You are on page 1of 4342

Genesis 1

Genesis
1 hiwarb arb Miela ha Mimwe hau Yrae
brashith bra aleim ath eshmim uath eartz
in-beginning he-created Elohim » the-heavens and » the-earth

2 Yraeu ehie ueh uebu Kwxu lo inp Mueh xuru


ueartz eithe theu ubeu uchshk ol phni theum uruch
and-the-earth she-became chaos and-vacant and-darkness on surface-of submerged-chaos and-spirit-of

Miela hpxrm lo inp Mime


aleim mrchphth ol phni emim
Elohim vibrating over surface-of the-waters

3 rmaiu Miela iei rua ieiu rua


uiamr aleim iei aur uiei aur
and-he-is-saying Elohim he-shall-become light and-he-is-becoming light

4 ariu Miela ha ruae ik but ldbiu Miela Nib ruae


uira aleim ath eaur ki tub uibdl aleim bin eaur
and-he-is-seeing Elohim » the-light that good and-he-is-separating Elohim between the-light

Nibu Kwxe
ubin echshk
and-between the-darkness

5 arqiu Miela rual Mui Kwxlu arq elil ieiu bro


uiqra aleim laur ium ulchshk qra lile uiei orb
and-he-is-calling Elohim to-light day and-to-darkness he-calls night and-he-is-becoming evening

ieiu rqb Mui dxa


uiei bqr ium achd
and-he-is-becoming morning day one

6 rmaiu Miela iei oiqr Kuhb Mime ieiu


uiamr aleim iei rqio bthuk emim uiei
and-he-is-saying Elohim he-shall-become atmosphere in-midst-of the-waters and-he-shall-become

lidbm Nib Mim Miml


mbdil bin mim lmim
separation between waters to-waters

7 woiu Miela ha oiqre ldbiu Nib Mime rwa hxhm


uiosh aleim ath erqio uibdl bin emim ashr mthchth
and-he-is-making Elohim » the-atmosphere and-he-is-separating between the-waters which from-under

oiqrl Nibu Mime rwa lom oiqrl ieiu Nk


lrqio ubin emim ashr mol lrqio uiei kn
to-atmosphere and-between the-waters which from-on to-atmosphere and-he-is-becoming so

8 arqiu Miela oiqrl Mimw ieiu bro ieiu


uiqra aleim lrqio shmim uiei orb uiei
and-he-is-calling Elohim to-atmosphere heavens and-he-is-becoming evening and-he-is-becoming

rqb Mui inw


bqr ium shni
morning day second

9 rmaiu Miela uuqi Mime hxhm Mimwe la Muqm dxa


uiamr aleim iquu emim mthchth eshmim al mqum achd
and-he-is-saying Elohim they-shall-flow-together the-waters from-under the-heavens to place one

earhu ewbie ieiu Nk


uthrae eibshe uiei kn
and-she-shall-appear the-dry and-he-is-becoming so

10 arqiu Miela ewbil Yra euqmlu Mime arq Mimi ariu


uiqra aleim libshe artz ulmque emim qra imim uira
and-he-is-calling Elohim to-dry land and-to-confluence-of the-waters he-calls seas and-he-is-seeing
BHS : Transliteration / CHES av

Miela ik but
aleim ki tub
Elohim that good

11 rmaiu Miela awdh Yrae awd bwo oirzm orz Yo irp


uiamr aleim thdsha eartz dsha oshb mzrio zro otz phri
and-he-is-saying Elohim she-shall-be-verdant the-land verdure herbage seeding seed tree-of fruit

ewo irp uniml rwa uorz ub lo Yrae ieiu Nk


oshe phri lminu ashr zrou bu ol eartz uiei kn
making fruit to-species-of-him whose seed-of-him in-him on the-land and-he-is-becoming so

12 ayuhu Yrae awd bwo oirzm orz ueniml You ewo irp
uthutza eartz dsha oshb mzrio zro lmineu uotz oshe phri
and-she-is-bringing-forth the-land verdure herbage seeding seed to-species-of-him and-tree making fruit

rwa uorz ub ueniml ariu Miela ik but


ashr zrou bu lmineu uira aleim ki tub
whose seed-of-him in-him to-species-of-him and-he-is-seeing Elohim that good

13 ieiu bro ieiu rqb Mui iwilw


uiei orb uiei bqr ium shlishi
and-he-is-becoming evening and-he-is-becoming morning day third

14 rmaiu Miela iei hram oiqrb Mimwe lidbel Nib


uiamr aleim iei marth brqio eshmim lebdil bin
and-he-is-saying Elohim he-shall-become luminaries in-atmosphere-of the-heavens to-separate between

Muie Nibu elile uieu hhal Midoumlu Mimilu Minwu


eium ubin elile ueiu lathth ulmuodim ulimim ushnim
the-day and-between the-night and-they-become for-signs and-for-appointments and-for-days and-years

15 uieu hruaml oiqrb Mimwe riael lo Yrae


ueiu lmaurth brqio eshmim leair ol eartz
and-they-become for-luminaries in-atmosphere-of the-heavens to-give-light on the-earth

ieiu Nk
uiei kn
and-he-is-becoming so

16 woiu Miela ha inw hrame Mildge ha ruame ldge


uiosh aleim ath shni emarth egdlim ath emaur egdl
and-he-is-making Elohim » two-of the-luminaries the-great-ones » the-luminary the-great

hlwmml Muie hau ruame Ntqe hlwmml elile hau Mibkuke


lmmshlth eium uath emaur eqtn lmmshlth elile uath ekukbim
for-ruling-of the-day and » the-luminary the-small for-ruling-of the-night and » the-stars

17 Nhiu Mha Miela oiqrb Mimwe riael lo Yrae


uithn athm aleim brqio eshmim leair ol eartz
and-he-is-giving them Elohim in-atmosphere-of the-heavens to-give-light on the-earth

18 lwmlu Muib elilbu lidbelu Nib ruae Nibu Kwxe


ulmshl bium ublile ulebdil bin eaur ubin echshk
and-to-rule in-day and-in-night and-to-separate between the-light and-between the-darkness

ariu Miela ik but


uira aleim ki tub
and-he-is-seeing Elohim that good

19 ieiu bro ieiu rqb Mui ioibr


uiei orb uiei bqr ium rbioi
and-he-is-becoming evening and-he-is-becoming morning day fourth

20 rmaiu Miela uyrwi Mime Yrw wpn eix Puou Ppuoi lo


uiamr aleim ishrtzu emim shrtz nphsh chie uouph iouphph ol
and-he-is-saying Elohim they-shall-roam the-waters roamer soul-of living and-flyer he-shall-fly over

Yrae lo inp oiqr Mimwe


eartz ol phni rqio eshmim
the-earth on face-of atmosphere-of the-heavens
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 1

21 arbiu Miela ha Mninhe Mildge hau lk wpn eixe hwmre


uibra aleim ath ethninm egdlim uath kl nphsh echie ermshth
and-he-is-creating Elohim » the-monsters the-great-ones and » all soul-of the-living the-moving

rwa uyrw Mime Meniml hau lk Puo Pnk ueniml ariu


ashr shrtzu emim lminem uath kl ouph knph lmineu uira
which they-roam the-waters to-species-of-them and » all flyer-of wing to-species-of-him and-he-is-seeing

Miela ik but
aleim ki tub
Elohim that good

22 Krbiu Mha Miela rmal urp ubru ualmu ha Mime Mimib


uibrk athm aleim lamr phru urbu umlau ath emim bimim
and-he-is-blessing them Elohim to-say be-fruitful ! and-increase ! and-fill ! » the-waters in-seas

Puoeu bri Yrab


ueouph irb bartz
and-the-flyer he-shall-increase in-earth

23 ieiu bro ieiu rqb Mui iwimx


uiei orb uiei bqr ium chmishi
and-he-is-becoming evening and-he-is-becoming morning day fifth

24 rmaiu Miela ayuh Yrae wpn eix eniml emeb


uiamr aleim thutza eartz nphsh chie lmine beme
and-he-is-saying Elohim she-shall-bring-forth the-earth soul-of living to-species-of-her beast

wmru uhixu Yra eniml ieiu Nk


urmsh uchithu artz lmine uiei kn
and-moving-animal and-life-of land to-species-of-her and-he-is-becoming so

25 woiu Miela ha hix Yrae eniml hau emebe eniml


uiosh aleim ath chith eartz lmine uath ebeme lmine
and-he-is-making Elohim » animal-of the-land to-species-of-her and » the-beast to-species-of-her

hau lk wmr emdae ueniml ariu Miela ik but


uath kl rmsh eadme lmineu uira aleim ki tub
and » all-of moving-animal-of the-ground to-species-of-him and-he-is-seeing Elohim that good

26 rmaiu Miela ewon Mda unmlyb unhumdk udriu


uiamr aleim noshe adm btzlmnu kdmuthnu uirdu
and-he-is-saying Elohim we-shall-make human in-image-of-us as-likeness-of-us and-they-shall-sway

hgdb Mie Puobu Mimwe emebbu lkbu Yrae lkbu


bdgth eim ubouph eshmim ubbeme ubkl eartz ubkl
in-fish-of the-sea and-in-flyer-of the-heavens and-in-beast and-in-all the-earth and-in-all

wmre wmre lo Yrae


ermsh ermsh ol eartz
the-moving-animal the-one-moving on the-land

27 arbiu Miela ha Mdae umlyb Mlyb Miela arb uha rkz


uibra aleim ath eadm btzlmu btzlm aleim bra athu zkr
and-he-is-creating Elohim » the-human in-image-of-him in-image-of Elohim he-creates him male

ebqnu arb Mha


unqbe bra athm
and-female he-creates them
28
28 Krbiu Mha Miela rmaiu Mel Miela urp ubru ualmu And God blessed them,
and God said unto them, Be
uibrk athm aleim uiamr lem aleim phru urbu umlau fruitful, and multiply, and
and-he-is-blessing them Elohim and-he-is-saying to-them Elohim be-fruitful ! and-increase ! and-fill ! replenish the earth, and
subdue it: and have
ha Yrae ewbku udru hgdb Mie Puobu Mimwe lkbu dominion over the fish of
the sea, and over the fowl of
ath eartz ukbshe urdu bdgth eim ubouph eshmim ubkl the air, and over every
» the-earth and-subdue-her ! and-sway ! in-fish-of the-sea and-in-flyer-of the-heavens and-in-all living thing that moveth
upon the earth.
eix hwmre lo Yrae
chie ermshth ol eartz
living-one the-one-moving on the-land
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 1 - Genesis 2

29
29 rmaiu Miela ene ihhn Mkl ha lk bwo orz orz rwa lo inp . And God said, Behold, I
have given you every herb
uiamr aleim ene nththi lkm ath kl oshb zro zro ashr ol phni bearing seed, which [is]
and-he-is-saying Elohim behold ! I-give to-you » all herbage seeding seed which on surface-of upon the face of all the
earth, and every tree, in the
lk Yrae hau lk Yoe rwa ub irp Yo orz orz Mkl eiei which [is] the fruit of a tree
yielding seed; to you it shall
kl eartz uath kl eotz ashr bu phri otz zro zro lkm ieie be for meat.
all-of the-earth and » every-of the-tree which in-him fruit-of tree seeding seed for-you he-is-becoming

elkal
lakle
for-food
30
30 lklu hix Yrae lklu Puo Mimwe lklu wmur lo And to every beast of the
earth, and to every fowl of
ulkl chith eartz ulkl ouph eshmim ulkl rumsh ol the air, and to every thing
and-for-all-of life-of the-land and-for-every-of flyer-of the-heavens and-for-every-of moving-animal on that creepeth upon the
earth, wherein [there is] life,
Yrae rwa ub wpn eix ha lk qri bwo elkal ieiu Nk [I have given] every green
herb for meat: and it was so.
eartz ashr bu nphsh chie ath kl irq oshb lakle uiei kn
the-land which in-him soul-of living » all-of green herbage for-food and-he-is-becoming so
31
31 ariu Miela ha lk rwa ewo eneu but dam ieiu . And God saw every
thing that he had made,
uira aleim ath kl ashr oshe uene tub mad uiei and, behold, [it was] very
and-he-is-seeing Elohim » all-of which he-made and-behold ! good very and-he-is-becoming good. And the evening and
the morning were the sixth
bro ieiu rqb Mui iwwe day.

orb uiei bqr ium eshshi


evening and-he-is-becoming morning day the-sixth
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 2

1
1 ulkiu Mimwe Yraeu lku Maby . Thus the heavens and
the earth were finished, and
uiklu eshmim ueartz ukl tzbam all the host of them.
and-they-are-being-finish ed the-heavens and-the-earth and-all host-of-them
2
2 lkiu Miela Muib ioibwe uhkalm rwa ewo hbwiu Muib And on the seventh day
God ended his work which
uikl aleim bium eshbioi mlakthu ashr oshe uishbth bium he had made; and he rested
and-he-is-finishing Elohim in-day the-seventh work-of-him which he-does and-he-is-ceasing in-day on the seventh day from all
his work which he had
ioibwe lkm uhkalm rwa ewo made.

eshbioi mkl mlakthu ashr oshe


the-seventh from-all-of work-of-him which he-does
3
3 Krbiu Miela ha Mui ioibwe wdqiu uha ik ub hbw And God blessed the
seventh day, and sanctified
uibrk aleim ath ium eshbioi uiqdsh athu ki bu shbth it: because that in it he had
and-he-is-blessing Elohim » day-of the-seventh and-he-is-hallowing him that in-him he-ceases rested from all his work
which God created and
lkm uhkalm rwa arb Miela huwol made.

mkl mlakthu ashr bra aleim loshuth


from-all-of work-of-him which he-creates Elohim to-make
4
4 ela hudluh Mimwe Yraeu Marbeb Muib huwo euei . These [are] the
generations of the heavens
ale thulduth eshmim ueartz bebram bium oshuth ieue and of the earth when they
these genealogical-annals-of the-heavens and-the-earth in-to-be-created-them in-day to-make Yahweh were created, in the day
that the LORD God made
Miela Yra Mimwu the earth and the heavens,

aleim artz ushmim


Elohim earth and-heavens
5
5 lku xiw edwe Mrt eiei Yrab lku bwo edwe Mrt And every plant of the
field before it was in the
ukl shich eshde trm ieie bartz ukl oshb eshde trm earth, and every herb of the
and-every-of shrub-of the-field ere he-is-becoming in-earth and-all-of herbage-of the-field ere field before it grew: for the
LORD God had not caused
xmyi ik al ritme euei Miela lo Yrae Mdau Nia dbol it to rain upon the earth,
and [there was] not a man
itzmch ki la emtir ieue aleim ol eartz uadm ain lobd to till the ground.
he-is-sprouting that not he-brings-rain Yahweh Elohim on the-earth and-human there -is-no to-serve

ha emdae
ath eadme
» the-ground
6
6 dau eloi Nm Yrae eqweu ha lk inp emdae But there went up a mist
from the earth, and watered
uad iole mn eartz ueshqe ath kl phni eadme the whole face of the
and-humidity he-is-ascending from the-earth and-he-irrigates » all-of surface-of the-ground ground.
7
7 ryiiu euei Miela ha Mdae rpo Nm emdae xpiu And the LORD God
formed man [of] the dust of
uiitzr ieue aleim ath eadm ophr mn eadme uiphch the ground, and breathed
and-he-is-forming Yahweh Elohim » the-human soil from the-ground and-he-is-blowing into his nostrils the breath of
life; and man became a
uipab hmwn Miix ieiu Mdae wpnl eix living soul.

baphiu nshmth chiim uiei eadm lnphsh chie


in-nostrils-of-him breath-of living-ones and-he-is-becoming the-human to-soul-of living
8
8 otiu euei Miela Ng Ndob Mdqm Mwiu Mw ha Mdae . And the LORD God
planted a garden eastward
uito ieue aleim gn bodn mqdm uishm shm ath eadm in Eden; and there he put
and-he-is-planting Yahweh Elohim garden in-Eden from-east and-he-is-placing there » the-human the man whom he had
formed.
rwa ryi
ashr itzr
whom he-forms
9
9 xmyiu euei Miela Nm emdae lk Yo dmxn earml butu And out of the ground
made the LORD God to
uitzmch ieue aleim mn eadme kl otz nchmd lmrae utub grow every tree that is
and-he-is-sprouting Yahweh Elohim from the-ground every-of tree being-coveted to-sight and-good pleasant to the sight, and
good for food; the tree of
lkaml You Miixe Kuhb Nge You hode but oru life also in the midst of the
garden, and the tree of
lmakl uotz echiim bthuk egn uotz edoth tub uro knowledge of good and evil.
for-food and-tree-of the-living-ones in-midst-of the-garden and-tree-of the-knowledge-of good and-evil
10
10 renu ayi Ndom huqwel ha Nge Mwmu drpi And a river went out of
Eden to water the garden;
uner itza modn leshquth ath egn umshm iphrd and from thence it was
and-stream he-is-going-forth from-Eden to-irrigate » the-garden and-from-there he-is-being-part ed parted, and became into
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 2

eieu eobral Miwar four heads.

ueie larboe rashim


and-he-becomes to-four heads
11
11 Mw dxae Nuwip aue bbse ha lk Yra eliuxe rwa Mw The name of the first [is]
Pison: that [is] it which
shm eachd phishun eua esbb ath kl artz echuile ashr shm compasseth the whole land
name-of the-one Pison he the-one-surrounding » all-of land-of the-Havilah which there of Havilah, where [there is]
gold;
beze
ezeb
the-gold
12
12 bezu Yrae auee but Mw xldbe Nbau Mewe And the gold of that land
[is] good: there [is] bdellium
uzeb eartz eeua tub shm ebdlch uabn eshem and the onyx stone.
and-gold-of the-land the-that good there the-pearl and-stone-of the-onyx
13
13 Mwu rene inwe Nuxig aue bbuse ha lk Yra wuk And the name of the
second river [is] Gihon: the
ushm ener eshni gichun eua esubb ath kl artz kush same [is] it that compasseth
and-name-of the-stream the-second Gihon he the-one-surrounding » all-of land-of Cush the whole land of Ethiopia.
14
14 Mwu rene iwilwe lqdx aue Klee hmdq ruwa reneu ioibre And the name of the
third river [is] Hiddekel: that
ushm ener eshlishi chdql eua eelk qdmth ashur uener erbioi [is] it which goeth toward
and-name-of the-stream the-third Hiddekel he the-one-going east-of Asshur and-the-stream the-fourth the east of Assyria. And the
fourth river [is] Euphrates.
aue hrp
eua phrth
he Euphrates
15
15 xqiu euei Miela ha Mdae uexniu Ngb Ndo edbol And the LORD God took
the man, and put him into
uiqch ieue aleim ath eadm uincheu bgn odn lobde the garden of Eden to dress
and-he-is-taking Yahweh Elohim » the-human and-he-is-leaving-him in-garden-of Eden to-serve-her it and to keep it.

ermwlu
ulshmre
and-to-keep-her
16
16 uyiu euei Miela lo Mdae rmal lkm Yo Nge lka . And the LORD God
commanded the man,
uitzu ieue aleim ol eadm lamr mkl otz egn akl saying, Of every tree of the
and-he-is-instructing Yahweh Elohim on the-human to-say from-every-of tree-of the-garden to-eat garden thou mayest freely
eat:
lkah
thakl
you-shall-eat
17
17 Yomu hode but oru al lkah unmm ik Muib Klka But of the tree of the
knowledge of good and evil,
umotz edoth tub uro la thakl mmnu ki bium aklk thou shalt not eat of it: for in
and-from-tree-of the-knowledge-of good and-evil not you-shall-eat from-him that in-day-of to-eat-you the day that thou eatest
thereof thou shalt surely die.
unmm hum humh
mmnu muth thmuth
from-him to-die you-shall-die
18
18 rmaiu euei Miela al but huie Mdae udbl ewoa ul rzo . And the LORD God
said, [It is] not good that the
uiamr ieue aleim la tub eiuth eadm lbdu aoshe lu ozr man should be alone; I will
and-he-is-saying Yahweh Elohim not good to-be the-human to-alone-him I-shall-make for-him helper make him an help meet for
him.
udgnk
kngdu
as-complement-of-him
19
19 ryiu euei Miela Nm emdae lk hix edwe hau lk Puo And out of the ground
the LORD God formed every
uitzr ieue aleim mn eadme kl chith eshde uath kl ouph beast of the field, and every
and-he-formed Yahweh Elohim from the-ground all-of life-of the-field and » every-of flyer-of fowl of the air; and brought
[them] unto Adam to see
Mimwe abiu la Mdae huarl em arqi ul lku rwa what he would call them:
and whatsoever Adam
eshmim uiba al eadm lrauth me iqra lu ukl ashr called every living creature,
the-heavens and-he-is-bringing to the-human to-see what he-shall-call to-him and-all which that [was] the name thereof.

arqi ul Mdae wpn eix aue umw


iqra lu eadm nphsh chie eua shmu
he-is-calling to-him the-human soul-of living he name-of-him
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 2 - Genesis 3

20
20 arqiu Mdae humw lkl emebe Puolu Mimwe lklu hix And Adam gave names
to all cattle, and to the fowl
uiqra eadm shmuth lkl ebeme ulouph eshmim ulkl chith of the air, and to every
and-he-is-calling the-human names to-all-of the-beast and-to-flyer-of the-heavens and-to-all-of life-of beast of the field; but for
Adam there was not found
edwe Mdalu al aym rzo udgnk an help meet for him.

eshde uladm la mtza ozr kngdu


the-field and-for-human not he-finds helper as-complement-of-him
21
21 lpiu euei Miela emdrh lo Mdae Nwiiu xqiu . And the LORD God
caused a deep sleep to fall
uiphl ieue aleim thrdme ol eadm uiishn uiqch upon Adam, and he slept:
and-he-is-causing-to-fall Yahweh Elohim stupor on the-human and-he-is-sleeping and-he-is-taking and he took one of his ribs,
and closed up the flesh
hxa uiholym rgsiu rwb enhxh instead thereof;

achth mtzlothiu uisgr bshr thchthne


one from-angular-organs-of-him and-he-is-closing flesh under-her
22
22 Nbiu euei Miela ha olye rwa xql Nm Mdae ewal And the rib, which the
LORD God had taken from
uibn ieue aleim ath etzlo ashr lqch mn eadm lashe man, made he a woman,
and-he-is-building Yahweh Elohim » the-angular-organ which he-takes from the-human to-woman and brought her unto the
man.
eabiu la Mdae
uibae al eadm
and-he-is-bringing-her to the-human
23
23 rmaiu Mdae haz Mope Myo imyom rwbu irwbm hazl And Adam said, This [is]
now bone of my bones, and
uiamr eadm zath ephom otzm motzmi ubshr mbshri lzath flesh of my flesh: she shall
and-he-is-saying the-human this-one the-once bone from-bones-of-me and-flesh from-flesh-of-me to-this be called Woman, because
she was taken out of Man.
arqi ewa ik wiam exql haz
iqra ashe ki maish lqche zath
he-shall-call woman that from-man he-took-her this-one
24
24 lo Nk bzoi wia ha uiba hau uma qbdu uhwab Therefore shall a man
leave his father and his
ol kn iozb aish ath abiu uath amu udbq bashthu mother, and shall cleave
on so he-shall-forsake man » father-of-him and » mother-of-him and-he-clings in-woman-of-him unto his wife: and they shall
be one flesh.
uieu rwbl dxa
ueiu lbshr achd
and-they-become to-flesh one
25
25 uieiu Meinw Mimuro Mdae uhwau alu uwwbhi And they were both
naked, the man and his
uieiu shniem orumim eadm uashthu ula ithbshshu wife, and were not
and-they-were two-of-them naked-ones the-human and-woman-of-him and-not they-are-shaming-themselves ashamed.
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 3

1
1 wxneu eie Muro lkm hix edwe rwa ewo euei Miela . Now the serpent was
more subtil than any beast
uenchsh eie orum mkl chith eshde ashr oshe ieue aleim of the field which the LORD
and-the-serpent he-becomes crafty from-all-of life-of the-field which he-made Yahweh Elohim God had made. And he said
unto the woman, Yea, hath
rmaiu la ewae Pa ik rma Miela al ulkah lkm Yo God said, Ye shall not eat
of every tree of the garden?
uiamr al eashe aph ki amr aleim la thaklu mkl otz
and-he-is-saying to the-woman indeed ! that he-says Elohim not you-shall-eat from-any-of tree-of

Nge
egn
the-garden
2
2 rmahu ewae la wxne irpm Yo Nge lkan And the woman said unto
the serpent, We may eat of
uthamr eashe al enchsh mphri otz egn nakl the fruit of the trees of the
and-she-is-saying the-woman to the-serpent from-fruit-of tree-of the-garden we-are-eating garden:
3
3 irpmu Yoe rwa Kuhb Nge rma Miela al ulkah unmm But of the fruit of the tree
which [is] in the midst of the
umphri eotz ashr bthuk egn amr aleim la thaklu mmnu garden, God hath said, Ye
and-from-fruit-of the-tree which in-midst-of the-garden he-says Elohim not you-shall-eat from-him shall not eat of it, neither
shall ye touch it, lest ye die.
alu uogh ub Np Nuhmh
ula thgou bu phn thmthun
and-not you-shall-touch in-him lest you-shall-die
4
4 rmaiu wxne la ewae al hum Nuhmh And the serpent said unto
the woman, Ye shall not
uiamr enchsh al eashe la muth thmthun surely die:
and-he-is-saying the-serpent to the-woman not to-die you-shall-die
5
5 ik odi Miela ik Muib Mklka unmm uxqpnu Mkinio For God doth know that in
the day ye eat thereof, then
ki ido aleim ki bium aklkm mmnu unphqchu oinikm your eyes shall be opened,
that he-knows Elohim that in-day to-eat-you from-him and-they-are-unclosed eyes-of-you and ye shall be as gods,
knowing good and evil.
Mhiieu Mielak iodi but oru
ueiithm kaleim idoi tub uro
and-you-become as-Elohim ones-knowing good and-evil
6
6 arhu ewae ik but Yoe lkaml iku euah aue Miniol . And when the woman
saw that the tree [was] good
uthra eashe ki tub eotz lmakl uki thaue eua loinim for food, and that it [was]
and-she-is-seeing the-woman that good the-tree for-food and-that yearning he to-eyes pleasant to the eyes, and a
tree to be desired to make
dmxnu Yoe likwel xqhu uirpm lkahu [one] wise, she took of the
fruit thereof, and did eat,
unchmd eotz leshkil uthqch mphriu uthakl and gave also unto her
and-to-be-coveted the-tree to-make-intelligent and-she-is-taking from-fruit-of-him and-she-is-eating husband with her; and he
did eat.
Nhhu Mg ewial emo lkaiu
uththn gm laishe ome uiakl
and-she-is-giving moreover to-man-of-her with-her and-he-is-eating
7
7 enxqphu inio Meinw uodiu ik Mmrio Me And the eyes of them both
were opened, and they
uthphqchne oini shniem uidou ki oirmm em knew that they [were] naked;
and-they-are-unclosing eyes-of two-of-them and-they-are-knowing that naked-ones they and they sewed fig leaves
together, and made
urphiu elo enah uwoiu Mel hrgx themselves aprons.

uithphru ole thane uioshu lem chgrth


and-they-are-sewing leaf-of fig-tree and-they-are-making for-themselves girdles
8
8 uomwiu ha luq euei Miela Klehm Ngb xurl Muie And they heard the voice
of the LORD God walking in
uishmou ath qul ieue aleim mthelk bgn lruch eium the garden in the cool of
and-they-are-hearing » sound-of Yahweh Elohim walking in-garden to-wind-of the-day the day: and Adam and his
wife hid themselves from
abxhiu Mdae uhwau inpm euei Miela Kuhb Yo the presence of the LORD
God amongst the trees of
uithchba eadm uashthu mphni ieue aleim bthuk otz the garden.
and-he-is-hiding-himself the-human and-woman-of-him from-face-of Yahweh Elohim in-midst-of tree-of

Nge
egn
the-garden
9
9 arqiu euei Miela la Mdae rmaiu ul ekia . And the LORD God
called unto Adam, and said
uiqra ieue aleim al eadm uiamr lu aike unto him, Where [art] thou?
and-he-is-calling Yahweh Elohim to the-human and-he-is-saying to-him where-you ?
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 3

10
10 rmaiu ha Klq ihomw Ngb ariau ik Mrio ikna And he said, I heard thy
voice in the garden, and I
uiamr ath qlk shmothi bgn uaira ki oirm anki was afraid, because I [was]
and-he-is-saying » sound-of-you I-hear in-garden and-I-am-fearing that naked I naked; and I hid myself.

abxau
uachba
and-I-am-hiding
11
11 rmaiu im dige Kl ik Mrio eha Nme Yoe rwa Kihiuy ihlbl . And he said, Who told
thee that thou [wast] naked?
uiamr mi egid lk ki oirm athe emn eotz ashr tzuithik lblthi Hast thou eaten of the tree,
and-he-is-saying who ? he-told to-you that naked you from ? the-tree which I-instructed-you to-avoid whereof I commanded thee
that thou shouldest not eat?
lka unmm hlka
akl mmnu aklth
to-eat from-him you-ate
12
12 rmaiu Mdae ewae rwa ehhn idmo aue enhn il Nm Yoe And the man said, The
woman whom thou gavest
uiamr eadm eashe ashr nththe omdi eua nthne li mn eotz [to be] with me, she gave
and-he-is-saying the-human the-woman whom you-gave with-me (s)he she-gave to-me from the-tree me of the tree, and I did
eat.
lkau
uakl
and-I-am-eating
13
13 rmaiu euei Miela ewal em haz hiwo rmahu ewae And the LORD God said
unto the woman, What [is]
uiamr ieue aleim lashe me zath oshith uthamr eashe this [that] thou hast done?
and-he-is-saying Yahweh Elohim to-woman what ? this you-do and-she-is-saying the-woman And the woman said, The
serpent beguiled me, and I
wxne inaiwe lkau did eat.

enchsh eshiani uakl


the-serpent he-lured-me and-I-am-eating
14
14 rmaiu euei Miela la wxne ik hiwo haz rura eha lkm . And the LORD God said
unto the serpent, Because
uiamr ieue aleim al enchsh ki oshith zath arur athe mkl thou hast done this, thou
and-he-is-saying Yahweh Elohim to the-serpent that you-do this being-cursed you from-every-of [art] cursed above all cattle,
and above every beast of
emebe lkmu hix edwe lo Knxg Klh rpou lkah lk the field; upon thy belly
shalt thou go, and dust shalt
ebeme umkl chith eshde ol gchnk thlk uophr thakl kl thou eat all the days of thy
the-beast and-from-all-of life-of the-field on torso-of-you you-shall-go and-soil you-shall-eat all-of life:

imi Kiix
imi chiik
days-of lives-of-you
15
15 ebiau hiwa Knib Nibu ewae Nibu Korz Nibu And I will put enmity
between thee and the
uaibe ashith bink ubin eashe ubin zrok ubin woman, and between thy
and-enmity I-am-setting between-you and-between the-woman and-between seed-of-you and-between seed and her seed; it shall
bruise thy head, and thou
eorz aue Kpuwi war ehau unpuwh bqo shalt bruise his heel.

zroe eua ishuphk rash uathe thshuphnu oqb


seed-of-her he he-shall-hurt-you head and-you you-shall-hurt-him heel
16
16 la ewae rma ebre ebra Knubyo Knreu byob . Unto the woman he
said, I will greatly multiply
al eashe amr erbe arbe otzbunk uernk botzb thy sorrow and thy
to the-woman he-says to-increase I-shall-increase grief-of-you and-pregnancy-of-you in-grief conception; in sorrow thou
shalt bring forth children;
idlh Minb lau Kwia Khquwh aueu lwmi Kb and thy desire [shall be] to
thy husband, and he shall
thldi bnim ual aishk thshuqthk ueua imshl bk rule over thee.
you-shall-bear sons and-to man-of-you running-about-of-you and-he he-shall-rule in-you
17
17 Mdalu rma ik homw luql Khwa lkahu Nm Yoe . And unto Adam he said,
Because thou hast
uladm amr ki shmoth lqul ashthk uthakl mn eotz hearkened unto the voice of
and-to-human he-says that you-listened to-voice-of woman-of-you and-you-are-eating from the-tree thy wife, and hast eaten of
the tree, of which I
rwa Kihiuy rmal al lkah unmm erura emdae Krubob commanded thee, saying,
Thou shalt not eat of it:
ashr tzuithik lamr la thakl mmnu arure eadme boburk cursed [is] the ground for thy
which I-instructed-you to-say not you-shall-eat from-him being-cursed the-ground for-sake-of-you sake; in sorrow shalt thou
eat [of] it all the days of thy
Nubyob enlkah lk imi Kiix life;

botzbun thaklne kl imi chiik


in-grief you-shall-eat-her all-of days-of lives-of-you
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 3 - Genesis 4

18
18 Yuqu rdrdu ximyh Kl hlkau ha bwo edwe Thorns also and thistles
shall it bring forth to thee;
uqutz udrdr thtzmich lk uaklth ath oshb eshde and thou shalt eat the herb
and-thorn and-weed she-shall-sprout for-you and-you-eat » herbage-of the-field of the field;
19
19 hozb Kipa lkah Mxl do Kbuw la emdae ik enmm In the sweat of thy face
shalt thou eat bread, till
bzoth aphik thakl lchm od shubk al eadme ki mmne thou return unto the ground;
in-sweat-of nostrils-of-you you-shall-eat bread until to-return-you to the-ground that from-her for out of it wast thou taken:
for dust thou [art], and unto
hxql ik rpo eha lau rpo buwh dust shalt thou return.

lqchth ki ophr athe ual ophr thshub


you-were -taken that soil you and-to soil you-are-returning
20
20 arqiu Mdae Mw uhwa eux ik aue ehie Ma lk . And Adam called his
wife's name Eve; because
uiqra eadm shm ashthu chue ki eua eithe am kl she was the mother of all
and-he-is-calling the-human name-of woman-of-him Eve that (s)he she-becomes mother-of every-of living.

ix
chi
living-one
21
21 woiu euei Miela Mdal uhwalu hunhk ruo Mwbliu . Unto Adam also and to
his wife did the LORD God
uiosh ieue aleim ladm ulashthu kthnuth our uilbshm make coats of skins, and
and-he-is-making Yahweh Elohim for-Adam and-for-woman-of-him tunics-of skin and-he-is-clothing-them clothed them.
22
22 rmaiu euei Miela Ne Mdae eie dxak unmm hodl but . And the LORD God
said, Behold, the man is
uiamr ieue aleim en eadm eie kachd mmnu ldoth tub become as one of us, to
and-he-is-saying Yahweh Elohim behold ! the-human he-becomes as-one from-us to-know good know good and evil: and
now, lest he put forth his
oru ehou Np xlwi udi xqlu Mg Yom hand, and take also of the
tree of life, and eat, and
uro uothe phn ishlch idu ulqch gm motz live for ever:
and-evil and-now lest he-is-stretching-forth hand-of-him and-he-takes moreover from-tree-of

Miixe lkau ixu Mlol


echiim uakl uchi lolm
the-living-ones and-he-eats and-he-lives for-eon
23
23 uexlwiu euei Miela Ngm Ndo dbol ha emdae rwa Therefore the LORD God
sent him forth from the
uishlcheu ieue aleim mgn odn lobd ath eadme ashr garden of Eden, to till the
and-he-is-sending-away-him Yahweh Elohim from-garden-of Eden to-serve » the-ground which ground from whence he was
taken.
xql Mwm
lqch mshm
he-was-taken from-there
24
24 wrgiu ha Mdae Nkwiu Mdqm Ngl Ndo ha So he drove out the man;
and he placed at the east of
uigrsh ath eadm uishkn mqdm lgn odn ath the garden of Eden
and-he-is-driving-out » the-human and-he-is-tabernacling from-east to-garden-of Eden » Cherubims, and a flaming
sword which turned every
Mibrke hau tel brxe hkpehme rmwl ha Krd Yo Miixe way, to keep the way of the
tree of life.
ekrbim uath let echrb emthephkth lshmr ath drk otz echiim
the-cherubim and » flame-of the-sword the-one-turning-himself to-guard » way-of tree-of the-living-ones
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 4

1
1 Mdaeu odi ha eux uhwa rehu dlhu ha Niq . And Adam knew Eve his
wife; and she conceived,
ueadm ido ath chue ashthu uther uthld ath qin and bare Cain, and said, I
and-the-human he-knows » Eve woman-of-him and-she-is-being-pregnant and-she-is-bearing » Cain have gotten a man from the
LORD.
rmahu ihinq wia ha euei
uthamr qnithi aish ath ieue
and-she-is-saying I-acquire man with Yahweh
2
2 Pshu hdll ha uixa ha lbe ieiu lbe eor And she again bare his
brother Abel. And Abel was
uthsph lldth ath achiu ath ebl uiei ebl roe a keeper of sheep, but Cain
and-she-is-continuing to-give-birth » brother-of-him » Abel and-he-is-becoming Abel shepherd-of was a tiller of the ground.

Nay Niqu eie dbo emda


tzan uqin eie obd adme
flock and-Cain he-becomes servant-of ground
3
3 ieiu Yqm Mimi abiu Niq irpm emdae exnm . And in process of time it
came to pass, that Cain
uiei mqtz imim uiba qin mphri eadme mnche brought of the fruit of the
and-he-is-becoming from-end-of days and-he-is-bringing Cain from-fruit-of the-ground present-offering ground an offering unto the
LORD.
eueil
lieue
to-Yahweh
4
4 lbeu aibe Mg aue hurkbm unay Neblxmu And Abel, he also brought
of the firstlings of his flock
uebl ebia gm eua mbkruth tzanu umchlben and of the fat thereof. And
and-Abel he-brings moreover he from-firstlings-of flock-of-him and-from-fat-of-them the LORD had respect unto
Abel and to his offering:
owiu euei la lbe lau uhxnm
uisho ieue al ebl ual mnchthu
and-he-is-giving-heed Yahweh to Abel and-to present-offering-of-him
5
5 lau Niq lau uhxnm al eow rxiu Niql dam But unto Cain and to his
offering he had not respect.
ual qin ual mnchthu la shoe uichr lqin mad And Cain was very wroth,
and-to Cain and-to present-offering-of-him not he-gives-heed and-he-is-being-hot to-Cain exceedingly and his countenance fell.

ulpiu uinp
uiphlu phniu
and-they-are-falling faces-of-him
6
6 rmaiu euei la Niq eml erx Kl emlu ulpn Kinp . And the LORD said unto
Cain, Why art thou wroth?
uiamr ieue al qin lme chre lk ulme nphlu phnik and why is thy countenance
and-he-is-saying Yahweh to Cain to-what he-is-hot to-you and-why ? they-fall faces-of-you fallen?
7
7 aule Ma bitih haw Mau al bitih xhpl hatx If thou doest well, shalt
thou not be accepted? and
elua am thitib shath uam la thitib lphthch chtath if thou doest not well, sin
not ? if you-are-doing-well you-lift-up and-if not you-are-doing-well to-opening sin-offering lieth at the door. And unto
thee [shall be] his desire,
Ybr Kilau uhquwh ehau lwmh ub and thou shalt rule over
him.
rbtz ualik thshuqthu uathe thmshl bu
he-reclines and-to-you running-about-of-him and-you you-are-ruling in-him
8
8 rmaiu Niq la lbe uixa ieiu Mhuieb edwb Mqiu . And Cain talked with
Abel his brother: and it
uiamr qin al ebl achiu uiei beiuthm bshde uiqm came to pass, when they
and-he-is-saying Cain to Abel brother-of-him and-he-is-becoming in-to-be-them in-field and-he-is-rising were in the field, that Cain
rose up against Abel his
Niq la lbe uixa uegreiu brother, and slew him.

qin al ebl achiu uiergeu


Cain to Abel brother-of-him and-he-is-killing-him
9
9 rmaiu euei la Niq ia lbe Kixa rmaiu al ihodi . And the LORD said unto
Cain, Where [is] Abel thy
uiamr ieue al qin ai ebl achik uiamr la idothi brother? And he said, I know
and-he-is-saying Yahweh to Cain where ? Abel brother-of-you and-he-is-saying not I-know not: [Am] I my brother's
keeper?
rmwe ixa ikna
eshmr achi anki
guarding-of ? brother-of-me I
10
10 rmaiu em hiwo luq imd Kixa Miqoy ila Nm emdae And he said, What hast
thou done? the voice of thy
uiamr me oshith qul dmi achik tzoqim ali mn eadme brother's blood crieth unto
and-he-is-saying what ? you-did voice-of bloods-of brother-of-you ones-crying to-me from the-ground me from the ground.
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 4

11
11 ehou rura eha Nm emdae rwa ehyp ha eip hxql ha And now [art] thou cursed
from the earth, which hath
uothe arur athe mn eadme ashr phtzthe ath phie lqchth ath opened her mouth to
and-now being-cursed you from the-ground which she-opens-wide » mouth-of-her to-take » receive thy brother's blood
from thy hand;
imd Kixa Kdim
dmi achik midk
bloods-of brother-of-you from-hand-of-you
12
12 ik dboh ha emdae al Psh hh exk Kl on When thou tillest the
ground, it shall not
ki thobd ath eadme la thsph thth kche lk no henceforth yield unto thee
that you-shall-serve » the-ground not she-shall-proceed to-give vigor-of-her to-you rover her strength; a fugitive and
a vagabond shalt thou be in
dnu eieh Yrab the earth.

und theie bartz


and-wanderer you-shall-become in-earth
13
13 rmaiu Niq la euei ludg inuo awnm . And Cain said unto the
LORD, My punishment [is]
uiamr qin al ieue gdul ouni mnsha greater than I can bear.
and-he-is-saying Cain to Yahweh great depravity-of-me from-to-bear
14
14 Ne hwrg iha Muie lom inp emdae Kinpmu Behold, thou hast driven
me out this day from the
en grshth athi eium mol phni eadme umphnik face of the earth; and from
behold ! you-drive-out me the-day from-on surface-of the-ground and-from-face-of-you thy face shall I be hid; and I
shall be a fugitive and a
rhsa ihiieu on dnu Yrab eieu lk iaym vagabond in the earth; and
it shall come to pass, [that]
asthr ueiithi no und bartz ueie kl mtzai every one that findeth me
I-shall-be-concealed and-I-become rover and-wanderer in-earth and-he-becomes every-of one-finding-me shall slay me.

ingrei
iergni
he-shall-kill-me
15
15 rmaiu ul euei Nkl lk gre Niq Mihobw Mqi And the LORD said unto
him, Therefore whosoever
uiamr lu ieue lkn kl erg qin shbothim iqm slayeth Cain, vengeance
and-he-is-saying to-him Yahweh not-so every-of killing Cain sevenfold he-shall-be-avenged shall be taken on him
sevenfold. And the LORD
Mwiu euei Niql hua ihlbl huke uha lk uaym set a mark upon Cain, lest
any finding him should kill
uishm ieue lqin auth lblthi ekuth athu kl mtzau him.
and-he-is-placing Yahweh to-Cain sign to-avoid to-smite him every-of finding-him
16
16 ayiu Niq inplm euei bwiu Yrab dun hmdq Ndo . And Cain went out from
the presence of the LORD,
uitza qin mlphni ieue uishb bartz nud qdmth odn and dwelt in the land of
and-he-is-going-forth Cain from-before Yahweh and-he-is-dwelling in-land-of Nod east-of Eden Nod, on the east of Eden.
17
17 odiu Niq ha uhwa rehu dlhu ha Kunx And Cain knew his wife;
and she conceived, and
uido qin ath ashthu uther uthld ath chnuk bare Enoch: and he builded
and-he-is-knowing Cain » woman-of-him and-she-is-being-pregnant and-she-is-bearing » Enoch a city, and called the name
of the city, after the name of
ieiu enb rio arqiu Mw rioe Mwk unb Kunx his son, Enoch.

uiei bne oir uiqra shm eoir kshm bnu chnuk


and-he-is-becoming building city and-he-is-calling name-of the-city as-name-of son-of-him Enoch
18
18 dluiu Kunxl ha drio driou dli ha laiuxm laiixmu dli And unto Enoch was born
Irad: and Irad begat
uiuld lchnuk ath oird uoird ild ath mchuial umchiial ild Mehujael: and Mehujael
and-he-is-born to-Enoch » Irad and-Irad he-generates » Mehujael and-Mehujael he-generates begat Methusael: and
Methusael begat Lamech.
ha lawuhm lawuhmu dli ha Kml
ath mthushal umthushal ild ath lmk
» Methusael and-Methusael he-generates » Lamech
19
19 xqiu ul Kml ihw Miwn Mw hxae edo Mwu hinwe ely . And Lamech took unto
him two wives: the name of
uiqch lu lmk shthi nshim shm eachth ode ushm eshnith tzle the one [was] Adah, and the
and-he-is-taking for-him Lamech two women name-of the-one Adah and-name-of the-second Zillah name of the other Zillah.
20
20 dlhu edo ha lbi aue eie iba bwi lea enqmu And Adah bare Jabal: he
was the father of such as
uthld ode ath ibl eua eie abi ishb ael umqne dwell in tents, and [of such
and-she-is-bearing Adah » Jabal he he-becomes father-of one-dwelling-of tent and-cattleman as have] cattle.
21
21 Mwu uixa lbui aue eie iba lk wph runk And his brother's name
[was] Jubal: he was the
ushm achiu iubl eua eie abi kl thphsh knur father of all such as handle
and-name-of brother-of-him Jubal he he-becomes father-of every-of handling-of harp the harp and organ.
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 4 - Genesis 5

bguou
uougb
and-shepherd's-pipe
22
22 elyu Mg aue edli ha lbuh Niq wtl lk wrx hwxn lzrbu And Zillah, she also bare
Tubalcain, an instructer of
utzle gm eua ilde ath thubl qin ltsh kl chrsh nchshth ubrzl every artificer in brass and
and-Zillah moreover (s)he she-gives-birth » Tubal Cain forging every-of tool-of copper and-iron iron: and the sister of
Tubalcain [was] Naamah.
huxau lbuh Niq emon
uachuth thubl qin nome
and-sister-of Tubal Cain Naamah
23
23 rmaiu Kml uiwnl edo elyu Nomw iluq iwn Kml . And Lamech said unto
his wives, Adah and Zillah,
uiamr lmk lnshiu ode utzle shmon quli nshi lmk Hear my voice; ye wives of
and-he-is-saying Lamech to-women-of-him Adah and-Zillah listen ! voice-of-me women-of Lamech Lamech, hearken unto my
speech: for I have slain a
enzae ihrma ik wia ihgre ioypl dliu ihrbxl man to my wounding, and a
young man to my hurt.
eazne amrthi ki aish ergthi lphtzoi uild lchbrthi
give-ear ! saying-of-me that man I-killed for-injury-of-me and-boy for-welt-of-me
24
24 ik Mihobw Mqi Niq Kmlu Miobw eobwu If Cain shall be avenged
sevenfold, truly Lamech
ki shbothim iqm qin ulmk shboim ushboe seventy and sevenfold.
that sevenfold he-is-avenging Cain and-Lamech seventy and-seven
25
25 odiu Mda duo ha uhwa dlhu Nb arqhu ha . And Adam knew his wife
again; and she bare a son,
uido adm oud ath ashthu uthld bn uthqra ath and called his name Seth:
and-he-is-knowing Adam again » woman-of-him and-she-is-bearing son and-she-is-calling » For God, [said she], hath
appointed me another seed
umw hw ik hw il Miela orz rxa hxh lbe ik ugre Niq instead of Abel, whom Cain
slew.
shmu shth ki shth li aleim zro achr thchth ebl ki ergu qin
name-of-him Seth that he-set for-me Elohim seed another instead-of Abel that he-killed-him Cain
26
26 hwlu Mg aue dli Nb arqiu ha umw wuna za lxue And to Seth, to him also
there was born a son; and
ulshth gm eua ild bn uiqra ath shmu anush az euchl he called his name Enos:
and-to-Seth moreover he he-is-born son and-he-is-calling » name-of-him Enosh then he-started then began men to call
upon the name of the
arql Mwb euei LORD.

lqra bshm ieue


to-call in-name-of Yahweh
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 5

1
1 ez rps hdluh Mda Muib arb Miela Mda humdb Miela . This [is] the book of the
generations of Adam. In the
ze sphr thuldth adm bium bra aleim adm bdmuth aleim day that God created man,
this scroll-of genealogical-annals-of Adam in-day to-create Elohim Adam in-likeness-of Elohim in the likeness of God made
he him;
ewo uha
oshe athu
he-made him
2
2 rkz ebqnu Marb Krbiu Mha arqiu ha Mmw Mda Male and female created
he them; and blessed them,
zkr unqbe bram uibrk athm uiqra ath shmm adm and called their name
male and-female he-created-them and-he-is-blessing them and-he-is-calling » name-of-them Adam Adam, in the day when they
were created.
Muib Marbe
bium ebram
in-day to-be-created-them
3
3 ixiu Mda Miwlw hamu enw dluiu uhumdb And Adam lived an
hundred and thirty years,
uichi adm shlshim umath shne uiuld bdmuthu and begat [a son] in his own
and-he-is-living Adam thirty and-hundred-of year and-he-is-generating in-likeness-of-him likeness, after his image;
and called his name Seth:
umlyk arqiu ha umw hw
ktzlmu uiqra ath shmu shth
as-image-of-him and-he-is-calling » name-of-him Seth
4
4 uieiu imi Mda irxa udilue ha hw enmw ham enw And the days of Adam
after he had begotten Seth
uieiu imi adm achri eulidu ath shth shmne math shne were eight hundred years:
and-they-are-becoming days-of Adam after to-generate-him » Seth eight hundreds year and he begat sons and
daughters:
dluiu Minb hunbu
uiuld bnim ubnuth
and-he-is-generating sons and-daughters
5
5 uieiu lk imi Mda rwa ix owh huam enw Miwlwu enw And all the days that
Adam lived were nine
uieiu kl imi adm ashr chi thsho mauth shne ushlshim shne hundred and thirty years:
and-they-are-becoming all-of days-of Adam which he-lives nine hundreds year and-thirty year and he died.

hmiu
uimth
and-he-is-dying
6
6 ixiu hw wmx Minw hamu enw dluiu ha wuna . And Seth lived an
hundred and five years, and
uichi shth chmsh shnim umath shne uiuld ath anush begat Enos:
and-he-is-living Seth five years and-hundred year and-he-is-generating » Enosh
7
7 ixiu hw irxa udilue ha wuna obw Minw enmwu huam enw And Seth lived after he
begat Enos eight hundred
uichi shth achri eulidu ath anush shbo shnim ushmne mauth shne and seven years, and begat
and-he-is-living Seth after to-generate-him » Enosh seven years and-eight hundreds year sons and daughters:

dluiu Minb hunbu


uiuld bnim ubnuth
and-he-is-born sons and-daughters
8
8 uieiu lk imi hw Mihw erwo enw owhu huam enw And all the days of Seth
were nine hundred and
uieiu kl imi shth shthim oshre shne uthsho mauth shne twelve years: and he died.
and-they-are-becoming all-of days-of Seth two ten year and-nine hundreds year

hmiu
uimth
and-he-is-dying
9
9 ixiu wuna Miowh enw dluiu ha Nniq And Enos lived ninety
years, and begat Cainan:
uichi anush thshoim shne uiuld ath qinn
and-he-is-living Enosh ninety year and-he-is-generating » Cainan
10
10 ixiu wuna irxa udilue ha Nniq wmx erwo enw enmwu huam And Enos lived after he
begat Cainan eight hundred
uichi anush achri eulidu ath qinn chmsh oshre shne ushmne mauth and fifteen years, and begat
and-he-is-living Enosh after to-generate-him » Cainan five ten year and-eight hundreds sons and daughters:

enw dluiu Minb hunbu


shne uiuld bnim ubnuth
year and-he-is-generating sons and-daughters
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 5

11
11 uieiu lk imi wuna wmx Minw owhu huam enw hmiu And all the days of Enos
were nine hundred and five
uieiu kl imi anush chmsh shnim uthsho mauth shne uimth years: and he died.
and-they-are-becoming all-of days-of Enosh five years and-nine hundreds year and-he-is-dying
12
12 ixiu Nniq Miobw enw dluiu ha lallem And Cainan lived seventy
years, and begat
uichi qinn shboim shne uiuld ath mellal Mahalaleel:
and-he-is-living Cainan seventy year and-he-is-generating » Malaleel
13
13 ixiu Nniq irxa udilue ha lallem Miobra enw enmwu huam And Cainan lived after
he begat Mahalaleel eight
uichi qinn achri eulidu ath mellal arboim shne ushmne mauth hundred and forty years,
and-he-is-living Cainan after to-generate-him » Malaleel forty year and-eight hundreds and begat sons and
daughters:
enw dluiu Minb hunbu
shne uiuld bnim ubnuth
year and-he-is-generating sons and-daughters
14
14 uieiu lk imi Nniq rwo Minw owhu huam enw hmiu And all the days of
Cainan were nine hundred
uieiu kl imi qinn oshr shnim uthsho mauth shne uimth and ten years: and he died.
and-they-are-becoming all-of days-of Cainan ten years and-nine hundreds year and-he-is-dying
15
15 ixiu lallem wmx Minw Miwwu enw dluiu ha dri And Mahalaleel lived
sixty and five years, and
uichi mellal chmsh shnim ushshim shne uiuld ath ird begat Jared:
and-he-is-living Malaleel five years and-sixty year and-he-is-generating » Jared
16
16 ixiu lallem irxa udilue ha dri Miwlw enw enmwu huam enw And Mahalaleel lived
after he begat Jared eight
uichi mellal achri eulidu ath ird shlshim shne ushmne mauth shne hundred and thirty years,
and-he-is-living Malaleel after to-generate-him » Jared thirty year and-eight hundreds year and begat sons and
daughters:
dluiu Minb hunbu
uiuld bnim ubnuth
and-he-is-generating sons and-daughters
17
17 uieiu lk imi lallem wmx Miowhu enw enmwu huam enw And all the days of
Mahalaleel were eight
uieiu kl imi mellal chmsh uthshoim shne ushmne mauth shne hundred ninety and five
and-they-are-becoming all-of days-of Malaleel five and-ninety year and-eight hundreds year years: and he died.

hmiu
uimth
and-he-is-dying
18
18 ixiu dri Mihw Miwwu enw hamu enw dluiu ha Kunx And Jared lived an
hundred sixty and two years,
uichi ird shthim ushshim shne umath shne uiuld ath chnuk and he begat Enoch:
and-he-is-living Jared two and-sixty year and-hundred year and-he-is-generating » Enoch
19
19 ixiu dri irxa udilue ha Kunx enmw huam enw dluiu And Jared lived after he
begat Enoch eight hundred
uichi ird achri eulidu ath chnuk shmne mauth shne uiuld years, and begat sons and
and-he-is-living Jared after to-generate-him » Enoch eight hundreds year and-he-is-generating daughters:

Minb hunbu
bnim ubnuth
sons and-daughters
20
20 uieiu lk imi dri Mihw Miwwu enw owhu huam enw And all the days of Jared
were nine hundred sixty and
uieiu kl imi ird shthim ushshim shne uthsho mauth shne two years: and he died.
and-they-are-becoming all-of days-of Jared two and-sixty year and-nine hundreds year

hmiu
uimth
and-he-is-dying
21
21 ixiu Kunx wmx Miwwu enw dluiu ha xlwuhm . And Enoch lived sixty
and five years, and begat
uichi chnuk chmsh ushshim shne uiuld ath mthushlch Methuselah:
and-he-is-living Enoch five and-sixty year and-he-is-generating » Methuselah
22
22 Klehiu Kunx ha Mielae irxa udilue ha xlwuhm wlw huam enw And Enoch walked with
God after he begat
uithelk chnuk ath ealeim achri eulidu ath mthushlch shlsh mauth shne Methuselah three hundred
and-he-is-walking Enoch with the-Elohim after to-generate-him » Methuselah three hundreds year years, and begat sons and
daughters:
dluiu Minb hunbu
uiuld bnim ubnuth
and-he-is-generating sons and-daughters
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 5 - Genesis 6

23
23 ieiu lk imi Kunx wmx Miwwu enw wlwu huam enw And all the days of
Enoch were three hundred
uiei kl imi chnuk chmsh ushshim shne ushlsh mauth shne sixty and five years:
and-he-is-becoming all-of days-of Enoch five and-sixty year and-three hundreds year
24
24 Klehiu Kunx ha Mielae unniau ik xql uha Miela And Enoch walked with
God: and he [was] not; for
uithelk chnuk ath ealeim uainnu ki lqch athu aleim God took him.
and-he-is-walking Enoch with the-Elohim and-not-is-he that he-took him Elohim
25
25 ixiu xlwuhm obw Minmwu enw hamu enw dluiu ha Kml . And Methuselah lived
an hundred eighty and
uichi mthushlch shbo ushmnim shne umath shne uiuld ath lmk seven years, and begat
and-he-is-living Methuselah seven and-eighty year and-hundred year and-he-is-generating » Lamech Lamech:
26
26 ixiu xlwuhm irxa udilue ha Kml Mihw Minumwu enw obwu And Methuselah lived
after he begat Lamech
uichi mthushlch achri eulidu ath lmk shthim ushmunim shne ushbo seven hundred eighty and
and-he-is-living Methuselah after to-generate-him » Lamech two and-eighty year and-seven two years, and begat sons
and daughters:
huam enw dluiu Minb hunbu
mauth shne uiuld bnim ubnuth
hundreds year and-he-is-generating sons and-daughters
27
27 uieiu lk imi xlwuhm owh Miwwu enw owhu huam enw And all the days of
Methuselah were nine
uieiu kl imi mthushlch thsho ushshim shne uthsho mauth shne hundred sixty and nine
and-they-are-becoming all-of days-of Methuselah nine and-sixty year and-nine hundreds year years: and he died.

hmiu
uimth
and-he-is-dying
28
28 ixiu Kml Mihw Minmwu enw hamu enw dluiu Nb . And Lamech lived an
hundred eighty and two
uichi lmk shthim ushmnim shne umath shne uiuld bn years, and begat a son:
and-he-is-living Lamech two and-eighty year and-hundred year and-he-is-generating son
29
29 arqiu ha umw xn rmal ez unmxni unwomm And he called his name
Noah, saying, This [same]
uiqra ath shmu nch lamr ze inchmnu mmoshnu shall comfort us concerning
and-he-is-calling » name-of-him Noah to-say this-one he-shall-console-us from-deed-of-us our work and toil of our
hands, because of the
Nubyomu unidi Nm emdae rwa erra euei ground which the LORD
hath cursed.
umotzbun idinu mn eadme ashr arre ieue
and-from-grief-of hands-of-us from the-ground which he-cursed-her Yahweh
30
30 ixiu Kml irxa udilue ha xn wmx Miowhu enw wmxu ham And Lamech lived after
he begat Noah five hundred
uichi lmk achri eulidu ath nch chmsh uthshoim shne uchmsh math ninety and five years, and
and-he-is-living Lamech after to-generate-him » Noah five and-ninety year and-five hundreds begat sons and daughters:

enw dluiu Minb hunbu


shne uiuld bnim ubnuth
year and-he-is-generating sons and-daughters
31
31 ieiu lk imi Kml obw Miobwu enw obwu huam enw And all the days of
Lamech were seven
uiei kl imi lmk shbo ushboim shne ushbo mauth shne hundred seventy and seven
and-he-is-becoming all-of days-of Lamech seven and-seventy year and-seven hundreds year years: and he died.

hmiu
uimth
and-he-is-dying
32
32 ieiu xn Nb wmx huam enw dluiu xn ha Mw ha And Noah was five
hundred years old: and
uiei nch bn chmsh mauth shne uiuld nch ath shm ath Noah begat Shem, Ham,
and-he-is-becoming Noah son-of five hundreds year and-he-is-generating Noah » Shem » and Japheth.

Mx hau hpi
chm uath iphth
Ham and » Japheth
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 6

1
1 ieiu ik lxe Mdae brl lo inp emdae hunbu . And it came to pass,
when men began to
uiei ki echl eadm lrb ol phni eadme ubnuth multiply on the face of the
and-he-is-becoming that he-starts the-human to-increase on surface-of the-ground and-daughters earth, and daughters were
born unto them,
udli Mel
ildu lem
they-are-born to-them
2
2 uariu inb Mielae ha hunb Mdae ik hbt ene That the sons of God saw
the daughters of men that
uirau bni ealeim ath bnuth eadm ki tbth ene they [were] fair; and they
and-they-are-seeing sons-of the-Elohim » daughters-of the-human that good-ones they took them wives of all which
they chose.
uxqiu Mel Miwn lkm rwa urxb
uiqchu lem nshim mkl ashr bchru
and-they-are-taking for-them women from-all whom they-choose
3
3 rmaiu euei al Nudi ixur Mdab Mlol Mgwb aue . And the LORD said, My
spirit shall not always strive
uiamr ieue la idun ruchi badm lolm bshgm eua with man, for that he also
and-he-is-saying Yahweh not he-shall-abide(70) spirit-of-me in-human for-eon in-which-moreover he [is] flesh: yet his days shall
be an hundred and twenty
rwb uieu uimi eam Mirwou enw years.

bshr ueiu imiu mae uoshrim shne


flesh and-they-become days-of-him hundred and-twenty year
4
4 Milpne uie Yrab Mimib Mee Mgu irxa Nk rwa uabi . There were giants in the
earth in those days; and
enphlim eiu bartz bimim eem ugm achri kn ashr ibau also after that, when the
the-Nephilim they-become in-earth in-days the-those and-moreover after so which they-are-coming sons of God came in unto
the daughters of men, and
inb Mielae la hunb Mdae udliu Mel eme Mirbge rwa they bare [children] to them,
the same [became] mighty
bni ealeim al bnuth eadm uildu lem eme egbrim ashr men which [were] of old,
sons-of the-Elohim to daughters-of the-human and-they-bear for-them they the-masters who men of renown.

Mluom iwna Mwe


moulm anshi eshm
from-eon mortals-of the-name
5
5 ariu euei ik ebr hor Mdae Yrab lku ryi hbwxm And GOD saw that the
wickedness of man [was]
uira ieue ki rbe roth eadm bartz ukl itzr mchshbth great in the earth, and [that]
and-he-is-seeing Yahweh that much evil-of the-human in-earth and-every-of form-of devices-of every imagination of the
thoughts of his heart [was]
ubl qr or lk Muie only evil continually.

lbu rq ro kl eium
heart-of-him but evil all-of the-day
6
6 Mxniu euei ik ewo ha Mdae Yrab byohiu la ubl . And it repented the
LORD that he had made
uinchm ieue ki oshe ath eadm bartz uithotzb al lbu man on the earth, and it
and-he-is-regretting Yahweh that he-made » the-human in-earth and-he-is-grieving to heart-of-him grieved him at his heart.
7
7 rmaiu euei exma ha Mdae rwa iharb lom inp emdae And the LORD said, I will
destroy man whom I have
uiamr ieue amche ath eadm ashr brathi mol phni eadme created from the face of the
and-he-is-saying Yahweh I-shall-wipe-off » the-human whom I-created from-on surface-of the-ground earth; both man, and beast,
and the creeping thing, and
Mdam do emeb do wmr dou Puo Mimwe ik ihmxn ik the fowls of the air; for it
repenteth me that I have
madm od beme od rmsh uod ouph eshmim ki nchmthi ki made them.
from-human unto beast unto moving-animal and-unto flyer-of the-heavens that I-regret that

Mhiwo
oshithm
I-made-them
8
8 xnu aym Nx iniob euei . But Noah found grace in
the eyes of the LORD.
unch mtza chn boini ieue
and-Noah he-finds grace in-eyes-of Yahweh
9
9 ela hdluh xn xn wia qidy Mimh eie uihrdb ha These [are] the
generations of Noah: Noah
ale thuldth nch nch aish tzdiq thmim eie bdrthiu ath was a just man [and] perfect
these genealogical-annals-of Noah Noah man righteous flawless he-became in-generations-of-him with in his generations, [and]
Noah walked with God.
Mielae Klehe xn
ealeim ethelk nch
the-Elohim he-walks Noah
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 6

10
10 dluiu xn ewlw Minb ha Mw ha Mx hau hpi And Noah begat three
sons, Shem, Ham, and
uiuld nch shlshe bnim ath shm ath chm uath iphth Japheth.
and-he-is-generating Noah three sons » Shem » Ham and » Japheth
11
11 hxwhu Yrae inpl Mielae almhu Yrae smx . The earth also was
corrupt before God, and the
uthshchth eartz lphni ealeim uthmla eartz chms earth was filled with
and-she-is-being-ruined the-earth before the-Elohim and-she-is-being-filled the-earth wrong violence.
12
12 ariu Miela ha Yrae eneu ehxwn ik hixwe lk rwb ha And God looked upon
the earth, and, behold, it
uira aleim ath eartz uene nshchthe ki eshchith kl bshr ath was corrupt; for all flesh had
and-he-is-seeing Elohim » the-earth and-behold ! she-is-ruined that he-causes-to-ruin all flesh » corrupted his way upon the
earth.
ukrd lo Yrae
drku ol eartz
way-of-him on the-earth
13
13 rmaiu Miela xnl Yq lk rwb ab inpl ik ealm Yrae . And God said unto
Noah, The end of all flesh is
uiamr aleim lnch qtz kl bshr ba lphni ki mlae eartz come before me; for the
and-he-is-saying Elohim to-Noah end-of all flesh he-comes before-me that she-is-full the-earth earth is filled with violence
through them; and, behold,
smx Meinpm inneu Mhixwm ha Yrae I will destroy them with the
earth.
chms mphniem uenni mshchithm ath eartz
wrong from-presences-of-them and-behold-me ! ruining-them with the-earth
14
14 ewo Kl hbh iyo rpg Minq ewoh ha ebhe hrpku eha Make thee an ark of
gopher wood; rooms shalt
oshe lk thbth otzi gphr qnim thoshe ath ethbe ukphrth athe thou make in the ark, and
make ! for-you ark-of woods-of sulphur nests you-shall-make » the-ark and-you-shelter her shalt pitch it within and
without with pitch.
hibm Yuxmu rpkb
mbith umchutz bkphr
from-inside and-from-outside in-sheltering-coat
15
15 ezu rwa ewoh eha wlw huam ema Kra ebhe Miwmx ema And this [is the fashion]
which thou shalt make it
uze ashr thoshe athe shlsh mauth ame ark ethbe chmshim ame [of]: The length of the ark
and-this which you-shall-make her three-of hundreds cubit length-of the-ark fifty cubit [shall be] three hundred
cubits, the breadth of it fifty
ebxr Miwlwu ema ehmuq cubits, and the height of it
thirty cubits.
rchbe ushlshim ame qumthe
width-of-her and-thirty cubit rise-of-her
16
16 rey ewoh ebhl lau ema enlkh elomlm xhpu ebhe A window shalt thou
make to the ark, and in a
tzer thoshe lthbe ual ame thklne mlmole uphthch ethbe cubit shalt thou finish it
clarifying you-shall-make to-ark and-to cubit you-shall-finish-her from-above and-opening-of the-ark above; and the door of the
ark shalt thou set in the side
edyb Miwh Mihxh Minw Miwlwu ewoh thereof; [with] lower,
second, and third [stories]
btzde thshim thchthim shnim ushlshim thoshe shalt thou make it.
in-side-of-her you-shall-place nether-ones second-ones and-third-ones you-shall-make
17
17 inau inne aibm ha lubme Mim lo Yrae hxwl lk rwb rwa ub And, behold, I, even I, do
bring a flood of waters upon
uani enni mbia ath embul mim ol eartz lshchth kl bshr ashr bu the earth, to destroy all
and-I behold-me ! bringing » the-deluge-of waters over the-earth to-ruin all flesh which in-him flesh, wherein [is] the breath
of life, from under heaven;
xur Miix hxhm Mimwe lk rwa Yrab ougi [and] every thing that [is] in
the earth shall die.
ruch chiim mthchth eshmim kl ashr bartz iguo
spirit-of living-ones from-under the-heavens all which in-earth he-shall-expire
18
18 ihmqeu ha ihirb Kha habu la ebhe eha Kinbu But with thee will I
establish my covenant; and
ueqmthi ath brithi athk ubath al ethbe athe ubnik thou shalt come into the ark,
and-I-set-up » covenant-of-me with-you and-you-come to the-ark you and-sons-of-you thou, and thy sons, and thy
wife, and thy sons' wives
Khwau iwnu Kinb Kha with thee.

uashthk unshi bnik athk


and-woman-of-you and-women-of sons-of-you with-you
19
19 lkmu ixe lkm rwb Minw lkm aibh la ebhe hixel And of every living thing
of all flesh, two of every
umkl echi mkl bshr shnim mkl thbia al ethbe lechith [sort] shalt thou bring into
and-from-all-of the-living from-all flesh two from-all you-shall-bring to the-ark to-preserve-alive the ark, to keep [them] alive
with thee; they shall be
Kha rkz ebqnu uiei male and female.

athk zkr unqbe ieiu


with-you male and-female they-shall-be
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 6 - Genesis 7

20
20 Puoem ueniml Nmu emebe eniml lkm wmr Of fowls after their kind,
and of cattle after their kind,
meouph lmineu umn ebeme lmine mkl rmsh of every creeping thing of
from-the-flyer to-species-of-him and-from the-beast to-species-of-her from-every-of moving-animal-of the earth after his kind, two
of every [sort] shall come
emdae ueniml Minw lkm uabi Kila huixel unto thee, to keep [them]
alive.
eadme lmineu shnim mkl ibau alik lechiuth
the-ground to-species-of-him two from-all they-shall-come to-you to-preserve-alive
21
21 ehau xq Kl lkm lkam rwa lkai hpsau Kila And take thou unto thee
of all food that is eaten, and
uathe qch lk mkl makl ashr iakl uasphth alik thou shalt gather [it] to thee;
and-you take ! for-you from-every-of food which he-is-being-eaten and-you-gather to-you and it shall be for food for
thee, and for them.
eieu Kl Melu elkal
ueie lk ulem lakle
and-he-becomes for-you and-for-them for-food
22
22 woiu xn lkk rwa euy uha Miela Nk ewo . Thus did Noah;
according to all that God
uiosh nch kkl ashr tzue athu aleim kn oshe commanded him, so did he.
and-he-is-doing Noah as-all which he-instructs him Elohim so he-does
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 7

1
1 rmaiu euei xnl ab eha lku Khib la ebhe ik Kha . And the LORD said unto
Noah, Come thou and all
uiamr ieue lnch ba athe ukl bithk al ethbe ki athk thy house into the ark; for
and-he-is-saying Yahweh to-Noah come ! you and-all-of household-of-you to the-ark that you thee have I seen righteous
before me in this
ihiar qidy inpl rudb eze generation.

raithi tzdiq lphni bdur eze


I-see righteous before-me in-generation the-this
2
2 lkm emebe eruete xqh Kl eobw eobw wia uhwau Of every clean beast thou
shalt take to thee by sevens,
mkl ebeme eteure thqch lk shboe shboe aish uashthu the male and his female:
from-every-of the-beast the-clean you-shall-take to-you seven seven man and-woman-of-him and of beasts that [are] not
clean by two, the male and
Nmu emebe rwa al eret aue Minw wia uhwau his female.

umn ebeme ashr la tere eua shnim aish uashthu


and-from the-beast which not clean he two man and-woman-of-him
3
3 Mg Puom Mimwe eobw eobw rkz ebqnu huixl orz lo inp Of fowls also of the air by
sevens, the male and the
gm mouph eshmim shboe shboe zkr unqbe lchiuth zro ol phni female; to keep seed alive
moreover from-flyer-of the-heavens seven seven male and-female to-keep-alive seed on surface-of upon the face of all the
earth.
lk Yrae
kl eartz
all-of the-earth
4
4 ik Mimil duo eobw ikna ritmm lo Yrae Miobra Mui Miobrau elil For yet seven days, and I
will cause it to rain upon the
ki limim oud shboe anki mmtir ol eartz arboim ium uarboim lile earth forty days and forty
that to-days further seven I causing-to-rain on the-earth forty day and-forty night nights; and every living
substance that I have made
ihixmu ha lk Muqie rwa ihiwo lom inp emdae will I destroy from off the
face of the earth.
umchithi ath kl eiqum ashr oshithi mol phni eadme
and-I-shall-wipe » every-of the-one-risen which I-made from-on surface-of the-ground
5
5 woiu xn lkk rwa ueuy euei . And Noah did according
unto all that the LORD
uiosh nch kkl ashr tzueu ieue commanded him.
and-he-is-doing Noah as-all which he-instructs-him Yahweh
6
6 xnu Nb ww huam enw lubmeu eie Mim lo Yrae And Noah [was] six
hundred years old when the
unch bn shsh mauth shne uembul eie mim ol eartz flood of waters was upon the
and-Noah son-of six hundreds year and-the-deluge he-becomes waters on the-earth earth.
7
7 abiu xn uinbu uhwau iwnu uinb uha la And Noah went in, and his
sons, and his wife, and his
uiba nch ubniu uashthu unshi bniu athu al sons' wives with him, into
and-he-is-coming Noah and-sons-of-him and-woman-of-him and-women-of sons-of-him with-him to the ark, because of the
waters of the flood.
ebhe inpm im lubme
ethbe mphni mi embul
the-ark from-view-of waters-of the-deluge
8
8 Nm emebe eruete Nmu emebe rwa ennia eret Nmu Puoe lku rwa Of clean beasts, and of
beasts that [are] not clean,
mn ebeme eteure umn ebeme ashr ainne tere umn eouph ukl ashr and of fowls, and of every
from the-beast the-clean and-from the-beast which is-no-she clean and-from the-flyer and-all which thing that creepeth upon
the earth,
wmr lo emdae
rmsh ol eadme
moving on the-ground
9
9 Minw Minw uab la xn la ebhe rkz ebqnu rwak euy Miela ha There went in two and two
unto Noah into the ark, the
shnim shnim bau al nch al ethbe zkr unqbe kashr tzue aleim ath male and the female, as
two two they-come to Noah to the-ark male and-female as-which he-instructs Elohim » God had commanded
Noah.
xn
nch
Noah
10
10 ieiu hobwl Mimie imu lubme uie lo Yrae And it came to pass after
seven days, that the waters
uiei lshboth eimim umi embul eiu ol eartz of the flood were upon the
and-he-is-becoming to-seven-of the-days and-waters-of the-deluge they-become on the-earth earth.
11
11 hnwb ww huam enw iixl xn wdxb inwe eobwb rwo Mui wdxl . In the six hundredth
year of Noah's life, in the
bshnth shsh mauth shne lchii nch bchdsh eshni bshboe oshr ium lchdsh second month, the
in-year-of six hundreds year to-lives-of Noah in-month the-second in-seven ten day to-month seventeenth day of the
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 7

Muib eze uoqbn lk hniom Mueh ebr hbrau Mimwe month, the same day were
all the fountains of the great
bium eze nbqou kl mointh theum rbe uarbth eshmim deep broken up, and the
in-day the-this they-are-rent all-of springs-of submerged-chaos vast and-crevices-of the-heavens windows of heaven were
opened.
uxhpn
nphthchu
they-are-opened
12
12 ieiu Mwge lo Yrae Miobra Mui Miobrau elil And the rain was upon
the earth forty days and forty
uiei egshm ol eartz arboim ium uarboim lile nights.
and-he-is-becoming the-downpour on the-earth forty day and-forty night
13
13 Myob Muie eze ab xn Mwu Mxu hpiu inb xn . In the selfsame day
entered Noah, and Shem,
botzm eium eze ba nch ushm uchm uiphth bni nch and Ham, and Japheth, the
in-very-of the-day the-this he-comes Noah and-Shem and-Ham and-Japheth sons-of Noah sons of Noah, and Noah's
wife, and the three wives of
hwau xn hwlwu iwn uinb Mha la ebhe his sons with them, into the
ark;
uashth nch ushlshth nshi bniu athm al ethbe
and-woman-of Noah and-three women-of sons-of-him with-them to the-ark
14
14 eme lku eixe eniml lku emebe eniml lku They, and every beast
after his kind, and all the
eme ukl echie lmine ukl ebeme lmine ukl cattle after their kind, and
they and-every-of the-animal to-species-of-her and-every-of the-beast to-species-of-her and-every-of every creeping thing that
creepeth upon the earth
wmre wmre lo Yrae ueniml lku Puoe ueniml after his kind, and every fowl
after his kind, every bird of
ermsh ermsh ol eartz lmineu ukl eouph lmineu every sort.
the-moving-animal the-one-moving on the-earth to-species-of-him and-every-of the-flyer to-species-of-him

lk rupy lk Pnk
kl tzphur kl knph
every-of bird every-of wing
15
15 uabiu la xn la ebhe Minw Minw lkm rwbe rwa ub xur And they went in unto
Noah into the ark, two and
uibau al nch al ethbe shnim shnim mkl ebshr ashr bu ruch two of all flesh, wherein [is]
and-they-are-coming to Noah to the-ark two two from-all-of the-flesh which in-him spirit-of the breath of life.

Miix
chiim
living-ones
16
16 Miabeu rkz ebqnu lkm rwb uab rwak euy uha Miela And they that went in,
went in male and female of
uebaim zkr unqbe mkl bshr bau kashr tzue athu aleim all flesh, as God had
and-the-ones-coming male and-female from-all flesh they-come as-which he-instructs him Elohim commanded him: and the
LORD shut him in.
rgsiu euei udob
uisgr ieue bodu
and-he-is-closing Yahweh about-him
17
17 ieiu lubme Miobra Mui lo Yrae ubriu Mime . And the flood was forty
days upon the earth; and
uiei embul arboim ium ol eartz uirbu emim the waters increased, and
and-he-is-becoming the-deluge forty day on the-earth and-they-are-increasing the-waters bare up the ark, and it was
lift up above the earth.
uawiu ha ebhe Mrhu lom Yrae
uishau ath ethbe uthrm mol eartz
and-they-are-lifting » the-ark and-she-is-rising-high from-on the-earth
18
18 urbgiu Mime ubriu dam lo Yrae And the waters prevailed,
and were increased greatly
uigbru emim uirbu mad ol eartz upon the earth; and the ark
and-they-are-having-the-mastery the-waters and-they-are-increasing exceedingly on the-earth went upon the face of the
waters.
Klhu ebhe lo inp Mime
uthlk ethbe ol phni emim
and-she-is-going the-ark on surface-of the-waters
19
19 Mimeu urbg dam dam lo Yrae uskiu And the waters prevailed
exceedingly upon the earth;
uemim gbru mad mad ol eartz uiksu and all the high hills, that
and-the-waters they-have-the-mastery exceedingly exceedingly on the-earth and-they-are-being-covered [were] under the whole
heaven, were covered.
lk Miree Miebge rwa hxh lk Mimwe
kl eerim egbeim ashr thchth kl eshmim
all-of the-mountains the-lofty-ones which under all-of the-heavens
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 7 - Genesis 8

20
20 wmx erwo ema elomlm urbg Mime uskiu Fifteen cubits upward did
the waters prevail; and the
chmsh oshre ame mlmole gbru emim uiksu mountains were covered.
five ten cubit from-above they-have-the-mastery the-waters and-they-are-being-covered

Miree
eerim
the-mountains
21
21 ougiu lk rwb wmre lo Yrae Puob emebbu eixbu . And all flesh died that
moved upon the earth, both
uiguo kl bshr ermsh ol eartz bouph ubbeme ubchie of fowl, and of cattle, and of
and-he-is-expiring all-of flesh the-one-moving on the-earth in-flyer and-in-beast and-in-living-animal beast, and of every creeping
thing that creepeth upon
lkbu Yrwe Yrwe lo Yrae lku Mdae the earth, and every man:

ubkl eshrtz eshrtz ol eartz ukl eadm


and-in-all-of the-roaming-animal the-one-roaming on the-earth and-every-of the-human
22
22 lk rwa hmwn xur Miix uipab lkm rwa ebrxb uhm All in whose nostrils [was]
the breath of life, of all that
kl ashr nshmth ruch chiim baphiu mkl ashr bchrbe mthu [was] in the dry [land], died.
all which breath-of spirit-of living-ones in-nostrils-of-him from-all which in-drained-area they-die
23
23 xmiu ha lk Muqie rwa lo inp emdae Mdam do And every living
substance was destroyed
uimch ath kl eiqum ashr ol phni eadme madm od which was upon the face of
and-he-is-wiped-off » every-of the-one-risen which on surface-of the-ground from-human unto the ground, both man, and
cattle, and the creeping
emeb do wmr dou Puo Mimwe uxmiu Nm Yrae things, and the fowl of the
heaven; and they were
beme od rmsh uod ouph eshmim uimchu mn eartz destroyed from the earth:
beast unto moving-animal and-unto flyer-of the-heavens and-they-are-wiped-off from the-earth and Noah only remained
[alive], and they that [were]
rawiu Ka xn rwau uha ebhb with him in the ark.

uishar ak nch uashr athu bthbe


and-he-is-remaining yea Noah and-wh om with-him in-ark
24
24 urbgiu Mime lo Yrae Miwmx hamu Mui And the waters prevailed
upon the earth an hundred
uigbru emim ol eartz chmshim umath ium and fifty days.
and-they-are-having-the-mastery the-waters on the-earth fifty and-hundred day
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 8

1
1 rkziu Miela ha xn hau lk eixe hau lk emebe rwa . And God remembered
Noah, and every living
uizkr aleim ath nch uath kl echie uath kl ebeme ashr thing, and all the cattle that
and-he-is-remembering Elohim » Noah and » every-of the-animal and » every-of the-beast which [was] with him in the ark:
and God made a wind to
uha ebhb rboiu Miela xur lo Yrae ukwiu Mime pass over the earth, and the
waters asswaged;
athu bthbe uiobr aleim ruch ol eartz uishku emim
with-him in-ark and-he-is-causing-to-pass Elohim wind over the-earth and-they-are-subsiding the-waters
2
2 urksiu hniom Mueh hbrau Mimwe The fountains also of the
deep and the windows of
uiskru mointh theum uarbth eshmim heaven were stopped, and
and-they-are-being-held-in-check springs-of submerged-chaos and-crevices-of the-heavens the rain from heaven was
restrained;
alkiu Mwge Nm Mimwe
uikla egshm mn eshmim
and-he-is-being-detained the-downpour from the-heavens
3
3 ubwiu Mime lom Yrae Kule buwu ursxiu Mime And the waters returned
from off the earth
uishbu emim mol eartz eluk ushub uichsru emim continually: and after the
and-they-are-returning the-waters from-on the-earth going and-returning and-they-are-abating the-waters end of the hundred and fifty
days the waters were
eyqm Miwmx hamu Mui abated.

mqtze chmshim umath ium


from-end-of fifty and-hundred day
4
4 xnhu ebhe wdxb ioibwe eobwb rwo Mui wdxl lo ire trra . And the ark rested in the
seventh month, on the
uthnch ethbe bchdsh eshbioi bshboe oshr ium lchdsh ol eri arrt seventeenth day of the
and-she-is-resting the-ark in-month the-seventh in-seven ten day to-month on mountains-of Ararat month, upon the mountains
of Ararat.
5
5 Mimeu uie Kule rusxu do wdxe iriwoe iriwob dxab wdxl And the waters decreased
continually until the tenth
uemim eiu eluk uchsur od echdsh eoshiri boshiri bachd lchdsh month: in the tenth [month],
and-the-waters they-were going and-abating until the-month the-tenth in-tenth in-one to-month on the first [day] of the
month, were the tops of the
uarn iwar Miree mountains seen.

nrau rashi eerim


they-appear heads-of the-mountains
6
6 ieiu Yqm Miobra Mui xhpiu xn ha Nulx ebhe rwa . And it came to pass at
the end of forty days, that
uiei mqtz arboim ium uiphthch nch ath chlun ethbe ashr Noah opened the window of
and-he-is-becoming from-end-of forty day and-he-is-opening Noah » porthole-of the-ark which the ark which he had made:

ewo
oshe
he-made
7
7 xlwiu ha broe ayiu auyi buwu do hwbi Mime And he sent forth a raven,
which went forth to and fro,
uishlch ath eorb uitza itzua ushub od ibshth emim until the waters were dried
and-he-is-sending » the-raven and-he-is-faring-forth faring-forth and-returning until to-dry the-waters up from off the earth.

lom Yrae
mol eartz
from-on the-land
8
8 xlwiu ha enuie uham huarl ulqe Mime lom inp Also he sent forth a dove
from him, to see if the
uishlch ath eiune mathu lrauth eqlu emim mol phni waters were abated from off
and-he-is-sending » the-dove from-him to-see they-are-slight ? the-waters from-on surface-of the face of the ground;

emdae
eadme
the-ground
9
9 alu eaym enuie xunm Pkl elgr bwhu uila la ebhe But the dove found no rest
for the sole of her foot, and
ula mtzae eiune mnuch lkph rgle uthshb aliu al ethbe she returned unto him into
and-not she-finds the-dove resting-place for-sole-of foot-of-her and-she-is-returning to-him to the-ark the ark, for the waters [were]
on the face of the whole
ik Mim lo inp lk Yrae xlwiu udi exqiu earth: then he put forth his
hand, and took her, and
ki mim ol phni kl eartz uishlch idu uiqche pulled her in unto him into
that waters on surface-of all-of the-earth and-he-is-sending hand-of-him and-he-is-taking-her the ark.

abiu eha uila la ebhe


uiba athe aliu al ethbe
and-he-is-bringing her to-him to the-ark
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 8

10
10 lxiu duo hobw Mimi Mirxa Psiu xlw ha enuie Nm ebhe And he stayed yet other
seven days; and again he
uichl oud shboth imim achrim uisph shlch ath eiune mn ethbe sent forth the dove out of
and-he-waits further seven days other-ones and-he-is-proceeding to-send » the-dove from the-ark the ark;
11
11 abhu uila enuie hol bro eneu elo hiz Prt And the dove came in to
him in the evening; and, lo,
uthba aliu eiune loth orb uene ole zith trph in her mouth [was] an olive
and-she-is-coming to-him the-dove to-time-of evening and-behold ! leaf-of olive being-torn-off leaf pluckt off: so Noah knew
that the waters were abated
eipb odiu xn ik ulq Mime lom Yrae from off the earth.

bphie uido nch ki qlu emim mol eartz


in-mouth-of-her and-he-is-knowing Noah that they-are-slight the-waters from-on the-earth
12
12 lxiiu duo hobw Mimi Mirxa xlwiu ha enuie alu epsi And he stayed yet other
seven days; and sent forth
uiichl oud shboth imim achrim uishlch ath eiune ula isphe the dove; which returned
and-he-is-waiting further seven-of days other-ones and-he-is-sending » the-dove and-not she-adds not again unto him any
more.
buw uila duo
shub aliu oud
to-return to-him further
13
13 ieiu hxab wwu huam enw Nuwarb dxab wdxl ubrx . And it came to pass in
the six hundredth and first
uiei bachth ushsh mauth shne brashun bachd lchdsh chrbu year, in the first [month], the
and-he-is-becoming in-one and-six hundreds year in-first in-one to-month they-are-drained first [day] of the month, the
waters were dried up from
Mime lom Yrae rsiu xn ha eskm ebhe ariu off the earth: and Noah
removed the covering of the
emim mol eartz uisr nch ath mkse ethbe uira ark, and looked, and,
the-waters from-on the-earth and-he-is-taking-away Noah » covering-of the-ark and-he-is-seeing behold, the face of the
ground was dry.
eneu ubrx inp emdae
uene chrbu phni eadme
and-behold ! they-are-drained surfaces-of the-ground
14
14 wdxbu inwe eobwb Mirwou Mui wdxl ewbi Yrae And in the second
month, on the seven and
ubchdsh eshni bshboe uoshrim ium lchdsh ibshe eartz twentieth day of the month,
and-in-month the-second in-seven and-twenty day to-month she-is-dry the-earth was the earth dried.
15
15 rbdiu Miela la xn rmal . And God spake unto
Noah, saying,
uidbr aleim al nch lamr
and-he-is-speaking Elohim to Noah to-say
16
16 ay Nm ebhe eha Khwau Kinbu iwnu Kinb Kha Go forth of the ark, thou,
and thy wife, and thy sons,
tza mn ethbe athe uashthk ubnik unshi bnik athk and thy sons' wives with
fare-forth ! from the-ark you and-woman-of-you and-sons-of-you and-women-of sons-of-you with-you thee.
17
17 lk eixe rwa Kha lkm rwb Puob emebbu lkbu Bring forth with thee
every living thing that [is]
kl echie ashr athk mkl bshr bouph ubbeme ubkl with thee, of all flesh, [both]
every-of the-living-one which with-you from-all flesh in-flyer and-in-beast and-in-every-of of fowl, and of cattle, and of
every creeping thing that
wmre wmre lo Yrae ayue Kha uyrwu Yrab creepeth upon the earth;
that they may breed
ermsh ermsh ol eartz eutza athk ushrtzu bartz abundantly in the earth,
the-moving-animal the-one-moving on the-earth bring-forth ! with-you and-they-roam in-earth and be fruitful, and multiply
upon the earth.
urpu ubru lo Yrae
uphru urbu ol eartz
and-they-are-fruitful and-they-increase on the-earth
18
18 ayiu xn uinbu uhwau iwnu uinb uha And Noah went forth, and
his sons, and his wife, and
uitza nch ubniu uashthu unshi bniu athu his sons' wives with him:
and-he-is-faring-forth Noah and-sons-of-him and-woman-of-him and-women-of sons-of-him with-him
19
19 lk eixe lk wmre lku Puoe lk wmur lo Yrae Every beast, every
creeping thing, and every
kl echie kl ermsh ukl eouph kl rumsh ol eartz fowl, [and] whatsoever
every-of the-living-one every-of the-one-moving and-every-of the-flyer every-of moving on the-earth creepeth upon the earth,
after their kinds, went forth
Meihxpwml uayi Nm ebhe out of the ark.

lmshphchthiem itzau mn ethbe


to-families-of-them they-are-faring-forth from the-ark
20
20 Nbiu xn xbzm eueil xqiu lkm emebe eruete . And Noah builded an
altar unto the LORD; and
uibn nch mzbch lieue uiqch mkl ebeme eteure took of every clean beast,
and-he-is-building Noah altar to-Yahweh and-he-is-taking from-every-of the-beast the-clean and of every clean fowl, and
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 8 - Genesis 9

lkmu Puoe rete loiu hlo xbzmb offered burnt offerings on


the altar.
umkl eouph eter uiol olth bmzbch
and-from-every-of the-flyer the-clean and-he-is-offering-up ascent-offerings in-altar
21
21 xriu euei ha xir xxine rmaiu euei la ubl al And the LORD smelled a
sweet savour; and the LORD
uirch ieue ath rich enichch uiamr ieue al lbu la said in his heart, I will not
and-he-is-smelling Yahweh » smell-of the-restful and-he-is-saying Yahweh to heart-of-him not again curse the ground any
more for man's sake; for the
Psa llql duo ha emdae rubob Mdae ik ryi bl Mdae or imagination of man's heart
[is] evil from his youth;
asph lqll oud ath eadme bobur eadm ki itzr lb eadm ro neither will I again smite
I-shall-again to-slight further » the-ground for-sake-of the-human that form-of heart-of the-human evil any more every thing living,
as I have done.
uironm alu Psa duo hukel ha lk ix rwak ihiwo
mnoriu ula asph oud lekuth ath kl chi kashr oshithi
from-youths-of-him and-not I-shall-again further to-smite » every-of living-one as-which I-did
22
22 do lk imi Yrae orz riyqu rqu Mxu Yiqu Prxu While the earth
remaineth, seedtime and
od kl imi eartz zro uqtzir uqr uchm uqitz uchrph harvest, and cold and heat,
further all-of days-of the-earth seedtime and-harvest and-cold and-warmth and-summer and-winter and summer and winter,
and day and night shall not
Muiu elilu al uhbwi cease.

uium ulile la ishbthu


and-day and-night not they-shall-cease
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 9

1
1 Krbiu Miela ha xn hau uinb rmaiu Mel urp . And God blessed Noah
and his sons, and said unto
uibrk aleim ath nch uath bniu uiamr lem phru them, Be fruitful, and
and-he-is-blessing Elohim » Noah and » sons-of-him and-he-is-saying to-them be-fruitful ! multiply, and replenish the
earth.
ubru ualmu ha Yrae
urbu umlau ath eartz
and-increase ! and-fill ! » the-earth
2
2 Mkarumu Mkhxu eiei lo lk hix Yrae lou lk And the fear of you and
the dread of you shall be
umurakm uchthkm ieie ol kl chith eartz uol kl upon every beast of the
and-fear-of-you and-dismay-of-you he-shall-become on all-of animal-of the-earth and-on every-of earth, and upon every fowl
of the air, upon all that
Puo Mimwe lkb rwa wmrh emdae lkbu igd Mie Mkdib moveth [upon] the earth,
and upon all the fishes of
ouph eshmim bkl ashr thrmsh eadme ubkl dgi eim bidkm the sea; into your hand are
flyer-of the-heavens in-all which she-is-moving the-ground and-in-all-of fishes-of the-sea in-hand-of-you they delivered.

unhn
nthnu
they-are-given
3
3 lk wmr rwa aue ix Mkl eiei elkal qrik bwo ihhn Every moving thing that
liveth shall be meat for you;
kl rmsh ashr eua chi lkm ieie lakle kirq oshb nththi even as the green herb
every-of moving-animal which he he-lives to-you he-is-becoming for-food as-green herbage I-give have I given you all things.

Mkl ha lk
lkm ath kl
to-you » all
4
4 Ka rwb uwpnb umd al ulkah But flesh with the life
thereof, [which is] the blood
ak bshr bnphshu dmu la thaklu thereof, shall ye not eat.
yea flesh in-soul-of-him blood-of-him not you-shall-eat
5
5 Kau ha Mkmd Mkihwpnl wrda dim lk eix unwrda And surely your blood of
your lives will I require; at
uak ath dmkm lnphshthikm adrsh mid kl chie adrshnu the hand of every beast will
and-yea » blood-of-you for-souls-of-you I-shall-require from-hand-of every-of animal I-shall-require-him I require it, and at the hand
of man; at the hand of every
dimu Mdae dim wia uixa wrda ha wpn Mdae man's brother will I require
the life of man.
umid eadm mid aish achiu adrsh ath nphsh eadm
and-from-hand-of the-human from-hand-of man brother-of-him I-shall-require » soul-of the-human
6
6 Kpw Md Mdae Mdab umd Kpwi ik Mlyb Miela Whoso sheddeth man's
blood, by man shall his
shphk dm eadm badm dmu ishphk ki btzlm aleim blood be shed: for in the
shedder-of blood-of the-human in-human blood-of-him he-shall-be-shed that in-image-of Elohim image of God made he
man.
ewo ha Mdae
oshe ath eadm
he-made » the-human
7
7 Mhau urp ubru uyrw Yrab ubru eb And you, be ye fruitful,
and multiply; bring forth
uathm phru urbu shrtzu bartz urbu be abundantly in the earth,
and-you be-fruitful ! and-increase ! roam ! in-earth and-increase ! in-her and multiply therein.
8
8 rmaiu Miela la xn lau uinb uha rmal . And God spake unto
Noah, and to his sons with
uiamr aleim al nch ual bniu athu lamr him, saying,
and-he-is-saying Elohim to Noah and-to sons-of-him with-him to-say
9
9 inau inne Miqm ha ihirb Mkha hau Mkorz Mkirxa And I, behold, I establish
my covenant with you, and
uani enni mqim ath brithi athkm uath zrokm achrikm with your seed after you;
and-I behold-me ! setting-up » covenant-of-me with-you and-with seed-of-you after-you
10
10 hau lk wpn eixe rwa Mkha Puob emebb lkbu hix And with every living
creature that [is] with you, of
uath kl nphsh echie ashr athkm bouph bbeme ubkl chith the fowl, of the cattle, and
and-with every-of soul-of the-living-one which with-you in-flyer in-beast and-in-every-of animal-of of every beast of the earth
with you; from all that go
Yrae Mkha lkm iayi ebhe lkl hix Yrae out of the ark, to every beast
of the earth.
eartz athkm mkl itzai ethbe lkl chith eartz
the-land with-you from-all-of ones-coming-forth-of the-ark for-all-of life-of the-land
11
11 ihmqeu ha ihirb Mkha alu hrki lk rwb duo imm And I will establish my
covenant with you; neither
ueqmthi ath brithi athkm ula ikrth kl bshr oud mmi shall all flesh be cut off any
and-I-set-up » covenant-of-me with-you and-not he-shall-be-cut-off all flesh further from-waters-of more by the waters of a
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 9

lubme alu eiei duo lubm hxwl Yrae flood; neither shall there
any more be a flood to
embul ula ieie oud mbul lshchth eartz destroy the earth.
the-deluge and-not he-shall-become further deluge to-ruin the-earth
12
12 rmaiu Miela haz hua hirbe rwa ina Nhn inib Mkinibu . And God said, This [is]
the token of the covenant
uiamr aleim zath auth ebrith ashr ani nthn bini ubinikm which I make between me
and-he-is-saying Elohim this sign-of the-covenant which I giving between-me and-between-you and you and every living
creature that [is] with you,
Nibu lk wpn eix rwa Mkha hrdl Mluo for perpetual generations:

ubin kl nphsh chie ashr athkm ldrth oulm


and-between every-of soul-of living-one which with-you for-generations-of eon
13
13 ha ihwq ihhn Nnob ehieu hual hirb inib Nibu I do set my bow in the
cloud, and it shall be for a
ath qshthi nththi bonn ueithe lauth brith bini ubin token of a covenant
» bow-of-me I-give in-cloud and-she-becomes for-sign-of covenant between-me and-between between me and the earth.

Yrae
eartz
the-earth
14
14 eieu innob Nno lo Yrae eharnu hwqe Nnob And it shall come to pass,
when I bring a cloud over
ueie bonni onn ol eartz unrathe eqshth bonn the earth, that the bow shall
and-he-becomes in-to-cloud-me cloud over the-earth and-she-appears the-bow in-cloud be seen in the cloud:
15
15 ihrkzu ha ihirb rwa inib Mkinibu Nibu lk wpn And I will remember my
covenant, which [is]
uzkrthi ath brithi ashr bini ubinikm ubin kl nphsh between me and you and
and-I-remember » covenant-of-me which between-me and-between-you and-between every-of soul-of every living creature of all
flesh; and the waters shall
eix lkb rwb alu eiei duo Mime lubml hxwl lk rwb no more become a flood to
destroy all flesh.
chie bkl bshr ula ieie oud emim lmbul lshchth kl bshr
living-one in-all flesh and-not he-shall-become further the-waters for-deluge to-ruin all flesh
16
16 ehieu hwqe Nnob eihiaru rkzl hirb Mluo Nib Miela And the bow shall be in
the cloud; and I will look
ueithe eqshth bonn uraithie lzkr brith oulm bin aleim upon it, that I may
and-she-becomes the-bow in-cloud and-I-see-her to-remember covenant eonian between Elohim remember the everlasting
covenant between God and
Nibu lk wpn eix lkb rwb rwa lo Yrae every living creature of all
flesh that [is] upon the
ubin kl nphsh chie bkl bshr ashr ol eartz earth.
and-between every-of soul-of living-one in-all flesh which on the-earth
17
17 rmaiu Miela la xn haz hua hirbe rwa ihmqe inib Nibu And God said unto Noah,
This [is] the token of the
uiamr aleim al nch zath auth ebrith ashr eqmthi bini ubin covenant, which I have
and-he-is-saying Elohim to Noah this sign-of the-covenant which I-set-up between-me and-between established between me
and all flesh that [is] upon
lk rwb rwa lo Yrae the earth.

kl bshr ashr ol eartz


all flesh which on the-earth
18
18 uieiu inb xn Miayie Nm ebhe Mw Mxu hpiu Mxu . And the sons of Noah,
that went forth of the ark,
uieiu bni nch eitzaim mn ethbe shm uchm uiphth uchm were Shem, and Ham, and
and-they-are sons-of Noah the-ones-going-forth from the-ark Shem and-Ham and-Japheth and-Ham Japheth: and Ham [is] the
father of Canaan.
aue iba Nonk
eua abi knon
he father-of Canaan
19
19 ewlw ela inb xn elamu eypn lk Yrae These [are] the three
sons of Noah: and of them
shlshe ale bni nch umale nphtze kl eartz was the whole earth
three these sons-of Noah and-from-these she-is-scattered-over all-of the-earth overspread.
20
20 lxiu xn wia emdae otiu Mrk And Noah began [to be]
an husbandman, and he
uichl nch aish eadme uito krm planted a vineyard:
and-he-is-starting Noah man-of the-ground and-he-is-planting vineyard
21
21 hwiu Nm Niie rkwiu lghiu Kuhb elea And he drank of the wine,
and was drunken; and he
uishth mn eiin uishkr uithgl bthuk aele was uncovered within his
and-he-is-drinking from the-wine and-he-is-drunk and-he-is-exposing-himself in-midst-of tent-of-him(?) tent.
22
22 ariu Mx iba Nonk ha huro uiba dgiu inwl And Ham, the father of
Canaan, saw the nakedness
uira chm abi knon ath oruth abiu uigd lshni of his father, and told his
and-he-is-seeing Ham father-of Canaan » nakedness-of father-of-him and-he-is-telling to-two-of two brethren without.
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 9 - Genesis 10

uixa Yuxb
achiu bchutz
brothers-of-him in-outside
23
23 xqiu Mw hpiu ha elmwe umiwiu lo Mkw Meinw And Shem and Japheth
took a garment, and laid [it]
uiqch shm uiphth ath eshmle uishimu ol shkm shniem upon both their shoulders,
and-he-is-taking Shem and-Japheth » the-garment and-they-are-placing on shoulder-of two-of-them and went backward, and
covered the nakedness of
ukliu hinrxa uskiu ha huro Meiba Meinpu their father; and their faces
[were] backward, and they
uilku achrnith uiksu ath oruth abiem uphniem saw not their father's
and-they-are-going backward and-they-are-covering » nakedness-of father-of-them and-faces-of-them nakedness.

hinrxa hurou Meiba al uar


achrnith uoruth abiem la rau
backward and-nakedness-of father-of-them not they-saw
24
24 Yqiiu xn uniim odiu ha rwa ewo ul unb . And Noah awoke from
his wine, and knew what his
uiiqtz nch miinu uido ath ashr oshe lu bnu younger son had done unto
and-he-is-awaking Noah from-wine-of-him and-he-is-knowing » which he-did to-him son-of-him him.

Ntqe
eqtn
the-small
25
25 rmaiu rura Nonk dbo Midbo eiei uixal And he said, Cursed [be]
Canaan; a servant of
uiamr arur knon obd obdim ieie lachiu servants shall he be unto his
and-he-is-saying being-cursed Canaan servant-of servants he-shall-become to-brothers-of-him brethren.
26
26 rmaiu Kurb euei iela Mw ieiu Nonk dbo uml And he said, Blessed [be]
the LORD God of Shem;
uiamr bruk ieue alei shm uiei knon obd lmu and Canaan shall be his
and-he-is-saying being-blessed Yahweh Elohim-of Shem and-he-shall-become Canaan servant to-him servant.
27
27 hpi Miela hpil Nkwiu ileab Mw ieiu God shall enlarge
Japheth, and he shall dwell
iphth aleim liphth uishkn baeli shm uiei in the tents of Shem; and
he-shall-entice Elohim to-Japheth and-he-shall-tabernacle in-tents-of Shem and-he-shall-become Canaan shall be his servant.

Nonk dbo uml


knon obd lmu
Canaan servant to-him
28
28 ixiu xn rxa lubme wlw huam enw Miwmxu enw . And Noah lived after
the flood three hundred and
uichi nch achr embul shlsh mauth shne uchmshim shne fifty years.
and-he-is-living Noah after the-deluge three hundreds year and-fifty year
29
29 uieiu lk imi xn owh huam enw Miwmxu enw hmiu And all the days of Noah
were nine hundred and fifty
uieiu kl imi nch thsho mauth shne uchmshim shne uimth years: and he died.
and-they-are-becoming all-of days-of Noah nine hundreds year and-fifty year and-he-is-dying
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 10

1
1 elau hdluh inb xn Mw Mx hpiu udluiu . Now these [are] the
generations of the sons of
uale thuldth bni nch shm chm uiphth uiuldu Noah, Shem, Ham, and
and-these genealogical-annals-of sons-of Noah Shem Ham and-Japheth and-they-are-being-born Japheth: and unto them
were sons born after the
Mel Minb rxa lubme flood.

lem bnim achr embul


to-them sons after the-deluge
2
2 inb hpi rmg gugmu idmu Nuiu lbhu Kwmu srihu The sons of Japheth;
Gomer, and Magog, and
bni iphth gmr umgug umdi uiun uthbl umshk uthirs Madai, and Javan, and
sons-of Japheth Gomer and-Magog and-Media and-Javan and-Tubal and-Meshech and-Tiras Tubal, and Meshech, and
Tiras.
3
3 inbu rmg znkwa hpiru emrghu And the sons of Gomer;
Ashkenaz, and Riphath, and
ubni gmr ashknz uriphth uthgrme Togarmah.
and-sons-of Gomer Ashkenaz and-Riphath and-Togarmah
4
4 inbu Nui ewila wiwrhu Mihk Minddu And the sons of Javan;
Elishah, and Tarshish,
ubni iun alishe uthrshish kthim uddnim Kittim, and Dodanim.
and-sons-of Javan Elishah and-Tarshish Kittim and-Dodanim
5
5 elam udrpn iia Miuge Mhyrab wia unwll By these were the isles of
the Gentiles divided in their
male nphrdu aii eguim bartzthm aish llshnu lands; every one after his
from-these they-are-parted coastlanders-of the-nations in-lands-of-them man to-tongue-of-him tongue, after their families,
in their nations.
Mhxpwml Meiugb
lmshphchthm bguiem
to-families-of-them in-nations-of-them
6
6 inbu Mx wuk Mirymu tupu Nonku . And the sons of Ham;
Cush, and Mizraim, and
ubni chm kush umtzrim uphut uknon Phut, and Canaan.
and-sons-of Ham Cush and-Mizraim and-Phut and-Canaan
7
7 inbu wuk abs eliuxu ehbsu emoru akhbsu inbu emor And the sons of Cush;
Seba, and Havilah, and
ubni kush sba uchuile usbthe urome usbthka ubni rome Sabtah, and Raamah, and
and-sons-of Cush Sebah and-Havilah and-Sabtah and-Raamah and-Sabtechah and-sons-of Ramaah Sabtecha: and the sons of
Raamah; Sheba, and
abw Nddu Dedan.

shba uddn
Sheba and-Dedan
8
8 wuku dli ha drmn aue lxe huiel rbg Yrab And Cush begat Nimrod:
he began to be a mighty
ukush ild ath nmrd eua echl leiuth gbr bartz one in the earth.
and-Cush he-generates » Nimrod he he-starts to-become master in-earth
9
9 aue eie rbg diy inpl euei lo Nk rmai drmnk rubg diy He was a mighty hunter
before the LORD: wherefore
eua eie gbr tzid lphni ieue ol kn iamr knmrd gbur tzid it is said, Even as Nimrod
he he-becomes master hunter before Yahweh on so he-is-being-said as-Nimrod master hunter the mighty hunter before
the LORD.
inpl euei
lphni ieue
before Yahweh
10
10 iehu hiwar uhklmm lbb Krau dkau enlku Yrab And the beginning of his
kingdom was Babel, and
uthei rashith mmlkthu bbl uark uakd uklne bartz Erech, and Accad, and
and-she-is-becoming beginning-of kingdom-of-him Babel and-Erech and-Accad and-Calneh in-land-of Calneh, in the land of
Shinar.
ronw
shnor
Shinar
11
11 Nm Yrae auee ayi ruwa Nbiu ha eunin hau hbxr rio Out of that land went
forth Asshur, and builded
mn eartz eeua itza ashur uibn ath ninue uath rchbth oir Nineveh, and the city
from the-land the-that he-is-going-forth Asshur and-he-is-building » Nineveh and » Rehoboth city Rehoboth, and Calah,

hau xlk
uath klch
and » Calah
12
12 hau Nsr Nib eunin Nibu xlk aue rioe eldge And Resen between
Nineveh and Calah: the
uath rsn bin ninue ubin klch eua eoir egdle same [is] a great city.
and » Resen between Nineveh and-between Calah he the-city the-great
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 10

13
13 Mirymu dli ha Midul hau Mimno hau Mibel hau Mixhpn And Mizraim begat
Ludim, and Anamim, and
umtzrim ild ath ludim uath onmim uath lebim uath nphthchim Lehabim, and Naphtuhim,
and-Mizraim he-generates » Ludim and » Anamim and » Lehabim and » Naphtuhim
14
14 hau Misrhp hau Mixlsk rwa uayi Mwm Mihwlp hau Mirhpk And Pathrusim, and
Casluhim, (out of whom
uath phthrsim uath kslchim ashr itzau mshm phlshthim uath kphthrim came Philistim,) and
and » Pathrusim and » Casluhim which they-are-faring-forth from-there Philistines and » Caphtorim Caphtorim.
15
15 Nonku dli ha Ndiy urkb hau hx . And Canaan begat
Sidon his firstborn, and
uknon ild ath tzidn bkru uath chth Heth,
and-Canaan he-generates » Sidon firstborn-of-him and » Heth
16
16 hau isubie hau irmae hau iwgrge And the Jebusite, and
the Amorite, and the
uath eibusi uath eamri uath egrgshi Girgasite,
and » the-Jebusite and » the-Amorite and » the-Girgashite
17
17 hau iuxe hau iqroe hau inise And the Hivite, and the
Arkite, and the Sinite,
uath echui uath eorqi uath esini
and » the-Hivite and » the-Arkite and » the-Sinite
18
18 hau idurae hau irmye hau ihmxe rxau uypn And the Arvadite, and
the Zemarite, and the
uath earudi uath etzmri uath echmthi uachr nphtzu Hamathite: and afterward
and » the-Avardite and » the-Zemarite and » the-Hamathite and-afterward they-are-scattered were the families of the
Canaanites spread abroad.
huxpwm inonke
mshphchuth eknoni
families-of the-Canaanite
19
19 ieiu lubg inonke Ndiym ekab errg do ezo And the border of the
Canaanites was from Sidon,
uiei gbul eknoni mtzidn bake grre od oze as thou comest to Gerar,
and-he-is-becoming boundary-of the-Canaanite from-Sidon to-come-you toward-Gerar unto Gaza unto Gaza; as thou goest,
unto Sodom, and
ekab emds ermou emdau Mibyu do owl Gomorrah, and Admah, and
Zeboim, even unto Lasha.
bake sdme uomre uadme utzbim od lsho
to-come-you toward-Sodom and-Gomorrah and-Admah and-Zeboiim unto Lasha
20
20 ela inb Mx Mhxpwml Mhnwll Mhyrab Meiugb These [are] the sons of
Ham, after their families,
ale bni chm lmshphchthm llshnthm bartzthm bguiem after their tongues, in their
these sons-of Ham to-families-of-them to-tongues-of-them in-lands-of-them in-nations-of-them countries, [and] in their
nations.
21
21 Mwlu dli Mg aue iba lk inb rbo ixa hpi ludge . Unto Shem also, the
father of all the children of
ulshm ild gm eua abi kl bni obr achi iphth egdul Eber, the brother of Japheth
and-to-Shem he-is-born moreover he father-of all-of sons-of Eber brother-of Japheth the-great the elder, even to him were
[children] born.
22
22 inb Mw Mlio ruwau dwkprau dulu Mrau The children of Shem;
Elam, and Asshur, and
bni shm oilm uashur uarphkshd ulud uarm Arphaxad, and Lud, and
sons-of Shem Elam and-Ashur and-Arphaxad and-Lud and-Aram Aram.
23
23 inbu Mra Yuo luxu rhgu wmu And the children of
Aram; Uz, and Hul, and
ubni arm outz uchul ugthr umsh Gether, and Mash.
and-sons-of Aram Uz and-Hul and-Gether and-Mash
24
24 dwkprau dli ha xlw xlwu dli ha rbo And Arphaxad begat
Salah; and Salah begat
uarphkshd ild ath shlch ushlch ild ath obr Eber.
and-Arphaxad he-generates » Shelach and-Shelach he-generates » Eber
25
25 rbolu dli inw Minb Mw dxae glp ik uimib eglpn And unto Eber were born
two sons: the name of one
ulobr ild shni bnim shm eachd phlg ki bimiu nphlge [was] Peleg; for in his days
and-to-Eber he-is-born two-of sons name-of the-one Peleg that in-days-of-him she-is-distributed was the earth divided; and
his brother's name [was]
Yrae Mwu uixa Ntqi Joktan.

eartz ushm achiu iqtn


the-land and-name-of brother-of-him Joktan
26
26 Ntqiu dli ha ddumla hau Plw hau humryx hau xri And Joktan begat
Almodad, and Sheleph,
uiqtn ild ath almudd uath shlph uath chtzrmuth uath irch and Hazarmaveth, and
and-Joktan he-generates » Almodad and » Sheleph and » Hazarmaveth and » Jerah Jerah,
27
27 hau Mrude hau lzua hau elqd And Hadoram, and Uzal,
and Diklah,
uath edurm uath auzl uath dqle
and » Hadoram and » Uzal and » Diklah
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 10 - Genesis 11

28
28 hau lbuo hau lamiba hau abw And Obal, and Abimael,
and Sheba,
uath oubl uath abimal uath shba
and » Obal and » Abimael and » Sheba
29
29 hau rpua hau eliux hau bbui lk ela inb Ntqi And Ophir, and Havilah,
and Jobab: all these [were]
uath auphr uath chuile uath iubb kl ale bni iqtn the sons of Joktan.
and » Ophir and » Havilah and » Jobab all-of these sons-of Joktan
30
30 ieiu Mbwum awmm ekab erps re Mdqe And their dwelling was
from Mesha, as thou goest
uiei mushbm mmsha bake sphre er eqdm unto Sephar a mount of the
and-he-is-becoming dwelling-of-them from-Mesha to-come-you toward-Sephar mountain-of the-east east.
31
31 ela inb Mw Mhxpwml Mhnwll Mhyrab Meiugl These [are] the sons of
Shem, after their families,
ale bni shm lmshphchthm llshnthm bartzthm lguiem after their tongues, in their
these sons-of Shem to-families-of-them to-tongues-of-them in-lands-of-them to-nations-of-them lands, after their nations.
32
32 ela hxpwm inb xn Mhdluhl Meiugb elamu These [are] the families
of the sons of Noah, after
ale mshphchth bni nch lthuldthm bguiem umale their generations, in their
these families-of sons-of Noah to-genealogical-annals-of-them in-nations-of-them and-from-these nations: and by these were
the nations divided in the
udrpn Miuge Yrab rxa lubme earth after the flood.

nphrdu eguim bartz achr embul


they-are-parted the-nations in-earth after the-deluge
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 11

1
1 ieiu lk Yrae epw hxa Mirbdu Midxa . And the whole earth was
of one language, and of
uiei kl eartz shphe achth udbrim achdim one speech.
and-he-is-becoming all-of the-earth lip one and-words ones
2
2 ieiu Mosnb Mdqm uaymiu eoqb Yrab ronw And it came to pass, as
they journeyed from the
uiei bnsom mqdm uimtzau bqoe bartz shnor east, that they found a plain
and-he-is-becoming in-to-journey-them from-east and-they-are-finding valley in-land-of Shinar in the land of Shinar; and
they dwelt there.
ubwiu Mw
uishbu shm
and-they-are-dwelling there
3
3 urmaiu wia la ueor ebe enbln Minbl eprwnu And they said one to
another, Go to, let us make
uiamru aish al roeu ebe nlbne lbnim unshrphe brick, and burn them
and-they-are-saying man to associate-of-him grant-attention ! we-shall-mold bricks and-we-shall-burn throughly. And they had
brick for stone, and slime
eprwl iehu Mel enble Nbal rmxeu eie Mel rmxl had they for morter.

lshrphe uthei lem elbne labn uechmr eie lem lchmr


to-burning and-she-is-becoming to-them the-brick for-stone and-the-asphalt he-becomes to-them for-mortar
4
4 urmaiu ebe enbn unl rio ldgmu uwaru Mimwb And they said, Go to, let
us build us a city and a
uiamru ebe nbne lnu oir umgdl urashu bshmim tower, whose top [may
and-they-are-saying grant-attention ! we-shall-build for-us city and-tower and-head-of-him in-heavens reach] unto heaven; and let
us make us a name, lest we
ewonu unl Mw Np Yupn lo inp lk Yrae be scattered abroad upon
the face of the whole earth.
unoshe lnu shm phn nphutz ol phni kl eartz
and-we-shall-make for-us name lest we-are-scattering over surface-of all-of the-earth
5
5 driu euei harl ha rioe hau ldgme rwa unb inb Mdae . And the LORD came
down to see the city and the
uird ieue lrath ath eoir uath emgdl ashr bnu bni eadm tower, which the children of
and-he-is-descending Yahweh to-see » the-city and » the-tower which they-build sons-of the-human men builded.
6
6 rmaiu euei Ne Mo dxa epwu hxa Mlkl ezu Mlxe And the LORD said,
Behold, the people [is] one,
uiamr ieue en om achd ushphe achth lklm uze echlm and they have all one
and-he-is-saying Yahweh behold ! people one and-lip one to-all-of-them and-this to-start-them language; and this they
begin to do: and now
huwol ehou al rybi Mem lk rwa umzi huwol nothing will be restrained
from them, which they have
loshuth uothe la ibtzr mem kl ashr izmu loshuth imagined to do.
to-do and-now not he-shall-be-debarred from-them all which they-are-planning to-do
7
7 ebe edrn elbnu Mw Mhpw rwa al uomwi Go to, let us go down, and
there confound their
ebe nrde unble shm shphthm ashr la ishmou language, that they may not
grant-attention ! we-shall-descend and-we-shall-disintegrate there lip-of-them which not they-shall-hear understand one another's
speech.
wia hpw ueor
aish shphth roeu
man lip-of associate-of-him
8
8 Ypiu euei Mha Mwm lo inp lk Yrae uldxiu So the LORD scattered
them abroad from thence
uiphtz ieue athm mshm ol phni kl eartz uichdlu upon the face of all the
and-he-is-scattering Yahweh them from-there on surface-of all-of the-earth and-they-are-leaving-off earth: and they left off to
build the city.
hnbl rioe
lbnth eoir
to-build the-city
9
9 lo Nk arq emw lbb ik Mw llb euei hpw lk Yrae Therefore is the name of it
called Babel; because the
ol kn qra shme bbl ki shm bll ieue shphth kl eartz LORD did there confound
on so he-calls name-of-her Babel that there he-disintegrates Yahweh lip-of all-of the-earth the language of all the
earth: and from thence did
Mwmu Myipe euei lo inp lk Yrae the LORD scatter them
abroad upon the face of all
umshm ephitzm ieue ol phni kl eartz the earth.
and-from-there he-scatters-them Yahweh over surface-of all-of the-earth
10
10 ela hdluh Mw Mw Nb ham enw dluiu ha dwkpra . These [are] the
generations of Shem: Shem
ale thuldth shm shm bn math shne uiuld ath arphkshd [was] an hundred years old,
these genealogical-annals-of Shem Shem son-of hundred-of year and-he-is-generating » Arphaxad and begat Arphaxad two
years after the flood:
Mihnw rxa lubme
shnthim achr embul
two-years after the-deluge
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 11

11
11 ixiu Mw irxa udilue ha dwkpra wmx huam enw And Shem lived after he
begat Arphaxad five
uichi shm achri eulidu ath arphkshd chmsh mauth shne hundred years, and begat
and-he-is-living Shem after to-generate-him » Arphaxad five hundreds year sons and daughters.

dluiu Minb hunbu


uiuld bnim ubnuth
and-he-is-generating sons and-daughters
12
12 dwkprau ix wmx Miwlwu enw dluiu ha xlw And Arphaxad lived five
and thirty years, and begat
uarphkshd chi chmsh ushlshim shne uiuld ath shlch Salah:
and-Arphaxad he-lives five and-thirty year and-he-is-generating » Shelach
13
13 ixiu dwkpra irxa udilue ha xlw wlw Minw obrau huam enw And Arphaxad lived after
he begat Salah four
uichi arphkshd achri eulidu ath shlch shlsh shnim uarbo mauth shne hundred and three years,
and-he-is-living Arphaxad after to-generate-him » Shelach three years and-four hundreds year and begat sons and
daughters.
dluiu Minb hunbu
uiuld bnim ubnuth
and-he-is-generating sons and-daughters
14
14 xlwu ix Miwlw enw dluiu ha rbo And Salah lived thirty
years, and begat Eber:
ushlch chi shlshim shne uiuld ath obr
and-Shelach he-lives thirty year and-he-is-generating » Eber
15
15 ixiu xlw irxa udilue ha rbo wlw Minw obrau huam enw And Salah lived after he
begat Eber four hundred
uichi shlch achri eulidu ath obr shlsh shnim uarbo mauth shne and three years, and begat
and-he-is-living Shelach after to-generate-him » Eber three years and-four hundreds year sons and daughters.

dluiu Minb hunbu


uiuld bnim ubnuth
and-he-is-generating sons and-daughters
16
16 ixiu rbo obra Miwlwu enw dluiu ha glp And Eber lived four and
thirty years, and begat
uichi obr arbo ushlshim shne uiuld ath phlg Peleg:
and-he-is-living Eber four and-thirty year and-he-is-generating » Peleg
17
17 ixiu rbo irxa udilue ha glp Miwlw enw obrau huam enw And Eber lived after he
begat Peleg four hundred
uichi obr achri eulidu ath phlg shlshim shne uarbo mauth shne and thirty years, and begat
and-he-is-living Eber after to-generate-him » Peleg thirty year and-four hundreds year sons and daughters.

dluiu Minb hunbu


uiuld bnim ubnuth
and-he-is-generating sons and-daughters
18
18 ixiu glp Miwlw enw dluiu ha uor And Peleg lived thirty
years, and begat Reu:
uichi phlg shlshim shne uiuld ath rou
and-he-is-living Peleg thirty year and-he-is-generating » Reu
19
19 ixiu glp irxa udilue ha uor owh Minw Mihamu enw And Peleg lived after he
begat Reu two hundred and
uichi phlg achri eulidu ath rou thsho shnim umathim shne nine years, and begat sons
and-he-is-living Peleg after to-generate-him » Reu nine years and-hundreds year and daughters.

dluiu Minb hunbu


uiuld bnim ubnuth
and-he-is-generating sons and-daughters
20
20 ixiu uor Mihw Miwlwu enw dluiu ha gurw And Reu lived two and
thirty years, and begat
uichi rou shthim ushlshim shne uiuld ath shrug Serug:
and-he-is-living Reu two and-thirty year and-he-is-generating » Serug
21
21 ixiu uor irxa udilue ha gurw obw Minw Mihamu enw And Reu lived after he
begat Serug two hundred
uichi rou achri eulidu ath shrug shbo shnim umathim shne and seven years, and begat
and-he-is-living Reu after to-generate-him » Serug seven years and-hundreds year sons and daughters.

dluiu Minb hunbu


uiuld bnim ubnuth
and-he-is-generating sons and-daughters
22
22 ixiu gurw Miwlw enw dluiu ha ruxn And Serug lived thirty
years, and begat Nahor:
uichi shrug shlshim shne uiuld ath nchur
and-he-is-living Serug thirty year and-he-is-generating » Nahor
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 11 - Genesis 12

23
23 ixiu gurw irxa udilue ha ruxn Miham enw dluiu Minb And Serug lived after he
begat Nahor two hundred
uichi shrug achri eulidu ath nchur mathim shne uiuld bnim years, and begat sons and
and-he-is-living Serug after to-generate-him » Nahor hundreds year and-he-is-generating sons daughters.

hunbu
ubnuth
and-daughters
24
24 ixiu ruxn owh Mirwou enw dluiu ha xrh And Nahor lived nine
and twenty years, and begat
uichi nchur thsho uoshrim shne uiuld ath thrch Terah:
and-he-is-living Nahor nine and-twenty year and-he-is-generating » Terah
25
25 ixiu ruxn irxa udilue ha xrh owh erwo enw hamu enw And Nahor lived after he
begat Terah an hundred
uichi nchur achri eulidu ath thrch thsho oshre shne umath shne and nineteen years, and
and-he-is-living Nahor after to-generate-him » Terah nine ten year and-hundred year begat sons and daughters.

dluiu Minb hunbu


uiuld bnim ubnuth
and-he-is-generating sons and-daughters
26
26 ixiu xrh Miobw enw dluiu ha Mrba ha ruxn hau Nre And Terah lived seventy
years, and begat Abram,
uichi thrch shboim shne uiuld ath abrm ath nchur uath ern Nahor, and Haran.
and-he-is-living Terah seventy year and-he-is-generating » Abram » Nahor and » Haran
27
27 elau hdluh xrh xrh dilue ha Mrba ha ruxn hau Nre . Now these [are] the
generations of Terah: Terah
uale thuldth thrch thrch eulid ath abrm ath nchur uath ern begat Abram, Nahor, and
and-these genealogical-annals-of Terah Terah he-generates » Abram » Nahor and » Haran Haran; and Haran begat
Lot.
Nreu dilue ha tul
uern eulid ath lut
and-Haran he-generates » Lot
28
28 hmiu Nre lo inp xrh uiba Yrab uhdlum ruab Midwk And Haran died before
his father Terah in the land
uimth ern ol phni thrch abiu bartz muldthu baur kshdim of his nativity, in Ur of the
and-he-is-dying Haran on presence-of Terah father-of-him in-land-of birth-of-him in-Ur-of Chaldeans Chaldees.
29
29 xqiu Mrba ruxnu Mel Miwn Mw hwa Mrba irw Mwu And Abram and Nahor
took them wives: the name
uiqch abrm unchur lem nshim shm ashth abrm shri ushm of Abram's wife [was] Sarai;
and-he-is-taking Abram and-Nahor to-them women name-of woman-of Abram Sarai and-name-of and the name of Nahor's
wife, Milcah, the daughter
hwa ruxn eklm hb Nre iba eklm ibau eksi of Haran, the father of
Milcah, and the father of
ashth nchur mlke bth ern abi mlke uabi iske Iscah.
woman-of Nahor Milcah daughter-of Haran father-of Milcah and-father-of Iscah
30
30 iehu irw erqo Nia el dlu But Sarai was barren; she
[had] no child.
uthei shri oqre ain le uld
and-she-is-becoming Sarai barren there -is-no to-her child
31
31 xqiu xrh ha Mrba unb hau tul Nb Nre Nb unb hau irw And Terah took Abram
his son, and Lot the son of
uiqch thrch ath abrm bnu uath lut bn ern bn bnu uath shri Haran his son's son, and
and-he-is-taking Terah » Abram son-of-him and » Lot son-of Haran son-of son-of-him and » Sarai Sarai his daughter in law,
his son Abram's wife; and
uhlk hwa Mrba unb uayiu Mha ruam Midwk they went forth with them
from Ur of the Chaldees, to
klthu ashth abrm bnu uitzau athm maur kshdim go into the land of Canaan;
daughter-in-law-of-him woman-of Abram son-of-him and-they-are-faring-forth them from-Ur-of Chaldeans and they came unto Haran,
and dwelt there.
hkll eyra Nonk uabiu do Nrx ubwiu Mw
llkth artze knon uibau od chrn uishbu shm
to-go toward-land-of Canaan and-they-are-coming unto Charan and-they-are-dwelling there
32
32 uieiu imi xrh wmx Minw Mihamu enw hmiu xrh And the days of Terah
were two hundred and five
uieiu imi thrch chmsh shnim umathim shne uimth thrch years: and Terah died in
and-they-are-becoming days-of Terah five years and-hundreds year and-he-is-dying Terah Haran.

Nrxb
bchrn
in-Charan
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 12

1
1 rmaiu euei la Mrba Kl Kl Kyram Khdlummu . Now the LORD had said
unto Abram, Get thee out of
uiamr ieue al abrm lk lk martzk ummuldthk thy country, and from thy
and-he-is-saying Yahweh to Abram go ! for-you from-land-of-you and-from-kindred-of-you kindred, and from thy
father's house, unto a land
hibmu Kiba la Yrae rwa Kara that I will shew thee:

umbith abik al eartz ashr arak


and-from-house-of father-of-you to the-land which I-shall-show-you
2
2 Kwoau iugl ludg Kkrbau eldgau Kmw And I will make of thee a
great nation, and I will bless
uaoshk lgui gdul uabrkk uagdle shmk thee, and make thy name
and-I-shall-make-you to-nation great and-I-shall-bless-you and-I-shall-make-great name-of-you great; and thou shalt be a
blessing:
eieu ekrb
ueie brke
and-become ! blessing
3
3 ekrbau Kikrbm Kllqmu raa ukrbnu Kb And I will bless them that
bless thee, and curse him
uabrke mbrkik umqllk aar unbrku bk that curseth thee: and in
and-I-shall-bless ones-blessing-you and-one-making-light-of-you I-shall-curse and-they-are-blessed in-you thee shall all families of the
earth be blessed.
lk hxpwm emdae
kl mshphchth eadme
all families-of the-ground
4
4 Kliu Mrba rwak rbd uila euei Kliu uha tul Mrbau . So Abram departed, as
the LORD had spoken unto
uilk abrm kashr dbr aliu ieue uilk athu lut uabrm him; and Lot went with him:
and-he-is-going Abram as-which he-speaks to-him Yahweh and-he-is-going with-him Lot and-Abram and Abram [was] seventy
and five years old when he
Nb wmx Minw Miobwu enw uhayb Nrxm departed out of Haran.

bn chmsh shnim ushboim shne btzathu mchrn


son-of five years and-seventy year in-to-fare -forth-him from-Charan
5
5 xqiu Mrba ha irw uhwa hau tul Nb uixa hau lk And Abram took Sarai his
wife, and Lot his brother's
uiqch abrm ath shri ashthu uath lut bn achiu uath kl son, and all their substance
and-he-is-taking Abram » Sarai woman-of-him and » Lot son-of brother-of-him and » all-of that they had gathered, and
the souls that they had
Mwukr rwa uwkr hau wpne rwa uwo Nrxb uayiu hkll gotten in Haran; and they
went forth to go into the
rkushm ashr rkshu uath enphsh ashr oshu bchrn uitzau llkth land of Canaan; and into
goods-of-them which they-got and » the-soul which they-make in-Charan and-they-are-faring-forth to-go the land of Canaan they
came.
eyra Nonk uabiu eyra Nonk
artze knon uibau artze knon
toward-land-of Canaan and-they-are-coming toward-land-of Canaan
6
6 rboiu Mrba Yrab do Muqm Mkw do Nula erum inonkeu za . And Abram passed
through the land unto the
uiobr abrm bartz od mqum shkm od alun mure ueknoni az place of Sichem, unto the
and-he-is-passing Abram in-land unto place-of Shechem unto oak-of Moreh and-the-Canaanite then plain of Moreh. And the
Canaanite [was] then in the
Yrab land.

bartz
in-land
7
7 ariu euei la Mrba rmaiu Korzl Nha ha Yrae And the LORD appeared
unto Abram, and said, Unto
uira ieue al abrm uiamr lzrok athn ath eartz thy seed will I give this land:
and-he-is-appearing Yahweh to Abram and-he-is-saying to-seed-of-you I-am-giving » the-land and there builded he an
altar unto the LORD, who
haze Nbiu Mw xbzm eueil earne uila appeared unto him.

ezath uibn shm mzbch lieue enrae aliu


the-this and-he-is-building there altar to-Yahweh the-one-appearing to-him
8
8 qhoiu Mwm eree Mdqm hibl la tiu And he removed from
thence unto a mountain on
uiothq mshm eere mqdm lbith al uit the east of Bethel, and
and-he-is-shifting from-there toward-the-mountain from-east to-Beth El and-he-is-stretching-out pitched his tent, [having]
Bethel on the west, and Hai
elea hib la Mim ioeu Mdqm Nbiu Mw xbzm on the east: and there he
builded an altar unto the
aele bith al mim ueoi mqdm uibn shm mzbch LORD, and called upon the
tent-of-him(?) Beth El from-seaward-side and-the-Ai from-east and-he-is-building there altar name of the LORD.

eueil arqiu Mwb euei


lieue uiqra bshm ieue
to-Yahweh and-he-is-calling in-name-of Yahweh
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 12

9
9 osiu Mrba Kule ousnu ebgne And Abram journeyed,
going on still toward the
uiso abrm eluk unsuo engbe south.
and-he-is-journeying Abram going and-journeying toward-the-south-rim
10
10 ieiu bor Yrab driu Mrba emirym rugl Mw ik . And there was a famine
in the land: and Abram
uiei rob bartz uird abrm mtzrime lgur shm ki went down into Egypt to
and-he-is-becoming famine in-land and-he-is-descending Abram toward-Egypt to-sojourn there that sojourn there; for the famine
[was] grievous in the land.
dbk bore Yrab
kbd erob bartz
he-is-heavy the-famine in-land
11
11 ieiu rwak birqe aubl emirym rmaiu la irw uhwa And it came to pass,
when he was come near to
uiei kashr eqrib lbua mtzrime uiamr al shri ashthu enter into Egypt, that he
and-he-is-becoming as-which he-nears to-come toward-Egypt and-he-is-saying to Sarai woman-of-him said unto Sarai his wife,
Behold now, I know that
ene an ihodi ik ewa hpi earm ha thou [art] a fair woman to
look upon:
ene na idothi ki ashe iphth mrae ath
behold ! please ! I-know that woman lovely-of appearance you
12
12 eieu ik uari Kha Miryme urmau uhwa haz Therefore it shall come
to pass, when the Egyptians
ueie ki irau athk emtzrim uamru ashthu zath shall see thee, that they
and-he-becomes that they-shall-see you the-Egyptians and-they-say woman-of-him this-one shall say, This [is] his wife:
and they will kill me, but
ugreu iha Khau uixi they will save thee alive.

uergu athi uathk ichiu


and-they-kill me and-you they-shall-keep-alive
13
13 irma an ihxa ha Noml btii il Krubob ehixu iwpn Say, I pray thee, thou
[art] my sister: that it may be
amri na achthi ath lmon iitb li boburk uchithe nphshi well with me for thy sake;
say ! please ! sister-of-me you so-that he-shall-be-well for-me for-sake-of-you and-she-lives soul-of-me and my soul shall live
because of thee.
Kllgb
bgllk
due-to-you
14
14 ieiu aubk Mrba emirym uariu Miryme ha ewae . And it came to pass,
that, when Abram was come
uiei kbua abrm mtzrime uirau emtzrim ath eashe into Egypt, the Egyptians
and-he-is-becoming as-to-come Abram toward-Egypt and-they-are-seeing the-Egyptians » the-woman beheld the woman that she
[was] very fair.
ik epi aue dam
ki iphe eua mad
that lovely (s)he very
15
15 uariu eha irw eorp ulleiu eha la eorp xqhu The princes also of
Pharaoh saw her, and
uirau athe shri phroe uiellu athe al phroe uthqch commended her before
and-they-are-seeing her chiefs-of Pharaoh and-they-praise her to Pharaoh and-she-is-being-taken Pharaoh: and the woman
was taken into Pharaoh's
ewae hib eorp house.

eashe bith phroe


the-woman house-of Pharaoh
16
16 Mrbalu bitie erubob ieiu ul Nay rqbu Mirmxu And he entreated Abram
well for her sake: and he
ulabrm eitib bobure uiei lu tzan ubqr uchmrim had sheep, and oxen, and
and-to-Abram he-is-good for-sake-of-her and-he-is-becoming to-him flock and-herd and-donkeys he asses, and menservants,
and maidservants, and she
Midbou hxpwu hnhau Milmgu asses, and camels.

uobdim ushphchth uathnth ugmlim


and-servants and-female-slaves and-female-donkeys and-camels
17
17 ogniu euei ha eorp Miogn Mildg hau uhib lo rbd And the LORD plagued
Pharaoh and his house with
uingo ieue ath phroe ngoim gdlim uath bithu ol dbr great plagues because of
and-he-is-touching Yahweh » Pharaoh contagions great-ones and » household-of-him on matter-of Sarai Abram's wife.

irw hwa Mrba


shri ashth abrm
Sarai woman-of Abram
18
18 arqiu eorp Mrbal rmaiu em haz hiwo il eml al hdge And Pharaoh called
Abram, and said, What [is]
uiqra phroe labrm uiamr me zath oshith li lme la egdth this [that] thou hast done
and-he-is-calling Pharaoh to-Abram and-he-is-saying what ? this you-do to-me why ? not you-told unto me? why didst thou not
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 12 - Genesis 13

il ik Khwa aue tell me that she [was] thy


wife?
li ki ashthk eua
to-me that woman-of-you (s)he
19
19 eml hrma ihxa aue xqau eha il ewal ehou ene Why saidst thou, She [is]
my sister? so I might have
lme amrth achthi eua uaqch athe li lashe uothe ene taken her to me to wife: now
why ? you-said sister-of-me (s)he and-I-am-taking her to-me for-woman and-now behold ! therefore behold thy wife,
take [her], and go thy way.
Khwa xq Klu
ashthk qch ulk
woman-of-you take ! and-go !
20
20 uyiu uilo eorp Miwna uxlwiu uha hau uhwa And Pharaoh
commanded [his] men
uitzu oliu phroe anshim uishlchu athu uath ashthu concerning him: and they
and-he-is-instructing on-him Pharaoh mortals and-they-are-sending-away him and » woman-of-him sent him away, and his wife,
and all that he had.
hau lk rwa ul
uath kl ashr lu
and » all which to-him
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 13

1
1 loiu Mrba Mirymm aue uhwau lku rwa ul tulu umo . And Abram went up out
of Egypt, he, and his wife,
uiol abrm mmtzrim eua uashthu ukl ashr lu ulut omu and all that he had, and Lot
and-he-is-going-up Abram from-Egypt he and-woman-of-him and-all which to-him and-Lot with-him with him, into the south.

ebgne
engbe
toward-the-south-rim
2
2 Mrbau dbk dam enqmb Pskb bezbu And Abram [was] very rich
in cattle, in silver, and in
uabrm kbd mad bmqne bksph ubzeb gold.
and-Abram he-is-heavy very in-cattle in-silver and-in-gold
3
3 Kliu uiosml bgnm dou hib la do Muqme rwa eie And he went on his
journeys from the south
uilk lmsoiu mngb uod bith al od emqum ashr eie even to Bethel, unto the
and-he-is-going to-journeys-of-him from-south-rim and-unto Beth El unto the-place which he-became place where his tent had
been at the beginning,
Mw elea elxhb Nib hib la Nibu ioe between Bethel and Hai;

shm aele bthchle bin bith al ubin eoi


there tent-of-him(?) in-start between Beth El and-between the-Ai
4
4 la Muqm xbzme rwa ewo Mw enwarb arqiu Mw Mrba Mwb Unto the place of the
altar, which he had made
al mqum emzbch ashr oshe shm brashne uiqra shm abrm bshm there at the first: and there
to place-of the-altar which he-made there in-first and-he-is-calling there Abram in-name-of Abram called on the name
of the LORD.
euei
ieue
Yahweh
5
5 Mgu tull Klee ha Mrba eie Nay rqbu Mileau . And Lot also, which went
with Abram, had flocks, and
ugm llut eelk ath abrm eie tzan ubqr uaelim herds, and tents.
and-moreover to-Lot the-one-going with Abram he-becomes flock and-herd and-tents
6
6 alu awn Mha Yrae hbwl udxi ik eie Mwukr br alu And the land was not able
to bear them, that they
ula nsha athm eartz lshbth ichdu ki eie rkushm rb ula might dwell together: for
and-not he-bears them the-land to-dwell together that he-becomes goods-of-them many and-not their substance was great, so
that they could not dwell
ulki hbwl udxi together.

iklu lshbth ichdu


they-are-able to-dwell together
7
7 ieiu bir Nib ior enqm Mrba Nibu ior And there was a strife
between the herdmen of
uiei rib bin roi mqne abrm ubin roi Abram's cattle and the
and-he-is-becoming contention between shepherds-of cattle-of Abram and-between shepherds-of herdmen of Lot's cattle: and
the Canaanite and the
enqm tul inonkeu izrpeu za bwi Yrab Perizzite dwelled then in
the land.
mqne lut ueknoni uephrzi az ishb bartz
cattle-of Lot and-the-Canaanite and-the-Perizzite then dwelling in-land
8
8 rmaiu Mrba la tul la an ieh ebirm inib And Abram said unto Lot,
Let there be no strife, I pray
uiamr abrm al lut al na thei mribe bini thee, between me and thee,
and-he-is-saying Abram to Lot must-not-be please ! she-is-becoming contention between-me and between my herdmen
and thy herdmen; for we
Kinibu Nibu ior Nibu Kior ik Miwna Mixa [be] brethren.

ubinik ubin roi ubin roik ki anshim achim


and-between-you and-between shepherds-of-me and-between sheperds-of-you that mortals brothers

unxna
anchnu
we
9
9 ale lk Yrae Kinpl drpe an ilom Ma lamwe enmiau Mau [Is] not the whole land
before thee? separate
ela kl eartz lphnik ephrd na moli am eshmal uaimne uam thyself, I pray thee, from
not ? all-of the-land before-you be-parted ! please ! from-on-me if the-left and-I-shall-go-right and-if me: if [thou wilt take] the
left hand, then I will go to
Nimie eliamwau the right; or if [thou depart]
to the right hand, then I will
eimin uashmaile go to the left.
the-right and-I-shall-go-left
10
10 awiu tul ha uinio ariu ha lk rkk Ndrie ik elk . And Lot lifted up his
eyes, and beheld all the
uisha lut ath oiniu uira ath kl kkr eirdn ki kle plain of Jordan, that it [was]
and-he-is-lifting Lot » eyes-of-him and-he-is-seeing » all-of basin-of the-Jordan that all-of-her well watered every where,
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 13 - Genesis 14

eqwm inpl hxw euei ha Mds hau ermo Ngk euei Yrak before the LORD destroyed
Sodom and Gomorrah,
mshqe lphni shchth ieue ath sdm uath omre kgn ieue kartz [even] as the garden of the
irrigated before he-ruined Yahweh » Sodom and » Gomorrah as-garden-of Yahweh as-land-of LORD, like the land of
Egypt, as thou comest unto
Mirym ekab roy Zoar.

mtzrim bake tzor


Egypt to-come-you Zoar
11
11 rxbiu ul tul ha lk rkk Ndrie osiu tul Mdqm Then Lot chose him all
the plain of Jordan; and Lot
uibchr lu lut ath kl kkr eirdn uiso lut mqdm journeyed east: and they
and-he-is-choosing for-him Lot » all-of basin-of the-Jordan and-he-is-journeying Lot from-east separated themselves the
one from the other.
udrpiu wia lom uixa
uiphrdu aish mol achiu
and-they-are-being-part ed man from-on brother-of-him
12
12 Mrba bwi Yrab Nonk tulu bwi irob rkke leaiu do Abram dwelled in the
land of Canaan, and Lot
abrm ishb bartz knon ulut ishb bori ekkr uiael od dwelled in the cities of the
Abram he-dwells in-land-of Canaan and-Lot he-dwells in-cities-of the-basin and-he-is-tenting unto plain, and pitched [his] tent
toward Sodom.
Mds
sdm
Sodom
13
13 iwnau Mds Mior Miatxu eueil dam But the men of Sodom
[were] wicked and sinners
uanshi sdm roim uchtaim lieue mad before the LORD
and-mortals-of Sodom evil-ones and-sinners to-Yahweh exceedingly exceedingly.
14
14 eueiu rma la Mrba irxa drpe tul umom aw an Kinio earu . And the LORD said unto
Abram, after that Lot was
uieue amr al abrm achri ephrd lut momu sha na oinik urae separated from him, Lift up
and-Yahweh he-says to Abram after to-part Lot from-with-him lift ! please ! eyes-of-you and-see ! now thine eyes, and look
from the place where thou
Nm Muqme rwa eha Mw enpy ebgnu emdqu emiu art northward, and
southward, and eastward,
mn emqum ashr athe shm tzphne ungbe uqdme uime and westward:
from the-place which you there toward-north and-toward-south-rim and-toward-east and-toward-sea
15
15 ik ha lk Yrae rwa eha ear Kl ennha Korzlu do Mluo For all the land which
thou seest, to thee will I
ki ath kl eartz ashr athe rae lk athnne ulzrok od oulm give it, and to thy seed for
that » all-of the-land which you seeing to-you I-am-giving-her and-to-seed-of-you till eon ever.
16
16 ihmwu ha Korz rpok Yrae rwa Ma lkui wia hunml ha rpo Yrae And I will make thy seed
as the dust of the earth: so
ushmthi ath zrok kophr eartz ashr am iukl aish lmnuth ath ophr eartz that if a man can number
and-I-place » seed-of-you as-soil-of the-land which if he-is-able man to-count » soil-of the-land the dust of the earth, [then]
shall thy seed also be
Mg Korz enmi numbered.

gm zrok imne
moreover seed-of-you he-shall-be-counted
17
17 Muq Klehe Yrab ekral ebxrlu ik Kl ennha Arise, walk through the
land in the length of it and
qum ethelk bartz larke ulrchbe ki lk athnne in the breadth of it; for I will
rise ! walk ! in-land to-length-of-her and-to-width-of-her that to-you I-am-giving-her give it unto thee.
18
18 leaiu Mrba abiu bwiu inlab armm rwa Nurbxb Then Abram removed
[his] tent, and came and
uiael abrm uiba uishb balni mmra ashr bchbrun dwelt in the plain of Mamre,
and-he-is-tenting Abram and-he-is-coming and-he-is-dwelling in-oaks-of Mamre which in-Hebron which [is] in Hebron, and
built there an altar unto the
Nbiu Mw xbzm eueil LORD.

uibn shm mzbch lieue


and-he-is-building there altar to-Yahweh
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 14

1
1 ieiu imib lprma Klm ronw Kuira Klm rsla rmolrdk Klm . And it came to pass in
the days of Amraphel king
uiei bimi amrphl mlk shnor ariuk mlk alsr kdrlomr mlk of Shinar, Arioch king of
and-he-is-becoming in-days-of Amraphel king-of Shinar Arioch king-of Ellasar Chedorlaomer king-of Ellasar, Chedorlaomer king
of Elam, and Tidal king of
Mlio lodhu Klm Miug nations;

oilm uthdol mlk guim


Elam and-Tidal king-of nations
2
2 uwo emxlm ha orb Klm Mds hau owrb Klm ermo banw Klm [That these] made war
with Bera king of Sodom,
oshu mlchme ath bro mlk sdm uath brsho mlk omre shnab mlk and with Birsha king of
they-make war with Bera king-of Sodom and-with Birsha king-of Gomorrah Shinab king-of Gomorrah, Shinab king of
Admah, and Shemeber king
emda rbamwu Klm Miiby Klmu olb aie roy of Zeboiim, and the king of
Bela, which is Zoar.
adme ushmabr mlk tzbiim umlk blo eia tzor
Admah and-Shemeber king-of Zeboiim and-king-of Bela she Zoar
3
3 lk ela urbx la qmo Midwe aue Mi xlme All these were joined
together in the vale of
kl ale chbru al omq eshdim eua im emlch Siddim, which is the salt
all-of these they-joined to vale-of the-Siddim he sea-of the-salt sea.
4
4 Mihw erwo enw udbo ha rmolrdk wlwu erwo enw udrm Twelve years they served
Chedorlaomer, and in the
shthim oshre shne obdu ath kdrlomr ushlsh oshre shne mrdu thirteenth year they
two ten year they-serve » Chedorlaomer and-three ten year they-revolt rebelled.
5
5 obrabu erwo enw ab rmolrdk Miklmeu rwa uha ukiu And in the fourteenth year
came Chedorlaomer, and
ubarbo oshre shne ba kdrlomr uemlkim ashr athu uiku the kings that [were] with
and-in-four ten year he-comes Chedorlaomer and-the-kings which with-him and-they-are-smiting him, and smote the
Rephaims in Ashteroth
ha Miapr hrhwob Minrq hau Mizuze Meb hau Mimiae euwb Mihirq Karnaim, and the Zuzims in
Ham, and the Emims in
ath rphaim boshthrth qrnim uath ezuzim bem uath eaimim bshue qrithim Shaveh Kiriathaim,
» Rephaim in-Ashteroth Karnaim and » the-Zuzites in-them and » the-Emim in-Shaveh towns
6
6 hau irxe Mrreb riow do lia Nrap rwa lo rbdme And the Horites in their
mount Seir, unto Elparan,
uath echri berrm shoir od ail pharn ashr ol emdbr which [is] by the wilderness.
and » the-Horites in-mountain-of-them Seir unto El Paran which on the-wilderness
7
7 ubwiu uabiu la Nio tpwm aue wdq ukiu ha And they returned, and
came to Enmishpat, which
uishbu uibau al oin mshpht eua qdsh uiku ath [is] Kadesh, and smote all
and-they-are-returning and-they-are-coming to En Mishpat he Kadesh and-they-are-smiting » the country of the
Amalekites, and also the
lk edw iqlmoe Mgu ha irmae bwie Nyyxb rmh Amorites, that dwelt in
Hazezontamar.
kl shde eomlqi ugm ath eamri eishb bchtztzn thmr
all-of field-of the-Amalekites and-moreover » the-Amorite the-one-dwelling in-Hazezon Tamar
8
8 ayiu Klm Mds Klmu ermo Klmu emda Klmu Miiby And there went out the
king of Sodom, and the king
uitza mlk sdm umlk omre umlk adme umlk tzbiim of Gomorrah, and the king
and-he-is-faring-forth king-of Sodom and-king-of Gomorrah and-king-of Admah and-king-of Zeboiim of Admah, and the king of
Zeboiim, and the king of
Klmu olb aue roy ukroiu Mha emxlm qmob Midwe Bela (the same [is] Zoar;)
and they joined battle with
umlk blo eua tzor uiorku athm mlchme bomq eshdim them in the vale of Siddim;
and-king-of Bela he Zoar and-they-are-arranging themselves battle in-vale-of the-Siddim
9
9 ha rmolrdk Klm Mlio lodhu Klm Miug lprmau Klm ronw Kuirau With Chedorlaomer the
king of Elam, and with Tidal
ath kdrlomr mlk oilm uthdol mlk guim uamrphl mlk shnor uariuk king of nations, and
with Chedorlaomer king-of Elam and-Tidal king-of nations and-Amraphel king-of Shinar and-Arioch Amraphel king of Shinar,
and Arioch king of Ellasar;
Klm rsla eobra Miklm ha ewmxe four kings with five.

mlk alsr arboe mlkim ath echmshe


king-of Ellasar four kings with five
10
10 qmou Midwe hrab hrab rmx usniu Klm Mds ermou And the vale of Siddim
[was full of] slimepits; and
uomq eshdim barth barth chmr uinsu mlk sdm uomre the kings of Sodom and
and-vale-of the-Siddim wells wells-of asphalt and-they-are-fleeing king-of Sodom and-Gomorrah Gomorrah fled, and fell
there; and they that
ulpiu emw Mirawneu ere usn remained fled to the
mountain.
uiphlu shme uensharim ere nsu
and-they-are-falling toward-there and-the-ones-remaining toward-mountain they-flee
11
11 uxqiu ha lk wkr Mds ermou hau lk Mlka And they took all the
goods of Sodom and
uiqchu ath kl rksh sdm uomre uath kl aklm Gomorrah, and all their
and-they-are-taking » all-of goods-of Sodom and-Gomorrah and » all-of food-of-them victuals, and went their way.
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 14

ukliu
uilku
and-they-are-going
12
12 uxqiu ha tul hau uwkr Nb ixa Mrba ukliu aueu And they took Lot,
Abram's brother's son, who
uiqchu ath lut uath rkshu bn achi abrm uilku ueua dwelt in Sodom, and his
and-they-are-taking » Lot and » goods-of-him son-of brother-of Abram and-they-are-going and-he goods, and departed.

bwi Mdsb
ishb bsdm
dwelling in-Sodom
13
13 abiu tilpe dgiu Mrbal irboe aueu Nkw inlab . And there came one
that had escaped, and told
uiba ephlit uigd labrm eobri ueua shkn balni Abram the Hebrew; for he
and-he-is-coming the-one-delivered and-he-is-telling to-Abram the-Hebrew and-he tabernacl ing in-oaks-of dwelt in the plain of Mamre
the Amorite, brother of
armm irmae ixa lkwa ixau rno Meu ilob hirb Mrba Eshcol, and brother of Aner:
and these [were]
mmra eamri achi ashkl uachi onr uem boli brith abrm confederate with Abram.
Mamre the-Amorite brother-of Eshcol and-brother-of Aner and-they possessors-of covenant-of Abram
14
14 omwiu Mrba ik ebwn uixa qriu ha And when Abram heard
that his brother was taken
uishmo abrm ki nshbe achiu uirq ath captive, he armed his
and-he-is-hearing Abram that he-is-captured brother-of-him and-he-is-unsheathing » trained [servants], born in
his own house, three
uikinx idili uhib enmw rwo wlwu huam Pdriu hundred and eighteen, and
pursued [them] unto Dan.
chnikiu ilidi bithu shmne oshr ushlsh mauth uirdph
dedicated-ones-of-him born-ones-of household-of-him eight ten and-three hundreds and-he-is-pursuing

do Nd
od dn
unto Dan
15
15 qlxiu Meilo elil aue uidbou Mkiu And he divided himself
against them, he and his
uichlq oliem lile eua uobdiu uikm servants, by night, and
and-he-is-apportioning on-them night he and-servants-of-him and-he-is-smiting-them smote them, and pursued
them unto Hobah, which [is]
Mpdriu do ebux rwa lamwm qwmdl on the left hand of
Damascus.
uirdphm od chube ashr mshmal ldmshq
and-he-is-pursuing-them unto Hobah which from-left to-Damascus
16
16 bwiu ha lk wkre Mgu ha tul uixa uwkru And he brought back all
the goods, and also brought
uishb ath kl erksh ugm ath lut achiu urkshu again his brother Lot, and
and-he-is-restoring » all-of the-goods and-moreover » Lot brother-of-him and-goods-of-him his goods, and the women
also, and the people.
biwe Mgu ha Miwne hau Moe
eshib ugm ath enshim uath eom
he-restored and-moreover » the-women and » the-people
17
17 ayiu Klm Mds uharql irxa ubuw hukem ha rdk rmol . And the king of Sodom
went out to meet him after
uitza mlk sdm lqrathu achri shubu mekuth ath kdr lomr his return from the slaughter
and-he-is-faring-forth king-of Sodom to-meet-him after to-return-him from-to-smite » Chedor Laomer of Chedorlaomer, and of the
kings that [were] with him, at
hau Miklme rwa uha la qmo euw aue qmo Klme the valley of Shaveh, which
[is] the king's dale.
uath emlkim ashr athu al omq shue eua omq emlk
and » the-kings who with-him to vale-of Shaveh he vale-of the-king
18
18 iklmu qdy Klm Mlw aiyue Mxl Niiu aueu Nek lal Nuilo And Melchizedek king of
Salem brought forth bread
umlki tzdq mlk shlm eutzia lchm uiin ueua ken lal oliun and wine: and he [was] the
and-Melchi Zedek king-of Salem he-brings-forth bread and-wine and-he priest to-El Supreme priest of the most high God.
19
19 uekrbiu rmaiu Kurb Mrba lal Nuilo enq Mimw And he blessed him, and
said, Blessed [be] Abram of
uibrkeu uiamr bruk abrm lal oliun qne shmim the most high God,
and-he-is-blessing-him and-he-is-saying being-blessed Abram to-El Supreme owner-of heavens possessor of heaven and
earth:
Yrau
uartz
and-earth
20
20 Kurbu la Nuilo rwa Ngm Kiry Kdib Nhiu ul And blessed be the most
high God, which hath
ubruk al oliun ashr mgn tzrik bidk uithn lu delivered thine enemies
and-being-blessed El Supreme who he-awards foes-of-you in-hand-of-you and-he-is-giving to-him into thy hand. And he gave
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 14 - Genesis 15

rwom lkm him tithes of all.

moshr mkl
tenth from-all
21
21 rmaiu Klm Mds la Mrba Nh il wpne wkreu xq Kl . And the king of Sodom
said unto Abram, Give me
uiamr mlk sdm al abrm thn li enphsh uerksh qch lk the persons, and take the
and-he-is-saying king-of Sodom to Abram give ! to-me the-soul and-the-goods take ! for-you goods to thyself.
22
22 rmaiu Mrba la Klm Mds ihmire idi la euei la Nuilo And Abram said to the
king of Sodom, I have lift up
uiamr abrm al mlk sdm erimthi idi al ieue al oliun mine hand unto the LORD,
and-he-is-saying Abram to king-of Sodom I-raise-high hand-of-me to Yahweh El Supreme the most high God, the
possessor of heaven and
enq Mimw Yrau earth,

qne shmim uartz


owner-of heavens and-earth
23
23 Ma tuxm dou Kurw lon Mau xqa lkm rwa Kl alu That I will not [take] from
a thread even to a
am mchut uod shruk nol uam aqch mkl ashr lk ula shoelatchet, and that I will
if from-thread and-unto lacing-of sandal and-if I-am-taking from-all which to-you and-not not take any thing that [is]
thine, lest thou shouldest
rmah ina ihrwoe ha Mrba say, I have made Abram
rich:
thamr ani eoshrthi ath abrm
you-shall-say I I-make-rich » Abram
24
24 idolb qr rwa ulka Mirone qlxu Miwnae rwa ukle iha rno Save only that which the
young men have eaten, and
blodi rq ashr aklu enorim uchlq eanshim ashr elku athi onr the portion of the men
apart-from but which they-eat the-lads and-portion-of the-mortals who they-went with-me Aner which went with me, Aner,
Eshcol, and Mamre; let
lkwa armmu Me uxqi Mqlx them take their portion.

ashkl ummra em iqchu chlqm


Eshcol and-Mamre they they-shall-take portion-of-them
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 15

1
1 rxa Mirbde elae eie rbd euei la Mrba ezxmb rmal la . After these things the
word of the LORD came
achr edbrim eale eie dbr ieue al abrm bmchze lamr al unto Abram in a vision,
after the-matters the-these he-became word-of Yahweh to Abram in-vision to-say must-not-be saying, Fear not, Abram: I
[am] thy shield, [and] thy
arih Mrba ikna Ngm Kl Krkw ebre dam exceeding great reward.

thira abrm anki mgn lk shkrk erbe mad


you-are-fearing Abram I shield to-you hire-of-you to-increase exceedingly
2
2 rmaiu Mrba inda euei em Nhh il iknau Klue iriro . And Abram said, Lord
GOD, what wilt thou give
uiamr abrm adni ieue me ththn li uanki eulk oriri me, seeing I go childless,
and-he-is-saying Abram Lord-of-me Yahweh what ? you-shall-give to-me and-I going heirless and the steward of my
house [is] this Eliezer of
Nbu qwm ihib aue qwmd rzoila Damascus?

ubn mshq bithi eua dmshq aliozr


and-son running-about house-of-me he Damascus Eliezer
3
3 rmaiu Mrba Ne il al ehhn orz eneu Nb ihib And Abram said, Behold,
to me thou hast given no
uiamr abrm en li la nththe zro uene bn bithi seed: and, lo, one born in
and-he-is-saying Abram behold ! to-me not you-gave seed and-behold ! son-of household-of-me my house is mine heir.

wrui iha
iursh athi
enjoying-tenancy-of me
4
4 eneu rbd euei uila rmal al Kwrii ez ik Ma rwa And, behold, the word of
the LORD [came] unto him,
uene dbr ieue aliu lamr la iirshk ze ki am ashr saying, This shall not be
and-behold ! word-of Yahweh to-him to-say not he-shall-enjoy-tenancy-of-you this-one but rather who thine heir; but he that shall
come forth out of thine own
ayi Kiomm aue Kwrii bowels shall be thine heir.

itza mmoik eua iirshk


he-shall-fare-forth from-bowels-of-you he he-shall-enjoy-tenancy-of-you
5
5 ayuiu uha eyuxe rmaiu tbe an emimwe And he brought him forth
abroad, and said, Look now
uiutza athu echutze uiamr ebt na eshmime toward heaven, and tell the
and-he-is-bringing-forth him toward-the-outside and-he-is-saying look ! please ! toward-the-heavens stars, if thou be able to
number them: and he said
rpsu Mibkuke Ma lkuh rpsl Mha rmaiu ul ek eiei unto him, So shall thy seed
be.
usphr ekukbim am thukl lsphr athm uiamr lu ke ieie
and-number ! the-stars if you-are-able to-number them and-he-is-saying to-him thus he-shall-become

Korz
zrok
seed-of-you
6
6 Nmaeu eueib ebwxiu ul eqdy And he believed in the
LORD; and he counted it to
ueamn bieue uichshbe lu tzdqe him for righteousness.
and-he-believes in-Yahweh and-he-is-reckoning-her to-him righteousness
7
7 rmaiu uila ina euei rwa Kihayue ruam Midwk hhl Kl ha . And he said unto him, I
[am] the LORD that brought
uiamr aliu ani ieue ashr eutzathik maur kshdim lthth lk ath thee out of Ur of the
and-he-is-saying to-him I Yahweh who I-brought-forth-you from-Ur-of Chaldeans to-give to-you » Chaldees, to give thee this
land to inherit it.
Yrae haze ehwrl
eartz ezath lrshthe
the-land the-this to-tenant-her
8
8 rmaiu inda euei emb oda ik enwria And he said, Lord GOD,
whereby shall I know that I
uiamr adni ieue bme ado ki airshne shall inherit it?
and-he-is-saying Lord-of-me Yahweh in-what ? I-shall-know that I-shall-tenant-her
9
9 rmaiu uila exq il elgo hwlwm zou hwlwm liau And he said unto him,
Take me an heifer of three
uiamr aliu qche li ogle mshlshth uoz mshlshth uail years old, and a she goat of
and-he-is-saying to-him take ! for-me heifer from-third-year and-goat from-third-year and-ram three years old, and a ram
of three years old, and a
wlwm rhu lzugu turtledove, and a young
pigeon.
mshlsh uthr uguzl
from-third-year and-turtledove and-fledgling
10
10 xqiu ul ha lk ela rhbiu Mha Kuhb Nhiu wia And he took unto him all
these, and divided them in
uiqch lu ath kl ale uibthr athm bthuk uithn aish the midst, and laid each
and-he-is-taking for-him » all-of these and-he-is-sundering them in-midst and-he-is-giving each piece one against another:
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 15 - Genesis 16

urhb harql ueor hau rpye al rhb but the birds divided he not.

bthru lqrath roeu uath etzphr la bthr


sundered-part-of-him to-meet associate-of-him and » the-bird not he-sundered
11
11 driu tioe lo Mirgpe bwiu Mha Mrba And when the fowls came
down upon the carcases,
uird eoit ol ephgrim uishb athm abrm Abram drove them away.
and-he-is-descending the-bird-of-prey on the-cadavers and-he-is-turning-back them Abram
12
12 ieiu wmwe aubl emdrhu elpn lo Mrba eneu emia ekwx . And when the sun was
going down, a deep sleep
uiei eshmsh lbua uthrdme nphle ol abrm uene aime chshke fell upon Abram; and, lo, an
and-he-is-becoming the-sun to-set and-stupor she-falls on Abram and-behold ! dread-of darkness horror of great darkness fell
upon him.
eldg hlpn uilo
gdle nphlth oliu
great falling on-him
13
13 rmaiu Mrbal odi odh ik rg eiei Korz Yrab And he said unto Abram,
Know of a surety that thy
uiamr labrm ido thdo ki gr ieie zrok bartz seed shall be a stranger in a
and-he-is-saying to-Abram to-know you-are-knowing that sojourner he-shall-become seed-of-you in-land land [that is] not theirs, and
shall serve them; and they
al Mel Mudbou unou Mha obra huam enw shall afflict them four
hundred years;
la lem uobdum uonu athm arbo mauth shne
not to-them and-they-serve-them and-they-humiliate them four hundreds year
14
14 Mgu ha iuge rwa udboi Nd ikna irxau Nk uayi And also that nation,
whom they shall serve, will I
ugm ath egui ashr iobdu dn anki uachri kn itzau judge: and afterward shall
and-moreover » the-nation which they-shall-serve adjudicating I and-after so they-shall-fare-forth they come out with great
substance.
wkrb ludg
brksh gdul
in-goods great
15
15 ehau aubh la Kihba Mulwb rbqh ebiwb ebut And thou shalt go to thy
fathers in peace; thou shalt
uathe thbua al abthik bshlum thqbr bshibe tube be buried in a good old
and-you you-shall-come to fathers-of-you in-peace you-shall-be-entombed in-grey-hairs good age.
16
16 rudu ioibr ubuwi ene ik al Mlw Nuo irmae do ene But in the fourth
generation they shall come
udur rbioi ishubu ene ki la shlm oun eamri od ene hither again: for the iniquity
and-generation fourth they-shall-return hither that not repaid depravity-of the-Amorite unto hither of the Amorites [is] not yet
full.
17
17 ieiu wmwe eab etlou eie eneu runh Nwo diplu . And it came to pass,
that, when the sun went
uiei eshmsh bae uolte eie uene thnur oshn ulphid down, and it was dark,
and-he-is-becoming the-sun to-set and-twilight he-becomes and-behold ! stove smoking and-torch-of behold a smoking furnace,
and a burning lamp that
wa rwa rbo Nib Mirzge elae passed between those
pieces.
ash ashr obr bin egzrim eale
fire which he-passes between the-severed-parts the-these
18
18 Muib auee hrk euei ha Mrba hirb rmal Korzl ihhn ha Yrae In the same day the
LORD made a covenant
bium eeua krth ieue ath abrm brith lamr lzrok nththi ath eartz with Abram, saying, Unto
in-day the-that he-cut Yahweh with Abram covenant to-say to-seed-of-you I-give » the-land thy seed have I given this
land, from the river of Egypt
haze renm Mirym do rene ldge ren hrp unto the great river, the river
Euphrates:
ezath mner mtzrim od ener egdl ner phrth
the-this from-stream-of Egypt unto the-stream the-great stream Euphrates
19
19 ha iniqe hau iznqe hau inmdqe The Kenites, and the
Kenizzites, and the
ath eqini uath eqnzi uath eqdmni Kadmonites,
» the-Kenite and » the-Kenizzite and » the-Kadmonite
20
20 hau ihxe hau izrpe hau Miapre And the Hittites, and the
Perizzites, and the
uath echthi uath ephrzi uath erphaim Rephaims,
and » the-Hittite and » the-Perizzite and » the-Rephaim
21
21 hau irmae hau inonke hau iwgrge hau isubie And the Amorites, and
the Canaanites, and the
uath eamri uath eknoni uath egrgshi uath eibusi Girgashites, and the
and » the-Amorite and » the-Canaanite and » the-Girgashite and » the-Jebusite Jebusites.
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 16

1
1 irwu hwa Mrba al edli ul elu expw hirym . Now Sarai Abram's wife
bare him no children: and
ushri ashth abrm la ilde lu ule shphche mtzrith she had an handmaid, an
and-Sarai woman-of Abram not she-gives-birth for-him and-to-her female-slave Egyptian Egyptian, whose name [was]
Hagar.
emwu rge
ushme egr
and-name-of-her Hagar
2
2 rmahu irw la Mrba ene an inryo euei hdlm ab And Sarai said unto
Abram, Behold now, the
uthamr shri al abrm ene na otzrni ieue mldth ba LORD hath restrained me
and-she-is-saying Sarai to Abram behold ! please ! he-restrains-me Yahweh from-to-give-birth come ! from bearing: I pray thee,
go in unto my maid; it may
an la ihxpw ilua enba enmm omwiu Mrba luql be that I may obtain
children by her. And Abram
na al shphchthi auli abne mmne uishmo abrm lqul hearkened to the voice of
please ! to female-slave-of-me perhaps I-shall-be-built from-her and-he-is-listening Abram to-voice-of Sarai.

irw
shri
Sarai
3
3 xqhu irw hwa Mrba ha rge hiryme ehxpw Yqm rwo And Sarai Abram's wife
took Hagar her maid the
uthqch shri ashth abrm ath egr emtzrith shphchthe mqtz oshr Egyptian, after Abram had
and-she-is-taking Sarai woman-of Abram » Hagar the-Egyptian female-slave-of-her from-end-of ten dwelt ten years in the land
of Canaan, and gave her to
Minw hbwl Mrba Yrab Nonk Nhhu eha Mrbal ewia ul ewal her husband Abram to be
his wife.
shnim lshbth abrm bartz knon uththn athe labrm aishe lu lashe
years to-dwell Abram in-land-of Canaan and-she-is-giving her to-Abram man-of-her to-him for-woman
4
4 abiu la rge rehu arhu ik ehre . And he went in unto
Hagar, and she conceived:
uiba al egr uther uthra ki erthe and when she saw that she
and-he-is-coming to Hagar and-she-is-being-pregnant and-she-is-seeing that she-is-pregnant had conceived, her mistress
was despised in her eyes.
lqhu ehrbg einiob
uthql gbrthe boinie
and-she-is-lightly-esteemed mistress-of-her in-eyes-of-her
5
5 rmahu irw la Mrba ismx Kilo ikna ihhn ihxpw And Sarai said unto
Abram, My wrong [be] upon
uthamr shri al abrm chmsi olik anki nththi shphchthi thee: I have given my maid
and-she-is-saying Sarai to Abram wrong-of-me on-you I I-gave female-slave-of-me into thy bosom; and when
she saw that she had
Kqixb arhu ik ehre lqau einiob conceived, I was despised in
her eyes: the LORD judge
bchiqk uthra ki erthe uaql boinie between me and thee.
in-bosom-of-you and-she-is-seeing that she-is-pregnant and-I-am-lightly-esteemed in-eyes-of-her

tpwi euei inib Kinibu


ishpht ieue bini ubinik
he-shall-judge Yahweh between-me and-between-you
6
6 rmaiu Mrba la irw ene Khxpw Kdib iwo el bute But Abram said unto
Sarai, Behold, thy maid [is]
uiamr abrm al shri ene shphchthk bidk oshi le etub in thy hand; do to her as it
and-he-is-saying Abram to Sarai behold ! female-slave-of-you in-hand-of-you do ! to-her the-good pleaseth thee. And when
Sarai dealt hardly with her,
Kiniob enohu irw xrbhu einpm she fled from her face.

boinik uthone shri uthbrch mphnie


in-eyes-of-you and-she-is-humiliating-her Sarai and-she-is-running-away from-face-of-her
7
7 eaymiu Kalm euei lo Nio Mime rbdmb lo Nioe . And the angel of the
LORD found her by a
uimtzae mlak ieue ol oin emim bmdbr ol eoin fountain of water in the
and-he-is-finding-her messenger-of Yahweh on spring-of the-waters in-wilderness on the-spring wilderness, by the fountain
in the way to Shur.
Krdb ruw
bdrk shur
in-way-of barricade
8
8 rmaiu rge hxpw irw ia ezm hab enau And he said, Hagar,
Sarai's maid, whence
uiamr egr shphchth shri ai mze bath uane camest thou? and whither
and-he-is-saying Hagar female-slave-of Sarai where ? from-hence you-come and-toward-where ? wilt thou go? And she said, I
flee from the face of my
iklh rmahu inpm irw ihrbg ikna hxrb mistress Sarai.

thlki uthamr mphni shri gbrthi anki brchth


you-are-going and-she-is-saying from-face-of Sarai mistress-of-me I running-away
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 16 - Genesis 17

9
9 rmaiu el Kalm euei ibuw la Khrbg inoheu hxh And the angel of the
LORD said unto her, Return
uiamr le mlak ieue shubi al gbrthk uethoni thchth to thy mistress, and submit
and-he-is-saying to-her messenger-of Yahweh return ! to mistress-of-you and-humble-yourself ! under thyself under her hands.

eidi
idie
hands-of-her
10
10 rmaiu el Kalm euei ebre ebra ha Korz alu . And the angel of the
LORD said unto her, I will
uiamr le mlak ieue erbe arbe ath zrok ula multiply thy seed
and-he-is-saying to-her messenger-of Yahweh to-increase I-shall-increase » seed-of-you and-not exceedingly, that it shall not
be numbered for multitude.
rpsi brm
isphr mrb
he-shall-be-numbered from-multitude
11
11 rmaiu el Kalm euei Kne ere hdliu Nb harqu And the angel of the
LORD said unto her,
uiamr le mlak ieue enk ere uildth bn uqrath Behold, thou [art] with child,
and-he-is-saying to-her messenger-of Yahweh behold-you ! pregnant and-you-bear son and-you-call and shalt bear a son, and
shalt call his name Ishmael;
umw laomwi ik omw euei la Kino because the LORD hath
heard thy affliction.
shmu ishmoal ki shmo ieue al onik
name-of-him Ishmael that he-hears Yahweh to humiliation-of-you
12
12 aueu eiei arp Mda udi lkb diu lk ub lou And he will be a wild
man; his hand [will be]
ueua ieie phra adm idu bkl uid kl bu uol against every man, and
and-he he-shall-become wild-donkey-of human hand-of-him in-all and-hand-of all in-him and-on every man's hand against
him; and he shall dwell in
inp lk uixa Nkwi the presence of all his
brethren.
phni kl achiu ishkn
faces-of all-of brothers-of-him he-shall-tabernacle
13
13 arqhu Mw euei rbde eila eha la iar ik erma And she called the name
of the LORD that spake unto
uthqra shm ieue edbr alie athe al rai ki amre her, Thou God seest me: for
and-she-is-calling name-of Yahweh the-one-speaking to-her you El seeing-me that she-says she said, Have I also here
looked after him that seeth
Mge Mle ihiar irxa iar me?

egm elm raithi achri rai


the-moreover hither I-see after seeing-me
14
14 lo Nk arq rabl rab ixl iar ene Nib wdq Nibu drb Wherefore the well was
called Beerlahairoi; behold,
ol kn qra lbar bar lchi rai ene bin qdsh ubin brd [it is] between Kadesh and
on so he-calls to-well Bar Lechi Rai behold ! between Kadesh and-between Bered Bered.
15
15 dlhu rge Mrbal Nb arqiu Mrba Mw unb rwa . And Hagar bare Abram
a son: and Abram called his
uthld egr labrm bn uiqra abrm shm bnu ashr son's name, which Hagar
and-she-is-bearing Hagar for-Abram son and-he-is-calling Abram name-of son-of-him whom bare, Ishmael.

edli rge laomwi


ilde egr ishmoal
she-gives-birth Hagar Ishmael
16
16 Mrbau Nb Minmw enw wwu Minw hdlb rge ha laomwi Mrbal And Abram [was]
fourscore and six years old,
uabrm bn shmnim shne ushsh shnim bldth egr ath ishmoal labrm when Hagar bare Ishmael to
and-Abram son-of eighty year and-six years in-to-bear Hagar » Ishmael for-Abram Abram.
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 17

1
1 ieiu Mrba Nb Miowh enw owhu Minw ariu euei la . And when Abram was
ninety years old and nine,
uiei abrm bn thshoim shne uthsho shnim uira ieue al the LORD appeared to
and-he-is-becoming Abram son-of ninety year and-nine years and-he-is-appearing Yahweh to Abram, and said unto him, I
[am] the Almighty God; walk
Mrba rmaiu uila ina la idw Klehe inpl eieu Mimh before me, and be thou
perfect.
abrm uiamr aliu ani al shdi ethelk lphni ueie thmim
Abram and-he-is-saying to-him I El Who-suffices walk ! before-me and-become ! flawless
2
2 enhau ihirb inib Knibu ebrau Khua damb And I will make my
covenant between me and
uathne brithi bini ubink uarbe authk bmad thee, and will multiply thee
and-I-am-giving covenant-of-me between-me and-between-you and-I-am-increasing you in-exceedingly exceedingly.

dam
mad
exceedingly
3
3 lpiu Mrba lo uinp rbdiu uha Miela rmal And Abram fell on his
face: and God talked with
uiphl abrm ol phniu uidbr athu aleim lamr him, saying,
and-he-is-falling Abram on face-of-him and-he-is-speaking with-him Elohim to-say
4
4 ina ene ihirb Kha hiieu bal Nume Miug . As for me, behold, my
covenant [is] with thee, and
ani ene brithi athk ueiith lab emun guim thou shalt be a father of
I behold ! covenant-of-me with-you and-you-become to-father-of throng-of nations many nations.
5
5 alu arqi duo ha Kmw Mrba eieu Kmw Merba ik Neither shall thy name
any more be called Abram,
ula iqra oud ath shmk abrm ueie shmk abrem ki but thy name shall be
and-not he-shall-be-called further » name-of-you Abram and-he-becomes name-of-you Abraham that Abraham; for a father of
many nations have I made
ba Nume Miug Kihhn thee.

ab emun guim nththik


father-of throng-of nations I-give-you
6
6 ihrpeu Kha damb dam Kihhnu Miugl Miklmu Kmm And I will make thee
exceeding fruitful, and I will
uephrthi athk bmad mad unththik lguim umlkim mmk make nations of thee, and
and-I-cause-to-be-fruitful you in-exceedingly exceedingly and-I-give-you to-nations and-kings from-you kings shall come out of
thee.
uayi
itzau
they-shall-fare-forth
7
7 ihmqeu ha ihirb inib Knibu Nibu Korz Kirxa . And I will establish my
covenant between me and
ueqmthi ath brithi bini ubink ubin zrok achrik thee and thy seed after thee
and-I-set-up » covenant-of-me between-me and-between-you and-between seed-of-you after-you in their generations for an
everlasting covenant, to be
Mhrdl hirbl Mluo huiel Kl Mielal Korzlu Kirxa a God unto thee, and to thy
seed after thee.
ldrthm lbrith oulm leiuth lk laleim ulzrok achrik
for-generations-of-them for-covenant eonian to-become to-you for-Elohim and-to-seed-of-you after-you
8
8 ihhnu Kl Korzlu Kirxa ha Yra Kirgm ha lk Yra Nonk And I will give unto thee,
and to thy seed after thee,
unththi lk ulzrok achrik ath artz mgrik ath kl artz knon the land wherein thou art a
and-I-give to-you and-to-seed-of-you after-you » land-of sojournings-of-you » all-of land-of Canaan stranger, all the land of
Canaan, for an everlasting
hzxal Mluo ihiieu Mel Mielal possession; and I will be
their God.
lachzth oulm ueiithi lem laleim
for-holding eonian and-I-become to-them for-Elohim
9
9 rmaiu Miela la Merba ehau ha ihirb rmwh eha And God said unto
Abraham, Thou shalt keep
uiamr aleim al abrem uathe ath brithi thshmr athe my covenant therefore,
and-he-is-saying Elohim to Abraham and-you » covenant-of-me you-shall-keep you thou, and thy seed after
thee in their generations.
Korzu Kirxa Mhrdl
uzrok achrik ldrthm
and-seed-of-you after-you for-generations-of-them
10
10 haz ihirb rwa urmwh inib Mkinibu Nibu Korz This [is] my covenant,
which ye shall keep,
zath brithi ashr thshmru bini ubinikm ubin zrok between me and you and
this covenant-of-me which you-shall-keep between-me and-between-you and-between seed-of-you thy seed after thee; Every
man child among you shall
Kirxa lume Mkl lk rkz be circumcised.

achrik emul lkm kl zkr


after-you to-circumcise to-yourselves every-of male
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 17

11
11 Mhlmnu ha rwb Mkhlro eieu hual hirb inib And ye shall circumcise
the flesh of your foreskin;
unmlthm ath bshr orlthkm ueie lauth brith bini and it shall be a token of
and-you-circumcise » flesh-of foreskin-of-you and-he-becomes for-sign-of covenant between-me the covenant betwixt me
and you.
Mkinibu
ubinikm
and-between-you
12
12 Nbu hnmw Mimi lumi Mkl lk rkz Mkihrdl dili And he that is eight days
old shall be circumcised
ubn shmnth imim imul lkm kl zkr ldrthikm ilid among you, every man
and-son-of eight days he-shall-be-circumcised to-you every-of male for-generations-of-you born-of child in your generations,
he that is born in the house,
hib hnqmu Psk lkm Nb rkn rwa al Korzm aue or bought with money of
any stranger, which [is] not
bith umqnth ksph mkl bn nkr ashr la mzrok eua of thy seed.
household and-acquired-of money from-every-of son-of foreigner who not from-seed-of-you he
13
13 lume lumi dili Khib hnqmu Kpsk He that is born in thy
house, and he that is
emul imul ilid bithk umqnth ksphk bought with thy money,
to-circumcise he-shall-be-circumcised born-of household-of-you and-acquired-of money-of-you must needs be circumcised:
and my covenant shall be in
ehieu ihirb Mkrwbb hirbl Mluo your flesh for an everlasting
covenant.
ueithe brithi bbshrkm lbrith oulm
and-she-becomes covenant-of-me in-flesh-of-you for-covenant eonian
14
14 lrou rkz rwa al lumi ha rwb uhlro ehrknu And the uncircumcised
man child whose flesh of his
uorl zkr ashr la imul ath bshr orlthu unkrthe foreskin is not circumcised,
and-uncircumcised male who not he-is-being-circumcised » flesh-of foreskin-of-him and-she-is-cut-off that soul shall be cut off
from his people; he hath
wpne auee eimom ha ihirb rpe broken my covenant.

enphsh eeua momie ath brithi ephr


the-soul the-that from-peoples-of-her » covenant-of-me he-annuls
15
15 rmaiu Miela la Merba irw Khwa al arqh ha emw irw . And God said unto
Abraham, As for Sarai thy
uiamr aleim al abrem shri ashthk la thqra ath shme shri wife, thou shalt not call her
and-he-is-saying Elohim to Abraham Sarai woman-of-you not you-shall-call » name-of-her Sarai name Sarai, but Sarah
[shall] her name [be].
ik erw emw
ki shre shme
that Sarah name-of-her
16
16 ihkrbu eha Mgu ihhn enmm Kl Nb eihkrbu ehieu Miugl And I will bless her, and
give thee a son also of her:
ubrkthi athe ugm nththi mmne lk bn ubrkthie ueithe lguim yea, I will bless her, and she
and-I-bless her and-moreover I-give from-her to-you son and-I-bless-her and-she-becomes to-nations shall be [a mother] of
nations; kings of people
iklm Mimo enmm uiei shall be of her.

mlki omim mmne ieiu


kings-of peoples from-her they-shall-become
17
17 lpiu Merba lo uinp qxyiu rmaiu ublb Nble Then Abraham fell upon
his face, and laughed, and
uiphl abrem ol phniu uitzchq uiamr blbu elbn said in his heart, Shall [a
and-he-is-falling Abraham on face-of-him and-he-is-laughing and-he-is-saying in-heart-of-him to-son-of ? child] be born unto him that
is an hundred years old?
eam enw dlui Mau erw hbe Miowh enw dlh and shall Sarah, that is
ninety years old, bear?
mae shne iuld uam shre ebth thshoim shne thld
hundred year he-shall-be-born and-if Sarah daughter-of ? ninety year she-shall-give-birth
18
18 rmaiu Merba la Mielae ul laomwi eixi Kinpl And Abraham said unto
God, O that Ishmael might
uiamr abrem al ealeim lu ishmoal ichie lphnik live before thee!
and-he-is-saying Abraham to the-Elohim o-that Ishmael he-shall-live before-you
19
19 rmaiu Miela lba erw Khwa hdli Kl Nb harqu ha umw And God said, Sarah thy
wife shall bear thee a son
uiamr aleim abl shre ashthk ildth lk bn uqrath ath shmu indeed; and thou shalt call
and-he-is-saying Elohim verily Sarah woman-of-you bearing for-you son and-you-call » name-of-him his name Isaac: and I will
establish my covenant with
qxyi ihmqeu ha ihirb uha hirbl Mluo uorzl uirxa him for an everlasting
covenant, [and] with his
itzchq ueqmthi ath brithi athu lbrith oulm lzrou achriu seed after him.
Isaac and-I-set-up » covenant-of-me with-him for-covenant eonian for-seed-of-him after-him
20
20 laomwilu Kihomw ene ihkrb uha ihirpeu uha ihibreu uha And as for Ishmael, I
have heard thee: Behold, I
ulishmoal shmothik ene brkthi athu uephrithi athu uerbithi athu have blessed him, and will
and-for-Ishmael I-hear-you behold ! I-bless him and-I-make-fruitful him and-I-increase him make him fruitful, and will
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 17 - Genesis 18

damb dam Minw rwo Maiwn dilui uihhnu iugl ludg multiply him exceedingly;
twelve princes shall he
bmad mad shnim oshr nshiam iulid unththiu lgui gdul beget, and I will make him
in-exceedingly exceedingly two ten princes he-shall-generate and-I-give-him to-nation great a great nation.
21
21 hau ihirb Miqa ha qxyi rwa dlh Kl erw But my covenant will I
establish with Isaac, which
uath brithi aqim ath itzchq ashr thld lk shre Sarah shall bear unto thee
and » covenant-of-me I-shall-set-up with Isaac whom she-shall-give-birth for-you Sarah at this set time in the next
year.
douml eze enwb hrxae
lmuod eze bshne eachrth
to-appointed-time the-this in-year the-other
22
22 lkiu rbdl uha loiu Miela lom Merba And he left off talking
with him, and God went up
uikl ldbr athu uiol aleim mol abrem from Abraham.
and-he-is-finishing to-speak with-him and-he-is-ascending Elohim from-on Abraham
23
23 xqiu Merba ha laomwi unb hau lk idili uhib hau . And Abraham took
Ishmael his son, and all that
uiqch abrem ath ishmoal bnu uath kl ilidi bithu uath were born in his house, and
and-he-is-taking Abraham » Ishmael son-of-him and » all-of born-ones-of household-of-him and » all that were bought with his
money, every male among
lk hnqm upsk lk rkz iwnab hib Merba lmiu the men of Abraham's
house; and circumcised the
kl mqnth ksphu kl zkr banshi bith abrem uiml flesh of their foreskin in the
all-of acquired-of money-of-him every-of male in-mortals-of household-of Abraham and-he-is-circumcising selfsame day, as God had
said unto him.
ha rwb Mhlro Myob Muie eze rwak rbd uha Miela
ath bshr orlthm botzm eium eze kashr dbr athu aleim
» flesh-of foreskin-of-them in-very-of the-day the-this as-which he-spoke with-him Elohim
24
24 Merbau Nb Miowh owhu enw ulmeb rwb uhlro And Abraham [was]
ninety years old and nine,
uabrem bn thshoim uthsho shne bemlu bshr orlthu when he was circumcised in
and-Abraham son-of ninety and-nine year in-to-be-circumcise d-him flesh-of foreskin-of-him the flesh of his foreskin.
25
25 laomwiu unb Nb wlw erwo enw ulmeb ha rwb uhlro And Ishmael his son [was]
thirteen years old, when he
uishmoal bnu bn shlsh oshre shne bemlu ath bshr orlthu was circumcised in the flesh
and-Ishmael son-of-him son-of three ten year in-to-be-circumcise d-him » flesh-of foreskin-of-him of his foreskin.
26
26 Myob Muie eze lumn Merba laomwiu unb In the selfsame day was
Abraham circumcised, and
botzm eium eze nmul abrem uishmoal bnu Ishmael his son.
in-very-of the-day the-this being-circumcised Abraham and-Ishmael son-of-him
27
27 lku iwna uhib dili hib hnqmu Psk ham Nb rkn And all the men of his
house, born in the house,
ukl anshi bithu ilid bith umqnth ksph math bn nkr and bought with money of
and-all-of mortals-of household-of-him born-of household and-acquired-of money from son-of foreigner the stranger, were
circumcised with him.
ulmn uha
nmlu athu
they-are-circumcised with-him
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 18

1
1 ariu uila euei inlab armm aueu bwi xhp leae Mxk . And the LORD appeared
unto him in the plains of
uira aliu ieue balni mmra ueua ishb phthch eael kchm Mamre: and he sat in the
and-he-is-appearing to-him Yahweh in-oaks-of Mamre and-he sitting opening-of the-tent as-warmth-of tent door in the heat of the
day;
Muie
eium
the-day
2
2 awiu uinio ariu eneu ewlw Miwna Mibyn uilo And he lift up his eyes and
looked, and, lo, three men
uisha oiniu uira uene shlshe anshim ntzbim oliu stood by him: and when he
and-he-is-lifting eyes-of-him and-he-is-seeing and-behold ! three mortals ones-being-stationed on-him saw [them], he ran to meet
them from the tent door,
ariu Yriu Mharql xhpm leae uxhwiu and bowed himself toward
the ground,
uira uirtz lqrathm mphthch eael uishthchu
and-he-is-seeing and-he-is-running to-meet-them from-opening-of the-tent and-he-is-prostrating-himself

eyra
artze
toward-earth
3
3 rmaiu inda Ma an ihaym Nx Kiniob la an And said, My Lord, if now I
have found favour in thy
uiamr adni am na mtzathi chn boinik al na sight, pass not away, I pray
and-he-is-saying lord-of-me if please ! I-found grace in-eyes-of-you must-not-be please ! thee, from thy servant:

rboh lom Kdbo


thobr mol obdk
you-are-passing from-on servant-of-you
4
4 xqi an tom Mim uyxru Mkilgr unoweu hxh Yoe Let a little water, I pray
you, be fetched, and wash
iqch na mot mim urchtzu rglikm ueshonu thchth eotz your feet, and rest
he-shall-take please ! little-of waters and-they-wash feet-of-you and-lean-back ! under the-tree yourselves under the tree:
5
5 exqau hp Mxl udosu Mkbl rxa urboh ik lo Nk Mhrbo And I will fetch a morsel of
bread, and comfort ye your
uaqche phth lchm usodu lbkm achr thobru ki ol kn obrthm hearts; after that ye shall
and-I-shall-take morsel-of bread and-brace ! heart-of-you afterward you-shall-pass that on so you-pass pass on: for therefore are ye
come to your servant. And
lo Mkdbo urmaiu Nk ewoh rwak hrbd they said, So do, as thou
hast said.
ol obdkm uiamru kn thoshe kashr dbrth
on servant-of-you and-they-are-saying so you-shall-do as-which you-speak
6
6 remiu Merba eleae la erw rmaiu irem wlw Mias xmq And Abraham hastened
into the tent unto Sarah,
uimer abrem eaele al shre uiamr meri shlsh saim qmch and said, Make ready
and-he-is-hastening Abraham toward-the-tent to Sarah and-he-is-saying hasten ! three seahs-of meal quickly three measures of
fine meal, knead [it], and
hls iwul iwou hugo make cakes upon the
hearth.
slth lushi uoshi oguth
flour knead ! and-make ! ember-cakes
7
7 lau rqbe Yr Merba xqiu Nb rqb Kr butu Nhiu la And Abraham ran unto the
herd, and fetcht a calf
ual ebqr rtz abrem uiqch bn bqr rk utub uithn al tender and good, and gave
and-to the-herd he-runs Abraham and-he-is-taking son-of herd tender and-good and-he-is-giving to [it] unto a young man; and
he hasted to dress it.
rone remiu huwol uha
enor uimer loshuth athu
the-lad and-he-is-hastening to-make him
8
8 xqiu eamx blxu Nbu rqbe rwa ewo Nhiu Meinpl And he took butter, and
milk, and the calf which he
uiqch chmae uchlb ubn ebqr ashr oshe uithn lphniem had dressed, and set [it]
and-he-is-taking clotted-cream and-milk and-son-of the-herd which he-made and-he-is-giving before-them before them; and he stood
by them under the tree, and
aueu dmo Meilo hxh Yoe ulkaiu they did eat.

ueua omd oliem thchth eotz uiaklu


and-he standing on-them under the-tree and-they-are-eating
9
9 urmaiu uila eia erw Khwa rmaiu ene leab . And they said unto him,
Where [is] Sarah thy wife?
uiamru aliu aie shre ashthk uiamr ene bael And he said, Behold, in the
and-they-are-saying to-him where ? Sarah woman-of-you and-he-is-saying behold ! in-tent tent.
10
10 rmaiu buw buwa Kila hok eix eneu Nb erwl And he said, I will
certainly return unto thee
uiamr shub ashub alik koth chie uene bn lshre according to the time of life;
and-he-is-saying to-return I-shall-return to-you as-season-of life and-behold ! son for-Sarah and, lo, Sarah thy wife shall
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 18

Khwa erwu homw xhp leae aueu uirxa have a son. And Sarah
heard [it] in the tent door,
ashthk ushre shmoth phthch eael ueua achriu which [was] behind him.
woman-of-you and-Sarah hearing opening-of the-tent and-he behind-him
11
11 Merbau erwu Minqz Miab Mimib ldx huiel erwl xra Now Abraham and Sarah
[were] old [and] well stricken
uabrem ushre zqnim baim bimim chdl leiuth lshre arch in age; [and] it ceased to be
and-Abraham and-Sarah old-ones ones-coming in-days he-left-off to-become for-Sarah path with Sarah after the manner
of women.
Miwnk
knshim
as-of-women
12
12 qxyhu erw ebrqb rmal irxa ihlb ehie il endo Therefore Sarah laughed
within herself, saying, After I
uthtzchq shre bqrbe lamr achri blthi eithe li odne am waxed old shall I have
and-she-is-laughing Sarah within-herself to-say after decadence-of-me she-becomes to-me luxury pleasure, my lord being old
also?
indau Nqz
uadni zqn
and-lord-of-me he-is-old
13
13 rmaiu euei la Merba eml ez eqxy erw rmal Pae Mnma And the LORD said unto
Abraham, Wherefore did
uiamr ieue al abrem lme ze tzchqe shre lamr eaph amnm Sarah laugh, saying, Shall I
and-he-is-saying Yahweh to Abraham why ? this she-laughs Sarah to-say indeed ? truly of a surety bear a child,
which am old?
dla inau ihnqz
ald uani zqnthi
I-shall-bear and-I I-am-old
14
14 alpie eueim rbd douml buwa Kila hok eix Is any thing too hard for
the LORD? At the time
eiphla mieue dbr lmuod ashub alik koth chie appointed I will return unto
he-shall-be-marvelous ? from-Yahweh matter to-appointed-time I-shall-return to-you as-season-of life thee, according to the time
of life, and Sarah shall have
erwlu Nb a son.

ulshre bn
and-to-Sarah son
15
15 wxkhu erw rmal al ihqxy ik eari rmaiu al ik Then Sarah denied,
saying, I laughed not; for
uthkchsh shre lamr la tzchqthi ki irae uiamr la ki she was afraid. And he said,
and-she-is-dissimulating Sarah to-say not I-laughed that she-fears and-he-is-saying no that Nay; but thou didst laugh.

hqxy
tzchqth
you-laughed
16
16 umqiu Mwm Miwnae upqwiu lo inp Mds Merbau Kle . And the men rose up
from thence, and looked
uiqmu mshm eanshim uishqphu ol phni sdm uabrem elk toward Sodom: and
and-they-are-rising from-there the-mortals and-they-are-gazing on face-of Sodom and-Abraham going Abraham went with them to
bring them on the way.
Mmo Mxlwl
omm lshlchm
with-them to-send-away-them
17
17 eueiu rma eskme ina Merbam rwa ina ewo And the LORD said,
Shall I hide from Abraham
uieue amr emkse ani mabrem ashr ani oshe that thing which I do;
and-Yahweh he-says to-cover ? I from-Abraham which I doing
18
18 Merbau uie eiei iugl ludg Muyou ukrbnu ub Seeing that Abraham
shall surely become a great
uabrem eiu ieie lgui gdul uotzum unbrku bu and mighty nation, and all
and-Abraham to-become he-shall-become to-nation great and-staunch and-they-are-blessed in-him the nations of the earth
shall be blessed in him?
lk iiug Yrae
kl guii eartz
all-of nations-of the-earth
19
19 ik uihodi Noml rwa euyi ha uinb hau uhib uirxa For I know him, that he
will command his children
ki idothiu lmon ashr itzue ath bniu uath bithu achriu and his household after
that I-know-him so-that which he-shall-instruct » sons-of-him and » household-of-him after-him him, and they shall keep the
way of the LORD, to do
urmwu Krd euei huwol eqdy tpwmu Noml aibe euei lo Merba justice and judgment; that
the LORD may bring upon
ushmru drk ieue loshuth tzdqe umshpht lmon ebia ieue ol abrem Abraham that which he hath
and-they-keep way-of Yahweh to-do justice and-judgment so-that he-brings Yahweh on Abraham spoken of him.
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 18

ha rwa rbd uilo


ath ashr dbr oliu
» which he-speaks on-him
20
20 rmaiu euei hqoz Mds ermou ik ebr Mhatxu ik And the LORD said,
Because the cry of Sodom
uiamr ieue zoqth sdm uomre ki rbe uchtathm ki and Gomorrah is great, and
and-he-is-saying Yahweh outcry-of Sodom and-Gomorrah that she-is-much and-sin-of-them that because their sin is very
grievous;
edbk dam
kbde mad
she-is-heavy exceedingly
21
21 edra an earau ehqoyke eabe ila uwo elk Mau I will go down now, and
see whether they have done
arde na uarae ektzoqthe ebae ali oshu kle uam altogether according to the
I-shall-descend please ! and-I-shall-see as-outcry-of-her ? the-one-coming to-me they-do all-of-her and-if cry of it, which is come unto
me; and if not, I will know.
al eoda
la adoe
not I-shall-know
22
22 unpiu Mwm Miwnae ukliu emds Merbau unduo And the men turned their
faces from thence, and went
uiphnu mshm eanshim uilku sdme uabrem oudnu toward Sodom: but
and-they-are-facing from-there the-mortals and-they-are-going toward-Sodom and-Abraham still-him Abraham stood yet before
the LORD.
dmo inpl euei
omd lphni ieue
standing before Yahweh
23
23 wgiu Merba rmaiu Pae epsh qidy Mo . And Abraham drew
near, and said, Wilt thou
uigsh abrem uiamr eaph thsphe tzdiq om also destroy the righteous
and-he-is-coming-close Abraham and-he-is-saying indeed ? you-are-sweeping-up righteous-one with with the wicked?

owr
rsho
wicked-one
24
24 ilua wi Miwmx Mqidy Kuhb rioe Pae epsh alu Peradventure there be
fifty righteous within the
auli ish chmshim tzdiqm bthuk eoir eaph thsphe ula city: wilt thou also destroy
perhaps forsooth fifty righteous-ones in-midst-of the-city indeed ? you-are-sweeping-up and-not and not spare the place for
the fifty righteous that [are]
awh Muqml Noml Miwmx Mqidye rwa ebrqb therein?

thsha lmqum lmon chmshim etzdiqm ashr bqrbe


you-shall-bear to-place on-account-of fifty the-righteous-ones who in-among-her
25
25 ellx Kl hwom rbdk eze himel qidy Mo owr That be far from thee to
do after this manner, to slay
chlle lk moshth kdbr eze lemith tzdiq om rsho the righteous with the
she-is-far to-you from-doing as-word the-this to-put-to-death righteous-one with wicked-one wicked: and that the
righteous should be as the
eieu qidyk owrk ellx Kl tpwe lk Yrae al wicked, that be far from
thee: Shall not the Judge of
ueie ktzdiq krsho chlle lk eshpht kl eartz la all the earth do right?
and-he-becomes as-righteous-one as-wicked-one she-is-far to-you the-judge-of all-of the-earth not

ewoi tpwm
ioshe mshpht
he-shall-do judgment
26
26 rmaiu euei Ma ayma Mdsb Miwmx Mqidy Kuhb rioe And the LORD said, If I
find in Sodom fifty righteous
uiamr ieue am amtza bsdm chmshim tzdiqm bthuk eoir within the city, then I will
and-he-is-saying Yahweh if I-am-finding in-Sodom fifty righteous-ones in-midst-of the-city spare all the place for their
sakes.
ihawnu lkl Muqme Mrubob
unshathi lkl emqum boburm
and-I-bear to-all-of the-place for-sake-of-them
27
27 Noiu Merba rmaiu ene an ihlaue rbdl la inda And Abraham answered
and said, Behold now, I
uion abrem uiamr ene na eualthi ldbr al adni have taken upon me to
and-he-is-answering Abraham and-he-is-saying behold ! please ! I-am-disposed to-speak to Lord-of-me speak unto the Lord, which
[am but] dust and ashes:
iknau rpo rpau
uanki ophr uaphr
and-I soil and-ashes
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 18 - Genesis 19

28
28 ilua Nursxi Miwmx Mqidye ewmx hixwhe ewmxb ha lk Peradventure there shall
lack five of the fifty
auli ichsrun chmshim etzdiqm chmshe ethshchith bchmshe ath kl righteous: wilt thou destroy
perhaps they-are-lacking fifty the-righteous-ones five you-shall-ruin ? in-five » all-of all the city for [lack of] five?
And he said, If I find there
rioe rmaiu al hixwa Ma ayma Mw Miobra ewmxu forty and five, I will not
destroy [it].
eoir uiamr la ashchith am amtza shm arboim uchmshe
the-city and-he-is-saying not I-shall-ruin if I-am-finding there forty and-five
29
29 Psiu duo rbdl uila rmaiu ilua Nuaymi Mw And he spake unto him
yet again, and said,
uisph oud ldbr aliu uiamr auli imtzaun shm Peradventure there shall be
and-he-is-proceeding further to-speak to-him and-he-is-saying perhaps they-shall-be-found there forty found there. And he
said, I will not do [it] for
Miobra rmaiu al ewoa rubob Miobrae forty's sake.

arboim uiamr la aoshe bobur earboim


forty and-he-is-saying not I-shall-do for-sake-of the-forty
30
30 rmaiu la an rxi indal erbdau ilua And he said [unto him],
Oh let not the Lord be
uiamr al na ichr ladni uadbre auli angry, and I will speak:
and-he-is-saying must-not-be please ! he-is-being-hot to-Lord-of-me and-I-am-speaking perhaps Peradventure there shall
thirty be found there. And
Nuaymi Mw Miwlw rmaiu al ewoa Ma ayma Mw Miwlw he said, I will not do [it], if I
find thirty there.
imtzaun shm shlshim uiamr la aoshe am amtza shm shlshim
they-shall-be-found there thirty and-he-is-saying not I-shall-do if I-shall-find there thirty
31
31 rmaiu ene an ihlaue rbdl la inda ilua Nuaymi And he said, Behold
now, I have taken upon me
uiamr ene na eualthi ldbr al adni auli imtzaun to speak unto the Lord:
and-he-is-saying behold ! please ! I-am-disposed to-speak to Lord-of-me perhaps they-shall-be-found Peradventure there shall be
twenty found there. And he
Mw Mirwo rmaiu al hixwa rubob Mirwoe said, I will not destroy [it] for
twenty's sake.
shm oshrim uiamr la ashchith bobur eoshrim
there twenty and-he-is-saying not I-shall-ruin for-sake-of the-twenty
32
32 rmaiu la an rxi indal erbdau Ka Mope And he said, Oh let not
the Lord be angry, and I will
uiamr al na ichr ladni uadbre ak ephom speak yet but this once:
and-he-is-saying must-not-be please ! he-is-being-hot to-Lord-of-me and-I-shall-speak yea the-once Peradventure ten shall be
found there. And he said, I
ilua Nuaymi Mw erwo rmaiu al hixwa rubob erwoe will not destroy [it] for ten's
sake.
auli imtzaun shm oshre uiamr la ashchith bobur eoshre
perhaps they-shall-be-found there ten and-he-is-saying not I-shall-ruin for-sake-of the-ten
33
33 Kliu euei rwak elk rbdl la Merba Merbau bw And the LORD went his
way, as soon as he had left
uilk ieue kashr kle ldbr al abrem uabrem shb communing with Abraham:
and-he-is-going Yahweh as-which he-finishes to-speak to Abraham and-Abraham he-returns and Abraham returned unto
his place.
umqml
lmqmu
to-place-of-him
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 19

1
1 uabiu inw Mikalme emds brob tulu bwi rowb . And there came two
angels to Sodom at even;
uibau shni emlakim sdme borb ulut ishb bshor and Lot sat in the gate of
and-they-are-coming two-of the-messengers toward-Sodom in-evening and-Lot sitting in-gateway-of Sodom: and Lot seeing
[them] rose up to meet
Mds ariu tul Mqiu Mharql uxhwiu Mipa them; and he bowed
himself with his face toward
sdm uira lut uiqm lqrathm uishthchu aphim the ground;
Sodom and-he-is-seeing Lot and-he-is-rising to-meet-them and-he-is-prostrating-himself nostrils

eyra
artze
toward-earth
2
2 rmaiu ene an inda urus an la hib Mkdbo And he said, Behold now,
my lords, turn in, I pray you,
uiamr ene na adni suru na al bith obdkm into your servant's house,
and-he-is-saying behold ! please ! lords-of-me withdraw ! please ! to house-of servant-of-you and tarry all night, and wash
your feet, and ye shall rise
unilu uyxru Mkilgr Mhmkweu Mhkleu Mkkrdl urmaiu al up early, and go on your
ways. And they said, Nay;
ulinu urchtzu rglikm ueshkmthm uelkthm ldrkkm uiamru la but we will abide in the
and-lodge ! and-wash ! feet-of-you and-you-rise-early and-you-go to-way-of-you and-they-are-saying no street all night.

ik buxrb Niln
ki brchub nlin
that in-square we-shall-lodge
3
3 rypiu Mb dam ursiu uila uabiu la And he pressed upon
them greatly; and they
uiphtzr bm mad uisru aliu uibau al turned in unto him, and
and-he-is-urging in-them exceedingly and-they-are-withdrawing to-him and-they-are-coming to entered into his house; and
he made them a feast, and
uhib woiu Mel ehwm huymu epa ulkaiu did bake unleavened bread,
and they did eat.
bithu uiosh lem mshthe umtzuth aphe uiaklu
house-of-him and-he-is-making for-them feast and-unleavened-breads he-bakes and-they-are-eating
4
4 Mrt ubkwi iwnau rioe iwna Mds ubsn lo hibe . But before they lay
down, the men of the city,
trm ishkbu uanshi eoir anshi sdm nsbu ol ebith [even] the men of Sodom,
ere they-are-lying-down and-mortals-of the-city mortals-of Sodom they-surround on the-house compassed the house
round, both old and young,
ronm dou Nqz lk Moe eyqm all the people from every
quarter:
mnor uod zqn kl eom mqtze
from-lad and-unto elder all-of the-people from-outmost-parts
5
5 uarqiu la tul urmaiu ul eia Miwnae rwa uab Kila And they called unto Lot,
and said unto him, Where
uiqrau al lut uiamru lu aie eanshim ashr bau alik [are] the men which came
and-they-are-calling to Lot and-they-are-saying to-him where ? the-mortals who they-came to-you in to thee this night? bring
them out unto us, that we
elile Maiyue unila eodnu Mha may know them.

elile eutziam alinu undoe athm


the-night bring-forth !-them to-us and-we-shall-know them
6
6 ayiu Mela tul exhpe hldeu rgs uirxa And Lot went out at the
door unto them, and shut
uitza alem lut ephthche uedlth sgr achriu the door after him,
and-he-is-faring-forth to-them Lot toward-the-portal and-the-door he-closes after-him
7
7 rmaiu la an ixa uorh And said, I pray you,
brethren, do not so wickedly.
uiamr al na achi throu
and-he-is-saying must-not-be please ! brothers-of-me you-are-doing-evil
8
8 ene an il ihw hunb rwa al uodi wia eaiyua an Neha Behold now, I have two
daughters which have not
ene na li shthi bnuth ashr la idou aish autziae na athen known man; let me, I pray
behold ! please ! to-me two-of daughters who not they-know man I-shall-bring-forth please ! them you, bring them out unto
you, and do ye to them as
Mkila uwou Nel butk Mkiniob qr Miwnal lae la uwoh [is] good in your eyes: only
unto these men do nothing;
alikm uoshu len ktub boinikm rq lanshim eal al thoshu for therefore came they
to-you and-do ! to-them as-good in-eyes-of-you but to-mortals the-these must-not-be you-are-doing under the shadow of my
roof.
rbd ik lo Nk uab lyb ihrq
dbr ki ol kn bau btzl qrthi
thing that on so they-come in-shadow-of rafters-of-me
9
9 urmaiu wg eale urmaiu dxae ab rugl And they said, Stand back.
And they said [again], This
uiamru gsh elae uiamru eachd ba lgur one [fellow] came in to
and-they-are-saying come -close ! yonder and-they-are-saying the-one he-came to-sojourn sojourn, and he will needs
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 19

tpwiu tupw eho orn Kl Mem urypiu wiab tulb be a judge: now will we
deal worse with thee, than
uishpht shphut othe nro lk mem uiphtzru baish blut with them. And they pressed
and-he-is-judging judgment now we-shall-do-evil to-you from-them and-they-are-urging in-man in-Lot sore upon the man, [even]
Lot, and came near to break
dam uwgiu rbwl hlde the door.

mad uigshu lshbr edlth


exceedingly and-they-are-coming-close to-break the-door
10
10 uxlwiu Miwnae ha Mdi uaibiu ha tul Meila But the men put forth
their hand, and pulled Lot
uishlchu eanshim ath idm uibiau ath lut aliem into the house to them, and
and-they-are-stretching-forth the-mortals » hand-of-them and-they-are-bringing » Lot to-them shut to the door.

ehibe hau hlde urgs


ebithe uath edlth sgru
toward-the-house and » the-door they-close
11
11 hau Miwnae rwa xhp hibe uke Mirunsb Ntqm dou ludg And they smote the men
that [were] at the door of the
uath eanshim ashr phthch ebith eku bsnurim mqtn uod gdul house with blindness, both
and » the-mortals who portal-of the-house they-smite in-dazzlings from-small and-unto great small and great: so that they
wearied themselves to find
ualiu ayml xhpe the door.

uilau lmtza ephthch


and-they-are-tiring-themselves to-find the-portal
12
12 urmaiu Miwnae la tul do im Kl ep Nhx Kinbu . And the men said unto
Lot, Hast thou here any
uiamru eanshim al lut od mi lk phe chthn ubnik besides? son in law, and thy
and-they-are-saying the-mortals to Lot still any to-you here son-in-law and-sons-of-you sons, and thy daughters,
and whatsoever thou hast in
Kihnbu lku rwa Kl riob ayue Nm Muqme the city, bring [them] out of
this place:
ubnthik ukl ashr lk boir eutza mn emqum
and-daughters-of-you and-all who to-you in-city bring-forth ! from the-place
13
13 ik Mihxwm unxna ha Muqme eze ik eldg Mhqoy ha inp euei For we will destroy this
place, because the cry of
ki mshchthim anchnu ath emqum eze ki gdle tzoqthm ath phni ieue them is waxen great before
that ones-ruining we » the-place the-this that great cry-of-them with face-of Yahweh the face of the LORD; and
the LORD hath sent us to
unxlwiu euei ehxwl destroy it.

uishlchnu ieue lshchthe


and-he-is-sending-us Yahweh to-ruin-her
14
14 ayiu tul rbdiu la uinhx ixql uihnb And Lot went out, and
spake unto his sons in law,
uitza lut uidbr al chthniu lqchi bnthiu which married his
and-he-is-faring-forth Lot and-he-is-speaking to sons-in-law-of-him ones-taking daughters-of-him daughters, and said, Up, get
you out of this place; for the
rmaiu umuq uay Nm Muqme eze ik hixwm euei ha rioe LORD will destroy this city.
But he seemed as one that
uiamr qumu tzau mn emqum eze ki mshchith ieue ath eoir mocked unto his sons in law.
and-he-is-saying rise ! go-forth ! from the-place the-this that ruining Yahweh » the-city

ieiu qxymk iniob uinhx


uiei kmtzchq boini chthniu
and-he-is-becoming as-one-making-fun in-eyes-of sons-in-law-of-him
15
15 umku rxwe elo uyiaiu Mikalme tulb rmal Muq xq ha . And when the morning
arose, then the angels
ukmu eshchr ole uiaitzu emlakim blut lamr qum qch ath hastened Lot, saying, Arise,
and-as the-dawn he-ascends and-they-are-rushing the-messengers in-Lot to-say rise ! take ! » take thy wife, and thy two
daughters, which are here;
Khwa hau ihw Kihnb haymne Np epsh lest thou be consumed in
the iniquity of the city.
ashthk uath shthi bnthik enmtzath phn thsphe
woman-of-you and » two-of daughters-of-you the-ones-being-found lest you-shall-be-swept-up

Nuob rioe
boun eoir
in-depravity-of the-city
16
16 ememhiu uqzxiu Miwnae udib dibu uhwa And while he lingered,
the men laid hold upon his
uithmeme uichzqu eanshim bidu ubid ashthu hand, and upon the hand of
and-he-is-dallying and-they-are-holding-fast the-mortals in-hand-of-him and-in-hand-of woman-of-him his wife, and upon the hand
of his two daughters; the
dibu ihw uihnb hlmxb euei uilo ueayiu LORD being merciful unto
him: and they brought him
ubid shthi bnthiu bchmlth ieue oliu uitzaeu forth, and set him without
and-in-hand-of two-of daughters-of-him in-sparing-of Yahweh on-him and-they-are-bringing-forth-him the city.
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 19

uexniu Yuxm riol


uincheu mchutz loir
and-they-are-leaving-him from-outside to-city
17
17 ieiu Maiyuek Mha eyuxe rmaiu tlme lo And it came to pass,
when they had brought
uiei keutziam athm echutze uiamr emlt ol them forth abroad, that he
and-he-is-becoming as-to-bring-forth-them them toward-the-outside and-he-is-saying escape ! on said, Escape for thy life;
look not behind thee,
Kwpn la tibh Kirxa lau dmoh lkb rkke neither stay thou in all the
plain; escape to the
nphshk al thbit achrik ual thomd bkl ekkr mountain, lest thou be
soul-of-you must-not-be you-are-looking behind-you and-must-not-be you-are-standing in-all-of the-basin consumed.

eree tlme Np epsh


eere emlt phn thsphe
toward-the-mountain escape ! lest you-shall-be-swept-up
18
18 rmaiu tul Mela la an inda And Lot said unto them,
Oh, not so, my Lord:
uiamr lut alem al na adni
and-he-is-saying Lot to-them must-not-be please ! lord-of-me
19
19 ene an aym Kdbo Nx Kiniob ldghu Kdsx Behold now, thy servant
hath found grace in thy
ene na mtza obdk chn boinik uthgdl chsdk sight, and thou hast
behold ! please ! he-finds servant-of-you grace in-eyes-of-you and-you-are-magnifying kindness-of-you magnified thy mercy, which
thou hast shewed unto me
rwa hiwo idmo huixel ha iwpn iknau al lkua tlmel in saving my life; and I
cannot escape to the
ashr oshith omdi lechiuth ath nphshi uanki la aukl lemlt mountain, lest some evil
which you-do with-me to-preserve-alive » soul-of-me and-I not I-am-able to-escape take me, and I die:

eree Np inqbdh eore ihmu


eere phn thdbqni eroe umthi
toward-the-mountain lest she-shall-cling-to-me the-evil and-I-die
20
20 ene an rioe haze ebrq sunl emw aieu roym etlma an Behold now, this city [is]
near to flee unto, and it [is]
ene na eoir ezath qrbe lnus shme ueia mtzor amlte na a little one: Oh, let me
behold ! please ! the-city the-this near to-flee toward-there and-she inferior I-shall-escape please ! escape thither, ([is] it not a
little one?) and my soul
emw ale roym aue ixhu iwpn shall live.

shme ela mtzor eua uthchi nphshi


toward-there not ? inferior (s)he and-she-shall-live soul-of-me
21
21 rmaiu uila ene ihawn Kinp Mg rbdl eze ihlbl And he said unto him,
See, I have accepted thee
uiamr aliu ene nshathi phnik gm ldbr eze lblthi concerning this thing also,
and-he-is-saying to-him behold ! I-lift-up face-of-you moreover to-matter the-this so-as-not that I will not overthrow this
city, for the which thou hast
ikpe ha rioe rwa hrbd spoken.

ephki ath eoir ashr dbrth


to-overturn-me » the-city which you-speak
22
22 rem tlme emw ik al lkua huwol rbd do Kab emw lo Haste thee, escape
thither; for I cannot do any
mer emlt shme ki la aukl loshuth dbr od bak shme ol thing till thou be come
hasten ! escape ! toward-there that not I-am-able to-do thing till to-come-you toward-there on thither. Therefore the name
of the city was called Zoar.
Nk arq Mw rioe rouy
kn qra shm eoir tzuor
so he-calls name-of the-city Zoar
23
23 wmwe ayi lo Yrae tulu ab eroy The sun was risen upon
the earth when Lot entered
eshmsh itza ol eartz ulut ba tzore into Zoar.
the-sun he-is-going-forth over the-earth and-Lot he-comes toward-Zoar
24
24 eueiu ritme lo Mds lou ermo hirpg wau ham euei Nm Mimwe . Then the LORD rained
upon Sodom and upon
uieue emtir ol sdm uol omre gphrith uash math ieue mn eshmim Gomorrah brimstone and
and-Yahweh he-rains on Sodom and-on Gomorrah sulphur and-fire from Yahweh from the-heavens fire from the LORD out of
heaven;
25
25 Kpeiu ha Miroe lae hau lk rkke hau lk ibwi And he overthrew those
cities, and all the plain, and
uiephk ath eorim eal uath kl ekkr uath kl ishbi all the inhabitants of the
and-he-is-overturning » the-cities the-these and » all-of the-basin and » all-of ones-dwelling-of cities, and that which grew
upon the ground.
Miroe xmyu emdae
eorim utzmch eadme
the-cities and-sprouting-of the-ground
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 19

26
26 tbhu uhwa uirxam iehu biyn xlm . But his wife looked back
from behind him, and she
uthbt ashthu machriu uthei ntzib mlch became a pillar of salt.
and-she-is-looking woman-of-him from-behind-him and-she-is-becoming monument-of salt
27
27 Mkwiu Merba rqbb la Muqme rwa dmo Mw ha inp euei . And Abraham gat up
early in the morning to the
uishkm abrem bbqr al emqum ashr omd shm ath phni ieue place where he stood before
and-he-is-rising-early Abraham in-morning to the-place which he-stood there with face-of Yahweh the LORD:
28
28 Pqwiu lo inp Mds ermou lou lk inp Yra rkke And he looked toward
Sodom and Gomorrah, and
uishqph ol phni sdm uomre uol kl phni artz ekkr toward all the land of the
and-he-is-gazing on surface-of Sodom and-Gomorrah and-on all-of surface-of land-of the-basin plain, and beheld, and, lo,
the smoke of the country
ariu eneu elo rtiq Yrae rtiqk Nwbke went up as the smoke of a
furnace.
uira uene ole qitr eartz kqitr ekbshn
and-he-is-seeing and-behold ! he-ascends fume-of the-land as-fume-of the-limekiln
29
29 ieiu hxwb Miela ha iro rkke rkziu Miela ha And it came to pass,
when God destroyed the
uiei bshchth aleim ath ori ekkr uizkr aleim ath cities of the plain, that God
and-he-is-becoming in-to-ruin Elohim » cities-of the-basin and-he-is-remembering Elohim » remembered Abraham, and
sent Lot out of the midst of
Merba xlwiu ha tul Kuhm ekpee Kpeb ha Miroe rwa the overthrow, when he
overthrew the cities in the
abrem uishlch ath lut mthuk eephke bephk ath eorim ashr which Lot dwelt.
Abraham and-he-is-sending » Lot from-midst-of the-overturning in-to-overturn » the-cities which

bwi Neb tul


ishb ben lut
he-dwelt in-them Lot
30
30 loiu tul rouym bwiu reb ihwu uihnb umo . And Lot went up out of
Zoar, and dwelt in the
uiol lut mtzuor uishb ber ushthi bnthiu omu mountain, and his two
and-he-is-going-up Lot from-Zoar and-he-is-dwelling in-mountain and-two-of daughters-of-him with-him daughters with him; for he
feared to dwell in Zoar: and
ik ari hbwl rouyb bwiu eromb aue ihwu uihnb he dwelt in a cave, he and
his two daughters.
ki ira lshbth btzuor uishb bmore eua ushthi bnthiu
that he-fears to-dwell in-Zoar and-he-is-dwelling in-cave he and-two-of daughters-of-him
31
31 rmahu erikbe la erioye uniba Nqz wiau Nia Yrab aubl And the firstborn said
unto the younger, Our father
uthamr ebkire al etzoire abinu zqn uaish ain bartz lbua [is] old, and [there is] not a
and-she-is-saying the-firstborn to the-inferior father-of-us he-is-old and-man there -is-no in-earth to-come man in the earth to come in
unto us after the manner of
unilo Krdk lk Yrae all the earth:

olinu kdrk kl eartz


on-us as-way-of all-of the-earth
32
32 ekl eqwn ha uniba Nii ebkwnu umo eixnu Come, let us make our
father drink wine, and we
lke nshqe ath abinu iin unshkbe omu unchie will lie with him, that we
go ! whe-shall-give-to-drink » father-of-us wine and-we-shall-lie-down with-him and-we-shall-keep-alive may preserve seed of our
father.
unibam orz
mabinu zro
from-father-of-us seed
33
33 Niqwhu ha Neiba Nii elilb aue abhu erikbe And they made their
father drink wine that night:
uthshqin ath abien iin blile eua uthba ebkire and the firstborn went in,
and-they-are-giving-to-drink » father-of-them wine in-night same and-she-is-coming the-firstborn and lay with her father; and
he perceived not when she
bkwhu ha eiba alu odi ebkwb emuqbu lay down, nor when she
arose.
uthshkb ath abie ula ido bshkbe ubqume
and-she-is-lying-down with father-of-her and-not he-knows in-to-lie-down-her and-in-to-arise-her
34
34 ieiu hrxmm rmahu erikbe la erioye Ne ihbkw And it came to pass on
the morrow, that the
uiei mmchrth uthamr ebkire al etzoire en shkbthi firstborn said unto the
and-he-is-becoming from-morrow and-she-is-saying the-firstborn to the-inferior behold ! I-lay younger, Behold, I lay
yesternight with my father:
wma ha iba unqwn Nii Mg elile iabu ibkw let us make him drink wine
this night also; and go thou
amsh ath abi nshqnu iin gm elile ubai shkbi in, [and] lie with him, that
last-night with father-of-me we-shall-give-to-drink-him wine moreover the-night and-come ! lie-down ! we may preserve seed of our
father.
umo eixnu unibam orz
omu unchie mabinu zro
with-him and-we-shall-keep-alive from-father-of-us seed
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 19 - Genesis 20

35
35 Niqwhu Mg elilb auee ha Neiba Nii Mqhu And they made their
father drink wine that night
uthshqin gm blile eeua ath abien iin uthqm also: and the younger arose,
and-they-are-giving-to-drink moreover in-night the-that » father-of-them wine and-she-is-rising and lay with him; and he
perceived not when she lay
erioye bkwhu umo alu odi ebkwb emqbu down, nor when she arose.

etzoire uthshkb omu ula ido bshkbe ubqme


the-inferior and-she-is-lying-down with-him and-not he-knows in-to-lie-down-her and-in-to-arise-her
36
36 Nirehu ihw hunb tul Neibam Thus were both the
daughters of Lot with child
utherin shthi bnuth lut mabien by their father.
and-they-are-being-pregnant two-of daughters-of Lot from-father-of-them
37
37 dlhu erikbe Nb arqhu umw baum aue iba baum do And the firstborn bare a
son, and called his name
uthld ebkire bn uthqra shmu muab eua abi muab od Moab: the same [is] the
and-she-is-bearing the-firstborn son and-she-is-calling name-of-him Moab he father-of Moab till father of the Moabites unto
this day.
Muie
eium
the-day
38
38 erioyeu Mg aue edli Nb arqhu umw Nb imo aue And the younger, she
also bare a son, and called
uetzoire gm eua ilde bn uthqra shmu bn omi eua his name Benammi: the
and-the-inferior moreover (s)he she-gives-birth son and-she-is-calling name-of-him Ben Ammi he same [is] the father of the
children of Ammon unto this
iba inb Numo do Muie day.

abi bni omun od eium


father-of sons-of Ammon till the-day
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 20

1
1 osiu Mwm Merba eyra bgne bwiu Nib . And Abraham journeyed
from thence toward the
uiso mshm abrem artze engb uishb bin south country, and dwelled
and-he-is-journeying from-there Abraham toward-land-of the-south-rim and-he-is-dwelling between between Kadesh and Shur,
and sojourned in Gerar.
wdq Nibu ruw rgiu rrgb
qdsh ubin shur uigr bgrr
Kadesh and-between Shur and-he-is-sojourning in-Gerar
2
2 rmaiu Merba la erw uhwa ihxa aue xlwiu Klmiba And Abraham said of
Sarah his wife, She [is] my
uiamr abrem al shre ashthu achthi eua uishlch abimlk sister: and Abimelech king
and-he-is-saying Abraham to Sarah woman-of-him sister-of-me (s)he and-he-is-sending Abimelech of Gerar sent, and took
Sarah.
Klm rrg xqiu ha erw
mlk grr uiqch ath shre
king-of Gerar and-he-is-taking » Sarah
3
3 abiu Miela la Klmiba Mulxb elile rmaiu ul Kne . But God came to
Abimelech in a dream by
uiba aleim al abimlk bchlum elile uiamr lu enk night, and said to him,
and-he-is-coming Elohim to Abimelech in-dream-of the-night and-he-is-saying to-him behold-you ! Behold, thou [art but] a
dead man, for the woman
hm lo ewae rwa hxql aueu hlob lob which thou hast taken; for
she [is] a man's wife.
mth ol eashe ashr lqchth ueua bolth bol
dying on-account-of the-woman whom you-take and-she being-possessed-of possessor
4
4 Klmibau al brq eila rmaiu inda iuge Mg qidy But Abimelech had not
come near her: and he said,
uabimlk la qrb alie uiamr adni egui gm tzdiq Lord, wilt thou slay also a
and-Abimelech not he-comes-near to-her and-he-is-saying Lord-of-me nation ? moreover just righteous nation?

greh
therg
you-are-killing
5
5 ale aue rma il ihxa aue aieu Mg aue erma ixa aue Said he not unto me, She
[is] my sister? and she, even
ela eua amr li achthi eua ueia gm eua amre achi eua she herself said, He [is] my
not ? he he-said to-me sister-of-me (s)he and-she moreover (s)he she-said brother-of-me he brother: in the integrity of
my heart and innocency of
Mhb ibbl Niqnbu ipk ihiwo haz my hands have I done this.

bthm lbbi ubnqin kphi oshithi zath


in-sincerity-of heart-of-me and-in-innocence-of palms-of-me I-did this
6
6 rmaiu uila Mielae Mlxb Mg ikna ihodi ik Mhb Kbbl And God said unto him in
a dream, Yea, I know that
uiamr aliu ealeim bchlm gm anki idothi ki bthm lbbk thou didst this in the
and-he-is-saying to-him the-Elohim in-dream moreover I I-know that in-sincerity-of heart-of-you integrity of thy heart; for I
also withheld thee from
hiwo haz Kwxau Mg ikna Khua utxm il lo Nk al Kihhn sinning against me:
therefore suffered I thee not
oshith zath uachshk gm anki authk mchtu li ol kn la nththik to touch her.
you-did this and-I-am-keeping-back moreover I you from-to-sin to-me on so not I-allowed-you

ognl eila
lngo alie
to-touch to-her
7
7 ehou bwe hwa wiae ik aibn aue llphiu Kdob eixu Mau Now therefore restore the
man [his] wife; for he [is] a
uothe eshb ashth eaish ki nbia eua uithphll bodk uchie uam prophet, and he shall pray
and-now restore ! woman-of the-man that prophet he and-he-shall-pray about-you and-live ! and-if for thee, and thou shalt live:
and if thou restore [her] not,
Knia biwm od ik hum humh eha lku rwa Kl know thou that thou shalt
surely die, thou, and all that
aink mshib do ki muth thmuth athe ukl ashr lk [are] thine.
there -is-no-you restoring know ! that to-die you-shall-die you and-all who to-you
8
8 Mkwiu Klmiba rqbb arqiu lkl uidbo rbdiu . Therefore Abimelech
rose early in the morning,
uishkm abimlk bbqr uiqra lkl obdiu uidbr and called all his servants,
and-he-is-rising-early Abimelech in-morning and-he-is-calling for-all-of servants-of-him and-he-is-speaking and told all these things in
their ears: and the men
ha lk Mirbde elae Meinzab uariiu Miwnae dam were sore afraid.

ath kl edbrim eale bazniem uiirau eanshim mad


» all-of the-words the-these in-ears-of-them and-they-are-fearing the-mortals exceedingly
9
9 arqiu Klmiba Merbal rmaiu ul em hiwo unl emu Then Abimelech called
Abraham, and said unto
uiqra abimlk labrem uiamr lu me oshith lnu ume him, What hast thou done
and-he-is-calling Abimelech for-Abraham and-he-is-saying to-him what ? you-did to-us and-what ? unto us? and what have I
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 20

ihatx Kl ik habe ilo lou ihklmm eatx eldg Miwom rwa al offended thee, that thou
hast brought on me and on
chtathi lk ki ebath oli uol mmlkthi chtae gdle moshim ashr la my kingdom a great sin?
I-sinned to-you that you-bring on-me and-on kingdom-of-me sin great deeds which not thou hast done deeds unto
me that ought not to be
uwoi hiwo idmo done.

ioshu oshith omdi


they-shall-be-done you-did with-me
10
10 rmaiu Klmiba la Merba em hiar ik hiwo ha rbde eze And Abimelech said unto
Abraham, What sawest thou,
uiamr abimlk al abrem me raith ki oshith ath edbr eze that thou hast done this
and-he-is-saying Abimelech to Abraham what ? you-saw that you-did » the-thing the-this thing?
11
11 rmaiu Merba ik ihrma qr Nia hari Miela Muqmb eze And Abraham said,
Because I thought, Surely
uiamr abrem ki amrthi rq ain irath aleim bmqum eze the fear of God [is] not in
and-he-is-saying Abraham that I-said but there -is-no fear-of Elohim in-place the-this this place; and they will slay
me for my wife's sake.
inugreu lo rbd ihwa
uerguni ol dbr ashthi
and-they-kill-me on matter-of woman-of-me
12
12 Mgu enma ihxa hb iba aue Ka al hb ima And yet indeed [she is]
my sister; she [is] the
ugm amne achthi bth abi eua ak la bth ami daughter of my father, but
and-moreover truly sister-of-me daughter-of father-of-me (s)he yea not daughter-of mother-of-me not the daughter of my
mother; and she became
iehu il ewal my wife.

uthei li lashe
and-she-is-becoming to-me for-woman
13
13 ieiu rwak uohe iha Miela hibm iba rmau And it came to pass,
when God caused me to
uiei kashr ethou athi aleim mbith abi uamr wander from my father's
and-he-is-becoming as-which he-causes-to-stray me Elohim from-house-of father-of-me and-I-am-saying house, that I said unto her,
This [is] thy kindness which
el ez Kdsx rwa iwoh idmo la lk Muqme rwa aubn thou shalt shew unto me; at
every place whither we shall
le ze chsdk ashr thoshi omdi al kl emqum ashr nbua come, say of me, He [is] my
to-her this kindness-of-you which you-shall-do with-me to every-of the-place which we-are-coming brother.

emw irma il ixa aue


shme amri li achi eua
toward-there say ! to-me brother-of-me he
14
14 xqiu Klmiba Nay rqbu Midbou hxpwu Nhiu Merbal . And Abimelech took
sheep, and oxen, and
uiqch abimlk tzan ubqr uobdim ushphchth uithn labrem menservants, and
and-he-is-taking Abimelech flock and-herd and-servants and-female-slaves and-he-is-giving to-Abraham womenservants, and gave
[them] unto Abraham, and
bwiu ul ha erw uhwa restored him Sarah his wife.

uishb lu ath shre ashthu


and-he-is-restoring to-him » Sarah woman-of-him
15
15 rmaiu Klmiba ene iyra Kinpl butb Kiniob bw And Abimelech said,
Behold, my land [is] before
uiamr abimlk ene artzi lphnik btub boinik shb thee: dwell where it
and-he-is-saying Abimelech behold ! land-of-me before-you in-good in-eyes-of-you dwell ! pleaseth thee.
16
16 erwlu rma ene ihhn Pla Psk Kixal ene aue Kl And unto Sarah he said,
Behold, I have given thy
ulshre amr ene nththi alph ksph lachik ene eua lk brother a thousand [pieces]
and-to-Sarah he-says behold ! I-gave thousand silver to-brother-of-you behold ! (s)he for-you of silver: behold, he [is] to
thee a covering of the eyes,
husk Minio lkl rwa Kha hau lk hxknu unto all that [are] with thee,
and with all [other]: thus she
ksuth oinim lkl ashr athk uath kl unkchth was reproved.
covering-of eyes for-all who with-you and-with all and-she-is-corrected
17
17 llphiu Merba la Mielae apriu Miela ha Klmiba hau So Abraham prayed unto
God: and God healed
uithphll abrem al ealeim uirpha aleim ath abimlk uath Abimelech, and his wife,
and-he-is-praying Abraham to the-Elohim and-he-is-healing Elohim » Abimelech and » and his maidservants; and
they bare [children].
uhwa uihemau udliu
ashthu uamethiu uildu
woman-of-him and-maidservants-of-him and-they-bear
18
18 ik ryo ryo euei dob lk Mxr hibl Klmiba lo rbd For the LORD had fast
closed up all the wombs of
ki otzr otzr ieue bod kl rchm lbith abimlk ol dbr the house of Abimelech,
that to-restrain he-restrains Yahweh about every-of womb to-house hold-of Abimelech over matter-of because of Sarah
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 20 - Genesis 21

erw hwa Merba Abraham's wife.

shre ashth abrem


Sarah woman-of Abraham
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 21

1
1 eueiu dqp ha erw rwak rma woiu euei erwl rwak rbd . And the LORD visited
Sarah as he had said, and
uieue phqd ath shre kashr amr uiosh ieue lshre kashr dbr the LORD did unto Sarah as
and-Yahweh he-visits » Sarah as-which he-said and-he-is-doing Yahweh for-Sarah as-which he-spoke he had spoken.
2
2 rehu dlhu erw Merbal Nb uinqzl douml For Sarah conceived, and
bare Abraham a son in his
uther uthld shre labrem bn lzqniu lmuod old age, at the set time of
and-she-is-being-pregnant and-she-is-bearing Sarah for-Abraham son for-old-age-of-him to-appointed-time which God had spoken to
him.
rwa rbd uha Miela
ashr dbr athu aleim
which he-spoke with-him Elohim
3
3 arqiu Merba ha Mw unb dlune ul rwa edli And Abraham called the
name of his son that was
uiqra abrem ath shm bnu enuld lu ashr ilde born unto him, whom Sarah
and-he-is-calling Abraham » name-of son-of-him the-one-being-born to-him whom she-gives-birth bare to him, Isaac.

ul erw qxyi
lu shre itzchq
for-him Sarah Isaac
4
4 lmiu Merba ha qxyi unb Nb hnmw Mimi rwak euy uha And Abraham circumcised
his son Isaac being eight
uiml abrem ath itzchq bnu bn shmnth imim kashr tzue athu days old, as God had
and-he-is-circumcising Abraham » Isaac son-of-him son-of eight days as-which he-instructed him commanded him.

