Professional Documents
Culture Documents
Genesis
1 hiwarb arb Miela ha Mimwe hau Yrae
brashith bra aleim ath eshmim uath eartz
in-beginning he-created Elohim » the-heavens and » the-earth
Nibu Kwxe
ubin echshk
and-between the-darkness
Miela ik but
aleim ki tub
Elohim that good
12 ayuhu Yrae awd bwo oirzm orz ueniml You ewo irp
uthutza eartz dsha oshb mzrio zro lmineu uotz oshe phri
and-she-is-bringing-forth the-land verdure herbage seeding seed to-species-of-him and-tree making fruit
ieiu Nk
uiei kn
and-he-is-becoming so
Miela ik but
aleim ki tub
Elohim that good
29
29 rmaiu Miela ene ihhn Mkl ha lk bwo orz orz rwa lo inp . And God said, Behold, I
have given you every herb
uiamr aleim ene nththi lkm ath kl oshb zro zro ashr ol phni bearing seed, which [is]
and-he-is-saying Elohim behold ! I-give to-you » all herbage seeding seed which on surface-of upon the face of all the
earth, and every tree, in the
lk Yrae hau lk Yoe rwa ub irp Yo orz orz Mkl eiei which [is] the fruit of a tree
yielding seed; to you it shall
kl eartz uath kl eotz ashr bu phri otz zro zro lkm ieie be for meat.
all-of the-earth and » every-of the-tree which in-him fruit-of tree seeding seed for-you he-is-becoming
elkal
lakle
for-food
30
30 lklu hix Yrae lklu Puo Mimwe lklu wmur lo And to every beast of the
earth, and to every fowl of
ulkl chith eartz ulkl ouph eshmim ulkl rumsh ol the air, and to every thing
and-for-all-of life-of the-land and-for-every-of flyer-of the-heavens and-for-every-of moving-animal on that creepeth upon the
earth, wherein [there is] life,
Yrae rwa ub wpn eix ha lk qri bwo elkal ieiu Nk [I have given] every green
herb for meat: and it was so.
eartz ashr bu nphsh chie ath kl irq oshb lakle uiei kn
the-land which in-him soul-of living » all-of green herbage for-food and-he-is-becoming so
31
31 ariu Miela ha lk rwa ewo eneu but dam ieiu . And God saw every
thing that he had made,
uira aleim ath kl ashr oshe uene tub mad uiei and, behold, [it was] very
and-he-is-seeing Elohim » all-of which he-made and-behold ! good very and-he-is-becoming good. And the evening and
the morning were the sixth
bro ieiu rqb Mui iwwe day.
1
1 ulkiu Mimwe Yraeu lku Maby . Thus the heavens and
the earth were finished, and
uiklu eshmim ueartz ukl tzbam all the host of them.
and-they-are-being-finish ed the-heavens and-the-earth and-all host-of-them
2
2 lkiu Miela Muib ioibwe uhkalm rwa ewo hbwiu Muib And on the seventh day
God ended his work which
uikl aleim bium eshbioi mlakthu ashr oshe uishbth bium he had made; and he rested
and-he-is-finishing Elohim in-day the-seventh work-of-him which he-does and-he-is-ceasing in-day on the seventh day from all
his work which he had
ioibwe lkm uhkalm rwa ewo made.
ha emdae
ath eadme
» the-ground
6
6 dau eloi Nm Yrae eqweu ha lk inp emdae But there went up a mist
from the earth, and watered
uad iole mn eartz ueshqe ath kl phni eadme the whole face of the
and-humidity he-is-ascending from the-earth and-he-irrigates » all-of surface-of the-ground ground.
7
7 ryiiu euei Miela ha Mdae rpo Nm emdae xpiu And the LORD God
formed man [of] the dust of
uiitzr ieue aleim ath eadm ophr mn eadme uiphch the ground, and breathed
and-he-is-forming Yahweh Elohim » the-human soil from the-ground and-he-is-blowing into his nostrils the breath of
life; and man became a
uipab hmwn Miix ieiu Mdae wpnl eix living soul.
ermwlu
ulshmre
and-to-keep-her
16
16 uyiu euei Miela lo Mdae rmal lkm Yo Nge lka . And the LORD God
commanded the man,
uitzu ieue aleim ol eadm lamr mkl otz egn akl saying, Of every tree of the
and-he-is-instructing Yahweh Elohim on the-human to-say from-every-of tree-of the-garden to-eat garden thou mayest freely
eat:
lkah
thakl
you-shall-eat
17
17 Yomu hode but oru al lkah unmm ik Muib Klka But of the tree of the
knowledge of good and evil,
umotz edoth tub uro la thakl mmnu ki bium aklk thou shalt not eat of it: for in
and-from-tree-of the-knowledge-of good and-evil not you-shall-eat from-him that in-day-of to-eat-you the day that thou eatest
thereof thou shalt surely die.
unmm hum humh
mmnu muth thmuth
from-him to-die you-shall-die
18
18 rmaiu euei Miela al but huie Mdae udbl ewoa ul rzo . And the LORD God
said, [It is] not good that the
uiamr ieue aleim la tub eiuth eadm lbdu aoshe lu ozr man should be alone; I will
and-he-is-saying Yahweh Elohim not good to-be the-human to-alone-him I-shall-make for-him helper make him an help meet for
him.
udgnk
kngdu
as-complement-of-him
19
19 ryiu euei Miela Nm emdae lk hix edwe hau lk Puo And out of the ground
the LORD God formed every
uitzr ieue aleim mn eadme kl chith eshde uath kl ouph beast of the field, and every
and-he-formed Yahweh Elohim from the-ground all-of life-of the-field and » every-of flyer-of fowl of the air; and brought
[them] unto Adam to see
Mimwe abiu la Mdae huarl em arqi ul lku rwa what he would call them:
and whatsoever Adam
eshmim uiba al eadm lrauth me iqra lu ukl ashr called every living creature,
the-heavens and-he-is-bringing to the-human to-see what he-shall-call to-him and-all which that [was] the name thereof.
20
20 arqiu Mdae humw lkl emebe Puolu Mimwe lklu hix And Adam gave names
to all cattle, and to the fowl
uiqra eadm shmuth lkl ebeme ulouph eshmim ulkl chith of the air, and to every
and-he-is-calling the-human names to-all-of the-beast and-to-flyer-of the-heavens and-to-all-of life-of beast of the field; but for
Adam there was not found
edwe Mdalu al aym rzo udgnk an help meet for him.
1
1 wxneu eie Muro lkm hix edwe rwa ewo euei Miela . Now the serpent was
more subtil than any beast
uenchsh eie orum mkl chith eshde ashr oshe ieue aleim of the field which the LORD
and-the-serpent he-becomes crafty from-all-of life-of the-field which he-made Yahweh Elohim God had made. And he said
unto the woman, Yea, hath
rmaiu la ewae Pa ik rma Miela al ulkah lkm Yo God said, Ye shall not eat
of every tree of the garden?
uiamr al eashe aph ki amr aleim la thaklu mkl otz
and-he-is-saying to the-woman indeed ! that he-says Elohim not you-shall-eat from-any-of tree-of
Nge
egn
the-garden
2
2 rmahu ewae la wxne irpm Yo Nge lkan And the woman said unto
the serpent, We may eat of
uthamr eashe al enchsh mphri otz egn nakl the fruit of the trees of the
and-she-is-saying the-woman to the-serpent from-fruit-of tree-of the-garden we-are-eating garden:
3
3 irpmu Yoe rwa Kuhb Nge rma Miela al ulkah unmm But of the fruit of the tree
which [is] in the midst of the
umphri eotz ashr bthuk egn amr aleim la thaklu mmnu garden, God hath said, Ye
and-from-fruit-of the-tree which in-midst-of the-garden he-says Elohim not you-shall-eat from-him shall not eat of it, neither
shall ye touch it, lest ye die.
alu uogh ub Np Nuhmh
ula thgou bu phn thmthun
and-not you-shall-touch in-him lest you-shall-die
4
4 rmaiu wxne la ewae al hum Nuhmh And the serpent said unto
the woman, Ye shall not
uiamr enchsh al eashe la muth thmthun surely die:
and-he-is-saying the-serpent to the-woman not to-die you-shall-die
5
5 ik odi Miela ik Muib Mklka unmm uxqpnu Mkinio For God doth know that in
the day ye eat thereof, then
ki ido aleim ki bium aklkm mmnu unphqchu oinikm your eyes shall be opened,
that he-knows Elohim that in-day to-eat-you from-him and-they-are-unclosed eyes-of-you and ye shall be as gods,
knowing good and evil.
Mhiieu Mielak iodi but oru
ueiithm kaleim idoi tub uro
and-you-become as-Elohim ones-knowing good and-evil
6
6 arhu ewae ik but Yoe lkaml iku euah aue Miniol . And when the woman
saw that the tree [was] good
uthra eashe ki tub eotz lmakl uki thaue eua loinim for food, and that it [was]
and-she-is-seeing the-woman that good the-tree for-food and-that yearning he to-eyes pleasant to the eyes, and a
tree to be desired to make
dmxnu Yoe likwel xqhu uirpm lkahu [one] wise, she took of the
fruit thereof, and did eat,
unchmd eotz leshkil uthqch mphriu uthakl and gave also unto her
and-to-be-coveted the-tree to-make-intelligent and-she-is-taking from-fruit-of-him and-she-is-eating husband with her; and he
did eat.
Nhhu Mg ewial emo lkaiu
uththn gm laishe ome uiakl
and-she-is-giving moreover to-man-of-her with-her and-he-is-eating
7
7 enxqphu inio Meinw uodiu ik Mmrio Me And the eyes of them both
were opened, and they
uthphqchne oini shniem uidou ki oirmm em knew that they [were] naked;
and-they-are-unclosing eyes-of two-of-them and-they-are-knowing that naked-ones they and they sewed fig leaves
together, and made
urphiu elo enah uwoiu Mel hrgx themselves aprons.
Nge
egn
the-garden
9
9 arqiu euei Miela la Mdae rmaiu ul ekia . And the LORD God
called unto Adam, and said
uiqra ieue aleim al eadm uiamr lu aike unto him, Where [art] thou?
and-he-is-calling Yahweh Elohim to the-human and-he-is-saying to-him where-you ?
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 3
10
10 rmaiu ha Klq ihomw Ngb ariau ik Mrio ikna And he said, I heard thy
voice in the garden, and I
uiamr ath qlk shmothi bgn uaira ki oirm anki was afraid, because I [was]
and-he-is-saying » sound-of-you I-hear in-garden and-I-am-fearing that naked I naked; and I hid myself.
abxau
uachba
and-I-am-hiding
11
11 rmaiu im dige Kl ik Mrio eha Nme Yoe rwa Kihiuy ihlbl . And he said, Who told
thee that thou [wast] naked?
uiamr mi egid lk ki oirm athe emn eotz ashr tzuithik lblthi Hast thou eaten of the tree,
and-he-is-saying who ? he-told to-you that naked you from ? the-tree which I-instructed-you to-avoid whereof I commanded thee
that thou shouldest not eat?
lka unmm hlka
akl mmnu aklth
to-eat from-him you-ate
12
12 rmaiu Mdae ewae rwa ehhn idmo aue enhn il Nm Yoe And the man said, The
woman whom thou gavest
uiamr eadm eashe ashr nththe omdi eua nthne li mn eotz [to be] with me, she gave
and-he-is-saying the-human the-woman whom you-gave with-me (s)he she-gave to-me from the-tree me of the tree, and I did
eat.
lkau
uakl
and-I-am-eating
13
13 rmaiu euei Miela ewal em haz hiwo rmahu ewae And the LORD God said
unto the woman, What [is]
uiamr ieue aleim lashe me zath oshith uthamr eashe this [that] thou hast done?
and-he-is-saying Yahweh Elohim to-woman what ? this you-do and-she-is-saying the-woman And the woman said, The
serpent beguiled me, and I
wxne inaiwe lkau did eat.
imi Kiix
imi chiik
days-of lives-of-you
15
15 ebiau hiwa Knib Nibu ewae Nibu Korz Nibu And I will put enmity
between thee and the
uaibe ashith bink ubin eashe ubin zrok ubin woman, and between thy
and-enmity I-am-setting between-you and-between the-woman and-between seed-of-you and-between seed and her seed; it shall
bruise thy head, and thou
eorz aue Kpuwi war ehau unpuwh bqo shalt bruise his heel.
18
18 Yuqu rdrdu ximyh Kl hlkau ha bwo edwe Thorns also and thistles
shall it bring forth to thee;
uqutz udrdr thtzmich lk uaklth ath oshb eshde and thou shalt eat the herb
and-thorn and-weed she-shall-sprout for-you and-you-eat » herbage-of the-field of the field;
19
19 hozb Kipa lkah Mxl do Kbuw la emdae ik enmm In the sweat of thy face
shalt thou eat bread, till
bzoth aphik thakl lchm od shubk al eadme ki mmne thou return unto the ground;
in-sweat-of nostrils-of-you you-shall-eat bread until to-return-you to the-ground that from-her for out of it wast thou taken:
for dust thou [art], and unto
hxql ik rpo eha lau rpo buwh dust shalt thou return.
ix
chi
living-one
21
21 woiu euei Miela Mdal uhwalu hunhk ruo Mwbliu . Unto Adam also and to
his wife did the LORD God
uiosh ieue aleim ladm ulashthu kthnuth our uilbshm make coats of skins, and
and-he-is-making Yahweh Elohim for-Adam and-for-woman-of-him tunics-of skin and-he-is-clothing-them clothed them.
22
22 rmaiu euei Miela Ne Mdae eie dxak unmm hodl but . And the LORD God
said, Behold, the man is
uiamr ieue aleim en eadm eie kachd mmnu ldoth tub become as one of us, to
and-he-is-saying Yahweh Elohim behold ! the-human he-becomes as-one from-us to-know good know good and evil: and
now, lest he put forth his
oru ehou Np xlwi udi xqlu Mg Yom hand, and take also of the
tree of life, and eat, and
uro uothe phn ishlch idu ulqch gm motz live for ever:
and-evil and-now lest he-is-stretching-forth hand-of-him and-he-takes moreover from-tree-of
1
1 Mdaeu odi ha eux uhwa rehu dlhu ha Niq . And Adam knew Eve his
wife; and she conceived,
ueadm ido ath chue ashthu uther uthld ath qin and bare Cain, and said, I
and-the-human he-knows » Eve woman-of-him and-she-is-being-pregnant and-she-is-bearing » Cain have gotten a man from the
LORD.
rmahu ihinq wia ha euei
uthamr qnithi aish ath ieue
and-she-is-saying I-acquire man with Yahweh
2
2 Pshu hdll ha uixa ha lbe ieiu lbe eor And she again bare his
brother Abel. And Abel was
uthsph lldth ath achiu ath ebl uiei ebl roe a keeper of sheep, but Cain
and-she-is-continuing to-give-birth » brother-of-him » Abel and-he-is-becoming Abel shepherd-of was a tiller of the ground.
ulpiu uinp
uiphlu phniu
and-they-are-falling faces-of-him
6
6 rmaiu euei la Niq eml erx Kl emlu ulpn Kinp . And the LORD said unto
Cain, Why art thou wroth?
uiamr ieue al qin lme chre lk ulme nphlu phnik and why is thy countenance
and-he-is-saying Yahweh to Cain to-what he-is-hot to-you and-why ? they-fall faces-of-you fallen?
7
7 aule Ma bitih haw Mau al bitih xhpl hatx If thou doest well, shalt
thou not be accepted? and
elua am thitib shath uam la thitib lphthch chtath if thou doest not well, sin
not ? if you-are-doing-well you-lift-up and-if not you-are-doing-well to-opening sin-offering lieth at the door. And unto
thee [shall be] his desire,
Ybr Kilau uhquwh ehau lwmh ub and thou shalt rule over
him.
rbtz ualik thshuqthu uathe thmshl bu
he-reclines and-to-you running-about-of-him and-you you-are-ruling in-him
8
8 rmaiu Niq la lbe uixa ieiu Mhuieb edwb Mqiu . And Cain talked with
Abel his brother: and it
uiamr qin al ebl achiu uiei beiuthm bshde uiqm came to pass, when they
and-he-is-saying Cain to Abel brother-of-him and-he-is-becoming in-to-be-them in-field and-he-is-rising were in the field, that Cain
rose up against Abel his
Niq la lbe uixa uegreiu brother, and slew him.
11
11 ehou rura eha Nm emdae rwa ehyp ha eip hxql ha And now [art] thou cursed
from the earth, which hath
uothe arur athe mn eadme ashr phtzthe ath phie lqchth ath opened her mouth to
and-now being-cursed you from the-ground which she-opens-wide » mouth-of-her to-take » receive thy brother's blood
from thy hand;
imd Kixa Kdim
dmi achik midk
bloods-of brother-of-you from-hand-of-you
12
12 ik dboh ha emdae al Psh hh exk Kl on When thou tillest the
ground, it shall not
ki thobd ath eadme la thsph thth kche lk no henceforth yield unto thee
that you-shall-serve » the-ground not she-shall-proceed to-give vigor-of-her to-you rover her strength; a fugitive and
a vagabond shalt thou be in
dnu eieh Yrab the earth.
ingrei
iergni
he-shall-kill-me
15
15 rmaiu ul euei Nkl lk gre Niq Mihobw Mqi And the LORD said unto
him, Therefore whosoever
uiamr lu ieue lkn kl erg qin shbothim iqm slayeth Cain, vengeance
and-he-is-saying to-him Yahweh not-so every-of killing Cain sevenfold he-shall-be-avenged shall be taken on him
sevenfold. And the LORD
Mwiu euei Niql hua ihlbl huke uha lk uaym set a mark upon Cain, lest
any finding him should kill
uishm ieue lqin auth lblthi ekuth athu kl mtzau him.
and-he-is-placing Yahweh to-Cain sign to-avoid to-smite him every-of finding-him
16
16 ayiu Niq inplm euei bwiu Yrab dun hmdq Ndo . And Cain went out from
the presence of the LORD,
uitza qin mlphni ieue uishb bartz nud qdmth odn and dwelt in the land of
and-he-is-going-forth Cain from-before Yahweh and-he-is-dwelling in-land-of Nod east-of Eden Nod, on the east of Eden.
17
17 odiu Niq ha uhwa rehu dlhu ha Kunx And Cain knew his wife;
and she conceived, and
uido qin ath ashthu uther uthld ath chnuk bare Enoch: and he builded
and-he-is-knowing Cain » woman-of-him and-she-is-being-pregnant and-she-is-bearing » Enoch a city, and called the name
of the city, after the name of
ieiu enb rio arqiu Mw rioe Mwk unb Kunx his son, Enoch.
bguou
uougb
and-shepherd's-pipe
22
22 elyu Mg aue edli ha lbuh Niq wtl lk wrx hwxn lzrbu And Zillah, she also bare
Tubalcain, an instructer of
utzle gm eua ilde ath thubl qin ltsh kl chrsh nchshth ubrzl every artificer in brass and
and-Zillah moreover (s)he she-gives-birth » Tubal Cain forging every-of tool-of copper and-iron iron: and the sister of
Tubalcain [was] Naamah.
huxau lbuh Niq emon
uachuth thubl qin nome
and-sister-of Tubal Cain Naamah
23
23 rmaiu Kml uiwnl edo elyu Nomw iluq iwn Kml . And Lamech said unto
his wives, Adah and Zillah,
uiamr lmk lnshiu ode utzle shmon quli nshi lmk Hear my voice; ye wives of
and-he-is-saying Lamech to-women-of-him Adah and-Zillah listen ! voice-of-me women-of Lamech Lamech, hearken unto my
speech: for I have slain a
enzae ihrma ik wia ihgre ioypl dliu ihrbxl man to my wounding, and a
young man to my hurt.
eazne amrthi ki aish ergthi lphtzoi uild lchbrthi
give-ear ! saying-of-me that man I-killed for-injury-of-me and-boy for-welt-of-me
24
24 ik Mihobw Mqi Niq Kmlu Miobw eobwu If Cain shall be avenged
sevenfold, truly Lamech
ki shbothim iqm qin ulmk shboim ushboe seventy and sevenfold.
that sevenfold he-is-avenging Cain and-Lamech seventy and-seven
25
25 odiu Mda duo ha uhwa dlhu Nb arqhu ha . And Adam knew his wife
again; and she bare a son,
uido adm oud ath ashthu uthld bn uthqra ath and called his name Seth:
and-he-is-knowing Adam again » woman-of-him and-she-is-bearing son and-she-is-calling » For God, [said she], hath
appointed me another seed
umw hw ik hw il Miela orz rxa hxh lbe ik ugre Niq instead of Abel, whom Cain
slew.
shmu shth ki shth li aleim zro achr thchth ebl ki ergu qin
name-of-him Seth that he-set for-me Elohim seed another instead-of Abel that he-killed-him Cain
26
26 hwlu Mg aue dli Nb arqiu ha umw wuna za lxue And to Seth, to him also
there was born a son; and
ulshth gm eua ild bn uiqra ath shmu anush az euchl he called his name Enos:
and-to-Seth moreover he he-is-born son and-he-is-calling » name-of-him Enosh then he-started then began men to call
upon the name of the
arql Mwb euei LORD.
1
1 ez rps hdluh Mda Muib arb Miela Mda humdb Miela . This [is] the book of the
generations of Adam. In the
ze sphr thuldth adm bium bra aleim adm bdmuth aleim day that God created man,
this scroll-of genealogical-annals-of Adam in-day to-create Elohim Adam in-likeness-of Elohim in the likeness of God made
he him;
ewo uha
oshe athu
he-made him
2
2 rkz ebqnu Marb Krbiu Mha arqiu ha Mmw Mda Male and female created
he them; and blessed them,
zkr unqbe bram uibrk athm uiqra ath shmm adm and called their name
male and-female he-created-them and-he-is-blessing them and-he-is-calling » name-of-them Adam Adam, in the day when they
were created.
Muib Marbe
bium ebram
in-day to-be-created-them
3
3 ixiu Mda Miwlw hamu enw dluiu uhumdb And Adam lived an
hundred and thirty years,
uichi adm shlshim umath shne uiuld bdmuthu and begat [a son] in his own
and-he-is-living Adam thirty and-hundred-of year and-he-is-generating in-likeness-of-him likeness, after his image;
and called his name Seth:
umlyk arqiu ha umw hw
ktzlmu uiqra ath shmu shth
as-image-of-him and-he-is-calling » name-of-him Seth
4
4 uieiu imi Mda irxa udilue ha hw enmw ham enw And the days of Adam
after he had begotten Seth
uieiu imi adm achri eulidu ath shth shmne math shne were eight hundred years:
and-they-are-becoming days-of Adam after to-generate-him » Seth eight hundreds year and he begat sons and
daughters:
dluiu Minb hunbu
uiuld bnim ubnuth
and-he-is-generating sons and-daughters
5
5 uieiu lk imi Mda rwa ix owh huam enw Miwlwu enw And all the days that
Adam lived were nine
uieiu kl imi adm ashr chi thsho mauth shne ushlshim shne hundred and thirty years:
and-they-are-becoming all-of days-of Adam which he-lives nine hundreds year and-thirty year and he died.
hmiu
uimth
and-he-is-dying
6
6 ixiu hw wmx Minw hamu enw dluiu ha wuna . And Seth lived an
hundred and five years, and
uichi shth chmsh shnim umath shne uiuld ath anush begat Enos:
and-he-is-living Seth five years and-hundred year and-he-is-generating » Enosh
7
7 ixiu hw irxa udilue ha wuna obw Minw enmwu huam enw And Seth lived after he
begat Enos eight hundred
uichi shth achri eulidu ath anush shbo shnim ushmne mauth shne and seven years, and begat
and-he-is-living Seth after to-generate-him » Enosh seven years and-eight hundreds year sons and daughters:
hmiu
uimth
and-he-is-dying
9
9 ixiu wuna Miowh enw dluiu ha Nniq And Enos lived ninety
years, and begat Cainan:
uichi anush thshoim shne uiuld ath qinn
and-he-is-living Enosh ninety year and-he-is-generating » Cainan
10
10 ixiu wuna irxa udilue ha Nniq wmx erwo enw enmwu huam And Enos lived after he
begat Cainan eight hundred
uichi anush achri eulidu ath qinn chmsh oshre shne ushmne mauth and fifteen years, and begat
and-he-is-living Enosh after to-generate-him » Cainan five ten year and-eight hundreds sons and daughters:
11
11 uieiu lk imi wuna wmx Minw owhu huam enw hmiu And all the days of Enos
were nine hundred and five
uieiu kl imi anush chmsh shnim uthsho mauth shne uimth years: and he died.
and-they-are-becoming all-of days-of Enosh five years and-nine hundreds year and-he-is-dying
12
12 ixiu Nniq Miobw enw dluiu ha lallem And Cainan lived seventy
years, and begat
uichi qinn shboim shne uiuld ath mellal Mahalaleel:
and-he-is-living Cainan seventy year and-he-is-generating » Malaleel
13
13 ixiu Nniq irxa udilue ha lallem Miobra enw enmwu huam And Cainan lived after
he begat Mahalaleel eight
uichi qinn achri eulidu ath mellal arboim shne ushmne mauth hundred and forty years,
and-he-is-living Cainan after to-generate-him » Malaleel forty year and-eight hundreds and begat sons and
daughters:
enw dluiu Minb hunbu
shne uiuld bnim ubnuth
year and-he-is-generating sons and-daughters
14
14 uieiu lk imi Nniq rwo Minw owhu huam enw hmiu And all the days of
Cainan were nine hundred
uieiu kl imi qinn oshr shnim uthsho mauth shne uimth and ten years: and he died.
and-they-are-becoming all-of days-of Cainan ten years and-nine hundreds year and-he-is-dying
15
15 ixiu lallem wmx Minw Miwwu enw dluiu ha dri And Mahalaleel lived
sixty and five years, and
uichi mellal chmsh shnim ushshim shne uiuld ath ird begat Jared:
and-he-is-living Malaleel five years and-sixty year and-he-is-generating » Jared
16
16 ixiu lallem irxa udilue ha dri Miwlw enw enmwu huam enw And Mahalaleel lived
after he begat Jared eight
uichi mellal achri eulidu ath ird shlshim shne ushmne mauth shne hundred and thirty years,
and-he-is-living Malaleel after to-generate-him » Jared thirty year and-eight hundreds year and begat sons and
daughters:
dluiu Minb hunbu
uiuld bnim ubnuth
and-he-is-generating sons and-daughters
17
17 uieiu lk imi lallem wmx Miowhu enw enmwu huam enw And all the days of
Mahalaleel were eight
uieiu kl imi mellal chmsh uthshoim shne ushmne mauth shne hundred ninety and five
and-they-are-becoming all-of days-of Malaleel five and-ninety year and-eight hundreds year years: and he died.
hmiu
uimth
and-he-is-dying
18
18 ixiu dri Mihw Miwwu enw hamu enw dluiu ha Kunx And Jared lived an
hundred sixty and two years,
uichi ird shthim ushshim shne umath shne uiuld ath chnuk and he begat Enoch:
and-he-is-living Jared two and-sixty year and-hundred year and-he-is-generating » Enoch
19
19 ixiu dri irxa udilue ha Kunx enmw huam enw dluiu And Jared lived after he
begat Enoch eight hundred
uichi ird achri eulidu ath chnuk shmne mauth shne uiuld years, and begat sons and
and-he-is-living Jared after to-generate-him » Enoch eight hundreds year and-he-is-generating daughters:
Minb hunbu
bnim ubnuth
sons and-daughters
20
20 uieiu lk imi dri Mihw Miwwu enw owhu huam enw And all the days of Jared
were nine hundred sixty and
uieiu kl imi ird shthim ushshim shne uthsho mauth shne two years: and he died.
and-they-are-becoming all-of days-of Jared two and-sixty year and-nine hundreds year
hmiu
uimth
and-he-is-dying
21
21 ixiu Kunx wmx Miwwu enw dluiu ha xlwuhm . And Enoch lived sixty
and five years, and begat
uichi chnuk chmsh ushshim shne uiuld ath mthushlch Methuselah:
and-he-is-living Enoch five and-sixty year and-he-is-generating » Methuselah
22
22 Klehiu Kunx ha Mielae irxa udilue ha xlwuhm wlw huam enw And Enoch walked with
God after he begat
uithelk chnuk ath ealeim achri eulidu ath mthushlch shlsh mauth shne Methuselah three hundred
and-he-is-walking Enoch with the-Elohim after to-generate-him » Methuselah three hundreds year years, and begat sons and
daughters:
dluiu Minb hunbu
uiuld bnim ubnuth
and-he-is-generating sons and-daughters
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 5 - Genesis 6
23
23 ieiu lk imi Kunx wmx Miwwu enw wlwu huam enw And all the days of
Enoch were three hundred
uiei kl imi chnuk chmsh ushshim shne ushlsh mauth shne sixty and five years:
and-he-is-becoming all-of days-of Enoch five and-sixty year and-three hundreds year
24
24 Klehiu Kunx ha Mielae unniau ik xql uha Miela And Enoch walked with
God: and he [was] not; for
uithelk chnuk ath ealeim uainnu ki lqch athu aleim God took him.
and-he-is-walking Enoch with the-Elohim and-not-is-he that he-took him Elohim
25
25 ixiu xlwuhm obw Minmwu enw hamu enw dluiu ha Kml . And Methuselah lived
an hundred eighty and
uichi mthushlch shbo ushmnim shne umath shne uiuld ath lmk seven years, and begat
and-he-is-living Methuselah seven and-eighty year and-hundred year and-he-is-generating » Lamech Lamech:
26
26 ixiu xlwuhm irxa udilue ha Kml Mihw Minumwu enw obwu And Methuselah lived
after he begat Lamech
uichi mthushlch achri eulidu ath lmk shthim ushmunim shne ushbo seven hundred eighty and
and-he-is-living Methuselah after to-generate-him » Lamech two and-eighty year and-seven two years, and begat sons
and daughters:
huam enw dluiu Minb hunbu
mauth shne uiuld bnim ubnuth
hundreds year and-he-is-generating sons and-daughters
27
27 uieiu lk imi xlwuhm owh Miwwu enw owhu huam enw And all the days of
Methuselah were nine
uieiu kl imi mthushlch thsho ushshim shne uthsho mauth shne hundred sixty and nine
and-they-are-becoming all-of days-of Methuselah nine and-sixty year and-nine hundreds year years: and he died.
hmiu
uimth
and-he-is-dying
28
28 ixiu Kml Mihw Minmwu enw hamu enw dluiu Nb . And Lamech lived an
hundred eighty and two
uichi lmk shthim ushmnim shne umath shne uiuld bn years, and begat a son:
and-he-is-living Lamech two and-eighty year and-hundred year and-he-is-generating son
29
29 arqiu ha umw xn rmal ez unmxni unwomm And he called his name
Noah, saying, This [same]
uiqra ath shmu nch lamr ze inchmnu mmoshnu shall comfort us concerning
and-he-is-calling » name-of-him Noah to-say this-one he-shall-console-us from-deed-of-us our work and toil of our
hands, because of the
Nubyomu unidi Nm emdae rwa erra euei ground which the LORD
hath cursed.
umotzbun idinu mn eadme ashr arre ieue
and-from-grief-of hands-of-us from the-ground which he-cursed-her Yahweh
30
30 ixiu Kml irxa udilue ha xn wmx Miowhu enw wmxu ham And Lamech lived after
he begat Noah five hundred
uichi lmk achri eulidu ath nch chmsh uthshoim shne uchmsh math ninety and five years, and
and-he-is-living Lamech after to-generate-him » Noah five and-ninety year and-five hundreds begat sons and daughters:
hmiu
uimth
and-he-is-dying
32
32 ieiu xn Nb wmx huam enw dluiu xn ha Mw ha And Noah was five
hundred years old: and
uiei nch bn chmsh mauth shne uiuld nch ath shm ath Noah begat Shem, Ham,
and-he-is-becoming Noah son-of five hundreds year and-he-is-generating Noah » Shem » and Japheth.
Mx hau hpi
chm uath iphth
Ham and » Japheth
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 6
1
1 ieiu ik lxe Mdae brl lo inp emdae hunbu . And it came to pass,
when men began to
uiei ki echl eadm lrb ol phni eadme ubnuth multiply on the face of the
and-he-is-becoming that he-starts the-human to-increase on surface-of the-ground and-daughters earth, and daughters were
born unto them,
udli Mel
ildu lem
they-are-born to-them
2
2 uariu inb Mielae ha hunb Mdae ik hbt ene That the sons of God saw
the daughters of men that
uirau bni ealeim ath bnuth eadm ki tbth ene they [were] fair; and they
and-they-are-seeing sons-of the-Elohim » daughters-of the-human that good-ones they took them wives of all which
they chose.
uxqiu Mel Miwn lkm rwa urxb
uiqchu lem nshim mkl ashr bchru
and-they-are-taking for-them women from-all whom they-choose
3
3 rmaiu euei al Nudi ixur Mdab Mlol Mgwb aue . And the LORD said, My
spirit shall not always strive
uiamr ieue la idun ruchi badm lolm bshgm eua with man, for that he also
and-he-is-saying Yahweh not he-shall-abide(70) spirit-of-me in-human for-eon in-which-moreover he [is] flesh: yet his days shall
be an hundred and twenty
rwb uieu uimi eam Mirwou enw years.
lbu rq ro kl eium
heart-of-him but evil all-of the-day
6
6 Mxniu euei ik ewo ha Mdae Yrab byohiu la ubl . And it repented the
LORD that he had made
uinchm ieue ki oshe ath eadm bartz uithotzb al lbu man on the earth, and it
and-he-is-regretting Yahweh that he-made » the-human in-earth and-he-is-grieving to heart-of-him grieved him at his heart.
7
7 rmaiu euei exma ha Mdae rwa iharb lom inp emdae And the LORD said, I will
destroy man whom I have
uiamr ieue amche ath eadm ashr brathi mol phni eadme created from the face of the
and-he-is-saying Yahweh I-shall-wipe-off » the-human whom I-created from-on surface-of the-ground earth; both man, and beast,
and the creeping thing, and
Mdam do emeb do wmr dou Puo Mimwe ik ihmxn ik the fowls of the air; for it
repenteth me that I have
madm od beme od rmsh uod ouph eshmim ki nchmthi ki made them.
from-human unto beast unto moving-animal and-unto flyer-of the-heavens that I-regret that
Mhiwo
oshithm
I-made-them
8
8 xnu aym Nx iniob euei . But Noah found grace in
the eyes of the LORD.
unch mtza chn boini ieue
and-Noah he-finds grace in-eyes-of Yahweh
9
9 ela hdluh xn xn wia qidy Mimh eie uihrdb ha These [are] the
generations of Noah: Noah
ale thuldth nch nch aish tzdiq thmim eie bdrthiu ath was a just man [and] perfect
these genealogical-annals-of Noah Noah man righteous flawless he-became in-generations-of-him with in his generations, [and]
Noah walked with God.
Mielae Klehe xn
ealeim ethelk nch
the-Elohim he-walks Noah
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 6
10
10 dluiu xn ewlw Minb ha Mw ha Mx hau hpi And Noah begat three
sons, Shem, Ham, and
uiuld nch shlshe bnim ath shm ath chm uath iphth Japheth.
and-he-is-generating Noah three sons » Shem » Ham and » Japheth
11
11 hxwhu Yrae inpl Mielae almhu Yrae smx . The earth also was
corrupt before God, and the
uthshchth eartz lphni ealeim uthmla eartz chms earth was filled with
and-she-is-being-ruined the-earth before the-Elohim and-she-is-being-filled the-earth wrong violence.
12
12 ariu Miela ha Yrae eneu ehxwn ik hixwe lk rwb ha And God looked upon
the earth, and, behold, it
uira aleim ath eartz uene nshchthe ki eshchith kl bshr ath was corrupt; for all flesh had
and-he-is-seeing Elohim » the-earth and-behold ! she-is-ruined that he-causes-to-ruin all flesh » corrupted his way upon the
earth.
ukrd lo Yrae
drku ol eartz
way-of-him on the-earth
13
13 rmaiu Miela xnl Yq lk rwb ab inpl ik ealm Yrae . And God said unto
Noah, The end of all flesh is
uiamr aleim lnch qtz kl bshr ba lphni ki mlae eartz come before me; for the
and-he-is-saying Elohim to-Noah end-of all flesh he-comes before-me that she-is-full the-earth earth is filled with violence
through them; and, behold,
smx Meinpm inneu Mhixwm ha Yrae I will destroy them with the
earth.
chms mphniem uenni mshchithm ath eartz
wrong from-presences-of-them and-behold-me ! ruining-them with the-earth
14
14 ewo Kl hbh iyo rpg Minq ewoh ha ebhe hrpku eha Make thee an ark of
gopher wood; rooms shalt
oshe lk thbth otzi gphr qnim thoshe ath ethbe ukphrth athe thou make in the ark, and
make ! for-you ark-of woods-of sulphur nests you-shall-make » the-ark and-you-shelter her shalt pitch it within and
without with pitch.
hibm Yuxmu rpkb
mbith umchutz bkphr
from-inside and-from-outside in-sheltering-coat
15
15 ezu rwa ewoh eha wlw huam ema Kra ebhe Miwmx ema And this [is the fashion]
which thou shalt make it
uze ashr thoshe athe shlsh mauth ame ark ethbe chmshim ame [of]: The length of the ark
and-this which you-shall-make her three-of hundreds cubit length-of the-ark fifty cubit [shall be] three hundred
cubits, the breadth of it fifty
ebxr Miwlwu ema ehmuq cubits, and the height of it
thirty cubits.
rchbe ushlshim ame qumthe
width-of-her and-thirty cubit rise-of-her
16
16 rey ewoh ebhl lau ema enlkh elomlm xhpu ebhe A window shalt thou
make to the ark, and in a
tzer thoshe lthbe ual ame thklne mlmole uphthch ethbe cubit shalt thou finish it
clarifying you-shall-make to-ark and-to cubit you-shall-finish-her from-above and-opening-of the-ark above; and the door of the
ark shalt thou set in the side
edyb Miwh Mihxh Minw Miwlwu ewoh thereof; [with] lower,
second, and third [stories]
btzde thshim thchthim shnim ushlshim thoshe shalt thou make it.
in-side-of-her you-shall-place nether-ones second-ones and-third-ones you-shall-make
17
17 inau inne aibm ha lubme Mim lo Yrae hxwl lk rwb rwa ub And, behold, I, even I, do
bring a flood of waters upon
uani enni mbia ath embul mim ol eartz lshchth kl bshr ashr bu the earth, to destroy all
and-I behold-me ! bringing » the-deluge-of waters over the-earth to-ruin all flesh which in-him flesh, wherein [is] the breath
of life, from under heaven;
xur Miix hxhm Mimwe lk rwa Yrab ougi [and] every thing that [is] in
the earth shall die.
ruch chiim mthchth eshmim kl ashr bartz iguo
spirit-of living-ones from-under the-heavens all which in-earth he-shall-expire
18
18 ihmqeu ha ihirb Kha habu la ebhe eha Kinbu But with thee will I
establish my covenant; and
ueqmthi ath brithi athk ubath al ethbe athe ubnik thou shalt come into the ark,
and-I-set-up » covenant-of-me with-you and-you-come to the-ark you and-sons-of-you thou, and thy sons, and thy
wife, and thy sons' wives
Khwau iwnu Kinb Kha with thee.
20
20 Puoem ueniml Nmu emebe eniml lkm wmr Of fowls after their kind,
and of cattle after their kind,
meouph lmineu umn ebeme lmine mkl rmsh of every creeping thing of
from-the-flyer to-species-of-him and-from the-beast to-species-of-her from-every-of moving-animal-of the earth after his kind, two
of every [sort] shall come
emdae ueniml Minw lkm uabi Kila huixel unto thee, to keep [them]
alive.
eadme lmineu shnim mkl ibau alik lechiuth
the-ground to-species-of-him two from-all they-shall-come to-you to-preserve-alive
21
21 ehau xq Kl lkm lkam rwa lkai hpsau Kila And take thou unto thee
of all food that is eaten, and
uathe qch lk mkl makl ashr iakl uasphth alik thou shalt gather [it] to thee;
and-you take ! for-you from-every-of food which he-is-being-eaten and-you-gather to-you and it shall be for food for
thee, and for them.
eieu Kl Melu elkal
ueie lk ulem lakle
and-he-becomes for-you and-for-them for-food
22
22 woiu xn lkk rwa euy uha Miela Nk ewo . Thus did Noah;
according to all that God
uiosh nch kkl ashr tzue athu aleim kn oshe commanded him, so did he.
and-he-is-doing Noah as-all which he-instructs him Elohim so he-does
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 7
1
1 rmaiu euei xnl ab eha lku Khib la ebhe ik Kha . And the LORD said unto
Noah, Come thou and all
uiamr ieue lnch ba athe ukl bithk al ethbe ki athk thy house into the ark; for
and-he-is-saying Yahweh to-Noah come ! you and-all-of household-of-you to the-ark that you thee have I seen righteous
before me in this
ihiar qidy inpl rudb eze generation.
Muib eze uoqbn lk hniom Mueh ebr hbrau Mimwe month, the same day were
all the fountains of the great
bium eze nbqou kl mointh theum rbe uarbth eshmim deep broken up, and the
in-day the-this they-are-rent all-of springs-of submerged-chaos vast and-crevices-of the-heavens windows of heaven were
opened.
uxhpn
nphthchu
they-are-opened
12
12 ieiu Mwge lo Yrae Miobra Mui Miobrau elil And the rain was upon
the earth forty days and forty
uiei egshm ol eartz arboim ium uarboim lile nights.
and-he-is-becoming the-downpour on the-earth forty day and-forty night
13
13 Myob Muie eze ab xn Mwu Mxu hpiu inb xn . In the selfsame day
entered Noah, and Shem,
botzm eium eze ba nch ushm uchm uiphth bni nch and Ham, and Japheth, the
in-very-of the-day the-this he-comes Noah and-Shem and-Ham and-Japheth sons-of Noah sons of Noah, and Noah's
wife, and the three wives of
hwau xn hwlwu iwn uinb Mha la ebhe his sons with them, into the
ark;
uashth nch ushlshth nshi bniu athm al ethbe
and-woman-of Noah and-three women-of sons-of-him with-them to the-ark
14
14 eme lku eixe eniml lku emebe eniml lku They, and every beast
after his kind, and all the
eme ukl echie lmine ukl ebeme lmine ukl cattle after their kind, and
they and-every-of the-animal to-species-of-her and-every-of the-beast to-species-of-her and-every-of every creeping thing that
creepeth upon the earth
wmre wmre lo Yrae ueniml lku Puoe ueniml after his kind, and every fowl
after his kind, every bird of
ermsh ermsh ol eartz lmineu ukl eouph lmineu every sort.
the-moving-animal the-one-moving on the-earth to-species-of-him and-every-of the-flyer to-species-of-him
lk rupy lk Pnk
kl tzphur kl knph
every-of bird every-of wing
15
15 uabiu la xn la ebhe Minw Minw lkm rwbe rwa ub xur And they went in unto
Noah into the ark, two and
uibau al nch al ethbe shnim shnim mkl ebshr ashr bu ruch two of all flesh, wherein [is]
and-they-are-coming to Noah to the-ark two two from-all-of the-flesh which in-him spirit-of the breath of life.
Miix
chiim
living-ones
16
16 Miabeu rkz ebqnu lkm rwb uab rwak euy uha Miela And they that went in,
went in male and female of
uebaim zkr unqbe mkl bshr bau kashr tzue athu aleim all flesh, as God had
and-the-ones-coming male and-female from-all flesh they-come as-which he-instructs him Elohim commanded him: and the
LORD shut him in.
rgsiu euei udob
uisgr ieue bodu
and-he-is-closing Yahweh about-him
17
17 ieiu lubme Miobra Mui lo Yrae ubriu Mime . And the flood was forty
days upon the earth; and
uiei embul arboim ium ol eartz uirbu emim the waters increased, and
and-he-is-becoming the-deluge forty day on the-earth and-they-are-increasing the-waters bare up the ark, and it was
lift up above the earth.
uawiu ha ebhe Mrhu lom Yrae
uishau ath ethbe uthrm mol eartz
and-they-are-lifting » the-ark and-she-is-rising-high from-on the-earth
18
18 urbgiu Mime ubriu dam lo Yrae And the waters prevailed,
and were increased greatly
uigbru emim uirbu mad ol eartz upon the earth; and the ark
and-they-are-having-the-mastery the-waters and-they-are-increasing exceedingly on the-earth went upon the face of the
waters.
Klhu ebhe lo inp Mime
uthlk ethbe ol phni emim
and-she-is-going the-ark on surface-of the-waters
19
19 Mimeu urbg dam dam lo Yrae uskiu And the waters prevailed
exceedingly upon the earth;
uemim gbru mad mad ol eartz uiksu and all the high hills, that
and-the-waters they-have-the-mastery exceedingly exceedingly on the-earth and-they-are-being-covered [were] under the whole
heaven, were covered.
lk Miree Miebge rwa hxh lk Mimwe
kl eerim egbeim ashr thchth kl eshmim
all-of the-mountains the-lofty-ones which under all-of the-heavens
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 7 - Genesis 8
20
20 wmx erwo ema elomlm urbg Mime uskiu Fifteen cubits upward did
the waters prevail; and the
chmsh oshre ame mlmole gbru emim uiksu mountains were covered.
five ten cubit from-above they-have-the-mastery the-waters and-they-are-being-covered
Miree
eerim
the-mountains
21
21 ougiu lk rwb wmre lo Yrae Puob emebbu eixbu . And all flesh died that
moved upon the earth, both
uiguo kl bshr ermsh ol eartz bouph ubbeme ubchie of fowl, and of cattle, and of
and-he-is-expiring all-of flesh the-one-moving on the-earth in-flyer and-in-beast and-in-living-animal beast, and of every creeping
thing that creepeth upon
lkbu Yrwe Yrwe lo Yrae lku Mdae the earth, and every man:
1
1 rkziu Miela ha xn hau lk eixe hau lk emebe rwa . And God remembered
Noah, and every living
uizkr aleim ath nch uath kl echie uath kl ebeme ashr thing, and all the cattle that
and-he-is-remembering Elohim » Noah and » every-of the-animal and » every-of the-beast which [was] with him in the ark:
and God made a wind to
uha ebhb rboiu Miela xur lo Yrae ukwiu Mime pass over the earth, and the
waters asswaged;
athu bthbe uiobr aleim ruch ol eartz uishku emim
with-him in-ark and-he-is-causing-to-pass Elohim wind over the-earth and-they-are-subsiding the-waters
2
2 urksiu hniom Mueh hbrau Mimwe The fountains also of the
deep and the windows of
uiskru mointh theum uarbth eshmim heaven were stopped, and
and-they-are-being-held-in-check springs-of submerged-chaos and-crevices-of the-heavens the rain from heaven was
restrained;
alkiu Mwge Nm Mimwe
uikla egshm mn eshmim
and-he-is-being-detained the-downpour from the-heavens
3
3 ubwiu Mime lom Yrae Kule buwu ursxiu Mime And the waters returned
from off the earth
uishbu emim mol eartz eluk ushub uichsru emim continually: and after the
and-they-are-returning the-waters from-on the-earth going and-returning and-they-are-abating the-waters end of the hundred and fifty
days the waters were
eyqm Miwmx hamu Mui abated.
ewo
oshe
he-made
7
7 xlwiu ha broe ayiu auyi buwu do hwbi Mime And he sent forth a raven,
which went forth to and fro,
uishlch ath eorb uitza itzua ushub od ibshth emim until the waters were dried
and-he-is-sending » the-raven and-he-is-faring-forth faring-forth and-returning until to-dry the-waters up from off the earth.
lom Yrae
mol eartz
from-on the-land
8
8 xlwiu ha enuie uham huarl ulqe Mime lom inp Also he sent forth a dove
from him, to see if the
uishlch ath eiune mathu lrauth eqlu emim mol phni waters were abated from off
and-he-is-sending » the-dove from-him to-see they-are-slight ? the-waters from-on surface-of the face of the ground;
emdae
eadme
the-ground
9
9 alu eaym enuie xunm Pkl elgr bwhu uila la ebhe But the dove found no rest
for the sole of her foot, and
ula mtzae eiune mnuch lkph rgle uthshb aliu al ethbe she returned unto him into
and-not she-finds the-dove resting-place for-sole-of foot-of-her and-she-is-returning to-him to the-ark the ark, for the waters [were]
on the face of the whole
ik Mim lo inp lk Yrae xlwiu udi exqiu earth: then he put forth his
hand, and took her, and
ki mim ol phni kl eartz uishlch idu uiqche pulled her in unto him into
that waters on surface-of all-of the-earth and-he-is-sending hand-of-him and-he-is-taking-her the ark.
10
10 lxiu duo hobw Mimi Mirxa Psiu xlw ha enuie Nm ebhe And he stayed yet other
seven days; and again he
uichl oud shboth imim achrim uisph shlch ath eiune mn ethbe sent forth the dove out of
and-he-waits further seven days other-ones and-he-is-proceeding to-send » the-dove from the-ark the ark;
11
11 abhu uila enuie hol bro eneu elo hiz Prt And the dove came in to
him in the evening; and, lo,
uthba aliu eiune loth orb uene ole zith trph in her mouth [was] an olive
and-she-is-coming to-him the-dove to-time-of evening and-behold ! leaf-of olive being-torn-off leaf pluckt off: so Noah knew
that the waters were abated
eipb odiu xn ik ulq Mime lom Yrae from off the earth.
1
1 Krbiu Miela ha xn hau uinb rmaiu Mel urp . And God blessed Noah
and his sons, and said unto
uibrk aleim ath nch uath bniu uiamr lem phru them, Be fruitful, and
and-he-is-blessing Elohim » Noah and » sons-of-him and-he-is-saying to-them be-fruitful ! multiply, and replenish the
earth.
ubru ualmu ha Yrae
urbu umlau ath eartz
and-increase ! and-fill ! » the-earth
2
2 Mkarumu Mkhxu eiei lo lk hix Yrae lou lk And the fear of you and
the dread of you shall be
umurakm uchthkm ieie ol kl chith eartz uol kl upon every beast of the
and-fear-of-you and-dismay-of-you he-shall-become on all-of animal-of the-earth and-on every-of earth, and upon every fowl
of the air, upon all that
Puo Mimwe lkb rwa wmrh emdae lkbu igd Mie Mkdib moveth [upon] the earth,
and upon all the fishes of
ouph eshmim bkl ashr thrmsh eadme ubkl dgi eim bidkm the sea; into your hand are
flyer-of the-heavens in-all which she-is-moving the-ground and-in-all-of fishes-of the-sea in-hand-of-you they delivered.
unhn
nthnu
they-are-given
3
3 lk wmr rwa aue ix Mkl eiei elkal qrik bwo ihhn Every moving thing that
liveth shall be meat for you;
kl rmsh ashr eua chi lkm ieie lakle kirq oshb nththi even as the green herb
every-of moving-animal which he he-lives to-you he-is-becoming for-food as-green herbage I-give have I given you all things.
Mkl ha lk
lkm ath kl
to-you » all
4
4 Ka rwb uwpnb umd al ulkah But flesh with the life
thereof, [which is] the blood
ak bshr bnphshu dmu la thaklu thereof, shall ye not eat.
yea flesh in-soul-of-him blood-of-him not you-shall-eat
5
5 Kau ha Mkmd Mkihwpnl wrda dim lk eix unwrda And surely your blood of
your lives will I require; at
uak ath dmkm lnphshthikm adrsh mid kl chie adrshnu the hand of every beast will
and-yea » blood-of-you for-souls-of-you I-shall-require from-hand-of every-of animal I-shall-require-him I require it, and at the hand
of man; at the hand of every
dimu Mdae dim wia uixa wrda ha wpn Mdae man's brother will I require
the life of man.
umid eadm mid aish achiu adrsh ath nphsh eadm
and-from-hand-of the-human from-hand-of man brother-of-him I-shall-require » soul-of the-human
6
6 Kpw Md Mdae Mdab umd Kpwi ik Mlyb Miela Whoso sheddeth man's
blood, by man shall his
shphk dm eadm badm dmu ishphk ki btzlm aleim blood be shed: for in the
shedder-of blood-of the-human in-human blood-of-him he-shall-be-shed that in-image-of Elohim image of God made he
man.
ewo ha Mdae
oshe ath eadm
he-made » the-human
7
7 Mhau urp ubru uyrw Yrab ubru eb And you, be ye fruitful,
and multiply; bring forth
uathm phru urbu shrtzu bartz urbu be abundantly in the earth,
and-you be-fruitful ! and-increase ! roam ! in-earth and-increase ! in-her and multiply therein.
8
8 rmaiu Miela la xn lau uinb uha rmal . And God spake unto
Noah, and to his sons with
uiamr aleim al nch ual bniu athu lamr him, saying,
and-he-is-saying Elohim to Noah and-to sons-of-him with-him to-say
9
9 inau inne Miqm ha ihirb Mkha hau Mkorz Mkirxa And I, behold, I establish
my covenant with you, and
uani enni mqim ath brithi athkm uath zrokm achrikm with your seed after you;
and-I behold-me ! setting-up » covenant-of-me with-you and-with seed-of-you after-you
10
10 hau lk wpn eixe rwa Mkha Puob emebb lkbu hix And with every living
creature that [is] with you, of
uath kl nphsh echie ashr athkm bouph bbeme ubkl chith the fowl, of the cattle, and
and-with every-of soul-of the-living-one which with-you in-flyer in-beast and-in-every-of animal-of of every beast of the earth
with you; from all that go
Yrae Mkha lkm iayi ebhe lkl hix Yrae out of the ark, to every beast
of the earth.
eartz athkm mkl itzai ethbe lkl chith eartz
the-land with-you from-all-of ones-coming-forth-of the-ark for-all-of life-of the-land
11
11 ihmqeu ha ihirb Mkha alu hrki lk rwb duo imm And I will establish my
covenant with you; neither
ueqmthi ath brithi athkm ula ikrth kl bshr oud mmi shall all flesh be cut off any
and-I-set-up » covenant-of-me with-you and-not he-shall-be-cut-off all flesh further from-waters-of more by the waters of a
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 9
lubme alu eiei duo lubm hxwl Yrae flood; neither shall there
any more be a flood to
embul ula ieie oud mbul lshchth eartz destroy the earth.
the-deluge and-not he-shall-become further deluge to-ruin the-earth
12
12 rmaiu Miela haz hua hirbe rwa ina Nhn inib Mkinibu . And God said, This [is]
the token of the covenant
uiamr aleim zath auth ebrith ashr ani nthn bini ubinikm which I make between me
and-he-is-saying Elohim this sign-of the-covenant which I giving between-me and-between-you and you and every living
creature that [is] with you,
Nibu lk wpn eix rwa Mkha hrdl Mluo for perpetual generations:
Yrae
eartz
the-earth
14
14 eieu innob Nno lo Yrae eharnu hwqe Nnob And it shall come to pass,
when I bring a cloud over
ueie bonni onn ol eartz unrathe eqshth bonn the earth, that the bow shall
and-he-becomes in-to-cloud-me cloud over the-earth and-she-appears the-bow in-cloud be seen in the cloud:
15
15 ihrkzu ha ihirb rwa inib Mkinibu Nibu lk wpn And I will remember my
covenant, which [is]
uzkrthi ath brithi ashr bini ubinikm ubin kl nphsh between me and you and
and-I-remember » covenant-of-me which between-me and-between-you and-between every-of soul-of every living creature of all
flesh; and the waters shall
eix lkb rwb alu eiei duo Mime lubml hxwl lk rwb no more become a flood to
destroy all flesh.
chie bkl bshr ula ieie oud emim lmbul lshchth kl bshr
living-one in-all flesh and-not he-shall-become further the-waters for-deluge to-ruin all flesh
16
16 ehieu hwqe Nnob eihiaru rkzl hirb Mluo Nib Miela And the bow shall be in
the cloud; and I will look
ueithe eqshth bonn uraithie lzkr brith oulm bin aleim upon it, that I may
and-she-becomes the-bow in-cloud and-I-see-her to-remember covenant eonian between Elohim remember the everlasting
covenant between God and
Nibu lk wpn eix lkb rwb rwa lo Yrae every living creature of all
flesh that [is] upon the
ubin kl nphsh chie bkl bshr ashr ol eartz earth.
and-between every-of soul-of living-one in-all flesh which on the-earth
17
17 rmaiu Miela la xn haz hua hirbe rwa ihmqe inib Nibu And God said unto Noah,
This [is] the token of the
uiamr aleim al nch zath auth ebrith ashr eqmthi bini ubin covenant, which I have
and-he-is-saying Elohim to Noah this sign-of the-covenant which I-set-up between-me and-between established between me
and all flesh that [is] upon
lk rwb rwa lo Yrae the earth.
uixa Yuxb
achiu bchutz
brothers-of-him in-outside
23
23 xqiu Mw hpiu ha elmwe umiwiu lo Mkw Meinw And Shem and Japheth
took a garment, and laid [it]
uiqch shm uiphth ath eshmle uishimu ol shkm shniem upon both their shoulders,
and-he-is-taking Shem and-Japheth » the-garment and-they-are-placing on shoulder-of two-of-them and went backward, and
covered the nakedness of
ukliu hinrxa uskiu ha huro Meiba Meinpu their father; and their faces
[were] backward, and they
uilku achrnith uiksu ath oruth abiem uphniem saw not their father's
and-they-are-going backward and-they-are-covering » nakedness-of father-of-them and-faces-of-them nakedness.
Ntqe
eqtn
the-small
25
25 rmaiu rura Nonk dbo Midbo eiei uixal And he said, Cursed [be]
Canaan; a servant of
uiamr arur knon obd obdim ieie lachiu servants shall he be unto his
and-he-is-saying being-cursed Canaan servant-of servants he-shall-become to-brothers-of-him brethren.
26
26 rmaiu Kurb euei iela Mw ieiu Nonk dbo uml And he said, Blessed [be]
the LORD God of Shem;
uiamr bruk ieue alei shm uiei knon obd lmu and Canaan shall be his
and-he-is-saying being-blessed Yahweh Elohim-of Shem and-he-shall-become Canaan servant to-him servant.
27
27 hpi Miela hpil Nkwiu ileab Mw ieiu God shall enlarge
Japheth, and he shall dwell
iphth aleim liphth uishkn baeli shm uiei in the tents of Shem; and
he-shall-entice Elohim to-Japheth and-he-shall-tabernacle in-tents-of Shem and-he-shall-become Canaan shall be his servant.
1
1 elau hdluh inb xn Mw Mx hpiu udluiu . Now these [are] the
generations of the sons of
uale thuldth bni nch shm chm uiphth uiuldu Noah, Shem, Ham, and
and-these genealogical-annals-of sons-of Noah Shem Ham and-Japheth and-they-are-being-born Japheth: and unto them
were sons born after the
Mel Minb rxa lubme flood.
shba uddn
Sheba and-Dedan
8
8 wuku dli ha drmn aue lxe huiel rbg Yrab And Cush begat Nimrod:
he began to be a mighty
ukush ild ath nmrd eua echl leiuth gbr bartz one in the earth.
and-Cush he-generates » Nimrod he he-starts to-become master in-earth
9
9 aue eie rbg diy inpl euei lo Nk rmai drmnk rubg diy He was a mighty hunter
before the LORD: wherefore
eua eie gbr tzid lphni ieue ol kn iamr knmrd gbur tzid it is said, Even as Nimrod
he he-becomes master hunter before Yahweh on so he-is-being-said as-Nimrod master hunter the mighty hunter before
the LORD.
inpl euei
lphni ieue
before Yahweh
10
10 iehu hiwar uhklmm lbb Krau dkau enlku Yrab And the beginning of his
kingdom was Babel, and
uthei rashith mmlkthu bbl uark uakd uklne bartz Erech, and Accad, and
and-she-is-becoming beginning-of kingdom-of-him Babel and-Erech and-Accad and-Calneh in-land-of Calneh, in the land of
Shinar.
ronw
shnor
Shinar
11
11 Nm Yrae auee ayi ruwa Nbiu ha eunin hau hbxr rio Out of that land went
forth Asshur, and builded
mn eartz eeua itza ashur uibn ath ninue uath rchbth oir Nineveh, and the city
from the-land the-that he-is-going-forth Asshur and-he-is-building » Nineveh and » Rehoboth city Rehoboth, and Calah,
hau xlk
uath klch
and » Calah
12
12 hau Nsr Nib eunin Nibu xlk aue rioe eldge And Resen between
Nineveh and Calah: the
uath rsn bin ninue ubin klch eua eoir egdle same [is] a great city.
and » Resen between Nineveh and-between Calah he the-city the-great
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 10
13
13 Mirymu dli ha Midul hau Mimno hau Mibel hau Mixhpn And Mizraim begat
Ludim, and Anamim, and
umtzrim ild ath ludim uath onmim uath lebim uath nphthchim Lehabim, and Naphtuhim,
and-Mizraim he-generates » Ludim and » Anamim and » Lehabim and » Naphtuhim
14
14 hau Misrhp hau Mixlsk rwa uayi Mwm Mihwlp hau Mirhpk And Pathrusim, and
Casluhim, (out of whom
uath phthrsim uath kslchim ashr itzau mshm phlshthim uath kphthrim came Philistim,) and
and » Pathrusim and » Casluhim which they-are-faring-forth from-there Philistines and » Caphtorim Caphtorim.
15
15 Nonku dli ha Ndiy urkb hau hx . And Canaan begat
Sidon his firstborn, and
uknon ild ath tzidn bkru uath chth Heth,
and-Canaan he-generates » Sidon firstborn-of-him and » Heth
16
16 hau isubie hau irmae hau iwgrge And the Jebusite, and
the Amorite, and the
uath eibusi uath eamri uath egrgshi Girgasite,
and » the-Jebusite and » the-Amorite and » the-Girgashite
17
17 hau iuxe hau iqroe hau inise And the Hivite, and the
Arkite, and the Sinite,
uath echui uath eorqi uath esini
and » the-Hivite and » the-Arkite and » the-Sinite
18
18 hau idurae hau irmye hau ihmxe rxau uypn And the Arvadite, and
the Zemarite, and the
uath earudi uath etzmri uath echmthi uachr nphtzu Hamathite: and afterward
and » the-Avardite and » the-Zemarite and » the-Hamathite and-afterward they-are-scattered were the families of the
Canaanites spread abroad.
huxpwm inonke
mshphchuth eknoni
families-of the-Canaanite
19
19 ieiu lubg inonke Ndiym ekab errg do ezo And the border of the
Canaanites was from Sidon,
uiei gbul eknoni mtzidn bake grre od oze as thou comest to Gerar,
and-he-is-becoming boundary-of the-Canaanite from-Sidon to-come-you toward-Gerar unto Gaza unto Gaza; as thou goest,
unto Sodom, and
ekab emds ermou emdau Mibyu do owl Gomorrah, and Admah, and
Zeboim, even unto Lasha.
bake sdme uomre uadme utzbim od lsho
to-come-you toward-Sodom and-Gomorrah and-Admah and-Zeboiim unto Lasha
20
20 ela inb Mx Mhxpwml Mhnwll Mhyrab Meiugb These [are] the sons of
Ham, after their families,
ale bni chm lmshphchthm llshnthm bartzthm bguiem after their tongues, in their
these sons-of Ham to-families-of-them to-tongues-of-them in-lands-of-them in-nations-of-them countries, [and] in their
nations.
21
21 Mwlu dli Mg aue iba lk inb rbo ixa hpi ludge . Unto Shem also, the
father of all the children of
ulshm ild gm eua abi kl bni obr achi iphth egdul Eber, the brother of Japheth
and-to-Shem he-is-born moreover he father-of all-of sons-of Eber brother-of Japheth the-great the elder, even to him were
[children] born.
22
22 inb Mw Mlio ruwau dwkprau dulu Mrau The children of Shem;
Elam, and Asshur, and
bni shm oilm uashur uarphkshd ulud uarm Arphaxad, and Lud, and
sons-of Shem Elam and-Ashur and-Arphaxad and-Lud and-Aram Aram.
23
23 inbu Mra Yuo luxu rhgu wmu And the children of
Aram; Uz, and Hul, and
ubni arm outz uchul ugthr umsh Gether, and Mash.
and-sons-of Aram Uz and-Hul and-Gether and-Mash
24
24 dwkprau dli ha xlw xlwu dli ha rbo And Arphaxad begat
Salah; and Salah begat
uarphkshd ild ath shlch ushlch ild ath obr Eber.
and-Arphaxad he-generates » Shelach and-Shelach he-generates » Eber
25
25 rbolu dli inw Minb Mw dxae glp ik uimib eglpn And unto Eber were born
two sons: the name of one
ulobr ild shni bnim shm eachd phlg ki bimiu nphlge [was] Peleg; for in his days
and-to-Eber he-is-born two-of sons name-of the-one Peleg that in-days-of-him she-is-distributed was the earth divided; and
his brother's name [was]
Yrae Mwu uixa Ntqi Joktan.
28
28 hau lbuo hau lamiba hau abw And Obal, and Abimael,
and Sheba,
uath oubl uath abimal uath shba
and » Obal and » Abimael and » Sheba
29
29 hau rpua hau eliux hau bbui lk ela inb Ntqi And Ophir, and Havilah,
and Jobab: all these [were]
uath auphr uath chuile uath iubb kl ale bni iqtn the sons of Joktan.
and » Ophir and » Havilah and » Jobab all-of these sons-of Joktan
30
30 ieiu Mbwum awmm ekab erps re Mdqe And their dwelling was
from Mesha, as thou goest
uiei mushbm mmsha bake sphre er eqdm unto Sephar a mount of the
and-he-is-becoming dwelling-of-them from-Mesha to-come-you toward-Sephar mountain-of the-east east.
31
31 ela inb Mw Mhxpwml Mhnwll Mhyrab Meiugl These [are] the sons of
Shem, after their families,
ale bni shm lmshphchthm llshnthm bartzthm lguiem after their tongues, in their
these sons-of Shem to-families-of-them to-tongues-of-them in-lands-of-them to-nations-of-them lands, after their nations.
32
32 ela hxpwm inb xn Mhdluhl Meiugb elamu These [are] the families
of the sons of Noah, after
ale mshphchth bni nch lthuldthm bguiem umale their generations, in their
these families-of sons-of Noah to-genealogical-annals-of-them in-nations-of-them and-from-these nations: and by these were
the nations divided in the
udrpn Miuge Yrab rxa lubme earth after the flood.
1
1 ieiu lk Yrae epw hxa Mirbdu Midxa . And the whole earth was
of one language, and of
uiei kl eartz shphe achth udbrim achdim one speech.
and-he-is-becoming all-of the-earth lip one and-words ones
2
2 ieiu Mosnb Mdqm uaymiu eoqb Yrab ronw And it came to pass, as
they journeyed from the
uiei bnsom mqdm uimtzau bqoe bartz shnor east, that they found a plain
and-he-is-becoming in-to-journey-them from-east and-they-are-finding valley in-land-of Shinar in the land of Shinar; and
they dwelt there.
ubwiu Mw
uishbu shm
and-they-are-dwelling there
3
3 urmaiu wia la ueor ebe enbln Minbl eprwnu And they said one to
another, Go to, let us make
uiamru aish al roeu ebe nlbne lbnim unshrphe brick, and burn them
and-they-are-saying man to associate-of-him grant-attention ! we-shall-mold bricks and-we-shall-burn throughly. And they had
brick for stone, and slime
eprwl iehu Mel enble Nbal rmxeu eie Mel rmxl had they for morter.
11
11 ixiu Mw irxa udilue ha dwkpra wmx huam enw And Shem lived after he
begat Arphaxad five
uichi shm achri eulidu ath arphkshd chmsh mauth shne hundred years, and begat
and-he-is-living Shem after to-generate-him » Arphaxad five hundreds year sons and daughters.
23
23 ixiu gurw irxa udilue ha ruxn Miham enw dluiu Minb And Serug lived after he
begat Nahor two hundred
uichi shrug achri eulidu ath nchur mathim shne uiuld bnim years, and begat sons and
and-he-is-living Serug after to-generate-him » Nahor hundreds year and-he-is-generating sons daughters.
hunbu
ubnuth
and-daughters
24
24 ixiu ruxn owh Mirwou enw dluiu ha xrh And Nahor lived nine
and twenty years, and begat
uichi nchur thsho uoshrim shne uiuld ath thrch Terah:
and-he-is-living Nahor nine and-twenty year and-he-is-generating » Terah
25
25 ixiu ruxn irxa udilue ha xrh owh erwo enw hamu enw And Nahor lived after he
begat Terah an hundred
uichi nchur achri eulidu ath thrch thsho oshre shne umath shne and nineteen years, and
and-he-is-living Nahor after to-generate-him » Terah nine ten year and-hundred year begat sons and daughters.
Nrxb
bchrn
in-Charan
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 12
1
1 rmaiu euei la Mrba Kl Kl Kyram Khdlummu . Now the LORD had said
unto Abram, Get thee out of
uiamr ieue al abrm lk lk martzk ummuldthk thy country, and from thy
and-he-is-saying Yahweh to Abram go ! for-you from-land-of-you and-from-kindred-of-you kindred, and from thy
father's house, unto a land
hibmu Kiba la Yrae rwa Kara that I will shew thee:
bartz
in-land
7
7 ariu euei la Mrba rmaiu Korzl Nha ha Yrae And the LORD appeared
unto Abram, and said, Unto
uira ieue al abrm uiamr lzrok athn ath eartz thy seed will I give this land:
and-he-is-appearing Yahweh to Abram and-he-is-saying to-seed-of-you I-am-giving » the-land and there builded he an
altar unto the LORD, who
haze Nbiu Mw xbzm eueil earne uila appeared unto him.
9
9 osiu Mrba Kule ousnu ebgne And Abram journeyed,
going on still toward the
uiso abrm eluk unsuo engbe south.
and-he-is-journeying Abram going and-journeying toward-the-south-rim
10
10 ieiu bor Yrab driu Mrba emirym rugl Mw ik . And there was a famine
in the land: and Abram
uiei rob bartz uird abrm mtzrime lgur shm ki went down into Egypt to
and-he-is-becoming famine in-land and-he-is-descending Abram toward-Egypt to-sojourn there that sojourn there; for the famine
[was] grievous in the land.
dbk bore Yrab
kbd erob bartz
he-is-heavy the-famine in-land
11
11 ieiu rwak birqe aubl emirym rmaiu la irw uhwa And it came to pass,
when he was come near to
uiei kashr eqrib lbua mtzrime uiamr al shri ashthu enter into Egypt, that he
and-he-is-becoming as-which he-nears to-come toward-Egypt and-he-is-saying to Sarai woman-of-him said unto Sarai his wife,
Behold now, I know that
ene an ihodi ik ewa hpi earm ha thou [art] a fair woman to
look upon:
ene na idothi ki ashe iphth mrae ath
behold ! please ! I-know that woman lovely-of appearance you
12
12 eieu ik uari Kha Miryme urmau uhwa haz Therefore it shall come
to pass, when the Egyptians
ueie ki irau athk emtzrim uamru ashthu zath shall see thee, that they
and-he-becomes that they-shall-see you the-Egyptians and-they-say woman-of-him this-one shall say, This [is] his wife:
and they will kill me, but
ugreu iha Khau uixi they will save thee alive.
1
1 loiu Mrba Mirymm aue uhwau lku rwa ul tulu umo . And Abram went up out
of Egypt, he, and his wife,
uiol abrm mmtzrim eua uashthu ukl ashr lu ulut omu and all that he had, and Lot
and-he-is-going-up Abram from-Egypt he and-woman-of-him and-all which to-him and-Lot with-him with him, into the south.
ebgne
engbe
toward-the-south-rim
2
2 Mrbau dbk dam enqmb Pskb bezbu And Abram [was] very rich
in cattle, in silver, and in
uabrm kbd mad bmqne bksph ubzeb gold.
and-Abram he-is-heavy very in-cattle in-silver and-in-gold
3
3 Kliu uiosml bgnm dou hib la do Muqme rwa eie And he went on his
journeys from the south
uilk lmsoiu mngb uod bith al od emqum ashr eie even to Bethel, unto the
and-he-is-going to-journeys-of-him from-south-rim and-unto Beth El unto the-place which he-became place where his tent had
been at the beginning,
Mw elea elxhb Nib hib la Nibu ioe between Bethel and Hai;
unxna
anchnu
we
9
9 ale lk Yrae Kinpl drpe an ilom Ma lamwe enmiau Mau [Is] not the whole land
before thee? separate
ela kl eartz lphnik ephrd na moli am eshmal uaimne uam thyself, I pray thee, from
not ? all-of the-land before-you be-parted ! please ! from-on-me if the-left and-I-shall-go-right and-if me: if [thou wilt take] the
left hand, then I will go to
Nimie eliamwau the right; or if [thou depart]
to the right hand, then I will
eimin uashmaile go to the left.
the-right and-I-shall-go-left
10
10 awiu tul ha uinio ariu ha lk rkk Ndrie ik elk . And Lot lifted up his
eyes, and beheld all the
uisha lut ath oiniu uira ath kl kkr eirdn ki kle plain of Jordan, that it [was]
and-he-is-lifting Lot » eyes-of-him and-he-is-seeing » all-of basin-of the-Jordan that all-of-her well watered every where,
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 13 - Genesis 14
eqwm inpl hxw euei ha Mds hau ermo Ngk euei Yrak before the LORD destroyed
Sodom and Gomorrah,
mshqe lphni shchth ieue ath sdm uath omre kgn ieue kartz [even] as the garden of the
irrigated before he-ruined Yahweh » Sodom and » Gomorrah as-garden-of Yahweh as-land-of LORD, like the land of
Egypt, as thou comest unto
Mirym ekab roy Zoar.
gm zrok imne
moreover seed-of-you he-shall-be-counted
17
17 Muq Klehe Yrab ekral ebxrlu ik Kl ennha Arise, walk through the
land in the length of it and
qum ethelk bartz larke ulrchbe ki lk athnne in the breadth of it; for I will
rise ! walk ! in-land to-length-of-her and-to-width-of-her that to-you I-am-giving-her give it unto thee.
18
18 leaiu Mrba abiu bwiu inlab armm rwa Nurbxb Then Abram removed
[his] tent, and came and
uiael abrm uiba uishb balni mmra ashr bchbrun dwelt in the plain of Mamre,
and-he-is-tenting Abram and-he-is-coming and-he-is-dwelling in-oaks-of Mamre which in-Hebron which [is] in Hebron, and
built there an altar unto the
Nbiu Mw xbzm eueil LORD.
1
1 ieiu imib lprma Klm ronw Kuira Klm rsla rmolrdk Klm . And it came to pass in
the days of Amraphel king
uiei bimi amrphl mlk shnor ariuk mlk alsr kdrlomr mlk of Shinar, Arioch king of
and-he-is-becoming in-days-of Amraphel king-of Shinar Arioch king-of Ellasar Chedorlaomer king-of Ellasar, Chedorlaomer king
of Elam, and Tidal king of
Mlio lodhu Klm Miug nations;
ukliu
uilku
and-they-are-going
12
12 uxqiu ha tul hau uwkr Nb ixa Mrba ukliu aueu And they took Lot,
Abram's brother's son, who
uiqchu ath lut uath rkshu bn achi abrm uilku ueua dwelt in Sodom, and his
and-they-are-taking » Lot and » goods-of-him son-of brother-of Abram and-they-are-going and-he goods, and departed.
bwi Mdsb
ishb bsdm
dwelling in-Sodom
13
13 abiu tilpe dgiu Mrbal irboe aueu Nkw inlab . And there came one
that had escaped, and told
uiba ephlit uigd labrm eobri ueua shkn balni Abram the Hebrew; for he
and-he-is-coming the-one-delivered and-he-is-telling to-Abram the-Hebrew and-he tabernacl ing in-oaks-of dwelt in the plain of Mamre
the Amorite, brother of
armm irmae ixa lkwa ixau rno Meu ilob hirb Mrba Eshcol, and brother of Aner:
and these [were]
mmra eamri achi ashkl uachi onr uem boli brith abrm confederate with Abram.
Mamre the-Amorite brother-of Eshcol and-brother-of Aner and-they possessors-of covenant-of Abram
14
14 omwiu Mrba ik ebwn uixa qriu ha And when Abram heard
that his brother was taken
uishmo abrm ki nshbe achiu uirq ath captive, he armed his
and-he-is-hearing Abram that he-is-captured brother-of-him and-he-is-unsheathing » trained [servants], born in
his own house, three
uikinx idili uhib enmw rwo wlwu huam Pdriu hundred and eighteen, and
pursued [them] unto Dan.
chnikiu ilidi bithu shmne oshr ushlsh mauth uirdph
dedicated-ones-of-him born-ones-of household-of-him eight ten and-three hundreds and-he-is-pursuing
do Nd
od dn
unto Dan
15
15 qlxiu Meilo elil aue uidbou Mkiu And he divided himself
against them, he and his
uichlq oliem lile eua uobdiu uikm servants, by night, and
and-he-is-apportioning on-them night he and-servants-of-him and-he-is-smiting-them smote them, and pursued
them unto Hobah, which [is]
Mpdriu do ebux rwa lamwm qwmdl on the left hand of
Damascus.
uirdphm od chube ashr mshmal ldmshq
and-he-is-pursuing-them unto Hobah which from-left to-Damascus
16
16 bwiu ha lk wkre Mgu ha tul uixa uwkru And he brought back all
the goods, and also brought
uishb ath kl erksh ugm ath lut achiu urkshu again his brother Lot, and
and-he-is-restoring » all-of the-goods and-moreover » Lot brother-of-him and-goods-of-him his goods, and the women
also, and the people.
biwe Mgu ha Miwne hau Moe
eshib ugm ath enshim uath eom
he-restored and-moreover » the-women and » the-people
17
17 ayiu Klm Mds uharql irxa ubuw hukem ha rdk rmol . And the king of Sodom
went out to meet him after
uitza mlk sdm lqrathu achri shubu mekuth ath kdr lomr his return from the slaughter
and-he-is-faring-forth king-of Sodom to-meet-him after to-return-him from-to-smite » Chedor Laomer of Chedorlaomer, and of the
kings that [were] with him, at
hau Miklme rwa uha la qmo euw aue qmo Klme the valley of Shaveh, which
[is] the king's dale.
uath emlkim ashr athu al omq shue eua omq emlk
and » the-kings who with-him to vale-of Shaveh he vale-of the-king
18
18 iklmu qdy Klm Mlw aiyue Mxl Niiu aueu Nek lal Nuilo And Melchizedek king of
Salem brought forth bread
umlki tzdq mlk shlm eutzia lchm uiin ueua ken lal oliun and wine: and he [was] the
and-Melchi Zedek king-of Salem he-brings-forth bread and-wine and-he priest to-El Supreme priest of the most high God.
19
19 uekrbiu rmaiu Kurb Mrba lal Nuilo enq Mimw And he blessed him, and
said, Blessed [be] Abram of
uibrkeu uiamr bruk abrm lal oliun qne shmim the most high God,
and-he-is-blessing-him and-he-is-saying being-blessed Abram to-El Supreme owner-of heavens possessor of heaven and
earth:
Yrau
uartz
and-earth
20
20 Kurbu la Nuilo rwa Ngm Kiry Kdib Nhiu ul And blessed be the most
high God, which hath
ubruk al oliun ashr mgn tzrik bidk uithn lu delivered thine enemies
and-being-blessed El Supreme who he-awards foes-of-you in-hand-of-you and-he-is-giving to-him into thy hand. And he gave
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 14 - Genesis 15
moshr mkl
tenth from-all
21
21 rmaiu Klm Mds la Mrba Nh il wpne wkreu xq Kl . And the king of Sodom
said unto Abram, Give me
uiamr mlk sdm al abrm thn li enphsh uerksh qch lk the persons, and take the
and-he-is-saying king-of Sodom to Abram give ! to-me the-soul and-the-goods take ! for-you goods to thyself.
22
22 rmaiu Mrba la Klm Mds ihmire idi la euei la Nuilo And Abram said to the
king of Sodom, I have lift up
uiamr abrm al mlk sdm erimthi idi al ieue al oliun mine hand unto the LORD,
and-he-is-saying Abram to king-of Sodom I-raise-high hand-of-me to Yahweh El Supreme the most high God, the
possessor of heaven and
enq Mimw Yrau earth,
1
1 rxa Mirbde elae eie rbd euei la Mrba ezxmb rmal la . After these things the
word of the LORD came
achr edbrim eale eie dbr ieue al abrm bmchze lamr al unto Abram in a vision,
after the-matters the-these he-became word-of Yahweh to Abram in-vision to-say must-not-be saying, Fear not, Abram: I
[am] thy shield, [and] thy
arih Mrba ikna Ngm Kl Krkw ebre dam exceeding great reward.
wrui iha
iursh athi
enjoying-tenancy-of me
4
4 eneu rbd euei uila rmal al Kwrii ez ik Ma rwa And, behold, the word of
the LORD [came] unto him,
uene dbr ieue aliu lamr la iirshk ze ki am ashr saying, This shall not be
and-behold ! word-of Yahweh to-him to-say not he-shall-enjoy-tenancy-of-you this-one but rather who thine heir; but he that shall
come forth out of thine own
ayi Kiomm aue Kwrii bowels shall be thine heir.
Korz
zrok
seed-of-you
6
6 Nmaeu eueib ebwxiu ul eqdy And he believed in the
LORD; and he counted it to
ueamn bieue uichshbe lu tzdqe him for righteousness.
and-he-believes in-Yahweh and-he-is-reckoning-her to-him righteousness
7
7 rmaiu uila ina euei rwa Kihayue ruam Midwk hhl Kl ha . And he said unto him, I
[am] the LORD that brought
uiamr aliu ani ieue ashr eutzathik maur kshdim lthth lk ath thee out of Ur of the
and-he-is-saying to-him I Yahweh who I-brought-forth-you from-Ur-of Chaldeans to-give to-you » Chaldees, to give thee this
land to inherit it.
Yrae haze ehwrl
eartz ezath lrshthe
the-land the-this to-tenant-her
8
8 rmaiu inda euei emb oda ik enwria And he said, Lord GOD,
whereby shall I know that I
uiamr adni ieue bme ado ki airshne shall inherit it?
and-he-is-saying Lord-of-me Yahweh in-what ? I-shall-know that I-shall-tenant-her
9
9 rmaiu uila exq il elgo hwlwm zou hwlwm liau And he said unto him,
Take me an heifer of three
uiamr aliu qche li ogle mshlshth uoz mshlshth uail years old, and a she goat of
and-he-is-saying to-him take ! for-me heifer from-third-year and-goat from-third-year and-ram three years old, and a ram
of three years old, and a
wlwm rhu lzugu turtledove, and a young
pigeon.
mshlsh uthr uguzl
from-third-year and-turtledove and-fledgling
10
10 xqiu ul ha lk ela rhbiu Mha Kuhb Nhiu wia And he took unto him all
these, and divided them in
uiqch lu ath kl ale uibthr athm bthuk uithn aish the midst, and laid each
and-he-is-taking for-him » all-of these and-he-is-sundering them in-midst and-he-is-giving each piece one against another:
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 15 - Genesis 16
urhb harql ueor hau rpye al rhb but the birds divided he not.
1
1 irwu hwa Mrba al edli ul elu expw hirym . Now Sarai Abram's wife
bare him no children: and
ushri ashth abrm la ilde lu ule shphche mtzrith she had an handmaid, an
and-Sarai woman-of Abram not she-gives-birth for-him and-to-her female-slave Egyptian Egyptian, whose name [was]
Hagar.
emwu rge
ushme egr
and-name-of-her Hagar
2
2 rmahu irw la Mrba ene an inryo euei hdlm ab And Sarai said unto
Abram, Behold now, the
uthamr shri al abrm ene na otzrni ieue mldth ba LORD hath restrained me
and-she-is-saying Sarai to Abram behold ! please ! he-restrains-me Yahweh from-to-give-birth come ! from bearing: I pray thee,
go in unto my maid; it may
an la ihxpw ilua enba enmm omwiu Mrba luql be that I may obtain
children by her. And Abram
na al shphchthi auli abne mmne uishmo abrm lqul hearkened to the voice of
please ! to female-slave-of-me perhaps I-shall-be-built from-her and-he-is-listening Abram to-voice-of Sarai.
irw
shri
Sarai
3
3 xqhu irw hwa Mrba ha rge hiryme ehxpw Yqm rwo And Sarai Abram's wife
took Hagar her maid the
uthqch shri ashth abrm ath egr emtzrith shphchthe mqtz oshr Egyptian, after Abram had
and-she-is-taking Sarai woman-of Abram » Hagar the-Egyptian female-slave-of-her from-end-of ten dwelt ten years in the land
of Canaan, and gave her to
Minw hbwl Mrba Yrab Nonk Nhhu eha Mrbal ewia ul ewal her husband Abram to be
his wife.
shnim lshbth abrm bartz knon uththn athe labrm aishe lu lashe
years to-dwell Abram in-land-of Canaan and-she-is-giving her to-Abram man-of-her to-him for-woman
4
4 abiu la rge rehu arhu ik ehre . And he went in unto
Hagar, and she conceived:
uiba al egr uther uthra ki erthe and when she saw that she
and-he-is-coming to Hagar and-she-is-being-pregnant and-she-is-seeing that she-is-pregnant had conceived, her mistress
was despised in her eyes.
lqhu ehrbg einiob
uthql gbrthe boinie
and-she-is-lightly-esteemed mistress-of-her in-eyes-of-her
5
5 rmahu irw la Mrba ismx Kilo ikna ihhn ihxpw And Sarai said unto
Abram, My wrong [be] upon
uthamr shri al abrm chmsi olik anki nththi shphchthi thee: I have given my maid
and-she-is-saying Sarai to Abram wrong-of-me on-you I I-gave female-slave-of-me into thy bosom; and when
she saw that she had
Kqixb arhu ik ehre lqau einiob conceived, I was despised in
her eyes: the LORD judge
bchiqk uthra ki erthe uaql boinie between me and thee.
in-bosom-of-you and-she-is-seeing that she-is-pregnant and-I-am-lightly-esteemed in-eyes-of-her
9
9 rmaiu el Kalm euei ibuw la Khrbg inoheu hxh And the angel of the
LORD said unto her, Return
uiamr le mlak ieue shubi al gbrthk uethoni thchth to thy mistress, and submit
and-he-is-saying to-her messenger-of Yahweh return ! to mistress-of-you and-humble-yourself ! under thyself under her hands.
eidi
idie
hands-of-her
10
10 rmaiu el Kalm euei ebre ebra ha Korz alu . And the angel of the
LORD said unto her, I will
uiamr le mlak ieue erbe arbe ath zrok ula multiply thy seed
and-he-is-saying to-her messenger-of Yahweh to-increase I-shall-increase » seed-of-you and-not exceedingly, that it shall not
be numbered for multitude.
rpsi brm
isphr mrb
he-shall-be-numbered from-multitude
11
11 rmaiu el Kalm euei Kne ere hdliu Nb harqu And the angel of the
LORD said unto her,
uiamr le mlak ieue enk ere uildth bn uqrath Behold, thou [art] with child,
and-he-is-saying to-her messenger-of Yahweh behold-you ! pregnant and-you-bear son and-you-call and shalt bear a son, and
shalt call his name Ishmael;
umw laomwi ik omw euei la Kino because the LORD hath
heard thy affliction.
shmu ishmoal ki shmo ieue al onik
name-of-him Ishmael that he-hears Yahweh to humiliation-of-you
12
12 aueu eiei arp Mda udi lkb diu lk ub lou And he will be a wild
man; his hand [will be]
ueua ieie phra adm idu bkl uid kl bu uol against every man, and
and-he he-shall-become wild-donkey-of human hand-of-him in-all and-hand-of all in-him and-on every man's hand against
him; and he shall dwell in
inp lk uixa Nkwi the presence of all his
brethren.
phni kl achiu ishkn
faces-of all-of brothers-of-him he-shall-tabernacle
13
13 arqhu Mw euei rbde eila eha la iar ik erma And she called the name
of the LORD that spake unto
uthqra shm ieue edbr alie athe al rai ki amre her, Thou God seest me: for
and-she-is-calling name-of Yahweh the-one-speaking to-her you El seeing-me that she-says she said, Have I also here
looked after him that seeth
Mge Mle ihiar irxa iar me?
1
1 ieiu Mrba Nb Miowh enw owhu Minw ariu euei la . And when Abram was
ninety years old and nine,
uiei abrm bn thshoim shne uthsho shnim uira ieue al the LORD appeared to
and-he-is-becoming Abram son-of ninety year and-nine years and-he-is-appearing Yahweh to Abram, and said unto him, I
[am] the Almighty God; walk
Mrba rmaiu uila ina la idw Klehe inpl eieu Mimh before me, and be thou
perfect.
abrm uiamr aliu ani al shdi ethelk lphni ueie thmim
Abram and-he-is-saying to-him I El Who-suffices walk ! before-me and-become ! flawless
2
2 enhau ihirb inib Knibu ebrau Khua damb And I will make my
covenant between me and
uathne brithi bini ubink uarbe authk bmad thee, and will multiply thee
and-I-am-giving covenant-of-me between-me and-between-you and-I-am-increasing you in-exceedingly exceedingly.
dam
mad
exceedingly
3
3 lpiu Mrba lo uinp rbdiu uha Miela rmal And Abram fell on his
face: and God talked with
uiphl abrm ol phniu uidbr athu aleim lamr him, saying,
and-he-is-falling Abram on face-of-him and-he-is-speaking with-him Elohim to-say
4
4 ina ene ihirb Kha hiieu bal Nume Miug . As for me, behold, my
covenant [is] with thee, and
ani ene brithi athk ueiith lab emun guim thou shalt be a father of
I behold ! covenant-of-me with-you and-you-become to-father-of throng-of nations many nations.
5
5 alu arqi duo ha Kmw Mrba eieu Kmw Merba ik Neither shall thy name
any more be called Abram,
ula iqra oud ath shmk abrm ueie shmk abrem ki but thy name shall be
and-not he-shall-be-called further » name-of-you Abram and-he-becomes name-of-you Abraham that Abraham; for a father of
many nations have I made
ba Nume Miug Kihhn thee.
11
11 Mhlmnu ha rwb Mkhlro eieu hual hirb inib And ye shall circumcise
the flesh of your foreskin;
unmlthm ath bshr orlthkm ueie lauth brith bini and it shall be a token of
and-you-circumcise » flesh-of foreskin-of-you and-he-becomes for-sign-of covenant between-me the covenant betwixt me
and you.
Mkinibu
ubinikm
and-between-you
12
12 Nbu hnmw Mimi lumi Mkl lk rkz Mkihrdl dili And he that is eight days
old shall be circumcised
ubn shmnth imim imul lkm kl zkr ldrthikm ilid among you, every man
and-son-of eight days he-shall-be-circumcised to-you every-of male for-generations-of-you born-of child in your generations,
he that is born in the house,
hib hnqmu Psk lkm Nb rkn rwa al Korzm aue or bought with money of
any stranger, which [is] not
bith umqnth ksph mkl bn nkr ashr la mzrok eua of thy seed.
household and-acquired-of money from-every-of son-of foreigner who not from-seed-of-you he
13
13 lume lumi dili Khib hnqmu Kpsk He that is born in thy
house, and he that is
emul imul ilid bithk umqnth ksphk bought with thy money,
to-circumcise he-shall-be-circumcised born-of household-of-you and-acquired-of money-of-you must needs be circumcised:
and my covenant shall be in
ehieu ihirb Mkrwbb hirbl Mluo your flesh for an everlasting
covenant.
ueithe brithi bbshrkm lbrith oulm
and-she-becomes covenant-of-me in-flesh-of-you for-covenant eonian
14
14 lrou rkz rwa al lumi ha rwb uhlro ehrknu And the uncircumcised
man child whose flesh of his
uorl zkr ashr la imul ath bshr orlthu unkrthe foreskin is not circumcised,
and-uncircumcised male who not he-is-being-circumcised » flesh-of foreskin-of-him and-she-is-cut-off that soul shall be cut off
from his people; he hath
wpne auee eimom ha ihirb rpe broken my covenant.
damb dam Minw rwo Maiwn dilui uihhnu iugl ludg multiply him exceedingly;
twelve princes shall he
bmad mad shnim oshr nshiam iulid unththiu lgui gdul beget, and I will make him
in-exceedingly exceedingly two ten princes he-shall-generate and-I-give-him to-nation great a great nation.
21
21 hau ihirb Miqa ha qxyi rwa dlh Kl erw But my covenant will I
establish with Isaac, which
uath brithi aqim ath itzchq ashr thld lk shre Sarah shall bear unto thee
and » covenant-of-me I-shall-set-up with Isaac whom she-shall-give-birth for-you Sarah at this set time in the next
year.
douml eze enwb hrxae
lmuod eze bshne eachrth
to-appointed-time the-this in-year the-other
22
22 lkiu rbdl uha loiu Miela lom Merba And he left off talking
with him, and God went up
uikl ldbr athu uiol aleim mol abrem from Abraham.
and-he-is-finishing to-speak with-him and-he-is-ascending Elohim from-on Abraham
23
23 xqiu Merba ha laomwi unb hau lk idili uhib hau . And Abraham took
Ishmael his son, and all that
uiqch abrem ath ishmoal bnu uath kl ilidi bithu uath were born in his house, and
and-he-is-taking Abraham » Ishmael son-of-him and » all-of born-ones-of household-of-him and » all that were bought with his
money, every male among
lk hnqm upsk lk rkz iwnab hib Merba lmiu the men of Abraham's
house; and circumcised the
kl mqnth ksphu kl zkr banshi bith abrem uiml flesh of their foreskin in the
all-of acquired-of money-of-him every-of male in-mortals-of household-of Abraham and-he-is-circumcising selfsame day, as God had
said unto him.
ha rwb Mhlro Myob Muie eze rwak rbd uha Miela
ath bshr orlthm botzm eium eze kashr dbr athu aleim
» flesh-of foreskin-of-them in-very-of the-day the-this as-which he-spoke with-him Elohim
24
24 Merbau Nb Miowh owhu enw ulmeb rwb uhlro And Abraham [was]
ninety years old and nine,
uabrem bn thshoim uthsho shne bemlu bshr orlthu when he was circumcised in
and-Abraham son-of ninety and-nine year in-to-be-circumcise d-him flesh-of foreskin-of-him the flesh of his foreskin.
25
25 laomwiu unb Nb wlw erwo enw ulmeb ha rwb uhlro And Ishmael his son [was]
thirteen years old, when he
uishmoal bnu bn shlsh oshre shne bemlu ath bshr orlthu was circumcised in the flesh
and-Ishmael son-of-him son-of three ten year in-to-be-circumcise d-him » flesh-of foreskin-of-him of his foreskin.
26
26 Myob Muie eze lumn Merba laomwiu unb In the selfsame day was
Abraham circumcised, and
botzm eium eze nmul abrem uishmoal bnu Ishmael his son.
in-very-of the-day the-this being-circumcised Abraham and-Ishmael son-of-him
27
27 lku iwna uhib dili hib hnqmu Psk ham Nb rkn And all the men of his
house, born in the house,
ukl anshi bithu ilid bith umqnth ksph math bn nkr and bought with money of
and-all-of mortals-of household-of-him born-of household and-acquired-of money from son-of foreigner the stranger, were
circumcised with him.
ulmn uha
nmlu athu
they-are-circumcised with-him
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 18
1
1 ariu uila euei inlab armm aueu bwi xhp leae Mxk . And the LORD appeared
unto him in the plains of
uira aliu ieue balni mmra ueua ishb phthch eael kchm Mamre: and he sat in the
and-he-is-appearing to-him Yahweh in-oaks-of Mamre and-he sitting opening-of the-tent as-warmth-of tent door in the heat of the
day;
Muie
eium
the-day
2
2 awiu uinio ariu eneu ewlw Miwna Mibyn uilo And he lift up his eyes and
looked, and, lo, three men
uisha oiniu uira uene shlshe anshim ntzbim oliu stood by him: and when he
and-he-is-lifting eyes-of-him and-he-is-seeing and-behold ! three mortals ones-being-stationed on-him saw [them], he ran to meet
them from the tent door,
ariu Yriu Mharql xhpm leae uxhwiu and bowed himself toward
the ground,
uira uirtz lqrathm mphthch eael uishthchu
and-he-is-seeing and-he-is-running to-meet-them from-opening-of the-tent and-he-is-prostrating-himself
eyra
artze
toward-earth
3
3 rmaiu inda Ma an ihaym Nx Kiniob la an And said, My Lord, if now I
have found favour in thy
uiamr adni am na mtzathi chn boinik al na sight, pass not away, I pray
and-he-is-saying lord-of-me if please ! I-found grace in-eyes-of-you must-not-be please ! thee, from thy servant:
Khwa erwu homw xhp leae aueu uirxa have a son. And Sarah
heard [it] in the tent door,
ashthk ushre shmoth phthch eael ueua achriu which [was] behind him.
woman-of-you and-Sarah hearing opening-of the-tent and-he behind-him
11
11 Merbau erwu Minqz Miab Mimib ldx huiel erwl xra Now Abraham and Sarah
[were] old [and] well stricken
uabrem ushre zqnim baim bimim chdl leiuth lshre arch in age; [and] it ceased to be
and-Abraham and-Sarah old-ones ones-coming in-days he-left-off to-become for-Sarah path with Sarah after the manner
of women.
Miwnk
knshim
as-of-women
12
12 qxyhu erw ebrqb rmal irxa ihlb ehie il endo Therefore Sarah laughed
within herself, saying, After I
uthtzchq shre bqrbe lamr achri blthi eithe li odne am waxed old shall I have
and-she-is-laughing Sarah within-herself to-say after decadence-of-me she-becomes to-me luxury pleasure, my lord being old
also?
indau Nqz
uadni zqn
and-lord-of-me he-is-old
13
13 rmaiu euei la Merba eml ez eqxy erw rmal Pae Mnma And the LORD said unto
Abraham, Wherefore did
uiamr ieue al abrem lme ze tzchqe shre lamr eaph amnm Sarah laugh, saying, Shall I
and-he-is-saying Yahweh to Abraham why ? this she-laughs Sarah to-say indeed ? truly of a surety bear a child,
which am old?
dla inau ihnqz
ald uani zqnthi
I-shall-bear and-I I-am-old
14
14 alpie eueim rbd douml buwa Kila hok eix Is any thing too hard for
the LORD? At the time
eiphla mieue dbr lmuod ashub alik koth chie appointed I will return unto
he-shall-be-marvelous ? from-Yahweh matter to-appointed-time I-shall-return to-you as-season-of life thee, according to the time
of life, and Sarah shall have
erwlu Nb a son.
ulshre bn
and-to-Sarah son
15
15 wxkhu erw rmal al ihqxy ik eari rmaiu al ik Then Sarah denied,
saying, I laughed not; for
uthkchsh shre lamr la tzchqthi ki irae uiamr la ki she was afraid. And he said,
and-she-is-dissimulating Sarah to-say not I-laughed that she-fears and-he-is-saying no that Nay; but thou didst laugh.
hqxy
tzchqth
you-laughed
16
16 umqiu Mwm Miwnae upqwiu lo inp Mds Merbau Kle . And the men rose up
from thence, and looked
uiqmu mshm eanshim uishqphu ol phni sdm uabrem elk toward Sodom: and
and-they-are-rising from-there the-mortals and-they-are-gazing on face-of Sodom and-Abraham going Abraham went with them to
bring them on the way.
Mmo Mxlwl
omm lshlchm
with-them to-send-away-them
17
17 eueiu rma eskme ina Merbam rwa ina ewo And the LORD said,
Shall I hide from Abraham
uieue amr emkse ani mabrem ashr ani oshe that thing which I do;
and-Yahweh he-says to-cover ? I from-Abraham which I doing
18
18 Merbau uie eiei iugl ludg Muyou ukrbnu ub Seeing that Abraham
shall surely become a great
uabrem eiu ieie lgui gdul uotzum unbrku bu and mighty nation, and all
and-Abraham to-become he-shall-become to-nation great and-staunch and-they-are-blessed in-him the nations of the earth
shall be blessed in him?
lk iiug Yrae
kl guii eartz
all-of nations-of the-earth
19
19 ik uihodi Noml rwa euyi ha uinb hau uhib uirxa For I know him, that he
will command his children
ki idothiu lmon ashr itzue ath bniu uath bithu achriu and his household after
that I-know-him so-that which he-shall-instruct » sons-of-him and » household-of-him after-him him, and they shall keep the
way of the LORD, to do
urmwu Krd euei huwol eqdy tpwmu Noml aibe euei lo Merba justice and judgment; that
the LORD may bring upon
ushmru drk ieue loshuth tzdqe umshpht lmon ebia ieue ol abrem Abraham that which he hath
and-they-keep way-of Yahweh to-do justice and-judgment so-that he-brings Yahweh on Abraham spoken of him.
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 18
owr
rsho
wicked-one
24
24 ilua wi Miwmx Mqidy Kuhb rioe Pae epsh alu Peradventure there be
fifty righteous within the
auli ish chmshim tzdiqm bthuk eoir eaph thsphe ula city: wilt thou also destroy
perhaps forsooth fifty righteous-ones in-midst-of the-city indeed ? you-are-sweeping-up and-not and not spare the place for
the fifty righteous that [are]
awh Muqml Noml Miwmx Mqidye rwa ebrqb therein?
ewoi tpwm
ioshe mshpht
he-shall-do judgment
26
26 rmaiu euei Ma ayma Mdsb Miwmx Mqidy Kuhb rioe And the LORD said, If I
find in Sodom fifty righteous
uiamr ieue am amtza bsdm chmshim tzdiqm bthuk eoir within the city, then I will
and-he-is-saying Yahweh if I-am-finding in-Sodom fifty righteous-ones in-midst-of the-city spare all the place for their
sakes.
ihawnu lkl Muqme Mrubob
unshathi lkl emqum boburm
and-I-bear to-all-of the-place for-sake-of-them
27
27 Noiu Merba rmaiu ene an ihlaue rbdl la inda And Abraham answered
and said, Behold now, I
uion abrem uiamr ene na eualthi ldbr al adni have taken upon me to
and-he-is-answering Abraham and-he-is-saying behold ! please ! I-am-disposed to-speak to Lord-of-me speak unto the Lord, which
[am but] dust and ashes:
iknau rpo rpau
uanki ophr uaphr
and-I soil and-ashes
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 18 - Genesis 19
28
28 ilua Nursxi Miwmx Mqidye ewmx hixwhe ewmxb ha lk Peradventure there shall
lack five of the fifty
auli ichsrun chmshim etzdiqm chmshe ethshchith bchmshe ath kl righteous: wilt thou destroy
perhaps they-are-lacking fifty the-righteous-ones five you-shall-ruin ? in-five » all-of all the city for [lack of] five?
And he said, If I find there
rioe rmaiu al hixwa Ma ayma Mw Miobra ewmxu forty and five, I will not
destroy [it].
eoir uiamr la ashchith am amtza shm arboim uchmshe
the-city and-he-is-saying not I-shall-ruin if I-am-finding there forty and-five
29
29 Psiu duo rbdl uila rmaiu ilua Nuaymi Mw And he spake unto him
yet again, and said,
uisph oud ldbr aliu uiamr auli imtzaun shm Peradventure there shall be
and-he-is-proceeding further to-speak to-him and-he-is-saying perhaps they-shall-be-found there forty found there. And he
said, I will not do [it] for
Miobra rmaiu al ewoa rubob Miobrae forty's sake.
1
1 uabiu inw Mikalme emds brob tulu bwi rowb . And there came two
angels to Sodom at even;
uibau shni emlakim sdme borb ulut ishb bshor and Lot sat in the gate of
and-they-are-coming two-of the-messengers toward-Sodom in-evening and-Lot sitting in-gateway-of Sodom: and Lot seeing
[them] rose up to meet
Mds ariu tul Mqiu Mharql uxhwiu Mipa them; and he bowed
himself with his face toward
sdm uira lut uiqm lqrathm uishthchu aphim the ground;
Sodom and-he-is-seeing Lot and-he-is-rising to-meet-them and-he-is-prostrating-himself nostrils
eyra
artze
toward-earth
2
2 rmaiu ene an inda urus an la hib Mkdbo And he said, Behold now,
my lords, turn in, I pray you,
uiamr ene na adni suru na al bith obdkm into your servant's house,
and-he-is-saying behold ! please ! lords-of-me withdraw ! please ! to house-of servant-of-you and tarry all night, and wash
your feet, and ye shall rise
unilu uyxru Mkilgr Mhmkweu Mhkleu Mkkrdl urmaiu al up early, and go on your
ways. And they said, Nay;
ulinu urchtzu rglikm ueshkmthm uelkthm ldrkkm uiamru la but we will abide in the
and-lodge ! and-wash ! feet-of-you and-you-rise-early and-you-go to-way-of-you and-they-are-saying no street all night.
ik buxrb Niln
ki brchub nlin
that in-square we-shall-lodge
3
3 rypiu Mb dam ursiu uila uabiu la And he pressed upon
them greatly; and they
uiphtzr bm mad uisru aliu uibau al turned in unto him, and
and-he-is-urging in-them exceedingly and-they-are-withdrawing to-him and-they-are-coming to entered into his house; and
he made them a feast, and
uhib woiu Mel ehwm huymu epa ulkaiu did bake unleavened bread,
and they did eat.
bithu uiosh lem mshthe umtzuth aphe uiaklu
house-of-him and-he-is-making for-them feast and-unleavened-breads he-bakes and-they-are-eating
4
4 Mrt ubkwi iwnau rioe iwna Mds ubsn lo hibe . But before they lay
down, the men of the city,
trm ishkbu uanshi eoir anshi sdm nsbu ol ebith [even] the men of Sodom,
ere they-are-lying-down and-mortals-of the-city mortals-of Sodom they-surround on the-house compassed the house
round, both old and young,
ronm dou Nqz lk Moe eyqm all the people from every
quarter:
mnor uod zqn kl eom mqtze
from-lad and-unto elder all-of the-people from-outmost-parts
5
5 uarqiu la tul urmaiu ul eia Miwnae rwa uab Kila And they called unto Lot,
and said unto him, Where
uiqrau al lut uiamru lu aie eanshim ashr bau alik [are] the men which came
and-they-are-calling to Lot and-they-are-saying to-him where ? the-mortals who they-came to-you in to thee this night? bring
them out unto us, that we
elile Maiyue unila eodnu Mha may know them.
tpwiu tupw eho orn Kl Mem urypiu wiab tulb be a judge: now will we
deal worse with thee, than
uishpht shphut othe nro lk mem uiphtzru baish blut with them. And they pressed
and-he-is-judging judgment now we-shall-do-evil to-you from-them and-they-are-urging in-man in-Lot sore upon the man, [even]
Lot, and came near to break
dam uwgiu rbwl hlde the door.
Nuob rioe
boun eoir
in-depravity-of the-city
16
16 ememhiu uqzxiu Miwnae udib dibu uhwa And while he lingered,
the men laid hold upon his
uithmeme uichzqu eanshim bidu ubid ashthu hand, and upon the hand of
and-he-is-dallying and-they-are-holding-fast the-mortals in-hand-of-him and-in-hand-of woman-of-him his wife, and upon the hand
of his two daughters; the
dibu ihw uihnb hlmxb euei uilo ueayiu LORD being merciful unto
him: and they brought him
ubid shthi bnthiu bchmlth ieue oliu uitzaeu forth, and set him without
and-in-hand-of two-of daughters-of-him in-sparing-of Yahweh on-him and-they-are-bringing-forth-him the city.
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 19
26
26 tbhu uhwa uirxam iehu biyn xlm . But his wife looked back
from behind him, and she
uthbt ashthu machriu uthei ntzib mlch became a pillar of salt.
and-she-is-looking woman-of-him from-behind-him and-she-is-becoming monument-of salt
27
27 Mkwiu Merba rqbb la Muqme rwa dmo Mw ha inp euei . And Abraham gat up
early in the morning to the
uishkm abrem bbqr al emqum ashr omd shm ath phni ieue place where he stood before
and-he-is-rising-early Abraham in-morning to the-place which he-stood there with face-of Yahweh the LORD:
28
28 Pqwiu lo inp Mds ermou lou lk inp Yra rkke And he looked toward
Sodom and Gomorrah, and
uishqph ol phni sdm uomre uol kl phni artz ekkr toward all the land of the
and-he-is-gazing on surface-of Sodom and-Gomorrah and-on all-of surface-of land-of the-basin plain, and beheld, and, lo,
the smoke of the country
ariu eneu elo rtiq Yrae rtiqk Nwbke went up as the smoke of a
furnace.
uira uene ole qitr eartz kqitr ekbshn
and-he-is-seeing and-behold ! he-ascends fume-of the-land as-fume-of the-limekiln
29
29 ieiu hxwb Miela ha iro rkke rkziu Miela ha And it came to pass,
when God destroyed the
uiei bshchth aleim ath ori ekkr uizkr aleim ath cities of the plain, that God
and-he-is-becoming in-to-ruin Elohim » cities-of the-basin and-he-is-remembering Elohim » remembered Abraham, and
sent Lot out of the midst of
Merba xlwiu ha tul Kuhm ekpee Kpeb ha Miroe rwa the overthrow, when he
overthrew the cities in the
abrem uishlch ath lut mthuk eephke bephk ath eorim ashr which Lot dwelt.
Abraham and-he-is-sending » Lot from-midst-of the-overturning in-to-overturn » the-cities which
35
35 Niqwhu Mg elilb auee ha Neiba Nii Mqhu And they made their
father drink wine that night
uthshqin gm blile eeua ath abien iin uthqm also: and the younger arose,
and-they-are-giving-to-drink moreover in-night the-that » father-of-them wine and-she-is-rising and lay with him; and he
perceived not when she lay
erioye bkwhu umo alu odi ebkwb emqbu down, nor when she arose.
1
1 osiu Mwm Merba eyra bgne bwiu Nib . And Abraham journeyed
from thence toward the
uiso mshm abrem artze engb uishb bin south country, and dwelled
and-he-is-journeying from-there Abraham toward-land-of the-south-rim and-he-is-dwelling between between Kadesh and Shur,
and sojourned in Gerar.
wdq Nibu ruw rgiu rrgb
qdsh ubin shur uigr bgrr
Kadesh and-between Shur and-he-is-sojourning in-Gerar
2
2 rmaiu Merba la erw uhwa ihxa aue xlwiu Klmiba And Abraham said of
Sarah his wife, She [is] my
uiamr abrem al shre ashthu achthi eua uishlch abimlk sister: and Abimelech king
and-he-is-saying Abraham to Sarah woman-of-him sister-of-me (s)he and-he-is-sending Abimelech of Gerar sent, and took
Sarah.
Klm rrg xqiu ha erw
mlk grr uiqch ath shre
king-of Gerar and-he-is-taking » Sarah
3
3 abiu Miela la Klmiba Mulxb elile rmaiu ul Kne . But God came to
Abimelech in a dream by
uiba aleim al abimlk bchlum elile uiamr lu enk night, and said to him,
and-he-is-coming Elohim to Abimelech in-dream-of the-night and-he-is-saying to-him behold-you ! Behold, thou [art but] a
dead man, for the woman
hm lo ewae rwa hxql aueu hlob lob which thou hast taken; for
she [is] a man's wife.
mth ol eashe ashr lqchth ueua bolth bol
dying on-account-of the-woman whom you-take and-she being-possessed-of possessor
4
4 Klmibau al brq eila rmaiu inda iuge Mg qidy But Abimelech had not
come near her: and he said,
uabimlk la qrb alie uiamr adni egui gm tzdiq Lord, wilt thou slay also a
and-Abimelech not he-comes-near to-her and-he-is-saying Lord-of-me nation ? moreover just righteous nation?
greh
therg
you-are-killing
5
5 ale aue rma il ihxa aue aieu Mg aue erma ixa aue Said he not unto me, She
[is] my sister? and she, even
ela eua amr li achthi eua ueia gm eua amre achi eua she herself said, He [is] my
not ? he he-said to-me sister-of-me (s)he and-she moreover (s)he she-said brother-of-me he brother: in the integrity of
my heart and innocency of
Mhb ibbl Niqnbu ipk ihiwo haz my hands have I done this.
ognl eila
lngo alie
to-touch to-her
7
7 ehou bwe hwa wiae ik aibn aue llphiu Kdob eixu Mau Now therefore restore the
man [his] wife; for he [is] a
uothe eshb ashth eaish ki nbia eua uithphll bodk uchie uam prophet, and he shall pray
and-now restore ! woman-of the-man that prophet he and-he-shall-pray about-you and-live ! and-if for thee, and thou shalt live:
and if thou restore [her] not,
Knia biwm od ik hum humh eha lku rwa Kl know thou that thou shalt
surely die, thou, and all that
aink mshib do ki muth thmuth athe ukl ashr lk [are] thine.
there -is-no-you restoring know ! that to-die you-shall-die you and-all who to-you
8
8 Mkwiu Klmiba rqbb arqiu lkl uidbo rbdiu . Therefore Abimelech
rose early in the morning,
uishkm abimlk bbqr uiqra lkl obdiu uidbr and called all his servants,
and-he-is-rising-early Abimelech in-morning and-he-is-calling for-all-of servants-of-him and-he-is-speaking and told all these things in
their ears: and the men
ha lk Mirbde elae Meinzab uariiu Miwnae dam were sore afraid.
ihatx Kl ik habe ilo lou ihklmm eatx eldg Miwom rwa al offended thee, that thou
hast brought on me and on
chtathi lk ki ebath oli uol mmlkthi chtae gdle moshim ashr la my kingdom a great sin?
I-sinned to-you that you-bring on-me and-on kingdom-of-me sin great deeds which not thou hast done deeds unto
me that ought not to be
uwoi hiwo idmo done.
uthei li lashe
and-she-is-becoming to-me for-woman
13
13 ieiu rwak uohe iha Miela hibm iba rmau And it came to pass,
when God caused me to
uiei kashr ethou athi aleim mbith abi uamr wander from my father's
and-he-is-becoming as-which he-causes-to-stray me Elohim from-house-of father-of-me and-I-am-saying house, that I said unto her,
This [is] thy kindness which
el ez Kdsx rwa iwoh idmo la lk Muqme rwa aubn thou shalt shew unto me; at
every place whither we shall
le ze chsdk ashr thoshi omdi al kl emqum ashr nbua come, say of me, He [is] my
to-her this kindness-of-you which you-shall-do with-me to every-of the-place which we-are-coming brother.
1
1 eueiu dqp ha erw rwak rma woiu euei erwl rwak rbd . And the LORD visited
Sarah as he had said, and
uieue phqd ath shre kashr amr uiosh ieue lshre kashr dbr the LORD did unto Sarah as
and-Yahweh he-visits » Sarah as-which he-said and-he-is-doing Yahweh for-Sarah as-which he-spoke he had spoken.
2
2 rehu dlhu erw Merbal Nb uinqzl douml For Sarah conceived, and
bare Abraham a son in his
uther uthld shre labrem bn lzqniu lmuod old age, at the set time of
and-she-is-being-pregnant and-she-is-bearing Sarah for-Abraham son for-old-age-of-him to-appointed-time which God had spoken to
him.
rwa rbd uha Miela
ashr dbr athu aleim
which he-spoke with-him Elohim
3
3 arqiu Merba ha Mw unb dlune ul rwa edli And Abraham called the
name of his son that was
uiqra abrem ath shm bnu enuld lu ashr ilde born unto him, whom Sarah
and-he-is-calling Abraham » name-of son-of-him the-one-being-born to-him whom she-gives-birth bare to him, Isaac.
ul erw qxyi
lu shre itzchq
for-him Sarah Isaac
4
4 lmiu Merba ha qxyi unb Nb hnmw Mimi rwak euy uha And Abraham circumcised
his son Isaac being eight
uiml abrem ath itzchq bnu bn shmnth imim kashr tzue athu days old, as God had
and-he-is-circumcising Abraham » Isaac son-of-him son-of eight days as-which he-instructed him commanded him.
Miela
aleim
Elohim
5
5 Merbau Nb ham enw dlueb ul ha qxyi unb And Abraham was an
hundred years old, when his
uabrem bn math shne beuld lu ath itzchq bnu son Isaac was born unto
and-Abraham son-of hundred-of year in-to-be-born to-him » Isaac son-of-him him.
6
6 rmahu erw qxy ewo il Miela lk omwe qxyi And Sarah said, God hath
made me to laugh, [so that]
uthamr shre tzchq oshe li aleim kl eshmo itzchq all that hear will laugh with
and-she-is-saying Sarah laughter he-makes for-me Elohim every-of the-one-hearing he-is-laughing me.
il
li
for-me
7
7 rmahu im llm Merbal eqinie Minb erw ik ihdli Nb And she said, Who would
have said unto Abraham,
uthamr mi mll labrem einiqe bnim shre ki ildthi bn that Sarah should have
and-she-is-saying who ? he-declared to-Abraham she-suckles sons Sarah that I-bear son given children suck? for I
have born [him] a son in his
uinqzl old age.
lzqniu
for-old-age-of-him
8
8 ldgiu dlie lmgiu woiu Merba ehwm ludg Muib And the child grew, and
was weaned: and Abraham
uigdl eild uigml uiosh abrem mshthe gdul bium made a great feast the
and-he-is-growing-up the-boy and-he-is-being-weaned and-he-is-making Abraham feast great in-day-of [same] day that Isaac was
weaned.
lmge ha qxyi
egml ath itzchq
to-be-weaned » Isaac
9
9 arhu erw ha Nb rge hiryme rwa edli Merbal qxym . And Sarah saw the son of
Hagar the Egyptian, which
uthra shre ath bn egr emtzrith ashr ilde labrem mtzchq she had born unto
and-she-is-seeing Sarah » son-of Hagar the-Egyptian whom she-bore for-Abraham making-fun Abraham, mocking.
10
10 rmahu Merbal wrg emae haze hau enb ik al Wherefore she said unto
Abraham, Cast out this
uthamr labrem grsh eame ezath uath bne ki la bondwoman and her son:
and-she-is-saying to-Abraham drive-out ! the-maidservant the-this and » son-of-her that not for the son of this
bondwoman shall not be
wrii Nb emae haze Mo inb Mo qxyi heir with my son, [even] with
Isaac.
iirsh bn eame ezath om bni om itzchq
he-shall-enjoy-the-tenancy son-of the-maidservant the-this with son-of-me with Isaac
11
11 oriu rbde dam iniob Merba lo hdua unb And the thing was very
grievous in Abraham's sight
uiro edbr mad boini abrem ol audth bnu because of his son.
and-he-is-being-evil the-word exceedingly in-eyes-of Abraham on case-of son-of-him
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 21
12
12 rmaiu Miela la Merba la ori Kiniob lo rone And God said unto
Abraham, Let it not be
uiamr aleim al abrem al iro boinik ol enor grievous in thy sight
and-he-is-saying Elohim to Abraham must-not-be he-is-being-evil in-eyes-of-you on-account-of the-lad because of the lad, and
because of thy bondwoman;
lou Khma lk rwa rmah Kila erw omw elqb ik in all that Sarah hath said
unto thee, hearken unto her
uol amthk kl ashr thamr alik shre shmo bqle ki voice; for in Isaac shall thy
and-on-account-of maidservant-of-you all which she-is-saying to-you Sarah listen ! in-voice-of-her that seed be called.
Kbhu
uthbk
and-she-is-weeping
17
17 omwiu Miela ha luq rone arqiu Kalm Miela la rge Nm And God heard the voice
of the lad; and the angel of
uishmo aleim ath qul enor uiqra mlak aleim al egr mn God called to Hagar out of
and-he-is-hearing Elohim » voice-of the-lad and-he-is-calling messenger-of Elohim to Hagar from heaven, and said unto her,
What aileth thee, Hagar?
Mimwe rmaiu el em Kl rge la iarih ik omw fear not; for God hath heard
the voice of the lad where
eshmim uiamr le me lk egr al thirai ki shmo he [is].
the-heavens and-he-is-saying to-her what ? to-you Hagar must-not-be you-are-fearing that he-hears
unmiwa
ashimnu
I-shall-place-him
19
19 xqpiu Miela ha einio arhu rab Mim Klhu And God opened her
eyes, and she saw a well of
uiphqch aleim ath oinie uthra bar mim uthlk water; and she went, and
and-he-is-unclosing Elohim » eyes-of-her and-she-is-seeing well-of waters and-she-is-going filled the bottle with water,
and gave the lad drink.
almhu ha hmxe Mim qwhu ha rone
uthmla ath echmth mim uthshq ath enor
and-she-is-filling » the-flask waters and-she-is-giving-to-drink » the-lad
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 21
20
20 ieiu Miela ha rone ldgiu bwiu rbdmb And God was with the
lad; and he grew, and dwelt
uiei aleim ath enor uigdl uishb bmdbr in the wilderness, and
and-he-is-becoming Elohim with the-lad and-he-is-growing-up and-he-is-dwelling in-wilderness became an archer.
Mirym
mtzrim
Egypt
22
22 ieiu hob auee rmaiu Klmiba lkipu rw uaby la . And it came to pass at
that time, that Abimelech
uiei both eeua uiamr abimlk uphikl shr tzbau al and Phichol the chief
and-he-is-becoming in-season the-that and-he-is-saying Abimelech and-Phicol chief-of host-of-him to captain of his host spake
unto Abraham, saying, God
Merba rmal Miela Kmo lkb rwa eha ewo [is] with thee in all that thou
doest:
abrem lamr aleim omk bkl ashr athe oshe
Abraham to-say Elohim with-you in-all which you doing
23
23 ehou eobwe il Mielab ene Ma rqwh il ininlu Now therefore swear unto
me here by God that thou
uothe eshboe li baleim ene am thshqr li ulnini wilt not deal falsely with
and-now swear ! to-me in-Elohim behold ! if you-shall-be-false to-me and-to-propagator-of-me me, nor with my son, nor
with my son's son: [but]
idknlu dsxk rwa ihiwo Kmo ewoh idmo Mou Yrae rwa according to the kindness
that I have done unto thee,
ulnkdi kchsd ashr oshithi omk thoshe omdi uom eartz ashr thou shalt do unto me, and
and-to-progeny-of-me as-kindness which I-do with-you you-shall-do with-me and-with the-land which to the land wherein thou
hast sojourned.
ehrg eb
grthe be
you-sojourn in-her
24
24 rmaiu Merba ikna obwa And Abraham said, I will
swear.
uiamr abrem anki ashbo
and-he-is-saying Abraham I I-shall-swear
25
25 xkueu Merba ha Klmiba lo huda rab Mime rwa ulzg And Abraham reproved
Abimelech because of a
ueukch abrem ath abimlk ol aduth bar emim ashr gzlu well of water, which
and-he-corrected Abraham » Abimelech on case-of well-of the-waters which they-snatched Abimelech's servants had
violently taken away.
idbo Klmiba
obdi abimlk
servants-of Abimelech
26
26 rmaiu Klmiba al ihodi im ewo ha rbde eze Mgu eha al And Abimelech said, I
wot not who hath done this
uiamr abimlk la idothi mi oshe ath edbr eze ugm athe la thing: neither didst thou tell
and-he-is-saying Abimelech not I-know who ? he-did » the-thing the-this and-moreover you not me, neither yet heard I [of
it], but to day.
hdge il Mgu ikna al ihomw ihlb Muie
egdth li ugm anki la shmothi blthi eium
you-told to-me and-moreover I not I-heard unless the-day
27
27 xqiu Merba Nay rqbu Nhiu Klmibal uhrkiu Meinw And Abraham took sheep
and oxen, and gave them
uiqch abrem tzan ubqr uithn labimlk uikrthu shniem unto Abimelech; and both
and-he-is-taking Abraham flock and-herd and-he-is-giving to-Abimelech and-they-are-cutting two-of-them of them made a covenant.
hirb
brith
covenant
28
28 byiu Merba ha obw hwbk Naye Nedbl And Abraham set seven
ewe lambs of the flock by
uitzb abrem ath shbo kbshth etzan lbden themselves.
and-he-is-stationing Abraham » seven ewe-lambs-of the-flock to-alone-them
29
29 rmaiu Klmiba la Merba em ene obw hwbk elae rwa hbye And Abimelech said unto
Abraham, What [mean]
uiamr abimlk al abrem me ene shbo kbshth eale ashr etzbth these seven ewe lambs
and-he-is-saying Abimelech to Abraham what ? they seven ewe-lambs the-these which you-station which thou hast set by
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 21 - Genesis 22
endbl themselves?
lbdne
to-alone-them
30
30 rmaiu ik ha obw hwbk xqh idim rubob eieh And he said, For [these]
seven ewe lambs shalt thou
uiamr ki ath shbo kbshth thqch midi bobur theie take of my hand, that they
and-he-is-saying that » seven ewe-lambs you-are-taking from-hand-of-me in-order-to she-shall-become may be a witness unto me,
that I have digged this well.
il edol ik ihrpx ha rabe haze
li lode ki chphrthi ath ebar ezath
to-me for-testimony that I-delved » the-well the-this
31
31 lo Nk arq Muqml auee rab obw ik Mw uobwn Meinw Wherefore he called that
place Beersheba; because
ol kn qra lmqum eeua bar shbo ki shm nshbou shniem there they sware both of
on so he-called to-place the-that Beer Sheba that there they-swore two-of-them them.
32
32 uhrkiu hirb rabb obw Mqiu Klmiba lkipu rw uaby Thus they made a
covenant at Beersheba:
uikrthu brith bbar shbo uiqm abimlk uphikl shr tzbau then Abimelech rose up,
and-they-are-cutting covenant in-Beer Sheba and-he-is-rising Abimelech and-Phicol chief-of host-of-him and Phichol the chief
captain of his host, and they
ubwiu la Yra Mihwlp returned into the land of the
Philistines.
uishbu al artz phlshthim
and-they-are-returning to land-of Philistines
33
33 otiu lwa rabb obw arqiu Mw Mwb euei la Mluo . And [Abraham] planted
a grove in Beersheba, and
uito ashl bbar shbo uiqra shm bshm ieue al oulm called there on the name of
and-he-is-planting tamarisk in-Beer Sheba and-he-is-calling there in-name-of Yahweh El eonian the LORD, the everlasting
God.
34
34 rgiu Merba Yrab Mihwlp Mimi Mibr And Abraham sojourned
in the Philistines' land
uigr abrem bartz phlshthim imim rbim many days.
and-he-is-sojourning Abraham in-land-of Philistines days many
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 22
1
1 ieiu rxa Mirbde elae Mielaeu esn ha Merba rmaiu . And it came to pass after
these things, that God did
uiei achr edbrim eale uealeim nse ath abrem uiamr tempt Abraham, and said
and-he-is-becoming after the-things the-these and-the-Elohim he-probes » Abraham and-he-is-saying unto him, Abraham: and he
said, Behold, [here] I [am].
uila Merba rmaiu inne
aliu abrem uiamr enni
to-him Abraham and-he-is-saying behold-me !
2
2 rmaiu xq an ha Knb ha Kdixi rwa hbea ha qxyi Klu And he said, Take now thy
son, thine only [son] Isaac,
uiamr qch na ath bnk ath ichidk ashr aebth ath itzchq ulk whom thou lovest, and get
and-he-is-saying take ! please ! » son-of-you » only-one-of-you whom you-love » Isaac and-go ! thee into the land of
Moriah; and offer him there
Kl la Yra eirme ueloeu Mw elol lo dxa Miree for a burnt offering upon
one of the mountains which
lk al artz emrie ueoleu shm lole ol achd eerim I will tell thee of.
for-you to land-of the-Moriah and-offer-up !-him there for-ascent-offering on one-of the-mountains
elol
lole
for-ascent-offering
8
8 rmaiu Merba Miela eari ul ewe elol inb And Abraham said, My
son, God will provide
uiamr abrem aleim irae lu eshe lole bni himself a lamb for a burnt
and-he-is-saying Abraham Elohim he-shall-see for-himself the-flockling for-ascent-offering son-of-me offering: so they went both
of them together.
ukliu Meinw udxi
uilku shniem ichdu
and-they-are-going two-of-them together
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 22
9
9 uabiu la Muqme rwa rma ul Mielae Nbiu Mw Merba And they came to the
place which God had told
uibau al emqum ashr amr lu ealeim uibn shm abrem him of; and Abraham built
and-they-are-coming to the-place which he-said to-him the-Elohim and-he-is-building there Abraham an altar there, and laid the
wood in order, and bound
ha xbzme Kroiu ha Miyoe dqoiu ha qxyi unb Isaac his son, and laid him
on the altar upon the wood.
ath emzbch uiork ath eotzim uioqd ath itzchq bnu
» the-altar and-he-is-arranging » the-woods and-he-is-trussing » Isaac son-of-him
unb
bnu
son-of-him
11
11 arqiu uila Kalm euei Nm Mimwe rmaiu Merba Merba . And the angel of the
LORD called unto him out
uiqra aliu mlak ieue mn eshmim uiamr abrem abrem of heaven, and said,
and-he-is-calling to-him messenger-of Yahweh from the-heavens and-he-is-saying Abraham Abraham Abraham, Abraham: and he
said, Here [am] I.
rmaiu inne
uiamr enni
and-he-is-saying behold-me !
12
12 rmaiu la xlwh Kdi la rone lau And he said, Lay not
thine hand upon the lad,
uiamr al thshlch idk al enor ual neither do thou any thing
and-he-is-saying must-not-be you-are-stretching-forth hand-of-you to the-lad and-must-not-be unto him: for now I know
that thou fearest God,
woh ul emuam ik eho ihodi ik ari Miela eha alu hkwx ha seeing thou hast not
withheld thy son, thine only
thosh lu maume ki othe idothi ki ira aleim athe ula chshkth ath [son] from me.
you-are-doing to-him aught that now I-know that fearing Elohim you and-not you-kept-back »
17
17 ik Krb Kkrba ebreu ebra ha Korz ibkukk Mimwe That in blessing I will
bless thee, and in
ki brk abrkk uerbe arbe ath zrok kkukbi eshmim multiplying I will multiply
that to-bless I-shall-bless-you and-to-increase I-shall-increase » seed-of-you as-stars-of the-heavens thy seed as the stars of the
heaven, and as the sand
luxku rwa lo hpw Mie wriu Korz ha row uibia which [is] upon the sea
shore; and thy seed shall
ukchul ashr ol shphth eim uirsh zrok ath shor aibiu possess the gate of his
and-as-sand which on shore-of the-sea and-he-shall-tenant seed-of-you » gate-of enemies-of-him enemies;
18
18 ukrbheu Korzb lk iiug Yrae bqo rwa homw And in thy seed shall all
the nations of the earth be
uethbrku bzrok kl guii eartz oqb ashr shmoth blessed; because thou hast
and-they-are-blessed in-seed-of-you all-of nations-of the-earth inasmuch which you-listened obeyed my voice.
ilqb
bqli
in-voice-of-me
19
19 bwiu Merba la uiron umqiu ukliu udxi la rab So Abraham returned
unto his young men, and
uishb abrem al noriu uiqmu uilku ichdu al bar they rose up and went
and-he-is-returning Abraham to lads-of-him and-they-are-rising and-they-are-going together to Beer together to Beersheba; and
Abraham dwelt at
obw bwiu Merba rabb obw Beersheba.
Merba
abrem
Abraham
24
24 uwglipu emwu emuar dlhu Mg aue ha xbt hau And his concubine,
whose name [was] Reumah,
uphilgshu ushme raume uthld gm eua ath tbch uath she bare also Tebah, and
and-concubine-of-him and-name-of-her Reumah and-she-is-bearing moreover (s)he » Tebah and » Gaham, and Thahash, and
Maachah.
Mxg hau wxh hau ekom
gchm uath thchsh uath moke
Gaham and » Thahash and » Maachah
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 23
1
1 uieiu iix erw eam enw Mirwou enw obwu Minw inw iix . And Sarah was an
hundred and seven and
uieiu chii shre mae shne uoshrim shne ushbo shnim shni chii twenty years old: [these
and-they-are-becoming lives-of Sarah hundred year and-twenty year and-seven years years-of lives-of were] the years of the life of
Sarah.
erw
shre
Sarah
2
2 hmhu erw hirqb obra aue Nurbx Yrab Nonk abiu Merba And Sarah died in
Kirjatharba; the same [is]
uthmth shre bqrith arbo eua chbrun bartz knon uiba abrem Hebron in the land of
and-she-is-dying Sarah in-town-of Arba he Hebron in-land-of Canaan and-he-is-coming Abraham Canaan: and Abraham
came to mourn for Sarah,
dpsl erwl ehkblu and to weep for her.
mthi mlphni
dead-one-of-me from-before-me
5
5 unoiu inb hx ha Merba rmal ul And the children of Heth
answered Abraham, saying
uionu bni chth ath abrem lamr lu unto him,
and-they-are-answering sons-of Heth » Abraham to-say to-him
6
6 unomw inda aiwn Miela eha unkuhb rxbmb unirbq rbq ha Hear us, my lord: thou [art]
a mighty prince among us:
shmonu adni nshia aleim athe bthuknu bmbchr qbrinu qbr ath in the choice of our
listen-to-us ! lord-of-me prince-of Elohim you in-midst-of-us in-choice-of tombs-of-us entomb ! » sepulchres bury thy dead;
none of us shall withhold
Khm wia unmm ha urbq al elki Kmm rbqm from thee his sepulchre, but
that thou mayest bury thy
mthk aish mmnu ath qbru la ikle mmk mqbr dead.
dead-one-of-you man from-us » tomb-of-him not he-shall-forbid from-you from-to-entomb
Khm
mthk
dead-one-of-you
7
7 Mqiu Merba uxhwiu Mol Yrae inbl hx And Abraham stood up,
and bowed himself to the
uiqm abrem uishthchu lom eartz lbni chth people of the land, [even]
and-he-is-rising Abraham and-he-is-bowing-down to-people-of the-land to-sons-of Heth to the children of Heth.