Miela
aleim
Elohim
5
5 Merbau Nb ham enw dlueb ul ha qxyi unb And Abraham was an
hundred years old, when his
uabrem bn math shne beuld lu ath itzchq bnu son Isaac was born unto
and-Abraham son-of hundred-of year in-to-be-born to-him » Isaac son-of-him him.
6
6 rmahu erw qxy ewo il Miela lk omwe qxyi And Sarah said, God hath
made me to laugh, [so that]
uthamr shre tzchq oshe li aleim kl eshmo itzchq all that hear will laugh with
and-she-is-saying Sarah laughter he-makes for-me Elohim every-of the-one-hearing he-is-laughing me.

il
li
for-me
7
7 rmahu im llm Merbal eqinie Minb erw ik ihdli Nb And she said, Who would
have said unto Abraham,
uthamr mi mll labrem einiqe bnim shre ki ildthi bn that Sarah should have
and-she-is-saying who ? he-declared to-Abraham she-suckles sons Sarah that I-bear son given children suck? for I
have born [him] a son in his
uinqzl old age.

lzqniu
for-old-age-of-him
8
8 ldgiu dlie lmgiu woiu Merba ehwm ludg Muib And the child grew, and
was weaned: and Abraham
uigdl eild uigml uiosh abrem mshthe gdul bium made a great feast the
and-he-is-growing-up the-boy and-he-is-being-weaned and-he-is-making Abraham feast great in-day-of [same] day that Isaac was
weaned.
lmge ha qxyi
egml ath itzchq
to-be-weaned » Isaac
9
9 arhu erw ha Nb rge hiryme rwa edli Merbal qxym . And Sarah saw the son of
Hagar the Egyptian, which
uthra shre ath bn egr emtzrith ashr ilde labrem mtzchq she had born unto
and-she-is-seeing Sarah » son-of Hagar the-Egyptian whom she-bore for-Abraham making-fun Abraham, mocking.
10
10 rmahu Merbal wrg emae haze hau enb ik al Wherefore she said unto
Abraham, Cast out this
uthamr labrem grsh eame ezath uath bne ki la bondwoman and her son:
and-she-is-saying to-Abraham drive-out ! the-maidservant the-this and » son-of-her that not for the son of this
bondwoman shall not be
wrii Nb emae haze Mo inb Mo qxyi heir with my son, [even] with
Isaac.
iirsh bn eame ezath om bni om itzchq
he-shall-enjoy-the-tenancy son-of the-maidservant the-this with son-of-me with Isaac
11
11 oriu rbde dam iniob Merba lo hdua unb And the thing was very
grievous in Abraham's sight
uiro edbr mad boini abrem ol audth bnu because of his son.
and-he-is-being-evil the-word exceedingly in-eyes-of Abraham on case-of son-of-him
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 21

12
12 rmaiu Miela la Merba la ori Kiniob lo rone And God said unto
Abraham, Let it not be
uiamr aleim al abrem al iro boinik ol enor grievous in thy sight
and-he-is-saying Elohim to Abraham must-not-be he-is-being-evil in-eyes-of-you on-account-of the-lad because of the lad, and
because of thy bondwoman;
lou Khma lk rwa rmah Kila erw omw elqb ik in all that Sarah hath said
unto thee, hearken unto her
uol amthk kl ashr thamr alik shre shmo bqle ki voice; for in Isaac shall thy
and-on-account-of maidservant-of-you all which she-is-saying to-you Sarah listen ! in-voice-of-her that seed be called.

qxyib arqi Kl orz


bitzchq iqra lk zro
in-Isaac he-shall-be-called to-you seed
13
13 Mgu ha Nb emae iugl unmiwa ik Korz aue And also of the son of the
bondwoman will I make a
ugm ath bn eame lgui ashimnu ki zrok eua nation, because he [is] thy
and-moreover » son-of the-maidservant to-nation I-shall-place-him that seed-of-you he seed.
14
14 Mkwiu Merba rqbb xqiu Mxl hmxu Mim Nhiu la . And Abraham rose up
early in the morning, and
uishkm abrem bbqr uiqch lchm uchmth mim uithn al took bread, and a bottle of
and-he-is-rising-early Abraham in-morning and-he-is-taking bread and-flask-of waters and-he-is-giving to water, and gave [it] unto
Hagar, putting [it] on her
rge Mw lo emkw hau dlie exlwiu Klhu shoulder, and the child, and
sent her away: and she
egr shm ol shkme uath eild uishlche uthlk departed, and wandered in
Hagar placing on shoulder-of-her and » the-boy and-he-is-sending-away-her and-she-is-going the wilderness of
Beersheba.
ohhu rbdmb rab obw
uththo bmdbr bar shbo
and-she-is-straying in-wilderness-of Beer Sheba
15
15 ulkiu Mime Nm hmxe Klwhu ha dlie hxh dxa Mxiwe And the water was spent
in the bottle, and she cast
uiklu emim mn echmth uthshlk ath eild thchth achd eshichm the child under one of the
and-they-are-finishing the-waters from the-flask and-she-is-flinging » the-boy under one-of the-shrubs shrubs.
16
16 Klhu bwhu el dgnm qxre iuxtmk hwq ik erma And she went, and sat
her down over against [him]
uthlk uthshb le mngd erchq kmtchui qshth ki amre a good way off, as it were a
and-she-is-going and-she-is-sitting to-herself from-aloof to-be-far as-shot-of bow that she-says bowshot: for she said, Let
me not see the death of the
la eara humb dlie bwhu dgnm awhu ha elq child. And she sat over
against [him], and lift up her
al arae bmuth eild uthshb mngd uthsha ath qle voice, and wept.
must-not-be I-am-seeing in-death-of the-boy and-she-is-sitting from-aloof and-she-is-lifting » voice-of-her

Kbhu
uthbk
and-she-is-weeping
17
17 omwiu Miela ha luq rone arqiu Kalm Miela la rge Nm And God heard the voice
of the lad; and the angel of
uishmo aleim ath qul enor uiqra mlak aleim al egr mn God called to Hagar out of
and-he-is-hearing Elohim » voice-of the-lad and-he-is-calling messenger-of Elohim to Hagar from heaven, and said unto her,
What aileth thee, Hagar?
Mimwe rmaiu el em Kl rge la iarih ik omw fear not; for God hath heard
the voice of the lad where
eshmim uiamr le me lk egr al thirai ki shmo he [is].
the-heavens and-he-is-saying to-her what ? to-you Hagar must-not-be you-are-fearing that he-hears

Miela la luq rone rwab aue Mw


aleim al qul enor bashr eua shm
Elohim to voice-of the-lad in-which he there
18
18 imuq iaw ha rone iqizxeu ha Kdi ub ik iugl ludg Arise, lift up the lad, and
hold him in thine hand; for I
qumi shai ath enor uechziqi ath idk bu ki lgui gdul will make him a great
arise ! lift-up ! » the-lad and-encourage ! » hand-of-you in-him that to-nation great nation.

unmiwa
ashimnu
I-shall-place-him
19
19 xqpiu Miela ha einio arhu rab Mim Klhu And God opened her
eyes, and she saw a well of
uiphqch aleim ath oinie uthra bar mim uthlk water; and she went, and
and-he-is-unclosing Elohim » eyes-of-her and-she-is-seeing well-of waters and-she-is-going filled the bottle with water,
and gave the lad drink.
almhu ha hmxe Mim qwhu ha rone
uthmla ath echmth mim uthshq ath enor
and-she-is-filling » the-flask waters and-she-is-giving-to-drink » the-lad
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 21

20
20 ieiu Miela ha rone ldgiu bwiu rbdmb And God was with the
lad; and he grew, and dwelt
uiei aleim ath enor uigdl uishb bmdbr in the wilderness, and
and-he-is-becoming Elohim with the-lad and-he-is-growing-up and-he-is-dwelling in-wilderness became an archer.

ieiu ebr hwq


uiei rbe qshth
and-he-is-becoming grand bow
21
21 bwiu rbdmb Nrap xqhu ul uma ewa Yram And he dwelt in the
wilderness of Paran: and his
uishb bmdbr pharn uthqch lu amu ashe martz mother took him a wife out
and-he-is-dwelling in-wilderness-of Paran and-she-is-taking for-him mother-of-him woman from-land-of of the land of Egypt.

Mirym
mtzrim
Egypt
22
22 ieiu hob auee rmaiu Klmiba lkipu rw uaby la . And it came to pass at
that time, that Abimelech
uiei both eeua uiamr abimlk uphikl shr tzbau al and Phichol the chief
and-he-is-becoming in-season the-that and-he-is-saying Abimelech and-Phicol chief-of host-of-him to captain of his host spake
unto Abraham, saying, God
Merba rmal Miela Kmo lkb rwa eha ewo [is] with thee in all that thou
doest:
abrem lamr aleim omk bkl ashr athe oshe
Abraham to-say Elohim with-you in-all which you doing
23
23 ehou eobwe il Mielab ene Ma rqwh il ininlu Now therefore swear unto
me here by God that thou
uothe eshboe li baleim ene am thshqr li ulnini wilt not deal falsely with
and-now swear ! to-me in-Elohim behold ! if you-shall-be-false to-me and-to-propagator-of-me me, nor with my son, nor
with my son's son: [but]
idknlu dsxk rwa ihiwo Kmo ewoh idmo Mou Yrae rwa according to the kindness
that I have done unto thee,
ulnkdi kchsd ashr oshithi omk thoshe omdi uom eartz ashr thou shalt do unto me, and
and-to-progeny-of-me as-kindness which I-do with-you you-shall-do with-me and-with the-land which to the land wherein thou
hast sojourned.
ehrg eb
grthe be
you-sojourn in-her
24
24 rmaiu Merba ikna obwa And Abraham said, I will
swear.
uiamr abrem anki ashbo
and-he-is-saying Abraham I I-shall-swear
25
25 xkueu Merba ha Klmiba lo huda rab Mime rwa ulzg And Abraham reproved
Abimelech because of a
ueukch abrem ath abimlk ol aduth bar emim ashr gzlu well of water, which
and-he-corrected Abraham » Abimelech on case-of well-of the-waters which they-snatched Abimelech's servants had
violently taken away.
idbo Klmiba
obdi abimlk
servants-of Abimelech
26
26 rmaiu Klmiba al ihodi im ewo ha rbde eze Mgu eha al And Abimelech said, I
wot not who hath done this
uiamr abimlk la idothi mi oshe ath edbr eze ugm athe la thing: neither didst thou tell
and-he-is-saying Abimelech not I-know who ? he-did » the-thing the-this and-moreover you not me, neither yet heard I [of
it], but to day.
hdge il Mgu ikna al ihomw ihlb Muie
egdth li ugm anki la shmothi blthi eium
you-told to-me and-moreover I not I-heard unless the-day
27
27 xqiu Merba Nay rqbu Nhiu Klmibal uhrkiu Meinw And Abraham took sheep
and oxen, and gave them
uiqch abrem tzan ubqr uithn labimlk uikrthu shniem unto Abimelech; and both
and-he-is-taking Abraham flock and-herd and-he-is-giving to-Abimelech and-they-are-cutting two-of-them of them made a covenant.

hirb
brith
covenant
28
28 byiu Merba ha obw hwbk Naye Nedbl And Abraham set seven
ewe lambs of the flock by
uitzb abrem ath shbo kbshth etzan lbden themselves.
and-he-is-stationing Abraham » seven ewe-lambs-of the-flock to-alone-them
29
29 rmaiu Klmiba la Merba em ene obw hwbk elae rwa hbye And Abimelech said unto
Abraham, What [mean]
uiamr abimlk al abrem me ene shbo kbshth eale ashr etzbth these seven ewe lambs
and-he-is-saying Abimelech to Abraham what ? they seven ewe-lambs the-these which you-station which thou hast set by
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 21 - Genesis 22

endbl themselves?

lbdne
to-alone-them
30
30 rmaiu ik ha obw hwbk xqh idim rubob eieh And he said, For [these]
seven ewe lambs shalt thou
uiamr ki ath shbo kbshth thqch midi bobur theie take of my hand, that they
and-he-is-saying that » seven ewe-lambs you-are-taking from-hand-of-me in-order-to she-shall-become may be a witness unto me,
that I have digged this well.
il edol ik ihrpx ha rabe haze
li lode ki chphrthi ath ebar ezath
to-me for-testimony that I-delved » the-well the-this
31
31 lo Nk arq Muqml auee rab obw ik Mw uobwn Meinw Wherefore he called that
place Beersheba; because
ol kn qra lmqum eeua bar shbo ki shm nshbou shniem there they sware both of
on so he-called to-place the-that Beer Sheba that there they-swore two-of-them them.
32
32 uhrkiu hirb rabb obw Mqiu Klmiba lkipu rw uaby Thus they made a
covenant at Beersheba:
uikrthu brith bbar shbo uiqm abimlk uphikl shr tzbau then Abimelech rose up,
and-they-are-cutting covenant in-Beer Sheba and-he-is-rising Abimelech and-Phicol chief-of host-of-him and Phichol the chief
captain of his host, and they
ubwiu la Yra Mihwlp returned into the land of the
Philistines.
uishbu al artz phlshthim
and-they-are-returning to land-of Philistines
33
33 otiu lwa rabb obw arqiu Mw Mwb euei la Mluo . And [Abraham] planted
a grove in Beersheba, and
uito ashl bbar shbo uiqra shm bshm ieue al oulm called there on the name of
and-he-is-planting tamarisk in-Beer Sheba and-he-is-calling there in-name-of Yahweh El eonian the LORD, the everlasting
God.
34
34 rgiu Merba Yrab Mihwlp Mimi Mibr And Abraham sojourned
in the Philistines' land
uigr abrem bartz phlshthim imim rbim many days.
and-he-is-sojourning Abraham in-land-of Philistines days many
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 22

1
1 ieiu rxa Mirbde elae Mielaeu esn ha Merba rmaiu . And it came to pass after
these things, that God did
uiei achr edbrim eale uealeim nse ath abrem uiamr tempt Abraham, and said
and-he-is-becoming after the-things the-these and-the-Elohim he-probes » Abraham and-he-is-saying unto him, Abraham: and he
said, Behold, [here] I [am].
uila Merba rmaiu inne
aliu abrem uiamr enni
to-him Abraham and-he-is-saying behold-me !
2
2 rmaiu xq an ha Knb ha Kdixi rwa hbea ha qxyi Klu And he said, Take now thy
son, thine only [son] Isaac,
uiamr qch na ath bnk ath ichidk ashr aebth ath itzchq ulk whom thou lovest, and get
and-he-is-saying take ! please ! » son-of-you » only-one-of-you whom you-love » Isaac and-go ! thee into the land of
Moriah; and offer him there
Kl la Yra eirme ueloeu Mw elol lo dxa Miree for a burnt offering upon
one of the mountains which
lk al artz emrie ueoleu shm lole ol achd eerim I will tell thee of.
for-you to land-of the-Moriah and-offer-up !-him there for-ascent-offering on one-of the-mountains

rwa rma Kila


ashr amr alik
which I-shall-say to-you
3
3 Mkwiu Merba rqbb wbxiu ha urmx xqiu ha . And Abraham rose up
early in the morning, and
uishkm abrem bbqr uichbsh ath chmru uiqch ath saddled his ass, and took
and-he-is-rising-early Abraham in-morning and-he-is-saddling » donkey-of-him and-he-is-taking » two of his young men with
him, and Isaac his son, and
inw uiron uha hau qxyi unb oqbiu iyo elo clave the wood for the burnt
offering, and rose up, and
shni noriu athu uath itzchq bnu uibqo otzi ole went unto the place of
two-of lads-of-him with-him and » Isaac son-of-him and-he-is-rending woods-of ascent-offering which God had told him.

Mqiu Kliu la Muqme rwa rma ul Mielae


uiqm uilk al emqum ashr amr lu ealeim
and-he-is-rising and-he-is-going to the-place which he-said to-him the-Elohim
4
4 Muib iwilwe awiu Merba ha uinio ariu ha Muqme qxrm Then on the third day
Abraham lifted up his eyes,
bium eshlishi uisha abrem ath oiniu uira ath emqum mrchq and saw the place afar off.
in-day the-third and-he-is-lifting Abraham » eyes-of-him and-he-is-seeing » the-place from-afar
5
5 rmaiu Merba la uiron ubw Mkl ep Mo rumxe inau roneu And Abraham said unto
his young men, Abide ye
uiamr abrem al noriu shbu lkm phe om echmur uani uenor here with the ass; and I and
and-he-is-saying Abraham to lads-of-him sit ! for-you here with the-donkey and-I and-the-lad the lad will go yonder and
worship, and come again to
ekln do ek euxhwnu ebuwnu Mkila you.

nlke od ke unshthchue unshube alikm


we-shall-go further meanwhile and-we-shall-worship and-we-shall-return to-you
6
6 xqiu Merba ha iyo eloe Mwiu lo qxyi unb And Abraham took the
wood of the burnt offering,
uiqch abrem ath otzi eole uishm ol itzchq bnu and laid [it] upon Isaac his
and-he-is-taking Abraham » woods-of the-ascent-offering and-he-is-placing on Isaac son-of-him son; and he took the fire in
his hand, and a knife; and
xqiu udib ha wae hau hlkame ukliu Meinw udxi they went both of them
together.
uiqch bidu ath eash uath emaklth uilku shniem ichdu
and-he-is-taking in-hand-of-him » the-fire and » the-knife and-they-are-going two-of-them together
7
7 rmaiu qxyi la Merba uiba rmaiu iba rmaiu And Isaac spake unto
Abraham his father, and
uiamr itzchq al abrem abiu uiamr abi uiamr said, My father: and he said,
and-he-is-saying Isaac to Abraham father-of-him and-he-is-saying father-of-me and-he-is-saying Here [am] I, my son. And he
said, Behold the fire and
inne inb rmaiu ene wae Miyoeu eiau ewe the wood: but where [is] the
lamb for a burnt offering?
enni bni uiamr ene eash ueotzim uaie eshe
behold-me ! son-of-me and-he-is-saying behold ! the-fire and-the-woods and-where ? the-flockling

elol
lole
for-ascent-offering
8
8 rmaiu Merba Miela eari ul ewe elol inb And Abraham said, My
son, God will provide
uiamr abrem aleim irae lu eshe lole bni himself a lamb for a burnt
and-he-is-saying Abraham Elohim he-shall-see for-himself the-flockling for-ascent-offering son-of-me offering: so they went both
of them together.
ukliu Meinw udxi
uilku shniem ichdu
and-they-are-going two-of-them together
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 22

9
9 uabiu la Muqme rwa rma ul Mielae Nbiu Mw Merba And they came to the
place which God had told
uibau al emqum ashr amr lu ealeim uibn shm abrem him of; and Abraham built
and-they-are-coming to the-place which he-said to-him the-Elohim and-he-is-building there Abraham an altar there, and laid the
wood in order, and bound
ha xbzme Kroiu ha Miyoe dqoiu ha qxyi unb Isaac his son, and laid him
on the altar upon the wood.
ath emzbch uiork ath eotzim uioqd ath itzchq bnu
» the-altar and-he-is-arranging » the-woods and-he-is-trussing » Isaac son-of-him

Mwiu uha lo xbzme lomm Miyol


uishm athu ol emzbch mmol lotzim
and-he-is-placing him on the-altar from-above to-woods
10
10 xlwiu Merba ha udi xqiu ha hlkame txwl ha And Abraham stretched
forth his hand, and took the
uishlch abrem ath idu uiqch ath emaklth lshcht ath knife to slay his son.
and-he-is-stretching-forth Abraham » hand-of-him and-he-is-taking » the-knife to-slay »

unb
bnu
son-of-him
11
11 arqiu uila Kalm euei Nm Mimwe rmaiu Merba Merba . And the angel of the
LORD called unto him out
uiqra aliu mlak ieue mn eshmim uiamr abrem abrem of heaven, and said,
and-he-is-calling to-him messenger-of Yahweh from the-heavens and-he-is-saying Abraham Abraham Abraham, Abraham: and he
said, Here [am] I.
rmaiu inne
uiamr enni
and-he-is-saying behold-me !
12
12 rmaiu la xlwh Kdi la rone lau And he said, Lay not
thine hand upon the lad,
uiamr al thshlch idk al enor ual neither do thou any thing
and-he-is-saying must-not-be you-are-stretching-forth hand-of-you to the-lad and-must-not-be unto him: for now I know
that thou fearest God,
woh ul emuam ik eho ihodi ik ari Miela eha alu hkwx ha seeing thou hast not
withheld thy son, thine only
thosh lu maume ki othe idothi ki ira aleim athe ula chshkth ath [son] from me.
you-are-doing to-him aught that now I-know that fearing Elohim you and-not you-kept-back »

Knb ha Kdixi inmm


bnk ath ichidk mmni
son-of-you » only-one-of-you from-me
13
13 awiu Merba ha uinio ariu eneu lia rxa zxan And Abraham lifted up
his eyes, and looked, and
uisha abrem ath oiniu uira uene ail achr nachz behold behind [him] a ram
and-he-is-lifting Abraham » eyes-of-him and-he-is-seeing and-behold ! ram behind being-held caught in a thicket by his
horns: and Abraham went
Kbsb uinrqb Kliu Merba xqiu ha liae ueloiu and took the ram, and
offered him up for a burnt
bsbk bqrniu uilk abrem uiqch ath eail uioleu offering in the stead of his
in-thicket in-horns-of-him and-he-is-going Abraham and-he-is-taking » the-ram and-he-is-offering-up-him son.

elol hxh unb


lole thchth bnu
for-ascent-offering instead-of son-of-him
14
14 arqiu Merba Mw Muqme auee euei eari rwa rmai Muie And Abraham called the
name of that place
uiqra abrem shm emqum eeua ieue irae ashr iamr eium Jehovahjireh: as it is said
and-he-is-calling Abraham name-of the-place the-that Yahweh Jireh which he-is-being-said the-day [to] this day, In the mount of
the LORD it shall be seen.
reb euei eari
ber ieue irae
in-mountain-of Yahweh he-shall-be-seen
15
15 arqiu Kalm euei la Merba hinw Nm Mimwe . And the angel of the
LORD called unto Abraham
uiqra mlak ieue al abrem shnith mn eshmim out of heaven the second
and-he-is-calling messenger-of Yahweh to Abraham second from the-heavens time,
16
16 rmaiu ib ihobwn Man euei ik Noi rwa hiwo ha rbde eze And said, By myself have
I sworn, saith the LORD, for
uiamr bi nshbothi nam ieue ki ion ashr oshith ath edbr eze because thou hast done this
and-he-is-saying in-me I-swear he-avers Yahweh that because which you-did » the-thing the-this thing, and hast not withheld
thy son, thine only [son]:
alu hkwx ha Knb ha Kdixi
ula chshkth ath bnk ath ichidk
and-not you-kept-back » son-of-you » only-one-of-you
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 22 - Genesis 23

17
17 ik Krb Kkrba ebreu ebra ha Korz ibkukk Mimwe That in blessing I will
bless thee, and in
ki brk abrkk uerbe arbe ath zrok kkukbi eshmim multiplying I will multiply
that to-bless I-shall-bless-you and-to-increase I-shall-increase » seed-of-you as-stars-of the-heavens thy seed as the stars of the
heaven, and as the sand
luxku rwa lo hpw Mie wriu Korz ha row uibia which [is] upon the sea
shore; and thy seed shall
ukchul ashr ol shphth eim uirsh zrok ath shor aibiu possess the gate of his
and-as-sand which on shore-of the-sea and-he-shall-tenant seed-of-you » gate-of enemies-of-him enemies;
18
18 ukrbheu Korzb lk iiug Yrae bqo rwa homw And in thy seed shall all
the nations of the earth be
uethbrku bzrok kl guii eartz oqb ashr shmoth blessed; because thou hast
and-they-are-blessed in-seed-of-you all-of nations-of the-earth inasmuch which you-listened obeyed my voice.

ilqb
bqli
in-voice-of-me
19
19 bwiu Merba la uiron umqiu ukliu udxi la rab So Abraham returned
unto his young men, and
uishb abrem al noriu uiqmu uilku ichdu al bar they rose up and went
and-he-is-returning Abraham to lads-of-him and-they-are-rising and-they-are-going together to Beer together to Beersheba; and
Abraham dwelt at
obw bwiu Merba rabb obw Beersheba.

shbo uishb abrem bbar shbo


Sheba and-he-is-dwelling Abraham in-Beer Sheba
20
20 ieiu irxa Mirbde elae dgiu Merbal rmal ene . And it came to pass
after these things, that it was
uiei achri edbrim eale uigd labrem lamr ene told Abraham, saying,
and-he-is-becoming after the-things the-these and-he-is-being-told to-Abraham to-say behold ! Behold, Milcah, she hath
also born children unto thy
edli eklm Mg aue Minb ruxnl Kixa brother Nahor;

ilde mlke gm eua bnim lnchur achik


she-gives-birth Milcah moreover (s)he sons for-Nahor brother-of-you
21
21 ha Yuo urkb hau zub uixa hau laumq iba Mra Huz his firstborn, and Buz
his brother, and Kemuel the
ath outz bkru uath buz achiu uath qmual abi arm father of Aram,
» Uz firstborn-of-him and » Buz brother-of-him and » Kemuel father-of Aram
22
22 hau dwk hau uzx hau wdlp hau Pldi hau lauhb And Chesed, and Hazo,
and Pildash, and Jidlaph,
uath kshd uath chzu uath phldsh uath idlph uath bthual and Bethuel.
and » Chesed and » Hazu and » Pildash and » Jidlaph and » Bethuel
23
23 lauhbu dli ha eqbr enmw ela edli eklm ruxnl ixa And Bethuel begat
Rebekah: these eight
ubthual ild ath rbqe shmne ale ilde mlke lnchur achi Milcah did bear to Nahor,
and-Bethuel he-generates » Rebecca eight these she-gives-birth Milcah for-Nahor brother-of Abraham's brother.

Merba
abrem
Abraham
24
24 uwglipu emwu emuar dlhu Mg aue ha xbt hau And his concubine,
whose name [was] Reumah,
uphilgshu ushme raume uthld gm eua ath tbch uath she bare also Tebah, and
and-concubine-of-him and-name-of-her Reumah and-she-is-bearing moreover (s)he » Tebah and » Gaham, and Thahash, and
Maachah.
Mxg hau wxh hau ekom
gchm uath thchsh uath moke
Gaham and » Thahash and » Maachah
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 23

1
1 uieiu iix erw eam enw Mirwou enw obwu Minw inw iix . And Sarah was an
hundred and seven and
uieiu chii shre mae shne uoshrim shne ushbo shnim shni chii twenty years old: [these
and-they-are-becoming lives-of Sarah hundred year and-twenty year and-seven years years-of lives-of were] the years of the life of
Sarah.
erw
shre
Sarah
2
2 hmhu erw hirqb obra aue Nurbx Yrab Nonk abiu Merba And Sarah died in
Kirjatharba; the same [is]
uthmth shre bqrith arbo eua chbrun bartz knon uiba abrem Hebron in the land of
and-she-is-dying Sarah in-town-of Arba he Hebron in-land-of Canaan and-he-is-coming Abraham Canaan: and Abraham
came to mourn for Sarah,
dpsl erwl ehkblu and to weep for her.

lsphd lshre ulbkthe


to-wail for-Sarah and-to-weep-to-her
3
3 Mqiu Merba lom inp uhm rbdiu la inb hx rmal . And Abraham stood up
from before his dead, and
uiqm abrem mol phni mthu uidbr al bni chth lamr spake unto the sons of Heth,
and-he-is-rising Abraham from-over face-of dead-one-of-him and-he-is-speaking to sons-of Heth to-say saying,
4
4 rg bwuhu ikna Mkmo unh il hzxa rbq Mkmo erbqau I [am] a stranger and a
sojourner with you: give me
gr uthushb anki omkm thnu li achzth qbr omkm uaqbre a possession of a
sojourner and-guest I with-you give ! to-me holding-of tomb with-you and-I-shall-entomb buryingplace with you, that I
may bury my dead out of
ihm inplm my sight.

mthi mlphni
dead-one-of-me from-before-me
5
5 unoiu inb hx ha Merba rmal ul And the children of Heth
answered Abraham, saying
uionu bni chth ath abrem lamr lu unto him,
and-they-are-answering sons-of Heth » Abraham to-say to-him
6
6 unomw inda aiwn Miela eha unkuhb rxbmb unirbq rbq ha Hear us, my lord: thou [art]
a mighty prince among us:
shmonu adni nshia aleim athe bthuknu bmbchr qbrinu qbr ath in the choice of our
listen-to-us ! lord-of-me prince-of Elohim you in-midst-of-us in-choice-of tombs-of-us entomb ! » sepulchres bury thy dead;
none of us shall withhold
Khm wia unmm ha urbq al elki Kmm rbqm from thee his sepulchre, but
that thou mayest bury thy
mthk aish mmnu ath qbru la ikle mmk mqbr dead.
dead-one-of-you man from-us » tomb-of-him not he-shall-forbid from-you from-to-entomb

Khm
mthk
dead-one-of-you
7
7 Mqiu Merba uxhwiu Mol Yrae inbl hx And Abraham stood up,
and bowed himself to the
uiqm abrem uishthchu lom eartz lbni chth people of the land, [even]
and-he-is-rising Abraham and-he-is-bowing-down to-people-of the-land to-sons-of Heth to the children of Heth.
8
8 rbdiu Mha rmal Ma wi ha Mkwpn rbql ha ihm And he communed with
them, saying, If it be your
uidbr athm lamr am ish ath nphshkm lqbr ath mthi mind that I should bury my
and-he-is-speaking with-them to-say if forsooth with soul-of-you to-entomb » dead-one-of-me dead out of my sight; hear
me, and intreat for me to
inplm inuomw uogpu il Nurpob Nb rxy Ephron the son of Zohar,

mlphni shmouni uphgou li bophrun bn tzchr


from-before-me listen-to-me ! and-intercede ! for-me in-Ephron son-of Zohar
9
9 Nhiu il ha hrom elpkme rwa ul rwa eyqb uedw That he may give me the
cave of Machpelah, which
uithn li ath morth emkphle ashr lu ashr bqtze shdeu he hath, which [is] in the
and-he-shall-give to-me » cave-of the-Machpelah which to-him which in-end-of field-of-him end of his field; for as much
money as it is worth he shall
Pskb alm ennhi il Mkkuhb hzxal rbq give it me for a possession
of a buryingplace amongst
bksph mla ithnne li bthukkm lachzth qbr you.
in-money full he-shall-give-her to-me in-midst-of-you for-holding-of tomb
10
10 Nurpou bwi Kuhb inb hx Noiu Nurpo ihxe ha Merba And Ephron dwelt among
the children of Heth: and
uophrun ishb bthuk bni chth uion ophrun echthi ath abrem Ephron the Hittite answered
and-Ephron sitting in-midst-of sons-of Heth and-he-is-answering Ephron the-Hittite » Abraham Abraham in the audience of
the children of Heth, [even]
inzab inb hx lkl iab row urio rmal of all that went in at the
gate of his city, saying,
bazni bni chth lkl bai shor oiru lamr
in-ears-of sons-of Heth to-all ones-coming-of gate-of city-of-him to-say
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 23 - Genesis 24

11
11 al inda inomw edwe ihhn Kl eromeu rwa ub Kl eihhn Nay, my lord, hear me:
the field give I thee, and
la adni shmoni eshde nththi lk uemore ashr bu lk nththie the cave that [is] therein, I
no lord-of-me listen-to-me ! the-field I-give to-you and-the-cave which in-him to-you I-give-her give it thee; in the presence
of the sons of my people
iniol inb imo eihhn Kl rbq Khm give I it thee: bury thy dead.

loini bni omi nththie lk qbr mthk


to-eyes-of sons-of people-of-me I-give-her to-you entomb ! dead-one-of-you
12
12 uxhwiu Merba inpl Mo Yrae And Abraham bowed
down himself before the
uishthchu abrem lphni om eartz people of the land.
and-he-is-bowing-down Abraham before people-of the-land
13
13 rbdiu la Nurpo inzab Mo Yrae rmal Ka Ma eha ul And he spake unto
Ephron in the audience of
uidbr al ophrun bazni om eartz lamr ak am athe lu the people of the land,
and-he-is-speaking to Ephron in-ears-of people-of the-land to-say yea if you for-me(?) saying, But if thou [wilt give
it], I pray thee, hear me: I
inomw ihhn Psk edwe xq inmm erbqau ha ihm will give thee money for the
field; take [it] of me, and I
shmoni nththi ksph eshde qch mmni uaqbre ath mthi will bury my dead there.
listen-to-me ! I-give silver-of the-field take ! from-me and-I-shall-entomb » dead-one-of-me

emw
shme
toward-there
14
14 Noiu Nurpo ha Merba rmal ul And Ephron answered
Abraham, saying unto him,
uion ophrun ath abrem lamr lu
and-he-is-answering Ephron » Abraham to-say to-him
15
15 inda inomw Yra obra ham lqw Psk inib Knibu em My lord, hearken unto
me: the land [is worth] four
adni shmoni artz arbo math shql ksph bini ubink me hundred shekels of silver;
lord-of-me listen-to-me ! land four hundreds-of shekel-of silver between-me and-between-you what ? what [is] that betwixt me
and thee? bury therefore thy
aue hau Khm rbq dead.

eua uath mthk qbr


he and » dead-one-of-you entomb !
16
16 omwiu Merba la Nurpo lqwiu Merba Nrpol ha Pske rwa . And Abraham
hearkened unto Ephron;
uishmo abrem al ophrun uishql abrem lophrn ath eksph ashr and Abraham weighed to
and-he-is-listening Abraham to Ephron and-he-is-weighing Abraham for-Ephron » the-silver which Ephron the silver, which he
had named in the audience
rbd inzab inb hx obra huam lqw Psk rbo rxsl of the sons of Heth, four
hundred shekels of silver,
dbr bazni bni chth arbo mauth shql ksph obr lschr current [money] with the
he-spoke in-ears-of sons-of Heth four hundreds-of shekel-of silver passing to-merchant merchant.
17
17 Mqiu edw Nurpo rwa elpkmb rwa inpl armm edwe And the field of Ephron,
which [was] in Machpelah,
uiqm shde ophrun ashr bmkphle ashr lphni mmra eshde which [was] before Mamre,
and-he-is-being-confirmed field-of Ephron which in-Machpelah which before Mamre the-field the field, and the cave
which [was] therein, and all
eromeu rwa ub lku Yoe rwa edwb rwa lkb ulbg bibs the trees that [were] in the
field, that [were] in all the
uemore ashr bu ukl eotz ashr bshde ashr bkl gblu sbib borders round about, were
and-the-cave which in-him and-every-of the-tree which in-field which in-all-of boundary-of-him around made sure
18
18 Merbal enqml iniol inb hx lkb iab row urio Unto Abraham for a
possession in the presence
labrem lmqne loini bni chth bkl bai shor oiru of the children of Heth,
to-Abraham for-acquisition to-eyes-of sons-of Heth in-all-of ones-coming-of gate-of city-of-him before all that went in at the
gate of his city.
19
19 irxau Nk rbq Merba ha erw uhwa la hrom edw elpkme lo And after this, Abraham
buried Sarah his wife in the
uachri kn qbr abrem ath shre ashthu al morth shde emkphle ol cave of the field of
and-after so he-entombs Abraham » Sarah woman-of-him to cave-of field-of the-Machpelah on Machpelah before Mamre:
the same [is] Hebron in the
inp armm aue Nurbx Yrab Nonk land of Canaan.

phni mmra eua chbrun bartz knon


face-of Mamre he Hebron in-land-of Canaan
20
20 Mqiu edwe eromeu rwa ub Merbal hzxal rbq ham And the field, and the
cave that [is] therein, were
uiqm eshde uemore ashr bu labrem lachzth qbr math made sure unto Abraham
and-he-is-being-confirmed the-field and-the-cave which in-him to-Abraham for-holding-of tomb from for a possession of a
buryingplace by the sons of
inb hx Heth.

bni chth
sons-of Heth
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 24

1
1 Merbau Nqz ab Mimib eueiu Krb ha Merba lkb . And Abraham was old,
[and] well stricken in age:
uabrem zqn ba bimim uieue brk ath abrem bkl and the LORD had blessed
and-Abraham he-is-old he-comes in-days and-Yahweh he-blesses » Abraham in-all Abraham in all things.
2
2 rmaiu Merba la udbo Nqz uhib lwme lkb rwa ul And Abraham said unto
his eldest servant of his
uiamr abrem al obdu zqn bithu emshl bkl ashr lu house, that ruled over all
and-he-is-saying Abraham to servant-of-him elder-of household-of-him the-ruler in-all which to-him that he had, Put, I pray
thee, thy hand under my
Miw an Kdi hxh ikri thigh:

shim na idk thchth irki


place ! please ! hand-of-you under thigh-of-me
3
3 Koibwau eueib iela Mimwe ielau Yrae rwa al And I will make thee swear
by the LORD, the God of
uashbiok bieue alei eshmim ualei eartz ashr la heaven, and the God of the
and-I-am-adjuring-you in-Yahweh Elohim-of the-heavens and-Elohim-of the-earth which not earth, that thou shalt not
take a wife unto my son of
xqh ewa inbl hunbm inonke rwa ikna bwui ubrqb the daughters of the
Canaanites, among whom I
thqch ashe lbni mbnuth eknoni ashr anki iushb bqrbu dwell:
you-shall-take woman for-son-of-me from-daughters-of the-Canaanite whom I dwelling within-him
4
4 ik la iyra lau ihdlum Klh hxqlu ewa inbl qxyil But thou shalt go unto my
country, and to my kindred,
ki al artzi ual muldthi thlk ulqchth ashe lbni litzchq and take a wife unto my son
that to land-of-me and-to kindred-of-me you-shall-go and-you-take woman for-son-of-me for-Isaac Isaac.
5
5 rmaiu uila dboe ilua al ebah ewae hkll irxa la Yrae And the servant said unto
him, Peradventure the
uiamr aliu eobd auli la thabe eashe llkth achri al eartz woman will not be willing to
and-he-is-saying to-him the-servant perhaps not she-is-willing the-woman to-go after-me to the-land follow me unto this land:
must I needs bring thy son
haze bwee biwa ha Knb la Yrae rwa hayi Mwm again unto the land from
whence thou camest?
ezath eeshb ashib ath bnk al eartz ashr itzath mshm
the-this to-bring-back ? I-shall-bring-back » son-of-you to the-land which you-went-forth from-there
6
6 rmaiu uila Merba rmwe Kl Np biwh ha inb emw And Abraham said unto
him, Beware thou that thou
uiamr aliu abrem eshmr lk phn thshib ath bni shme bring not my son thither
and-he-is-saying to-him Abraham beware ! to-you lest you-shall-bring-back » son-of-me toward-there again.
7
7 euei iela Mimwe rwa inxql hibm iba Yramu The LORD God of
heaven, which took me from
ieue alei eshmim ashr lqchni mbith abi umartz my father's house, and from
Yahweh Elohim-of the-heavens who he-took-me from-house-of father-of-me and-from-land-of the land of my kindred, and
which spake unto me, and
ihdlum rwau rbd il rwau obwn il rmal Korzl Nha ha that sware unto me, saying,
Unto thy seed will I give this
muldthi uashr dbr li uashr nshbo li lamr lzrok athn ath land; he shall send his
kindred-of-me and-wh o he-spoke to-me and-wh o he-swore to-me to-say to-seed-of-you I-shall-give » angel before thee, and thou
shalt take a wife unto my
Yrae haze aue xlwi ukalm Kinpl hxqlu ewa inbl son from thence.

eartz ezath eua ishlch mlaku lphnik ulqchth ashe lbni


the-land the-this he he-shall-send messenger-of-him before-you and-you-take woman for-son-of-me

Mwm
mshm
from-there
8
8 Mau al ebah ewae hkll Kirxa hiqnu ihobwm haz qr And if the woman will not
be willing to follow thee,
uam la thabe eashe llkth achrik unqith mshbothi zath rq then thou shalt be clear
and-if not she-is-willing the-woman to-go after-you and-you-are-innocent from-oath-of-me this but from this my oath: only
bring not my son thither
ha inb al bwh emw again.

ath bni la thshb shme


» son-of-me not you-shall-bring-back toward-there
9
9 Mwiu dboe ha udi hxh Kri Merba uinda obwiu And the servant put his
hand under the thigh of
uishm eobd ath idu thchth irk abrem adniu uishbo Abraham his master, and
and-he-is-placing the-servant » hand-of-him under thigh-of Abraham lords-of-him and-he-is-swearing sware to him concerning
that matter.
ul lo rbde eze
lu ol edbr eze
to-him on the-matter the-this
10
10 xqiu dboe erwo Milmg ilmgm uinda Kliu lku . And the servant took ten
camels of the camels of his
uiqch eobd oshre gmlim mgmli adniu uilk ukl master, and departed; for all
and-he-is-taking the-servant ten camels from-camels-of lords-of-him and-he-is-going and-all-of the goods of his master
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 24

but uinda udib Mqiu Kliu la Mra Miren la rio [were] in his hand: and he
arose, and went to
tub adniu bidu uiqm uilk al arm nerim al oir Mesopotamia, unto the city
good-of lords-of-him in-hand-of-him and-he-is-rising and-he-is-going to Aram-of streams to city-of of Nahor.

ruxn
nchur
Nahor
11
11 Krbiu Milmge Yuxm riol la rab Mime hol bro And he made his camels
to kneel down without the
uibrk egmlim mchutz loir al bar emim loth orb city by a well of water at the
and-he-is-causing-to-kneel the-camels from-outside to-city to well-of the-waters to-time-of evening time of the evening, [even]
the time that women go out
hol hay hbawe to draw [water].

loth tzath eshabth


to-time-of to-go-forth the-women-bailing
12
12 rmaiu euei iela inda Merba erqe an inpl Muie And he said, O LORD
God of my master Abraham,
uiamr ieue alei adni abrem eqre na lphni eium I pray thee, send me good
and-he-is-saying Yahweh Elohim-of lord-of-me Abraham cause-to-meet ! please ! before-me the-day speed this day, and shew
kindness unto my master
ewou dsx Mo inda Merba Abraham.

uoshe chsd om adni abrem


and-do ! kindness with lord-of-me Abraham
13
13 ene ikna byn lo Nio Mime hunbu iwna rioe Behold, I stand [here] by
the well of water; and the
ene anki ntzb ol oin emim ubnuth anshi eoir daughters of the men of the
behold ! I being-stationed on spring-of the-waters and-daughters-of mortals-of the-city city come out to draw water:

hayi bawl Mim


itzath lshab mim
ones-faring-forth to-bail waters
14
14 eieu rone rwa rma eila ite an Kdk ehwau And let it come to pass,
that the damsel to whom I
ueie enor ashr amr alie eti na kdk uashthe shall say, Let down thy
and-he-becomes the-maiden whom I-shall-say to-her stretch-out ! please ! jar-of-you and-I-shall-drink pitcher, I pray thee, that I
may drink; and she shall
ermau ehw Mgu Kilmg eqwa eha hxke say, Drink, and I will give thy
camels drink also: [let the
uamre shthe ugm gmlik ashqe athe ekchth same be] she [that] thou
and-she-says drink ! and-moreover camels-of-you I-shall-give-to-drink her you-find-correct hast appointed for thy
servant Isaac; and thereby
Kdbol qxyil ebu oda ik hiwo dsx Mo inda shall I know that thou hast
shewed kindness unto my
lobdk litzchq ube ado ki oshith chsd om adni master.
for-servant-of-you for-Isaac and-in-her I-shall-know that you-do kindness with lord-of-me
15
15 ieiu aue Mrt elk rbdl eneu eqbr hayi rwa And it came to pass,
before he had done
uiei eua trm kle ldbr uene rbqe itzath ashr speaking, that, behold,
and-he-is-becoming he ere he-finishes to-speak and-behold ! Rebecca faring-forth who Rebekah came out, who was
born to Bethuel, son of
edli lauhbl Nb eklm hwa ruxn ixa Merba edku lo Milcah, the wife of Nahor,
Abraham's brother, with her
ilde lbthual bn mlke ashth nchur achi abrem ukde ol pitcher upon her shoulder.
she-was-born to-Bethuel son-of Milcah woman-of Nahor brother-of Abraham and-jar-of-her on

emkw
shkme
shoulder-of-her
16
16 roneu hbt earm dam eluhb wiau al eodi And the damsel [was]
very fair to look upon, a
uenor tbth mrae mad bthule uaish la idoe virgin, neither had any man
and-the-maiden good-of appearance exceedingly virgin and-man not he-knew-her known her: and she went
down to the well, and filled
drhu enioe almhu edk lohu her pitcher, and came up.

uthrd eoine uthmla kde uthol


and-she-is-going-down toward-the-spring and-she-is-filling jar-of-her and-she-is-coming-up
17
17 Yriu dboe eharql rmaiu iniaimge an tom Mim And the servant ran to
meet her, and said, Let me,
uirtz eobd lqrathe uiamr egmiaini na mot mim I pray thee, drink a little
and-he-is-running the-servant to-meet-her and-he-is-saying cause-to-sip-me ! please ! little-of waters water of thy pitcher.

Kdkm
mkdk
from-jar-of-you
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 24

18
18 rmahu ehw inda remhu drhu edk lo edi And she said, Drink, my
lord: and she hasted, and
uthamr shthe adni uthmer uthrd kde ol ide let down her pitcher upon
and-she-is-saying drink ! lord-of-me and-she-is-hastening and-she-is-letting-down jar-of-her on hand-of-her her hand, and gave him
drink.
ueqwhu
uthshqeu
and-she-is-giving-to-drink-him
19
19 lkhu uhqwel rmahu Mg Kilmgl bawa do Ma And when she had done
giving him drink, she said, I
uthkl leshqthu uthamr gm lgmlik ashab od am will draw [water] for thy
and-she-is-finishing to-give-to-drink-him and-she-is-saying moreover for-camels-of-you I-shall-bail till when camels also, until they have
done drinking.
ulk hhwl
klu lshthth
they-finish to-drink
20
20 remhu rohu edk la hqwe Yrhu duo la And she hasted, and
emptied her pitcher into the
uthmer uthor kde al eshqth uthrtz oud al trough, and ran again unto
and-she-is-hastening and-she-is-emptying jar-of-her to the-drinking-basin and-she-is-running again to the well to draw [water], and
drew for all his camels.
rabe bawl bawhu lkl uilmg
ebar lshab uthshab lkl gmliu
the-well to-bail and-she-is-bailing for-all-of camels-of-him
21
21 wiaeu eahwm el wirxm hodl xilyee euei ukrd Ma al And the man wondering
at her held his peace, to wit
ueaish mshthae le mchrish ldoth eetzlich ieue drku am la whether the LORD had
and-the-man from-tumult for-her being-silent to-know he-prospers ? Yahweh way-of-him or not made his journey
prosperous or not.
22
22 ieiu rwak ulk Milmge huhwl xqiu wiae Mzn bez And it came to pass, as
the camels had done
uiei kashr klu egmlim lshthuth uiqch eaish nzm zeb drinking, that the man took
and-he-is-becoming as-which they-finish the-camels to-drink and-he-is-taking the-man pendant-of gold a golden earring of half a
shekel weight, and two
oqb ulqwm inwu Midimy lo eidi erwo bez Mlqwm bracelets for her hands of
ten [shekels] weight of gold;
bqo mshqlu ushni tzmidim ol idie oshre zeb mshqlm
bekah weight-of-him and-two bracelets on hands-of-her ten gold weight-of-them
23
23 rmaiu hb im ha idige an il wie hib Kiba Muqm And said, Whose
daughter [art] thou? tell me,
uiamr bth mi ath egidi na li eish bith abik mqum I pray thee: is there room
and-he-is-saying daughter-of who ? you tell ! please ! to-me forsooth ? house-of father-of-you place [in] thy father's house for us
to lodge in?
unl Nill
lnu llin
for-us to-lodge
24
24 rmahu uila hb lauhb ikna Nb eklm rwa edli ruxnl And she said unto him, I
[am] the daughter of
uthamr aliu bth bthual anki bn mlke ashr ilde lnchur Bethuel the son of Milcah,
and-she-is-saying to-him daughter-of Bethuel I son-of Milcah whom she-bore for-Nahor which she bare unto Nahor.
25
25 rmahu uila Mg Nbh Mg aupsm br unmo Mg Muqm She said moreover unto
him, We have both straw
uthamr aliu gm thbn gm msphua rb omnu gm mqum and provender enough, and
and-she-is-saying to-him moreover crushed-straw moreover provender much with-us moreover place room to lodge in.

Null
llun
to-lodge
26
26 dqiu wiae uxhwiu eueil And the man bowed
down his head, and
uiqd eaish uishthchu lieue worshipped the LORD.
and-he-is-bowing-head the-man and-he-is-worshiping to-Yahweh
27
27 rmaiu Kurb euei iela inda Merba rwa al bzo And he said, Blessed [be]
the LORD God of my master
uiamr bruk ieue alei adni abrem ashr la ozb Abraham, who hath not left
and-he-is-saying being-blessed Yahweh Elohim-of lord-of-me Abraham who not he-forsakes destitute my master of his
mercy and his truth: I
udsx uhmau Mom inda ikna Krdb inxn euei hib [being] in the way, the
LORD led me to the house
chsdu uamthu mom adni anki bdrk nchni ieue bith of my master's brethren.
kindness-of-him and-truth-of-him from-with lord-of-me I in-way he-guided-me Yahweh house-of

ixa inda
achi adni
brothers-of lord-of-me
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 24

28
28 Yrhu rone dghu hibl ema Mirbdk elae And the damsel ran, and
told [them of] her mother's
uthrtz enor uthgd lbith ame kdbrim eale house these things.
and-she-is-running the-maiden and-she-is-telling to-house hold-of mother-of-her as-matters the-these
29
29 eqbrlu xa umwu Nbl Yriu Nbl la wiae . And Rebekah had a
brother, and his name [was]
ulrbqe ach ushmu lbn uirtz lbn al eaish Laban: and Laban ran out
and-to-Rebecca brother and-name-of-him Laban and-he-is-running Laban to the-man unto the man, unto the well.

eyuxe la Nioe
echutze al eoin
toward-the-outside to the-spring
30
30 ieiu hark ha Mzne hau Midmye lo idi uhxa And it came to pass,
when he saw the earring
uiei krath ath enzm uath etzmdim ol idi achthu and bracelets upon his
and-he-is-becoming as-to-see » the-pendant and » the-bracelets on hands-of sister-of-him sister's hands, and when he
heard the words of Rebekah
uomwku ha irbd eqbr uhxa rmal ek rbd ila wiae his sister, saying, Thus spake
the man unto me; that he
ukshmou ath dbri rbqe achthu lamr ke dbr ali eaish came unto the man; and,
and-as-to-hear-him » words-of Rebecca sister-of-him to-say thus he-spoke to-me the-man behold, he stood by the
camels at the well.
abiu la wiae eneu dmo lo Milmge lo Nioe
uiba al eaish uene omd ol egmlim ol eoin
and-he-is-coming to the-man and-behold ! he-stands on the-camels on the-spring
31
31 rmaiu aub Kurb euei eml dmoh Yuxb iknau And he said, Come in,
thou blessed of the LORD;
uiamr bua bruk ieue lme thomd bchutz uanki wherefore standest thou
and-he-is-saying enter ! being-blessed-of Yahweh why ? you-are-standing in-outside and-I without? for I have prepared
the house, and room for the
ihinp hibe Muqmu Milmgl camels.

phnithi ebith umqum lgmlim


I-made-surface the-house and-place for-camels
32
32 abiu wiae ehibe xhpiu Milmge Nhiu And the man came into
the house: and he ungirded
uiba eaish ebithe uiphthch egmlim uithn his camels, and gave straw
and-he-is-coming the-man toward-the-house and-he-is-unloosening the-camels and-he-is-giving and provender for the
camels, and water to wash
Nbh aupsmu Milmgl Mimu Yxrl uilgr ilgru Miwnae rwa his feet, and the men's feet
that [were] with him.
thbn umsphua lgmlim umim lrchtz rgliu urgli eanshim ashr
crushed-straw and-provender to-camels and-waters to-wash feet-of-him and-feet-of the-mortals who

uha
athu
with-him
33
33 Mwiiu uinpl lkal rmaiu al lka do Ma ihrbd irbd And there was set [meat]
before him to eat: but he
uiishm lphniu lakl uiamr la akl od am dbrthi dbri said, I will not eat, until I
and-he-is-placing before-him to-eat and-he-is-saying not I-shall-eat until when I-speak word-of-me have told mine errand. And
he said, Speak on.
rmaiu rbd
uiamr dbr
and-he-is-saying speak !
34
34 rmaiu dbo Merba ikna And he said, I [am]
Abraham's servant.
uiamr obd abrem anki
and-he-is-saying servant-of Abraham I
35
35 eueiu Krb ha inda dam ldgiu Nhiu ul Nay And the LORD hath
blessed my master greatly;
uieue brk ath adni mad uigdl uithn lu tzan and he is become great:
and-Yahweh he-blessed » lord-of-me exceedingly and-he-is-growing-great and-he-is-giving to-him flock and he hath given him
flocks, and herds, and silver,
rqbu Psku bezu Mdbou hxpwu Milmgu Mirmxu and gold, and menservants,
and maidservants, and
ubqr uksph uzeb uobdm ushphchth ugmlim uchmrim camels, and asses.
and-herd and-silver and-gold and-servants and-female-slaves and-camels and-donkeys
36
36 dlhu erw hwa inda Nb indal irxa ehnqz Nhiu And Sarah my master's
wife bare a son to my
uthld shre ashth adni bn ladni achri zqnthe uithn master when she was old:
and-she-is-bearing Sarah woman-of lord-of-me son for-lord-of-me after she-was-old and-he-shall-give and unto him hath he given
all that he hath.
ul ha lk rwa ul
lu ath kl ashr lu
to-him » all which to-him
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 24

37
37 inobwiu inda rmal al xqh ewa inbl hunbm And my master made me
swear, saying, Thou shalt
uishboni adni lamr la thqch ashe lbni mbnuth not take a wife to my son of
and-he-is-adjuring-me lord-of-me to-say not you-shall-take woman for-son-of-me from-daughters-of the daughters of the
Canaanites, in whose land I
inonke rwa ikna bwi uyrab dwell:

eknoni ashr anki ishb bartzu


the-Canaanite whom I dwelling in-land-of-him
38
38 Ma al la hib iba Klh lau ihxpwm hxqlu ewa But thou shalt go unto
my father's house, and to
am la al bith abi thlk ual mshphchthi ulqchth ashe my kindred, and take a wife
if not to household-of father-of-me you-are-going and-to family-of-me and-you-take woman unto my son.

inbl
lbni
for-son-of-me
39
39 rmau la inda ila al Klh ewae irxa And I said unto my
master, Peradventure the
uamr al adni ali la thlk eashe achri woman will not follow me.
and-I-am-saying to lord-of-me perhaps not she-is-going the-woman after-me
40
40 rmaiu ila euei rwa ihklehe uinpl xlwi ukalm Kha And he said unto me,
The LORD, before whom I
uiamr ali ieue ashr ethelkthi lphniu ishlch mlaku athk walk, will send his angel
and-he-is-saying to-me Yahweh whom I-walk before-him he-shall-send messenger-of-him with-you with thee, and prosper thy
way; and thou shalt take a
xilyeu Kkrd hxqlu ewa inbl ihxpwmm wife for my son of my
kindred, and of my father's
uetzlich drkk ulqchth ashe lbni mmshphchthi house:
and-he-causes-to-prosper way-of-you and-you-take woman for-son-of-me from-family-of-me

hibmu iba
umbith abi
and-from-house hold-of father-of-me
41
41 za eqnh ihlam ik aubh la ihxpwm Mau al Then shalt thou be clear
from [this] my oath, when
az thnqe malthi ki thbua al mshphchthi uam la thou comest to my kindred;
then you-shall-be-innocent from-imprecation-of-me that you-shall-come to family-of-me and-if not and if they give not thee
[one], thou shalt be clear
unhi Kl hiieu iqn ihlam from my oath.

ithnu lk ueiith nqi malthi


they-shall-give to-you and-you-become innocent from-imprecation-of-me
42
42 abau Muie la Nioe rmau euei iela inda Merba Ma And I came this day unto
the well, and said, O LORD
uaba eium al eoin uamr ieue alei adni abrem am God of my master Abraham,
and-I-am-coming the-day to the-spring and-I-am-saying Yahweh Elohim-of lord-of-me Abraham if if now thou do prosper my
way which I go:
Kwi an xilym ikrd rwa ikna Kle eilo
ishk na mtzlich drki ashr anki elk olie
forsooth-you please ! to-prosper way-of-me which I going on-her
43
43 ene ikna byn lo Nio Mime eieu emloe hayie Behold, I stand by the
well of water; and it shall
ene anki ntzb ol oin emim ueie eolme eitzath come to pass, that when the
behold ! I being-stationed on spring-of the-waters and-he-becomes the-damsel the-one-faring-forth virgin cometh forth to draw
[water], and I say to her,
bawl ihrmau eila iniqwe an tom Mim Kdkm Give me, I pray thee, a little
water of thy pitcher to drink;
lshab uamrthi alie eshqini na mot mim mkdk
to-bail and-I-say to-her give-to-drink-me ! please ! little-of waters from-jar-of-you
44
44 ermau ila Mg eha ehw Mgu Kilmgl bawa aue ewae And she say to me, Both
drink thou, and I will also
uamre ali gm athe shthe ugm lgmlik ashab eua eashe draw for thy camels: [let] the
and-she-says to-me moreover you drink ! and-moreover for-camels-of-you I-shall-bail (s)he the-woman same [be] the woman whom
the LORD hath appointed
rwa xike euei Nbl inda out for my master's son.

ashr ekich ieue lbn adni


whom he-finds-correct Yahweh for-son-of lord-of-me
45
45 ina Mrt elka rbdl la ibl eneu eqbr hayi edku lo And before I had done
speaking in mine heart,
ani trm akle ldbr al lbi uene rbqe itzath ukde ol behold, Rebekah came forth
I ere I-am-finishing to-speak to heart-of-me and-behold ! Rebecca faring-forth and-jar-of-her on with her pitcher on her
shoulder; and she went
emkw drhu enioe bawhu rmau eila down unto the well, and
drew [water]: and I said unto
shkme uthrd eoine uthshab uamr alie her, Let me drink, I pray
shoulder-of-her and-she-is-going-down toward-the-spring and-she-is-bailing and-I-am-saying to-her thee.
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 24

iniqwe an
eshqini na
give-to-drink-me ! please !
46
46 remhu druhu edk eilom rmahu ehw Mgu And she made haste, and
let down her pitcher from
uthmer uthurd kde molie uthamr shthe ugm her [shoulder], and said,
and-she-is-hastening and-she-is-letting-down jar-of-her from-on-her and-she-is-saying drink ! and-moreover Drink, and I will give thy
camels drink also: so I drank,
Kilmg eqwa hwau Mgu Milmge ehqwe and she made the camels
drink also.
gmlik ashqe uashth ugm egmlim eshqthe
camels-of-you I-shall-give-to-drink and-I-am-drinking and-moreover the-camels she-gives-to-drink
47
47 lawau eha rmau hb im ha rmahu hb lauhb And I asked her, and
said, Whose daughter [art]
uashal athe uamr bth mi ath uthamr bth bthual thou? And she said, The
and-I-am-asking her and-I-am-saying daughter-of whom you and-she-is-saying daughter-of Bethuel daughter of Bethuel,
Nahor's son, whom Milcah
Nb ruxn rwa edli ul eklm Mwau Mzne lo epa bare unto him: and I put the
earring upon her face, and
bn nchur ashr ilde lu mlke uashm enzm ol aphe the bracelets upon her
son-of Nahor whom she-bore for-him Milcah and-I-am-placing the-pendant on nose-of-her hands.

Midimyeu lo eidi
uetzmidim ol idie
and-the-bracelets on hands-of-her
48
48 dqau euxhwau eueil Krbau ha euei iela And I bowed down my
head, and worshipped the
uaqd uashthchue lieue uabrk ath ieue alei LORD, and blessed the
and-I-am-bowing-head and-I-am-worshiping to-Yahweh and-I-am-blessing » Yahweh Elohim-of LORD God of my master
Abraham, which had led me
inda Merba rwa inxne Krdb hma hxql ha hb ixa inda in the right way to take my
master's brother's daughter
adni abrem ashr enchni bdrk amth lqchth ath bth achi adni unto his son.
lord-of-me Abraham who he-guides-me in-way-of truth to-take » daughter-of brother-of lord-of-me

unbl
lbnu
for-son-of-him
49
49 ehou Ma Mkwi Miwo dsx hmau ha inda udige il Mau al And now if ye will deal
kindly and truly with my
uothe am ishkm oshim chsd uamth ath adni egidu li uam la master, tell me: and if not,
and-now if forsooth-you ones-doing kindness and-truth with lord-of-me tell ! to-me and-if not tell me; that I may turn to
the right hand, or to the left.
udige il enpau lo Nimi ua lo lamw
egidu li uaphne ol imin au ol shmal
tell ! to-me and-I-shall-face on right or on left
50
50 Noiu Nbl lauhbu urmaiu eueim ayi rbde al Then Laban and Bethuel
answered and said, The
uion lbn ubthual uiamru mieue itza edbr la thing proceedeth from the
and-he-is-answering Laban and-Bethuel and-they-are-saying from-Yahweh he-is-going-forth the-matter not LORD: we cannot speak
unto thee bad or good.
lkun rbd Kila or ua but
nukl dbr alik ro au tub
we-are-able to-speak to-you evil or good
51
51 ene eqbr Kinpl xq Klu iehu ewa Nbl Kinda Behold, Rebekah [is]
before thee, take [her], and
ene rbqe lphnik qch ulk uthei ashe lbn adnik go, and let her be thy
behold ! Rebecca before-you take ! and-go ! and-she-shall-become woman for-son-of lords-of-you master's son's wife, as the
LORD hath spoken.
rwak rbd euei
kashr dbr ieue
as-which he-speaks Yahweh
52
52 ieiu rwak omw dbo Merba ha Meirbd uxhwiu And it came to pass, that,
when Abraham's servant
uiei kashr shmo obd abrem ath dbriem uishthchu heard their words, he
and-he-is-becoming as-which he-hears servant-of Abraham » words-of-them and-he-is-prostrating-himself worshipped the LORD,
[bowing himself] to the
eyra eueil earth.

artze lieue
toward-earth to-Yahweh
53
53 ayuiu dboe ilk Psk ilku bez Midgbu Nhiu And the servant brought
forth jewels of silver, and
uiutza eobd kli ksph ukli zeb ubgdim uithn jewels of gold, and raiment,
and-he-is-bringing-forth the-servant articles-of silver and-articles-of gold and-clothes and-he-is-giving and gave [them] to
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 24

eqbrl hndgmu Nhn eixal emalu Rebekah: he gave also to


her brother and to her
lrbqe umgdnth nthn lachie ulame mother precious things.
to-Rebecca and-token-presents he-gives to-brother-of-her and-to-mother-of-her
54
54 ulkaiu uhwiu aue Miwnaeu rwa umo uniliu . And they did eat and
drink, he and the men that
uiaklu uishthu eua ueanshim ashr omu uilinu [were] with him, and tarried
and-they-are-eating and-they-are-drinking he and-the-mortals who with-him and-they-are-lodging all night; and they rose up
in the morning, and he said,
umuqiu rqbb rmaiu inxlw indal Send me away unto my
master.
uiqumu bbqr uiamr shlchni ladni
and-they-are-rising in-morning and-he-is-saying send-me ! to-lord-of-me
55
55 rmaiu eixa emau bwh rone unha Mimi ua ruwo And her brother and her
mother said, Let the damsel
uiamr achie uame thshb enor athnu imim au oshur abide with us [a few] days,
and-he-is-saying brother-of-her and-mother-of-her she-shall-dwell the-maiden with-us two-days or ten at the least ten; after that
she shall go.
rxa Klh
achr thlk
afterward she-shall-go
56
56 rmaiu Mela la urxah iha eueiu xilye ikrd And he said unto them,
Hinder me not, seeing the
uiamr alem al thachru athi uieue etzlich drki LORD hath prospered my
and-he-is-saying to-them must-not-be you-are-delaying me and-Yahweh he-prospers way-of-me way; send me away that I
may go to my master.
inuxlw eklau indal
shlchuni ualke ladni
send-me ! and-I-shall-go to-lord-of-me
57
57 urmaiu arqn ronl elawnu ha eip And they said, We will
call the damsel, and
uiamru nqra lnor unshale ath phie enquire at her mouth.
and-they-are-saying we-shall-call for-maiden and-we-shall-ask » mouth-of-her
58
58 uarqiu eqbrl urmaiu eila iklhe Mo wiae eze And they called
Rebekah, and said unto her,
uiqrau lrbqe uiamru alie ethlki om eaish eze Wilt thou go with this man?
and-they-are-calling for-Rebecca and-they-are-saying to-her you-shall-go ? with the-man the-this And she said, I will go.

rmahu Kla
uthamr alk
and-she-is-saying I-shall-go
59
59 uxlwiu ha eqbr Mhxa hau ehqnm hau dbo Merba hau And they sent away
Rebekah their sister, and her
uishlchu ath rbqe achthm uath mnqthe uath obd abrem uath nurse, and Abraham's
and-they-are-sending » Rebecca sister-of-them and » wetnurse-of-her and » servant-of Abraham and » servant, and his men.

uiwna
anshiu
mortals-of-him
60
60 ukrbiu ha eqbr urmaiu el unhxa ha iie iplal And they blessed
Rebekah, and said unto her,
uibrku ath rbqe uiamru le achthnu ath eii lalphi Thou [art] our sister, be thou
and-they-are-blessing » Rebecca and-they-are-saying to-her sister-of-us you become ! to-thousands-of [the mother] of thousands of
millions, and let thy seed
ebbr wriiu Korz ha row uianw possess the gate of those
which hate them.
rbbe uiirsh zrok ath shor shnaiu
myriad and-he-shall-tenant seed-of-you » gate-of ones-hating-him
61
61 Mqhu eqbr eihronu enbkrhu lo Milmge enklhu And Rebekah arose, and
her damsels, and they rode
uthqm rbqe unorthie uthrkbne ol egmlim uthlkne upon the camels, and
and-she-is-rising Rebecca and-maidens-of-her and-they-are-riding on the-camels and-they-are-going followed the man: and the
servant took Rebekah, and
irxa wiae xqiu dboe ha eqbr Kliu went his way.

achri eaish uiqch eobd ath rbqe uilk


after the-man and-he-is-taking the-servant » Rebecca and-he-is-going
62
62 qxyiu ab aubm rab ixl iar aueu bwui Yrab bgne . And Isaac came from
the way of the well Lahairoi;
uitzchq ba mbua bar lchi rai ueua iushb bartz engb for he dwelt in the south
and-Isaac he-comes from-to-come well-of Lechi Rai and-he dwelling in-land-of the-south-rim country.
63
63 ayiu qxyi xuwl edwb hunpl bro awiu uinio And Isaac went out to
meditate in the field at the
uitza itzchq lshuch bshde lphnuth orb uisha oiniu eventide: and he lifted up
and-he-is-faring-forth Isaac to-worship in-field to-be-before evening and-he-is-lifting eyes-of-him his eyes, and saw, and,
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 24 - Genesis 25

ariu eneu Milmg Miab behold, the camels [were]


coming.
uira uene gmlim baim
and-he-is-seeing and-behold ! camels ones-coming
64
64 awhu eqbr ha einio arhu ha qxyi lphu lom And Rebekah lifted up
her eyes, and when she saw
uthsha rbqe ath oinie uthra ath itzchq uthphl mol Isaac, she lighted off the
and-she-is-lifting Rebecca » eyes-of-her and-she-is-seeing » Isaac and-she-is-falling from-on camel.

lmge
egml
the-camel
65
65 rmahu la dboe im wiae ezle Klee edwb unharql For she [had] said unto
the servant, What man [is]
uthamr al eobd mi eaish elze eelk bshde lqrathnu this that walketh in the field
and-she-is-saying to the-servant who ? the-man the-this the-one-going in-field to-meet-us to meet us? And the servant
[had] said, It [is] my master:
rmaiu dboe aue inda xqhu Pioye skhhu therefore she took a vail,
and covered herself.
uiamr eobd eua adni uthqch etzoiph uththks
and-he-is-saying the-servant he lord-of-me and-she-is-taking the-veil and-she-is-covering-herself
66
66 rpsiu dboe qxyil ha lk Mirbde rwa ewo And the servant told
Isaac all things that he had
uisphr eobd litzchq ath kl edbrim ashr oshe done.
and-he-is-relating the-servant to-Isaac » all-of the-things which he-did
67
67 eabiu qxyi eleae erw uma xqiu ha eqbr And Isaac brought her
into his mother Sarah's tent,
uibae itzchq eaele shre amu uiqch ath rbqe and took Rebekah, and she
and-he-is-bringing-her Isaac toward-the-tent-of Sarah mother-of-him and-he-is-taking » Rebecca became his wife; and he
loved her: and Isaac was
iehu ul ewal ebeaiu Mxniu qxyi irxa comforted after his mother's
[death].
uthei lu lashe uiaebe uinchm itzchq achri
and-she-is-becoming to-him for-woman and-he-is-loving-her and-he-is-being-comfort ed Isaac after

uma
amu
mother-of-him
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 25

1
1 Psiu Merba xqiu ewa emwu erutq . Then again Abraham
took a wife, and her name
uisph abrem uiqch ashe ushme qture [was] Keturah.
and-he-is-proceeding Abraham and-he-is-taking woman and-name-of-her Keturah
2
2 dlhu ul ha Nrmz hau Nwqi hau Ndm hau Nidm hau qbwi And she bare him Zimran,
and Jokshan, and Medan,
uthld lu ath zmrn uath iqshn uath mdn uath mdin uath ishbq and Midian, and Ishbak,
and-she-is-bearing for-him » Zimran and » Jokshan and » Medan and » Midian and » Ishbak and Shuah.

hau xuw
uath shuch
and » Shuch
3
3 Nwqiu dli ha abw hau Ndd inbu Ndd uie Mruwa And Jokshan begat
Sheba, and Dedan. And the
uiqshn ild ath shba uath ddn ubni ddn eiu ashurm sons of Dedan were
and-Jokshan he-generates » Sheba and » Dedan and-sons-of Dedan they-become Ashurim Asshurim, and Letushim,
and Leummim.
Miwutlu Mimalu
ultushim ulamim
and-Letushim and-Leummim
4
4 inbu Nidm epio rpou Knxu odibau eodlau lk ela inb erutq And the sons of Midian;
Ephah, and Epher, and
ubni mdin oiphe uophr uchnk uabido ualdoe kl ale bni qture Hanoch, and Abida, and
and-sons-of Midian Ephah and-Apher and-Enoch and-Abida and-Eldaah all-of these sons-of Keturah Eldaah. All these [were] the
children of Keturah.
5
5 Nhiu Merba ha lk rwa ul qxyil And Abraham gave all
that he had unto Isaac.
uithn abrem ath kl ashr lu litzchq
and-he-is-giving Abraham » all which to-him to-Isaac
6
6 inblu Miwglipe rwa Merbal Nhn Merba hnhm Mxlwiu But unto the sons of the
concubines, which Abraham
ulbni ephilgshim ashr labrem nthn abrem mthnth uishlchm had, Abraham gave gifts,
and-to-sons-of the-concubines which to-Abraham he-gives Abraham gifts-of and-he-is-sending-away-them and sent them away from
Isaac his son, while he yet
lom qxyi unb unduob ix emdq la Yra Mdq lived, eastward, unto the
east country.
mol itzchq bnu boudnu chi qdme al artz qdm
from-on Isaac son-of-him in-still-him living toward-east to land-of east
7
7 elau imi inw iix Merba rwa ix ham enw Miobwu enw wmxu And these [are] the days of
the years of Abraham's life
uale imi shni chii abrem ashr chi math shne ushboim shne uchmsh which he lived, an hundred
and-these days-of years-of lives-of Abraham which he-lives hundred year and-seventy year and-five threescore and fifteen years.

Minw
shnim
years
8
8 ougiu hmiu Merba ebiwb ebut Nqz obwu Then Abraham gave up
the ghost, and died in a
uiguo uimth abrem bshibe tube zqn ushbo good old age, an old man,
and-he-is-expiring and-he-is-dying Abraham in-grey-hairs good old and-satisfied and full [of years]; and was
gathered to his people.
Psaiu la uimo
uiasph al omiu
and-he-is-being-gathered to peoples-of-him
9
9 urbqiu uha qxyi laomwiu uinb la hrom elpkme la edw And his sons Isaac and
Ishmael buried him in the
uiqbru athu itzchq uishmoal bniu al morth emkphle al shde cave of Machpelah, in the
and-they-are-entombing him Isaac and-Ishmael sons-of-him to cave-of the-Machpelah to field-of field of Ephron the son of
Zohar the Hittite, which [is]
Nrpo Nb rxy ihxe rwa lo inp armm before Mamre;

ophrn bn tzchr echthi ashr ol phni mmra


Ephron son-of Zohar the-Hittite which on face-of Mamre
10
10 edwe rwa enq Merba ham inb hx emw rbq Merba The field which Abraham
purchased of the sons of
eshde ashr qne abrem math bni chth shme qbr abrem Heth: there was Abraham
the-field which he-bought Abraham from sons-of Heth toward-there he-is-entombed Abraham buried, and Sarah his wife.

erwu uhwa
ushre ashthu
and-Sarah woman-of-him
11
11 ieiu irxa hum Merba Krbiu Miela ha qxyi unb . And it came to pass
after the death of Abraham,
uiei achri muth abrem uibrk aleim ath itzchq bnu that God blessed his son
and-he-is-becoming after death-of Abraham and-he-is-blessing Elohim » Isaac son-of-him Isaac; and Isaac dwelt by
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 25

bwiu qxyi Mo rab ixl iar the well Lahairoi.

uishb itzchq om bar lchi rai


and-he-is-dwelling Isaac with well Lechi Rai
12
12 elau hdlh laomwi Nb Merba rwa edli rge hiryme Now these [are] the
generations of Ishmael,
uale thldth ishmoal bn abrem ashr ilde egr emtzrith Abraham's son, whom Hagar
and-these genealogical-annals-of Ishmael son-of Abraham whom she-bore Hagar the-Egyptian the Egyptian, Sarah's
handmaid, bare unto
hxpw erw Merbal Abraham:

shphchth shre labrem


female-slave-of Sarah for-Abraham
13
13 elau humw inb laomwi Mhmwb Mhdluhl rkb And these [are] the
names of the sons of
uale shmuth bni ishmoal bshmthm lthuldthm bkr Ishmael, by their names,
and-these names-of sons-of Ishmael in-names-of-them to-genealogical-annals-of-them firstborn-of according to their
generations: the firstborn of
laomwi hibn rdqu labdau Mwbmu Ishmael, Nebajoth; and
Kedar, and Adbeel, and
ishmoal nbith uqdr uadbal umbshm Mibsam,
Ishmael Nebaioth and-Kedar and-Abdeel and-Mibsam
14
14 omwmu emudu awmu And Mishma, and
Dumah, and Massa,
umshmo udume umsha
and-Mishma and-Dumah and-Massa
15
15 ddx amihu ruti wipn emdqu Hadar, and Tema, Jetur,
Naphish, and Kedemah:
chdd uthima itur nphish uqdme
Chador and-Tema Jetur Naphish and-Kedemah
16
16 ela Me inb laomwi elau Mhmw Meiryxb Mhritbu These [are] the sons of
Ishmael, and these [are]
ale em bni ishmoal uale shmthm bchtzriem ubtirthm their names, by their towns,
these they sons-of Ishmael and-these names-of-them in-environs-of-them and-in-domiciles-of-them and by their castles; twelve
princes according to their
Minw rwo Maiwn Mhmal nations.

shnim oshr nshiam lamthm


two ten princes to-clans-of-them
17
17 elau inw iix laomwi ham enw Miwlwu enw obwu Minw ougiu And these [are] the years
of the life of Ishmael, an
uale shni chii ishmoal math shne ushlshim shne ushbo shnim uiguo hundred and thirty and
and-these years-of lives-of Ishmael hundred year and-thirty year and-seven years and-he-is-expiring seven years: and he gave
up the ghost and died; and
hmiu Psaiu la uimo was gathered unto his
people.
uimth uiasph al omiu
and-he-is-dying and-he-is-being-gathered to peoples-of-him
18
18 unkwiu eliuxm do ruw rwa lo inp Mirym ekab And they dwelt from
Havilah unto Shur, that [is]
uishknu mchuile od shur ashr ol phni mtzrim bake before Egypt, as thou goest
and-they-are-tabernacling from-Havilah unto Shur which on face-of Egypt to-come-you toward Assyria: [and] he
died in the presence of all
eruwa lo inp lk uixa lpn his brethren.

ashure ol phni kl achiu nphl


toward-Assyria on faces-of all-of brothers-of-him he-falls
19
19 elau hdluh qxyi Nb Merba Merba dilue ha qxyi . And these [are] the
generations of Isaac,
uale thuldth itzchq bn abrem abrem eulid ath itzchq Abraham's son: Abraham
and-these genealogical-annals-of Isaac son-of Abraham Abraham he-generates » Isaac begat Isaac:
20
20 ieiu qxyi Nb Miobra enw uhxqb ha eqbr hb lauhb And Isaac was forty years
old when he took Rebekah
uiei itzchq bn arboim shne bqchthu ath rbqe bth bthual to wife, the daughter of
and-he-is-becoming Isaac son-of forty year in-to-take-him » Rebecca daughter-of Bethuel Bethuel the Syrian of
Padanaram, the sister to
imrae Ndpm Mra huxa Nbl imrae ul ewal Laban the Syrian.

earmi mphdn arm achuth lbn earmi lu lashe


the-Aramean from-Padan Aram sister-of Laban the-Aramean to-him for-woman
21
21 rhoiu qxyi eueil xknl uhwa ik erqo aue And Isaac intreated the
LORD for his wife, because
uiothr itzchq lieue lnkch ashthu ki oqre eua she [was] barren: and the
and-he-is-entreating Isaac to-Yahweh for-invigorating-of woman-of-him that barren (s)he LORD was intreated of him,
and Rebekah his wife
rhoiu ul euei rehu eqbr uhwa conceived.

uiothr lu ieue uther rbqe ashthu


and-he-is-being-entreated to-him Yahweh and-she-is-being-pregnant Rebecca woman-of-him
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 25

22
22 uyyrhiu Minbe ebrqb rmahu Ma Nk eml ez ikna And the children
struggled together within
uithrtztzu ebnim bqrbe uthamr am kn lme ze anki her; and she said, If [it be]
and-they-are-bruising-themselves the-sons within-her and-she-is-saying if so why ? this I so, why [am] I thus? And she
went to enquire of the
Klhu wrdl ha euei LORD.

uthlk ldrsh ath ieue


and-she-is-going to-inquire » Yahweh
23
23 rmaiu euei el inw Miig Kntbb inwu Mimal Kiomm And the LORD said unto
her, Two nations [are] in thy
uiamr ieue le shni giim bbtnk ushni lamim mmoik womb, and two manner of
and-he-is-saying Yahweh to-her two-of nations in-belly-of-you and-two-of folkstems from-bowels-of-you people shall be separated
from thy bowels; and [the
udrpi Malu Malm Ymai bru dboi rioy one] people shall be
stronger than [the other]
iphrdu ulam mlam iamtz urb iobd tzoir people; and the elder shall
they-shall-be-parted and-folkstem from-folkstem he-shall-be-resolute and-grand he-shall-serve inferior serve the younger.
24
24 ualmiu eimi hdll eneu Mmuh entbb And when her days to be
delivered were fulfilled,
uimlau imie lldth uene thumm bbtne behold, [there were] twins in
and-they-are-fulfilled days-of-her to-give-birth and-behold ! twins in-belly-of-her her womb.
25
25 ayiu Nuware inumda ulk hrdak row uarqiu umw And the first came out
red, all over like an hairy
uitza erashun admuni klu kadrth shor uiqrau shmu garment; and they called
and-he-is-faring-forth the-first ruddy all-of-him as-fur-robe-of hair and-they-are-calling name-of-him his name Esau.

uwo
oshu
Esau
26
26 irxau Nk ayi uixa udiu hzxa bqob uwo arqiu And after that came his
brother out, and his hand
uachri kn itza achiu uidu achzth boqb oshu uiqra took hold on Esau's heel;
and-after so he-is-going-forth brother-of-him and-hand-of-him holding in-heel-of Esau and-he-is-calling and his name was called
Jacob: and Isaac [was]
umw bqoi qxyiu Nb Miww enw hdlb Mha threescore years old when
she bare them.
shmu ioqb uitzchq bn shshim shne bldth athm
name-of-him Jacob and-Isaac son-of sixty year in-to-bear them
27
27 uldgiu Mirone ieiu uwo wia odi diy wia edw And the boys grew: and
Esau was a cunning hunter,
uigdlu enorim uiei oshu aish ido tzid aish shde a man of the field; and
and-they-are-growing-up the-lads and-he-is-becoming Esau man to-know game man-of field Jacob [was] a plain man,
dwelling in tents.
bqoiu wia Mh bwi Milea
uioqb aish thm ishb aelim
and-Jacob man flawless dwelling tents
28
28 beaiu qxyi ha uwo ik diy uipb eqbru hbea ha bqoi And Isaac loved Esau,
because he did eat of [his]
uiaeb itzchq ath oshu ki tzid bphiu urbqe aebth ath ioqb venison: but Rebekah loved
and-he-is-loving Isaac » Esau that game in-mouth-of-him and-Rebecca loving » Jacob Jacob.
29
29 dziu bqoi dizn abiu uwo Nm edwe aueu Pio . And Jacob sod pottage:
and Esau came from the
uizd ioqb nzid uiba oshu mn eshde ueua oiph field, and he [was] faint:
and-he-is-stewing Jacob stew and-he-is-coming Esau from the-field and-he faint
30
30 rmaiu uwo la bqoi intiole an Nm Mdae Mdae eze ik Pio ikna And Esau said to Jacob,
Feed me, I pray thee, with
uiamr oshu al ioqb eloitni na mn eadm eadm eze ki oiph anki that same red [pottage]; for I
and-he-is-saying Esau to Jacob glut !-me please ! from the-red the-red the-this that faint I [am] faint: therefore was his
name called Edom.
lo Nk arq umw Muda
ol kn qra shmu adum
on so he-calls name-of-him Edom
31
31 rmaiu bqoi erkm Muik ha Khrkb il And Jacob said, Sell me
this day thy birthright.
uiamr ioqb mkre kium ath bkrthk li
and-he-is-saying Jacob sell ! as-day » birthright-of-you to-me
32
32 rmaiu uwo ene ikna Klue huml emlu ez il erkb And Esau said, Behold, I
[am] at the point to die: and
uiamr oshu ene anki eulk lmuth ulme ze li bkre what profit shall this
and-he-is-saying Esau behold ! I going to-die and-to-what ? this to-me birthright birthright do to me?
33
33 rmaiu bqoi eobwe il Muik obwiu ul rkmiu ha And Jacob said, Swear to
me this day; and he sware
uiamr ioqb eshboe li kium uishbo lu uimkr ath unto him: and he sold his
and-he-is-saying Jacob swear ! to-me as-day and-he-is-swearing to-him and-he-is-selling » birthright unto Jacob.
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 25 - Genesis 26

uhrkb bqoil
bkrthu lioqb
birthright-of-him to-Jacob
34
34 bqoiu Nhn uwol Mxl diznu Miwdo lkaiu hwiu Then Jacob gave Esau
bread and pottage of
uioqb nthn loshu lchm unzid odshim uiakl uishth lentiles; and he did eat and
and-Jacob he-gives to-Esau bread and-stew-of lentils and-he-is-eating and-he-is-drinking drink, and rose up, and went
his way: thus Esau despised
Mqiu Kliu zbiu uwo ha erkbe [his] birthright.

uiqm uilk uibz oshu ath ebkre


and-he-is-rising and-he-is-going and-he-is-despising Esau » the-birthright
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 26

1
1 ieiu bor Yrab dblm bore Nuware rwa eie imib . And there was a famine
in the land, beside the first
uiei rob bartz mlbd erob erashun ashr eie bimi famine that was in the days
and-he-is-becoming famine in-land aside-from the-famine the-first which he-became in-days-of of Abraham. And Isaac went
unto Abimelech king of the
Merba Kliu qxyi la Klmiba Klm Mihwlp errg Philistines unto Gerar.

abrem uilk itzchq al abimlk mlk phlshthim grre


Abraham and-he-is-going Isaac to Abimelech king-of Philistines toward-Gerar
2
2 ariu uila euei rmaiu la drh emirym And the LORD appeared
unto him, and said, Go not
uira aliu ieue uiamr al thrd mtzrime down into Egypt; dwell in
and-he-is-appearing to-him Yahweh and-he-is-saying must-not-be you-are-descending toward-Egypt the land which I shall tell
thee of:
Nkw Yrab rwa rma Kila
shkn bartz ashr amr alik
tabernacle ! in-land which I-am-saying to-you
3
3 rug Yrab haze eieau Kmo Kkrbau ik Kl Korzlu Sojourn in this land, and I
will be with thee, and will
gur bartz ezath uaeie omk uabrkk ki lk ulzrok bless thee; for unto thee,
sojourn ! in-land the-this and-I-shall-be with-you and-I-shall-bless-you that to-you and-to-seed-of-you and unto thy seed, I will
give all these countries, and
Nha ha lk hyrae lae ihmqeu ha eobwe rwa ihobwn Merbal I will perform the oath which
I sware unto Abraham thy
athn ath kl eartzth eal ueqmthi ath eshboe ashr nshbothi labrem father;
I-shall-give » all-of the-lands the-these and-I-carry-out » the-oath which I-swore to-Abraham

Kiba
abik
father-of-you
4
4 ihibreu ha Korz ibkukk Mimwe ihhnu Korzl ha lk hyrae And I will make thy seed
to multiply as the stars of
uerbithi ath zrok kkukbi eshmim unththi lzrok ath kl eartzth heaven, and will give unto
and-I-increase » seed-of-you as-stars-of the-heavens and-I-give to-seed-of-you » all-of the-lands thy seed all these countries;
and in thy seed shall all the
lae ukrbheu Korzb lk iiug Yrae nations of the earth be
blessed;
eal uethbrku bzrok kl guii eartz
the-these and-they-are-blessed in-seed-of-you all-of nations-of the-earth
5
5 bqo rwa omw Merba ilqb rmwiu ihrmwm ihuym Because that Abraham
obeyed my voice, and kept
oqb ashr shmo abrem bqli uishmr mshmrthi mtzuthi my charge, my
inasmuch which he-listened Abraham in-voice-of-me and-he-is-keeping charge-of-me instructions-of-me commandments, my
statutes, and my laws.
ihuqx ihruhu
chquthi uthurthi
statutes-of-me and-laws-of-me
6
6 bwiu qxyi rrgb . And Isaac dwelt in Gerar:

uishb itzchq bgrr


and-he-is-dwelling Isaac in-Gerar
7
7 ulawiu iwna Muqme uhwal rmaiu ihxa aue ik ari And the men of the place
asked [him] of his wife; and
uishalu anshi emqum lashthu uiamr achthi eua ki ira he said, She [is] my sister:
and-they-are-asking mortals-of the-place to-woman-of-him and-he-is-saying sister-of-me (s)he that he-fears for he feared to say, [She is]
my wife; lest, [said he], the
rmal ihwa Np ingrei iwna Muqme lo eqbr ik hbut men of the place should kill
me for Rebekah; because
lamr ashthi phn iergni anshi emqum ol rbqe ki tubth she [was] fair to look upon.
to-say woman-of-me lest he-shall-kill-me mortals-of the-place on-account-of Rebecca that good-of

earm aie
mrae eia
appearance she
8
8 ieiu ik ukra ul Mw Mimie Pqwiu Klmiba Klm And it came to pass, when
he had been there a long
uiei ki arku lu shm eimim uishqph abimlk mlk time, that Abimelech king of
and-he-is-becoming that they-are-long to-him there the-days and-he-is-gazing Abimelech king-of the Philistines looked out at
a window, and saw, and,
Mihwlp dob Nulxe ariu eneu qxyi qxym ha eqbr behold, Isaac [was] sporting
with Rebekah his wife.
phlshthim bod echlun uira uene itzchq mtzchq ath rbqe
Philistines through the-window and-he-is-seeing and-behold ! Isaac making-fun with Rebecca

uhwa
ashthu
woman-of-him
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 26

9
9 arqiu Klmiba qxyil rmaiu Ka ene Khwa aue Kiau And Abimelech called
Isaac, and said, Behold, of
uiqra abimlk litzchq uiamr ak ene ashthk eua uaik a surety she [is] thy wife:
and-he-is-calling Abimelech for-Isaac and-he-is-saying yea behold ! woman-of-you (s)he and-how ? and how saidst thou, She
[is] my sister? And Isaac said
hrma ihxa aue rmaiu uila qxyi ik ihrma Np huma eilo unto him, Because I said,
Lest I die for her.
amrth achthi eua uiamr aliu itzchq ki amrthi phn amuth olie
you-say sister-of-me (s)he and-he-is-saying to-him Isaac that I-say lest I-shall-die on-account-of-her
10
10 rmaiu Klmiba em haz hiwo unl tomk bkw dxa Moe ha And Abimelech said,
What [is] this thou hast done
uiamr abimlk me zath oshith lnu kmot shkb achd eom ath unto us? one of the people
and-he-is-saying Abimelech what ? this you-do to-us as-little he-lies- down one-of the-people with might lightly have lien with
thy wife, and thou shouldest
Khwa habeu unilo Mwa have brought guiltiness
upon us.
ashthk uebath olinu ashm
woman-of-you and-you-bring on-us guilt
11
11 uyiu Klmiba ha lk Moe rmal ogne wiab eze And Abimelech charged
all [his] people, saying, He
uitzu abimlk ath kl eom lamr engo baish eze that toucheth this man or his
and-he-is-instructing Abimelech » all-of the-people to-say the-one-touching in-man the-this wife shall surely be put to
death.
uhwabu hum hmui
ubashthu muth iumth
and-in-woman-of-him to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death
12
12 orziu qxyi Yrab auee aymiu enwb auee eam Mirow . Then Isaac sowed in
that land, and received in
uizro itzchq bartz eeua uimtza bshne eeua mae shorim the same year an
and-he-is-sowing Isaac in-land the-that and-he-is-finding in-year the-that hundred barleys hundredfold: and the LORD
blessed him.
uekrbiu euei
uibrkeu ieue
and-he-is-blessing-him Yahweh
13
13 ldgiu wiae Kliu Kule ldgu do ik ldg And the man waxed
great, and went forward,
uigdl eaish uilk eluk ugdl od ki gdl and grew until he became
and-he-is-growing-great the-man and-he-is-going to-go and-to-grow-great until that he-is-great very great:

dam
mad
exceedingly
14
14 ieiu ul enqm Nay enqmu rqb edbou ebr For he had possession of
flocks, and possession of
uiei lu mqne tzan umqne bqr uobde rbe herds, and great store of
and-he-is-becoming to-him acquisition-of flock and-acquisition-of herd and-servant many servants: and the Philistines
envied him.
uanqiu uha Mihwlp
uiqnau athu phlshthim
and-they-are-being-jealous him Philistines
15
15 lku hrabe rwa urpx idbo uiba imib Merba uiba For all the wells which his
father's servants had digged
ukl ebarth ashr chphru obdi abiu bimi abrem abiu in the days of Abraham his
and-all-of the-wells which they-delved servants-of father-of-him in-days-of Abraham father-of-him father, the Philistines had
stopped them, and filled
Mumhs Mihwlp Mualmiu rpo them with earth.

sthmum phlshthim uimlaum ophr


they-stop-up-them Philistines and-they-are-filling-them soil
16
16 rmaiu Klmiba la qxyi Kl unmom ik hmyo unmm dam And Abimelech said unto
Isaac, Go from us; for thou
uiamr abimlk al itzchq lk momnu ki otzmth mmnu mad art much mightier than we.
and-he-is-saying Abimelech to Isaac go ! from-people-of-us that you-are-staunch from-us exceedingly
17
17 Kliu Mwm qxyi Nxiu lxnb rrg bwiu Mw And Isaac departed
thence, and pitched his tent
uilk mshm itzchq uichn bnchl grr uishb shm in the valley of Gerar, and
and-he-is-going from-there Isaac and-he-is-camping in-watercourse-of Gerar and-he-is-dwelling there dwelt there.
18
18 bwiu qxyi rpxiu ha hrab Mime rwa urpx imib And Isaac digged again
the wells of water, which
uishb itzchq uichphr ath barth emim ashr chphru bimi they had digged in the days
and-he-is-returning Isaac and-he-is-delving » wells-of the-waters which they-delved in-days-of of Abraham his father; for
the Philistines had stopped
Merba uiba Mumhsiu Mihwlp irxa hum Merba arqiu them after the death of
Abraham: and he called
abrem abiu uisthmum phlshthim achri muth abrem uiqra their names after the names
Abraham father-of-him and-they-stopped-up-them Philistines after death-of Abraham and-he-is-calling by which his father had
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 26

Nel humw hmwk rwa arq Nel uiba called them.

len shmuth kshmth ashr qra len abiu


to-them names as-names which he-called to-them father-of-him
19
19 urpxiu idbo qxyi lxnb uaymiu Mw rab Mim And Isaac's servants
digged in the valley, and
uichphru obdi itzchq bnchl uimtzau shm bar mim found there a well of
and-they-are-delving servants-of Isaac in-watercourse and-they-are-finding there well-of waters springing water.

Miix
chiim
living-ones
20
20 ubiriu ior rrg Mo ior qxyi rmal unl Mime And the herdmen of
Gerar did strive with Isaac's
uiribu roi grr om roi itzchq lamr lnu emim herdmen, saying, The water
and-they-are-contending shepherds-of Gerar with shepherds-of Isaac to-say to-us the-waters [is] ours: and he called the
name of the well Esek;
arqiu Mw rabe qwo ik uqwohe umo because they strove with
him.
uiqra shm ebar oshq ki ethoshqu omu
and-he-is-calling name-of the-well Esek that they-show-themselves-extortionate with-him
21
21 urpxiu rab hrxa ubiriu Mg eilo arqiu And they digged another
well, and strove for that
uichphru bar achrth uiribu gm olie uiqra also: and he called the
and-they-are-delving well another and-they-are-contending moreover over-her and-he-is-calling name of it Sitnah.

emw entw
shme shtne
name-of-her Sitnah
22
22 qhoiu Mwm rpxiu rab hrxa alu ubr eilo And he removed from
thence, and digged another
uiothq mshm uichphr bar achrth ula rbu olie well; and for that they strove
and-he-is-shifting from-there and-he-is-delving well another and-not they-contend over-her not: and he called the
name of it Rehoboth; and
arqiu emw hubxr rmaiu ik eho bixre euei unl he said, For now the LORD
hath made room for us, and
uiqra shme rchbuth uiamr ki othe erchib ieue lnu we shall be fruitful in the
and-he-is-calling name-of-her Rehoboth and-he-is-saying that now he-widens Yahweh for-us land.

unirpu Yrab
uphrinu bartz
and-we-are-fruitful in-land
23
23 loiu Mwm rab obw And he went up from
thence to Beersheba.
uiol mshm bar shbo
and-he-is-going-up from-there Beer Sheba
24
24 ariu uila euei elilb auee rmaiu ikna iela Merba And the LORD appeared
unto him the same night,
uira aliu ieue blile eeua uiamr anki alei abrem and said, I [am] the God of
and-he-is-appearing to-him Yahweh in-night the-that and-he-is-saying I Elohim-of Abraham Abraham thy father: fear
not, for I [am] with thee, and
Kiba la arih ik Kha ikna Kihkrbu ihibreu ha will bless thee, and multiply
thy seed for my servant
abik al thira ki athk anki ubrkthik uerbithi ath Abraham's sake.
father-of-you must-not-be you-are-fearing that with-you I and-I-bless-you and-I-increase »

Korz rubob Merba idbo


zrok bobur abrem obdi
seed-of-you for-sake-of Abraham servant-of-me
25
25 Nbiu Mw xbzm arqiu Mwb euei tiu Mw And he builded an altar
there, and called upon the
uibn shm mzbch uiqra bshm ieue uit shm name of the LORD, and
and-he-is-building there altar and-he-is-calling in-name-of Yahweh and-he-is-stretching-out there pitched his tent there: and
there Isaac's servants digged
ulea urkiu Mw idbo qxyi rab a well.

aelu uikru shm obdi itzchq bar


tent-of-him and-they-are-digging there servants-of Isaac well
26
26 Klmibau Kle uila rrgm hzxau ueorm lkipu rw . Then Abimelech went
to him from Gerar, and
uabimlk elk aliu mgrr uachzth mroeu uphikl shr Ahuzzath one of his friends,
and-Abimelech he-goes to-him from-Gerar and-Ahuzzath associate-of-him and-Phicol chief-of and Phichol the chief
captain of his army.
uaby
tzbau
host-of-him
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 26 - Genesis 27

27
27 rmaiu Mela qxyi oudm Mhab ila Mhau Mhanw iha And Isaac said unto
them, Wherefore come ye to
uiamr alem itzchq mduo bathm ali uathm shnathm athi me, seeing ye hate me, and
and-he-is-saying to-them Isaac for-what-reason you-come to-me and-you you-hate me have sent me away from
you?
inuxlwhu Mkham
uthshlchuni mathkm
and-you-are-sending-away-me from-you
28
28 urmaiu uar uniar ik eie euei Kmo rmanu ieh And they said, We saw
certainly that the LORD was
uiamru rau rainu ki eie ieue omk unamr thei with thee: and we said, Let
and-they-are-saying to-see we-see that he-becomes Yahweh with-you and-we-are-saying she-shall-be there be now an oath
betwixt us, [even] betwixt us
an ela unihunib uninib Knibu ehrknu hirb Kmo and thee, and let us make a
covenant with thee;
na ale binuthinu bininu ubink unkrthe brith omk
please ! imprecation between-us between-us and-between-you and-we-shall-cut covenant with-you
29
29 Ma ewoh unmo eor rwak al Kunogn rwaku uniwo Kmo qr but That thou wilt do us no
hurt, as we have not
am thoshe omnu roe kashr la ngonuk ukashr oshinu omk rq tub touched thee, and as we
if you-shall-do with-us evil as-which not we-touched-you and-as-which we-did with-you but good have done unto thee
nothing but good, and have
Kxlwnu Mulwb eha eho Kurb euei sent thee away in peace:
thou [art] now the blessed of
unshlchk bshlum athe othe bruk ieue the LORD.
and-we-sent-away-you in-peace you now being-blessed-of Yahweh
30
30 woiu Mel ehwm ulkaiu uhwiu And he made them a
feast, and they did eat and
uiosh lem mshthe uiaklu uishthu drink.
and-he-is-making for-them feast and-they-are-eating and-they-are-drinking
31
31 umikwiu rqbb uobwiu wia uixal And they rose up betimes
in the morning, and sware
uishkimu bbqr uishbou aish lachiu one to another: and Isaac
and-they-are-rising-early in-morning and-they-are-swearing man to-brother-of-him sent them away, and they
departed from him in
Mxlwiu qxyi ukliu uham Mulwb peace.

uishlchm itzchq uilku mathu bshlum


and-he-is-sending-away-them Isaac and-they-are-going from-him in-peace
32
32 ieiu Muib auee uabiu idbo qxyi udgiu ul And it came to pass the
same day, that Isaac's
uiei bium eeua uibau obdi itzchq uigdu lu servants came, and told him
and-he-is-becoming in-day the-that and-they-are-coming servants-of Isaac and-they-are-telling to-him concerning the well which
they had digged, and said
lo huda rabe rwa urpx urmaiu ul unaym Mim unto him, We have found
water.
ol aduth ebar ashr chphru uiamru lu mtzanu mim
on case-of the-well which they-delved and-they-are-saying to-him we-found waters
33
33 arqiu eha eobw lo Nk Mw rioe rab obw do Muie eze And he called it Shebah:
therefore the name of the
uiqra athe shboe ol kn shm eoir bar shbo od eium eze city [is] Beersheba unto this
and-he-is-calling her Sheba on so name-of the-city Beer Sheba till the-day the-this day.
34
34 ieiu uwo Nb Miobra enw xqiu ewa ha hiduei hb . And Esau was forty
years old when he took to
uiei oshu bn arboim shne uiqch ashe ath ieudith bth wife Judith the daughter of
and-he-is-becoming Esau son-of forty year and-he-is-taking woman » Judith daughter-of Beeri the Hittite, and
Bashemath the daughter of
irab ihxe hau hmwb hb Nlia ihxe Elon the Hittite:

bari echthi uath bshmth bth ailn echthi


Beeri the-Hittite and » Bashemath daughter-of Elon the-Hittite
35
35 Niiehu hrm xur qxyil eqbrlu Which were a grief of
mind unto Isaac and to
utheiin mrth ruch litzchq ulrbqe Rebekah.
and-they-are-becoming bitterness-of spirit to-Isaac and-to-Rebecca
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 27

1
1 ieiu ik Nqz qxyi Niekhu uinio harm arqiu . And it came to pass, that
when Isaac was old, and his
uiei ki zqn itzchq uthkein oiniu mrath uiqra eyes were dim, so that he
and-he-is-becoming that he-is-old Isaac and-they-are-being-dim eyes-of-him from-to-see and-he-is-calling could not see, he called
Esau his eldest son, and
ha uwo unb ldge rmaiu uila inb rmaiu uila inne said unto him, My son: and
he said unto him, Behold,
ath oshu bnu egdl uiamr aliu bni uiamr aliu enni [here am] I.
» Esau son-of-him the-great and-he-is-saying to-him son-of-me and-he-is-saying to-him behold-me !
2
2 rmaiu ene an ihnqz al ihodi Mui ihum And he said, Behold now,
I am old, I know not the day
uiamr ene na zqnthi la idothi ium muthi of my death:
and-he-is-saying behold ! please ! I-am-old not I-know day-of death-of-me
3
3 ehou aw an Kilk Kilh Khwqu ayu edwe eduyu Now therefore take, I pray
thee, thy weapons, thy
uothe sha na klik thlik uqshthk utza eshde utzude quiver and thy bow, and go
and-now lift-up please ! gear-of-you hanger-of-you and-bow-of-you and-go-forth ! the-field and-hunt ! out to the field, and take me
[some] venison;
il ediy
li tzide
for-me game
4
4 ewou il Mimotm rwak ihbea eaibeu il elkau rubob And make me savoury
meat, such as I love, and
uoshe li mtomim kashr aebthi uebiae li uakle bobur bring [it] to me, that I may
and-make ! for-me tasty-foods as-which I-love and-bring ! to-me and-I-shall-eat in-order-to eat; that my soul may bless
thee before I die.
Kkrbh iwpn Mrtb huma
thbrkk nphshi btrm amuth
she-shall-bless-you soul-of-me in-ere I-shall-die
5
5 eqbru homw rbdb qxyi la uwo unb Kliu uwo edwe duyl And Rebekah heard when
Isaac spake to Esau his son.
urbqe shmoth bdbr itzchq al oshu bnu uilk oshu eshde ltzud And Esau went to the field
and-Rebecca hearing in-to-speak Isaac to Esau son-of-him and-he-is-going Esau the-field to-hunt to hunt [for] venison, [and]
to bring [it].
diy aibel
tzid lebia
game to-bring
6
6 eqbru erma la bqoi enb rmal ene ihomw ha Kiba rbdm . And Rebekah spake unto
Jacob her son, saying,
urbqe amre al ioqb bne lamr ene shmothi ath abik mdbr Behold, I heard thy father
and-Rebecca she-said to Jacob son-of-her to-say behold ! I-heard » father-of-you from-to-speak speak unto Esau thy brother,
saying,
la uwo Kixa rmal
al oshu achik lamr
to Esau brother-of-you to-say
7
7 eaibe il diy ewou il Mimotm elkau ekkrbau inpl euei Bring me venison, and
make me savoury meat, that
ebiae li tzid uoshe li mtomim uakle uabrkke lphni ieue I may eat, and bless thee
bring ! to-me game and-make ! for-me tasty-foods and-I-shall-eat and-I-shall-bless-you before Yahweh before the LORD before my
death.
inpl ihum
lphni muthi
before death-of-me
8
8 ehou inb omw ilqb rwal ina euym Kha Now therefore, my son,
obey my voice according to
uothe bni shmo bqli lashr ani mtzue athk that which I command thee.
and-now son-of-me listen ! in-voice-of-me to-which I instructing you
9
9 Kl an la Naye xqu il Mwm inw iidg Mizo Mibt Go now to the flock, and
fetch me from thence two
lk na al etzan uqch li mshm shni gdii ozim tbim good kids of the goats; and I
go ! please ! to the-flock and-take ! for-me from-there two-of kids-of goats good-ones will make them savoury
meat for thy father, such as
ewoau Mha Mimotm Kibal rwak bea he loveth:

uaoshe athm mtomim labik kashr aeb


and-I-shall-make them tasty-foods for-father-of-you as-which he-loves
10
10 habeu Kibal lkau rbob rwa Kkrbi inpl uhum And thou shalt bring [it]
to thy father, that he may
uebath labik uakl bobr ashr ibrkk lphni muthu eat, and that he may bless
and-you-bring to-father-of-you and-he-eats in-order which he-shall-bless-you before death-of-him thee before his death.
11
11 rmaiu bqoi la eqbr uma Ne uwo ixa wia row iknau And Jacob said to
Rebekah his mother,
uiamr ioqb al rbqe amu en oshu achi aish shor uanki Behold, Esau my brother [is]
and-he-is-saying Jacob to Rebecca mother-of-him behold ! Esau brother-of-me man hairy and-I a hairy man, and I [am] a
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 27

wia qlx smooth man:

aish chlq
man slick
12
12 ilua inwmi iba ihiieu uiniob ohohmk ihabeu ilo My father peradventure
will feel me, and I shall
auli imshni abi ueiithi boiniu kmthotho uebathi oli seem to him as a deceiver;
perhaps he-shall-feel-me father-of-me and-I-become in-eyes-of-him as-leading-astray and-I-bring on-me and I shall bring a curse
upon me, and not a
ellq alu ekrb blessing.

qlle ula brke


slight and-not blessing
13
13 rmahu ul uma ilo Khllq inb Ka omw ilqb And his mother said unto
him, Upon me [be] thy
uthamr lu amu oli qllthk bni ak shmo bqli curse, my son: only obey my
and-she-is-saying to-him mother-of-him on-me slight-of-you son-of-me yea listen ! in-voice-of-me voice, and go fetch me
[them].
Klu xq il
ulk qch li
and-go ! take ! for-me
14
14 Kliu xqiu abiu umal wohu uma And he went, and
fetched, and brought [them]
uilk uiqch uiba lamu uthosh amu to his mother: and his
and-he-is-going and-he-is-taking and-he-is-coming to-mother-of-him and-she-is-making mother-of-him mother made savoury meat,
such as his father loved.
Mimotm rwak bea uiba
mtomim kashr aeb abiu
tasty-foods as-which he-loves father-of-him
15
15 xqhu eqbr ha idgb uwo enb ldge hdmxe rwa eha And Rebekah took goodly
raiment of her eldest son
uthqch rbqe ath bgdi oshu bne egdl echmdth ashr athe Esau, which [were] with her
and-she-is-taking Rebecca » garments-of Esau son-of-her the-great the-coveted-ones which with-her in the house, and put them
upon Jacob her younger
hibb wblhu ha bqoi enb Ntqe son:

bbith uthlbsh ath ioqb bne eqtn


in-house and-she-is-putting-on » Jacob son-of-her the-small
16
16 hau hro iidg Mizoe ewible lo uidi lou hqlx uirauy And she put the skins of
the kids of the goats upon
uath orth gdii eozim elbishe ol idiu uol chlqth tzuariu his hands, and upon the
and » skins-of kids-of the-hair-of-goats she-puts-on on hands-of-him and-on slick-of neck-of-him smooth of his neck:
17
17 Nhhu ha Mimotme hau Mxle rwa ehwo dib bqoi enb And she gave the savoury
meat and the bread, which
uththn ath emtomim uath elchm ashr oshthe bid ioqb bne she had prepared, into the
and-she-is-giving » the-tasty-foods and » the-bread which she-made in-hand-of Jacob son-of-her hand of her son Jacob.
18
18 abiu la uiba rmaiu iba rmaiu inne im . And he came unto his
father, and said, My father:
uiba al abiu uiamr abi uiamr enni mi and he said, Here [am] I;
and-he-is-coming to father-of-him and-he-is-saying father-of-me and-he-is-saying behold-me ! who ? who [art] thou, my son?

eha inb
athe bni
you son-of-me
19
19 rmaiu bqoi la uiba ikna uwo Krkb ihiwo rwak hrbd ila And Jacob said unto his
father, I [am] Esau thy
uiamr ioqb al abiu anki oshu bkrk oshithi kashr dbrth ali firstborn; I have done
and-he-is-saying Jacob to father-of-him I Esau firstborn-of-you I-did as-which you-spoke to-me according as thou badest
me: arise, I pray thee, sit
Muq an ebw elkau idiym rubob inkrbh Kwpn and eat of my venison, that
thy soul may bless me.
qum na shbe uakle mtzidi bobur thbrkni nphshk
rise ! please ! sit ! and-eat ! from-game-of-me in-order-to she-shall-bless-me soul-of-you
20
20 rmaiu qxyi la unb em ez hrem ayml inb rmaiu And Isaac said unto his
son, How [is it] that thou
uiamr itzchq al bnu me ze merth lmtza bni uiamr hast found [it] so quickly, my
and-he-is-saying Isaac to son-of-him what ? this you-hastened to-find son-of-me and-he-is-saying son? And he said, Because
the LORD thy God brought
ik erqe euei Kiela inpl [it] to me.

ki eqre ieue aleik lphni


that he-caused-to-happen Yahweh Elohim-of-you before-me
21
21 rmaiu qxyi la bqoi ewg an Kwmau inb ehae ez And Isaac said unto
Jacob, Come near, I pray
uiamr itzchq al ioqb gshe na uamshk bni eathe ze thee, that I may feel thee,
and-he-is-saying Isaac to Jacob come -close ! please ! and-I-shall-feel-you son-of-me you ? this my son, whether thou [be]
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 27

inb uwo Ma al my very son Esau or not.

bni oshu am la
son-of-me Esau or not
22
22 wgiu bqoi la qxyi uiba uewmiu rmaiu lqe And Jacob went near
unto Isaac his father; and he
uigsh ioqb al itzchq abiu uimsheu uiamr eql felt him, and said, The
and-he-is-coming-close Jacob to Isaac father-of-him and-he-is-feeling-him and-he-is-saying the-voice voice [is] Jacob's voice, but
the hands [are] the hands of
luq bqoi Midieu idi uwo Esau.

qul ioqb ueidim idi oshu


voice-of Jacob and-the-hands hands-of Esau
23
23 alu urike ik uie uidi idik uwo uixa hrow And he discerned him
not, because his hands were
ula ekiru ki eiu idiu kidi oshu achiu shorth hairy, as his brother Esau's
and-not he-recognized-him that they-were hands-of-him as-hands-of Esau brother-of-him hairy-ones hands: so he blessed him.

uekrbiu
uibrkeu
and-he-is-blessing-him
24
24 rmaiu eha ez inb uwo rmaiu ina And he said, [Art] thou
my very son Esau? And he
uiamr athe ze bni oshu uiamr ani said, I [am].
and-he-is-saying you this son-of-me Esau and-he-is-saying I
25
25 rmaiu ewge il elkau diym inb Noml Kkrbh And he said, Bring [it]
near to me, and I will eat of
uiamr egshe li uakle mtzid bni lmon thbrkk my son's venison, that my
and-he-is-saying bring-close ! to-me and-I-shall-eat from-game-of son-of-me so-that she-shall-bless-you soul may bless thee. And he
brought [it] near to him, and
iwpn wgiu ul lkaiu abiu ul Nii he did eat: and he brought
him wine, and he drank.
nphshi uigsh lu uiakl uiba lu iin
soul-of-me and-he-is-bringing-close to-him and-he-is-eating and-he-is-bringing to-him wine

hwiu
uishth
and-he-is-drinking
26
26 rmaiu uila qxyi uiba ewg an eqwu il inb And his father Isaac said
unto him, Come near now,
uiamr aliu itzchq abiu gshe na ushqe li bni and kiss me, my son.
and-he-is-saying to-him Isaac father-of-him come -close ! please ! and-kiss ! to-me son-of-me
27
27 wgiu qwiu ul xriu ha xir uidgb And he came near, and
kissed him: and he smelled
uigsh uishq lu uirch ath rich bgdiu the smell of his raiment,
and-he-is-coming-close and-he-is-kissing to-him and-he-is-smelling » smell-of garments-of-him and blessed him, and said,
See, the smell of my son [is]
uekrbiu rmaiu ear xir inb xirk edw rwa ukrb as the smell of a field which
the LORD hath blessed:
uibrkeu uiamr rae rich bni krich shde ashr brku
and-he-is-blessing-him and-he-is-saying see ! smell-of son-of-me as-smell-of field which he-blesses-him

euei
ieue
Yahweh
28
28 Nhiu Kl Mielae ltm Mimwe inmwmu Yrae bru Therefore God give thee
of the dew of heaven, and
uithn lk ealeim mtl eshmim umshmni eartz urb the fatness of the earth, and
and-he-shall-give to-you the-Elohim from-night-mist-of the-heavens and-from-oils-of the-earth and-much plenty of corn and wine:

Ngd wrihu
dgn uthirsh
grain and-grape-juice
29
29 Kudboi Mimo uxhwiu Kl Mimal eue ribg Kixal Let people serve thee,
and nations bow down to
iobduk omim uishthchu lk lamim eue gbir lachik thee: be lord over thy
they-shall-serve-you peoples and-they-shall-bow-down to-you folkstems be ! master to-brothers-of-you brethren, and let thy
mother's sons bow down to
uuxhwiu Kl inb Kma Kirra rura Kikrbmu thee: cursed [be] every one
that curseth thee, and
uishthchuu lk bni amk arrik arur umbrkik blessed [be] he that blesseth
and-they-shall-bow-down to-you sons-of mother-of-you ones-cursing-you being-cursed and-ones-blessing-you thee.

Kurb
bruk
being-blessed
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 27

30
30 ieiu rwak elk qxyi Krbl ha bqoi ieiu Ka ayi . And it came to pass, as
soon as Isaac had made an
uiei kashr kle itzchq lbrk ath ioqb uiei ak itza end of blessing Jacob, and
and-he-is-becoming as-which he-finishes Isaac to-bless » Jacob and-he-is-becoming yea to-go-forth Jacob was yet scarce gone
out from the presence of
ayi bqoi ham inp qxyi uiba uwou uixa ab Isaac his father, that Esau
his brother came in from his
itza ioqb math phni itzchq abiu uoshu achiu ba hunting.
he-is-going-forth Jacob from face-of Isaac father-of-him and-Esau brother-of-him he-comes

udiym
mtzidu
from-hunt-of-him
31
31 woiu Mg aue Mimotm abiu uibal rmaiu And he also had made
savoury meat, and brought
uiosh gm eua mtomim uiba labiu uiamr it unto his father, and said
and-he-is-making moreover he tasty-foods and-he-is-bringing to-father-of-him and-he-is-saying unto his father, Let my
father arise, and eat of his
uibal Mqi iba lkaiu diym unb rubob son's venison, that thy soul
may bless me.
labiu iqm abi uiakl mtzid bnu bobur
to-father-of-him he-shall-rise father-of-me and-he-shall-eat from-game-of son-of-him in-order-to

inkrbh Kwpn
thbrkni nphshk
she-shall-bless-me soul-of-you
32
32 rmaiu ul qxyi uiba im eha rmaiu ina Knb Krkb And Isaac his father said
unto him, Who [art] thou?
uiamr lu itzchq abiu mi athe uiamr ani bnk bkrk And he said, I [am] thy son,
and-he-is-saying to-him Isaac father-of-him who ? you and-he-is-saying I son-of-you firstborn-of-you thy firstborn Esau.

uwo
oshu
Esau
33
33 drxiu qxyi edrx eldg do dam rmaiu im aupa aue And Isaac trembled very
exceedingly, and said,
uichrd itzchq chrde gdle od mad uiamr mi aphua eua Who? where [is] he that
and-he-is-trembling Isaac trembling great unto excess and-he-is-saying who ? indeed he hath taken venison, and
brought [it] me, and I have
dye diy abiu il lkau lkm Mrtb aubh eaten of all before thou
camest, and have blessed
etzd tzid uiba li uakl mkl btrm thbua him? yea, [and] he shall be
the-hunter-of game and-he-is-bringing to-me and-I-am-eating from-all in-ere you-are-coming blessed.

uekrbau Mg Kurb eiei


uabrkeu gm bruk ieie
and-I-am-blessing-him moreover being-blessed he-shall-be
34
34 omwk uwo ha irbd uiba qoyiu eqoy eldg ermu do dam And when Esau heard
the words of his father, he
kshmo oshu ath dbri abiu uitzoq tzoqe gdle umre od mad cried with a great and
as-to-hear Esau » words-of father-of-him and-he-is-crying cry great and-bitter unto excess exceeding bitter cry, and
said unto his father, Bless
rmaiu uibal inkrb Mg ina iba me, [even] me also, O my
father.
uiamr labiu brkni gm ani abi
and-he-is-saying to-father-of-him bless-me ! moreover me father-of-me
35
35 rmaiu ab Kixa emrmb xqiu Khkrb And he said, Thy brother
came with subtilty, and hath
uiamr ba achik bmrme uiqch brkthk taken away thy blessing.
and-he-is-saying he-came brother-of-you in-deceit and-he-is-taking blessing-of-you
36
36 rmaiu ike arq umw bqoi inbqoiu ez Mimop ha And he said, Is not he
rightly named Jacob? for he
uiamr eki qra shmu ioqb uioqbni ze phomim ath hath supplanted me these
and-he-is-saying that ? he-calls name-of-him Jacob and-he-is-circumventing-me this two-times » two times: he took away my
birthright; and, behold, now
ihrkb xql eneu eho xql ihkrb rmaiu ale he hath taken away my
blessing. And he said, Hast
bkrthi lqch uene othe lqch brkthi uiamr ela thou not reserved a blessing
birthright-of-me he-took and-behold ! now he-takes blessing-of-me and-he-is-saying not ? for me?

hlya il ekrb
atzlth li brke
you-have-besides for-me blessing
37
37 Noiu qxyi rmaiu uwol Ne ribg uihmw Kl hau lk And Isaac answered and
said unto Esau, Behold, I
uion itzchq uiamr loshu en gbir shmthiu lk uath kl have made him thy lord,
and-he-is-answering Isaac and-he-is-saying to-Esau behold ! master I-placed-him to-you and » all-of and all his brethren have I
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 27

uixa ihhn ul Midbol Ngdu wrihu uihkms eklu aupa given to him for servants;
and with corn and wine
achiu nththi lu lobdim udgn uthirsh smkthiu ulke aphua have I sustained him: and
brothers-of-him I-gave to-him for-servants and-grain and-grape-juice I-support-him and-for-you indeed what shall I do now unto
thee, my son?
em ewoa inb
me aoshe bni
what ? I-shall-do son-of-me
38
38 rmaiu uwo la uiba ekrbe hxa aue Kl iba inkrb Mg And Esau said unto his
father, Hast thou but one
uiamr oshu al abiu ebrke achth eua lk abi brkni gm blessing, my father? bless
and-he-is-saying Esau to father-of-him blessing ? one (s)he to-you father-of-me bless-me ! moreover me, [even] me also, O my
father. And Esau lifted up
ina iba awiu uwo ulq Kbiu his voice, and wept.

ani abi uisha oshu qlu uibk


me father-of-me and-he-is-lifting Esau voice-of-him and-he-is-weeping
39
39 Noiu qxyi uiba rmaiu uila ene inmwm Yrae And Isaac his father
answered and said unto
uion itzchq abiu uiamr aliu ene mshmni eartz him, Behold, thy dwelling
and-he-is-answering Isaac father-of-him and-he-is-saying to-him behold ! from-oils-of the-earth shall be the fatness of the
earth, and of the dew of
eiei Kbwum ltmu Mimwe lom heaven from above;

ieie mushbk umtl eshmim mol


he-shall-be dwelling-of-you and-from-night-mist-of the-heavens above
40
40 lou Kbrx eixh hau Kixa dboh eieu rwak And by thy sword shalt
thou live, and shalt serve
uol chrbk thchie uath achik thobd ueie kashr thy brother; and it shall
and-on sword-of-you you-shall-live and » brother-of-you you-shall-serve and-he-becomes as-which come to pass when thou
shalt have the dominion,
dirh hqrpu ulo lom Krauy that thou shalt break his
yoke from off thy neck.
thrid uphrqth olu mol tzuark
you-are-being-caused-to-sway and-you-break-off yoke-of-him from-on neck-of-you
41
41 Mtwiu uwo ha bqoi lo ekrbe rwa ukrb uiba . And Esau hated Jacob
because of the blessing
uishtm oshu ath ioqb ol ebrke ashr brku abiu wherewith his father blessed
and-he-is-holding-grudge Esau » Jacob on-account-of the-blessing which he-blesses-him father-of-him him: and Esau said in his
heart, The days of mourning
rmaiu uwo ublb ubrqi imi lba iba for my father are at hand;
then will I slay my brother
uiamr oshu blbu iqrbu imi abl abi Jacob.
and-he-is-saying Esau in-heart-of-him they-are-approaching days-of mourning-of father-of-me

egreau ha bqoi ixa


uaerge ath ioqb achi
and-I-shall-kill » Jacob brother-of-me
42
42 dgiu eqbrl ha irbd uwo enb ldge xlwhu And these words of Esau
her elder son were told to
uigd lrbqe ath dbri oshu bne egdl uthshlch Rebekah: and she sent and
and-he-is-being-told to-Rebecca » words-of Esau son-of-her the-great and-she-is-sending called Jacob her younger
son, and said unto him,
arqhu bqoil enb Ntqe rmahu uila ene uwo Kixa Behold, thy brother Esau, as
touching thee, doth comfort
uthqra lioqb bne eqtn uthamr aliu ene oshu achik himself, [purposing] to kill
and-she-is-calling for-Jacob son-of-her the-small and-she-is-saying to-him behold ! Esau brother-of-you thee.

Mxnhm Kl Kgrel
mthnchm lk lergk
consoling-himself to-you to-kill-you
43
43 ehou inb omw ilqb Muqu xrb Kl la Nbl ixa Now therefore, my son,
obey my voice; and arise,
uothe bni shmo bqli uqum brch lk al lbn achi flee thou to Laban my
and-now son-of-me listen ! in-voice-of-me and-rise ! run-away ! for-yourself to Laban brother-of-me brother to Haran;

enrx
chrne
toward-Charan
44
44 hbwiu umo Mimi Midxa do rwa buwh hmx Kixa And tarry with him a few
days, until thy brother's fury
uishbth omu imim achdim od ashr thshub chmth achik turn away;
and-you-dwell with-him days several till which she-is-turning-away fury-of brother-of-you
45
45 do buw Pa Kixa Kmm xkwu ha rwa hiwo ul ihxlwu Until thy brother's anger
turn away from thee, and he
od shub aph achik mmk ushkch ath ashr oshith lu ushlchthi forget [that] which thou hast
till he-turns-away anger-of brother-of-you from-you and-he-forgets » which you-did to-him and-I-send done to him: then I will
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 27 - Genesis 28

Kihxqlu Mwm eml lkwa Mg Mkinw Mui dxa send, and fetch thee from
thence: why should I be
ulqchthik mshm lme ashkl gm shnikm ium achd deprived also of you both in
and-I-take-you from-there why ? I-shall-be-bereaved moreover two-of-you day one one day?
46
46 rmahu eqbr la qxyi ihyq iixb inpm hunb hx Ma And Rebekah said to
Isaac, I am weary of my life
uthamr rbqe al itzchq qtzthi bchii mphni bnuth chth am because of the daughters of
and-she-is-saying Rebecca to Isaac I-am-irritated in-life-of-me from-presence-of daughters-of Heth if Heth: if Jacob take a wife of
the daughters of Heth, such
xql bqoi ewa hunbm hx elak hunbm Yrae eml il Miix as these [which are] of the
daughters of the land, what
lqch ioqb ashe mbnuth chth kale mbnuth eartz lme li chiim good shall my life do me?
taking Jacob woman from-daughters-of Heth as-these from-daughters-of the-land to-what for-me lives
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 28

1
1 arqiu qxyi la bqoi Krbiu uha ueuyiu rmaiu . And Isaac called Jacob,
and blessed him, and
uiqra itzchq al ioqb uibrk athu uitzueu uiamr charged him, and said unto
and-he-is-calling Isaac to Jacob and-he-is-blessing him and-he-is-instructing-him and-he-is-saying him, Thou shalt not take a
wife of the daughters of
ul al xqh ewa hunbm Nonk Canaan.

lu la thqch ashe mbnuth knon


to-him not you-shall-take woman from-daughters-of Canaan
2
2 Muq Kl endp Mra ehib lauhb iba Kma xqu Kl Arise, go to Padanaram,
to the house of Bethuel thy
qum lk phdne arm bithe bthual abi amk uqch lk mother's father; and take
rise ! go ! toward-Padan Aram toward-house-of Bethuel father-of mother-of-you and-take ! for-yourself thee a wife from thence of
the daughters of Laban thy
Mwm ewa hunbm Nbl ixa Kma mother's brother.

mshm ashe mbnuth lbn achi amk


from-there woman from-daughters-of Laban brother-of mother-of-you
3
3 lau idw Krbi Kha Krpiu Kbriu And God Almighty bless
thee, and make thee fruitful,
ual shdi ibrk athk uiphrk uirbk and multiply thee, that thou
and-El who-suffices he-shall-bless you and-he-shall-make-fruitful-you and-he-shall-increase-you mayest be a multitude of
people;
hiieu leql Mimo
ueiith lqel omim
and-you-become to-assembly-of peoples
4
4 Nhiu Kl ha hkrb Merba Kl Korzlu Kha Khwrl ha And give thee the blessing
of Abraham, to thee, and to
uithn lk ath brkth abrem lk ulzrok athk lrshthk ath thy seed with thee; that thou
and-he-shall-give to-you » blessing-of Abraham to-you and-to-seed-of-you with-you to-tenant » mayest inherit the land
wherein thou art a stranger,
Yra Kirgm rwa Nhn Miela Merbal which God gave unto
Abraham.
artz mgrik ashr nthn aleim labrem
land-of sojournings-of-you which he-gave Elohim to-Abraham
5
5 xlwiu qxyi ha bqoi Kliu endp Mra la Nbl Nb And Isaac sent away
Jacob: and he went to
uishlch itzchq ath ioqb uilk phdne arm al lbn bn Padanaram unto Laban,
and-he-is-sending-away Isaac » Jacob and-he-is-going toward-Padan Aram to Laban son-of son of Bethuel the Syrian,
the brother of Rebekah,
lauhb imrae ixa eqbr Ma bqoi uwou Jacob's and Esau's mother.

bthual earmi achi rbqe am ioqb uoshu


Bethuel the-Aramean brother-of Rebecca mother-of Jacob and-Esau
6
6 ariu uwo ik Krb qxyi ha bqoi xlwu uha endp Mra . When Esau saw that
Isaac had blessed Jacob,
uira oshu ki brk itzchq ath ioqb ushlch athu phdne arm and sent him away to
and-he-is-seeing Esau that he-blesses Isaac » Jacob and-he-sends him toward-Padan Aram Padanaram, to take him a
wife from thence; and that
hxql ul Mwm ewa ukrbb uha uyiu uilo rmal al as he blessed him he gave
him a charge, saying, Thou
lqchth lu mshm ashe bbrku athu uitzu oliu lamr la shalt not take a wife of the
to-take for-him from-there woman in-to-bless-him him and-he-is-instructing on-him to-say not daughters of Canaan;

xqh ewa hunbm Nonk


thqch ashe mbnuth knon
you-shall-take woman from-daughters-of Canaan
7
7 omwiu bqoi la uiba lau uma Kliu endp Mra And that Jacob obeyed his
father and his mother, and
uishmo ioqb al abiu ual amu uilk phdne arm was gone to Padanaram;
and-he-is-listening Jacob to father-of-him and-to mother-of-him and-he-is-going toward-Padan Aram
8
8 ariu uwo ik huor hunb Nonk iniob qxyi uiba And Esau seeing that the
daughters of Canaan
uira oshu ki routh bnuth knon boini itzchq abiu pleased not Isaac his father;
and-he-is-seeing Esau that evil-ones daughters-of Canaan in-eyes-of Isaac father-of-him
9
9 Kliu uwo la laomwi xqiu ha hlxm hb laomwi Nb Then went Esau unto
Ishmael, and took unto the
uilk oshu al ishmoal uiqch ath mchlth bth ishmoal bn wives which he had
and-he-is-going Esau to Ishmael and-he-is-taking » Mahalath daughter-of Ishmael son-of Mahalath the daughter of
Ishmael Abraham's son, the
Merba huxa huibn lo uiwn ul ewal sister of Nebajoth, to be his
wife.
abrem achuth nbiuth ol nshiu lu lashe
Abraham sister-of Nebaioth on women-of-him to-him for-woman
10
10 ayiu bqoi rabm obw Kliu enrx . And Jacob went out
from Beersheba, and went
uitza ioqb mbar shbo uilk chrne toward Haran.
and-he-is-faring-forth Jacob from-Beer Sheba and-he-is-going toward-Charan
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 28

11
11 ogpiu Muqmb Nliu Mw ik ab wmwe xqiu inbam And he lighted upon a
certain place, and tarried
uiphgo bmqum uiln shm ki ba eshmsh uiqch mabni there all night, because the
and-he-is-coming-on in-place and-he-is-lodging there that he-set the-sun and-he-is-taking from-stones-of sun was set; and he took of
the stones of that place, and
Muqme Mwiu uihwarm bkwiu Muqmb auee put [them for] his pillows,
and lay down in that place
emqum uishm mrashthiu uishkb bmqum eeua to sleep.
the-place and-he-is-placing pillows-of-him and-he-is-lying-down in-place the-that
12
12 Mlxiu eneu Mls bym eyra uwaru oigm And he dreamed, and
behold a ladder set up on
uichlm uene slm mtzb artze urashu mgio the earth, and the top of it
and-he-is-dreaming and-behold ! stairway stationing toward-earth and-head-of-him touching reached to heaven: and
behold the angels of God
emimwe eneu ikalm Miela Milo Midriu ub ascending and descending
on it.
eshmime uene mlaki aleim olim uirdim bu
toward-the-heavens and-behold ! messengers-of Elohim ascending-ones and-descending-ones in-him
13
13 eneu euei byn uilo rmaiu ina euei iela Merba And, behold, the LORD
stood above it, and said, I
uene ieue ntzb oliu uiamr ani ieue alei abrem [am] the LORD God of
and-behold ! Yahweh being-stationed on-him and-he-is-saying I Yahweh Elohim-of Abraham Abraham thy father, and the
God of Isaac: the land
Kiba ielau qxyi Yrae rwa eha bkw eilo Kl ennha whereon thou liest, to thee
will I give it, and to thy
abik ualei itzchq eartz ashr athe shkb olie lk athnne seed;
father-of-you and-Elohim-of Isaac the-land which you lying-down on-her to-you I-shall-give-her

Korzlu
ulzrok
and-to-seed-of-you
14
14 eieu Korz rpok Yrae hyrpu emi emdqu And thy seed shall be as
the dust of the earth, and
ueie zrok kophr eartz uphrtzth ime uqdme thou shalt spread abroad to
and-he-becomes seed-of-you as-soil-of the-land and-you-breach-forth toward-sea and-toward-east the west, and to the east,
and to the north, and to the
enpyu ebgnu ukrbnu Kb lk hxpwm emdae south: and in thee and in
thy seed shall all the
utzphne ungbe unbrku bk kl mshphchth eadme families of the earth be
and-toward-north and-toward-south-rim and-they-are-blessed in-you all-of families-of the-ground blessed.

Korzbu
ubzrok
and-in-seed-of-you
15
15 eneu ikna Kmo Kihrmwu lkb rwa Klh Kihbweu la And, behold, I [am] with
thee, and will keep thee in
uene anki omk ushmrthik bkl ashr thlk ueshbthik al all [places] whither thou
and-behold ! I with-you and-I-keep-you in-all which you-shall-go and-I-bring-back-you to goest, and will bring thee
again into this land; for I
emdae haze ik al Kbzoa do rwa Ma ihiwo ha rwa ihrbd Kl will not leave thee, until I
have done [that] which I
eadme ezath ki la aozbk od ashr am oshithi ath ashr dbrthi lk have spoken to thee of.
the-ground the-this that not I-shall-forsake-you till which when I-do » which I-spoke to-you
16
16 Yqiiu bqoi uhnwm rmaiu Nka wi euei Muqmb eze . And Jacob awaked out
of his sleep, and he said,
uiiqtz ioqb mshnthu uiamr akn ish ieue bmqum eze Surely the LORD is in this
and-he-is-awaking Jacob from-sleep-of-him and-he-is-saying surely forsooth Yahweh in-place the-this place; and I knew [it] not.

iknau al ihodi
uanki la idothi
and-I not I-knew
17
17 ariiu rmaiu em arun Muqme eze Nia ez ik Ma hib And he was afraid, and
said, How dreadful [is] this
uiira uiamr me nura emqum eze ain ze ki am bith place! this [is] none other
and-he-is-fearing and-he-is-saying what ! fear-inspiring the-place the-this is-no this but rather house-of but the house of God, and
this [is] the gate of heaven.
Miela ezu row Mimwe
aleim uze shor eshmim
Elohim and-this gateway-of the-heavens
18
18 Mkwiu bqoi rqbb xqiu ha Nbae rwa Mw uihwarm And Jacob rose up early
in the morning, and took the
uishkm ioqb bbqr uiqch ath eabn ashr shm mrashthiu stone that he had put [for]
and-he-is-rising-early Jacob in-morning and-he-is-taking » the-stone which he-placed pillows-of-him his pillows, and set it up [for]
a pillar, and poured oil
Mwiu eha ebym qyiu Nmw lo ewar upon the top of it.

uishm athe mtzbe uitzq shmn ol rashe


and-he-is-placing her monument and-he-is-pouring oil on top-of-her
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 28 - Genesis 29

19
19 arqiu ha Mw Muqme auee hib la Mluau zul Mw rioe And he called the name
of that place Bethel: but the
uiqra ath shm emqum eeua bith al uaulm luz shm eoir name of that city [was
and-he-is-calling » name-of the-place the-that Beth El and-howbeit Luz name-of the-city called] Luz at the first.

enwarl
lrashne
to-first
20
20 rdiu bqoi rdn rmal Ma eiei Miela idmo inrmwu Krdb eze And Jacob vowed a vow,
saying, If God will be with
uidr ioqb ndr lamr am ieie aleim omdi ushmrni bdrk eze me, and will keep me in this
and-he-is-vowing Jacob vow to-say if he-shall-be Elohim with-me and-he-keeps-me in-way the-this way that I go, and will give
me bread to eat, and
rwa ikna Klue Nhnu il Mxl lkal dgbu wbll raiment to put on,

ashr anki eulk unthn li lchm lakl ubgd llbsh


which I going and-he-gives to-me bread to-eat and-garment to-put-on
21
21 ihbwu Mulwb la hib iba eieu euei il Mielal So that I come again to
my father's house in peace;
ushbthi bshlum al bith abi ueie ieue li laleim then shall the LORD be my
and-I-return in-peace to house-of father-of-me and-he-becomes Yahweh to-me for-Elohim God:
22
22 Nbaeu haze rwa ihmw ebym eiei hib Miela lku rwa And this stone, which I
have set [for] a pillar, shall
ueabn ezath ashr shmthi mtzbe ieie bith aleim ukl ashr be God's house: and of all
and-the-stone the-this which I-place monument he-shall-become house-of Elohim and-all which that thou shalt give me I will
surely give the tenth unto
Nhh il rwo unrwoa Kl thee.

ththn li oshr aoshrnu lk


you-shall-give to-me to-give-tenth I-shall-give-tenth-him to-you
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 29

1
1 awiu bqoi uilgr Kliu eyra inb Mdq . Then Jacob went on his
journey, and came into the
uisha ioqb rgliu uilk artze bni qdm land of the people of the
and-he-is-lifting Jacob feet-of-him and-he-is-going toward-land-of sons-of east east.
2
2 ariu eneu rab edwb eneu Mw ewlw irdo Nay Miybr And he looked, and
behold a well in the field,
uira uene bar bshde uene shm shlshe odri tzan rbtzim and, lo, there [were] three
and-he-is-seeing and-behold ! well in-field and-behold ! there three droves-of flock ones-reclining flocks of sheep lying by it;
for out of that well they
eilo ik Nm rabe auee uqwi Mirdoe Nbaeu eldg lo ip watered the flocks: and a
great stone [was] upon the
olie ki mn ebar eeua ishqu eodrim ueabn gdle ol phi well's mouth.
on-her that from the-well the-that they-are-giving-to-drink the-droves and-the-stone great on mouth-of

rabe
ebar
the-well
3
3 upsanu emw lk Mirdoe ullgu ha Nbae lom ip And thither were all the
flocks gathered: and they
unasphu shme kl eodrim ugllu ath eabn mol phi rolled the stone from the
and-they-are-gathered toward-there all-of the-droves and-they-roll » the-stone from-on mouth-of well's mouth, and watered
the sheep, and put the
rabe uqweu ha Naye ubiweu ha Nbae lo ip rabe stone again upon the well's
mouth in his place.
ebar ueshqu ath etzan ueshibu ath eabn ol phi ebar
the-well and-they-give-to-drink » the-flock and-they-restore » the-stone on mouth-of the-well

emqml
lmqme
to-place-of-her
4
4 rmaiu Mel bqoi ixa Niam Mha urmaiu Nrxm And Jacob said unto
them, My brethren, whence
uiamr lem ioqb achi main athm uiamru mchrn [be] ye? And they said, Of
and-he-is-saying to-them Jacob brothers-of-me from-where ? you and-they-are-saying from-Charan Haran [are] we.

unxna
anchnu
we
5
5 rmaiu Mel Mhodie ha Nbl Nb ruxn urmaiu unodi And he said unto them,
Know ye Laban the son of
uiamr lem eidothm ath lbn bn nchur uiamru idonu Nahor? And they said, We
and-he-is-saying to-them you-know ? » Laban son-of Nahor and-they-are-saying we-know know [him].
6
6 rmaiu Mel Mulwe ul urmaiu Mulw eneu lxr And he said unto them,
[Is] he well? And they said,
uiamr lem eshlum lu uiamru shlum uene rchl [He is] well: and, behold,
and-he-is-saying to-them well ? to-him and-they-are-saying well and-behold ! Rachel Rachel his daughter cometh
with the sheep.
uhb eab Mo Naye
bthu bae om etzan
daughter-of-him coming with the-flock
7
7 rmaiu Ne duo Muie ludg al ho Psae enqme uqwe Naye And he said, Lo, [it is] yet
high day, neither [is it] time
uiamr en oud eium gdul la oth easph emqne eshqu etzan that the cattle should be
and-he-is-saying behold ! still the-day great not time-of to-gather the-cattle give-to-drink ! the-flock gathered together: water ye
the sheep, and go [and]
uklu uor feed [them].

ulku rou
and-go ! shepherd !
8
8 urmaiu al lkun do rwa upsai lk Mirdoe ullgu ha And they said, We cannot,
until all the flocks be
uiamru la nukl od ashr iasphu kl eodrim ugllu ath gathered together, and [till]
and-they-are-saying not we-are-able till which they-are-gathering all-of the-droves and-they-roll » they roll the stone from the
well's mouth; then we water
Nbae lom ip rabe uniqweu Naye the sheep.

eabn mol phi ebar ueshqinu etzan


the-stone from-on mouth-of the-well and-we-give-to-drink the-flock
9
9 unduo rbdm Mmo lxru eab Mo Naye rwa eibal ik . And while he yet spake
with them, Rachel came
oudnu mdbr omm urchl bae om etzan ashr labie ki with her father's sheep: for
still-him from-to-speak with-them and-Rachel she-comes with the-flock which to-father-of-her that she kept them.

eor aue
roe eua
one shepherding (s)he
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 29

10
10 ieiu rwak ear bqoi ha lxr hb Nbl ixa uma And it came to pass,
when Jacob saw Rachel the
uiei kashr rae ioqb ath rchl bth lbn achi amu daughter of Laban his
and-he-is-becoming as-which he-sees Jacob » Rachel daughter-of Laban brother-of mother-of-him mother's brother, and the
sheep of Laban his mother's
hau Nay Nbl ixa uma wgiu bqoi lgiu ha brother, that Jacob went
near, and rolled the stone
uath tzan lbn achi amu uigsh ioqb uigl ath from the well's mouth, and
and » flock-of Laban brother-of mother-of-him and-he-is-coming-close Jacob and-he-is-rolling » watered the flock of Laban
his mother's brother.
Nbae lom ip rabe qwiu ha Nay Nbl ixa uma
eabn mol phi ebar uishq ath tzan lbn achi amu
the-stone from-on mouth-of the-well and-he-is-giving-to-drink » flock-of Laban brother-of mother-of-him
11
11 qwiu bqoi lxrl awiu ha ulq Kbiu And Jacob kissed Rachel,
and lifted up his voice, and
uishq ioqb lrchl uisha ath qlu uibk wept.
and-he-is-kissing Jacob to-Rachel and-he-is-lifting » voice-of-him and-he-is-weeping
12
12 dgiu bqoi lxrl ik ixa eiba aue iku Nb eqbr aue And Jacob told Rachel
that he [was] her father's
uigd ioqb lrchl ki achi abie eua uki bn rbqe eua brother, and that he [was]
and-he-is-telling Jacob to-Rachel that brother-of father-of-her he and-that son-of Rebecca he Rebekah's son: and she ran
and told her father.
Yrhu dghu eibal
uthrtz uthgd labie
and-she-is-running and-she-is-telling to-father-of-her
13
13 ieiu omwk Nbl ha omw bqoi Nb uhxa Yriu And it came to pass,
when Laban heard the
uiei kshmo lbn ath shmo ioqb bn achthu uirtz tidings of Jacob his sister's
and-he-is-becoming as-to-hear Laban » report-of Jacob son-of sister-of-him and-he-is-running son, that he ran to meet
him, and embraced him,
uharql qbxiu ul qwniu ul ueaibiu la uhib and kissed him, and brought
him to his house. And he
lqrathu uichbq lu uinshq lu uibiaeu al bithu told Laban all these things.
to-meet-him and-he-is-embracing to-him and-he-is-kissing to-him and-he-is-bringing-him to house-of-him

rpsiu Nbll ha lk Mirbde elae


uisphr llbn ath kl edbrim eale
and-he-is-relating to-Laban » all-of the-things the-these
14
14 rmaiu ul Nbl Ka imyo irwbu eha bwiu umo And Laban said to him,
Surely thou [art] my bone
uiamr lu lbn ak otzmi ubshri athe uishb omu and my flesh. And he abode
and-he-is-saying to-him Laban yea bone-of-me and-flesh-of-me you and-he-is-dwelling with-him with him the space of a
month.
wdx Mimi
chdsh imim
month-of days
15
15 rmaiu Nbl bqoil ike ixa eha inhdbou Mnx edige il . And Laban said unto
Jacob, Because thou [art]
uiamr lbn lioqb eki achi athe uobdthni chnm egide li my brother, shouldest thou
and-he-is-saying Laban to-Jacob that ? brother-of-me you and-you-serve-me gratuitously tell ! to-me therefore serve me for
nought? tell me, what
em Khrkwm [shall] thy wages [be]?

me mshkrthk
what ? hire-of-you
16
16 Nbllu ihw hunb Mw eldge eal Mwu entqe lxr And Laban had two
daughters: the name of the
ullbn shthi bnuth shm egdle lae ushm eqtne rchl elder [was] Leah, and the
and-to-Laban two-of daughters name-of the-great-one Leah and-name-of the-small-one Rachel name of the younger [was]
Rachel.
17
17 iniou eal hukr lxru ehie hpi rah hpiu earm Leah [was] tender eyed;
but Rachel was beautiful
uoini lae rkuth urchl eithe iphth thar uiphth mrae and well favoured.
and-eyes-of Leah tender-ones and-Rachel she-is lovely-of shape and-lovely-of appearance
18
18 beaiu bqoi ha lxr rmaiu Kdboa obw Minw lxrb And Jacob loved Rachel;
and said, I will serve thee
uiaeb ioqb ath rchl uiamr aobdk shbo shnim brchl seven years for Rachel thy
and-he-is-loving Jacob » Rachel and-he-is-saying I-shall-serve-you seven years in-Rachel younger daughter.

Khb entqe
bthk eqtne
daughter-of-you the-small-one
19
19 rmaiu Nbl but ihh eha Kl ihhm eha wial rxa ebw And Laban said, [It is]
better that I give her to
uiamr lbn tub ththi athe lk mththi athe laish achr shbe thee, than that I should give
and-he-is-saying Laban better to-give-me her to-you from-to-give-me her to-man another dwell ! her to another man: abide
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 29

idmo with me.

omdi
with-me
20
20 dboiu bqoi lxrb obw Minw uieiu uiniob Mimik Midxa And Jacob served seven
years for Rachel; and they
uiobd ioqb brchl shbo shnim uieiu boiniu kimim achdim seemed unto him [but] a
and-he-is-serving Jacob in-Rachel seven years and-they-are-becoming in-eyes-of-him as-days several few days, for the love he
had to her.
uhbeab eha
baebthu athe
in-to-love-him her
21
21 rmaiu bqoi la Nbl ebe ha ihwa ik ualm imi And Jacob said unto
Laban, Give [me] my wife,
uiamr ioqb al lbn ebe ath ashthi ki mlau imi for my days are fulfilled,
and-he-is-saying Jacob to Laban grant ! » woman-of-me that they-are-fulfilled days-of-me that I may go in unto her.

eaubau eila
uabuae alie
and-I-shall-come to-her
22
22 Psaiu Nbl ha lk iwna Muqme woiu ehwm And Laban gathered
together all the men of the
uiasph lbn ath kl anshi emqum uiosh mshthe place, and made a feast.
and-he-is-gathering Laban » all-of mortals-of the-place and-he-is-making feast
23
23 ieiu brob xqiu ha eal uhb abiu eha And it came to pass in
the evening, that he took
uiei borb uiqch ath lae bthu uiba athe Leah his daughter, and
and-he-is-becoming in-evening and-he-is-taking » Leah daughter-of-him and-he-is-bringing her brought her to him; and he
went in unto her.
uila abiu eila
aliu uiba alie
to-him and-he-is-coming to-her
24
24 Nhiu Nbl el ha eplz uhxpw eall uhb expw And Laban gave unto his
daughter Leah Zilpah his
uithn lbn le ath zlphe shphchthu llae bthu shphche maid [for] an handmaid.
and-he-is-giving Laban to-her » Zilpah female-slave-of-him to-Leah daughter-of-him female-slave
25
25 ieiu rqbb eneu aue eal rmaiu la Nbl em haz And it came to pass, that
in the morning, behold, it
uiei bbqr uene eua lae uiamr al lbn me zath [was] Leah: and he said to
and-he-is-becoming in-morning and-behold ! (s)he Leah and-he-is-saying to Laban what ? this Laban, What [is] this thou
hast done unto me? did not
hiwo il ale lxrb ihdbo Kmo emlu inhimr I serve with thee for Rachel?
wherefore then hast thou
oshith li ela brchl obdthi omk ulme rmithni beguiled me?
you-do to-me not ? in-Rachel I-served with-you and-to-what ? you-deceive-me
26
26 rmaiu Nbl al ewoi Nk unmuqmb hhl erioye inpl erikbe And Laban said, It must
not be so done in our
uiamr lbn la ioshe kn bmqumnu lthth etzoire lphni ebkire country, to give the younger
and-he-is-saying Laban not he-is-being-done so in-place-of-us to-give the-inferior before the-firstborn before the firstborn.
27
27 alm obw haz enhnu Kl Mg ha haz edbob rwa Fulfil her week, and we
will give thee this also for
mla shbo zath unthne lk gm ath zath bobde ashr the service which thou shalt
fulfill ! seven-of this-one and-we-shall-give to-you moreover » this-one in-service which serve with me yet seven
other years.
dboh idmo duo obw Minw hurxa
thobd omdi oud shbo shnim achruth
you-shall-serve with-me further seven years other-ones
28
28 woiu bqoi Nk almiu obw haz Nhiu ul ha lxr And Jacob did so, and
fulfilled her week: and he
uiosh ioqb kn uimla shbo zath uithn lu ath rchl gave him Rachel his
and-he-is-doing Jacob so and-he-is-fulfilling seven-of this-one and-he-is-giving to-him » Rachel daughter to wife also.

uhb ul ewal
bthu lu lashe
daughter-of-him to-him for-woman
29
29 Nhiu Nbl lxrl uhb ha eelb uhxpw el And Laban gave to
Rachel his daughter Bilhah
uithn lbn lrchl bthu ath blee shphchthu le his handmaid to be her
and-he-is-giving Laban to-Rachel daughter-of-him » Bilhah female-slave-of-him to-her maid.

expwl
lshphche
for-female-slave
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 29 - Genesis 30

30
30 abiu Mg la lxr beaiu Mg ha lxr ealm And he went in also unto
Rachel, and he loved also
uiba gm al rchl uiaeb gm ath rchl mlae Rachel more than Leah,
and-he-is-coming moreover to Rachel and-he-is-loving moreover » Rachel from-Leah and served with him yet
seven other years.
dboiu umo duo obw Minw hurxa
uiobd omu oud shbo shnim achruth
and-he-is-serving with-him further seven years other-ones
31
31 ariu euei ik eaunw eal xhpiu ha emxr lxru . And when the LORD
saw that Leah [was] hated,
uira ieue ki shnuae lae uiphthch ath rchme urchl he opened her womb: but
and-he-is-seeing Yahweh that being-hated Leah and-he-is-opening » womb-of-her and-Rachel Rachel [was] barren.

erqo
oqre
barren
32
32 rehu eal dlhu Nb arqhu umw Nbuar ik And Leah conceived,
and bare a son, and she
uther lae uthld bn uthqra shmu raubn ki called his name Reuben: for
and-she-is-being-pregnant Leah and-she-is-bearing son and-she-is-calling name-of-him Reuben that she said, Surely the LORD
hath looked upon my
erma ik ear euei iinob ik eho inbeai iwia affliction; now therefore my
husband will love me.
amre ki rae ieue bonii ki othe iaebni aishi
she-says that he-sees Yahweh in-humiliation-of-me that now he-shall-love-me man-of-me
33
33 rehu duo dlhu Nb rmahu ik omw euei ik And she conceived
again, and bare a son; and
uther oud uthld bn uthamr ki shmo ieue ki said, Because the LORD
and-she-is-being-pregnant again and-she-is-bearing son and-she-is-saying that he-hears Yahweh that hath heard that I [was]
hated, he hath therefore
eaunw ikna Nhiu il Mg ha ez arqhu umw Nuomw given me this [son] also:
and she called his name
shnuae anki uithn li gm ath ze uthqra shmu shmoun Simeon.
being-hated I and-he-is-giving to-me moreover » this-one and-she-is-calling name-of-him Simeon
34
34 rehu duo dlhu Nb rmahu eho Mope And she conceived
again, and bare a son; and
uther oud uthld bn uthamr othe ephom said, Now this time will my
and-she-is-being-pregnant again and-she-is-bearing son and-she-is-saying now the-once husband be joined unto me,
because I have born him
euli iwia ila ik ihdli ul ewlw Minb lo Nk arq three sons: therefore was his
name called Levi.
ilue aishi ali ki ildthi lu shlshe bnim ol kn qra
he-shall-be-obligated man-of-me to-me that I-bear for-him three sons on so he-calls

umw iul
shmu lui
name-of-him Levi
35
35 rehu duo dlhu Nb rmahu Mope edua ha And she conceived
again, and bare a son: and
uther oud uthld bn uthamr ephom aude ath she said, Now will I praise
and-she-is-being-pregnant again and-she-is-bearing son and-she-is-saying the-once I-shall-acclaim » the LORD: therefore she
called his name Judah; and
euei lo Nk earq umw eduei dmohu hdlm left bearing.

ieue ol kn qrae shmu ieude uthomd mldth


Yahweh on so she-calls name-of-him Judah and-she-is-staying from-to-give-birth
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 30

1
1 arhu lxr ik al edli bqoil anqhu lxr ehxab . And when Rachel saw
that she bare Jacob no
uthra rchl ki la ilde lioqb uthqna rchl bachthe children, Rachel envied her
and-she-is-seeing Rachel that not she-gives-birth for-Jacob and-she-is-jealous Rachel in-sister-of-her sister; and said unto Jacob,
Give me children, or else I
rmahu la bqoi ebe il Minb Mau Nia ehm ikna die.

uthamr al ioqb ebe li bnim uam ain mthe anki


and-she-is-saying to Jacob grant ! to-me sons and-if there -is-no dying I
2
2 rxiu Pa bqoi lxrb rmaiu hxhe Miela ikna rwa And Jacob's anger was
kindled against Rachel: and
uichr aph ioqb brchl uiamr ethchth aleim anki ashr he said, [Am] I in God's
and-he-is-being-hot anger-of Jacob in-Rachel and-he-is-saying in-stead-of ? Elohim I who stead, who hath withheld
from thee the fruit of the
onm Kmm irp Ntb womb?

mno mmk phri btn


he-withholds from-you fruit-of belly
3
3 rmahu ene ihma eelb ab eila dlhu lo ikrb And she said, Behold my
maid Bilhah, go in unto her;
uthamr ene amthi blee ba alie uthld ol brki and she shall bear upon my
and-she-is-saying behold ! maidservant-of-me Bilhah come ! to-her and-she-shall-bear on knees-of-me knees, that I may also have
children by her.
enbau Mg ikna enmm
uabne gm anki mmne
and-I-shall-be-built moreover I from-her
4
4 Nhhu ul ha eelb ehxpw ewal abiu eila bqoi And she gave him Bilhah
her handmaid to wife: and
uththn lu ath blee shphchthe lashe uiba alie ioqb Jacob went in unto her.
and-she-is-giving to-him » Bilhah female-slave-of-her for-woman and-he-is-coming to-her Jacob
5
5 rehu eelb dlhu bqoil Nb And Bilhah conceived,
and bare Jacob a son.
uther blee uthld lioqb bn
and-she-is-being-pregnant Bilhah and-she-is-bearing for-Jacob son
6
6 rmahu lxr innd Miela Mgu omw ilqb And Rachel said, God
hath judged me, and hath
uthamr rchl dnni aleim ugm shmo bqli also heard my voice, and
and-she-is-saying Rachel he-adjudicated-me Elohim and-moreover he-listened in-voice-of-me hath given me a son:
therefore called she his
Nhiu il Nb lo Nk earq umw Nd name Dan.

uithn li bn ol kn qrae shmu dn


and-he-is-giving to-me son on so she-calls name-of-him Dan
7
7 rehu duo dlhu eelb hxpw lxr Nb inw bqoil And Bilhah Rachel's maid
conceived again, and bare
uther oud uthld blee shphchth rchl bn shni lioqb Jacob a second son.
and-she-is-being-pregnant again and-she-is-bearing Bilhah female-slave-of Rachel son second for-Jacob
8
8 rmahu lxr iluhpn Miela ihlhpn Mo ihxa Mg ihlki And Rachel said, With
great wrestlings have I
uthamr rchl nphthuli aleim nphthlthi om achthi gm iklthi wrestled with my sister, and I
and-she-is-saying Rachel twistings-of Elohim I-am-twisted with sister-of-me moreover I-prevail have prevailed: and she
called his name Naphtali.
arqhu umw ilhpn
uthqra shmu nphthli
and-she-is-calling name-of-him Naphtali
9
9 arhu eal ik edmo hdlm xqhu ha eplz ehxpw When Leah saw that she
had left bearing, she took
uthra lae ki omde mldth uthqch ath zlphe shphchthe Zilpah her maid, and gave
and-she-is-seeing Leah that she-stays from-to-give-birth and-she-is-taking » Zilpah female-slave-of-her her Jacob to wife.

Nhhu eha bqoil ewal


uththn athe lioqb lashe
and-she-is-giving her to-Jacob for-woman
10
10 dlhu eplz hxpw eal bqoil Nb And Zilpah Leah's maid
bare Jacob a son.
uthld zlphe shphchth lae lioqb bn
and-she-is-bearing Zilpah female-slave-of Leah for-Jacob son
11
11 rmahu eal dgb arqhu ha umw dg And Leah said, A troop
cometh: and she called his
uthamr lae bgd uthqra ath shmu gd name Gad.
and-she-is-saying Leah in-raid and-she-is-calling » name-of-him Gad
12
12 dlhu eplz hxpw eal Nb inw bqoil And Zilpah Leah's maid
bare Jacob a second son.
uthld zlphe shphchth lae bn shni lioqb
and-she-is-bearing Zilpah female-slave-of Leah son second for-Jacob
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 30

13
13 rmahu eal irwab ik inurwa hunb arqhu ha And Leah said, Happy
am I, for the daughters will
uthamr lae bashri ki ashruni bnuth uthqra ath call me blessed: and she
and-she-is-saying Leah in-happiness-of-me that they-call-happy-me daughters and-she-is-calling » called his name Asher.

umw rwa
shmu ashr
name-of-him Asher
14
14 Kliu Nbuar imib riyq Mitx aymiu Miadud edwb . And Reuben went in the
days of wheat harvest, and
uilk raubn bimi qtzir chtim uimtza dudaim bshde found mandrakes in the
and-he-is-going Reuben in-days-of harvest-of wheats and-he-is-finding mandrakes in-field field, and brought them
unto his mother Leah. Then
abiu Mha la eal uma rmahu lxr la eal inh an Rachel said to Leah, Give
me, I pray thee, of thy son's
uiba athm al lae amu uthamr rchl al lae thni na mandrakes.
and-he-is-bringing them to Leah mother-of-him and-she-is-saying Rachel to Leah give ! please !

il iadudm Knb
li mdudai bnk
to-me from-mandrakes-of son-of-you
15
15 rmahu el tome Khxq ha iwia hxqlu Mg ha iadud And she said unto her, [Is
it] a small matter that thou
uthamr le emot qchthk ath aishi ulqchth gm ath dudai hast taken my husband?
and-she-is-saying to-her little ? to-take-you » man-of-me and-you-take moreover » mandrakes-of and wouldest thou take
away my son's mandrakes
inb rmahu lxr Nkl bkwi Kmo elile hxh iadud also? And Rachel said,
Therefore he shall lie with
bni uthamr rchl lkn ishkb omk elile thchth dudai thee to night for thy son's
son-of-me and-she-is-saying Rachel therefore he-shall-lie-down with-you the-night instead-of mandrakes-of mandrakes.

Knb
bnk
son-of-you
16
16 abiu bqoi Nm edwe brob ayhu eal uharql And Jacob came out of
the field in the evening,
uiba ioqb mn eshde borb uthtza lae lqrathu and Leah went out to meet
and-he-is-coming Jacob from the-field in-evening and-she-is-faring-forth Leah to-meet-him him, and said, Thou must
come in unto me; for surely
rmahu ila aubh ik rkw Kihrkw iadudb inb I have hired thee with my
son's mandrakes. And he lay
uthamr ali thbua ki shkr shkrthik bdudai bni with her that night.
and-she-is-saying to-me you-are-coming that to-hire I-hired-you in-mandrakes-of son-of-me

bkwiu emo elilb aue


uishkb ome blile eua
and-he-is-lying-down with-her in-night same
17
17 omwiu Miela la eal rehu dlhu bqoil Nb iwimx And God hearkened unto
Leah, and she conceived,
uishmo aleim al lae uther uthld lioqb bn chmishi and bare Jacob the fifth
and-he-is-listening Elohim to Leah and-she-is-being-pregnant and-she-is-bearing for-Jacob son fifth son.
18
18 rmahu eal Nhn Miela irkw rwa ihhn ihxpw iwial And Leah said, God hath
given me my hire, because I
uthamr lae nthn aleim shkri ashr nththi shphchthi laishi have given my maiden to
and-she-is-saying Leah he-gives Elohim hire-of-me which I-give female-slave-of-me to-man-of-me my husband: and she called
his name Issachar.
arqhu umw rkwwi
uthqra shmu ishshkr
and-she-is-calling name-of-him Issachar
19
19 rehu duo eal dlhu Nb iww bqoil And Leah conceived
again, and bare Jacob the
uther oud lae uthld bn shshi lioqb sixth son.
and-she-is-being-pregnant again Leah and-she-is-bearing son sixth for-Jacob
20
20 rmahu eal indbz Miela iha dbz but Mope inlbzi iwia And Leah said, God hath
endued me [with] a good
uthamr lae zbdni aleim athi zbd tub ephom izblni aishi dowry; now will my husband
and-she-is-saying Leah he-dowers-me Elohim me dowry good the-once he-shall-prefer-me man-of-me dwell with me, because I
have born him six sons: and
ik ihdli ul eww Minb arqhu ha umw Nulbz she called his name
Zebulun.
ki ildthi lu shshe bnim uthqra ath shmu zblun
that I-bear for-him six sons and-she-is-calling » name-of-him Zebulun
21
21 rxau edli hb arqhu ha emw enid And afterwards she bare
a daughter, and called her
uachr ilde bth uthqra ath shme dine name Dinah.
and-afterward she-gives-birth daughter and-she-is-calling » name-of-her Dinah
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 30

22
22 rkziu Miela ha lxr omwiu eila Miela xhpiu ha And God remembered
Rachel, and God hearkened
uizkr aleim ath rchl uishmo alie aleim uiphthch ath to her, and opened her
and-he-is-remembering Elohim » Rachel and-he-is-listening to-her Elohim and-he-is-opening » womb.

emxr
rchme
womb-of-her
23
23 rehu dlhu Nb rmahu Psa Miela ha And she conceived, and
bare a son; and said, God
uther uthld bn uthamr asph aleim ath hath taken away my
and-she-is-being-pregnant and-she-is-bearing son and-she-is-saying he-terminates Elohim » reproach:

ihprx
chrphthi
reproach-of-me
24
24 arqhu ha umw Psui rmal Psi euei il Nb rxa And she called his name
Joseph; and said, The
uthqra ath shmu iusph lamr isph ieue li bn achr LORD shall add to me
and-she-is-calling » name-of-him Joseph to-say he-is-adding Yahweh to-me son another another son.
25
25 ieiu rwak edli lxr ha Psui rmaiu bqoi la Nbl . And it came to pass,
when Rachel had born
uiei kashr ilde rchl ath iusph uiamr ioqb al lbn Joseph, that Jacob said
and-he-is-becoming as-which she-gives-birth Rachel » Joseph and-he-is-saying Jacob to Laban unto Laban, Send me away,
that I may go unto mine
inxlw eklau la imuqm iyralu own place, and to my
country.
shlchni ualke al mqumi ulartzi
send-me ! and-I-shall-go to place-of-me and-to-land-of-me
26
26 enh ha iwn hau idli rwa ihdbo Kha Neb eklau ik eha Give [me] my wives and
my children, for whom I
thne ath nshi uath ildi ashr obdthi athk ben ualke ki athe have served thee, and let
give ! » women-of-me and » children-of-me whom I-served you in-them and-I-shall-go that you me go: for thou knowest my
service which I have done
hodi ha ihdbo rwa Kihdbo thee.

idoth ath obdthi ashr obdthik


you-know » service-of-me which I-served-you
27
27 rmaiu uila Nbl Ma an ihaym Nx Kiniob ihwxn inkrbiu And Laban said unto
him, I pray thee, if I have
uiamr aliu lbn am na mtzathi chn boinik nchshthi uibrkni found favour in thine eyes,
and-he-is-saying to-him Laban if please ! I-find grace in-eyes-of-you I-augur and-he-is-blessing-me [tarry: for] I have learned by
experience that the LORD
euei Kllgb hath blessed me for thy
sake.
ieue bgllk
Yahweh due-to-you
28
28 rmaiu ebqn Krkw ilo enhau And he said, Appoint me
thy wages, and I will give
uiamr nqbe shkrk oli uathne [it].
and-he-is-saying specify ! hire-of-you on-me and-I-shall-give
29
29 rmaiu uila eha hodi ha rwa Kihdbo hau rwa eie Knqm And he said unto him,
Thou knowest how I have
uiamr aliu athe idoth ath ashr obdthik uath ashr eie mqnk served thee, and how thy
and-he-is-saying to-him you you-know » which I-served-you and » which he-becomes cattle-of-you cattle was with me.

iha
athi
with-me
30
30 ik tom rwa eie Kl inpl Yrpiu brl Krbiu euei For [it was] little which
thou hadst before I [came],
ki mot ashr eie lk lphni uiphrtz lrb uibrk ieue and it is [now] increased
that little which he-was to-you before and-he-is-breaching to-be-much and-he-is-blessing Yahweh unto a multitude; and the
LORD hath blessed thee
Kha ilgrl ehou ihm ewoa Mg ikna ihibl since my coming: and now
when shall I provide for
athk lrgli uothe mthi aoshe gm anki lbithi mine own house also?
you to-feet-of-me and-now when ? I-shall-do moreover I for-household-of-me
31
31 rmaiu em Nha Kl rmaiu bqoi al Nhh il emuam And he said, What shall I
give thee? And Jacob said,
uiamr me athn lk uiamr ioqb la ththn li maume Thou shalt not give me any
and-he-is-saying what ? I-shall-give to-you and-he-is-saying Jacob not you-shall-give to-me aught thing: if thou wilt do this
thing for me, I will again
Ma ewoh il rbde eze ebuwa eora Knay rmwa feed [and] keep thy flock:

am thoshe li edbr eze ashube aroe tzank ashmr


if you-shall-do for-me the-thing the-this I-shall-return I-shall-shepherd flock-of-you I-shall-keep
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 30

32
32 rboa lkb Knay Muie rse Mwm lk ew dqn I will pass through all thy
flock to day, removing from
aobr bkl tzank eium esr mshm kl she nqd thence all the speckled and
I-shall-pass in-all-of flock-of-you the-day to-take-away from-there every-of flockling speckled spotted cattle, and all the
brown cattle among the
aultu lku ew Mux Mibwkb aultu dqnu Mizob sheep, and the spotted and
speckled among the goats:
utlua ukl she chum bkshbim utlua unqd bozim and [of such] shall be my
and-being-flecked and-every-of flockling brown in-sheep and-being-flecked and-speckled in-goats hire.

eieu irkw
ueie shkri
and-he-becomes hire-of-me
33
33 ehnou ib ihqdy Muib rxm ik aubh lo So shall my
righteousness answer for me
uonthe bi tzdqthi bium mchr ki thbua ol in time to come, when it
and-she-responds in-me righteousness-of-me in-day-of morrow that she-shall-come on-account-of shall come for my hire
before thy face: every one
irkw Kinpl lk rwa unnia dqn aultu Mizob Muxu Mibwkb that [is] not speckled and
spotted among the goats,
shkri lphnik kl ashr ainnu nqd utlua bozim uchum bkshbim and brown among the
hire-of-me before-you all which is-no-he speckled and-being-flecked in-goats and-brown in-sheep sheep, that shall be counted
stolen with me.
bung aue iha
gnub eua athi
being-stolen he with-me
34
34 rmaiu Nbl Ne ul iei Krbdk And Laban said, Behold,
I would it might be
uiamr lbn en lu iei kdbrk according to thy word.
and-he-is-saying Laban behold ! o-that he-shall-become as-word-of-you
35
35 rsiu Muib auee ha Miwihe Midqoe Mialteu hau And he removed that day
the he goats that were
uisr bium eeua ath ethishim eoqdim uetlaim uath ringstraked and spotted, and
and-he-is-taking-away in-day the-that » the-bucks the-striped-ones and-the-ones-being-flecked and » all the she goats that were
speckled and spotted, [and]
lk Mizoe hudqne halteu lk rwa Nbl ub lku every one that had [some]
white in it, and all the
kl eozim enqduth uetlath kl ashr lbn bu ukl brown among the sheep,
all-of the-female-goats the-speckled-ones and-the-flecked-ones all which white in-him and-every-of and gave [them] into the
hand of his sons.
Mux Mibwkb Nhiu dib uinb
chum bkshbim uithn bid bniu
brown in-sheep and-he-is-giving in-hand-of sons-of-him
36
36 Mwiu Krd hwlw Mimi unib Nibu bqoi bqoiu eor ha And he set three days'
journey betwixt himself and
uishm drk shlshth imim binu ubin ioqb uioqb roe ath Jacob: and Jacob fed the
and-he-is-placing way-of three-of days between-him and-between Jacob and-Jacob shepherd ing » rest of Laban's flocks.

Nay Nbl hrhune


tzan lbn enuthrth
flock-of Laban the-ones-being-surplus
37
37 xqiu ul bqoi lqm enbl xl zulu Numrou lypiu . And Jacob took him
rods of green poplar, and of
uiqch lu ioqb mql lbne lch uluz uormun uiphtzl the hazel and chesnut tree;
and-he-is-taking to-him Jacob stick-of white-poplar smooth and-hazel and-plane and-he-is-peeling and pilled white strakes in
them, and made the white
Neb hulyp hunbl Pwxm Nble rwa lo hulqme appear which [was] in the
rods.
ben phtzluth lbnuth mchshph elbn ashr ol emqluth
in-them peelings white-ones baring the-white which on the-sticks
38
38 gyiu ha hulqme rwa lyp Miterb huhqwb Mime rwa And he set the rods which
he had pilled before the
uitzg ath emqluth ashr phtzl bretim bshqthuth emim ashr flocks in the gutters in the
and-he-is-putting » the-sticks which he-peeled in-strands in-drinking-basins-of the-waters which watering troughs when the
flocks came to drink, that
Nabh Naye huhwl xknl Naye enmxiu Nabb huhwl they should conceive when
they came to drink.
thban etzan lshthuth lnkch etzan uichmne bban lshthuth
they-are-coming the-flock to-drink to-opposite-of the-flock and-they-conceive in-to-come-them to-drink
39
39 umxiu Naye la hulqme Ndlhu Naye Midqo Midqn And the flocks conceived
before the rods, and brought
uichmu etzan al emqluth uthldn etzan oqdim nqdim forth cattle ringstraked,
and-they-conceive the-flock to the-sticks and-they-are-bearing the-flock striped-ones specked speckled, and spotted.

Mialtu
utlaim
and-flecked-ones
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 30 - Genesis 31

40
40 Mibwkeu dirpe bqoi Nhiu inp Naye la dqo lku Mux Nayb And Jacob did separate
the lambs, and set the faces
uekshbim ephrid ioqb uithn phni etzan al oqd ukl chum btzan of the flocks toward the
and-the-sheep he-parts Jacob and-he-is-giving faces-of the-flock to striped and-all-of brown in-flock-of ringstraked, and all the
brown in the flock of Laban;
Nbl hwiu ul Mirdo udbl alu Mhw lo Nay Nbl and he put his own flocks by
themselves, and put them
lbn uishth lu odrim lbdu ula shthm ol tzan lbn not unto Laban's cattle.
Laban and-he-is-setting for-him droves to-alone-him and-not he-sets-them on flock-of Laban
41
41 eieu lkb Mxi Naye hurwqme Mwu bqoi ha And it came to pass,
whensoever the stronger
ueie bkl ichm etzan emqshruth ushm ioqb ath cattle did conceive, that
and-he-becomes in-every-of to-conceive the-flock the-ones-being-sinewy and-he-places Jacob » Jacob laid the rods before
the eyes of the cattle in the
hulqme iniol Naye Miterb enmxil hulqmb gutters, that they might
conceive among the rods.
emqluth loini etzan bretim lichmne bmqluth
the-sticks to-eyes-of the-flock in-strands to-conceive-them in-sticks
42
42 Pitoebu Naye al Miwi eieu Miptoe Nbll But when the cattle were
feeble, he put [them] not in:
ubeotiph etzan la ishim ueie eotphim llbn so the feebler were Laban's,
and-in-the-drooping-one-of the-flock not he-is-placing and-he-became the-drooping-ones to-Laban and the stronger Jacob's.