8
8 rbdiu Mha rmal Ma wi ha Mkwpn rbql ha ihm And he communed with
them, saying, If it be your
uidbr athm lamr am ish ath nphshkm lqbr ath mthi mind that I should bury my
and-he-is-speaking with-them to-say if forsooth with soul-of-you to-entomb » dead-one-of-me dead out of my sight; hear
me, and intreat for me to
inplm inuomw uogpu il Nurpob Nb rxy Ephron the son of Zohar,
11
11 al inda inomw edwe ihhn Kl eromeu rwa ub Kl eihhn Nay, my lord, hear me:
the field give I thee, and
la adni shmoni eshde nththi lk uemore ashr bu lk nththie the cave that [is] therein, I
no lord-of-me listen-to-me ! the-field I-give to-you and-the-cave which in-him to-you I-give-her give it thee; in the presence
of the sons of my people
iniol inb imo eihhn Kl rbq Khm give I it thee: bury thy dead.
emw
shme
toward-there
14
14 Noiu Nurpo ha Merba rmal ul And Ephron answered
Abraham, saying unto him,
uion ophrun ath abrem lamr lu
and-he-is-answering Ephron » Abraham to-say to-him
15
15 inda inomw Yra obra ham lqw Psk inib Knibu em My lord, hearken unto
me: the land [is worth] four
adni shmoni artz arbo math shql ksph bini ubink me hundred shekels of silver;
lord-of-me listen-to-me ! land four hundreds-of shekel-of silver between-me and-between-you what ? what [is] that betwixt me
and thee? bury therefore thy
aue hau Khm rbq dead.
bni chth
sons-of Heth
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 24
1
1 Merbau Nqz ab Mimib eueiu Krb ha Merba lkb . And Abraham was old,
[and] well stricken in age:
uabrem zqn ba bimim uieue brk ath abrem bkl and the LORD had blessed
and-Abraham he-is-old he-comes in-days and-Yahweh he-blesses » Abraham in-all Abraham in all things.
2
2 rmaiu Merba la udbo Nqz uhib lwme lkb rwa ul And Abraham said unto
his eldest servant of his
uiamr abrem al obdu zqn bithu emshl bkl ashr lu house, that ruled over all
and-he-is-saying Abraham to servant-of-him elder-of household-of-him the-ruler in-all which to-him that he had, Put, I pray
thee, thy hand under my
Miw an Kdi hxh ikri thigh:
Mwm
mshm
from-there
8
8 Mau al ebah ewae hkll Kirxa hiqnu ihobwm haz qr And if the woman will not
be willing to follow thee,
uam la thabe eashe llkth achrik unqith mshbothi zath rq then thou shalt be clear
and-if not she-is-willing the-woman to-go after-you and-you-are-innocent from-oath-of-me this but from this my oath: only
bring not my son thither
ha inb al bwh emw again.
but uinda udib Mqiu Kliu la Mra Miren la rio [were] in his hand: and he
arose, and went to
tub adniu bidu uiqm uilk al arm nerim al oir Mesopotamia, unto the city
good-of lords-of-him in-hand-of-him and-he-is-rising and-he-is-going to Aram-of streams to city-of of Nahor.
ruxn
nchur
Nahor
11
11 Krbiu Milmge Yuxm riol la rab Mime hol bro And he made his camels
to kneel down without the
uibrk egmlim mchutz loir al bar emim loth orb city by a well of water at the
and-he-is-causing-to-kneel the-camels from-outside to-city to well-of the-waters to-time-of evening time of the evening, [even]
the time that women go out
hol hay hbawe to draw [water].
emkw
shkme
shoulder-of-her
16
16 roneu hbt earm dam eluhb wiau al eodi And the damsel [was]
very fair to look upon, a
uenor tbth mrae mad bthule uaish la idoe virgin, neither had any man
and-the-maiden good-of appearance exceedingly virgin and-man not he-knew-her known her: and she went
down to the well, and filled
drhu enioe almhu edk lohu her pitcher, and came up.
Kdkm
mkdk
from-jar-of-you
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 24
18
18 rmahu ehw inda remhu drhu edk lo edi And she said, Drink, my
lord: and she hasted, and
uthamr shthe adni uthmer uthrd kde ol ide let down her pitcher upon
and-she-is-saying drink ! lord-of-me and-she-is-hastening and-she-is-letting-down jar-of-her on hand-of-her her hand, and gave him
drink.
ueqwhu
uthshqeu
and-she-is-giving-to-drink-him
19
19 lkhu uhqwel rmahu Mg Kilmgl bawa do Ma And when she had done
giving him drink, she said, I
uthkl leshqthu uthamr gm lgmlik ashab od am will draw [water] for thy
and-she-is-finishing to-give-to-drink-him and-she-is-saying moreover for-camels-of-you I-shall-bail till when camels also, until they have
done drinking.
ulk hhwl
klu lshthth
they-finish to-drink
20
20 remhu rohu edk la hqwe Yrhu duo la And she hasted, and
emptied her pitcher into the
uthmer uthor kde al eshqth uthrtz oud al trough, and ran again unto
and-she-is-hastening and-she-is-emptying jar-of-her to the-drinking-basin and-she-is-running again to the well to draw [water], and
drew for all his camels.
rabe bawl bawhu lkl uilmg
ebar lshab uthshab lkl gmliu
the-well to-bail and-she-is-bailing for-all-of camels-of-him
21
21 wiaeu eahwm el wirxm hodl xilyee euei ukrd Ma al And the man wondering
at her held his peace, to wit
ueaish mshthae le mchrish ldoth eetzlich ieue drku am la whether the LORD had
and-the-man from-tumult for-her being-silent to-know he-prospers ? Yahweh way-of-him or not made his journey
prosperous or not.
22
22 ieiu rwak ulk Milmge huhwl xqiu wiae Mzn bez And it came to pass, as
the camels had done
uiei kashr klu egmlim lshthuth uiqch eaish nzm zeb drinking, that the man took
and-he-is-becoming as-which they-finish the-camels to-drink and-he-is-taking the-man pendant-of gold a golden earring of half a
shekel weight, and two
oqb ulqwm inwu Midimy lo eidi erwo bez Mlqwm bracelets for her hands of
ten [shekels] weight of gold;
bqo mshqlu ushni tzmidim ol idie oshre zeb mshqlm
bekah weight-of-him and-two bracelets on hands-of-her ten gold weight-of-them
23
23 rmaiu hb im ha idige an il wie hib Kiba Muqm And said, Whose
daughter [art] thou? tell me,
uiamr bth mi ath egidi na li eish bith abik mqum I pray thee: is there room
and-he-is-saying daughter-of who ? you tell ! please ! to-me forsooth ? house-of father-of-you place [in] thy father's house for us
to lodge in?
unl Nill
lnu llin
for-us to-lodge
24
24 rmahu uila hb lauhb ikna Nb eklm rwa edli ruxnl And she said unto him, I
[am] the daughter of
uthamr aliu bth bthual anki bn mlke ashr ilde lnchur Bethuel the son of Milcah,
and-she-is-saying to-him daughter-of Bethuel I son-of Milcah whom she-bore for-Nahor which she bare unto Nahor.
25
25 rmahu uila Mg Nbh Mg aupsm br unmo Mg Muqm She said moreover unto
him, We have both straw
uthamr aliu gm thbn gm msphua rb omnu gm mqum and provender enough, and
and-she-is-saying to-him moreover crushed-straw moreover provender much with-us moreover place room to lodge in.
Null
llun
to-lodge
26
26 dqiu wiae uxhwiu eueil And the man bowed
down his head, and
uiqd eaish uishthchu lieue worshipped the LORD.
and-he-is-bowing-head the-man and-he-is-worshiping to-Yahweh
27
27 rmaiu Kurb euei iela inda Merba rwa al bzo And he said, Blessed [be]
the LORD God of my master
uiamr bruk ieue alei adni abrem ashr la ozb Abraham, who hath not left
and-he-is-saying being-blessed Yahweh Elohim-of lord-of-me Abraham who not he-forsakes destitute my master of his
mercy and his truth: I
udsx uhmau Mom inda ikna Krdb inxn euei hib [being] in the way, the
LORD led me to the house
chsdu uamthu mom adni anki bdrk nchni ieue bith of my master's brethren.
kindness-of-him and-truth-of-him from-with lord-of-me I in-way he-guided-me Yahweh house-of
ixa inda
achi adni
brothers-of lord-of-me
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 24
28
28 Yrhu rone dghu hibl ema Mirbdk elae And the damsel ran, and
told [them of] her mother's
uthrtz enor uthgd lbith ame kdbrim eale house these things.
and-she-is-running the-maiden and-she-is-telling to-house hold-of mother-of-her as-matters the-these
29
29 eqbrlu xa umwu Nbl Yriu Nbl la wiae . And Rebekah had a
brother, and his name [was]
ulrbqe ach ushmu lbn uirtz lbn al eaish Laban: and Laban ran out
and-to-Rebecca brother and-name-of-him Laban and-he-is-running Laban to the-man unto the man, unto the well.
eyuxe la Nioe
echutze al eoin
toward-the-outside to the-spring
30
30 ieiu hark ha Mzne hau Midmye lo idi uhxa And it came to pass,
when he saw the earring
uiei krath ath enzm uath etzmdim ol idi achthu and bracelets upon his
and-he-is-becoming as-to-see » the-pendant and » the-bracelets on hands-of sister-of-him sister's hands, and when he
heard the words of Rebekah
uomwku ha irbd eqbr uhxa rmal ek rbd ila wiae his sister, saying, Thus spake
the man unto me; that he
ukshmou ath dbri rbqe achthu lamr ke dbr ali eaish came unto the man; and,
and-as-to-hear-him » words-of Rebecca sister-of-him to-say thus he-spoke to-me the-man behold, he stood by the
camels at the well.
abiu la wiae eneu dmo lo Milmge lo Nioe
uiba al eaish uene omd ol egmlim ol eoin
and-he-is-coming to the-man and-behold ! he-stands on the-camels on the-spring
31
31 rmaiu aub Kurb euei eml dmoh Yuxb iknau And he said, Come in,
thou blessed of the LORD;
uiamr bua bruk ieue lme thomd bchutz uanki wherefore standest thou
and-he-is-saying enter ! being-blessed-of Yahweh why ? you-are-standing in-outside and-I without? for I have prepared
the house, and room for the
ihinp hibe Muqmu Milmgl camels.
uha
athu
with-him
33
33 Mwiiu uinpl lkal rmaiu al lka do Ma ihrbd irbd And there was set [meat]
before him to eat: but he
uiishm lphniu lakl uiamr la akl od am dbrthi dbri said, I will not eat, until I
and-he-is-placing before-him to-eat and-he-is-saying not I-shall-eat until when I-speak word-of-me have told mine errand. And
he said, Speak on.
rmaiu rbd
uiamr dbr
and-he-is-saying speak !
34
34 rmaiu dbo Merba ikna And he said, I [am]
Abraham's servant.
uiamr obd abrem anki
and-he-is-saying servant-of Abraham I
35
35 eueiu Krb ha inda dam ldgiu Nhiu ul Nay And the LORD hath
blessed my master greatly;
uieue brk ath adni mad uigdl uithn lu tzan and he is become great:
and-Yahweh he-blessed » lord-of-me exceedingly and-he-is-growing-great and-he-is-giving to-him flock and he hath given him
flocks, and herds, and silver,
rqbu Psku bezu Mdbou hxpwu Milmgu Mirmxu and gold, and menservants,
and maidservants, and
ubqr uksph uzeb uobdm ushphchth ugmlim uchmrim camels, and asses.
and-herd and-silver and-gold and-servants and-female-slaves and-camels and-donkeys
36
36 dlhu erw hwa inda Nb indal irxa ehnqz Nhiu And Sarah my master's
wife bare a son to my
uthld shre ashth adni bn ladni achri zqnthe uithn master when she was old:
and-she-is-bearing Sarah woman-of lord-of-me son for-lord-of-me after she-was-old and-he-shall-give and unto him hath he given
all that he hath.
ul ha lk rwa ul
lu ath kl ashr lu
to-him » all which to-him
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 24
37
37 inobwiu inda rmal al xqh ewa inbl hunbm And my master made me
swear, saying, Thou shalt
uishboni adni lamr la thqch ashe lbni mbnuth not take a wife to my son of
and-he-is-adjuring-me lord-of-me to-say not you-shall-take woman for-son-of-me from-daughters-of the daughters of the
Canaanites, in whose land I
inonke rwa ikna bwi uyrab dwell:
inbl
lbni
for-son-of-me
39
39 rmau la inda ila al Klh ewae irxa And I said unto my
master, Peradventure the
uamr al adni ali la thlk eashe achri woman will not follow me.
and-I-am-saying to lord-of-me perhaps not she-is-going the-woman after-me
40
40 rmaiu ila euei rwa ihklehe uinpl xlwi ukalm Kha And he said unto me,
The LORD, before whom I
uiamr ali ieue ashr ethelkthi lphniu ishlch mlaku athk walk, will send his angel
and-he-is-saying to-me Yahweh whom I-walk before-him he-shall-send messenger-of-him with-you with thee, and prosper thy
way; and thou shalt take a
xilyeu Kkrd hxqlu ewa inbl ihxpwmm wife for my son of my
kindred, and of my father's
uetzlich drkk ulqchth ashe lbni mmshphchthi house:
and-he-causes-to-prosper way-of-you and-you-take woman for-son-of-me from-family-of-me
hibmu iba
umbith abi
and-from-house hold-of father-of-me
41
41 za eqnh ihlam ik aubh la ihxpwm Mau al Then shalt thou be clear
from [this] my oath, when
az thnqe malthi ki thbua al mshphchthi uam la thou comest to my kindred;
then you-shall-be-innocent from-imprecation-of-me that you-shall-come to family-of-me and-if not and if they give not thee
[one], thou shalt be clear
unhi Kl hiieu iqn ihlam from my oath.
iniqwe an
eshqini na
give-to-drink-me ! please !
46
46 remhu druhu edk eilom rmahu ehw Mgu And she made haste, and
let down her pitcher from
uthmer uthurd kde molie uthamr shthe ugm her [shoulder], and said,
and-she-is-hastening and-she-is-letting-down jar-of-her from-on-her and-she-is-saying drink ! and-moreover Drink, and I will give thy
camels drink also: so I drank,
Kilmg eqwa hwau Mgu Milmge ehqwe and she made the camels
drink also.
gmlik ashqe uashth ugm egmlim eshqthe
camels-of-you I-shall-give-to-drink and-I-am-drinking and-moreover the-camels she-gives-to-drink
47
47 lawau eha rmau hb im ha rmahu hb lauhb And I asked her, and
said, Whose daughter [art]
uashal athe uamr bth mi ath uthamr bth bthual thou? And she said, The
and-I-am-asking her and-I-am-saying daughter-of whom you and-she-is-saying daughter-of Bethuel daughter of Bethuel,
Nahor's son, whom Milcah
Nb ruxn rwa edli ul eklm Mwau Mzne lo epa bare unto him: and I put the
earring upon her face, and
bn nchur ashr ilde lu mlke uashm enzm ol aphe the bracelets upon her
son-of Nahor whom she-bore for-him Milcah and-I-am-placing the-pendant on nose-of-her hands.
Midimyeu lo eidi
uetzmidim ol idie
and-the-bracelets on hands-of-her
48
48 dqau euxhwau eueil Krbau ha euei iela And I bowed down my
head, and worshipped the
uaqd uashthchue lieue uabrk ath ieue alei LORD, and blessed the
and-I-am-bowing-head and-I-am-worshiping to-Yahweh and-I-am-blessing » Yahweh Elohim-of LORD God of my master
Abraham, which had led me
inda Merba rwa inxne Krdb hma hxql ha hb ixa inda in the right way to take my
master's brother's daughter
adni abrem ashr enchni bdrk amth lqchth ath bth achi adni unto his son.
lord-of-me Abraham who he-guides-me in-way-of truth to-take » daughter-of brother-of lord-of-me
unbl
lbnu
for-son-of-him
49
49 ehou Ma Mkwi Miwo dsx hmau ha inda udige il Mau al And now if ye will deal
kindly and truly with my
uothe am ishkm oshim chsd uamth ath adni egidu li uam la master, tell me: and if not,
and-now if forsooth-you ones-doing kindness and-truth with lord-of-me tell ! to-me and-if not tell me; that I may turn to
the right hand, or to the left.
udige il enpau lo Nimi ua lo lamw
egidu li uaphne ol imin au ol shmal
tell ! to-me and-I-shall-face on right or on left
50
50 Noiu Nbl lauhbu urmaiu eueim ayi rbde al Then Laban and Bethuel
answered and said, The
uion lbn ubthual uiamru mieue itza edbr la thing proceedeth from the
and-he-is-answering Laban and-Bethuel and-they-are-saying from-Yahweh he-is-going-forth the-matter not LORD: we cannot speak
unto thee bad or good.
lkun rbd Kila or ua but
nukl dbr alik ro au tub
we-are-able to-speak to-you evil or good
51
51 ene eqbr Kinpl xq Klu iehu ewa Nbl Kinda Behold, Rebekah [is]
before thee, take [her], and
ene rbqe lphnik qch ulk uthei ashe lbn adnik go, and let her be thy
behold ! Rebecca before-you take ! and-go ! and-she-shall-become woman for-son-of lords-of-you master's son's wife, as the
LORD hath spoken.
rwak rbd euei
kashr dbr ieue
as-which he-speaks Yahweh
52
52 ieiu rwak omw dbo Merba ha Meirbd uxhwiu And it came to pass, that,
when Abraham's servant
uiei kashr shmo obd abrem ath dbriem uishthchu heard their words, he
and-he-is-becoming as-which he-hears servant-of Abraham » words-of-them and-he-is-prostrating-himself worshipped the LORD,
[bowing himself] to the
eyra eueil earth.
artze lieue
toward-earth to-Yahweh
53
53 ayuiu dboe ilk Psk ilku bez Midgbu Nhiu And the servant brought
forth jewels of silver, and
uiutza eobd kli ksph ukli zeb ubgdim uithn jewels of gold, and raiment,
and-he-is-bringing-forth the-servant articles-of silver and-articles-of gold and-clothes and-he-is-giving and gave [them] to
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 24
rmahu Kla
uthamr alk
and-she-is-saying I-shall-go
59
59 uxlwiu ha eqbr Mhxa hau ehqnm hau dbo Merba hau And they sent away
Rebekah their sister, and her
uishlchu ath rbqe achthm uath mnqthe uath obd abrem uath nurse, and Abraham's
and-they-are-sending » Rebecca sister-of-them and » wetnurse-of-her and » servant-of Abraham and » servant, and his men.
uiwna
anshiu
mortals-of-him
60
60 ukrbiu ha eqbr urmaiu el unhxa ha iie iplal And they blessed
Rebekah, and said unto her,
uibrku ath rbqe uiamru le achthnu ath eii lalphi Thou [art] our sister, be thou
and-they-are-blessing » Rebecca and-they-are-saying to-her sister-of-us you become ! to-thousands-of [the mother] of thousands of
millions, and let thy seed
ebbr wriiu Korz ha row uianw possess the gate of those
which hate them.
rbbe uiirsh zrok ath shor shnaiu
myriad and-he-shall-tenant seed-of-you » gate-of ones-hating-him
61
61 Mqhu eqbr eihronu enbkrhu lo Milmge enklhu And Rebekah arose, and
her damsels, and they rode
uthqm rbqe unorthie uthrkbne ol egmlim uthlkne upon the camels, and
and-she-is-rising Rebecca and-maidens-of-her and-they-are-riding on the-camels and-they-are-going followed the man: and the
servant took Rebekah, and
irxa wiae xqiu dboe ha eqbr Kliu went his way.
lmge
egml
the-camel
65
65 rmahu la dboe im wiae ezle Klee edwb unharql For she [had] said unto
the servant, What man [is]
uthamr al eobd mi eaish elze eelk bshde lqrathnu this that walketh in the field
and-she-is-saying to the-servant who ? the-man the-this the-one-going in-field to-meet-us to meet us? And the servant
[had] said, It [is] my master:
rmaiu dboe aue inda xqhu Pioye skhhu therefore she took a vail,
and covered herself.
uiamr eobd eua adni uthqch etzoiph uththks
and-he-is-saying the-servant he lord-of-me and-she-is-taking the-veil and-she-is-covering-herself
66
66 rpsiu dboe qxyil ha lk Mirbde rwa ewo And the servant told
Isaac all things that he had
uisphr eobd litzchq ath kl edbrim ashr oshe done.
and-he-is-relating the-servant to-Isaac » all-of the-things which he-did
67
67 eabiu qxyi eleae erw uma xqiu ha eqbr And Isaac brought her
into his mother Sarah's tent,
uibae itzchq eaele shre amu uiqch ath rbqe and took Rebekah, and she
and-he-is-bringing-her Isaac toward-the-tent-of Sarah mother-of-him and-he-is-taking » Rebecca became his wife; and he
loved her: and Isaac was
iehu ul ewal ebeaiu Mxniu qxyi irxa comforted after his mother's
[death].
uthei lu lashe uiaebe uinchm itzchq achri
and-she-is-becoming to-him for-woman and-he-is-loving-her and-he-is-being-comfort ed Isaac after
uma
amu
mother-of-him
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 25
1
1 Psiu Merba xqiu ewa emwu erutq . Then again Abraham
took a wife, and her name
uisph abrem uiqch ashe ushme qture [was] Keturah.
and-he-is-proceeding Abraham and-he-is-taking woman and-name-of-her Keturah
2
2 dlhu ul ha Nrmz hau Nwqi hau Ndm hau Nidm hau qbwi And she bare him Zimran,
and Jokshan, and Medan,
uthld lu ath zmrn uath iqshn uath mdn uath mdin uath ishbq and Midian, and Ishbak,
and-she-is-bearing for-him » Zimran and » Jokshan and » Medan and » Midian and » Ishbak and Shuah.
hau xuw
uath shuch
and » Shuch
3
3 Nwqiu dli ha abw hau Ndd inbu Ndd uie Mruwa And Jokshan begat
Sheba, and Dedan. And the
uiqshn ild ath shba uath ddn ubni ddn eiu ashurm sons of Dedan were
and-Jokshan he-generates » Sheba and » Dedan and-sons-of Dedan they-become Ashurim Asshurim, and Letushim,
and Leummim.
Miwutlu Mimalu
ultushim ulamim
and-Letushim and-Leummim
4
4 inbu Nidm epio rpou Knxu odibau eodlau lk ela inb erutq And the sons of Midian;
Ephah, and Epher, and
ubni mdin oiphe uophr uchnk uabido ualdoe kl ale bni qture Hanoch, and Abida, and
and-sons-of Midian Ephah and-Apher and-Enoch and-Abida and-Eldaah all-of these sons-of Keturah Eldaah. All these [were] the
children of Keturah.
5
5 Nhiu Merba ha lk rwa ul qxyil And Abraham gave all
that he had unto Isaac.
uithn abrem ath kl ashr lu litzchq
and-he-is-giving Abraham » all which to-him to-Isaac
6
6 inblu Miwglipe rwa Merbal Nhn Merba hnhm Mxlwiu But unto the sons of the
concubines, which Abraham
ulbni ephilgshim ashr labrem nthn abrem mthnth uishlchm had, Abraham gave gifts,
and-to-sons-of the-concubines which to-Abraham he-gives Abraham gifts-of and-he-is-sending-away-them and sent them away from
Isaac his son, while he yet
lom qxyi unb unduob ix emdq la Yra Mdq lived, eastward, unto the
east country.
mol itzchq bnu boudnu chi qdme al artz qdm
from-on Isaac son-of-him in-still-him living toward-east to land-of east
7
7 elau imi inw iix Merba rwa ix ham enw Miobwu enw wmxu And these [are] the days of
the years of Abraham's life
uale imi shni chii abrem ashr chi math shne ushboim shne uchmsh which he lived, an hundred
and-these days-of years-of lives-of Abraham which he-lives hundred year and-seventy year and-five threescore and fifteen years.
Minw
shnim
years
8
8 ougiu hmiu Merba ebiwb ebut Nqz obwu Then Abraham gave up
the ghost, and died in a
uiguo uimth abrem bshibe tube zqn ushbo good old age, an old man,
and-he-is-expiring and-he-is-dying Abraham in-grey-hairs good old and-satisfied and full [of years]; and was
gathered to his people.
Psaiu la uimo
uiasph al omiu
and-he-is-being-gathered to peoples-of-him
9
9 urbqiu uha qxyi laomwiu uinb la hrom elpkme la edw And his sons Isaac and
Ishmael buried him in the
uiqbru athu itzchq uishmoal bniu al morth emkphle al shde cave of Machpelah, in the
and-they-are-entombing him Isaac and-Ishmael sons-of-him to cave-of the-Machpelah to field-of field of Ephron the son of
Zohar the Hittite, which [is]
Nrpo Nb rxy ihxe rwa lo inp armm before Mamre;
erwu uhwa
ushre ashthu
and-Sarah woman-of-him
11
11 ieiu irxa hum Merba Krbiu Miela ha qxyi unb . And it came to pass
after the death of Abraham,
uiei achri muth abrem uibrk aleim ath itzchq bnu that God blessed his son
and-he-is-becoming after death-of Abraham and-he-is-blessing Elohim » Isaac son-of-him Isaac; and Isaac dwelt by
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 25
22
22 uyyrhiu Minbe ebrqb rmahu Ma Nk eml ez ikna And the children
struggled together within
uithrtztzu ebnim bqrbe uthamr am kn lme ze anki her; and she said, If [it be]
and-they-are-bruising-themselves the-sons within-her and-she-is-saying if so why ? this I so, why [am] I thus? And she
went to enquire of the
Klhu wrdl ha euei LORD.
uwo
oshu
Esau
26
26 irxau Nk ayi uixa udiu hzxa bqob uwo arqiu And after that came his
brother out, and his hand
uachri kn itza achiu uidu achzth boqb oshu uiqra took hold on Esau's heel;
and-after so he-is-going-forth brother-of-him and-hand-of-him holding in-heel-of Esau and-he-is-calling and his name was called
Jacob: and Isaac [was]
umw bqoi qxyiu Nb Miww enw hdlb Mha threescore years old when
she bare them.
shmu ioqb uitzchq bn shshim shne bldth athm
name-of-him Jacob and-Isaac son-of sixty year in-to-bear them
27
27 uldgiu Mirone ieiu uwo wia odi diy wia edw And the boys grew: and
Esau was a cunning hunter,
uigdlu enorim uiei oshu aish ido tzid aish shde a man of the field; and
and-they-are-growing-up the-lads and-he-is-becoming Esau man to-know game man-of field Jacob [was] a plain man,
dwelling in tents.
bqoiu wia Mh bwi Milea
uioqb aish thm ishb aelim
and-Jacob man flawless dwelling tents
28
28 beaiu qxyi ha uwo ik diy uipb eqbru hbea ha bqoi And Isaac loved Esau,
because he did eat of [his]
uiaeb itzchq ath oshu ki tzid bphiu urbqe aebth ath ioqb venison: but Rebekah loved
and-he-is-loving Isaac » Esau that game in-mouth-of-him and-Rebecca loving » Jacob Jacob.
29
29 dziu bqoi dizn abiu uwo Nm edwe aueu Pio . And Jacob sod pottage:
and Esau came from the
uizd ioqb nzid uiba oshu mn eshde ueua oiph field, and he [was] faint:
and-he-is-stewing Jacob stew and-he-is-coming Esau from the-field and-he faint
30
30 rmaiu uwo la bqoi intiole an Nm Mdae Mdae eze ik Pio ikna And Esau said to Jacob,
Feed me, I pray thee, with
uiamr oshu al ioqb eloitni na mn eadm eadm eze ki oiph anki that same red [pottage]; for I
and-he-is-saying Esau to Jacob glut !-me please ! from the-red the-red the-this that faint I [am] faint: therefore was his
name called Edom.
lo Nk arq umw Muda
ol kn qra shmu adum
on so he-calls name-of-him Edom
31
31 rmaiu bqoi erkm Muik ha Khrkb il And Jacob said, Sell me
this day thy birthright.
uiamr ioqb mkre kium ath bkrthk li
and-he-is-saying Jacob sell ! as-day » birthright-of-you to-me
32
32 rmaiu uwo ene ikna Klue huml emlu ez il erkb And Esau said, Behold, I
[am] at the point to die: and
uiamr oshu ene anki eulk lmuth ulme ze li bkre what profit shall this
and-he-is-saying Esau behold ! I going to-die and-to-what ? this to-me birthright birthright do to me?
33
33 rmaiu bqoi eobwe il Muik obwiu ul rkmiu ha And Jacob said, Swear to
me this day; and he sware
uiamr ioqb eshboe li kium uishbo lu uimkr ath unto him: and he sold his
and-he-is-saying Jacob swear ! to-me as-day and-he-is-swearing to-him and-he-is-selling » birthright unto Jacob.
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 25 - Genesis 26
uhrkb bqoil
bkrthu lioqb
birthright-of-him to-Jacob
34
34 bqoiu Nhn uwol Mxl diznu Miwdo lkaiu hwiu Then Jacob gave Esau
bread and pottage of
uioqb nthn loshu lchm unzid odshim uiakl uishth lentiles; and he did eat and
and-Jacob he-gives to-Esau bread and-stew-of lentils and-he-is-eating and-he-is-drinking drink, and rose up, and went
his way: thus Esau despised
Mqiu Kliu zbiu uwo ha erkbe [his] birthright.
1
1 ieiu bor Yrab dblm bore Nuware rwa eie imib . And there was a famine
in the land, beside the first
uiei rob bartz mlbd erob erashun ashr eie bimi famine that was in the days
and-he-is-becoming famine in-land aside-from the-famine the-first which he-became in-days-of of Abraham. And Isaac went
unto Abimelech king of the
Merba Kliu qxyi la Klmiba Klm Mihwlp errg Philistines unto Gerar.
Kiba
abik
father-of-you
4
4 ihibreu ha Korz ibkukk Mimwe ihhnu Korzl ha lk hyrae And I will make thy seed
to multiply as the stars of
uerbithi ath zrok kkukbi eshmim unththi lzrok ath kl eartzth heaven, and will give unto
and-I-increase » seed-of-you as-stars-of the-heavens and-I-give to-seed-of-you » all-of the-lands thy seed all these countries;
and in thy seed shall all the
lae ukrbheu Korzb lk iiug Yrae nations of the earth be
blessed;
eal uethbrku bzrok kl guii eartz
the-these and-they-are-blessed in-seed-of-you all-of nations-of the-earth
5
5 bqo rwa omw Merba ilqb rmwiu ihrmwm ihuym Because that Abraham
obeyed my voice, and kept
oqb ashr shmo abrem bqli uishmr mshmrthi mtzuthi my charge, my
inasmuch which he-listened Abraham in-voice-of-me and-he-is-keeping charge-of-me instructions-of-me commandments, my
statutes, and my laws.
ihuqx ihruhu
chquthi uthurthi
statutes-of-me and-laws-of-me
6
6 bwiu qxyi rrgb . And Isaac dwelt in Gerar:
earm aie
mrae eia
appearance she
8
8 ieiu ik ukra ul Mw Mimie Pqwiu Klmiba Klm And it came to pass, when
he had been there a long
uiei ki arku lu shm eimim uishqph abimlk mlk time, that Abimelech king of
and-he-is-becoming that they-are-long to-him there the-days and-he-is-gazing Abimelech king-of the Philistines looked out at
a window, and saw, and,
Mihwlp dob Nulxe ariu eneu qxyi qxym ha eqbr behold, Isaac [was] sporting
with Rebekah his wife.
phlshthim bod echlun uira uene itzchq mtzchq ath rbqe
Philistines through the-window and-he-is-seeing and-behold ! Isaac making-fun with Rebecca
uhwa
ashthu
woman-of-him
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 26
9
9 arqiu Klmiba qxyil rmaiu Ka ene Khwa aue Kiau And Abimelech called
Isaac, and said, Behold, of
uiqra abimlk litzchq uiamr ak ene ashthk eua uaik a surety she [is] thy wife:
and-he-is-calling Abimelech for-Isaac and-he-is-saying yea behold ! woman-of-you (s)he and-how ? and how saidst thou, She
[is] my sister? And Isaac said
hrma ihxa aue rmaiu uila qxyi ik ihrma Np huma eilo unto him, Because I said,
Lest I die for her.
amrth achthi eua uiamr aliu itzchq ki amrthi phn amuth olie
you-say sister-of-me (s)he and-he-is-saying to-him Isaac that I-say lest I-shall-die on-account-of-her
10
10 rmaiu Klmiba em haz hiwo unl tomk bkw dxa Moe ha And Abimelech said,
What [is] this thou hast done
uiamr abimlk me zath oshith lnu kmot shkb achd eom ath unto us? one of the people
and-he-is-saying Abimelech what ? this you-do to-us as-little he-lies- down one-of the-people with might lightly have lien with
thy wife, and thou shouldest
Khwa habeu unilo Mwa have brought guiltiness
upon us.
ashthk uebath olinu ashm
woman-of-you and-you-bring on-us guilt
11
11 uyiu Klmiba ha lk Moe rmal ogne wiab eze And Abimelech charged
all [his] people, saying, He
uitzu abimlk ath kl eom lamr engo baish eze that toucheth this man or his
and-he-is-instructing Abimelech » all-of the-people to-say the-one-touching in-man the-this wife shall surely be put to
death.
uhwabu hum hmui
ubashthu muth iumth
and-in-woman-of-him to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death
12
12 orziu qxyi Yrab auee aymiu enwb auee eam Mirow . Then Isaac sowed in
that land, and received in
uizro itzchq bartz eeua uimtza bshne eeua mae shorim the same year an
and-he-is-sowing Isaac in-land the-that and-he-is-finding in-year the-that hundred barleys hundredfold: and the LORD
blessed him.
uekrbiu euei
uibrkeu ieue
and-he-is-blessing-him Yahweh
13
13 ldgiu wiae Kliu Kule ldgu do ik ldg And the man waxed
great, and went forward,
uigdl eaish uilk eluk ugdl od ki gdl and grew until he became
and-he-is-growing-great the-man and-he-is-going to-go and-to-grow-great until that he-is-great very great:
dam
mad
exceedingly
14
14 ieiu ul enqm Nay enqmu rqb edbou ebr For he had possession of
flocks, and possession of
uiei lu mqne tzan umqne bqr uobde rbe herds, and great store of
and-he-is-becoming to-him acquisition-of flock and-acquisition-of herd and-servant many servants: and the Philistines
envied him.
uanqiu uha Mihwlp
uiqnau athu phlshthim
and-they-are-being-jealous him Philistines
15
15 lku hrabe rwa urpx idbo uiba imib Merba uiba For all the wells which his
father's servants had digged
ukl ebarth ashr chphru obdi abiu bimi abrem abiu in the days of Abraham his
and-all-of the-wells which they-delved servants-of father-of-him in-days-of Abraham father-of-him father, the Philistines had
stopped them, and filled
Mumhs Mihwlp Mualmiu rpo them with earth.
Miix
chiim
living-ones
20
20 ubiriu ior rrg Mo ior qxyi rmal unl Mime And the herdmen of
Gerar did strive with Isaac's
uiribu roi grr om roi itzchq lamr lnu emim herdmen, saying, The water
and-they-are-contending shepherds-of Gerar with shepherds-of Isaac to-say to-us the-waters [is] ours: and he called the
name of the well Esek;
arqiu Mw rabe qwo ik uqwohe umo because they strove with
him.
uiqra shm ebar oshq ki ethoshqu omu
and-he-is-calling name-of the-well Esek that they-show-themselves-extortionate with-him
21
21 urpxiu rab hrxa ubiriu Mg eilo arqiu And they digged another
well, and strove for that
uichphru bar achrth uiribu gm olie uiqra also: and he called the
and-they-are-delving well another and-they-are-contending moreover over-her and-he-is-calling name of it Sitnah.
emw entw
shme shtne
name-of-her Sitnah
22
22 qhoiu Mwm rpxiu rab hrxa alu ubr eilo And he removed from
thence, and digged another
uiothq mshm uichphr bar achrth ula rbu olie well; and for that they strove
and-he-is-shifting from-there and-he-is-delving well another and-not they-contend over-her not: and he called the
name of it Rehoboth; and
arqiu emw hubxr rmaiu ik eho bixre euei unl he said, For now the LORD
hath made room for us, and
uiqra shme rchbuth uiamr ki othe erchib ieue lnu we shall be fruitful in the
and-he-is-calling name-of-her Rehoboth and-he-is-saying that now he-widens Yahweh for-us land.
unirpu Yrab
uphrinu bartz
and-we-are-fruitful in-land
23
23 loiu Mwm rab obw And he went up from
thence to Beersheba.
uiol mshm bar shbo
and-he-is-going-up from-there Beer Sheba
24
24 ariu uila euei elilb auee rmaiu ikna iela Merba And the LORD appeared
unto him the same night,
uira aliu ieue blile eeua uiamr anki alei abrem and said, I [am] the God of
and-he-is-appearing to-him Yahweh in-night the-that and-he-is-saying I Elohim-of Abraham Abraham thy father: fear
not, for I [am] with thee, and
Kiba la arih ik Kha ikna Kihkrbu ihibreu ha will bless thee, and multiply
thy seed for my servant
abik al thira ki athk anki ubrkthik uerbithi ath Abraham's sake.
father-of-you must-not-be you-are-fearing that with-you I and-I-bless-you and-I-increase »
27
27 rmaiu Mela qxyi oudm Mhab ila Mhau Mhanw iha And Isaac said unto
them, Wherefore come ye to
uiamr alem itzchq mduo bathm ali uathm shnathm athi me, seeing ye hate me, and
and-he-is-saying to-them Isaac for-what-reason you-come to-me and-you you-hate me have sent me away from
you?
inuxlwhu Mkham
uthshlchuni mathkm
and-you-are-sending-away-me from-you
28
28 urmaiu uar uniar ik eie euei Kmo rmanu ieh And they said, We saw
certainly that the LORD was
uiamru rau rainu ki eie ieue omk unamr thei with thee: and we said, Let
and-they-are-saying to-see we-see that he-becomes Yahweh with-you and-we-are-saying she-shall-be there be now an oath
betwixt us, [even] betwixt us
an ela unihunib uninib Knibu ehrknu hirb Kmo and thee, and let us make a
covenant with thee;
na ale binuthinu bininu ubink unkrthe brith omk
please ! imprecation between-us between-us and-between-you and-we-shall-cut covenant with-you
29
29 Ma ewoh unmo eor rwak al Kunogn rwaku uniwo Kmo qr but That thou wilt do us no
hurt, as we have not
am thoshe omnu roe kashr la ngonuk ukashr oshinu omk rq tub touched thee, and as we
if you-shall-do with-us evil as-which not we-touched-you and-as-which we-did with-you but good have done unto thee
nothing but good, and have
Kxlwnu Mulwb eha eho Kurb euei sent thee away in peace:
thou [art] now the blessed of
unshlchk bshlum athe othe bruk ieue the LORD.
and-we-sent-away-you in-peace you now being-blessed-of Yahweh
30
30 woiu Mel ehwm ulkaiu uhwiu And he made them a
feast, and they did eat and
uiosh lem mshthe uiaklu uishthu drink.
and-he-is-making for-them feast and-they-are-eating and-they-are-drinking
31
31 umikwiu rqbb uobwiu wia uixal And they rose up betimes
in the morning, and sware
uishkimu bbqr uishbou aish lachiu one to another: and Isaac
and-they-are-rising-early in-morning and-they-are-swearing man to-brother-of-him sent them away, and they
departed from him in
Mxlwiu qxyi ukliu uham Mulwb peace.
1
1 ieiu ik Nqz qxyi Niekhu uinio harm arqiu . And it came to pass, that
when Isaac was old, and his
uiei ki zqn itzchq uthkein oiniu mrath uiqra eyes were dim, so that he
and-he-is-becoming that he-is-old Isaac and-they-are-being-dim eyes-of-him from-to-see and-he-is-calling could not see, he called
Esau his eldest son, and
ha uwo unb ldge rmaiu uila inb rmaiu uila inne said unto him, My son: and
he said unto him, Behold,
ath oshu bnu egdl uiamr aliu bni uiamr aliu enni [here am] I.
» Esau son-of-him the-great and-he-is-saying to-him son-of-me and-he-is-saying to-him behold-me !
2
2 rmaiu ene an ihnqz al ihodi Mui ihum And he said, Behold now,
I am old, I know not the day
uiamr ene na zqnthi la idothi ium muthi of my death:
and-he-is-saying behold ! please ! I-am-old not I-know day-of death-of-me
3
3 ehou aw an Kilk Kilh Khwqu ayu edwe eduyu Now therefore take, I pray
thee, thy weapons, thy
uothe sha na klik thlik uqshthk utza eshde utzude quiver and thy bow, and go
and-now lift-up please ! gear-of-you hanger-of-you and-bow-of-you and-go-forth ! the-field and-hunt ! out to the field, and take me
[some] venison;
il ediy
li tzide
for-me game
4
4 ewou il Mimotm rwak ihbea eaibeu il elkau rubob And make me savoury
meat, such as I love, and
uoshe li mtomim kashr aebthi uebiae li uakle bobur bring [it] to me, that I may
and-make ! for-me tasty-foods as-which I-love and-bring ! to-me and-I-shall-eat in-order-to eat; that my soul may bless
thee before I die.
Kkrbh iwpn Mrtb huma
thbrkk nphshi btrm amuth
she-shall-bless-you soul-of-me in-ere I-shall-die
5
5 eqbru homw rbdb qxyi la uwo unb Kliu uwo edwe duyl And Rebekah heard when
Isaac spake to Esau his son.
urbqe shmoth bdbr itzchq al oshu bnu uilk oshu eshde ltzud And Esau went to the field
and-Rebecca hearing in-to-speak Isaac to Esau son-of-him and-he-is-going Esau the-field to-hunt to hunt [for] venison, [and]
to bring [it].
diy aibel
tzid lebia
game to-bring
6
6 eqbru erma la bqoi enb rmal ene ihomw ha Kiba rbdm . And Rebekah spake unto
Jacob her son, saying,
urbqe amre al ioqb bne lamr ene shmothi ath abik mdbr Behold, I heard thy father
and-Rebecca she-said to Jacob son-of-her to-say behold ! I-heard » father-of-you from-to-speak speak unto Esau thy brother,
saying,
la uwo Kixa rmal
al oshu achik lamr
to Esau brother-of-you to-say
7
7 eaibe il diy ewou il Mimotm elkau ekkrbau inpl euei Bring me venison, and
make me savoury meat, that
ebiae li tzid uoshe li mtomim uakle uabrkke lphni ieue I may eat, and bless thee
bring ! to-me game and-make ! for-me tasty-foods and-I-shall-eat and-I-shall-bless-you before Yahweh before the LORD before my
death.
inpl ihum
lphni muthi
before death-of-me
8
8 ehou inb omw ilqb rwal ina euym Kha Now therefore, my son,
obey my voice according to
uothe bni shmo bqli lashr ani mtzue athk that which I command thee.
and-now son-of-me listen ! in-voice-of-me to-which I instructing you
9
9 Kl an la Naye xqu il Mwm inw iidg Mizo Mibt Go now to the flock, and
fetch me from thence two
lk na al etzan uqch li mshm shni gdii ozim tbim good kids of the goats; and I
go ! please ! to the-flock and-take ! for-me from-there two-of kids-of goats good-ones will make them savoury
meat for thy father, such as
ewoau Mha Mimotm Kibal rwak bea he loveth:
aish chlq
man slick
12
12 ilua inwmi iba ihiieu uiniob ohohmk ihabeu ilo My father peradventure
will feel me, and I shall
auli imshni abi ueiithi boiniu kmthotho uebathi oli seem to him as a deceiver;
perhaps he-shall-feel-me father-of-me and-I-become in-eyes-of-him as-leading-astray and-I-bring on-me and I shall bring a curse
upon me, and not a
ellq alu ekrb blessing.
eha inb
athe bni
you son-of-me
19
19 rmaiu bqoi la uiba ikna uwo Krkb ihiwo rwak hrbd ila And Jacob said unto his
father, I [am] Esau thy
uiamr ioqb al abiu anki oshu bkrk oshithi kashr dbrth ali firstborn; I have done
and-he-is-saying Jacob to father-of-him I Esau firstborn-of-you I-did as-which you-spoke to-me according as thou badest
me: arise, I pray thee, sit
Muq an ebw elkau idiym rubob inkrbh Kwpn and eat of my venison, that
thy soul may bless me.
qum na shbe uakle mtzidi bobur thbrkni nphshk
rise ! please ! sit ! and-eat ! from-game-of-me in-order-to she-shall-bless-me soul-of-you
20
20 rmaiu qxyi la unb em ez hrem ayml inb rmaiu And Isaac said unto his
son, How [is it] that thou
uiamr itzchq al bnu me ze merth lmtza bni uiamr hast found [it] so quickly, my
and-he-is-saying Isaac to son-of-him what ? this you-hastened to-find son-of-me and-he-is-saying son? And he said, Because
the LORD thy God brought
ik erqe euei Kiela inpl [it] to me.
bni oshu am la
son-of-me Esau or not
22
22 wgiu bqoi la qxyi uiba uewmiu rmaiu lqe And Jacob went near
unto Isaac his father; and he
uigsh ioqb al itzchq abiu uimsheu uiamr eql felt him, and said, The
and-he-is-coming-close Jacob to Isaac father-of-him and-he-is-feeling-him and-he-is-saying the-voice voice [is] Jacob's voice, but
the hands [are] the hands of
luq bqoi Midieu idi uwo Esau.
uekrbiu
uibrkeu
and-he-is-blessing-him
24
24 rmaiu eha ez inb uwo rmaiu ina And he said, [Art] thou
my very son Esau? And he
uiamr athe ze bni oshu uiamr ani said, I [am].
and-he-is-saying you this son-of-me Esau and-he-is-saying I
25
25 rmaiu ewge il elkau diym inb Noml Kkrbh And he said, Bring [it]
near to me, and I will eat of
uiamr egshe li uakle mtzid bni lmon thbrkk my son's venison, that my
and-he-is-saying bring-close ! to-me and-I-shall-eat from-game-of son-of-me so-that she-shall-bless-you soul may bless thee. And he
brought [it] near to him, and
iwpn wgiu ul lkaiu abiu ul Nii he did eat: and he brought
him wine, and he drank.
nphshi uigsh lu uiakl uiba lu iin
soul-of-me and-he-is-bringing-close to-him and-he-is-eating and-he-is-bringing to-him wine
hwiu
uishth
and-he-is-drinking
26
26 rmaiu uila qxyi uiba ewg an eqwu il inb And his father Isaac said
unto him, Come near now,
uiamr aliu itzchq abiu gshe na ushqe li bni and kiss me, my son.
and-he-is-saying to-him Isaac father-of-him come -close ! please ! and-kiss ! to-me son-of-me
27
27 wgiu qwiu ul xriu ha xir uidgb And he came near, and
kissed him: and he smelled
uigsh uishq lu uirch ath rich bgdiu the smell of his raiment,
and-he-is-coming-close and-he-is-kissing to-him and-he-is-smelling » smell-of garments-of-him and blessed him, and said,
See, the smell of my son [is]
uekrbiu rmaiu ear xir inb xirk edw rwa ukrb as the smell of a field which
the LORD hath blessed:
uibrkeu uiamr rae rich bni krich shde ashr brku
and-he-is-blessing-him and-he-is-saying see ! smell-of son-of-me as-smell-of field which he-blesses-him
euei
ieue
Yahweh
28
28 Nhiu Kl Mielae ltm Mimwe inmwmu Yrae bru Therefore God give thee
of the dew of heaven, and
uithn lk ealeim mtl eshmim umshmni eartz urb the fatness of the earth, and
and-he-shall-give to-you the-Elohim from-night-mist-of the-heavens and-from-oils-of the-earth and-much plenty of corn and wine:
Ngd wrihu
dgn uthirsh
grain and-grape-juice
29
29 Kudboi Mimo uxhwiu Kl Mimal eue ribg Kixal Let people serve thee,
and nations bow down to
iobduk omim uishthchu lk lamim eue gbir lachik thee: be lord over thy
they-shall-serve-you peoples and-they-shall-bow-down to-you folkstems be ! master to-brothers-of-you brethren, and let thy
mother's sons bow down to
uuxhwiu Kl inb Kma Kirra rura Kikrbmu thee: cursed [be] every one
that curseth thee, and
uishthchuu lk bni amk arrik arur umbrkik blessed [be] he that blesseth
and-they-shall-bow-down to-you sons-of mother-of-you ones-cursing-you being-cursed and-ones-blessing-you thee.
Kurb
bruk
being-blessed
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 27
30
30 ieiu rwak elk qxyi Krbl ha bqoi ieiu Ka ayi . And it came to pass, as
soon as Isaac had made an
uiei kashr kle itzchq lbrk ath ioqb uiei ak itza end of blessing Jacob, and
and-he-is-becoming as-which he-finishes Isaac to-bless » Jacob and-he-is-becoming yea to-go-forth Jacob was yet scarce gone
out from the presence of
ayi bqoi ham inp qxyi uiba uwou uixa ab Isaac his father, that Esau
his brother came in from his
itza ioqb math phni itzchq abiu uoshu achiu ba hunting.
he-is-going-forth Jacob from face-of Isaac father-of-him and-Esau brother-of-him he-comes
udiym
mtzidu
from-hunt-of-him
31
31 woiu Mg aue Mimotm abiu uibal rmaiu And he also had made
savoury meat, and brought
uiosh gm eua mtomim uiba labiu uiamr it unto his father, and said
and-he-is-making moreover he tasty-foods and-he-is-bringing to-father-of-him and-he-is-saying unto his father, Let my
father arise, and eat of his
uibal Mqi iba lkaiu diym unb rubob son's venison, that thy soul
may bless me.
labiu iqm abi uiakl mtzid bnu bobur
to-father-of-him he-shall-rise father-of-me and-he-shall-eat from-game-of son-of-him in-order-to
inkrbh Kwpn
thbrkni nphshk
she-shall-bless-me soul-of-you
32
32 rmaiu ul qxyi uiba im eha rmaiu ina Knb Krkb And Isaac his father said
unto him, Who [art] thou?
uiamr lu itzchq abiu mi athe uiamr ani bnk bkrk And he said, I [am] thy son,
and-he-is-saying to-him Isaac father-of-him who ? you and-he-is-saying I son-of-you firstborn-of-you thy firstborn Esau.
uwo
oshu
Esau
33
33 drxiu qxyi edrx eldg do dam rmaiu im aupa aue And Isaac trembled very
exceedingly, and said,
uichrd itzchq chrde gdle od mad uiamr mi aphua eua Who? where [is] he that
and-he-is-trembling Isaac trembling great unto excess and-he-is-saying who ? indeed he hath taken venison, and
brought [it] me, and I have
dye diy abiu il lkau lkm Mrtb aubh eaten of all before thou
camest, and have blessed
etzd tzid uiba li uakl mkl btrm thbua him? yea, [and] he shall be
the-hunter-of game and-he-is-bringing to-me and-I-am-eating from-all in-ere you-are-coming blessed.
hlya il ekrb
atzlth li brke
you-have-besides for-me blessing
37
37 Noiu qxyi rmaiu uwol Ne ribg uihmw Kl hau lk And Isaac answered and
said unto Esau, Behold, I
uion itzchq uiamr loshu en gbir shmthiu lk uath kl have made him thy lord,
and-he-is-answering Isaac and-he-is-saying to-Esau behold ! master I-placed-him to-you and » all-of and all his brethren have I
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 27
uixa ihhn ul Midbol Ngdu wrihu uihkms eklu aupa given to him for servants;
and with corn and wine
achiu nththi lu lobdim udgn uthirsh smkthiu ulke aphua have I sustained him: and
brothers-of-him I-gave to-him for-servants and-grain and-grape-juice I-support-him and-for-you indeed what shall I do now unto
thee, my son?
em ewoa inb
me aoshe bni
what ? I-shall-do son-of-me
38
38 rmaiu uwo la uiba ekrbe hxa aue Kl iba inkrb Mg And Esau said unto his
father, Hast thou but one
uiamr oshu al abiu ebrke achth eua lk abi brkni gm blessing, my father? bless
and-he-is-saying Esau to father-of-him blessing ? one (s)he to-you father-of-me bless-me ! moreover me, [even] me also, O my
father. And Esau lifted up
ina iba awiu uwo ulq Kbiu his voice, and wept.
Mxnhm Kl Kgrel
mthnchm lk lergk
consoling-himself to-you to-kill-you
43
43 ehou inb omw ilqb Muqu xrb Kl la Nbl ixa Now therefore, my son,
obey my voice; and arise,
uothe bni shmo bqli uqum brch lk al lbn achi flee thou to Laban my
and-now son-of-me listen ! in-voice-of-me and-rise ! run-away ! for-yourself to Laban brother-of-me brother to Haran;
enrx
chrne
toward-Charan
44
44 hbwiu umo Mimi Midxa do rwa buwh hmx Kixa And tarry with him a few
days, until thy brother's fury
uishbth omu imim achdim od ashr thshub chmth achik turn away;
and-you-dwell with-him days several till which she-is-turning-away fury-of brother-of-you
45
45 do buw Pa Kixa Kmm xkwu ha rwa hiwo ul ihxlwu Until thy brother's anger
turn away from thee, and he
od shub aph achik mmk ushkch ath ashr oshith lu ushlchthi forget [that] which thou hast
till he-turns-away anger-of brother-of-you from-you and-he-forgets » which you-did to-him and-I-send done to him: then I will
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 27 - Genesis 28
Kihxqlu Mwm eml lkwa Mg Mkinw Mui dxa send, and fetch thee from
thence: why should I be
ulqchthik mshm lme ashkl gm shnikm ium achd deprived also of you both in
and-I-take-you from-there why ? I-shall-be-bereaved moreover two-of-you day one one day?
46
46 rmahu eqbr la qxyi ihyq iixb inpm hunb hx Ma And Rebekah said to
Isaac, I am weary of my life
uthamr rbqe al itzchq qtzthi bchii mphni bnuth chth am because of the daughters of
and-she-is-saying Rebecca to Isaac I-am-irritated in-life-of-me from-presence-of daughters-of Heth if Heth: if Jacob take a wife of
the daughters of Heth, such
xql bqoi ewa hunbm hx elak hunbm Yrae eml il Miix as these [which are] of the
daughters of the land, what
lqch ioqb ashe mbnuth chth kale mbnuth eartz lme li chiim good shall my life do me?
taking Jacob woman from-daughters-of Heth as-these from-daughters-of the-land to-what for-me lives
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 28
1
1 arqiu qxyi la bqoi Krbiu uha ueuyiu rmaiu . And Isaac called Jacob,
and blessed him, and
uiqra itzchq al ioqb uibrk athu uitzueu uiamr charged him, and said unto
and-he-is-calling Isaac to Jacob and-he-is-blessing him and-he-is-instructing-him and-he-is-saying him, Thou shalt not take a
wife of the daughters of
ul al xqh ewa hunbm Nonk Canaan.
11
11 ogpiu Muqmb Nliu Mw ik ab wmwe xqiu inbam And he lighted upon a
certain place, and tarried
uiphgo bmqum uiln shm ki ba eshmsh uiqch mabni there all night, because the
and-he-is-coming-on in-place and-he-is-lodging there that he-set the-sun and-he-is-taking from-stones-of sun was set; and he took of
the stones of that place, and
Muqme Mwiu uihwarm bkwiu Muqmb auee put [them for] his pillows,
and lay down in that place
emqum uishm mrashthiu uishkb bmqum eeua to sleep.
the-place and-he-is-placing pillows-of-him and-he-is-lying-down in-place the-that
12
12 Mlxiu eneu Mls bym eyra uwaru oigm And he dreamed, and
behold a ladder set up on
uichlm uene slm mtzb artze urashu mgio the earth, and the top of it
and-he-is-dreaming and-behold ! stairway stationing toward-earth and-head-of-him touching reached to heaven: and
behold the angels of God
emimwe eneu ikalm Miela Milo Midriu ub ascending and descending
on it.
eshmime uene mlaki aleim olim uirdim bu
toward-the-heavens and-behold ! messengers-of Elohim ascending-ones and-descending-ones in-him
13
13 eneu euei byn uilo rmaiu ina euei iela Merba And, behold, the LORD
stood above it, and said, I
uene ieue ntzb oliu uiamr ani ieue alei abrem [am] the LORD God of
and-behold ! Yahweh being-stationed on-him and-he-is-saying I Yahweh Elohim-of Abraham Abraham thy father, and the
God of Isaac: the land
Kiba ielau qxyi Yrae rwa eha bkw eilo Kl ennha whereon thou liest, to thee
will I give it, and to thy
abik ualei itzchq eartz ashr athe shkb olie lk athnne seed;
father-of-you and-Elohim-of Isaac the-land which you lying-down on-her to-you I-shall-give-her
Korzlu
ulzrok
and-to-seed-of-you
14
14 eieu Korz rpok Yrae hyrpu emi emdqu And thy seed shall be as
the dust of the earth, and
ueie zrok kophr eartz uphrtzth ime uqdme thou shalt spread abroad to
and-he-becomes seed-of-you as-soil-of the-land and-you-breach-forth toward-sea and-toward-east the west, and to the east,
and to the north, and to the
enpyu ebgnu ukrbnu Kb lk hxpwm emdae south: and in thee and in
thy seed shall all the
utzphne ungbe unbrku bk kl mshphchth eadme families of the earth be
and-toward-north and-toward-south-rim and-they-are-blessed in-you all-of families-of the-ground blessed.
Korzbu
ubzrok
and-in-seed-of-you
15
15 eneu ikna Kmo Kihrmwu lkb rwa Klh Kihbweu la And, behold, I [am] with
thee, and will keep thee in
uene anki omk ushmrthik bkl ashr thlk ueshbthik al all [places] whither thou
and-behold ! I with-you and-I-keep-you in-all which you-shall-go and-I-bring-back-you to goest, and will bring thee
again into this land; for I
emdae haze ik al Kbzoa do rwa Ma ihiwo ha rwa ihrbd Kl will not leave thee, until I
have done [that] which I
eadme ezath ki la aozbk od ashr am oshithi ath ashr dbrthi lk have spoken to thee of.
the-ground the-this that not I-shall-forsake-you till which when I-do » which I-spoke to-you
16
16 Yqiiu bqoi uhnwm rmaiu Nka wi euei Muqmb eze . And Jacob awaked out
of his sleep, and he said,
uiiqtz ioqb mshnthu uiamr akn ish ieue bmqum eze Surely the LORD is in this
and-he-is-awaking Jacob from-sleep-of-him and-he-is-saying surely forsooth Yahweh in-place the-this place; and I knew [it] not.
iknau al ihodi
uanki la idothi
and-I not I-knew
17
17 ariiu rmaiu em arun Muqme eze Nia ez ik Ma hib And he was afraid, and
said, How dreadful [is] this
uiira uiamr me nura emqum eze ain ze ki am bith place! this [is] none other
and-he-is-fearing and-he-is-saying what ! fear-inspiring the-place the-this is-no this but rather house-of but the house of God, and
this [is] the gate of heaven.
Miela ezu row Mimwe
aleim uze shor eshmim
Elohim and-this gateway-of the-heavens
18
18 Mkwiu bqoi rqbb xqiu ha Nbae rwa Mw uihwarm And Jacob rose up early
in the morning, and took the
uishkm ioqb bbqr uiqch ath eabn ashr shm mrashthiu stone that he had put [for]
and-he-is-rising-early Jacob in-morning and-he-is-taking » the-stone which he-placed pillows-of-him his pillows, and set it up [for]
a pillar, and poured oil
Mwiu eha ebym qyiu Nmw lo ewar upon the top of it.
19
19 arqiu ha Mw Muqme auee hib la Mluau zul Mw rioe And he called the name
of that place Bethel: but the
uiqra ath shm emqum eeua bith al uaulm luz shm eoir name of that city [was
and-he-is-calling » name-of the-place the-that Beth El and-howbeit Luz name-of the-city called] Luz at the first.
enwarl
lrashne
to-first
20
20 rdiu bqoi rdn rmal Ma eiei Miela idmo inrmwu Krdb eze And Jacob vowed a vow,
saying, If God will be with
uidr ioqb ndr lamr am ieie aleim omdi ushmrni bdrk eze me, and will keep me in this
and-he-is-vowing Jacob vow to-say if he-shall-be Elohim with-me and-he-keeps-me in-way the-this way that I go, and will give
me bread to eat, and
rwa ikna Klue Nhnu il Mxl lkal dgbu wbll raiment to put on,
1
1 awiu bqoi uilgr Kliu eyra inb Mdq . Then Jacob went on his
journey, and came into the
uisha ioqb rgliu uilk artze bni qdm land of the people of the
and-he-is-lifting Jacob feet-of-him and-he-is-going toward-land-of sons-of east east.
2
2 ariu eneu rab edwb eneu Mw ewlw irdo Nay Miybr And he looked, and
behold a well in the field,
uira uene bar bshde uene shm shlshe odri tzan rbtzim and, lo, there [were] three
and-he-is-seeing and-behold ! well in-field and-behold ! there three droves-of flock ones-reclining flocks of sheep lying by it;
for out of that well they
eilo ik Nm rabe auee uqwi Mirdoe Nbaeu eldg lo ip watered the flocks: and a
great stone [was] upon the
olie ki mn ebar eeua ishqu eodrim ueabn gdle ol phi well's mouth.
on-her that from the-well the-that they-are-giving-to-drink the-droves and-the-stone great on mouth-of
rabe
ebar
the-well
3
3 upsanu emw lk Mirdoe ullgu ha Nbae lom ip And thither were all the
flocks gathered: and they
unasphu shme kl eodrim ugllu ath eabn mol phi rolled the stone from the
and-they-are-gathered toward-there all-of the-droves and-they-roll » the-stone from-on mouth-of well's mouth, and watered
the sheep, and put the
rabe uqweu ha Naye ubiweu ha Nbae lo ip rabe stone again upon the well's
mouth in his place.
ebar ueshqu ath etzan ueshibu ath eabn ol phi ebar
the-well and-they-give-to-drink » the-flock and-they-restore » the-stone on mouth-of the-well
emqml
lmqme
to-place-of-her
4
4 rmaiu Mel bqoi ixa Niam Mha urmaiu Nrxm And Jacob said unto
them, My brethren, whence
uiamr lem ioqb achi main athm uiamru mchrn [be] ye? And they said, Of
and-he-is-saying to-them Jacob brothers-of-me from-where ? you and-they-are-saying from-Charan Haran [are] we.
unxna
anchnu
we
5
5 rmaiu Mel Mhodie ha Nbl Nb ruxn urmaiu unodi And he said unto them,
Know ye Laban the son of
uiamr lem eidothm ath lbn bn nchur uiamru idonu Nahor? And they said, We
and-he-is-saying to-them you-know ? » Laban son-of Nahor and-they-are-saying we-know know [him].
6
6 rmaiu Mel Mulwe ul urmaiu Mulw eneu lxr And he said unto them,
[Is] he well? And they said,
uiamr lem eshlum lu uiamru shlum uene rchl [He is] well: and, behold,
and-he-is-saying to-them well ? to-him and-they-are-saying well and-behold ! Rachel Rachel his daughter cometh
with the sheep.
uhb eab Mo Naye
bthu bae om etzan
daughter-of-him coming with the-flock
7
7 rmaiu Ne duo Muie ludg al ho Psae enqme uqwe Naye And he said, Lo, [it is] yet
high day, neither [is it] time
uiamr en oud eium gdul la oth easph emqne eshqu etzan that the cattle should be
and-he-is-saying behold ! still the-day great not time-of to-gather the-cattle give-to-drink ! the-flock gathered together: water ye
the sheep, and go [and]
uklu uor feed [them].
ulku rou
and-go ! shepherd !
8
8 urmaiu al lkun do rwa upsai lk Mirdoe ullgu ha And they said, We cannot,
until all the flocks be
uiamru la nukl od ashr iasphu kl eodrim ugllu ath gathered together, and [till]
and-they-are-saying not we-are-able till which they-are-gathering all-of the-droves and-they-roll » they roll the stone from the
well's mouth; then we water
Nbae lom ip rabe uniqweu Naye the sheep.
eor aue
roe eua
one shepherding (s)he
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 29
10
10 ieiu rwak ear bqoi ha lxr hb Nbl ixa uma And it came to pass,
when Jacob saw Rachel the
uiei kashr rae ioqb ath rchl bth lbn achi amu daughter of Laban his
and-he-is-becoming as-which he-sees Jacob » Rachel daughter-of Laban brother-of mother-of-him mother's brother, and the
sheep of Laban his mother's
hau Nay Nbl ixa uma wgiu bqoi lgiu ha brother, that Jacob went
near, and rolled the stone
uath tzan lbn achi amu uigsh ioqb uigl ath from the well's mouth, and
and » flock-of Laban brother-of mother-of-him and-he-is-coming-close Jacob and-he-is-rolling » watered the flock of Laban
his mother's brother.
Nbae lom ip rabe qwiu ha Nay Nbl ixa uma
eabn mol phi ebar uishq ath tzan lbn achi amu
the-stone from-on mouth-of the-well and-he-is-giving-to-drink » flock-of Laban brother-of mother-of-him
11
11 qwiu bqoi lxrl awiu ha ulq Kbiu And Jacob kissed Rachel,
and lifted up his voice, and
uishq ioqb lrchl uisha ath qlu uibk wept.
and-he-is-kissing Jacob to-Rachel and-he-is-lifting » voice-of-him and-he-is-weeping
12
12 dgiu bqoi lxrl ik ixa eiba aue iku Nb eqbr aue And Jacob told Rachel
that he [was] her father's
uigd ioqb lrchl ki achi abie eua uki bn rbqe eua brother, and that he [was]
and-he-is-telling Jacob to-Rachel that brother-of father-of-her he and-that son-of Rebecca he Rebekah's son: and she ran
and told her father.
Yrhu dghu eibal
uthrtz uthgd labie
and-she-is-running and-she-is-telling to-father-of-her
13
13 ieiu omwk Nbl ha omw bqoi Nb uhxa Yriu And it came to pass,
when Laban heard the
uiei kshmo lbn ath shmo ioqb bn achthu uirtz tidings of Jacob his sister's
and-he-is-becoming as-to-hear Laban » report-of Jacob son-of sister-of-him and-he-is-running son, that he ran to meet
him, and embraced him,
uharql qbxiu ul qwniu ul ueaibiu la uhib and kissed him, and brought
him to his house. And he
lqrathu uichbq lu uinshq lu uibiaeu al bithu told Laban all these things.
to-meet-him and-he-is-embracing to-him and-he-is-kissing to-him and-he-is-bringing-him to house-of-him
me mshkrthk
what ? hire-of-you
16
16 Nbllu ihw hunb Mw eldge eal Mwu entqe lxr And Laban had two
daughters: the name of the
ullbn shthi bnuth shm egdle lae ushm eqtne rchl elder [was] Leah, and the
and-to-Laban two-of daughters name-of the-great-one Leah and-name-of the-small-one Rachel name of the younger [was]
Rachel.
17
17 iniou eal hukr lxru ehie hpi rah hpiu earm Leah [was] tender eyed;
but Rachel was beautiful
uoini lae rkuth urchl eithe iphth thar uiphth mrae and well favoured.
and-eyes-of Leah tender-ones and-Rachel she-is lovely-of shape and-lovely-of appearance
18
18 beaiu bqoi ha lxr rmaiu Kdboa obw Minw lxrb And Jacob loved Rachel;
and said, I will serve thee
uiaeb ioqb ath rchl uiamr aobdk shbo shnim brchl seven years for Rachel thy
and-he-is-loving Jacob » Rachel and-he-is-saying I-shall-serve-you seven years in-Rachel younger daughter.
Khb entqe
bthk eqtne
daughter-of-you the-small-one
19
19 rmaiu Nbl but ihh eha Kl ihhm eha wial rxa ebw And Laban said, [It is]
better that I give her to
uiamr lbn tub ththi athe lk mththi athe laish achr shbe thee, than that I should give
and-he-is-saying Laban better to-give-me her to-you from-to-give-me her to-man another dwell ! her to another man: abide
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 29
omdi
with-me
20
20 dboiu bqoi lxrb obw Minw uieiu uiniob Mimik Midxa And Jacob served seven
years for Rachel; and they
uiobd ioqb brchl shbo shnim uieiu boiniu kimim achdim seemed unto him [but] a
and-he-is-serving Jacob in-Rachel seven years and-they-are-becoming in-eyes-of-him as-days several few days, for the love he
had to her.
uhbeab eha
baebthu athe
in-to-love-him her
21
21 rmaiu bqoi la Nbl ebe ha ihwa ik ualm imi And Jacob said unto
Laban, Give [me] my wife,
uiamr ioqb al lbn ebe ath ashthi ki mlau imi for my days are fulfilled,
and-he-is-saying Jacob to Laban grant ! » woman-of-me that they-are-fulfilled days-of-me that I may go in unto her.
eaubau eila
uabuae alie
and-I-shall-come to-her
22
22 Psaiu Nbl ha lk iwna Muqme woiu ehwm And Laban gathered
together all the men of the
uiasph lbn ath kl anshi emqum uiosh mshthe place, and made a feast.
and-he-is-gathering Laban » all-of mortals-of the-place and-he-is-making feast
23
23 ieiu brob xqiu ha eal uhb abiu eha And it came to pass in
the evening, that he took
uiei borb uiqch ath lae bthu uiba athe Leah his daughter, and
and-he-is-becoming in-evening and-he-is-taking » Leah daughter-of-him and-he-is-bringing her brought her to him; and he
went in unto her.
uila abiu eila
aliu uiba alie
to-him and-he-is-coming to-her
24
24 Nhiu Nbl el ha eplz uhxpw eall uhb expw And Laban gave unto his
daughter Leah Zilpah his
uithn lbn le ath zlphe shphchthu llae bthu shphche maid [for] an handmaid.
and-he-is-giving Laban to-her » Zilpah female-slave-of-him to-Leah daughter-of-him female-slave
25
25 ieiu rqbb eneu aue eal rmaiu la Nbl em haz And it came to pass, that
in the morning, behold, it
uiei bbqr uene eua lae uiamr al lbn me zath [was] Leah: and he said to
and-he-is-becoming in-morning and-behold ! (s)he Leah and-he-is-saying to Laban what ? this Laban, What [is] this thou
hast done unto me? did not
hiwo il ale lxrb ihdbo Kmo emlu inhimr I serve with thee for Rachel?
wherefore then hast thou
oshith li ela brchl obdthi omk ulme rmithni beguiled me?
you-do to-me not ? in-Rachel I-served with-you and-to-what ? you-deceive-me
26
26 rmaiu Nbl al ewoi Nk unmuqmb hhl erioye inpl erikbe And Laban said, It must
not be so done in our
uiamr lbn la ioshe kn bmqumnu lthth etzoire lphni ebkire country, to give the younger
and-he-is-saying Laban not he-is-being-done so in-place-of-us to-give the-inferior before the-firstborn before the firstborn.
27
27 alm obw haz enhnu Kl Mg ha haz edbob rwa Fulfil her week, and we
will give thee this also for
mla shbo zath unthne lk gm ath zath bobde ashr the service which thou shalt
fulfill ! seven-of this-one and-we-shall-give to-you moreover » this-one in-service which serve with me yet seven
other years.
dboh idmo duo obw Minw hurxa
thobd omdi oud shbo shnim achruth
you-shall-serve with-me further seven years other-ones
28
28 woiu bqoi Nk almiu obw haz Nhiu ul ha lxr And Jacob did so, and
fulfilled her week: and he
uiosh ioqb kn uimla shbo zath uithn lu ath rchl gave him Rachel his
and-he-is-doing Jacob so and-he-is-fulfilling seven-of this-one and-he-is-giving to-him » Rachel daughter to wife also.
uhb ul ewal
bthu lu lashe
daughter-of-him to-him for-woman
29
29 Nhiu Nbl lxrl uhb ha eelb uhxpw el And Laban gave to
Rachel his daughter Bilhah
uithn lbn lrchl bthu ath blee shphchthu le his handmaid to be her
and-he-is-giving Laban to-Rachel daughter-of-him » Bilhah female-slave-of-him to-her maid.
expwl
lshphche
for-female-slave
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 29 - Genesis 30
30
30 abiu Mg la lxr beaiu Mg ha lxr ealm And he went in also unto
Rachel, and he loved also
uiba gm al rchl uiaeb gm ath rchl mlae Rachel more than Leah,
and-he-is-coming moreover to Rachel and-he-is-loving moreover » Rachel from-Leah and served with him yet
seven other years.
dboiu umo duo obw Minw hurxa
uiobd omu oud shbo shnim achruth
and-he-is-serving with-him further seven years other-ones
31
31 ariu euei ik eaunw eal xhpiu ha emxr lxru . And when the LORD
saw that Leah [was] hated,
uira ieue ki shnuae lae uiphthch ath rchme urchl he opened her womb: but
and-he-is-seeing Yahweh that being-hated Leah and-he-is-opening » womb-of-her and-Rachel Rachel [was] barren.
erqo
oqre
barren
32
32 rehu eal dlhu Nb arqhu umw Nbuar ik And Leah conceived,
and bare a son, and she
uther lae uthld bn uthqra shmu raubn ki called his name Reuben: for
and-she-is-being-pregnant Leah and-she-is-bearing son and-she-is-calling name-of-him Reuben that she said, Surely the LORD
hath looked upon my
erma ik ear euei iinob ik eho inbeai iwia affliction; now therefore my
husband will love me.
amre ki rae ieue bonii ki othe iaebni aishi
she-says that he-sees Yahweh in-humiliation-of-me that now he-shall-love-me man-of-me
33
33 rehu duo dlhu Nb rmahu ik omw euei ik And she conceived
again, and bare a son; and
uther oud uthld bn uthamr ki shmo ieue ki said, Because the LORD
and-she-is-being-pregnant again and-she-is-bearing son and-she-is-saying that he-hears Yahweh that hath heard that I [was]
hated, he hath therefore
eaunw ikna Nhiu il Mg ha ez arqhu umw Nuomw given me this [son] also:
and she called his name
shnuae anki uithn li gm ath ze uthqra shmu shmoun Simeon.
being-hated I and-he-is-giving to-me moreover » this-one and-she-is-calling name-of-him Simeon
34
34 rehu duo dlhu Nb rmahu eho Mope And she conceived
again, and bare a son; and
uther oud uthld bn uthamr othe ephom said, Now this time will my
and-she-is-being-pregnant again and-she-is-bearing son and-she-is-saying now the-once husband be joined unto me,
because I have born him
euli iwia ila ik ihdli ul ewlw Minb lo Nk arq three sons: therefore was his
name called Levi.
ilue aishi ali ki ildthi lu shlshe bnim ol kn qra
he-shall-be-obligated man-of-me to-me that I-bear for-him three sons on so he-calls
umw iul
shmu lui
name-of-him Levi
35
35 rehu duo dlhu Nb rmahu Mope edua ha And she conceived
again, and bare a son: and
uther oud uthld bn uthamr ephom aude ath she said, Now will I praise
and-she-is-being-pregnant again and-she-is-bearing son and-she-is-saying the-once I-shall-acclaim » the LORD: therefore she
called his name Judah; and
euei lo Nk earq umw eduei dmohu hdlm left bearing.
1
1 arhu lxr ik al edli bqoil anqhu lxr ehxab . And when Rachel saw
that she bare Jacob no
uthra rchl ki la ilde lioqb uthqna rchl bachthe children, Rachel envied her
and-she-is-seeing Rachel that not she-gives-birth for-Jacob and-she-is-jealous Rachel in-sister-of-her sister; and said unto Jacob,
Give me children, or else I
rmahu la bqoi ebe il Minb Mau Nia ehm ikna die.
13
13 rmahu eal irwab ik inurwa hunb arqhu ha And Leah said, Happy
am I, for the daughters will
uthamr lae bashri ki ashruni bnuth uthqra ath call me blessed: and she
and-she-is-saying Leah in-happiness-of-me that they-call-happy-me daughters and-she-is-calling » called his name Asher.
umw rwa
shmu ashr
name-of-him Asher
14
14 Kliu Nbuar imib riyq Mitx aymiu Miadud edwb . And Reuben went in the
days of wheat harvest, and
uilk raubn bimi qtzir chtim uimtza dudaim bshde found mandrakes in the
and-he-is-going Reuben in-days-of harvest-of wheats and-he-is-finding mandrakes in-field field, and brought them
unto his mother Leah. Then
abiu Mha la eal uma rmahu lxr la eal inh an Rachel said to Leah, Give
me, I pray thee, of thy son's
uiba athm al lae amu uthamr rchl al lae thni na mandrakes.
and-he-is-bringing them to Leah mother-of-him and-she-is-saying Rachel to Leah give ! please !
il iadudm Knb
li mdudai bnk
to-me from-mandrakes-of son-of-you
15
15 rmahu el tome Khxq ha iwia hxqlu Mg ha iadud And she said unto her, [Is
it] a small matter that thou
uthamr le emot qchthk ath aishi ulqchth gm ath dudai hast taken my husband?
and-she-is-saying to-her little ? to-take-you » man-of-me and-you-take moreover » mandrakes-of and wouldest thou take
away my son's mandrakes
inb rmahu lxr Nkl bkwi Kmo elile hxh iadud also? And Rachel said,
Therefore he shall lie with
bni uthamr rchl lkn ishkb omk elile thchth dudai thee to night for thy son's
son-of-me and-she-is-saying Rachel therefore he-shall-lie-down with-you the-night instead-of mandrakes-of mandrakes.
Knb
bnk
son-of-you
16
16 abiu bqoi Nm edwe brob ayhu eal uharql And Jacob came out of
the field in the evening,
uiba ioqb mn eshde borb uthtza lae lqrathu and Leah went out to meet
and-he-is-coming Jacob from the-field in-evening and-she-is-faring-forth Leah to-meet-him him, and said, Thou must
come in unto me; for surely
rmahu ila aubh ik rkw Kihrkw iadudb inb I have hired thee with my
son's mandrakes. And he lay
uthamr ali thbua ki shkr shkrthik bdudai bni with her that night.
and-she-is-saying to-me you-are-coming that to-hire I-hired-you in-mandrakes-of son-of-me
22
22 rkziu Miela ha lxr omwiu eila Miela xhpiu ha And God remembered
Rachel, and God hearkened
uizkr aleim ath rchl uishmo alie aleim uiphthch ath to her, and opened her
and-he-is-remembering Elohim » Rachel and-he-is-listening to-her Elohim and-he-is-opening » womb.
emxr
rchme
womb-of-her
23
23 rehu dlhu Nb rmahu Psa Miela ha And she conceived, and
bare a son; and said, God
uther uthld bn uthamr asph aleim ath hath taken away my
and-she-is-being-pregnant and-she-is-bearing son and-she-is-saying he-terminates Elohim » reproach:
ihprx
chrphthi
reproach-of-me
24
24 arqhu ha umw Psui rmal Psi euei il Nb rxa And she called his name
Joseph; and said, The
uthqra ath shmu iusph lamr isph ieue li bn achr LORD shall add to me
and-she-is-calling » name-of-him Joseph to-say he-is-adding Yahweh to-me son another another son.
25
25 ieiu rwak edli lxr ha Psui rmaiu bqoi la Nbl . And it came to pass,
when Rachel had born
uiei kashr ilde rchl ath iusph uiamr ioqb al lbn Joseph, that Jacob said
and-he-is-becoming as-which she-gives-birth Rachel » Joseph and-he-is-saying Jacob to Laban unto Laban, Send me away,
that I may go unto mine
inxlw eklau la imuqm iyralu own place, and to my
country.
shlchni ualke al mqumi ulartzi
send-me ! and-I-shall-go to place-of-me and-to-land-of-me
26
26 enh ha iwn hau idli rwa ihdbo Kha Neb eklau ik eha Give [me] my wives and
my children, for whom I
thne ath nshi uath ildi ashr obdthi athk ben ualke ki athe have served thee, and let
give ! » women-of-me and » children-of-me whom I-served you in-them and-I-shall-go that you me go: for thou knowest my
service which I have done
hodi ha ihdbo rwa Kihdbo thee.
iha
athi
with-me
30
30 ik tom rwa eie Kl inpl Yrpiu brl Krbiu euei For [it was] little which
thou hadst before I [came],
ki mot ashr eie lk lphni uiphrtz lrb uibrk ieue and it is [now] increased
that little which he-was to-you before and-he-is-breaching to-be-much and-he-is-blessing Yahweh unto a multitude; and the
LORD hath blessed thee
Kha ilgrl ehou ihm ewoa Mg ikna ihibl since my coming: and now
when shall I provide for
athk lrgli uothe mthi aoshe gm anki lbithi mine own house also?
you to-feet-of-me and-now when ? I-shall-do moreover I for-household-of-me
31
31 rmaiu em Nha Kl rmaiu bqoi al Nhh il emuam And he said, What shall I
give thee? And Jacob said,
uiamr me athn lk uiamr ioqb la ththn li maume Thou shalt not give me any
and-he-is-saying what ? I-shall-give to-you and-he-is-saying Jacob not you-shall-give to-me aught thing: if thou wilt do this
thing for me, I will again
Ma ewoh il rbde eze ebuwa eora Knay rmwa feed [and] keep thy flock:
32
32 rboa lkb Knay Muie rse Mwm lk ew dqn I will pass through all thy
flock to day, removing from
aobr bkl tzank eium esr mshm kl she nqd thence all the speckled and
I-shall-pass in-all-of flock-of-you the-day to-take-away from-there every-of flockling speckled spotted cattle, and all the
brown cattle among the
aultu lku ew Mux Mibwkb aultu dqnu Mizob sheep, and the spotted and
speckled among the goats:
utlua ukl she chum bkshbim utlua unqd bozim and [of such] shall be my
and-being-flecked and-every-of flockling brown in-sheep and-being-flecked and-speckled in-goats hire.
eieu irkw
ueie shkri
and-he-becomes hire-of-me
33
33 ehnou ib ihqdy Muib rxm ik aubh lo So shall my
righteousness answer for me
uonthe bi tzdqthi bium mchr ki thbua ol in time to come, when it
and-she-responds in-me righteousness-of-me in-day-of morrow that she-shall-come on-account-of shall come for my hire
before thy face: every one
irkw Kinpl lk rwa unnia dqn aultu Mizob Muxu Mibwkb that [is] not speckled and
spotted among the goats,
shkri lphnik kl ashr ainnu nqd utlua bozim uchum bkshbim and brown among the
hire-of-me before-you all which is-no-he speckled and-being-flecked in-goats and-brown in-sheep sheep, that shall be counted
stolen with me.
bung aue iha
gnub eua athi
being-stolen he with-me
34
34 rmaiu Nbl Ne ul iei Krbdk And Laban said, Behold,
I would it might be
uiamr lbn en lu iei kdbrk according to thy word.
and-he-is-saying Laban behold ! o-that he-shall-become as-word-of-you
35
35 rsiu Muib auee ha Miwihe Midqoe Mialteu hau And he removed that day
the he goats that were
uisr bium eeua ath ethishim eoqdim uetlaim uath ringstraked and spotted, and
and-he-is-taking-away in-day the-that » the-bucks the-striped-ones and-the-ones-being-flecked and » all the she goats that were
speckled and spotted, [and]
lk Mizoe hudqne halteu lk rwa Nbl ub lku every one that had [some]
white in it, and all the
kl eozim enqduth uetlath kl ashr lbn bu ukl brown among the sheep,
all-of the-female-goats the-speckled-ones and-the-flecked-ones all which white in-him and-every-of and gave [them] into the
hand of his sons.
Mux Mibwkb Nhiu dib uinb
chum bkshbim uithn bid bniu
brown in-sheep and-he-is-giving in-hand-of sons-of-him
36
36 Mwiu Krd hwlw Mimi unib Nibu bqoi bqoiu eor ha And he set three days'
journey betwixt himself and
uishm drk shlshth imim binu ubin ioqb uioqb roe ath Jacob: and Jacob fed the
and-he-is-placing way-of three-of days between-him and-between Jacob and-Jacob shepherd ing » rest of Laban's flocks.
Mialtu
utlaim
and-flecked-ones
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 30 - Genesis 31
40
40 Mibwkeu dirpe bqoi Nhiu inp Naye la dqo lku Mux Nayb And Jacob did separate
the lambs, and set the faces
uekshbim ephrid ioqb uithn phni etzan al oqd ukl chum btzan of the flocks toward the
and-the-sheep he-parts Jacob and-he-is-giving faces-of the-flock to striped and-all-of brown in-flock-of ringstraked, and all the
brown in the flock of Laban;
Nbl hwiu ul Mirdo udbl alu Mhw lo Nay Nbl and he put his own flocks by
themselves, and put them
lbn uishth lu odrim lbdu ula shthm ol tzan lbn not unto Laban's cattle.
Laban and-he-is-setting for-him droves to-alone-him and-not he-sets-them on flock-of Laban
41
41 eieu lkb Mxi Naye hurwqme Mwu bqoi ha And it came to pass,
whensoever the stronger
ueie bkl ichm etzan emqshruth ushm ioqb ath cattle did conceive, that
and-he-becomes in-every-of to-conceive the-flock the-ones-being-sinewy and-he-places Jacob » Jacob laid the rods before
the eyes of the cattle in the
hulqme iniol Naye Miterb enmxil hulqmb gutters, that they might
conceive among the rods.
emqluth loini etzan bretim lichmne bmqluth
the-sticks to-eyes-of the-flock in-strands to-conceive-them in-sticks
42
42 Pitoebu Naye al Miwi eieu Miptoe Nbll But when the cattle were
feeble, he put [them] not in:
ubeotiph etzan la ishim ueie eotphim llbn so the feebler were Laban's,
and-in-the-drooping-one-of the-flock not he-is-placing and-he-became the-drooping-ones to-Laban and the stronger Jacob's.
Mirwqeu bqoil
ueqshrim lioqb
and-the-ones-being-sinewy to-Jacob
43
43 Yrpiu wiae dam dam ieiu ul Nay hubr And the man increased
exceedingly, and had much
uiphrtz eaish mad mad uiei lu tzan rbuth cattle, and maidservants,
and-he-is-breaching the-man exceedingly exceedingly and-he-is-becoming to-him flock many-ones and menservants, and
camels, and asses.
huxpwu Midbou Milmgu Mirmxu
ushphchuth uobdim ugmlim uchmrim
and-female-slaves and-servants and-camels and-donkeys
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 31
1
1 omwiu ha irbd inb Nbl rmal xql bqoi ha lk rwa unibal . And he heard the words
of Laban's sons, saying,
uishmo ath dbri bni lbn lamr lqch ioqb ath kl ashr labinu Jacob hath taken away all
and-he-is-hearing » words-of sons-of Laban to-say he-takes Jacob » all which to-father-of-us that [was] our father's; and
of [that] which [was] our
rwamu unibal ewo ha lk dbke eze father's hath he gotten all
this glory.
umashr labinu oshe ath kl ekbd eze
and-from-which to-father-of-us he-makes » all-of the-glory the-this
2
2 ariu bqoi ha inp Nbl eneu unnia umo lumhk Muwlw And Jacob beheld the
countenance of Laban, and,
uira ioqb ath phni lbn uene ainnu omu kthmul shlshum behold, it [was] not toward
and-he-is-seeing Jacob » face-of Laban and-behold ! is-no-he with-him as-yesterday three-day him as before.
3
3 rmaiu euei la bqoi buw la Yra Kihuba Khdlumlu And the LORD said unto
Jacob, Return unto the land
uiamr ieue al ioqb shub al artz abuthik ulmuldthk of thy fathers, and to thy
and-he-is-saying Yahweh to Jacob return ! to land-of fathers-of-you and-to-kindred-of-you kindred; and I will be with
thee.
eieau Kmo
uaeie omk
and-I-shall-be with-you
4
4 xlwiu bqoi arqiu lxrl eallu edwe la unay And Jacob sent and called
Rachel and Leah to the
uishlch ioqb uiqra lrchl ullae eshde al tzanu field unto his flock,
and-he-is-sending Jacob and-he-is-calling for-Rachel and-for-Leah the-field to flock-of-him
5
5 rmaiu Nel ear ikna ha inp Nkiba ik unnia ila lmhk And said unto them, I see
your father's countenance,
uiamr len rae anki ath phni abikn ki ainnu ali kthml that it [is] not toward me as
and-he-is-saying to-them seeing I » face-of father-of-you that is-no-he to-me as-yesterday before; but the God of my
father hath been with me.
Mwlw ielau iba eie idmo
shlshm ualei abi eie omdi
three-day and-Elohim-of father-of-me he-becomes with-me
6
6 enhau Nhodi ik lkb ixk ihdbo ha Nkiba And ye know that with all
my power I have served your
uathne idothn ki bkl kchi obdthi ath abikn father.
and-you you-know that in-all-of vigor-of-me I-served » father-of-you
7
7 Nkibau lhe ib Plxeu ha ihrkwm hrwo Minm alu And your father hath
deceived me, and changed
uabikn ethl bi uechlph ath mshkrthi oshrth mnim ula my wages ten times; but
and-father-of-you he-trifles in-me and-he-varied » hire-of-me ten-of countings and-not God suffered him not to hurt
me.
unhn Miela orel idmo
nthnu aleim lero omdi
he-allowed-him Elohim to-do-evil with-me
8
8 Ma ek rmai Midqn eiei Krkw udliu lk Naye Midqn If he said thus, The
speckled shall be thy wages;
am ke iamr nqdim ieie shkrk uildu kl etzan nqdim then all the cattle bare
if thus he-is-saying specked he-shall-become hire-of-you and-they-are-born all-of the-flock specked speckled: and if he said
thus, The ringstraked shall
Mau ek rmai Midqo eiei Krkw udliu lk Naye be thy hire; then bare all
the cattle ringstraked.
uam ke iamr oqdim ieie shkrk uildu kl etzan
and-if thus he-is-saying striped-ones he-shall-become hire-of-you and-they-bear all-of the-flock
Midqo
oqdim
striped-ones
9
9 lyiu Miela ha enqm Mkiba Nhiu il Thus God hath taken away
the cattle of your father, and
uitzl aleim ath mqne abikm uithn li given [them] to me.
and-he-is-rescuing Elohim » cattle-of father-of-you and-he-is-giving to-me
10
10 ieiu hob Mxi Naye awau inio arau And it came to pass at
the time that the cattle
uiei both ichm etzan uasha oini uara conceived, that I lifted up
and-he-is-becoming in-season-of to-conceive the-flock and-I-am-lifting eyes-of-me and-I-am-seeing mine eyes, and saw in a
dream, and, behold, the
Mulxb eneu Midhoe Miloe lo Naye Midqo Midqn rams which leaped upon the
cattle [were] ringstraked,
bchlum uene eothdim eolim ol etzan oqdim nqdim speckled, and grisled.
in-dream and-behold ! the-male-goats the-ones-going-up on the-flock striped-ones specked
Midrbu
ubrdim
and-dappled-ones
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 31
11
11 rmaiu ila Kalm Mielae Mulxb bqoi rmau inne And the angel of God
spake unto me in a dream,
uiamr ali mlak ealeim bchlum ioqb uamr enni [saying], Jacob: And I said,
and-he-is-saying to-me messenger-of the-Elohim in-dream Jacob and-I-am-saying behold-me ! Here [am] I.
12
12 rmaiu aw an Kinio earu lk Midhoe Miloe lo And he said, Lift up now
thine eyes, and see, all the
uiamr sha na oinik urae kl eothdim eolim ol rams which leap upon the
and-he-is-saying lift ! please ! eyes-of-you and-see ! all-of the-male-goats the-ones-going-up on cattle [are] ringstraked,
speckled, and grisled: for I
Naye Midqo Midqn Midrbu ik ihiar ha lk rwa Nbl ewo Kl have seen all that Laban
doeth unto thee.
etzan oqdim nqdim ubrdim ki raithi ath kl ashr lbn oshe lk
the-flock striped-ones specked and-dappled-ones that I-see » all which Laban doing to-you
13
13 ikna lae hib la rwa hxwm Mw ebym rwa hrdn il Mw rdn I [am] the God of Bethel,
where thou anointedst the
anki eal bith al ashr mshchth shm mtzbe ashr ndrth li shm ndr pillar, [and] where thou
I the-El-of Beth El which you-anointed there monument which you-vowed to-me there vow vowedst a vow unto me:
now arise, get thee out from
eho Muq ay Nm Yrae haze buwu la Yra Khdlum this land, and return unto
the land of thy kindred.
othe qum tza mn eartz ezath ushub al artz muldthk
now rise ! fare-forth ! from the-land the-this and-return ! to land-of kindred-of-you
14
14 Nohu lxr ealu enrmahu ul duoe unl qlx elxnu And Rachel and Leah
answered and said unto
uthon rchl ulae uthamrne lu eoud lnu chlq unchle him, [Is there] yet any
and-they-are-answering Rachel and-Leah and-they-are-saying to-him still ? to-us portion and-allotment portion or inheritance for us
in our father's house?
hibb uniba
bbith abinu
in-house-of father-of-us
15
15 aule huirkn unbwxn ul ik unrkm lkaiu Mg luka ha Are we not counted of
him strangers? for he hath
elua nkriuth nchshbnu lu ki mkrnu uiakl gm akul ath sold us, and hath quite
not ? foreigners we-are-reckoned to-him that he-sold-us and-he-is-eating moreover eating » devoured also our money.
unpsk
ksphnu
money-of-us
16
16 ik lk rwoe rwa liye Miela unibam unl aue uninblu ehou For all the riches which
God hath taken from our
ki kl eoshr ashr etzil aleim mabinu lnu eua ulbninu uothe father, that [is] ours, and our
that all-of the-riches which he-rescues Elohim from-father-of-us to-us he and-to-sons-of-us and-now children's: now then,
whatsoever God hath said
lk rwa rma Miela Kila ewo unto thee, do.
Nonk
knon
Canaan
19
19 Nblu Kle zzgl ha unay bnghu lxr ha Miprhe And Laban went to shear
his sheep: and Rachel had
ulbn elk lgzz ath tzanu uthgnb rchl ath ethrphim stolen the images that
and-Laban he-went to-shear » flock-of-him and-she-is-stealing Rachel » the-household-elohim [were] her father's.
rwa eibal
ashr labie
which to-father-of-her
20
20 bngiu bqoi ha bl Nbl imrae lo ilb dige ul ik xrb And Jacob stole away
unawares to Laban the
uignb ioqb ath lb lbn earmi ol bli egid lu ki brch Syrian, in that he told him
and-he-is-stealing Jacob » heart-of Laban the-Aramean on failing to-tell to-him that running-away not that he fled.
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 31
aue
eua
he
21
21 xrbiu aue lku rwa ul Mqiu rboiu ha rene So he fled with all that
he had; and he rose up, and
uibrch eua ukl ashr lu uiqm uiobr ath ener passed over the river, and
and-he-is-running-away he and-all which to-him and-he-is-rising and-he-is-crossing » the-stream set his face [toward] the
mount Gilead.
Mwiu ha uinp re dolge
uishm ath phniu er eglod
and-he-is-placing » face-of-him mountain-of the-Gilead
22
22 dgiu Nbll Muib iwilwe ik xrb bqoi And it was told Laban on
the third day that Jacob was
uigd llbn bium eshlishi ki brch ioqb fled.
and-he-is-being-told to-Laban in-day the-third that he-ran-away Jacob
23
23 xqiu ha uixa umo Pdriu uirxa Krd hobw Mimi And he took his brethren
with him, and pursued after
uiqch ath achiu omu uirdph achriu drk shboth imim him seven days' journey;
and-he-is-taking » brothers-of-him with-him and-he-is-pursuing after-him way-of seven-of days and they overtook him in
the mount Gilead.
qbdiu uha reb dolge
uidbq athu ber eglod
and-he-is-following-hard him in-mountain-of the-Gilead
24
24 abiu Miela la Nbl imrae Mlxb elile rmaiu ul rmwe And God came to Laban
the Syrian in a dream by
uiba aleim al lbn earmi bchlm elile uiamr lu eshmr night, and said unto him,
and-he-is-coming Elohim to Laban the-Aramean in-dream the-night and-he-is-saying to-him beware ! Take heed that thou speak
not to Jacob either good or
Kl Np rbdh Mo bqoi butm do or bad.
Miprhe
ethrphim
the-household-elohim
36
36 rxiu bqoil briu Nblb Noiu bqoi rmaiu . And Jacob was wroth,
and chode with Laban: and
uichr lioqb uirb blbn uion ioqb uiamr Jacob answered and said to
and-he-is-being-hot to-Jacob and-he-is-contending in-Laban and-he-is-answering Jacob and-he-is-saying Laban, What [is] my
trespass? what [is] my sin,
Nbll em iowp em ihatx ik hqld irxa that thou hast so hotly
pursued after me?
llbn me phshoi me chtathi ki dlqth achri
to-Laban what ? transgression-of-me what ? sin-of-me that you-dash after-me
37
37 ik hwwm ha lk ilk em haym lkm ilk Khib Whereas thou hast
searched all my stuff, what
ki mshshth ath kl kli me mtzath mkl kli bithk hast thou found of all thy
that you-feel » all-of furnishings-of-me what ? you-found from-all-of furnishings-of house-of-you household stuff? set [it] here
before my brethren and thy
Miw ek dgn ixa Kixau uxikuiu Nib uninw brethren, that they may
judge betwixt us both.
shim ke ngd achi uachik uiukichu bin shninu
place ! thus in-front-of brothers-of-me and-brothers-of-you and-they-shall-correct between two-of-us
38
38 ez Mirwo enw ikna Kmo Kilxr Kizou al ulkw iliau This twenty years [have] I
[been] with thee; thy ewes
ze oshrim shne anki omk rchlik uozik la shklu uaili and thy she goats have not
this twenty year I with-you ewes-of-you and-she-goats-of-you not they-were-bereaved and-rams-of cast their young, and the
rams of thy flock have I not
Knay al ihlka eaten.
tzank la aklthi
flock-of-you not I-ate
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 31
39
39 eprt al ihabe Kila ikna entxa idim enwqbh That which was torn [of
beasts] I brought not unto
trphe la ebathi alik anki achtne midi thbqshne thee; I bare the loss of it; of
one-torn-to-pieces not I-brought to-you I I-was-sinning-by-her from-hand-of-me you-sought-her my hand didst thou require
it, [whether] stolen by day,
ihbng Mui ihbngu elil or stolen by night.
xkuiu wma
uiukch amsh
and-he-is-correcting last-night
43
43 Noiu Nbl rmaiu la bqoi hunbe ihnb Minbeu . And Laban answered
and said unto Jacob,
uion lbn uiamr al ioqb ebnuth bnthi uebnim [These] daughters [are] my
and-he-is-answering Laban and-he-is-saying to Jacob the-daughters daughters-of-me and-the-sons daughters, and [these]
children [are] my children,
inb Nayeu inay lku rwa eha ear il aue ihnblu and [these] cattle [are] my
cattle, and all that thou
bni uetzan tzani ukl ashr athe rae li eua ulbnthi seest [is] mine: and what
sons-of-me and-the-flock flock-of-me and-all which you seeing to-me he and-to-daughters-of-me can I do this day unto these
my daughters, or unto their
em ewoa elal Muie ua Neinbl rwa udli children which they have
born?
me aoshe lale eium au lbnien ashr ildu
what ? I-shall-do to-these the-day or to-sons-of-them which they-gave-birth
44
44 ehou ekl ehrkn hirb ina ehau eieu dol inib Now therefore come
thou, let us make a
uothe lke nkrthe brith ani uathe ueie lod bini covenant, I and thou; and
and-now go ! we-shall-cut covenant I and-you and-he-becomes for-witness between-me let it be for a witness
between me and thee.
Knibu
ubink
and-between-you
45
45 xqiu bqoi Nba emiriu ebym And Jacob took a stone,
and set it up [for] a pillar.
uiqch ioqb abn uirime mtzbe
and-he-is-taking Jacob stone and-he-is-raising-her monument
46
46 rmaiu bqoi uixal utql Minba uxqiu Minba And Jacob said unto his
brethren, Gather stones; and
uiamr ioqb lachiu lqtu abnim uiqchu abnim they took stones, and made
and-he-is-saying Jacob to-brothers-of-him pick-up ! stones and-they-are-taking stones an heap: and they did eat
there upon the heap.
uwoiu lg ulkaiu Mw lo lge
uioshu gl uiaklu shm ol egl
and-they-are-making mound and-they-are-eating there on the-mound
47
47 arqiu ul Nbl rgi ahudew bqoiu arq ul dolg And Laban called it
Jegarsahadutha: but Jacob
uiqra lu lbn igr shedutha uioqb qra lu glod called it Galeed.
and-he-is-calling to-him Laban Igr Shedutha and-Jacob he-calls to-him Galeed
48
48 rmaiu Nbl lge eze do inib Knibu Muie lo Nk And Laban said, This
heap [is] a witness between
uiamr lbn egl eze od bini ubink eium ol kn me and thee this day.
and-he-is-saying Laban the-mound the-this witness between-me and-between-you the-day on so Therefore was the name of
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 31 - Genesis 32
eorl
lroe
for-evil
53
53 iela Merba ielau ruxn utpwi uninib iela Meiba The God of Abraham,
and the God of Nahor, the
alei abrem ualei nchur ishphtu bininu alei abiem God of their father, judge
Elohim-of Abraham and-Elohim-of Nahor they-shall-judge between-us Elohim-of fathers-of-them betwixt us. And Jacob sware
by the fear of his father
obwiu bqoi dxpb uiba qxyi Isaac.
1
1 bqoiu Kle ukrdl uogpiu ub ikalm Miela . And Jacob went on his
way, and the angels of God
uioqb elk ldrku uiphgou bu mlaki aleim met him.
and-Jacob he-goes to-way-of-him and-they-are-coming-on in-him messengers-of Elohim
2
2 rmaiu bqoi rwak Mar enxm Miela ez arqiu Mw And when Jacob saw
them, he said, This [is]
uiamr ioqb kashr ram mchne aleim ze uiqra shm God's host: and he called
and-he-is-saying Jacob as-which he-sees-them camp-of Elohim this and-he-is-calling name-of the name of that place
Mahanaim.
Muqme auee Minxm
emqum eeua mchnim
the-place the-that Mahanaim
3
3 xlwiu bqoi Mikalm uinpl la uwo uixa eyra riow edw . And Jacob sent
messengers before him to
uishlch ioqb mlakim lphniu al oshu achiu artze shoir shde Esau his brother unto the
and-he-is-sending Jacob messengers before-him to Esau brother-of-him toward-land-of Seir field-of land of Seir, the country of
Edom.
Muda
adum
Edom
4
4 uyiu Mha rmal ek Nurmah indal uwol ek rma Kdbo And he commanded
them, saying, Thus shall ye
uitzu athm lamr ke thamrun ladni loshu ke amr obdk speak unto my lord Esau;
and-he-is-instructing them to-say thus you-shall-say to-lord-of-me to-Esau thus he-says servant-of-you Thy servant Jacob saith
thus, I have sojourned with
bqoi Mo Nbl ihrg rxau do eho Laban, and stayed there
until now:
ioqb om lbn grthi uachr od othe
Jacob with Laban I-sojourn and-I-am-delaying till now
5
5 ieiu il ruw rumxu Nay dbou expwu exlwau And I have oxen, and
asses, flocks, and
uiei li shur uchmur tzan uobd ushphche uashlche menservants, and
and-he-is-becoming to-me bull and-donkey flock and-servant and-female-slave and-I-am-sending womenservants: and I have
sent to tell my lord, that I
digel indal ayml Nx Kiniob may find grace in thy sight.
ilqmb ihrbo ha Ndrie eze ehou ihiie inwl hunxm servant; for with my staff I
passed over this Jordan; and
bmqli obrthi ath eirdn eze uothe eiithi lshni mchnuth now I am become two
in-stick-of-me I-crossed » the-Jordan the-this and-now I-became to-two-of camps bands.
11
11 inliye an dim ixa dim uwo ik ari ikna uha Np Deliver me, I pray thee,
from the hand of my
etzilni na mid achi mid oshu ki ira anki athu phn brother, from the hand of
rescue-me ! please ! from-hand-of brother-of-me from-hand-of Esau that fearing I him lest Esau: for I fear him, lest he
will come and smite me,
aubi inkeu Ma lo Minb [and] the mother with the
children.
ibua uekni am ol bnim
he-shall-come and-he-smites-me mother on sons
12
12 ehau hrma btie bitia Kmo ihmwu ha Korz luxk Mie And thou saidst, I will
surely do thee good, and
uathe amrth eitb aitib omk ushmthi ath zrok kchul eim make thy seed as the sand
and-you you-said to-do-good I-shall-do-good with-you and-I-place » seed-of-you as-sand-of the-sea of the sea, which cannot be
numbered for multitude.
rwa al rpsi brm
ashr la isphr mrb
which not he-shall-be-numbered from-multitude
13
13 Nliu Mw elilb auee xqiu Nm abe udib exnm . And he lodged there
that same night; and took of
uiln shm blile eeua uiqch mn eba bidu mnche that which came to his hand
and-he-is-lodging there in-night the-that and-he-is-taking from the-one-coming in-hand-of-him present a present for Esau his
brother;
uwol uixa
loshu achiu
for-Esau brother-of-him
14
14 Mizo Miham Miwihu Mirwo Milxr Miham Miliau Mirwo Two hundred she goats,
and twenty he goats, two
ozim mathim uthishim oshrim rchlim mathim uailim oshrim hundred ewes, and twenty
she-goats two-hundreds and-buck-goats twenty ewes two-hundreds and-rams twenty rams,
15
15 Milmg huqinim Meinbu Miwlw hurp Miobra Mirpu erwo Thirty milch camels with
their colts, forty kine, and
gmlim miniquth ubniem shlshim phruth arboim uphrim oshre ten bulls, twenty she asses,
camels sucklers and-sons-of-them thirty young-cows forty and-young-bulls ten and ten foals.
Kinpl
lphnik
before-you
18
18 hrmau Kdbol bqoil exnm aue exulw indal uwol eneu Then thou shalt say,
[They be] thy servant
uamrth lobdk lioqb mnche eua shluche ladni loshu uene Jacob's; it [is] a present sent
and-you-say to-servant-of-you to-Jacob present he being-sent to-lord-of-me to-Esau and-behold ! unto my lord Esau: and,
behold, also he [is] behind
Mg aue unirxa us.
gm eua achrinu
moreover he behind-us
19
19 uyiu Mg ha inwe Mg ha iwilwe Mg ha lk And so commanded he
the second, and the third,
uitzu gm ath eshni gm ath eshlishi gm ath kl and all that followed the
and-he-is-instructing moreover » the-second moreover » the-third moreover » all-of droves, saying, On this
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 32
Miklee irxa Mirdoe rmal rbdk eze Nurbdh la uwo Mkaymb uha manner shall ye speak unto
Esau, when ye find him.
eelkim achri eodrim lamr kdbr eze thdbrun al oshu bmtzakm athu
the-ones-going after the-droves to-say as-word the-this you-shall-speak to Esau in-finding-you him
20
20 Mhrmau Mg ene Kdbo bqoi unirxa ik rma erpka And say ye moreover,
Behold, thy servant Jacob
uamrthm gm ene obdk ioqb achrinu ki amr akphre [is] behind us. For he said, I
and-you-say moreover behold ! servant-of-you Jacob behind-us that he-said I-am-making-shelter will appease him with the
present that goeth before
uinp exnmb hklee inpl irxau Nk eara uinp ilua me, and afterward I will see
his face; peradventure he
phniu bmnche eelkth lphni uachri kn arae phniu auli will accept of me.
face-of-him in-present the-one-going before-me and-after so I-shall-see face-of-him perhaps
awi inp
isha phni
he-shall-lift-up face-of-me
21
21 rbohu exnme lo uinp aueu Nl elilb auee enxmb So went the present over
before him: and himself
uthobr emnche ol phniu ueua ln blile eeua bmchne lodged that night in the
and-she-is-passing the-present on face-of-him and-he he-lodges in-night the-that in-camp company.
22
22 Mqiu elilb aue xqiu ha ihw uiwn hau ihw And he rose up that
night, and took his two
uiqm blile eua uiqch ath shthi nshiu uath shthi wives, and his two
and-he-is-rising in-night same and-he-is-taking » two-of women-of-him and » two-of womenservants, and his
eleven sons, and passed
uihxpw hau dxa rwo uidli rboiu ha rbom qbi over the ford Jabbok.
ul
lu
to-him
24
24 rhuiu bqoi udbl qbaiu wia umo do hulo rxwe . And Jacob was left
alone; and there wrestled a
uiuthr ioqb lbdu uiabq aish omu od oluth eshchr man with him until the
and-he-is-left Jacob to-alone-him and-he-is-wrestling man with-him till to-ascend the-dawn breaking of the day.
25
25 ariu ik al lki ul ogiu Pkb ukri And when he saw that he
prevailed not against him,
uira ki la ikl lu uigo bkph irku he touched the hollow of his
and-he-is-seeing that not he-prevails to-him and-he-is-touching in-palm-of thigh-of-him thigh; and the hollow of
Jacob's thigh was out of
oqhu Pk Kri bqoi uqbaeb umo joint, as he wrestled with
him.
uthqo kph irk ioqb beabqu omu
and-she-is-strained palm-of thigh-of Jacob in-to-wrestle-him with-him
26
26 rmaiu inxlw ik elo rxwe rmaiu al Kxlwa And he said, Let me go,
for the day breaketh. And he
uiamr shlchni ki ole eshchr uiamr la ashlchk said, I will not let thee go,
and-he-is-saying send-away-me ! that he-ascends the-dawn and-he-is-saying not I-am-sending-away-you except thou bless me.
ik Ma inhkrb
ki am brkthni
except only you-bless-me
27
27 rmaiu uila em Kmw rmaiu bqoi And he said unto him,
What [is] thy name? And he
uiamr aliu me shmk uiamr ioqb said, Jacob.
and-he-is-saying to-him what ? name-of-you and-he-is-saying Jacob
28
28 rmaiu al bqoi rmai duo Kmw ik Ma larwi ik And he said, Thy name
shall be called no more
uiamr la ioqb iamr oud shmk ki am ishral ki Jacob, but Israel: for as a
and-he-is-saying not Jacob he-shall-be-said further name-of-you but rather Israel that prince hast thou power with
God and with men, and hast
hirw Mo Miela Mou Miwna lkuhu prevailed.
1
1 awiu bqoi uinio ariu eneu uwo ab umou obra . And Jacob lifted up his
eyes, and looked, and,
uisha ioqb oiniu uira uene oshu ba uomu arbo behold, Esau came, and
and-he-is-lifting Jacob eyes-of-him and-he-is-seeing and-behold ! Esau coming and-with-him four with him four hundred men.
And he divided the children
huam wia Yxiu ha Midlie lo eal lou lxr lou ihw unto Leah, and unto
Rachel, and unto the two
mauth aish uichtz ath eildim ol lae uol rchl uol shthi handmaids.
hundreds man and-he-is-dividing » the-children on Leah and-on Rachel and-on two-of
huxpwe
eshphchuth
the-female-slaves
2
2 Mwiu ha huxpwe hau Neidli enwar hau eal eidliu And he put the handmaids
and their children foremost,
uishm ath eshphchuth uath ildien rashne uath lae uildie and Leah and her children
and-he-is-placing » the-female-slaves and » children-of-them first and » Leah and-children-of-her after, and Rachel and
Joseph hindermost.
Minrxa hau lxr hau Psui Minrxa
achrnim uath rchl uath iusph achrnim
after-ones and » Rachel and » Joseph last-ones
3
3 aueu rbo Meinpl uxhwiu eyra obw Mimop do And he passed over before
them, and bowed himself to
ueua obr lphniem uishthchu artze shbo phomim od the ground seven times,
and-he he-passes before-them and-he-is-prostrating-himself toward-earth seven times till until he came near to his
brother.
uhwg do uixa
gshthu od achiu
being-close-him unto brother-of-him
4
4 Yriu uwo uharql ueqbxiu lpiu lo urauy And Esau ran to meet
him, and embraced him,
uirtz oshu lqrathu uichbqeu uiphl ol tzuaru and fell on his neck, and
and-he-is-running Esau to-meet-him and-he-is-embracing-him and-he-is-falling on neck-of-him kissed him: and they wept.
ueqwiu ukbiu
uishqeu uibku
and-he-is-kissing-him and-they-are-weeping
5
5 awiu ha uinio ariu ha Miwne hau Midlie rmaiu . And he lifted up his eyes,
and saw the women and the
uisha ath oiniu uira ath enshim uath eildim uiamr children; and said, Who
and-he-is-lifting » eyes-of-him and-he-is-seeing » the-women and » the-children and-he-is-saying [are] those with thee? And
he said, The children which
im ela Kl rmaiu Midlie rwa Nnx Miela ha Kdbo God hath graciously given
thy servant.
mi ale lk uiamr eildim ashr chnn aleim ath obdk
who ? these to-you and-he-is-saying the-children whom he-graciously-gives Elohim » servant-of-you
6
6 Nwghu huxpwe ene Neidliu Niuxhwhu Then the handmaidens
came near, they and their
uthgshn eshphchuth ene uildien uthshthchuin children, and they bowed
and-they-are-coming-close the-female-slaves they and-children-of-them and-they-are-prostrating-themselves themselves.
7
7 wghu Mg eal eidliu uuxhwiu And Leah also with her
children came near, and
uthgsh gm lae uildie uishthchuu bowed themselves: and
and-she-is-coming-close moreover Leah and-children-of-her and-they-are-prostrating-themselves after came Joseph near and
Rachel, and they bowed
rxau wgn Psui lxru uuxhwiu themselves.
ihxnm idim ik lo Nk ihiar Kinp hark inp Miela my hand: for therefore I
have seen thy face, as
mnchthi midi ki ol kn raithi phnik krath phni aleim though I had seen the face
present-of-me from-hand-of-me that on so I-see face-of-you as-to-see face-of Elohim of God, and thou wast
pleased with me.
inyrhu
uthrtzni
and-you-are-accepting-me
11
11 xq an ha ihkrb rwa habe Kl ik innx Miela Take, I pray thee, my
blessing that is brought to
qch na ath brkthi ashr ebath lk ki chnni aleim thee; because God hath
take ! please ! » blessing-of-me which she-is-brought to-you that he-is-gracious-to-me Elohim dealt graciously with me,
and because I have
iku wi il lk rypiu ub xqiu enough. And he urged him,
and he took [it].
uki ish li kl uiphtzr bu uiqch
and-that forsooth to-me all and-he-is-urging in-him and-he-is-taking
12
12 rmaiu eosn eklnu eklau Kdgnl And he said, Let us take
our journey, and let us go,
uiamr nsoe unlke ualke lngdk and I will go before thee.
and-he-is-saying we-shall-journey and-we-shall-go and-I-shall-go in-front-of-you
13
13 rmaiu uila inda odi ik Midlie Mikr Nayeu rqbeu And he said unto him,
My lord knoweth that the
uiamr aliu adni ido ki eildim rkim uetzan uebqr children [are] tender, and
and-he-is-saying to-him lord-of-me knowing that the-children tender-ones and-the-flock and-the-herd the flocks and herds with
young [are] with me: and if
hulo ilo Muqpdu Mui dxa uhmu lk Naye men should overdrive them
one day, all the flock will
oluth oli udphqum ium achd umthu kl etzan die.
unweaned-ones on-me and-they-trot-them day one and-they-die all-of the-flock
14
14 rboi an inda inpl udbo inau elenha ital lgrl Let my lord, I pray thee,
pass over before his servant:
iobr na adni lphni obdu uani athnele lati lrgl and I will lead on softly,
he-shall-pass please ! lord-of-me before servant-of-him and-I I-shall-conduct to-carefully to-pace-of according as the cattle that
goeth before me and the
ekalme rwa inpl lgrlu Midlie do rwa aba la inda children be able to endure,
until I come unto my lord
emlake ashr lphni ulrgl eildim od ashr aba al adni unto Seir.
the-work which before-me and-to-pace-of the-children till which I-shall-come to lord-of-me
eriow
shoire
toward-Seir
15
15 rmaiu uwo egiya an Kmo Nm Moe rwa iha rmaiu And Esau said, Let me
now leave with thee [some]
uiamr oshu atzige na omk mn eom ashr athi uiamr of the folk that [are] with
and-he-is-saying Esau I-shall-put please ! with-you from the-people who with-me and-he-is-saying me. And he said, What
needeth it? let me find
eml ez ayma Nx iniob inda grace in the sight of my
lord.
lme ze amtza chn boini adni
why ? this I-am-finding grace in-eyes-of lord-of-me
16
16 bwiu Muib auee uwo ukrdl eriow . So Esau returned that
day on his way unto Seir.
uishb bium eeua oshu ldrku shoire
and-he-is-returning in-day the-that Esau to-way-of-him toward-Seir
17
17 bqoiu osn ehks Nbiu ul hib uenqmlu ewo And Jacob journeyed to
Succoth, and built him an
uioqb nso skthe uibn lu bith ulmqneu oshe house, and made booths for
and-Jacob he-journeys toward-Succoth and-he-is-building for-him house and-for-cattle-of-him he-makes his cattle: therefore the
name of the place is called
hks lo Nk arq Mw Muqme huks Succoth.
1
1 ayhu enid hb eal rwa edli bqoil huarl hunbb . And Dinah the daughter
of Leah, which she bare
uthtza dine bth lae ashr ilde lioqb lrauth bbnuth unto Jacob, went out to see
and-she-is-faring-forth Dinah daughter-of Leah whom she-bore for-Jacob to-see in-daughters-of the daughters of the land.
Yrae
eartz
the-land
2
2 ariu eha Mkw Nb rumx iuxe aiwn Yrae xqiu eha And when Shechem the
son of Hamor the Hivite,
uira athe shkm bn chmur echui nshia eartz uiqch athe prince of the country, saw
and-he-is-seeing her Shechem son-of Hamor the-Hivite prince-of the-land and-he-is-taking her her, he took her, and lay
with her, and defiled her.
bkwiu eha enoiu
uishkb athe uione
and-he-is-lying-down with-her and-he-is-humiliating-her
3
3 qbdhu uwpn enidb hb bqoi beaiu ha rone And his soul clave unto
Dinah the daughter of
uthdbq nphshu bdine bth ioqb uiaeb ath enor Jacob, and he loved the
and-she-is-following-hard soul-of-him in-Dinah daughter-of Jacob and-he-is-loving » the-maiden damsel, and spake kindly
unto the damsel.
rbdiu lo bl rone
uidbr ol lb enor
and-he-is-speaking on heart-of the-maiden
4
4 rmaiu Mkw la rumx uiba rmal xq il ha edlie haze And Shechem spake unto
his father Hamor, saying,
uiamr shkm al chmur abiu lamr qch li ath eilde ezath Get me this damsel to wife.
and-he-is-saying Shechem to Hamor father-of-him to-say take ! for-me » the-girl the-this
ewal
lashe
for-woman
5
5 bqoiu omw ik amt ha enid uhb uinbu uie ha And Jacob heard that he
had defiled Dinah his
uioqb shmo ki tma ath dine bthu ubniu eiu ath daughter: now his sons were
and-Jacob he-hears that he-defiled » Dinah daughter-of-him and-sons-of-him they-were with with his cattle in the field:
and Jacob held his peace
uenqm edwb wrxeu bqoi do Mab until they were come.
ueachzu be
and-have-holdings ! in-her
11
11 rmaiu Mkw la eiba lau eixa ayma Nx Mkiniob And Shechem said unto
her father and unto her
uiamr shkm al abie ual achie amtza chn boinikm brethren, Let me find grace
and-he-is-saying Shechem to father-of-her and-to brothers-of-her I-shall-find grace in-eyes-of-you in your eyes, and what ye
shall say unto me I will give.
rwau urmah ila Nha
uashr thamru ali athn
and-which you-shall-say to-me I-shall-give
12
12 ubre ilo dam rem Nhmu enhau rwak urmah ila Ask me never so much
dowry and gift, and I will
erbu oli mad mer umthn uathne kashr thamru ali give according as ye shall
increase ! on-me exceedingly bride-price and-gift and-I-shall-give as-which you-shall-say to-me say unto me: but give me
the damsel to wife.
unhu il ha rone ewal
uthnu li ath enor lashe
and-give ! to-me » the-maiden for-woman
13
13 unoiu inb bqoi ha Mkw hau rumx uiba emrmb And the sons of Jacob
answered Shechem and
uionu bni ioqb ath shkm uath chmur abiu bmrme Hamor his father deceitfully,
and-they-are-answering sons-of Jacob » Shechem and » Hamor father-of-him in-deceit and said, because he had
defiled Dinah their sister:
urbdiu rwa amt ha enid Mhxa
uidbru ashr tma ath dine achthm
and-they-are-speaking which he-defiled » Dinah sister-of-them
14
14 urmaiu Meila al lkun huwol rbde eze hhl ha unhxa wial And they said unto them,
We cannot do this thing, to
uiamru aliem la nukl loshuth edbr eze lthth ath achthnu laish give our sister to one that is
and-they-are-saying to-them not we-are-able to-do the-thing the-this to-give » sister-of-us to-man uncircumcised; for that
[were] a reproach unto us:
rwa ul elro ik eprx aue unl
ashr lu orle ki chrphe eua lnu
who to-him foreskin that reproach he to-us
15
15 Ka hazb huan Mkl Ma uieh unmk lmel Mkl lk rkz But in this will we
consent unto you: If ye will
ak bzath nauth lkm am theiu kmnu leml lkm kl zkr be as we [be], that every
yea in-this we-shall-consent to-you if you-are-becoming as-we to-be-circumcised to-you every-of male male of you be circumcised;
16
16 unhnu ha unihnb Mkl hau Mkihnb xqn unl Then will we give our
daughters unto you, and we
unthnu ath bnthinu lkm uath bnthikm nqch lnu will take your daughters to
and-we-shall-give » daughters-of-us to-you and » daughters-of-you we-shall-take for-us us, and we will dwell with
you, and we will become
unbwiu Mkha uniieu Mol dxa one people.
21
21 Miwnae elae Mimlw Me unha ubwiu Yrab These men [are]
peaceable with us; therefore
eanshim eale shlmim em athnu uishbu bartz let them dwell in the land,
the-mortals the-these peacable-ones they with-us and-they-shall-dwell in-land and trade therein; for the
land, behold, [it is] large
urxsiu eha Yraeu ene hbxr Midi Meinpl ha enough for them; let us take
their daughters to us for
uischru athe ueartz ene rchbth idim lphniem ath wives, and let us give them
and-they-shall-be-merchants her and-the-land behold ! wide-of hands before-them » our daughters.
uamt Mhuxa
tmau achuthm
they-defiled sister-of-them
28
28 ha Mnay hau Mrqb hau Meirmx hau rwa riob hau rwa edwb They took their sheep,
and their oxen, and their
ath tzanm uath bqrm uath chmriem uath ashr boir uath ashr bshde asses, and that which [was]
» flock-of-them and » herd-of-them and » donkeys-of-them and » which in-city and » which in-field in the city, and that which
[was] in the field,
uxql
lqchu
they-take
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 34 - Genesis 35
29
29 hau lk Mlix hau lk Mpt hau Meiwn ubw And all their wealth, and
all their little ones, and their
uath kl chilm uath kl tphm uath nshiem shbu wives took they captive, and
and » all-of estate-of-them and » every-of tot-of-them and » women-of-them they-capture spoiled even all that [was]
in the house.
uzbiu hau lk rwa hibb
uibzu uath kl ashr bbith
and-they-are-plundering and » all which in-house
30
30 rmaiu bqoi la Nuomw lau iul Mhrko iha inwiabel bwib And Jacob said to
Simeon and Levi, Ye have
uiamr ioqb al shmoun ual lui okrthm athi lebaishni bishb troubled me to make me to
and-he-is-saying Jacob to Simeon and-to Levi you-trouble me to-make-stink-me in-one-dwelling-of stink among the inhabitants
of the land, among the
Yrae inonkb izrpbu inau ihm rpsm upsanu ilo Canaanites and the
Perizzites: and I [being] few
eartz bknoni ubphrzi uani mthi msphr unasphu oli in number, they shall gather
the-land in-Canaanite and-in-Perizzite and-I adult-males out-numbered and-they-are-gathered on-me themselves together against
me, and slay me; and I shall
inukeu ihdmwnu ina ihibu be destroyed, I and my
house.
uekuni unshmdthi ani ubithi
and-they-smite-me and-I-am-exterminated I and-house hold-of-me
31
31 urmaiu enuzke ewoi ha unhuxa And they said, Should he
deal with our sister as with
uiamru ekzune ioshe ath achuthnu an harlot?
and-they-are-saying as-being-prostitute ? he-shall-do with sister-of-us
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 36
1
1 elau hudlh uwo aue Muda . Now these [are] the
generations of Esau, who
uale thlduth oshu eua adum [is] Edom.
and-these genealogical-annals-of Esau he Edom
2
2 uwo xql ha uiwn hunbm Nonk ha edo hb Nulia ihxe Esau took his wives of the
daughters of Canaan; Adah
oshu lqch ath nshiu mbnuth knon ath ode bth ailun echthi the daughter of Elon the
Esau he-took » women-of-him from-daughters-of Canaan » Adah daughter-of Elon the-Hittite Hittite, and Aholibamah the
daughter of Anah the
hau embilea hb eno hb Nuoby iuxe daughter of Zibeon the
Hivite;
uath aelibme bth one bth tzboun echui
and » Aholibamah daughter-of Anah daughter-of Zibeon the-Hivite
3
3 hau hmwb hb laomwi huxa huibn And Bashemath Ishmael's
daughter, sister of Nebajoth.
uath bshmth bth ishmoal achuth nbiuth
and » Bashemath daughter-of Ishmael sister-of Nebaioth
4
4 dlhu edo uwol ha zpila hmwbu edli ha lauor And Adah bare to Esau
Eliphaz; and Bashemath
uthld ode loshu ath aliphz ubshmth ilde ath roual bare Reuel;
and-she-is-bearing Adah for-Esau » Eliphaz and-Bashemath she-gives-birth » Reuel
5
5 embileau edli ha wioi hau Mloi hau xrq ela inb uwo rwa And Aholibamah bare
Jeush, and Jaalam, and
uaelibme ilde ath ioish uath iolm uath qrch ale bni oshu ashr Korah: these [are] the sons
and-Aholibamah she-gives-birth » Jeush and » Jaalam and » Korah these sons-of Esau who of Esau, which were born
unto him in the land of
udli ul Yrab Nonk Canaan.
ode
Adah
17
17 elau inb lauor Nb uwo Pula hxn Pula xrz Pula emw Pula ezm And these [are] the sons
of Reuel Esau's son; duke
uale bni roual bn oshu aluph nchth aluph zrch aluph shme aluph mze Nahath, duke Zerah, duke
and-these sons-of Reuel son-of Esau sheik Nahath sheik Zerah sheik Shammah sheik Mizzah Shammah, duke Mizzah:
these [are] the dukes [that
ela ipula lauor Yrab Muda ela inb hmwb hwa uwo came] of Reuel in the land
of Edom; these [are] the
ale aluphi roual bartz adum ale bni bshmth ashth oshu sons of Bashemath Esau's
these sheiks-of Reuel in-land-of Edom these sons-of Bashemath woman-of Esau wife.
18
18 elau inb embilea hwa uwo Pula wuoi Pula Mloi Pula xrq ela And these [are] the sons
of Aholibamah Esau's wife;
uale bni aelibme ashth oshu aluph ioush aluph iolm aluph qrch ale duke Jeush, duke Jaalam,
and-these sons-of Aholibamah woman-of Esau sheik Jeush sheik Jaalam sheik Korah these duke Korah: these [were] the
dukes [that came] of
ipula embilea hb eno hwa uwo Aholibamah the daughter of
Anah, Esau's wife.
aluphi aelibme bth one ashth oshu
sheiks-of Aholibamah daughter-of Anah woman-of Esau
19
19 ela inb uwo elau Meipula aue Muda These [are] the sons of
Esau, who [is] Edom, and
ale bni oshu uale aluphiem eua adum these [are] their dukes.
these sons-of Esau and-these sheiks-of-them he Edom
20
20 ela inb riow irxe ibwi Yrae Ntul lbuwu Nuobyu enou . These [are] the sons of
Seir the Horite, who
ale bni shoir echri ishbi eartz lutn ushubl utzboun uone inhabited the land; Lotan,
these sons-of Seir the-Horite ones-dwelling-of the-land Lotan and-Shobal and-Zibeon and-Anah and Shobal, and Zibeon,
and Anah,
21
21 Nuwdu ryau Nwidu ela ipula irxe inb riow Yrab Muda And Dishon, and Ezer,
and Dishan: these [are] the
udshun uatzr udishn ale aluphi echri bni shoir bartz adum dukes of the Horites, the
and-Dishon and-Ezer and-Dishan these sheiks-of the-Horite sons-of Seir in-land-of Edom children of Seir in the land
of Edom.
22
22 uieiu inb Ntul irx Mmieu huxau Ntul onmh And the children of Lotan
were Hori and Hemam; and
uieiu bni lutn chri ueimm uachuth lutn thmno Lotan's sister [was] Timna.
and-they-are-becoming sons-of Lotan Hori and-Hemam and-sister-of Lotan Timno
23
23 elau inb lbuw Nulo hxnmu lbiou upw Mnuau And the children of
Shobal [were] these; Alvan,
uale bni shubl olun umnchth uoibl shphu uaunm and Manahath, and Ebal,
and-these sons-of Shobal Alvan and-Manahath and-Ebal Shepho and-Onam Shepho, and Onam.
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 36
24
24 elau inb Nuoby eiau enou aue eno rwa aym ha Mmie And these [are] the
children of Zibeon; both
uale bni tzboun uaie uone eua one ashr mtza ath eimm Ajah, and Anah: this [was
and-these sons-of Zibeon and-Aiah and-Anah he Anah who he-found » the-hot-springs that] Anah that found the
mules in the wilderness, as
rbdmb uhorb ha Mirmxe Nuobyl uiba he fed the asses of Zibeon
his father.
bmdbr brothu ath echmrim ltzboun abiu
in-wilderness in-to-graze-him » the-donkeys to-Zibeon father-of-him
25
25 elau inb eno Nwd embileau hb eno And the children of Anah
[were] these; Dishon, and
uale bni one dshn uaelibme bth one Aholibamah the daughter of
and-these sons-of Anah Dishon and-Aholibamah daughter-of Anah Anah.
26
26 elau inb Nwid Ndmx Nbwau Nrhiu Nrku And these [are] the
children of Dishon;
uale bni dishn chmdn uashbn uithrn ukrn Hemdan, and Eshban, and
and-these sons-of Dishon Hemdan and-Eshban and-Ithran and-Cheran Ithran, and Cheran.
27
27 ela inb rya Nelb Nuozu Nqou The children of Ezer [are]
these; Bilhan, and Zaavan,
ale bni atzr blen uzoun uoqn and Akan.
these sons-of Ezer Bilhan and-Zaavan and-Akan
28
28 ela inb Nwid Yuo Nrau The children of Dishan
[are] these; Uz, and Aran.
ale bni dishn outz uarn
these sons-of Dishan Uz and-Aran
29
29 ela ipula irxe Pula Ntul Pula lbuw Pula Nuoby Pula eno These [are] the dukes
[that came] of the Horites;
ale aluphi echri aluph lutn aluph shubl aluph tzboun aluph one duke Lotan, duke Shobal,
these sheiks-of the-Horite sheik Lotan sheik Shobal sheik Zibeon sheik Anah duke Zibeon, duke Anah,
30
30 Pula Nwd Pula rya Pula Nwid ela ipula irxe Meiplal Yrab riow Duke Dishon, duke Ezer,
duke Dishan: these [are] the
aluph dshn aluph atzr aluph dishn ale aluphi echri lalphiem bartz shoir dukes [that came] of Hori,
sheik Dishon sheik Ezer sheik Dishon these sheiks-of the-Horite to-sheiks-of-them in-land-of Seir among their dukes in the
land of Seir.
31
31 elau Miklme rwa uklm Yrab Muda inpl Klm Klm inbl larwi . And these [are] the
kings that reigned in the
uale emlkim ashr mlku bartz adum lphni mlk mlk lbni ishral land of Edom, before there
and-these the-kings who they-reigned in-land-of Edom before to-reign king for-sons-of Israel reigned any king over the
children of Israel.
32
32 Klmiu Mudab olb Nb ruob Mwu urio ebend And Bela the son of Beor
reigned in Edom: and the
uimlk badum blo bn bour ushm oiru dnebe name of his city [was]
and-he-is-reigning in-Edom Bela son-of Beor and-name-of city-of-him Dinhabah Dinhabah.
33
33 hmiu olb Klmiu uihxh bbui Nb xrz erybm And Bela died, and
Jobab the son of Zerah of
uimth blo uimlk thchthiu iubb bn zrch mbtzre Bozrah reigned in his stead.
and-he-is-dying Bela and-he-is-reigning in-stead-of-him Jobab son-of Zerah from-Bozrah
34
34 hmiu bbui Klmiu uihxh Mwx Yram inmihe And Jobab died, and
Husham of the land of
uimth iubb uimlk thchthiu chshm martz ethimni Temani reigned in his
and-he-is-dying Jobab and-he-is-reigning in-stead-of-him Husham from-land-of the-Temanite stead.
35
35 hmiu Mwx Klmiu uihxh dde Nb ddb ekme ha And Husham died, and
Hadad the son of Bedad,
uimth chshm uimlk thchthiu edd bn bdd emke ath who smote Midian in the
and-he-is-dying Husham and-he-is-reigning in-stead-of-him Hadad son-of Bedad the-one-smiting » field of Moab, reigned in his
stead: and the name of his
Nidm edwb baum Mwu urio hiuo city [was] Avith.
urio uop Mwu uhwa labtiem hb drtm hb im bez Pau; and his wife's name
[was] Mehetabel, the
oiru phou ushm ashthu meitbal bth mtrd bth mi zeb daughter of Matred, the
city-of-him Pau and-name-of woman-of-him Mehetabel daughter-of Matred daughter-of Me Zahab daughter of Mezahab.
40
40 elau humw ipula uwo Mhxpwml Mhmqml Mhmwb Pula onmh And these [are] the
names of the dukes [that
uale shmuth aluphi oshu lmshphchthm lmqmthm bshmthm aluph thmno came] of Esau, according to
and-these names-of sheiks-of Esau to-families-of-them to-places-of-them in-names-of-them sheik Timno their families, after their
places, by their names; duke
Pula eulo Pula hhi Timnah, duke Alvah, duke
Jetheth,
aluph olue aluph ithth
sheik Alvah sheik Jetheth
41
41 Pula embilea Pula ela Pula Nnip Duke Aholibamah, duke
Elah, duke Pinon,
aluph aelibme aluph ale aluph phinn
sheik Aholibamah sheik Elah sheik Pinon
42
42 Pula znq Pula Nmih Pula rybm Duke Kenaz, duke
Teman, duke Mibzar,
aluph qnz aluph thimn aluph mbtzr
sheik Kenaz sheik Teman sheik Mibzar
43
43 Pula laidgm Pula Mrio ela ipula Muda Mhbwml Yrab Mhzxa Duke Magdiel, duke Iram:
these [be] the dukes of
aluph mgdial aluph oirm ale aluphi adum lmshbthm bartz achzthm Edom, according to their
sheik Magdiel sheik Iram these sheiks-of Edom to-dwellings-of-them in-land-of freehold-of-them habitations in the land of
their possession: he [is] Esau
aue uwo iba Muda the father of the Edomites.
1
1 bwiu bqoi Yrab irugm uiba Yrab Nonk . And Jacob dwelt in the
land wherein his father was
uishb ioqb bartz mguri abiu bartz knon a stranger, in the land of
and-he-is-dwelling Jacob in-land-of sojournings-of father-of-him in-land-of Canaan Canaan.
2
2 ela hudlh bqoi Psui Nb obw erwo enw eie eor ha These [are] the
generations of Jacob.
ale thlduth ioqb iusph bn shbo oshre shne eie roe ath Joseph, [being] seventeen
these genealogical-annals-of Jacob Joseph son-of seven ten year he-becomes shepherd ing with years old, was feeding the
flock with his brethren; and
uixa Nayb aueu ron ha inb eelb hau inb eplz iwn uiba the lad [was] with the sons
of Bilhah, and with the sons
achiu btzan ueua nor ath bni blee uath bni zlphe nshi abiu of Zilpah, his father's wives:
brothers-of-him in-flock and-he lad with sons-of Bilhah and » sons-of Zilpah women-of father-of-him and Joseph brought unto his
father their evil report.
abiu Psui ha Mhbd eor la Meiba
uiba iusph ath dbthm roe al abiem
and-he-is-bringing Joseph » muttering-of-them evil to father-of-them
3
3 larwiu bea ha Psui lkm uinb ik Nb Minqz aue ul ewou Now Israel loved Joseph
more than all his children,
uishral aeb ath iusph mkl bniu ki bn zqnim eua lu uoshe because he [was] the son of
and-Israel he-loves » Joseph from-all-of sons-of-him that son-of old-ages he to-him and-he-makes his old age: and he made
him a coat of [many]
ul hnhk Misp colours.
lu kthnth phsim
for-him tunic-of distinctive
4
4 uariu uixa ik uha bea Meiba lkm uixa And when his brethren saw
that their father loved him
uirau achiu ki athu aeb abiem mkl achiu more than all his brethren,
and-they-are-seeing brothers-of-him that him he-loves father-of-them from-all-of brothers-of-him they hated him, and could
not speak peaceably unto
uanwiu uha alu ulki urbd Mlwl him.
anw uha
shna athu
to-hate him
6
6 rmaiu Meila uomw an Mulxe eze rwa ihmlx And he said unto them,
Hear, I pray you, this dream
uiamr aliem shmou na echlum eze ashr chlmthi which I have dreamed:
and-he-is-saying to-them hear ! please ! the-dream the-this which I-dreamed
7
7 eneu unxna Mimlam Mimla Kuhb edwe eneu emq ihmla For, behold, we [were]
binding sheaves in the field,
uene anchnu malmim almim bthuk eshde uene qme almthi and, lo, my sheaf arose, and
and-behold ! we ones-compressing stooks in-midst-of the-field and-behold ! she-rises stook-of-me also stood upright; and,
behold, your sheaves stood
Mgu ebyn eneu enibsh Mkihmla Niuxhwhu round about, and made
obeisance to my sheaf.
ugm ntzbe uene thsbine almthikm uthshthchuin
and-moreover she-is-stationed and-behold ! they-are-surrounding stooks-of-you and-they-are-prostrating
ihmlal
lalmthi
to-stook-of-me
8
8 urmaiu ul uixa Klme Klmh unilo Ma luwm lwmh And his brethren said to
him, Shalt thou indeed
uiamru lu achiu emlk thmlk olinu am mshul thmshl reign over us? or shalt thou
and-they-are-saying to-him brothers-of-him to-reign ? you-shall-reign over-us or to-rule you-shall-rule indeed have dominion over
us? And they hated him yet
unb upsuiu duo anw uha lo uihmlx lou the more for his dreams,
and for his words.
bnu uiusphu oud shna athu ol chlmthiu uol
in-us and-they-are-continuing further to-hate him on-account-of dreams-of-him and-on-account-of
uirbd
dbriu
words-of-him
9
9 Mlxiu duo Mulx rxa rpsiu uha uixal rmaiu And he dreamed yet
another dream, and told it
uichlm oud chlum achr uisphr athu lachiu uiamr his brethren, and said,
and-he-is-dreaming still dream another and-he-is-relating him to-brothers-of-him and-he-is-saying Behold, I have dreamed a
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 37
ene ihmlx Mulx duo eneu wmwe xrieu dxau rwo Mibkuk dream more; and, behold,
the sun and the moon and
ene chlmthi chlum oud uene eshmsh ueirch uachd oshr kukbim the eleven stars made
behold ! I-dream dream again and-behold ! the-sun and-the-moon and-one ten stars obeisance to me.
Miuxhwm il
mshthchuim li
ones-prostrating to-me
10
10 rpsiu la uiba lau uixa rogiu ub uiba And he told [it] to his
father, and to his brethren:
uisphr al abiu ual achiu uigor bu abiu and his father rebuked him,
and-he-is-relating to father-of-him and-to brothers-of-him and-he-is-rebuking in-him father-of-him and said unto him, What [is]
this dream that thou hast
rmaiu ul em Mulxe eze rwa hmlx aube aubn ina dreamed? Shall I and thy
mother and thy brethren
uiamr lu me echlum eze ashr chlmth ebua nbua ani indeed come to bow down
and-he-is-saying to-him what ? the-dream the-this which you-dream to-come ? we-shall-come I ourselves to thee to the
earth?
Kmau Kixau huxhwel Kl eyra
uamk uachik leshthchuth lk artze
and-mother-of-you and-brothers-of-you to-prostrate to-you toward-earth
11
11 uanqiu ub uixa uibau rmw ha rbde And his brethren envied
him; but his father observed
uiqnau bu achiu uabiu shmr ath edbr the saying.
and-they-are-being-jealous in-him brothers-of-him and-father-of-him he-keeps » the-word
12
12 ukliu uixa huorl ha Nay Meiba Mkwb . And his brethren went to
feed their father's flock in
uilku achiu lrouth ath tzan abiem bshkm Shechem.
and-they-are-going brothers-of-him to-graze » flock-of father-of-them in-Shechem
13
13 rmaiu larwi la Psui aule Kixa Mior Mkwb ekl And Israel said unto
Joseph, Do not thy brethren
uiamr ishral al iusph elua achik roim bshkm lke feed [the flock] in
and-he-is-saying Israel to Joseph not ? brothers-of-you ones-grazing in-Shechem go ! Shechem? come, and I will
send thee unto them. And
Kxlwau Meila rmaiu ul inne he said to him, Here [am I].
19
19 urmaiu wia la uixa ene lob humlxe ezle ab And they said one to
another, Behold, this
uiamru aish al achiu ene bol echlmuth elze ba dreamer cometh.
and-they-are-saying man to brother-of-him behold ! possessor-of the-dreams the-this he-comes
20
20 ehou ukl uegrenu ueklwnu dxab hurbe unrmau eix eor Come now therefore, and
let us slay him, and cast him
uothe lku unergeu unshlkeu bachd ebruth uamrnu chie roe into some pit, and we will
and-now go ! and-we-shall-kill-him and-we-shall-fling-him in-one-of the-cisterns and-we-say animal evil say, Some evil beast hath
devoured him: and we shall
uehlka earnu em uiei uihmlx see what will become of his
dreams.
akltheu unrae me ieiu chlmthiu
she-devoured-him and-we-shall-see what they-shall-become dreams-of-him
21
21 omwiu Nbuar uelyiu Mdim rmaiu al unkn And Reuben heard [it],
and he delivered him out of
uishmo raubn uitzleu midm uiamr la nknu their hands; and said, Let us
and-he-is-hearing Reuben and-he-is-rescuing-him from-hand-of-them and-he-is-saying not we-shall-smite not kill him.
wpn
nphsh
soul
22
22 rmaiu Mela Nbuar la ukpwh Md ukilwe uha la rube And Reuben said unto
them, Shed no blood, [but]
uiamr alem raubn al thshphku dm eshliku athu al ebur cast him into this pit that [is]
and-he-is-saying to-them Reuben must-not-be you-are-shedding blood fling ! him to the-cistern in the wilderness, and lay
no hand upon him; that he
eze rwa rbdmb diu la uxlwh ub Noml liye uha might rid him out of their
hands, to deliver him to his
eze ashr bmdbr uid al thshlchu bu lmon etzil athu father again.
the-this which in-wilderness and-hand must-not-be you-are-stretching-forth in-him so-that to-rescue him
Mim
mim
waters
25
25 ubwiu lkal Mxl uawiu Meinio uariu eneu And they sat down to eat
bread: and they lifted up
uishbu lakl lchm uishau oiniem uirau uene their eyes and looked, and,
and-they-are-sitting to-eat bread and-they-are-lifting eyes-of-them and-they-are-seeing and-behold ! behold, a company of
Ishmeelites came from
hxra Milaomwi eab dolgm Meilmgu Miawn hakn iryu Gilead with their camels
bearing spicery and balm
archth ishmoalim bae mglod ugmliem nshaim nkath utzri and myrrh, going to carry [it]
caravan-of Ishmaelites coming from-Gilead and-camels-of-them ones-bearing perfume and-balm down to Egypt.
unisku ha umd
uksinu ath dmu
and-we-cover » blood-of-him
27
27 ukl unrkmnu Milaomwil undiu la ieh ub ik Come, and let us sell him
to the Ishmeelites, and let
lku unmkrnu lishmoalim uidnu al thei bu ki not our hand be upon him;
go ! and-we-shall-sell-him to-Ishmaelites and-hand-of-us must-not-be she-is-becoming in-him that for he [is] our brother [and]
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 37
unixa unrwb aue uomwiu uixa our flesh. And his brethren
were content.
achinu bshrnu eua uishmou achiu
brother-of-us flesh-of-us he and-they-are-listening brothers-of-him
28
28 urboiu Miwna Minidm Mirxs ukwmiu uloiu ha Then there passed by
Midianites merchantmen;
uiobru anshim mdinim schrim uimshku uiolu ath and they drew and lifted up
and-they-are-passing mortals Midianites merchants and-they-are-drawing and-they-are-bringing-up » Joseph out of the pit, and
sold Joseph to the
Psui Nm rube urkmiu ha Psui Milaomwil Mirwob Psk Ishmeelites for twenty
[pieces] of silver: and they
iusph mn ebur uimkru ath iusph lishmoalim boshrim ksph brought Joseph into Egypt.
Joseph from the-cistern and-they-are-selling » Joseph to-Ishmaelites in-twenty silver
ha uidgb
ath bgdiu
» garments-of-him
30
30 bwiu la uixa rmaiu dlie unnia inau ena ina And he returned unto his
brethren, and said, The
uishb al achiu uiamr eild ainnu uani ane ani child [is] not; and I, whither
and-he-is-returning to brothers-of-him and-he-is-saying the-boy is-no-he and-I toward-where ? I shall I go?
ab
ba
coming
31
31 uxqiu ha hnhk Psui utxwiu riow Mizo ulbtiu ha . And they took Joseph's
coat, and killed a kid of the
uiqchu ath kthnth iusph uishchtu shoir ozim uitblu ath goats, and dipped the coat
and-they-are-taking » tunic-of Joseph and-they-are-slaying hairy-one-of goats and-they-are-dipping » in the blood;
hnhke Mdb
ekthnth bdm
the-tunic in-blood
32
32 uxlwiu ha hnhk Mispe uaibiu la Meiba And they sent the coat of
[many] colours, and they
uishlchu ath kthnth ephsim uibiau al abiem brought [it] to their father;
and-they-are-sending » tunic the-distinctive and-they-are-bringing to father-of-them and said, This have we
found: know now whether it
urmaiu haz unaym rke an hnhke Knb aue Ma al [be] thy son's coat or no.
1
1 ieiu hob auee driu eduei ham uixa . And it came to pass at
that time, that Judah went
uiei both eeua uird ieude math achiu down from his brethren, and
and-he-is-becoming in-season the-that and-he-is-going-down Judah from brothers-of-him turned in to a certain
Adullamite, whose name
tiu do wia imldo umwu erix [was] Hirah.
euei
ieue
Yahweh
8
8 rmaiu eduei Nnual ab la hwa Kixa Mbiu eha Mqeu And Judah said unto
Onan, Go in unto thy
uiamr ieude launn ba al ashth achik uibm athe ueqm brother's wife, and marry
and-he-is-saying Judah to-Onan come ! to woman-of brother-of-you and-levirate ! her and-raise ! her, and raise up seed to thy
brother.
orz Kixal
zro lachik
seed for-brother-of-you
9
9 odiu Nnua ik al ul eiei orze eieu Ma ab And Onan knew that the
seed should not be his; and
uido aunn ki la lu ieie ezro ueie am ba it came to pass, when he
and-he-is-knowing Onan that not to-him he-shall-become the-seed and-he-becomes when he-comes went in unto his brother's
wife, that he spilled [it] on
la hwa uixa hxwu eyra ihlbl Nhn orz uixal the ground, lest that he
should give seed to his
al ashth achiu ushchth artze lblthi nthn zro lachiu brother.
to woman-of brother-of-him and-he-ruins toward-earth to-avoid to-give seed to-brother-of-him
10
10 oriu iniob euei rwa ewo hmiu Mg uha And the thing which he
did displeased the LORD:
uiro boini ieue ashr oshe uimth gm athu wherefore he slew him also.
and-he-is-being-evil in-eyes-of Yahweh which he-does and-he-is-putting-to-death moreover him
11
11 rmaiu eduei rmhl uhlk ibw enmla hib Kiba do Then said Judah to
Tamar his daughter in law,
uiamr ieude lthmr klthu shbi almne bith abik od Remain a widow at thy
and-he-is-saying Judah to-Thamar daughter-in-law-of-him dwell ! widow house-of father-of-you till father's house, till Shelah
my son be grown: for he
ldgi elw inb ik rma Np humi Mg aue uixak said, Lest peradventure he
die also, as his brethren
igdl shle bni ki amr phn imuth gm eua kachiu [did]. And Tamar went and
he-shall-be-grown Shelah son-of-me that he-says lest he-shall-die moreover he as-brothers-of-him dwelt in her father's house.
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 38
unay
tzanu
flock-of-him
14
14 rshu idgb ehunmla eilom skhu Pioyb And she put her widow's
garments off from her, and
uthsr bgdi almnuthe molie uthks btzoiph covered her with a vail, and
and-she-is-taking-away garments-of widowhood-of-her from-on-her and-she-is-covering in-veil wrapped herself, and sat in
an open place, which [is] by
Plohhu bwhu xhpb Minio rwa lo Krd ehnmh ik the way to Timnath; for she
saw that Shelah was grown,
uththolph uthshb bphthch oinim ashr ol drk thmnthe ki and she was not given unto
and-she-is-bedecking-self and-she-is-sitting in-opening-of springs which on way toward-Timnah that him to wife.
aubh ila
thbua ali
you-shall-come to-me
17
17 rmaiu ikna xlwa idg Mizo Nm Naye rmahu Ma Nhh And he said, I will send
[thee] a kid from the flock.
uiamr anki ashlch gdi ozim mn etzan uthamr am ththn And she said, Wilt thou give
and-he-is-saying I I-shall-send kid-of goats from the-flock and-she-is-saying if you-shall-give [me] a pledge, till thou send
[it]?
Nubro do Kxlw
orbun od shlchk
surety till to-send-you
18
18 rmaiu em Nubroe rwa Nha Kl rmahu Kmhx Klihpu And he said, What
pledge shall I give thee?
uiamr me eorbun ashr athn lk uthamr chthmk uphthilk And she said, Thy signet,
and-he-is-saying what ? the-surety which I-shall-give to-you and-she-is-saying seal-of-you and-twist-of-you and thy bracelets, and thy
staff that [is] in thine hand.
Ktmu rwa Kdib Nhiu el abiu eila And he gave [it] her, and
came in unto her, and she
umtk ashr bidk uithn le uiba alie conceived by him.
and-rod-of-you which in-hand-of-you and-he-is-giving to-her and-he-is-coming to-her
rehu ul
uther lu
and-she-is-being-pregnant to-him
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 38
19
19 Mqhu Klhu rshu epioy eilom wblhu And she arose, and went
away, and laid by her vail
uthqm uthlk uthsr tzoiphe molie uthlbsh from her, and put on the
and-she-is-rising and-she-is-going and-she-is-taking-away veil-of-her from-on-her and-she-is-putting-on garments of her widowhood.
idgb ehunmla
bgdi almnuthe
garments-of widowhood-of-her
20
20 xlwiu eduei ha idg Mizoe dib ueor imldoe hxql And Judah sent the kid
by the hand of his friend the
uishlch ieude ath gdi eozim bid roeu eodlmi lqchth Adullamite, to receive [his]
and-he-is-sending Judah » kid-of the-hair-of-goats in-hand-of associate-of-him the-Adullamite to-take pledge from the woman's
hand: but he found her not.
Nubroe dim ewae alu eaym
eorbun mid eashe ula mtzae
the-surety from-hand-of the-woman and-not he-found-her
21
21 lawiu ha iwna emqm rmal eia ewdqe aue Miniob lo Then he asked the men
of that place, saying, Where
uishal ath anshi mqme lamr aie eqdshe eua boinim ol [is] the harlot, that [was]
and-he-is-asking » mortals-of place-of-her to-say where ? the-hallowed-prostitute (s)he in-springs on openly by the way side?
And they said, There was no
Krde urmaiu al ehie ezb ewdq harlot in this [place].
elae
eale
the-these
26
26 rkiu eduei rmaiu eqdy inmm ik lo Nk al eihhn And Judah
acknowledged [them], and
uikr ieude uiamr tzdqe mmni ki ol kn la nththie said, She hath been more
and-he-is-recognizing Judah and-he-is-saying she-is-righteous from-me that on so not I-gave-her righteous than I; because
that I gave her not to
elwl inb alu Psi duo ehodl Shelah my son. And he
knew her again no more.
lshle bni ula isph oud ldothe
to-Shelah son-of-me and-not he-continues further to-know-her
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 38 - Genesis 39
27
27 ieiu hob ehdl eneu Mimuah entbb And it came to pass in
the time of her travail, that,
uiei both ldthe uene thaumim bbtne behold, twins [were] in her
and-he-is-becoming in-time-of to-give-birth-her and-behold ! twins in-belly-of-her womb.
28
28 ieiu ehdlb Nhiu di xqhu hdlime rwqhu And it came to pass,
when she travailed, that [the
uiei bldthe uithn id uthqch emildth uthqshr one] put out [his] hand: and
and-he-is-becoming in-to-bear-her and-he-is-putting-out hand and-she-is-taking the-midwife and-she-is-tying the midwife took and bound
upon his hand a scarlet
lo udi inw rmal ez ayi enwar thread, saying, This came
out first.
ol idu shni lamr ze itza rashne
on hand-of-him double-dipped-token to-say this-one he-is-coming-forth first
29
29 ieiu biwmk udi eneu ayi uixa And it came to pass, as
he drew back his hand, that,
uiei kmshib idu uene itza achiu behold, his brother came
and-he-is-becoming as-to-return hand-of-him and-behold ! he-is-going-forth brother-of-him out: and she said, How hast
thou broken forth? [this]
rmahu em hyrp Kilo Yrp arqiu umw Yrp breach [be] upon thee:
therefore his name was
uthamr me phrtzth olik phrtz uiqra shmu phrtz called Pharez.
and-she-is-saying what ! you-breached on-you breach and-he-is-calling name-of-him Pharez
30
30 rxau ayi uixa rwa lo udi inwe And afterward came out
his brother, that had the
uachr itza achiu ashr ol idu eshni scarlet thread upon his
and-afterward he-is-going-forth brother-of-him who on hand-of-him the-double-dipped-token hand: and his name was
called Zarah.
arqiu umw xrz
uiqra shmu zrch
and-he-is-calling name-of-him Zerah
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 39
1
1 Psuiu drue emirym uenqiu rpitup sirs eorp . And Joseph was brought
down to Egypt; and
uiusph eurd mtzrime uiqneu phutiphr sris phroe Potiphar, an officer of
and-Joseph he-was-brought-down toward-Egypt and-he-is-buying-him Potiphar eunuch-of Pharaoh Pharaoh, captain of the
guard, an Egyptian, bought
rw Mixbte wia irym dim Milaomwie rwa uedrue him of the hands of the
Ishmeelites, which had
shr etbchim aish mtzri mid eishmoalim ashr eurdeu brought him down thither.
chief-of the-executioners man Egyptian from-hand-of the-Ishmaelites who they-brought-down-him
emw
shme
toward-there
2
2 ieiu euei ha Psui ieiu wia xilym ieiu hibb And the LORD was with
Joseph, and he was a
uiei ieue ath iusph uiei aish mtzlich uiei bbith prosperous man; and he was
and-he-was Yahweh with Joseph and-he-is-becoming man prosperous and-he-was in-house-of in the house of his master
the Egyptian.
uinda iryme
adniu emtzri
lords-of-him the-Egyptian
3
3 ariu uinda ik euei uha lku rwa aue ewo euei xilym And his master saw that
the LORD [was] with him,
uira adniu ki ieue athu ukl ashr eua oshe ieue mtzlich and that the LORD made all
and-he-is-seeing lords-of-him that Yahweh with-him and-all which he doing Yahweh to-prosper that he did to prosper in his
hand.
udib
bidu
in-hand-of-him
4
4 aymiu Psui Nx uiniob hrwiu uha uedqpiu And Joseph found grace
in his sight, and he served
uimtza iusph chn boiniu uishrth athu uiphqdeu him: and he made him
and-he-is-finding Joseph grace in-eyes-of-him and-he-is-ministering him and-he-is-making-supervisor-him overseer over his house, and
all [that] he had he put into
lo uhib lku wi ul Nhn udib his hand.
9
9 unnia ludg hibb eze inmm alu Kwx inmm emuam ik Ma Khua [There is] none greater in
this house than I; neither
ainnu gdul bbith eze mmni ula chshk mmni maume ki am authk hath he kept back any thing
is-no-he great in-house the-this from-me and-not he-kept-back from-me aught except only you from me but thee, because
thou [art] his wife: how then
rwab ha uhwa Kiau ewoa eore eldge haze ihatxu Mielal can I do this great
wickedness, and sin against
bashr ath ashthu uaik aoshe eroe egdle ezath uchtathi laleim God?
in-which you woman-of-him and-how ? I-shall-do the-evil the-great the-this and-I-sin to-Elohim
10
10 ieiu erbdk la Psui Mui Mui alu omw eila bkwl And it came to pass, as
she spake to Joseph day by
uiei kdbre al iusph ium ium ula shmo alie lshkb day, that he hearkened not
and-he-is-becoming as-to-speak-her to Joseph day day and-not he-listened to-her to-lie-down unto her, to lie by her, [or]
to be with her.
elya huiel emo
atzle leiuth ome
beside-her to-be with-her
11
11 ieiu Muiek eze abiu ehibe huwol uhkalm And it came to pass
about this time, that
uiei keium eze uiba ebithe loshuth mlakthu [Joseph] went into the
and-he-is-becoming as-the-day the-this and-he-is-coming toward-the-house to-do work-of-him house to do his business;
and [there was] none of the
Niau wia iwnam hibe Mw hibb men of the house there
within.
uain aish manshi ebith shm bbith
and-there -is-no man from-mortals-of the-house hold there in-house
12
12 uewphhu udgbb rmal ebkw imo bzoiu udgb And she caught him by
his garment, saying, Lie
uththphsheu bbgdu lamr shkbe omi uiozb bgdu with me: and he left his
and-she-is-grasping-him in-cloak-of-him to-say lie-down ! with-me and-he-is-leaving cloak-of-him garment in her hand, and
fled, and got him out.
edib sniu ayiu eyuxe
bide uins uitza echutze
in-hand-of-her and-he-is-fleeing and-he-is-faring-forth toward-the-outside
13
13 ieiu ehuark ik bzo udgb edib sniu . And it came to pass,
when she saw that he had
uiei krauthe ki ozb bgdu bide uins left his garment in her hand,
and-he-is-becoming as-to-see-her that he-leaves cloak-of-him in-hand-of-her and-he-is-fleeing and was fled forth,
eyuxe
echutze
toward-the-outside
14
14 arqhu iwnal ehib rmahu Mel rmal uar aibe unl That she called unto the
men of her house, and
uthqra lanshi bithe uthamr lem lamr rau ebia lnu spake unto them, saying,
and-she-is-calling to-mortals-of household-of-her and-she-is-saying to-them to-say see ! he-brought to-us See, he hath brought in an
Hebrew unto us to mock us;
wia irbo qxyl unb ab ila bkwl imo arqau luqb ludg he came in unto me to lie
with me, and I cried with a
aish obri ltzchq bnu ba ali lshkb omi uaqra bqul gdul loud voice:
man Hebrew to-make-fun in-us he-comes to-me to-lie-down with-me and-I-am-calling in-voice loud
15
15 ieiu uomwk ik ihmire iluq arqau bzoiu And it came to pass,
when he heard that I lifted
uiei kshmou ki erimthi quli uaqra uiozb up my voice and cried, that
and-he-is-becoming as-to-hear-him that I-raise-high voice-of-me and-I-am-calling and-he-is-leaving he left his garment with me,
and fled, and got him out.
udgb ilya sniu ayiu eyuxe
bgdu atzli uins uitza echutze
cloak-of-him beside-me and-he-is-fleeing and-he-is-faring-forth toward-the-outside
16
16 xnhu udgb elya do aub uinda la uhib And she laid up his
garment by her, until his
uthnch bgdu atzle od bua adniu al bithu lord came home.
and-she-is-resting cloak-of-him beside-her till to-enter lords-of-him to house-of-him
17
17 rbdhu uila Mirbdk elae rmal ab ila dboe irboe rwa And she spake unto him
according to these words,
uthdbr aliu kdbrim eale lamr ba ali eobd eobri ashr saying, The Hebrew servant,
and-she-is-speaking to-him as-words the-these to-say he-came to-me the-servant the-Hebrew whom which thou hast brought
unto us, came in unto me to
habe unl qxyl ib mock me:
1
1 ieiu rxa Mirbde elae uatx eqwm Klm Mirym epaeu . And it came to pass after
these things, [that] the
uiei achr edbrim eale chtau mshqe mlk mtzrim ueaphe butler of the king of Egypt
and-he-is-becoming after the-things the-these they-sinned cupbearer-of king-of Egypt and-the-baker and [his] baker had
offended their lord the king
Meindal Klml Mirym of Egypt.
rese
eser
the-curve
6
6 abiu Meila Psui rqbb ariu Mha Mneu And Joseph came in unto
them in the morning, and
uiba aliem iusph bbqr uira athm uenm looked upon them, and,
and-he-is-coming to-them Joseph in-morning and-he-is-seeing them and-behold-them ! behold, they [were] sad.
Mipoz
zophim
ones-being-turbulent
7
7 lawiu ha isirs eorp rwa uha rmwmb hib uinda rmal And he asked Pharaoh's
officers that [were] with him
uishal ath srisi phroe ashr athu bmshmr bith adniu lamr in the ward of his lord's
and-he-is-asking » eunuchs-of Pharaoh who with-him in-ward-of house-of lords-of-him to-say house, saying, Wherefore
look ye [so] sadly to day?
oudm Mkinp Mior Muie
mduo phnikm roim eium
for-what-reason faces-of-you evil-ones the-day
8
8 urmaiu uila Mulx unmlx rhpu Nia uha rmaiu And they said unto him,
We have dreamed a dream,
uiamru aliu chlum chlmnu uphthr ain athu uiamr and [there is] no interpreter
and-they-are-saying to-him dream we-dream and-one-interpreting there -is-no him and-he-is-saying of it. And Joseph said unto
them, [Do] not
Mela Psui aule Mielal Minrhp urps an il interpretations [belong] to
God? tell me [them], I pray
alem iusph elua laleim phthrnim sphru na li you.
to-them Joseph not ? to-Elohim interpretations relate ! please ! to-me
9
9 rpsiu rw Miqwme ha umlx Psuil rmaiu ul And the chief butler told
his dream to Joseph, and
uisphr shr emshqim ath chlmu liusph uiamr lu said to him, In my dream,
and-he-is-relating chief-of the-cupbearers » dream-of-him to-Joseph and-he-is-saying to-him behold, a vine [was] before
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 40
ashklthie onbim
clusters-of-her grapes
11
11 suku eorp idib xqau ha Mibnoe txwau Mha la suk And Pharaoh's cup [was]
in my hand: and I took the
ukus phroe bidi uaqch ath eonbim uashcht athm al kus grapes, and pressed them
and-cup-of Pharaoh in-hand-of-me and-I-am-taking » the-grapes and-I-am-pressing them to cup-of into Pharaoh's cup, and I
gave the cup into Pharaoh's
eorp Nhau ha suke lo Pk eorp hand.
Me days:
em
they
19
19 duob hwlw Mimi awi eorp ha Kwar Kilom elhu Khua lo Yet within three days
shall Pharaoh lift up thy
boud shlshth imim isha phroe ath rashk molik uthle authk ol head from off thee, and
in-further three-of days he-shall-lift Pharaoh » head-of-you from-on-you and-he-hangs you on shall hang thee on a tree;
and the birds shall eat thy
Yo lkau Puoe ha Krwb Kilom flesh from off thee.
Kuhb uidbo
bthuk obdiu
in-midst-of servants-of-him
21
21 bwiu ha rw Miqwme lo ueqwm Nhiu suke lo And he restored the chief
butler unto his butlership
uishb ath shr emshqim ol mshqeu uithn ekus ol again; and he gave the cup
and-he-is-restoring » chief-of the-cupbearers on cupbearing-of-him and-he-is-giving the-cup on into Pharaoh's hand:
Pk eorp
kph phroe
palm-of Pharaoh
22
22 hau rw Mipae elh rwak rhp Mel Psui But he hanged the chief
baker: as Joseph had
uath shr eaphim thle kashr phthr lem iusph interpreted to them.
and » chief-of the-bakers he-hangs as-which he-interpreted to-them Joseph
23
23 alu rkz rw Miqwme ha Psui uexkwiu Yet did not the chief
butler remember Joseph,
ula zkr shr emshqim ath iusph uishkcheu but forgat him.
and-not he-remembered chief-of the-cupbearers » Joseph and-he-is-forgetting-him
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 41
1
1 ieiu Yqm Mihnw Mimi eorpu Mlx eneu dmo lo . And it came to pass at
the end of two full years,
uiei mqtz shnthim imim uphroe chlm uene omd ol that Pharaoh dreamed: and,
and-he-is-becoming from-end-of years-of days and-Pharaoh dreaming and-behold ! standing on behold, he stood by the
river.
raie
eiar
the-waterway
2
2 eneu Nm raie hlo obw hurp hupi earm And, behold, there came
up out of the river seven
uene mn eiar olth shbo phruth iphuth mrae well favoured kine and
and-behold ! from the-waterway ones-coming-up seven young-cows ones-lovely-of appearance fatfleshed; and they fed in a
meadow.
hairbu rwb eniorhu uxab
ubriath bshr uthroine bachu
and-plump-of flesh and-they-are-grazing in-marsh-grass
3
3 eneu obw hurp hurxa hulo Neirxa Nm raie huor And, behold, seven other
kine came up after them out
uene shbo phruth achruth oluth achrien mn eiar routh of the river, ill favoured and
and-behold ! seven young-cows other-ones ones-coming-up after-them from the-waterway ones-evil-of leanfleshed; and stood by
the [other] kine upon the
earm huqdu rwb endmohu lya hurpe lo hpw brink of the river.
raie
eiar
the-waterway
4
4 enlkahu hurpe huor earme hqdu rwbe ha obw And the ill favoured and
leanfleshed kine did eat up
uthaklne ephruth routh emrae udqth ebshr ath shbo the seven well favoured and
and-they-are-eating the-young-cows ones-evil-of the-appearance and-ones-thin-of the-flesh » seven fat kine. So Pharaoh awoke.
Muie
eium
the-day
10
10 eorp Pyq lo uidbo Nhiu iha rmwmb hib rw Pharaoh was wroth with
his servants, and put me in
phroe qtzph ol obdiu uithn athi bmshmr bith shr ward in the captain of the
Pharaoh he-was-stirred-to-wrath on servants-of-him and-he-is-giving me in-ward-of house-of chief-of guard's house, [both] me
and the chief baker:
Mixbte iha hau rw Mipae
etbchim athi uath shr eaphim
the-executioners me and » chief-of the-bakers
11
11 emlxnu Mulx elilb dxa ina aueu wia Nurhpk umlx And we dreamed a
dream in one night, I and
unchlme chlum blile achd ani ueua aish kphthrun chlmu he; we dreamed each man
and-we-are-dreaming dream in-night one I and-he each as-interpretation-of dream-of-him according to the
interpretation of his dream.
unmlx
chlmnu
we-dreamed
12
12 Mwu unha ron irbo dbo rwl Mixbte rpsnu ul And [there was] there
with us a young man, an
ushm athnu nor obri obd lshr etbchim unsphr lu Hebrew, servant to the
and-there with-us lad Hebrew servant to-chief-of the-executioners and-we-related to-him captain of the guard; and
we told him, and he
rhpiu unl ha unihmlx wia umlxk rhp interpreted to us our
dreams; to each man
uiphthr lnu ath chlmthinu aish kchlmu phthr according to his dream he
and-he-is-interpreting for-us » dreams-of-us each as-dream-of-him he-interpreted did interpret.
13
13 ieiu rwak rhp unl Nk eie iha biwe lo ink And it came to pass, as
he interpreted to us, so it
uiei kashr phthr lnu kn eie athi eshib ol kni was; me he restored unto
and-he-is-becoming as-which he-interpreted to-us so he-becomes me he-restores on post-of-me mine office, and him he
hanged.
uhau elh
uathu thle
and-him he-hanged
14
14 xlwiu eorp arqiu ha Psui ueyiriu Nm rube Then Pharaoh sent and
called Joseph, and they
uishlch phroe uiqra ath iusph uiritzeu mn ebur brought him hastily out of
and-he-is-sending Pharaoh and-he-is-calling » Joseph and-they-are-running-him from the-cistern the dungeon: and he
shaved [himself], and
xlgiu Plxiu uihlmw abiu la eorp changed his raiment, and
came in unto Pharaoh.
uiglch uichlph shmlthiu uiba al phroe
and-he-is-shaving and-he-is-changing garments-of-him and-he-is-coming to Pharaoh
15
15 rmaiu eorp la Psui Mulx ihmlx rhpu Nia uha inau And Pharaoh said unto
Joseph, I have dreamed a
uiamr phroe al iusph chlum chlmthi uphthr ain athu uani dream, and [there is] none
and-he-is-saying Pharaoh to Joseph dream I-dream and-one-interpreting there -is-no him and-I that can interpret it: and I
have heard say of thee,
ihomw Kilo rmal omwh Mulx rhpl uha [that] thou canst understand
a dream to interpret it.
shmothi olik lamr thshmo chlum lphthr athu
I-hear on-you to-say you-are-hearing dream to-interpret him
16
16 Noiu Psui ha eorp rmal idolb Miela enoi ha Mulw And Joseph answered
Pharaoh, saying, [It is] not
uion iusph ath phroe lamr blodi aleim ione ath shlum in me: God shall give
and-he-is-answering Joseph » Pharaoh to-say apart-from-me Elohim he-shall-answer » welfare-of Pharaoh an answer of
peace.
eorp
phroe
Pharaoh
17
17 rbdiu eorp la Psui imlxb inne dmo lo hpw . And Pharaoh said unto
Joseph, In my dream,
uidbr phroe al iusph bchlmi enni omd ol shphth behold, I stood upon the
and-he-is-speaking Pharaoh to Joseph in-dream-of-me behold-me ! standing on shore-of bank of the river:
raie
eiar
the-waterway
18
18 eneu Nm raie hlo obw hurp huairb rwb hpiu And, behold, there came
up out of the river seven
uene mn eiar olth shbo phruth briauth bshr uiphth kine, fatfleshed and well
and-behold ! from the-waterway ones-coming-up seven young-cows ones-plump-of flesh and-lovely-of favoured; and they fed in a
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 41
hunware hairbe
erashnuth ebriath
the-first-ones the-plump-ones
21
21 enabhu la enbrq alu odun ik uab la enbrq And when they had
eaten them up, it could not
uthbane al qrbne ula nudo ki bau al qrbne be known that they had
and-they-are-coming to inward-of-them and-not he-is-known that they-came to inward-of-them eaten them; but they [were]
still ill favoured, as at the
Neiarmu or rwak elxhb Yqiau beginning. So I awoke.
hubtu
utbuth
and-good-ones
23
23 eneu obw Milbw humny huqd hupdw Midq huxmy Meirxa And, behold, seven ears,
withered, thin, [and] blasted
uene shbo shblim tznmuth dquth shdphuth qdim tzmchuth achriem with the east wind, sprung
and-behold ! seven spikes puny-ones thin-ones ones-blasted-of east-wind sprouting after-them up after them:
24
24 Nolbhu Milbwe hqde ha obw Milbwe hubte rmau And the thin ears
devoured the seven good
uthblon eshblim edqth ath shbo eshblim etbuth uamr ears: and I told [this] unto
and-they-are-swallowing-up the-spikes the-thin-ones » seven the-spikes the-good-ones and-I-am-saying the magicians; but [there
was] none that could
la Mimtrxe Niau digm il declare [it] to me.
inw bor
shni rob
years-of famine
28
28 aue rbde rwa ihrbd la eorp rwa Mielae ewo eare ha eorp This [is] the thing which I
have spoken unto Pharaoh:
eua edbr ashr dbrthi al phroe ashr ealeim oshe erae ath phroe What God [is] about to do
he the-word which I-speak to Pharaoh which the-Elohim doing he-shows » Pharaoh he sheweth unto Pharaoh.
29
29 ene obw Minw huab obw ludg lkb Yra Mirym Behold, there come
seven years of great plenty
ene shbo shnim bauth shbo gdul bkl artz mtzrim throughout all the land of
behold ! seven years ones-coming satisfaction great in-all-of land-of Egypt Egypt:
30
30 umqu obw inw bor Neirxa xkwnu lk obwe Yrab And there shall arise after
them seven years of famine;
uqmu shbo shni rob achrien unshkch kl eshbo bartz and all the plenty shall be
and-they-rise seven years-of famine after-them and-he-is-forgotten all-of the-satisfaction in-land-of forgotten in the land of
Egypt; and the famine shall
Mirym elku bore ha Yrae consume the land;
Mirym
mtzrim
Egypt
34
34 ewoi eorp dqpiu Midqp lo Yrae wmxu ha Yra Let Pharaoh do [this],
and let him appoint officers
ioshe phroe uiphqd phqdim ol eartz uchmsh ath artz over the land, and take up
he-shall-do Pharaoh and-he-shall-give-supervision supervisors over the-land and-he-takes-fifth » land-of the fifth part of the land of
Egypt in the seven
Mirym obwb inw obwe plenteous years.
38
38 rmaiu eorp la uidbo aymne ezk wia rwa xur Miela ub And Pharaoh said unto
his servants, Can we find
uiamr phroe al obdiu enmtza kze aish ashr ruch aleim bu [such a one] as this [is], a
and-he-is-saying Pharaoh to servants-of-him we-shall-find ? as-this man who spirit-of Elohim in-him man in whom the Spirit of
God [is]?
39
39 rmaiu eorp la Psui irxa oidue Miela Khua ha lk haz Nia And Pharaoh said unto
Joseph, Forasmuch as God
uiamr phroe al iusph achri eudio aleim authk ath kl zath ain hath shewed thee all this,
and-he-is-saying Pharaoh to Joseph after to-make-known Elohim you » all-of this there -is-no [there is] none so discreet
and wise as thou [art]:
Nubn Mkxu Kumk
nbun uchkm kmuk
one-understanding and-wise as-you
40
40 eha eieh lo ihib lou Kip qwi lk Thou shalt be over my
house, and according unto
athe theie ol bithi uol phik ishq kl thy word shall all my people
you you-shall-be over household-of-me and-on bidding-of-you he-shall-bear-weapon all-of be ruled: only in the throne
will I be greater than thou.
imo qr aske ldga Kmm
omi rq eksa agdl mmk
people-of-me but the-throne I-shall-be-great from-you
41
41 rmaiu eorp la Psui ear ihhn Kha lo lk Yra Mirym And Pharaoh said unto
Joseph, See, I have set thee
uiamr phroe al iusph rae nththi athk ol kl artz mtzrim over all the land of Egypt.
and-he-is-saying Pharaoh to Joseph see ! I-give you over all-of land-of Egypt
42
42 rsiu eorp ha uhobt lom udi Nhiu eha lo di And Pharaoh took off his
ring from his hand, and put
uisr phroe ath tbothu mol idu uithn athe ol id it upon Joseph's hand, and
and-he-is-taking-away Pharaoh » ring-of-him from-on hand-of-him and-he-is-giving her on hand-of arrayed him in vestures of
fine linen, and put a gold
Psui wbliu uha idgb ww Mwiu dbr beze lo chain about his neck;
urauy
tzuaru
neck-of-him
43
43 bkriu uha hbkrmb enwme rwa ul uarqiu uinpl Krba And he made him to ride
in the second chariot which
uirkb athu bmrkbth emshne ashr lu uiqrau lphniu abrk he had; and they cried
and-he-is-riding him in-chariot-of the-second which to-him and-they-are-calling before-him kneel ! before him, Bow the knee:
and he made him [ruler]
Nuhnu uha lo lk Yra Mirym over all the land of Egypt.
48
48 Ybqiu ha lk lka obw Minw rwa uie Yrab Mirym And he gathered up all
the food of the seven years,
uiqbtz ath kl akl shbo shnim ashr eiu bartz mtzrim which were in the land of
and-he-is-getting-together » all-of food-of seven years which they-become in-land-of Egypt Egypt, and laid up the food
in the cities: the food of the
Nhiu lka Mirob lka edw rioe rwa eihbibs Nhn ekuhb field, which [was] round
about every city, laid he up
uithn akl borim akl shde eoir ashr sbibthie nthn bthuke in the same.
and-he-is-giving food in-cities food-of field-of the-city which surround-her he-gives in-midst-of-her
49
49 rbyiu Psui rb luxk Mie ebre dam do ik ldx And Joseph gathered
corn as the sand of the sea,
uitzbr iusph br kchul eim erbe mad od ki chdl very much, until he left
and-he-is-heaping-up Joseph cereal as-sand-of the-sea to-be-much exceedingly until that he-leaves-off numbering; for [it was]
without number.
rpsl ik Nia rpsm
lsphr ki ain msphr
to-number that there -is-no numbering
50
50 Psuilu dli inw Minb Mrtb aubh hnw bore rwa edli And unto Joseph were
born two sons before the
uliusph ild shni bnim btrm thbua shnth erob ashr ilde years of famine came,
and-to-Joseph he-is-born two-of sons in-ere she-is-coming year-of the-famine whom she-gives-birth which Asenath the daughter
of Potipherah priest of On
ul hnsa hb itup orp Nek Nua bare unto him.
bkl eartz
in-all-of the-earth
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 42
1
1 ariu bqoi ik wi rbw Mirymb rmaiu bqoi uinbl eml . Now when Jacob saw
that there was corn in Egypt,
uira ioqb ki ish shbr bmtzrim uiamr ioqb lbniu lme Jacob said unto his sons,
and-he-is-seeing Jacob that forsooth victuals in-Egypt and-he-is-saying Jacob to-sons-of-him why ? Why do ye look one upon
another?
uarhh
ththrau
you-are-seeing-to-yourselves
2
2 rmaiu ene ihomw ik wi rbw Mirymb udr emw And he said, Behold, I
have heard that there is
uiamr ene shmothi ki ish shbr bmtzrim rdu shme corn in Egypt: get you down
and-he-is-saying behold ! I-hear that forsooth victuals in-Egypt go-down ! toward-there thither, and buy for us from
thence; that we may live,
urbwu unl Mwm eixnu alu humn and not die.
11
11 unlk inb wia dxa unxn Mink unxna al uie Kidbo Milgrm We [are] all one man's
sons; we [are] true [men],
klnu bni aish achd nchnu knim anchnu la eiu obdik mrglim thy servants are no spies.
all-of-us sons-of man one we established-ones we not they-are servants-of-you spies
12
12 rmaiu Mela al ik huro Yrae Mhab huarl And he said unto them,
Nay, but to see the
uiamr alem la ki oruth eartz bathm lrauth nakedness of the land ye
and-he-is-saying to-them no that nakedness-of the-land you-come to-see are come.
13
13 urmaiu Minw rwo Kidbo Mixa unxna inb wia dxa Yrab Nonk And they said, Thy
servants [are] twelve
uiamru shnim oshr obdik achim anchnu bni aish achd bartz knon brethren, the sons of one
and-they-are-saying two ten servants-of-you brothers we sons-of man one in-land-of Canaan man in the land of Canaan;
and, behold, the youngest
eneu Ntqe ha uniba Muie dxaeu unnia [is] this day with our father,
and one [is] not.
uene eqtn ath abinu eium ueachd ainnu
and-behold ! the-small with father-of-us the-day and-the-one is-no-he
14
14 rmaiu Mela Psui aue rwa ihrbd Mkla rmal Milgrm Mha And Joseph said unto
them, That [is it] that I spake
uiamr alem iusph eua ashr dbrthi alkm lamr mrglim athm unto you, saying, Ye [are]
and-he-is-saying to-them Joseph he which I-speak to-you to-say spies you spies:
15
15 hazb unxbh ix eorp Ma uayh ezm ik Ma aubb Hereby ye shall be
proved: By the life of
bzath thbchnu chi phroe am thtzau mze ki am bbua Pharaoh ye shall not go
in-this you-shall-be-tested life-of Pharaoh if you-shall-fare-forth from-here except if in-to-come forth hence, except your
youngest brother come
Mkixa Ntqe ene hither.
erye haze
etzre ezath
the-distress the-this
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 42
22
22 Noiu Nbuar Mha rmal aule ihrma Mkila rmal la uatxh And Reuben answered
them, saying, Spake I not
uion raubn athm lamr elua amrthi alikm lamr al thchtau unto you, saying, Do not sin
and-he-is-answering Reuben them to-say not ? I-said to-you to-say must-not-be you-are-sinning against the child; and ye
would not hear? therefore,
dlib alu Mhomw Mgu umd ene wrdn behold, also his blood is
required.
bild ula shmothm ugm dmu ene ndrsh
in-boy and-not you-listened and-moreover blood-of-him behold ! he-is-required
23
23 Meu al uodi ik omw Psui ik Yilme Mhnib And they knew not that
Joseph understood [them];
uem la idou ki shmo iusph ki emlitz binthm for he spake unto them by
and-they not they-know that he-hears Joseph that the-translator between-them an interpreter.
24
24 bsiu Meilom Kbiu bwiu Mela rbdiu And he turned himself
about from them, and wept;
uisb moliem uibk uishb alem uidbr and returned to them again,
and-he-is-going-around from-on-them and-he-is-weeping and-he-is-returning to-them and-he-is-speaking and communed with them,
and took from them
Mela xqiu Mham ha Nuomw rsaiu uha Meiniol Simeon, and bound him
before their eyes.
alem uiqch mathm ath shmoun uiasr athu loiniem
to-them and-he-is-taking from-them » Simeon and-he-is-binding him to-eyes-of-them
25
25 uyiu Psui ualmiu ha Meilk rb biwelu Meipsk Then Joseph
commanded to fill their
uitzu iusph uimlau ath kliem br uleshib ksphiem sacks with corn, and to
and-he-is-instructing Joseph and-they-are-filling » vessels-of-them cereal and-to-return silvers-of-them restore every man's money
into his sack, and to give
wia la uqw hhlu Mel edy Krdl woiu Mel Nk them provision for the way:
and thus did he unto them.
aish al shqu ulthth lem tzde ldrk uiosh lem kn
each to sack-of-him and-to-give to-them provision for-way and-he-is-doing to-them so
26
26 uawiu ha Mrbw lo Meirmx ukliu Mwm And they laded their
asses with the corn, and
uishau ath shbrm ol chmriem uilku mshm departed thence.
and-they-are-lifting » victuals-of-them on donkeys-of-them and-they-are-going from-there
27
27 xhpiu dxae ha uqw hhl aupsm urmxl Nulmb And as one of them
opened his sack to give his
uiphthch eachd ath shqu lthth msphua lchmru bmlun ass provender in the inn, he
and-he-is-opening the-one » sack-of-him to-give provender to-donkey-of-him in-lodging espied his money; for,
behold, it [was] in his sack's
ariu ha upsk eneu aue ipb uhxhma mouth.
uariiu
uiirau
and-they-are-fearing
36
36 rmaiu Mela bqoi Meiba iha Mhlkw Psui unnia Nuomwu unnia And Jacob their father
said unto them, Me have ye
uiamr alem ioqb abiem athi shklthm iusph ainnu ushmoun ainnu bereaved [of my children]:
and-he-is-saying to-them Jacob father-of-them me you-bereave Joseph is-no-he and-Simeon is-no-he Joseph [is] not, and Simeon
[is] not, and ye will take
hau Nminb uxqh ilo uie enlk Benjamin [away]: all these
things are against me.
uath bnimn thqchu oli eiu klne
and » Benjamin you-shall-take on-me they-are all-these
37
37 rmaiu Nbuar la uiba rmal ha inw inb himh Ma al And Reuben spake unto
his father, saying, Slay my
uiamr raubn al abiu lamr ath shni bni thmith am la two sons, if I bring him not
and-he-is-saying Reuben to father-of-him to-say » two-of sons-of-me you-shall-put-to-death if not to thee: deliver him into my
hand, and I will bring him to
unaiba Kila enh uha lo idi inau unbiwa Kila thee again.
1
1 boreu dbk Yrab . And the famine [was]
sore in the land.
uerob kbd bartz
and-the-famine heavy in-land
2
2 ieiu rwak ulk lkal ha rbwe rwa uaibe Mirymm And it came to pass, when
they had eaten up the corn
uiei kashr klu lakl ath eshbr ashr ebiau mmtzrim which they had brought out
and-he-is-becoming as-which they-finish to-eat » the-victuals which they-brought from-Egypt of Egypt, their father said
unto them, Go again, buy
rmaiu Meila Meiba ubw urbw unl tom lka us a little food.
unpt
tphnu
tot-of-us
9
9 ikna unbroa idim unwqbh Ma al uihaibe Kila I will be surety for him; of
my hand shalt thou require
anki aorbnu midi thbqshnu am la ebiathiu alik him: if I bring him not unto
I I-shall-be-surety-of-him from-hand-of-me you-shall-seek-him if not I-bring-him to-you thee, and set him before
thee, then let me bear the
uihgyeu Kinpl ihatxu Kl lk Mimie blame for ever:
11
11 rmaiu Mela larwi Meiba Ma Nk aupa haz uwo uxq hrmzm . And their father Israel
said unto them, If [it must
uiamr alem ishral abiem am kn aphua zath oshu qchu mzmrth be] so now, do this; take of
and-he-is-saying to-them Israel father-of-them if so indeed this do ! take ! from-pruned-trees-of the best fruits in the land in
your vessels, and carry down
Yrae Mkilkb udirueu wial exnm tom iry tomu wbd hakn the man a present, a little
balm, and a little honey,
eartz bklikm ueuridu laish mnche mot tzri umot dbsh nkath spices, and myrrh, nuts, and
the-land in-vessels-of-you and-take-down ! to-man present little-of balm and-little-of honey perfume almonds:
ehib Psui
bithe iusph
toward-house-of Joseph
18
18 uariiu Miwnae ik uabue hib Psui urmaiu lo And the men were afraid,
because they were brought
uiirau eanshim ki eubau bith iusph uiamru ol into Joseph's house; and
and-they-are-fearing the-mortals that they-are-brought house-of Joseph and-they-are-saying on-account-of they said, Because of the
money that was returned in
rbd Pske bwe unihxhmab elxhb unxna Miabum llghel our sacks at the first time are
we brought in; that he may
dbr eksph eshb bamthchthinu bthchle anchnu mubaim lethgll seek occasion against us,
matter-of the-silver the-being-returned in-bags-of-us in-start we ones-being-brought to-roll-himself and fall upon us, and take
us for bondmen, and our
unilo lpnhelu unilo hxqlu unha Midbol hau unirmx asses.
19
19 uwgiu la wiae rwa lo hib Psui urbdiu uila And they came near to
the steward of Joseph's
uigshu al eaish ashr ol bith iusph uidbru aliu house, and they communed
and-they-are-coming-close to the-man who over household-of Joseph and-they-are-speaking to-him with him at the door of the
house,
xhp hibe
phthch ebith
portal-of the-house
20
20 urmaiu ib inda dri undri elxhb rbwl lka And said, O sir, we came
indeed down at the first
uiamru bi adni ird irdnu bthchle lshbr akl time to buy food:
and-they-are-saying o ! lord-of-me to-come -down we-came -down in-start to-purchase food
21
21 ieiu ik unab la Nulme exhpnu ha unihxhma eneu And it came to pass,
when we came to the inn,
uiei ki banu al emlun unphthche ath amthchthinu uene that we opened our sacks,
and-he-is-becoming that we-come to the-lodging and-we-are-opening » bags-of-us and-behold ! and, behold, [every] man's
money [was] in the mouth of
Psk wia ipb uhxhma unpsk ulqwmb bwnu uha his sack, our money in full
weight: and we have
ksph aish bphi amthchthu ksphnu bmshqlu unshb athu brought it again in our
silver-of each in-mouth-of bag-of-him silver-of-us in-weight-of-him and-we-are-bringing-back him hand.
undib
bidnu
in-hand-of-us
22
22 Psku rxa undrue undib rbwl lka al unodi im Mw And other money have
we brought down in our
uksph achr eurdnu bidnu lshbr akl la idonu mi shm hands to buy food: we
and-silver other we-brought-down in-hand-of-us to-purchase food not we-know who ? he-placed cannot tell who put our
money in our sacks.
unpsk unihxhmab
ksphnu bamthchthinu
silver-of-us in-bags-of-us
23
23 rmaiu Mulw Mkl la uarih Mkiela ielau Mkiba And he said, Peace [be]
to you, fear not: your God,
uiamr shlum lkm al thirau aleikm ualei abikm and the God of your father,
and-he-is-saying peace to-you must-not-be you-are-fearing Elohim-of-you and-Elohim-of father-of-you hath given you treasure in
your sacks: I had your
Nhn Mkl Numtm Mkihxhmab Mkpsk ab ila ayuiu money. And he brought
Simeon out unto them.
nthn lkm mtmun bamthchthikm ksphkm ba ali uiutza
he-gave to-you buried-treasure in-bags-of-you silver-of-you he-came to-me and-he-is-bringing-forth
Mela ha Nuomw
alem ath shmoun
to-them » Simeon
24
24 abiu wiae ha Miwnae ehib Psui Nhiu Mim And the man brought the
men into Joseph's house,
uiba eaish ath eanshim bithe iusph uithn mim and gave [them] water, and
and-he-is-bringing the-man » the-mortals toward-house-of Joseph and-he-is-giving waters they washed their feet; and
he gave their asses
uyxriu Meilgr Nhiu aupsm Meirmxl provender.
eoudnu chi
still-he ? living
28
28 urmaiu Mulw Kdbol unibal unduo ix udqiu And they answered, Thy
servant our father [is] in
uiamru shlum lobdk labinu oudnu chi uiqdu good health, he [is] yet
and-they-are-saying well to-servant-of-you to-father-of-us still-he living and-they-are-bowing-head alive. And they bowed down
their heads, and made
uxhwiu obeisance.
uishthchu
and-they-are-prostrating
29
29 awiu uinio ariu ha Niminb uixa Nb uma And he lifted up his eyes,
and saw his brother
uisha oiniu uira ath bnimin achiu bn amu Benjamin, his mother's son,
and-he-is-lifting eyes-of-him and-he-is-seeing » Benjamin brother-of-him son-of mother-of-him and said, [Is] this your
younger brother, of whom
rmaiu eze Mkixa Ntqe rwa Mhrma ila rmaiu Miela ye spake unto me? And he
said, God be gracious unto
uiamr eze achikm eqtn ashr amrthm ali uiamr aleim thee, my son.
and-he-is-saying this ? brother-of-you the-small whom you-said to-me and-he-is-saying Elohim
Knxi inb
ichnk bni
he-shall-be-gracious- to-you son-of-me
30
30 remiu Psui ik urmkn uimxr la uixa wqbiu And Joseph made haste;
for his bowels did yearn
uimer iusph ki nkmru rchmiu al achiu uibqsh upon his brother: and he
and-he-is-hastening Joseph that they-are-fervid compassions-of-him to brother-of-him and-he-is-seeking sought [where] to weep; and
he entered into [his]
hukbl abiu erdxe Kbiu emw chamber, and wept there.
Mxl
lchm
bread
32
32 umiwiu ul udbl Melu Mdbl Mirymlu Milkae And they set on for him
by himself, and for them by
uishimu lu lbdu ulem lbdm ulmtzrim eaklim themselves, and for the
and-they-are-placing to-him to-alone-him and-to-them to-alone-them and-to-Egyptians the-ones-eating Egyptians, which did eat
with him, by themselves:
uha Mdbl ik al Nulkui Miryme lkal ha Mirboe Mxl ik because the Egyptians
might not eat bread with the
athu lbdm ki la iuklun emtzrim lakl ath eobrim lchm ki Hebrews; for that [is] an
with-him to-alone-them that not they-are-being-able the-Egyptians to-eat with the-Hebrews bread that abomination unto the
Egyptians.
ebouh aue Miryml
thuobe eua lmtzrim
abhorrence he to-Egyptians
33
33 ubwiu uinpl rkbe uhrkbk rioyeu uhroyk And they sat before him,
the firstborn according to his
uishbu lphniu ebkr kbkrthu uetzoir ktzorthu birthright, and the youngest
and-they-are-sitting before-him the-firstborn as-birthright-of-him and-the-inferior as-inferior-of-him according to his youth: and
the men marvelled one at
uemhiu Miwnae wia la ueor another.
1
1 uyiu ha rwa lo uhib rmal alm ha hxhma Miwnae lka . And he commanded the
steward of his house, saying,
uitzu ath ashr ol bithu lamr mla ath amthchth eanshim akl Fill the men's sacks [with]
and-he-is-instructing » whom over household-of-him to-say fill ! » bags-of the-mortals food food, as much as they can
carry, and put every man's
rwak Nulkui haw Miwu Psk wia ipb uhxhma money in his sack's mouth.
rwa Mhiwo
ashr oshithm
which you-do
6
6 Mgwiu rbdiu Mela ha Mirbde elae And he overtook them,
and he spake unto them
uishgm uidbr alem ath edbrim eale these same words.
and-he-is-overtaking-them and-he-is-speaking to-them » the-words the-these
7
7 urmaiu uila eml rbdi inda Mirbdk elae elilx And they said unto him,
Wherefore saith my lord
uiamru aliu lme idbr adni kdbrim eale chlile these words? God forbid
and-they-are-saying to-him why ? he-is-speaking lord-of-me as-words the-these far-be-it ! that thy servants should do
according to this thing:
Kidbol huwom rbdk eze
lobdik moshuth kdbr eze
to-servants-of-you from-to-do as-thing the-this
8
8 Ne Psk rwa unaym ipb unihxhma unbiwe Kila Yram Nonk Behold, the money, which
we found in our sacks'
en ksph ashr mtzanu bphi amthchthinu eshibnu alik martz knon mouths, we brought again
behold ! silver which we-found in-mouth-of bags-of-us we-brought-back to-you from-land-of Canaan unto thee out of the land of
Canaan: how then should
Kiau bngn hibm Kinda Psk ua bez we steal out of thy lord's
house silver or gold?
uaik ngnb mbith adnik ksph au zeb
and-how ? we-shall-steal from-house-of lords-of-you silver or gold
9
9 rwa aymi uha Kidbom hmu Mgu unxna With whomsoever of thy
servants it be found, both let
ashr imtza athu mobdik umth ugm anchnu him die, and we also will be
whom he-shall-be-found with-him from-servants-of-you and-he-dies and-moreover we my lord's bondmen.
wia uhxhma
aish amthchthu
each bag-of-him
12
12 wpxiu ludgb lxe Ntqbu elk aymiu oibge And he searched, [and]
began at the eldest, and left
uichphsh bgdul echl ubqtn kle uimtza egbio at the youngest: and the
and-he-is-searching in-great-one he-starts and-in-small-one he-finishes and-he-is-finding the-beaker cup was found in
Benjamin's sack.
hxhmab Nminb
bamthchth bnimn
in-bag-of Benjamin
13
13 uorqiu Mhlmw smoiu wia lo urmx ubwiu Then they rent their
clothes, and laded every
uiqrou shmlthm uioms aish ol chmru uishbu man his ass, and returned to
and-they-are-tearing garments-of-them and-he-is-lading each on donkey-of-him and-they-are-returning the city.
erioe
eoire
toward-the-city
14
14 abiu eduei uixau ehib Psui aueu unduo Mw And Judah and his
brethren came to Joseph's
uiba ieude uachiu bithe iusph ueua oudnu shm house; for he [was] yet
and-he-is-coming Judah and-brothers-of-him toward-house-of Joseph and-he still-him there there: and they fell before
him on the ground.
ulpiu uinpl eyra
uiphlu lphniu artze
and-they-are-falling before-him toward-earth
15
15 rmaiu Mel Psui em ewome eze rwa Mhiwo aule Mhodi ik And Joseph said unto
them, What deed [is] this
uiamr lem iusph me emoshe eze ashr oshithm elua idothm ki that ye have done? wot ye
and-he-is-saying to-them Joseph what ? the-deed the-this which you-do not ? you-know that not that such a man as I can
certainly divine?
wxn wxni wia rwa inmk
nchsh inchsh aish ashr kmni
to-augur he-is-auguring man who as-me
16
16 rmaiu eduei em rman indal em rbdn emu And Judah said, What
shall we say unto my lord?
uiamr ieude me namr ladni me ndbr ume what shall we speak? or how
and-he-is-saying Judah what ? we-shall-say to-lord-of-me what ? we-shall-speak and-what ? shall we clear ourselves?
God hath found out the
qdtyn Mielae aym ha Nuo Kidbo unne Midbo indal iniquity of thy servants:
behold, we [are] my lord's
ntztdq ealeim mtza ath oun obdik ennu obdim ladni servants, both we, and [he]
we-shall-justify the-Elohim he-found » depravity-of servants-of-you behold-us ! servants to-lord-of-me also with whom the cup is
found.
Mg unxna Mg rwa aymn oibge udib
gm anchnu gm ashr nmtza egbio bidu
moreover we moreover whom he-was-found the-beaker in-hand-of-him
17
17 rmaiu elilx il huwom haz wiae rwa aymn oibge udib And he said, God forbid
that I should do so: [but] the
uiamr chlile li moshuth zath eaish ashr nmtza egbio bidu man in whose hand the cup
and-he-is-saying far-be-it ! to-me from-to-do this the-man whom he-was-found the-beaker in-hand-of-him is found, he shall be my
servant; and as for you, get
aue eiei il dbo Mhau ulo Mulwl la Mkiba you up in peace unto your
father.
eua ieie li obd uathm olu lshlum al abikm
he he-shall-become to-me servant and-you go-up ! to-peace to father-of-you
18
18 wgiu uila eduei rmaiu ib inda rbdi an . Then Judah came near
unto him, and said, Oh my
uigsh aliu ieude uiamr bi adni idbr na lord, let thy servant, I pray
and-he-is-coming-close to-him Judah and-he-is-saying o! lord-of-me he-shall-speak please ! thee, speak a word in my
lord's ears, and let not thine
Kdbo rbd inzab inda lau rxi Kpa Kdbob anger burn against thy
servant: for thou [art] even
obdk dbr bazni adni ual ichr aphk bobdk as Pharaoh.
servant-of-you word in-ears-of lord-of-me and-must-not-be he-is-being-hot anger-of-you in-servant-of-you
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 44
ik Kumk eorpk
ki kmuk kphroe
that as-you as-Pharaoh
19
19 inda law ha uidbo rmal wie Mkl ba ua xa My lord asked his
servants, saying, Have ye a
adni shal ath obdiu lamr eish lkm ab au ach father, or a brother?
lord-of-me he-asked » servants-of-him to-say forsooth ? to-you father or brother
20
20 rmanu la inda wi unl ba Nqz dliu Minqz Ntq And we said unto my
lord, We have a father, an
unamr al adni ish lnu ab zqn uild zqnim qtn old man, and a child of his
and-we-are-saying to lord-of-me forsooth to-us father old and-boy-of old-ages small old age, a little one; and his
brother is dead, and he
uixau hm rhuiu aue udbl umal uibau alone is left of his mother,
and his father loveth him.
uachiu mth uiuthr eua lbdu lamu uabiu
and-brother-of-him he-is-dead and-he-is-left he to-alone-him to-mother-of-him and-father-of-him
ubea
aebu
he-loves-him
21
21 rmahu la Kidbo uedrue ila emiwau inio uilo And thou saidst unto thy
servants, Bring him down
uthamr al obdik eurdeu ali uashime oini oliu unto me, that I may set
and-you-are-saying to servants-of-you bring-down-him ! to-me and-I-shall-place eyes-of-me on-him mine eyes upon him.
22
22 rmanu la inda al lkui rone bzol ha uiba bzou ha And we said unto my
lord, The lad cannot leave
unamr al adni la iukl enor lozb ath abiu uozb ath his father: for [if] he should
and-we-are-saying to lord-of-me no he-is-able the-lad to-leave » father-of-him and-he-leaves » leave his father, [his father]
would die.
uiba hmu
abiu umth
father-of-him and-he-dies
23
23 rmahu la Kidbo Ma al dri Mkixa Ntqe Mkha al And thou saidst unto thy
servants, Except your
uthamr al obdik am la ird achikm eqtn athkm la youngest brother come
and-you-are-saying to servants-of-you if not he-is-coming-down brother-of-you the-small with-you not down with you, ye shall see
my face no more.
Nupsh huarl inp
thsphun lrauth phni
you-shall-again to-see face-of-me
24
24 ieiu ik unilo la Kdbo iba dgnu ul ha irbd And it came to pass when
we came up unto thy
uiei ki olinu al obdk abi ungd lu ath dbri servant my father, we told
and-he-is-becoming that we-went-up to servant-of-you father-of-me and-we-told to-him » words-of him the words of my lord.
inda
adni
lord-of-me
25
25 rmaiu uniba ubw urbw unl tom lka And our father said, Go
again, [and] buy us a little
uiamr abinu shbu shbru lnu mot akl food.
and-he-is-saying father-of-us return ! purchase ! for-us little-of food
26
26 rmanu al lkun hdrl Ma wi unixa Ntqe unha And we said, We cannot
go down: if our youngest
unamr la nukl lrdth am ish achinu eqtn athnu brother be with us, then will
and-we-are-saying not we-are-able to-go-down if forsooth brother-of-us the-small with-us we go down: for we may not
see the man's face, except
undriu ik al lkun huarl inp wiae unixau Ntqe unnia our youngest brother [be]
with us.
uirdnu ki la nukl lrauth phni eaish uachinu eqtn ainnu
and-we-shall-go-down that not we-are-able to-see face-of the-man and-brother-of-us the-small is-no-he
unha
athnu
with-us
27
27 rmaiu Kdbo iba unila Mha Mhodi ik Minw edli il And thy servant my father
said unto us, Ye know that
uiamr obdk abi alinu athm idothm ki shnim ilde li my wife bare me two [sons]:
and-he-is-saying servant-of-you father-of-me to-us you you-know that two she-bore for-me
ihwa
ashthi
woman-of-me
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 44 - Genesis 45
28
28 ayiu dxae iham rmau Ka Prt Prt And the one went out
from me, and I said, Surely
uitza eachd mathi uamr ak trph trph he is torn in pieces; and I
and-he-is-faring-forth the-one from-me and-I-am-saying yea to-be-torn-to-pieces he-is-torn-to-pieces saw him not since:
iol om achiu
he-shall-go-up with brothers-of-him
34
34 ik Kia eloa la iba roneu unnia iha Np eara orb rwa For how shall I go up to
my father, and the lad [be]
ki aik aole al abi uenor ainnu athi phn arae bro ashr not with me? lest
that how ? I-shall-go-up to father-of-me and-the-lad is-no-he with-me lest I-shall-see in-evil which peradventure I see the evil
that shall come on my
aymi ha iba father.
1
1 alu lki Psui qpahel lkl Mibyne uilo arqiu . Then Joseph could not
refrain himself before all
ula ikl iusph lethaphq lkl entzbim oliu uiqra them that stood by him; and
and-not he-is-able Joseph to-check-himself to-all-of the-ones-being-stationed on-him and-he-is-calling he cried, Cause every man
to go out from me. And
uaiyue lk wia ilom alu dmo wia uha oduheb Psui there stood no man with
him, while Joseph made
eutziau kl aish moli ula omd aish athu bethudo iusph himself known unto his
go-forth ! every-of man from-on-me and-not he-stands man with-him in-to-make-himself-known Joseph brethren.
la uixa
al achiu
to brothers-of-him
2
2 Nhiu ha ulq ikbb uomwiu Mirym omwiu And he wept aloud: and
the Egyptians and the
uithn ath qlu bbki uishmou mtzrim uishmo house of Pharaoh heard.
and-he-is-giving » voice-of-him in-lamentation and-they-are-hearing Egyptians and-he-is-hearing
hib eorp
bith phroe
household-of Pharaoh
3
3 rmaiu Psui la uixa ina Psui duoe iba ix alu And Joseph said unto his
brethren, I [am] Joseph;
uiamr iusph al achiu ani iusph eoud abi chi ula doth my father yet live? And
and-he-is-saying Joseph to brothers-of-him I Joseph still ? father-of-me living and-not his brethren could not
answer him; for they were
ulki uixa hunol uha ik ulebn uinpm troubled at his presence.
uqtzir
and-harvesting
7
7 inxlwiu Miela Mkinpl Muwl Mkl hiraw Yrab huixelu Mkl And God sent me before
you to preserve you a
uishlchni aleim lphnikm lshum lkm sharith bartz ulechiuth lkm posterity in the earth, and to
and-he-is-sending-me Elohim before-you to-place for-you remnant in-earth and-to-preserve-life for-you save your lives by a great
deliverance.
etilpl eldg
lphlite gdle
for-deliverance great
8
8 ehou al Mha Mhxlw iha ene ik Mielae inmiwiu bal eorpl So now [it was] not you
[that] sent me hither, but
uothe la athm shlchthm athi ene ki ealeim uishimni lab lphroe God: and he hath made me
and-now not you you-send me hither that the-Elohim and-he-is-placing-me to-father to-Pharaoh a father to Pharaoh, and
lord of all his house, and a
Nudalu lkl uhib lwmu lkb Yra Mirym ruler throughout all the land
of Egypt.
uladun lkl bithu umshl bkl artz mtzrim
and-to-lord to-all-of household-of-him and-ruler in-all-of land-of Egypt
9
9 urem ulou la iba Mhrmau uila ek rma Knb Psui inmw Haste ye, and go up to my
father, and say unto him,
meru uolu al abi uamrthm aliu ke amr bnk iusph shmni Thus saith thy son Joseph,
hasten ! and-go-up ! to father-of-me and-you-say to-him thus he-says son-of-you Joseph he-placed-me God hath made me lord of
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 45
Miela Nudal lkl Mirym edr ila la dmoh all Egypt: come down unto
me, tarry not:
aleim ladun lkl mtzrim rde ali al thomd
Elohim to-lord to-all-of Egypt come -down ! to-me must-not-be you-are-staying
10
10 hbwiu Yrab Nwg hiieu burq ila eha Kinbu inbu And thou shalt dwell in
the land of Goshen, and
uishbth bartz gshn ueiith qrub ali athe ubnik ubni thou shalt be near unto me,
and-you-dwell in-land-of Goshen and-you-become near to-me you and-sons-of-you and-sons-of thou, and thy children, and
thy children's children, and
Kinb Knayu Krqbu lku rwa Kl thy flocks, and thy herds,
and all that thou hast:
bnik utzank ubqrk ukl ashr lk
sons-of-you and-flock-of-you and-herd-of-you and-all which to-you
11
11 ihlklku Kha Mw ik duo wmx Minw bor Np wruh eha And there will I nourish
thee; for yet [there are] five
uklklthi athk shm ki oud chmsh shnim rob phn thursh athe years of famine; lest thou,
and-I-sustain you there that still five years famine lest you-shall-be-destitute you and thy household, and all
that thou hast, come to
Khibu lku rwa Kl poverty.
uirauy
tzuariu
neck-of-him
15
15 qwniu lkl uixa Kbiu Meilo irxau Nk urbd Moreover he kissed all his
brethren, and wept upon
uinshq lkl achiu uibk oliem uachri kn dbru them: and after that his
and-he-is-kissing to-all-of brothers-of-him and-he-is-weeping on-them and-after so they-speak brethren talked with him.
uixa uha
achiu athu
brothers-of-him with-him
16
16 lqeu omwn hib eorp rmal uab ixa Psui btiiu . And the fame thereof
was heard in Pharaoh's
ueql nshmo bith phroe lamr bau achi iusph uiitb house, saying, Joseph's
and-the-voice he-is-heard house-of Pharaoh to-say they-came brothers-of Joseph and-he-is-good brethren are come: and it
pleased Pharaoh well, and
iniob eorp iniobu uidbo his servants.
but Yra Mirym ulkau ha blx Yrae Egypt, and ye shall eat the
fat of the land.
tub artz mtzrim uaklu ath chlb eartz
good-of land-of Egypt and-eat ! » fat-of the-land
19
19 ehau ehiuy haz uwo uxq Mkl Yram Mirym hulgo Mkptl Now thou art
commanded, this do ye;
uathe tzuithe zath oshu qchu lkm martz mtzrim ogluth ltphkm take you wagons out of the
and-you you-are-instructed this do ! take ! to-you from-land-of Egypt carts for-tot-of-you land of Egypt for your little
ones, and for your wives,
Mkiwnlu Mhawnu ha Mkiba Mhabu and bring your father, and
come.
ulnshikm unshathm ath abikm ubathm
and-for-women-of-you and-you-carry » father-of-you and-you-come
20
20 Mkniou la sxh lo Mkilk ik but lk Yra Mirym Also regard not your stuff;
for the good of all the land
uoinkm al thchs ol klikm ki tub kl artz mtzrim of Egypt [is] yours.
and-eye-of-you must-not-be she-is-commiserating over chattels-of-you that good-of all-of land-of Egypt
Mkl aue
lkm eua
to-you he
21
21 uwoiu Nk inb larwi Nhiu Mel Psui hulgo lo ip And the children of Israel
did so: and Joseph gave
uioshu kn bni ishral uithn lem iusph ogluth ol phi them wagons, according to
and-they-are-doing so sons-of Israel and-he-is-giving to-them Joseph carts on bidding-of the commandment of
Pharaoh, and gave them
eorp Nhiu Mel edy Krdl provision for the way.
28
28 rmaiu larwi br duo Psui inb ix ekla unarau Mrtb And Israel said, [It is]
enough; Joseph my son [is]
uiamr ishral rb oud iusph bni chi alke uaranu btrm yet alive: I will go and see
and-he-is-saying Israel much still Joseph son-of-me living I-shall-go and-I-shall-see-him in-ere him before I die.
huma
amuth
I-shall-die
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 46
1
1 osiu larwi lku rwa ul abiu erab obw . And Israel took his
journey with all that he had,
uiso ishral ukl ashr lu uiba bare shbo and came to Beersheba,
and-he-is-journeying Israel and-all which to-him and-he-is-coming toward-Beer Sheba and offered sacrifices unto
the God of his father Isaac.
xbziu Mixbz ielal uiba qxyi
uizbch zbchim lalei abiu itzchq
and-he-is-sacrificing sacrifices to-Elohim-of father-of-him Isaac
2
2 rmaiu Miela larwil harmb elile rmaiu bqoi bqoi And God spake unto Israel
in the visions of the night,
uiamr aleim lishral bmrath elile uiamr ioqb ioqb and said, Jacob, Jacob. And
and-he-is-saying Elohim to-Israel in-appearances-of the-night and-he-is-saying Jacob Jacob he said, Here [am] I.
rmaiu inne
uiamr enni
and-he-is-saying behold-me !
3
3 rmaiu ikna lae iela Kiba la arih edrm And he said, I [am] God,
the God of thy father: fear
uiamr anki eal alei abik al thira mrde not to go down into Egypt;
and-he-is-saying I the-El Elohim-of father-of-you must-not-be you-are-fearing from-to-go-down for I will there make of thee
a great nation:
emirym ik iugl ludg Kmiwa Mw
mtzrime ki lgui gdul ashimk shm
toward-Egypt that to-nation great I-shall-place-you there
4
4 ikna dra Kmo emirym iknau Kloa Mg elo Psuiu I will go down with thee
into Egypt; and I will also
anki ard omk mtzrime uanki aolk gm ole uiusph surely bring thee up [again]:
I I-shall-go-down with-you toward-Egypt and-I I-shall-bring-up-you moreover to-go-up and-Joseph and Joseph shall put his
hand upon thine eyes.
hiwi udi lo Kinio
ishith idu ol oinik
he-shall-set hand-of-him on eyes-of-you
5
5 Mqiu bqoi rabm obw uawiu inb larwi ha bqoi Meiba . And Jacob rose up from
Beersheba: and the sons of
uiqm ioqb mbar shbo uishau bni ishral ath ioqb abiem Israel carried Jacob their
and-he-is-rising Jacob from-Beer Sheba and-they-are-carrying sons-of Israel » Jacob father-of-them father, and their little ones,
and their wives, in the
hau Mpt hau Meiwn hulgob rwa xlw eorp hawl uha wagons which Pharaoh had
sent to carry him.
uath tphm uath nshiem bogluth ashr shlch phroe lshath athu
and » tot-of-them and » women-of-them in-carts which he-sent Pharaoh to-carry him
6
6 uxqiu ha Meinqm hau Mwukr rwa uwkr Yrab Nonk And they took their cattle,
and their goods, which they
uiqchu ath mqniem uath rkushm ashr rkshu bartz knon had gotten in the land of
and-they-are-taking » cattle-of-them and » goods-of-them which they-got in-land-of Canaan Canaan, and came into
Egypt, Jacob, and all his
uabiu emirym bqoi lku uorz uha seed with him:
eknonith
the-Canaanitess
11
11 inbu iul Nuwrg heq irrmu And the sons of Levi;
Gershon, Kohath, and
ubni lui grshun qeth umrri Merari.
and-sons-of Levi Gershon Kohath and-Merari
12
12 inbu eduei ro Nnuau elwu Yrpu xrzu hmiu ro Nnuau And the sons of Judah;
Er, and Onan, and Shelah,
ubni ieude or uaunn ushle uphrtz uzrch uimth or uaunn and Pharez, and Zerah: but
and-sons-of Judah Er and-Onan and-Shelah and-Pharez and-Zerah and-he-is-dying Er and-Onan Er and Onan died in the
land of Canaan. And the
Yrab Nonk uieiu inb Yrp Nuryx lumxu sons of Pharez were Hezron
and Hamul.
bartz knon uieiu bni phrtz chtzrun uchmul
in-land-of Canaan and-they-are-becoming sons-of Pharez Hezron and-Hamul
13
13 inbu rkwwi oluh eupu buiu Nurmwu And the sons of Issachar;
Tola, and Phuvah, and Job,
ubni ishshkr thulo uphue uiub ushmrun and Shimron.
and-sons-of Issachar Tola and-Phuvah and-Job and-Shimron
14
14 inbu Nlubz drs Nulau lalxiu And the sons of Zebulun;
Sered, and Elon, and
ubni zbuln srd ualun uichlal Jahleel.
and-sons-of Zebulun Sered and-Elon and-Jahleel
15
15 ela inb eal rwa edli bqoil Ndpb Mra hau enid uhb lk These [be] the sons of
Leah, which she bare unto
ale bni lae ashr ilde lioqb bphdn arm uath dine bthu kl Jacob in Padanaram, with
these sons-of Leah which she-gives-birth for-Jacob in-Padan Syria and » Dinah daughter-of-him all-of his daughter Dinah: all the
souls of his sons and his
wpn uinb uihunbu Miwlw wlwu daughters [were] thirty and
three.
nphsh bniu ubnuthiu shlshim ushlsh
soul-of sons-of-him and-daughters-of-him thirty and-three
16
16 inbu dg Nuipy igxu inuw Nbyau iro idurau ilarau And the sons of Gad;
Ziphion, and Haggi, Shuni,
ubni gd tzphiun uchgi shuni uatzbn ori uarudi uarali and Ezbon, Eri, and Arodi,
and-sons-of Gad Ziphion and-Haggi Shuni and-Ezbon Eri and-Arodi and-Areli and Areli.
17
17 inbu rwa enmi euwiu iuwiu eoirbu xrwu Mhxa inbu eoirb And the sons of Asher;
Jimnah, and Ishuah, and
ubni ashr imne uishue uishui ubrioe ushrch achthm ubni brioe Isui, and Beriah, and Serah
and-sons-of Asher Imnah and-Ishua and-Ishui and-Beriah and-Serah sister-of-them and-sons-of Beriah their sister: and the sons of
Beriah; Heber, and
rbx laiklmu Malchiel.
chbr umlkial
Heber and-Malchiel
18
18 ela inb eplz rwa Nhn Nbl eall uhb dlhu ha ela These [are] the sons of
Zilpah, whom Laban gave
ale bni zlphe ashr nthn lbn llae bthu uthld ath ale to Leah his daughter, and
these sons-of Zilpah whom he-gave Laban to-Leah daughter-of-him and-she-is-bearing » these these she bare unto Jacob,
[even] sixteen souls.
bqoil ww erwo wpn
lioqb shsh oshre nphsh
for-Jacob six ten soul
19
19 inb lxr hwa bqoi Psui Nminbu The sons of Rachel
Jacob's wife; Joseph, and
bni rchl ashth ioqb iusph ubnimn Benjamin.
sons-of Rachel woman-of Jacob Joseph and-Benjamin
20
20 dluiu Psuil Yrab Mirym rwa edli ul hnsa hb itup orp And unto Joseph in the
land of Egypt were born
uiuld liusph bartz mtzrim ashr ilde lu asnth bth phuti phro Manasseh and Ephraim,
and-he-was-born to-Joseph in-land-of Egypt whom she-bore for-him Asenath daughter-of Poti Phera which Asenath the daughter
of Potipherah priest of On
Nek Na ha ewnm hau Mirpa bare unto him.
uchphim uard
and-Huppim and-Ard
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 46
22
22 ela inb lxr rwa dli bqoil lk wpn eobra rwo These [are] the sons of
Rachel, which were born to
ale bni rchl ashr ild lioqb kl nphsh arboe oshr Jacob: all the souls [were]
these sons-of Rachel whom he-was-born to-Jacob all-of soul four ten fourteen.
23
23 inbu Nd Miwx And the sons of Dan;
Hushim.
ubni dn chshim
and-sons-of Dan Hushim
24
24 inbu ilhpn layxi inugu ryiu Mlwu And the sons of Naphtali;
Jahzeel, and Guni, and
ubni nphthli ichtzal uguni uitzr ushlm Jezer, and Shillem.
and-sons-of Naphtali Jahzeel and-Guni and-Jezer and-Shillem
25
25 ela inb eelb rwa Nhn Nbl lxrl uhb dlhu ha ela These [are] the sons of
Bilhah, which Laban gave
ale bni blee ashr nthn lbn lrchl bthu uthld ath ale unto Rachel his daughter,
these sons-of Bilhah whom he-gave Laban to-Rachel daughter-of-him and-she-is-bearing » these and she bare these unto
Jacob: all the souls [were]
bqoil lk wpn eobw seven.
uirauy duo
tzuariu oud
neck-of-him longer
30
30 rmaiu larwi la Psui ehuma Mope irxa ihuar ha Kinp ik Kduo And Israel said unto
Joseph, Now let me die,
uiamr ishral al iusph amuthe ephom achri rauthi ath phnik ki oudk since I have seen thy face,
and-he-is-saying Israel to Joseph I-shall-die the-once after I-see » face-of-you that still-you because thou [art] yet alive.
ix
chi
living
31
31 rmaiu Psui la uixa lau hib uiba eloa And Joseph said unto his
brethren, and unto his
uiamr iusph al achiu ual bith abiu aole father's house, I will go up,
and-he-is-saying Joseph to brothers-of-him and-to household-of father-of-him I-shall-go-up and shew Pharaoh, and say
unto him, My brethren, and
edigau eorpl ermau uila ixa hibu iba rwa my father's house, which
[were] in the land of
uagide lphroe uamre aliu achi ubith abi ashr Canaan, are come unto me;
and-I-shall-tell to-Pharaoh and-I-shall-say to-him brothers-of-me and-house hold-of father-of-me who
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 46 - Genesis 47
lk eor Nay
kl roe tzan
every-of shepherd-of flock
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 47
1
1 abiu Psui dgiu eorpl rmaiu iba ixau . Then Joseph came and
told Pharaoh, and said, My
uiba iusph uigd lphroe uiamr abi uachi father and my brethren, and
and-he-is-coming Joseph and-he-is-telling to-Pharaoh and-he-is-saying father-of-me and-brothers-of-me their flocks, and their herds,
and all that they have, are
Mnayu Mrqbu lku rwa Mel uab Yram Nonk come out of the land of
Canaan; and, behold, they
utzanm ubqrm ukl ashr lem bau martz knon [are] in the land of Goshen.
and-flock-of-them and-herd-of-them and-all which to-them they-come from-land-of Canaan
ehib eorp
bithe phroe
toward-house-of Pharaoh
15
15 Mhiu Pske Yram Mirym Yramu Nonk uabiu And when money failed
in the land of Egypt, and in
uithm eksph martz mtzrim umartz knon uibau the land of Canaan, all the
and-he-is-being-spent the-money from-land-of Egypt and-from-land-of Canaan and-they-are-coming Egyptians came unto
Joseph, and said, Give us
lk Mirym la Psui rmal ebe unl Mxl emlu humn Kdgn ik bread: for why should we
die in thy presence? for the
kl mtzrim al iusph lamr ebe lnu lchm ulme nmuth ngdk ki money faileth.
all-of Egyptians to Joseph to-say grant ! to-us bread and-why ? we-shall-die in-front-of-you that
spa Psk
aphs ksph
he-reached-limit money
16
16 rmaiu Psui ube Mkinqm enhau Mkl Mkinqmb Ma spa And Joseph said, Give
your cattle; and I will give
uiamr iusph ebu mqnikm uathne lkm bmqnikm am aphs you for your cattle, if money
and-he-is-saying Joseph grant ! cattle-of-you and-I-shall-give to-you in-cattle-of-you if he-reached-limit fail.
Psk
ksph
money
17
17 uaibiu ha Meinqm la Psui Nhiu Mel Psui Mxl Misusb And they brought their
cattle unto Joseph: and
uibiau ath mqniem al iusph uithn lem iusph lchm bsusim Joseph gave them bread [in
and-they-are-bringing » cattle-of-them to Joseph and-he-is-giving to-them Joseph bread in-horses exchange] for horses, and
for the flocks, and for the
enqmbu Naye enqmbu rqbe Mirmxbu Mleniu Mxlb cattle of the herds, and for
the asses: and he fed them
ubmqne etzan ubmqne ebqr ubchmrim uinelm blchm with bread for all their cattle
and-in-cattle-of the-flock and-in-cattle-of the-herd and-in-donkeys and-he-is-conducting-them in-bread for that year.
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 47
unhmdau
uadmthnu
and-ground-of-us
19
19 eml humn Kiniol Mg unxna Mg unhmda enq unha hau Wherefore shall we die
before thine eyes, both we
lme nmuth loinik gm anchnu gm admthnu qne athnu uath and our land? buy us and
why ? we-shall-die to-eyes-of-you moreover we moreover ground-of-us buy ! us and » our land for bread, and we
and our land will be
unhmda Mxlb eienu unxna unhmdau Midbo eorpl Nhu orz servants unto Pharaoh: and
give [us] seed, that we may
admthnu blchm uneie anchnu uadmthnu obdim lphroe uthn zro live, and not die, that the
ground-of-us in-bread and-we-shall-become we and-ground-of-us servants to-Pharaoh and-give ! seed land be not desolate.
etme
emte
the-couch
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 48
1
1 ieiu irxa Mirbde elae rmaiu Psuil ene Kiba . And it came to pass after
these things, that [one] told
uiei achri edbrim eale uiamr liusph ene abik Joseph, Behold, thy father
and-he-is-becoming after the-things the-these and-he-is-saying to-Joseph behold ! father-of-you [is] sick: and he took with
him his two sons, Manasseh
elx xqiu ha inw uinb umo ha ewnm hau Mirpa and Ephraim.
chle uiqch ath shni bniu omu ath mnshe uath aphrim
being-ill and-he-is-taking » two-of sons-of-him with-him » Manasseh and » Ephraim
2
2 dgiu bqoil rmaiu ene Knb Psui ab Kila And [one] told Jacob, and
said, Behold, thy son
uigd lioqb uiamr ene bnk iusph ba alik Joseph cometh unto thee:
and-he-is-telling to-Jacob and-he-is-saying behold ! son-of-you Joseph coming to-you and Israel strengthened
himself, and sat upon the
qzxhiu larwi bwiu lo etme bed.
ewnm rukbe
mnshe ebkur
Manasseh the-firstborn
15
15 Krbiu ha Psui rmaiu Mielae rwa uklehe ihba uinpl And he blessed Joseph,
and said, God, before whom
uibrk ath iusph uiamr ealeim ashr ethelku abthi lphniu my fathers Abraham and
and-he-is-blessing » Joseph and-he-is-saying the-Elohim whom they-walked fathers-of-me before-him Isaac did walk, the God
which fed me all my life
Merba qxyiu Mielae eore iha iduom do Muie eze long unto this day,
18
18 rmaiu Psui la uiba al Nk iba ik ez rkbe Miw And Joseph said unto his
father, Not so, my father: for
uiamr iusph al abiu la kn abi ki ze ebkr shim this [is] the firstborn; put thy
and-he-is-saying Joseph to father-of-him not so father-of-me that this the-firstborn place ! right hand upon his head.
Knimi lo uwar
imink ol rashu
right-hand-of-you on head-of-him
19
19 Namiu uiba rmaiu ihodi inb ihodi Mg aue And his father refused,
and said, I know [it], my son,
uiman abiu uiamr idothi bni idothi gm eua I know [it]: he also shall
and-he-is-refusing father-of-him and-he-is-saying I-know son-of-me I-know moreover he become a people, and he
also shall be great: but truly
eiei Mol Mgu aue ldgi Mluau uixa Ntqe his younger brother shall be
greater than he, and his
ieie lom ugm eua igdl uaulm achiu eqtn seed shall become a
he-shall-become to-people and-moreover he he-shall-be-great and-howbeit brother-of-him the-small multitude of nations.
bchrbi ubqshthi
in-sword-of-me and-in-bow-of-me
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 49
1
1 arqiu bqoi la uinb rmaiu upsae edigau Mkl ha rwa . And Jacob called unto
his sons, and said, Gather
uiqra ioqb al bniu uiamr easphu uagide lkm ath ashr yourselves together, that I
and-he-is-calling Jacob to sons-of-him and-he-is-saying be-gathered ! and-I-shall-tell to-you » which may tell you [that] which
shall befall you in the last
arqi Mkha hirxab Mimie days.
oz
strength
4
4 zxp Mimk la rhuh ik hilo ibkwm Kiba za Unstable as water, thou
shalt not excel; because
phchz kmim al thuthr ki olith mshkbi abik az thou wentest up to thy
ebullient as-waters must-not-be you-are-having-surplus that you-went-up beds-of father-of-you then father's bed; then defiledst
thou [it]: he went up to my
hllx iouyi elo couch.
ruw
shur
bull
7
7 rura Mpa ik zo Mhrbou ik ehwq Cursed [be] their anger, for
[it was] fierce; and their
arur aphm ki oz uobrthm ki qshthe wrath, for it was cruel: I will
being-cursed anger-of-them that he-was-strong and-rage-of-them that she-was-obstinate divide them in Jacob, and
scatter them in Israel.
Mqlxa bqoib Myipau larwib
achlqm bioqb uaphitzm bishral
I-shall-apportion-them in-Jacob and-I-shall-scatter-them in-Israel
8
8 eduei eha Kudui Kixa Kdi Prob Kibia . Judah, thou [art he]
whom thy brethren shall
ieude athe iuduk achik idk borph aibik praise: thy hand [shall be] in
Judah you they-shall-acclaim-you brothers-of-you hand-of-you in-nape-of enemies-of-you the neck of thine enemies;
thy father's children shall
uuxhwi Kl inb Kiba bow down before thee.
mi iqimnu
who ? he-shall-make-rise-him
10
10 al rusi tbw edueim qqxmu Nibm uilgr do ik The sceptre shall not
depart from Judah, nor a
la isur shbt mieude umchqq mbin rgliu od ki lawgiver from between his
not he-shall-withdraw scepter from-Judah and-statute-maker's-staff from-between feet-of-him till that feet, until Shiloh come; and
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 49
idim riba bqoi Mwm eor Nba larwi [God] of Jacob; (from
thence [is] the shepherd, the
midi abir ioqb mshm roe abn ishral stone of Israel:)
from-hands-of Sturdy-one-of Jacob from-there Sheperd Stone-of Israel
25
25 lam Kiba Krzoiu hau idw Kkrbiu hkrb [Even] by the God of thy
father, who shall help thee;
mal abik uiozrk uath shdi uibrkk brkth and by the Almighty, who
from-El-of father-of-you and-he-shall-help-you and » Who-suffices and-he-shall-bless-you blessings-of shall bless thee with
blessings of heaven above,
Mimw lom hkrb Mueh hybr hxh hkrb Midw Mxru blessings of the deep that
lieth under, blessings of the
shmim mol brkth theum rbtzth thchth brkth shdim urchm breasts, and of the womb:
heavens above blessings-of submerged-chaos reclining beneath blessings-of breasts and-womb
26
26 hkrb Kiba urbg lo hkrb irue do huah The blessings of thy
father have prevailed above
brkth abik gbru ol brkth euri od thauth the blessings of my
blessings-of father-of-you they-have-the-mastery over blessings-of ones-being-pregnant unto yearning-of progenitors unto the utmost
bound of the everlasting
hobg Mluo Niieh warl Psui dqdqlu rizn uixa hills: they shall be on the
head of Joseph, and on the
gboth oulm theiin lrash iusph ulqdqd nzir achiu crown of the head of him
hills eonian they-shall-become to-head-of Joseph and-to-scalp-of one-sequestered-of brothers-of-him that was separate from his
brethren.
27
27 Niminb baz Prti rqbb lkai do brolu qlxi Benjamin shall ravin [as]
a wolf: in the morning he
bnimin zab itrph bbqr iakl od ulorb ichlq shall devour the prey, and
Benjamin wolf he-is-tearing-to-pieces in-morning he-shall-eat further and-to-evening he-shall-apportion at night he shall divide the
spoil.
llw
shll
loot
28
28 lk ela itbw larwi Minw rwo hazu rwa rbd Mel Meiba . All these [are] the
twelve tribes of Israel: and
kl ale shbti ishral shnim oshr uzath ashr dbr lem abiem this [is it] that their father
all-of these tribes-of Israel two ten and-this which he-speaks to-them father-of-them spake unto them, and
blessed them; every one
Krbiu Mhua wia rwa uhkrbk Krb Mha according to his blessing he
blessed them.
uibrk authm aish ashr kbrkthu brk athm
and-he-is-blessing them man which as-blessing-of-him he-blesses them
29
29 uyiu Mhua rmaiu Mela ina Psan la imo urbq And he charged them,
and said unto them, I am to
uitzu authm uiamr alem ani nasph al omi qbru be gathered unto my
and-he-is-instructing them and-he-is-saying to-them I being-gathered to people-of-me entomb ! people: bury me with my
fathers in the cave that [is]
iha la ihba la erome rwa edwb Nurpo ihxe in the field of Ephron the
Hittite,
athi al abthi al emore ashr bshde ophrun echthi
me to fathers-of-me to the-cave which in-field-of Ephron the-Hittite
30
30 eromb rwa edwb elpkme rwa lo inp armm Yrab Nonk rwa In the cave that [is] in the
field of Machpelah, which
bmore ashr bshde emkphle ashr ol phni mmra bartz knon ashr [is] before Mamre, in the
in-cave which in-field-of the-Machpelah which on face-of Mamre in-land-of Canaan which land of Canaan, which
Abraham bought with the
enq Merba ha edwe ham Nrpo ihxe hzxal rbq field of Ephron the Hittite
for a possession of a
qne abrem ath eshde math ophrn echthi lachzth qbr buryingplace.
he-bought Abraham » the-field from Ephron the-Hittite for-holding-of tomb
31
31 emw urbq ha Merba hau erw uhwa emw urbq ha There they buried
Abraham and Sarah his
shme qbru ath abrem uath shre ashthu shme qbru ath wife; there they buried Isaac
toward-there they-entombed » Abraham and » Sarah woman-of-him toward-there they-entombed » and Rebekah his wife; and
there I buried Leah.
qxyi hau eqbr uhwa emwu ihrbq ha eal
itzchq uath rbqe ashthu ushme qbrthi ath lae
Isaac and » Rebecca woman-of-him and-toward-there I-entombed » Leah
32
32 enqm edwe eromeu rwa ub ham inb hx The purchase of the field
and of the cave that [is]
mqne eshde uemore ashr bu math bni chth therein [was] from the
acquisition-of the-field and-the-cave which in-him from sons-of Heth children of Heth.
33
33 lkiu bqoi huyl ha uinb Psaiu uilgr la etme And when Jacob had
made an end of
uikl ioqb ltzuth ath bniu uiasph rgliu al emte commanding his sons, he
and-he-is-finishing Jacob to-instruct » sons-of-him and-he-is-gathering feet-of-him to the-couch gathered up his feet into the
bed, and yielded up the
ougiu Psaiu la uimo ghost, and was gathered
unto his people.
uiguo uiasph al omiu
and-he-is-expiring and-he-is-being-gathered to peoples-of-him
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 50
1
1 lpiu Psui lo inp uiba Kbiu uilo qwiu ul . And Joseph fell upon his
father's face, and wept upon
uiphl iusph ol phni abiu uibk oliu uishq lu him, and kissed him.
and-he-is-falling Joseph on face-of father-of-him and-he-is-weeping over-him and-he-is-kissing to-him
2
2 uyiu Psui ha uidbo ha Miapre tnxl ha uiba And Joseph commanded
his servants the physicians
uitzu iusph ath obdiu ath erphaim lchnt ath abiu to embalm his father: and
and-he-is-instructing Joseph » servants-of-him » the-healers to-embalm » father-of-him the physicians embalmed
Israel.
utnxiu Miapre ha larwi
uichntu erphaim ath ishral
and-they-are-embalming the-healers » Israel
3
3 ualmiu ul Miobra Mui ik Nk ualmi imi Mitnxe And forty days were
fulfilled for him; for so are
uimlau lu arboim ium ki kn imlau imi echntim fulfilled the days of those
and-they-are-fulfilling for-him forty day that so they-are-filling days-of the-embalmings which are embalmed: and
the Egyptians mourned for
ukbiu uha Mirym Miobw Mui him threescore and ten
days.
uibku athu mtzrim shboim ium
and-they-are-lamenting him Egyptians seventy day
4
4 urboiu imi uhikb rbdiu Psui la hib eorp And when the days of his
mourning were past, Joseph
uiobru imi bkithu uidbr iusph al bith phroe spake unto the house of
and-they-are-passing days-of lamentation-of-him and-he-is-speaking Joseph to household-of Pharaoh Pharaoh, saying, If now I
have found grace in your
rmal Ma an ihaym Nx Mkiniob urbd an inzab eorp rmal eyes, speak, I pray you, in
the ears of Pharaoh, saying,
lamr am na mtzathi chn boinikm dbru na bazni phroe lamr
to-say if please ! I-found grace in-eyes-of-you speak ! please ! in-ears-of Pharaoh to-say
5
5 iba inoibwe rmal ene ikna hm irbqb rwa ihirk il My father made me swear,
saying, Lo, I die: in my
abi eshbioni lamr ene anki mth bqbri ashr krithi li grave which I have digged
father-of-me he-adjured-me to-say behold ! I dying in-tomb-of-me which I-dug for-myself for me in the land of
Canaan, there shalt thou
Yrab Nonk emw inrbqh ehou eloa an erbqau bury me. Now therefore let
me go up, I pray thee, and
bartz knon shme thqbrni uothe aole na uaqbre bury my father, and I will
in-land-of Canaan toward-there you-shall-entomb-me and-now I-shall-go-up please ! and-I-shall-entomb come again.
ha iba ebuwau
ath abi uashube
» father-of-me and-I-shall-return
6
6 rmaiu eorp elo rbqu ha Kiba rwak Koibwe And Pharaoh said, Go up,
and bury thy father,
uiamr phroe ole uqbr ath abik kashr eshbiok according as he made thee
and-he-is-saying Pharaoh go-up ! and-entomb ! » father-of-you as-which he-adjured-you swear.
7
7 loiu Psui rbql ha uiba uloiu uha lk idbo . And Joseph went up to
bury his father: and with him
uiol iusph lqbr ath abiu uiolu athu kl obdi went up all the servants of
and-he-is-going-up Joseph to-entomb » father-of-him and-they-are-going-up with-him all-of servants-of Pharaoh, the elders of his
house, and all the elders of
eorp inqz uhib lku inqz Yra Mirym the land of Egypt,
dam
mad
exceedingly
10
10 uabiu do Nrg dtae rwa rbob Ndrie udpsiu Mw And they came to the
threshingfloor of Atad,
uibau od grn eatd ashr bobr eirdn uisphdu shm which [is] beyond Jordan,
and-they-are-coming unto threshing-site-of the-Atad which across the-Jordan and-they-are-wailing there and there they mourned
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 50
dpsm ludg dbku dam woiu uibal lba hobw Mimi with a great and very sore
lamentation: and he made
msphd gdul ukbd mad uiosh labiu abl shboth imim a mourning for his father
wailing great and-heavy exceedingly and-he-is-making for-father-of-him mourning seven-of days seven days.
11
11 ariu bwui Yrae inonke ha lbae Nrgb dtae And when the inhabitants
of the land, the Canaanites,
uira iushb eartz eknoni ath eabl bgrn eatd saw the mourning in the
and-he-is-seeing dweller-of the-land the-Canaanite » the-mourning in-threshing-site-of the-Atad floor of Atad, they said, This
[is] a grievous mourning to
urmaiu lba dbk ez Miryml lo Nk arq emw lba Mirym the Egyptians: wherefore
the name of it was called
uiamru abl kbd ze lmtzrim ol kn qra shme abl mtzrim Abelmizraim, which [is]
and-they-are-saying mourning heavy this for-Egyptians on so he-calls name-of-her Abel Mizraim beyond Jordan.
unlmg uha
gmlnu athu
we-requited him
16
16 uuyiu la Psui rmal Kiba euy inpl uhum rmal And they sent a
messenger unto Joseph,
uitzuu al iusph lamr abik tzue lphni muthu lamr saying, Thy father did
and-they-are-instructing to Joseph to-say father-of-you he-instructed before to-die-him to-say command before he died,
saying,
17
17 ek urmah Psuil ana aw an owp Kixa Mhatxu ik So shall ye say unto
Joseph, Forgive, I pray thee
ke thamru liusph ana sha na phsho achik uchtathm ki now, the trespass of thy
thus you-shall-say to-Joseph oh ! bear ! please ! transgression-of brothers-of-you and-sin-of-them that brethren, and their sin; for
they did unto thee evil: and
eor Kulmg ehou aw an owpl idbo iela Kiba now, we pray thee, forgive
the trespass of the servants
roe gmluk uothe sha na lphsho obdi alei abik of the God of thy father.
evil they-requited-you and-now bear ! please ! to-transgression-of servants-of Elohim-of father-of-you And Joseph wept when they
spake unto him.
Kbiu Psui Mrbdb uila
uibk iusph bdbrm aliu
and-he-is-weeping Joseph in-to-speak-them to-him
18
18 ukliu Mg uixa ulpiu uinpl urmaiu And his brethren also
went and fell down before
uilku gm achiu uiphlu lphniu uiamru his face; and they said,
and-they-are-going moreover brothers-of-him and-they-are-falling before-him and-they-are-saying Behold, we [be] thy
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 50 - Exodus 1
ennu lk lobdim
behold-us ! to-you for-servants
19
19 rmaiu Mela Psui la uarih ik hxhe Miela ina And Joseph said unto
them, Fear not: for [am] I in
uiamr alem iusph al thirau ki ethchth aleim ani the place of God?
and-he-is-saying to-them Joseph must-not-be you-are-fearing that in-stead-of ? Elohim I
20
20 Mhau Mhbwx ilo eor Miela ebwx ebtl Noml ewo Muik eze But as for you, ye thought
evil against me; [but] God
uathm chshbthm oli roe aleim chshbe ltbe lmon oshe kium eze meant it unto good, to bring
and-you you-devised on-me evil Elohim he-devised-her for-good so-that to-do as-day the-this to pass, as [it is] this day, to
save much people alive.
hixel Mo br
lechith om rb
to-preserve-alive people many
21
21 ehou la uarih ikna lklka Mkha hau Mkpt Mxniu Now therefore fear ye
not: I will nourish you, and
uothe al thirau anki aklkl athkm uath tphkm uinchm your little ones. And he
and-now must-not-be you-are-fearing I I-shall-sustain you and » tot-of-you and-he-is-comforting comforted them, and spake
kindly unto them.
Mhua rbdiu lo Mbl
authm uidbr ol lbm
them and-he-is-speaking on heart-of-them
22
22 bwiu Psui Mirymb aue hibu uiba ixiu Psui . And Joseph dwelt in
Egypt, he, and his father's
uishb iusph bmtzrim eua ubith abiu uichi iusph house: and Joseph lived an
and-he-is-dwelling Joseph in-Egypt he and-house hold-of father-of-him and-he-is-living Joseph hundred and ten years.
bqoilu
ulioqb
and-to-Jacob
25
25 obwiu Psui ha inb larwi rmal dqp dqpi Miela Mkha And Joseph took an oath
of the children of Israel,
uishbo iusph ath bni ishral lamr phqd iphqd aleim athkm saying, God will surely visit
and-he-is-adjuring Joseph » sons-of Israel to-say to-notice he-shall-notice Elohim you you, and ye shall carry up
my bones from hence.
Mhloeu ha ihmyo ezm
ueolthm ath otzmthi mze
and-you-bring-up » bones-of-me from-here
26
26 hmiu Psui Nb eam rwou Minw utnxiu uha So Joseph died, [being]
an hundred and ten years
uimth iusph bn mae uoshr shnim uichntu athu old: and they embalmed
and-he-is-dying Joseph son-of hundred and-ten years and-they-are-embalming him him, and he was put in a
coffin in Egypt.
Mwiiu Nurab Mirymb
uiishm barun bmtzrim
and-he-is-being-placed in-coffer in-Egypt
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 1
Exodus
1
1 elau humw inb larwi Miabe emirym ha bqoi wia . Now these [are] the
names of the children of
uale shmuth bni ishral ebaim mtzrime ath ioqb aish Israel, which came into
and-these names-of sons-of Israel the-ones-coming toward-Egypt with Jacob man Egypt; every man and his
household came with
uhibu uab Jacob.
ubithu bau
and-house hold-of-him they-came
2
2 Nbuar Nuomw iul edueiu Reuben, Simeon, Levi,
and Judah,
raubn shmoun lui uieude
Reuben Simeon Levi and-Judah
3
3 rkwwi Nlubz Nminbu Issachar, Zebulun, and
Benjamin,
ishshkr zbuln ubnimn
Issachar Zebulun and-Benjamin
4
4 Nd ilhpnu dg rwau Dan, and Naphtali, Gad,
and Asher.
dn unphthli gd uashr
Dan and-Naphthali Gad and-Asher
5
5 ieiu lk wpn iayi Kri bqoi Miobw wpn Psuiu eie And all the souls that
came out of the loins of
uiei kl nphsh itzai irk ioqb shboim nphsh uiusph eie Jacob were seventy souls:
and-he-was all-of soul ones-coming-forth-of thigh-of Jacob seventy soul and-Joseph he-was for Joseph was in Egypt
[already].
Mirymb
bmtzrim
in-Egypt
6
6 hmiu Psui lku uixa lku rude auee And Joseph died, and all
his brethren, and all that
uimth iusph ukl achiu ukl edur eeua generation.
and-he-is-dying Joseph and-all-of brothers-of-him and-all-of the-generation the-that
7
7 inbu larwi urp uyrwiu ubriu And the children of Israel
were fruitful, and increased
ubni ishral phru uishrtzu uirbu abundantly, and multiplied,
and-sons-of Israel they-are-fruitful and-they-are-swarming and-they-are-increasing and waxed exceeding
mighty; and the land was
umyoiu damb dam almhu Yrae Mha filled with them.
elou Nm Yrae
uole mn eartz
and-he-ascends from the-land
11
11 umiwiu uilo irw Mism Noml uhno Mhlbsb Therefore they did set
over them taskmasters to
uishimu oliu shri msim lmon onthu bsblthm afflict them with their
and-they-are-placing over-him chiefs-of tributes so-that to-humiliate-him in-burdens-of-them burdens. And they built for
Pharaoh treasure cities,
Nbiu iro hunksm eorpl ha Mhp hau ssmor Pithom and Raamses.
12
12 rwaku unoi uha Nk ebri Nku Yrpi But the more they
afflicted them, the more
ukashr ionu athu kn irbe ukn iphrtz they multiplied and grew.
and-as-which they-are-humiliating him so he-is-increasing and-so he-is-breaching-forth And they were grieved
because of the children of
uyqiu inpm inb larwi Israel.
dam
mad
very
21
21 ieiu ik uari hdlime ha Mielae woiu Mel And it came to pass,
because the midwives
uiei ki irau emildth ath ealeim uiosh lem feared God, that he made
and-he-is-becoming that they-are-fearing the-midwives » the-Elohim and-he-is-making for-them them houses.
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 1 - Exodus 2
Mihb
bthim
households
22
22 uyiu eorp lkl umo rmal lk Nbe dulie And Pharaoh charged all
his people, saying, Every
uitzu phroe lkl omu lamr kl ebn eilud son that is born ye shall cast
and-he-is-instructing Pharaoh to-all-of people-of-him to-say every-of the-son the-being-born into the river, and every
daughter ye shall save
eraie uekilwh lku hbe Nuixh alive.
1
1 Kliu wia hibm iul xqiu ha hb iul . And there went a man of
the house of Levi, and took
uilk aish mbith lui uiqch ath bth lui [to wife] a daughter of Levi.
and-he-is-going man from-house-of Levi and-he-is-taking » daughter-of Levi
2
2 rehu ewae dlhu Nb arhu uha ik but aue And the woman
conceived, and bare a son:
uther eashe uthld bn uthra athu ki tub eua and when she saw him that
and-she-is-being-pregnant the-woman and-she-is-bearing son and-she-is-seeing him that good he he [was a] goodly [child],
she hid him three months.
uenpyhu ewlw Mixri
uthtzphneu shlshe irchim
and-she-is-secluding-him three months
3
3 alu elki duo unipye xqhu ul hbh amg ermxhu And when she could not
longer hide him, she took
ula ikle oud etzphinu uthqch lu thbth gma uthchmre for him an ark of bulrushes,
and-not she-is-able longer to-seclude-him and-she-is-taking for-him ark-of papyrus and-she-is-daubing-her and daubed it with slime
and with pitch, and put the
rmxb hpzbu Mwhu eb ha dlie Mwhu Pusb lo hpw child therein; and she laid
[it] in the flags by the river's
bchmr ubzphth uthshm be ath eild uthshm bsuph ol shphth brink.
in-asphalt and-in-pitch and-she-is-placing in-her » the-boy and-she-is-placing in-weed on shore-of
raie
eiar
the-waterway
4
4 byhhu uhxa qxrm eodl em ewoi ul And his sister stood afar
off, to wit what would be
uththtzb achthu mrchq ldoe me ioshe lu done to him.
and-she-is-stationing-herself sister-of-him from-afar to-know what ? he-shall-be-done to-him
5
5 drhu hb eorp Yxrl lo raie eihronu hkle . And the daughter of
Pharaoh came down to
uthrd bth phroe lrchtz ol eiar unorthie elkth wash [herself] at the river;
and-she-is-descending daughter-of Pharaoh to-wash on the-waterway and-maidens-of-her ones-walking and her maidens walked
along by the river's side;
lo di raie arhu ha ebhe Kuhb Puse xlwhu ha and when she saw the ark
among the flags, she sent
ol id eiar uthra ath ethbe bthuk esuph uthshlch ath her maid to fetch it.
on side-of the-waterway and-she-is-seeing » the-ark in-midst-of the-weed and-she-is-sending »
ehma exqhu
amthe uthqche
maidservant-of-her and-she-is-taking-her
6
6 xhphu uearhu ha dlie eneu ron ekb lmxhu And when she had
opened [it], she saw the
uthphthch uthraeu ath eild uene nor bke uthchml child: and, behold, the
and-she-is-opening and-she-is-seeing-him » the-boy and-behold ! lad lamenting and-she-is-sparing babe wept. And she had
compassion on him, and
uilo rmahu idlim Mirboe ez said, This [is one] of the
Hebrews' children.
oliu uthamr mildi eobrim ze
on-him and-she-is-saying from-boys-of the-Hebrews this
7
7 rmahu uhxa la hb eorp Klae iharqu Kl ewa Then said his sister to
Pharaoh's daughter, Shall I
uthamr achthu al bth phroe ealk uqrathi lk ashe go and call to thee a nurse
and-she-is-saying sister-of-him to daughter-of Pharaoh I-shall-go ? and-I-call for-you woman of the Hebrew women, that
she may nurse the child for
hqnim Nm hirboe qnihu Kl ha dlie thee?
Ma dlie
am eild
mother-of the-boy
9
9 rmahu el hb eorp ikilie ha dlie eze ueqnieu il And Pharaoh's daughter
said unto her, Take this
uthamr le bth phroe eiliki ath eild eze ueinqeu li child away, and nurse it for
and-she-is-saying to-her daughter-of Pharaoh cause-to-go ! » the-boy the-this and-nurse-him ! for-me me, and I will give [thee]
thy wages. And the woman
inau Nha ha Krkw xqhu ewae dlie ueqinhu took the child, and nursed it.
10
10 ldgiu dlie ueabhu hbl eorp ieiu el And the child grew, and
she brought him unto
uigdl eild uthbaeu lbth phroe uiei le Pharaoh's daughter, and he
and-he-is-growing-up the-boy and-she-is-bringing-him to-daughter-of Pharaoh and-he-is-becoming to-her became her son. And she
called his name Moses: and
Nbl arqhu umw ewm rmahu ik Nm Mime uehiwm she said, Because I drew
him out of the water.
lbn uthqra shmu mshe uthamr ki mn emim mshitheu
for-son and-she-is-calling name-of-him Moses and-she-is-saying that from the-waters I-removed-him
11
11 ieiu Mimib Mee ldgiu ewm ayiu la . And it came to pass in
those days, when Moses was
uiei bimim eem uigdl mshe uitza al grown, that he went out
and-he-is-becoming in-days the-those and-he-is-growing-up Moses and-he-is-going-forth to unto his brethren, and
looked on their burdens:
uixa ariu Mhlbsb ariu wia irym ekm wia irbo and he spied an Egyptian
smiting an Hebrew, one of
achiu uira bsblthm uira aish mtzri mke aish obri his brethren.
brothers-of-him and-he-is-seeing in-burdens-of-them and-he-is-seeing man Egyptian smiting man Hebrew
uixam
machiu
from-brothers-of-him
12
12 Npiu ek eku ariu ik Nia wia Kiu ha iryme And he looked this way
and that way, and when he
uiphn ke uke uira ki ain aish uik ath emtzri saw that [there was] no man,
and-he-is-facing thus and-thus and-he-is-seeing that there -is-no man and-he-is-smiting » the-Egyptian he slew the Egyptian, and
hid him in the sand.
uenmtiu luxb
uitmneu bchul
and-he-is-burying-him in-sand
13
13 ayiu Muib inwe eneu inw Miwna Mirbo Miyn And when he went out
the second day, behold, two
uitza bium eshni uene shni anshim obrim ntzim men of the Hebrews strove
and-he-is-going-forth in-day the-second and-behold ! two-of mortals Hebrews ones-striving together: and he said to him
that did the wrong,
rmaiu owrl eml ekh Kor Wherefore smitest thou thy
fellow?
uiamr lrsho lme thke rok
and-he-is-saying to-wicked-one why ? you-are-smiting associate-of-you
14
14 rmaiu im Kmw wial rw tpwu unilo ingrele eha rma And he said, Who made
thee a prince and a judge
uiamr mi shmk laish shr ushpht olinu elergni athe amr over us? intendest thou to
and-he-is-saying who ? he-placed-you to-man chief and-judge over-us to-kill-me ? you saying kill me, as thou killedst the
Egyptian? And Moses
rwak hgre ha iryme ariiu ewm rmaiu Nka odun feared, and said, Surely this
thing is known.
kashr ergth ath emtzri uiira mshe uiamr akn nudo
as-which you-killed » the-Egyptian and-he-is-fearing Moses and-he-is-saying surely he-is-known
rbde
edbr
the-matter
15
15 omwiu eorp ha rbde eze wqbiu grel ha ewm Now when Pharaoh
heard this thing, he sought
uishmo phroe ath edbr eze uibqsh lerg ath mshe to slay Moses. But Moses
and-he-is-hearing Pharaoh » the-matter the-this and-he-is-seeking to-kill » Moses fled from the face of
Pharaoh, and dwelt in the
xrbiu ewm inpm eorp bwiu Yrab Nidm bwiu land of Midian: and he sat
down by a well.
uibrch mshe mphni phroe uishb bartz mdin uishb
and-he-is-running-away Moses from-face-of Pharaoh and-he-is-dwelling in-land-of Midian and-he-is-sitting
lo rabe
ol ebar
on the-well
16
16 Neklu Nidm obw hunb enabhu enldhu enalmhu . Now the priest of Midian
had seven daughters: and
ulken mdin shbo bnuth uthbane uthdlne uthmlane they came and drew [water],
and-to-priest-of Midian seven daughters and-they-are-coming and-they-are-drawing-out and-they-are-filling and filled the troughs to
water their father's flock.
ha Mitere huqwel Nay Neiba
ath eretim leshquth tzan abien
» the-troughs to-give-to-drink flock-of father-of-them
17
17 uabiu Miore Muwrgiu Mqiu ewm And the shepherds came
and drove them away: but
uibau eroim uigrshum uiqm mshe Moses stood up and helped
and-they-are-coming the-shepherds and-they-are-driving-out-them and-he-is-rising Moses them, and watered their
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 2 - Exodus 3
Muie
eium
the-day
19
19 Nrmahu wia irym unliye dim Miore Mgu eld And they said, An
Egyptian delivered us out of
uthamrn aish mtzri etzilnu mid eroim ugm dle the hand of the shepherds,
and-they-are-saying man Egyptian he-rescued-us from-hand-of the-shepherds and-moreover to-draw-out and also drew [water]
enough for us, and watered
eld unl qwiu ha Naye the flock.
ewml
lmshe
to-Moses
22
22 dlhu Nb arqiu ha umw Mwrg ik rma rg ihiie And she bare [him] a son,
and he called his name
uthld bn uiqra ath shmu grshm ki amr gr eiithi Gershom: for he said, I have
and-she-is-bearing son and-he-is-calling » name-of-him Gershom that he-said sojourner I-became been a stranger in a strange
land.
Yrab eirkn
bartz nkrie
in-land foreign
23
23 ieiu Mimib Mibre Mee hmiu Klm Mirym uxnaiu . And it came to pass in
process of time, that the
uiei bimim erbim eem uimth mlk mtzrim uianchu king of Egypt died: and the
and-he-is-becoming in-days the-many the-those and-he-is-dying king-of Egypt and-they-are-sighing children of Israel sighed by
reason of the bondage, and
inb larwi Nm edboe uqoziu lohu Mhouw la they cried, and their cry
came up unto God by
bni ishral mn eobde uizoqu uthol shuothm al reason of the bondage.
sons-of Israel from the-service and-they-are-crying-out and-she-is-ascending imploring-of-them to
Mielae Nm edboe
ealeim mn eobde
the-Elohim from the-service
24
24 omwiu Miela ha Mhqan rkziu Miela ha uhirb And God heard their
groaning, and God
uishmo aleim ath naqthm uizkr aleim ath brithu remembered his covenant
and-he-is-hearing Elohim » moaning-of-them and-he-is-remembering Elohim » covenant-of-him with Abraham, with Isaac,
and with Jacob.
ha Merba ha qxyi hau bqoi
ath abrem ath itzchq uath ioqb
with Abraham with Isaac and-with Jacob
25
25 ariu Miela ha inb larwi odiu Miela And God looked upon
the children of Israel, and
uira aleim ath bni ishral uido aleim God had respect unto
and-he-is-seeing Elohim » sons-of Israel and-he-is-knowing Elohim [them].
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 3
1
1 ewmu eie eor ha Nay urhi unhx Nek Nidm . Now Moses kept the flock
of Jethro his father in law,
umshe eie roe ath tzan ithru chthnu ken mdin the priest of Midian: and he
and-Moses he-becomes shepherd-of » flock-of Jethro father-in-law-of-him priest-of Midian led the flock to the backside
of the desert, and came to
geniu ha Naye rxa rbdme abiu la re Mielae the mountain of God, [even]
to Horeb.
uineg ath etzan achr emdbr uiba al er ealeim
and-he-is-leading » the-flock behind the-wilderness and-he-is-coming to mountain-of the-Elohim
ebrx
chrbe
toward-Horeb
2
2 ariu Kalm euei uila hblb wa Kuhm ense And the angel of the
LORD appeared unto him in
uira mlak ieue aliu blbth ash mthuk esne a flame of fire out of the
and-he-is-appearing messenger-of Yahweh to-him in-blaze-of fire from-midst-of the-thorn-bush midst of a bush: and he
looked, and, behold, the
ariu eneu ense rob wab enseu unnia bush burned with fire, and
the bush [was] not
uira uene esne bor bash uesne ainnu consumed.
and-he-is-seeing and-behold ! the-thorn-bush consuming in-fire and-the-thorn-bush is-no-he
lka
akl
being-devoured
3
3 rmaiu ewm ersa an earau ha earme ldge eze And Moses said, I will now
turn aside, and see this
uiamr mshe asre na uarae ath emrae egdl eze great sight, why the bush is
and-he-is-saying Moses I-shall-withdraw please ! and-I-shall-see » the-sight the-great the-this not burnt.
mmtzrim
from-Egypt
11
11 rmaiu ewm la Mielae im ikna ik Kla la eorp iku . And Moses said unto
God, Who [am] I, that I
uiamr mshe al ealeim mi anki ki alk al phroe uki should go unto Pharaoh,
and-he-is-saying Moses to the-Elohim who ? I that I-shall-go to Pharaoh and-that and that I should bring forth
the children of Israel out of
aiyua ha inb larwi Mirymm Egypt?
Mela
alem
to-them
14
14 rmaiu Miela la ewm eiea rwa eiea rmaiu ek rmah And God said unto
Moses, I AM THAT I AM:
uiamr aleim al mshe aeie ashr aeie uiamr ke thamr and he said, Thus shalt thou
and-he-is-saying Elohim to Moses I-shall-be who I-shall-be and-he-is-saying thus you-shall-say say unto the children of
Israel, I AM hath sent me
inbl larwi eiea inxlw Mkila unto you.
earn ila iela Merba qxyi bqoiu rmal dqp ihdqp Mkha hau the God of Abraham, of
Isaac, and of Jacob,
nrae ali alei abrem itzchq uioqb lamr phqd phqdthi athkm uath appeared unto me, saying, I
he-appeared to-me Elohim-of Abraham Isaac and-Jacob to-say to-notice I-noticed you and » have surely visited you, and
[seen] that which is done to
iuwoe Mkl Mirymb you in Egypt:
Mhlynu ha Mirym
untzlthm ath mtzrim
and-you-despoil » Egyptians
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 4
1
1 Noiu ewm rmaiu Neu al unimai il alu . And Moses answered and
said, But, behold, they will
uion mshe uiamr uen la iaminu li ula not believe me, nor hearken
and-he-is-answering Moses and-he-is-saying and-behold ! not they-shall-believe to-me and-not unto my voice: for they will
say, The LORD hath not
uomwi ilqb ik urmai al earn Kila euei appeared unto thee.
upkb
bkphu
in-palm-of-him
5
5 Noml unimai ik earn Kila euei iela Mhba iela That they may believe
that the LORD God of their
lmon iaminu ki nrae alik ieue alei abthm alei fathers, the God of
so-that they-shall-believe that he-appeared to-you Yahweh Elohim-of fathers-of-them Elohim-of Abraham, the God of Isaac,
and the God of Jacob, hath
Merba iela qxyi ielau bqoi appeared unto thee.
uieu Mime rwa xqh Nm raie uieu Mdl blood upon the dry [land].
hwbib
bibshth
in-dry-land
10
10 rmaiu ewm la euei ib inda al wia Mirbd ikna Mg . And Moses said unto
the LORD, O my Lord, I
uiamr mshe al ieue bi adni la aish dbrim anki gm [am] not eloquent, neither
and-he-is-saying Moses to Yahweh o! Lord-of-me not man-of words I moreover heretofore, nor since thou
hast spoken unto thy
lumhm Mg Mwlwm Mg zam Krbd la Kdbo ik dbk servant: but I [am] slow of
speech, and of a slow
mthmul gm mshlshm gm maz dbrk al obdk ki kbd tongue.
from-yesterday moreover from-three-day moreover since to-speak-you to servant-of-you that heavy-of
theie lu laleim
you-shall-be to-him for-Elohim
17
17 hau etme eze xqh Kdib rwa ewoh ub ha hhae And thou shalt take this
rod in thine hand,
uath emte eze thqch bidk ashr thoshe bu ath eathth wherewith thou shalt do
and » the-rod the-this you-shall-take in-hand-of-you which you-shall-do in-him » the-signs signs.
18
18 Kliu ewm bwiu la rhi unhx rmaiu ul . And Moses went and
returned to Jethro his father
uilk mshe uishb al ithr chthnu uiamr lu in law, and said unto him,
and-he-is-going Moses and-he-is-returning to Jethro father-in-law-of-him and-he-is-saying to-him Let me go, I pray thee, and
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 4
ekla an ebuwau la ixa rwa Mirymb earau Mduoe return unto my brethren
which [are] in Egypt, and
alke na uashube al achi ashr bmtzrim uarae eoudm see whether they be yet
I-shall-go please ! and-I-shall-return to brothers-of-me who in-Egypt and-I-shall-see still-them ? alive. And Jethro said to
Moses, Go in peace.
Miix rmaiu urhi ewml Kl Mulwl
chiim uiamr ithru lmshe lk lshlum
alive-ones and-he-is-saying Jethro to-Moses go ! to-peace
19
19 rmaiu euei la ewm Nidmb Kl bw Mirym ik uhm lk Miwnae And the LORD said unto
Moses in Midian, Go, return
uiamr ieue al mshe bmdin lk shb mtzrim ki mthu kl eanshim into Egypt: for all the men
and-he-is-saying Yahweh to Moses in-Midian go ! return ! Egypt that they-died all-of the-mortals are dead which sought thy
life.
Miwqbme ha Kwpn
embqshim ath nphshk
the-ones-seeking » soul-of-you
20
20 xqiu ewm ha uhwa hau uinb Mbkriu lo rmxe And Moses took his wife
and his sons, and set them
uiqch mshe ath ashthu uath bniu uirkbm ol echmr upon an ass, and he
and-he-is-taking Moses » woman-of-him and » sons-of-him and-he-is-letting-ride-them on the-donkey returned to the land of
Egypt: and Moses took the
bwiu eyra Mirym xqiu ewm ha etm Mielae udib rod of God in his hand.
uhime
emithu
to-put-to-death-him
25
25 xqhu erpy ry hrkhu ha hlro enb oghu Then Zipporah took a
sharp stone, and cut off the
uthqch tzphre tzr uthkrth ath orlth bne uthgo foreskin of her son, and cast
and-she-is-taking Zipporah chert-knife and-she-is-cutting-off » foreskin-of son-of-her and-she-is-touching [it] at his feet, and said,
Surely a bloody husband
uilgrl rmahu ik Nhx Mimd eha il [art] thou to me.
1
1 rxau uab ewm Nreau urmaiu la eorp ek rma euei . And afterward Moses and
Aaron went in, and told
uachr bau mshe uaern uiamru al phroe ke amr ieue Pharaoh, Thus saith the
and-afterward they-come Moses and-Aaron and-they-are-saying to Pharaoh thus he-says Yahweh LORD God of Israel, Let my
people go, that they may
iela larwi xlw ha imo ugxiu il rbdmb hold a feast unto me in the
wilderness.
alei ishral shlch ath omi uichgu li bmdbr
Elohim-of Israel send-away ! » people-of-me and-they-shall-celebrate to-me in-wilderness
2
2 rmaiu eorp im euei rwa omwa ulqb xlwl ha larwi And Pharaoh said, Who
[is] the LORD, that I should
uiamr phroe mi ieue ashr ashmo bqlu lshlch ath ishral obey his voice to let Israel
and-he-is-saying Pharaoh who ? Yahweh whom I-shall-listen in-voice-of-him to-send-away » Israel go? I know not the LORD,
neither will I let Israel go.
al ihodi ha euei Mgu ha larwi al xlwa
la idothi ath ieue ugm ath ishral la ashlch
not I-know » Yahweh and-moreover » Israel not I-shall-send-away
3
3 urmaiu iela Mirboe arqn unilo ekln an Krd hwlw Mimi . And they said, The God
of the Hebrews hath met
uiamru alei eobrim nqra olinu nlke na drk shlshth imim with us: let us go, we pray
and-they-are-saying Elohim-of the-Hebrews he-met on-us we-shall-go please ! way-of three-of days thee, three days' journey
into the desert, and sacrifice
rbdmb exbznu eueil uniela Np unogpi rbdb ua unto the LORD our God; lest
he fall upon us with
bmdbr unzbche lieue aleinu phn iphgonu bdbr au pestilence, or with the
in-wilderness and-we-shall-sarifice to-Yahweh Elohim-of-us lest he-shall-come-on-us in-plague or sword.
brxb
bchrb
in-sword
4
4 rmaiu Mela Klm Mirym eml ewm Nreau uoirph ha And the king of Egypt said
unto them, Wherefore do
uiamr alem mlk mtzrim lme mshe uaern thphriou ath ye, Moses and Aaron, let
and-he-is-saying to-them king-of Egypt why ? Moses and-Aaron you-are-causing-to-renounce » the people from their works?
get you unto your burdens.
Moe uiwomm ukl Mkihlbsl
eom mmoshiu lku lsblthikm
the-people from-deeds-of-them go ! to-burdens-of-you
5
5 rmaiu eorp Ne Mibr eho Mo Yrae Mhbweu Mha And Pharaoh said,
Behold, the people of the
uiamr phroe en rbim othe om eartz ueshbthm athm land now [are] many, and
and-he-is-saying Pharaoh behold ! many-ones now people-of the-land and-you-cause-to-cease them ye make them rest from their
burdens.