Mirwqeu bqoil
ueqshrim lioqb
and-the-ones-being-sinewy to-Jacob
43
43 Yrpiu wiae dam dam ieiu ul Nay hubr And the man increased
exceedingly, and had much
uiphrtz eaish mad mad uiei lu tzan rbuth cattle, and maidservants,
and-he-is-breaching the-man exceedingly exceedingly and-he-is-becoming to-him flock many-ones and menservants, and
camels, and asses.
huxpwu Midbou Milmgu Mirmxu
ushphchuth uobdim ugmlim uchmrim
and-female-slaves and-servants and-camels and-donkeys
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 31

1
1 omwiu ha irbd inb Nbl rmal xql bqoi ha lk rwa unibal . And he heard the words
of Laban's sons, saying,
uishmo ath dbri bni lbn lamr lqch ioqb ath kl ashr labinu Jacob hath taken away all
and-he-is-hearing » words-of sons-of Laban to-say he-takes Jacob » all which to-father-of-us that [was] our father's; and
of [that] which [was] our
rwamu unibal ewo ha lk dbke eze father's hath he gotten all
this glory.
umashr labinu oshe ath kl ekbd eze
and-from-which to-father-of-us he-makes » all-of the-glory the-this
2
2 ariu bqoi ha inp Nbl eneu unnia umo lumhk Muwlw And Jacob beheld the
countenance of Laban, and,
uira ioqb ath phni lbn uene ainnu omu kthmul shlshum behold, it [was] not toward
and-he-is-seeing Jacob » face-of Laban and-behold ! is-no-he with-him as-yesterday three-day him as before.
3
3 rmaiu euei la bqoi buw la Yra Kihuba Khdlumlu And the LORD said unto
Jacob, Return unto the land
uiamr ieue al ioqb shub al artz abuthik ulmuldthk of thy fathers, and to thy
and-he-is-saying Yahweh to Jacob return ! to land-of fathers-of-you and-to-kindred-of-you kindred; and I will be with
thee.
eieau Kmo
uaeie omk
and-I-shall-be with-you
4
4 xlwiu bqoi arqiu lxrl eallu edwe la unay And Jacob sent and called
Rachel and Leah to the
uishlch ioqb uiqra lrchl ullae eshde al tzanu field unto his flock,
and-he-is-sending Jacob and-he-is-calling for-Rachel and-for-Leah the-field to flock-of-him
5
5 rmaiu Nel ear ikna ha inp Nkiba ik unnia ila lmhk And said unto them, I see
your father's countenance,
uiamr len rae anki ath phni abikn ki ainnu ali kthml that it [is] not toward me as
and-he-is-saying to-them seeing I » face-of father-of-you that is-no-he to-me as-yesterday before; but the God of my
father hath been with me.
Mwlw ielau iba eie idmo
shlshm ualei abi eie omdi
three-day and-Elohim-of father-of-me he-becomes with-me
6
6 enhau Nhodi ik lkb ixk ihdbo ha Nkiba And ye know that with all
my power I have served your
uathne idothn ki bkl kchi obdthi ath abikn father.
and-you you-know that in-all-of vigor-of-me I-served » father-of-you
7
7 Nkibau lhe ib Plxeu ha ihrkwm hrwo Minm alu And your father hath
deceived me, and changed
uabikn ethl bi uechlph ath mshkrthi oshrth mnim ula my wages ten times; but
and-father-of-you he-trifles in-me and-he-varied » hire-of-me ten-of countings and-not God suffered him not to hurt
me.
unhn Miela orel idmo
nthnu aleim lero omdi
he-allowed-him Elohim to-do-evil with-me
8
8 Ma ek rmai Midqn eiei Krkw udliu lk Naye Midqn If he said thus, The
speckled shall be thy wages;
am ke iamr nqdim ieie shkrk uildu kl etzan nqdim then all the cattle bare
if thus he-is-saying specked he-shall-become hire-of-you and-they-are-born all-of the-flock specked speckled: and if he said
thus, The ringstraked shall
Mau ek rmai Midqo eiei Krkw udliu lk Naye be thy hire; then bare all
the cattle ringstraked.
uam ke iamr oqdim ieie shkrk uildu kl etzan
and-if thus he-is-saying striped-ones he-shall-become hire-of-you and-they-bear all-of the-flock

Midqo
oqdim
striped-ones
9
9 lyiu Miela ha enqm Mkiba Nhiu il Thus God hath taken away
the cattle of your father, and
uitzl aleim ath mqne abikm uithn li given [them] to me.
and-he-is-rescuing Elohim » cattle-of father-of-you and-he-is-giving to-me
10
10 ieiu hob Mxi Naye awau inio arau And it came to pass at
the time that the cattle
uiei both ichm etzan uasha oini uara conceived, that I lifted up
and-he-is-becoming in-season-of to-conceive the-flock and-I-am-lifting eyes-of-me and-I-am-seeing mine eyes, and saw in a
dream, and, behold, the
Mulxb eneu Midhoe Miloe lo Naye Midqo Midqn rams which leaped upon the
cattle [were] ringstraked,
bchlum uene eothdim eolim ol etzan oqdim nqdim speckled, and grisled.
in-dream and-behold ! the-male-goats the-ones-going-up on the-flock striped-ones specked

Midrbu
ubrdim
and-dappled-ones
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 31

11
11 rmaiu ila Kalm Mielae Mulxb bqoi rmau inne And the angel of God
spake unto me in a dream,
uiamr ali mlak ealeim bchlum ioqb uamr enni [saying], Jacob: And I said,
and-he-is-saying to-me messenger-of the-Elohim in-dream Jacob and-I-am-saying behold-me ! Here [am] I.
12
12 rmaiu aw an Kinio earu lk Midhoe Miloe lo And he said, Lift up now
thine eyes, and see, all the
uiamr sha na oinik urae kl eothdim eolim ol rams which leap upon the
and-he-is-saying lift ! please ! eyes-of-you and-see ! all-of the-male-goats the-ones-going-up on cattle [are] ringstraked,
speckled, and grisled: for I
Naye Midqo Midqn Midrbu ik ihiar ha lk rwa Nbl ewo Kl have seen all that Laban
doeth unto thee.
etzan oqdim nqdim ubrdim ki raithi ath kl ashr lbn oshe lk
the-flock striped-ones specked and-dappled-ones that I-see » all which Laban doing to-you
13
13 ikna lae hib la rwa hxwm Mw ebym rwa hrdn il Mw rdn I [am] the God of Bethel,
where thou anointedst the
anki eal bith al ashr mshchth shm mtzbe ashr ndrth li shm ndr pillar, [and] where thou
I the-El-of Beth El which you-anointed there monument which you-vowed to-me there vow vowedst a vow unto me:
now arise, get thee out from
eho Muq ay Nm Yrae haze buwu la Yra Khdlum this land, and return unto
the land of thy kindred.
othe qum tza mn eartz ezath ushub al artz muldthk
now rise ! fare-forth ! from the-land the-this and-return ! to land-of kindred-of-you
14
14 Nohu lxr ealu enrmahu ul duoe unl qlx elxnu And Rachel and Leah
answered and said unto
uthon rchl ulae uthamrne lu eoud lnu chlq unchle him, [Is there] yet any
and-they-are-answering Rachel and-Leah and-they-are-saying to-him still ? to-us portion and-allotment portion or inheritance for us
in our father's house?
hibb uniba
bbith abinu
in-house-of father-of-us
15
15 aule huirkn unbwxn ul ik unrkm lkaiu Mg luka ha Are we not counted of
him strangers? for he hath
elua nkriuth nchshbnu lu ki mkrnu uiakl gm akul ath sold us, and hath quite
not ? foreigners we-are-reckoned to-him that he-sold-us and-he-is-eating moreover eating » devoured also our money.

unpsk
ksphnu
money-of-us
16
16 ik lk rwoe rwa liye Miela unibam unl aue uninblu ehou For all the riches which
God hath taken from our
ki kl eoshr ashr etzil aleim mabinu lnu eua ulbninu uothe father, that [is] ours, and our
that all-of the-riches which he-rescues Elohim from-father-of-us to-us he and-to-sons-of-us and-now children's: now then,
whatsoever God hath said
lk rwa rma Miela Kila ewo unto thee, do.

kl ashr amr aleim alik oshe


all which he-says Elohim to-you do !
17
17 Mqiu bqoi awiu ha uinb hau uiwn lo Milmge . Then Jacob rose up,
and set his sons and his
uiqm ioqb uisha ath bniu uath nshiu ol egmlim wives upon camels;
and-he-is-rising Jacob and-he-is-lifting » sons-of-him and » women-of-him on the-camels
18
18 geniu ha lk uenqm hau lk uwkr rwa wkr enqm And he carried away all
his cattle, and all his goods
uineg ath kl mqneu uath kl rkshu ashr rksh mqne which he had gotten, the
and-he-is-driving » all-of cattle-of-him and » all-of goods-of-him which he-got cattle-of cattle of his getting, which
he had gotten in
uninq rwa wkr Ndpb Mra aubl la qxyi uiba eyra Padanaram, for to go to
Isaac his father in the land
qninu ashr rksh bphdn arm lbua al itzchq abiu artze of Canaan.
acquisition-of-him which he-got in-Padan Aram to-come to Isaac father-of-him toward-land-of

Nonk
knon
Canaan
19
19 Nblu Kle zzgl ha unay bnghu lxr ha Miprhe And Laban went to shear
his sheep: and Rachel had
ulbn elk lgzz ath tzanu uthgnb rchl ath ethrphim stolen the images that
and-Laban he-went to-shear » flock-of-him and-she-is-stealing Rachel » the-household-elohim [were] her father's.

rwa eibal
ashr labie
which to-father-of-her
20
20 bngiu bqoi ha bl Nbl imrae lo ilb dige ul ik xrb And Jacob stole away
unawares to Laban the
uignb ioqb ath lb lbn earmi ol bli egid lu ki brch Syrian, in that he told him
and-he-is-stealing Jacob » heart-of Laban the-Aramean on failing to-tell to-him that running-away not that he fled.
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 31

aue
eua
he
21
21 xrbiu aue lku rwa ul Mqiu rboiu ha rene So he fled with all that
he had; and he rose up, and
uibrch eua ukl ashr lu uiqm uiobr ath ener passed over the river, and
and-he-is-running-away he and-all which to-him and-he-is-rising and-he-is-crossing » the-stream set his face [toward] the
mount Gilead.
Mwiu ha uinp re dolge
uishm ath phniu er eglod
and-he-is-placing » face-of-him mountain-of the-Gilead
22
22 dgiu Nbll Muib iwilwe ik xrb bqoi And it was told Laban on
the third day that Jacob was
uigd llbn bium eshlishi ki brch ioqb fled.
and-he-is-being-told to-Laban in-day the-third that he-ran-away Jacob
23
23 xqiu ha uixa umo Pdriu uirxa Krd hobw Mimi And he took his brethren
with him, and pursued after
uiqch ath achiu omu uirdph achriu drk shboth imim him seven days' journey;
and-he-is-taking » brothers-of-him with-him and-he-is-pursuing after-him way-of seven-of days and they overtook him in
the mount Gilead.
qbdiu uha reb dolge
uidbq athu ber eglod
and-he-is-following-hard him in-mountain-of the-Gilead
24
24 abiu Miela la Nbl imrae Mlxb elile rmaiu ul rmwe And God came to Laban
the Syrian in a dream by
uiba aleim al lbn earmi bchlm elile uiamr lu eshmr night, and said unto him,
and-he-is-coming Elohim to Laban the-Aramean in-dream the-night and-he-is-saying to-him beware ! Take heed that thou speak
not to Jacob either good or
Kl Np rbdh Mo bqoi butm do or bad.

lk phn thdbr om ioqb mtub od ro


to-you lest you-shall-speak with Jacob from-good unto evil
25
25 gwiu Nbl ha bqoi bqoiu oqh ha ulea reb Nblu . Then Laban overtook
Jacob. Now Jacob had
uishg lbn ath ioqb uioqb thqo ath aelu ber ulbn pitched his tent in the
and-he-is-overtaking Laban » Jacob and-Jacob he-pitches » tent-of-him in-mountain and-Laban mount: and Laban with his
brethren pitched in the
oqh ha uixa reb dolge mount of Gilead.

thqo ath achiu ber eglod


he-pitches with brothers-of-him in-mountain-of the-Gilead
26
26 rmaiu Nbl bqoil em hiwo bnghu ha ibbl And Laban said to Jacob,
What hast thou done, that
uiamr lbn lioqb me oshith uthgnb ath lbbi thou hast stolen away
and-he-is-saying Laban to-Jacob what ? you-did and-you-are-stealing » heart-of-me unawares to me, and carried
away my daughters, as
genhu ha ihnb huibwk brx captives [taken] with the
sword?
uthneg ath bnthi kshbiuth chrb
and-you-are-leading-away » daughters-of-me as-captives-of sword
27
27 eml habxn xrbl bnghu iha alu hdge il Kxlwau Wherefore didst thou flee
away secretly, and steal
lme nchbath lbrch uthgnb athi ula egdth li uashlchk away from me; and didst not
why ? you-hide to-run-away and-you-are-stealing me and-not you-tell to-me and-I-shall-send-you tell me, that I might have
sent thee away with mirth,
exmwb Mirwbu Phb runkbu and with songs, with tabret,
and with harp?
bshmche ubshrim bthph ubknur
in-rejoicing and-in-songs in-tambourine and-in-harp
28
28 alu inhwtn qwnl inbl ihnblu eho hlkse uwo And hast not suffered me
to kiss my sons and my
ula ntshthni lnshq lbni ulbnthi othe esklth oshu daughters? thou hast now
and-not you-let-me to-kiss to-sons-of-me and-to-daughters-of-me now you-were-silly to-do done foolishly in [so] doing.
29
29 wi lal idi huwol Mkmo or ielau Mkiba wma rma It is in the power of my
hand to do you hurt: but the
ish lal idi loshuth omkm ro ualei abikm amsh amr God of your father spake
forsooth disposed hand-of-me to-do with-you evil and-Elohim-of father-of-you last-night he-said unto me yesternight, saying,
Take thou heed that thou
ila rmal rmwe Kl rbdm Mo bqoi butm do or speak not to Jacob either
good or bad.
ali lamr eshmr lk mdbr om ioqb mtub od ro
to-me to-say beware ! to-you from-to-speak with Jacob from-good unto evil
30
30 ehou Kle hkle ik Pskn ehpskn hibl Kiba eml hbng ha And now, [though] thou
wouldest needs be gone,
uothe elk elkth ki nksph nksphthe lbith abik lme gnbth ath because thou sore longedst
and-now to-go you-go that to-long you-long for-household-of father-of-you why ? you-stole » after thy father's house, [yet]
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 31

iela wherefore hast thou stolen


my gods?
alei
Elohim-of-me
31
31 Noiu bqoi rmaiu Nbll ik ihari ik ihrma Np lzgh And Jacob answered and
said to Laban, Because I
uion ioqb uiamr llbn ki irathi ki amrthi phn thgzl was afraid: for I said,
and-he-is-answering Jacob and-he-is-saying to-Laban that I-feared that I-said lest you-shall-snatch Peradventure thou wouldest
take by force thy daughters
ha Kihunb imom from me.

ath bnuthik momi


» daughters-of-you from-me
32
32 Mo rwa aymh ha Kiela al eixi dgn unixa rke With whomsoever thou
findest thy gods, let him not
om ashr thmtza ath aleik la ichie ngd achinu ekr live: before our brethren
with whom you-are-finding » Elohim-of-you not he-shall-live in-front-of brothers-of-us identify ! discern thou what [is] thine
with me, and take [it] to
Kl em idmo xqu Kl alu odi bqoi ik lxr Mhbng thee. For Jacob knew not
that Rachel had stolen
lk me omdi uqch lk ula ido ioqb ki rchl gnbthm them.
for-yourself what with-me and-take ! to-you and-not he-knew Jacob that Rachel she-stole-them
33
33 abiu Nbl leab bqoi leabu eal leabu ihw hemae And Laban went into
Jacob's tent, and into Leah's
uiba lbn bael ioqb ubael lae ubael shthi eameth tent, and into the two
and-he-is-coming Laban in-tent-of Jacob and-in-tent-of Leah and-in-tent-of two-of the-maidservants maidservants' tents; but he
found [them] not. Then
alu aym ayiu leam eal abiu leab lxr went he out of Leah's tent,
and entered into Rachel's
ula mtza uitza mael lae uiba bael rchl tent.
and-not he-finds and-he-is-faring-forth from-tent-of Leah and-he-is-coming in-tent-of Rachel
34
34 lxru exql ha Miprhe Mmwhu rkb lmge Now Rachel had taken
the images, and put them in
urchl lqche ath ethrphim uthshmm bkr egml the camel's furniture, and
and-Rachel she-takes » the-household-elohim and-she-is-placing-them in-saddle-basket-of the-camel sat upon them. And Laban
searched all the tent, but
bwhu Meilo wwmiu Nbl ha lk leae alu aym found [them] not.

uthshb oliem uimshsh lbn ath kl eael ula mtza


and-she-is-sitting on-them and-he-is-feeling Laban » all-of the-tent and-not he-finds
35
35 rmahu la eiba la rxi iniob inda ik aul lkua And she said to her
father, Let it not displease
uthamr al abie al ichr boini adni ki lua aukl my lord that I cannot rise up
and-she-is-saying to father-of-her must-not-be he-is-being-hot in-eyes-of lord-of-me that not I-am-able before thee; for the custom
of women [is] upon me. And
Muql Kinpm ik Krd Miwn il wpxiu alu aym ha he searched, but found not
the images.
lqum mphnik ki drk nshim li uichphsh ula mtza ath
to-rise from-before-you that way-of women to-me and-he-is-searching and-not he-finds »

Miprhe
ethrphim
the-household-elohim
36
36 rxiu bqoil briu Nblb Noiu bqoi rmaiu . And Jacob was wroth,
and chode with Laban: and
uichr lioqb uirb blbn uion ioqb uiamr Jacob answered and said to
and-he-is-being-hot to-Jacob and-he-is-contending in-Laban and-he-is-answering Jacob and-he-is-saying Laban, What [is] my
trespass? what [is] my sin,
Nbll em iowp em ihatx ik hqld irxa that thou hast so hotly
pursued after me?
llbn me phshoi me chtathi ki dlqth achri
to-Laban what ? transgression-of-me what ? sin-of-me that you-dash after-me
37
37 ik hwwm ha lk ilk em haym lkm ilk Khib Whereas thou hast
searched all my stuff, what
ki mshshth ath kl kli me mtzath mkl kli bithk hast thou found of all thy
that you-feel » all-of furnishings-of-me what ? you-found from-all-of furnishings-of house-of-you household stuff? set [it] here
before my brethren and thy
Miw ek dgn ixa Kixau uxikuiu Nib uninw brethren, that they may
judge betwixt us both.
shim ke ngd achi uachik uiukichu bin shninu
place ! thus in-front-of brothers-of-me and-brothers-of-you and-they-shall-correct between two-of-us
38
38 ez Mirwo enw ikna Kmo Kilxr Kizou al ulkw iliau This twenty years [have] I
[been] with thee; thy ewes
ze oshrim shne anki omk rchlik uozik la shklu uaili and thy she goats have not
this twenty year I with-you ewes-of-you and-she-goats-of-you not they-were-bereaved and-rams-of cast their young, and the
rams of thy flock have I not
Knay al ihlka eaten.

tzank la aklthi
flock-of-you not I-ate
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 31

39
39 eprt al ihabe Kila ikna entxa idim enwqbh That which was torn [of
beasts] I brought not unto
trphe la ebathi alik anki achtne midi thbqshne thee; I bare the loss of it; of
one-torn-to-pieces not I-brought to-you I I-was-sinning-by-her from-hand-of-me you-sought-her my hand didst thou require
it, [whether] stolen by day,
ihbng Mui ihbngu elil or stolen by night.

gnbthi ium ugnbthi lile


being-stolen-of day and-being-stolen-of night
40
40 ihiie Muib inlka brx xrqu elilb ddhu ihnw iniom [Thus] I was; in the day
the drought consumed me,
eiithi bium aklni chrb uqrch blile uthdd shnthi moini and the frost by night; and
I-became in-day he-is-devouring-me drought and-ice in-night and-he-flitted sleep-of-me from-eyes-of-me my sleep departed from
mine eyes.
41
41 ez il Mirwo enw Khibb Kihdbo obra erwo enw ihwb Thus have I been twenty
years in thy house; I served
ze li oshrim shne bbithk obdthik arbo oshre shne bshthi thee fourteen years for thy
this to-me twenty year in-house hold-of-you I-served-you four ten year in-two-of two daughters, and six years
for thy cattle: and thou hast
Kihnb wwu Minw Knayb Plxhu ha ihrkwm hrwo Minm changed my wages ten
times.
bnthik ushsh shnim btzank uthchlph ath mshkrthi oshrth mnim
daughters-of-you and-six years in-flock-of-you and-you-varied » hire-of-me ten countings
42
42 ilul iela iba iela Merba dxpu qxyi eie il ik eho Except the God of my
father, the God of Abraham,
luli alei abi alei abrem uphchd itzchq eie li ki othe and the fear of Isaac, had
unless Elohim-of father-of-me Elohim-of Abraham and-Awe-of Isaac he-was to-me that now been with me, surely thou
hadst sent me away now
Mqir inhxlw ha iino hau oigi ipk ear Miela empty. God hath seen mine
affliction and the labour of
riqm shlchthni ath onii uath igio kphi rae aleim my hands, and rebuked
empty-handed you-send-away-me » humiliation-of-me and » weariness-of palms-of-me he-sees Elohim [thee] yesternight.

xkuiu wma
uiukch amsh
and-he-is-correcting last-night
43
43 Noiu Nbl rmaiu la bqoi hunbe ihnb Minbeu . And Laban answered
and said unto Jacob,
uion lbn uiamr al ioqb ebnuth bnthi uebnim [These] daughters [are] my
and-he-is-answering Laban and-he-is-saying to Jacob the-daughters daughters-of-me and-the-sons daughters, and [these]
children [are] my children,
inb Nayeu inay lku rwa eha ear il aue ihnblu and [these] cattle [are] my
cattle, and all that thou
bni uetzan tzani ukl ashr athe rae li eua ulbnthi seest [is] mine: and what
sons-of-me and-the-flock flock-of-me and-all which you seeing to-me he and-to-daughters-of-me can I do this day unto these
my daughters, or unto their
em ewoa elal Muie ua Neinbl rwa udli children which they have
born?
me aoshe lale eium au lbnien ashr ildu
what ? I-shall-do to-these the-day or to-sons-of-them which they-gave-birth
44
44 ehou ekl ehrkn hirb ina ehau eieu dol inib Now therefore come
thou, let us make a
uothe lke nkrthe brith ani uathe ueie lod bini covenant, I and thou; and
and-now go ! we-shall-cut covenant I and-you and-he-becomes for-witness between-me let it be for a witness
between me and thee.
Knibu
ubink
and-between-you
45
45 xqiu bqoi Nba emiriu ebym And Jacob took a stone,
and set it up [for] a pillar.
uiqch ioqb abn uirime mtzbe
and-he-is-taking Jacob stone and-he-is-raising-her monument
46
46 rmaiu bqoi uixal utql Minba uxqiu Minba And Jacob said unto his
brethren, Gather stones; and
uiamr ioqb lachiu lqtu abnim uiqchu abnim they took stones, and made
and-he-is-saying Jacob to-brothers-of-him pick-up ! stones and-they-are-taking stones an heap: and they did eat
there upon the heap.
uwoiu lg ulkaiu Mw lo lge
uioshu gl uiaklu shm ol egl
and-they-are-making mound and-they-are-eating there on the-mound
47
47 arqiu ul Nbl rgi ahudew bqoiu arq ul dolg And Laban called it
Jegarsahadutha: but Jacob
uiqra lu lbn igr shedutha uioqb qra lu glod called it Galeed.
and-he-is-calling to-him Laban Igr Shedutha and-Jacob he-calls to-him Galeed
48
48 rmaiu Nbl lge eze do inib Knibu Muie lo Nk And Laban said, This
heap [is] a witness between
uiamr lbn egl eze od bini ubink eium ol kn me and thee this day.
and-he-is-saying Laban the-mound the-this witness between-me and-between-you the-day on so Therefore was the name of
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 31 - Genesis 32

arq umw dolg it called Galeed;

qra shmu glod


he-calls name-of-him Galeed
49
49 epymeu rwa rma Pyi euei inib Knibu ik And Mizpah; for he said,
The LORD watch between
uemtzphe ashr amr itzph ieue bini ubink ki me and thee, when we are
and-the-Mizpah which he-says he-is-watching Yahweh between-me and-between-you that absent one from another.

rhsn wia ueorm


nsthr aish mroeu
we-are-concealed man from-associate-of-him
50
50 Ma enoh ha ihnb Mau xqh Miwn lo ihnb If thou shalt afflict my
daughters, or if thou shalt
am thone ath bnthi uam thqch nshim ol bnthi take [other] wives beside my
if you-are-humiliating » daughters-of-me and-if you-are-taking women on daughters-of-me daughters, no man [is] with
us; see, God [is] witness
Nia wia unmo ear Miela do inib Knibu betwixt me and thee.

ain aish omnu rae aleim od bini ubink


there -is-no man with-us see ! Elohim witness between-me and-between-you
51
51 rmaiu Nbl bqoil ene lge eze eneu ebyme rwa ihiri And Laban said to Jacob,
Behold this heap, and
uiamr lbn lioqb ene egl eze uene emtzbe ashr irithi behold [this] pillar, which I
and-he-is-saying Laban to-Jacob behold ! the-mound the-this and-behold ! the-monument which I-aim have cast betwixt me and
thee;
inib Knibu
bini ubink
between-me and-between-you
52
52 do lge eze edou ebyme Ma ina al rboa Kila ha lge This heap [be] witness,
and [this] pillar [be] witness,
od egl eze uode emtzbe am ani la aobr alik ath egl that I will not pass over this
witness the-mound the-this and-witness the-monument if I not I-shall-pass to-you » the-mound heap to thee, and that thou
shalt not pass over this heap
eze Mau eha al rboh ila ha lge eze hau ebyme haze and this pillar unto me, for
harm.
eze uam athe la thobr ali ath egl eze uath emtzbe ezath
the-this and-if you not you-shall-pass to-me » the-mound the-this and » the-monument the-this

eorl
lroe
for-evil
53
53 iela Merba ielau ruxn utpwi uninib iela Meiba The God of Abraham,
and the God of Nahor, the
alei abrem ualei nchur ishphtu bininu alei abiem God of their father, judge
Elohim-of Abraham and-Elohim-of Nahor they-shall-judge between-us Elohim-of fathers-of-them betwixt us. And Jacob sware
by the fear of his father
obwiu bqoi dxpb uiba qxyi Isaac.

uishbo ioqb bphchd abiu itzchq


and-he-is-swearing Jacob in-Awe-of father-of-him Isaac
54
54 xbziu bqoi xbz reb arqiu uixal lkal Mxl Then Jacob offered
sacrifice upon the mount,
uizbch ioqb zbch ber uiqra lachiu lakl lchm and called his brethren to
and-he-is-sacrificing Jacob sacrifice in-mountain and-he-is-calling to-brothers-of-him to-eat bread eat bread: and they did eat
bread, and tarried all night
ulkaiu Mxl uniliu reb in the mount.

uiaklu lchm uilinu ber


and-they-are-eating bread and-they-are-lodging in-mountain
55
55 Mkwiu Nbl rqbb qwniu uinbl uihunblu And early in the morning
Laban rose up, and kissed
uishkm lbn bbqr uinshq lbniu ulbnuthiu his sons and his daughters,
and-he-is-rising-early Laban in-morning and-he-is-kissing to-sons-of-him and-to-daughters-of-him and blessed them: and
Laban departed, and
Krbiu Meha Kliu bwiu Nbl umqml returned unto his place.

uibrk athem uilk uishb lbn lmqmu


and-he-is-blessing them and-he-is-going and-he-is-returning Laban to-place-of-him
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 32

1
1 bqoiu Kle ukrdl uogpiu ub ikalm Miela . And Jacob went on his
way, and the angels of God
uioqb elk ldrku uiphgou bu mlaki aleim met him.
and-Jacob he-goes to-way-of-him and-they-are-coming-on in-him messengers-of Elohim
2
2 rmaiu bqoi rwak Mar enxm Miela ez arqiu Mw And when Jacob saw
them, he said, This [is]
uiamr ioqb kashr ram mchne aleim ze uiqra shm God's host: and he called
and-he-is-saying Jacob as-which he-sees-them camp-of Elohim this and-he-is-calling name-of the name of that place
Mahanaim.
Muqme auee Minxm
emqum eeua mchnim
the-place the-that Mahanaim
3
3 xlwiu bqoi Mikalm uinpl la uwo uixa eyra riow edw . And Jacob sent
messengers before him to
uishlch ioqb mlakim lphniu al oshu achiu artze shoir shde Esau his brother unto the
and-he-is-sending Jacob messengers before-him to Esau brother-of-him toward-land-of Seir field-of land of Seir, the country of
Edom.
Muda
adum
Edom
4
4 uyiu Mha rmal ek Nurmah indal uwol ek rma Kdbo And he commanded
them, saying, Thus shall ye
uitzu athm lamr ke thamrun ladni loshu ke amr obdk speak unto my lord Esau;
and-he-is-instructing them to-say thus you-shall-say to-lord-of-me to-Esau thus he-says servant-of-you Thy servant Jacob saith
thus, I have sojourned with
bqoi Mo Nbl ihrg rxau do eho Laban, and stayed there
until now:
ioqb om lbn grthi uachr od othe
Jacob with Laban I-sojourn and-I-am-delaying till now
5
5 ieiu il ruw rumxu Nay dbou expwu exlwau And I have oxen, and
asses, flocks, and
uiei li shur uchmur tzan uobd ushphche uashlche menservants, and
and-he-is-becoming to-me bull and-donkey flock and-servant and-female-slave and-I-am-sending womenservants: and I have
sent to tell my lord, that I
digel indal ayml Nx Kiniob may find grace in thy sight.

legid ladni lmtza chn boinik


to-tell to-lord-of-me to-find grace in-eyes-of-you
6
6 ubwiu Mikalme la bqoi rmal unab la Kixa la uwo And the messengers
returned to Jacob, saying,
uishbu emlakim al ioqb lamr banu al achik al oshu We came to thy brother
and-they-are-returning the-messengers to Jacob to-say we-came to brother-of-you to Esau Esau, and also he cometh
to meet thee, and four
Mgu Kle Kharql obrau huam wia umo hundred men with him.

ugm elk lqrathk uarbo mauth aish omu


and-moreover he-goes to-meet-you and-four hundreds man with-him
7
7 ariiu bqoi dam ryiu ul Yxiu ha Moe Then Jacob was greatly
afraid and distressed: and
uiira ioqb mad uitzr lu uichtz ath eom he divided the people that
and-he-is-fearing Jacob exceedingly and-he-is-distressing to-him and-he-is-dividing » the-people [was] with him, and the
flocks, and herds, and the
rwa uha hau Naye hau rqbe Milmgeu inwl hunxm camels, into two bands;

ashr athu uath etzan uath ebqr uegmlim lshni mchnuth


which with-him and » the-flock and » the-herd and-the-camels to-two camps
8
8 rmaiu Ma aubi uwo la enxme hxae uekeu eieu And said, If Esau come to
the one company, and
uiamr am ibua oshu al emchne eachth uekeu ueie smite it, then the other
and-he-is-saying if he-is-coming Esau to the-camp the-one and-he-smites-him and-he-becomes company which is left shall
escape.
enxme rawne etilpl
emchne enshar lphlite
the-camp the-one-remaining to-be-delivered
9
9 rmaiu bqoi iela iba Merba ielau iba qxyi euei . And Jacob said, O God
of my father Abraham, and
uiamr ioqb alei abi abrem ualei abi itzchq ieue God of my father Isaac, the
and-he-is-saying Jacob Elohim-of father-of-me Abraham and-Elohim-of father-of-me Isaac Yahweh LORD which saidst unto me,
Return unto thy country, and
rmae ila buw Kyral Khdlumlu ebitiau Kmo to thy kindred, and I will
deal well with thee:
eamr ali shub lartzk ulmuldthk uaitibe omk
the-one-saying to-me return ! to-land-of-you and-to-kindred-of-you and-I-shall-do-good with-you
10
10 ihntq lkm Midsxe lkmu hmae rwa hiwo ha Kdbo ik I am not worthy of the
least of all the mercies, and
qtnthi mkl echsdim umkl eamth ashr oshith ath obdk ki of all the truth, which thou
I-am-small from-all the-kindnesses and-from-all-of the-truth which you-do » servant-of-you that hast shewed unto thy
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 32

ilqmb ihrbo ha Ndrie eze ehou ihiie inwl hunxm servant; for with my staff I
passed over this Jordan; and
bmqli obrthi ath eirdn eze uothe eiithi lshni mchnuth now I am become two
in-stick-of-me I-crossed » the-Jordan the-this and-now I-became to-two-of camps bands.
11
11 inliye an dim ixa dim uwo ik ari ikna uha Np Deliver me, I pray thee,
from the hand of my
etzilni na mid achi mid oshu ki ira anki athu phn brother, from the hand of
rescue-me ! please ! from-hand-of brother-of-me from-hand-of Esau that fearing I him lest Esau: for I fear him, lest he
will come and smite me,
aubi inkeu Ma lo Minb [and] the mother with the
children.
ibua uekni am ol bnim
he-shall-come and-he-smites-me mother on sons
12
12 ehau hrma btie bitia Kmo ihmwu ha Korz luxk Mie And thou saidst, I will
surely do thee good, and
uathe amrth eitb aitib omk ushmthi ath zrok kchul eim make thy seed as the sand
and-you you-said to-do-good I-shall-do-good with-you and-I-place » seed-of-you as-sand-of the-sea of the sea, which cannot be
numbered for multitude.
rwa al rpsi brm
ashr la isphr mrb
which not he-shall-be-numbered from-multitude
13
13 Nliu Mw elilb auee xqiu Nm abe udib exnm . And he lodged there
that same night; and took of
uiln shm blile eeua uiqch mn eba bidu mnche that which came to his hand
and-he-is-lodging there in-night the-that and-he-is-taking from the-one-coming in-hand-of-him present a present for Esau his
brother;
uwol uixa
loshu achiu
for-Esau brother-of-him
14
14 Mizo Miham Miwihu Mirwo Milxr Miham Miliau Mirwo Two hundred she goats,
and twenty he goats, two
ozim mathim uthishim oshrim rchlim mathim uailim oshrim hundred ewes, and twenty
she-goats two-hundreds and-buck-goats twenty ewes two-hundreds and-rams twenty rams,
15
15 Milmg huqinim Meinbu Miwlw hurp Miobra Mirpu erwo Thirty milch camels with
their colts, forty kine, and
gmlim miniquth ubniem shlshim phruth arboim uphrim oshre ten bulls, twenty she asses,
camels sucklers and-sons-of-them thirty young-cows forty and-young-bulls ten and ten foals.

hnha Mirwo Mriou erwo


athnth oshrim uoirm oshre
female-donkeys twenty and-colts ten
16
16 Nhiu dib uidbo rdo rdo udbl rmaiu la uidbo And he delivered [them]
into the hand of his
uithn bid obdiu odr odr lbdu uiamr al obdiu servants, every drove by
and-he-is-giving in-hand-of servants-of-him drove drove to-alone-him and-he-is-saying to servants-of-him themselves; and said unto
his servants, Pass over
urbo inpl xuru umiwh Nib rdo Nibu rdo before me, and put a space
betwixt drove and drove.
obru lphni uruch thshimu bin odr ubin odr
pass ! before-me and-interval you-shall-place between drove and-between drove
17
17 uyiu ha Nuware rmal ik Kwgpi uwo ixa And he commanded the
foremost, saying, When
uitzu ath erashun lamr ki iphgshk oshu achi Esau my brother meeteth
and-he-is-instructing » the-first to-say that he-is-encountering-you Esau brother-of-me thee, and asketh thee,
saying, Whose [art] thou?
Klawu rmal iml eha enau Klh imlu ela and whither goest thou?
and whose [are] these
ushalk lamr lmi athe uane thlk ulmi ale before thee?
and-he-asks-you to-say to-whom ? you and-toward-where ? you-are-going and-to-whom ? these

Kinpl
lphnik
before-you
18
18 hrmau Kdbol bqoil exnm aue exulw indal uwol eneu Then thou shalt say,
[They be] thy servant
uamrth lobdk lioqb mnche eua shluche ladni loshu uene Jacob's; it [is] a present sent
and-you-say to-servant-of-you to-Jacob present he being-sent to-lord-of-me to-Esau and-behold ! unto my lord Esau: and,
behold, also he [is] behind
Mg aue unirxa us.

gm eua achrinu
moreover he behind-us
19
19 uyiu Mg ha inwe Mg ha iwilwe Mg ha lk And so commanded he
the second, and the third,
uitzu gm ath eshni gm ath eshlishi gm ath kl and all that followed the
and-he-is-instructing moreover » the-second moreover » the-third moreover » all-of droves, saying, On this
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 32

Miklee irxa Mirdoe rmal rbdk eze Nurbdh la uwo Mkaymb uha manner shall ye speak unto
Esau, when ye find him.
eelkim achri eodrim lamr kdbr eze thdbrun al oshu bmtzakm athu
the-ones-going after the-droves to-say as-word the-this you-shall-speak to Esau in-finding-you him
20
20 Mhrmau Mg ene Kdbo bqoi unirxa ik rma erpka And say ye moreover,
Behold, thy servant Jacob
uamrthm gm ene obdk ioqb achrinu ki amr akphre [is] behind us. For he said, I
and-you-say moreover behold ! servant-of-you Jacob behind-us that he-said I-am-making-shelter will appease him with the
present that goeth before
uinp exnmb hklee inpl irxau Nk eara uinp ilua me, and afterward I will see
his face; peradventure he
phniu bmnche eelkth lphni uachri kn arae phniu auli will accept of me.
face-of-him in-present the-one-going before-me and-after so I-shall-see face-of-him perhaps

awi inp
isha phni
he-shall-lift-up face-of-me
21
21 rbohu exnme lo uinp aueu Nl elilb auee enxmb So went the present over
before him: and himself
uthobr emnche ol phniu ueua ln blile eeua bmchne lodged that night in the
and-she-is-passing the-present on face-of-him and-he he-lodges in-night the-that in-camp company.
22
22 Mqiu elilb aue xqiu ha ihw uiwn hau ihw And he rose up that
night, and took his two
uiqm blile eua uiqch ath shthi nshiu uath shthi wives, and his two
and-he-is-rising in-night same and-he-is-taking » two-of women-of-him and » two-of womenservants, and his
eleven sons, and passed
uihxpw hau dxa rwo uidli rboiu ha rbom qbi over the ford Jabbok.

shphchthiu uath achd oshr ildiu uiobr ath mobr ibq


female-slaves-of-him and » one ten children-of-him and-he-is-crossing » crossing-of Jabbok
23
23 Mxqiu Mrboiu ha lxne rboiu ha rwa And he took them, and
sent them over the brook,
uiqchm uiobrm ath enchl uiobr ath ashr and sent over that he had.
and-he-is-taking-them and-he-is-passing-over-them » the-watercourse and-he-is-passing-over » which

ul
lu
to-him
24
24 rhuiu bqoi udbl qbaiu wia umo do hulo rxwe . And Jacob was left
alone; and there wrestled a
uiuthr ioqb lbdu uiabq aish omu od oluth eshchr man with him until the
and-he-is-left Jacob to-alone-him and-he-is-wrestling man with-him till to-ascend the-dawn breaking of the day.
25
25 ariu ik al lki ul ogiu Pkb ukri And when he saw that he
prevailed not against him,
uira ki la ikl lu uigo bkph irku he touched the hollow of his
and-he-is-seeing that not he-prevails to-him and-he-is-touching in-palm-of thigh-of-him thigh; and the hollow of
Jacob's thigh was out of
oqhu Pk Kri bqoi uqbaeb umo joint, as he wrestled with
him.
uthqo kph irk ioqb beabqu omu
and-she-is-strained palm-of thigh-of Jacob in-to-wrestle-him with-him
26
26 rmaiu inxlw ik elo rxwe rmaiu al Kxlwa And he said, Let me go,
for the day breaketh. And he
uiamr shlchni ki ole eshchr uiamr la ashlchk said, I will not let thee go,
and-he-is-saying send-away-me ! that he-ascends the-dawn and-he-is-saying not I-am-sending-away-you except thou bless me.

ik Ma inhkrb
ki am brkthni
except only you-bless-me
27
27 rmaiu uila em Kmw rmaiu bqoi And he said unto him,
What [is] thy name? And he
uiamr aliu me shmk uiamr ioqb said, Jacob.
and-he-is-saying to-him what ? name-of-you and-he-is-saying Jacob
28
28 rmaiu al bqoi rmai duo Kmw ik Ma larwi ik And he said, Thy name
shall be called no more
uiamr la ioqb iamr oud shmk ki am ishral ki Jacob, but Israel: for as a
and-he-is-saying not Jacob he-shall-be-said further name-of-you but rather Israel that prince hast thou power with
God and with men, and hast
hirw Mo Miela Mou Miwna lkuhu prevailed.

shrith om aleim uom anshim uthukl


you-are-upright with Elohim and-with mortals and-you-are-prevailing
29
29 lawiu bqoi rmaiu edige an Kmw rmaiu eml ez And Jacob asked [him],
and said, Tell [me], I pray
uishal ioqb uiamr egide na shmk uiamr lme ze thee, thy name. And he
and-he-is-asking Jacob and-he-is-saying tell ! please ! name-of-you and-he-is-saying why ? this said, Wherefore [is] it [that]
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 32 - Genesis 33

lawh imwl Krbiu uha Mw thou dost ask after my


name? And he blessed him
thshal lshmi uibrk athu shm there.
you-are-asking to-name-of-me and-he-is-blessing him there
30
30 arqiu bqoi Mw Muqme lainp ik ihiar Miela Minp la Minp And Jacob called the
name of the place Peniel:
uiqra ioqb shm emqum phnial ki raithi aleim phnim al phnim for I have seen God face to
and-he-is-calling Jacob name-of the-place Peniel that I-see Elohim faces to faces face, and my life is
preserved.
lynhu iwpn
uthntzl nphshi
and-she-is-being-rescued soul-of-me
31
31 xrziu ul wmwe rwak rbo ha launp aueu oly lo ukri And as he passed over
Penuel the sun rose upon
uizrch lu eshmsh kashr obr ath phnual ueua tzlo ol irku him, and he halted upon his
and-he-is-irradiating to-him the-sun as-which he-passes » Penuel and-he limping on thigh-of-him thigh.
32
32 lo Nk al ulkai inb larwi ha dig ewne rwa lo Pk Krie Therefore the children of
Israel eat not [of] the sinew
ol kn la iaklu bni ishral ath gid enshe ashr ol kph eirk which shrank, which [is]
on so not they-are-eating sons-of Israel » sinew the-benumbed which on palm-of the-thigh upon the hollow of the
thigh, unto this day:
do Muie eze ik ogn Pkb Kri bqoi digb ewne because he touched the
hollow of Jacob's thigh in
od eium eze ki ngo bkph irk ioqb bgid enshe the sinew that shrank.
till the-day the-this that he-touched in-palm-of thigh-of Jacob in-sinew the-benumbed
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 33

1
1 awiu bqoi uinio ariu eneu uwo ab umou obra . And Jacob lifted up his
eyes, and looked, and,
uisha ioqb oiniu uira uene oshu ba uomu arbo behold, Esau came, and
and-he-is-lifting Jacob eyes-of-him and-he-is-seeing and-behold ! Esau coming and-with-him four with him four hundred men.
And he divided the children
huam wia Yxiu ha Midlie lo eal lou lxr lou ihw unto Leah, and unto
Rachel, and unto the two
mauth aish uichtz ath eildim ol lae uol rchl uol shthi handmaids.
hundreds man and-he-is-dividing » the-children on Leah and-on Rachel and-on two-of

huxpwe
eshphchuth
the-female-slaves
2
2 Mwiu ha huxpwe hau Neidli enwar hau eal eidliu And he put the handmaids
and their children foremost,
uishm ath eshphchuth uath ildien rashne uath lae uildie and Leah and her children
and-he-is-placing » the-female-slaves and » children-of-them first and » Leah and-children-of-her after, and Rachel and
Joseph hindermost.
Minrxa hau lxr hau Psui Minrxa
achrnim uath rchl uath iusph achrnim
after-ones and » Rachel and » Joseph last-ones
3
3 aueu rbo Meinpl uxhwiu eyra obw Mimop do And he passed over before
them, and bowed himself to
ueua obr lphniem uishthchu artze shbo phomim od the ground seven times,
and-he he-passes before-them and-he-is-prostrating-himself toward-earth seven times till until he came near to his
brother.
uhwg do uixa
gshthu od achiu
being-close-him unto brother-of-him
4
4 Yriu uwo uharql ueqbxiu lpiu lo urauy And Esau ran to meet
him, and embraced him,
uirtz oshu lqrathu uichbqeu uiphl ol tzuaru and fell on his neck, and
and-he-is-running Esau to-meet-him and-he-is-embracing-him and-he-is-falling on neck-of-him kissed him: and they wept.

ueqwiu ukbiu
uishqeu uibku
and-he-is-kissing-him and-they-are-weeping
5
5 awiu ha uinio ariu ha Miwne hau Midlie rmaiu . And he lifted up his eyes,
and saw the women and the
uisha ath oiniu uira ath enshim uath eildim uiamr children; and said, Who
and-he-is-lifting » eyes-of-him and-he-is-seeing » the-women and » the-children and-he-is-saying [are] those with thee? And
he said, The children which
im ela Kl rmaiu Midlie rwa Nnx Miela ha Kdbo God hath graciously given
thy servant.
mi ale lk uiamr eildim ashr chnn aleim ath obdk
who ? these to-you and-he-is-saying the-children whom he-graciously-gives Elohim » servant-of-you
6
6 Nwghu huxpwe ene Neidliu Niuxhwhu Then the handmaidens
came near, they and their
uthgshn eshphchuth ene uildien uthshthchuin children, and they bowed
and-they-are-coming-close the-female-slaves they and-children-of-them and-they-are-prostrating-themselves themselves.
7
7 wghu Mg eal eidliu uuxhwiu And Leah also with her
children came near, and
uthgsh gm lae uildie uishthchuu bowed themselves: and
and-she-is-coming-close moreover Leah and-children-of-her and-they-are-prostrating-themselves after came Joseph near and
Rachel, and they bowed
rxau wgn Psui lxru uuxhwiu themselves.

uachr ngsh iusph urchl uishthchuu


and-afterward he-comes-close Joseph and-Rachel and-they-are-prostrating-themselves
8
8 rmaiu im Kl lk enxme eze rwa ihwgp rmaiu ayml And he said, What
[meanest] thou by all this
uiamr mi lk kl emchne eze ashr phgshthi uiamr lmtza drove which I met? And he
and-he-is-saying any ? to-you all-of the-camp the-this which I-encountered and-he-is-saying to-find said, [These are] to find
grace in the sight of my
Nx iniob inda lord.

chn boini adni


grace in-eyes-of lord-of-me
9
9 rmaiu uwo wi il br ixa iei Kl rwa Kl And Esau said, I have
enough, my brother; keep
uiamr oshu ish li rb achi iei lk ashr lk that thou hast unto thyself.
and-he-is-saying Esau forsooth to-me much brother-of-me he-shall-be to-you which to-you
10
10 rmaiu bqoi la an Ma an ihaym Nx Kiniob hxqlu And Jacob said, Nay, I
pray thee, if now I have
uiamr ioqb al na am na mtzathi chn boinik ulqchth found grace in thy sight,
and-he-is-saying Jacob must-not-be please ! if please ! I-find grace in-eyes-of-you and-you-take then receive my present at
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 33

ihxnm idim ik lo Nk ihiar Kinp hark inp Miela my hand: for therefore I
have seen thy face, as
mnchthi midi ki ol kn raithi phnik krath phni aleim though I had seen the face
present-of-me from-hand-of-me that on so I-see face-of-you as-to-see face-of Elohim of God, and thou wast
pleased with me.
inyrhu
uthrtzni
and-you-are-accepting-me
11
11 xq an ha ihkrb rwa habe Kl ik innx Miela Take, I pray thee, my
blessing that is brought to
qch na ath brkthi ashr ebath lk ki chnni aleim thee; because God hath
take ! please ! » blessing-of-me which she-is-brought to-you that he-is-gracious-to-me Elohim dealt graciously with me,
and because I have
iku wi il lk rypiu ub xqiu enough. And he urged him,
and he took [it].
uki ish li kl uiphtzr bu uiqch
and-that forsooth to-me all and-he-is-urging in-him and-he-is-taking
12
12 rmaiu eosn eklnu eklau Kdgnl And he said, Let us take
our journey, and let us go,
uiamr nsoe unlke ualke lngdk and I will go before thee.
and-he-is-saying we-shall-journey and-we-shall-go and-I-shall-go in-front-of-you
13
13 rmaiu uila inda odi ik Midlie Mikr Nayeu rqbeu And he said unto him,
My lord knoweth that the
uiamr aliu adni ido ki eildim rkim uetzan uebqr children [are] tender, and
and-he-is-saying to-him lord-of-me knowing that the-children tender-ones and-the-flock and-the-herd the flocks and herds with
young [are] with me: and if
hulo ilo Muqpdu Mui dxa uhmu lk Naye men should overdrive them
one day, all the flock will
oluth oli udphqum ium achd umthu kl etzan die.
unweaned-ones on-me and-they-trot-them day one and-they-die all-of the-flock
14
14 rboi an inda inpl udbo inau elenha ital lgrl Let my lord, I pray thee,
pass over before his servant:
iobr na adni lphni obdu uani athnele lati lrgl and I will lead on softly,
he-shall-pass please ! lord-of-me before servant-of-him and-I I-shall-conduct to-carefully to-pace-of according as the cattle that
goeth before me and the
ekalme rwa inpl lgrlu Midlie do rwa aba la inda children be able to endure,
until I come unto my lord
emlake ashr lphni ulrgl eildim od ashr aba al adni unto Seir.
the-work which before-me and-to-pace-of the-children till which I-shall-come to lord-of-me

eriow
shoire
toward-Seir
15
15 rmaiu uwo egiya an Kmo Nm Moe rwa iha rmaiu And Esau said, Let me
now leave with thee [some]
uiamr oshu atzige na omk mn eom ashr athi uiamr of the folk that [are] with
and-he-is-saying Esau I-shall-put please ! with-you from the-people who with-me and-he-is-saying me. And he said, What
needeth it? let me find
eml ez ayma Nx iniob inda grace in the sight of my
lord.
lme ze amtza chn boini adni
why ? this I-am-finding grace in-eyes-of lord-of-me
16
16 bwiu Muib auee uwo ukrdl eriow . So Esau returned that
day on his way unto Seir.
uishb bium eeua oshu ldrku shoire
and-he-is-returning in-day the-that Esau to-way-of-him toward-Seir
17
17 bqoiu osn ehks Nbiu ul hib uenqmlu ewo And Jacob journeyed to
Succoth, and built him an
uioqb nso skthe uibn lu bith ulmqneu oshe house, and made booths for
and-Jacob he-journeys toward-Succoth and-he-is-building for-him house and-for-cattle-of-him he-makes his cattle: therefore the
name of the place is called
hks lo Nk arq Mw Muqme huks Succoth.

skth ol kn qra shm emqum skuth


booths on so he-calls name-of the-place Succoth
18
18 abiu bqoi Mlw rio Mkw rwa Yrab Nonk uabb And Jacob came to
Shalem, a city of Shechem,
uiba ioqb shlm oir shkm ashr bartz knon bbau which [is] in the land of
and-he-is-coming Jacob peaceable city-of Shechem which in-land-of Canaan in-to-come-him Canaan, when he came
from Padanaram; and
Ndpm Mra Nxiu ha inp rioe pitched his tent before the
city.
mphdn arm uichn ath phni eoir
from-Padan Aram and-he-is-camping » face-of the-city
19
19 Nqiu ha hqlx edwe rwa etn Mw ulea dim inb And he bought a parcel
of a field, where he had
uiqn ath chlqth eshde ashr nte shm aelu mid bni spread his tent, at the hand
and-he-is-acquiring » portion-of the-field which he-stretches-out there tent-of-him from-hand-of sons-of of the children of Hamor,
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 33 - Genesis 34

rumx iba Mkw eamb etiwq Shechem's father, for an


hundred pieces of money.
chmur abi shkm bmae qshite
Hamor father-of Shechem in-hundred kesitah
20
20 byiu Mw xbzm arqiu ul la iela larwi And he erected there an
altar, and called it
uitzb shm mzbch uiqra lu al alei ishral Elelohe-Israel.
and-he-is-stationing there altar and-he-is-calling to-him El Elohim-of Israel
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 34

1
1 ayhu enid hb eal rwa edli bqoil huarl hunbb . And Dinah the daughter
of Leah, which she bare
uthtza dine bth lae ashr ilde lioqb lrauth bbnuth unto Jacob, went out to see
and-she-is-faring-forth Dinah daughter-of Leah whom she-bore for-Jacob to-see in-daughters-of the daughters of the land.

Yrae
eartz
the-land
2
2 ariu eha Mkw Nb rumx iuxe aiwn Yrae xqiu eha And when Shechem the
son of Hamor the Hivite,
uira athe shkm bn chmur echui nshia eartz uiqch athe prince of the country, saw
and-he-is-seeing her Shechem son-of Hamor the-Hivite prince-of the-land and-he-is-taking her her, he took her, and lay
with her, and defiled her.
bkwiu eha enoiu
uishkb athe uione
and-he-is-lying-down with-her and-he-is-humiliating-her
3
3 qbdhu uwpn enidb hb bqoi beaiu ha rone And his soul clave unto
Dinah the daughter of
uthdbq nphshu bdine bth ioqb uiaeb ath enor Jacob, and he loved the
and-she-is-following-hard soul-of-him in-Dinah daughter-of Jacob and-he-is-loving » the-maiden damsel, and spake kindly
unto the damsel.
rbdiu lo bl rone
uidbr ol lb enor
and-he-is-speaking on heart-of the-maiden
4
4 rmaiu Mkw la rumx uiba rmal xq il ha edlie haze And Shechem spake unto
his father Hamor, saying,
uiamr shkm al chmur abiu lamr qch li ath eilde ezath Get me this damsel to wife.
and-he-is-saying Shechem to Hamor father-of-him to-say take ! for-me » the-girl the-this

ewal
lashe
for-woman
5
5 bqoiu omw ik amt ha enid uhb uinbu uie ha And Jacob heard that he
had defiled Dinah his
uioqb shmo ki tma ath dine bthu ubniu eiu ath daughter: now his sons were
and-Jacob he-hears that he-defiled » Dinah daughter-of-him and-sons-of-him they-were with with his cattle in the field:
and Jacob held his peace
uenqm edwb wrxeu bqoi do Mab until they were come.

mqneu bshde uechrsh ioqb od bam


cattle-of-him in-field and-he-is-silent Jacob till to-come-them
6
6 ayiu rumx iba Mkw la bqoi rbdl uha . And Hamor the father of
Shechem went out unto
uitza chmur abi shkm al ioqb ldbr athu Jacob to commune with
and-he-is-faring-forth Hamor father-of Shechem to Jacob to-speak with-him him.
7
7 inbu bqoi uab Nm edwe Momwk ubyohiu Miwnae And the sons of Jacob
came out of the field when
ubni ioqb bau mn eshde kshmom uithotzbu eanshim they heard [it]: and the men
and-sons-of Jacob they-come from the-field as-to-hear-them and-they-are-mortified the-mortals were grieved, and they were
very wroth, because he had
rxiu Mel dam ik elbn ewo larwib bkwl ha hb wrought folly in Israel in
lying with Jacob's daughter;
uichr lem mad ki nble oshe bishral lshkb ath bth which thing ought not to be
and-he-is-being-hot to-them exceedingly that decadence he-did in-Israel to-lie-down with daughter-of done.

bqoi Nku al ewoi


ioqb ukn la ioshe
Jacob and-so not he-is-being-done
8
8 rbdiu rumx Mha rmal Mkw inb eqwx uwpn And Hamor communed
with them, saying, The soul
uidbr chmur athm lamr shkm bni chshqe nphshu of my son Shechem longeth
and-he-is-speaking Hamor with-them to-say Shechem son-of-me she-is-attached soul-of-him for your daughter: I pray you
give her him to wife.
Mkhbb unh an eha ul ewal
bbthkm thnu na athe lu lashe
in-daughter-of-you give ! please ! her to-him for-woman
9
9 unhxheu unha Mkihnb unhh unl hau unihnb uxqh Mkl And make ye marriages
with us, [and] give your
uethchthnu athnu bnthikm ththnu lnu uath bnthinu thqchu lkm daughters unto us, and take
and-intermarry ! with-us daughters-of-you you-shall-give to-us and » daughters-of-us you-shall-take for-you our daughters unto you.
10
10 unhau ubwh Yraeu eieh Mkinpl ubw eurxsu And ye shall dwell with
us: and the land shall be
uathnu thshbu ueartz theie lphnikm shbu uschrue before you; dwell and trade
and-with-us you-shall-dwell and-the-land she-is before-you dwell ! and-be-merchants- in-her ! ye therein, and get you
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 34

uzxaeu eb possessions therein.

ueachzu be
and-have-holdings ! in-her
11
11 rmaiu Mkw la eiba lau eixa ayma Nx Mkiniob And Shechem said unto
her father and unto her
uiamr shkm al abie ual achie amtza chn boinikm brethren, Let me find grace
and-he-is-saying Shechem to father-of-her and-to brothers-of-her I-shall-find grace in-eyes-of-you in your eyes, and what ye
shall say unto me I will give.
rwau urmah ila Nha
uashr thamru ali athn
and-which you-shall-say to-me I-shall-give
12
12 ubre ilo dam rem Nhmu enhau rwak urmah ila Ask me never so much
dowry and gift, and I will
erbu oli mad mer umthn uathne kashr thamru ali give according as ye shall
increase ! on-me exceedingly bride-price and-gift and-I-shall-give as-which you-shall-say to-me say unto me: but give me
the damsel to wife.
unhu il ha rone ewal
uthnu li ath enor lashe
and-give ! to-me » the-maiden for-woman
13
13 unoiu inb bqoi ha Mkw hau rumx uiba emrmb And the sons of Jacob
answered Shechem and
uionu bni ioqb ath shkm uath chmur abiu bmrme Hamor his father deceitfully,
and-they-are-answering sons-of Jacob » Shechem and » Hamor father-of-him in-deceit and said, because he had
defiled Dinah their sister:
urbdiu rwa amt ha enid Mhxa
uidbru ashr tma ath dine achthm
and-they-are-speaking which he-defiled » Dinah sister-of-them
14
14 urmaiu Meila al lkun huwol rbde eze hhl ha unhxa wial And they said unto them,
We cannot do this thing, to
uiamru aliem la nukl loshuth edbr eze lthth ath achthnu laish give our sister to one that is
and-they-are-saying to-them not we-are-able to-do the-thing the-this to-give » sister-of-us to-man uncircumcised; for that
[were] a reproach unto us:
rwa ul elro ik eprx aue unl
ashr lu orle ki chrphe eua lnu
who to-him foreskin that reproach he to-us
15
15 Ka hazb huan Mkl Ma uieh unmk lmel Mkl lk rkz But in this will we
consent unto you: If ye will
ak bzath nauth lkm am theiu kmnu leml lkm kl zkr be as we [be], that every
yea in-this we-shall-consent to-you if you-are-becoming as-we to-be-circumcised to-you every-of male male of you be circumcised;
16
16 unhnu ha unihnb Mkl hau Mkihnb xqn unl Then will we give our
daughters unto you, and we
unthnu ath bnthinu lkm uath bnthikm nqch lnu will take your daughters to
and-we-shall-give » daughters-of-us to-you and » daughters-of-you we-shall-take for-us us, and we will dwell with
you, and we will become
unbwiu Mkha uniieu Mol dxa one people.

uishbnu athkm ueiinu lom achd


and-we-shall-dwell with-you and-we-become to-people one
17
17 Mau al uomwh unila lumel unxqlu ha unhb unkleu But if ye will not hearken
unto us, to be circumcised;
uam la thshmou alinu lemul ulqchnu ath bthnu uelknu then will we take our
and-if not you-shall-listen to-us to-be-circumcised and-we-take » daughter-of-us and-we-go daughter, and we will be
gone.
18
18 ubtiiu Meirbd iniob rumx iniobu Mkw Nb rumx . And their words pleased
Hamor, and Shechem
uiitbu dbriem boini chmur uboini shkm bn chmur Hamor's son.
and-they-are-good words-of-them in-eyes-of Hamor and-in-eyes-of Shechem son-of Hamor
19
19 alu rxa rone huwol rbde ik Ypx hbb bqoi aueu And the young man
deferred not to do the thing,
ula achr enor loshuth edbr ki chphtz bbth ioqb ueua because he had delight in
and-not he-delays the-lad to-do the-thing that he-delights in-daughter-of Jacob and-he Jacob's daughter: and he
[was] more honourable than
dbkn lkm hib uiba all the house of his father.

nkbd mkl bith abiu


being-glorious from-all-of household-of father-of-him
20
20 abiu rumx Mkwu unb la row Mrio urbdiu la And Hamor and
Shechem his son came unto
uiba chmur ushkm bnu al shor oirm uidbru al the gate of their city, and
and-he-is-coming Hamor and-Shechem son-of-him to gate-of city-of-them and-they-are-speaking to communed with the men of
their city, saying,
iwna Mrio rmal
anshi oirm lamr
mortals-of city-of-them to-say
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 34

21
21 Miwnae elae Mimlw Me unha ubwiu Yrab These men [are]
peaceable with us; therefore
eanshim eale shlmim em athnu uishbu bartz let them dwell in the land,
the-mortals the-these peacable-ones they with-us and-they-shall-dwell in-land and trade therein; for the
land, behold, [it is] large
urxsiu eha Yraeu ene hbxr Midi Meinpl ha enough for them; let us take
their daughters to us for
uischru athe ueartz ene rchbth idim lphniem ath wives, and let us give them
and-they-shall-be-merchants her and-the-land behold ! wide-of hands before-them » our daughters.

Mhnb xqn unl Miwnl hau unihnb Nhn Mel


bnthm nqch lnu lnshim uath bnthinu nthn lem
daughters-of-them we-shall-take for-us for-women and » daughters-of-us we-shall-give to-them
22
22 Ka hazb uhai unl Miwnae hbwl unha huiel Mol dxa Only herein will the men
consent unto us for to dwell
ak bzath iathu lnu eanshim lshbth athnu leiuth lom achd with us, to be one people, if
yea in-this they-shall-consent to-us the-mortals to-dwell with-us to-become to-people one every male among us be
circumcised, as they [are]
lumeb unl lk rkz rwak Me Milmn circumcised.

bemul lnu kl zkr kashr em nmlim


in-to-be-circumcied to-us every-of male as-which they ones-being-circumcised
23
23 Menqm Mninqu lku Mhmeb aule unl Me Ka ehuan [Shall] not their cattle
and their substance and
mqnem uqninm ukl bemthm elua lnu em ak nauthe every beast of theirs [be]
cattle-of-them and-acquisition-of-them and-all-of beasts-of-them not ? to-us they yea we-shall-consent ours? only let us consent
unto them, and they will
Mel ubwiu unha dwell with us.

lem uishbu athnu


to-them and-they-shall-dwell with-us
24
24 uomwiu la rumx lau Mkw unb lk iayi row And unto Hamor and
unto Shechem his son
uishmou al chmur ual shkm bnu kl itzai shor hearkened all that went out
and-they-are-listening to Hamor and-to Shechem son-of-him all-of ones-coming-forth-of gate-of of the gate of his city; and
every male was circumcised,
urio ulmiu lk rkz lk iayi row urio all that went out of the gate
of his city.
oiru uimlu kl zkr kl itzai shor oiru
city-of-him and-they-were-circumcised every-of male all-of ones-coming-forth-of gate-of city-of-him
25
25 ieiu Muib iwilwe Mhuieb Mibak uxqiu inw . And it came to pass on
the third day, when they
uiei bium eshlishi beiuthm kabim uiqchu shni were sore, that two of the
and-he-is-becoming in-day the-third in-to-become-them as-ones-having-pain and-they-are-taking two-of sons of Jacob, Simeon and
Levi, Dinah's brethren, took
inb bqoi Nuomw iulu ixa enid wia ubrx uabiu lo rioe each man his sword, and
came upon the city boldly,
bni ioqb shmoun ului achi dine aish chrbu uibau ol eoir and slew all the males.
sons-of Jacob Simeon and-Levi brothers-of Dinah man sword-of-him and-they-are-coming on the-city

xtb ugreiu lk rkz


btch uiergu kl zkr
trusting-one and-they-are-killing every-of male
26
26 hau rumx hau Mkw unb ugre ipl brx uxqiu ha enid And they slew Hamor and
Shechem his son with the
uath chmur uath shkm bnu ergu lphi chrb uiqchu ath dine edge of the sword, and took
and » Hamor and » Shechem son-of-him they-kill to-edge-of sword and-they-are-taking » Dinah Dinah out of Shechem's
house, and went out.
hibm Mkw uayiu
mbith shkm uitzau
from-house-of Shechem and-they-are-faring-forth
27
27 inb bqoi uab lo Millxe uzbiu rioe rwa The sons of Jacob came
upon the slain, and spoiled
bni ioqb bau ol echllim uibzu eoir ashr the city, because they had
sons-of Jacob they-come on the-ones-mortally-wounded and-they-are-plundering the-city which defiled their sister.

uamt Mhuxa
tmau achuthm
they-defiled sister-of-them
28
28 ha Mnay hau Mrqb hau Meirmx hau rwa riob hau rwa edwb They took their sheep,
and their oxen, and their
ath tzanm uath bqrm uath chmriem uath ashr boir uath ashr bshde asses, and that which [was]
» flock-of-them and » herd-of-them and » donkeys-of-them and » which in-city and » which in-field in the city, and that which
[was] in the field,
uxql
lqchu
they-take
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 34 - Genesis 35

29
29 hau lk Mlix hau lk Mpt hau Meiwn ubw And all their wealth, and
all their little ones, and their
uath kl chilm uath kl tphm uath nshiem shbu wives took they captive, and
and » all-of estate-of-them and » every-of tot-of-them and » women-of-them they-capture spoiled even all that [was]
in the house.
uzbiu hau lk rwa hibb
uibzu uath kl ashr bbith
and-they-are-plundering and » all which in-house
30
30 rmaiu bqoi la Nuomw lau iul Mhrko iha inwiabel bwib And Jacob said to
Simeon and Levi, Ye have
uiamr ioqb al shmoun ual lui okrthm athi lebaishni bishb troubled me to make me to
and-he-is-saying Jacob to Simeon and-to Levi you-trouble me to-make-stink-me in-one-dwelling-of stink among the inhabitants
of the land, among the
Yrae inonkb izrpbu inau ihm rpsm upsanu ilo Canaanites and the
Perizzites: and I [being] few
eartz bknoni ubphrzi uani mthi msphr unasphu oli in number, they shall gather
the-land in-Canaanite and-in-Perizzite and-I adult-males out-numbered and-they-are-gathered on-me themselves together against
me, and slay me; and I shall
inukeu ihdmwnu ina ihibu be destroyed, I and my
house.
uekuni unshmdthi ani ubithi
and-they-smite-me and-I-am-exterminated I and-house hold-of-me
31
31 urmaiu enuzke ewoi ha unhuxa And they said, Should he
deal with our sister as with
uiamru ekzune ioshe ath achuthnu an harlot?
and-they-are-saying as-being-prostitute ? he-shall-do with sister-of-us
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 36

1
1 elau hudlh uwo aue Muda . Now these [are] the
generations of Esau, who
uale thlduth oshu eua adum [is] Edom.
and-these genealogical-annals-of Esau he Edom
2
2 uwo xql ha uiwn hunbm Nonk ha edo hb Nulia ihxe Esau took his wives of the
daughters of Canaan; Adah
oshu lqch ath nshiu mbnuth knon ath ode bth ailun echthi the daughter of Elon the
Esau he-took » women-of-him from-daughters-of Canaan » Adah daughter-of Elon the-Hittite Hittite, and Aholibamah the
daughter of Anah the
hau embilea hb eno hb Nuoby iuxe daughter of Zibeon the
Hivite;
uath aelibme bth one bth tzboun echui
and » Aholibamah daughter-of Anah daughter-of Zibeon the-Hivite
3
3 hau hmwb hb laomwi huxa huibn And Bashemath Ishmael's
daughter, sister of Nebajoth.
uath bshmth bth ishmoal achuth nbiuth
and » Bashemath daughter-of Ishmael sister-of Nebaioth
4
4 dlhu edo uwol ha zpila hmwbu edli ha lauor And Adah bare to Esau
Eliphaz; and Bashemath
uthld ode loshu ath aliphz ubshmth ilde ath roual bare Reuel;
and-she-is-bearing Adah for-Esau » Eliphaz and-Bashemath she-gives-birth » Reuel
5
5 embileau edli ha wioi hau Mloi hau xrq ela inb uwo rwa And Aholibamah bare
Jeush, and Jaalam, and
uaelibme ilde ath ioish uath iolm uath qrch ale bni oshu ashr Korah: these [are] the sons
and-Aholibamah she-gives-birth » Jeush and » Jaalam and » Korah these sons-of Esau who of Esau, which were born
unto him in the land of
udli ul Yrab Nonk Canaan.

ildu lu bartz knon


they-were -born for-him in-land-of Canaan
6
6 xqiu uwo ha uiwn hau uinb hau uihnb hau lk And Esau took his wives,
and his sons, and his
uiqch oshu ath nshiu uath bniu uath bnthiu uath kl daughters, and all the
and-he-is-taking Esau » women-of-him and » sons-of-him and » daughters-of-him and » all-of persons of his house, and
his cattle, and all his beasts,
huwpn uhib hau uenqm hau lk uhmeb hau lk uninq and all his substance, which
he had got in the land of
nphshuth bithu uath mqneu uath kl bemthu uath kl qninu Canaan; and went into the
souls-of house-of-him and » cattle-of-him and » all-of beasts-of-him and » all-of acquisition-of-him country from the face of his
brother Jacob.
rwa wkr Yrab Nonk Kliu la Yra inpm bqoi uixa
ashr rksh bartz knon uilk al artz mphni ioqb achiu
which he-got in-land-of Canaan and-he-is-going to land from-face-of Jacob brother-of-him
7
7 ik eie Mwukr br hbwm udxi alu elki Yra For their riches were more
than that they might dwell
ki eie rkushm rb mshbth ichdu ula ikle artz together; and the land
that he-becomes goods-of-them many from-to-dwell together and-not she-is-able land-of wherein they were strangers
could not bear them
Meirugm hawl Mha inpm Meinqm because of their cattle.

mguriem lshath athm mphni mqniem


sojournings-of-them to-bear them from-view-of cattle-of-them
8
8 bwiu uwo reb riow uwo aue Muda Thus dwelt Esau in mount
Seir: Esau [is] Edom.
uishb oshu ber shoir oshu eua adum
and-he-is-dwelling Esau in-mountain-of Seir Esau he Edom
9
9 elau hudlh uwo iba Muda reb riow . And these [are] the
generations of Esau the
uale thlduth oshu abi adum ber shoir father of the Edomites in
and-these genealogical-annals-of Esau father-of Edom in-mountain-of Seir mount Seir:
10
10 ela humw inb uwo zpila Nb edo hwa uwo lauor Nb hmwb These [are] the names of
Esau's sons; Eliphaz the son
ale shmuth bni oshu aliphz bn ode ashth oshu roual bn bshmth of Adah the wife of Esau,
these names-of sons-of Esau Eliphaz son-of Adah woman-of Esau Reuel son-of Bashemath Reuel the son of Bashemath
the wife of Esau.
hwa uwo
ashth oshu
woman-of Esau
11
11 uieiu inb zpila Nmih rmua upy Mhogu znqu And the sons of Eliphaz
were Teman, Omar, Zepho,
uieiu bni aliphz thimn aumr tzphu ugothm uqnz and Gatam, and Kenaz.
and-they-are-becoming sons-of Eliphaz Teman Omar Zepho and-Gatam and-Kenaz
12
12 onmhu ehie wglip zpilal Nb uwo dlhu zpilal ha qlmo And Timna was
concubine to Eliphaz Esau's
uthmno eithe philgsh laliphz bn oshu uthld laliphz ath omlq son; and she bare to
and-Timno she-becomes concubine for-Eliphaz son-of Esau and-she-is-bearing for-Eliphaz » Amalek Eliphaz Amalek: these
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 36

ela inb edo hwa uwo [were] the sons of Adah


Esau's wife.
ale bni ode ashth oshu
these sons-of Adah woman-of Esau
13
13 elau inb lauor hxn xrzu emw ezmu ela uie inb And these [are] the sons
of Reuel; Nahath, and
uale bni roual nchth uzrch shme umze ale eiu bni Zerah, Shammah, and
and-these sons-of Reuel Nahath and-Zerah Shammah and-Mizzah these they-become sons-of Mizzah: these were the sons
of Bashemath Esau's wife.
hmwb hwa uwo
bshmth ashth oshu
Bashemath woman-of Esau
14
14 elau uie inb embilea hb eno hb Nuoby hwa uwo And these were the sons
of Aholibamah, the
uale eiu bni aelibme bth one bth tzboun ashth oshu daughter of Anah the
and-these they-become sons-of Aholibamah daughter-of Anah daughter-of Zibeon woman-of Esau daughter of Zibeon, Esau's
wife: and she bare to Esau
dlhu uwol ha wioi hau Mloi hau xrq Jeush, and Jaalam, and
Korah.
uthld loshu ath ioish uath iolm uath qrch
and-she-is-bearing for-Esau » Jeush and » Jaalam and » Korah
15
15 ela ipula inb uwo inb zpila rukb uwo Pula Nmih Pula rmua Pula These [were] dukes of the
sons of Esau: the sons of
ale aluphi bni oshu bni aliphz bkur oshu aluph thimn aluph aumr aluph Eliphaz the firstborn [son] of
these sheiks-of sons-of Esau sons-of Eliphaz firstborn-of Esau sheik Teman sheik Omar sheik Esau; duke Teman, duke
Omar, duke Zepho, duke
upy Pula znq Kenaz,

tzphu aluph qnz


Zepho sheik Kenaz
16
16 Pula xrq Pula Mhog Pula qlmo ela ipula zpila Yrab Muda ela inb Duke Korah, duke Gatam,
[and] duke Amalek: these
aluph qrch aluph gothm aluph omlq ale aluphi aliphz bartz adum ale bni [are] the dukes [that came]
sheik Korah sheik Gatam sheik Amalek these sheiks-of Eliphaz in-land-of Edom these sons-of of Eliphaz in the land of
Edom; these [were] the sons
edo of Adah.

ode
Adah
17
17 elau inb lauor Nb uwo Pula hxn Pula xrz Pula emw Pula ezm And these [are] the sons
of Reuel Esau's son; duke
uale bni roual bn oshu aluph nchth aluph zrch aluph shme aluph mze Nahath, duke Zerah, duke
and-these sons-of Reuel son-of Esau sheik Nahath sheik Zerah sheik Shammah sheik Mizzah Shammah, duke Mizzah:
these [are] the dukes [that
ela ipula lauor Yrab Muda ela inb hmwb hwa uwo came] of Reuel in the land
of Edom; these [are] the
ale aluphi roual bartz adum ale bni bshmth ashth oshu sons of Bashemath Esau's
these sheiks-of Reuel in-land-of Edom these sons-of Bashemath woman-of Esau wife.
18
18 elau inb embilea hwa uwo Pula wuoi Pula Mloi Pula xrq ela And these [are] the sons
of Aholibamah Esau's wife;
uale bni aelibme ashth oshu aluph ioush aluph iolm aluph qrch ale duke Jeush, duke Jaalam,
and-these sons-of Aholibamah woman-of Esau sheik Jeush sheik Jaalam sheik Korah these duke Korah: these [were] the
dukes [that came] of
ipula embilea hb eno hwa uwo Aholibamah the daughter of
Anah, Esau's wife.
aluphi aelibme bth one ashth oshu
sheiks-of Aholibamah daughter-of Anah woman-of Esau
19
19 ela inb uwo elau Meipula aue Muda These [are] the sons of
Esau, who [is] Edom, and
ale bni oshu uale aluphiem eua adum these [are] their dukes.
these sons-of Esau and-these sheiks-of-them he Edom
20
20 ela inb riow irxe ibwi Yrae Ntul lbuwu Nuobyu enou . These [are] the sons of
Seir the Horite, who
ale bni shoir echri ishbi eartz lutn ushubl utzboun uone inhabited the land; Lotan,
these sons-of Seir the-Horite ones-dwelling-of the-land Lotan and-Shobal and-Zibeon and-Anah and Shobal, and Zibeon,
and Anah,
21
21 Nuwdu ryau Nwidu ela ipula irxe inb riow Yrab Muda And Dishon, and Ezer,
and Dishan: these [are] the
udshun uatzr udishn ale aluphi echri bni shoir bartz adum dukes of the Horites, the
and-Dishon and-Ezer and-Dishan these sheiks-of the-Horite sons-of Seir in-land-of Edom children of Seir in the land
of Edom.
22
22 uieiu inb Ntul irx Mmieu huxau Ntul onmh And the children of Lotan
were Hori and Hemam; and
uieiu bni lutn chri ueimm uachuth lutn thmno Lotan's sister [was] Timna.
and-they-are-becoming sons-of Lotan Hori and-Hemam and-sister-of Lotan Timno
23
23 elau inb lbuw Nulo hxnmu lbiou upw Mnuau And the children of
Shobal [were] these; Alvan,
uale bni shubl olun umnchth uoibl shphu uaunm and Manahath, and Ebal,
and-these sons-of Shobal Alvan and-Manahath and-Ebal Shepho and-Onam Shepho, and Onam.
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 36

24
24 elau inb Nuoby eiau enou aue eno rwa aym ha Mmie And these [are] the
children of Zibeon; both
uale bni tzboun uaie uone eua one ashr mtza ath eimm Ajah, and Anah: this [was
and-these sons-of Zibeon and-Aiah and-Anah he Anah who he-found » the-hot-springs that] Anah that found the
mules in the wilderness, as
rbdmb uhorb ha Mirmxe Nuobyl uiba he fed the asses of Zibeon
his father.
bmdbr brothu ath echmrim ltzboun abiu
in-wilderness in-to-graze-him » the-donkeys to-Zibeon father-of-him
25
25 elau inb eno Nwd embileau hb eno And the children of Anah
[were] these; Dishon, and
uale bni one dshn uaelibme bth one Aholibamah the daughter of
and-these sons-of Anah Dishon and-Aholibamah daughter-of Anah Anah.
26
26 elau inb Nwid Ndmx Nbwau Nrhiu Nrku And these [are] the
children of Dishon;
uale bni dishn chmdn uashbn uithrn ukrn Hemdan, and Eshban, and
and-these sons-of Dishon Hemdan and-Eshban and-Ithran and-Cheran Ithran, and Cheran.
27
27 ela inb rya Nelb Nuozu Nqou The children of Ezer [are]
these; Bilhan, and Zaavan,
ale bni atzr blen uzoun uoqn and Akan.
these sons-of Ezer Bilhan and-Zaavan and-Akan
28
28 ela inb Nwid Yuo Nrau The children of Dishan
[are] these; Uz, and Aran.
ale bni dishn outz uarn
these sons-of Dishan Uz and-Aran
29
29 ela ipula irxe Pula Ntul Pula lbuw Pula Nuoby Pula eno These [are] the dukes
[that came] of the Horites;
ale aluphi echri aluph lutn aluph shubl aluph tzboun aluph one duke Lotan, duke Shobal,
these sheiks-of the-Horite sheik Lotan sheik Shobal sheik Zibeon sheik Anah duke Zibeon, duke Anah,
30
30 Pula Nwd Pula rya Pula Nwid ela ipula irxe Meiplal Yrab riow Duke Dishon, duke Ezer,
duke Dishan: these [are] the
aluph dshn aluph atzr aluph dishn ale aluphi echri lalphiem bartz shoir dukes [that came] of Hori,
sheik Dishon sheik Ezer sheik Dishon these sheiks-of the-Horite to-sheiks-of-them in-land-of Seir among their dukes in the
land of Seir.
31
31 elau Miklme rwa uklm Yrab Muda inpl Klm Klm inbl larwi . And these [are] the
kings that reigned in the
uale emlkim ashr mlku bartz adum lphni mlk mlk lbni ishral land of Edom, before there
and-these the-kings who they-reigned in-land-of Edom before to-reign king for-sons-of Israel reigned any king over the
children of Israel.
32
32 Klmiu Mudab olb Nb ruob Mwu urio ebend And Bela the son of Beor
reigned in Edom: and the
uimlk badum blo bn bour ushm oiru dnebe name of his city [was]
and-he-is-reigning in-Edom Bela son-of Beor and-name-of city-of-him Dinhabah Dinhabah.
33
33 hmiu olb Klmiu uihxh bbui Nb xrz erybm And Bela died, and
Jobab the son of Zerah of
uimth blo uimlk thchthiu iubb bn zrch mbtzre Bozrah reigned in his stead.
and-he-is-dying Bela and-he-is-reigning in-stead-of-him Jobab son-of Zerah from-Bozrah
34
34 hmiu bbui Klmiu uihxh Mwx Yram inmihe And Jobab died, and
Husham of the land of
uimth iubb uimlk thchthiu chshm martz ethimni Temani reigned in his
and-he-is-dying Jobab and-he-is-reigning in-stead-of-him Husham from-land-of the-Temanite stead.
35
35 hmiu Mwx Klmiu uihxh dde Nb ddb ekme ha And Husham died, and
Hadad the son of Bedad,
uimth chshm uimlk thchthiu edd bn bdd emke ath who smote Midian in the
and-he-is-dying Husham and-he-is-reigning in-stead-of-him Hadad son-of Bedad the-one-smiting » field of Moab, reigned in his
stead: and the name of his
Nidm edwb baum Mwu urio hiuo city [was] Avith.

mdin bshde muab ushm oiru ouith


Midian in-field-of Moab and-name-of city-of-him Avith
36
36 hmiu dde Klmiu uihxh elmw eqrwmm And Hadad died, and
Samlah of Masrekah
uimth edd uimlk thchthiu shmle mmshrqe reigned in his stead.
and-he-is-dying Hadad and-he-is-reigning in-stead-of-him Samlah from-Masrekah
37
37 hmiu elmw Klmiu uihxh luaw hubxrm rene And Samlah died, and
Saul of Rehoboth [by] the
uimth shmle uimlk thchthiu shaul mrchbuth ener river reigned in his stead.
and-he-is-dying Samlah and-he-is-reigning in-stead-of-him Saul from-Rehoboth-of the-stream
38
38 hmiu luaw Klmiu uihxh lob Nnx Nb rubko And Saul died, and
Baalhanan the son of
uimth shaul uimlk thchthiu bol chnn bn okbur Achbor reigned in his stead.
and-he-is-dying Saul and-he-is-reigning in-stead-of-him Baal Hanan son-of Achbor
39
39 hmiu lob Nnx Nb rubko Klmiu uihxh rde Mwu And Baalhanan the son
of Achbor died, and Hadar
uimth bol chnn bn okbur uimlk thchthiu edr ushm reigned in his stead: and
and-he-is-dying Baal Hanan son-of Achbor and-he-is-reigning in-stead-of-him Hadar and-name-of the name of his city [was]
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 36 - Genesis 37

urio uop Mwu uhwa labtiem hb drtm hb im bez Pau; and his wife's name
[was] Mehetabel, the
oiru phou ushm ashthu meitbal bth mtrd bth mi zeb daughter of Matred, the
city-of-him Pau and-name-of woman-of-him Mehetabel daughter-of Matred daughter-of Me Zahab daughter of Mezahab.
40
40 elau humw ipula uwo Mhxpwml Mhmqml Mhmwb Pula onmh And these [are] the
names of the dukes [that
uale shmuth aluphi oshu lmshphchthm lmqmthm bshmthm aluph thmno came] of Esau, according to
and-these names-of sheiks-of Esau to-families-of-them to-places-of-them in-names-of-them sheik Timno their families, after their
places, by their names; duke
Pula eulo Pula hhi Timnah, duke Alvah, duke
Jetheth,
aluph olue aluph ithth
sheik Alvah sheik Jetheth
41
41 Pula embilea Pula ela Pula Nnip Duke Aholibamah, duke
Elah, duke Pinon,
aluph aelibme aluph ale aluph phinn
sheik Aholibamah sheik Elah sheik Pinon
42
42 Pula znq Pula Nmih Pula rybm Duke Kenaz, duke
Teman, duke Mibzar,
aluph qnz aluph thimn aluph mbtzr
sheik Kenaz sheik Teman sheik Mibzar
43
43 Pula laidgm Pula Mrio ela ipula Muda Mhbwml Yrab Mhzxa Duke Magdiel, duke Iram:
these [be] the dukes of
aluph mgdial aluph oirm ale aluphi adum lmshbthm bartz achzthm Edom, according to their
sheik Magdiel sheik Iram these sheiks-of Edom to-dwellings-of-them in-land-of freehold-of-them habitations in the land of
their possession: he [is] Esau
aue uwo iba Muda the father of the Edomites.

eua oshu abi adum


he Esau father-of Edom
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 37

1
1 bwiu bqoi Yrab irugm uiba Yrab Nonk . And Jacob dwelt in the
land wherein his father was
uishb ioqb bartz mguri abiu bartz knon a stranger, in the land of
and-he-is-dwelling Jacob in-land-of sojournings-of father-of-him in-land-of Canaan Canaan.
2
2 ela hudlh bqoi Psui Nb obw erwo enw eie eor ha These [are] the
generations of Jacob.
ale thlduth ioqb iusph bn shbo oshre shne eie roe ath Joseph, [being] seventeen
these genealogical-annals-of Jacob Joseph son-of seven ten year he-becomes shepherd ing with years old, was feeding the
flock with his brethren; and
uixa Nayb aueu ron ha inb eelb hau inb eplz iwn uiba the lad [was] with the sons
of Bilhah, and with the sons
achiu btzan ueua nor ath bni blee uath bni zlphe nshi abiu of Zilpah, his father's wives:
brothers-of-him in-flock and-he lad with sons-of Bilhah and » sons-of Zilpah women-of father-of-him and Joseph brought unto his
father their evil report.
abiu Psui ha Mhbd eor la Meiba
uiba iusph ath dbthm roe al abiem
and-he-is-bringing Joseph » muttering-of-them evil to father-of-them
3
3 larwiu bea ha Psui lkm uinb ik Nb Minqz aue ul ewou Now Israel loved Joseph
more than all his children,
uishral aeb ath iusph mkl bniu ki bn zqnim eua lu uoshe because he [was] the son of
and-Israel he-loves » Joseph from-all-of sons-of-him that son-of old-ages he to-him and-he-makes his old age: and he made
him a coat of [many]
ul hnhk Misp colours.

lu kthnth phsim
for-him tunic-of distinctive
4
4 uariu uixa ik uha bea Meiba lkm uixa And when his brethren saw
that their father loved him
uirau achiu ki athu aeb abiem mkl achiu more than all his brethren,
and-they-are-seeing brothers-of-him that him he-loves father-of-them from-all-of brothers-of-him they hated him, and could
not speak peaceably unto
uanwiu uha alu ulki urbd Mlwl him.

uishnau athu ula iklu dbru lshlm


and-they-are-hating him and-not they-are-able to-speak-of-him to-peaceable
5
5 Mlxiu Psui Mulx dgiu uixal upsuiu duo . And Joseph dreamed a
dream, and he told [it] his
uichlm iusph chlum uigd lachiu uiusphu oud brethren: and they hated
and-he-is-dreaming Joseph dream and-he-is-telling to-brothers-of-him and-they-are-continuing further him yet the more.

anw uha
shna athu
to-hate him
6
6 rmaiu Meila uomw an Mulxe eze rwa ihmlx And he said unto them,
Hear, I pray you, this dream
uiamr aliem shmou na echlum eze ashr chlmthi which I have dreamed:
and-he-is-saying to-them hear ! please ! the-dream the-this which I-dreamed
7
7 eneu unxna Mimlam Mimla Kuhb edwe eneu emq ihmla For, behold, we [were]
binding sheaves in the field,
uene anchnu malmim almim bthuk eshde uene qme almthi and, lo, my sheaf arose, and
and-behold ! we ones-compressing stooks in-midst-of the-field and-behold ! she-rises stook-of-me also stood upright; and,
behold, your sheaves stood
Mgu ebyn eneu enibsh Mkihmla Niuxhwhu round about, and made
obeisance to my sheaf.
ugm ntzbe uene thsbine almthikm uthshthchuin
and-moreover she-is-stationed and-behold ! they-are-surrounding stooks-of-you and-they-are-prostrating

ihmlal
lalmthi
to-stook-of-me
8
8 urmaiu ul uixa Klme Klmh unilo Ma luwm lwmh And his brethren said to
him, Shalt thou indeed
uiamru lu achiu emlk thmlk olinu am mshul thmshl reign over us? or shalt thou
and-they-are-saying to-him brothers-of-him to-reign ? you-shall-reign over-us or to-rule you-shall-rule indeed have dominion over
us? And they hated him yet
unb upsuiu duo anw uha lo uihmlx lou the more for his dreams,
and for his words.
bnu uiusphu oud shna athu ol chlmthiu uol
in-us and-they-are-continuing further to-hate him on-account-of dreams-of-him and-on-account-of

uirbd
dbriu
words-of-him
9
9 Mlxiu duo Mulx rxa rpsiu uha uixal rmaiu And he dreamed yet
another dream, and told it
uichlm oud chlum achr uisphr athu lachiu uiamr his brethren, and said,
and-he-is-dreaming still dream another and-he-is-relating him to-brothers-of-him and-he-is-saying Behold, I have dreamed a
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 37

ene ihmlx Mulx duo eneu wmwe xrieu dxau rwo Mibkuk dream more; and, behold,
the sun and the moon and
ene chlmthi chlum oud uene eshmsh ueirch uachd oshr kukbim the eleven stars made
behold ! I-dream dream again and-behold ! the-sun and-the-moon and-one ten stars obeisance to me.

Miuxhwm il
mshthchuim li
ones-prostrating to-me
10
10 rpsiu la uiba lau uixa rogiu ub uiba And he told [it] to his
father, and to his brethren:
uisphr al abiu ual achiu uigor bu abiu and his father rebuked him,
and-he-is-relating to father-of-him and-to brothers-of-him and-he-is-rebuking in-him father-of-him and said unto him, What [is]
this dream that thou hast
rmaiu ul em Mulxe eze rwa hmlx aube aubn ina dreamed? Shall I and thy
mother and thy brethren
uiamr lu me echlum eze ashr chlmth ebua nbua ani indeed come to bow down
and-he-is-saying to-him what ? the-dream the-this which you-dream to-come ? we-shall-come I ourselves to thee to the
earth?
Kmau Kixau huxhwel Kl eyra
uamk uachik leshthchuth lk artze
and-mother-of-you and-brothers-of-you to-prostrate to-you toward-earth
11
11 uanqiu ub uixa uibau rmw ha rbde And his brethren envied
him; but his father observed
uiqnau bu achiu uabiu shmr ath edbr the saying.
and-they-are-being-jealous in-him brothers-of-him and-father-of-him he-keeps » the-word
12
12 ukliu uixa huorl ha Nay Meiba Mkwb . And his brethren went to
feed their father's flock in
uilku achiu lrouth ath tzan abiem bshkm Shechem.
and-they-are-going brothers-of-him to-graze » flock-of father-of-them in-Shechem
13
13 rmaiu larwi la Psui aule Kixa Mior Mkwb ekl And Israel said unto
Joseph, Do not thy brethren
uiamr ishral al iusph elua achik roim bshkm lke feed [the flock] in
and-he-is-saying Israel to Joseph not ? brothers-of-you ones-grazing in-Shechem go ! Shechem? come, and I will
send thee unto them. And
Kxlwau Meila rmaiu ul inne he said to him, Here [am I].

uashlchk aliem uiamr lu enni


and-I-shall-send-you to-them and-he-is-saying to-him behold-me !
14
14 rmaiu ul Kl an ear ha Mulw Kixa hau Mulw Naye And he said to him, Go, I
pray thee, see whether it be
uiamr lu lk na rae ath shlum achik uath shlum etzan well with thy brethren, and
and-he-is-saying to-him go ! please ! see ! » welfare-of brothers-of-you and » welfare-of the-flock well with the flocks; and
bring me word again. So he
inbweu rbd uexlwiu qmom Nurbx abiu emkw sent him out of the vale of
Hebron, and he came to
ueshbni dbr uishlcheu momq chbrun uiba shkme Shechem.
and-return-me ! word and-he-is-sending-him from-vale-of Hebron and-he-is-coming toward-Shechem
15
15 ueaymiu wia eneu eoh edwb uelawiu wiae rmal em And a certain man found
him, and, behold, [he was]
uimtzaeu aish uene thoe bshde uishaleu eaish lamr me wandering in the field: and
and-he-is-finding-him man and-behold ! straying in-field and-he-is-asking-him the-man to-say what ? the man asked him, saying,
What seekest thou?
wqbh
thbqsh
you-are-seeking
16
16 rmaiu ha ixa ikna wqbm edige an il epia Me Mior And he said, I seek my
brethren: tell me, I pray
uiamr ath achi anki mbqsh egide na li aiphe em roim thee, where they feed [their
and-he-is-saying » brothers-of-me I seeking tell ! please ! to-me where ? they ones-grazing flocks].
17
17 rmaiu wiae uosn ezm ik ihomw Mirma ekln enihd And the man said, They
are departed hence; for I
uiamr eaish nsou mze ki shmothi amrim nlke dthine heard them say, Let us go to
and-he-is-saying the-man they-journeyed from-here that I-heard ones-saying we-shall-go toward-Dothan Dothan. And Joseph went
after his brethren, and found
Kliu Psui rxa uixa Maymiu Nhdb them in Dothan.

uilk iusph achr achiu uimtzam bdthn


and-he-is-going Joseph after brothers-of-him and-he-is-finding-them in-Dothan
18
18 uariu uha qxrm Mrtbu brqi Meila And when they saw him
afar off, even before he
uirau athu mrchq ubtrm iqrb aliem came near unto them, they
and-they-are-seeing him from-afar and-in-ere he-is-coming-near to-them conspired against him to
slay him.
ulknhiu uha uhimel
uithnklu athu lemithu
and-they-are-plotting-in-themselves him to-put-to-death-him
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 37

19
19 urmaiu wia la uixa ene lob humlxe ezle ab And they said one to
another, Behold, this
uiamru aish al achiu ene bol echlmuth elze ba dreamer cometh.
and-they-are-saying man to brother-of-him behold ! possessor-of the-dreams the-this he-comes
20
20 ehou ukl uegrenu ueklwnu dxab hurbe unrmau eix eor Come now therefore, and
let us slay him, and cast him
uothe lku unergeu unshlkeu bachd ebruth uamrnu chie roe into some pit, and we will
and-now go ! and-we-shall-kill-him and-we-shall-fling-him in-one-of the-cisterns and-we-say animal evil say, Some evil beast hath
devoured him: and we shall
uehlka earnu em uiei uihmlx see what will become of his
dreams.
akltheu unrae me ieiu chlmthiu
she-devoured-him and-we-shall-see what they-shall-become dreams-of-him
21
21 omwiu Nbuar uelyiu Mdim rmaiu al unkn And Reuben heard [it],
and he delivered him out of
uishmo raubn uitzleu midm uiamr la nknu their hands; and said, Let us
and-he-is-hearing Reuben and-he-is-rescuing-him from-hand-of-them and-he-is-saying not we-shall-smite not kill him.

wpn
nphsh
soul
22
22 rmaiu Mela Nbuar la ukpwh Md ukilwe uha la rube And Reuben said unto
them, Shed no blood, [but]
uiamr alem raubn al thshphku dm eshliku athu al ebur cast him into this pit that [is]
and-he-is-saying to-them Reuben must-not-be you-are-shedding blood fling ! him to the-cistern in the wilderness, and lay
no hand upon him; that he
eze rwa rbdmb diu la uxlwh ub Noml liye uha might rid him out of their
hands, to deliver him to his
eze ashr bmdbr uid al thshlchu bu lmon etzil athu father again.
the-this which in-wilderness and-hand must-not-be you-are-stretching-forth in-him so-that to-rescue him

Mdim ubiwel la uiba


midm leshibu al abiu
from-hand-of-them to-bring-back-him to father-of-him
23
23 ieiu rwak ab Psui la uixa utiwpiu ha Psui . And it came to pass,
when Joseph was come
uiei kashr ba iusph al achiu uiphshitu ath iusph unto his brethren, that they
and-he-is-becoming as-which he-comes Joseph to brothers-of-him and-they-are-stripping » Joseph stript Joseph out of his coat,
[his] coat of [many] colours
ha uhnhk ha hnhk Mispe rwa uilo that [was] on him;

ath kthnthu ath kthnth ephsim ashr oliu


» tunic-of-him » tunic the-distinctive which on-him
24
24 uexqiu uklwiu uha erbe rubeu qr Nia ub And they took him, and
cast him into a pit: and the
uiqcheu uishlku athu ebre uebur rq ain bu pit [was] empty, [there was]
and-they-are-taking-him and-they-are-flinging him the-cistern and-the-cistern empty there -is-no in-him no water in it.

Mim
mim
waters
25
25 ubwiu lkal Mxl uawiu Meinio uariu eneu And they sat down to eat
bread: and they lifted up
uishbu lakl lchm uishau oiniem uirau uene their eyes and looked, and,
and-they-are-sitting to-eat bread and-they-are-lifting eyes-of-them and-they-are-seeing and-behold ! behold, a company of
Ishmeelites came from
hxra Milaomwi eab dolgm Meilmgu Miawn hakn iryu Gilead with their camels
bearing spicery and balm
archth ishmoalim bae mglod ugmliem nshaim nkath utzri and myrrh, going to carry [it]
caravan-of Ishmaelites coming from-Gilead and-camels-of-them ones-bearing perfume and-balm down to Egypt.

tlu Miklue diruel emirym


ult eulkim leurid mtzrime
and-labdanum ones-going to-go-down toward-Egypt
26
26 rmaiu eduei la uixa em oyb ik gren ha unixa And Judah said unto his
brethren, What profit [is it] if
uiamr ieude al achiu me btzo ki nerg ath achinu we slay our brother, and
and-he-is-saying Judah to brothers-of-him what ? gain that we-shall-kill » brother-of-us conceal his blood?

unisku ha umd
uksinu ath dmu
and-we-cover » blood-of-him
27
27 ukl unrkmnu Milaomwil undiu la ieh ub ik Come, and let us sell him
to the Ishmeelites, and let
lku unmkrnu lishmoalim uidnu al thei bu ki not our hand be upon him;
go ! and-we-shall-sell-him to-Ishmaelites and-hand-of-us must-not-be she-is-becoming in-him that for he [is] our brother [and]
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 37

unixa unrwb aue uomwiu uixa our flesh. And his brethren
were content.
achinu bshrnu eua uishmou achiu
brother-of-us flesh-of-us he and-they-are-listening brothers-of-him
28
28 urboiu Miwna Minidm Mirxs ukwmiu uloiu ha Then there passed by
Midianites merchantmen;
uiobru anshim mdinim schrim uimshku uiolu ath and they drew and lifted up
and-they-are-passing mortals Midianites merchants and-they-are-drawing and-they-are-bringing-up » Joseph out of the pit, and
sold Joseph to the
Psui Nm rube urkmiu ha Psui Milaomwil Mirwob Psk Ishmeelites for twenty
[pieces] of silver: and they
iusph mn ebur uimkru ath iusph lishmoalim boshrim ksph brought Joseph into Egypt.
Joseph from the-cistern and-they-are-selling » Joseph to-Ishmaelites in-twenty silver

uaibiu ha Psui emirym


uibiau ath iusph mtzrime
and-they-are-bringing » Joseph toward-Egypt
29
29 bwiu Nbuar la rube eneu Nia Psui rubb orqiu And Reuben returned
unto the pit; and, behold,
uishb raubn al ebur uene ain iusph bbur uiqro Joseph [was] not in the pit;
and-he-is-returning Reuben to the-cistern and-behold ! there -is-no Joseph in-cistern and-he-is-tearing and he rent his clothes.

ha uidgb
ath bgdiu
» garments-of-him
30
30 bwiu la uixa rmaiu dlie unnia inau ena ina And he returned unto his
brethren, and said, The
uishb al achiu uiamr eild ainnu uani ane ani child [is] not; and I, whither
and-he-is-returning to brothers-of-him and-he-is-saying the-boy is-no-he and-I toward-where ? I shall I go?

ab
ba
coming
31
31 uxqiu ha hnhk Psui utxwiu riow Mizo ulbtiu ha . And they took Joseph's
coat, and killed a kid of the
uiqchu ath kthnth iusph uishchtu shoir ozim uitblu ath goats, and dipped the coat
and-they-are-taking » tunic-of Joseph and-they-are-slaying hairy-one-of goats and-they-are-dipping » in the blood;

hnhke Mdb
ekthnth bdm
the-tunic in-blood
32
32 uxlwiu ha hnhk Mispe uaibiu la Meiba And they sent the coat of
[many] colours, and they
uishlchu ath kthnth ephsim uibiau al abiem brought [it] to their father;
and-they-are-sending » tunic the-distinctive and-they-are-bringing to father-of-them and said, This have we
found: know now whether it
urmaiu haz unaym rke an hnhke Knb aue Ma al [be] thy son's coat or no.

uiamru zath mtzanu ekr na ekthnth bnk eua am la


and-they-are-saying this we-found identify ! please ! the-tunic-of son-of-you he or not
33
33 erikiu rmaiu hnhk inb eix eor uehlka And he knew it, and said,
[It is] my son's coat; an evil
uikire uiamr kthnth bni chie roe akltheu beast hath devoured him;
and-he-is-recognizing-her and-he-is-saying tunic-of son-of-me animal evil she-devoured-him Joseph is without doubt rent
in pieces.
Prt Prt Psui
trph trph iusph
to-be-torn-to-pieces he-is-torn-to-pieces Joseph
34
34 orqiu bqoi uihlmw Mwiu qw uinhmb lbahiu And Jacob rent his
clothes, and put sackcloth
uiqro ioqb shmlthiu uishm shq bmthniu uithabl upon his loins, and
and-he-is-tearing Jacob garments-of-him and-he-is-placing sackcloth in-waists-of-him and-he-is-mourning mourned for his son many
days.
lo unb Mimi Mibr
ol bnu imim rbim
over son-of-him days many
35
35 umqiu lk uinb lku uihnb umxnl Namiu And all his sons and all
his daughters rose up to
uiqmu kl bniu ukl bnthiu lnchmu uiman comfort him; but he refused
and-they-are-rising all-of sons-of-him and-all-of daughters-of-him to-console-him and-he-is-refusing to be comforted; and he
said, For I will go down into
Mxnhel rmaiu ik dra la inb lba elaw the grave unto my son
mourning. Thus his father
lethnchm uiamr ki ard al bni abl shale wept for him.
to-be-consoled and-he-is-saying that I-shall-go-down to son-of-me mourn ing toward-unseen
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 37 - Genesis 38

Kbiu uha uiba


uibk athu abiu
and-he-is-lamenting him father-of-him
36
36 Mindmeu urkm uha la Mirym rpitupl sirs eorp rw Mixbte And the Midianites sold
him into Egypt unto
uemdnim mkru athu al mtzrim lphutiphr sris phroe shr etbchim Potiphar, an officer of
and-the-Midianites they-sell him to Egypt to-Potiphar eunuch-of Pharaoh chief-of the-executioners Pharaoh's, [and] captain of
the guard.
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 38

1
1 ieiu hob auee driu eduei ham uixa . And it came to pass at
that time, that Judah went
uiei both eeua uird ieude math achiu down from his brethren, and
and-he-is-becoming in-season the-that and-he-is-going-down Judah from brothers-of-him turned in to a certain
Adullamite, whose name
tiu do wia imldo umwu erix [was] Hirah.

uit od aish odlmi ushmu chire


and-he-is-turning-aside unto man Adullamite and-name-of-him Hirah
2
2 ariu Mw eduei hb wia inonk umwu ouw exqiu And Judah saw there a
daughter of a certain
uira shm ieude bth aish knoni ushmu shuo uiqche Canaanite, whose name
and-he-is-seeing there Judah daughter-of man Canaanite and-name-of-him Shua and-he-is-taking-her [was] Shuah; and he took
her, and went in unto her.
abiu eila
uiba alie
and-he-is-coming to-her
3
3 rehu dlhu Nb arqiu ha umw ro And she conceived, and
bare a son; and he called
uther uthld bn uiqra ath shmu or his name Er.
and-she-is-being-pregnant and-she-is-bearing son and-he-is-calling » name-of-him Er
4
4 rehu duo dlhu Nb arqhu ha umw Nnua And she conceived again,
and bare a son; and she
uther oud uthld bn uthqra ath shmu aunn called his name Onan.
and-she-is-being-pregnant again and-she-is-bearing son and-she-is-calling » name-of-him Onan
5
5 Pshu duo dlhu Nb arqhu ha umw elw And she yet again
conceived, and bare a son;
uthsph oud uthld bn uthqra ath shmu shle and called his name
and-she-is-continuing further and-she-is-bearing son and-she-is-calling » name-of-him Shelah Shelah: and he was at
Chezib, when she bare him.
eieu bizkb ehdlb uha
ueie bkzib bldthe athu
and-he-was in-Kezib in-to-bear-her him
6
6 xqiu eduei ewa rol urukb emwu rmh And Judah took a wife for
Er his firstborn, whose name
uiqch ieude ashe lor bkuru ushme thmr [was] Tamar.
and-he-is-taking Judah woman for-Er firstborn-of-him and-name-of-her Thamar
7
7 ieiu ro rukb eduei or iniob euei uehmiu And Er, Judah's firstborn,
was wicked in the sight of
uiei or bkur ieude ro boini ieue uimtheu the LORD; and the LORD
and-he-is-becoming Er firstborn-of Judah evil in-eyes-of Yahweh and-he-is-putting-to-death-him slew him.

euei
ieue
Yahweh
8
8 rmaiu eduei Nnual ab la hwa Kixa Mbiu eha Mqeu And Judah said unto
Onan, Go in unto thy
uiamr ieude launn ba al ashth achik uibm athe ueqm brother's wife, and marry
and-he-is-saying Judah to-Onan come ! to woman-of brother-of-you and-levirate ! her and-raise ! her, and raise up seed to thy
brother.
orz Kixal
zro lachik
seed for-brother-of-you
9
9 odiu Nnua ik al ul eiei orze eieu Ma ab And Onan knew that the
seed should not be his; and
uido aunn ki la lu ieie ezro ueie am ba it came to pass, when he
and-he-is-knowing Onan that not to-him he-shall-become the-seed and-he-becomes when he-comes went in unto his brother's
wife, that he spilled [it] on
la hwa uixa hxwu eyra ihlbl Nhn orz uixal the ground, lest that he
should give seed to his
al ashth achiu ushchth artze lblthi nthn zro lachiu brother.
to woman-of brother-of-him and-he-ruins toward-earth to-avoid to-give seed to-brother-of-him
10
10 oriu iniob euei rwa ewo hmiu Mg uha And the thing which he
did displeased the LORD:
uiro boini ieue ashr oshe uimth gm athu wherefore he slew him also.
and-he-is-being-evil in-eyes-of Yahweh which he-does and-he-is-putting-to-death moreover him
11
11 rmaiu eduei rmhl uhlk ibw enmla hib Kiba do Then said Judah to
Tamar his daughter in law,
uiamr ieude lthmr klthu shbi almne bith abik od Remain a widow at thy
and-he-is-saying Judah to-Thamar daughter-in-law-of-him dwell ! widow house-of father-of-you till father's house, till Shelah
my son be grown: for he
ldgi elw inb ik rma Np humi Mg aue uixak said, Lest peradventure he
die also, as his brethren
igdl shle bni ki amr phn imuth gm eua kachiu [did]. And Tamar went and
he-shall-be-grown Shelah son-of-me that he-says lest he-shall-die moreover he as-brothers-of-him dwelt in her father's house.
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 38

Klhu rmh bwhu hib eiba


uthlk thmr uthshb bith abie
and-she-is-going Thamar and-she-is-dwelling house-of father-of-her
12
12 ubriu Mimie hmhu hb ouw hwa eduei . And in process of time
the daughter of Shuah
uirbu eimim uthmth bth shuo ashth ieude Judah's wife died; and
and-they-are-increasing the-days and-she-is-dying daughter-of Shua woman-of Judah Judah was comforted, and
went up unto his
Mxniu eduei loiu lo izzg unay aue erixu sheepshearers to Timnath,
he and his friend Hirah the
uinchm ieude uiol ol gzzi tzanu eua uchire Adullamite.
and-he-is-being-comfort ed Judah and-he-is-going-up on shearers-of flock-of-him he and-Hirah

ueor imldoe ehnmh


roeu eodlmi thmnthe
associate-of-him the-Adullamite toward-Timnah
13
13 dgiu rmhl rmal ene Kimx elo ehnmh zgl And it was told Tamar,
saying, Behold thy father in
uigd lthmr lamr ene chmik ole thmnthe lgz law goeth up to Timnath to
and-he-is-being-told to-Thamar to-say behold ! father-in-law-of-you going-up toward-Timnah to-shear shear his sheep.

unay
tzanu
flock-of-him
14
14 rshu idgb ehunmla eilom skhu Pioyb And she put her widow's
garments off from her, and
uthsr bgdi almnuthe molie uthks btzoiph covered her with a vail, and
and-she-is-taking-away garments-of widowhood-of-her from-on-her and-she-is-covering in-veil wrapped herself, and sat in
an open place, which [is] by
Plohhu bwhu xhpb Minio rwa lo Krd ehnmh ik the way to Timnath; for she
saw that Shelah was grown,
uththolph uthshb bphthch oinim ashr ol drk thmnthe ki and she was not given unto
and-she-is-bedecking-self and-she-is-sitting in-opening-of springs which on way toward-Timnah that him to wife.

ehar ik ldg elw aueu al enhn ul ewal


rathe ki gdl shle ueua la nthne lu lashe
she-sees that he-is-grown Shelah and-she not she-is-given to-him for-woman
15
15 eariu eduei ebwxiu enuzl ik ehsk einp When Judah saw her, he
thought her [to be] an
uirae ieude uichshbe lzune ki ksthe phnie harlot; because she had
and-he-is-seeing-her Judah and-he-is-accounting-her to-being-prostitute that she-covers face-of-her covered her face.
16
16 tiu eila la Krde rmaiu ebe an auba Kila ik al And he turned unto her
by the way, and said, Go to,
uit alie al edrk uiamr ebe na abua alik ki la I pray thee, let me come in
and-he-is-turning-aside to-her to the-way and-he-is-saying grant ! please ! I-shall-come to-you that not unto thee; (for he knew not
that she [was] his daughter
odi ik uhlk aue rmahu em Nhh il ik in law.) And she said, What
wilt thou give me, that thou
ido ki klthu eua uthamr me ththn li ki mayest come in unto me?
he-knows that daughter-in-law-of-him (s)he and-she-is-saying what ? you-shall-give to-me that

aubh ila
thbua ali
you-shall-come to-me
17
17 rmaiu ikna xlwa idg Mizo Nm Naye rmahu Ma Nhh And he said, I will send
[thee] a kid from the flock.
uiamr anki ashlch gdi ozim mn etzan uthamr am ththn And she said, Wilt thou give
and-he-is-saying I I-shall-send kid-of goats from the-flock and-she-is-saying if you-shall-give [me] a pledge, till thou send
[it]?
Nubro do Kxlw
orbun od shlchk
surety till to-send-you
18
18 rmaiu em Nubroe rwa Nha Kl rmahu Kmhx Klihpu And he said, What
pledge shall I give thee?
uiamr me eorbun ashr athn lk uthamr chthmk uphthilk And she said, Thy signet,
and-he-is-saying what ? the-surety which I-shall-give to-you and-she-is-saying seal-of-you and-twist-of-you and thy bracelets, and thy
staff that [is] in thine hand.
Ktmu rwa Kdib Nhiu el abiu eila And he gave [it] her, and
came in unto her, and she
umtk ashr bidk uithn le uiba alie conceived by him.
and-rod-of-you which in-hand-of-you and-he-is-giving to-her and-he-is-coming to-her

rehu ul
uther lu
and-she-is-being-pregnant to-him
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 38

19
19 Mqhu Klhu rshu epioy eilom wblhu And she arose, and went
away, and laid by her vail
uthqm uthlk uthsr tzoiphe molie uthlbsh from her, and put on the
and-she-is-rising and-she-is-going and-she-is-taking-away veil-of-her from-on-her and-she-is-putting-on garments of her widowhood.

idgb ehunmla
bgdi almnuthe
garments-of widowhood-of-her
20
20 xlwiu eduei ha idg Mizoe dib ueor imldoe hxql And Judah sent the kid
by the hand of his friend the
uishlch ieude ath gdi eozim bid roeu eodlmi lqchth Adullamite, to receive [his]
and-he-is-sending Judah » kid-of the-hair-of-goats in-hand-of associate-of-him the-Adullamite to-take pledge from the woman's
hand: but he found her not.
Nubroe dim ewae alu eaym
eorbun mid eashe ula mtzae
the-surety from-hand-of the-woman and-not he-found-her
21
21 lawiu ha iwna emqm rmal eia ewdqe aue Miniob lo Then he asked the men
of that place, saying, Where
uishal ath anshi mqme lamr aie eqdshe eua boinim ol [is] the harlot, that [was]
and-he-is-asking » mortals-of place-of-her to-say where ? the-hallowed-prostitute (s)he in-springs on openly by the way side?
And they said, There was no
Krde urmaiu al ehie ezb ewdq harlot in this [place].

edrk uiamru la eithe bze qdshe


the-way and-they-are-saying not she-was in-this hallowed-harlot
22
22 bwiu la eduei rmaiu al eihaym Mgu iwna Muqme And he returned to
Judah, and said, I cannot
uishb al ieude uiamr la mtzathie ugm anshi emqum find her; and also the men
and-he-is-returning to Judah and-he-is-saying not I-found-her and-moreover mortals-of the-place of the place said, [that]
there was no harlot in this
urma al ehie ezb ewdq [place].

amru la eithe bze qdshe


they-say not she-was in-this hallowed-harlot
23
23 rmaiu eduei xqh el Np eien zubl ene ihxlw And Judah said, Let her
take [it] to her, lest we be
uiamr ieude thqch le phn neie lbuz ene shlchthi shamed: behold, I sent this
and-he-is-saying Judah she-shall-take to-her lest we-shall-become to-contempt behold ! I-send kid, and thou hast not found
her.
idge eze ehau al ehaym
egdi eze uathe la mtzathe
the-kid the-this and-you not you-found-her
24
24 ieiu wlwmk Miwdx dgiu edueil rmal ehnz . And it came to pass
about three months after,
uiei kmshlsh chdshim uigd lieude lamr znthe that it was told Judah,
and-he-is-becoming as-from-three months and-he-is-being-told to-Judah to-say she-commits-prostitution saying, Tamar thy daughter
in law hath played the
rmh Khlk Mgu ene ere Minunzl rmaiu harlot; and also, behold,
she [is] with child by
thmr klthk ugm ene ere lznunim uiamr whoredom. And Judah said,
Thamar daughter-in-law-of-you and-moreover behold ! she-is-pregnant to-prostitutions and-he-is-saying Bring her forth, and let her
be burnt.
eduei euaiyue Prwhu
ieude eutziaue uthshrph
Judah bring-forth-her ! and-she-shall-be-burned
25
25 aue hayum aieu exlw la eimx rmal wial rwa ela ul When she [was] brought
forth, she sent to her father
eua mutzath ueia shlche al chmie lamr laish ashr ale lu in law, saying, By the man,
(s)he being-brought-forth and-she she-sends to father-in-law-of-her to-say to-man who these to-him whose these [are, am] I with
child: and she said, Discern,
ikna ere rmahu rke an iml hmhxe Milihpeu etmeu I pray thee, whose [are]
these, the signet, and
anki ere uthamr ekr na lmi echthmth uephthilim uemte bracelets, and staff.
I pregnant and-she-is-saying identify ! please ! to-whom ? the-seal and-the-twist and-the-staff

elae
eale
the-these
26
26 rkiu eduei rmaiu eqdy inmm ik lo Nk al eihhn And Judah
acknowledged [them], and
uikr ieude uiamr tzdqe mmni ki ol kn la nththie said, She hath been more
and-he-is-recognizing Judah and-he-is-saying she-is-righteous from-me that on so not I-gave-her righteous than I; because
that I gave her not to
elwl inb alu Psi duo ehodl Shelah my son. And he
knew her again no more.
lshle bni ula isph oud ldothe
to-Shelah son-of-me and-not he-continues further to-know-her
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 38 - Genesis 39

27
27 ieiu hob ehdl eneu Mimuah entbb And it came to pass in
the time of her travail, that,
uiei both ldthe uene thaumim bbtne behold, twins [were] in her
and-he-is-becoming in-time-of to-give-birth-her and-behold ! twins in-belly-of-her womb.
28
28 ieiu ehdlb Nhiu di xqhu hdlime rwqhu And it came to pass,
when she travailed, that [the
uiei bldthe uithn id uthqch emildth uthqshr one] put out [his] hand: and
and-he-is-becoming in-to-bear-her and-he-is-putting-out hand and-she-is-taking the-midwife and-she-is-tying the midwife took and bound
upon his hand a scarlet
lo udi inw rmal ez ayi enwar thread, saying, This came
out first.
ol idu shni lamr ze itza rashne
on hand-of-him double-dipped-token to-say this-one he-is-coming-forth first
29
29 ieiu biwmk udi eneu ayi uixa And it came to pass, as
he drew back his hand, that,
uiei kmshib idu uene itza achiu behold, his brother came
and-he-is-becoming as-to-return hand-of-him and-behold ! he-is-going-forth brother-of-him out: and she said, How hast
thou broken forth? [this]
rmahu em hyrp Kilo Yrp arqiu umw Yrp breach [be] upon thee:
therefore his name was
uthamr me phrtzth olik phrtz uiqra shmu phrtz called Pharez.
and-she-is-saying what ! you-breached on-you breach and-he-is-calling name-of-him Pharez
30
30 rxau ayi uixa rwa lo udi inwe And afterward came out
his brother, that had the
uachr itza achiu ashr ol idu eshni scarlet thread upon his
and-afterward he-is-going-forth brother-of-him who on hand-of-him the-double-dipped-token hand: and his name was
called Zarah.
arqiu umw xrz
uiqra shmu zrch
and-he-is-calling name-of-him Zerah
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 39

1
1 Psuiu drue emirym uenqiu rpitup sirs eorp . And Joseph was brought
down to Egypt; and
uiusph eurd mtzrime uiqneu phutiphr sris phroe Potiphar, an officer of
and-Joseph he-was-brought-down toward-Egypt and-he-is-buying-him Potiphar eunuch-of Pharaoh Pharaoh, captain of the
guard, an Egyptian, bought
rw Mixbte wia irym dim Milaomwie rwa uedrue him of the hands of the
Ishmeelites, which had
shr etbchim aish mtzri mid eishmoalim ashr eurdeu brought him down thither.
chief-of the-executioners man Egyptian from-hand-of the-Ishmaelites who they-brought-down-him

emw
shme
toward-there
2
2 ieiu euei ha Psui ieiu wia xilym ieiu hibb And the LORD was with
Joseph, and he was a
uiei ieue ath iusph uiei aish mtzlich uiei bbith prosperous man; and he was
and-he-was Yahweh with Joseph and-he-is-becoming man prosperous and-he-was in-house-of in the house of his master
the Egyptian.
uinda iryme
adniu emtzri
lords-of-him the-Egyptian
3
3 ariu uinda ik euei uha lku rwa aue ewo euei xilym And his master saw that
the LORD [was] with him,
uira adniu ki ieue athu ukl ashr eua oshe ieue mtzlich and that the LORD made all
and-he-is-seeing lords-of-him that Yahweh with-him and-all which he doing Yahweh to-prosper that he did to prosper in his
hand.
udib
bidu
in-hand-of-him
4
4 aymiu Psui Nx uiniob hrwiu uha uedqpiu And Joseph found grace
in his sight, and he served
uimtza iusph chn boiniu uishrth athu uiphqdeu him: and he made him
and-he-is-finding Joseph grace in-eyes-of-him and-he-is-ministering him and-he-is-making-supervisor-him overseer over his house, and
all [that] he had he put into
lo uhib lku wi ul Nhn udib his hand.

ol bithu ukl ish lu nthn bidu


over household-of-him and-all forsooth to-him he-gives in-hand-of-him
5
5 ieiu zam diqpe uha uhibb lou lk rwa wi ul And it came to pass from
the time [that] he had made
uiei maz ephqid athu bbithu uol kl ashr ish lu him overseer in his house,
and-he-is-becoming since he-makes-supervisor him in-house-of-him and-over all which forsooth to-him and over all that he had,
that the LORD blessed the
Krbiu euei ha hib iryme llgb Psui ieiu Egyptian's house for
Joseph's sake; and the
uibrk ieue ath bith emtzri bgll iusph uiei blessing of the LORD was
and-he-is-blessing Yahweh » household-of the-Egyptian in-due-to Joseph and-he-is-becoming upon all that he had in the
house, and in the field.
hkrb euei lkb rwa wi ul hibb edwbu
brkth ieue bkl ashr ish lu bbith ubshde
blessing-of Yahweh in-all which forsooth to-him in-house and-in-field
6
6 bzoiu lk rwa ul dib Psui alu odi uha emuam ik Ma And he left all that he had
in Joseph's hand; and he
uiozb kl ashr lu bid iusph ula ido athu maume ki am knew not ought he had,
and-he-is-leaving all which to-him in-hand-of Joseph and-not he-knows him aught except only save the bread which he did
eat. And Joseph was [a]
Mxle rwa aue lkua ieiu Psui epi rah epiu earm goodly [person], and well
favoured.
elchm ashr eua aukl uiei iusph iphe thar uiphe mrae
the-bread which he eating and-he-was Joseph lovely-of shape and-lovely-of appearance
7
7 ieiu rxa Mirbde elae awhu hwa uinda ha einio . And it came to pass after
these things, that his
uiei achr edbrim eale uthsha ashth adniu ath oinie master's wife cast her eyes
and-he-is-becoming after the-things the-these and-she-is-lifting woman-of lords-of-him » eyes-of-her upon Joseph; and she said,
Lie with me.
la Psui rmahu ebkw imo
al iusph uthamr shkbe omi
to Joseph and-she-is-saying lie-down ! with-me
8
8 Namiu rmaiu la hwa uinda Ne inda al odi iha But he refused, and said
unto his master's wife,
uiman uiamr al ashth adniu en adni la ido athi Behold, my master wotteth
and-he-is-refusing and-he-is-saying to woman-of lords-of-him behold ! lord-of-me not he-knows with-me not what [is] with me in the
house, and he hath
em hibb lku rwa wi ul Nhn idib committed all that he hath
to my hand;
me bbith ukl ashr ish lu nthn bidi
what in-house and-all which forsooth to-him he-gives in-hand-of-me
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 39

9
9 unnia ludg hibb eze inmm alu Kwx inmm emuam ik Ma Khua [There is] none greater in
this house than I; neither
ainnu gdul bbith eze mmni ula chshk mmni maume ki am authk hath he kept back any thing
is-no-he great in-house the-this from-me and-not he-kept-back from-me aught except only you from me but thee, because
thou [art] his wife: how then
rwab ha uhwa Kiau ewoa eore eldge haze ihatxu Mielal can I do this great
wickedness, and sin against
bashr ath ashthu uaik aoshe eroe egdle ezath uchtathi laleim God?
in-which you woman-of-him and-how ? I-shall-do the-evil the-great the-this and-I-sin to-Elohim
10
10 ieiu erbdk la Psui Mui Mui alu omw eila bkwl And it came to pass, as
she spake to Joseph day by
uiei kdbre al iusph ium ium ula shmo alie lshkb day, that he hearkened not
and-he-is-becoming as-to-speak-her to Joseph day day and-not he-listened to-her to-lie-down unto her, to lie by her, [or]
to be with her.
elya huiel emo
atzle leiuth ome
beside-her to-be with-her
11
11 ieiu Muiek eze abiu ehibe huwol uhkalm And it came to pass
about this time, that
uiei keium eze uiba ebithe loshuth mlakthu [Joseph] went into the
and-he-is-becoming as-the-day the-this and-he-is-coming toward-the-house to-do work-of-him house to do his business;
and [there was] none of the
Niau wia iwnam hibe Mw hibb men of the house there
within.
uain aish manshi ebith shm bbith
and-there -is-no man from-mortals-of the-house hold there in-house
12
12 uewphhu udgbb rmal ebkw imo bzoiu udgb And she caught him by
his garment, saying, Lie
uththphsheu bbgdu lamr shkbe omi uiozb bgdu with me: and he left his
and-she-is-grasping-him in-cloak-of-him to-say lie-down ! with-me and-he-is-leaving cloak-of-him garment in her hand, and
fled, and got him out.
edib sniu ayiu eyuxe
bide uins uitza echutze
in-hand-of-her and-he-is-fleeing and-he-is-faring-forth toward-the-outside
13
13 ieiu ehuark ik bzo udgb edib sniu . And it came to pass,
when she saw that he had
uiei krauthe ki ozb bgdu bide uins left his garment in her hand,
and-he-is-becoming as-to-see-her that he-leaves cloak-of-him in-hand-of-her and-he-is-fleeing and was fled forth,

eyuxe
echutze
toward-the-outside
14
14 arqhu iwnal ehib rmahu Mel rmal uar aibe unl That she called unto the
men of her house, and
uthqra lanshi bithe uthamr lem lamr rau ebia lnu spake unto them, saying,
and-she-is-calling to-mortals-of household-of-her and-she-is-saying to-them to-say see ! he-brought to-us See, he hath brought in an
Hebrew unto us to mock us;
wia irbo qxyl unb ab ila bkwl imo arqau luqb ludg he came in unto me to lie
with me, and I cried with a
aish obri ltzchq bnu ba ali lshkb omi uaqra bqul gdul loud voice:
man Hebrew to-make-fun in-us he-comes to-me to-lie-down with-me and-I-am-calling in-voice loud
15
15 ieiu uomwk ik ihmire iluq arqau bzoiu And it came to pass,
when he heard that I lifted
uiei kshmou ki erimthi quli uaqra uiozb up my voice and cried, that
and-he-is-becoming as-to-hear-him that I-raise-high voice-of-me and-I-am-calling and-he-is-leaving he left his garment with me,
and fled, and got him out.
udgb ilya sniu ayiu eyuxe
bgdu atzli uins uitza echutze
cloak-of-him beside-me and-he-is-fleeing and-he-is-faring-forth toward-the-outside
16
16 xnhu udgb elya do aub uinda la uhib And she laid up his
garment by her, until his
uthnch bgdu atzle od bua adniu al bithu lord came home.
and-she-is-resting cloak-of-him beside-her till to-enter lords-of-him to house-of-him
17
17 rbdhu uila Mirbdk elae rmal ab ila dboe irboe rwa And she spake unto him
according to these words,
uthdbr aliu kdbrim eale lamr ba ali eobd eobri ashr saying, The Hebrew servant,
and-she-is-speaking to-him as-words the-these to-say he-came to-me the-servant the-Hebrew whom which thou hast brought
unto us, came in unto me to
habe unl qxyl ib mock me:

ebath lnu ltzchq bi


you-brought to-us to-make-fun in-me
18
18 ieiu imirek iluq arqau bzoiu udgb And it came to pass, as I
lifted up my voice and
uiei kerimi quli uaqra uiozb bgdu cried, that he left his
and-he-is-becoming as-to-raise-high-me voice-of-me and-I-am-calling and-he-is-leaving cloak-of-him garment with me, and fled
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 39 - Genesis 40

ilya sniu eyuxe out.

atzli uins echutze


beside-me and-he-is-fleeing toward-the-outside
19
19 ieiu omwk uinda ha irbd uhwa rwa erbd uila rmal . And it came to pass,
when his master heard the
uiei kshmo adniu ath dbri ashthu ashr dbre aliu lamr words of his wife, which she
and-he-is-becoming as-to-hear lords-of-him » words-of woman-of-him which she-speaks to-him to-say spake unto him, saying,
After this manner did thy
Mirbdk elae ewo il Kdbo rxiu upa servant to me; that his wrath
was kindled.
kdbrim eale oshe li obdk uichr aphu
as-words the-these he-does to-me servant-of-you and-he-is-being-hot anger-of-him
20
20 xqiu inda Psui uha uenhiu la hib rese Muqm rwa And Joseph's master took
him, and put him into the
uiqch adni iusph athu uithneu al bith eser mqum ashr prison, a place where the
and-he-is-taking lords-of Joseph him and-he-is-giving-him to house-of the-curve place which king's prisoners [were]
bound: and he was there in
irusa Klme Mirusa ieiu Mw hibb rese the prison.

asuri emlk asurim uiei shm bbith eser


prisoners-of the-king ones-being-bound and-he-was there in-house-of the-curve
21
21 ieiu euei ha Psui tiu uila dsx Nhiu unx But the LORD was with
Joseph, and shewed him
uiei ieue ath iusph uit aliu chsd uithn chnu mercy, and gave him favour
and-he-was Yahweh with Joseph and-he-is-stretching-out to-him kindness and-he-is-giving grace-of-him in the sight of the keeper of
the prison.
iniob rw hib rese
boini shr bith eser
in-eyes-of chief-of house-of the-curve
22
22 Nhiu rw hib rese dib Psui ha lk Mrisae rwa hibb And the keeper of the
prison committed to
uithn shr bith eser bid iusph ath kl easirm ashr bbith Joseph's hand all the
and-he-is-giving chief-of house-of the-curve in-hand-of Joseph » all-of the-prisoners who in-house-of prisoners that [were] in the
prison; and whatsoever they
rese hau lk rwa Miwo Mw aue eie ewo did there, he was the doer
[of it].
eser uath kl ashr oshim shm eua eie oshe
the-curve and » all which ones-doing there he he-was doing
23
23 Nia rw hib rese ear ha lk emuam udib rwab euei uha The keeper of the prison
looked not to any thing [that
ain shr bith eser rae ath kl maume bidu bashr ieue athu was] under his hand;
is-no chief-of house-of the-curve seeing » all-of aught in-hand-of-him in-which Yahweh with-him because the LORD was with
him, and [that] which he
rwau aue ewo euei xilym did, the LORD made [it] to
prosper.
uashr eua oshe ieue mtzlich
and-which he doing Yahweh to-prosper
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 40

1
1 ieiu rxa Mirbde elae uatx eqwm Klm Mirym epaeu . And it came to pass after
these things, [that] the
uiei achr edbrim eale chtau mshqe mlk mtzrim ueaphe butler of the king of Egypt
and-he-is-becoming after the-things the-these they-sinned cupbearer-of king-of Egypt and-the-baker and [his] baker had
offended their lord the king
Meindal Klml Mirym of Egypt.

ladniem lmlk mtzrim


to-lords-of-them to-king-of Egypt
2
2 Pyqiu eorp lo inw uisirs lo rw Miqwme And Pharaoh was wroth
against two [of] his officers,
uiqtzph phroe ol shni srisiu ol shr emshqim against the chief of the
and-he-is-being-stirred-to-wrath Pharaoh over two-of eunuchs-of-him over chief-of the-cupbearers butlers, and against the
chief of the bakers.
lou rw Mipuae
uol shr eauphim
and-over chief-of the-bakers
3
3 Nhiu Mha rmwmb hib rw Mixbte la hib rese Muqm And he put them in ward
in the house of the captain
uithn athm bmshmr bith shr etbchim al bith eser mqum of the guard, into the prison,
and-he-is-giving them in-ward-of house-of chief-of the-executioners to house-of the-curve place the place where Joseph
[was] bound.
rwa Psui rusa Mw
ashr iusph asur shm
which Joseph being-bound there
4
4 dqpiu rw Mixbte ha Psui Mha hrwiu Mha And the captain of the
guard charged Joseph with
uiphqd shr etbchim ath iusph athm uishrth athm them, and he served them:
and-he-is-giving-supervision chief-of the-executioners » Joseph them and-he-is-ministering them and they continued a
season in ward.
uieiu Mimi rmwmb
uieiu imim bmshmr
and-they-were days in-ward
5
5 umlxiu Mulx Meinw wia umlx elilb dxa wia Nurhpk . And they dreamed a
dream both of them, each
uichlmu chlum shniem aish chlmu blile achd aish kphthrun man his dream in one night,
and-they-are-dreaming dream two-of-them each dream-of-him in-night one each as-interpretation-of each man according to the
interpretation of his dream,
umlx eqwme epaeu rwa Klml Mirym rwa Mirusa hibb the butler and the baker of
the king of Egypt, which
chlmu emshqe ueaphe ashr lmlk mtzrim ashr asurim bbith [were] bound in the prison.
dream-of-him the-cup-bearer and-the-baker who to-king-of Egypt who ones-being-bound in-house-of

rese
eser
the-curve
6
6 abiu Meila Psui rqbb ariu Mha Mneu And Joseph came in unto
them in the morning, and
uiba aliem iusph bbqr uira athm uenm looked upon them, and,
and-he-is-coming to-them Joseph in-morning and-he-is-seeing them and-behold-them ! behold, they [were] sad.

Mipoz
zophim
ones-being-turbulent
7
7 lawiu ha isirs eorp rwa uha rmwmb hib uinda rmal And he asked Pharaoh's
officers that [were] with him
uishal ath srisi phroe ashr athu bmshmr bith adniu lamr in the ward of his lord's
and-he-is-asking » eunuchs-of Pharaoh who with-him in-ward-of house-of lords-of-him to-say house, saying, Wherefore
look ye [so] sadly to day?
oudm Mkinp Mior Muie
mduo phnikm roim eium
for-what-reason faces-of-you evil-ones the-day
8
8 urmaiu uila Mulx unmlx rhpu Nia uha rmaiu And they said unto him,
We have dreamed a dream,
uiamru aliu chlum chlmnu uphthr ain athu uiamr and [there is] no interpreter
and-they-are-saying to-him dream we-dream and-one-interpreting there -is-no him and-he-is-saying of it. And Joseph said unto
them, [Do] not
Mela Psui aule Mielal Minrhp urps an il interpretations [belong] to
God? tell me [them], I pray
alem iusph elua laleim phthrnim sphru na li you.
to-them Joseph not ? to-Elohim interpretations relate ! please ! to-me
9
9 rpsiu rw Miqwme ha umlx Psuil rmaiu ul And the chief butler told
his dream to Joseph, and
uisphr shr emshqim ath chlmu liusph uiamr lu said to him, In my dream,
and-he-is-relating chief-of the-cupbearers » dream-of-him to-Joseph and-he-is-saying to-him behold, a vine [was] before
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 40

imulxb eneu Npg inpl me;

bchlumi uene gphn lphni


in-dream-of-me and-behold ! vine before-me
10
10 Npgbu ewlw Mgirw aieu hxrpk ehlo eyn uliwbe And in the vine [were]
three branches: and it [was]
ubgphn shlshe shrigm ueia kphrchth olthe ntze ebshilu as though it budded, [and]
and-in-vine three intertwining-branches and-she as-budding she-come s-up blossom-of-her they-ripen her blossoms shot forth; and
the clusters thereof brought
eihlkwa Mibno forth ripe grapes:

ashklthie onbim
clusters-of-her grapes
11
11 suku eorp idib xqau ha Mibnoe txwau Mha la suk And Pharaoh's cup [was]
in my hand: and I took the
ukus phroe bidi uaqch ath eonbim uashcht athm al kus grapes, and pressed them
and-cup-of Pharaoh in-hand-of-me and-I-am-taking » the-grapes and-I-am-pressing them to cup-of into Pharaoh's cup, and I
gave the cup into Pharaoh's
eorp Nhau ha suke lo Pk eorp hand.

phroe uathn ath ekus ol kph phroe


Pharaoh and-I-am-giving » the-cup on palm-of Pharaoh
12
12 rmaiu ul Psui ez unrhp hwlw Migrwe hwlw Mimi And Joseph said unto
him, This [is] the
uiamr lu iusph ze phthrnu shlshth eshrgim shlshth imim interpretation of it: The
and-he-is-saying to-him Joseph this interpretation-of-him three-of the-intertwined-branches three-of days three branches [are] three
days:
Me
em
they
13
13 duob hwlw Mimi awi eorp ha Kwar Kbiweu lo Knk Yet within three days
shall Pharaoh lift up thine
boud shlshth imim isha phroe ath rashk ueshibk ol knk head, and restore thee unto
in-further three-of days he-shall-lift-up Pharaoh » head-of-you and-he-restores-you on post-of-you thy place: and thou shalt
deliver Pharaoh's cup into
hhnu suk eorp udib tpwmk Nuware rwa hiie ueqwm his hand, after the former
manner when thou wast his
unthth kus phroe bidu kmshpht erashun ashr eiith mshqeu butler.
and-you-give cup-of Pharaoh in-hand-of-him as-custom the-first which you-were cupbearer-of-him
14
14 ik Ma inhrkz Kha rwak btii Kl hiwou an idmo dsx But think on me when it
shall be well with thee, and
ki am zkrthni athk kashr iitb lk uoshith na omdi chsd shew kindness, I pray thee,
but rather you-remember-me with-you as-which he-is-well to-you and-you-do please ! with-me kindness unto me, and make mention
of me unto Pharaoh, and
inhrkzeu la eorp inhayueu Nm hibe eze bring me out of this house:

uezkrthni al phroe ueutzathni mn ebith eze


and-you-mention-me to Pharaoh and-you-bring-forth-me from the-house the-this
15
15 ik bng ihbng Yram Mirboe Mgu ep al ihiwo emuam ik For indeed I was stolen
away out of the land of the
ki gnb gnbthi martz eobrim ugm phe la oshithi maume ki Hebrews: and here also
that to-be-stolen I-was-stolen from-land-of the-Hebrews and-moreover here not I-did aught that have I done nothing that
they should put me into the
umw iha rubb dungeon.

shmu athi bbur


they-place me in-cistern
16
16 ariu rw Mipae ik but rhp rmaiu la Psui Pa ina When the chief baker saw
that the interpretation was
uira shr eaphim ki tub phthr uiamr al iusph aph ani good, he said unto Joseph, I
and-he-is-seeing chief-of the-bakers that good he-interprets and-he-is-saying to Joseph indeed ! I also [was] in my dream,
and, behold, [I had] three
imulxb eneu ewlw ils irx lo iwar white baskets on my head:

bchlumi uene shlshe sli chri ol rashi


in-dream-of-me and-behold ! three-of trays-of hot-food on head-of-me
17
17 lsbu Nuiloe lkm lkam eorp ewom epa Puoeu lka Mha And in the uppermost
basket [there was] of all
ubsl eoliun mkl makl phroe moshe aphe ueouph akl athm manner of bakemeats for
and-in-tray the-uppermost from-all-of food-of Pharaoh handiwork-of baker and-the-flyer eating them Pharaoh; and the birds did
eat them out of the basket
Nm lse lom iwar upon my head.

mn esl mol rashi


from the-tray from-on head-of-me
18
18 Noiu Psui rmaiu ez unrhp hwlw Milse hwlw Mimi And Joseph answered
and said, This [is] the
uion iusph uiamr ze phthrnu shlshth eslim shlshth imim interpretation thereof: The
and-he-is-answering Joseph and-he-is-saying this interpretation-of-him three-of the-trays three-of days three baskets [are] three
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 40 - Genesis 41

Me days:

em
they
19
19 duob hwlw Mimi awi eorp ha Kwar Kilom elhu Khua lo Yet within three days
shall Pharaoh lift up thy
boud shlshth imim isha phroe ath rashk molik uthle authk ol head from off thee, and
in-further three-of days he-shall-lift Pharaoh » head-of-you from-on-you and-he-hangs you on shall hang thee on a tree;
and the birds shall eat thy
Yo lkau Puoe ha Krwb Kilom flesh from off thee.

otz uakl eouph ath bshrk molik


tree and-he-eats the-flyer » flesh-of-you from-on-you
20
20 ieiu Muib iwilwe Mui hdle ha eorp woiu ehwm lkl . And it came to pass the
third day, [which was]
uiei bium eshlishi ium eldth ath phroe uiosh mshthe lkl Pharaoh's birthday, that he
and-he-is-becoming in-day the-third day-of to-be-born » Pharaoh and-he-is-making feast for-all-of made a feast unto all his
servants: and he lifted up
uidbo awiu ha war rw Miqwme hau war rw Mipae the head of the chief butler
and of the chief baker
obdiu uisha ath rash shr emshqim uath rash shr eaphim among his servants.
servants-of-him and-he-is-lifting-up » head-of chief-of the-cupbearers and » head-of chief-of the-bakers

Kuhb uidbo
bthuk obdiu
in-midst-of servants-of-him
21
21 bwiu ha rw Miqwme lo ueqwm Nhiu suke lo And he restored the chief
butler unto his butlership
uishb ath shr emshqim ol mshqeu uithn ekus ol again; and he gave the cup
and-he-is-restoring » chief-of the-cupbearers on cupbearing-of-him and-he-is-giving the-cup on into Pharaoh's hand:

Pk eorp
kph phroe
palm-of Pharaoh
22
22 hau rw Mipae elh rwak rhp Mel Psui But he hanged the chief
baker: as Joseph had
uath shr eaphim thle kashr phthr lem iusph interpreted to them.
and » chief-of the-bakers he-hangs as-which he-interpreted to-them Joseph
23
23 alu rkz rw Miqwme ha Psui uexkwiu Yet did not the chief
butler remember Joseph,
ula zkr shr emshqim ath iusph uishkcheu but forgat him.
and-not he-remembered chief-of the-cupbearers » Joseph and-he-is-forgetting-him
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 41

1
1 ieiu Yqm Mihnw Mimi eorpu Mlx eneu dmo lo . And it came to pass at
the end of two full years,
uiei mqtz shnthim imim uphroe chlm uene omd ol that Pharaoh dreamed: and,
and-he-is-becoming from-end-of years-of days and-Pharaoh dreaming and-behold ! standing on behold, he stood by the
river.
raie
eiar
the-waterway
2
2 eneu Nm raie hlo obw hurp hupi earm And, behold, there came
up out of the river seven
uene mn eiar olth shbo phruth iphuth mrae well favoured kine and
and-behold ! from the-waterway ones-coming-up seven young-cows ones-lovely-of appearance fatfleshed; and they fed in a
meadow.
hairbu rwb eniorhu uxab
ubriath bshr uthroine bachu
and-plump-of flesh and-they-are-grazing in-marsh-grass
3
3 eneu obw hurp hurxa hulo Neirxa Nm raie huor And, behold, seven other
kine came up after them out
uene shbo phruth achruth oluth achrien mn eiar routh of the river, ill favoured and
and-behold ! seven young-cows other-ones ones-coming-up after-them from the-waterway ones-evil-of leanfleshed; and stood by
the [other] kine upon the
earm huqdu rwb endmohu lya hurpe lo hpw brink of the river.

mrae udquth bshr uthomdne atzl ephruth ol shphth


appearance and-ones-thin-of flesh and-they-are-standing beside the-young-cows on shore-of

raie
eiar
the-waterway
4
4 enlkahu hurpe huor earme hqdu rwbe ha obw And the ill favoured and
leanfleshed kine did eat up
uthaklne ephruth routh emrae udqth ebshr ath shbo the seven well favoured and
and-they-are-eating the-young-cows ones-evil-of the-appearance and-ones-thin-of the-flesh » seven fat kine. So Pharaoh awoke.

hurpe hpi earme hairbeu Yqiiu eorp


ephruth iphth emrae uebriath uiiqtz phroe
the-young-cows ones-lovely-of the-appearance and-the-plump-ones and-he-is-awaking Pharaoh
5
5 Nwiiu Mlxiu hinw eneu obw Milbw hulo enqb dxa And he slept and dreamed
the second time: and,
uiishn uichlm shnith uene shbo shblim oluth bqne achd behold, seven ears of corn
and-he-is-sleeping and-he-is-dreaming second and-behold ! seven spikes ones-coming-up in-reed one came up upon one stalk,
rank and good.
huairb hubtu
briauth utbuth
plump-ones and-good-ones
6
6 eneu obw Milbw huqd hpudwu Midq huxmy Neirxa And, behold, seven thin
ears and blasted with the
uene shbo shblim dquth ushduphth qdim tzmchuth achrien east wind sprung up after
and-behold ! seven spikes thin-ones and-ones-being-blasted-of east-wind sprouting after-them them.
7
7 enolbhu Milbwe huqde ha obw Milbwe huairbe And the seven thin ears
devoured the seven rank
uthblone eshblim edquth ath shbo eshblim ebriauth and full ears. And Pharaoh
and-they-are-swallowing-up the-spikes the-thin-ones » seven the-spikes the-plump-ones awoke, and, behold, [it was]
a dream.
hualmeu Yqiiu eorp eneu Mulx
uemlauth uiiqtz phroe uene chlum
and-the-full-ones and-he-is-awaking Pharaoh and-behold ! dream
8
8 ieiu rqbb Mophu uxur xlwiu arqiu And it came to pass in the
morning that his spirit was
uiei bbqr uthphom ruchu uishlch uiqra troubled; and he sent and
and-he-is-becoming in-morning and-she-is-being-agitated spirit-of-him and-he-is-sending and-he-is-calling called for all the magicians
of Egypt, and all the wise
ha lk imtrx Mirym hau lk eimkx rpsiu eorp Mel ha men thereof: and Pharaoh
told them his dream; but
ath kl chrtmi mtzrim uath kl chkmie uisphr phroe lem ath [there was] none that could
» all-of sacred-scribes-of Egypt and » all-of wise-men-of-her and-he-is-relating Pharaoh to-them » interpret them unto
Pharaoh.
umlx Niau rhup Mhua eorpl
chlmu uain phuthr authm lphroe
dream-of-him and-there -is-no one-interpreting them for-Pharaoh
9
9 rbdiu rw Miqwme ha eorp rmal ha iatx ina rikzm . Then spake the chief
butler unto Pharaoh, saying,
uidbr shr emshqim ath phroe lamr ath chtai ani mzkir I do remember my faults this
and-he-is-speaking chief-of the-cupbearers with Pharaoh to-say » sin-of-me I being-reminded day:
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 41

Muie
eium
the-day
10
10 eorp Pyq lo uidbo Nhiu iha rmwmb hib rw Pharaoh was wroth with
his servants, and put me in
phroe qtzph ol obdiu uithn athi bmshmr bith shr ward in the captain of the
Pharaoh he-was-stirred-to-wrath on servants-of-him and-he-is-giving me in-ward-of house-of chief-of guard's house, [both] me
and the chief baker:
Mixbte iha hau rw Mipae
etbchim athi uath shr eaphim
the-executioners me and » chief-of the-bakers
11
11 emlxnu Mulx elilb dxa ina aueu wia Nurhpk umlx And we dreamed a
dream in one night, I and
unchlme chlum blile achd ani ueua aish kphthrun chlmu he; we dreamed each man
and-we-are-dreaming dream in-night one I and-he each as-interpretation-of dream-of-him according to the
interpretation of his dream.
unmlx
chlmnu
we-dreamed
12
12 Mwu unha ron irbo dbo rwl Mixbte rpsnu ul And [there was] there
with us a young man, an
ushm athnu nor obri obd lshr etbchim unsphr lu Hebrew, servant to the
and-there with-us lad Hebrew servant to-chief-of the-executioners and-we-related to-him captain of the guard; and
we told him, and he
rhpiu unl ha unihmlx wia umlxk rhp interpreted to us our
dreams; to each man
uiphthr lnu ath chlmthinu aish kchlmu phthr according to his dream he
and-he-is-interpreting for-us » dreams-of-us each as-dream-of-him he-interpreted did interpret.
13
13 ieiu rwak rhp unl Nk eie iha biwe lo ink And it came to pass, as
he interpreted to us, so it
uiei kashr phthr lnu kn eie athi eshib ol kni was; me he restored unto
and-he-is-becoming as-which he-interpreted to-us so he-becomes me he-restores on post-of-me mine office, and him he
hanged.
uhau elh
uathu thle
and-him he-hanged
14
14 xlwiu eorp arqiu ha Psui ueyiriu Nm rube Then Pharaoh sent and
called Joseph, and they
uishlch phroe uiqra ath iusph uiritzeu mn ebur brought him hastily out of
and-he-is-sending Pharaoh and-he-is-calling » Joseph and-they-are-running-him from the-cistern the dungeon: and he
shaved [himself], and
xlgiu Plxiu uihlmw abiu la eorp changed his raiment, and
came in unto Pharaoh.
uiglch uichlph shmlthiu uiba al phroe
and-he-is-shaving and-he-is-changing garments-of-him and-he-is-coming to Pharaoh
15
15 rmaiu eorp la Psui Mulx ihmlx rhpu Nia uha inau And Pharaoh said unto
Joseph, I have dreamed a
uiamr phroe al iusph chlum chlmthi uphthr ain athu uani dream, and [there is] none
and-he-is-saying Pharaoh to Joseph dream I-dream and-one-interpreting there -is-no him and-I that can interpret it: and I
have heard say of thee,
ihomw Kilo rmal omwh Mulx rhpl uha [that] thou canst understand
a dream to interpret it.
shmothi olik lamr thshmo chlum lphthr athu
I-hear on-you to-say you-are-hearing dream to-interpret him
16
16 Noiu Psui ha eorp rmal idolb Miela enoi ha Mulw And Joseph answered
Pharaoh, saying, [It is] not
uion iusph ath phroe lamr blodi aleim ione ath shlum in me: God shall give
and-he-is-answering Joseph » Pharaoh to-say apart-from-me Elohim he-shall-answer » welfare-of Pharaoh an answer of
peace.
eorp
phroe
Pharaoh
17
17 rbdiu eorp la Psui imlxb inne dmo lo hpw . And Pharaoh said unto
Joseph, In my dream,
uidbr phroe al iusph bchlmi enni omd ol shphth behold, I stood upon the
and-he-is-speaking Pharaoh to Joseph in-dream-of-me behold-me ! standing on shore-of bank of the river:

raie
eiar
the-waterway
18
18 eneu Nm raie hlo obw hurp huairb rwb hpiu And, behold, there came
up out of the river seven
uene mn eiar olth shbo phruth briauth bshr uiphth kine, fatfleshed and well
and-behold ! from the-waterway ones-coming-up seven young-cows ones-plump-of flesh and-lovely-of favoured; and they fed in a
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 41

rah eniorhu uxab meadow:

thar uthroine bachu


shape and-they-are-grazing in-marsh-grass
19
19 eneu obw hurp hurxa hulo Neirxa huld huoru rah And, behold, seven other
kine came up after them,
uene shbo phruth achruth oluth achrien dluth urouth thar poor and very ill favoured
and-behold ! seven young-cows other-ones ones-coming-up after-them ones-poor and-ones-evil-of shape and leanfleshed, such as I
never saw in all the land of
dam huqru rwb al ihiar enek lkb Yra Mirym orl Egypt for badness:

mad urquth bshr la raithi kene bkl artz mtzrim lro


exceedingly and-ones-emaciated-of flesh not I-saw as-they in-all-of land-of Egypt to-evil
20
20 enlkahu hurpe huqre huoreu ha obw hurpe And the lean and the ill
favoured kine did eat up the
uthaklne ephruth erquth uerouth ath shbo ephruth first seven fat kine:
and-they-are-eating the-young-cows the-emaciated-ones and-the-evil-ones » seven the-young-cows

hunware hairbe
erashnuth ebriath
the-first-ones the-plump-ones
21
21 enabhu la enbrq alu odun ik uab la enbrq And when they had
eaten them up, it could not
uthbane al qrbne ula nudo ki bau al qrbne be known that they had
and-they-are-coming to inward-of-them and-not he-is-known that they-came to inward-of-them eaten them; but they [were]
still ill favoured, as at the
Neiarmu or rwak elxhb Yqiau beginning. So I awoke.

umraien ro kashr bthchle uaiqtz


and-appearance-of-them evil as-which in-start and-I-am-awaking
22
22 arau imlxb eneu obw Milbw hlo enqb dxa halm And I saw in my dream,
and, behold, seven ears
uara bchlmi uene shbo shblim olth bqne achd mlath came up in one stalk, full
and-I-am-seeing in-dream-of-me and-behold ! seven spikes ones-coming-up in-reed one full-ones and good:

hubtu
utbuth
and-good-ones
23
23 eneu obw Milbw humny huqd hupdw Midq huxmy Meirxa And, behold, seven ears,
withered, thin, [and] blasted
uene shbo shblim tznmuth dquth shdphuth qdim tzmchuth achriem with the east wind, sprung
and-behold ! seven spikes puny-ones thin-ones ones-blasted-of east-wind sprouting after-them up after them:
24
24 Nolbhu Milbwe hqde ha obw Milbwe hubte rmau And the thin ears
devoured the seven good
uthblon eshblim edqth ath shbo eshblim etbuth uamr ears: and I told [this] unto
and-they-are-swallowing-up the-spikes the-thin-ones » seven the-spikes the-good-ones and-I-am-saying the magicians; but [there
was] none that could
la Mimtrxe Niau digm il declare [it] to me.

al echrtmim uain mgid li


to the-sacred-scribes and-there -is-no one-telling to-me
25
25 rmaiu Psui la eorp Mulx eorp dxa aue ha rwa Mielae ewo And Joseph said unto
Pharaoh, The dream of
uiamr iusph al phroe chlum phroe achd eua ath ashr ealeim oshe Pharaoh [is] one: God hath
and-he-is-saying Joseph to Pharaoh dream-of Pharaoh one he » which the-Elohim doing shewed Pharaoh what he
[is] about to do.
dige eorpl
egid lphroe
he-tells to-Pharaoh
26
26 obw hrp hbte obw Minw ene obwu Milbwe hbte obw Minw The seven good kine
[are] seven years; and the
shbo phrth etbth shbo shnim ene ushbo eshblim etbth shbo shnim seven good ears [are] seven
seven young-cows the-good-ones seven years they and-seven the-spikes the-good-ones seven years years: the dream [is] one.

ene Mulx dxa aue


ene chlum achd eua
they dream one he
27
27 obwu hurpe huqre horeu hloe Neirxa obw And the seven thin and
ill favoured kine that came
ushbo ephruth erquth ueroth eolth achrien shbo up after them [are] seven
and-seven the-young-cows the-emaciated-ones and-the-evil-ones the-ones-coming-up after-them seven years; and the seven empty
ears blasted with the east
Minw ene obwu Milbwe huqre hupdw Midqe uiei obw wind shall be seven years of
famine.
shnim ene ushbo eshblim erquth shdphuth eqdim ieiu shbo
years they and-seven the-spikes the-emaciated-ones ones-blasted-of the-east-winds they-shall-be seven
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 41

inw bor
shni rob
years-of famine
28
28 aue rbde rwa ihrbd la eorp rwa Mielae ewo eare ha eorp This [is] the thing which I
have spoken unto Pharaoh:
eua edbr ashr dbrthi al phroe ashr ealeim oshe erae ath phroe What God [is] about to do
he the-word which I-speak to Pharaoh which the-Elohim doing he-shows » Pharaoh he sheweth unto Pharaoh.
29
29 ene obw Minw huab obw ludg lkb Yra Mirym Behold, there come
seven years of great plenty
ene shbo shnim bauth shbo gdul bkl artz mtzrim throughout all the land of
behold ! seven years ones-coming satisfaction great in-all-of land-of Egypt Egypt:
30
30 umqu obw inw bor Neirxa xkwnu lk obwe Yrab And there shall arise after
them seven years of famine;
uqmu shbo shni rob achrien unshkch kl eshbo bartz and all the plenty shall be
and-they-rise seven years-of famine after-them and-he-is-forgotten all-of the-satisfaction in-land-of forgotten in the land of
Egypt; and the famine shall
Mirym elku bore ha Yrae consume the land;

mtzrim ukle erob ath eartz


Egypt and-he-finishes the-famine » the-land
31
31 alu odui obwe Yrab inpm bore auee irxa Nk ik And the plenty shall not
be known in the land by
ula iudo eshbo bartz mphni erob eeua achri kn ki reason of that famine
and-not he-shall-be-known the-satisfaction in-land from-view-of the-famine the-that after so that following; for it [shall be]
very grievous.
dbk aue dam
kbd eua mad
heavy he exceedingly
32
32 lou hunwe Mulxe la eorp Mimop ik Nukn rbde Mom And for that the dream
was doubled unto Pharaoh
uol eshnuth echlum al phroe phomim ki nkun edbr mom twice; [it is] because the
and-on to-repeat the-dream to Pharaoh two-times that being-established the-matter from-with thing [is] established by
God, and God will shortly
Mielae remmu Mielae uhwol bring it to pass.

ealeim ummer ealeim loshthu


the-Elohim and-from-haste the-Elohim to-do-him
33
33 ehou ari eorp wia Nubn Mkxu uehiwiu lo Yra . Now therefore let
Pharaoh look out a man
uothe ira phroe aish nbun uchkm uishitheu ol artz discreet and wise, and set
and-now he-shall-see Pharaoh man-of understanding and-wisdom and-he-shall-set-him over land-of him over the land of Egypt.

Mirym
mtzrim
Egypt
34
34 ewoi eorp dqpiu Midqp lo Yrae wmxu ha Yra Let Pharaoh do [this],
and let him appoint officers
ioshe phroe uiphqd phqdim ol eartz uchmsh ath artz over the land, and take up
he-shall-do Pharaoh and-he-shall-give-supervision supervisors over the-land and-he-takes-fifth » land-of the fifth part of the land of
Egypt in the seven
Mirym obwb inw obwe plenteous years.

mtzrim bshbo shni eshbo


Egypt in-seven years-of the-satisfaction
35
35 uybqiu ha lk lka Minwe hbte habe elae And let them gather all
the food of those good years
uiqbtzu ath kl akl eshnim etbth ebath eale that come, and lay up corn
and-they-shall-get-together » all-of food-of the-years the-good-ones the-ones-coming the-these under the hand of Pharaoh,
and let them keep food in
urbyiu rb hxh di eorp lka Mirob urmwu the cities.

uitzbru br thchth id phroe akl borim ushmru


and-they-shall-heap-up cereal under hand-of Pharaoh food in-cities and-they-keep
36
36 eieu lkae Nudqpl Yral obwl inw bore rwa And that food shall be for
store to the land against the
ueie eakl lphqdun lartz lshbo shni erob ashr seven years of famine,
and-he-becomes the-food to-being-supervised to-land for-seven years-of the-famine which which shall be in the land of
Egypt; that the land perish
Niieh Yrab Mirym alu hrkh Yrae borb not through the famine.

theiin bartz mtzrim ula thkrth eartz brob


they-shall-become in-land-of Egypt and-not she-shall-be-cut-off the-land in-famine
37
37 btiiu rbde iniob eorp iniobu lk uidbo And the thing was good
in the eyes of Pharaoh, and
uiitb edbr boini phroe uboini kl obdiu in the eyes of all his
and-he-is-good the-matter in-eyes-of Pharaoh and-in-eyes-of all-of servants-of-him servants.
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 41

38
38 rmaiu eorp la uidbo aymne ezk wia rwa xur Miela ub And Pharaoh said unto
his servants, Can we find
uiamr phroe al obdiu enmtza kze aish ashr ruch aleim bu [such a one] as this [is], a
and-he-is-saying Pharaoh to servants-of-him we-shall-find ? as-this man who spirit-of Elohim in-him man in whom the Spirit of
God [is]?
39
39 rmaiu eorp la Psui irxa oidue Miela Khua ha lk haz Nia And Pharaoh said unto
Joseph, Forasmuch as God
uiamr phroe al iusph achri eudio aleim authk ath kl zath ain hath shewed thee all this,
and-he-is-saying Pharaoh to Joseph after to-make-known Elohim you » all-of this there -is-no [there is] none so discreet
and wise as thou [art]:
Nubn Mkxu Kumk
nbun uchkm kmuk
one-understanding and-wise as-you
40
40 eha eieh lo ihib lou Kip qwi lk Thou shalt be over my
house, and according unto
athe theie ol bithi uol phik ishq kl thy word shall all my people
you you-shall-be over household-of-me and-on bidding-of-you he-shall-bear-weapon all-of be ruled: only in the throne
will I be greater than thou.
imo qr aske ldga Kmm
omi rq eksa agdl mmk
people-of-me but the-throne I-shall-be-great from-you
41
41 rmaiu eorp la Psui ear ihhn Kha lo lk Yra Mirym And Pharaoh said unto
Joseph, See, I have set thee
uiamr phroe al iusph rae nththi athk ol kl artz mtzrim over all the land of Egypt.
and-he-is-saying Pharaoh to Joseph see ! I-give you over all-of land-of Egypt
42
42 rsiu eorp ha uhobt lom udi Nhiu eha lo di And Pharaoh took off his
ring from his hand, and put
uisr phroe ath tbothu mol idu uithn athe ol id it upon Joseph's hand, and
and-he-is-taking-away Pharaoh » ring-of-him from-on hand-of-him and-he-is-giving her on hand-of arrayed him in vestures of
fine linen, and put a gold
Psui wbliu uha idgb ww Mwiu dbr beze lo chain about his neck;

iusph uilbsh athu bgdi shsh uishm rbd ezeb ol


Joseph and-he-is-clothing him garments-of cambric-sheen and-he-is-placing knitted-collar-of the-gold on

urauy
tzuaru
neck-of-him
43
43 bkriu uha hbkrmb enwme rwa ul uarqiu uinpl Krba And he made him to ride
in the second chariot which
uirkb athu bmrkbth emshne ashr lu uiqrau lphniu abrk he had; and they cried
and-he-is-riding him in-chariot-of the-second which to-him and-they-are-calling before-him kneel ! before him, Bow the knee:
and he made him [ruler]
Nuhnu uha lo lk Yra Mirym over all the land of Egypt.

unthun athu ol kl artz mtzrim


and-giving him over all-of land-of Egypt
44
44 rmaiu eorp la Psui ina eorp Kidolbu al Miri wia And Pharaoh said unto
Joseph, I [am] Pharaoh, and
uiamr phroe al iusph ani phroe ublodik la irim aish without thee shall no man
and-he-is-saying Pharaoh to Joseph I Pharaoh and-apart-from-you not he-shall-raise-high man lift up his hand or foot in all
the land of Egypt.
ha udi hau ulgr lkb Yra Mirym
ath idu uath rglu bkl artz mtzrim
» hand-of-him and » foot-of-him in-all-of land-of Egypt
45
45 arqiu eorp Mw Psui hnpy xnop Nhiu ul ha hnsa And Pharaoh called
Joseph's name
uiqra phroe shm iusph tzphnth phonch uithn lu ath asnth Zaphnathpaaneah; and he
and-he-is-calling Pharaoh name-of Joseph Zaphnath Paaneah and-he-is-giving to-him » Asenath gave him to wife Asenath
the daughter of Potipherah
hb itup orp Nek Na ewal ayiu Psui lo Yra Mirym priest of On. And Joseph
went out over [all] the land
bth phuti phro ken an lashe uitza iusph ol artz mtzrim of Egypt.
daughter-of Poti Phera priest-of On for-woman and-he-is-faring-forth Joseph over land-of Egypt
46
46 Psuiu Nb Miwlw enw udmob inpl eorp Klm Mirym ayiu . And Joseph [was] thirty
years old when he stood
uiusph bn shlshim shne bomdu lphni phroe mlk mtzrim uitza before Pharaoh king of
and-Joseph son-of thirty year in-to-stand-him before Pharaoh king-of Egypt and-he-is-faring-forth Egypt. And Joseph went out
from the presence of
Psui inplm eorp rboiu lkb Yra Mirym Pharaoh, and went
throughout all the land of
iusph mlphni phroe uiobr bkl artz mtzrim Egypt.
Joseph from-presences-of Pharaoh and-he-is-passing in-all-of land-of Egypt
47
47 wohu Yrae obwb inw obwe Miymql And in the seven
plenteous years the earth
uthosh eartz bshbo shni eshbo lqmtzim brought forth by handfuls.
and-she-is-doing the-land in-seven years-of the-satisfaction in-fistfuls
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 41

48
48 Ybqiu ha lk lka obw Minw rwa uie Yrab Mirym And he gathered up all
the food of the seven years,
uiqbtz ath kl akl shbo shnim ashr eiu bartz mtzrim which were in the land of
and-he-is-getting-together » all-of food-of seven years which they-become in-land-of Egypt Egypt, and laid up the food
in the cities: the food of the
Nhiu lka Mirob lka edw rioe rwa eihbibs Nhn ekuhb field, which [was] round
about every city, laid he up
uithn akl borim akl shde eoir ashr sbibthie nthn bthuke in the same.
and-he-is-giving food in-cities food-of field-of the-city which surround-her he-gives in-midst-of-her
49
49 rbyiu Psui rb luxk Mie ebre dam do ik ldx And Joseph gathered
corn as the sand of the sea,
uitzbr iusph br kchul eim erbe mad od ki chdl very much, until he left
and-he-is-heaping-up Joseph cereal as-sand-of the-sea to-be-much exceedingly until that he-leaves-off numbering; for [it was]
without number.
rpsl ik Nia rpsm
lsphr ki ain msphr
to-number that there -is-no numbering
50
50 Psuilu dli inw Minb Mrtb aubh hnw bore rwa edli And unto Joseph were
born two sons before the
uliusph ild shni bnim btrm thbua shnth erob ashr ilde years of famine came,
and-to-Joseph he-is-born two-of sons in-ere she-is-coming year-of the-famine whom she-gives-birth which Asenath the daughter
of Potipherah priest of On
ul hnsa hb itup orp Nek Nua bare unto him.

lu asnth bth phuti phro ken aun


for-him Asenath daughter-of Poti Phera priest-of On
51
51 arqiu Psui ha Mw rukbe ewnm ik inwn Miela ha And Joseph called the
name of the firstborn
uiqra iusph ath shm ebkur mnshe ki nshni aleim ath Manasseh: For God, [said
and-he-is-calling Joseph » name-of the-firstborn Manasseh that he-makes-oblivious-me Elohim » he], hath made me forget
all my toil, and all my
lk ilmo hau lk hib iba father's house.

kl omli uath kl bith abi


all-of toil-of-me and » all-of household-of father-of-me
52
52 hau Mw inwe arq Mirpa ik inrpe Miela Yrab And the name of the
second called he Ephraim:
uath shm eshni qra aphrim ki ephrni aleim bartz For God hath caused me to
and » name-of the-second he-calls Ephraim that he-makes-fruitful-me Elohim in-land-of be fruitful in the land of my
affliction.
iino
onii
humiliation-of-me
53
53 enilkhu obw inw obwe rwa eie Yrab Mirym And the seven years of
plenteousness, that was in
uthkline shbo shni eshbo ashr eie bartz mtzrim the land of Egypt, were
and-they-are-concluding seven years-of the-satisfaction which he-was in-land-of Egypt ended.
54
54 enilxhu obw inw bore aubl rwak rma Psui ieiu bor And the seven years of
dearth began to come,
uthchline shbo shni erob lbua kashr amr iusph uiei rob according as Joseph had
and-they-are-starting seven years-of the-famine to-come as-which he-said Joseph and-he-was famine said: and the dearth was in
all lands; but in all the land
lkb huyrae lkbu Yra Mirym eie Mxl of Egypt there was bread.

bkl eartzuth ubkl artz mtzrim eie lchm


in-all-of the-lands and-in-all-of land-of Egypt he-was bread
55
55 borhu lk Yra Mirym qoyiu Moe la eorp Mxll And when all the land of
Egypt was famished, the
uthrob kl artz mtzrim uitzoq eom al phroe llchm people cried to Pharaoh for
and-she-is-famishing all-of land-of Egypt and-he-is-crying the-people to Pharaoh for-bread bread: and Pharaoh said
unto all the Egyptians, Go
rmaiu eorp lkl Mirym ukl la Psui rwa rmai Mkl uwoh unto Joseph; what he saith
to you, do.
uiamr phroe lkl mtzrim lku al iusph ashr iamr lkm thoshu
and-he-is-saying Pharaoh to-all-of Egypt go ! to Joseph which he-shall-say to-you you-shall-do
56
56 boreu eie lo lk inp Yrae xhpiu Psui ha lk rwa And the famine was over
all the face of the earth:
uerob eie ol kl phni eartz uiphthch iusph ath kl ashr And Joseph opened all the
and-the-famine he-becomes over all-of surface-of the-earth and-he-is-opening Joseph » all-of which storehouses, and sold unto
the Egyptians; and the
Meb rbwiu Miryml qzxiu bore Yrab Mirym famine waxed sore in the
land of Egypt.
bem uishbr lmtzrim uichzq erob bartz mtzrim
in-them and-he-is-retailing to-Egyptians and-he-is-unyielding the-famine in-land-of Egypt
57
57 lku Yrae uab emirym rbwl la Psui ik qzx bore And all countries came
into Egypt to Joseph for to
ukl eartz bau mtzrime lshbr al iusph ki chzq erob buy [corn]; because that the
and-all-of the-earth they-come toward-Egypt to-purchase to Joseph that he-is-unyielding the-famine famine was [so] sore in all
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 41 - Genesis 42

lkb Yrae lands.

bkl eartz
in-all-of the-earth
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 42

1
1 ariu bqoi ik wi rbw Mirymb rmaiu bqoi uinbl eml . Now when Jacob saw
that there was corn in Egypt,
uira ioqb ki ish shbr bmtzrim uiamr ioqb lbniu lme Jacob said unto his sons,
and-he-is-seeing Jacob that forsooth victuals in-Egypt and-he-is-saying Jacob to-sons-of-him why ? Why do ye look one upon
another?
uarhh
ththrau
you-are-seeing-to-yourselves
2
2 rmaiu ene ihomw ik wi rbw Mirymb udr emw And he said, Behold, I
have heard that there is
uiamr ene shmothi ki ish shbr bmtzrim rdu shme corn in Egypt: get you down
and-he-is-saying behold ! I-hear that forsooth victuals in-Egypt go-down ! toward-there thither, and buy for us from
thence; that we may live,
urbwu unl Mwm eixnu alu humn and not die.

ushbru lnu mshm unchie ula nmuth


and-purchase ! for-us from-there and-we-shall-live and-not we-shall-die
3
3 udriu ixa Psui erwo rbwl rb Mirymm And Joseph's ten brethren
went down to buy corn in
uirdu achi iusph oshre lshbr br mmtzrim Egypt.
and-they-are-going-down brothers-of Joseph ten to-purchase cereal from-Egypt
4
4 hau Niminb ixa Psui al xlw bqoi ha uixa ik rma Np But Benjamin, Joseph's
brother, Jacob sent not with
uath bnimin achi iusph la shlch ioqb ath achiu ki amr phn his brethren; for he said,
and » Benjamin brother-of Joseph not he-sends Jacob with brothers-of-him that he-says lest Lest peradventure mischief
befall him.
unarqi Nusa
iqranu asun
he-shall-meet-him mishap
5
5 uabiu inb larwi rbwl Kuhb Miabe ik eie bore And the sons of Israel
came to buy [corn] among
uibau bni ishral lshbr bthuk ebaim ki eie erob those that came: for the
and-they-are-coming sons-of Israel to-purchase in-midst-of the-ones-coming that he-was the-famine famine was in the land of
Canaan.
Yrab Nonk
bartz knon
in-land-of Canaan
6
6 Psuiu aue tilwe lo Yrae aue ribwme lkl Mo Yrae And Joseph [was] the
governor over the land,
uiusph eua eshlit ol eartz eua emshbir lkl om eartz [and] he [it was] that sold to
and-Joseph he the-authority over the-land he the-retailer to-all-of people-of the-land all the people of the land:
and Joseph's brethren
uabiu ixa Psui uuxhwiu ul Mipa eyra came, and bowed down
themselves before him
uibau achi iusph uishthchuu lu aphim artze [with] their faces to the
and-they-are-coming brothers-of Joseph and-they-are-prostrating to-him nostrils toward-earth earth.
7
7 ariu Psui ha uixa Mrkiu rknhiu . And Joseph saw his
brethren, and he knew
uira iusph ath achiu uikrm uithnkr them, but made himself
and-he-is-seeing Joseph » brothers-of-him and-he-is-recognizing-them and-he-makes-foreign-himself strange unto them, and
spake roughly unto them;
Meila rbdiu Mha huwq rmaiu Mela Niam Mhab and he said unto them,
Whence come ye? And they
aliem uidbr athm qshuth uiamr alem main bathm said, From the land of
to-them and-he-is-speaking with-them obstinately and-he-is-saying to-them from-where ? you-come Canaan to buy food.

urmaiu Yram Nonk rbwl lka


uiamru martz knon lshbr akl
and-they-are-saying from-land-of Canaan to-purchase food
8
8 rkiu Psui ha uixa Meu al uerke And Joseph knew his
brethren, but they knew not
uikr iusph ath achiu uem la ekreu him.
and-he-is-recognizing Joseph » brothers-of-him and-they not they-recognize-him
9
9 rkziu Psui ha humlxe rwa Mlx Mel rmaiu Mela And Joseph remembered
the dreams which he
uizkr iusph ath echlmuth ashr chlm lem uiamr alem dreamed of them, and said
and-he-is-remembering Joseph » the-dreams which he-dreamed to-them and-he-is-saying to-them unto them, Ye [are] spies; to
see the nakedness of the
Milgrm Mha huarl ha huro Yrae Mhab land ye are come.

mrglim athm lrauth ath oruth eartz bathm


spies you to-see » nakedness-of the-land you-come
10
10 urmaiu uila al inda Kidbou uab rbwl lka And they said unto him,
Nay, my lord, but to buy
uiamru aliu la adni uobdik bau lshbr akl food are thy servants come.
and-they-are-saying to-him no lord-of-me and-servants-of-you they-come to-purchase food
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 42

11
11 unlk inb wia dxa unxn Mink unxna al uie Kidbo Milgrm We [are] all one man's
sons; we [are] true [men],
klnu bni aish achd nchnu knim anchnu la eiu obdik mrglim thy servants are no spies.
all-of-us sons-of man one we established-ones we not they-are servants-of-you spies
12
12 rmaiu Mela al ik huro Yrae Mhab huarl And he said unto them,
Nay, but to see the
uiamr alem la ki oruth eartz bathm lrauth nakedness of the land ye
and-he-is-saying to-them no that nakedness-of the-land you-come to-see are come.
13
13 urmaiu Minw rwo Kidbo Mixa unxna inb wia dxa Yrab Nonk And they said, Thy
servants [are] twelve
uiamru shnim oshr obdik achim anchnu bni aish achd bartz knon brethren, the sons of one
and-they-are-saying two ten servants-of-you brothers we sons-of man one in-land-of Canaan man in the land of Canaan;
and, behold, the youngest
eneu Ntqe ha uniba Muie dxaeu unnia [is] this day with our father,
and one [is] not.
uene eqtn ath abinu eium ueachd ainnu
and-behold ! the-small with father-of-us the-day and-the-one is-no-he
14
14 rmaiu Mela Psui aue rwa ihrbd Mkla rmal Milgrm Mha And Joseph said unto
them, That [is it] that I spake
uiamr alem iusph eua ashr dbrthi alkm lamr mrglim athm unto you, saying, Ye [are]
and-he-is-saying to-them Joseph he which I-speak to-you to-say spies you spies:
15
15 hazb unxbh ix eorp Ma uayh ezm ik Ma aubb Hereby ye shall be
proved: By the life of
bzath thbchnu chi phroe am thtzau mze ki am bbua Pharaoh ye shall not go
in-this you-shall-be-tested life-of Pharaoh if you-shall-fare-forth from-here except if in-to-come forth hence, except your
youngest brother come
Mkixa Ntqe ene hither.

achikm eqtn ene


brother-of-you the-small hither
16
16 uxlw Mkm dxa xqiu ha Mkixa Mhau ursae unxbiu Send one of you, and let
him fetch your brother, and
shlchu mkm achd uiqch ath achikm uathm easru uibchnu ye shall be kept in prison,
send ! from-you one and-he-shall-take » brother-of-you and-you to-be-bound and-they-shall-be-tested that your words may be
proved, whether [there be
Mkirbd hmae Mkha Mau al ix eorp ik Milgrm Mha any] truth in you: or else by
the life of Pharaoh surely ye
dbrikm eamth athkm uam la chi phroe ki mrglim athm [are] spies.
words-of-you the-truth with-you and-if not life-of Pharaoh that spies you
17
17 Psaiu Mha la rmwm hwlw Mimi And he put them all
together into ward three
uiasph athm al mshmr shlshth imim days.
and-he-is-gathering them to ward three-of days
18
18 rmaiu Mela Psui Muib iwilwe haz uwo uixu ha Mielae ina ari And Joseph said unto
them the third day, This do,
uiamr alem iusph bium eshlishi zath oshu uchiu ath ealeim ani ira and live; [for] I fear God:
and-he-is-saying to-them Joseph in-day the-third this do ! and-live ! » the-Elohim I fearing
19
19 Ma Mink Mha Mkixa dxa rsai hibb Mkrmwm Mhau ukl If ye [be] true [men], let
one of your brethren be
am knim athm achikm achd iasr bbith mshmrkm uathm lku bound in the house of your
if established-ones you brother-of-you one he-shall-be-bound in-house-of ward-of-you and-you go ! prison: go ye, carry corn for
the famine of your houses:
uaibe rbw Nubor Mkihb
ebiau shbr robun bthikm
bring ! victuals famine-of households-of-you
20
20 hau Mkixa Ntqe uaibh ila unmaiu Mkirbd alu But bring your youngest
brother unto me; so shall
uath achikm eqtn thbiau ali uiamnu dbrikm ula your words be verified, and
and » brother-of-you the-small you-shall-bring to-me and-they-shall-be-faithful words-of-you and-not ye shall not die. And they
did so.
uhumh uwoiu Nk
thmuthu uioshu kn
you-shall-die and-they-are-doing so
21
21 urmaiu wia la uixa lba Mimwa unxna lo unixa rwa . And they said one to
another, We [are] verily
uiamru aish al achiu abl ashmim anchnu ol achinu ashr guilty concerning our
and-they-are-saying man to brother-of-him verily guilty-ones we on-account-of brother-of-us whom brother, in that we saw the
anguish of his soul, when he
uniar hry uwpn unnxheb unila alu unomw lo Nk eab unila besought us, and we would
not hear; therefore is this
rainu tzrth nphshu bethchnnu alinu ula shmonu ol kn bae alinu distress come upon us.
we-saw distress-of soul-of-him in-to-supplicate-him to-us and-not we-listened on so she-comes to-us

erye haze
etzre ezath
the-distress the-this
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 42

22
22 Noiu Nbuar Mha rmal aule ihrma Mkila rmal la uatxh And Reuben answered
them, saying, Spake I not
uion raubn athm lamr elua amrthi alikm lamr al thchtau unto you, saying, Do not sin
and-he-is-answering Reuben them to-say not ? I-said to-you to-say must-not-be you-are-sinning against the child; and ye
would not hear? therefore,
dlib alu Mhomw Mgu umd ene wrdn behold, also his blood is
required.
bild ula shmothm ugm dmu ene ndrsh
in-boy and-not you-listened and-moreover blood-of-him behold ! he-is-required
23
23 Meu al uodi ik omw Psui ik Yilme Mhnib And they knew not that
Joseph understood [them];
uem la idou ki shmo iusph ki emlitz binthm for he spake unto them by
and-they not they-know that he-hears Joseph that the-translator between-them an interpreter.
24
24 bsiu Meilom Kbiu bwiu Mela rbdiu And he turned himself
about from them, and wept;
uisb moliem uibk uishb alem uidbr and returned to them again,
and-he-is-going-around from-on-them and-he-is-weeping and-he-is-returning to-them and-he-is-speaking and communed with them,
and took from them
Mela xqiu Mham ha Nuomw rsaiu uha Meiniol Simeon, and bound him
before their eyes.
alem uiqch mathm ath shmoun uiasr athu loiniem
to-them and-he-is-taking from-them » Simeon and-he-is-binding him to-eyes-of-them
25
25 uyiu Psui ualmiu ha Meilk rb biwelu Meipsk Then Joseph
commanded to fill their
uitzu iusph uimlau ath kliem br uleshib ksphiem sacks with corn, and to
and-he-is-instructing Joseph and-they-are-filling » vessels-of-them cereal and-to-return silvers-of-them restore every man's money
into his sack, and to give
wia la uqw hhlu Mel edy Krdl woiu Mel Nk them provision for the way:
and thus did he unto them.
aish al shqu ulthth lem tzde ldrk uiosh lem kn
each to sack-of-him and-to-give to-them provision for-way and-he-is-doing to-them so
26
26 uawiu ha Mrbw lo Meirmx ukliu Mwm And they laded their
asses with the corn, and
uishau ath shbrm ol chmriem uilku mshm departed thence.
and-they-are-lifting » victuals-of-them on donkeys-of-them and-they-are-going from-there
27
27 xhpiu dxae ha uqw hhl aupsm urmxl Nulmb And as one of them
opened his sack to give his
uiphthch eachd ath shqu lthth msphua lchmru bmlun ass provender in the inn, he
and-he-is-opening the-one » sack-of-him to-give provender to-donkey-of-him in-lodging espied his money; for,
behold, it [was] in his sack's
ariu ha upsk eneu aue ipb uhxhma mouth.

uira ath ksphu uene eua bphi amthchthu


and-he-is-seeing » silver-of-him and-behold ! he in-mouth-of bag-of-him
28
28 rmaiu la uixa bwue ipsk Mgu ene ihxhmab And he said unto his
brethren, My money is
uiamr al achiu eushb ksphi ugm ene bamthchthi restored; and, lo, [it is] even
and-he-is-saying to brothers-of-him he-was-returned silver-of-me and-moreover behold ! in-bag-of-me in my sack: and their heart
failed [them], and they were
ayiu Mbl udrxiu wia la uixa rmal em haz afraid, saying one to
another, What [is] this [that]
uitza lbm uichrdu aish al achiu lamr me zath God hath done unto us?
and-he-is-faring-forth heart-of-them and-they-are-trembling man to brother-of-him to-say what ? this

ewo Miela unl


oshe aleim lnu
he-does Elohim to-us
29
29 uabiu la bqoi Meiba eyra Nonk udigiu ul ha . And they came unto
Jacob their father unto the
uibau al ioqb abiem artze knon uigidu lu ath land of Canaan, and told
and-they-are-coming to Jacob father-of-them toward-land-of Canaan and-they-are-telling to-him » him all that befell unto
them; saying,
lk hrqe Mha rmal
kl eqrth athm lamr
all-of the-ones-befalling them to-say
30
30 rbd wiae inda Yrae unha huwq Nhiu unha Milgrmk ha Yrae The man, [who is] the
lord of the land, spake
dbr eaish adni eartz athnu qshuth uithn athnu kmrglim ath eartz roughly to us, and took us
he-spoke the-man lords-of the-land with-us obstinately and-he-is-giving us as-spies-of » the-land for spies of the country.
31
31 rmanu uila Mink unxna al uniie Milgrm And we said unto him,
We [are] true [men]; we are
unamr aliu knim anchnu la eiinu mrglim no spies:
and-we-are-saying to-him established-ones we not we-are spies
32
32 Minw rwo unxna Mixa inb uniba dxae unnia Ntqeu Muie ha We [be] twelve brethren,
sons of our father; one [is]
shnim oshr anchnu achim bni abinu eachd ainnu ueqtn eium ath not, and the youngest [is]
two ten we brothers sons-of father-of-us the-one is-no-he and-the-small the-day with this day with our father in
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 42 - Genesis 43

uniba Yrab Nonk the land of Canaan.

abinu bartz knon


father-of-us in-land-of Canaan
33
33 rmaiu unila wiae inda Yrae hazb oda ik Mink Mha And the man, the lord of
the country, said unto us,
uiamr alinu eaish adni eartz bzath ado ki knim athm Hereby shall I know that ye
and-he-is-saying to-us the-man lords-of the-land in-this I-shall-know that established-ones you [are] true [men]; leave one
of your brethren [here] with
Mkixa dxae uxine iha hau Nubor Mkihb uxq uklu me, and take [food for] the
famine of your households,
achikm eachd enichu athi uath robun bthikm qchu ulku and be gone:
brother-of-you the-one leave ! with-me and » famine-of households-of-you take ! and-go !
34
34 uaibeu ha Mkixa Ntqe ila eodau ik al Milgrm Mha ik And bring your youngest
brother unto me: then shall I
uebiau ath achikm eqtn ali uadoe ki la mrglim athm ki know that ye [are] no spies,
and-bring ! » brother-of-you the-small to-me and-I-shall-know that not spies you that but [that] ye [are] true [men:
so] will I deliver you your
Mink Mha ha Mkixa Nha Mkl hau Yrae urxsh brother, and ye shall traffick
in the land.
knim athm ath achikm athn lkm uath eartz thschru
established-ones you » brother-of-you I-shall-give to-you and » the-land you-shall-be-merchants
35
35 ieiu Me Miqirm Meiqw eneu wia rury upsk And it came to pass as
they emptied their sacks,
uiei em mriqim shqiem uene aish tzrur ksphu that, behold, every man's
and-he-is-becoming they ones-emptying sacks-of-them and-behold ! each pouch-of silver-of-him bundle of money [was] in
his sack: and when [both]
uqwb uariu ha hurry Meipsk eme Meibau they and their father saw the
bundles of money, they
bshqu uirau ath tzrruth ksphiem eme uabiem were afraid.
in-sack-of-him and-they-are-seeing » pouches-of silvers-of-them they and-father-of-them

uariiu
uiirau
and-they-are-fearing
36
36 rmaiu Mela bqoi Meiba iha Mhlkw Psui unnia Nuomwu unnia And Jacob their father
said unto them, Me have ye
uiamr alem ioqb abiem athi shklthm iusph ainnu ushmoun ainnu bereaved [of my children]:
and-he-is-saying to-them Jacob father-of-them me you-bereave Joseph is-no-he and-Simeon is-no-he Joseph [is] not, and Simeon
[is] not, and ye will take
hau Nminb uxqh ilo uie enlk Benjamin [away]: all these
things are against me.
uath bnimn thqchu oli eiu klne
and » Benjamin you-shall-take on-me they-are all-these
37
37 rmaiu Nbuar la uiba rmal ha inw inb himh Ma al And Reuben spake unto
his father, saying, Slay my
uiamr raubn al abiu lamr ath shni bni thmith am la two sons, if I bring him not
and-he-is-saying Reuben to father-of-him to-say » two-of sons-of-me you-shall-put-to-death if not to thee: deliver him into my
hand, and I will bring him to
unaiba Kila enh uha lo idi inau unbiwa Kila thee again.

abianu alik thne athu ol idi uani ashibnu alik


I-am-bringing-him to-you give ! him on hand-of-me and-I I-shall-bring-back-him to-you
38
38 rmaiu al dri inb Mkmo ik uixa hm aueu And he said, My son shall
not go down with you; for
uiamr la ird bni omkm ki achiu mth ueua his brother is dead, and he
and-he-is-saying not he-shall-go-down son-of-me with-you that brother-of-him he-is-dead and-he is left alone: if mischief
befall him by the way in the
udbl rawn uearqu Nusa Krdb rwa uklh eb Mhdrueu which ye go, then shall ye
bring down my gray hairs
lbdu nshar uqraeu asun bdrk ashr thlku be ueurdthm with sorrow to the grave.
to-alone-him he-remains and-she-meets-him mishap in-way which you-shall-go in-her and-you-bring-down

ha ihbiw Nugib eluaw


ath shibthi bigun shaule
» grey-hairs-of-me in-affliction toward-unseen
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 43

1
1 boreu dbk Yrab . And the famine [was]
sore in the land.
uerob kbd bartz
and-the-famine heavy in-land
2
2 ieiu rwak ulk lkal ha rbwe rwa uaibe Mirymm And it came to pass, when
they had eaten up the corn
uiei kashr klu lakl ath eshbr ashr ebiau mmtzrim which they had brought out
and-he-is-becoming as-which they-finish to-eat » the-victuals which they-brought from-Egypt of Egypt, their father said
unto them, Go again, buy
rmaiu Meila Meiba ubw urbw unl tom lka us a little food.

uiamr aliem abiem shbu shbru lnu mot akl


and-he-is-saying to-them father-of-them return ! purchase ! for-us little-of food
3
3 rmaiu uila eduei rmal doe doe unb wiae rmal al uarh And Judah spake unto
him, saying, The man did
uiamr aliu ieude lamr eod eod bnu eaish lamr la thrau solemnly protest unto us,
and-he-is-saying to-him Judah to-say to-testify he-testified in-us the-man to-say not you-shall-see saying, Ye shall not see my
face, except your brother
inp ihlb Mkixa Mkha [be] with you.

phni blthi achikm athkm


face-of-me unless brother-of-you with-you
4
4 Ma Kwi xlwm ha unixa unha edrn erbwnu Kl lka If thou wilt send our
brother with us, we will go
am ishk mshlch ath achinu athnu nrde unshbre lk akl down and buy thee food:
if forsooth-you sending » brother-of-us with-us we-shall-go-down and-we-shall-purchase for-you food
5
5 Mau Knia xlwm al drn ik wiae rma unila al uarh But if thou wilt not send
[him], we will not go down:
uam aink mshlch la nrd ki eaish amr alinu la thrau for the man said unto us, Ye
and-if there -is-no-you sending not we-shall-go-down that the-man he-said to-us not you-shall-see shall not see my face,
except your brother [be] with
inp ihlb Mkixa Mkha you.

phni blthi achikm athkm


face-of-me unless brother-of-you with-you
6
6 rmaiu larwi eml Mhore il digel wial duoe Mkl xa And Israel said, Wherefore
dealt ye [so] ill with me, [as]
uiamr ishral lme erothm li legid laish eoud lkm ach to tell the man whether ye
and-he-is-saying Israel why ? you-do-evil to-me to-tell to-man still ? to-you brother had yet a brother?
7
7 urmaiu luaw law wiae unl unhdlumlu rmal duoe Mkiba And they said, The man
asked us straitly of our state,
uiamru shaul shal eaish lnu ulmuldthnu lamr eoud abikm and of our kindred, saying,
and-they-are-saying to-ask he-asked the-man to-us and-to-kindred-of-us to-say still ? father-of-you [Is] your father yet alive?
have ye [another] brother?
ix wie Mkl xa dgnu ul lo ip Mirbde elae oudie and we told him according
to the tenor of these words:
chi eish lkm ach ungd lu ol phi edbrim eale eiduo could we certainly know that
living forsooth ? to-you brother and-we-told to-him on mouth-of the-matters the-these to-know ? he would say, Bring your
brother down?
odn ik rmai udirue ha Mkixa
ndo ki iamr euridu ath achikm
we-are-knowing that he-shall-say bring-down ! » brother-of-you
8
8 rmaiu eduei la larwi uiba exlw rone iha emuqnu And Judah said unto Israel
his father, Send the lad with
uiamr ieude al ishral abiu shlche enor athi unqume me, and we will arise and
and-he-is-saying Judah to Israel father-of-him send ! the-lad with-me and-we-shall-rise go; that we may live, and
not die, both we, and thou,
eklnu eixnu alu humn Mg unxna Mg eha Mg [and] also our little ones.

unlke unchie ula nmuth gm anchnu gm athe gm


and-we-shall-go and-we-shall-live and-not we-shall-die moreover we moreover you moreover

unpt
tphnu
tot-of-us
9
9 ikna unbroa idim unwqbh Ma al uihaibe Kila I will be surety for him; of
my hand shalt thou require
anki aorbnu midi thbqshnu am la ebiathiu alik him: if I bring him not unto
I I-shall-be-surety-of-him from-hand-of-me you-shall-seek-him if not I-bring-him to-you thee, and set him before
thee, then let me bear the
uihgyeu Kinpl ihatxu Kl lk Mimie blame for ever:

uetzgthiu lphnik uchtathi lk kl eimim


and-I-put-him before-you and-I-sin to-you all-of the-days
10
10 ik alul unememhe ik eho unbw ez Mimop For except we had
lingered, surely now we had
ki lula ethmemenu ki othe shbnu ze phomim returned this second time.
that unless we-dallied-selves that now we-returned this two-times
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 43

11
11 rmaiu Mela larwi Meiba Ma Nk aupa haz uwo uxq hrmzm . And their father Israel
said unto them, If [it must
uiamr alem ishral abiem am kn aphua zath oshu qchu mzmrth be] so now, do this; take of
and-he-is-saying to-them Israel father-of-them if so indeed this do ! take ! from-pruned-trees-of the best fruits in the land in
your vessels, and carry down
Yrae Mkilkb udirueu wial exnm tom iry tomu wbd hakn the man a present, a little
balm, and a little honey,
eartz bklikm ueuridu laish mnche mot tzri umot dbsh nkath spices, and myrrh, nuts, and
the-land in-vessels-of-you and-take-down ! to-man present little-of balm and-little-of honey perfume almonds:

tlu Mintb Midqwu


ult btnim ushqdim
and-labdanum pistachio-nuts and-almonds
12
12 Psku enwm uxq Mkdib hau Pske bwume ipb Mkihxhma And take double money
in your hand; and the
uksph mshne qchu bidkm uath eksph emushb bphi amthchthikm money that was brought
and-silver duplicated take ! in-hand-of-you and » the-silver the-being-returned in-mouth-of bags-of-you again in the mouth of your
sacks, carry [it] again in your
ubiwh Mkdib ilua egwm aue hand; peradventure it [was]
an oversight:
thshibu bidkm auli mshge eua
you-shall-take-back in-hand-of-you perhaps error he
13
13 hau Mkixa uxq umuqu ubuw la wiae Take also your brother,
and arise, go again unto the
uath achikm qchu uqumu shubu al eaish man:
and » brother-of-you take ! and-rise ! return ! to the-man
14
14 lau idw Nhi Mkl Mimxr inpl wiae xlwu Mkl ha And God Almighty give
you mercy before the man,
ual shdi ithn lkm rchmim lphni eaish ushlch lkm ath that he may send away your
and-El Who-suffices he-shall-give to-you compassions before the-man and-he-sends to-you » other brother, and
Benjamin. If I be bereaved
Mkixa rxa hau Niminb inau rwak ihlkw ihlkw [of my children], I am
bereaved.
achikm achr uath bnimin uani kashr shklthi shklthi
brother-of-you other and » Benjamin and-I as-which I-am-bereaved I-am-bereaved
15
15 uxqiu Miwnae ha exnme haze enwmu Psk uxql Mdib . And the men took that
present, and they took
uiqchu eanshim ath emnche ezath umshne ksph lqchu bidm double money in their
and-they-are-taking the-mortals » the-present the-this and-duplicated silver they-take in-hand-of-them hand, and Benjamin; and
rose up, and went down to
hau Nminb umqiu udriu Mirym udmoiu inpl Psui Egypt, and stood before
Joseph.
uath bnimn uiqmu uirdu mtzrim uiomdu lphni iusph
and » Benjamin and-they-are-rising and-they-are-going-down Egypt and-they-are-standing before Joseph
16
16 ariu Psui Mha ha Niminb rmaiu rwal lo uhib And when Joseph saw
Benjamin with them, he
uira iusph athm ath bnimin uiamr lashr ol bithu said to the ruler of his
and-he-is-seeing Joseph with-them » Benjamin and-he-is-saying to-whom over household-of-him house, Bring [these] men
home, and slay, and make
abe ha Miwnae ehibe xbtu xbt Nkeu ik iha ready; for [these] men shall
dine with me at noon.
eba ath eanshim ebithe utbch tbch uekn ki athi
bring ! » the-mortals toward-the-house and-slaughter ! slaughter and-prepare ! that with-me

ulkai Miwnae Mireyb


iaklu eanshim btzerim
they-shall-eat the-mortals in-noontides
17
17 woiu wiae rwak rma Psui abiu wiae ha Miwnae And the man did as
Joseph bade; and the man
uiosh eaish kashr amr iusph uiba eaish ath eanshim brought the men into
and-he-is-doing the-man as-which he-says Joseph and-he-is-bringing the-man » the-mortals Joseph's house.

ehib Psui
bithe iusph
toward-house-of Joseph
18
18 uariiu Miwnae ik uabue hib Psui urmaiu lo And the men were afraid,
because they were brought
uiirau eanshim ki eubau bith iusph uiamru ol into Joseph's house; and
and-they-are-fearing the-mortals that they-are-brought house-of Joseph and-they-are-saying on-account-of they said, Because of the
money that was returned in
rbd Pske bwe unihxhmab elxhb unxna Miabum llghel our sacks at the first time are
we brought in; that he may
dbr eksph eshb bamthchthinu bthchle anchnu mubaim lethgll seek occasion against us,
matter-of the-silver the-being-returned in-bags-of-us in-start we ones-being-brought to-roll-himself and fall upon us, and take
us for bondmen, and our
unilo lpnhelu unilo hxqlu unha Midbol hau unirmx asses.

olinu ulethnphl olinu ulqchth athnu lobdim uath chmrinu


on-us and-to-fall on-us and-to-take us for-servants and » donkeys-of-us
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 43

19
19 uwgiu la wiae rwa lo hib Psui urbdiu uila And they came near to
the steward of Joseph's
uigshu al eaish ashr ol bith iusph uidbru aliu house, and they communed
and-they-are-coming-close to the-man who over household-of Joseph and-they-are-speaking to-him with him at the door of the
house,
xhp hibe
phthch ebith
portal-of the-house
20
20 urmaiu ib inda dri undri elxhb rbwl lka And said, O sir, we came
indeed down at the first
uiamru bi adni ird irdnu bthchle lshbr akl time to buy food:
and-they-are-saying o ! lord-of-me to-come -down we-came -down in-start to-purchase food
21
21 ieiu ik unab la Nulme exhpnu ha unihxhma eneu And it came to pass,
when we came to the inn,
uiei ki banu al emlun unphthche ath amthchthinu uene that we opened our sacks,
and-he-is-becoming that we-come to the-lodging and-we-are-opening » bags-of-us and-behold ! and, behold, [every] man's
money [was] in the mouth of
Psk wia ipb uhxhma unpsk ulqwmb bwnu uha his sack, our money in full
weight: and we have
ksph aish bphi amthchthu ksphnu bmshqlu unshb athu brought it again in our
silver-of each in-mouth-of bag-of-him silver-of-us in-weight-of-him and-we-are-bringing-back him hand.

undib
bidnu
in-hand-of-us
22
22 Psku rxa undrue undib rbwl lka al unodi im Mw And other money have
we brought down in our
uksph achr eurdnu bidnu lshbr akl la idonu mi shm hands to buy food: we
and-silver other we-brought-down in-hand-of-us to-purchase food not we-know who ? he-placed cannot tell who put our
money in our sacks.
unpsk unihxhmab
ksphnu bamthchthinu
silver-of-us in-bags-of-us
23
23 rmaiu Mulw Mkl la uarih Mkiela ielau Mkiba And he said, Peace [be]
to you, fear not: your God,
uiamr shlum lkm al thirau aleikm ualei abikm and the God of your father,
and-he-is-saying peace to-you must-not-be you-are-fearing Elohim-of-you and-Elohim-of father-of-you hath given you treasure in
your sacks: I had your
Nhn Mkl Numtm Mkihxhmab Mkpsk ab ila ayuiu money. And he brought
Simeon out unto them.
nthn lkm mtmun bamthchthikm ksphkm ba ali uiutza
he-gave to-you buried-treasure in-bags-of-you silver-of-you he-came to-me and-he-is-bringing-forth

Mela ha Nuomw
alem ath shmoun
to-them » Simeon
24
24 abiu wiae ha Miwnae ehib Psui Nhiu Mim And the man brought the
men into Joseph's house,
uiba eaish ath eanshim bithe iusph uithn mim and gave [them] water, and
and-he-is-bringing the-man » the-mortals toward-house-of Joseph and-he-is-giving waters they washed their feet; and
he gave their asses
uyxriu Meilgr Nhiu aupsm Meirmxl provender.

uirchtzu rgliem uithn msphua lchmriem


and-they-are-washing feet-of-them and-he-is-giving provender to-donkeys-of-them
25
25 unikiu ha exnme do aub Psui Mireyb ik uomw ik Mw And they made ready the
present against Joseph
uikinu ath emnche od bua iusph btzerim ki shmou ki shm came at noon: for they
and-they-are-preparing » the-present till to-enter Joseph in-noontides that they-hear that there heard that they should eat
bread there.
ulkai Mxl
iaklu lchm
they-shall-eat bread
26
26 abiu Psui ehibe uaibiu ul ha exnme rwa . And when Joseph came
home, they brought him the
uiba iusph ebithe uibiau lu ath emnche ashr present which [was] in their
and-he-is-coming Joseph toward-the-house and-they-are-bringing to-him » the-present which hand into the house, and
bowed themselves to him to
Mdib ehibe uuxhwiu ul eyra the earth.

bidm ebithe uishthchuu lu artze


in-hand-of-them toward-the-house and-they-are-prostrating to-him toward-earth
27
27 lawiu Mel Mulwl rmaiu Mulwe Mkiba Nqze rwa Mhrma And he asked them of
[their] welfare, and said, [Is]
uishal lem lshlum uiamr eshlum abikm ezqn ashr amrthm your father well, the old
and-he-is-asking to-them to-welfare and-he-is-saying well ? father-of-you the-aged whom you-said man of whom ye spake? [Is]
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 43 - Genesis 44

unduoe ix he yet alive?

eoudnu chi
still-he ? living
28
28 urmaiu Mulw Kdbol unibal unduo ix udqiu And they answered, Thy
servant our father [is] in
uiamru shlum lobdk labinu oudnu chi uiqdu good health, he [is] yet
and-they-are-saying well to-servant-of-you to-father-of-us still-he living and-they-are-bowing-head alive. And they bowed down
their heads, and made
uxhwiu obeisance.

uishthchu
and-they-are-prostrating
29
29 awiu uinio ariu ha Niminb uixa Nb uma And he lifted up his eyes,
and saw his brother
uisha oiniu uira ath bnimin achiu bn amu Benjamin, his mother's son,
and-he-is-lifting eyes-of-him and-he-is-seeing » Benjamin brother-of-him son-of mother-of-him and said, [Is] this your
younger brother, of whom
rmaiu eze Mkixa Ntqe rwa Mhrma ila rmaiu Miela ye spake unto me? And he
said, God be gracious unto
uiamr eze achikm eqtn ashr amrthm ali uiamr aleim thee, my son.
and-he-is-saying this ? brother-of-you the-small whom you-said to-me and-he-is-saying Elohim

Knxi inb
ichnk bni
he-shall-be-gracious- to-you son-of-me
30
30 remiu Psui ik urmkn uimxr la uixa wqbiu And Joseph made haste;
for his bowels did yearn
uimer iusph ki nkmru rchmiu al achiu uibqsh upon his brother: and he
and-he-is-hastening Joseph that they-are-fervid compassions-of-him to brother-of-him and-he-is-seeking sought [where] to weep; and
he entered into [his]
hukbl abiu erdxe Kbiu emw chamber, and wept there.

lbkuth uiba echdre uibk shme


to-weep and-he-is-coming toward-the-chamber and-he-is-weeping there
31
31 Yxriu uinp ayiu qpahiu rmaiu umiw And he washed his face,
and went out, and refrained
uirchtz phniu uitza uithaphq uiamr shimu himself, and said, Set on
and-he-is-washing face-of-him and-he-is-faring-forth and-he-is-checking-himself and-he-is-saying place ! bread.

Mxl
lchm
bread
32
32 umiwiu ul udbl Melu Mdbl Mirymlu Milkae And they set on for him
by himself, and for them by
uishimu lu lbdu ulem lbdm ulmtzrim eaklim themselves, and for the
and-they-are-placing to-him to-alone-him and-to-them to-alone-them and-to-Egyptians the-ones-eating Egyptians, which did eat
with him, by themselves:
uha Mdbl ik al Nulkui Miryme lkal ha Mirboe Mxl ik because the Egyptians
might not eat bread with the
athu lbdm ki la iuklun emtzrim lakl ath eobrim lchm ki Hebrews; for that [is] an
with-him to-alone-them that not they-are-being-able the-Egyptians to-eat with the-Hebrews bread that abomination unto the
Egyptians.
ebouh aue Miryml
thuobe eua lmtzrim
abhorrence he to-Egyptians
33
33 ubwiu uinpl rkbe uhrkbk rioyeu uhroyk And they sat before him,
the firstborn according to his
uishbu lphniu ebkr kbkrthu uetzoir ktzorthu birthright, and the youngest
and-they-are-sitting before-him the-firstborn as-birthright-of-him and-the-inferior as-inferior-of-him according to his youth: and
the men marvelled one at
uemhiu Miwnae wia la ueor another.

uithmeu eanshim aish al roeu


and-they-are-amazed the-mortals man to associate-of-him
34
34 awiu hawm ham uinp Mela brhu hawm Nminb And he took [and sent]
messes unto them from
uisha mshath math phniu alem uthrb mshath bnimn before him: but Benjamin's
and-he-is-lifting-up helpings from before-him to-them and-she-is-much helping-of Benjamin mess was five times so much
as any of theirs. And they
hawmm Mlk wmx hudi uhwiu urkwiu umo drank, and were merry with
him.
mmshath klm chmsh iduth uishthu uishkru omu
from-helpings-of all-of-them five handfuls and-they-are-drinking and-they-are-getting-drunk with-him
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 44

1
1 uyiu ha rwa lo uhib rmal alm ha hxhma Miwnae lka . And he commanded the
steward of his house, saying,
uitzu ath ashr ol bithu lamr mla ath amthchth eanshim akl Fill the men's sacks [with]
and-he-is-instructing » whom over household-of-him to-say fill ! » bags-of the-mortals food food, as much as they can
carry, and put every man's
rwak Nulkui haw Miwu Psk wia ipb uhxhma money in his sack's mouth.

kashr iuklun shath ushim ksph aish bphi amthchthu


as-which they-are-being-able to-lift and-place ! silver-of each in-mouth-of bag-of-him
2
2 hau ioibg oibg Pske Miwh ipb hxhma Ntqe hau Psk And put my cup, the silver
cup, in the sack's mouth of
uath gbioi gbio eksph thshim bphi amthchth eqtn uath ksph the youngest, and his corn
and » beaker-of-me beaker-of the-silver you-shall-place in-mouth-of bag-of the-small and » silver-of money. And he did
according to the word that
urbw woiu rbdk Psui rwa rbd Joseph had spoken.

shbru uiosh kdbr iusph ashr dbr


victuals-of-him and-he-is-doing as-word-of Joseph which he-speaks
3
3 rqbe rua Miwnaeu uxlw eme Meirmxu As soon as the morning
was light, the men were sent
ebqr aur ueanshim shlchu eme uchmriem away, they and their asses.
the-morning light and-the-mortals they-are-sent they and-donkeys-of-them
4
4 Me uayi ha rioe al uqixre Psuiu rma rwal lo [And] when they were
gone out of the city, [and]
em itzau ath eoir la erchiqu uiusph amr lashr ol not [yet] far off, Joseph said
they they-are-faring-forth » the-city not they-go-far and-Joseph he-says to-whom over unto his steward, Up, follow
after the men; and when
uhib Muq Pdr irxa Miwnae Mhgweu hrmau Mela eml thou dost overtake them, say
unto them, Wherefore have
bithu qum rdph achri eanshim ueshgthm uamrth alem lme ye rewarded evil for good?
household-of-him rise ! pursue ! after the-mortals and-you-overtake-them and-you-say to-them why ?