Mhlbsm
msblthm
from-burdens-of-them
6
6 uyiu eorp Muib auee ha Miwgne Mob hau uirtw And Pharaoh commanded
the same day the
uitzu phroe bium eeua ath engshim bom uath shtriu taskmasters of the people,
and-he-is-instructing Pharaoh in-day the-that » the-exactors in-people and » superintendents-of-him and their officers, saying,
rmal
lamr
to-say
7
7 al Nupsah hhl Nbh Mol Nbll Minble lumhk Mwlw Me Ye shall no more give the
people straw to make brick,
la thasphun lthth thbn lom llbn elbnim kthmul shlshm em as heretofore: let them go
not you-shall-again to-give crushed-straw to-people to-mold the-bricks as-yesterday three-day they and gather straw for
themselves.
ukli uwwqu Mel Nbh
ilku uqshshu lem thbn
they-shall-go and-they-rake-together for-themselves crushed-straw
8
8 hau hnkhm Minble rwa Me Miwo lumh Mwlw umiwh Meilo And the tale of the bricks,
which they did make
uath mthknth elbnim ashr em oshim thmul shlshm thshimu oliem heretofore, ye shall lay
and » regular-number-of the-bricks which they ones-making yesterday three-day you-shall-place on-them upon them; ye shall not
diminish [ought] thereof: for
al uorgh unmm ik Miprn Me lo Nk Me Miqoy rmal ekln they [be] idle; therefore they
cry, saying, Let us go [and]
la thgrou mmnu ki nrphim em ol kn em tzoqim lamr nlke sacrifice to our God.
not you-shall-diminish from-him that being-slack-ones they on so they ones-crying to-say we-shall-go
exbzn unielal
nzbche laleinu
we-shall-sacrifice to-Elohim-of-us
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 5
9
9 dbkh edboe lo Miwnae uwoiu eb lau Let there more work be
laid upon the men, that
thkbd eobde ol eanshim uioshu be ual they may labour therein;
she-shall-be-heavy the-service on the-mortals and-they-shall-make in-her and-must-not-be and let them not regard
vain words.
uowi irbdb rqw
ishou bdbri shqr
they-are-heeding in-words-of false
10
10 uayiu iwgn Moe uirtwu urmaiu la . And the taskmasters of
the people went out, and
uitzau ngshi eom ushtriu uiamru al their officers, and they spake
and-they-are-going-forth exactors-of the-people and-superintendents-of-him and-they-are-saying to to the people, saying, Thus
saith Pharaoh, I will not
Moe rmal ek rma eorp innia Nhn Mkl Nbh give you straw.
Mkhdbom rbd
mobdthkm dbr
from-service-of-you thing
12
12 Ypiu Moe lkb Yra Mirym wwql wq Nbhl So the people were
scattered abroad throughout
uiphtz eom bkl artz mtzrim lqshsh qsh lthbn all the land of Egypt to
and-he-is-scattering the-people in-all-of land-of Egypt to-rake-together straw for-crushed-straw gather stubble instead of
straw.
13
13 Miwgneu Miya rmal ulk Mkiwom rbd Mui umuib rwak huieb And the taskmasters
hasted [them], saying, Fulfil
uengshim atzim lamr klu moshikm dbr ium biumu kashr beiuth your works, [your] daily tasks,
and-the-exactors ones-rushing to-say finish ! deeds-of-you matter-of day in-day-of-him as-which in-to-be as when there was straw.
Nbhe
ethbn
the-crushed-straw
14
14 ukiu irtw inb larwi rwa umw Melo iwgn And the officers of the
children of Israel, which
uiku shtri bni ishral ashr shmu olem ngshi Pharaoh's taskmasters had
and-they-are-being-smitten superintendents-of sons-of Israel whom they-placed over-them exactors-of set over them, were beaten,
[and] demanded, Wherefore
eorp rmal oudm al Mhilk Mkqx Nbll lumhk have ye not fulfilled your
task in making brick both
phroe lamr mduo la klithm chqkm llbn kthmul yesterday and to day, as
Pharaoh to-say for-what-reason not you-finished statutory-number-of-you to-make-brick as-yesterday heretofore?
exbzn eueil
nzbche lieue
we-shall-sacrifice to-Yahweh
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 5 - Exodus 6
18
18 ehou ukl udbo Nbhu al Nhni Mkl Nkhu Minbl Go therefore now, [and]
work; for there shall no straw
uothe lku obdu uthbn la inthn lkm uthkn lbnim be given you, yet shall ye
and-now go ! serve ! and-crushed-straw not he-shall-be-given to-you and-regular-number-of bricks deliver the tale of bricks.
unhh
ththnu
you-shall-give
19
19 uariu irtw inb larwi Mha orb rmal al uorgh And the officers of the
children of Israel did see
uirau shtri bni ishral athm bro lamr la thgrou [that] they [were] in evil
and-they-are-seeing superintendents-of sons-of Israel they in-evil to-say not you-shall-diminish [case], after it was said, Ye
shall not minish [ought]
Mkinblm rbd Mui umuib from your bricks of your daily
task.
mlbnikm dbr ium biumu
from-bricks-of-you matter-of day in-day-of-him
20
20 uogpiu ha ewm hau Nrea Mibyn Mharql Mhayb And they met Moses and
Aaron, who stood in the
uiphgou ath mshe uath aern ntzbim lqrathm btzathm way, as they came forth
and-they-are-coming-on » Moses and » Aaron ones-being-stationed to-meet-them in-to-come -forth-them from Pharaoh:
ham eorp
math phroe
from Pharaoh
21
21 urmaiu Mela ari euei Mkilo tpwiu rwa Mhwabe ha And they said unto them,
The LORD look upon you,
uiamru alem ira ieue olikm uishpht ashr ebashthm ath and judge; because ye have
and-they-are-saying to-them he-shall-see Yahweh on-you and-he-shall-judge which you-made-stink » made our savour to be
abhorred in the eyes of
unxir iniob eorp iniobu uidbo hhl brx Mdib ungrel Pharaoh, and in the eyes of
his servants, to put a sword
richnu boini phroe uboini obdiu lthth chrb bidm lergnu in their hand to slay us.
scent-of-us in-eyes-of Pharaoh and-in-eyes-of servants-of-him to-give sword in-hand-of-them to-kill-us
22
22 bwiu ewm la euei rmaiu inda eml ehore Mol eze And Moses returned unto
the LORD, and said, Lord,
uishb mshe al ieue uiamr adni lme erothe lom eze wherefore hast thou [so] evil
and-he-is-returning Moses to Yahweh and-he-is-saying Lord-of-me why ? you-do-evil to-people the-this entreated this people? why
[is] it [that] thou hast sent
eml ez inhxlw me?
lme ze shlchthni
why ? this you-sent-me
23
23 zamu ihab la eorp rbdl Kmwb ore Mol eze For since I came to
Pharaoh to speak in thy
umaz bathi al phroe ldbr bshmk ero lom eze name, he hath done evil to
and-from-since I-came to Pharaoh to-speak in-name-of-you he-does-evil to-people the-this this people; neither hast
thou delivered thy people at
lyeu al hlye ha Kmo all.
1
1 rmaiu euei la ewm eho earh rwa ewoa eorpl ik dib . Then the LORD said
unto Moses, Now shalt thou
uiamr ieue al mshe othe thrae ashr aoshe lphroe ki bid see what I will do to
and-he-is-saying Yahweh to Moses now you-shall-see which I-shall-do to-Pharaoh that in-hand Pharaoh: for with a strong
hand shall he let them go,
eqzx Mxlwi dibu eqzx Mwrgi uyram and with a strong hand shall
he drive them out of his
chzqe ishlchm ubid chzqe igrshm martzu land.
steadfast he-shall-send-away-them and-in-hand steadfast he-shall-drive-out-them from-land-of-him
2
2 rbdiu Miela la ewm rmaiu uila ina euei And God spake unto
Moses, and said unto him, I
uidbr aleim al mshe uiamr aliu ani ieue [am] the LORD:
and-he-is-speaking Elohim to Moses and-he-is-saying to-him I Yahweh
3
3 arau la Merba la qxyi lau bqoi lab idw imwu And I appeared unto
Abraham, unto Isaac, and
uara al abrem al itzchq ual ioqb bal shdi ushmi unto Jacob, by [the name
and-I-am-appearing to Abraham to Isaac and-to Jacob in-El Who-suffices and-name-of-me of] God Almighty, but by my
name JEHOVAH was I not
euei al ihodun Mel known to them.
10
10 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
11
11 ab rbd la eorp Klm Mirym xlwiu ha inb larwi Go in, speak unto
Pharaoh king of Egypt, that
ba dbr al phroe mlk mtzrim uishlch ath bni ishral he let the children of Israel
come ! speak ! to Pharaoh king-of Egypt and-he-shall-send-away » sons-of Israel go out of his land.
uyram
martzu
from-land-of-him
12
12 rbdiu ewm inpl euei rmal Ne inb larwi al uomw ila And Moses spake before
the LORD, saying, Behold,
uidbr mshe lphni ieue lamr en bni ishral la shmou ali the children of Israel have
and-he-is-speaking Moses before Yahweh to-say behold ! sons-of Israel not they-listen to-me not hearkened unto me;
how then shall Pharaoh
Kiau inomwi eorp inau lro Mihpw hear me, who [am] of
uncircumcised lips?
uaik ishmoni phroe uani orl shphthim
and-how ? he-shall-listen-to-me Pharaoh and-I uncircumcised-of lips
13
13 rbdiu euei la ewm lau Nrea Muyiu la inb larwi And the LORD spake
unto Moses and unto Aaron,
uidbr ieue al mshe ual aern uitzum al bni ishral and gave them a charge
and-he-is-speaking Yahweh to Moses and-to Aaron and-he-is-instructing-them to sons-of Israel unto the children of Israel,
and unto Pharaoh king of
lau eorp Klm Mirym aiyuel ha inb larwi Yram Mirym Egypt, to bring the children
of Israel out of the land of
ual phroe mlk mtzrim leutzia ath bni ishral martz mtzrim Egypt.
and-to Pharaoh king-of Egypt to-bring-forth » sons-of Israel from-land-of Egypt
14
14 ela iwar hib Mhba inb Nbuar rkb larwi Kunx aulpu Nuryx . These [be] the heads of
their fathers' houses: The
ale rashi bith abthm bni raubn bkr ishral chnuk uphlua chtzrun sons of Reuben the firstborn
these heads-of house-of fathers-of-them sons-of Reuben firstborn-of Israel Enoch and-Phallu Hezron of Israel; Hanoch, and
Pallu, Hezron, and Carmi:
imrku ela hxpwm Nbuar these [be] the families of
Reuben.
ukrmi ale mshphchth raubn
and-Carmi these families-of Reuben
15
15 inbu Nuomw laumi Nimiu deau Nikiu rxyu luawu Nb And the sons of Simeon;
Jemuel, and Jamin, and
ubni shmoun imual uimin uaed uikin utzchr ushaul bn Ohad, and Jachin, and
and-sons-of Simeon Jemuel and-Jamin and-Ohad and-Jachin and-Zohar and-Shaul son-of Zohar, and Shaul the son of
a Canaanitish woman: these
hinonke ela hxpwm Nuomw [are] the families of
Simeon.
eknonith ale mshphchth shmoun
the-Canaanitess these families-of Simeon
16
16 elau humw inb iul Mhdlhl Nuwrg hequ irrmu And these [are] the
names of the sons of Levi
uale shmuth bni lui lthldthm grshun uqeth umrri according to their
and-these names-of sons-of Levi to-genealogical-annals-of-them Gershon and-Kohath and-Merari generations; Gershon, and
Kohath, and Merari: and the
inwu iix iul obw Miwlwu hamu enw years of the life of Levi
[were] an hundred thirty and
ushni chii lui shbo ushlshim umath shne seven years.
and-years-of lives-of Levi seven and-thirty and-hundred-of year
17
17 inb Nuwrg inbl iomwu Mhxpwml The sons of Gershon;
Libni, and Shimi, according
bni grshun lbni ushmoi lmshphchthm to their families.
sons-of Gershon Libni and-Shimei to-families-of-them
18
18 inbu heq Mrmo reyiu Nurbxu laizou inwu iix heq wlw And the sons of Kohath;
Amram, and Izhar, and
ubni qeth omrm uitzer uchbrun uozial ushni chii qeth shlsh Hebron, and Uzziel: and the
and-sons-of Kohath Amram and-Izhar and-Hebron and-Uzziel and-years-of lives-of Kohath three years of the life of Kohath
[were] an hundred thirty and
Miwlwu hamu enw three years.
Nrea hau ewm inwu iix Mrmo obw Miwlwu hamu enw years of the life of Amram
[were] an hundred and thirty
aern uath mshe ushni chii omrm shbo ushlshim umath shne and seven years.
Aaron and » Moses and-years-of lives-of Amram seven and-thirty and-hundred-of year
21
21 inbu reyi xrq gpnu irkzu And the sons of Izhar;
Korah, and Nepheg, and
ubni itzer qrch unphg uzkri Zichri.
and-sons-of Izhar Korah and-Nepheg and-Zichri
22
22 inbu laizo lawim Npylau irhsu And the sons of Uzziel;
Mishael, and Elzaphan, and
ubni ozial mishal ualtzphn usthri Zithri.
and-sons-of Uzziel Mishael and-Elzaphan and-Sithri
23
23 xqiu Nrea ha obwila hb bdnimo huxa Nuwxn ul ewal And Aaron took him
Elisheba, daughter of
uiqch aern ath alishbo bth omindb achuth nchshun lu lashe Amminadab, sister of
and-he-is-taking Aaron » Elisheba daughter-of Amminadab sister-of Nahshon to-him for-woman Naashon, to wife; and she
bare him Nadab, and
dlhu ul ha bdn hau aueiba ha rzola hau rmhia Abihu, Eleazar, and
Ithamar.
uthld lu ath ndb uath abieua ath alozr uath aithmr
and-she-is-bearing for-him » Nadab and » Abihu » Eleazar and » Ithamar
24
24 inbu xrq risa enqlau Psaibau ela hxpwm ixrqe And the sons of Korah;
Assir, and Elkanah, and
ubni qrch asir ualqne uabiasph ale mshphchth eqrchi Abiasaph: these [are] the
and-sons-of Korah Assir and-Elkanah and-Abiasaph these families-of the-Korahite families of the Korhites.
25
25 rzolau Nb Nrea xql ul hunbm laitup ul ewal And Eleazar Aaron's son
took him [one] of the
ualozr bn aern lqch lu mbnuth phutial lu lashe daughters of Putiel to wife;
and-Eleazar son-of Aaron he-took to-him from-daughters-of Putiel to-him for-woman and she bare him Phinehas:
these [are] the heads of the
dlhu ul ha sxnip ela iwar huba Miule Mhxpwml fathers of the Levites
according to their families.
uthld lu ath phinchs ale rashi abuth eluim lmshphchthm
and-she-is-bearing for-him » Phinehas these heads-of fathers-of the-Levites to-families-of-them
26
26 aue Nrea ewmu rwa rma euei Mel uaiyue ha inb larwi Yram These [are] that Aaron
and Moses, to whom the
eua aern umshe ashr amr ieue lem eutziau ath bni ishral martz LORD said, Bring out the
he Aaron and-Moses whom he-says Yahweh to-them bring-forth ! » sons-of Israel from-land-of children of Israel from the
land of Egypt according to
Mirym lo Mhaby their armies.
mtzrim ol tzbathm
Egypt on hosts-of-them
27
27 Me Mirbdme la eorp Klm Mirym aiyuel ha inb larwi Mirymm These [are] they which
spake to Pharaoh king of
em emdbrim al phroe mlk mtzrim leutzia ath bni ishral mmtzrim Egypt, to bring out the
they the-ones-speaking to Pharaoh king-of Egypt to-bring-forth » sons-of Israel from-Egypt children of Israel from
Egypt: these [are] that
aue ewm Nreau Moses and Aaron.
1
1 rmaiu euei la ewm ear Kihhn Miela eorpl Nreau Kixa . And the LORD said unto
Moses, See, I have made
uiamr ieue al mshe rae nththik aleim lphroe uaern achik thee a god to Pharaoh: and
and-he-is-saying Yahweh to Moses see ! I-give-you Elohim to-Pharaoh and-Aaron brother-of-you Aaron thy brother shall be
thy prophet.
eiei Kaibn
ieie nbiak
he-shall-be prophet-of-you
2
2 eha rbdh ha lk rwa Kuya Nreau Kixa rbdi la Thou shalt speak all that I
command thee: and Aaron
athe thdbr ath kl ashr atzuk uaern achik idbr al thy brother shall speak unto
you you-shall-speak » all which I-am-instructing-you and-Aaron brother-of-you he-shall-speak to Pharaoh, that he send the
children of Israel out of his
eorp xlwu ha inb larwi uyram land.
Ninhl
lthnin
to-snake
11
11 arqiu Mg eorp Mimkxl Mipwkmlu uwoiu Mg Me Then Pharaoh also
called the wise men and the
uiqra gm phroe lchkmim ulmkshphim uioshu gm em sorcerers: now the
and-he-is-calling moreover Pharaoh to-wise-ones and-to-enchanters and-they-are-doing moreover they magicians of Egypt, they
also did in like manner with
imtrx Mirym Meitelb Nk their enchantments.
hazl
lzath
to-this
24
24 urpxiu lk Mirym hbibs raie Mim huhwl ik al ulki And all the Egyptians
digged round about the
uichphru kl mtzrim sbibth eiar mim lshthuth ki la iklu river for water to drink; for
and-they-are-delving all-of Egyptians round-about the-waterway waters to-drink that not they-are-able they could not drink of the
water of the river.
hhwl imimm raie
lshthth mmimi eiar
to-drink from-waters-of the-waterway
25
25 almiu hobw Mimi irxa huke euei ha raie And seven days were
fulfilled, after that the LORD
uimla shboth imim achri ekuth ieue ath eiar had smitten the river.
and-he-is-being-fulfilled seven-of days after to-smite Yahweh » the-waterway
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 8
1
1 rmaiu euei la ewm ab la eorp hrmau uila ek rma euei . And the LORD spake
unto Moses, Go unto
uiamr ieue al mshe ba al phroe uamrth aliu ke amr ieue Pharaoh, and say unto him,
and-he-is-saying Yahweh to Moses come ! to Pharaoh and-you-say to-him thus he-says Yahweh Thus saith the LORD, Let
my people go, that they
xlw ha imo indboiu may serve me.
Mirym
mtzrim
Egypt
6
6 tiu Nrea ha udi lo imim Mirym lohu odrpye And Aaron stretched out
his hand over the waters of
uit aern ath idu ol mimi mtzrim uthol etzphrdo Egypt; and the frogs came
and-he-is-stretching-out Aaron » hand-of-him over waters-of Egypt and-she-is-ascending the-frog up, and covered the land of
Egypt.
skhu ha Yra Mirym
uthks ath artz mtzrim
and-she-is-covering » land-of Egypt
7
7 uwoiu Nk Mimtrxe Meitlb uloiu ha Miodrpye And the magicians did so
with their enchantments,
uioshu kn echrtmim bltiem uiolu ath etzphrdoim and brought up frogs upon
and-they-are-doing so the-sacred-scribes in-occultisms-of-them and-they-are-bringing-up » the-frogs the land of Egypt.
lo Yra Mirym
ol artz mtzrim
over land-of Egypt
8
8 arqiu eorp ewml Nrealu rmaiu urihoe la euei Then Pharaoh called for
Moses and Aaron, and said,
uiqra phroe lmshe ulaern uiamr eothiru al ieue Intreat the LORD, that he
and-he-is-calling Pharaoh to-Moses and-to-Aaron and-he-is-saying make-entreaty ! to Yahweh may take away the frogs
from me, and from my
rsiu Miodrpye inmm imomu exlwau ha Moe people; and I will let the
people go, that they may do
uisr etzphrdoim mmni umomi uashlche ath eom sacrifice unto the LORD.
and-he-shall-take-away the-frogs from-me and-from-people-of-me and-I-shall-send-away » the-people
uxbziu eueil
uizbchu lieue
and-they-shall-sacrifice to-Yahweh
9
9 rmaiu ewm eorpl raphe ilo ihml rihoa Kl And Moses said unto
Pharaoh, Glory over me:
uiamr mshe lphroe ethphar oli lmthi aothir lk when shall I intreat for thee,
and-he-is-saying Moses to-Pharaoh vaunt-yourself ! over-me to-when ? I-shall-make-entreaty for-you and for thy servants, and for
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 8
Kidbolu Kmolu hirkel Miodrpye Kmm Kihbmu qr thy people, to destroy the
frogs from thee and thy
ulobdik ulomk lekrith etzphrdoim mmk umbthik rq houses, [that] they may
and-for-servants-of-you and-for-people-of-you to-cut-off the-frogs from-you and-from-houses-of-you but remain in the river only?
raib enrawh
biar thsharne
in-waterway they-shall-remain
10
10 rmaiu rxml rmaiu Krbdk Noml odh ik Nia And he said, To morrow.
And he said, [Be it]
uiamr lmchr uiamr kdbrk lmon thdo ki ain according to thy word: that
and-he-is-saying to-morrow and-he-is-saying as-word-of-you so-that you-shall-know that there -is-no thou mayest know that
[there is] none like unto the
eueik uniela LORD our God.
kieue aleinu
as-Yahweh Elohim-of-us
11
11 ursu Miodrpye Kmm Kihbmu Kidbomu And the frogs shall depart
from thee, and from thy
usru etzphrdoim mmk umbthik umobdik houses, and from thy
and-they-withdraw the-frogs from-you and-from-houses-of-you and-from-servants-of-you servants, and from thy
people; they shall remain in
Kmomu qr raib enrawh the river only.
18
18 uwoiu Nk Mimtrxe Meitlb aiyuel ha Minke alu And the magicians did so
with their enchantments to
uioshu kn echrtmim bltiem leutzia ath eknim ula bring forth lice, but they
and-they-are-doing so the-sacred-scribes in-occultisms-of-them to-bring-forth » the-lice and-not could not: so there were lice
upon man, and upon beast.
ulki iehu Mnke Mdab emebbu
iklu uthei eknm badm ubbeme
they-are-able and-she-is-becoming the-lice in-human and-in-beast
19
19 urmaiu Mimtrxe la eorp obya Miela aue qzxiu bl Then the magicians said
unto Pharaoh, This [is] the
uiamru echrtmim al phroe atzbo aleim eua uichzq lb finger of God: and
and-they-are-saying the-sacred-scribes to Pharaoh finger-of Elohim he and-he-is-unyielding heart-of Pharaoh's heart was
hardened, and he
eorp alu omw Mela rwak rbd euei hearkened not unto them;
as the LORD had said.
phroe ula shmo alem kashr dbr ieue
Pharaoh and-not he-listened to-them as-which he-spoke Yahweh
20
20 rmaiu euei la ewm Mkwe rqbb byiheu inpl eorp . And the LORD said unto
Moses, Rise up early in the
uiamr ieue al mshe eshkm bbqr uethitzb lphni phroe morning, and stand before
and-he-is-saying Yahweh to Moses rise-early ! in-morning and-station-yourself ! before Pharaoh Pharaoh; lo, he cometh
forth to the water; and say
ene ayui emime hrmau uila ek rma euei xlw unto him, Thus saith the
LORD, Let my people go,
ene iutza emime uamrth aliu ke amr ieue shlch that they may serve me.
behold ! going-forth toward-the-waters and-you-say to-him thus he-says Yahweh send-away !
imo indboiu
omi uiobdni
people-of-me and-he-shall-serve-me
21
21 ik Ma Knia xlwm ha imo inne xilwm Kb Kidbobu Else, if thou wilt not let
my people go, behold, I will
ki am aink mshlch ath omi enni mshlich bk ubobdik send swarms [of flies] upon
that if is-no-you sending-away » people-of-me behold-me ! sending in-you and-in-servants-of-you thee, and upon thy servants,
and upon thy people, and
Kmobu Kihbbu ha broe ualmu ihb Mirym ha into thy houses: and the
houses of the Egyptians
ubomk ubbthik ath eorb umlau bthi mtzrim ath shall be full of swarms [of
and-in-people-of-you and-in-houses-of-you » the-mixture-of-flies and-they-are-full houses-of Egypt with flies], and also the ground
whereon they [are].
broe Mgu emdae rwa Me eilo
eorb ugm eadme ashr em olie
the-mixture-of-flies and-even the-ground which they on-her
22
22 ihilpeu Muib auee ha Yra Nwg rwa imo dmo eilo ihlbl And I will sever in that
day the land of Goshen, in
uephlithi bium eeua ath artz gshn ashr omi omd olie lblthi which my people dwell, that
and-I-distinguish in-day the-that » land-of Goshen which people-of-me standing on-her so-as-not no swarms [of flies] shall be
there; to the end thou
huie Mw bro Noml odh ik ina euei brqb Yrae mayest know that I [am] the
LORD in the midst of the
eiuth shm orb lmon thdo ki ani ieue bqrb eartz earth.
to-become there mixture-of-flies so-that you-shall-know that I Yahweh within the-land
23
23 ihmwu hdp Nib imo Nibu Kmo rxml eiei And I will put a division
between my people and thy
ushmthi phdth bin omi ubin omk lmchr ieie people: to morrow shall this
and-I-place ransom between people-of-me and-between people-of-you to-morrow he-shall-become sign be.
hae eze
eath eze
the-sign the-this
24
24 woiu euei Nk abiu bro dbk ehib eorp And the LORD did so;
and there came a grievous
uiosh ieue kn uiba orb kbd bithe phroe swarm [of flies] into the
and-he-is-doing Yahweh so and-he-is-coming mixture-of-flies heavy toward-house-of Pharaoh house of Pharaoh, and
[into] his servants' houses,
hibu uidbo lkbu Yra Mirym hxwh Yrae inpm and into all the land of
Egypt: the land was
ubith obdiu ubkl artz mtzrim thshchth eartz mphni corrupted by reason of the
and-house-of servants-of-him and-in-all-of land-of Egypt she-was-ruined the-land from-presence-of swarm [of flies].
broe
eorb
the-mixture-of-flies
25
25 arqiu eorp la ewm Nrealu rmaiu ukl uxbz Mkielal And Pharaoh called for
Moses and for Aaron, and
uiqra phroe al mshe ulaern uiamr lku zbchu laleikm said, Go ye, sacrifice to your
and-he-is-calling Pharaoh to Moses and-to-Aaron and-he-is-saying go ! sacrifice ! to-Elohim-of-you God in the land.
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 8 - Exodus 9
Yrab
bartz
in-land
26
26 rmaiu ewm al Nukn huwol Nk ik hbouh Mirym xbzn And Moses said, It is not
meet so to do; for we shall
uiamr mshe la nkun loshuth kn ki thuobth mtzrim nzbch sacrifice the abomination of
and-he-is-saying Moses not he-is-established to-do so that abhorrence-of Egyptians we-shall-sacrifice the Egyptians to the LORD
our God: lo, shall we
eueil uniela Ne xbzn ha hbouh Mirym Meiniol alu sacrifice the abomination of
the Egyptians before their
lieue aleinu en nzbch ath thuobth mtzrim loiniem ula eyes, and will they not stone
to-Yahweh Elohim-of-us behold ! we-shall-sacrifice » abhorrence-of Egyptians to-eyes-of-them and-not us?
unlqsi
isqlnu
they-shall-stone-us
27
27 Krd hwlw Mimi Kln rbdmb unxbzu eueil uniela rwak We will go three days'
journey into the wilderness,
drk shlshth imim nlk bmdbr uzbchnu lieue aleinu kashr and sacrifice to the LORD
way-of three-of days we-shall-go in-wilderness and-we-sacrifice to-Yahweh Elohim-of-us as-which our God, as he shall
command us.
rmai unila
iamr alinu
he-is-saying to-us
28
28 rmaiu eorp ikna xlwa Mkha Mhxbzu eueil Mkiela And Pharaoh said, I will
let you go, that ye may
uiamr phroe anki ashlch athkm uzbchthm lieue aleikm sacrifice to the LORD your
and-he-is-saying Pharaoh I I-shall-send-away you and-you-sacrifice to-Yahweh Elohim-of-you God in the wilderness; only
ye shall not go very far
rbdmb qr qxre al uqixrh hkll urihoe idob away: intreat for me.
eueil
lieue
to-Yahweh
30
30 ayiu ewm Mom eorp rhoiu la euei And Moses went out from
Pharaoh, and intreated the
uitza mshe mom phroe uiothr al ieue LORD.
and-he-is-going-forth Moses from-with Pharaoh and-he-is-entreating to Yahweh
31
31 woiu euei rbdk ewm rsiu broe eorpm And the LORD did
according to the word of
uiosh ieue kdbr mshe uisr eorb mphroe Moses; and he removed the
and-he-is-doing Yahweh as-word-of Moses and-he-is-taking-away the-mixture-of-flies from-Pharaoh swarms [of flies] from
Pharaoh, from his servants,
uidbom umomu al rawn dxa and from his people; there
remained not one.
mobdiu umomu la nshar achd
from-servants-of-him and-from-people-of-him not he-remains one
32
32 dbkiu eorp ha ubl Mg Mopb haze alu xlw ha And Pharaoh hardened
his heart at this time also,
uikbd phroe ath lbu gm bphom ezath ula shlch ath neither would he let the
and-he-is-making-heavy Pharaoh » heart-of-him even in-time the-this and-not he-sends-away » people go.
Moe
eom
the-people
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 9
1
1 rmaiu euei la ewm ab la eorp hrbdu uila ek rma euei . Then the LORD said
unto Moses, Go in unto
uiamr ieue al mshe ba al phroe udbrth aliu ke amr ieue Pharaoh, and tell him, Thus
and-he-is-saying Yahweh to Moses come ! to Pharaoh and-you-speak to-him thus he-says Yahweh saith the LORD God of the
Hebrews, Let my people go,
iela Mirboe xlw ha imo indboiu that they may serve me.
Yrab
bartz
in-land
6
6 woiu euei ha rbde eze hrxmm hmiu lk enqm Mirym And the LORD did that
thing on the morrow, and all
uiosh ieue ath edbr eze mmchrth uimth kl mqne mtzrim the cattle of Egypt died: but
and-he-is-doing Yahweh » the-thing the-this from-morrow and-he-is-dying all-of cattle-of Egyptians of the cattle of the children
of Israel died not one.
enqmmu inb larwi al hm dxa
ummqne bni ishral la mth achd
and-from-cattle-of sons-of Israel not he-dies one
7
7 xlwiu eorp eneu al hm enqmm larwi do dxa And Pharaoh sent, and,
behold, there was not one
uishlch phroe uene la mth mmqne ishral od achd of the cattle of the Israelites
and-he-is-sending Pharaoh and-behold ! not he-died from-cattle-of Israel still one dead. And the heart of
Pharaoh was hardened, and
dbkiu bl eorp alu xlw ha Moe he did not let the people
go.
uikbd lb phroe ula shlch ath eom
and-he-is-being-heavy heart-of Pharaoh and-not he-sends-away » the-people
8
8 rmaiu euei la ewm lau Nrea uxq Mkl alm Mkinpx . And the LORD said unto
Moses and unto Aaron,
uiamr ieue al mshe ual aern qchu lkm mla chphnikm Take to you handfuls of
and-he-is-saying Yahweh to Moses and-to Aaron take ! for-yourselves full-of both-hands-of-you ashes of the furnace, and let
Moses sprinkle it toward the
xip Nwbk uqrzu ewm emimwe iniol eorp heaven in the sight of
Pharaoh.
phich kbshn uzrqu mshe eshmime loini phroe
quicklime-of limekiln and-he-sprinkles-him Moses toward-the-heavens to-eyes-of Pharaoh
9
9 eieu qbal lo lk Yra Mirym eieu lo Mdae lou And it shall become small
dust in all the land of Egypt,
ueie labq ol kl artz mtzrim ueie ol eadm uol and shall be a boil breaking
and-he-becomes to-powder over all-of land-of Egypt and-he-becomes on the-human and-on forth [with] blains upon
man, and upon beast,
emebe Nixwl xrp hoboba lkb Yra Mirym throughout all the land of
Egypt.
ebeme lshchin phrch aboboth bkl artz mtzrim
the-beast to-boil budding pustules in-all-of land-of Egypt
10
10 uxqiu ha xip Nwbke udmoiu inpl eorp And they took ashes of
the furnace, and stood
uiqchu ath phich ekbshn uiomdu lphni phroe before Pharaoh; and Moses
and-they-are-taking » quicklime-of the-limekiln and-they-are-standing before Pharaoh sprinkled it up toward
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 9
qrziu uha ewm emimwe ieiu Nixw hoboba xrp heaven; and it became a
boil breaking forth [with]
uizrq athu mshe eshmime uiei shchin aboboth phrch blains upon man, and upon
and-he-is-sprinkling him Moses toward-the-heavens and-he-is-becoming boil pustules budding beast.
Mdab emebbu
badm ubbeme
in-human and-in-beast
11
11 alu ulki Mimtrxe dmol inpl ewm inpm Nixwe ik eie And the magicians could
not stand before Moses
ula iklu echrtmim lomd lphni mshe mphni eshchin ki eie because of the boils; for the
and-not they-are-able the-sacred-scribes to-stand before Moses from-view-of the-boil that he-becomes boil was upon the
magicians, and upon all the
Nixwe Mmtrxb lkbu Mirym Egyptians.
indboiu
uiobdni
and-he-shall-serve-me
14
14 ik Mopb haze ina xlw ha lk ihpgm la Kbl Kidbobu For I will at this time send
all my plagues upon thine
ki bphom ezath ani shlch ath kl mgphthi al lbk ubobdik heart, and upon thy
that in-time the-this I sending » all-of strokes-of-me to heart-of-you and-in-servants-of-you servants, and upon thy
people; that thou mayest
Kmobu rubob odh ik Nia inmk lkb Yrae know that [there is] none like
me in all the earth.
ubomk bobur thdo ki ain kmni bkl eartz
and-in-people-of-you in-order-to you-shall-know that there -is-no as-me in-all-of the-earth
15
15 ik eho ihxlw ha idi Kau Khua hau Kmo rbdb For now I will stretch out
my hand, that I may smite
ki othe shlchthi ath idi uak authk uath omk bdbr thee and thy people with
that now I-stretch-forth » hand-of-me and-I-shall-smite you and » people-of-you in-plague pestilence; and thou shalt
be cut off from the earth.
dxkhu Nm Yrae
uthkchd mn eartz
and-you-are-being-suppressed from the-land
16
16 Mluau rubob haz Kihdmoe rubob Khare ha ixk Nomlu And in very deed for this
[cause] have I raised thee
uaulm bobur zath eomdthik bobur erathk ath kchi ulmon up, for to shew [in] thee my
and-howbeit for-sake-of this I-cause-to-stand-you in-order-to to-make-see-you » vigor-of-me and-so-that power; and that my name
may be declared throughout
rps imw lkb Yrae all the earth.
19
19 ehou xlw zoe ha Knqm hau lk rwa Kl edwb lk Send therefore now,
[and] gather thy cattle, and
uothe shlch eoz ath mqnk uath kl ashr lk bshde kl all that thou hast in the
and-now send ! bring-under-strong-shelter ! » cattle-of-you and » all which to-you in-field every-of field; [for upon] every man
and beast which shall be
Mdae emebeu rwa aymi edwb alu Psai ehibe found in the field, and shall
not be brought home, the
eadm uebeme ashr imtza bshde ula iasph ebithe hail shall come down upon
the-human and-the-beast which he-is-being-found in-field and-not he-is-being-gathered toward-the-house them, and they shall die.
uenqm edwb
mqneu bshde
cattle-of-him in-field
22
22 rmaiu euei la ewm etn ha Kdi lo Mimwe ieiu . And the LORD said unto
Moses, Stretch forth thine
uiamr ieue al mshe nte ath idk ol eshmim uiei hand toward heaven, that
and-he-is-saying Yahweh to Moses stretch-out ! » hand-of-you on the-heavens and-he-shall-become there may be hail in all the
land of Egypt, upon man,
drb lkb Yra Mirym lo Mdae lou emebe lou lk bwo edwe and upon beast, and upon
every herb of the field,
brd bkl artz mtzrim ol eadm uol ebeme uol kl oshb eshde throughout the land of
hail in-all-of land-of Egypt on the-human and-on the-beast and-on all-of herbage-of the-field Egypt.
Yrab Mirym
bartz mtzrim
in-land-of Egypt
23
23 tiu ewm ha uetm lo Mimwe eueiu Nhn hlq drbu And Moses stretched forth
his rod toward heaven: and
uit mshe ath mteu ol eshmim uieue nthn qlth ubrd the LORD sent thunder and
and-he-is-stretching-out Moses » rod-of-him on the-heavens and-Yahweh he-gives sounds and-hail hail, and the fire ran along
upon the ground; and the
Klehu wa eyra rtmiu euei drb lo Yra Mirym LORD rained hail upon the
land of Egypt.
uthelk ash artze uimtr ieue brd ol artz mtzrim
and-she-is-going fire toward-earth and-he-is-raining Yahweh hail on land-of Egypt
24
24 ieiu drb wau hxqlhm Kuhb drbe dbk dam rwa al So there was hail, and
fire mingled with the hail,
uiei brd uash mthlqchth bthuk ebrd kbd mad ashr la very grievous, such as there
and-he-is-becoming hail and-fire taking-herself in-midst-of the-hail heavy exceedingly which not was none like it in all the
land of Egypt since it
eie uemk lkb Yra Mirym zam ehie iugl became a nation.
Mope euei qidye inau imou Miowre [is] righteous, and I and my
people [are] wicked.
ephom ieue etzdiq uani uomi ershoim
the-time Yahweh the-righteous-one and-I and-people-of-me the-wicked-ones
28
28 urihoe la euei bru hiem hlq Miela drbu exlwau Intreat the LORD (for [it
is] enough) that there be no
eothiru al ieue urb meith qlth aleim ubrd uashlche [more] mighty thunderings
make-entreaty ! to Yahweh and-much from-to-be sounds-of Elohim and-hail and-I-shall-send-away and hail; and I will let you
go, and ye shall stay no
Mkha alu Nupsh dmol longer.
eueil Yrae
lieue eartz
to-Yahweh the-earth
30
30 ehau Kidbou ihodi ik Mrt Nuarih inpm euei Miela But as for thee and thy
servants, I know that ye will
uathe uobdik idothi ki trm thiraun mphni ieue aleim not yet fear the LORD God.
and-you and-servants-of-you I-know that not-yet you-are-fearing from-presence-of Yahweh Elohim
31
31 ehwpeu eroweu ehkn ik erowe biba ehwpeu lobg And the flax and the
barley was smitten: for the
uephshthe ueshore nkthe ki eshore abib uephshthe gbol barley [was] in the ear, and
and-the-flax and-the-barley she-was-smitten that the-barley pollinated and-the-flax in-pod the flax [was] bolled.
32
32 etxeu hmskeu al ukn ik hlipa ene But the wheat and the rie
were not smitten: for they
uechte ueksmth la nku ki aphilth ene [were] not grown up.
and-the-wheat and-the-spelt not they-were-smitten that in-blade they
33
33 ayiu ewm Mom eorp ha rioe wrpiu uipk la And Moses went out of
the city from Pharaoh, and
uitza mshe mom phroe ath eoir uiphrsh kphiu al spread abroad his hands
and-he-is-going-forth Moses from-with Pharaoh » the-city and-he-is-spreading palms-of-him to unto the LORD: and the
thunders and hail ceased,
euei uldxiu hulqe drbeu rtmu al Khn eyra and the rain was not poured
upon the earth.
ieue uichdlu eqluth uebrd umtr la nthk artze
Yahweh and-they-are-leaving-off the-sounds and-the-hail and-rain not he-pours-forth toward-earth
34
34 ariu eorp ik ldx rtme drbeu hlqeu Psiu atxl And when Pharaoh saw
that the rain and the hail
uira phroe ki chdl emtr uebrd ueqlth uisph lchta and the thunders were
and-he-is-seeing Pharaoh that he-left-off the-rain and-the-hail and-the-sounds and-he-is-adding to-sin ceased, he sinned yet more,
and hardened his heart, he
dbkiu ubl aue uidbou and his servants.
1
1 rmaiu euei la ewm ab la eorp ik ina ihdbke ha ubl . And the LORD said unto
Moses, Go in unto Pharaoh:
uiamr ieue al mshe ba al phroe ki ani ekbdthi ath lbu for I have hardened his
and-he-is-saying Yahweh to Moses come ! to Pharaoh that I I-made-heavy » heart-of-him heart, and the heart of his
servants, that I might shew
hau bl uidbo Noml ihw ihha ela ubrqb these my signs before him:
imo indboiu
omi uiobdni
people-of-me and-he-shall-serve-me
4
4 ik Ma Nam eha xlwl ha imo inne aibm rxm ebra Else, if thou refuse to let
my people go, behold, to
ki am man athe lshlch ath omi enni mbia mchr arbe morrow will I bring the
that if to-refuse you to-send-away » people-of-me behold-me ! bringing tomorrow locust locusts into thy coast:
Klbgb
bgblk
in-boundary-of-you
5
5 esku ha Nio Yrae alu lkui harl ha Yrae lkau ha And they shall cover the
face of the earth, that one
ukse ath oin eartz ula iukl lrath ath eartz uakl ath cannot be able to see the
and-he-covers » eye-of the-land and-not he-shall-be-able to-see » the-land and-he-eats » earth: and they shall eat the
residue of that which is
rhi etlpe hrawne Mkl Nm drbe lkau ha lk Yoe escaped, which remaineth
unto you from the hail, and
ithr ephlte ensharth lkm mn ebrd uakl ath kl eotz shall eat every tree which
leavings-of the-delivered the-remaining to-you from the-hail and-he-eats » every-of the-tree groweth for you out of the
field:
xmye Mkl Nm edwe
etzmch lkm mn eshde
the-one-sprouting to-you from the-field
6
6 ualmu Kihb ihbu lk Kidbo ihbu lk Mirym rwa And they shall fill thy
houses, and the houses of
umlau bthik ubthi kl obdik ubthi kl mtzrim ashr all thy servants, and the
and-they-are-full houses-of-you and-houses-of all-of servants-of-you and-houses-of all-of Egyptians which houses of all the Egyptians;
which neither thy fathers,
al uar Kihba hubau Kihba Muim Mhuie lo emdae do nor thy fathers' fathers have
seen, since the day that
la rau abthik uabuth abthik mium eiuthm ol eadme od they were upon the earth
not they-saw fathers-of-you and-fathers-of fathers-of-you from-day to-become-them on the-ground until unto this day. And he turned
himself, and went out from
Muie eze Npiu ayiu Mom eorp Pharaoh.
ik edba Mirym
ki abde mtzrim
that she-perishes Egypt
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 10
8
8 bwuiu ha ewm hau Nrea la eorp rmaiu Mela ukl udbo ha And Moses and Aaron
were brought again unto
uiushb ath mshe uath aern al phroe uiamr alem lku obdu ath Pharaoh: and he said unto
and-he-is-brought-back » Moses and » Aaron to Pharaoh and-he-is-saying to-them go ! serve ! » them, Go, serve the LORD
your God: [but] who [are]
euei Mkiela im imu Miklee they that shall go?
awn ha ebrae
nsha ath earbe
he-carries » the-locust
14
14 loiu ebrae lo lk Yra Mirym xniu lkb lubg Mirym And the locusts went up
over all the land of Egypt,
uiol earbe ol kl artz mtzrim uinch bkl gbul mtzrim and rested in all the coasts
and-he-is-ascending the-locust over all-of land-of Egypt and-he-is-resting in-all-of boundary-of Egypt of Egypt: very grievous
[were they]; before them
dbk dam uinpl al eie Nk ebra uemk uirxau al eiei Nk there were no such locusts
as they, neither after them
kbd mad lphniu la eie kn arbe kmeu uachriu la ieie kn shall be such.
heavy exceedingly before-him not he-was so locust as-him and-after-him not he-shall-be so
15
15 skiu ha Nio lk Yrae Kwxhu Yrae lkaiu ha For they covered the face
of the whole earth, so that
uiks ath oin kl eartz uthchshk eartz uiakl ath the land was darkened; and
and-he-is-covering » eye-of all-of the-land and-she-is-being-darkened the-land and-he-is-devouring » they did eat every herb of
the land, and all the fruit of
lk bwo Yrae hau lk irp Yoe rwa rihue drbe alu rhun lk the trees which the hail had
left: and there remained not
kl oshb eartz uath kl phri eotz ashr euthir ebrd ula nuthr kl any green thing in the trees,
all-of herbage-of the-land and » all-of fruit-of the-tree which he-left the-hail and-not he-was-left all-of or in the herbs of the field,
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 10
qri Yob bwobu edwe lkb Yra Mirym through all the land of
Egypt.
irq botz uboshb eshde bkl artz mtzrim
green in-tree and-in-herbage-of the-field in-all-of land-of Egypt
16
16 remiu eorp arql ewml Nrealu rmaiu ihatx eueil Then Pharaoh called for
Moses and Aaron in haste;
uimer phroe lqra lmshe ulaern uiamr chtathi lieue and he said, I have sinned
and-he-is-hastening Pharaoh to-call for-Moses and-for-Aaron and-he-is-saying I-sinned to-Yahweh against the LORD your God,
and against you.
Mkiela Mklu
aleikm ulkm
Elohim-of-you and-to-you
17
17 ehou aw an ihatx Ka Mope urihoeu eueil Mkiela Now therefore forgive, I
pray thee, my sin only this
uothe sha na chtathi ak ephom ueothiru lieue aleikm once, and intreat the LORD
and-now bear ! please ! sin-of-me yea the-once and-make-entreaty ! to-Yahweh Elohim-of-you your God, that he may take
away from me this death
rsiu ilom qr ha hume eze only.
do unab emw
od banu shme
until to-come-us toward-there
27
27 qzxiu euei ha bl eorp alu eba Mxlwl But the LORD hardened
Pharaoh's heart, and he
uichzq ieue ath lb phroe ula abe lshlchm would not let them go.
and-he-is-making-steadfast Yahweh » heart-of Pharaoh and-not he-complies to-send-away-them
28
28 rmaiu ul eorp Kl ilom rmwe Kl la Psh huar And Pharaoh said unto
him, Get thee from me, take
uiamr lu phroe lk moli eshmr lk al thsph rauth heed to thyself, see my face
and-he-is-saying to-him Pharaoh go ! from-on-me guard ! to-you must-not-be you-are-proceeding to-see no more; for in [that] day
thou seest my face thou
inp ik Muib Khar inp humh shalt die.
1
1 rmaiu euei la ewm duo ogn dxa aiba lo eorp lou Mirym . And the LORD said unto
Moses, Yet will I bring one
uiamr ieue al mshe oud ngo achd abia ol phroe uol mtzrim plague [more] upon
and-he-is-saying Yahweh to Moses further contagion one I-shall-bring on Pharaoh and-on Egypt Pharaoh, and upon Egypt;
afterwards he will let you go
irxa Nk xlwi Mkha ezm uxlwk elk wrg wrgi hence: when he shall let
[you] go, he shall surely
achri kn ishlch athkm mze kshlchu kle grsh igrsh thrust you out hence
after so he-shall-send-away you from-here as-to-send-away-him finally to-drive-out he-shall-drive-out altogether.
Mkha ezm
athkm mze
you from-here
2
2 rbd an inzab Moe ulawiu wia ham ueor ewau ham Speak now in the ears of
the people, and let every
dbr na bazni eom uishalu aish math roeu uashe math man borrow of his
speak ! please ! in-ears-of the-people and-they-shall-ask man from associate-of-him and-woman from neighbour, and every
woman of her neighbour,
ehuor ilk Psk ilku bez jewels of silver, and jewels
of gold.
routhe kli ksph ukli zeb
associate-of-her articles-of silver and-articles-of gold
3
3 Nhiu euei ha Nx Moe iniob Mirym Mg wiae ewm ludg And the LORD gave the
people favour in the sight of
uithn ieue ath chn eom boini mtzrim gm eaish mshe gdul the Egyptians. Moreover the
and-he-is-giving Yahweh » grace the-people in-eyes-of Egyptians moreover the-man Moses great man Moses [was] very great
in the land of Egypt, in the
dam Yrab Mirym iniob idbo eorp iniobu Moe sight of Pharaoh's servants,
and in the sight of the
mad bartz mtzrim boini obdi phroe uboini eom people.
very in-land-of Egypt in-eyes-of servants-of Pharaoh and-in-eyes-of the-people
4
4 rmaiu ewm ek rma euei hyxk elile ina ayui Kuhb Mirym . And Moses said, Thus
saith the LORD, About
uiamr mshe ke amr ieue kchtzth elile ani iutza bthuk mtzrim midnight will I go out into
and-he-is-saying Moses thus he-says Yahweh as-mid-of the-night I going-forth in-midst-of Egypt the midst of Egypt:
5
5 hmu lk rukb Yrab Mirym rukbm eorp bwie lo And all the firstborn in the
land of Egypt shall die, from
umth kl bkur bartz mtzrim mbkur phroe eishb ol the firstborn of Pharaoh that
and-he-dies every-of firstborn in-land-of Egypt from-firstborn-of Pharaoh the-one-sitting on sitteth upon his throne, even
unto the firstborn of the
uask do rukb expwe rwa rxa Mixre lku rukb maidservant that [is] behind
the mill; and all the firstborn
ksau od bkur eshphche ashr achr erchim ukl bkur of beasts.
throne-of-him unto firstborn-of the-female-slave who behind the-millstones and-every-of firstborn-of
emeb
beme
beast
6
6 ehieu eqoy eldg lkb Yra Mirym rwa uemk al ehien And there shall be a great
cry throughout all the land
ueithe tzoqe gdle bkl artz mtzrim ashr kmeu la neithe of Egypt, such as there was
and-she-becomes cry great in-all-of land-of Egypt which as-him not she-has-become none like it, nor shall be like
it any more.
uemku al Psh
ukmeu la thsph
and-as-him not she-shall-be-again
7
7 lklu inb larwi al Yrxi blk unwl wiaml dou emeb But against any of the
children of Israel shall not a
ulkl bni ishral la ichrtz klb lshnu lmaish uod beme dog move his tongue,
and-to-all-of sons-of Israel not he-shall-point dog tongue-of-him to-from-man and-unto beast against man or beast: that
ye may know how that the
Noml Nuodh rwa elpi euei Nib Mirym Nibu larwi LORD doth put a difference
between the Egyptians and
lmon thdoun ashr iphle ieue bin mtzrim ubin ishral Israel.
so-that you-shall-know which he-is-distinguishing Yahweh between Egypt and-between Israel
8
8 udriu lk Kidbo ela ila uuxhweu il rmal And all these thy servants
shall come down unto me,
uirdu kl obdik ale ali ueshthchuu li lamr and bow down themselves
and-they-shall-descend all-of servants-of-you these to-me and-they-prostrate-themselves to-me to-say unto me, saying, Get thee
out, and all the people that
ay eha lku Moe rwa Kilgrb irxau Nk aya follow thee: and after that I
will go out. And he went out
tza athe ukl eom ashr brglik uachri kn atza from Pharaoh in a great
go-forth ! you and-all-of the-people who in-feet-of-you and-after so I-shall-go-forth anger.
9
9 rmaiu euei la ewm al omwi Mkila eorp Noml hubr And the LORD said unto
Moses, Pharaoh shall not
uiamr ieue al mshe la ishmo alikm phroe lmon rbuth hearken unto you; that my
and-he-is-saying Yahweh to Moses not he-shall-listen to-you Pharaoh so-that to-be-increased wonders may be multiplied
in the land of Egypt.
ihpum Yrab Mirym
muphthi bartz mtzrim
miracles-of-me in-land-of Egypt
10
10 ewmu Nreau uwo ha lk Mihpme elae inpl eorp And Moses and Aaron
did all these wonders before
umshe uaern oshu ath kl emphthim eale lphni phroe Pharaoh: and the LORD
and-Moses and-Aaron they-did » all-of the-miracles the-these before Pharaoh hardened Pharaoh's heart,
so that he would not let the
qzxiu euei ha bl eorp alu xlw ha inb larwi children of Israel go out of
his land.
uichzq ieue ath lb phroe ula shlch ath bni ishral
and-he-is-making-steadfast Yahweh » heart-of Pharaoh and-not he-sends-away » sons-of Israel
uyram
martzu
from-land-of-him
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 12
1
1 rmaiu euei la ewm lau Nrea Yrab Mirym rmal . And the LORD spake
unto Moses and Aaron in
uiamr ieue al mshe ual aern bartz mtzrim lamr the land of Egypt, saying,
and-he-is-saying Yahweh to Moses and-to Aaron in-land-of Egypt to-say
2
2 wdxe eze Mkl war Miwdx Nuwar aue Mkl iwdxl enwe This month [shall be] unto
you the beginning of
echdsh eze lkm rash chdshim rashun eua lkm lchdshi eshne months: it [shall be] the first
the-month the-this for-you beginning-of months first he for-you to-months-of the-year month of the year to you.
3
3 urbd la lk hdo larwi rmal rwob wdxl eze uxqiu Speak ye unto all the
congregation of Israel,
dbru al kl odth ishral lamr boshr lchdsh eze uiqchu saying, In the tenth [day] of
speak ! to all-of congregation-of Israel to-say on-tenth to-month the-this and-they-shall-take this month they shall take to
them every man a lamb,
Mel wia ew hibl hba ew hibl according to the house of
[their] fathers, a lamb for an
lem aish she lbith abth she lbith house:
for-themselves man flockling for-house-of fathers flockling for-household
4
4 Mau tomi hibe hiem ewm xqlu aue unkwu And if the household be
too little for the lamb, let
uam imot ebith meith mshe ulqch eua ushknu him and his neighbour next
and-if he-is-being-little the-house hold from-to-be from-flockling and-he-takes he and-neighbor-of-him unto his house take [it]
according to the number of
brqe la uhib hskmb hwpn wia ipl ulka uskh the souls; every man
according to his eating shall
eqrb al bithu bmksth nphshth aish lphi aklu thksu make your count for the
the-near to house-of-him in-assessment-of souls man corresponding-to to-eat-him you-shall-assess lamb.
lo ewe
ol eshe
on the-flockling
5
5 ew Mimh rkz Nb enw eiei Mkl Nm Miwbke Nmu Mizoe Your lamb shall be
without blemish, a male of
she thmim zkr bn shne ieie lkm mn ekbshim umn eozim the first year: ye shall take
flockling flawless male son-of year he-shall-be to-you from the-he-lambs and-from the-hair-of-goats [it] out from the sheep, or
from the goats:
uxqh
thqchu
you-shall-take
6
6 eieu Mkl hrmwml do eobra rwo Mui wdxl eze utxwu uha And ye shall keep it up
until the fourteenth day of
ueie lkm lmshmrth od arboe oshr ium lchdsh eze ushchtu athu the same month: and the
and-he-becomes to-you for-charge until four ten day to-month the-this and-they-slay him whole assembly of the
congregation of Israel shall
lk leq hdo larwi Nib Mibroe kill it in the evening.
Moe uuxhwiu
eom uishthchuu
the-people and-they-are-worshiping
28
28 ukliu uwoiu inb larwi rwak euy euei ha ewm And the children of Israel
went away, and did as the
uilku uioshu bni ishral kashr tzue ieue ath mshe LORD had commanded
and-they-are-going and-they-are-doing sons-of Israel as-which he-instructed Yahweh » Moses Moses and Aaron, so did
they.
Nreau Nk uwo
uaern kn oshu
and-Aaron so they-did
29
29 ieiu iyxb elile eueiu eke lk rukb Yrab Mirym . And it came to pass,
that at midnight the LORD
uiei bchtzi elile uieue eke kl bkur bartz mtzrim smote all the firstborn in the
and-he-is-becoming in-mid-of the-night and-Yahweh he-smites every-of firstborn in-land-of Egypt land of Egypt, from the
firstborn of Pharaoh that sat
rkbm eorp bwie lo uask do rukb ibwe rwa hibb on his throne unto the
firstborn of the captive that
mbkr phroe eishb ol ksau od bkur eshbi ashr bbith [was] in the dungeon; and
from-firstborn-of Pharaoh the-one-sitting on throne-of-him unto firstborn-of the-captive which in-house-of all the firstborn of cattle.
iha
athi
me
33
33 qzxhu Mirym lo Moe reml Mxlwl Nm Yrae ik And the Egyptians were
urgent upon the people,
uthchzq mtzrim ol eom lmer lshlchm mn eartz ki that they might send them
and-she-is-being-steadfast Egypt on the-people to-hasten to-send-away-them from the-land that out of the land in haste; for
they said, We [be] all dead
urma unlk Mihm [men].
36
36 eueiu Nhn ha Nx Moe iniob Mirym Mulawiu And the LORD gave the
people favour in the sight of
uieue nthn ath chn eom boini mtzrim uishalum the Egyptians, so that they
and-Yahweh he-gives » grace the-people in-eyes-of Egyptians and-they-are-asking-them lent unto them [such things
as they required]. And they
ulyniu ha Mirym spoiled the Egyptians.
enw
shne
year
41
41 ieiu Yqm Miwlw enw obrau huam enw ieiu Myob And it came to pass at
the end of the four hundred
uiei mqtz shlshim shne uarbo mauth shne uiei botzm and thirty years, even the
and-he-is-becoming from-end-of thirty year and-four hundreds year and-he-is-becoming in-very selfsame day it came to
pass, that all the hosts of the
Muie eze uayi lk huaby euei Yram Mirym LORD went out from the
land of Egypt.
eium eze itzau kl tzbauth ieue martz mtzrim
the-day the-this they-are-going-forth all-of hosts-of Yahweh from-land-of Egypt
42
42 lil Mirmw aue eueil Maiyuel Yram Mirym aue elile eze It [is] a night to be much
observed unto the LORD for
lil shmrim eua lieue leutziam martz mtzrim eua elile eze bringing them out from the
night-of observances he for-Yahweh to-bring-forth-them from-land-of Egypt same the-night the-this land of Egypt: this [is] that
night of the LORD to be
eueil Mirmw lkl inb larwi Mhrdl observed of all the children
of Israel in their
lieue shmrim lkl bni ishral ldrthm generations.
to-Yahweh observances for-all-of sons-of Israel for-generations-of-them
43
43 rmaiu euei la ewm Nreau haz hqx xspe lk Nb rkn . And the LORD said unto
Moses and Aaron, This [is]
uiamr ieue al mshe uaern zath chqth ephsch kl bn nkr the ordinance of the
and-he-is-saying Yahweh to Moses and-Aaron this statute-of the-passover any-of son-of foreigner passover: There shall no
stranger eat thereof:
al lkai ub
la iakl bu
not he-shall-eat in-him
44
44 lku dbo wia hnqm Psk ehlmu uha za lkai ub But every man's servant
that is bought for money,
ukl obd aish mqnth ksph umlthe athu az iakl bu when thou hast circumcised
and-any-of servant-of man acquired-of silver and-you-circumcised him then he-shall-eat in-him him, then shall he eat
thereof.
45
45 bwuh rikwu al lkai ub A foreigner and an hired
servant shall not eat thereof.
thushb ushkir la iakl bu
guest and-hireling not he-shall-eat in-him
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 12 - Exodus 13
46
46 hibb dxa lkai al aiyuh Nm hibe Nm rwbe eyux In one house shall it be
eaten; thou shalt not carry
bbith achd iakl la thutzia mn ebith mn ebshr chutze forth ought of the flesh
in-house one he-shall-be-eaten not you-shall-bring-forth from the-house from the-flesh toward-outside abroad out of the house;
neither shall ye break a
Myou al urbwh ub bone thereof.
uotzm la thshbru bu
and-bone not you-shall-break in-him
47
47 lk hdo larwi uwoi uha All the congregation of
Israel shall keep it.
kl odth ishral ioshu athu
all-of congregation-of Israel they-shall-do him
48
48 iku rugi Kha rg ewou xsp eueil lume ul And when a stranger
shall sojourn with thee, and
uki igur athk gr uoshe phsch lieue emul lu will keep the passover to the
and-that he-is-sojourning with-you sojourner and-he-makes passover to-Yahweh to-be-circumcised to-him LORD, let all his males be
circumcised, and then let
lk rkz zau brqi uhwol eieu xrzak Yrae lku him come near and keep it;
and he shall be as one that
kl zkr uaz iqrb loshthu ueie kazrch eartz ukl is born in the land: for no
every-of male and-then he-shall-come -near to-make-him and-he-becomes as-native-of the-land and-any-of uncircumcised person shall
eat thereof.
lro al lkai ub
orl la iakl bu
uncircumcised not he-shall-eat in-him
49
49 eruh hxa eiei xrzal rglu rge Mkkuhb One law shall be to him
that is homeborn, and unto
thure achth ieie lazrch ulgr egr bthukkm the stranger that sojourneth
law one he-shall-be to-native and-to-sojourner the-one-sojourning in-midst-of-you among you.
50
50 uwoiu lk inb larwi rwak euy euei ha ewm hau Nrea Nk Thus did all the children
of Israel; as the LORD
uioshu kl bni ishral kashr tzue ieue ath mshe uath aern kn commanded Moses and
and-they-are-doing all-of sons-of Israel as-which he-instructed Yahweh » Moses and » Aaron so Aaron, so did they.
uwo
oshu
they-did
51
51 ieiu Myob Muie eze aiyue euei ha inb larwi Yram And it came to pass the
selfsame day, [that] the
uiei botzm eium eze eutzia ieue ath bni ishral martz LORD did bring the children
and-he-is-becoming in-very the-day the-this he-brings-forth Yahweh » sons-of Israel from-land-of of Israel out of the land of
Egypt by their armies.
Mirym lo Mhaby
mtzrim ol tzbathm
Egypt on hosts-of-them
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 13
1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 wdq il lk rukb rtp lk Mxr inbb larwi Mdab Sanctify unto me all the
firstborn, whatsoever
qdsh li kl bkur phtr kl rchm bbni ishral badm openeth the womb among
hallow ! to-me every-of firstborn opening-up-of every-of womb in-sons-of Israel in-human the children of Israel, [both]
of man and of beast: it [is]
emebbu il aue mine.
ubbeme li eua
and-in-beast to-me he
3
3 rmaiu ewm la Moe rukz ha Muie eze rwa Mhayi And Moses said unto the
people, Remember this day,
uiamr mshe al eom zkur ath eium eze ashr itzathm in which ye came out from
and-he-is-saying Moses to the-people to-remember » the-day the-this which you-went-forth Egypt, out of the house of
bondage; for by strength of
Mirymm hibm Midbo ik qzxb di aiyue euei Mkha hand the LORD brought you
out from this [place]: there
mmtzrim mbith obdim ki bchzq id eutzia ieue athkm shall no leavened bread be
from-Egypt from-house-of servants that in-steadfastness-of hand he-brought-forth Yahweh you eaten.
btzathi mmtzrim
in-to-go-forth-me from-Egypt
9
9 eieu Kl hual lo Kdi Nurkzlu Nib Kinio Noml And it shall be for a sign
unto thee upon thine hand,
ueie lk lauth ol idk ulzkrun bin oinik lmon and for a memorial between
and-he-becomes for-you to-sign on hand-of-you and-to-reminder between eyes-of-you so-that thine eyes, that the LORD'S
law may be in thy mouth:
eieh hruh euei Kipb ik dib eqzx Kayue euei for with a strong hand hath
the LORD brought thee out
theie thurth ieue bphik ki bid chzqe eutzak ieue of Egypt.
she-shall-be law-of Yahweh in-mouth-of-you that in-hand steadfast he-brought-forth-you Yahweh
Mirymm
mmtzrim
from-Egypt
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 13
10
10 hrmwu ha eqxe haze edouml Mimim emimi Thou shalt therefore keep
this ordinance in his season
ushmrth ath echqe ezath lmuode mimim imime from year to year.
and-you-observe » the-statute the-this to-appointed-time -of-her from-days toward-days
11
11 eieu ik Kabi euei la Yra inonke rwak obwn Kl . And it shall be when the
LORD shall bring thee into
ueie ki ibak ieue al artz eknoni kashr nshbo lk the land of the Canaanites,
and-he-becomes that he-shall-bring-you Yahweh to land-of the-Canaanite as-which he-swore to-you as he sware unto thee and
to thy fathers, and shall give
Kihbalu enhnu Kl it thee,
ulabthik unthne lk
and-to-fathers-of-you and-he-gives-her to-you
12
12 hrboeu lk rtp Mxr eueil lku rtp rgw That thou shalt set apart
unto the LORD all that
ueobrth kl phtr rchm lieue ukl phtr shgr openeth the matrix, and
and-you-set-apart every-of one-opening-up-of womb for-Yahweh and-every-of one-opening-up-of drop-of every firstling that cometh of
a beast which thou hast; the
emeb rwa eiei Kl Mirkze eueil males [shall be] the
LORD'S.
beme ashr ieie lk ezkrim lieue
beast which he-shall-become to-you the-males for-Yahweh
13
13 lku rtp rmx edph ewb Mau al edph And every firstling of an
ass thou shalt redeem with a
ukl phtr chmr thphde bshe uam la thphde lamb; and if thou wilt not
and-every-of one-opening-up-of donkey you-shall-ransom in-flockling and-if not you-shall-ransom redeem it, then thou shalt
break his neck: and all the
uhprou lku rukb Mda Kinbb edph firstborn of man among thy
children shalt thou redeem.
uorphthu ukl bkur adm bbnik thphde
and-you-break-neck-of-him and-every-of firstborn-of human in-sons-of-you you-shall-ransom
14
14 eieu ik Klawi Knb rxm rmal em haz hrmau uila And it shall be when thy
son asketh thee in time to
ueie ki ishalk bnk mchr lamr me zath uamrth aliu come, saying, What [is] this?
and-he-becomes that he-shall-ask-you son-of-you tomorrow to-say what ? this and-you-say to-him that thou shalt say unto him,
By strength of hand the
qzxb di unaiyue euei Mirymm hibm Midbo LORD brought us out from
Egypt, from the house of
bchzq id eutzianu ieue mmtzrim mbith obdim bondage:
in-steadfastness-of hand he-brought-forth-us Yahweh from-Egypt from-house-of servants
15
15 ieiu ik ewqe eorp unxlwl greiu euei lk And it came to pass,
when Pharaoh would hardly
uiei ki eqshe phroe lshlchnu uierg ieue kl let us go, that the LORD
and-he-is-becoming that to-be-obstinate Pharaoh to-send-away-us and-he-is-killing Yahweh every-of slew all the firstborn in the
land of Egypt, both the
rukb Yrab Mirym rkbm Mda dou rukb emeb lo Nk ina xbz firstborn of man, and the
firstborn of beast: therefore I
bkur bartz mtzrim mbkr adm uod bkur beme ol kn ani zbch sacrifice to the LORD all
firstborn in-land-of Egypt from-firstborn-of human and-unto firstborn-of beast on so I sacrificing that openeth the matrix,
being males; but all the
eueil lk rtp Mxr Mirkze lku rukb inb firstborn of my children I
redeem.
lieue kl phtr rchm ezkrim ukl bkur bni
to-Yahweh every-of one-opening-up-of womb the-males and-every-of firstborn-of sons-of-me
edpa
aphde
I-am-ransoming
16
16 eieu hual lo ekdi hptutlu Nib Kinio ik qzxb And it shall be for a token
upon thine hand, and for
ueie lauth ol idke ultutphth bin oinik ki bchzq frontlets between thine
and-he-becomes to-sign on hand-of-you and-to-brow-bands between eyes-of-you that in-steadfastness-of eyes: for by strength of hand
the LORD brought us forth
di unaiyue euei Mirymm out of Egypt.
18
18 bsiu Miela ha Moe Krd rbdme Mi Pus But God led the people
about, [through] the way of
uisb aleim ath eom drk emdbr im suph the wilderness of the Red
and-he-is-turning-around Elohim » the-people way-of the-wilderness Sea-of Weed sea: and the children of
Israel went up harnessed out
Miwmxu ulo inb larwi Yram Mirym of the land of Egypt.
1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 rbd la inb larwi ubwiu unxiu inpl ip hrixe Nib Speak unto the children of
Israel, that they turn and
dbr al bni ishral uishbu uichnu lphni phi echirth bin encamp before Pihahiroth,
speak ! to sons-of Israel and-they-shall-return and-they-shall-encamp before Pi Hahiroth between between Migdol and the
sea, over against
ldgm Nibu Mie inpl lob Npy uxkn unxh lo Mie Baalzephon: before it shall
ye encamp by the sea.
mgdl ubin eim lphni bol tzphn nkchu thchnu ol eim
Migdol and-between the-sea before Baal Zephon opposite-him you-shall-encamp on the-sea
3
3 rmau eorp inbl larwi Mikbn Me Yrab rgs Meilo For Pharaoh will say of the
children of Israel, They [are]
uamr phroe lbni ishral nbkim em bartz sgr oliem entangled in the land, the
and-he-says Pharaoh to-sons-of Israel ones-being-perplexed they in-land he-closes-in on-them wilderness hath shut them
in.
rbdme
emdbr
the-wilderness
4
4 ihqzxu ha bl eorp Pdru Meirxa edbkau eorpb And I will harden
Pharaoh's heart, that he
uchzqthi ath lb phroe urdph achriem uakbde bphroe shall follow after them; and
and-I-make-steadfast » heart-of Pharaoh and-he-pursues after-them and-I-shall-be-glorifi ed in-Pharaoh I will be honoured upon
Pharaoh, and upon all his
lkbu ulix uodiu Mirym ik ina euei uwoiu Nk host; that the Egyptians may
know that I [am] the LORD.
ubkl chilu uidou mtzrim ki ani ieue uioshu kn And they did so.
and-in-all-of army-of-him and-they-shall-know Egyptians that I Yahweh and-they-are-doing so
5
5 dgiu Klml Mirym ik xrb Moe Kpeiu bbl And it was told the king of
Egypt that the people fled:
uigd lmlk mtzrim ki brch eom uiephk lbb and the heart of Pharaoh
and-he-is-being-told to-king-of Egypt that he-ran-away the-people and-he-is-being-turn ed heart-of and of his servants was
turned against the people,
eorp uidbou la Moe urmaiu em haz uniwo ik unxlw and they said, Why have we
done this, that we have let
phroe uobdiu al eom uiamru me zath oshinu ki shlchnu Israel go from serving us?
Pharaoh and-servants-of-him to the-people and-they-are-saying what ? this we-did that we-sent-away
ha larwi undbom
ath ishral mobdnu
» Israel from-to-serve-us
6
6 rsaiu ha ubkr hau umo xql umo And he made ready his
chariot, and took his people
uiasr ath rkbu uath omu lqch omu with him:
and-he-is-hitching-up » chariot-of-him and » people-of-him he-takes with-him
7
7 xqiu ww huam bkr ruxb lku bkr Mirym Mwlwu lo And he took six hundred
chosen chariots, and all the
uiqch shsh mauth rkb bchur ukl rkb mtzrim ushlshm ol chariots of Egypt, and
and-he-is-taking six hundreds chariot being-chosen and-all-of rider-of Egypt and-third-fighters on captains over every one of
them.
ulk
klu
all-of-him
8
8 qzxiu euei ha bl eorp Klm Mirym Pdriu irxa And the LORD hardened
the heart of Pharaoh king of
uichzq ieue ath lb phroe mlk mtzrim uirdph achri Egypt, and he pursued after
and-he-is-making-steadfast Yahweh » heart-of Pharaoh king-of Egypt and-he-is-pursuing after the children of Israel: and
the children of Israel went
inb larwi inbu larwi Miayi dib emr out with an high hand.
Npy
tzphn
Zephon
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 14
10
10 eorpu birqe uawiu inb larwi ha Meinio eneu . And when Pharaoh
drew nigh, the children of
uphroe eqrib uishau bni ishral ath oiniem uene Israel lifted up their eyes,
and-Pharaoh he-draws-near and-they-are-lifting sons-of Israel » eyes-of-them and-behold ! and, behold, the Egyptians
marched after them; and
Mirym osn Meirxa uariiu dam uqoyiu inb larwi they were sore afraid: and
the children of Israel cried
mtzrim nso achriem uiirau mad uitzoqu bni ishral out unto the LORD.
Egyptians journeying after-them and-they-are-fearing exceedingly and-they-are-crying sons-of Israel
la euei
al ieue
to Yahweh
11
11 urmaiu la ewm ilbme Nia Mirbq Mirymb unhxql huml And they said unto
Moses, Because [there were]
uiamru al mshe embli ain qbrim bmtzrim lqchthnu lmuth no graves in Egypt, hast
and-they-are-saying to Moses from-lack ? there -is-no tombs in-Egypt you-took-us to-die thou taken us away to die in
the wilderness? wherefore
rbdmb em haz hiwo unl unaiyuel Mirymm hast thou dealt thus with us,
to carry us forth out of
bmdbr me zath oshith lnu leutzianu mmtzrim Egypt?
in-wilderness what ? this you-did to-us to-bring-forth-us from-Egypt
12
12 ale ez rbde rwa unrbd Kila Mirymb rmal ldx unmm edbonu ha [Is] not this the word that
we did tell thee in Egypt,
ela ze edbr ashr dbrnu alik bmtzrim lamr chdl mmnu unobde ath saying, Let us alone, that
not ? this the-word which we-spoke to-you in-Egypt to-say leave-off ! from-us and-we-shall-serve » we may serve the
Egyptians? For [it had been]
Mirym ik but unl dbo ha Mirym unhmm rbdmb better for us to serve the
Egyptians, than that we
mtzrim ki tub lnu obd ath mtzrim mmthnu bmdbr should die in the wilderness.
Egyptians that better for-us to-serve » Egyptians from-to-die-us in-wilderness
13
13 rmaiu ewm la Moe la uarih ubyihe uaru ha And Moses said unto the
people, Fear ye not, stand
uiamr mshe al eom al thirau ethitzbu urau ath still, and see the salvation
and-he-is-saying Moses to the-people must-not-be you-are-fearing station-yourselves ! and-see ! » of the LORD, which he will
shew to you to day: for the
houwi euei rwa ewoi Mkl Muie ik rwa Mhiar ha Mirym Muie al Egyptians whom ye have
seen to day, ye shall see
ishuoth ieue ashr ioshe lkm eium ki ashr raithm ath mtzrim eium la them again no more for
salvation-of Yahweh which he-shall-do for-you the-day that whom you-see » Egyptians the-day not ever.
Meirxam
machriem
from-behind-them
20
20 abiu Nib enxm Mirym Nibu enxm larwi ieiu And it came between the
camp of the Egyptians and
uiba bin mchne mtzrim ubin mchne ishral uiei the camp of Israel; and it
and-he-is-coming between camp-of Egypt and-between camp-of Israel and-he-is-becoming was a cloud and darkness [to
them], but it gave light by
Nnoe Kwxeu raiu ha elile alu brq ez la night [to these]: so that the
one came not near the
eonn uechshk uiar ath elile ula qrb ze al other all the night.
the-cloud and-the-darkness and-he-is-lighting-up » the-night and-not he-comes-near this-one to
ez lk elile
ze kl elile
this-one all-of the-night
21
21 tiu ewm ha udi lo Mie Kluiu euei ha Mie . And Moses stretched out
his hand over the sea; and
uit mshe ath idu ol eim uiulk ieue ath eim the LORD caused the sea to
and-he-is-stretching-out Moses » hand-of-him over the-sea and-he-causes-to-go Yahweh » the-sea go [back] by a strong east
wind all that night, and
xurb Midq ezo lk elile Mwiu ha Mie ebrxl made the sea dry [land],
and the waters were
bruch qdim oze kl elile uishm ath eim lchrbe divided.
in-wind-of east strong all-of the-night and-he-is-placing » the-sea to-drained-area
uoqbiu Mime
uibqou emim
and-they-are-being-split the-waters
22
22 uabiu inb larwi Kuhb Mie ewbib Mimeu Mel emx And the children of Israel
went into the midst of the
uibau bni ishral bthuk eim bibshe uemim lem chme sea upon the dry [ground]:
and-they-are-coming sons-of Israel in-midst-of the-sea in-dry-ground and-the-waters to-them wall and the waters [were] a wall
unto them on their right
Mnimim Mlamwmu hand, and on their left.
miminm umshmalm
from-right-of-them and-from-left-of-them
23
23 updriu Mirym uabiu Meirxa lk sus eorp ubkr And the Egyptians
pursued, and went in after
uirdphu mtzrim uibau achriem kl sus phroe rkbu them to the midst of the
and-they-are-pursuing Egyptians and-they-are-coming after-them every-of horse-of Pharaoh chariot-of-him sea, [even] all Pharaoh's
horses, his chariots, and his
uiwrpu la Kuh Mie horsemen.
26
26 rmaiu euei la ewm etn ha Kdi lo Mie ubwiu And the LORD said unto
Moses, Stretch out thine
uiamr ieue al mshe nte ath idk ol eim uishbu hand over the sea, that the
and-he-is-saying Yahweh to Moses stretch-out ! » hand-of-you over the-sea and-they-shall-return waters may come again
upon the Egyptians, upon
Mime lo Mirym lo ubkr lou uiwrp their chariots, and upon
their horsemen.
emim ol mtzrim ol rkbu uol phrshiu
the-waters on Egyptians on chariot-of-him and-on horsemen-of-him
27
27 tiu ewm ha udi lo Mie bwiu Mie hunpl And Moses stretched forth
his hand over the sea, and
uit mshe ath idu ol eim uishb eim lphnuth the sea returned to his
and-he-is-stretching-out Moses » hand-of-him over the-sea and-he-is-returning the-sea to-be-before strength when the morning
appeared; and the
rqb unhial Mirymu Misn uharql roniu euei Egyptians fled against it;
and the LORD overthrew the
bqr laithnu umtzrim nsim lqrathu uinor ieue Egyptians in the midst of
morning to-perennial-flow-of-him and-Egyptians ones-fleeing to-meet-him and-he-is-shaking-off Yahweh the sea.
miminm umshmalm
from-right-of-them and-from-left-of-them
30
30 owuiu euei Muib auee ha larwi dim Mirym ariu larwi Thus the LORD saved
Israel that day out of the
uiusho ieue bium eeua ath ishral mid mtzrim uira ishral hand of the Egyptians; and
and-he-is-saving Yahweh in-day the-that » Israel from-hand-of Egypt and-he-is-seeing Israel Israel saw the Egyptians
dead upon the sea shore.
ha Mirym hm lo hpw Mie
ath mtzrim mth ol shphth eim
» Egyptians being-dead on shore-of the-sea
31
31 ariu larwi ha die eldge rwa ewo euei Mirymb And Israel saw that great
work which the LORD did
uira ishral ath eid egdle ashr oshe ieue bmtzrim upon the Egyptians: and the
and-he-is-seeing Israel » the-hand the-great which he-did Yahweh in-Egyptians people feared the LORD,
and believed the LORD,
uariiu Moe ha euei unimaiu eueib ewmbu and his servant Moses.
udbo
obdu
servant-of-him
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 15
1
1 za riwi ewm inbu larwi ha eriwe haze eueil urmaiu . Then sang Moses and
the children of Israel this
az ishir mshe ubni ishral ath eshire ezath lieue uiamru song unto the LORD, and
then he-is-singing Moses and-sons-of Israel » the-song the-this to-Yahweh and-they-are-saying spake, saying, I will sing
unto the LORD, for he hath
rmal eriwa eueil ik eag eag sus ubkru emr Mib triumphed gloriously: the
horse and his rider hath he
lamr ashire lieue ki gae gae sus urkbu rme bim thrown into the sea.
to-say I-shall-sing to-Yahweh that to-be-proud he-is-proud horse and-rider-of-him he-heaved in-sea
2
2 izo hrmzu ei ieiu il eouwil ez ila The LORD [is] my strength
and song, and he is become
ozi uzmrth ie uiei li lishuoe ze ali my salvation: he [is] my
strength-of-me and-melody Yah and-he-is-becoming to-me for-salvation this El-of-me God, and I will prepare him
an habitation; my father's
ueunau iela iba uenmmrau God, and I will exalt him.
12
12 hitn Knimi umolbh Yra Thou stretchedst out thy
right hand, the earth
ntith imink thblomu artz swallowed them.
you-stretched-out right-hand-of-you she-swallowed-up-him earth
13
13 hixn Kdsxb Mo uz hlag hlen Kzob la eun Thou in thy mercy hast
led forth the people [which]
nchith bchsdk om zu galth nelth bozk al nue thou hast redeemed: thou
you-guide in-kindness-of-you people this you-redeemed you-conduct in-strength-of-you to homestead-of hast guided [them] in thy
strength unto thy holy
Kwdq habitation.
qdshk
holy-of-you
14
14 uomw Mimo Nuzgri lix zxa ibwi hwlp The people shall hear,
[and] be afraid: sorrow shall
shmou omim irgzun chil achz ishbi phlshth take hold on the inhabitants
they-heard peoples they-are-being-disturb ed travail he-holds ones-dwelling-of Philistia of Palestina.
15
15 za ulebn ipula Muda ilia baum umzxai dor ugmn Then the dukes of Edom
shall be amazed; the
az nbelu aluphi adum aili muab iachzmu rod nmgu mighty men of Moab,
then they-are-flustered sheiks-of Edom arbiters-of Moab he-is-holding-him quivering they-are-dissolved trembling shall take hold
upon them; all the
lk ibwi Nonk inhabitants of Canaan shall
melt away.
kl ishbi knon
all-of ones-dwelling-of Canaan
16
16 lph Meilo ehmia dxpu ldgb Kourz umdi Nbak do Fear and dread shall fall
upon them; by the greatness
thphl oliem aimthe uphchd bgdl zruok idmu kabn od of thine arm they shall be
she-is-falling on-them dread and-awe in-greatness-of arm-of-you they-are-being-still as-stone until [as] still as a stone; till thy
people pass over, O LORD,
rboi Kmo euei do rboi Mo uz hinq till the people pass over,
[which] thou hast purchased.
iobr omk ieue od iobr om zu qnith
he-is-passing-by people-of-you Yahweh until he-is-passing-by people this you-acquired
17
17 umabh umothu reb Khlxn Nukm Khbwl Thou shalt bring them in,
and plant them in the
thbamu uthtomu ber nchlthk mkun lshbthk mountain of thine
you-shall-bring-him and-you-shall-plant-him in-mountain-of allotment-of-you site-of to-dwell-you inheritance, [in] the place,
O LORD, [which] thou hast
hlop euei wdqm inda unnuk Kidi made for thee to dwell in,
[in] the Sanctuary, O Lord,
pholth ieue mqdsh adni kunnu idik [which] thy hands have
you-contrived Yahweh sanctuary Lord-of-me they-established hands-of-you established.
18
18 euei Klmi Mlol dou The LORD shall reign for
ever and ever.
ieue imlk lolm uod
Yahweh he-shall-reign for-eon and-further
19
19 ik ab sus eorp ubkrb uiwrpbu Mib bwiu For the horse of Pharaoh
went in with his chariots and
ki ba sus phroe brkbu ubphrshiu bim uishb with his horsemen into the
that he-came horse-of Pharaoh in-chariot-of-him and-in-horsemen-of-him in-sea and-he-is-returning sea, and the LORD brought
again the waters of the sea
euei Melo ha im Mie inbu larwi ukle ewbib Kuhb upon them; but the children
of Israel went on dry [land]
ieue olem ath mi eim ubni ishral elku bibshe bthuk in the midst of the sea.
Yahweh over-them » waters-of the-sea and-sons-of Israel they-went in-dry-ground in-midst-of
Mie
eim
the-sea
20
20 xqhu Mirm eaibne huxa Nrea ha Phe edib And Miriam the
prophetess, the sister of
uthqch mrim enbiae achuth aern ath ethph bide Aaron, took a timbrel in her
and-she-is-taking Miriam the-prophetess sister-of Aaron » the-tambourine in-hand-of-her hand; and all the women
went out after her with
Nayhu lk Miwne eirxa Miphb hlxmbu timbrels and with dances.
22
22 osiu ewm ha larwi Mim Pus uayiu la . So Moses brought Israel
from the Red sea, and they
uiso mshe ath ishral mim suph uitzau al went out into the wilderness
and-he-is-causing-to-journey Moses » Israel from-Sea-of Weed and-they-are-going-forth to of Shur; and they went three
days in the wilderness, and
rbdm ruw ukliu hwlw Mimi rbdmb alu uaym Mim found no water.
uesn
nseu
he-probed-him
26
26 rmaiu Ma oumw omwh luql euei Kiela rwieu And said, If thou wilt
diligently hearken to the
uiamr am shmuo thshmo lqul ieue aleik ueishr voice of the LORD thy God,
and-he-is-saying if to-listen you-shall-listen to-voice-of Yahweh Elohim-of-you and-the-upright and wilt do that which is
right in his sight, and wilt
uiniob ewoh hnzaeu uihuyml hrmwu lk uiqx give ear to his
commandments, and keep
boiniu thoshe ueaznth lmtzuthiu ushmrth kl chqiu all his statutes, I will put
in-eyes-of-him you-shall-do and-you-give-ear to-instructions-of-him and-you-observe all-of statutes-of-him none of these diseases upon
thee, which I have brought
lk elxme rwa ihmw Mirymb al Miwa Kilo ik ina euei Kapr upon the Egyptians: for I
[am] the LORD that healeth
kl emchle ashr shmthi bmtzrim la ashim olik ki ani ieue rphak thee.
all-of the-illness which I-placed in-Egyptians not I-shall-place on-you that I Yahweh healer-of-you
27
27 uabiu emlia Mwu Mihw erwo hnio Mim Miobwu Mirmh And they came to Elim,
where [were] twelve wells of
uibau ailme ushm shthim oshre ointh mim ushboim thmrim water, and threescore and
and-they-are-coming toward-Elim and-there two ten springs-of waters and-seventy palm-trees ten palm trees: and they
encamped there by the
unxiu Mw lo Mime waters.
1
1 uosiu Mliam uabiu lk hdo inb larwi la . And they took their
journey from Elim, and all
uisou mailm uibau kl odth bni ishral al the congregation of the
and-they-are-journeying from-Elim and-they-are-coming all-of congregation-of sons-of Israel to children of Israel came unto
the wilderness of Sin, which
rbdm Nis rwa Nib Mlia Nibu inis ewmxb rwo Mui wdxl inwe [is] between Elim and Sinai,
on the fifteenth day of the
mdbr sin ashr bin ailm ubin sini bchmshe oshr ium lchdsh eshni second month after their
wilderness-of Sin which between Elim and-between Sinai in-five ten day to-month the-second departing out of the land of
Egypt.
Mhayl Yram Mirym
ltzathm martz mtzrim
to-go-forth-them from-land-of Egypt
2
2 uniliu lk hdo inb larwi lo ewm lou Nrea rbdmb And the whole
congregation of the children
uilinu kl odth bni ishral ol mshe uol aern bmdbr of Israel murmured against
and-they-are-grumbling all-of congregation-of sons-of Israel on Moses and-on Aaron in-wilderness Moses and Aaron in the
wilderness:
3
3 urmaiu Mela inb larwi im Nhi unhum dib euei Yrab And the children of Israel
said unto them, Would to
uiamru alem bni ishral mi ithn muthnu bid ieue bartz God we had died by the
and-they-are-saying to-them sons-of Israel any he-is-giving to-die-us in-hand-of Yahweh in-land-of hand of the LORD in the
land of Egypt, when we sat
Mirym unhbwb lo ris rwbe unlkab Mxl obwl ik Mhayue unha la by the flesh pots, [and]
when we did eat bread to
mtzrim bshbthnu ol sir ebshr baklnu lchm lshbo ki eutzathm athnu al the full; for ye have brought
Egypt in-to-sit-us over pot-of the-flesh in-to-eat-us bread to-satisfaction that you-brought us to us forth into this wilderness,
to kill this whole assembly
rbdme eze himel ha lk leqe eze borb with hunger.
Klie ihruhb Ma al
eilk bthurthi am la
he-shall-go ? in-law-of-me or not
5
5 eieu Muib iwwe unikeu ha rwa uaibi eieu And it shall come to pass,
that on the sixth day they
ueie bium eshshi uekinu ath ashr ibiau ueie shall prepare [that] which
and-he-becomes in-day the-sixth and-they-prepare » which they-are-bringing and-he-becomes they bring in; and it shall be
twice as much as they
enwm lo rwa utqli Mui Mui gather daily.
elkal
lakle
for-food
16
16 ez rbde rwa euy euei utql unmm wia ipl ulka rmo This [is] the thing which
the LORD hath
ze edbr ashr tzue ieue lqtu mmnu aish lphi aklu omr commanded, Gather of it
this the-matter which he-instructed Yahweh pick-up ! from-him each corresponding-to to-eat-him omer every man according to his
eating, an omer for every
hlglgl rpsm Mkihwpn wia rwal uleab uxqh man, [according to] the
number of your persons;
lglglth msphr nphshthikm aish lashr baelu thqchu take ye every man for [them]
for-poll numbering souls-of-you each for-whom in-tent-of-him you-shall-take which [are] in his tents.
17
17 uwoiu Nk inb larwi utqliu ebrme tiommeu And the children of Israel
did so, and gathered, some
uioshu kn bni ishral uilqtu emrbe uemmoit more, some less.
and-they-are-doing so sons-of Israel and-they-are-picking-up the-being-much and-the-being-little
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 16
18
18 udmiu rmob alu Pidoe ebrme tiommeu al And when they did mete
[it] with an omer, he that
uimdu bomr ula eodiph emrbe uemmoit la gathered much had nothing
and-they-are-measuring in-omer and-not he-had-overplus the-being-much and-the-being-little not over, and he that gathered
little had no lack; they
risxe wia ipl ulka utql gathered every man
according to his eating.
echsir aish lphi aklu lqtu
he-had-lack each corresponding-to to-eat-him they-picked-up
19
19 rmaiu ewm Mela wia la rhui unmm do rqb And Moses said, Let no
man leave of it till the
uiamr mshe alem aish al iuthr mmnu od bqr morning.
and-he-is-saying Moses to-them man must-not-be he-is-reserving from-him until morning
20
20 alu uomw la ewm urhuiu Miwna unmm do rqb Notwithstanding they
hearkened not unto Moses;
ula shmou al mshe uiuthru anshim mmnu od bqr but some of them left of it
and-not they-listened to Moses and-they-are-reserving mortals from-him until morning until the morning, and it
bred worms, and stank: and
Mriu Mioluh wabiu Pyqiu Melo ewm Moses was wroth with them.
emru al ehie ub
urme la eithe bu
and-maggot not she-was in-him
25
25 rmaiu ewm uelka Muie ik hbw Muie eueil Muie al And Moses said, Eat that
to day; for to day [is] a
uiamr mshe akleu eium ki shbth eium lieue eium la sabbath unto the LORD: to
and-he-is-saying Moses eat-him ! the-day that sabbath the-day to-Yahweh the-day not day ye shall not find it in
the field.
ueaymh edwb
thmtzaeu bshde
you-shall-find-him in-field
26
26 hww Mimi uetqlh Muibu ioibwe hbw al eiei ub Six days ye shall gather
it; but on the seventh day,
shshth imim thlqteu ubium eshbioi shbth la ieie bu [which is] the sabbath, in it
six days you-shall-pick-up-him and-in-day the-seventh sabbath not he-shall-be in-him there shall be none.
27
27 ieiu Muib ioibwe uayi Nm Moe tqll alu And it came to pass,
[that] there went out [some]
uiei bium eshbioi itzau mn eom llqt ula of the people on the
and-he-is-becoming in-day the-seventh they-are-going-forth from the-people to-pick-up and-not seventh day for to gather,
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 16 - Exodus 17
mtzau
they-found
28
28 rmaiu euei la ewm do ena Mhnam rmwl ihuym And the LORD said unto
Moses, How long refuse ye
uiamr ieue al mshe od ane manthm lshmr mtzuthi to keep my commandments
and-he-is-saying Yahweh to Moses until when(?) you-refuse to-observe instructions-of-me and my laws?
ihruhu
uthurthi
and-laws-of-me
29
29 uar ik euei Nhn Mkl hbwe lo Nk aue Nhn Mkl Muib iwwe Mxl See, for that the LORD
hath given you the sabbath,
rau ki ieue nthn lkm eshbth ol kn eua nthn lkm bium eshshi lchm therefore he giveth you on
see ! that Yahweh he-gave to-you the-sabbath on so he giving to-you in-day the-sixth bread the sixth day the bread of
two days; abide ye every
Mimui ubw wia uihxh la ayi wia umqmm Muib ioibwe man in his place, let no
man go out of his place on
iumim shbu aish thchthiu al itza aish mmqmu bium eshbioi the seventh day.
two-days sit ! each under-him must-not-be he-is-going-forth man from-place-of-him in-day the-seventh
30
30 uhbwiu Moe Muib iobwe So the people rested on
the seventh day.
uishbthu eom bium eshboi
and-they-are-ceasing the-people in-day the-seventh
31
31 uarqiu hib larwi ha umw Nm aueu orzk dg Nbl And the house of Israel
called the name thereof
uiqrau bith ishral ath shmu mn ueua kzro gd lbn Manna: and it [was] like
and-they-are-calling house-of Israel » name-of-him manna and-he as-seed-of coriander white coriander seed, white; and
the taste of it [was] like
umotu hxipyk wbdb wafers [made] with honey.
1
1 uosiu lk hdo inb larwi rbdmm Nis Meiosml . And all the congregation
of the children of Israel
uisou kl odth bni ishral mmdbr sin lmsoiem journeyed from the
and-they-are-journeying all-of congregation-of sons-of Israel from-wilderness-of Sin to-journeys-of-them wilderness of Sin, after their
journeys, according to the
lo ip euei unxiu Midiprb Niau Mim hhwl Moe commandment of the
LORD, and pitched in
ol phi ieue uichnu brphidim uain mim lshthth eom Rephidim: and [there was]
on bidding-of Yahweh and-they-are-encamping in-Rephidim and-there -is-no waters to-drink the-people no water for the people to
drink.
2
2 briu Moe Mo ewm urmaiu unh unl Mim ehwnu Wherefore the people did
chide with Moses, and said,
uirb eom om mshe uiamru thnu lnu mim unshthe Give us water that we may
and-he-is-contending the-people with Moses and-they-are-saying give ! to-us waters and-we-shall-drink drink. And Moses said unto
them, Why chide ye with
rmaiu Mel ewm em Nubirh idmo em Nusnh ha euei me? wherefore do ye tempt
the LORD?
uiamr lem mshe me thribun omdi me thnsun ath ieue
and-he-is-saying to-them Moses what ? you-are-contending with-me what ? you-are-probing » Yahweh
3
3 amyiu Mw Moe Miml Nliu Moe lo ewm And the people thirsted
there for water; and the
uitzma shm eom lmim uiln eom ol mshe people murmured against
and-he-is-thirsting there the-people for-waters and-he-is-grumbling the-people on Moses Moses, and said, Wherefore
[is] this [that] thou hast
rmaiu eml ez unhiloe Mirymm himel iha hau inb hau brought us up out of Egypt,
to kill us and our children
uiamr lme ze eolithnu mmtzrim lemith athi uath bni uath and our cattle with thirst?
and-he-is-saying why ? this you-brought-up-us from-Egypt to-put-to-death me and » sons-of-me and »
inqm amyb
mqni btzma
cattle-of-me in-thirst
4
4 qoyiu ewm la euei rmal em ewoa Mol eze duo tom And Moses cried unto the
LORD, saying, What shall I
uitzoq mshe al ieue lamr me aoshe lom eze oud mot do unto this people? they
and-he-is-crying Moses to Yahweh to-say what ? I-shall-do to-people the-this further little be almost ready to stone
me.
inlqsu
usqlni
and-he-stones-me
5
5 rmaiu euei la ewm rbo inpl Moe xqu Kha inqzm And the LORD said unto
Moses, Go on before the
uiamr ieue al mshe obr lphni eom uqch athk mzqni people, and take with thee
and-he-is-saying Yahweh to Moses pass ! before the-people and-take ! with-you from-elders-of of the elders of Israel; and
thy rod, wherewith thou
larwi Ktmu rwa hike ub ha raie xq Kdib hkleu smotest the river, take in
thine hand, and go.
ishral umtk ashr ekith bu ath eiar qch bidk uelkth
Israel and-rod-of-you which you-smote in-him » the-waterway take ! in-hand-of-you and-you-go
6
6 inne dmo Kinpl Mw lo ruye brxb hikeu ruyb Behold, I will stand before
thee there upon the rock in
enni omd lphnik shm ol etzur bchrb uekith btzur Horeb; and thou shalt smite
behold-me ! standing before-you there on the-rock in-Horeb and-you-smite in-rock the rock, and there shall
come water out of it, that
uayiu unmm Mim ehwu Moe woiu Nk ewm iniol the people may drink. And
Moses did so in the sight of
uitzau mmnu mim ushthe eom uiosh kn mshe loini the elders of Israel.
and-they-shall-come -forth from-him waters and-he-drinks the-people and-he-is-doing so Moses to-eyes-of
inqz larwi
zqni ishral
elders-of Israel
7
7 arqiu Mw Muqme esm ebirmu lo bir inb larwi And he called the name
of the place Massah, and
uiqra shm emqum mse umribe ol rib bni ishral Meribah, because of the
and-he-is-calling name-of the-place Massah and-Meribah on-account-of to-contend sons-of Israel chiding of the children of
Israel, and because they
lou Mhsn ha euei rmal wie euei unbrqb Ma Nia tempted the LORD, saying,
Is the LORD among us, or
uol nsthm ath ieue lamr eish ieue bqrbnu am ain not?
and-on-account-of to-probe-them » Yahweh to-say forsooth ? Yahweh in-within-us or is-no
8
8 abiu qlmo Mxliu Mo larwi Mdiprb . Then came Amalek, and
fought with Israel in
uiba omlq uilchm om ishral brphidm Rephidim.
and-he-is-coming Amalek and-he-is-fighting with Israel in-Rephidim
9
9 rmaiu ewm la owuei rxb unl Miwna ayu Mxle qlmob rxm And Moses said unto
Joshua, Choose us out men,
uiamr mshe al ieusho bchr lnu anshim utza elchm bomlq mchr and go out, fight with
and-he-is-saying Moses to Joshua choose ! for-us mortals and-go-forth ! fight ! in-Amalek tomorrow Amalek: to morrow I will
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 17 - Exodus 18
ikna byn lo war eobge etmu Mielae idib stand on the top of the hill
with the rod of God in mine
anki ntzb ol rash egboe umte ealeim bidi hand.
I being-stationed on summit-of the-hill and-rod-of the-Elohim in-hand-of-me
10
10 woiu owuei rwak rma ul ewm Mxlel qlmob ewmu Nrea ruxu So Joshua did as Moses
had said to him, and fought
uiosh ieusho kashr amr lu mshe lelchm bomlq umshe aern uchur with Amalek: and Moses,
and-he-is-doing Joshua as-which he-said to-him Moses to-fight in-Amalek and-Moses Aaron and-Hur Aaron, and Hur went up to
the top of the hill.
ulo war eobge
olu rash egboe
they-ascended summit-of the-hill
11
11 eieu rwak Miri ewm udi rbgu larwi And it came to pass,
when Moses held up his
ueie kashr irim mshe idu ugbr ishral hand, that Israel prevailed:
and-he-becomes as-which he-is-raising-high Moses hand-of-him and-he-has- the-mastery Israel and when he let down his
hand, Amalek prevailed.
rwaku xini udi rbgu qlmo
ukashr inich idu ugbr omlq
and-as-which he-is-giving-rest hand-of-him and-he-has- the-mastery Amalek
12
12 idiu ewm Midbk uxqiu Nba umiwiu uihxh But Moses' hands [were]
heavy; and they took a
uidi mshe kbdim uiqchu abn uishimu thchthiu stone, and put [it] under
and-hands-of Moses heavy-ones and-they-are-taking stone and-they-are-placing under-him him, and he sat thereon;
and Aaron and Hur stayed
bwiu eilo Nreau ruxu ukmh uidib ezm dxa ezmu up his hands, the one on
the one side, and the other
uishb olie uaern uchur thmku bidiu mze achd umze on the other side; and his
and-he-is-sitting on-her and-Aaron and-Hur they-uphold in-hands-of-him from-this one and-from-this hands were steady until the
going down of the sun.
dxa ieiu uidi enuma do ab wmwe
achd uiei idiu amune od ba eshmsh
one and-he-is-becoming hands-of-him being-constant until to-set the-sun
13
13 wlxiu owuei ha qlmo hau umo ipl brx And Joshua discomfited
Amalek and his people with
uichlsh ieusho ath omlq uath omu lphi chrb the edge of the sword.
and-he-is-defeating Joshua » Amalek and » people-of-him to-edge-of sword
14
14 rmaiu euei la ewm bhk haz Nurkz rpsb Miwu inzab owuei ik And the LORD said unto
Moses, Write this [for] a
uiamr ieue al mshe kthb zath zkrun bsphr ushim bazni ieusho ki memorial in a book, and
and-he-is-saying Yahweh to Moses write ! this reminder in-scroll and-place ! in-ears-of Joshua that rehearse [it] in the ears of
Joshua: for I will utterly put
exm exma ha rkz qlmo hxhm Mimwe out the remembrance of
Amalek from under heaven.
mche amche ath zkr omlq mthchth eshmim
to-wipe-out I-shall-wipe-out » remembrance-of Amalek from-under the-heavens
15
15 Nbiu ewm xbzm arqiu umw euei isn And Moses built an altar,
and called the name of it
uibn mshe mzbch uiqra shmu ieue nsi Jehovahnissi:
and-he-is-building Moses altar and-he-is-calling name-of-him Yahweh Banner-of-me
16
16 rmaiu ik di lo sk ei emxlm eueil qlmob rdm For he said, Because the
LORD hath sworn [that] the
uiamr ki id ol ks ie mlchme lieue bomlq mdr LORD [will have] war with
and-he-is-saying that hand on throne-of Yah war to-Yahweh in-Amalek from-generation Amalek from generation to
generation.
rd
dr
generation
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 18
1
1 omwiu urhi Nek Nidm Nhx ewm ha lk rwa ewo Miela . When Jethro, the priest
of Midian, Moses' father in
uishmo ithru ken mdin chthn mshe ath kl ashr oshe aleim law, heard of all that God
and-he-is-hearing Jethro priest-of Midian father-in-law-of Moses » all which he-did Elohim had done for Moses, and for
Israel his people, [and] that
ewml larwilu umo ik aiyue euei ha larwi Mirymm the LORD had brought
Israel out of Egypt;
lmshe ulishral omu ki eutzia ieue ath ishral mmtzrim
for-Moses and-for-Israel people-of-him that he-brought-forth Yahweh » Israel from-Egypt
2
2 xqiu urhi Nhx ewm ha erpy hwa ewm rxa Then Jethro, Moses'
father in law, took Zipporah,
uiqch ithru chthn mshe ath tzphre ashth mshe achr Moses' wife, after he had
and-he-is-taking Jethro father-in-law-of Moses » Zipporah woman-of Moses after sent her back,
eixulw
shluchie
dismissing-notices-of-her
3
3 hau inw einb rwa Mw dxae Mwrg ik rma rg ihiie Yrab And her two sons; of which
the name of the one [was]
uath shni bnie ashr shm eachd grshm ki amr gr eiithi bartz Gershom; for he said, I have
and » two-of sons-of-her whose name-of the-one Gershom that he-said sojourner I-became in-land been an alien in a strange
land:
eirkn
nkrie
foreign
4
4 Mwu dxae rzoila ik iela iba irzob inlyiu And the name of the other
[was] Eliezer; for the God of
ushm eachd aliozr ki alei abi bozri uitzlni my father, [said he, was]
and-name-of the-one Eliezer that Elohim-of father-of-me in-to-help-me and-he-is-rescuing-me mine help, and delivered
me from the sword of
brxm eorp Pharaoh:
mchrb phroe
from-sword-of Pharaoh
5
5 abiu urhi Nhx ewm uinbu uhwau la ewm la And Jethro, Moses' father
in law, came with his sons
uiba ithru chthn mshe ubniu uashthu al mshe al and his wife unto Moses into
and-he-is-coming Jethro father-in-law-of Moses and-sons-of-him and-woman-of-him to Moses to the wilderness, where he
encamped at the mount of
rbdme rwa aue enx Mw re Mielae God:
euei
ieue
Yahweh
9
9 dxiu urhi lo lk ebute rwa ewo euei larwil rwa And Jethro rejoiced for all
the goodness which the
uichd ithru ol kl etube ashr oshe ieue lishral ashr LORD had done to Israel,
and-he-is-being-exhilerated Jethro over all-of the-good which he-did Yahweh to-Israel whom whom he had delivered out
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 18
19
19 eho omw ilqb Kyoia ieiu Miela Kmo eie eha Mol Hearken now unto my
voice, I will give thee
othe shmo bqli aiotzk uiei aleim omk eie athe lom counsel, and God shall be
now listen ! in-voice-of-me I-shall-counsel-you and-he-shall-be Elohim with-you be ! you for-people with thee: Be thou for the
people to God-ward, that
lum Mielae habeu eha ha Mirbde la Mielae thou mayest bring the
causes unto God:
mul ealeim uebath athe ath edbrim al ealeim
before the-Elohim and-you-bring you » the-matters to the-Elohim
20
20 ehrezeu Meha ha Miqxe hau hruhe hodueu Mel ha Krde And thou shalt teach
them ordinances and laws,
uezerthe athem ath echqim uath ethurth ueudoth lem ath edrk and shalt shew them the
and-you-warn them with the-statutes and » the-laws and-you-make-known to-them » the-way way wherein they must walk,
and the work that they must
ukli eb hau ewome rwa Nuwoi do.
1
1 wdxb iwilwe hayl inb larwi Yram Mirym Muib eze uab . In the third month, when
the children of Israel were
bchdsh eshlishi ltzath bni ishral martz mtzrim bium eze bau gone forth out of the land of
in-month the-third to-go-forth sons-of Israel from-land-of Egypt in-day the-this they-came Egypt, the same day came
they [into] the wilderness of
rbdm inis Sinai.
mdbr sini
wilderness-of Sinai
2
2 uosiu Midiprm uabiu rbdm inis unxiu For they were departed
from Rephidim, and were
uisou mrphidim uibau mdbr sini uichnu come [to] the desert of
and-they-are-journeying from-Rephidim and-they-are-coming wilderness-of Sinai and-they-are-encamping Sinai, and had pitched in
the wilderness; and there
rbdmb Nxiu Mw larwi dgn ree Israel camped before the
mount.
bmdbr uichn shm ishral ngd eer
in-wilderness and-he-is-encamping there Israel in-front-of the-mountain
3
3 ewmu elo la Mielae arqiu uila euei Nm ree rmal And Moses went up unto
God, and the LORD called
umshe ole al ealeim uiqra aliu ieue mn eer lamr unto him out of the
and-Moses he-ascended to the-Elohim and-he-is-calling to-him Yahweh from the-mountain to-say mountain, saying, Thus
shalt thou say to the house
ek rmah hibl bqoi dighu inbl larwi of Jacob, and tell the
children of Israel;
ke thamr lbith ioqb uthgid lbni ishral
thus you-shall-say to-house-of Jacob and-you-shall-tell to-sons-of Israel
4
4 Mha Mhiar rwa ihiwo Miryml awau Mkha lo ipnk Mirwn Ye have seen what I did
unto the Egyptians, and
athm raithm ashr oshithi lmtzrim uasha athkm ol knphi nshrim [how] I bare you on eagles'
you you-saw which I-did to-Egyptians and-I-am-carrying you on wings-of vultures wings, and brought you unto
myself.
abau Mkha ila
uaba athkm ali
and-I-am-bringing you to-me
5
5 ehou Ma oumw uomwh ilqb Mhrmwu ha ihirb Now therefore, if ye will
obey my voice indeed, and
uothe am shmuo thshmou bqli ushmrthm ath brithi keep my covenant, then ye
and-now if to-listen you-shall-listen in-voice-of-me and-you-observe » covenant-of-me shall be a peculiar treasure
unto me above all people:
Mhiieu il elgs lkm Mimoe ik il lk Yrae for all the earth [is] mine:
hmui
iumth
he-shall-be-put-to-death
13
13 al ogh ub di ik luqs lqsi ua eri erii Ma There shall not an hand
touch it, but he shall surely
la thgo bu id ki squl isql au ire iire am be stoned, or shot through;
not she-shall-touch in-him hand that to-be-stoned he-shall-be-stoned or to-be-shot he-shall-be-shot if whether [it be] beast or
man, it shall not live: when
emeb Ma wia al eixi Kwmb lbie eme uloi reb the trumpet soundeth long,
they shall come up to the
beme am aish la ichie bmshk eibl eme iolu ber mount.
beast or man not he-shall-live in-to-draw-forth the-jubilee-horn they they-shall-ascend in-mountain
14
14 driu ewm Nm ree la Moe wdqiu ha Moe And Moses went down
from the mount unto the
uird mshe mn eer al eom uiqdsh ath eom people, and sanctified the
and-he-is-descending Moses from the-mountain to the-people and-he-is-hallowing » the-people people; and they washed
their clothes.
usbkiu Mhlmw
uikbsu shmlthm
and-they-are-rinsing garments-of-them
15
15 rmaiu la Moe uie Minkn hwlwl Mimi la And he said unto the
people, Be ready against
uiamr al eom eiu nknim lshlshth imim al the third day: come not at
and-he-is-saying to the-people be ! ones-being-prepared for-three-of days must-not-be [your] wives.
uwgh la ewa
thgshu al ashe
you-are-coming-close to woman
16
16 ieiu Muib iwilwe hieb rqbe ieiu hlq Miqrbu . And it came to pass on
the third day in the
uiei bium eshlishi beith ebqr uiei qlth ubrqim morning, that there were
and-he-is-becoming in-day the-third in-to-become the-morning and-he-is-becoming sounds and-flashes thunders and lightnings,
and a thick cloud upon the
Nnou dbk lo ree lqu rpw qzx dam drxiu mount, and the voice of the
trumpet exceeding loud; so
uonn kbd ol eer uql shphr chzq mad uichrd that all the people that
and-cloud heavy on the-mountain and-sound-of trumpet steadfast exceedingly and-he-is-trembling [was] in the camp trembled.
dam
mad
exceedingly
19
19 ieiu luq rpuwe Klue qzxu dam ewm rbdi And when the voice of
the trumpet sounded long,
uiei qul eshuphr eulk uchzq mad mshe idbr and waxed louder and
and-he-is-becoming sound-of the-trumpet going and-being-steadfast exceedingly Moses he-is-speaking louder, Moses spake, and
God answered him by a
Mielaeu unnoi luqb voice.
Yrpi Mb
iphrtz bm
he-shall-breach-forth in-them
25
25 driu ewm la Moe rmaiu Mela So Moses went down
unto the people, and spake
uird mshe al eom uiamr alem unto them.
and-he-is-descending Moses to the-people and-he-is-saying to-them
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 20
1
1 rbdiu Miela ha lk Mirbde elae rmal . And God spake all these
words, saying,
uidbr aleim ath kl edbrim eale lamr
and-he-is-speaking Elohim » all-of the-words the-these to-say
2
2 ikna euei Kiela rwa Kihayue Yram Mirym hibm Midbo I [am] the LORD thy God,
which have brought thee
anki ieue aleik ashr eutzathik martz mtzrim mbith obdim out of the land of Egypt, out
I Yahweh Elohim-of-you who I-brought-forth-you from-land-of Egypt from-house-of servants of the house of bondage.
3
3 al eiei Kl Miela Mirxa lo inp Thou shalt have no other
gods before me.
la ieie lk aleim achrim ol phni
not he-shall-become to-you Elohim other-ones on face-of-me
4
4 al ewoh Kl lsp lku enumh rwa Mimwb lomm Thou shalt not make unto
thee any graven image, or
la thoshe lk phsl ukl thmune ashr bshmim mmol any likeness [of any thing]
not you-shall-make for-yourself carving and-any-of representation which in-heavens from-above that [is] in heaven above, or
that [is] in the earth
rwau Yrab hxhm rwau Mimb hxhm Yral beneath, or that [is] in the
water under the earth:
uashr bartz mthchth uashr bmim mthchth lartz
and-which in-earth from-beneath and-which in-waters from-beneath to-earth
5
5 al euxhwh Mel alu Mdboh ik ikna euei Kiela Thou shalt not bow down
thyself to them, nor serve
la thshthchue lem ula thobdm ki anki ieue aleik them: for I the LORD thy
not you-shall-bow-down-yourself to-them and-not you-shall-serve-them that I Yahweh Elohim-of-you God [am] a jealous God,
visiting the iniquity of the
la anq dqp Nuo hba lo Minb lo Miwlw lou Miobr fathers upon the children
unto the third and fourth
al qna phqd oun abth ol bnim ol shlshim uol rboim [generation] of them that
El jealous visiting depravity-of fathers on sons on third-generations and-on fourth-generations hate me;
ianwl
lshnai
to-ones-hating-me
6
6 ewou dsx Miplal ibeal irmwlu ihuym And shewing mercy unto
thousands of them that love
uoshe chsd lalphim laebi ulshmri mtzuthi me, and keep my
and-doing kindness to-thousands to-ones-loving-me and-to-ones-observing-of instructions-of-me commandments.
7
7 al awh ha Mw euei Kiela auwl ik al eqni Thou shalt not take the
name of the LORD thy God
la thsha ath shm ieue aleik lshua ki la inqe in vain; for the LORD will
not you-shall-take-up » name-of Yahweh Elohim-of-you for-futility that not he-shall-hold-innocent not hold him guiltless that
taketh his name in vain.
euei ha rwa awi ha umw auwl
ieue ath ashr isha ath shmu lshua
Yahweh » who he-shall-take-up » name-of-him for-futility
8
8 rukz ha Mui hbwe uwdql Remember the sabbath
day, to keep it holy.
zkur ath ium eshbth lqdshu
to-remember » day-of the-sabbath to-hallow-him
9
9 hww Mimi dboh hiwou lk Khkalm Six days shalt thou labour,
and do all thy work:
shshth imim thobd uoshith kl mlakthk
six-of days you-shall-serve and-you-do all-of work-of-you
10
10 Muiu ioibwe hbw eueil Kiela al ewoh lk ekalm eha But the seventh day [is]
the sabbath of the LORD thy
uium eshbioi shbth lieue aleik la thoshe kl mlake athe God: [in it] thou shalt not do
and-day-of the-seventh sabbath to-Yahweh Elohim-of-you not you-shall-do any-of work you any work, thou, nor thy son,
nor thy daughter, thy
Knbu Khbu Kdbo Khmau Khmebu manservant, nor thy
maidservant, nor thy cattle,
ubnk ubthk obdk uamthk ubemthk nor thy stranger that [is]
and-son-of-you and-daughter-of-you servant-of-you and-maidservant-of-you and-beast-of-you within thy gates:
uewdqiu
uiqdsheu
and-he-is-hallowing-him
12
12 dbk ha Kiba hau Kma Noml Nukrai Kimi lo . Honour thy father and
thy mother: that thy days
kbd ath abik uath amk lmon iarkun imik ol may be long upon the land
glorify ! » father-of-you and » mother-of-you so-that they-shall-be-prolonged days-of-you on which the LORD thy God
giveth thee.
emdae rwa euei Kiela Nhn Kl
eadme ashr ieue aleik nthn lk
the-ground which Yahweh Elohim-of-you giving to-you
13
13 al xyrh Thou shalt not kill.
la thrtzch
not you-shall-murder
14
14 al Panh Thou shalt not commit
adultery.
la thnaph
not you-shall-commit-adultery
15
15 al bngh Thou shalt not steal.
la thgnb
not you-shall-steal
16
16 al enoh Korb do rqw Thou shalt not bear false
witness against thy
la thone brok od shqr neighbour.
not you-shall-answer in-associate-of-you testimony-of false
17
17 al dmxh hib Kor al dmxh hwa Kor Thou shalt not covet thy
neighbour's house, thou
la thchmd bith rok la thchmd ashth rok shalt not covet thy
not you-shall-covet house-of associate-of-you not you-shall-covet woman-of associate-of-you neighbour's wife, nor his
manservant, nor his
udbou uhmau uruwu urmxu lku rwa maidservant, nor his ox, nor
his ass, nor any thing that
uobdu uamthu ushuru uchmru ukl ashr [is] thy neighbour's.
and-servant-of-him and-maidservant-of-him and-bull-of-him and-donkey-of-him and-any which
Korl
lrok
to-associate-of-you
18
18 lku Moe Miar ha hluqe hau Mdiple hau luq rpwe hau . And all the people saw
the thunderings, and the
ukl eom raim ath equlth uath elphidm uath qul eshphr uath lightnings, and the noise of
and-all-of the-people ones-seeing » the-voices and » the-torches and » sound-of the-trumpet and » the trumpet, and the
mountain smoking: and
ree Nwo ariu Moe uoniu udmoiu qxrm when the people saw [it],
they removed, and stood
eer oshn uira eom uinou uiomdu mrchq afar off.
the-mountain smoking and-he-is-seeing the-people and-they-are-staggering and-they-are-standing from-afar
19
19 urmaiu la ewm rbd eha unmo eomwnu lau rbdi And they said unto
Moses, Speak thou with us,
uiamru al mshe dbr athe omnu unshmoe ual idbr and we will hear: but let not
and-they-are-saying to Moses speak ! you with-us and-we-shall-hear and-must-not-be he-is-speaking God speak with us, lest we
die.
unmo Miela Np humn
omnu aleim phn nmuth
with-us Elohim lest we-shall-die
20
20 rmaiu ewm la Moe la uarih ik rubobl husn Mkha And Moses said unto the
people, Fear not: for God is
uiamr mshe al eom al thirau ki lbobur nsuth athkm come to prove you, and that
and-he-is-saying Moses to the-people must-not-be you-are-fearing that in-order-to to-probe you his fear may be before your
faces, that ye sin not.
ab Mielae rubobu eieh uhari lo Mkinp ihlbl uatxh
ba ealeim ubobur theie irathu ol phnikm lblthi thchtau
he-came the-Elohim and-in-order-to she-shall-become fear-of-him over faces-of-you so-as-not you-shall-sin
21
21 dmoiu Moe qxrm ewmu wgn la lproe rwa Mw And the people stood
afar off, and Moses drew
uiomd eom mrchq umshe ngsh al eorphl ashr shm near unto the thick darkness
and-he-is-standing the-people from-afar and-Moses he-comes-close to the-murkiness which there where God [was].
Mielae
ealeim
the-Elohim
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 20 - Exodus 21
22
22 rmaiu euei la ewm ek rmah la inb larwi Mha Mhiar ik Nm . And the LORD said unto
Moses, Thus thou shalt say
uiamr ieue al mshe ke thamr al bni ishral athm raithm ki mn unto the children of Israel,
and-he-is-saying Yahweh to Moses thus you-shall-say to sons-of Israel you you-saw that from Ye have seen that I have
talked with you from
Mimwe ihrbd Mkmo heaven.
uilo
oliu
on-him
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 21
1
1 elau Mitpwme rwa Miwh Meinpl . Now these [are] the
judgments which thou shalt
uale emshphtim ashr thshim lphniem set before them.
and-these the-judgments which you-shall-place before-them
2
2 ik enqh dbo irbo ww Minw dboi hobwbu ayi If thou buy an Hebrew
servant, six years he shall
ki thqne obd obri shsh shnim iobd ubshboth itza serve: and in the seventh he
that you-are-buying servant Hebrew six years he-shall-serve and-in-seventh he-shall-go-forth shall go out free for nothing.
iwpxl Mnx
lchphshi chnm
to-freedom gratuitously
3
3 Ma upgb abi upgb ayi Ma lob ewa aue If he came in by himself,
he shall go out by himself: if
am bgphu iba bgphu itza am bol ashe eua he were married, then his
if single-him he-is-coming single-him he-shall-go-forth if possessor-of woman he wife shall go out with him.
orgi
igro
he-shall-diminish
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 21
11
11 Mau wlw ela al ewoi el eayiu Mnx Nia Psk And if he do not these
three unto her, then shall
uam shlsh ale la ioshe le uitzae chnm ain ksph she go out free without
and-if three these not he-is-doing for-her and-she-shall-go-forth gratuitously without money money.
12
12 ekm wia hmu hum hmui . He that smiteth a man,
so that he die, shall be
mke aish umth muth iumth surely put to death.
one-smiting man and-he-dies to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death
13
13 rwau al edy Mielaeu ena udil ihmwu Kl Muqm rwa And if a man lie not in
wait, but God deliver [him]
uashr la tzde uealeim ane lidu ushmthi lk mqum ashr into his hand; then I will
and-wh o not he-is-intentional and-the-Elohim he-fated to-hand-of-him and-I-place for-you place which appoint thee a place
whither he shall flee.
suni emw
inus shme
he-shall-flee toward-there
14
14 iku dzi wia lo ueor ugrel emrob Mom ixbzm But if a man come
presumptuously upon his
uki izd aish ol roeu lergu borme mom mzbchi neighbour, to slay him with
and-that he-is-planning-arrogantly man on associate-of-him to-kill-him in-craft from-with altar-of-me guile; thou shalt take him
from mine altar, that he
unxqh huml may die.
thqchnu lmuth
you-shall-take-him to-die
15
15 ekmu uiba umau hum hmui And he that smiteth his
father, or his mother, shall
umke abiu uamu muth iumth be surely put to death.
and-one-smiting father-of-him and-mother-of-him to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death
16
16 bngu wia urkmu aymnu udib hum And he that stealeth a
man, and selleth him, or if
ugnb aish umkru unmtza bidu muth he be found in his hand, he
and-he-steals man and-he-sells-him and-he-is-found in-hand-of-him to-be-put-to-death shall surely be put to death.
hmui
iumth
he-shall-be-put-to-death
17
17 llqmu uiba umau hum hmui And he that curseth his
father, or his mother, shall
umqll abiu uamu muth iumth surely be put to death.
and-one-slighting father-of-him and-mother-of-him to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death
18
18 iku Nbiri Miwna ekeu wia ha ueor Nbab ua Prgab And if men strive
together, and one smite
uki iribn anshim ueke aish ath roeu babn au bagrph another with a stone, or with
and-that they-are-contending mortals and-he-smites man » associate-of-him in-stone or in-fist [his] fist, and he die not, but
keepeth [his] bed:
alu humi lpnu bkwml
ula imuth unphl lmshkb
and-not he-is-dying and-he-falls to-bed
19
19 Ma Muqi Kleheu Yuxb lo uhnowm eqnu ekme qr If he rise again, and walk
abroad upon his staff, then
am iqum uethelk bchutz ol mshonthu unqe emke rq shall he that smote [him] be
if he-shall-rise and-he-walks in-outside on staff-of-him and-he-is-innocent the-one-smiting but quit: only he shall pay [for]
the loss of his time, and
uhbw Nhi apru apri shall cause [him] to be
thoroughly healed.
shbthu ithn urpha irpha
cessation-of-him he-shall-give and-to-heal he-shall-heal
20
20 iku eki wia ha udbo ua ha uhma tbwb hmu hxh And if a man smite his
servant, or his maid, with a
uki ike aish ath obdu au ath amthu bshbt umth thchth rod, and he die under his
and-that he-is-smiting man » servant-of-him or » maidservant-of-him in-club and-he-dies under hand; he shall be surely
punished.
udi Mqn Mqni
idu nqm inqm
hand-of-him to-avenge he-shall-be-avenged
21
21 Ka Ma Mui ua Mimui dmoi al Mqi ik upsk aue Notwithstanding, if he
continue a day or two, he
ak am ium au iumim iomd la iqm ki ksphu eua shall not be punished: for
yea if day or two-days he-is-standing not he-shall-be-avenged that silver-of-him he he [is] his money.
22
22 iku uyni Miwna upgnu ewa ere uayiu . If men strive, and hurt a
woman with child, so that
uki intzu anshim ungphu ashe ere uitzau her fruit depart [from her],
and-that they-are-striving mortals and-they-strike woman pregnant and-they-are-coming-forth and yet no mischief follow:
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 21
eidli alu eiei Nusa wuno wnoi rwak hiwi uilo he shall be surely punished,
according as the woman's
ildie ula ieie asun onush ionsh kashr ishith oliu husband will lay upon him;
children-of-her and-not he-is-becoming mishap to-be-fined he-shall-be-fined as-which he-shall-set on-him and he shall pay as the
judges [determine].
lob ewae Nhnu Millpb
bol eashe unthn bphllim
possessor-of the-woman and-he-gives in-mediators
23
23 Mau Nusa eiei ehhnu wpn hxh wpn And if [any] mischief
follow, then thou shalt give
uam asun ieie unththe nphsh thchth nphsh life for life,
and-if mishap he-is-becoming and-you-give soul instead-of soul
24
24 Nio hxh Nio Nw hxh Nw di hxh di lgr hxh lgr Eye for eye, tooth for
tooth, hand for hand, foot
oin thchth oin shn thchth shn id thchth id rgl thchth rgl for foot,
eye instead-of eye tooth instead-of tooth hand instead-of hand foot instead-of foot
25
25 eiuk hxh eiuk oyp hxh oyp erubx hxh erubx Burning for burning,
wound for wound, stripe for
kuie thchth kuie phtzo thchth phtzo chbure thchth chbure stripe.
scorching instead-of scorching injury instead-of injury welt instead-of welt
26
26 iku eki wia ha Nio udbo ua ha Nio uhma And if a man smite the
eye of his servant, or the
uki ike aish ath oin obdu au ath oin amthu eye of his maid, that it
and-that he-is-smiting man » eye-of servant-of-him or » eye-of maidservant-of-him perish; he shall let him go
free for his eye's sake.
ehxwu iwpxl unxlwi hxh unio
ushchthe lchphshi ishlchnu thchth oinu
and-he-ruins-her to-freedom he-shall-send-away-him instead-of eye-of-him
27
27 Mau Nw udbo ua Nw uhma lipi iwpxl And if he smite out his
manservant's tooth, or his
uam shn obdu au shn amthu iphil lchphshi maidservant's tooth; he shall
and-if tooth-of servant-of-him or tooth-of maidservant-of-him he-is-causing-to-fall to-freedom let him go free for his tooth's
sake.
unxlwi hxh unw
ishlchnu thchth shnu
he-shall-send-away-him instead-of tooth-of-him
28
28 iku xgi ruw ha wia ua ha ewa hmu luqs lqsi If an ox gore a man or a
woman, that they die: then
uki igch shur ath aish au ath ashe umth squl isql the ox shall be surely
and-that he-is-goring bull » man or » woman and-he-dies to-be-stoned he-shall-be-stoned stoned, and his flesh shall
not be eaten; but the owner
ruwe alu lkai ha urwb lobu ruwe iqn of the ox [shall be] quit.
uilob hmui
boliu iumth
possessors-of-him he-shall-be-put-to-death
30
30 Ma rpk hwui uilo Nhnu Nidp uwpn lkk rwa If there be laid on him a
sum of money, then he shall
am kphr iushth oliu unthn phdin nphshu kkl ashr give for the ransom of his
if sheltering-ransom he-is-being-set on-him and-he-gives ransom-of soul-of-him as-all which life whatsoever is laid upon
him.
hwui uilo
iushth oliu
he-is-being-set on-him
31
31 ua Nb xgi ua hb xgi tpwmk eze ewoi ul Whether he have gored a
son, or have gored a
au bn igch au bth igch kmshpht eze ioshe lu daughter, according to this
or son he-is-goring or daughter he-is-goring as-custom the-this he-shall-be-done to-him judgment shall it be done
unto him.
32
32 Ma dbo xgi ruwe ua ema Psk Miwlw Milqw Nhi uindal If the ox shall push a
manservant or a
am obd igch eshur au ame ksph shlshim shqlim ithn ladniu maidservant; he shall give
if servant he-is-goring the-bull or maidservant silver-of thirty shekels he-shall-give to-lords-of-him unto their master thirty
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 21 - Exodus 22
eiei ul
ieie lu
he-shall-become to-him
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 22
1
1 ik bngi wia ruw ua ew uxbtu ua urkm ewmx rqb . If a man shall steal an
ox, or a sheep, and kill it, or
ki ignb aish shur au she utbchu au mkru chmshe bqr sell it; he shall restore five
that he-is-stealing man bull or flockling and-he-slaughters-him or he-sells-him five ox oxen for an ox, and four
sheep for a sheep.
Mlwi hxh ruwe obrau Nay hxh ewe
ishlm thchth eshur uarbo tzan thchth eshe
he-shall-repay instead-of the-bull and-four flockling instead-of the-flockling
2
2 Ma hrhxmb aymi bnge ekeu hmu Nia ul Mimd If a thief be found
breaking up, and be smitten
am bmchthrth imtza egnb ueke umth ain lu dmim that he die, [there shall] no
if in-to-burrow he-is-being-found the-thief and-he-is-smitten and-he-dies there -is-no to-him bloods blood [be shed] for him.
3
3 Ma exrz wmwe uilo Mimd ul Mlw Mlwi Ma Nia ul If the sun be risen upon
him, [there shall be] blood
am zrche eshmsh oliu dmim lu shlm ishlm am ain lu [shed] for him; [for] he
if she-rises the-sun on-him bloods to-him to-repay he-shall-repay if there -is-no to-him should make full restitution;
if he have nothing, then he
rkmnu uhbngb shall be sold for his theft.
unmkr bgnbthu
and-he-is-sold in-theft-of-him
4
4 Ma ayme aymh udib ebnge ruwm do rumx do ew If the theft be certainly
found in his hand alive,
am emtza thmtza bidu egnbe mshur od chmur od she whether it be ox, or ass, or
if to-be-found she-is-being-found in-hand-of-him the-theft from-bull unto donkey unto flockling sheep; he shall restore
double.
Miix Minw Mlwi
chiim shnim ishlm
alive-ones double he-shall-repay
5
5 ik robi wia edw ua Mrk xlwu ha eriob If a man shall cause a
field or vineyard to be
ki ibor aish shde au krm ushlch ath boire eaten, and shall put in his
that he-is-causing-to-consume man field or vineyard and-he-sends » brute-of-her beast, and shall feed in
another man's field; of the
robu edwb rxa btim uedw btimu umrk Mlwi best of his own field, and of
the best of his own vineyard,
ubor bshde achr mitb shdeu umitb krmu ishlm shall he make restitution.
and-he-is-consuming in-field-of another best-of field-of-him and-best-of vineyard-of-him he-shall-repay
6
6 ik ayh wa eaymu Miyq lkanu widg ua emqe ua If fire break out, and catch
in thorns, so that the stacks
ki thtza ash umtzae qtzim unakl gdish au eqme au of corn, or the standing
that she-is-going-forth fire and-she-finds thorns and-he-is-devoured shock or the-raised-grain or corn, or the field, be
consumed [therewith]; he
edwe Mlw Mlwi robme ha erobe that kindled the fire shall
surely make restitution.
eshde shlm ishlm embor ath ebore
the-field to-repay he-shall-repay the-one-causing-to-consume » the-consuming-fire
7
7 ik Nhi wia la ueor Psk ua Milk rmwl bngu hibm . If a man shall deliver
unto his neighbour money
ki ithn aish al roeu ksph au klim lshmr ugnb mbith or stuff to keep, and it be
that he-is-giving man to associate-of-him money or articles to-keep and-he-is-stolen from-house-of stolen out of the man's
house; if the thief be found,
wiae Ma aymi bnge Mlwi Minw let him pay double.
10
10 ik Nhi wia la ueor rumx ua ruw ua ew lku emeb rmwl If a man deliver unto his
neighbour an ass, or an ox,
ki ithn aish al roeu chmur au shur au she ukl beme lshmr or a sheep, or any beast, to
that he-is-giving man to associate-of-him donkey or bull or flockling and-any-of beast to-keep keep; and it die, or be hurt,
or driven away, no man
hmu ua rbwn ua ebwn Nia ear seeing [it]:
hluhbe
ebthulth
the-virgins
18
18 epwkm al eixh Thou shalt not suffer a
witch to live.
mkshphe la thchie
enchantress not you-shall-let-live
19
19 lk bkw Mo emeb hum hmui Whosoever lieth with a
beast shall surely be put to
kl shkb om beme muth iumth death.
every-of one-lying-down with beast to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death
20
20 xbz Mielal Mrxi ihlb eueil udbl He that sacrificeth unto
[any] god, save unto the
zbch laleim ichrm blthi lieue lbdu LORD only, he shall be
one-sacrificing to-Elohim he-is-being-doomed unless to-Yahweh to-alone-him utterly destroyed.
21
21 rgu al enuh alu unyxlh ik Mirg Mhiie Thou shalt neither vex a
stranger, nor oppress him:
ugr la thune ula thlchtznu ki grim eiithm for ye were strangers in the
and-sojourner not you-shall-tyrannize and-not you-shall-oppress-him that sojourners you-became land of Egypt.
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 22 - Exodus 23
Yrab Mirym
bartz mtzrim
in-land-of Egypt
22
22 lk enmla Muhiu al Nunoh Ye shall not afflict any
widow, or fatherless child.
kl almne uithum la thonun
any-of widow and-orphan not you-shall-humiliate
23
23 Ma eno enoh uha ik Ma qoy qoyi ila omw omwa If thou afflict them in any
wise, and they cry at all
am one thone athu ki am tzoq itzoq ali shmo ashmo unto me, I will surely hear
if to-humiliate you-are-humiliating him that if to-cry he-shall-cry to-me to-hear I-shall-hear their cry;
uhqoy
tzoqthu
cry-of-him
24
24 erxu ipa ihgreu Mkha brxb uieu Mkiwn hunmla And my wrath shall wax
hot, and I will kill you with
uchre aphi uergthi athkm bchrb ueiu nshikm almnuth the sword; and your wives
and-he-is-hot anger-of-me and-I-kill you in-sword and-they-become women-of-you widows shall be widows, and your
children fatherless.
Mkinbu Mimhi
ubnikm ithmim
and-sons-of-you orphans
25
25 Ma Psk eulh ha imo ha inoe Kmo al eieh ul . If thou lend money to
[any of] my people [that is]
am ksph thlue ath omi ath eoni omk la theie lu poor by thee, thou shalt not
if money you-are-obligating » people-of-me » the-humble with-you not you-shall-be to-him be to him as an usurer,
neither shalt thou lay upon
ewnk al Numiwh uilo Kwn him usury.
eshmini ththnu li
the-eighth you-shall-give-him to-me
31
31 iwnau wdq Nuieh il rwbu edwb eprt al ulkah blkl And ye shall be holy men
unto me: neither shall ye
uanshi qdsh theiun li ubshr bshde trphe la thaklu lklb eat [any] flesh [that is] torn
and-mortals-of holy you-shall-become for-me and-flesh in-field torn-to-pieces not you-shall-eat to-dog of beasts in the field; ye
shall cast it to the dogs.
Nuklwh uha
thshlkun athu
you-shall-fling him
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 23
1
1 al awh omw auw la hwh Kdi Mo owr hiel . Thou shalt not raise a
false report: put not thine
la thsha shmo shua al thshth idk om rsho leith hand with the wicked to be
not you-shall-carry report-of futile must-not-be you-are-setting hand-of-you with wicked-one to-become an unrighteous witness.
do smx
od chms
witness-of wronging
2
2 al eieh irxa Mibr horl alu enoh lo br Thou shalt not follow a
multitude to [do] evil;
la theie achri rbim lroth ula thone ol rb neither shalt thou speak in a
not you-shall-become after many-ones to-do-evil and-not you-shall-respond on contention(?) cause to decline after many
to wrest [judgment]:
htnl irxa Mibr htel
lntth achri rbim letth
to-turn-aside after many-ones to-turn-aside-(judgment ?)
3
3 ldu al rdeh ubirb Neither shalt thou
countenance a poor man in
udl la thedr bribu his cause.
and-poor not you-shall-honor in-contention-of-him
4
4 ik ogph ruw Kbia ua urmx eoh bwe If thou meet thine enemy's
ox or his ass going astray,
ki thphgo shur aibk au chmru thoe eshb thou shalt surely bring it
that you-are-coming-on bull-of enemy-of-you or donkey-of-him straying to-bring-back back to him again.
unbiwh ul
thshibnu lu
you-shall-bring-back-him to-him
5
5 ik earh rumx Kanw Ybr hxh uawm hldxu If thou see the ass of him
that hateth thee lying under
ki thrae chmur shnak rbtz thchth mshau uchdlth his burden, and wouldest
that you-are-seeing donkey-of one-hating-you reclining under load-of-him and-you-leave-off forbear to help him, thou
shalt surely help with him.
bzom ul bzo bzoh umo
mozb lu ozb thozb omu
from-to-leave to-him to-leave you-shall-leave with-him
6
6 al eth tpwm Kniba ubirb Thou shalt not wrest the
judgment of thy poor in his
la thte mshpht abink bribu cause.
not you-shall-turn-aside judgment-of needy-of-you in-contention-of-him
7
7 rbdm rqw qxrh iqnu qidyu la greh ik Keep thee far from a false
matter; and the innocent
mdbr shqr thrchq unqi utzdiq al therg ki and righteous slay thou not:
from-matter-of false you-shall-be-far and-innocent-one and-righteous-one must-not-be you-are-killing that for I will not justify the
wicked.
al qidya owr
la atzdiq rsho
not I-shall-justify wicked-one
8
8 dxwu al xqh ik dxwe ruoi Mixqp Plsiu irbd And thou shalt take no
gift: for the gift blindeth the
ushchd la thqch ki eshchd iour phqchim uislph dbri wise, and perverteth the
and-bribe not you-shall-take that the-bribe he-is-blinding unclosed-eyes and-he-is-subverting words-of words of the righteous.
Miqidy
tzdiqim
righteous-ones
9
9 rgu al Yxlh Mhau Mhodi ha wpn rge ik Mirg Also thou shalt not oppress
a stranger: for ye know the
ugr la thlchtz uathm idothm ath nphsh egr ki grim heart of a stranger, seeing
and-sojourner not you-shall-oppress and-you you-know » soul-of the-sojourner that sojourners ye were strangers in the
land of Egypt.
Mhiie Yrab Mirym
eiithm bartz mtzrim
you-became in-land-of Egypt
10
10 wwu Minw orzh ha Kyra hpsau ha ehaubh . And six years thou shalt
sow thy land, and shalt
ushsh shnim thzro ath artzk uasphth ath thbuathe gather in the fruits thereof:
and-six years you-shall-sow » land-of-you and-you-gather » income-of-her
11
11 hoibweu entmwh ehwtnu ulkau iniba Kmo But the seventh [year]
thou shalt let it rest and lie
ueshbioth thshmtne untshthe uaklu abini omk still; that the poor of thy
and-the-seventh you-shall-release-her and-you-abandon-her and-they-eat needy-ones-of people-of-you people may eat: and what
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 23
Mrhiu lkah hix edwe Nk ewoh Kmrkl they leave the beasts of the
field shall eat. In like
uithrm thakl chith eshde kn thoshe lkrmk manner thou shalt deal with
and-leavings-of-them she-shall-eat animal-of the-field so you-shall-do to-vineyard-of-you thy vineyard, [and] with thy
oliveyard.
Khizl
lzithk
to-olive-grove-of-you
12
12 hww Mimi ewoh Kiwom Muibu ioibwe hbwh Noml xuni Six days thou shalt do thy
work, and on the seventh
shshth imim thoshe moshik ubium eshbioi thshbth lmon inuch day thou shalt rest: that
six days you-shall-do deeds-of-you and-in-day the-seventh you-shall-cease so-that he-shall-rest thine ox and thine ass may
rest, and the son of thy
Kruw Krmxu wpniu Nb Khma rgeu handmaid, and the stranger,
may be refreshed.
shurk uchmrk uinphsh bn amthk uegr
bull-of-you and-donkey-of-you and-he-shall-be-refreshed son-of maidservant-of-you and-the-sojourner
13
13 lkbu rwa ihrma Mkila urmwh Mwu Miela Mirxa al And in all [things] that I
have said unto you be
ubkl ashr amrthi alikm thshmru ushm aleim achrim la circumspect: and make no
and-in-all which I-say to-you you-shall-beware and-name-of Elohim other-ones not mention of the name of
other gods, neither let it be
urikzh al omwi lo Kip heard out of thy mouth.
ashr eknthi
which I-prepared
21
21 rmwe uinpm omwu ulqb la rmh ub ik al Beware of him, and obey
his voice, provoke him not;
eshmr mphniu ushmo bqlu al thmr bu ki la for he will not pardon your
beware ! from-before-him and-listen ! in-voice-of-him must-not-be you-are-being-bitter in-him that not transgressions: for my name
[is] in him.
awi Mkowpl ik imw ubrqb
isha lphshokm ki shmi bqrbu
he-shall-bear to-transgression-of-you that name-of-me within-him
22
22 ik Ma omw omwh ulqb hiwou lk rwa rbda ihbiau But if thou shalt indeed
obey his voice, and do all
ki am shmo thshmo bqlu uoshith kl ashr adbr uaibthi that I speak; then I will be
that if to-listen you-are-listening in-voice-of-him and-you-do all which I-am-speaking and-I-am-enemy an enemy unto thine
enemies, and an adversary
ha Kibia ihryu ha Kirry unto thine adversaries.
Meihbym
mtzbthiem
monuments-of-them
25
25 Mhdbou ha euei Mkiela Krbu ha Kmxl hau Kimim And ye shall serve the
LORD your God, and he
uobdthm ath ieue aleikm ubrk ath lchmk uath mimik shall bless thy bread, and
and-you-serve » Yahweh Elohim-of-you and-he-blesses » bread-of-you and » waters-of-you thy water; and I will take
sickness away from the midst
ihrseu elxm Kbrqm of thee.
alma
amla
I-shall-make-full
27
27 ha ihmia xlwa Kinpl ihmeu ha lk Moe rwa abh I will send my fear before
thee, and will destroy all the
ath aimthi ashlch lphnik uemthi ath kl eom ashr thba people to whom thou shalt
» dread-of-me I-shall-send before-you and-I-discomfit » all-of the-people whom you-shall-come come, and I will make all
thine enemies turn their
Meb ihhnu ha lk Kibia Kila Pro backs unto thee.
29
29 al unwrga Kinpm enwb hxa Np eieh Yrae emmw I will not drive them out
from before thee in one
la agrshnu mphnik bshne achth phn theie eartz shmme year; lest the land become
not I-shall-drive-out-him from-before-you in-year one lest she-shall-become the-land desolate desolate, and the beast of
the field multiply against
ebru Kilo hix edwe thee.
Kinpm
mphnik
from-presence-of-you
32
32 al hrkh Mel Meielalu hirb Thou shalt make no
covenant with them, nor
la thkrth lem ulaleiem brith with their gods.
not you-shall-cut to-them and-to-Elohim-of-them covenant
33
33 al ubwi Kyrab Np uaitxi Kha il ik dboh ha They shall not dwell in
thy land, lest they make
la ishbu bartzk phn ichtiau athk li ki thobd ath thee sin against me: for if
not they-shall-dwell in-land-of-you lest they-shall-cause-to-sin you to-me that you-shall-serve » thou serve their gods, it will
surely be a snare unto thee.
Meiela ik eiei Kl wquml
aleiem ki ieie lk lmuqsh
Elohim-of-them that he-shall-become to-you to-trap
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 24
1
1 lau ewm rma elo la euei eha Nreau bdn aueibau Miobwu . And he said unto Moses,
Come up unto the LORD,
ual mshe amr ole al ieue athe uaern ndb uabieua ushboim thou, and Aaron, Nadab,
and-to Moses he-said ascend ! to Yahweh you and-Aaron Nadab and-Abihu and-seventy and Abihu, and seventy of
the elders of Israel; and
inqzm larwi Mhiuxhweu qxrm worship ye afar off.
10
10 uariu ha iela larwi hxhu uilgr ewomk hnbl ripse And they saw the God of
Israel: and [there was] under
uirau ath alei ishral uthchth rgliu kmoshe lbnth esphir his feet as it were a paved
and-they-are-seeing » Elohim-of Israel and-under feet-of-him as-work-of tile-of the-sapphire work of a sapphire stone,
and as it were the body of
Myoku Mimwe retl heaven in [his] clearness.
Mielae
ealeim
the-Elohim
14
14 lau Minqze rma ubw unl ezb do rwa buwn Mkila eneu Nrea And he said unto the
elders, Tarry ye here for us,
ual ezqnim amr shbu lnu bze od ashr nshub alikm uene aern until we come again unto
and-to the-elders he-said sit ! for-us in-this until which we-are-returning to-you and-behold ! Aaron you: and, behold, Aaron
and Hur [are] with you: if
ruxu Mkmo im lob Mirbd wgi Mela any man have any matters
to do, let him come unto
uchur omkm mi bol dbrim igsh alem them.
and-Hur with-you who ? possessor-of matters he-shall-come -close to-them
15
15 loiu ewm la ree skiu Nnoe ha ree And Moses went up into
the mount, and a cloud
uiol mshe al eer uiks eonn ath eer covered the mount.
and-he-is-ascending Moses to the-mountain and-he-is-covering the-cloud » the-mountain
16
16 Nkwiu dubk euei lo re inis ueskiu Nnoe hww And the glory of the
LORD abode upon mount
uishkn kbud ieue ol er sini uikseu eonn shshth Sinai, and the cloud
and-he-is-tabernacling glory-of Yahweh over mountain-of Sinai and-he-is-covering-him the-cloud six-of covered it six days: and the
seventh day he called unto
Mimi arqiu la ewm Muib ioibwe Kuhm Nnoe Moses out of the midst of
the cloud.
imim uiqra al mshe bium eshbioi mthuk eonn
days and-he-is-calling to Moses in-day the-seventh from-midst-of the-cloud
17
17 earmu dubk euei wak hlka warb ree iniol inb And the sight of the glory
of the LORD [was] like
umrae kbud ieue kash aklth brash eer loini bni devouring fire on the top of
and-appearance-of glory-of Yahweh as-fire devouring in-summit-of the-mountain to-eyes-of sons-of the mount in the eyes of the
children of Israel.
larwi
ishral
Israel
18
18 abiu ewm Kuhb Nnoe loiu la ree ieiu ewm And Moses went into the
midst of the cloud, and gat
uiba mshe bthuk eonn uiol al eer uiei mshe him up into the mount: and
and-he-is-coming Moses in-midst-of the-cloud and-he-is-ascending to the-mountain and-he-was Moses Moses was in the mount
forty days and forty nights.
reb Miobra Mui Miobrau elil
ber arboim ium uarboim lile
in-mountain forty day and-forty night
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 25
1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 rbd la inb larwi uxqiu il emurh ham lk wia rwa Speak unto the children of
Israel, that they bring me an
dbr al bni ishral uiqchu li thrume math kl aish ashr offering: of every man that
speak ! to sons-of Israel and-they-shall-take for-me heave-offering from every-of man who giveth it willingly with his
heart ye shall take my
unbdi ubl uxqh ha ihmurh offering.
ukn thoshu
and-thus you-shall-make
10
10 uwou Nura iyo Mitw Mihma iyxu ukra emau iyxu . And they shall make an
ark [of] shittim wood: two
uoshu arun otzi shtim amthim uchtzi arku uame uchtzi cubits and a half [shall be]
and-they-make coffer-of woods-of acacias two-cubits and-half length-of-him and-cubit and-half the length thereof, and a
cubit and a half the breadth
ubxr emau iyxu uhmq thereof, and a cubit and a
half the height thereof.
rchbu uame uchtzi qmthu
width-of-him and-cubit and-half rise-of-him
11
11 hipyu uha bez ruet hibm Yuxmu unpyh hiwou And thou shalt overlay it
with pure gold, within and
utzphith athu zeb teur mbith umchutz thtzphnu uoshith without shalt thou overlay it,
and-you-overlay him gold pure from-inside and-from-outside you-shall-overlay-him and-you-make and shalt make upon it a
crown of gold round about.
uilo rz bez bibs
oliu zr zeb sbib
on-him flange-of gold around
12
12 hqyiu ul obra hobt bez ehhnu lo obra uihmop ihwu hobt And thou shalt cast four
rings of gold for it, and put
uitzqth lu arbo tboth zeb unththe ol arbo phomthiu ushthi tboth [them] in the four corners
and-you-cast for-him four rings-of gold and-you-give on four footings-of-him and-two-of rings thereof; and two rings [shall
be] in the one side of it, and
lo uoly hxae ihwu hobt lo uoly hinwe two rings in the other side of
it.
ol tzlou eachth ushthi tboth ol tzlou eshnith
on angle-wall-of-him the-one and-two-of rings on angle-wall-of-him the-second
13
13 hiwou idb iyo Mitw hipyu Mha bez And thou shalt make
staves [of] shittim wood, and
uoshith bdi otzi shtim utzphith athm zeb overlay them with gold.
and-you-make poles-of woods-of acacias and-you-overlay them gold
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 25
14
14 habeu ha Midbe hobtb lo holy Nrae hawl ha Nrae Meb And thou shalt put the
staves into the rings by the
uebath ath ebdim btboth ol tzloth earn lshath ath earn bem sides of the ark, that the ark
and-you-bring » the-poles in-rings on angle-walls-of the-coffer to-carry » the-coffer in-them may be borne with them.
15
15 hobtb Nrae uiei Midbe al ursi unmm The staves shall be in the
rings of the ark: they shall
btboth earn ieiu ebdim la isru mmnu not be taken from it.
in-rings-of the-coffer they-shall-become the-poles not they-shall-be-withdrawn from-him
16
16 hhnu la Nrae ha hdoe rwa Nha Kila And thou shalt put into
the ark the testimony which I
unthth al earn ath eodth ashr athn alik shall give thee.
and-you-give to the-coffer » the-testimony which I-shall-give to-you
17
17 hiwou hrpk bez ruet Mihma iyxu ekra emau iyxu ebxr And thou shalt make a
mercy seat [of] pure gold:
uoshith kphrth zeb teur amthim uchtzi arke uame uchtzi rchbe two cubits and a half [shall
and-you-make shelter-of gold pure two-cubits and-half length-of-her and-cubit and-half width-of-her be] the length thereof, and
a cubit and a half the
18 hiwou Minw Mibrk bez ewqm ewoh Mha inwm huyq hrpke breadth thereof.
18
And thou shalt make two
uoshith shnim krbim zeb mqshe thoshe athm mshni qtzuth ekphrth cherubims [of] gold, [of]
and-you-make two-of cherubim-of gold stiff-shelled you-shall-make them from-two-of ends-of the-shelter beaten work shalt thou make
them, in the two ends of the
19 ewou burk dxa eyqm ezm burku dxa eyqm ezm Nm hrpke mercy seat.
19
And make one cherub on
uoshe krub achd mqtze mze ukrub achd mqtze mze mn ekphrth the one end, and the other
and-make ! cherub one from-end from-this and-cherub one from-end from-this from the-shelter cherub on the other end:
[even] of the mercy seat
uwoh ha Mibrke lo inw uihuyq shall ye make the cherubims
on the two ends thereof.
thoshu ath ekrbim ol shni qtzuthiu
you-shall-make » the-cherubim on two-of ends-of-him
20
20 uieu Mibrke iwrp Mipnk eloml Mikks Meipnkb And the cherubims shall
stretch forth [their] wings on
ueiu ekrbim phrshi knphim lmole skkim bknphiem high, covering the mercy
and-they-become the-cherubim ones-spreading-of wings to-upward ones-overshadowing in-wings-of-them seat with their wings, and
their faces [shall look] one
lo hrpke Meinpu wia la uixa la hrpke uiei inp to another; toward the
mercy seat shall the faces of
ol ekphrth uphniem aish al achiu al ekphrth ieiu phni the cherubims be.
over the-shelter and-faces-of-them man to brother-of-him to the-shelter they-shall-be faces-of
Mibrke
ekrbim
the-cherubim
21
21 hhnu ha hrpke lo Nrae elomlm lau Nrae Nhh ha And thou shalt put the
mercy seat above upon the
unthth ath ekphrth ol earn mlmole ual earn ththn ath ark; and in the ark thou shalt
and-you-give » the-shelter on the-coffer from-above and-to the-coffer you-shall-give » put the testimony that I shall
give thee.
hdoe rwa Nha Kila
eodth ashr athn alik
the-testimony which I-shall-give to-you
22
22 ihdounu Kl Mw ihrbdu Kha lom hrpke Nibm inw And there I will meet with
thee, and I will commune
unuodthi lk shm udbrthi athk mol ekphrth mbin shni with thee from above the
and-I-keep-appointment to-you there and-I-speak with-you above the-shelter from-between two-of mercy seat, from between
the two cherubims which
Mibrke rwa lo Nra hdoe ha lk rwa euya Khua la inb [are] upon the ark of the
testimony, of all [things]
ekrbim ashr ol arn eodth ath kl ashr atzue authk al bni which I will give thee in
the-cherubim which over coffer-of the-testimony » all which I-shall-instruct you to sons-of commandment unto the
children of Israel.
larwi
ishral
Israel
23
23 hiwou Nxlw iyo Mitw Mihma ukra emau ubxr emau . Thou shalt also make a
table [of] shittim wood: two
uoshith shlchn otzi shtim amthim arku uame rchbu uame cubits [shall be] the length
and-you-make table-of woods-of acacias two-cubits length-of-him and-cubit width-of-him and-cubit thereof, and a cubit the
breadth thereof, and a cubit
iyxu uhmq and a half the height
thereof.
uchtzi qmthu
and-half rise-of-him
24
24 hipyu uha bez ruet hiwou ul rz bez bibs And thou shalt overlay it
with pure gold, and make
utzphith athu zeb teur uoshith lu zr zeb sbib thereto a crown of gold
and-you-overlay him gold pure and-you-make for-him flange-of gold around round about.
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 25
25
25 hiwou ul hrgsm xpt bibs hiwou rz bez uhrgsml And thou shalt make unto
it a border of an hand
uoshith lu msgrth tphch sbib uoshith zr zeb lmsgrthu breadth round about, and
and-you-make for-him border-of handbreadth around and-you-make flange-of gold for-border-of-him thou shalt make a golden
crown to the border thereof
bibs round about.
sbib
around
26
26 hiwou ul obra hobt bez hhnu ha hobte lo obra hape rwa And thou shalt make for it
four rings of gold, and put
uoshith lu arbo tboth zeb unthth ath etboth ol arbo ephath ashr the rings in the four corners
and-you-make for-him four rings-of gold and-you-give » the-rings on four the-edges which that [are] on the four feet
thereof.
obral uilgr
larbo rgliu
for-four feet-of-him
27
27 hmol hrgsme Niieh hobte Mihbl Midbl hawl ha Nxlwe Over against the border
shall the rings be for places
lomth emsgrth theiin etboth lbthim lbdim lshath ath eshlchn of the staves to bear the
close-to the-border they-shall-be the-rings for-housings for-poles to-carry » the-table table.
28
28 hiwou ha Midbe iyo Mitw hipyu Mha bez awnu Mb And thou shalt make the
staves [of] shittim wood, and
uoshith ath ebdim otzi shtim utzphith athm zeb unsha bm overlay them with gold, that
and-you-make » the-poles woods-of acacias and-you-overlay them gold and-he-is-carried in-them the table may be borne with
them.
ha Nxlwe
ath eshlchn
» the-table
29
29 hiwou uihroq uihpku uihuwqu uihiqnmu rwa And thou shalt make the
dishes thereof, and spoons
uoshith qorthiu ukphthiu uqshuthiu umnqithiu ashr thereof, and covers thereof,
and-you-make dishes-of-him and-spoons-of-him and-chalices-of-him and-waste-pans-of-him which and bowls thereof, to cover
withal: [of] pure gold shalt
Ksi Neb bez ruet ewoh Mha thou make them.
ernme
emnre
the-lampstand
34
34 ernmbu eobra Miobg Midqwm eirhpk eixrpu And in the candlestick
[shall be] four bowls made
ubmnre arboe gboim mshqdim kphthrie uphrchie like unto almonds, [with]
and-in-lampstand four cones being-almond-shaped spheres-of-her and-buds-of-her their knops and their flowers.
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 25 - Exodus 26
35
35 rhpku hxh inw Minqe enmm rhpku hxh inw Minqe enmm rhpku And [there shall be] a
knop under two branches of
ukphthr thchth shni eqnim mmne ukphthr thchth shni eqnim mmne ukphthr the same, and a knop under
and-sphere under two-of the-tubes from-her and-sphere under two-of the-tubes from-her and-sphere two branches of the same,
and a knop under two
hxh inw Minqe enmm hwwl Minqe Miayie Nm ernme branches of the same,
according to the six
thchth shni eqnim mmne lshshth eqnim eitzaim mn emnre branches that proceed out
under two-of the-tubes from-her for-six-of the-tubes the-ones-coming-forth from the-lampstand of the candlestick.
36
36 Meirhpk Mhnqu enmm uiei elk ewqm hxa bez ruet Their knops and their
branches shall be of the
kphthriem uqnthm mmne ieiu kle mqshe achth zeb teur same: all it [shall be] one
spheres-of-them and-tubes-of-them from-her they-shall-be all-of-her stiff-shelled one gold pure beaten work [of] pure gold.
37
37 hiwou ha eihrn eobw eloeu ha eihrn riaeu lo rbo And thou shalt make the
seven lamps thereof: and
uoshith ath nrthie shboe ueole ath nrthie ueair ol obr they shall light the lamps
and-you-make » lamps-of-her seven and-he-sets-up » lamps-of-her and-he-gives-light over across thereof, that they may give
light over against it.
einp
phnie
face-of-her
38
38 eixqlmu eihhxmu bez ruet And the tongs thereof,
and the snuffdishes thereof,
umlqchie umchththie zeb teur [shall be of] pure gold.
and-snuffers-of-her and-firepans-of-her gold pure
39
39 rkk bez ruet ewoi eha ha lk Milke elae [Of] a talent of pure gold
shall he make it, with all
kkr zeb teur ioshe athe ath kl eklim eale these vessels.
talent-of gold pure he-shall-make her with all-of the-furnishings the-these
40
40 earu ewou Mhinbhb rwa eha earm reb And look that thou make
[them] after their pattern,
urae uoshe bthbnithm ashr athe mrae ber which was shewed thee in
and-see ! and-make ! in-model-of-them which you being-shown in-mountain the mount.
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 26
1
1 hau Nkwme ewoh rwo hoiri ww rzwm hlkhu Nmgrau . Moreover thou shalt
make the tabernacle [with]
uath emshkn thoshe oshr irioth shsh mshzr uthklth uargmn ten curtains [of] fine twined
and » the-tabernacle you-shall-make ten sheets-of cambric-sheen being-corded and-blue and-purple linen, and blue, and purple,
and scarlet: [with] cherubims
holhu inw Mibrk ewom bwx ewoh Mha of cunning work shalt thou
make them.
uthloth shni krbim moshe chshb thoshe athm
and-crimson double-dipped cherubim handiwork-of designer you-shall-make them
2
2 Kra eoirie hxae enmw Mirwou emab bxru obra emab eoirie hxae The length of one curtain
[shall be] eight and twenty
ark eirioe eachth shmne uoshrim bame urchb arbo bame eirioe eachth cubits, and the breadth of
length-of the-sheet the-one eight and-twenty in-cubit and-width four in-cubit the-sheet the-one one curtain four cubits: and
every one of the curtains
edm hxa lkl hoirie shall have one measure.
10
10 hiwou Miwmx hall lo hpw eoirie hxae enyiqe hrbxb Miwmxu And thou shalt make fifty
loops on the edge of the
uoshith chmshim llath ol shphth eirioe eachth eqitzne bchbrth uchmshim one curtain [that is] outmost
and-you-make fifty loops on hem-of the-sheet the-one the-endmost in-joining and-fifty in the coupling, and fifty
loops in the edge of the
hall lo hpw eoirie hrbxe hinwe curtain which coupleth the
second.
llath ol shphth eirioe echbrth eshnith
loops on hem-of the-sheet the-joining the-second
11
11 hiwou isrq hwxn Miwmx habeu ha Misrqe hallb hrbxu ha And thou shalt make fifty
taches of brass, and put the
uoshith qrsi nchshth chmshim uebath ath eqrsim bllath uchbrth ath taches into the loops, and
and-you-make links-of copper fifty and-you-bring » the-links in-loops and-you-join » couple the tent together,
that it may be one.
leae eieu dxa
eael ueie achd
the-tent and-he-becomes one
12
12 xrsu Pdoe hoirib leae iyx eoirie hpdoe xrsh lo And the remnant that
remaineth of the curtains of
usrch eodph birioth eael chtzi eirioe eodphth thsrch ol the tent, the half curtain
and-extension-of the-overplus in-sheets-of the-tent half-of the-sheet the-overplus she-shall-extend over that remaineth, shall hang
over the backside of the
irxa Nkwme tabernacle.
achri emshkn
hindmost-of the-tabernacle
13
13 emaeu ezm emaeu ezm Pdob Krab hoiri leae And a cubit on the one
side, and a cubit on the
ueame mze ueame mze bodph bark irioth eael other side of that which
and-the-cubit from-here and-the-cubit from-here in-overplus in-length-of sheets-of the-tent remaineth in the length of
the curtains of the tent, it
eiei xurs lo idy Nkwme ezm ezmu uhskl shall hang over the sides of
the tabernacle on this side
ieie sruch ol tzdi emshkn mze umze lksthu and on that side, to cover it.
he-shall-become being-extended over sides-of the-tabernacle from-here and-from-here to-cover-him
14
14 hiwou eskm leal hro Mlia Mimdam eskmu hro Miwxh And thou shalt make a
covering for the tent [of]
uoshith mkse lael orth ailm madmim umkse orth thchshim rams' skins dyed red, and a
and-you-make cover for-tent skins-of rams being-reddened and-cover-of skins-of azure-ones covering above [of] badgers'
skins.
elomlm
mlmole
from-above
15
15 hiwou ha Miwrqe Nkwml iyo Mitw Midmo . And thou shalt make
boards for the tabernacle
uoshith ath eqrshim lmshkn otzi shtim omdim [of] shittim wood standing
and-you-make » the-hollow-tapers for-tabernacle woods-of acacias ones-standing up.
16
16 rwo huma Kra wrqe emau iyxu emae bxr wrqe dxae Ten cubits [shall be] the
length of a board, and a
oshr amuth ark eqrsh uame uchtzi eame rchb eqrsh eachd cubit and a half [shall be]
ten cubits length-of the-hollow-taper and-cubit and-half the-cubit width-of the-hollow-taper the-one the breadth of one board.
17
17 ihw hudi wrql dxae hblwm ewa la ehxa Nk ewoh lkl Two tenons [shall there
be] in one board, set in
shthi iduth lqrsh eachd mshlbth ashe al achthe kn thoshe lkl order one against another:
two-of sides to-hollow-taper the-one being-projected woman to sister-of-her so you-shall-do for-all-of thus shalt thou make for all
the boards of the
iwrq Nkwme tabernacle.
qrshi emshkn
hollow-tapers-of the-tabernacle
18
18 hiwou ha Miwrqe Nkwml Mirwo wrq hapl ebgn And thou shalt make the
boards for the tabernacle,
uoshith ath eqrshim lmshkn oshrim qrsh lphath ngbe twenty boards on the south
and-you-make » the-hollow-tapers for-tabernacle twenty hollow-taper for-edge toward-Negev side southward.
enmih
thimne
toward-south
19
19 Miobrau inda Psk ewoh hxh Mirwo wrqe inw Minda hxh And thou shalt make forty
sockets of silver under the
uarboim adni ksph thoshe thchth oshrim eqrsh shni adnim thchth twenty boards; two sockets
and-forty sockets-of silver you-shall-make under twenty the-hollow-taper two-of sockets under under one board for his two
tenons, and two sockets
wrqe dxae ihwl uihdi inwu Minda hxh wrqe dxae under another board for his
two tenons.
eqrsh eachd lshthi idthiu ushni adnim thchth eqrsh eachd
the-hollow-taper the-one for-two-of sides-of-him and-two-of sockets under the-hollow-taper the-one
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 26
ihwl uihdi
lshthi idthiu
for-two-of sides-of-him
20
20 olylu Nkwme hinwe hapl Nupy Mirwo wrq And for the second side
of the tabernacle on the
ultzlo emshkn eshnith lphath tzphun oshrim qrsh north side [there shall be]
and-for-angle-wall-of the-tabernacle the-second for-edge-of north twenty hollow-taper twenty boards:
21
21 Miobrau Meinda Psk inw Minda hxh wrqe dxae inwu Minda And their forty sockets [of]
silver; two sockets under one
uarboim adniem ksph shni adnim thchth eqrsh eachd ushni adnim board, and two sockets
and-forty sockets-of-them silver two-of sockets under the-hollow-taper the-one and-two-of sockets under another board.
uiei
ieiu
they-shall-become
25
25 uieu enmw Miwrq Meindau Psk eww rwo Minda inw Minda And they shall be eight
boards, and their sockets [of]
ueiu shmne qrshim uadniem ksph shshe oshr adnim shni adnim silver, sixteen sockets; two
and-they-become eight hollow-tapers and-sockets-of-them silver six ten sockets two-of sockets sockets under one board,
and two sockets under
hxh wrqe dxae inwu Minda hxh wrqe dxae another board.
dxae
eachd
the-one
27
27 ewmxu Mxirb iwrql oly Nkwme hinwe ewmxu Mxirb And five bars for the
boards of the other side of
uchmshe brichm lqrshi tzlo emshkn eshnith uchmshe brichm the tabernacle, and five
and-five bars for-hollow-tapers-of angle-wall-of the-tabernacle the-second and-five bars bars for the boards of the
side of the tabernacle, for
iwrql oly Nkwme Mihkril emi the two sides westward.
30
30 hmqeu ha Nkwme utpwmk rwa hiare reb And thou shalt rear up
the tabernacle according to
ueqmth ath emshkn kmshphtu ashr eraith ber the fashion thereof which
and-you-set-up » the-tabernacle as-custom-of-him which you-are-shown in-mountain was shewed thee in the
mount.
31
31 hiwou hkrp hlkh Nmgrau holuhu inw wwu . And thou shalt make a
vail [of] blue, and purple,
uoshith phrkth thklth uargmn uthuloth shni ushsh and scarlet, and fine twined
and-you-make curtain-of amethyst and-purple and-crimson double-dipped and-cambric-sheen linen of cunning work: with
cherubims shall it be made:
rzwm ewom bwx ewoi eha Mibrk
mshzr moshe chshb ioshe athe krbim
being-corded handiwork-of designer he-shall-make her cherubim
32
32 ehhnu eha lo eobra idumo Mitw Mipym bez Meiuu bez lo And thou shalt hang it
upon four pillars of shittim
unththe athe ol arboe omudi shtim mtzphim zeb uuiem zeb ol [wood] overlaid with gold:
and-you-give her on four columns-of acacias ones-being-overlaid gold hooks-of-them gold on their hooks [shall be of]
gold, upon the four sockets
eobra inda Psk of silver.
Miwdqe
eqdshim
the-holies
34
34 hhnu ha hrpke lo Nura hdoe wdqb Miwdqe And thou shalt put the
mercy seat upon the ark of
unthth ath ekphrth ol arun eodth bqdsh eqdshim the testimony in the most
and-you-give » the-shelter on coffer-of the-testimony in-holy-of the-holy-ones holy [place].
35
35 hmwu ha Nxlwe Yuxm hkrpl hau ernme xkn Nxlwe lo And thou shalt set the
table without the vail, and
ushmth ath eshlchn mchutz lphrkth uath emnre nkch eshlchn ol the candlestick over against
and-you-place » the-table from-outside to-curtain and » the-lampstand opposite the-table on the table on the side of the
tabernacle toward the south:
oly Nkwme enmih Nxlweu Nhh lo oly Nupy and thou shalt put the table
on the north side.
tzlo emshkn thimne ueshlchn ththn ol tzlo tzphun
angle-wall-of the-tabernacle toward-south and-the-table you-shall-give on angle-wall-of north
36
36 hiwou Ksm xhpl leae hlkh Nmgrau holuhu inw And thou shalt make an
hanging for the door of the
uoshith msk lphthch eael thklth uargmn uthuloth shni tent, [of] blue, and purple,
and-you-make portiere for-portal-of the-tent amethyst and-purple and-crimson double-dipped and scarlet, and fine twined
linen, wrought with
wwu rzwm ewom Mqr needlework.
1
1 hiwou ha xbzme iyo Mitw wmx huma Kra wmxu huma bxr oubr . And thou shalt make an
altar [of] shittim wood, five
uoshith ath emzbch otzi shtim chmsh amuth ark uchmsh amuth rchb rbuo cubits long, and five cubits
and-you-make » the-altar woods-of acacias five cubits length and-five cubits width being-square broad; the altar shall be
foursquare: and the height
eiei xbzme wlwu huma uhmq thereof [shall be] three
cubits.
ieie emzbch ushlsh amuth qmthu
he-shall-be the-altar and-three cubits rise-of-him
2
2 hiwou uihnrq lo obra uihnp unmm Niieh uihnrq And thou shalt make the
horns of it upon the four
uoshith qrnthiu ol arbo phnthiu mmnu theiin qrnthiu corners thereof: his horns
and-you-make horns-of-him on four corners-of-him from-him they-shall-be horns-of-him shall be of the same: and
thou shalt overlay it with
hipyu uha hwxn brass.
hawb uha
bshath athu
in-to-carry him
8
8 bubn hxl ewoh uha rwak eare Kha reb Nk uwoi Hollow with boards shalt
thou make it: as it was
nbub lchth thoshe athu kashr erae athk ber kn ioshu shewed thee in the mount,
being-hollow-of planks you-shall-make him as-which he-shows you in-mountain so they-shall-do so shall they make [it].
9
9 hiwou ha ryx Nkwme hapl bgn enmih Miolq ryxl . And thou shalt make the
court of the tabernacle: for
uoshith ath chtzr emshkn lphath ngb thimne qloim lchtzr the south side southward
and-you-make » court-of the-tabernacle for-edge-of Negev toward-south slung-sheets for-court [there shall be] hangings for
the court [of] fine twined
ww rzwm eam emab Kra eapl hxae linen of an hundred cubits
long for one side:
shsh mshzr mae bame ark lphae eachth
cambric-sheen being-corded hundred in-cubit length for-edge the-one
10
10 uidmou Mirwo Meindau Mirwo hwxn iuu Midmoe And the twenty pillars
thereof and their twenty
uomdiu oshrim uadniem oshrim nchshth uui eomdim sockets [shall be of] brass;
and-columns-of-him twenty and-sockets-of-them twenty copper hooks-of the-columns the hooks of the pillars and
their fillets [shall be of]
Meiqwxu Psk silver.
uchshqiem ksph
and-connections-of-them silver
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 27
11
11 Nku hapl Nupy Krab Miolq eam Kra udmou Mirwo And likewise for the north
side in length [there shall
ukn lphath tzphun bark qloim mae ark uomdu oshrim be] hangings of an hundred
and-so for-edge-of north in-length slung-sheets hundred long and-columns-of-him twenty [cubits] long, and his twenty
pillars and their twenty
Meindau Mirwo hwxn iuu Midmoe Meiqwxu Psk sockets [of] brass; the hooks
of the pillars and their fillets
uadniem oshrim nchshth uui eomdim uchshqiem ksph [of] silver.
and-sockets-of-them twenty copper hooks-of the-columns and-connections-of-them silver
12
12 bxru ryxe hapl Mi Miolq Miwmx ema Meidmo erwo And [for] the breadth of
the court on the west side
urchb echtzr lphath im qloim chmshim ame omdiem oshre [shall be] hangings of fifty
and-width-of the-court for-edge-of sea slung-sheets fifty cubit columns-of-them ten cubits: their pillars ten, and
their sockets ten.
Meindau erwo
uadniem oshre
and-sockets-of-them ten
13
13 bxru ryxe hapl emdq exrzm Miwmx ema And the breadth of the
court on the east side
urchb echtzr lphath qdme mzrche chmshim ame eastward [shall be] fifty
and-width-of the-court for-edge toward-east toward-sunrise fifty cubit cubits.
14
14 wmxu erwo ema Miolq Phkl Meidmo ewlw Meindau ewlw The hangings of one side
[of the gate shall be] fifteen
uchmsh oshre ame qloim lkthph omdiem shlshe uadniem shlshe cubits: their pillars three,
and-five ten cubit slung-sheets for-flank columns-of-them three and-sockets-of-them three and their sockets three.
15
15 Phklu hinwe wmx erwo Miolq Meidmo ewlw Meindau And on the other side
[shall be] hangings fifteen
ulkthph eshnith chmsh oshre qloim omdiem shlshe uadniem [cubits]: their pillars three,
and-for-flank the-second five ten slung-sheets columns-of-them three and-sockets-of-them and their sockets three.
ewlw
shlshe
three
16
16 rowlu ryxe Ksm Mirwo ema hlkh Nmgrau holuhu inw And for the gate of the
court [shall be] an hanging
ulshor echtzr msk oshrim ame thklth uargmn uthuloth shni of twenty cubits, [of] blue,
and-for-gate-of the-court portiere twenty cubit amethyst and-purple and-crimson double-dipped and purple, and scarlet, and
fine twined linen, wrought
wwu rzwm ewom Mqr Meidmo eobra Meindau with needlework: [and] their
pillars [shall be] four, and
ushsh mshzr moshe rqm omdiem arboe uadniem their sockets four.
and-cambric-sheen being-corded handiwork-of embroiderer columns-of-them four and-sockets-of-them
eobra
arboe
four
17
17 lk idumo ryxe bibs Miqwxm Psk Meiuu Psk Meindau hwxn All the pillars round
about the court [shall be]
kl omudi echtzr sbib mchshqim ksph uuiem ksph uadniem nchshth filleted with silver; their
all-of columns-of the-court around connections silver hooks-of-them silver and-sockets-of-them copper hooks [shall be of] silver,
and their sockets [of] brass.
18
18 Kra ryxe eam emab bxru Miwmx Miwmxb emqu wmx huma The length of the court
[shall be] an hundred cubits,
ark echtzr mae bame urchb chmshim bchmshim uqme chmsh amuth and the breadth fifty every
length-of the-court hundred in-cubit and-width fifty in-fifty and-rise five cubits where, and the height five
cubits [of] fine twined linen,
ww rzwm Meindau hwxn and their sockets [of] brass.
21
21 leab doum Yuxm hkrpl rwa lo hdoe Kroi uha Nrea In the tabernacle of the
congregation without the
bael muod mchutz lphrkth ashr ol eodth iork athu aern vail, which [is] before the
in-tent-of appointment from-outside to-curtain which over the-testimony he-shall-arrange him Aaron testimony, Aaron and his
sons shall order it from
uinbu brom do rqb inpl euei hqx Mluo Mhrdl ham evening to morning before
the LORD: [it shall be] a
ubniu morb od bqr lphni ieue chqth oulm ldrthm math statute for ever unto their
and-sons-of-him from-evening until morning before Yahweh statute eonian for-generations-of-them from generations on the behalf of
the children of Israel.
inb larwi
bni ishral
sons-of Israel
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 28
1
1 ehau brqe Kila ha Nrea Kixa hau uinb uha Kuhm inb . And take thou unto thee
Aaron thy brother, and his
uathe eqrb alik ath aern achik uath bniu athu mthuk bni sons with him, from among
and-you bring-near ! to-you » Aaron brother-of-you and » sons-of-him with-him from-midst-of sons-of the children of Israel, that
he may minister unto me in
larwi unekl il Nrea bdn aueibau rzola rmhiau inb Nrea the priest's office, [even]
Aaron, Nadab and Abihu,
ishral lkenu li aern ndb uabieua alozr uaithmr bni aern Eleazar and Ithamar,
Israel to-serve-as-priest-him for-me Aaron Nadab and-Abihu Eleazar and-Ithamar sons-of Aaron Aaron's sons.
2
2 hiwou idgb wdq Nreal Kixa dubkl hraphlu And thou shalt make holy
garments for Aaron thy
uoshith bgdi qdsh laern achik lkbud ulthpharth brother for glory and for
and-you-make garments-of holy for-Aaron brother-of-you for-glory and-for-beauty beauty.
3
3 ehau rbdh la lk imkx bl rwa uihalm xur emkx uwou And thou shalt speak unto
all [that are] wise hearted,
uathe thdbr al kl chkmi lb ashr mlathiu ruch chkme uoshu whom I have filled with the
and-you you-shall-speak to all-of ones-wise-of heart whom I-filled-him spirit-of wisdom and-they-make spirit of wisdom, that they
may make Aaron's garments
ha idgb Nrea uwdql unekl il to consecrate him, that he
may minister unto me in the
ath bgdi aern lqdshu lkenu li priest's office.
» garments-of Aaron to-hallow-him to-serve-as-priest-him for-me
4
4 elau Midgbe rwa uwoi Nwx dupau liomu hnhku Ybwh And these [are] the
garments which they shall
uale ebgdim ashr ioshu chshn uaphud umoil ukthnth thshbtz make; a breastplate, and an
and-these the-garments which they-shall-make breastplate and-vestment and-robe and-tunic-of mount ephod, and a robe, and a
broidered coat, a mitre, and
hpnym tnbau uwou idgb wdq Nreal Kixa uinblu a girdle: and they shall
make holy garments for
mtznphth uabnt uoshu bgdi qdsh laern achik ulbniu Aaron thy brother, and his
turban and-sash and-they-make garments-of holy for-Aaron brother-of-you and-for-sons-of-him sons, that he may minister
unto me in the priest's
unekl il office.
lkenu li
to-serve-as-priest-him for-me
5
5 Meu uxqi ha beze hau hlkhe hau Nmgrae hau holuh And they shall take gold,
and blue, and purple, and
uem iqchu ath ezeb uath ethklth uath eargmn uath thuloth scarlet, and fine linen.
and-they they-shall-take » the-gold and » the-blue and » the-purple and » crimson
11
11 ewom wrx Nba ixuhp Mhx xhph ha ihw Minbae lo With the work of an
engraver in stone, [like] the
moshe chrsh abn phthuchi chthm thphthch ath shthi eabnim ol engravings of a signet, shalt
handiwork-of artificer-of stone engravings-of seal you-shall-engrave » two-of the-stones on thou engrave the two stones
with the names of the
hmw inb larwi hbsm huybwm bez ewoh Mha children of Israel: thou shalt
make them to be set in
shmth bni ishral msbth mshbtzuth zeb thoshe athm ouches of gold.
names-of sons-of Israel ones-being-set-round-about-of mountings-of gold you-shall-make them
12
12 hmwu ha ihw Minbae lo hphk dpae inba Nrkz inbl And thou shalt put the
two stones upon the
ushmth ath shthi eabnim ol kthphth eaphd abni zkrn lbni shoulders of the ephod [for]
and-you-place » two-of the-stones on shoulderpieces-of the-vestment stones-of memorial for-sons-of stones of memorial unto the
children of Israel: and Aaron
larwi awnu Nrea ha Mhumw inpl euei lo ihw uiphk shall bear their names
before the LORD upon his
ishral unsha aern ath shmuthm lphni ieue ol shthi kthphiu two shoulders for a
Israel and-he-bears Aaron » names-of-them before Yahweh on two-of shoulders-of-him memorial.
Nrkzl
lzkrn
to-reminder
13
13 hiwou hybwm bez And thou shalt make
ouches [of] gold;
uoshith mshbtzth zeb
and-you-make mountings-of gold
14
14 ihwu hrwrw bez ruet hlbgm ewoh Mha ewom hbo ehhnu ha And two chains [of] pure
gold at the ends; [of]
ushthi shrshrth zeb teur mgblth thoshe athm moshe obth unththe ath wreathen work shalt thou
and-two-of braids-of gold pure boundaries you-shall-make them handiwork-of rope and-you-give » make them, and fasten the
wreathen chains to the
hrwrw hhboe lo hybwme ouches.
uha
athu
him
16
16 oubr eiei lupk hrz ukra hrzu ubxr Foursquare it shall be
[being] doubled; a span
rbuo ieie kphul zrth arku uzrth rchbu [shall be] the length thereof,
being-square he-shall-be being-doubled span length-of-him and-span width-of-him and a span [shall be] the
breadth thereof.
17
17 halmu ub halm Nba eobra Mirut Nba rut Mda edtp hqrbu And thou shalt set in it
settings of stones, [even]
umlath bu mlath abn arboe turim abn tur adm phtde ubrqth four rows of stones: [the first]
and-you-fill in-him filling-of stone four rows-of stone row-of carnelian peridot and-emerald row [shall be] a sardius, a
topaz, and a carbuncle: [this
rute dxae shall be] the first row.
etur eachd
the-row the-one
18
18 ruteu inwe Kpn rips Mleiu And the second row [shall
be] an emerald, a sapphire,
uetur eshni nphk sphir uielm and a diamond.
and-the-row the-second carbuncle sapphire and-diamond
19
19 ruteu iwilwe Mwl ubw emlxau And the third row a
ligure, an agate, and an
uetur eshlishi lshm shbu uachlme amethyst.
and-the-row the-third jacinth agate and-amethyst
20
20 ruteu ioibre wiwrh Mewu epwiu Miybwm bez uiei And the fourth row a
beryl, and an onyx, and a
uetur erbioi thrshish ushem uishphe mshbtzim zeb ieiu jasper: they shall be set in
and-the-row the-fourth topaz and-onyx and-jasper ones-being-mounted gold they-shall-be gold in their inclosings.
Mhaulmb
bmluathm
in-fillings-of-them
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 28
21
21 Minbaeu Niieh lo hmw inb larwi Mihw erwo lo Mhmw And the stones shall be
with the names of the
ueabnim theiin ol shmth bni ishral shthim oshre ol shmthm children of Israel, twelve,
and-the-stones they-shall-become on names-of sons-of Israel two ten on names-of-them according to their names,
[like] the engravings of a
ixuhp Mhux wia lo umw Niieh inwl rwo tbw signet; every one with his
name shall they be
phthuchi chuthm aish ol shmu theiin lshni oshr shbt according to the twelve
engravings-of seal each on name-of-him they-shall-become for-two ten tribe tribes.
22
22 hiwou lo Nwxe hwrw hlbg ewom hbo bez ruet And thou shalt make
upon the breastplate chains
uoshith ol echshn shrshth gblth moshe obth zeb teur at the ends [of] wreathen
and-you-make on the-breastplate braids-of boundaries handiwork-of rope gold pure work [of] pure gold.
23
23 hiwou lo Nwxe ihw huobt bez hhnu ha ihw huobte lo inw And thou shalt make
upon the breastplate two
uoshith ol echshn shthi tbouth zeb unthth ath shthi etbouth ol shni rings of gold, and shalt put
and-you-make on the-breastplate two-of rings-of gold and-you-give » two-of the-rings on two-of the two rings on the two
ends of the breastplate.
huyq Nwxe
qtzuth echshn
ends-of the-breastplate
24
24 ehhnu ha ihw hhbo beze lo ihw hobte la huyq Nwxe And thou shalt put the
two wreathen [chains] of
unththe ath shthi obthth ezeb ol shthi etboth al qtzuth echshn gold in the two rings [which
and-you-give » two-of ropes-of the-gold on two-of the-rings to ends-of the-breastplate are] on the ends of the
breastplate.
25
25 hau ihw huyq ihw hhboe Nhh lo ihw huybwme ehhnu lo And [the other] two ends
of the two wreathen [chains]
uath shthi qtzuth shthi eobthth ththn ol shthi emshbtzuth unththe ol thou shalt fasten in the two
and » two-of ends-of two-of the-ropes you-shall-give on two-of the-mountings and-you-give on ouches, and put [them] on
the shoulderpieces of the
huphk dpae la lum uinp ephod before it.
dupae
eaphud
the-vestment
28
28 uskriu ha Nwxe uhobtm la hobt dpae lihpb hlkh And they shall bind the
breastplate by the rings
uirksu ath echshn mtbothu al tboth eaphd bphthil thklth thereof unto the rings of the
and-they-shall-knot » the-breastplate from-rings-of-him to rings-of the-vestment in-twine-of amethyst ephod with a lace of blue,
that [it] may be above the
huiel lo bwx dupae alu xzi Nwxe lom curious girdle of the ephod,
and that the breastplate be
leiuth ol chshb eaphud ula izch echshn mol not loosed from the ephod.
to-become over designed-band-of the-vestment and-not he-shall-be-displaced the-breastplate from-on
dupae
eaphud
the-vestment
29
29 awnu Nrea ha humw inb larwi Nwxb tpwme lo ubl And Aaron shall bear the
names of the children of
unsha aern ath shmuth bni ishral bchshn emshpht ol lbu Israel in the breastplate of
and-he-bears Aaron » names-of sons-of Israel in-breastplate-of the-judgment over heart-of-him judgment upon his heart,
when he goeth in unto the
uabb la wdqe Nrkzl inpl euei dimh holy [place], for a memorial
before the LORD
bbau al eqdsh lzkrn lphni ieue thmid continually.
in-to-come-him to the-holy-place to-reminder before Yahweh continual
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 28
30
30 hhnu la Nwx tpwme ha Miruae hau Mimhe uieu lo And thou shalt put in the
breastplate of judgment the
unthth al chshn emshpht ath eaurim uath ethmim ueiu ol Urim and the Thummim;
and-you-give to breastplate-of the-judgment » the-Urim and » the-Thummim and-they-become on and they shall be upon
Aaron's heart, when he
bl Nrea uabb inpl euei awnu Nrea ha tpwm inb larwi goeth in before the LORD:
and Aaron shall bear the
lb aern bbau lphni ieue unsha aern ath mshpht bni ishral judgment of the children of
heart-of Aaron in-to-come-him before Yahweh and-he-bears Aaron » judgment-of sons-of Israel Israel upon his heart before
the LORD continually.
lo ubl inpl euei dimh
ol lbu lphni ieue thmid
on heart-of-him before Yahweh continually
31
31 hiwou ha liom dupae lilk hlkh . And thou shalt make the
robe of the ephod all [of]
uoshith ath moil eaphud klil thklth blue.
and-you-make » robe-of the-vestment wholly-of amethyst
32
32 eieu ip uwar ukuhb epw eiei uipl bibs And there shall be an
hole in the top of it, in the
ueie phi rashu bthuku shphe ieie lphiu sbib midst thereof: it shall have a
and-he-becomes mouth-of head-of-him in-midst-of-him hem he-shall-be to-mouth-of-him around binding of woven work
round about the hole of it,
ewom gra ipk arxh eiei ul al orqi as it were the hole of an
habergeon, that it be not
moshe arg kphi thchra ieie lu la iqro rent.
handiwork-of weaver as-mouth-of coat-of-mail he-shall-be to-him not he-shall-be-torn
33
33 hiwou lo uiluw inmr hlkh Nmgrau holuhu inw lo And [beneath] upon the
hem of it thou shalt make
uoshith ol shuliu rmni thklth uargmn uthuloth shni ol pomegranates [of] blue, and
and-you-make on skirts-of-him pomegranates-of amethyst and-purple and-crimson double-dipped on [of] purple, and [of] scarlet,
round about the hem
uiluw bibs inmopu bez Mkuhb bibs thereof; and bells of gold
between them round about:
shuliu sbib uphomni zeb bthukm sbib
skirts-of-him around and-bells-of gold in-midst-of-them around
34
34 Nmop bez Numru Nmop bez Numru lo iluw liome bibs A golden bell and a
pomegranate, a golden bell
phomn zeb urmun phomn zeb urmun ol shuli emoil sbib and a pomegranate, upon
bell-of gold and-pomegranate bell-of gold and-pomegranate on skirts-of the-robe around the hem of the robe round
about.
35
35 eieu lo Nrea hrwl omwnu uluq uabb la wdqe And it shall be upon
Aaron to minister: and his
ueie ol aern lshrth unshmo qulu bbau al eqdsh sound shall be heard when
and-he-becomes on Aaron to-minister and-he-is-heard sound-of-him in-to-come-him to the-holy-place he goeth in unto the holy
[place] before the LORD,
inpl euei uhaybu alu humi and when he cometh out,
that he die not.
lphni ieue ubtzathu ula imuth
before Yahweh and-in-to-go-forth-him and-not he-shall-die
36
36 hiwou Yiy bez ruet hxhpu uilo ixuhp Mhx wdq eueil And thou shalt make a
plate [of] pure gold, and
uoshith tzitz zeb teur uphthchth oliu phthuchi chthm qdsh lieue grave upon it, [like] the
and-you-make blossom-of gold pure and-you-engrave on-him engravings-of seal holy to-Yahweh engravings of a signet,
HOLINESS T O THE LORD.
37
37 hmwu uha lo lihp hlkh eieu lo hpnyme la lum inp And thou shalt put it on a
blue lace, that it may be
ushmth athu ol phthil thklth ueie ol emtznphth al mul phni upon the mitre; upon the
and-you-place him on twine-of amethyst and-he-becomes on the-turban to forefront face-of forefront of the mitre it shall
be.
hpnyme eiei
emtznphth ieie
the-turban he-shall-become
38
38 eieu lo xym Nrea awnu Nrea ha Nuo Miwdqe rwa And it shall be upon
Aaron's forehead, that
ueie ol mtzch aern unsha aern ath oun eqdshim ashr Aaron may bear the iniquity
and-he-becomes on forehead-of Aaron and-he-bears Aaron » depravity-of the-holy-gifts which of the holy things, which the
children of Israel shall
uwidqi inb larwi lkl hnhm Meiwdq eieu lo hallow in all their holy gifts;
and it shall be always upon
iqdishu bni ishral lkl mthnth qdshiem ueie ol his forehead, that they may
they-shall-sanctify sons-of Israel for-all-of gifts-of holy-ones-of-them and-he-becomes on be accepted before the
LORD.
uxym dimh Nuyrl Mel inpl euei
mtzchu thmid lrtzun lem lphni ieue
forehead-of-him continually to-make-acceptable for-them before Yahweh
39
39 hybwu hnhke ww hiwou hpnym ww tnbau ewoh And thou shalt embroider
the coat of fine linen, and
ushbtzth ekthnth shsh uoshith mtznphth shsh uabnt thoshe thou shalt make the mitre
and-you-mount the-tunic cambric-sheen and-you-make turban cambric-sheen and-sash you-shall-make [of] fine linen, and thou
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 28 - Exodus 29
1
1 ezu rbde rwa ewoh Mel wdql Mha Nekl il xql rp . And this [is] the thing
that thou shalt do unto them
uze edbr ashr thoshe lem lqdsh athm lken li lqch phr to hallow them, to minister
and-this the-thing which you-shall-do to-them to-hallow them to-be-priest for-me take ! young-bull unto me in the priest's
office: Take one young
dxa Nb rqb Mliau Minw Mmimh bullock, and two rams
without blemish,
achd bn bqr uailm shnim thmimm
one son-of herd and-rams two ones-flawless
2
2 Mxlu huym hlxu hym hlulb Nmwb iqiqru And unleavened bread,
and cakes unleavened
ulchm mtzuth uchlth mtzth blulth bshmn urqiqi tempered with oil, and
and-bread-of unleavened and-perforated-cakes-of unleavened ones-being-mingled in-oil and-wafers-of wafers unleavened anointed
with oil: [of] wheaten flour
huym Mixwm Nmwb hls Mitx ewoh Mha shalt thou make them.
Mliae
eailm
the-rams
4
4 hau Nrea hau uinb birqh la xhp lea doum hyxru And Aaron and his sons
thou shalt bring unto the
uath aern uath bniu thqrib al phthch ael muod urchtzth door of the tabernacle of
and » Aaron and » sons-of-him you-shall-bring-near to portal-of tent-of appointment and-you-wash the congregation, and shalt
wash them with water.
Mha Mimb
athm bmim
them in-waters
5
5 hxqlu ha Midgbe hwbleu ha Nrea ha hnhke hau liom dpae And thou shalt take the
garments, and put upon
ulqchth ath ebgdim uelbshth ath aern ath ekthnth uath moil eaphd Aaron the coat, and the
and-you-take » the-garments and-you-put-on » Aaron » the-tunic and » robe-of the-vestment robe of the ephod, and the
ephod, and the breastplate,
hau dpae hau Nwxe hdpau ul bwxb dpae and gird him with the
curious girdle of the ephod:
uath eaphd uath echshn uaphdth lu bchshb eaphd
and » the-vestment and » the-breastplate and-you-invest to-him in-designed-band-of the-vestment
6
6 hmwu hpnyme lo uwar hhnu ha rzn wdqe lo hpnyme And thou shalt put the
mitre upon his head, and
ushmth emtznphth ol rashu unthth ath nzr eqdsh ol emtznphth put the holy crown upon the
and-you-place the-turban on head-of-him and-you-give » insignia-of the-holy on the-turban mitre.
7
7 hxqlu ha Nmw exwme hqyiu lo uwar hxwmu uha Then shalt thou take the
anointing oil, and pour [it]
ulqchth ath shmn emshche uitzqth ol rashu umshchth athu upon his head, and anoint
and-you-take » oil-of the-anointing and-you-pour on head-of-him and-you-anoint him him.
8
8 hau uinb birqh Mhwbleu hnhk And thou shalt bring his
sons, and put coats upon
uath bniu thqrib uelbshthm kthnth them.
and » sons-of-him you-shall-bring-near and-you-put-on-them tunics
9
9 hrgxu Mha tnba Nrea uinbu hwbxu Mel hobgm ehieu And thou shalt gird them
with girdles, Aaron and his
uchgrth athm abnt aern ubniu uchbshth lem mgboth ueithe sons, and put the bonnets
and-you-gird them sash Aaron and-sons-of-him and-you-bind-up to-them caps and-she-becomes on them: and the priest's
office shall be theirs for a
Mel enek hqxl Mluo halmu di Nrea diu uinb perpetual statute: and thou
shalt consecrate Aaron and
lem kene lchqth oulm umlath id aern uid bniu his sons.
to-them priesthood for-statute eonian and-you-fill hand-of Aaron and-hand-of sons-of-him
10
10 hbrqeu ha rpe inpl lea doum Kmsu Nrea And thou shalt cause a
bullock to be brought before
ueqrbth ath ephr lphni ael muod usmk aern the tabernacle of the
and-you-bring-near » the-young-bull before tent-of appointment and-he-supports Aaron congregation: and Aaron
and his sons shall put their
uinbu ha Meidi lo war rpe hands upon the head of the
bullock.
ubniu ath idiem ol rash ephr
and-sons-of-him » hands-of-them on head-of the-young-bull
11
11 htxwu ha rpe inpl euei xhp lea doum And thou shalt kill the
bullock before the LORD,
ushchtth ath ephr lphni ieue phthch ael muod [by] the door of the
and-you-slay » the-young-bull before Yahweh portal-of tent-of appointment tabernacle of the
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 29
war liae
rash eail
head-of the-ram
16
16 htxwu ha liae hxqlu ha umd hqrzu lo xbzme bibs And thou shalt slay the
ram, and thou shalt take his
ushchtth ath eail ulqchth ath dmu uzrqth ol emzbch sbib blood, and sprinkle [it]
and-you-slay » the-ram and-you-take » blood-of-him and-you-sprinkle on the-altar around round about upon the altar.
17
17 hau liae xhnh uixhnl hyxru ubrq uiorku And thou shalt cut the
ram in pieces, and wash the
uath eail thnthch lnthchiu urchtzth qrbu ukroiu inwards of him, and his legs,
and » the-ram you-shall-cut-to-pieces to-pieces-of-him and-you-wash inward-of-him and-shanks-of-him and put [them] unto his
pieces, and unto his head.
hhnu lo uixhn lou uwar
unthth ol nthchiu uol rashu
and-you-give on pieces-of-him and-on head-of-him
18
18 hrtqeu ha lk liae exbzme elo aue eueil xir And thou shalt burn the
whole ram upon the altar: it
ueqtrth ath kl eail emzbche ole eua lieue rich [is] a burnt offering unto the
and-you-cause-to-fume » all-of the-ram toward-the-altar ascent-offering he to-Yahweh smell-of LORD: it [is] a sweet savour,
an offering made by fire
xuxin ewa eueil aue unto the LORD.
21
21 hxqlu Nm Mde rwa lo xbzme Nmwmu exwme hizeu lo And thou shalt take of the
blood that [is] upon the
ulqchth mn edm ashr ol emzbch umshmn emshche uezith ol altar, and of the anointing
and-you-take from the-blood which on the-altar and-from-oil-of the-anointing and-you-spatter on oil, and sprinkle [it] upon
Aaron, and upon his
Nrea lou uidgb lou uinb lou idgb uinb uha garments, and upon his
sons, and upon the
aern uol bgdiu uol bniu uol bgdi bniu athu garments of his sons with
Aaron and-on garments-of-him and-on sons-of-him and-on garments-of sons-of-him with-him him: and he shall be
hallowed, and his garments,
wdqu aue uidgbu uinbu idgbu uinb uha and his sons, and his sons'
garments with him.
uqdsh eua ubgdiu ubniu ubgdi bniu athu
and-he-is-holy he and-garments-of-him and-sons-of-him and-garments-of sons-of-him with-him
22
22 hxqlu Nm liae blxe eilaeu hau blxe eskme ha brqe hau Also thou shalt take of
the ram the fat and the
ulqchth mn eail echlb uealie uath echlb emkse ath eqrb uath rump, and the fat that
and-you-take from the-ram the-fat and-the-fat-tail and » the-fat the-covering » the-inward and » covereth the inwards, and
the caul [above] the liver,
hrhi dbke hau ihw hilke hau blxe rwa Nelo hau quw Nimie and the two kidneys, and
the fat that [is] upon them,
ithrth ekbd uath shthi eklith uath echlb ashr olen uath shuq eimin and the right shoulder; for it
redundance-of the-liver and » two-of the-kidneys and » the-fat which on-them and » leg-of the-right [is] a ram of consecration:
muod
appointment
33
33 ulkau Mha rwa rpk Meb alml ha Mdi wdql Mha rzu And they shall eat those
things wherewith the
uaklu athm ashr kphr bem lmla ath idm lqdsh athm uzr atonement was made, to
and-they-eat them which he-made-shelter in-them to-fill » hand-of-them to-hallow them and-alien consecrate [and] to sanctify
them: but a stranger shall
al lkai ik wdq Me not eat [thereof], because
they [are] holy.
la iakl ki qdsh em
not he-shall-eat that holy they
34
34 Mau rhui rwbm Mialme Nmu Mxle do rqbe hprwu And if ought of the flesh
of the consecrations, or of
uam iuthr mbshr emlaim umn elchm od ebqr ushrphth the bread, remain unto the
and-if he-is-being-left-over from-flesh-of the-fillings and-from the-bread until the-morning and-you-burn morning, then thou shalt
burn the remainder with fire:
ha rhune wab al lkai ik wdq aue it shall not be eaten,
because it [is] holy.
ath enuthr bash la iakl ki qdsh eua
» the-being-left-over in-fire not he-shall-be-eaten that holy he
35
35 hiwou Nreal uinblu ekk lkk rwa ihiuy ekha hobw Mimi And thus shalt thou do
unto Aaron, and to his sons,
uoshith laern ulbniu kke kkl ashr tzuithi athke shboth imim according to all [things]
and-you-do for-Aaron and-for-sons-of-him as-thus as-all which I-instructed you seven-of days which I have commanded
thee: seven days shalt thou
almh Mdi consecrate them.
thmla idm
you-shall-fill hand-of-them
36
36 rpu hatx ewoh Muil lo Mirpke hatxu lo And thou shalt offer every
day a bullock [for] a sin
uphr chtath thoshe lium ol ekphrim uchtath ol offering for atonement: and
and-young-bull sin-offering you-shall-make to-day on the-shelters and-you-make-sin-offering on thou shalt cleanse the altar,
when thou hast made an
xbzme Krpkb uilo hxwmu uha uwdql atonement for it, and thou
shalt anoint it, to sanctify it.
emzbch bkphrk oliu umshchth athu lqdshu
the-altar in-to-make-shelter-you over-him and-you-anoint him to-hallow-him
37
37 hobw Mimi rpkh lo xbzme hwdqu uha eieu xbzme Seven days thou shalt
make an atonement for the
shboth imim thkphr ol emzbch uqdshth athu ueie emzbch altar, and sanctify it; and it
seven days you-shall-make-shelter over the-altar and-you-hallow him and-he-becomes the-altar shall be an altar most holy:
whatsoever toucheth the
wdq Miwdq lk ogne xbzmb wdqi altar shall be holy.
38
38 ezu rwa ewoh lo xbzme Miwbk inb enw Minw Muil dimh . Now this [is that] which
thou shalt offer upon the
uze ashr thoshe ol emzbch kbshim bni shne shnim lium thmid altar; two lambs of the first
and-this which you-shall-make on the-altar he-lambs sons-of year two to-day continually year day by day continually.
39
39 ha wbke dxae ewoh rqbb hau wbke inwe ewoh The one lamb thou shalt
offer in the morning; and
ath ekbsh eachd thoshe bbqr uath ekbsh eshni thoshe the other lamb thou shalt
» the-he-lamb the-one you-shall-make in-morning and » the-he-lamb the-second you-shall-make offer at even:
Nib Mibroe
bin eorbim
between the-evenings
40
40 Nrwou hls lulb Nmwb hihk obr Niee Ksnu hiobr Niee And with the one lamb a
tenth deal of flour mingled
uoshrn slth blul bshmn kthith rbo eein unsk rboith eein with the fourth part of an hin
and-tenth-of flour being-mingled in-oil pounded fourth-of the-hin and-libation quarter-of the-hin of beaten oil; and the fourth
part of an hin of wine [for] a
Nii wbkl dxae drink offering.
1
1 hiwou xbzm rtqm hrtq iyo Mitw ewoh uha . And thou shalt make an
altar to burn incense upon:
uoshith mzbch mqtr qtrth otzi shtim thoshe athu [of] shittim wood shalt thou
and-you-make altar-of fuming-of incense woods-of acacias you-shall-make him make it.
2
2 ema ukra emau ubxr oubr eiei Mihmau uhmq unmm A cubit [shall be] the
length thereof, and a cubit
ame arku uame rchbu rbuo ieie uamthim qmthu mmnu the breadth thereof;
cubit length-of-him and-cubit width-of-him being-square he-shall-be and-two-cubits rise-of-him from-him foursquare shall it be: and
two cubits [shall be] the
uihnrq height thereof: the horns
thereof [shall be] of the
qrnthiu same.
horns-of-him
3
3 hipyu uha bez ruet ha ugg hau uihriq bibs hau uihnrq And thou shalt overlay it
with pure gold, the top
utzphith athu zeb teur ath ggu uath qirthiu sbib uath qrnthiu thereof, and the sides
and-you-overlay him gold pure » top-of-him and » sidewalls-of-him around and » horns-of-him thereof round about, and
the horns thereof; and thou
hiwou ul rz bez bibs shalt make unto it a crown
of gold round about.
uoshith lu zr zeb sbib
and-you-make for-him flange-of gold around
4
4 ihwu hobt bez ewoh ul hxhm urzl lo ihw And two golden rings shalt
thou make to it under the
ushthi tboth zeb thoshe lu mthchth lzru ol shthi crown of it, by the two
and-two-of rings-of gold you-shall-make for-him from-beneath to-flange-of-him on two-of corners thereof, upon the
two sides of it shalt thou
uiholy ewoh lo inw uidy eieu Mihbl Midbl hawl make [it]; and they shall be
for places for the staves to
tzlothiu thoshe ol shni tzdiu ueie lbthim lbdim lshath bear it withal.
angle-walls-of-him you-shall-make on two-of sides-of-him and-he-becomes for-housings for-poles to-carry
uha emeb
athu beme
him in-them
5
5 hiwou ha Midbe iyo Mitw hipyu Mha bez And thou shalt make the
staves [of] shittim wood, and
uoshith ath ebdim otzi shtim utzphith athm zeb overlay them with gold.
and-you-make » the-poles woods-of acacias and-you-overlay them gold
6
6 ehhnu uha inpl hkrpe rwa lo Nra hdoe inpl hrpke rwa lo And thou shalt put it
before the vail that [is] by
unththe athu lphni ephrkth ashr ol arn eodth lphni ekphrth ashr ol the ark of the testimony,
and-you-give him before the-curtain which on coffer-of the-testimony before the-shelter which on before the mercy seat that
[is] over the testimony,
hdoe rwa doua Kl emw where I will meet with thee.
hxa enwb rpki uilo Mkihrdl wdq Miwdq aue eueil atonements: once in the
year shall he make
achth bshne ikphr oliu ldrthikm qdsh qdshim eua lieue atonement upon it
once in-year he-shall-make-shelter over-him for-generations-of-you holy-of holies he to-Yahweh throughout your
generations: it [is] most holy
11 rbdiu euei la ewm rmal unto the LORD.
11
. And the LORD spake
uidbr ieue al mshe lamr unto Moses, saying,
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
12
12 ik awh ha war inb larwi Meidqpl unhnu wia When thou takest the sum
of the children of Israel after
ki thsha ath rash bni ishral lphqdiem unthnu aish their number, then shall
that you-are-taking-up » sum-of sons-of Israel to-mustered-ones-of-them and-they-give man they give every man a
ransom for his soul unto the
rpk uwpn eueil dqpb Mha alu eiei Meb Pgn dqpb LORD, when thou
numberest them; that there
kphr nphshu lieue bphqd athm ula ieie bem ngph bphqd be no plague among them,
shelter-of soul-of-him to-Yahweh in-to-muster them and-not he-shall-become in-them stroke in-to-muster when [thou] numberest
them.
Mha
athm
them
13
13 ez unhi lk rboe lo Midqpe hiyxm lqwe This they shall give,
every one that passeth
ze ithnu kl eobr ol ephqdim mchtzith eshql among them that are
this they-shall-give every-of the-one-passing on the-ones-being-mustered half-of the-shekel numbered, half a shekel
after the shekel of the
lqwb wdqe Mirwo erg lqwe hiyxm lqwe emurh eueil sanctuary: (a shekel [is]
twenty gerahs:) an half
bshql eqdsh oshrim gre eshql mchtzith eshql thrume lieue shekel [shall be] the offering
in-shekel-of the-holy-place twenty gerah the-shekel half-of the-shekel heave-offering to-Yahweh of the LORD.
14
14 lk rboe lo Midqpe Nbm Mirwo enw elomu Every one that passeth
among them that are
kl eobr ol ephqdim mbn oshrim shne umole numbered, from twenty
every-of the-one-passing on the-ones-being-mustered from-son-of twenty year and-upward years old and above, shall
give an offering unto the
Nhi hmurh euei LORD.
20
20 Mabb la lea doum uyxri Mim alu uhmi ua When they go into the
tabernacle of the
bbam al ael muod irchtzu mim ula imthu au congregation, they shall
in-to-come-them to tent-of appointment they-shall-wash waters and-not they-shall-die or wash with water, that they
die not; or when they come
Mhwgb la xbzme hrwl ritqel ewa eueil near to the altar to minister,
to burn offering made by
bgshthm al emzbch lshrth leqtir ashe lieue fire unto the LORD:
in-to-come -close-them to the-altar to-minister to-cause-to-fume fire-offering to-Yahweh
21
21 uyxru Meidi Meilgru alu uhmi ehieu Mel qx So they shall wash their
hands and their feet, that
urchtzu idiem urgliem ula imthu ueithe lem chq they die not: and it shall be
and-they-wash hands-of-them and-feet-of-them and-not they-shall-die and-she-becomes to-them statute a statute for ever to them,
[even] to him and to his
Mluo ul uorzlu Mhrdl seed throughout their
generations.
oulm lu ulzrou ldrthm
eonian for-him and-for-seed-of-him for-generations-of-them
22
22 rbdiu euei la ewm rmal . Moreover the LORD
spake unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
23
23 ehau xq Kl Mimwb war rm rurd wmx huam Nmnqu Mwb Take thou also unto thee
principal spices, of pure
uathe qch lk bshmim rash mr drur chmsh mauth uqnmn bshm myrrh five hundred [shekels],
and-you take ! to-you aromatics-of principal myrrh-of liberty five-of hundreds and-cinnamon-of aromatic and of sweet cinnamon half
so much, [even] two
uhiyxm Miwmx Mihamu enqu Mwb Miwmx Mihamu hundred and fifty [shekels],
and of sweet calamus two
mchtzithu chmshim umathim uqne bshm chmshim umathim hundred and fifty [shekels],
half-of-him fifty and-two-hundreds and-reed-of aromatic fifty and-two-hundreds
24
24 edqu wmx huam lqwb wdqe Nmwu hiz Nie And of cassia five
hundred [shekels], after the
uqde chmsh mauth bshql eqdsh ushmn zith ein shekel of the sanctuary, and
and-cassia five-of hundreds in-shekel-of the-holy-place and-oil-of olive hin of oil olive an hin:
25
25 hiwou uha Nmw hxwm wdq xqr hxqrm ewom xqr Nmw And thou shalt make it an
oil of holy ointment, an
uoshith athu shmn mshchth qdsh rqch mrqchth moshe rqch shmn ointment compound after
and-you-make him oil-of anointing-of holy compound-of ointment handiwork-of compounder oil-of the art of the apothecary: it
shall be an holy anointing
hxwm wdq eiei oil.
xbzm hrtqe
mzbch eqtrth
altar-of the-incense
28
28 hau xbzm eloe hau lk uilk hau rike hau unk And the altar of burnt
offering with all his vessels,
uath mzbch eole uath kl kliu uath ekir uath knu and the laver and his foot.
and » altar-of the-ascent-offering and » all-of furnishings-of-him and » the-laver and » post-of-him
29
29 hwdqu Mha uieu wdq Miwdq lk ogne Meb And thou shalt sanctify
them, that they may be
uqdshth athm ueiu qdsh qdshim kl engo bem most holy: whatsoever
and-you-hallow them and-they-become holy-of holies every-of the-one-touching in-them toucheth them shall be
holy.
wdqi
iqdsh
he-shall-be-holy
30
30 hau Nrea hau uinb xwmh hwdqu Mha Nekl il And thou shalt anoint
Aaron and his sons, and
uath aern uath bniu thmshch uqdshth athm lken li consecrate them, that [they]
and » Aaron and » sons-of-him you-shall-anoint and-you-hallow them to-be-priest to-me may minister unto me in the
priest's office.
31
31 lau inb larwi rbdh rmal Nmw hxwm wdq eiei ez il And thou shalt speak
unto the children of Israel,
ual bni ishral thdbr lamr shmn mshchth qdsh ieie ze li saying, This shall be an
and-to sons-of Israel you-shall-speak to-say oil-of anointing-of holy he-shall-be this to-me holy anointing oil unto me
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 30 - Exodus 31
1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 ear iharq Mwb lalyb Nb irua Nb rux etml eduei See, I have called by
name Bezaleel the son of
rae qrathi bshm btzlal bn auri bn chur lmte ieude Uri, the son of Hur, of the
see ! I-call in-name Bezalel son-of Uri son-of Hur to-stock-of Judah tribe of Judah:
3
3 almau uha xur Miela emkxb enubhbu hodbu lkbu And I have filled him with
the spirit of God, in wisdom,
uamla athu ruch aleim bchkme ubthbune ubdoth ubkl and in understanding, and
and-I-shall-fill him spirit-of Elohim in-wisdom and-in-understanding and-in-knowledge and-in-all-of in knowledge, and in all
manner of workmanship,
ekalm
mlake
work
4
4 bwxl hbwxm huwol bezb Pskbu hwxnbu To devise cunning works,
to work in gold, and in
lchshb mchshbth loshuth bzeb ubksph ubnchshth silver, and in brass,
to-design designs to-make in-gold and-in-silver and-in-copper
5
5 hwrxbu Nba halml hwrxbu Yo huwol lkb ekalm And in cutting of stones, to
set [them], and in carving of
ubchrshth abn lmlath ubchrshth otz loshuth bkl mlake timber, to work in all
and-in-artificing-of stone for-filling and-in-artificing-of wood to-make in-all-of work manner of workmanship.
6
6 inau ene ihhn uha ha bailea Nb Kmsixa etml Nd blbu lk And I, behold, I have
given with him Aholiab, the
uani ene nththi athu ath aeliab bn achismk lmte dn ublb kl son of Ahisamach, of the
and-I behold ! I-give him » Aholiab son-of Ahisamach to-stock-of Dan and-in-heart-of every-of tribe of Dan: and in the
hearts of all that are wise
Mkx bl ihhn emkx uwou ha lk rwa Khiuy hearted I have put wisdom,
that they may make all that
chkm lb nththi chkme uoshu ath kl ashr tzuithk I have commanded thee;
wise-of heart I-gave wisdom and-they-make » all which I-instructed-you
7
7 ha lea doum hau Nrae hdol hau hrpke rwa uilo hau lk The tabernacle of the
congregation, and the ark of
ath ael muod uath earn lodth uath ekphrth ashr oliu uath kl the testimony, and the
» tent-of appointment and » the-coffer for-testimony and » the-shelter which on-him and » all-of mercy seat that [is]
thereupon, and all the
ilk leae furniture of the tabernacle,
kli eael
furnishings-of the-tent
8
8 hau Nxlwe hau uilk hau ernme erete hau lk eilk And the table and his
furniture, and the pure
uath eshlchn uath kliu uath emnre etere uath kl klie candlestick with all his
and » the-table and » furnishings-of-him and » the-lampstand the-pure and » all-of furnishings-of-her furniture, and the altar of
incense,
hau xbzm hrtqe
uath mzbch eqtrth
and » altar-of the-incense
9
9 hau xbzm eloe hau lk uilk hau ruike hau unk And the altar of burnt
offering with all his
uath mzbch eole uath kl kliu uath ekiur uath knu furniture, and the laver and
and » altar-of the-ascent-offering and » all-of furnishings-of-him and » the-laver and » post-of-him his foot,
10
10 hau idgb drwe hau idgb wdqe Nreal Neke hau idgb And the cloths of service,
and the holy garments for
uath bgdi eshrd uath bgdi eqdsh laern eken uath bgdi Aaron the priest, and the
and » garments-of the-tapestry and » garments-of the-holy for-Aaron the-priest and » garments-of garments of his sons, to
minister in the priest's office,
uinb Nekl
bniu lken
sons-of-him to-be-priest
11
11 hau Nmw exwme hau hrtq Mimse wdql lkk rwa Khiuy And the anointing oil,
and sweet incense for the
uath shmn emshche uath qtrth esmim lqdsh kkl ashr tzuithk holy [place]: according to
and » oil-of the-anointing and » incense-of the-spices for-holy-place as-all which I-instructed-you all that I have commanded
thee shall they do.
uwoi
ioshu
they-shall-do
12
12 rmaiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uiamr ieue al mshe lamr
and-he-is-saying Yahweh to Moses to-say
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 31 - Exodus 32
13
13 ehau rbd la inb larwi rmal Ka ha ihhbw urmwh ik hua aue Speak thou also unto the
children of Israel, saying,
uathe dbr al bni ishral lamr ak ath shbththi thshmru ki auth eua Verily my sabbaths ye shall
and-you speak ! to sons-of Israel to-say yea » sabbaths-of-me you-shall-keep that sign he keep: for it [is] a sign
between me and you
inib Mkinibu Mkihrdl hodl ik ina euei Mkwdqm throughout your
generations; that [ye] may
bini ubinikm ldrthikm ldoth ki ani ieue mqdshkm know that I [am] the LORD
between-me and-between-you for-generations-of-you to-know that I Yahweh one-hallowing-you that doth sanctify you.
14
14 Mhrmwu ha hbwe ik wdq aue Mkl eillxm hum Ye shall keep the
sabbath therefore; for it [is]
ushmrthm ath eshbth ki qdsh eua lkm mchllie muth holy unto you: every one
and-you-keep » the-sabbath that holy he to-you ones-profaning-her to-be-put-to-death that defileth it shall surely
be put to death: for
hmui ik lk ewoe eb ekalm ehrknu wpne auee whosoever doeth [any] work
therein, that soul shall be
iumth ki kl eoshe be mlake unkrthe enphsh eeua cut off from among his
he-shall-be-put-to-death that every-of the-one-doing in-her work and-she-is-cut-off the-soul the-that people.
brqm eimo
mqrb omie
from-among peoples-of-her
15
15 hww Mimi ewoi ekalm Muibu ioibwe hbw Nuhbw wdq eueil Six days may work be
done; but in the seventh [is]
shshth imim ioshe mlake ubium eshbioi shbth shbthun qdsh lieue the sabbath of rest, holy to
six-of days he-shall-be-done work and-in-day the-seventh sabbath-of cessation holy to-Yahweh the LORD: whosoever doeth
[any] work in the sabbath
lk ewoe ekalm Muib hbwe hum hmui day, he shall surely be put
to death.
kl eoshe mlake bium eshbth muth iumth
every-of the-one-doing work in-day-of the-sabbath to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death
16
16 urmwu inb larwi ha hbwe huwol ha hbwe Mhrdl Wherefore the children of
Israel shall keep the
ushmru bni ishral ath eshbth loshuth ath eshbth ldrthm sabbath, to observe the
and-they-keep sons-of Israel » the-sabbath to-make » the-sabbath for-generations-of-them sabbath throughout their
generations, [for] a
hirb Mluo perpetual covenant.
brith oulm
covenant eonian
17
17 inib Nibu inb larwi hua aue Mlol ik hww Mimi ewo euei ha It [is] a sign between me
and the children of Israel for
bini ubin bni ishral auth eua lolm ki shshth imim oshe ieue ath ever: for [in] six days the
between-me and-between sons-of Israel sign he for-eon that six-of days he-made Yahweh » LORD made heaven and
earth, and on the seventh
Mimwe hau Yrae Muibu ioibwe hbw wpniu day he rested, and was
refreshed.
eshmim uath eartz ubium eshbioi shbth uinphsh
the-heavens and » the-earth and-in-day the-seventh he-ceased and-he-is-being-refresh ed
18
18 Nhiu la ewm uhlkk rbdl uha reb inis inw hxl And he gave unto Moses,
when he had made an end
uithn al mshe kklthu ldbr athu ber sini shni lchth of communing with him
and-he-is-giving to Moses as-to-finish-him to-speak with-him in-mountain-of Sinai two-of tablets-of upon mount Sinai, two
tables of testimony, tables
hdoe hxl Nba Mibhk obyab Miela of stone, written with the
finger of God.
eodth lchth abn kthbim batzbo aleim
the-testimony tablets-of stone ones-being-written in-finger-of Elohim
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 32
1
1 ariu Moe ik wwb ewm hdrl Nm ree . And when the people
saw that Moses delayed to
uira eom ki bshsh mshe lrdth mn eer come down out of the
and-he-is-seeing the-people that he-is-ashamed Moses to-descend from the-mountain mount, the people gathered
themselves together unto
leqiu Moe lo Nrea urmaiu uila Muq ewo unl Miela Aaron, and said unto him,
Up, make us gods, which
uiqel eom ol aern uiamru aliu qum oshe lnu aleim shall go before us; for [as
and-he-is-assembling the-people on Aaron and-they-are-saying to-him rise ! make ! for-us Elohim for] this Moses, the man that
brought us up out of the
rwa ukli uninpl ik ez ewm wiae rwa unloe Yram Mirym al land of Egypt, we wot not
what is become of him.
ashr ilku lphninu ki ze mshe eaish ashr eolnu martz mtzrim la
who they-shall-go before-us that this Moses the-man who he-brought-up-us from-land-of Egypt not
unodi em eie ul
idonu me eie lu
we-know what ? he-became to-him
2
2 rmaiu Mela Nrea uqrp imzn beze rwa inzab Mkiwn And Aaron said unto
them, Break off the golden
uiamr alem aern phrqu nzmi ezeb ashr bazni nshikm earrings, which [are] in the
and-he-is-saying to-them Aaron break-off ! pendants-of the-gold which in-ears-of women-of-you ears of your wives, of your
sons, and of your daughters,
Mkinb Mkihnbu uaibeu ila and bring [them] unto me.
Pro aue
orph eua
nape he
10
10 ehou exine il rxiu ipa Meb Mlkau ewoau Now therefore let me
alone, that my wrath may
uothe eniche li uichr aphi bem uaklm uaoshe wax hot against them, and
and-now leave ! to-me and-he-shall-be-hot anger-of-me in-them and-I-shall-finish-them and-I-shall-make that I may consume them:
and I will make of thee a
Khua iugl ludg great nation.
dibu eqzx
ubid chzqe
and-in-hand steadfast
12
12 eml urmai Mirym rmal eorb Maiyue grel Mha Mireb Wherefore should the
Egyptians speak, and say,
lme iamru mtzrim lamr broe eutziam lerg athm berim For mischief did he bring
why ? they-shall-say Egyptians to-say in-evil he-brings-forth-them to-kill them in-mountains them out, to slay them in
the mountains, and to
Mhlklu lom inp emdae buw Nurxm Kpa Mxneu lo consume them from the
face of the earth? Turn from
ulklthm mol phni eadme shub mchrun aphk uenchm ol thy fierce wrath, and repent
and-to-finish-them from-on surface-of the-ground turn-back ! from-heat-of anger-of-you and-regret ! on of this evil against thy
people.
eore Kmol
eroe lomk
the-evil to-people-of-you
13
13 rkz Merbal qxyil larwilu Kidbo rwa hobwn Mel Kb Remember Abraham,
Isaac, and Israel, thy
zkr labrem litzchq ulishral obdik ashr nshboth lem bk servants, to whom thou
remember ! to-Abraham to-Isaac and-to-Israel servants-of-you whom you-swore to-them in-yourself swarest by thine own self,
and saidst unto them, I will
rbdhu Mela ebra ha Mkorz ibkukk Mimwe lku Yrae multiply your seed as the
stars of heaven, and all this
uthdbr alem arbe ath zrokm kkukbi eshmim ukl eartz land that I have spoken of
and-you-are-speaking to-them I-shall-increase » seed-of-you as-stars-of the-heavens and-all-of the-land will I give unto your seed,
and they shall inherit [it] for
haze rwa ihrma Nha Mkorzl ulxnu Mlol ever.
Mibhk
kthbim
ones-being-written
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 32
16
16 hxleu ewom Miela eme bhkmeu bhkm Miela aue hurx lo And the tables [were] the
work of God, and the writing
uelchth moshe aleim eme uemkthb mkthb aleim eua chruth ol [was] the writing of God,
and-the-tablets handiwork-of Elohim they and-the-writing writing-of Elohim he being-chiseled on graven upon the tables.
hxle
elchth
the-tablets
17
17 omwiu owuei ha luq Moe eorb rmaiu la ewm And when Joshua heard
the noise of the people as
uishmo ieusho ath qul eom broe uiamr al mshe they shouted, he said unto
and-he-is-hearing Joshua » voice-of the-people in-to-shout-her(?) and-he-is-saying to Moses Moses, [There is] a noise of
war in the camp.
luq emxlm enxmb
qul mlchme bmchne
sound-of battle in-camp
18
18 rmaiu Nia luq huno erubg Niau luq huno ewulx And he said, [It is] not the
voice of [them that] shout
uiamr ain qul onuth gbure uain qul onuth chlushe for mastery, neither [is it] the
and-he-is-saying there -is-no sound-of response-of mastery and-there -is-no sound-of response-of defeat voice of [them that] cry for
being overcome: [but] the
luq huno ikna omw noise of [them that] sing do
I hear.
qul onuth anki shmo
sound-of responsive-singing I hearing
19
19 ieiu rwak brq la enxme ariu ha lgoe hlxmu And it came to pass, as
soon as he came nigh unto
uiei kashr qrb al emchne uira ath eogl umchlth the camp, that he saw the
and-he-is-becoming as-which he-comes-near to the-camp and-he-is-seeing » the-calf and-flutes calf, and the dancing: and
Moses' anger waxed hot,
rxiu Pa ewm Klwiu udim ha hxle rbwiu and he cast the tables out of
his hands, and brake them
uichr aph mshe uishlk midu ath elchth uishbr beneath the mount.
and-he-is-being-hot anger-of Moses and-he-is-flinging from-hand-of-him » the-tablets and-he-is-breaking
larwi
ishral
Israel
21
21 rmaiu ewm la Nrea em ewo Kl Moe eze ik habe uilo . And Moses said unto
Aaron, What did this people
uiamr mshe al aern me oshe lk eom eze ki ebath oliu unto thee, that thou hast
and-he-is-saying Moses to Aaron what ? he-did to-you the-people the-this that you-brought on-him brought so great a sin upon
them?
eatx eldg
chtae gdle
sin great
22
22 rmaiu Nrea la rxi Pa inda eha hodi ha Moe And Aaron said, Let not
the anger of my lord wax
uiamr aern al ichr aph adni athe idoth ath eom hot: thou knowest the
and-he-is-saying Aaron must-not-be he-is-being-hot anger-of lord-of-me you you-know » the-people people, that they [are set]
on mischief.
ik orb aue
ki bro eua
that in-evil he
23
23 urmaiu il ewo unl Miela rwa ukli uninpl ik ez ewm wiae For they said unto me,
Make us gods, which shall
uiamru li oshe lnu aleim ashr ilku lphninu ki ze mshe eaish go before us: for [as for] this
and-they-are-saying to-me make ! for-us Elohim who they-shall-go before-us that this Moses the-man Moses, the man that
brought us up out of the
rwa unloe Yram Mirym al unodi em eie ul land of Egypt, we wot not
what is become of him.
ashr eolnu martz mtzrim la idonu me eie lu
who he-brought-up-us from-land-of Egypt not we-know what ? he-became to-him
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 32
24
24 rmau Mel iml bez uqrphe unhiu il And I said unto them,
Whosoever hath any gold,
uamr lem lmi zeb ethphrqu uithnu li let them break [it] off. So
and-I-am-saying to-them to-whom gold break-off-yourself ! and-they-are-giving to-me they gave [it] me: then I cast
it into the fire, and there
ueklwau wab ayiu lgoe eze came out this calf.
hbhk written.
kthbth
you-wrote
33
33 rmaiu euei la ewm im rwa atx il unxma irpsm And the LORD said unto
Moses, Whosoever hath
uiamr ieue al mshe mi ashr chta li amchnu msphri sinned against me, him will
and-he-is-saying Yahweh to Moses anyone who he-sinned to-me I-shall-wipe-him from-scroll-of-me I blot out of my book.
34
34 ehou Kl exn ha Moe la rwa ihrbd Kl ene ikalm Kli Therefore now go, lead
the people unto [the place]
uothe lk nche ath eom al ashr dbrthi lk ene mlaki ilk of which I have spoken unto
and-now go ! guide ! » the-people to which I-spoke to-you behold ! messenger-of-me he-shall-go thee: behold, mine Angel
shall go before thee:
Kinpl Muibu idqp ihdqpu Meilo Mhatx nevertheless in the day
when I visit I will visit their
lphnik ubium phqdi uphqdthi oliem chtathm sin upon them.
before-you and-in-day-of to-visit-me and-I-visit on-them sin-of-them
35
35 Pgiu euei ha Moe lo rwa uwo ha lgoe rwa ewo Nrea And the LORD plagued
the people, because they
uigph ieue ath eom ol ashr oshu ath eogl ashr oshe aern made the calf, which Aaron
and-he-is-striking Yahweh » the-people on which they-did with the-calf which he-made Aaron made.
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 33
1
1 rbdiu euei la ewm Kl elo ezm eha Moeu rwa . And the LORD said unto
Moses, Depart, [and] go up
uidbr ieue al mshe lk ole mze athe ueom ashr hence, thou and the people
and-he-is-speaking Yahweh to Moses go ! go-up ! from-here you and-the-people whom which thou hast brought up
out of the land of Egypt,
hiloe Yram Mirym la Yrae rwa ihobwn Merbal qxyil bqoilu unto the land which I sware
unto Abraham, to Isaac, and
eolith martz mtzrim al eartz ashr nshbothi labrem litzchq ulioqb to Jacob, saying, Unto thy
you-brought-up from-land-of Egypt to the-land which I-swore to-Abraham to-Isaac and-to-Jacob seed will I give it:
eleae
eaele
toward-the-tent
9
9 eieu abk ewm eleae dri dumo Nnoe dmou And it came to pass, as
Moses entered into the
ueie kba mshe eaele ird omud eonn uomd tabernacle, the cloudy pillar
and-he-became as-to-come Moses toward-the-tent he-descended column-of the-cloud and-he-stood descended, and stood [at]
the door of the tabernacle,
xhp leae rbdu Mo ewm and [the LORD] talked with
Moses.
phthch eael udbr om mshe
portal-of the-tent and-he-spoke with Moses
10
10 earu lk Moe ha dumo Nnoe dmo xhp leae Mqu lk And all the people saw
the cloudy pillar stand [at]
urae kl eom ath omud eonn omd phthch eael uqm kl the tabernacle door: and all
and-he-saw all-of the-people » column-of the-cloud standing portal-of the-tent and-he-rose all-of the people rose up and
worshipped, every man [in]
Moe uuxhweu wia xhp ulea his tent door.
eze
eze
the-this
14
14 rmaiu inp ukli ihxneu Kl And he said, My
presence shall go [with
uiamr phni ilku uenchthi lk thee], and I will give thee
and-he-is-saying presences-of-me they-shall-go and-I-give-rest to-you rest.
15
15 rmaiu uila Ma Nia Kinp Mikle la unloh And he said unto him, If
thy presence go not [with
uiamr aliu am ain phnik elkim al tholnu me], carry us not up hence.
and-he-is-saying to-him if is-no presences-of-you ones-going must-not-be you-are-bringing-up-us
ezm
mze
from-here
16
16 embu odui aupa ik ihaym Nx Kiniob ina Kmou For wherein shall it be
known here that I and thy
ubme iudo aphua ki mtzathi chn boinik ani uomk people have found grace in
and-in-what ? he-shall-be-known indeed that I-found grace in-eyes-of-you I and-people-of-you thy sight? [is it] not in that
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 33 - Exodus 34
aule Khklb unmo unilpnu ina Kmou lkm Moe rwa thou goest with us? so shall
we be separated, I and thy
elua blkthk omnu unphlinu ani uomk mkl eom ashr people, from all the people
not ? in-to-go-you with-us and-we-are-distinguished I and-people-of-you from-all-of the-people who that [are] upon the face of
the earth.
lo inp emdae
ol phni eadme
on surface-of the-ground
17
17 rmaiu euei la ewm Mg ha rbde eze rwa hrbd ewoa ik And the LORD said unto
Moses, I will do this thing
uiamr ieue al mshe gm ath edbr eze ashr dbrth aoshe ki also that thou hast spoken:
and-he-is-saying Yahweh to Moses moreover » the-matter the-this which you-spoke I-shall-do that for thou hast found grace in
my sight, and I know thee by
haym Nx iniob Kodau Mwb name.
Mxra
archm
I-shall-have-compassion
20
20 rmaiu al lkuh harl ha inp ik al inari Mdae And he said, Thou canst
not see my face: for there
uiamr la thukl lrath ath phni ki la irani eadm shall no man see me, and
and-he-is-saying not you-are-able to-see » face-of-me that not he-shall-see-me the-human live.
ixu
uchi
and-he-lives
21
21 rmaiu euei ene Muqm iha hbynu lo ruye And the LORD said,
Behold, [there is] a place by
uiamr ieue ene mqum athi untzbth ol etzur me, and thou shalt stand
and-he-is-saying Yahweh behold ! place with-me and-you-station-yourself on the-rock upon a rock:
22
22 eieu rbob idbk Kihmwu hrqnb ruye ihkwu ipk And it shall come to pass,
while my glory passeth by,
ueie bobr kbdi ushmthik bnqrth etzur ushkthi kphi that I will put thee in a clift
and-he-becomes in-to-pass glory-of-me and-I-place-you in-fissure-of the-rock and-I-overshadow palm-of-me of the rock, and will cover
thee with my hand while I
Kilo do irbo pass by:
olik od obri
over-you until to-pass-me
23
23 ihrseu ha ipk hiaru ha irxa inpu al uari And I will take away mine
hand, and thou shalt see my
uesrthi ath kphi uraith ath achri uphni la irau back parts: but my face shall
and-I-take-away » palm-of-me and-you-see » back-of-me and-faces-of-me not they-shall-be-seen not be seen.
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 34
1
1 rmaiu euei la ewm lsp Kl inw hxl Minba Minwark ihbhku . And the LORD said unto
Moses, Hew thee two tables
uiamr ieue al mshe phsl lk shni lchth abnim krashnim ukthbthi of stone like unto the first:
and-he-is-saying Yahweh to Moses carve ! for-you two-of tablets-of stones as-first-ones and-I-write and I will write upon [these]
tables the words that were in
lo hxle ha Mirbde rwa uie lo hxle Minware rwa hrbw the first tables, which thou
brakest.
ol elchth ath edbrim ashr eiu ol elchth erashnim ashr shbrth
on the-tablets » the-words which they-were on the-tablets the-first-ones which you-broke
2
2 eieu Nukn rqbl hilou rqbb la re inis And be ready in the
morning, and come up in
ueie nkun lbqr uolith bbqr al er sini the morning unto mount
and-be ! being-ready to-morning and-you-ascend in-morning to mountain-of Sinai Sinai, and present thyself
there to me in the top of the
hbynu il Mw lo war ree mount.
auee
eeua
the-that
4
4 lspiu inw hxl Minba Minwark Mkwiu ewm rqbb And he hewed two tables
of stone like unto the first;
uiphsl shni lchth abnim krashnim uishkm mshe bbqr and Moses rose up early in
and-he-is-carving two-of tablets-of stones as-first-ones and-he-is-rising-early Moses in-morning the morning, and went up
unto mount Sinai, as the
loiu la re inis rwak euy euei uha xqiu LORD had commanded
him, and took in his hand
uiol al er sini kashr tzue ieue athu uiqch the two tables of stone.
and-he-is-ascending to mountain-of Sinai as-which he-instructed Yahweh him and-he-is-taking
9
9 rmaiu Ma an ihaym Nx Kiniob inda Kli an inda And he said, If now I have
found grace in thy sight, O
uiamr am na mtzathi chn boinik adni ilk na adni Lord, let my Lord, I pray
and-he-is-saying if please ! I-found grace in-eyes-of-you Lord-of-me he-shall-go please ! Lord-of-me thee, go among us; for it [is]
a stiffnecked people; and
unbrqb ik Mo ewq Pro aue hxlsu unnuol unhatxlu pardon our iniquity and our
sin, and take us for thine
bqrbnu ki om qshe orph eua uslchth lounnu ulchtathnu inheritance.
in-within-us that people-of stiff-of nape he and-you-pardon to-depravity-of-us and-to-sins-of-us
unhlxnu
unchlthnu
and-you-allot-us
10
10 rmaiu ene ikna hrk hirb dgn lk Kmo ewoa halpn . And he said, Behold, I
make a covenant: before all
uiamr ene anki krth brith ngd kl omk aoshe nphlath thy people I will do marvels,
and-he-is-saying behold ! I cutting covenant in-front-of all-of people-of-you I-shall-do marvels such as have not been done
in all the earth, nor in any
rwa al uarbn lkb Yrae lkbu Miuge earu lk Moe nation: and all the people
among which thou [art] shall
ashr la nbrau bkl eartz ubkl eguim urae kl eom see the work of the LORD:
which not they-were-created in-all-of the-earth and-in-any-of the-nations and-he-sees all-of the-people for it [is] a terrible thing that
I will do with thee.
rwa eha ubrqb ha ewom euei ik arun aue rwa ina ewo Kmo
ashr athe bqrbu ath moshe ieue ki nura eua ashr ani oshe omk
which you within-him » handiwork-of Yahweh that fear-inspiring he which I doing with-you
11
11 rmw Kl ha rwa ikna Kuym Muie inne wrg Kinpm Observe thou that which I
command thee this day:
shmr lk ath ashr anki mtzuk eium enni grsh mphnik behold, I drive out before
observe ! for-yourself » which I instructing-you the-day behold-me ! driving-out from-before-you thee the Amorite, and the
Canaanite, and the Hittite,
ha irmae inonkeu ihxeu izrpeu iuxeu isubieu and the Perizzite, and the
Hivite, and the Jebusite.
ath eamri ueknoni uechthi uephrzi uechui ueibusi
» the-Amorite and-the-Canaanite and-the-Hittite and-the-Perizzite and-the-Hivite and-the-Jebusite
12
12 rmwe Kl Np hrkh hirb bwuil Yrae rwa eha ab eilo Np Take heed to thyself, lest
thou make a covenant with
eshmr lk phn thkrth brith liushb eartz ashr athe ba olie phn the inhabitants of the land
guard ! to-you lest you-shall-cut covenant to-one-dwelling-of the-land which you coming on-her lest whither thou goest, lest it be
for a snare in the midst of
eiei wquml Kbrqb thee:
uirwa Nuhrkh
ashriu thkrthun
fetishes-of-happiness-of-him you-shall-cut-down
14
14 ik al euxhwh lal rxa ik euei anq umw la anq aue For thou shalt worship no
other god: for the LORD,
ki la thshthchue lal achr ki ieue qna shmu al qna eua whose name [is] Jealous, [is]
that not you-shall-prostrate-yourself to-El other that Yahweh Jealous name-of-him El jealous he a jealous God:
15
15 Np hrkh hirb bwuil Yrae unzu irxa Meiela Lest thou make a
covenant with the
phn thkrth brith liushb eartz uznu achri aleiem inhabitants of the land, and
lest you-shall-cut covenant to-one-dwelling-of the-land and-they-prostitute after Elohim-of-them they go a whoring after their
gods, and do sacrifice unto
uxbzu Meielal arqu Kl hlkau uxbzm their gods, and [one] call
thee, and thou eat of his
uzbchu laleiem uqra lk uaklth mzbchu sacrifice;
and-they-sacrifice to-Elohim-of-them and-he-calls to-you and-you-eat from-sacrifice-of-him
16
16 hxqlu uihnbm Kinbl unzu uihnb irxa And thou take of their
daughters unto thy sons,
ulqchth mbnthiu lbnik uznu bnthiu achri and their daughters go a
and-you-take from-daughters-of-him for-sons-of-you and-they-prostitute daughters-of-him after whoring after their gods,
and make thy sons go a
Neiela unzeu ha Kinb irxa Neiela whoring after their gods.
18
18 ha gx huyme rmwh hobw Mimi lkah . The feast of
unleavened bread shalt
ath chg emtzuth thshmr shboth imim thakl thou keep. Seven days thou
» celebration-of the-unleavened-breads you-shall-observe seven-of days you-shall-eat shalt eat unleavened bread,
as I commanded thee, in
huym rwa Khiuy douml wdx bibae ik wdxb bibae the time of the month Abib:
for in the month Abib thou
mtzuth ashr tzuithk lmuod chdsh eabib ki bchdsh eabib camest out from Egypt.
unleavened-breads which I-instructed-you for-appointed-time month-of the-Abib that in-month-of the-Abib
hayi Mirymm
itzath mmtzrim
you-came -forth from-Egypt
19
19 lk rtp Mxr il lku Knqm rkzh rtp ruw All that openeth the
matrix [is] mine; and every
kl phtr rchm li ukl mqnk thzkr phtr shur firstling among thy cattle,
every-of one-opening-up-of womb to-me and-every-of cattle-of-you male opening-up-of kine [whether] ox or sheep, [that
is male].
ewu
ushe
and-flockling
20
20 rtpu rumx edph ewb Mau al edph But the firstling of an ass
thou shalt redeem with a
uphtr chmur thphde bshe uam la thphde lamb: and if thou redeem
and-one-opening-up-of donkey you-shall-ransom in-flockling and-if not you-are-ransoming [him] not, then shalt thou
break his neck. All the
uhprou lk rukb Kinb edph alu uari firstborn of thy sons thou
shalt redeem. And none
uorphthu kl bkur bnik thphde ula irau shall appear before me
and-you-break-neck-of-him every-of firstborn-of sons-of-you you-shall-ransom and-not they-shall-appear empty.
inp Mqir
phni riqm
before-me empty-handed
21
21 hww Mimi dboh Muibu ioibwe hbwh wirxb riyqbu Six days thou shalt work,
but on the seventh day thou
shshth imim thobd ubium eshbioi thshbth bchrish ubqtzir shalt rest: in earing time
six-of days you-shall-serve and-in-day the-seventh you-shall-cease in-plowing-season and-in-harvest and in harvest thou shalt
rest.
hbwh
thshbth
you-shall-cease
22
22 gxu hobw ewoh Kl irukb riyq Mitx gxu And thou shalt observe
the feast of weeks, of the
uchg shboth thoshe lk bkuri qtzir chtim uchg firstfruits of wheat harvest,
and-celebration-of sevens you-shall-do for-yourself firstfruits-of harvest-of wheats and-celebration-of and the feast of ingathering
at the year's end.
Pisae hpuqh enwe
easiph thquphth eshne
the-ingathering revolution-of the-year
23
23 wlw Mimop enwb eari lk Krukz ha inp Ndae euei iela Thrice in the year shall
all your men children
shlsh phomim bshne irae kl zkurk ath phni eadn ieue alei appear before the Lord
three times in-year he-shall-appear every-of male-of-you » before the-Lord Yahweh Elohim-of GOD, the God of Israel.
larwi
ishral
Israel
24
24 ik wirua Miug Kinpm ihbxreu ha Klubg alu dmxi For I will cast out the
nations before thee, and
ki aurish guim mphnik uerchbthi ath gbulk ula ichmd enlarge thy borders: neither
that I-shall-evict nations from-before-you and-I-make-wide » boundary-of-you and-not he-shall-covet shall any man desire thy
land, when thou shalt go up
wia ha Kyra Khlob huarl ha inp euei Kiela wlw Mimop to appear before the LORD
thy God thrice in the year.
aish ath artzk bolthk lrauth ath phni ieue aleik shlsh phomim
man » land-of-you in-to-go-up-you to-appear » before Yahweh Elohim-of-you three times
enwb
bshne
in-year
25
25 al txwh lo Ymx Md ixbz alu Nili rqbl xbz Thou shalt not offer the
blood of my sacrifice with
la thshcht ol chmtz dm zbchi ula ilin lbqr zbch leaven; neither shall the
not you-shall-slay on leaven blood-of sacrifice-of-me and-not he-shall-lodge to-morning sacrifice-of sacrifice of the feast of the
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 34
uhay ayiu rbdu la inb larwi ha rwa he came out, and spake
unto the children of Israel
tzathu uitza udbr al bni ishral ath ashr [that] which he was
to-come -forth-him and-he-is-coming-forth and-he-speaks to sons-of Israel » which commanded.
euyi
itzue
he-is-being-instructed
35
35 uaru inb larwi ha inp ewm ik Nrq ruo inp ewm biweu And the children of Israel
saw the face of Moses, that
urau bni ishral ath phni mshe ki qrn our phni mshe ueshib the skin of Moses' face
and-they-see sons-of Israel » face-of Moses that he-gleams skin-of face-of Moses and-he-restores shone: and Moses put the
vail upon his face again,
ewm ha eusme lo uinp do uab rbdl uha until he went in to speak
with him.
mshe ath emsue ol phniu od bau ldbr athu
Moses » the-coverlet on face-of-him until to-come-him to-speak with-him
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 35
1
1 leqiu ewm ha lk hdo inb larwi rmaiu Mela ela . And Moses gathered all
the congregation of the
uiqel mshe ath kl odth bni ishral uiamr alem ale children of Israel together,
and-he-is-assembling Moses » all-of congregation-of sons-of Israel and-he-is-saying to-them these and said unto them, These
[are] the words which the
Mirbde rwa euy euei hwol Mha LORD hath commanded,
that [ye] should do them.
edbrim ashr tzue ieue loshth athm
the-words which he-instructed Yahweh to-do them
2
2 hww Mimi ewoh ekalm Muibu ioibwe eiei Mkl wdq hbw Six days shall work be
done, but on the seventh
shshth imim thoshe mlake ubium eshbioi ieie lkm qdsh shbth day there shall be to you an
six-of days she-shall-be-done work and-in-day the-seventh he-shall-be for-you holy sabbath-of holy day, a sabbath of rest
to the LORD: whosoever
Nuhbw eueil lk ewoe ub ekalm hmui doeth work therein shall be
put to death.
shbthun lieue kl eoshe bu mlake iumth
cessation to-Yahweh every-of the-one-doing in-him work he-shall-be-put-to-death
3
3 al urobh wa lkb Mkihbwm Muib hbwe Ye shall kindle no fire
throughout your habitations
la thboru ash bkl mshbthikm bium eshbth upon the sabbath day.
not you-shall-consume fire in-any-of dwellings-of-you in-day-of the-sabbath
4
4 rmaiu ewm la lk hdo inb larwi rmal ez rbde rwa And Moses spake unto all
the congregation of the
uiamr mshe al kl odth bni ishral lamr ze edbr ashr children of Israel, saying,
and-he-is-saying Moses to all-of congregation-of sons-of Israel to-say this the-word which This [is] the thing which the
LORD commanded, saying,
euy euei rmal
tzue ieue lamr
he-instructed Yahweh to-say
5
5 uxq Mkham emurh eueil lk bidn ubl eaibi ha Take ye from among you
an offering unto the LORD:
qchu mathkm thrume lieue kl ndib lbu ibiae ath whosoever [is] of a willing
take ! from-you heave-offering to-Yahweh every-of willing-of heart-of-him he-shall-bring-her » heart, let him bring it, an
offering of the LORD; gold,
hmurh euei bez Psku hwxnu and silver, and brass,
euei
ieue
Yahweh
11
11 ha Nkwme ha ulea hau ueskm ha uisrq hau uiwrq The tabernacle, his tent,
and his covering, his taches,
ath emshkn ath aelu uath mkseu ath qrsiu uath qrshiu and his boards, his bars, his
» the-tabernacle » tent-of-him and » covering-of-him » links-of-him and » hollow-tapers-of-him pillars, and his sockets,
13
13 ha Nxlwe hau uidb hau lk uilk hau Mxl Minpe The table, and his staves,
and all his vessels, and the
ath eshlchn uath bdiu uath kl kliu uath lchm ephnim shewbread,
» the-table and » poles-of-him and » all-of furnishings-of-him and » bread-of the-presences
14
14 hau hrnm ruame hau eilk hau eihrn hau Nmw ruame The candlestick also for
the light, and his furniture,
uath mnrth emaur uath klie uath nrthie uath shmn emaur and his lamps, with the oil
and » lampstand-of the-luminary and » furnishings-of-her and » lamps-of-her and » oil-of the-luminary for the light,
15
15 hau xbzm hrtqe hau uidb hau Nmw exwme hau hrtq Mimse And the incense altar,
and his staves, and the
uath mzbch eqtrth uath bdiu uath shmn emshche uath qtrth esmim anointing oil, and the sweet
and » altar-of the-incense and » poles-of-him and » oil-of the-anointing and » incense-of the-spices incense, and the hanging
for the door at the entering
hau Ksm xhpe xhpl Nkwme in of the tabernacle,
ryxe
echtzr
the-court
18
18 ha hdhi Nkwme hau hdhi ryxe hau Meirhim The pins of the
tabernacle, and the pins of
ath ithdth emshkn uath ithdth echtzr uath mithriem the court, and their cords,
» pegs-of the-tabernacle and » pegs-of the-court and » cords-of-them
19
19 ha idgb drwe hrwl wdqb ha idgb wdqe Nreal Neke The cloths of service, to
do service in the holy
ath bgdi eshrd lshrth bqdsh ath bgdi eqdsh laern eken [place], the holy garments
» garments-of the-tapestry to-minister in-holy-place » garments-of the-holy for-Aaron the-priest for Aaron the priest, and the
garments of his sons, to
hau idgb uinb Nekl minister in the priest's office.
bez eueil
zeb lieue
gold to-Yahweh
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 35
23
23 lku wia rwa aymn uha hlkh Nmgrau holuhu inw And every man, with
whom was found blue, and
ukl aish ashr nmtza athu thklth uargmn uthuloth shni purple, and scarlet, and fine
and-every-of man who he-is-found with-him amethyst and-purple and-crimson double-dipped linen, and goats' [hair], and
red skins of rams, and
wwu Mizou hrou Mlia Mimdam hrou Miwxh badgers' skins, brought
[them].
ushsh uozim uorth ailm madmim uorth thchshim
and-cambric-sheen and-hair-of-goats and-skins-of rams ones-being-reddened and-skins-of azure-ones
uaibe
ebiau
they-bring
24
24 lk Mirm hmurh Psk hwxnu uaibe ha hmurh euei Every one that did offer
an offering of silver and
kl mrim thrumth ksph unchshth ebiau ath thrumth ieue brass brought the LORD'S
all-of ones-raising-up heave-offering-of silver and-copper they-bring » heave-offering-of Yahweh offering: and every man,
with whom was found
lku rwa aymn uha iyo Mitw lkl hkalm edboe uaibe shittim wood for any work of
the service, brought [it].
ukl ashr nmtza athu otzi shtim lkl mlakth eobde ebiau
and-everyone who he-is-found with-him woods-of acacias for-all-of work-of the-service they-bring
25
25 lku ewa hmkx bl eidib uut uaibiu eutm ha hlkhe And all the women that
were wise hearted did spin
ukl ashe chkmth lb bidie tuu uibiau mtue ath ethklth with their hands, and
and-every-of woman wie-of heart in-hands-of-her they-spin and-they-are-bringing spinning » the-blue brought that which they had
spun, [both] of blue, and of
hau Nmgrae ha holuh inwe hau wwe purple, [and] of scarlet, and
of fine linen.
uath eargmn ath thuloth eshni uath eshsh
and » the-purple » crimson the-double-dipped and » the-cambric-sheen
26
26 lku Miwne rwa awn Nbl enha emkxb uut ha Mizoe And all the women
whose heart stirred them up
ukl enshim ashr nsha lbn athne bchkme tuu ath eozim in wisdom spun goats'
and-all-of the-women whom he-lifts heart-of-them them in-wisdom they-spin » the-hair-of-goats [hair].
27
27 Mawneu uaibe ha inba Mewe hau inba Mialme dupal And the rulers brought
onyx stones, and stones to
uensham ebiau ath abni eshem uath abni emlaim laphud be set, for the ephod, and
and-the-princes they-bring » stones-of the-onyx and » stones-of the-fillings for-vestment for the breastplate;
Nwxlu
ulchshn
and-for-breastplate
28
28 hau Mwbe hau Nmwe ruaml Nmwlu exwme hrtqlu Mimse And spice, and oil for the
light, and for the anointing
uath ebshm uath eshmn lmaur ulshmn emshche ulqtrth esmim oil, and for the sweet
and » the-aromatic and » the-oil for-luminary and-for-oil-of the-anointing and-for-incense-of the-spices incense.
29
29 lk wia ewau rwa bdn Mbl Mha aibel lkl ekalme The children of Israel
brought a willing offering
kl aish uashe ashr ndb lbm athm lebia lkl emlake unto the LORD, every man
every-of man and-woman whom he-made-willing heart-of-them them to-bring for-all-of the-work and woman, whose heart
made them willing to bring
rwa euy euei huwol dib ewm uaibe inb larwi ebdn for all manner of work,
which the LORD had
ashr tzue ieue loshuth bid mshe ebiau bni ishral ndbe commanded to be made by
which he-instructed Yahweh to-do in-hand-of Moses they-bring sons-of Israel voluntary-offering the hand of Moses.
eueil
lieue
to-Yahweh
30
30 rmaiu ewm la inb larwi uar arq euei Mwb lalyb Nb irua . And Moses said unto
the children of Israel, See,
uiamr mshe al bni ishral rau qra ieue bshm btzlal bn auri the LORD hath called by
and-he-is-saying Moses to sons-of Israel see ! he-called Yahweh in-name Bezalel son-of Uri name Bezaleel the son of
Uri, the son of Hur, of the
Nb rux etml eduei tribe of Judah;
32
32 bwxlu hbwxm hwol bezb Pskbu hwxnbu And to devise curious
works, to work in gold, and
ulchshb mchshbth loshth bzeb ubksph ubnchshth in silver, and in brass,
and-to-design designs to-make in-gold and-in-silver and-in-copper
33
33 hwrxbu Nba halml hwrxbu Yo huwol lkb hkalm hbwxm And in the cutting of
stones, to set [them], and in
ubchrshth abn lmlath ubchrshth otz loshuth bkl mlakth mchshbth carving of wood, to make
and-in-artificing-of stone for-filling and-in-artificing-of wood to-act in-all-of work-of designs any manner of cunning
work.
34
34 hruelu Nhn ublb aue baileau Nb Kmsixa etml Nd And he hath put in his
heart that he may teach,
uleurth nthn blbu eua uaeliab bn achismk lmte dn [both] he, and Aholiab, the
and-to-direct he-gives in-heart-of-him he and-Aholiab son-of Ahisamach to-stock-of Dan son of Ahisamach, of the
tribe of Dan.
35
35 alm Mha hmkx bl huwol lk hkalm wrx bwxu Mqru hlkhb Them hath he filled with
wisdom of heart, to work all
mla athm chkmth lb loshuth kl mlakth chrsh uchshb urqm bthklth manner of work, of the
he-filled them wisdom-of heart to-do all-of work-of artificer and-designer and-embroiderer in-blue engraver, and of the
cunning workman, and of
Nmgrabu holuhb inwe wwbu grau iwo lk the embroiderer, in blue,
and in purple, in scarlet,
ubargmn bthuloth eshni ubshsh uarg oshi kl and in fine linen, and of the
and-in-purple in-crimson the-double-dipped and-in-cambric-sheen and-weaving ones-doing-of all-of weaver, [even] of them that
do any work, and of those
ekalm ibwxu hbwxm that devise cunning work.
1
1 ewou lalyb baileau lku wia Mkx bl rwa Nhn euei emkx . Then wrought Bezaleel
and Aholiab, and every wise
uoshe btzlal uaeliab ukl aish chkm lb ashr nthn ieue chkme hearted man, in whom the
and-he-does Bezalel and-Aholiab and-every-of man wise-of heart whom he-gave Yahweh wisdom LORD put wisdom and
understanding to know how
enubhu emeb hodl hwol ha lk hkalm hdbo wdqe lkl rwa to work all manner of work
for the service of the
uthbune beme ldoth loshth ath kl mlakth obdth eqdsh lkl ashr sanctuary, according to all
and-understanding in-them to-know to-do » all-of work-of service-of the-holy-place to-all which that the LORD had
commanded.
euy euei
tzue ieue
he-instructed Yahweh
2
2 arqiu ewm la lalyb lau bailea lau lk wia Mkx bl rwa And Moses called
Bezaleel and Aholiab, and
uiqra mshe al btzlal ual aeliab ual kl aish chkm lb ashr every wise hearted man, in
and-he-is-calling Moses to Bezalel and-to Aholiab and-to every-of man wise-of heart whom whose heart the LORD had
put wisdom, [even] every
Nhn euei emkx ublb lk rwa uawn ubl ebrql la one whose heart stirred him
up to come unto the work to
nthn ieue chkme blbu kl ashr nshau lbu lqrbe al do it:
he-gave Yahweh wisdom in-heart-of-him everyone whom he-lifted-him heart-of-him to-come -near to
rqbb rqbb
bbqr bbqr
in-morning in-morning
4
4 uabiu lk Mimkxe Miwoe ha lk hkalm wdqe wia wia And all the wise men, that
wrought all the work of the
uibau kl echkmim eoshim ath kl mlakth eqdsh aish aish sanctuary, came every man
and-they-are-coming all-of the-wise-ones the-ones-doing » all-of work-of the-holy-place man man from his work which they
made;
uhkalmm rwa eme Miwo
mmlakthu ashr eme oshim
from-work-of-him which they ones-doing
5
5 urmaiu la ewm rmal Mibrm Moe aibel idm And they spake unto
Moses, saying, The people
uiamru al mshe lamr mrbim eom lebia mdi bring much more than
and-they-are-saying to Moses to-say amounts-being-more the-people to-bring from-sufficient-of enough for the service of
the work, which the LORD
edboe ekalml rwa euy euei hwol eha commanded to make.
ww rzwm hlkhu Nmgrau holuhu inw Mibrk ewom curtains [of] fine twined
linen, and blue, and purple,
shsh mshzr uthklth uargmn uthuloth shni krbim moshe and scarlet: [with] cherubims
cambric-sheen being-corded and-blue and-purple and-crimson double-dipped cherubim handiwork-of of cunning work made he
them.
bwx ewo Mha
chshb oshe athm
designer he-made them
9
9 Kra eoirie hxae enmw Mirwou emab bxru obra emab eoirie hxae The length of one curtain
[was] twenty and eight
ark eirioe eachth shmne uoshrim bame urchb arbo bame eirioe eachth cubits, and the breadth of
length-of the-sheet the-one eight and-twenty in-cubit and-width four in-cubit the-sheet the-one one curtain four cubits: the
curtains [were] all of one
edm hxa lkl hoirie size.
Mha
athm
them
15
15 Kra eoirie hxae Miwlw emab obrau huma bxr eoirie hxae edm The length of one curtain
[was] thirty cubits, and four
ark eirioe eachth shlshim bame uarbo amuth rchb eirioe eachth mde cubits [was] the breadth of
length-of the-sheet the-one thirty in-cubit and-four cubits width-of the-sheet the-one measure one curtain: the eleven
curtains [were] of one size.
hxa ihwol erwo hoiri
achth loshthi oshre irioth
one for-one ten sheets
16
16 rbxiu ha wmx hoirie dbl hau ww hoirie dbl And he coupled five
curtains by themselves, and
uichbr ath chmsh eirioth lbd uath shsh eirioth lbd six curtains by themselves.
and-he-is-joining » five-of the-sheets to-alone and » six-of the-sheets to-alone
17
17 woiu hall Miwmx lo hpw eoirie enyiqe hrbxmb Miwmxu hall And he made fifty loops
upon the uttermost edge of
uiosh llath chmshim ol shphth eirioe eqitzne bmchbrth uchmshim llath the curtain in the coupling,
and-he-is-making loops fifty on hem-of the-sheet the-endmost in-joining and-fifty loops and fifty loops made he
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 36
enmih
thimne
toward-south
24
24 Miobrau inda Psk ewo hxh Mirwo Miwrqe inw Minda hxh And forty sockets of silver
he made under the twenty
uarboim adni ksph oshe thchth oshrim eqrshim shni adnim thchth boards; two sockets under
and-forty sockets-of silver he-made under twenty the-hollow-tapers two-of sockets under one board for his two
tenons, and two sockets
wrqe dxae ihwl uihdi inwu Minda hxh wrqe dxae under another board for his
two tenons.
eqrsh eachd lshthi idthiu ushni adnim thchth eqrsh eachd
the-hollow-taper the-one for-two-of sides-of-him and-two sockets under the-hollow-taper the-one
ihwl uihdi
lshthi idthiu
for-two-of sides-of-him
25
25 olylu Nkwme hinwe hapl Nupy ewo Mirwo Miwrq And for the other side of
the tabernacle, [which is]
ultzlo emshkn eshnith lphath tzphun oshe oshrim qrshim toward the north corner, he
and-for-angle-wall-of the-tabernacle the-second for-edge-of north he-made twenty hollow-tapers made twenty boards,
26
26 Miobrau Meinda Psk inw Minda hxh wrqe dxae inwu Minda And their forty sockets of
silver; two sockets under one
uarboim adniem ksph shni adnim thchth eqrsh eachd ushni adnim board, and two sockets
and-forty sockets-of-them silver two-of sockets under the-hollow-taper the-one and-two-of sockets under another board.
29
29 uieu Mmauh etmlm udxiu uiei Mimh la uwar And they were coupled
beneath, and coupled
ueiu thuamm mlmte uichdu ieiu thmim al rashu together at the head
and-they-became couplings from-to-below and-together they-are-becoming being-coupled to top-of-him thereof, to one ring: thus he
did to both of them in both
la hobte hxae Nk ewo Meinwl inwl hoyqme the corners.
hxae
eachth
the-one
32
32 ewmxu Mxirb iwrql oly Nkwme hinwe ewmxu Mxirb And five bars for the
boards of the other side of
uchmshe brichm lqrshi tzlo emshkn eshnith uchmshe brichm the tabernacle, and five
and-five bars for-hollow-tapers-of angle-wall-of the-tabernacle the-second and-five bars bars for the boards of the
tabernacle for the sides
iwrql Nkwme Mihkril emi westward.
eyqe
eqtze
the-end
34
34 hau Miwrqe epy bez hau Mhobt ewo bez Mihb Mxirbl And he overlaid the
boards with gold, and made
uath eqrshim tzphe zeb uath tbothm oshe zeb bthim lbrichm their rings [of] gold [to be]
and » the-hollow-tapers he-overlaid gold and » rings-of-them he-made gold housings for-bars places for the bars, and
overlaid the bars with gold.
Pyiu ha Mxirbe bez
uitzph ath ebrichm zeb
and-he-is-overlaying » the-bars gold
35
35 woiu ha hkrpe hlkh Nmgrau holuhu inw wwu . And he made a vail [of]
blue, and purple, and
uiosh ath ephrkth thklth uargmn uthuloth shni ushsh scarlet, and fine twined
and-he-is-making » the-curtain amethyst and-purple and-crimson double-dipped and-cambric-sheen linen: [with] cherubims
made he it of cunning work.
rzwm ewom bwx ewo eha Mibrk
mshzr moshe chshb oshe athe krbim
being-corded handiwork-of designer he-made her cherubim
36
36 woiu el eobra idumo Mitw Mpyiu bez Meiuu bez And he made thereunto
four pillars [of] shittim
uiosh le arboe omudi shtim uitzphm zeb uuiem zeb [wood], and overlaid them
and-he-is-making for-her four columns-of acacias and-he-is-overlaying-them gold hooks-of-them gold with gold: their hooks [were
of] gold; and he cast for
qyiu Mel eobra inda Psk them four sockets of silver.
38
38 hau uidumo ewmx hau Meiuu epyu Meiwar And the five pillars of it
with their hooks: and he
uath omudiu chmshe uath uuiem utzphe rashiem overlaid their chapiters and
and » columns-of-him five and » hooks-of-them and-he-overlaid heads-of-them their fillets with gold: but
their five sockets [were of]
Meiqwxu bez Meindau ewmx hwxn brass.
1
1 woiu lalyb ha Nrae iyo Mitw Mihma iyxu ukra emau . And Bezaleel made the
ark [of] shittim wood: two
uiosh btzlal ath earn otzi shtim amthim uchtzi arku uame cubits and a half [was] the
and-he-is-making Bezalel » the-coffer woods-of acacias two-cubits and-half length-of-him and-cubit length of it, and a cubit and
a half the breadth of it, and
iyxu ubxr emau iyxu uhmq a cubit and a half the
height of it:
uchtzi rchbu uame uchtzi qmthu
and-half width-of-him and-cubit and-half rise-of-him
2
2 uepyiu bez ruet hibm Yuxmu woiu ul rz And he overlaid it with
pure gold within and
uitzpheu zeb teur mbith umchutz uiosh lu zr without, and made a crown
and-he-is-overlaying-him gold pure from-inside and-from-outside and-he-is-making for-him flange-of of gold to it round about.
bez bibs
zeb sbib
gold around
3
3 qyiu ul obra hobt bez lo obra uihmop ihwu hobt lo And he cast for it four rings
of gold, [to be set] by the
uitzq lu arbo tboth zeb ol arbo phomthiu ushthi tboth ol four corners of it; even two
and-he-is-casting for-him four rings-of gold on four footings-of-him and-two-of rings on rings upon the one side of
it, and two rings upon the
uoly hxae ihwu huobt lo uoly hinwe other side of it.
inp Mibrke
phni ekrbim
faces-of the-cherubim
10
10 woiu ha Nxlwe iyo Mitw Mihma ukra emau ubxr . And he made the table
[of] shittim wood: two cubits
uiosh ath eshlchn otzi shtim amthim arku uame rchbu [was] the length thereof,
and-he-is-making » the-table woods-of acacias two-cubits length-of-him and-cubit width-of-him and a cubit the breadth
thereof, and a cubit and a
emau iyxu uhmq half the height thereof:
12
12 woiu ul hrgsm xpt bibs woiu rz bez Also he made thereunto
a border of an handbreadth
uiosh lu msgrth tphch sbib uiosh zr zeb round about; and made a
and-he-is-making for-him border-of handbreadth around and-he-is-making flange-of gold crown of gold for the border
thereof round about.
uhrgsml bibs
lmsgrthu sbib
for-border-of-him around
13
13 qyiu ul obra hobt bez Nhiu ha hobte lo obra hape And he cast for it four
rings of gold, and put the
uitzq lu arbo tboth zeb uithn ath etboth ol arbo ephath rings upon the four corners
and-he-is-casting for-him four rings-of gold and-he-is-giving » the-rings on four-of the-edges that [were] in the four feet
thereof.
rwa obral uilgr
ashr larbo rgliu
which to-four-of feet-of-him
14
14 hmol hrgsme uie hobte Mihb Midbl hawl ha Nxlwe Over against the border
were the rings, the places
lomth emsgrth eiu etboth bthim lbdim lshath ath eshlchn for the staves to bear the
close-to the-border they-became the-rings housings for-poles to-carry » the-table table.
15
15 woiu ha Midbe iyo Mitw Pyiu Mha bez hawl ha Nxlwe And he made the staves
[of] shittim wood, and
uiosh ath ebdim otzi shtim uitzph athm zeb lshath ath eshlchn overlaid them with gold, to
and-he-is-making » the-poles woods-of acacias and-he-is-overlaying them gold to-carry » the-table bear the table.
16
16 woiu ha Milke rwa lo Nxlwe ha uihroq hau uihpk hau And he made the vessels
which [were] upon the table,
uiosh ath eklim ashr ol eshlchn ath qorthiu uath kphthiu uath his dishes, and his spoons,
and-he-is-making » the-furnishings which on the-table » dishes-of-him and » spoons-of-him and » and his bowls, and his
covers to cover withal, [of]
uihiqnm hau huwqe rwa Ksi Neb bez ruet pure gold.
ernme
emnre
the-lampstand
20
20 ernmbu eobra Miobg Midqwm eirhpk eixrpu And in the candlestick
[were] four bowls made like
ubmnre arboe gboim mshqdim kphthrie uphrchie almonds, his knops, and his
and-in-lampstand four cones being-almond-shaped spheres-of-her and-buds-of-her flowers:
21
21 rhpku hxh inw Minqe enmm rhpku hxh inw Minqe enmm rhpku And a knop under two
branches of the same, and a
ukphthr thchth shni eqnim mmne ukphthr thchth shni eqnim mmne ukphthr knop under two branches of
and-sphere under two-of the-tubes from-her and-sphere under two-of the-tubes from-her and-sphere the same, and a knop under
two branches of the same,
hxh inw Minqe enmm hwwl Minqe Miayie enmm according to the six
branches going out of it.
thchth shni eqnim mmne lshshth eqnim eitzaim mmne
under two-of the-tubes from-her for-six-of the-tubes the-ones-coming-forth from-her
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 37 - Exodus 38
22
22 Meirhpk Mhnqu enmm uie elk ewqm hxa bez ruet Their knops and their
branches were of the same:
kphthriem uqnthm mmne eiu kle mqshe achth zeb teur all of it [was] one beaten
spheres-of-them and-tubes-of-them from-her they-were all-of-her stiff-shelled one-piece gold pure work [of] pure gold.