Mhmlw eor hxh ebut


shlmthm roe thchth tube
you-repay evil instead-of good
5
5 aule ez rwa ehwi inda ub aueu wxn wxni ub Mhore [Is] not this [it] in which my
lord drinketh, and whereby
elua ze ashr ishthe adni bu ueua nchsh inchsh bu erothm indeed he divineth? ye
not ? this which he-is-drinking lord-of-me in-him and-he to-augur he-is-auguring in-him you-do-evil have done evil in so doing.

rwa Mhiwo
ashr oshithm
which you-do
6
6 Mgwiu rbdiu Mela ha Mirbde elae And he overtook them,
and he spake unto them
uishgm uidbr alem ath edbrim eale these same words.
and-he-is-overtaking-them and-he-is-speaking to-them » the-words the-these
7
7 urmaiu uila eml rbdi inda Mirbdk elae elilx And they said unto him,
Wherefore saith my lord
uiamru aliu lme idbr adni kdbrim eale chlile these words? God forbid
and-they-are-saying to-him why ? he-is-speaking lord-of-me as-words the-these far-be-it ! that thy servants should do
according to this thing:
Kidbol huwom rbdk eze
lobdik moshuth kdbr eze
to-servants-of-you from-to-do as-thing the-this
8
8 Ne Psk rwa unaym ipb unihxhma unbiwe Kila Yram Nonk Behold, the money, which
we found in our sacks'
en ksph ashr mtzanu bphi amthchthinu eshibnu alik martz knon mouths, we brought again
behold ! silver which we-found in-mouth-of bags-of-us we-brought-back to-you from-land-of Canaan unto thee out of the land of
Canaan: how then should
Kiau bngn hibm Kinda Psk ua bez we steal out of thy lord's
house silver or gold?
uaik ngnb mbith adnik ksph au zeb
and-how ? we-shall-steal from-house-of lords-of-you silver or gold
9
9 rwa aymi uha Kidbom hmu Mgu unxna With whomsoever of thy
servants it be found, both let
ashr imtza athu mobdik umth ugm anchnu him die, and we also will be
whom he-shall-be-found with-him from-servants-of-you and-he-dies and-moreover we my lord's bondmen.

eien indal Midbol


neie ladni lobdim
we-shall-become to-lord-of-me for-servants
10
10 rmaiu Mg eho Mkirbdk Nk aue rwa aymi uha eiei And he said, Now also
[let] it [be] according unto
uiamr gm othe kdbrikm kn eua ashr imtza athu ieie your words: he with whom it
and-he-is-saying moreover now as-words-of-you so he whom he-shall-be-found with-him he-shall-be is found shall be my servant;
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 44

il dbo Mhau uieh Miqn and ye shall be blameless.

li obd uathm theiu nqim


to-me servant and-you you-shall-be innocent-ones
11
11 uremiu udruiu wia ha uhxhma eyra uxhpiu Then they speedily took
down every man his sack to
uimeru uiurdu aish ath amthchthu artze uiphthchu the ground, and opened
and-they-are-hastening and-they-are-letting-down each » bag-of-him toward-earth and-they-are-opening every man his sack.

wia uhxhma
aish amthchthu
each bag-of-him
12
12 wpxiu ludgb lxe Ntqbu elk aymiu oibge And he searched, [and]
began at the eldest, and left
uichphsh bgdul echl ubqtn kle uimtza egbio at the youngest: and the
and-he-is-searching in-great-one he-starts and-in-small-one he-finishes and-he-is-finding the-beaker cup was found in
Benjamin's sack.
hxhmab Nminb
bamthchth bnimn
in-bag-of Benjamin
13
13 uorqiu Mhlmw smoiu wia lo urmx ubwiu Then they rent their
clothes, and laded every
uiqrou shmlthm uioms aish ol chmru uishbu man his ass, and returned to
and-they-are-tearing garments-of-them and-he-is-lading each on donkey-of-him and-they-are-returning the city.

erioe
eoire
toward-the-city
14
14 abiu eduei uixau ehib Psui aueu unduo Mw And Judah and his
brethren came to Joseph's
uiba ieude uachiu bithe iusph ueua oudnu shm house; for he [was] yet
and-he-is-coming Judah and-brothers-of-him toward-house-of Joseph and-he still-him there there: and they fell before
him on the ground.
ulpiu uinpl eyra
uiphlu lphniu artze
and-they-are-falling before-him toward-earth
15
15 rmaiu Mel Psui em ewome eze rwa Mhiwo aule Mhodi ik And Joseph said unto
them, What deed [is] this
uiamr lem iusph me emoshe eze ashr oshithm elua idothm ki that ye have done? wot ye
and-he-is-saying to-them Joseph what ? the-deed the-this which you-do not ? you-know that not that such a man as I can
certainly divine?
wxn wxni wia rwa inmk
nchsh inchsh aish ashr kmni
to-augur he-is-auguring man who as-me
16
16 rmaiu eduei em rman indal em rbdn emu And Judah said, What
shall we say unto my lord?
uiamr ieude me namr ladni me ndbr ume what shall we speak? or how
and-he-is-saying Judah what ? we-shall-say to-lord-of-me what ? we-shall-speak and-what ? shall we clear ourselves?
God hath found out the
qdtyn Mielae aym ha Nuo Kidbo unne Midbo indal iniquity of thy servants:
behold, we [are] my lord's
ntztdq ealeim mtza ath oun obdik ennu obdim ladni servants, both we, and [he]
we-shall-justify the-Elohim he-found » depravity-of servants-of-you behold-us ! servants to-lord-of-me also with whom the cup is
found.
Mg unxna Mg rwa aymn oibge udib
gm anchnu gm ashr nmtza egbio bidu
moreover we moreover whom he-was-found the-beaker in-hand-of-him
17
17 rmaiu elilx il huwom haz wiae rwa aymn oibge udib And he said, God forbid
that I should do so: [but] the
uiamr chlile li moshuth zath eaish ashr nmtza egbio bidu man in whose hand the cup
and-he-is-saying far-be-it ! to-me from-to-do this the-man whom he-was-found the-beaker in-hand-of-him is found, he shall be my
servant; and as for you, get
aue eiei il dbo Mhau ulo Mulwl la Mkiba you up in peace unto your
father.
eua ieie li obd uathm olu lshlum al abikm
he he-shall-become to-me servant and-you go-up ! to-peace to father-of-you
18
18 wgiu uila eduei rmaiu ib inda rbdi an . Then Judah came near
unto him, and said, Oh my
uigsh aliu ieude uiamr bi adni idbr na lord, let thy servant, I pray
and-he-is-coming-close to-him Judah and-he-is-saying o! lord-of-me he-shall-speak please ! thee, speak a word in my
lord's ears, and let not thine
Kdbo rbd inzab inda lau rxi Kpa Kdbob anger burn against thy
servant: for thou [art] even
obdk dbr bazni adni ual ichr aphk bobdk as Pharaoh.
servant-of-you word in-ears-of lord-of-me and-must-not-be he-is-being-hot anger-of-you in-servant-of-you
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 44

ik Kumk eorpk
ki kmuk kphroe
that as-you as-Pharaoh
19
19 inda law ha uidbo rmal wie Mkl ba ua xa My lord asked his
servants, saying, Have ye a
adni shal ath obdiu lamr eish lkm ab au ach father, or a brother?
lord-of-me he-asked » servants-of-him to-say forsooth ? to-you father or brother
20
20 rmanu la inda wi unl ba Nqz dliu Minqz Ntq And we said unto my
lord, We have a father, an
unamr al adni ish lnu ab zqn uild zqnim qtn old man, and a child of his
and-we-are-saying to lord-of-me forsooth to-us father old and-boy-of old-ages small old age, a little one; and his
brother is dead, and he
uixau hm rhuiu aue udbl umal uibau alone is left of his mother,
and his father loveth him.
uachiu mth uiuthr eua lbdu lamu uabiu
and-brother-of-him he-is-dead and-he-is-left he to-alone-him to-mother-of-him and-father-of-him

ubea
aebu
he-loves-him
21
21 rmahu la Kidbo uedrue ila emiwau inio uilo And thou saidst unto thy
servants, Bring him down
uthamr al obdik eurdeu ali uashime oini oliu unto me, that I may set
and-you-are-saying to servants-of-you bring-down-him ! to-me and-I-shall-place eyes-of-me on-him mine eyes upon him.
22
22 rmanu la inda al lkui rone bzol ha uiba bzou ha And we said unto my
lord, The lad cannot leave
unamr al adni la iukl enor lozb ath abiu uozb ath his father: for [if] he should
and-we-are-saying to lord-of-me no he-is-able the-lad to-leave » father-of-him and-he-leaves » leave his father, [his father]
would die.
uiba hmu
abiu umth
father-of-him and-he-dies
23
23 rmahu la Kidbo Ma al dri Mkixa Ntqe Mkha al And thou saidst unto thy
servants, Except your
uthamr al obdik am la ird achikm eqtn athkm la youngest brother come
and-you-are-saying to servants-of-you if not he-is-coming-down brother-of-you the-small with-you not down with you, ye shall see
my face no more.
Nupsh huarl inp
thsphun lrauth phni
you-shall-again to-see face-of-me
24
24 ieiu ik unilo la Kdbo iba dgnu ul ha irbd And it came to pass when
we came up unto thy
uiei ki olinu al obdk abi ungd lu ath dbri servant my father, we told
and-he-is-becoming that we-went-up to servant-of-you father-of-me and-we-told to-him » words-of him the words of my lord.

inda
adni
lord-of-me
25
25 rmaiu uniba ubw urbw unl tom lka And our father said, Go
again, [and] buy us a little
uiamr abinu shbu shbru lnu mot akl food.
and-he-is-saying father-of-us return ! purchase ! for-us little-of food
26
26 rmanu al lkun hdrl Ma wi unixa Ntqe unha And we said, We cannot
go down: if our youngest
unamr la nukl lrdth am ish achinu eqtn athnu brother be with us, then will
and-we-are-saying not we-are-able to-go-down if forsooth brother-of-us the-small with-us we go down: for we may not
see the man's face, except
undriu ik al lkun huarl inp wiae unixau Ntqe unnia our youngest brother [be]
with us.
uirdnu ki la nukl lrauth phni eaish uachinu eqtn ainnu
and-we-shall-go-down that not we-are-able to-see face-of the-man and-brother-of-us the-small is-no-he

unha
athnu
with-us
27
27 rmaiu Kdbo iba unila Mha Mhodi ik Minw edli il And thy servant my father
said unto us, Ye know that
uiamr obdk abi alinu athm idothm ki shnim ilde li my wife bare me two [sons]:
and-he-is-saying servant-of-you father-of-me to-us you you-know that two she-bore for-me

ihwa
ashthi
woman-of-me
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 44 - Genesis 45

28
28 ayiu dxae iham rmau Ka Prt Prt And the one went out
from me, and I said, Surely
uitza eachd mathi uamr ak trph trph he is torn in pieces; and I
and-he-is-faring-forth the-one from-me and-I-am-saying yea to-be-torn-to-pieces he-is-torn-to-pieces saw him not since:

alu uihiar do ene


ula raithiu od ene
and-not I-saw-him until hither
29
29 Mhxqlu Mg ha ez Mom inp uerqu Nusa Mhdrueu And if ye take this also
from me, and mischief
ulqchthm gm ath ze mom phni uqreu asun ueurdthm befall him, ye shall bring
and-you-take moreover » this-one from-with face-of-me and-he-befalls-him mishap and-you-bring-down down my gray hairs with
sorrow to the grave.
ha ihbiw eorb elaw
ath shibthi broe shale
» grey-hairs-of-me in-evil toward-unseen
30
30 ehou iabk la Kdbo iba roneu unnia unha uwpnu Now therefore when I
come to thy servant my
uothe kbai al obdk abi uenor ainnu athnu unphshu father, and the lad [be] not
and-now as-to-come-me to servant-of-you father-of-me and-the-lad is-no-he with-us and-soul-of-him with us; seeing that his life
is bound up in the lad's life;
eruwq uwpnb
qshure bnphshu
being-tied in-soul-of-him
31
31 eieu uhuark ik Nia rone hmu udirueu Kidbo It shall come to pass,
when he seeth that the lad
ueie krauthu ki ain enor umth ueuridu obdik [is] not [with us], that he will
and-he-becomes as-to-see-him that is-no the-lad and-he-dies and-they-shall-bring-down servants-of-you die: and thy servants shall
bring down the gray hairs of
ha hbiw Kdbo uniba Nugib elaw thy servant our father with
sorrow to the grave.
ath shibth obdk abinu bigun shale
» gray-hair-of servant-of-you father-of-us in-affliction toward-unseen
32
32 ik Kdbo bro ha rone Mom iba rmal Ma al unaiba For thy servant became
surety for the lad unto my
ki obdk orb ath enor mom abi lamr am la abianu father, saying, If I bring him
that servant-of-you he-is-surety » the-lad from-with father-of-me to-say if not I-am-bringing-him not unto thee, then I shall
bear the blame to my father
Kila ihatxu ibal lk Mimie for ever.

alik uchtathi labi kl eimim


to-you and-I-sin to-father-of-me all-of the-days
33
33 ehou bwi an Kdbo hxh rone dbo indal roneu Now therefore, I pray
thee, let thy servant abide
uothe ishb na obdk thchth enor obd ladni uenor instead of the lad a
and-now he-shall-dwell please ! servant-of-you instead-of the-lad servant to-lord-of-me and-the-lad bondman to my lord; and
let the lad go up with his
loi Mo uixa brethren.

iol om achiu
he-shall-go-up with brothers-of-him
34
34 ik Kia eloa la iba roneu unnia iha Np eara orb rwa For how shall I go up to
my father, and the lad [be]
ki aik aole al abi uenor ainnu athi phn arae bro ashr not with me? lest
that how ? I-shall-go-up to father-of-me and-the-lad is-no-he with-me lest I-shall-see in-evil which peradventure I see the evil
that shall come on my
aymi ha iba father.

imtza ath abi


he-shall-find » father-of-me
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 45

1
1 alu lki Psui qpahel lkl Mibyne uilo arqiu . Then Joseph could not
refrain himself before all
ula ikl iusph lethaphq lkl entzbim oliu uiqra them that stood by him; and
and-not he-is-able Joseph to-check-himself to-all-of the-ones-being-stationed on-him and-he-is-calling he cried, Cause every man
to go out from me. And
uaiyue lk wia ilom alu dmo wia uha oduheb Psui there stood no man with
him, while Joseph made
eutziau kl aish moli ula omd aish athu bethudo iusph himself known unto his
go-forth ! every-of man from-on-me and-not he-stands man with-him in-to-make-himself-known Joseph brethren.

la uixa
al achiu
to brothers-of-him
2
2 Nhiu ha ulq ikbb uomwiu Mirym omwiu And he wept aloud: and
the Egyptians and the
uithn ath qlu bbki uishmou mtzrim uishmo house of Pharaoh heard.
and-he-is-giving » voice-of-him in-lamentation and-they-are-hearing Egyptians and-he-is-hearing

hib eorp
bith phroe
household-of Pharaoh
3
3 rmaiu Psui la uixa ina Psui duoe iba ix alu And Joseph said unto his
brethren, I [am] Joseph;
uiamr iusph al achiu ani iusph eoud abi chi ula doth my father yet live? And
and-he-is-saying Joseph to brothers-of-him I Joseph still ? father-of-me living and-not his brethren could not
answer him; for they were
ulki uixa hunol uha ik ulebn uinpm troubled at his presence.

iklu achiu lonuth athu ki nbelu mphniu


they-are-able brothers-of-him to-answer him that they-are-flustered from-presence-of-him
4
4 rmaiu Psui la uixa uwg an ila uwgiu And Joseph said unto his
brethren, Come near to me,
uiamr iusph al achiu gshu na ali uigshu I pray you. And they came
and-he-is-saying Joseph to brothers-of-him come -close ! please ! to-me and-they-are-coming-close near. And he said, I [am]
Joseph your brother, whom
rmaiu ina Psui Mkixa rwa Mhrkm iha emirym ye sold into Egypt.

uiamr ani iusph achikm ashr mkrthm athi mtzrime


and-he-is-saying I Joseph brother-of-you whom you-sold me toward-Egypt
5
5 ehou la ubyoh lau rxi Mkiniob ik Mhrkm iha Now therefore be not
grieved, nor angry with
uothe al thotzbu ual ichr boinikm ki mkrthm athi yourselves, that ye sold me
and-now must-not-be you-are-grieving and-must-not-be he-is-being-hot in-eyes-of-you that you-sold me hither: for God did send me
before you to preserve life.
ene ik eixml inxlw Miela Mkinpl
ene ki lmchie shlchni aleim lphnikm
hither that to-preserve-life he-sends-me Elohim before-you
6
6 ik ez Mihnw bore brqb Yrae duou wmx Minw rwa Nia wirx For these two years [hath]
the famine [been] in the
ki ze shnthim erob bqrb eartz uoud chmsh shnim ashr ain chrish land: and yet [there are] five
that this two-years the-famine within the-land and-still five years which there -is-no plowing years, in the which [there
shall] neither [be] earing nor
riyqu harvest.

uqtzir
and-harvesting
7
7 inxlwiu Miela Mkinpl Muwl Mkl hiraw Yrab huixelu Mkl And God sent me before
you to preserve you a
uishlchni aleim lphnikm lshum lkm sharith bartz ulechiuth lkm posterity in the earth, and to
and-he-is-sending-me Elohim before-you to-place for-you remnant in-earth and-to-preserve-life for-you save your lives by a great
deliverance.
etilpl eldg
lphlite gdle
for-deliverance great
8
8 ehou al Mha Mhxlw iha ene ik Mielae inmiwiu bal eorpl So now [it was] not you
[that] sent me hither, but
uothe la athm shlchthm athi ene ki ealeim uishimni lab lphroe God: and he hath made me
and-now not you you-send me hither that the-Elohim and-he-is-placing-me to-father to-Pharaoh a father to Pharaoh, and
lord of all his house, and a
Nudalu lkl uhib lwmu lkb Yra Mirym ruler throughout all the land
of Egypt.
uladun lkl bithu umshl bkl artz mtzrim
and-to-lord to-all-of household-of-him and-ruler in-all-of land-of Egypt
9
9 urem ulou la iba Mhrmau uila ek rma Knb Psui inmw Haste ye, and go up to my
father, and say unto him,
meru uolu al abi uamrthm aliu ke amr bnk iusph shmni Thus saith thy son Joseph,
hasten ! and-go-up ! to father-of-me and-you-say to-him thus he-says son-of-you Joseph he-placed-me God hath made me lord of
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 45

Miela Nudal lkl Mirym edr ila la dmoh all Egypt: come down unto
me, tarry not:
aleim ladun lkl mtzrim rde ali al thomd
Elohim to-lord to-all-of Egypt come -down ! to-me must-not-be you-are-staying
10
10 hbwiu Yrab Nwg hiieu burq ila eha Kinbu inbu And thou shalt dwell in
the land of Goshen, and
uishbth bartz gshn ueiith qrub ali athe ubnik ubni thou shalt be near unto me,
and-you-dwell in-land-of Goshen and-you-become near to-me you and-sons-of-you and-sons-of thou, and thy children, and
thy children's children, and
Kinb Knayu Krqbu lku rwa Kl thy flocks, and thy herds,
and all that thou hast:
bnik utzank ubqrk ukl ashr lk
sons-of-you and-flock-of-you and-herd-of-you and-all which to-you
11
11 ihlklku Kha Mw ik duo wmx Minw bor Np wruh eha And there will I nourish
thee; for yet [there are] five
uklklthi athk shm ki oud chmsh shnim rob phn thursh athe years of famine; lest thou,
and-I-sustain you there that still five years famine lest you-shall-be-destitute you and thy household, and all
that thou hast, come to
Khibu lku rwa Kl poverty.

ubithk ukl ashr lk


and-household-of-you and-all which to-you
12
12 eneu Mkinio huar iniou ixa Niminb ik ip And, behold, your eyes
see, and the eyes of my
uene oinikm rauth uoini achi bnimin ki phi brother Benjamin, that [it is]
and-behold ! eyes-of-you ones-seeing and-eyes-of brother-of-me Benjamin that mouth-of-me my mouth that speaketh
unto you.
rbdme Mkila
emdbr alikm
the-one-speaking to-you
13
13 Mhdgeu ibal ha lk idubk Mirymb hau lk rwa Mhiar Mhremu And ye shall tell my
father of all my glory in
uegdthm labi ath kl kbudi bmtzrim uath kl ashr raithm umerthm Egypt, and of all that ye
and-you-tell to-father-of-me » all-of glory-of-me in-Egypt and » all which you-see and-you-hasten have seen; and ye shall
haste and bring down my
Mhdrueu ha iba ene father hither.

ueurdthm ath abi ene


and-you-bring-down » father-of-me hither
14
14 lpiu lo irauy Nminb uixa Kbiu Nminbu ekb lo And he fell upon his
brother Benjamin's neck,
uiphl ol tzuari bnimn achiu uibk ubnimn bke ol and wept; and Benjamin
and-he-is-falling on necks-of Benjamin brother-of-him and-he-is-weeping and-Benjamin he-weeps on wept upon his neck.

uirauy
tzuariu
neck-of-him
15
15 qwniu lkl uixa Kbiu Meilo irxau Nk urbd Moreover he kissed all his
brethren, and wept upon
uinshq lkl achiu uibk oliem uachri kn dbru them: and after that his
and-he-is-kissing to-all-of brothers-of-him and-he-is-weeping on-them and-after so they-speak brethren talked with him.

uixa uha
achiu athu
brothers-of-him with-him
16
16 lqeu omwn hib eorp rmal uab ixa Psui btiiu . And the fame thereof
was heard in Pharaoh's
ueql nshmo bith phroe lamr bau achi iusph uiitb house, saying, Joseph's
and-the-voice he-is-heard house-of Pharaoh to-say they-came brothers-of Joseph and-he-is-good brethren are come: and it
pleased Pharaoh well, and
iniob eorp iniobu uidbo his servants.

boini phroe uboini obdiu


in-eyes-of Pharaoh and-in-eyes-of servants-of-him
17
17 rmaiu eorp la Psui rma la Kixa haz uwo unot ha Mkriob And Pharaoh said unto
Joseph, Say unto thy
uiamr phroe al iusph amr al achik zath oshu tonu ath boirkm brethren, This do ye; lade
and-he-is-saying Pharaoh to Joseph say ! to brothers-of-you this do ! spur ! » brute-of-you your beasts, and go, get you
unto the land of Canaan;
uklu uab eyra Nonk
ulku bau artze knon
and-go ! come ! toward-land-of Canaan
18
18 uxqu ha Mkiba hau Mkihb uabu ila enhau Mkl ha And take your father and
your households, and come
uqchu ath abikm uath bthikm ubau ali uathne lkm ath unto me: and I will give you
and-take ! » father-of-you and » households-of-you and-come ! to-me and-I-shall-give to-you » the good of the land of
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 45

but Yra Mirym ulkau ha blx Yrae Egypt, and ye shall eat the
fat of the land.
tub artz mtzrim uaklu ath chlb eartz
good-of land-of Egypt and-eat ! » fat-of the-land
19
19 ehau ehiuy haz uwo uxq Mkl Yram Mirym hulgo Mkptl Now thou art
commanded, this do ye;
uathe tzuithe zath oshu qchu lkm martz mtzrim ogluth ltphkm take you wagons out of the
and-you you-are-instructed this do ! take ! to-you from-land-of Egypt carts for-tot-of-you land of Egypt for your little
ones, and for your wives,
Mkiwnlu Mhawnu ha Mkiba Mhabu and bring your father, and
come.
ulnshikm unshathm ath abikm ubathm
and-for-women-of-you and-you-carry » father-of-you and-you-come
20
20 Mkniou la sxh lo Mkilk ik but lk Yra Mirym Also regard not your stuff;
for the good of all the land
uoinkm al thchs ol klikm ki tub kl artz mtzrim of Egypt [is] yours.
and-eye-of-you must-not-be she-is-commiserating over chattels-of-you that good-of all-of land-of Egypt

Mkl aue
lkm eua
to-you he
21
21 uwoiu Nk inb larwi Nhiu Mel Psui hulgo lo ip And the children of Israel
did so: and Joseph gave
uioshu kn bni ishral uithn lem iusph ogluth ol phi them wagons, according to
and-they-are-doing so sons-of Israel and-he-is-giving to-them Joseph carts on bidding-of the commandment of
Pharaoh, and gave them
eorp Nhiu Mel edy Krdl provision for the way.

phroe uithn lem tzde ldrk


Pharaoh and-he-is-giving to-them provision for-way
22
22 Mlkl Nhn wial huplx hlmw Nminblu Nhn wlw huam Psk To all of them he gave
each man changes of
lklm nthn laish chlphuth shmlth ulbnimn nthn shlsh mauth ksph raiment; but to Benjamin he
to-all-of-them he-gives to-each changes-of garments and-to-Benjamin he-gives three hundreds silver gave three hundred [pieces]
of silver, and five changes
wmxu hplx hlmw of raiment.

uchmsh chlphth shmlth


and-five changes-of garments
23
23 uibalu xlw hazk erwo Mirmx Miawn butm Mirym rwou And to his father he sent
after this [manner]; ten asses
ulabiu shlch kzath oshre chmrim nshaim mtub mtzrim uoshr laden with the good things
and-to-father-of-him he-sends as-this ten donkeys ones-bearing from-good-of Egypt and-ten of Egypt, and ten she asses
laden with corn and bread
hnha hawn rb Mxlu Nuzmu uibal Krdl and meat for his father by
the way.
athnth nshath br ulchm umzun labiu ldrk
female-donkeys ones-bearing cereal and-bread and-sustenance for-father-of-him for-way
24
24 xlwiu ha uixa ukliu rmaiu Mela la So he sent his brethren
away, and they departed:
uishlch ath achiu uilku uiamr alem al and he said unto them, See
and-he-is-sending » brothers-of-him and-they-are-going and-he-is-saying to-them must-not-be that ye fall not out by the
way.
uzgrh Krdb
thrgzu bdrk
you-are-being-disturb ed in-way
25
25 uloiu Mirymm uabiu Yra Nonk la bqoi Meiba . And they went up out of
Egypt, and came into the
uiolu mmtzrim uibau artz knon al ioqb abiem land of Canaan unto Jacob
and-they-are-going-up from-Egypt and-they-are-coming land-of Canaan to Jacob father-of-them their father,
26
26 udgiu ul rmal duo Psui ix iku aue lwm lkb Yra And told him, saying,
Joseph [is] yet alive, and he
uigdu lu lamr oud iusph chi uki eua mshl bkl artz [is] governor over all the
and-they-are-telling to-him to-say still Joseph living and-that he one-ruling in-all-of land-of land of Egypt. And Jacob's
heart fainted, for he
Mirym gpiu ubl ik al Nimae Mel believed them not.

mtzrim uiphg lbu ki la eamin lem


Egypt and-he-is-being-torpid heart-of-him that not he-believes to-them
27
27 urbdiu uila ha lk irbd Psui rwa rbd Mela ariu ha And they told him all the
words of Joseph, which he
uidbru aliu ath kl dbri iusph ashr dbr alem uira ath had said unto them: and
and-they-are-speaking to-him » all-of words-of Joseph which he-spoke to-them and-he-is-seeing » when he saw the wagons
which Joseph had sent to
hulgoe rwa xlw Psui hawl uha ixhu xur bqoi Meiba carry him, the spirit of Jacob
their father revived:
eogluth ashr shlch iusph lshath athu uthchi ruch ioqb abiem
the-carts which he-sent Joseph to-carry him and-she-is-living spirit-of Jacob father-of-them
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 45 - Genesis 46

28
28 rmaiu larwi br duo Psui inb ix ekla unarau Mrtb And Israel said, [It is]
enough; Joseph my son [is]
uiamr ishral rb oud iusph bni chi alke uaranu btrm yet alive: I will go and see
and-he-is-saying Israel much still Joseph son-of-me living I-shall-go and-I-shall-see-him in-ere him before I die.

huma
amuth
I-shall-die
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 46

1
1 osiu larwi lku rwa ul abiu erab obw . And Israel took his
journey with all that he had,
uiso ishral ukl ashr lu uiba bare shbo and came to Beersheba,
and-he-is-journeying Israel and-all which to-him and-he-is-coming toward-Beer Sheba and offered sacrifices unto
the God of his father Isaac.
xbziu Mixbz ielal uiba qxyi
uizbch zbchim lalei abiu itzchq
and-he-is-sacrificing sacrifices to-Elohim-of father-of-him Isaac
2
2 rmaiu Miela larwil harmb elile rmaiu bqoi bqoi And God spake unto Israel
in the visions of the night,
uiamr aleim lishral bmrath elile uiamr ioqb ioqb and said, Jacob, Jacob. And
and-he-is-saying Elohim to-Israel in-appearances-of the-night and-he-is-saying Jacob Jacob he said, Here [am] I.

rmaiu inne
uiamr enni
and-he-is-saying behold-me !
3
3 rmaiu ikna lae iela Kiba la arih edrm And he said, I [am] God,
the God of thy father: fear
uiamr anki eal alei abik al thira mrde not to go down into Egypt;
and-he-is-saying I the-El Elohim-of father-of-you must-not-be you-are-fearing from-to-go-down for I will there make of thee
a great nation:
emirym ik iugl ludg Kmiwa Mw
mtzrime ki lgui gdul ashimk shm
toward-Egypt that to-nation great I-shall-place-you there
4
4 ikna dra Kmo emirym iknau Kloa Mg elo Psuiu I will go down with thee
into Egypt; and I will also
anki ard omk mtzrime uanki aolk gm ole uiusph surely bring thee up [again]:
I I-shall-go-down with-you toward-Egypt and-I I-shall-bring-up-you moreover to-go-up and-Joseph and Joseph shall put his
hand upon thine eyes.
hiwi udi lo Kinio
ishith idu ol oinik
he-shall-set hand-of-him on eyes-of-you
5
5 Mqiu bqoi rabm obw uawiu inb larwi ha bqoi Meiba . And Jacob rose up from
Beersheba: and the sons of
uiqm ioqb mbar shbo uishau bni ishral ath ioqb abiem Israel carried Jacob their
and-he-is-rising Jacob from-Beer Sheba and-they-are-carrying sons-of Israel » Jacob father-of-them father, and their little ones,
and their wives, in the
hau Mpt hau Meiwn hulgob rwa xlw eorp hawl uha wagons which Pharaoh had
sent to carry him.
uath tphm uath nshiem bogluth ashr shlch phroe lshath athu
and » tot-of-them and » women-of-them in-carts which he-sent Pharaoh to-carry him
6
6 uxqiu ha Meinqm hau Mwukr rwa uwkr Yrab Nonk And they took their cattle,
and their goods, which they
uiqchu ath mqniem uath rkushm ashr rkshu bartz knon had gotten in the land of
and-they-are-taking » cattle-of-them and » goods-of-them which they-got in-land-of Canaan Canaan, and came into
Egypt, Jacob, and all his
uabiu emirym bqoi lku uorz uha seed with him:

uibau mtzrime ioqb ukl zrou athu


and-they-are-coming toward-Egypt Jacob and-all-of seed-of-him with-him
7
7 uinb inbu uinb uha uihnb hunbu uinb lku His sons, and his sons'
sons with him, his
bniu ubni bniu athu bnthiu ubnuth bniu ukl daughters, and his sons'
sons-of-him and-sons-of sons-of-him with-him daughters-of-him and-daughters-of sons-of-him and-all-of daughters, and all his seed
brought he with him into
uorz aibe uha emirym Egypt.

zrou ebia athu mtzrime


seed-of-him he-brings with-him toward-Egypt
8
8 elau humw inb larwi Miabe emirym bqoi uinbu rkb And these [are] the names
of the children of Israel,
uale shmuth bni ishral ebaim mtzrime ioqb ubniu bkr which came into Egypt,
and-these names-of sons-of Israel the-ones-coming toward-Egypt Jacob and-sons-of-him firstborn-of Jacob and his sons:
Reuben, Jacob's firstborn.
bqoi Nbuar
ioqb raubn
Jacob Reuben
9
9 inbu Nbuar Kunx aulpu Nuryxu imrku And the sons of Reuben;
Hanoch, and Phallu, and
ubni raubn chnuk uphlua uchtzrun ukrmi Hezron, and Carmi.
and-sons-of Reuben Enoch and-Phallu and-Hezron and-Carmi
10
10 inbu Nuomw laumi Nimiu deau Nikiu rxyu luawu Nb And the sons of Simeon;
Jemuel, and Jamin, and
ubni shmoun imual uimin uaed uikin utzchr ushaul bn Ohad, and Jachin, and
and-sons-of Simeon Jemuel and-Jamin and-Ohad and-Jachin and-Zohar and-Shaul son-of Zohar, and Shaul the son of
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 46

hinonke a Canaanitish woman.

eknonith
the-Canaanitess
11
11 inbu iul Nuwrg heq irrmu And the sons of Levi;
Gershon, Kohath, and
ubni lui grshun qeth umrri Merari.
and-sons-of Levi Gershon Kohath and-Merari
12
12 inbu eduei ro Nnuau elwu Yrpu xrzu hmiu ro Nnuau And the sons of Judah;
Er, and Onan, and Shelah,
ubni ieude or uaunn ushle uphrtz uzrch uimth or uaunn and Pharez, and Zerah: but
and-sons-of Judah Er and-Onan and-Shelah and-Pharez and-Zerah and-he-is-dying Er and-Onan Er and Onan died in the
land of Canaan. And the
Yrab Nonk uieiu inb Yrp Nuryx lumxu sons of Pharez were Hezron
and Hamul.
bartz knon uieiu bni phrtz chtzrun uchmul
in-land-of Canaan and-they-are-becoming sons-of Pharez Hezron and-Hamul
13
13 inbu rkwwi oluh eupu buiu Nurmwu And the sons of Issachar;
Tola, and Phuvah, and Job,
ubni ishshkr thulo uphue uiub ushmrun and Shimron.
and-sons-of Issachar Tola and-Phuvah and-Job and-Shimron
14
14 inbu Nlubz drs Nulau lalxiu And the sons of Zebulun;
Sered, and Elon, and
ubni zbuln srd ualun uichlal Jahleel.
and-sons-of Zebulun Sered and-Elon and-Jahleel
15
15 ela inb eal rwa edli bqoil Ndpb Mra hau enid uhb lk These [be] the sons of
Leah, which she bare unto
ale bni lae ashr ilde lioqb bphdn arm uath dine bthu kl Jacob in Padanaram, with
these sons-of Leah which she-gives-birth for-Jacob in-Padan Syria and » Dinah daughter-of-him all-of his daughter Dinah: all the
souls of his sons and his
wpn uinb uihunbu Miwlw wlwu daughters [were] thirty and
three.
nphsh bniu ubnuthiu shlshim ushlsh
soul-of sons-of-him and-daughters-of-him thirty and-three
16
16 inbu dg Nuipy igxu inuw Nbyau iro idurau ilarau And the sons of Gad;
Ziphion, and Haggi, Shuni,
ubni gd tzphiun uchgi shuni uatzbn ori uarudi uarali and Ezbon, Eri, and Arodi,
and-sons-of Gad Ziphion and-Haggi Shuni and-Ezbon Eri and-Arodi and-Areli and Areli.
17
17 inbu rwa enmi euwiu iuwiu eoirbu xrwu Mhxa inbu eoirb And the sons of Asher;
Jimnah, and Ishuah, and
ubni ashr imne uishue uishui ubrioe ushrch achthm ubni brioe Isui, and Beriah, and Serah
and-sons-of Asher Imnah and-Ishua and-Ishui and-Beriah and-Serah sister-of-them and-sons-of Beriah their sister: and the sons of
Beriah; Heber, and
rbx laiklmu Malchiel.

chbr umlkial
Heber and-Malchiel
18
18 ela inb eplz rwa Nhn Nbl eall uhb dlhu ha ela These [are] the sons of
Zilpah, whom Laban gave
ale bni zlphe ashr nthn lbn llae bthu uthld ath ale to Leah his daughter, and
these sons-of Zilpah whom he-gave Laban to-Leah daughter-of-him and-she-is-bearing » these these she bare unto Jacob,
[even] sixteen souls.
bqoil ww erwo wpn
lioqb shsh oshre nphsh
for-Jacob six ten soul
19
19 inb lxr hwa bqoi Psui Nminbu The sons of Rachel
Jacob's wife; Joseph, and
bni rchl ashth ioqb iusph ubnimn Benjamin.
sons-of Rachel woman-of Jacob Joseph and-Benjamin
20
20 dluiu Psuil Yrab Mirym rwa edli ul hnsa hb itup orp And unto Joseph in the
land of Egypt were born
uiuld liusph bartz mtzrim ashr ilde lu asnth bth phuti phro Manasseh and Ephraim,
and-he-was-born to-Joseph in-land-of Egypt whom she-bore for-him Asenath daughter-of Poti Phera which Asenath the daughter
of Potipherah priest of On
Nek Na ha ewnm hau Mirpa bare unto him.

ken an ath mnshe uath aphrim


priest-of On » Manasseh and » Ephraim
21
21 inbu Nminb olb rkbu lbwau arg Nmonu ixa waru Mipm And the sons of
Benjamin [were] Belah, and
ubni bnimn blo ubkr uashbl gra unomn achi urash mphim Becher, and Ashbel, Gera,
and-sons-of Benjamin Bela and-Becher and-Ashbel Gera and-Naaman Ehi and-Rosh Muppim and Naaman, Ehi, and
Rosh, Muppim, and
Mipxu drau Huppim, and Ard.

uchphim uard
and-Huppim and-Ard
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 46

22
22 ela inb lxr rwa dli bqoil lk wpn eobra rwo These [are] the sons of
Rachel, which were born to
ale bni rchl ashr ild lioqb kl nphsh arboe oshr Jacob: all the souls [were]
these sons-of Rachel whom he-was-born to-Jacob all-of soul four ten fourteen.
23
23 inbu Nd Miwx And the sons of Dan;
Hushim.
ubni dn chshim
and-sons-of Dan Hushim
24
24 inbu ilhpn layxi inugu ryiu Mlwu And the sons of Naphtali;
Jahzeel, and Guni, and
ubni nphthli ichtzal uguni uitzr ushlm Jezer, and Shillem.
and-sons-of Naphtali Jahzeel and-Guni and-Jezer and-Shillem
25
25 ela inb eelb rwa Nhn Nbl lxrl uhb dlhu ha ela These [are] the sons of
Bilhah, which Laban gave
ale bni blee ashr nthn lbn lrchl bthu uthld ath ale unto Rachel his daughter,
these sons-of Bilhah whom he-gave Laban to-Rachel daughter-of-him and-she-is-bearing » these and she bare these unto
Jacob: all the souls [were]
bqoil lk wpn eobw seven.

lioqb kl nphsh shboe


for-Jacob all-of soul seven
26
26 lk wpne eabe bqoil emirym iayi ukri dblm All the souls that came
with Jacob into Egypt,
kl enphsh ebae lioqb mtzrime itzai irku mlbd which came out of his loins,
all-of the-soul the-one-coming to-Jacob toward-Egypt ones-coming-forth-of thigh-of-him aside-from besides Jacob's sons' wives,
all the souls [were]
iwn inb bqoi lk wpn Miww wwu threescore and six;

nshi bni ioqb kl nphsh shshim ushsh


women-of sons-of Jacob all-of soul sixty and-six
27
27 inbu Psui rwa dli ul Mirymb wpn Minw lk wpne hibl bqoi And the sons of Joseph,
which were born him in
ubni iusph ashr ild lu bmtzrim nphsh shnim kl enphsh lbith ioqb Egypt, [were] two souls: all
and-sons-of Joseph who he-was-born to-him in-Egypt soul two all-of the-soul to-house-of Jacob the souls of the house of
Jacob, which came into
eabe emirym Miobw Egypt, [were] threescore and
ten.
ebae mtzrime shboim
the-one-coming toward-Egypt seventy
28
28 hau eduei xlw uinpl la Psui hruel uinpl enwg . And he sent Judah
before him unto Joseph, to
uath ieude shlch lphniu al iusph leurth lphniu gshne direct his face unto Goshen;
and » Judah he-sends before-him to Joseph to-direct face-of-him toward-Goshen and they came into the land
of Goshen.
uabiu eyra Nwg
uibau artze gshn
and-they-are-coming toward-land-of Goshen
29
29 rsaiu Psui uhbkrm loiu harql larwi uiba And Joseph made ready
his chariot, and went up to
uiasr iusph mrkbthu uiol lqrath ishral abiu meet Israel his father, to
and-he-is-hitching-up Joseph chariot-of-him and-he-is-going-up to-meet Israel father-of-him Goshen, and presented
himself unto him; and he
enwg ariu uila lpiu lo uirauy Kbiu lo fell on his neck, and wept
on his neck a good while.
gshne uira aliu uiphl ol tzuariu uibk ol
toward-Goshen and-he-is-appearing to-him and-he-is-falling on neck-of-him and-he-is-weeping on

uirauy duo
tzuariu oud
neck-of-him longer
30
30 rmaiu larwi la Psui ehuma Mope irxa ihuar ha Kinp ik Kduo And Israel said unto
Joseph, Now let me die,
uiamr ishral al iusph amuthe ephom achri rauthi ath phnik ki oudk since I have seen thy face,
and-he-is-saying Israel to Joseph I-shall-die the-once after I-see » face-of-you that still-you because thou [art] yet alive.

ix
chi
living
31
31 rmaiu Psui la uixa lau hib uiba eloa And Joseph said unto his
brethren, and unto his
uiamr iusph al achiu ual bith abiu aole father's house, I will go up,
and-he-is-saying Joseph to brothers-of-him and-to household-of father-of-him I-shall-go-up and shew Pharaoh, and say
unto him, My brethren, and
edigau eorpl ermau uila ixa hibu iba rwa my father's house, which
[were] in the land of
uagide lphroe uamre aliu achi ubith abi ashr Canaan, are come unto me;
and-I-shall-tell to-Pharaoh and-I-shall-say to-him brothers-of-me and-house hold-of father-of-me who
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 46 - Genesis 47

Yrab Nonk uab ila


bartz knon bau ali
in-land-of Canaan they-came to-me
32
32 Miwnaeu ior Nay ik iwna enqm uie Mnayu Mrqbu And the men [are]
shepherds, for their trade
ueanshim roi tzan ki anshi mqne eiu utzanm ubqrm hath been to feed cattle;
and-the-mortals shepherds-of flock that mortals-of cattle they-are and-flock-of-them and-herd-of-them and they have brought their
flocks, and their herds, and
lku rwa Mel uaibe all that they have.

ukl ashr lem ebiau


and-all which to-them they-brought
33
33 eieu ik arqi Mkl eorp rmau em Mkiwom And it shall come to pass,
when Pharaoh shall call
ueie ki iqra lkm phroe uamr me moshikm you, and shall say, What [is]
and-he-becomes that he-shall-call for-you Pharaoh and-he-says what ? occupations-of-you your occupation?
34
34 Mhrmau iwna enqm uie Kidbo uniruonm dou eho Mg That ye shall say, Thy
servants' trade hath been
uamrthm anshi mqne eiu obdik mnourinu uod othe gm about cattle from our youth
and-you-say mortals-of cattle they-are servants-of-you from-youths-of-us and-unto now moreover even until now, both we,
[and] also our fathers: that
unxna Mg unihba rubob ubwh Yrab Nwg ik hbouh Mirym ye may dwell in the land of
Goshen; for every shepherd
anchnu gm abthinu bobur thshbu bartz gshn ki thuobth mtzrim [is] an abomination unto the
we moreover fathers-of-us in-order-to you-shall-dwell in-land-of Goshen that abhorrence-of Egyptians Egyptians.

lk eor Nay
kl roe tzan
every-of shepherd-of flock
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 47

1
1 abiu Psui dgiu eorpl rmaiu iba ixau . Then Joseph came and
told Pharaoh, and said, My
uiba iusph uigd lphroe uiamr abi uachi father and my brethren, and
and-he-is-coming Joseph and-he-is-telling to-Pharaoh and-he-is-saying father-of-me and-brothers-of-me their flocks, and their herds,
and all that they have, are
Mnayu Mrqbu lku rwa Mel uab Yram Nonk come out of the land of
Canaan; and, behold, they
utzanm ubqrm ukl ashr lem bau martz knon [are] in the land of Goshen.
and-flock-of-them and-herd-of-them and-all which to-them they-come from-land-of Canaan

Mneu Yrab Nwg


uenm bartz gshn
and-behold-them ! in-land-of Goshen
2
2 eyqmu uixa xql ewmx Miwna Mgyiu inpl eorp And he took some of his
brethren, [even] five men,
umqtze achiu lqch chmshe anshim uitzgm lphni phroe and presented them unto
and-from-outstanding-of brothers-of-him he-takes five mortals and-he-is-putting-them before Pharaoh Pharaoh.
3
3 rmaiu eorp la uixa em Mkiwom urmaiu la And Pharaoh said unto his
brethren, What [is] your
uiamr phroe al achiu me moshikm uiamru al occupation? And they said
and-he-is-saying Pharaoh to brothers-of-him what ? occupations-of-you and-they-are-saying to unto Pharaoh, Thy servants
[are] shepherds, both we,
eorp eor Nay Kidbo Mg unxna Mg unihuba [and] also our fathers.

phroe roe tzan obdik gm anchnu gm abuthinu


Pharaoh shepherd-of flock servants-of-you moreover we moreover fathers-of-us
4
4 urmaiu la eorp rugl Yrab unab ik Nia eorm Nayl rwa They said moreover unto
Pharaoh, For to sojourn in
uiamru al phroe lgur bartz banu ki ain mroe ltzan ashr the land are we come; for
and-they-are-saying to Pharaoh to-sojourn in-land we-came that there -is-no pasture for-flock which thy servants have no pasture
for their flocks; for the
Kidbol ik dbk bore Yrab Nonk ehou ubwi an famine [is] sore in the land
of Canaan: now therefore,
lobdik ki kbd erob bartz knon uothe ishbu na we pray thee, let thy
to-servants-of-you that heavy the-famine in-land-of Canaan and-now they-shall-dwell please ! servants dwell in the land of
Goshen.
Kidbo Yrab Nwg
obdik bartz gshn
servants-of-you in-land-of Goshen
5
5 rmaiu eorp la Psui rmal Kiba Kixau uab Kila And Pharaoh spake unto
Joseph, saying, Thy father
uiamr phroe al iusph lamr abik uachik bau alik and thy brethren are come
and-he-is-saying Pharaoh to Joseph to-say father-of-you and-brothers-of-you they-came to-you unto thee:
6
6 Yra Mirym Kinpl aue btimb Yrae bwue ha Kiba hau The land of Egypt [is]
before thee; in the best of
artz mtzrim lphnik eua bmitb eartz eushb ath abik uath the land make thy father
land-of Egypt before-you he in-best-of the-land cause-to-dwell ! » father-of-you and » and brethren to dwell; in the
land of Goshen let them
Kixa ubwi Yrab Nwg Mau hodi wiu Mb iwna lix dwell: and if thou knowest
[any] men of activity among
achik ishbu bartz gshn uam idoth uish bm anshi chil them, then make them
brothers-of-you they-shall-dwell in-land-of Goshen and-if you-know and-forsooth in-them mortals-of ability rulers over my cattle.

Mhmwu irw enqm lo rwa il


ushmthm shri mqne ol ashr li
and-you-place-them chiefs-of cattle over which to-me
7
7 abiu Psui ha bqoi uiba uedmoiu inpl eorp And Joseph brought in
Jacob his father, and set
uiba iusph ath ioqb abiu uiomdeu lphni phroe him before Pharaoh: and
and-he-is-bringing Joseph » Jacob father-of-him and-he-is-standing-him before Pharaoh Jacob blessed Pharaoh.

Krbiu bqoi ha eorp


uibrk ioqb ath phroe
and-he-is-blessing Jacob » Pharaoh
8
8 rmaiu eorp la bqoi emk imi inw Kiix And Pharaoh said unto
Jacob, How old [art] thou?
uiamr phroe al ioqb kme imi shni chiik
and-he-is-saying Pharaoh to Jacob as-what ? days-of years-of lives-of-you
9
9 rmaiu bqoi la eorp imi inw irugm Miwlw hamu enw And Jacob said unto
Pharaoh, The days of the
uiamr ioqb al phroe imi shni mguri shlshim umath shne years of my pilgrimage [are]
and-he-is-saying Jacob to Pharaoh days-of years-of sojournings-of-me thirty and-hundred year an hundred and thirty years:
few and evil have the days
tom Mioru uie imi inw iix alu ugiwe ha imi inw of the years of my life been,
and have not attained unto
mot uroim eiu imi shni chii ula eshigu ath imi shni the days of the years of the
few and-evil-ones they-are days-of years-of lives-of-me and-not they-overtake » days-of years-of life of my fathers in the days
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 47

iix ihba imib Meirugm of their pilgrimage.

chii abthi bimi mguriem


lives-of fathers-of-me in-days-of sojournings-of-them
10
10 Krbiu bqoi ha eorp ayiu inplm eorp And Jacob blessed
Pharaoh, and went out from
uibrk ioqb ath phroe uitza mlphni phroe before Pharaoh.
and-he-is-blessing Jacob » Pharaoh and-he-is-faring-forth from-before Pharaoh
11
11 bwuiu Psui ha uiba hau uixa Nhiu Mel ezxa And Joseph placed his
father and his brethren, and
uiushb iusph ath abiu uath achiu uithn lem achze gave them a possession in
and-he-is-locating Joseph » father-of-him and » brothers-of-him and-he-is-giving to-them holding the land of Egypt, in the
best of the land, in the land
Yrab Mirym btimb Yrae Yrab ssmor rwak euy eorp of Rameses, as Pharaoh
had commanded.
bartz mtzrim bmitb eartz bartz romss kashr tzue phroe
in-land-of Egypt in-best-of the-land in-land-of Rameses as-which he-instructs Pharaoh
12
12 lklkiu Psui ha uiba hau uixa hau lk hib And Joseph nourished his
father, and his brethren, and
uiklkl iusph ath abiu uath achiu uath kl bith all his father's household,
and-he-is-sustaining Joseph » father-of-him and » brothers-of-him and » all-of household-of with bread, according to
[their] families.
uiba Mxl ipl Pte
abiu lchm lphi etph
father-of-him bread for-mouths-of the-tot
13
13 Mxlu Nia lkb Yrae ik dbk bore dam elhu . And [there was] no
bread in all the land; for the
ulchm ain bkl eartz ki kbd erob mad uthle famine [was] very sore, so
and-bread there -is-no in-all-of the-land that heavy the-famine exceedingly and-she-is-being-frantic that the land of Egypt and
[all] the land of Canaan
Yra Mirym Yrau Nonk inpm bore fainted by reason of the
famine.
artz mtzrim uartz knon mphni erob
land-of Egypt and-land-of Canaan from-view-of the-famine
14
14 tqliu Psui ha lk Pske aymne Yrab Mirym Yrabu And Joseph gathered up
all the money that was
uilqt iusph ath kl eksph enmtza bartz mtzrim ubartz found in the land of Egypt,
and-he-is-gleaning Joseph » all-of the-money the-being-found in-land-of Egypt and-in-land-of and in the land of Canaan,
for the corn which they
Nonk rbwb rwa Me Mirbw abiu Psui ha Pske bought: and Joseph brought
the money into Pharaoh's
knon bshbr ashr em shbrim uiba iusph ath eksph house.
Canaan in-victuals which they ones-purchasing and-he-is-bringing Joseph » the-money

ehib eorp
bithe phroe
toward-house-of Pharaoh
15
15 Mhiu Pske Yram Mirym Yramu Nonk uabiu And when money failed
in the land of Egypt, and in
uithm eksph martz mtzrim umartz knon uibau the land of Canaan, all the
and-he-is-being-spent the-money from-land-of Egypt and-from-land-of Canaan and-they-are-coming Egyptians came unto
Joseph, and said, Give us
lk Mirym la Psui rmal ebe unl Mxl emlu humn Kdgn ik bread: for why should we
die in thy presence? for the
kl mtzrim al iusph lamr ebe lnu lchm ulme nmuth ngdk ki money faileth.
all-of Egyptians to Joseph to-say grant ! to-us bread and-why ? we-shall-die in-front-of-you that

spa Psk
aphs ksph
he-reached-limit money
16
16 rmaiu Psui ube Mkinqm enhau Mkl Mkinqmb Ma spa And Joseph said, Give
your cattle; and I will give
uiamr iusph ebu mqnikm uathne lkm bmqnikm am aphs you for your cattle, if money
and-he-is-saying Joseph grant ! cattle-of-you and-I-shall-give to-you in-cattle-of-you if he-reached-limit fail.

Psk
ksph
money
17
17 uaibiu ha Meinqm la Psui Nhiu Mel Psui Mxl Misusb And they brought their
cattle unto Joseph: and
uibiau ath mqniem al iusph uithn lem iusph lchm bsusim Joseph gave them bread [in
and-they-are-bringing » cattle-of-them to Joseph and-he-is-giving to-them Joseph bread in-horses exchange] for horses, and
for the flocks, and for the
enqmbu Naye enqmbu rqbe Mirmxbu Mleniu Mxlb cattle of the herds, and for
the asses: and he fed them
ubmqne etzan ubmqne ebqr ubchmrim uinelm blchm with bread for all their cattle
and-in-cattle-of the-flock and-in-cattle-of the-herd and-in-donkeys and-he-is-conducting-them in-bread for that year.
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 47

lkb Menqm enwb auee


bkl mqnem bshne eeua
in-all-of cattle-of-them in-year the-that
18
18 Mhhu enwe auee uabiu uila enwb hinwe When that year was
ended, they came unto him
uththm eshne eeua uibau aliu bshne eshnith the second year, and said
and-she-is-coming-to-end the-year the-that and-they-are-coming to-him in-year the-second unto him, We will not hide
[it] from my lord, how that
urmaiu ul al dxkn indam ik Ma Mh Pske our money is spent; my lord
also hath our herds of cattle;
uiamru lu la nkchd madni ki am thm eksph there is not ought left in the
and-they-are-saying to-him not we-shall-suppress from-lord-of-me that if he-is-spent the-money sight of my lord, but our
bodies, and our lands:
enqmu emebe la inda al rawn inpl inda ihlb Ma unhiug
umqne ebeme al adni la nshar lphni adni blthi am guithnu
and-cattle-of the-beast to lord-of-me not he-remains before lord-of-me except if body-of-us

unhmdau
uadmthnu
and-ground-of-us
19
19 eml humn Kiniol Mg unxna Mg unhmda enq unha hau Wherefore shall we die
before thine eyes, both we
lme nmuth loinik gm anchnu gm admthnu qne athnu uath and our land? buy us and
why ? we-shall-die to-eyes-of-you moreover we moreover ground-of-us buy ! us and » our land for bread, and we
and our land will be
unhmda Mxlb eienu unxna unhmdau Midbo eorpl Nhu orz servants unto Pharaoh: and
give [us] seed, that we may
admthnu blchm uneie anchnu uadmthnu obdim lphroe uthn zro live, and not die, that the
ground-of-us in-bread and-we-shall-become we and-ground-of-us servants to-Pharaoh and-give ! seed land be not desolate.

eixnu alu humn emdaeu al Mwh


unchie ula nmuth ueadme la thshm
and-we-shall-live and-not we-shall-die and-the-ground not she-shall-be-desolate
20
20 Nqiu Psui ha lk hmda Mirym eorpl ik urkm Mirym wia And Joseph bought all
the land of Egypt for
uiqn iusph ath kl admth mtzrim lphroe ki mkru mtzrim aish Pharaoh; for the Egyptians
and-he-is-buying Joseph » all-of ground-of Egypt to-Pharaoh that they-sell Egyptians each sold every man his field,
because the famine
uedw ik qzx Melo bore iehu Yrae eorpl prevailed over them: so the
land became Pharaoh's.
shdeu ki chzq olem erob uthei eartz lphroe
field-of-him that he-is-unyielding over-them the-famine and-she-is-becoming the-land to-Pharaoh
21
21 hau Moe riboe uha Mirol eyqm lubg Mirym dou ueyq And as for the people, he
removed them to cities from
uath eom eobir athu lorim mqtze gbul mtzrim uod qtzeu [one] end of the borders of
and » the-people he-transfers him to-cities from-end-of boundary-of Egypt and-unto end-of-him Egypt even to the [other]
end thereof.
22
22 qr hmda Mineke al enq ik qx Minekl ham eorp ulkau ha Only the land of the
priests bought he not; for
rq admth ekenim la qne ki chq lkenim math phroe uaklu ath the priests had a portion
but ground-of the-priests not he-buys that statutory-dole for-priests from Pharaoh and-they-eat » [assigned them] of Pharaoh,
and did eat their portion
Mqx rwa Nhn Mel eorp lo Nk al urkm ha Mhmda which Pharaoh gave them:
wherefore they sold not their
chqm ashr nthn lem phroe ol kn la mkru ath admthm lands.
statutory-dole-of-them which he-gave to-them Pharaoh on so not they-sold » ground-of-them
23
23 rmaiu Psui la Moe Ne ihinq Mkha Muie hau Mkhmda Then Joseph said unto
the people, Behold, I have
uiamr iusph al eom en qnithi athkm eium uath admthkm bought you this day and
and-he-is-saying Joseph to the-people behold ! I-buy you the-day and » ground-of-you your land for Pharaoh: lo,
[here is] seed for you, and
eorpl ae Mkl orz Mhorzu ha emdae ye shall sow the land.

lphroe ea lkm zro uzrothm ath eadme


for-Pharaoh aha ! for-you seed and-you-sow » the-ground
24
24 eieu haubhb Mhhnu hiwimx eorpl obrau hdie eiei And it shall come to pass
in the increase, that ye shall
ueie bthbuath unththm chmishith lphroe uarbo eidth ieie give the fifth [part] unto
and-he-becomes in-incomes and-you-give fifth to-Pharaoh and-four the-handfuls he-shall-become Pharaoh, and four parts
shall be your own, for seed
Mkl orzl edwe Mklkalu rwalu Mkihbb lkalu Mkptl of the field, and for your
food, and for them of your
lkm lzro eshde ulaklkm ulashr bbthikm ulakl ltphkm households, and for food for
for-you for-seed-of the-field and-for-food-of-you and-for-whom in-houses-of-you and-for-food for-tot-of-you your little ones.
25
25 urmaiu unhixe aymn Nx iniob inda And they said, Thou hast
saved our lives: let us find
uiamru echithnu nmtza chn boini adni grace in the sight of my
and-they-are-saying you-are-preserving-lives-of-us we-are-finding grace in-eyes-of lord-of-me lord, and we will be
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 47 - Genesis 48

uniieu Midbo eorpl Pharaoh's servants.

ueiinu obdim lphroe


and-we-become servants to-Pharaoh
26
26 Mwiu eha Psui qxl do Muie eze lo hmda Mirym eorpl And Joseph made it a
law over the land of Egypt
uishm athe iusph lchq od eium eze ol admth mtzrim lphroe unto this day, [that] Pharaoh
and-he-is-placing her Joseph for-statute till the-day the-this over ground-of Egypt to-Pharaoh should have the fifth [part];
except the land of the
wmxl qr hmda Mineke Mdbl al ehie eorpl priests only, [which] became
not Pharaoh's.
lchmsh rq admth ekenim lbdm la eithe lphroe
to-fifth but ground-of the-priests to-alone-them not she-becomes to-Pharaoh
27
27 bwiu larwi Yrab Mirym Yrab Nwg uzxaiu eb . And Israel dwelt in the
land of Egypt, in the country
uishb ishral bartz mtzrim bartz gshn uiachzu be of Goshen; and they had
and-he-is-dwelling Israel in-land-of Egypt in-land-of Goshen and-they-are-having-holdings in-her possessions therein, and
grew, and multiplied
urpiu ubriu dam exceedingly.

uiphru uirbu mad


and-they-are-being-fruitful and-they-are-increasing exceedingly
28
28 ixiu bqoi Yrab Mirym obw erwo enw ieiu imi bqoi And Jacob lived in the
land of Egypt seventeen
uichi ioqb bartz mtzrim shbo oshre shne uiei imi ioqb years: so the whole age of
and-he-is-living Jacob in-land-of Egypt seven ten year and-he-is-becoming days-of Jacob Jacob was an hundred forty
and seven years.
inw uiix obw Minw Miobrau hamu enw
shni chiiu shbo shnim uarboim umath shne
years-of lives-of-him seven years and-forty and-hundred-of year
29
29 ubrqiu imi larwi huml arqiu unbl Psuil And the time drew nigh
that Israel must die: and he
uiqrbu imi ishral lmuth uiqra lbnu liusph called his son Joseph, and
and-they-are-coming-near days-of Israel to-die and-he-is-calling for-son-of-him for-Joseph said unto him, If now I have
found grace in thy sight,
rmaiu ul Ma an ihaym Nx Kiniob Miw an Kdi hxh put, I pray thee, thy hand
under my thigh, and deal
uiamr lu am na mtzathi chn boinik shim na idk thchth kindly and truly with me;
and-he-is-saying to-him if please ! I-find grace in-eyes-of-you place ! please ! hand-of-you under bury me not, I pray thee, in
Egypt:
ikri hiwou idmo dsx hmau la an inrbqh Mirymb
irki uoshith omdi chsd uamth al na thqbrni bmtzrim
thigh-of-me and-you-do with-me kindness and-truth must-not-be please ! you-are-entombing-me in-Egypt
30
30 ihbkwu Mo ihba inhawnu Mirymm inhrbqu Mhrbqb But I will lie with my
fathers, and thou shalt carry
ushkbthi om abthi unshathni mmtzrim uqbrthni bqbrthm me out of Egypt, and bury
and-I-lie-down with fathers-of-me and-you-carry-me from-Egypt and-you-entomb-me in-tomb-of-them me in their buryingplace.
And he said, I will do as
rmaiu ikna ewoa Krbdk thou hast said.

uiamr anki aoshe kdbrk


and-he-is-saying I I-shall-do as-word-of-you
31
31 rmaiu eobwe il obwiu ul uxhwiu larwi lo war And he said, Swear unto
me. And he sware unto him.
uiamr eshboe li uishbo lu uishthchu ishral ol rash And Israel bowed himself
and-he-is-saying swear ! to-me and-he-is-swearing to-him and-he-is-worshiping Israel on head-of upon the bed's head.

etme
emte
the-couch
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 48

1
1 ieiu irxa Mirbde elae rmaiu Psuil ene Kiba . And it came to pass after
these things, that [one] told
uiei achri edbrim eale uiamr liusph ene abik Joseph, Behold, thy father
and-he-is-becoming after the-things the-these and-he-is-saying to-Joseph behold ! father-of-you [is] sick: and he took with
him his two sons, Manasseh
elx xqiu ha inw uinb umo ha ewnm hau Mirpa and Ephraim.

chle uiqch ath shni bniu omu ath mnshe uath aphrim
being-ill and-he-is-taking » two-of sons-of-him with-him » Manasseh and » Ephraim
2
2 dgiu bqoil rmaiu ene Knb Psui ab Kila And [one] told Jacob, and
said, Behold, thy son
uigd lioqb uiamr ene bnk iusph ba alik Joseph cometh unto thee:
and-he-is-telling to-Jacob and-he-is-saying behold ! son-of-you Joseph coming to-you and Israel strengthened
himself, and sat upon the
qzxhiu larwi bwiu lo etme bed.

uithchzq ishral uishb ol emte


and-he-is-fortifying-himself Israel and-he-is-sitting on the-couch
3
3 rmaiu bqoi la Psui la idw earn ila zulb Yrab Nonk And Jacob said unto
Joseph, God Almighty
uiamr ioqb al iusph al shdi nrae ali bluz bartz knon appeared unto me at Luz in
and-he-is-saying Jacob to Joseph El Who-suffices he-appeared to-me in-Luz in-land-of Canaan the land of Canaan, and
blessed me,
Krbiu iha
uibrk athi
and-he-is-blessing me
4
4 rmaiu ila inne Krpm Khibreu Kihhnu leql And said unto me,
Behold, I will make thee
uiamr ali enni mphrk uerbithk unththik lqel fruitful, and multiply thee,
and-he-is-saying to-me behold-me ! making-fruitful-you and-I-increase-you and-I-give-you to-assembly-of and I will make of thee a
multitude of people; and
Mimo ihhnu ha Yrae haze Korzl Kirxa hzxa Mluo will give this land to thy
seed after thee [for] an
omim unththi ath eartz ezath lzrok achrik achzth oulm everlasting possession.
peoples and-I-give » the-land the-this to-seed-of-you after-you holding eonian
5
5 ehou inw Kinb Midlune Kl Yrab Mirym do iab Kila And now thy two sons,
Ephraim and Manasseh,
uothe shni bnik enuldim lk bartz mtzrim od bai alik which were born unto thee
and-now two-of sons-of-you the-ones-being-born to-you in-land-of Egypt previous to-come-me to-you in the land of Egypt before I
came unto thee into Egypt,
emirym il Me Mirpa ewnmu Nbuark Nuomwu uiei il [are] mine; as Reuben and
Simeon, they shall be mine.
mtzrime li em aphrim umnshe kraubn ushmoun ieiu li
toward-Egypt to-me they Ephraim and-Manasseh as-Reuben and-Simeon they-shall-become to-me
6
6 Khdlumu rwa hdlue Meirxa Kl uiei lo Mw And thy issue, which thou
begettest after them, shall
umuldthk ashr euldth achriem lk ieiu ol shm be thine, [and] shall be
and-kindred-of-you whom you-generate after-them to-you they-shall-become on name-of called after the name of
their brethren in their
Meixa uarqi Mhlxnb inheritance.

achiem iqrau bnchlthm


brothers-of-them they-shall-be-called in-allotment-of-them
7
7 inau iabb Ndpm ehm ilo lxr Yrab Nonk Krdb duob hrbk And as for me, when I
came from Padan, Rachel
uani bbai mphdn mthe oli rchl bartz knon bdrk boud kbrth died by me in the land of
and-I in-to-come-me from-Padan she-died on-me Rachel in-land-of Canaan in-way in-still distance-of Canaan in the way, when
yet [there was] but a little
Yra abl ehrpa erbqau Mw Krdb hrpa aue hib Mxl way to come unto Ephrath:
and I buried her there in the
artz lba aphrthe uaqbre shm bdrk aphrth eua bith lchm way of Ephrath; the same
land to-come toward-Ephrath and-I-am-entombing-her there in-way-of Ephrath he Beth Lehem [is] Bethlehem.
8
8 ariu larwi ha inb Psui rmaiu im ela . And Israel beheld
Joseph's sons, and said,
uira ishral ath bni iusph uiamr mi ale Who [are] these?
and-he-is-seeing Israel » sons-of Joseph and-he-is-saying who ? these
9
9 rmaiu Psui la uiba inb Me rwa Nhn il Miela ezb And Joseph said unto his
father, They [are] my sons,
uiamr iusph al abiu bni em ashr nthn li aleim bze whom God hath given me
and-he-is-saying Joseph to father-of-him sons-of-me they whom he-gave to-me Elohim in-this in this [place]. And he said,
Bring them, I pray thee,
rmaiu Mxq an ila Mkrbau unto me, and I will bless
them.
uiamr qchm na ali uabrkm
and-he-is-saying take-them ! please ! to-me and-I-shall-bless-them
10
10 iniou larwi udbk Nqzm al lkui huarl wgiu Mha Now the eyes of Israel
were dim for age, [so that]
uoini ishral kbdu mzqn la iukl lrauth uigsh athm he could not see. And he
and-eyes-of Israel they-are-heavy from-age not he-is-able to-see and-he-is-bringing-close them brought them near unto
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 48

uila qwiu Mel qbxiu Mel him; and he kissed them,


and embraced them.
aliu uishq lem uichbq lem
to-him and-he-is-kissing to-them and-he-is-embracing to-them
11
11 rmaiu larwi la Psui ear Kinp al ihllp eneu eare iha And Israel said unto
Joseph, I had not thought to
uiamr ishral al iusph rae phnik la phllthi uene erae athi see thy face: and, lo, God
and-he-is-saying Israel to Joseph to-see face-of-you not I-prayed and-behold ! he-shows me hath shewed me also thy
seed.
Miela Mg ha Korz
aleim gm ath zrok
Elohim moreover » seed-of-you
12
12 ayuiu Psui Mha Mom uikrb uxhwiu uipal And Joseph brought
them out from between his
uiutza iusph athm mom brkiu uishthchu laphiu knees, and he bowed
and-he-is-bringing-forth Joseph them from-with knees-of-him and-he-is-prostrating-himself to-nostrils-of-him himself with his face to the
earth.
eyra
artze
toward-earth
13
13 xqiu Psui ha Meinw ha Mirpa unimib lamwm larwi hau And Joseph took them
both, Ephraim in his right
uiqch iusph ath shniem ath aphrim biminu mshmal ishral uath hand toward Israel's left
and-he-is-taking Joseph » two-of-them » Ephraim in-right-of-him from-left-of Israel and » hand, and Manasseh in his
left hand toward Israel's
ewnm ulamwb Nimim larwi wgiu uila right hand, and brought
[them] near unto him.
mnshe bshmalu mimin ishral uigsh aliu
Manasseh in-left-of-him from-right-of Israel and-he-is-bringing-close to-him
14
14 xlwiu larwi ha unimi hwiu lo war Mirpa aueu And Israel stretched out
his right hand, and laid [it]
uishlch ishral ath iminu uishth ol rash aphrim ueua upon Ephraim's head, who
and-he-is-stretching-forth Israel » right-hand-of-him and-he-is-setting on head-of Ephraim and-he [was] the younger, and his
left hand upon Manasseh's
rioye hau ulamw lo war ewnm lkw ha uidi ik head, guiding his hands
wittingly; for Manasseh [was]
etzoir uath shmalu ol rash mnshe shkl ath idiu ki the firstborn.
the-inferior and » left-hand-of-him on head-of Manasseh he-uses-intelligently » hands-of-him that

ewnm rukbe
mnshe ebkur
Manasseh the-firstborn
15
15 Krbiu ha Psui rmaiu Mielae rwa uklehe ihba uinpl And he blessed Joseph,
and said, God, before whom
uibrk ath iusph uiamr ealeim ashr ethelku abthi lphniu my fathers Abraham and
and-he-is-blessing » Joseph and-he-is-saying the-Elohim whom they-walked fathers-of-me before-him Isaac did walk, the God
which fed me all my life
Merba qxyiu Mielae eore iha iduom do Muie eze long unto this day,

abrem uitzchq ealeim eroe athi moudi od eium eze


Abraham and-Isaac the-Elohim the-one-shepherding me from-while-me till the-day the-this
16
16 Kalme lage iha lkm or Krbi ha Mirone The Angel which
redeemed me from all evil,
emlak egal athi mkl ro ibrk ath enorim bless the lads; and let my
the-messenger the-one-redeeming me from-all-of evil he-shall-bless » the-lads name be named on them,
and the name of my fathers
arqiu Meb imw Mwu ihba Merba qxyiu Abraham and Isaac; and let
them grow into a multitude
uiqra bem shmi ushm abthi abrem uitzchq in the midst of the earth.
and-he-shall-be-called in-them name-of-me and-name-of fathers-of-me Abraham and-Isaac

ugdiu brl brqb Yrae


uidgu lrb bqrb eartz
and-they-shall-be-prolific to-increase within the-land
17
17 ariu Psui ik hiwi uiba di unimi lo war Mirpa And when Joseph saw
that his father laid his right
uira iusph ki ishith abiu id iminu ol rash aphrim hand upon the head of
and-he-is-seeing Joseph that he-is-setting father-of-him hand-of right-of-him on head-of Ephraim Ephraim, it displeased him:
and he held up his father's
oriu uiniob Kmhiu di uiba risel eha lom hand, to remove it from
Ephraim's head unto
uiro boiniu uithmk id abiu lesir athe mol Manasseh's head.
and-he-is-being-evil in-eyes-of-him and-he-is-upholding hand-of father-of-him to-take-away her from-on

war Mirpa lo war ewnm


rash aphrim ol rash mnshe
head-of Ephraim on head-of Manasseh
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 48 - Genesis 49

18
18 rmaiu Psui la uiba al Nk iba ik ez rkbe Miw And Joseph said unto his
father, Not so, my father: for
uiamr iusph al abiu la kn abi ki ze ebkr shim this [is] the firstborn; put thy
and-he-is-saying Joseph to father-of-him not so father-of-me that this the-firstborn place ! right hand upon his head.

Knimi lo uwar
imink ol rashu
right-hand-of-you on head-of-him
19
19 Namiu uiba rmaiu ihodi inb ihodi Mg aue And his father refused,
and said, I know [it], my son,
uiman abiu uiamr idothi bni idothi gm eua I know [it]: he also shall
and-he-is-refusing father-of-him and-he-is-saying I-know son-of-me I-know moreover he become a people, and he
also shall be great: but truly
eiei Mol Mgu aue ldgi Mluau uixa Ntqe his younger brother shall be
greater than he, and his
ieie lom ugm eua igdl uaulm achiu eqtn seed shall become a
he-shall-become to-people and-moreover he he-shall-be-great and-howbeit brother-of-him the-small multitude of nations.

ldgi unmm uorzu eiei alm Miuge


igdl mmnu uzrou ieie mla eguim
he-shall-be-great from-him and-seed-of-him he-shall-become fullness-of the-nations
20
20 Mkrbiu Muib auee rumal Kb Krbi larwi rmal Kmwi And he blessed them that
day, saying, In thee shall
uibrkm bium eeua lamur bk ibrk ishral lamr ishmk Israel bless, saying, God
and-he-is-blessing-them in-day the-that to-saying in-you he-shall-bless Israel to-say he-shall-place-you make thee as Ephraim and
as Manasseh: and he set
Miela Mirpak ewnmku Mwiu ha Mirpa inpl ewnm Ephraim before Manasseh.

aleim kaphrim ukmnshe uishm ath aphrim lphni mnshe


Elohim as-Ephraim and-as-Manasseh and-he-is-placing » Ephraim before Manasseh
21
21 rmaiu larwi la Psui ene ikna hm eieu Miela Mkmo And Israel said unto
Joseph, Behold, I die: but
uiamr ishral al iusph ene anki mth ueie aleim omkm God shall be with you, and
and-he-is-saying Israel to Joseph behold ! I dying and-he-becomes Elohim with-you bring you again unto the
land of your fathers.
biweu Mkha la Yra Mkihba
ueshib athkm al artz abthikm
and-he-brings-back you to land-of fathers-of-you
22
22 inau ihhn Kl Mkw dxa lo Kixa rwa ihxql dim irmae Moreover I have given to
thee one portion above thy
uani nththi lk shkm achd ol achik ashr lqchthi mid eamri brethren, which I took out of
and-I I-give to-you Shechem one over brothers-of-you which I-took from-hand-of the-Amorite the hand of the Amorite
with my sword and with my
ibrxb ihwqbu bow.

bchrbi ubqshthi
in-sword-of-me and-in-bow-of-me
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 49

1
1 arqiu bqoi la uinb rmaiu upsae edigau Mkl ha rwa . And Jacob called unto
his sons, and said, Gather
uiqra ioqb al bniu uiamr easphu uagide lkm ath ashr yourselves together, that I
and-he-is-calling Jacob to sons-of-him and-he-is-saying be-gathered ! and-I-shall-tell to-you » which may tell you [that] which
shall befall you in the last
arqi Mkha hirxab Mimie days.

iqra athkm bachrith eimim


he-shall-meet you in-latter-of the-days
2
2 uybqe uomwu inb bqoi uomwu la larwi Mkiba Gather yourselves
together, and hear, ye sons
eqbtzu ushmou bni ioqb ushmou al ishral abikm of Jacob; and hearken unto
convene ! and-listen ! sons-of Jacob and-listen ! to Israel father-of-you Israel your father.
3
3 Nbuar irkb eha ixk hiwaru inua rhi haw rhiu Reuben, thou [art] my
firstborn, my might, and the
raubn bkri athe kchi urashith auni ithr shath uithr beginning of my strength,
Reuben firstborn-of-me you vigor-of-me and-beginning-of virility-of-me surplus-of bearing and-surplus-of the excellency of dignity,
and the excellency of
zo power:

oz
strength
4
4 zxp Mimk la rhuh ik hilo ibkwm Kiba za Unstable as water, thou
shalt not excel; because
phchz kmim al thuthr ki olith mshkbi abik az thou wentest up to thy
ebullient as-waters must-not-be you-are-having-surplus that you-went-up beds-of father-of-you then father's bed; then defiledst
thou [it]: he went up to my
hllx iouyi elo couch.

chllth itzuoi ole


you-violated berth-of-me coming-up
5
5 Nuomw iulu Mixa ilk smx Meihrkm . Simeon and Levi [are]
brethren; instruments of
shmoun ului achim kli chms mkrthiem cruelty [are in] their
Simeon and-Levi brothers implements-of violence from-contracts-of-them habitations.
6
6 Mdsb la abh iwpn Mleqb la O my soul, come not thou
into their secret; unto their
bsdm al thba nphshi bqelm al assembly, mine honour, be
in-deliberation-of-them must-not-be you-are-coming soul-of-me in-assembly-of-them must-not-be not thou united: for in their
anger they slew a man, and
dxh idbk ik Mpab ugre wia Mnyrbu urqo in their selfwill they digged
down a wall.
thchd kbdi ki baphm ergu aish ubrtznm oqru
you-are-uniting glory-of-me that in-anger-of-them they-killed man and-in-acceptance-of-them they-felled

ruw
shur
bull
7
7 rura Mpa ik zo Mhrbou ik ehwq Cursed [be] their anger, for
[it was] fierce; and their
arur aphm ki oz uobrthm ki qshthe wrath, for it was cruel: I will
being-cursed anger-of-them that he-was-strong and-rage-of-them that she-was-obstinate divide them in Jacob, and
scatter them in Israel.
Mqlxa bqoib Myipau larwib
achlqm bioqb uaphitzm bishral
I-shall-apportion-them in-Jacob and-I-shall-scatter-them in-Israel
8
8 eduei eha Kudui Kixa Kdi Prob Kibia . Judah, thou [art he]
whom thy brethren shall
ieude athe iuduk achik idk borph aibik praise: thy hand [shall be] in
Judah you they-shall-acclaim-you brothers-of-you hand-of-you in-nape-of enemies-of-you the neck of thine enemies;
thy father's children shall
uuxhwi Kl inb Kiba bow down before thee.

ishthchuu lk bni abik


they-shall-prostrate to-you sons-of father-of-you
9
9 rug eira eduei Prtm inb hilo ork Ybr eirak aiblku Judah [is] a lion's whelp:
from the prey, my son, thou
gur arie ieude mtrph bni olith kro rbtz karie uklbia art gone up: he stooped
whelp-of lion Judah from-prey son-of-me you-go-up he-bows he-reclines as-lion and-as-parent-lion down, he couched as a lion,
and as an old lion; who
im unmiqi shall rouse him up?

mi iqimnu
who ? he-shall-make-rise-him
10
10 al rusi tbw edueim qqxmu Nibm uilgr do ik The sceptre shall not
depart from Judah, nor a
la isur shbt mieude umchqq mbin rgliu od ki lawgiver from between his
not he-shall-withdraw scepter from-Judah and-statute-maker's-staff from-between feet-of-him till that feet, until Shiloh come; and
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 49

abi eliw ulu heqi Mimo unto him [shall] the


gathering of the people
iba shile ulu iqeth omim [be].
he-shall-come ease and-to-him expectation-of peoples
11
11 irsa Npgl erio eqrwlu inb unha sbk Binding his foal unto the
vine, and his ass's colt unto
asri lgphn oire ulshrqe bni athnu kbs the choice vine; he washed
he-binds(?) to-vine donkey-of-him and-to-yellow-muscat-grape sons-of female-donkey-of-him he-rinses his garments in wine, and
his clothes in the blood of
Niib uwbl Mdbu Mibno ehus grapes:

biin lbshu ubdm onbim suthe


in-wine apparel-of-him and-in-blood-of grapes coverlet-of-him
12
12 ililkx Minio Niim Nblu Minw blxm His eyes [shall be] red
with wine, and his teeth
chklili oinim miin ulbn shnim mchlb white with milk.
flushed eyes from-wine and-white teeth from-milk
13
13 Nlubz Puxl Mimi Nkwi aueu Puxl huina uhkriu lo Ndiy . Zebulun shall dwell at
the haven of the sea; and
zbuln lchuph imim ishkn ueua lchuph aniuth uirkthu ol tzidn he [shall be] for an haven of
Zebulun to-port-of seas he-shall-tabernacle and-he to-port-of ships and-flank-of-him on Sidon ships; and his border [shall
be] unto Zidon.
14
14 rkwwi rmx Mrg Ybr Nib Mihpwme Issachar [is] a strong ass
couching down between two
ishshkr chmr grm rbtz bin emshphthim burdens:
Issachar donkey made-clean he-reclines between the-hearth-stones
15
15 ariu exnm ik but hau Yrae ik emon tiu And he saw that rest [was]
good, and the land that [it
uira mnche ki tub uath eartz ki nome uit was] pleasant; and bowed
and-he-is-seeing resting-place that good and » the-land that she-is-pleasant and-he-shall-stretch-out his shoulder to bear, and
became a servant unto
umkw lbsl ieiu sml dbo tribute.

shkmu lsbl uiei lms obd


shoulder-blade-of-him for-burden and-he-shall-become for-tributary servant
16
16 Nd Nidi umo dxak itbw larwi Dan shall judge his
people, as one of the tribes
dn idin omu kachd shbti ishral of Israel.
Dan he-shall-adjudicate people-of-him as-one-of tribes-of Israel
17
17 iei Nd wxn ilo Krd Npipw ilo xra Kwne ibqo sus Dan shall be a serpent by
the way, an adder in the
iei dn nchsh oli drk shphiphn oli arch enshk oqbi sus path, that biteth the horse
he-shall-become Dan serpent on way horned-snake on path the-one-biting heels-of horse heels, so that his rider shall
fall backward.
lpiu ubkr ruxa
uiphl rkbu achur
and-he-is-falling rider-of-him backward
18
18 Khouwil ihiuq euei I have waited for thy
salvation, O LORD.
lishuothk quithi ieue
for-salvation-of-you I-expect Yahweh
19
19 dg dudg undugi aueu dgi bqo Gad, a troop shall
overcome him: but he shall
gd gdud igudnu ueua igd oqb overcome at the last.
Gad raiding-party he-shall-raid-him and-he he-shall-raid heel
20
20 rwam enmw umxl aueu Nhi indom Klm Out of Asher his bread
[shall be] fat, and he shall
mashr shmne lchmu ueua ithn modni mlk yield royal dainties.
from-Asher stout bread-of-him and-he he-shall-give luxuries-of king
21
21 ilhpn elia exlw Nhne irma rpw Naphtali [is] a hind let
loose: he giveth goodly
nphthli aile shlche enthn amri shphr words.
Naphtali hind being-sent-away the-giver-of sayings-of seemly
22
22 Nb hrp Psui Nb hrp ilo Nio hunb edoy ilo ruw . Joseph [is] a fruitful
bough, [even] a fruitful
bn phrth iusph bn phrth oli oin bnuth tzode oli shur bough by a well; [whose]
son-of being-fruitful Joseph son-of being-fruitful on spring daughters stepping over barricade branches run over the wall:
23
23 uerrmiu ubru uemtwiu ilob Miyx The archers have sorely
grieved him, and shot [at
uimrreu urbu uishtmeu boli chtzim him], and hated him:
and-they-are-being-bitter-with-him and-they-are-many and-they-are-begrudging-him possessors-of arrows
24
24 bwhu Nhiab uhwq uzpiu iorz uidi But his bow abode in
strength, and the arms of his
uthshb baithn qshthu uiphzu zroi idiu hands were made strong by
and-she-is-dwelling in-perennial bow-of-him and-they-shall-prance armed-forces-of hands-of-him the hands of the mighty
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 49 - Genesis 50

idim riba bqoi Mwm eor Nba larwi [God] of Jacob; (from
thence [is] the shepherd, the
midi abir ioqb mshm roe abn ishral stone of Israel:)
from-hands-of Sturdy-one-of Jacob from-there Sheperd Stone-of Israel
25
25 lam Kiba Krzoiu hau idw Kkrbiu hkrb [Even] by the God of thy
father, who shall help thee;
mal abik uiozrk uath shdi uibrkk brkth and by the Almighty, who
from-El-of father-of-you and-he-shall-help-you and » Who-suffices and-he-shall-bless-you blessings-of shall bless thee with
blessings of heaven above,
Mimw lom hkrb Mueh hybr hxh hkrb Midw Mxru blessings of the deep that
lieth under, blessings of the
shmim mol brkth theum rbtzth thchth brkth shdim urchm breasts, and of the womb:
heavens above blessings-of submerged-chaos reclining beneath blessings-of breasts and-womb
26
26 hkrb Kiba urbg lo hkrb irue do huah The blessings of thy
father have prevailed above
brkth abik gbru ol brkth euri od thauth the blessings of my
blessings-of father-of-you they-have-the-mastery over blessings-of ones-being-pregnant unto yearning-of progenitors unto the utmost
bound of the everlasting
hobg Mluo Niieh warl Psui dqdqlu rizn uixa hills: they shall be on the
head of Joseph, and on the
gboth oulm theiin lrash iusph ulqdqd nzir achiu crown of the head of him
hills eonian they-shall-become to-head-of Joseph and-to-scalp-of one-sequestered-of brothers-of-him that was separate from his
brethren.
27
27 Niminb baz Prti rqbb lkai do brolu qlxi Benjamin shall ravin [as]
a wolf: in the morning he
bnimin zab itrph bbqr iakl od ulorb ichlq shall devour the prey, and
Benjamin wolf he-is-tearing-to-pieces in-morning he-shall-eat further and-to-evening he-shall-apportion at night he shall divide the
spoil.
llw
shll
loot
28
28 lk ela itbw larwi Minw rwo hazu rwa rbd Mel Meiba . All these [are] the
twelve tribes of Israel: and
kl ale shbti ishral shnim oshr uzath ashr dbr lem abiem this [is it] that their father
all-of these tribes-of Israel two ten and-this which he-speaks to-them father-of-them spake unto them, and
blessed them; every one
Krbiu Mhua wia rwa uhkrbk Krb Mha according to his blessing he
blessed them.
uibrk authm aish ashr kbrkthu brk athm
and-he-is-blessing them man which as-blessing-of-him he-blesses them
29
29 uyiu Mhua rmaiu Mela ina Psan la imo urbq And he charged them,
and said unto them, I am to
uitzu authm uiamr alem ani nasph al omi qbru be gathered unto my
and-he-is-instructing them and-he-is-saying to-them I being-gathered to people-of-me entomb ! people: bury me with my
fathers in the cave that [is]
iha la ihba la erome rwa edwb Nurpo ihxe in the field of Ephron the
Hittite,
athi al abthi al emore ashr bshde ophrun echthi
me to fathers-of-me to the-cave which in-field-of Ephron the-Hittite
30
30 eromb rwa edwb elpkme rwa lo inp armm Yrab Nonk rwa In the cave that [is] in the
field of Machpelah, which
bmore ashr bshde emkphle ashr ol phni mmra bartz knon ashr [is] before Mamre, in the
in-cave which in-field-of the-Machpelah which on face-of Mamre in-land-of Canaan which land of Canaan, which
Abraham bought with the
enq Merba ha edwe ham Nrpo ihxe hzxal rbq field of Ephron the Hittite
for a possession of a
qne abrem ath eshde math ophrn echthi lachzth qbr buryingplace.
he-bought Abraham » the-field from Ephron the-Hittite for-holding-of tomb
31
31 emw urbq ha Merba hau erw uhwa emw urbq ha There they buried
Abraham and Sarah his
shme qbru ath abrem uath shre ashthu shme qbru ath wife; there they buried Isaac
toward-there they-entombed » Abraham and » Sarah woman-of-him toward-there they-entombed » and Rebekah his wife; and
there I buried Leah.
qxyi hau eqbr uhwa emwu ihrbq ha eal
itzchq uath rbqe ashthu ushme qbrthi ath lae
Isaac and » Rebecca woman-of-him and-toward-there I-entombed » Leah
32
32 enqm edwe eromeu rwa ub ham inb hx The purchase of the field
and of the cave that [is]
mqne eshde uemore ashr bu math bni chth therein [was] from the
acquisition-of the-field and-the-cave which in-him from sons-of Heth children of Heth.
33
33 lkiu bqoi huyl ha uinb Psaiu uilgr la etme And when Jacob had
made an end of
uikl ioqb ltzuth ath bniu uiasph rgliu al emte commanding his sons, he
and-he-is-finishing Jacob to-instruct » sons-of-him and-he-is-gathering feet-of-him to the-couch gathered up his feet into the
bed, and yielded up the
ougiu Psaiu la uimo ghost, and was gathered
unto his people.
uiguo uiasph al omiu
and-he-is-expiring and-he-is-being-gathered to peoples-of-him
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 50

1
1 lpiu Psui lo inp uiba Kbiu uilo qwiu ul . And Joseph fell upon his
father's face, and wept upon
uiphl iusph ol phni abiu uibk oliu uishq lu him, and kissed him.
and-he-is-falling Joseph on face-of father-of-him and-he-is-weeping over-him and-he-is-kissing to-him
2
2 uyiu Psui ha uidbo ha Miapre tnxl ha uiba And Joseph commanded
his servants the physicians
uitzu iusph ath obdiu ath erphaim lchnt ath abiu to embalm his father: and
and-he-is-instructing Joseph » servants-of-him » the-healers to-embalm » father-of-him the physicians embalmed
Israel.
utnxiu Miapre ha larwi
uichntu erphaim ath ishral
and-they-are-embalming the-healers » Israel
3
3 ualmiu ul Miobra Mui ik Nk ualmi imi Mitnxe And forty days were
fulfilled for him; for so are
uimlau lu arboim ium ki kn imlau imi echntim fulfilled the days of those
and-they-are-fulfilling for-him forty day that so they-are-filling days-of the-embalmings which are embalmed: and
the Egyptians mourned for
ukbiu uha Mirym Miobw Mui him threescore and ten
days.
uibku athu mtzrim shboim ium
and-they-are-lamenting him Egyptians seventy day
4
4 urboiu imi uhikb rbdiu Psui la hib eorp And when the days of his
mourning were past, Joseph
uiobru imi bkithu uidbr iusph al bith phroe spake unto the house of
and-they-are-passing days-of lamentation-of-him and-he-is-speaking Joseph to household-of Pharaoh Pharaoh, saying, If now I
have found grace in your
rmal Ma an ihaym Nx Mkiniob urbd an inzab eorp rmal eyes, speak, I pray you, in
the ears of Pharaoh, saying,
lamr am na mtzathi chn boinikm dbru na bazni phroe lamr
to-say if please ! I-found grace in-eyes-of-you speak ! please ! in-ears-of Pharaoh to-say
5
5 iba inoibwe rmal ene ikna hm irbqb rwa ihirk il My father made me swear,
saying, Lo, I die: in my
abi eshbioni lamr ene anki mth bqbri ashr krithi li grave which I have digged
father-of-me he-adjured-me to-say behold ! I dying in-tomb-of-me which I-dug for-myself for me in the land of
Canaan, there shalt thou
Yrab Nonk emw inrbqh ehou eloa an erbqau bury me. Now therefore let
me go up, I pray thee, and
bartz knon shme thqbrni uothe aole na uaqbre bury my father, and I will
in-land-of Canaan toward-there you-shall-entomb-me and-now I-shall-go-up please ! and-I-shall-entomb come again.

ha iba ebuwau
ath abi uashube
» father-of-me and-I-shall-return
6
6 rmaiu eorp elo rbqu ha Kiba rwak Koibwe And Pharaoh said, Go up,
and bury thy father,
uiamr phroe ole uqbr ath abik kashr eshbiok according as he made thee
and-he-is-saying Pharaoh go-up ! and-entomb ! » father-of-you as-which he-adjured-you swear.
7
7 loiu Psui rbql ha uiba uloiu uha lk idbo . And Joseph went up to
bury his father: and with him
uiol iusph lqbr ath abiu uiolu athu kl obdi went up all the servants of
and-he-is-going-up Joseph to-entomb » father-of-him and-they-are-going-up with-him all-of servants-of Pharaoh, the elders of his
house, and all the elders of
eorp inqz uhib lku inqz Yra Mirym the land of Egypt,

phroe zqni bithu ukl zqni artz mtzrim


Pharaoh elders-of household-of-him and-all-of elders-of land-of Egypt
8
8 lku hib Psui uixau hibu uiba qr Mpt And all the house of
Joseph, and his brethren,
ukl bith iusph uachiu ubith abiu rq tphm and his father's house: only
and-all-of household-of Joseph and-brothers-of-him and-house hold-of father-of-him but tot-of-them their little ones, and their
flocks, and their herds, they
Mnayu Mrqbu ubzo Yrab Nwg left in the land of Goshen.

utzanm ubqrm ozbu bartz gshn


and-flock-of-them and-herd-of-them they-leave in-land-of Goshen
9
9 loiu umo Mg bkr Mg Miwrp ieiu enxme dbk And there went up with
him both chariots and
uiol omu gm rkb gm phrshim uiei emchne kbd horsemen: and it was a very
and-he-is-going-up with-him moreover chariot moreover horsemen and-he-was the-camp heavy great company.

dam
mad
exceedingly
10
10 uabiu do Nrg dtae rwa rbob Ndrie udpsiu Mw And they came to the
threshingfloor of Atad,
uibau od grn eatd ashr bobr eirdn uisphdu shm which [is] beyond Jordan,
and-they-are-coming unto threshing-site-of the-Atad which across the-Jordan and-they-are-wailing there and there they mourned
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 50

dpsm ludg dbku dam woiu uibal lba hobw Mimi with a great and very sore
lamentation: and he made
msphd gdul ukbd mad uiosh labiu abl shboth imim a mourning for his father
wailing great and-heavy exceedingly and-he-is-making for-father-of-him mourning seven-of days seven days.
11
11 ariu bwui Yrae inonke ha lbae Nrgb dtae And when the inhabitants
of the land, the Canaanites,
uira iushb eartz eknoni ath eabl bgrn eatd saw the mourning in the
and-he-is-seeing dweller-of the-land the-Canaanite » the-mourning in-threshing-site-of the-Atad floor of Atad, they said, This
[is] a grievous mourning to
urmaiu lba dbk ez Miryml lo Nk arq emw lba Mirym the Egyptians: wherefore
the name of it was called
uiamru abl kbd ze lmtzrim ol kn qra shme abl mtzrim Abelmizraim, which [is]
and-they-are-saying mourning heavy this for-Egyptians on so he-calls name-of-her Abel Mizraim beyond Jordan.

rwa rbob Ndrie


ashr bobr eirdn
which across the-Jordan
12
12 uwoiu uinb ul Nk rwak Muy And his sons did unto
him according as he
uioshu bniu lu kn kashr tzum commanded them:
and-they-are-doing sons-of-him for-him so as-which he-instructed-them
13
13 uawiu uha uinb eyra Nonk urbqiu uha hromb For his sons carried him
into the land of Canaan,
uishau athu bniu artze knon uiqbru athu bmorth and buried him in the cave
and-they-are-carrying him sons-of-him toward-land-of Canaan and-they-are-entombing him in-cave-of of the field of Machpelah,
which Abraham bought with
edw elpkme rwa enq Merba ha edwe hzxal rbq ham Nrpo the field for a possession of
a buryingplace of Ephron
shde emkphle ashr qne abrem ath eshde lachzth qbr math ophrn the Hittite, before Mamre.
field-of the-Machpelah which he-bought Abraham » the-field for-holding-of tomb from Ephron

ihxe lo inp armm


echthi ol phni mmra
the-Hittite on face-of Mamre
14
14 bwiu Psui emirym aue uixau lku Miloe uha And Joseph returned into
Egypt, he, and his brethren,
uishb iusph mtzrime eua uachiu ukl eolim athu and all that went up with
and-he-is-returning Joseph toward-Egypt he and-brothers-of-him and-all-of the-ones-going-up with-him him to bury his father, after
he had buried his father.
rbql ha uiba irxa urbq ha uiba
lqbr ath abiu achri qbru ath abiu
to-entomb » father-of-him after to-entomb-him » father-of-him
15
15 uariu ixa Psui ik hm Meiba urmaiu ul . And when Joseph's
brethren saw that their
uirau achi iusph ki mth abiem uiamru lu father was dead, they said,
and-they-are-seeing brothers-of Joseph that he-is-dead father-of-them and-they-are-saying what-if Joseph will peradventure
hate us, and will certainly
unmtwi Psui bweu biwi unl ha lk eore rwa requite us all the evil which
we did unto him.
ishtmnu iusph ueshb ishib lnu ath kl eroe ashr
he-is-holding-grudge-against-us Joseph and-to-reverse he-shall-reverse to-us » all-of the-evil which

unlmg uha
gmlnu athu
we-requited him
16
16 uuyiu la Psui rmal Kiba euy inpl uhum rmal And they sent a
messenger unto Joseph,
uitzuu al iusph lamr abik tzue lphni muthu lamr saying, Thy father did
and-they-are-instructing to Joseph to-say father-of-you he-instructed before to-die-him to-say command before he died,
saying,
17
17 ek urmah Psuil ana aw an owp Kixa Mhatxu ik So shall ye say unto
Joseph, Forgive, I pray thee
ke thamru liusph ana sha na phsho achik uchtathm ki now, the trespass of thy
thus you-shall-say to-Joseph oh ! bear ! please ! transgression-of brothers-of-you and-sin-of-them that brethren, and their sin; for
they did unto thee evil: and
eor Kulmg ehou aw an owpl idbo iela Kiba now, we pray thee, forgive
the trespass of the servants
roe gmluk uothe sha na lphsho obdi alei abik of the God of thy father.
evil they-requited-you and-now bear ! please ! to-transgression-of servants-of Elohim-of father-of-you And Joseph wept when they
spake unto him.
Kbiu Psui Mrbdb uila
uibk iusph bdbrm aliu
and-he-is-weeping Joseph in-to-speak-them to-him
18
18 ukliu Mg uixa ulpiu uinpl urmaiu And his brethren also
went and fell down before
uilku gm achiu uiphlu lphniu uiamru his face; and they said,
and-they-are-going moreover brothers-of-him and-they-are-falling before-him and-they-are-saying Behold, we [be] thy
BHS : Transliteration / CHES av Genesis 50 - Exodus 1

unne Kl Midbol servants.

ennu lk lobdim
behold-us ! to-you for-servants
19
19 rmaiu Mela Psui la uarih ik hxhe Miela ina And Joseph said unto
them, Fear not: for [am] I in
uiamr alem iusph al thirau ki ethchth aleim ani the place of God?
and-he-is-saying to-them Joseph must-not-be you-are-fearing that in-stead-of ? Elohim I
20
20 Mhau Mhbwx ilo eor Miela ebwx ebtl Noml ewo Muik eze But as for you, ye thought
evil against me; [but] God
uathm chshbthm oli roe aleim chshbe ltbe lmon oshe kium eze meant it unto good, to bring
and-you you-devised on-me evil Elohim he-devised-her for-good so-that to-do as-day the-this to pass, as [it is] this day, to
save much people alive.
hixel Mo br
lechith om rb
to-preserve-alive people many
21
21 ehou la uarih ikna lklka Mkha hau Mkpt Mxniu Now therefore fear ye
not: I will nourish you, and
uothe al thirau anki aklkl athkm uath tphkm uinchm your little ones. And he
and-now must-not-be you-are-fearing I I-shall-sustain you and » tot-of-you and-he-is-comforting comforted them, and spake
kindly unto them.
Mhua rbdiu lo Mbl
authm uidbr ol lbm
them and-he-is-speaking on heart-of-them
22
22 bwiu Psui Mirymb aue hibu uiba ixiu Psui . And Joseph dwelt in
Egypt, he, and his father's
uishb iusph bmtzrim eua ubith abiu uichi iusph house: and Joseph lived an
and-he-is-dwelling Joseph in-Egypt he and-house hold-of father-of-him and-he-is-living Joseph hundred and ten years.

eam rwou Minw


mae uoshr shnim
hundred and-ten years
23
23 ariu Psui Mirpal inb Miwlw Mg inb rikm Nb ewnm And Joseph saw
Ephraim's children of the
uira iusph laphrim bni shlshim gm bni mkir bn mnshe third [generation]: the
and-he-is-seeing Joseph to-Ephraim sons-of third-generations moreover sons-of Machir son-of Manasseh children also of Machir the
son of Manasseh were
udli lo ikrb Psui brought up upon Joseph's
knees.
ildu ol brki iusph
they-were -born on knees-of Joseph
24
24 rmaiu Psui la uixa ikna hm Mielau dqp dqpi Mkha And Joseph said unto his
brethren, I die: and God will
uiamr iusph al achiu anki mth ualeim phqd iphqd athkm surely visit you, and bring
and-he-is-saying Joseph to brothers-of-him I dying and-Elohim to-notice he-shall-notice you you out of this land unto the
land which he sware to
eloeu Mkha Nm Yrae haze la Yrae rwa obwn Merbal qxyil Abraham, to Isaac, and to
Jacob.
ueole athkm mn eartz ezath al eartz ashr nshbo labrem litzchq
and-he-brings-up you from the-land the-this to the-land which he-swore to-Abraham to-Isaac

bqoilu
ulioqb
and-to-Jacob
25
25 obwiu Psui ha inb larwi rmal dqp dqpi Miela Mkha And Joseph took an oath
of the children of Israel,
uishbo iusph ath bni ishral lamr phqd iphqd aleim athkm saying, God will surely visit
and-he-is-adjuring Joseph » sons-of Israel to-say to-notice he-shall-notice Elohim you you, and ye shall carry up
my bones from hence.
Mhloeu ha ihmyo ezm
ueolthm ath otzmthi mze
and-you-bring-up » bones-of-me from-here
26
26 hmiu Psui Nb eam rwou Minw utnxiu uha So Joseph died, [being]
an hundred and ten years
uimth iusph bn mae uoshr shnim uichntu athu old: and they embalmed
and-he-is-dying Joseph son-of hundred and-ten years and-they-are-embalming him him, and he was put in a
coffin in Egypt.
Mwiiu Nurab Mirymb
uiishm barun bmtzrim
and-he-is-being-placed in-coffer in-Egypt
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 1

Exodus
1
1 elau humw inb larwi Miabe emirym ha bqoi wia . Now these [are] the
names of the children of
uale shmuth bni ishral ebaim mtzrime ath ioqb aish Israel, which came into
and-these names-of sons-of Israel the-ones-coming toward-Egypt with Jacob man Egypt; every man and his
household came with
uhibu uab Jacob.

ubithu bau
and-house hold-of-him they-came
2
2 Nbuar Nuomw iul edueiu Reuben, Simeon, Levi,
and Judah,
raubn shmoun lui uieude
Reuben Simeon Levi and-Judah
3
3 rkwwi Nlubz Nminbu Issachar, Zebulun, and
Benjamin,
ishshkr zbuln ubnimn
Issachar Zebulun and-Benjamin
4
4 Nd ilhpnu dg rwau Dan, and Naphtali, Gad,
and Asher.
dn unphthli gd uashr
Dan and-Naphthali Gad and-Asher
5
5 ieiu lk wpn iayi Kri bqoi Miobw wpn Psuiu eie And all the souls that
came out of the loins of
uiei kl nphsh itzai irk ioqb shboim nphsh uiusph eie Jacob were seventy souls:
and-he-was all-of soul ones-coming-forth-of thigh-of Jacob seventy soul and-Joseph he-was for Joseph was in Egypt
[already].
Mirymb
bmtzrim
in-Egypt
6
6 hmiu Psui lku uixa lku rude auee And Joseph died, and all
his brethren, and all that
uimth iusph ukl achiu ukl edur eeua generation.
and-he-is-dying Joseph and-all-of brothers-of-him and-all-of the-generation the-that
7
7 inbu larwi urp uyrwiu ubriu And the children of Israel
were fruitful, and increased
ubni ishral phru uishrtzu uirbu abundantly, and multiplied,
and-sons-of Israel they-are-fruitful and-they-are-swarming and-they-are-increasing and waxed exceeding
mighty; and the land was
umyoiu damb dam almhu Yrae Mha filled with them.

uiotzmu bmad mad uthmla eartz athm


and-they-are-being-staunch in-exceedingly exceedingly and-she-is-being-filled the-land with-them
8
8 Mqiu Klm wdx lo Mirym rwa al odi ha Psui . Now there arose up a
new king over Egypt, which
uiqm mlk chdsh ol mtzrim ashr la ido ath iusph knew not Joseph.
and-he-is-rising king new over Egypt who not he-knows » Joseph
9
9 rmaiu la umo ene Mo inb larwi br Muyou unmm And he said unto his
people, Behold, the people
uiamr al omu ene om bni ishral rb uotzum mmnu of the children of Israel [are]
and-he-is-saying to people-of-him behold ! people-of sons-of Israel many and-staunch from-us more and mightier than we:
10
10 ebe emkxhn ul Np ebri eieu ik Come on, let us deal
wisely with them; lest they
ebe nthchkme lu phn irbe ueie ki multiply, and it come to
grant-attention ! we-shall-show-ourselves-wise to-him lest he-is-increasing and-he-becomes that pass, that, when there
falleth out any war, they
enarqh emxlm Psunu Mg aue lo unianw Mxlnu unb join also unto our enemies,
and fight against us, and
thqrane mlchme unusph gm eua ol shnainu unlchm bnu [so] get them up out of the
they-shall-call war and-he-is-added moreover he on ones-hating-us and-he-fights in-us land.

elou Nm Yrae
uole mn eartz
and-he-ascends from the-land
11
11 umiwiu uilo irw Mism Noml uhno Mhlbsb Therefore they did set
over them taskmasters to
uishimu oliu shri msim lmon onthu bsblthm afflict them with their
and-they-are-placing over-him chiefs-of tributes so-that to-humiliate-him in-burdens-of-them burdens. And they built for
Pharaoh treasure cities,
Nbiu iro hunksm eorpl ha Mhp hau ssmor Pithom and Raamses.

uibn ori msknuth lphroe ath phthm uath romss


and-he-is-building cities-of provision for-Pharaoh » Pithom and » Rameses
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 1

12
12 rwaku unoi uha Nk ebri Nku Yrpi But the more they
afflicted them, the more
ukashr ionu athu kn irbe ukn iphrtz they multiplied and grew.
and-as-which they-are-humiliating him so he-is-increasing and-so he-is-breaching-forth And they were grieved
because of the children of
uyqiu inpm inb larwi Israel.

uiqtzu mphni bni ishral


and-they-are-being-irritated from-presence-of sons-of Israel
13
13 udboiu Mirym ha inb larwi Krpb And the Egyptians made
the children of Israel to
uiobdu mtzrim ath bni ishral bphrk serve with rigour:
and-they-make-serve Egyptians » sons-of Israel in-rigor
14
14 urrmiu ha Meiix edbob ewq rmxb Minblbu lkbu edbo And they made their lives
bitter with hard bondage, in
uimrru ath chiiem bobde qshe bchmr ublbnim ubkl obde morter, and in brick, and in
and-they-are-embittering » lives-of-them in-service hard in-mortar and-in-bricks and-in-all-of service all manner of service in the
field: all their service,
edwb ha lk Mhdbo rwa udbo Meb Krpb wherein they made them
serve, [was] with rigour.
bshde ath kl obdthm ashr obdu bem bphrk
in-field » all-of service-of-them which they-serve in-them in-rigor
15
15 rmaiu Klm Mirym hdliml hirboe rwa Mw hxae erpw . And the king of Egypt
spake to the Hebrew
uiamr mlk mtzrim lmildth eobrith ashr shm eachth shphre midwives, of which the
and-he-is-saying king-of Egypt to-midwives the-Hebrews whose name-of the-one Shiphrah name of the one [was]
Shiphrah, and the name of
Mwu hinwe eoup the other Puah:

ushm eshnith phuoe


and-name-of the-second Puah
16
16 rmaiu Nkdlib ha huirboe Nhiaru lo Minbae Ma And he said, When ye do
the office of a midwife to
uiamr bildkn ath eobriuth uraithn ol eabnim am the Hebrew women, and see
and-he-is-saying in-to-be-widwife-you with the-Hebrew-women and-you-see on the-bracing-stones if [them] upon the stools; if it
[be] a son, then ye shall kill
Nb aue Nhmeu uha Mau hb aie eixu him: but if it [be] a
daughter, then she shall
bn eua uemthn athu uam bth eia uchie live.
son he and-you-put-to-death him and-if daughter she and-she-lives
17
17 Narihu hdlime ha Mielae alu uwo rwak rbd Neila Klm But the midwives feared
God, and did not as the king
uthiran emildth ath ealeim ula oshu kashr dbr alien mlk of Egypt commanded them,
and-they-are-fearing the-midwives » the-Elohim and-not they-do as-which he-speaks to-them king-of but saved the men children
alive.
Mirym Niixhu ha Midlie
mtzrim uthchiin ath eildim
Egypt and-they-are-keeping-alive » the-boys
18
18 arqiu Klm Mirym hdliml rmaiu Nel oudm Nhiwo rbde And the king of Egypt
called for the midwives, and
uiqra mlk mtzrim lmildth uiamr len mduo oshithn edbr said unto them, Why have
and-he-is-calling king-of Egypt to-midwives and-he-is-saying to-them for-what-reason you-do the-thing ye done this thing, and
have saved the men
eze Niixhu ha Midlie children alive?

eze uthchiin ath eildim


the-this and-you-are-keeping-alive » the-boys
19
19 Nrmahu hdlime la eorp ik al Miwnk hiryme hirboe And the midwives said
unto Pharaoh, Because the
uthamrn emildth al phroe ki la knshim emtzrith eobrith Hebrew women [are] not as
and-they-are-saying the-midwives to Pharaoh that not as-women the-Egyptians the-Hebrew-women the Egyptian women; for
they [are] lively, and are
ik huix ene Mrtb aubh Nela hdlime udliu delivered ere the midwives
come in unto them.
ki chiuth ene btrm thbua alen emildth uildu
that lively-ones they in-ere she-is-coming to-them the-midwife and-they-bear
20
20 btiiu Miela hdliml briu Moe umyoiu Therefore God dealt well
with the midwives: and the
uiitb aleim lmildth uirb eom uiotzmu people multiplied, and
and-he-is-doing-good Elohim to-midwives and-he-is-increasing the-people and-they-are-being-staunch waxed very mighty.

dam
mad
very
21
21 ieiu ik uari hdlime ha Mielae woiu Mel And it came to pass,
because the midwives
uiei ki irau emildth ath ealeim uiosh lem feared God, that he made
and-he-is-becoming that they-are-fearing the-midwives » the-Elohim and-he-is-making for-them them houses.
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 1 - Exodus 2

Mihb
bthim
households
22
22 uyiu eorp lkl umo rmal lk Nbe dulie And Pharaoh charged all
his people, saying, Every
uitzu phroe lkl omu lamr kl ebn eilud son that is born ye shall cast
and-he-is-instructing Pharaoh to-all-of people-of-him to-say every-of the-son the-being-born into the river, and every
daughter ye shall save
eraie uekilwh lku hbe Nuixh alive.

eiare thshlikeu ukl ebth thchiun


toward-the-waterway you-shall-fling-him and-every-of the-daughter you-shall-keep-alive
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 2

1
1 Kliu wia hibm iul xqiu ha hb iul . And there went a man of
the house of Levi, and took
uilk aish mbith lui uiqch ath bth lui [to wife] a daughter of Levi.
and-he-is-going man from-house-of Levi and-he-is-taking » daughter-of Levi
2
2 rehu ewae dlhu Nb arhu uha ik but aue And the woman
conceived, and bare a son:
uther eashe uthld bn uthra athu ki tub eua and when she saw him that
and-she-is-being-pregnant the-woman and-she-is-bearing son and-she-is-seeing him that good he he [was a] goodly [child],
she hid him three months.
uenpyhu ewlw Mixri
uthtzphneu shlshe irchim
and-she-is-secluding-him three months
3
3 alu elki duo unipye xqhu ul hbh amg ermxhu And when she could not
longer hide him, she took
ula ikle oud etzphinu uthqch lu thbth gma uthchmre for him an ark of bulrushes,
and-not she-is-able longer to-seclude-him and-she-is-taking for-him ark-of papyrus and-she-is-daubing-her and daubed it with slime
and with pitch, and put the
rmxb hpzbu Mwhu eb ha dlie Mwhu Pusb lo hpw child therein; and she laid
[it] in the flags by the river's
bchmr ubzphth uthshm be ath eild uthshm bsuph ol shphth brink.
in-asphalt and-in-pitch and-she-is-placing in-her » the-boy and-she-is-placing in-weed on shore-of

raie
eiar
the-waterway
4
4 byhhu uhxa qxrm eodl em ewoi ul And his sister stood afar
off, to wit what would be
uththtzb achthu mrchq ldoe me ioshe lu done to him.
and-she-is-stationing-herself sister-of-him from-afar to-know what ? he-shall-be-done to-him
5
5 drhu hb eorp Yxrl lo raie eihronu hkle . And the daughter of
Pharaoh came down to
uthrd bth phroe lrchtz ol eiar unorthie elkth wash [herself] at the river;
and-she-is-descending daughter-of Pharaoh to-wash on the-waterway and-maidens-of-her ones-walking and her maidens walked
along by the river's side;
lo di raie arhu ha ebhe Kuhb Puse xlwhu ha and when she saw the ark
among the flags, she sent
ol id eiar uthra ath ethbe bthuk esuph uthshlch ath her maid to fetch it.
on side-of the-waterway and-she-is-seeing » the-ark in-midst-of the-weed and-she-is-sending »

ehma exqhu
amthe uthqche
maidservant-of-her and-she-is-taking-her
6
6 xhphu uearhu ha dlie eneu ron ekb lmxhu And when she had
opened [it], she saw the
uthphthch uthraeu ath eild uene nor bke uthchml child: and, behold, the
and-she-is-opening and-she-is-seeing-him » the-boy and-behold ! lad lamenting and-she-is-sparing babe wept. And she had
compassion on him, and
uilo rmahu idlim Mirboe ez said, This [is one] of the
Hebrews' children.
oliu uthamr mildi eobrim ze
on-him and-she-is-saying from-boys-of the-Hebrews this
7
7 rmahu uhxa la hb eorp Klae iharqu Kl ewa Then said his sister to
Pharaoh's daughter, Shall I
uthamr achthu al bth phroe ealk uqrathi lk ashe go and call to thee a nurse
and-she-is-saying sister-of-him to daughter-of Pharaoh I-shall-go ? and-I-call for-you woman of the Hebrew women, that
she may nurse the child for
hqnim Nm hirboe qnihu Kl ha dlie thee?

minqth mn eobrith uthinq lk ath eild


being-wetnurse from the-Hebrew-women and-she-shall-suckle for-you » the-boy
8
8 rmahu el hb eorp ikl Klhu emloe arqhu ha And Pharaoh's daughter
said to her, Go. And the
uthamr le bth phroe lki uthlk eolme uthqra ath maid went and called the
and-she-is-saying to-her daughter-of Pharaoh go ! and-she-is-going the-damsel and-she-is-calling » child's mother.

Ma dlie
am eild
mother-of the-boy
9
9 rmahu el hb eorp ikilie ha dlie eze ueqnieu il And Pharaoh's daughter
said unto her, Take this
uthamr le bth phroe eiliki ath eild eze ueinqeu li child away, and nurse it for
and-she-is-saying to-her daughter-of Pharaoh cause-to-go ! » the-boy the-this and-nurse-him ! for-me me, and I will give [thee]
thy wages. And the woman
inau Nha ha Krkw xqhu ewae dlie ueqinhu took the child, and nursed it.

uani athn ath shkrk uthqch eashe eild uthniqeu


and-I I-shall-give » hire-of-you and-she-is-taking the-woman the-boy and-she-is-nursing-him
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 2

10
10 ldgiu dlie ueabhu hbl eorp ieiu el And the child grew, and
she brought him unto
uigdl eild uthbaeu lbth phroe uiei le Pharaoh's daughter, and he
and-he-is-growing-up the-boy and-she-is-bringing-him to-daughter-of Pharaoh and-he-is-becoming to-her became her son. And she
called his name Moses: and
Nbl arqhu umw ewm rmahu ik Nm Mime uehiwm she said, Because I drew
him out of the water.
lbn uthqra shmu mshe uthamr ki mn emim mshitheu
for-son and-she-is-calling name-of-him Moses and-she-is-saying that from the-waters I-removed-him
11
11 ieiu Mimib Mee ldgiu ewm ayiu la . And it came to pass in
those days, when Moses was
uiei bimim eem uigdl mshe uitza al grown, that he went out
and-he-is-becoming in-days the-those and-he-is-growing-up Moses and-he-is-going-forth to unto his brethren, and
looked on their burdens:
uixa ariu Mhlbsb ariu wia irym ekm wia irbo and he spied an Egyptian
smiting an Hebrew, one of
achiu uira bsblthm uira aish mtzri mke aish obri his brethren.
brothers-of-him and-he-is-seeing in-burdens-of-them and-he-is-seeing man Egyptian smiting man Hebrew

uixam
machiu
from-brothers-of-him
12
12 Npiu ek eku ariu ik Nia wia Kiu ha iryme And he looked this way
and that way, and when he
uiphn ke uke uira ki ain aish uik ath emtzri saw that [there was] no man,
and-he-is-facing thus and-thus and-he-is-seeing that there -is-no man and-he-is-smiting » the-Egyptian he slew the Egyptian, and
hid him in the sand.
uenmtiu luxb
uitmneu bchul
and-he-is-burying-him in-sand
13
13 ayiu Muib inwe eneu inw Miwna Mirbo Miyn And when he went out
the second day, behold, two
uitza bium eshni uene shni anshim obrim ntzim men of the Hebrews strove
and-he-is-going-forth in-day the-second and-behold ! two-of mortals Hebrews ones-striving together: and he said to him
that did the wrong,
rmaiu owrl eml ekh Kor Wherefore smitest thou thy
fellow?
uiamr lrsho lme thke rok
and-he-is-saying to-wicked-one why ? you-are-smiting associate-of-you
14
14 rmaiu im Kmw wial rw tpwu unilo ingrele eha rma And he said, Who made
thee a prince and a judge
uiamr mi shmk laish shr ushpht olinu elergni athe amr over us? intendest thou to
and-he-is-saying who ? he-placed-you to-man chief and-judge over-us to-kill-me ? you saying kill me, as thou killedst the
Egyptian? And Moses
rwak hgre ha iryme ariiu ewm rmaiu Nka odun feared, and said, Surely this
thing is known.
kashr ergth ath emtzri uiira mshe uiamr akn nudo
as-which you-killed » the-Egyptian and-he-is-fearing Moses and-he-is-saying surely he-is-known

rbde
edbr
the-matter
15
15 omwiu eorp ha rbde eze wqbiu grel ha ewm Now when Pharaoh
heard this thing, he sought
uishmo phroe ath edbr eze uibqsh lerg ath mshe to slay Moses. But Moses
and-he-is-hearing Pharaoh » the-matter the-this and-he-is-seeking to-kill » Moses fled from the face of
Pharaoh, and dwelt in the
xrbiu ewm inpm eorp bwiu Yrab Nidm bwiu land of Midian: and he sat
down by a well.
uibrch mshe mphni phroe uishb bartz mdin uishb
and-he-is-running-away Moses from-face-of Pharaoh and-he-is-dwelling in-land-of Midian and-he-is-sitting

lo rabe
ol ebar
on the-well
16
16 Neklu Nidm obw hunb enabhu enldhu enalmhu . Now the priest of Midian
had seven daughters: and
ulken mdin shbo bnuth uthbane uthdlne uthmlane they came and drew [water],
and-to-priest-of Midian seven daughters and-they-are-coming and-they-are-drawing-out and-they-are-filling and filled the troughs to
water their father's flock.
ha Mitere huqwel Nay Neiba
ath eretim leshquth tzan abien
» the-troughs to-give-to-drink flock-of father-of-them
17
17 uabiu Miore Muwrgiu Mqiu ewm And the shepherds came
and drove them away: but
uibau eroim uigrshum uiqm mshe Moses stood up and helped
and-they-are-coming the-shepherds and-they-are-driving-out-them and-he-is-rising Moses them, and watered their
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 2 - Exodus 3

Nowuiu qwiu ha Mnay flock.

uiushon uishq ath tzanm


and-he-is-saving-them and-he-is-giving-to-drink » flock-of-them
18
18 enabhu la lauor Neiba rmaiu oudm Nhrem ab And when they came to
Reuel their father, he said,
uthbane al roual abien uiamr mduo merthn ba How [is it that] ye are come
and-they-are-coming to Reuel father-of-them and-he-is-saying for-what-reason you-hasten to-come so soon to day?

Muie
eium
the-day
19
19 Nrmahu wia irym unliye dim Miore Mgu eld And they said, An
Egyptian delivered us out of
uthamrn aish mtzri etzilnu mid eroim ugm dle the hand of the shepherds,
and-they-are-saying man Egyptian he-rescued-us from-hand-of the-shepherds and-moreover to-draw-out and also drew [water]
enough for us, and watered
eld unl qwiu ha Naye the flock.

dle lnu uishq ath etzan


he-drew-out for-us and-he-is-giving-to-drink » the-flock
20
20 rmaiu la uihnb uiau eml ez Nhbzo ha wiae Narq ul And he said unto his
daughters, And where [is]
uiamr al bnthiu uaiu lme ze ozbthn ath eaish qran lu he? why [is] it [that] ye have
and-he-is-saying to daughters-of-him and-where-he ? why ? this you-left » the-man call ! to-him left the man? call him, that
he may eat bread.
lkaiu Mxl
uiakl lchm
and-he-shall-eat bread
21
21 lauiu ewm hbwl ha wiae Nhiu ha erpy uhb And Moses was content
to dwell with the man: and
uiual mshe lshbth ath eaish uithn ath tzphre bthu he gave Moses Zipporah his
and-he-is-being-disposed Moses to-dwell with the-man and-he-is-giving » Zipporah daughter-of-him daughter.

ewml
lmshe
to-Moses
22
22 dlhu Nb arqiu ha umw Mwrg ik rma rg ihiie And she bare [him] a son,
and he called his name
uthld bn uiqra ath shmu grshm ki amr gr eiithi Gershom: for he said, I have
and-she-is-bearing son and-he-is-calling » name-of-him Gershom that he-said sojourner I-became been a stranger in a strange
land.
Yrab eirkn
bartz nkrie
in-land foreign
23
23 ieiu Mimib Mibre Mee hmiu Klm Mirym uxnaiu . And it came to pass in
process of time, that the
uiei bimim erbim eem uimth mlk mtzrim uianchu king of Egypt died: and the
and-he-is-becoming in-days the-many the-those and-he-is-dying king-of Egypt and-they-are-sighing children of Israel sighed by
reason of the bondage, and
inb larwi Nm edboe uqoziu lohu Mhouw la they cried, and their cry
came up unto God by
bni ishral mn eobde uizoqu uthol shuothm al reason of the bondage.
sons-of Israel from the-service and-they-are-crying-out and-she-is-ascending imploring-of-them to

Mielae Nm edboe
ealeim mn eobde
the-Elohim from the-service
24
24 omwiu Miela ha Mhqan rkziu Miela ha uhirb And God heard their
groaning, and God
uishmo aleim ath naqthm uizkr aleim ath brithu remembered his covenant
and-he-is-hearing Elohim » moaning-of-them and-he-is-remembering Elohim » covenant-of-him with Abraham, with Isaac,
and with Jacob.
ha Merba ha qxyi hau bqoi
ath abrem ath itzchq uath ioqb
with Abraham with Isaac and-with Jacob
25
25 ariu Miela ha inb larwi odiu Miela And God looked upon
the children of Israel, and
uira aleim ath bni ishral uido aleim God had respect unto
and-he-is-seeing Elohim » sons-of Israel and-he-is-knowing Elohim [them].
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 3

1
1 ewmu eie eor ha Nay urhi unhx Nek Nidm . Now Moses kept the flock
of Jethro his father in law,
umshe eie roe ath tzan ithru chthnu ken mdin the priest of Midian: and he
and-Moses he-becomes shepherd-of » flock-of Jethro father-in-law-of-him priest-of Midian led the flock to the backside
of the desert, and came to
geniu ha Naye rxa rbdme abiu la re Mielae the mountain of God, [even]
to Horeb.
uineg ath etzan achr emdbr uiba al er ealeim
and-he-is-leading » the-flock behind the-wilderness and-he-is-coming to mountain-of the-Elohim

ebrx
chrbe
toward-Horeb
2
2 ariu Kalm euei uila hblb wa Kuhm ense And the angel of the
LORD appeared unto him in
uira mlak ieue aliu blbth ash mthuk esne a flame of fire out of the
and-he-is-appearing messenger-of Yahweh to-him in-blaze-of fire from-midst-of the-thorn-bush midst of a bush: and he
looked, and, behold, the
ariu eneu ense rob wab enseu unnia bush burned with fire, and
the bush [was] not
uira uene esne bor bash uesne ainnu consumed.
and-he-is-seeing and-behold ! the-thorn-bush consuming in-fire and-the-thorn-bush is-no-he

lka
akl
being-devoured
3
3 rmaiu ewm ersa an earau ha earme ldge eze And Moses said, I will now
turn aside, and see this
uiamr mshe asre na uarae ath emrae egdl eze great sight, why the bush is
and-he-is-saying Moses I-shall-withdraw please ! and-I-shall-see » the-sight the-great the-this not burnt.

oudm al robi ense


mduo la ibor esne
for-what-reason not he-is-being-consumed the-thorn-bush
4
4 ariu euei ik rs huarl arqiu uila Miela Kuhm And when the LORD saw
that he turned aside to see,
uira ieue ki sr lrauth uiqra aliu aleim mthuk God called unto him out of
and-he-is-seeing Yahweh that he-withdraws to-see and-he-is-calling to-him Elohim from-midst-of the midst of the bush, and
said, Moses, Moses. And he
ense rmaiu ewm ewm rmaiu inne said, Here [am] I.

esne uiamr mshe mshe uiamr enni


the-thorn-bush and-he-is-saying Moses Moses and-he-is-saying behold-me !
5
5 rmaiu la brqh Mle lw Kilon lom Kilgr ik And he said, Draw not
nigh hither: put off thy shoes
uiamr al thqrb elm shl nolik mol rglik ki from off thy feet, for the
and-he-is-saying must-not-be you-are-coming-near hither ease ! sandals-of-you from-on feet-of-you that place whereon thou
standest [is] holy ground.
Muqme rwa eha dmuo uilo hmda wdq aue
emqum ashr athe oumd oliu admth qdsh eua
the-place which you standing on-him ground-of holy he
6
6 rmaiu ikna iela Kiba iela Merba iela qxyi ielau Moreover he said, I [am]
the God of thy father, the
uiamr anki alei abik alei abrem alei itzchq ualei God of Abraham, the God
and-he-is-saying I Elohim-of father-of-you Elohim-of Abraham Elohim-of Isaac and-Elohim-of of Isaac, and the God of
Jacob. And Moses hid his
bqoi rhsiu ewm uinp ik ari tibem la Mielae face; for he was afraid to
look upon God.
ioqb uisthr mshe phniu ki ira mebit al ealeim
Jacob and-he-is-concealing Moses face-of-him that he-fears from-to-look to the-Elohim
7
7 rmaiu euei ear ihiar ha ino imo rwa Mirymb hau . And the LORD said, I
have surely seen the
uiamr ieue rae raithi ath oni omi ashr bmtzrim uath affliction of my people
and-he-is-saying Yahweh to-see I-see » humiliation-of people-of-me who in-Egypt and » which [are] in Egypt, and
have heard their cry by
Mhqoy ihomw inpm uiwgn ik ihodi ha uibakm reason of their taskmasters;
for I know their sorrows;
tzoqthm shmothi mphni ngshiu ki idothi ath mkabiu
cry-of-them I-hear from-presence-of exactors-of-him that I-know » pains-of-them
8
8 drau uliyel dim Mirym uhloelu Nm Yrae auee And I am come down to
deliver them out of the
uard letzilu mid mtzrim uleolthu mn eartz eeua hand of the Egyptians, and
and-I-am-descending to-rescue-him from-hand-of Egyptians and-to-bring-up-him from the-land the-that to bring them up out of that
land unto a good land and
la Yra ebut ebxru la Yra hbz blx wbdu la Muqm inonke a large, unto a land flowing
with milk and honey; unto
al artz tube urchbe al artz zbth chlb udbsh al mqum eknoni the place of the Canaanites,
to land good and-wide to land gushing-of milk and-honey to place-of the-Canaanite and the Hittites, and the
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 3

ihxeu irmaeu izrpeu iuxeu isubieu Amorites, and the


Perizzites, and the Hivites,
uechthi ueamri uephrzi uechui ueibusi and the Jebusites.
and-the-Hittite and-the-Amorite and-the-Perizzite and-the-Hivite and-the-Jebusite
9
9 ehou ene hqoy inb larwi eab ila Mgu ihiar ha Yxle Now therefore, behold, the
cry of the children of Israel
uothe ene tzoqth bni ishral bae ali ugm raithi ath elchtz is come unto me: and I
and-now behold ! cry-of sons-of Israel she-came to-me and-moreover I-saw » the-oppression have also seen the
oppression wherewith the
rwa Mirym Miyxl Mha Egyptians oppress them.

ashr mtzrim lchtzim athm


which Egyptians ones-oppressing them
10
10 ehou ekl Kxlwau la eorp ayueu ha imo inb larwi Come now therefore, and
I will send thee unto
uothe lke uashlchk al phroe ueutza ath omi bni ishral Pharaoh, that thou mayest
and-now go ! and-I-am-sending-you to Pharaoh and-bring-forth ! » people-of-me sons-of Israel bring forth my people the
children of Israel out of
Mirymm Egypt.

mmtzrim
from-Egypt
11
11 rmaiu ewm la Mielae im ikna ik Kla la eorp iku . And Moses said unto
God, Who [am] I, that I
uiamr mshe al ealeim mi anki ki alk al phroe uki should go unto Pharaoh,
and-he-is-saying Moses to the-Elohim who ? I that I-shall-go to Pharaoh and-that and that I should bring forth
the children of Israel out of
aiyua ha inb larwi Mirymm Egypt?

autzia ath bni ishral mmtzrim


I-shall-bring-forth » sons-of Israel from-Egypt
12
12 rmaiu ik eiea Kmo ezu Kl huae ik ikna Kihxlw And he said, Certainly I
will be with thee; and this
uiamr ki aeie omk uze lk eauth ki anki shlchthik [shall be] a token unto thee,
and-he-is-saying that I-shall-be with-you and-this for-you the-sign that I I-sent-you that I have sent thee: When
thou hast brought forth the
Kaiyueb ha Moe Mirymm Nudboh ha Mielae lo ree eze people out of Egypt, ye
shall serve God upon this
beutziak ath eom mmtzrim thobdun ath ealeim ol eer eze mountain.
in-to-bring-forth-you » the-people from-Egypt you-shall-serve » the-Elohim on the-mountain the-this
13
13 rmaiu ewm la Mielae ene ikna ab la inb larwi ihrmau Mel And Moses said unto
God, Behold, [when] I come
uiamr mshe al ealeim ene anki ba al bni ishral uamrthi lem unto the children of Israel,
and-he-is-saying Moses to the-Elohim behold ! I coming to sons-of Israel and-I-say to-them and shall say unto them,
The God of your fathers
iela Mkihuba inxlw Mkila urmau il em umw em rma hath sent me unto you; and
they shall say to me, What
alei abuthikm shlchni alikm uamru li me shmu me amr [is] his name? what shall I
Elohim-of fathers-of-you he-sends-me to-you and-they-say to-me what ? name-of-him what ? I-shall-say say unto them?

Mela
alem
to-them
14
14 rmaiu Miela la ewm eiea rwa eiea rmaiu ek rmah And God said unto
Moses, I AM THAT I AM:
uiamr aleim al mshe aeie ashr aeie uiamr ke thamr and he said, Thus shalt thou
and-he-is-saying Elohim to Moses I-shall-be who I-shall-be and-he-is-saying thus you-shall-say say unto the children of
Israel, I AM hath sent me
inbl larwi eiea inxlw Mkila unto you.

lbni ishral aeie shlchni alikm


to-sons-of Israel I-shall-be he-sent-me to-you
15
15 rmaiu duo Miela la ewm ek rmah la inb larwi euei iela And God said moreover
unto Moses, Thus shalt thou
uiamr oud aleim al mshe ke thamr al bni ishral ieue alei say unto the children of
and-he-is-saying further Elohim to Moses thus you-shall-say to sons-of Israel Yahweh Elohim-of Israel, The LORD God of
your fathers, the God of
Mkihba iela Merba iela qxyi ielau bqoi inxlw Mkila ez Abraham, the God of Isaac,
and the God of Jacob, hath
abthikm alei abrem alei itzchq ualei ioqb shlchni alikm ze sent me unto you: this [is]
fathers-of-you Elohim-of Abraham Elohim-of Isaac and-Elohim-of Jacob he-sent-me to-you this my name for ever, and this
[is] my memorial unto all
imw Mlol ezu irkz rdl rd generations.

shmi lolm uze zkri ldr dr


name-of-me for-eon and-this remembrance-of-me for-generation generation
16
16 Kl hpsau ha inqz larwi hrmau Mela euei iela Mkihba . Go, and gather the
elders of Israel together,
lk uasphth ath zqni ishral uamrth alem ieue alei abthikm and say unto them, The
go ! and-you-gather » elders-of Israel and-you-say to-them Yahweh Elohim-of fathers-of-you LORD God of your fathers,
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 3 - Exodus 4

earn ila iela Merba qxyi bqoiu rmal dqp ihdqp Mkha hau the God of Abraham, of
Isaac, and of Jacob,
nrae ali alei abrem itzchq uioqb lamr phqd phqdthi athkm uath appeared unto me, saying, I
he-appeared to-me Elohim-of Abraham Isaac and-Jacob to-say to-notice I-noticed you and » have surely visited you, and
[seen] that which is done to
iuwoe Mkl Mirymb you in Egypt:

eoshui lkm bmtzrim


the-being-done to-you in-Egypt
17
17 rmau eloa Mkha inom Mirym la Yra inonke And I have said, I will
bring you up out of the
uamr aole athkm moni mtzrim al artz eknoni affliction of Egypt unto the
and-I-am-saying I-shall-bring-up you from-humiliation-of Egypt to land-of the-Canaanite land of the Canaanites, and
the Hittites, and the
ihxeu irmaeu izrpeu iuxeu isubieu la Yra hbz Amorites, and the
Perizzites, and the Hivites,
uechthi ueamri uephrzi uechui ueibusi al artz zbth and the Jebusites, unto a
and-the-Hittite and-the-Amorite and-the-Perizzite and-the-Hivite and-the-Jebusite to land gushing-of land flowing with milk and
honey.
blx wbdu
chlb udbsh
milk and-honey
18
18 uomwu Klql habu eha inqzu larwi la Klm Mirym And they shall hearken to
thy voice: and thou shalt
ushmou lqlk ubath athe uzqni ishral al mlk mtzrim come, thou and the elders
and-they-listen to-voice-of-you and-you-come you and-elders-of Israel to king-of Egypt of Israel, unto the king of
Egypt, and ye shall say unto
Mhrmau uila euei iela Miirboe erqn unilo ehou ekln an Krd him, The LORD God of the
Hebrews hath met with us:
uamrthm aliu ieue alei eobriim nqre olinu uothe nlke na drk and now let us go, we
and-you-say to-him Yahweh Elohim-of the-Hebrews he-met on-us and-now we-shall-go please ! way-of beseech thee, three days'
journey into the wilderness,
hwlw Mimi rbdmb exbznu eueil uniela that we may sacrifice to the
LORD our God.
shlshth imim bmdbr unzbche lieue aleinu
three-of days in-wilderness and-we-shall-sarifice to-Yahweh Elohim-of-us
19
19 inau ihodi ik al Nhi Mkha Klm Mirym Klel alu dib eqzx And I am sure that the
king of Egypt will not let you
uani idothi ki la ithn athkm mlk mtzrim lelk ula bid chzqe go, no, not by a mighty
and-I I-know that not he-shall-allow you king-of Egypt to-go and-not in-hand steadfast hand.
20
20 ihxlwu ha idi ihikeu ha Mirym lkb ihalpn rwa ewoa And I will stretch out my
hand, and smite Egypt with
ushlchthi ath idi uekithi ath mtzrim bkl nphlathi ashr aoshe all my wonders which I will
and-I-stretch-forth » hand-of-me and-I-smite » Egypt in-all-of marvels-of-me which I-shall-do do in the midst thereof: and
after that he will let you go.
ubrqb irxau Nk xlwi Mkha
bqrbu uachri kn ishlch athkm
within-him and-after so he-shall-send-away you
21
21 ihhnu ha Nx Moe eze iniob Mirym eieu ik Nuklh al And I will give this
people favour in the sight of
unththi ath chn eom eze boini mtzrim ueie ki thlkun la the Egyptians: and it shall
and-I-give » grace the-people the-this in-eyes-of Egyptians and-he-becomes that you-are-going not come to pass, that, when ye
go, ye shall not go empty:
uklh Mqir
thlku riqm
you-shall-go empty-handed
22
22 elawu ewa ehnkwm hrgmu ehib ilk Psk But every woman shall
borrow of her neighbour,
ushale ashe mshknthe umgrth bithe kli ksph and of her that sojourneth in
and-she-asks woman from-neighbor-of-her and-from-one-sojourning-of house-of-her articles-of silver her house, jewels of silver,
and jewels of gold, and
ilku bez hlmwu Mhmwu lo Mkinb lou Mkihnb raiment: and ye shall put
[them] upon your sons, and
ukli zeb ushmlth ushmthm ol bnikm uol bnthikm upon your daughters; and
and-articles-of gold and-garments and-you-place-them on sons-of-you and-on daughters-of-you ye shall spoil the Egyptians.

Mhlynu ha Mirym
untzlthm ath mtzrim
and-you-despoil » Egyptians
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 4

1
1 Noiu ewm rmaiu Neu al unimai il alu . And Moses answered and
said, But, behold, they will
uion mshe uiamr uen la iaminu li ula not believe me, nor hearken
and-he-is-answering Moses and-he-is-saying and-behold ! not they-shall-believe to-me and-not unto my voice: for they will
say, The LORD hath not
uomwi ilqb ik urmai al earn Kila euei appeared unto thee.

ishmou bqli ki iamru la nrae alik ieue


they-shall-listen in-voice-of-me that they-shall-say not he-appeared to-you Yahweh
2
2 rmaiu uila euei ezm Kdib rmaiu etm And the LORD said unto
him, What [is] that in thine
uiamr aliu ieue mze bidk uiamr mte hand? And he said, A rod.
and-he-is-saying to-him Yahweh what-this ? in-hand-of-you and-he-is-saying rod
3
3 rmaiu uekilwe eyra uekilwiu eyra ieiu And he said, Cast it on the
ground. And he cast it on
uiamr eshlikeu artze uishlikeu artze uiei the ground, and it became
and-he-is-saying fling-him ! toward-earth and-he-is-flinging-him toward-earth and-he-is-becoming a serpent; and Moses fled
from before it.
wxnl sniu ewm uinpm
lnchsh uins mshe mphniu
to-serpent and-he-is-fleeing Moses from-presence-of-him
4
4 rmaiu euei la ewm xlw Kdi zxau ubnzb And the LORD said unto
Moses, Put forth thine hand,
uiamr ieue al mshe shlch idk uachz bznbu and take it by the tail. And
and-he-is-saying Yahweh to Moses stretch-forth ! hand-of-you and-hold ! in-tail-of-him he put forth his hand, and
caught it, and it became a
xlwiu udi qzxiu ub ieiu etml rod in his hand:

uishlch idu uichzq bu uiei lmte


and-he-is-stretching-forth hand-of-him and-he-is-holding-fast in-him and-he-is-becoming to-rod

upkb
bkphu
in-palm-of-him
5
5 Noml unimai ik earn Kila euei iela Mhba iela That they may believe
that the LORD God of their
lmon iaminu ki nrae alik ieue alei abthm alei fathers, the God of
so-that they-shall-believe that he-appeared to-you Yahweh Elohim-of fathers-of-them Elohim-of Abraham, the God of Isaac,
and the God of Jacob, hath
Merba iela qxyi ielau bqoi appeared unto thee.

abrem alei itzchq ualei ioqb


Abraham Elohim-of Isaac and-Elohim-of Jacob
6
6 rmaiu euei ul duo abe an Kdi Kqixb abiu And the LORD said
furthermore unto him, Put
uiamr ieue lu oud eba na idk bchiqk uiba now thine hand into thy
and-he-is-saying Yahweh to-him further bring ! please ! hand-of-you in-bosom-of-you and-he-is-bringing bosom. And he put his hand
into his bosom: and when
udi uqixb eayuiu eneu udi horym glwk he took it out, behold, his
hand [was] leprous as snow.
idu bchiqu uiutzae uene idu mtzroth kshlg
hand-of-him in-bosom-of-him and-he-is-bringing-forth-her and-behold ! hand-of-him being-leprous as-snow
7
7 rmaiu bwe Kdi la Kqix bwiu udi la And he said, Put thine
hand into thy bosom again.
uiamr eshb idk al chiqk uishb idu al And he put his hand into his
and-he-is-saying restore ! hand-of-you to bosom-of-you and-he-is-restoring hand-of-him to bosom again; and plucked it
out of his bosom, and,
uqix eayuiu uqixm eneu ebw urwbk behold, it was turned again
as his [other] flesh.
chiqu uiutzae mchiqu uene shbe kbshru
bosom-of-him and-he-is-bringing-forth-her from-bosom-of-him and-behold ! she-is-restored as-flesh-of-him
8
8 eieu Ma al unimai Kl alu uomwi lql hae And it shall come to pass,
if they will not believe thee,
ueie am la iaminu lk ula ishmou lql eath neither hearken to the voice
and-he-becomes if not they-are-believing to-you and-not they-are-listening to-voice-of the-sign of the first sign, that they
will believe the voice of the
Nuware unimaeu lql hae Nurxae latter sign.

erashun ueaminu lql eath eachrun


the-first and-they-believe to-voice-of the-sign the-latter
9
9 eieu Ma al unimai Mg inwl huhae elae alu And it shall come to pass,
if they will not believe also
ueie am la iaminu gm lshni eathuth eale ula these two signs, neither
and-he-becomes if not they-are-believing moreover to-two-of the-signs the-these and-not hearken unto thy voice, that
thou shalt take of the water
Nuomwi Klql hxqlu imimm raie hkpwu ewbie of the river, and pour [it]
upon the dry [land]: and the
ishmoun lqlk ulqchth mmimi eiar ushphkth eibshe water which thou takest out
they-are-listening to-voice-of-you and-you-take from-waters-of the-waterway and-you-pour-out the-dry-land of the river shall become
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 4

uieu Mime rwa xqh Nm raie uieu Mdl blood upon the dry [land].

ueiu emim ashr thqch mn eiar ueiu ldm


and-they-become the-waters which you-shall-take from the-waterway and-they-become to-blood

hwbib
bibshth
in-dry-land
10
10 rmaiu ewm la euei ib inda al wia Mirbd ikna Mg . And Moses said unto
the LORD, O my Lord, I
uiamr mshe al ieue bi adni la aish dbrim anki gm [am] not eloquent, neither
and-he-is-saying Moses to Yahweh o! Lord-of-me not man-of words I moreover heretofore, nor since thou
hast spoken unto thy
lumhm Mg Mwlwm Mg zam Krbd la Kdbo ik dbk servant: but I [am] slow of
speech, and of a slow
mthmul gm mshlshm gm maz dbrk al obdk ki kbd tongue.
from-yesterday moreover from-three-day moreover since to-speak-you to servant-of-you that heavy-of

ep dbku Nuwl ikna


phe ukbd lshun anki
mouth and-heavy-of tongue I
11
11 rmaiu euei uila im Mw ep Mdal ua im Muwi Mla ua And the LORD said unto
him, Who hath made man's
uiamr ieue aliu mi shm phe ladm au mi ishum alm au mouth? or who maketh the
and-he-is-saying Yahweh to-him who ? he-places mouth to-human or who ? he-is-placing mute or dumb, or deaf, or the
seeing, or the blind? have
wrx ua xqp ua ruo ale ikna euei not I the LORD?

chrsh au phqch au our ela anki ieue


deaf or unclosed or blind not ? I Yahweh
12
12 ehou Kl iknau eiea Mo Kip Kihirueu rwa rbdh Now therefore go, and I
will be with thy mouth, and
uothe lk uanki aeie om phik ueurithik ashr thdbr teach thee what thou shalt
and-now go ! and-I I-shall-be with mouth-of-you and-I-direct-you which you-shall-speak say.
13
13 rmaiu ib inda xlw an dib xlwh And he said, O my Lord,
send, I pray thee, by the
uiamr bi adni shlch na bid thshlch hand [of him whom] thou
and-he-is-saying o ! Lord-of-me send ! please ! in-hand-of you-shall-send wilt send.
14
14 rxiu Pa euei ewmb rmaiu ale Nrea Kixa iule And the anger of the
LORD was kindled against
uichr aph ieue bmshe uiamr ela aern achik elui Moses, and he said, [Is] not
and-he-is-being-hot anger-of Yahweh in-Moses and-he-is-saying not ? Aaron brother-of-you the-Levite Aaron the Levite thy
brother? I know that he can
ihodi ik rbd rbdi aue Mgu ene aue ayi Kharql speak well. And also,
behold, he cometh forth to
idothi ki dbr idbr eua ugm ene eua itza lqrathk meet thee: and when he
I-know that to-speak he-is-speaking he and-moreover behold ! he he-is-going-forth to-meet-you seeth thee, he will be glad
in his heart.
Karu xmwu ublb
urak ushmch blbu
and-he-sees-you and-he-rejoices in-heart-of-him
15
15 hrbdu uila hmwu ha Mirbde uipb iknau eiea Mo Kip And thou shalt speak
unto him, and put words in
udbrth aliu ushmth ath edbrim bphiu uanki aeie om phik his mouth: and I will be with
and-you-speak to-him and-you-place » the-words in-mouth-of-him and-I I-shall-be with mouth-of-you thy mouth, and with his
mouth, and will teach you
Mou ueip ihirueu Mkha ha rwa Nuwoh what ye shall do.

uom phieu ueurithi athkm ath ashr thoshun


and-with mouth-of-him and-I-direct you » which you-shall-do
16
16 rbdu aue Kl la Moe eieu aue eiei Kl epl ehau And he shall be thy
spokesman unto the people:
udbr eua lk al eom ueie eua ieie lk lphe uathe and he shall be, [even] he
and-he-speaks he for-you to the-people and-he-becomes he he-shall-be to-you for-mouth and-you shall be to thee instead of a
mouth, and thou shalt be to
eieh ul Mielal him instead of God.

theie lu laleim
you-shall-be to-him for-Elohim
17
17 hau etme eze xqh Kdib rwa ewoh ub ha hhae And thou shalt take this
rod in thine hand,
uath emte eze thqch bidk ashr thoshe bu ath eathth wherewith thou shalt do
and » the-rod the-this you-shall-take in-hand-of-you which you-shall-do in-him » the-signs signs.
18
18 Kliu ewm bwiu la rhi unhx rmaiu ul . And Moses went and
returned to Jethro his father
uilk mshe uishb al ithr chthnu uiamr lu in law, and said unto him,
and-he-is-going Moses and-he-is-returning to Jethro father-in-law-of-him and-he-is-saying to-him Let me go, I pray thee, and
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 4

ekla an ebuwau la ixa rwa Mirymb earau Mduoe return unto my brethren
which [are] in Egypt, and
alke na uashube al achi ashr bmtzrim uarae eoudm see whether they be yet
I-shall-go please ! and-I-shall-return to brothers-of-me who in-Egypt and-I-shall-see still-them ? alive. And Jethro said to
Moses, Go in peace.
Miix rmaiu urhi ewml Kl Mulwl
chiim uiamr ithru lmshe lk lshlum
alive-ones and-he-is-saying Jethro to-Moses go ! to-peace
19
19 rmaiu euei la ewm Nidmb Kl bw Mirym ik uhm lk Miwnae And the LORD said unto
Moses in Midian, Go, return
uiamr ieue al mshe bmdin lk shb mtzrim ki mthu kl eanshim into Egypt: for all the men
and-he-is-saying Yahweh to Moses in-Midian go ! return ! Egypt that they-died all-of the-mortals are dead which sought thy
life.
Miwqbme ha Kwpn
embqshim ath nphshk
the-ones-seeking » soul-of-you
20
20 xqiu ewm ha uhwa hau uinb Mbkriu lo rmxe And Moses took his wife
and his sons, and set them
uiqch mshe ath ashthu uath bniu uirkbm ol echmr upon an ass, and he
and-he-is-taking Moses » woman-of-him and » sons-of-him and-he-is-letting-ride-them on the-donkey returned to the land of
Egypt: and Moses took the
bwiu eyra Mirym xqiu ewm ha etm Mielae udib rod of God in his hand.

uishb artze mtzrim uiqch mshe ath mte ealeim bidu


and-he-is-returning toward-land-of Egypt and-he-is-taking Moses » rod-of the-Elohim in-hand-of-him
21
21 rmaiu euei la ewm Khklb buwl emirym ear lk Mihpme rwa And the LORD said unto
Moses, When thou goest to
uiamr ieue al mshe blkthk lshub mtzrime rae kl emphthim ashr return into Egypt, see that
and-he-is-saying Yahweh to Moses in-to-go-you to-return toward-Egypt see ! all-of the-miracles which thou do all those wonders
before Pharaoh, which I
ihmw Kdib Mhiwou inpl eorp inau qzxa ha ubl have put in thine hand: but
I will harden his heart, that
shmthi bidk uoshithm lphni phroe uani achzq ath lbu he shall not let the people
I-place in-hand-of-you and-you-do-them before Pharaoh and-I I-shall-make-steadfast » heart-of-him go.

alu xlwi ha Moe


ula ishlch ath eom
and-not he-shall-send-away » the-people
22
22 hrmau la eorp ek rma euei inb irkb larwi And thou shalt say unto
Pharaoh, Thus saith the
uamrth al phroe ke amr ieue bni bkri ishral LORD, Israel [is] my son,
and-you-say to Pharaoh thus he-says Yahweh son-of-me firstborn-of-me Israel [even] my firstborn:
23
23 rmau Kila xlw ha inb indboiu Namhu And I say unto thee, Let
my son go, that he may
uamr alik shlch ath bni uiobdni uthman serve me: and if thou refuse
and-I-am-saying to-you send-away ! » son-of-me and-he-shall-serve-me and-you-shall-refuse to let him go, behold, I will
slay thy son, [even] thy
uxlwl ene ikna gre ha Knb Krkb firstborn.

lshlchu ene anki erg ath bnk bkrk


to-send-away-him behold ! I killing » son-of-you firstborn-of-you
24
24 ieiu Krdb Nulmb uewgpiu euei wqbiu . And it came to pass by
the way in the inn, that the
uiei bdrk bmlun uiphgsheu ieue uibqsh LORD met him, and sought
and-he-is-becoming in-way in-lodging and-he-is-encountering-him Yahweh and-he-is-seeking to kill him.

uhime
emithu
to-put-to-death-him
25
25 xqhu erpy ry hrkhu ha hlro enb oghu Then Zipporah took a
sharp stone, and cut off the
uthqch tzphre tzr uthkrth ath orlth bne uthgo foreskin of her son, and cast
and-she-is-taking Zipporah chert-knife and-she-is-cutting-off » foreskin-of son-of-her and-she-is-touching [it] at his feet, and said,
Surely a bloody husband
uilgrl rmahu ik Nhx Mimd eha il [art] thou to me.

lrgliu uthamr ki chthn dmim athe li


to-feet-of-him and-she-is-saying that bridegroom-of bloods you to-me
26
26 Priu unmm za erma Nhx Mimd hluml So he let him go: then
she said, A bloody husband
uirph mmnu az amre chthn dmim lmulth [thou art], because of the
and-he-is-slacking-off from-him then she-said bridegroom-of bloods to-circumcision circumcision.
27
27 rmaiu euei la Nrea Kl harql ewm erbdme Kliu And the LORD said to
Aaron, Go into the
uiamr ieue al aern lk lqrath mshe emdbre uilk wilderness to meet Moses.
and-he-is-saying Yahweh to Aaron go ! to-meet Moses toward-the-wilderness and-he-is-going And he went, and met him
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 4 - Exodus 5

uewgpiu reb Mielae qwiu ul in the mount of God, and


kissed him.
uiphgsheu ber ealeim uishq lu
and-he-is-encountering-him in-mountain-of the-Elohim and-he-is-kissing to-him
28
28 dgiu ewm Nreal ha lk irbd euei rwa uxlw hau lk hhae And Moses told Aaron all
the words of the LORD who
uigd mshe laern ath kl dbri ieue ashr shlchu uath kl eathth had sent him, and all the
and-he-is-telling Moses to-Aaron » all-of words-of Yahweh which he-sent-him and » all-of the-signs signs which he had
commanded him.
rwa ueuy
ashr tzueu
which he-instructed-him
29
29 Kliu ewm Nreau upsaiu ha lk inqz inb larwi And Moses and Aaron
went and gathered together
uilk mshe uaern uiasphu ath kl zqni bni ishral all the elders of the children
and-he-is-going Moses and-Aaron and-they-are-gathering » all-of elders-of sons-of Israel of Israel:
30
30 rbdiu Nrea ha lk Mirbde rwa rbd euei la ewm woiu And Aaron spake all the
words which the LORD had
uidbr aern ath kl edbrim ashr dbr ieue al mshe uiosh spoken unto Moses, and did
and-he-is-speaking Aaron » all-of the-words which he-spoke Yahweh to Moses and-he-is-doing the signs in the sight of the
people.
hhae iniol Moe
eathth loini eom
the-signs to-eyes-of the-people
31
31 Nmaiu Moe uomwiu ik dqp euei ha inb larwi And the people believed:
and when they heard that
uiamn eom uishmou ki phqd ieue ath bni ishral the LORD had visited the
and-he-is-believing the-people and-they-are-hearing that he-notices Yahweh » sons-of Israel children of Israel, and that
he had looked upon their
iku ear ha Mino udqiu uuxhwiu affliction, then they bowed
their heads and worshipped.
uki rae ath onim uiqdu uishthchuu
and-that he-sees » humiliation-of-them and-they-are-bowing-head and-they-are-worshiping
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 5

1
1 rxau uab ewm Nreau urmaiu la eorp ek rma euei . And afterward Moses and
Aaron went in, and told
uachr bau mshe uaern uiamru al phroe ke amr ieue Pharaoh, Thus saith the
and-afterward they-come Moses and-Aaron and-they-are-saying to Pharaoh thus he-says Yahweh LORD God of Israel, Let my
people go, that they may
iela larwi xlw ha imo ugxiu il rbdmb hold a feast unto me in the
wilderness.
alei ishral shlch ath omi uichgu li bmdbr
Elohim-of Israel send-away ! » people-of-me and-they-shall-celebrate to-me in-wilderness
2
2 rmaiu eorp im euei rwa omwa ulqb xlwl ha larwi And Pharaoh said, Who
[is] the LORD, that I should
uiamr phroe mi ieue ashr ashmo bqlu lshlch ath ishral obey his voice to let Israel
and-he-is-saying Pharaoh who ? Yahweh whom I-shall-listen in-voice-of-him to-send-away » Israel go? I know not the LORD,
neither will I let Israel go.
al ihodi ha euei Mgu ha larwi al xlwa
la idothi ath ieue ugm ath ishral la ashlch
not I-know » Yahweh and-moreover » Israel not I-shall-send-away
3
3 urmaiu iela Mirboe arqn unilo ekln an Krd hwlw Mimi . And they said, The God
of the Hebrews hath met
uiamru alei eobrim nqra olinu nlke na drk shlshth imim with us: let us go, we pray
and-they-are-saying Elohim-of the-Hebrews he-met on-us we-shall-go please ! way-of three-of days thee, three days' journey
into the desert, and sacrifice
rbdmb exbznu eueil uniela Np unogpi rbdb ua unto the LORD our God; lest
he fall upon us with
bmdbr unzbche lieue aleinu phn iphgonu bdbr au pestilence, or with the
in-wilderness and-we-shall-sarifice to-Yahweh Elohim-of-us lest he-shall-come-on-us in-plague or sword.

brxb
bchrb
in-sword
4
4 rmaiu Mela Klm Mirym eml ewm Nreau uoirph ha And the king of Egypt said
unto them, Wherefore do
uiamr alem mlk mtzrim lme mshe uaern thphriou ath ye, Moses and Aaron, let
and-he-is-saying to-them king-of Egypt why ? Moses and-Aaron you-are-causing-to-renounce » the people from their works?
get you unto your burdens.
Moe uiwomm ukl Mkihlbsl
eom mmoshiu lku lsblthikm
the-people from-deeds-of-them go ! to-burdens-of-you
5
5 rmaiu eorp Ne Mibr eho Mo Yrae Mhbweu Mha And Pharaoh said,
Behold, the people of the
uiamr phroe en rbim othe om eartz ueshbthm athm land now [are] many, and
and-he-is-saying Pharaoh behold ! many-ones now people-of the-land and-you-cause-to-cease them ye make them rest from their
burdens.
Mhlbsm
msblthm
from-burdens-of-them
6
6 uyiu eorp Muib auee ha Miwgne Mob hau uirtw And Pharaoh commanded
the same day the
uitzu phroe bium eeua ath engshim bom uath shtriu taskmasters of the people,
and-he-is-instructing Pharaoh in-day the-that » the-exactors in-people and » superintendents-of-him and their officers, saying,

rmal
lamr
to-say
7
7 al Nupsah hhl Nbh Mol Nbll Minble lumhk Mwlw Me Ye shall no more give the
people straw to make brick,
la thasphun lthth thbn lom llbn elbnim kthmul shlshm em as heretofore: let them go
not you-shall-again to-give crushed-straw to-people to-mold the-bricks as-yesterday three-day they and gather straw for
themselves.
ukli uwwqu Mel Nbh
ilku uqshshu lem thbn
they-shall-go and-they-rake-together for-themselves crushed-straw
8
8 hau hnkhm Minble rwa Me Miwo lumh Mwlw umiwh Meilo And the tale of the bricks,
which they did make
uath mthknth elbnim ashr em oshim thmul shlshm thshimu oliem heretofore, ye shall lay
and » regular-number-of the-bricks which they ones-making yesterday three-day you-shall-place on-them upon them; ye shall not
diminish [ought] thereof: for
al uorgh unmm ik Miprn Me lo Nk Me Miqoy rmal ekln they [be] idle; therefore they
cry, saying, Let us go [and]
la thgrou mmnu ki nrphim em ol kn em tzoqim lamr nlke sacrifice to our God.
not you-shall-diminish from-him that being-slack-ones they on so they ones-crying to-say we-shall-go

exbzn unielal
nzbche laleinu
we-shall-sacrifice to-Elohim-of-us
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 5

9
9 dbkh edboe lo Miwnae uwoiu eb lau Let there more work be
laid upon the men, that
thkbd eobde ol eanshim uioshu be ual they may labour therein;
she-shall-be-heavy the-service on the-mortals and-they-shall-make in-her and-must-not-be and let them not regard
vain words.
uowi irbdb rqw
ishou bdbri shqr
they-are-heeding in-words-of false
10
10 uayiu iwgn Moe uirtwu urmaiu la . And the taskmasters of
the people went out, and
uitzau ngshi eom ushtriu uiamru al their officers, and they spake
and-they-are-going-forth exactors-of the-people and-superintendents-of-him and-they-are-saying to to the people, saying, Thus
saith Pharaoh, I will not
Moe rmal ek rma eorp innia Nhn Mkl Nbh give you straw.

eom lamr ke amr phroe ainni nthn lkm thbn


the-people to-say thus he-says Pharaoh there -is-no-I giving to-you crushed-straw
11
11 Mha ukl uxq Mkl Nbh rwam uaymh ik Nia orgn Go ye, get you straw
where ye can find it: yet not
athm lku qchu lkm thbn mashr thmtzau ki ain ngro ought of your work shall be
you go ! take ! for-yourselves crushed-straw from-which you-shall-find that there -is-no being-diminished diminished.

Mkhdbom rbd
mobdthkm dbr
from-service-of-you thing
12
12 Ypiu Moe lkb Yra Mirym wwql wq Nbhl So the people were
scattered abroad throughout
uiphtz eom bkl artz mtzrim lqshsh qsh lthbn all the land of Egypt to
and-he-is-scattering the-people in-all-of land-of Egypt to-rake-together straw for-crushed-straw gather stubble instead of
straw.
13
13 Miwgneu Miya rmal ulk Mkiwom rbd Mui umuib rwak huieb And the taskmasters
hasted [them], saying, Fulfil
uengshim atzim lamr klu moshikm dbr ium biumu kashr beiuth your works, [your] daily tasks,
and-the-exactors ones-rushing to-say finish ! deeds-of-you matter-of day in-day-of-him as-which in-to-be as when there was straw.

Nbhe
ethbn
the-crushed-straw
14
14 ukiu irtw inb larwi rwa umw Melo iwgn And the officers of the
children of Israel, which
uiku shtri bni ishral ashr shmu olem ngshi Pharaoh's taskmasters had
and-they-are-being-smitten superintendents-of sons-of Israel whom they-placed over-them exactors-of set over them, were beaten,
[and] demanded, Wherefore
eorp rmal oudm al Mhilk Mkqx Nbll lumhk have ye not fulfilled your
task in making brick both
phroe lamr mduo la klithm chqkm llbn kthmul yesterday and to day, as
Pharaoh to-say for-what-reason not you-finished statutory-number-of-you to-make-brick as-yesterday heretofore?

Mwlw Mg lumh Mg Muie


shlshm gm thmul gm eium
three-day moreover yesterday moreover the-day
15
15 uabiu irtw inb larwi uqoyiu la eorp rmal eml . Then the officers of the
children of Israel came and
uibau shtri bni ishral uitzoqu al phroe lamr lme cried unto Pharaoh, saying,
and-they-are-coming superintendents-of sons-of Israel and-they-are-crying to Pharaoh to-say why ? Wherefore dealest thou thus
with thy servants?
ewoh ek Kidbol
thoshe ke lobdik
you-are-doing thus to-servants-of-you
16
16 Nbh Nia Nhn Kidbol Minblu Mirma unl uwo eneu There is no straw given
unto thy servants, and they
thbn ain nthn lobdik ulbnim amrim lnu oshu uene say to us, Make brick: and,
crushed-straw there -is-no being-given to-servants-of-you and-bricks ones-saying to-us make ! and-behold ! behold, thy servants [are]
beaten; but the fault [is] in
Kidbo Mikm hatxu Kmo thine own people.

obdik mkim uchtath omk


servants-of-you ones-being-smitten and-he-sins people-of-you
17
17 rmaiu Miprn Mha Miprn lo Nk Mha Mirma ekln But he said, Ye [are] idle,
[ye are] idle: therefore ye
uiamr nrphim athm nrphim ol kn athm amrim nlke say, Let us go [and] do
and-he-is-saying being-slack-ones you being-slack-ones on so you ones-saying we-shall-go sacrifice to the LORD.

exbzn eueil
nzbche lieue
we-shall-sacrifice to-Yahweh
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 5 - Exodus 6

18
18 ehou ukl udbo Nbhu al Nhni Mkl Nkhu Minbl Go therefore now, [and]
work; for there shall no straw
uothe lku obdu uthbn la inthn lkm uthkn lbnim be given you, yet shall ye
and-now go ! serve ! and-crushed-straw not he-shall-be-given to-you and-regular-number-of bricks deliver the tale of bricks.

unhh
ththnu
you-shall-give
19
19 uariu irtw inb larwi Mha orb rmal al uorgh And the officers of the
children of Israel did see
uirau shtri bni ishral athm bro lamr la thgrou [that] they [were] in evil
and-they-are-seeing superintendents-of sons-of Israel they in-evil to-say not you-shall-diminish [case], after it was said, Ye
shall not minish [ought]
Mkinblm rbd Mui umuib from your bricks of your daily
task.
mlbnikm dbr ium biumu
from-bricks-of-you matter-of day in-day-of-him
20
20 uogpiu ha ewm hau Nrea Mibyn Mharql Mhayb And they met Moses and
Aaron, who stood in the
uiphgou ath mshe uath aern ntzbim lqrathm btzathm way, as they came forth
and-they-are-coming-on » Moses and » Aaron ones-being-stationed to-meet-them in-to-come -forth-them from Pharaoh:

ham eorp
math phroe
from Pharaoh
21
21 urmaiu Mela ari euei Mkilo tpwiu rwa Mhwabe ha And they said unto them,
The LORD look upon you,
uiamru alem ira ieue olikm uishpht ashr ebashthm ath and judge; because ye have
and-they-are-saying to-them he-shall-see Yahweh on-you and-he-shall-judge which you-made-stink » made our savour to be
abhorred in the eyes of
unxir iniob eorp iniobu uidbo hhl brx Mdib ungrel Pharaoh, and in the eyes of
his servants, to put a sword
richnu boini phroe uboini obdiu lthth chrb bidm lergnu in their hand to slay us.
scent-of-us in-eyes-of Pharaoh and-in-eyes-of servants-of-him to-give sword in-hand-of-them to-kill-us
22
22 bwiu ewm la euei rmaiu inda eml ehore Mol eze And Moses returned unto
the LORD, and said, Lord,
uishb mshe al ieue uiamr adni lme erothe lom eze wherefore hast thou [so] evil
and-he-is-returning Moses to Yahweh and-he-is-saying Lord-of-me why ? you-do-evil to-people the-this entreated this people? why
[is] it [that] thou hast sent
eml ez inhxlw me?

lme ze shlchthni
why ? this you-sent-me
23
23 zamu ihab la eorp rbdl Kmwb ore Mol eze For since I came to
Pharaoh to speak in thy
umaz bathi al phroe ldbr bshmk ero lom eze name, he hath done evil to
and-from-since I-came to Pharaoh to-speak in-name-of-you he-does-evil to-people the-this this people; neither hast
thou delivered thy people at
lyeu al hlye ha Kmo all.

uetzl la etzlth ath omk


and-to-rescue not you-rescued » people-of-you
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 6

1
1 rmaiu euei la ewm eho earh rwa ewoa eorpl ik dib . Then the LORD said
unto Moses, Now shalt thou
uiamr ieue al mshe othe thrae ashr aoshe lphroe ki bid see what I will do to
and-he-is-saying Yahweh to Moses now you-shall-see which I-shall-do to-Pharaoh that in-hand Pharaoh: for with a strong
hand shall he let them go,
eqzx Mxlwi dibu eqzx Mwrgi uyram and with a strong hand shall
he drive them out of his
chzqe ishlchm ubid chzqe igrshm martzu land.
steadfast he-shall-send-away-them and-in-hand steadfast he-shall-drive-out-them from-land-of-him
2
2 rbdiu Miela la ewm rmaiu uila ina euei And God spake unto
Moses, and said unto him, I
uidbr aleim al mshe uiamr aliu ani ieue [am] the LORD:
and-he-is-speaking Elohim to Moses and-he-is-saying to-him I Yahweh
3
3 arau la Merba la qxyi lau bqoi lab idw imwu And I appeared unto
Abraham, unto Isaac, and
uara al abrem al itzchq ual ioqb bal shdi ushmi unto Jacob, by [the name
and-I-am-appearing to Abraham to Isaac and-to Jacob in-El Who-suffices and-name-of-me of] God Almighty, but by my
name JEHOVAH was I not
euei al ihodun Mel known to them.

ieue la nudothi lem


Yahweh not I-am-known to-them
4
4 Mgu ihmqe ha ihirb Mha hhl Mel ha Yra Nonk ha Yra And I have also
established my covenant
ugm eqmthi ath brithi athm lthth lem ath artz knon ath artz with them, to give them the
and-moreover I-set-up » covenant-of-me with-them to-give to-them » land-of Canaan » land-of land of Canaan, the land of
their pilgrimage, wherein
Meirgm rwa urg eb they were strangers.

mgriem ashr gru be


sojournings-of-them which they-sojourned in-her
5
5 Mgu ina ihomw ha hqan inb larwi rwa Mirym Midbom And I have also heard the
groaning of the children of
ugm ani shmothi ath naqth bni ishral ashr mtzrim mobdim Israel, whom the Egyptians
and-moreover I I-heard » moaning-of sons-of Israel whom Egyptians ones-making-servants keep in bondage; and I
have remembered my
Mha rkzau ha ihirb covenant.

athm uazkr ath brithi


them and-I-am-remembering » covenant-of-me
6
6 Nkl rma inbl larwi ina euei ihayueu Mkha hxhm hlbs Wherefore say unto the
children of Israel, I [am] the
lkn amr lbni ishral ani ieue ueutzathi athkm mthchth sblth LORD, and I will bring you
therefore say ! to-sons-of Israel I Yahweh and-I-bring-forth you from-under burdens-of out from under the burdens
of the Egyptians, and I will
Mirym ihlyeu Mkha Mhdbom ihlagu Mkha ourzb eiutn rid you out of their
bondage, and I will redeem
mtzrim uetzlthi athkm mobdthm ugalthi athkm bzruo ntuie you with a stretched out
Egyptians and-I-rescue you from-service-of-them and-I-redeem you in-arm being-stretched-out arm, and with great
judgments:
Mitpwbu Mildg
ubshphtim gdlim
and-in-judgments great-ones
7
7 ihxqlu Mkha il Mol ihiieu Mkl Mielal Mhodiu ik ina euei And I will take you to me
for a people, and I will be to
ulqchthi athkm li lom ueiithi lkm laleim uidothm ki ani ieue you a God: and ye shall
and-I-take you to-me for-people and-I-become to-you for-Elohim and-you-know that I Yahweh know that I [am] the LORD
your God, which bringeth
Mkiela aiyume Mkha hxhm hulbs Mirym you out from under the
burdens of the Egyptians.
aleikm emutzia athkm mthchth sbluth mtzrim
Elohim-of-you the-one-bringing-forth you from-under burdens-of Egyptians
8
8 ihabeu Mkha la Yrae rwa ihawn ha idi hhl eha Merbal qxyil And I will bring you in
unto the land, concerning
uebathi athkm al eartz ashr nshathi ath idi lthth athe labrem litzchq the which I did swear to give
and-I-bring you to the-land which I-lifted » hand-of-me to-give her to-Abraham to-Isaac it to Abraham, to Isaac, and
to Jacob; and I will give it
bqoilu ihhnu eha Mkl ewrum ina euei you for an heritage: I [am]
the LORD.
ulioqb unththi athe lkm murshe ani ieue
and-to-Jacob and-I-give her to-you tenancy I Yahweh
9
9 rbdiu ewm Nk la inb larwi alu uomw la ewm ryqm And Moses spake so unto
the children of Israel: but
uidbr mshe kn al bni ishral ula shmou al mshe mqtzr they hearkened not unto
and-he-is-speaking Moses so to sons-of Israel and-not they-listened to Moses from-shortness-of Moses for anguish of spirit,
and for cruel bondage.
xur edbomu ewq
ruch umobde qshe
spirit and-from-service hard
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 6

10
10 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
11
11 ab rbd la eorp Klm Mirym xlwiu ha inb larwi Go in, speak unto
Pharaoh king of Egypt, that
ba dbr al phroe mlk mtzrim uishlch ath bni ishral he let the children of Israel
come ! speak ! to Pharaoh king-of Egypt and-he-shall-send-away » sons-of Israel go out of his land.

uyram
martzu
from-land-of-him
12
12 rbdiu ewm inpl euei rmal Ne inb larwi al uomw ila And Moses spake before
the LORD, saying, Behold,
uidbr mshe lphni ieue lamr en bni ishral la shmou ali the children of Israel have
and-he-is-speaking Moses before Yahweh to-say behold ! sons-of Israel not they-listen to-me not hearkened unto me;
how then shall Pharaoh
Kiau inomwi eorp inau lro Mihpw hear me, who [am] of
uncircumcised lips?
uaik ishmoni phroe uani orl shphthim
and-how ? he-shall-listen-to-me Pharaoh and-I uncircumcised-of lips
13
13 rbdiu euei la ewm lau Nrea Muyiu la inb larwi And the LORD spake
unto Moses and unto Aaron,
uidbr ieue al mshe ual aern uitzum al bni ishral and gave them a charge
and-he-is-speaking Yahweh to Moses and-to Aaron and-he-is-instructing-them to sons-of Israel unto the children of Israel,
and unto Pharaoh king of
lau eorp Klm Mirym aiyuel ha inb larwi Yram Mirym Egypt, to bring the children
of Israel out of the land of
ual phroe mlk mtzrim leutzia ath bni ishral martz mtzrim Egypt.
and-to Pharaoh king-of Egypt to-bring-forth » sons-of Israel from-land-of Egypt
14
14 ela iwar hib Mhba inb Nbuar rkb larwi Kunx aulpu Nuryx . These [be] the heads of
their fathers' houses: The
ale rashi bith abthm bni raubn bkr ishral chnuk uphlua chtzrun sons of Reuben the firstborn
these heads-of house-of fathers-of-them sons-of Reuben firstborn-of Israel Enoch and-Phallu Hezron of Israel; Hanoch, and
Pallu, Hezron, and Carmi:
imrku ela hxpwm Nbuar these [be] the families of
Reuben.
ukrmi ale mshphchth raubn
and-Carmi these families-of Reuben
15
15 inbu Nuomw laumi Nimiu deau Nikiu rxyu luawu Nb And the sons of Simeon;
Jemuel, and Jamin, and
ubni shmoun imual uimin uaed uikin utzchr ushaul bn Ohad, and Jachin, and
and-sons-of Simeon Jemuel and-Jamin and-Ohad and-Jachin and-Zohar and-Shaul son-of Zohar, and Shaul the son of
a Canaanitish woman: these
hinonke ela hxpwm Nuomw [are] the families of
Simeon.
eknonith ale mshphchth shmoun
the-Canaanitess these families-of Simeon
16
16 elau humw inb iul Mhdlhl Nuwrg hequ irrmu And these [are] the
names of the sons of Levi
uale shmuth bni lui lthldthm grshun uqeth umrri according to their
and-these names-of sons-of Levi to-genealogical-annals-of-them Gershon and-Kohath and-Merari generations; Gershon, and
Kohath, and Merari: and the
inwu iix iul obw Miwlwu hamu enw years of the life of Levi
[were] an hundred thirty and
ushni chii lui shbo ushlshim umath shne seven years.
and-years-of lives-of Levi seven and-thirty and-hundred-of year
17
17 inb Nuwrg inbl iomwu Mhxpwml The sons of Gershon;
Libni, and Shimi, according
bni grshun lbni ushmoi lmshphchthm to their families.
sons-of Gershon Libni and-Shimei to-families-of-them
18
18 inbu heq Mrmo reyiu Nurbxu laizou inwu iix heq wlw And the sons of Kohath;
Amram, and Izhar, and
ubni qeth omrm uitzer uchbrun uozial ushni chii qeth shlsh Hebron, and Uzziel: and the
and-sons-of Kohath Amram and-Izhar and-Hebron and-Uzziel and-years-of lives-of Kohath three years of the life of Kohath
[were] an hundred thirty and
Miwlwu hamu enw three years.

ushlshim umath shne


and-thirty and-hundred-of year
19
19 inbu irrm ilxm iwumu ela hxpwm iule Mhdlhl And the sons of Merari;
Mahali and Mushi: these
ubni mrri mchli umushi ale mshphchth elui lthldthm [are] the families of Levi
and-sons-of Merari Mahli and-Mushi these families-of the-Levite to-genealogical-annals-of-them according to their
generations.
20
20 xqiu Mrmo ha dbkui uhdd ul ewal dlhu ul ha And Amram took him
Jochebed his father's sister
uiqch omrm ath iukbd ddthu lu lashe uthld lu ath to wife; and she bare him
and-he-is-taking Amram » Jochebed aunt-of-him to-him for-woman and-she-is-bearing for-him » Aaron and Moses: and the
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 6 - Exodus 7

Nrea hau ewm inwu iix Mrmo obw Miwlwu hamu enw years of the life of Amram
[were] an hundred and thirty
aern uath mshe ushni chii omrm shbo ushlshim umath shne and seven years.
Aaron and » Moses and-years-of lives-of Amram seven and-thirty and-hundred-of year
21
21 inbu reyi xrq gpnu irkzu And the sons of Izhar;
Korah, and Nepheg, and
ubni itzer qrch unphg uzkri Zichri.
and-sons-of Izhar Korah and-Nepheg and-Zichri
22
22 inbu laizo lawim Npylau irhsu And the sons of Uzziel;
Mishael, and Elzaphan, and
ubni ozial mishal ualtzphn usthri Zithri.
and-sons-of Uzziel Mishael and-Elzaphan and-Sithri
23
23 xqiu Nrea ha obwila hb bdnimo huxa Nuwxn ul ewal And Aaron took him
Elisheba, daughter of
uiqch aern ath alishbo bth omindb achuth nchshun lu lashe Amminadab, sister of
and-he-is-taking Aaron » Elisheba daughter-of Amminadab sister-of Nahshon to-him for-woman Naashon, to wife; and she
bare him Nadab, and
dlhu ul ha bdn hau aueiba ha rzola hau rmhia Abihu, Eleazar, and
Ithamar.
uthld lu ath ndb uath abieua ath alozr uath aithmr
and-she-is-bearing for-him » Nadab and » Abihu » Eleazar and » Ithamar
24
24 inbu xrq risa enqlau Psaibau ela hxpwm ixrqe And the sons of Korah;
Assir, and Elkanah, and
ubni qrch asir ualqne uabiasph ale mshphchth eqrchi Abiasaph: these [are] the
and-sons-of Korah Assir and-Elkanah and-Abiasaph these families-of the-Korahite families of the Korhites.
25
25 rzolau Nb Nrea xql ul hunbm laitup ul ewal And Eleazar Aaron's son
took him [one] of the
ualozr bn aern lqch lu mbnuth phutial lu lashe daughters of Putiel to wife;
and-Eleazar son-of Aaron he-took to-him from-daughters-of Putiel to-him for-woman and she bare him Phinehas:
these [are] the heads of the
dlhu ul ha sxnip ela iwar huba Miule Mhxpwml fathers of the Levites
according to their families.
uthld lu ath phinchs ale rashi abuth eluim lmshphchthm
and-she-is-bearing for-him » Phinehas these heads-of fathers-of the-Levites to-families-of-them
26
26 aue Nrea ewmu rwa rma euei Mel uaiyue ha inb larwi Yram These [are] that Aaron
and Moses, to whom the
eua aern umshe ashr amr ieue lem eutziau ath bni ishral martz LORD said, Bring out the
he Aaron and-Moses whom he-says Yahweh to-them bring-forth ! » sons-of Israel from-land-of children of Israel from the
land of Egypt according to
Mirym lo Mhaby their armies.

mtzrim ol tzbathm
Egypt on hosts-of-them
27
27 Me Mirbdme la eorp Klm Mirym aiyuel ha inb larwi Mirymm These [are] they which
spake to Pharaoh king of
em emdbrim al phroe mlk mtzrim leutzia ath bni ishral mmtzrim Egypt, to bring out the
they the-ones-speaking to Pharaoh king-of Egypt to-bring-forth » sons-of Israel from-Egypt children of Israel from
Egypt: these [are] that
aue ewm Nreau Moses and Aaron.

eua mshe uaern


he Moses and-Aaron
28
28 ieiu Muib rbd euei la ewm Yrab Mirym And it came to pass on
the day [when] the LORD
uiei bium dbr ieue al mshe bartz mtzrim spake unto Moses in the
and-he-is-becoming in-day he-speaks Yahweh to Moses in-land-of Egypt land of Egypt,
29
29 rbdiu euei la ewm rmal ina euei rbd la eorp Klm Mirym ha That the LORD spake
unto Moses, saying, I [am]
uidbr ieue al mshe lamr ani ieue dbr al phroe mlk mtzrim ath the LORD: speak thou unto
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say I Yahweh speak ! to Pharaoh king-of Egypt » Pharaoh king of Egypt all
that I say unto thee.
lk rwa ina rbd Kila
kl ashr ani dbr alik
all which I speaking to-you
30
30 rmaiu ewm inpl euei Ne ina lro Mihpw Kiau And Moses said before
the LORD, Behold, I [am] of
uiamr mshe lphni ieue en ani orl shphthim uaik uncircumcised lips, and how
and-he-is-saying Moses before Yahweh behold ! I uncircumcised-of lips and-how ? shall Pharaoh hearken unto
me?
omwi ila eorp
ishmo ali phroe
he-shall-listen to-me Pharaoh
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 7

1
1 rmaiu euei la ewm ear Kihhn Miela eorpl Nreau Kixa . And the LORD said unto
Moses, See, I have made
uiamr ieue al mshe rae nththik aleim lphroe uaern achik thee a god to Pharaoh: and
and-he-is-saying Yahweh to Moses see ! I-give-you Elohim to-Pharaoh and-Aaron brother-of-you Aaron thy brother shall be
thy prophet.
eiei Kaibn
ieie nbiak
he-shall-be prophet-of-you
2
2 eha rbdh ha lk rwa Kuya Nreau Kixa rbdi la Thou shalt speak all that I
command thee: and Aaron
athe thdbr ath kl ashr atzuk uaern achik idbr al thy brother shall speak unto
you you-shall-speak » all which I-am-instructing-you and-Aaron brother-of-you he-shall-speak to Pharaoh, that he send the
children of Israel out of his
eorp xlwu ha inb larwi uyram land.

phroe ushlch ath bni ishral martzu


Pharaoh and-he-sends-away » sons-of Israel from-land-of-him
3
3 inau ewqa ha bl eorp ihibreu ha ihha hau ihpum And I will harden
Pharaoh's heart, and
uani aqshe ath lb phroe uerbithi ath aththi uath muphthi multiply my signs and my
and-I I-shall-harden » heart-of Pharaoh and-I-increase » signs-of-me and » miracles-of-me wonders in the land of
Egypt.
Yrab Mirym
bartz mtzrim
in-land-of Egypt
4
4 alu omwi Mkla eorp ihhnu ha idi Mirymb ihayueu ha But Pharaoh shall not
hearken unto you, that I
ula ishmo alkm phroe unththi ath idi bmtzrim ueutzathi ath may lay my hand upon
and-not he-shall-listen to-you Pharaoh and-I-give » hand-of-me in-Egypt and-I-bring-forth » Egypt, and bring forth mine
armies, [and] my people the
ihaby ha imo inb larwi Yram Mirym Mitpwb Mildg children of Israel, out of the
land of Egypt by great
tzbathi ath omi bni ishral martz mtzrim bshphtim gdlim judgments.
hosts-of-me » people-of-me sons-of Israel from-land-of Egypt in-judgments great-ones
5
5 uodiu Mirym ik ina euei ihtnb ha idi lo Mirym And the Egyptians shall
know that I [am] the LORD,
uidou mtzrim ki ani ieue bntthi ath idi ol mtzrim when I stretch forth mine
and-they-shall-know Egyptians that I Yahweh in-to-stretch-out-me » hand-of-me over Egypt hand upon Egypt, and bring
out the children of Israel
ihayueu ha inb larwi Mkuhm from among them.

ueutzathi ath bni ishral mthukm


and-I-bring-forth » sons-of Israel from-midst-of-them
6
6 woiu ewm Nreau rwak euy euei Mha Nk uwo And Moses and Aaron did
as the LORD commanded
uiosh mshe uaern kashr tzue ieue athm kn oshu them, so did they.
and-he-is-doing Moses and-Aaron as-which he-instructed Yahweh them so they-did
7
7 ewmu Nb Minmw enw Nreau Nb wlw Minmwu enw Mrbdb la And Moses [was] fourscore
years old, and Aaron
umshe bn shmnim shne uaern bn shlsh ushmnim shne bdbrm al fourscore and three years
and-Moses son-of eighty year and-Aaron son-of three and-eighty year in-to-speak-them to old, when they spake unto
Pharaoh.
eorp
phroe
Pharaoh
8
8 rmaiu euei la ewm lau Nrea rmal . And the LORD spake
unto Moses and unto Aaron,
uiamr ieue al mshe ual aern lamr saying,
and-he-is-saying Yahweh to Moses and-to Aaron to-say
9
9 ik rbdi Mkla eorp rmal unh Mkl hpum hrmau la Nrea xq ha When Pharaoh shall speak
unto you, saying, Shew a
ki idbr alkm phroe lamr thnu lkm muphth uamrth al aern qch ath miracle for you: then thou
that he-shall-speak to-you Pharaoh to-say give ! to-you miracle and-you-say to Aaron take ! » shalt say unto Aaron, Take
thy rod, and cast [it] before
Ktm Klweu inpl eorp iei Ninhl Pharaoh, [and] it shall
become a serpent.
mtk ueshlk lphni phroe iei lthnin
rod-of-you and-fling ! before Pharaoh he-shall-become to-snake
10
10 abiu ewm Nreau la eorp uwoiu Nk rwak euy euei And Moses and Aaron
went in unto Pharaoh, and
uiba mshe uaern al phroe uioshu kn kashr tzue ieue they did so as the LORD
and-he-is-coming Moses and-Aaron to Pharaoh and-they-are-doing so as-which he-instructed Yahweh had commanded: and
Aaron cast down his rod
Klwiu Nrea ha uetm inpl eorp inplu uidbo ieiu before Pharaoh, and before
his servants, and it became
uishlk aern ath mteu lphni phroe ulphni obdiu uiei a serpent.
and-he-is-flinging Aaron » rod-of-him before Pharaoh and-before servants-of-him and-he-is-becoming
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 7

Ninhl
lthnin
to-snake
11
11 arqiu Mg eorp Mimkxl Mipwkmlu uwoiu Mg Me Then Pharaoh also
called the wise men and the
uiqra gm phroe lchkmim ulmkshphim uioshu gm em sorcerers: now the
and-he-is-calling moreover Pharaoh to-wise-ones and-to-enchanters and-they-are-doing moreover they magicians of Egypt, they
also did in like manner with
imtrx Mirym Meitelb Nk their enchantments.

chrtmi mtzrim bletiem kn


sacred-scribes-of Egypt in-occultisms-of-them so
12
12 ukilwiu wia uetm uieiu Mninhl olbiu etm For they cast down every
man his rod, and they
uishliku aish mteu uieiu lthninm uiblo mte became serpents: but
and-they-are-flinging man rod-of-him and-they-are-becoming to-snakes and-he-is-swallowing-up rod-of Aaron's rod swallowed up
their rods.
Nrea ha Mhtm
aern ath mtthm
Aaron » rods-of-them
13
13 qzxiu bl eorp alu omw Mela rwak rbd euei And he hardened
Pharaoh's heart, that he
uichzq lb phroe ula shmo alem kashr dbr ieue hearkened not unto them;
and-he-is-unyielding heart-of Pharaoh and-not he-listened to-them as-which he-spoke Yahweh as the LORD had said.
14
14 rmaiu euei la ewm dbk bl eorp Nam xlwl Moe . And the LORD said unto
Moses, Pharaoh's heart [is]
uiamr ieue al mshe kbd lb phroe man lshlch eom hardened, he refuseth to let
and-he-is-saying Yahweh to Moses he-is-heavy heart-of Pharaoh he-refuses to-send-away the-people the people go.
15
15 Kl la eorp rqbb ene ayi emime hbynu uharql Get thee unto Pharaoh in
the morning; lo, he goeth
lk al phroe bbqr ene itza emime untzbth lqrathu out unto the water; and thou
go ! to Pharaoh in-morning behold ! he-shall-go-forth toward-the-waters and-you-station to-meet-him shalt stand by the river's
brink against he come; and
lo hpw raie etmeu rwa Kpen wxnl xqh Kdib the rod which was turned to
a serpent shalt thou take in
ol shphth eiar uemte ashr nephk lnchsh thqch bidk thine hand.
on shore-of the-waterway and-the-rod which he-was-turned to-serpent you-shall-take in-hand-of-you
16
16 hrmau uila euei iela Mirboe inxlw Kila rmal xlw ha And thou shalt say unto
him, The LORD God of the
uamrth aliu ieue alei eobrim shlchni alik lamr shlch ath Hebrews hath sent me unto
and-you-say to-him Yahweh Elohim-of the-Hebrews he-sent-me to-you to-say send-away ! » thee, saying, Let my people
go, that they may serve me
imo indboiu rbdmb eneu al homw do ek in the wilderness: and,
behold, hitherto thou
omi uiobdni bmdbr uene la shmoth od ke wouldest not hear.
people-of-me and-he-shall-serve-me in-wilderness and-behold ! not you-listened until thus
17
17 ek rma euei hazb odh ik ina euei ene ikna ekm etmb rwa Thus saith the LORD, In
this thou shalt know that I
ke amr ieue bzath thdo ki ani ieue ene anki mke bmte ashr [am] the LORD: behold, I
thus he-says Yahweh in-this you-shall-know that I Yahweh behold ! I smiting in-staff which will smite with the rod that
[is] in mine hand upon the
idib lo Mime rwa raib ukpenu Mdl waters which [are] in the
river, and they shall be
bidi ol emim ashr biar unephku ldm turned to blood.
in-hand-of-me on the-waters which in-waterway and-they-are-turned to-blood
18
18 egdeu rwa raib humh wabu raie ualnu Mirym And the fish that [is] in
the river shall die, and the
uedge ashr biar thmuth ubash eiar unlau mtzrim river shall stink; and the
and-the-fish which in-waterway she-shall-die and-he-stinks the-waterway and-they-are-tired Egyptians Egyptians shall lothe to
drink of the water of the
huhwl Mim Nm raie river.

lshthuth mim mn eiar


to-drink waters from the-waterway
19
19 rmaiu euei la ewm rma la Nrea xq Ktm etnu Kdi And the LORD spake
unto Moses, Say unto
uiamr ieue al mshe amr al aern qch mtk unte idk Aaron, Take thy rod, and
and-he-is-saying Yahweh to Moses say ! to Aaron take ! rod-of-you and-stretch-out ! hand-of-you stretch out thine hand upon
the waters of Egypt, upon
lo imim Mirym lo Mhren lo Meirai lou Meimga lou their streams, upon their
rivers, and upon their ponds,
ol mimi mtzrim ol nerthm ol iariem uol agmiem uol and upon all their pools of
over waters-of Egypt over streams-of-them over waterways-of-them and-over ponds-of-them and-over water, that they may
become blood; and [that]
lk euqm Meimim uieiu Md eieu Md lkb there may be blood
throughout all the land of
kl mque mimiem uieiu dm ueie dm bkl Egypt, both in [vessels of]
every-of confluence-of waters-of-them and-they-shall-become blood and-he-becomes blood in-all-of wood, and in [vessels of]
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 7 - Exodus 8

Yra Mirym Miyobu Minbabu stone.

artz mtzrim ubotzim ubabnim


land-of Egypt and-in-wooden-vessels and-in-stone-vessels
20
20 uwoiu Nk ewm Nreau rwak euy euei Mriu etmb And Moses and Aaron
did so, as the LORD
uioshu kn mshe uaern kashr tzue ieue uirm bmte commanded; and he lifted
and-they-are-doing so Moses and-Aaron as-which he-instructed Yahweh and-he-is-raising-up in-staff up the rod, and smote the
waters that [were] in the
Kiu ha Mime rwa raib iniol eorp iniolu uidbo river, in the sight of
Pharaoh, and in the sight of
uik ath emim ashr biar loini phroe uloini obdiu his servants; and all the
and-he-is-smiting » the-waters which in-waterway to-eyes-of Pharaoh and-to-eyes-of servants-of-him waters that [were] in the
river were turned to blood.
ukpeiu lk Mime rwa raib Mdl
uiephku kl emim ashr biar ldm
and-they-are-turning all-of the-waters which in-waterway to-blood
21
21 egdeu rwa raib ehm wabiu raie alu ulki Mirym And the fish that [was] in
the river died; and the river
uedge ashr biar mthe uibash eiar ula iklu mtzrim stank, and the Egyptians
and-the-fish which in-waterway she-dies and-he-is-stinking the-waterway and-not they-are-able Egyptians could not drink of the water
of the river; and there was
huhwl Mim Nm raie ieiu Mde lkb Yra Mirym blood throughout all the
land of Egypt.
lshthuth mim mn eiar uiei edm bkl artz mtzrim
to-drink waters from the-waterway and-he-is-becoming the-blood in-all-of land-of Egypt
22
22 uwoiu Nk imtrx Mirym Meitlb qzxiu bl And the magicians of
Egypt did so with their
uioshu kn chrtmi mtzrim bltiem uichzq lb enchantments: and
and-they-are-doing so sacred-scribes-of Egypt in-occultisms-of-them and-he-is-unyielding heart-of Pharaoh's heart was
hardened, neither did he
eorp alu omw Mela rwak rbd euei hearken unto them; as the
LORD had said.
phroe ula shmo alem kashr dbr ieue
Pharaoh and-not he-listened to-them as-which he-spoke Yahweh
23
23 Npiu eorp abiu la uhib alu hw ubl Mg And Pharaoh turned and
went into his house, neither
uiphn phroe uiba al bithu ula shth lbu gm did he set his heart to this
and-he-is-facing-about Pharaoh and-he-is-coming to house-of-him and-not he-set heart-of-him even also.

hazl
lzath
to-this
24
24 urpxiu lk Mirym hbibs raie Mim huhwl ik al ulki And all the Egyptians
digged round about the
uichphru kl mtzrim sbibth eiar mim lshthuth ki la iklu river for water to drink; for
and-they-are-delving all-of Egyptians round-about the-waterway waters to-drink that not they-are-able they could not drink of the
water of the river.
hhwl imimm raie
lshthth mmimi eiar
to-drink from-waters-of the-waterway
25
25 almiu hobw Mimi irxa huke euei ha raie And seven days were
fulfilled, after that the LORD
uimla shboth imim achri ekuth ieue ath eiar had smitten the river.
and-he-is-being-fulfilled seven-of days after to-smite Yahweh » the-waterway
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 8

1
1 rmaiu euei la ewm ab la eorp hrmau uila ek rma euei . And the LORD spake
unto Moses, Go unto
uiamr ieue al mshe ba al phroe uamrth aliu ke amr ieue Pharaoh, and say unto him,
and-he-is-saying Yahweh to Moses come ! to Pharaoh and-you-say to-him thus he-says Yahweh Thus saith the LORD, Let
my people go, that they
xlw ha imo indboiu may serve me.

shlch ath omi uiobdni


send-away ! » people-of-me and-he-shall-serve-me
2
2 Mau Nam eha xlwl ene ikna Pgn ha lk Klubg Miodrpyb And if thou refuse to let
[them] go, behold, I will
uam man athe lshlch ene anki ngph ath kl gbulk btzphrdoim smite all thy borders with
and-if to-refuse you to-send-away behold ! I striking » all-of boundary-of-you in-frogs frogs:
3
3 Yrwu raie Miodrpy ulou uabu Khibb And the river shall bring
forth frogs abundantly,
ushrtz eiar tzphrdoim uolu ubau bbithk which shall go up and come
and-he-swarms the-waterway frogs and-they-ascend and-they-come in-house-of-you into thine house, and into
thy bedchamber, and upon
rdxbu Kbkwm lou Khtm hibbu Kidbo Kmobu thy bed, and into the house
of thy servants, and upon
ubchdr mshkbk uol mtthk ubbith obdik ubomk thy people, and into thine
and-in-chamber-of bed-of-you and-on couch-of-you and-in-house-of servants-of-you and-in-people-of-you ovens, and into thy
kneadingtroughs:
Kirunhbu Kihurawmbu
ubthnurik ubmsharuthik
and-in-stoves-of-you and-in-yeast-doughs-of-you
4
4 ekbu Kmobu lkbu Kidbo uloi Miodrpye And the frogs shall come
up both on thee, and upon
ubke ubomk ubkl obdik iolu etzphrdoim thy people, and upon all thy
and-in-you and-in-people-of-you and-in-all-of servants-of-you they-shall-ascend the-frogs servants.
5
5 rmaiu euei la ewm rma la Nrea etn ha Kdi Ktmb lo And the LORD spake unto
Moses, Say unto Aaron,
uiamr ieue al mshe amr al aern nte ath idk bmtk ol Stretch forth thine hand with
and-he-is-saying Yahweh to Moses say ! to Aaron stretch-out ! » hand-of-you in-rod-of-you over thy rod over the streams,
over the rivers, and over the
hrene lo Miraie lou Mimgae loeu ha Miodrpye lo Yra ponds, and cause frogs to
come up upon the land of
enerth ol eiarim uol eagmim ueol ath etzphrdoim ol artz Egypt.
the-streams over the-waterways and-over the-ponds and-bring-up ! » the-frogs over land-of

Mirym
mtzrim
Egypt
6
6 tiu Nrea ha udi lo imim Mirym lohu odrpye And Aaron stretched out
his hand over the waters of
uit aern ath idu ol mimi mtzrim uthol etzphrdo Egypt; and the frogs came
and-he-is-stretching-out Aaron » hand-of-him over waters-of Egypt and-she-is-ascending the-frog up, and covered the land of
Egypt.
skhu ha Yra Mirym
uthks ath artz mtzrim
and-she-is-covering » land-of Egypt
7
7 uwoiu Nk Mimtrxe Meitlb uloiu ha Miodrpye And the magicians did so
with their enchantments,
uioshu kn echrtmim bltiem uiolu ath etzphrdoim and brought up frogs upon
and-they-are-doing so the-sacred-scribes in-occultisms-of-them and-they-are-bringing-up » the-frogs the land of Egypt.

lo Yra Mirym
ol artz mtzrim
over land-of Egypt
8
8 arqiu eorp ewml Nrealu rmaiu urihoe la euei Then Pharaoh called for
Moses and Aaron, and said,
uiqra phroe lmshe ulaern uiamr eothiru al ieue Intreat the LORD, that he
and-he-is-calling Pharaoh to-Moses and-to-Aaron and-he-is-saying make-entreaty ! to Yahweh may take away the frogs
from me, and from my
rsiu Miodrpye inmm imomu exlwau ha Moe people; and I will let the
people go, that they may do
uisr etzphrdoim mmni umomi uashlche ath eom sacrifice unto the LORD.
and-he-shall-take-away the-frogs from-me and-from-people-of-me and-I-shall-send-away » the-people

uxbziu eueil
uizbchu lieue
and-they-shall-sacrifice to-Yahweh
9
9 rmaiu ewm eorpl raphe ilo ihml rihoa Kl And Moses said unto
Pharaoh, Glory over me:
uiamr mshe lphroe ethphar oli lmthi aothir lk when shall I intreat for thee,
and-he-is-saying Moses to-Pharaoh vaunt-yourself ! over-me to-when ? I-shall-make-entreaty for-you and for thy servants, and for
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 8

Kidbolu Kmolu hirkel Miodrpye Kmm Kihbmu qr thy people, to destroy the
frogs from thee and thy
ulobdik ulomk lekrith etzphrdoim mmk umbthik rq houses, [that] they may
and-for-servants-of-you and-for-people-of-you to-cut-off the-frogs from-you and-from-houses-of-you but remain in the river only?

raib enrawh
biar thsharne
in-waterway they-shall-remain
10
10 rmaiu rxml rmaiu Krbdk Noml odh ik Nia And he said, To morrow.
And he said, [Be it]
uiamr lmchr uiamr kdbrk lmon thdo ki ain according to thy word: that
and-he-is-saying to-morrow and-he-is-saying as-word-of-you so-that you-shall-know that there -is-no thou mayest know that
[there is] none like unto the
eueik uniela LORD our God.

kieue aleinu
as-Yahweh Elohim-of-us
11
11 ursu Miodrpye Kmm Kihbmu Kidbomu And the frogs shall depart
from thee, and from thy
usru etzphrdoim mmk umbthik umobdik houses, and from thy
and-they-withdraw the-frogs from-you and-from-houses-of-you and-from-servants-of-you servants, and from thy
people; they shall remain in
Kmomu qr raib enrawh the river only.

umomk rq biar thsharne


and-from-people-of-you but in-waterway they-shall-remain
12
12 ayiu ewm Nreau Mom eorp qoyiu ewm la euei lo And Moses and Aaron
went out from Pharaoh: and
uitza mshe uaern mom phroe uitzoq mshe al ieue ol Moses cried unto the LORD
and-he-is-going-forth Moses and-Aaron from-with Pharaoh and-he-is-crying Moses to Yahweh on because of the frogs which
he had brought against
rbd Miodrpye rwa Mw eorpl Pharaoh.

dbr etzphrdoim ashr shm lphroe


matter-of the-frogs which he-placed to-Pharaoh
13
13 woiu euei rbdk ewm uhmiu Miodrpye Nm Mihbe Nm And the LORD did
according to the word of
uiosh ieue kdbr mshe uimthu etzphrdoim mn ebthim mn Moses; and the frogs died
and-he-is-doing Yahweh as-word-of Moses and-they-are-dying the-frogs from the-houses from out of the houses, out of the
villages, and out of the
hryxe Nmu hdwe fields.

echtzrth umn eshdth


the-courts and-from the-fields
14
14 urbyiu Mha Mrmx Mrmx wabhu Yrae And they gathered them
together upon heaps: and
uitzbru athm chmrm chmrm uthbash eartz the land stank.
and-they-are-piling-up them homers homers and-she-is-stinking the-land
15
15 ariu eorp ik ehie exure dbkeu ha ubl alu But when Pharaoh saw
that there was respite, he
uira phroe ki eithe eruche uekbd ath lbu ula hardened his heart, and
and-he-is-seeing Pharaoh that she-becomes the-interval and-he-makes-heavy » heart-of-him and-not hearkened not unto them;
as the LORD had said.
omw Mela rwak rbd euei
shmo alem kashr dbr ieue
he-listened to-them as-which he-spoke Yahweh
16
16 rmaiu euei la ewm rma la Nrea etn ha Ktm Keu ha . And the LORD said unto
Moses, Say unto Aaron,
uiamr ieue al mshe amr al aern nte ath mtk uek ath Stretch out thy rod, and
and-he-is-saying Yahweh to Moses say ! to Aaron stretch-out ! » rod-of-you and-smite ! » smite the dust of the land,
that it may become lice
rpo Yrae eieu Mnkl lkb Yra Mirym throughout all the land of
Egypt.
ophr eartz ueie lknm bkl artz mtzrim
soil-of the-land and-he-becomes to-lice in-all-of land-of Egypt
17
17 uwoiu Nk tiu Nrea ha udi uetmb Kiu And they did so; for
Aaron stretched out his
uioshu kn uit aern ath idu bmteu uik hand with his rod, and
and-they-are-doing so and-he-is-stretching-out Aaron » hand-of-him in-rod-of-him and-he-is-smiting smote the dust of the earth,
and it became lice in man,
ha rpo Yrae iehu Mnke Mdab emebbu lk rpo Yrae and in beast; all the dust of
the land became lice
ath ophr eartz uthei eknm badm ubbeme kl ophr eartz throughout all the land of
» soil-of the-land and-she-is-becoming the-lice in-human and-in-beast all-of soil-of the-land Egypt.

eie Mink lkb Yra Mirym


eie knim bkl artz mtzrim
he-becomes lice in-all-of land-of Egypt
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 8

18
18 uwoiu Nk Mimtrxe Meitlb aiyuel ha Minke alu And the magicians did so
with their enchantments to
uioshu kn echrtmim bltiem leutzia ath eknim ula bring forth lice, but they
and-they-are-doing so the-sacred-scribes in-occultisms-of-them to-bring-forth » the-lice and-not could not: so there were lice
upon man, and upon beast.
ulki iehu Mnke Mdab emebbu
iklu uthei eknm badm ubbeme
they-are-able and-she-is-becoming the-lice in-human and-in-beast
19
19 urmaiu Mimtrxe la eorp obya Miela aue qzxiu bl Then the magicians said
unto Pharaoh, This [is] the
uiamru echrtmim al phroe atzbo aleim eua uichzq lb finger of God: and
and-they-are-saying the-sacred-scribes to Pharaoh finger-of Elohim he and-he-is-unyielding heart-of Pharaoh's heart was
hardened, and he
eorp alu omw Mela rwak rbd euei hearkened not unto them;
as the LORD had said.
phroe ula shmo alem kashr dbr ieue
Pharaoh and-not he-listened to-them as-which he-spoke Yahweh
20
20 rmaiu euei la ewm Mkwe rqbb byiheu inpl eorp . And the LORD said unto
Moses, Rise up early in the
uiamr ieue al mshe eshkm bbqr uethitzb lphni phroe morning, and stand before
and-he-is-saying Yahweh to Moses rise-early ! in-morning and-station-yourself ! before Pharaoh Pharaoh; lo, he cometh
forth to the water; and say
ene ayui emime hrmau uila ek rma euei xlw unto him, Thus saith the
LORD, Let my people go,
ene iutza emime uamrth aliu ke amr ieue shlch that they may serve me.
behold ! going-forth toward-the-waters and-you-say to-him thus he-says Yahweh send-away !

imo indboiu
omi uiobdni
people-of-me and-he-shall-serve-me
21
21 ik Ma Knia xlwm ha imo inne xilwm Kb Kidbobu Else, if thou wilt not let
my people go, behold, I will
ki am aink mshlch ath omi enni mshlich bk ubobdik send swarms [of flies] upon
that if is-no-you sending-away » people-of-me behold-me ! sending in-you and-in-servants-of-you thee, and upon thy servants,
and upon thy people, and
Kmobu Kihbbu ha broe ualmu ihb Mirym ha into thy houses: and the
houses of the Egyptians
ubomk ubbthik ath eorb umlau bthi mtzrim ath shall be full of swarms [of
and-in-people-of-you and-in-houses-of-you » the-mixture-of-flies and-they-are-full houses-of Egypt with flies], and also the ground
whereon they [are].
broe Mgu emdae rwa Me eilo
eorb ugm eadme ashr em olie
the-mixture-of-flies and-even the-ground which they on-her
22
22 ihilpeu Muib auee ha Yra Nwg rwa imo dmo eilo ihlbl And I will sever in that
day the land of Goshen, in
uephlithi bium eeua ath artz gshn ashr omi omd olie lblthi which my people dwell, that
and-I-distinguish in-day the-that » land-of Goshen which people-of-me standing on-her so-as-not no swarms [of flies] shall be
there; to the end thou
huie Mw bro Noml odh ik ina euei brqb Yrae mayest know that I [am] the
LORD in the midst of the
eiuth shm orb lmon thdo ki ani ieue bqrb eartz earth.
to-become there mixture-of-flies so-that you-shall-know that I Yahweh within the-land
23
23 ihmwu hdp Nib imo Nibu Kmo rxml eiei And I will put a division
between my people and thy
ushmthi phdth bin omi ubin omk lmchr ieie people: to morrow shall this
and-I-place ransom between people-of-me and-between people-of-you to-morrow he-shall-become sign be.

hae eze
eath eze
the-sign the-this
24
24 woiu euei Nk abiu bro dbk ehib eorp And the LORD did so;
and there came a grievous
uiosh ieue kn uiba orb kbd bithe phroe swarm [of flies] into the
and-he-is-doing Yahweh so and-he-is-coming mixture-of-flies heavy toward-house-of Pharaoh house of Pharaoh, and
[into] his servants' houses,
hibu uidbo lkbu Yra Mirym hxwh Yrae inpm and into all the land of
Egypt: the land was
ubith obdiu ubkl artz mtzrim thshchth eartz mphni corrupted by reason of the
and-house-of servants-of-him and-in-all-of land-of Egypt she-was-ruined the-land from-presence-of swarm [of flies].

broe
eorb
the-mixture-of-flies
25
25 arqiu eorp la ewm Nrealu rmaiu ukl uxbz Mkielal And Pharaoh called for
Moses and for Aaron, and
uiqra phroe al mshe ulaern uiamr lku zbchu laleikm said, Go ye, sacrifice to your
and-he-is-calling Pharaoh to Moses and-to-Aaron and-he-is-saying go ! sacrifice ! to-Elohim-of-you God in the land.
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 8 - Exodus 9

Yrab
bartz
in-land
26
26 rmaiu ewm al Nukn huwol Nk ik hbouh Mirym xbzn And Moses said, It is not
meet so to do; for we shall
uiamr mshe la nkun loshuth kn ki thuobth mtzrim nzbch sacrifice the abomination of
and-he-is-saying Moses not he-is-established to-do so that abhorrence-of Egyptians we-shall-sacrifice the Egyptians to the LORD
our God: lo, shall we
eueil uniela Ne xbzn ha hbouh Mirym Meiniol alu sacrifice the abomination of
the Egyptians before their
lieue aleinu en nzbch ath thuobth mtzrim loiniem ula eyes, and will they not stone
to-Yahweh Elohim-of-us behold ! we-shall-sacrifice » abhorrence-of Egyptians to-eyes-of-them and-not us?

unlqsi
isqlnu
they-shall-stone-us
27
27 Krd hwlw Mimi Kln rbdmb unxbzu eueil uniela rwak We will go three days'
journey into the wilderness,
drk shlshth imim nlk bmdbr uzbchnu lieue aleinu kashr and sacrifice to the LORD
way-of three-of days we-shall-go in-wilderness and-we-sacrifice to-Yahweh Elohim-of-us as-which our God, as he shall
command us.
rmai unila
iamr alinu
he-is-saying to-us
28
28 rmaiu eorp ikna xlwa Mkha Mhxbzu eueil Mkiela And Pharaoh said, I will
let you go, that ye may
uiamr phroe anki ashlch athkm uzbchthm lieue aleikm sacrifice to the LORD your
and-he-is-saying Pharaoh I I-shall-send-away you and-you-sacrifice to-Yahweh Elohim-of-you God in the wilderness; only
ye shall not go very far
rbdmb qr qxre al uqixrh hkll urihoe idob away: intreat for me.

bmdbr rq erchq la thrchiqu llkth eothiru bodi


in-wilderness but to-go-far not you-shall-go-far to-go make-entreaty ! about-me
29
29 rmaiu ewm ene ikna ayui Kmom ihrhoeu la euei And Moses said, Behold,
I go out from thee, and I will
uiamr mshe ene anki iutza momk ueothrthi al ieue intreat the LORD that the
and-he-is-saying Moses behold ! I going-forth from-with-you and-I-make-entreaty to Yahweh swarms [of flies] may depart
from Pharaoh, from his
rsu broe eorpm uidbom umomu rxm servants, and from his
people, to morrow: but let
usr eorb mphroe mobdiu umomu mchr not Pharaoh deal
and-he-withdraws the-mixture-of-flies from-Pharaoh from-servants-of-him and-from-people-of-him tomorrow deceitfully any more in not
letting the people go to
qr la Psi eorp lhe ihlbl xlw ha Moe xbzl sacrifice to the LORD.

rq al isph phroe ethl lblthi shlch ath eom lzbch


but must-not-be he-is-proceeding Pharaoh to-trifle so-as-not to-send-away » the-people to-sacrifice

eueil
lieue
to-Yahweh
30
30 ayiu ewm Mom eorp rhoiu la euei And Moses went out from
Pharaoh, and intreated the
uitza mshe mom phroe uiothr al ieue LORD.
and-he-is-going-forth Moses from-with Pharaoh and-he-is-entreating to Yahweh
31
31 woiu euei rbdk ewm rsiu broe eorpm And the LORD did
according to the word of
uiosh ieue kdbr mshe uisr eorb mphroe Moses; and he removed the
and-he-is-doing Yahweh as-word-of Moses and-he-is-taking-away the-mixture-of-flies from-Pharaoh swarms [of flies] from
Pharaoh, from his servants,
uidbom umomu al rawn dxa and from his people; there
remained not one.
mobdiu umomu la nshar achd
from-servants-of-him and-from-people-of-him not he-remains one
32
32 dbkiu eorp ha ubl Mg Mopb haze alu xlw ha And Pharaoh hardened
his heart at this time also,
uikbd phroe ath lbu gm bphom ezath ula shlch ath neither would he let the
and-he-is-making-heavy Pharaoh » heart-of-him even in-time the-this and-not he-sends-away » people go.

Moe
eom
the-people
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 9

1
1 rmaiu euei la ewm ab la eorp hrbdu uila ek rma euei . Then the LORD said
unto Moses, Go in unto
uiamr ieue al mshe ba al phroe udbrth aliu ke amr ieue Pharaoh, and tell him, Thus
and-he-is-saying Yahweh to Moses come ! to Pharaoh and-you-speak to-him thus he-says Yahweh saith the LORD God of the
Hebrews, Let my people go,
iela Mirboe xlw ha imo indboiu that they may serve me.

alei eobrim shlch ath omi uiobdni


Elohim-of the-Hebrews send-away ! » people-of-me and-he-shall-serve-me
2
2 ik Ma Nam eha xlwl Kduou qizxm Mb For if thou refuse to let
[them] go, and wilt hold
ki am man athe lshlch uoudk mchziq bm them still,
that if to-refuse you to-send-away and-still-you holding-fast in-them
3
3 ene di euei eiue Knqmb rwa edwb Misusb Mirmxb Milmgb Behold, the hand of the
LORD is upon thy cattle
ene id ieue euie bmqnk ashr bshde bsusim bchmrim bgmlim which [is] in the field, upon
behold ! hand-of Yahweh becoming in-cattle-of-you which in-field in-horses in-donkeys in-camels the horses, upon the asses,
upon the camels, upon the
rqbb Naybu rbd dbk dam oxen, and upon the sheep:
[there shall be] a very
bbqr ubtzan dbr kbd mad grievous murrain.
in-herd and-in-flock plague heavy exceedingly
4
4 elpeu euei Nib enqm larwi Nibu enqm Mirym alu And the LORD shall sever
between the cattle of Israel
uephle ieue bin mqne ishral ubin mqne mtzrim ula and the cattle of Egypt: and
and-he-distinguishes Yahweh between cattle-of Israel and-between cattle-of Egypt and-not there shall nothing die of all
[that is] the children's of
humi lkm inbl larwi rbd Israel.

imuth mkl lbni ishral dbr


he-shall-die from-all to-sons-of Israel thing
5
5 Mwiu euei doum rmal rxm ewoi euei rbde eze And the LORD appointed
a set time, saying, To
uishm ieue muod lamr mchr ioshe ieue edbr eze morrow the LORD shall do
and-he-is-placing Yahweh appointed-time to-say tomorrow he-shall-do Yahweh the-thing the-this this thing in the land.

Yrab
bartz
in-land
6
6 woiu euei ha rbde eze hrxmm hmiu lk enqm Mirym And the LORD did that
thing on the morrow, and all
uiosh ieue ath edbr eze mmchrth uimth kl mqne mtzrim the cattle of Egypt died: but
and-he-is-doing Yahweh » the-thing the-this from-morrow and-he-is-dying all-of cattle-of Egyptians of the cattle of the children
of Israel died not one.
enqmmu inb larwi al hm dxa
ummqne bni ishral la mth achd
and-from-cattle-of sons-of Israel not he-dies one
7
7 xlwiu eorp eneu al hm enqmm larwi do dxa And Pharaoh sent, and,
behold, there was not one
uishlch phroe uene la mth mmqne ishral od achd of the cattle of the Israelites
and-he-is-sending Pharaoh and-behold ! not he-died from-cattle-of Israel still one dead. And the heart of
Pharaoh was hardened, and
dbkiu bl eorp alu xlw ha Moe he did not let the people
go.
uikbd lb phroe ula shlch ath eom
and-he-is-being-heavy heart-of Pharaoh and-not he-sends-away » the-people
8
8 rmaiu euei la ewm lau Nrea uxq Mkl alm Mkinpx . And the LORD said unto
Moses and unto Aaron,
uiamr ieue al mshe ual aern qchu lkm mla chphnikm Take to you handfuls of
and-he-is-saying Yahweh to Moses and-to Aaron take ! for-yourselves full-of both-hands-of-you ashes of the furnace, and let
Moses sprinkle it toward the
xip Nwbk uqrzu ewm emimwe iniol eorp heaven in the sight of
Pharaoh.
phich kbshn uzrqu mshe eshmime loini phroe
quicklime-of limekiln and-he-sprinkles-him Moses toward-the-heavens to-eyes-of Pharaoh
9
9 eieu qbal lo lk Yra Mirym eieu lo Mdae lou And it shall become small
dust in all the land of Egypt,
ueie labq ol kl artz mtzrim ueie ol eadm uol and shall be a boil breaking
and-he-becomes to-powder over all-of land-of Egypt and-he-becomes on the-human and-on forth [with] blains upon
man, and upon beast,
emebe Nixwl xrp hoboba lkb Yra Mirym throughout all the land of
Egypt.
ebeme lshchin phrch aboboth bkl artz mtzrim
the-beast to-boil budding pustules in-all-of land-of Egypt
10
10 uxqiu ha xip Nwbke udmoiu inpl eorp And they took ashes of
the furnace, and stood
uiqchu ath phich ekbshn uiomdu lphni phroe before Pharaoh; and Moses
and-they-are-taking » quicklime-of the-limekiln and-they-are-standing before Pharaoh sprinkled it up toward
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 9

qrziu uha ewm emimwe ieiu Nixw hoboba xrp heaven; and it became a
boil breaking forth [with]
uizrq athu mshe eshmime uiei shchin aboboth phrch blains upon man, and upon
and-he-is-sprinkling him Moses toward-the-heavens and-he-is-becoming boil pustules budding beast.