23
23 woiu ha eihrn eobw eixqlmu eihhxmu bez ruet And he made his seven
lamps, and his snuffers, and
uiosh ath nrthie shboe umlqchie umchththie zeb teur his snuffdishes, [of] pure
and-he-is-making » lamps-of-her seven and-snuffers-of-her and-firepans-of-her gold pure gold.
24
24 rkk bez ruet ewo eha hau lk eilk [Of] a talent of pure gold
made he it, and all the
kkr zeb teur oshe athe uath kl klie vessels thereof.
talent-of gold pure he-made her and » all-of furnishings-of-her
25
25 woiu ha xbzm hrtqe iyo Mitw ema ukra emau ubxr . And he made the
incense altar [of] shittim
uiosh ath mzbch eqtrth otzi shtim ame arku uame rchbu wood: the length of it [was]
and-he-is-making » altar-of the-incense woods-of acacias cubit length-of-him and-cubit width-of-him a cubit, and the breadth of
it a cubit; [it was]
oubr Mihmau uhmq unmm uie uihnrq foursquare; and two cubits
[was] the height of it; the
rbuo uamthim qmthu mmnu eiu qrnthiu horns thereof were of the
being-square and-two-cubits rise-of-him from-him they-were horns-of-him same.
26
26 Pyiu uha bez ruet ha ugg hau uihriq bibs hau uihnrq And he overlaid it with
pure gold, [both] the top of
uitzph athu zeb teur ath ggu uath qirthiu sbib uath qrnthiu it, and the sides thereof
and-he-is-overlaying him gold pure » top-of-him and » sidewalls-of-him around and » horns-of-him round about, and the horns
of it: also he made unto it a
woiu ul rz bez bibs crown of gold round about.
1
1 woiu ha xbzm eloe iyo Mitw wmx huma ukra wmxu . And he made the altar of
burnt offering [of] shittim
uiosh ath mzbch eole otzi shtim chmsh amuth arku uchmsh wood: five cubits [was] the
and-he-is-making » altar-of the-ascent-offering woods-of acacias five cubits length-of-him and-five length thereof, and five
cubits the breadth thereof;
huma ubxr oubr wlwu huma uhmq [it was] foursquare; and
three cubits the height
amuth rchbu rbuo ushlsh amuth qmthu thereof.
cubits width-of-him being-square and-three cubits rise-of-him
2
2 woiu uihnrq lo obra uihnp unmm uie uihnrq And he made the horns
thereof on the four corners
uiosh qrnthiu ol arbo phnthiu mmnu eiu qrnthiu of it; the horns thereof were
and-he-is-making horns-of-him on four corners-of-him from-him they-were horns-of-him of the same: and he
overlaid it with brass.
Pyiu uha hwxn
uitzph athu nchshth
and-he-is-overlaying him copper
3
3 woiu ha lk ilk xbzme ha hrise hau Mioie hau And he made all the
vessels of the altar, the pots,
uiosh ath kl kli emzbch ath esirth uath eioim uath and the shovels, and the
and-he-is-making » all-of furnishings-of the-altar » the-pots and » the-shovels and » basons, [and] the
fleshhooks, and the firepans:
hqrzme ha hglzme hau hhxme lk uilk ewo hwxn all the vessels thereof made
he [of] brass.
emzrqth ath emzlgth uath emchthth kl kliu oshe nchshth
the-sprinkling-bowls » the-fleshhooks and » the-firepans all-of furnishings-of-him he-made copper
4
4 woiu xbzml rbkm ewom hwr hwxn hxh ubkrk etmlm And he made for the altar
a brasen grate of network
uiosh lmzbch mkbr moshe rshth nchshth thchth krkbu mlmte under the compass thereof
and-he-is-making for-altar grate handiwork-of net-of copper beneath saddle(?)-of-him from-to-below beneath unto the midst of it.
do uiyx
od chtziu
until middle-of-him
5
5 qyiu obra hobt obrab huyqe rbkml hwxne Mihb Midbl And he cast four rings for
the four ends of the grate of
uitzq arbo tboth barbo eqtzuth lmkbr enchshth bthim lbdim brass, [to be] places for the
and-he-is-casting four rings in-four-of the-ends to-grate-of the-copper housings for-poles staves.
6
6 woiu ha Midbe iyo Mitw Pyiu Mha hwxn And he made the staves
[of] shittim wood, and
uiosh ath ebdim otzi shtim uitzph athm nchshth overlaid them with brass.
and-he-is-making » the-poles woods-of acacias and-he-is-overlaying them copper
7
7 abiu ha Midbe hobtb lo holy xbzme hawl uha Meb And he put the staves into
the rings on the sides of the
uiba ath ebdim btboth ol tzloth emzbch lshath athu bem altar, to bear it withal; he
and-he-is-bringing » the-poles in-rings on angle-walls-of the-altar to-carry him in-them made the altar hollow with
boards.
bubn hxl ewo uha
nbub lchth oshe athu
being-hollow-of planks he-made him
8
8 woiu ha ruike hwxn hau unk hwxn harmb And he made the laver
[of] brass, and the foot of it
uiosh ath ekiur nchshth uath knu nchshth bmrath [of] brass, of the
and-he-is-making » the-laver copper and » post-of-him copper in-mirrors-of lookingglasses of [the
women] assembling, which
habye rwa uaby xhp lea doum assembled [at] the door of
the tabernacle of the
etzbath ashr tzbau phthch ael muod congregation.
the-women-being-stationed who they-enlisted portal-of tent-of appointment
9
9 woiu ha ryxe hapl bgn enmih iolq ryxe ww . And he made the court:
on the south side southward
uiosh ath echtzr lphath ngb thimne qloi echtzr shsh the hangings of the court
and-he-is-making » the-court for-edge-of Negev toward-south slung-sheets-of the-court cambric-sheen [were of] fine twined linen,
an hundred cubits:
rzwm eam emab
mshzr mae bame
being-corded hundred in-cubit
10
10 Meidumo Mirwo Meindau Mirwo hwxn iuu Midmoe Their pillars [were]
twenty, and their brasen
omudiem oshrim uadniem oshrim nchshth uui eomdim sockets twenty; the hooks of
columns-of-them twenty and-sockets-of-them twenty copper hooks-of the-columns the pillars and their fillets
[were of] silver.
Meiqwxu Psk
uchshqiem ksph
and-connections-of-them silver
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 38
11
11 haplu Nupy eam emab Meidumo Mirwo Meindau Mirwo hwxn And for the north side
[the hangings were] an
ulphath tzphun mae bame omudiem oshrim uadniem oshrim nchshth hundred cubits, their pillars
and-for-edge-of north hundred in-cubit columns-of-them twenty and-sockets-of-them twenty copper [were] twenty, and their
sockets of brass twenty; the
iuu Midumoe Meiqwxu Psk hooks of the pillars and their
fillets [of] silver.
uui eomudim uchshqiem ksph
hooks-of the-columns and-connections-of-them silver
12
12 haplu Mi Miolq Miwmx emab Meidumo erwo Meindau erwo And for the west side
[were] hangings of fifty
ulphath im qloim chmshim bame omudiem oshre uadniem oshre cubits, their pillars ten, and
and-for-edge-of sea slung-sheets fifty in-cubit columns-of-them ten and-sockets-of-them ten their sockets ten; the hooks
of the pillars and their fillets
iuu Midmoe Meiquwxu Psk [of] silver.
wdqe
eqdsh
the-holy-place
25
25 Psku iduqp edoe ham rkk Plau obwu And the silver of them
that were numbered of the
uksph phqudi eode math kkr ualph ushbo congregation [was] an
and-silver-of ones-being-mustered-of the-congregation hundred-of talent and-thousand and-seven-of hundred talents, and a
thousand seven hundred
huam ewmxu Miobwu lqw lqwb wdqe and threescore and fifteen
shekels, after the shekel of
mauth uchmshe ushboim shql bshql eqdsh the sanctuary:
hundreds and-five and-seventy shekel in-shekel-of the-holy-place
26
26 oqb hlglgl hiyxm lqwe lqwb wdqe lkl rboe lo A bekah for every man,
[that is], half a shekel, after
bqo lglglth mchtzith eshql bshql eqdsh lkl eobr ol the shekel of the sanctuary,
bekah for-poll half-of the-shekel in-shekel-of the-holy-place for-every-of the-one-passing on for every one that went to
be numbered, from twenty
Midqpe Nbm Mirwo enw elomu wwl huam Pla hwlwu years old and upward, for six
hundred thousand and three
ephqdim mbn oshrim shne umole lshsh mauth alph ushlshth thousand and five hundred
the-ones-being-mustered from-son-of twenty year and-upward for-six hundreds thousand and-three and fifty [men].
30
30 woiu eb ha inda xhp lea doum hau xbzm hwxne hau And therewith he made
the sockets to the door of
uiosh be ath adni phthch ael muod uath mzbch enchshth uath the tabernacle of the
and-he-is-making in-her » sockets-of portal-of tent-of appointment and » altar-of the-copper and » congregation, and the
brasen altar, and the brasen
rbkm hwxne rwa ul hau lk ilk xbzme grate for it, and all the
vessels of the altar,
mkbr enchshth ashr lu uath kl kli emzbch
grate-of the-copper which for-him and » all-of furnishings-of the-altar
31
31 hau inda ryxe bibs hau inda row ryxe hau lk hdhi Nkwme And the sockets of the
court round about, and the
uath adni echtzr sbib uath adni shor echtzr uath kl ithdth emshkn sockets of the court gate,
and » sockets-of the-court around and » sockets-of gate-of the-court and » all-of pegs-of the-tabernacle and all the pins of the
tabernacle, and all the pins
hau lk hdhi ryxe bibs of the court round about.
1
1 Nmu hlkhe Nmgraeu holuhu inwe uwo idgb drw . And of the blue, and
purple, and scarlet, they
umn ethklth ueargmn uthuloth eshni oshu bgdi shrd made cloths of service, to
and-from the-blue and-the-purple and-crimson the-double-dipped they-made garments-of tapestry do service in the holy
[place], and made the holy
hrwl wdqb uwoiu ha idgb wdqe rwa Nreal rwak garments for Aaron; as the
LORD commanded Moses.
lshrth bqdsh uioshu ath bgdi eqdsh ashr laern kashr
to-minister in-holy-place and-they-are-making » garments-of the-holy which for-Aaron as-which
wwu rzwm
ushsh mshzr
and-cambric-sheen being-corded
3
3 uoqriu ha ixp beze Yyqu Mlihp huwol Kuhb hlkhe And they did beat the
gold into thin plates, and
uirqou ath phchi ezeb uqtztz phthilm loshuth bthuk ethklth cut [it into] wires, to work [it]
and-they-are-stamping » foils-of the-gold and-he-cut-away wires to-make in-midst-of the-blue in the blue, and in the
purple, and in the scarlet,
Kuhbu Nmgrae Kuhbu holuh inwe Kuhbu wwe and in the fine linen, [with]
cunning work.
ubthuk eargmn ubthuk thuloth eshni ubthuk eshsh
and-in-midst-of the-purple and-in-midst-of crimson the-double-dipped and-in-midst-of the-cambric-sheen
ewom bwx
moshe chshb
handiwork-of designer
4
4 hphk uwo ul hrbx lo inw uhuuyq rbx They made
shoulderpieces for it, to
kthphth oshu lu chbrth ol shni qtzuuthu chbr couple [it] together: by the
shoulder-pieces they-made for-him ones-being-joined on two-of ends-of-him he-was-joined two edges was it coupled
together.
5
5 bwxu uhdpa rwa uilo unmm aue uewomk bez hlkh And the curious girdle of
his ephod, that [was] upon
uchshb aphdthu ashr oliu mmnu eua kmosheu zeb thklth it, [was] of the same,
and-designed-band-of vestment-of-him which on-him from-him he as-making-of-him gold amethyst according to the work
thereof; [of] gold, blue, and
Nmgrau holuhu inw wwu rzwm rwak euy euei purple, and scarlet, and fine
twined linen; as the LORD
uargmn uthuloth shni ushsh mshzr kashr tzue ieue commanded Moses.
and-purple and-crimson double-dipped and-cambric-sheen being-corded as-which he-instructed Yahweh
ha ewm
ath mshe
» Moses
6
6 uwoiu ha inba Mewe hbsm hybwm bez And they wrought onyx
stones inclosed in ouches of
uioshu ath abni eshem msbth mshbtzth zeb gold, graven, as signets are
and-they-are-doing » stones-of the-onyx ones-being-set-round-about-of mountings-of gold graven, with the names of
the children of Israel.
hxhpm ixuhp Mhux lo humw inb larwi
mphthchth phthuchi chuthm ol shmuth bni ishral
ones-being-engraved engravings-of seal on names-of sons-of Israel
7
7 Mwiu Mha lo hphk dpae inba Nurkz inbl larwi And he put them on the
shoulders of the ephod,
uishm athm ol kthphth eaphd abni zkrun lbni ishral [that they should be] stones
and-he-is-placing them on shoulderpieces-of the-vestment stones-of memorial for-sons-of Israel for a memorial to the
children of Israel; as the
rwak euy euei ha ewm LORD commanded Moses.
9
9 oubr eie lupk uwo ha Nwxe hrz ukra hrzu It was foursquare; they
made the breastplate
rbuo eie kphul oshu ath echshn zrth arku uzrth double: a span [was] the
being-square he-became being-doubled they-made » the-breastplate span length-of-him and-span length thereof, and a span
the breadth thereof, [being]
ubxr lupk doubled.
rchbu kphul
width-of-him being-doubled
10
10 ualmiu ub eobra irut Nba rut Mda edtp hqrbu rute And they set in it four
rows of stones: [the first] row
uimlau bu arboe turi abn tur adm phtde ubrqth etur [was] a sardius, a topaz, and
and-they-are-filling in-him four rows-of stone row-of carnelian peridot and-emerald the-row a carbuncle: this [was] the
first row.
dxae
eachd
the-one
11
11 ruteu inwe Kpn rips Mleiu And the second row, an
emerald, a sapphire, and a
uetur eshni nphk sphir uielm diamond.
and-the-row the-second carbuncle sapphire and-diamond
12
12 ruteu iwilwe Mwl ubw emlxau And the third row, a
ligure, an agate, and an
uetur eshlishi lshm shbu uachlme amethyst.
and-the-row the-third jacinth agate and-amethyst
13
13 ruteu ioibre wiwrh Mew epwiu hbsum huybwm bez And the fourth row, a
beryl, an onyx, and a jasper:
uetur erbioi thrshish shem uishphe musbth mshbtzuth zeb [they were] inclosed in
and-the-row the-fourth topaz onyx and-jasper ones-being-set-round-about-of mountings-of gold ouches of gold in their
inclosings.
Mhalmb
bmlathm
in-fillings-of-them
14
14 Minbaeu lo hmw inb larwi ene Mihw erwo lo Mhmw ixuhp And the stones [were]
according to the names of
ueabnim ol shmth bni ishral ene shthim oshre ol shmthm phthuchi the children of Israel,
and-the-stones on names-of sons-of Israel they two ten on names-of-them engravings-of twelve, according to their
names, [like] the engravings
Mhx wia lo umw Minwl rwo tbw of a signet, every one with
his name, according to the
chthm aish ol shmu lshnim oshr shbt twelve tribes.
seal each on name-of-him for-two ten tribe
15
15 uwoiu lo Nwxe hrwrw hlbg ewom hbo bez ruet And they made upon the
breastplate chains at the
uioshu ol echshn shrshrth gblth moshe obth zeb teur ends, [of] wreathen work [of]
and-they-are-making on the-breastplate braids-of boundaries handiwork-of rope gold pure pure gold.
16
16 uwoiu ihw hybwm bez ihwu hobt bez unhiu ha ihw And they made two
ouches [of] gold, and two
uioshu shthi mshbtzth zeb ushthi tboth zeb uithnu ath shthi gold rings; and put the two
and-they-are-making two-of mountings-of gold and-two-of rings-of gold and-they-are-giving » two-of rings in the two ends of the
breastplate.
hobte lo inw huyq Nwxe
etboth ol shni qtzuth echshn
the-rings on two-of ends-of the-breastplate
17
17 unhiu ihw hhboe beze lo ihw hobte lo huyq Nwxe And they put the two
wreathen chains of gold in
uithnu shthi eobthth ezeb ol shthi etboth ol qtzuth echshn the two rings on the ends of
and-they-are-giving two-of the-ropes-of the-gold on two-of the-rings on ends-of the-breastplate the breastplate.
18
18 hau ihw huyq ihw hhboe unhn lo ihw hybwme Mnhiu lo And the two ends of the
two wreathen chains they
uath shthi qtzuth shthi eobthth nthnu ol shthi emshbtzth uithnm ol fastened in the two ouches,
and » two-of ends-of two-of the-ropes they-give on two-of the-mountings and-they-are-giving-them on and put them on the
shoulderpieces of the
hphk dpae la lum uinp ephod, before it.
20
20 uwoiu ihw hobt bez Mnhiu lo ihw hphk And they made two
[other] golden rings, and put
uioshu shthi tboth zeb uithnm ol shthi kthphth them on the two sides of the
and-they-are-making two-of rings-of gold and-they-are-giving-them on two-of shoulderpieces-of ephod underneath, toward
the forepart of it, over
dpae etmlm lumm uinp hmol uhrbxm lomm against the [other] coupling
thereof, above the curious
eaphd mlmte mmul phniu lomth mchbrthu mmol girdle of the ephod.
the-vestment from-to-below from-fore front view-of-him close-to joining-of-him from-above
bwxl dpae
lchshb eaphd
to-designed-band-of the-vestment
21
21 uskriu ha Nwxe uihobtm la hobt dpae lihpb hlkh And they did bind the
breastplate by his rings unto
uirksu ath echshn mtbothiu al tboth eaphd bphthil thklth the rings of the ephod with
and-they-are-knotting » the-breastplate from-rings-of-him to rings-of the-vestment in-twine-of amethyst a lace of blue, that it might
be above the curious girdle
hiel lo bwx dpae alu xzi Nwxe lom of the ephod, and that the
breastplate might not be
leith ol chshb eaphd ula izch echshn mol loosed from the ephod; as
to-become over designed-band-of the-vestment and-not he-shall-be-displaced the-breastplate from-on the LORD commanded
Moses.
dpae rwak euy euei ha ewm
eaphd kashr tzue ieue ath mshe
the-vestment as-which he-instructed Yahweh » Moses
22
22 woiu ha liom dpae ewom gra lilk hlkh And he made the robe of
the ephod [of] woven work,
uiosh ath moil eaphd moshe arg klil thklth all [of] blue.
and-he-is-making » robe-of the-vestment handiwork-of weaver wholly-of amethyst
23
23 ipu liome ukuhb ipk arxh epw uipl bibs al And [there was] an hole
in the midst of the robe, as
uphi emoil bthuku kphi thchra shphe lphiu sbib la the hole of an habergeon,
and-mouth-of the-robe in-midst-of-him as-mouth-of coat-of-mail hem to-mouth-of-him around not [with] a band round about
the hole, that it should not
orqi rend.
iqro
he-shall-be-torn
24
24 uwoiu lo iluw liome inumr hlkh Nmgrau holuhu And they made upon the
hems of the robe
uioshu ol shuli emoil rmuni thklth uargmn uthuloth pomegranates [of] blue, and
and-they-are-making on skirts-of the-robe pomegranates-of amethyst and-purple and-crimson purple, and scarlet, [and]
twined [linen].
inw rzwm
shni mshzr
double-dipped being-corded
25
25 uwoiu inmop bez ruet unhiu ha Minmope Kuhb And they made bells [of]
pure gold, and put the bells
uioshu phomni zeb teur uithnu ath ephomnim bthuk between the pomegranates
and-they-are-making bells-of gold pure and-they-are-giving » the-bells in-midst-of upon the hem of the robe,
round about between the
Minmre lo iluw liome bibs Kuhb Minmre pomegranates;
29
29 hau tnbae ww rzwm hlkhu Nmgrau holuhu inw And a girdle [of] fine
twined linen, and blue, and
uath eabnt shsh mshzr uthklth uargmn uthuloth shni purple, and scarlet, [of]
and » the-sash cambric-sheen being-corded and-blue and-purple and-crimson double-dipped needlework; as the LORD
commanded Moses.
ewom Mqr rwak euy euei ha ewm
moshe rqm kashr tzue ieue ath mshe
handiwork-of embroiderer as-which he-instructed Yahweh » Moses
30
30 uwoiu ha Yiy rzn wdqe bez ruet ubhkiu uilo And they made the plate
of the holy crown [of] pure
uioshu ath tzitz nzr eqdsh zeb teur uikthbu oliu gold, and wrote upon it a
and-they-are-making » blossom-of insignia-of the-holy gold pure and-they-are-writing on-him writing, [like to] the
engravings of a signet,
bhkm ixuhp Mhux wdq eueil HOLINESS T O THE LORD.
euei ha ewm
ieue ath mshe
Yahweh » Moses
32
32 lkhu lk hdbo Nkwm lea doum uwoiu inb . Thus was all the work of
the tabernacle of the tent of
uthkl kl obdth mshkn ael muod uioshu bni the congregation finished:
and-she-is-being-finish ed all-of service-of tabernacle-of tent-of appointment and-they-are-doing sons-of and the children of Israel
did according to all that the
larwi lkk rwa euy euei ha ewm Nk uwo LORD commanded Moses,
so did they.
ishral kkl ashr tzue ieue ath mshe kn oshu
Israel as-all which he-instructed Yahweh » Moses so they-did
33
33 uaibiu ha Nkwme la ewm ha leae hau lk uilk And they brought the
tabernacle unto Moses, the
uibiau ath emshkn al mshe ath eael uath kl kliu tent, and all his furniture,
and-they-are-bringing » the-tabernacle to Moses » the-tent and » all-of furnishings-of-him his taches, his boards, his
bars, and his pillars, and his
uisrq uiwrq uxirb uidmou uindau sockets,
hkrp Ksme
phrkth emsk
curtain-of the-portiere
35
35 ha Nra hdoe hau uidb hau hrpke The ark of the testimony,
and the staves thereof, and
ath arn eodth uath bdiu uath ekphrth the mercy seat,
» coffer-of the-testimony and » poles-of-him and » the-shelter
36
36 ha Nxlwe ha lk uilk hau Mxl Minpe The table, [and] all the
vessels thereof, and the
ath eshlchn ath kl kliu uath lchm ephnim shewbread,
» the-table » all-of furnishings-of-him and » bread-of the-presences
37
37 ha ernme erete ha eihrn hrn ekrome hau lk eilk hau The pure candlestick,
[with] the lamps thereof,
ath emnre etere ath nrthie nrth emorke uath kl klie uath [even with] the lamps to be
» the-lampstand the-pure » lamps-of-her lamps-of the-array and » all-of furnishings-of-her and » set in order, and all the
vessels thereof, and the oil
Nmw ruame for light,
shmn emaur
oil-of the-luminary
38
38 hau xbzm beze hau Nmw exwme hau hrtq Mimse hau Ksm And the golden altar,
and the anointing oil, and
uath mzbch ezeb uath shmn emshche uath qtrth esmim uath msk the sweet incense, and the
and » altar-of the-gold and » oil-of the-anointing and » incense-of the-spices and » portiere-of hanging for the tabernacle
door,
xhp leae
phthch eael
portal-of the-tent
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 39 - Exodus 40
39
39 ha xbzm hwxne hau rbkm hwxne rwa ul ha uidb hau lk The brasen altar, and his
grate of brass, his staves,
ath mzbch enchshth uath mkbr enchshth ashr lu ath bdiu uath kl and all his vessels, the laver
» altar-of the-copper and » grate-of the-copper which for-him » poles-of-him and » all-of and his foot,
doum
muod
appointment
41
41 ha idgb drwe hrwl wdqb ha idgb wdqe Nreal Neke The cloths of service to
do service in the holy
ath bgdi eshrd lshrth bqdsh ath bgdi eqdsh laern eken [place], and the holy
» garments-of the-tapestry to-minister in-holy-place » garments-of the-holy for-Aaron the-priest garments for Aaron the
priest, and his sons'
hau idgb uinb Nekl garments, to minister in the
priest's office.
uath bgdi bniu lken
and » garments-of sons-of-him to-be-priest
42
42 lkk rwa euy euei ha ewm Nk uwo inb larwi ha lk edboe According to all that the
LORD commanded Moses,
kkl ashr tzue ieue ath mshe kn oshu bni ishral ath kl eobde so the children of Israel
as-all which he-instructed Yahweh » Moses so they-did sons-of Israel » all-of the-service made all the work.
43
43 ariu ewm ha lk ekalme eneu uwo eha rwak euy And Moses did look upon
all the work, and, behold,
uira mshe ath kl emlake uene oshu athe kashr tzue they had done it as the
and-he-is-seeing Moses » all-of the-work and-behold ! they-did her as-which he-instructed LORD had commanded,
even so had they done it:
euei Nk uwo Krbiu Mha ewm and Moses blessed them.
1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 Muib wdxe Nuware dxab wdxl Miqh ha Nkwm lea doum On the first day of the first
month shalt thou set up the
bium echdsh erashun bachd lchdsh thqim ath mshkn ael muod tabernacle of the tent of the
in-day-of the-month the-first in-one to-month you-shall-set-up » tabernacle-of tent-of appointment congregation.
3
3 hmwu Mw ha Nura hudoe hksu lo Nrae ha hkrpe And thou shalt put therein
the ark of the testimony, and
ushmth shm ath arun eoduth uskth ol earn ath ephrkth cover the ark with the vail.
and-you-place there » coffer-of the-testimony and-you-screen on the-coffer with the-curtain
4
4 habeu ha Nxlwe hkrou ha ukro habeu ha ernme And thou shalt bring in the
table, and set in order the
uebath ath eshlchn uorkth ath orku uebath ath emnre things that are to be set in
and-you-bring » the-table and-you-arrange » array-of-him and-you-bring » the-lampstand order upon it; and thou shalt
bring in the candlestick, and
hiloeu ha eihrn light the lamps thereof.
13
13 hwbleu ha Nrea ha idgb wdqe hxwmu uha hwdqu uha And thou shalt put upon
Aaron the holy garments,
uelbshth ath aern ath bgdi eqdsh umshchth athu uqdshth athu and anoint him, and
and-you-put-on » Aaron » garments-of the-holy and-you-anoint him and-you-hallow him sanctify him; that he may
minister unto me in the
Neku il priest's office.
uken li
and-he-serves-as-priest for-me
14
14 hau uinb birqh hwbleu Mha hnhk And thou shalt bring his
sons, and clothe them with
uath bniu thqrib uelbshth athm kthnth coats:
and » sons-of-him you-shall-bring-near and-you-put-on them tunics
15
15 hxwmu Mha rwak hxwm ha Meiba uneku il And thou shalt anoint
them, as thou didst anoint
umshchth athm kashr mshchth ath abiem ukenu li their father, that they may
and-you-anoint them as-which you-anointed » father-of-them and-they-serve-as-priests for-me minister unto me in the
priest's office: for their
ehieu hiel Mel Mhxwm hnekl Mluo Mhrdl anointing shall surely be an
everlasting priesthood
ueithe leith lem mshchthm lkenth oulm ldrthm throughout their
and-she-becomes to-become to-them anointing-of-them to-priesthood eonian for-generations-of-them generations.
16
16 woiu ewm lkk rwa euy euei uha Nk ewo . Thus did Moses:
according to all that the
uiosh mshe kkl ashr tzue ieue athu kn oshe LORD commanded him, so
and-he-is-doing Moses as-all which he-instructed Yahweh him so he-did did he.
17
17 ieiu wdxb Nuware enwb hinwe dxab wdxl Mque Nkwme And it came to pass in
the first month in the second
uiei bchdsh erashun bshne eshnith bachd lchdsh euqm emshkn year, on the first [day] of the
and-he-is-becoming in-month the-first in-year the-second in-one to-month he-is-set-up the-tabernacle month, [that] the tabernacle
was reared up.
18
18 Mqiu ewm ha Nkwme Nhiu ha uinda Mwiu ha And Moses reared up the
tabernacle, and fastened his
uiqm mshe ath emshkn uithn ath adniu uishm ath sockets, and set up the
and-he-is-setting-up Moses » the-tabernacle and-he-is-giving » sockets-of-him and-he-is-placing » boards thereof, and put in
the bars thereof, and reared
uiwrq Nhiu ha uixirb Mqiu ha uidumo up his pillars.
24
24 Mwiu ha ernme leab doum xkn Nxlwe lo Kri And he put the
candlestick in the tent of the
uishm ath emnre bael muod nkch eshlchn ol irk congregation, over against
and-he-is-placing » the-lampstand in-tent-of appointment opposite the-table on flank-of the table, on the side of the
tabernacle southward.
Nkwme ebgn
emshkn ngbe
the-tabernacle toward-Negev
25
25 loiu hrne inpl euei rwak euy euei ha ewm And he lighted the lamps
before the LORD; as the
uiol enrth lphni ieue kashr tzue ieue ath mshe LORD commanded Moses.
and-he-is-lighting-up the-lamps before Yahweh as-which he-instructed Yahweh » Moses
26
26 Mwiu ha xbzm beze leab doum inpl hkrpe And he put the golden
altar in the tent of the
uishm ath mzbch ezeb bael muod lphni ephrkth congregation before the
and-he-is-placing » altar-of the-gold in-tent-of appointment before the-curtain vail:
27
27 rtqiu uilo hrtq Mims rwak euy euei ha ewm And he burnt sweet
incense thereon; as the
uiqtr oliu qtrth smim kashr tzue ieue ath mshe LORD commanded Moses.
and-he-is-causing-to-fume on-him incense-of spices as-which he-instructed Yahweh » Moses
28
28 Mwiu ha Ksm xhpe Nkwml And he set up the
hanging [at] the door of the
uishm ath msk ephthch lmshkn tabernacle.
and-he-is-placing » portiere-of the-portal to-tabernacle
29
29 hau xbzm eloe Mw xhp Nkwm lea doum And he put the altar of
burnt offering [by] the door
uath mzbch eole shm phthch mshkn ael muod of the tabernacle of the tent
and » altar-of the-ascent-offering he-places portal-of tabernacle-of tent-of appointment of the congregation, and
offered upon it the burnt
loiu uilo ha eloe hau exnme rwak euy offering and the meat
offering; as the LORD
uiol oliu ath eole uath emnche kashr tzue commanded Moses.
and-he-is-offering-up on-him » the-ascent-offering and » the-present-offering as-which he-instructed
euei ha ewm
ieue ath mshe
Yahweh » Moses
30
30 Mwiu ha rike Nib lea doum Nibu xbzme Nhiu And he set the laver
between the tent of the
uishm ath ekir bin ael muod ubin emzbch uithn congregation and the altar,
and-he-is-placing » the-laver between tent-of appointment and-between the-altar and-he-is-giving and put water there, to wash
[withal].
emw Mim eyxrl
shme mim lrchtze
toward-there waters to-wash
31
31 uyxru unmm ewm Nreau uinbu ha Meidi hau Meilgr And Moses and Aaron
and his sons washed their
urchtzu mmnu mshe uaern ubniu ath idiem uath rgliem hands and their feet thereat:
and-they-washed from-him Moses and-Aaron and-sons-of-him » hands-of-them and » feet-of-them
32
32 Mabb la lea doum Mhbrqbu la xbzme uyxri When they went into the
tent of the congregation,
bbam al ael muod ubqrbthm al emzbch irchtzu and when they came near
in-to-come-them to tent-of appointment and-in-to-come -near-them to the-altar they-are-washing unto the altar, they washed;
as the LORD commanded
rwak euy euei ha ewm Moses.
Leviticus
1
1 arqiu la ewm rbdiu euei uila leam doum rmal . And the LORD called
unto Moses, and spake unto
uiqra al mshe uidbr ieue aliu mael muod lamr him out of the tabernacle of
and-he-is-calling to Moses and-he-is-speaking Yahweh to-him from-tent-of appointment to-say the congregation, saying,
2
2 rbd la inb larwi hrmau Mela Mda ik birqi Mkm Speak unto the children of
Israel, and say unto them, If
dbr al bni ishral uamrth alem adm ki iqrib mkm any man of you bring an
speak ! to sons-of Israel and-you-say to-them human that he-is-bringing-near from-you offering unto the LORD, ye
shall bring your offering of
Nbrq eueil Nm emebe Nm rqbe Nmu Naye ubirqh ha the cattle, [even] of the
herd, and of the flock.
qrbn lieue mn ebeme mn ebqr umn etzan thqribu ath
approach-present to-Yahweh from the-beast from the-herd and-from the-flock you-shall-bring-near »
Mknbrq
qrbnkm
approach-present-of-you
3
3 Ma elo unbrq Nm rqbe rkz Mimh unbirqi la . If his offering [be] a burnt
sacrifice of the herd, let him
am ole qrbnu mn ebqr zkr thmim iqribnu al offer a male without
if ascent-offering approach-present-of-him from the-herd male flawless he-shall-bring-near-him to blemish: he shall offer it of
his own voluntary will at the
xhp lea doum birqi uha unyrl inpl euei door of the tabernacle of
the congregation before the
phthch ael muod iqrib athu lrtznu lphni ieue LORD.
opening-of tent-of appointment he-shall-bring-near him for-acceptance-of-him before Yahweh
4
4 Kmsu udi lo war eloe eyrnu ul rpkl And he shall put his hand
upon the head of the burnt
usmk idu ol rash eole unrtze lu lkphr offering; and it shall be
and-he-supports hand-of-him on head-of the-ascent-offering and-he-is-accepted for-him to-make-shelter accepted for him to make
atonement for him.
uilo
oliu
over-him
5
5 txwu ha Nb rqbe inpl euei ubirqeu inb Nrea Mineke ha And he shall kill the
bullock before the LORD:
ushcht ath bn ebqr lphni ieue ueqribu bni aern ekenim ath and the priests, Aaron's
and-he-slays » son-of the-herd before Yahweh and-they-bring-near sons-of Aaron the-priests » sons, shall bring the blood,
and sprinkle the blood
Mde uqrzu ha Mde lo xbzme bibs rwa xhp lea doum round about upon the altar
that [is by] the door of the
edm uzrqu ath edm ol emzbch sbib ashr phthch ael muod tabernacle of the
the-blood and-they-sprinkle » the-blood on the-altar around which opening-of tent-of appointment congregation.
6
6 tiwpeu ha eloe xhnu eha eixhnl And he shall flay the burnt
offering, and cut it into his
uephshit ath eole unthch athe lnthchie pieces.
and-he-strips » the-ascent-offering and-he-cut-to-pieces her to-pieces-of-her
7
7 unhnu inb Nrea Neke wa lo xbzme ukrou Miyo lo wae And the sons of Aaron the
priest shall put fire upon the
unthnu bni aern eken ash ol emzbch uorku otzim ol eash altar, and lay the wood in
and-they-give sons-of Aaron the-priest fire on the-altar and-they-arrange woods on the-fire order upon the fire:
8
8 ukrou inb Nrea Mineke ha Mixhne ha ware hau rdpe lo Miyoe And the priests, Aaron's
sons, shall lay the parts, the
uorku bni aern ekenim ath enthchim ath erash uath ephdr ol eotzim head, and the fat, in order
and-they-arrange sons-of Aaron the-priests » the-pieces » the-head and » the-suet over the-woods upon the wood that [is] on
the fire which [is] upon the
rwa lo wae rwa lo xbzme altar:
1
1 wpnu ik birqh Nbrq exnm eueil hls eiei . And when any will offer a
meat offering unto the
unphsh ki thqrib qrbn mnche lieue slth ieie LORD, his offering shall be
and-soul that she-is-bringing-near approach-present-of present-offering to-Yahweh flour he-shall-be [of] fine flour; and he shall
pour oil upon it, and put
unbrq qyiu eilo Nmw Nhnu eilo enbl frankincense thereon:
mashi ieue
from-fire-offerings-of Yahweh
4
4 iku brqh Nbrq exnm epam runh hls And if thou bring an
oblation of a meat offering
uki thqrb qrbn mnche maphe thnur slth baken in the oven, [it shall
and-that you-are-bringing-near approach-present-of present-offering baked-of stove flour be] unleavened cakes of
fine flour mingled with oil,
hulx hym hlulb Nmwb iqiqru huym Mixwm or unleavened wafers
anointed with oil.
chluth mtzth blulth bshmn urqiqi mtzuth mshchim
perforated-cakes-of unleavened ones-being-mingled in-oil and-wafers-of unleavened ones-being-anointed
Nmwb
bshmn
in-oil
5
5 Mau exnm lo hbxme Knbrq hls elulb Nmwb eym And if thy oblation [be] a
meat offering [baken] in a
uam mnche ol emchbth qrbnk slth blule bshmn mtze pan, it shall be [of] fine flour
and-if present-offering on the-pan approach-present-of-you flour being-mingled in-oil unleavened unleavened, mingled with
oil.
eieh
theie
she-shall-be
6
6 huhp eha Mihp hqyiu eilo Nmw exnm aue Thou shalt part it in
pieces, and pour oil
phthuth athe phthim uitzqth olie shmn mnche eua thereon: it [is] a meat
morseling her morsels and-you-pour on-her oil present-offering he offering.
7
7 Mau hxnm hwxrm Knbrq hls Nmwb ewoh And if thy oblation [be] a
meat offering [baken] in the
uam mnchth mrchshth qrbnk slth bshmn thoshe fryingpan, it shall be made
and-if present-offering-of kettle approach-present-of-you flour in-oil she-shall-be-made [of] fine flour with oil.
8
8 habeu ha exnme rwa ewoi elam eueil ebirqeu And thou shalt bring the
meat offering that is made
uebath ath emnche ashr ioshe male lieue ueqribe of these things unto the
and-you-bring » the-present-offering which he-is-being-made from-these to-Yahweh and-bring-near-her ! LORD: and when it is
presented unto the priest,
la Neke ewigeu la xbzme he shall bring it unto the
altar.
al eken uegishe al emzbch
to the-priest and-he-brings-close-her to the-altar
9
9 Mireu Neke Nm exnme ha ehrkza ritqeu And the priest shall take
from the meat offering a
uerim eken mn emnche ath azkrthe ueqtir memorial thereof, and shall
and-he-raises-up the-priest from the-present-offering » memorial-portion-of-her and-he-causes-to-fume burn [it] upon the altar: [it is]
an offering made by fire, of
exbzme ewa xir xxin eueil a sweet savour unto the
LORD.
emzbche ashe rich nichch lieue
toward-the-altar fire-offering-of smell-of restful to-Yahweh
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 2 - Leviticus 3
10
10 hrhuneu Nm exnme Nreal uinblu wdq Miwdq And that which is left of
the meat offering [shall be]
uenuthrth mn emnche laern ulbniu qdsh qdshim Aaron's and his sons': [it is] a
and-the-being-left from the-present-offering for-Aaron and-for-sons-of-him holy-of holies thing most holy of the
offerings of the LORD made
iwam euei by fire.
mashi ieue
from-fire-offerings-of Yahweh
11
11 lk exnme rwa ubirqh eueil al ewoh Ymx ik . No meat offering, which
ye shall bring unto the
kl emnche ashr thqribu lieue la thoshe chmtz ki LORD, shall be made with
every-of the-present-offering which you-are-bringing-near to-Yahweh not she-shall-be-made leaven that leaven: for ye shall burn no
leaven, nor any honey, in
lk raw lku wbd al uritqh unmm ewa eueil any offering of the LORD
made by fire.
kl shar ukl dbsh la thqtiru mmnu ashe lieue
any-of yeast and-any-of honey not you-shall-cause-to-fume from-him fire-offering to-Yahweh
12
12 Nbrq hiwar ubirqh Mha eueil lau xbzme al uloi As for the oblation of the
firstfruits, ye shall offer them
qrbn rashith thqribu athm lieue ual emzbch la iolu unto the LORD: but they
approach-present-of firstfruit you-shall-bring-near them to-Yahweh and-to the-altar not they-shall-ascend shall not be burnt on the
altar for a sweet savour.
xirl xxin
lrich nichch
for-smell-of restful
13
13 lku Nbrq Khxnm xlmb xlmh alu And every oblation of thy
meat offering shalt thou
ukl qrbn mnchthk bmlch thmlch ula season with salt; neither
and-every-of approach-present-of present-offering-of-you in-salt you-shall-salt and-not shalt thou suffer the salt of
the covenant of thy God to
hibwh xlm hirb Kiela lom Khxnm lo lk be lacking from thy meat
offering: with all thine
thshbith mlch brith aleik mol mnchthk ol kl offerings thou shalt offer
you-shall-cause-to-cease salt-of covenant-of Elohim-of-you from-on present-offering-of-you on every-of salt.
1
1 Mau xbz Mimlw unbrq Ma Nm rqbe aue birqm Ma . And if his oblation [be] a
sacrifice of peace offering, if
uam zbch shlmim qrbnu am mn ebqr eua mqrib am he offer [it] of the herd;
and-if sacrifice-of peace-offerings approach-present-of-him if from the-herd he bringing-near if whether [it be] a male or
female, he shall offer it
rkz Ma ebqn Mimh unbirqi inpl euei without blemish before the
LORD.
zkr am nqbe thmim iqribnu lphni ieue
male or female flawless-one he-shall-bring-near-him before Yahweh
2
2 Kmsu udi lo war unbrq utxwu xhp lea And he shall lay his hand
upon the head of his
usmk idu ol rash qrbnu ushchtu phthch ael offering, and kill it [at] the
and-he-supports hand-of-him on head-of approach-present-of-him and-he-slays-him opening-of tent-of door of the tabernacle of
the congregation: and
doum uqrzu inb Nrea Mineke ha Mde lo xbzme bibs Aaron's sons the priests shall
sprinkle the blood upon the
muod uzrqu bni aern ekenim ath edm ol emzbch sbib altar round about.
appointment and-they-sprinkle sons-of Aaron the-priests » the-blood on the-altar around
3
3 birqeu xbzm Mimlwe ewa eueil ha blxe eskme And he shall offer of the
sacrifice of the peace
ueqrib mzbch eshlmim ashe lieue ath echlb emkse offering an offering made
and-he-brings-near from-sacrifice-of the-peace-offerings fire-offering to-Yahweh » the-fat the-covering by fire unto the LORD; the
fat that covereth the
ha brqe hau lk blxe rwa lo brqe inwards, and all the fat that
[is] upon the inwards,
ath eqrb uath kl echlb ashr ol eqrb
» the-inward and » all-of the-fat which on the-inward
4
4 hau ihw hilke hau blxe rwa Nelo rwa lo Milske hau hrhie And the two kidneys, and
the fat that [is] on them,
uath shthi eklith uath echlb ashr olen ashr ol ekslim uath eithrth which [is] by the flanks, and
and » two-of the-kidneys and » the-fat which on-them which on the-hips and » the-redundance the caul above the liver,
with the kidneys, it shall he
lo dbke lo huilke enrisi take away.
thmim iqribnu
flawless-one he-shall-bring-near-him
7
7 Ma bwk aue birqm ha unbrq birqeu uha inpl euei If he offer a lamb for his
offering, then shall he offer
am kshb eua mqrib ath qrbnu ueqrib athu lphni ieue it before the LORD.
if sheep he bringing-near » approach-present-of-him and-he-brings-near him before Yahweh
8
8 Kmsu ha udi lo war unbrq txwu uha inpl lea And he shall lay his hand
upon the head of his
usmk ath idu ol rash qrbnu ushcht athu lphni ael offering, and kill it before
and-he-supports » hand-of-him on head-of approach-present-of-him and-he-slays him before tent-of the tabernacle of the
congregation: and Aaron's
doum uqrzu inb Nrea ha umd lo xbzme bibs sons shall sprinkle the blood
thereof round about upon
muod uzrqu bni aern ath dmu ol emzbch sbib the altar.
appointment and-they-sprinkle sons-of Aaron » blood-of-him on the-altar around
9
9 birqeu xbzm Mimlwe ewa eueil ublx eilae And he shall offer of the
sacrifice of the peace
ueqrib mzbch eshlmim ashe lieue chlbu ealie offering an offering made
and-he-brings-near from-sacrifice-of the-peace-offerings fire-offering to-Yahweh fat-of-him the-fat-tail by fire unto the LORD; the
fat thereof, [and] the whole
emimh hmol eyoe enrisi hau blxe eskme ha brqe hau lk rump, it shall he take off
hard by the backbone; and
thmime lomth eotze isirne uath echlb emkse ath eqrb uath kl the fat that covereth the
flawless close-to the-spine he-shall-take-away-her and » the-fat the-covering » the-inward and » all-of inwards, and all the fat that
[is] upon the inwards,
blxe rwa lo brqe
echlb ashr ol eqrb
the-fat which on the-inward
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 3 - Leviticus 4
10
10 hau ihw hilke hau blxe rwa Nelo rwa lo Milske hau hrhie And the two kidneys, and
the fat that [is] upon them,
uath shthi eklith uath echlb ashr olen ashr ol ekslim uath eithrth which [is] by the flanks, and
and » two-of the-kidneys and » the-fat which on-them which on the-hips and » the-redundance the caul above the liver,
with the kidneys, it shall he
lo dbke lo hilke enrisi take away.
chlb lieue
fat for-Yahweh
17
17 hqx Mluo Mkihrdl lkb Mkihbwum lk blx lku Md al [It shall be] a perpetual
statute for your generations
chqth oulm ldrthikm bkl mushbthikm kl chlb ukl dm la throughout all your
statute eonian for-generations-of-you in-all-of dwellings-of-you any-of fat and-any-of blood not dwellings, that ye eat
neither fat nor blood.
ulkah
thaklu
you-shall-eat
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 4
1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 rbd la inb larwi rmal wpn ik atxh eggwb lkm huym Speak unto the children of
Israel, saying, If a soul shall
dbr al bni ishral lamr nphsh ki thchta bshgge mkl mtzuth sin through ignorance
speak ! to sons-of Israel to-say soul that she-is-sinning in-error from-any-of instructions-of against any of the
commandments of the
euei rwa al eniwoh ewou hxam enem LORD [concerning things]
which ought not to be done,
ieue ashr la thoshine uoshe machth mene and shall do against any of
Yahweh which not they-shall-be-done and-he-does from-one from-them them:
3
3 Ma Neke xiwme atxi hmwal Moe birqeu lo uhatx rwa If the priest that is
anointed do sin according
am eken emshich ichta lashmth eom ueqrib ol chtathu ashr to the sin of the people;
if the-priest the-anointed he-is-sinning to-guilt-of the-people and-he-brings-near on sin-of-him which then let him bring for his
sin, which he hath sinned, a
atx rp Nb rqb Mimh eueil hatxl young bullock without
blemish unto the LORD for
chta phr bn bqr thmim lieue lchtath a sin offering.
he-sinned young-bull son-of herd flawless to-Yahweh for-sin-offering
4
4 aibeu ha rpe la xhp lea doum inpl euei Kmsu And he shall bring the
bullock unto the door of the
uebia ath ephr al phthch ael muod lphni ieue usmk tabernacle of the
and-he-brings » the-young-bull to opening-of tent-of appointment before Yahweh and-he-supports congregation before the
LORD; and shall lay his
ha udi lo war rpe txwu ha rpe inpl euei hand upon the bullock's
head, and kill the bullock
ath idu ol rash ephr ushcht ath ephr lphni ieue before the LORD.
» hand-of-him on head-of the-young-bull and-he-slays » the-young-bull before Yahweh
5
5 xqlu Neke xiwme Mdm rpe aibeu uha la lea And the priest that is
anointed shall take of the
ulqch eken emshich mdm ephr uebia athu al ael bullock's blood, and bring it
and-he-takes the-priest the-anointed from-blood-of the-young-bull and-he-brings him to tent-of to the tabernacle of the
congregation:
doum
muod
appointment
6
6 lbtu Neke ha uobya Mdb ezeu Nm Mde obw Mimop inpl And the priest shall dip his
finger in the blood, and
utbl eken ath atzbou bdm ueze mn edm shbo phomim lphni sprinkle of the blood seven
and-he-dips the-priest » finger-of-him in-blood and-he-spatters from the-blood seven times before times before the LORD,
before the vail of the
euei ha inp hkrp wdqe sanctuary.
10
10 rwak Mrui ruwm xbz Mimlwe Mritqeu As it was taken off from
the bullock of the sacrifice
kashr iurm mshur zbch eshlmim ueqtirm of peace offerings: and the
as-which he-is-being-raised-up from-bull-of sacrifice-of the-peace-offerings and-he-shall-cause-to-fume-them priest shall burn them upon
the altar of the burnt
Neke lo xbzm eloe offering.
Nwde Prwi
edshn ishrph
the-greasy-ash he-shall-be-burned
13
13 Mau lk hdo larwi ugwi Mlonu rbd iniom leqe . And if the whole
congregation of Israel sin
uam kl odth ishral ishgu unolm dbr moini eqel through ignorance, and the
and-if all-of congregation-of Israel they-are-erring and-he-is-obscured matter from-eyes-of the-assembly thing be hid from the eyes
of the assembly, and they
uwou hxa lkm huym euei rwa al eniwoh umwau have done [somewhat
against] any of the
uoshu achth mkl mtzuth ieue ashr la thoshine uashmu commandments of the
and-they-do one from-all-of instructions-of Yahweh which not they-shall-be-done and-they-are-guilty LORD [concerning things]
which should not be done,
14 eodunu hatxe rwa uatx eilo ubirqeu leqe rp Nb and are guilty;
14
When the sin, which they
unudoe echtath ashr chtau olie ueqribu eqel phr bn have sinned against it, is
and-she-is-known the-sin which they-sinned on-her and-they-bring-near the-assembly young-bull son-of known, then the
congregation shall offer a
rqb hatxl uaibeu uha inpl lea doum young bullock for the sin,
and bring him before the
bqr lchtath uebiau athu lphni ael muod tabernacle of the
herd for-sin-offering and-they-bring him before tent-of appointment congregation.
15
15 ukmsu inqz edoe ha Meidi lo war rpe inpl And the elders of the
congregation shall lay their
usmku zqni eode ath idiem ol rash ephr lphni hands upon the head of the
and-they-support elders-of the-congregation » hands-of-them on head-of the-young-bull before bullock before the LORD:
and the bullock shall be
euei txwu ha rpe inpl euei killed before the LORD.
phni ephrkth
view-of the-curtain
18
18 Nmu Mde Nhi lo hnrq xbzme rwa inpl euei rwa leab And he shall put [some]
of the blood upon the horns
umn edm ithn ol qrnth emzbch ashr lphni ieue ashr bael of the altar which [is] before
and-from the-blood he-shall-give on horns-of the-altar which before Yahweh which in-tent-of the LORD, that [is] in the
tabernacle of the
doum hau lk Mde Kpwi la dusi xbzm eloe rwa congregation, and shall
pour out all the blood at the
muod uath kl edm ishphk al isud mzbch eole ashr bottom of the altar of the
appointment and » all-of the-blood he-shall-pour-out to foundation-of altar-of the-ascent-offering which burnt offering, which [is at]
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 4
28
28 ua odue uila uhatx rwa atx aibeu unbrq Or if his sin, which he
hath sinned, come to his
au eudo aliu chtathu ashr chta uebia qrbnu knowledge: then he shall
or he-is-made-known to-him sin-of-him which he-sinned and-he-brings approach-present-of-him bring his offering, a kid of
the goats, a female without
hriow Mizo emimh ebqn lo uhatx rwa atx blemish, for his sin which he
hath sinned.
shoirth ozim thmime nqbe ol chtathu ashr chta
hairy-one-of goats flawless female on sin-of-him which he-sinned
29
29 Kmsu ha udi lo war hatxe txwu ha hatxe And he shall lay his hand
upon the head of the sin
usmk ath idu ol rash echtath ushcht ath echtath offering, and slay the sin
and-he-supports » hand-of-him on head-of the-sin-offering and-he-slays » the-sin-offering offering in the place of the
burnt offering.
Muqmb eloe
bmqum eole
in-place-of the-ascent-offering
30
30 xqlu Neke emdm uobyab Nhnu lo hnrq xbzm And the priest shall take
of the blood thereof with his
ulqch eken mdme batzbou unthn ol qrnth mzbch finger, and put [it] upon the
and-he-takes the-priest from-blood-of-her in-finger-of-him and-he-gives on horns-of altar-of horns of the altar of burnt
offering, and shall pour out
eloe hau lk emd Kpwi la dusi xbzme all the blood thereof at the
bottom of the altar.
eole uath kl dme ishphk al isud emzbch
the-ascent-offering and » all-of blood-of-her he-shall-pour-out to foundation-of the-altar
31
31 hau lk eblx risi rwak rsue blx lom xbz And he shall take away
all the fat thereof, as the fat
uath kl chlbe isir kashr eusr chlb mol zbch is taken away from off the
and » all-of fat-of-her he-shall-take-away as-which he-is-taken-away fat from-on sacrifice-of sacrifice of peace offerings;
and the priest shall burn [it]
Mimlwe ritqeu Neke exbzme xirl xxin eueil upon the altar for a sweet
savour unto the LORD; and
eshlmim ueqtir eken emzbche lrich nichch lieue the priest shall make an
the-peace-offerings and-he-causes-to-fume the-priest toward-the-altar for-smell-of restful to-Yahweh atonement for him, and it
shall be forgiven him.
rpku uilo Neke xlsnu ul
ukphr oliu eken unslch lu
and-he-makes-shelter over-him the-priest and-he-is-pardoned to-him
32
32 Mau wbk aibi unbrq hatxl ebqn emimh enaibi And if he bring a lamb
for a sin offering, he shall
uam kbsh ibia qrbnu lchtath nqbe thmime ibiane bring it a female without
and-if sheep he-is-bringing approach-present-of-him for-sin-offering female flawless he-shall-bring-her blemish.
33
33 Kmsu ha udi lo war hatxe txwu eha hatxl Muqmb And he shall lay his hand
upon the head of the sin
usmk ath idu ol rash echtath ushcht athe lchtath bmqum offering, and slay it for a sin
and-he-supports » hand-of-him on head-of the-sin-offering and-he-slays her for-sin-offering in-place offering in the place where
they kill the burnt offering.
rwa txwi ha eloe
ashr ishcht ath eole
which he-is-slaying » the-ascent-offering
34
34 xqlu Neke Mdm hatxe uobyab Nhnu lo hnrq xbzm And the priest shall take
of the blood of the sin
ulqch eken mdm echtath batzbou unthn ol qrnth mzbch offering with his finger, and
and-he-takes the-priest from-blood-of the-sin-offering in-finger-of-him and-he-gives on horns-of altar-of put [it] upon the horns of the
altar of burnt offering, and
eloe hau lk emd Kpwi la dusi xbzme shall pour out all the blood
thereof at the bottom of the
eole uath kl dme ishphk al isud emzbch altar:
the-ascent-offering and » all-of blood-of-her he-shall-pour-out to foundation-of the-altar
35
35 hau lk eblx risi rwak rsui blx bwke xbzm And he shall take away
all the fat thereof, as the fat
uath kl chlbe isir kashr iusr chlb ekshb mzbch of the lamb is taken away
and » all-of fat-of-her he-shall-take-away as-which he-is-taken-away fat-of the-sheep from-sacrifice-of from the sacrifice of the
peace offerings; and the
Mimlwe ritqeu Neke Mha exbzme lo iwa euei priest shall burn them upon
the altar, according to the
eshlmim ueqtir eken athm emzbche ol ashi ieue offerings made by fire unto
the-peace-offerings and-he-causes-to-fume the-priest them toward-the-altar on fire-offerings-of Yahweh the LORD: and the priest
shall make an atonement
rpku uilo Neke lo uhatx rwa atx xlsnu ul for his sin that he hath
committed, and it shall be
ukphr oliu eken ol chtathu ashr chta unslch lu forgiven him.
and-he-makes-shelter over-him the-priest on sin-of-him which he-sinned and-he-is-pardoned to-him
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 5
1
1 wpnu ik atxh eomwu luq ela aueu do ua ear ua . And if a soul sin, and
hear the voice of swearing,
unphsh ki thchta ushmoe qul ale ueua od au rae au and [is] a witness, whether
and-soul that she-is-sinning and-she-hears voice-of imprecation and-he witness or he-sees or he hath seen or known [of
it]; if he do not utter [it],
odi Ma aul digi awnu unuo then he shall bear his
iniquity.
ido am lua igid unsha ounu
he-knows if not he-is-telling and-he-bears depravity-of-him
2
2 ua wpn rwa ogh lkb rbd amt ua hlbnb eix eamt ua Or if a soul touch any
unclean thing, whether [it
au nphsh ashr thgo bkl dbr tma au bnblth chie tmae au be] a carcase of an unclean
or soul who she-is-touching in-any-of thing unclean or in-carcass-of animal unclean or beast, or a carcase of
unclean cattle, or the
hlbnb emeb eamt ua hlbnb Yrw amt Mlonu unmm aueu carcase of unclean creeping
things, and [if] it be hidden
bnblth beme tmae au bnblth shrtz tma unolm mmnu ueua from him; he also shall be
in-carcass-of beast unclean or in-carcass-of roamer unclean and-he-is-obscured from-him and-he unclean, and guilty.
amt Mwau
tma uashm
unclean and-he-is-guilty
3
3 ua ik ogi hamtb Mda lkl uhamt rwa amti Or if he touch the
uncleanness of man,
au ki igo btmath adm lkl tmathu ashr itma whatsoever uncleanness [it
or that he-is-touching in-uncleanness-of human to-any-of uncleanness-of-him which he-is-being-unclean be] that a man shall be
defiled withal, and it be hid
eb Mlonu unmm aueu odi Mwau from him; when he knoweth
[of it], then he shall be
be unolm mmnu ueua ido uashm guilty.
in-her and-he-is-obscured from-him and-he he-knows and-he-is-guilty
4
4 ua wpn ik obwh atbl Mihpwb orel ua bitiel lkl rwa atbi Or if a soul swear,
pronouncing with [his] lips
au nphsh ki thshbo lbta bshphthim lero au leitib lkl ashr ibta to do evil, or to do good,
or soul that she-is-swearing to-talk in-lips to-do-evil or to-do-good to-any-of which he-is-talking whatsoever [it be] that a
man shall pronounce with
Mdae eobwb Mlonu unmm aueu odi Mwau hxal elam an oath, and it be hid from
him; when he knoweth [of
eadm bshboe unolm mmnu ueua ido uashm lachth male it], then he shall be guilty in
the-human in-oath and-he-is-obscured from-him and-he he-knows and-he-is-guilty to-one from-these one of these.
5
5 eieu ik Mwai hxal elam eduheu rwa atx eilo And it shall be, when he
shall be guilty in one of
ueie ki iashm lachth male uethude ashr chta olie these [things], that he shall
and-he-becomes that he-is-being-guilty to-one from-these and-he-confesses which he-sinned on-her confess that he hath sinned
in that [thing]:
6
6 aibeu ha umwa eueil lo uhatx rwa atx ebqn Nm And he shall bring his
trespass offering unto the
uebia ath ashmu lieue ol chtathu ashr chta nqbe mn LORD for his sin which he
and-he-brings » guilt-offering-of-him to-Yahweh on sin-of-him which he-sinned female from hath sinned, a female from
the flock, a lamb or a kid of
Naye ebwk ua hriow Mizo hatxl rpku uilo Neke the goats, for a sin offering;
and the priest shall make an
etzan kshbe au shoirth ozim lchtath ukphr oliu eken atonement for him
the-flock sheep or hairy-one-of goats for-sin-offering and-he-makes-shelter over-him the-priest concerning his sin.
uhatxm
mchtathu
from-sin-of-him
7
7 Mau al oigh udi id ew aibeu ha . And if he be not able to
bring a lamb, then he shall
uam la thgio idu di she uebia ath bring for his trespass, which
and-if not she-is-attaining hand-of-him sufficient-means-of flockling and-he-brings » he hath committed, two
turtledoves, or two young
umwa rwa atx ihw Mirh ua inw inb enui eueil dxa pigeons, unto the LORD;
one for a sin offering, and
ashmu ashr chta shthi thrim au shni bni iune lieue achd the other for a burnt
guilt-offering-of-him which he-sinned two-of turtledoves or two-of sons-of dove to-Yahweh one offering.
9
9 ezeu Mdm hatxe lo riq xbzme rawneu Mdb And he shall sprinkle of
the blood of the sin offering
ueze mdm echtath ol qir emzbch uenshar bdm upon the side of the altar;
and-he-spatters from-blood-of the-sin-offering on sidewall-of the-altar and-the-remainder in-blood and the rest of the blood
shall be wrung out at the
eymi la dusi xbzme hatx aue bottom of the altar: it [is] a
sin offering.
imtze al isud emzbch chtath eua
he-shall-be-wrung-out to foundation-of the-altar sin-offering he
10
10 hau inwe ewoi elo tpwmk rpku uilo Neke And he shall offer the
second [for] a burnt offering,
uath eshni ioshe ole kmshpht ukphr oliu eken according to the manner:
and » the-second he-shall-make ascent-offering as-custom and-he-makes-shelter over-him the-priest and the priest shall make an
atonement for him for his
uhatxm rwa atx xlsnu ul sin which he hath sinned,
and it shall be forgiven him.
mchtathu ashr chta unslch lu
from-sin-of-him which he-sinned and-he-is-pardoned to-him
11
11 Mau al giwh udi ihwl Mirh ua inwl inb enui aibeu But if he be not able to
bring two turtledoves, or two
uam la thshig idu lshthi thrim au lshni bni iune uebia young pigeons, then he that
and-if not she-is-affording hand-of-him for-two-of turtledoves or for-two-of sons-of dove and-he-brings sinned shall bring for his
offering the tenth part of an
ha unbrq rwa atx hriwo epae hls hatxl al ephah of fine flour for a sin
offering; he shall put no oil
ath qrbnu ashr chta oshirth eaphe slth lchtath la upon it, neither shall he put
» approach-present-of-him which he-sinned tenth-of the-ephah flour for-sin-offering not [any] frankincense thereon:
for it [is] a sin offering.
Miwi eilo Nmw alu Nhi eilo enbl ik hatx aie
ishim olie shmn ula ithn olie lbne ki chtath eia
he-shall-place on-her oil and-not he-shall-give on-her frankincense that sin-offering she
12
12 eaibeu la Neke Ymqu Neke enmm aulm uymq ha Then shall he bring it to
the priest, and the priest
uebiae al eken uqmtz eken mmne mlua qmtzu ath shall take his handful of it,
and-he-brings-her to the-priest and-he-grabs the-priest from-her full-of fistful-of-him » [even] a memorial thereof,
and burn [it] on the altar,
ehrkza ritqeu exbzme lo iwa euei hatx according to the offerings
made by fire unto the
azkrthe ueqtir emzbche ol ashi ieue chtath LORD: it [is] a sin offering.
memorial-portion-of-her and-he-causes-to-fume toward-the-altar on fire-offerings-of Yahweh sin-offering
aue
eua
(s)he
13
13 rpku uilo Neke lo uhatx rwa atx hxam elam And the priest shall make
an atonement for him as
ukphr oliu eken ol chtathu ashr chta machth male touching his sin that he hath
and-he-makes-shelter over-him the-priest on sin-of-him which he-sinned from-one from-these sinned in one of these, and
it shall be forgiven him: and
xlsnu ul ehieu Nekl exnmk [the remnant] shall be the
priest's, as a meat offering.
unslch lu ueithe lken kmnche
and-he-is-pardoned to-him and-she-becomes for-priest as-present-offering
14
14 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
15
15 wpn ik lomh lom eatxu eggwb iwdqm euei aibeu ha If a soul commit a
trespass, and sin through
nphsh ki thmol mol uchtae bshgge mqdshi ieue uebia ath ignorance, in the holy
soul that she-is-offending offense and-she-sins in-error from-holy-things-of Yahweh and-he-brings » things of the LORD; then he
shall bring for his trespass
umwa eueil lia Mimh Nm Naye Kkrob Psk Milqw lqwb unto the LORD a ram
without blemish out of the
ashmu lieue ail thmim mn etzan borkk ksph shqlim bshql flocks, with thy estimation by
guilt-offering-of-him to-Yahweh ram flawless from the-flock in-appraisal-of-you silver shekels in-shekel-of shekels of silver, after the
shekel of the sanctuary, for a
wdqe Mwal trespass offering:
eqdsh lashm
the-holy-place for-guilt-offering
16
16 hau rwa atx Nm wdqe Mlwi hau uhwimx Psui uilo And he shall make
amends for the harm that he
uath ashr chta mn eqdsh ishlm uath chmishthu iusph oliu hath done in the holy thing,
and » which he-sinned from the-holy-thing he-shall-repay and » fifth-of-him he-shall-add on-him and shall add the fifth part
thereto, and give it unto the
Nhnu uha Nekl Nekeu rpki uilo liab Mwae priest: and the priest shall
make an atonement for him
unthn athu lken ueken ikphr oliu bail eashm with the ram of the trespass
and-he-gives him to-priest and-the-priest he-shall-make-shelter over-him in-ram-of the-guilt-offering offering, and it shall be
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 5 - Leviticus 6
unslch lu
and-he-is-pardoned to-him
17
17 Mau wpn ik atxh ehwou hxa lkm huym euei rwa al And if a soul sin, and
commit any of these things
uam nphsh ki thchta uoshthe achth mkl mtzuth ieue ashr la which are forbidden to be
and-if soul that she-is-sinning and-she-does one from-any-of instructions-of Yahweh which not done by the
commandments of the
eniwoh alu odi Mwau awnu unuo LORD; though he wist [it]
not, yet is he guilty, and
thoshine ula ido uashm unsha ounu shall bear his iniquity.
they-shall-be-done and-not he-knows and-he-is-guilty and-he-bears depravity-of-him
18
18 aibeu lia Mimh Nm Naye Kkrob Mwal la Neke And he shall bring a ram
without blemish out of the
uebia ail thmim mn etzan borkk lashm al eken flock, with thy estimation, for
and-he-brings ram flawless from the-flock in-appraisal-of-you for-guilt-offering to the-priest a trespass offering, unto the
priest: and the priest shall
rpku uilo Neke lo uhggw rwa ggw aueu al odi make an atonement for him
concerning his ignorance
ukphr oliu eken ol shggthu ashr shgg ueua la ido wherein he erred and wist
and-he-makes-shelter over-him the-priest on error-of-him which he-erred and-he not he-knew [it] not, and it shall be
forgiven him.
xlsnu ul
unslch lu
and-he-is-pardoned to-him
19
19 Mwa aue Mwa Mwa eueil It [is] a trespass offering:
he hath certainly trespassed
ashm eua ashm ashm lieue against the LORD.
guilt-offering he to-be-guilty he-was-guilty to-Yahweh
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 6
1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 wpn ik atxh elomu lom eueib wxku uhimob If a soul sin, and commit a
trespass against the LORD,
nphsh ki thchta umole mol bieue ukchsh bomithu and lie unto his neighbour
soul that she-is-sinning and-she-offends offense in-Yahweh and-he-dissimulates in-companion-of-him in that which was delivered
him to keep, or in
Nudqpb ua hmuwhb di ua lzgb ua qwo ha uhimo fellowship, or in a thing
taken away by violence, or
bphqdun au bthshumth id au bgzl au oshq ath omithu hath deceived his
in-committal or in-pledge-of hand or in-pillage or he-extorts » companion-of-him neighbour;
3
3 ua aym edba wxku eb obwnu lo rqw lo hxa lkm Or have found that which
was lost, and lieth
au mtza abde ukchsh be unshbo ol shqr ol achth mkl concerning it, and sweareth
or he-finds lost-thing and-he-dissimulates in-her and-he-swears on falsehood on one from-all falsely; in any of all these
that a man doeth, sinning
rwa ewoi Mdae atxl eneb therein:
Mireu ha Nwde rwa lkah wae ha eloe lo xbzme up the ashes which the fire
hath consumed with the
uerim ath edshn ashr thakl eash ath eole ol emzbch burnt offering on the altar,
and-he-raises-up » the-greasy-ash which she-is-devouring the-fire » the-ascent-offering on the-altar and he shall put them
beside the altar.
umwu lya xbzme
ushmu atzl emzbch
and-he-places-him beside the-altar
11
11 twpu ha uidgb wblu Midgb Mirxa aiyueu ha And he shall put off his
garments, and put on other
uphsht ath bgdiu ulbsh bgdim achrim ueutzia ath garments, and carry forth
and-he-strips-off » garments-of-him and-he-puts-on garments other-ones and-he-brings-forth » the ashes without the camp
unto a clean place.
Nwde la Yuxm enxml la Muqm ruet
edshn al mchutz lmchne al mqum teur
the-greasy-ash to from-outside to-camp to place clean
12
12 waeu lo xbzme dquh ub al ebkh robu eilo And the fire upon the
altar shall be burning in it; it
ueash ol emzbch thuqd bu la thkbe ubor olie shall not be put out: and the
and-the-fire on the-altar she-shall-glow in-him not she-shall-be-quenched and-he-consumes on-her priest shall burn wood on it
every morning, and lay the
Neke Miyo rqbb rqbb Krou eilo eloe ritqeu burnt offering in order upon
it; and he shall burn thereon
eken otzim bbqr bbqr uork olie eole ueqtir the fat of the peace
the-priest woods in-morning in-morning and-he-arranges on-her the-ascent-offering and-he-causes-to-fume offerings.
xbzme
emzbch
the-altar
15
15 Mireu unmm uymqb hlsm exnme enmwmu hau lk And he shall take of it his
handful, of the flour of the
uerim mmnu bqmtzu mslth emnche umshmne uath kl meat offering, and of the oil
and-he-raises-up from-him in-fistful-of-him from-flour-of the-present-offering and-from-oil-of-her and » all-of thereof, and all the
frankincense which [is] upon
enble rwa lo exnme ritqeu xbzme xir xxin the meat offering, and shall
burn [it] upon the altar [for]
elbne ashr ol emnche ueqtir emzbch rich nichch a sweet savour, [even] the
the-frankincense which on the-present-offering and-he-causes-to-fume the-altar smell-of restful memorial of it, unto the
LORD.
ehrkza eueil
azkrthe lieue
memorial-portion-of-her to-Yahweh
16
16 hrhuneu enmm ulkai Nrea uinbu huym lkah Muqmb And the remainder
thereof shall Aaron and his
uenuthrth mmne iaklu aern ubniu mtzuth thakl bmqum sons eat: with unleavened
and-the-being-left from-her they-shall-eat Aaron and-sons-of-him unleavened she-shall-be-eaten in-place bread shall it be eaten in
the holy place; in the court
wdq ryxb lea doum eulkai of the tabernacle of the
congregation they shall eat
qdsh bchtzr ael muod iaklue it.
holy in-court-of tent-of appointment they-shall-eat-her
17
17 al epah Ymx Mqlx ihhn eha iwam wdq Miwdq It shall not be baken with
leaven. I have given it [unto
la thaphe chmtz chlqm nththi athe mashi qdsh qdshim them for] their portion of my
not she-shall-be-baked leaven portion-of-them I-give her from-fire-offerings-of-me holy-of holies offerings made by fire; it [is]
most holy, as [is] the sin
aue hatxk Mwaku offering, and as the trespass
offering.
eua kchtath ukashm
(s)he as-sin-offering and-as-guilt-offering
18
18 lk rkz inbb Nrea enlkai qx Mluo Mkihrdl iwam All the males among the
children of Aaron shall eat
kl zkr bbni aern iaklne chq oulm ldrthikm mashi of it. [It shall be] a statute
every-of male in-sons-of Aaron he-shall-eat-her statute eonian for-generations-of-you from-fire-offerings-of for ever in your generations
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 6
ehiyxmu brob
umchtzithe borb
and-half-of-her in-evening
21
21 lo hbxm Nmwb ewoh hkbrm enaibh iniph hxnm In a pan it shall be made
with oil; [and when it is]
ol mchbth bshmn thoshe mrbkth thbiane thphini mnchth baken, thou shalt bring it in:
on pan in-oil she-shall-be-made being-fried you-shall-bring-her ones-baked-of present-offering-of [and] the baken pieces of
the meat offering shalt thou
Mihp birqh xir xxin eueil offer [for] a sweet savour
unto the LORD.
phthim thqrib rich nichch lieue
morsels you-shall-bring-near smell-of restful to-Yahweh
22
22 Nekeu xiwme uihxh uinbm ewoi eha qx Mluo eueil And the priest of his sons
that is anointed in his stead
ueken emshich thchthiu mbniu ioshe athe chq oulm lieue shall offer it: [it is] a statute
and-the-priest the-anointed in-stead-of-him from-sons-of-him he-shall-do her statute eonian to-Yahweh for ever unto the LORD; it
shall be wholly burnt.
lilk rtqh
klil thqtr
wholly she-shall-be-caused-to-fume
23
23 lku hxnm Nek lilk eieh al lkah For every meat offering
for the priest shall be wholly
ukl mnchth ken klil theie la thakl burnt: it shall not be eaten.
and-every-of present-offering-of priest wholly she-shall-be not she-shall-be-eaten
24
24 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
25
25 rbd la Nrea lau uinb rmal haz hruh hatxe Muqmb rwa Speak unto Aaron and to
his sons, saying, This [is] the
dbr al aern ual bniu lamr zath thurth echtath bmqum ashr law of the sin offering: In
speak ! to Aaron and-to sons-of-him to-say this law-of the-sin-offering in-place which the place where the burnt
offering is killed shall the sin
txwh eloe txwh hatxe inpl euei wdq Miwdq offering be killed before the
LORD: it [is] most holy.
thshcht eole thshcht echtath lphni ieue qdsh qdshim
she-is-being-slain the-ascent-offering she-shall-be-slain the-sin-offering before Yahweh holy-of holies
aue
eua
(s)he
26
26 Neke atxme eha enlkai Muqmb wdq lkah ryxb The priest that offereth it
for sin shall eat it: in the
eken emchta athe iaklne bmqum qdsh thakl bchtzr holy place shall it be eaten,
the-priest the-one-making-sin-offering her he-shall-eat-her in-place holy she-shall-be-eaten in-court-of in the court of the
tabernacle of the
lea doum congregation.
ael muod
tent-of appointment
27
27 lk rwa ogi erwbb wdqi rwau ezi Whatsoever shall touch
the flesh thereof shall be
kl ashr igo bbshre iqdsh uashr ize holy: and when there is
anything which he-is-touching in-flesh-of-her he-shall-be-holy and-which he-is-being-spattered sprinkled of the blood
thereof upon any garment,
emdm lo dgbe rwa ezi eilo sbkh Muqmb wdq thou shalt wash that
whereon it was sprinkled in
mdme ol ebgd ashr ize olie thkbs bmqum qdsh the holy place.
from-blood-of-her on the-garment which he-is-being-spattered on-her you-shall-rinse in-place holy
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 6 - Leviticus 7
28
28 ilku wrx rwa lwbh ub rbwi Mau ilkb But the earthen vessel
wherein it is sodden shall be
ukli chrsh ashr thbshl bu ishbr uam bkli broken: and if it be sodden
and-vessel-of earthenware which she-is-being-cooked in-him he-shall-be-broken and-if in-vessel-of in a brasen pot, it shall be
both scoured, and rinsed in
hwxn elwb qrmu Ptwu Mimb water.
1
1 hazu hruh Mwae wdq Miwdq aue . Likewise this [is] the law
of the trespass offering: it [is]
uzath thurth eashm qdsh qdshim eua most holy.
and-this law-of the-guilt-offering holy-of holies he
2
2 Muqmb rwa utxwi ha eloe utxwi ha Mwae hau In the place where they
kill the burnt offering shall
bmqum ashr ishchtu ath eole ishchtu ath eashm uath they kill the trespass
in-place which they-are-slaying » the-ascent-offering they-shall-slay » the-guilt-offering and » offering: and the blood
thereof shall he sprinkle
umd qrzi lo xbzme bibs round about upon the altar.
brqe
eqrb
the-inward
4
4 hau ihw hilke hau blxe rwa Neilo rwa lo Milske hau hrhie And the two kidneys, and
the fat that [is] on them,
uath shthi eklith uath echlb ashr olien ashr ol ekslim uath eithrth which [is] by the flanks, and
and » two-of the-kidneys and » the-fat which on-them which on the-hips and » the-redundance the caul [that is] above the
liver, with the kidneys, it
lo dbke lo hilke enrisi shall he take away:
ieie
he-shall-become
8
8 Nekeu birqme ha hlo wia ruo eloe rwa And the priest that offereth
any man's burnt offering,
ueken emqrib ath olth aish our eole ashr [even] the priest shall have
and-the-priest the-one-bringing-near » ascent-offering-of man skin-of the-ascent-offering which to himself the skin of the
burnt offering which he hath
birqe Nekl ul eiei offered.
12
12 Ma lo eduh unbirqi birqeu lo xbz eduhe If he offer it for a
thanksgiving, then he shall
am ol thude iqribnu ueqrib ol zbch ethude offer with the sacrifice of
if on acclamation he-is-bringing-near-him and-he-brings-near on sacrifice-of the-acclamation thanksgiving unleavened
cakes mingled with oil, and
hulx huym hlulb Nmwb iqiqru huym Mixwm unleavened wafers anointed
with oil, and cakes mingled
chluth mtzuth blulth bshmn urqiqi mtzuth mshchim with oil, of fine flour, fried.
perforated-cakes-of unleavened ones-being-mingled in-oil and-wafers-of unleavened ones-being-anointed
thakleu
you-shall-eat-him
25
25 ik lk lka blx Nm emebe rwa birqi enmm ewa eueil For whosoever eateth the
fat of the beast, of which
ki kl akl chlb mn ebeme ashr iqrib mmne ashe lieue men offer an offering made
that any-of eating fat from the-beast which he-is-bringing-near from-her fire-offering to-Yahweh by fire unto the LORD, even
the soul that eateth [it] shall
ehrknu wpne hlkae eimom be cut off from his people.
uinblu
ulbniu
and-for-sons-of-him
32
32 hau quw Nimie unhh emurh Nekl ixbzm Mkimlw And the right shoulder
shall ye give unto the priest
uath shuq eimin ththnu thrume lken mzbchi shlmikm [for] an heave offering of
and » leg-of the-right you-shall-give heave-offering to-priest from-sacrifices-of peace-offerings-of-you the sacrifices of your peace
offerings.
33
33 birqme ha Md Mimlwe hau blxe inbm Nrea ul He among the sons of
Aaron, that offereth the
emqrib ath dm eshlmim uath echlb mbni aern lu blood of the peace
the-one-bringing-near » blood-of the-peace-offerings and » the-fat from-sons-of Aaron for-him offerings, and the fat, shall
have the right shoulder for
eieh quw Nimie enml [his] part.
1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 xq ha Nrea hau uinb uha hau Midgbe hau Nmw exwme hau Take Aaron and his sons
with him, and the garments,
qch ath aern uath bniu athu uath ebgdim uath shmn emshche uath and the anointing oil, and a
take ! » Aaron and » sons-of-him with-him and » the-garments and » oil-of the-anointing and » bullock for the sin offering,
and two rams, and a basket
rp hatxe hau inw Miliae hau ls huyme of unleavened bread;
dpae dpaiu ul ub
eaphd uiaphd lu bu
the-vestment and-he-is-investing to-him in-him
8
8 Mwiu uilo ha Nwxe Nhiu la Nwxe ha Miruae hau And he put the breastplate
upon him: also he put in the
uishm oliu ath echshn uithn al echshn ath eaurim uath breastplate the Urim and
and-he-is-placing on-him » the-breastplate and-he-is-giving to the-breastplate » the-Urim and » the Thummim.
Mimhe
ethmim
the-Thummim
9
9 Mwiu ha hpnyme lo uwar Mwiu lo hpnyme la lum And he put the mitre upon
his head; also upon the
uishm ath emtznphth ol rashu uishm ol emtznphth al mul mitre, [even] upon his
and-he-is-placing » the-turban on head-of-him and-he-is-placing on the-turban to forefront-of forefront, did he put the
golden plate, the holy
uinp ha Yiy beze rzn wdqe rwak euy euei ha ewm crown; as the LORD
commanded Moses.
phniu ath tzitz ezeb nzr eqdsh kashr tzue ieue ath mshe
face-of-him » blossom-of the-gold insignia-of the-holy as-which he-instructed Yahweh » Moses
10
10 xqiu ewm ha Nmw exwme xwmiu ha Nkwme hau lk And Moses took the
anointing oil, and anointed
uiqch mshe ath shmn emshche uimshch ath emshkn uath kl the tabernacle and all that
and-he-is-taking Moses » oil-of the-anointing and-he-is-anointing » the-tabernacle and » all [was] therein, and sanctified
them.
rwa ub wdqiu Mha
ashr bu uiqdsh athm
which in-him and-he-is-hallowing them
11
11 ziu unmm lo xbzme obw Mimop xwmiu ha xbzme hau And he sprinkled thereof
upon the altar seven times,
uiz mmnu ol emzbch shbo phomim uimshch ath emzbch uath and anointed the altar and
and-he-is-spattering from-him on the-altar seven times and-he-is-anointing » the-altar and » all his vessels, both the
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 8
lk uilk hau rike hau unk Mwdql laver and his foot, to
sanctify them.
kl kliu uath ekir uath knu lqdshm
all-of furnishings-of-him and » the-laver and » post-of-him to-hallow-them
12
12 qyiu Nmwm exwme lo war Nrea xwmiu uha uwdql And he poured of the
anointing oil upon Aaron's
uitzq mshmn emshche ol rash aern uimshch athu lqdshu head, and anointed him, to
and-he-is-pouring from-oil-of the-anointing on head-of Aaron and-he-is-anointing him to-hallow-him sanctify him.
13
13 brqiu ewm ha inb Nrea Mwbliu hnhk rgxiu Mha And Moses brought
Aaron's sons, and put coats
uiqrb mshe ath bni aern uilbshm kthnth uichgr athm upon them, and girded
and-he-is-bringing-near Moses » sons-of Aaron and-he-is-clothing-them tunics and-he-is-girding them them with girdles, and put
bonnets upon them; as the
tnba wbxiu Mel huobgm rwak euy euei ha ewm LORD commanded Moses.
21
21 hau brqe hau Miorke Yxr Mimb rtqiu ewm ha lk And he washed the
inwards and the legs in
uath eqrb uath ekroim rchtz bmim uiqtr mshe ath kl water; and Moses burnt the
and » the-inward and » the-shanks he-washed in-waters and-he-is-causing-to-fume Moses » all-of whole ram upon the altar: it
[was] a burnt sacrifice for a
liae exbzme elo aue xirl xxin ewa aue eueil rwak sweet savour, [and] an
offering made by fire unto
eail emzbche ole eua lrich nichch ashe eua lieue kashr the LORD; as the LORD
the-ram toward-the-altar ascent-offering he for-smell-of restful fire-offering he to-Yahweh as-which commanded Moses.
eloe Mialm Me xirl xxin ewa aue eueil they [were] consecrations for
a sweet savour: it [is] an
eole mlaim em lrich nichch ashe eua lieue offering made by fire unto
the-ascent-offering fillings they for-smell-of restful fire-offering he to-Yahweh the LORD.
29
29 xqiu ewm ha ezxe uepiniu epunh inpl euei liam And Moses took the
breast, and waved it [for] a
uiqch mshe ath echze uinipheu thnuphe lphni ieue mail wave offering before the
and-he-is-taking Moses » the-chest and-he-is-waving-him wave-offering before Yahweh from-ram-of LORD: [for] of the ram of
consecration it was Moses'
Mialme ewml eie enml rwak euy euei ha ewm part; as the LORD
commanded Moses.
emlaim lmshe eie lmne kashr tzue ieue ath mshe
the-fillings for-Moses he-was for-assigned-share as-which he-instructed Yahweh » Moses
30
30 xqiu ewm Nmwm exwme Nmu Mde rwa lo xbzme And Moses took of the
anointing oil, and of the
uiqch mshe mshmn emshche umn edm ashr ol emzbch blood which [was] upon the
and-he-is-taking Moses from-oil-of the-anointing and-from the-blood which on the-altar altar, and sprinkled [it] upon
Aaron, [and] upon his
ziu lo Nrea lo uidgb lou uinb lou idgb uinb garments, and upon his
sons, and upon his sons'
uiz ol aern ol bgdiu uol bniu uol bgdi bniu garments with him; and
and-he-is-spattering on Aaron on garments-of-him and-on sons-of-him and-on garments-of sons-of-him sanctified Aaron, [and] his
garments, and his sons, and
uha wdqiu ha Nrea ha uidgb hau uinb hau idgb his sons' garments with him.
athu uiqdsh ath aern ath bgdiu uath bniu uath bgdi
with-him and-he-is-hallowing » Aaron » garments-of-him and » sons-of-him and » garments-of
uinb uha
bniu athu
sons-of-him with-him
31
31 rmaiu ewm la Nrea lau uinb ulwb ha rwbe xhp lea . And Moses said unto
Aaron and to his sons, Boil
uiamr mshe al aern ual bniu bshlu ath ebshr phthch ael the flesh [at] the door of the
and-he-is-saying Moses to Aaron and-to sons-of-him cook ! » the-flesh opening-of tent-of tabernacle of the
congregation: and there eat
doum Mwu ulkah uha hau Mxle rwa lsb Mialme rwak it with the bread that [is] in
the basket of consecrations,
muod ushm thaklu athu uath elchm ashr bsl emlaim kashr as I commanded, saying,
appointment and-there you-shall-eat him and » the-bread which in-tray-of the-fillings as-which Aaron and his sons shall eat
it.
ihiuy rmal Nrea uinbu uelkai
tzuithi lamr aern ubniu iakleu
I-was-instructed to-say Aaron and-sons-of-him they-shall-eat-him
32
32 rhuneu rwbb Mxlbu wab uprwh And that which
remaineth of the flesh and
uenuthr bbshr ublchm bash thshrphu of the bread shall ye burn
and-the-being-surplus in-flesh and-in-bread in-fire you-shall-burn with fire.
33
33 xhpmu lea doum al uayh hobw Mimi do Mui halm And ye shall not go out
of the door of the
umphthch ael muod la thtzau shboth imim od ium mlath tabernacle of the
and-from-opening-of tent-of appointment not you-shall-go-forth seven-of days until day-of to-fulfill congregation [in] seven
days, until the days of your
imi Mkialm ik hobw Mimi almi ha Mkdi consecration be at an end:
for seven days shall he
imi mlaikm ki shboth imim imla ath idkm consecrate you.
days-of fillings-of-you that seven-of days he-shall-fill » hand-of-you
34
34 rwak ewo Muib eze euy euei hwol rpkl Mkilo As he hath done this day,
[so] the LORD hath
kashr oshe bium eze tzue ieue loshth lkphr olikm commanded to do, to make
as-which he-did in-day the-this he-instructed Yahweh to-do to-make-shelter over-you an atonement for you.
35
35 xhpu lea doum ubwh Mmui elilu hobw Mimi Mhrmwu ha Therefore shall ye abide
[at] the door of the
uphthch ael muod thshbu iumm ulile shboth imim ushmrthm ath tabernacle of the
and-opening-of tent-of appointment you-shall-dwell by-day and-night seven-of days and-you-keep » congregation day and night
seven days, and keep the
hrmwm euei alu uhumh ik Nk ihiuy charge of the LORD, that ye
die not: for so I am
mshmrth ieue ula thmuthu ki kn tzuithi commanded.
charge-of Yahweh and-not you-shall-die that so I-was-instructed
36
36 woiu Nrea uinbu ha lk Mirbde rwa euy euei dib So Aaron and his sons
did all things which the
uiosh aern ubniu ath kl edbrim ashr tzue ieue bid LORD commanded by the
and-he-is-doing Aaron and-sons-of-him » all-of the-things which he-instructed Yahweh in-hand-of hand of Moses.
ewm
mshe
Moses
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 9
1
1 ieiu Muib inimwe arq ewm Nreal uinblu inqzlu . And it came to pass on
the eighth day, [that] Moses
uiei bium eshmini qra mshe laern ulbniu ulzqni called Aaron and his sons,
and-he-is-becoming in-day the-eighth he-called Moses for-Aaron and-for-sons-of-him and-for-elders-of and the elders of Israel;
larwi
ishral
Israel
2
2 rmaiu la Nrea xq Kl lgo Nb rqb hatxl liau elol And he said unto Aaron,
Take thee a young calf for a
uiamr al aern qch lk ogl bn bqr lchtath uail lole sin offering, and a ram for a
and-he-is-saying to Aaron take ! for-you calf son-of herd for-sin-offering and-ram for-ascent-offering burnt offering, without
blemish, and offer [them]
Mmimh brqeu inpl euei before the LORD.
10
10 hau blxe hau hilke hau hrhie Nm dbke Nm hatxe But the fat, and the
kidneys, and the caul above
uath echlb uath eklith uath eithrth mn ekbd mn echtath the liver of the sin offering,
and » the-fat and » the-kidneys and » the-redundance from the-liver from the-sin-offering he burnt upon the altar; as
the LORD commanded
ritqe exbzme rwak euy euei ha ewm Moses.
exbzme
emzbche
toward-the-altar
15
15 brqiu ha Nbrq Moe xqiu ha riow And he brought the
people's offering, and took
uiqrb ath qrbn eom uiqch ath shoir the goat, which [was] the sin
and-he-is-bringing-near » approach-present-of the-people and-he-is-taking » hairy-goat-of offering for the people, and
slew it, and offered it for sin,
hatxe rwa Mol uetxwiu ueatxiu Nuwark as the first.
uithrth ekbd
and-redundance-of the-liver
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 9 - Leviticus 10
20
20 umiwiu ha Miblxe lo huzxe rtqiu Miblxe And they put the fat upon
the breasts, and he burnt
uishimu ath echlbim ol echzuth uiqtr echlbim the fat upon the altar:
and-they-are-placing » the-fat-portions on the-chests and-he-is-causing-to-fume the-fat-portions
exbzme
emzbche
toward-the-altar
21
21 hau huzxe hau quw Nimie Pine Nrea epunh inpl euei rwak And the breasts and the
right shoulder Aaron waved
uath echzuth uath shuq eimin eniph aern thnuphe lphni ieue kashr [for] a wave offering before
and » the-chests and » leg-of the-right he-waves Aaron wave-offering before Yahweh as-which the LORD; as Moses
commanded.
euy ewm
tzue mshe
he-instructed Moses
22
22 awiu Nrea ha udi la Moe Mkrbiu driu And Aaron lifted up his
hand toward the people,
uisha aern ath idu al eom uibrkm uird and blessed them, and
and-he-is-lifting Aaron » hand-of-him to the-people and-he-is-blessing-them and-he-is-descending came down from offering of
the sin offering, and the
hwom hatxe eloeu Mimlweu burnt offering, and peace
offerings.
moshth echtath ueole ueshlmim
from-to-make the-sin-offering and-the-ascent-offering and-the-peace-offerings
23
23 abiu ewm Nreau la lea doum uayiu . And Moses and Aaron
went into the tabernacle of
uiba mshe uaern al ael muod uitzau the congregation, and came
and-he-is-coming Moses and-Aaron to tent-of appointment and-they-are-coming-forth out, and blessed the
people: and the glory of the
ukrbiu ha Moe ariu dubk euei la lk Moe LORD appeared unto all the
people.
uibrku ath eom uira kbud ieue al kl eom
and-they-are-blessing » the-people and-he-is-appearing glory-of Yahweh to all-of the-people
24
24 ayhu wa inplm euei lkahu lo xbzme ha And there came a fire out
from before the LORD, and
uthtza ash mlphni ieue uthakl ol emzbch ath consumed upon the altar
and-she-is-coming-forth fire from-before Yahweh and-she-is-devouring on the-altar » the burnt offering and the
fat: [which] when all the
eloe hau Miblxe ariu lk Moe unriu people saw, they shouted,
and fell on their faces.
eole uath echlbim uira kl eom uirnu
the-ascent-offering and » the-fat-portions and-he-is-seeing all-of the-people and-they-are-jubilant
ulpiu lo Meinp
uiphlu ol phniem
and-they-are-falling on faces-of-them
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 10
1
1 uxqiu inb Nrea bdn aueibau wia uhhxm unhiu Neb . And Nadab and Abihu,
the sons of Aaron, took
uiqchu bni aern ndb uabieua aish mchththu uithnu ben either of them his censer,
and-they-are-taking sons-of Aaron Nadab and-Abihu each firepan-of-him and-they-are-giving in-them and put fire therein, and put
incense thereon, and
wa umiwiu eilo hrtq ubrqiu inpl euei wa erz rwa offered strange fire before
the LORD, which he
ash uishimu olie qtrth uiqrbu lphni ieue ash zre ashr commanded them not.
fire and-they-are-placing on-her incense and-they-are-bringing-near before Yahweh fire alien which
al euy Mha
la tzue athm
not he-instructed them
2
2 ayhu wa inplm euei lkahu Mhua uhmiu inpl And there went out fire
from the LORD, and
uthtza ash mlphni ieue uthakl authm uimthu lphni devoured them, and they
and-she-is-coming-forth fire from-before Yahweh and-she-is-devouring them and-they-are-dying before died before the LORD.
euei
ieue
Yahweh
3
3 rmaiu ewm la Nrea aue rwa rbd euei rmal ibrqb . Then Moses said unto
Aaron, This [is it] that the
uiamr mshe al aern eua ashr dbr ieue lamr bqrbi LORD spake, saying, I will
and-he-is-saying Moses to Aaron he which he-spoke Yahweh to-say in-ones-near-me be sanctified in them that
come nigh me, and before
wdqa lou inp lk Moe dbka Mdiu Nrea all the people I will be
glorified. And Aaron held
aqdsh uol phni kl eom akbd uidm aern his peace.
I-shall-be-hallowed and-on presence-of all-of the-people I-shall-be-glorifi ed and-he-is-silent Aaron
4
4 arqiu ewm la lawim lau Npyla inb laizo dd Nrea rmaiu And Moses called Mishael
and Elzaphan, the sons of
uiqra mshe al mishal ual altzphn bni ozial dd aern uiamr Uzziel the uncle of Aaron,
and-he-is-calling Moses to Mishael and-to Elzaphan sons-of Uzziel uncle-of Aaron and-he-is-saying and said unto them, Come
near, carry your brethren
Mela ubrq uaw ha Mkixa ham inp wdqe la Yuxm enxml from before the sanctuary
out of the camp.
alem qrbu shau ath achikm math phni eqdsh al mchutz lmchne
to-them come -near ! carry ! » brothers-of-you from before the-holy-place to from-outside to-camp
5
5 ubrqiu Mawiu Mhnhkb la Yuxm enxml rwak So they went near, and
carried them in their coats
uiqrbu uisham bkthnthm al mchutz lmchne kashr out of the camp; as Moses
and-they-are-coming-near and-they-are-carrying-them in-tunics-of-them to from-outside to-camp as-which had said.
rbd ewm
dbr mshe
he-spoke Moses
6
6 rmaiu ewm la Nrea rzolalu rmhialu uinb Mkiwar la And Moses said unto
Aaron, and unto Eleazar
uiamr mshe al aern ulalozr ulaithmr bniu rashikm al and unto Ithamar, his sons,
and-he-is-saying Moses to Aaron and-to-Eleazar and-to-Ithamar sons-of-him heads-of-you must-not-be Uncover not your heads,
neither rend your clothes;
uorph Mkidgbu al umrph alu uhmh lou lk lest ye die, and lest wrath
come upon all the people:
thphrou ubgdikm la thphrmu ula thmthu uol kl but let your brethren, the
you-are-uncovering and-garments-of-you not you-shall-rip and-not you-shall-die and-on all-of whole house of Israel,
bewail the burning which
edoe Pyqi Mkixau lk hib larwi ukbi ha the LORD hath kindled.
9
9 Nii rkwu la hwh eha Kinbu Kha Mkabb la Do not drink wine nor
strong drink, thou, nor thy
iin ushkr al thshth athe ubnik athk bbakm al sons with thee, when ye go
wine and-intoxicant must-not-be you-are-drinking you and-sons-of-you with-you in-to-come-you to into the tabernacle of the
congregation, lest ye die: [it
lea doum alu uhmh hqx Mluo Mkihrdl shall be] a statute for ever
throughout your
ael muod ula thmthu chqth oulm ldrthikm generations:
tent-of appointment and-not you-shall-die statute eonian for-generations-of-you
10
10 lidbelu Nib wdqe Nibu lxe Nibu amte Nibu And that ye may put
difference between holy
ulebdil bin eqdsh ubin echl ubin etma ubin and unholy, and between
and-to-separate between the-holy and-between the-profane and-between the-unclean and-between unclean and clean;
ruete
eteur
the-clean
11
11 hruelu ha inb larwi ha lk Miqxe rwa rbd euei Meila dib And that ye may teach
the children of Israel all the
uleurth ath bni ishral ath kl echqim ashr dbr ieue aliem bid statutes which the LORD
and-to-direct » sons-of Israel » all-of the-statutes which he-spoke Yahweh to-them in-hand-of hath spoken unto them by
the hand of Moses.
ewm
mshe
Moses
12
12 rbdiu ewm la Nrea lau rzola lau rmhia uinb Mirhune . And Moses spake unto
Aaron, and unto Eleazar
uidbr mshe al aern ual alozr ual aithmr bniu enuthrim and unto Ithamar, his sons
and-he-is-speaking Moses to Aaron and-to Eleazar and-to Ithamar sons-of-him the-ones-being-left that were left, Take the
meat offering that
uxq ha exnme hrhune iwam euei eulkau huym remaineth of the offerings of
the LORD made by fire, and
qchu ath emnche enuthrth mashi ieue uaklue mtzuth eat it without leaven beside
take ! » the-present-offering the-being-surplus from-fire-offerings-of Yahweh and-eat-her ! unleavened the altar: for it [is] most holy:
ieue ki kn tzuithi
Yahweh that so I-was-instructed
14
14 hau ezx epunhe hau quw emurhe ulkah Muqmb ruet eha And the wave breast and
heave shoulder shall ye eat
uath chze ethnuphe uath shuq ethrume thaklu bmqum teur athe in a clean place; thou, and
and » chest-of the-wave-offering and » leg-of the-heave-offering you-shall-eat in-place clean you thy sons, and thy daughters
with thee: for [they be] thy
Kinbu Kihnbu Kha ik Kqx qxu Kinb unhn due, and thy sons' due,
[which] are given out of the
ubnik ubnthik athk ki chqk uchq bnik nthnu sacrifices of peace offerings
and-sons-of-you and-daughters-of-you with-you that dole-of-you and-dole-of sons-of-you they-are-given of the children of Israel.
Pyqiu lo rzola lou rmhia inb Nrea Mrhune rmal with Eleazar and Ithamar,
the sons of Aaron [which
uiqtzph ol alozr uol aithmr bni aern enuthrm lamr were] left [alive], saying,
and-he-is-being-stirred-to-wrath on Eleazar and-on Ithamar sons-of Aaron the-ones-being-left to-say
17
17 oudm al Mhlka ha hatxe Muqmb wdqe ik wdq Miwdq aue Wherefore have ye not
eaten the sin offering in the
mduo la aklthm ath echtath bmqum eqdsh ki qdsh qdshim eua holy place, seeing it [is]
for-what-reason not you-ate » the-sin-offering in-place-of the-holy that holy-of holies (s)he most holy, and [God] hath
given it you to bear the
ehau Nhn Mkl hawl ha Nuo edoe rpkl Meilo inpl iniquity of the congregation,
to make atonement for them
uathe nthn lkm lshath ath oun eode lkphr oliem lphni before the LORD?
and-her he-gave to-you to-bear » depravity-of the-congregation to-make-shelter over-them before
euei
ieue
Yahweh
18
18 Ne al abue ha emd la wdqe eminp luka ulkah Behold, the blood of it
was not brought in within
en la euba ath dme al eqdsh phnime akul thaklu the holy [place]: ye should
behold ! not he-was-brought » blood-of-her to the-holy-place toward-inside eating you-shall-eat indeed have eaten it in the
holy [place], as I
eha wdqb rwak ihiuy commanded.
1
1 rbdiu euei la ewm lau Nrea rmal Mela . And the LORD spake
unto Moses and to Aaron,
uidbr ieue al mshe ual aern lamr alem saying unto them,
and-he-is-speaking Yahweh to Moses and-to Aaron to-say to-them
2
2 urbd la inb larwi rmal haz eixe rwa ulkah lkm emebe rwa Speak unto the children of
Israel, saying, These [are]
dbru al bni ishral lamr zath echie ashr thaklu mkl ebeme ashr the beasts which ye shall
speak ! to sons-of Israel to-say this the-animal which you-shall-eat from-all-of the-beast which eat among all the beasts
that [are] on the earth.
lo Yrae
ol eartz
on the-land
3
3 lk hsrpm esrp hoswu osw hsrp hlom erg emebb eha ulkah Whatsoever parteth the
hoof, and is clovenfooted,
kl mphrsth phrse ushsoth shso phrsth molth gre bbeme athe thaklu [and] cheweth the cud,
any-of bisecting hoof and-cleaving cleft-of hoofs bringing-up-of cud in-beast her you-shall-eat among the beasts, that shall
ye eat.
4
4 Ka ha ez al ulkah ilomm erge isirpmmu esrpe ha Nevertheless these shall
ye not eat of them that
ak ath ze la thaklu mmoli egre ummphrisi ephrse ath chew the cud, or of them
yea » this not you-shall-eat from-ones-bringing-up-of the-cud and-from-ones-bisecting-of the-hoof » that divide the hoof: [as] the
camel, because he cheweth
lmge ik elom erg aue esrpu unnia sirpm amt aue Mkl the cud, but divideth not the
hoof; he [is] unclean unto
egml ki mole gre eua uphrse ainnu mphris tma eua lkm you.
the-camel that bringing-up-of cud he and-hoof is-no-he bisecting unclean he for-you
5
5 hau Npwe ik elom erg aue esrpu al sirpi amt aue Mkl And the coney, because
he cheweth the cud, but
uath eshphn ki mole gre eua uphrse la iphris tma eua lkm divideth not the hoof; he [is]
and » the-coney that bringing-up-of cud he and-hoof not he-is-bisecting unclean he for-you unclean unto you.
6
6 hau hbnrae ik hlom erg aue esrpu al esirpe eamt aue Mkl And the hare, because he
cheweth the cud, but
uath earnbth ki molth gre eua uphrse la ephrise tmae eua lkm divideth not the hoof; he [is]
and » the-hare that bringing-up-of cud (s)he and-hoof not she-bisects unclean (s)he for-you unclean unto you.
7
7 hau rizxe ik sirpm esrp aue oswu osw esrp aueu erg al And the swine, though he
divide the hoof, and be
uath echzir ki mphris phrse eua ushso shso phrse ueua gre la clovenfooted, yet he
and » the-swine that bisecting hoof he and-cleaving cleft-of hoof and-he cud not cheweth not the cud; he [is]
unclean to you.
rgi amt aue Mkl
igr tma eua lkm
he-is-stirring-up unclean he for-you
8
8 Mrwbm al ulkah Mhlbnbu al uogh Miamt Me Of their flesh shall ye not
eat, and their carcase shall
mbshrm la thaklu ubnblthm la thgou tmaim em ye not touch; they [are]
from-flesh-of-them not you-shall-eat and-in-carcass-of-them not you-shall-touch unclean-ones they unclean to you.
Mkl
lkm
for-you
9
9 ha ez ulkah lkm rwa Mimb lk rwa ul ripns hwqwqu Mimb Mimib . These shall ye eat of all
that [are] in the waters:
ath ze thaklu mkl ashr bmim kl ashr lu snphir uqshqshth bmim bimim whatsoever hath fins and
» this you-shall-eat from-all which in-waters all which to-him fin and-scales in-waters in-seas scales in the waters, in the
seas, and in the rivers, them
Milxnbu Mha ulkah shall ye eat.
12
12 lk rwa Nia ul ripns hwqwqu Mimb Yqw aue Mkl Whatsoever hath no fins
nor scales in the waters, that
kl ashr ain lu snphir uqshqshth bmim shqtz eua lkm [shall be] an abomination
all which is-no to-him fin and-scales in-waters abominable he to-you unto you.
13
13 hau ela uyqwh Nm Puoe al ulkai Yqw Me ha And these [are they
which] ye shall have in
uath ale thshqtzu mn eouph la iaklu shqtz em ath abomination among the
and » these you-shall-abominate from the-flyer not they-shall-be-eaten abominable they » fowls; they shall not be
eaten, they [are] an
rwne hau srpe hau einzoe abomination: the eagle,
and the ossifrage, and the
enshr uath ephrs uath eoznie ospray,
the-vulture and » the-lammergeier and » the-eagle
14
14 hau eade hau eiae eniml And the vulture, and the
kite after his kind;
uath edae uath eaie lmine
and » the-black-kite and » the-falcon to-species-of-her
15
15 ha lk bro uniml Every raven after his kind;
broe even.
eorb
the-evening
26
26 lkl emebe rwa aue hsrpm esrp oswu ennia hosw ergu ennia [The carcases] of every
beast which divideth the
lkl ebeme ashr eua mphrsth phrse ushso ainne shsoth ugre ainne hoof, and [is] not
to-every-of the-beast which (s)he bisecting hoof and-cleft is-no-she cleaving and-cud is-no-she clovenfooted, nor cheweth
the cud, [are] unclean unto
elom Miamt Me Mkl lk ogne Meb amti you: every one that
toucheth them shall be
mole tmaim em lkm kl engo bem itma unclean.
bringing-up unclean-ones they to-you every-of the-one-touching in-them he-shall-be-unclean
27
27 lku Klue lo uipk lkb eixe hklee lo obra Miamt And whatsoever goeth
upon his paws, among all
ukl eulk ol kphiu bkl echie eelkth ol arbo tmaim manner of beasts that go on
and-every-of one-going on soles-of-him in-all-of the-animal the-one-going on four unclean-ones [all] four, those [are]
unclean unto you: whoso
Me Mkl lk ogne Mhlbnb amti do broe toucheth their carcase shall
be unclean until the even.
em lkm kl engo bnblthm itma od eorb
they to-you every-of the-one-touching in-carcass-of-them he-shall-be-unclean until the-evening
28
28 awneu ha Mhlbn sbki uidgb amtu do And he that beareth the
carcase of them shall wash
uensha ath nblthm ikbs bgdiu utma od his clothes, and be unclean
and-the-one-carrying » carcass-of-them he-shall-rinse garments-of-him and-he-is-unclean until until the even: they [are]
unclean unto you.
broe Miamt eme Mkl
eorb tmaim eme lkm
the-evening unclean-ones they to-you
29
29 ezu Mkl amte Yrwb Yrwe lo Yrae dlxe rbkoeu These also [shall be]
unclean unto you among
uze lkm etma bshrtz eshrtz ol eartz echld ueokbr the creeping things that
and-this to-you the-unclean in-roamer the-one-roaming on the-land the-weasel and-the-rodent creep upon the earth; the
weasel, and the mouse, and
byeu ueniml the tortoise after his kind,
uetzb lmineu
and-the-lizard to-species-of-him
30
30 eqnaeu xkeu eatleu tmxeu hmwnheu And the ferret, and the
chameleon, and the lizard,
ueanqe uekch ueltae uechmt uethnshmth and the snail, and the mole.
and-the-gecko and-the-vigor-lizard and-the-lizard and-the-sand-lizard and-the-chameleon
31
31 ela Miamte Mkl lkb Yrwe lk ogne Meb Mhmb These [are] unclean to
you among all that creep:
ale etmaim lkm bkl eshrtz kl engo bem bmthm whosoever doth touch them,
these the-unclean-ones to-you in-all-of the-roamer every-of the-one-touching in-them in-to-die-them when they be dead, shall be
unclean until the even.
amti do broe
itma od eorb
he-shall-be-unclean until the-evening
32
32 lku rwa lpi uilo Mem Mhmb amti lkm And upon whatsoever
[any] of them, when they
ukl ashr iphl oliu mem bmthm itma mkl are dead, doth fall, it shall
and-anything which he-is-falling on-him from-them in-to-die-them he-shall-be-unclean from-any-of be unclean; whether [it be]
any vessel of wood, or
ilk Yo ua dgb ua ruo ua qw lk ilk rwa ewoi ekalm raiment, or skin, or sack,
whatsoever vessel [it be],
kli otz au bgd au our au shq kl kli ashr ioshe mlake wherein [any] work is done,
article-of wood or garment or leather or sackcloth any-of article which he-is-being-done work it must be put into water,
and it shall be unclean until
Meb Mimb abui amtu do broe retu the even; so it shall be
cleansed.
bem bmim iuba utma od eorb uter
in-them in-waters he-shall-be-brought and-he-is-unclean until the-evening and-he-is-clean
33
33 lku ilk wrx rwa lpi Mem la ukuh lk rwa And every earthen vessel,
whereinto [any] of them
ukl kli chrsh ashr iphl mem al thuku kl ashr falleth, whatsoever [is] in it
and-any-of vessel-of earthenware which he-is-falling from-them to midst-of-him all which shall be unclean; and ye
shall break it.
ukuhb amti uhau urbwh
bthuku itma uathu thshbru
in-midst-of-him he-shall-be-unclean and-him you-shall-break
34
34 lkm lkae rwa lkai rwa aubi uilo Mim amti Of all meat which may
be eaten, [that] on which
mkl eakl ashr iakl ashr ibua oliu mim itma [such] water cometh shall be
from-any-of the-food which he-is-being-eaten which he-is-coming on-him waters he-shall-be-unclean unclean: and all drink that
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 11
lku eqwm rwa ehwi lkb ilk amti may be drunk in every [such]
vessel shall be unclean.
ukl mshqe ashr ishthe bkl kli itma
and-any-of drink which he-is-being-drunk in-any-of vessel he-shall-be-unclean
35
35 lku rwa lpi Mhlbnm uilo amti runh Miriku And every [thing]
whereupon [any part] of
ukl ashr iphl mnblthm oliu itma thnur ukirim their carcase falleth shall be
and-anything which he-is-falling from-carcass-of-them on-him he-shall-be-unclean stove and-oven unclean; [whether it be]
oven, or ranges for pots,
Yhi Miamt Me Miamtu uiei Mkl they shall be broken down:
[for] they [are] unclean, and
ithtz tmaim em utmaim ieiu lkm shall be unclean unto you.
he-shall-be-broken-down unclean-ones they and-unclean-ones they-shall-become to-you
36
36 Ka Niom rubu euqm Mim eiei ruet ognu Mhlbnb Nevertheless a fountain
or pit, [wherein there is]
ak moin ubur mque mim ieie teur ungo bnblthm plenty of water, shall be
yea spring and-cistern confluence-of waters he-shall-be clean and-one-touching in-carcass-of-them clean: but that which
toucheth their carcase shall
amti be unclean.
itma
he-shall-be-unclean
37
37 iku lpi Mhlbnm lo lk orz ourz rwa orzi ruet aue And if [any part] of their
carcase fall upon any
uki iphl mnblthm ol kl zro zruo ashr izro teur eua sowing seed which is to be
and-that he-is-falling from-carcass-of-them on any-of seed-of sowing which he-was-sown clean he sown, it [shall be] clean.
38
38 iku Nhi Mim lo orz lpnu Mhlbnm uilo amt aue Mkl But if [any] water be put
upon the seed, and [any
uki ithn mim ol zro unphl mnblthm oliu tma eua lkm part] of their carcase fall
and-that he-was-given waters on seed and-he-falls from-carcass-of-them on-him unclean he to-you thereon, it [shall be]
unclean unto you.
39
39 iku humi Nm emebe rwa aie Mkl elkal ogne ehlbnb And if any beast, of
which ye may eat, die; he
uki imuth mn ebeme ashr eia lkm lakle engo bnblthe that toucheth the carcase
and-that he-is-dying from the-beast which she to-you for-food the-one-touching in-carcass-of-her thereof shall be unclean
until the even.
amti do broe
itma od eorb
he-shall-be-unclean until the-evening
40
40 lkaeu ehlbnm sbki uidgb amtu do broe And he that eateth of the
carcase of it shall wash his
ueakl mnblthe ikbs bgdiu utma od eorb clothes, and be unclean
and-the-one-eating from-carcass-of-her he-shall-rinse garments-of-him and-he-is-unclean until the-evening until the even: he also that
beareth the carcase of it
awneu ha ehlbn sbki uidgb amtu do broe shall wash his clothes, and
be unclean until the even.
uensha ath nblthe ikbs bgdiu utma od eorb
and-the-one-carrying » carcass-of-her he-shall-rinse garments-of-him and-he-is-unclean until the-evening
41
41 lku Yrwe Yrwe lo Yrae Yqw aue al lkai And every creeping thing
that creepeth upon the
ukl eshrtz eshrtz ol eartz shqtz eua la iakl earth [shall be] an
and-any-of the-roamer the-one-roaming on the-land abominable he not he-shall-be-eaten abomination; it shall not be
eaten.
42
42 lk Klue lo Nuxg lku Klue lo obra do lk ebrm Milgr lkl Whatsoever goeth upon
the belly, and whatsoever
kl eulk ol gchun ukl eulk ol arbo od kl mrbe rglim lkl goeth upon [all] four, or
any-of going on torso and-any-of going on four unto any-of many-of feet to-any-of whatsoever hath more feet
among all creeping things
Yrwe Yrwe lo Yrae al Mulkah ik Yqw Me that creep upon the earth,
them ye shall not eat; for
eshrtz eshrtz ol eartz la thaklum ki shqtz em they [are] an abomination.
the-roamer the-one-roaming on the-land not you-shall-eat-them that abominable they
43
43 la uyqwh ha Mkihwpn lkb Yrwe Yrwe alu . Ye shall not make
yourselves abominable with
al thshqtzu ath nphshthikm bkl eshrtz eshrtz ula any creeping thing that
must-not-be you-are-making-abominable » souls-of-you in-any-of the-roamer the-one-roaming and-not creepeth, neither shall ye
make yourselves unclean
uamth Meb Mhmtnu Mb with them, that ye should be
defiled thereby.
thtmau bem untmthm bm
you-shall-defile-yourselves in-them and-you-are-unclean in-them
44
44 ik ina euei Mkiela Mhwdqheu Mhiieu Miwdq ik wudq For I [am] the LORD your
God: ye shall therefore
ki ani ieue aleikm uethqdshthm ueiithm qdshim ki qdush sanctify yourselves, and ye
that I Yahweh Elohim-of-you and-you-shall-sanctify-yourselves and-you-become holy-ones that holy shall be holy; for I [am]
holy: neither shall ye defile
ina alu uamth ha Mkihwpn lkb Yrwe wmre lo Yrae yourselves with any manner
of creeping thing that
ani ula thtmau ath nphshthikm bkl eshrtz ermsh ol eartz creepeth upon the earth.
I and-not you-shall-defile » souls-of-you in-any-of the-roamer the-one-moving on the-land
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 11 - Leviticus 12
45
45 ik ina euei elome Mkha Yram Mirym hiel Mkl Mielal For I [am] the LORD that
bringeth you up out of the
ki ani ieue emole athkm martz mtzrim leith lkm laleim land of Egypt, to be your
that I Yahweh the-one-bringing-up you from-land-of Egypt to-become for-you for-Elohim God: ye shall therefore be
holy, for I [am] holy.
Mhiieu Miwdq ik wudq ina
ueiithm qdshim ki qdush ani
and-you-become holy-ones that holy I
46
46 haz hruh emebe Puoeu lku wpn eixe hwmre Mimb This [is] the law of the
beasts, and of the fowl, and
zath thurth ebeme ueouph ukl nphsh echie ermshth bmim of every living creature that
this law-of the-beast and-the-flyer and-every-of soul-of the-living the-one-moving in-waters moveth in the waters, and of
every creature that creepeth
lklu wpn hyrwe lo Yrae upon the earth:
1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 rbd la inb larwi rmal ewa ik oirzh edliu rkz Speak unto the children of
Israel, saying, If a woman
dbr al bni ishral lamr ashe ki thzrio uilde zkr have conceived seed, and
speak ! to sons-of Israel to-say woman that she-is-conceiving-seed and-she-bears male born a man child: then she
shall be unclean seven
eamtu hobw Mimi imik hdn ehud amth days; according to the days
of the separation for her
utmae shboth imim kimi ndth duthe thtma infirmity shall she be
and-she-is-unclean seven-of days as-days-of isolation-of languish-of-her she-shall-be-unclean unclean.
3
3 Muibu inimwe lumi rwb uhlro And in the eighth day the
flesh of his foreskin shall be
ubium eshmini imul bshr orlthu circumcised.
and-in-day the-eighth he-shall-be-circumcised flesh-of foreskin-of-him
4
4 Miwlwu Mui hwlwu Mimi bwh imdb eret lkb wdq al And she shall then
continue in the blood of her
ushlshim ium ushlshth imim thshb bdmi tere bkl qdsh la purifying three and thirty
and-thirty day and-three-of days she-shall-dwell in-bloods-of cleansing in-any-of holy not days; she shall touch no
hallowed thing, nor come
ogh lau wdqme al abh do halm imi eret into the sanctuary, until the
days of her purifying be
thgo ual emqdsh la thba od mlath imi tere fulfilled.
she-shall-touch and-to the-sanctuary not she-shall-come until to-be-full days-of cleansing
5
5 Mau ebqn dlh eamtu Miobw ehdnk Miwwu Mui But if she bear a maid
child, then she shall be
uam nqbe thld utmae shboim kndthe ushshim ium unclean two weeks, as in her
and-if female she-is-giving-birth and-she-is-unclean two-sevens as-isolation-of-her and-sixty day separation: and she shall
continue in the blood of her
hwwu Mimi bwh lo imd eret purifying threescore and six
days.
ushshth imim thshb ol dmi tere
and-six-of days she-shall-dwell on bloods-of cleansing
6
6 halmbu imi eret Nbl ua hbl aibh wbk Nb uhnw . And when the days of her
purifying are fulfilled, for a
ubmlath imi tere lbn au lbth thbia kbsh bn shnthu son, or for a daughter, she
and-in-to-be-full days-of cleansing for-son or for-daughter she-shall-bring he-lamb son-of year-of-him shall bring a lamb of the
first year for a burnt offering,
elol Nbu enui ua rh hatxl la xhp lea doum and a young pigeon, or a
turtledove, for a sin offering,
lole ubn iune au thr lchtath al phthch ael muod unto the door of the
for-ascent-offering and-son-of dove or turtledove for-sin-offering to opening-of tent-of appointment tabernacle of the
congregation, unto the
la Neke priest:
al eken
to the-priest
7
7 ubirqeu inpl euei rpku eilo eretu rqmm Who shall offer it before
the LORD, and make an
ueqribu lphni ieue ukphr olie utere mmqr atonement for her; and she
and-he-brings-near-him before Yahweh and-he-makes-shelter over-her and-she-is-clean from-fountain-of shall be cleansed from the
issue of her blood. This [is]
eimd haz hruh hdlie rkzl ua ebqnl the law for her that hath
born a male or a female.
dmie zath thurth eildth lzkr au lnqbe
bloods-of-her this law-of the-one-giving-birth to-male or to-female
8
8 Mau al aymh edi id ew exqlu ihw Mirh ua And if she be not able to
bring a lamb, then she shall
uam la thmtza ide di she ulqche shthi thrim au bring two turtles, or two
and-if not she-is-finding hand-of-her sufficient-means-of flockling and-she-takes two-of turtledoves or young pigeons; the one for
the burnt offering, and the
inw inb enui dxa elol dxau hatxl rpku eilo other for a sin offering: and
the priest shall make an
shni bni iune achd lole uachd lchtath ukphr olie atonement for her, and she
two-of sons-of dove one for-ascent-offering and-one for-sin-offering and-he-makes-shelter over-her shall be clean.
Neke eretu
eken utere
the-priest and-she-is-clean
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 13
1
1 rbdiu euei la ewm lau Nrea rmal . And the LORD spake
unto Moses and Aaron,
uidbr ieue al mshe ual aern lamr saying,
and-he-is-speaking Yahweh to Moses and-to Aaron to-say
2
2 Mda ik eiei ruob urwb haw ua hxps ua hreb eieu When a man shall have in
the skin of his flesh a rising,
adm ki ieie bour bshru shath au sphchth au berth ueie a scab, or bright spot, and it
human that he-is-becoming in-skin-of flesh-of-him nodule or scurf or blotch and-he-becomes be in the skin of his flesh
[like] the plague of leprosy;
ruob urwb ognl hory abueu la Nrea Neke ua la dxa then he shall be brought
unto Aaron the priest, or
bour bshru lngo tzroth ueuba al aern eken au al achd unto one of his sons the
in-skin-of flesh-of-him to-contagion-of leprosy and-he-is-brought to Aaron the-priest or to one priests:
uinbm Mineke
mbniu ekenim
from-sons-of-him the-priests
3
3 earu Neke ha ogne ruob rwbe rowu ognb Kpe Nbl And the priest shall look
on the plague in the skin of
urae eken ath engo bour ebshr ushor bngo ephk lbn the flesh: and [when] the
and-he-sees the-priest » the-contagion in-skin-of the-flesh and-hair in-contagion he-turned white hair in the plague is turned
white, and the plague in
earmu ogne qmo ruom urwb ogn hory aue sight [be] deeper than the
skin of his flesh, it [is] a
umrae engo omq mour bshru ngo tzroth eua plague of leprosy: and the
and-appearance-of the-contagion deeper from-skin-of flesh-of-him contagion-of leprosy he priest shall look on him, and
pronounce him unclean.
uearu Neke amtu uha
uraeu eken utma athu
and-he-sees-him the-priest and-he-pronounces-unclean him
4
4 Mau hreb enbl aue ruob urwb qmou Nia earm Nm ruoe If the bright spot [be] white
in the skin of his flesh, and
uam berth lbne eua bour bshru uomq ain mrae mn eour in sight [be] not deeper than
and-if blotch white (s)he in-skin-of flesh-of-him and-deeper is-no appearance-of-her from the-skin the skin, and the hair
thereof be not turned white;
erowu al Kpe Nbl rigseu Neke ha ogne hobw Mimi then the priest shall shut up
[him that hath] the plague
ushore la ephk lbn uesgir eken ath engo shboth imim seven days:
and-hair not he-turned white and-he-encloses the-priest » the-contagious-person seven-of days
5
5 uearu Neke Muib ioibwe eneu ogne dmo uiniob al And the priest shall look
on him the seventh day:
uraeu eken bium eshbioi uene engo omd boiniu la and, behold, [if] the plague
and-he-sees-him the-priest in-day the-seventh and-behold ! the-contagion he-stays in-eyes-of-him not in his sight be at a stay,
[and] the plague spread not
ewp ogne ruob urigseu Neke hobw Mimi hinw in the skin; then the priest
shall shut him up seven
phshe engo bour uesgiru eken shboth imim shnith days more:
he-diffused the-contagion in-skin and-he-encloses-him the-priest seven-of days second
6
6 earu Neke uha Muib ioibwe hinw eneu eek ogne alu And the priest shall look
on him again the seventh
urae eken athu bium eshbioi shnith uene kee engo ula day: and, behold, [if] the
and-he-sees the-priest him in-day the-seventh second and-behold ! he-dimmed the-contagion and-not plague [be] somewhat dark,
[and] the plague spread not
ewp ogne ruob uretu Neke hxpsm aie sbku in the skin, the priest shall
pronounce him clean: it [is
phshe engo bour uteru eken msphchth eia ukbs but] a scab: and he shall
he-diffused the-contagion in-skin and-he-pronounces-clean-him the-priest scurf she and-he-rinses wash his clothes, and be
clean.
uidgb retu
bgdiu uter
garments-of-him and-he-is-clean
7
7 Mau ewp ewph hxpsme ruob irxa uhare la Neke But if the scab spread
much abroad in the skin,
uam phshe thphshe emsphchth bour achri erathu al eken after that he hath been seen
and-if to-diffuse she-is-diffusing the-scurf in-skin after to-appear-him to the-priest of the priest for his
cleansing, he shall be seen
uhretl earnu hinw la Neke of the priest again:
9
9 ogn hory ik eieh Mdab abueu la Neke When the plague of
leprosy is in a man, then he
ngo tzroth ki theie badm ueuba al eken shall be brought unto the
contagion-of leprosy that she-is-becoming in-human and-he-is-brought to the-priest priest;
10
10 earu Neke eneu haw enbl ruob aieu ekpe row Nbl And the priest shall see
[him]: and, behold, [if] the
urae eken uene shath lbne bour ueia ephke shor lbn rising [be] white in the skin,
and-he-sees the-priest and-behold ! nodule white in-skin and-she she-turned hair white and it have turned the hair
white, and [there be] quick
hixmu rwb ix hawb raw flesh in the rising;
20
20 earu Neke eneu earm lpw Nm ruoe erowu Kpe And if, when the priest
seeth it, behold, it [be] in
urae eken uene mrae shphl mn eour ushore ephk sight lower than the skin,
and-he-sees the-priest and-behold ! appearance-of-her lower from the-skin and-hair-of-her he-turned and the hair thereof be
turned white; the priest shall
Nbl uamtu Neke ogn hory aie Nixwb exrp pronounce him unclean: it
[is] a plague of leprosy
lbn utmau eken ngo tzroth eia bshchin phrche broken out of the boil.
white and-he-pronounces-unclean-him the-priest contagion-of leprosy she in-boil she-budded
21
21 Mau enari Neke eneu Nia eb row Nbl elpwu ennia Nm But if the priest look on it,
and, behold, [there be] no
uam irane eken uene ain be shor lbn ushphle ainne mn white hairs therein, and [if]
and-if he-is-seeing-her the-priest and-behold ! there -is-no in-her hair white and-lower is-no-she from it [be] not lower than the
skin, but [be] somewhat
ruoe aieu eek urigseu Neke hobw Mimi dark; then the priest shall
shut him up seven days:
eour ueia kee uesgiru eken shboth imim
the-skin and-she dimmed and-he-encloses-him the-priest seven-of days
22
22 Mau ewp ewph ruob amtu Neke uha ogn aue And if it spread much
abroad in the skin, then the
uam phshe thphshe bour utma eken athu ngo eua priest shall pronounce him
and-if to-diffuse she-is-diffusing in-skin and-he-pronounces-unclean the-priest him contagion (s)he unclean: it [is] a plague.
23
23 Mau eihxh dmoh hrebe al ehwp hbry Nixwe aue But if the bright spot stay
in his place, [and] spread
uam thchthie thomd eberth la phshthe tzrbth eshchin eua not, it [is] a burning boil;
and-if instead-of-her she-is-staying the-blotch not she-diffused inflammation-of the-boil (s)he and the priest shall
pronounce him clean.
uretu Neke
uteru eken
and-he-pronounces-clean-him the-priest
24
24 ua rwb ik eiei urob hukm wa ehieu hixm eukme Or if there be [any] flesh,
in the skin whereof [there is]
au bshr ki ieie boru mkuth ash ueithe mchith emkue a hot burning, and the quick
or flesh that he-is-becoming skin-of-him being-scorched-of fire and-she-becomes living-of the-scorch [flesh] that burneth have a
white bright spot, somewhat
hreb enbl hmdmda ua enbl reddish, or white;
29
29 wiau ua ewa ik eiei ub ogn warb ua Nqzb If a man or woman have
a plague upon the head or
uaish au ashe ki ieie bu ngo brash au bzqn the beard;
and-man or woman that he-is-becoming in-him contagion in-head or in-beard
30
30 earu Neke ha ogne eneu uearm qmo Nm ruoe Then the priest shall see
the plague: and, behold, if
urae eken ath engo uene mraeu omq mn eour it [be] in sight deeper than
and-he-sees the-priest » the-contagion and-behold ! appearance-of-him deeper from the-skin the skin; [and there be] in it
a yellow thin hair; then the
ubu row bey qd amtu uha Neke qhn aue hory ware priest shall pronounce him
unclean: it [is] a dry scall,
ubu shor tzeb dq utma athu eken nthq eua tzroth erash [even] a leprosy upon the
and-in-him hair yellow thin and-he-pronounces-unclean him the-priest scall he leprosy-of the-head head or beard.
ua Nqze aue
au ezqn eua
or the-beard he
31
31 iku eari Neke ha ogn qhne eneu Nia uearm qmo And if the priest look on
the plague of the scall, and,
uki irae eken ath ngo enthq uene ain mraeu omq behold, it [be] not in sight
and-that he-is-seeing the-priest » contagion-of the-scall and-behold ! is-no appearance-of-him deeper deeper than the skin, and
[that there is] no black hair
Nm ruoe rowu rxw Nia ub rigseu Neke ha ogn in it; then the priest shall
shut up [him that hath] the
mn eour ushor shchr ain bu uesgir eken ath ngo plague of the scall seven
from the-skin and-hair dusky there -is-no in-him and-he-encloses the-priest » one-with-the-contagion-of days:
Mihwp garment;
phshthim
flax
48
48 ua ihwb ua brob Mihwpl rmylu ua ruob ua lkb hkalm ruo Whether [it be] in the
warp, or woof; of linen, or of
au bshthi au borb lphshthim ultzmr au bour au bkl mlakth our woollen; whether in a skin,
or in-drinking or in-woof to-flax and-to-wool or in-leather or in-any-of work-of leather or in any thing made of skin;
49
49 eieu ogne qrqri ua Mdmda dgbb ua ruob ua ihwb ua And if the plague be
greenish or reddish in the
ueie engo irqrq au admdm bbgd au bour au bshthi au garment, or in the skin,
and-he-becomes the-contagion greenish or reddish in-garment or in-leather or in-drinking or either in the warp, or in the
woof, or in any thing of skin;
brob ua lkb ilk ruo ogn hory aue eareu ha Neke it [is] a plague of leprosy,
and shall be shewed unto
borb au bkl kli our ngo tzroth eua uerae ath eken the priest:
in-woof or in-any-of article-of leather contagion-of leprosy he and-he-is-shown » the-priest
50
50 earu Neke ha ogne rigseu ha ogne hobw Mimi And the priest shall look
upon the plague, and shut
urae eken ath engo uesgir ath engo shboth imim up [it that hath] the plague
and-he-sees the-priest » the-contagion and-he-encloses » the-contagious-thing seven-of days seven days:
51
51 earu ha ogne Muib ioibwe ik ewp ogne dgbb ua And he shall look on the
plague on the seventh day:
urae ath engo bium eshbioi ki phshe engo bbgd au if the plague be spread in
and-he-sees » the-contagion in-day the-seventh that he-diffused the-contagion in-garment or the garment, either in the
warp, or in the woof, or in a
ihwb ua brob ua ruob lkl rwa ewoi ruoe ekalml hory skin, [or] in any work that is
made of skin; the plague [is]
bshthi au borb au bour lkl ashr ioshe eour lmlake tzroth a fretting leprosy; it [is]
in-drinking or in-woof or in-leather to-anything which he-is-made the-leather for-work leprosy-of unclean.
wab Prwh
bash thshrph
in-fire she-shall-be-burned
53
53 Mau eari Neke eneu al ewp ogne dgbb ua ihwb ua And if the priest shall
look, and, behold, the
uam irae eken uene la phshe engo bbgd au bshthi au plague be not spread in the
and-if he-is-seeing the-priest and-behold ! not he-diffused the-contagion in-garment or in-drinking or garment, either in the warp,
or in the woof, or in any
brob ua lkb ilk ruo thing of skin;
56
56 Mau ear Neke eneu eek ogne irxa sbke uha orqu And if the priest look,
and, behold, the plague
uam rae eken uene kee engo achri ekbs athu uqro [be] somewhat dark after the
and-if he-sees the-priest and-behold ! he-dimmed the-contagion after he-was-rinsed him and-he-tears washing of it; then he shall
rend it out of the garment,
uha Nm dgbe ua Nm ruoe ua Nm ihwe ua Nm broe or out of the skin, or out of
the warp, or out of the woof:
athu mn ebgd au mn eour au mn eshthi au mn eorb
him from the-garment or from the-leather or from the-warp or from the-woof
57
57 Mau earh duo dgbb ua ihwb ua brob ua lkb ilk ruo And if it appear still in
the garment, either in the
uam thrae oud bbgd au bshthi au borb au bkl kli our warp, or in the woof, or in
and-if she-is-appearing still in-garment or in-drinking or in-woof or in-any-of article-of leather any thing of skin; it [is] a
spreading [plague]: thou
hxrp aue wab unprwh ha rwa ub ogne shalt burn that wherein the
plague [is] with fire.
phrchth eua bash thshrphnu ath ashr bu engo
budding (s)he in-fire you-shall-burn-him » which in-him the-contagion
58
58 dgbeu ua ihwe ua broe ua lk ilk ruoe rwa sbkh And the garment, either
warp, or woof, or whatsoever
uebgd au eshthi au eorb au kl kli eour ashr thkbs thing of skin [it be], which
and-the-garment or the-warp or the-woof or any-of article-of the-leather which you-are-rinsing thou shalt wash, if the
plague be departed from
rsu Mem ogne sbku hinw retu them, then it shall be
washed the second time,
usr mem engo ukbs shnith uter and shall be clean.
and-he-withdraws from-them the-contagion and-he-is-rinsed second and-he-is-clean
59
59 haz hruh ogn hory dgb rmye ua Mihwpe ua ihwe ua broe ua This [is] the law of the
plague of leprosy in a
zath thurth ngo tzroth bgd etzmr au ephshthim au eshthi au eorb au garment of woollen or linen,
this law-of contagion-of leprosy garment-of the-wool or the-flax or the-warp or the-woof or either in the warp, or woof,
or any thing of skins, to
lk ilk ruo uretl ua uamtl pronounce it clean, or to
pronounce it unclean.
kl kli our lteru au ltmau
any-of article-of leather to-pronounce-clean-him or to-pronounce-unclean-him
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 14
1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 haz eieh hruh oryme Muib uhret abueu la This shall be the law of
the leper in the day of his
zath theie thurth emtzro bium terthu ueuba al cleansing: He shall be
this she-shall-become law-of the-one-being-leprous in-day-of cleansing-of-him and-he-is-brought to brought unto the priest:
Neke
eken
the-priest
3
3 ayiu Neke la Yuxm enxml earu Neke eneu And the priest shall go
forth out of the camp; and
uitza eken al mchutz lmchne urae eken uene the priest shall look, and,
and-he-shall-go-forth the-priest to from-outside to-camp and-he-sees the-priest and-behold ! behold, [if] the plague of
leprosy be healed in the
aprn ogn horye Nm ourye leper;
Miix
chiim
living-ones
6
6 ha rpye eixe xqi eha hau Yo zrae hau inw As for the living bird, he
shall take it, and the cedar
ath etzphr echie iqch athe uath otz earz uath shni wood, and the scarlet, and
» the-bird the-living he-shall-take her and » wood-of the-cedar and » double-dipped-yarn -of the hyssop, and shall dip
them and the living bird in
holuhe hau bzae lbtu Mhua hau rpye eixe Mdb rpye the blood of the bird [that
was] killed over the running
ethuloth uath eazb utbl authm uath etzphr echie bdm etzphr water:
the-crimson and » the-hyssop and-he-dips them and » the-bird the-living in-blood-of the-bird
unqz hau hbg uinio hau lk urow xlgi sbku ha eyebrows, even all his hair
he shall shave off: and he
zqnu uath gbth oiniu uath kl shoru iglch ukbs ath shall wash his clothes, also
beard-of-him and » brows-of eyes-of-him and » all-of hair-of-him he-shall-shave and-he-rinses » he shall wash his flesh in
water, and he shall be
uidgb Yxru ha urwb Mimb retu clean.