Mdab emebbu
badm ubbeme
in-human and-in-beast
11
11 alu ulki Mimtrxe dmol inpl ewm inpm Nixwe ik eie And the magicians could
not stand before Moses
ula iklu echrtmim lomd lphni mshe mphni eshchin ki eie because of the boils; for the
and-not they-are-able the-sacred-scribes to-stand before Moses from-view-of the-boil that he-becomes boil was upon the
magicians, and upon all the
Nixwe Mmtrxb lkbu Mirym Egyptians.

eshchin bchrtmm ubkl mtzrim


the-boil in-sacred-scribes and-in-all-of Egyptians
12
12 qzxiu euei ha bl eorp alu omw Mela rwak rbd And the LORD hardened
the heart of Pharaoh, and
uichzq ieue ath lb phroe ula shmo alem kashr dbr he hearkened not unto
and-he-is-making-steadfast Yahweh » heart-of Pharaoh and-not he-listened to-them as-which he-spoke them; as the LORD had
spoken unto Moses.
euei la ewm
ieue al mshe
Yahweh to Moses
13
13 rmaiu euei la ewm Mkwe rqbb byiheu inpl eorp . And the LORD said unto
Moses, Rise up early in the
uiamr ieue al mshe eshkm bbqr uethitzb lphni phroe morning, and stand before
and-he-is-saying Yahweh to Moses rise-early ! in-morning and-station-yourself ! before Pharaoh Pharaoh, and say unto him,
Thus saith the LORD God of
hrmau uila ek rma euei iela Mirboe xlw ha imo the Hebrews, Let my people
go, that they may serve me.
uamrth aliu ke amr ieue alei eobrim shlch ath omi
and-you-say to-him thus he-says Yahweh Elohim-of the-Hebrews send-away ! » people-of-me

indboiu
uiobdni
and-he-shall-serve-me
14
14 ik Mopb haze ina xlw ha lk ihpgm la Kbl Kidbobu For I will at this time send
all my plagues upon thine
ki bphom ezath ani shlch ath kl mgphthi al lbk ubobdik heart, and upon thy
that in-time the-this I sending » all-of strokes-of-me to heart-of-you and-in-servants-of-you servants, and upon thy
people; that thou mayest
Kmobu rubob odh ik Nia inmk lkb Yrae know that [there is] none like
me in all the earth.
ubomk bobur thdo ki ain kmni bkl eartz
and-in-people-of-you in-order-to you-shall-know that there -is-no as-me in-all-of the-earth
15
15 ik eho ihxlw ha idi Kau Khua hau Kmo rbdb For now I will stretch out
my hand, that I may smite
ki othe shlchthi ath idi uak authk uath omk bdbr thee and thy people with
that now I-stretch-forth » hand-of-me and-I-shall-smite you and » people-of-you in-plague pestilence; and thou shalt
be cut off from the earth.
dxkhu Nm Yrae
uthkchd mn eartz
and-you-are-being-suppressed from the-land
16
16 Mluau rubob haz Kihdmoe rubob Khare ha ixk Nomlu And in very deed for this
[cause] have I raised thee
uaulm bobur zath eomdthik bobur erathk ath kchi ulmon up, for to shew [in] thee my
and-howbeit for-sake-of this I-cause-to-stand-you in-order-to to-make-see-you » vigor-of-me and-so-that power; and that my name
may be declared throughout
rps imw lkb Yrae all the earth.

sphr shmi bkl eartz


to-relate name-of-me in-all-of the-earth
17
17 Kduo lluhsm imob ihlbl Mxlw As yet exaltest thou
thyself against my people,
oudk msthull bomi lblthi shlchm that thou wilt not let them
still-you heaping-up-yourself in-people-of-me so-as-not to-send-away-them go?
18
18 inne ritmm hok rxm drb dbk dam rwa al eie uemk Behold, to morrow about
this time I will cause it to
enni mmtir koth mchr brd kbd mad ashr la eie kmeu rain a very grievous hail,
behold-me ! causing-to-rain as-time-of tomorrow hail heavy exceedingly which not he-was as-him such as hath not been in
Egypt since the foundation
Mirymb Nml Muie edsue dou eho thereof even until now.

bmtzrim lmn eium eusde uod othe


in-Egypt to-from the-day to-be-founded-her and-until now
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 9

19
19 ehou xlw zoe ha Knqm hau lk rwa Kl edwb lk Send therefore now,
[and] gather thy cattle, and
uothe shlch eoz ath mqnk uath kl ashr lk bshde kl all that thou hast in the
and-now send ! bring-under-strong-shelter ! » cattle-of-you and » all which to-you in-field every-of field; [for upon] every man
and beast which shall be
Mdae emebeu rwa aymi edwb alu Psai ehibe found in the field, and shall
not be brought home, the
eadm uebeme ashr imtza bshde ula iasph ebithe hail shall come down upon
the-human and-the-beast which he-is-being-found in-field and-not he-is-being-gathered toward-the-house them, and they shall die.

driu Melo drbe uhmu


uird olem ebrd umthu
and-he-shall-descend on-them the-hail and-they-die
20
20 arie ha rbd euei idbom eorp sine ha uidbo hau He that feared the word
of the LORD among the
eira ath dbr ieue mobdi phroe enis ath obdiu uath servants of Pharaoh made
the-one-fearing » word-of Yahweh from-servants-of Pharaoh he-made-flee » servants-of-him and » his servants and his cattle
flee into the houses:
uenqm la Mihbe
mqneu al ebthim
cattle-of-him to the-houses
21
21 rwau al Mw ubl la rbd euei bzoiu ha uidbo hau And he that regarded not
the word of the LORD left
uashr la shm lbu al dbr ieue uiozb ath obdiu uath his servants and his cattle in
and-wh o not he-placed heart-of-him to word-of Yahweh and-he-is-leaving » servants-of-him and » the field.

uenqm edwb
mqneu bshde
cattle-of-him in-field
22
22 rmaiu euei la ewm etn ha Kdi lo Mimwe ieiu . And the LORD said unto
Moses, Stretch forth thine
uiamr ieue al mshe nte ath idk ol eshmim uiei hand toward heaven, that
and-he-is-saying Yahweh to Moses stretch-out ! » hand-of-you on the-heavens and-he-shall-become there may be hail in all the
land of Egypt, upon man,
drb lkb Yra Mirym lo Mdae lou emebe lou lk bwo edwe and upon beast, and upon
every herb of the field,
brd bkl artz mtzrim ol eadm uol ebeme uol kl oshb eshde throughout the land of
hail in-all-of land-of Egypt on the-human and-on the-beast and-on all-of herbage-of the-field Egypt.

Yrab Mirym
bartz mtzrim
in-land-of Egypt
23
23 tiu ewm ha uetm lo Mimwe eueiu Nhn hlq drbu And Moses stretched forth
his rod toward heaven: and
uit mshe ath mteu ol eshmim uieue nthn qlth ubrd the LORD sent thunder and
and-he-is-stretching-out Moses » rod-of-him on the-heavens and-Yahweh he-gives sounds and-hail hail, and the fire ran along
upon the ground; and the
Klehu wa eyra rtmiu euei drb lo Yra Mirym LORD rained hail upon the
land of Egypt.
uthelk ash artze uimtr ieue brd ol artz mtzrim
and-she-is-going fire toward-earth and-he-is-raining Yahweh hail on land-of Egypt
24
24 ieiu drb wau hxqlhm Kuhb drbe dbk dam rwa al So there was hail, and
fire mingled with the hail,
uiei brd uash mthlqchth bthuk ebrd kbd mad ashr la very grievous, such as there
and-he-is-becoming hail and-fire taking-herself in-midst-of the-hail heavy exceedingly which not was none like it in all the
land of Egypt since it
eie uemk lkb Yra Mirym zam ehie iugl became a nation.

eie kmeu bkl artz mtzrim maz eithe lgui


he-was as-him in-all-of land-of Egypt since she-became to-nation
25
25 Kiu drbe lkb Yra Mirym ha lk rwa edwb Mdam dou And the hail smote
throughout all the land of
uik ebrd bkl artz mtzrim ath kl ashr bshde madm uod Egypt all that [was] in the
and-he-is-smiting the-hail in-all-of land-of Egypt » all which in-field from-human and-unto field, both man and beast;
and the hail smote every
emeb hau lk bwo edwe eke drbe hau lk Yo edwe rbw herb of the field, and brake
every tree of the field.
beme uath kl oshb eshde eke ebrd uath kl otz eshde shbr
beast and » all-of herbage-of the-field he-smites the-hail and » every-of tree-of the-field he-breaks
26
26 qr Yrab Nwg rwa Mw inb larwi al eie drb Only in the land of
Goshen, where the children
rq bartz gshn ashr shm bni ishral la eie brd of Israel [were], was there no
but in-land-of Goshen which there sons-of Israel not he-was hail hail.
27
27 xlwiu eorp arqiu ewml Nrealu rmaiu Mela ihatx And Pharaoh sent, and
called for Moses and Aaron,
uishlch phroe uiqra lmshe ulaern uiamr alem chtathi and said unto them, I have
and-he-is-sending Pharaoh and-he-is-calling for-Moses and-for-Aaron and-he-is-saying to-them I-sinned sinned this time: the LORD
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 9 - Exodus 10

Mope euei qidye inau imou Miowre [is] righteous, and I and my
people [are] wicked.
ephom ieue etzdiq uani uomi ershoim
the-time Yahweh the-righteous-one and-I and-people-of-me the-wicked-ones
28
28 urihoe la euei bru hiem hlq Miela drbu exlwau Intreat the LORD (for [it
is] enough) that there be no
eothiru al ieue urb meith qlth aleim ubrd uashlche [more] mighty thunderings
make-entreaty ! to Yahweh and-much from-to-be sounds-of Elohim and-hail and-I-shall-send-away and hail; and I will let you
go, and ye shall stay no
Mkha alu Nupsh dmol longer.

athkm ula thsphun lomd


you and-not you-shall-proceed to-stay
29
29 rmaiu uila ewm ihayk ha rioe wrpa ha ipk la And Moses said unto
him, As soon as I am gone
uiamr aliu mshe ktzathi ath eoir aphrsh ath kphi al out of the city, I will spread
and-he-is-saying to-him Moses as-to-go-forth-me » the-city I-shall-spread » palms-of-me to abroad my hands unto the
LORD; [and] the thunder
euei hulqe Nuldxi drbeu al eiei duo Noml odh ik shall cease, neither shall
there be any more hail; that
ieue eqluth ichdlun uebrd la ieie oud lmon thdo ki thou mayest know how that
Yahweh the-sounds they-shall-leave-off and-the-hail not he-shall-be longer so-that you-shall-know that the earth [is] the LORD'S.

eueil Yrae
lieue eartz
to-Yahweh the-earth
30
30 ehau Kidbou ihodi ik Mrt Nuarih inpm euei Miela But as for thee and thy
servants, I know that ye will
uathe uobdik idothi ki trm thiraun mphni ieue aleim not yet fear the LORD God.
and-you and-servants-of-you I-know that not-yet you-are-fearing from-presence-of Yahweh Elohim
31
31 ehwpeu eroweu ehkn ik erowe biba ehwpeu lobg And the flax and the
barley was smitten: for the
uephshthe ueshore nkthe ki eshore abib uephshthe gbol barley [was] in the ear, and
and-the-flax and-the-barley she-was-smitten that the-barley pollinated and-the-flax in-pod the flax [was] bolled.
32
32 etxeu hmskeu al ukn ik hlipa ene But the wheat and the rie
were not smitten: for they
uechte ueksmth la nku ki aphilth ene [were] not grown up.
and-the-wheat and-the-spelt not they-were-smitten that in-blade they
33
33 ayiu ewm Mom eorp ha rioe wrpiu uipk la And Moses went out of
the city from Pharaoh, and
uitza mshe mom phroe ath eoir uiphrsh kphiu al spread abroad his hands
and-he-is-going-forth Moses from-with Pharaoh » the-city and-he-is-spreading palms-of-him to unto the LORD: and the
thunders and hail ceased,
euei uldxiu hulqe drbeu rtmu al Khn eyra and the rain was not poured
upon the earth.
ieue uichdlu eqluth uebrd umtr la nthk artze
Yahweh and-they-are-leaving-off the-sounds and-the-hail and-rain not he-pours-forth toward-earth
34
34 ariu eorp ik ldx rtme drbeu hlqeu Psiu atxl And when Pharaoh saw
that the rain and the hail
uira phroe ki chdl emtr uebrd ueqlth uisph lchta and the thunders were
and-he-is-seeing Pharaoh that he-left-off the-rain and-the-hail and-the-sounds and-he-is-adding to-sin ceased, he sinned yet more,
and hardened his heart, he
dbkiu ubl aue uidbou and his servants.

uikbd lbu eua uobdiu


and-he-is-making-heavy heart-of-him he and-servants-of-him
35
35 qzxiu bl eorp alu xlw ha inb larwi rwak rbd And the heart of Pharaoh
was hardened, neither
uichzq lb phroe ula shlch ath bni ishral kashr dbr would he let the children of
and-he-is-unyielding heart-of Pharaoh and-not he-sends-away » sons-of Israel as-which he-spoke Israel go; as the LORD had
spoken by Moses.
euei dib ewm
ieue bid mshe
Yahweh in-hand-of Moses
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 10

1
1 rmaiu euei la ewm ab la eorp ik ina ihdbke ha ubl . And the LORD said unto
Moses, Go in unto Pharaoh:
uiamr ieue al mshe ba al phroe ki ani ekbdthi ath lbu for I have hardened his
and-he-is-saying Yahweh to Moses come ! to Pharaoh that I I-made-heavy » heart-of-him heart, and the heart of his
servants, that I might shew
hau bl uidbo Noml ihw ihha ela ubrqb these my signs before him:

uath lb obdiu lmon shthi aththi ale bqrbu


and » heart-of servants-of-him so-that to-set-me signs-of-me these within-him
2
2 Nomlu rpsh inzab Knb Nbu Knb ha rwa ihllohe And that thou mayest tell
in the ears of thy son, and of
ulmon thsphr bazni bnk ubn bnk ath ashr ethollthi thy son's son, what things I
and-so-that you-shall-relate in-ears-of son-of-you and-son-of son-of-you » which I-practiced-myself have wrought in Egypt, and
my signs which I have done
Mirymb hau ihha rwa ihmw Mb Mhodiu ik ina euei among them; that ye may
know how that I [am] the
bmtzrim uath aththi ashr shmthi bm uidothm ki ani ieue LORD.
in-Egyptians and » signs-of-me which I-placed in-them and-you-know that I Yahweh
3
3 abiu ewm Nreau la eorp urmaiu uila ek rma euei And Moses and Aaron
came in unto Pharaoh, and
uiba mshe uaern al phroe uiamru aliu ke amr ieue said unto him, Thus saith
and-he-is-coming Moses and-Aaron to Pharaoh and-they-are-saying to-him thus he-says Yahweh the LORD God of the
Hebrews, How long wilt thou
iela Mirboe do ihm hnam hnol inpm xlw refuse to humble thyself
before me? let my people
alei eobrim od mthi manth lonth mphni shlch go, that they may serve me.
Elohim-of the-Hebrews until when ? you-refuse to-be-humbled from-presences-of-me send-away !

imo indboiu
omi uiobdni
people-of-me and-he-shall-serve-me
4
4 ik Ma Nam eha xlwl ha imo inne aibm rxm ebra Else, if thou refuse to let
my people go, behold, to
ki am man athe lshlch ath omi enni mbia mchr arbe morrow will I bring the
that if to-refuse you to-send-away » people-of-me behold-me ! bringing tomorrow locust locusts into thy coast:

Klbgb
bgblk
in-boundary-of-you
5
5 esku ha Nio Yrae alu lkui harl ha Yrae lkau ha And they shall cover the
face of the earth, that one
ukse ath oin eartz ula iukl lrath ath eartz uakl ath cannot be able to see the
and-he-covers » eye-of the-land and-not he-shall-be-able to-see » the-land and-he-eats » earth: and they shall eat the
residue of that which is
rhi etlpe hrawne Mkl Nm drbe lkau ha lk Yoe escaped, which remaineth
unto you from the hail, and
ithr ephlte ensharth lkm mn ebrd uakl ath kl eotz shall eat every tree which
leavings-of the-delivered the-remaining to-you from the-hail and-he-eats » every-of the-tree groweth for you out of the
field:
xmye Mkl Nm edwe
etzmch lkm mn eshde
the-one-sprouting to-you from the-field
6
6 ualmu Kihb ihbu lk Kidbo ihbu lk Mirym rwa And they shall fill thy
houses, and the houses of
umlau bthik ubthi kl obdik ubthi kl mtzrim ashr all thy servants, and the
and-they-are-full houses-of-you and-houses-of all-of servants-of-you and-houses-of all-of Egyptians which houses of all the Egyptians;
which neither thy fathers,
al uar Kihba hubau Kihba Muim Mhuie lo emdae do nor thy fathers' fathers have
seen, since the day that
la rau abthik uabuth abthik mium eiuthm ol eadme od they were upon the earth
not they-saw fathers-of-you and-fathers-of fathers-of-you from-day to-become-them on the-ground until unto this day. And he turned
himself, and went out from
Muie eze Npiu ayiu Mom eorp Pharaoh.

eium eze uiphn uitza mom phroe


the-day the-this and-he-is-facing-about and-he-is-going-forth from-with Pharaoh
7
7 urmaiu idbo eorp uila do ihm eiei ez unl wquml And Pharaoh's servants
said unto him, How long
uiamru obdi phroe aliu od mthi ieie ze lnu lmuqsh shall this man be a snare
and-they-are-saying servants-of Pharaoh to-him until when ? he-shall-be this-one to-us to-trap unto us? let the men go,
that they may serve the
xlw ha Miwnae udboiu ha euei Meiela Mrte odh LORD their God: knowest
thou not yet that Egypt is
shlch ath eanshim uiobdu ath ieue aleiem etrm thdo destroyed?
send-away ! » the-mortals and-they-shall-serve » Yahweh Elohim-of-them not-yet ? you-are-knowing

ik edba Mirym
ki abde mtzrim
that she-perishes Egypt
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 10

8
8 bwuiu ha ewm hau Nrea la eorp rmaiu Mela ukl udbo ha And Moses and Aaron
were brought again unto
uiushb ath mshe uath aern al phroe uiamr alem lku obdu ath Pharaoh: and he said unto
and-he-is-brought-back » Moses and » Aaron to Pharaoh and-he-is-saying to-them go ! serve ! » them, Go, serve the LORD
your God: [but] who [are]
euei Mkiela im imu Miklee they that shall go?

ieue aleikm mi umi eelkim


Yahweh Elohim-of-you who ? and-who ? the-ones-going
9
9 rmaiu ewm unironb uninqzbu Kln uninbb unhunbbu And Moses said, We will
go with our young and with
uiamr mshe bnorinu ubzqninu nlk bbninu ubbnuthnu our old, with our sons and
and-he-is-saying Moses in-youths-of-us and-in-elders-of-us we-shall-go in-sons-of-us and-in-daughters-of-us with our daughters, with our
flocks and with our herds will
unnayb unrqbbu Kln ik gx euei unl we go; for we [must hold] a
feast unto the LORD.
btzannu ubbqrnu nlk ki chg ieue lnu
in-flock-of-us and-in-herd-of-us we-shall-go that celebration-of Yahweh to-us
10
10 rmaiu Mela iei Nk euei Mkmo rwak xlwa Mkha hau And he said unto them,
Let the LORD be so with
uiamr alem iei kn ieue omkm kashr ashlch athkm uath you, as I will let you go, and
and-he-is-saying to-them he-shall-be so Yahweh with-you as-which I-shall-send-away you and » your little ones: look [to it];
for evil [is] before you.
Mkpt uar ik eor dgn Mkinp
tphkm rau ki roe ngd phnikm
tot-of-you see ! that evil in-front-of faces-of-you
11
11 al Nk ukl an Mirbge udbou ha euei ik eha Mha Miwqbm Not so: go now ye [that
are] men, and serve the
la kn lku na egbrim uobdu ath ieue ki athe athm mbqshim LORD; for that ye did desire.
not so go ! please ! the-masters and-serve ! » Yahweh that her you ones-seeking And they were driven out
from Pharaoh's presence.
wrgiu Mha ham inp eorp
uigrsh athm math phni phroe
and-he-is-driving-out them from presence-of Pharaoh
12
12 rmaiu euei la ewm etn Kdi lo Yra Mirym ebrab . And the LORD said unto
Moses, Stretch out thine
uiamr ieue al mshe nte idk ol artz mtzrim barbe hand over the land of Egypt
and-he-is-saying Yahweh to Moses stretch-out ! hand-of-you over land-of Egypt in-locust for the locusts, that they
may come up upon the land
loiu lo Yra Mirym lkaiu ha lk bwo Yrae ha lk of Egypt, and eat every herb
of the land, [even] all that
uiol ol artz mtzrim uiakl ath kl oshb eartz ath kl the hail hath left.
and-he-shall-ascend over land-of Egypt and-he-shall-devour » all-of herbage-of the-land » all

rwa riawe drbe


ashr eshair ebrd
which he-let-remain the-hail
13
13 tiu ewm ha uetm lo Yra Mirym eueiu gen xur And Moses stretched forth
his rod over the land of
uit mshe ath mteu ol artz mtzrim uieue neg ruch Egypt, and the LORD
and-he-is-stretching-out Moses » rod-of-him over land-of Egypt and-Yahweh he-drives wind-of brought an east wind upon
the land all that day, and
Midq Yrab lk Muie auee lku elile rqbe eie xuru Midqe all [that] night; [and] when it
was morning, the east wind
qdim bartz kl eium eeua ukl elile ebqr eie uruch eqdim brought the locusts.
east in-land all-of the-day the-that and-all-of the-night the-morning he-becomes and-wind-of the-east

awn ha ebrae
nsha ath earbe
he-carries » the-locust
14
14 loiu ebrae lo lk Yra Mirym xniu lkb lubg Mirym And the locusts went up
over all the land of Egypt,
uiol earbe ol kl artz mtzrim uinch bkl gbul mtzrim and rested in all the coasts
and-he-is-ascending the-locust over all-of land-of Egypt and-he-is-resting in-all-of boundary-of Egypt of Egypt: very grievous
[were they]; before them
dbk dam uinpl al eie Nk ebra uemk uirxau al eiei Nk there were no such locusts
as they, neither after them
kbd mad lphniu la eie kn arbe kmeu uachriu la ieie kn shall be such.
heavy exceedingly before-him not he-was so locust as-him and-after-him not he-shall-be so
15
15 skiu ha Nio lk Yrae Kwxhu Yrae lkaiu ha For they covered the face
of the whole earth, so that
uiks ath oin kl eartz uthchshk eartz uiakl ath the land was darkened; and
and-he-is-covering » eye-of all-of the-land and-she-is-being-darkened the-land and-he-is-devouring » they did eat every herb of
the land, and all the fruit of
lk bwo Yrae hau lk irp Yoe rwa rihue drbe alu rhun lk the trees which the hail had
left: and there remained not
kl oshb eartz uath kl phri eotz ashr euthir ebrd ula nuthr kl any green thing in the trees,
all-of herbage-of the-land and » all-of fruit-of the-tree which he-left the-hail and-not he-was-left all-of or in the herbs of the field,
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 10

qri Yob bwobu edwe lkb Yra Mirym through all the land of
Egypt.
irq botz uboshb eshde bkl artz mtzrim
green in-tree and-in-herbage-of the-field in-all-of land-of Egypt
16
16 remiu eorp arql ewml Nrealu rmaiu ihatx eueil Then Pharaoh called for
Moses and Aaron in haste;
uimer phroe lqra lmshe ulaern uiamr chtathi lieue and he said, I have sinned
and-he-is-hastening Pharaoh to-call for-Moses and-for-Aaron and-he-is-saying I-sinned to-Yahweh against the LORD your God,
and against you.
Mkiela Mklu
aleikm ulkm
Elohim-of-you and-to-you
17
17 ehou aw an ihatx Ka Mope urihoeu eueil Mkiela Now therefore forgive, I
pray thee, my sin only this
uothe sha na chtathi ak ephom ueothiru lieue aleikm once, and intreat the LORD
and-now bear ! please ! sin-of-me yea the-once and-make-entreaty ! to-Yahweh Elohim-of-you your God, that he may take
away from me this death
rsiu ilom qr ha hume eze only.

uisr moli rq ath emuth eze


and-he-shall-take-away from-on-me but » the-death the-this
18
18 ayiu Mom eorp rhoiu la euei And he went out from
Pharaoh, and intreated the
uitza mom phroe uiothr al ieue LORD.
and-he-is-going-forth from-with Pharaoh and-he-is-entreating to Yahweh
19
19 Kpeiu euei xur Mi qzx dam awiu ha ebrae And the LORD turned a
mighty strong west wind,
uiephk ieue ruch im chzq mad uisha ath earbe which took away the locusts,
and-he-is-turning Yahweh wind-of sea steadfast exceedingly and-he-is-lifting » the-locust and cast them into the Red
sea; there remained not one
ueoqhiu emi Pus al rawn ebra dxa lkb lubg Mirym locust in all the coasts of
Egypt.
uithqoeu ime suph la nshar arbe achd bkl gbul mtzrim
and-he-is-blowing-him toward-Sea-of Weed not he-remained locust one in-all-of boundary-of Egypt
20
20 qzxiu euei ha bl eorp alu xlw ha inb larwi But the LORD hardened
Pharaoh's heart, so that he
uichzq ieue ath lb phroe ula shlch ath bni ishral would not let the children of
and-he-is-making-steadfast Yahweh » heart-of Pharaoh and-not he-sends-away » sons-of Israel Israel go.
21
21 rmaiu euei la ewm etn Kdi lo Mimwe ieiu . And the LORD said unto
Moses, Stretch out thine
uiamr ieue al mshe nte idk ol eshmim uiei hand toward heaven, that
and-he-is-saying Yahweh to Moses stretch-out ! hand-of-you on the-heavens and-he-shall-become there may be darkness over
the land of Egypt, even
Kwx lo Yra Mirym wmiu Kwx darkness [which] may be
felt.
chshk ol artz mtzrim uimsh chshk
darkness on land-of Egypt and-he-feels darkness
22
22 tiu ewm ha udi lo Mimwe ieiu Kwx elpa And Moses stretched forth
his hand toward heaven;
uit mshe ath idu ol eshmim uiei chshk aphle and there was a thick
and-he-is-stretching-out Moses » hand-of-him on the-heavens and-he-is-becoming darkness gloomy darkness in all the land of
Egypt three days:
lkb Yra Mirym hwlw Mimi
bkl artz mtzrim shlshth imim
in-all-of land-of Egypt three-of days
23
23 al uar wia ha uixa alu umq wia uihxhm hwlw Mimi They saw not one
another, neither rose any
la rau aish ath achiu ula qmu aish mthchthiu shlshth imim from his place for three
not they-see man » brother-of-him and-not they-rise man from-place-beneath-him three-of days days: but all the children of
Israel had light in their
lklu inb larwi eie rua Mhbwumb dwellings.

ulkl bni ishral eie aur bmushbthm


and-to-all-of sons-of Israel he-becomes light in-dwellings-of-them
24
24 arqiu eorp la ewm rmaiu ukl udbo ha euei qr Mknay And Pharaoh called unto
Moses, and said, Go ye,
uiqra phroe al mshe uiamr lku obdu ath ieue rq tzankm serve the LORD; only let
and-he-is-calling Pharaoh to Moses and-he-is-saying go ! serve ! » Yahweh but flock-of-you your flocks and your herds
be stayed: let your little
Mkrqbu gyi Mg Mkpt Kli Mkmo ones also go with you.

ubqrkm itzg gm tphkm ilk omkm


and-herd-of-you he-stays-put moreover tot-of-you he-shall-go with-you
25
25 rmaiu ewm Mg eha Nhh undib Mixbz hulou And Moses said, Thou
must give us also sacrifices
uiamr mshe gm athe ththn bidnu zbchim uoluth and burnt offerings, that we
and-he-is-saying Moses moreover you you-shall-give in-hand-of-us sacrifices and-ascent-offerings may sacrifice unto the
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 10 - Exodus 11

uniwou eueil uniela LORD our God.

uoshinu lieue aleinu


and-we-make to-Yahweh Elohim-of-us
26
26 Mgu unnqm Kli unmo al rawh esrp ik unmm xqn Our cattle also shall go
with us; there shall not an
ugm mqnnu ilk omnu la thshar phrse ki mmnu nqch hoof be left behind; for
and-moreover cattle-of-us he-shall-go with-us not she-shall-remain hoof that from-him we-shall-take thereof must we take to
serve the LORD our God;
dbol ha euei uniela unxnau al odn em dbon ha euei and we know not with what
we must serve the LORD,
lobd ath ieue aleinu uanchnu la ndo me nobd ath ieue until we come thither.
to-serve » Yahweh Elohim-of-us and-we not we-are-knowing what ? we-shall-serve » Yahweh

do unab emw
od banu shme
until to-come-us toward-there
27
27 qzxiu euei ha bl eorp alu eba Mxlwl But the LORD hardened
Pharaoh's heart, and he
uichzq ieue ath lb phroe ula abe lshlchm would not let them go.
and-he-is-making-steadfast Yahweh » heart-of Pharaoh and-not he-complies to-send-away-them
28
28 rmaiu ul eorp Kl ilom rmwe Kl la Psh huar And Pharaoh said unto
him, Get thee from me, take
uiamr lu phroe lk moli eshmr lk al thsph rauth heed to thyself, see my face
and-he-is-saying to-him Pharaoh go ! from-on-me guard ! to-you must-not-be you-are-proceeding to-see no more; for in [that] day
thou seest my face thou
inp ik Muib Khar inp humh shalt die.

phni ki bium rathk phni thmuth


face-of-me that in-day to-see-you face-of-me you-shall-die
29
29 rmaiu ewm Nk hrbd al Psa duo huar Kinp And Moses said, Thou
hast spoken well, I will see
uiamr mshe kn dbrth la asph oud rauth phnik thy face again no more.
and-he-is-saying Moses so you-spoke not I-shall-again further to-see face-of-you
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 11

1
1 rmaiu euei la ewm duo ogn dxa aiba lo eorp lou Mirym . And the LORD said unto
Moses, Yet will I bring one
uiamr ieue al mshe oud ngo achd abia ol phroe uol mtzrim plague [more] upon
and-he-is-saying Yahweh to Moses further contagion one I-shall-bring on Pharaoh and-on Egypt Pharaoh, and upon Egypt;
afterwards he will let you go
irxa Nk xlwi Mkha ezm uxlwk elk wrg wrgi hence: when he shall let
[you] go, he shall surely
achri kn ishlch athkm mze kshlchu kle grsh igrsh thrust you out hence
after so he-shall-send-away you from-here as-to-send-away-him finally to-drive-out he-shall-drive-out altogether.

Mkha ezm
athkm mze
you from-here
2
2 rbd an inzab Moe ulawiu wia ham ueor ewau ham Speak now in the ears of
the people, and let every
dbr na bazni eom uishalu aish math roeu uashe math man borrow of his
speak ! please ! in-ears-of the-people and-they-shall-ask man from associate-of-him and-woman from neighbour, and every
woman of her neighbour,
ehuor ilk Psk ilku bez jewels of silver, and jewels
of gold.
routhe kli ksph ukli zeb
associate-of-her articles-of silver and-articles-of gold
3
3 Nhiu euei ha Nx Moe iniob Mirym Mg wiae ewm ludg And the LORD gave the
people favour in the sight of
uithn ieue ath chn eom boini mtzrim gm eaish mshe gdul the Egyptians. Moreover the
and-he-is-giving Yahweh » grace the-people in-eyes-of Egyptians moreover the-man Moses great man Moses [was] very great
in the land of Egypt, in the
dam Yrab Mirym iniob idbo eorp iniobu Moe sight of Pharaoh's servants,
and in the sight of the
mad bartz mtzrim boini obdi phroe uboini eom people.
very in-land-of Egypt in-eyes-of servants-of Pharaoh and-in-eyes-of the-people
4
4 rmaiu ewm ek rma euei hyxk elile ina ayui Kuhb Mirym . And Moses said, Thus
saith the LORD, About
uiamr mshe ke amr ieue kchtzth elile ani iutza bthuk mtzrim midnight will I go out into
and-he-is-saying Moses thus he-says Yahweh as-mid-of the-night I going-forth in-midst-of Egypt the midst of Egypt:
5
5 hmu lk rukb Yrab Mirym rukbm eorp bwie lo And all the firstborn in the
land of Egypt shall die, from
umth kl bkur bartz mtzrim mbkur phroe eishb ol the firstborn of Pharaoh that
and-he-dies every-of firstborn in-land-of Egypt from-firstborn-of Pharaoh the-one-sitting on sitteth upon his throne, even
unto the firstborn of the
uask do rukb expwe rwa rxa Mixre lku rukb maidservant that [is] behind
the mill; and all the firstborn
ksau od bkur eshphche ashr achr erchim ukl bkur of beasts.
throne-of-him unto firstborn-of the-female-slave who behind the-millstones and-every-of firstborn-of

emeb
beme
beast
6
6 ehieu eqoy eldg lkb Yra Mirym rwa uemk al ehien And there shall be a great
cry throughout all the land
ueithe tzoqe gdle bkl artz mtzrim ashr kmeu la neithe of Egypt, such as there was
and-she-becomes cry great in-all-of land-of Egypt which as-him not she-has-become none like it, nor shall be like
it any more.
uemku al Psh
ukmeu la thsph
and-as-him not she-shall-be-again
7
7 lklu inb larwi al Yrxi blk unwl wiaml dou emeb But against any of the
children of Israel shall not a
ulkl bni ishral la ichrtz klb lshnu lmaish uod beme dog move his tongue,
and-to-all-of sons-of Israel not he-shall-point dog tongue-of-him to-from-man and-unto beast against man or beast: that
ye may know how that the
Noml Nuodh rwa elpi euei Nib Mirym Nibu larwi LORD doth put a difference
between the Egyptians and
lmon thdoun ashr iphle ieue bin mtzrim ubin ishral Israel.
so-that you-shall-know which he-is-distinguishing Yahweh between Egypt and-between Israel
8
8 udriu lk Kidbo ela ila uuxhweu il rmal And all these thy servants
shall come down unto me,
uirdu kl obdik ale ali ueshthchuu li lamr and bow down themselves
and-they-shall-descend all-of servants-of-you these to-me and-they-prostrate-themselves to-me to-say unto me, saying, Get thee
out, and all the people that
ay eha lku Moe rwa Kilgrb irxau Nk aya follow thee: and after that I
will go out. And he went out
tza athe ukl eom ashr brglik uachri kn atza from Pharaoh in a great
go-forth ! you and-all-of the-people who in-feet-of-you and-after so I-shall-go-forth anger.

ayiu Mom eorp irxb Pa


uitza mom phroe bchri aph
and-he-is-going-forth from-with Pharaoh in-heat-of anger
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 11 - Exodus 12

9
9 rmaiu euei la ewm al omwi Mkila eorp Noml hubr And the LORD said unto
Moses, Pharaoh shall not
uiamr ieue al mshe la ishmo alikm phroe lmon rbuth hearken unto you; that my
and-he-is-saying Yahweh to Moses not he-shall-listen to-you Pharaoh so-that to-be-increased wonders may be multiplied
in the land of Egypt.
ihpum Yrab Mirym
muphthi bartz mtzrim
miracles-of-me in-land-of Egypt
10
10 ewmu Nreau uwo ha lk Mihpme elae inpl eorp And Moses and Aaron
did all these wonders before
umshe uaern oshu ath kl emphthim eale lphni phroe Pharaoh: and the LORD
and-Moses and-Aaron they-did » all-of the-miracles the-these before Pharaoh hardened Pharaoh's heart,
so that he would not let the
qzxiu euei ha bl eorp alu xlw ha inb larwi children of Israel go out of
his land.
uichzq ieue ath lb phroe ula shlch ath bni ishral
and-he-is-making-steadfast Yahweh » heart-of Pharaoh and-not he-sends-away » sons-of Israel

uyram
martzu
from-land-of-him
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 12

1
1 rmaiu euei la ewm lau Nrea Yrab Mirym rmal . And the LORD spake
unto Moses and Aaron in
uiamr ieue al mshe ual aern bartz mtzrim lamr the land of Egypt, saying,
and-he-is-saying Yahweh to Moses and-to Aaron in-land-of Egypt to-say
2
2 wdxe eze Mkl war Miwdx Nuwar aue Mkl iwdxl enwe This month [shall be] unto
you the beginning of
echdsh eze lkm rash chdshim rashun eua lkm lchdshi eshne months: it [shall be] the first
the-month the-this for-you beginning-of months first he for-you to-months-of the-year month of the year to you.
3
3 urbd la lk hdo larwi rmal rwob wdxl eze uxqiu Speak ye unto all the
congregation of Israel,
dbru al kl odth ishral lamr boshr lchdsh eze uiqchu saying, In the tenth [day] of
speak ! to all-of congregation-of Israel to-say on-tenth to-month the-this and-they-shall-take this month they shall take to
them every man a lamb,
Mel wia ew hibl hba ew hibl according to the house of
[their] fathers, a lamb for an
lem aish she lbith abth she lbith house:
for-themselves man flockling for-house-of fathers flockling for-household
4
4 Mau tomi hibe hiem ewm xqlu aue unkwu And if the household be
too little for the lamb, let
uam imot ebith meith mshe ulqch eua ushknu him and his neighbour next
and-if he-is-being-little the-house hold from-to-be from-flockling and-he-takes he and-neighbor-of-him unto his house take [it]
according to the number of
brqe la uhib hskmb hwpn wia ipl ulka uskh the souls; every man
according to his eating shall
eqrb al bithu bmksth nphshth aish lphi aklu thksu make your count for the
the-near to house-of-him in-assessment-of souls man corresponding-to to-eat-him you-shall-assess lamb.

lo ewe
ol eshe
on the-flockling
5
5 ew Mimh rkz Nb enw eiei Mkl Nm Miwbke Nmu Mizoe Your lamb shall be
without blemish, a male of
she thmim zkr bn shne ieie lkm mn ekbshim umn eozim the first year: ye shall take
flockling flawless male son-of year he-shall-be to-you from the-he-lambs and-from the-hair-of-goats [it] out from the sheep, or
from the goats:
uxqh
thqchu
you-shall-take
6
6 eieu Mkl hrmwml do eobra rwo Mui wdxl eze utxwu uha And ye shall keep it up
until the fourteenth day of
ueie lkm lmshmrth od arboe oshr ium lchdsh eze ushchtu athu the same month: and the
and-he-becomes to-you for-charge until four ten day to-month the-this and-they-slay him whole assembly of the
congregation of Israel shall
lk leq hdo larwi Nib Mibroe kill it in the evening.

kl qel odth ishral bin eorbim


every-of assembly-of congregation-of Israel between the-evenings
7
7 uxqlu Nm Mde unhnu lo ihw hzuzme lou Puqwme lo Mihbe And they shall take of the
blood, and strike [it] on the
ulqchu mn edm unthnu ol shthi emzuzth uol emshquph ol ebthim two side posts and on the
and-they-take from the-blood and-they-give on two-of the-jambs and-on the-lintel on the-houses upper door post of the
houses, wherein they shall
rwa ulkai uha Meb eat it.

ashr iaklu athu bem


which they-shall-eat him in-them
8
8 ulkau ha rwbe elilb eze ily wa huymu lo Mirrm And they shall eat the
flesh in that night, roast with
uaklu ath ebshr blile eze tzli ash umtzuth ol mrrim fire, and unleavened bread;
and-they-eat » the-flesh in-night the-this roasted-of fire and-unleavened-breads over bitter-herbs [and] with bitter [herbs] they
shall eat it.
uelkai
iakleu
they-shall-eat-him
9
9 la ulkah unmm an lwbu lwbm Mimb ik Ma Eat not of it raw, nor
sodden at all with water, but
al thaklu mmnu na ubshl mbshl bmim ki am roast [with] fire; his head
must-not-be you-are-eating from-him underdone and-cooked being-cooked in-waters but rather with his legs, and with the
purtenance thereof.
ily wa uwar lo uiork lou ubrq
tzli ash rashu ol kroiu uol qrbu
roasted-of fire head-of-him on shanks-of-him and-on inward-of-him
10
10 alu urihuh unmm do rqb rhneu unmm do rqb wab And ye shall let nothing
of it remain until the
ula thuthiru mmnu od bqr uenthr mmnu od bqr bash morning; and that which
and-not you-shall-reserve from-him until morning and-the-being-left from-him until morning in-fire remaineth of it until the
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 12

uprwh morning ye shall burn with


fire.
thshrphu
you-shall-burn
11
11 ekku ulkah uha Mkinhm Mirgx Mkilon Mkilgrb And thus shall ye eat it;
[with] your loins girded, your
ukke thaklu athu mthnikm chgrim nolikm brglikm shoes on your feet, and your
and-as-thus you-shall-eat him waists-of-you ones-being-girded sandals-of-you in-feet-of-you staff in your hand; and ye
shall eat it in haste: it [is]
Mklqmu Mkdib Mhlkau uha Nuzpxb xsp aue eueil the LORD'S passover.

umqlkm bidkm uaklthm athu bchphzun phsch eua lieue


and-stick-of-you in-hand-of-you and-you-eat him in-nervous-haste passover he to-Yahweh
12
12 ihrbou Yrab Mirym elilb eze ihikeu lk rukb Yrab Mirym For I will pass through the
land of Egypt this night, and
uobrthi bartz mtzrim blile eze uekithi kl bkur bartz mtzrim will smite all the firstborn in
and-I-pass in-land-of Egypt in-night the-this and-I-smite every-of firstborn in-land-of Egypt the land of Egypt, both man
and beast; and against all
Mdam dou emeb lkbu iela Mirym ewoa Mitpw ina euei the gods of Egypt I will
execute judgment: I [am]
madm uod beme ubkl alei mtzrim aoshe shphtim ani ieue the LORD.
from-human and-unto beast and-in-all-of Elohim-of Egypt I-shall-do judgments I Yahweh
13
13 eieu Mde Mkl hal lo Mihbe rwa Mha Mw ihiaru ha Mde And the blood shall be to
you for a token upon the
ueie edm lkm lath ol ebthim ashr athm shm uraithi ath edm houses where ye [are]: and
and-he-becomes the-blood for-you to-sign on the-houses which you there and-I-see » the-blood when I see the blood, I will
pass over you, and the
ihxspu Mklo alu eiei Mkb Pgn hixwml ihkeb Yrab Mirym plague shall not be upon
you to destroy [you], when I
uphschthi olkm ula ieie bkm ngph lmshchith bekthi bartz mtzrim smite the land of Egypt.
and-I-pass-over on-you and-not he-shall-be in-you stroke to-ruin in-to-smite-me in-land-of Egypt
14
14 eieu Muie eze Mkl Nurkzl Mhgxu uha gx eueil And this day shall be
unto you for a memorial;
ueie eium eze lkm lzkrun uchgthm athu chg lieue and ye shall keep it a feast
and-he-becomes the-day the-this to-you for-memorial and-you-celebrate him celebration to-Yahweh to the LORD throughout
your generations; ye shall
Mkihrdl hqx Mluo uegxh keep it a feast by an
ordinance for ever.
ldrthikm chqth oulm thchgeu
for-generations-of-you statute eonian you-shall-celebrate-him
15
15 hobw Mimi huym ulkah Ka Muib Nuware uhibwh raw Seven days shall ye eat
unleavened bread; even the
shboth imim mtzuth thaklu ak bium erashun thshbithu shar first day ye shall put away
seven days unleavened-breads you-shall-eat yea in-day the-first you-shall-eradicate yeast leaven out of your houses:
for whosoever eateth
Mkihbm ik lk lka Ymx ehrknu wpne auee larwim Muim leavened bread from the
first day until the seventh
mbthikm ki kl akl chmtz unkrthe enphsh eeua mishral mium day, that soul shall be cut
from-houses-of-you that any-of eating leavened and-she-is-cut-off the-soul the-that from-Israel from-day off from Israel.

Nware do Mui iobwe


erashn od ium eshboi
the-first until day the-seventh
16
16 Muibu Nuware arqm wdq Muibu ioibwe arqm wdq eiei Mkl lk And in the first day [there
shall be] an holy
ubium erashun mqra qdsh ubium eshbioi mqra qdsh ieie lkm kl convocation, and in the
and-in-day the-first meeting holy and-in-day the-seventh meeting holy he-shall-be to-you any-of seventh day there shall be
an holy convocation to you;
ekalm al ewoi Meb Ka rwa lkai lkl wpn aue udbl no manner of work shall be
done in them, save [that]
mlake la ioshe bem ak ashr iakl lkl nphsh eua lbdu which every man must eat,
work not he-shall-be-done in-them yea which he-is-being-eaten to-every-of soul he to-alone-him that only may be done of
you.
ewoi Mkl
ioshe lkm
he-shall-be-done to-you
17
17 Mhrmwu ha huyme ik Myob Muie eze ihayue ha Mkihuaby And ye shall observe [the
feast of] unleavened bread;
ushmrthm ath emtzuth ki botzm eium eze eutzathi ath tzbauthikm for in this selfsame day have
and-you-observe » the-unleavened-breads that in-very the-day the-this I-bring-forth » hosts-of-you I brought your armies out of
the land of Egypt: therefore
Yram Mirym Mhrmwu ha Muie eze Mkihrdl hqx Mluo shall ye observe this day in
your generations by an
martz mtzrim ushmrthm ath eium eze ldrthikm chqth oulm ordinance for ever.
from-land-of Egypt and-you-observe » the-day the-this for-generations-of-you statute eonian
18
18 Nwarb eobrab rwo Mui wdxl brob ulkah hym do Mui dxae In the first [month], on
the fourteenth day of the
brashn barboe oshr ium lchdsh borb thaklu mtzth od ium eachd month at even, ye shall eat
in-first in-four ten day to-month in-evening you-shall-eat unleavened-breads until day the-one unleavened bread, until the
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 12

Mirwou wdxl brob one and twentieth day of


the month at even.
uoshrim lchdsh borb
and-twenty to-month in-evening
19
19 hobw Mimi raw al aymi Mkihbb ik lk lka hymxm Seven days shall there
be no leaven found in your
shboth imim shar la imtza bbthikm ki kl akl mchmtzth houses: for whosoever
seven days yeast not he-shall-be-found in-houses-of-you that any-of eating leavened eateth that which is
leavened, even that soul
ehrknu wpne auee hdom larwi rgb xrzabu Yrae shall be cut off from the
congregation of Israel,
unkrthe enphsh eeua modth ishral bgr ubazrch eartz whether he be a stranger, or
and-she-is-cut-off the-soul the-that from-congregation-of Israel in-sojourner and-in-native-of the-land born in the land.
20
20 lk hymxm al ulkah lkb Mkihbwum ulkah huym Ye shall eat nothing
leavened; in all your
kl mchmtzth la thaklu bkl mushbthikm thaklu mtzuth habitations shall ye eat
any-of leavened not you-shall-eat in-all-of dwellings-of-you you-shall-eat unleavened-breads unleavened bread.
21
21 arqiu ewm lkl inqz larwi rmaiu Mela ukwm uxqu . Then Moses called for
all the elders of Israel, and
uiqra mshe lkl zqni ishral uiamr alem mshku uqchu said unto them, Draw out
and-he-is-calling Moses for-all-of elders-of Israel and-he-is-saying to-them draw ! and-take ! and take you a lamb
according to your families,
Mkl Nay Mkihxpwml utxwu xspe and kill the passover.

lkm tzan lmshphchthikm ushchtu ephsch


for-yourselves flock for-families-of-you and-slay ! the-passover
22
22 Mhxqlu hdga buza Mhlbtu Mdb rwa Psb Mhogeu la Puqwme And ye shall take a
bunch of hyssop, and dip [it]
ulqchthm agdth azub utblthm bdm ashr bsph uegothm al emshquph in the blood that [is] in the
and-you-take bunch-of hyssop and-you-dip in-blood which in-basin and-you-touch to the-lintel bason, and strike the lintel
and the two side posts with
lau ihw hzuzme Nm Mde rwa Psb Mhau al uayh wia the blood that [is] in the
bason; and none of you
ual shthi emzuzth mn edm ashr bsph uathm la thtzau aish shall go out at the door of
and-to two-of the-jambs from the-blood which in-basin and-you not you-shall-go-forth man his house until the morning.

xhpm uhib do rqb


mphthch bithu od bqr
from-portal-of house-of-him until morning
23
23 rbou euei Pgnl ha Mirym earu ha Mde lo Puqwme lou For the LORD will pass
through to smite the
uobr ieue lngph ath mtzrim urae ath edm ol emshquph uol Egyptians; and when he
and-he-passes Yahweh to-strike » Egyptians and-he-sees » the-blood on the-lintel and-on seeth the blood upon the
lintel, and on the two side
ihw hzuzme xspu euei lo xhpe alu Nhi hixwme abl posts, the LORD will pass
over the door, and will not
shthi emzuzth uphsch ieue ol ephthch ula ithn emshchith lba suffer the destroyer to come
two-of the-jambs and-he-passes-over Yahweh over the-portal and-not he-shall-allow the-ruiner to-come in unto your houses to smite
[you].
la Mkihb Pgnl
al bthikm lngph
to houses-of-you to-strike
24
24 Mhrmwu ha rbde eze qxl Kl Kinblu do Mluo And ye shall observe this
thing for an ordinance to
ushmrthm ath edbr eze lchq lk ulbnik od oulm thee and to thy sons for
and-you-observe » the-word the-this for-statute for-you and-for-sons-of-you unto eon ever.
25
25 eieu ik uabh la Yrae rwa Nhi euei Mkl rwak And it shall come to pass,
when ye be come to the
ueie ki thbau al eartz ashr ithn ieue lkm kashr land which the LORD will
and-he-becomes that you-shall-come to the-land which he-shall-give Yahweh to-you as-which give you, according as he
hath promised, that ye shall
rbd Mhrmwu ha edboe haze keep this service.

dbr ushmrthm ath eobde ezath


he-spoke and-you-observe » the-service the-this
26
26 eieu ik urmai Mkila Mkinb em edboe haze Mkl And it shall come to pass,
when your children shall say
ueie ki iamru alikm bnikm me eobde ezath lkm unto you, What mean ye by
and-he-becomes that they-shall-say to-you sons-of-you what ? the-service the-this to-you this service?
27
27 Mhrmau xbz xsp aue eueil rwa xsp lo ihb inb larwi That ye shall say, It [is]
the sacrifice of the LORD'S
uamrthm zbch phsch eua lieue ashr phsch ol bthi bni ishral passover, who passed over
and-you-say sacrifice-of passover he to-Yahweh who he-passed-over on houses-of sons-of Israel the houses of the children of
Israel in Egypt, when he
Mirymb upgnb ha Mirym hau unihb liye dqiu smote the Egyptians, and
delivered our houses. And
bmtzrim bngphu ath mtzrim uath bthinu etzil uiqd the people bowed the head
in-Egypt in-to-strike-him » Egyptians and » households-of-us he-rescued and-he-is-bowing-head and worshipped.
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 12

Moe uuxhwiu
eom uishthchuu
the-people and-they-are-worshiping
28
28 ukliu uwoiu inb larwi rwak euy euei ha ewm And the children of Israel
went away, and did as the
uilku uioshu bni ishral kashr tzue ieue ath mshe LORD had commanded
and-they-are-going and-they-are-doing sons-of Israel as-which he-instructed Yahweh » Moses Moses and Aaron, so did
they.
Nreau Nk uwo
uaern kn oshu
and-Aaron so they-did
29
29 ieiu iyxb elile eueiu eke lk rukb Yrab Mirym . And it came to pass,
that at midnight the LORD
uiei bchtzi elile uieue eke kl bkur bartz mtzrim smote all the firstborn in the
and-he-is-becoming in-mid-of the-night and-Yahweh he-smites every-of firstborn in-land-of Egypt land of Egypt, from the
firstborn of Pharaoh that sat
rkbm eorp bwie lo uask do rukb ibwe rwa hibb on his throne unto the
firstborn of the captive that
mbkr phroe eishb ol ksau od bkur eshbi ashr bbith [was] in the dungeon; and
from-firstborn-of Pharaoh the-one-sitting on throne-of-him unto firstborn-of the-captive which in-house-of all the firstborn of cattle.

rube lku rukb emeb


ebur ukl bkur beme
the-cistern and-every-of firstborn-of beast
30
30 Mqiu eorp elil aue lku uidbo lku Mirym iehu And Pharaoh rose up in
the night, he, and all his
uiqm phroe lile eua ukl obdiu ukl mtzrim uthei servants, and all the
and-he-is-rising Pharaoh night he and-all-of servants-of-him and-all-of Egyptians and-she-is-becoming Egyptians; and there was a
great cry in Egypt; for [there
eqoy eldg Mirymb ik Nia hib rwa Nia Mw hm was] not a house where
[there was] not one dead.
tzoqe gdle bmtzrim ki ain bith ashr ain shm mth
cry great in-Egypt that there -is-no house which there -is-no there one-being-dead
31
31 arqiu ewml Nrealu elil rmaiu umuq uay Kuhm And he called for Moses
and Aaron by night, and
uiqra lmshe ulaern lile uiamr qumu tzau mthuk said, Rise up, [and] get you
and-he-is-calling for-Moses and-for-Aaron night and-he-is-saying rise ! go-forth ! from-midst-of forth from among my
people, both ye and the
imo Mg Mha Mg inb larwi uklu udbo ha euei Mkrbdk children of Israel; and go,
serve the LORD, as ye have
omi gm athm gm bni ishral ulku obdu ath ieue kdbrkm said.
people-of-me moreover you moreover sons-of Israel and-go ! serve ! » Yahweh as-to-speak-you
32
32 Mg Mknay Mg Mkrqb uxq rwak Mhrbd uklu Mhkrbu Mg Also take your flocks and
your herds, as ye have said,
gm tzankm gm bqrkm qchu kashr dbrthm ulku ubrkthm gm and be gone; and bless me
moreover flock-of-you moreover herd-of-you take ! as-which you-spoke and-go ! and-you-bless moreover also.

iha
athi
me
33
33 qzxhu Mirym lo Moe reml Mxlwl Nm Yrae ik And the Egyptians were
urgent upon the people,
uthchzq mtzrim ol eom lmer lshlchm mn eartz ki that they might send them
and-she-is-being-steadfast Egypt on the-people to-hasten to-send-away-them from the-land that out of the land in haste; for
they said, We [be] all dead
urma unlk Mihm [men].

amru klnu mthim


they-say all-of-us dying-ones
34
34 awiu Moe ha uqyb Mrt Ymxi Mhrawm And the people took their
dough before it was
uisha eom ath btzqu trm ichmtz msharthm leavened, their
and-he-is-carrying the-people » dough-of-him ere he-is-being-leavened yeast-dough-of-them kneadingtroughs being
bound up in their clothes
hrry Mhlmwb lo Mmkw upon their shoulders.

tzrrth bshmlthm ol shkmm


being-bundled in-garments-of-them on back-of-them
35
35 inbu larwi uwo rbdk ewm ulawiu Mirymm ilk Psk And the children of Israel
did according to the word of
ubni ishral oshu kdbr mshe uishalu mmtzrim kli ksph Moses; and they borrowed
and-sons-of Israel they-do as-word-of Moses and-they-are-asking from-Egyptians articles-of silver of the Egyptians jewels of
silver, and jewels of gold,
ilku bez hlmwu and raiment:

ukli zeb ushmlth


and-articles-of gold and-garments
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 12

36
36 eueiu Nhn ha Nx Moe iniob Mirym Mulawiu And the LORD gave the
people favour in the sight of
uieue nthn ath chn eom boini mtzrim uishalum the Egyptians, so that they
and-Yahweh he-gives » grace the-people in-eyes-of Egyptians and-they-are-asking-them lent unto them [such things
as they required]. And they
ulyniu ha Mirym spoiled the Egyptians.

uintzlu ath mtzrim


and-they-are-despoiling » Egyptians
37
37 uosiu inb larwi ssmorm ehks wwk huam Pla . And the children of
Israel journeyed from
uisou bni ishral mromss skthe kshsh mauth alph Rameses to Succoth, about
and-they-are-journeying sons-of Israel from-Rameses toward-Succoth as-six hundreds thousand six hundred thousand on
foot [that were] men, beside
ilgr Mirbge dbl Ptm children.

rgli egbrim lbd mtph


footmen the-masters aside from-tot
38
38 Mgu bro br elo Mha Nayu rqbu enqm dbk dam And a mixed multitude
went up also with them; and
ugm orb rb ole athm utzan ubqr mqne kbd mad flocks, and herds, [even]
and-moreover mixed multitude he-ascends with-them and-flock and-herd cattle heavy exceedingly very much cattle.
39
39 upaiu ha qybe rwa uaiyue Mirymm hgo huym ik And they baked
unleavened cakes of the
uiaphu ath ebtzq ashr eutziau mmtzrim ogth mtzuth ki dough which they brought
and-they-are-baking » the-dough which they-brought-forth from-Egypt ember-cakes unleavened that forth out of Egypt, for it was
not leavened; because they
al Ymx ik uwrg Mirymm alu ulki ememhel were thrust out of Egypt,
and could not tarry, neither
la chmtz ki grshu mmtzrim ula iklu lethmeme had they prepared for
not he-was-leavened that they-were-driven-out from-Egypt and-not they-are-able to-dally themselves any victual.

Mgu edy al uwo Mel


ugm tzde la oshu lem
and-moreover provision not they-made for-themselves
40
40 bwumu inb larwi rwa ubwi Mirymb Miwlw enw obrau huam Now the sojourning of the
children of Israel, who dwelt
umushb bni ishral ashr ishbu bmtzrim shlshim shne uarbo mauth in Egypt, [was] four hundred
and-dwelling-of sons-of Israel which they-are-dwelling in-Egypt thirty year and-four hundreds and thirty years.

enw
shne
year
41
41 ieiu Yqm Miwlw enw obrau huam enw ieiu Myob And it came to pass at
the end of the four hundred
uiei mqtz shlshim shne uarbo mauth shne uiei botzm and thirty years, even the
and-he-is-becoming from-end-of thirty year and-four hundreds year and-he-is-becoming in-very selfsame day it came to
pass, that all the hosts of the
Muie eze uayi lk huaby euei Yram Mirym LORD went out from the
land of Egypt.
eium eze itzau kl tzbauth ieue martz mtzrim
the-day the-this they-are-going-forth all-of hosts-of Yahweh from-land-of Egypt
42
42 lil Mirmw aue eueil Maiyuel Yram Mirym aue elile eze It [is] a night to be much
observed unto the LORD for
lil shmrim eua lieue leutziam martz mtzrim eua elile eze bringing them out from the
night-of observances he for-Yahweh to-bring-forth-them from-land-of Egypt same the-night the-this land of Egypt: this [is] that
night of the LORD to be
eueil Mirmw lkl inb larwi Mhrdl observed of all the children
of Israel in their
lieue shmrim lkl bni ishral ldrthm generations.
to-Yahweh observances for-all-of sons-of Israel for-generations-of-them
43
43 rmaiu euei la ewm Nreau haz hqx xspe lk Nb rkn . And the LORD said unto
Moses and Aaron, This [is]
uiamr ieue al mshe uaern zath chqth ephsch kl bn nkr the ordinance of the
and-he-is-saying Yahweh to Moses and-Aaron this statute-of the-passover any-of son-of foreigner passover: There shall no
stranger eat thereof:
al lkai ub
la iakl bu
not he-shall-eat in-him
44
44 lku dbo wia hnqm Psk ehlmu uha za lkai ub But every man's servant
that is bought for money,
ukl obd aish mqnth ksph umlthe athu az iakl bu when thou hast circumcised
and-any-of servant-of man acquired-of silver and-you-circumcised him then he-shall-eat in-him him, then shall he eat
thereof.
45
45 bwuh rikwu al lkai ub A foreigner and an hired
servant shall not eat thereof.
thushb ushkir la iakl bu
guest and-hireling not he-shall-eat in-him
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 12 - Exodus 13

46
46 hibb dxa lkai al aiyuh Nm hibe Nm rwbe eyux In one house shall it be
eaten; thou shalt not carry
bbith achd iakl la thutzia mn ebith mn ebshr chutze forth ought of the flesh
in-house one he-shall-be-eaten not you-shall-bring-forth from the-house from the-flesh toward-outside abroad out of the house;
neither shall ye break a
Myou al urbwh ub bone thereof.

uotzm la thshbru bu
and-bone not you-shall-break in-him
47
47 lk hdo larwi uwoi uha All the congregation of
Israel shall keep it.
kl odth ishral ioshu athu
all-of congregation-of Israel they-shall-do him
48
48 iku rugi Kha rg ewou xsp eueil lume ul And when a stranger
shall sojourn with thee, and
uki igur athk gr uoshe phsch lieue emul lu will keep the passover to the
and-that he-is-sojourning with-you sojourner and-he-makes passover to-Yahweh to-be-circumcised to-him LORD, let all his males be
circumcised, and then let
lk rkz zau brqi uhwol eieu xrzak Yrae lku him come near and keep it;
and he shall be as one that
kl zkr uaz iqrb loshthu ueie kazrch eartz ukl is born in the land: for no
every-of male and-then he-shall-come -near to-make-him and-he-becomes as-native-of the-land and-any-of uncircumcised person shall
eat thereof.
lro al lkai ub
orl la iakl bu
uncircumcised not he-shall-eat in-him
49
49 eruh hxa eiei xrzal rglu rge Mkkuhb One law shall be to him
that is homeborn, and unto
thure achth ieie lazrch ulgr egr bthukkm the stranger that sojourneth
law one he-shall-be to-native and-to-sojourner the-one-sojourning in-midst-of-you among you.
50
50 uwoiu lk inb larwi rwak euy euei ha ewm hau Nrea Nk Thus did all the children
of Israel; as the LORD
uioshu kl bni ishral kashr tzue ieue ath mshe uath aern kn commanded Moses and
and-they-are-doing all-of sons-of Israel as-which he-instructed Yahweh » Moses and » Aaron so Aaron, so did they.

uwo
oshu
they-did
51
51 ieiu Myob Muie eze aiyue euei ha inb larwi Yram And it came to pass the
selfsame day, [that] the
uiei botzm eium eze eutzia ieue ath bni ishral martz LORD did bring the children
and-he-is-becoming in-very the-day the-this he-brings-forth Yahweh » sons-of Israel from-land-of of Israel out of the land of
Egypt by their armies.
Mirym lo Mhaby
mtzrim ol tzbathm
Egypt on hosts-of-them
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 13

1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 wdq il lk rukb rtp lk Mxr inbb larwi Mdab Sanctify unto me all the
firstborn, whatsoever
qdsh li kl bkur phtr kl rchm bbni ishral badm openeth the womb among
hallow ! to-me every-of firstborn opening-up-of every-of womb in-sons-of Israel in-human the children of Israel, [both]
of man and of beast: it [is]
emebbu il aue mine.

ubbeme li eua
and-in-beast to-me he
3
3 rmaiu ewm la Moe rukz ha Muie eze rwa Mhayi And Moses said unto the
people, Remember this day,
uiamr mshe al eom zkur ath eium eze ashr itzathm in which ye came out from
and-he-is-saying Moses to the-people to-remember » the-day the-this which you-went-forth Egypt, out of the house of
bondage; for by strength of
Mirymm hibm Midbo ik qzxb di aiyue euei Mkha hand the LORD brought you
out from this [place]: there
mmtzrim mbith obdim ki bchzq id eutzia ieue athkm shall no leavened bread be
from-Egypt from-house-of servants that in-steadfastness-of hand he-brought-forth Yahweh you eaten.

ezm alu lkai Ymx


mze ula iakl chmtz
from-here and-not he-shall-be-eaten leavened
4
4 Muie Mha Miayi wdxb bibae This day came ye out in
the month Abib.
eium athm itzaim bchdsh eabib
the-day you ones-going-forth in-month-of the-Abib
5
5 eieu ik Kaibi euei la Yra inonke ihxeu And it shall be when the
LORD shall bring thee into
ueie ki ibiak ieue al artz eknoni uechthi the land of the Canaanites,
and-he-becomes that he-shall-bring-you Yahweh to land-of the-Canaanite and-the-Hittite and the Hittites, and the
Amorites, and the Hivites,
irmaeu iuxeu isubieu rwa obwn Kihbal hhl Kl Yra and the Jebusites, which he
sware unto thy fathers to
ueamri uechui ueibusi ashr nshbo labthik lthth lk artz give thee, a land flowing
and-the-Amorite and-the-Hivite and-the-Jebusite which he-swore to-fathers-of-you to-give to-you land with milk and honey, that
thou shalt keep this service
hbz blx wbdu hdbou ha edboe haze wdxb eze in this month.

zbth chlb udbsh uobdth ath eobde ezath bchdsh eze


gushing-of milk and-honey and-you-serve » the-service the-this in-month the-this
6
6 hobw Mimi lkah hym Muibu ioibwe gx eueil Seven days thou shalt eat
unleavened bread, and in
shboth imim thakl mtzth ubium eshbioi chg lieue the seventh day [shall be] a
seven-of days you-shall-eat unleavened-breads and-in-day the-seventh celebration to-Yahweh feast to the LORD.
7
7 huym lkai ha hobw Mimie alu eari Kl Ymx Unleavened bread shall
be eaten seven days; and
mtzuth iakl ath shboth eimim ula irae lk chmtz there shall no leavened
unleavened-breads he-shall-be-eaten » seven-of the-days and-not he-shall-be-seen to-you leavened bread be seen with thee,
neither shall there be
alu eari Kl raw lkb Klbg leaven seen with thee in all
thy quarters.
ula irae lk shar bkl gblk
and-not he-shall-be-seen to-you yeast in-all-of boundary-of-you
8
8 hdgeu Knbl Muib auee rmal rubob ez ewo euei il And thou shalt shew thy
son in that day, saying,
uegdth lbnk bium eeua lamr bobur ze oshe ieue li [This is done] because of
and-you-tell to-son-of-you in-day the-that to-say for-sake-of this he-did Yahweh for-me that [which] the LORD did
unto me when I came forth
ihayb Mirymm out of Egypt.

btzathi mmtzrim
in-to-go-forth-me from-Egypt
9
9 eieu Kl hual lo Kdi Nurkzlu Nib Kinio Noml And it shall be for a sign
unto thee upon thine hand,
ueie lk lauth ol idk ulzkrun bin oinik lmon and for a memorial between
and-he-becomes for-you to-sign on hand-of-you and-to-reminder between eyes-of-you so-that thine eyes, that the LORD'S
law may be in thy mouth:
eieh hruh euei Kipb ik dib eqzx Kayue euei for with a strong hand hath
the LORD brought thee out
theie thurth ieue bphik ki bid chzqe eutzak ieue of Egypt.
she-shall-be law-of Yahweh in-mouth-of-you that in-hand steadfast he-brought-forth-you Yahweh

Mirymm
mmtzrim
from-Egypt
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 13

10
10 hrmwu ha eqxe haze edouml Mimim emimi Thou shalt therefore keep
this ordinance in his season
ushmrth ath echqe ezath lmuode mimim imime from year to year.
and-you-observe » the-statute the-this to-appointed-time -of-her from-days toward-days
11
11 eieu ik Kabi euei la Yra inonke rwak obwn Kl . And it shall be when the
LORD shall bring thee into
ueie ki ibak ieue al artz eknoni kashr nshbo lk the land of the Canaanites,
and-he-becomes that he-shall-bring-you Yahweh to land-of the-Canaanite as-which he-swore to-you as he sware unto thee and
to thy fathers, and shall give
Kihbalu enhnu Kl it thee,

ulabthik unthne lk
and-to-fathers-of-you and-he-gives-her to-you
12
12 hrboeu lk rtp Mxr eueil lku rtp rgw That thou shalt set apart
unto the LORD all that
ueobrth kl phtr rchm lieue ukl phtr shgr openeth the matrix, and
and-you-set-apart every-of one-opening-up-of womb for-Yahweh and-every-of one-opening-up-of drop-of every firstling that cometh of
a beast which thou hast; the
emeb rwa eiei Kl Mirkze eueil males [shall be] the
LORD'S.
beme ashr ieie lk ezkrim lieue
beast which he-shall-become to-you the-males for-Yahweh
13
13 lku rtp rmx edph ewb Mau al edph And every firstling of an
ass thou shalt redeem with a
ukl phtr chmr thphde bshe uam la thphde lamb; and if thou wilt not
and-every-of one-opening-up-of donkey you-shall-ransom in-flockling and-if not you-shall-ransom redeem it, then thou shalt
break his neck: and all the
uhprou lku rukb Mda Kinbb edph firstborn of man among thy
children shalt thou redeem.
uorphthu ukl bkur adm bbnik thphde
and-you-break-neck-of-him and-every-of firstborn-of human in-sons-of-you you-shall-ransom
14
14 eieu ik Klawi Knb rxm rmal em haz hrmau uila And it shall be when thy
son asketh thee in time to
ueie ki ishalk bnk mchr lamr me zath uamrth aliu come, saying, What [is] this?
and-he-becomes that he-shall-ask-you son-of-you tomorrow to-say what ? this and-you-say to-him that thou shalt say unto him,
By strength of hand the
qzxb di unaiyue euei Mirymm hibm Midbo LORD brought us out from
Egypt, from the house of
bchzq id eutzianu ieue mmtzrim mbith obdim bondage:
in-steadfastness-of hand he-brought-forth-us Yahweh from-Egypt from-house-of servants
15
15 ieiu ik ewqe eorp unxlwl greiu euei lk And it came to pass,
when Pharaoh would hardly
uiei ki eqshe phroe lshlchnu uierg ieue kl let us go, that the LORD
and-he-is-becoming that to-be-obstinate Pharaoh to-send-away-us and-he-is-killing Yahweh every-of slew all the firstborn in the
land of Egypt, both the
rukb Yrab Mirym rkbm Mda dou rukb emeb lo Nk ina xbz firstborn of man, and the
firstborn of beast: therefore I
bkur bartz mtzrim mbkr adm uod bkur beme ol kn ani zbch sacrifice to the LORD all
firstborn in-land-of Egypt from-firstborn-of human and-unto firstborn-of beast on so I sacrificing that openeth the matrix,
being males; but all the
eueil lk rtp Mxr Mirkze lku rukb inb firstborn of my children I
redeem.
lieue kl phtr rchm ezkrim ukl bkur bni
to-Yahweh every-of one-opening-up-of womb the-males and-every-of firstborn-of sons-of-me

edpa
aphde
I-am-ransoming
16
16 eieu hual lo ekdi hptutlu Nib Kinio ik qzxb And it shall be for a token
upon thine hand, and for
ueie lauth ol idke ultutphth bin oinik ki bchzq frontlets between thine
and-he-becomes to-sign on hand-of-you and-to-brow-bands between eyes-of-you that in-steadfastness-of eyes: for by strength of hand
the LORD brought us forth
di unaiyue euei Mirymm out of Egypt.

id eutzianu ieue mmtzrim


hand he-brought-forth-us Yahweh from-Egypt
17
17 ieiu xlwb eorp ha Moe alu Mxn Miela Krd . And it came to pass,
when Pharaoh had let the
uiei bshlch phroe ath eom ula nchm aleim drk people go, that God led
and-he-is-becoming in-to-send-away Pharaoh » the-people and-not he-guides-them Elohim way-of them not [through] the way
of the land of the
Yra Mihwlp ik burq aue ik rma Miela Np Mxni Moe Mharb Philistines, although that
[was] near; for God said,
artz phlshthim ki qrub eua ki amr aleim phn inchm eom brathm Lest peradventure the
land-of Philistines that near he that he-says Elohim lest he-shall-regret the-people in-to-see-them people repent when they
see war, and they return to
emxlm ubwu emirym Egypt:

mlchme ushbu mtzrime


war and-they-return toward-Egypt
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 13 - Exodus 14

18
18 bsiu Miela ha Moe Krd rbdme Mi Pus But God led the people
about, [through] the way of
uisb aleim ath eom drk emdbr im suph the wilderness of the Red
and-he-is-turning-around Elohim » the-people way-of the-wilderness Sea-of Weed sea: and the children of
Israel went up harnessed out
Miwmxu ulo inb larwi Yram Mirym of the land of Egypt.

uchmshim olu bni ishral martz mtzrim


and-deployed-in-fifti es they-ascended sons-of Israel from-land-of Egypt
19
19 xqiu ewm ha humyo Psui umo ik obwe oibwe ha inb larwi And Moses took the
bones of Joseph with him:
uiqch mshe ath otzmuth iusph omu ki eshbo eshbio ath bni ishral for he had straitly sworn the
and-he-is-taking Moses » bones-of Joseph with-him that to-adjure he-adjured » sons-of Israel children of Israel, saying,
God will surely visit you;
rmal dqp dqpi Miela Mkha Mhiloeu ha ihmyo ezm Mkha and ye shall carry up my
bones away hence with you.
lamr phqd iphqd aleim athkm ueolithm ath otzmthi mze athkm
to-say to-notice he-shall-notice Elohim you and-you-bring-up » bones-of-me from-here with-you
20
20 uosiu hksm unxiu Mhab eyqb rbdme And they took their
journey from Succoth, and
uisou mskth uichnu bathm bqtze emdbr encamped in Etham, in the
and-they-are-journeying from-Succoth and-they-are-encamping in-Etham in-fringe-of the-wilderness edge of the wilderness.
21
21 eueiu Kle Meinpl Mmui dumob Nno Mhxnl Krde elilu And the LORD went
before them by day in a
uieue elk lphniem iumm bomud onn lnchthm edrk ulile pillar of a cloud, to lead
and-Yahweh going before-them by-day in-column-of cloud to-guide-them the-way and-night them the way; and by night
in a pillar of fire, to give
dumob wa riael Mel hkll Mmui elilu them light; to go by day and
night:
bomud ash leair lem llkth iumm ulile
in-column-of fire to-give-light to-them to-go by-day and-night
22
22 al wimi dumo Nnoe Mmui dumou wae elil inpl Moe He took not away the
pillar of the cloud by day,
la imish omud eonn iumm uomud eash lile lphni eom nor the pillar of fire by
not he-is-removing column-of the-cloud by-day and-column-of the-fire night to-presences-of the-people night, [from] before the
people.
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 14

1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 rbd la inb larwi ubwiu unxiu inpl ip hrixe Nib Speak unto the children of
Israel, that they turn and
dbr al bni ishral uishbu uichnu lphni phi echirth bin encamp before Pihahiroth,
speak ! to sons-of Israel and-they-shall-return and-they-shall-encamp before Pi Hahiroth between between Migdol and the
sea, over against
ldgm Nibu Mie inpl lob Npy uxkn unxh lo Mie Baalzephon: before it shall
ye encamp by the sea.
mgdl ubin eim lphni bol tzphn nkchu thchnu ol eim
Migdol and-between the-sea before Baal Zephon opposite-him you-shall-encamp on the-sea
3
3 rmau eorp inbl larwi Mikbn Me Yrab rgs Meilo For Pharaoh will say of the
children of Israel, They [are]
uamr phroe lbni ishral nbkim em bartz sgr oliem entangled in the land, the
and-he-says Pharaoh to-sons-of Israel ones-being-perplexed they in-land he-closes-in on-them wilderness hath shut them
in.
rbdme
emdbr
the-wilderness
4
4 ihqzxu ha bl eorp Pdru Meirxa edbkau eorpb And I will harden
Pharaoh's heart, that he
uchzqthi ath lb phroe urdph achriem uakbde bphroe shall follow after them; and
and-I-make-steadfast » heart-of Pharaoh and-he-pursues after-them and-I-shall-be-glorifi ed in-Pharaoh I will be honoured upon
Pharaoh, and upon all his
lkbu ulix uodiu Mirym ik ina euei uwoiu Nk host; that the Egyptians may
know that I [am] the LORD.
ubkl chilu uidou mtzrim ki ani ieue uioshu kn And they did so.
and-in-all-of army-of-him and-they-shall-know Egyptians that I Yahweh and-they-are-doing so
5
5 dgiu Klml Mirym ik xrb Moe Kpeiu bbl And it was told the king of
Egypt that the people fled:
uigd lmlk mtzrim ki brch eom uiephk lbb and the heart of Pharaoh
and-he-is-being-told to-king-of Egypt that he-ran-away the-people and-he-is-being-turn ed heart-of and of his servants was
turned against the people,
eorp uidbou la Moe urmaiu em haz uniwo ik unxlw and they said, Why have we
done this, that we have let
phroe uobdiu al eom uiamru me zath oshinu ki shlchnu Israel go from serving us?
Pharaoh and-servants-of-him to the-people and-they-are-saying what ? this we-did that we-sent-away

ha larwi undbom
ath ishral mobdnu
» Israel from-to-serve-us
6
6 rsaiu ha ubkr hau umo xql umo And he made ready his
chariot, and took his people
uiasr ath rkbu uath omu lqch omu with him:
and-he-is-hitching-up » chariot-of-him and » people-of-him he-takes with-him
7
7 xqiu ww huam bkr ruxb lku bkr Mirym Mwlwu lo And he took six hundred
chosen chariots, and all the
uiqch shsh mauth rkb bchur ukl rkb mtzrim ushlshm ol chariots of Egypt, and
and-he-is-taking six hundreds chariot being-chosen and-all-of rider-of Egypt and-third-fighters on captains over every one of
them.
ulk
klu
all-of-him
8
8 qzxiu euei ha bl eorp Klm Mirym Pdriu irxa And the LORD hardened
the heart of Pharaoh king of
uichzq ieue ath lb phroe mlk mtzrim uirdph achri Egypt, and he pursued after
and-he-is-making-steadfast Yahweh » heart-of Pharaoh king-of Egypt and-he-is-pursuing after the children of Israel: and
the children of Israel went
inb larwi inbu larwi Miayi dib emr out with an high hand.

bni ishral ubni ishral itzaim bid rme


sons-of Israel and-sons-of Israel ones-going-forth in-hand high
9
9 updriu Mirym Meirxa ugiwiu Mhua Minx lo Mie But the Egyptians pursued
after them, all the horses
uirdphu mtzrim achriem uishigu authm chnim ol eim [and] chariots of Pharaoh,
and-they-are-pursuing Egyptians after-them and-they-are-overtaking them ones-encamping on the-sea and his horsemen, and his
army, and overtook them
lk sus bkr eorp uiwrpu ulixu lo ip hrixe inpl lob encamping by the sea,
beside Pihahiroth, before
kl sus rkb phroe uphrshiu uchilu ol phi echirth lphni bol Baalzephon.
all-of horse-of chariot-of Pharaoh and-horsemen-of-him and-army-of-him on Pi Hahiroth before Baal

Npy
tzphn
Zephon
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 14

10
10 eorpu birqe uawiu inb larwi ha Meinio eneu . And when Pharaoh
drew nigh, the children of
uphroe eqrib uishau bni ishral ath oiniem uene Israel lifted up their eyes,
and-Pharaoh he-draws-near and-they-are-lifting sons-of Israel » eyes-of-them and-behold ! and, behold, the Egyptians
marched after them; and
Mirym osn Meirxa uariiu dam uqoyiu inb larwi they were sore afraid: and
the children of Israel cried
mtzrim nso achriem uiirau mad uitzoqu bni ishral out unto the LORD.
Egyptians journeying after-them and-they-are-fearing exceedingly and-they-are-crying sons-of Israel

la euei
al ieue
to Yahweh
11
11 urmaiu la ewm ilbme Nia Mirbq Mirymb unhxql huml And they said unto
Moses, Because [there were]
uiamru al mshe embli ain qbrim bmtzrim lqchthnu lmuth no graves in Egypt, hast
and-they-are-saying to Moses from-lack ? there -is-no tombs in-Egypt you-took-us to-die thou taken us away to die in
the wilderness? wherefore
rbdmb em haz hiwo unl unaiyuel Mirymm hast thou dealt thus with us,
to carry us forth out of
bmdbr me zath oshith lnu leutzianu mmtzrim Egypt?
in-wilderness what ? this you-did to-us to-bring-forth-us from-Egypt
12
12 ale ez rbde rwa unrbd Kila Mirymb rmal ldx unmm edbonu ha [Is] not this the word that
we did tell thee in Egypt,
ela ze edbr ashr dbrnu alik bmtzrim lamr chdl mmnu unobde ath saying, Let us alone, that
not ? this the-word which we-spoke to-you in-Egypt to-say leave-off ! from-us and-we-shall-serve » we may serve the
Egyptians? For [it had been]
Mirym ik but unl dbo ha Mirym unhmm rbdmb better for us to serve the
Egyptians, than that we
mtzrim ki tub lnu obd ath mtzrim mmthnu bmdbr should die in the wilderness.
Egyptians that better for-us to-serve » Egyptians from-to-die-us in-wilderness
13
13 rmaiu ewm la Moe la uarih ubyihe uaru ha And Moses said unto the
people, Fear ye not, stand
uiamr mshe al eom al thirau ethitzbu urau ath still, and see the salvation
and-he-is-saying Moses to the-people must-not-be you-are-fearing station-yourselves ! and-see ! » of the LORD, which he will
shew to you to day: for the
houwi euei rwa ewoi Mkl Muie ik rwa Mhiar ha Mirym Muie al Egyptians whom ye have
seen to day, ye shall see
ishuoth ieue ashr ioshe lkm eium ki ashr raithm ath mtzrim eium la them again no more for
salvation-of Yahweh which he-shall-do for-you the-day that whom you-see » Egyptians the-day not ever.

upish Mharl duo do Mluo


thsiphu lrathm oud od oulm
you-shall-again to-see-them further unto eon
14
14 euei Mxli Mkl Mhau Nuwirxh The LORD shall fight for
you, and ye shall hold your
ieue ilchm lkm uathm thchrishun peace.
Yahweh he-shall-fight for-you and-you you-shall-be-silent
15
15 rmaiu euei la ewm em qoyh ila rbd la inb larwi . And the LORD said unto
Moses, Wherefore criest
uiamr ieue al mshe me thtzoq ali dbr al bni ishral thou unto me? speak unto
and-he-is-saying Yahweh to Moses what ? you-are-crying to-me speak ! to sons-of Israel the children of Israel, that
they go forward:
uosiu
uisou
and-they-shall-journey
16
16 ehau Mre ha Ktm etnu ha Kdi lo Mie ueoqbu But lift thou up thy rod,
and stretch out thine hand
uathe erm ath mtk unte ath idk ol eim ubqoeu over the sea, and divide it:
and-you raise-high ! » rod-of-you and-stretch-out ! » hand-of-you over the-sea and-split-him ! and the children of Israel
shall go on dry [ground]
uabiu inb larwi Kuhb Mie ewbib through the midst of the
sea.
uibau bni ishral bthuk eim bibshe
and-they-shall-come sons-of Israel in-midst-of the-sea in-dry-ground
17
17 inau inne qzxm ha bl Mirym uabiu Meirxa And I, behold, I will
harden the hearts of the
uani enni mchzq ath lb mtzrim uibau achriem Egyptians, and they shall
and-I behold-me ! making-steadfast » heart-of Egyptians and-they-shall-come after-them follow them: and I will get
me honour upon Pharaoh,
edbkau eorpb lkbu ulix ubkrb uiwrpbu and upon all his host, upon
his chariots, and upon his
uakbde bphroe ubkl chilu brkbu ubphrshiu horsemen.
and-I-shall-be-glorifi ed in-Pharaoh and-in-all-of army-of-him in-chariot-of-him and-in-horsemen-of-him
18
18 uodiu Mirym ik ina euei idbkeb eorpb ubkrb And the Egyptians shall
know that I [am] the LORD,
uidou mtzrim ki ani ieue bekbdi bphroe brkbu when I have gotten me
and-they-shall-know Egyptians that I Yahweh in-to-be-glorifi ed-me in-Pharaoh in-chariot-of-him honour upon Pharaoh, upon
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 14

uiwrpbu his chariots, and upon his


horsemen.
ubphrshiu
and-in-horsemen-of-him
19
19 osiu Kalm Mielae Klee inpl enxm larwi Kliu And the angel of God,
which went before the camp
uiso mlak ealeim eelk lphni mchne ishral uilk of Israel, removed and went
and-he-is-journeying messenger-of the-Elohim the-one-going before camp-of Israel and-he-is-going behind them; and the pillar
of the cloud went from
Meirxam osiu dumo Nnoe Meinpm dmoiu before their face, and stood
behind them:
machriem uiso omud eonn mphniem uiomd
from-behind-them and-he-is-journeying column-of the-cloud from-before-them and-he-is-standing

Meirxam
machriem
from-behind-them
20
20 abiu Nib enxm Mirym Nibu enxm larwi ieiu And it came between the
camp of the Egyptians and
uiba bin mchne mtzrim ubin mchne ishral uiei the camp of Israel; and it
and-he-is-coming between camp-of Egypt and-between camp-of Israel and-he-is-becoming was a cloud and darkness [to
them], but it gave light by
Nnoe Kwxeu raiu ha elile alu brq ez la night [to these]: so that the
one came not near the
eonn uechshk uiar ath elile ula qrb ze al other all the night.
the-cloud and-the-darkness and-he-is-lighting-up » the-night and-not he-comes-near this-one to

ez lk elile
ze kl elile
this-one all-of the-night
21
21 tiu ewm ha udi lo Mie Kluiu euei ha Mie . And Moses stretched out
his hand over the sea; and
uit mshe ath idu ol eim uiulk ieue ath eim the LORD caused the sea to
and-he-is-stretching-out Moses » hand-of-him over the-sea and-he-causes-to-go Yahweh » the-sea go [back] by a strong east
wind all that night, and
xurb Midq ezo lk elile Mwiu ha Mie ebrxl made the sea dry [land],
and the waters were
bruch qdim oze kl elile uishm ath eim lchrbe divided.
in-wind-of east strong all-of the-night and-he-is-placing » the-sea to-drained-area

uoqbiu Mime
uibqou emim
and-they-are-being-split the-waters
22
22 uabiu inb larwi Kuhb Mie ewbib Mimeu Mel emx And the children of Israel
went into the midst of the
uibau bni ishral bthuk eim bibshe uemim lem chme sea upon the dry [ground]:
and-they-are-coming sons-of Israel in-midst-of the-sea in-dry-ground and-the-waters to-them wall and the waters [were] a wall
unto them on their right
Mnimim Mlamwmu hand, and on their left.

miminm umshmalm
from-right-of-them and-from-left-of-them
23
23 updriu Mirym uabiu Meirxa lk sus eorp ubkr And the Egyptians
pursued, and went in after
uirdphu mtzrim uibau achriem kl sus phroe rkbu them to the midst of the
and-they-are-pursuing Egyptians and-they-are-coming after-them every-of horse-of Pharaoh chariot-of-him sea, [even] all Pharaoh's
horses, his chariots, and his
uiwrpu la Kuh Mie horsemen.

uphrshiu al thuk eim


and-horsemen-of-him to midst-of the-sea
24
24 ieiu hrmwab rqbe Pqwiu euei la enxm Mirym And it came to pass, that
in the morning watch the
uiei bashmrth ebqr uishqph ieue al mchne mtzrim LORD looked unto the host
and-he-is-becoming in-vigil-of the-morning and-he-is-gazing Yahweh to camp-of Egyptians of the Egyptians through the
pillar of fire and of the
dumob wa Nnou Meiu ha enxm Mirym cloud, and troubled the host
of the Egyptians,
bomud ash uonn uiem ath mchne mtzrim
in-column-of fire and-cloud and-he-is-discomfiting » camp-of Egyptians
25
25 rsiu ha Npa uihbkrm uegeniu hdbkb rmaiu And took off their chariot
wheels, that they drave
uisr ath aphn mrkbthiu uinegeu bkbdth uiamr them heavily: so that the
and-he-is-taking-off » wheel-of chariots-of-him and-he-is-making-to-drive-him in-heavily and-he-is-saying Egyptians said, Let us flee
from the face of Israel; for
Mirym esuna inpm larwi ik euei Mxln Mel Mirymb the LORD fighteth for them
against the Egyptians.
mtzrim anuse mphni ishral ki ieue nlchm lem bmtzrim
Egypt I-shall-flee from-face-of Israel that Yahweh fighting for-them in-Egypt
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 14 - Exodus 15

26
26 rmaiu euei la ewm etn ha Kdi lo Mie ubwiu And the LORD said unto
Moses, Stretch out thine
uiamr ieue al mshe nte ath idk ol eim uishbu hand over the sea, that the
and-he-is-saying Yahweh to Moses stretch-out ! » hand-of-you over the-sea and-they-shall-return waters may come again
upon the Egyptians, upon
Mime lo Mirym lo ubkr lou uiwrp their chariots, and upon
their horsemen.
emim ol mtzrim ol rkbu uol phrshiu
the-waters on Egyptians on chariot-of-him and-on horsemen-of-him
27
27 tiu ewm ha udi lo Mie bwiu Mie hunpl And Moses stretched forth
his hand over the sea, and
uit mshe ath idu ol eim uishb eim lphnuth the sea returned to his
and-he-is-stretching-out Moses » hand-of-him over the-sea and-he-is-returning the-sea to-be-before strength when the morning
appeared; and the
rqb unhial Mirymu Misn uharql roniu euei Egyptians fled against it;
and the LORD overthrew the
bqr laithnu umtzrim nsim lqrathu uinor ieue Egyptians in the midst of
morning to-perennial-flow-of-him and-Egyptians ones-fleeing to-meet-him and-he-is-shaking-off Yahweh the sea.

ha Mirym Kuhb Mie


ath mtzrim bthuk eim
» Egyptians in-midst-of the-sea
28
28 ubwiu Mime uskiu ha bkre hau Miwrpe lkl And the waters returned,
and covered the chariots,
uishbu emim uiksu ath erkb uath ephrshim lkl and the horsemen, [and] all
and-they-are-returning the-waters and-they-are-covering » the-chariot and » the-horsemen to-all-of the host of Pharaoh that
came into the sea after
lix eorp Miabe Meirxa Mib al rawn Meb do dxa them; there remained not so
much as one of them.
chil phroe ebaim achriem bim la nshar bem od achd
army-of Pharaoh the-ones-coming after-them in-sea not he-remains in-them further one
29
29 inbu larwi ukle ewbib Kuhb Mie Mimeu Mel emx But the children of Israel
walked upon dry [land] in
ubni ishral elku bibshe bthuk eim uemim lem chme the midst of the sea; and
and-sons-of Israel they-went in-dry-ground in-midst-of the-sea and-the-waters to-them wall the waters [were] a wall unto
them on their right hand,
Mnimim Mlamwmu and on their left.

miminm umshmalm
from-right-of-them and-from-left-of-them
30
30 owuiu euei Muib auee ha larwi dim Mirym ariu larwi Thus the LORD saved
Israel that day out of the
uiusho ieue bium eeua ath ishral mid mtzrim uira ishral hand of the Egyptians; and
and-he-is-saving Yahweh in-day the-that » Israel from-hand-of Egypt and-he-is-seeing Israel Israel saw the Egyptians
dead upon the sea shore.
ha Mirym hm lo hpw Mie
ath mtzrim mth ol shphth eim
» Egyptians being-dead on shore-of the-sea
31
31 ariu larwi ha die eldge rwa ewo euei Mirymb And Israel saw that great
work which the LORD did
uira ishral ath eid egdle ashr oshe ieue bmtzrim upon the Egyptians: and the
and-he-is-seeing Israel » the-hand the-great which he-did Yahweh in-Egyptians people feared the LORD,
and believed the LORD,
uariiu Moe ha euei unimaiu eueib ewmbu and his servant Moses.

uiirau eom ath ieue uiaminu bieue ubmshe


and-they-are-fearing the-people » Yahweh and-they-are-believing in-Yahweh and-in-Moses

udbo
obdu
servant-of-him
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 15

1
1 za riwi ewm inbu larwi ha eriwe haze eueil urmaiu . Then sang Moses and
the children of Israel this
az ishir mshe ubni ishral ath eshire ezath lieue uiamru song unto the LORD, and
then he-is-singing Moses and-sons-of Israel » the-song the-this to-Yahweh and-they-are-saying spake, saying, I will sing
unto the LORD, for he hath
rmal eriwa eueil ik eag eag sus ubkru emr Mib triumphed gloriously: the
horse and his rider hath he
lamr ashire lieue ki gae gae sus urkbu rme bim thrown into the sea.
to-say I-shall-sing to-Yahweh that to-be-proud he-is-proud horse and-rider-of-him he-heaved in-sea
2
2 izo hrmzu ei ieiu il eouwil ez ila The LORD [is] my strength
and song, and he is become
ozi uzmrth ie uiei li lishuoe ze ali my salvation: he [is] my
strength-of-me and-melody Yah and-he-is-becoming to-me for-salvation this El-of-me God, and I will prepare him
an habitation; my father's
ueunau iela iba uenmmrau God, and I will exalt him.

uanueu alei abi uarmmneu


and-I-shall-make-homestead-him Elohim-of father-of-me and-I-shall-exalt-him
3
3 euei wia emxlm euei umw The LORD [is] a man of
war: the LORD [is] his name.
ieue aish mlchme ieue shmu
Yahweh man-of war Yahweh name-of-him
4
4 hbkrm eorp ulixu eri Mib rxbmu uiwlw uobt Pharaoh's chariots and his
host hath he cast into the
mrkbth phroe uchilu ire bim umbchr shlshiu tbou sea: his chosen captains
chariots-of Pharaoh and-army-of-him he-shot in-sea and-choice-of third-fighters-of-him they-sank also are drowned in the Red
sea.
Mib Pus
bim suph
in-Sea-of Weed
5
5 hmeh umiski udri hluymb umk Nba The depths have covered
them: they sank into the
themth iksimu irdu bmtzulth kmu abn bottom as a stone.
submerged-chaoses they-covered-him they-descended in-shadowy-depths as stone
6
6 Knimi euei irdan xkb Knimi euei Yorh biua Thy right hand, O LORD,
is become glorious in
imink ieue nadri bkch imink ieue throtz auib power: thy right hand, O
right-hand-of-you Yahweh being-ennobled in-vigor right-hand-of-you Yahweh she-is-harrying being-enemy LORD, hath dashed in
pieces the enemy.
7
7 brbu Knuag sreh Kimq xlwh Knrx And in the greatness of
thine excellency thou hast
ubrb gaunk thers qmik thshlch chrnk overthrown them that rose
and-in-vastness-of pomp-of-you you-are-demolishing ones-rising-against-you you-are-sending heat-of-you up against thee: thou
sentest forth thy wrath,
umlkai wqk [which] consumed them as
stubble.
iaklmu kqsh
he-is-devouring-him as-straw
8
8 xurbu Kipa umron Mim ubyn umk dn Milzn And with the blast of thy
nostrils the waters were
ubruch aphik normu mim ntzbu kmu nd nzlim gathered together, the
and-in-wind-of nostrils-of-you they-are-denuded waters they-stood-up as waterspout floods floods stood upright as an
heap, [and] the depths were
uapq hmeh blb Mi congealed in the heart of
the sea.
qphau themth blb im
they-are-curdled submerged-chaoses in-heart-of sea
9
9 rma biua Pdra giwa qlxa llw umalmh The enemy said, I will
pursue, I will overtake, I will
amr auib ardph ashig achlq shll thmlamu divide the spoil; my lust
he-said being-enemy I-am-pursuing I-shall-overtake I-shall-apportion loot she-shall-fully-follow-him shall be satisfied upon
them; I will draw my sword,
iwpn qira ibrx umwiruh idi my hand shall destroy them.

nphshi ariq chrbi thurishmu idi


soul-of-me I-shall-unsheath sword-of-me she-shall-evict-him hand-of-me
10
10 hpwn Kxurb umsk Mi ully hrpuok Mimb Mirida Thou didst blow with thy
wind, the sea covered them:
nshphth bruchk ksmu im tzllu kouphrth bmim adirim they sank as lead in the
you-made-breeze in-wind-of-you he-covered-him sea they-tingled as-lead in-waters noble-ones mighty waters.
11
11 im ekmk Mlab euei im ekmk rdan wdqb arun hleh Who [is] like unto thee, O
LORD, among the gods?
mi kmke balm ieue mi kmke nadr bqdsh nura thelth who [is] like thee, glorious in
who ? like-you in-Elim Yahweh who ? like-you ennobled in-holiness fear-inspiring praiseworthy-deeds holiness, fearful [in] praises,
doing wonders?
ewo alp
oshe phla
doing marvel
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 15

12
12 hitn Knimi umolbh Yra Thou stretchedst out thy
right hand, the earth
ntith imink thblomu artz swallowed them.
you-stretched-out right-hand-of-you she-swallowed-up-him earth
13
13 hixn Kdsxb Mo uz hlag hlen Kzob la eun Thou in thy mercy hast
led forth the people [which]
nchith bchsdk om zu galth nelth bozk al nue thou hast redeemed: thou
you-guide in-kindness-of-you people this you-redeemed you-conduct in-strength-of-you to homestead-of hast guided [them] in thy
strength unto thy holy
Kwdq habitation.

qdshk
holy-of-you
14
14 uomw Mimo Nuzgri lix zxa ibwi hwlp The people shall hear,
[and] be afraid: sorrow shall
shmou omim irgzun chil achz ishbi phlshth take hold on the inhabitants
they-heard peoples they-are-being-disturb ed travail he-holds ones-dwelling-of Philistia of Palestina.
15
15 za ulebn ipula Muda ilia baum umzxai dor ugmn Then the dukes of Edom
shall be amazed; the
az nbelu aluphi adum aili muab iachzmu rod nmgu mighty men of Moab,
then they-are-flustered sheiks-of Edom arbiters-of Moab he-is-holding-him quivering they-are-dissolved trembling shall take hold
upon them; all the
lk ibwi Nonk inhabitants of Canaan shall
melt away.
kl ishbi knon
all-of ones-dwelling-of Canaan
16
16 lph Meilo ehmia dxpu ldgb Kourz umdi Nbak do Fear and dread shall fall
upon them; by the greatness
thphl oliem aimthe uphchd bgdl zruok idmu kabn od of thine arm they shall be
she-is-falling on-them dread and-awe in-greatness-of arm-of-you they-are-being-still as-stone until [as] still as a stone; till thy
people pass over, O LORD,
rboi Kmo euei do rboi Mo uz hinq till the people pass over,
[which] thou hast purchased.
iobr omk ieue od iobr om zu qnith
he-is-passing-by people-of-you Yahweh until he-is-passing-by people this you-acquired
17
17 umabh umothu reb Khlxn Nukm Khbwl Thou shalt bring them in,
and plant them in the
thbamu uthtomu ber nchlthk mkun lshbthk mountain of thine
you-shall-bring-him and-you-shall-plant-him in-mountain-of allotment-of-you site-of to-dwell-you inheritance, [in] the place,
O LORD, [which] thou hast
hlop euei wdqm inda unnuk Kidi made for thee to dwell in,
[in] the Sanctuary, O Lord,
pholth ieue mqdsh adni kunnu idik [which] thy hands have
you-contrived Yahweh sanctuary Lord-of-me they-established hands-of-you established.
18
18 euei Klmi Mlol dou The LORD shall reign for
ever and ever.
ieue imlk lolm uod
Yahweh he-shall-reign for-eon and-further
19
19 ik ab sus eorp ubkrb uiwrpbu Mib bwiu For the horse of Pharaoh
went in with his chariots and
ki ba sus phroe brkbu ubphrshiu bim uishb with his horsemen into the
that he-came horse-of Pharaoh in-chariot-of-him and-in-horsemen-of-him in-sea and-he-is-returning sea, and the LORD brought
again the waters of the sea
euei Melo ha im Mie inbu larwi ukle ewbib Kuhb upon them; but the children
of Israel went on dry [land]
ieue olem ath mi eim ubni ishral elku bibshe bthuk in the midst of the sea.
Yahweh over-them » waters-of the-sea and-sons-of Israel they-went in-dry-ground in-midst-of

Mie
eim
the-sea
20
20 xqhu Mirm eaibne huxa Nrea ha Phe edib And Miriam the
prophetess, the sister of
uthqch mrim enbiae achuth aern ath ethph bide Aaron, took a timbrel in her
and-she-is-taking Miriam the-prophetess sister-of Aaron » the-tambourine in-hand-of-her hand; and all the women
went out after her with
Nayhu lk Miwne eirxa Miphb hlxmbu timbrels and with dances.

uthtzan kl enshim achrie bthphim ubmchlth


and-they-are-going-forth all-of the-women after-her in-tambourines and-in-flutes
21
21 Nohu Mel Mirm uriw eueil ik eag eag sus And Miriam answered
them, Sing ye to the LORD,
uthon lem mrim shiru lieue ki gae gae sus for he hath triumphed
and-she-is-responding to-them Miriam sing ! to-Yahweh that to-be-proud he-is-proud horse gloriously; the horse and his
rider hath he thrown into the
ubkru emr Mib sea.

urkbu rme bim


and-rider-of-him he-heaved in-sea
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 15 - Exodus 16

22
22 osiu ewm ha larwi Mim Pus uayiu la . So Moses brought Israel
from the Red sea, and they
uiso mshe ath ishral mim suph uitzau al went out into the wilderness
and-he-is-causing-to-journey Moses » Israel from-Sea-of Weed and-they-are-going-forth to of Shur; and they went three
days in the wilderness, and
rbdm ruw ukliu hwlw Mimi rbdmb alu uaym Mim found no water.

mdbr shur uilku shlshth imim bmdbr ula mtzau mim


wilderness-of Shur and-they-are-going three-of days in-wilderness and-not they-found waters
23
23 uabiu ehrm alu ulki hhwl Mim ermm ik Mirm And when they came to
Marah, they could not drink
uibau mrthe ula iklu lshthth mim mmre ki mrim of the waters of Marah, for
and-they-are-coming toward-Marah and-not they-are-able to-drink waters from-Marah that bitter-ones they [were] bitter: therefore
the name of it was called
Me lo Nk arq emw erm Marah.

em ol kn qra shme mre


they on so he-called name-of-her Marah
24
24 unliu Moe lo ewm rmal em ehwn And the people
murmured against Moses,
uilnu eom ol mshe lamr me nshthe saying, What shall we drink?
and-they-are-murmuring the-people on Moses to-say what ? we-shall-drink
25
25 qoyiu la euei ueruiu euei Yo Klwiu la Mime And he cried unto the
LORD; and the LORD
uitzoq al ieue uiureu ieue otz uishlk al emim shewed him a tree, [which]
and-he-is-crying to Yahweh and-he-is-directing-him Yahweh wood and-he-is-flinging to the-waters when he had cast into the
waters, the waters were
uqhmiu Mime Mw Mw ul qx tpwmu Mwu made sweet: there he made
for them a statute and an
uimthqu emim shm shm lu chq umshpht ushm ordinance, and there he
and-they-are-being-sweet the-waters there he-placed for-him statute and-judgment and-there proved them,

uesn
nseu
he-probed-him
26
26 rmaiu Ma oumw omwh luql euei Kiela rwieu And said, If thou wilt
diligently hearken to the
uiamr am shmuo thshmo lqul ieue aleik ueishr voice of the LORD thy God,
and-he-is-saying if to-listen you-shall-listen to-voice-of Yahweh Elohim-of-you and-the-upright and wilt do that which is
right in his sight, and wilt
uiniob ewoh hnzaeu uihuyml hrmwu lk uiqx give ear to his
commandments, and keep
boiniu thoshe ueaznth lmtzuthiu ushmrth kl chqiu all his statutes, I will put
in-eyes-of-him you-shall-do and-you-give-ear to-instructions-of-him and-you-observe all-of statutes-of-him none of these diseases upon
thee, which I have brought
lk elxme rwa ihmw Mirymb al Miwa Kilo ik ina euei Kapr upon the Egyptians: for I
[am] the LORD that healeth
kl emchle ashr shmthi bmtzrim la ashim olik ki ani ieue rphak thee.
all-of the-illness which I-placed in-Egyptians not I-shall-place on-you that I Yahweh healer-of-you
27
27 uabiu emlia Mwu Mihw erwo hnio Mim Miobwu Mirmh And they came to Elim,
where [were] twelve wells of
uibau ailme ushm shthim oshre ointh mim ushboim thmrim water, and threescore and
and-they-are-coming toward-Elim and-there two ten springs-of waters and-seventy palm-trees ten palm trees: and they
encamped there by the
unxiu Mw lo Mime waters.

uichnu shm ol emim


and-they-are-encamping there on the-waters
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 16

1
1 uosiu Mliam uabiu lk hdo inb larwi la . And they took their
journey from Elim, and all
uisou mailm uibau kl odth bni ishral al the congregation of the
and-they-are-journeying from-Elim and-they-are-coming all-of congregation-of sons-of Israel to children of Israel came unto
the wilderness of Sin, which
rbdm Nis rwa Nib Mlia Nibu inis ewmxb rwo Mui wdxl inwe [is] between Elim and Sinai,
on the fifteenth day of the
mdbr sin ashr bin ailm ubin sini bchmshe oshr ium lchdsh eshni second month after their
wilderness-of Sin which between Elim and-between Sinai in-five ten day to-month the-second departing out of the land of
Egypt.
Mhayl Yram Mirym
ltzathm martz mtzrim
to-go-forth-them from-land-of Egypt
2
2 uniliu lk hdo inb larwi lo ewm lou Nrea rbdmb And the whole
congregation of the children
uilinu kl odth bni ishral ol mshe uol aern bmdbr of Israel murmured against
and-they-are-grumbling all-of congregation-of sons-of Israel on Moses and-on Aaron in-wilderness Moses and Aaron in the
wilderness:
3
3 urmaiu Mela inb larwi im Nhi unhum dib euei Yrab And the children of Israel
said unto them, Would to
uiamru alem bni ishral mi ithn muthnu bid ieue bartz God we had died by the
and-they-are-saying to-them sons-of Israel any he-is-giving to-die-us in-hand-of Yahweh in-land-of hand of the LORD in the
land of Egypt, when we sat
Mirym unhbwb lo ris rwbe unlkab Mxl obwl ik Mhayue unha la by the flesh pots, [and]
when we did eat bread to
mtzrim bshbthnu ol sir ebshr baklnu lchm lshbo ki eutzathm athnu al the full; for ye have brought
Egypt in-to-sit-us over pot-of the-flesh in-to-eat-us bread to-satisfaction that you-brought us to us forth into this wilderness,
to kill this whole assembly
rbdme eze himel ha lk leqe eze borb with hunger.

emdbr eze lemith ath kl eqel eze brob


the-wilderness the-this to-put-to-death » all-of the-assembly the-this in-famine
4
4 rmaiu euei la ewm inne ritmm Mkl Mxl Nm Mimwe Then said the LORD unto
Moses, Behold, I will rain
uiamr ieue al mshe enni mmtir lkm lchm mn eshmim bread from heaven for you;
and-he-is-saying Yahweh to Moses behold-me ! causing-to-rain for-you bread from the-heavens and the people shall go out
and gather a certain rate
ayiu Moe utqlu rbd Mui umuib Noml unsna every day, that I may prove
them, whether they will walk
uitza eom ulqtu dbr ium biumu lmon ansnu in my law, or no.
and-he-shall-go-forth the-people and-they-pick-up matter-of day in-day-of-him so-that I-shall-probe-him

Klie ihruhb Ma al
eilk bthurthi am la
he-shall-go ? in-law-of-me or not
5
5 eieu Muib iwwe unikeu ha rwa uaibi eieu And it shall come to pass,
that on the sixth day they
ueie bium eshshi uekinu ath ashr ibiau ueie shall prepare [that] which
and-he-becomes in-day the-sixth and-they-prepare » which they-are-bringing and-he-becomes they bring in; and it shall be
twice as much as they
enwm lo rwa utqli Mui Mui gather daily.

mshne ol ashr ilqtu ium ium


duplicate-amount over which they-are-picking-up day day
6
6 rmaiu ewm Nreau la lk inb larwi bro Mhodiu ik euei And Moses and Aaron said
unto all the children of
uiamr mshe uaern al kl bni ishral orb uidothm ki ieue Israel, At even, then ye shall
and-he-is-saying Moses and-Aaron to all-of sons-of Israel evening and-you-know that Yahweh know that the LORD hath
brought you out from the
aiyue Mkha Yram Mirym land of Egypt:

eutzia athkm martz mtzrim


he-brought-forth you from-land-of Egypt
7
7 rqbu Mhiaru ha dubk euei uomwb ha Mkihnlh lo euei And in the morning, then
ye shall see the glory of the
ubqr uraithm ath kbud ieue bshmou ath thlnthikm ol ieue LORD; for that he heareth
and-morning and-you-see » glory-of Yahweh in-to-hear-him » grumblings-of-you on Yahweh your murmurings against the
LORD: and what [are] we,
unxnu em ik unulh unilo that ye murmur against us?

unchnu me ki thlunu olinu


and-we what ? that you-are-murmuring on-us
8
8 rmaiu ewm hhb euei Mkl brob rwb lkal Mxlu rqbb And Moses said, [This
shall be], when the LORD
uiamr mshe bthth ieue lkm borb bshr lakl ulchm bbqr shall give you in the
and-he-is-saying Moses in-to-give Yahweh to-you in-evening flesh to-eat and-bread in-morning evening flesh to eat, and in
the morning bread to the
obwl omwb euei ha Mkihnlh rwa Mha Mnilm uilo unxnu em full; for that the LORD
heareth your murmurings
lshbo bshmo ieue ath thlnthikm ashr athm mlinm oliu unchnu me which ye murmur against
to-satisfy in-to-hear Yahweh » grumblings-of-you which you ones-murmuring on-him and-we what ? him: and what [are] we?
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 16

al unilo Mkihnlh ik lo euei your murmurings [are] not


against us, but against the
la olinu thlnthikm ki ol ieue LORD.
not on-us grumblings-of-you that on Yahweh
9
9 rmaiu ewm la Nrea rma la lk hdo inb larwi ubrq inpl And Moses spake unto
Aaron, Say unto all the
uiamr mshe al aern amr al kl odth bni ishral qrbu lphni congregation of the children
and-he-is-saying Moses to Aaron say ! to all-of congregation-of sons-of Israel come -near ! before of Israel, Come near before
the LORD: for he hath heard
euei ik omw ha Mkihnlh your murmurings.

ieue ki shmo ath thlnthikm


Yahweh that he-heard » grumblings-of-you
10
10 ieiu rbdk Nrea la lk hdo inb larwi And it came to pass, as
Aaron spake unto the whole
uiei kdbr aern al kl odth bni ishral congregation of the children
and-he-is-becoming as-to-speak Aaron to all-of congregation-of sons-of Israel of Israel, that they looked
toward the wilderness, and,
unpiu la rbdme eneu dubk euei earn Nnob behold, the glory of the
LORD appeared in the
uiphnu al emdbr uene kbud ieue nrae bonn cloud.
and-they-are-facing-about to the-wilderness and-behold ! glory-of Yahweh appearing in-cloud
11
11 rbdiu euei la ewm rmal And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
12
12 ihomw ha hnulh inb larwi rbd Mela rmal Nib Mibroe ulkah I have heard the
murmurings of the children
shmothi ath thlunth bni ishral dbr alem lamr bin eorbim thaklu of Israel: speak unto them,
I-heard » grumblings-of sons-of Israel speak ! to-them to-say between the-evenings you-shall-eat saying, At even ye shall eat
flesh, and in the morning ye
rwb rqbbu uobwh Mxl Mhodiu ik ina euei Mkiela shall be filled with bread;
and ye shall know that I
bshr ubbqr thshbou lchm uidothm ki ani ieue aleikm [am] the LORD your God.
flesh and-in-morning you-shall-be-satisfied bread and-you-know that I Yahweh Elohim-of-you
13
13 ieiu brob lohu ulwe skhu ha enxme . And it came to pass,
that at even the quails
uiei borb uthol eshlu uthks ath emchne came up, and covered the
and-he-is-becoming in-evening and-she-is-coming-up the-quail and-she-is-covering » the-camp camp: and in the morning
the dew lay round about the
rqbbu ehie hbkw lte bibs enxml host.

ubbqr eithe shkbth etl sbib lmchne


and-in-morning she-becomes lying-down-of the-night-mist around to-camp
14
14 lohu hbkw lte eneu lo inp rbdme qd spsxm And when the dew that
lay was gone up, behold,
uthol shkbth etl uene ol phni emdbr dq mchsphs upon the face of the
and-she-is-going-up lying-down-of the-night-mist and-behold ! on surface-of the-wilderness thin flake wilderness [there lay] a
small round thing, [as] small
qd rpkk lo Yrae as the hoar frost on the
ground.
dq kkphr ol eartz
thin as-hoarfrost on the-earth
15
15 uariu inb larwi urmaiu wia la uixa Nm aue ik al And when the children of
Israel saw [it], they said one
uirau bni ishral uiamru aish al achiu mn eua ki la to another, It [is] manna: for
and-they-are-seeing sons-of Israel and-they-are-saying man to brother-of-him what ? he that not they wist not what it [was].
And Moses said unto them,
uodi em aue rmaiu ewm Mela aue Mxle rwa Nhn euei Mkl This [is] the bread which the
LORD hath given you to
idou me eua uiamr mshe alem eua elchm ashr nthn ieue lkm eat.
they-know what ? he and-he-is-saying Moses to-them he the-bread which he-gives Yahweh to-you

elkal
lakle
for-food
16
16 ez rbde rwa euy euei utql unmm wia ipl ulka rmo This [is] the thing which
the LORD hath
ze edbr ashr tzue ieue lqtu mmnu aish lphi aklu omr commanded, Gather of it
this the-matter which he-instructed Yahweh pick-up ! from-him each corresponding-to to-eat-him omer every man according to his
eating, an omer for every
hlglgl rpsm Mkihwpn wia rwal uleab uxqh man, [according to] the
number of your persons;
lglglth msphr nphshthikm aish lashr baelu thqchu take ye every man for [them]
for-poll numbering souls-of-you each for-whom in-tent-of-him you-shall-take which [are] in his tents.
17
17 uwoiu Nk inb larwi utqliu ebrme tiommeu And the children of Israel
did so, and gathered, some
uioshu kn bni ishral uilqtu emrbe uemmoit more, some less.
and-they-are-doing so sons-of Israel and-they-are-picking-up the-being-much and-the-being-little
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 16

18
18 udmiu rmob alu Pidoe ebrme tiommeu al And when they did mete
[it] with an omer, he that
uimdu bomr ula eodiph emrbe uemmoit la gathered much had nothing
and-they-are-measuring in-omer and-not he-had-overplus the-being-much and-the-being-little not over, and he that gathered
little had no lack; they
risxe wia ipl ulka utql gathered every man
according to his eating.
echsir aish lphi aklu lqtu
he-had-lack each corresponding-to to-eat-him they-picked-up
19
19 rmaiu ewm Mela wia la rhui unmm do rqb And Moses said, Let no
man leave of it till the
uiamr mshe alem aish al iuthr mmnu od bqr morning.
and-he-is-saying Moses to-them man must-not-be he-is-reserving from-him until morning
20
20 alu uomw la ewm urhuiu Miwna unmm do rqb Notwithstanding they
hearkened not unto Moses;
ula shmou al mshe uiuthru anshim mmnu od bqr but some of them left of it
and-not they-listened to Moses and-they-are-reserving mortals from-him until morning until the morning, and it
bred worms, and stank: and
Mriu Mioluh wabiu Pyqiu Melo ewm Moses was wroth with them.

uirm thuloim uibash uiqtzph olem mshe


and-he-is-rising-high worms and-he-is-stinking and-he-is-being-stirred-to-wrath over-them Moses
21
21 utqliu uha rqbb rqbb wia ipk ulka Mxu And they gathered it
every morning, every man
uilqtu athu bbqr bbqr aish kphi aklu uchm according to his eating: and
and-they-are-picking-up him in-morning in-morning each corresponding-to to-eat-him and-he-was-warm when the sun waxed hot, it
melted.
wmwe smnu
eshmsh unms
the-sun and-he-melted
22
22 ieiu Muib iwwe utql Mxl enwm inw rmoe dxal . And it came to pass,
[that] on the sixth day they
uiei bium eshshi lqtu lchm mshne shni eomr lachd gathered twice as much
and-he-is-becoming in-day the-sixth they-picked-up bread duplicate-amount two-of the-omer for-one bread, two omers for one
[man]: and all the rulers of
uabiu lk iaiwn edoe udigiu ewml the congregation came and
told Moses.
uibau kl nshiai eode uigidu lmshe
and-they-are-coming all-of princes-of the-congregation and-they-are-telling to-Moses
23
23 rmaiu Mela aue rwa rbd euei Nuhbw hbw wdq eueil rxm And he said unto them,
This [is that] which the
uiamr alem eua ashr dbr ieue shbthun shbth qdsh lieue mchr LORD hath said, To morrow
and-he-is-saying to-them he which he-spoke Yahweh cessation sabbath-of holy to-Yahweh tomorrow [is] the rest of the holy
sabbath unto the LORD:
ha rwa upah upa hau rwa ulwbh ulwb hau lk Pdoe uxine bake [that] which ye will
bake [to day], and seethe
ath ashr thaphu aphu uath ashr thbshlu bshlu uath kl eodph enichu that ye will seethe; and that
» which you-are-baking bake ! and » which you-are-cooking cook ! and » all-of the-overplus leave ! which remaineth over lay up
for you to be kept until the
Mkl hrmwml do rqbe morning.

lkm lmshmrth od ebqr


to-you for-charge until the-morning
24
24 uxiniu uha do rqbe rwak euy ewm alu wiabe And they laid it up till the
morning, as Moses bade:
uinichu athu od ebqr kashr tzue mshe ula ebaish and it did not stink, neither
and-they-are-leaving him until the-morning as-which he-instructed Moses and-not he-caused-stink was there any worm therein.

emru al ehie ub
urme la eithe bu
and-maggot not she-was in-him
25
25 rmaiu ewm uelka Muie ik hbw Muie eueil Muie al And Moses said, Eat that
to day; for to day [is] a
uiamr mshe akleu eium ki shbth eium lieue eium la sabbath unto the LORD: to
and-he-is-saying Moses eat-him ! the-day that sabbath the-day to-Yahweh the-day not day ye shall not find it in
the field.
ueaymh edwb
thmtzaeu bshde
you-shall-find-him in-field
26
26 hww Mimi uetqlh Muibu ioibwe hbw al eiei ub Six days ye shall gather
it; but on the seventh day,
shshth imim thlqteu ubium eshbioi shbth la ieie bu [which is] the sabbath, in it
six days you-shall-pick-up-him and-in-day the-seventh sabbath not he-shall-be in-him there shall be none.
27
27 ieiu Muib ioibwe uayi Nm Moe tqll alu And it came to pass,
[that] there went out [some]
uiei bium eshbioi itzau mn eom llqt ula of the people on the
and-he-is-becoming in-day the-seventh they-are-going-forth from the-people to-pick-up and-not seventh day for to gather,
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 16 - Exodus 17

uaym and they found none.

mtzau
they-found
28
28 rmaiu euei la ewm do ena Mhnam rmwl ihuym And the LORD said unto
Moses, How long refuse ye
uiamr ieue al mshe od ane manthm lshmr mtzuthi to keep my commandments
and-he-is-saying Yahweh to Moses until when(?) you-refuse to-observe instructions-of-me and my laws?

ihruhu
uthurthi
and-laws-of-me
29
29 uar ik euei Nhn Mkl hbwe lo Nk aue Nhn Mkl Muib iwwe Mxl See, for that the LORD
hath given you the sabbath,
rau ki ieue nthn lkm eshbth ol kn eua nthn lkm bium eshshi lchm therefore he giveth you on
see ! that Yahweh he-gave to-you the-sabbath on so he giving to-you in-day the-sixth bread the sixth day the bread of
two days; abide ye every
Mimui ubw wia uihxh la ayi wia umqmm Muib ioibwe man in his place, let no
man go out of his place on
iumim shbu aish thchthiu al itza aish mmqmu bium eshbioi the seventh day.
two-days sit ! each under-him must-not-be he-is-going-forth man from-place-of-him in-day the-seventh
30
30 uhbwiu Moe Muib iobwe So the people rested on
the seventh day.
uishbthu eom bium eshboi
and-they-are-ceasing the-people in-day the-seventh
31
31 uarqiu hib larwi ha umw Nm aueu orzk dg Nbl And the house of Israel
called the name thereof
uiqrau bith ishral ath shmu mn ueua kzro gd lbn Manna: and it [was] like
and-they-are-calling house-of Israel » name-of-him manna and-he as-seed-of coriander white coriander seed, white; and
the taste of it [was] like
umotu hxipyk wbdb wafers [made] with honey.

utomu ktzphichth bdbsh


and-taste-of-him as-cakes in-honey
32
32 rmaiu ewm ez rbde rwa euy euei alm rmoe unmm . And Moses said, This
[is] the thing which the
uiamr mshe ze edbr ashr tzue ieue mla eomr mmnu LORD commandeth, Fill an
and-he-is-saying Moses this the-word which he-instructed Yahweh fullness-of the-omer from-him omer of it to be kept for your
generations; that they may
hrmwml Mkihrdl Noml uari ha Mxle rwa ihlkae Mkha see the bread wherewith I
have fed you in the
lmshmrth ldrthikm lmon irau ath elchm ashr eaklthi athkm wilderness, when I brought
to-charge for-generations-of-you so-that they-shall-see » the-bread which I-gave-to-eat you you forth from the land of
Egypt.
rbdmb iaiyueb Mkha Yram Mirym
bmdbr beutziai athkm martz mtzrim
in-wilderness in-to-bring-forth-me you from-land-of Egypt
33
33 rmaiu ewm la Nrea xq hnyny hxa Nhu emw alm rmoe And Moses said unto
Aaron, Take a pot, and put
uiamr mshe al aern qch tzntznth achth uthn shme mla eomr an omer full of manna
and-he-is-saying Moses to Aaron take ! urn one and-give ! toward-there fullness-of the-omer therein, and lay it up before
the LORD, to be kept for
Nm xneu uha inpl euei hrmwml Mkihrdl your generations.

mn uench athu lphni ieue lmshmrth ldrthikm


manna and-leave ! him before Yahweh to-charge for-generations-of-you
34
34 rwak euy euei la ewm uexiniu Nrea inpl hdoe hrmwml As the LORD
commanded Moses, so
kashr tzue ieue al mshe uinicheu aern lphni eodth lmshmrth Aaron laid it up before the
as-which he-instructed Yahweh to Moses and-he-is-leaving-him Aaron before the-testimony to-charge Testimony, to be kept.
35
35 inbu larwi ulka ha Nme Miobra enw do Mab la Yra And the children of Israel
did eat manna forty years,
ubni ishral aklu ath emn arboim shne od bam al artz until they came to a land
and-sons-of Israel they-ate » the-manna forty year until to-come-them to land-of inhabited; they did eat
manna, until they came
hbwun ha Nme ulka do Mab la eyq Yra Nonk unto the borders of the land
of Canaan.
nushbth ath emn aklu od bam al qtze artz knon
being-indwelt » the-manna they-ate until to-come-them to fringe-of land-of Canaan
36
36 rmoeu hirwo epiae aue Now an omer [is] the
tenth [part] of an ephah.
ueomr oshrith eaiphe eua
and-the-omer tenth-of the-ephah he
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 17

1
1 uosiu lk hdo inb larwi rbdmm Nis Meiosml . And all the congregation
of the children of Israel
uisou kl odth bni ishral mmdbr sin lmsoiem journeyed from the
and-they-are-journeying all-of congregation-of sons-of Israel from-wilderness-of Sin to-journeys-of-them wilderness of Sin, after their
journeys, according to the
lo ip euei unxiu Midiprb Niau Mim hhwl Moe commandment of the
LORD, and pitched in
ol phi ieue uichnu brphidim uain mim lshthth eom Rephidim: and [there was]
on bidding-of Yahweh and-they-are-encamping in-Rephidim and-there -is-no waters to-drink the-people no water for the people to
drink.
2
2 briu Moe Mo ewm urmaiu unh unl Mim ehwnu Wherefore the people did
chide with Moses, and said,
uirb eom om mshe uiamru thnu lnu mim unshthe Give us water that we may
and-he-is-contending the-people with Moses and-they-are-saying give ! to-us waters and-we-shall-drink drink. And Moses said unto
them, Why chide ye with
rmaiu Mel ewm em Nubirh idmo em Nusnh ha euei me? wherefore do ye tempt
the LORD?
uiamr lem mshe me thribun omdi me thnsun ath ieue
and-he-is-saying to-them Moses what ? you-are-contending with-me what ? you-are-probing » Yahweh
3
3 amyiu Mw Moe Miml Nliu Moe lo ewm And the people thirsted
there for water; and the
uitzma shm eom lmim uiln eom ol mshe people murmured against
and-he-is-thirsting there the-people for-waters and-he-is-grumbling the-people on Moses Moses, and said, Wherefore
[is] this [that] thou hast
rmaiu eml ez unhiloe Mirymm himel iha hau inb hau brought us up out of Egypt,
to kill us and our children
uiamr lme ze eolithnu mmtzrim lemith athi uath bni uath and our cattle with thirst?
and-he-is-saying why ? this you-brought-up-us from-Egypt to-put-to-death me and » sons-of-me and »

inqm amyb
mqni btzma
cattle-of-me in-thirst
4
4 qoyiu ewm la euei rmal em ewoa Mol eze duo tom And Moses cried unto the
LORD, saying, What shall I
uitzoq mshe al ieue lamr me aoshe lom eze oud mot do unto this people? they
and-he-is-crying Moses to Yahweh to-say what ? I-shall-do to-people the-this further little be almost ready to stone
me.
inlqsu
usqlni
and-he-stones-me
5
5 rmaiu euei la ewm rbo inpl Moe xqu Kha inqzm And the LORD said unto
Moses, Go on before the
uiamr ieue al mshe obr lphni eom uqch athk mzqni people, and take with thee
and-he-is-saying Yahweh to Moses pass ! before the-people and-take ! with-you from-elders-of of the elders of Israel; and
thy rod, wherewith thou
larwi Ktmu rwa hike ub ha raie xq Kdib hkleu smotest the river, take in
thine hand, and go.
ishral umtk ashr ekith bu ath eiar qch bidk uelkth
Israel and-rod-of-you which you-smote in-him » the-waterway take ! in-hand-of-you and-you-go
6
6 inne dmo Kinpl Mw lo ruye brxb hikeu ruyb Behold, I will stand before
thee there upon the rock in
enni omd lphnik shm ol etzur bchrb uekith btzur Horeb; and thou shalt smite
behold-me ! standing before-you there on the-rock in-Horeb and-you-smite in-rock the rock, and there shall
come water out of it, that
uayiu unmm Mim ehwu Moe woiu Nk ewm iniol the people may drink. And
Moses did so in the sight of
uitzau mmnu mim ushthe eom uiosh kn mshe loini the elders of Israel.
and-they-shall-come -forth from-him waters and-he-drinks the-people and-he-is-doing so Moses to-eyes-of

inqz larwi
zqni ishral
elders-of Israel
7
7 arqiu Mw Muqme esm ebirmu lo bir inb larwi And he called the name
of the place Massah, and
uiqra shm emqum mse umribe ol rib bni ishral Meribah, because of the
and-he-is-calling name-of the-place Massah and-Meribah on-account-of to-contend sons-of Israel chiding of the children of
Israel, and because they
lou Mhsn ha euei rmal wie euei unbrqb Ma Nia tempted the LORD, saying,
Is the LORD among us, or
uol nsthm ath ieue lamr eish ieue bqrbnu am ain not?
and-on-account-of to-probe-them » Yahweh to-say forsooth ? Yahweh in-within-us or is-no
8
8 abiu qlmo Mxliu Mo larwi Mdiprb . Then came Amalek, and
fought with Israel in
uiba omlq uilchm om ishral brphidm Rephidim.
and-he-is-coming Amalek and-he-is-fighting with Israel in-Rephidim
9
9 rmaiu ewm la owuei rxb unl Miwna ayu Mxle qlmob rxm And Moses said unto
Joshua, Choose us out men,
uiamr mshe al ieusho bchr lnu anshim utza elchm bomlq mchr and go out, fight with
and-he-is-saying Moses to Joshua choose ! for-us mortals and-go-forth ! fight ! in-Amalek tomorrow Amalek: to morrow I will
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 17 - Exodus 18

ikna byn lo war eobge etmu Mielae idib stand on the top of the hill
with the rod of God in mine
anki ntzb ol rash egboe umte ealeim bidi hand.
I being-stationed on summit-of the-hill and-rod-of the-Elohim in-hand-of-me
10
10 woiu owuei rwak rma ul ewm Mxlel qlmob ewmu Nrea ruxu So Joshua did as Moses
had said to him, and fought
uiosh ieusho kashr amr lu mshe lelchm bomlq umshe aern uchur with Amalek: and Moses,
and-he-is-doing Joshua as-which he-said to-him Moses to-fight in-Amalek and-Moses Aaron and-Hur Aaron, and Hur went up to
the top of the hill.
ulo war eobge
olu rash egboe
they-ascended summit-of the-hill
11
11 eieu rwak Miri ewm udi rbgu larwi And it came to pass,
when Moses held up his
ueie kashr irim mshe idu ugbr ishral hand, that Israel prevailed:
and-he-becomes as-which he-is-raising-high Moses hand-of-him and-he-has- the-mastery Israel and when he let down his
hand, Amalek prevailed.
rwaku xini udi rbgu qlmo
ukashr inich idu ugbr omlq
and-as-which he-is-giving-rest hand-of-him and-he-has- the-mastery Amalek
12
12 idiu ewm Midbk uxqiu Nba umiwiu uihxh But Moses' hands [were]
heavy; and they took a
uidi mshe kbdim uiqchu abn uishimu thchthiu stone, and put [it] under
and-hands-of Moses heavy-ones and-they-are-taking stone and-they-are-placing under-him him, and he sat thereon;
and Aaron and Hur stayed
bwiu eilo Nreau ruxu ukmh uidib ezm dxa ezmu up his hands, the one on
the one side, and the other
uishb olie uaern uchur thmku bidiu mze achd umze on the other side; and his
and-he-is-sitting on-her and-Aaron and-Hur they-uphold in-hands-of-him from-this one and-from-this hands were steady until the
going down of the sun.
dxa ieiu uidi enuma do ab wmwe
achd uiei idiu amune od ba eshmsh
one and-he-is-becoming hands-of-him being-constant until to-set the-sun
13
13 wlxiu owuei ha qlmo hau umo ipl brx And Joshua discomfited
Amalek and his people with
uichlsh ieusho ath omlq uath omu lphi chrb the edge of the sword.
and-he-is-defeating Joshua » Amalek and » people-of-him to-edge-of sword
14
14 rmaiu euei la ewm bhk haz Nurkz rpsb Miwu inzab owuei ik And the LORD said unto
Moses, Write this [for] a
uiamr ieue al mshe kthb zath zkrun bsphr ushim bazni ieusho ki memorial in a book, and
and-he-is-saying Yahweh to Moses write ! this reminder in-scroll and-place ! in-ears-of Joshua that rehearse [it] in the ears of
Joshua: for I will utterly put
exm exma ha rkz qlmo hxhm Mimwe out the remembrance of
Amalek from under heaven.
mche amche ath zkr omlq mthchth eshmim
to-wipe-out I-shall-wipe-out » remembrance-of Amalek from-under the-heavens
15
15 Nbiu ewm xbzm arqiu umw euei isn And Moses built an altar,
and called the name of it
uibn mshe mzbch uiqra shmu ieue nsi Jehovahnissi:
and-he-is-building Moses altar and-he-is-calling name-of-him Yahweh Banner-of-me
16
16 rmaiu ik di lo sk ei emxlm eueil qlmob rdm For he said, Because the
LORD hath sworn [that] the
uiamr ki id ol ks ie mlchme lieue bomlq mdr LORD [will have] war with
and-he-is-saying that hand on throne-of Yah war to-Yahweh in-Amalek from-generation Amalek from generation to
generation.
rd
dr
generation
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 18

1
1 omwiu urhi Nek Nidm Nhx ewm ha lk rwa ewo Miela . When Jethro, the priest
of Midian, Moses' father in
uishmo ithru ken mdin chthn mshe ath kl ashr oshe aleim law, heard of all that God
and-he-is-hearing Jethro priest-of Midian father-in-law-of Moses » all which he-did Elohim had done for Moses, and for
Israel his people, [and] that
ewml larwilu umo ik aiyue euei ha larwi Mirymm the LORD had brought
Israel out of Egypt;
lmshe ulishral omu ki eutzia ieue ath ishral mmtzrim
for-Moses and-for-Israel people-of-him that he-brought-forth Yahweh » Israel from-Egypt
2
2 xqiu urhi Nhx ewm ha erpy hwa ewm rxa Then Jethro, Moses'
father in law, took Zipporah,
uiqch ithru chthn mshe ath tzphre ashth mshe achr Moses' wife, after he had
and-he-is-taking Jethro father-in-law-of Moses » Zipporah woman-of Moses after sent her back,

eixulw
shluchie
dismissing-notices-of-her
3
3 hau inw einb rwa Mw dxae Mwrg ik rma rg ihiie Yrab And her two sons; of which
the name of the one [was]
uath shni bnie ashr shm eachd grshm ki amr gr eiithi bartz Gershom; for he said, I have
and » two-of sons-of-her whose name-of the-one Gershom that he-said sojourner I-became in-land been an alien in a strange
land:
eirkn
nkrie
foreign
4
4 Mwu dxae rzoila ik iela iba irzob inlyiu And the name of the other
[was] Eliezer; for the God of
ushm eachd aliozr ki alei abi bozri uitzlni my father, [said he, was]
and-name-of the-one Eliezer that Elohim-of father-of-me in-to-help-me and-he-is-rescuing-me mine help, and delivered
me from the sword of
brxm eorp Pharaoh:

mchrb phroe
from-sword-of Pharaoh
5
5 abiu urhi Nhx ewm uinbu uhwau la ewm la And Jethro, Moses' father
in law, came with his sons
uiba ithru chthn mshe ubniu uashthu al mshe al and his wife unto Moses into
and-he-is-coming Jethro father-in-law-of Moses and-sons-of-him and-woman-of-him to Moses to the wilderness, where he
encamped at the mount of
rbdme rwa aue enx Mw re Mielae God:

emdbr ashr eua chne shm er ealeim


the-wilderness which he encamping there mountain-of the-Elohim
6
6 rmaiu la ewm ina Knhx urhi ab Kila Khwau inwu And he said unto Moses, I
thy father in law Jethro am
uiamr al mshe ani chthnk ithru ba alik uashthk ushni come unto thee, and thy
and-he-is-saying to Moses I father-in-law-of-you Jethro coming to-you and-woman-of-you and-two-of wife, and her two sons with
her.
einb emo
bnie ome
sons-of-her with-her
7
7 ayiu ewm harql unhx uxhwiu qwiu . And Moses went out to
meet his father in law, and
uitza mshe lqrath chthnu uishthchu uishq did obeisance, and kissed
and-he-is-going-forth Moses to-meet father-in-law-of-him and-he-is-bowing-down-himself and-he-is-kissing him; and they asked each
other of [their] welfare; and
ul ulawiu wia ueorl Mulwl uabiu eleae they came into the tent.

lu uishalu aish lroeu lshlum uibau eaele


to-him and-they-are-asking man to-associate-of-him to-welfare and-they-are-coming toward-the-tent
8
8 rpsiu ewm unhxl ha lk rwa ewo euei eorpl Mirymlu And Moses told his father
in law all that the LORD
uisphr mshe lchthnu ath kl ashr oshe ieue lphroe ulmtzrim had done unto Pharaoh and
and-he-is-relating Moses to-father-in-law-of-him » all which he-did Yahweh to-Pharaoh and-to-Egypt to the Egyptians for Israel's
sake, [and] all the travail
lo hdua larwi ha lk ealhe rwa Mhaym Krdb Mlyiu that had come upon them
by the way, and [how] the
ol audth ishral ath kl ethlae ashr mtzathm bdrk uitzlm LORD delivered them.
on case-of Israel » all-of the-tiredness which she-found-them in-way and-he-is-rescuing-them

euei
ieue
Yahweh
9
9 dxiu urhi lo lk ebute rwa ewo euei larwil rwa And Jethro rejoiced for all
the goodness which the
uichd ithru ol kl etube ashr oshe ieue lishral ashr LORD had done to Israel,
and-he-is-being-exhilerated Jethro over all-of the-good which he-did Yahweh to-Israel whom whom he had delivered out
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 18

uliye dim Mirym of the hand of the


Egyptians.
etzilu mid mtzrim
he-rescued-him from-hand-of Egyptians
10
10 rmaiu urhi Kurb euei rwa liye Mkha dim Mirym And Jethro said, Blessed
[be] the LORD, who hath
uiamr ithru bruk ieue ashr etzil athkm mid mtzrim delivered you out of the
and-he-is-saying Jethro being-blessed Yahweh who he-rescued you from-hand-of Egyptians hand of the Egyptians, and
out of the hand of Pharaoh,
dimu eorp rwa liye ha Moe hxhm di Mirym who hath delivered the
people from under the hand
umid phroe ashr etzil ath eom mthchth id mtzrim of the Egyptians.
and-from-hand-of Pharaoh who he-rescued » the-people from-under hand-of Egyptians
11
11 eho ihodi ik ludg euei lkm Mielae ik rbdb rwa udz Now I know that the
LORD [is] greater than all
othe idothi ki gdul ieue mkl ealeim ki bdbr ashr zdu gods: for in the thing
now I-know that great Yahweh from-all-of the-Elohim that in-matter which they-were-arrogant wherein they dealt proudly
[he was] above them.
Meilo
oliem
on-them
12
12 xqiu urhi Nhx ewm elo Mixbzu Mielal abiu And Jethro, Moses'
father in law, took a burnt
uiqch ithru chthn mshe ole uzbchim laleim uiba offering and sacrifices for
and-he-is-taking Jethro father-in-law-of Moses ascent-offering and-sacrifices for-Elohim and-he-is-coming God: and Aaron came, and
all the elders of Israel, to
Nrea lku inqz larwi lkal Mxl Mo Nhx ewm inpl Mielae eat bread with Moses'
father in law before God.
aern ukl zqni ishral lakl lchm om chthn mshe lphni ealeim
Aaron and-all-of elders-of Israel to-eat bread with father-in-law-of Moses before the-Elohim
13
13 ieiu hrxmm bwiu ewm tpwl ha Moe dmoiu . And it came to pass on
the morrow, that Moses sat
uiei mmchrth uishb mshe lshpht ath eom uiomd to judge the people: and
and-he-is-becoming from-morrow and-he-is-sitting Moses to-judge » the-people and-he-is-standing the people stood by Moses
from the morning unto the
Moe lo ewm Nm rqbe do broe evening.

eom ol mshe mn ebqr od eorb


the-people on Moses from the-morning until the-evening
14
14 ariu Nhx ewm ha lk rwa aue ewo Mol rmaiu em And when Moses' father
in law saw all that he did to
uira chthn mshe ath kl ashr eua oshe lom uiamr me the people, he said, What
and-he-is-seeing father-in-law-of Moses » all which he doing for-people and-he-is-saying what ? [is] this thing that thou doest
to the people? why sittest
rbde eze rwa eha ewo Mol oudm eha bwui Kdbl lku thou thyself alone, and all
the people stand by thee
edbr eze ashr athe oshe lom mduo athe iushb lbdk ukl from morning unto even?
the-matter the-this which you doing for-people for-what-reason you sitting to-alone-you and-all-of

Moe byn Kilo Nm rqb do bro


eom ntzb olik mn bqr od orb
the-people stationing-themselves on-you from morning until evening
15
15 rmaiu ewm unhxl ik abi ila Moe wrdl Miela And Moses said unto his
father in law, Because the
uiamr mshe lchthnu ki iba ali eom ldrsh aleim people come unto me to
and-he-is-saying Moses to-father-in-law-of-him that he-is-coming to-me the-people to-inquire Elohim enquire of God:
16
16 ik eiei Mel rbd ab ila ihtpwu Nib wia Nibu When they have a
matter, they come unto me;
ki ieie lem dbr ba ali ushphtthi bin aish ubin and I judge between one
that he-is-becoming to-them matter he-comes to-me and-I-judge between man and-between and another, and I do make
[them] know the statutes of
ueor ihodueu ha iqx Mielae hau uihruh God, and his laws.

roeu ueudothi ath chqi ealeim uath thurthiu


associate-of-him and-I-make-known » statutes-of the-Elohim and » laws-of-him
17
17 rmaiu Nhx ewm uila al but rbde rwa eha ewo And Moses' father in law
said unto him, The thing
uiamr chthn mshe aliu la tub edbr ashr athe oshe that thou doest [is] not
and-he-is-saying father-in-law-of Moses to-him not good the-thing which you doing good.
18
18 lbn lbh Mg eha Mg Moe eze rwa Kmo ik Thou wilt surely wear
away, both thou, and this
nbl thbl gm athe gm eom eze ashr omk ki people that [is] with thee:
to-wear-out you-are-wearing-out moreover you moreover the-people the-this who with-you that for this thing [is] too heavy
for thee; thou art not able to
dbk Kmm rbde al lkuh uewo Kdbl perform it thyself alone.

kbd mmk edbr la thukl osheu lbdk


heavy from-you the-matter not you-are-able to-do-him to-alone-you
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 18 - Exodus 19

19
19 eho omw ilqb Kyoia ieiu Miela Kmo eie eha Mol Hearken now unto my
voice, I will give thee
othe shmo bqli aiotzk uiei aleim omk eie athe lom counsel, and God shall be
now listen ! in-voice-of-me I-shall-counsel-you and-he-shall-be Elohim with-you be ! you for-people with thee: Be thou for the
people to God-ward, that
lum Mielae habeu eha ha Mirbde la Mielae thou mayest bring the
causes unto God:
mul ealeim uebath athe ath edbrim al ealeim
before the-Elohim and-you-bring you » the-matters to the-Elohim
20
20 ehrezeu Meha ha Miqxe hau hruhe hodueu Mel ha Krde And thou shalt teach
them ordinances and laws,
uezerthe athem ath echqim uath ethurth ueudoth lem ath edrk and shalt shew them the
and-you-warn them with the-statutes and » the-laws and-you-make-known to-them » the-way way wherein they must walk,
and the work that they must
ukli eb hau ewome rwa Nuwoi do.

ilku be uath emoshe ashr ioshun


they-shall-go in-her and » the-deed which they-shall-do
21
21 ehau ezxh lkm Moe iwna lix iari Miela iwna Moreover thou shalt
provide out of all the
uathe thchze mkl eom anshi chil irai aleim anshi people able men, such as
and-you you-shall-perceive from-all-of the-people mortals-of ability ones-fearing-of Elohim mortals-of fear God, men of truth,
hating covetousness; and
hma ianw oyb hmwu Melo irw Mipla irw huam irw place [such] over them, [to
be] rulers of thousands,
amth shnai btzo ushmth olem shri alphim shri mauth shri [and] rulers of hundreds,
truth ones-hating-of gain and-you-place over-them chiefs-of thousands chiefs-of hundreds chiefs-of rulers of fifties, and rulers of
tens:
Miwmx irwu hrwo
chmshim ushri oshrth
fifties and-chiefs-of tens
22
22 utpwu ha Moe lkb ho eieu lk rbde ldge And let them judge the
people at all seasons: and it
ushphtu ath eom bkl oth ueie kl edbr egdl shall be, [that] every great
and-they-judge » the-people in-every-of season and-he-becomes every-of the-matter the-great matter they shall bring unto
thee, but every small matter
uaibi Kila lku rbde Ntqe utpwi Me lqeu they shall judge: so shall it
be easier for thyself, and
ibiau alik ukl edbr eqtn ishphtu em ueql they shall bear [the burden]
they-shall-bring to-you and-every-of the-matter the-small they-shall-judge they and-lighten-yourself ! with thee.

Kilom uawnu Kha


molik unshau athk
from-on-you and-they-bear with-you
23
23 Ma ha rbde eze ewoh Kuyu Miela hlkiu dmo If thou shalt do this thing,
and God command thee
am ath edbr eze thoshe utzuk aleim uiklth omd [so], then thou shalt be able
if » the-thing the-this you-shall-do and-he-instructs-you Elohim and-you-are-able to-stand to endure, and all this
people shall also go to their
Mgu lk Moe eze lo umqm abi Mulwb place in peace.

ugm kl eom eze ol mqmu iba bshlum


and-moreover all-of the-people the-this on place-of-him he-shall-come in-peace
24
24 omwiu ewm luql unhx woiu lk rwa rma So Moses hearkened to
the voice of his father in
uishmo mshe lqul chthnu uiosh kl ashr amr law, and did all that he had
and-he-is-listening Moses to-voice-of father-in-law-of-him and-he-is-doing all which he-said said.
25
25 rxbiu ewm iwna lix lkm larwi Nhiu Mha Miwar lo And Moses chose able
men out of all Israel, and
uibchr mshe anshi chil mkl ishral uithn athm rashim ol made them heads over the
and-he-is-choosing Moses mortals-of ability from-all-of Israel and-he-is-giving them heads over people, rulers of thousands,
rulers of hundreds, rulers of
Moe irw Mipla irw huam irw Miwmx irwu hrwo fifties, and rulers of tens.

eom shri alphim shri mauth shri chmshim ushri oshrth


the-people chiefs-of thousands chiefs-of hundreds chiefs-of fifties and-chiefs-of tens
26
26 utpwu ha Moe lkb ho ha rbde ewqe Nuaibi la And they judged the
people at all seasons: the
ushphtu ath eom bkl oth ath edbr eqshe ibiaun al hard causes they brought
and-they-judged » the-people in-every-of season » the-matter the-hard they-are-bringing to unto Moses, but every small
matter they judged
ewm lku rbde Ntqe utupwi Me themselves.

mshe ukl edbr eqtn ishphutu em


Moses and-every-of the-matter the-small they-are-judging they
27
27 xlwiu ewm ha unhx Kliu ul la uyra And Moses let his father
in law depart; and he went
uishlch mshe ath chthnu uilk lu al artzu his way into his own land.
and-he-is-sending-away Moses » father-in-law-of-him and-he-is-going to-him to land-of-him
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 19

1
1 wdxb iwilwe hayl inb larwi Yram Mirym Muib eze uab . In the third month, when
the children of Israel were
bchdsh eshlishi ltzath bni ishral martz mtzrim bium eze bau gone forth out of the land of
in-month the-third to-go-forth sons-of Israel from-land-of Egypt in-day the-this they-came Egypt, the same day came
they [into] the wilderness of
rbdm inis Sinai.

mdbr sini
wilderness-of Sinai
2
2 uosiu Midiprm uabiu rbdm inis unxiu For they were departed
from Rephidim, and were
uisou mrphidim uibau mdbr sini uichnu come [to] the desert of
and-they-are-journeying from-Rephidim and-they-are-coming wilderness-of Sinai and-they-are-encamping Sinai, and had pitched in
the wilderness; and there
rbdmb Nxiu Mw larwi dgn ree Israel camped before the
mount.
bmdbr uichn shm ishral ngd eer
in-wilderness and-he-is-encamping there Israel in-front-of the-mountain
3
3 ewmu elo la Mielae arqiu uila euei Nm ree rmal And Moses went up unto
God, and the LORD called
umshe ole al ealeim uiqra aliu ieue mn eer lamr unto him out of the
and-Moses he-ascended to the-Elohim and-he-is-calling to-him Yahweh from the-mountain to-say mountain, saying, Thus
shalt thou say to the house
ek rmah hibl bqoi dighu inbl larwi of Jacob, and tell the
children of Israel;
ke thamr lbith ioqb uthgid lbni ishral
thus you-shall-say to-house-of Jacob and-you-shall-tell to-sons-of Israel
4
4 Mha Mhiar rwa ihiwo Miryml awau Mkha lo ipnk Mirwn Ye have seen what I did
unto the Egyptians, and
athm raithm ashr oshithi lmtzrim uasha athkm ol knphi nshrim [how] I bare you on eagles'
you you-saw which I-did to-Egyptians and-I-am-carrying you on wings-of vultures wings, and brought you unto
myself.
abau Mkha ila
uaba athkm ali
and-I-am-bringing you to-me
5
5 ehou Ma oumw uomwh ilqb Mhrmwu ha ihirb Now therefore, if ye will
obey my voice indeed, and
uothe am shmuo thshmou bqli ushmrthm ath brithi keep my covenant, then ye
and-now if to-listen you-shall-listen in-voice-of-me and-you-observe » covenant-of-me shall be a peculiar treasure
unto me above all people:
Mhiieu il elgs lkm Mimoe ik il lk Yrae for all the earth [is] mine:

ueiithm li sgle mkl eomim ki li kl eartz


and-you-become to-me special from-all-of the-peoples that to-me all-of the-earth
6
6 Mhau uieh il hklmm Minek iugu wudq ela Mirbde rwa And ye shall be unto me a
kingdom of priests, and an
uathm theiu li mmlkth kenim ugui qdush ale edbrim ashr holy nation. These [are] the
and-you you-shall-become to-me kingdom-of priests and-nation holy these the-words which words which thou shalt
speak unto the children of
rbdh la inb larwi Israel.

thdbr al bni ishral


you-shall-speak to sons-of Israel
7
7 abiu ewm arqiu inqzl Moe Mwiu Meinpl ha And Moses came and
called for the elders of the
uiba mshe uiqra lzqni eom uishm lphniem ath people, and laid before
and-he-is-coming Moses and-he-is-calling for-elders-of the-people and-he-is-placing before-them » their faces all these words
which the LORD
lk Mirbde elae rwa ueuy euei commanded him.

kl edbrim eale ashr tzueu ieue


all-of the-words the-these which he-instructed-him Yahweh
8
8 unoiu lk Moe udxi urmaiu lk rwa rbd euei And all the people
answered together, and
uionu kl eom ichdu uiamru kl ashr dbr ieue said, All that the LORD hath
and-they-are-responding all-of the-people together and-they-are-saying all which he-speaks Yahweh spoken we will do. And
Moses returned the words of
ewon bwiu ewm ha irbd Moe la euei the people unto the LORD.

noshe uishb mshe ath dbri eom al ieue


we-shall-do and-he-is-bringing-back Moses » words-of the-people to Yahweh
9
9 rmaiu euei la ewm ene ikna ab Kila bob Nnoe rubob . And the LORD said unto
Moses, Lo, I come unto thee
uiamr ieue al mshe ene anki ba alik bob eonn bobur in a thick cloud, that the
and-he-is-saying Yahweh to Moses behold ! I coming to-you in-thick-of the-cloud in-order-to people may hear when I
speak with thee, and
omwi Moe irbdb Kmo Mgu Kb unimai Mluol believe thee for ever. And
Moses told the words of the
ishmo eom bdbri omk ugm bk iaminu loulm people unto the LORD.
he-shall-hear the-people in-to-speak-me with-you and-moreover in-you they-shall-believe for-eon
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 19

dgiu ewm ha irbd Moe la euei


uigd mshe ath dbri eom al ieue
and-he-is-telling Moses » words-of the-people to Yahweh
10
10 rmaiu euei la ewm Kl la Moe Mhwdqu Muie rxmu And the LORD said unto
Moses, Go unto the people,
uiamr ieue al mshe lk al eom uqdshthm eium umchr and sanctify them to day
and-he-is-saying Yahweh to Moses go ! to the-people and-you-hallow-them the-day and-tomorrow and to morrow, and let them
wash their clothes,
usbku Mhlmw
ukbsu shmlthm
and-they-rinse garments-of-them
11
11 uieu Minkn Muil iwilwe ik Muib iwilwe dri euei And be ready against the
third day: for the third day
ueiu nknim lium eshlishi ki bium eshlishi ird ieue the LORD will come down
and-they-become ones-being-prepared for-day the-third that in-day the-third he-shall-descend Yahweh in the sight of all the people
upon mount Sinai.
iniol lk Moe lo re inis
loini kl eom ol er sini
to-eyes-of all-of the-people on mountain-of Sinai
12
12 hlbgeu ha Moe bibs rmal urmwe Mkl hulo reb And thou shalt set
bounds unto the people
uegblth ath eom sbib lamr eshmru lkm oluth ber round about, saying, Take
and-you-set-boundary » the-people around to-say guard ! to-you to-ascend in-mountain heed to yourselves, [that ye]
go [not] up into the mount,
ognu ueyqb lk ogne reb hum or touch the border of it:
whosoever toucheth the
ungo bqtzeu kl engo ber muth mount shall be surely put to
and-to-touch in-outmost-part-of-him every-of the-one-touching in-mountain to-be-put-to-death death:

hmui
iumth
he-shall-be-put-to-death
13
13 al ogh ub di ik luqs lqsi ua eri erii Ma There shall not an hand
touch it, but he shall surely
la thgo bu id ki squl isql au ire iire am be stoned, or shot through;
not she-shall-touch in-him hand that to-be-stoned he-shall-be-stoned or to-be-shot he-shall-be-shot if whether [it be] beast or
man, it shall not live: when
emeb Ma wia al eixi Kwmb lbie eme uloi reb the trumpet soundeth long,
they shall come up to the
beme am aish la ichie bmshk eibl eme iolu ber mount.
beast or man not he-shall-live in-to-draw-forth the-jubilee-horn they they-shall-ascend in-mountain
14
14 driu ewm Nm ree la Moe wdqiu ha Moe And Moses went down
from the mount unto the
uird mshe mn eer al eom uiqdsh ath eom people, and sanctified the
and-he-is-descending Moses from the-mountain to the-people and-he-is-hallowing » the-people people; and they washed
their clothes.
usbkiu Mhlmw
uikbsu shmlthm
and-they-are-rinsing garments-of-them
15
15 rmaiu la Moe uie Minkn hwlwl Mimi la And he said unto the
people, Be ready against
uiamr al eom eiu nknim lshlshth imim al the third day: come not at
and-he-is-saying to the-people be ! ones-being-prepared for-three-of days must-not-be [your] wives.

uwgh la ewa
thgshu al ashe
you-are-coming-close to woman
16
16 ieiu Muib iwilwe hieb rqbe ieiu hlq Miqrbu . And it came to pass on
the third day in the
uiei bium eshlishi beith ebqr uiei qlth ubrqim morning, that there were
and-he-is-becoming in-day the-third in-to-become the-morning and-he-is-becoming sounds and-flashes thunders and lightnings,
and a thick cloud upon the
Nnou dbk lo ree lqu rpw qzx dam drxiu mount, and the voice of the
trumpet exceeding loud; so
uonn kbd ol eer uql shphr chzq mad uichrd that all the people that
and-cloud heavy on the-mountain and-sound-of trumpet steadfast exceedingly and-he-is-trembling [was] in the camp trembled.

lk Moe rwa enxmb


kl eom ashr bmchne
all-of the-people who in-camp
17
17 ayuiu ewm ha Moe harql Mielae Nm enxme And Moses brought forth
the people out of the camp
uiutza mshe ath eom lqrath ealeim mn emchne to meet with God; and they
and-he-is-bringing-forth Moses » the-people to-meet the-Elohim from the-camp stood at the nether part of
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 19 - Exodus 20

ubyihiu hihxhb ree the mount.

uithitzbu bthchthith eer


and-they-are-stationing-themselves in-nether-part-of the-mountain
18
18 reu inis Nwo ulk inpm rwa dri uilo euei wab And mount Sinai was
altogether on a smoke,
uer sini oshn klu mphni ashr ird oliu ieue bash because the LORD
and-mountain-of Sinai he-smoked all-of-him from-view-of which he-descended on-him Yahweh in-fire descended upon it in fire:
and the smoke thereof
loiu unwo Nwok Nwbke drxiu lk ree ascended as the smoke of a
furnace, and the whole
uiol oshnu koshn ekbshn uichrd kl eer mount quaked greatly.
and-he-is-ascending smoke-of-him as-smoke-of the-limekiln and-he-is-trembling all-of the-mountain

dam
mad
exceedingly
19
19 ieiu luq rpuwe Klue qzxu dam ewm rbdi And when the voice of
the trumpet sounded long,
uiei qul eshuphr eulk uchzq mad mshe idbr and waxed louder and
and-he-is-becoming sound-of the-trumpet going and-being-steadfast exceedingly Moses he-is-speaking louder, Moses spake, and
God answered him by a
Mielaeu unnoi luqb voice.

uealeim ionnu bqul


and-the-Elohim he-is-answering-him in-voice
20
20 driu euei lo re inis la war ree arqiu And the LORD came
down upon mount Sinai, on
uird ieue ol er sini al rash eer uiqra the top of the mount: and
and-he-is-descending Yahweh on mountain-of Sinai to summit-of the-mountain and-he-is-calling the LORD called Moses [up]
to the top of the mount; and
euei ewml la war ree loiu ewm Moses went up.

ieue lmshe al rash eer uiol mshe


Yahweh to-Moses to summit-of the-mountain and-he-is-ascending Moses
21
21 rmaiu euei la ewm dr doe Mob Np usrei la euei And the LORD said unto
Moses, Go down, charge the
uiamr ieue al mshe rd eod bom phn iersu al ieue people, lest they break
and-he-is-saying Yahweh to Moses descend ! testify ! in-people lest they-shall-demolish to Yahweh through unto the LORD to
gaze, and many of them
huarl lpnu unmm br perish.

lrauth unphl mmnu rb


to-see and-he-falls from-him many
22
22 Mgu Mineke Miwgne la euei uwdqhi Np And let the priests also,
which come near to the
ugm ekenim engshim al ieue ithqdshu phn LORD, sanctify themselves,
and-moreover the-priests the-ones-coming-close to Yahweh they-shall-sanctify-themselves lest lest the LORD break forth
upon them.
Yrpi Meb euei
iphrtz bem ieue
he-shall-breach-forth in-them Yahweh
23
23 rmaiu ewm la euei al lkui Moe hlol la re inis ik And Moses said unto the
LORD, The people cannot
uiamr mshe al ieue la iukl eom lolth al er sini ki come up to mount Sinai: for
and-he-is-saying Moses to Yahweh not he-is-able the-people to-ascend to mountain-of Sinai that thou chargedst us, saying,
Set bounds about the
eha ehdoe unb rmal lbge ha ree uhwdqu mount, and sanctify it.

athe eodthe bnu lamr egbl ath eer uqdshthu


you you-testified in-us to-say set-boundary ! » the-mountain and-you-hallow-him
24
24 rmaiu uila euei Kl dr hilou eha Nreau Kmo And the LORD said unto
him, Away, get thee down,
uiamr aliu ieue lk rd uolith athe uaern omk and thou shalt come up,
and-he-is-saying to-him Yahweh go ! descend ! and-you-ascend you and-Aaron with-you thou, and Aaron with thee:
but let not the priests and
Minekeu Moeu la usrei hlol la euei Np the people break through to
come up unto the LORD,
uekenim ueom al iersu lolth al ieue phn lest he break forth upon
and-the-priests and-the-people must-not-be they-are-demolishing to-ascend to Yahweh lest them.

Yrpi Mb
iphrtz bm
he-shall-breach-forth in-them
25
25 driu ewm la Moe rmaiu Mela So Moses went down
unto the people, and spake
uird mshe al eom uiamr alem unto them.
and-he-is-descending Moses to the-people and-he-is-saying to-them
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 20

1
1 rbdiu Miela ha lk Mirbde elae rmal . And God spake all these
words, saying,
uidbr aleim ath kl edbrim eale lamr
and-he-is-speaking Elohim » all-of the-words the-these to-say
2
2 ikna euei Kiela rwa Kihayue Yram Mirym hibm Midbo I [am] the LORD thy God,
which have brought thee
anki ieue aleik ashr eutzathik martz mtzrim mbith obdim out of the land of Egypt, out
I Yahweh Elohim-of-you who I-brought-forth-you from-land-of Egypt from-house-of servants of the house of bondage.
3
3 al eiei Kl Miela Mirxa lo inp Thou shalt have no other
gods before me.
la ieie lk aleim achrim ol phni
not he-shall-become to-you Elohim other-ones on face-of-me
4
4 al ewoh Kl lsp lku enumh rwa Mimwb lomm Thou shalt not make unto
thee any graven image, or
la thoshe lk phsl ukl thmune ashr bshmim mmol any likeness [of any thing]
not you-shall-make for-yourself carving and-any-of representation which in-heavens from-above that [is] in heaven above, or
that [is] in the earth
rwau Yrab hxhm rwau Mimb hxhm Yral beneath, or that [is] in the
water under the earth:
uashr bartz mthchth uashr bmim mthchth lartz
and-which in-earth from-beneath and-which in-waters from-beneath to-earth
5
5 al euxhwh Mel alu Mdboh ik ikna euei Kiela Thou shalt not bow down
thyself to them, nor serve
la thshthchue lem ula thobdm ki anki ieue aleik them: for I the LORD thy
not you-shall-bow-down-yourself to-them and-not you-shall-serve-them that I Yahweh Elohim-of-you God [am] a jealous God,
visiting the iniquity of the
la anq dqp Nuo hba lo Minb lo Miwlw lou Miobr fathers upon the children
unto the third and fourth
al qna phqd oun abth ol bnim ol shlshim uol rboim [generation] of them that
El jealous visiting depravity-of fathers on sons on third-generations and-on fourth-generations hate me;

ianwl
lshnai
to-ones-hating-me
6
6 ewou dsx Miplal ibeal irmwlu ihuym And shewing mercy unto
thousands of them that love
uoshe chsd lalphim laebi ulshmri mtzuthi me, and keep my
and-doing kindness to-thousands to-ones-loving-me and-to-ones-observing-of instructions-of-me commandments.
7
7 al awh ha Mw euei Kiela auwl ik al eqni Thou shalt not take the
name of the LORD thy God
la thsha ath shm ieue aleik lshua ki la inqe in vain; for the LORD will
not you-shall-take-up » name-of Yahweh Elohim-of-you for-futility that not he-shall-hold-innocent not hold him guiltless that
taketh his name in vain.
euei ha rwa awi ha umw auwl
ieue ath ashr isha ath shmu lshua
Yahweh » who he-shall-take-up » name-of-him for-futility
8
8 rukz ha Mui hbwe uwdql Remember the sabbath
day, to keep it holy.
zkur ath ium eshbth lqdshu
to-remember » day-of the-sabbath to-hallow-him
9
9 hww Mimi dboh hiwou lk Khkalm Six days shalt thou labour,
and do all thy work:
shshth imim thobd uoshith kl mlakthk
six-of days you-shall-serve and-you-do all-of work-of-you
10
10 Muiu ioibwe hbw eueil Kiela al ewoh lk ekalm eha But the seventh day [is]
the sabbath of the LORD thy
uium eshbioi shbth lieue aleik la thoshe kl mlake athe God: [in it] thou shalt not do
and-day-of the-seventh sabbath to-Yahweh Elohim-of-you not you-shall-do any-of work you any work, thou, nor thy son,
nor thy daughter, thy
Knbu Khbu Kdbo Khmau Khmebu manservant, nor thy
maidservant, nor thy cattle,
ubnk ubthk obdk uamthk ubemthk nor thy stranger that [is]
and-son-of-you and-daughter-of-you servant-of-you and-maidservant-of-you and-beast-of-you within thy gates:

Krgu rwa Kirowb


ugrk ashr bshorik
and-sojourner-of-you who in-gates-of-you
11
11 ik hww Mimi ewo euei ha Mimwe hau Yrae ha Mie hau lk rwa For [in] six days the
LORD made heaven and
ki shshth imim oshe ieue ath eshmim uath eartz ath eim uath kl ashr earth, the sea, and all that
that six-of days he-made Yahweh » the-heavens and » the-earth » the-sea and » all which in them [is], and rested the
seventh day: wherefore the
Mb xniu Muib ioibwe lo Nk Krb euei ha Mui hbwe LORD blessed the sabbath
day, and hallowed it.
bm uinch bium eshbioi ol kn brk ieue ath ium eshbth
in-them and-he-is-resting in-day the-seventh on so he-blessed Yahweh » day-of the-sabbath
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 20

uewdqiu
uiqdsheu
and-he-is-hallowing-him
12
12 dbk ha Kiba hau Kma Noml Nukrai Kimi lo . Honour thy father and
thy mother: that thy days
kbd ath abik uath amk lmon iarkun imik ol may be long upon the land
glorify ! » father-of-you and » mother-of-you so-that they-shall-be-prolonged days-of-you on which the LORD thy God
giveth thee.
emdae rwa euei Kiela Nhn Kl
eadme ashr ieue aleik nthn lk
the-ground which Yahweh Elohim-of-you giving to-you
13
13 al xyrh Thou shalt not kill.

la thrtzch
not you-shall-murder
14
14 al Panh Thou shalt not commit
adultery.
la thnaph
not you-shall-commit-adultery
15
15 al bngh Thou shalt not steal.

la thgnb
not you-shall-steal
16
16 al enoh Korb do rqw Thou shalt not bear false
witness against thy
la thone brok od shqr neighbour.
not you-shall-answer in-associate-of-you testimony-of false
17
17 al dmxh hib Kor al dmxh hwa Kor Thou shalt not covet thy
neighbour's house, thou
la thchmd bith rok la thchmd ashth rok shalt not covet thy
not you-shall-covet house-of associate-of-you not you-shall-covet woman-of associate-of-you neighbour's wife, nor his
manservant, nor his
udbou uhmau uruwu urmxu lku rwa maidservant, nor his ox, nor
his ass, nor any thing that
uobdu uamthu ushuru uchmru ukl ashr [is] thy neighbour's.
and-servant-of-him and-maidservant-of-him and-bull-of-him and-donkey-of-him and-any which

Korl
lrok
to-associate-of-you
18
18 lku Moe Miar ha hluqe hau Mdiple hau luq rpwe hau . And all the people saw
the thunderings, and the
ukl eom raim ath equlth uath elphidm uath qul eshphr uath lightnings, and the noise of
and-all-of the-people ones-seeing » the-voices and » the-torches and » sound-of the-trumpet and » the trumpet, and the
mountain smoking: and
ree Nwo ariu Moe uoniu udmoiu qxrm when the people saw [it],
they removed, and stood
eer oshn uira eom uinou uiomdu mrchq afar off.
the-mountain smoking and-he-is-seeing the-people and-they-are-staggering and-they-are-standing from-afar
19
19 urmaiu la ewm rbd eha unmo eomwnu lau rbdi And they said unto
Moses, Speak thou with us,
uiamru al mshe dbr athe omnu unshmoe ual idbr and we will hear: but let not
and-they-are-saying to Moses speak ! you with-us and-we-shall-hear and-must-not-be he-is-speaking God speak with us, lest we
die.
unmo Miela Np humn
omnu aleim phn nmuth
with-us Elohim lest we-shall-die
20
20 rmaiu ewm la Moe la uarih ik rubobl husn Mkha And Moses said unto the
people, Fear not: for God is
uiamr mshe al eom al thirau ki lbobur nsuth athkm come to prove you, and that
and-he-is-saying Moses to the-people must-not-be you-are-fearing that in-order-to to-probe you his fear may be before your
faces, that ye sin not.
ab Mielae rubobu eieh uhari lo Mkinp ihlbl uatxh
ba ealeim ubobur theie irathu ol phnikm lblthi thchtau
he-came the-Elohim and-in-order-to she-shall-become fear-of-him over faces-of-you so-as-not you-shall-sin
21
21 dmoiu Moe qxrm ewmu wgn la lproe rwa Mw And the people stood
afar off, and Moses drew
uiomd eom mrchq umshe ngsh al eorphl ashr shm near unto the thick darkness
and-he-is-standing the-people from-afar and-Moses he-comes-close to the-murkiness which there where God [was].

Mielae
ealeim
the-Elohim
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 20 - Exodus 21

22
22 rmaiu euei la ewm ek rmah la inb larwi Mha Mhiar ik Nm . And the LORD said unto
Moses, Thus thou shalt say
uiamr ieue al mshe ke thamr al bni ishral athm raithm ki mn unto the children of Israel,
and-he-is-saying Yahweh to Moses thus you-shall-say to sons-of Israel you you-saw that from Ye have seen that I have
talked with you from
Mimwe ihrbd Mkmo heaven.

eshmim dbrthi omkm


the-heavens I-spoke with-you
23
23 al Nuwoh iha iela Psk ielau bez al uwoh Mkl Ye shall not make with
me gods of silver, neither
la thoshun athi alei ksph ualei zeb la thoshu lkm shall ye make unto you gods
not you-shall-make with-me Elohim-of silver and-Elohim-of gold not you-shall-make for-yourselves of gold.
24
24 xbzm emda ewoh il hxbzu uilo ha Kihlo hau An altar of earth thou
shalt make unto me, and
mzbch adme thoshe li uzbchth oliu ath olthik uath shalt sacrifice thereon thy
altar-of ground you-shall-make for-me and-you-sacrifice on-him » ascent-offerings-of-you and » burnt offerings, and thy
peace offerings, thy sheep,
Kimlw ha Knay hau Krqb lkb Muqme rwa rikza ha and thine oxen: in all
places where I record my
shlmik ath tzank uath bqrk bkl emqum ashr azkir ath name I will come unto thee,
peace-offerings-of-you » flock-of-you and » herd-of-you in-every-of the-place which I-shall-record » and I will bless thee.

imw auba Kila Kihkrbu


shmi abua alik ubrkthik
name-of-me I-shall-come to-you and-I-bless-you
25
25 Mau xbzm Minba ewoh il al enbh Neha hizg ik And if thou wilt make me
an altar of stone, thou shalt
uam mzbch abnim thoshe li la thbne athen gzith ki not build it of hewn stone:
and-if altar-of stones you-shall-make for-me not you-shall-build them trimmed-stone that for if thou lift up thy tool
upon it, thou hast polluted
Kbrx hpne eilo ellxhu it.

chrbk enphth olie uthchlle


sword-of-you you-swung on-her and-you-are-profaning-her
26
26 alu eloh hlomb lo ixbzm rwa al elgh Khuro Neither shalt thou go up
by steps unto mine altar,
ula thole bmolth ol mzbchi ashr la thgle oruthk that thy nakedness be not
and-not you-shall-ascend in-stairs on altar-of-me which not she-shall-be-exposed nakedness-of-you discovered thereon.

uilo
oliu
on-him
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 21

1
1 elau Mitpwme rwa Miwh Meinpl . Now these [are] the
judgments which thou shalt
uale emshphtim ashr thshim lphniem set before them.
and-these the-judgments which you-shall-place before-them
2
2 ik enqh dbo irbo ww Minw dboi hobwbu ayi If thou buy an Hebrew
servant, six years he shall
ki thqne obd obri shsh shnim iobd ubshboth itza serve: and in the seventh he
that you-are-buying servant Hebrew six years he-shall-serve and-in-seventh he-shall-go-forth shall go out free for nothing.

iwpxl Mnx
lchphshi chnm
to-freedom gratuitously
3
3 Ma upgb abi upgb ayi Ma lob ewa aue If he came in by himself,
he shall go out by himself: if
am bgphu iba bgphu itza am bol ashe eua he were married, then his
if single-him he-is-coming single-him he-shall-go-forth if possessor-of woman he wife shall go out with him.

eayiu uhwa umo


uitzae ashthu omu
and-she-shall-go-forth woman-of-him with-him
4
4 Ma uinda Nhi ul ewa edliu ul Minb ua hunb ewae If his master have given
him a wife, and she have
am adniu ithn lu ashe uilde lu bnim au bnuth eashe born him sons or daughters;
if lords-of-him he-is-giving to-him woman and-she-bears for-him sons or daughters the-woman the wife and her children
shall be her master's, and
eidliu eieh eindal aueu ayi upgb he shall go out by himself.

uildie theie ladnie ueua itza bgphu


and-children-of-her she-shall-become to-lords-of-her and-he he-shall-go-forth single-him
5
5 Mau rma rmai dboe ihbea ha inda ha ihwa hau inb al And if the servant shall
plainly say, I love my
uam amr iamr eobd aebthi ath adni ath ashthi uath bni la master, my wife, and my
and-if to-say he-shall-say the-servant I-love » lord-of-me » woman-of-me and » sons-of-me not children; I will not go out
free:
aya iwpx
atza chphshi
I-shall-go-forth free
6
6 uwigeu uinda la Mielae uwigeu la hlde ua la Then his master shall
bring him unto the judges;
uegishu adniu al ealeim uegishu al edlth au al he shall also bring him to
and-he-brings-close-him lords-of-him to the-Elohim and-he-brings-close-him to the-door or to the door, or unto the door
post; and his master shall
ezuzme oyru uinda ha unza oyrmb udbou Mlol bore his ear through with an
aul; and he shall serve him
emzuze urtzo adniu ath aznu bmrtzo uobdu lolm for ever.
the-jamb and-he-bores lords-of-him » ear-of-him in-awl and-he-serves-him for-eon
7
7 iku rkmi wia ha uhb emal al ayh hayk And if a man sell his
daughter to be a
uki imkr aish ath bthu lame la thtza ktzath maidservant, she shall not
and-that he-is-selling man » daughter-of-him for-maidservant not she-shall-go-forth as-to-go-forth go out as the menservants
do.
Midboe
eobdim
the-male-servants
8
8 Ma eor iniob einda rwa al edoi edpeu If she please not her
master, who hath betrothed
am roe boini adnie ashr la iode uephde her to himself, then shall he
if she-is-evil in-eyes-of lords-of-her who not he-appointed-her and-he-let-to-be-ransomed-her let her be redeemed: to sell
her unto a strange nation he
Mol irkn al lwmi erkml udgbb eb shall have no power, seeing
he hath dealt deceitfully
lom nkri la imshl lmkre bbgdu be with her.
to-people foreign not he-shall-rule to-sell-her in-to-be-treacherous-him in-her
9
9 Mau unbl endoii tpwmk hunbe ewoi el And if he have betrothed
her unto his son, he shall
uam lbnu iiodne kmshpht ebnuth ioshe le deal with her after the
and-if for-son-of-him he-is-appointing-her as-custom-of the-daughters he-shall-do to-her manner of daughters.
10
10 Ma hrxa xqi ul eraw ehusk ehnou al If he take him another
[wife]; her food, her raiment,
am achrth iqch lu share ksuthe uonthe la and her duty of marriage,
if another-woman he-is-taking for-himself meat-of-her covering-of-her and-cohabitation-of-her not shall he not diminish.

orgi
igro
he-shall-diminish
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 21

11
11 Mau wlw ela al ewoi el eayiu Mnx Nia Psk And if he do not these
three unto her, then shall
uam shlsh ale la ioshe le uitzae chnm ain ksph she go out free without
and-if three these not he-is-doing for-her and-she-shall-go-forth gratuitously without money money.
12
12 ekm wia hmu hum hmui . He that smiteth a man,
so that he die, shall be
mke aish umth muth iumth surely put to death.
one-smiting man and-he-dies to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death
13
13 rwau al edy Mielaeu ena udil ihmwu Kl Muqm rwa And if a man lie not in
wait, but God deliver [him]
uashr la tzde uealeim ane lidu ushmthi lk mqum ashr into his hand; then I will
and-wh o not he-is-intentional and-the-Elohim he-fated to-hand-of-him and-I-place for-you place which appoint thee a place
whither he shall flee.
suni emw
inus shme
he-shall-flee toward-there
14
14 iku dzi wia lo ueor ugrel emrob Mom ixbzm But if a man come
presumptuously upon his
uki izd aish ol roeu lergu borme mom mzbchi neighbour, to slay him with
and-that he-is-planning-arrogantly man on associate-of-him to-kill-him in-craft from-with altar-of-me guile; thou shalt take him
from mine altar, that he
unxqh huml may die.

thqchnu lmuth
you-shall-take-him to-die
15
15 ekmu uiba umau hum hmui And he that smiteth his
father, or his mother, shall
umke abiu uamu muth iumth be surely put to death.
and-one-smiting father-of-him and-mother-of-him to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death
16
16 bngu wia urkmu aymnu udib hum And he that stealeth a
man, and selleth him, or if
ugnb aish umkru unmtza bidu muth he be found in his hand, he
and-he-steals man and-he-sells-him and-he-is-found in-hand-of-him to-be-put-to-death shall surely be put to death.

hmui
iumth
he-shall-be-put-to-death
17
17 llqmu uiba umau hum hmui And he that curseth his
father, or his mother, shall
umqll abiu uamu muth iumth surely be put to death.
and-one-slighting father-of-him and-mother-of-him to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death
18
18 iku Nbiri Miwna ekeu wia ha ueor Nbab ua Prgab And if men strive
together, and one smite
uki iribn anshim ueke aish ath roeu babn au bagrph another with a stone, or with
and-that they-are-contending mortals and-he-smites man » associate-of-him in-stone or in-fist [his] fist, and he die not, but
keepeth [his] bed:
alu humi lpnu bkwml
ula imuth unphl lmshkb
and-not he-is-dying and-he-falls to-bed
19
19 Ma Muqi Kleheu Yuxb lo uhnowm eqnu ekme qr If he rise again, and walk
abroad upon his staff, then
am iqum uethelk bchutz ol mshonthu unqe emke rq shall he that smote [him] be
if he-shall-rise and-he-walks in-outside on staff-of-him and-he-is-innocent the-one-smiting but quit: only he shall pay [for]
the loss of his time, and
uhbw Nhi apru apri shall cause [him] to be
thoroughly healed.
shbthu ithn urpha irpha
cessation-of-him he-shall-give and-to-heal he-shall-heal
20
20 iku eki wia ha udbo ua ha uhma tbwb hmu hxh And if a man smite his
servant, or his maid, with a
uki ike aish ath obdu au ath amthu bshbt umth thchth rod, and he die under his
and-that he-is-smiting man » servant-of-him or » maidservant-of-him in-club and-he-dies under hand; he shall be surely
punished.
udi Mqn Mqni
idu nqm inqm
hand-of-him to-avenge he-shall-be-avenged
21
21 Ka Ma Mui ua Mimui dmoi al Mqi ik upsk aue Notwithstanding, if he
continue a day or two, he
ak am ium au iumim iomd la iqm ki ksphu eua shall not be punished: for
yea if day or two-days he-is-standing not he-shall-be-avenged that silver-of-him he he [is] his money.
22
22 iku uyni Miwna upgnu ewa ere uayiu . If men strive, and hurt a
woman with child, so that
uki intzu anshim ungphu ashe ere uitzau her fruit depart [from her],
and-that they-are-striving mortals and-they-strike woman pregnant and-they-are-coming-forth and yet no mischief follow:
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 21

eidli alu eiei Nusa wuno wnoi rwak hiwi uilo he shall be surely punished,
according as the woman's
ildie ula ieie asun onush ionsh kashr ishith oliu husband will lay upon him;
children-of-her and-not he-is-becoming mishap to-be-fined he-shall-be-fined as-which he-shall-set on-him and he shall pay as the
judges [determine].
lob ewae Nhnu Millpb
bol eashe unthn bphllim
possessor-of the-woman and-he-gives in-mediators
23
23 Mau Nusa eiei ehhnu wpn hxh wpn And if [any] mischief
follow, then thou shalt give
uam asun ieie unththe nphsh thchth nphsh life for life,
and-if mishap he-is-becoming and-you-give soul instead-of soul
24
24 Nio hxh Nio Nw hxh Nw di hxh di lgr hxh lgr Eye for eye, tooth for
tooth, hand for hand, foot
oin thchth oin shn thchth shn id thchth id rgl thchth rgl for foot,
eye instead-of eye tooth instead-of tooth hand instead-of hand foot instead-of foot
25
25 eiuk hxh eiuk oyp hxh oyp erubx hxh erubx Burning for burning,
wound for wound, stripe for
kuie thchth kuie phtzo thchth phtzo chbure thchth chbure stripe.
scorching instead-of scorching injury instead-of injury welt instead-of welt
26
26 iku eki wia ha Nio udbo ua ha Nio uhma And if a man smite the
eye of his servant, or the
uki ike aish ath oin obdu au ath oin amthu eye of his maid, that it
and-that he-is-smiting man » eye-of servant-of-him or » eye-of maidservant-of-him perish; he shall let him go
free for his eye's sake.
ehxwu iwpxl unxlwi hxh unio
ushchthe lchphshi ishlchnu thchth oinu
and-he-ruins-her to-freedom he-shall-send-away-him instead-of eye-of-him
27
27 Mau Nw udbo ua Nw uhma lipi iwpxl And if he smite out his
manservant's tooth, or his
uam shn obdu au shn amthu iphil lchphshi maidservant's tooth; he shall
and-if tooth-of servant-of-him or tooth-of maidservant-of-him he-is-causing-to-fall to-freedom let him go free for his tooth's
sake.
unxlwi hxh unw
ishlchnu thchth shnu
he-shall-send-away-him instead-of tooth-of-him
28
28 iku xgi ruw ha wia ua ha ewa hmu luqs lqsi If an ox gore a man or a
woman, that they die: then
uki igch shur ath aish au ath ashe umth squl isql the ox shall be surely
and-that he-is-goring bull » man or » woman and-he-dies to-be-stoned he-shall-be-stoned stoned, and his flesh shall
not be eaten; but the owner
ruwe alu lkai ha urwb lobu ruwe iqn of the ox [shall be] quit.

eshur ula iakl ath bshru ubol eshur nqi


the-bull and-not he-shall-be-eaten » flesh-of-him and-possessor-of the-bull innocent
29
29 Mau ruw xgn aue lmhm Mwlw doueu uilobb alu But if the ox were wont to
push with his horn in time
uam shur ngch eua mthml shlshm ueuod bboliu ula past, and it hath been
and-if bull he-gores he from-yesterday three-day and-he-is-testifi ed in-possessor-of-him and-not testified to his owner, and
he hath not kept him in, but
unrmwi himeu wia ua ewa ruwe lqsi Mgu that he hath killed a man or
a woman; the ox shall be
ishmrnu uemith aish au ashe eshur isql ugm stoned, and his owner also
he-is-keeping-him and-he-causes-to-die man or woman the-bull he-shall-be-stoned and-moreover shall be put to death.

uilob hmui
boliu iumth
possessors-of-him he-shall-be-put-to-death
30
30 Ma rpk hwui uilo Nhnu Nidp uwpn lkk rwa If there be laid on him a
sum of money, then he shall
am kphr iushth oliu unthn phdin nphshu kkl ashr give for the ransom of his
if sheltering-ransom he-is-being-set on-him and-he-gives ransom-of soul-of-him as-all which life whatsoever is laid upon
him.
hwui uilo
iushth oliu
he-is-being-set on-him
31
31 ua Nb xgi ua hb xgi tpwmk eze ewoi ul Whether he have gored a
son, or have gored a
au bn igch au bth igch kmshpht eze ioshe lu daughter, according to this
or son he-is-goring or daughter he-is-goring as-custom the-this he-shall-be-done to-him judgment shall it be done
unto him.
32
32 Ma dbo xgi ruwe ua ema Psk Miwlw Milqw Nhi uindal If the ox shall push a
manservant or a
am obd igch eshur au ame ksph shlshim shqlim ithn ladniu maidservant; he shall give
if servant he-is-goring the-bull or maidservant silver-of thirty shekels he-shall-give to-lords-of-him unto their master thirty
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 21 - Exodus 22

ruweu lqsi shekels of silver, and the ox


shall be stoned.
ueshur isql
and-the-bull he-shall-be-stoned
33
33 iku xhpi wia rub ua ik erki wia rb alu unski And if a man shall open
a pit, or if a man shall dig a
uki iphthch aish bur au ki ikre aish br ula iksnu pit, and not cover it, and an
and-that he-is-opening man cistern or that he-is-digging man cistern and-not he-is-covering-him ox or an ass fall therein;

lpnu emw ruw ua rumx


unphl shme shur au chmur
and-he-falls toward-there bull or donkey
34
34 lob rube Mlwi Psk biwi uilobl The owner of the pit shall
make [it] good, [and] give
bol ebur ishlm ksph ishib lboliu money unto the owner of
possessor-of the-cistern he-shall-repay money he-shall-recompense to-possessors-of-him them; and the dead [beast]
shall be his.
hmeu eiei ul
uemth ieie lu
and-the-one-being-dead he-shall-become to-him
35
35 iku Pgi ruw wia ha ruw ueor hmu urkmu ha ruwe And if one man's ox hurt
another's, that he die; then
uki igph shur aish ath shur roeu umth umkru ath eshur they shall sell the live ox,
and-that he-is-striking bull-of man » bull-of associate-of-him and-he-dies and-they-sell » the-bull and divide the money of it;
and the dead [ox] also they
ixe uyxu ha upsk Mgu ha hme Nuyxi shall divide.

echi uchtzu ath ksphu ugm ath emth ichtzun


the-living and-they-divide » money-of-him and-moreover » the-one-dead they-shall-divide
36
36 ua odun ik ruw xgn aue lumhm Mwlw alu unrmwi Or if it be known that the
ox hath used to push in time
au nudo ki shur ngch eua mthmul shlshm ula ishmrnu past, and his owner hath not
or he-is-known that bull he-gores he from-yesterday three-day and-not he-is-keeping-him kept him in; he shall surely
pay ox for ox; and the dead
uilob Mlw Mlwi ruw hxh ruwe hmeu shall be his own.

boliu shlm ishlm shur thchth eshur uemth


possessors-of-him to-repay he-shall-repay bull instead-of the-bull and-the-one-being-dead

eiei ul
ieie lu
he-shall-become to-him
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 22

1
1 ik bngi wia ruw ua ew uxbtu ua urkm ewmx rqb . If a man shall steal an
ox, or a sheep, and kill it, or
ki ignb aish shur au she utbchu au mkru chmshe bqr sell it; he shall restore five
that he-is-stealing man bull or flockling and-he-slaughters-him or he-sells-him five ox oxen for an ox, and four
sheep for a sheep.
Mlwi hxh ruwe obrau Nay hxh ewe
ishlm thchth eshur uarbo tzan thchth eshe
he-shall-repay instead-of the-bull and-four flockling instead-of the-flockling
2
2 Ma hrhxmb aymi bnge ekeu hmu Nia ul Mimd If a thief be found
breaking up, and be smitten
am bmchthrth imtza egnb ueke umth ain lu dmim that he die, [there shall] no
if in-to-burrow he-is-being-found the-thief and-he-is-smitten and-he-dies there -is-no to-him bloods blood [be shed] for him.
3
3 Ma exrz wmwe uilo Mimd ul Mlw Mlwi Ma Nia ul If the sun be risen upon
him, [there shall be] blood
am zrche eshmsh oliu dmim lu shlm ishlm am ain lu [shed] for him; [for] he
if she-rises the-sun on-him bloods to-him to-repay he-shall-repay if there -is-no to-him should make full restitution;
if he have nothing, then he
rkmnu uhbngb shall be sold for his theft.

unmkr bgnbthu
and-he-is-sold in-theft-of-him
4
4 Ma ayme aymh udib ebnge ruwm do rumx do ew If the theft be certainly
found in his hand alive,
am emtza thmtza bidu egnbe mshur od chmur od she whether it be ox, or ass, or
if to-be-found she-is-being-found in-hand-of-him the-theft from-bull unto donkey unto flockling sheep; he shall restore
double.
Miix Minw Mlwi
chiim shnim ishlm
alive-ones double he-shall-repay
5
5 ik robi wia edw ua Mrk xlwu ha eriob If a man shall cause a
field or vineyard to be
ki ibor aish shde au krm ushlch ath boire eaten, and shall put in his
that he-is-causing-to-consume man field or vineyard and-he-sends » brute-of-her beast, and shall feed in
another man's field; of the
robu edwb rxa btim uedw btimu umrk Mlwi best of his own field, and of
the best of his own vineyard,
ubor bshde achr mitb shdeu umitb krmu ishlm shall he make restitution.
and-he-is-consuming in-field-of another best-of field-of-him and-best-of vineyard-of-him he-shall-repay
6
6 ik ayh wa eaymu Miyq lkanu widg ua emqe ua If fire break out, and catch
in thorns, so that the stacks
ki thtza ash umtzae qtzim unakl gdish au eqme au of corn, or the standing
that she-is-going-forth fire and-she-finds thorns and-he-is-devoured shock or the-raised-grain or corn, or the field, be
consumed [therewith]; he
edwe Mlw Mlwi robme ha erobe that kindled the fire shall
surely make restitution.
eshde shlm ishlm embor ath ebore
the-field to-repay he-shall-repay the-one-causing-to-consume » the-consuming-fire
7
7 ik Nhi wia la ueor Psk ua Milk rmwl bngu hibm . If a man shall deliver
unto his neighbour money
ki ithn aish al roeu ksph au klim lshmr ugnb mbith or stuff to keep, and it be
that he-is-giving man to associate-of-him money or articles to-keep and-he-is-stolen from-house-of stolen out of the man's
house; if the thief be found,
wiae Ma aymi bnge Mlwi Minw let him pay double.

eaish am imtza egnb ishlm shnim


the-man if he-is-being-found the-thief he-shall-repay double
8
8 Ma al aymi bnge brqnu lob hibe la Mielae If the thief be not found,
then the master of the
am la imtza egnb unqrb bol ebith al ealeim house shall be brought unto
if not he-is-being-found the-thief and-he-shall-be-brought-near possessor-of the-house to the-Elohim the judges, [to see] whether
he have put his hand unto
Ma al xlw udi hkalmb ueor his neighbour's goods.

am la shlch idu bmlakth roeu


if not he-stretched-forth hand-of-him in-work-of associate-of-him
9
9 lo lk rbd owp lo ruw lo rumx lo ew lo emlw lo lk For all manner of trespass,
[whether it be] for ox, for
ol kl dbr phsho ol shur ol chmur ol she ol shlme ol kl ass, for sheep, for raiment,
on every-of matter-of transgression over bull over donkey over flockling over raiment over every-of [or] for any manner of lost
thing, which [another]
edba rwa rmai ik aue ez do Mielae abi rbd Meinw rwa challengeth to be his, the
cause of both parties shall
abde ashr iamr ki eua ze od ealeim iba dbr shniem ashr come before the judges;
lost-thing which he-is-saying that he this unto the-Elohim he-shall-come word-of two-of-them whom [and] whom the judges shall
condemn, he shall pay
Noiwri Miela Mlwi Minw ueorl double unto his neighbour.

irshion aleim ishlm shnim lroeu


they-shall-condemn Elohim he-shall-repay double to-associate-of-him
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 22

10
10 ik Nhi wia la ueor rumx ua ruw ua ew lku emeb rmwl If a man deliver unto his
neighbour an ass, or an ox,
ki ithn aish al roeu chmur au shur au she ukl beme lshmr or a sheep, or any beast, to
that he-is-giving man to associate-of-him donkey or bull or flockling and-any-of beast to-keep keep; and it die, or be hurt,
or driven away, no man
hmu ua rbwn ua ebwn Nia ear seeing [it]:

umth au nshbr au nshbe ain rae


and-he-dies or he-is-broken or he-is-captured without one-seeing
11
11 hobw euei eieh Nib Meinw Ma al xlw udi [Then] shall an oath of
the LORD be between them
shboth ieue theie bin shniem am la shlch idu both, that he hath not put
oath-of Yahweh she-shall-become between two-of-them if not he-stretched-forth hand-of-him his hand unto his
neighbour's goods; and the
hkalmb ueor xqlu uilob alu Mlwi owner of it shall accept
[thereof], and he shall not
bmlakth roeu ulqch boliu ula ishlm make [it] good.
in-work-of associate-of-him and-he-takes possessors-of-him and-not he-shall-repay
12
12 Mau bng bngi umom Mlwi uilobl And if it be stolen from
him, he shall make
uam gnb ignb momu ishlm lboliu restitution unto the owner
and-if to-be-stolen he-is-being-stolen from-with-him he-shall-repay to-possessors-of-him thereof.
13
13 Ma Prt Prti ueabi do eprte al If it be torn in pieces,
[then] let him bring it [for]
am trph itrph ibaeu od etrphe la witness, [and] he shall not
if to-be-torn-to-pieces he-is-being-torn-to-pieces he-shall-bring-him evidence the-thing-torn-to-pieces not make good that which was
torn.
Mlwi
ishlm
he-shall-repay
14
14 iku lawi wia Mom ueor rbwnu ua hm uilob And if a man borrow
[ought] of his neighbour,
uki ishal aish mom roeu unshbr au mth boliu and it be hurt, or die, the
and-that he-is-asking man from-with associate-of-him and-he-is-broken or he-dies possessors-of-him owner thereof [being] not
with it, he shall surely make
Nia umo Mlw Mlwi [it] good.

ain omu shlm ishlm


is-no with-him to-repay he-shall-repay
15
15 Ma uilob umo al Mlwi Ma rikw aue ab urkwb [But] if the owner thereof
[be] with it, he shall not
am boliu omu la ishlm am shkir eua ba bshkru make [it] good: if it [be] an
if possessors-of-him with-him not he-shall-repay if hired he he-comes in-hire-of-him hired [thing], it came for his
hire.
16
16 iku ehpi wia eluhb rwa al ewra bkwu emo . And if a man entice a
maid that is not betrothed,
uki iphthe aish bthule ashr la arshe ushkb ome and lie with her, he shall
and-that he-is-enticing man virgin who not she-is-betrothed and-he-lies- down with-her surely endow her to be his
wife.
rem enremi ul ewal
mer imerne lu lashe
to-pay-bride-price he-shall-pay-bride-price-of-her for-himself for-woman
17
17 Ma Nam Nami eiba ehhl ul Psk lqwi remk If her father utterly refuse
to give her unto him, he
am man iman abie lththe lu ksph ishql kmer shall pay money according
if to-refuse he-is-refusing father-of-her to-give-her to-him silver he-shall-weigh as-bride-price-of to the dowry of virgins.

hluhbe
ebthulth
the-virgins
18
18 epwkm al eixh Thou shalt not suffer a
witch to live.
mkshphe la thchie
enchantress not you-shall-let-live
19
19 lk bkw Mo emeb hum hmui Whosoever lieth with a
beast shall surely be put to
kl shkb om beme muth iumth death.
every-of one-lying-down with beast to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death
20
20 xbz Mielal Mrxi ihlb eueil udbl He that sacrificeth unto
[any] god, save unto the
zbch laleim ichrm blthi lieue lbdu LORD only, he shall be
one-sacrificing to-Elohim he-is-being-doomed unless to-Yahweh to-alone-him utterly destroyed.
21
21 rgu al enuh alu unyxlh ik Mirg Mhiie Thou shalt neither vex a
stranger, nor oppress him:
ugr la thune ula thlchtznu ki grim eiithm for ye were strangers in the
and-sojourner not you-shall-tyrannize and-not you-shall-oppress-him that sojourners you-became land of Egypt.
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 22 - Exodus 23

Yrab Mirym
bartz mtzrim
in-land-of Egypt
22
22 lk enmla Muhiu al Nunoh Ye shall not afflict any
widow, or fatherless child.
kl almne uithum la thonun
any-of widow and-orphan not you-shall-humiliate
23
23 Ma eno enoh uha ik Ma qoy qoyi ila omw omwa If thou afflict them in any
wise, and they cry at all
am one thone athu ki am tzoq itzoq ali shmo ashmo unto me, I will surely hear
if to-humiliate you-are-humiliating him that if to-cry he-shall-cry to-me to-hear I-shall-hear their cry;

uhqoy
tzoqthu
cry-of-him
24
24 erxu ipa ihgreu Mkha brxb uieu Mkiwn hunmla And my wrath shall wax
hot, and I will kill you with
uchre aphi uergthi athkm bchrb ueiu nshikm almnuth the sword; and your wives
and-he-is-hot anger-of-me and-I-kill you in-sword and-they-become women-of-you widows shall be widows, and your
children fatherless.
Mkinbu Mimhi
ubnikm ithmim
and-sons-of-you orphans
25
25 Ma Psk eulh ha imo ha inoe Kmo al eieh ul . If thou lend money to
[any of] my people [that is]
am ksph thlue ath omi ath eoni omk la theie lu poor by thee, thou shalt not
if money you-are-obligating » people-of-me » the-humble with-you not you-shall-be to-him be to him as an usurer,
neither shalt thou lay upon
ewnk al Numiwh uilo Kwn him usury.

knshe la thshimun oliu nshk


as-one-lending-money not you-shall-place on-him interest
26
26 Ma lbx lbxh hmlw Kor do ab wmwe If thou at all take thy
neighbour's raiment to
am chbl thchbl shlmth rok od ba eshmsh pledge, thou shalt deliver it
if to-take-pledge you-are-taking-pledge raiment-of associate-of-you previous to-set the-sun unto him by that the sun
goeth down:
unbiwh ul
thshibnu lu
you-shall-return-him to-him
27
27 ik aue ehusk edbl aue uhlmw urol emb bkwi For that [is] his covering
only, it [is] his raiment for
ki eua ksuthe lbde eua shmlthu loru bme ishkb his skin: wherein shall he
that (s)he covering-of-him(?) to-alone-her (s)he garment-of-him for-skin-of-him in-what ? he-shall-lie-down sleep? and it shall come to
pass, when he crieth unto
eieu ik qoyi ila ihomwu ik Nunx ina me, that I will hear; for I
[am] gracious.
ueie ki itzoq ali ushmothi ki chnun ani
and-he-becomes that he-is-crying to-me and-I-hear that gracious I
28
28 Miela al llqh aiwnu Kmob al rah Thou shalt not revile the
gods, nor curse the ruler of
aleim la thqll unshia bomk la thar thy people.
Elohim not you-shall-slight and-prince in-people-of-you not you-shall-curse
29
29 Khalm Komdu al rxah rukb Kinb Nhh il Thou shalt not delay [to
offer] the first of thy ripe
mlathk udmok la thachr bkur bnik ththn li fruits, and of thy liquors: the
fullness-of-you and-fruit-juice-of-you not you-shall-delay firstborn-of sons-of-you you-shall-give to-me firstborn of thy sons shalt
thou give unto me.
30
30 Nk ewoh Krwl Knayl hobw Mimi eiei Mo uma Muib Likewise shalt thou do
with thine oxen, [and] with
kn thoshe lshrk ltzank shboth imim ieie om amu bium thy sheep: seven days it
so you-shall-do to-bull-of-you to-flock-of-you seven-of days he-shall-be with mother-of-him in-day shall be with his dam; on
the eighth day thou shalt
inimwe unhh il give it me.

eshmini ththnu li
the-eighth you-shall-give-him to-me
31
31 iwnau wdq Nuieh il rwbu edwb eprt al ulkah blkl And ye shall be holy men
unto me: neither shall ye
uanshi qdsh theiun li ubshr bshde trphe la thaklu lklb eat [any] flesh [that is] torn
and-mortals-of holy you-shall-become for-me and-flesh in-field torn-to-pieces not you-shall-eat to-dog of beasts in the field; ye
shall cast it to the dogs.
Nuklwh uha
thshlkun athu
you-shall-fling him
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 23

1
1 al awh omw auw la hwh Kdi Mo owr hiel . Thou shalt not raise a
false report: put not thine
la thsha shmo shua al thshth idk om rsho leith hand with the wicked to be
not you-shall-carry report-of futile must-not-be you-are-setting hand-of-you with wicked-one to-become an unrighteous witness.

do smx
od chms
witness-of wronging
2
2 al eieh irxa Mibr horl alu enoh lo br Thou shalt not follow a
multitude to [do] evil;
la theie achri rbim lroth ula thone ol rb neither shalt thou speak in a
not you-shall-become after many-ones to-do-evil and-not you-shall-respond on contention(?) cause to decline after many
to wrest [judgment]:
htnl irxa Mibr htel
lntth achri rbim letth
to-turn-aside after many-ones to-turn-aside-(judgment ?)
3
3 ldu al rdeh ubirb Neither shalt thou
countenance a poor man in
udl la thedr bribu his cause.
and-poor not you-shall-honor in-contention-of-him
4
4 ik ogph ruw Kbia ua urmx eoh bwe If thou meet thine enemy's
ox or his ass going astray,
ki thphgo shur aibk au chmru thoe eshb thou shalt surely bring it
that you-are-coming-on bull-of enemy-of-you or donkey-of-him straying to-bring-back back to him again.

unbiwh ul
thshibnu lu
you-shall-bring-back-him to-him
5
5 ik earh rumx Kanw Ybr hxh uawm hldxu If thou see the ass of him
that hateth thee lying under
ki thrae chmur shnak rbtz thchth mshau uchdlth his burden, and wouldest
that you-are-seeing donkey-of one-hating-you reclining under load-of-him and-you-leave-off forbear to help him, thou
shalt surely help with him.
bzom ul bzo bzoh umo
mozb lu ozb thozb omu
from-to-leave to-him to-leave you-shall-leave with-him
6
6 al eth tpwm Kniba ubirb Thou shalt not wrest the
judgment of thy poor in his
la thte mshpht abink bribu cause.
not you-shall-turn-aside judgment-of needy-of-you in-contention-of-him
7
7 rbdm rqw qxrh iqnu qidyu la greh ik Keep thee far from a false
matter; and the innocent
mdbr shqr thrchq unqi utzdiq al therg ki and righteous slay thou not:
from-matter-of false you-shall-be-far and-innocent-one and-righteous-one must-not-be you-are-killing that for I will not justify the
wicked.
al qidya owr
la atzdiq rsho
not I-shall-justify wicked-one
8
8 dxwu al xqh ik dxwe ruoi Mixqp Plsiu irbd And thou shalt take no
gift: for the gift blindeth the
ushchd la thqch ki eshchd iour phqchim uislph dbri wise, and perverteth the
and-bribe not you-shall-take that the-bribe he-is-blinding unclosed-eyes and-he-is-subverting words-of words of the righteous.

Miqidy
tzdiqim
righteous-ones
9
9 rgu al Yxlh Mhau Mhodi ha wpn rge ik Mirg Also thou shalt not oppress
a stranger: for ye know the
ugr la thlchtz uathm idothm ath nphsh egr ki grim heart of a stranger, seeing
and-sojourner not you-shall-oppress and-you you-know » soul-of the-sojourner that sojourners ye were strangers in the
land of Egypt.
Mhiie Yrab Mirym
eiithm bartz mtzrim
you-became in-land-of Egypt
10
10 wwu Minw orzh ha Kyra hpsau ha ehaubh . And six years thou shalt
sow thy land, and shalt
ushsh shnim thzro ath artzk uasphth ath thbuathe gather in the fruits thereof:
and-six years you-shall-sow » land-of-you and-you-gather » income-of-her
11
11 hoibweu entmwh ehwtnu ulkau iniba Kmo But the seventh [year]
thou shalt let it rest and lie
ueshbioth thshmtne untshthe uaklu abini omk still; that the poor of thy
and-the-seventh you-shall-release-her and-you-abandon-her and-they-eat needy-ones-of people-of-you people may eat: and what
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 23

Mrhiu lkah hix edwe Nk ewoh Kmrkl they leave the beasts of the
field shall eat. In like
uithrm thakl chith eshde kn thoshe lkrmk manner thou shalt deal with
and-leavings-of-them she-shall-eat animal-of the-field so you-shall-do to-vineyard-of-you thy vineyard, [and] with thy
oliveyard.
Khizl
lzithk
to-olive-grove-of-you
12
12 hww Mimi ewoh Kiwom Muibu ioibwe hbwh Noml xuni Six days thou shalt do thy
work, and on the seventh
shshth imim thoshe moshik ubium eshbioi thshbth lmon inuch day thou shalt rest: that
six days you-shall-do deeds-of-you and-in-day the-seventh you-shall-cease so-that he-shall-rest thine ox and thine ass may
rest, and the son of thy
Kruw Krmxu wpniu Nb Khma rgeu handmaid, and the stranger,
may be refreshed.
shurk uchmrk uinphsh bn amthk uegr
bull-of-you and-donkey-of-you and-he-shall-be-refreshed son-of maidservant-of-you and-the-sojourner
13
13 lkbu rwa ihrma Mkila urmwh Mwu Miela Mirxa al And in all [things] that I
have said unto you be
ubkl ashr amrthi alikm thshmru ushm aleim achrim la circumspect: and make no
and-in-all which I-say to-you you-shall-beware and-name-of Elohim other-ones not mention of the name of
other gods, neither let it be
urikzh al omwi lo Kip heard out of thy mouth.

thzkiru la ishmo ol phik


you-shall-mention not he-shall-be-heard on mouth-of-you
14
14 wlw Milgr gxh il enwb Three times thou shalt
keep a feast unto me in the
shlsh rglim thchg li bshne year.
three times you-shall-celebrate to-me in-year
15
15 ha gx huyme rmwh hobw Mimi lkah Thou shalt keep the feast
of unleavened bread: (thou
ath chg emtzuth thshmr shboth imim thakl shalt eat unleavened bread
» celebration-of the-unleavened-breads you-shall-observe seven days you-shall-eat seven days, as I
commanded thee, in the
huym rwak Khiuy douml wdx bibae ik ub time appointed of the
month Abib; for in it thou
mtzuth kashr tzuithk lmuod chdsh eabib ki bu camest out from Egypt: and
unleavened-breads as-which I-instructed-you to-appointed-time month-of the-Abib that in-him none shall appear before
me empty:)
hayi Mirymm alu uari inp Mqir
itzath mmtzrim ula irau phni riqm
you-went-forth from-Egypt and-not they-shall-appear before-me empty-handed
16
16 gxu riyqe irukb Kiwom rwa orzh edwb gxu And the feast of harvest,
the firstfruits of thy labours,
uchg eqtzir bkuri moshik ashr thzro bshde uchg which thou hast sown in the
and-celebration-of the-harvest-of firstfruits-of yields-of-you which you-are-sowing in-field and-celebration-of field: and the feast of
ingathering, [which is] in the
Psae hayb enwe Kpsab ha Kiwom Nm edwe end of the year, when thou
hast gathered in thy labours
easph btzath eshne basphk ath moshik mn eshde out of the field.
the-gathering in-to-go-forth the-year in-to-gather-you » yields-of-you from the-field
17
17 wlw Mimop enwb eari lk Krukz la inp Ndae euei Three times in the year
all thy males shall appear
shlsh phomim bshne irae kl zkurk al phni eadn ieue before the Lord GOD.
three times in-year he-shall-appear every-of male-of-you to face-of the-Lord Yahweh
18
18 al xbzh lo Ymx Md ixbz alu Nili blx Thou shalt not offer the
blood of my sacrifice with
la thzbch ol chmtz dm zbchi ula ilin chlb leavened bread; neither
not you-shall-sacrifice on leaven blood-of sacrifice-of-me and-not he-shall-lodge fat-of shall the fat of my sacrifice
remain until the morning.
igx do rqb
chgi od bqr
celebration-of-me until morning
19
19 hiwar irukb Khmda aibh hib euei Kiela al lwbh The first of the firstfruits
of thy land thou shalt bring
rashith bkuri admthk thbia bith ieue aleik la thbshl into the house of the LORD
first-of firstfruits-of ground-of-you you-shall-bring house-of Yahweh Elohim-of-you not you-shall-cook thy God. Thou shalt not
seethe a kid in his mother's
idg blxb uma milk.

gdi bchlb amu


kid in-milk-of mother-of-him
20
20 ene ikna xlw Kalm Kinpl Krmwl Krdb Kaibelu la Muqme . Behold, I send an Angel
before thee, to keep thee in
ene anki shlch mlak lphnik lshmrk bdrk ulebiak al emqum the way, and to bring thee
behold ! I sending messenger before-you to-keep-you in-way and-to-bring-you to the-place into the place which I have
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 23

rwa ihnke prepared.

ashr eknthi
which I-prepared
21
21 rmwe uinpm omwu ulqb la rmh ub ik al Beware of him, and obey
his voice, provoke him not;
eshmr mphniu ushmo bqlu al thmr bu ki la for he will not pardon your
beware ! from-before-him and-listen ! in-voice-of-him must-not-be you-are-being-bitter in-him that not transgressions: for my name
[is] in him.
awi Mkowpl ik imw ubrqb
isha lphshokm ki shmi bqrbu
he-shall-bear to-transgression-of-you that name-of-me within-him
22
22 ik Ma omw omwh ulqb hiwou lk rwa rbda ihbiau But if thou shalt indeed
obey his voice, and do all
ki am shmo thshmo bqlu uoshith kl ashr adbr uaibthi that I speak; then I will be
that if to-listen you-are-listening in-voice-of-him and-you-do all which I-am-speaking and-I-am-enemy an enemy unto thine
enemies, and an adversary
ha Kibia ihryu ha Kirry unto thine adversaries.

ath aibik utzrthi ath tzrrik


» enemies-of-you and-I-am-foe » foes-of-you
23
23 ik Kli ikalm Kinpl Kaibeu la irmae ihxeu For mine Angel shall go
before thee, and bring thee
ki ilk mlaki lphnik uebiak al eamri uechthi in unto the Amorites, and
that he-shall-go messenger-of-me before-you and-he-brings-you to the-Amorite and-the-Hittite the Hittites, and the
Perizzites, and the
izrpeu inonkeu iuxe isubieu uihdxkeu Canaanites, the Hivites, and
the Jebusites: and I will cut
uephrzi ueknoni echui ueibusi uekchdthiu them off.
and-the-Perizzite and-the-Canaanite the-Hivite and-the-Jebusite and-I-suppress-him
24
24 al euxhwh Meielal alu Mdboh alu ewoh Thou shalt not bow down
to their gods, nor serve
la thshthchue laleiem ula thobdm ula thoshe them, nor do after their
not you-shall-bow-down-yourself to-Elohim-of-them and-not you-shall-serve-them and-not you-shall-do works: but thou shalt utterly
overthrow them, and quite
Meiwomk ik sre Msreh rbwu rbwh break down their images.

kmoshiem ki ers thersm ushbr thshbr


as-deeds-of-them that to-demolish you-shall-demolish-them and-to-break you-shall-break

Meihbym
mtzbthiem
monuments-of-them
25
25 Mhdbou ha euei Mkiela Krbu ha Kmxl hau Kimim And ye shall serve the
LORD your God, and he
uobdthm ath ieue aleikm ubrk ath lchmk uath mimik shall bless thy bread, and
and-you-serve » Yahweh Elohim-of-you and-he-blesses » bread-of-you and » waters-of-you thy water; and I will take
sickness away from the midst
ihrseu elxm Kbrqm of thee.

uesrthi mchle mqrbk


and-I-take-away illness from-midst-of-you
26
26 al eieh elkwm erqou Kyrab ha rpsm Kimi There shall nothing cast
their young, nor be barren,
la theie mshkle uoqre bartzk ath msphr imik in thy land: the number of
not she-shall-become from-bereaved and-barren in-land-of-you » number-of days-of-you thy days I will fulfil.

alma
amla
I-shall-make-full
27
27 ha ihmia xlwa Kinpl ihmeu ha lk Moe rwa abh I will send my fear before
thee, and will destroy all the
ath aimthi ashlch lphnik uemthi ath kl eom ashr thba people to whom thou shalt
» dread-of-me I-shall-send before-you and-I-discomfit » all-of the-people whom you-shall-come come, and I will make all
thine enemies turn their
Meb ihhnu ha lk Kibia Kila Pro backs unto thee.

bem unththi ath kl aibik alik orph


in-them and-I-give » all-of enemies-of-you to-you nape
28
28 ihxlwu ha eorye Kinpl ewrgu ha iuxe ha inonke hau And I will send hornets
before thee, which shall
ushlchthi ath etzroe lphnik ugrshe ath echui ath eknoni uath drive out the Hivite, the
and-I-send » the-hornet before-you and-she-drives-out » the-Hivite » the-Canaanite and » Canaanite, and the Hittite,
from before thee.
ihxe Kinplm
echthi mlphnik
the-Hittite from-before-you
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 23 - Exodus 24

29
29 al unwrga Kinpm enwb hxa Np eieh Yrae emmw I will not drive them out
from before thee in one
la agrshnu mphnik bshne achth phn theie eartz shmme year; lest the land become
not I-shall-drive-out-him from-before-you in-year one lest she-shall-become the-land desolate desolate, and the beast of
the field multiply against
ebru Kilo hix edwe thee.

urbe olik chith eshde


and-many on-you animal-of the-field
30
30 tom tom unwrga Kinpm do rwa erph hlxnu ha By little and little I will
drive them out from before
mot mot agrshnu mphnik od ashr thphre unchlth ath thee, until thou be
little little I-shall-drive-out-him from-before-you until which you-shall-be-fruitful and-you-are-allotted » increased, and inherit the
land.
Yrae
eartz
the-land
31
31 ihwu ha Klbg Mim Pus dou Mi Mihwlp rbdmmu do And I will set thy bounds
from the Red sea even unto
ushthi ath gblk mim suph uod im phlshthim ummdbr od the sea of the Philistines,
and-I-set » boundary-of-you from-Sea-of Weed and-unto Sea-of Philistines and-from-wilderness unto and from the desert unto the
river: for I will deliver the
rene ik Nha Mkdib ha ibwi Yrae umhwrgu inhabitants of the land into
your hand; and thou shalt
ener ki athn bidkm ath ishbi eartz ugrshthmu drive them out before thee.
the-Stream that I-shall-give in-hand-of-you » ones-dwelling-of the-land and-you-drive-out-him

Kinpm
mphnik
from-presence-of-you
32
32 al hrkh Mel Meielalu hirb Thou shalt make no
covenant with them, nor
la thkrth lem ulaleiem brith with their gods.
not you-shall-cut to-them and-to-Elohim-of-them covenant
33
33 al ubwi Kyrab Np uaitxi Kha il ik dboh ha They shall not dwell in
thy land, lest they make
la ishbu bartzk phn ichtiau athk li ki thobd ath thee sin against me: for if
not they-shall-dwell in-land-of-you lest they-shall-cause-to-sin you to-me that you-shall-serve » thou serve their gods, it will
surely be a snare unto thee.
Meiela ik eiei Kl wquml
aleiem ki ieie lk lmuqsh
Elohim-of-them that he-shall-become to-you to-trap
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 24

1
1 lau ewm rma elo la euei eha Nreau bdn aueibau Miobwu . And he said unto Moses,
Come up unto the LORD,
ual mshe amr ole al ieue athe uaern ndb uabieua ushboim thou, and Aaron, Nadab,
and-to Moses he-said ascend ! to Yahweh you and-Aaron Nadab and-Abihu and-seventy and Abihu, and seventy of
the elders of Israel; and
inqzm larwi Mhiuxhweu qxrm worship ye afar off.

mzqni ishral ueshthchuithm mrchq


from-elders-of Israel and-prostrate-yourselves ! from-afar
2
2 wgnu ewm udbl la euei Meu al uwgi Moeu And Moses alone shall
come near the LORD: but
ungsh mshe lbdu al ieue uem la igshu ueom they shall not come nigh;
and-he-comes-close Moses to-alone-him to Yahweh and-they not they-shall-come -close and-the-people neither shall the people go
up with him.
al uloi umo
la iolu omu
not they-shall-ascend with-him
3
3 abiu ewm rpsiu Mol ha lk irbd euei hau lk And Moses came and told
the people all the words of
uiba mshe uisphr lom ath kl dbri ieue uath kl the LORD, and all the
and-he-is-coming Moses and-he-is-relating to-people » all-of words-of Yahweh and » all-of judgments: and all the
people answered with one
Mitpwme Noiu lk Moe luq dxa urmaiu lk Mirbde voice, and said, All the
words which the LORD hath
emshphtim uion kl eom qul achd uiamru kl edbrim said will we do.
the-judgments and-he-is-responding all-of the-people voice one and-they-are-saying all-of the-words

rwa rbd euei ewon


ashr dbr ieue noshe
which he-spoke Yahweh we-shall-do
4
4 bhkiu ewm ha lk irbd euei Mkwiu rqbb Nbiu And Moses wrote all the
words of the LORD, and rose
uikthb mshe ath kl dbri ieue uishkm bbqr uibn up early in the morning,
and-he-is-writing Moses » all-of words-of Yahweh and-he-is-rising-early in-morning and-he-is-building and builded an altar under
the hill, and twelve pillars,
xbzm hxh ree Mihwu erwo ebym Minwl rwo itbw larwi according to the twelve
tribes of Israel.
mzbch thchth eer ushthim oshre mtzbe lshnim oshr shbti ishral
altar below the-mountain and-two ten monument for-two ten tribes-of Israel
5
5 xlwiu ha iron inb larwi uloiu hlo And he sent young men of
the children of Israel, which
uishlch ath nori bni ishral uiolu olth offered burnt offerings, and
and-he-is-sending » lads-of sons-of Israel and-they-are-bringing-up ascent-offerings sacrificed peace offerings of
oxen unto the LORD.
uxbziu Mixbz Mimlw eueil Mirp
uizbchu zbchim shlmim lieue phrim
and-they-are-sacrificing sacrifices-of peace-offerings to-Yahweh young-bulls
6
6 xqiu ewm iyx Mde Mwiu hngab iyxu Mde qrz And Moses took half of the
blood, and put [it] in
uiqch mshe chtzi edm uishm bagnth uchtzi edm zrq basons; and half of the
and-he-is-taking Moses half-of the-blood and-he-is-placing in-goblets and-half-of the-blood he-sprinkled blood he sprinkled on the
altar.
lo xbzme
ol emzbch
on the-altar
7
7 xqiu rps hirbe arqiu inzab Moe urmaiu lk And he took the book of
the covenant, and read in
uiqch sphr ebrith uiqra bazni eom uiamru kl the audience of the people:
and-he-is-taking Scroll-of the-Covenant and-he-is-reading in-ears-of the-people and-they-are-saying all and they said, All that the
LORD hath said will we do,
rwa rbd euei ewon omwnu and be obedient.

ashr dbr ieue noshe unshmo


which he-spoke Yahweh we-shall-do and-we-shall-listen
8
8 xqiu ewm ha Mde qrziu lo Moe rmaiu ene And Moses took the blood,
and sprinkled [it] on the
uiqch mshe ath edm uizrq ol eom uiamr ene people, and said, Behold
and-he-is-taking Moses » the-blood and-he-is-sprinkling on the-people and-he-is-saying behold ! the blood of the covenant,
which the LORD hath made
Md hirbe rwa hrk euei Mkmo lo lk Mirbde elae with you concerning all
these words.
dm ebrith ashr krth ieue omkm ol kl edbrim eale
blood-of the-covenant which he-cuts Yahweh with-you on all-of the-matters the-these
9
9 loiu ewm Nreau bdn aueibau Miobwu inqzm larwi . Then went up Moses,
and Aaron, Nadab, and
uiol mshe uaern ndb uabieua ushboim mzqni ishral Abihu, and seventy of the
and-he-is-ascending Moses and-Aaron Nadab and-Abihu and-seventy from-elders-of Israel elders of Israel:
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 24 - Exodus 25

10
10 uariu ha iela larwi hxhu uilgr ewomk hnbl ripse And they saw the God of
Israel: and [there was] under
uirau ath alei ishral uthchth rgliu kmoshe lbnth esphir his feet as it were a paved
and-they-are-seeing » Elohim-of Israel and-under feet-of-him as-work-of tile-of the-sapphire work of a sapphire stone,
and as it were the body of
Myoku Mimwe retl heaven in [his] clearness.

ukotzm eshmim lter


and-as-very-of the-heavens for-purity
11
11 lau iliya inb larwi al xlw udi uzxiu ha And upon the nobles of
the children of Israel he laid
ual atzili bni ishral la shlch idu uichzu ath not his hand: also they saw
and-to selectmen-of sons-of Israel not he-stretches-forth hand-of-him and-they-are-perceiving » God, and did eat and drink.

Mielae ulkaiu uhwiu


ealeim uiaklu uishthu
the-Elohim and-they-are-eating and-they-are-drinking
12
12 rmaiu euei la ewm elo ila eree eieu Mw enhau . And the LORD said unto
Moses, Come up to me into
uiamr ieue al mshe ole ali eere ueie shm uathne the mount, and be there:
and-he-is-saying Yahweh to Moses ascend ! to-me toward-the-mountain and-be ! there and-I-shall-give and I will give thee tables of
stone, and a law, and
Kl ha hxl Nbae eruheu euymeu rwa ihbhk Mhruel commandments which I
have written; that thou
lk ath lchth eabn uethure uemtzue ashr kthbthi leurthm mayest teach them.
to-you » tablets-of the-stone and-the-law and-the-instruction which I-wrote to-direct-them
13
13 Mqiu ewm owueiu uhrwm loiu ewm la re And Moses rose up, and
his minister Joshua: and
uiqm mshe uieusho mshrthu uiol mshe al er Moses went up into the
and-he-is-rising Moses and-Joshua minister-of-him and-he-is-ascending Moses to mountain-of mount of God.

Mielae
ealeim
the-Elohim
14
14 lau Minqze rma ubw unl ezb do rwa buwn Mkila eneu Nrea And he said unto the
elders, Tarry ye here for us,
ual ezqnim amr shbu lnu bze od ashr nshub alikm uene aern until we come again unto
and-to the-elders he-said sit ! for-us in-this until which we-are-returning to-you and-behold ! Aaron you: and, behold, Aaron
and Hur [are] with you: if
ruxu Mkmo im lob Mirbd wgi Mela any man have any matters
to do, let him come unto
uchur omkm mi bol dbrim igsh alem them.
and-Hur with-you who ? possessor-of matters he-shall-come -close to-them
15
15 loiu ewm la ree skiu Nnoe ha ree And Moses went up into
the mount, and a cloud
uiol mshe al eer uiks eonn ath eer covered the mount.
and-he-is-ascending Moses to the-mountain and-he-is-covering the-cloud » the-mountain
16
16 Nkwiu dubk euei lo re inis ueskiu Nnoe hww And the glory of the
LORD abode upon mount
uishkn kbud ieue ol er sini uikseu eonn shshth Sinai, and the cloud
and-he-is-tabernacling glory-of Yahweh over mountain-of Sinai and-he-is-covering-him the-cloud six-of covered it six days: and the
seventh day he called unto
Mimi arqiu la ewm Muib ioibwe Kuhm Nnoe Moses out of the midst of
the cloud.
imim uiqra al mshe bium eshbioi mthuk eonn
days and-he-is-calling to Moses in-day the-seventh from-midst-of the-cloud
17
17 earmu dubk euei wak hlka warb ree iniol inb And the sight of the glory
of the LORD [was] like
umrae kbud ieue kash aklth brash eer loini bni devouring fire on the top of
and-appearance-of glory-of Yahweh as-fire devouring in-summit-of the-mountain to-eyes-of sons-of the mount in the eyes of the
children of Israel.
larwi
ishral
Israel
18
18 abiu ewm Kuhb Nnoe loiu la ree ieiu ewm And Moses went into the
midst of the cloud, and gat
uiba mshe bthuk eonn uiol al eer uiei mshe him up into the mount: and
and-he-is-coming Moses in-midst-of the-cloud and-he-is-ascending to the-mountain and-he-was Moses Moses was in the mount
forty days and forty nights.
reb Miobra Mui Miobrau elil
ber arboim ium uarboim lile
in-mountain forty day and-forty night
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 25

1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 rbd la inb larwi uxqiu il emurh ham lk wia rwa Speak unto the children of
Israel, that they bring me an
dbr al bni ishral uiqchu li thrume math kl aish ashr offering: of every man that
speak ! to sons-of Israel and-they-shall-take for-me heave-offering from every-of man who giveth it willingly with his
heart ye shall take my
unbdi ubl uxqh ha ihmurh offering.

idbnu lbu thqchu ath thrumthi


he-is-willing-him heart-of-him you-shall-take » heave-offerings-of-me
3
3 hazu emurhe rwa uxqh Mham bez Psku hwxnu And this [is] the offering
which ye shall take of them;
uzath ethrume ashr thqchu mathm zeb uksph unchshth gold, and silver, and brass,
and-this the-heave-offering which you-shall-take from-them gold and-silver and-copper
4
4 hlkhu Nmgrau holuhu inw wwu Mizou And blue, and purple, and
scarlet, and fine linen, and
uthklth uargmn uthuloth shni ushsh uozim goats' [hair],
and-blue and-purple and-crimson double-dipped and-cambric-sheen and-hair-of-goats
5
5 hrou Mlia Mimdam hrou Miwxh iyou Mitw And rams' skins dyed red,
and badgers' skins, and
uorth ailm madmim uorth thchshim uotzi shtim shittim wood,
and-skins-of rams being-reddened and-skins azure-ones and-woods-of acacias
6
6 Nmw raml Mimwb Nmwl exwme hrtqlu Mimse Oil for the light, spices for
anointing oil, and for sweet
shmn lmar bshmim lshmn emshche ulqtrth esmim incense,
oil for-luminary aromatics for-oil-of the-anointing and-for-incense-of the-spices
7
7 inba Mew inbau Mialm dpal Nwxlu Onyx stones, and stones to
be set in the ephod, and in
abni shem uabni mlaim laphd ulchshn the breastplate.
stones-of onyx and-stones-of fillings for-vestment and-for-breastplate
8
8 uwou il wdqm ihnkwu Mkuhb And let them make me a
sanctuary; that I may dwell
uoshu li mqdsh ushknthi bthukm among them.
and-they-make for-me sanctuary and-I-tabernacle in-midst-of-them
9
9 lkk rwa ina earm Khua ha hinbh Nkwme hau hinbh lk uilk According to all that I
shew thee, [after] the
kkl ashr ani mrae authk ath thbnith emshkn uath thbnith kl kliu pattern of the tabernacle,
as-all which I showing you » model-of the-tabernacle and » model-of all-of furnishings-of-him and the pattern of all the
instruments thereof, even so
Nku uwoh shall ye make [it].

ukn thoshu
and-thus you-shall-make
10
10 uwou Nura iyo Mitw Mihma iyxu ukra emau iyxu . And they shall make an
ark [of] shittim wood: two
uoshu arun otzi shtim amthim uchtzi arku uame uchtzi cubits and a half [shall be]
and-they-make coffer-of woods-of acacias two-cubits and-half length-of-him and-cubit and-half the length thereof, and a
cubit and a half the breadth
ubxr emau iyxu uhmq thereof, and a cubit and a
half the height thereof.
rchbu uame uchtzi qmthu
width-of-him and-cubit and-half rise-of-him
11
11 hipyu uha bez ruet hibm Yuxmu unpyh hiwou And thou shalt overlay it
with pure gold, within and
utzphith athu zeb teur mbith umchutz thtzphnu uoshith without shalt thou overlay it,
and-you-overlay him gold pure from-inside and-from-outside you-shall-overlay-him and-you-make and shalt make upon it a
crown of gold round about.
uilo rz bez bibs
oliu zr zeb sbib
on-him flange-of gold around
12
12 hqyiu ul obra hobt bez ehhnu lo obra uihmop ihwu hobt And thou shalt cast four
rings of gold for it, and put
uitzqth lu arbo tboth zeb unththe ol arbo phomthiu ushthi tboth [them] in the four corners
and-you-cast for-him four rings-of gold and-you-give on four footings-of-him and-two-of rings thereof; and two rings [shall
be] in the one side of it, and
lo uoly hxae ihwu hobt lo uoly hinwe two rings in the other side of
it.
ol tzlou eachth ushthi tboth ol tzlou eshnith
on angle-wall-of-him the-one and-two-of rings on angle-wall-of-him the-second
13
13 hiwou idb iyo Mitw hipyu Mha bez And thou shalt make
staves [of] shittim wood, and
uoshith bdi otzi shtim utzphith athm zeb overlay them with gold.
and-you-make poles-of woods-of acacias and-you-overlay them gold
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 25

14
14 habeu ha Midbe hobtb lo holy Nrae hawl ha Nrae Meb And thou shalt put the
staves into the rings by the
uebath ath ebdim btboth ol tzloth earn lshath ath earn bem sides of the ark, that the ark
and-you-bring » the-poles in-rings on angle-walls-of the-coffer to-carry » the-coffer in-them may be borne with them.
15
15 hobtb Nrae uiei Midbe al ursi unmm The staves shall be in the
rings of the ark: they shall
btboth earn ieiu ebdim la isru mmnu not be taken from it.
in-rings-of the-coffer they-shall-become the-poles not they-shall-be-withdrawn from-him
16
16 hhnu la Nrae ha hdoe rwa Nha Kila And thou shalt put into
the ark the testimony which I
unthth al earn ath eodth ashr athn alik shall give thee.
and-you-give to the-coffer » the-testimony which I-shall-give to-you
17
17 hiwou hrpk bez ruet Mihma iyxu ekra emau iyxu ebxr And thou shalt make a
mercy seat [of] pure gold:
uoshith kphrth zeb teur amthim uchtzi arke uame uchtzi rchbe two cubits and a half [shall
and-you-make shelter-of gold pure two-cubits and-half length-of-her and-cubit and-half width-of-her be] the length thereof, and
a cubit and a half the
18 hiwou Minw Mibrk bez ewqm ewoh Mha inwm huyq hrpke breadth thereof.
18
And thou shalt make two
uoshith shnim krbim zeb mqshe thoshe athm mshni qtzuth ekphrth cherubims [of] gold, [of]
and-you-make two-of cherubim-of gold stiff-shelled you-shall-make them from-two-of ends-of the-shelter beaten work shalt thou make
them, in the two ends of the
19 ewou burk dxa eyqm ezm burku dxa eyqm ezm Nm hrpke mercy seat.
19
And make one cherub on
uoshe krub achd mqtze mze ukrub achd mqtze mze mn ekphrth the one end, and the other
and-make ! cherub one from-end from-this and-cherub one from-end from-this from the-shelter cherub on the other end:
[even] of the mercy seat
uwoh ha Mibrke lo inw uihuyq shall ye make the cherubims
on the two ends thereof.
thoshu ath ekrbim ol shni qtzuthiu
you-shall-make » the-cherubim on two-of ends-of-him
20
20 uieu Mibrke iwrp Mipnk eloml Mikks Meipnkb And the cherubims shall
stretch forth [their] wings on
ueiu ekrbim phrshi knphim lmole skkim bknphiem high, covering the mercy
and-they-become the-cherubim ones-spreading-of wings to-upward ones-overshadowing in-wings-of-them seat with their wings, and
their faces [shall look] one
lo hrpke Meinpu wia la uixa la hrpke uiei inp to another; toward the
mercy seat shall the faces of
ol ekphrth uphniem aish al achiu al ekphrth ieiu phni the cherubims be.
over the-shelter and-faces-of-them man to brother-of-him to the-shelter they-shall-be faces-of

Mibrke
ekrbim
the-cherubim
21
21 hhnu ha hrpke lo Nrae elomlm lau Nrae Nhh ha And thou shalt put the
mercy seat above upon the
unthth ath ekphrth ol earn mlmole ual earn ththn ath ark; and in the ark thou shalt
and-you-give » the-shelter on the-coffer from-above and-to the-coffer you-shall-give » put the testimony that I shall
give thee.
hdoe rwa Nha Kila
eodth ashr athn alik
the-testimony which I-shall-give to-you
22
22 ihdounu Kl Mw ihrbdu Kha lom hrpke Nibm inw And there I will meet with
thee, and I will commune
unuodthi lk shm udbrthi athk mol ekphrth mbin shni with thee from above the
and-I-keep-appointment to-you there and-I-speak with-you above the-shelter from-between two-of mercy seat, from between
the two cherubims which
Mibrke rwa lo Nra hdoe ha lk rwa euya Khua la inb [are] upon the ark of the
testimony, of all [things]
ekrbim ashr ol arn eodth ath kl ashr atzue authk al bni which I will give thee in
the-cherubim which over coffer-of the-testimony » all which I-shall-instruct you to sons-of commandment unto the
children of Israel.
larwi
ishral
Israel
23
23 hiwou Nxlw iyo Mitw Mihma ukra emau ubxr emau . Thou shalt also make a
table [of] shittim wood: two
uoshith shlchn otzi shtim amthim arku uame rchbu uame cubits [shall be] the length
and-you-make table-of woods-of acacias two-cubits length-of-him and-cubit width-of-him and-cubit thereof, and a cubit the
breadth thereof, and a cubit
iyxu uhmq and a half the height
thereof.
uchtzi qmthu
and-half rise-of-him
24
24 hipyu uha bez ruet hiwou ul rz bez bibs And thou shalt overlay it
with pure gold, and make
utzphith athu zeb teur uoshith lu zr zeb sbib thereto a crown of gold
and-you-overlay him gold pure and-you-make for-him flange-of gold around round about.
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 25

25
25 hiwou ul hrgsm xpt bibs hiwou rz bez uhrgsml And thou shalt make unto
it a border of an hand
uoshith lu msgrth tphch sbib uoshith zr zeb lmsgrthu breadth round about, and
and-you-make for-him border-of handbreadth around and-you-make flange-of gold for-border-of-him thou shalt make a golden
crown to the border thereof
bibs round about.

sbib
around
26
26 hiwou ul obra hobt bez hhnu ha hobte lo obra hape rwa And thou shalt make for it
four rings of gold, and put
uoshith lu arbo tboth zeb unthth ath etboth ol arbo ephath ashr the rings in the four corners
and-you-make for-him four rings-of gold and-you-give » the-rings on four the-edges which that [are] on the four feet
thereof.
obral uilgr
larbo rgliu
for-four feet-of-him
27
27 hmol hrgsme Niieh hobte Mihbl Midbl hawl ha Nxlwe Over against the border
shall the rings be for places
lomth emsgrth theiin etboth lbthim lbdim lshath ath eshlchn of the staves to bear the
close-to the-border they-shall-be the-rings for-housings for-poles to-carry » the-table table.
28
28 hiwou ha Midbe iyo Mitw hipyu Mha bez awnu Mb And thou shalt make the
staves [of] shittim wood, and
uoshith ath ebdim otzi shtim utzphith athm zeb unsha bm overlay them with gold, that
and-you-make » the-poles woods-of acacias and-you-overlay them gold and-he-is-carried in-them the table may be borne with
them.
ha Nxlwe
ath eshlchn
» the-table
29
29 hiwou uihroq uihpku uihuwqu uihiqnmu rwa And thou shalt make the
dishes thereof, and spoons
uoshith qorthiu ukphthiu uqshuthiu umnqithiu ashr thereof, and covers thereof,
and-you-make dishes-of-him and-spoons-of-him and-chalices-of-him and-waste-pans-of-him which and bowls thereof, to cover
withal: [of] pure gold shalt
Ksi Neb bez ruet ewoh Mha thou make them.

isk ben zeb teur thoshe athm


he-is-libating in-them gold pure you-shall-make them
30
30 hhnu lo Nxlwe Mxl Minp inpl dimh And thou shalt set upon
the table shewbread before
unthth ol eshlchn lchm phnim lphni thmid me alway.
and-you-give on the-table bread-of presences before-me continually
31
31 hiwou hrnm bez ruet ewqm ewoh erunme ekri . And thou shalt make a
candlestick [of] pure gold:
uoshith mnrth zeb teur mqshe thoshe emnure irke [of] beaten work shall the
and-you-make lampstand-of gold pure stiff-shelled you-shall-make the-lampstand stem-of-her candlestick be made: his
shaft, and his branches, his
enqu eioibg eirhpk eixrpu enmm uiei bowls, his knops, and his
flowers, shall be of the
uqne gbioie kphthrie uphrchie mmne ieiu same.
and-tube-of-her cones-of-her spheres-of-her and-buds-of-her from-her they-shall-be
32
32 ewwu Minq Miayi eidym ewlw inq ernm edym dxae And six branches shall
come out of the sides of it;
ushshe qnim itzaim mtzdie shlshe qni mnre mtzde eachd three branches of the
and-six tubes ones-coming-forth from-sides-of-her three tubes-of lampstand from-side-of-her the-one candlestick out of the one
side, and three branches of
ewlwu inq ernm edym inwe the candlestick out of the
other side:
ushlshe qni mnre mtzde eshni
and-three tubes-of lampstand from-side-of-her the-second
33
33 ewlw Miobg Midqwm enqb dxae rhpk xrpu ewlwu Miobg Three bowls made like
unto almonds, [with] a knop
shlshe gboim mshqdim bqne eachd kphthr uphrch ushlshe gboim and a flower in one branch;
three cones being-almond-shaped in-tube the-one sphere and-bud and-three cones and three bowls made like
almonds in the other
Midqwm enqb dxae rhpk xrpu Nk hwwl Minqe Miayie Nm branch, [with] a knop and a
flower: so in the six
mshqdim bqne eachd kphthr uphrch kn lshshth eqnim eitzaim mn branches that come out of
being-almond-shaped in-tube the-one sphere and-bud so for-six-of the-tubes the-ones-coming-forth from the candlestick.

ernme
emnre
the-lampstand
34
34 ernmbu eobra Miobg Midqwm eirhpk eixrpu And in the candlestick
[shall be] four bowls made
ubmnre arboe gboim mshqdim kphthrie uphrchie like unto almonds, [with]
and-in-lampstand four cones being-almond-shaped spheres-of-her and-buds-of-her their knops and their flowers.
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 25 - Exodus 26

35
35 rhpku hxh inw Minqe enmm rhpku hxh inw Minqe enmm rhpku And [there shall be] a
knop under two branches of
ukphthr thchth shni eqnim mmne ukphthr thchth shni eqnim mmne ukphthr the same, and a knop under
and-sphere under two-of the-tubes from-her and-sphere under two-of the-tubes from-her and-sphere two branches of the same,
and a knop under two
hxh inw Minqe enmm hwwl Minqe Miayie Nm ernme branches of the same,
according to the six
thchth shni eqnim mmne lshshth eqnim eitzaim mn emnre branches that proceed out
under two-of the-tubes from-her for-six-of the-tubes the-ones-coming-forth from the-lampstand of the candlestick.
36
36 Meirhpk Mhnqu enmm uiei elk ewqm hxa bez ruet Their knops and their
branches shall be of the
kphthriem uqnthm mmne ieiu kle mqshe achth zeb teur same: all it [shall be] one
spheres-of-them and-tubes-of-them from-her they-shall-be all-of-her stiff-shelled one gold pure beaten work [of] pure gold.
37
37 hiwou ha eihrn eobw eloeu ha eihrn riaeu lo rbo And thou shalt make the
seven lamps thereof: and
uoshith ath nrthie shboe ueole ath nrthie ueair ol obr they shall light the lamps
and-you-make » lamps-of-her seven and-he-sets-up » lamps-of-her and-he-gives-light over across thereof, that they may give
light over against it.
einp
phnie
face-of-her
38
38 eixqlmu eihhxmu bez ruet And the tongs thereof,
and the snuffdishes thereof,
umlqchie umchththie zeb teur [shall be of] pure gold.
and-snuffers-of-her and-firepans-of-her gold pure
39
39 rkk bez ruet ewoi eha ha lk Milke elae [Of] a talent of pure gold
shall he make it, with all
kkr zeb teur ioshe athe ath kl eklim eale these vessels.
talent-of gold pure he-shall-make her with all-of the-furnishings the-these
40
40 earu ewou Mhinbhb rwa eha earm reb And look that thou make
[them] after their pattern,
urae uoshe bthbnithm ashr athe mrae ber which was shewed thee in
and-see ! and-make ! in-model-of-them which you being-shown in-mountain the mount.
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 26

1
1 hau Nkwme ewoh rwo hoiri ww rzwm hlkhu Nmgrau . Moreover thou shalt
make the tabernacle [with]
uath emshkn thoshe oshr irioth shsh mshzr uthklth uargmn ten curtains [of] fine twined
and » the-tabernacle you-shall-make ten sheets-of cambric-sheen being-corded and-blue and-purple linen, and blue, and purple,
and scarlet: [with] cherubims
holhu inw Mibrk ewom bwx ewoh Mha of cunning work shalt thou
make them.
uthloth shni krbim moshe chshb thoshe athm
and-crimson double-dipped cherubim handiwork-of designer you-shall-make them
2
2 Kra eoirie hxae enmw Mirwou emab bxru obra emab eoirie hxae The length of one curtain
[shall be] eight and twenty
ark eirioe eachth shmne uoshrim bame urchb arbo bame eirioe eachth cubits, and the breadth of
length-of the-sheet the-one eight and-twenty in-cubit and-width four in-cubit the-sheet the-one one curtain four cubits: and
every one of the curtains
edm hxa lkl hoirie shall have one measure.

mde achth lkl eirioth


measure one for-all-of the-sheets
3
3 wmx hoirie Niieh hrbx ewa la ehxa wmxu hoiri The five curtains shall be
coupled together one to
chmsh eirioth theiin chbrth ashe al achthe uchmsh irioth another; and [other] five
five-of the-sheets they-shall-be ones-being-joined woman to sister-of-her and-five sheets curtains [shall be] coupled
one to another.
hrbx ewa la ehxa
chbrth ashe al achthe
ones-being-joined woman to sister-of-her
4
4 hiwou hall hlkh lo hpw eoirie hxae eyqm hrbxb Nku And thou shalt make loops
of blue upon the edge of
uoshith llath thklth ol shphth eirioe eachth mqtze bchbrth ukn the one curtain from the
and-you-make loops-of amethyst on hem-of the-sheet the-one from-end in-joining and-so selvedge in the coupling;
and likewise shalt thou
ewoh hpwb eoirie enuyiqe hrbxmb hinwe make in the uttermost edge
of [another] curtain, in the
thoshe bshphth eirioe eqitzune bmchbrth eshnith coupling of the second.
you-shall-make in-hem-of the-sheet the-endmost in-joining the-second
5
5 Miwmx hall ewoh eoirib hxae Miwmxu hall ewoh eyqb eoirie Fifty loops shalt thou make
in the one curtain, and fifty
chmshim llath thoshe birioe eachth uchmshim llath thoshe bqtze eirioe loops shalt thou make in the
fifty loops you-shall-make in-sheet the-one and-fifty loops you-shall-make in-end-of the-sheet edge of the curtain that [is]
in the coupling of the
rwa hrbxmb hinwe hlibqm halle ewa la ehxa second; that the loops may
take hold one of another.
ashr bmchbrth eshnith mqbilth ellath ashe al achthe
which in-joining the-second causing-to-receive the-loops woman to sister-of-her
6
6 hiwou Miwmx isrq bez hrbxu ha hoirie ewa la ehxa Misrqb And thou shalt make fifty
taches of gold, and couple
uoshith chmshim qrsi zeb uchbrth ath eirioth ashe al achthe bqrsim the curtains together with
and-you-make fifty links-of gold and-you-join » the-sheets woman to sister-of-her in-links the taches: and it shall be
one tabernacle.
eieu Nkwme dxa
ueie emshkn achd
and-he-becomes the-tabernacle one
7
7 hiwou hoiri Mizo leal lo Nkwme ihwo erwo hoiri ewoh . And thou shalt make
curtains [of] goats' [hair] to
uoshith irioth ozim lael ol emshkn oshthi oshre irioth thoshe be a covering upon the
and-you-make sheets-of hair-of-goats for-tent over the-tabernacle one ten sheets you-shall-make tabernacle: eleven curtains
shalt thou make.
Mha
athm
them
8
8 Kra eoirie hxae Miwlw emab bxru obra emab eoirie hxae edm The length of one curtain
[shall be] thirty cubits, and
ark eirioe eachth shlshim bame urchb arbo bame eirioe eachth mde the breadth of one curtain
length-of the-sheet the-one thirty in-cubit and-width four in-cubit the-sheet the-one measure four cubits: and the eleven
curtains [shall be all] of one
hxa ihwol erwo hoiri measure.

achth loshthi oshre irioth


one for-one ten sheets
9
9 hrbxu ha wmx hoirie dbl hau ww hoirie dbl hlpku ha And thou shalt couple five
curtains by themselves, and
uchbrth ath chmsh eirioth lbd uath shsh eirioth lbd ukphlth ath six curtains by themselves,
and-you-join » five-of the-sheets to-alone and » six-of the-sheets to-alone and-you-double » and shalt double the sixth
curtain in the forefront of
eoirie hiwwe la lum inp leae the tabernacle.

eirioe eshshith al mul phni eael


the-sheet the-sixth to forefront face-of the-tent
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 26

10
10 hiwou Miwmx hall lo hpw eoirie hxae enyiqe hrbxb Miwmxu And thou shalt make fifty
loops on the edge of the
uoshith chmshim llath ol shphth eirioe eachth eqitzne bchbrth uchmshim one curtain [that is] outmost
and-you-make fifty loops on hem-of the-sheet the-one the-endmost in-joining and-fifty in the coupling, and fifty
loops in the edge of the
hall lo hpw eoirie hrbxe hinwe curtain which coupleth the
second.
llath ol shphth eirioe echbrth eshnith
loops on hem-of the-sheet the-joining the-second
11
11 hiwou isrq hwxn Miwmx habeu ha Misrqe hallb hrbxu ha And thou shalt make fifty
taches of brass, and put the
uoshith qrsi nchshth chmshim uebath ath eqrsim bllath uchbrth ath taches into the loops, and
and-you-make links-of copper fifty and-you-bring » the-links in-loops and-you-join » couple the tent together,
that it may be one.
leae eieu dxa
eael ueie achd
the-tent and-he-becomes one
12
12 xrsu Pdoe hoirib leae iyx eoirie hpdoe xrsh lo And the remnant that
remaineth of the curtains of
usrch eodph birioth eael chtzi eirioe eodphth thsrch ol the tent, the half curtain
and-extension-of the-overplus in-sheets-of the-tent half-of the-sheet the-overplus she-shall-extend over that remaineth, shall hang
over the backside of the
irxa Nkwme tabernacle.

achri emshkn
hindmost-of the-tabernacle
13
13 emaeu ezm emaeu ezm Pdob Krab hoiri leae And a cubit on the one
side, and a cubit on the
ueame mze ueame mze bodph bark irioth eael other side of that which
and-the-cubit from-here and-the-cubit from-here in-overplus in-length-of sheets-of the-tent remaineth in the length of
the curtains of the tent, it
eiei xurs lo idy Nkwme ezm ezmu uhskl shall hang over the sides of
the tabernacle on this side
ieie sruch ol tzdi emshkn mze umze lksthu and on that side, to cover it.
he-shall-become being-extended over sides-of the-tabernacle from-here and-from-here to-cover-him
14
14 hiwou eskm leal hro Mlia Mimdam eskmu hro Miwxh And thou shalt make a
covering for the tent [of]
uoshith mkse lael orth ailm madmim umkse orth thchshim rams' skins dyed red, and a
and-you-make cover for-tent skins-of rams being-reddened and-cover-of skins-of azure-ones covering above [of] badgers'
skins.
elomlm
mlmole
from-above
15
15 hiwou ha Miwrqe Nkwml iyo Mitw Midmo . And thou shalt make
boards for the tabernacle
uoshith ath eqrshim lmshkn otzi shtim omdim [of] shittim wood standing
and-you-make » the-hollow-tapers for-tabernacle woods-of acacias ones-standing up.
16
16 rwo huma Kra wrqe emau iyxu emae bxr wrqe dxae Ten cubits [shall be] the
length of a board, and a
oshr amuth ark eqrsh uame uchtzi eame rchb eqrsh eachd cubit and a half [shall be]
ten cubits length-of the-hollow-taper and-cubit and-half the-cubit width-of the-hollow-taper the-one the breadth of one board.
17
17 ihw hudi wrql dxae hblwm ewa la ehxa Nk ewoh lkl Two tenons [shall there
be] in one board, set in
shthi iduth lqrsh eachd mshlbth ashe al achthe kn thoshe lkl order one against another:
two-of sides to-hollow-taper the-one being-projected woman to sister-of-her so you-shall-do for-all-of thus shalt thou make for all
the boards of the
iwrq Nkwme tabernacle.

qrshi emshkn
hollow-tapers-of the-tabernacle
18
18 hiwou ha Miwrqe Nkwml Mirwo wrq hapl ebgn And thou shalt make the
boards for the tabernacle,
uoshith ath eqrshim lmshkn oshrim qrsh lphath ngbe twenty boards on the south
and-you-make » the-hollow-tapers for-tabernacle twenty hollow-taper for-edge toward-Negev side southward.

enmih
thimne
toward-south
19
19 Miobrau inda Psk ewoh hxh Mirwo wrqe inw Minda hxh And thou shalt make forty
sockets of silver under the
uarboim adni ksph thoshe thchth oshrim eqrsh shni adnim thchth twenty boards; two sockets
and-forty sockets-of silver you-shall-make under twenty the-hollow-taper two-of sockets under under one board for his two
tenons, and two sockets
wrqe dxae ihwl uihdi inwu Minda hxh wrqe dxae under another board for his
two tenons.
eqrsh eachd lshthi idthiu ushni adnim thchth eqrsh eachd
the-hollow-taper the-one for-two-of sides-of-him and-two-of sockets under the-hollow-taper the-one
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 26

ihwl uihdi
lshthi idthiu
for-two-of sides-of-him
20
20 olylu Nkwme hinwe hapl Nupy Mirwo wrq And for the second side
of the tabernacle on the
ultzlo emshkn eshnith lphath tzphun oshrim qrsh north side [there shall be]
and-for-angle-wall-of the-tabernacle the-second for-edge-of north twenty hollow-taper twenty boards:
21
21 Miobrau Meinda Psk inw Minda hxh wrqe dxae inwu Minda And their forty sockets [of]
silver; two sockets under one
uarboim adniem ksph shni adnim thchth eqrsh eachd ushni adnim board, and two sockets
and-forty sockets-of-them silver two-of sockets under the-hollow-taper the-one and-two-of sockets under another board.

hxh wrqe dxae


thchth eqrsh eachd
under the-hollow-taper the-one
22
22 ihkrilu Nkwme emi ewoh eww Miwrq And for the sides of the
tabernacle westward thou
ulirkthi emshkn ime thoshe shshe qrshim shalt make six boards.
and-for-flanks-of the-tabernacle toward-sea you-shall-make six hollow-tapers
23
23 inwu Miwrq ewoh hoyqml Nkwme Mihkrib And two boards shalt
thou make for the corners of
ushni qrshim thoshe lmqtzoth emshkn birkthim the tabernacle in the two
and-two-of hollow-tapers you-shall-make for-cut-out-corners-of the-tabernacle in-flanks sides.
24
24 uieiu Mimah etmlm udxiu uiei Mimh And they shall be
coupled together beneath,
uieiu thamim mlmte uichdu ieiu thmim and they shall be coupled
and-they-shall-become ones-being-coupled from-to-below and-together they-shall-become being-coupled together above the head of
it unto one ring: thus shall it
lo uwar la hobte hxae Nk eiei Meinwl inwl hoyqme be for them both; they shall
be for the two corners.
ol rashu al etboth eachth kn ieie lshniem lshni emqtzoth
on top-of-him to the-ring the-one so he-shall-become for-two-of-them to-two-of the-cut-out-corners

uiei
ieiu
they-shall-become
25
25 uieu enmw Miwrq Meindau Psk eww rwo Minda inw Minda And they shall be eight
boards, and their sockets [of]
ueiu shmne qrshim uadniem ksph shshe oshr adnim shni adnim silver, sixteen sockets; two
and-they-become eight hollow-tapers and-sockets-of-them silver six ten sockets two-of sockets sockets under one board,
and two sockets under
hxh wrqe dxae inwu Minda hxh wrqe dxae another board.

thchth eqrsh eachd ushni adnim thchth eqrsh eachd


under the-hollow-taper the-one and-two-of sockets under the-hollow-taper the-one
26
26 hiwou Mxirb iyo Mitw ewmx iwrql oly Nkwme And thou shalt make bars
[of] shittim wood; five for the
uoshith brichm otzi shtim chmshe lqrshi tzlo emshkn boards of the one side of
and-you-make bars-of woods-of acacias five for-hollow-tapers-of angle-wall-of the-tabernacle the tabernacle,

dxae
eachd
the-one
27
27 ewmxu Mxirb iwrql oly Nkwme hinwe ewmxu Mxirb And five bars for the
boards of the other side of
uchmshe brichm lqrshi tzlo emshkn eshnith uchmshe brichm the tabernacle, and five
and-five bars for-hollow-tapers-of angle-wall-of the-tabernacle the-second and-five bars bars for the boards of the
side of the tabernacle, for
iwrql oly Nkwme Mihkril emi the two sides westward.

lqrshi tzlo emshkn lirkthim ime


for-hollow-tapers-of angle-wall-of the-tabernacle for-flanks toward-sea
28
28 xirbeu Nkihe Kuhb Miwrqe xrbm Nm eyqe la eyqe And the middle bar in
the midst of the boards shall
uebrich ethikn bthuk eqrshim mbrch mn eqtze al eqtze reach from end to end.
and-the-bar the-middle in-midst-of the-hollow-tapers reaching-away from the-end to the-end
29
29 hau Miwrqe epyh bez hau Meihobt ewoh bez Mihb And thou shalt overlay
the boards with gold, and
uath eqrshim thtzphe zeb uath tbothiem thoshe zeb bthim make their rings [of] gold
and » the-hollow-tapers you-shall-overlay gold and » rings-of-them you-shall-make gold housings [for] places for the bars: and
thou shalt overlay the bars
Mxirbl hipyu ha Mxirbe bez with gold.

lbrichm utzphith ath ebrichm zeb


for-bars and-you-overlay » the-bars gold
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 26 - Exodus 27

30
30 hmqeu ha Nkwme utpwmk rwa hiare reb And thou shalt rear up
the tabernacle according to
ueqmth ath emshkn kmshphtu ashr eraith ber the fashion thereof which
and-you-set-up » the-tabernacle as-custom-of-him which you-are-shown in-mountain was shewed thee in the
mount.
31
31 hiwou hkrp hlkh Nmgrau holuhu inw wwu . And thou shalt make a
vail [of] blue, and purple,
uoshith phrkth thklth uargmn uthuloth shni ushsh and scarlet, and fine twined
and-you-make curtain-of amethyst and-purple and-crimson double-dipped and-cambric-sheen linen of cunning work: with
cherubims shall it be made:
rzwm ewom bwx ewoi eha Mibrk
mshzr moshe chshb ioshe athe krbim
being-corded handiwork-of designer he-shall-make her cherubim
32
32 ehhnu eha lo eobra idumo Mitw Mipym bez Meiuu bez lo And thou shalt hang it
upon four pillars of shittim
unththe athe ol arboe omudi shtim mtzphim zeb uuiem zeb ol [wood] overlaid with gold:
and-you-give her on four columns-of acacias ones-being-overlaid gold hooks-of-them gold on their hooks [shall be of]
gold, upon the four sockets
eobra inda Psk of silver.

arboe adni ksph


four sockets-of silver
33
33 ehhnu ha hkrpe hxh Misrqe habeu emw hibm hkrpl ha And thou shalt hang up
the vail under the taches,
unththe ath ephrkth thchth eqrsim uebath shme mbith lphrkth ath that thou mayest bring in
and-you-give » the-curtain under the-links and-you-bring toward-there from-inside to-curtain » thither within the vail the ark
of the testimony: and the
Nura hudoe elidbeu hkrpe Mkl Nib wdqe Nibu wdq vail shall divide unto you
between the holy [place]
arun eoduth uebdile ephrkth lkm bin eqdsh ubin qdsh and the most holy.
coffer-of the-testimony and-she-separates the-curtain for-you between the-holy-place and-between holy-of

Miwdqe
eqdshim
the-holies
34
34 hhnu ha hrpke lo Nura hdoe wdqb Miwdqe And thou shalt put the
mercy seat upon the ark of
unthth ath ekphrth ol arun eodth bqdsh eqdshim the testimony in the most
and-you-give » the-shelter on coffer-of the-testimony in-holy-of the-holy-ones holy [place].
35
35 hmwu ha Nxlwe Yuxm hkrpl hau ernme xkn Nxlwe lo And thou shalt set the
table without the vail, and
ushmth ath eshlchn mchutz lphrkth uath emnre nkch eshlchn ol the candlestick over against
and-you-place » the-table from-outside to-curtain and » the-lampstand opposite the-table on the table on the side of the
tabernacle toward the south:
oly Nkwme enmih Nxlweu Nhh lo oly Nupy and thou shalt put the table
on the north side.
tzlo emshkn thimne ueshlchn ththn ol tzlo tzphun
angle-wall-of the-tabernacle toward-south and-the-table you-shall-give on angle-wall-of north
36
36 hiwou Ksm xhpl leae hlkh Nmgrau holuhu inw And thou shalt make an
hanging for the door of the
uoshith msk lphthch eael thklth uargmn uthuloth shni tent, [of] blue, and purple,
and-you-make portiere for-portal-of the-tent amethyst and-purple and-crimson double-dipped and scarlet, and fine twined
linen, wrought with
wwu rzwm ewom Mqr needlework.

ushsh mshzr moshe rqm


and-cambric-sheen being-corded handiwork-of embroiderer
37
37 hiwou Ksml ewmx idumo Mitw hipyu Mha bez Meiuu bez And thou shalt make for
the hanging five pillars [of]
uoshith lmsk chmshe omudi shtim utzphith athm zeb uuiem zeb shittim [wood], and overlay
and-you-make for-portiere five columns-of acacias and-you-overlay them gold hooks-of-them gold them with gold, [and] their
hooks [shall be of] gold: and
hqyiu Mel ewmx inda hwxn thou shalt cast five sockets
of brass for them.
uitzqth lem chmshe adni nchshth
and-you-cast for-them five sockets-of copper
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 27

1
1 hiwou ha xbzme iyo Mitw wmx huma Kra wmxu huma bxr oubr . And thou shalt make an
altar [of] shittim wood, five
uoshith ath emzbch otzi shtim chmsh amuth ark uchmsh amuth rchb rbuo cubits long, and five cubits
and-you-make » the-altar woods-of acacias five cubits length and-five cubits width being-square broad; the altar shall be
foursquare: and the height
eiei xbzme wlwu huma uhmq thereof [shall be] three
cubits.
ieie emzbch ushlsh amuth qmthu
he-shall-be the-altar and-three cubits rise-of-him
2
2 hiwou uihnrq lo obra uihnp unmm Niieh uihnrq And thou shalt make the
horns of it upon the four
uoshith qrnthiu ol arbo phnthiu mmnu theiin qrnthiu corners thereof: his horns
and-you-make horns-of-him on four corners-of-him from-him they-shall-be horns-of-him shall be of the same: and
thou shalt overlay it with
hipyu uha hwxn brass.

utzphith athu nchshth


and-you-overlay him copper
3
3 hiwou uihris unwdl uioiu uihqrzmu And thou shalt make his
pans to receive his ashes,
uoshith sirthiu ldshnu uioiu umzrqthiu and his shovels, and his
and-you-make pots-of-him for-greasy-ash-of-him and-shovels-of-him and-sprinkling-bowls-of-him basons, and his fleshhooks,
and his firepans: all the
uihglzmu uihhxmu lkl uilk ewoh hwxn vessels thereof thou shalt
make [of] brass.
umzlgthiu umchththiu lkl kliu thoshe nchshth
and-flesh-hooks-of-him and-firepans-of-him to-all-of furnishings-of-him you-shall-make copper
4
4 hiwou ul rbkm ewom hwr hwxn hiwou lo hwre obra hobt And thou shalt make for it
a grate of network [of] brass;
uoshith lu mkbr moshe rshth nchshth uoshith ol ershth arbo tboth and upon the net shalt thou
and-you-make for-him grate handiwork-of net-of copper and-you-make on the-net four rings-of make four brasen rings in
the four corners thereof.
hwxn lo obra uihuyq
nchshth ol arbo qtzuthiu
copper on four ends-of-him
5
5 ehhnu eha hxh bkrk xbzme etmlm ehieu hwre do And thou shalt put it under
the compass of the altar
unththe athe thchth krkb emzbch mlmte ueithe ershth od beneath, that the net may
and-you-give her beneath saddle(?)-of the-altar from-to-below and-she-becomes the-net unto be even to the midst of the
altar.
iyx xbzme
chtzi emzbch
halfway-of the-altar
6
6 hiwou Midb xbzml idb iyo Mitw hipyu Mha hwxn And thou shalt make
staves for the altar, staves
uoshith bdim lmzbch bdi otzi shtim utzphith athm nchshth [of] shittim wood, and
and-you-make poles for-altar poles-of woods-of acacias and-you-overlay them copper overlay them with brass.
7
7 abueu ha uidb hobtb uieu Midbe lo ihw holy xbzme And the staves shall be
put into the rings, and the
ueuba ath bdiu btboth ueiu ebdim ol shthi tzloth emzbch staves shall be upon the two
and-he-brings » poles-of-him in-rings and-they-become the-poles on two-of angle-walls-of the-altar sides of the altar, to bear it.

hawb uha
bshath athu
in-to-carry him
8
8 bubn hxl ewoh uha rwak eare Kha reb Nk uwoi Hollow with boards shalt
thou make it: as it was
nbub lchth thoshe athu kashr erae athk ber kn ioshu shewed thee in the mount,
being-hollow-of planks you-shall-make him as-which he-shows you in-mountain so they-shall-do so shall they make [it].
9
9 hiwou ha ryx Nkwme hapl bgn enmih Miolq ryxl . And thou shalt make the
court of the tabernacle: for
uoshith ath chtzr emshkn lphath ngb thimne qloim lchtzr the south side southward
and-you-make » court-of the-tabernacle for-edge-of Negev toward-south slung-sheets for-court [there shall be] hangings for
the court [of] fine twined
ww rzwm eam emab Kra eapl hxae linen of an hundred cubits
long for one side:
shsh mshzr mae bame ark lphae eachth
cambric-sheen being-corded hundred in-cubit length for-edge the-one
10
10 uidmou Mirwo Meindau Mirwo hwxn iuu Midmoe And the twenty pillars
thereof and their twenty
uomdiu oshrim uadniem oshrim nchshth uui eomdim sockets [shall be of] brass;
and-columns-of-him twenty and-sockets-of-them twenty copper hooks-of the-columns the hooks of the pillars and
their fillets [shall be of]
Meiqwxu Psk silver.

uchshqiem ksph
and-connections-of-them silver
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 27

11
11 Nku hapl Nupy Krab Miolq eam Kra udmou Mirwo And likewise for the north
side in length [there shall
ukn lphath tzphun bark qloim mae ark uomdu oshrim be] hangings of an hundred
and-so for-edge-of north in-length slung-sheets hundred long and-columns-of-him twenty [cubits] long, and his twenty
pillars and their twenty
Meindau Mirwo hwxn iuu Midmoe Meiqwxu Psk sockets [of] brass; the hooks
of the pillars and their fillets
uadniem oshrim nchshth uui eomdim uchshqiem ksph [of] silver.
and-sockets-of-them twenty copper hooks-of the-columns and-connections-of-them silver
12
12 bxru ryxe hapl Mi Miolq Miwmx ema Meidmo erwo And [for] the breadth of
the court on the west side
urchb echtzr lphath im qloim chmshim ame omdiem oshre [shall be] hangings of fifty
and-width-of the-court for-edge-of sea slung-sheets fifty cubit columns-of-them ten cubits: their pillars ten, and
their sockets ten.
Meindau erwo
uadniem oshre
and-sockets-of-them ten
13
13 bxru ryxe hapl emdq exrzm Miwmx ema And the breadth of the
court on the east side
urchb echtzr lphath qdme mzrche chmshim ame eastward [shall be] fifty
and-width-of the-court for-edge toward-east toward-sunrise fifty cubit cubits.
14
14 wmxu erwo ema Miolq Phkl Meidmo ewlw Meindau ewlw The hangings of one side
[of the gate shall be] fifteen
uchmsh oshre ame qloim lkthph omdiem shlshe uadniem shlshe cubits: their pillars three,
and-five ten cubit slung-sheets for-flank columns-of-them three and-sockets-of-them three and their sockets three.
15
15 Phklu hinwe wmx erwo Miolq Meidmo ewlw Meindau And on the other side
[shall be] hangings fifteen
ulkthph eshnith chmsh oshre qloim omdiem shlshe uadniem [cubits]: their pillars three,
and-for-flank the-second five ten slung-sheets columns-of-them three and-sockets-of-them and their sockets three.

ewlw
shlshe
three
16
16 rowlu ryxe Ksm Mirwo ema hlkh Nmgrau holuhu inw And for the gate of the
court [shall be] an hanging
ulshor echtzr msk oshrim ame thklth uargmn uthuloth shni of twenty cubits, [of] blue,
and-for-gate-of the-court portiere twenty cubit amethyst and-purple and-crimson double-dipped and purple, and scarlet, and
fine twined linen, wrought
wwu rzwm ewom Mqr Meidmo eobra Meindau with needlework: [and] their
pillars [shall be] four, and
ushsh mshzr moshe rqm omdiem arboe uadniem their sockets four.
and-cambric-sheen being-corded handiwork-of embroiderer columns-of-them four and-sockets-of-them

eobra
arboe
four
17
17 lk idumo ryxe bibs Miqwxm Psk Meiuu Psk Meindau hwxn All the pillars round
about the court [shall be]
kl omudi echtzr sbib mchshqim ksph uuiem ksph uadniem nchshth filleted with silver; their
all-of columns-of the-court around connections silver hooks-of-them silver and-sockets-of-them copper hooks [shall be of] silver,
and their sockets [of] brass.
18
18 Kra ryxe eam emab bxru Miwmx Miwmxb emqu wmx huma The length of the court
[shall be] an hundred cubits,
ark echtzr mae bame urchb chmshim bchmshim uqme chmsh amuth and the breadth fifty every
length-of the-court hundred in-cubit and-width fifty in-fifty and-rise five cubits where, and the height five
cubits [of] fine twined linen,
ww rzwm Meindau hwxn and their sockets [of] brass.

shsh mshzr uadniem nchshth


cambric-sheen being-corded and-sockets-of-them copper
19
19 lkl ilk Nkwme lkb uhdbo lku uihdhi lku hdhi All the vessels of the
tabernacle in all the service
lkl kli emshkn bkl obdthu ukl ithdthiu ukl ithdth thereof, and all the pins
to-all furnishings-of the-tabernacle in-every-of service-of-him and-all-of pegs-of-him and-all-of pegs-of thereof, and all the pins of
the court, [shall be of] brass.
ryxe hwxn
echtzr nchshth
the-court copper
20
20 ehau euyh ha inb larwi uxqiu Kila Nmw hiz Kz hihk . And thou shalt
command the children of
uathe thtzue ath bni ishral uiqchu alik shmn zith zk kthith Israel, that they bring thee
and-you you-shall-instruct » sons-of Israel and-they-shall-take to-you oil-of olive pure pounded pure oil olive beaten for the
light, to cause the lamp to
ruaml hloel rn dimh burn always.

lmaur leolth nr thmid


for-luminary to-light-up lamp continually
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 27 - Exodus 28

21
21 leab doum Yuxm hkrpl rwa lo hdoe Kroi uha Nrea In the tabernacle of the
congregation without the
bael muod mchutz lphrkth ashr ol eodth iork athu aern vail, which [is] before the
in-tent-of appointment from-outside to-curtain which over the-testimony he-shall-arrange him Aaron testimony, Aaron and his
sons shall order it from
uinbu brom do rqb inpl euei hqx Mluo Mhrdl ham evening to morning before
the LORD: [it shall be] a
ubniu morb od bqr lphni ieue chqth oulm ldrthm math statute for ever unto their
and-sons-of-him from-evening until morning before Yahweh statute eonian for-generations-of-them from generations on the behalf of
the children of Israel.
inb larwi
bni ishral
sons-of Israel
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 28

1
1 ehau brqe Kila ha Nrea Kixa hau uinb uha Kuhm inb . And take thou unto thee
Aaron thy brother, and his
uathe eqrb alik ath aern achik uath bniu athu mthuk bni sons with him, from among
and-you bring-near ! to-you » Aaron brother-of-you and » sons-of-him with-him from-midst-of sons-of the children of Israel, that
he may minister unto me in
larwi unekl il Nrea bdn aueibau rzola rmhiau inb Nrea the priest's office, [even]
Aaron, Nadab and Abihu,
ishral lkenu li aern ndb uabieua alozr uaithmr bni aern Eleazar and Ithamar,
Israel to-serve-as-priest-him for-me Aaron Nadab and-Abihu Eleazar and-Ithamar sons-of Aaron Aaron's sons.
2
2 hiwou idgb wdq Nreal Kixa dubkl hraphlu And thou shalt make holy
garments for Aaron thy
uoshith bgdi qdsh laern achik lkbud ulthpharth brother for glory and for
and-you-make garments-of holy for-Aaron brother-of-you for-glory and-for-beauty beauty.
3
3 ehau rbdh la lk imkx bl rwa uihalm xur emkx uwou And thou shalt speak unto
all [that are] wise hearted,
uathe thdbr al kl chkmi lb ashr mlathiu ruch chkme uoshu whom I have filled with the
and-you you-shall-speak to all-of ones-wise-of heart whom I-filled-him spirit-of wisdom and-they-make spirit of wisdom, that they
may make Aaron's garments
ha idgb Nrea uwdql unekl il to consecrate him, that he
may minister unto me in the
ath bgdi aern lqdshu lkenu li priest's office.
» garments-of Aaron to-hallow-him to-serve-as-priest-him for-me
4
4 elau Midgbe rwa uwoi Nwx dupau liomu hnhku Ybwh And these [are] the
garments which they shall
uale ebgdim ashr ioshu chshn uaphud umoil ukthnth thshbtz make; a breastplate, and an
and-these the-garments which they-shall-make breastplate and-vestment and-robe and-tunic-of mount ephod, and a robe, and a
broidered coat, a mitre, and
hpnym tnbau uwou idgb wdq Nreal Kixa uinblu a girdle: and they shall
make holy garments for
mtznphth uabnt uoshu bgdi qdsh laern achik ulbniu Aaron thy brother, and his
turban and-sash and-they-make garments-of holy for-Aaron brother-of-you and-for-sons-of-him sons, that he may minister
unto me in the priest's
unekl il office.

lkenu li
to-serve-as-priest-him for-me
5
5 Meu uxqi ha beze hau hlkhe hau Nmgrae hau holuh And they shall take gold,
and blue, and purple, and
uem iqchu ath ezeb uath ethklth uath eargmn uath thuloth scarlet, and fine linen.
and-they they-shall-take » the-gold and » the-blue and » the-purple and » crimson

inwe hau wwe


eshni uath eshsh
the-double-dipped and » the-cambric-sheen
6
6 uwou ha dpae bez hlkh Nmgrau holuh inw wwu . And they shall make the
ephod [of] gold, [of] blue,
uoshu ath eaphd zeb thklth uargmn thuloth shni ushsh and [of] purple, [of] scarlet,
and-they-make » the-vestment gold amethyst and-purple crimson double-dipped and-cambric-sheen and fine twined linen, with
cunning work.
rzwm ewom bwx
mshzr moshe chshb
being-corded handiwork-of designer
7
7 ihw hphk hrbx eiei ul la inw uihuyq rbxu It shall have the two
shoulderpieces thereof
shthi kthphth chbrth ieie lu al shni qtzuthiu uchbr joined at the two edges
two-of shoulder-pieces ones-being-joined he-shall-be for-him to two-of ends-of-him and-he-is-joined thereof; and [so] it shall be
joined together.
8
8 bwxu uhdpa rwa uilo uewomk unmm eiei bez And the curious girdle of
the ephod, which [is] upon
uchshb aphdthu ashr oliu kmosheu mmnu ieie zeb it, shall be of the same,
and-designed-band-of vestment-of-him which on-him as-making-of-him from-him he-shall-be gold according to the work
thereof; [even of] gold, [of]
hlkh Nmgrau holuhu inw wwu rzwm blue, and purple, and
scarlet, and fine twined
thklth uargmn uthuloth shni ushsh mshzr linen.
amethyst and-purple and-crimson double-dipped and-cambric-sheen being-corded
9
9 hxqlu ha ihw inba Mew hxhpu Meilo humw inb larwi And thou shalt take two
onyx stones, and grave on
ulqchth ath shthi abni shem uphthchth oliem shmuth bni ishral them the names of the
and-you-take » two-of stones-of onyx and-you-engrave on-them names-of sons-of Israel children of Israel:
10
10 eww Mhmwm lo Nbae hxae hau humw ewwe Mirhune lo Six of their names on
one stone, and [the other]
shshe mshmthm ol eabn eachth uath shmuth eshshe enuthrim ol six names of the rest on the
six from-names-of-them on the-stone the-one and » names-of the-six the-ones-being-left on other stone, according to
their birth.
Nbae hinwe Mhdluhk
eabn eshnith kthuldthm
the-stone the-second as-genealogical-annals-of-them
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 28

11
11 ewom wrx Nba ixuhp Mhx xhph ha ihw Minbae lo With the work of an
engraver in stone, [like] the
moshe chrsh abn phthuchi chthm thphthch ath shthi eabnim ol engravings of a signet, shalt
handiwork-of artificer-of stone engravings-of seal you-shall-engrave » two-of the-stones on thou engrave the two stones
with the names of the
hmw inb larwi hbsm huybwm bez ewoh Mha children of Israel: thou shalt
make them to be set in
shmth bni ishral msbth mshbtzuth zeb thoshe athm ouches of gold.
names-of sons-of Israel ones-being-set-round-about-of mountings-of gold you-shall-make them
12
12 hmwu ha ihw Minbae lo hphk dpae inba Nrkz inbl And thou shalt put the
two stones upon the
ushmth ath shthi eabnim ol kthphth eaphd abni zkrn lbni shoulders of the ephod [for]
and-you-place » two-of the-stones on shoulderpieces-of the-vestment stones-of memorial for-sons-of stones of memorial unto the
children of Israel: and Aaron
larwi awnu Nrea ha Mhumw inpl euei lo ihw uiphk shall bear their names
before the LORD upon his
ishral unsha aern ath shmuthm lphni ieue ol shthi kthphiu two shoulders for a
Israel and-he-bears Aaron » names-of-them before Yahweh on two-of shoulders-of-him memorial.

Nrkzl
lzkrn
to-reminder
13
13 hiwou hybwm bez And thou shalt make
ouches [of] gold;
uoshith mshbtzth zeb
and-you-make mountings-of gold
14
14 ihwu hrwrw bez ruet hlbgm ewoh Mha ewom hbo ehhnu ha And two chains [of] pure
gold at the ends; [of]
ushthi shrshrth zeb teur mgblth thoshe athm moshe obth unththe ath wreathen work shalt thou
and-two-of braids-of gold pure boundaries you-shall-make them handiwork-of rope and-you-give » make them, and fasten the
wreathen chains to the
hrwrw hhboe lo hybwme ouches.

shrshrth eobthth ol emshbtzth


braids-of the-ropes on the-mountings
15
15 hiwou Nwx tpwm ewom bwx ewomk dpa unwoh . And thou shalt make the
breastplate of judgment
uoshith chshn mshpht moshe chshb kmoshe aphd thoshnu with cunning work; after the
and-you-make breastplate-of judgment handiwork-of designer as-work-of vestment you-shall-make-him work of the ephod thou shalt
make it; [of] gold, [of] blue,
bez hlkh Nmgrau holuhu inw wwu rzwm ewoh and [of] purple, and [of]
scarlet, and [of] fine twined
zeb thklth uargmn uthuloth shni ushsh mshzr thoshe linen, shalt thou make it.
gold amethyst and-purple and-crimson double-dipped and-cambric-sheen being-corded you-shall-make

uha
athu
him
16
16 oubr eiei lupk hrz ukra hrzu ubxr Foursquare it shall be
[being] doubled; a span
rbuo ieie kphul zrth arku uzrth rchbu [shall be] the length thereof,
being-square he-shall-be being-doubled span length-of-him and-span width-of-him and a span [shall be] the
breadth thereof.
17
17 halmu ub halm Nba eobra Mirut Nba rut Mda edtp hqrbu And thou shalt set in it
settings of stones, [even]
umlath bu mlath abn arboe turim abn tur adm phtde ubrqth four rows of stones: [the first]
and-you-fill in-him filling-of stone four rows-of stone row-of carnelian peridot and-emerald row [shall be] a sardius, a
topaz, and a carbuncle: [this
rute dxae shall be] the first row.

etur eachd
the-row the-one
18
18 ruteu inwe Kpn rips Mleiu And the second row [shall
be] an emerald, a sapphire,
uetur eshni nphk sphir uielm and a diamond.
and-the-row the-second carbuncle sapphire and-diamond
19
19 ruteu iwilwe Mwl ubw emlxau And the third row a
ligure, an agate, and an
uetur eshlishi lshm shbu uachlme amethyst.
and-the-row the-third jacinth agate and-amethyst
20
20 ruteu ioibre wiwrh Mewu epwiu Miybwm bez uiei And the fourth row a
beryl, and an onyx, and a
uetur erbioi thrshish ushem uishphe mshbtzim zeb ieiu jasper: they shall be set in
and-the-row the-fourth topaz and-onyx and-jasper ones-being-mounted gold they-shall-be gold in their inclosings.

Mhaulmb
bmluathm
in-fillings-of-them
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 28

21
21 Minbaeu Niieh lo hmw inb larwi Mihw erwo lo Mhmw And the stones shall be
with the names of the
ueabnim theiin ol shmth bni ishral shthim oshre ol shmthm children of Israel, twelve,
and-the-stones they-shall-become on names-of sons-of Israel two ten on names-of-them according to their names,
[like] the engravings of a
ixuhp Mhux wia lo umw Niieh inwl rwo tbw signet; every one with his
name shall they be
phthuchi chuthm aish ol shmu theiin lshni oshr shbt according to the twelve
engravings-of seal each on name-of-him they-shall-become for-two ten tribe tribes.
22
22 hiwou lo Nwxe hwrw hlbg ewom hbo bez ruet And thou shalt make
upon the breastplate chains
uoshith ol echshn shrshth gblth moshe obth zeb teur at the ends [of] wreathen
and-you-make on the-breastplate braids-of boundaries handiwork-of rope gold pure work [of] pure gold.
23
23 hiwou lo Nwxe ihw huobt bez hhnu ha ihw huobte lo inw And thou shalt make
upon the breastplate two
uoshith ol echshn shthi tbouth zeb unthth ath shthi etbouth ol shni rings of gold, and shalt put
and-you-make on the-breastplate two-of rings-of gold and-you-give » two-of the-rings on two-of the two rings on the two
ends of the breastplate.
huyq Nwxe
qtzuth echshn
ends-of the-breastplate
24
24 ehhnu ha ihw hhbo beze lo ihw hobte la huyq Nwxe And thou shalt put the
two wreathen [chains] of
unththe ath shthi obthth ezeb ol shthi etboth al qtzuth echshn gold in the two rings [which
and-you-give » two-of ropes-of the-gold on two-of the-rings to ends-of the-breastplate are] on the ends of the
breastplate.
25
25 hau ihw huyq ihw hhboe Nhh lo ihw huybwme ehhnu lo And [the other] two ends
of the two wreathen [chains]
uath shthi qtzuth shthi eobthth ththn ol shthi emshbtzuth unththe ol thou shalt fasten in the two
and » two-of ends-of two-of the-ropes you-shall-give on two-of the-mountings and-you-give on ouches, and put [them] on
the shoulderpieces of the
huphk dpae la lum uinp ephod before it.

kthphuth eaphd al mul phniu


shoulderpieces-of the-vestment to forefront view-of-him
26
26 hiwou ihw huobt bez hmwu Mha lo inw huyq Nwxe lo And thou shalt make two
rings of gold, and thou shalt
uoshith shthi tbouth zeb ushmth athm ol shni qtzuth echshn ol put them upon the two ends
and-you-make two-of rings-of gold and-you-place them on two-of ends-of the-breastplate on of the breastplate in the
border thereof, which [is] in
uhpw rwa la rbo dpae ehib the side of the ephod
inward.
shphthu ashr al obr eaphd bithe
hem-of-him which to across the-vestment toward-inside
27
27 hiwou ihw huobt bez ehhnu Mha lo ihw huphk dupae And two [other] rings of
gold thou shalt make, and
uoshith shthi tbouth zeb unththe athm ol shthi kthphuth eaphud shalt put them on the two
and-you-make two-of rings-of gold and-you-give them on two-of shoulderpieces-of the-vestment sides of the ephod
underneath, toward the
etmlm lumm uinp hmol uhrbxm lomm bwxl forepart thereof, over
against the [other] coupling
mlmte mmul phniu lomth mchbrthu mmol lchshb thereof, above the curious
from-to-below from-fore front view-of-him close-to joining-of-him from-above to-designed-band-of girdle of the ephod.

dupae
eaphud
the-vestment
28
28 uskriu ha Nwxe uhobtm la hobt dpae lihpb hlkh And they shall bind the
breastplate by the rings
uirksu ath echshn mtbothu al tboth eaphd bphthil thklth thereof unto the rings of the
and-they-shall-knot » the-breastplate from-rings-of-him to rings-of the-vestment in-twine-of amethyst ephod with a lace of blue,
that [it] may be above the
huiel lo bwx dupae alu xzi Nwxe lom curious girdle of the ephod,
and that the breastplate be
leiuth ol chshb eaphud ula izch echshn mol not loosed from the ephod.
to-become over designed-band-of the-vestment and-not he-shall-be-displaced the-breastplate from-on

dupae
eaphud
the-vestment
29
29 awnu Nrea ha humw inb larwi Nwxb tpwme lo ubl And Aaron shall bear the
names of the children of
unsha aern ath shmuth bni ishral bchshn emshpht ol lbu Israel in the breastplate of
and-he-bears Aaron » names-of sons-of Israel in-breastplate-of the-judgment over heart-of-him judgment upon his heart,
when he goeth in unto the
uabb la wdqe Nrkzl inpl euei dimh holy [place], for a memorial
before the LORD
bbau al eqdsh lzkrn lphni ieue thmid continually.
in-to-come-him to the-holy-place to-reminder before Yahweh continual
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 28

30
30 hhnu la Nwx tpwme ha Miruae hau Mimhe uieu lo And thou shalt put in the
breastplate of judgment the
unthth al chshn emshpht ath eaurim uath ethmim ueiu ol Urim and the Thummim;
and-you-give to breastplate-of the-judgment » the-Urim and » the-Thummim and-they-become on and they shall be upon
Aaron's heart, when he
bl Nrea uabb inpl euei awnu Nrea ha tpwm inb larwi goeth in before the LORD:
and Aaron shall bear the
lb aern bbau lphni ieue unsha aern ath mshpht bni ishral judgment of the children of
heart-of Aaron in-to-come-him before Yahweh and-he-bears Aaron » judgment-of sons-of Israel Israel upon his heart before
the LORD continually.
lo ubl inpl euei dimh
ol lbu lphni ieue thmid
on heart-of-him before Yahweh continually
31
31 hiwou ha liom dupae lilk hlkh . And thou shalt make the
robe of the ephod all [of]
uoshith ath moil eaphud klil thklth blue.
and-you-make » robe-of the-vestment wholly-of amethyst
32
32 eieu ip uwar ukuhb epw eiei uipl bibs And there shall be an
hole in the top of it, in the
ueie phi rashu bthuku shphe ieie lphiu sbib midst thereof: it shall have a
and-he-becomes mouth-of head-of-him in-midst-of-him hem he-shall-be to-mouth-of-him around binding of woven work
round about the hole of it,
ewom gra ipk arxh eiei ul al orqi as it were the hole of an
habergeon, that it be not
moshe arg kphi thchra ieie lu la iqro rent.
handiwork-of weaver as-mouth-of coat-of-mail he-shall-be to-him not he-shall-be-torn
33
33 hiwou lo uiluw inmr hlkh Nmgrau holuhu inw lo And [beneath] upon the
hem of it thou shalt make
uoshith ol shuliu rmni thklth uargmn uthuloth shni ol pomegranates [of] blue, and
and-you-make on skirts-of-him pomegranates-of amethyst and-purple and-crimson double-dipped on [of] purple, and [of] scarlet,
round about the hem
uiluw bibs inmopu bez Mkuhb bibs thereof; and bells of gold
between them round about:
shuliu sbib uphomni zeb bthukm sbib
skirts-of-him around and-bells-of gold in-midst-of-them around
34
34 Nmop bez Numru Nmop bez Numru lo iluw liome bibs A golden bell and a
pomegranate, a golden bell
phomn zeb urmun phomn zeb urmun ol shuli emoil sbib and a pomegranate, upon
bell-of gold and-pomegranate bell-of gold and-pomegranate on skirts-of the-robe around the hem of the robe round
about.
35
35 eieu lo Nrea hrwl omwnu uluq uabb la wdqe And it shall be upon
Aaron to minister: and his
ueie ol aern lshrth unshmo qulu bbau al eqdsh sound shall be heard when
and-he-becomes on Aaron to-minister and-he-is-heard sound-of-him in-to-come-him to the-holy-place he goeth in unto the holy
[place] before the LORD,
inpl euei uhaybu alu humi and when he cometh out,
that he die not.
lphni ieue ubtzathu ula imuth
before Yahweh and-in-to-go-forth-him and-not he-shall-die
36
36 hiwou Yiy bez ruet hxhpu uilo ixuhp Mhx wdq eueil And thou shalt make a
plate [of] pure gold, and
uoshith tzitz zeb teur uphthchth oliu phthuchi chthm qdsh lieue grave upon it, [like] the
and-you-make blossom-of gold pure and-you-engrave on-him engravings-of seal holy to-Yahweh engravings of a signet,
HOLINESS T O THE LORD.
37
37 hmwu uha lo lihp hlkh eieu lo hpnyme la lum inp And thou shalt put it on a
blue lace, that it may be
ushmth athu ol phthil thklth ueie ol emtznphth al mul phni upon the mitre; upon the
and-you-place him on twine-of amethyst and-he-becomes on the-turban to forefront face-of forefront of the mitre it shall
be.
hpnyme eiei
emtznphth ieie
the-turban he-shall-become
38
38 eieu lo xym Nrea awnu Nrea ha Nuo Miwdqe rwa And it shall be upon
Aaron's forehead, that
ueie ol mtzch aern unsha aern ath oun eqdshim ashr Aaron may bear the iniquity
and-he-becomes on forehead-of Aaron and-he-bears Aaron » depravity-of the-holy-gifts which of the holy things, which the
children of Israel shall
uwidqi inb larwi lkl hnhm Meiwdq eieu lo hallow in all their holy gifts;
and it shall be always upon
iqdishu bni ishral lkl mthnth qdshiem ueie ol his forehead, that they may
they-shall-sanctify sons-of Israel for-all-of gifts-of holy-ones-of-them and-he-becomes on be accepted before the
LORD.
uxym dimh Nuyrl Mel inpl euei
mtzchu thmid lrtzun lem lphni ieue
forehead-of-him continually to-make-acceptable for-them before Yahweh
39
39 hybwu hnhke ww hiwou hpnym ww tnbau ewoh And thou shalt embroider
the coat of fine linen, and
ushbtzth ekthnth shsh uoshith mtznphth shsh uabnt thoshe thou shalt make the mitre
and-you-mount the-tunic cambric-sheen and-you-make turban cambric-sheen and-sash you-shall-make [of] fine linen, and thou
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 28 - Exodus 29

ewom Mqr shalt make the girdle [of]


needlework.
moshe rqm
handiwork-of embroiderer
40
40 inblu Nrea ewoh hnhk hiwou Mel Mitnba huobgmu ewoh . And for Aaron's sons
thou shalt make coats, and
ulbni aern thoshe kthnth uoshith lem abntim umgbouth thoshe thou shalt make for them
and-for-sons-of Aaron you-shall-make tunics and-you-make for-them sashes and-caps you-shall-make girdles, and bonnets shalt
thou make for them, for
Mel dubkl hraphlu glory and for beauty.

lem lkbud ulthpharth


for-them for-glory and-for-beauty
41
41 hwbleu Mha ha Nrea Kixa hau uinb uha hxwmu Mha And thou shalt put them
upon Aaron thy brother, and
uelbshth athm ath aern achik uath bniu athu umshchth athm his sons with him; and shalt
and-you-put-on them » Aaron brother-of-you and » sons-of-him with-him and-you-anoint them anoint them, and
consecrate them, and
halmu ha Mdi hwdqu Mha uneku il sanctify them, that they may
minister unto me in the
umlath ath idm uqdshth athm ukenu li priest's office.
and-you-fill » hand-of-them and-you-hallow them and-they-serve-as-priests for-me
42
42 ewou Mel isnkm db huskl rwb euro Minhmm dou Mikri And thou shalt make
them linen breeches to
uoshe lem mknsi bd lksuth bshr orue mmthnim uod irkim cover their nakedness; from
and-make ! for-them breeches-of linen to-cover flesh-of naked from-waists and-unto thighs the loins even unto the
thighs they shall reach:
uiei
ieiu
they-shall-become
43
43 uieu lo Nrea lou uinb Mabb la lea doum ua And they shall be upon
Aaron, and upon his sons,
ueiu ol aern uol bniu bbam al ael muod au when they come in unto the
and-they-become on Aaron and-on sons-of-him in-to-come-them to tent-of appointment or tabernacle of the
congregation, or when they
Mhwgb la xbzme hrwl wdqb alu uawi Nuo come near unto the altar to
minister in the holy [place];
bgshthm al emzbch lshrth bqdsh ula ishau oun that they bear not iniquity,
in-to-come -close-them to the-altar to-minister in-holy-place and-not they-shall-bear depravity and die: [it shall be] a
statute for ever unto him
uhmu hqx Mluo ul uorzlu uirxa and his seed after him.

umthu chqth oulm lu ulzrou achriu


and-they-die statute eonian for-him and-for-seed-of-him after-him
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 29

1
1 ezu rbde rwa ewoh Mel wdql Mha Nekl il xql rp . And this [is] the thing
that thou shalt do unto them
uze edbr ashr thoshe lem lqdsh athm lken li lqch phr to hallow them, to minister
and-this the-thing which you-shall-do to-them to-hallow them to-be-priest for-me take ! young-bull unto me in the priest's
office: Take one young
dxa Nb rqb Mliau Minw Mmimh bullock, and two rams
without blemish,
achd bn bqr uailm shnim thmimm
one son-of herd and-rams two ones-flawless
2
2 Mxlu huym hlxu hym hlulb Nmwb iqiqru And unleavened bread,
and cakes unleavened
ulchm mtzuth uchlth mtzth blulth bshmn urqiqi tempered with oil, and
and-bread-of unleavened and-perforated-cakes-of unleavened ones-being-mingled in-oil and-wafers-of wafers unleavened anointed
with oil: [of] wheaten flour
huym Mixwm Nmwb hls Mitx ewoh Mha shalt thou make them.

mtzuth mshchim bshmn slth chtim thoshe athm


unleavened ones-being-anointed in-oil flour-of wheats you-shall-make them
3
3 hhnu Mhua lo ls dxa hbrqeu Mha lsb hau rpe hau inw And thou shalt put them
into one basket, and bring
unthth authm ol sl achd ueqrbth athm bsl uath ephr uath shni them in the basket, with the
and-you-give them on tray one and-you-bring-near them in-tray and » the-young-bull and » two-of bullock and the two rams.

Mliae
eailm
the-rams
4
4 hau Nrea hau uinb birqh la xhp lea doum hyxru And Aaron and his sons
thou shalt bring unto the
uath aern uath bniu thqrib al phthch ael muod urchtzth door of the tabernacle of
and » Aaron and » sons-of-him you-shall-bring-near to portal-of tent-of appointment and-you-wash the congregation, and shalt
wash them with water.
Mha Mimb
athm bmim
them in-waters
5
5 hxqlu ha Midgbe hwbleu ha Nrea ha hnhke hau liom dpae And thou shalt take the
garments, and put upon
ulqchth ath ebgdim uelbshth ath aern ath ekthnth uath moil eaphd Aaron the coat, and the
and-you-take » the-garments and-you-put-on » Aaron » the-tunic and » robe-of the-vestment robe of the ephod, and the
ephod, and the breastplate,
hau dpae hau Nwxe hdpau ul bwxb dpae and gird him with the
curious girdle of the ephod:
uath eaphd uath echshn uaphdth lu bchshb eaphd
and » the-vestment and » the-breastplate and-you-invest to-him in-designed-band-of the-vestment
6
6 hmwu hpnyme lo uwar hhnu ha rzn wdqe lo hpnyme And thou shalt put the
mitre upon his head, and
ushmth emtznphth ol rashu unthth ath nzr eqdsh ol emtznphth put the holy crown upon the
and-you-place the-turban on head-of-him and-you-give » insignia-of the-holy on the-turban mitre.
7
7 hxqlu ha Nmw exwme hqyiu lo uwar hxwmu uha Then shalt thou take the
anointing oil, and pour [it]
ulqchth ath shmn emshche uitzqth ol rashu umshchth athu upon his head, and anoint
and-you-take » oil-of the-anointing and-you-pour on head-of-him and-you-anoint him him.
8
8 hau uinb birqh Mhwbleu hnhk And thou shalt bring his
sons, and put coats upon
uath bniu thqrib uelbshthm kthnth them.
and » sons-of-him you-shall-bring-near and-you-put-on-them tunics
9
9 hrgxu Mha tnba Nrea uinbu hwbxu Mel hobgm ehieu And thou shalt gird them
with girdles, Aaron and his
uchgrth athm abnt aern ubniu uchbshth lem mgboth ueithe sons, and put the bonnets
and-you-gird them sash Aaron and-sons-of-him and-you-bind-up to-them caps and-she-becomes on them: and the priest's
office shall be theirs for a
Mel enek hqxl Mluo halmu di Nrea diu uinb perpetual statute: and thou
shalt consecrate Aaron and
lem kene lchqth oulm umlath id aern uid bniu his sons.
to-them priesthood for-statute eonian and-you-fill hand-of Aaron and-hand-of sons-of-him
10
10 hbrqeu ha rpe inpl lea doum Kmsu Nrea And thou shalt cause a
bullock to be brought before
ueqrbth ath ephr lphni ael muod usmk aern the tabernacle of the
and-you-bring-near » the-young-bull before tent-of appointment and-he-supports Aaron congregation: and Aaron
and his sons shall put their
uinbu ha Meidi lo war rpe hands upon the head of the
bullock.
ubniu ath idiem ol rash ephr
and-sons-of-him » hands-of-them on head-of the-young-bull
11
11 htxwu ha rpe inpl euei xhp lea doum And thou shalt kill the
bullock before the LORD,
ushchtth ath ephr lphni ieue phthch ael muod [by] the door of the
and-you-slay » the-young-bull before Yahweh portal-of tent-of appointment tabernacle of the
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 29

12 hxqlu Mdm rpe ehhnu lo hnrq xbzme Kobyab hau congregation.


12
And thou shalt take of the
ulqchth mdm ephr unththe ol qrnth emzbch batzbok uath blood of the bullock, and
and-you-take from-blood-of the-young-bull and-you-give on horns-of the-altar in-finger-of-you and » put [it] upon the horns of the
altar with thy finger, and
lk Mde Kpwh la dusi xbzme pour all the blood beside
the bottom of the altar.
kl edm thshphk al isud emzbch
all-of the-blood you-shall-pour-out to foundation-of the-altar
13
13 hxqlu ha lk blxe eskme ha brqe hau hrhie lo dbke hau And thou shalt take all
the fat that covereth the
ulqchth ath kl echlb emkse ath eqrb uath eithrth ol ekbd uath inwards, and the caul [that
and-you-take » all-of the-fat the-covering » the-inward and » the-redundance on the-liver and » is] above the liver, and the
two kidneys, and the fat that
ihw hilke hau blxe rwa Neilo hrtqeu exbzme [is] upon them, and burn
[them] upon the altar.
shthi eklith uath echlb ashr olien ueqtrth emzbche
two-of the-kidneys and » the-fat which on-them and-you-cause-to-fume toward-the-altar
14
14 hau rwb rpe hau uro hau uwrp Prwh wab Yuxm But the flesh of the
bullock, and his skin, and his
uath bshr ephr uath oru uath phrshu thshrph bash mchutz dung, shalt thou burn with
and » flesh-of the-young-bull and » skin-of-him and » dung-of-him you-shall-burn in-fire from-outside fire without the camp: it [is]
a sin offering.
enxml hatx aue
lmchne chtath eua
to-camp sin-offering he
15
15 hau liae dxae xqh ukmsu Nrea uinbu ha Meidi lo Thou shalt also take one
ram; and Aaron and his sons
uath eail eachd thqch usmku aern ubniu ath idiem ol shall put their hands upon
and » the-ram the-one you-shall-take and-they-support Aaron and-sons-of-him » hands-of-them on the head of the ram.

war liae
rash eail
head-of the-ram
16
16 htxwu ha liae hxqlu ha umd hqrzu lo xbzme bibs And thou shalt slay the
ram, and thou shalt take his
ushchtth ath eail ulqchth ath dmu uzrqth ol emzbch sbib blood, and sprinkle [it]
and-you-slay » the-ram and-you-take » blood-of-him and-you-sprinkle on the-altar around round about upon the altar.
17
17 hau liae xhnh uixhnl hyxru ubrq uiorku And thou shalt cut the
ram in pieces, and wash the
uath eail thnthch lnthchiu urchtzth qrbu ukroiu inwards of him, and his legs,
and » the-ram you-shall-cut-to-pieces to-pieces-of-him and-you-wash inward-of-him and-shanks-of-him and put [them] unto his
pieces, and unto his head.
hhnu lo uixhn lou uwar
unthth ol nthchiu uol rashu
and-you-give on pieces-of-him and-on head-of-him
18
18 hrtqeu ha lk liae exbzme elo aue eueil xir And thou shalt burn the
whole ram upon the altar: it
ueqtrth ath kl eail emzbche ole eua lieue rich [is] a burnt offering unto the
and-you-cause-to-fume » all-of the-ram toward-the-altar ascent-offering he to-Yahweh smell-of LORD: it [is] a sweet savour,
an offering made by fire
xuxin ewa eueil aue unto the LORD.

nichuch ashe lieue eua


restful fire-offering to-Yahweh he
19
19 hxqlu ha liae inwe Kmsu Nrea uinbu ha Meidi lo And thou shalt take the
other ram; and Aaron and
ulqchth ath eail eshni usmk aern ubniu ath idiem ol his sons shall put their
and-you-take » the-ram the-second and-he-supports Aaron and-sons-of-him » hands-of-them on hands upon the head of the
ram.
war liae
rash eail
head-of the-ram
20
20 htxwu ha liae hxqlu umdm ehhnu lo Kunh Nza Nrea Then shalt thou kill the
ram, and take of his blood,
ushchtth ath eail ulqchth mdmu unththe ol thnuk azn aern and put [it] upon the tip of
and-you-slay » the-ram and-you-take from-blood-of-him and-you-give on lobe-of ear-of Aaron the right ear of Aaron, and
upon the tip of the right ear
lou Kunh Nza uinb hinmie lou Neb Mdi hinmie lou Neb of his sons, and upon the
thumb of their right hand,
uol thnuk azn bniu eimnith uol ben idm eimnith uol ben and upon the great toe of
and-on lobe-of ear-of sons-of-him the-right and-on thumb-of hand-of-them the-right and-on big-toe-of their right foot, and sprinkle
the blood upon the altar
Mlgr hinmie hqrzu ha Mde lo xbzme bibs round about.

rglm eimnith uzrqth ath edm ol emzbch sbib


foot-of-them the-right and-you-sprinkle » the-blood on the-altar around
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 29

21
21 hxqlu Nm Mde rwa lo xbzme Nmwmu exwme hizeu lo And thou shalt take of the
blood that [is] upon the
ulqchth mn edm ashr ol emzbch umshmn emshche uezith ol altar, and of the anointing
and-you-take from the-blood which on the-altar and-from-oil-of the-anointing and-you-spatter on oil, and sprinkle [it] upon
Aaron, and upon his
Nrea lou uidgb lou uinb lou idgb uinb uha garments, and upon his
sons, and upon the
aern uol bgdiu uol bniu uol bgdi bniu athu garments of his sons with
Aaron and-on garments-of-him and-on sons-of-him and-on garments-of sons-of-him with-him him: and he shall be
hallowed, and his garments,
wdqu aue uidgbu uinbu idgbu uinb uha and his sons, and his sons'
garments with him.
uqdsh eua ubgdiu ubniu ubgdi bniu athu
and-he-is-holy he and-garments-of-him and-sons-of-him and-garments-of sons-of-him with-him
22
22 hxqlu Nm liae blxe eilaeu hau blxe eskme ha brqe hau Also thou shalt take of
the ram the fat and the
ulqchth mn eail echlb uealie uath echlb emkse ath eqrb uath rump, and the fat that
and-you-take from the-ram the-fat and-the-fat-tail and » the-fat the-covering » the-inward and » covereth the inwards, and
the caul [above] the liver,
hrhi dbke hau ihw hilke hau blxe rwa Nelo hau quw Nimie and the two kidneys, and
the fat that [is] upon them,
ithrth ekbd uath shthi eklith uath echlb ashr olen uath shuq eimin and the right shoulder; for it
redundance-of the-liver and » two-of the-kidneys and » the-fat which on-them and » leg-of the-right [is] a ram of consecration:

ik lia Mialm aue


ki ail mlaim eua
that ram-of fillings he
23
23 rkku Mxl hxa hlxu Mxl Nmw hxa qiqru dxa lsm And one loaf of bread,
and one cake of oiled
ukkr lchm achth uchlth lchm shmn achth urqiq achd msl bread, and one wafer out of
and-cake-of bread one and-perforated-cake-of bread-of oil one and-wafer one from-tray-of the basket of the
unleavened bread that [is]
huyme rwa inpl euei before the LORD:

emtzuth ashr lphni ieue


the-unleavened-breads which before Yahweh
24
24 hmwu lke lo ipk Nrea lou ipk uinb hpneu Mha And thou shalt put all in
the hands of Aaron, and in
ushmth ekl ol kphi aern uol kphi bniu uenphth athm the hands of his sons; and
and-you-place the-all on palms-of Aaron and-on palms-of sons-of-him and-you-wave them shalt wave them [for] a wave
offering before the LORD.
epunh inpl euei
thnuphe lphni ieue
wave-offering before Yahweh
25
25 hxqlu Mha Mdim hrtqeu exbzme lo eloe And thou shalt receive
them of their hands, and
ulqchth athm midm ueqtrth emzbche ol eole burn [them] upon the altar
and-you-take them from-hand-of-them and-you-cause-to-fume toward-the-altar on the-ascent-offering for a burnt offering, for a
sweet savour before the
xirl xuxin inpl euei ewa aue eueil LORD: it [is] an offering
made by fire unto the
lrich nichuch lphni ieue ashe eua lieue LORD.
for-smell-of restful before Yahweh fire-offering he to-Yahweh
26
26 hxqlu ha ezxe liam Mialme rwa Nreal hpneu uha epunh And thou shalt take the
breast of the ram of Aaron's
ulqchth ath echze mail emlaim ashr laern uenphth athu thnuphe consecration, and wave it
and-you-take » the-chest from-ram-of the-fillings which for-Aaron and-you-wave him wave-offering [for] a wave offering before
the LORD: and it shall be
inpl euei eieu Kl enml thy part.

lphni ieue ueie lk lmne


before Yahweh and-he-becomes for-you for-assigned-share
27
27 hwdqu ha ezx epunhe hau quw emurhe rwa Pnue And thou shalt sanctify
the breast of the wave
uqdshth ath chze ethnuphe uath shuq ethrume ashr eunph offering, and the shoulder of
and-you-hallow » chest-of the-wave-offering and » leg-of the-heave-offering which he-is-waved the heave offering, which is
waved, and which is heaved
rwau Mrue liam Mialme rwam Nreal rwamu uinbl up, of the ram of the
consecration, [even] of [that]
uashr eurm mail emlaim mashr laern umashr lbniu which [is] for Aaron, and of
and-which he-is-heaved from-ram-of the-fillings from-which to-Aaron and-from-which to-sons-of-him [that] which is for his sons:
28
28 eieu Nreal uinblu qxl Mluo ham inb larwi ik And it shall be Aaron's
and his sons' by a statute
ueie laern ulbniu lchq oulm math bni ishral ki for ever from the children of
and-he-becomes for-Aaron and-for-sons-of-him to-statute eonian from sons-of Israel that Israel: for it [is] an heave
offering: and it shall be an
emurh aue emurhu eiei ham inb larwi ixbzm heave offering from the
children of Israel of the
thrume eua uthrume ieie math bni ishral mzbchi sacrifice of their peace
heave-offering he and-heave-offering he-shall-become from sons-of Israel from-sacrifices-of offerings, [even] their heave
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 29

Meimlw Mhmurh eueil offering unto the LORD.

shlmiem thrumthm lieue


peace-offerings-of-them heave-offerings-of-them to-Yahweh
29
29 idgbu wdqe rwa Nreal uiei uinbl uirxa exwml And the holy garments of
Aaron shall be his sons'
ubgdi eqdsh ashr laern ieiu lbniu achriu lmshche after him, to be anointed
and-garments-of the-holy which to-Aaron they-shall-become to-sons-of-him after-him to-be-anointed therein, and to be
consecrated in them.
Meb almlu Mb ha Mdi
bem ulmla bm ath idm
in-them and-to-fill in-them » hand-of-them
30
30 hobw Mimi Mwbli Neke uihxh uinbm rwa abi la [And] that son that is
priest in his stead shall put
shboth imim ilbshm eken thchthiu mbniu ashr iba al them on seven days, when
seven-of days he-shall-put-on-them the-priest in-stead-of-him from-sons-of-him who he-shall-come to he cometh into the
tabernacle of the
lea doum hrwl wdqb congregation to minister in
the holy [place].
ael muod lshrth bqdsh
tent-of appointment to-minister in-holy-place
31
31 hau lia Mialme xqh hlwbu ha urwb Mqmb wdq And thou shalt take the
ram of the consecration,
uath ail emlaim thqch ubshlth ath bshru bmqm qdsh and seethe his flesh in the
and » ram-of the-fillings you-shall-take and-you-cook » flesh-of-him in-place holy holy place.
32
32 lkau Nrea uinbu ha rwb liae hau Mxle rwa lsb xhp lea And Aaron and his sons
shall eat the flesh of the
uakl aern ubniu ath bshr eail uath elchm ashr bsl phthch ael ram, and the bread that [is]
and-he-eats Aaron and-sons-of-him » flesh-of the-ram and » the-bread which in-tray portal-of tent-of in the basket, [by] the door
of the tabernacle of the
doum congregation.

muod
appointment
33
33 ulkau Mha rwa rpk Meb alml ha Mdi wdql Mha rzu And they shall eat those
things wherewith the
uaklu athm ashr kphr bem lmla ath idm lqdsh athm uzr atonement was made, to
and-they-eat them which he-made-shelter in-them to-fill » hand-of-them to-hallow them and-alien consecrate [and] to sanctify
them: but a stranger shall
al lkai ik wdq Me not eat [thereof], because
they [are] holy.
la iakl ki qdsh em
not he-shall-eat that holy they
34
34 Mau rhui rwbm Mialme Nmu Mxle do rqbe hprwu And if ought of the flesh
of the consecrations, or of
uam iuthr mbshr emlaim umn elchm od ebqr ushrphth the bread, remain unto the
and-if he-is-being-left-over from-flesh-of the-fillings and-from the-bread until the-morning and-you-burn morning, then thou shalt
burn the remainder with fire:
ha rhune wab al lkai ik wdq aue it shall not be eaten,
because it [is] holy.
ath enuthr bash la iakl ki qdsh eua
» the-being-left-over in-fire not he-shall-be-eaten that holy he
35
35 hiwou Nreal uinblu ekk lkk rwa ihiuy ekha hobw Mimi And thus shalt thou do
unto Aaron, and to his sons,
uoshith laern ulbniu kke kkl ashr tzuithi athke shboth imim according to all [things]
and-you-do for-Aaron and-for-sons-of-him as-thus as-all which I-instructed you seven-of days which I have commanded
thee: seven days shalt thou
almh Mdi consecrate them.

thmla idm
you-shall-fill hand-of-them
36
36 rpu hatx ewoh Muil lo Mirpke hatxu lo And thou shalt offer every
day a bullock [for] a sin
uphr chtath thoshe lium ol ekphrim uchtath ol offering for atonement: and
and-young-bull sin-offering you-shall-make to-day on the-shelters and-you-make-sin-offering on thou shalt cleanse the altar,
when thou hast made an
xbzme Krpkb uilo hxwmu uha uwdql atonement for it, and thou
shalt anoint it, to sanctify it.
emzbch bkphrk oliu umshchth athu lqdshu
the-altar in-to-make-shelter-you over-him and-you-anoint him to-hallow-him
37
37 hobw Mimi rpkh lo xbzme hwdqu uha eieu xbzme Seven days thou shalt
make an atonement for the
shboth imim thkphr ol emzbch uqdshth athu ueie emzbch altar, and sanctify it; and it
seven days you-shall-make-shelter over the-altar and-you-hallow him and-he-becomes the-altar shall be an altar most holy:
whatsoever toucheth the
wdq Miwdq lk ogne xbzmb wdqi altar shall be holy.

qdsh qdshim kl engo bmzbch iqdsh


holy-of holies every-of the-one-touching in-altar he-shall-be-holy
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 29 - Exodus 30

38
38 ezu rwa ewoh lo xbzme Miwbk inb enw Minw Muil dimh . Now this [is that] which
thou shalt offer upon the
uze ashr thoshe ol emzbch kbshim bni shne shnim lium thmid altar; two lambs of the first
and-this which you-shall-make on the-altar he-lambs sons-of year two to-day continually year day by day continually.
39
39 ha wbke dxae ewoh rqbb hau wbke inwe ewoh The one lamb thou shalt
offer in the morning; and
ath ekbsh eachd thoshe bbqr uath ekbsh eshni thoshe the other lamb thou shalt
» the-he-lamb the-one you-shall-make in-morning and » the-he-lamb the-second you-shall-make offer at even:

Nib Mibroe
bin eorbim
between the-evenings
40
40 Nrwou hls lulb Nmwb hihk obr Niee Ksnu hiobr Niee And with the one lamb a
tenth deal of flour mingled
uoshrn slth blul bshmn kthith rbo eein unsk rboith eein with the fourth part of an hin
and-tenth-of flour being-mingled in-oil pounded fourth-of the-hin and-libation quarter-of the-hin of beaten oil; and the fourth
part of an hin of wine [for] a
Nii wbkl dxae drink offering.

iin lkbsh eachd


wine for-he-lamb the-one
41
41 hau wbke inwe ewoh Nib Mibroe hxnmk rqbe And the other lamb thou
shalt offer at even, and shalt
uath ekbsh eshni thoshe bin eorbim kmnchth ebqr do thereto according to the
and » the-he-lamb the-second you-shall-make between the-evenings as-present-offering-of the-morning meat offering of the
morning, and according to
eksnku ewoh el xirl xxin ewa eueil the drink offering thereof, for
a sweet savour, an offering
uknske thoshe le lrich nichch ashe lieue made by fire unto the
and-as-libation-of-her you-shall-make to-her for-smell-of restful fire-offering to-Yahweh LORD.
42
42 hlo dimh Mkihrdl xhp lea doum inpl euei rwa [This shall be] a
continual burnt offering
olth thmid ldrthikm phthch ael muod lphni ieue ashr throughout your generations
ascent-offering-of continual for-generations-of-you portal-of tent-of appointment before Yahweh which [at] the door of the
tabernacle of the
doua Mkl emw rbdl Kila Mw congregation before the
LORD: where I will meet
auod lkm shme ldbr alik shm you, to speak there unto
I-shall-keep-appointment to-you toward-there to-speak to-you there thee.
43
43 ihdonu emw inbl larwi wdqnu idbkb And there I will meet with
the children of Israel, and
unodthi shme lbni ishral unqdsh bkbdi [the tabernacle] shall be
and-I-keep-appointment toward-there to-sons-of Israel and-he-shall-be-hallowed in-glory-of-me sanctified by my glory.
44
44 ihwdqu ha lea doum hau xbzme hau Nrea hau uinb wdqa And I will sanctify the
tabernacle of the
uqdshthi ath ael muod uath emzbch uath aern uath bniu aqdsh congregation, and the altar:
and-I-hallow » tent-of appointment and » the-altar and » Aaron and » sons-of-him I-shall-hallow I will sanctify also both
Aaron and his sons, to
Nekl il minister to me in the priest's
office.
lken li
to-be-priest for-me
45
45 ihnkwu Kuhb inb larwi ihiieu Mel Mielal And I will dwell among
the children of Israel, and
ushknthi bthuk bni ishral ueiithi lem laleim will be their God.
and-I-tabernacle in-midst-of sons-of Israel and-I-become to-them for-Elohim
46
46 uodiu ik ina euei Meiela rwa ihayue Mha Yram Mirym And they shall know that I
[am] the LORD their God,
uidou ki ani ieue aleiem ashr eutzathi athm martz mtzrim that brought them forth out
and-they-shall-know that I Yahweh Elohim-of-them who I-brought-forth them from-land-of Egypt of the land of Egypt, that I
may dwell among them: I
inkwl Mkuhb ina euei Meiela [am] the LORD their God.

lshkni bthukm ani ieue aleiem


to-tabernacle-me in-midst-of-them I Yahweh Elohim-of-them
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 30

1
1 hiwou xbzm rtqm hrtq iyo Mitw ewoh uha . And thou shalt make an
altar to burn incense upon:
uoshith mzbch mqtr qtrth otzi shtim thoshe athu [of] shittim wood shalt thou
and-you-make altar-of fuming-of incense woods-of acacias you-shall-make him make it.
2
2 ema ukra emau ubxr oubr eiei Mihmau uhmq unmm A cubit [shall be] the
length thereof, and a cubit
ame arku uame rchbu rbuo ieie uamthim qmthu mmnu the breadth thereof;
cubit length-of-him and-cubit width-of-him being-square he-shall-be and-two-cubits rise-of-him from-him foursquare shall it be: and
two cubits [shall be] the
uihnrq height thereof: the horns
thereof [shall be] of the
qrnthiu same.
horns-of-him
3
3 hipyu uha bez ruet ha ugg hau uihriq bibs hau uihnrq And thou shalt overlay it
with pure gold, the top
utzphith athu zeb teur ath ggu uath qirthiu sbib uath qrnthiu thereof, and the sides
and-you-overlay him gold pure » top-of-him and » sidewalls-of-him around and » horns-of-him thereof round about, and
the horns thereof; and thou
hiwou ul rz bez bibs shalt make unto it a crown
of gold round about.
uoshith lu zr zeb sbib
and-you-make for-him flange-of gold around
4
4 ihwu hobt bez ewoh ul hxhm urzl lo ihw And two golden rings shalt
thou make to it under the
ushthi tboth zeb thoshe lu mthchth lzru ol shthi crown of it, by the two
and-two-of rings-of gold you-shall-make for-him from-beneath to-flange-of-him on two-of corners thereof, upon the
two sides of it shalt thou
uiholy ewoh lo inw uidy eieu Mihbl Midbl hawl make [it]; and they shall be
for places for the staves to
tzlothiu thoshe ol shni tzdiu ueie lbthim lbdim lshath bear it withal.
angle-walls-of-him you-shall-make on two-of sides-of-him and-he-becomes for-housings for-poles to-carry

uha emeb
athu beme
him in-them
5
5 hiwou ha Midbe iyo Mitw hipyu Mha bez And thou shalt make the
staves [of] shittim wood, and
uoshith ath ebdim otzi shtim utzphith athm zeb overlay them with gold.
and-you-make » the-poles woods-of acacias and-you-overlay them gold
6
6 ehhnu uha inpl hkrpe rwa lo Nra hdoe inpl hrpke rwa lo And thou shalt put it
before the vail that [is] by
unththe athu lphni ephrkth ashr ol arn eodth lphni ekphrth ashr ol the ark of the testimony,
and-you-give him before the-curtain which on coffer-of the-testimony before the-shelter which on before the mercy seat that
[is] over the testimony,
hdoe rwa doua Kl emw where I will meet with thee.

eodth ashr auod lk shme


the-testimony which I-shall-keep-appointment to-you toward-there
7
7 ritqeu uilo Nrea hrtq Mims rqbb rqbb ubitieb ha And Aaron shall burn
thereon sweet incense every
ueqtir oliu aern qtrth smim bbqr bbqr beitibu ath morning: when he dresseth
and-he-causes-to-fume on-him Aaron incense-of spices in-morning in-morning in-to-make-good-him » the lamps, he shall burn
incense upon it.
hrne enritqi
enrth iqtirne
the-lamps he-shall-cause-to-fume-her
8
8 hloebu Nrea ha hrne Nib Mibroe enritqi hrtq And when Aaron lighteth
the lamps at even, he shall
ubeolth aern ath enrth bin eorbim iqtirne qtrth burn incense upon it, a
and-in-to-light-up Aaron » the-lamps between the-evenings he-shall-cause-to-fume-her incense perpetual incense before
the LORD throughout your
dimh inpl euei Mkihrdl generations.

thmid lphni ieue ldrthikm


continually before Yahweh for-generations-of-you
9
9 al uloh uilo hrtq erz elou exnmu Ksnu al Ye shall offer no strange
incense thereon, nor burnt
la tholu oliu qtrth zre uole umnche unsk la sacrifice, nor meat offering;
not you-shall-offer-up on-him incense-of alien and-ascent-offering and-present and-libation not neither shall ye pour drink
offering thereon.
uksh uilo
thsku oliu
you-shall-libate on-him
10
10 rpku Nrea lo uihnrq hxa enwb Mdm hatx Mirpke And Aaron shall make an
atonement upon the horns
ukphr aern ol qrnthiu achth bshne mdm chtath ekphrim of it once in a year with the
and-he-makes-shelter Aaron on horns-of-him once in-year from-blood-of sin-offering-of the-shelters blood of the sin offering of
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 30

hxa enwb rpki uilo Mkihrdl wdq Miwdq aue eueil atonements: once in the
year shall he make
achth bshne ikphr oliu ldrthikm qdsh qdshim eua lieue atonement upon it
once in-year he-shall-make-shelter over-him for-generations-of-you holy-of holies he to-Yahweh throughout your
generations: it [is] most holy
11 rbdiu euei la ewm rmal unto the LORD.
11
. And the LORD spake
uidbr ieue al mshe lamr unto Moses, saying,
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
12
12 ik awh ha war inb larwi Meidqpl unhnu wia When thou takest the sum
of the children of Israel after
ki thsha ath rash bni ishral lphqdiem unthnu aish their number, then shall
that you-are-taking-up » sum-of sons-of Israel to-mustered-ones-of-them and-they-give man they give every man a
ransom for his soul unto the
rpk uwpn eueil dqpb Mha alu eiei Meb Pgn dqpb LORD, when thou
numberest them; that there
kphr nphshu lieue bphqd athm ula ieie bem ngph bphqd be no plague among them,
shelter-of soul-of-him to-Yahweh in-to-muster them and-not he-shall-become in-them stroke in-to-muster when [thou] numberest
them.
Mha
athm
them
13
13 ez unhi lk rboe lo Midqpe hiyxm lqwe This they shall give,
every one that passeth
ze ithnu kl eobr ol ephqdim mchtzith eshql among them that are
this they-shall-give every-of the-one-passing on the-ones-being-mustered half-of the-shekel numbered, half a shekel
after the shekel of the
lqwb wdqe Mirwo erg lqwe hiyxm lqwe emurh eueil sanctuary: (a shekel [is]
twenty gerahs:) an half
bshql eqdsh oshrim gre eshql mchtzith eshql thrume lieue shekel [shall be] the offering
in-shekel-of the-holy-place twenty gerah the-shekel half-of the-shekel heave-offering to-Yahweh of the LORD.
14
14 lk rboe lo Midqpe Nbm Mirwo enw elomu Every one that passeth
among them that are
kl eobr ol ephqdim mbn oshrim shne umole numbered, from twenty
every-of the-one-passing on the-ones-being-mustered from-son-of twenty year and-upward years old and above, shall
give an offering unto the
Nhi hmurh euei LORD.

ithn thrumth ieue


he-shall-give heave-offering-of Yahweh
15
15 riwoe al ebri ldeu al tiomi hiyxmm lqwe hhl ha The rich shall not give
more, and the poor shall not
eoshir la irbe uedl la imoit mmchtzith eshql lthth ath give less than half a shekel,
the-rich not he-shall-increase and-the-poor not he-shall-decrease from-half-of the-shekel to-give » when [they] give an offering
unto the LORD, to make an
hmurh euei rpkl lo Mkihwpn atonement for your souls.

thrumth ieue lkphr ol nphshthikm


heave-offering-of Yahweh to-make-shelter over souls-of-you
16
16 hxqlu ha Psk Mirpke ham inb larwi hhnu uha lo hdbo lea And thou shalt take the
atonement money of the
ulqchth ath ksph ekphrim math bni ishral unthth athu ol obdth ael children of Israel, and shalt
and-you-take » money-of the-shelters from sons-of Israel and-you-give him on service-of tent-of appoint it for the service of
the tabernacle of the
doum eieu inbl larwi Nurkzl inpl euei rpkl lo congregation; that it may be
a memorial unto the
muod ueie lbni ishral lzkrun lphni ieue lkphr ol children of Israel before the
appointment and-he-becomes for-sons-of Israel for-memorial before Yahweh to-make-shelter over LORD, to make an
atonement for your souls.
Mkihwpn
nphshthikm
souls-of-you
17
17 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
18
18 hiwou ruik hwxn unku hwxn eyxrl hhnu uha Nib lea Thou shalt also make a
laver [of] brass, and his foot
uoshith kiur nchshth uknu nchshth lrchtze unthth athu bin ael [also of] brass, to wash
and-you-make laver-of copper and-post-of-him copper for-to-wash and-you-give him between tent-of [withal]: and thou shalt put
it between the tabernacle of
doum Nibu xbzme hhnu emw Mim the congregation and the
altar, and thou shalt put
muod ubin emzbch unthth shme mim water therein.
appointment and-between the-altar and-you-give toward-there waters
19
19 uyxru Nrea uinbu unmm ha Meidi hau Meilgr For Aaron and his sons
shall wash their hands and
urchtzu aern ubniu mmnu ath idiem uath rgliem their feet thereat:
and-they-wash Aaron and-sons-of-him from-him » hands-of-them and » feet-of-them
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 30

20
20 Mabb la lea doum uyxri Mim alu uhmi ua When they go into the
tabernacle of the
bbam al ael muod irchtzu mim ula imthu au congregation, they shall
in-to-come-them to tent-of appointment they-shall-wash waters and-not they-shall-die or wash with water, that they
die not; or when they come
Mhwgb la xbzme hrwl ritqel ewa eueil near to the altar to minister,
to burn offering made by
bgshthm al emzbch lshrth leqtir ashe lieue fire unto the LORD:
in-to-come -close-them to the-altar to-minister to-cause-to-fume fire-offering to-Yahweh
21
21 uyxru Meidi Meilgru alu uhmi ehieu Mel qx So they shall wash their
hands and their feet, that
urchtzu idiem urgliem ula imthu ueithe lem chq they die not: and it shall be
and-they-wash hands-of-them and-feet-of-them and-not they-shall-die and-she-becomes to-them statute a statute for ever to them,
[even] to him and to his
Mluo ul uorzlu Mhrdl seed throughout their
generations.
oulm lu ulzrou ldrthm
eonian for-him and-for-seed-of-him for-generations-of-them
22
22 rbdiu euei la ewm rmal . Moreover the LORD
spake unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
23
23 ehau xq Kl Mimwb war rm rurd wmx huam Nmnqu Mwb Take thou also unto thee
principal spices, of pure
uathe qch lk bshmim rash mr drur chmsh mauth uqnmn bshm myrrh five hundred [shekels],
and-you take ! to-you aromatics-of principal myrrh-of liberty five-of hundreds and-cinnamon-of aromatic and of sweet cinnamon half
so much, [even] two
uhiyxm Miwmx Mihamu enqu Mwb Miwmx Mihamu hundred and fifty [shekels],
and of sweet calamus two
mchtzithu chmshim umathim uqne bshm chmshim umathim hundred and fifty [shekels],
half-of-him fifty and-two-hundreds and-reed-of aromatic fifty and-two-hundreds
24
24 edqu wmx huam lqwb wdqe Nmwu hiz Nie And of cassia five
hundred [shekels], after the
uqde chmsh mauth bshql eqdsh ushmn zith ein shekel of the sanctuary, and
and-cassia five-of hundreds in-shekel-of the-holy-place and-oil-of olive hin of oil olive an hin:
25
25 hiwou uha Nmw hxwm wdq xqr hxqrm ewom xqr Nmw And thou shalt make it an
oil of holy ointment, an
uoshith athu shmn mshchth qdsh rqch mrqchth moshe rqch shmn ointment compound after
and-you-make him oil-of anointing-of holy compound-of ointment handiwork-of compounder oil-of the art of the apothecary: it
shall be an holy anointing
hxwm wdq eiei oil.

mshchth qdsh ieie


anointing-of holy he-shall-be
26
26 hxwmu ub ha lea doum hau Nura hdoe And thou shalt anoint the
tabernacle of the
umshchth bu ath ael muod uath arun eodth congregation therewith, and
and-you-anoint in-him » tent-of appointment and » coffer-of the-testimony the ark of the testimony,
27
27 hau Nxlwe hau lk uilk hau ernme hau eilk hau And the table and all his
vessels, and the candlestick
uath eshlchn uath kl kliu uath emnre uath klie uath and his vessels, and the
and » the-table and » all-of furnishings-of-him and » the-lampstand and » furnishings-of-her and » altar of incense,

xbzm hrtqe
mzbch eqtrth
altar-of the-incense
28
28 hau xbzm eloe hau lk uilk hau rike hau unk And the altar of burnt
offering with all his vessels,
uath mzbch eole uath kl kliu uath ekir uath knu and the laver and his foot.
and » altar-of the-ascent-offering and » all-of furnishings-of-him and » the-laver and » post-of-him
29
29 hwdqu Mha uieu wdq Miwdq lk ogne Meb And thou shalt sanctify
them, that they may be
uqdshth athm ueiu qdsh qdshim kl engo bem most holy: whatsoever
and-you-hallow them and-they-become holy-of holies every-of the-one-touching in-them toucheth them shall be
holy.
wdqi
iqdsh
he-shall-be-holy
30
30 hau Nrea hau uinb xwmh hwdqu Mha Nekl il And thou shalt anoint
Aaron and his sons, and
uath aern uath bniu thmshch uqdshth athm lken li consecrate them, that [they]
and » Aaron and » sons-of-him you-shall-anoint and-you-hallow them to-be-priest to-me may minister unto me in the
priest's office.
31
31 lau inb larwi rbdh rmal Nmw hxwm wdq eiei ez il And thou shalt speak
unto the children of Israel,
ual bni ishral thdbr lamr shmn mshchth qdsh ieie ze li saying, This shall be an
and-to sons-of Israel you-shall-speak to-say oil-of anointing-of holy he-shall-be this to-me holy anointing oil unto me
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 30 - Exodus 31

Mkihrdl throughout your


generations.
ldrthikm
for-generations-of-you
32
32 lo rwb Mda al Ksii uhnkhmbu al uwoh uemk wdq aue Upon man's flesh shall it
not be poured, neither shall
ol bshr adm la iisk ubmthknthu la thoshu kmeu qdsh eua ye make [any other] like it,
on flesh-of human not he-shall-be-rubbed and-in-recipe-of-him not you-shall-make as-him holy he after the composition of it: it
[is] holy, [and] it shall be
wdq eiei Mkl holy unto you.

qdsh ieie lkm


holy he-shall-be to-you
33
33 wia rwa xqri uemk rwau Nhi unmm lo rz hrknu Whosoever compoundeth
[any] like it, or whosoever
aish ashr irqch kmeu uashr ithn mmnu ol zr unkrth putteth [any] of it upon a
man who he-shall-compound as-him and-wh o he-shall-give from-him on alien and-he-is-cut-off stranger, shall even be cut
off from his people.
uimom
momiu
from-peoples-of-him
34
34 rmaiu euei la ewm xq Kl Mims Ptn hlxwu enblxu And the LORD said unto
Moses, Take unto thee
uiamr ieue al mshe qch lk smim ntph ushchlth uchlbne sweet spices, stacte, and
and-he-is-saying Yahweh to Moses take ! to-you spices storax-gum black-murex-shell and-galbanum onycha, and galbanum;
[these] sweet spices with
Mims enblu ekz db dbb eiei pure frankincense: of each
shall there be a like
smim ulbne zke bd bbd ieie [weight]:
spices and-frankincense pure component in-component he-shall-be
35
35 hiwou eha hrtq xqr ewom xqur xlmm ruet wdq And thou shalt make it a
perfume, a confection after
uoshith athe qtrth rqch moshe ruqch mmlch teur qdsh the art of the apothecary,
and-you-make her incense compound-of handiwork-of compounder being-salted clean holy tempered together, pure
[and] holy:
36
36 hqxwu enmm qde ehhnu enmm inpl hdoe leab And thou shalt beat
[some] of it very small, and
ushchqth mmne edq unththe mmne lphni eodth bael put of it before the
and-you-reduce-to-powder from-her to-be-pulverized and-you-give from-her before the-testimony in-tent-of testimony in the tabernacle
of the congregation, where I
doum rwa doua Kl emw wdq Miwdq eieh Mkl will meet with thee: it shall
be unto you most holy.
muod ashr auod lk shme qdsh qdshim theie lkm
appointment which I-shall-keep-appointment to-you toward-there holy-of holies she-shall-be to-you
37
37 hrtqeu rwa ewoh ehnkhmb al uwoh Mkl wdq And [as for] the perfume
which thou shalt make, ye
ueqtrth ashr thoshe bmthknthe la thoshu lkm qdsh shall not make to yourselves
and-the-incense which you-shall-make in-recipe-of-her not you-shall-make for-yourselves holy according to the
composition thereof: it shall
eieh Kl eueil be unto thee holy for the
LORD.
theie lk lieue
she-shall-be to-you for-Yahweh
38
38 wia rwa ewoi eumk xirel eb hrknu uimom Whosoever shall make
like unto that, to smell
aish ashr ioshe kmue lerich be unkrth momiu thereto, shall even be cut
man who he-shall-make as-her to-smell in-her and-he-is-cut-off from-peoples-of-him off from his people.
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 31

1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 ear iharq Mwb lalyb Nb irua Nb rux etml eduei See, I have called by
name Bezaleel the son of
rae qrathi bshm btzlal bn auri bn chur lmte ieude Uri, the son of Hur, of the
see ! I-call in-name Bezalel son-of Uri son-of Hur to-stock-of Judah tribe of Judah:
3
3 almau uha xur Miela emkxb enubhbu hodbu lkbu And I have filled him with
the spirit of God, in wisdom,
uamla athu ruch aleim bchkme ubthbune ubdoth ubkl and in understanding, and
and-I-shall-fill him spirit-of Elohim in-wisdom and-in-understanding and-in-knowledge and-in-all-of in knowledge, and in all
manner of workmanship,
ekalm
mlake
work
4
4 bwxl hbwxm huwol bezb Pskbu hwxnbu To devise cunning works,
to work in gold, and in
lchshb mchshbth loshuth bzeb ubksph ubnchshth silver, and in brass,
to-design designs to-make in-gold and-in-silver and-in-copper
5
5 hwrxbu Nba halml hwrxbu Yo huwol lkb ekalm And in cutting of stones, to
set [them], and in carving of
ubchrshth abn lmlath ubchrshth otz loshuth bkl mlake timber, to work in all
and-in-artificing-of stone for-filling and-in-artificing-of wood to-make in-all-of work manner of workmanship.
6
6 inau ene ihhn uha ha bailea Nb Kmsixa etml Nd blbu lk And I, behold, I have
given with him Aholiab, the
uani ene nththi athu ath aeliab bn achismk lmte dn ublb kl son of Ahisamach, of the
and-I behold ! I-give him » Aholiab son-of Ahisamach to-stock-of Dan and-in-heart-of every-of tribe of Dan: and in the
hearts of all that are wise
Mkx bl ihhn emkx uwou ha lk rwa Khiuy hearted I have put wisdom,
that they may make all that
chkm lb nththi chkme uoshu ath kl ashr tzuithk I have commanded thee;
wise-of heart I-gave wisdom and-they-make » all which I-instructed-you
7
7 ha lea doum hau Nrae hdol hau hrpke rwa uilo hau lk The tabernacle of the
congregation, and the ark of
ath ael muod uath earn lodth uath ekphrth ashr oliu uath kl the testimony, and the
» tent-of appointment and » the-coffer for-testimony and » the-shelter which on-him and » all-of mercy seat that [is]
thereupon, and all the
ilk leae furniture of the tabernacle,

kli eael
furnishings-of the-tent
8
8 hau Nxlwe hau uilk hau ernme erete hau lk eilk And the table and his
furniture, and the pure
uath eshlchn uath kliu uath emnre etere uath kl klie candlestick with all his
and » the-table and » furnishings-of-him and » the-lampstand the-pure and » all-of furnishings-of-her furniture, and the altar of
incense,
hau xbzm hrtqe
uath mzbch eqtrth
and » altar-of the-incense
9
9 hau xbzm eloe hau lk uilk hau ruike hau unk And the altar of burnt
offering with all his
uath mzbch eole uath kl kliu uath ekiur uath knu furniture, and the laver and
and » altar-of the-ascent-offering and » all-of furnishings-of-him and » the-laver and » post-of-him his foot,
10
10 hau idgb drwe hau idgb wdqe Nreal Neke hau idgb And the cloths of service,
and the holy garments for
uath bgdi eshrd uath bgdi eqdsh laern eken uath bgdi Aaron the priest, and the
and » garments-of the-tapestry and » garments-of the-holy for-Aaron the-priest and » garments-of garments of his sons, to
minister in the priest's office,
uinb Nekl
bniu lken
sons-of-him to-be-priest
11
11 hau Nmw exwme hau hrtq Mimse wdql lkk rwa Khiuy And the anointing oil,
and sweet incense for the
uath shmn emshche uath qtrth esmim lqdsh kkl ashr tzuithk holy [place]: according to
and » oil-of the-anointing and » incense-of the-spices for-holy-place as-all which I-instructed-you all that I have commanded
thee shall they do.
uwoi
ioshu
they-shall-do
12
12 rmaiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uiamr ieue al mshe lamr
and-he-is-saying Yahweh to Moses to-say
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 31 - Exodus 32

13
13 ehau rbd la inb larwi rmal Ka ha ihhbw urmwh ik hua aue Speak thou also unto the
children of Israel, saying,
uathe dbr al bni ishral lamr ak ath shbththi thshmru ki auth eua Verily my sabbaths ye shall
and-you speak ! to sons-of Israel to-say yea » sabbaths-of-me you-shall-keep that sign he keep: for it [is] a sign
between me and you
inib Mkinibu Mkihrdl hodl ik ina euei Mkwdqm throughout your
generations; that [ye] may
bini ubinikm ldrthikm ldoth ki ani ieue mqdshkm know that I [am] the LORD
between-me and-between-you for-generations-of-you to-know that I Yahweh one-hallowing-you that doth sanctify you.
14
14 Mhrmwu ha hbwe ik wdq aue Mkl eillxm hum Ye shall keep the
sabbath therefore; for it [is]
ushmrthm ath eshbth ki qdsh eua lkm mchllie muth holy unto you: every one
and-you-keep » the-sabbath that holy he to-you ones-profaning-her to-be-put-to-death that defileth it shall surely
be put to death: for
hmui ik lk ewoe eb ekalm ehrknu wpne auee whosoever doeth [any] work
therein, that soul shall be
iumth ki kl eoshe be mlake unkrthe enphsh eeua cut off from among his
he-shall-be-put-to-death that every-of the-one-doing in-her work and-she-is-cut-off the-soul the-that people.

brqm eimo
mqrb omie
from-among peoples-of-her
15
15 hww Mimi ewoi ekalm Muibu ioibwe hbw Nuhbw wdq eueil Six days may work be
done; but in the seventh [is]
shshth imim ioshe mlake ubium eshbioi shbth shbthun qdsh lieue the sabbath of rest, holy to
six-of days he-shall-be-done work and-in-day the-seventh sabbath-of cessation holy to-Yahweh the LORD: whosoever doeth
[any] work in the sabbath
lk ewoe ekalm Muib hbwe hum hmui day, he shall surely be put
to death.
kl eoshe mlake bium eshbth muth iumth
every-of the-one-doing work in-day-of the-sabbath to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death
16
16 urmwu inb larwi ha hbwe huwol ha hbwe Mhrdl Wherefore the children of
Israel shall keep the
ushmru bni ishral ath eshbth loshuth ath eshbth ldrthm sabbath, to observe the
and-they-keep sons-of Israel » the-sabbath to-make » the-sabbath for-generations-of-them sabbath throughout their
generations, [for] a
hirb Mluo perpetual covenant.

brith oulm
covenant eonian
17
17 inib Nibu inb larwi hua aue Mlol ik hww Mimi ewo euei ha It [is] a sign between me
and the children of Israel for
bini ubin bni ishral auth eua lolm ki shshth imim oshe ieue ath ever: for [in] six days the
between-me and-between sons-of Israel sign he for-eon that six-of days he-made Yahweh » LORD made heaven and
earth, and on the seventh
Mimwe hau Yrae Muibu ioibwe hbw wpniu day he rested, and was
refreshed.
eshmim uath eartz ubium eshbioi shbth uinphsh
the-heavens and » the-earth and-in-day the-seventh he-ceased and-he-is-being-refresh ed
18
18 Nhiu la ewm uhlkk rbdl uha reb inis inw hxl And he gave unto Moses,
when he had made an end
uithn al mshe kklthu ldbr athu ber sini shni lchth of communing with him
and-he-is-giving to Moses as-to-finish-him to-speak with-him in-mountain-of Sinai two-of tablets-of upon mount Sinai, two
tables of testimony, tables
hdoe hxl Nba Mibhk obyab Miela of stone, written with the
finger of God.
eodth lchth abn kthbim batzbo aleim
the-testimony tablets-of stone ones-being-written in-finger-of Elohim
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 32

1
1 ariu Moe ik wwb ewm hdrl Nm ree . And when the people
saw that Moses delayed to
uira eom ki bshsh mshe lrdth mn eer come down out of the
and-he-is-seeing the-people that he-is-ashamed Moses to-descend from the-mountain mount, the people gathered
themselves together unto
leqiu Moe lo Nrea urmaiu uila Muq ewo unl Miela Aaron, and said unto him,
Up, make us gods, which
uiqel eom ol aern uiamru aliu qum oshe lnu aleim shall go before us; for [as
and-he-is-assembling the-people on Aaron and-they-are-saying to-him rise ! make ! for-us Elohim for] this Moses, the man that
brought us up out of the
rwa ukli uninpl ik ez ewm wiae rwa unloe Yram Mirym al land of Egypt, we wot not
what is become of him.
ashr ilku lphninu ki ze mshe eaish ashr eolnu martz mtzrim la
who they-shall-go before-us that this Moses the-man who he-brought-up-us from-land-of Egypt not

unodi em eie ul
idonu me eie lu
we-know what ? he-became to-him
2
2 rmaiu Mela Nrea uqrp imzn beze rwa inzab Mkiwn And Aaron said unto
them, Break off the golden
uiamr alem aern phrqu nzmi ezeb ashr bazni nshikm earrings, which [are] in the
and-he-is-saying to-them Aaron break-off ! pendants-of the-gold which in-ears-of women-of-you ears of your wives, of your
sons, and of your daughters,
Mkinb Mkihnbu uaibeu ila and bring [them] unto me.

bnikm ubnthikm uebiau ali


sons-of-you and-daughters-of-you and-bring ! to-me
3
3 uqrphiu lk Moe ha imzn beze rwa Meinzab And all the people brake
off the golden earrings
uithphrqu kl eom ath nzmi ezeb ashr bazniem which [were] in their ears,
and-they-are-breaking-off all-of the-people » pendants-of the-gold which in-ears-of-them and brought [them] unto
Aaron.
uaibiu la Nrea
uibiau al aern
and-they-are-bringing to Aaron
4
4 xqiu Mdim ryiu uha trxb uewoiu lgo eksm And he received [them] at
their hand, and fashioned it
uiqch midm uitzr athu bchrt uiosheu ogl mske with a graving tool, after he
and-he-is-taking from-hand-of-them and-he-is-forming him in-stylus and-he-is-making-him calf-of molten had made it a molten calf:
and they said, These [be]
urmaiu ela Kiela larwi rwa Kuloe Yram Mirym thy gods, O Israel, which
brought thee up out of the
uiamru ale aleik ishral ashr eoluk martz mtzrim land of Egypt.
and-they-are-saying these Elohim-of-you Israel who they-brought-up-you from-land-of Egypt
5
5 ariu Nrea Nbiu xbzm uinpl arqiu Nrea rmaiu And when Aaron saw [it],
he built an altar before it;
uira aern uibn mzbch lphniu uiqra aern uiamr and Aaron made
and-he-is-seeing Aaron and-he-is-building altar before-him and-he-is-calling Aaron and-he-is-saying proclamation, and said, To
morrow [is] a feast to the
gx eueil rxm LORD.

chg lieue mchr


celebration to-Yahweh tomorrow
6
6 umikwiu hrxmm uloiu hlo uwgiu And they rose up early on
the morrow, and offered
uishkimu mmchrth uiolu olth uigshu burnt offerings, and brought
and-they-are-rising-early from-morrow and-they-are-bringing-up ascent-offerings and-they-are-bringing-close peace offerings; and the
people sat down to eat and
Mimlw bwiu Moe lkal uhwu umqiu qxyl to drink, and rose up to play.

shlmim uishb eom lakl ushthu uiqmu ltzchq


peace-offerings and-he-is-sitting the-people to-eat and-they-drink and-they-are-rising to-make-fun
7
7 rbdiu euei la ewm Kl dr ik hxw Kmo rwa . And the LORD said unto
Moses, Go, get thee down;
uidbr ieue al mshe lk rd ki shchth omk ashr for thy people, which thou
and-he-is-speaking Yahweh to Moses go ! descend ! that he-became -corrupt people-of-you whom broughtest out of the land of
Egypt, have corrupted
hiloe Yram Mirym [themselves]:

eolith martz mtzrim


you-brought-up from-land-of Egypt
8
8 urs rem Nm Krde rwa Mhiuy uwo Mel lgo eksm They have turned aside
quickly out of the way which
sru mer mn edrk ashr tzuithm oshu lem ogl mske I commanded them: they
they-withdrew hastily from the-way which I-instructed-them they-made for-themselves calf-of molten have made them a molten
calf, and have worshipped
uuxhwiu ul uxbziu ul urmaiu ela Kiela it, and have sacrificed
thereunto, and said, These
uishthchuu lu uizbchu lu uiamru ale aleik [be] thy gods, O Israel,
and-they-are-prostrating to-him and-they-are-sacrificing to-him and-they-are-saying these Elohim-of-you which have brought thee up
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 32

larwi rwa Kuloe Yram Mirym out of the land of Egypt.

ishral ashr eoluk martz mtzrim


Israel who they-brought-up-you from-land-of Egypt
9
9 rmaiu euei la ewm ihiar ha Moe eze eneu Mo ewq And the LORD said unto
Moses, I have seen this
uiamr ieue al mshe raithi ath eom eze uene om qshe people, and, behold, it [is] a
and-he-is-saying Yahweh to Moses I-saw » the-people the-this and-behold ! people-of stiff-of stiffnecked people:

Pro aue
orph eua
nape he
10
10 ehou exine il rxiu ipa Meb Mlkau ewoau Now therefore let me
alone, that my wrath may
uothe eniche li uichr aphi bem uaklm uaoshe wax hot against them, and
and-now leave ! to-me and-he-shall-be-hot anger-of-me in-them and-I-shall-finish-them and-I-shall-make that I may consume them:
and I will make of thee a
Khua iugl ludg great nation.

authk lgui gdul


you to-nation great
11
11 lxiu ewm ha inp euei uiela rmaiu eml euei And Moses besought the
LORD his God, and said,
uichl mshe ath phni ieue aleiu uiamr lme ieue LORD, why doth thy wrath
and-he-is-beseeching Moses » face-of Yahweh Elohim-of-him and-he-is-saying why ? Yahweh wax hot against thy people,
which thou hast brought
erxi Kpa Kmob rwa hayue Yram Mirym xkb ludg forth out of the land of
Egypt with great power, and
ichre aphk bomk ashr eutzath martz mtzrim bkch gdul with a mighty hand?
he-shall-be-hot anger-of-you in-people-of-you whom you-brought-forth from-land-of Egypt in-vigor great

dibu eqzx
ubid chzqe
and-in-hand steadfast
12
12 eml urmai Mirym rmal eorb Maiyue grel Mha Mireb Wherefore should the
Egyptians speak, and say,
lme iamru mtzrim lamr broe eutziam lerg athm berim For mischief did he bring
why ? they-shall-say Egyptians to-say in-evil he-brings-forth-them to-kill them in-mountains them out, to slay them in
the mountains, and to
Mhlklu lom inp emdae buw Nurxm Kpa Mxneu lo consume them from the
face of the earth? Turn from
ulklthm mol phni eadme shub mchrun aphk uenchm ol thy fierce wrath, and repent
and-to-finish-them from-on surface-of the-ground turn-back ! from-heat-of anger-of-you and-regret ! on of this evil against thy
people.
eore Kmol
eroe lomk
the-evil to-people-of-you
13
13 rkz Merbal qxyil larwilu Kidbo rwa hobwn Mel Kb Remember Abraham,
Isaac, and Israel, thy
zkr labrem litzchq ulishral obdik ashr nshboth lem bk servants, to whom thou
remember ! to-Abraham to-Isaac and-to-Israel servants-of-you whom you-swore to-them in-yourself swarest by thine own self,
and saidst unto them, I will
rbdhu Mela ebra ha Mkorz ibkukk Mimwe lku Yrae multiply your seed as the
stars of heaven, and all this
uthdbr alem arbe ath zrokm kkukbi eshmim ukl eartz land that I have spoken of
and-you-are-speaking to-them I-shall-increase » seed-of-you as-stars-of the-heavens and-all-of the-land will I give unto your seed,
and they shall inherit [it] for
haze rwa ihrma Nha Mkorzl ulxnu Mlol ever.

ezath ashr amrthi athn lzrokm unchlu lolm


the-this which I-said I-shall-give to-seed-of-you and-they-get-allotment for-eon
14
14 Mxniu euei lo eore rwa rbd huwol umol And the LORD repented
of the evil which he thought
uinchm ieue ol eroe ashr dbr loshuth lomu to do unto his people.
and-he-is-regretting Yahweh on the-evil which he-spoke to-do to-people-of-him
15
15 Npiu driu ewm Nm ree inwu hxl hdoe . And Moses turned, and
went down from the mount,
uiphn uird mshe mn eer ushni lchth eodth and the two tables of the
and-he-is-facing-about and-he-is-descending Moses from the-mountain and-two-of tablets-of the-testimony testimony [were] in his
hand: the tables [were]
udib hxl Mibhk inwm Meirbo ezm ezmu Me written on both their sides;
on the one side and on the
bidu lchth kthbim mshni obriem mze umze em other [were] they written.
in-hand-of-him tablets ones-being-written from-two-of sides-across-them from-this and-from-this they

Mibhk
kthbim
ones-being-written
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 32

16
16 hxleu ewom Miela eme bhkmeu bhkm Miela aue hurx lo And the tables [were] the
work of God, and the writing
uelchth moshe aleim eme uemkthb mkthb aleim eua chruth ol [was] the writing of God,
and-the-tablets handiwork-of Elohim they and-the-writing writing-of Elohim he being-chiseled on graven upon the tables.

hxle
elchth
the-tablets
17
17 omwiu owuei ha luq Moe eorb rmaiu la ewm And when Joshua heard
the noise of the people as
uishmo ieusho ath qul eom broe uiamr al mshe they shouted, he said unto
and-he-is-hearing Joshua » voice-of the-people in-to-shout-her(?) and-he-is-saying to Moses Moses, [There is] a noise of
war in the camp.
luq emxlm enxmb
qul mlchme bmchne
sound-of battle in-camp
18
18 rmaiu Nia luq huno erubg Niau luq huno ewulx And he said, [It is] not the
voice of [them that] shout
uiamr ain qul onuth gbure uain qul onuth chlushe for mastery, neither [is it] the
and-he-is-saying there -is-no sound-of response-of mastery and-there -is-no sound-of response-of defeat voice of [them that] cry for
being overcome: [but] the
luq huno ikna omw noise of [them that] sing do
I hear.
qul onuth anki shmo
sound-of responsive-singing I hearing
19
19 ieiu rwak brq la enxme ariu ha lgoe hlxmu And it came to pass, as
soon as he came nigh unto
uiei kashr qrb al emchne uira ath eogl umchlth the camp, that he saw the
and-he-is-becoming as-which he-comes-near to the-camp and-he-is-seeing » the-calf and-flutes calf, and the dancing: and
Moses' anger waxed hot,
rxiu Pa ewm Klwiu udim ha hxle rbwiu and he cast the tables out of
his hands, and brake them
uichr aph mshe uishlk midu ath elchth uishbr beneath the mount.
and-he-is-being-hot anger-of Moses and-he-is-flinging from-hand-of-him » the-tablets and-he-is-breaking

Mha hxh ree


athm thchth eer
them below the-mountain
20
20 xqiu ha lgoe rwa uwo Prwiu wab Nxtiu do rwa And he took the calf
which they had made, and
uiqch ath eogl ashr oshu uishrph bash uitchn od ashr burnt [it] in the fire, and
and-he-is-taking » the-calf which they-made and-he-is-burning in-fire and-he-is-grinding until which ground [it] to powder, and
strawed [it] upon the water,
qd rziu lo inp Mime qwiu ha inb and made the children of
Israel drink [of it].
dq uizr ol phni emim uishq ath bni
he-is-pulverized and-he-is-winnowing on surface-of the-waters and-he-is-causing-to-drink » sons-of

larwi
ishral
Israel
21
21 rmaiu ewm la Nrea em ewo Kl Moe eze ik habe uilo . And Moses said unto
Aaron, What did this people
uiamr mshe al aern me oshe lk eom eze ki ebath oliu unto thee, that thou hast
and-he-is-saying Moses to Aaron what ? he-did to-you the-people the-this that you-brought on-him brought so great a sin upon
them?
eatx eldg
chtae gdle
sin great
22
22 rmaiu Nrea la rxi Pa inda eha hodi ha Moe And Aaron said, Let not
the anger of my lord wax
uiamr aern al ichr aph adni athe idoth ath eom hot: thou knowest the
and-he-is-saying Aaron must-not-be he-is-being-hot anger-of lord-of-me you you-know » the-people people, that they [are set]
on mischief.
ik orb aue
ki bro eua
that in-evil he
23
23 urmaiu il ewo unl Miela rwa ukli uninpl ik ez ewm wiae For they said unto me,
Make us gods, which shall
uiamru li oshe lnu aleim ashr ilku lphninu ki ze mshe eaish go before us: for [as for] this
and-they-are-saying to-me make ! for-us Elohim who they-shall-go before-us that this Moses the-man Moses, the man that
brought us up out of the
rwa unloe Yram Mirym al unodi em eie ul land of Egypt, we wot not
what is become of him.
ashr eolnu martz mtzrim la idonu me eie lu
who he-brought-up-us from-land-of Egypt not we-know what ? he-became to-him
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 32

24
24 rmau Mel iml bez uqrphe unhiu il And I said unto them,
Whosoever hath any gold,
uamr lem lmi zeb ethphrqu uithnu li let them break [it] off. So
and-I-am-saying to-them to-whom gold break-off-yourself ! and-they-are-giving to-me they gave [it] me: then I cast
it into the fire, and there
ueklwau wab ayiu lgoe eze came out this calf.

uashlkeu bash uitza eogl eze


and-I-am-flinging-him in-fire and-he-is-coming-forth the-calf the-this
25
25 ariu ewm ha Moe ik orp aue ik eorp Nrea And when Moses saw that
the people [were] naked;
uira mshe ath eom ki phro eua ki phroe aern (for Aaron had made them
and-he-is-seeing Moses » the-people that uncovering he that he-renounces-her(?) Aaron naked unto [their] shame
among their enemies:)
eymwl Meimqb
lshmtze bqmiem
to-be-buzzed-about in-ones-rising-against-them
26
26 dmoiu ewm rowb enxme rmaiu im eueil ila Then Moses stood in the
gate of the camp, and said,
uiomd mshe bshor emchne uiamr mi lieue ali Who [is] on the LORD'S
and-he-is-standing Moses in-gate-of the-camp and-he-is-saying who ? for-Yahweh to-me side? [let him come] unto
me. And all the sons of Levi
upsaiu uila lk inb iul gathered themselves
together unto him.
uiasphu aliu kl bni lui
and-they-are-gathering to-him all-of sons-of Levi
27
27 rmaiu Mel ek rma euei iela larwi umiw wia ubrx lo And he said unto them,
Thus saith the LORD God of
uiamr lem ke amr ieue alei ishral shimu aish chrbu ol Israel, Put every man his
and-he-is-saying to-them thus he-says Yahweh Elohim-of Israel place ! man sword-of-him on sword by his side, [and] go
in and out from gate to gate
ukri urbo ubuwu rowm rowl enxmb ugreu wia ha uixa throughout the camp, and
slay every man his brother,
irku obru ushubu mshor lshor bmchne uergu aish ath achiu and every man his
thigh-of-him cross-over ! and-return ! from-gate to-gate in-camp and-kill ! man » brother-of-him companion, and every man
his neighbour.
wiau ha ueor wiau ha ubrq
uaish ath roeu uaish ath qrbu
and-man » associate-of-him and-man » near-one-of-him
28
28 uwoiu inb iul rbdk ewm lpiu Nm Moe Muib auee And the children of Levi
did according to the word of
uioshu bni lui kdbr mshe uiphl mn eom bium eeua Moses: and there fell of the
and-they-are-doing sons-of Levi as-word-of Moses and-he-is-falling from the-people in-day the-that people that day about three
thousand men.
hwlwk ipla wia
kshlshth alphi aish
as-three-of thousands-of man
29
29 rmaiu ewm ualm Mkdi Muie eueil ik wia unbb For Moses had said,
Consecrate yourselves to
uiamr mshe mlau idkm eium lieue ki aish bbnu day to the LORD, even
and-he-is-saying Moses they-filled hand-of-you the-day to-Yahweh that man in-son-of-him every man upon his son,
and upon his brother; that
uixabu hhlu Mkilo Muie ekrb he may bestow upon you a
blessing this day.
ubachiu ulthth olikm eium brke
and-in-brother-of-him and-to-give over-you the-day blessing
30
30 ieiu hrxmm rmaiu ewm la Moe Mha Mhatx eatx eldg . And it came to pass on
the morrow, that Moses said
uiei mmchrth uiamr mshe al eom athm chtathm chtae gdle unto the people, Ye have
and-he-is-becoming from-morrow and-he-is-saying Moses to the-people you you-sinned sin great sinned a great sin: and now
I will go up unto the LORD;
ehou eloa la euei ilua erpka dob Mkhatx peradventure I shall make
an atonement for your sin.
uothe aole al ieue auli akphre bod chtathkm
and-now I-am-going-up to Yahweh perhaps I-shall-make-shelter about sin-of-you
31
31 bwiu ewm la euei rmaiu ana atx Moe eze eatx And Moses returned unto
the LORD, and said, Oh,
uishb mshe al ieue uiamr ana chta eom eze chtae this people have sinned a
and-he-is-returning Moses to Yahweh and-he-is-saying oh ! he-sinned the-people the-this sin great sin, and have made
them gods of gold.
eldg uwoiu Mel iela bez
gdle uioshu lem alei zeb
great and-they-are-making for-themselves Elohim-of gold
32
32 ehou Ma awh Mhatx Mau Nia inxm an Krpsm rwa Yet now, if thou wilt
forgive their sin--; and if not,
uothe am thsha chtathm uam ain mchni na msphrk ashr blot me, I pray thee, out of
and-now if you-are-bearing sin-of-them and-if is-no wipe-me ! please ! from-scroll-of-you which thy book which thou hast
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 32 - Exodus 33

hbhk written.

kthbth
you-wrote
33
33 rmaiu euei la ewm im rwa atx il unxma irpsm And the LORD said unto
Moses, Whosoever hath
uiamr ieue al mshe mi ashr chta li amchnu msphri sinned against me, him will
and-he-is-saying Yahweh to Moses anyone who he-sinned to-me I-shall-wipe-him from-scroll-of-me I blot out of my book.
34
34 ehou Kl exn ha Moe la rwa ihrbd Kl ene ikalm Kli Therefore now go, lead
the people unto [the place]
uothe lk nche ath eom al ashr dbrthi lk ene mlaki ilk of which I have spoken unto
and-now go ! guide ! » the-people to which I-spoke to-you behold ! messenger-of-me he-shall-go thee: behold, mine Angel
shall go before thee:
Kinpl Muibu idqp ihdqpu Meilo Mhatx nevertheless in the day
when I visit I will visit their
lphnik ubium phqdi uphqdthi oliem chtathm sin upon them.
before-you and-in-day-of to-visit-me and-I-visit on-them sin-of-them
35
35 Pgiu euei ha Moe lo rwa uwo ha lgoe rwa ewo Nrea And the LORD plagued
the people, because they
uigph ieue ath eom ol ashr oshu ath eogl ashr oshe aern made the calf, which Aaron
and-he-is-striking Yahweh » the-people on which they-did with the-calf which he-made Aaron made.
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 33

1
1 rbdiu euei la ewm Kl elo ezm eha Moeu rwa . And the LORD said unto
Moses, Depart, [and] go up
uidbr ieue al mshe lk ole mze athe ueom ashr hence, thou and the people
and-he-is-speaking Yahweh to Moses go ! go-up ! from-here you and-the-people whom which thou hast brought up
out of the land of Egypt,
hiloe Yram Mirym la Yrae rwa ihobwn Merbal qxyil bqoilu unto the land which I sware
unto Abraham, to Isaac, and
eolith martz mtzrim al eartz ashr nshbothi labrem litzchq ulioqb to Jacob, saying, Unto thy
you-brought-up from-land-of Egypt to the-land which I-swore to-Abraham to-Isaac and-to-Jacob seed will I give it:

rmal Korzl ennha


lamr lzrok athnne
to-say to-seed-of-you I-shall-give-her
2
2 ihxlwu Kinpl Kalm ihwrgu ha inonke irmae ihxeu And I will send an angel
before thee; and I will drive
ushlchthi lphnik mlak ugrshthi ath eknoni eamri uechthi out the Canaanite, the
and-I-send before-you messenger and-I-drive-out » the-Canaanite the-Amorite and-the-Hittite Amorite, and the Hittite,
and the Perizzite, the
izrpeu iuxe isubieu Hivite, and the Jebusite:

uephrzi echui ueibusi


and-the-Perizzite the-Hivite and-the-Jebusite
3
3 la Yra hbz blx wbdu ik al eloa Kbrqb ik Mo ewq Pro Unto a land flowing with
milk and honey: for I will not
al artz zbth chlb udbsh ki la aole bqrbk ki om qshe orph go up in the midst of thee;
to land gushing-of milk and-honey that not I-shall-go-up within-you that people-of stiff-of nape for thou [art] a stiffnecked
people: lest I consume thee
eha Np Klka Krdb in the way.

athe phn aklk bdrk


you lest I-shall-finish-you in-way
4
4 omwiu Moe ha rbde ore eze ulbahiu alu uhw wia And when the people
heard these evil tidings,
uishmo eom ath edbr ero eze uithablu ula shthu aish they mourned: and no man
and-he-is-hearing the-people » the-word the-evil the-this and-they-are-mourning and-not they-set man did put on him his
ornaments.
uido uilo
odiu oliu
ornament-of-him on-him
5
5 rmaiu euei la ewm rma la inb larwi Mha Mo ewq Pro ogr For the LORD had said
unto Moses, Say unto the
uiamr ieue al mshe amr al bni ishral athm om qshe orph rgo children of Israel, Ye [are] a
and-he-is-saying Yahweh to Moses say ! to sons-of Israel you people-of stiff-of nape moment stiffnecked people: I will
come up into the midst of
dxa eloa Kbrqb Kihilku ehou drue Kido Kilom thee in a moment, and
consume thee: therefore
achd aole bqrbk uklithik uothe eurd odik molik now put off thy ornaments
one I-shall-go-up within-you and-I-finish-you and-now take-down ! ornaments-of-you from-on-you from thee, that I may know
what to do unto thee.
eodau em ewoa Kl
uadoe me aoshe lk
and-I-shall-know what ? I-shall-do to-you
6
6 ulynhiu inb larwi ha Mido rem brux And the children of Israel
stripped themselves of their
uithntzlu bni ishral ath odim mer churb ornaments by the mount
and-they-are-despoiling-themselves sons-of Israel » ornaments-of-them from-mountain-of Horeb Horeb.
7
7 ewmu xqi ha leae etnu ul Yuxm enxml qxre Nm . And Moses took the
tabernacle, and pitched it
umshe iqch ath eael unte lu mchutz lmchne erchq mn without the camp, afar off
and-Moses he-is-taking » the-tent and-he-stretches-out for-him from-outside to-camp to-be-far from from the camp, and called it
the Tabernacle of the
enxme arqu ul lea doum eieu lk wqbm euei congregation. And it came
to pass, [that] every one
emchne uqra lu ael muod ueie kl mbqsh ieue which sought the LORD
the-camp and-he-called to-him tent-of appointment and-he-became every-of one-seeking Yahweh went out unto the
tabernacle of the
ayi la lea doum rwa Yuxm enxml congregation, which [was]
without the camp.
itza al ael muod ashr mchutz lmchne
he-is-going-forth to tent-of appointment which from-outside to-camp
8
8 eieu hayk ewm la leae umuqi lk Moe And it came to pass, when
Moses went out unto the
ueie ktzath mshe al eael iqumu kl eom tabernacle, [that] all the
and-he-became as-to-go-forth Moses to the-tent they-are-rising all-of the-people people rose up, and stood
every man [at] his tent door,
ubynu wia xhp ulea utibeu irxa ewm do uab and looked after Moses,
until he was gone into the
untzbu aish phthch aelu uebitu achri mshe od bau tabernacle.
and-they-are-standing-up man portal-of tent-of-him and-they-looked after Moses until to-come-him
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 33

eleae
eaele
toward-the-tent
9
9 eieu abk ewm eleae dri dumo Nnoe dmou And it came to pass, as
Moses entered into the
ueie kba mshe eaele ird omud eonn uomd tabernacle, the cloudy pillar
and-he-became as-to-come Moses toward-the-tent he-descended column-of the-cloud and-he-stood descended, and stood [at]
the door of the tabernacle,
xhp leae rbdu Mo ewm and [the LORD] talked with
Moses.
phthch eael udbr om mshe
portal-of the-tent and-he-spoke with Moses
10
10 earu lk Moe ha dumo Nnoe dmo xhp leae Mqu lk And all the people saw
the cloudy pillar stand [at]
urae kl eom ath omud eonn omd phthch eael uqm kl the tabernacle door: and all
and-he-saw all-of the-people » column-of the-cloud standing portal-of the-tent and-he-rose all-of the people rose up and
worshipped, every man [in]
Moe uuxhweu wia xhp ulea his tent door.

eom ueshthchuu aish phthch aelu


the-people and-they-prostrated-themselves man portal-of tent-of-him
11
11 rbdu euei la ewm Minp la Minp rwak rbdi wia la ueor And the LORD spake
unto Moses face to face, as
udbr ieue al mshe phnim al phnim kashr idbr aish al roeu a man speaketh unto his
and-he-spoke Yahweh to Moses faces to faces as-which he-is-speaking man to associate-of-him friend. And he turned again
into the camp: but his
bwu la enxme uhrwmu owuei Nb Nun ron al servant Joshua, the son of
Nun, a young man,
ushb al emchne umshrthu ieusho bn nun nor la departed not out of the
and-he-returned to the-camp and-being-minister-of-him Joshua son-of Nun lad not tabernacle.

wimi Kuhm leae


imish mthuk eael
he-is-removing-himself from-midst-of the-tent
12
12 rmaiu ewm la euei ear eha rma ila loe ha Moe eze . And Moses said unto
the LORD, See, thou sayest
uiamr mshe al ieue rae athe amr ali eol ath eom eze unto me, Bring up this
and-he-is-saying Moses to Yahweh see ! you saying to-me bring-up ! » the-people the-this people: and thou hast not
let me know whom thou wilt
ehau al inhodue ha rwa xlwh imo ehau hrma Kihodi Mwb send with me. Yet thou hast
said, I know thee by name,
uathe la eudothni ath ashr thshlch omi uathe amrth idothik bshm and thou hast also found
and-you not you-let-know-me » whom you-shall-send with-me and-you you-said I-know-you in-name grace in my sight.

Mgu haym Nx iniob


ugm mtzath chn boini
and-moreover you-found grace in-eyes-of-me
13
13 ehou Ma an ihaym Nx Kiniob inodue an ha Kkrd Now therefore, I pray
thee, if I have found grace
uothe am na mtzathi chn boinik eudoni na ath drkk in thy sight, shew me now
and-now if please ! I-found grace in-eyes-of-you let-know-me ! please ! » way-of-you thy way, that I may know
thee, that I may find grace
Kodau Noml ayma Nx Kiniob earu ik Kmo iuge in thy sight: and consider
that this nation [is] thy
uadok lmon amtza chn boinik urae ki omk egui people.
and-I-shall-know-you so-that I-shall-find grace in-eyes-of-you and-see ! that people-of-you the-nation

eze
eze
the-this
14
14 rmaiu inp ukli ihxneu Kl And he said, My
presence shall go [with
uiamr phni ilku uenchthi lk thee], and I will give thee
and-he-is-saying presences-of-me they-shall-go and-I-give-rest to-you rest.
15
15 rmaiu uila Ma Nia Kinp Mikle la unloh And he said unto him, If
thy presence go not [with
uiamr aliu am ain phnik elkim al tholnu me], carry us not up hence.
and-he-is-saying to-him if is-no presences-of-you ones-going must-not-be you-are-bringing-up-us

ezm
mze
from-here
16
16 embu odui aupa ik ihaym Nx Kiniob ina Kmou For wherein shall it be
known here that I and thy
ubme iudo aphua ki mtzathi chn boinik ani uomk people have found grace in
and-in-what ? he-shall-be-known indeed that I-found grace in-eyes-of-you I and-people-of-you thy sight? [is it] not in that
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 33 - Exodus 34

aule Khklb unmo unilpnu ina Kmou lkm Moe rwa thou goest with us? so shall
we be separated, I and thy
elua blkthk omnu unphlinu ani uomk mkl eom ashr people, from all the people
not ? in-to-go-you with-us and-we-are-distinguished I and-people-of-you from-all-of the-people who that [are] upon the face of
the earth.
lo inp emdae
ol phni eadme
on surface-of the-ground
17
17 rmaiu euei la ewm Mg ha rbde eze rwa hrbd ewoa ik And the LORD said unto
Moses, I will do this thing
uiamr ieue al mshe gm ath edbr eze ashr dbrth aoshe ki also that thou hast spoken:
and-he-is-saying Yahweh to Moses moreover » the-matter the-this which you-spoke I-shall-do that for thou hast found grace in
my sight, and I know thee by
haym Nx iniob Kodau Mwb name.

mtzath chn boini uadok bshm


you-found grace in-eyes-of-me and-I-am-knowing-you in-name
18
18 rmaiu inare an ha Kdbk And he said, I beseech
thee, shew me thy glory.
uiamr erani na ath kbdk
and-he-is-saying show-me ! please ! » glory-of-you
19
19 rmaiu ina riboa lk ibut lo Kinp iharqu Mwb And he said, I will make
all my goodness pass before
uiamr ani aobir kl tubi ol phnik uqrathi bshm thee, and I will proclaim the
and-he-is-saying I I-shall-cause-to-pass all-of goodness-of-me on face-of-you and-I-proclaim in-name name of the LORD before
thee; and will be gracious to
euei Kinpl ihnxu ha rwa Nxa ihmxru ha rwa whom I will be gracious,
and will shew mercy on
ieue lphnik uchnthi ath ashr achn urchmthi ath ashr whom I will shew mercy.
Yahweh before-you and-I-am-gracious » whom I-shall-be-gracious and-I-have-compassion » whom

Mxra
archm
I-shall-have-compassion
20
20 rmaiu al lkuh harl ha inp ik al inari Mdae And he said, Thou canst
not see my face: for there
uiamr la thukl lrath ath phni ki la irani eadm shall no man see me, and
and-he-is-saying not you-are-able to-see » face-of-me that not he-shall-see-me the-human live.

ixu
uchi
and-he-lives
21
21 rmaiu euei ene Muqm iha hbynu lo ruye And the LORD said,
Behold, [there is] a place by
uiamr ieue ene mqum athi untzbth ol etzur me, and thou shalt stand
and-he-is-saying Yahweh behold ! place with-me and-you-station-yourself on the-rock upon a rock:
22
22 eieu rbob idbk Kihmwu hrqnb ruye ihkwu ipk And it shall come to pass,
while my glory passeth by,
ueie bobr kbdi ushmthik bnqrth etzur ushkthi kphi that I will put thee in a clift
and-he-becomes in-to-pass glory-of-me and-I-place-you in-fissure-of the-rock and-I-overshadow palm-of-me of the rock, and will cover
thee with my hand while I
Kilo do irbo pass by:

olik od obri
over-you until to-pass-me
23
23 ihrseu ha ipk hiaru ha irxa inpu al uari And I will take away mine
hand, and thou shalt see my
uesrthi ath kphi uraith ath achri uphni la irau back parts: but my face shall
and-I-take-away » palm-of-me and-you-see » back-of-me and-faces-of-me not they-shall-be-seen not be seen.
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 34

1
1 rmaiu euei la ewm lsp Kl inw hxl Minba Minwark ihbhku . And the LORD said unto
Moses, Hew thee two tables
uiamr ieue al mshe phsl lk shni lchth abnim krashnim ukthbthi of stone like unto the first:
and-he-is-saying Yahweh to Moses carve ! for-you two-of tablets-of stones as-first-ones and-I-write and I will write upon [these]
tables the words that were in
lo hxle ha Mirbde rwa uie lo hxle Minware rwa hrbw the first tables, which thou
brakest.
ol elchth ath edbrim ashr eiu ol elchth erashnim ashr shbrth
on the-tablets » the-words which they-were on the-tablets the-first-ones which you-broke
2
2 eieu Nukn rqbl hilou rqbb la re inis And be ready in the
morning, and come up in
ueie nkun lbqr uolith bbqr al er sini the morning unto mount
and-be ! being-ready to-morning and-you-ascend in-morning to mountain-of Sinai Sinai, and present thyself
there to me in the top of the
hbynu il Mw lo war ree mount.

untzbth li shm ol rash eer


and-you-station-yourself to-me there on summit-of the-mountain
3
3 wiau al eloi Kmo Mgu wia la ari lkb And no man shall come
up with thee, neither let any
uaish la iole omk ugm aish al ira bkl man be seen throughout all
and-man not he-shall-ascend with-you and-moreover man must-not-be he-is-being-seen in-any-of the mount; neither let the
flocks nor herds feed before
ree Mg Naye rqbeu la uori la lum ree that mount.

eer gm etzan uebqr al irou al mul eer


the-mountain moreover the-flock and-the-herd must-not-be they-shall-graze to forefront the-mountain

auee
eeua
the-that
4
4 lspiu inw hxl Minba Minwark Mkwiu ewm rqbb And he hewed two tables
of stone like unto the first;
uiphsl shni lchth abnim krashnim uishkm mshe bbqr and Moses rose up early in
and-he-is-carving two-of tablets-of stones as-first-ones and-he-is-rising-early Moses in-morning the morning, and went up
unto mount Sinai, as the
loiu la re inis rwak euy euei uha xqiu LORD had commanded
him, and took in his hand
uiol al er sini kashr tzue ieue athu uiqch the two tables of stone.
and-he-is-ascending to mountain-of Sinai as-which he-instructed Yahweh him and-he-is-taking

udib inw hxl Minba


bidu shni lchth abnim
in-hand-of-him two-of tablets-of stones
5
5 driu euei Nnob byihiu umo Mw arqiu . And the LORD
descended in the cloud,
uird ieue bonn uithitzb omu shm uiqra and stood with him there,
and-he-is-descending Yahweh in-cloud and-he-is-stationing-himself with-him there and-he-is-calling and proclaimed the name
of the LORD.
Mwb euei
bshm ieue
in-name-of Yahweh
6
6 rboiu euei lo uinp arqiu euei euei la Muxr And the LORD passed by
before him, and
uiobr ieue ol phniu uiqra ieue ieue al rchum proclaimed, The LORD,
and-he-is-passing Yahweh on faces-of-him and-he-is-calling Yahweh Yahweh El compassionate The LORD God, merciful
and gracious, longsuffering,
Nunxu Kra Mipa bru dsx hmau and abundant in goodness
and truth,
uchnun ark aphim urb chsd uamth
and-gracious slow-of angers and-much kindness and-truth
7
7 ryn dsx Miplal awn Nuo owpu eatxu eqnu al Keeping mercy for
thousands, forgiving iniquity
ntzr chsd lalphim nsha oun uphsho uchtae unqe la and transgression and sin,
preserving kindness to-thousands bearing depravity and-transgression and-sin and-to-hold-innocent not and that will by no means
clear [the guilty]; visiting the
eqni dqp Nuo huba lo Minb lou inb Minb lo Miwlw iniquity of the fathers upon
the children, and upon the
inqe phqd oun abuth ol bnim uol bni bnim ol shlshim children's children, unto the
he-shall-hold-innocent visiting depravity-of fathers on sons and-on sons-of sons on third-generations third and to the fourth
[generation].
lou Miobr
uol rboim
and-on fourth-generations
8
8 remiu ewm dqiu eyra uxhwiu And Moses made haste,
and bowed his head toward
uimer mshe uiqd artze uishthchu the earth, and worshipped.
and-he-is-hastening Moses and-he-is-bowing-head toward-earth and-he-is-worshiping
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 34

9
9 rmaiu Ma an ihaym Nx Kiniob inda Kli an inda And he said, If now I have
found grace in thy sight, O
uiamr am na mtzathi chn boinik adni ilk na adni Lord, let my Lord, I pray
and-he-is-saying if please ! I-found grace in-eyes-of-you Lord-of-me he-shall-go please ! Lord-of-me thee, go among us; for it [is]
a stiffnecked people; and
unbrqb ik Mo ewq Pro aue hxlsu unnuol unhatxlu pardon our iniquity and our
sin, and take us for thine
bqrbnu ki om qshe orph eua uslchth lounnu ulchtathnu inheritance.
in-within-us that people-of stiff-of nape he and-you-pardon to-depravity-of-us and-to-sins-of-us

unhlxnu
unchlthnu
and-you-allot-us
10
10 rmaiu ene ikna hrk hirb dgn lk Kmo ewoa halpn . And he said, Behold, I
make a covenant: before all
uiamr ene anki krth brith ngd kl omk aoshe nphlath thy people I will do marvels,
and-he-is-saying behold ! I cutting covenant in-front-of all-of people-of-you I-shall-do marvels such as have not been done
in all the earth, nor in any
rwa al uarbn lkb Yrae lkbu Miuge earu lk Moe nation: and all the people
among which thou [art] shall
ashr la nbrau bkl eartz ubkl eguim urae kl eom see the work of the LORD:
which not they-were-created in-all-of the-earth and-in-any-of the-nations and-he-sees all-of the-people for it [is] a terrible thing that
I will do with thee.
rwa eha ubrqb ha ewom euei ik arun aue rwa ina ewo Kmo
ashr athe bqrbu ath moshe ieue ki nura eua ashr ani oshe omk
which you within-him » handiwork-of Yahweh that fear-inspiring he which I doing with-you
11
11 rmw Kl ha rwa ikna Kuym Muie inne wrg Kinpm Observe thou that which I
command thee this day:
shmr lk ath ashr anki mtzuk eium enni grsh mphnik behold, I drive out before
observe ! for-yourself » which I instructing-you the-day behold-me ! driving-out from-before-you thee the Amorite, and the
Canaanite, and the Hittite,
ha irmae inonkeu ihxeu izrpeu iuxeu isubieu and the Perizzite, and the
Hivite, and the Jebusite.
ath eamri ueknoni uechthi uephrzi uechui ueibusi
» the-Amorite and-the-Canaanite and-the-Hittite and-the-Perizzite and-the-Hivite and-the-Jebusite
12
12 rmwe Kl Np hrkh hirb bwuil Yrae rwa eha ab eilo Np Take heed to thyself, lest
thou make a covenant with
eshmr lk phn thkrth brith liushb eartz ashr athe ba olie phn the inhabitants of the land
guard ! to-you lest you-shall-cut covenant to-one-dwelling-of the-land which you coming on-her lest whither thou goest, lest it be
for a snare in the midst of
eiei wquml Kbrqb thee:

ieie lmuqsh bqrbk


he-shall-become to-trap within-you
13
13 ik ha Mhxbzm Nuyhh hau Mhbym Nurbwh hau But ye shall destroy their
altars, break their images,
ki ath mzbchthm ththtzun uath mtzbthm thshbrun uath and cut down their groves:
that » altars-of-them you-shall-break-down and » monuments-of-them you-shall-break and »

uirwa Nuhrkh
ashriu thkrthun
fetishes-of-happiness-of-him you-shall-cut-down
14
14 ik al euxhwh lal rxa ik euei anq umw la anq aue For thou shalt worship no
other god: for the LORD,
ki la thshthchue lal achr ki ieue qna shmu al qna eua whose name [is] Jealous, [is]
that not you-shall-prostrate-yourself to-El other that Yahweh Jealous name-of-him El jealous he a jealous God:
15
15 Np hrkh hirb bwuil Yrae unzu irxa Meiela Lest thou make a
covenant with the
phn thkrth brith liushb eartz uznu achri aleiem inhabitants of the land, and
lest you-shall-cut covenant to-one-dwelling-of the-land and-they-prostitute after Elohim-of-them they go a whoring after their
gods, and do sacrifice unto
uxbzu Meielal arqu Kl hlkau uxbzm their gods, and [one] call
thee, and thou eat of his
uzbchu laleiem uqra lk uaklth mzbchu sacrifice;
and-they-sacrifice to-Elohim-of-them and-he-calls to-you and-you-eat from-sacrifice-of-him
16
16 hxqlu uihnbm Kinbl unzu uihnb irxa And thou take of their
daughters unto thy sons,
ulqchth mbnthiu lbnik uznu bnthiu achri and their daughters go a
and-you-take from-daughters-of-him for-sons-of-you and-they-prostitute daughters-of-him after whoring after their gods,
and make thy sons go a
Neiela unzeu ha Kinb irxa Neiela whoring after their gods.

aleien ueznu ath bnik achri aleien


Elohim-of-them and-they-cause-to-prostitute » sons-of-you after Elohim-of-them
17
17 iela eksm al ewoh Kl Thou shalt make thee no
molten gods.
alei mske la thoshe lk
Elohim-of molten not you-shall-make for-yourself
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 34

18
18 ha gx huyme rmwh hobw Mimi lkah . The feast of
unleavened bread shalt
ath chg emtzuth thshmr shboth imim thakl thou keep. Seven days thou
» celebration-of the-unleavened-breads you-shall-observe seven-of days you-shall-eat shalt eat unleavened bread,
as I commanded thee, in
huym rwa Khiuy douml wdx bibae ik wdxb bibae the time of the month Abib:
for in the month Abib thou
mtzuth ashr tzuithk lmuod chdsh eabib ki bchdsh eabib camest out from Egypt.
unleavened-breads which I-instructed-you for-appointed-time month-of the-Abib that in-month-of the-Abib

hayi Mirymm
itzath mmtzrim
you-came -forth from-Egypt
19
19 lk rtp Mxr il lku Knqm rkzh rtp ruw All that openeth the
matrix [is] mine; and every
kl phtr rchm li ukl mqnk thzkr phtr shur firstling among thy cattle,
every-of one-opening-up-of womb to-me and-every-of cattle-of-you male opening-up-of kine [whether] ox or sheep, [that
is male].
ewu
ushe
and-flockling
20
20 rtpu rumx edph ewb Mau al edph But the firstling of an ass
thou shalt redeem with a
uphtr chmur thphde bshe uam la thphde lamb: and if thou redeem
and-one-opening-up-of donkey you-shall-ransom in-flockling and-if not you-are-ransoming [him] not, then shalt thou
break his neck. All the
uhprou lk rukb Kinb edph alu uari firstborn of thy sons thou
shalt redeem. And none
uorphthu kl bkur bnik thphde ula irau shall appear before me
and-you-break-neck-of-him every-of firstborn-of sons-of-you you-shall-ransom and-not they-shall-appear empty.

inp Mqir
phni riqm
before-me empty-handed
21
21 hww Mimi dboh Muibu ioibwe hbwh wirxb riyqbu Six days thou shalt work,
but on the seventh day thou
shshth imim thobd ubium eshbioi thshbth bchrish ubqtzir shalt rest: in earing time
six-of days you-shall-serve and-in-day the-seventh you-shall-cease in-plowing-season and-in-harvest and in harvest thou shalt
rest.
hbwh
thshbth
you-shall-cease
22
22 gxu hobw ewoh Kl irukb riyq Mitx gxu And thou shalt observe
the feast of weeks, of the
uchg shboth thoshe lk bkuri qtzir chtim uchg firstfruits of wheat harvest,
and-celebration-of sevens you-shall-do for-yourself firstfruits-of harvest-of wheats and-celebration-of and the feast of ingathering
at the year's end.
Pisae hpuqh enwe
easiph thquphth eshne
the-ingathering revolution-of the-year
23
23 wlw Mimop enwb eari lk Krukz ha inp Ndae euei iela Thrice in the year shall
all your men children
shlsh phomim bshne irae kl zkurk ath phni eadn ieue alei appear before the Lord
three times in-year he-shall-appear every-of male-of-you » before the-Lord Yahweh Elohim-of GOD, the God of Israel.

larwi
ishral
Israel
24
24 ik wirua Miug Kinpm ihbxreu ha Klubg alu dmxi For I will cast out the
nations before thee, and
ki aurish guim mphnik uerchbthi ath gbulk ula ichmd enlarge thy borders: neither
that I-shall-evict nations from-before-you and-I-make-wide » boundary-of-you and-not he-shall-covet shall any man desire thy
land, when thou shalt go up
wia ha Kyra Khlob huarl ha inp euei Kiela wlw Mimop to appear before the LORD
thy God thrice in the year.
aish ath artzk bolthk lrauth ath phni ieue aleik shlsh phomim
man » land-of-you in-to-go-up-you to-appear » before Yahweh Elohim-of-you three times

enwb
bshne
in-year
25
25 al txwh lo Ymx Md ixbz alu Nili rqbl xbz Thou shalt not offer the
blood of my sacrifice with
la thshcht ol chmtz dm zbchi ula ilin lbqr zbch leaven; neither shall the
not you-shall-slay on leaven blood-of sacrifice-of-me and-not he-shall-lodge to-morning sacrifice-of sacrifice of the feast of the
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 34

gx xspe passover be left unto the


morning.
chg ephsch
celebration-of the-passover
26
26 hiwar irukb Khmda aibh hib euei Kiela al lwbh The first of the firstfruits
of thy land thou shalt bring
rashith bkuri admthk thbia bith ieue aleik la thbshl unto the house of the LORD
first-of firstfruits-of ground-of-you you-shall-bring house-of Yahweh Elohim-of-you not you-shall-cook thy God. Thou shalt not
seethe a kid in his mother's
idg blxb uma milk.

gdi bchlb amu


kid in-milk-of mother-of-him
27
27 rmaiu euei la ewm bhk Kl ha Mirbde elae ik lo ip And the LORD said unto
Moses, Write thou these
uiamr ieue al mshe kthb lk ath edbrim eale ki ol phi words: for after the tenor of
and-he-is-saying Yahweh to Moses write ! for-you » the-words the-these that on bidding-of these words I have made a
covenant with thee and with
Mirbde elae ihrk Kha hirb hau larwi Israel.

edbrim eale krthi athk brith uath ishral


the-words the-these I-cut with-you covenant and-with Israel
28
28 ieiu Mw Mo euei Miobra Mui Miobrau elil Mxl al lka Mimu al . And he was there with
the LORD forty days and
uiei shm om ieue arboim ium uarboim lile lchm la akl umim la forty nights; he did neither
and-he-was there with Yahweh forty day and-forty night bread not he-ate and-waters not eat bread, nor drink water.
And he wrote upon the
ehw bhkiu lo hxle ha irbd hirbe hrwo Mirbde tables the words of the
covenant, the ten
shthe uikthb ol elchth ath dbri ebrith oshrth edbrim commandments.
he-drank and-he-is-writing on the-tablets » words-of the-covenant ten-of the-words
29
29 ieiu hdrb ewm rem inis inwu hxl hdoe And it came to pass,
when Moses came down
uiei brdth mshe mer sini ushni lchth eodth from mount Sinai with the
and-he-is-becoming in-to-descend Moses from-mountain-of Sinai and-two-of tablets-of the-testimony two tables of testimony in
Moses' hand, when he
dib ewm uhdrb Nm ree ewmu al odi ik Nrq ruo came down from the mount,
that Moses wist not that the
bid mshe brdthu mn eer umshe la ido ki qrn our skin of his face shone while
in-hand-of Moses in-to-descend-him from the-mountain and-Moses not he-knows that he-gleams skin-of he talked with him.

uinp urbdb uha


phniu bdbru athu
face-of-him in-to-speak-him with-him
30
30 ariu Nrea lku inb larwi ha ewm eneu Nrq ruo And when Aaron and all
the children of Israel saw
uira aern ukl bni ishral ath mshe uene qrn our Moses, behold, the skin of
and-he-is-seeing Aaron and-all-of sons-of Israel » Moses and-behold ! he-gleams skin-of his face shone; and they
were afraid to come nigh
uinp uariiu hwgm uila him.

phniu uiirau mgshth aliu


face-of-him and-they-are-fearing from-to-come -close to-him
31
31 arqiu Mela ewm ubwiu uila Nrea lku Miawne And Moses called unto
them; and Aaron and all the
uiqra alem mshe uishbu aliu aern ukl enshaim rulers of the congregation
and-he-is-calling to-them Moses and-they-are-returning to-him Aaron and-all-of the-princes returned unto him: and
Moses talked with them.
edob rbdiu ewm Mela
bode uidbr mshe alem
in-congregation and-he-is-speaking Moses to-them
32
32 irxau Nk uwgn lk inb larwi Muyiu ha lk rwa rbd And afterward all the
children of Israel came
uachri kn ngshu kl bni ishral uitzum ath kl ashr dbr nigh: and he gave them in
and-after so they-come -close all-of sons-of Israel and-he-is-instructing-them » all which he-spoke commandment all that the
LORD had spoken with him
euei uha reb inis in mount Sinai.

ieue athu ber sini


Yahweh with-him in-mountain-of Sinai
33
33 lkiu ewm rbdm Mha Nhiu lo uinp eusm And [till] Moses had done
speaking with them, he put
uikl mshe mdbr athm uithn ol phniu msue a vail on his face.
and-he-is-finishing Moses from-to-speak with-them and-he-is-giving on face-of-him coverlet
34
34 abbu ewm inpl euei rbdl uha risi ha eusme do But when Moses went in
before the LORD to speak
ubba mshe lphni ieue ldbr athu isir ath emsue od with him, he took the vail
and-in-to-come Moses before Yahweh to-speak with-him he-is-taking-away » the-coverlet until off, until he came out. And
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 34 - Exodus 35

uhay ayiu rbdu la inb larwi ha rwa he came out, and spake
unto the children of Israel
tzathu uitza udbr al bni ishral ath ashr [that] which he was
to-come -forth-him and-he-is-coming-forth and-he-speaks to sons-of Israel » which commanded.

euyi
itzue
he-is-being-instructed
35
35 uaru inb larwi ha inp ewm ik Nrq ruo inp ewm biweu And the children of Israel
saw the face of Moses, that
urau bni ishral ath phni mshe ki qrn our phni mshe ueshib the skin of Moses' face
and-they-see sons-of Israel » face-of Moses that he-gleams skin-of face-of Moses and-he-restores shone: and Moses put the
vail upon his face again,
ewm ha eusme lo uinp do uab rbdl uha until he went in to speak
with him.
mshe ath emsue ol phniu od bau ldbr athu
Moses » the-coverlet on face-of-him until to-come-him to-speak with-him
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 35

1
1 leqiu ewm ha lk hdo inb larwi rmaiu Mela ela . And Moses gathered all
the congregation of the
uiqel mshe ath kl odth bni ishral uiamr alem ale children of Israel together,
and-he-is-assembling Moses » all-of congregation-of sons-of Israel and-he-is-saying to-them these and said unto them, These
[are] the words which the
Mirbde rwa euy euei hwol Mha LORD hath commanded,
that [ye] should do them.
edbrim ashr tzue ieue loshth athm
the-words which he-instructed Yahweh to-do them
2
2 hww Mimi ewoh ekalm Muibu ioibwe eiei Mkl wdq hbw Six days shall work be
done, but on the seventh
shshth imim thoshe mlake ubium eshbioi ieie lkm qdsh shbth day there shall be to you an
six-of days she-shall-be-done work and-in-day the-seventh he-shall-be for-you holy sabbath-of holy day, a sabbath of rest
to the LORD: whosoever
Nuhbw eueil lk ewoe ub ekalm hmui doeth work therein shall be
put to death.
shbthun lieue kl eoshe bu mlake iumth
cessation to-Yahweh every-of the-one-doing in-him work he-shall-be-put-to-death
3
3 al urobh wa lkb Mkihbwm Muib hbwe Ye shall kindle no fire
throughout your habitations
la thboru ash bkl mshbthikm bium eshbth upon the sabbath day.
not you-shall-consume fire in-any-of dwellings-of-you in-day-of the-sabbath
4
4 rmaiu ewm la lk hdo inb larwi rmal ez rbde rwa And Moses spake unto all
the congregation of the
uiamr mshe al kl odth bni ishral lamr ze edbr ashr children of Israel, saying,
and-he-is-saying Moses to all-of congregation-of sons-of Israel to-say this the-word which This [is] the thing which the
LORD commanded, saying,
euy euei rmal
tzue ieue lamr
he-instructed Yahweh to-say
5
5 uxq Mkham emurh eueil lk bidn ubl eaibi ha Take ye from among you
an offering unto the LORD:
qchu mathkm thrume lieue kl ndib lbu ibiae ath whosoever [is] of a willing
take ! from-you heave-offering to-Yahweh every-of willing-of heart-of-him he-shall-bring-her » heart, let him bring it, an
offering of the LORD; gold,
hmurh euei bez Psku hwxnu and silver, and brass,

thrumth ieue zeb uksph unchshth


heave-offering-of Yahweh gold and-silver and-copper
6
6 hlkhu Nmgrau holuhu inw wwu Mizou And blue, and purple, and
scarlet, and fine linen, and
uthklth uargmn uthuloth shni ushsh uozim goats' [hair],
and-blue and-purple and-crimson double-dipped and-cambric-sheen and-hair-of-goats
7
7 hrou Mlia Mimdam hrou Miwxh iyou Mitw And rams' skins dyed red,
and badgers' skins, and
uorth ailm madmim uorth thchshim uotzi shtim shittim wood,
and-skins-of rams ones-being-reddened and-skins-of azure-ones and-woods-of acacias
8
8 Nmwu ruaml Mimwbu Nmwl exwme hrtqlu Mimse And oil for the light, and
spices for anointing oil, and
ushmn lmaur ubshmim lshmn emshche ulqtrth esmim for the sweet incense,
and-oil for-luminary and-aromatics for-oil-of the-anointing and-for-incense-of the-spices
9
9 inbau Mew inbau Mialm dupal Nwxlu And onyx stones, and
stones to be set for the
uabni shem uabni mlaim laphud ulchshn ephod, and for the
and-stones-of onyx and-stones-of fillings for-vestment and-for-breastplate breastplate.
10
10 lku Mkx bl Mkb uabi uwoiu ha lk rwa euy And every wise hearted
among you shall come, and
ukl chkm lb bkm ibau uioshu ath kl ashr tzue make all that the LORD
and-all-of wise-of heart in-you they-shall-come and-they-shall-make » all which he-instructed hath commanded;

euei
ieue
Yahweh
11
11 ha Nkwme ha ulea hau ueskm ha uisrq hau uiwrq The tabernacle, his tent,
and his covering, his taches,
ath emshkn ath aelu uath mkseu ath qrsiu uath qrshiu and his boards, his bars, his
» the-tabernacle » tent-of-him and » covering-of-him » links-of-him and » hollow-tapers-of-him pillars, and his sockets,

ha uxirb ha uidmo hau uinda


ath brichu ath omdiu uath adniu
» bars-of-him » columns-of-him and » sockets-of-him
12
12 ha Nrae hau uidb ha hrpke hau hkrp Ksme The ark, and the staves
thereof, [with] the mercy
ath earn uath bdiu ath ekphrth uath phrkth emsk seat, and the vail of the
» the-coffer and » poles-of-him » the-shelter and » curtain-of the-portiere covering,
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 35

13
13 ha Nxlwe hau uidb hau lk uilk hau Mxl Minpe The table, and his staves,
and all his vessels, and the
ath eshlchn uath bdiu uath kl kliu uath lchm ephnim shewbread,
» the-table and » poles-of-him and » all-of furnishings-of-him and » bread-of the-presences
14
14 hau hrnm ruame hau eilk hau eihrn hau Nmw ruame The candlestick also for
the light, and his furniture,
uath mnrth emaur uath klie uath nrthie uath shmn emaur and his lamps, with the oil
and » lampstand-of the-luminary and » furnishings-of-her and » lamps-of-her and » oil-of the-luminary for the light,
15
15 hau xbzm hrtqe hau uidb hau Nmw exwme hau hrtq Mimse And the incense altar,
and his staves, and the
uath mzbch eqtrth uath bdiu uath shmn emshche uath qtrth esmim anointing oil, and the sweet
and » altar-of the-incense and » poles-of-him and » oil-of the-anointing and » incense-of the-spices incense, and the hanging
for the door at the entering
hau Ksm xhpe xhpl Nkwme in of the tabernacle,

uath msk ephthch lphthch emshkn


and » portiere-of the-opening for-portal-of the-tabernacle
16
16 ha xbzm eloe hau rbkm hwxne rwa ul ha uidb hau lk The altar of burnt
offering, with his brasen
ath mzbch eole uath mkbr enchshth ashr lu ath bdiu uath kl grate, his staves, and all his
» altar-of the-ascent-offering and » grate-of the-copper which for-him » poles-of-him and » all-of vessels, the laver and his
foot,
uilk ha rike hau unk
kliu ath ekir uath knu
furnishings-of-him » the-laver and » post-of-him
17
17 ha iolq ryxe ha uidmo hau einda hau Ksm row The hangings of the
court, his pillars, and their
ath qloi echtzr ath omdiu uath adnie uath msk shor sockets, and the hanging for
» slung-sheets-of the-court » columns-of-him and » sockets-of-her and » portiere-of gate-of the door of the court,

ryxe
echtzr
the-court
18
18 ha hdhi Nkwme hau hdhi ryxe hau Meirhim The pins of the
tabernacle, and the pins of
ath ithdth emshkn uath ithdth echtzr uath mithriem the court, and their cords,
» pegs-of the-tabernacle and » pegs-of the-court and » cords-of-them
19
19 ha idgb drwe hrwl wdqb ha idgb wdqe Nreal Neke The cloths of service, to
do service in the holy
ath bgdi eshrd lshrth bqdsh ath bgdi eqdsh laern eken [place], the holy garments
» garments-of the-tapestry to-minister in-holy-place » garments-of the-holy for-Aaron the-priest for Aaron the priest, and the
garments of his sons, to
hau idgb uinb Nekl minister in the priest's office.

uath bgdi bniu lken


and » garments-of sons-of-him to-be-priest
20
20 uayiu lk hdo inb larwi inplm ewm . And all the
congregation of the children
uitzau kl odth bni ishral mlphni mshe of Israel departed from the
and-they-are-going-forth all-of congregation-of sons-of Israel from-before Moses presence of Moses.
21
21 uabiu lk wia rwa uawn ubl lku rwa And they came, every
one whose heart stirred him
uibau kl aish ashr nshau lbu ukl ashr up, and every one whom his
and-they-are-coming every-of man whom he-lifted-him heart-of-him and-everyone whom spirit made willing, [and]
they brought the LORD'S
ebdn uxur uha uaibe ha hmurh euei hkalml lea offering to the work of the
tabernacle of the
ndbe ruchu athu ebiau ath thrumth ieue lmlakth ael congregation, and for all his
she-makes-willing spirit-of-him him they-bring » heave-offering-of Yahweh for-work-of tent-of service, and for the holy
garments.
doum lklu uhdbo idgblu wdqe
muod ulkl obdthu ulbgdi eqdsh
appointment and-for-all-of service-of-him and-for-garments-of the-holy
22
22 uabiu Miwnae lo Miwne lk bidn bl uaibe xx Mznu And they came, both
men and women, as many
uibau eanshim ol enshim kl ndib lb ebiau chch unzm as were willing hearted,
and-they-are-coming the-mortals on the-women all-of willing-of heart they-bring clasp and-pendant [and] brought bracelets, and
earrings, and rings, and
hobtu zmuku lk ilk bez lku wia rwa Pine hpunh tablets, all jewels of gold:
and every man that offered
utboth ukumz kl kli zeb ukl aish ashr eniph thnuphth [offered] an offering of gold
and-ring and-plaited-ornament every-of article-of gold and-every-of man who he-waves wave-offering-of unto the LORD.

bez eueil
zeb lieue
gold to-Yahweh
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 35

23
23 lku wia rwa aymn uha hlkh Nmgrau holuhu inw And every man, with
whom was found blue, and
ukl aish ashr nmtza athu thklth uargmn uthuloth shni purple, and scarlet, and fine
and-every-of man who he-is-found with-him amethyst and-purple and-crimson double-dipped linen, and goats' [hair], and
red skins of rams, and
wwu Mizou hrou Mlia Mimdam hrou Miwxh badgers' skins, brought
[them].
ushsh uozim uorth ailm madmim uorth thchshim
and-cambric-sheen and-hair-of-goats and-skins-of rams ones-being-reddened and-skins-of azure-ones

uaibe
ebiau
they-bring
24
24 lk Mirm hmurh Psk hwxnu uaibe ha hmurh euei Every one that did offer
an offering of silver and
kl mrim thrumth ksph unchshth ebiau ath thrumth ieue brass brought the LORD'S
all-of ones-raising-up heave-offering-of silver and-copper they-bring » heave-offering-of Yahweh offering: and every man,
with whom was found
lku rwa aymn uha iyo Mitw lkl hkalm edboe uaibe shittim wood for any work of
the service, brought [it].
ukl ashr nmtza athu otzi shtim lkl mlakth eobde ebiau
and-everyone who he-is-found with-him woods-of acacias for-all-of work-of the-service they-bring
25
25 lku ewa hmkx bl eidib uut uaibiu eutm ha hlkhe And all the women that
were wise hearted did spin
ukl ashe chkmth lb bidie tuu uibiau mtue ath ethklth with their hands, and
and-every-of woman wie-of heart in-hands-of-her they-spin and-they-are-bringing spinning » the-blue brought that which they had
spun, [both] of blue, and of
hau Nmgrae ha holuh inwe hau wwe purple, [and] of scarlet, and
of fine linen.
uath eargmn ath thuloth eshni uath eshsh
and » the-purple » crimson the-double-dipped and » the-cambric-sheen
26
26 lku Miwne rwa awn Nbl enha emkxb uut ha Mizoe And all the women
whose heart stirred them up
ukl enshim ashr nsha lbn athne bchkme tuu ath eozim in wisdom spun goats'
and-all-of the-women whom he-lifts heart-of-them them in-wisdom they-spin » the-hair-of-goats [hair].
27
27 Mawneu uaibe ha inba Mewe hau inba Mialme dupal And the rulers brought
onyx stones, and stones to
uensham ebiau ath abni eshem uath abni emlaim laphud be set, for the ephod, and
and-the-princes they-bring » stones-of the-onyx and » stones-of the-fillings for-vestment for the breastplate;

Nwxlu
ulchshn
and-for-breastplate
28
28 hau Mwbe hau Nmwe ruaml Nmwlu exwme hrtqlu Mimse And spice, and oil for the
light, and for the anointing
uath ebshm uath eshmn lmaur ulshmn emshche ulqtrth esmim oil, and for the sweet
and » the-aromatic and » the-oil for-luminary and-for-oil-of the-anointing and-for-incense-of the-spices incense.
29
29 lk wia ewau rwa bdn Mbl Mha aibel lkl ekalme The children of Israel
brought a willing offering
kl aish uashe ashr ndb lbm athm lebia lkl emlake unto the LORD, every man
every-of man and-woman whom he-made-willing heart-of-them them to-bring for-all-of the-work and woman, whose heart
made them willing to bring
rwa euy euei huwol dib ewm uaibe inb larwi ebdn for all manner of work,
which the LORD had
ashr tzue ieue loshuth bid mshe ebiau bni ishral ndbe commanded to be made by
which he-instructed Yahweh to-do in-hand-of Moses they-bring sons-of Israel voluntary-offering the hand of Moses.

eueil
lieue
to-Yahweh
30
30 rmaiu ewm la inb larwi uar arq euei Mwb lalyb Nb irua . And Moses said unto
the children of Israel, See,
uiamr mshe al bni ishral rau qra ieue bshm btzlal bn auri the LORD hath called by
and-he-is-saying Moses to sons-of Israel see ! he-called Yahweh in-name Bezalel son-of Uri name Bezaleel the son of
Uri, the son of Hur, of the
Nb rux etml eduei tribe of Judah;

bn chur lmte ieude


son-of Hur to-stock-of Judah
31
31 almiu uha xur Miela emkxb enubhb hodbu lkbu And he hath filled him
with the spirit of God, in
uimla athu ruch aleim bchkme bthbune ubdoth ubkl wisdom, in understanding,
and-he-is-filling him spirit-of Elohim in-wisdom in-understanding and-in-knowledge and-in-all-of and in knowledge, and in
all manner of workmanship;
ekalm
mlake
work
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 35 - Exodus 36

32
32 bwxlu hbwxm hwol bezb Pskbu hwxnbu And to devise curious
works, to work in gold, and
ulchshb mchshbth loshth bzeb ubksph ubnchshth in silver, and in brass,
and-to-design designs to-make in-gold and-in-silver and-in-copper
33
33 hwrxbu Nba halml hwrxbu Yo huwol lkb hkalm hbwxm And in the cutting of
stones, to set [them], and in
ubchrshth abn lmlath ubchrshth otz loshuth bkl mlakth mchshbth carving of wood, to make
and-in-artificing-of stone for-filling and-in-artificing-of wood to-act in-all-of work-of designs any manner of cunning
work.
34
34 hruelu Nhn ublb aue baileau Nb Kmsixa etml Nd And he hath put in his
heart that he may teach,
uleurth nthn blbu eua uaeliab bn achismk lmte dn [both] he, and Aholiab, the
and-to-direct he-gives in-heart-of-him he and-Aholiab son-of Ahisamach to-stock-of Dan son of Ahisamach, of the
tribe of Dan.
35
35 alm Mha hmkx bl huwol lk hkalm wrx bwxu Mqru hlkhb Them hath he filled with
wisdom of heart, to work all
mla athm chkmth lb loshuth kl mlakth chrsh uchshb urqm bthklth manner of work, of the
he-filled them wisdom-of heart to-do all-of work-of artificer and-designer and-embroiderer in-blue engraver, and of the
cunning workman, and of
Nmgrabu holuhb inwe wwbu grau iwo lk the embroiderer, in blue,
and in purple, in scarlet,
ubargmn bthuloth eshni ubshsh uarg oshi kl and in fine linen, and of the
and-in-purple in-crimson the-double-dipped and-in-cambric-sheen and-weaving ones-doing-of all-of weaver, [even] of them that
do any work, and of those
ekalm ibwxu hbwxm that devise cunning work.

mlake uchshbi mchshbth


work and-ones-designing-of designs
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 36

1
1 ewou lalyb baileau lku wia Mkx bl rwa Nhn euei emkx . Then wrought Bezaleel
and Aholiab, and every wise
uoshe btzlal uaeliab ukl aish chkm lb ashr nthn ieue chkme hearted man, in whom the
and-he-does Bezalel and-Aholiab and-every-of man wise-of heart whom he-gave Yahweh wisdom LORD put wisdom and
understanding to know how
enubhu emeb hodl hwol ha lk hkalm hdbo wdqe lkl rwa to work all manner of work
for the service of the
uthbune beme ldoth loshth ath kl mlakth obdth eqdsh lkl ashr sanctuary, according to all
and-understanding in-them to-know to-do » all-of work-of service-of the-holy-place to-all which that the LORD had
commanded.
euy euei
tzue ieue
he-instructed Yahweh
2
2 arqiu ewm la lalyb lau bailea lau lk wia Mkx bl rwa And Moses called
Bezaleel and Aholiab, and
uiqra mshe al btzlal ual aeliab ual kl aish chkm lb ashr every wise hearted man, in
and-he-is-calling Moses to Bezalel and-to Aholiab and-to every-of man wise-of heart whom whose heart the LORD had
put wisdom, [even] every
Nhn euei emkx ublb lk rwa uawn ubl ebrql la one whose heart stirred him
up to come unto the work to
nthn ieue chkme blbu kl ashr nshau lbu lqrbe al do it:
he-gave Yahweh wisdom in-heart-of-him everyone whom he-lifted-him heart-of-him to-come -near to

ekalme hwol eha


emlake loshth athe
the-work to-do her
3
3 uxqiu inplm ewm ha lk emurhe rwa uaibe inb larwi And they received of
Moses all the offering,
uiqchu mlphni mshe ath kl ethrume ashr ebiau bni ishral which the children of Israel
and-they-are-taking from-before Moses » all-of the-heave-offering which they-brought sons-of Israel had brought for the work of
the service of the sanctuary,
hkalml hdbo wdqe hwol eha Meu uaibe uila duo ebdn to make it [withal]. And they
brought yet unto him free
lmlakth obdth eqdsh loshth athe uem ebiau aliu oud ndbe offerings every morning.
for-work-of service-of the-holy-place to-do her and-they they-bring to-him still voluntary-offering

rqbb rqbb
bbqr bbqr
in-morning in-morning
4
4 uabiu lk Mimkxe Miwoe ha lk hkalm wdqe wia wia And all the wise men, that
wrought all the work of the
uibau kl echkmim eoshim ath kl mlakth eqdsh aish aish sanctuary, came every man
and-they-are-coming all-of the-wise-ones the-ones-doing » all-of work-of the-holy-place man man from his work which they
made;
uhkalmm rwa eme Miwo
mmlakthu ashr eme oshim
from-work-of-him which they ones-doing
5
5 urmaiu la ewm rmal Mibrm Moe aibel idm And they spake unto
Moses, saying, The people
uiamru al mshe lamr mrbim eom lebia mdi bring much more than
and-they-are-saying to Moses to-say amounts-being-more the-people to-bring from-sufficient-of enough for the service of
the work, which the LORD
edboe ekalml rwa euy euei hwol eha commanded to make.

eobde lmlake ashr tzue ieue loshth athe


the-service for-work which he-instructed Yahweh to-do her
6
6 uyiu ewm uriboiu luq enxmb rmal wia ewau And Moses gave
commandment, and they
uitzu mshe uiobiru qul bmchne lamr aish uashe caused it to be proclaimed
and-he-is-instructing Moses and-they-are-causing-to-pass voice in-camp to-say man and-woman throughout the camp,
saying, Let neither man nor
la uwoi duo ekalm hmurhl wdqe alkiu woman make any more work
for the offering of the
al ioshu oud mlake lthrumth eqdsh uikla sanctuary. So the people
must-not-be they-are-doing further work for-heave-offering-of the-holy-place and-he-is-forbidden were restrained from
bringing.
Moe aibem
eom mebia
the-people from-to-bring
7
7 ekalmeu ehie Mid lkl ekalme huwol eha rhueu For the stuff they had was
sufficient for all the work to
uemlake eithe dim lkl emlake loshuth athe ueuthr make it, and too much.
and-the-work she-became sufficient-for-them for-all-of the-work to-do her and-to-have-reserve
8
8 uwoiu lk Mkx bl iwob ekalme ha Nkwme rwo hoiri . And every wise hearted
man among them that
uioshu kl chkm lb boshi emlake ath emshkn oshr irioth wrought the work of the
and-they-are-making all-of wise-of heart in-ones-doing the-work » the-tabernacle ten sheets-of tabernacle made ten
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 36

ww rzwm hlkhu Nmgrau holuhu inw Mibrk ewom curtains [of] fine twined
linen, and blue, and purple,
shsh mshzr uthklth uargmn uthuloth shni krbim moshe and scarlet: [with] cherubims
cambric-sheen being-corded and-blue and-purple and-crimson double-dipped cherubim handiwork-of of cunning work made he
them.
bwx ewo Mha
chshb oshe athm
designer he-made them
9
9 Kra eoirie hxae enmw Mirwou emab bxru obra emab eoirie hxae The length of one curtain
[was] twenty and eight
ark eirioe eachth shmne uoshrim bame urchb arbo bame eirioe eachth cubits, and the breadth of
length-of the-sheet the-one eight and-twenty in-cubit and-width four in-cubit the-sheet the-one one curtain four cubits: the
curtains [were] all of one
edm hxa lkl hoirie size.

mde achth lkl eirioth


measure one for-all-of the-sheets
10
10 rbxiu ha wmx hoirie hxa la hxa wmxu hoiri rbx hxa la And he coupled the five
curtains one unto another:
uichbr ath chmsh eirioth achth al achth uchmsh irioth chbr achth al and [the other] five curtains
and-he-is-joining » five-of the-sheets one to one and-five-of sheets he-joined one to he coupled one unto
another.
hxa
achth
one
11
11 woiu hall hlkh lo hpw eoirie hxae eyqm hrbxmb Nk ewo And he made loops of
blue on the edge of one
uiosh llath thklth ol shphth eirioe eachth mqtze bmchbrth kn oshe curtain from the selvedge in
and-he-is-making loops-of amethyst on hem-of the-sheet the-one from-end in-joining so he-made the coupling: likewise he
made in the uttermost side
hpwb eoirie enuyiqe hrbxmb hinwe of [another] curtain, in the
coupling of the second.
bshphth eirioe eqitzune bmchbrth eshnith
in-hem-of the-sheet the-endmost in-joining the-second
12
12 Miwmx hall ewo eoirib hxae Miwmxu hall ewo eyqb eoirie rwa Fifty loops made he in
one curtain, and fifty loops
chmshim llath oshe birioe eachth uchmshim llath oshe bqtze eirioe ashr made he in the edge of the
fifty loops he-made in-sheet the-one and-fifty loops he-made in-end-of the-sheet which curtain which [was] in the
coupling of the second: the
hrbxmb hinwe hlibqm halle hxa la hxa loops held one [curtain] to
another.
bmchbrth eshnith mqbilth ellath achth al achth
in-joining the-second causing-to-receive the-loops one to one
13
13 woiu Miwmx isrq bez rbxiu ha horie hxa la hxa Misrqb And he made fifty taches
of gold, and coupled the
uiosh chmshim qrsi zeb uichbr ath eiroth achth al achth bqrsim curtains one unto another
and-he-is-making fifty links-of gold and-he-is-joining » the-sheets one to one in-links with the taches: so it
became one tabernacle.
ieiu Nkwme dxa
uiei emshkn achd
and-he-is-becoming the-tabernacle one
14
14 woiu hoiri Mizo leal lo Nkwme ihwo erwo hoiri ewo . And he made curtains
[of] goats' [hair] for the tent
uiosh irioth ozim lael ol emshkn oshthi oshre irioth oshe over the tabernacle: eleven
and-he-is-making sheets-of hair-of-goats for-tent over the-tabernacle one ten sheets he-made curtains he made them.