Nmw
shmn
oil
11
11 dimoeu Neke retme ha wiae retme And the priest that
maketh [him] clean shall
ueomid eken emter ath eaish emter present the man that is to
and-he-causes-to-stand the-priest the-one-pronouncing-clean » the-man the-one-being-cleansed be made clean, and those
things, before the LORD,
Mhau inpl euei xhp lea doum [at] the door of the
tabernacle of the
uathm lphni ieue phthch ael muod congregation:
and-them before Yahweh opening-of tent-of appointment
12
12 xqlu Neke ha wbke dxae birqeu uha Mwal hau gl And the priest shall take
one he lamb, and offer him
ulqch eken ath ekbsh eachd ueqrib athu lashm uath lg for a trespass offering, and
and-he-takes the-priest » the-he-lamb the-one and-he-brings-near him for-guilt-offering and » log-of the log of oil, and wave
them [for] a wave offering
Nmwe Pineu Mha epunh inpl euei before the LORD:
hinmie
eimnith
the-right
15
15 xqlu Neke glm Nmwe qyiu lo Pk Neke hilamwe And the priest shall take
[some] of the log of oil, and
ulqch eken mlg eshmn uitzq ol kph eken eshmalith pour [it] into the palm of his
and-he-takes the-priest from-log-of the-oil and-he-shall-pour on palm-of the-priest the-left own left hand:
16
16 lbtu Neke ha uobya hinmie Nm Nmwe rwa lo upk hilamwe And the priest shall dip
his right finger in the oil that
utbl eken ath atzbou eimnith mn eshmn ashr ol kphu eshmalith [is] in his left hand, and
and-he-dips the-priest » finger-of-him the-right from the-oil which on palm-of-him the-left shall sprinkle of the oil with
his finger seven times
ezeu Nm Nmwe uobyab obw Mimop inpl euei before the LORD:
retme hinmie lou Neb udi hinmie lou Neb ulgr cleansed, and upon the
thumb of his right hand, and
emter eimnith uol ben idu eimnith uol ben rglu upon the great toe of his
the-one-being-cleansed the-right and-on thumb-of hand-of-him the-right and-on big-toe-of foot-of-him right foot, upon the blood of
the trespass offering:
hinmie lo Md Mwae
eimnith ol dm eashm
the-right over blood-of the-guilt-offering
18
18 rhuneu Nmwb rwa lo Pk Neke Nhi lo war And the remnant of the
oil that [is] in the priest's
uenuthr bshmn ashr ol kph eken ithn ol rash hand he shall pour upon the
and-the-being-surplus in-oil which on palm-of the-priest he-shall-give on head-of head of him that is to be
cleansed: and the priest
retme rpku uilo Neke inpl euei shall make an atonement
for him before the LORD.
emter ukphr oliu eken lphni ieue
the-one-being-cleansed and-he-makes-shelter over-him the-priest before Yahweh
19
19 ewou Neke ha hatxe rpku lo retme And the priest shall offer
the sin offering, and make
uoshe eken ath echtath ukphr ol emter an atonement for him that is
and-he-makes the-priest » the-sin-offering and-he-makes-shelter over the-one-being-cleansed to be cleansed from his
uncleanness; and afterward
uhamtm rxau txwi ha eloe he shall kill the burnt
offering:
mtmathu uachr ishcht ath eole
from-uncleanness-of-him and-after he-shall-slay » the-ascent-offering
20
20 eloeu Neke ha eloe hau exnme exbzme And the priest shall offer
the burnt offering and the
ueole eken ath eole uath emnche emzbche meat offering upon the
and-he-brings-up the-priest » the-ascent-offering and » the-present-offering toward-the-altar altar: and the priest shall
make an atonement for him,
rpku uilo Neke retu and he shall be clean.
Nhnu lo Kunh Nza retme hinmie lou Neb udi hinmie offering, and put [it] upon
the tip of the right ear of
unthn ol thnuk azn emter eimnith uol ben idu eimnith him that is to be cleansed,
and-he-gives on lobe-of ear-of the-one-being-cleansed the-right and-on thumb-of hand-of-him the-right and upon the thumb of his
right hand, and upon the
lou Neb ulgr hinmie great toe of his right foot:
udi
idu
hand-of-him
31
31 ha rwa giwh udi ha dxae hatx hau dxae elo lo [Even] such as he is able
to get, the one [for] a sin
ath ashr thshig idu ath eachd chtath uath eachd ole ol offering, and the other [for]
» which she-is-affording hand-of-him » the-one sin-offering and » the-one ascent-offering on a burnt offering, with the
meat offering: and the priest
exnme rpku Neke lo retme inpl euei shall make an atonement
for him that is to be
emnche ukphr eken ol emter lphni ieue cleansed before the LORD.
the-present-offering and-he-makes-shelter the-priest over the-one-being-cleansed before Yahweh
32
32 haz hruh rwa ub ogn hory rwa al giwh udi This [is] the law [of him]
in whom [is] the plague of
zath thurth ashr bu ngo tzroth ashr la thshig idu leprosy, whose hand is not
this law-of who in-him contagion-of leprosy who not she-is-affording hand-of-him able to get [that which
pertaineth] to his cleansing.
uhretb
bterthu
in-cleansing-of-him
33
33 rbdiu euei la ewm lau Nrea rmal . And the LORD spake
unto Moses and unto Aaron,
uidbr ieue al mshe ual aern lamr saying,
and-he-is-speaking Yahweh to Moses and-to Aaron to-say
34
34 ik uabh la Yra Nonk rwa ina Nhn Mkl ezxal ihhnu ogn When ye be come into
the land of Canaan, which I
ki thbau al artz knon ashr ani nthn lkm lachze unththi ngo give to you for a possession,
that you-are-coming to land-of Canaan which I giving to-you for-holding and-I-give contagion-of and I put the plague of
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 14
bbith
in-house
36
36 euyu Neke unpu ha hibe Mrtb abi Neke huarl ha Then the priest shall
command that they empty
utzue eken uphnu ath ebith btrm iba eken lrauth ath the house, before the priest
and-he-instructs the-priest and-they-surface » the-house in-ere he-is-coming the-priest to-see » go [into it] to see the
plague, that all that [is] in
ogne alu amti lk rwa hibb rxau Nk abi the house be not made
unclean: and afterward the
engo ula itma kl ashr bbith uachr kn iba priest shall go in to see the
the-contagion and-not he-shall-be-unclean anything which in-house and-after so he-shall-come house:
hobw Mimi
shboth imim
seven-of days
39
39 bwu Neke Muib ioibwe earu eneu ewp ogne And the priest shall come
again the seventh day, and
ushb eken bium eshbioi urae uene phshe engo shall look: and, behold, [if]
and-he-returns the-priest in-day the-seventh and-he-sees and-behold ! he-diffused the-contagion the plague be spread in the
walls of the house;
hriqb hibe
bqirth ebith
in-sidewalls-of the-house
40
40 euyu Neke uylxu ha Minbae rwa Neb ogne ukilweu Then the priest shall
command that they take
utzue eken uchltzu ath eabnim ashr ben engo ueshliku away the stones in which
and-he-instructs the-priest and-they-pull-off » the-stones which in-them the-contagion and-they-fling the plague [is], and they
shall cast them into an
Neha la Yuxm riol la Muqm amt unclean place without the
city:
athen al mchutz loir al mqum tma
them to from-outside to-city to place unclean
41
41 hau hibe oyqi hibm bibs ukpwu ha rpoe rwa And he shall cause the
house to be scraped within
uath ebith iqtzo mbith sbib ushphku ath eophr ashr round about, and they shall
and » the-house he-shall-scrape-off from-inside around and-they-pour-out » the-soil which pour out the dust that they
scrape off without the city
uyqe la Yuxm riol la Muqm amt into an unclean place:
43
43 Mau buwi ogne xrpu hibb rxa Ylx ha Minbae irxau And if the plague come
again, and break out in the
uam ishub engo uphrch bbith achr chltz ath eabnim uachri house, after that he hath
and-if he-is-returning the-contagion and-he-buds in-house after he-pulled-off » the-stones and-after taken away the stones, and
after he hath scraped the
huyqe ha hibe irxau xute house, and after it is
plaistered;
eqtzuth ath ebith uachri etuch
to-being-scraped-off » the-house and-after to-being-plastered
44
44 abu Neke earu eneu ewp ogne hibb hory hramm Then the priest shall
come and look, and,
uba eken urae uene phshe engo bbith tzroth mmarth behold, [if] the plague be
and-he-comes the-priest and-he-sees and-behold ! he-diffused the-contagion in-house leprosy-of festering spread in the house, it [is] a
fretting leprosy in the house:
aue hibb amt aue it [is] unclean.
ogne
engo
the-contagion
49
49 xqlu atxl ha hibe ihw Mirpy You zra inwu And he shall take to
cleanse the house two birds,
ulqch lchta ath ebith shthi tzphrim uotz arz ushni and cedar wood, and
and-he-takes for-sin-offering » the-house two-of birds and-wood-of cedar and-double-dipped-yarn -of scarlet, and hyssop:
holuh bzau
thuloth uazb
crimson and-hyssop
50
50 txwu ha rpye hxae la ilk wrx lo Mim Miix And he shall kill the one
of the birds in an earthen
ushcht ath etzphr eachth al kli chrsh ol mim chiim vessel over running water:
and-he-slays » the-bird the-one to vessel-of earthenware over waters living-ones
51
51 xqlu ha Yo zrae hau bzae hau inw holuhe hau And he shall take the
cedar wood, and the hyssop,
ulqch ath otz earz uath eazb uath shni ethuloth uath and the scarlet, and the
and-he-takes » wood-of the-cedar and » the-hyssop and » double-dipped-yarn -of the-crimson and » living bird, and dip them in
the blood of the slain bird,
rpye eixe lbtu Mha Mdb rpye etuxwe Mimbu Miixe and in the running water,
and sprinkle the house
etzphr echie utbl athm bdm etzphr eshchute ubmim echiim seven times:
the-bird the-living and-he-dips them in-blood-of the-bird the-one-being-slain and-in-waters the-living-ones
52
52 atxu ha hibe Mdb rupye Mimbu Miixe rpybu And he shall cleanse the
house with the blood of the
uchta ath ebith bdm etzphur ubmim echiim ubtzphr bird, and with the running
and-he-makes-sin-offering » the-house in-blood-of the-bird and-in-waters the-living-ones and-in-bird water, and with the living
bird, and with the cedar
eixe Yobu zrae bzabu inwbu holuhe wood, and with the hyssop,
and with the scarlet:
echie ubotz earz ubazb ubshni ethuloth
the-living and-in-wood-of the-cedar and-in-hyssop and-in-double-dipped-yarn -of the-crimson
53
53 xlwu ha rpye eixe la Yuxm riol la inp edwe But he shall let go the
living bird out of the city
ushlch ath etzphr echie al mchutz loir al phni eshde into the open fields, and
and-he-sends-free » the-bird the-living to from-outside to-city to surface-of the-field make an atonement for the
house: and it shall be clean.
rpku lo hibe retu
ukphr ol ebith uter
and-he-makes-shelter over the-house and-he-is-clean
54
54 haz eruhe lkl ogn horye qhnlu . This [is] the law for all
manner of plague of
zath ethure lkl ngo etzroth ulnthq leprosy, and scall,
this the-law to-every-of contagion-of the-leprosy and-for-scall
55
55 horylu dgbe hiblu And for the leprosy of a
garment, and of a house,
ultzroth ebgd ulbith
and-for-leprosy-of the-garment and-to-house
56
56 hawlu hxpslu hreblu And for a rising, and for a
scab, and for a bright spot:
ulshath ulsphchth ulberth
and-for-nodule and-for-scurf and-for-blotch
57
57 hruel Muib amte Muibu rete haz hruh horye To teach when [it is]
unclean, and when [it is]
leurth bium etma ubium eter zath thurth etzroth clean: this [is] the law of
to-direct in-day-of the-unclean and-in-day-of the-clean this law-of the-leprosy leprosy.
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 15
1
1 rbdiu euei la ewm lau Nrea rmal . And the LORD spake
unto Moses and to Aaron,
uidbr ieue al mshe ual aern lamr saying,
and-he-is-speaking Yahweh to Moses and-to Aaron to-say
2
2 urbd la inb larwi Mhrmau Mela wia wia ik eiei bz Speak unto the children of
Israel, and say unto them,
dbru al bni ishral uamrthm alem aish aish ki ieie zb When any man hath a
speak ! to sons-of Israel and-you-say to-them man man that he-is-becoming discharg ing running issue out of his
flesh, [because of] his issue
urwbm ubuz amt aue he [is] unclean.
amtu do broe
utma od eorb
and-he-is-unclean until the-evening
11
11 lku rwa ogi ub bze uidiu al Ptw Mimb And whomsoever he
toucheth that hath the issue,
ukl ashr igo bu ezb uidiu la shtph bmim and hath not rinsed his
and-anyone who he-is-touching in-him the-one-discharging and-hands-of-him not he-laves in-waters hands in water, he shall
wash his clothes, and bathe
sbku uidgb Yxru Mimb amtu do broe [himself] in water, and be
unclean until the even.
ukbs bgdiu urchtz bmim utma od eorb
and-he-rinses garments-of-him and-he-washes in-waters and-he-is-unclean until the-evening
12
12 ilku wrx rwa ogi ub bze rbwi And the vessel of earth,
that he toucheth which hath
ukli chrsh ashr igo bu ezb ishbr the issue, shall be broken:
and-article-of earthenware which he-is-touching in-him the-one-discharging he-shall-be-broken and every vessel of wood
shall be rinsed in water.
lku ilk Yo Ptwi Mimb
ukl kli otz ishtph bmim
and-every-of article-of wood he-shall-be-laved in-waters
13
13 iku reti bze ubuzm rpsu ul hobw And when he that hath
an issue is cleansed of his
uki iter ezb mzubu usphr lu shboth issue; then he shall number
and-that he-is-being-clean the-one-discharging from-discharge-of-him and-he-numbers to-him seven-of to himself seven days for his
cleansing, and wash his
Mimi uhretl sbku uidgb Yxru urwb Mimb Miix clothes, and bathe his flesh
in running water, and shall
imim lterthu ukbs bgdiu urchtz bshru bmim chiim be clean.
days for-cleansing-of-him and-he-rinses garments-of-him and-he-washes flesh-of-him in-waters living-ones
retu
uter
and-he-is-clean
14
14 Muibu inimwe xqi ul ihw Mirh ua inw inb enui abu And on the eighth day he
shall take to him two
ubium eshmini iqch lu shthi thrim au shni bni iune uba turtledoves, or two young
and-in-day the-eighth he-shall-take to-him two-of turtledoves or two-of sons-of dove and-he-comes pigeons, and come before
the LORD unto the door of
inpl euei la xhp lea doum Mnhnu la Neke the tabernacle of the
congregation, and give
lphni ieue al phthch ael muod unthnm al eken them unto the priest:
before Yahweh to opening-of tent-of appointment and-he-gives-them to the-priest
15
15 ewou Mha Neke dxa hatx dxaeu elo rpku And the priest shall offer
them, the one [for] a sin
uoshe athm eken achd chtath ueachd ole ukphr offering, and the other [for]
and-he-makes them the-priest one sin-offering and-the-one ascent-offering and-he-makes-shelter a burnt offering; and the
priest shall make an
uilo Neke inpl euei ubuzm atonement for him before
the LORD for his issue.
oliu eken lphni ieue mzubu
over-him the-priest before Yahweh from-discharge-of-him
16
16 wiau ik ayh unmm hbkw orz Yxru Mimb ha lk And if any man's seed of
copulation go out from him,
uaish ki thtza mmnu shkbth zro urchtz bmim ath kl then he shall wash all his
and-man that she-is-going-forth from-him lying-down-of seed and-he-washes in-waters » all-of flesh in water, and be
unclean until the even.
urwb amtu do broe
bshru utma od eorb
flesh-of-him and-he-is-unclean until the-evening
17
17 lku dgb lku ruo rwa eiei uilo hbkw orz And every garment, and
every skin, whereon is the
ukl bgd ukl our ashr ieie oliu shkbth zro seed of copulation, shall be
and-every-of garment and-all-of leather which he-is-becoming on-him lying-down-of seed washed with water, and be
unclean until the even.
sbku Mimb amtu do broe
ukbs bmim utma od eorb
and-he-is-rinsed in-waters and-he-is-unclean until the-evening
18
18 ewau rwa bkwi wia eha hbkw orz uyxru Mimb The woman also with
whom man shall lie [with]
uashe ashr ishkb aish athe shkbth zro urchtzu bmim seed of copulation, they
and-woman who he-is-lying-down man with-her lying-down-of seed and-they-wash in-waters shall [both] bathe
[themselves] in water, and
uamtu do broe be unclean until the even.
utmau od eorb
and-they-are-unclean until the-evening
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 15
19
19 ewau ik eieh ebz Md eiei ebz erwbb . And if a woman have
an issue, [and] her issue in
uashe ki theie zbe dm ieie zbe bbshre her flesh be blood, she shall
and-woman that she-is-becoming discharg ing blood he-is-becoming discharge-of-her in-flesh-of-her be put apart seven days:
and whosoever toucheth her
hobw Mimi eieh ehdnb lku ogne eb amti shall be unclean until the
even.
shboth imim theie bndthe ukl engo be itma
seven-of days she-shall-be in-isolation-of-her and-any-of the-one-touching in-her he-shall-be-unclean
do broe
od eorb
until the-evening
20
20 lku rwa bkwh uilo ehdnb amti lku And every thing that she
lieth upon in her separation
ukl ashr thshkb oliu bndthe itma ukl shall be unclean: every
and-everything which she-is-lying-down on-him in-isolation-of-her he-shall-be-unclean and-everything thing also that she sitteth
upon shall be unclean.
rwa bwh uilo amti
ashr thshb oliu itma
which she-is-sitting on-him he-shall-be-unclean
21
21 lku ogne ebkwmb sbki uidgb Yxru Mimb And whosoever toucheth
her bed shall wash his
ukl engo bmshkbe ikbs bgdiu urchtz bmim clothes, and bathe [himself]
and-any-of the-one-touching in-bed-of-her he-shall-rinse garments-of-him and-he-washes in-waters in water, and be unclean
until the even.
amtu do broe
utma od eorb
and-he-is-unclean until the-evening
22
22 lku ogne lkb ilk rwa bwh uilo sbki uidgb And whosoever toucheth
any thing that she sat upon
ukl engo bkl kli ashr thshb oliu ikbs bgdiu shall wash his clothes, and
and-any-of the-one-touching in-any-of article which she-is-sitting on-him he-shall-rinse garments-of-him bathe [himself] in water,
and be unclean until the
Yxru Mimb amtu do broe even.
hamtk ehdn
ktmath ndthe
as-uncleanness-of isolation-of-her
27
27 lku ogune Mb amti sbku uidgb Yxru And whosoever toucheth
those things shall be
ukl enugo bm itma ukbs bgdiu urchtz unclean, and shall wash his
and-any-of the-one-touching in-them he-shall-be-unclean and-he-rinses garments-of-him and-he-washes clothes, and bathe [himself]
in water, and be unclean
Mimb amtu do broe until the even.
1
1 rbdiu euei la ewm irxa hum inw inb Nrea Mhbrqb inpl . And the LORD spake
unto Moses after the death
uidbr ieue al mshe achri muth shni bni aern bqrbthm lphni of the two sons of Aaron,
and-he-is-speaking Yahweh to Moses after to-die two-of sons-of Aaron in-to-come -near-them before when they offered before
the LORD, and died;
euei uhmiu
ieue uimthu
Yahweh and-they-are-dying
2
2 rmaiu euei la ewm rbd la Nrea Kixa lau abi And the LORD said unto
Moses, Speak unto Aaron
uiamr ieue al mshe dbr al aern achik ual iba thy brother, that he come
and-he-is-saying Yahweh to Moses speak ! to Aaron brother-of-you and-must-not-be he-is-coming not at all times into the holy
[place] within the vail
lkb ho la wdqe hibm hkrpl la inp hrpke rwa lo Nrae before the mercy seat,
which [is] upon the ark; that
bkl oth al eqdsh mbith lphrkth al phni ekphrth ashr ol earn he die not: for I will appear
in-any-of time to the-holy-place from-inside to-curtain to before the-shelter which on the-coffer in the cloud upon the mercy
seat.
alu humi ik Nnob eara lo hrpke
ula imuth ki bonn arae ol ekphrth
and-not he-shall-die that in-cloud I-shall-appear over the-shelter
3
3 hazb abi Nrea la wdqe rpb Nb rqb hatxl liau Thus shall Aaron come
into the holy [place]: with a
bzath iba aern al eqdsh bphr bn bqr lchtath uail young bullock for a sin
in-this he-shall-come Aaron to the-holy-place in-young-bull son-of herd for-sin-offering and-ram offering, and a ram for a
burnt offering.
elol
lole
for-ascent-offering
4
4 hnhk db wdq wbli isnkmu db uiei lo urwb tnbabu He shall put on the holy
linen coat, and he shall
kthnth bd qdsh ilbsh umknsi bd ieiu ol bshru ubabnt have the linen breeches
tunic-of linen holy he-shall-put-on and-breeches-of linen they-shall-be over flesh-of-him and-in-sash-of upon his flesh, and shall be
girded with a linen girdle,
db rgxi hpnymbu db Pnyi idgb wdq Me Yxru and with the linen mitre
shall he be attired: these
bd ichgr ubmtznphth bd itznph bgdi qdsh em urchtz [are] holy garments;
linen he-shall-gird and-in-turban-of linen he-shall-be-twirled garments-of holy they and-he-washes therefore shall he wash his
flesh in water, and [so] put
Mimb ha urwb Mwblu them on.
lzazol
lozazl
for-goat-of-departure
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 16
9
9 birqeu Nrea ha riowe rwa elo uilo lruge eueil And Aaron shall bring the
goat upon which the
ueqrib aern ath eshoir ashr ole oliu egurl lieue LORD'S lot fell, and offer
and-he-brings-near Aaron » the-hairy-goat which he-comes-up over-him the-lot for-Yahweh him [for] a sin offering.
uewou hatx
uosheu chtath
and-he-makes-him sin-offering
10
10 rioweu rwa elo uilo lruge lzazol dmoi ix inpl But the goat, on which
the lot fell to be the
ueshoir ashr ole oliu egurl lozazl iomd chi lphni scapegoat, shall be
and-the-hairy-goat which he-comes-up over-him the-lot for-goat-of-departure he-shall-stay alive before presented alive before the
LORD, to make an
euei rpkl uilo xlwl uha lzazol erbdme atonement with him, [and]
to let him go for a
ieue lkphr oliu lshlch athu lozazl emdbre scapegoat into the
Yahweh to-make-shelter over-him to-send-away him for-goat-of-departure toward-the-wilderness wilderness.
11
11 birqeu Nrea ha rp hatxe rwa ul rpku And Aaron shall bring the
bullock of the sin offering,
ueqrib aern ath phr echtath ashr lu ukphr which [is] for himself, and
and-he-brings-near Aaron » young-bull-of the-sin-offering which for-him and-he-makes-shelter shall make an atonement
for himself, and for his
udob dobu uhib txwu ha rp hatxe rwa ul house, and shall kill the
bullock of the sin offering
bodu ubod bithu ushcht ath phr echtath ashr lu which [is] for himself:
about-him and-about household-of-him and-he-slays » young-bull-of the-sin-offering which for-him
12
12 xqlu alm ehxme ilxg wa lom xbzme inplm euei almu And he shall take a
censer full of burning coals
ulqch mla emchthe gchli ash mol emzbch mlphni ieue umla of fire from off the altar
and-he-takes full-of the-firepan embers-of fire from-on the-altar from-before Yahweh and-full-of before the LORD, and his
hands full of sweet incense
uinpx hrtq Mims eqd aibeu hibm hkrpl beaten small, and bring [it]
within the vail:
chphniu qtrth smim dqe uebia mbith lphrkth
both-hands-of-him incense-of spices thin and-he-brings from-inside to-curtain
13
13 Nhnu ha hrtqe lo wae inpl euei esku Nno hrtqe ha And he shall put the
incense upon the fire before
unthn ath eqtrth ol eash lphni ieue ukse onn eqtrth ath the LORD, that the cloud of
and-he-gives » the-incense on the-fire before Yahweh and-he-covers cloud-of the-incense » the incense may cover the
mercy seat that [is] upon the
hrpke rwa lo hudoe alu humi testimony, that he die not:
17
17 lku Mda al eiei leab doum uabb rpkl And there shall be no
man in the tabernacle of
ukl adm la ieie bael muod bbau lkphr the congregation when he
and-any-of human not he-shall-become in-tent-of appointment in-to-come-him to-make-shelter goeth in to make an
atonement in the holy
wdqb do uhay rpku udob dobu uhib [place], until he come out,
and have made an
bqdsh od tzathu ukphr bodu ubod bithu atonement for himself, and
in-holy-place until to-come -forth-him and-he-makes-shelter about-himself and-about household-of-him for his household, and for
all the congregation of
dobu lk leq larwi Israel.
iho erbdme
othi emdbre
occasions toward-the-wilderness
22
22 awnu riowe uilo ha lk Mhnuo la Yra erzg And the goat shall bear
upon him all their iniquities
unsha eshoir oliu ath kl ounthm al artz gzre unto a land not inhabited:
and-he-bears the-hairy-goat on-him » all-of depravities-of-them to land-of severance and he shall let go the goat
in the wilderness.
xlwu ha riowe rbdmb
ushlch ath eshoir bmdbr
and-he-sends-free » the-hairy-goat in-wilderness
23
23 abu Nrea la lea doum twpu ha idgb dbe rwa And Aaron shall come
into the tabernacle of the
uba aern al ael muod uphsht ath bgdi ebd ashr congregation, and shall put
and-he-comes Aaron to tent-of appointment and-he-strips-off » garments-of the-linen which off the linen garments,
which he put on when he
wbl uabb la wdqe Mxineu Mw went into the holy [place],
and shall leave them there:
lbsh bbau al eqdsh uenichm shm
he-put-on in-to-come-him to the-holy-place and-he-leaves-them there
24
24 Yxru ha urwb Mimb Muqmb wudq wblu ha uidgb And he shall wash his
flesh with water in the holy
urchtz ath bshru bmim bmqum qdush ulbsh ath bgdiu place, and put on his
and-he-washes » flesh-of-him in-waters in-place holy and-he-puts-on » garments-of-him garments, and come forth,
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 16
ayiu ewou ha uhlo hau hlo Moe and offer his burnt offering,
and the burnt offering of the
uitza uoshe ath olthu uath olth eom people, and make an
and-he-shall-go-forth and-he-makes » ascent-offering-of-him and » ascent-offering-of the-people atonement for himself, and
for the people.
rpku udob dobu Moe
ukphr bodu ubod eom
and-he-makes-shelter about-him and-about the-people
25
25 hau blx hatxe ritqi exbzme And the fat of the sin
offering shall he burn upon
uath chlb echtath iqtir emzbche the altar.
and » fat-of the-sin-offering he-shall-cause-to-fume toward-the-altar
26
26 xlwmeu ha riowe lzazol sbki uidgb And he that let go the
goat for the scapegoat shall
uemshlch ath eshoir lozazl ikbs bgdiu wash his clothes, and bathe
and-the-one-sending-free » the-hairy-goat for-goat-of-departure he-shall-rinse garments-of-him his flesh in water, and
afterward come into the
Yxru ha urwb Mimb irxau Nk aubi la enxme camp.
Mkkuhb
bthukkm
in-midst-of-you
30
30 ik Muib eze rpki Mkilo retl Mkha lkm Mkihatx inpl For on that day shall [the
priest] make an atonement
ki bium eze ikphr olikm lter athkm mkl chtathikm lphni for you, to cleanse you,
that in-day the-this he-shall-make-shelter over-you to-cleanse you from-all-of sins-of-you before [that] ye may be clean from
all your sins before the
euei ureth LORD.
ieue thteru
Yahweh you-shall-be-clean
31
31 hbw Nuhbw aie Mkl Mhinou ha Mkihwpn hqx Mluo It [shall be] a sabbath of
rest unto you, and ye shall
shbth shbthun eia lkm uonithm ath nphshthikm chqth oulm afflict your souls, by a
sabbath-of cessation she to-you and-you-humble » souls-of-you statute eonian statute for ever.
32
32 rpku Neke rwa xwmi uha rwau almi ha udi And the priest, whom he
shall anoint, and whom he
ukphr eken ashr imshch athu uashr imla ath idu shall consecrate to minister
and-he-makes-shelter the-priest whom he-is-anointing him and-wh om he-is-filling » hand-of-him in the priest's office in his
father's stead, shall make
Nekl hxh uiba wblu ha idgb dbe idgb wdqe the atonement, and shall
put on the linen clothes,
lken thchth abiu ulbsh ath bgdi ebd bgdi eqdsh [even] the holy garments:
to-be-priest instead-of father-of-him and-he-puts-on » garments-of the-linen garments-of the-holy
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 16 - Leviticus 17
33
33 rpku ha wdqm wdqe hau lea doum hau xbzme rpki And he shall make an
atonement for the holy
ukphr ath mqdsh eqdsh uath ael muod uath emzbch ikphr sanctuary, and he shall
and-he-shelters » sanctuary-of the-holy and » tent-of appointment and » the-altar he-shall-shelter make an atonement for the
tabernacle of the
lou Mineke lou lk Mo leqe rpki congregation, and for the
altar, and he shall make an
uol ekenim uol kl om eqel ikphr atonement for the priests,
and-over the-priests and-over all-of people-of the-assembly he-shall-make-shelter and for all the people of the
congregation.
34
34 ehieu haz Mkl hqxl Mluo rpkl lo inb larwi lkm And this shall be an
everlasting statute unto you,
ueithe zath lkm lchqth oulm lkphr ol bni ishral mkl to make an atonement for
and-she-becomes this for-you for-statute eonian to-make-shelter over sons-of Israel from-every-of the children of Israel for all
their sins once a year. And
Mhatx hxa enwb woiu rwak euy euei ha ewm he did as the LORD
commanded Moses.
chtathm achth bshne uiosh kashr tzue ieue ath mshe
sin-of-them once in-year and-he-is-doing as-which he-instructed Yahweh » Moses
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 17
1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 rbd la Nrea lau uinb lau lk inb larwi hrmau Meila ez rbde Speak unto Aaron, and
unto his sons, and unto all
dbr al aern ual bniu ual kl bni ishral uamrth aliem ze edbr the children of Israel, and
speak ! to Aaron and-to sons-of-him and-to all-of sons-of Israel and-you-say to-them this the-thing say unto them; This [is] the
thing which the LORD hath
rwa euy euei rmal commanded, saying,
uesku rpob
ukseu bophr
and-he-covers-him in-soil
14
14 ik wpn lk rwb umd uwpnb aue rmau inbl larwi Md For [it is] the life of all
flesh; the blood of it [is] for
ki nphsh kl bshr dmu bnphshu eua uamr lbni ishral dm the life thereof: therefore I
that soul-of all-of flesh blood-of-him in-soul-of-him he and-I-am-saying to-sons-of Israel blood-of said unto the children of
Israel, Ye shall eat the
lk rwb al ulkah ik wpn lk rwb umd aue lk uilka blood of no manner of flesh:
for the life of all flesh [is]
kl bshr la thaklu ki nphsh kl bshr dmu eua kl akliu the blood thereof:
any-of flesh not you-shall-eat that soul-of all-of flesh blood-of-him (s)he all-of ones-eating-him whosoever eateth it shall be
cut off.
hrki
ikrth
he-shall-be-cut-off
15
15 lku wpn rwa lkah elbn eprtu xrzab rgbu And every soul that
eateth that which died [of
ukl nphsh ashr thakl nble utrphe bazrch ubgr itself], or that which was torn
and-any-of soul who she-is-eating carcass and-animal-torn-to-pieces in-native and-in-sojourner [with beasts, whether it be]
one of your own country, or
sbku uidgb Yxru Mimb amtu do broe a stranger, he shall both
wash his clothes, and bathe
ukbs bgdiu urchtz bmim utma od eorb [himself] in water, and be
and-he-rinses garments-of-him and-he-washes in-waters and-he-is-unclean until the-evening unclean until the even: then
shall he be clean.
retu
uter
and-he-is-clean
16
16 Mau al sbki urwbu al Yxri awnu unuo But if he wash [them] not,
nor bathe his flesh; then he
uam la ikbs ubshru la irchtz unsha ounu shall bear his iniquity.
and-if not he-shall-rinse and-flesh-of-him not he-shall-wash and-he-bears depravity-of-him
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 18
1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 rbd la inb larwi hrmau Mela ina euei Mkiela Speak unto the children of
Israel, and say unto them, I
dbr al bni ishral uamrth alem ani ieue aleikm am the LORD your God.
speak ! to sons-of Israel and-you-say to-them I Yahweh Elohim-of-you
3
3 ewomk Yra Mirym rwa Mhbwi eb al uwoh ewomku Yra Nonk After the doings of the
land of Egypt, wherein ye
kmoshe artz mtzrim ashr ishbthm be la thoshu ukmoshe artz knon dwelt, shall ye not do: and
as-deed-of land-of Egypt which you-dwelt in-her not you-shall-do and-as-deed-of land-of Canaan after the doings of the land
of Canaan, whither I bring
rwa ina aibm Mkha emw al uwoh Meihqxbu al uklh you, shall ye not do: neither
shall ye walk in their
ashr ani mbia athkm shme la thoshu ubchqthiem la thlku ordinances.
which I bringing you toward-there not you-shall-do and-in-statutes-of-them not you-shall-walk
4
4 ha itpwm uwoh hau ihqx urmwh hkll Meb ina euei Ye shall do my judgments,
and keep mine ordinances,
ath mshphti thoshu uath chqthi thshmru llkth bem ani ieue to walk therein: I [am] the
» judgments-of-me you-shall-do and » statutes-of-me you-shall-observe to-walk in-them I Yahweh LORD your God.
Mkiela
aleikm
Elohim-of-you
5
5 Mhrmwu ha ihqx hau itpwm rwa ewoi Mha Mdae Ye shall therefore keep my
statutes, and my judgments:
ushmrthm ath chqthi uath mshphti ashr ioshe athm eadm which if a man do, he shall
and-you-observe » statutes-of-me and » judgments-of-me who he-is-doing them the-human live in them: I [am] the
LORD.
ixu Meb ina euei
uchi bem ani ieue
and-he-lives in-them I Yahweh
6
6 wia wia la lk raw urwb al ubrqh hulgl euro ina euei . None of you shall
approach to any that is near
aish aish al kl shar bshru la thqrbu lgluth orue ani ieue of kin to him, to uncover
man man to any-of kin-of flesh-of-him not you-shall-come -near to-expose nakedness I Yahweh [their] nakedness: I [am] the
LORD.
7
7 huro Kiba hurou Kma al elgh Kma aue al The nakedness of thy
father, or the nakedness of
oruth abik uoruth amk la thgle amk eua la thy mother, shalt thou not
nakedness-of father-of-you and-nakedness-of mother-of-you not you-shall-expose mother-of-you (s)he not uncover: she [is] thy mother;
thou shalt not uncover her
elgh ehuro nakedness.
thgle oruthe
you-shall-expose nakedness-of-her
8
8 huro hwa Kiba al elgh huro Kiba aue The nakedness of thy
father's wife shalt thou not
oruth ashth abik la thgle oruth abik eua uncover: it [is] thy father's
nakedness-of woman-of father-of-you not you-shall-expose nakedness-of father-of-you (s)he nakedness.
9
9 huro Khuxa hb Kiba ua hb Kma hdlum hib ua The nakedness of thy
sister, the daughter of thy
oruth achuthk bth abik au bth amk muldth bith au father, or daughter of thy
nakedness-of sister-of-you daughter-of father-of-you or daughter-of mother-of-you kindred-of house or mother, [whether she be]
born at home, or born
hdlum Yux al elgh Nhuro abroad, [even] their
nakedness thou shalt not
muldth chutz la thgle oruthn uncover.
kindred-of outside not you-shall-expose nakedness-of-them
10
10 huro hb Knb ua hb Khb al elgh The nakedness of thy
son's daughter, or of thy
oruth bth bnk au bth bthk la thgle daughter's daughter, [even]
nakedness-of daughter-of son-of-you or daughter-of daughter-of-you not you-shall-expose their nakedness thou shalt
not uncover: for theirs [is]
Nhuro ik Khuro ene thine own nakedness.
12
12 huro huxa Kiba al elgh raw Kiba aue Thou shalt not uncover
the nakedness of thy father's
oruth achuth abik la thgle shar abik eua sister: she [is] thy father's
nakedness-of sister-of father-of-you not you-shall-expose kin-of father-of-you (s)he near kinswoman.
13
13 huro huxa Kma al elgh ik raw Kma aue Thou shalt not uncover
the nakedness of thy
oruth achuth amk la thgle ki shar amk eua mother's sister: for she [is]
nakedness-of sister-of mother-of-you not you-shall-expose that kin-of mother-of-you (s)he thy mother's near
kinswoman.
14
14 huro ixa Kiba al elgh la uhwa al brqh Thou shalt not uncover
the nakedness of thy father's
oruth achi abik la thgle al ashthu la thqrb brother, thou shalt not
nakedness-of brother-of father-of-you not you-shall-expose to woman-of-him not you-shall-approach approach to his wife: she [is]
thine aunt.
Khdd aue
ddthk eua
aunt-of-you (s)he
15
15 huro Khlk al elgh hwa Knb aue al Thou shalt not uncover
the nakedness of thy
oruth klthk la thgle ashth bnk eua la daughter in law: she [is] thy
nakedness-of daughter-in-law-of-you not you-shall-expose woman-of son-of-you (s)he not son's wife; thou shalt not
uncover her nakedness.
elgh ehuro
thgle oruthe
you-shall-expose nakedness-of-her
16
16 huro hwa Kixa al elgh huro Kixa aue Thou shalt not uncover
the nakedness of thy
oruth ashth achik la thgle oruth achik eua brother's wife: it [is] thy
nakedness-of woman-of brother-of-you not you-shall-expose nakedness-of brother-of-you (s)he brother's nakedness.
17
17 huro ewa ehbu al elgh ha hb enb hau Thou shalt not uncover
the nakedness of a woman
oruth ashe ubthe la thgle ath bth bne uath and her daughter, neither
nakedness-of woman and-daughter-of-her not you-shall-expose » daughter-of son-of-her and » shalt thou take her son's
daughter, or her daughter's
hb ehb al xqh hulgl ehuro eraw ene emz aue daughter, to uncover her
nakedness; [for] they [are]
bth bthe la thqch lgluth oruthe share ene zme eua her near kinswomen: it [is]
daughter-of daughter-of-her not you-shall-take to-expose nakedness-of-her kin-of-her they mischief he wickedness.
18
18 ewau la ehxa al xqh rryl hulgl ehuro eilo Neither shalt thou take a
wife to her sister, to vex
uashe al achthe la thqch ltzrr lgluth oruthe olie [her], to uncover her
and-woman to sister-of-her not you-shall-take to-distress to-expose nakedness-of-her on-her nakedness, beside the other
in her life [time].
eiixb
bchiie
in-lives-of-her
19
19 lau ewa hdnb ehamt al brqh hulgl ehuro . Also thou shalt not
approach unto a woman to
ual ashe bndth tmathe la thqrb lgluth oruthe uncover her nakedness, as
and-to woman in-isolation-of uncleanness-of-her not you-shall-approach to-expose nakedness-of-her long as she is put apart for
her uncleanness.
20
20 lau hwa Khimo al Nhh Khbkw orzl eamtl eb Moreover thou shalt not
lie carnally with thy
ual ashth omithk la ththn shkbthk lzro ltmae be neighbour's wife, to defile
and-to woman-of companion-of-you not you-shall-give lying-down-of-you for-seed to-be-unclean in-her thyself with her.
21
21 Korzmu al Nhh riboel Klml alu llxh ha And thou shalt not let
any of thy seed pass through
umzrok la ththn leobir lmlk ula thchll ath [the fire] to Molech, neither
and-from-seed-of-you not you-shall-give to-cause-to-pass to-Moloch and-not you-shall-profane » shalt thou profane the name
of thy God: I [am] the
Mw Kiela ina euei LORD.
24
24 la uamth lkb ela ik lkb ela uamtn Miuge Defile not ye yourselves
in any of these things: for in
al thtmau bkl ale ki bkl ale ntmau eguim all these the nations are
must-not-be you-are-defiling-yourselves in-any-of these that in-all-of these they-are-defiled the-nations defiled which I cast out
before you:
rwa ina xlwm Mkinpm
ashr ani mshlch mphnikm
which I sending-away from-before-you
25
25 amthu Yrae dqpau enuo eilo aqhu Yrae And the land is defiled:
therefore I do visit the
uthtma eartz uaphqd oune olie uthqa eartz iniquity thereof upon it, and
and-she-is-being-defiled the-land and-I-shall-visit depravity-of-her on-her and-she-shall-vomit-out the-land the land itself vomiteth out
her inhabitants.
ha eibwi
ath ishbie
» ones-dwelling-of-her
26
26 Mhrmwu Mha ha ihqx hau itpwm alu uwoh lkm Ye shall therefore keep
my statutes and my
ushmrthm athm ath chqthi uath mshphti ula thoshu mkl judgments, and shall not
and-you-observe you » statutes-of-me and » judgments-of-me and-not you-shall-do from-any-of commit [any] of these
abominations; [neither] any
hbouhe elae xrzae rgeu rge Mkkuhb of your own nation, nor any
stranger that sojourneth
ethuobth eale eazrch uegr egr bthukkm among you:
the-abhorrences the-these the-native and-the-sojourner the-one-sojourning in-midst-of-you
27
27 ik ha lk hbouhe lae uwo iwna Yrae rwa Mkinpl (For all these
abominations have the men
ki ath kl ethuobth eal oshu anshi eartz ashr lphnikm of the land done, which
that » all-of the-abhorrences the-these they-did mortals-of the-land who before-you [were] before you, and the
land is defiled;)
amthu Yrae
uthtma eartz
and-she-is-being-defiled the-land
28
28 alu aiqh Yrae Mkha Mkamtb eha rwak eaq ha That the land spue not
you out also, when ye defile
ula thqia eartz athkm btmakm athe kashr qae ath it, as it spued out the
and-not she-shall-vomit-out the-land you in-to-defile-you her as-which she-vomited-out » nations that [were] before
you.
iuge rwa Mkinpl
egui ashr lphnikm
the-nation which before-you
29
29 ik lk rwa ewoi lkm hubouhe elae uhrknu huwpne For whosoever shall
commit any of these
ki kl ashr ioshe mkl ethuobuth eale unkrthu enphshuth abominations, even the
that anyone who he-shall-do from-any-of the-abhorrences the-these and-they-are-cut-off the-souls souls that commit [them]
shall be cut off from among
hwoe brqm Mmo their people.
1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 rbd la lk hdo inb larwi hrmau Mela Miwdq uieh Speak unto all the
congregation of the children
dbr al kl odth bni ishral uamrth alem qdshim theiu of Israel, and say unto them,
speak ! to all-of congregation-of sons-of Israel and-you-say to-them holy-ones you-shall-become Ye shall be holy: for I the
LORD your God [am] holy.
ik wudq ina euei Mkiela
ki qdush ani ieue aleikm
that holy I Yahweh Elohim-of-you
3
3 wia uma uibau uarih hau ihhbw urmwh ina Ye shall fear every man
his mother, and his father,
aish amu uabiu thirau uath shbththi thshmru ani and keep my sabbaths: I
each mother-of-him and-father-of-him you-shall-fear and » sabbaths-of-me you-shall-observe I [am] the LORD your God.
euei Mkiela
ieue aleikm
Yahweh Elohim-of-you
4
4 la unph la Mililae ielau eksm al uwoh Turn ye not unto idols, nor
make to yourselves molten
al thphnu al ealilim ualei mske la thoshu gods: I [am] the LORD your
must-not-be you-are-countenancing to the-forbidden-idols and-Elohim-of molten not you-shall-make God.
uexbzh
thzbcheu
you-shall-sacrifice-him
6
6 Muib Mkxbz lkai hrxmmu rhuneu do Mui iwilwe It shall be eaten the same
day ye offer it, and on the
bium zbchkm iakl ummchrth uenuthr od ium eshlishi morrow: and if ought remain
in-day-of sacrifice-of-you he-shall-be-eaten and-from-morrow and-the-being-surplus until day-of the-third until the third day, it shall
be burnt in the fire.
wab Prwi
bash ishrph
in-fire he-shall-be-burned
7
7 Mau lkae lkai Muib iwilwe lugp aue al eyri And if it be eaten at all on
the third day, it [is]
uam eakl iakl bium eshlishi phgul eua la irtze abominable; it shall not be
and-if to-be-eaten he-is-being-eaten in-day the-third vile he not he-shall-be-accepted accepted.
8
8 uilkau unuo awi ik ha wdq euei llx Therefore [every one] that
eateth it shall bear his
uakliu ounu isha ki ath qdsh ieue chll iniquity, because he hath
and-ones-eating-him depravity-of-him he-shall-bear that » holy-of Yahweh he-profaned profaned the hallowed thing
of the LORD: and that soul
ehrknu wpne auee eimom shall be cut off from among
his people.
unkrthe enphsh eeua momie
and-she-is-cut-off the-soul the-that from-peoples-of-her
9
9 Mkryqbu ha riyq Mkyra al elkh hap Kdw ryql And when ye reap the
harvest of your land, thou
ubqtzrkm ath qtzir artzkm la thkle phath shdk lqtzr shalt not wholly reap the
and-in-to-reap-you » harvest-of land-of-you not you-shall-finish edge-of field-of-you to-reap corners of thy field, neither
shalt thou gather the
tqlu Kriyq al tqlh gleanings of thy harvest.
11
11 al ubngh alu uwxkh alu urqwh wia uhimob . Ye shall not steal,
neither deal falsely, neither
la thgnbu ula thkchshu ula thshqru aish bomithu lie one to another.
not you-shall-steal and-not you-shall-dissimulate and-not you-shall-deal-falsely man in-companion-of-him
12
12 alu uobwh imwb rqwl hllxu ha Mw Kiela ina And ye shall not swear by
my name falsely, neither
ula thshbou bshmi lshqr uchllth ath shm aleik ani shalt thou profane the name
and-not you-shall-swear in-name-of-me to-falsehood and-you-profane » name-of Elohim-of-you I of thy God: I [am] the
LORD.
euei
ieue
Yahweh
13
13 al qwoh ha Kor alu lzgh al Nilh hlop rikw Thou shalt not defraud
thy neighbour, neither rob
la thoshq ath rok ula thgzl la thlin pholth shkir [him]: the wages of him that
not you-shall-extort » associate-of-you and-not you-shall-pillage not she-shall-lodge wage-of hireling is hired shall not abide with
thee all night until the
Kha do rqb morning.
athk od bqr
with-you until morning
14
14 al llqh wrx inplu ruo al Nhh lwkm hariu Thou shalt not curse the
deaf, nor put a
la thqll chrsh ulphni our la ththn mkshl uirath stumblingblock before the
not you-shall-slight deaf-one and-before blind-one not you-shall-give stumbling-block and-you-fear blind, but shalt fear thy
God: I [am] the LORD.
Kielam ina euei
maleik ani ieue
from-Elohim-of-you I Yahweh
15
15 al uwoh luo tpwmb al awh inp ld alu rdeh Ye shall do no
unrighteousness in
la thoshu oul bmshpht la thsha phni dl ula thedr judgment: thou shalt not
not you-shall-do iniquity in-judgment not you-shall-lift face-of poor-one and-not you-shall-honor respect the person of the
poor, nor honour the person
inp ludg qdyb tpwh Khimo of the mighty: [but] in
righteousness shalt thou
phni gdul btzdq thshpht omithk judge thy neighbour.
face-of great-one in-righteousness you-shall-judge companion-of-you
16
16 al Klh likr Kimob al dmoh lo Md Kor ina Thou shalt not go up and
down [as] a talebearer
la thlk rkil bomik la thomd ol dm rok ani among thy people: neither
not you-shall-go talebearer in-peoples-of-you not you-shall-stand on blood-of associate-of-you I shalt thou stand against the
blood of thy neighbour: I
euei [am] the LORD.
ieue
Yahweh
17
17 al anwh ha Kixa Kbblb xkue xikuh ha Khimo Thou shalt not hate thy
brother in thine heart: thou
la thshna ath achik blbbk eukch thukich ath omithk shalt in any wise rebuke thy
not you-shall-hate » brother-of-you in-heart-of-you to-correct you-shall-correct » companion-of-you neighbour, and not suffer
sin upon him.
alu awh uilo atx
ula thsha oliu chta
and-not you-shall-bear on-him sin
18
18 al Mqh alu rth ha inb Kmo hbeau Thou shalt not avenge,
nor bear any grudge against
la thqm ula thtr ath bni omk uaebth the children of thy people,
not you-shall-avenge and-not you-shall-take-into-custody » sons-of people-of-you and-you-love but thou shalt love thy
neighbour as thyself: I [am]
Korl Kumk ina euei the LORD.
wial edpeu al ehdpn ua ewpx al Nhn el hrqb all redeemed, nor freedom
given her; she shall be
laish uephde la nphdthe au chphshe la nthn le bqrth scourged; they shall not be
to-man and-to-be-ransomed not she-was-ransomed or freedom not he-was-given to-her quest put to death, because she
was not free.
eieh al uhmui ik al ewpx
theie la iumthu ki la chphshe
she-shall-become not they-shall-be-put-to-death that not she-was-free
21
21 aibeu ha umwa eueil la xhp lea doum lia And he shall bring his
trespass offering unto the
uebia ath ashmu lieue al phthch ael muod ail LORD, unto the door of the
and-he-brings » guilt-offering-of-him to-Yahweh to opening-of tent-of appointment ram-of tabernacle of the
congregation, [even] a ram
Mwa for a trespass offering.
ashm
guilt-offering
22
22 rpku uilo Neke liab Mwae inpl euei lo uhatx And the priest shall make
an atonement for him with
ukphr oliu eken bail eashm lphni ieue ol chtathu the ram of the trespass
and-he-makes-shelter over-him the-priest in-ram-of the-guilt-offering before Yahweh on sin-of-him offering before the LORD for
his sin which he hath done:
rwa atx xlsnu ul uhatxm rwa atx and the sin which he hath
done shall be forgiven him.
ashr chta unslch lu mchtathu ashr chta
which he-sinned and-he-is-pardoned to-him from-sin-of-him which he-sinned
23
23 iku uabh la Yrae Mhotnu lk Yo lkam Mhlrou And when ye shall come
into the land, and shall
uki thbau al eartz untothm kl otz makl uorlthm have planted all manner of
and-that you-shall-come to the-land and-you-plant any-of tree-of food and-you-regard -uncircumcised trees for food, then ye shall
count the fruit thereof as
uhlro ha uirp wlw Minw eiei Mkl Milro al uncircumcised: three years
shall it be as uncircumcised
orlthu ath phriu shlsh shnim ieie lkm orlim la unto you: it shall not be
foreskin-of-him » fruit-of-him three years he-shall-be to-you ones-being-uncircumcised not eaten of.
lkai
iakl
he-shall-be-eaten
24
24 enwbu hoibre eiei lk uirp wdq Milule eueil But in the fourth year all
the fruit thereof shall be
ubshne erbioth ieie kl phriu qdsh elulim lieue holy to praise the LORD
and-in-year the-fourth he-shall-become all-of fruit-of-him holy praise-offerings to-Yahweh [withal].
25
25 enwbu hwimxe ulkah ha uirp Pisuel Mkl uhaubh ina euei And in the fifth year shall
ye eat of the fruit thereof,
ubshne echmishth thaklu ath phriu leusiph lkm thbuathu ani ieue that it may yield unto you
and-in-year the-fifth you-shall-eat » fruit-of-him to-add to-you income-of-him I Yahweh the increase thereof: I [am]
the LORD your God.
Mkiela
aleikm
Elohim-of-you
26
26 al ulkah lo Mde al uwxnh alu unnuoh Ye shall not eat [any
thing] with the blood:
la thaklu ol edm la thnchshu ula thounnu neither shall ye use
not you-shall-eat on the-blood not you-shall-augur and-not you-shall-consult-cloud enchantment, nor observe
times.
27
27 al upqh hap Mkwar alu hixwh ha hap Knqz Ye shall not round the
corners of your heads,
la thqphu phath rashkm ula thshchith ath phath zqnk neither shalt thou mar the
not you-shall-encompass edge-of head's-hair-of-you and-not you-shall-ruin » edge-of beard-of-you corners of thy beard.
28
28 trwu wpnl al unhh Mkrwbb hbhku oqoq al unhh Ye shall not make any
cuttings in your flesh for the
ushrt lnphsh la ththnu bbshrkm ukthbth qoqo la ththnu dead, nor print any marks
and-laceration for-soul not you-shall-give in-flesh-of-you and-writing-of brand-mark not you-shall-give upon you: I [am] the LORD.
30
30 ha ihhbw urmwh iwdqmu uarih ina euei . Ye shall keep my
sabbaths, and reverence my
ath shbththi thshmru umqdshi thirau ani ieue sanctuary: I [am] the LORD.
» sabbaths-of-me you-shall-observe and-sanctuary-of-me you-shall-fear I Yahweh
31
31 la unph la hbae lau Minodie la uwqbh Regard not them that
have familiar spirits, neither
al thphnu al eabth ual eidonim al thbqshu seek after wizards, to be
must-not-be you-are-countenancing to the-mediums and-to the-wizards must-not-be you-are-seeking defiled by them: I [am] the
LORD your God.
eamtl Meb ina euei Mkiela
ltmae bem ani ieue aleikm
to-be-defiled in-them I Yahweh Elohim-of-you
32
32 inpm ebiw Muqh hrdeu inp Nqz hariu Kielam Thou shalt rise up before
the hoary head, and honour
mphni shibe thqum uedrth phni zqn uirath maleik the face of the old man,
in-presence-of grey-haired you-shall-rise and-you-honor face-of elder and-you-fear from-Elohim-of-you and fear thy God: I [am] the
LORD.
ina euei
ani ieue
I Yahweh
33
33 iku rugi Kha rg Mkyrab al unuh uha And if a stranger sojourn
with thee in your land, ye
uki igur athk gr bartzkm la thunu athu shall not vex him.
and-that he-is-sojourning with-you sojourner in-land-of-you not you-shall-tyrannize him
34
34 xrzak Mkm eiei Mkl rge rge Mkha hbeau [But] the stranger that
dwelleth with you shall be
kazrch mkm ieie lkm egr egr athkm uaebth unto you as one born
as-native from-you he-shall-become to-you the-sojourner the-one-sojourning with-you and-you-love among you, and thou shalt
love him as thyself; for ye
ul Kumk ik Mirg Mhiie Yrab Mirym ina euei Mkiela were strangers in the land of
Egypt: I [am] the LORD your
lu kmuk ki grim eiithm bartz mtzrim ani ieue aleikm God.
to-him as-yourself that sojourners you-were in-land-of Egypt I Yahweh Elohim-of-you
35
35 al uwoh luo tpwmb edmb lqwmb eruwmbu Ye shall do no
unrighteousness in
la thoshu oul bmshpht bmde bmshql ubmshure judgment, in meteyard, in
not you-shall-do iniquity in-judgment in-measure in-weight and-in-quantity weight, or in measure.
36
36 inzam qdy inba qdy hpia qdy Nieu qdy eiei Mkl ina euei Just balances, just
weights, a just ephah, and a
mazni tzdq abni tzdq aiphth tzdq uein tzdq ieie lkm ani ieue just hin, shall ye have: I
scales-of just stones-of just ephah-of just and-hin-of just he-shall-be to-you I Yahweh [am] the LORD your God,
which brought you out of
Mkiela rwa ihayue Mkha Yram Mirym the land of Egypt.
1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 lau inb larwi rmah wia wia inbm larwi Nmu rge Again, thou shalt say to
the children of Israel,
ual bni ishral thamr aish aish mbni ishral umn egr Whosoever [he be] of the
and-to sons-of Israel you-shall-say man man from-sons-of Israel and-from the-sojourner children of Israel, or of the
strangers that sojourn in
rge larwib rwa Nhi uorzm Klml hum Israel, that giveth [any] of
his seed unto Molech; he
egr bishral ashr ithn mzrou lmlk muth shall surely be put to death:
the-one-sojourning in-Israel who he-shall-give from-seed-of-him to-Moloch to-be-put-to-death the people of the land shall
stone him with stones.
hmui Mo Yrae uemgri Nbab
iumth om eartz irgmeu babn
he-shall-be-put-to-death people-of the-land they-shall-pelt-him in-stone
3
3 inau Nha ha inp wiab auee ihrkeu uha brqm umo ik And I will set my face
against that man, and will
uani athn ath phni baish eeua uekrthi athu mqrb omu ki cut him off from among his
and-I I-shall-give » face-of in-man the-that and-I-cut-off him from-among people-of-him that people; because he hath
given of his seed unto
uorzm Nhn Klml Noml amt ha iwdqm llxlu ha Mw Molech, to defile my
sanctuary, and to profane
mzrou nthn lmlk lmon tma ath mqdshi ulchll ath shm my holy name.
from-seed-of-him he-gave to-Moloch so-that to-defile » sanctuary-of-me and-to-profane » name-of
iwdq
qdshi
holy-of-me
4
4 Mau Mloe umiloi Mo Yrae ha Meinio Nm wiae auee And if the people of the
land do any ways hide their
uam eolm iolimu om eartz ath oiniem mn eaish eeua eyes from the man, when he
and-if to-obscure they-are-obscuring people-of the-land » eyes-of-them from the-man the-that giveth of his seed unto
Molech, and kill him not:
uhhb uorzm Klml ihlbl hime uha
bththu mzrou lmlk lblthi emith athu
in-to-give-him from-seed-of-him to-Moloch so-as-not to-put-to-death him
5
5 ihmwu ina ha inp wiab auee uhxpwmbu ihrkeu uha hau lk Then I will set my face
against that man, and
ushmthi ani ath phni baish eeua ubmshphchthu uekrthi athu uath kl against his family, and will
and-I-place I » faces-of-me in-man the-that and-in-family-of-him and-I-cut-off him and » all-of cut him off, and all that go
a whoring after him, to
Minze uirxa hunzl irxa Klme brqm Mmo commit whoredom with
Molech, from among their
eznim achriu lznuth achri emlk mqrb omm people.
the-ones-prostituting after-him to-prostitute after the-Moloch from-among people-of-them
6
6 wpneu rwa enph la hbae lau Minodie hunzl Meirxa And the soul that turneth
after such as have familiar
uenphsh ashr thphne al eabth ual eidonim lznuth achriem spirits, and after wizards, to
and-the-soul who she-is-facing-about to the-mediums and-to the-wizards to-prostitute after-them go a whoring after them, I
will even set my face
ihhnu ha inp wpnb auee ihrkeu uha brqm umo against that soul, and will
cut him off from among his
unththi ath phni bnphsh eeua uekrthi athu mqrb omu people.
and-I-give » faces-of-me in-soul the-that and-I-cut-off him from-among people-of-him
7
7 Mhwdqheu Mhiieu Miwdq ik ina euei Mkiela Sanctify yourselves
therefore, and be ye holy:
uethqdshthm ueiithm qdshim ki ani ieue aleikm for I [am] the LORD your
and-you-shall-sanctify-yourselves and-you-become holy-ones that I Yahweh Elohim-of-you God.
8
8 Mhrmwu ha ihqx Mhiwou Mha ina euei Mkwdqm And ye shall keep my
statutes, and do them: I
ushmrthm ath chqthi uoshithm athm ani ieue mqdshkm [am] the LORD which
and-you-observe » statutes-of-me and-you-do them I Yahweh one-hallowing-you sanctify you.
9
9 ik wia wia rwa llqi ha uiba hau uma hum For every one that curseth
his father or his mother shall
ki aish aish ashr iqll ath abiu uath amu muth be surely put to death: he
that man man who he-is-slighting » father-of-him and » mother-of-him to-be-put-to-death hath cursed his father or his
mother; his blood [shall be]
hmui uiba umau llq uimd ub upon him.
hwa ueor hum hmui Pane hpaneu with his neighbour's wife,
the adulterer and the
ashth roeu muth iumth enaph uenaphth adulteress shall surely be
woman-of associate-of-him to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death the-adulterer and-the-adulteress put to death.
11
11 wiau rwa bkwi ha hwa uiba huro uiba elg And the man that lieth
with his father's wife hath
uaish ashr ishkb ath ashth abiu oruth abiu gle uncovered his father's
and-man who he-is-lying-down with woman-of father-of-him nakedness-of father-of-him he-exposed nakedness: both of them
shall surely be put to death;
hum uhmui Meinw Meimd Mb their blood [shall be] upon
them.
muth iumthu shniem dmiem bm
to-be-put-to-death they-shall-be-put-to-death two-of-them bloods-of-them in-them
12
12 wiau rwa bkwi ha uhlk hum uhmui And if a man lie with his
daughter in law, both of
uaish ashr ishkb ath klthu muth iumthu them shall surely be put to
and-man who he-is-lying-down with daughter-in-law-of-him to-be-put-to-death they-shall-be-put-to-death death: they have wrought
confusion; their blood [shall
Meinw lbh uwo Meimd Mb be] upon them.
emebe ugreh
ebeme thergu
the-beast you-shall-kill
16
16 ewau rwa brqh la lk emeb eobrl eha hgreu ha And if a woman
approach unto any beast,
uashe ashr thqrb al kl beme lrboe athe uergth ath and lie down thereto, thou
and-woman who she-is-approaching to any-of beast to-copulate with-her and-you-kill » shalt kill the woman, and
the beast: they shall surely
ewae hau emebe hum uhmui Meimd Mb be put to death; their blood
[shall be] upon them.
eashe uath ebeme muth iumthu dmiem bm
the-woman and » the-beast to-be-put-to-death they-shall-be-put-to-death bloods-of-them in-them
17
17 wiau rwa xqi ha uhxa hb uiba ua hb uma And if a man shall take
his sister, his father's
uaish ashr iqch ath achthu bth abiu au bth amu daughter, or his mother's
and-man who he-is-taking » sister-of-him daughter-of father-of-him or daughter-of mother-of-him daughter, and see her
nakedness, and she see his
earu ha ehuro aieu earh ha uhuro dsx aue nakedness; it [is] a wicked
thing; and they shall be cut
urae ath oruthe ueia thrae ath oruthu chsd eua off in the sight of their
and-he-sees » nakedness-of-her and-she she-is-seeing » nakedness-of-him reproach (LXX) he people: he hath uncovered
his sister's nakedness; he
uhrknu iniol inb Mmo huro uhxa elg shall bear his iniquity.
unuo awi
ounu isha
depravity-of-him he-shall-bear
18
18 wiau rwa bkwi ha ewa eud elgu ha ehuro ha And if a man shall lie
with a woman having her
uaish ashr ishkb ath ashe due ugle ath oruthe ath sickness, and shall uncover
and-man who he-is-lying-down with woman-of languishing and-he-exposes » nakedness-of-her » her nakedness; he hath
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 20
Mimoe
eomim
the-peoples
25
25 Mhldbeu Nib emebe erete eamtl Nibu Puoe amte retl Ye shall therefore put
difference between clean
uebdlthm bin ebeme etere ltmae ubin eouph etma lter beasts and unclean, and
and-you-separate between the-beast the-clean to-unclean and-between the-flyer the-unclean to-clean between unclean fowls and
clean: and ye shall not
alu uyqwh ha Mkihwpn emebb Puobu lkbu rwa make your souls
abominable by beast, or by
ula thshqtzu ath nphshthikm bbeme ubouph ubkl ashr fowl, or by any manner of
and-not you-shall-make-abominable » souls-of-you in-beast and-in-flyer and-in-anything which living thing that creepeth on
the ground, which I have
wmrh emdae rwa ihldbe Mkl amtl separated from you as
unclean.
thrmsh eadme ashr ebdlthi lkm ltma
she-is-moving the-ground which I-separated for-you to-be-unclean
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 20 - Leviticus 21
26
26 Mhiieu il Miwdq ik wudq ina euei ldbau Mkha Nm And ye shall be holy unto
me: for I the LORD [am]
ueiithm li qdshim ki qdush ani ieue uabdl athkm mn holy, and have severed you
and-you-become to-me holy-ones that holy I Yahweh and-I-am-separating you from from [other] people, that ye
should be mine.
Mimoe huiel il
eomim leiuth li
the-peoples to-become for-me
27
27 wiau ua ewa ik eiei Meb bua ua inodi hum A man also or woman
that hath a familiar spirit, or
uaish au ashe ki ieie bem aub au idoni muth that is a wizard, shall surely
and-man or woman that he-is-becoming in-them medium or wizard to-be-put-to-death be put to death: they shall
stone them with stones: their
uhmui Nbab umgri Mha Meimd Mb blood [shall be] upon them.
1
1 rmaiu euei la ewm rma la Mineke inb Nrea hrmau Mela wpnl . And the LORD said unto
Moses, Speak unto the
uiamr ieue al mshe amr al ekenim bni aern uamrth alem lnphsh priests the sons of Aaron,
and-he-is-saying Yahweh to Moses say ! to the-priests sons-of Aaron and-you-say to-them for-soul and say unto them, There
shall none be defiled for the
al amti uimob dead among his people:
la itma bomiu
not he-shall-be-defiled in-peoples-of-him
2
2 ik Ma urawl brqe uila umal uibalu unblu But for his kin, that is near
unto him, [that is], for his
ki am lsharu eqrb aliu lamu ulabiu ulbnu mother, and for his father,
except only for-kin-of-him the-one-near to-him for-mother-of-him and-for-father-of-him and-for-son-of-him and for his son, and for his
daughter, and for his
uhblu uixalu brother,
ulbthu ulachiu
and-for-daughter-of-him and-for-brother-of-him
3
3 uhxalu eluhbe eburqe uila rwa al ehie wial el And for his sister a virgin,
that is nigh unto him, which
ulachthu ebthule eqrube aliu ashr la eithe laish le hath had no husband; for
and-for-sister-of-him the-virgin the-one-being-near to-him who not she-became to-man for-her her may he be defiled.
amti
itma
he-shall-be-defiled
4
4 al amti lob uimob ulxel [But] he shall not defile
himself, [being] a chief man
la itma bol bomiu lechlu among his people, to
not he-shall-be-defiled possessor in-peoples-of-him to-profane-himself profane himself.
5
5 al exrqi exrq Mwarb hapu Mnqz al uxlgi They shall not make
baldness upon their head,
la iqrche qrche brashm uphath zqnm la iglchu neither shall they shave off
not they-shall-make-bald baldness in-head-of-them and-edge-of beard-of-them not they-shall-shave-off the corner of their beard,
nor make any cuttings in
Mrwbbu al utrwi htrw their flesh.
uidgbu al Mrpi
ubgdiu la iphrm
and-garments-of-him not he-shall-rip
11
11 lou lk hwpn hm al abi uibal umalu al Neither shall he go in to
any dead body, nor defile
uol kl nphshth mth la iba labiu ulamu la himself for his father, or for
and-on any-of souls-of dead not he-shall-come for-father-of-him and-for-mother-of-him not his mother;
amti
itma
he-shall-be-defiled
12
12 Nmu wdqme al ayi alu llxi ha wdqm uiela Neither shall he go out of
the sanctuary, nor profane
umn emqdsh la itza ula ichll ath mqdsh aleiu the sanctuary of his God; for
and-from the-sanctuary not he-shall-go-forth and-not he-shall-profane » sanctuary-of Elohim-of-him the crown of the anointing
oil of his God [is] upon him:
ik rzn Nmw hxwm uiela uilo ina euei I [am] the LORD.
shruo
overstretching
19
19 ua wia rwa eiei ub rbw lgr ua rbw di Or a man that is
brokenfooted, or
au aish ashr ieie bu shbr rgl au shbr id brokenhanded,
or man who he-is-becoming in-him broken foot or broken hand
20
20 ua Nbg ua qd ua llbh uniob ua brg ua hpli ua xurm Kwa Or crookbackt, or a dwarf,
or that hath a blemish in his
au gbn au dq au thbll boinu au grb au ilphth au mruch ashk eye, or be scurvy, or
or hunchback or thin or ulceration in-eye-of-him or scurvy or tetter or mashed-of testicle scabbed, or hath his stones
broken;
21
21 lk wia rwa ub Mum orzm Nrea Neke al wgi birqel No man that hath a
blemish of the seed of
kl aish ashr bu mum mzro aern eken la igsh leqrib Aaron the priest shall come
any-of man who in-him blemish from-seed-of Aaron the-priest not he-shall-come -close to-bring-near nigh to offer the offerings of
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 21 - Leviticus 22
ha iwa euei Mum ub ha Mxl uiela al wgi the LORD made by fire: he
hath a blemish; he shall not
ath ashi ieue mum bu ath lchm aleiu la igsh come nigh to offer the
» fire-offerings-of Yahweh blemish in-him » bread-of Elohim-of-him not he-shall-come -close bread of his God.
birqel
leqrib
to-bring-near
22
22 Mxl uiela iwdqm Miwdqe Nmu Miwdqe lkai He shall eat the bread of
his God, [both] of the most
lchm aleiu mqdshi eqdshim umn eqdshim iakl holy, and of the holy.
bread-of Elohim-of-him from-holies-of the-holies and-from the-holies he-shall-eat
23
23 Ka la hkrpe al abi lau xbzme al wgi ik Mum ub Only he shall not go in
unto the vail, nor come nigh
ak al ephrkth la iba ual emzbch la igsh ki mum bu unto the altar, because he
yea to the-curtain not he-shall-come and-to the-altar not he-shall-come -close that blemish in-him hath a blemish; that he
profane not my sanctuaries:
alu llxi ha iwdqm ik ina euei Mwdqm for I the LORD do sanctify
them.
ula ichll ath mqdshi ki ani ieue mqdshm
and-not he-shall-profane » sanctuaries-of-me that I Yahweh one-hallowing-them
24
24 rbdiu ewm la Nrea lau uinb lau lk inb larwi And Moses told [it] unto
Aaron, and to his sons, and
uidbr mshe al aern ual bniu ual kl bni ishral unto all the children of
and-he-is-speaking Moses to Aaron and-to sons-of-him and-to all-of sons-of Israel Israel.
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 22
1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 rbd la Nrea lau uinb urzniu iwdqm inb Speak unto Aaron and to
his sons, that they separate
dbr al aern ual bniu uinzru mqdshi bni themselves from the holy
speak ! to Aaron and-to sons-of-him and-they-shall-sequester-themselves from-holy-things-of sons-of things of the children of
Israel, and that they profane
larwi alu ullxi ha Mw iwdq rwa Me Miwdqm il ina euei not my holy name [in those
things] which they hallow
ishral ula ichllu ath shm qdshi ashr em mqdshim li ani ieue unto me: I [am] the LORD.
Israel and-not they-shall-profane » name-of holy-of-me which they sanctifying to-me I Yahweh
3
3 rma Mela Mkihrdl lk wia rwa brqi lkm Mkorz la Say unto them,
Whosoever [he be] of all
amr alem ldrthikm kl aish ashr iqrb mkl zrokm al your seed among your
say ! to-them for-generations-of-you any-of man who he-is-coming-near from-any-of seed-of-you to generations, that goeth unto
the holy things, which the
Miwdqe rwa uwidqi inb larwi eueil uhamtu uilo children of Israel hallow
unto the LORD, having his
eqdshim ashr iqdishu bni ishral lieue utmathu oliu uncleanness upon him, that
the-holy-things which they-are-sanctifying sons-of Israel to-Yahweh and-uncleanness-of-him on-him soul shall be cut off from my
presence: I [am] the LORD.
ehrknu wpne auee inplm ina euei
unkrthe enphsh eeua mlphni ani ieue
and-she-is-cut-off the-soul the-that from-presence-of-me I Yahweh
4
4 wia wia orzm Nrea aueu oury ua bz Miwdqb al lkai What man soever of the
seed of Aaron [is] a leper, or
aish aish mzro aern ueua tzruo au zb bqdshim la iakl hath a running issue; he
man man from-seed-of Aaron and-he being-leprous or discharg ing in-holy-things not he-shall-eat shall not eat of the holy
things, until he be clean.
do rwa reti ogneu lkb amt wpn ua wia rwa And whoso toucheth any
thing [that is] unclean [by]
od ashr iter uengo bkl tma nphsh au aish ashr the dead, or a man whose
until which he-shall-be-clean and-the-one-touching in-any-of unclean-of soul or man who seed goeth from him;
11 Neku ik enqi wpn Ninq upsk aue lkai ub diliu [of] the holy thing.
11
But if the priest buy [any]
uken ki iqne nphsh qnin ksphu eua iakl bu uilid soul with his money, he
and-priest that he-is-buying soul acquisition-of money-of-him he he-shall-eat in-him and-born-of shall eat of it, and he that is
born in his house: they shall
uhib Me ulkai umxlb eat of his meat.
lku rz al lkai ub
ukl zr la iakl bu
and-any-of alien no he-shall-eat in-him
14
14 wiau ik lkai wdq eggwb Psiu uhiwmx uilo Nhnu Nekl And if a man eat [of] the
holy thing unwittingly, then
uaish ki iakl qdsh bshgge uisph chmshithu oliu unthn lken he shall put the fifth [part]
and-man that he-is-eating holy-thing in-error and-he-shall-add fifth-of-him on-him and-he-gives to-priest thereof unto it, and shall
give [it] unto the priest with
ha wdqe the holy thing.
ath eqdsh
» the-holy-thing
15
15 alu ullxi ha iwdq inb larwi ha rwa umiri eueil And they shall not
profane the holy things of
ula ichllu ath qdshi bni ishral ath ashr irimu lieue the children of Israel, which
and-not they-shall-profane » holy-things-of sons-of Israel » which they-are-raising-up to-Yahweh they offer unto the LORD;
16
16 uaiweu Mhua Nuo emwa Mlkab ha Meiwdq ik ina Or suffer them to bear the
iniquity of trespass, when
ueshiau authm oun ashme baklm ath qdshiem ki ani they eat their holy things:
and-they-cause-to-bear them depravity-of guilt in-to-eat-them » holy-things-of-them that I for I the LORD do sanctify
them.
euei Mwdqm
ieue mqdshm
Yahweh one-hallowing-them
17
17 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
18
18 rbd la Nrea lau uinb lau lk inb larwi hrmau Mela wia wia Speak unto Aaron, and to
his sons, and unto all the
dbr al aern ual bniu ual kl bni ishral uamrth alem aish aish children of Israel, and say
speak ! to Aaron and-to sons-of-him and-to all-of sons-of Israel and-you-say to-them man man unto them, Whatsoever [he
be] of the house of Israel, or
hibm larwi Nmu rge larwib rwa birqi unbrq of the strangers in Israel,
that will offer his oblation
mbith ishral umn egr bishral ashr iqrib qrbnu for all his vows, and for all
from-house-of Israel and-from the-sojourner in-Israel who he-is-bringing-near approach-present-of-him his freewill offerings, which
they will offer unto the
lkl Meirdn lklu Mhubdn rwa ubirqi eueil LORD for a burnt offering;
elol
lole
for-ascent-offering
19
19 Mknyrl Mimh rkz rqbb Mibwkb Mizobu [Ye shall offer] at your
own will a male without
lrtznkm thmim zkr bbqr bkshbim ubozim blemish, of the beeves, of
for-acceptance-of-you flawless male in-herd in-sheep or-in-goats the sheep, or of the goats.
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 22
20
20 lk rwa ub Mum al ubirqh ik al Nuyrl eiei Mkl [But] whatsoever hath a
blemish, [that] shall ye not
kl ashr bu mum la thqribu ki la lrtzun ieie lkm offer: for it shall not be
anything which in-him blemish not you-shall-bring-near that not for-acceptance he-shall-be for-you acceptable for you.
21
21 wiau ik birqi xbz Mimlw eueil alpl rdn ua And whosoever offereth a
sacrifice of peace offerings
uaish ki iqrib zbch shlmim lieue lphla ndr au unto the LORD to
and-man that he-is-bringing-near sacrifice-of peace-offerings to-Yahweh for-to-be-marvelous vow or accomplish [his] vow, or a
freewill offering in beeves or
ebdnl rqbb ua Nayb Mimh eiei Nuyrl lk Mum al sheep, it shall be perfect to
be accepted; there shall be
lndbe bbqr au btzan thmim ieie lrtzun kl mum la no blemish therein.
to-voluntary-offering in-herd or in-flock flawless he-shall-be for-acceptance any-of blemish not
eiei ub
ieie bu
he-shall-be in-him
22
22 hruo ua rubw ua Yurx ua hlbi ua brg ua hpli al ubirqh Blind, or broken, or
maimed, or having a wen,
ourth au shbur au chrutz au iblth au grb au ilphth la thqribu or scurvy, or scabbed, ye
blind or being-broken or being-pointed or ulcering or scurvy or tetter not you-shall-bring-near shall not offer these unto
the LORD, nor make an
ela eueil ewau al unhh Mem lo xbzme eueil offering by fire of them
upon the altar unto the
ale lieue uashe la ththnu mem ol emzbch lieue LORD.
these to-Yahweh and-fire-offering not you-shall-give from-them on the-altar to-Yahweh
23
23 ruwu ewu ourw tulqu ebdn ewoh uha Either a bullock or a
lamb that hath any thing
ushur ushe shruo uqlut ndbe thoshe athu superfluous or lacking in his
and-bull and-flockling overstretching and-being-stunted voluntary-offering you-shall-make him parts, that mayest thou offer
[for] a freewill offering; but
rdnlu al eyri for a vow it shall not be
accepted.
ulndr la irtze
and-for-vow not he-shall-be-accepted
24
24 Kuomu huhku quhnu hurku al ubirqh Ye shall not offer unto
the LORD that which is
umouk ukthuth unthuq ukruth la thqribu bruised, or crushed, or
and-being-squashed and-being-pounded and-being-pulled-away and-being-cut not you-shall-bring-near broken, or cut; neither shall
ye make [any offering
eueil Mkyrabu al uwoh thereof] in your land.
31
31 Mhrmwu ihuym Mhiwou Mha ina euei Therefore shall ye keep
my commandments, and do
ushmrthm mtzuthi uoshithm athm ani ieue them: I [am] the LORD.
and-you-observe instructions-of-me and-you-do them I Yahweh
32
32 alu ullxh ha Mw iwdq ihwdqnu Kuhb inb larwi ina Neither shall ye profane
my holy name; but I will be
ula thchllu ath shm qdshi unqdshthi bthuk bni ishral ani hallowed among the
and-not you-shall-profane » name-of holy-of-me and-I-am-hallowed in-midst-of sons-of Israel I children of Israel: I [am] the
LORD which hallow you,
euei Mkwdqm
ieue mqdshkm
Yahweh one-hallowing-you
33
33 aiyume Mkha Yram Mirym huiel Mkl Mielal ina euei That brought you out of
the land of Egypt, to be
emutzia athkm martz mtzrim leiuth lkm laleim ani ieue your God: I [am] the LORD.
the-one-bringing-forth you from-land-of Egypt to-be for-you for-Elohim I Yahweh
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 23
1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 rbd la inb larwi hrmau Mela idoum euei rwa uarqh Speak unto the children of
Israel, and say unto them,
dbr al bni ishral uamrth alem muodi ieue ashr thqrau [Concerning] the feasts of
speak ! to sons-of Israel and-you-say to-them appointed-time s-of Yahweh which you-shall-proclaim the LORD, which ye shall
proclaim [to be] holy
Mha iarqm wdq ela Me idoum convocations, [even] these
[are] my feasts.
athm mqrai qdsh ale em muodi
them meetings-of holy these they appointed-time s-of-me
3
3 hww Mimi ewoh ekalm Muibu ioibwe hbw Nuhbw arqm wdq Six days shall work be
done: but the seventh day
shshth imim thoshe mlake ubium eshbioi shbth shbthun mqra qdsh [is] the sabbath of rest, an
six-of days she-shall-be-done work and-in-day the-seventh sabbath-of cessation meeting-of holy holy convocation; ye shall
do no work [therein]: it [is]
lk ekalm al uwoh hbw aue eueil lkb Mkihbwum the sabbath of the LORD in
all your dwellings.
kl mlake la thoshu shbth eua lieue bkl mushbthikm
any-of work not you-shall-do sabbath he to-Yahweh in-all-of dwellings-of-you
4
4 ela idoum euei iarqm wdq rwa uarqh Mha . These [are] the feasts of
the LORD, [even] holy
ale muodi ieue mqrai qdsh ashr thqrau athm convocations, which ye shall
these appointed-time s-of Yahweh meetings-of holy which you-shall-proclaim them proclaim in their seasons.
Mdoumb
bmuodm
in-appointed-time -of-them
5
5 wdxb Nuware eobrab rwo wdxl Nib Mibroe xsp eueil In the fourteenth [day] of
the first month at even [is]
bchdsh erashun barboe oshr lchdsh bin eorbim phsch lieue the LORD'S passover.
in-month the-first in-four ten to-month between the-evenings passover to-Yahweh
6
6 ewmxbu rwo Mui wdxl eze gx huyme eueil hobw Mimi And on the fifteenth day
of the same month [is] the
ubchmshe oshr ium lchdsh eze chg emtzuth lieue shboth imim feast of unleavened bread
and-in-five ten day to-month the-this celebration-of the-unleavened-breads to-Yahweh seven-of days unto the LORD: seven days
ye must eat unleavened
huym ulkah bread.
mtzuth thaklu
unleavened-breads you-shall-eat
7
7 Muib Nuware arqm wdq eiei Mkl lk hkalm edbo al uwoh In the first day ye shall
have an holy convocation:
bium erashun mqra qdsh ieie lkm kl mlakth obde la thoshu ye shall do no servile work
in-day the-first meeting-of holy he-shall-become for-you any-of work-of serving not you-shall-do therein.
8
8 Mhbrqeu ewa eueil hobw Mimi Muib ioibwe arqm wdq lk But ye shall offer an
offering made by fire unto
ueqrbthm ashe lieue shboth imim bium eshbioi mqra qdsh kl the LORD seven days: in the
and-you-bring-near fire-offering to-Yahweh seven-of days in-day the-seventh meeting-of holy any-of seventh day [is] an holy
convocation: ye shall do no
hkalm edbo al uwoh servile work [therein].
Neke
eken
the-priest
11
11 Pineu ha rmoe inpl euei Mknyrl hrxmm hbwe And he shall wave the
sheaf before the LORD, to
ueniph ath eomr lphni ieue lrtznkm mmchrth eshbth be accepted for you: on the
and-he-waves » the-sheaf before Yahweh for-acceptance-of-you from-morrow-of the-sabbath morrow after the sabbath
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 23
iniphnu eken
he-shall-wave-him the-priest
12
12 Mhiwou Muib Mkpine ha rmoe wbk Mimh Nb uhnw And ye shall offer that
day when ye wave the sheaf
uoshithm bium eniphkm ath eomr kbsh thmim bn shnthu an he lamb without blemish
and-you-make in-day-of to-cause-to-wave-you » the-sheaf he-lamb flawless son-of year-of-him of the first year for a burnt
offering unto the LORD.
elol eueil
lole lieue
for-ascent-offering to-Yahweh
13
13 uhxnmu inw Minrwo hls elulb Nmwb ewa eueil xir And the meat offering
thereof [shall be] two tenth
umnchthu shni oshrnim slth blule bshmn ashe lieue rich deals of fine flour mingled
and-present-offering-of-him two-of tenths flour being-mingled in-oil fire-offering to-Yahweh smell-of with oil, an offering made
by fire unto the LORD [for] a
xxin eksnu Nii hoibr Niee sweet savour: and the drink
offering thereof [shall be] of
nichch unske iin rbioth eein wine, the fourth [part] of an
restful and-libation-of-her wine fourth-of the-hin hin.
14
14 Mxlu ilqu lmrku al ulkah do Myo Muie eze do Mkaibe And ye shall eat neither
bread, nor parched corn, nor
ulchm uqli ukrml la thaklu od otzm eium eze od ebiakm green ears, until the
and-bread and-toasted-grain and-crop not you-shall-eat till very-of the-day the-this until to-bring-you selfsame day that ye have
brought an offering unto
ha Nbrq Mkiela hqx Mluo Mkihrdl lkb Mkihbwm your God: [it shall be] a
statute for ever throughout
ath qrbn aleikm chqth oulm ldrthikm bkl mshbthikm your generations in all your
» approach-present-of Elohim-of-you statute eonian for-generations-of-you in-all-of dwellings-of-you dwellings.
15
15 Mhrpsu Mkl hrxmm hbwe Muim Mkaibe ha rmo epunhe . And ye shall count unto
you from the morrow after
usphrthm lkm mmchrth eshbth mium ebiakm ath omr ethnuphe the sabbath, from the day
and-you-number for-you from-morrow-of the-sabbath from-day to-bring-you » sheaf-of the-wave-offering that ye brought the sheaf of
the wave offering; seven
obw huhbw hmimh eniieh sabbaths shall be complete:
20
20 Pineu Neke Mha lo Mxl Mirukbe epunh inpl euei lo inw And the priest shall wave
them with the bread of the
ueniph eken athm ol lchm ebkurim thnuphe lphni ieue ol shni firstfruits [for] a wave
and-he-waves the-priest them on bread-of the-firstfruits wave-offering before Yahweh on two-of offering before the LORD,
with the two lambs: they
Miwbk wdq uiei eueil Nekl shall be holy to the LORD
for the priest.
kbshim qdsh ieiu lieue lken
he-lambs holy they-shall-be to-Yahweh for-priest
21
21 Mharqu Myob Muie eze arqm wdq eiei Mkl lk hkalm And ye shall proclaim on
the selfsame day, [that] it
uqrathm botzm eium eze mqra qdsh ieie lkm kl mlakth may be an holy convocation
and-you-proclaim in-very-of the-day the-this meeting-of holy he-shall-be for-you any-of work-of unto you: ye shall do no
servile work [therein: it shall
edbo al uwoh hqx Mluo lkb Mkihbwum Mkihrdl be] a statute for ever in all
your dwellings throughout
obde la thoshu chqth oulm bkl mushbthikm ldrthikm your generations.
serving not you-shall-do statute eonian in-all-of dwellings-of-you for-generations-of-you
22
22 Mkryqbu ha riyq Mkyra al elkh hap Kdw Kryqb And when ye reap the
harvest of your land, thou
ubqtzrkm ath qtzir artzkm la thkle phath shdk bqtzrk shalt not make clean
and-in-to-reap-you » harvest-of land-of-you not you-shall-finish edge-of field-of-you in-to-reap-you riddance of the corners of
thy field when thou reapest,
tqlu Kriyq al tqlh inol rglu bzoh Mha ina neither shalt thou gather
any gleaning of thy harvest:
ulqt qtzirk la thlqt loni ulgr thozb athm ani thou shalt leave them unto
and-gleaning-of harvest-of-you not you-shall-glean for-humble and-for-sojourner you-shall-leave them I the poor, and to the
stranger: I [am] the LORD
euei Mkiela your God.
ieue aleikm
Yahweh Elohim-of-you
23
23 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
24
24 rbd la inb larwi rmal wdxb ioibwe dxab wdxl eiei Mkl Speak unto the children
of Israel, saying, In the
dbr al bni ishral lamr bchdsh eshbioi bachd lchdsh ieie lkm seventh month, in the first
speak ! to sons-of Israel to-say in-month the-seventh in-one to-month he-shall-be to-you [day] of the month, shall ye
have a sabbath, a memorial
Nuhbw Nurkz eourh arqm wdq of blowing of trumpets, an
holy convocation.
shbthun zkrun thruoe mqra qdsh
cessation memorial-of trumpet-blast meeting-of holy
25
25 lk hkalm edbo al uwoh Mhbrqeu ewa eueil Ye shall do no servile
work [therein]: but ye shall
kl mlakth obde la thoshu ueqrbthm ashe lieue offer an offering made by
any-of work-of serving not you-shall-do and-you-bring-near fire-offering to-Yahweh fire unto the LORD.
26
26 rbdiu euei la ewm rmal And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
27
27 Ka ruwob wdxl ioibwe eze Mui Mirpke aue arqm wdq eiei Also on the tenth [day] of
this seventh month [there
ak boshur lchdsh eshbioi eze ium ekphrim eua mqra qdsh ieie shall be] a day of
yea in-tenth to-month the-seventh the-this day-of the-shelters he meeting-of holy he-shall-be atonement: it shall be an
holy convocation unto you;
Mkl Mhinou ha Mkihwpn Mhbrqeu ewa eueil and ye shall afflict your
souls, and offer an offering
lkm uonithm ath nphshthikm ueqrbthm ashe lieue made by fire unto the
for-you and-you-humble » souls-of-you and-you-bring-near fire-offering to-Yahweh LORD.
28
28 lku ekalm al uwoh Myob Muie eze ik Mui Mirpk aue And ye shall do no work
in that same day: for it [is] a
ukl mlake la thoshu botzm eium eze ki ium kphrim eua day of atonement, to make
and-any-of work not you-shall-do in-very-of the-day the-this that day-of shelters he an atonement for you
before the LORD your God.
rpkl Mkilo inpl euei Mkiela
lkphr olikm lphni ieue aleikm
to-make-shelter over-you before Yahweh Elohim-of-you
29
29 ik lk wpne rwa al enoh Myob Muie eze ehrknu For whatsoever soul [it
be] that shall not be
ki kl enphsh ashr la thone botzm eium eze unkrthe afflicted in that same day,
that every-of the-soul who not she-is-being-humbled in-very-of the-day the-this and-she-is-cut-off he shall be cut off from
among his people.
eimom
momie
from-peoples-of-her
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 23
30
30 lku wpne rwa ewoh lk ekalm Myob Muie eze ihdbaeu ha And whatsoever soul [it
be] that doeth any work in
ukl enphsh ashr thoshe kl mlake botzm eium eze ueabdthi ath that same day, the same
and-every-of the-soul who she-is-doing any-of work in-very-of the-day the-this and-I-destroy » soul will I destroy from
among his people.
wpne auee brqm emo
enphsh eeua mqrb ome
the-soul the-that from-among people-of-her
31
31 lk ekalm al uwoh hqx Mluo Mkihrdl lkb Mkihbwm Ye shall do no manner of
work: [it shall be] a statute
kl mlake la thoshu chqth oulm ldrthikm bkl mshbthikm for ever throughout your
any-of work not you-shall-do statute eonian for-generations-of-you in-all-of dwellings-of-you generations in all your
dwellings.
32
32 hbw Nuhbw aue Mkl Mhinou ha Mkihwpn eowhb wdxl brob It [shall be] unto you a
sabbath of rest, and ye shall
shbth shbthun eua lkm uonithm ath nphshthikm bthshoe lchdsh borb afflict your souls: in the
sabbath-of cessation he for-you and-you-humble » souls-of-you on-ninth to-month in-evening ninth [day] of the month at
even, from even unto even,
brom do bro uhbwh Mkhbw shall ye celebrate your
sabbath.
morb od orb thshbthu shbthkm
from-evening until evening you-shall-cease sabbath-of-you
33
33 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
34
34 rbd la inb larwi rmal ewmxb rwo Mui wdxl ioibwe eze gx Speak unto the children
of Israel, saying, The
dbr al bni ishral lamr bchmshe oshr ium lchdsh eshbioi eze chg fifteenth day of this seventh
speak ! to sons-of Israel to-say in-five ten day to-month the-seventh the-this celebration-of month [shall be] the feast of
tabernacles [for] seven days
hukse hobw Mimi eueil unto the LORD.
umuib
biumu
in-day-of-him
38
38 dblm hhbw euei dblmu Mkihunhm dblmu lk Mkirdn Beside the sabbaths of
the LORD, and beside your
mlbd shbthth ieue umlbd mthnuthikm umlbd kl ndrikm gifts, and beside all your
aside-from sabbaths-of Yahweh and-aside-from gifts-of-you and-aside-from all-of vows-of-you vows, and beside all your
freewill offerings, which ye
dblmu lk Mkihubdn rwa unhh eueil give unto the LORD.
ugxh ha gx euei hobw Mimi Muib Nuware Nuhbw Muibu feast unto the LORD seven
days: on the first day [shall
thchgu ath chg ieue shboth imim bium erashun shbthun ubium be] a sabbath, and on the
you-shall-celebrate » celebration-of Yahweh seven-of days in-day the-first cessation and-in-day eighth day [shall be] a
sabbath.
inimwe Nuhbw
eshmini shbthun
the-eighth cessation
40
40 Mhxqlu Mkl Muib Nuware irp Yo rde hpk Mirmh Pnou Yo And ye shall take you on
the first day the boughs of
ulqchthm lkm bium erashun phri otz edr kphth thmrim uonph otz goodly trees, branches of
and-you-take for-you in-day the-first fruit-of tree-of honor fronds-of palm-trees and-bough-of tree-of palm trees, and the boughs
of thick trees, and willows of
hbo ibrou lxn Mhxmwu inpl euei Mkiela hobw the brook; and ye shall
rejoice before the LORD
obth uorbi nchl ushmchthm lphni ieue aleikm shboth your God seven days.
entwined-bough and-oleanders-of watercourse and-you-rejoice before Yahweh Elohim-of-you seven-of
Mimi
imim
days
41
41 Mhgxu uha gx eueil hobw Mimi enwb hqx Mluo And ye shall keep it a
feast unto the LORD seven
uchgthm athu chg lieue shboth imim bshne chqth oulm days in the year. [It shall be]
and-you-celebrate him celebration to-Yahweh seven-of days in-year statute eonian a statute for ever in your
generations: ye shall
Mkihrdl wdxb ioibwe ugxh uha celebrate it in the seventh
month.
ldrthikm bchdsh eshbioi thchgu athu
for-generations-of-you in-month the-seventh you-shall-celebrate him
42
42 hksb ubwh hobw Mimi lk xrzae larwib ubwi hksb Ye shall dwell in booths
seven days; all that are
bskth thshbu shboth imim kl eazrch bishral ishbu bskth Israelites born shall dwell in
in-booths you-shall-dwell seven-of days every-of the-native in-Israel they-shall-dwell in-booths booths:
43
43 Noml uodi Mkihrd ik huksb ihbwue ha inb larwi That your generations
may know that I made the
lmon idou drthikm ki bskuth eushbthi ath bni ishral children of Israel to dwell in
so-that they-shall-know generations-of-you that in-booths I-made-dwell » sons-of Israel booths, when I brought
them out of the land of
iaiyueb Mhua Yram Mirym ina euei Mkiela Egypt: I [am] the LORD your
God.
beutziai authm martz mtzrim ani ieue aleikm
in-to-bring-forth-me them from-land-of Egypt I Yahweh Elohim-of-you
44
44 rbdiu ewm ha idom euei la inb larwi And Moses declared unto
the children of Israel the
uidbr mshe ath modi ieue al bni ishral feasts of the LORD.
and-he-is-speaking Moses » appointed-time s-of Yahweh to sons-of Israel
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 24
1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 uy ha inb larwi uxqiu Kila Nmw hiz Kz hihk ruaml Command the children of
Israel, that they bring unto
tzu ath bni ishral uiqchu alik shmn zith zk kthith lmaur thee pure oil olive beaten
instruct ! » sons-of Israel and-they-shall-take to-you oil-of olive clear pounded for-luminary for the light, to cause the
lamps to burn continually.
hloel rn dimh
leolth nr thmid
to-light-up lamp continually
3
3 Yuxm hkrpl hdoe leab doum Kroi uha Nrea brom Without the vail of the
testimony, in the tabernacle
mchutz lphrkth eodth bael muod iork athu aern morb of the congregation, shall
from-outside to-curtain-of the-testimony in-tent-of appointment he-shall-arrange him Aaron from-evening Aaron order it from the
evening unto the morning
do rqb inpl euei dimh hqx Mluo Mkihrdl before the LORD
continually: [it shall be] a
od bqr lphni ieue thmid chqth oulm ldrthikm statute for ever in your
until morning before Yahweh continually statute eonian for-generations-of-you generations.
4
4 lo ernme erete Kroi ha hurne inpl euei dimh He shall order the lamps
upon the pure candlestick
ol emnre etere iork ath enruth lphni ieue thmid before the LORD
on the-lampstand the-pure he-shall-arrange » the-lamps before Yahweh continually continually.
5
5 hxqlu hls hipau eha Mihw erwo hulx inw Minrwo eiei And thou shalt take fine
flour, and bake twelve cakes
ulqchth slth uaphith athe shthim oshre chluth shni oshrnim ieie thereof: two tenth deals
and-you-take flour and-you-bake her two ten perforated-cakes two-of tenths he-shall-be shall be in one cake.
elxe hxae
echle eachth
the-perforated-cake the-one
6
6 hmwu Mhua Mihw hukrom ww hkrome lo Nxlwe rete inpl euei And thou shalt set them in
two rows, six on a row, upon
ushmth authm shthim morkuth shsh emorkth ol eshlchn eter lphni ieue the pure table before the
and-you-place them two arrays six-of the-array on the-table the-pure before Yahweh LORD.
7
7 hhnu lo hkrome enbl ekz ehieu Mxll erkzal And thou shalt put pure
frankincense upon [each]
unthth ol emorkth lbne zke ueithe llchm lazkre row, that it may be on the
and-you-give on the-array frankincense pure and-she-becomes for-bread for-memorial-portion bread for a memorial,
[even] an offering made by
ewa eueil fire unto the LORD.
ashe lieue
fire-offering to-Yahweh
8
8 Muib hbwe Muib hbwe unkroi inpl euei dimh ham Every sabbath he shall set
it in order before the LORD
bium eshbth bium eshbth iorknu lphni ieue thmid math continually, [being taken]
in-day-of the-sabbath in-day-of the-sabbath he-shall-arrange-him before Yahweh continually from from the children of Israel
by an everlasting covenant.
inb larwi hirb Mluo
bni ishral brith oulm
sons-of Israel covenant eonian
9
9 ehieu Nreal uinblu uelkau Muqmb wdq ik wdq Miwdq And it shall be Aaron's
and his sons'; and they shall
ueithe laern ulbniu uakleu bmqum qdsh ki qdsh qdshim eat it in the holy place: for it
and-she-becomes for-Aaron and-for-sons-of-him and-they-eat-him in-place holy that holy-of holies [is] most holy unto him of
the offerings of the LORD
aue ul iwam euei qx Mluo made by fire by a perpetual
statute.
eua lu mashi ieue chq oulm
he for-him from-fire-offerings-of Yahweh statutory-dole eonian
10
10 ayiu Nb ewa hilarwi aueu Nb wia irym Kuhb inb . And the son of an
Israelitish woman, whose
uitza bn ashe ishralith ueua bn aish mtzri bthuk bni father [was] an Egyptian,
and-he-is-coming-forth son-of woman Israelitess and-he son-of man Egyptian in-midst-of sons-of went out among the
children of Israel: and this
larwi uyniu enxmb Nb hilarwie wiau ilarwie son of the Israelitish
[woman] and a man of
ishral uintzu bmchne bn eishralith uaish eishrali Israel strove together in the
Israel and-they-are-striving in-camp son-of the-Israelitess and-man the-Israelite camp;
11
11 bqiu Nb ewae hilarwie ha Mwe llqiu And the Israelitish
woman's son blasphemed
uiqb bn eashe eishralith ath eshm uiqll the name [of the LORD],
and-he-is-blaspheming son-of the-woman the-Israelitess » the-Name and-he-is-slighting and cursed. And they
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 24
uaibiu uha la ewm Mwu uma himlw hb irbd brought him unto Moses:
(and his mother's name
uibiau athu al mshe ushm amu shlmith bth dbri [was] Shelomith, the
and-they-are-bringing him to Moses and-name-of mother-of-him Shelomith daughter-of Dibri daughter of Dibri, of the
tribe of Dan:)
etml Nd
lmte dn
to-stock-of Dan
12
12 uexiniu rmwmb wrpl Mel lo ip euei And they put him in
ward, that the mind of the
uinicheu bmshmr lphrsh lem ol phi ieue LORD might be shewed
and-he-is-leaving-him in-ward to-expound to-them on bidding-of Yahweh them.
13
13 rbdiu euei la ewm rmal And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
14
14 ayue ha llqme la Yuxm enxml ukmsu lk Miomwe ha Bring forth him that hath
cursed without the camp;
eutza ath emqll al mchutz lmchne usmku kl eshmoim ath and let all that heard [him]
bring-forth ! » the-one-slighting to from-outside to-camp and-they-support all-of the-ones-hearing » lay their hands upon his
head, and let all the
Meidi lo uwar umgru uha lk edoe congregation stone him.
awnu uatx
unsha chtau
and-he-bears sin-of-him
16
16 bqnu Mw euei hum hmui Mugr umgri And he that blasphemeth
the name of the LORD, he
unqb shm ieue muth iumth rgum irgmu shall surely be put to death,
and-one-blaspheming name-of Yahweh to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death pelting they-shall-pelt [and] all the congregation
shall certainly stone him: as
ub lk edoe rgk xrzak ubqnb Mw hmui well the stranger, as he that
is born in the land, when he
bu kl eode kgr kazrch bnqbu shm iumth blasphemeth the name [of
in-him all-of the-congregation as-sojourner as-native in-to-blaspheme-him Name he-shall-be-put-to-death the LORD], shall be put to
death.
17
17 wiau ik eki lk wpn Mda hum hmui And he that killeth any
man shall surely be put to
uaish ki ike kl nphsh adm muth iumth death.
and-man that he-is-smiting any-of soul-of human to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death
18
18 ekmu wpn emeb enmlwi wpn hxh wpn And he that killeth a
beast shall make it good;
umke nphsh beme ishlmne nphsh thchth nphsh beast for beast.
and-one-smiting soul-of beast he-shall-repay-her soul instead-of soul
19
19 wiau ik Nhi Mum uhimob rwak ewo Nk ewoi ul And if a man cause a
blemish in his neighbour; as
uaish ki ithn mum bomithu kashr oshe kn ioshe lu he hath done, so shall it be
and-man that he-is-giving blemish in-companion-of-him as-which he-did so he-shall-be-done to-him done to him;
20
20 rbw hxh rbw Nio hxh Nio Nw hxh Nw rwak Nhi Mum Breach for breach, eye
for eye, tooth for tooth: as
shbr thchth shbr oin thchth oin shn thchth shn kashr ithn mum he hath caused a blemish in
fracture instead-of fracture eye instead-of eye tooth instead-of tooth as-which he-is-giving blemish a man, so shall it be done
to him [again].
Mdab Nk Nhni ub
badm kn inthn bu
in-human so he-shall-be-given in-him
21
21 ekmu emeb enmlwi ekmu Mda hmui And he that killeth a
beast, he shall restore it:
umke beme ishlmne umke adm iumth and he that killeth a man,
and-one-smiting beast he-shall-repay-her and-one-smiting human he-shall-be-put-to-death he shall be put to death.
22
22 tpwm dxa eiei Mkl rgk xrzak eiei ik ina euei Mkiela Ye shall have one
manner of law, as well for
mshpht achd ieie lkm kgr kazrch ieie ki ani ieue aleikm the stranger, as for one of
judgment one he-shall-be to-you as-sojourner as-native he-shall-be that I Yahweh Elohim-of-you your own country: for I [am]
the LORD your God.
23
23 rbdiu ewm la inb larwi uaiyuiu ha llqme la And Moses spake to the
children of Israel, that they
uidbr mshe al bni ishral uiutziau ath emqll al should bring forth him that
and-he-is-speaking Moses to sons-of Israel and-they-are-bringing-forth » the-one-slighting to had cursed out of the camp,
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 24 - Leviticus 25
Yuxm enxml umgriu uha Nba inbu larwi uwo rwak and stone him with stones.
And the children of Israel
mchutz lmchne uirgmu athu abn ubni ishral oshu kashr did as the LORD
from-outside to-camp and-they-are-pelting him stone and-sons-of Israel they-did as-which commanded Moses.
1
1 rbdiu euei la ewm reb inis rmal . And the LORD spake
unto Moses in mount Sinai,
uidbr ieue al mshe ber sini lamr saying,
and-he-is-speaking Yahweh to Moses in-mountain-of Sinai to-say
2
2 rbd la inb larwi hrmau Mela ik uabh la Yrae rwa ina Nhn Speak unto the children of
Israel, and say unto them,
dbr al bni ishral uamrth alem ki thbau al eartz ashr ani nthn When ye come into the land
speak ! to sons-of Israel and-you-say to-them that you-are-coming to the-land which I giving which I give you, then shall
the land keep a sabbath
Mkl ehbwu Yrae hbw eueil unto the LORD.
al mshphchthu thshbu
to family-of-him you-shall-return
11
11 lbui aue hnw Miwmxe enw eieh Mkl al uorzh alu uryqh ha A jubile shall that fiftieth
year be unto you: ye shall
iubl eua shnth echmshim shne theie lkm la thzrou ula thqtzru ath not sow, neither reap that
jubilee (s)he year-of the-fiftieth year she-shall-be for-you not you-shall-sow and-not you-shall-reap » which groweth of itself in it,
nor gather [the grapes] in it
eixips alu urybh ha eirzn of thy vine undressed.
thbuath imkr lk
income he-shall-sell to-you
16
16 ipl br Minwe ebrh uhnqm iplu tom According to the
multitude of years thou shalt
lphi rb eshnim thrbe mqnthu ulphi mot increase the price thereof,
corresponding-to many-of the-years you-shall-increase acquisition-price-of-him and-corresponding-to few-of and according to the
fewness of years thou shalt
Minwe tiomh uhnqm ik rpsm haubh aue rkm Kl diminish the price of it: for
[according] to the number
eshnim thmoit mqnthu ki msphr thbuath eua mkr lk [of the years] of the fruits
the-years you-shall-decrease acquisition-price-of-him that number-of income he selling to-you doth he sell unto thee.
17
17 alu unuh wia ha uhimo hariu Kielam ik ina Ye shall not therefore
oppress one another; but
ula thunu aish ath omithu uirath maleik ki ani thou shalt fear thy God: for I
and-not you-shall-tyrannize man » companion-of-him and-you-fear from-Elohim-of-you that I [am] the LORD your God.
euei Mkiela
ieue aleikm
Yahweh Elohim-of-you
18
18 Mhiwou ha ihqx hau itpwm urmwh Mhiwou Mha Wherefore ye shall do my
statutes, and keep my
uoshithm ath chqthi uath mshphti thshmru uoshithm athm judgments, and do them;
and-you-do » statutes-of-me and » judgments-of-me you-shall-observe and-you-do-them them and ye shall dwell in the
land in safety.
Mhbwiu lo Yrae xtbl
uishbthm ol eartz lbtch
and-you-dwell on the-land to-trust
19
19 enhnu Yrae eirp Mhlkau obwl Mhbwiu xtbl eilo And the land shall yield
her fruit, and ye shall eat
unthne eartz phrie uaklthm lshbo uishbthm lbtch olie your fill, and dwell therein
and-she-gives the-land fruit-of-her and-you-eat to-satisfaction and-you-dwell to-trust on-her in safety.
20
20 iku urmah em lkan enwb hoibwe Ne al orzn alu And if ye shall say, What
shall we eat the seventh
uki thamru me nakl bshne eshbioth en la nzro ula year? behold, we shall not
and-that you-are-saying what ? we-shall-eat in-year the-seventh behold ! not we-shall-plant and-not sow, nor gather in our
increase:
Psan ha unhaubh
nasph ath thbuathnu
we-shall-gather » income-of-us
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 25
21
21 ihiuyu ha ihkrb Mkl enwb hiwwe hwou ha eaubhe wlwl Then I will command my
blessing upon you in the
utzuithi ath brkthi lkm bshne eshshith uoshth ath ethbuae lshlsh sixth year, and it shall bring
and-I-instruct » blessing-of-me for-you in-year the-sixth and-she-yields » the-income for-three-of forth fruit for three years.
Minwe
eshnim
the-years
22
22 Mhorzu ha enwe hnimwe Mhlkau Nm eaubhe Nwi do enwe hoiwhe And ye shall sow the
eighth year, and eat [yet] of
uzrothm ath eshne eshminth uaklthm mn ethbuae ishn od eshne ethshioth old fruit until the ninth year;
and-you-sow » the-year the-eighth and-you-eat from the-income storage until the-year the-ninth until her fruits come in ye
shall eat [of] the old [store].
do aub ehaubh ulkah Nwi
od bua thbuathe thaklu ishn
until to-come income-of-her you-shall-eat storage
23
23 Yraeu al rkmh hhmyl ik il Yrae ik Mirg Mibwuhu Mha . The land shall not be
sold for ever: for the land [is]
ueartz la thmkr ltzmthth ki li eartz ki grim uthushbim athm mine; for ye [are] strangers
and-the-land not she-shall-be-sold to-perpetuity that to-me the-land that sojourners and-guests you and sojourners with me.
idmo
omdi
with-me
24
24 lkbu Yra Mkhzxa elag unhh Yral And in all the land of
your possession ye shall
ubkl artz achzthkm gale ththnu lartz grant a redemption for the
and-in-all-of land-of holding-of-you redemption you-shall-give for-land land.
25
25 ik Kumi Kixa rkmu uhzxam abu ulag If thy brother be waxen
poor, and hath sold away
ki imuk achik umkr machzthu uba galu [some] of his possession,
that he-is-being-reduced brother-of-you and-he-sells from-holding-of-him and-he-comes redeemer-of-him and if any of his kin come to
redeem it, then shall he
brqe uila lagu ha rkmm uixa redeem that which his
brother sold.
eqrb aliu ugal ath mmkr achiu
the-one-near to-him and-he-redeems » sold-of brother-of-him
26
26 wiau ik al eiei ul lag egiweu udi aymu And if the man have
none to redeem it, and
uaish ki la ieie lu gal ueshige idu umtza himself be able to redeem
and-man that not he-is-becoming to-him redeemer and-she-affords hand-of-him and-he-finds it;
idk uhlag
kdi galthu
as-sufficient-of redemption-of-him
27
27 bwxu ha inw urkmm biweu ha Pdoe wial rwa rkm ul Then let him count the
years of the sale thereof,
uchshb ath shni mmkru ueshib ath eodph laish ashr mkr lu and restore the overplus
and-he-accounts » years-of sale-of-him and-he-restores » the-overplus to-man whom he-sold to-him unto the man to whom he
sold it; that he may return
bwu uhzxal unto his possession.
ushb lachzthu
and-he-returns to-holding-of-him
28
28 Mau al eaym udi id biwe ul eieu urkmm But if he be not able to
restore [it] to him, then that
uam la mtzae idu di eshib lu ueie mmkru which is sold shall remain in
and-if not she-finds hand-of-him sufficient-means to-restore to-him and-he-becomes sale-of-him the hand of him that hath
bought it until the year of
dib enqe uha do hnw lbuie ayiu lbib bwu jubile: and in the jubile it
shall go out, and he shall
bid eqne athu od shnth eiubl uitza bibl ushb return unto his possession.
in-hand-of the-one-buying him until year-of the-jubilee and-he-shall-come -forth in-jubilee and-he-returns
uhzxal
lachzthu
to-holding-of-him
29
29 wiau ik rkmi hib bwum rio emux ehieu uhlag do And if a man sell a
dwelling house in a walled
uaish ki imkr bith mushb oir chume ueithe galthu od city, then he may redeem it
and-man that he-is-selling house-of dwelling-of city-of wall and-she-becomes redemption-of-him until within a whole year after it
is sold; [within] a full year
Mh hnw urkmm Mimi eieh uhlag may he redeem it.
30
30 Mau al lagi do halm ul enw emimh Mqu And if it be not
redeemed within the space
uam la igal od mlath lu shne thmime uqm of a full year, then the
and-if not he-is-being-redeemed until to-be-full to-him year she-comes-to-end and-he-confirms house that [is] in the walled
city shall be established for
hibe rwa riob rwa al emx hhimyl enql uha uihrdl ever to him that bought it
throughout his generations:
ebith ashr boir ashr la chme ltzmithth lqne athu ldrthiu it shall not go out in the
the-house which in-city which to-him(?) wall to-perpetuity to-one-buying him for-generations-of-him jubile.
al ayi lbib
la itza bibl
not he-shall-come -forth in-jubilee
31
31 ihbu Miryxe rwa Nia Mel emx bibs lo edw Yrae But the houses of the
villages which have no wall
ubthi echtzrim ashr ain lem chme sbib ol shde eartz round about them shall be
and-houses-of the-courts which there -is-no to-them wall around on field-of the-land counted as the fields of the
country: they may be
bwxi elag eieh ul lbibu ayi redeemed, and they shall
go out in the jubile.
ichshb gale theie lu ubibl itza
he-shall-be-reckoned redemption she-shall-become for-him and-in-jubilee he-shall-come -forth
32
32 irou Miule ihb iro Mhzxa hlag Mluo eieh Miull Notwithstanding the cities
of the Levites, [and] the
uori eluim bthi ori achzthm galth oulm theie lluim houses of the cities of their
and-cities-of the-Levites houses-of cities-of holding-of-them redemption eonian she-shall-be for-Levites possession, may the Levites
redeem at any time.
33
33 rwau lagi Nm Miule ayiu rkmm hib riou And if a man purchase of
the Levites, then the house
uashr igal mn eluim uitza mmkr bith uoir that was sold, and the city of
and-wh o he-is-redeeming from the-Levites and-he-shall-come -forth sold-of house and-city-of his possession, shall go out
in [the year of] jubile: for
uhzxa lbib ik ihb iro Miule aue Mhzxa Kuhb inb the houses of the cities of
the Levites [are] their
achzthu bibl ki bthi ori eluim eua achzthm bthuk bni possession among the
holding-of-him in-jubilee that houses-of cities-of the-Levites he holding-of-them in-midst-of sons-of children of Israel.
larwi
ishral
Israel
34
34 edwu wrgm Meiro al rkmi ik hzxa Mluo aue Mel But the field of the
suburbs of their cities may
ushde mgrsh oriem la imkr ki achzth oulm eua lem not be sold; for it [is] their
and-field-of common-of cities-of-them not he-shall-be-sold that holding eonian he for-them perpetual possession.
35
35 iku Kumi Kixa etmu udi Kmo hqzxeu And if thy brother be
waxen poor, and fallen in
uki imuk achik umte idu omk uechzqth decay with thee; then thou
and-that he-is-being-reduced brother-of-you and-she-slips hand-of-him with-you and-you-make-steadfast shalt relieve him: [yea,
though he be] a stranger, or
ub rg bwuhu ixu Kmo a sojourner; that he may
live with thee.
bu gr uthushb uchi omk
in-him sojourner and-guest and-he-lives with-you
36
36 la xqh uham Kwn hibrhu hariu Kielam ixu Take thou no usury of
him, or increase: but fear
al thqch mathu nshk uthrbith uirath maleik uchi thy God; that thy brother
must-not-be you-are-taking from-him interest and-increase and-you-fear from-Elohim-of-you and-he-lives may live with thee.
Kixa Kmo
achik omk
brother-of-you with-you
37
37 ha Kpsk al Nhh ul Kwnb hibrmbu al Nhh Klka Thou shalt not give him
thy money upon usury, nor
ath ksphk la ththn lu bnshk ubmrbith la ththn aklk lend him thy victuals for
» money-of-you not you-shall-give to-him in-interest and-in-increase not you-shall-give food-of-you increase.
38
38 ina euei Mkiela rwa ihayue Mkha Yram Mirym hhl Mkl ha I [am] the LORD your
God, which brought you
ani ieue aleikm ashr eutzathi athkm martz mtzrim lthth lkm ath forth out of the land of
I Yahweh Elohim-of-you who I-brought-forth you from-land-of Egypt to-give to-you » Egypt, to give you the land
of Canaan, [and] to be your
Yra Nonk huiel Mkl Mielal God.
bu obdth obd
in-him service-of servant
40
40 rikwk bwuhk eiei Kmo do hnw lbie dboi Kmo [But] as an hired servant,
[and] as a sojourner, he
kshkir kthushb ieie omk od shnth eibl iobd omk shall be with thee, [and]
as-hireling as-guest he-shall-be with-you until year-of the-jubilee he-shall-serve with-you shall serve thee unto the
year of jubile:
41
41 ayiu Kmom aue uinbu umo bwu la uhxpwm And [then] shall he
depart from thee, [both] he
uitza momk eua ubniu omu ushb al mshphchthu and his children with him,
and-he-shall-go-forth from-with-you he and-sons-of-him with-him and-he-returns to family-of-him and shall return unto his
own family, and unto the
lau hzxa uihba buwi possession of his fathers
shall he return.
ual achzth abthiu ishub
and-to holding-of fathers-of-him he-shall-return
42
42 ik idbo Me rwa ihayue Mha Yram Mirym al urkmi For they [are] my
servants, which I brought
ki obdi em ashr eutzathi athm martz mtzrim la imkru forth out of the land of
that servants-of-me they whom I-brought-forth them from-land-of Egypt not they-shall-sell-themselves Egypt: they shall not be sold
as bondmen.
hrkmm dbo
mmkrth obd
sale-of servant
43
43 al edrh ub Krpb hariu Kielam Thou shalt not rule over
him with rigour; but shalt
la thrde bu bphrk uirath maleik fear thy God.
not you-shall-sway in-him in-rigor and-you-fear from-Elohim-of-you
44
44 Kdbou Khmau rwa uiei Kl ham Miuge rwa Both thy bondmen, and
thy bondmaids, which thou
uobdk uamthk ashr ieiu lk math eguim ashr shalt have, [shall be] of the
and-servant-of-you and-maidservant-of-you who they-are-becoming to-you from the-nations which heathen that are round
about you; of them shall ye
Mkihbibs Mem unqh dbo emau buy bondmen and
bondmaids.
sbibthikm mem thqnu obd uame
ones-around-you from-them you-shall-buy servant and-maidservant
45
45 Mgu inbm Mibwuhe Mirge Mkmo Mem unqh Moreover of the children
of the strangers that do
ugm mbni ethushbim egrim omkm mem thqnu sojourn among you, of them
and-moreover from-sons-of the-guests the-ones-sojourning with-you from-them you-shall-buy shall ye buy, and of their
families that [are] with you,
Mhxpwmmu rwa Mkmo rwa udilue Mkyrab uieu Mkl which they begat in your
land: and they shall be your
ummshphchthm ashr omkm ashr eulidu bartzkm ueiu lkm possession.
and-from-family-of-them who with-you whom they-generated in-land-of-you and-they-become to-you
ezxal
lachze
for-holding
46
46 Mhlxnheu Mha Mkinbl Mkirxa hwrl ezxa Mlol Meb And ye shall take them as
an inheritance for your
uethnchlthm athm lbnikm achrikm lrshth achze lolm bem children after you, to inherit
and-you-shall-be-allotted them to-sons-of-you after-you to-tenancy-of holding for-eon in-them [them for] a possession; they
shall be your bondmen for
udboh Mkixabu inb larwi wia uixab al edrh ever: but over your brethren
the children of Israel, ye
thobdu ubachikm bni ishral aish bachiu la thrde shall not rule one over
you-shall-make-serve and-in-brothers-of-you sons-of Israel man in-brother-of-him not you-shall-sway another with rigour.
ub Krpb
bu bphrk
in-him in-rigor
47
47 iku giwh di rg bwuhu Kmo Kmu Kixa umo And if a sojourner or
stranger wax rich by thee,
uki thshig id gr uthushb omk umk achik omu and thy brother [that
and-that she-is-affording hand-of sojourner and-guest with-you and-he-reduces brother-of-you with-him dwelleth] by him wax poor,
and sell himself unto the
rkmnu rgl bwuh Kmo ua rqol hxpwm rg stranger [or] sojourner by
thee, or to the stock of the
unmkr lgr thushb omk au loqr mshphchth gr stranger's family:
and-he-is-sold to-sojourner guest with-you or to-stump-of family-of sojourner
48
48 irxa rkmn elag eieh ul dxa uixam unlagi After that he is sold he
may be redeemed again;
achri nmkr gale theie lu achd machiu igalnu one of his brethren may
after he-is-sold redemption she-shall-become to-him one from-brothers-of-him he-shall-redeem-him redeem him:
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 25 - Leviticus 26
49
49 ua udd ua Nb udd unlagi ua rawm urwb Either his uncle, or his
uncle's son, may redeem
au ddu au bn ddu igalnu au mshar bshru him, or [any] that is nigh of
or uncle-of-him or son-of uncle-of-him he-shall-redeem-him or from-kin-of flesh-of-him kin unto him of his family
may redeem him; or if he
uhxpwmm unlagi ua egiwe udi lagnu be able, he may redeem
himself.
mmshphchthu igalnu au eshige idu ungal
from-family-of-him he-shall-redeem-him or she-affords hand-of-him and-he-is-redeemed
50
50 bwxu Mo uenq hnwm urkme ul do hnw lbie And he shall reckon with
him that bought him from
uchshb om qneu mshnth emkru lu od shnth eibl the year that he was sold to
and-he-accounts with one-owning-him from-year-of to-be-sold-him to-him until year-of the-jubilee him unto the year of jubile:
and the price of his sale
eieu Psk urkmm rpsmb Minw imik rikw eiei umo shall be according unto the
number of years, according
ueie ksph mmkru bmsphr shnim kimi shkir ieie omu to the time of an hired
and-he-becomes silver-of sale-of-him in-number-of years as-days-of hireling he-shall-be with-him servant shall it be with him.
51
51 Ma duo hubr Minwb Neipl biwi uhlag Pskm If [there be] yet many
years [behind], according
am oud rbuth bshnim lphien ishib galthu mksph unto them he shall give
if still many in-years corresponding-to-them he-shall-recompense redemption-of-him from-silver-of again the price of his
redemption out of the
uhnqm money that he was bought
for.
mqnthu
acquisition-of-him
52
52 Mau tom rawn Minwb do hnw lbie bwxu ul ipk And if there remain but
few years unto the year of
uam mot nshar bshnim od shnth eibl uchshb lu kphi jubile, then he shall count
and-if few he-remains in-years until year-of the-jubilee and-he-accounts for-him corresponding-to with him, [and] according
unto his years shall he give
uinw biwi ha uhlag him again the price of his
redemption.
shniu ishib ath galthu
years-of-him he-shall-recompense » redemption-of-him
53
53 rikwk enw enwb eiei umo al undri Krpb Kiniol [And] as a yearly hired
servant shall he be with
kshkir shne bshne ieie omu la irdnu bphrk loinik him: [and the other] shall
as-hireling year in-year he-shall-be with-him not he-shall-sway-over-him in-rigor to-eyes-of-you not rule with rigour over him
in thy sight.
54
54 Mau al lagi elab ayiu hnwb lbie aue And if he be not
redeemed in these [years],
uam la igal bale uitza bshnth eibl eua then he shall go out in the
and-if not he-is-being-redeemed in-these and-he-shall-go-forth in-year-of the-jubilee he year of jubile, [both] he,
and his children with him.
uinbu umo
ubniu omu
and-sons-of-him with-him
55
55 ik il inb larwi Midbo idbo Me rwa ihayue Mhua Yram For unto me the children
of Israel [are] servants; they
ki li bni ishral obdim obdi em ashr eutzathi authm martz [are] my servants whom I
that to-me sons-of Israel servants servants-of-me they whom I-brought-forth them from-land-of brought forth out of the land
of Egypt: I [am] the LORD
Mirym ina euei Mkiela your God.
1
1 al uwoh Mkl Mlila lspu ebymu al umiqh Mkl . Ye shall make you no
idols nor graven image,
la thoshu lkm alilm uphsl umtzbe la thqimu lkm neither rear you up a
not you-shall-make for-you forbidden-idols and-carving and-monument not you-shall-set-up for-you standing image, neither
shall ye set up [any] image
Nbau hikwm al unhh Mkyrab huxhwel eilo ik ina euei of stone in your land, to bow
down unto it: for I [am] the
uabn mshkith la ththnu bartzkm leshthchuth olie ki ani ieue LORD your God.
and-stone picture not you-shall-give in-land-of-you to-bow-down on-her that I Yahweh
Mkiela
aleikm
Elohim-of-you
2
2 ha ihhbw urmwh iwdqmu uarih ina euei Ye shall keep my
sabbaths, and reverence my
ath shbththi thshmru umqdshi thirau ani ieue sanctuary: I [am] the LORD.
» sabbaths-of-me you-shall-observe and-sanctuary-of-me you-shall-fear I Yahweh
3
3 Ma ihqxb uklh hau ihuym urmwh Mhiwou Mha If ye walk in my statutes,
and keep my
am bchqthi thlku uath mtzuthi thshmru uoshithm athm commandments, and do
if in-statutes-of-me you-are-walking and » instructions-of-me you-are-observing and-you-do them them;
4
4 ihhnu Mkimwg Mhob enhnu Yrae elubi You edwe Then I will give you rain
in due season, and the land
unththi gshmikm bothm unthne eartz ibule uotz eshde shall yield her increase, and
and-I-give downpours-of-you in-season-of-them and-she-gives the-land crop-of-her and-tree-of the-field the trees of the field shall
yield their fruit.
Nhi uirp
ithn phriu
he-shall-give fruit-of-him
5
5 giweu Mkl wid ha riyb riybu giwi ha orz Mhlkau And your threshing shall
reach unto the vintage, and
ueshig lkm dish ath btzir ubtzir ishig ath zro uaklthm the vintage shall reach unto
and-he-overtakes to-you threshing » vintage and-vintage he-shall-overtake » sowing and-you-eat the sowing time: and ye
shall eat your bread to the
Mkmxl obwl Mhbwiu xtbl Mkyrab full, and dwell in your land
safely.
lchmkm lshbo uishbthm lbtch bartzkm
bread-of-you to-satisfaction and-you-dwell to-trust in-land-of-you
6
6 ihhnu Mulw Yrab Mhbkwu Niau dirxm ihbweu eix And I will give peace in
the land, and ye shall lie
unththi shlum bartz ushkbthm uain mchrid ueshbthi chie down, and none shall make
and-I-give peace in-land and-you-lie-down and-there -is-no one-causing-to-tremble and-I-eradicate animal [you] afraid: and I will rid
evil beasts out of the land,
eor Nm Yrae brxu al rboh Mkyrab neither shall the sword go
through your land.
roe mn eartz uchrb la thobr bartzkm
evil from the-land and-sword not she-shall-pass in-land-of-you
7
7 Mhpdru ha Mkibia ulpnu Mkinpl brxl And ye shall chase your
enemies, and they shall fall
urdphthm ath aibikm unphlu lphnikm lchrb before you by the sword.
and-you-pursue » enemies-of-you and-they-fall before-you to-sword
8
8 updru Mkm ewmx eam eamu Mkm ebbr updri ulpnu And five of you shall
chase an hundred, and an
urdphu mkm chmshe mae umae mkm rbbe irdphu unphlu hundred of you shall put ten
and-they-pursue from-you five hundred and-hundred from-you myriad they-shall-pursue and-they-fall thousand to flight: and your
enemies shall fall before
Mkibia Mkinpl brxl you by the sword.
12
12 ihkleheu Mkkuhb ihiieu Mkl Mielal Mhau uieh il Mol And I will walk among
you, and will be your God,
uethelkthi bthukkm ueiithi lkm laleim uathm theiu li lom and ye shall be my people.
and-I-walk in-midst-of-you and-I-am to-you for-Elohim and-you you-shall-be to-me for-people
13
13 ina euei Mkiela rwa ihayue Mkha Yram Mirym hiem Mel I [am] the LORD your
God, which brought you
ani ieue aleikm ashr eutzathi athkm martz mtzrim meith lem forth out of the land of
I Yahweh Elohim-of-you who I-brought-forth you from-land-of Egypt from-to-be to-them Egypt, that ye should not be
their bondmen; and I have
Midbo rbwau htm Mklo Kluau Mkha huimmuq broken the bands of your
yoke, and made you go
obdim uashbr mtth olkm uaulk athkm qummiuth upright.
servants and-I-am-breaking slider-bars-of yoke-of-you and-I-am-making-to-walk you upraised
14
14 Mau al uomwh il alu uwoh ha lk huyme elae . But if ye will not
hearken unto me, and will
uam la thshmou li ula thoshu ath kl emtzuth eale not do all these
and-if not you-are-listening to-me and-not you-are-doing » all-of the-instructions the-these commandments;
15
15 Mau ihqxb usamh Mau ha itpwm logh Mkwpn ihlbl And if ye shall despise
my statutes, or if your soul
uam bchqthi thmasu uam ath mshphti thgol nphshkm lblthi abhor my judgments, so that
and-if in-statutes-of-me you-are-rejecting and-if » judgments-of-me she-is-loathing soul-of-you so-as-not ye will not do all my
commandments, [but] that
huwo ha lk ihuym Mkrpel ha ihirb ye break my covenant:
uelkau Mkibia
uakleu aibikm
and-they-eat-him enemies-of-you
17
17 ihhnu inp Mkb Mhpgnu inpl Mkibia udru Mkb And I will set my face
against you, and ye shall be
unththi phni bkm ungphthm lphni aibikm urdu bkm slain before your enemies:
and-I-give faces-of-me in-you and-you-are-struck-down before enemies-of-you and-they-sway in-you they that hate you shall
reign over you; and ye shall
Mkianw Mhsnu Niau Pdr Mkha flee when none pursueth
you.
shnaikm unsthm uain rdph athkm
ones-hating-you and-you-flee and-there -is-no one-pursuing you
18
18 Mau do ela al uomwh il ihpsiu ersil Mkha obw lo And if ye will not yet for
all this hearken unto me,
uam od ale la thshmou li uisphthi lisre athkm shbo ol then I will punish you seven
and-if unto these not you-shall-listen to-me and-I-continue to-dicipline you sevenfold on times more for your sins.
Mkihatx
chtathikm
sins-of-you
19
19 ihrbwu ha Nuag Mkzo ihhnu ha Mkimw lzrbk hau Mkyra And I will break the pride
of your power; and I will
ushbrthi ath gaun ozkm unththi ath shmikm kbrzl uath artzkm make your heaven as iron,
and-I-break » pomp-of strength-of-you and-I-give » heavens-of-you as-iron and » land-of-you and your earth as brass:
ewxnk
knchshe
as-copper
20
20 Mhu qirl Mkxk alu Nhh Mkyra ha elubi You And your strength shall
be spent in vain: for your
uthm lriq kchkm ula ththn artzkm ath ibule uotz land shall not yield her
and-he-is-spent for-naught vigor-of-you and-not she-shall-give land-of-you » crop-of-her and-tree-of increase, neither shall the
trees of the land yield their
Yrae al Nhi uirp fruits.
Mkihatx
chtathikm
sins-of-you
25
25 ihabeu Mkilo brx hmqn Mqn hirb Mhpsanu la Mkiro And I will bring a sword
upon you, that shall avenge
uebathi olikm chrb nqmth nqm brith unasphthm al orikm the quarrel of [my]
and-I-bring on-you sword avenging vengeance-of covenant and-you-are-gathered to cities-of-you covenant: and when ye are
gathered together within
ihxlwu rbd Mkkuhb Mhhnu dib biua your cities, I will send the
pestilence among you; and
ushlchthi dbr bthukkm unththm bid auib ye shall be delivered into
and-I-send plague in-midst-of-you and-you-are-given in-hand-of being-enemy the hand of the enemy.
26
26 irbwb Mkl etm Mxl upau rwo Miwn Mkmxl runhb dxa [And] when I have broken
the staff of your bread, ten
bshbri lkm mte lchm uaphu oshr nshim lchmkm bthnur achd women shall bake your
in-to-break-me for-you stock-of bread and-they-bake ten women bread-of-you in-stove one bread in one oven, and they
shall deliver [you] your
ubiweu Mkmxl lqwmb Mhlkau alu uobwh bread again by weight: and
ye shall eat, and not be
ueshibu lchmkm bmshql uaklthm ula thshbou satisfied.
and-they-return bread-of-you in-weight and-you-eat and-not you-shall-be-satisfied
27
27 Mau hazb al uomwh il Mhkleu imo irqb And if ye will not for all
this hearken unto me, but
uam bzath la thshmou li uelkthm omi bqri walk contrary unto me;
and-if in-this not you-shall-listen to-me and-you-go with-me in-contrary
28
28 ihkleu Mkmo hmxb irq ihrsiu Mkha Pa ina obw lo Mkihatx Then I will walk contrary
unto you also in fury; and I,
uelkthi omkm bchmth qri uisrthi athkm aph ani shbo ol chtathikm even I, will chastise you
and-I-go with-you in-fury-of contrary and-I-discipline you indeed ! I sevenfold on sins-of-you seven times for your sins.
29
29 Mhlkau rwb Mkinb rwbu Mkihnb ulkah And ye shall eat the flesh
of your sons, and the flesh
uaklthm bshr bnikm ubshr bnthikm thaklu of your daughters shall ye
and-you-eat flesh-of sons-of-you and-flesh-of daughters-of-you you-shall-eat eat.
30
30 ihdmweu ha Mkihmb ihrkeu ha Mkinmx ihhnu ha And I will destroy your
high places, and cut down
ueshmdthi ath bmthikm uekrthi ath chmnikm unththi ath your images, and cast your
and-I-exterminate » fane-heights-of-you and-I-cut-down » solar-images-of-you and-I-give » carcases upon the carcases
of your idols, and my soul
Mkirgp lo irgp Mkilulg elogu iwpn Mkha shall abhor you.
eb at it.
be
in-her
33
33 Mkhau erza Miugb ihqireu Mkirxa brx ehieu Mkyra And I will scatter you
among the heathen, and
uathkm azre bguim ueriqthi achrikm chrb ueithe artzkm will draw out a sword after
and-you I-shall-winnow in-nations and-I-unsheathe after-you sword and-she-becomes land-of-you you: and your land shall be
desolate, and your cities
emmw Mkirou uiei ebrx waste.
1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 rbd la inb larwi hrmau Mela wia ik alpi rdn Speak unto the children of
Israel, and say unto them,
dbr al bni ishral uamrth alem aish ki iphla ndr When a man shall make a
speak ! to sons-of Israel and-you-say to-them man that he-is-making-marvelous vow singular vow, the persons
[shall be] for the LORD by
Kkrob hwpn eueil thy estimation.
Neke
eken
the-priest
9
9 Mau emeb rwa ubirqi enmm Nbrq eueil lk rwa And if [it be] a beast,
whereof men bring an
uam beme ashr iqribu mmne qrbn lieue kl ashr offering unto the LORD, all
and-if beast which they-are-bringing-near from-her approach-present to-Yahweh all which that [any man] giveth of
such unto the LORD shall
Nhi unmm eueil eiei wdq be holy.
rme rimi emeb emebb eieu aue uhrumhu eiei for beast, then it and the
exchange thereof shall be
emr imir beme bbeme ueie eua uthmurthu ieie holy.
to-exchange he-is-exchanging beast in-beast and-he-becomes he and-exchange-of-him he-shall-be
wdq
qdsh
holy
11
11 Mau lk emeb eamt rwa al ubirqi enmm Nbrq eueil And if [it be] any unclean
beast, of which they do not
uam kl beme tmae ashr la iqribu mmne qrbn lieue offer a sacrifice unto the
and-if any-of beast unclean which not they-shall-bring-near from-her approach-present to-Yahweh LORD, then he shall present
the beast before the priest:
dimoeu ha emebe inpl Neke
ueomid ath ebeme lphni eken
and-he-stands » the-beast before the-priest
12
12 Kiroeu Neke eha Nib but Nibu or Kkrok Neke Nk And the priest shall value
it, whether it be good or
ueorik eken athe bin tub ubin ro korkk eken kn bad: as thou valuest it, [who
and-he-appraises the-priest her between good and-between bad as-appraisal-of-you the-priest so art] the priest, so shall it be.
eiei
ieie
he-shall-be
13
13 Mau lag enlagi Psiu uhwimx lo Kkro But if he will at all
redeem it, then he shall add
uam gal igalne uisph chmishthu ol orkk a fifth [part] thereof unto thy
and-if to-redeem he-is-redeeming-her and-he-shall-add fifth-of-him on appraisal-of-you estimation.
14
14 wiau ik wdqi ha uhib wdq eueil ukiroeu Neke . And when a man shall
sanctify his house [to be]
uaish ki iqdsh ath bithu qdsh lieue ueoriku eken holy unto the LORD, then
and-man that he-is-sanctifying » house-of-him holy to-Yahweh and-he-appraises-him the-priest the priest shall estimate it,
whether it be good or bad:
Nib but Nibu or rwak Kiroi uha Neke Nk Muqi as the priest shall estimate
it, so shall it stand.
bin tub ubin ro kashr iorik athu eken kn iqum
between good and-between bad as-which he-shall-appraise him the-priest so he-shall-raise
15
15 Mau widqme lagi ha uhib Psiu hiwimx Psk And if he that sanctified
it will redeem his house,
uam emqdish igal ath bithu uisph chmishith ksph then he shall add the fifth
and-if the-one-sanctifying he-is-redeeming » house-of-him and-he-shall-add fifth silver-of [part] of the money of thy
estimation unto it, and it
Kkro uilo eieu ul shall be his.
Kkrom
morkk
from-appraisal-of-you
19
19 Mau lag lagi ha edwe widqme uha Psiu hiwmx And if he that sanctified
the field will in any wise
uam gal igal ath eshde emqdish athu uisph chmshith redeem it, then he shall add
and-if to-redeem he-is-redeeming » the-field the-one-sanctifying him and-he-shall-add fifth the fifth [part] of the money
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 27
achzth eartz
holding-of the-land
25
25 lku Kkro eiei lqwb wdqe Mirwo erg eiei And all thy estimations
shall be according to the
ukl orkk ieie bshql eqdsh oshrim gre ieie shekel of the sanctuary:
and-every-of appraisal-of-you he-shall-be in-shekel-of the-holy-place twenty gerah he-shall-be twenty gerahs shall be the
shekel.
lqwe
eshql
the-shekel
26
26 Ka rukb rwa rkbi eueil emebb al widqi wia uha Ma ruw Ma . Only the firstling of the
beasts, which should be the
ak bkur ashr ibkr lieue bbeme la iqdish aish athu am shur am LORD'S firstling, no man
yea firstborn which he-is-firstborn to-Yahweh in-beast not he-shall-sanctify man him if bull or shall sanctify it; whether [it
be] ox, or sheep: it [is] the
ew eueil aue LORD'S.
hmui
iumth
he-shall-be-put-to-death
30
30 lku rwom Yrae orzm Yrae irpm Yoe eueil aue wdq And all the tithe of the
land, [whether] of the seed
ukl moshr eartz mzro eartz mphri eotz lieue eua qdsh of the land, [or] of the fruit
and-every-of tithe-of the-land from-seed-of the-land from-fruit-of the-tree to-Yahweh he holy of the tree, [is] the LORD'S:
[it is] holy unto the LORD.
eueil
lieue
to-Yahweh
31
31 Mau lag lagi wia urwomm uhiwmx Psi uilo And if a man will at all
redeem [ought] of his tithes,
uam gal igal aish mmoshru chmshithu isph oliu he shall add thereto the fifth
and-if to-redeem he-is-redeeming man from-tithe-of-him fifth-of-him he-shall-add on-him [part] thereof.
32
32 lku rwom rqb Nayu lk rwa rboi hxh tbwe iriwoe eiei And concerning the tithe
of the herd, or of the flock,
ukl moshr bqr utzan kl ashr iobr thchth eshbt eoshiri ieie [even] of whatsoever
and-every-of tithe-of herd and-flock all which he-shall-pass under the-club the-tenth he-shall-become passeth under the rod, the
tenth shall be holy unto the
wdq eueil LORD.
qdsh lieue
holy to-Yahweh
33
33 al rqbi Nib but orl alu unrimi Mau rme He shall not search
whether it be good or bad,
la ibqr bin tub lro ula imirnu uam emr neither shall he change it:
not he-shall-make-quest between good to-bad and-not he-shall-be-exchanging-him and-if to-exchange and if he change it at all,
then both it and the change
unrimi eieu aue uhrumhu eiei wdq al thereof shall be holy; it shall
not be redeemed.
imirnu ueie eua uthmurthu ieie qdsh la
he-shall-be-exchanging-him and-he-becomes he and-exchange-of-him he-shall-be holy not
lagi
igal
he-shall-be-redeemed
34
34 ela huyme rwa euy euei ha ewm la inb larwi reb These [are] the
commandments, which the
ale emtzuth ashr tzue ieue ath mshe al bni ishral ber LORD commanded Moses
these the-instructions which he-instructed Yahweh » Moses to sons-of Israel in-mountain-of for the children of Israel in
mount Sinai.
inis
sini
Sinai
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 1
Numbers
1
1 rbdiu euei la ewm rbdmb inis leab doum dxab wdxl . And the LORD spake
unto Moses in the
uidbr ieue al mshe bmdbr sini bael muod bachd lchdsh wilderness of Sinai, in the
and-he-is-speaking Yahweh to Moses in-wilderness-of Sinai in-tent-of appointment in-one to-month tabernacle of the
congregation, on the first
inwe enwb hinwe Mhayl Yram Mirym rmal [day] of the second month,
in the second year after they
eshni bshne eshnith ltzathm martz mtzrim lamr were come out of the land
the-second in-year the-second to-go-forth-them from-land-of Egypt to-say of Egypt, saying,
2
2 uaw ha war lk hdo inb larwi Mhxpwml hibl Take ye the sum of all the
congregation of the children
shau ath rash kl odth bni ishral lmshphchthm lbith of Israel, after their families,
obtain ! » sum-of all-of congregation-of sons-of Israel to-families-of-them to-house-of by the house of their fathers,
with the number of [their]
Mhba rpsmb humw lk rkz Mhlglgl names, every male by their
polls;
abthm bmsphr shmuth kl zkr lglglthm
fathers-of-them in-number-of names every-of male in-skulls-of-them
3
3 Nbm Mirwo enw elomu lk ayi aby larwib udqph Mha From twenty years old and
upward, all that are able to
mbn oshrim shne umole kl itza tzba bishral thphqdu athm go forth to war in Israel:
from-son-of twenty year and-upward all-of going-forth host in-Israel you-shall-muster them thou and Aaron shall
number them by their
Mhabyl eha Nreau armies.
15
15 ilhpnl orixa Nb Nnio Of Naphtali; Ahira the
son of Enan.
lnphthli achiro bn oinn
for-Naphtali Ahira son-of Enan
16
16 ela iairq edoe iaiwn hutm Mhuba iwar ipla larwi These [were] the
renowned of the
ale qriai eode nshiai mtuth abuthm rashi alphi ishral congregation, princes of the
these called-ones-of the-congregation princes-of stocks-of fathers-of-them heads-of thousands-of Israel tribes of their fathers, heads
of thousands in Israel.
Me
em
they
17
17 xqiu ewm Nreau ha Miwnae elae rwa ubqn humwb . And Moses and Aaron
took these men which are
uiqch mshe uaern ath eanshim eale ashr nqbu bshmuth expressed by [their] names:
and-he-is-taking Moses and-Aaron » the-mortals the-these whom they-were-specified in-names
18
18 hau lk edoe ulieqe dxab wdxl inwe And they assembled all
the congregation together
uath kl eode eqeilu bachd lchdsh eshni on the first [day] of the
and » all-of the-congregation they-assembled in-one to-month the-second second month, and they
declared their pedigrees
udlihiu lo Mhxpwm hibl Mhba after their families, by the
house of their fathers,
uithildu ol mshphchthm lbith abthm according to the number of
and-they-are-registering-themselves-in-genealogies on families-of-them to-house-of fathers-of-them the names, from twenty
years old and upward, by
rpsmb humw Nbm Mirwo enw elomu Mhlglgl their polls.
25
25 Meidqp etml dg ewmx Miobrau Pla wwu huam Miwmxu Those that were
numbered of them, [even]
phqdiem lmte gd chmshe uarboim alph ushsh mauth uchmshim of the tribe of Gad, [were]
mustered-ones-of-them for-stock-of Gad five and-forty thousand and-six hundreds and-fifty forty and five thousand six
hundred and fifty.
26
26 inbl eduei Mhdluh Mhxpwml hibl Mhba Of the children of Judah,
by their generations, after
lbni ieude thuldthm lmshphchthm lbith abthm their families, by the house
for-sons-of Judah genealogical-records-of-them to-families-of-them to-house-of fathers-of-them of their fathers, according to
the number of the names,
rpsmb hmw Nbm Mirwo enw elomu lk ayi aby from twenty years old and
upward, all that were able
bmsphr shmth mbn oshrim shne umole kl itza tzba to go forth to war;
in-number-of names from-son-of twenty year and-upward all-of going-forth host
27
27 Meidqp etml eduei eobra Miobwu Pla wwu huam Those that were
numbered of them, [even]
phqdiem lmte ieude arboe ushboim alph ushsh mauth of the tribe of Judah, [were]
mustered-ones-of-them for-stock-of Judah four and-seventy thousand and-six hundreds threescore and fourteen
thousand and six hundred.
28
28 inbl rkwwi Mhdluh Mhxpwml hibl Mhba Of the children of
Issachar, by their
lbni ishshkr thuldthm lmshphchthm lbith abthm generations, after their
for-sons-of Issachar genealogical-records-of-them to-families-of-them to-house-of fathers-of-them families, by the house of
their fathers, according to
rpsmb hmw Nbm Mirwo enw elomu lk ayi aby the number of the names,
from twenty years old and
bmsphr shmth mbn oshrim shne umole kl itza tzba upward, all that were able
in-number-of names from-son-of twenty year and-upward all-of going-forth host to go forth to war;
29
29 Meidqp etml rkwwi eobra Miwmxu Pla obrau huam Those that were
numbered of them, [even]
phqdiem lmte ishshkr arboe uchmshim alph uarbo mauth of the tribe of Issachar,
mustered-ones-of-them for-stock-of Issachar four and-fifty thousand and-four hundreds [were] fifty and four
thousand and four hundred.
30
30 inbl Nlubz Mhdluh Mhxpwml hibl Mhba Of the children of
Zebulun, by their
lbni zbuln thuldthm lmshphchthm lbith abthm generations, after their
for-sons-of Zebulun genealogical-records-of-them to-families-of-them to-house-of fathers-of-them families, by the house of
their fathers, according to
rpsmb hmw Nbm Mirwo enw elomu lk ayi aby the number of the names,
from twenty years old and
bmsphr shmth mbn oshrim shne umole kl itza tzba upward, all that were able
in-number-of names from-son-of twenty year and-upward all-of going-forth host to go forth to war;
31
31 Meidqp etml Nlubz eobw Miwmxu Pla obrau huam Those that were
numbered of them, [even]
phqdiem lmte zbuln shboe uchmshim alph uarbo mauth of the tribe of Zebulun,
mustered-ones-of-them for-stock-of Zebulun seven and-fifty thousand and-four hundreds [were] fifty and seven
thousand and four hundred.
32
32 inbl Psui inbl Mirpa Mhdluh Mhxpwml hibl Of the children of
Joseph, [namely], of the
lbni iusph lbni aphrim thuldthm lmshphchthm lbith children of Ephraim, by
for-sons-of Joseph for-sons-of Ephraim genealogical-records-of-them to-families-of-them to-house-of their generations, after their
families, by the house of
Mhba rpsmb hmw Nbm Mirwo enw elomu lk ayi aby their fathers, according to
the number of the names,
abthm bmsphr shmth mbn oshrim shne umole kl itza tzba from twenty years old and
fathers-of-them in-number-of names from-son-of twenty year and-upward all-of going-forth host upward, all that were able
to go forth to war;
33
33 Meidqp etml Mirpa Miobra Pla wmxu huam Those that were
numbered of them, [even]
phqdiem lmte aphrim arboim alph uchmsh mauth of the tribe of Ephraim,
mustered-ones-of-them for-stock-of Ephraim forty thousand and-five-of hundreds [were] forty thousand and
five hundred.
34
34 inbl ewnm Mhdluh Mhxpwml hibl Mhba Of the children of
Manasseh, by their
lbni mnshe thuldthm lmshphchthm lbith abthm generations, after their
for-sons-of Manasseh genealogical-records-of-them to-families-of-them to-house-of fathers-of-them families, by the house of
their fathers, according to
rpsmb humw Nbm Mirwo enw elomu lk ayi aby the number of the names,
from twenty years old and
bmsphr shmuth mbn oshrim shne umole kl itza tzba upward, all that were able
in-number-of names from-son-of twenty year and-upward all-of going-forth host to go forth to war;
35
35 Meidqp etml ewnm Minw Miwlwu Pla Mihamu Those that were
numbered of them, [even]
phqdiem lmte mnshe shnim ushlshim alph umathim of the tribe of Manasseh,
mustered-ones-of-them for-stock-of Manasseh two and-thirty thousand and-two-hundreds [were] thirty and two
thousand and two hundred.
36
36 inbl Nminb Mhdluh Mhxpwml hibl Mhba Of the children of
Benjamin, by their
lbni bnimn thuldthm lmshphchthm lbith abthm generations, after their
for-sons-of Benjamin genealogical-records-of-them to-families-of-them to-house-of fathers-of-them families, by the house of
their fathers, according to
rpsmb hmw Nbm Mirwo enw elomu lk ayi aby the number of the names,
from twenty years old and
bmsphr shmth mbn oshrim shne umole kl itza tzba upward, all that were able
in-number-of names from-son-of twenty year and-upward all-of going-forth host to go forth to war;
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 1
37
37 Meidqp etml Nminb ewmx Miwlwu Pla obrau huam Those that were
numbered of them, [even]
phqdiem lmte bnimn chmshe ushlshim alph uarbo mauth of the tribe of Benjamin,
mustered-ones-of-them for-stock-of Benjamin five and-thirty thousand and-four hundreds [were] thirty and five
thousand and four hundred.
38
38 inbl Nd Mhdluh Mhxpwml hibl Mhba rpsmb Of the children of Dan,
by their generations, after
lbni dn thuldthm lmshphchthm lbith abthm bmsphr their families, by the house
for-sons-of Dan genealogical-records-of-them to-families-of-them to-house-of fathers-of-them in-number-of of their fathers, according to
the number of the names,
hmw Nbm Mirwo enw elomu lk ayi aby from twenty years old and
upward, all that were able
shmth mbn oshrim shne umole kl itza tzba to go forth to war;
names from-son-of twenty year and-upward all-of going-forth host
39
39 Meidqp etml Nd Minw Miwwu Pla obwu huam Those that were
numbered of them, [even]
phqdiem lmte dn shnim ushshim alph ushbo mauth of the tribe of Dan, [were]
mustered-ones-of-them for-stock-of Dan two and-sixty thousand and-seven-of hundreds threescore and two
thousand and seven
40 inbl rwa Mhdluh Mhxpwml hibl Mhba rpsmb hundred.
40
Of the children of Asher,
lbni ashr thuldthm lmshphchthm lbith abthm bmsphr by their generations, after
for-sons-of Asher genealogical-records-of-them to-families-of-them to-house-of fathers-of-them in-number-of their families, by the house
of their fathers, according to
hmw Nbm Mirwo enw elomu lk ayi aby the number of the names,
from twenty years old and
shmth mbn oshrim shne umole kl itza tzba upward, all that were able
names from-son-of twenty year and-upward all-of going-forth host to go forth to war;
41
41 Meidqp etml rwa dxa Miobrau Pla wmxu huam Those that were
numbered of them, [even]
phqdiem lmte ashr achd uarboim alph uchmsh mauth of the tribe of Asher, [were]
mustered-ones-of-them for-stock-of Asher one and-forty thousand and-five-of hundreds forty and one thousand and
five hundred.
42
42 inb ilhpn Mhdluh Mhxpwml hibl Mhba rpsmb Of the children of
Naphtali, throughout their
bni nphthli thuldthm lmshphchthm lbith abthm bmsphr generations, after their
sons-of Naphtali genealogical-records-of-them to-families-of-them to-house-of fathers-of-them in-number-of families, by the house of
their fathers, according to
hmw Nbm Mirwo enw elomu lk ayi aby the number of the names,
from twenty years old and
shmth mbn oshrim shne umole kl itza tzba upward, all that were able
names from-son-of twenty year and-upward all-of going-forth host to go forth to war;
43
43 Meidqp etml ilhpn ewlw Miwmxu Pla obrau huam Those that were
numbered of them, [even]
phqdiem lmte nphthli shlshe uchmshim alph uarbo mauth of the tribe of Naphtali,
mustered-ones-of-them for-stock-of Naphtali three and-fifty thousand and-four hundreds [were] fifty and three
thousand and four hundred.
44
44 ela Midqpe rwa dqp ewm Nreau iaiwnu larwi Minw . These [are] those that
were numbered, which
ale ephqdim ashr phqd mshe uaern unshiai ishral shnim Moses and Aaron
these the-ones-being-mustered whom he-mustered Moses and-Aaron and-princes-of Israel two numbered, and the princes
of Israel, [being] twelve
rwo wia wia dxa hibl uihba uie men: each one was for the
house of his fathers.
oshr aish aish achd lbith abthiu eiu
ten man each one for-house-of fathers-of-him they-were
45
45 uieiu lk iduqp inb larwi hibl Mhba Nbm So were all those that
were numbered of the
uieiu kl phqudi bni ishral lbith abthm mbn children of Israel, by the
and-they-were all-of ones-being-mustered-of sons-of Israel to-house-of fathers-of-them from-son-of house of their fathers, from
twenty years old and
Mirwo enw elomu lk ayi aby larwib upward, all that were able
to go forth to war in Israel;
oshrim shne umole kl itza tzba bishral
twenty year and-upward all-of going-forth host in-Israel
46
46 uieiu lk Midqpe ww huam Pla hwlwu Mipla wmxu Even all they that were
numbered were six hundred
uieiu kl ephqdim shsh mauth alph ushlshth alphim uchmsh thousand and three
and-they-were all-of the-ones-being-mustered six hundreds thousand and-three thousands and-five-of thousand and five hundred
and fifty.
huam Miwmxu
mauth uchmshim
hundreds and-fifty
47
47 Miuleu etml Mhba al udqphe Mkuhb . But the Levites after the
tribe of their fathers were
ueluim lmte abthm la ethphqdu bthukm not numbered among them.
and-the-Levites for-stock-of fathers-of-them not they-committed-themselves in-midst-of-them
48
48 rbdiu euei la ewm rmal For the LORD had spoken
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 1 - Numbers 2
49
49 Ka ha etm iul al dqph hau Mwar al awh Kuhb inb Only thou shalt not
number the tribe of Levi,
ak ath mte lui la thphqd uath rashm la thsha bthuk bni neither take the sum of
yea » stock-of Levi not you-shall-muster and » sum-of-them not you-shall-obtain in-midst-of sons-of them among the children of
Israel:
larwi
ishral
Israel
50
50 ehau dqpe ha Miule lo Nkwm hdoe lou lk But thou shalt appoint
the Levites over the
uathe ephqd ath eluim ol mshkn eodth uol kl tabernacle of testimony,
and-you give-supervision ! » the-Levites over tabernacle-of the-testimony and-over all-of and over all the vessels
thereof, and over all things
uilk lou lk rwa ul eme uawi ha Nkwme hau lk that [belong] to it: they shall
bear the tabernacle, and all
kliu uol kl ashr lu eme ishau ath emshkn uath kl the vessels thereof; and they
furnishings-of-him and-over all which to-him they they-shall-carry » the-tabernacle and » all-of shall minister unto it, and
shall encamp round about
uilk Meu uehrwi bibsu Nkwml unxi the tabernacle.
1
1 rbdiu euei la ewm lau Nrea rmal . And the LORD spake
unto Moses and unto Aaron,
uidbr ieue al mshe ual aern lamr saying,
and-he-is-speaking Yahweh to Moses and-to Aaron to-say
2
2 wia lo ulgd hhab hibl Mhba unxi inb larwi Every man of the children
of Israel shall pitch by his
aish ol dglu bathth lbith abthm ichnu bni ishral own standard, with the
man on standard-of-him in-signs for-house-of fathers-of-them they-shall-encamp sons-of Israel ensign of their father's
house: far off about the
dgnm bibs leal doum unxi tabernacle of the
congregation shall they
mngd sbib lael muod ichnu pitch.
from-aloof around to-tent-of appointment they-shall-encamp
3
3 Minxeu emdq exrzm lgd enxm eduei Mhabyl . And on the east side
toward the rising of the sun
uechnim qdme mzrche dgl mchne ieude ltzbathm shall they of the standard of
and-the-ones-encamping toward-east toward-sunrise standard-of camp-of Judah to-hosts-of-them the camp of Judah pitch
throughout their armies: and
aiwnu inbl eduei Nuwxn Nb bdnimo Nahshon the son of
Amminadab [shall be]
unshia lbni ieude nchshun bn omindb captain of the children of
and-prince for-sons-of Judah Nahshon son-of Amminadab Judah.
4
4 uabyu Meidqpu eobra Miobwu Pla wwu huam And his host, and those
that were numbered of
utzbau uphqdiem arboe ushboim alph ushsh mauth them, [were] threescore and
and-host-of-him and-mustered-ones-of-them four and-seventy thousand and-six hundreds fourteen thousand and six
hundred.
5
5 Minxeu uilo etm rkwwi aiwnu inbl rkwwi lanhn Nb And those that do pitch
next unto him [shall be] the
uechnim oliu mte ishshkr unshia lbni ishshkr nthnal bn tribe of Issachar: and
and-the-ones-encamping on-him stock-of Issachar and-prince for-sons-of Issachar Nathanael son-of Nethaneel the son of Zuar
[shall be] captain of the
rouy children of Issachar.
tzuor
Zuar
6
6 uabyu uidqpu eobra Miwmxu Pla obrau huam And his host, and those
that were numbered thereof,
utzbau uphqdiu arboe uchmshim alph uarbo mauth [were] fifty and four
and-host-of-him and-mustered-ones-of-him four and-fifty thousand and-four hundreds thousand and four hundred.
7
7 etm Nlubz aiwnu inbl Nlubz baila Nb Nlx [Then] the tribe of
Zebulun: and Eliab the son
mte zbuln unshia lbni zbuln aliab bn chln of Helon [shall be] captain
stock-of Zebulun and-prince for-sons-of Zebulun Eliab son-of Helon of the children of Zebulun.
8
8 uabyu uidqpu eobw Miwmxu Pla obrau huam And his host, and those
that were numbered thereof,
utzbau uphqdiu shboe uchmshim alph uarbo mauth [were] fifty and seven
and-host-of-him and-mustered-ones-of-him seven and-fifty thousand and-four hundreds thousand and four hundred.
9
9 lk Midqpe enxml eduei ham Pla Minmwu Pla hwwu All that were numbered in
the camp of Judah [were]
kl ephqdim lmchne ieude math alph ushmnim alph ushshth an hundred thousand and
all-of the-ones-being-mustered to-camp-of Judah hundred-of thousand and-eighty thousand and-six-of fourscore thousand and six
thousand and four hundred,
Mipla obrau huam Mhabyl enwar uosi throughout their armies.
These shall first set forth.
alphim uarbo mauth ltzbathm rashne isou
thousands and-four hundreds to-hosts-of-them first they-shall-journey
10
10 lgd enxm Nbuar enmih Mhabyl aiwnu inbl Nbuar ruyila On the south side [shall
be] the standard of the
dgl mchne raubn thimne ltzbathm unshia lbni raubn alitzur camp of Reuben according
standard-of camp-of Reuben toward-south to-hosts-of-them and-prince for-sons-of Reuben Elizur to their armies: and the
captain of the children of
Nb ruaidw Reuben [shall be] Elizur the
son of Shedeur.
bn shdiaur
son-of Shedeur
11
11 uabyu uidqpu eww Miobrau Pla wmxu huam And his host, and those
that were numbered thereof,
utzbau uphqdiu shshe uarboim alph uchmsh mauth [were] forty and six thousand
and-host-of-him and-mustered-ones-of-him six and-forty thousand and-five-of hundreds and five hundred.
12
12 Mnuxeu uilo etm Nuomw aiwnu inbl Nuomw laimlw Nb iruy And those which pitch by
him [shall be] the tribe of
uechunm oliu mte shmoun unshia lbni shmoun shlmial bn tzuri Simeon: and the captain of
and-the-ones-encamping on-him stock-of Simeon and-prince for-sons-of Simeon Shelumiel son-of Zuri the children of Simeon
[shall be] Shelumiel the son
idw of Zurishaddai.
shdi
Shaddai
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 2
13
13 uabyu Meidqpu eowh Miwmxu Pla wlwu huam And his host, and those
that were numbered of
utzbau uphqdiem thshoe uchmshim alph ushlsh mauth them, [were] fifty and nine
and-host-of-him and-mustered-ones-of-them nine and-fifty thousand and-three-of hundreds thousand and three
hundred.
14
14 etmu dg aiwnu inbl dg Psila Nb lauor Then the tribe of Gad:
and the captain of the sons
umte gd unshia lbni gd alisph bn roual of Gad [shall be] Eliasaph
and-stock-of Gad and-prince for-sons-of Gad Eliasaph son-of Reuel the son of Reuel.
15
15 uabyu Meidqpu ewmx Miobrau Pla wwu huam Miwmxu And his host, and those
that were numbered of
utzbau uphqdiem chmshe uarboim alph ushsh mauth uchmshim them, [were] forty and five
and-host-of-him and-mustered-ones-of-them five and-forty thousand and-six hundreds and-fifty thousand and six hundred
and fifty.
16
16 lk Midqpe enxml Nbuar ham Pla dxau Miwmxu Pla All that were numbered
in the camp of Reuben
kl ephqdim lmchne raubn math alph uachd uchmshim alph [were] an hundred thousand
all-of the-ones-being-mustered to-camp-of Reuben hundred-of thousand and-one and-fifty thousand and fifty and one thousand
and four hundred and fifty,
obrau huam Miwmxu Mhabyl Minwu uosi throughout their armies.
And they shall set forth in
uarbo mauth uchmshim ltzbathm ushnim isou the second rank.
and-four hundreds and-fifty to-hosts-of-them and-second-ones they-shall-journey
17
17 osnu lea doum enxm Miule Kuhb hnxme rwak Then the tabernacle of
the congregation shall set
unso ael muod mchne eluim bthuk emchnth kashr forward with the camp of the
and-he-journeys tent-of appointment camp-of the-Levites in-midst-of the-camps as-which Levites in the midst of the
camp: as they encamp, so
unxi Nk uosi wia lo udi Meilgdl shall they set forward, every
man in his place by their
ichnu kn isou aish ol idu ldgliem standards.
they-are-encamping so they-shall-journey man on side-of-him to-standards-of-them
18
18 lgd enxm Mirpa Mhabyl emi aiwnu inbl Mirpa omwila On the west side [shall
be] the standard of the
dgl mchne aphrim ltzbathm ime unshia lbni aphrim alishmo camp of Ephraim according
standard-of camp-of Ephraim to-hosts-of-them toward-west and-prince for-sons-of Ephraim Elishama to their armies: and the
captain of the sons of
Nb dueimo Ephraim [shall be] Elishama
the son of Ammihud.
bn omieud
son-of Ammihud
19
19 uabyu Meidqpu Miobra Pla wmxu huam And his host, and those
that were numbered of
utzbau uphqdiem arboim alph uchmsh mauth them, [were] forty thousand
and-host-of-him and-mustered-ones-of-them forty thousand and-five-of hundreds and five hundred.
20
20 uilou etm ewnm aiwnu inbl ewnm lailmg Nb ruyedp And by him [shall be] the
tribe of Manasseh: and the
uoliu mte mnshe unshia lbni mnshe gmlial bn phdetzur captain of the children of
and-on-him stock-of Manasseh and-prince for-sons-of Manasseh Gamaliel son-of Pedahzur Manasseh [shall be]
Gamaliel the son of
21 uabyu Meidqpu Minw Miwlwu Pla Mihamu Pedahzur.
21
And his host, and those
utzbau uphqdiem shnim ushlshim alph umathim that were numbered of
and-host-of-him and-mustered-ones-of-them two and-thirty thousand and-two-hundreds them, [were] thirty and two
thousand and two hundred.
22
22 etmu Nminb aiwnu inbl Nminb Ndiba Nb inodg Then the tribe of
Benjamin: and the captain
umte bnimn unshia lbni bnimn abidn bn gdoni of the sons of Benjamin
and-stock-of Benjamin and-prince for-sons-of Benjamin Abidan son-of Gideoni [shall be] Abidan the son of
Gideoni.
23
23 uabyu Meidqpu ewmx Miwlwu Pla obrau huam And his host, and those
that were numbered of
utzbau uphqdiem chmshe ushlshim alph uarbo mauth them, [were] thirty and five
and-host-of-him and-mustered-ones-of-them five and-thirty thousand and-four hundreds thousand and four hundred.
24
24 lk Midqpe enxml Mirpa ham Pla hnmwu Mipla All that were numbered
of the camp of Ephraim
kl ephqdim lmchne aphrim math alph ushmnth alphim [were] an hundred thousand
all-of the-ones-being-mustered to-camp-of Ephraim hundred-of thousand and-eight-of thousands and eight thousand and an
hundred, throughout their
eamu Mhabyl Miwlwu uosi armies. And they shall go
forward in the third rank.
umae ltzbathm ushlshim isou
and-hundred to-hosts-of-them and-third-ones they-shall-journey
25
25 lgd enxm Nd enpy Mhabyl aiwnu inbl Nd rzoixa Nb The standard of the
camp of Dan [shall be] on
dgl mchne dn tzphne ltzbathm unshia lbni dn achiozr bn the north side by their
standard-of camp-of Dan toward-north to-hosts-of-them and-prince for-sons-of Dan Ahiezer son-of armies: and the captain of
the children of Dan [shall
idwimo be] Ahiezer the son of
Ammishaddai.
omishdi
Ammishaddai
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 2 - Numbers 3
26
26 uabyu Meidqpu Minw Miwwu Pla obwu huam And his host, and those
that were numbered of
utzbau uphqdiem shnim ushshim alph ushbo mauth them, [were] threescore and
and-host-of-him and-mustered-ones-of-them two and-sixty thousand and-seven-of hundreds two thousand and seven
hundred.
27
27 Minxeu uilo etm rwa aiwnu inbl rwa laiogp Nb Nrko And those that encamp
by him [shall be] the tribe of
uechnim oliu mte ashr unshia lbni ashr phgoial bn okrn Asher: and the captain of
and-the-ones-encamping on-him stock-of Asher and-prince for-sons-of Asher Pagiel son-of Ocran the children of Asher [shall
be] Pagiel the son of Ocran.
28
28 uabyu Meidqpu dxa Miobrau Pla wmxu huam And his host, and those
that were numbered of
utzbau uphqdiem achd uarboim alph uchmsh mauth them, [were] forty and one
and-host-of-him and-mustered-ones-of-them one and-forty thousand and-five-of hundreds thousand and five hundred.
29
29 etmu ilhpn aiwnu inbl ilhpn orixa Nb Nnio Then the tribe of
Naphtali: and the captain of
umte nphthli unshia lbni nphthli achiro bn oinn the children of Naphtali
and-stock-of Naphtali and-prince for-sons-of Naphtali Ahira son-of Enan [shall be] Ahira the son of
Enan.
30
30 uabyu Meidqpu ewlw Miwmxu Pla obrau huam And his host, and those
that were numbered of
utzbau uphqdiem shlshe uchmshim alph uarbo mauth them, [were] fifty and three
and-host-of-him and-mustered-ones-of-them three and-fifty thousand and-four hundreds thousand and four hundred.
31
31 lk Midqpe enxml Nd ham Pla eobwu Miwmxu Pla All they that were
numbered in the camp of
kl ephqdim lmchne dn math alph ushboe uchmshim alph Dan [were] an hundred
all-of the-ones-being-mustered to-camp-of Dan hundred-of thousand and-seven and-fifty thousand thousand and fifty and
seven thousand and six
wwu huam enrxal uosi Meilgdl hundred. They shall go
hindmost with their
ushsh mauth lachrne isou ldgliem standards.
and-six hundreds to-last-one they-shall-journey to-standards-of-them
32
32 ela iduqp inb larwi hibl Mhba lk iduqp These [are] those which
were numbered of the
ale phqudi bni ishral lbith abthm kl phqudi children of Israel by the
these ones-being-mustered-of sons-of Israel to-house-of fathers-of-them all-of ones-being-mustered-of house of their fathers: all
those that were numbered
hnxme Mhabyl ww huam Pla hwlwu Mipla wmxu huam Miwmxu of the camps throughout
their hosts [were] six
emchnth ltzbathm shsh mauth alph ushlshth alphim uchmsh mauth uchmshim hundred thousand and three
the-camps to-hosts-of-them six hundreds thousand and-three thousands and-five-of hundreds and-fifty thousand and five hundred
and fifty.
33
33 Miuleu al udqphe Kuhb inb larwi rwak euy But the Levites were not
numbered among the
ueluim la ethphqdu bthuk bni ishral kashr tzue children of Israel; as the
and-the-Levites not they-committed-themselves in-midst-of sons-of Israel as-which he-instructed LORD commanded Moses.
euei ha ewm
ieue ath mshe
Yahweh » Moses
34
34 uwoiu inb larwi lkk rwa euy euei ha ewm Nk unx And the children of Israel
did according to all that the
uioshu bni ishral kkl ashr tzue ieue ath mshe kn chnu LORD commanded Moses:
and-they-are-doing sons-of Israel as-all which he-instructed Yahweh » Moses so they-encamped so they pitched by their
standards, and so they set
Meilgdl Nku uosn wia uihxpwml lo hib uihba forward, every one after
their families, according to
ldgliem ukn nsou aish lmshphchthiu ol bith abthiu the house of their fathers.
to-standards-of-them and-so they-journeyed each to-families-of-him on house-of fathers-of-him
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 3
1
1 elau hdluh Nrea ewmu Muib rbd euei ha ewm reb . These also [are] the
generations of Aaron and
uale thuldth aern umshe bium dbr ieue ath mshe ber Moses in the day [that] the
and-these genealogical-annals-of Aaron and-Moses in-day he-spoke Yahweh with Moses in-mountain-of LORD spake with Moses in
mount Sinai.
inis
sini
Sinai
2
2 elau humw inb Nrea rukbe bdn aueibau rzola rmhiau And these [are] the names
of the sons of Aaron; Nadab
uale shmuth bni aern ebkur ndb uabieua alozr uaithmr the firstborn, and Abihu,
and-these names-of sons-of Aaron the-firstborn Nadab and-Abihu Eleazar and-Ithamar Eleazar, and Ithamar.
3
3 ela humw inb Nrea Mineke Mixwme rwa alm Mdi These [are] the names of
the sons of Aaron, the
ale shmuth bni aern ekenim emshchim ashr mla idm priests which were anointed,
these names-of sons-of Aaron the-priests the-ones-being-anointed which he-filled hand-of-them whom he consecrated to
minister in the priest's office.
Nekl
lken
to-be-priest
4
4 hmiu bdn aueibau inpl euei Mbrqeb wa erz inpl euei And Nadab and Abihu
died before the LORD,
uimth ndb uabieua lphni ieue beqrbm ash zre lphni ieue when they offered strange
and-he-is-dying Nadab and-Abihu before Yahweh in-to-bring-near-them fire alien before Yahweh fire before the LORD, in the
wilderness of Sinai, and
rbdmb inis Minbu al uie Mel Nekiu rzola rmhiau they had no children: and
Eleazar and Ithamar
bmdbr sini ubnim la eiu lem uiken alozr uaithmr ministered in the priest's
in-wilderness-of Sinai and-sons not they-became to-them and-he-is-being-priest Eleazar and-Ithamar office in the sight of Aaron
their father.
lo inp Nrea Meiba
ol phni aern abiem
on presence-of Aaron father-of-them
5
5 rbdiu euei la ewm rmal And the LORD spake unto
Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
6
6 brqe ha etm iul hdmoeu uha inpl Nrea Neke uhrwu uha Bring the tribe of Levi
near, and present them
eqrb ath mte lui ueomdth athu lphni aern eken ushrthu athu before Aaron the priest, that
bring-near ! » stock-of Levi and-stand ! him before Aaron the-priest and-they-minister him they may minister unto him.
7
7 urmwu ha uhrmwm hau hrmwm lk edoe inpl lea doum And they shall keep his
charge, and the charge of
ushmru ath mshmrthu uath mshmrth kl eode lphni ael muod the whole congregation
and-they-keep » charge-of-him and » charge-of all-of the-congregation before tent-of appointment before the tabernacle of the
congregation, to do the
dbol ha hdbo Nkwme service of the tabernacle.
11
11 rbdiu euei la ewm rmal And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
12
12 inau ene ihxql ha Miule Kuhm inb larwi hxh lk rukb And I, behold, I have
taken the Levites from
uani ene lqchthi ath eluim mthuk bni ishral thchth kl bkur among the children of Israel
and-I behold ! I-take » the-Levites from-midst-of sons-of Israel instead-of all-of firstborn instead of all the firstborn
that openeth the matrix
rtp Mxr inbm larwi uieu il Miule among the children of
Israel: therefore the Levites
phtr rchm mbni ishral ueiu li eluim shall be mine;
opening-up-of womb from-sons-of Israel and-they-become to-me the-Levites
13
13 ik il lk rukb Muib ihke lk rukb Yrab Mirym ihwdqe il Because all the firstborn
[are] mine; [for] on the day
ki li kl bkur bium ekthi kl bkur bartz mtzrim eqdshthi li that I smote all the firstborn
that to-me all-of firstborn in-day to-smite-me all-of firstborn in-land-of Egypt I-sanctified for-me in the land of Egypt I
hallowed unto me all the
lk rukb larwib Mdam do emeb il uiei ina euei firstborn in Israel, both man
and beast: mine shall they
kl bkur bishral madm od beme li ieiu ani ieue be: I [am] the LORD.
every-of firstborn in-Israel from-human unto beast to-me they-shall-become I Yahweh
14
14 rbdiu euei la ewm rbdmb inis rmal . And the LORD spake
unto Moses in the
uidbr ieue al mshe bmdbr sini lamr wilderness of Sinai, saying,
and-he-is-speaking Yahweh to Moses in-wilderness-of Sinai to-say
15
15 dqp ha inb iul hibl Mhba Mhxpwml lk rkz Nbm Number the children of
Levi after the house of their
phqd ath bni lui lbith abthm lmshphchthm kl zkr mbn fathers, by their families:
muster ! » sons-of Levi to-house-of fathers-of-them to-families-of-them every-of male from-son-of every male from a month
old and upward shalt thou
wdx elomu Mdqph number them.
abthm
fathers-of-them
21
21 Nuwrgl hxpwm inble hxpwmu iomwe ela Me hxpwm inwrge Of Gershon [was] the
family of the Libnites, and
lgrshun mshphchth elbni umshphchth eshmoi ale em mshphchth egrshni the family of the Shimites:
to-Gershon family-of the-Libnite and-family-of the-Shimeite these they families-of the-Gershonite these [are] the families of
the Gershonites.
22
22 Meidqp rpsmb lk rkz Nbm wdx elomu Meidqp Those that were
numbered of them,
phqdiem bmsphr kl zkr mbn chdsh umole phqdiem according to the number of
mustered-ones-of-them in-number-of every-of male from-son-of month and-upward mustered-ones-of-them all the males, from a month
old and upward, [even]
hobw Mipla wmxu huam those that were numbered
of them [were] seven
shboth alphim uchmsh mauth thousand and five hundred.
seven-of thousands and-five-of hundreds
23
23 hxpwm inwrge irxa Nkwme unxi emi The families of the
Gershonites shall pitch
mshphchth egrshni achri emshkn ichnu ime behind the tabernacle
families-of the-Gershonite behind the-tabernacle they-are-encamping toward-west westward.
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 3
24
24 aiwnu hib ba inwrgl Psila Nb lal And the chief of the
house of the father of the
unshia bith ab lgrshni alisph bn lal Gershonites [shall be]
and-prince-of house-of father for-Gershonite Eliasaph son-of Lael Eliasaph the son of Lael.
25
25 hrmwmu inb Nuwrg leab doum Nkwme leaeu ueskm And the charge of the
sons of Gershon in the
umshmrth bni grshun bael muod emshkn ueael mkseu tabernacle of the
and-charge-of sons-of Gershon in-tent-of appointment the-tabernacle and-the-tent covering-of-him congregation [shall be] the
tabernacle, and the tent,
Ksmu xhp lea doum the covering thereof, and
the hanging for the door of
umsk phthch ael muod the tabernacle of the
and-portiere-of opening-of tent-of appointment congregation,
26
26 iolqu ryxe hau Ksm xhp ryxe rwa lo Nkwme lou And the hangings of the
court, and the curtain for the
uqloi echtzr uath msk phthch echtzr ashr ol emshkn uol door of the court, which [is]
and-slung-sheets-of the-court and » portiere-of portal-of the-court which on the-tabernacle and-on by the tabernacle, and by
the altar round about, and
xbzme bibs hau uirhim lkl uhdbo the cords of it for all the
service thereof.
emzbch sbib uath mithriu lkl obdthu
the-altar around and » cords-of-him for-all-of service-of-him
27
27 heqlu hxpwm imrmoe hxpwmu ireyie hxpwmu inrbxe And of Kohath [was] the
family of the Amramites,
ulqeth mshphchth eomrmi umshphchth eitzeri umshphchth echbrni and the family of the
and-to-Kohath family-of the-Amramite and-family-of the-Izharite and-family-of the-Hebronite Izeharites, and the family of
the Hebronites, and the
hxpwmu ilaizoe ela Me hxpwm iheqe family of the Uzzielites:
these [are] the families of
umshphchth eoziali ale em mshphchth eqethi the Kohathites.
and-family-of the-Uzzielite these they families-of the-Kohathite
28
28 rpsmb lk rkz Nbm wdx elomu hnmw Mipla wwu huam In the number of all the
males, from a month old
bmsphr kl zkr mbn chdsh umole shmnth alphim ushsh mauth and upward, [were] eight
in-number-of every-of male from-son-of month and-upward eight thousands and-six hundreds thousand and six hundred,
keeping the charge of the
irmw hrmwm wdqe sanctuary.
mshmrth eqdsh
charge-of the-holy-place
33
33 irrml hxpwm ilxme hxpwmu iwume ela Me hxpwm irrm Of Merari [was] the family
of the Mahlites, and the
lmrri mshphchth emchli umshphchth emushi ale em mshphchth mrri family of the Mushites:
to-Merari family-of the-Mahlite and-family-of the-Mushite these they families-of Merari these [are] the families of
Merari.
34
34 Meidqpu rpsmb lk rkz Nbm wdx elomu hww Mipla And those that were
numbered of them,
uphqdiem bmsphr kl zkr mbn chdsh umole shshth alphim according to the number of
and-mustered-ones-of-them in-number-of every-of male from-son-of month and-upward six-of thousands all the males, from a month
old and upward, [were] six
Mihamu thousand and two hundred.
umathim
and-two-hundreds
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 3
35
35 aiwnu hib ba hxpwml irrm lairuy Nb lixiba lo Kri And the chief of the
house of the father of the
unshia bith ab lmshphchth mrri tzurial bn abichil ol irk families of Merari [was]
and-prince-of house-of father for-families-of Merari Zuriel son-of Abihail on flank-of Zuriel the son of Abihail:
[these] shall pitch on the
Nkwme unxi enpy side of the tabernacle
northward.
emshkn ichnu tzphne
the-tabernacle they-are-encamping toward-north
36
36 hdqpu hrmwm inb irrm iwrq Nkwme uixirbu And [under] the custody
and charge of the sons of
uphqdth mshmrth bni mrri qrshi emshkn ubrichiu Merari [shall be] the boards
and-supervision-of charge-of sons-of Merari hollow-tapers-of the-tabernacle and-bars-of-him of the tabernacle, and the
bars thereof, and the pillars
uidmou uindau lku uilk lku uhdbo thereof, and the sockets
thereof, and all the vessels
uomdiu uadniu ukl kliu ukl obdthu thereof, and all that serveth
and-columns-of-him and-sockets-of-him and-all-of furnishings-of-him and-all-of service-of-him thereto,
37
37 idmou ryxe bibs Meindau Mhdhiu Meirhimu And the pillars of the
court round about, and their
uomdi echtzr sbib uadniem uithdthm umithriem sockets, and their pins, and
and-columns-of the-court around and-sockets-of-them and-pegs-of-them and-cords-of-them their cords.
38
38 Minxeu inpl Nkwme emdq inpl lea doum exrzm But those that encamp
before the tabernacle
uechnim lphni emshkn qdme lphni ael muod mzrche toward the east, [even]
and-the-ones-encamping before the-tabernacle toward-east before tent-of appointment toward-sunrise before the tabernacle of the
congregation eastward,
ewm Nreau uinbu Mirmw hrmwm wdqme hrmwml inb larwi [shall be] Moses, and Aaron
and his sons, keeping the
mshe uaern ubniu shmrim mshmrth emqdsh lmshmrth bni ishral charge of the sanctuary for
Moses and-Aaron and-sons-of-him ones-keeping charge-of the-sanctuary to-charge-of sons-of Israel the charge of the children of
Israel; and the stranger that
rzeu brqe hmui cometh nigh shall be put to
death.
uezr eqrb iumth
and-the-alien the-one-coming-near he-shall-be-put-to-death
39
39 lk iduqp Miule rwa dqp ewm Nreau lo ip euei All that were numbered
of the Levites, which Moses
kl phqudi eluim ashr phqd mshe uaern ol phi ieue and Aaron numbered at the
all-of ones-being-mustered-of the-Levites which he-mustered Moses and-Aaron on bidding-of Yahweh commandment of the
LORD, throughout their
Mhxpwml lk rkz Nbm wdx elomu Minw Mirwou Pla families, all the males from
a month old and upward,
lmshphchthm kl zkr mbn chdsh umole shnim uoshrim alph [were] twenty and two
to-families-of-them every-of male from-son-of month and-upward two and-twenty thousand thousand.
40
40 rmaiu euei la ewm dqp lk rkb rkz inbl larwi Nbm . And the LORD said unto
Moses, Number all the
uiamr ieue al mshe phqd kl bkr zkr lbni ishral mbn firstborn of the males of the
and-he-is-saying Yahweh to Moses muster ! every-of firstborn-of male to-sons-of Israel from-son-of children of Israel from a
month old and upward, and
wdx elomu awu ha rpsm Mhmw take the number of their
names.
chdsh umole usha ath msphr shmthm
month and-upward and-obtain ! » number-of names-of-them
41
41 hxqlu ha Miule il ina euei hxh lk rkb inbb larwi hau And thou shalt take the
Levites for me (I [am] the
ulqchth ath eluim li ani ieue thchth kl bkr bbni ishral uath LORD) instead of all the
and-you-take » the-Levites for-me I Yahweh instead-of all-of firstborn in-sons-of Israel and » firstborn among the children
of Israel; and the cattle of
hmeb Miule hxh lk rukb hmebb inb larwi the Levites instead of all the
firstlings among the cattle of
bemth eluim thchth kl bkur bbemth bni ishral the children of Israel.
beasts-of the-Levites instead-of all-of firstborn in-beasts-of sons-of Israel
42
42 dqpiu ewm rwak euy euei uha ha lk rkb inbb larwi And Moses numbered, as
the LORD commanded him,
uiphqd mshe kashr tzue ieue athu ath kl bkr bbni ishral all the firstborn among the
and-he-is-mustering Moses as-which he-instructed Yahweh him » all-of firstborn in-sons-of Israel children of Israel.
43
43 ieiu lk rukb rkz rpsmb humw Nbm wdx elomu And all the firstborn
males by the number of
uiei kl bkur zkr bmsphr shmuth mbn chdsh umole names, from a month old
and-he-was all-of firstborn-of male in-number-of names from-son-of month and-upward and upward, of those that
were numbered of them,
Meidqpl Minw Mirwou Pla ewlw Miobwu Mihamu were twenty and two
thousand two hundred and
lphqdiem shnim uoshrim alph shlshe ushboim umathim threescore and thirteen.
to-mustered-ones-of-them two and-twenty thousand three and-seventy and-two-hundreds
44
44 rbdiu euei la ewm rmal And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 3 - Numbers 4
45
45 xq ha Miule hxh lk rukb inbb larwi hau hmeb Miule Take the Levites instead
of all the firstborn among
qch ath eluim thchth kl bkur bbni ishral uath bemth eluim the children of Israel, and
take ! » the-Levites instead-of all-of firstborn in-sons-of Israel and » beasts-of the-Levites the cattle of the Levites
instead of their cattle; and
hxh Mhmeb uieu il Miule ina euei the Levites shall be mine: I
[am] the LORD.
thchth bemthm ueiu li eluim ani ieue
instead-of beasts-of-them and-they-become to-me the-Levites I Yahweh
46
46 hau iiudp ewlwe Miobweu Mihameu Mipdoe lo And for those that are to
be redeemed of the two
uath phduii eshlshe ueshboim uemathim eodphim ol hundred and threescore and
and » ramsons-of the-three and-the-seventy and-the-two-hundreds the-ones-being-overplus over thirteen of the firstborn of
the children of Israel, which
Miule rukbm inb larwi are more than the Levites;
gre eshql
gerah the-shekel
48
48 ehhnu Pske Nreal uinblu iiudp Mipdoe Meb And thou shalt give the
money, wherewith the odd
unththe eksph laern ulbniu phduii eodphim bem number of them is to be
and-you-give the-money to-Aaron and-to-sons-of-him ramsons-of the-ones-being-overplus in-them redeemed, unto Aaron and
to his sons.
49
49 xqiu ewm ha Psk Muidpe ham Mipdoe lo And Moses took the
redemption money of them
uiqch mshe ath ksph ephdium math eodphim ol that were over and above
and-he-is-taking Moses » money-of the-ransoms from the-ones-being-overplus over them that were redeemed
by the Levites:
iiudp Miule
phduii eluim
the-ones-being-ransomed-of the-Levites
50
50 ham rukb inb larwi xql ha Pske ewmx Miwwu wlwu huam Of the firstborn of the
children of Israel took he the
math bkur bni ishral lqch ath eksph chmshe ushshim ushlsh mauth money; a thousand three
from firstborn-of sons-of Israel he-took » the-money five and-sixty and-three hundreds hundred and threescore and
five [shekels], after the
Plau lqwb wdqe shekel of the sanctuary:
1
1 rbdiu euei la ewm lau Nrea rmal . And the LORD spake
unto Moses and unto Aaron,
uidbr ieue al mshe ual aern lamr saying,
and-he-is-speaking Yahweh to Moses and-to Aaron to-say
2
2 awn ha war inb heq Kuhm inb iul Mhxpwml hibl Take the sum of the sons
of Kohath from among the
nsha ath rash bni qeth mthuk bni lui lmshphchthm lbith sons of Levi, after their
obtain ! » sum-of sons-of Kohath from-midst-of sons-of Levi to-families-of-them to-house-of families, by the house of
their fathers,
Mhba
abthm
fathers-of-them
3
3 Nbm Miwlw enw elomu dou Nb Miwmx enw lk ab abyl huwol From thirty years old and
upward even until fifty years
mbn shlshim shne umole uod bn chmshim shne kl ba ltzba loshuth old, all that enter into the
from-son-of thirty year and-upward and-unto son-of fifty year all-of coming to-host to-do host, to do the work in the
tabernacle of the
ekalm leab doum congregation.
ushmu bdiu
and-they-place poles-of-him
7
7 lou Nxlw Minpe uwrpi dgb hlkh unhnu uilo ha hroqe And upon the table of
shewbread they shall spread
uol shlchn ephnim iphrshu bgd thklth unthnu oliu ath eqorth a cloth of blue, and put
and-over table-of the-presences they-shall-spread cloth-of amethyst and-they-give on-him » the-dishes thereon the dishes, and the
spoons, and the bowls, and
hau hpke hau hiqnme hau huwq Ksne Mxlu dimhe uilo covers to cover withal: and
the continual bread shall be
uath ekphth uath emnqith uath qshuth ensk ulchm ethmid oliu thereon:
and » the-spoons and » the-waste-pans and » chalices-of the-libation and-bread-of the-continual on-him
eiei
ieie
he-shall-be
8
8 uwrpu Meilo dgb holuh inw usku uha eskmb ruo And they shall spread
upon them a cloth of
uphrshu oliem bgd thuloth shni uksu athu bmkse our scarlet, and cover the same
and-they-spread over-them cloth-of crimson double-dipped and-they-cover him in-cover-of skin-of with a covering of badgers'
skins, and shall put in the
wxh umwu ha uidb staves thereof.
Meb
bem
in-them
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 4
10
10 unhnu eha hau lk eilk la eskm ruo wxh unhnu lo And they shall put it and
all the vessels thereof within
unthnu athe uath kl klie al mkse our thchsh unthnu ol a covering of badgers' skins,
and-they-give her and » all-of furnishings-of-her to cover-of skin-of azure and-they-give on and shall put [it] upon a bar.
tume
emut
the-slider-bar
11
11 lou xbzm beze uwrpi dgb hlkh usku uha eskmb ruo And upon the golden
altar they shall spread a
uol mzbch ezeb iphrshu bgd thklth uksu athu bmkse our cloth of blue, and cover it
and-over altar-of the-gold they-shall-spread cloth-of amethyst and-they-cover him in-cover-of skin-of with a covering of badgers'
skins, and shall put to the
wxh umwu ha uidb staves thereof:
tume
emut
the-slider-bar
13
13 unwdu ha xbzme uwrpu uilo dgb Nmgra And they shall take away
the ashes from the altar,
udshnu ath emzbch uphrshu oliu bgd argmn and spread a purple cloth
and-they-degrease » the-altar and-they-spread over-him cloth-of purple thereon:
14
14 unhnu uilo ha lk uilk rwa uhrwi uilo Meb ha And they shall put upon
it all the vessels thereof,
unthnu oliu ath kl kliu ashr ishrthu oliu bem ath wherewith they minister
and-they-give on-him » all-of furnishings-of-him which they-shall-minister on-him in-them » about it, [even] the censers,
the fleshhooks, and the
hhxme ha hglzme hau Mioie hau hqrzme lk ilk xbzme shovels, and the basons, all
the vessels of the altar; and
emchthth ath emzlgth uath eioim uath emzrqth kl kli emzbch they shall spread upon it a
the-firepans » the-fleshhooks and » the-shovels and » the-sprinkling-bowls all-of furnishings-of the-altar covering of badgers' skins,
and put to the staves of it.
uwrpu uilo iusk ruo wxh umwu uidb
uphrshu oliu ksui our thchsh ushmu bdiu
and-they-spread over-him cover-of skin-of azure and-they-place poles-of-him
15
15 elku Nrea uinbu hskl ha wdqe hau lk ilk wdqe And when Aaron and his
sons have made an end of
ukle aern ubniu lksth ath eqdsh uath kl kli eqdsh covering the sanctuary, and
and-he-finishes Aaron and-sons-of-him to-cover » the-holy-thing and » all-of furnishings-of the-holy all the vessels of the
sanctuary, as the camp is to
osnb enxme irxau Nk uabi inb heq hawl alu uogi set forward; after that, the
sons of Kohath shall come
bnso emchne uachri kn ibau bni qeth lshath ula igou to bear [it]: but they shall
in-to-journey the-camp and-after so they-shall-come sons-of Kohath to-carry and-not they-shall-touch not touch [any] holy thing,
lest they die. These [things
la wdqe uhmu ela awm inb heq leab doum are] the burden of the sons
of Kohath in the tabernacle
al eqdsh umthu ale msha bni qeth bael muod of the congregation.
to the-holy and-they-die these load-of sons-of Kohath in-tent-of appointment
16
16 hdqpu rzola Nb Nrea Neke Nmw ruame hrtqu Mimse And to the office of
Eleazar the son of Aaron
uphqdth alozr bn aern eken shmn emaur uqtrth esmim the priest [pertaineth] the oil
and-supervision-of Eleazar son-of Aaron the-priest oil-of the-luminary and-incense-of the-spices for the light, and the sweet
incense, and the daily meat
hxnmu dimhe Nmwu exwme hdqp lk Nkwme lku offering, and the anointing
oil, [and] the oversight of all
umnchth ethmid ushmn emshche phqdth kl emshkn ukl the tabernacle, and of all
and-present-offering-of the-continual and-oil-of the-anointing supervision-of all-of the-tabernacle and-all that therein [is], in the
sanctuary, and in the vessels
rwa ub wdqb uilkbu thereof.
18
18 la uhirkh ha tbw hxpwm iheqe Kuhm Miule Cut ye not off the tribe of
the families of the
al thkrithu ath shbt mshphchth eqethi mthuk eluim Kohathites from among the
must-not-be you-are-cutting-off » tribe-of families-of the-Kohathite from-midst-of the-Levites Levites:
19
19 hazu uwo Mel uixu alu uhmi Mhwgb ha wdq Miwdqe But thus do unto them,
that they may live, and not
uzath oshu lem uchiu ula imthu bgshthm ath qdsh eqdshim die, when they approach
and-this do ! for-them and-they-live and-not they-shall-die in-to-come -close-them » holy-of the-holies unto the most holy things:
Aaron and his sons shall go
Nrea uinbu uabi umwu Mhua wia wia lo uhdbo lau in, and appoint them every
one to his service and to his
aern ubniu ibau ushmu authm aish aish ol obdthu ual burden:
Aaron and-sons-of-him they-shall-come and-they-place them man each on service-of-him and-to
uawm
mshau
load-of-him
20
20 alu uabi huarl olbk ha wdqe uhmu But they shall not go in
to see when the holy things
ula ibau lrauth kblo ath eqdsh umthu are covered, lest they die.
and-not they-shall-come to-see as-to-swallow-up » the-holy-thing and-they-die
21
21 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
22
22 awn ha war inb Nuwrg Mg Me hibl Mhba Mhxpwml Take also the sum of the
sons of Gershon, throughout
nsha ath rash bni grshun gm em lbith abthm lmshphchthm the houses of their fathers,
obtain ! » sum-of sons-of Gershon moreover they to-house-of fathers-of-them to-families-of-them by their families;
23
23 Nbm Miwlw enw elomu do Nb Miwmx enw dqph Mhua lk From thirty years old and
upward until fifty years old
mbn shlshim shne umole od bn chmshim shne thphqd authm kl shalt thou number them; all
from-son-of thirty year and-upward unto son-of fifty year you-shall-muster them every-of that enter in to perform the
service, to do the work in the
abe abyl aby dbol edbo leab doum tabernacle of the
congregation.
eba ltzba tzba lobd obde bael muod
the-one-coming to-enlist host to-serve service in-tent-of appointment
24
24 haz hdbo hxpwm inwrge dbol awmlu This [is] the service of the
families of the Gershonites,
zath obdth mshphchth egrshni lobd ulmsha to serve, and for burdens:
this service-of families-of the-Gershonite to-serve and-to-load
25
25 uawnu ha hoiri Nkwme hau lea doum ueskm eskmu And they shall bear the
curtains of the tabernacle,
unshau ath irioth emshkn uath ael muod mkseu umkse and the tabernacle of the
and-they-carry » sheets-of the-tabernacle and » tent-of appointment covering-of-him and-cover-of congregation, his covering,
and the covering of the
wxhe rwa uilo elomlm hau Ksm xhp lea doum badgers' skins that [is]
above upon it, and the
ethchsh ashr oliu mlmole uath msk phthch ael muod hanging for the door of the
the-azure which on-him from-above and » portiere-of opening-of tent-of appointment tabernacle of the
congregation,
26
26 hau iolq ryxe hau Ksm xhp row ryxe rwa lo Nkwme And the hangings of the
court, and the hanging for
uath qloi echtzr uath msk phthch shor echtzr ashr ol emshkn the door of the gate of the
and » slung-sheets-of the-court and » portiere-of opening-of gate-of the-court which on the-tabernacle court, which [is] by the
tabernacle and by the altar
lou xbzme bibs hau Meirhim hau lk ilk Mhdbo hau lk round about, and their
cords, and all the
uol emzbch sbib uath mithriem uath kl kli obdthm uath kl instruments of their service,
and-on the-altar surrounding and » cords-of-them and » all-of furnishings-of service-of-them and » all and all that is made for
them: so shall they serve.
rwa ewoi Mel udbou
ashr ioshe lem uobdu
which he-shall-be-done to-them and-they-serve
27
27 lo ip Nrea uinbu eieh lk hdbo inb inwrge lkl At the appointment of
Aaron and his sons shall be
ol phi aern ubniu theie kl obdth bni egrshni lkl all the service of the sons of
on bidding-of Aaron and-sons-of-him she-shall-be all-of service-of sons-of the-Gershonite for-all-of the Gershonites, in all their
burdens, and in all their
Mawm lklu Mhdbo Mhdqpu Melo hrmwmb ha lk Mawm service: and ye shall
appoint unto them in
msham ulkl obdthm uphqdthm olem bmshmrth ath kl msham charge all their burdens.
load-of-them and-for-all-of service-of-them and-you-commit on-them in-charge » all-of load-of-them
28
28 haz hdbo hxpwm inb inwrge leab doum Mhrmwmu dib This [is] the service of the
families of the sons of
zath obdth mshphchth bni egrshni bael muod umshmrthm bid Gershon in the tabernacle
this service-of families-of sons-of the-Gershonite in-tent-of appointment and-charge-of-them in-hand-of of the congregation: and
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 4
Mawm
msham
load-of-them
33
33 haz hdbo hxpwm inb irrm lkl Mhdbo leab doum dib This [is] the service of the
families of the sons of
zath obdth mshphchth bni mrri lkl obdthm bael muod bid Merari, according to all their
this service-of families-of sons-of Merari for-all-of service-of-them in-tent-of appointment in-hand-of service, in the tabernacle of
the congregation, under the
rmhia Nb Nrea Neke hand of Ithamar the son of
Aaron the priest.
aithmr bn aern eken
Ithamar son-of Aaron the-priest
34
34 dqpiu ewm Nreau iaiwnu edoe ha inb iheqe . And Moses and Aaron
and the chief of the
uiphqd mshe uaern unshiai eode ath bni eqethi congregation numbered the
and-he-is-mustering Moses and-Aaron and-princes-of the-congregation » sons-of the-Kohathite sons of the Kohathites after
their families, and after the
Mhxpwml hiblu Mhba house of their fathers,
mauth ushlshim
hundreds and-thirty
41
41 ela iduqp hxpwm inb Nuwrg lk dboe leab These [are] they that
were numbered of the
ale phqudi mshphchth bni grshun kl eobd bael families of the sons of
these ones-being-mustered-of families-of sons-of Gershon every-of the-one-serving in-tent-of Gershon, of all that might
do service in the tabernacle
doum rwa dqp ewm Nreau lo ip euei of the congregation, whom
Moses and Aaron did
muod ashr phqd mshe uaern ol phi ieue number according to the
appointment whom he-mustered Moses and-Aaron on bidding-of Yahweh commandment of the
LORD.
42
42 iduqpu hxpwm inb irrm Mhxpwml hibl Mhba And those that were
numbered of the families of
uphqudi mshphchth bni mrri lmshphchthm lbith abthm the sons of Merari,
and-ones-being-mustered-of families-of sons-of Merari to-families-of-them to-house-of fathers-of-them throughout their families, by
the house of their fathers,
43
43 Nbm Miwlw enw elomu dou Nb Miwmx enw lk abe abyl From thirty years old and
upward even unto fifty years
mbn shlshim shne umole uod bn chmshim shne kl eba ltzba old, every one that entereth
from-son-of thirty year and-upward and-unto son-of fifty year every-of the-one-coming to-host into the service, for the work
in the tabernacle of the
edbol leab doum congregation,
49
49 lo ip euei dqp Mhua dib ewm wia wia lo uhdbo lou According to the
commandment of the LORD
ol phi ieue phqd authm bid mshe aish aish ol obdthu uol they were numbered by the
on bidding-of Yahweh he-mustered them in-hand-of Moses man each on service-of-him and-on hand of Moses, every one
according to his service, and
uawm uidqpu rwa euy euei ha ewm according to his burden:
thus were they numbered of
mshau uphqdiu ashr tzue ieue ath mshe him, as the LORD
load-of-him and-ones-being-mustered-of-him which he-instructed Yahweh » Moses commanded Moses.
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 5
1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 uy ha inb larwi uxlwiu Nm enxme lk oury Command the children of
Israel, that they put out of
tzu ath bni ishral uishlchu mn emchne kl tzruo the camp every leper, and
instruct ! » sons-of Israel and-they-shall-send-away from the-camp every-of being-leprous every one that hath an
issue, and whosoever is
lku bz lku amt wpnl defiled by the dead:
eiei
ieie
he-shall-become
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 5
11
11 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
12
12 rbd la inb larwi hrmau Mela wia wia ik etwh uhwa Speak unto the children
of Israel, and say unto them,
dbr al bni ishral uamrth alem aish aish ki thshte ashthu If any man's wife go aside,
speak ! to sons-of Israel and-you-say to-them man man that she-is-swerving woman-of-him and commit a trespass
against him,
elomu ub lom
umole bu mol
and-she-offends in-him offense
13
13 bkwu wia eha hbkw orz Mlonu iniom ewia And a man lie with her
carnally, and it be hid from
ushkb aish athe shkbth zro unolm moini aishe the eyes of her husband,
and-he-lies- down man with-her lying-down-of seed and-he-is-obscured from-eyes-of man-of-her and be kept close, and she
be defiled, and [there be]
erhsnu aieu eamtn dou Nia eb aueu al ewphn no witness against her,
neither she be taken [with
unsthre ueia ntmae uod ain be ueua la nthphshe the manner];
and-she-conceals and-she she-is-defiled and-witness there -is-no in-her and-she not she-was-grabbed
14
14 rbou uilo xur eanq anqu ha uhwa aueu eamtn ua And the spirit of jealousy
come upon him, and he be
uobr oliu ruch qnae uqna ath ashthu ueua ntmae au jealous of his wife, and she
and-he-passes over-him spirit-of jealousy and-he-is-jealous » woman-of-him and-she she-is-defiled or be defiled: or if the spirit of
jealousy come upon him,
rbo uilo xur eanq anqu ha uhwa aieu al eamtn and he be jealous of his
wife, and she be not
obr oliu ruch qnae uqna ath ashthu ueia la ntmae defiled:
he-passes over-him spirit-of jealousy and-he-is-jealous » woman-of-him and-she not she-is-defiled
15
15 aibeu wiae ha uhwa la Neke aibeu ha enbrq Then shall the man bring
his wife unto the priest, and
uebia eaish ath ashthu al eken uebia ath qrbne he shall bring her offering
and-he-brings the-man » woman-of-him to the-priest and-he-brings » approach-present-of-her for her, the tenth [part] of an
ephah of barley meal; he
eilo hriwo epiae xmq Mirow al qyi uilo Nmw alu Nhi shall pour no oil upon it, nor
put frankincense thereon; for
olie oshirth eaiphe qmch shorim la itzq oliu shmn ula ithn it [is] an offering of jealousy,
on-her tenth-of the-ephah meal-of barleys not he-shall-pour on-him oil and-not he-shall-give an offering of memorial,
bringing iniquity to
uilo enbl ik hxnm hanq aue hxnm Nurkz hrkzm remembrance.
Nuo
oun
depravity
16
16 birqeu eha Neke edmoeu inpl euei And the priest shall bring
her near, and set her before
ueqrib athe eken ueomde lphni ieue the LORD:
and-he-brings-near her the-priest and-he-stands-her before Yahweh
17
17 xqlu Neke Mim Miwdq ilkb wrx Nmu rpoe rwa eiei And the priest shall take
holy water in an earthen
ulqch eken mim qdshim bkli chrsh umn eophr ashr ieie vessel; and of the dust that
and-he-takes the-priest waters holy-ones in-vessel-of earthenware and-from the-soil which he-is is in the floor of the
tabernacle the priest shall
oqrqb Nkwme xqi Neke Nhnu la Mime take, and put [it] into the
water:
bqrqo emshkn iqch eken unthn al emim
in-floor-of the-tabernacle he-shall-take the-priest and-he-gives to the-waters
18
18 dimoeu Neke ha ewae inpl euei orpu ha war ewae And the priest shall set
the woman before the
ueomid eken ath eashe lphni ieue uphro ath rash eashe LORD, and uncover the
and-he-stands the-priest » the-woman before Yahweh and-he-uncovers » head-of the-woman woman's head, and put the
offering of memorial in her
Nhnu lo eipk ha hxnm Nurkze hxnm hanq aue hands, which [is] the
jealousy offering: and the
unthn ol kphie ath mnchth ezkrun mnchth qnath eua priest shall have in his hand
and-he-gives on palms-of-her » present-offering-of the-memorial present-offering-of jealousies (s)he the bitter water that causeth
the curse:
dibu Neke uiei im Mirme Mirrame
ubid eken ieiu mi emrim emarrim
and-in-hand-of the-priest they-shall-become waters-of the-bitternesses the-ones-bringing-curse
19
19 oibweu eha Neke rmau la ewae Ma al bkw wia Kha Mau And the priest shall
charge her by an oath, and
ueshbio athe eken uamr al eashe am la shkb aish athk uam say unto the woman, If no
and-he-adjures her the-priest and-he-says to the-woman if not he-lay-down man with-you and-if man have lain with thee,
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 5
al hitw eamt hxh Kwia iqne imm Mirme and if thou hast not gone
aside to uncleanness [with
la shtith tmae thchth aishk enqi mmi emrim another] instead of thy
not you-swerved unclean under man-of-you be-innocent ! from-waters-of the-bitternesses husband, be thou free from
this bitter water that causeth
Mirrame elae the curse:
emarrim eale
the-ones-bringing-curse the-these
20
20 hau ik hitw hxh Kwia iku hamtn Nhiu wia Kb ha But if thou hast gone
aside [to another] instead of
uath ki shtith thchth aishk uki ntmath uithn aish bk ath thy husband, and if thou be
and » that you-swerved under man-of-you and-that you-were-defiled and-he-is-giving man in-you » defiled, and some man
have lain with thee beside
uhbkw idolbm Kwia thine husband:
Mirme
emrim
the-bitternesses
24
24 eqweu ha ewae ha im Mirme Mirrame And he shall cause the
woman to drink the bitter
ueshqe ath eashe ath mi emrim emarrim water that causeth the curse:
and-he-causes-to-drink » the-woman » waters-of the-bitternesses the-ones-bringing-curse and the water that causeth
the curse shall enter into
uabu eb Mime Mirrame Mirml her, [and become] bitter.
lom ewiab uabu eb Mime Mirrame Mirml done trespass against her
husband, that the water that
mol baishe ubau be emim emarrim lmrim causeth the curse shall enter
offense in-man-of-her and-they-come in-her the-waters the-ones-bringing-curse to-bitter-ones into her, [and become]
bitter, and her belly shall
ehbyu entb elpnu ekri ehieu ewae elal swell, and her thigh shall
rot: and the woman shall be
utzbthe btne unphle irke ueithe eashe lale a curse among her people.
and-she-is-turgid belly-of-her and-she-falls thigh-of-her and-she-becomes the-woman to-imprecation
brqb emo
bqrb ome
in-among people-of-her
28
28 Mau al eamtn ewae eretu aue ehqnu eorznu orz And if the woman be not
defiled, but be clean; then
uam la ntmae eashe utere eua unqthe unzroe zro she shall be free, and shall
and-if not she-was-defiled the-woman and-she-is-clean (s)he and-she-is-innocent and-she-is-sown seed conceive seed.
29
29 haz hruh hanqe rwa etwh ewa hxh ewia eamtnu This [is] the law of
jealousies, when a wife
zath thurth eqnath ashr thshte ashe thchth aishe untmae goeth aside [to another]
this law-of the-jealousies which she-is-swerving woman under man-of-her and-she-is-defiled instead of her husband, and
is defiled;
30
30 ua wia rwa rboh uilo xur eanq anqu ha uhwa Or when the spirit of
jealousy cometh upon him,
au aish ashr thobr oliu ruch qnae uqna ath ashthu and he be jealous over his
or man which she-is-passing over-him spirit-of jealousy and-he-is-jealous » woman-of-him wife, and shall set the
woman before the LORD,
dimoeu ha ewae inpl euei ewou el Neke ha lk eruhe haze and the priest shall execute
upon her all this law.
ueomid ath eashe lphni ieue uoshe le eken ath kl ethure ezath
and-he-stands » the-woman before Yahweh and-he-does to-her the-priest » all-of the-law the-this
31
31 eqnu wiae Nuom ewaeu auee awh ha enuo Then shall the man be
guiltless from iniquity, and
unqe eaish moun ueashe eeua thsha ath oune this woman shall bear her
and-he-is-innocent the-man from-depravity and-the-woman the-that she-shall-bear » depravity-of-her iniquity.
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 6
1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 rbd la inb larwi hrmau Mela wia ua ewa ik alpi rdnl Speak unto the children of
Israel, and say unto them,
dbr al bni ishral uamrth alem aish au ashe ki iphla lndr When either man or woman
speak ! to sons-of Israel and-you-say to-them man or woman that he-is-making-marvelous to-vow shall separate [themselves]
to vow a vow of a Nazarite,
rdn rizn rizel eueil to separate [themselves]
unto the LORD:
ndr nzir lezir lieue
vow-of Nazirite to-sequester-himself to-Yahweh
3
3 Niim rkwu rizi Ymx Nii Ymxu rkw al He shall separate [himself]
from wine and strong drink,
miin ushkr izir chmtz iin uchmtz shkr la and shall drink no vinegar of
from-wine and-intoxicant he-shall-sequester-himself vinegar-of wine and-vinegar-of intoxicant not wine, or vinegar of strong
drink, neither shall he drink
ehwi lku hrwm Mibno al ehwi Mibnou Mixl Miwbiu al any liquor of grapes, nor eat
moist grapes, or dried.
ishthe ukl mshrth onbim la ishthe uonbim lchim uibshim la
he-shall-drink and-any-of yeast-of (Sn) grapes not he-shall-drink and-grapes sappy-ones and-dry-ones not
lkai
iakl
he-shall-eat
4
4 lk imi urzn lkm rwa ewoi Npgm Niie Minyrxm All the days of his
separation shall he eat
kl imi nzru mkl ashr ioshe mgphn eiin mchrtznim nothing that is made of the
all-of days-of sequestration-of-him from-anything which he-is-made from-vine-of the-wine from-kernels vine tree, from the kernels
even to the husk.
dou gz al lkai
uod zg la iakl
and-unto husk not he-shall-eat
5
5 lk imi rdn urzn roh al rboi lo uwar do halm All the days of the vow of
his separation there shall no
kl imi ndr nzru thor la iobr ol rashu od mlath razor come upon his head:
all-of days-of vow-of Nazirite-of-him razor not he-shall-pass on head-of-him until to-be-fulfilled until the days be fulfilled, in
the which he separateth
Mmie rwa rizi eueil wdq eiei ldg orp row [himself] unto the LORD, he
shall be holy, [and] shall let
eimm ashr izir lieue qdsh ieie gdl phro shor the locks of the hair of his
the-days which he-is-sequestering-himself to-Yahweh holy he-shall-be to-let-grow-great lock-of hair-of head grow.
uwar
rashu
head-of-him
6
6 lk imi urize eueil lo wpn hm al abi All the days that he
separateth [himself] unto
kl imi eziru lieue ol nphsh mth la iba the LORD he shall come at
all-of days-of to-be-sequestered-him to-Yahweh on soul-of dead not he-shall-come no dead body.
7
7 uibal umalu uixal uhxalu al amti He shall not make himself
unclean for his father, or for
labiu ulamu lachiu ulachthu la itma his mother, for his brother,
for-father-of-him and-for-mother-of-him for-brother-of-him and-for-sister-of-him not he-shall-be-defiled or for his sister, when they
die: because the
Mel Mhmb ik rzn uiela lo uwar consecration of his God [is]
upon his head.
lem bmthm ki nzr aleiu ol rashu
for-them in-to-die-them that sequestration-of Elohim-of-him on head-of-him
8
8 lk imi urzn wdq aue eueil All the days of his
separation he [is] holy unto
kl imi nzru qdsh eua lieue the LORD.
all-of days-of sequestration-of-him holy he to-Yahweh
9
9 iku humi hm uilo ohpb Mahp amtu war urzn And if any man die very
suddenly by him, and he
uki imuth mth oliu bphtho phtham utma rash nzru hath defiled the head of his
and-that he-is-dying one-dying on-him in-instant suddenly and-he-defiles head-of sequestration-of-him consecration; then he shall
shave his head in the day of
xlgu uwar Muib uhret Muib ioibwe unxlgi his cleansing, on the
seventh day shall he shave
uglch rashu bium terthu bium eshbioi iglchnu it.
and-he-shaves head-of-him in-day-of cleansing-of-him in-day the-seventh he-shall-shave-him
10
10 Muibu inimwe abi ihw Mirh ua inw inb enui la Neke la And on the eighth day he
shall bring two turtles, or two
ubium eshmini iba shthi thrim au shni bni iune al eken al young pigeons, to the priest,
and-in-day the-eighth he-brings two-of turtledoves or two-of sons-of dove to the-priest to to the door of the
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 6
Mimh Mimlwl
thmim lshlmim
flawless for-peace-offerings
15
15 lsu huym hls hlx hlulb Nmwb iqiqru huym And a basket of
unleavened bread, cakes of
usl mtzuth slth chlth blulth bshmn urqiqi mtzuth fine flour mingled with oil,
and-tray-of unleavened flour perforated-cakes-of ones-being-mingled in-oil and-wafers-of unleavened and wafers of unleavened
bread anointed with oil, and
Mixwm Nmwb Mhxnmu Meiksnu their meat offering, and
their drink offerings.
mshchim bshmn umnchthm unskiem
ones-being-anointed in-oil and-present-offering-of-them and-libations-of-them
16
16 birqeu Neke inpl euei ewou ha uhatx hau And the priest shall bring
[them] before the LORD,
ueqrib eken lphni ieue uoshe ath chtathu uath and shall offer his sin
and-he-brings-near the-priest before Yahweh and-he-makes » sin-offering-of-him and » offering, and his burnt
offering:
uhlo
olthu
ascent-offering-of-him
17
17 hau liae ewoi xbz Mimlw eueil lo ls huyme And he shall offer the
ram [for] a sacrifice of peace
uath eail ioshe zbch shlmim lieue ol sl emtzuth offerings unto the LORD,
and » the-ram he-shall-make sacrifice-of peace-offerings to-Yahweh on tray-of the-unleavened-breads with the basket of
unleavened bread: the
ewou Neke ha uhxnm hau uksn priest shall offer also his
meat offering, and his drink
uoshe eken ath mnchthu uath nsku offering.
and-he-makes the-priest » present-offering-of-him and » libation-of-him
18
18 xlgu rizne xhp lea doum ha war urzn And the Nazarite shall
shave the head of his
uglch enzir phthch ael muod ath rash nzru separation [at] the door of
and-he-shaves the-Nazirite opening-of tent-of appointment » head-of sequestration-of-him the tabernacle of the
congregation, and shall take
xqlu ha row war urzn Nhnu lo wae rwa hxh xbz the hair of the head of his
separation, and put [it] in
ulqch ath shor rash nzru unthn ol eash ashr thchth zbch the fire which [is] under the
and-he-takes » hair-of head-of sequestration-of-him and-he-gives on the-fire which under sacrifice-of sacrifice of the peace
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 6 - Numbers 7
Mimlwe offerings.
eshlmim
the-peace-offerings
19
19 xqlu Neke ha orze elwb Nm liae hlxu eym hxa And the priest shall take
the sodden shoulder of the
ulqch eken ath ezro bshle mn eail uchlth mtze achth ram, and one unleavened
and-he-takes the-priest » the-shank cooked from the-ram and-perforated-cake-of unleavened one cake out of the basket, and
one unleavened wafer, and
Nm lse qiqru eym dxa Nhnu lo ipk rizne rxa shall put [them] upon the
hands of the Nazarite, after
mn esl urqiq mtze achd unthn ol kphi enzir achr [the hair of] his separation is
from the-tray and-wafer-of unleavened one and-he-gives on palms-of the-Nazirite after shaven:
uxlghe ha urzn
ethglchu ath nzru
to-shave-himself » sequestration-of-him
20
20 Pineu Mhua Neke epunh inpl euei wdq aue Nekl lo ezx And the priest shall wave
them [for] a wave offering
ueniph authm eken thnuphe lphni ieue qdsh eua lken ol chze before the LORD: this [is]
and-he-waves them the-priest wave-offering before Yahweh holy he for-priest on chest-of holy for the priest, with the
wave breast and heave
epunhe lou quw emurhe rxau ehwi rizne Nii shoulder: and after that the
Nazarite may drink wine.
ethnuphe uol shuq ethrume uachr ishthe enzir iin
the-wave-offering and-on leg-of the-heave-offering and-after he-shall-drink the-Nazirite wine
21
21 haz hruh rizne rwa rdi unbrq eueil lo urzn This [is] the law of the
Nazarite who hath vowed,
zath thurth enzir ashr idr qrbnu lieue ol nzru [and of] his offering unto the
this law-of the-Nazirite which he-is-vowing approach-present-of-him to-Yahweh on sequestration-of-him LORD for his separation,
beside [that] that his hand
dblm rwa giwh udi ipk urdn rwa rdi Nk shall get: according to the
vow which he vowed, so he
mlbd ashr thshig idu kphi ndru ashr idr kn must do after the law of his
aside-from which she-is-affording hand-of-him corresponding-to vow-of-him which he-is-vowing so separation.
1
1 ieiu Muib hulk ewm Miqel ha Nkwme xwmiu uha . And it came to pass on
the day that Moses had fully
uiei bium kluth mshe leqim ath emshkn uimshch athu set up the tabernacle, and
and-he-is-becoming in-day to-finish Moses to-set-up » the-tabernacle and-he-is-anointing him had anointed it, and
sanctified it, and all the
wdqiu uha hau lk uilk hau xbzme hau lk uilk instruments thereof, both
the altar and all the vessels
uiqdsh athu uath kl kliu uath emzbch uath kl kliu thereof, and had anointed
and-he-is-hallowing him and » all-of furnishings-of-him and » the-altar and » all-of furnishings-of-him them, and sanctified them;
Nkwme
emshkn
the-tabernacle
4
4 rmaiu euei la ewm rmal And the LORD spake unto
Moses, saying,
uiamr ieue al mshe lamr
and-he-is-saying Yahweh to Moses to-say
5
5 xq Mham uieu dbol ha hdbo lea doum ehhnu Mhua la Take [it] of them, that they
may be to do the service of
qch mathm ueiu lobd ath obdth ael muod unththe authm al the tabernacle of the
take ! from-them and-they-become to-serve » service-of tent-of appointment and-you-give them to congregation; and thou
shalt give them unto the
Miule wia ipk uhdbo Levites, to every man
according to his service.
eluim aish kphi obdthu
the-Levites each corresponding-to service-of-him
6
6 xqiu ewm ha hlgoe hau rqbe Nhiu Mhua la Miule And Moses took the
wagons and the oxen, and
uiqch mshe ath eoglth uath ebqr uithn authm al eluim gave them unto the Levites.
and-he-is-taking Moses » the-carts and » the-ox and-he-is-giving them to the-Levites
7
7 ha ihw hlgoe hau hobra rqbe Nhn inbl Nuwrg ipk Two wagons and four
oxen he gave unto the sons
ath shthi eoglth uath arboth ebqr nthn lbni grshun kphi of Gershon, according to
» two-of the-carts and » four-of the-ox he-gave to-sons-of Gershon corresponding-to their service:
Mhdbo
obdthm
service-of-them
8
8 hau obra hlgoe hau hnmw rqbe Nhn inbl irrm ipk And four wagons and
eight oxen he gave unto the
uath arbo eoglth uath shmnth ebqr nthn lbni mrri kphi sons of Merari, according
and » four-of the-carts and » eight-of the-ox he-gave to-sons-of Merari corresponding-to unto their service, under the
hand of Ithamar the son of
Mhdbo dib rmhia Nb Nrea Neke Aaron the priest.
10
ubirqiu Maiwne ha Mnbrq inpl xbzme . And the princes offered
for dedicating of the altar in
uiqribu enshiam ath qrbnm lphni emzbch the day that it was anointed,
and-they-are-bringing-near the-princes » approach-present-of-them before the-altar even the princes offered
their offering before the
11 rmaiu euei la ewm aiwn dxa Muil aiwn dxa Muil ubirqi ha altar.
11
And the LORD said unto
uiamr ieue al mshe nshia achd lium nshia achd lium iqribu ath Moses, They shall offer their
and-he-is-saying Yahweh to Moses prince one to-day prince one to-day they-shall-bring-near » offering, each prince on his
day, for the dedicating of
Mnbrq hknxl xbzme the altar.
21
21 rp dxa Nb rqb lia dxa wbk dxa Nb uhnw elol One young bullock, one
ram, one lamb of the first
phr achd bn bqr ail achd kbsh achd bn shnthu lole year, for a burnt offering:
young-bull one son-of herd ram one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering
22
22 riow Mizo dxa hatxl One kid of the goats for a
sin offering:
shoir ozim achd lchtath
hairy-one-of goats one for-sin-offering
23
23 xbzlu Mimlwe rqb Minw Mlia ewmx Miduho ewmx Miwbk inb And for a sacrifice of
peace offerings, two oxen,
ulzbch eshlmim bqr shnim ailm chmshe othudim chmshe kbshim bni five rams, five he goats, five
and-for-sacrifice-of the-peace-offerings ox two rams five he-goats five he-lambs sons-of lambs of the first year: this
[was] the offering of
enw ewmx ez Nbrq lanhn Nb rouy Nethaneel the son of Zuar.
exnml
lmnche
for-present-offering
26
26 Pk hxa erwo bez ealm hrtq One golden spoon of ten
[shekels], full of incense:
kph achth oshre zeb mlae qtrth
spoon one ten gold full-of incense
27
27 rp dxa Nb rqb lia dxa wbk dxa Nb uhnw elol One young bullock, one
ram, one lamb of the first
phr achd bn bqr ail achd kbsh achd bn shnthu lole year, for a burnt offering:
young-bull one son-of herd ram one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering
28
28 riow Mizo dxa hatxl One kid of the goats for a
sin offering:
shoir ozim achd lchtath
hairy-one-of goats one for-sin-offering
29
29 xbzlu Mimlwe rqb Minw Mlia ewmx Midho ewmx Miwbk inb And for a sacrifice of
peace offerings, two oxen,
ulzbch eshlmim bqr shnim ailm chmshe othdim chmshe kbshim bni five rams, five he goats, five
and-for-sacrifice-of the-peace-offerings ox two rams five he-goats five he-lambs sons-of lambs of the first year: this
[was] the offering of Eliab
enw ewmx ez Nbrq baila Nb Nlx the son of Helon.
exnml
lmnche
for-present-offering
32
32 Pk hxa erwo bez ealm hrtq One golden spoon of ten
[shekels], full of incense:
kph achth oshre zeb mlae qtrth
spoon one ten gold full-of incense
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 7
33
33 rp dxa Nb rqb lia dxa wbk dxa Nb uhnw elol One young bullock, one
ram, one lamb of the first
phr achd bn bqr ail achd kbsh achd bn shnthu lole year, for a burnt offering:
young-bull one son-of herd ram one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering
34
34 riow Mizo dxa hatxl One kid of the goats for a
sin offering:
shoir ozim achd lchtath
hairy-one-of goats one for-sin-offering
35
35 xbzlu Mimlwe rqb Minw Mlia ewmx Midho ewmx Miwbk inb And for a sacrifice of
peace offerings, two oxen,
ulzbch eshlmim bqr shnim ailm chmshe othdim chmshe kbshim bni five rams, five he goats, five
and-for-sacrifice-of the-peace-offerings ox two rams five he-goats five he-lambs sons-of lambs of the first year: this
[was] the offering of Elizur
enw ewmx ez Nbrq ruyila Nb ruaidw the son of Shedeur.
exnml
lmnche
for-present-offering
38
38 Pk hxa erwo bez ealm hrtq One golden spoon of ten
[shekels], full of incense:
kph achth oshre zeb mlae qtrth
spoon one ten gold full-of incense
39
39 rp dxa Nb rqb lia dxa wbk dxa Nb uhnw elol One young bullock, one
ram, one lamb of the first
phr achd bn bqr ail achd kbsh achd bn shnthu lole year, for a burnt offering:
young-bull one son-of herd ram one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering
40
40 riow Mizo dxa hatxl One kid of the goats for a
sin offering:
shoir ozim achd lchtath
hairy-one-of goats one for-sin-offering
41
41 xbzlu Mimlwe rqb Minw Mlia ewmx Midho ewmx Miwbk inb And for a sacrifice of
peace offerings, two oxen,
ulzbch eshlmim bqr shnim ailm chmshe othdim chmshe kbshim bni five rams, five he goats, five
and-for-sacrifice-of the-peace-offerings ox two rams five he-goats five he-lambs sons-of lambs of the first year: this
[was] the offering of
enw ewmx ez Nbrq laimlw Nb idwiruy Shelumiel the son of
Zurishaddai.
shne chmshe ze qrbn shlmial bn tzurishdi
year five this approach-present-of Shelumiel son-of Zurishaddai
42
42 Muib iwwe aiwn inbl dg Psila Nb lauod On the sixth day Eliasaph
the son of Deuel, prince of
bium eshshi nshia lbni gd alisph bn doual the children of Gad,
in-day the-sixth prince for-sons-of Gad Eliasaph son-of Deuel [offered]:
43
43 unbrq hroq Psk hxa Miwlw eamu elqwm qrzm dxa His offering [was] one
silver charger of the weight
qrbnu qorth ksph achth shlshim umae mshqle mzrq achd of an hundred and thirty
approach-present-of-him dish-of silver one thirty and-hundred weight-of-her sprinkling-bowl one [shekels], a silver bowl of
seventy shekels, after the
Psk Miobw lqw lqwb wdqe Meinw Mialm hls elulb Nmwb shekel of the sanctuary; both
of them full of fine flour
ksph shboim shql bshql eqdsh shniem mlaim slth blule bshmn mingled with oil for a meat
silver seventy shekel in-shekel-of the-holy-place two-of-them ones-filled flour being-mingled in-oil offering:
exnml
lmnche
for-present-offering
44
44 Pk hxa erwo bez ealm hrtq One golden spoon of ten
[shekels], full of incense:
kph achth oshre zeb mlae qtrth
spoon one ten gold full-of incense
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 7
45
45 rp dxa Nb rqb lia dxa wbk dxa Nb uhnw elol One young bullock, one
ram, one lamb of the first
phr achd bn bqr ail achd kbsh achd bn shnthu lole year, for a burnt offering:
young-bull one son-of herd ram one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering
46
46 riow Mizo dxa hatxl One kid of the goats for a
sin offering:
shoir ozim achd lchtath
hairy-one-of goats one for-sin-offering
47
47 xbzlu Mimlwe rqb Minw Mlia ewmx Midho ewmx Miwbk inb And for a sacrifice of
peace offerings, two oxen,
ulzbch eshlmim bqr shnim ailm chmshe othdim chmshe kbshim bni five rams, five he goats, five
and-for-sacrifice-of the-peace-offerings ox two rams five he-goats five he-lambs sons-of lambs of the first year: this
[was] the offering of
enw ewmx ez Nbrq Psila Nb lauod Eliasaph the son of Deuel.
exnml
lmnche
for-present-offering
50
50 Pk hxa erwo bez ealm hrtq One golden spoon of ten
[shekels], full of incense:
kph achth oshre zeb mlae qtrth
spoon one ten gold full-of incense
51
51 rp dxa Nb rqb lia dxa wbk dxa Nb uhnw elol One young bullock, one
ram, one lamb of the first
phr achd bn bqr ail achd kbsh achd bn shnthu lole year, for a burnt offering:
young-bull one son-of herd ram one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering
52
52 riow Mizo dxa hatxl One kid of the goats for a
sin offering:
shoir ozim achd lchtath
hairy-one-of goats one for-sin-offering
53
53 xbzlu Mimlwe rqb Minw Mlia ewmx Midho ewmx Miwbk inb And for a sacrifice of
peace offerings, two oxen,
ulzbch eshlmim bqr shnim ailm chmshe othdim chmshe kbshim bni five rams, five he goats, five
and-for-sacrifice-of the-peace-offerings ox two rams five he-goats five he-lambs sons-of lambs of the first year: this
[was] the offering of
enw ewmx ez Nbrq omwila Nb dueimo Elishama the son of
Ammihud.
shne chmshe ze qrbn alishmo bn omieud
year five this approach-present-of Elishama son-of Ammihud
54
54 Muib inimwe aiwn inbl ewnm lailmg Nb edp ruy On the eighth day
[offered] Gamaliel the son
bium eshmini nshia lbni mnshe gmlial bn phde tzur of Pedahzur, prince of the
in-day the-eighth prince for-sons-of Manasseh Gamaliel son-of Pedah Zur children of Manasseh:
55
55 unbrq hroq Psk hxa Miwlw eamu elqwm qrzm dxa His offering [was] one
silver charger of the weight
qrbnu qorth ksph achth shlshim umae mshqle mzrq achd of an hundred and thirty
approach-present-of-him dish-of silver one thirty and-hundred weight-of-her sprinkling-bowl one [shekels], one silver bowl of
seventy shekels, after the
Psk Miobw lqw lqwb wdqe Meinw Mialm hls elulb Nmwb shekel of the sanctuary; both
of them full of fine flour
ksph shboim shql bshql eqdsh shniem mlaim slth blule bshmn mingled with oil for a meat
silver seventy shekel in-shekel-of the-holy-place two-of-them ones-filled flour being-mingled in-oil offering:
exnml
lmnche
for-present-offering
56
56 Pk hxa erwo bez ealm hrtq One golden spoon of ten
[shekels], full of incense:
kph achth oshre zeb mlae qtrth
spoon one ten gold full-of incense
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 7
57
57 rp dxa Nb rqb lia dxa wbk dxa Nb uhnw elol One young bullock, one
ram, one lamb of the first
phr achd bn bqr ail achd kbsh achd bn shnthu lole year, for a burnt offering:
young-bull one son-of herd ram one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering
58
58 riow Mizo dxa hatxl One kid of the goats for a
sin offering:
shoir ozim achd lchtath
hairy-one-of goats one for-sin-offering
59
59 xbzlu Mimlwe rqb Minw Mlia ewmx Midho ewmx Miwbk inb And for a sacrifice of
peace offerings, two oxen,
ulzbch eshlmim bqr shnim ailm chmshe othdim chmshe kbshim bni five rams, five he goats, five
and-for-sacrifice-of the-peace-offerings ox two rams five he-goats five he-lambs sons-of lambs of the first year: this
[was] the offering of
enw ewmx ez Nbrq lailmg Nb edp ruy Gamaliel the son of
Pedahzur.
shne chmshe ze qrbn gmlial bn phde tzur
year five this approach-present-of Gamaliel son-of Pedah Zur
60
60 Muib ioiwhe aiwn inbl Nminb Ndiba Nb inodg On the ninth day Abidan
the son of Gideoni, prince
bium ethshioi nshia lbni bnimn abidn bn gdoni of the children of Benjamin,
in-day the-ninth prince for-sons-of Benjamin Abidan son-of Gideoni [offered]:
61
61 unbrq hroq Psk hxa Miwlw eamu elqwm qrzm dxa His offering [was] one
silver charger, the weight
qrbnu qorth ksph achth shlshim umae mshqle mzrq achd whereof [was] an hundred
approach-present-of-him dish-of silver one thirty and-hundred weight-of-her sprinkling-bowl one and thirty [shekels], one
silver bowl of seventy
Psk Miobw lqw lqwb wdqe Meinw Mialm hls elulb Nmwb shekels, after the shekel of
the sanctuary; both of them
ksph shboim shql bshql eqdsh shniem mlaim slth blule bshmn full of fine flour mingled
silver seventy shekel in-shekel-of the-holy-place two-of-them ones-filled flour being-mingled in-oil with oil for a meat offering:
exnml
lmnche
for-present-offering
62
62 Pk hxa erwo bez ealm hrtq One golden spoon of ten
[shekels], full of incense:
kph achth oshre zeb mlae qtrth
spoon one ten gold full-of incense
63
63 rp dxa Nb rqb lia dxa wbk dxa Nb uhnw elol One young bullock, one
ram, one lamb of the first
phr achd bn bqr ail achd kbsh achd bn shnthu lole year, for a burnt offering:
young-bull one son-of herd ram one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering
64
64 riow Mizo dxa hatxl One kid of the goats for a
sin offering:
shoir ozim achd lchtath
hairy-one-of goats one for-sin-offering
65
65 xbzlu Mimlwe rqb Minw Mlia ewmx Midho ewmx Miwbk inb And for a sacrifice of
peace offerings, two oxen,
ulzbch eshlmim bqr shnim ailm chmshe othdim chmshe kbshim bni five rams, five he goats, five
and-for-sacrifice-of the-peace-offerings ox two rams five he-goats five he-lambs sons-of lambs of the first year: this
[was] the offering of Abidan
enw ewmx ez Nbrq Ndiba Nb inodg the son of Gideoni.
exnml
lmnche
for-present-offering
68
68 Pk hxa erwo bez ealm hrtq One golden spoon of ten
[shekels], full of incense:
kph achth oshre zeb mlae qtrth
spoon one ten gold full-of incense
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 7
69
69 rp dxa Nb rqb lia dxa wbk dxa Nb uhnw elol One young bullock, one
ram, one lamb of the first
phr achd bn bqr ail achd kbsh achd bn shnthu lole year, for a burnt offering:
young-bull one son-of herd ram one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering
70
70 riow Mizo dxa hatxl One kid of the goats for a
sin offering:
shoir ozim achd lchtath
hairy-one-of goats one for-sin-offering
71
71 xbzlu Mimlwe rqb Minw Mlia ewmx Midho ewmx Miwbk inb And for a sacrifice of
peace offerings, two oxen,
ulzbch eshlmim bqr shnim ailm chmshe othdim chmshe kbshim bni five rams, five he goats, five
and-for-sacrifice-of the-peace-offerings ox two rams five he-goats five he-lambs sons-of lambs of the first year: this
[was] the offering of Ahiezer
enw ewmx ez Nbrq rzoixa Nb idwimo the son of Ammishaddai.
exnml
lmnche
for-present-offering
74
74 Pk hxa erwo bez ealm hrtq One golden spoon of ten
[shekels], full of incense:
kph achth oshre zeb mlae qtrth
spoon one ten gold full-of incense
75
75 rp dxa Nb rqb lia dxa wbk dxa Nb uhnw elol One young bullock, one
ram, one lamb of the first
phr achd bn bqr ail achd kbsh achd bn shnthu lole year, for a burnt offering:
young-bull one son-of herd ram one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering
76
76 riow Mizo dxa hatxl One kid of the goats for a
sin offering:
shoir ozim achd lchtath
hairy-one-of goats one for-sin-offering
77
77 xbzlu Mimlwe rqb Minw Mlia ewmx Midho ewmx Miwbk inb And for a sacrifice of
peace offerings, two oxen,
ulzbch eshlmim bqr shnim ailm chmshe othdim chmshe kbshim bni five rams, five he goats, five
and-for-sacrifice-of the-peace-offerings ox two rams five he-goats five he-lambs sons-of lambs of the first year: this
[was] the offering of Pagiel
enw ewmx ez Nbrq laiogp Nb Nrko the son of Ocran.
exnml
lmnche
for-present-offering
80
80 Pk hxa erwo bez ealm hrtq One golden spoon of ten
[shekels], full of incense:
kph achth oshre zeb mlae qtrth
spoon one ten gold full-of incense
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 7 - Numbers 8
81
81 rp dxa Nb rqb lia dxa wbk dxa Nb uhnw elol One young bullock, one
ram, one lamb of the first
phr achd bn bqr ail achd kbsh achd bn shnthu lole year, for a burnt offering:
young-bull one son-of herd ram one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering
82
82 riow Mizo dxa hatxl One kid of the goats for a
sin offering:
shoir ozim achd lchtath
hairy-one-of goats one for-sin-offering
83
83 xbzlu Mimlwe rqb Minw Mlia ewmx Midho ewmx Miwbk inb And for a sacrifice of
peace offerings, two oxen,
ulzbch eshlmim bqr shnim ailm chmshe othdim chmshe kbshim bni five rams, five he goats, five
and-for-sacrifice-of the-peace-offerings ox two rams five he-goats five he-lambs sons-of lambs of the first year: this
[was] the offering of Ahira
enw ewmx ez Nbrq orixa Nb Nnio the son of Enan.
1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 rbd la Nrea hrmau uila Khloeb ha hrne la lum inp erunme Speak unto Aaron, and
say unto him, When thou
dbr al aern uamrth aliu beolthk ath enrth al mul phni emnure lightest the lamps, the
speak ! to Aaron and-you-say to-him in-to-set-up-you » the-lamps to before face-of the-lampstand seven lamps shall give light
over against the candlestick.
uriai hobw hurne
iairu shboth enruth
they-shall-give-light seven-of the-lamps
3
3 woiu Nk Nrea la lum inp erunme eloe eihrn rwak And Aaron did so; he
lighted the lamps thereof
uiosh kn aern al mul phni emnure eole nrthie kashr over against the candlestick,
and-he-is-doing so Aaron to before face-of the-lampstand he-set-up lamps-of-her as-which as the LORD commanded
Moses.
euy euei ha ewm
tzue ieue ath mshe
he-instructed Yahweh » Moses
4
4 ezu ewom ernme ewqm bez do ekri do exrp ewqm And this work of the
candlestick [was of] beaten
uze moshe emnre mqshe zeb od irke od phrche mqshe gold, unto the shaft thereof,
and-this handiwork-of the-lampstand stiff-shelled gold unto stem-of-her unto bud-of-her stiff-shelled unto the flowers thereof,
[was] beaten work:
aue earmk rwa eare euei ha ewm Nk ewo ha ernme according unto the pattern
which the LORD had
eua kmrae ashr erae ieue ath mshe kn oshe ath emnre shewed Moses, so he made
(s)he as-appearance which he-showed Yahweh » Moses so he-made » the-lampstand the candlestick.
5
5 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
6
6 xq ha Miule Kuhm inb larwi hretu Mha Take the Levites from
among the children of
qch ath eluim mthuk bni ishral uterth athm Israel, and cleanse them.
take ! » the-Levites from-midst-of sons-of Israel and-you-cleanse them
7
7 eku ewoh Mel Mretl eze Meilo im hatx And thus shalt thou do
unto them, to cleanse them:
uke thoshe lem lterm eze oliem mi chtath Sprinkle water of purifying
and-thus you-shall-do to-them to-cleanse-them spatter ! on-them waters-of sin-purification upon them, and let them
shave all their flesh, and let
uriboeu roh lo lk Mrwb usbku Meidgb them wash their clothes,
and [so] make themselves
ueobiru thor ol kl bshrm ukbsu bgdiem clean.
and-they-shall-pass razor over all-of flesh-of-them and-they-rinse garments-of-them
ureteu
ueteru
and-they-cleanse-themselves
8
8 uxqlu rp Nb rqb uhxnmu hls elulb Nmwb Then let them take a
young bullock with his meat
ulqchu phr bn bqr umnchthu slth blule bshmn offering, [even] fine flour
and-they-take young-bull son-of herd and-present-offering-of-him flour being-mingled in-oil mingled with oil, and
another young bullock shalt
rpu inw Nb rqb xqh hatxl thou take for a sin offering.
11
11 Pineu Nrea ha Miule epunh inpl euei ham inb larwi And Aaron shall offer the
Levites before the LORD
ueniph aern ath eluim thnuphe lphni ieue math bni ishral [for] an offering of the
and-he-waves Aaron » the-Levites wave-offering before Yahweh from sons-of Israel children of Israel, that they
may execute the service of
uieu dbol ha hdbo euei the LORD.
wdqe
eqdsh
the-holy-place
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 8 - Numbers 9
20
20 woiu ewm Nreau lku hdo inb larwi Miull lkk rwa And Moses, and Aaron,
and all the congregation of
uiosh mshe uaern ukl odth bni ishral lluim kkl ashr the children of Israel, did to
and-he-is-doing Moses and-Aaron and-all-of congregation-of sons-of Israel to-Levites as-all which the Levites according unto
all that the LORD
euy euei ha ewm Miull Nk uwo Mel inb larwi commanded Moses
concerning the Levites, so
tzue ieue ath mshe lluim kn oshu lem bni ishral did the children of Israel
he-instructed Yahweh » Moses to-Levites so they-did to-them sons-of Israel unto them.
21
21 uatxhiu Miule usbkiu Meidgb Pniu And the Levites were
purified, and they washed
uithchtau eluim uikbsu bgdiem uinph their clothes; and Aaron
and-they-are-purifying-themselves-from-sin the-Levites and-they-are-rinsing garments-of-them and-he-is-waving offered them [as] an offering
before the LORD; and
Nrea Mha epunh inpl euei rpkiu Meilo Nrea Mretl Aaron made an atonement
for them to cleanse them.
aern athm thnuphe lphni ieue uikphr oliem aern lterm
Aaron them wave-offering before Yahweh and-he-is-making-shelter over-them Aaron to-cleanse-them
22
22 irxau Nk uab Miule dbol ha Mhdbo leab doum inpl Nrea And after that went the
Levites in to do their service
uachri kn bau eluim lobd ath obdthm bael muod lphni aern in the tabernacle of the
and-after so they-came the-Levites to-serve » service-of-them in-tent-of appointment before Aaron congregation before Aaron,
and before his sons: as the
inplu uinb rwak euy euei ha ewm lo Miule Nk uwo Mel LORD had commanded
Moses concerning the
ulphni bniu kashr tzue ieue ath mshe ol eluim kn oshu lem Levites, so did they unto
and-before sons-of-him as-which he-instructed Yahweh » Moses on the-Levites so they-did to-them them.
23
23 rbdiu euei la ewm rmal And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
24
24 haz rwa Miull Nbm wmx Mirwou enw elomu aubi abyl aby This [is it] that
[belongeth] unto the
zath ashr lluim mbn chmsh uoshrim shne umole ibua ltzba tzba Levites: from twenty and
this which to-Levites from-son-of five and-twenty year and-upward he-shall-come to-enlist host five years old and upward
they shall go in to wait upon
hdbob lea doum the service of the tabernacle
of the congregation:
bobdth ael muod
in-service-of tent-of appointment
25
25 Nbmu Miwmx enw buwi abym edboe alu dboi duo And from the age of fifty
years they shall cease
umbn chmshim shne ishub mtzba eobde ula iobd oud waiting upon the service
and-from-son-of fifty year he-shall-return from-host-of the-service and-not he-shall-serve further [thereof], and shall serve no
more:
26
26 hrwu ha uixa leab doum rmwl hrmwm edbou al But shall minister with
their brethren in the
ushrth ath achiu bael muod lshmr mshmrth uobde la tabernacle of the
and-he-ministers » brothers-of-him in-tent-of appointment to-keep guard and-service not congregation, to keep the
charge, and shall do no
dboi ekk ewoh Miull Mhrmwmb service. Thus shalt thou do
unto the Levites touching
iobd kke thoshe lluim bmshmrthm their charge.
he-shall-serve as-thus you-shall-do to-Levites in-charges-of-them
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 9
1
1 rbdiu euei la ewm rbdmb inis enwb hinwe Mhayl . And the LORD spake
unto Moses in the
uidbr ieue al mshe bmdbr sini bshne eshnith ltzathm wilderness of Sinai, in the
and-he-is-speaking Yahweh to Moses in-wilderness-of Sinai in-year the-second to-come -forth-them first month of the second
year after they were come
Yram Mirym wdxb Nuware rmal out of the land of Egypt,
saying,
martz mtzrim bchdsh erashun lamr
from-land-of Egypt in-month the-first to-say
2
2 uwoiu inb larwi ha xspe udoumb Let the children of Israel
also keep the passover at his
uioshu bni ishral ath ephsch bmuodu appointed season.
and-they-shall-do sons-of Israel » the-passover in-appointed-time -of-him
3
3 eobrab rwo Mui wdxb eze Nib Mibroe uwoh uha In the fourteenth day of
this month, at even, ye shall
barboe oshr ium bchdsh eze bin eorbim thoshu athu keep it in his appointed
in-four ten day in-month the-this between the-evenings you-shall-do him season: according to all the
rites of it, and according to
udoumb lkk uihqx lkku uitpwm uwoh uha all the ceremonies thereof,
shall ye keep it.
bmuodu kkl chqthiu ukkl mshphtiu thoshu athu
in-appointed-time -of-him as-all-of statutes-of-him and-as-all-of customs-of-him you-shall-do him
4
4 rbdiu ewm la inb larwi hwol xspe And Moses spake unto the
children of Israel, that they
uidbr mshe al bni ishral loshth ephsch should keep the passover.
and-he-is-speaking Moses to sons-of Israel to-do the-passover
5
5 uwoiu ha xspe Nuwarb eobrab rwo Mui wdxl Nib Mibroe And they kept the passover
on the fourteenth day of the
uioshu ath ephsch brashun barboe oshr ium lchdsh bin eorbim first month at even in the
and-they-are-doing » the-passover in-first in-four ten day to-month between the-evenings wilderness of Sinai:
according to all that the
rbdmb inis lkk rwa euy euei ha ewm Nk uwo inb larwi LORD commanded Moses,
so did the children of Israel.
bmdbr sini kkl ashr tzue ieue ath mshe kn oshu bni ishral
in-wilderness-of Sinai as-all which he-instructed Yahweh » Moses so they-did sons-of Israel
6
6 ieiu Miwna rwa uie Miamt wpnl Mda alu ulki And there were certain
men, who were defiled by
uiei anshim ashr eiu tmaim lnphsh adm ula iklu the dead body of a man,
and-he-is-becoming mortals who they-become unclean-ones to-soul-of human and-not they-are-able that they could not keep the
passover on that day: and
hwol xspe Muib auee ubrqiu inpl ewm inplu Nrea Muib they came before Moses
and before Aaron on that
loshth ephsch bium eeua uiqrbu lphni mshe ulphni aern bium day:
to-do the-passover in-day the-that and-they-are-coming-near before Moses and-before Aaron in-day
auee
eeua
the-that
7
7 urmaiu Miwnae emee uila unxna Miamt wpnl Mda eml And those men said unto
him, We [are] defiled by the
uiamru eanshim eeme aliu anchnu tmaim lnphsh adm lme dead body of a man:
and-they-are-saying the-mortals the-those to-him we unclean-ones to-soul-of human why ? wherefore are we kept back,
that we may not offer an
orgn ihlbl brqe ha Nbrq euei udomb offering of the LORD in his
appointed season among
ngro lblthi eqrb ath qrbn ieue bmodu the children of Israel?
we-are-diminished so-as-not to-bring-near » approach-present-of Yahweh in-appointed-time -of-him
11
11 wdxb inwe eobrab rwo Mui Nib Mibroe uwoi uha lo The fourteenth day of the
second month at even they
bchdsh eshni barboe oshr ium bin eorbim ioshu athu ol shall keep it, [and] eat it
in-month the-second in-four ten day between the-evenings they-shall-do him on with unleavened bread and
bitter [herbs].
huym Mirrmu uelkai
mtzuth umrrim iakleu
unleavened-breads and-bitter-herbs they-shall-eat-him
12
12 al uriawi unmm do rqb Myou al urbwi ub lkk They shall leave none of
it unto the morning, nor
la ishairu mmnu od bqr uotzm la ishbru bu kkl break any bone of it:
not they-shall-let-remain from-him until morning and-bone not they-shall-break in-him as-every-of according to all the
ordinances of the passover
hqx xspe uwoi uha they shall keep it.
ulazrch eartz
and-for-native-of the-land
15
15 Muibu Miqe ha Nkwme esk Nnoe ha Nkwme leal . And on the day that the
tabernacle was reared up
ubium eqim ath emshkn kse eonn ath emshkn lael the cloud covered the
and-in-day-of to-set-up » the-tabernacle he-covered the-cloud » the-tabernacle to-tent-of tabernacle, [namely], the
tent of the testimony: and at
hdoe brobu eiei lo Nkwme earmk wa do rqb even there was upon the
tabernacle as it were the
eodth uborb ieie ol emshkn kmrae ash od bqr appearance of fire, until the
the-testimony and-in-evening he-was over the-tabernacle as-appearance-of fire until morning morning.
16
16 Nk eiei dimh Nnoe unski earmu wa elil So it was alway: the
cloud covered it [by day],
kn ieie thmid eonn iksnu umrae ash lile and the appearance of fire
so he-was continually the-cloud he-is-covering-him and-appearance-of fire night by night.
17
17 iplu hloe Nnoe lom leae irxau Nk uosi inb And when the cloud was
taken up from the
ulphi eolth eonn mol eael uachri kn isou bni tabernacle, then after that
and-to-bidding-of to-be-taken-up the-cloud from-on the-tent and-after so they-are-journeying sons-of the children of Israel
journeyed: and in the place
larwi Muqmbu rwa Nkwi Mw Nnoe Mw unxi inb where the cloud abode,
there the children of Israel
ishral ubmqum ashr ishkn shm eonn shm ichnu bni pitched their tents.
Israel and-in-place which he-is-tabernacling there the-cloud there they-are-encamping sons-of
larwi
ishral
Israel
18
18 lo ip euei uosi inb larwi lou ip euei At the commandment of
the LORD the children of
ol phi ieue isou bni ishral uol phi ieue Israel journeyed, and at the
on bidding-of Yahweh they-are-journeying sons-of Israel and-on bidding-of Yahweh commandment of the LORD
they pitched: as long as the
unxi lk imi rwa Nkwi Nnoe lo Nkwme cloud abode upon the
tabernacle they rested in
ichnu kl imi ashr ishkn eonn ol emshkn their tents.
they-are-encamping all-of days-of which he-is-tabernacling the-cloud over the-tabernacle
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 9 - Numbers 10
unxi
ichnu
they-are-encamping
19
19 Kiraebu Nnoe lo Nkwme Mimi Mibr urmwu inb larwi ha And when the cloud
tarried long upon the
ubearik eonn ol emshkn imim rbim ushmru bni ishral ath tabernacle many days, then
and-in-to-prolong the-cloud over the-tabernacle days many and-they-kept sons-of Israel » the children of Israel kept
the charge of the LORD,
hrmwm euei alu uosi and journeyed not.
uosnu
unsou
and-they-journeyed
22
22 ua Mimi ua wdx ua Mimi Kiraeb Nnoe lo Nkwme Nkwl Or [whether it were] two
days, or a month, or a year,
au imim au chdsh au imim bearik eonn ol emshkn lshkn that the cloud tarried upon
whether two-days or month or days in-to-prolong the-cloud over the-tabernacle to-tabernacle the tabernacle, remaining
thereon, the children of
uilo unxi inb larwi alu uosi uhloebu Israel abode in their tents,
and journeyed not: but
oliu ichnu bni ishral ula isou ubeolthu when it was taken up, they
over-him they-are-encamping sons-of Israel and-not they-are-journeying and-in-to-be-taken-up-him journeyed.
uosi
isou
they-are-journeying
23
23 lo ip euei unxi lou ip euei uosi ha At the commandment of
the LORD they rested in the
ol phi ieue ichnu uol phi ieue isou ath tents, and at the
on bidding-of Yahweh they-are-encamping and-on bidding-of Yahweh they-are-journeying » commandment of the LORD
they journeyed: they kept
hrmwm euei urmw lo ip euei dib ewm the charge of the LORD, at
the commandment of the
mshmrth ieue shmru ol phi ieue bid mshe LORD by the hand of
charge-of Yahweh they-kept on bidding-of Yahweh in-hand-of Moses Moses.
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 10
1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 ewo Kl ihw hryuyx Psk ewqm ewoh Mha uieu Kl Make thee two trumpets of
silver; of a whole piece shalt
oshe lk shthi chtzutzrth ksph mqshe thoshe athm ueiu lk thou make them: that thou
make ! for-you two-of bugles-of silver stiff-shelled you-shall-make them and-they-become to-you mayest use them for the
calling of the assembly, and
arqml edoe osmlu ha hunxme for the journeying of the
camps.
lmqra eode ulmso ath emchnuth
for-calling-of the-congregation and-for-journeying-of » the-camps
3
3 uoqhu Neb udounu Kila lk edoe la xhp lea And when they shall blow
with them, all the assembly
uthqou ben unuodu alik kl eode al phthch ael shall assemble themselves
and-they-blow in-them and-they-are-congregated to-you all-of the-congregation to opening-of tent-of to thee at the door of the
tabernacle of the
doum congregation.
muod
appointment
4
4 Mau hxab uoqhi udounu Kila Miaiwne iwar ipla And if they blow [but] with
one [trumpet], then the
uam bachth ithqou unuodu alik enshiaim rashi alphi princes, [which are] heads of
and-if in-one they-are-blowing and-they-are-congregated to-you the-princes heads-of thousands-of the thousands of Israel, shall
gather themselves unto
larwi thee.
ishral
Israel
5
5 Mhoqhu eourh uosnu hunxme Minxe emdq When ye blow an alarm,
then the camps that lie on
uthqothm thruoe unsou emchnuth echnim qdme the east parts shall go
and-you-blow blast and-they-journey the-camps the-ones-encamping toward-east forward.
6
6 Mhoqhu eourh hinw uosnu hunxme Minxe enmih eourh When ye blow an alarm
the second time, then the
uthqothm thruoe shnith unsou emchnuth echnim thimne thruoe camps that lie on the south
and-you-blow blast second and-they-journey the-camps the-ones-encamping toward-south blast side shall take their journey:
they shall blow an alarm for
uoqhi Meiosml their journeys.
ithqou lmsoiem
they-shall-blow for-decampings-of-them
7
7 lieqebu ha leqe uoqhh alu uoirh But when the
congregation is to be
ubeqeil ath eqel ththqou ula thriou gathered together, ye shall
and-in-to-assemble » the-assembly you-shall-blow and-not you-shall-blast blow, but ye shall not sound
an alarm.
8
8 inbu Nrea Mineke uoqhi huryyxb uieu Mkl hqxl Mluo And the sons of Aaron, the
priests, shall blow with the
ubni aern ekenim ithqou bchtztzruth ueiu lkm lchqth oulm trumpets; and they shall be
and-sons-of Aaron the-priests they-shall-blow in-bugles and-they-become to-you for-statute eonian to you for an ordinance for
ever throughout your
Mkihrdl generations.
ldrthikm
for-generations-of-you
9
9 iku uabh emxlm Mkyrab lo rye rrye Mkha Mhoreu And if ye go to war in your
land against the enemy that
uki thbau mlchme bartzkm ol etzr etzrr athkm uerothm oppresseth you, then ye
and-that you-are-coming war in-land-of-you on the-foe the-one-distressing you and-you-blast shall blow an alarm with the
trumpets; and ye shall be
huryyxb Mhrkznu inpl euei Mkiela Mhowunu remembered before the
LORD your God, and ye
bchtztzruth unzkrthm lphni ieue aleikm unushothm shall be saved from your
in-bugles and-you-are-remembered before Yahweh Elohim-of-you and-you-are-saved enemies.
Mkibiam
maibikm
from-enemies-of-you
10
10 Muibu Mkhxmw Mkidoumbu iwarbu Mkiwdx Also in the day of your
gladness, and in your
ubium shmchthkm ubmuodikm ubrashi chdshikm solemn days, and in the
and-in-day-of rejoicings-of-you and-in-appointment-time s-of-you and-in-beginnings-of months-of-you beginnings of your months,
ye shall blow with the
Mhoqhu hryyxb lo Mkihlo lou ixbz Mkimlw trumpets over your burnt
offerings, and over the
uthqothm bchtztzrth ol olthikm uol zbchi shlmikm sacrifices of your peace
and-you-blow in-bugles over ascent-offerings-of-you and-over sacrifices-of peace-offerings-of-you offerings; that they may be
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 10
uieu Mkl Nurkzl inpl Mkiela ina euei Mkiela to you for a memorial
before your God: I [am] the
ueiu lkm lzkrun lphni aleikm ani ieue aleikm LORD your God.
and-they-become to-you for-memorial before Elohim-of-you I Yahweh Elohim-of-you
11
11 ieiu enwb hinwe wdxb inwe Mirwob wdxb elon . And it came to pass on
the twentieth [day] of the
uiei bshne eshnith bchdsh eshni boshrim bchdsh nole second month, in the
and-he-is-becoming in-year the-second in-month the-second in-twenty in-month he-was-taken-up second year, that the cloud
was taken up from off the
Nnoe lom Nkwm hdoe tabernacle of the testimony.
22
22 osnu lgd enxm inb Mirpa Mhabyl lou uaby omwila And the standard of the
camp of the children of
unso dgl mchne bni aphrim ltzbathm uol tzbau alishmo Ephraim set forward
and-he-decamped standard-of camp-of sons-of Ephraim to-hosts-of-them and-over host-of-him Elishama according to their armies:
and over his host [was]
Nb dueimo Elishama the son of
Ammihud.
bn omieud
son-of Ammihud
23
23 lou aby etm inb ewnm lailmg Nb ruyedp And over the host of the
tribe of the children of
uol tzba mte bni mnshe gmlial bn phdetzur Manasseh [was] Gamaliel
and-over host-of stock-of sons-of Manasseh Gamaliel son-of Pedahzur the son of Pedahzur.
24
24 lou aby etm inb Nminb Ndiba Nb inuodg And over the host of the
tribe of the children of
uol tzba mte bni bnimn abidn bn gdouni Benjamin [was] Abidan the
and-over host-of stock-of sons-of Benjamin Abidan son-of Gideoni son of Gideoni.
25
25 osnu lgd enxm inb Nd Psam lkl hnxme Mhabyl And the standard of the
camp of the children of Dan
unso dgl mchne bni dn masph lkl emchnth ltzbathm set forward, [which was] the
and-he-decamped standard-of camp-of sons-of Dan terminating to-all-of the-camps to-hosts-of-them rereward of all the camps
throughout their hosts: and
lou uaby rzoixa Nb imo idw over his host [was] Ahiezer
the son of Ammishaddai.
uol tzbau achiozr bn omi shdi
and-over host-of-him Ahiezer son-of Ammi Shaddai
26
26 lou aby etm inb rwa laiogp Nb Nrko And over the host of the
tribe of the children of Asher
uol tzba mte bni ashr phgoial bn okrn [was] Pagiel the son of
and-over host-of stock-of sons-of Asher Pagiel son-of Ocran Ocran.
27
27 lou aby etm inb ilhpn orixa Nb Nnio And over the host of the
tribe of the children of
uol tzba mte bni nphthli achiro bn oinn Naphtali [was] Ahira the son
and-over host-of stock-of sons-of Naphtali Ahira son-of Enan of Enan.
28
28 ela iosm inb larwi Mhabyl uosiu Thus [were] the
journeyings of the children
ale msoi bni ishral ltzbathm uisou of Israel according to their
these missiles-of sons-of Israel to-hosts-of-them and-they-are-journeying armies, when they set
forward.
29
29 rmaiu ewm bbxl Nb lauor inidme Nhx ewm Miosn . And Moses said unto
Hobab, the son of Raguel
uiamr mshe lchbb bn roual emdini chthn mshe nsoim the Midianite, Moses' father
and-he-is-saying Moses to-Hobab son-of Reuel the-Midianite father-in-law-of Moses ones-journeying in law, We are journeying
unto the place of which the
unxna la Muqme rwa rma euei uha Nha Mkl ekl unha LORD said, I will give it you:
come thou with us, and we
anchnu al emqum ashr amr ieue athu athn lkm lke athnu will do thee good: for the
we to the-place which he-said Yahweh him I-shall-give to-you go ! with-us LORD hath spoken good
concerning Israel.
unbteu Kl ik euei rbd but lo larwi
uetbnu lk ki ieue dbr tub ol ishral
and-we-shall-do-good to-you that Yahweh he-spoke good on Israel
30
30 rmaiu uila al Kla ik Ma la iyra lau ihdlum Kla And he said unto him, I
will not go; but I will depart
uiamr aliu la alk ki am al artzi ual muldthi alk to mine own land, and to
and-he-is-saying to-him not I-shall-go but rather to land-of-me and-to kindred-of-me I-shall-go my kindred.
31
31 rmaiu la an bzoh unha ik lo Nk hodi unhnx And he said, Leave us
not, I pray thee; forasmuch
uiamr al na thozb athnu ki ol kn idoth chnthnu as thou knowest how we are
and-he-is-saying must-not-be please ! you-are-leaving us that on so you-know to-encamp-us to encamp in the
wilderness, and thou mayest
rbdmb hiieu unl Miniol be to us instead of eyes.
euei osn Meinpl Krd hwlw Mimi ruhl Mel exunm LORD went before them in
the three days' journey, to
ieue nso lphniem drk shlshth imim lthur lem mnuche search out a resting place
Yahweh journeying before-them way-of three-of days to-explore for-them resting-place for them.
34
34 Nnou euei Meilo Mmui Mosnb Nm enxme And the cloud of the
LORD [was] upon them by
uonn ieue oliem iumm bnsom mn emchne day, when they went out of
and-cloud-of Yahweh over-them by-day in-to-journey-them from the-camp the camp.
35
35 ieiu osnb Nrae rmaiu ewm emuq euei And it came to pass,
when the ark set forward,
uiei bnso earn uiamr mshe qume ieue that Moses said, Rise up,
and-he-is-becoming in-to-journey the-coffer and-he-is-saying Moses arise ! Yahweh LORD, and let thine
enemies be scattered; and
uypiu Kibia usniu Kianwm Kinpm let them that hate thee flee
before thee.
uiphtzu aibik uinsu mshnaik mphnik
and-they-shall-be-scattered enemies-of-you and-they-shall-flee ones-hating-you from-presence-of-you
36
36 exnbu rmai ebuw euei hubbr ipla larwi And when it rested, he
said, Return, O LORD, unto
ubnche iamr shube ieue rbbuth alphi ishral the many thousands of
and-in-to-rest-her he-is-saying return ! Yahweh myriads-of thousands-of Israel Israel.
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 11
1
1 ieiu Moe Minnahmk or inzab euei omwiu euei . And [when] the people
complained, it displeased
uiei eom kmthannim ro bazni ieue uishmo ieue the LORD: and the LORD
and-he-is-becoming the-people as-ones-complaining evil in-ears-of Yahweh and-he-is-hearing Yahweh heard [it]; and his anger was
kindled; and the fire of the
rxiu upa robhu Mb wa euei lkahu LORD burnt among them,
and consumed [them that
uichr aphu uthbor bm ash ieue uthakl were] in the uttermost parts
and-he-is-being-hot anger-of-him and-she-is-consuming in-them fire-of Yahweh and-she-is-devouring of the camp.
eyqb enxme
bqtze emchne
in-outmost-of the-camp
2
2 qoyiu Moe la ewm llphiu ewm la euei oqwhu wae And the people cried unto
Moses; and when Moses
uitzoq eom al mshe uithphll mshe al ieue uthshqo eash prayed unto the LORD, the
and-he-is-crying the-people to Moses and-he-is-praying Moses to Yahweh and-she-is-drowned the-fire fire was quenched.
3
3 arqiu Mw Muqme auee erobh ik erob Mb wa euei And he called the name
of the place Taberah:
uiqra shm emqum eeua thbore ki bore bm ash ieue because the fire of the
and-he-is-calling name-of the-place the-that Taberah that she-consumed in-them fire-of Yahweh LORD burnt among them.
4
4 Pspsaeu rwa ubrqb uuahe euah ubwiu ukbiu . And the mixt multitude
that [was] among them fell
ueasphsph ashr bqrbu ethauu thaue uishbu uibku a lusting: and the children
and-the-gathering which within-him they-yearned yearning and-they-are-sitting and-they-are-lamenting of Israel also wept again,
and said, Who shall give us
Mg inb larwi urmaiu im unlkai rwb flesh to eat?
dwl Nmwe
lshd eshmn
fresh-of the-oil
9
9 hdrbu lte lo enxme elil dri Nme uilo And when the dew fell
upon the camp in the night,
ubrdth etl ol emchne lile ird emn oliu the manna fell upon it.
and-in-to-descend the-night-mist on the-camp night he-descended the-manna on-him
10
10 omwiu ewm ha Moe ekb uihxpwml wia xhpl ulea Then Moses heard the
people weep throughout
uishmo mshe ath eom bke lmshphchthiu aish lphthch aelu their families, every man in
and-he-is-hearing Moses » the-people lamenting to-families-of-him man to-opening-of tent-of-him the door of his tent: and the
anger of the LORD was
rxiu Pa euei dam iniobu ewm or kindled greatly; Moses also
was displeased.
uichr aph ieue mad uboini mshe ro
and-he-is-being-hot indeed ! Yahweh exceedingly and-in-eyes-of Moses he-is-evil
11
11 rmaiu ewm la euei eml hore Kdbol emlu al ihym Nx And Moses said unto the
LORD, Wherefore hast thou
uiamr mshe al ieue lme eroth lobdk ulme la mtzthi chn afflicted thy servant? and
and-he-is-saying Moses to Yahweh why ? you-do-evil to-servant-of-you and-why ? not I-found grace wherefore have I not found
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 11
Kiniob Muwl ha awm lk Moe eze ilo favour in thy sight, that thou
layest the burden of all this
boinik lshum ath msha kl eom eze oli people upon me?
in-eyes-of-you to-place » load-of all-of the-people the-this on-me
12
12 iknae ihire ha lk Moe eze Ma ikna ueihdli ik rmah Have I conceived all this
people? have I begotten
eanki erithi ath kl eom eze am anki ildthieu ki thamr them, that thou shouldest
I? I-was-pregnant with all-of the-people the-this or I I-genera