Mha
athm
them
15
15 Kra eoirie hxae Miwlw emab obrau huma bxr eoirie hxae edm The length of one curtain
[was] thirty cubits, and four
ark eirioe eachth shlshim bame uarbo amuth rchb eirioe eachth mde cubits [was] the breadth of
length-of the-sheet the-one thirty in-cubit and-four cubits width-of the-sheet the-one measure one curtain: the eleven
curtains [were] of one size.
hxa ihwol erwo hoiri
achth loshthi oshre irioth
one for-one ten sheets
16
16 rbxiu ha wmx hoirie dbl hau ww hoirie dbl And he coupled five
curtains by themselves, and
uichbr ath chmsh eirioth lbd uath shsh eirioth lbd six curtains by themselves.
and-he-is-joining » five-of the-sheets to-alone and » six-of the-sheets to-alone
17
17 woiu hall Miwmx lo hpw eoirie enyiqe hrbxmb Miwmxu hall And he made fifty loops
upon the uttermost edge of
uiosh llath chmshim ol shphth eirioe eqitzne bmchbrth uchmshim llath the curtain in the coupling,
and-he-is-making loops fifty on hem-of the-sheet the-endmost in-joining and-fifty loops and fifty loops made he
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 36

ewo lo hpw eoirie hrbxe hinwe upon the edge of the


curtain which coupleth the
oshe ol shphth eirioe echbrth eshnith second.
he-made on hem-of the-sheet the-joining the-second
18
18 woiu isrq hwxn Miwmx rbxl ha leae hiel dxa And he made fifty taches
[of] brass to couple the tent
uiosh qrsi nchshth chmshim lchbr ath eael leith achd together, that it might be
and-he-is-making links-of copper fifty to-join » the-tent to-become one one.
19
19 woiu eskm leal hro Mila Mimdam eskmu hro Miwxh And he made a covering
for the tent [of] rams' skins
uiosh mkse lael orth alim madmim umkse orth thchshim dyed red, and a covering
and-he-is-making cover for-tent skins-of rams ones-being-reddened and-cover-of skins-of azure-ones [of] badgers' skins above
[that].
elomlm
mlmole
from-above
20
20 woiu ha Miwrqe Nkwml iyo Mitw Midmo And he made boards for
the tabernacle [of] shittim
uiosh ath eqrshim lmshkn otzi shtim omdim wood, standing up.
and-he-is-making » the-hollow-tapers for-tabernacle woods-of acacias ones-standing
21
21 rwo hma Kra wrqe emau iyxu emae bxr wrqe dxae The length of a board
[was] ten cubits, and the
oshr amth ark eqrsh uame uchtzi eame rchb eqrsh eachd breadth of a board one
ten cubits length-of the-hollow-taper and-cubit and-half-of the-cubit width-of the-hollow-taper the-one cubit and a half.
22
22 ihw hdi wrql dxae hblwm hxa la hxa Nk ewo lkl One board had two
tenons, equally distant one
shthi idth lqrsh eachd mshlbth achth al achth kn oshe lkl from another: thus did he
two sides to-hollow-taper the-one ones-being-projected one to one so he-did for-all-of make for all the boards of
the tabernacle.
iwrq Nkwme
qrshi emshkn
hollow-tapers-of the-tabernacle
23
23 woiu ha Miwrqe Nkwml Mirwo Miwrq hapl bgn And he made boards for
the tabernacle; twenty
uiosh ath eqrshim lmshkn oshrim qrshim lphath ngb boards for the south side
and-he-is-making » the-hollow-tapers for-tabernacle twenty hollow-tapers for-edge-of Negev southward:

enmih
thimne
toward-south
24
24 Miobrau inda Psk ewo hxh Mirwo Miwrqe inw Minda hxh And forty sockets of silver
he made under the twenty
uarboim adni ksph oshe thchth oshrim eqrshim shni adnim thchth boards; two sockets under
and-forty sockets-of silver he-made under twenty the-hollow-tapers two-of sockets under one board for his two
tenons, and two sockets
wrqe dxae ihwl uihdi inwu Minda hxh wrqe dxae under another board for his
two tenons.
eqrsh eachd lshthi idthiu ushni adnim thchth eqrsh eachd
the-hollow-taper the-one for-two-of sides-of-him and-two sockets under the-hollow-taper the-one

ihwl uihdi
lshthi idthiu
for-two-of sides-of-him
25
25 olylu Nkwme hinwe hapl Nupy ewo Mirwo Miwrq And for the other side of
the tabernacle, [which is]
ultzlo emshkn eshnith lphath tzphun oshe oshrim qrshim toward the north corner, he
and-for-angle-wall-of the-tabernacle the-second for-edge-of north he-made twenty hollow-tapers made twenty boards,
26
26 Miobrau Meinda Psk inw Minda hxh wrqe dxae inwu Minda And their forty sockets of
silver; two sockets under one
uarboim adniem ksph shni adnim thchth eqrsh eachd ushni adnim board, and two sockets
and-forty sockets-of-them silver two-of sockets under the-hollow-taper the-one and-two-of sockets under another board.

hxh wrqe dxae


thchth eqrsh eachd
under the-hollow-taper the-one
27
27 ihkrilu Nkwme emi ewo eww Miwrq And for the sides of the
tabernacle westward he
ulirkthi emshkn ime oshe shshe qrshim made six boards.
and-for-flanks-of the-tabernacle toward-sea he-made six hollow-tapers
28
28 inwu Miwrq ewo hoyqml Nkwme Mihkrib And two boards made he
for the corners of the
ushni qrshim oshe lmqtzoth emshkn birkthim tabernacle in the two sides.
and-two-of hollow-tapers he-made for-cut-out-corners-of the-tabernacle in-flanks
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 36

29
29 uieu Mmauh etmlm udxiu uiei Mimh la uwar And they were coupled
beneath, and coupled
ueiu thuamm mlmte uichdu ieiu thmim al rashu together at the head
and-they-became couplings from-to-below and-together they-are-becoming being-coupled to top-of-him thereof, to one ring: thus he
did to both of them in both
la hobte hxae Nk ewo Meinwl inwl hoyqme the corners.

al etboth eachth kn oshe lshniem lshni emqtzoth


to the-ring the-first so he-did for-two-of-them to-two-of the-cut-out-corners
30
30 uieu enmw Miwrq Meindau Psk eww rwo Minda inw Minda And there were eight
boards; and their sockets
ueiu shmne qrshim uadniem ksph shshe oshr adnim shni adnim [were] sixteen sockets of
and-they-became eight hollow-tapers and-sockets-of-them silver six ten sockets two-of sockets silver, under every board
two sockets.
inw Minda hxh wrqe dxae
shni adnim thchth eqrsh eachd
two-of sockets under the-hollow-taper the-one
31
31 woiu ixirb iyo Mitw ewmx iwrql oly Nkwme And he made bars of
shittim wood; five for the
uiosh brichi otzi shtim chmshe lqrshi tzlo emshkn boards of the one side of
and-he-is-making bars-of woods-of acacias five for-hollow-tapers-of angle-wall-of the-tabernacle the tabernacle,

hxae
eachth
the-one
32
32 ewmxu Mxirb iwrql oly Nkwme hinwe ewmxu Mxirb And five bars for the
boards of the other side of
uchmshe brichm lqrshi tzlo emshkn eshnith uchmshe brichm the tabernacle, and five
and-five bars for-hollow-tapers-of angle-wall-of the-tabernacle the-second and-five bars bars for the boards of the
tabernacle for the sides
iwrql Nkwme Mihkril emi westward.

lqrshi emshkn lirkthim ime


for-hollow-tapers-of the-tabernacle for-flanks toward-sea
33
33 woiu ha xirbe Nkihe xrbl Kuhb Miwrqe Nm eyqe la And he made the middle
bar to shoot through the
uiosh ath ebrich ethikn lbrch bthuk eqrshim mn eqtze al boards from the one end to
and-he-is-making » the-bar the-middle to-reach-away in-midst-of the-hollow-tapers from the-end to the other.

eyqe
eqtze
the-end
34
34 hau Miwrqe epy bez hau Mhobt ewo bez Mihb Mxirbl And he overlaid the
boards with gold, and made
uath eqrshim tzphe zeb uath tbothm oshe zeb bthim lbrichm their rings [of] gold [to be]
and » the-hollow-tapers he-overlaid gold and » rings-of-them he-made gold housings for-bars places for the bars, and
overlaid the bars with gold.
Pyiu ha Mxirbe bez
uitzph ath ebrichm zeb
and-he-is-overlaying » the-bars gold
35
35 woiu ha hkrpe hlkh Nmgrau holuhu inw wwu . And he made a vail [of]
blue, and purple, and
uiosh ath ephrkth thklth uargmn uthuloth shni ushsh scarlet, and fine twined
and-he-is-making » the-curtain amethyst and-purple and-crimson double-dipped and-cambric-sheen linen: [with] cherubims
made he it of cunning work.
rzwm ewom bwx ewo eha Mibrk
mshzr moshe chshb oshe athe krbim
being-corded handiwork-of designer he-made her cherubim
36
36 woiu el eobra idumo Mitw Mpyiu bez Meiuu bez And he made thereunto
four pillars [of] shittim
uiosh le arboe omudi shtim uitzphm zeb uuiem zeb [wood], and overlaid them
and-he-is-making for-her four columns-of acacias and-he-is-overlaying-them gold hooks-of-them gold with gold: their hooks [were
of] gold; and he cast for
qyiu Mel eobra inda Psk them four sockets of silver.

uitzq lem arboe adni ksph


and-he-is-casting for-them four sockets-of silver
37
37 woiu Ksm xhpl leae hlkh Nmgrau holuhu inw And he made an
hanging for the tabernacle
uiosh msk lphthch eael thklth uargmn uthuloth shni door [of] blue, and purple,
and-he-is-making portiere for-portal-of the-tent amethyst and-purple and-crimson double-dipped and scarlet, and fine twined
linen, of needlework;
wwu rzwm ewom Mqr
ushsh mshzr moshe rqm
and-cambric-sheen being-corded handiwork-of embroiderer
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 36 - Exodus 37

38
38 hau uidumo ewmx hau Meiuu epyu Meiwar And the five pillars of it
with their hooks: and he
uath omudiu chmshe uath uuiem utzphe rashiem overlaid their chapiters and
and » columns-of-him five and » hooks-of-them and-he-overlaid heads-of-them their fillets with gold: but
their five sockets [were of]
Meiqwxu bez Meindau ewmx hwxn brass.

uchshqiem zeb uadniem chmshe nchshth


and-connections-of-them gold and-sockets-of-them five copper
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 37

1
1 woiu lalyb ha Nrae iyo Mitw Mihma iyxu ukra emau . And Bezaleel made the
ark [of] shittim wood: two
uiosh btzlal ath earn otzi shtim amthim uchtzi arku uame cubits and a half [was] the
and-he-is-making Bezalel » the-coffer woods-of acacias two-cubits and-half length-of-him and-cubit length of it, and a cubit and
a half the breadth of it, and
iyxu ubxr emau iyxu uhmq a cubit and a half the
height of it:
uchtzi rchbu uame uchtzi qmthu
and-half width-of-him and-cubit and-half rise-of-him
2
2 uepyiu bez ruet hibm Yuxmu woiu ul rz And he overlaid it with
pure gold within and
uitzpheu zeb teur mbith umchutz uiosh lu zr without, and made a crown
and-he-is-overlaying-him gold pure from-inside and-from-outside and-he-is-making for-him flange-of of gold to it round about.

bez bibs
zeb sbib
gold around
3
3 qyiu ul obra hobt bez lo obra uihmop ihwu hobt lo And he cast for it four rings
of gold, [to be set] by the
uitzq lu arbo tboth zeb ol arbo phomthiu ushthi tboth ol four corners of it; even two
and-he-is-casting for-him four rings-of gold on four footings-of-him and-two-of rings on rings upon the one side of
it, and two rings upon the
uoly hxae ihwu huobt lo uoly hinwe other side of it.

tzlou eachth ushthi tbouth ol tzlou eshnith


angle-wall-of-him the-one and-two-of rings on angle-wall-of-him the-second
4
4 woiu idb iyo Mitw Pyiu Mha bez And he made staves [of]
shittim wood, and overlaid
uiosh bdi otzi shtim uitzph athm zeb them with gold.
and-he-is-making poles-of woods-of acacias and-he-is-overlaying them gold
5
5 abiu ha Midbe hobtb lo holy Nrae hawl ha Nrae And he put the staves into
the rings by the sides of the
uiba ath ebdim btboth ol tzloth earn lshath ath earn ark, to bear the ark.
and-he-is-bringing » the-poles in-rings on angle-walls-of the-coffer to-carry » the-coffer
6
6 woiu hrpk bez ruet Mihma iyxu ekra emau iyxu ebxr And he made the mercy
seat [of] pure gold: two
uiosh kphrth zeb teur amthim uchtzi arke uame uchtzi rchbe cubits and a half [was] the
and-he-is-making shelter gold pure two-cubits and-half length-of-her and-cubit and-half width-of-her length thereof, and one
cubit and a half the breadth
7 woiu inw Mibrk bez ewqm ewo Mha inwm huyq hrpke thereof.
7
And he made two
uiosh shni krbim zeb mqshe oshe athm mshni qtzuth ekphrth cherubims [of] gold, beaten
and-he-is-making two-of cherubim gold stiff-shelled he-made them from-two-of ends-of the-shelter out of one piece made he
them, on the two ends of
8 burk dxa eyqm ezm burku dxa eyqm ezm Nm hrpke ewo ha the mercy seat;
8
One cherub on the end on
krub achd mqtze mze ukrub achd mqtze mze mn ekphrth oshe ath this side, and another
cherub one from-end from-this and-cherub one from-end from-this from the-shelter he-made » cherub on the [other] end
on that side: out of the
Mibrke inwm uhuuyq mercy seat made he the
cherubims on the two ends
ekrbim mshni qtzuuthu thereof.
the-cherubim from-two-of ends-of-him
9
9 uieiu Mibrke iwrp Mipnk eloml Mikks And the cherubims spread
out [their] wings on high,
uieiu ekrbim phrshi knphim lmole skkim [and] covered with their
and-they-are-becoming the-cherubim ones-spreading-of wings to-upward ones-overshadowing wings over the mercy seat,
with their faces one to
Meipnkb lo hrpke Meinpu wia la uixa la hrpke uie another; [even] to the mercy
seatward were the faces of
bknphiem ol ekphrth uphniem aish al achiu al ekphrth eiu the cherubims.
in-wings-of-them over the-shelter and-faces-of-them man to brother-of-him to the-shelter they-became

inp Mibrke
phni ekrbim
faces-of the-cherubim
10
10 woiu ha Nxlwe iyo Mitw Mihma ukra emau ubxr . And he made the table
[of] shittim wood: two cubits
uiosh ath eshlchn otzi shtim amthim arku uame rchbu [was] the length thereof,
and-he-is-making » the-table woods-of acacias two-cubits length-of-him and-cubit width-of-him and a cubit the breadth
thereof, and a cubit and a
emau iyxu uhmq half the height thereof:

uame uchtzi qmthu


and-cubit and-half rise-of-him
11
11 Pyiu uha bez ruet woiu ul rz bez bibs And he overlaid it with
pure gold, and made
uitzph athu zeb teur uiosh lu zr zeb sbib thereunto a crown of gold
and-he-is-overlaying him gold pure and-he-is-making for-him flange-of gold around round about.
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 37

12
12 woiu ul hrgsm xpt bibs woiu rz bez Also he made thereunto
a border of an handbreadth
uiosh lu msgrth tphch sbib uiosh zr zeb round about; and made a
and-he-is-making for-him border-of handbreadth around and-he-is-making flange-of gold crown of gold for the border
thereof round about.
uhrgsml bibs
lmsgrthu sbib
for-border-of-him around
13
13 qyiu ul obra hobt bez Nhiu ha hobte lo obra hape And he cast for it four
rings of gold, and put the
uitzq lu arbo tboth zeb uithn ath etboth ol arbo ephath rings upon the four corners
and-he-is-casting for-him four rings-of gold and-he-is-giving » the-rings on four-of the-edges that [were] in the four feet
thereof.
rwa obral uilgr
ashr larbo rgliu
which to-four-of feet-of-him
14
14 hmol hrgsme uie hobte Mihb Midbl hawl ha Nxlwe Over against the border
were the rings, the places
lomth emsgrth eiu etboth bthim lbdim lshath ath eshlchn for the staves to bear the
close-to the-border they-became the-rings housings for-poles to-carry » the-table table.
15
15 woiu ha Midbe iyo Mitw Pyiu Mha bez hawl ha Nxlwe And he made the staves
[of] shittim wood, and
uiosh ath ebdim otzi shtim uitzph athm zeb lshath ath eshlchn overlaid them with gold, to
and-he-is-making » the-poles woods-of acacias and-he-is-overlaying them gold to-carry » the-table bear the table.
16
16 woiu ha Milke rwa lo Nxlwe ha uihroq hau uihpk hau And he made the vessels
which [were] upon the table,
uiosh ath eklim ashr ol eshlchn ath qorthiu uath kphthiu uath his dishes, and his spoons,
and-he-is-making » the-furnishings which on the-table » dishes-of-him and » spoons-of-him and » and his bowls, and his
covers to cover withal, [of]
uihiqnm hau huwqe rwa Ksi Neb bez ruet pure gold.

mnqithiu uath eqshuth ashr isk ben zeb teur


waste-pans-of-him and » the-chalices which he-is-libating in-them gold pure
17
17 woiu ha ernme bez ruet ewqm ewo ha ernme ekri And he made the
candlestick [of] pure gold:
uiosh ath emnre zeb teur mqshe oshe ath emnre irke [of] beaten work made he
and-he-is-making » the-lampstand gold pure stiff-shelled he-made » the-lampstand stem-of-her the candlestick; his shaft,
and his branch, his bowls,
enqu eioibg eirhpk eixrpu enmm uie his knops, and his flowers,
were of the same:
uqne gbioie kphthrie uphrchie mmne eiu
and-tube-of-her cones-of-her spheres-of-her and-buds-of-her from-her they-were
18
18 ewwu Minq Miayi eidym ewlw inq ernm edym dxae And six branches going
out of the sides thereof;
ushshe qnim itzaim mtzdie shlshe qni mnre mtzde eachd three branches of the
and-six tubes ones-coming-forth from-sides-of-her three tubes-of lampstand from-side-of-her the-one candlestick out of the one
side thereof, and three
ewlwu inq ernm edym inwe branches of the candlestick
out of the other side thereof:
ushlshe qni mnre mtzde eshni
and-three tubes-of lampstand from-side-of-her the-second
19
19 ewlw Miobg Midqwm enqb dxae rhpk xrpu ewlwu Miobg Three bowls made after
the fashion of almonds in
shlshe gboim mshqdim bqne eachd kphthr uphrch ushlshe gboim one branch, a knop and a
three cones being-almond-shaped in-tube the-one sphere and-bud and-three cones flower; and three bowls
made like almonds in
Midqwm enqb dxa rhpk xrpu Nk hwwl Minqe Miayie Nm another branch, a knop and
a flower: so throughout the
mshqdim bqne achd kphthr uphrch kn lshshth eqnim eitzaim mn six branches going out of
being-almond-shaped in-tube one sphere and-bud so for-six-of the-tubes the-ones-coming-forth from the candlestick.

ernme
emnre
the-lampstand
20
20 ernmbu eobra Miobg Midqwm eirhpk eixrpu And in the candlestick
[were] four bowls made like
ubmnre arboe gboim mshqdim kphthrie uphrchie almonds, his knops, and his
and-in-lampstand four cones being-almond-shaped spheres-of-her and-buds-of-her flowers:
21
21 rhpku hxh inw Minqe enmm rhpku hxh inw Minqe enmm rhpku And a knop under two
branches of the same, and a
ukphthr thchth shni eqnim mmne ukphthr thchth shni eqnim mmne ukphthr knop under two branches of
and-sphere under two-of the-tubes from-her and-sphere under two-of the-tubes from-her and-sphere the same, and a knop under
two branches of the same,
hxh inw Minqe enmm hwwl Minqe Miayie enmm according to the six
branches going out of it.
thchth shni eqnim mmne lshshth eqnim eitzaim mmne
under two-of the-tubes from-her for-six-of the-tubes the-ones-coming-forth from-her
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 37 - Exodus 38

22
22 Meirhpk Mhnqu enmm uie elk ewqm hxa bez ruet Their knops and their
branches were of the same:
kphthriem uqnthm mmne eiu kle mqshe achth zeb teur all of it [was] one beaten
spheres-of-them and-tubes-of-them from-her they-were all-of-her stiff-shelled one-piece gold pure work [of] pure gold.
23
23 woiu ha eihrn eobw eixqlmu eihhxmu bez ruet And he made his seven
lamps, and his snuffers, and
uiosh ath nrthie shboe umlqchie umchththie zeb teur his snuffdishes, [of] pure
and-he-is-making » lamps-of-her seven and-snuffers-of-her and-firepans-of-her gold pure gold.
24
24 rkk bez ruet ewo eha hau lk eilk [Of] a talent of pure gold
made he it, and all the
kkr zeb teur oshe athe uath kl klie vessels thereof.
talent-of gold pure he-made her and » all-of furnishings-of-her
25
25 woiu ha xbzm hrtqe iyo Mitw ema ukra emau ubxr . And he made the
incense altar [of] shittim
uiosh ath mzbch eqtrth otzi shtim ame arku uame rchbu wood: the length of it [was]
and-he-is-making » altar-of the-incense woods-of acacias cubit length-of-him and-cubit width-of-him a cubit, and the breadth of
it a cubit; [it was]
oubr Mihmau uhmq unmm uie uihnrq foursquare; and two cubits
[was] the height of it; the
rbuo uamthim qmthu mmnu eiu qrnthiu horns thereof were of the
being-square and-two-cubits rise-of-him from-him they-were horns-of-him same.
26
26 Pyiu uha bez ruet ha ugg hau uihriq bibs hau uihnrq And he overlaid it with
pure gold, [both] the top of
uitzph athu zeb teur ath ggu uath qirthiu sbib uath qrnthiu it, and the sides thereof
and-he-is-overlaying him gold pure » top-of-him and » sidewalls-of-him around and » horns-of-him round about, and the horns
of it: also he made unto it a
woiu ul rz bez bibs crown of gold round about.

uiosh lu zr zeb sbib


and-he-is-making for-him flange-of gold around
27
27 ihwu hobt bez ewo ul hxhm urzl lo ihw uiholy And he made two rings of
gold for it under the crown
ushthi tboth zeb oshe lu mthchth lzru ol shthi tzlothiu thereof, by the two corners
and-two-of rings-of gold he-made for-him from-beneath to-flange-of-him on two-of angle-walls-of-him of it, upon the two sides
thereof, to be places for the
lo inw uidy Mihbl Midbl hawl uha Meb staves to bear it withal.

ol shni tzdiu lbthim lbdim lshath athu bem


on two-of sides-of-him for-housings for-poles to-carry him in-them
28
28 woiu ha Midbe iyo Mitw Pyiu Mha bez And he made the staves
[of] shittim wood, and
uiosh ath ebdim otzi shtim uitzph athm zeb overlaid them with gold.
and-he-is-making » the-poles woods-of acacias and-he-is-overlaying them gold
29
29 woiu ha Nmw exwme wdq hau hrtq Mimse ruet ewom And he made the holy
anointing oil, and the pure
uiosh ath shmn emshche qdsh uath qtrth esmim teur moshe incense of sweet spices,
and-he-is-making » oil-of the-anointing holy and » incense-of the-spices pure handiwork-of according to the work of the
apothecary.
xqr
rqch
compounder
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 38

1
1 woiu ha xbzm eloe iyo Mitw wmx huma ukra wmxu . And he made the altar of
burnt offering [of] shittim
uiosh ath mzbch eole otzi shtim chmsh amuth arku uchmsh wood: five cubits [was] the
and-he-is-making » altar-of the-ascent-offering woods-of acacias five cubits length-of-him and-five length thereof, and five
cubits the breadth thereof;
huma ubxr oubr wlwu huma uhmq [it was] foursquare; and
three cubits the height
amuth rchbu rbuo ushlsh amuth qmthu thereof.
cubits width-of-him being-square and-three cubits rise-of-him
2
2 woiu uihnrq lo obra uihnp unmm uie uihnrq And he made the horns
thereof on the four corners
uiosh qrnthiu ol arbo phnthiu mmnu eiu qrnthiu of it; the horns thereof were
and-he-is-making horns-of-him on four corners-of-him from-him they-were horns-of-him of the same: and he
overlaid it with brass.
Pyiu uha hwxn
uitzph athu nchshth
and-he-is-overlaying him copper
3
3 woiu ha lk ilk xbzme ha hrise hau Mioie hau And he made all the
vessels of the altar, the pots,
uiosh ath kl kli emzbch ath esirth uath eioim uath and the shovels, and the
and-he-is-making » all-of furnishings-of the-altar » the-pots and » the-shovels and » basons, [and] the
fleshhooks, and the firepans:
hqrzme ha hglzme hau hhxme lk uilk ewo hwxn all the vessels thereof made
he [of] brass.
emzrqth ath emzlgth uath emchthth kl kliu oshe nchshth
the-sprinkling-bowls » the-fleshhooks and » the-firepans all-of furnishings-of-him he-made copper
4
4 woiu xbzml rbkm ewom hwr hwxn hxh ubkrk etmlm And he made for the altar
a brasen grate of network
uiosh lmzbch mkbr moshe rshth nchshth thchth krkbu mlmte under the compass thereof
and-he-is-making for-altar grate handiwork-of net-of copper beneath saddle(?)-of-him from-to-below beneath unto the midst of it.

do uiyx
od chtziu
until middle-of-him
5
5 qyiu obra hobt obrab huyqe rbkml hwxne Mihb Midbl And he cast four rings for
the four ends of the grate of
uitzq arbo tboth barbo eqtzuth lmkbr enchshth bthim lbdim brass, [to be] places for the
and-he-is-casting four rings in-four-of the-ends to-grate-of the-copper housings for-poles staves.
6
6 woiu ha Midbe iyo Mitw Pyiu Mha hwxn And he made the staves
[of] shittim wood, and
uiosh ath ebdim otzi shtim uitzph athm nchshth overlaid them with brass.
and-he-is-making » the-poles woods-of acacias and-he-is-overlaying them copper
7
7 abiu ha Midbe hobtb lo holy xbzme hawl uha Meb And he put the staves into
the rings on the sides of the
uiba ath ebdim btboth ol tzloth emzbch lshath athu bem altar, to bear it withal; he
and-he-is-bringing » the-poles in-rings on angle-walls-of the-altar to-carry him in-them made the altar hollow with
boards.
bubn hxl ewo uha
nbub lchth oshe athu
being-hollow-of planks he-made him
8
8 woiu ha ruike hwxn hau unk hwxn harmb And he made the laver
[of] brass, and the foot of it
uiosh ath ekiur nchshth uath knu nchshth bmrath [of] brass, of the
and-he-is-making » the-laver copper and » post-of-him copper in-mirrors-of lookingglasses of [the
women] assembling, which
habye rwa uaby xhp lea doum assembled [at] the door of
the tabernacle of the
etzbath ashr tzbau phthch ael muod congregation.
the-women-being-stationed who they-enlisted portal-of tent-of appointment
9
9 woiu ha ryxe hapl bgn enmih iolq ryxe ww . And he made the court:
on the south side southward
uiosh ath echtzr lphath ngb thimne qloi echtzr shsh the hangings of the court
and-he-is-making » the-court for-edge-of Negev toward-south slung-sheets-of the-court cambric-sheen [were of] fine twined linen,
an hundred cubits:
rzwm eam emab
mshzr mae bame
being-corded hundred in-cubit
10
10 Meidumo Mirwo Meindau Mirwo hwxn iuu Midmoe Their pillars [were]
twenty, and their brasen
omudiem oshrim uadniem oshrim nchshth uui eomdim sockets twenty; the hooks of
columns-of-them twenty and-sockets-of-them twenty copper hooks-of the-columns the pillars and their fillets
[were of] silver.
Meiqwxu Psk
uchshqiem ksph
and-connections-of-them silver
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 38

11
11 haplu Nupy eam emab Meidumo Mirwo Meindau Mirwo hwxn And for the north side
[the hangings were] an
ulphath tzphun mae bame omudiem oshrim uadniem oshrim nchshth hundred cubits, their pillars
and-for-edge-of north hundred in-cubit columns-of-them twenty and-sockets-of-them twenty copper [were] twenty, and their
sockets of brass twenty; the
iuu Midumoe Meiqwxu Psk hooks of the pillars and their
fillets [of] silver.
uui eomudim uchshqiem ksph
hooks-of the-columns and-connections-of-them silver
12
12 haplu Mi Miolq Miwmx emab Meidumo erwo Meindau erwo And for the west side
[were] hangings of fifty
ulphath im qloim chmshim bame omudiem oshre uadniem oshre cubits, their pillars ten, and
and-for-edge-of sea slung-sheets fifty in-cubit columns-of-them ten and-sockets-of-them ten their sockets ten; the hooks
of the pillars and their fillets
iuu Midmoe Meiquwxu Psk [of] silver.

uui eomdim uchshuqiem ksph


hooks-of the-columns and-connections-of-them silver
13
13 haplu emdq exrzm Miwmx ema And for the east side
eastward fifty cubits.
ulphath qdme mzrche chmshim ame
and-for-edge-of toward-east toward-sunrise fifty cubit
14
14 Miolq wmx erwo ema la Phke Meidumo ewlw Meindau ewlw The hangings of the one
side [of the gate were]
qloim chmsh oshre ame al ekthph omudiem shlshe uadniem shlshe fifteen cubits; their pillars
slung-sheets five ten cubit to the-flank columns-of-them three and-sockets-of-them three three, and their sockets
three.
15
15 Phklu hinwe ezm ezmu rowl ryxe Miolq wmx erwo ema And for the other side of
the court gate, on this hand
ulkthph eshnith mze umze lshor echtzr qloim chmsh oshre ame and that hand, [were]
and-for-flank the-second from-this and-from-this to-gate-of the-court slung-sheets five ten cubit hangings of fifteen cubits;
their pillars three, and their
Meidmo ewlw Meindau ewlw sockets three.

omdiem shlshe uadniem shlshe


columns-of-them three and-sockets-of-them three
16
16 lk iolq ryxe bibs ww rzwm All the hangings of the
court round about [were] of
kl qloi echtzr sbib shsh mshzr fine twined linen.
all-of slung-sheets-of the-court around cambric-sheen being-corded
17
17 Mindaeu Midmol hwxn iuu Midumoe Meiquwxu Psk iupyu And the sockets for the
pillars [were of] brass; the
ueadnim lomdim nchshth uui eomudim uchshuqiem ksph utzphui hooks of the pillars and their
and-the-sockets for-columns copper hooks-of the-columns and-connections-of-them silver and-overlay-of fillets [of] silver; and the
overlaying of their chapiters
Meiwar Psk Meu Miqwxm Psk lk idmo ryxe [of] silver; and all the pillars
of the court [were] filleted
rashiem ksph uem mchshqim ksph kl omdi echtzr with silver.
heads-of-them silver and-they ones-being-connected silver all-of columns-of the-court
18
18 Ksmu row ryxe ewom Mqr hlkh Nmgrau holuhu And the hanging for the
gate of the court [was]
umsk shor echtzr moshe rqm thklth uargmn uthuloth needlework, [of] blue, and
and-portiere-of gate-of the-court handiwork-of embroiderer amethyst and-purple and-crimson purple, and scarlet, and fine
twined linen: and twenty
inw wwu rzwm Mirwou ema Kra emuqu bxrb wmx huma cubits [was] the length, and
the height in the breadth
shni ushsh mshzr uoshrim ame ark uqume brchb chmsh amuth [was] five cubits, answerable
double-dipped and-cambric-sheen being-corded and-twenty cubit length and-rise in-width five cubits to the hangings of the court.

hmol iolq ryxe


lomth qloi echtzr
to-correspond-with slung-sheets-of the-court
19
19 Meidmou eobra Meindau eobra hwxn Meiuu Psk iupyu And their pillars [were]
four, and their sockets [of]
uomdiem arboe uadniem arboe nchshth uuiem ksph utzphui brass four; their hooks [of]
and-columns-of-them four and-sockets-of-them four copper hooks-of-them silver and-overlay-of silver, and the overlaying of
their chapiters and their
Meiwar Meiqwxu Psk fillets [of] silver.

rashiem uchshqiem ksph


heads-of-them and-connections-of-them silver
20
20 lku hdhie Nkwml ryxlu bibs hwxn And all the pins of the
tabernacle, and of the court
ukl eithdth lmshkn ulchtzr sbib nchshth round about, [were of] brass.
and-all-of the-pegs for-tabernacle and-for-court around copper
21
21 ela iduqp Nkwme Nkwm hdoe rwa dqp lo ip ewm . This is the sum of the
tabernacle, [even] of the
ale phqudi emshkn mshkn eodth ashr phqd ol phi mshe tabernacle of testimony, as
these notations-of the-tabernacle tabernacle-of the-testimony which he-was-noted on bidding-of Moses it was counted, according to
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 38

hdbo Miule dib rmhia Nb Nrea Neke the commandment of


Moses, [for] the service of
obdth eluim bid aithmr bn aern eken the Levites, by the hand of
service-of the-Levites in-hand-of Ithamar son-of Aaron the-priest Ithamar, son to Aaron the
priest.
22
22 lalybu Nb irua Nb rux etml eduei ewo ha lk rwa euy And Bezaleel the son of
Uri, the son of Hur, of the
ubtzlal bn auri bn chur lmte ieude oshe ath kl ashr tzue tribe of Judah, made all
and-Bezalel son-of Uri son-of Hur to-stock-of Judah he-made » all which he-instructed that the LORD commanded
Moses.
euei ha ewm
ieue ath mshe
Yahweh » Moses
23
23 uhau bailea Nb Kmsixa etml Nd wrx bwxu Mqru And with him [was]
Aholiab, son of Ahisamach,
uathu aeliab bn achismk lmte dn chrsh uchshb urqm of the tribe of Dan, an
and-with-him Aholiab son-of Ahisamach to-stock-of Dan artificer and-designer and-embroiderer engraver, and a cunning
workman, and an
hlkhb Nmgrabu holuhbu inwe wwbu embroiderer in blue, and in
purple, and in scarlet, and
bthklth ubargmn ubthuloth eshni ubshsh fine linen.
in-blue and-in-purple and-in-crimson the-double-dipped and-in-cambric-sheen
24
24 lk beze iuwoe ekalml lkb hkalm wdqe ieiu bez All the gold that was
occupied for the work in all
kl ezeb eoshui lmlake bkl mlakth eqdsh uiei zeb the work of the holy [place],
all-of the-gold the-being-done for-work in-all-of work-of the-holy-place and-he-is-becoming gold-of even the gold of the
offering, was twenty and
epunhe owh Mirwou rkk obwu huam Miwlwu lqw lqwb nine talents, and seven
hundred and thirty shekels,
ethnuphe thsho uoshrim kkr ushbo mauth ushlshim shql bshql after the shekel of the
the-wave-offering nine and-twenty talent and-seven-of hundreds and-thirty shekel in-shekel-of sanctuary.

wdqe
eqdsh
the-holy-place
25
25 Psku iduqp edoe ham rkk Plau obwu And the silver of them
that were numbered of the
uksph phqudi eode math kkr ualph ushbo congregation [was] an
and-silver-of ones-being-mustered-of the-congregation hundred-of talent and-thousand and-seven-of hundred talents, and a
thousand seven hundred
huam ewmxu Miobwu lqw lqwb wdqe and threescore and fifteen
shekels, after the shekel of
mauth uchmshe ushboim shql bshql eqdsh the sanctuary:
hundreds and-five and-seventy shekel in-shekel-of the-holy-place
26
26 oqb hlglgl hiyxm lqwe lqwb wdqe lkl rboe lo A bekah for every man,
[that is], half a shekel, after
bqo lglglth mchtzith eshql bshql eqdsh lkl eobr ol the shekel of the sanctuary,
bekah for-poll half-of the-shekel in-shekel-of the-holy-place for-every-of the-one-passing on for every one that went to
be numbered, from twenty
Midqpe Nbm Mirwo enw elomu wwl huam Pla hwlwu years old and upward, for six
hundred thousand and three
ephqdim mbn oshrim shne umole lshsh mauth alph ushlshth thousand and five hundred
the-ones-being-mustered from-son-of twenty year and-upward for-six hundreds thousand and-three and fifty [men].

Mipla wmxu huam Miwmxu


alphim uchmsh mauth uchmshim
thousands and-five-of hundreds and-fifty
27
27 ieiu ham rkk Pske hqyl ha inda wdqe hau inda And of the hundred
talents of silver were cast
uiei math kkr eksph ltzqth ath adni eqdsh uath adni the sockets of the sanctuary,
and-he-is-becoming hundred-of talent-of the-silver to-cast » sockets-of the-holy-place and » sockets-of and the sockets of the vail;
an hundred sockets of the
hkrpe ham Minda haml rkke rkk Ndal hundred talents, a talent for
a socket.
ephrkth math adnim lmath ekkr kkr ladn
the-curtain hundred-of sockets to-hundred-of the-talent talent to-socket
28
28 hau Plae obwu huame ewmxu Miobwu ewo Miuu Midumol And of the thousand
seven hundred seventy and
uath ealph ushbo emauth uchmshe ushboim oshe uuim lomudim five shekels he made hooks
and » the-thousand and-seven-of the-hundreds and-five and-seventy he-made hooks for-columns for the pillars, and overlaid
their chapiters, and filleted
epyu Meiwar qwxu Mha them.

utzphe rashiem uchshq athm


and-he-overlaid heads-of-them and-he-connected them
29
29 hwxnu epunhe Miobw rkk Miplau obrau huam lqw And the brass of the
offering [was] seventy
unchshth ethnuphe shboim kkr ualphim uarbo mauth shql talents, and two thousand
and-copper-of the-wave-offering seventy talent and-two-thousands and-four hundreds shekel and four hundred shekels.
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 38 - Exodus 39

30
30 woiu eb ha inda xhp lea doum hau xbzm hwxne hau And therewith he made
the sockets to the door of
uiosh be ath adni phthch ael muod uath mzbch enchshth uath the tabernacle of the
and-he-is-making in-her » sockets-of portal-of tent-of appointment and » altar-of the-copper and » congregation, and the
brasen altar, and the brasen
rbkm hwxne rwa ul hau lk ilk xbzme grate for it, and all the
vessels of the altar,
mkbr enchshth ashr lu uath kl kli emzbch
grate-of the-copper which for-him and » all-of furnishings-of the-altar
31
31 hau inda ryxe bibs hau inda row ryxe hau lk hdhi Nkwme And the sockets of the
court round about, and the
uath adni echtzr sbib uath adni shor echtzr uath kl ithdth emshkn sockets of the court gate,
and » sockets-of the-court around and » sockets-of gate-of the-court and » all-of pegs-of the-tabernacle and all the pins of the
tabernacle, and all the pins
hau lk hdhi ryxe bibs of the court round about.

uath kl ithdth echtzr sbib


and » all-of pegs-of the-court around
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 39

1
1 Nmu hlkhe Nmgraeu holuhu inwe uwo idgb drw . And of the blue, and
purple, and scarlet, they
umn ethklth ueargmn uthuloth eshni oshu bgdi shrd made cloths of service, to
and-from the-blue and-the-purple and-crimson the-double-dipped they-made garments-of tapestry do service in the holy
[place], and made the holy
hrwl wdqb uwoiu ha idgb wdqe rwa Nreal rwak garments for Aaron; as the
LORD commanded Moses.
lshrth bqdsh uioshu ath bgdi eqdsh ashr laern kashr
to-minister in-holy-place and-they-are-making » garments-of the-holy which for-Aaron as-which

euy euei ha ewm


tzue ieue ath mshe
he-instructed Yahweh » Moses
2
2 woiu ha dpae bez hlkh Nmgrau holuhu inw And he made the ephod
[of] gold, blue, and purple,
uiosh ath eaphd zeb thklth uargmn uthuloth shni and scarlet, and fine twined
and-he-is-making » the-vestment gold amethyst and-purple and-crimson double-dipped linen.

wwu rzwm
ushsh mshzr
and-cambric-sheen being-corded
3
3 uoqriu ha ixp beze Yyqu Mlihp huwol Kuhb hlkhe And they did beat the
gold into thin plates, and
uirqou ath phchi ezeb uqtztz phthilm loshuth bthuk ethklth cut [it into] wires, to work [it]
and-they-are-stamping » foils-of the-gold and-he-cut-away wires to-make in-midst-of the-blue in the blue, and in the
purple, and in the scarlet,
Kuhbu Nmgrae Kuhbu holuh inwe Kuhbu wwe and in the fine linen, [with]
cunning work.
ubthuk eargmn ubthuk thuloth eshni ubthuk eshsh
and-in-midst-of the-purple and-in-midst-of crimson the-double-dipped and-in-midst-of the-cambric-sheen

ewom bwx
moshe chshb
handiwork-of designer
4
4 hphk uwo ul hrbx lo inw uhuuyq rbx They made
shoulderpieces for it, to
kthphth oshu lu chbrth ol shni qtzuuthu chbr couple [it] together: by the
shoulder-pieces they-made for-him ones-being-joined on two-of ends-of-him he-was-joined two edges was it coupled
together.
5
5 bwxu uhdpa rwa uilo unmm aue uewomk bez hlkh And the curious girdle of
his ephod, that [was] upon
uchshb aphdthu ashr oliu mmnu eua kmosheu zeb thklth it, [was] of the same,
and-designed-band-of vestment-of-him which on-him from-him he as-making-of-him gold amethyst according to the work
thereof; [of] gold, blue, and
Nmgrau holuhu inw wwu rzwm rwak euy euei purple, and scarlet, and fine
twined linen; as the LORD
uargmn uthuloth shni ushsh mshzr kashr tzue ieue commanded Moses.
and-purple and-crimson double-dipped and-cambric-sheen being-corded as-which he-instructed Yahweh

ha ewm
ath mshe
» Moses
6
6 uwoiu ha inba Mewe hbsm hybwm bez And they wrought onyx
stones inclosed in ouches of
uioshu ath abni eshem msbth mshbtzth zeb gold, graven, as signets are
and-they-are-doing » stones-of the-onyx ones-being-set-round-about-of mountings-of gold graven, with the names of
the children of Israel.
hxhpm ixuhp Mhux lo humw inb larwi
mphthchth phthuchi chuthm ol shmuth bni ishral
ones-being-engraved engravings-of seal on names-of sons-of Israel
7
7 Mwiu Mha lo hphk dpae inba Nurkz inbl larwi And he put them on the
shoulders of the ephod,
uishm athm ol kthphth eaphd abni zkrun lbni ishral [that they should be] stones
and-he-is-placing them on shoulderpieces-of the-vestment stones-of memorial for-sons-of Israel for a memorial to the
children of Israel; as the
rwak euy euei ha ewm LORD commanded Moses.

kashr tzue ieue ath mshe


as-which he-instructed Yahweh » Moses
8
8 woiu ha Nwxe ewom bwx ewomk dpa bez hlkh And he made the
breastplate [of] cunning
uiosh ath echshn moshe chshb kmoshe aphd zeb thklth work, like the work of the
and-he-is-making » the-breastplate handiwork-of designer as-making-of vestment gold amethyst ephod; [of] gold, blue, and
purple, and scarlet, and fine
Nmgrau holuhu inw wwu rzwm twined linen.

uargmn uthuloth shni ushsh mshzr


and-purple and-crimson double-dipped and-cambric-sheen being-corded
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 39

9
9 oubr eie lupk uwo ha Nwxe hrz ukra hrzu It was foursquare; they
made the breastplate
rbuo eie kphul oshu ath echshn zrth arku uzrth double: a span [was] the
being-square he-became being-doubled they-made » the-breastplate span length-of-him and-span length thereof, and a span
the breadth thereof, [being]
ubxr lupk doubled.

rchbu kphul
width-of-him being-doubled
10
10 ualmiu ub eobra irut Nba rut Mda edtp hqrbu rute And they set in it four
rows of stones: [the first] row
uimlau bu arboe turi abn tur adm phtde ubrqth etur [was] a sardius, a topaz, and
and-they-are-filling in-him four rows-of stone row-of carnelian peridot and-emerald the-row a carbuncle: this [was] the
first row.
dxae
eachd
the-one
11
11 ruteu inwe Kpn rips Mleiu And the second row, an
emerald, a sapphire, and a
uetur eshni nphk sphir uielm diamond.
and-the-row the-second carbuncle sapphire and-diamond
12
12 ruteu iwilwe Mwl ubw emlxau And the third row, a
ligure, an agate, and an
uetur eshlishi lshm shbu uachlme amethyst.
and-the-row the-third jacinth agate and-amethyst
13
13 ruteu ioibre wiwrh Mew epwiu hbsum huybwm bez And the fourth row, a
beryl, an onyx, and a jasper:
uetur erbioi thrshish shem uishphe musbth mshbtzuth zeb [they were] inclosed in
and-the-row the-fourth topaz onyx and-jasper ones-being-set-round-about-of mountings-of gold ouches of gold in their
inclosings.
Mhalmb
bmlathm
in-fillings-of-them
14
14 Minbaeu lo hmw inb larwi ene Mihw erwo lo Mhmw ixuhp And the stones [were]
according to the names of
ueabnim ol shmth bni ishral ene shthim oshre ol shmthm phthuchi the children of Israel,
and-the-stones on names-of sons-of Israel they two ten on names-of-them engravings-of twelve, according to their
names, [like] the engravings
Mhx wia lo umw Minwl rwo tbw of a signet, every one with
his name, according to the
chthm aish ol shmu lshnim oshr shbt twelve tribes.
seal each on name-of-him for-two ten tribe
15
15 uwoiu lo Nwxe hrwrw hlbg ewom hbo bez ruet And they made upon the
breastplate chains at the
uioshu ol echshn shrshrth gblth moshe obth zeb teur ends, [of] wreathen work [of]
and-they-are-making on the-breastplate braids-of boundaries handiwork-of rope gold pure pure gold.
16
16 uwoiu ihw hybwm bez ihwu hobt bez unhiu ha ihw And they made two
ouches [of] gold, and two
uioshu shthi mshbtzth zeb ushthi tboth zeb uithnu ath shthi gold rings; and put the two
and-they-are-making two-of mountings-of gold and-two-of rings-of gold and-they-are-giving » two-of rings in the two ends of the
breastplate.
hobte lo inw huyq Nwxe
etboth ol shni qtzuth echshn
the-rings on two-of ends-of the-breastplate
17
17 unhiu ihw hhboe beze lo ihw hobte lo huyq Nwxe And they put the two
wreathen chains of gold in
uithnu shthi eobthth ezeb ol shthi etboth ol qtzuth echshn the two rings on the ends of
and-they-are-giving two-of the-ropes-of the-gold on two-of the-rings on ends-of the-breastplate the breastplate.
18
18 hau ihw huyq ihw hhboe unhn lo ihw hybwme Mnhiu lo And the two ends of the
two wreathen chains they
uath shthi qtzuth shthi eobthth nthnu ol shthi emshbtzth uithnm ol fastened in the two ouches,
and » two-of ends-of two-of the-ropes they-give on two-of the-mountings and-they-are-giving-them on and put them on the
shoulderpieces of the
hphk dpae la lum uinp ephod, before it.

kthphth eaphd al mul phniu


shoulderpieces-of the-vestment to forefront view-of-him
19
19 uwoiu ihw hobt bez umiwiu lo inw huyq Nwxe lo And they made two rings
of gold, and put [them] on
uioshu shthi tboth zeb uishimu ol shni qtzuth echshn ol the two ends of the
and-they-are-making two-of rings-of gold and-they-are-placing on two-of ends-of the-breastplate on breastplate, upon the border
of it, which [was] on the side
uhpw rwa la rbo dpae ehib of the ephod inward.

shphthu ashr al obr eaphd bithe


hem-of-him which to across the-vestment toward-inside
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 39

20
20 uwoiu ihw hobt bez Mnhiu lo ihw hphk And they made two
[other] golden rings, and put
uioshu shthi tboth zeb uithnm ol shthi kthphth them on the two sides of the
and-they-are-making two-of rings-of gold and-they-are-giving-them on two-of shoulderpieces-of ephod underneath, toward
the forepart of it, over
dpae etmlm lumm uinp hmol uhrbxm lomm against the [other] coupling
thereof, above the curious
eaphd mlmte mmul phniu lomth mchbrthu mmol girdle of the ephod.
the-vestment from-to-below from-fore front view-of-him close-to joining-of-him from-above

bwxl dpae
lchshb eaphd
to-designed-band-of the-vestment
21
21 uskriu ha Nwxe uihobtm la hobt dpae lihpb hlkh And they did bind the
breastplate by his rings unto
uirksu ath echshn mtbothiu al tboth eaphd bphthil thklth the rings of the ephod with
and-they-are-knotting » the-breastplate from-rings-of-him to rings-of the-vestment in-twine-of amethyst a lace of blue, that it might
be above the curious girdle
hiel lo bwx dpae alu xzi Nwxe lom of the ephod, and that the
breastplate might not be
leith ol chshb eaphd ula izch echshn mol loosed from the ephod; as
to-become over designed-band-of the-vestment and-not he-shall-be-displaced the-breastplate from-on the LORD commanded
Moses.
dpae rwak euy euei ha ewm
eaphd kashr tzue ieue ath mshe
the-vestment as-which he-instructed Yahweh » Moses
22
22 woiu ha liom dpae ewom gra lilk hlkh And he made the robe of
the ephod [of] woven work,
uiosh ath moil eaphd moshe arg klil thklth all [of] blue.
and-he-is-making » robe-of the-vestment handiwork-of weaver wholly-of amethyst
23
23 ipu liome ukuhb ipk arxh epw uipl bibs al And [there was] an hole
in the midst of the robe, as
uphi emoil bthuku kphi thchra shphe lphiu sbib la the hole of an habergeon,
and-mouth-of the-robe in-midst-of-him as-mouth-of coat-of-mail hem to-mouth-of-him around not [with] a band round about
the hole, that it should not
orqi rend.

iqro
he-shall-be-torn
24
24 uwoiu lo iluw liome inumr hlkh Nmgrau holuhu And they made upon the
hems of the robe
uioshu ol shuli emoil rmuni thklth uargmn uthuloth pomegranates [of] blue, and
and-they-are-making on skirts-of the-robe pomegranates-of amethyst and-purple and-crimson purple, and scarlet, [and]
twined [linen].
inw rzwm
shni mshzr
double-dipped being-corded
25
25 uwoiu inmop bez ruet unhiu ha Minmope Kuhb And they made bells [of]
pure gold, and put the bells
uioshu phomni zeb teur uithnu ath ephomnim bthuk between the pomegranates
and-they-are-making bells-of gold pure and-they-are-giving » the-bells in-midst-of upon the hem of the robe,
round about between the
Minmre lo iluw liome bibs Kuhb Minmre pomegranates;

ermnim ol shuli emoil sbib bthuk ermnim


the-pomegranates on skirts-of the-robe around in-midst-of the-pomegranates
26
26 Nmop Nmru Nmop Nmru lo iluw liome bibs hrwl rwak A bell and a
pomegranate, a bell and a
phomn urmn phomn urmn ol shuli emoil sbib lshrth kashr pomegranate, round about
bell and-pomegranate bell and-pomegranate on skirts-of the-robe around to-minister as-which the hem of the robe to
minister [in]; as the LORD
euy euei ha ewm commanded Moses.

tzue ieue ath mshe


he-instructed Yahweh » Moses
27
27 uwoiu ha hnhke ww ewom gra Nreal uinblu And they made coats [of]
fine linen [of] woven work
uioshu ath ekthnth shsh moshe arg laern ulbniu for Aaron, and for his sons,
and-they-are-making » the-tunics cambric-sheen handiwork-of weaver for-Aaron and-for-sons-of-him
28
28 hau hpnyme ww hau irap hobgme ww hau isnkm dbe And a mitre [of] fine
linen, and goodly bonnets
uath emtznphth shsh uath phari emgboth shsh uath mknsi ebd [of] fine linen, and linen
and » the-turbans cambric-sheen and » tiaras-of the-caps cambric-sheen and » breeches-of the-linen breeches [of] fine twined
linen,
ww rzwm
shsh mshzr
cambric-sheen being-corded
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 39

29
29 hau tnbae ww rzwm hlkhu Nmgrau holuhu inw And a girdle [of] fine
twined linen, and blue, and
uath eabnt shsh mshzr uthklth uargmn uthuloth shni purple, and scarlet, [of]
and » the-sash cambric-sheen being-corded and-blue and-purple and-crimson double-dipped needlework; as the LORD
commanded Moses.
ewom Mqr rwak euy euei ha ewm
moshe rqm kashr tzue ieue ath mshe
handiwork-of embroiderer as-which he-instructed Yahweh » Moses
30
30 uwoiu ha Yiy rzn wdqe bez ruet ubhkiu uilo And they made the plate
of the holy crown [of] pure
uioshu ath tzitz nzr eqdsh zeb teur uikthbu oliu gold, and wrote upon it a
and-they-are-making » blossom-of insignia-of the-holy gold pure and-they-are-writing on-him writing, [like to] the
engravings of a signet,
bhkm ixuhp Mhux wdq eueil HOLINESS T O THE LORD.

mkthb phthuchi chuthm qdsh lieue


writing-of engravings-of seal holy to-Yahweh
31
31 unhiu uilo lihp hlkh hhl lo hpnyme elomlm rwak euy And they tied unto it a
lace of blue, to fasten [it] on
uithnu oliu phthil thklth lthth ol emtznphth mlmole kashr tzue high upon the mitre; as the
and-they-are-giving on-him twine-of amethyst to-give on the-turban from-above as-which he-instructed LORD commanded Moses.

euei ha ewm
ieue ath mshe
Yahweh » Moses
32
32 lkhu lk hdbo Nkwm lea doum uwoiu inb . Thus was all the work of
the tabernacle of the tent of
uthkl kl obdth mshkn ael muod uioshu bni the congregation finished:
and-she-is-being-finish ed all-of service-of tabernacle-of tent-of appointment and-they-are-doing sons-of and the children of Israel
did according to all that the
larwi lkk rwa euy euei ha ewm Nk uwo LORD commanded Moses,
so did they.
ishral kkl ashr tzue ieue ath mshe kn oshu
Israel as-all which he-instructed Yahweh » Moses so they-did
33
33 uaibiu ha Nkwme la ewm ha leae hau lk uilk And they brought the
tabernacle unto Moses, the
uibiau ath emshkn al mshe ath eael uath kl kliu tent, and all his furniture,
and-they-are-bringing » the-tabernacle to Moses » the-tent and » all-of furnishings-of-him his taches, his boards, his
bars, and his pillars, and his
uisrq uiwrq uxirb uidmou uindau sockets,

qrsiu qrshiu brichu uomdiu uadniu


links-of-him hollow-tapers-of-him bars-of-him and-columns-of-him and-sockets-of-him
34
34 hau eskm hruo Mliae Mimdame hau eskm hro Miwxhe hau And the covering of rams'
skins dyed red, and the
uath mkse ourth eailm emadmim uath mkse orth ethchshim uath covering of badgers' skins,
and » cover-of skins-of the-rams the-ones-being-reddened and » cover-of skins-of the-azure-ones and » and the vail of the covering,

hkrp Ksme
phrkth emsk
curtain-of the-portiere
35
35 ha Nra hdoe hau uidb hau hrpke The ark of the testimony,
and the staves thereof, and
ath arn eodth uath bdiu uath ekphrth the mercy seat,
» coffer-of the-testimony and » poles-of-him and » the-shelter
36
36 ha Nxlwe ha lk uilk hau Mxl Minpe The table, [and] all the
vessels thereof, and the
ath eshlchn ath kl kliu uath lchm ephnim shewbread,
» the-table » all-of furnishings-of-him and » bread-of the-presences
37
37 ha ernme erete ha eihrn hrn ekrome hau lk eilk hau The pure candlestick,
[with] the lamps thereof,
ath emnre etere ath nrthie nrth emorke uath kl klie uath [even with] the lamps to be
» the-lampstand the-pure » lamps-of-her lamps-of the-array and » all-of furnishings-of-her and » set in order, and all the
vessels thereof, and the oil
Nmw ruame for light,

shmn emaur
oil-of the-luminary
38
38 hau xbzm beze hau Nmw exwme hau hrtq Mimse hau Ksm And the golden altar,
and the anointing oil, and
uath mzbch ezeb uath shmn emshche uath qtrth esmim uath msk the sweet incense, and the
and » altar-of the-gold and » oil-of the-anointing and » incense-of the-spices and » portiere-of hanging for the tabernacle
door,
xhp leae
phthch eael
portal-of the-tent
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 39 - Exodus 40

39
39 ha xbzm hwxne hau rbkm hwxne rwa ul ha uidb hau lk The brasen altar, and his
grate of brass, his staves,
ath mzbch enchshth uath mkbr enchshth ashr lu ath bdiu uath kl and all his vessels, the laver
» altar-of the-copper and » grate-of the-copper which for-him » poles-of-him and » all-of and his foot,

uilk ha rike hau unk


kliu ath ekir uath knu
furnishings-of-him » the-laver and » post-of-him
40
40 ha iolq ryxe ha eidmo hau einda hau Ksme rowl The hangings of the
court, his pillars, and his
ath qloi echtzr ath omdie uath adnie uath emsk lshor sockets, and the hanging for
» slung-sheets-of the-court » columns-of-her and » sockets-of-her and » the-portiere for-gate-of the court gate, his cords,
and his pins, and all the
ryxe ha uirhim eihdhiu hau lk ilk hdbo Nkwme leal vessels of the service of the
tabernacle, for the tent of
echtzr ath mithriu uithdthie uath kl kli obdth emshkn lael the congregation,
the-court » cords-of-him and-pegs-of-her and » all-of furnishings-of service-of the-tabernacle for-tent-of

doum
muod
appointment
41
41 ha idgb drwe hrwl wdqb ha idgb wdqe Nreal Neke The cloths of service to
do service in the holy
ath bgdi eshrd lshrth bqdsh ath bgdi eqdsh laern eken [place], and the holy
» garments-of the-tapestry to-minister in-holy-place » garments-of the-holy for-Aaron the-priest garments for Aaron the
priest, and his sons'
hau idgb uinb Nekl garments, to minister in the
priest's office.
uath bgdi bniu lken
and » garments-of sons-of-him to-be-priest
42
42 lkk rwa euy euei ha ewm Nk uwo inb larwi ha lk edboe According to all that the
LORD commanded Moses,
kkl ashr tzue ieue ath mshe kn oshu bni ishral ath kl eobde so the children of Israel
as-all which he-instructed Yahweh » Moses so they-did sons-of Israel » all-of the-service made all the work.
43
43 ariu ewm ha lk ekalme eneu uwo eha rwak euy And Moses did look upon
all the work, and, behold,
uira mshe ath kl emlake uene oshu athe kashr tzue they had done it as the
and-he-is-seeing Moses » all-of the-work and-behold ! they-did her as-which he-instructed LORD had commanded,
even so had they done it:
euei Nk uwo Krbiu Mha ewm and Moses blessed them.

ieue kn oshu uibrk athm mshe


Yahweh so they-did and-he-is-blessing them Moses
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 40

1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 Muib wdxe Nuware dxab wdxl Miqh ha Nkwm lea doum On the first day of the first
month shalt thou set up the
bium echdsh erashun bachd lchdsh thqim ath mshkn ael muod tabernacle of the tent of the
in-day-of the-month the-first in-one to-month you-shall-set-up » tabernacle-of tent-of appointment congregation.
3
3 hmwu Mw ha Nura hudoe hksu lo Nrae ha hkrpe And thou shalt put therein
the ark of the testimony, and
ushmth shm ath arun eoduth uskth ol earn ath ephrkth cover the ark with the vail.
and-you-place there » coffer-of the-testimony and-you-screen on the-coffer with the-curtain
4
4 habeu ha Nxlwe hkrou ha ukro habeu ha ernme And thou shalt bring in the
table, and set in order the
uebath ath eshlchn uorkth ath orku uebath ath emnre things that are to be set in
and-you-bring » the-table and-you-arrange » array-of-him and-you-bring » the-lampstand order upon it; and thou shalt
bring in the candlestick, and
hiloeu ha eihrn light the lamps thereof.

ueolith ath nrthie


and-you-set-up » lamps-of-her
5
5 ehhnu ha xbzm beze hrtql inpl Nura hdoe hmwu ha And thou shalt set the
altar of gold for the incense
unththe ath mzbch ezeb lqtrth lphni arun eodth ushmth ath before the ark of the
and-you-give » altar-of the-gold for-incense before coffer-of the-testimony and-you-place » testimony, and put the
hanging of the door to the
Ksm xhpe Nkwml tabernacle.

msk ephthch lmshkn


portiere-of the-portal to-tabernacle
6
6 ehhnu ha xbzm eloe inpl xhp Nkwm lea doum And thou shalt set the
altar of the burnt offering
unththe ath mzbch eole lphni phthch mshkn ael muod before the door of the
and-you-give » altar-of the-ascent-offering before portal-of tabernacle-of tent-of appointment tabernacle of the tent of the
congregation.
7
7 hhnu ha rike Nib lea doum Nibu xbzme hhnu Mw And thou shalt set the
laver between the tent of
unthth ath ekir bin ael muod ubin emzbch unthth shm the congregation and the
and-you-give » the-laver between tent-of appointment and-between the-altar and-you-give there altar, and shalt put water
therein.
Mim
mim
waters
8
8 hmwu ha ryxe bibs hhnu ha Ksm row ryxe And thou shalt set up the
court round about, and
ushmth ath echtzr sbib unthth ath msk shor echtzr hang up the hanging at the
and-you-place » the-court around and-you-give » portiere-of gate-of the-court court gate.
9
9 hxqlu ha Nmw exwme hxwmu ha Nkwme hau lk rwa ub And thou shalt take the
anointing oil, and anoint
ulqchth ath shmn emshche umshchth ath emshkn uath kl ashr bu the tabernacle, and all that
and-you-take » oil-of the-anointing and-you-anoint » the-tabernacle and » all which in-him [is] therein, and shalt hallow
it, and all the vessels
hwdqu uha hau lk uilk eieu wdq thereof: and it shall be holy.

uqdshth athu uath kl kliu ueie qdsh


and-you-hallow him and » all-of furnishings-of-him and-he-becomes holy
10
10 hxwmu ha xbzm eloe hau lk uilk hwdqu ha And thou shalt anoint the
altar of the burnt offering,
umshchth ath mzbch eole uath kl kliu uqdshth ath and all his vessels, and
and-you-anoint » altar-of the-ascent-offering and » all-of furnishings-of-him and-you-hallow » sanctify the altar: and it
shall be an altar most holy.
xbzme eieu xbzme wdq Miwdq
emzbch ueie emzbch qdsh qdshim
the-altar and-he-becomes the-altar holy-of holies
11
11 hxwmu ha rike hau unk hwdqu uha And thou shalt anoint the
laver and his foot, and
umshchth ath ekir uath knu uqdshth athu sanctify it.
and-you-anoint » the-laver and » post-of-him and-you-hallow him
12
12 hbrqeu ha Nrea hau uinb la xhp lea doum hyxru Mha And thou shalt bring
Aaron and his sons unto the
ueqrbth ath aern uath bniu al phthch ael muod urchtzth athm door of the tabernacle of
and-you-bring-near » Aaron and » sons-of-him to portal-of tent-of appointment and-you-wash them the congregation, and wash
them with water.
Mimb
bmim
in-waters
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 40

13
13 hwbleu ha Nrea ha idgb wdqe hxwmu uha hwdqu uha And thou shalt put upon
Aaron the holy garments,
uelbshth ath aern ath bgdi eqdsh umshchth athu uqdshth athu and anoint him, and
and-you-put-on » Aaron » garments-of the-holy and-you-anoint him and-you-hallow him sanctify him; that he may
minister unto me in the
Neku il priest's office.

uken li
and-he-serves-as-priest for-me
14
14 hau uinb birqh hwbleu Mha hnhk And thou shalt bring his
sons, and clothe them with
uath bniu thqrib uelbshth athm kthnth coats:
and » sons-of-him you-shall-bring-near and-you-put-on them tunics
15
15 hxwmu Mha rwak hxwm ha Meiba uneku il And thou shalt anoint
them, as thou didst anoint
umshchth athm kashr mshchth ath abiem ukenu li their father, that they may
and-you-anoint them as-which you-anointed » father-of-them and-they-serve-as-priests for-me minister unto me in the
priest's office: for their
ehieu hiel Mel Mhxwm hnekl Mluo Mhrdl anointing shall surely be an
everlasting priesthood
ueithe leith lem mshchthm lkenth oulm ldrthm throughout their
and-she-becomes to-become to-them anointing-of-them to-priesthood eonian for-generations-of-them generations.
16
16 woiu ewm lkk rwa euy euei uha Nk ewo . Thus did Moses:
according to all that the
uiosh mshe kkl ashr tzue ieue athu kn oshe LORD commanded him, so
and-he-is-doing Moses as-all which he-instructed Yahweh him so he-did did he.
17
17 ieiu wdxb Nuware enwb hinwe dxab wdxl Mque Nkwme And it came to pass in
the first month in the second
uiei bchdsh erashun bshne eshnith bachd lchdsh euqm emshkn year, on the first [day] of the
and-he-is-becoming in-month the-first in-year the-second in-one to-month he-is-set-up the-tabernacle month, [that] the tabernacle
was reared up.
18
18 Mqiu ewm ha Nkwme Nhiu ha uinda Mwiu ha And Moses reared up the
tabernacle, and fastened his
uiqm mshe ath emshkn uithn ath adniu uishm ath sockets, and set up the
and-he-is-setting-up Moses » the-tabernacle and-he-is-giving » sockets-of-him and-he-is-placing » boards thereof, and put in
the bars thereof, and reared
uiwrq Nhiu ha uixirb Mqiu ha uidumo up his pillars.

qrshiu uithn ath brichiu uiqm ath omudiu


hollow-tapers-of-him and-he-is-giving » bars-of-him and-he-is-setting-up » columns-of-him
19
19 wrpiu ha leae lo Nkwme Mwiu ha eskm leae uilo And he spread abroad
the tent over the tabernacle,
uiphrsh ath eael ol emshkn uishm ath mkse eael oliu and put the covering of the
and-he-is-spreading » the-tent over the-tabernacle and-he-is-placing » cover-of the-tent over-him tent above upon it; as the
LORD commanded Moses.
elomlm rwak euy euei ha ewm
mlmole kashr tzue ieue ath mshe
from-above as-which he-instructed Yahweh » Moses
20
20 xqiu Nhiu ha hdoe la Nrae Mwiu ha Midbe lo And he took and put the
testimony into the ark, and
uiqch uithn ath eodth al earn uishm ath ebdim ol set the staves on the ark,
and-he-is-taking and-he-is-giving » the-testimony to the-coffer and-he-is-placing » the-poles on and put the mercy seat
above upon the ark:
Nrae Nhiu ha hrpke lo Nrae elomlm
earn uithn ath ekphrth ol earn mlmole
the-coffer and-he-is-giving » the-shelter on the-coffer from-above
21
21 abiu ha Nrae la Nkwme Mwiu ha hkrp Ksme And he brought the ark
into the tabernacle, and set
uiba ath earn al emshkn uishm ath phrkth emsk up the vail of the covering,
and-he-is-bringing » the-coffer to the-tabernacle and-he-is-placing » curtain-of the-portiere and covered the ark of the
testimony; as the LORD
Ksiu lo Nura hudoe rwak euy euei ha ewm commanded Moses.

uisk ol arun eoduth kashr tzue ieue ath mshe


and-he-is-screening on coffer-of the-testimony as-which he-instructed Yahweh » Moses
22
22 Nhiu ha Nxlwe leab doum lo Kri Nkwme enpy And he put the table in
the tent of the
uithn ath eshlchn bael muod ol irk emshkn tzphne congregation, upon the side
and-he-is-giving » the-table in-tent-of appointment on flank-of the-tabernacle toward-north of the tabernacle northward,
without the vail.
Yuxm hkrpl
mchutz lphrkth
from-outside to-curtain
23
23 Kroiu uilo Kro Mxl inpl euei rwak euy euei ha ewm And he set the bread in
order upon it before the
uiork oliu ork lchm lphni ieue kashr tzue ieue ath mshe LORD; as the LORD had
and-he-is-arranging on-him array-of bread before Yahweh as-which he-instructed Yahweh » Moses commanded Moses.
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 40

24
24 Mwiu ha ernme leab doum xkn Nxlwe lo Kri And he put the
candlestick in the tent of the
uishm ath emnre bael muod nkch eshlchn ol irk congregation, over against
and-he-is-placing » the-lampstand in-tent-of appointment opposite the-table on flank-of the table, on the side of the
tabernacle southward.
Nkwme ebgn
emshkn ngbe
the-tabernacle toward-Negev
25
25 loiu hrne inpl euei rwak euy euei ha ewm And he lighted the lamps
before the LORD; as the
uiol enrth lphni ieue kashr tzue ieue ath mshe LORD commanded Moses.
and-he-is-lighting-up the-lamps before Yahweh as-which he-instructed Yahweh » Moses
26
26 Mwiu ha xbzm beze leab doum inpl hkrpe And he put the golden
altar in the tent of the
uishm ath mzbch ezeb bael muod lphni ephrkth congregation before the
and-he-is-placing » altar-of the-gold in-tent-of appointment before the-curtain vail:
27
27 rtqiu uilo hrtq Mims rwak euy euei ha ewm And he burnt sweet
incense thereon; as the
uiqtr oliu qtrth smim kashr tzue ieue ath mshe LORD commanded Moses.
and-he-is-causing-to-fume on-him incense-of spices as-which he-instructed Yahweh » Moses
28
28 Mwiu ha Ksm xhpe Nkwml And he set up the
hanging [at] the door of the
uishm ath msk ephthch lmshkn tabernacle.
and-he-is-placing » portiere-of the-portal to-tabernacle
29
29 hau xbzm eloe Mw xhp Nkwm lea doum And he put the altar of
burnt offering [by] the door
uath mzbch eole shm phthch mshkn ael muod of the tabernacle of the tent
and » altar-of the-ascent-offering he-places portal-of tabernacle-of tent-of appointment of the congregation, and
offered upon it the burnt
loiu uilo ha eloe hau exnme rwak euy offering and the meat
offering; as the LORD
uiol oliu ath eole uath emnche kashr tzue commanded Moses.
and-he-is-offering-up on-him » the-ascent-offering and » the-present-offering as-which he-instructed

euei ha ewm
ieue ath mshe
Yahweh » Moses
30
30 Mwiu ha rike Nib lea doum Nibu xbzme Nhiu And he set the laver
between the tent of the
uishm ath ekir bin ael muod ubin emzbch uithn congregation and the altar,
and-he-is-placing » the-laver between tent-of appointment and-between the-altar and-he-is-giving and put water there, to wash
[withal].
emw Mim eyxrl
shme mim lrchtze
toward-there waters to-wash
31
31 uyxru unmm ewm Nreau uinbu ha Meidi hau Meilgr And Moses and Aaron
and his sons washed their
urchtzu mmnu mshe uaern ubniu ath idiem uath rgliem hands and their feet thereat:
and-they-washed from-him Moses and-Aaron and-sons-of-him » hands-of-them and » feet-of-them
32
32 Mabb la lea doum Mhbrqbu la xbzme uyxri When they went into the
tent of the congregation,
bbam al ael muod ubqrbthm al emzbch irchtzu and when they came near
in-to-come-them to tent-of appointment and-in-to-come -near-them to the-altar they-are-washing unto the altar, they washed;
as the LORD commanded
rwak euy euei ha ewm Moses.

kashr tzue ieue ath mshe


as-which he-instructed Yahweh » Moses
33
33 Mqiu ha ryxe bibs Nkwml xbzmlu Nhiu ha Ksm And he reared up the
court round about the
uiqm ath echtzr sbib lmshkn ulmzbch uithn ath msk tabernacle and the altar,
and-he-is-setting-up » the-court around to-tabernacle and-to-altar and-he-is-giving » portiere-of and set up the hanging of
the court gate. So Moses
row ryxe lkiu ewm ha ekalme finished the work.

shor echtzr uikl mshe ath emlake


gate-of the-court and-he-is-finishing Moses » the-work
34
34 skiu Nnoe ha lea doum dubku euei alm ha Nkwme . Then a cloud covered
the tent of the
uiks eonn ath ael muod ukbud ieue mla ath emshkn congregation, and the glory
and-he-is-covering the-cloud » tent-of appointment and-glory-of Yahweh he-filled » the-tabernacle of the LORD filled the
tabernacle.
35
35 alu lki ewm aubl la lea doum ik Nkw uilo Nnoe And Moses was not able
to enter into the tent of the
ula ikl mshe lbua al ael muod ki shkn oliu eonn congregation, because the
and-not he-is-able Moses to-come to tent-of appointment that he-tabernacled on-him the-cloud cloud abode thereon, and
BHS : Transliteration / CHES av Exodus 40 - Leviticus 1

dubku euei alm ha Nkwme the glory of the LORD filled


the tabernacle.
ukbud ieue mla ath emshkn
and-glory-of Yahweh he-filled » the-tabernacle
36
36 huloebu Nnoe lom Nkwme uosi inb larwi lkb And when the cloud was
taken up from over the
ubeoluth eonn mol emshkn isou bni ishral bkl tabernacle, the children of
and-in-to-ascend the-cloud from-on the-tabernacle they-are-journeying sons-of Israel in-all-of Israel went onward in all
their journeys:
Meiosm
msoiem
journeys-of-them
37
37 Mau al eloi Nnoe alu uosi do Mui uhloe But if the cloud were not
taken up, then they
uam la iole eonn ula isou od ium eolthu journeyed not till the day
and-if not he-is-ascending the-cloud and-not they-are-journeying until day to-ascend-him that it was taken up.
38
38 ik Nno euei lo Nkwme Mmui wau eieh elil ub iniol For the cloud of the
LORD [was] upon the
ki onn ieue ol emshkn iumm uash theie lile bu loini tabernacle by day, and fire
that cloud-of Yahweh over the-tabernacle by-day and-fire she-is-becoming night in-him to-eyes-of was on it by night, in the
sight of all the house of
lk hib larwi lkb Meiosm Israel, throughout all their
journeys.
kl bith ishral bkl msoiem
all-of house-of Israel in-all-of journeys-of-them
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 1

Leviticus
1
1 arqiu la ewm rbdiu euei uila leam doum rmal . And the LORD called
unto Moses, and spake unto
uiqra al mshe uidbr ieue aliu mael muod lamr him out of the tabernacle of
and-he-is-calling to Moses and-he-is-speaking Yahweh to-him from-tent-of appointment to-say the congregation, saying,
2
2 rbd la inb larwi hrmau Mela Mda ik birqi Mkm Speak unto the children of
Israel, and say unto them, If
dbr al bni ishral uamrth alem adm ki iqrib mkm any man of you bring an
speak ! to sons-of Israel and-you-say to-them human that he-is-bringing-near from-you offering unto the LORD, ye
shall bring your offering of
Nbrq eueil Nm emebe Nm rqbe Nmu Naye ubirqh ha the cattle, [even] of the
herd, and of the flock.
qrbn lieue mn ebeme mn ebqr umn etzan thqribu ath
approach-present to-Yahweh from the-beast from the-herd and-from the-flock you-shall-bring-near »

Mknbrq
qrbnkm
approach-present-of-you
3
3 Ma elo unbrq Nm rqbe rkz Mimh unbirqi la . If his offering [be] a burnt
sacrifice of the herd, let him
am ole qrbnu mn ebqr zkr thmim iqribnu al offer a male without
if ascent-offering approach-present-of-him from the-herd male flawless he-shall-bring-near-him to blemish: he shall offer it of
his own voluntary will at the
xhp lea doum birqi uha unyrl inpl euei door of the tabernacle of
the congregation before the
phthch ael muod iqrib athu lrtznu lphni ieue LORD.
opening-of tent-of appointment he-shall-bring-near him for-acceptance-of-him before Yahweh
4
4 Kmsu udi lo war eloe eyrnu ul rpkl And he shall put his hand
upon the head of the burnt
usmk idu ol rash eole unrtze lu lkphr offering; and it shall be
and-he-supports hand-of-him on head-of the-ascent-offering and-he-is-accepted for-him to-make-shelter accepted for him to make
atonement for him.
uilo
oliu
over-him
5
5 txwu ha Nb rqbe inpl euei ubirqeu inb Nrea Mineke ha And he shall kill the
bullock before the LORD:
ushcht ath bn ebqr lphni ieue ueqribu bni aern ekenim ath and the priests, Aaron's
and-he-slays » son-of the-herd before Yahweh and-they-bring-near sons-of Aaron the-priests » sons, shall bring the blood,
and sprinkle the blood
Mde uqrzu ha Mde lo xbzme bibs rwa xhp lea doum round about upon the altar
that [is by] the door of the
edm uzrqu ath edm ol emzbch sbib ashr phthch ael muod tabernacle of the
the-blood and-they-sprinkle » the-blood on the-altar around which opening-of tent-of appointment congregation.
6
6 tiwpeu ha eloe xhnu eha eixhnl And he shall flay the burnt
offering, and cut it into his
uephshit ath eole unthch athe lnthchie pieces.
and-he-strips » the-ascent-offering and-he-cut-to-pieces her to-pieces-of-her
7
7 unhnu inb Nrea Neke wa lo xbzme ukrou Miyo lo wae And the sons of Aaron the
priest shall put fire upon the
unthnu bni aern eken ash ol emzbch uorku otzim ol eash altar, and lay the wood in
and-they-give sons-of Aaron the-priest fire on the-altar and-they-arrange woods on the-fire order upon the fire:
8
8 ukrou inb Nrea Mineke ha Mixhne ha ware hau rdpe lo Miyoe And the priests, Aaron's
sons, shall lay the parts, the
uorku bni aern ekenim ath enthchim ath erash uath ephdr ol eotzim head, and the fat, in order
and-they-arrange sons-of Aaron the-priests » the-pieces » the-head and » the-suet over the-woods upon the wood that [is] on
the fire which [is] upon the
rwa lo wae rwa lo xbzme altar:

ashr ol eash ashr ol emzbch


which on the-fire which on the-altar
9
9 ubrqu uiorku Yxri Mimb ritqeu Neke ha lke But his inwards and his
legs shall he wash in water:
uqrbu ukroiu irchtz bmim ueqtir eken ath ekl and the priest shall burn all
and-inward-of-him and-shanks-of-him he-shall-wash in-waters and-he-causes-to-fume the-priest » the-all on the altar, [to be] a burnt
sacrifice, an offering made
exbzme elo ewa xir xuxin eueil by fire, of a sweet savour
unto the LORD.
emzbche ole ashe rich nichuch lieue
toward-the-altar ascent-offering fire-offering-of smell-of restful to-Yahweh
10
10 Mau Nm Naye unbrq Nm Mibwke ua Nm Mizoe elol . And if his offering [be]
of the flocks, [namely], of
uam mn etzan qrbnu mn ekshbim au mn eozim lole the sheep, or of the goats,
and-if from the-flock approach-present-of-him from the-sheep or from the-goats for-ascent-offering for a burnt sacrifice; he shall
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 1 - Leviticus 2

rkz Mimh unbirqi bring it a male without


blemish.
zkr thmim iqribnu
male flawless he-shall-bring-near-him
11
11 txwu uha lo Kri xbzme enpy inpl euei uqrzu inb Nrea And he shall kill it on the
side of the altar northward
ushcht athu ol irk emzbch tzphne lphni ieue uzrqu bni aern before the LORD: and the
and-he-slays him on flank-of the-altar toward-north before Yahweh and-they-sprinkle sons-of Aaron priests, Aaron's sons, shall
sprinkle his blood round
Mineke ha umd lo xbzme bibs about upon the altar.

ekenim ath dmu ol emzbch sbib


the-priests » blood-of-him on the-altar around
12
12 xhnu uha uixhnl hau uwar hau urdp Krou And he shall cut it into
his pieces, with his head
unthch athu lnthchiu uath rashu uath phdru uork and his fat: and the priest
and-he-cut-to-pieces him to-pieces-of-him and » head-of-him and » suet-of-him and-he-arranges shall lay them in order on
the wood that [is] on the fire
Neke Mha lo Miyoe rwa lo wae rwa lo xbzme which [is] upon the altar:

eken athm ol eotzim ashr ol eash ashr ol emzbch


the-priest them over the-woods which on the-fire which on the-altar
13
13 brqeu Miorkeu Yxri Mimb birqeu Neke ha lke But he shall wash the
inwards and the legs with
ueqrb uekroim irchtz bmim ueqrib eken ath ekl water: and the priest shall
and-the-inward and-the-shanks he-shall-wash in-waters and-he-brings-near the-priest » the-all bring [it] all, and burn [it]
upon the altar: it [is] a burnt
ritqeu exbzme elo aue ewa xir xxin eueil sacrifice, an offering made
by fire, of a sweet savour
ueqtir emzbche ole eua ashe rich nichch lieue unto the LORD.
and-he-causes-to-fume toward-the-altar ascent-offering he fire-offering-of smell-of restful to-Yahweh
14
14 Mau Nm Puoe elo unbrq eueil birqeu Nm And if the burnt sacrifice
for his offering to the LORD
uam mn eouph ole qrbnu lieue ueqrib mn [be] of fowls, then he shall
and-if from the-flyer ascent-offering approach-present-of-him to-Yahweh and-he-brings-near from bring his offering of
turtledoves, or of young
Mirhe ua Nm inb enuie ha unbrq pigeons.

ethrim au mn bni eiune ath qrbnu


the-turtledoves or from sons-of the-dove » approach-present-of-him
15
15 ubirqeu Neke la xbzme qlmu ha uwar ritqeu And the priest shall bring
it unto the altar, and wring
ueqribu eken al emzbch umlq ath rashu ueqtir off his head, and burn [it] on
and-he-brings-near-him the-priest to the-altar and-he-pinches-off » head-of-him and-he-causes-to-fume the altar; and the blood
thereof shall be wrung out
exbzme eymnu umd lo riq xbzme at the side of the altar:

emzbche unmtze dmu ol qir emzbch


toward-the-altar and-he-is-wrung-out blood-of-him on sidewall-of the-altar
16
16 riseu ha uharm ehynb Kilweu eha lya xbzme And he shall pluck away
his crop with his feathers,
uesir ath mrathu bntzthe ueshlik athe atzl emzbch and cast it beside the altar
and-he-takes-away » craw-of-him in-filthy-contents-of-her and-he-flings her beside the-altar on the east part, by the
place of the ashes:
emdq la Muqm Nwde
qdme al mqum edshn
toward-east to place-of the-greasy-ash
17
17 oswu uha uipnkb al lidbi ritqeu uha Neke And he shall cleave it
with the wings thereof, [but]
ushso athu bknphiu la ibdil ueqtir athu eken shall not divide [it] asunder:
and-he-cleaves him in-wings-of-him not he-shall-separate and-he-causes-to-fume him the-priest and the priest shall burn it
upon the altar, upon the
exbzme lo Miyoe rwa lo wae elo aue ewa xir xxin wood that [is] upon the fire:
it [is] a burnt sacrifice, an
emzbche ol eotzim ashr ol eash ole eua ashe rich nichch offering made by fire, of a
toward-the-altar over the-woods which on the-fire ascent-offering he fire-offering-of smell-of restful sweet savour unto the
LORD.
eueil
lieue
to-Yahweh
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 2

1
1 wpnu ik birqh Nbrq exnm eueil hls eiei . And when any will offer a
meat offering unto the
unphsh ki thqrib qrbn mnche lieue slth ieie LORD, his offering shall be
and-soul that she-is-bringing-near approach-present-of present-offering to-Yahweh flour he-shall-be [of] fine flour; and he shall
pour oil upon it, and put
unbrq qyiu eilo Nmw Nhnu eilo enbl frankincense thereon:

qrbnu uitzq olie shmn unthn olie lbne


approach-present-of-him and-he-shall-pour on-her oil and-he-gives on-her frankincense
2
2 eaibeu la inb Nrea Mineke Ymqu Mwm alm uymq And he shall bring it to
Aaron's sons the priests: and
uebiae al bni aern ekenim uqmtz mshm mla qmtzu he shall take thereout his
and-he-brings-her to sons-of Aaron the-priests and-he-grabs from-there full-of fistful-of-him handful of the flour thereof,
and of the oil thereof, with
ehlsm enmwmu lo lk ehnbl ritqeu Neke ha all the frankincense thereof;
and the priest shall burn the
mslthe umshmne ol kl lbnthe ueqtir eken ath memorial of it upon the
from-flour-of-her and-from-oil-of-her on all-of frankincense-of-her and-he-causes-to-fume the-priest » altar, [to be] an offering
made by fire, of a sweet
ehrkza exbzme ewa xir xxin eueil savour unto the LORD:

azkrthe emzbche ashe rich nichch lieue


memorial-portion-of-her toward-the-altar fire-offering-of smell-of restful to-Yahweh
3
3 hrhuneu Nm exnme Nreal uinblu wdq Miwdq And the remnant of the
meat offering [shall be]
uenuthrth mn emnche laern ulbniu qdsh qdshim Aaron's and his sons': [it is] a
and-the-being-left from the-present-offering for-Aaron and-for-sons-of-him holy-of holies thing most holy of the
offerings of the LORD made
iwam euei by fire.

mashi ieue
from-fire-offerings-of Yahweh
4
4 iku brqh Nbrq exnm epam runh hls And if thou bring an
oblation of a meat offering
uki thqrb qrbn mnche maphe thnur slth baken in the oven, [it shall
and-that you-are-bringing-near approach-present-of present-offering baked-of stove flour be] unleavened cakes of
fine flour mingled with oil,
hulx hym hlulb Nmwb iqiqru huym Mixwm or unleavened wafers
anointed with oil.
chluth mtzth blulth bshmn urqiqi mtzuth mshchim
perforated-cakes-of unleavened ones-being-mingled in-oil and-wafers-of unleavened ones-being-anointed

Nmwb
bshmn
in-oil
5
5 Mau exnm lo hbxme Knbrq hls elulb Nmwb eym And if thy oblation [be] a
meat offering [baken] in a
uam mnche ol emchbth qrbnk slth blule bshmn mtze pan, it shall be [of] fine flour
and-if present-offering on the-pan approach-present-of-you flour being-mingled in-oil unleavened unleavened, mingled with
oil.
eieh
theie
she-shall-be
6
6 huhp eha Mihp hqyiu eilo Nmw exnm aue Thou shalt part it in
pieces, and pour oil
phthuth athe phthim uitzqth olie shmn mnche eua thereon: it [is] a meat
morseling her morsels and-you-pour on-her oil present-offering he offering.
7
7 Mau hxnm hwxrm Knbrq hls Nmwb ewoh And if thy oblation [be] a
meat offering [baken] in the
uam mnchth mrchshth qrbnk slth bshmn thoshe fryingpan, it shall be made
and-if present-offering-of kettle approach-present-of-you flour in-oil she-shall-be-made [of] fine flour with oil.
8
8 habeu ha exnme rwa ewoi elam eueil ebirqeu And thou shalt bring the
meat offering that is made
uebath ath emnche ashr ioshe male lieue ueqribe of these things unto the
and-you-bring » the-present-offering which he-is-being-made from-these to-Yahweh and-bring-near-her ! LORD: and when it is
presented unto the priest,
la Neke ewigeu la xbzme he shall bring it unto the
altar.
al eken uegishe al emzbch
to the-priest and-he-brings-close-her to the-altar
9
9 Mireu Neke Nm exnme ha ehrkza ritqeu And the priest shall take
from the meat offering a
uerim eken mn emnche ath azkrthe ueqtir memorial thereof, and shall
and-he-raises-up the-priest from the-present-offering » memorial-portion-of-her and-he-causes-to-fume burn [it] upon the altar: [it is]
an offering made by fire, of
exbzme ewa xir xxin eueil a sweet savour unto the
LORD.
emzbche ashe rich nichch lieue
toward-the-altar fire-offering-of smell-of restful to-Yahweh
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 2 - Leviticus 3

10
10 hrhuneu Nm exnme Nreal uinblu wdq Miwdq And that which is left of
the meat offering [shall be]
uenuthrth mn emnche laern ulbniu qdsh qdshim Aaron's and his sons': [it is] a
and-the-being-left from the-present-offering for-Aaron and-for-sons-of-him holy-of holies thing most holy of the
offerings of the LORD made
iwam euei by fire.

mashi ieue
from-fire-offerings-of Yahweh
11
11 lk exnme rwa ubirqh eueil al ewoh Ymx ik . No meat offering, which
ye shall bring unto the
kl emnche ashr thqribu lieue la thoshe chmtz ki LORD, shall be made with
every-of the-present-offering which you-are-bringing-near to-Yahweh not she-shall-be-made leaven that leaven: for ye shall burn no
leaven, nor any honey, in
lk raw lku wbd al uritqh unmm ewa eueil any offering of the LORD
made by fire.
kl shar ukl dbsh la thqtiru mmnu ashe lieue
any-of yeast and-any-of honey not you-shall-cause-to-fume from-him fire-offering to-Yahweh
12
12 Nbrq hiwar ubirqh Mha eueil lau xbzme al uloi As for the oblation of the
firstfruits, ye shall offer them
qrbn rashith thqribu athm lieue ual emzbch la iolu unto the LORD: but they
approach-present-of firstfruit you-shall-bring-near them to-Yahweh and-to the-altar not they-shall-ascend shall not be burnt on the
altar for a sweet savour.
xirl xxin
lrich nichch
for-smell-of restful
13
13 lku Nbrq Khxnm xlmb xlmh alu And every oblation of thy
meat offering shalt thou
ukl qrbn mnchthk bmlch thmlch ula season with salt; neither
and-every-of approach-present-of present-offering-of-you in-salt you-shall-salt and-not shalt thou suffer the salt of
the covenant of thy God to
hibwh xlm hirb Kiela lom Khxnm lo lk be lacking from thy meat
offering: with all thine
thshbith mlch brith aleik mol mnchthk ol kl offerings thou shalt offer
you-shall-cause-to-cease salt-of covenant-of Elohim-of-you from-on present-offering-of-you on every-of salt.

Knbrq birqh xlm


qrbnk thqrib mlch
approach-present-of-you you-shall-bring-near salt
14
14 Mau birqh hxnm Mirukb eueil biba iulq wab And if thou offer a meat
offering of thy firstfruits unto
uam thqrib mnchth bkurim lieue abib qlui bash the LORD, thou shalt offer
and-if you-are-bringing-near present-offering-of firstfruits to-Yahweh pollinated-ears being-toasted in-fire for the meat offering of thy
firstfruits green ears of corn
wrg lmrk birqh ha hxnm Kirukb dried by the fire, [even] corn
beaten out of full ears.
grsh krml thqrib ath mnchth bkurik
groats-of crop you-shall-bring-near » present-offering-of firstfruits-of-you
15
15 hhnu eilo Nmw hmwu eilo enbl exnm aue And thou shalt put oil
upon it, and lay
unthth olie shmn ushmth olie lbne mnche eua frankincense thereon: it [is]
and-you-give on-her oil and-you-place on-her frankincense present-offering (s)he a meat offering.
16
16 ritqeu Neke ha ehrkza ewrgm enmwmu lo And the priest shall burn
the memorial of it, [part] of
ueqtir eken ath azkrthe mgrshe umshmne ol the beaten corn thereof,
and-he-causes-to-fume the-priest » memorial-portion-of-her from-groats-of-her and-from-oil-of-her on and [part] of the oil thereof,
with all the frankincense
lk ehnbl ewa eueil thereof: [it is] an offering
made by fire unto the
kl lbnthe ashe lieue LORD.
all-of frankincense-of-her fire-offering to-Yahweh
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 3

1
1 Mau xbz Mimlw unbrq Ma Nm rqbe aue birqm Ma . And if his oblation [be] a
sacrifice of peace offering, if
uam zbch shlmim qrbnu am mn ebqr eua mqrib am he offer [it] of the herd;
and-if sacrifice-of peace-offerings approach-present-of-him if from the-herd he bringing-near if whether [it be] a male or
female, he shall offer it
rkz Ma ebqn Mimh unbirqi inpl euei without blemish before the
LORD.
zkr am nqbe thmim iqribnu lphni ieue
male or female flawless-one he-shall-bring-near-him before Yahweh
2
2 Kmsu udi lo war unbrq utxwu xhp lea And he shall lay his hand
upon the head of his
usmk idu ol rash qrbnu ushchtu phthch ael offering, and kill it [at] the
and-he-supports hand-of-him on head-of approach-present-of-him and-he-slays-him opening-of tent-of door of the tabernacle of
the congregation: and
doum uqrzu inb Nrea Mineke ha Mde lo xbzme bibs Aaron's sons the priests shall
sprinkle the blood upon the
muod uzrqu bni aern ekenim ath edm ol emzbch sbib altar round about.
appointment and-they-sprinkle sons-of Aaron the-priests » the-blood on the-altar around
3
3 birqeu xbzm Mimlwe ewa eueil ha blxe eskme And he shall offer of the
sacrifice of the peace
ueqrib mzbch eshlmim ashe lieue ath echlb emkse offering an offering made
and-he-brings-near from-sacrifice-of the-peace-offerings fire-offering to-Yahweh » the-fat the-covering by fire unto the LORD; the
fat that covereth the
ha brqe hau lk blxe rwa lo brqe inwards, and all the fat that
[is] upon the inwards,
ath eqrb uath kl echlb ashr ol eqrb
» the-inward and » all-of the-fat which on the-inward
4
4 hau ihw hilke hau blxe rwa Nelo rwa lo Milske hau hrhie And the two kidneys, and
the fat that [is] on them,
uath shthi eklith uath echlb ashr olen ashr ol ekslim uath eithrth which [is] by the flanks, and
and » two-of the-kidneys and » the-fat which on-them which on the-hips and » the-redundance the caul above the liver,
with the kidneys, it shall he
lo dbke lo huilke enrisi take away.

ol ekbd ol ekliuth isirne


on the-liver on the-kidneys he-shall-take-away-her
5
5 uritqeu uha inb Nrea exbzme lo eloe rwa lo And Aaron's sons shall
burn it on the altar upon the
ueqtiru athu bni aern emzbche ol eole ashr ol burnt sacrifice, which [is]
and-they-cause-to-fume him sons-of Aaron toward-the-altar on the-ascent-offering which over upon the wood that [is] on
the fire: [it is] an offering
Miyoe rwa lo wae ewa xir xxin eueil made by fire, of a sweet
savour unto the LORD.
eotzim ashr ol eash ashe rich nichch lieue
the-woods which on the-fire fire-offering-of smell-of restful to-Yahweh
6
6 Mau Nm Naye unbrq xbzl Mimlw eueil rkz ua ebqn . And if his offering for a
sacrifice of peace offering
uam mn etzan qrbnu lzbch shlmim lieue zkr au nqbe unto the LORD [be] of the
and-if from the-flock approach-present-of-him for-sacrifice-of peace-offerings to-Yahweh male or female flock; male or female, he
shall offer it without
Mimh unbirqi blemish.

thmim iqribnu
flawless-one he-shall-bring-near-him
7
7 Ma bwk aue birqm ha unbrq birqeu uha inpl euei If he offer a lamb for his
offering, then shall he offer
am kshb eua mqrib ath qrbnu ueqrib athu lphni ieue it before the LORD.
if sheep he bringing-near » approach-present-of-him and-he-brings-near him before Yahweh
8
8 Kmsu ha udi lo war unbrq txwu uha inpl lea And he shall lay his hand
upon the head of his
usmk ath idu ol rash qrbnu ushcht athu lphni ael offering, and kill it before
and-he-supports » hand-of-him on head-of approach-present-of-him and-he-slays him before tent-of the tabernacle of the
congregation: and Aaron's
doum uqrzu inb Nrea ha umd lo xbzme bibs sons shall sprinkle the blood
thereof round about upon
muod uzrqu bni aern ath dmu ol emzbch sbib the altar.
appointment and-they-sprinkle sons-of Aaron » blood-of-him on the-altar around
9
9 birqeu xbzm Mimlwe ewa eueil ublx eilae And he shall offer of the
sacrifice of the peace
ueqrib mzbch eshlmim ashe lieue chlbu ealie offering an offering made
and-he-brings-near from-sacrifice-of the-peace-offerings fire-offering to-Yahweh fat-of-him the-fat-tail by fire unto the LORD; the
fat thereof, [and] the whole
emimh hmol eyoe enrisi hau blxe eskme ha brqe hau lk rump, it shall he take off
hard by the backbone; and
thmime lomth eotze isirne uath echlb emkse ath eqrb uath kl the fat that covereth the
flawless close-to the-spine he-shall-take-away-her and » the-fat the-covering » the-inward and » all-of inwards, and all the fat that
[is] upon the inwards,
blxe rwa lo brqe
echlb ashr ol eqrb
the-fat which on the-inward
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 3 - Leviticus 4

10
10 hau ihw hilke hau blxe rwa Nelo rwa lo Milske hau hrhie And the two kidneys, and
the fat that [is] upon them,
uath shthi eklith uath echlb ashr olen ashr ol ekslim uath eithrth which [is] by the flanks, and
and » two-of the-kidneys and » the-fat which on-them which on the-hips and » the-redundance the caul above the liver,
with the kidneys, it shall he
lo dbke lo hilke enrisi take away.

ol ekbd ol eklith isirne


on the-liver on the-kidneys he-shall-take-away-her
11
11 uritqeu Neke exbzme Mxl ewa eueil And the priest shall burn
it upon the altar: [it is] the
ueqtiru eken emzbche lchm ashe lieue food of the offering made
and-he-causes-to-fume-him the-priest toward-the-altar bread-of fire-offering to-Yahweh by fire unto the LORD.
12
12 Mau zo unbrq ubirqeu inpl euei And if his offering [be] a
goat, then he shall offer it
uam oz qrbnu ueqribu lphni ieue before the LORD.
and-if goat approach-present-of-him and-he-brings-near-him before Yahweh
13
13 Kmsu ha udi lo uwar txwu uha inpl lea doum And he shall lay his hand
upon the head of it, and kill
usmk ath idu ol rashu ushcht athu lphni ael muod it before the tabernacle of
and-he-supports » hand-of-him on head-of-him and-he-slays him before tent-of appointment the congregation: and the
sons of Aaron shall sprinkle
uqrzu inb Nrea ha umd lo xbzme bibs the blood thereof upon the
altar round about.
uzrqu bni aern ath dmu ol emzbch sbib
and-they-sprinkle sons-of Aaron » blood-of-him on the-altar around
14
14 birqeu unmm unbrq ewa eueil ha blxe eskme And he shall offer thereof
his offering, [even] an
ueqrib mmnu qrbnu ashe lieue ath echlb emkse offering made by fire unto
and-he-brings-near from-him approach-present-of-him fire-offering to-Yahweh » the-fat the-covering the LORD; the fat that
covereth the inwards, and
ha brqe hau lk blxe rwa lo brqe all the fat that [is] upon the
inwards,
ath eqrb uath kl echlb ashr ol eqrb
» the-inward and » all-of the-fat which on the-inward
15
15 hau ihw hilke hau blxe rwa Nelo rwa lo Milske hau hrhie And the two kidneys, and
the fat that [is] upon them,
uath shthi eklith uath echlb ashr olen ashr ol ekslim uath eithrth which [is] by the flanks, and
and » two-of the-kidneys and » the-fat which on-them which on the-hips and » the-redundance the caul above the liver,
with the kidneys, it shall he
lo dbke lo hilke enrisi take away.

ol ekbd ol eklith isirne


on the-liver on the-kidneys he-shall-take-away-her
16
16 Mritqeu Neke exbzme Mxl ewa xirl xxin lk And the priest shall burn
them upon the altar: [it is]
ueqtirm eken emzbche lchm ashe lrich nichch kl the food of the offering
and-he-shall-cause-to-fume-them the-priest toward-the-altar bread-of fire-offering for-smell-of restful all-of made by fire for a sweet
savour: all the fat [is] the
blx eueil LORD'S.

chlb lieue
fat for-Yahweh
17
17 hqx Mluo Mkihrdl lkb Mkihbwum lk blx lku Md al [It shall be] a perpetual
statute for your generations
chqth oulm ldrthikm bkl mushbthikm kl chlb ukl dm la throughout all your
statute eonian for-generations-of-you in-all-of dwellings-of-you any-of fat and-any-of blood not dwellings, that ye eat
neither fat nor blood.
ulkah
thaklu
you-shall-eat
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 4

1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 rbd la inb larwi rmal wpn ik atxh eggwb lkm huym Speak unto the children of
Israel, saying, If a soul shall
dbr al bni ishral lamr nphsh ki thchta bshgge mkl mtzuth sin through ignorance
speak ! to sons-of Israel to-say soul that she-is-sinning in-error from-any-of instructions-of against any of the
commandments of the
euei rwa al eniwoh ewou hxam enem LORD [concerning things]
which ought not to be done,
ieue ashr la thoshine uoshe machth mene and shall do against any of
Yahweh which not they-shall-be-done and-he-does from-one from-them them:
3
3 Ma Neke xiwme atxi hmwal Moe birqeu lo uhatx rwa If the priest that is
anointed do sin according
am eken emshich ichta lashmth eom ueqrib ol chtathu ashr to the sin of the people;
if the-priest the-anointed he-is-sinning to-guilt-of the-people and-he-brings-near on sin-of-him which then let him bring for his
sin, which he hath sinned, a
atx rp Nb rqb Mimh eueil hatxl young bullock without
blemish unto the LORD for
chta phr bn bqr thmim lieue lchtath a sin offering.
he-sinned young-bull son-of herd flawless to-Yahweh for-sin-offering
4
4 aibeu ha rpe la xhp lea doum inpl euei Kmsu And he shall bring the
bullock unto the door of the
uebia ath ephr al phthch ael muod lphni ieue usmk tabernacle of the
and-he-brings » the-young-bull to opening-of tent-of appointment before Yahweh and-he-supports congregation before the
LORD; and shall lay his
ha udi lo war rpe txwu ha rpe inpl euei hand upon the bullock's
head, and kill the bullock
ath idu ol rash ephr ushcht ath ephr lphni ieue before the LORD.
» hand-of-him on head-of the-young-bull and-he-slays » the-young-bull before Yahweh
5
5 xqlu Neke xiwme Mdm rpe aibeu uha la lea And the priest that is
anointed shall take of the
ulqch eken emshich mdm ephr uebia athu al ael bullock's blood, and bring it
and-he-takes the-priest the-anointed from-blood-of the-young-bull and-he-brings him to tent-of to the tabernacle of the
congregation:
doum
muod
appointment
6
6 lbtu Neke ha uobya Mdb ezeu Nm Mde obw Mimop inpl And the priest shall dip his
finger in the blood, and
utbl eken ath atzbou bdm ueze mn edm shbo phomim lphni sprinkle of the blood seven
and-he-dips the-priest » finger-of-him in-blood and-he-spatters from the-blood seven times before times before the LORD,
before the vail of the
euei ha inp hkrp wdqe sanctuary.

ieue ath phni phrkth eqdsh


Yahweh » view-of curtain-of the-holy-place
7
7 Nhnu Neke Nm Mde lo hunrq xbzm hrtq Mimse inpl euei And the priest shall put
[some] of the blood upon
unthn eken mn edm ol qrnuth mzbch qtrth esmim lphni ieue the horns of the altar of
and-he-gives the-priest from the-blood on horns-of altar-of incense-of the-spices before Yahweh sweet incense before the
LORD, which [is] in the
rwa leab doum hau lk Md rpe Kpwi la dusi tabernacle of the
congregation; and shall
ashr bael muod uath kl dm ephr ishphk al isud pour all the blood of the
which in-tent-of appointment and » all-of blood-of the-young-bull he-shall-pour-out to foundation-of bullock at the bottom of the
altar of the burnt offering,
xbzm eloe rwa xhp lea doum which [is at] the door of the
tabernacle of the
mzbch eole ashr phthch ael muod congregation.
altar-of the-ascent-offering which opening-of tent-of appointment
8
8 hau lk blx rp hatxe Miri unmm ha blxe eskme And he shall take off from
it all the fat of the bullock
uath kl chlb phr echtath irim mmnu ath echlb emkse for the sin offering; the fat
and » all-of fat-of young-bull-of the-sin-offering he-shall-raise-up from-him » the-fat the-covering that covereth the inwards,
and all the fat that [is] upon
lo brqe hau lk blxe rwa lo brqe the inwards,

ol eqrb uath kl echlb ashr ol eqrb


over the-inward and » all-of the-fat which on the-inward
9
9 hau ihw hilke hau blxe rwa Neilo rwa lo Milske hau hrhie And the two kidneys, and
the fat that [is] upon them,
uath shthi eklith uath echlb ashr olien ashr ol ekslim uath eithrth which [is] by the flanks, and
and » two-of the-kidneys and » the-fat which on-them which on the-hips and » the-redundance the caul above the liver,
with the kidneys, it shall he
lo dbke lo huilke enrisi take away,

ol ekbd ol ekliuth isirne


on the-liver on the-kidneys he-shall-take-away-her
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 4

10
10 rwak Mrui ruwm xbz Mimlwe Mritqeu As it was taken off from
the bullock of the sacrifice
kashr iurm mshur zbch eshlmim ueqtirm of peace offerings: and the
as-which he-is-being-raised-up from-bull-of sacrifice-of the-peace-offerings and-he-shall-cause-to-fume-them priest shall burn them upon
the altar of the burnt
Neke lo xbzm eloe offering.

eken ol mzbch eole


the-priest on altar-of the-ascent-offering
11
11 hau ruo rpe hau lk urwb lo uwar lou uiork And the skin of the
bullock, and all his flesh,
uath our ephr uath kl bshru ol rashu uol kroiu with his head, and with his
and » skin-of the-young-bull and » all-of flesh-of-him on head-of-him and-on shanks-of-him legs, and his inwards, and
his dung,
ubrqu uwrpu
uqrbu uphrshu
and-inward-of-him and-dung-of-him
12
12 aiyueu ha lk rpe la Yuxm enxml la Muqm ruet la Even the whole bullock
shall he carry forth without
ueutzia ath kl ephr al mchutz lmchne al mqum teur al the camp unto a clean
and-he-brings-forth » all-of the-young-bull to from-outside to-camp to place clean to place, where the ashes are
poured out, and burn him
Kpw Nwde Prwu uha lo Miyo wab lo Kpw on the wood with fire: where
the ashes are poured out
shphk edshn ushrph athu ol otzim bash ol shphk shall he be burnt.
pouring-out-place-of the-greasy-ash and-he-burns him over woods in-fire on pouring-out-place-of

Nwde Prwi
edshn ishrph
the-greasy-ash he-shall-be-burned
13
13 Mau lk hdo larwi ugwi Mlonu rbd iniom leqe . And if the whole
congregation of Israel sin
uam kl odth ishral ishgu unolm dbr moini eqel through ignorance, and the
and-if all-of congregation-of Israel they-are-erring and-he-is-obscured matter from-eyes-of the-assembly thing be hid from the eyes
of the assembly, and they
uwou hxa lkm huym euei rwa al eniwoh umwau have done [somewhat
against] any of the
uoshu achth mkl mtzuth ieue ashr la thoshine uashmu commandments of the
and-they-do one from-all-of instructions-of Yahweh which not they-shall-be-done and-they-are-guilty LORD [concerning things]
which should not be done,
14 eodunu hatxe rwa uatx eilo ubirqeu leqe rp Nb and are guilty;
14
When the sin, which they
unudoe echtath ashr chtau olie ueqribu eqel phr bn have sinned against it, is
and-she-is-known the-sin which they-sinned on-her and-they-bring-near the-assembly young-bull son-of known, then the
congregation shall offer a
rqb hatxl uaibeu uha inpl lea doum young bullock for the sin,
and bring him before the
bqr lchtath uebiau athu lphni ael muod tabernacle of the
herd for-sin-offering and-they-bring him before tent-of appointment congregation.
15
15 ukmsu inqz edoe ha Meidi lo war rpe inpl And the elders of the
congregation shall lay their
usmku zqni eode ath idiem ol rash ephr lphni hands upon the head of the
and-they-support elders-of the-congregation » hands-of-them on head-of the-young-bull before bullock before the LORD:
and the bullock shall be
euei txwu ha rpe inpl euei killed before the LORD.

ieue ushcht ath ephr lphni ieue


Yahweh and-he-slays » the-young-bull before Yahweh
16
16 aibeu Neke xiwme Mdm rpe la lea doum And the priest that is
anointed shall bring of the
uebia eken emshich mdm ephr al ael muod bullock's blood to the
and-he-brings the-priest the-anointed from-blood-of the-young-bull to tent-of appointment tabernacle of the
congregation:
17
17 lbtu Neke uobya Nm Mde ezeu obw Mimop inpl euei ha And the priest shall dip
his finger [in some] of the
utbl eken atzbou mn edm ueze shbo phomim lphni ieue ath blood, and sprinkle [it]
and-he-dips the-priest finger-of-him from the-blood and-he-spatters seven times before Yahweh » seven times before the
LORD, [even] before the
inp hkrpe vail.

phni ephrkth
view-of the-curtain
18
18 Nmu Mde Nhi lo hnrq xbzme rwa inpl euei rwa leab And he shall put [some]
of the blood upon the horns
umn edm ithn ol qrnth emzbch ashr lphni ieue ashr bael of the altar which [is] before
and-from the-blood he-shall-give on horns-of the-altar which before Yahweh which in-tent-of the LORD, that [is] in the
tabernacle of the
doum hau lk Mde Kpwi la dusi xbzm eloe rwa congregation, and shall
pour out all the blood at the
muod uath kl edm ishphk al isud mzbch eole ashr bottom of the altar of the
appointment and » all-of the-blood he-shall-pour-out to foundation-of altar-of the-ascent-offering which burnt offering, which [is at]
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 4

xhp lea doum the door of the tabernacle


of the congregation.
phthch ael muod
opening-of tent-of appointment
19
19 hau lk ublx Miri unmm ritqeu exbzme And he shall take all his
fat from him, and burn [it]
uath kl chlbu irim mmnu ueqtir emzbche upon the altar.
and » all-of fat-of-him he-shall-raise-up from-him and-he-causes-to-fume toward-the-altar
20
20 ewou rpl rwak ewo rpl hatxe Nk ewoi ul And he shall do with the
bullock as he did with the
uoshe lphr kashr oshe lphr echtath kn ioshe lu bullock for a sin offering, so
and-he-does to-young-bull as-which he-did to-young-bull-of the-sin-offering so he-shall-do to-him shall he do with this: and
the priest shall make an
rpku Melo Neke xlsnu Mel atonement for them, and it
shall be forgiven them.
ukphr olem eken unslch lem
and-he-makes-shelter over-them the-priest and-he-is-pardoned to-them
21
21 aiyueu ha rpe la Yuxm enxml Prwu uha rwak Prw And he shall carry forth
the bullock without the
ueutzia ath ephr al mchutz lmchne ushrph athu kashr shrph camp, and burn him as he
and-he-brings-forth » the-young-bull to from-outside to-camp and-he-burns him as-which he-burned burned the first bullock: it
[is] a sin offering for the
ha rpe Nuware hatx leqe aue congregation.

ath ephr erashun chtath eqel eua


» the-young-bull the-first sin-offering-of the-assembly he
22
22 rwa aiwn atxi ewou hxa lkm huym euei uiela rwa . When a ruler hath
sinned, and done
ashr nshia ichta uoshe achth mkl mtzuth ieue aleiu ashr [somewhat] through
which prince he-is-sinning and-he-does one from-any-of instructions-of Yahweh Elohim-of-him which ignorance [against] any of
the commandments of the
al eniwoh eggwb Mwau LORD his God [concerning
things] which should not be
la thoshine bshgge uashm done, and is guilty;
not they-shall-be-done in-error and-he-is-guilty
23
23 ua odue uila uhatx rwa atx eb aibeu ha Or if his sin, wherein he
hath sinned, come to his
au eudo aliu chtathu ashr chta be uebia ath knowledge; he shall bring
or he-is-made-known to-him sin-of-him which he-sinned in-her and-he-brings » his offering, a kid of the
goats, a male without
unbrq riow Mizo rkz Mimh blemish:

qrbnu shoir ozim zkr thmim


approach-present-of-him hairy-one-of goats male flawless
24
24 Kmsu udi lo war riowe txwu uha Muqmb rwa txwi And he shall lay his hand
upon the head of the goat,
usmk idu ol rash eshoir ushcht athu bmqum ashr ishcht and kill it in the place where
and-he-supports hand-of-him on head-of the-hairy-goat and-he-slays him in-place which he-is-slaying they kill the burnt offering
before the LORD: it [is] a sin
ha eloe inpl euei hatx aue offering.

ath eole lphni ieue chtath eua


» the-ascent-offering before Yahweh sin-offering he
25
25 xqlu Neke Mdm hatxe uobyab Nhnu lo hnrq xbzm And the priest shall take
of the blood of the sin
ulqch eken mdm echtath batzbou unthn ol qrnth mzbch offering with his finger, and
and-he-takes the-priest from-blood-of the-sin-offering in-finger-of-him and-he-gives on horns-of altar-of put [it] upon the horns of the
altar of burnt offering, and
eloe hau umd Kpwi la dusi xbzm eloe shall pour out his blood at
the bottom of the altar of
eole uath dmu ishphk al isud mzbch eole burnt offering.
the-ascent-offering and » blood-of-him he-shall-pour-out to foundation-of altar-of the-ascent-offering
26
26 hau lk ublx ritqi exbzme blxk xbz Mimlwe And he shall burn all his
fat upon the altar, as the fat
uath kl chlbu iqtir emzbche kchlb zbch eshlmim of the sacrifice of peace
and » all-of fat-of-him he-shall-cause-to-fume toward-the-altar as-fat-of sacrifice-of the-peace-offerings offerings: and the priest
shall make an atonement
rpku uilo Neke uhatxm xlsnu ul for him as concerning his
sin, and it shall be forgiven
ukphr oliu eken mchtathu unslch lu him.
and-he-makes-shelter over-him the-priest from-sin-of-him and-he-is-pardoned to-him
27
27 Mau wpn hxa atxh eggwb Mom Yrae ehwob hxa huymm . And if any one of the
common people sin through
uam nphsh achth thchta bshgge mom eartz boshthe achth mmtzuth ignorance, while he doeth
and-if soul one she-is-sinning in-error from-people-of the-land in-to-do-her one from-instructions-of [somewhat against] any of
the commandments of the
euei rwa al eniwoh Mwau LORD [concerning things]
which ought not to be done,
ieue ashr la thoshine uashm and be guilty;
Yahweh which not they-shall-be-done and-he-is-guilty
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 4 - Leviticus 5

28
28 ua odue uila uhatx rwa atx aibeu unbrq Or if his sin, which he
hath sinned, come to his
au eudo aliu chtathu ashr chta uebia qrbnu knowledge: then he shall
or he-is-made-known to-him sin-of-him which he-sinned and-he-brings approach-present-of-him bring his offering, a kid of
the goats, a female without
hriow Mizo emimh ebqn lo uhatx rwa atx blemish, for his sin which he
hath sinned.
shoirth ozim thmime nqbe ol chtathu ashr chta
hairy-one-of goats flawless female on sin-of-him which he-sinned
29
29 Kmsu ha udi lo war hatxe txwu ha hatxe And he shall lay his hand
upon the head of the sin
usmk ath idu ol rash echtath ushcht ath echtath offering, and slay the sin
and-he-supports » hand-of-him on head-of the-sin-offering and-he-slays » the-sin-offering offering in the place of the
burnt offering.
Muqmb eloe
bmqum eole
in-place-of the-ascent-offering
30
30 xqlu Neke emdm uobyab Nhnu lo hnrq xbzm And the priest shall take
of the blood thereof with his
ulqch eken mdme batzbou unthn ol qrnth mzbch finger, and put [it] upon the
and-he-takes the-priest from-blood-of-her in-finger-of-him and-he-gives on horns-of altar-of horns of the altar of burnt
offering, and shall pour out
eloe hau lk emd Kpwi la dusi xbzme all the blood thereof at the
bottom of the altar.
eole uath kl dme ishphk al isud emzbch
the-ascent-offering and » all-of blood-of-her he-shall-pour-out to foundation-of the-altar
31
31 hau lk eblx risi rwak rsue blx lom xbz And he shall take away
all the fat thereof, as the fat
uath kl chlbe isir kashr eusr chlb mol zbch is taken away from off the
and » all-of fat-of-her he-shall-take-away as-which he-is-taken-away fat from-on sacrifice-of sacrifice of peace offerings;
and the priest shall burn [it]
Mimlwe ritqeu Neke exbzme xirl xxin eueil upon the altar for a sweet
savour unto the LORD; and
eshlmim ueqtir eken emzbche lrich nichch lieue the priest shall make an
the-peace-offerings and-he-causes-to-fume the-priest toward-the-altar for-smell-of restful to-Yahweh atonement for him, and it
shall be forgiven him.
rpku uilo Neke xlsnu ul
ukphr oliu eken unslch lu
and-he-makes-shelter over-him the-priest and-he-is-pardoned to-him
32
32 Mau wbk aibi unbrq hatxl ebqn emimh enaibi And if he bring a lamb
for a sin offering, he shall
uam kbsh ibia qrbnu lchtath nqbe thmime ibiane bring it a female without
and-if sheep he-is-bringing approach-present-of-him for-sin-offering female flawless he-shall-bring-her blemish.
33
33 Kmsu ha udi lo war hatxe txwu eha hatxl Muqmb And he shall lay his hand
upon the head of the sin
usmk ath idu ol rash echtath ushcht athe lchtath bmqum offering, and slay it for a sin
and-he-supports » hand-of-him on head-of the-sin-offering and-he-slays her for-sin-offering in-place offering in the place where
they kill the burnt offering.
rwa txwi ha eloe
ashr ishcht ath eole
which he-is-slaying » the-ascent-offering
34
34 xqlu Neke Mdm hatxe uobyab Nhnu lo hnrq xbzm And the priest shall take
of the blood of the sin
ulqch eken mdm echtath batzbou unthn ol qrnth mzbch offering with his finger, and
and-he-takes the-priest from-blood-of the-sin-offering in-finger-of-him and-he-gives on horns-of altar-of put [it] upon the horns of the
altar of burnt offering, and
eloe hau lk emd Kpwi la dusi xbzme shall pour out all the blood
thereof at the bottom of the
eole uath kl dme ishphk al isud emzbch altar:
the-ascent-offering and » all-of blood-of-her he-shall-pour-out to foundation-of the-altar
35
35 hau lk eblx risi rwak rsui blx bwke xbzm And he shall take away
all the fat thereof, as the fat
uath kl chlbe isir kashr iusr chlb ekshb mzbch of the lamb is taken away
and » all-of fat-of-her he-shall-take-away as-which he-is-taken-away fat-of the-sheep from-sacrifice-of from the sacrifice of the
peace offerings; and the
Mimlwe ritqeu Neke Mha exbzme lo iwa euei priest shall burn them upon
the altar, according to the
eshlmim ueqtir eken athm emzbche ol ashi ieue offerings made by fire unto
the-peace-offerings and-he-causes-to-fume the-priest them toward-the-altar on fire-offerings-of Yahweh the LORD: and the priest
shall make an atonement
rpku uilo Neke lo uhatx rwa atx xlsnu ul for his sin that he hath
committed, and it shall be
ukphr oliu eken ol chtathu ashr chta unslch lu forgiven him.
and-he-makes-shelter over-him the-priest on sin-of-him which he-sinned and-he-is-pardoned to-him
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 5

1
1 wpnu ik atxh eomwu luq ela aueu do ua ear ua . And if a soul sin, and
hear the voice of swearing,
unphsh ki thchta ushmoe qul ale ueua od au rae au and [is] a witness, whether
and-soul that she-is-sinning and-she-hears voice-of imprecation and-he witness or he-sees or he hath seen or known [of
it]; if he do not utter [it],
odi Ma aul digi awnu unuo then he shall bear his
iniquity.
ido am lua igid unsha ounu
he-knows if not he-is-telling and-he-bears depravity-of-him
2
2 ua wpn rwa ogh lkb rbd amt ua hlbnb eix eamt ua Or if a soul touch any
unclean thing, whether [it
au nphsh ashr thgo bkl dbr tma au bnblth chie tmae au be] a carcase of an unclean
or soul who she-is-touching in-any-of thing unclean or in-carcass-of animal unclean or beast, or a carcase of
unclean cattle, or the
hlbnb emeb eamt ua hlbnb Yrw amt Mlonu unmm aueu carcase of unclean creeping
things, and [if] it be hidden
bnblth beme tmae au bnblth shrtz tma unolm mmnu ueua from him; he also shall be
in-carcass-of beast unclean or in-carcass-of roamer unclean and-he-is-obscured from-him and-he unclean, and guilty.

amt Mwau
tma uashm
unclean and-he-is-guilty
3
3 ua ik ogi hamtb Mda lkl uhamt rwa amti Or if he touch the
uncleanness of man,
au ki igo btmath adm lkl tmathu ashr itma whatsoever uncleanness [it
or that he-is-touching in-uncleanness-of human to-any-of uncleanness-of-him which he-is-being-unclean be] that a man shall be
defiled withal, and it be hid
eb Mlonu unmm aueu odi Mwau from him; when he knoweth
[of it], then he shall be
be unolm mmnu ueua ido uashm guilty.
in-her and-he-is-obscured from-him and-he he-knows and-he-is-guilty
4
4 ua wpn ik obwh atbl Mihpwb orel ua bitiel lkl rwa atbi Or if a soul swear,
pronouncing with [his] lips
au nphsh ki thshbo lbta bshphthim lero au leitib lkl ashr ibta to do evil, or to do good,
or soul that she-is-swearing to-talk in-lips to-do-evil or to-do-good to-any-of which he-is-talking whatsoever [it be] that a
man shall pronounce with
Mdae eobwb Mlonu unmm aueu odi Mwau hxal elam an oath, and it be hid from
him; when he knoweth [of
eadm bshboe unolm mmnu ueua ido uashm lachth male it], then he shall be guilty in
the-human in-oath and-he-is-obscured from-him and-he he-knows and-he-is-guilty to-one from-these one of these.
5
5 eieu ik Mwai hxal elam eduheu rwa atx eilo And it shall be, when he
shall be guilty in one of
ueie ki iashm lachth male uethude ashr chta olie these [things], that he shall
and-he-becomes that he-is-being-guilty to-one from-these and-he-confesses which he-sinned on-her confess that he hath sinned
in that [thing]:
6
6 aibeu ha umwa eueil lo uhatx rwa atx ebqn Nm And he shall bring his
trespass offering unto the
uebia ath ashmu lieue ol chtathu ashr chta nqbe mn LORD for his sin which he
and-he-brings » guilt-offering-of-him to-Yahweh on sin-of-him which he-sinned female from hath sinned, a female from
the flock, a lamb or a kid of
Naye ebwk ua hriow Mizo hatxl rpku uilo Neke the goats, for a sin offering;
and the priest shall make an
etzan kshbe au shoirth ozim lchtath ukphr oliu eken atonement for him
the-flock sheep or hairy-one-of goats for-sin-offering and-he-makes-shelter over-him the-priest concerning his sin.

uhatxm
mchtathu
from-sin-of-him
7
7 Mau al oigh udi id ew aibeu ha . And if he be not able to
bring a lamb, then he shall
uam la thgio idu di she uebia ath bring for his trespass, which
and-if not she-is-attaining hand-of-him sufficient-means-of flockling and-he-brings » he hath committed, two
turtledoves, or two young
umwa rwa atx ihw Mirh ua inw inb enui eueil dxa pigeons, unto the LORD;
one for a sin offering, and
ashmu ashr chta shthi thrim au shni bni iune lieue achd the other for a burnt
guilt-offering-of-him which he-sinned two-of turtledoves or two-of sons-of dove to-Yahweh one offering.

hatxl dxau elol


lchtath uachd lole
for-sin-offering and-one for-ascent-offering
8
8 aibeu Mha la Neke birqeu ha rwa hatxl enuwar And he shall bring them
unto the priest, who shall
uebia athm al eken ueqrib ath ashr lchtath rashune offer [that] which [is] for the
and-he-brings them to the-priest and-he-brings-near » which for-sin-offering first sin offering first, and wring
off his head from his neck,
qlmu ha uwar lumm upro alu lidbi but shall not divide [it]
asunder:
umlq ath rashu mmul orphu ula ibdil
and-he-pinches-off » head-of-him from-off nape-of-him and-not he-shall-separate
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 5

9
9 ezeu Mdm hatxe lo riq xbzme rawneu Mdb And he shall sprinkle of
the blood of the sin offering
ueze mdm echtath ol qir emzbch uenshar bdm upon the side of the altar;
and-he-spatters from-blood-of the-sin-offering on sidewall-of the-altar and-the-remainder in-blood and the rest of the blood
shall be wrung out at the
eymi la dusi xbzme hatx aue bottom of the altar: it [is] a
sin offering.
imtze al isud emzbch chtath eua
he-shall-be-wrung-out to foundation-of the-altar sin-offering he
10
10 hau inwe ewoi elo tpwmk rpku uilo Neke And he shall offer the
second [for] a burnt offering,
uath eshni ioshe ole kmshpht ukphr oliu eken according to the manner:
and » the-second he-shall-make ascent-offering as-custom and-he-makes-shelter over-him the-priest and the priest shall make an
atonement for him for his
uhatxm rwa atx xlsnu ul sin which he hath sinned,
and it shall be forgiven him.
mchtathu ashr chta unslch lu
from-sin-of-him which he-sinned and-he-is-pardoned to-him
11
11 Mau al giwh udi ihwl Mirh ua inwl inb enui aibeu But if he be not able to
bring two turtledoves, or two
uam la thshig idu lshthi thrim au lshni bni iune uebia young pigeons, then he that
and-if not she-is-affording hand-of-him for-two-of turtledoves or for-two-of sons-of dove and-he-brings sinned shall bring for his
offering the tenth part of an
ha unbrq rwa atx hriwo epae hls hatxl al ephah of fine flour for a sin
offering; he shall put no oil
ath qrbnu ashr chta oshirth eaphe slth lchtath la upon it, neither shall he put
» approach-present-of-him which he-sinned tenth-of the-ephah flour for-sin-offering not [any] frankincense thereon:
for it [is] a sin offering.
Miwi eilo Nmw alu Nhi eilo enbl ik hatx aie
ishim olie shmn ula ithn olie lbne ki chtath eia
he-shall-place on-her oil and-not he-shall-give on-her frankincense that sin-offering she
12
12 eaibeu la Neke Ymqu Neke enmm aulm uymq ha Then shall he bring it to
the priest, and the priest
uebiae al eken uqmtz eken mmne mlua qmtzu ath shall take his handful of it,
and-he-brings-her to the-priest and-he-grabs the-priest from-her full-of fistful-of-him » [even] a memorial thereof,
and burn [it] on the altar,
ehrkza ritqeu exbzme lo iwa euei hatx according to the offerings
made by fire unto the
azkrthe ueqtir emzbche ol ashi ieue chtath LORD: it [is] a sin offering.
memorial-portion-of-her and-he-causes-to-fume toward-the-altar on fire-offerings-of Yahweh sin-offering

aue
eua
(s)he
13
13 rpku uilo Neke lo uhatx rwa atx hxam elam And the priest shall make
an atonement for him as
ukphr oliu eken ol chtathu ashr chta machth male touching his sin that he hath
and-he-makes-shelter over-him the-priest on sin-of-him which he-sinned from-one from-these sinned in one of these, and
it shall be forgiven him: and
xlsnu ul ehieu Nekl exnmk [the remnant] shall be the
priest's, as a meat offering.
unslch lu ueithe lken kmnche
and-he-is-pardoned to-him and-she-becomes for-priest as-present-offering
14
14 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
15
15 wpn ik lomh lom eatxu eggwb iwdqm euei aibeu ha If a soul commit a
trespass, and sin through
nphsh ki thmol mol uchtae bshgge mqdshi ieue uebia ath ignorance, in the holy
soul that she-is-offending offense and-she-sins in-error from-holy-things-of Yahweh and-he-brings » things of the LORD; then he
shall bring for his trespass
umwa eueil lia Mimh Nm Naye Kkrob Psk Milqw lqwb unto the LORD a ram
without blemish out of the
ashmu lieue ail thmim mn etzan borkk ksph shqlim bshql flocks, with thy estimation by
guilt-offering-of-him to-Yahweh ram flawless from the-flock in-appraisal-of-you silver shekels in-shekel-of shekels of silver, after the
shekel of the sanctuary, for a
wdqe Mwal trespass offering:

eqdsh lashm
the-holy-place for-guilt-offering
16
16 hau rwa atx Nm wdqe Mlwi hau uhwimx Psui uilo And he shall make
amends for the harm that he
uath ashr chta mn eqdsh ishlm uath chmishthu iusph oliu hath done in the holy thing,
and » which he-sinned from the-holy-thing he-shall-repay and » fifth-of-him he-shall-add on-him and shall add the fifth part
thereto, and give it unto the
Nhnu uha Nekl Nekeu rpki uilo liab Mwae priest: and the priest shall
make an atonement for him
unthn athu lken ueken ikphr oliu bail eashm with the ram of the trespass
and-he-gives him to-priest and-the-priest he-shall-make-shelter over-him in-ram-of the-guilt-offering offering, and it shall be
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 5 - Leviticus 6

xlsnu ul forgiven him.

unslch lu
and-he-is-pardoned to-him
17
17 Mau wpn ik atxh ehwou hxa lkm huym euei rwa al And if a soul sin, and
commit any of these things
uam nphsh ki thchta uoshthe achth mkl mtzuth ieue ashr la which are forbidden to be
and-if soul that she-is-sinning and-she-does one from-any-of instructions-of Yahweh which not done by the
commandments of the
eniwoh alu odi Mwau awnu unuo LORD; though he wist [it]
not, yet is he guilty, and
thoshine ula ido uashm unsha ounu shall bear his iniquity.
they-shall-be-done and-not he-knows and-he-is-guilty and-he-bears depravity-of-him
18
18 aibeu lia Mimh Nm Naye Kkrob Mwal la Neke And he shall bring a ram
without blemish out of the
uebia ail thmim mn etzan borkk lashm al eken flock, with thy estimation, for
and-he-brings ram flawless from the-flock in-appraisal-of-you for-guilt-offering to the-priest a trespass offering, unto the
priest: and the priest shall
rpku uilo Neke lo uhggw rwa ggw aueu al odi make an atonement for him
concerning his ignorance
ukphr oliu eken ol shggthu ashr shgg ueua la ido wherein he erred and wist
and-he-makes-shelter over-him the-priest on error-of-him which he-erred and-he not he-knew [it] not, and it shall be
forgiven him.
xlsnu ul
unslch lu
and-he-is-pardoned to-him
19
19 Mwa aue Mwa Mwa eueil It [is] a trespass offering:
he hath certainly trespassed
ashm eua ashm ashm lieue against the LORD.
guilt-offering he to-be-guilty he-was-guilty to-Yahweh
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 6

1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 wpn ik atxh elomu lom eueib wxku uhimob If a soul sin, and commit a
trespass against the LORD,
nphsh ki thchta umole mol bieue ukchsh bomithu and lie unto his neighbour
soul that she-is-sinning and-she-offends offense in-Yahweh and-he-dissimulates in-companion-of-him in that which was delivered
him to keep, or in
Nudqpb ua hmuwhb di ua lzgb ua qwo ha uhimo fellowship, or in a thing
taken away by violence, or
bphqdun au bthshumth id au bgzl au oshq ath omithu hath deceived his
in-committal or in-pledge-of hand or in-pillage or he-extorts » companion-of-him neighbour;
3
3 ua aym edba wxku eb obwnu lo rqw lo hxa lkm Or have found that which
was lost, and lieth
au mtza abde ukchsh be unshbo ol shqr ol achth mkl concerning it, and sweareth
or he-finds lost-thing and-he-dissimulates in-her and-he-swears on falsehood on one from-all falsely; in any of all these
that a man doeth, sinning
rwa ewoi Mdae atxl eneb therein:

ashr ioshe eadm lchta bene


which he-is-doing the-human to-sin in-them
4
4 eieu ik atxi Mwau biweu ha elzge rwa lzg ua Then it shall be, because
he hath sinned, and is
ueie ki ichta uashm ueshib ath egzle ashr gzl au guilty, that he shall restore
and-he-becomes that he-is-sinning and-he-is-guilty and-he-restores » the-pillage which he-pillaged or that which he took violently
away, or the thing which he
ha qwoe rwa qwo ua ha Nudqpe rwa dqpe uha ua ha hath deceitfully gotten, or
that which was delivered
ath eoshq ashr oshq au ath ephqdun ashr ephqd athu au ath him to keep, or the lost
» the-extortion which he-extorted or » the-committal which he-was-committed him or » thing which he found,

edbae rwa aym


eabde ashr mtza
the-lost-thing which he-found
5
5 ua lkm rwa obwi uilo rqwl Mlwu uha uwarb Or all that about which he
hath sworn falsely; he shall
au mkl ashr ishbo oliu lshqr ushlm athu brashu even restore it in the
or from-any which he-is-swearing on-him to-falsehood and-he-repays him in-sum-of-him principal, and shall add the
fifth part more thereto, [and]
uihwmxu Psi uilo rwal aue ul unnhi Muib uhmwa give it unto him to whom it
appertaineth, in the day of
uchmshthiu isph oliu lashr eua lu ithnnu bium ashmthu his trespass offering.
and-fifth-of-him he-shall-add on-him to-whom he to-him he-shall-give-him in-day-of guilt-offering-of-him
6
6 hau umwa aibi eueil lia Mimh Nm Naye Kkrob And he shall bring his
trespass offering unto the
uath ashmu ibia lieue ail thmim mn etzan borkk LORD, a ram without
and » guilt-offering-of-him he-shall-bring to-Yahweh ram flawless from the-flock in-appraisal-of-you blemish out of the flock,
with thy estimation, for a
Mwal la Neke trespass offering, unto the
priest:
lashm al eken
for-guilt-offering to the-priest
7
7 rpku uilo Neke inpl euei xlsnu ul lo hxa lkm And the priest shall make
an atonement for him
ukphr oliu eken lphni ieue unslch lu ol achth mkl before the LORD: and it
and-he-makes-shelter over-him the-priest before Yahweh and-he-is-pardoned to-him on one from-all shall be forgiven him for
any thing of all that he hath
rwa ewoi emwal eb done in trespassing therein.

ashr ioshe lashme be


which he-is-doing to-be-guilty in-her
8
8 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
9
9 uy ha Nrea hau uinb rmal haz hruh eloe aue eloe Command Aaron and his
sons, saying, This [is] the
tzu ath aern uath bniu lamr zath thurth eole eua eole law of the burnt offering: It
instruct ! » Aaron and » sons-of-him to-say this law-of the-ascent-offering (s)he the-ascent-offering [is] the burnt offering,
because of the burning
lo edqum lo xbzme lk elile do rqbe wau xbzme dquh ub upon the altar all night unto
the morning, and the fire of
ol muqde ol emzbch kl elile od ebqr uash emzbch thuqd bu the altar shall be burning in
on glow on the-altar all-of the-night until the-morning and-fire-of the-altar she-shall-glow in-him it.
10
10 wblu Neke udm db isnkmu db wbli lo urwb And the priest shall put
on his linen garment, and
ulbsh eken mdu bd umknsi bd ilbsh ol bshru his linen breeches shall he
and-he-puts-on the-priest coat-of-him linen and-breeches-of linen he-shall-put-on on flesh-of-him put upon his flesh, and take
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 6

Mireu ha Nwde rwa lkah wae ha eloe lo xbzme up the ashes which the fire
hath consumed with the
uerim ath edshn ashr thakl eash ath eole ol emzbch burnt offering on the altar,
and-he-raises-up » the-greasy-ash which she-is-devouring the-fire » the-ascent-offering on the-altar and he shall put them
beside the altar.
umwu lya xbzme
ushmu atzl emzbch
and-he-places-him beside the-altar
11
11 twpu ha uidgb wblu Midgb Mirxa aiyueu ha And he shall put off his
garments, and put on other
uphsht ath bgdiu ulbsh bgdim achrim ueutzia ath garments, and carry forth
and-he-strips-off » garments-of-him and-he-puts-on garments other-ones and-he-brings-forth » the ashes without the camp
unto a clean place.
Nwde la Yuxm enxml la Muqm ruet
edshn al mchutz lmchne al mqum teur
the-greasy-ash to from-outside to-camp to place clean
12
12 waeu lo xbzme dquh ub al ebkh robu eilo And the fire upon the
altar shall be burning in it; it
ueash ol emzbch thuqd bu la thkbe ubor olie shall not be put out: and the
and-the-fire on the-altar she-shall-glow in-him not she-shall-be-quenched and-he-consumes on-her priest shall burn wood on it
every morning, and lay the
Neke Miyo rqbb rqbb Krou eilo eloe ritqeu burnt offering in order upon
it; and he shall burn thereon
eken otzim bbqr bbqr uork olie eole ueqtir the fat of the peace
the-priest woods in-morning in-morning and-he-arranges on-her the-ascent-offering and-he-causes-to-fume offerings.

eilo iblx Mimlwe


olie chlbi eshlmim
on-her fats-of the-peace-offerings
13
13 wa dimh dquh lo xbzme al ebkh The fire shall ever be
burning upon the altar; it
ash thmid thuqd ol emzbch la thkbe shall never go out.
fire continually she-shall-glow on the-altar not she-shall-be-quenched
14
14 hazu hruh exnme brqe eha inb Nrea inpl euei la inp . And this [is] the law of
the meat offering: the sons
uzath thurth emnche eqrb athe bni aern lphni ieue al phni of Aaron shall offer it before
and-this law-of the-present-offering he-brings-near her sons-of Aaron before Yahweh to view-of the LORD, before the altar.

xbzme
emzbch
the-altar
15
15 Mireu unmm uymqb hlsm exnme enmwmu hau lk And he shall take of it his
handful, of the flour of the
uerim mmnu bqmtzu mslth emnche umshmne uath kl meat offering, and of the oil
and-he-raises-up from-him in-fistful-of-him from-flour-of the-present-offering and-from-oil-of-her and » all-of thereof, and all the
frankincense which [is] upon
enble rwa lo exnme ritqeu xbzme xir xxin the meat offering, and shall
burn [it] upon the altar [for]
elbne ashr ol emnche ueqtir emzbch rich nichch a sweet savour, [even] the
the-frankincense which on the-present-offering and-he-causes-to-fume the-altar smell-of restful memorial of it, unto the
LORD.
ehrkza eueil
azkrthe lieue
memorial-portion-of-her to-Yahweh
16
16 hrhuneu enmm ulkai Nrea uinbu huym lkah Muqmb And the remainder
thereof shall Aaron and his
uenuthrth mmne iaklu aern ubniu mtzuth thakl bmqum sons eat: with unleavened
and-the-being-left from-her they-shall-eat Aaron and-sons-of-him unleavened she-shall-be-eaten in-place bread shall it be eaten in
the holy place; in the court
wdq ryxb lea doum eulkai of the tabernacle of the
congregation they shall eat
qdsh bchtzr ael muod iaklue it.
holy in-court-of tent-of appointment they-shall-eat-her
17
17 al epah Ymx Mqlx ihhn eha iwam wdq Miwdq It shall not be baken with
leaven. I have given it [unto
la thaphe chmtz chlqm nththi athe mashi qdsh qdshim them for] their portion of my
not she-shall-be-baked leaven portion-of-them I-give her from-fire-offerings-of-me holy-of holies offerings made by fire; it [is]
most holy, as [is] the sin
aue hatxk Mwaku offering, and as the trespass
offering.
eua kchtath ukashm
(s)he as-sin-offering and-as-guilt-offering
18
18 lk rkz inbb Nrea enlkai qx Mluo Mkihrdl iwam All the males among the
children of Aaron shall eat
kl zkr bbni aern iaklne chq oulm ldrthikm mashi of it. [It shall be] a statute
every-of male in-sons-of Aaron he-shall-eat-her statute eonian for-generations-of-you from-fire-offerings-of for ever in your generations
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 6

euei lk rwa ogi Meb wdqi concerning the offerings of


the LORD made by fire:
ieue kl ashr igo bem iqdsh every one that toucheth
Yahweh anything which he-is-touching in-them he-shall-be-holy them shall be holy.
19
19 rbdiu euei la ewm rmal And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
20
20 ez Nbrq Nrea uinbu rwa ubirqi eueil Muib This [is] the offering of
Aaron and of his sons, which
ze qrbn aern ubniu ashr iqribu lieue bium they shall offer unto the
this approach-present-of Aaron and-sons-of-him which they-shall-bring-near to-Yahweh in-day LORD in the day when he is
anointed; the tenth part of
xwme uha hriwo epae hls exnm dimh ehiyxm rqbb an ephah of fine flour for a
meat offering perpetual,
emshch athu oshirth eaphe slth mnche thmid mchtzithe bbqr half of it in the morning,
to-be-anointed him tenth-of the-ephah flour present-offering continually half-of-her in-morning and half thereof at night.

ehiyxmu brob
umchtzithe borb
and-half-of-her in-evening
21
21 lo hbxm Nmwb ewoh hkbrm enaibh iniph hxnm In a pan it shall be made
with oil; [and when it is]
ol mchbth bshmn thoshe mrbkth thbiane thphini mnchth baken, thou shalt bring it in:
on pan in-oil she-shall-be-made being-fried you-shall-bring-her ones-baked-of present-offering-of [and] the baken pieces of
the meat offering shalt thou
Mihp birqh xir xxin eueil offer [for] a sweet savour
unto the LORD.
phthim thqrib rich nichch lieue
morsels you-shall-bring-near smell-of restful to-Yahweh
22
22 Nekeu xiwme uihxh uinbm ewoi eha qx Mluo eueil And the priest of his sons
that is anointed in his stead
ueken emshich thchthiu mbniu ioshe athe chq oulm lieue shall offer it: [it is] a statute
and-the-priest the-anointed in-stead-of-him from-sons-of-him he-shall-do her statute eonian to-Yahweh for ever unto the LORD; it
shall be wholly burnt.
lilk rtqh
klil thqtr
wholly she-shall-be-caused-to-fume
23
23 lku hxnm Nek lilk eieh al lkah For every meat offering
for the priest shall be wholly
ukl mnchth ken klil theie la thakl burnt: it shall not be eaten.
and-every-of present-offering-of priest wholly she-shall-be not she-shall-be-eaten
24
24 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
25
25 rbd la Nrea lau uinb rmal haz hruh hatxe Muqmb rwa Speak unto Aaron and to
his sons, saying, This [is] the
dbr al aern ual bniu lamr zath thurth echtath bmqum ashr law of the sin offering: In
speak ! to Aaron and-to sons-of-him to-say this law-of the-sin-offering in-place which the place where the burnt
offering is killed shall the sin
txwh eloe txwh hatxe inpl euei wdq Miwdq offering be killed before the
LORD: it [is] most holy.
thshcht eole thshcht echtath lphni ieue qdsh qdshim
she-is-being-slain the-ascent-offering she-shall-be-slain the-sin-offering before Yahweh holy-of holies

aue
eua
(s)he
26
26 Neke atxme eha enlkai Muqmb wdq lkah ryxb The priest that offereth it
for sin shall eat it: in the
eken emchta athe iaklne bmqum qdsh thakl bchtzr holy place shall it be eaten,
the-priest the-one-making-sin-offering her he-shall-eat-her in-place holy she-shall-be-eaten in-court-of in the court of the
tabernacle of the
lea doum congregation.

ael muod
tent-of appointment
27
27 lk rwa ogi erwbb wdqi rwau ezi Whatsoever shall touch
the flesh thereof shall be
kl ashr igo bbshre iqdsh uashr ize holy: and when there is
anything which he-is-touching in-flesh-of-her he-shall-be-holy and-which he-is-being-spattered sprinkled of the blood
thereof upon any garment,
emdm lo dgbe rwa ezi eilo sbkh Muqmb wdq thou shalt wash that
whereon it was sprinkled in
mdme ol ebgd ashr ize olie thkbs bmqum qdsh the holy place.
from-blood-of-her on the-garment which he-is-being-spattered on-her you-shall-rinse in-place holy
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 6 - Leviticus 7

28
28 ilku wrx rwa lwbh ub rbwi Mau ilkb But the earthen vessel
wherein it is sodden shall be
ukli chrsh ashr thbshl bu ishbr uam bkli broken: and if it be sodden
and-vessel-of earthenware which she-is-being-cooked in-him he-shall-be-broken and-if in-vessel-of in a brasen pot, it shall be
both scoured, and rinsed in
hwxn elwb qrmu Ptwu Mimb water.

nchshth bshle umrq ushtph bmim


copper she-is-cooked and-he-is-scoured and-he-is-laved in-waters
29
29 lk rkz Minekb lkai eha wdq Miwdq aue All the males among the
priests shall eat thereof: it
kl zkr bkenim iakl athe qdsh qdshim eua [is] most holy.
every-of male in-priests he-shall-eat her holy-of holies (s)he
30
30 lku hatx rwa abui emdm la lea doum And no sin offering,
whereof [any] of the blood is
ukl chtath ashr iuba mdme al ael muod brought into the tabernacle
and-any-of sin-offering which he-is-being-brought from-blood-of-her to tent-of appointment of the congregation to
reconcile [withal] in the holy
rpkl wdqb al lkah wab Prwh [place], shall be eaten: it
shall be burnt in the fire.
lkphr bqdsh la thakl bash thshrph
to-make-shelter in-holy-place not she-shall-be-eaten in-fire she-shall-be-burned
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 7

1
1 hazu hruh Mwae wdq Miwdq aue . Likewise this [is] the law
of the trespass offering: it [is]
uzath thurth eashm qdsh qdshim eua most holy.
and-this law-of the-guilt-offering holy-of holies he
2
2 Muqmb rwa utxwi ha eloe utxwi ha Mwae hau In the place where they
kill the burnt offering shall
bmqum ashr ishchtu ath eole ishchtu ath eashm uath they kill the trespass
in-place which they-are-slaying » the-ascent-offering they-shall-slay » the-guilt-offering and » offering: and the blood
thereof shall he sprinkle
umd qrzi lo xbzme bibs round about upon the altar.

dmu izrq ol emzbch sbib


blood-of-him he-shall-sprinkle on the-altar around
3
3 hau lk ublx birqi unmm ha eilae hau blxe eskme ha And he shall offer of it all
the fat thereof; the rump,
uath kl chlbu iqrib mmnu ath ealie uath echlb emkse ath and the fat that covereth the
and » all-of fat-of-him he-shall-bring-near from-him » the-fat-tail and » the-fat the-covering » inwards,

brqe
eqrb
the-inward
4
4 hau ihw hilke hau blxe rwa Neilo rwa lo Milske hau hrhie And the two kidneys, and
the fat that [is] on them,
uath shthi eklith uath echlb ashr olien ashr ol ekslim uath eithrth which [is] by the flanks, and
and » two-of the-kidneys and » the-fat which on-them which on the-hips and » the-redundance the caul [that is] above the
liver, with the kidneys, it
lo dbke lo hilke enrisi shall he take away:

ol ekbd ol eklith isirne


on the-liver on the-kidneys he-shall-take-away-her
5
5 ritqeu Mha Neke exbzme ewa eueil Mwa aue And the priest shall burn
them upon the altar [for] an
ueqtir athm eken emzbche ashe lieue ashm eua offering made by fire unto
and-he-causes-to-fume them the-priest toward-the-altar fire-offering to-Yahweh guilt-offering he the LORD: it [is] a trespass
offering.
6
6 lk rkz Minekb unlkai Muqmb wudq lkai wdq Miwdq aue Every male among the
priests shall eat thereof: it
kl zkr bkenim iaklnu bmqum qdush iakl qdsh qdshim eua shall be eaten in the holy
every-of male in-priests he-shall-eat-him in-place holy he-shall-be-eaten holy-of holies he place: it [is] most holy.
7
7 hatxk Mwak eruh hxa Mel Neke rwa rpki ub ul As the sin offering [is], so
[is] the trespass offering:
kchtath kashm thure achth lem eken ashr ikphr bu lu [there is] one law for them:
as-sin-offering as-guilt-offering law one for-them the-priest who he-is-making-shelter in-him for-him the priest that maketh
atonement therewith shall
eiei have [it].

ieie
he-shall-become
8
8 Nekeu birqme ha hlo wia ruo eloe rwa And the priest that offereth
any man's burnt offering,
ueken emqrib ath olth aish our eole ashr [even] the priest shall have
and-the-priest the-one-bringing-near » ascent-offering-of man skin-of the-ascent-offering which to himself the skin of the
burnt offering which he hath
birqe Nekl ul eiei offered.

eqrib lken lu ieie


he-brings-near for-priest to-him he-shall-become
9
9 lku exnm rwa epah runhb lku ewon hwxrmb And all the meat offering
that is baken in the oven,
ukl mnche ashr thaphe bthnur ukl noshe bmrchshth and all that is dressed in the
and-every-of present-offering which she-is-being-baked in-stove and-every-of being-made in-kettle fryingpan, and in the pan,
shall be the priest's that
lou hbxm Nekl birqme eha ul eieh offereth it.

uol mchbth lken emqrib athe lu theie


and-on pan for-priest the-one-bringing-near her for-him she-shall-become
10
10 lku exnm elulb Nmwb ebrxu lkl inb Nrea eieh And every meat offering,
mingled with oil, and dry,
ukl mnche blule bshmn uchrbe lkl bni aern theie shall all the sons of Aaron
and-every-of present-offering being-mingled in-oil and-drained for-all-of sons-of Aaron she-shall-be have, one [as much] as
another.
wia uixak
aish kachiu
man as-brother-of-him
11
11 hazu hruh xbz Mimlwe rwa birqi eueil . And this [is] the law of
the sacrifice of peace
uzath thurth zbch eshlmim ashr iqrib lieue offerings, which he shall
and-this law-of sacrifice-of the-peace-offerings which he-shall-bring-near to-Yahweh offer unto the LORD.
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 7

12
12 Ma lo eduh unbirqi birqeu lo xbz eduhe If he offer it for a
thanksgiving, then he shall
am ol thude iqribnu ueqrib ol zbch ethude offer with the sacrifice of
if on acclamation he-is-bringing-near-him and-he-brings-near on sacrifice-of the-acclamation thanksgiving unleavened
cakes mingled with oil, and
hulx huym hlulb Nmwb iqiqru huym Mixwm unleavened wafers anointed
with oil, and cakes mingled
chluth mtzuth blulth bshmn urqiqi mtzuth mshchim with oil, of fine flour, fried.
perforated-cakes-of unleavened ones-being-mingled in-oil and-wafers-of unleavened ones-being-anointed

Nmwb hlsu hkbrm hlx hlulb Nmwb


bshmn uslth mrbkth chlth blulth bshmn
in-oil and-flour being-fried perforated-cakes ones-being-mingled in-oil
13
13 lo hlx Mxl Ymx birqi unbrq lo xbz Besides the cakes, he
shall offer [for] his offering
ol chlth lchm chmtz iqrib qrbnu ol zbch leavened bread with the
on perforated-cakes-of bread leavened he-shall-bring-near approach-present-of-him on sacrifice-of sacrifice of thanksgiving of
his peace offerings.
hduh uimlw
thudth shlmiu
acclamation-of peace-offerings-of-him
14
14 birqeu unmm dxa lkm Nbrq emurh eueil Nekl And of it he shall offer
one out of the whole
ueqrib mmnu achd mkl qrbn thrume lieue lken oblation [for] an heave
and-he-brings-near from-him one from-every-of approach-present heave-offering to-Yahweh for-priest offering unto the LORD,
[and] it shall be the priest's
qrze ha Md Mimlwe ul eiei that sprinkleth the blood of
the peace offerings.
ezrq ath dm eshlmim lu ieie
the-one-sprinkling » blood-of the-peace-offerings for-him he-shall-become
15
15 rwbu xbz hduh uimlw Muib unbrq And the flesh of the
sacrifice of his peace
ubshr zbch thudth shlmiu bium qrbnu offerings for thanksgiving
and-flesh-of sacrifice-of acclamation-of peace-offerings-of-him in-day-of approach-present-of-him shall be eaten the same day
that it is offered; he shall
lkai al xini unmm do rqb not leave any of it until the
morning.
iakl la inich mmnu od bqr
he-shall-be-eaten not he-shall-leave from-him until morning
16
16 Mau rdn ua ebdn xbz unbrq Muib ubirqe ha uxbz But if the sacrifice of his
offering [be] a vow, or a
uam ndr au ndbe zbch qrbnu bium eqribu ath zbchu voluntary offering, it shall
and-if vow or voluntary sacrifice approach-present-of-him in-day to-bring-near-him » sacrifice-of-him be eaten the same day that
he offereth his sacrifice: and
lkai hrxmmu rhuneu unmm lkai on the morrow also the
remainder of it shall be
iakl ummchrth uenuthr mmnu iakl eaten:
he-shall-be-eaten and-from-morrow and-the-being-surplus from-him he-shall-be-eaten
17
17 rhuneu rwbm xbze Muib iwilwe wab Prwi But the remainder of the
flesh of the sacrifice on the
uenuthr mbshr ezbch bium eshlishi bash ishrph third day shall be burnt with
and-the-being-surplus from-flesh-of the-sacrifice in-day the-third in-fire he-shall-be-burned fire.
18
18 Mau lkae lkai rwbm xbz uimlw Muib iwilwe al And if [any] of the flesh
of the sacrifice of his peace
uam eakl iakl mbshr zbch shlmiu bium eshlishi la offerings be eaten at all on
and-if to-be-eaten he-is-being-eaten from-flesh-of sacrifice-of peace-offerings-of-him in-day the-third not the third day, it shall not be
accepted, neither shall it be
eyri birqme uha al bwxi ul lugp eiei imputed unto him that
offereth it: it shall be an
irtze emqrib athu la ichshb lu phgul ieie abomination, and the soul
he-shall-be-accepted the-one-bringing-near him not he-shall-be-reckoned to-him vile he-shall-become that eateth of it shall bear
his iniquity.
wpneu hlkae unmm enuo awh
uenphsh eaklth mmnu oune thsha
and-the-soul the-one-eating from-him depravity-of-her she-shall-bear
19
19 rwbeu rwa ogi lkb amt al lkai wab Prwi And the flesh that
toucheth any unclean
uebshr ashr igo bkl tma la iakl bash ishrph [thing] shall not be eaten; it
and-the-flesh which he-is-touching in-any-of unclean not he-shall-be-eaten in-fire he-shall-be-burned shall be burnt with fire: and
as for the flesh, all that be
rwbeu lk ruet lkai rwb clean shall eat thereof.

uebshr kl teur iakl bshr


and-the-flesh everyone clean he-shall-eat flesh
20
20 wpneu rwa lkah rwb xbzm Mimlwe rwa eueil But the soul that eateth
[of] the flesh of the sacrifice
uenphsh ashr thakl bshr mzbch eshlmim ashr lieue of peace offerings, that
and-the-soul who she-is-eating flesh from-sacrifice-of the-peace-offerings which to-Yahweh [pertain] unto the LORD,
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 7

uhamtu uilo ehrknu wpne auee eimom having his uncleanness


upon him, even that soul
utmathu oliu unkrthe enphsh eeua momie shall be cut off from his
and-uncleanness-of-him on-him and-she-is-cut-off the-soul the-that from-peoples-of-her people.
21
21 wpnu ik ogh lkb amt hamtb Mda ua emebb eamt ua Moreover the soul that
shall touch any unclean
unphsh ki thgo bkl tma btmath adm au bbeme tmae au [thing, as] the uncleanness
and-soul that she-is-touching in-any-of unclean in-uncleanness-of human or in-beast unclean or of man, or [any] unclean
beast, or any abominable
lkb Yqw amt lkau rwbm xbz Mimlwe rwa eueil unclean [thing], and eat of
the flesh of the sacrifice of
bkl shqtz tma uakl mbshr zbch eshlmim ashr lieue peace offerings, which
in-any-of abominable unclean and-he-eats from-flesh-of sacrifice-of the-peace-offerings which to-Yahweh [pertain] unto the LORD,
even that soul shall be cut
ehrknu wpne auee eimom off from his people.

unkrthe enphsh eeua momie


and-she-is-cut-off the-soul the-that from-peoples-of-her
22
22 rbdiu euei la ewm rmal And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
23
23 rbd la inb larwi rmal lk blx ruw bwku zou al ulkah Speak unto the children
of Israel, saying, Ye shall
dbr al bni ishral lamr kl chlb shur ukshb uoz la thaklu eat no manner of fat, of ox,
speak ! to sons-of Israel to-say any-of fat-of bull and-sheep and-goat not you-shall-eat or of sheep, or of goat.
24
24 blxu elbn blxu eprt ewoi lkl ekalm lkau al And the fat of the beast
that dieth of itself, and the
uchlb nble uchlb trphe ioshe lkl mlake uakl la fat of that which is torn with
and-fat-of carcass and-fat-of one-torn-to-pieces he-shall-be-done for-any-of work and-to-eat not beasts, may be used in any
other use: but ye shall in no
uelkah wise eat of it.

thakleu
you-shall-eat-him
25
25 ik lk lka blx Nm emebe rwa birqi enmm ewa eueil For whosoever eateth the
fat of the beast, of which
ki kl akl chlb mn ebeme ashr iqrib mmne ashe lieue men offer an offering made
that any-of eating fat from the-beast which he-is-bringing-near from-her fire-offering to-Yahweh by fire unto the LORD, even
the soul that eateth [it] shall
ehrknu wpne hlkae eimom be cut off from his people.

unkrthe enphsh eaklth momie


and-she-is-cut-off the-soul the-one-eating from-peoples-of-her
26
26 lku Md al ulkah lkb Mkihbwum Puol emeblu Moreover ye shall eat no
manner of blood, [whether it
ukl dm la thaklu bkl mushbthikm louph ulbeme be] of fowl or of beast, in
and-any-of blood not you-shall-eat in-any-of dwellings-of-you to-flyer and-to-beast any of your dwellings.
27
27 lk wpn rwa lkah lk Md ehrknu wpne auee eimom Whatsoever soul [it be]
that eateth any manner of
kl nphsh ashr thakl kl dm unkrthe enphsh eeua momie blood, even that soul shall
any-of soul who she-is-eating any-of blood and-she-is-cut-off the-soul the-that from-peoples-of-her be cut off from his people.
28
28 rbdiu euei la ewm rmal And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
29
29 rbd la inb larwi rmal birqme ha xbz uimlw Speak unto the children
of Israel, saying, He that
dbr al bni ishral lamr emqrib ath zbch shlmiu offereth the sacrifice of his
speak ! to sons-of Israel to-say the-one-bringing-near » sacrifice-of peace-offerings-of-him peace offerings unto the
LORD shall bring his
eueil aibi ha unbrq eueil xbzm uimlw oblation unto the LORD of
the sacrifice of his peace
lieue ibia ath qrbnu lieue mzbch shlmiu offerings.
to-Yahweh he-shall-bring » approach-present-of-him to-Yahweh from-sacrifice-of peace-offerings-of-him
30
30 uidi eniaibh ha iwa euei ha blxe lo ezxe unaibi His own hands shall bring
the offerings of the LORD
idiu thbiaine ath ashi ieue ath echlb ol echze ibianu made by fire, the fat with
hands-of-him they-shall-bring » fire-offerings-of Yahweh » the-fat on the-chest he-shall-bring-him the breast, it shall he bring,
that the breast may be
ha ezxe Pinel uha epunh inpl euei waved [for] a wave offering
before the LORD.
ath echze leniph athu thnuphe lphni ieue
» the-chest to-wave him wave-offering before Yahweh
31
31 ritqeu Neke ha blxe exbzme eieu ezxe Nreal And the priest shall burn
the fat upon the altar: but
ueqtir eken ath echlb emzbche ueie echze laern the breast shall be Aaron's
and-he-causes-to-fume the-priest » the-fat toward-the-altar and-he-becomes the-chest for-Aaron and his sons'.
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 7 - Leviticus 8

uinblu
ulbniu
and-for-sons-of-him
32
32 hau quw Nimie unhh emurh Nekl ixbzm Mkimlw And the right shoulder
shall ye give unto the priest
uath shuq eimin ththnu thrume lken mzbchi shlmikm [for] an heave offering of
and » leg-of the-right you-shall-give heave-offering to-priest from-sacrifices-of peace-offerings-of-you the sacrifices of your peace
offerings.
33
33 birqme ha Md Mimlwe hau blxe inbm Nrea ul He among the sons of
Aaron, that offereth the
emqrib ath dm eshlmim uath echlb mbni aern lu blood of the peace
the-one-bringing-near » blood-of the-peace-offerings and » the-fat from-sons-of Aaron for-him offerings, and the fat, shall
have the right shoulder for
eieh quw Nimie enml [his] part.

theie shuq eimin lmne


she-shall-be leg-of the-right for-assigned-share
34
34 ik ha ezx epunhe hau quw emurhe ihxql ham inb larwi For the wave breast and
the heave shoulder have I
ki ath chze ethnuphe uath shuq ethrume lqchthi math bni ishral taken of the children of
that » chest-of the-wave-offering and » leg-of the-heave-offering I-take from sons-of Israel Israel from off the sacrifices
of their peace offerings, and
ixbzm Meimlw Nhau Mha Nreal Neke uinblu have given them unto
Aaron the priest and unto
mzbchi shlmiem uathn athm laern eken ulbniu his sons by a statute for ever
from-sacrifices-of peace-offerings-of-them and-I-shall-give them to-Aaron the-priest and-to-sons-of-him from among the children of
Israel.
qxl Mluo ham inb larwi
lchq oulm math bni ishral
for-statute eonian from sons-of Israel
35
35 haz hxwm Nrea hxwmu uinb iwam euei Muib . This [is the portion] of
the anointing of Aaron, and
zath mshchth aern umshchth bniu mashi ieue bium of the anointing of his sons,
this anointed-portion-of Aaron and-anointed-portion-of sons-of-him from-fire-offerings-of Yahweh in-day out of the offerings of the
LORD made by fire, in the
birqe Mha Nekl eueil day [when] he presented
them to minister unto the
eqrib athm lken lieue LORD in the priest's office;
he-brought-near them to-be-priest to-Yahweh
36
36 rwa euy euei hhl Mel Muib uxwm Mha ham inb larwi Which the LORD
commanded to be given
ashr tzue ieue lthth lem bium mshchu athm math bni ishral them of the children of
which he-instructed Yahweh to-give to-them in-day-of to-anoint-him them from sons-of Israel Israel, in the day that he
anointed them, [by] a
hqx Mluo Mhrdl statute for ever throughout
their generations.
chqth oulm ldrthm
statute eonian for-generations-of-them
37
37 haz eruhe elol exnml hatxlu Mwalu Miaulmlu This [is] the law of the
burnt offering, of the meat
zath ethure lole lmnche ulchtath ulashm ulmluaim offering, and of the sin
this the-law for-ascent-offering for-present-offering and-for-sin-offering and-for-guilt-offering and-for-fillings offering, and of the trespass
offering, and of the
xbzlu Mimlwe consecrations, and of the
sacrifice of the peace
ulzbch eshlmim offerings;
and-for-sacrifice-of the-peace-offerings
38
38 rwa euy euei ha ewm reb inis Muib uhuy ha inb Which the LORD
commanded Moses in
ashr tzue ieue ath mshe ber sini bium tzuthu ath bni mount Sinai, in the day that
which he-instructed Yahweh » Moses in-mountain-of Sinai in-day-of to-instruct-him » sons-of he commanded the children
of Israel to offer their
larwi birqel ha Meinbrq eueil rbdmb inis oblations unto the LORD, in
the wilderness of Sinai.
ishral leqrib ath qrbniem lieue bmdbr sini
Israel to-bring-near » approach-presents-of-them to-Yahweh in-wilderness-of Sinai
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 8

1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 xq ha Nrea hau uinb uha hau Midgbe hau Nmw exwme hau Take Aaron and his sons
with him, and the garments,
qch ath aern uath bniu athu uath ebgdim uath shmn emshche uath and the anointing oil, and a
take ! » Aaron and » sons-of-him with-him and » the-garments and » oil-of the-anointing and » bullock for the sin offering,
and two rams, and a basket
rp hatxe hau inw Miliae hau ls huyme of unleavened bread;

phr echtath uath shni eailim uath sl emtzuth


young-bull-of the-sin-offering and » two-of the-rams and » tray-of the-unleavened-breads
3
3 hau lk edoe leqe la xhp lea doum And gather thou all the
congregation together unto
uath kl eode eqel al phthch ael muod the door of the tabernacle
and » all-of the-congregation assemble ! to opening-of tent-of appointment of the congregation.
4
4 woiu ewm rwak euy euei uha leqhu edoe la And Moses did as the
LORD commanded him;
uiosh mshe kashr tzue ieue athu uthqel eode al and the assembly was
and-he-is-doing Moses as-which he-instructed Yahweh him and-she-is-assembling the-congregation to gathered together unto the
door of the tabernacle of
xhp lea doum the congregation.

phthch ael muod


opening-of tent-of appointment
5
5 rmaiu ewm la edoe ez rbde rwa euy euei huwol And Moses said unto the
congregation, This [is] the
uiamr mshe al eode ze edbr ashr tzue ieue loshuth thing which the LORD
and-he-is-saying Moses to the-congregation this the-thing which he-instructed Yahweh to-do commanded to be done.
6
6 brqiu ewm ha Nrea hau uinb Yxriu Mha Mimb And Moses brought Aaron
and his sons, and washed
uiqrb mshe ath aern uath bniu uirchtz athm bmim them with water.
and-he-is-bringing-near Moses » Aaron and » sons-of-him and-he-is-washing them in-waters
7
7 Nhiu uilo ha hnhke rgxiu uha tnbab wbliu uha ha And he put upon him the
coat, and girded him with
uithn oliu ath ekthnth uichgr athu babnt uilbsh athu ath the girdle, and clothed him
and-he-is-giving on-him » the-tunic and-he-is-girding him in-sash and-he-is-clothing him » with the robe, and put the
ephod upon him, and he
liome Nhiu uilo ha dpae rgxiu uha bwxb girded him with the curious
girdle of the ephod, and
emoil uithn oliu ath eaphd uichgr athu bchshb bound [it] unto him
the-robe and-he-is-giving on-him » the-vestment and-he-is-girding him in-designed-band-of therewith.

dpae dpaiu ul ub
eaphd uiaphd lu bu
the-vestment and-he-is-investing to-him in-him
8
8 Mwiu uilo ha Nwxe Nhiu la Nwxe ha Miruae hau And he put the breastplate
upon him: also he put in the
uishm oliu ath echshn uithn al echshn ath eaurim uath breastplate the Urim and
and-he-is-placing on-him » the-breastplate and-he-is-giving to the-breastplate » the-Urim and » the Thummim.

Mimhe
ethmim
the-Thummim
9
9 Mwiu ha hpnyme lo uwar Mwiu lo hpnyme la lum And he put the mitre upon
his head; also upon the
uishm ath emtznphth ol rashu uishm ol emtznphth al mul mitre, [even] upon his
and-he-is-placing » the-turban on head-of-him and-he-is-placing on the-turban to forefront-of forefront, did he put the
golden plate, the holy
uinp ha Yiy beze rzn wdqe rwak euy euei ha ewm crown; as the LORD
commanded Moses.
phniu ath tzitz ezeb nzr eqdsh kashr tzue ieue ath mshe
face-of-him » blossom-of the-gold insignia-of the-holy as-which he-instructed Yahweh » Moses
10
10 xqiu ewm ha Nmw exwme xwmiu ha Nkwme hau lk And Moses took the
anointing oil, and anointed
uiqch mshe ath shmn emshche uimshch ath emshkn uath kl the tabernacle and all that
and-he-is-taking Moses » oil-of the-anointing and-he-is-anointing » the-tabernacle and » all [was] therein, and sanctified
them.
rwa ub wdqiu Mha
ashr bu uiqdsh athm
which in-him and-he-is-hallowing them
11
11 ziu unmm lo xbzme obw Mimop xwmiu ha xbzme hau And he sprinkled thereof
upon the altar seven times,
uiz mmnu ol emzbch shbo phomim uimshch ath emzbch uath and anointed the altar and
and-he-is-spattering from-him on the-altar seven times and-he-is-anointing » the-altar and » all his vessels, both the
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 8

lk uilk hau rike hau unk Mwdql laver and his foot, to
sanctify them.
kl kliu uath ekir uath knu lqdshm
all-of furnishings-of-him and » the-laver and » post-of-him to-hallow-them
12
12 qyiu Nmwm exwme lo war Nrea xwmiu uha uwdql And he poured of the
anointing oil upon Aaron's
uitzq mshmn emshche ol rash aern uimshch athu lqdshu head, and anointed him, to
and-he-is-pouring from-oil-of the-anointing on head-of Aaron and-he-is-anointing him to-hallow-him sanctify him.
13
13 brqiu ewm ha inb Nrea Mwbliu hnhk rgxiu Mha And Moses brought
Aaron's sons, and put coats
uiqrb mshe ath bni aern uilbshm kthnth uichgr athm upon them, and girded
and-he-is-bringing-near Moses » sons-of Aaron and-he-is-clothing-them tunics and-he-is-girding them them with girdles, and put
bonnets upon them; as the
tnba wbxiu Mel huobgm rwak euy euei ha ewm LORD commanded Moses.

abnt uichbsh lem mgbouth kashr tzue ieue ath mshe


sash and-he-is-binding-up for-them caps as-which he-instructed Yahweh » Moses
14
14 wgiu ha rp hatxe Kmsiu Nrea uinbu ha . And he brought the
bullock for the sin offering:
uigsh ath phr echtath uismk aern ubniu ath and Aaron and his sons laid
and-he-is-bringing-close » young-bull-of the-sin-offering and-he-is-supporting Aaron and-sons-of-him » their hands upon the head
of the bullock for the sin
Meidi lo war rp hatxe offering.

idiem ol rash phr echtath


hands-of-them on head-of young-bull-of the-sin-offering
15
15 txwiu xqiu ewm ha Mde Nhiu lo hunrq xbzme bibs And he slew [it]; and
Moses took the blood, and
uishcht uiqch mshe ath edm uithn ol qrnuth emzbch sbib put [it] upon the horns of the
and-he-is-slaying and-he-is-taking Moses » the-blood and-he-is-giving on horns-of the-altar around altar round about with his
finger, and purified the
uobyab atxiu ha xbzme hau Mde qyi la altar, and poured the blood
at the bottom of the altar,
batzbou uichta ath emzbch uath edm itzq al and sanctified it, to make
in-finger-of-him and-he-is-making-sin-offering » the-altar and » the-blood he-is-pouring-out to reconciliation upon it.

dusi xbzme uewdqiu rpkl uilo


isud emzbch uiqdsheu lkphr oliu
foundation-of the-altar and-he-is-hallowing-him to-make-shelter over-him
16
16 xqiu ha lk blxe rwa lo brqe hau hrhi dbke hau ihw And he took all the fat
that [was] upon the inwards,
uiqch ath kl echlb ashr ol eqrb uath ithrth ekbd uath shthi and the caul [above] the
and-he-is-taking » all-of the-fat which on the-inward and » redundance-of the-liver and » two-of liver, and the two kidneys,
and their fat, and Moses
hilke hau Neblx rtqiu ewm exbzme burned [it] upon the altar.

eklith uath chlben uiqtr mshe emzbche


the-kidneys and » fat-of-them and-he-is-causing-to-fume Moses toward-the-altar
17
17 hau rpe hau uro hau urwb hau uwrp Prw wab But the bullock, and his
hide, his flesh, and his
uath ephr uath oru uath bshru uath phrshu shrph bash dung, he burnt with fire
and » the-young-bull and » skin-of-him and » flesh-of-him and » dung-of-him he-burned in-fire without the camp; as the
LORD commanded Moses.
Yuxm enxml rwak euy euei ha ewm
mchutz lmchne kashr tzue ieue ath mshe
from-outside to-camp as-which he-instructed Yahweh » Moses
18
18 brqiu ha lia eloe ukmsiu Nrea uinbu ha And he brought the ram
for the burnt offering: and
uiqrb ath ail eole uismku aern ubniu ath Aaron and his sons laid their
and-he-is-bringing-near » ram-of the-ascent-offering and-they-are-supporting Aaron and-sons-of-him » hands upon the head of the
ram.
Meidi lo war liae
idiem ol rash eail
hands-of-them on head-of the-ram
19
19 txwiu qrziu ewm ha Mde lo xbzme bibs And he killed [it]; and
Moses sprinkled the blood
uishcht uizrq mshe ath edm ol emzbch sbib upon the altar round about.
and-he-is-slaying and-he-is-sprinkling Moses » the-blood on the-altar around
20
20 hau liae xhn uixhnl rtqiu ewm ha ware hau And he cut the ram into
pieces; and Moses burnt the
uath eail nthch lnthchiu uiqtr mshe ath erash uath head, and the pieces, and
and » the-ram he-cut-to-pieces to-pieces-of-him and-he-is-causing-to-fume Moses » the-head and » the fat.

Mixhne hau rdpe


enthchim uath ephdr
the-pieces and » the-suet
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 8

21
21 hau brqe hau Miorke Yxr Mimb rtqiu ewm ha lk And he washed the
inwards and the legs in
uath eqrb uath ekroim rchtz bmim uiqtr mshe ath kl water; and Moses burnt the
and » the-inward and » the-shanks he-washed in-waters and-he-is-causing-to-fume Moses » all-of whole ram upon the altar: it
[was] a burnt sacrifice for a
liae exbzme elo aue xirl xxin ewa aue eueil rwak sweet savour, [and] an
offering made by fire unto
eail emzbche ole eua lrich nichch ashe eua lieue kashr the LORD; as the LORD
the-ram toward-the-altar ascent-offering he for-smell-of restful fire-offering he to-Yahweh as-which commanded Moses.

euy euei ha ewm


tzue ieue ath mshe
he-instructed Yahweh » Moses
22
22 brqiu ha liae inwe lia Mialme ukmsiu Nrea And he brought the other
ram, the ram of
uiqrb ath eail eshni ail emlaim uismku aern consecration: and Aaron
and-he-is-bringing-near » the-ram the-second ram-of the-fillings and-they-are-supporting Aaron and his sons laid their hands
upon the head of the ram.
uinbu ha Meidi lo war liae
ubniu ath idiem ol rash eail
and-sons-of-him » hands-of-them on head-of the-ram
23
23 txwiu xqiu ewm umdm Nhiu lo Kunh Nza Nrea And he slew [it]; and
Moses took of the blood of
uishcht uiqch mshe mdmu uithn ol thnuk azn aern it, and put [it] upon the tip
and-he-is-slaying and-he-is-taking Moses from-blood-of-him and-he-is-giving on lobe-of ear-of Aaron of Aaron's right ear, and
upon the thumb of his right
hinmie lou Neb udi hinmie lou Neb ulgr hinmie hand, and upon the great
toe of his right foot.
eimnith uol ben idu eimnith uol ben rglu eimnith
the-right and-on thumb-of hand-of-him the-right and-on big-toe-of foot-of-him the-right
24
24 brqiu ha inb Nrea Nhiu ewm Nm Mde lo Kunh And he brought Aaron's
sons, and Moses put of the
uiqrb ath bni aern uithn mshe mn edm ol thnuk blood upon the tip of their
and-he-is-bringing-near » sons-of Aaron and-he-is-giving Moses from the-blood on lobe-of right ear, and upon the
thumbs of their right hands,
Mnza hinmie lou Neb Mdi hinmie lou Neb Mlgr hinmie and upon the great toes of
their right feet: and Moses
aznm eimnith uol ben idm eimnith uol ben rglm eimnith sprinkled the blood upon
ear-of-them the-right and-on thumb-of hand-of-them the-right and-on big-toe-of foot-of-them the-right the altar round about.

qrziu ewm ha Mde lo xbzme bibs


uizrq mshe ath edm ol emzbch sbib
and-he-is-sprinkling Moses » the-blood on the-altar around
25
25 xqiu ha blxe hau eilae hau lk blxe rwa lo brqe hau And he took the fat, and
the rump, and all the fat
uiqch ath echlb uath ealie uath kl echlb ashr ol eqrb uath that [was] upon the inwards,
and-he-is-taking » the-fat and » the-fat-tail and » all-of the-fat which on the-inward and » and the caul [above] the
liver, and the two kidneys,
hrhi dbke hau ihw hilke hau Neblx hau quw Nimie and their fat, and the right
shoulder:
ithrth ekbd uath shthi eklith uath chlben uath shuq eimin
redundance-of the-liver and » two-of the-kidneys and » fat-of-them and » leg-of the-right
26
26 lsmu huyme rwa inpl euei xql hlx eym And out of the basket of
unleavened bread, that
umsl emtzuth ashr lphni ieue lqch chlth mtze [was] before the LORD, he
and-from-tray-of the-unleavened-breads which before Yahweh he-takes perforated-cake-of unleavened took one unleavened cake,
and a cake of oiled bread,
hxa hlxu Mxl Nmw hxa qiqru dxa Mwiu lo Miblxe and one wafer, and put
[them] on the fat, and upon
achth uchlth lchm shmn achth urqiq achd uishm ol echlbim the right shoulder:
one and-perforated-cake-of bread-of oil one and-wafer one and-he-is-placing on the-fat-portions

lou quw Nimie


uol shuq eimin
and-on leg-of the-right
27
27 Nhiu ha lke lo ipk Nrea lou ipk uinb Pniu Mha And he put all upon
Aaron's hands, and upon his
uithn ath ekl ol kphi aern uol kphi bniu uinph athm sons' hands, and waved
and-he-is-giving » the-all on palms-of Aaron and-on palms-of sons-of-him and-he-is-waving them them [for] a wave offering
before the LORD.
epunh inpl euei
thnuphe lphni ieue
wave-offering before Yahweh
28
28 xqiu ewm Mha lom Meipk rtqiu exbzme lo And Moses took them
from off their hands, and
uiqch mshe athm mol kphiem uiqtr emzbche ol burnt [them] on the altar
and-he-is-taking Moses them from-on palms-of-them and-he-is-causing-to-fume toward-the-altar on upon the burnt offering:
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 8 - Leviticus 9

eloe Mialm Me xirl xxin ewa aue eueil they [were] consecrations for
a sweet savour: it [is] an
eole mlaim em lrich nichch ashe eua lieue offering made by fire unto
the-ascent-offering fillings they for-smell-of restful fire-offering he to-Yahweh the LORD.
29
29 xqiu ewm ha ezxe uepiniu epunh inpl euei liam And Moses took the
breast, and waved it [for] a
uiqch mshe ath echze uinipheu thnuphe lphni ieue mail wave offering before the
and-he-is-taking Moses » the-chest and-he-is-waving-him wave-offering before Yahweh from-ram-of LORD: [for] of the ram of
consecration it was Moses'
Mialme ewml eie enml rwak euy euei ha ewm part; as the LORD
commanded Moses.
emlaim lmshe eie lmne kashr tzue ieue ath mshe
the-fillings for-Moses he-was for-assigned-share as-which he-instructed Yahweh » Moses
30
30 xqiu ewm Nmwm exwme Nmu Mde rwa lo xbzme And Moses took of the
anointing oil, and of the
uiqch mshe mshmn emshche umn edm ashr ol emzbch blood which [was] upon the
and-he-is-taking Moses from-oil-of the-anointing and-from the-blood which on the-altar altar, and sprinkled [it] upon
Aaron, [and] upon his
ziu lo Nrea lo uidgb lou uinb lou idgb uinb garments, and upon his
sons, and upon his sons'
uiz ol aern ol bgdiu uol bniu uol bgdi bniu garments with him; and
and-he-is-spattering on Aaron on garments-of-him and-on sons-of-him and-on garments-of sons-of-him sanctified Aaron, [and] his
garments, and his sons, and
uha wdqiu ha Nrea ha uidgb hau uinb hau idgb his sons' garments with him.

athu uiqdsh ath aern ath bgdiu uath bniu uath bgdi
with-him and-he-is-hallowing » Aaron » garments-of-him and » sons-of-him and » garments-of

uinb uha
bniu athu
sons-of-him with-him
31
31 rmaiu ewm la Nrea lau uinb ulwb ha rwbe xhp lea . And Moses said unto
Aaron and to his sons, Boil
uiamr mshe al aern ual bniu bshlu ath ebshr phthch ael the flesh [at] the door of the
and-he-is-saying Moses to Aaron and-to sons-of-him cook ! » the-flesh opening-of tent-of tabernacle of the
congregation: and there eat
doum Mwu ulkah uha hau Mxle rwa lsb Mialme rwak it with the bread that [is] in
the basket of consecrations,
muod ushm thaklu athu uath elchm ashr bsl emlaim kashr as I commanded, saying,
appointment and-there you-shall-eat him and » the-bread which in-tray-of the-fillings as-which Aaron and his sons shall eat
it.
ihiuy rmal Nrea uinbu uelkai
tzuithi lamr aern ubniu iakleu
I-was-instructed to-say Aaron and-sons-of-him they-shall-eat-him
32
32 rhuneu rwbb Mxlbu wab uprwh And that which
remaineth of the flesh and
uenuthr bbshr ublchm bash thshrphu of the bread shall ye burn
and-the-being-surplus in-flesh and-in-bread in-fire you-shall-burn with fire.
33
33 xhpmu lea doum al uayh hobw Mimi do Mui halm And ye shall not go out
of the door of the
umphthch ael muod la thtzau shboth imim od ium mlath tabernacle of the
and-from-opening-of tent-of appointment not you-shall-go-forth seven-of days until day-of to-fulfill congregation [in] seven
days, until the days of your
imi Mkialm ik hobw Mimi almi ha Mkdi consecration be at an end:
for seven days shall he
imi mlaikm ki shboth imim imla ath idkm consecrate you.
days-of fillings-of-you that seven-of days he-shall-fill » hand-of-you
34
34 rwak ewo Muib eze euy euei hwol rpkl Mkilo As he hath done this day,
[so] the LORD hath
kashr oshe bium eze tzue ieue loshth lkphr olikm commanded to do, to make
as-which he-did in-day the-this he-instructed Yahweh to-do to-make-shelter over-you an atonement for you.
35
35 xhpu lea doum ubwh Mmui elilu hobw Mimi Mhrmwu ha Therefore shall ye abide
[at] the door of the
uphthch ael muod thshbu iumm ulile shboth imim ushmrthm ath tabernacle of the
and-opening-of tent-of appointment you-shall-dwell by-day and-night seven-of days and-you-keep » congregation day and night
seven days, and keep the
hrmwm euei alu uhumh ik Nk ihiuy charge of the LORD, that ye
die not: for so I am
mshmrth ieue ula thmuthu ki kn tzuithi commanded.
charge-of Yahweh and-not you-shall-die that so I-was-instructed
36
36 woiu Nrea uinbu ha lk Mirbde rwa euy euei dib So Aaron and his sons
did all things which the
uiosh aern ubniu ath kl edbrim ashr tzue ieue bid LORD commanded by the
and-he-is-doing Aaron and-sons-of-him » all-of the-things which he-instructed Yahweh in-hand-of hand of Moses.

ewm
mshe
Moses
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 9

1
1 ieiu Muib inimwe arq ewm Nreal uinblu inqzlu . And it came to pass on
the eighth day, [that] Moses
uiei bium eshmini qra mshe laern ulbniu ulzqni called Aaron and his sons,
and-he-is-becoming in-day the-eighth he-called Moses for-Aaron and-for-sons-of-him and-for-elders-of and the elders of Israel;

larwi
ishral
Israel
2
2 rmaiu la Nrea xq Kl lgo Nb rqb hatxl liau elol And he said unto Aaron,
Take thee a young calf for a
uiamr al aern qch lk ogl bn bqr lchtath uail lole sin offering, and a ram for a
and-he-is-saying to Aaron take ! for-you calf son-of herd for-sin-offering and-ram for-ascent-offering burnt offering, without
blemish, and offer [them]
Mmimh brqeu inpl euei before the LORD.

thmimm ueqrb lphni ieue


ones-flawless and-bring-near ! before Yahweh
3
3 lau inb larwi rbdh rmal uxq riow Mizo hatxl lgou And unto the children of
Israel thou shalt speak,
ual bni ishral thdbr lamr qchu shoir ozim lchtath uogl saying, Take ye a kid of the
and-to sons-of Israel you-shall-speak to-say take ! hairy-one-of goats for-sin-offering and-calf goats for a sin offering; and
a calf and a lamb, [both] of
wbku inb enw Mmimh elol the first year, without
blemish, for a burnt offering;
ukbsh bni shne thmimm lole
and-sheep sons-of year ones-flawless for-ascent-offering
4
4 ruwu liau Mimlwl xbzl inpl euei exnmu elulb Also a bullock and a ram
for peace offerings, to
ushur uail lshlmim lzbch lphni ieue umnche blule sacrifice before the LORD;
and-bull and-ram for-peace-offerings to-sacrifice before Yahweh and-present-offering being-mingled and a meat offering
mingled with oil: for to day
Nmwb ik Muie euei earn Mkila the LORD will appear unto
you.
bshmn ki eium ieue nrae alikm
in-oil that the-day Yahweh he-shall-appear to-you
5
5 uxqiu ha rwa euy ewm la inp lea doum And they brought [that]
which Moses commanded
uiqchu ath ashr tzue mshe al phni ael muod before the tabernacle of the
and-they-are-taking » which he-instructed Moses to view-of tent-of appointment congregation: and all the
congregation drew near and
ubrqiu lk edoe udmoiu inpl euei stood before the LORD.

uiqrbu kl eode uiomdu lphni ieue


and-they-are-coming-near all-of the-congregation and-they-are-standing before Yahweh
6
6 rmaiu ewm ez rbde rwa euy euei uwoh ariu And Moses said, This [is]
the thing which the LORD
uiamr mshe ze edbr ashr tzue ieue thoshu uira commanded that ye should
and-he-is-saying Moses this the-thing which he-instructed Yahweh you-shall-do and-he-shall-appear do: and the glory of the
LORD shall appear unto
Mkila dubk euei you.

alikm kbud ieue


to-you glory-of Yahweh
7
7 rmaiu ewm la Nrea brq la xbzme ewou ha Khatx hau And Moses said unto
Aaron, Go unto the altar,
uiamr mshe al aern qrb al emzbch uoshe ath chtathk uath and offer thy sin offering,
and-he-is-saying Moses to Aaron come -near ! to the-altar and-make ! » sin-offering-of-you and » and thy burnt offering, and
make an atonement for
Khlo rpku Kdob dobu Moe ewou ha thyself, and for the people:
and offer the offering of the
olthk ukphr bodk ubod eom uoshe ath people, and make an
ascent-offering-of-you and-make-shelter ! about-you and-about the-people and-make ! » atonement for them; as the
LORD commanded.
Nbrq Moe rpku Mdob rwak euy euei
qrbn eom ukphr bodm kashr tzue ieue
approach-present-of the-people and-make-shelter ! about-them as-which he-instructed Yahweh
8
8 brqiu Nrea la xbzme txwiu ha lgo hatxe rwa ul . Aaron therefore went
unto the altar, and slew the
uiqrb aern al emzbch uishcht ath ogl echtath ashr lu calf of the sin offering,
and-he-is-coming-near Aaron to the-altar and-he-is-slaying » calf-of the-sin-offering which for-him which [was] for himself.
9
9 ubrqiu inb Nrea ha Mde uila lbtiu uobya Mdb And the sons of Aaron
brought the blood unto him:
uiqrbu bni aern ath edm aliu uitbl atzbou bdm and he dipped his finger in
and-they-are-bringing-near sons-of Aaron » the-blood to-him and-he-is-dipping finger-of-him in-blood the blood, and put [it] upon
the horns of the altar, and
Nhiu lo hunrq xbzme hau Mde qyi la dusi xbzme poured out the blood at the
bottom of the altar:
uithn ol qrnuth emzbch uath edm itzq al isud emzbch
and-he-is-giving on horns-of the-altar and » the-blood he-is-pouring-out to foundation-of the-altar
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 9

10
10 hau blxe hau hilke hau hrhie Nm dbke Nm hatxe But the fat, and the
kidneys, and the caul above
uath echlb uath eklith uath eithrth mn ekbd mn echtath the liver of the sin offering,
and » the-fat and » the-kidneys and » the-redundance from the-liver from the-sin-offering he burnt upon the altar; as
the LORD commanded
ritqe exbzme rwak euy euei ha ewm Moses.

eqtir emzbche kashr tzue ieue ath mshe


he-caused-to-fume toward-the-altar as-which he-instructed Yahweh » Moses
11
11 hau rwbe hau ruoe Prw wab Yuxm enxml And the flesh and the
hide he burnt with fire
uath ebshr uath eour shrph bash mchutz lmchne without the camp.
and » the-flesh and » the-skin he-burned in-fire from-outside to-camp
12
12 txwiu ha eloe uaymiu inb Nrea uila ha Mde And he slew the burnt
offering; and Aaron's sons
uishcht ath eole uimtzau bni aern aliu ath edm presented unto him the
and-he-is-slaying » the-ascent-offering and-they-are-presenting sons-of Aaron to-him » the-blood blood, which he sprinkled
round about upon the altar.
ueqrziu lo xbzme bibs
uizrqeu ol emzbch sbib
and-he-is-sprinkling-him on the-altar around
13
13 hau eloe uaiyme uila eixhnl hau ware rtqiu And they presented the
burnt offering unto him, with
uath eole emtziau aliu lnthchie uath erash uiqtr the pieces thereof, and the
and » the-ascent-offering they-presented to-him to-pieces-of-her and » the-head and-he-is-causing-to-fume head: and he burnt [them]
upon the altar.
lo xbzme
ol emzbch
on the-altar
14
14 Yxriu ha brqe hau Miorke rtqiu lo eloe And he did wash the
inwards and the legs, and
uirchtz ath eqrb uath ekroim uiqtr ol eole burnt [them] upon the burnt
and-he-is-washing » the-inward and » the-shanks and-he-is-causing-to-fume on the-ascent-offering offering on the altar.

exbzme
emzbche
toward-the-altar
15
15 brqiu ha Nbrq Moe xqiu ha riow And he brought the
people's offering, and took
uiqrb ath qrbn eom uiqch ath shoir the goat, which [was] the sin
and-he-is-bringing-near » approach-present-of the-people and-he-is-taking » hairy-goat-of offering for the people, and
slew it, and offered it for sin,
hatxe rwa Mol uetxwiu ueatxiu Nuwark as the first.

echtath ashr lom uishchteu uichtaeu krashun


the-sin-offering which for-people and-he-is-slaying-him and-he-is-making-sin-offering-him as-first
16
16 brqiu ha eloe ewoiu tpwmk And he brought the burnt
offering, and offered it
uiqrb ath eole uioshe kmshpht according to the manner.
and-he-is-bringing-near » the-ascent-offering and-he-is-doing-her as-custom
17
17 brqiu ha exnme almiu upk enmm And he brought the meat
offering, and took an
uiqrb ath emnche uimla kphu mmne handful thereof, and burnt
and-he-is-bringing-near » the-present-offering and-he-is-filling palm-of-him from-her [it] upon the altar, beside
the burnt sacrifice of the
rtqiu lo xbzme dblm hlo rqbe morning.

uiqtr ol emzbch mlbd olth ebqr


and-he-is-causing-to-fume on the-altar aside-from ascent-offering-of the-morning
18
18 txwiu ha ruwe hau liae xbz Mimlwe rwa Mol He slew also the bullock
and the ram [for] a sacrifice
uishcht ath eshur uath eail zbch eshlmim ashr lom of peace offerings, which
and-he-is-slaying » the-bull and » the-ram sacrifice-of the-peace-offerings which for-people [was] for the people: and
Aaron's sons presented unto
uaymiu inb Nrea ha Mde uila ueqrziu lo xbzme bibs him the blood, which he
sprinkled upon the altar
uimtzau bni aern ath edm aliu uizrqeu ol emzbch sbib round about,
and-they-are-presenting sons-of Aaron » the-blood to-him and-he-is-sprinkling-him on the-altar around
19
19 hau Miblxe Nm ruwe Nmu liae eilae eskmeu hilkeu And the fat of the bullock
and of the ram, the rump,
uath echlbim mn eshur umn eail ealie uemkse ueklith and that which covereth [the
and » the-fat-portions from the-bull and-from the-ram the-fat-tail and-the-covering and-the-kidneys inwards], and the kidneys,
and the caul [above] the
hrhiu dbke liver:

uithrth ekbd
and-redundance-of the-liver
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 9 - Leviticus 10

20
20 umiwiu ha Miblxe lo huzxe rtqiu Miblxe And they put the fat upon
the breasts, and he burnt
uishimu ath echlbim ol echzuth uiqtr echlbim the fat upon the altar:
and-they-are-placing » the-fat-portions on the-chests and-he-is-causing-to-fume the-fat-portions

exbzme
emzbche
toward-the-altar
21
21 hau huzxe hau quw Nimie Pine Nrea epunh inpl euei rwak And the breasts and the
right shoulder Aaron waved
uath echzuth uath shuq eimin eniph aern thnuphe lphni ieue kashr [for] a wave offering before
and » the-chests and » leg-of the-right he-waves Aaron wave-offering before Yahweh as-which the LORD; as Moses
commanded.
euy ewm
tzue mshe
he-instructed Moses
22
22 awiu Nrea ha udi la Moe Mkrbiu driu And Aaron lifted up his
hand toward the people,
uisha aern ath idu al eom uibrkm uird and blessed them, and
and-he-is-lifting Aaron » hand-of-him to the-people and-he-is-blessing-them and-he-is-descending came down from offering of
the sin offering, and the
hwom hatxe eloeu Mimlweu burnt offering, and peace
offerings.
moshth echtath ueole ueshlmim
from-to-make the-sin-offering and-the-ascent-offering and-the-peace-offerings
23
23 abiu ewm Nreau la lea doum uayiu . And Moses and Aaron
went into the tabernacle of
uiba mshe uaern al ael muod uitzau the congregation, and came
and-he-is-coming Moses and-Aaron to tent-of appointment and-they-are-coming-forth out, and blessed the
people: and the glory of the
ukrbiu ha Moe ariu dubk euei la lk Moe LORD appeared unto all the
people.
uibrku ath eom uira kbud ieue al kl eom
and-they-are-blessing » the-people and-he-is-appearing glory-of Yahweh to all-of the-people
24
24 ayhu wa inplm euei lkahu lo xbzme ha And there came a fire out
from before the LORD, and
uthtza ash mlphni ieue uthakl ol emzbch ath consumed upon the altar
and-she-is-coming-forth fire from-before Yahweh and-she-is-devouring on the-altar » the burnt offering and the
fat: [which] when all the
eloe hau Miblxe ariu lk Moe unriu people saw, they shouted,
and fell on their faces.
eole uath echlbim uira kl eom uirnu
the-ascent-offering and » the-fat-portions and-he-is-seeing all-of the-people and-they-are-jubilant

ulpiu lo Meinp
uiphlu ol phniem
and-they-are-falling on faces-of-them
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 10

1
1 uxqiu inb Nrea bdn aueibau wia uhhxm unhiu Neb . And Nadab and Abihu,
the sons of Aaron, took
uiqchu bni aern ndb uabieua aish mchththu uithnu ben either of them his censer,
and-they-are-taking sons-of Aaron Nadab and-Abihu each firepan-of-him and-they-are-giving in-them and put fire therein, and put
incense thereon, and
wa umiwiu eilo hrtq ubrqiu inpl euei wa erz rwa offered strange fire before
the LORD, which he
ash uishimu olie qtrth uiqrbu lphni ieue ash zre ashr commanded them not.
fire and-they-are-placing on-her incense and-they-are-bringing-near before Yahweh fire alien which

al euy Mha
la tzue athm
not he-instructed them
2
2 ayhu wa inplm euei lkahu Mhua uhmiu inpl And there went out fire
from the LORD, and
uthtza ash mlphni ieue uthakl authm uimthu lphni devoured them, and they
and-she-is-coming-forth fire from-before Yahweh and-she-is-devouring them and-they-are-dying before died before the LORD.

euei
ieue
Yahweh
3
3 rmaiu ewm la Nrea aue rwa rbd euei rmal ibrqb . Then Moses said unto
Aaron, This [is it] that the
uiamr mshe al aern eua ashr dbr ieue lamr bqrbi LORD spake, saying, I will
and-he-is-saying Moses to Aaron he which he-spoke Yahweh to-say in-ones-near-me be sanctified in them that
come nigh me, and before
wdqa lou inp lk Moe dbka Mdiu Nrea all the people I will be
glorified. And Aaron held
aqdsh uol phni kl eom akbd uidm aern his peace.
I-shall-be-hallowed and-on presence-of all-of the-people I-shall-be-glorifi ed and-he-is-silent Aaron
4
4 arqiu ewm la lawim lau Npyla inb laizo dd Nrea rmaiu And Moses called Mishael
and Elzaphan, the sons of
uiqra mshe al mishal ual altzphn bni ozial dd aern uiamr Uzziel the uncle of Aaron,
and-he-is-calling Moses to Mishael and-to Elzaphan sons-of Uzziel uncle-of Aaron and-he-is-saying and said unto them, Come
near, carry your brethren
Mela ubrq uaw ha Mkixa ham inp wdqe la Yuxm enxml from before the sanctuary
out of the camp.
alem qrbu shau ath achikm math phni eqdsh al mchutz lmchne
to-them come -near ! carry ! » brothers-of-you from before the-holy-place to from-outside to-camp
5
5 ubrqiu Mawiu Mhnhkb la Yuxm enxml rwak So they went near, and
carried them in their coats
uiqrbu uisham bkthnthm al mchutz lmchne kashr out of the camp; as Moses
and-they-are-coming-near and-they-are-carrying-them in-tunics-of-them to from-outside to-camp as-which had said.

rbd ewm
dbr mshe
he-spoke Moses
6
6 rmaiu ewm la Nrea rzolalu rmhialu uinb Mkiwar la And Moses said unto
Aaron, and unto Eleazar
uiamr mshe al aern ulalozr ulaithmr bniu rashikm al and unto Ithamar, his sons,
and-he-is-saying Moses to Aaron and-to-Eleazar and-to-Ithamar sons-of-him heads-of-you must-not-be Uncover not your heads,
neither rend your clothes;
uorph Mkidgbu al umrph alu uhmh lou lk lest ye die, and lest wrath
come upon all the people:
thphrou ubgdikm la thphrmu ula thmthu uol kl but let your brethren, the
you-are-uncovering and-garments-of-you not you-shall-rip and-not you-shall-die and-on all-of whole house of Israel,
bewail the burning which
edoe Pyqi Mkixau lk hib larwi ukbi ha the LORD hath kindled.

eode iqtzph uachikm kl bith ishral ibku ath


the-congregation he-shall-be-wrathful and-brothers-of-you all-of house-of Israel they-shall-lament »

eprwe rwa Prw euei


eshrphe ashr shrph ieue
the-burning which he-burned Yahweh
7
7 xhpmu lea doum al uayh Np uhmh ik Nmw And ye shall not go out
from the door of the
umphthch ael muod la thtzau phn thmthu ki shmn tabernacle of the
and-from-opening-of tent-of appointment not you-shall-come -forth lest you-shall-die that oil-of congregation, lest ye die:
for the anointing oil of the
hxwm euei Mkilo uwoiu rbdk ewm LORD [is] upon you. And
they did according to the
mshchth ieue olikm uioshu kdbr mshe word of Moses.
anointing-of Yahweh on-you and-they-are-doing as-word-of Moses
8
8 rbdiu euei la Nrea rmal . And the LORD spake
unto Aaron, saying,
uidbr ieue al aern lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Aaron to-say
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 10

9
9 Nii rkwu la hwh eha Kinbu Kha Mkabb la Do not drink wine nor
strong drink, thou, nor thy
iin ushkr al thshth athe ubnik athk bbakm al sons with thee, when ye go
wine and-intoxicant must-not-be you-are-drinking you and-sons-of-you with-you in-to-come-you to into the tabernacle of the
congregation, lest ye die: [it
lea doum alu uhmh hqx Mluo Mkihrdl shall be] a statute for ever
throughout your
ael muod ula thmthu chqth oulm ldrthikm generations:
tent-of appointment and-not you-shall-die statute eonian for-generations-of-you
10
10 lidbelu Nib wdqe Nibu lxe Nibu amte Nibu And that ye may put
difference between holy
ulebdil bin eqdsh ubin echl ubin etma ubin and unholy, and between
and-to-separate between the-holy and-between the-profane and-between the-unclean and-between unclean and clean;

ruete
eteur
the-clean
11
11 hruelu ha inb larwi ha lk Miqxe rwa rbd euei Meila dib And that ye may teach
the children of Israel all the
uleurth ath bni ishral ath kl echqim ashr dbr ieue aliem bid statutes which the LORD
and-to-direct » sons-of Israel » all-of the-statutes which he-spoke Yahweh to-them in-hand-of hath spoken unto them by
the hand of Moses.
ewm
mshe
Moses
12
12 rbdiu ewm la Nrea lau rzola lau rmhia uinb Mirhune . And Moses spake unto
Aaron, and unto Eleazar
uidbr mshe al aern ual alozr ual aithmr bniu enuthrim and unto Ithamar, his sons
and-he-is-speaking Moses to Aaron and-to Eleazar and-to Ithamar sons-of-him the-ones-being-left that were left, Take the
meat offering that
uxq ha exnme hrhune iwam euei eulkau huym remaineth of the offerings of
the LORD made by fire, and
qchu ath emnche enuthrth mashi ieue uaklue mtzuth eat it without leaven beside
take ! » the-present-offering the-being-surplus from-fire-offerings-of Yahweh and-eat-her ! unleavened the altar: for it [is] most holy:

lya xbzme ik wdq Miwdq aue


atzl emzbch ki qdsh qdshim eua
beside the-altar that holy-of holies (s)he
13
13 Mhlkau eha Muqmb wdq ik Kqx qxu Kinb aue iwam And ye shall eat it in the
holy place, because it [is]
uaklthm athe bmqum qdsh ki chqk uchq bnik eua mashi thy due, and thy sons' due,
and-you-eat her in-place holy that dole-of-you and-dole-of sons-of-you (s)he from-fire-offerings-of of the sacrifices of the LORD
made by fire: for so I am
euei ik Nk ihiuy commanded.

ieue ki kn tzuithi
Yahweh that so I-was-instructed
14
14 hau ezx epunhe hau quw emurhe ulkah Muqmb ruet eha And the wave breast and
heave shoulder shall ye eat
uath chze ethnuphe uath shuq ethrume thaklu bmqum teur athe in a clean place; thou, and
and » chest-of the-wave-offering and » leg-of the-heave-offering you-shall-eat in-place clean you thy sons, and thy daughters
with thee: for [they be] thy
Kinbu Kihnbu Kha ik Kqx qxu Kinb unhn due, and thy sons' due,
[which] are given out of the
ubnik ubnthik athk ki chqk uchq bnik nthnu sacrifices of peace offerings
and-sons-of-you and-daughters-of-you with-you that dole-of-you and-dole-of sons-of-you they-are-given of the children of Israel.

ixbzm imlw inb larwi


mzbchi shlmi bni ishral
from-sacrifices-of peace-offerings-of sons-of Israel
15
15 quw emurhe ezxu epunhe lo iwa Miblxe The heave shoulder and
the wave breast shall they
shuq ethrume uchze ethnuphe ol ashi echlbim bring with the offerings
leg-of the-heave-offering and-chest-of the-wave-offering on fire-offerings-of the-fat-portions made by fire of the fat, to
wave [it for] a wave offering
uaibi Pinel epunh inpl euei eieu Kl Kinblu before the LORD; and it
shall be thine, and thy sons'
ibiau leniph thnuphe lphni ieue ueie lk ulbnik with thee, by a statute for
they-shall-bring to-wave wave-offering before Yahweh and-he-becomes for-you and-for-sons-of-you ever; as the LORD hath
commanded.
Kha qxl Mluo rwak euy euei
athk lchq oulm kashr tzue ieue
with-you for-dole eonian as-which he-instructed Yahweh
16
16 hau riow hatxe wrd wrd ewm eneu Prw And Moses diligently
sought the goat of the sin
uath shoir echtath drsh drsh mshe uene shrph offering, and, behold, it was
and » hairy-goat-of the-sin-offering to-inquire he-inquired Moses and-behold ! he-was-burned burnt: and he was angry
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 10 - Leviticus 11

Pyqiu lo rzola lou rmhia inb Nrea Mrhune rmal with Eleazar and Ithamar,
the sons of Aaron [which
uiqtzph ol alozr uol aithmr bni aern enuthrm lamr were] left [alive], saying,
and-he-is-being-stirred-to-wrath on Eleazar and-on Ithamar sons-of Aaron the-ones-being-left to-say
17
17 oudm al Mhlka ha hatxe Muqmb wdqe ik wdq Miwdq aue Wherefore have ye not
eaten the sin offering in the
mduo la aklthm ath echtath bmqum eqdsh ki qdsh qdshim eua holy place, seeing it [is]
for-what-reason not you-ate » the-sin-offering in-place-of the-holy that holy-of holies (s)he most holy, and [God] hath
given it you to bear the
ehau Nhn Mkl hawl ha Nuo edoe rpkl Meilo inpl iniquity of the congregation,
to make atonement for them
uathe nthn lkm lshath ath oun eode lkphr oliem lphni before the LORD?
and-her he-gave to-you to-bear » depravity-of the-congregation to-make-shelter over-them before

euei
ieue
Yahweh
18
18 Ne al abue ha emd la wdqe eminp luka ulkah Behold, the blood of it
was not brought in within
en la euba ath dme al eqdsh phnime akul thaklu the holy [place]: ye should
behold ! not he-was-brought » blood-of-her to the-holy-place toward-inside eating you-shall-eat indeed have eaten it in the
holy [place], as I
eha wdqb rwak ihiuy commanded.

athe bqdsh kashr tzuithi


her in-holy-place as-which I-was-instructed
19
19 rbdiu Nrea la ewm Ne Muie ubirqe ha Mhatx hau And Aaron said unto
Moses, Behold, this day
uidbr aern al mshe en eium eqribu ath chtathm uath have they offered their sin
and-he-is-speaking Aaron to Moses behold ! the-day they-brought-near » sin-offering-of-them and » offering and their burnt
offering before the LORD;
Mhlo inpl euei enarqhu iha elak ihlkau hatx Muie and such things have
befallen me: and [if] I had
olthm lphni ieue uthqrane athi kale uaklthi chtath eium eaten the sin offering to
ascent-offering-of-them before Yahweh and-they-are-meeting me as-these and-I-ate sin-offering the-day day, should it have been
accepted in the sight of the
btiie iniob euei LORD?

eiitb boini ieue


he-shall-be-good ? in-eyes-of Yahweh
20
20 omwiu ewm btiiu uiniob And when Moses heard
[that], he was content.
uishmo mshe uiitb boiniu
and-he-is-hearing Moses and-he-is-good in-eyes-of-him
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 11

1
1 rbdiu euei la ewm lau Nrea rmal Mela . And the LORD spake
unto Moses and to Aaron,
uidbr ieue al mshe ual aern lamr alem saying unto them,
and-he-is-speaking Yahweh to Moses and-to Aaron to-say to-them
2
2 urbd la inb larwi rmal haz eixe rwa ulkah lkm emebe rwa Speak unto the children of
Israel, saying, These [are]
dbru al bni ishral lamr zath echie ashr thaklu mkl ebeme ashr the beasts which ye shall
speak ! to sons-of Israel to-say this the-animal which you-shall-eat from-all-of the-beast which eat among all the beasts
that [are] on the earth.
lo Yrae
ol eartz
on the-land
3
3 lk hsrpm esrp hoswu osw hsrp hlom erg emebb eha ulkah Whatsoever parteth the
hoof, and is clovenfooted,
kl mphrsth phrse ushsoth shso phrsth molth gre bbeme athe thaklu [and] cheweth the cud,
any-of bisecting hoof and-cleaving cleft-of hoofs bringing-up-of cud in-beast her you-shall-eat among the beasts, that shall
ye eat.
4
4 Ka ha ez al ulkah ilomm erge isirpmmu esrpe ha Nevertheless these shall
ye not eat of them that
ak ath ze la thaklu mmoli egre ummphrisi ephrse ath chew the cud, or of them
yea » this not you-shall-eat from-ones-bringing-up-of the-cud and-from-ones-bisecting-of the-hoof » that divide the hoof: [as] the
camel, because he cheweth
lmge ik elom erg aue esrpu unnia sirpm amt aue Mkl the cud, but divideth not the
hoof; he [is] unclean unto
egml ki mole gre eua uphrse ainnu mphris tma eua lkm you.
the-camel that bringing-up-of cud he and-hoof is-no-he bisecting unclean he for-you
5
5 hau Npwe ik elom erg aue esrpu al sirpi amt aue Mkl And the coney, because
he cheweth the cud, but
uath eshphn ki mole gre eua uphrse la iphris tma eua lkm divideth not the hoof; he [is]
and » the-coney that bringing-up-of cud he and-hoof not he-is-bisecting unclean he for-you unclean unto you.
6
6 hau hbnrae ik hlom erg aue esrpu al esirpe eamt aue Mkl And the hare, because he
cheweth the cud, but
uath earnbth ki molth gre eua uphrse la ephrise tmae eua lkm divideth not the hoof; he [is]
and » the-hare that bringing-up-of cud (s)he and-hoof not she-bisects unclean (s)he for-you unclean unto you.
7
7 hau rizxe ik sirpm esrp aue oswu osw esrp aueu erg al And the swine, though he
divide the hoof, and be
uath echzir ki mphris phrse eua ushso shso phrse ueua gre la clovenfooted, yet he
and » the-swine that bisecting hoof he and-cleaving cleft-of hoof and-he cud not cheweth not the cud; he [is]
unclean to you.
rgi amt aue Mkl
igr tma eua lkm
he-is-stirring-up unclean he for-you
8
8 Mrwbm al ulkah Mhlbnbu al uogh Miamt Me Of their flesh shall ye not
eat, and their carcase shall
mbshrm la thaklu ubnblthm la thgou tmaim em ye not touch; they [are]
from-flesh-of-them not you-shall-eat and-in-carcass-of-them not you-shall-touch unclean-ones they unclean to you.

Mkl
lkm
for-you
9
9 ha ez ulkah lkm rwa Mimb lk rwa ul ripns hwqwqu Mimb Mimib . These shall ye eat of all
that [are] in the waters:
ath ze thaklu mkl ashr bmim kl ashr lu snphir uqshqshth bmim bimim whatsoever hath fins and
» this you-shall-eat from-all which in-waters all which to-him fin and-scales in-waters in-seas scales in the waters, in the
seas, and in the rivers, them
Milxnbu Mha ulkah shall ye eat.

ubnchlim athm thaklu


and-in-watercourses them you-shall-eat
10
10 lku rwa Nia ul ripns hwqwqu Mimib Milxnbu lkm Yrw And all that have not fins
and scales in the seas, and
ukl ashr ain lu snphir uqshqshth bimim ubnchlim mkl shrtz in the rivers, of all that
and-all which is-no to-him fin and-scales in-seas and-in-watercourses from-every-of roamer-of move in the waters, and of
any living thing which [is] in
Mime lkmu wpn eixe rwa Mimb Yqw Me Mkl the waters, they [shall be]
an abomination unto you:
emim umkl nphsh echie ashr bmim shqtz em lkm
the-waters and-from-every-of soul-of the-living which in-waters abominable they to-you
11
11 Yqwu uiei Mkl Mrwbm al ulkah hau Mhlbn They shall be even an
abomination unto you; ye
ushqtz ieiu lkm mbshrm la thaklu uath nblthm shall not eat of their flesh,
and-abominable they-shall-be to-you from-flesh-of-them not you-shall-eat and » carcass-of-them but ye shall have their
carcases in abomination.
uyqwh
thshqtzu
you-shall-abominate
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 11

12
12 lk rwa Nia ul ripns hwqwqu Mimb Yqw aue Mkl Whatsoever hath no fins
nor scales in the waters, that
kl ashr ain lu snphir uqshqshth bmim shqtz eua lkm [shall be] an abomination
all which is-no to-him fin and-scales in-waters abominable he to-you unto you.
13
13 hau ela uyqwh Nm Puoe al ulkai Yqw Me ha And these [are they
which] ye shall have in
uath ale thshqtzu mn eouph la iaklu shqtz em ath abomination among the
and » these you-shall-abominate from the-flyer not they-shall-be-eaten abominable they » fowls; they shall not be
eaten, they [are] an
rwne hau srpe hau einzoe abomination: the eagle,
and the ossifrage, and the
enshr uath ephrs uath eoznie ospray,
the-vulture and » the-lammergeier and » the-eagle
14
14 hau eade hau eiae eniml And the vulture, and the
kite after his kind;
uath edae uath eaie lmine
and » the-black-kite and » the-falcon to-species-of-her
15
15 ha lk bro uniml Every raven after his kind;

ath kl orb lminu


» every-of raven to-species-of-him
16
16 hau hb enoie hau smxhe hau Pxwe hau Yne ueniml And the owl, and the
night hawk, and the cuckow,
uath bth eione uath ethchms uath eshchph uath entz lmineu and the hawk after his kind,
and » daughter-of the-ostrich and » the-screech-owl and » the-gull and » the-hawk to-species-of-him
17
17 hau suke hau Klwe hau Puwnie And the little owl, and
the cormorant, and the
uath ekus uath eshlk uath einshuph great owl,
and » the-little-owl and » the-plunger-pelican and » the-eagle-owl
18
18 hau hmwnhe hau haqe hau Mxre And the swan, and the
pelican, and the gier eagle,
uath ethnshmth uath eqath uath erchm
and » the-ibis and » the-pelican and » the-Egyptian-vulture
19
19 hau edisxe epnae eniml hau hpikude hau Pltoe And the stork, the heron
after her kind, and the
uath echside eanphe lmine uath edukiphth uath eotlph lapwing, and the bat.
and » the-stork the-heron to-species-of-her and » the-hoopoe and » the-bat
20
20 lk Yrw Puoe Klee lo obra Yqw aue Mkl . All fowls that creep,
going upon [all] four, [shall
kl shrtz eouph eelk ol arbo shqtz eua lkm be] an abomination unto
every-of roamer-of the-flyer the-one-going on four abominable he to-you you.
21
21 Ka ha ez ulkah lkm Yrw Puoe Klee lo obra rwa al Yet these may ye eat of
every flying creeping thing
ak ath ze thaklu mkl shrtz eouph eelk ol arbo ashr la that goeth upon [all] four,
yea » this you-shall-eat from-every-of roamer-of the-flyer the-one-going on four which to-him(?) which have legs above their
feet, to leap withal upon the
Miork lomm uilgrl rhnl Neb lo Yrae earth;

kroim mmol lrgliu lnthr ben ol eartz


shanks from-above to-feet-of-him to-hop in-them on the-land
22
22 ha ela Mem ulkah ha ebrae uniml hau Molse [Even] these of them ye
may eat; the locust after his
ath ale mem thaklu ath earbe lminu uath eslom kind, and the bald locust
» these from-them you-shall-eat » the-locust to-species-of-him and » the-bald-locust after his kind, and the
beetle after his kind, and
ueniml hau lgrxe ueniml hau bgxe ueniml the grasshopper after his
kind.
lmineu uath echrgl lmineu uath echgb lmineu
to-species-of-him and » the-cricket to-species-of-him and » the-grasshopper to-species-of-him
23
23 lku Yrw Puoe rwa ul obra Milgr Yqw aue Mkl But all [other] flying
creeping things, which have
ukl shrtz eouph ashr lu arbo rglim shqtz eua lkm four feet, [shall be] an
and-every-of roamer-of the-flyer which to-him four feet abominable he to-you abomination unto you.
24
24 elalu uamth lk ogne Mhlbnb amti And for these ye shall be
unclean: whosoever
ulale thtmau kl engo bnblthm itma toucheth the carcase of
and-to-these you-are-defiling-yourselves every-of the-one-touching in-carcass-of-them he-shall-be-unclean them shall be unclean until
the even.
do broe
od eorb
until the-evening
25
25 lku awne Mhlbnm sbki uidgb amtu do And whosoever beareth
[ought] of the carcase of
ukl ensha mnblthm ikbs bgdiu utma od them shall wash his clothes,
and-every-of the-one-carrying from-carcass-of-them he-shall-rinse garments-of-him and-he-is-unclean until and be unclean until the
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 11

broe even.

eorb
the-evening
26
26 lkl emebe rwa aue hsrpm esrp oswu ennia hosw ergu ennia [The carcases] of every
beast which divideth the
lkl ebeme ashr eua mphrsth phrse ushso ainne shsoth ugre ainne hoof, and [is] not
to-every-of the-beast which (s)he bisecting hoof and-cleft is-no-she cleaving and-cud is-no-she clovenfooted, nor cheweth
the cud, [are] unclean unto
elom Miamt Me Mkl lk ogne Meb amti you: every one that
toucheth them shall be
mole tmaim em lkm kl engo bem itma unclean.
bringing-up unclean-ones they to-you every-of the-one-touching in-them he-shall-be-unclean
27
27 lku Klue lo uipk lkb eixe hklee lo obra Miamt And whatsoever goeth
upon his paws, among all
ukl eulk ol kphiu bkl echie eelkth ol arbo tmaim manner of beasts that go on
and-every-of one-going on soles-of-him in-all-of the-animal the-one-going on four unclean-ones [all] four, those [are]
unclean unto you: whoso
Me Mkl lk ogne Mhlbnb amti do broe toucheth their carcase shall
be unclean until the even.
em lkm kl engo bnblthm itma od eorb
they to-you every-of the-one-touching in-carcass-of-them he-shall-be-unclean until the-evening
28
28 awneu ha Mhlbn sbki uidgb amtu do And he that beareth the
carcase of them shall wash
uensha ath nblthm ikbs bgdiu utma od his clothes, and be unclean
and-the-one-carrying » carcass-of-them he-shall-rinse garments-of-him and-he-is-unclean until until the even: they [are]
unclean unto you.
broe Miamt eme Mkl
eorb tmaim eme lkm
the-evening unclean-ones they to-you
29
29 ezu Mkl amte Yrwb Yrwe lo Yrae dlxe rbkoeu These also [shall be]
unclean unto you among
uze lkm etma bshrtz eshrtz ol eartz echld ueokbr the creeping things that
and-this to-you the-unclean in-roamer the-one-roaming on the-land the-weasel and-the-rodent creep upon the earth; the
weasel, and the mouse, and
byeu ueniml the tortoise after his kind,

uetzb lmineu
and-the-lizard to-species-of-him
30
30 eqnaeu xkeu eatleu tmxeu hmwnheu And the ferret, and the
chameleon, and the lizard,
ueanqe uekch ueltae uechmt uethnshmth and the snail, and the mole.
and-the-gecko and-the-vigor-lizard and-the-lizard and-the-sand-lizard and-the-chameleon
31
31 ela Miamte Mkl lkb Yrwe lk ogne Meb Mhmb These [are] unclean to
you among all that creep:
ale etmaim lkm bkl eshrtz kl engo bem bmthm whosoever doth touch them,
these the-unclean-ones to-you in-all-of the-roamer every-of the-one-touching in-them in-to-die-them when they be dead, shall be
unclean until the even.
amti do broe
itma od eorb
he-shall-be-unclean until the-evening
32
32 lku rwa lpi uilo Mem Mhmb amti lkm And upon whatsoever
[any] of them, when they
ukl ashr iphl oliu mem bmthm itma mkl are dead, doth fall, it shall
and-anything which he-is-falling on-him from-them in-to-die-them he-shall-be-unclean from-any-of be unclean; whether [it be]
any vessel of wood, or
ilk Yo ua dgb ua ruo ua qw lk ilk rwa ewoi ekalm raiment, or skin, or sack,
whatsoever vessel [it be],
kli otz au bgd au our au shq kl kli ashr ioshe mlake wherein [any] work is done,
article-of wood or garment or leather or sackcloth any-of article which he-is-being-done work it must be put into water,
and it shall be unclean until
Meb Mimb abui amtu do broe retu the even; so it shall be
cleansed.
bem bmim iuba utma od eorb uter
in-them in-waters he-shall-be-brought and-he-is-unclean until the-evening and-he-is-clean
33
33 lku ilk wrx rwa lpi Mem la ukuh lk rwa And every earthen vessel,
whereinto [any] of them
ukl kli chrsh ashr iphl mem al thuku kl ashr falleth, whatsoever [is] in it
and-any-of vessel-of earthenware which he-is-falling from-them to midst-of-him all which shall be unclean; and ye
shall break it.
ukuhb amti uhau urbwh
bthuku itma uathu thshbru
in-midst-of-him he-shall-be-unclean and-him you-shall-break
34
34 lkm lkae rwa lkai rwa aubi uilo Mim amti Of all meat which may
be eaten, [that] on which
mkl eakl ashr iakl ashr ibua oliu mim itma [such] water cometh shall be
from-any-of the-food which he-is-being-eaten which he-is-coming on-him waters he-shall-be-unclean unclean: and all drink that
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 11

lku eqwm rwa ehwi lkb ilk amti may be drunk in every [such]
vessel shall be unclean.
ukl mshqe ashr ishthe bkl kli itma
and-any-of drink which he-is-being-drunk in-any-of vessel he-shall-be-unclean
35
35 lku rwa lpi Mhlbnm uilo amti runh Miriku And every [thing]
whereupon [any part] of
ukl ashr iphl mnblthm oliu itma thnur ukirim their carcase falleth shall be
and-anything which he-is-falling from-carcass-of-them on-him he-shall-be-unclean stove and-oven unclean; [whether it be]
oven, or ranges for pots,
Yhi Miamt Me Miamtu uiei Mkl they shall be broken down:
[for] they [are] unclean, and
ithtz tmaim em utmaim ieiu lkm shall be unclean unto you.
he-shall-be-broken-down unclean-ones they and-unclean-ones they-shall-become to-you
36
36 Ka Niom rubu euqm Mim eiei ruet ognu Mhlbnb Nevertheless a fountain
or pit, [wherein there is]
ak moin ubur mque mim ieie teur ungo bnblthm plenty of water, shall be
yea spring and-cistern confluence-of waters he-shall-be clean and-one-touching in-carcass-of-them clean: but that which
toucheth their carcase shall
amti be unclean.

itma
he-shall-be-unclean
37
37 iku lpi Mhlbnm lo lk orz ourz rwa orzi ruet aue And if [any part] of their
carcase fall upon any
uki iphl mnblthm ol kl zro zruo ashr izro teur eua sowing seed which is to be
and-that he-is-falling from-carcass-of-them on any-of seed-of sowing which he-was-sown clean he sown, it [shall be] clean.
38
38 iku Nhi Mim lo orz lpnu Mhlbnm uilo amt aue Mkl But if [any] water be put
upon the seed, and [any
uki ithn mim ol zro unphl mnblthm oliu tma eua lkm part] of their carcase fall
and-that he-was-given waters on seed and-he-falls from-carcass-of-them on-him unclean he to-you thereon, it [shall be]
unclean unto you.
39
39 iku humi Nm emebe rwa aie Mkl elkal ogne ehlbnb And if any beast, of
which ye may eat, die; he
uki imuth mn ebeme ashr eia lkm lakle engo bnblthe that toucheth the carcase
and-that he-is-dying from the-beast which she to-you for-food the-one-touching in-carcass-of-her thereof shall be unclean
until the even.
amti do broe
itma od eorb
he-shall-be-unclean until the-evening
40
40 lkaeu ehlbnm sbki uidgb amtu do broe And he that eateth of the
carcase of it shall wash his
ueakl mnblthe ikbs bgdiu utma od eorb clothes, and be unclean
and-the-one-eating from-carcass-of-her he-shall-rinse garments-of-him and-he-is-unclean until the-evening until the even: he also that
beareth the carcase of it
awneu ha ehlbn sbki uidgb amtu do broe shall wash his clothes, and
be unclean until the even.
uensha ath nblthe ikbs bgdiu utma od eorb
and-the-one-carrying » carcass-of-her he-shall-rinse garments-of-him and-he-is-unclean until the-evening
41
41 lku Yrwe Yrwe lo Yrae Yqw aue al lkai And every creeping thing
that creepeth upon the
ukl eshrtz eshrtz ol eartz shqtz eua la iakl earth [shall be] an
and-any-of the-roamer the-one-roaming on the-land abominable he not he-shall-be-eaten abomination; it shall not be
eaten.
42
42 lk Klue lo Nuxg lku Klue lo obra do lk ebrm Milgr lkl Whatsoever goeth upon
the belly, and whatsoever
kl eulk ol gchun ukl eulk ol arbo od kl mrbe rglim lkl goeth upon [all] four, or
any-of going on torso and-any-of going on four unto any-of many-of feet to-any-of whatsoever hath more feet
among all creeping things
Yrwe Yrwe lo Yrae al Mulkah ik Yqw Me that creep upon the earth,
them ye shall not eat; for
eshrtz eshrtz ol eartz la thaklum ki shqtz em they [are] an abomination.
the-roamer the-one-roaming on the-land not you-shall-eat-them that abominable they
43
43 la uyqwh ha Mkihwpn lkb Yrwe Yrwe alu . Ye shall not make
yourselves abominable with
al thshqtzu ath nphshthikm bkl eshrtz eshrtz ula any creeping thing that
must-not-be you-are-making-abominable » souls-of-you in-any-of the-roamer the-one-roaming and-not creepeth, neither shall ye
make yourselves unclean
uamth Meb Mhmtnu Mb with them, that ye should be
defiled thereby.
thtmau bem untmthm bm
you-shall-defile-yourselves in-them and-you-are-unclean in-them
44
44 ik ina euei Mkiela Mhwdqheu Mhiieu Miwdq ik wudq For I [am] the LORD your
God: ye shall therefore
ki ani ieue aleikm uethqdshthm ueiithm qdshim ki qdush sanctify yourselves, and ye
that I Yahweh Elohim-of-you and-you-shall-sanctify-yourselves and-you-become holy-ones that holy shall be holy; for I [am]
holy: neither shall ye defile
ina alu uamth ha Mkihwpn lkb Yrwe wmre lo Yrae yourselves with any manner
of creeping thing that
ani ula thtmau ath nphshthikm bkl eshrtz ermsh ol eartz creepeth upon the earth.
I and-not you-shall-defile » souls-of-you in-any-of the-roamer the-one-moving on the-land
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 11 - Leviticus 12

45
45 ik ina euei elome Mkha Yram Mirym hiel Mkl Mielal For I [am] the LORD that
bringeth you up out of the
ki ani ieue emole athkm martz mtzrim leith lkm laleim land of Egypt, to be your
that I Yahweh the-one-bringing-up you from-land-of Egypt to-become for-you for-Elohim God: ye shall therefore be
holy, for I [am] holy.
Mhiieu Miwdq ik wudq ina
ueiithm qdshim ki qdush ani
and-you-become holy-ones that holy I
46
46 haz hruh emebe Puoeu lku wpn eixe hwmre Mimb This [is] the law of the
beasts, and of the fowl, and
zath thurth ebeme ueouph ukl nphsh echie ermshth bmim of every living creature that
this law-of the-beast and-the-flyer and-every-of soul-of the-living the-one-moving in-waters moveth in the waters, and of
every creature that creepeth
lklu wpn hyrwe lo Yrae upon the earth:

ulkl nphsh eshrtzth ol eartz


and-for-every-of soul the-one-roaming on the-land
47
47 lidbel Nib amte Nibu rete Nibu eixe hlkane To make a difference
between the unclean and
lebdil bin etma ubin eter ubin echie enaklth the clean, and between the
to-separate between the-unclean and-between the-clean and-between the-animal the-being-eaten beast that may be eaten
and the beast that may not
Nibu eixe rwa al lkah be eaten.

ubin echie ashr la thakl


and-between the-animal which not she-shall-be-eaten
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 12 - Leviticus 13

1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 rbd la inb larwi rmal ewa ik oirzh edliu rkz Speak unto the children of
Israel, saying, If a woman
dbr al bni ishral lamr ashe ki thzrio uilde zkr have conceived seed, and
speak ! to sons-of Israel to-say woman that she-is-conceiving-seed and-she-bears male born a man child: then she
shall be unclean seven
eamtu hobw Mimi imik hdn ehud amth days; according to the days
of the separation for her
utmae shboth imim kimi ndth duthe thtma infirmity shall she be
and-she-is-unclean seven-of days as-days-of isolation-of languish-of-her she-shall-be-unclean unclean.
3
3 Muibu inimwe lumi rwb uhlro And in the eighth day the
flesh of his foreskin shall be
ubium eshmini imul bshr orlthu circumcised.
and-in-day the-eighth he-shall-be-circumcised flesh-of foreskin-of-him
4
4 Miwlwu Mui hwlwu Mimi bwh imdb eret lkb wdq al And she shall then
continue in the blood of her
ushlshim ium ushlshth imim thshb bdmi tere bkl qdsh la purifying three and thirty
and-thirty day and-three-of days she-shall-dwell in-bloods-of cleansing in-any-of holy not days; she shall touch no
hallowed thing, nor come
ogh lau wdqme al abh do halm imi eret into the sanctuary, until the
days of her purifying be
thgo ual emqdsh la thba od mlath imi tere fulfilled.
she-shall-touch and-to the-sanctuary not she-shall-come until to-be-full days-of cleansing
5
5 Mau ebqn dlh eamtu Miobw ehdnk Miwwu Mui But if she bear a maid
child, then she shall be
uam nqbe thld utmae shboim kndthe ushshim ium unclean two weeks, as in her
and-if female she-is-giving-birth and-she-is-unclean two-sevens as-isolation-of-her and-sixty day separation: and she shall
continue in the blood of her
hwwu Mimi bwh lo imd eret purifying threescore and six
days.
ushshth imim thshb ol dmi tere
and-six-of days she-shall-dwell on bloods-of cleansing
6
6 halmbu imi eret Nbl ua hbl aibh wbk Nb uhnw . And when the days of her
purifying are fulfilled, for a
ubmlath imi tere lbn au lbth thbia kbsh bn shnthu son, or for a daughter, she
and-in-to-be-full days-of cleansing for-son or for-daughter she-shall-bring he-lamb son-of year-of-him shall bring a lamb of the
first year for a burnt offering,
elol Nbu enui ua rh hatxl la xhp lea doum and a young pigeon, or a
turtledove, for a sin offering,
lole ubn iune au thr lchtath al phthch ael muod unto the door of the
for-ascent-offering and-son-of dove or turtledove for-sin-offering to opening-of tent-of appointment tabernacle of the
congregation, unto the
la Neke priest:

al eken
to the-priest
7
7 ubirqeu inpl euei rpku eilo eretu rqmm Who shall offer it before
the LORD, and make an
ueqribu lphni ieue ukphr olie utere mmqr atonement for her; and she
and-he-brings-near-him before Yahweh and-he-makes-shelter over-her and-she-is-clean from-fountain-of shall be cleansed from the
issue of her blood. This [is]
eimd haz hruh hdlie rkzl ua ebqnl the law for her that hath
born a male or a female.
dmie zath thurth eildth lzkr au lnqbe
bloods-of-her this law-of the-one-giving-birth to-male or to-female
8
8 Mau al aymh edi id ew exqlu ihw Mirh ua And if she be not able to
bring a lamb, then she shall
uam la thmtza ide di she ulqche shthi thrim au bring two turtles, or two
and-if not she-is-finding hand-of-her sufficient-means-of flockling and-she-takes two-of turtledoves or young pigeons; the one for
the burnt offering, and the
inw inb enui dxa elol dxau hatxl rpku eilo other for a sin offering: and
the priest shall make an
shni bni iune achd lole uachd lchtath ukphr olie atonement for her, and she
two-of sons-of dove one for-ascent-offering and-one for-sin-offering and-he-makes-shelter over-her shall be clean.

Neke eretu
eken utere
the-priest and-she-is-clean
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 13

1
1 rbdiu euei la ewm lau Nrea rmal . And the LORD spake
unto Moses and Aaron,
uidbr ieue al mshe ual aern lamr saying,
and-he-is-speaking Yahweh to Moses and-to Aaron to-say
2
2 Mda ik eiei ruob urwb haw ua hxps ua hreb eieu When a man shall have in
the skin of his flesh a rising,
adm ki ieie bour bshru shath au sphchth au berth ueie a scab, or bright spot, and it
human that he-is-becoming in-skin-of flesh-of-him nodule or scurf or blotch and-he-becomes be in the skin of his flesh
[like] the plague of leprosy;
ruob urwb ognl hory abueu la Nrea Neke ua la dxa then he shall be brought
unto Aaron the priest, or
bour bshru lngo tzroth ueuba al aern eken au al achd unto one of his sons the
in-skin-of flesh-of-him to-contagion-of leprosy and-he-is-brought to Aaron the-priest or to one priests:

uinbm Mineke
mbniu ekenim
from-sons-of-him the-priests
3
3 earu Neke ha ogne ruob rwbe rowu ognb Kpe Nbl And the priest shall look
on the plague in the skin of
urae eken ath engo bour ebshr ushor bngo ephk lbn the flesh: and [when] the
and-he-sees the-priest » the-contagion in-skin-of the-flesh and-hair in-contagion he-turned white hair in the plague is turned
white, and the plague in
earmu ogne qmo ruom urwb ogn hory aue sight [be] deeper than the
skin of his flesh, it [is] a
umrae engo omq mour bshru ngo tzroth eua plague of leprosy: and the
and-appearance-of the-contagion deeper from-skin-of flesh-of-him contagion-of leprosy he priest shall look on him, and
pronounce him unclean.
uearu Neke amtu uha
uraeu eken utma athu
and-he-sees-him the-priest and-he-pronounces-unclean him
4
4 Mau hreb enbl aue ruob urwb qmou Nia earm Nm ruoe If the bright spot [be] white
in the skin of his flesh, and
uam berth lbne eua bour bshru uomq ain mrae mn eour in sight [be] not deeper than
and-if blotch white (s)he in-skin-of flesh-of-him and-deeper is-no appearance-of-her from the-skin the skin, and the hair
thereof be not turned white;
erowu al Kpe Nbl rigseu Neke ha ogne hobw Mimi then the priest shall shut up
[him that hath] the plague
ushore la ephk lbn uesgir eken ath engo shboth imim seven days:
and-hair not he-turned white and-he-encloses the-priest » the-contagious-person seven-of days
5
5 uearu Neke Muib ioibwe eneu ogne dmo uiniob al And the priest shall look
on him the seventh day:
uraeu eken bium eshbioi uene engo omd boiniu la and, behold, [if] the plague
and-he-sees-him the-priest in-day the-seventh and-behold ! the-contagion he-stays in-eyes-of-him not in his sight be at a stay,
[and] the plague spread not
ewp ogne ruob urigseu Neke hobw Mimi hinw in the skin; then the priest
shall shut him up seven
phshe engo bour uesgiru eken shboth imim shnith days more:
he-diffused the-contagion in-skin and-he-encloses-him the-priest seven-of days second
6
6 earu Neke uha Muib ioibwe hinw eneu eek ogne alu And the priest shall look
on him again the seventh
urae eken athu bium eshbioi shnith uene kee engo ula day: and, behold, [if] the
and-he-sees the-priest him in-day the-seventh second and-behold ! he-dimmed the-contagion and-not plague [be] somewhat dark,
[and] the plague spread not
ewp ogne ruob uretu Neke hxpsm aie sbku in the skin, the priest shall
pronounce him clean: it [is
phshe engo bour uteru eken msphchth eia ukbs but] a scab: and he shall
he-diffused the-contagion in-skin and-he-pronounces-clean-him the-priest scurf she and-he-rinses wash his clothes, and be
clean.
uidgb retu
bgdiu uter
garments-of-him and-he-is-clean
7
7 Mau ewp ewph hxpsme ruob irxa uhare la Neke But if the scab spread
much abroad in the skin,
uam phshe thphshe emsphchth bour achri erathu al eken after that he hath been seen
and-if to-diffuse she-is-diffusing the-scurf in-skin after to-appear-him to the-priest of the priest for his
cleansing, he shall be seen
uhretl earnu hinw la Neke of the priest again:

lterthu unrae shnith al eken


for-cleansing-of-him and-he-appears second to the-priest
8
8 earu Neke eneu ehwp hxpsme ruob uamtu And [if] the priest see that,
behold, the scab spreadeth
urae eken uene phshthe emsphchth bour utmau in the skin, then the priest
and-he-sees the-priest and-behold ! she-diffused the-scurf in-skin and-he-pronounces-unclean-him shall pronounce him
unclean: it [is] a leprosy.
Neke hory aue
eken tzroth eua
the-priest leprosy (s)he
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 13

9
9 ogn hory ik eieh Mdab abueu la Neke When the plague of
leprosy is in a man, then he
ngo tzroth ki theie badm ueuba al eken shall be brought unto the
contagion-of leprosy that she-is-becoming in-human and-he-is-brought to the-priest priest;
10
10 earu Neke eneu haw enbl ruob aieu ekpe row Nbl And the priest shall see
[him]: and, behold, [if] the
urae eken uene shath lbne bour ueia ephke shor lbn rising [be] white in the skin,
and-he-sees the-priest and-behold ! nodule white in-skin and-she she-turned hair white and it have turned the hair
white, and [there be] quick
hixmu rwb ix hawb raw flesh in the rising;

umchith bshr chi bshath


and-staying-alive flesh living in-nodule
11
11 hory hnwun aue ruob urwb uamtu Neke al It [is] an old leprosy in
the skin of his flesh, and the
tzroth nushnth eua bour bshru utmau eken la priest shall pronounce him
leprosy being-chronic (s)he in-skin-of flesh-of-him and-he-pronounces-unclean-him the-priest not unclean, and shall not shut
him up: for he [is] unclean.
unrgsi ik amt aue
isgrnu ki tma eua
he-shall-enclose-him that unclean he
12
12 Mau xurp xrph horye ruob ehsku horye ha lk ruo And if a leprosy break out
abroad in the skin, and the
uam phruch thphrch etzroth bour uksthe etzroth ath kl our leprosy cover all the skin of
and-if budding she-is-budding the-leprosy in-skin and-she-covers the-leprosy » all-of skin-of [him that hath] the plague
from his head even to his
ogne uwarm dou uilgr lkl earm inio Neke foot, wheresoever the priest
looketh;
engo mrashu uod rgliu lkl mrae oini eken
the-contagious-person from-head-of-him and-unto feet-of-him to-all-of sight-of eyes-of the-priest
13
13 earu Neke eneu ehsk horye ha lk urwb Then the priest shall
consider: and, behold, [if]
urae eken uene ksthe etzroth ath kl bshru the leprosy have covered all
and-he-sees the-priest and-behold ! she-covers the-leprosy » all-of flesh-of-him his flesh, he shall
pronounce [him] clean [that
retu ha ogne ulk Kpe Nbl ruet aue hath] the plague: it is all
turned white: he [is] clean.
uter ath engo klu ephk lbn teur eua
and-he-pronounces-clean » the-contagious-person all-of-him he-turned white clean he
14
14 Muibu huare ub rwb ix amti But when raw flesh
appeareth in him, he shall
ubium erauth bu bshr chi itma be unclean.
and-in-day to-appear in-him flesh living he-shall-be-unclean
15
15 earu Neke ha rwbe ixe uamtu rwbe ixe And the priest shall see
the raw flesh, and
urae eken ath ebshr echi utmau ebshr echi pronounce him to be
and-he-sees the-priest » the-flesh the-living and-he-pronounces-unclean-him the-flesh the-living unclean: [for] the raw flesh
[is] unclean: it [is] a leprosy.
amt aue hory aue
tma eua tzroth eua
unclean he leprosy he
16
16 ua ik buwi rwbe ixe Kpenu Nbll abu la Neke Or if the raw flesh turn
again, and be changed
au ki ishub ebshr echi unephk llbn uba al eken unto white, he shall come
or that he-is-reversing the-flesh the-living and-he-turns to-white and-he-comes to the-priest unto the priest;
17
17 uearu Neke eneu Kpen ogne Nbll retu And the priest shall see
him: and, behold, [if] the
uraeu eken uene nephk engo llbn uter plague be turned into white;
and-he-sees-him the-priest and-behold ! he-is-turned the-contagion to-white and-he-pronounces-clean then the priest shall
pronounce [him] clean [that
Neke ha ogne ruet aue hath] the plague: he [is]
clean.
eken ath engo teur eua
the-priest » the-contagious-person clean he
18
18 rwbu ik eiei ub urob Nixw aprnu . The flesh also, in which,
[even] in the skin thereof,
ubshr ki ieie bu boru shchin unrpha was a boil, and is healed,
and-flesh that he-is-becoming in-him skin-of-him boil and-he-is-healed
19
19 eieu Muqmb Nixwe haw enbl ua hreb enbl hmdmda earnu la And in the place of the
boil there be a white rising,
ueie bmqum eshchin shath lbne au berth lbne admdmth unrae al or a bright spot, white, and
and-he-becomes in-place-of the-boil nodule white or blotch white reddish and-he-appears to somewhat reddish, and it be
shewed to the priest;
Neke
eken
the-priest
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 13

20
20 earu Neke eneu earm lpw Nm ruoe erowu Kpe And if, when the priest
seeth it, behold, it [be] in
urae eken uene mrae shphl mn eour ushore ephk sight lower than the skin,
and-he-sees the-priest and-behold ! appearance-of-her lower from the-skin and-hair-of-her he-turned and the hair thereof be
turned white; the priest shall
Nbl uamtu Neke ogn hory aie Nixwb exrp pronounce him unclean: it
[is] a plague of leprosy
lbn utmau eken ngo tzroth eia bshchin phrche broken out of the boil.
white and-he-pronounces-unclean-him the-priest contagion-of leprosy she in-boil she-budded
21
21 Mau enari Neke eneu Nia eb row Nbl elpwu ennia Nm But if the priest look on it,
and, behold, [there be] no
uam irane eken uene ain be shor lbn ushphle ainne mn white hairs therein, and [if]
and-if he-is-seeing-her the-priest and-behold ! there -is-no in-her hair white and-lower is-no-she from it [be] not lower than the
skin, but [be] somewhat
ruoe aieu eek urigseu Neke hobw Mimi dark; then the priest shall
shut him up seven days:
eour ueia kee uesgiru eken shboth imim
the-skin and-she dimmed and-he-encloses-him the-priest seven-of days
22
22 Mau ewp ewph ruob amtu Neke uha ogn aue And if it spread much
abroad in the skin, then the
uam phshe thphshe bour utma eken athu ngo eua priest shall pronounce him
and-if to-diffuse she-is-diffusing in-skin and-he-pronounces-unclean the-priest him contagion (s)he unclean: it [is] a plague.
23
23 Mau eihxh dmoh hrebe al ehwp hbry Nixwe aue But if the bright spot stay
in his place, [and] spread
uam thchthie thomd eberth la phshthe tzrbth eshchin eua not, it [is] a burning boil;
and-if instead-of-her she-is-staying the-blotch not she-diffused inflammation-of the-boil (s)he and the priest shall
pronounce him clean.
uretu Neke
uteru eken
and-he-pronounces-clean-him the-priest
24
24 ua rwb ik eiei urob hukm wa ehieu hixm eukme Or if there be [any] flesh,
in the skin whereof [there is]
au bshr ki ieie boru mkuth ash ueithe mchith emkue a hot burning, and the quick
or flesh that he-is-becoming skin-of-him being-scorched-of fire and-she-becomes living-of the-scorch [flesh] that burneth have a
white bright spot, somewhat
hreb enbl hmdmda ua enbl reddish, or white;

berth lbne admdmth au lbne


blotch white reddish or white
25
25 earu eha Neke eneu Kpen row Nbl hrebb earmu Then the priest shall look
upon it: and, behold, [if] the
urae athe eken uene nephk shor lbn bberth umrae hair in the bright spot be
and-he-sees her the-priest and-behold ! he-is-turned hair white in-blotch and-appearance-of-her turned white, and it [be in]
sight deeper than the skin; it
qmo Nm ruoe hory aue eukmb exrp amtu uha Neke [is] a leprosy broken out of
the burning: wherefore the
omq mn eour tzroth eua bmkue phrche utma athu eken priest shall pronounce him
deeper from the-skin leprosy (s)he in-scorch she-budded and-he-pronounces-unclean him the-priest unclean: it [is] the plague of
leprosy.
ogn hory aue
ngo tzroth eua
contagion-of leprosy (s)he
26
26 Mau enari Neke eneu Nia hrebb row Nbl elpwu ennia But if the priest look on it,
and, behold, [there be] no
uam irane eken uene ain bberth shor lbn ushphle ainne white hair in the bright spot,
and-if he-is-seeing-her the-priest and-behold ! there -is-no in-blotch hair white and-lower is-no-she and it [be] no lower than the
[other] skin, but [be]
Nm ruoe aueu eek urigseu Neke hobw Mimi somewhat dark; then the
priest shall shut him up
mn eour ueua kee uesgiru eken shboth imim seven days:
from the-skin and-she dimmed and-he-encloses-him the-priest seven-of days
27
27 uearu Neke Muib ioibwe Ma ewp ewph ruob And the priest shall look
upon him the seventh day:
uraeu eken bium eshbioi am phshe thphshe bour [and] if it be spread much
and-he-sees-him the-priest in-day the-seventh if to-diffuse she-is-diffusing in-skin abroad in the skin, then the
priest shall pronounce him
amtu Neke uha ogn hory aue unclean: it [is] the plague of
leprosy.
utma eken athu ngo tzroth eua
and-he-pronounces-unclean the-priest him contagion-of leprosy (s)he
28
28 Mau eihxh dmoh hrebe al ehwp ruob aueu eek haw And if the bright spot stay
in his place, [and] spread
uam thchthie thomd eberth la phshthe bour ueua kee shath not in the skin, but it [be]
and-if instead-of-her she-is-staying the-blotch not she-diffused in-skin and-she dimmed nodule-of somewhat dark; it [is] a
rising of the burning, and
eukme aue uretu Neke ik hbry eukme aue the priest shall pronounce
him clean: for it [is] an
emkue eua uteru eken ki tzrbth emkue eua inflammation of the
the-scorch (s)he and-he-pronounces-clean-him the-priest that inflammation-of the-scorch (s)he burning.
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 13

29
29 wiau ua ewa ik eiei ub ogn warb ua Nqzb If a man or woman have
a plague upon the head or
uaish au ashe ki ieie bu ngo brash au bzqn the beard;
and-man or woman that he-is-becoming in-him contagion in-head or in-beard
30
30 earu Neke ha ogne eneu uearm qmo Nm ruoe Then the priest shall see
the plague: and, behold, if
urae eken ath engo uene mraeu omq mn eour it [be] in sight deeper than
and-he-sees the-priest » the-contagion and-behold ! appearance-of-him deeper from the-skin the skin; [and there be] in it
a yellow thin hair; then the
ubu row bey qd amtu uha Neke qhn aue hory ware priest shall pronounce him
unclean: it [is] a dry scall,
ubu shor tzeb dq utma athu eken nthq eua tzroth erash [even] a leprosy upon the
and-in-him hair yellow thin and-he-pronounces-unclean him the-priest scall he leprosy-of the-head head or beard.

ua Nqze aue
au ezqn eua
or the-beard he
31
31 iku eari Neke ha ogn qhne eneu Nia uearm qmo And if the priest look on
the plague of the scall, and,
uki irae eken ath ngo enthq uene ain mraeu omq behold, it [be] not in sight
and-that he-is-seeing the-priest » contagion-of the-scall and-behold ! is-no appearance-of-him deeper deeper than the skin, and
[that there is] no black hair
Nm ruoe rowu rxw Nia ub rigseu Neke ha ogn in it; then the priest shall
shut up [him that hath] the
mn eour ushor shchr ain bu uesgir eken ath ngo plague of the scall seven
from the-skin and-hair dusky there -is-no in-him and-he-encloses the-priest » one-with-the-contagion-of days:

qhne hobw Mimi


enthq shboth imim
the-scall seven-of days
32
32 earu Neke ha ogne Muib ioibwe eneu al ewp qhne And in the seventh day
the priest shall look on the
urae eken ath engo bium eshbioi uene la phshe enthq plague: and, behold, [if] the
and-he-sees the-priest » the-contagion in-day the-seventh and-behold ! not he-diffused the-scall scall spread not, and there
be in it no yellow hair, and
alu eie ub row bey earmu qhne Nia qmo Nm ruoe the scall [be] not in sight
deeper than the skin;
ula eie bu shor tzeb umrae enthq ain omq mn eour
and-not he-becomes in-him hair yellow and-appearance-of the-scall is-no deeper from the-skin
33
33 xlgheu hau qhne al xlgi rigseu Neke ha He shall be shaven, but
the scall shall he not shave;
uethglch uath enthq la iglch uesgir eken ath and the priest shall shut up
and-he-shaves-himself and » the-scall not he-shall-shave and-he-encloses the-priest » [him that hath] the scall
seven days more:
qhne hobw Mimi hinw
enthq shboth imim shnith
the-one-with-the-scall seven-of days second
34
34 earu Neke ha qhne Muib ioibwe eneu al ewp qhne ruob And in the seventh day
the priest shall look on the
urae eken ath enthq bium eshbioi uene la phshe enthq bour scall: and, behold, [if] the
and-he-sees the-priest » the-scall in-day the-seventh and-behold ! not he-diffused the-scall in-skin scall be not spread in the
skin, nor [be] in sight deeper
uearmu unnia qmo Nm ruoe retu uha Neke than the skin; then the priest
shall pronounce him clean:
umraeu ainnu omq mn eour uter athu eken and he shall wash his
and-appearance-of-him is-no-he deeper from the-skin and-he-pronounces-clean him the-priest clothes, and be clean.

sbku uidgb retu


ukbs bgdiu uter
and-he-rinses garments-of-him and-he-is-clean
35
35 Mau ewp ewpi qhne ruob irxa uhret But if the scall spread
much in the skin after his
uam phshe iphshe enthq bour achri terthu cleansing;
and-if to-diffuse he-is-diffusing the-scall in-skin after cleansing-of-him
36
36 uearu Neke eneu ewp qhne ruob al rqbi Neke Then the priest shall look
on him: and, behold, if the
uraeu eken uene phshe enthq bour la ibqr eken scall be spread in the skin,
and-he-sees-him the-priest and-behold ! he-diffused the-scall in-skin not he-shall-make-quest the-priest the priest shall not seek for
yellow hair; he [is] unclean.
rowl beye amt aue
lshor etzeb tma eua
for-hair the-yellow unclean he
37
37 Mau uiniob dmo qhne rowu rxw xmy ub aprn qhne ruet But if the scall be in his
sight at a stay, and [that]
uam boiniu omd enthq ushor shchr tzmch bu nrpha enthq teur there is black hair grown up
and-if in-eyes-of-him he-stays the-scall and-hair dusky he-sprouted in-him he-is-healed the-scall clean therein; the scall is healed,
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 13

aue uretu Neke he [is] clean: and the priest


shall pronounce him clean.
eua uteru eken
he and-he-pronounces-clean-him the-priest
38
38 wiau ua ewa ik eiei ruob Mrwb hreb hreb hnbl . If a man also or a
woman have in the skin of
uaish au ashe ki ieie bour bshrm berth berth lbnth their flesh bright spots,
and-man or woman that he-is-becoming in-skin-of flesh-of-them blotches blotches white-ones [even] white bright spots;
39
39 earu Neke eneu ruob Mrwb hreb huek hnbl qeb aue Then the priest shall
look: and, behold, [if] the
urae eken uene bour bshrm berth keuth lbnth beq eua bright spots in the skin of
and-he-sees the-priest and-behold ! in-skin-of flesh-of-them blotches dim-ones white-ones eruption he their flesh [be] darkish white;
it [is] a freckled spot [that]
xrp ruob ruet aue groweth in the skin; he [is]
clean.
phrch bour teur eua
he-budded in-skin clean he
40
40 wiau ik trmi uwar xrq aue ruet aue And the man whose hair
is fallen off his head, he [is]
uaish ki imrt rashu qrch eua teur eua bald; [yet is] he clean.
and-man that he-is-burnish ed head-of-him bald he clean he
41
41 Mau hapm uinp trmi uwar xbg aue ruet aue And he that hath his hair
fallen off from the part of his
uam mphath phniu imrt rashu gbch eua teur eua head toward his face, he [is]
and-if from-edge-of face-of-him he-is-burnish ed head-of-him bald-forehead he clean he forehead bald: [yet is] he
clean.
42
42 iku eiei hxrqb ua hxbgb ogn Nbl Mdmda hory hxrp And if there be in the
bald head, or bald
uki ieie bqrchth au bgbchth ngo lbn admdm tzroth phrchth forehead, a white reddish
and-that he-is-becoming in-bald-head or in-bald-forehead contagion white reddish leprosy budding sore; it [is] a leprosy sprung
up in his bald head, or his
aue uhxrqb ua uhxbgb bald forehead.

eua bqrchthu au bgbchthu


(s)he in-bald-head-of-him or in-bald-forehead-of-him
43
43 earu uha Neke eneu haw ogne enbl hmdmda uhxrqb Then the priest shall look
upon it: and, behold, [if] the
urae athu eken uene shath engo lbne admdmth bqrchthu rising of the sore [be] white
and-he-sees him the-priest and-behold ! nodule-of the-contagion white reddish in-bald-head-of-him reddish in his bald head, or
in his bald forehead, as the
ua uhxbgb earmk hory ruo rwb leprosy appeareth in the
skin of the flesh;
au bgbchthu kmrae tzroth our bshr
or in-bald-forehead-of-him as-appearance-of leprosy skin-of flesh
44
44 wia oury aue amt aue amt unamti Neke He is a leprous man, he
[is] unclean: the priest shall
aish tzruo eua tma eua tma itmanu eken pronounce him utterly
man being-leprous he unclean he to-pronounce-unclean he-shall-pronounce-unclean-him the-priest unclean; his plague [is] in
his head.
uwarb uogn
brashu ngou
in-head-of-him contagion-of-him
45
45 ouryeu rwa ub ogne uidgb uiei And the leper in whom
the plague [is], his clothes
uetzruo ashr bu engo bgdiu ieiu shall be rent, and his head
and-the-one-being-leprous whom in-him the-contagion garments-of-him they-shall-become bare, and he shall put a
covering upon his upper lip,
Mimrp uwaru eiei ourp lou Mpw etoi and shall cry, Unclean,
unclean.
phrmim urashu ieie phruo uol shphm iote
ones-being-ripped and-head-of-him he-shall-become being-uncovered and-on upper-lip he-shall-muffle

amtu amt arqi


utma tma iqra
and-unclean unclean he-shall-call
46
46 lk imi rwa ogne ub amti amt aue ddb bwi All the days wherein the
plague [shall be] in him he
kl imi ashr engo bu itma tma eua bdd ishb shall be defiled; he [is]
all-of days which the-contagion in-him he-shall-be-unclean unclean he solitarily he-shall-dwell unclean: he shall dwell
alone; without the camp
Yuxm enxml ubwum [shall] his habitation [be].

mchutz lmchne mushbu


from-outside to-camp dwelling-of-him
47
47 dgbeu ik eiei ub ogn hory dgbb rmy ua dgbb . The garment also that
the plague of leprosy is in,
uebgd ki ieie bu ngo tzroth bbgd tzmr au bbgd [whether it be] a woollen
and-the-garment that he-is-becoming in-him contagion-of leprosy in-garment-of wool or in-garment-of garment, or a linen
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 13

Mihwp garment;

phshthim
flax
48
48 ua ihwb ua brob Mihwpl rmylu ua ruob ua lkb hkalm ruo Whether [it be] in the
warp, or woof; of linen, or of
au bshthi au borb lphshthim ultzmr au bour au bkl mlakth our woollen; whether in a skin,
or in-drinking or in-woof to-flax and-to-wool or in-leather or in-any-of work-of leather or in any thing made of skin;
49
49 eieu ogne qrqri ua Mdmda dgbb ua ruob ua ihwb ua And if the plague be
greenish or reddish in the
ueie engo irqrq au admdm bbgd au bour au bshthi au garment, or in the skin,
and-he-becomes the-contagion greenish or reddish in-garment or in-leather or in-drinking or either in the warp, or in the
woof, or in any thing of skin;
brob ua lkb ilk ruo ogn hory aue eareu ha Neke it [is] a plague of leprosy,
and shall be shewed unto
borb au bkl kli our ngo tzroth eua uerae ath eken the priest:
in-woof or in-any-of article-of leather contagion-of leprosy he and-he-is-shown » the-priest
50
50 earu Neke ha ogne rigseu ha ogne hobw Mimi And the priest shall look
upon the plague, and shut
urae eken ath engo uesgir ath engo shboth imim up [it that hath] the plague
and-he-sees the-priest » the-contagion and-he-encloses » the-contagious-thing seven-of days seven days:
51
51 earu ha ogne Muib ioibwe ik ewp ogne dgbb ua And he shall look on the
plague on the seventh day:
urae ath engo bium eshbioi ki phshe engo bbgd au if the plague be spread in
and-he-sees » the-contagion in-day the-seventh that he-diffused the-contagion in-garment or the garment, either in the
warp, or in the woof, or in a
ihwb ua brob ua ruob lkl rwa ewoi ruoe ekalml hory skin, [or] in any work that is
made of skin; the plague [is]
bshthi au borb au bour lkl ashr ioshe eour lmlake tzroth a fretting leprosy; it [is]
in-drinking or in-woof or in-leather to-anything which he-is-made the-leather for-work leprosy-of unclean.

hramm ogne amt aue


mmarth engo tma eua
festering the-contagion unclean he
52
52 Prwu ha dgbe ua ha ihwe ua ha broe rmyb ua Mihwpb ua ha He shall therefore burn
that garment, whether warp
ushrph ath ebgd au ath eshthi au ath eorb btzmr au bphshthim au ath or woof, in woollen or in
and-he-burns » the-garment or » the-warp or » the-woof in-wool or in-flax or » linen, or any thing of skin,
wherein the plague is: for it
lk ilk ruoe rwa eiei ub ogne ik hory hramm aue [is] a fretting leprosy; it shall
be burnt in the fire.
kl kli eour ashr ieie bu engo ki tzroth mmarth eua
any-of article-of the-leather which he-is-becoming in-him the-contagion that leprosy-of festering (s)he

wab Prwh
bash thshrph
in-fire she-shall-be-burned
53
53 Mau eari Neke eneu al ewp ogne dgbb ua ihwb ua And if the priest shall
look, and, behold, the
uam irae eken uene la phshe engo bbgd au bshthi au plague be not spread in the
and-if he-is-seeing the-priest and-behold ! not he-diffused the-contagion in-garment or in-drinking or garment, either in the warp,
or in the woof, or in any
brob ua lkb ilk ruo thing of skin;

borb au bkl kli our


in-woof or in-any-of article-of leather
54
54 euyu Neke usbku ha rwa ub ogne urigseu hobw Then the priest shall
command that they wash
utzue eken ukbsu ath ashr bu engo uesgiru shboth [the thing] wherein the
and-he-instructs the-priest and-they-rinse » which in-him the-contagion and-he-encloses-him seven-of plague [is], and he shall
shut it up seven days more:
Mimi hinw
imim shnith
days second
55
55 earu Neke irxa sbke ha ogne eneu al Kpe And the priest shall look
on the plague, after that it is
urae eken achri ekbs ath engo uene la ephk washed: and, behold, [if]
and-he-sees the-priest after he-was-rinsed » the-contagious-thing and-behold ! not he-turned the plague have not
changed his colour, and the
ogne ha unio ogneu al ewp amt aue wab plague be not spread; it [is]
unclean; thou shalt burn it
engo ath oinu uengo la phshe tma eua bash in the fire; it [is] fret inward,
the-contagion » visible-appearance-of-him and-the-contagion not he-diffused unclean he in-fire [whether] it [be] bare within
or without.
unprwh hhxp aue uhxrqb ua uhxbgb
thshrphnu phchthth eua bqrchthu au bgbchthu
you-shall-burn-him pitted he in-back-of-him or in-front-of-him
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 13 - Leviticus 14

56
56 Mau ear Neke eneu eek ogne irxa sbke uha orqu And if the priest look,
and, behold, the plague
uam rae eken uene kee engo achri ekbs athu uqro [be] somewhat dark after the
and-if he-sees the-priest and-behold ! he-dimmed the-contagion after he-was-rinsed him and-he-tears washing of it; then he shall
rend it out of the garment,
uha Nm dgbe ua Nm ruoe ua Nm ihwe ua Nm broe or out of the skin, or out of
the warp, or out of the woof:
athu mn ebgd au mn eour au mn eshthi au mn eorb
him from the-garment or from the-leather or from the-warp or from the-woof
57
57 Mau earh duo dgbb ua ihwb ua brob ua lkb ilk ruo And if it appear still in
the garment, either in the
uam thrae oud bbgd au bshthi au borb au bkl kli our warp, or in the woof, or in
and-if she-is-appearing still in-garment or in-drinking or in-woof or in-any-of article-of leather any thing of skin; it [is] a
spreading [plague]: thou
hxrp aue wab unprwh ha rwa ub ogne shalt burn that wherein the
plague [is] with fire.
phrchth eua bash thshrphnu ath ashr bu engo
budding (s)he in-fire you-shall-burn-him » which in-him the-contagion
58
58 dgbeu ua ihwe ua broe ua lk ilk ruoe rwa sbkh And the garment, either
warp, or woof, or whatsoever
uebgd au eshthi au eorb au kl kli eour ashr thkbs thing of skin [it be], which
and-the-garment or the-warp or the-woof or any-of article-of the-leather which you-are-rinsing thou shalt wash, if the
plague be departed from
rsu Mem ogne sbku hinw retu them, then it shall be
washed the second time,
usr mem engo ukbs shnith uter and shall be clean.
and-he-withdraws from-them the-contagion and-he-is-rinsed second and-he-is-clean
59
59 haz hruh ogn hory dgb rmye ua Mihwpe ua ihwe ua broe ua This [is] the law of the
plague of leprosy in a
zath thurth ngo tzroth bgd etzmr au ephshthim au eshthi au eorb au garment of woollen or linen,
this law-of contagion-of leprosy garment-of the-wool or the-flax or the-warp or the-woof or either in the warp, or woof,
or any thing of skins, to
lk ilk ruo uretl ua uamtl pronounce it clean, or to
pronounce it unclean.
kl kli our lteru au ltmau
any-of article-of leather to-pronounce-clean-him or to-pronounce-unclean-him
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 14

1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 haz eieh hruh oryme Muib uhret abueu la This shall be the law of
the leper in the day of his
zath theie thurth emtzro bium terthu ueuba al cleansing: He shall be
this she-shall-become law-of the-one-being-leprous in-day-of cleansing-of-him and-he-is-brought to brought unto the priest:

Neke
eken
the-priest
3
3 ayiu Neke la Yuxm enxml earu Neke eneu And the priest shall go
forth out of the camp; and
uitza eken al mchutz lmchne urae eken uene the priest shall look, and,
and-he-shall-go-forth the-priest to from-outside to-camp and-he-sees the-priest and-behold ! behold, [if] the plague of
leprosy be healed in the
aprn ogn horye Nm ourye leper;

nrpha ngo etzroth mn etzruo


he-is-healed contagion-of the-leprosy from the-one-being-leprous
4
4 euyu Neke xqlu retml ihw Mirpy huix huret Then shall the priest
command to take for him
utzue eken ulqch lmter shthi tzphrim chiuth teruth that is to be cleansed two
and-he-instructs the-priest and-he-takes for-the-one-being-cleanse d two-of birds living-ones clean-ones birds alive [and] clean, and
cedar wood, and scarlet,
You zra inwu holuh bzau and hyssop:

uotz arz ushni thuloth uazb


and-wood-of cedar and-double-dipped-yarn -of crimson and-hyssop
5
5 euyu Neke txwu ha rupye hxae la ilk wrx lo Mim And the priest shall
command that one of the
utzue eken ushcht ath etzphur eachth al kli chrsh ol mim birds be killed in an earthen
and-he-instructs the-priest and-he-slays » the-bird the-one to vessel-of earthenware over waters vessel over running water:

Miix
chiim
living-ones
6
6 ha rpye eixe xqi eha hau Yo zrae hau inw As for the living bird, he
shall take it, and the cedar
ath etzphr echie iqch athe uath otz earz uath shni wood, and the scarlet, and
» the-bird the-living he-shall-take her and » wood-of the-cedar and » double-dipped-yarn -of the hyssop, and shall dip
them and the living bird in
holuhe hau bzae lbtu Mhua hau rpye eixe Mdb rpye the blood of the bird [that
was] killed over the running
ethuloth uath eazb utbl authm uath etzphr echie bdm etzphr water:
the-crimson and » the-hyssop and-he-dips them and » the-bird the-living in-blood-of the-bird

etxwe lo Mime Miixe


eshchte ol emim echiim
the-one-being-slain over the-waters the-living-ones
7
7 ezeu lo retme Nm horye obw Mimop And he shall sprinkle upon
him that is to be cleansed
ueze ol emter mn etzroth shbo phomim from the leprosy seven
and-he-spatters on the-one-being-cleansed from the-leprosy seven times times, and shall pronounce
him clean, and shall let the
uretu xlwu ha rpye eixe lo inp edwe living bird loose into the
open field.
uteru ushlch ath etzphr echie ol phni eshde
and-he-pronounces-clean-him and-he-sends-free » the-bird the-living over surface-of the-field
8
8 sbku retme ha uidgb xlgu ha lk urow And he that is to be
cleansed shall wash his
ukbs emter ath bgdiu uglch ath kl shoru clothes, and shave off all his
and-he-rinses the-one-being-cleansed » garments-of-him and-he-shaves » all-of hair-of-him hair, and wash himself in
water, that he may be
Yxru Mimb retu rxau aubi la enxme bwiu clean: and after that he
shall come into the camp,
urchtz bmim uter uachr ibua al emchne uishb and shall tarry abroad out of
and-he-washes in-waters and-he-is-clean and-after he-shall-come to the-camp and-he-shall-dwell his tent seven days.

Yuxm uleal hobw Mimi


mchutz laelu shboth imim
from-outside to-tent-of-him seven-of days
9
9 eieu Muib ioibwe xlgi ha lk urow ha uwar hau But it shall be on the
seventh day, that he shall
ueie bium eshbioi iglch ath kl shoru ath rashu uath shave all his hair off his
and-he-becomes in-day the-seventh he-shall-shave » all-of hair-of-him » head-of-him and » head and his beard and his
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 14

unqz hau hbg uinio hau lk urow xlgi sbku ha eyebrows, even all his hair
he shall shave off: and he
zqnu uath gbth oiniu uath kl shoru iglch ukbs ath shall wash his clothes, also
beard-of-him and » brows-of eyes-of-him and » all-of hair-of-him he-shall-shave and-he-rinses » he shall wash his flesh in
water, and he shall be
uidgb Yxru ha urwb Mimb retu clean.

bgdiu urchtz ath bshru bmim uter


garments-of-him and-he-washes » flesh-of-him in-waters and-he-is-clean
10
10 Muibu inimwe xqi inw Miwbk Mimimh ewbku hxa hb . And on the eighth day
he shall take two he lambs
ubium eshmini iqch shni kbshim thmimim ukbshe achth bth without blemish, and one
and-in-day the-eighth he-shall-take two-of he-lambs ones-flawless and-ewe-lamb one daughter-of ewe lamb of the first year
without blemish, and three
ehnw emimh ewlwu Minrwo hls exnm elulb Nmwb glu dxa tenth deals of fine flour [for]
a meat offering, mingled
shnthe thmime ushlshe oshrnim slth mnche blule bshmn ulg achd with oil, and one log of oil.
year-of-her flawless and-three tenths-of flour present-offering being-mingled in-oil and-log one

Nmw
shmn
oil
11
11 dimoeu Neke retme ha wiae retme And the priest that
maketh [him] clean shall
ueomid eken emter ath eaish emter present the man that is to
and-he-causes-to-stand the-priest the-one-pronouncing-clean » the-man the-one-being-cleansed be made clean, and those
things, before the LORD,
Mhau inpl euei xhp lea doum [at] the door of the
tabernacle of the
uathm lphni ieue phthch ael muod congregation:
and-them before Yahweh opening-of tent-of appointment
12
12 xqlu Neke ha wbke dxae birqeu uha Mwal hau gl And the priest shall take
one he lamb, and offer him
ulqch eken ath ekbsh eachd ueqrib athu lashm uath lg for a trespass offering, and
and-he-takes the-priest » the-he-lamb the-one and-he-brings-near him for-guilt-offering and » log-of the log of oil, and wave
them [for] a wave offering
Nmwe Pineu Mha epunh inpl euei before the LORD:

eshmn ueniph athm thnuphe lphni ieue


the-oil and-he-waves them wave-offering before Yahweh
13
13 txwu ha wbke Muqmb rwa txwi ha hatxe hau eloe And he shall slay the
lamb in the place where he
ushcht ath ekbsh bmqum ashr ishcht ath echtath uath eole shall kill the sin offering and
and-he-slays » the-he-lamb in-place which he-is-slaying » the-sin-offering and » the-ascent-offering the burnt offering, in the
holy place: for as the sin
Muqmb wdqe ik hatxk Mwae aue Nekl wdq Miwdq aue offering [is] the priest's, [so
is] the trespass offering: it
bmqum eqdsh ki kchtath eashm eua lken qdsh qdshim eua [is] most holy:
in-place-of the-holy that as-sin-offering the-guilt-offering he for-priest holy-of holies he
14
14 xqlu Neke Mdm Mwae Nhnu Neke lo Kunh Nza And the priest shall take
[some] of the blood of the
ulqch eken mdm eashm unthn eken ol thnuk azn trespass offering, and the
and-he-takes the-priest from-blood-of the-guilt-offering and-he-gives the-priest on lobe-of ear-of priest shall put [it] upon the
tip of the right ear of him
retme hinmie lou Neb udi hinmie lou Neb ulgr that is to be cleansed, and
upon the thumb of his right
emter eimnith uol ben idu eimnith uol ben rglu hand, and upon the great
the-one-being-cleansed the-right and-on thumb-of hand-of-him the-right and-on big-toe-of foot-of-him toe of his right foot:

hinmie
eimnith
the-right
15
15 xqlu Neke glm Nmwe qyiu lo Pk Neke hilamwe And the priest shall take
[some] of the log of oil, and
ulqch eken mlg eshmn uitzq ol kph eken eshmalith pour [it] into the palm of his
and-he-takes the-priest from-log-of the-oil and-he-shall-pour on palm-of the-priest the-left own left hand:
16
16 lbtu Neke ha uobya hinmie Nm Nmwe rwa lo upk hilamwe And the priest shall dip
his right finger in the oil that
utbl eken ath atzbou eimnith mn eshmn ashr ol kphu eshmalith [is] in his left hand, and
and-he-dips the-priest » finger-of-him the-right from the-oil which on palm-of-him the-left shall sprinkle of the oil with
his finger seven times
ezeu Nm Nmwe uobyab obw Mimop inpl euei before the LORD:

ueze mn eshmn batzbou shbo phomim lphni ieue


and-he-spatters from the-oil in-finger-of-him seven times before Yahweh
17
17 rhimu Nmwe rwa lo upk Nhi Neke lo Kunh Nza And of the rest of the oil
that [is] in his hand shall the
umithr eshmn ashr ol kphu ithn eken ol thnuk azn priest put upon the tip of the
and-from-surplus-of the-oil which on palm-of-him he-is-giving the-priest on lobe-of ear-of right ear of him that is to be
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 14

retme hinmie lou Neb udi hinmie lou Neb ulgr cleansed, and upon the
thumb of his right hand, and
emter eimnith uol ben idu eimnith uol ben rglu upon the great toe of his
the-one-being-cleansed the-right and-on thumb-of hand-of-him the-right and-on big-toe-of foot-of-him right foot, upon the blood of
the trespass offering:
hinmie lo Md Mwae
eimnith ol dm eashm
the-right over blood-of the-guilt-offering
18
18 rhuneu Nmwb rwa lo Pk Neke Nhi lo war And the remnant of the
oil that [is] in the priest's
uenuthr bshmn ashr ol kph eken ithn ol rash hand he shall pour upon the
and-the-being-surplus in-oil which on palm-of the-priest he-shall-give on head-of head of him that is to be
cleansed: and the priest
retme rpku uilo Neke inpl euei shall make an atonement
for him before the LORD.
emter ukphr oliu eken lphni ieue
the-one-being-cleansed and-he-makes-shelter over-him the-priest before Yahweh
19
19 ewou Neke ha hatxe rpku lo retme And the priest shall offer
the sin offering, and make
uoshe eken ath echtath ukphr ol emter an atonement for him that is
and-he-makes the-priest » the-sin-offering and-he-makes-shelter over the-one-being-cleansed to be cleansed from his
uncleanness; and afterward
uhamtm rxau txwi ha eloe he shall kill the burnt
offering:
mtmathu uachr ishcht ath eole
from-uncleanness-of-him and-after he-shall-slay » the-ascent-offering
20
20 eloeu Neke ha eloe hau exnme exbzme And the priest shall offer
the burnt offering and the
ueole eken ath eole uath emnche emzbche meat offering upon the
and-he-brings-up the-priest » the-ascent-offering and » the-present-offering toward-the-altar altar: and the priest shall
make an atonement for him,
rpku uilo Neke retu and he shall be clean.

ukphr oliu eken uter


and-he-makes-shelter over-him the-priest and-he-is-clean
21
21 Mau ld aue Niau udi hgwm xqlu wbk dxa Mwa . And if he [be] poor, and
cannot get so much; then
uam dl eua uain idu mshgth ulqch kbsh achd ashm he shall take one lamb [for]
and-if poor he and-is-no hand-of-him affording and-he-takes he-lamb one guilt-offering a trespass offering to be
waved, to make an
epunhl rpkl uilo Nurwou hls dxa lulb Nmwb atonement for him, and one
tenth deal of fine flour
lthnuphe lkphr oliu uoshrun slth achd blul bshmn mingled with oil for a meat
as-wave-offering to-make-shelter over-him and-tenth-of flour one being-mingled in-oil offering, and a log of oil;

exnml glu Nmw


lmnche ulg shmn
for-present-offering and-log-of oil
22
22 ihwu Mirh ua inw inb enui rwa giwh udi eieu And two turtledoves, or
two young pigeons, such as
ushthi thrim au shni bni iune ashr thshig idu ueie he is able to get; and the
and-two-of turtledoves or two-of sons-of dove which she-is-affording hand-of-him and-he-becomes one shall be a sin offering,
and the other a burnt
dxa hatx dxaeu elo offering.

achd chtath ueachd ole


one sin-offering and-the-one ascent-offering
23
23 aibeu Mha Muib inimwe uhretl la Neke la xhp lea And he shall bring them
on the eighth day for his
uebia athm bium eshmini lterthu al eken al phthch ael cleansing unto the priest,
and-he-brings them in-day the-eighth for-cleansing-of-him to the-priest to opening-of tent-of unto the door of the
tabernacle of the
doum inpl euei congregation, before the
LORD.
muod lphni ieue
appointment before Yahweh
24
24 xqlu Neke ha wbk Mwae hau gl Nmwe Pineu Mha And the priest shall take
the lamb of the trespass
ulqch eken ath kbsh eashm uath lg eshmn ueniph athm offering, and the log of oil,
and-he-takes the-priest » he-lamb-of the-guilt-offering and » log-of the-oil and-he-waves them and the priest shall wave
them [for] a wave offering
Neke epunh inpl euei before the LORD:

eken thnuphe lphni ieue


the-priest wave-offering before Yahweh
25
25 txwu ha wbk Mwae xqlu Neke Mdm Mwae And he shall kill the lamb
of the trespass offering, and
ushcht ath kbsh eashm ulqch eken mdm eashm the priest shall take [some]
and-he-slays » he-lamb-of the-guilt-offering and-he-takes the-priest from-blood-of the-guilt-offering of the blood of the trespass
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 14

Nhnu lo Kunh Nza retme hinmie lou Neb udi hinmie offering, and put [it] upon
the tip of the right ear of
unthn ol thnuk azn emter eimnith uol ben idu eimnith him that is to be cleansed,
and-he-gives on lobe-of ear-of the-one-being-cleansed the-right and-on thumb-of hand-of-him the-right and upon the thumb of his
right hand, and upon the
lou Neb ulgr hinmie great toe of his right foot:

uol ben rglu eimnith


and-on big-toe-of foot-of-him the-right
26
26 Nmu Nmwe qyi Neke lo Pk Neke hilamwe And the priest shall pour
of the oil into the palm of
umn eshmn itzq eken ol kph eken eshmalith his own left hand:
and-from the-oil he-shall-pour the-priest on palm-of the-priest the-left
27
27 ezeu Neke uobyab hinmie Nm Nmwe rwa lo upk hilamwe And the priest shall
sprinkle with his right finger
ueze eken batzbou eimnith mn eshmn ashr ol kphu eshmalith [some] of the oil that [is] in
and-he-spatters the-priest in-finger-of-him the-right from the-oil which on palm-of-him the-left his left hand seven times
before the LORD:
obw Mimop inpl euei
shbo phomim lphni ieue
seven times before Yahweh
28
28 Nhnu Neke Nm Nmwe rwa lo upk lo Kunh Nza retme And the priest shall put of
the oil that [is] in his hand
unthn eken mn eshmn ashr ol kphu ol thnuk azn emter upon the tip of the right ear
and-he-gives the-priest from the-oil which on palm-of-him on lobe-of ear-of the-one-being-cleansed of him that is to be
cleansed, and upon the
hinmie lou Neb udi hinmie lou Neb ulgr hinmie lo Muqm thumb of his right hand, and
upon the great toe of his
eimnith uol ben idu eimnith uol ben rglu eimnith ol mqum right foot, upon the place of
the-right and-on thumb-of hand-of-him the-right and-on big-toe-of foot-of-him the-right on place-of the blood of the trespass
offering:
Md Mwae
dm eashm
blood-of the-guilt-offering
29
29 rhuneu Nm Nmwe rwa lo Pk Neke Nhi lo war And the rest of the oil
that [is] in the priest's hand
uenuthr mn eshmn ashr ol kph eken ithn ol rash he shall put upon the head
and-the-being-surplus from the-oil which on palm-of the-priest he-shall-give on head-of of him that is to be
cleansed, to make an
retme rpkl uilo inpl euei atonement for him before
the LORD.
emter lkphr oliu lphni ieue
the-one-being-cleansed to-make-shelter over-him before Yahweh
30
30 ewou ha dxae Nm Mirhe ua Nm inb enuie rwam giwh And he shall offer the
one of the turtledoves, or of
uoshe ath eachd mn ethrim au mn bni eiune mashr thshig the young pigeons, such as
and-he-makes » the-one from the-turtledoves or from sons-of the-dove from-which she-is-affording he can get;

udi
idu
hand-of-him
31
31 ha rwa giwh udi ha dxae hatx hau dxae elo lo [Even] such as he is able
to get, the one [for] a sin
ath ashr thshig idu ath eachd chtath uath eachd ole ol offering, and the other [for]
» which she-is-affording hand-of-him » the-one sin-offering and » the-one ascent-offering on a burnt offering, with the
meat offering: and the priest
exnme rpku Neke lo retme inpl euei shall make an atonement
for him that is to be
emnche ukphr eken ol emter lphni ieue cleansed before the LORD.
the-present-offering and-he-makes-shelter the-priest over the-one-being-cleansed before Yahweh
32
32 haz hruh rwa ub ogn hory rwa al giwh udi This [is] the law [of him]
in whom [is] the plague of
zath thurth ashr bu ngo tzroth ashr la thshig idu leprosy, whose hand is not
this law-of who in-him contagion-of leprosy who not she-is-affording hand-of-him able to get [that which
pertaineth] to his cleansing.
uhretb
bterthu
in-cleansing-of-him
33
33 rbdiu euei la ewm lau Nrea rmal . And the LORD spake
unto Moses and unto Aaron,
uidbr ieue al mshe ual aern lamr saying,
and-he-is-speaking Yahweh to Moses and-to Aaron to-say
34
34 ik uabh la Yra Nonk rwa ina Nhn Mkl ezxal ihhnu ogn When ye be come into
the land of Canaan, which I
ki thbau al artz knon ashr ani nthn lkm lachze unththi ngo give to you for a possession,
that you-are-coming to land-of Canaan which I giving to-you for-holding and-I-give contagion-of and I put the plague of
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 14

hory hibb Yra Mkhzxa leprosy in a house of the


land of your possession;
tzroth bbith artz achzthkm
leprosy in-house-of land-of holding-of-you
35
35 abu rwa ul hibe digeu Nekl rmal ognk earn il And he that owneth the
house shall come and tell
uba ashr lu ebith uegid lken lamr kngo nrae li the priest, saying, It
and-he-comes who to-him the-house and-he-tells to-priest to-say as-contagion he-appeared to-me seemeth to me [there is] as
it were a plague in the
hibb house:

bbith
in-house
36
36 euyu Neke unpu ha hibe Mrtb abi Neke huarl ha Then the priest shall
command that they empty
utzue eken uphnu ath ebith btrm iba eken lrauth ath the house, before the priest
and-he-instructs the-priest and-they-surface » the-house in-ere he-is-coming the-priest to-see » go [into it] to see the
plague, that all that [is] in
ogne alu amti lk rwa hibb rxau Nk abi the house be not made
unclean: and afterward the
engo ula itma kl ashr bbith uachr kn iba priest shall go in to see the
the-contagion and-not he-shall-be-unclean anything which in-house and-after so he-shall-come house:

Neke huarl ha hibe


eken lrauth ath ebith
the-priest to-see » the-house
37
37 earu ha ogne eneu ogne hriqb hibe hruroqw And he shall look on the
plague, and, behold, [if] the
urae ath engo uene engo bqirth ebith shqorurth plague [be] in the walls of
and-he-sees » the-contagion and-behold ! the-contagion in-sidewalls-of the-house concavities the house with hollow
strakes, greenish or reddish,
hqrqri ua hmdmda Neiarmu lpw Nm riqe which in sight [are] lower
than the wall;
irqrqth au admdmth umraien shphl mn eqir
greenish-ones or reddish-ones and-appearance-of-them lower from the-sidewall
38
38 ayiu Neke Nm hibe la xhp hibe rigseu ha hibe Then the priest shall go
out of the house to the door
uitza eken mn ebith al phthch ebith uesgir ath ebith of the house, and shut up
and-he-shall-go-forth the-priest from the-house to opening-of the-house and-he-locks » the-house the house seven days:

hobw Mimi
shboth imim
seven-of days
39
39 bwu Neke Muib ioibwe earu eneu ewp ogne And the priest shall come
again the seventh day, and
ushb eken bium eshbioi urae uene phshe engo shall look: and, behold, [if]
and-he-returns the-priest in-day the-seventh and-he-sees and-behold ! he-diffused the-contagion the plague be spread in the
walls of the house;
hriqb hibe
bqirth ebith
in-sidewalls-of the-house
40
40 euyu Neke uylxu ha Minbae rwa Neb ogne ukilweu Then the priest shall
command that they take
utzue eken uchltzu ath eabnim ashr ben engo ueshliku away the stones in which
and-he-instructs the-priest and-they-pull-off » the-stones which in-them the-contagion and-they-fling the plague [is], and they
shall cast them into an
Neha la Yuxm riol la Muqm amt unclean place without the
city:
athen al mchutz loir al mqum tma
them to from-outside to-city to place unclean
41
41 hau hibe oyqi hibm bibs ukpwu ha rpoe rwa And he shall cause the
house to be scraped within
uath ebith iqtzo mbith sbib ushphku ath eophr ashr round about, and they shall
and » the-house he-shall-scrape-off from-inside around and-they-pour-out » the-soil which pour out the dust that they
scrape off without the city
uyqe la Yuxm riol la Muqm amt into an unclean place:

eqtzu al mchutz loir al mqum tma


they-scraped-off to from-outside to-city to place unclean
42
42 uxqlu Minba hurxa uaibeu la hxh Minbae rpou rxa xqi And they shall take other
stones, and put [them] in
ulqchu abnim achruth uebiau al thchth eabnim uophr achr iqch the place of those stones;
and-they-take stones other-ones and-they-bring to instead-of the-stones and-soil other he-shall-take and he shall take other
morter, and shall plaister
xtu ha hibe the house.

utch ath ebith


and-he-plasters » the-house
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 14

43
43 Mau buwi ogne xrpu hibb rxa Ylx ha Minbae irxau And if the plague come
again, and break out in the
uam ishub engo uphrch bbith achr chltz ath eabnim uachri house, after that he hath
and-if he-is-returning the-contagion and-he-buds in-house after he-pulled-off » the-stones and-after taken away the stones, and
after he hath scraped the
huyqe ha hibe irxau xute house, and after it is
plaistered;
eqtzuth ath ebith uachri etuch
to-being-scraped-off » the-house and-after to-being-plastered
44
44 abu Neke earu eneu ewp ogne hibb hory hramm Then the priest shall
come and look, and,
uba eken urae uene phshe engo bbith tzroth mmarth behold, [if] the plague be
and-he-comes the-priest and-he-sees and-behold ! he-diffused the-contagion in-house leprosy-of festering spread in the house, it [is] a
fretting leprosy in the house:
aue hibb amt aue it [is] unclean.

eua bbith tma eua


(s)he in-house unclean he
45
45 Yhnu ha hibe ha uinba hau uiyo hau lk rpo hibe And he shall break down
the house, the stones of it,
unthtz ath ebith ath abniu uath otziu uath kl ophr ebith and the timber thereof, and
and-he-breaks-down » the-house » stones-of-him and » woods-of-him and » all-of soil-of the-house all the morter of the house;
and he shall carry [them]
aiyueu la Yuxm riol la Muqm amt forth out of the city into an
unclean place.
ueutzia al mchutz loir al mqum tma
and-he-brings-forth to from-outside to-city to place unclean
46
46 abeu la hibe lk imi rigse uha amti do broe Moreover he that goeth
into the house all the while
ueba al ebith kl imi esgir athu itma od eorb that it is shut up shall be
and-the-one-coming to the-house any-of days-of he-locked him he-shall-be-unclean until the-evening unclean until the even.
47
47 bkweu hibb sbki ha uidgb lkaeu hibb And he that lieth in the
house shall wash his
ueshkb bbith ikbs ath bgdiu ueakl bbith clothes; and he that eateth
and-the-one-lying-down in-house he-shall-rinse » garments-of-him and-the-one-eating in-house in the house shall wash his
clothes.
sbki ha uidgb
ikbs ath bgdiu
he-shall-rinse » garments-of-him
48
48 Mau ab abi Neke earu eneu al ewp ogne hibb And if the priest shall
come in, and look [upon it],
uam ba iba eken urae uene la phshe engo bbith and, behold, the plague
and-if to-come he-is-coming the-priest and-he-sees and-behold ! not he-diffused the-contagion in-house hath not spread in the
house, after the house was
irxa xte ha hibe retu Neke ha hibe ik aprn plaistered: then the priest
shall pronounce the house
achri etch ath ebith uter eken ath ebith ki nrpha clean, because the plague
after to-be-plastered » the-house and-he-pronounces-clean the-priest » the-house that he-is-healed is healed.

ogne
engo
the-contagion
49
49 xqlu atxl ha hibe ihw Mirpy You zra inwu And he shall take to
cleanse the house two birds,
ulqch lchta ath ebith shthi tzphrim uotz arz ushni and cedar wood, and
and-he-takes for-sin-offering » the-house two-of birds and-wood-of cedar and-double-dipped-yarn -of scarlet, and hyssop:

holuh bzau
thuloth uazb
crimson and-hyssop
50
50 txwu ha rpye hxae la ilk wrx lo Mim Miix And he shall kill the one
of the birds in an earthen
ushcht ath etzphr eachth al kli chrsh ol mim chiim vessel over running water:
and-he-slays » the-bird the-one to vessel-of earthenware over waters living-ones
51
51 xqlu ha Yo zrae hau bzae hau inw holuhe hau And he shall take the
cedar wood, and the hyssop,
ulqch ath otz earz uath eazb uath shni ethuloth uath and the scarlet, and the
and-he-takes » wood-of the-cedar and » the-hyssop and » double-dipped-yarn -of the-crimson and » living bird, and dip them in
the blood of the slain bird,
rpye eixe lbtu Mha Mdb rpye etuxwe Mimbu Miixe and in the running water,
and sprinkle the house
etzphr echie utbl athm bdm etzphr eshchute ubmim echiim seven times:
the-bird the-living and-he-dips them in-blood-of the-bird the-one-being-slain and-in-waters the-living-ones

ezeu la hibe obw Mimop


ueze al ebith shbo phomim
and-he-spatters to the-house seven times
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 14 - Leviticus 15

52
52 atxu ha hibe Mdb rupye Mimbu Miixe rpybu And he shall cleanse the
house with the blood of the
uchta ath ebith bdm etzphur ubmim echiim ubtzphr bird, and with the running
and-he-makes-sin-offering » the-house in-blood-of the-bird and-in-waters the-living-ones and-in-bird water, and with the living
bird, and with the cedar
eixe Yobu zrae bzabu inwbu holuhe wood, and with the hyssop,
and with the scarlet:
echie ubotz earz ubazb ubshni ethuloth
the-living and-in-wood-of the-cedar and-in-hyssop and-in-double-dipped-yarn -of the-crimson
53
53 xlwu ha rpye eixe la Yuxm riol la inp edwe But he shall let go the
living bird out of the city
ushlch ath etzphr echie al mchutz loir al phni eshde into the open fields, and
and-he-sends-free » the-bird the-living to from-outside to-city to surface-of the-field make an atonement for the
house: and it shall be clean.
rpku lo hibe retu
ukphr ol ebith uter
and-he-makes-shelter over the-house and-he-is-clean
54
54 haz eruhe lkl ogn horye qhnlu . This [is] the law for all
manner of plague of
zath ethure lkl ngo etzroth ulnthq leprosy, and scall,
this the-law to-every-of contagion-of the-leprosy and-for-scall
55
55 horylu dgbe hiblu And for the leprosy of a
garment, and of a house,
ultzroth ebgd ulbith
and-for-leprosy-of the-garment and-to-house
56
56 hawlu hxpslu hreblu And for a rising, and for a
scab, and for a bright spot:
ulshath ulsphchth ulberth
and-for-nodule and-for-scurf and-for-blotch
57
57 hruel Muib amte Muibu rete haz hruh horye To teach when [it is]
unclean, and when [it is]
leurth bium etma ubium eter zath thurth etzroth clean: this [is] the law of
to-direct in-day-of the-unclean and-in-day-of the-clean this law-of the-leprosy leprosy.
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 15

1
1 rbdiu euei la ewm lau Nrea rmal . And the LORD spake
unto Moses and to Aaron,
uidbr ieue al mshe ual aern lamr saying,
and-he-is-speaking Yahweh to Moses and-to Aaron to-say
2
2 urbd la inb larwi Mhrmau Mela wia wia ik eiei bz Speak unto the children of
Israel, and say unto them,
dbru al bni ishral uamrthm alem aish aish ki ieie zb When any man hath a
speak ! to sons-of Israel and-you-say to-them man man that he-is-becoming discharg ing running issue out of his
flesh, [because of] his issue
urwbm ubuz amt aue he [is] unclean.

mbshru zubu tma eua


from-flesh-of-him discharge-of-him unclean he
3
3 hazu eieh uhamt ubuzb rr urwb ha And this shall be his
uncleanness in his issue:
uzath theie tmathu bzubu rr bshru ath whether his flesh run with
and-this she-shall-become uncleanness-of-him in-discharge-of-him he-oozes flesh-of-him » his issue, or his flesh be
stopped from his issue, it [is]
ubuz ua Mihxe urwb ubuzm uhamt aue his uncleanness.

zubu au echthim bshru mzubu tmathu eua


discharge-of-him or he-seals flesh-of-him from-discharge-of-him uncleanness-of-him (s)he
4
4 lk bkwme rwa bkwi uilo bze amti lku Every bed, whereon he
lieth that hath the issue, is
kl emshkb ashr ishkb oliu ezb itma ukl unclean: and every thing,
any-of the-bed which he-is-lying-down on-him the-one-discharging he-shall-be-unclean and-any-of whereon he sitteth, shall be
unclean.
ilke rwa bwi uilo amti
ekli ashr ishb oliu itma
the-article which he-is-sitting on-him he-shall-be-unclean
5
5 wiau rwa ogi ubkwmb sbki uidgb Yxru Mimb And whosoever toucheth
his bed shall wash his
uaish ashr igo bmshkbu ikbs bgdiu urchtz bmim clothes, and bathe [himself]
and-man who he-is-touching in-bed-of-him he-shall-rinse garments-of-him and-he-washes in-waters in water, and be unclean
until the even.
amtu do broe
utma od eorb
and-he-is-unclean until the-evening
6
6 bwieu lo ilke rwa bwi uilo bze sbki And he that sitteth on
[any] thing whereon he sat
ueishb ol ekli ashr ishb oliu ezb ikbs that hath the issue shall
and-the-one-sitting on the-article which he-sat on-him the-one-discharging he-shall-rinse wash his clothes, and bathe
[himself] in water, and be
uidgb Yxru Mimb amtu do broe unclean until the even.

bgdiu urchtz bmim utma od eorb


garments-of-him and-he-washes in-waters and-he-is-unclean until the-evening
7
7 ogneu rwbb bze sbki uidgb Yxru And he that toucheth the
flesh of him that hath the
uengo bbshr ezb ikbs bgdiu urchtz issue shall wash his clothes,
and-the-one-touching in-flesh-of the-one-discharging he-shall-rinse garments-of-him and-he-washes and bathe [himself] in
water, and be unclean until
Mimb amtu do broe the even.

bmim utma od eorb


in-waters and-he-is-unclean until the-evening
8
8 iku qri bze ruetb sbku uidgb Yxru And if he that hath the
issue spit upon him that is
uki irq ezb bteur ukbs bgdiu urchtz clean; then he shall wash
and-that he-spits the-one-discharging in-one-being-clean and-he-rinses garments-of-him and-he-washes his clothes, and bathe
[himself] in water, and be
Mimb amtu do broe unclean until the even.

bmim utma od eorb


in-waters and-he-is-unclean until the-evening
9
9 lku bkrme rwa bkri uilo bze amti And what saddle soever
he rideth upon that hath the
ukl emrkb ashr irkb oliu ezb itma issue shall be unclean.
and-every-of the-saddle which he-is-riding on-him the-one-discharging he-shall-be-unclean
10
10 lku ogne lkb rwa eiei uihxh amti do And whosoever toucheth
any thing that was under
ukl engo bkl ashr ieie thchthiu itma od him shall be unclean until
and-any-of the-one-touching in-any which he-is-becoming under-him he-shall-be-unclean until the even: and he that
beareth [any of] those things
broe awuneu Mhua sbki uidgb Yxru Mimb shall wash his clothes, and
bathe [himself] in water,
eorb uenusha authm ikbs bgdiu urchtz bmim and be unclean until the
the-evening and-the-one-carrying them he-shall-rinse garments-of-him and-he-washes in-waters even.
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 15

amtu do broe
utma od eorb
and-he-is-unclean until the-evening
11
11 lku rwa ogi ub bze uidiu al Ptw Mimb And whomsoever he
toucheth that hath the issue,
ukl ashr igo bu ezb uidiu la shtph bmim and hath not rinsed his
and-anyone who he-is-touching in-him the-one-discharging and-hands-of-him not he-laves in-waters hands in water, he shall
wash his clothes, and bathe
sbku uidgb Yxru Mimb amtu do broe [himself] in water, and be
unclean until the even.
ukbs bgdiu urchtz bmim utma od eorb
and-he-rinses garments-of-him and-he-washes in-waters and-he-is-unclean until the-evening
12
12 ilku wrx rwa ogi ub bze rbwi And the vessel of earth,
that he toucheth which hath
ukli chrsh ashr igo bu ezb ishbr the issue, shall be broken:
and-article-of earthenware which he-is-touching in-him the-one-discharging he-shall-be-broken and every vessel of wood
shall be rinsed in water.
lku ilk Yo Ptwi Mimb
ukl kli otz ishtph bmim
and-every-of article-of wood he-shall-be-laved in-waters
13
13 iku reti bze ubuzm rpsu ul hobw And when he that hath
an issue is cleansed of his
uki iter ezb mzubu usphr lu shboth issue; then he shall number
and-that he-is-being-clean the-one-discharging from-discharge-of-him and-he-numbers to-him seven-of to himself seven days for his
cleansing, and wash his
Mimi uhretl sbku uidgb Yxru urwb Mimb Miix clothes, and bathe his flesh
in running water, and shall
imim lterthu ukbs bgdiu urchtz bshru bmim chiim be clean.
days for-cleansing-of-him and-he-rinses garments-of-him and-he-washes flesh-of-him in-waters living-ones

retu
uter
and-he-is-clean
14
14 Muibu inimwe xqi ul ihw Mirh ua inw inb enui abu And on the eighth day he
shall take to him two
ubium eshmini iqch lu shthi thrim au shni bni iune uba turtledoves, or two young
and-in-day the-eighth he-shall-take to-him two-of turtledoves or two-of sons-of dove and-he-comes pigeons, and come before
the LORD unto the door of
inpl euei la xhp lea doum Mnhnu la Neke the tabernacle of the
congregation, and give
lphni ieue al phthch ael muod unthnm al eken them unto the priest:
before Yahweh to opening-of tent-of appointment and-he-gives-them to the-priest
15
15 ewou Mha Neke dxa hatx dxaeu elo rpku And the priest shall offer
them, the one [for] a sin
uoshe athm eken achd chtath ueachd ole ukphr offering, and the other [for]
and-he-makes them the-priest one sin-offering and-the-one ascent-offering and-he-makes-shelter a burnt offering; and the
priest shall make an
uilo Neke inpl euei ubuzm atonement for him before
the LORD for his issue.
oliu eken lphni ieue mzubu
over-him the-priest before Yahweh from-discharge-of-him
16
16 wiau ik ayh unmm hbkw orz Yxru Mimb ha lk And if any man's seed of
copulation go out from him,
uaish ki thtza mmnu shkbth zro urchtz bmim ath kl then he shall wash all his
and-man that she-is-going-forth from-him lying-down-of seed and-he-washes in-waters » all-of flesh in water, and be
unclean until the even.
urwb amtu do broe
bshru utma od eorb
flesh-of-him and-he-is-unclean until the-evening
17
17 lku dgb lku ruo rwa eiei uilo hbkw orz And every garment, and
every skin, whereon is the
ukl bgd ukl our ashr ieie oliu shkbth zro seed of copulation, shall be
and-every-of garment and-all-of leather which he-is-becoming on-him lying-down-of seed washed with water, and be
unclean until the even.
sbku Mimb amtu do broe
ukbs bmim utma od eorb
and-he-is-rinsed in-waters and-he-is-unclean until the-evening
18
18 ewau rwa bkwi wia eha hbkw orz uyxru Mimb The woman also with
whom man shall lie [with]
uashe ashr ishkb aish athe shkbth zro urchtzu bmim seed of copulation, they
and-woman who he-is-lying-down man with-her lying-down-of seed and-they-wash in-waters shall [both] bathe
[themselves] in water, and
uamtu do broe be unclean until the even.

utmau od eorb
and-they-are-unclean until the-evening
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 15

19
19 ewau ik eieh ebz Md eiei ebz erwbb . And if a woman have
an issue, [and] her issue in
uashe ki theie zbe dm ieie zbe bbshre her flesh be blood, she shall
and-woman that she-is-becoming discharg ing blood he-is-becoming discharge-of-her in-flesh-of-her be put apart seven days:
and whosoever toucheth her
hobw Mimi eieh ehdnb lku ogne eb amti shall be unclean until the
even.
shboth imim theie bndthe ukl engo be itma
seven-of days she-shall-be in-isolation-of-her and-any-of the-one-touching in-her he-shall-be-unclean

do broe
od eorb
until the-evening
20
20 lku rwa bkwh uilo ehdnb amti lku And every thing that she
lieth upon in her separation
ukl ashr thshkb oliu bndthe itma ukl shall be unclean: every
and-everything which she-is-lying-down on-him in-isolation-of-her he-shall-be-unclean and-everything thing also that she sitteth
upon shall be unclean.
rwa bwh uilo amti
ashr thshb oliu itma
which she-is-sitting on-him he-shall-be-unclean
21
21 lku ogne ebkwmb sbki uidgb Yxru Mimb And whosoever toucheth
her bed shall wash his
ukl engo bmshkbe ikbs bgdiu urchtz bmim clothes, and bathe [himself]
and-any-of the-one-touching in-bed-of-her he-shall-rinse garments-of-him and-he-washes in-waters in water, and be unclean
until the even.
amtu do broe
utma od eorb
and-he-is-unclean until the-evening
22
22 lku ogne lkb ilk rwa bwh uilo sbki uidgb And whosoever toucheth
any thing that she sat upon
ukl engo bkl kli ashr thshb oliu ikbs bgdiu shall wash his clothes, and
and-any-of the-one-touching in-any-of article which she-is-sitting on-him he-shall-rinse garments-of-him bathe [himself] in water,
and be unclean until the
Yxru Mimb amtu do broe even.

urchtz bmim utma od eorb


and-he-washes in-waters and-he-is-unclean until the-evening
23
23 Mau lo bkwme aue ua lo ilke rwa aue hbwi uilo uognb ub And if it [be] on [her]
bed, or on any thing
uam ol emshkb eua au ol ekli ashr eua ishbth oliu bngou bu whereon she sitteth, when
and-if on the-bed he or on the-article which (s)he sitting on-him in-to-touch-him in-him he toucheth it, he shall be
unclean until the even.
amti do broe
itma od eorb
he-shall-be-unclean until the-evening
24
24 Mau bkw bkwi wia eha iehu ehdn uilo And if any man lie with
her at all, and her flowers
uam shkb ishkb aish athe uthei ndthe oliu be upon him, he shall be
and-if to-lie-down he-is-lying-down man with-her and-she-is-becoming isolation-of-her on-him unclean seven days; and all
the bed whereon he lieth
amtu hobw Mimi lku bkwme rwa bkwi uilo amti shall be unclean.

utma shboth imim ukl emshkb ashr ishkb oliu itma


and-he-is-unclean seven-of days and-any-of the-bed which he-is-lying-down on-him he-shall-be-unclean
25
25 ewau ik buzi buz emd Mimi Mibr alb ho And if a woman have an
issue of her blood many
uashe ki izub zub dme imim rbim bla oth days out of the time of her
and-woman that she(?)-is-discharging discharge-of blood-of-her days many in-not season-of separation, or if it run
beyond the time of her
ehdn ua ik buzh lo ehdn lk imi buz separation; all the days of
the issue of her uncleanness
ndthe au ki thzub ol ndthe kl imi zub shall be as the days of her
isolation-of-her or that she-is-discharging on isolation-of-her all-of days-of discharge-of separation: she [shall be]
unclean.
ehamt imik ehdn eieh eamt aue
tmathe kimi ndthe theie tmae eua
uncleanness-of-her as-days-of isolation-of-her she-shall-become unclean (s)he
26
26 lk bkwme rwa bkwh uilo lk imi ebuz bkwmk ehdn Every bed whereon she
lieth all the days of her
kl emshkb ashr thshkb oliu kl imi zube kmshkb ndthe issue shall be unto her as
any-of the-bed which she-is-lying-down on-him all-of days-of discharge-of-her as-bed-of isolation-of-her the bed of her separation:
and whatsoever she sitteth
eiei el lku ilke rwa bwh uilo amt eiei upon shall be unclean, as
the uncleanness of her
ieie le ukl ekli ashr thshb oliu tma ieie separation.
he-shall-become to-her and-any-of the-article which she-is-sitting on-him unclean he-shall-become
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 15 - Leviticus 16

hamtk ehdn
ktmath ndthe
as-uncleanness-of isolation-of-her
27
27 lku ogune Mb amti sbku uidgb Yxru And whosoever toucheth
those things shall be
ukl enugo bm itma ukbs bgdiu urchtz unclean, and shall wash his
and-any-of the-one-touching in-them he-shall-be-unclean and-he-rinses garments-of-him and-he-washes clothes, and bathe [himself]
in water, and be unclean
Mimb amtu do broe until the even.

bmim utma od eorb


in-waters and-he-is-unclean until the-evening
28
28 Mau eret ebuzm erpsu el hobw Mimi rxau But if she be cleansed of
her issue, then she shall
uam tere mzube usphre le shboth imim uachr number to herself seven
and-if she-is-clean from-discharge-of-her and-she-numbers to-her seven-of days and-after days, and after that she
shall be clean.
reth
thter
she-shall-be-clean
29
29 Muibu inimwe xqh el ihw Mirh ua inw inb enui eaibeu And on the eighth day
she shall take unto her two
ubium eshmini thqch le shthi thrim au shni bni iune uebiae turtles, or two young
and-in-day the-eighth she-shall-take to-her two-of turtledoves or two-of sons-of dove and-she-brings pigeons, and bring them
unto the priest, to the door
Mhua la Neke la xhp lea doum of the tabernacle of the
congregation.
authm al eken al phthch ael muod
them to the-priest to opening-of tent-of appointment
30
30 ewou Neke ha dxae hatx hau dxae elo rpku And the priest shall offer
the one [for] a sin offering,
uoshe eken ath eachd chtath uath eachd ole ukphr and the other [for] a burnt
and-he-makes the-priest » the-one sin-offering and » the-one ascent-offering and-he-makes-shelter offering; and the priest shall
make an atonement for her
eilo Neke inpl euei buzm ehamt before the LORD for the
issue of her uncleanness.
olie eken lphni ieue mzub tmathe
over-her the-priest before Yahweh from-discharge-of uncleanness-of-her
31
31 Mhrzeu ha inb larwi Mhamtm alu uhmi Thus shall ye separate
the children of Israel from
uezrthm ath bni ishral mtmathm ula imthu their uncleanness; that they
and-you-sequester » sons-of Israel from-uncleanness-of-them and-not they-shall-die die not in their uncleanness,
when they defile my
Mhamtb Mamtb ha inkwm rwa Mkuhb tabernacle that [is] among
them.
btmathm btmam ath mshkni ashr bthukm
in-uncleanness-of-them in-to-defile-them » tabernacle-of-me which in-midst-of-them
32
32 haz hruh bze rwau ayh unmm hbkw orz This [is] the law of him
that hath an issue, and [of
zath thurth ezb uashr thtza mmnu shkbth zro him] whose seed goeth from
this law-of the-one-discharging and-which she-is-coming-forth from-him lying-down-of seed him, and is defiled
therewith;
eamtl eb
ltmae be
to-be-unclean in-her
33
33 eudeu ehdnb bzeu ha ubuz rkzl And of her that is sick of
her flowers, and of him that
uedue bndthe uezb ath zubu lzkr hath an issue, of the man,
and-the-languishing-one in-isolation-of-her and-the-one-discharging » discharge-of-him for-male and of the woman, and of
him that lieth with her that
ebqnlu wialu rwa bkwi Mo eamt is unclean.

ulnqbe ulaish ashr ishkb om tmae


and-for-female and-for-man who he-is-lying-down with unclean-woman
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 16

1
1 rbdiu euei la ewm irxa hum inw inb Nrea Mhbrqb inpl . And the LORD spake
unto Moses after the death
uidbr ieue al mshe achri muth shni bni aern bqrbthm lphni of the two sons of Aaron,
and-he-is-speaking Yahweh to Moses after to-die two-of sons-of Aaron in-to-come -near-them before when they offered before
the LORD, and died;
euei uhmiu
ieue uimthu
Yahweh and-they-are-dying
2
2 rmaiu euei la ewm rbd la Nrea Kixa lau abi And the LORD said unto
Moses, Speak unto Aaron
uiamr ieue al mshe dbr al aern achik ual iba thy brother, that he come
and-he-is-saying Yahweh to Moses speak ! to Aaron brother-of-you and-must-not-be he-is-coming not at all times into the holy
[place] within the vail
lkb ho la wdqe hibm hkrpl la inp hrpke rwa lo Nrae before the mercy seat,
which [is] upon the ark; that
bkl oth al eqdsh mbith lphrkth al phni ekphrth ashr ol earn he die not: for I will appear
in-any-of time to the-holy-place from-inside to-curtain to before the-shelter which on the-coffer in the cloud upon the mercy
seat.
alu humi ik Nnob eara lo hrpke
ula imuth ki bonn arae ol ekphrth
and-not he-shall-die that in-cloud I-shall-appear over the-shelter
3
3 hazb abi Nrea la wdqe rpb Nb rqb hatxl liau Thus shall Aaron come
into the holy [place]: with a
bzath iba aern al eqdsh bphr bn bqr lchtath uail young bullock for a sin
in-this he-shall-come Aaron to the-holy-place in-young-bull son-of herd for-sin-offering and-ram offering, and a ram for a
burnt offering.
elol
lole
for-ascent-offering
4
4 hnhk db wdq wbli isnkmu db uiei lo urwb tnbabu He shall put on the holy
linen coat, and he shall
kthnth bd qdsh ilbsh umknsi bd ieiu ol bshru ubabnt have the linen breeches
tunic-of linen holy he-shall-put-on and-breeches-of linen they-shall-be over flesh-of-him and-in-sash-of upon his flesh, and shall be
girded with a linen girdle,
db rgxi hpnymbu db Pnyi idgb wdq Me Yxru and with the linen mitre
shall he be attired: these
bd ichgr ubmtznphth bd itznph bgdi qdsh em urchtz [are] holy garments;
linen he-shall-gird and-in-turban-of linen he-shall-be-twirled garments-of holy they and-he-washes therefore shall he wash his
flesh in water, and [so] put
Mimb ha urwb Mwblu them on.

bmim ath bshru ulbshm


in-waters » flesh-of-him and-he-puts-on-them
5
5 hamu hdo inb larwi xqi inw iriow Mizo hatxl . And he shall take of the
congregation of the children
umath odth bni ishral iqch shni shoiri ozim lchtath of Israel two kids of the
and-from congregation-of sons-of Israel he-shall-take two-of hairy-ones-of goats for-sin-offering goats for a sin offering, and
one ram for a burnt offering.
liau dxa elol
uail achd lole
and-ram one for-ascent-offering
6
6 birqeu Nrea ha rp hatxe rwa ul rpku And Aaron shall offer his
bullock of the sin offering,
ueqrib aern ath phr echtath ashr lu ukphr which [is] for himself, and
and-he-brings-near Aaron » young-bull-of the-sin-offering which for-him and-he-makes-shelter make an atonement for
himself, and for his house.
udob dobu uhib
bodu ubod bithu
about-him and-about household-of-him
7
7 xqlu ha inw Mriowe dimoeu Mha inpl euei xhp lea And he shall take the two
goats, and present them
ulqch ath shni eshoirm ueomid athm lphni ieue phthch ael before the LORD [at] the
and-he-takes » two-of the-hairy-goats and-he-causes-to-stand them before Yahweh opening-of tent-of door of the tabernacle of
the congregation.
doum
muod
appointment
8
8 Nhnu Nrea lo inw Mriowe hulrug lrug dxa eueil lrugu dxa And Aaron shall cast lots
upon the two goats; one lot
unthn aern ol shni eshoirm gurluth gurl achd lieue ugurl achd for the LORD, and the other
and-he-gives Aaron over two-of the-hairy-goats lots lot one for-Yahweh and-lot one lot for the scapegoat.

lzazol
lozazl
for-goat-of-departure
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 16

9
9 birqeu Nrea ha riowe rwa elo uilo lruge eueil And Aaron shall bring the
goat upon which the
ueqrib aern ath eshoir ashr ole oliu egurl lieue LORD'S lot fell, and offer
and-he-brings-near Aaron » the-hairy-goat which he-comes-up over-him the-lot for-Yahweh him [for] a sin offering.

uewou hatx
uosheu chtath
and-he-makes-him sin-offering
10
10 rioweu rwa elo uilo lruge lzazol dmoi ix inpl But the goat, on which
the lot fell to be the
ueshoir ashr ole oliu egurl lozazl iomd chi lphni scapegoat, shall be
and-the-hairy-goat which he-comes-up over-him the-lot for-goat-of-departure he-shall-stay alive before presented alive before the
LORD, to make an
euei rpkl uilo xlwl uha lzazol erbdme atonement with him, [and]
to let him go for a
ieue lkphr oliu lshlch athu lozazl emdbre scapegoat into the
Yahweh to-make-shelter over-him to-send-away him for-goat-of-departure toward-the-wilderness wilderness.
11
11 birqeu Nrea ha rp hatxe rwa ul rpku And Aaron shall bring the
bullock of the sin offering,
ueqrib aern ath phr echtath ashr lu ukphr which [is] for himself, and
and-he-brings-near Aaron » young-bull-of the-sin-offering which for-him and-he-makes-shelter shall make an atonement
for himself, and for his
udob dobu uhib txwu ha rp hatxe rwa ul house, and shall kill the
bullock of the sin offering
bodu ubod bithu ushcht ath phr echtath ashr lu which [is] for himself:
about-him and-about household-of-him and-he-slays » young-bull-of the-sin-offering which for-him
12
12 xqlu alm ehxme ilxg wa lom xbzme inplm euei almu And he shall take a
censer full of burning coals
ulqch mla emchthe gchli ash mol emzbch mlphni ieue umla of fire from off the altar
and-he-takes full-of the-firepan embers-of fire from-on the-altar from-before Yahweh and-full-of before the LORD, and his
hands full of sweet incense
uinpx hrtq Mims eqd aibeu hibm hkrpl beaten small, and bring [it]
within the vail:
chphniu qtrth smim dqe uebia mbith lphrkth
both-hands-of-him incense-of spices thin and-he-brings from-inside to-curtain
13
13 Nhnu ha hrtqe lo wae inpl euei esku Nno hrtqe ha And he shall put the
incense upon the fire before
unthn ath eqtrth ol eash lphni ieue ukse onn eqtrth ath the LORD, that the cloud of
and-he-gives » the-incense on the-fire before Yahweh and-he-covers cloud-of the-incense » the incense may cover the
mercy seat that [is] upon the
hrpke rwa lo hudoe alu humi testimony, that he die not:

ekphrth ashr ol eoduth ula imuth


the-shelter which on the-testimony and-not he-shall-die
14
14 xqlu Mdm rpe ezeu uobyab lo inp hrpke And he shall take of the
blood of the bullock, and
ulqch mdm ephr ueze batzbou ol phni ekphrth sprinkle [it] with his finger
and-he-takes from-blood-of the-young-bull and-he-spatters in-finger-of-him on face-of the-shelter upon the mercy seat
eastward; and before the
emdq inplu hrpke ezi obw Mimop Nm Mde uobyab mercy seat shall he sprinkle
of the blood with his finger
qdme ulphni ekphrth ize shbo phomim mn edm batzbou seven times.
toward-east and-before the-shelter he-shall-spatter seven times from the-blood in-finger-of-him
15
15 txwu ha riow hatxe rwa Mol aibeu ha umd la . Then shall he kill the
goat of the sin offering, that
ushcht ath shoir echtath ashr lom uebia ath dmu al [is] for the people, and bring
and-he-slays » hairy-goat-of the-sin-offering which for-people and-he-brings » blood-of-him to his blood within the vail,
and do with that blood as
hibm hkrpl ewou ha umd rwak ewo Mdl rpe he did with the blood of the
bullock, and sprinkle it upon
mbith lphrkth uoshe ath dmu kashr oshe ldm ephr the mercy seat, and before
from-inside to-curtain and-he-does with blood-of-him as-which he-did to-blood-of the-young-bull the mercy seat:

ezeu uha lo hrpke inplu hrpke


ueze athu ol ekphrth ulphni ekphrth
and-he-spatters him on the-shelter and-before the-shelter
16
16 rpku lo wdqe hamtm inb larwi And he shall make an
atonement for the holy
ukphr ol eqdsh mtmath bni ishral [place], because of the
and-he-makes-shelter over the-holy-place from-uncleannesses-of sons-of Israel uncleanness of the children
of Israel, and because of
Meiowpmu lkl Mhatx Nku ewoi leal doum their transgressions in all
their sins: and so shall he do
umphshoiem lkl chtathm ukn ioshe lael muod for the tabernacle of the
and-from-transgressions-of-them to-every-of sin-of-them and-so he-shall-do for-tent-of appointment congregation, that
remaineth among them in
Nkwe Mha Kuhb Mhamt the midst of their
uncleanness.
eshkn athm bthuk tmathm
the-tabernacling with-them in-midst-of uncleannesses-of-them
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 16

17
17 lku Mda al eiei leab doum uabb rpkl And there shall be no
man in the tabernacle of
ukl adm la ieie bael muod bbau lkphr the congregation when he
and-any-of human not he-shall-become in-tent-of appointment in-to-come-him to-make-shelter goeth in to make an
atonement in the holy
wdqb do uhay rpku udob dobu uhib [place], until he come out,
and have made an
bqdsh od tzathu ukphr bodu ubod bithu atonement for himself, and
in-holy-place until to-come -forth-him and-he-makes-shelter about-himself and-about household-of-him for his household, and for
all the congregation of
dobu lk leq larwi Israel.

ubod kl qel ishral


and-about all-of assembly-of Israel
18
18 ayiu la xbzme rwa inpl euei rpku uilo xqlu And he shall go out unto
the altar that [is] before the
uitza al emzbch ashr lphni ieue ukphr oliu ulqch LORD, and make an
and-he-shall-come -forth to the-altar which before Yahweh and-he-makes-shelter over-him and-he-takes atonement for it; and shall
take of the blood of the
Mdm rpe Mdmu riowe Nhnu lo hunrq xbzme bibs bullock, and of the blood of
the goat, and put [it] upon
mdm ephr umdm eshoir unthn ol qrnuth emzbch sbib the horns of the altar round
from-blood-of the-young-bull and-from-blood-of the-hairy-goat and-he-gives on horns-of the-altar around about.
19
19 ezeu uilo Nm Mde uobyab obw Mimop uretu And he shall sprinkle of
the blood upon it with his
ueze oliu mn edm batzbou shbo phomim uteru finger seven times, and
and-he-spatters on-him from the-blood in-finger-of-him seven times and-he-cleanses-him cleanse it, and hallow it
from the uncleanness of the
uwdqu hamtm inb larwi children of Israel.

uqdshu mtmath bni ishral


and-he-hallows-him from-uncleannesses-of sons-of Israel
20
20 elku rpkm ha wdqe hau lea doum hau xbzme . And when he hath
made an end of reconciling
ukle mkphr ath eqdsh uath ael muod uath emzbch the holy [place], and the
and-he-finishes from-to-shelter » the-holy-place and » tent-of appointment and » the-altar tabernacle of the
congregation, and the altar,
birqeu ha riowe ixe he shall bring the live goat:

ueqrib ath eshoir echi


and-he-brings-near » the-hairy-goat the-living
21
21 Kmsu Nrea ha ihw udi lo war riowe ixe eduheu And Aaron shall lay both
his hands upon the head of
usmk aern ath shthi idu ol rash eshoir echi uethude the live goat, and confess
and-he-supports Aaron » two-of hand-of-him on head-of the-hairy-goat the-living and-he-confesses over him all the iniquities of
the children of Israel, and
uilo ha lk hnuo inb larwi hau lk Meiowp lkl all their transgressions in all
their sins, putting them
oliu ath kl ounth bni ishral uath kl phshoiem lkl upon the head of the goat,
over-him » all-of depravities-of sons-of Israel and » all-of transgressions-of-them to-every-of and shall send [him] away
by the hand of a fit man
Mhatx Nhnu Mha lo war riowe xlwu dib wia into the wilderness:

chtathm unthn athm ol rash eshoir ushlch bid aish


sin-of-them and-he-gives them on head-of the-hairy-goat and-he-sends-away in-hand-of man-of

iho erbdme
othi emdbre
occasions toward-the-wilderness
22
22 awnu riowe uilo ha lk Mhnuo la Yra erzg And the goat shall bear
upon him all their iniquities
unsha eshoir oliu ath kl ounthm al artz gzre unto a land not inhabited:
and-he-bears the-hairy-goat on-him » all-of depravities-of-them to land-of severance and he shall let go the goat
in the wilderness.
xlwu ha riowe rbdmb
ushlch ath eshoir bmdbr
and-he-sends-free » the-hairy-goat in-wilderness
23
23 abu Nrea la lea doum twpu ha idgb dbe rwa And Aaron shall come
into the tabernacle of the
uba aern al ael muod uphsht ath bgdi ebd ashr congregation, and shall put
and-he-comes Aaron to tent-of appointment and-he-strips-off » garments-of the-linen which off the linen garments,
which he put on when he
wbl uabb la wdqe Mxineu Mw went into the holy [place],
and shall leave them there:
lbsh bbau al eqdsh uenichm shm
he-put-on in-to-come-him to the-holy-place and-he-leaves-them there
24
24 Yxru ha urwb Mimb Muqmb wudq wblu ha uidgb And he shall wash his
flesh with water in the holy
urchtz ath bshru bmim bmqum qdush ulbsh ath bgdiu place, and put on his
and-he-washes » flesh-of-him in-waters in-place holy and-he-puts-on » garments-of-him garments, and come forth,
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 16

ayiu ewou ha uhlo hau hlo Moe and offer his burnt offering,
and the burnt offering of the
uitza uoshe ath olthu uath olth eom people, and make an
and-he-shall-go-forth and-he-makes » ascent-offering-of-him and » ascent-offering-of the-people atonement for himself, and
for the people.
rpku udob dobu Moe
ukphr bodu ubod eom
and-he-makes-shelter about-him and-about the-people
25
25 hau blx hatxe ritqi exbzme And the fat of the sin
offering shall he burn upon
uath chlb echtath iqtir emzbche the altar.
and » fat-of the-sin-offering he-shall-cause-to-fume toward-the-altar
26
26 xlwmeu ha riowe lzazol sbki uidgb And he that let go the
goat for the scapegoat shall
uemshlch ath eshoir lozazl ikbs bgdiu wash his clothes, and bathe
and-the-one-sending-free » the-hairy-goat for-goat-of-departure he-shall-rinse garments-of-him his flesh in water, and
afterward come into the
Yxru ha urwb Mimb irxau Nk aubi la enxme camp.

urchtz ath bshru bmim uachri kn ibua al emchne


and-he-washes » flesh-of-him in-waters and-after so he-shall-come to the-camp
27
27 hau rp hatxe hau riow hatxe rwa abue ha And the bullock [for] the
sin offering, and the goat
uath phr echtath uath shoir echtath ashr euba ath [for] the sin offering, whose
and » young-bull-of the-sin-offering and » hairy-goat-of the-sin-offering which he-was-brought » blood was brought in to
make atonement in the holy
Mmd rpkl wdqb aiyui la Yuxm enxml uprwu [place], shall [one] carry
forth without the camp; and
dmm lkphr bqdsh iutzia al mchutz lmchne ushrphu they shall burn in the fire
blood-of-them to-make-shelter in-holy-place he-shall-bring-forth to from-outside to-camp and-they-burn their skins, and their flesh,
and their dung.
wab ha Mhro hau Mrwb hau Mwrp
bash ath orthm uath bshrm uath phrshm
in-fire » skins-of-them and » flesh-of-them and » dung-of-them
28
28 Prweu Mha sbki uidgb Yxru ha urwb Mimb And he that burneth
them shall wash his clothes,
ueshrph athm ikbs bgdiu urchtz ath bshru bmim and bathe his flesh in water,
and-the-one-burning them he-shall-rinse garments-of-him and-he-washes » flesh-of-him in-waters and afterward he shall come
into the camp.
irxau Nk aubi la enxme
uachri kn ibua al emchne
and-after so he-shall-come to the-camp
29
29 ehieu Mkl hqxl Mluo wdxb ioibwe ruwob wdxl unoh . And [this] shall be a
statute for ever unto you:
ueithe lkm lchqth oulm bchdsh eshbioi boshur lchdsh thonu [that] in the seventh month,
and-she-becomes for-you for-statute eonian in-month the-seventh in-tenth to-month you-shall-humble on the tenth [day] of the
month, ye shall afflict your
ha Mkihwpn lku ekalm al uwoh xrzae rgeu rge souls, and do no work at all,
[whether it be] one of your
ath nphshthikm ukl mlake la thoshu eazrch uegr egr own country, or a stranger
» souls-of-you and-any-of work not you-shall-do the-native and-the-sojourner the-one-sojourning that sojourneth among you:

Mkkuhb
bthukkm
in-midst-of-you
30
30 ik Muib eze rpki Mkilo retl Mkha lkm Mkihatx inpl For on that day shall [the
priest] make an atonement
ki bium eze ikphr olikm lter athkm mkl chtathikm lphni for you, to cleanse you,
that in-day the-this he-shall-make-shelter over-you to-cleanse you from-all-of sins-of-you before [that] ye may be clean from
all your sins before the
euei ureth LORD.

ieue thteru
Yahweh you-shall-be-clean
31
31 hbw Nuhbw aie Mkl Mhinou ha Mkihwpn hqx Mluo It [shall be] a sabbath of
rest unto you, and ye shall
shbth shbthun eia lkm uonithm ath nphshthikm chqth oulm afflict your souls, by a
sabbath-of cessation she to-you and-you-humble » souls-of-you statute eonian statute for ever.
32
32 rpku Neke rwa xwmi uha rwau almi ha udi And the priest, whom he
shall anoint, and whom he
ukphr eken ashr imshch athu uashr imla ath idu shall consecrate to minister
and-he-makes-shelter the-priest whom he-is-anointing him and-wh om he-is-filling » hand-of-him in the priest's office in his
father's stead, shall make
Nekl hxh uiba wblu ha idgb dbe idgb wdqe the atonement, and shall
put on the linen clothes,
lken thchth abiu ulbsh ath bgdi ebd bgdi eqdsh [even] the holy garments:
to-be-priest instead-of father-of-him and-he-puts-on » garments-of the-linen garments-of the-holy
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 16 - Leviticus 17

33
33 rpku ha wdqm wdqe hau lea doum hau xbzme rpki And he shall make an
atonement for the holy
ukphr ath mqdsh eqdsh uath ael muod uath emzbch ikphr sanctuary, and he shall
and-he-shelters » sanctuary-of the-holy and » tent-of appointment and » the-altar he-shall-shelter make an atonement for the
tabernacle of the
lou Mineke lou lk Mo leqe rpki congregation, and for the
altar, and he shall make an
uol ekenim uol kl om eqel ikphr atonement for the priests,
and-over the-priests and-over all-of people-of the-assembly he-shall-make-shelter and for all the people of the
congregation.
34
34 ehieu haz Mkl hqxl Mluo rpkl lo inb larwi lkm And this shall be an
everlasting statute unto you,
ueithe zath lkm lchqth oulm lkphr ol bni ishral mkl to make an atonement for
and-she-becomes this for-you for-statute eonian to-make-shelter over sons-of Israel from-every-of the children of Israel for all
their sins once a year. And
Mhatx hxa enwb woiu rwak euy euei ha ewm he did as the LORD
commanded Moses.
chtathm achth bshne uiosh kashr tzue ieue ath mshe
sin-of-them once in-year and-he-is-doing as-which he-instructed Yahweh » Moses
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 17

1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 rbd la Nrea lau uinb lau lk inb larwi hrmau Meila ez rbde Speak unto Aaron, and
unto his sons, and unto all
dbr al aern ual bniu ual kl bni ishral uamrth aliem ze edbr the children of Israel, and
speak ! to Aaron and-to sons-of-him and-to all-of sons-of Israel and-you-say to-them this the-thing say unto them; This [is] the
thing which the LORD hath
rwa euy euei rmal commanded, saying,

ashr tzue ieue lamr


which he-instructed Yahweh to-say
3
3 wia wia hibm larwi rwa txwi ruw ua bwk ua zo enxmb ua rwa What man soever [there
be] of the house of Israel,
aish aish mbith ishral ashr ishcht shur au kshb au oz bmchne au ashr that killeth an ox, or lamb,
man man from-house-of Israel who he-is-slaying bull or sheep or goat in-camp or who or goat, in the camp, or that
killeth [it] out of the camp,
txwi Yuxm enxml
ishcht mchutz lmchne
he-is-slaying from-outside to-camp
4
4 lau xhp lea doum al uaibe birqel Nbrq eueil And bringeth it not unto
the door of the tabernacle
ual phthch ael muod la ebiau leqrib qrbn lieue of the congregation, to offer
and-to opening-of tent-of appointment not he-brings-him to-bring-near approach-present to-Yahweh an offering unto the LORD
before the tabernacle of the
inpl Nkwm euei Md bwxi wial auee Md Kpw LORD; blood shall be
imputed unto that man; he
lphni mshkn ieue dm ichshb laish eeua dm shphk hath shed blood; and that
before tabernacle-of Yahweh bloodshed he-shall-be-accounted to-man the-that blood he-shed man shall be cut off from
among his people:
hrknu wiae auee brqm umo
unkrth eaish eeua mqrb omu
and-he-is-cut-off the-man the-that from-among people-of-him
5
5 Noml rwa uaibi inb larwi ha Meixbz rwa Me Mixbz lo To the end that the
children of Israel may bring
lmon ashr ibiau bni ishral ath zbchiem ashr em zbchim ol their sacrifices, which they
so-that which they-shall-bring sons-of Israel » sacrifices-of-them which they ones-sacrificing on offer in the open field, even
that they may bring them
inp edwe Maibeu eueil la xhp lea doum la Neke unto the LORD, unto the
door of the tabernacle of
phni eshde uebiam lieue al phthch ael muod al eken the congregation, unto the
surface-of the-field and-they-bring-them to-Yahweh to opening-of tent-of appointment to the-priest priest, and offer them [for]
peace offerings unto the
uxbzu ixbz Mimlw eueil Mhua LORD.

uzbchu zbchi shlmim lieue authm


and-they-sacrifice sacrifices-of peace-offerings to-Yahweh them
6
6 qrzu Neke ha Mde lo xbzm euei xhp lea doum And the priest shall
sprinkle the blood upon the
uzrq eken ath edm ol mzbch ieue phthch ael muod altar of the LORD [at] the
and-he-sprinkles the-priest » the-blood on altar-of Yahweh opening-of tent-of appointment door of the tabernacle of
the congregation, and burn
ritqeu blxe xirl xxin eueil the fat for a sweet savour
unto the LORD.
ueqtir echlb lrich nichch lieue
and-he-causes-to-fume the-fat to-smell-of restful to-Yahweh
7
7 alu uxbzi duo ha Meixbz Mriowl rwa Me Minz And they shall no more
offer their sacrifices unto
ula izbchu oud ath zbchiem lshoirm ashr em znim devils, after whom they
and-not they-shall-sacrifice longer » sacrifices-of-them to-hairy-ones which they ones-prostituting have gone a whoring. This
shall be a statute for ever
Meirxa hqx Mluo eieh haz Mel Mhrdl unto them throughout their
generations.
achriem chqth oulm theie zath lem ldrthm
after-them statute eonian she-shall-be this for-them for-generations-of-them
8
8 Melau rmah wia wia hibm larwi Nmu rge rwa And thou shalt say unto
them, Whatsoever man
ualem thamr aish aish mbith ishral umn egr ashr [there be] of the house of
and-to-them you-shall-say man man from-house-of Israel and-from the-sojourner who Israel, or of the strangers
which sojourn among you,
rugi Mkuhb rwa eloi elo ua xbz that offereth a burnt offering
or sacrifice,
igur bthukm ashr iole ole au zbch
he-is-sojourning in-midst-of-them who he-shall-offer-up ascent-offering or sacrifice
9
9 lau xhp lea doum al unaibi huwol uha eueil hrknu And bringeth it not unto
the door of the tabernacle
ual phthch ael muod la ibianu loshuth athu lieue unkrth of the congregation, to offer
and-to opening-of tent-of appointment not he-shall-bring-him to-do him to-Yahweh and-he-is-cut-off it unto the LORD; even that
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 17 - Leviticus 18

wiae auee uimom man shall be cut off from


among his people.
eaish eeua momiu
the-man the-that from-peoples-of-him
10
10 wiau wia hibm larwi Nmu rge rge Mkuhb rwa . And whatsoever man
[there be] of the house of
uaish aish mbith ishral umn egr egr bthukm ashr Israel, or of the strangers
and-man man from-house-of Israel and-from the-sojourner the-one-sojourning in-midst-of-them who that sojourn among you,
that eateth any manner of
lkai lk Md ihhnu inp wpnb hlkae ha Mde ihrkeu blood; I will even set my
face against that soul that
iakl kl dm unththi phni bnphsh eaklth ath edm uekrthi eateth blood, and will cut
he-shall-eat any-of blood and-I-give faces-of-me in-soul the-one-eating » the-blood and-I-cut-off him off from among his
people.
eha brqm emo
athe mqrb ome
her from-among people-of-her
11
11 ik wpn rwbe Mdb aue inau uihhn Mkl lo xbzme rpkl lo For the life of the flesh
[is] in the blood: and I have
ki nphsh ebshr bdm eua uani nththiu lkm ol emzbch lkphr ol given it to you upon the
that soul-of the-flesh in-blood (s)he and-I I-gave-him to-you on the-altar to-make-shelter over altar to make an atonement
for your souls: for it [is] the
Mkihwpn ik Mde aue wpnb rpki blood [that] maketh an
atonement for the soul.
nphshthikm ki edm eua bnphsh ikphr
souls-of-you that the-blood he in-soul he-is-making-shelter
12
12 lo Nk ihrma inbl larwi lk wpn Mkm al lkah Md rgeu Therefore I said unto the
children of Israel, No soul of
ol kn amrthi lbni ishral kl nphsh mkm la thakl dm uegr you shall eat blood, neither
on so I-say to-sons-of Israel any-of soul from-you not she-shall-eat blood and-the-sojourner shall any stranger that
sojourneth among you eat
rge Mkkuhb al lkai Md blood.

egr bthukkm la iakl dm


the-one-sojourning in-midst-of-you not he-shall-eat blood
13
13 wiau wia inbm larwi Nmu rge rge Mkuhb rwa And whatsoever man
[there be] of the children of
uaish aish mbni ishral umn egr egr bthukm ashr Israel, or of the strangers
and-man man from-sons-of Israel and-from the-sojourner the-one-sojourning in-midst-of-them who that sojourn among you,
which hunteth and catcheth
duyi diy eix ua Puo rwa lkai Kpwu ha umd any beast or fowl that may
be eaten; he shall even
itzud tzid chie au ouph ashr iakl ushphk ath dmu pour out the blood thereof,
he-is-hunting game animal or flyer which he-shall-be-eaten and-he-pours-out » blood-of-him and cover it with dust.

uesku rpob
ukseu bophr
and-he-covers-him in-soil
14
14 ik wpn lk rwb umd uwpnb aue rmau inbl larwi Md For [it is] the life of all
flesh; the blood of it [is] for
ki nphsh kl bshr dmu bnphshu eua uamr lbni ishral dm the life thereof: therefore I
that soul-of all-of flesh blood-of-him in-soul-of-him he and-I-am-saying to-sons-of Israel blood-of said unto the children of
Israel, Ye shall eat the
lk rwb al ulkah ik wpn lk rwb umd aue lk uilka blood of no manner of flesh:
for the life of all flesh [is]
kl bshr la thaklu ki nphsh kl bshr dmu eua kl akliu the blood thereof:
any-of flesh not you-shall-eat that soul-of all-of flesh blood-of-him (s)he all-of ones-eating-him whosoever eateth it shall be
cut off.
hrki
ikrth
he-shall-be-cut-off
15
15 lku wpn rwa lkah elbn eprtu xrzab rgbu And every soul that
eateth that which died [of
ukl nphsh ashr thakl nble utrphe bazrch ubgr itself], or that which was torn
and-any-of soul who she-is-eating carcass and-animal-torn-to-pieces in-native and-in-sojourner [with beasts, whether it be]
one of your own country, or
sbku uidgb Yxru Mimb amtu do broe a stranger, he shall both
wash his clothes, and bathe
ukbs bgdiu urchtz bmim utma od eorb [himself] in water, and be
and-he-rinses garments-of-him and-he-washes in-waters and-he-is-unclean until the-evening unclean until the even: then
shall he be clean.
retu
uter
and-he-is-clean
16
16 Mau al sbki urwbu al Yxri awnu unuo But if he wash [them] not,
nor bathe his flesh; then he
uam la ikbs ubshru la irchtz unsha ounu shall bear his iniquity.
and-if not he-shall-rinse and-flesh-of-him not he-shall-wash and-he-bears depravity-of-him
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 18

1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 rbd la inb larwi hrmau Mela ina euei Mkiela Speak unto the children of
Israel, and say unto them, I
dbr al bni ishral uamrth alem ani ieue aleikm am the LORD your God.
speak ! to sons-of Israel and-you-say to-them I Yahweh Elohim-of-you
3
3 ewomk Yra Mirym rwa Mhbwi eb al uwoh ewomku Yra Nonk After the doings of the
land of Egypt, wherein ye
kmoshe artz mtzrim ashr ishbthm be la thoshu ukmoshe artz knon dwelt, shall ye not do: and
as-deed-of land-of Egypt which you-dwelt in-her not you-shall-do and-as-deed-of land-of Canaan after the doings of the land
of Canaan, whither I bring
rwa ina aibm Mkha emw al uwoh Meihqxbu al uklh you, shall ye not do: neither
shall ye walk in their
ashr ani mbia athkm shme la thoshu ubchqthiem la thlku ordinances.
which I bringing you toward-there not you-shall-do and-in-statutes-of-them not you-shall-walk
4
4 ha itpwm uwoh hau ihqx urmwh hkll Meb ina euei Ye shall do my judgments,
and keep mine ordinances,
ath mshphti thoshu uath chqthi thshmru llkth bem ani ieue to walk therein: I [am] the
» judgments-of-me you-shall-do and » statutes-of-me you-shall-observe to-walk in-them I Yahweh LORD your God.

Mkiela
aleikm
Elohim-of-you
5
5 Mhrmwu ha ihqx hau itpwm rwa ewoi Mha Mdae Ye shall therefore keep my
statutes, and my judgments:
ushmrthm ath chqthi uath mshphti ashr ioshe athm eadm which if a man do, he shall
and-you-observe » statutes-of-me and » judgments-of-me who he-is-doing them the-human live in them: I [am] the
LORD.
ixu Meb ina euei
uchi bem ani ieue
and-he-lives in-them I Yahweh
6
6 wia wia la lk raw urwb al ubrqh hulgl euro ina euei . None of you shall
approach to any that is near
aish aish al kl shar bshru la thqrbu lgluth orue ani ieue of kin to him, to uncover
man man to any-of kin-of flesh-of-him not you-shall-come -near to-expose nakedness I Yahweh [their] nakedness: I [am] the
LORD.
7
7 huro Kiba hurou Kma al elgh Kma aue al The nakedness of thy
father, or the nakedness of
oruth abik uoruth amk la thgle amk eua la thy mother, shalt thou not
nakedness-of father-of-you and-nakedness-of mother-of-you not you-shall-expose mother-of-you (s)he not uncover: she [is] thy mother;
thou shalt not uncover her
elgh ehuro nakedness.

thgle oruthe
you-shall-expose nakedness-of-her
8
8 huro hwa Kiba al elgh huro Kiba aue The nakedness of thy
father's wife shalt thou not
oruth ashth abik la thgle oruth abik eua uncover: it [is] thy father's
nakedness-of woman-of father-of-you not you-shall-expose nakedness-of father-of-you (s)he nakedness.
9
9 huro Khuxa hb Kiba ua hb Kma hdlum hib ua The nakedness of thy
sister, the daughter of thy
oruth achuthk bth abik au bth amk muldth bith au father, or daughter of thy
nakedness-of sister-of-you daughter-of father-of-you or daughter-of mother-of-you kindred-of house or mother, [whether she be]
born at home, or born
hdlum Yux al elgh Nhuro abroad, [even] their
nakedness thou shalt not
muldth chutz la thgle oruthn uncover.
kindred-of outside not you-shall-expose nakedness-of-them
10
10 huro hb Knb ua hb Khb al elgh The nakedness of thy
son's daughter, or of thy
oruth bth bnk au bth bthk la thgle daughter's daughter, [even]
nakedness-of daughter-of son-of-you or daughter-of daughter-of-you not you-shall-expose their nakedness thou shalt
not uncover: for theirs [is]
Nhuro ik Khuro ene thine own nakedness.

oruthn ki oruthk ene


nakedness-of-them that nakedness-of-you they
11
11 huro hb hwa Kiba hdlum Kiba Khuxa aue al The nakedness of thy
father's wife's daughter,
oruth bth ashth abik muldth abik achuthk eua la begotten of thy father, she
nakedness-of daughter-of woman-of father-of-you kindred-of father-of-you sister-of-you (s)he not [is] thy sister, thou shalt not
uncover her nakedness.
elgh ehuro
thgle oruthe
you-shall-expose nakedness-of-her
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 18

12
12 huro huxa Kiba al elgh raw Kiba aue Thou shalt not uncover
the nakedness of thy father's
oruth achuth abik la thgle shar abik eua sister: she [is] thy father's
nakedness-of sister-of father-of-you not you-shall-expose kin-of father-of-you (s)he near kinswoman.
13
13 huro huxa Kma al elgh ik raw Kma aue Thou shalt not uncover
the nakedness of thy
oruth achuth amk la thgle ki shar amk eua mother's sister: for she [is]
nakedness-of sister-of mother-of-you not you-shall-expose that kin-of mother-of-you (s)he thy mother's near
kinswoman.
14
14 huro ixa Kiba al elgh la uhwa al brqh Thou shalt not uncover
the nakedness of thy father's
oruth achi abik la thgle al ashthu la thqrb brother, thou shalt not
nakedness-of brother-of father-of-you not you-shall-expose to woman-of-him not you-shall-approach approach to his wife: she [is]
thine aunt.
Khdd aue
ddthk eua
aunt-of-you (s)he
15
15 huro Khlk al elgh hwa Knb aue al Thou shalt not uncover
the nakedness of thy
oruth klthk la thgle ashth bnk eua la daughter in law: she [is] thy
nakedness-of daughter-in-law-of-you not you-shall-expose woman-of son-of-you (s)he not son's wife; thou shalt not
uncover her nakedness.
elgh ehuro
thgle oruthe
you-shall-expose nakedness-of-her
16
16 huro hwa Kixa al elgh huro Kixa aue Thou shalt not uncover
the nakedness of thy
oruth ashth achik la thgle oruth achik eua brother's wife: it [is] thy
nakedness-of woman-of brother-of-you not you-shall-expose nakedness-of brother-of-you (s)he brother's nakedness.
17
17 huro ewa ehbu al elgh ha hb enb hau Thou shalt not uncover
the nakedness of a woman
oruth ashe ubthe la thgle ath bth bne uath and her daughter, neither
nakedness-of woman and-daughter-of-her not you-shall-expose » daughter-of son-of-her and » shalt thou take her son's
daughter, or her daughter's
hb ehb al xqh hulgl ehuro eraw ene emz aue daughter, to uncover her
nakedness; [for] they [are]
bth bthe la thqch lgluth oruthe share ene zme eua her near kinswomen: it [is]
daughter-of daughter-of-her not you-shall-take to-expose nakedness-of-her kin-of-her they mischief he wickedness.
18
18 ewau la ehxa al xqh rryl hulgl ehuro eilo Neither shalt thou take a
wife to her sister, to vex
uashe al achthe la thqch ltzrr lgluth oruthe olie [her], to uncover her
and-woman to sister-of-her not you-shall-take to-distress to-expose nakedness-of-her on-her nakedness, beside the other
in her life [time].
eiixb
bchiie
in-lives-of-her
19
19 lau ewa hdnb ehamt al brqh hulgl ehuro . Also thou shalt not
approach unto a woman to
ual ashe bndth tmathe la thqrb lgluth oruthe uncover her nakedness, as
and-to woman in-isolation-of uncleanness-of-her not you-shall-approach to-expose nakedness-of-her long as she is put apart for
her uncleanness.
20
20 lau hwa Khimo al Nhh Khbkw orzl eamtl eb Moreover thou shalt not
lie carnally with thy
ual ashth omithk la ththn shkbthk lzro ltmae be neighbour's wife, to defile
and-to woman-of companion-of-you not you-shall-give lying-down-of-you for-seed to-be-unclean in-her thyself with her.
21
21 Korzmu al Nhh riboel Klml alu llxh ha And thou shalt not let
any of thy seed pass through
umzrok la ththn leobir lmlk ula thchll ath [the fire] to Molech, neither
and-from-seed-of-you not you-shall-give to-cause-to-pass to-Moloch and-not you-shall-profane » shalt thou profane the name
of thy God: I [am] the
Mw Kiela ina euei LORD.

shm aleik ani ieue


name-of Elohim-of-you I Yahweh
22
22 hau rkz al bkwh ibkwm ewa ebouh aue Thou shalt not lie with
mankind, as with
uath zkr la thshkb mshkbi ashe thuobe eua womankind: it [is]
and » male not you-shall-lie-down beds-of woman abhorrence he abomination.
23
23 lkbu emeb al Nhh Khbkw eamtl eb ewau al Neither shalt thou lie with
any beast to defile thyself
ubkl beme la ththn shkbthk ltmae be uashe la therewith: neither shall any
and-in-any-of beast not you-shall-give lying-down-of-you to-be-unclean in-her and-woman not woman stand before a beast
to lie down thereto: it [is]
dmoh inpl emeb eobrl lbh aue confusion.

thomd lphni beme lrboe thbl eua


she-shall-stand before beast to-copulate decadence he
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 18 - Leviticus 19

24
24 la uamth lkb ela ik lkb ela uamtn Miuge Defile not ye yourselves
in any of these things: for in
al thtmau bkl ale ki bkl ale ntmau eguim all these the nations are
must-not-be you-are-defiling-yourselves in-any-of these that in-all-of these they-are-defiled the-nations defiled which I cast out
before you:
rwa ina xlwm Mkinpm
ashr ani mshlch mphnikm
which I sending-away from-before-you
25
25 amthu Yrae dqpau enuo eilo aqhu Yrae And the land is defiled:
therefore I do visit the
uthtma eartz uaphqd oune olie uthqa eartz iniquity thereof upon it, and
and-she-is-being-defiled the-land and-I-shall-visit depravity-of-her on-her and-she-shall-vomit-out the-land the land itself vomiteth out
her inhabitants.
ha eibwi
ath ishbie
» ones-dwelling-of-her
26
26 Mhrmwu Mha ha ihqx hau itpwm alu uwoh lkm Ye shall therefore keep
my statutes and my
ushmrthm athm ath chqthi uath mshphti ula thoshu mkl judgments, and shall not
and-you-observe you » statutes-of-me and » judgments-of-me and-not you-shall-do from-any-of commit [any] of these
abominations; [neither] any
hbouhe elae xrzae rgeu rge Mkkuhb of your own nation, nor any
stranger that sojourneth
ethuobth eale eazrch uegr egr bthukkm among you:
the-abhorrences the-these the-native and-the-sojourner the-one-sojourning in-midst-of-you
27
27 ik ha lk hbouhe lae uwo iwna Yrae rwa Mkinpl (For all these
abominations have the men
ki ath kl ethuobth eal oshu anshi eartz ashr lphnikm of the land done, which
that » all-of the-abhorrences the-these they-did mortals-of the-land who before-you [were] before you, and the
land is defiled;)
amthu Yrae
uthtma eartz
and-she-is-being-defiled the-land
28
28 alu aiqh Yrae Mkha Mkamtb eha rwak eaq ha That the land spue not
you out also, when ye defile
ula thqia eartz athkm btmakm athe kashr qae ath it, as it spued out the
and-not she-shall-vomit-out the-land you in-to-defile-you her as-which she-vomited-out » nations that [were] before
you.
iuge rwa Mkinpl
egui ashr lphnikm
the-nation which before-you
29
29 ik lk rwa ewoi lkm hubouhe elae uhrknu huwpne For whosoever shall
commit any of these
ki kl ashr ioshe mkl ethuobuth eale unkrthu enphshuth abominations, even the
that anyone who he-shall-do from-any-of the-abhorrences the-these and-they-are-cut-off the-souls souls that commit [them]
shall be cut off from among
hwoe brqm Mmo their people.

eoshth mqrb omm


the-ones-doing from-among people-of-them
30
30 Mhrmwu ha ihrmwm ihlbl huwo huqxm hbouhe rwa Therefore shall ye keep
mine ordinance, that [ye]
ushmrthm ath mshmrthi lblthi oshuth mchquth ethuobth ashr commit not [any one] of
and-you-observe » charge-of-me so-as-not to-do from-statutes the-abhorrent-ones which these abominable customs,
which were committed
uwon Mkinpl alu uamth Meb ina euei Mkiela before you, and that ye
defile not yourselves
noshu lphnikm ula thtmau bem ani ieue aleikm therein: I [am] the LORD
they-were-done before-you and-not you-shall-defile-yourselves in-them I Yahweh Elohim-of-you your God.
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 19

1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 rbd la lk hdo inb larwi hrmau Mela Miwdq uieh Speak unto all the
congregation of the children
dbr al kl odth bni ishral uamrth alem qdshim theiu of Israel, and say unto them,
speak ! to all-of congregation-of sons-of Israel and-you-say to-them holy-ones you-shall-become Ye shall be holy: for I the
LORD your God [am] holy.
ik wudq ina euei Mkiela
ki qdush ani ieue aleikm
that holy I Yahweh Elohim-of-you
3
3 wia uma uibau uarih hau ihhbw urmwh ina Ye shall fear every man
his mother, and his father,
aish amu uabiu thirau uath shbththi thshmru ani and keep my sabbaths: I
each mother-of-him and-father-of-him you-shall-fear and » sabbaths-of-me you-shall-observe I [am] the LORD your God.

euei Mkiela
ieue aleikm
Yahweh Elohim-of-you
4
4 la unph la Mililae ielau eksm al uwoh Turn ye not unto idols, nor
make to yourselves molten
al thphnu al ealilim ualei mske la thoshu gods: I [am] the LORD your
must-not-be you-are-countenancing to the-forbidden-idols and-Elohim-of molten not you-shall-make God.

Mkl ina euei Mkiela


lkm ani ieue aleikm
for-you I Yahweh Elohim-of-you
5
5 iku uxbzh xbz Mimlw eueil Mknyrl And if ye offer a sacrifice
of peace offerings unto the
uki thzbchu zbch shlmim lieue lrtznkm LORD, ye shall offer it at
and-that you-are-sacrificing sacrifice-of peace-offerings to-Yahweh for-acceptance-of-you your own will.

uexbzh
thzbcheu
you-shall-sacrifice-him
6
6 Muib Mkxbz lkai hrxmmu rhuneu do Mui iwilwe It shall be eaten the same
day ye offer it, and on the
bium zbchkm iakl ummchrth uenuthr od ium eshlishi morrow: and if ought remain
in-day-of sacrifice-of-you he-shall-be-eaten and-from-morrow and-the-being-surplus until day-of the-third until the third day, it shall
be burnt in the fire.
wab Prwi
bash ishrph
in-fire he-shall-be-burned
7
7 Mau lkae lkai Muib iwilwe lugp aue al eyri And if it be eaten at all on
the third day, it [is]
uam eakl iakl bium eshlishi phgul eua la irtze abominable; it shall not be
and-if to-be-eaten he-is-being-eaten in-day the-third vile he not he-shall-be-accepted accepted.
8
8 uilkau unuo awi ik ha wdq euei llx Therefore [every one] that
eateth it shall bear his
uakliu ounu isha ki ath qdsh ieue chll iniquity, because he hath
and-ones-eating-him depravity-of-him he-shall-bear that » holy-of Yahweh he-profaned profaned the hallowed thing
of the LORD: and that soul
ehrknu wpne auee eimom shall be cut off from among
his people.
unkrthe enphsh eeua momie
and-she-is-cut-off the-soul the-that from-peoples-of-her
9
9 Mkryqbu ha riyq Mkyra al elkh hap Kdw ryql And when ye reap the
harvest of your land, thou
ubqtzrkm ath qtzir artzkm la thkle phath shdk lqtzr shalt not wholly reap the
and-in-to-reap-you » harvest-of land-of-you not you-shall-finish edge-of field-of-you to-reap corners of thy field, neither
shalt thou gather the
tqlu Kriyq al tqlh gleanings of thy harvest.

ulqt qtzirk la thlqt


and-gleaning-of harvest-of-you not you-shall-glean
10
10 Kmrku al lluoh trpu Kmrk al tqlh And thou shalt not glean
thy vineyard, neither shalt
ukrmk la thoull uphrt krmk la thlqt thou gather [every] grape of
and-vineyard-of-you not you-shall-clean-glean and-loose-berry-of vineyard-of-you not you-shall-glean thy vineyard; thou shalt
leave them for the poor and
inol rglu bzoh Mha ina euei Mkiela stranger: I [am] the LORD
your God.
loni ulgr thozb athm ani ieue aleikm
for-humble and-for-sojourner you-shall-leave them I Yahweh Elohim-of-you
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 19

11
11 al ubngh alu uwxkh alu urqwh wia uhimob . Ye shall not steal,
neither deal falsely, neither
la thgnbu ula thkchshu ula thshqru aish bomithu lie one to another.
not you-shall-steal and-not you-shall-dissimulate and-not you-shall-deal-falsely man in-companion-of-him
12
12 alu uobwh imwb rqwl hllxu ha Mw Kiela ina And ye shall not swear by
my name falsely, neither
ula thshbou bshmi lshqr uchllth ath shm aleik ani shalt thou profane the name
and-not you-shall-swear in-name-of-me to-falsehood and-you-profane » name-of Elohim-of-you I of thy God: I [am] the
LORD.
euei
ieue
Yahweh
13
13 al qwoh ha Kor alu lzgh al Nilh hlop rikw Thou shalt not defraud
thy neighbour, neither rob
la thoshq ath rok ula thgzl la thlin pholth shkir [him]: the wages of him that
not you-shall-extort » associate-of-you and-not you-shall-pillage not she-shall-lodge wage-of hireling is hired shall not abide with
thee all night until the
Kha do rqb morning.

athk od bqr
with-you until morning
14
14 al llqh wrx inplu ruo al Nhh lwkm hariu Thou shalt not curse the
deaf, nor put a
la thqll chrsh ulphni our la ththn mkshl uirath stumblingblock before the
not you-shall-slight deaf-one and-before blind-one not you-shall-give stumbling-block and-you-fear blind, but shalt fear thy
God: I [am] the LORD.
Kielam ina euei
maleik ani ieue
from-Elohim-of-you I Yahweh
15
15 al uwoh luo tpwmb al awh inp ld alu rdeh Ye shall do no
unrighteousness in
la thoshu oul bmshpht la thsha phni dl ula thedr judgment: thou shalt not
not you-shall-do iniquity in-judgment not you-shall-lift face-of poor-one and-not you-shall-honor respect the person of the
poor, nor honour the person
inp ludg qdyb tpwh Khimo of the mighty: [but] in
righteousness shalt thou
phni gdul btzdq thshpht omithk judge thy neighbour.
face-of great-one in-righteousness you-shall-judge companion-of-you
16
16 al Klh likr Kimob al dmoh lo Md Kor ina Thou shalt not go up and
down [as] a talebearer
la thlk rkil bomik la thomd ol dm rok ani among thy people: neither
not you-shall-go talebearer in-peoples-of-you not you-shall-stand on blood-of associate-of-you I shalt thou stand against the
blood of thy neighbour: I
euei [am] the LORD.

ieue
Yahweh
17
17 al anwh ha Kixa Kbblb xkue xikuh ha Khimo Thou shalt not hate thy
brother in thine heart: thou
la thshna ath achik blbbk eukch thukich ath omithk shalt in any wise rebuke thy
not you-shall-hate » brother-of-you in-heart-of-you to-correct you-shall-correct » companion-of-you neighbour, and not suffer
sin upon him.
alu awh uilo atx
ula thsha oliu chta
and-not you-shall-bear on-him sin
18
18 al Mqh alu rth ha inb Kmo hbeau Thou shalt not avenge,
nor bear any grudge against
la thqm ula thtr ath bni omk uaebth the children of thy people,
not you-shall-avenge and-not you-shall-take-into-custody » sons-of people-of-you and-you-love but thou shalt love thy
neighbour as thyself: I [am]
Korl Kumk ina euei the LORD.

lrok kmuk ani ieue


to-associate-of-you as-yourself I Yahweh
19
19 ha ihqx urmwh Khmeb al oibrh Mialk Kdw . Ye shall keep my
statutes. Thou shalt not let
ath chqthi thshmru bemthk la thrbio klaim shdk thy cattle gender with a
» statutes-of-me you-shall-observe beast-of-you not you-shall-cause-to-copulate dissimilarly field-of-you diverse kind: thou shalt not
sow thy field with mingled
al orzh Mialk dgbu Mialk zntow al eloi Kilo seed: neither shall a
garment mingled of linen
la thzro klaim ubgd klaim shotnz la iole olik and woollen come upon
not you-shall-sow dissimilarly and-garment dissimilarly linsey-woolsey not he-shall-come -up on-you thee.
20
20 wiau ik bkwi ha ewa hbkw orz aueu expw hprxn And whosoever lieth
carnally with a woman, that
uaish ki ishkb ath ashe shkbth zro ueua shphche nchrphth [is] a bondmaid, betrothed
and-man that he-is-lying-down with woman lying-down-of seed and-she female-slave being-reproached to an husband, and not at
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 19

wial edpeu al ehdpn ua ewpx al Nhn el hrqb all redeemed, nor freedom
given her; she shall be
laish uephde la nphdthe au chphshe la nthn le bqrth scourged; they shall not be
to-man and-to-be-ransomed not she-was-ransomed or freedom not he-was-given to-her quest put to death, because she
was not free.
eieh al uhmui ik al ewpx
theie la iumthu ki la chphshe
she-shall-become not they-shall-be-put-to-death that not she-was-free
21
21 aibeu ha umwa eueil la xhp lea doum lia And he shall bring his
trespass offering unto the
uebia ath ashmu lieue al phthch ael muod ail LORD, unto the door of the
and-he-brings » guilt-offering-of-him to-Yahweh to opening-of tent-of appointment ram-of tabernacle of the
congregation, [even] a ram
Mwa for a trespass offering.

ashm
guilt-offering
22
22 rpku uilo Neke liab Mwae inpl euei lo uhatx And the priest shall make
an atonement for him with
ukphr oliu eken bail eashm lphni ieue ol chtathu the ram of the trespass
and-he-makes-shelter over-him the-priest in-ram-of the-guilt-offering before Yahweh on sin-of-him offering before the LORD for
his sin which he hath done:
rwa atx xlsnu ul uhatxm rwa atx and the sin which he hath
done shall be forgiven him.
ashr chta unslch lu mchtathu ashr chta
which he-sinned and-he-is-pardoned to-him from-sin-of-him which he-sinned
23
23 iku uabh la Yrae Mhotnu lk Yo lkam Mhlrou And when ye shall come
into the land, and shall
uki thbau al eartz untothm kl otz makl uorlthm have planted all manner of
and-that you-shall-come to the-land and-you-plant any-of tree-of food and-you-regard -uncircumcised trees for food, then ye shall
count the fruit thereof as
uhlro ha uirp wlw Minw eiei Mkl Milro al uncircumcised: three years
shall it be as uncircumcised
orlthu ath phriu shlsh shnim ieie lkm orlim la unto you: it shall not be
foreskin-of-him » fruit-of-him three years he-shall-be to-you ones-being-uncircumcised not eaten of.

lkai
iakl
he-shall-be-eaten
24
24 enwbu hoibre eiei lk uirp wdq Milule eueil But in the fourth year all
the fruit thereof shall be
ubshne erbioth ieie kl phriu qdsh elulim lieue holy to praise the LORD
and-in-year the-fourth he-shall-become all-of fruit-of-him holy praise-offerings to-Yahweh [withal].
25
25 enwbu hwimxe ulkah ha uirp Pisuel Mkl uhaubh ina euei And in the fifth year shall
ye eat of the fruit thereof,
ubshne echmishth thaklu ath phriu leusiph lkm thbuathu ani ieue that it may yield unto you
and-in-year the-fifth you-shall-eat » fruit-of-him to-add to-you income-of-him I Yahweh the increase thereof: I [am]
the LORD your God.
Mkiela
aleikm
Elohim-of-you
26
26 al ulkah lo Mde al uwxnh alu unnuoh Ye shall not eat [any
thing] with the blood:
la thaklu ol edm la thnchshu ula thounnu neither shall ye use
not you-shall-eat on the-blood not you-shall-augur and-not you-shall-consult-cloud enchantment, nor observe
times.
27
27 al upqh hap Mkwar alu hixwh ha hap Knqz Ye shall not round the
corners of your heads,
la thqphu phath rashkm ula thshchith ath phath zqnk neither shalt thou mar the
not you-shall-encompass edge-of head's-hair-of-you and-not you-shall-ruin » edge-of beard-of-you corners of thy beard.
28
28 trwu wpnl al unhh Mkrwbb hbhku oqoq al unhh Ye shall not make any
cuttings in your flesh for the
ushrt lnphsh la ththnu bbshrkm ukthbth qoqo la ththnu dead, nor print any marks
and-laceration for-soul not you-shall-give in-flesh-of-you and-writing-of brand-mark not you-shall-give upon you: I [am] the LORD.

Mkb ina euei


bkm ani ieue
in-you I Yahweh
29
29 la llxh ha Khb ehunzel alu Do not prostitute thy
daughter, to cause her to be
al thchll ath bthk leznuthe ula a whore; lest the land fall to
must-not-be you-are-profaning » daughter-of-you to-make-prostitute-her and-not whoredom, and the land
become full of wickedness.
enzh Yrae ealmu Yrae emz
thzne eartz umlae eartz zme
she-shall-prostitute-herself the-land and-she-is-full the-land mischief
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 19 - Leviticus 20

30
30 ha ihhbw urmwh iwdqmu uarih ina euei . Ye shall keep my
sabbaths, and reverence my
ath shbththi thshmru umqdshi thirau ani ieue sanctuary: I [am] the LORD.
» sabbaths-of-me you-shall-observe and-sanctuary-of-me you-shall-fear I Yahweh
31
31 la unph la hbae lau Minodie la uwqbh Regard not them that
have familiar spirits, neither
al thphnu al eabth ual eidonim al thbqshu seek after wizards, to be
must-not-be you-are-countenancing to the-mediums and-to the-wizards must-not-be you-are-seeking defiled by them: I [am] the
LORD your God.
eamtl Meb ina euei Mkiela
ltmae bem ani ieue aleikm
to-be-defiled in-them I Yahweh Elohim-of-you
32
32 inpm ebiw Muqh hrdeu inp Nqz hariu Kielam Thou shalt rise up before
the hoary head, and honour
mphni shibe thqum uedrth phni zqn uirath maleik the face of the old man,
in-presence-of grey-haired you-shall-rise and-you-honor face-of elder and-you-fear from-Elohim-of-you and fear thy God: I [am] the
LORD.
ina euei
ani ieue
I Yahweh
33
33 iku rugi Kha rg Mkyrab al unuh uha And if a stranger sojourn
with thee in your land, ye
uki igur athk gr bartzkm la thunu athu shall not vex him.
and-that he-is-sojourning with-you sojourner in-land-of-you not you-shall-tyrannize him
34
34 xrzak Mkm eiei Mkl rge rge Mkha hbeau [But] the stranger that
dwelleth with you shall be
kazrch mkm ieie lkm egr egr athkm uaebth unto you as one born
as-native from-you he-shall-become to-you the-sojourner the-one-sojourning with-you and-you-love among you, and thou shalt
love him as thyself; for ye
ul Kumk ik Mirg Mhiie Yrab Mirym ina euei Mkiela were strangers in the land of
Egypt: I [am] the LORD your
lu kmuk ki grim eiithm bartz mtzrim ani ieue aleikm God.
to-him as-yourself that sojourners you-were in-land-of Egypt I Yahweh Elohim-of-you
35
35 al uwoh luo tpwmb edmb lqwmb eruwmbu Ye shall do no
unrighteousness in
la thoshu oul bmshpht bmde bmshql ubmshure judgment, in meteyard, in
not you-shall-do iniquity in-judgment in-measure in-weight and-in-quantity weight, or in measure.
36
36 inzam qdy inba qdy hpia qdy Nieu qdy eiei Mkl ina euei Just balances, just
weights, a just ephah, and a
mazni tzdq abni tzdq aiphth tzdq uein tzdq ieie lkm ani ieue just hin, shall ye have: I
scales-of just stones-of just ephah-of just and-hin-of just he-shall-be to-you I Yahweh [am] the LORD your God,
which brought you out of
Mkiela rwa ihayue Mkha Yram Mirym the land of Egypt.

aleikm ashr eutzathi athkm martz mtzrim


Elohim-of-you who I-brought-forth you from-land-of Egypt
37
37 Mhrmwu ha lk ihqx hau lk itpwm Mhiwou Mha ina euei Therefore shall ye
observe all my statutes, and
ushmrthm ath kl chqthi uath kl mshphti uoshithm athm ani ieue all my judgments, and do
and-you-observe » all-of statutes-of-me and » all-of judgments-of-me and-you-do them I Yahweh them: I [am] the LORD.
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 20

1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 lau inb larwi rmah wia wia inbm larwi Nmu rge Again, thou shalt say to
the children of Israel,
ual bni ishral thamr aish aish mbni ishral umn egr Whosoever [he be] of the
and-to sons-of Israel you-shall-say man man from-sons-of Israel and-from the-sojourner children of Israel, or of the
strangers that sojourn in
rge larwib rwa Nhi uorzm Klml hum Israel, that giveth [any] of
his seed unto Molech; he
egr bishral ashr ithn mzrou lmlk muth shall surely be put to death:
the-one-sojourning in-Israel who he-shall-give from-seed-of-him to-Moloch to-be-put-to-death the people of the land shall
stone him with stones.
hmui Mo Yrae uemgri Nbab
iumth om eartz irgmeu babn
he-shall-be-put-to-death people-of the-land they-shall-pelt-him in-stone
3
3 inau Nha ha inp wiab auee ihrkeu uha brqm umo ik And I will set my face
against that man, and will
uani athn ath phni baish eeua uekrthi athu mqrb omu ki cut him off from among his
and-I I-shall-give » face-of in-man the-that and-I-cut-off him from-among people-of-him that people; because he hath
given of his seed unto
uorzm Nhn Klml Noml amt ha iwdqm llxlu ha Mw Molech, to defile my
sanctuary, and to profane
mzrou nthn lmlk lmon tma ath mqdshi ulchll ath shm my holy name.
from-seed-of-him he-gave to-Moloch so-that to-defile » sanctuary-of-me and-to-profane » name-of

iwdq
qdshi
holy-of-me
4
4 Mau Mloe umiloi Mo Yrae ha Meinio Nm wiae auee And if the people of the
land do any ways hide their
uam eolm iolimu om eartz ath oiniem mn eaish eeua eyes from the man, when he
and-if to-obscure they-are-obscuring people-of the-land » eyes-of-them from the-man the-that giveth of his seed unto
Molech, and kill him not:
uhhb uorzm Klml ihlbl hime uha
bththu mzrou lmlk lblthi emith athu
in-to-give-him from-seed-of-him to-Moloch so-as-not to-put-to-death him
5
5 ihmwu ina ha inp wiab auee uhxpwmbu ihrkeu uha hau lk Then I will set my face
against that man, and
ushmthi ani ath phni baish eeua ubmshphchthu uekrthi athu uath kl against his family, and will
and-I-place I » faces-of-me in-man the-that and-in-family-of-him and-I-cut-off him and » all-of cut him off, and all that go
a whoring after him, to
Minze uirxa hunzl irxa Klme brqm Mmo commit whoredom with
Molech, from among their
eznim achriu lznuth achri emlk mqrb omm people.
the-ones-prostituting after-him to-prostitute after the-Moloch from-among people-of-them
6
6 wpneu rwa enph la hbae lau Minodie hunzl Meirxa And the soul that turneth
after such as have familiar
uenphsh ashr thphne al eabth ual eidonim lznuth achriem spirits, and after wizards, to
and-the-soul who she-is-facing-about to the-mediums and-to the-wizards to-prostitute after-them go a whoring after them, I
will even set my face
ihhnu ha inp wpnb auee ihrkeu uha brqm umo against that soul, and will
cut him off from among his
unththi ath phni bnphsh eeua uekrthi athu mqrb omu people.
and-I-give » faces-of-me in-soul the-that and-I-cut-off him from-among people-of-him
7
7 Mhwdqheu Mhiieu Miwdq ik ina euei Mkiela Sanctify yourselves
therefore, and be ye holy:
uethqdshthm ueiithm qdshim ki ani ieue aleikm for I [am] the LORD your
and-you-shall-sanctify-yourselves and-you-become holy-ones that I Yahweh Elohim-of-you God.
8
8 Mhrmwu ha ihqx Mhiwou Mha ina euei Mkwdqm And ye shall keep my
statutes, and do them: I
ushmrthm ath chqthi uoshithm athm ani ieue mqdshkm [am] the LORD which
and-you-observe » statutes-of-me and-you-do them I Yahweh one-hallowing-you sanctify you.
9
9 ik wia wia rwa llqi ha uiba hau uma hum For every one that curseth
his father or his mother shall
ki aish aish ashr iqll ath abiu uath amu muth be surely put to death: he
that man man who he-is-slighting » father-of-him and » mother-of-him to-be-put-to-death hath cursed his father or his
mother; his blood [shall be]
hmui uiba umau llq uimd ub upon him.

iumth abiu uamu qll dmiu bu


he-shall-be-put-to-death father-of-him and-mother-of-him he-slighted bloods-of-him in-him
10
10 wiau rwa Pani ha hwa wia rwa Pani ha . And the man that
committeth adultery with
uaish ashr inaph ath ashth aish ashr inaph ath [another] man's wife, [even
and-man who he-is-committing-adultery with woman-of man who he-is-committing-adultery with he] that committeth adultery
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 20

hwa ueor hum hmui Pane hpaneu with his neighbour's wife,
the adulterer and the
ashth roeu muth iumth enaph uenaphth adulteress shall surely be
woman-of associate-of-him to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death the-adulterer and-the-adulteress put to death.
11
11 wiau rwa bkwi ha hwa uiba huro uiba elg And the man that lieth
with his father's wife hath
uaish ashr ishkb ath ashth abiu oruth abiu gle uncovered his father's
and-man who he-is-lying-down with woman-of father-of-him nakedness-of father-of-him he-exposed nakedness: both of them
shall surely be put to death;
hum uhmui Meinw Meimd Mb their blood [shall be] upon
them.
muth iumthu shniem dmiem bm
to-be-put-to-death they-shall-be-put-to-death two-of-them bloods-of-them in-them
12
12 wiau rwa bkwi ha uhlk hum uhmui And if a man lie with his
daughter in law, both of
uaish ashr ishkb ath klthu muth iumthu them shall surely be put to
and-man who he-is-lying-down with daughter-in-law-of-him to-be-put-to-death they-shall-be-put-to-death death: they have wrought
confusion; their blood [shall
Meinw lbh uwo Meimd Mb be] upon them.

shniem thbl oshu dmiem bm


two-of-them decadence they-did bloods-of-them in-them
13
13 wiau rwa bkwi ha rkz ibkwm ewa ebouh uwo Meinw If a man also lie with
mankind, as he lieth with a
uaish ashr ishkb ath zkr mshkbi ashe thuobe oshu shniem woman, both of them have
and-man who he-is-lying-down with male beds-of woman abhorrence they-did two-of-them committed an abomination:
they shall surely be put to
hum uhmui Meimd Mb death; their blood [shall be]
upon them.
muth iumthu dmiem bm
to-be-put-to-death they-shall-be-put-to-death bloods-of-them in-them
14
14 wiau rwa xqi ha ewa hau ema emz aue wab uprwi uha And if a man take a wife
and her mother, it [is]
uaish ashr iqch ath ashe uath ame zme eua bash ishrphu athu wickedness: they shall be
and-man who he-is-taking » woman and » mother-of-her mischief he in-fire they-shall-burn him burnt with fire, both he and
they; that there be no
Nehau alu eieh emz Mkkuhb wickedness among you.

uathen ula theie zme bthukkm


and-them and-not she-shall-be mischief in-midst-of-you
15
15 wiau rwa Nhi uhbkw emebb hum hmui hau And if a man lie with a
beast, he shall surely be put
uaish ashr ithn shkbthu bbeme muth iumth uath to death: and ye shall slay
and-man who he-is-giving lying-down-of-him in-beast to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death and » the beast.

emebe ugreh
ebeme thergu
the-beast you-shall-kill
16
16 ewau rwa brqh la lk emeb eobrl eha hgreu ha And if a woman
approach unto any beast,
uashe ashr thqrb al kl beme lrboe athe uergth ath and lie down thereto, thou
and-woman who she-is-approaching to any-of beast to-copulate with-her and-you-kill » shalt kill the woman, and
the beast: they shall surely
ewae hau emebe hum uhmui Meimd Mb be put to death; their blood
[shall be] upon them.
eashe uath ebeme muth iumthu dmiem bm
the-woman and » the-beast to-be-put-to-death they-shall-be-put-to-death bloods-of-them in-them
17
17 wiau rwa xqi ha uhxa hb uiba ua hb uma And if a man shall take
his sister, his father's
uaish ashr iqch ath achthu bth abiu au bth amu daughter, or his mother's
and-man who he-is-taking » sister-of-him daughter-of father-of-him or daughter-of mother-of-him daughter, and see her
nakedness, and she see his
earu ha ehuro aieu earh ha uhuro dsx aue nakedness; it [is] a wicked
thing; and they shall be cut
urae ath oruthe ueia thrae ath oruthu chsd eua off in the sight of their
and-he-sees » nakedness-of-her and-she she-is-seeing » nakedness-of-him reproach (LXX) he people: he hath uncovered
his sister's nakedness; he
uhrknu iniol inb Mmo huro uhxa elg shall bear his iniquity.

unkrthu loini bni omm oruth achthu gle


and-they-are-cut-off to-eyes-of sons-of people-of-them nakedness-of sister-of-him he-exposed

unuo awi
ounu isha
depravity-of-him he-shall-bear
18
18 wiau rwa bkwi ha ewa eud elgu ha ehuro ha And if a man shall lie
with a woman having her
uaish ashr ishkb ath ashe due ugle ath oruthe ath sickness, and shall uncover
and-man who he-is-lying-down with woman-of languishing and-he-exposes » nakedness-of-her » her nakedness; he hath
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 20

erqm eroe aieu ehlg ha ruqm eimd discovered her fountain,


and she hath uncovered the
mqre eore ueia glthe ath mqur dmie fountain of her blood: and
fountain-of-her he-causes-to-be-naked and-she she-exposes » fountain-of bloods-of-her both of them shall be cut off
from among their people.
uhrknu Meinw brqm Mmo
unkrthu shniem mqrb omm
and-they-are-cut-off two-of-them from-among people-of-them
19
19 hurou huxa Kma huxau Kiba al elgh ik ha And thou shalt not
uncover the nakedness of
uoruth achuth amk uachuth abik la thgle ki ath thy mother's sister, nor of thy
and-nakedness-of sister-of mother-of-you and-sister-of father-of-you not you-shall-expose that » father's sister: for he
uncovereth his near kin:
uraw eroe Mnuo uawi they shall bear their
iniquity.
sharu eore ounm ishau
kin-of-him he-causes-to-be-naked depravity-of-them they-shall-bear
20
20 wiau rwa bkwi ha uhdd huro udd elg Matx And if a man shall lie
with his uncle's wife, he
uaish ashr ishkb ath ddthu oruth ddu gle chtam hath uncovered his uncle's
and-man who he-is-lying-down with aunt-of-him nakedness-of uncle-of-him he-exposed sin-of-them nakedness: they shall bear
their sin; they shall die
uawi Miriro uhmi childless.

ishau oririm imthu


they-shall-bear ones-heirless they-shall-die
21
21 wiau rwa xqi ha hwa uixa edn aue huro uixa And if a man shall take
his brother's wife, it [is] an
uaish ashr iqch ath ashth achiu nde eua oruth achiu unclean thing: he hath
and-man who he-is-taking » woman-of brother-of-him isolation (s)he nakedness-of brother-of-him uncovered his brother's
nakedness; they shall be
elg Miriro uiei childless.

gle oririm ieiu


he-exposed ones-heirless they-shall-become
22
22 Mhrmwu ha lk ihqx hau lk itpwm Mhiwou Mha alu . Ye shall therefore keep
all my statutes, and all my
ushmrthm ath kl chqthi uath kl mshphti uoshithm athm ula judgments, and do them:
and-you-observe » all-of statutes-of-me and » all-of judgments-of-me and-you-do them and-not that the land, whither I bring
you to dwell therein, spue
aiqh Mkha Yrae rwa ina aibm Mkha emw hbwl eb you not out.

thqia athkm eartz ashr ani mbia athkm shme lshbth be


she-shall-vomit-out you the-land which I bringing you toward-there to-dwell in-her
23
23 alu uklh hqxb iuge rwa ina xlwm Mkinpm ik ha lk And ye shall not walk in
the manners of the nation,
ula thlku bchqth egui ashr ani mshlch mphnikm ki ath kl which I cast out before you:
and-not you-shall-walk in-statutes-of the-nation which I sending-away from-before-you that » all-of for they committed all these
things, and therefore I
ela uwo Yqau Mb abhorred them.

ale oshu uaqtz bm


these they-do and-I-am-irritated in-them
24
24 rmau Mkl Mha uwrih ha Mhmda inau ennha Mkl hwrl But I have said unto you,
Ye shall inherit their land,
uamr lkm athm thirshu ath admthm uani athnne lkm lrshth and I will give it unto you to
and-I-am-saying to-you you you-shall-tenant » ground-of-them and-I I-shall-give-her to-you to-tenant possess it, a land that
floweth with milk and
eha Yra hbz blx wbdu ina euei Mkiela rwa ihldbe Mkha Nm honey: I [am] the LORD
your God, which have
athe artz zbth chlb udbsh ani ieue aleikm ashr ebdlthi athkm mn separated you from [other]
her land gushing-of milk and-honey I Yahweh Elohim-of-you who I-separates you from people.

Mimoe
eomim
the-peoples
25
25 Mhldbeu Nib emebe erete eamtl Nibu Puoe amte retl Ye shall therefore put
difference between clean
uebdlthm bin ebeme etere ltmae ubin eouph etma lter beasts and unclean, and
and-you-separate between the-beast the-clean to-unclean and-between the-flyer the-unclean to-clean between unclean fowls and
clean: and ye shall not
alu uyqwh ha Mkihwpn emebb Puobu lkbu rwa make your souls
abominable by beast, or by
ula thshqtzu ath nphshthikm bbeme ubouph ubkl ashr fowl, or by any manner of
and-not you-shall-make-abominable » souls-of-you in-beast and-in-flyer and-in-anything which living thing that creepeth on
the ground, which I have
wmrh emdae rwa ihldbe Mkl amtl separated from you as
unclean.
thrmsh eadme ashr ebdlthi lkm ltma
she-is-moving the-ground which I-separated for-you to-be-unclean
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 20 - Leviticus 21

26
26 Mhiieu il Miwdq ik wudq ina euei ldbau Mkha Nm And ye shall be holy unto
me: for I the LORD [am]
ueiithm li qdshim ki qdush ani ieue uabdl athkm mn holy, and have severed you
and-you-become to-me holy-ones that holy I Yahweh and-I-am-separating you from from [other] people, that ye
should be mine.
Mimoe huiel il
eomim leiuth li
the-peoples to-become for-me
27
27 wiau ua ewa ik eiei Meb bua ua inodi hum A man also or woman
that hath a familiar spirit, or
uaish au ashe ki ieie bem aub au idoni muth that is a wizard, shall surely
and-man or woman that he-is-becoming in-them medium or wizard to-be-put-to-death be put to death: they shall
stone them with stones: their
uhmui Nbab umgri Mha Meimd Mb blood [shall be] upon them.

iumthu babn irgmu athm dmiem bm


they-shall-be-put-to-death in-stone they-shall-pelt them bloods-of-them in-them
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 21

1
1 rmaiu euei la ewm rma la Mineke inb Nrea hrmau Mela wpnl . And the LORD said unto
Moses, Speak unto the
uiamr ieue al mshe amr al ekenim bni aern uamrth alem lnphsh priests the sons of Aaron,
and-he-is-saying Yahweh to Moses say ! to the-priests sons-of Aaron and-you-say to-them for-soul and say unto them, There
shall none be defiled for the
al amti uimob dead among his people:

la itma bomiu
not he-shall-be-defiled in-peoples-of-him
2
2 ik Ma urawl brqe uila umal uibalu unblu But for his kin, that is near
unto him, [that is], for his
ki am lsharu eqrb aliu lamu ulabiu ulbnu mother, and for his father,
except only for-kin-of-him the-one-near to-him for-mother-of-him and-for-father-of-him and-for-son-of-him and for his son, and for his
daughter, and for his
uhblu uixalu brother,

ulbthu ulachiu
and-for-daughter-of-him and-for-brother-of-him
3
3 uhxalu eluhbe eburqe uila rwa al ehie wial el And for his sister a virgin,
that is nigh unto him, which
ulachthu ebthule eqrube aliu ashr la eithe laish le hath had no husband; for
and-for-sister-of-him the-virgin the-one-being-near to-him who not she-became to-man for-her her may he be defiled.

amti
itma
he-shall-be-defiled
4
4 al amti lob uimob ulxel [But] he shall not defile
himself, [being] a chief man
la itma bol bomiu lechlu among his people, to
not he-shall-be-defiled possessor in-peoples-of-him to-profane-himself profane himself.
5
5 al exrqi exrq Mwarb hapu Mnqz al uxlgi They shall not make
baldness upon their head,
la iqrche qrche brashm uphath zqnm la iglchu neither shall they shave off
not they-shall-make-bald baldness in-head-of-them and-edge-of beard-of-them not they-shall-shave-off the corner of their beard,
nor make any cuttings in
Mrwbbu al utrwi htrw their flesh.

ubbshrm la ishrtu shrtth


and-in-flesh-of-them not they-shall-lacerate laceration
6
6 Miwdq uiei Meielal alu ullxi Mw Meiela ik They shall be holy unto
their God, and not profane
qdshim ieiu laleiem ula ichllu shm aleiem ki the name of their God: for
holy-ones they-shall-become to-Elohim-of-them and-not they-shall-profane name-of Elohim-of-them that the offerings of the LORD
made by fire, [and] the
ha iwa euei Mxl Meiela Me Mbirqm uieu wdq bread of their God, they do
offer: therefore they shall be
ath ashi ieue lchm aleiem em mqribm ueiu qdsh holy.
» fire-offerings-of Yahweh bread-of Elohim-of-them they bringing-near and-they-become holy
7
7 ewa enz ellxu al uxqi ewau ewurg ewiam They shall not take a wife
[that is] a whore, or profane;
ashe zne uchlle la iqchu uashe grushe maishe neither shall they take a
woman prostitute and-violated-woman not they-shall-take and-woman being-driven-out from-man-of-her woman put away from her
husband: for he [is] holy
al uxqi ik wdq aue uielal unto his God.

la iqchu ki qdsh eua laleiu


not they-shall-take that holy he to-Elohim-of-him
8
8 uhwdqu ik ha Mxl Kiela aue birqm wdq eiei Thou shalt sanctify him
therefore; for he offereth the
uqdshthu ki ath lchm aleik eua mqrib qdsh ieie bread of thy God: he shall
and-you-regard -holy-him that » bread-of Elohim-of-you he bringing-near holy he-shall-become be holy unto thee: for I the
LORD, which sanctify you,
Kl ik wudq ina euei Mkwdqm [am] holy.

lk ki qdush ani ieue mqdshkm


to-you that holy I Yahweh one-hallowing-you
9
9 hbu wia Nek ik lxh hunzl ha eiba aie hllxm wab And the daughter of any
priest, if she profane herself
ubth aish ken ki thchl lznuth ath abie eia mchllth bash by playing the whore, she
and-daughter-of man priest that she-is-profaning to-be-prostitute » father-of-her she profaning in-fire profaneth her father: she
shall be burnt with fire.
Prwh
thshrph
she-shall-be-burned
10
10 Nekeu ludge uixam rwa qyui lo uwar Nmw exwme . And [he that is] the high
priest among his brethren,
ueken egdul machiu ashr iutzq ol rashu shmn emshche upon whose head the
and-the-priest the-great from-brothers-of-him who he-was-poured on head-of-him oil-of the-anointing anointing oil was poured,
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 21

almu ha udi wbll ha Midgbe ha uwar al orpi and that is consecrated to


put on the garments, shall
umla ath idu llbsh ath ebgdim ath rashu la iphro not uncover his head, nor
and-he-filled » hand-of-him to-put-on » the-garments » head's-hair-of-him not he-shall-uncover rend his clothes;

uidgbu al Mrpi
ubgdiu la iphrm
and-garments-of-him not he-shall-rip
11
11 lou lk hwpn hm al abi uibal umalu al Neither shall he go in to
any dead body, nor defile
uol kl nphshth mth la iba labiu ulamu la himself for his father, or for
and-on any-of souls-of dead not he-shall-come for-father-of-him and-for-mother-of-him not his mother;

amti
itma
he-shall-be-defiled
12
12 Nmu wdqme al ayi alu llxi ha wdqm uiela Neither shall he go out of
the sanctuary, nor profane
umn emqdsh la itza ula ichll ath mqdsh aleiu the sanctuary of his God; for
and-from the-sanctuary not he-shall-go-forth and-not he-shall-profane » sanctuary-of Elohim-of-him the crown of the anointing
oil of his God [is] upon him:
ik rzn Nmw hxwm uiela uilo ina euei I [am] the LORD.

ki nzr shmn mshchth aleiu oliu ani ieue


that sequestration-of oil-of anointing-of Elohim-of-him on-him I Yahweh
13
13 aueu ewa eiluhbb xqi And he shall take a wife
in her virginity.
ueua ashe bbthulie iqch
and-he woman in-virginities-of-her he-shall-take
14
14 enmla ewurgu ellxu enz ha ela al xqi ik Ma A widow, or a divorced
woman, or profane, [or] an
almne ugrushe uchlle zne ath ale la iqch ki am harlot, these shall he not
widow and-one-driven-out and-violated-woman prostitute » these not he-shall-take but rather take: but he shall take a
virgin of his own people to
eluhb uimom xqi ewa wife.

bthule momiu iqch ashe


virgin from-peoples-of-him he-shall-take woman
15
15 alu llxi uorz uimob ik ina euei uwdqm Neither shall he profane
his seed among his people:
ula ichll zrou bomiu ki ani ieue mqdshu for I the LORD do sanctify
and-not he-shall-profane seed-of-him in-peoples-of-him that I Yahweh regard ing-holy-him him.
16
16 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
17
17 rbd la Nrea rmal wia Korzm Mhrdl rwa eiei ub Speak unto Aaron,
saying, Whosoever [he be]
dbr al aern lamr aish mzrok ldrthm ashr ieie bu of thy seed in their
speak ! to Aaron to-say man from-seed-of-you for-generations-of-them who he-is-becoming in-him generations that hath [any]
blemish, let him not
Mum al brqi birqel Mxl uiela approach to offer the bread
of his God.
mum la iqrb leqrib lchm aleiu
blemish not he-shall-come -near to-bring-near bread-of Elohim-of-him
18
18 ik lk wia rwa ub Mum al brqi wia ruo ua xsp ua Mrx ua For whatsoever man [he
be] that hath a blemish, he
ki kl aish ashr bu mum la iqrb aish our au phsch au chrm au shall not approach: a blind
that any-of man who in-him blemish not he-shall-come -near man blind or lame or doomed or man, or a lame, or he that
hath a flat nose, or any
ourw thing superfluous,

shruo
overstretching
19
19 ua wia rwa eiei ub rbw lgr ua rbw di Or a man that is
brokenfooted, or
au aish ashr ieie bu shbr rgl au shbr id brokenhanded,
or man who he-is-becoming in-him broken foot or broken hand
20
20 ua Nbg ua qd ua llbh uniob ua brg ua hpli ua xurm Kwa Or crookbackt, or a dwarf,
or that hath a blemish in his
au gbn au dq au thbll boinu au grb au ilphth au mruch ashk eye, or be scurvy, or
or hunchback or thin or ulceration in-eye-of-him or scurvy or tetter or mashed-of testicle scabbed, or hath his stones
broken;
21
21 lk wia rwa ub Mum orzm Nrea Neke al wgi birqel No man that hath a
blemish of the seed of
kl aish ashr bu mum mzro aern eken la igsh leqrib Aaron the priest shall come
any-of man who in-him blemish from-seed-of Aaron the-priest not he-shall-come -close to-bring-near nigh to offer the offerings of
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 21 - Leviticus 22

ha iwa euei Mum ub ha Mxl uiela al wgi the LORD made by fire: he
hath a blemish; he shall not
ath ashi ieue mum bu ath lchm aleiu la igsh come nigh to offer the
» fire-offerings-of Yahweh blemish in-him » bread-of Elohim-of-him not he-shall-come -close bread of his God.

birqel
leqrib
to-bring-near
22
22 Mxl uiela iwdqm Miwdqe Nmu Miwdqe lkai He shall eat the bread of
his God, [both] of the most
lchm aleiu mqdshi eqdshim umn eqdshim iakl holy, and of the holy.
bread-of Elohim-of-him from-holies-of the-holies and-from the-holies he-shall-eat
23
23 Ka la hkrpe al abi lau xbzme al wgi ik Mum ub Only he shall not go in
unto the vail, nor come nigh
ak al ephrkth la iba ual emzbch la igsh ki mum bu unto the altar, because he
yea to the-curtain not he-shall-come and-to the-altar not he-shall-come -close that blemish in-him hath a blemish; that he
profane not my sanctuaries:
alu llxi ha iwdqm ik ina euei Mwdqm for I the LORD do sanctify
them.
ula ichll ath mqdshi ki ani ieue mqdshm
and-not he-shall-profane » sanctuaries-of-me that I Yahweh one-hallowing-them
24
24 rbdiu ewm la Nrea lau uinb lau lk inb larwi And Moses told [it] unto
Aaron, and to his sons, and
uidbr mshe al aern ual bniu ual kl bni ishral unto all the children of
and-he-is-speaking Moses to Aaron and-to sons-of-him and-to all-of sons-of Israel Israel.
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 22

1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 rbd la Nrea lau uinb urzniu iwdqm inb Speak unto Aaron and to
his sons, that they separate
dbr al aern ual bniu uinzru mqdshi bni themselves from the holy
speak ! to Aaron and-to sons-of-him and-they-shall-sequester-themselves from-holy-things-of sons-of things of the children of
Israel, and that they profane
larwi alu ullxi ha Mw iwdq rwa Me Miwdqm il ina euei not my holy name [in those
things] which they hallow
ishral ula ichllu ath shm qdshi ashr em mqdshim li ani ieue unto me: I [am] the LORD.
Israel and-not they-shall-profane » name-of holy-of-me which they sanctifying to-me I Yahweh
3
3 rma Mela Mkihrdl lk wia rwa brqi lkm Mkorz la Say unto them,
Whosoever [he be] of all
amr alem ldrthikm kl aish ashr iqrb mkl zrokm al your seed among your
say ! to-them for-generations-of-you any-of man who he-is-coming-near from-any-of seed-of-you to generations, that goeth unto
the holy things, which the
Miwdqe rwa uwidqi inb larwi eueil uhamtu uilo children of Israel hallow
unto the LORD, having his
eqdshim ashr iqdishu bni ishral lieue utmathu oliu uncleanness upon him, that
the-holy-things which they-are-sanctifying sons-of Israel to-Yahweh and-uncleanness-of-him on-him soul shall be cut off from my
presence: I [am] the LORD.
ehrknu wpne auee inplm ina euei
unkrthe enphsh eeua mlphni ani ieue
and-she-is-cut-off the-soul the-that from-presence-of-me I Yahweh
4
4 wia wia orzm Nrea aueu oury ua bz Miwdqb al lkai What man soever of the
seed of Aaron [is] a leper, or
aish aish mzro aern ueua tzruo au zb bqdshim la iakl hath a running issue; he
man man from-seed-of Aaron and-he being-leprous or discharg ing in-holy-things not he-shall-eat shall not eat of the holy
things, until he be clean.
do rwa reti ogneu lkb amt wpn ua wia rwa And whoso toucheth any
thing [that is] unclean [by]
od ashr iter uengo bkl tma nphsh au aish ashr the dead, or a man whose
until which he-shall-be-clean and-the-one-touching in-any-of unclean-of soul or man who seed goeth from him;

ayh unmm hbkw orz


thtza mmnu shkbth zro
she-is-coming-forth from-him lying-down-of seed
5
5 ua wia rwa ogi lkb Yrw rwa amti ul ua Mdab rwa Or whosoever toucheth
any creeping thing, whereby
au aish ashr igo bkl shrtz ashr itma lu au badm ashr he may be made unclean,
or man who he-is-touching in-any-of roamer which he-is-being-unclean to-him or in-human who or a man of whom he may
take uncleanness,
amti ul lkl uhamt whatsoever uncleanness he
hath;
itma lu lkl tmathu
he-is-being-unclean to-him to-any-of uncleanness-of-him
6
6 wpn rwa ogh ub eamtu do broe alu lkai Nm The soul which hath
touched any such shall be
nphsh ashr thgo bu utmae od eorb ula iakl mn unclean until even, and
soul who she-is-touching in-him and-she-is-unclean until the-evening and-not he-shall-eat from shall not eat of the holy
things, unless he wash his
Miwdqe ik Ma Yxr urwb Mimb flesh with water.

eqdshim ki am rchtz bshru bmim


the-holy-things except only he-washes flesh-of-him in-waters
7
7 abu wmwe retu rxau lkai Nm Miwdqe ik umxl aue And when the sun is down,
he shall be clean, and shall
uba eshmsh uter uachr iakl mn eqdshim ki lchmu eua afterward eat of the holy
and-he-sets the-sun and-he-is-clean and-after he-shall-eat from the-holy-things that bread-of-him he things; because it [is] his
food.
8
8 elbn eprtu al lkai eamtl eb ina euei That which dieth of itself,
or is torn [with beasts], he
nble utrphe la iakl ltmae be ani ieue shall not eat to defile
carcass and-animal-torn-to-pieces not he-shall-eat to-be-defiled in-her I Yahweh himself therewith: I [am] the
LORD.
9
9 urmwu ha ihrmwm alu uawi uilo atx uhmu ub ik They shall therefore keep
mine ordinance, lest they
ushmru ath mshmrthi ula ishau oliu chta umthu bu ki bear sin for it, and die
and-they-keep » charge-of-me and-not they-shall-bear on-him sin and-they-die in-him that therefore, if they profane it:
I the LORD do sanctify
uellxi ina euei Mwdqm them.

ichlleu ani ieue mqdshm


they-are-violating-him I Yahweh one-hallowing-them
10
10 lku rz al lkai wdq bwuh Nek rikwu al lkai wdq . There shall no stranger
eat [of] the holy thing: a
ukl zr la iakl qdsh thushb ken ushkir la iakl qdsh sojourner of the priest, or an
and-any-of alien not he-shall-eat holy-thing guest-of priest and-hireling not he-shall-eat holy-thing hired servant, shall not eat
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 22

11 Neku ik enqi wpn Ninq upsk aue lkai ub diliu [of] the holy thing.
11
But if the priest buy [any]
uken ki iqne nphsh qnin ksphu eua iakl bu uilid soul with his money, he
and-priest that he-is-buying soul acquisition-of money-of-him he he-shall-eat in-him and-born-of shall eat of it, and he that is
born in his house: they shall
uhib Me ulkai umxlb eat of his meat.

bithu em iaklu blchmu


household-of-him they they-shall-eat in-bread-of-him
12
12 hbu Nek ik eieh wial rz aue hmurhb Miwdqe al If the priest's daughter
also be [married] unto a
ubth ken ki theie laish zr eua bthrumth eqdshim la stranger, she may not eat of
and-daughter-of priest that she-is-becoming to-man alien (s)he in-heave-offering-of the-holy-things not an offering of the holy
things.
lkah
thakl
she-shall-eat
13
13 hbu Nek ik eieh enmla ewurgu orzu Nia el But if the priest's
daughter be a widow, or
ubth ken ki theie almne ugrushe uzro ain le divorced, and have no
and-daughter-of priest that she-is-becoming widow and-one-driven-out and-seed is-no to-her child, and is returned unto
her father's house, as in her
ebwu la hib eiba eiruonk Mxlm eiba lkah youth, she shall eat of her
father's meat: but there shall
ushbe al bith abie knourie mlchm abie thakl no stranger eat thereof.
and-she-returns to house-of father-of-her as-youths-of-her from-bread-of father-of-her she-shall-eat

lku rz al lkai ub
ukl zr la iakl bu
and-any-of alien no he-shall-eat in-him
14
14 wiau ik lkai wdq eggwb Psiu uhiwmx uilo Nhnu Nekl And if a man eat [of] the
holy thing unwittingly, then
uaish ki iakl qdsh bshgge uisph chmshithu oliu unthn lken he shall put the fifth [part]
and-man that he-is-eating holy-thing in-error and-he-shall-add fifth-of-him on-him and-he-gives to-priest thereof unto it, and shall
give [it] unto the priest with
ha wdqe the holy thing.

ath eqdsh
» the-holy-thing
15
15 alu ullxi ha iwdq inb larwi ha rwa umiri eueil And they shall not
profane the holy things of
ula ichllu ath qdshi bni ishral ath ashr irimu lieue the children of Israel, which
and-not they-shall-profane » holy-things-of sons-of Israel » which they-are-raising-up to-Yahweh they offer unto the LORD;
16
16 uaiweu Mhua Nuo emwa Mlkab ha Meiwdq ik ina Or suffer them to bear the
iniquity of trespass, when
ueshiau authm oun ashme baklm ath qdshiem ki ani they eat their holy things:
and-they-cause-to-bear them depravity-of guilt in-to-eat-them » holy-things-of-them that I for I the LORD do sanctify
them.
euei Mwdqm
ieue mqdshm
Yahweh one-hallowing-them
17
17 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
18
18 rbd la Nrea lau uinb lau lk inb larwi hrmau Mela wia wia Speak unto Aaron, and to
his sons, and unto all the
dbr al aern ual bniu ual kl bni ishral uamrth alem aish aish children of Israel, and say
speak ! to Aaron and-to sons-of-him and-to all-of sons-of Israel and-you-say to-them man man unto them, Whatsoever [he
be] of the house of Israel, or
hibm larwi Nmu rge larwib rwa birqi unbrq of the strangers in Israel,
that will offer his oblation
mbith ishral umn egr bishral ashr iqrib qrbnu for all his vows, and for all
from-house-of Israel and-from the-sojourner in-Israel who he-is-bringing-near approach-present-of-him his freewill offerings, which
they will offer unto the
lkl Meirdn lklu Mhubdn rwa ubirqi eueil LORD for a burnt offering;

lkl ndriem ulkl ndbuthm ashr iqribu lieue


for-all-of vows-of-them and-for-all-of voluntary-offerings-of-them which they-are-bringing-near to-Yahweh

elol
lole
for-ascent-offering
19
19 Mknyrl Mimh rkz rqbb Mibwkb Mizobu [Ye shall offer] at your
own will a male without
lrtznkm thmim zkr bbqr bkshbim ubozim blemish, of the beeves, of
for-acceptance-of-you flawless male in-herd in-sheep or-in-goats the sheep, or of the goats.
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 22

20
20 lk rwa ub Mum al ubirqh ik al Nuyrl eiei Mkl [But] whatsoever hath a
blemish, [that] shall ye not
kl ashr bu mum la thqribu ki la lrtzun ieie lkm offer: for it shall not be
anything which in-him blemish not you-shall-bring-near that not for-acceptance he-shall-be for-you acceptable for you.
21
21 wiau ik birqi xbz Mimlw eueil alpl rdn ua And whosoever offereth a
sacrifice of peace offerings
uaish ki iqrib zbch shlmim lieue lphla ndr au unto the LORD to
and-man that he-is-bringing-near sacrifice-of peace-offerings to-Yahweh for-to-be-marvelous vow or accomplish [his] vow, or a
freewill offering in beeves or
ebdnl rqbb ua Nayb Mimh eiei Nuyrl lk Mum al sheep, it shall be perfect to
be accepted; there shall be
lndbe bbqr au btzan thmim ieie lrtzun kl mum la no blemish therein.
to-voluntary-offering in-herd or in-flock flawless he-shall-be for-acceptance any-of blemish not

eiei ub
ieie bu
he-shall-be in-him
22
22 hruo ua rubw ua Yurx ua hlbi ua brg ua hpli al ubirqh Blind, or broken, or
maimed, or having a wen,
ourth au shbur au chrutz au iblth au grb au ilphth la thqribu or scurvy, or scabbed, ye
blind or being-broken or being-pointed or ulcering or scurvy or tetter not you-shall-bring-near shall not offer these unto
the LORD, nor make an
ela eueil ewau al unhh Mem lo xbzme eueil offering by fire of them
upon the altar unto the
ale lieue uashe la ththnu mem ol emzbch lieue LORD.
these to-Yahweh and-fire-offering not you-shall-give from-them on the-altar to-Yahweh
23
23 ruwu ewu ourw tulqu ebdn ewoh uha Either a bullock or a
lamb that hath any thing
ushur ushe shruo uqlut ndbe thoshe athu superfluous or lacking in his
and-bull and-flockling overstretching and-being-stunted voluntary-offering you-shall-make him parts, that mayest thou offer
[for] a freewill offering; but
rdnlu al eyri for a vow it shall not be
accepted.
ulndr la irtze
and-for-vow not he-shall-be-accepted
24
24 Kuomu huhku quhnu hurku al ubirqh Ye shall not offer unto
the LORD that which is
umouk ukthuth unthuq ukruth la thqribu bruised, or crushed, or
and-being-squashed and-being-pounded and-being-pulled-away and-being-cut not you-shall-bring-near broken, or cut; neither shall
ye make [any offering
eueil Mkyrabu al uwoh thereof] in your land.

lieue ubartzkm la thoshu


to-Yahweh and-in-land-of-you not you-shall-do
25
25 dimu Nb rkn al ubirqh ha Mxl Mkiela lkm ela Neither from a stranger's
hand shall ye offer the
umid bn nkr la thqribu ath lchm aleikm mkl ale bread of your God of any of
and-from-hand-of son-of foreigner not you-shall-bring-near » bread-of Elohim-of-you from-any-of these these; because their
corruption [is] in them, [and]
ik Mhxwm Meb Mum Mb al uyri Mkl blemishes [be] in them: they
shall not be accepted for
ki mshchthm bem mum bm la irtzu lkm you.
that ruin-of-them in-them blemish in-them not they-shall-be-accepted for-you
26
26 rbdiu euei la ewm rmal And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
27
27 ruw ua bwk ua zo ik dlui eieu hobw Mimi hxh uma When a bullock, or a
sheep, or a goat, is brought
shur au kshb au oz ki iuld ueie shboth imim thchth amu forth, then it shall be seven
bull or sheep or goat that he-is-born and-he-becomes seven-of days under mother-of-him days under the dam; and
from the eighth day and
Muimu inimwe ealeu eyri Nbrql ewa eueil thenceforth it shall be
accepted for an offering
umium eshmini uelae irtze lqrbn ashe lieue made by fire unto the
and-from-day the-eighth and-beyond he-shall-be-accepted as-approach-present-of fire-offering to-Yahweh LORD.
28
28 ruwu ua ew uha hau unb al utxwh Muib dxa And [whether it be] cow
or ewe, ye shall not kill it
ushur au she athu uath bnu la thshchtu bium achd and her young both in one
and-bull or flockling him and » son-of-him not you-shall-slay in-day one day.
29
29 iku uxbzh xbz eduh eueil Mknyrl uxbzh And when ye will offer a
sacrifice of thanksgiving
uki thzbchu zbch thude lieue lrtznkm thzbchu unto the LORD, offer [it] at
and-that you-are-sacrificing sacrifice-of acclamation to-Yahweh for-acceptance-of-you you-shall-sacrifice your own will.
30
30 Muib auee lkai al urihuh unmm do rqb ina euei On the same day it shall
be eaten up; ye shall leave
bium eeua iakl la thuthiru mmnu od bqr ani ieue none of it until the morrow: I
in-day the-same he-shall-be-eaten not you-shall-reserve from-him until morning I Yahweh [am] the LORD.
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 22 - Leviticus 23

31
31 Mhrmwu ihuym Mhiwou Mha ina euei Therefore shall ye keep
my commandments, and do
ushmrthm mtzuthi uoshithm athm ani ieue them: I [am] the LORD.
and-you-observe instructions-of-me and-you-do them I Yahweh
32
32 alu ullxh ha Mw iwdq ihwdqnu Kuhb inb larwi ina Neither shall ye profane
my holy name; but I will be
ula thchllu ath shm qdshi unqdshthi bthuk bni ishral ani hallowed among the
and-not you-shall-profane » name-of holy-of-me and-I-am-hallowed in-midst-of sons-of Israel I children of Israel: I [am] the
LORD which hallow you,
euei Mkwdqm
ieue mqdshkm
Yahweh one-hallowing-you
33
33 aiyume Mkha Yram Mirym huiel Mkl Mielal ina euei That brought you out of
the land of Egypt, to be
emutzia athkm martz mtzrim leiuth lkm laleim ani ieue your God: I [am] the LORD.
the-one-bringing-forth you from-land-of Egypt to-be for-you for-Elohim I Yahweh
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 23

1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 rbd la inb larwi hrmau Mela idoum euei rwa uarqh Speak unto the children of
Israel, and say unto them,
dbr al bni ishral uamrth alem muodi ieue ashr thqrau [Concerning] the feasts of
speak ! to sons-of Israel and-you-say to-them appointed-time s-of Yahweh which you-shall-proclaim the LORD, which ye shall
proclaim [to be] holy
Mha iarqm wdq ela Me idoum convocations, [even] these
[are] my feasts.
athm mqrai qdsh ale em muodi
them meetings-of holy these they appointed-time s-of-me
3
3 hww Mimi ewoh ekalm Muibu ioibwe hbw Nuhbw arqm wdq Six days shall work be
done: but the seventh day
shshth imim thoshe mlake ubium eshbioi shbth shbthun mqra qdsh [is] the sabbath of rest, an
six-of days she-shall-be-done work and-in-day the-seventh sabbath-of cessation meeting-of holy holy convocation; ye shall
do no work [therein]: it [is]
lk ekalm al uwoh hbw aue eueil lkb Mkihbwum the sabbath of the LORD in
all your dwellings.
kl mlake la thoshu shbth eua lieue bkl mushbthikm
any-of work not you-shall-do sabbath he to-Yahweh in-all-of dwellings-of-you
4
4 ela idoum euei iarqm wdq rwa uarqh Mha . These [are] the feasts of
the LORD, [even] holy
ale muodi ieue mqrai qdsh ashr thqrau athm convocations, which ye shall
these appointed-time s-of Yahweh meetings-of holy which you-shall-proclaim them proclaim in their seasons.

Mdoumb
bmuodm
in-appointed-time -of-them
5
5 wdxb Nuware eobrab rwo wdxl Nib Mibroe xsp eueil In the fourteenth [day] of
the first month at even [is]
bchdsh erashun barboe oshr lchdsh bin eorbim phsch lieue the LORD'S passover.
in-month the-first in-four ten to-month between the-evenings passover to-Yahweh
6
6 ewmxbu rwo Mui wdxl eze gx huyme eueil hobw Mimi And on the fifteenth day
of the same month [is] the
ubchmshe oshr ium lchdsh eze chg emtzuth lieue shboth imim feast of unleavened bread
and-in-five ten day to-month the-this celebration-of the-unleavened-breads to-Yahweh seven-of days unto the LORD: seven days
ye must eat unleavened
huym ulkah bread.

mtzuth thaklu
unleavened-breads you-shall-eat
7
7 Muib Nuware arqm wdq eiei Mkl lk hkalm edbo al uwoh In the first day ye shall
have an holy convocation:
bium erashun mqra qdsh ieie lkm kl mlakth obde la thoshu ye shall do no servile work
in-day the-first meeting-of holy he-shall-become for-you any-of work-of serving not you-shall-do therein.
8
8 Mhbrqeu ewa eueil hobw Mimi Muib ioibwe arqm wdq lk But ye shall offer an
offering made by fire unto
ueqrbthm ashe lieue shboth imim bium eshbioi mqra qdsh kl the LORD seven days: in the
and-you-bring-near fire-offering to-Yahweh seven-of days in-day the-seventh meeting-of holy any-of seventh day [is] an holy
convocation: ye shall do no
hkalm edbo al uwoh servile work [therein].

mlakth obde la thoshu


work-of serving not you-shall-do
9
9 rbdiu euei la ewm rmal And the LORD spake unto
Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
10
10 rbd la inb larwi hrmau Mela ik uabh la Yrae rwa ina Nhn Speak unto the children
of Israel, and say unto them,
dbr al bni ishral uamrth alem ki thbau al eartz ashr ani nthn When ye be come into the
speak ! to sons-of Israel and-you-say to-them that you-are-coming to the-land which I giving land which I give unto you,
and shall reap the harvest
Mkl Mhryqu ha eriyq Mhabeu ha rmo hiwar Mkriyq la thereof, then ye shall bring
a sheaf of the firstfruits of
lkm uqtzrthm ath qtzire uebathm ath omr rashith qtzirkm al your harvest unto the priest:
to-you and-you-reap » harvest-of-her and-you-bring » sheaf-of firstfruit-of harvest-of-you to

Neke
eken
the-priest
11
11 Pineu ha rmoe inpl euei Mknyrl hrxmm hbwe And he shall wave the
sheaf before the LORD, to
ueniph ath eomr lphni ieue lrtznkm mmchrth eshbth be accepted for you: on the
and-he-waves » the-sheaf before Yahweh for-acceptance-of-you from-morrow-of the-sabbath morrow after the sabbath
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 23

unpini Neke the priest shall wave it.

iniphnu eken
he-shall-wave-him the-priest
12
12 Mhiwou Muib Mkpine ha rmoe wbk Mimh Nb uhnw And ye shall offer that
day when ye wave the sheaf
uoshithm bium eniphkm ath eomr kbsh thmim bn shnthu an he lamb without blemish
and-you-make in-day-of to-cause-to-wave-you » the-sheaf he-lamb flawless son-of year-of-him of the first year for a burnt
offering unto the LORD.
elol eueil
lole lieue
for-ascent-offering to-Yahweh
13
13 uhxnmu inw Minrwo hls elulb Nmwb ewa eueil xir And the meat offering
thereof [shall be] two tenth
umnchthu shni oshrnim slth blule bshmn ashe lieue rich deals of fine flour mingled
and-present-offering-of-him two-of tenths flour being-mingled in-oil fire-offering to-Yahweh smell-of with oil, an offering made
by fire unto the LORD [for] a
xxin eksnu Nii hoibr Niee sweet savour: and the drink
offering thereof [shall be] of
nichch unske iin rbioth eein wine, the fourth [part] of an
restful and-libation-of-her wine fourth-of the-hin hin.
14
14 Mxlu ilqu lmrku al ulkah do Myo Muie eze do Mkaibe And ye shall eat neither
bread, nor parched corn, nor
ulchm uqli ukrml la thaklu od otzm eium eze od ebiakm green ears, until the
and-bread and-toasted-grain and-crop not you-shall-eat till very-of the-day the-this until to-bring-you selfsame day that ye have
brought an offering unto
ha Nbrq Mkiela hqx Mluo Mkihrdl lkb Mkihbwm your God: [it shall be] a
statute for ever throughout
ath qrbn aleikm chqth oulm ldrthikm bkl mshbthikm your generations in all your
» approach-present-of Elohim-of-you statute eonian for-generations-of-you in-all-of dwellings-of-you dwellings.
15
15 Mhrpsu Mkl hrxmm hbwe Muim Mkaibe ha rmo epunhe . And ye shall count unto
you from the morrow after
usphrthm lkm mmchrth eshbth mium ebiakm ath omr ethnuphe the sabbath, from the day
and-you-number for-you from-morrow-of the-sabbath from-day to-bring-you » sheaf-of the-wave-offering that ye brought the sheaf of
the wave offering; seven
obw huhbw hmimh eniieh sabbaths shall be complete:

shbo shbthuth thmimth theiine


seven sevens flawless they-shall-be
16
16 do hrxmm hbwe hoibwe urpsh Miwmx Mui Mhbrqeu Even unto the morrow
after the seventh sabbath
od mmchrth eshbth eshbioth thsphru chmshim ium ueqrbthm shall ye number fifty days;
until from-morrow-of the-sabbath the-seventh you-shall-number fifty day and-you-bring-near and ye shall offer a new
meat offering unto the
exnm ewdx eueil LORD.

mnche chdshe lieue


present-offering new to-Yahweh
17
17 Mkihbwumm uaibh Mxl epunh Mihw inw Minrwo hls eniieh Ye shall bring out of your
habitations two wave loaves
mmushbthikm thbiau lchm thnuphe shthim shni oshrnim slth theiine of two tenth deals: they
form-dwellings-of-you you-shall-bring bread wave-offering two two-of tenths flour they-shall-be shall be of fine flour; they
shall be baken with leaven;
Ymx enipah Mirukb eueil [they are] the firstfruits unto
the LORD.
chmtz thaphine bkurim lieue
leaven they-shall-be-baked firstfruits to-Yahweh
18
18 Mhbrqeu lo Mxle hobw Miwbk Mmimh inb enw rpu Nb And ye shall offer with
the bread seven lambs
ueqrbthm ol elchm shboth kbshim thmimm bni shne uphr bn without blemish of the first
and-you-bring-near on the-bread seven-of he-lambs ones-flawless sons-of year and-young-bull son-of year, and one young
bullock, and two rams: they
rqb dxa Mliau Minw uiei elo eueil Mhxnmu shall be [for] a burnt offering
unto the LORD, with their
bqr achd uailm shnim ieiu ole lieue umnchthm meat offering, and their
herd one and-rams two they-shall-be ascent-offering to-Yahweh and-present-offering-of-them drink offerings, [even] an
offering made by fire, of
Meiksnu ewa xir xxin eueil sweet savour unto the
LORD.
unskiem ashe rich nichch lieue
and-libations-of-them fire-offering smell-of restful to-Yahweh
19
19 Mhiwou riow Mizo dxa hatxl inwu Miwbk inb enw xbzl Then ye shall sacrifice
one kid of the goats for a sin
uoshithm shoir ozim achd lchtath ushni kbshim bni shne lzbch offering, and two lambs of
and-you-make hairy-one-of goats one for-sin-offering and-two-of he-lambs sons-of year for-sacrifice-of the first year for a sacrifice
of peace offerings.
Mimlw
shlmim
peace-offerings
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 23

20
20 Pineu Neke Mha lo Mxl Mirukbe epunh inpl euei lo inw And the priest shall wave
them with the bread of the
ueniph eken athm ol lchm ebkurim thnuphe lphni ieue ol shni firstfruits [for] a wave
and-he-waves the-priest them on bread-of the-firstfruits wave-offering before Yahweh on two-of offering before the LORD,
with the two lambs: they
Miwbk wdq uiei eueil Nekl shall be holy to the LORD
for the priest.
kbshim qdsh ieiu lieue lken
he-lambs holy they-shall-be to-Yahweh for-priest
21
21 Mharqu Myob Muie eze arqm wdq eiei Mkl lk hkalm And ye shall proclaim on
the selfsame day, [that] it
uqrathm botzm eium eze mqra qdsh ieie lkm kl mlakth may be an holy convocation
and-you-proclaim in-very-of the-day the-this meeting-of holy he-shall-be for-you any-of work-of unto you: ye shall do no
servile work [therein: it shall
edbo al uwoh hqx Mluo lkb Mkihbwum Mkihrdl be] a statute for ever in all
your dwellings throughout
obde la thoshu chqth oulm bkl mushbthikm ldrthikm your generations.
serving not you-shall-do statute eonian in-all-of dwellings-of-you for-generations-of-you
22
22 Mkryqbu ha riyq Mkyra al elkh hap Kdw Kryqb And when ye reap the
harvest of your land, thou
ubqtzrkm ath qtzir artzkm la thkle phath shdk bqtzrk shalt not make clean
and-in-to-reap-you » harvest-of land-of-you not you-shall-finish edge-of field-of-you in-to-reap-you riddance of the corners of
thy field when thou reapest,
tqlu Kriyq al tqlh inol rglu bzoh Mha ina neither shalt thou gather
any gleaning of thy harvest:
ulqt qtzirk la thlqt loni ulgr thozb athm ani thou shalt leave them unto
and-gleaning-of harvest-of-you not you-shall-glean for-humble and-for-sojourner you-shall-leave them I the poor, and to the
stranger: I [am] the LORD
euei Mkiela your God.

ieue aleikm
Yahweh Elohim-of-you
23
23 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
24
24 rbd la inb larwi rmal wdxb ioibwe dxab wdxl eiei Mkl Speak unto the children
of Israel, saying, In the
dbr al bni ishral lamr bchdsh eshbioi bachd lchdsh ieie lkm seventh month, in the first
speak ! to sons-of Israel to-say in-month the-seventh in-one to-month he-shall-be to-you [day] of the month, shall ye
have a sabbath, a memorial
Nuhbw Nurkz eourh arqm wdq of blowing of trumpets, an
holy convocation.
shbthun zkrun thruoe mqra qdsh
cessation memorial-of trumpet-blast meeting-of holy
25
25 lk hkalm edbo al uwoh Mhbrqeu ewa eueil Ye shall do no servile
work [therein]: but ye shall
kl mlakth obde la thoshu ueqrbthm ashe lieue offer an offering made by
any-of work-of serving not you-shall-do and-you-bring-near fire-offering to-Yahweh fire unto the LORD.
26
26 rbdiu euei la ewm rmal And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
27
27 Ka ruwob wdxl ioibwe eze Mui Mirpke aue arqm wdq eiei Also on the tenth [day] of
this seventh month [there
ak boshur lchdsh eshbioi eze ium ekphrim eua mqra qdsh ieie shall be] a day of
yea in-tenth to-month the-seventh the-this day-of the-shelters he meeting-of holy he-shall-be atonement: it shall be an
holy convocation unto you;
Mkl Mhinou ha Mkihwpn Mhbrqeu ewa eueil and ye shall afflict your
souls, and offer an offering
lkm uonithm ath nphshthikm ueqrbthm ashe lieue made by fire unto the
for-you and-you-humble » souls-of-you and-you-bring-near fire-offering to-Yahweh LORD.
28
28 lku ekalm al uwoh Myob Muie eze ik Mui Mirpk aue And ye shall do no work
in that same day: for it [is] a
ukl mlake la thoshu botzm eium eze ki ium kphrim eua day of atonement, to make
and-any-of work not you-shall-do in-very-of the-day the-this that day-of shelters he an atonement for you
before the LORD your God.
rpkl Mkilo inpl euei Mkiela
lkphr olikm lphni ieue aleikm
to-make-shelter over-you before Yahweh Elohim-of-you
29
29 ik lk wpne rwa al enoh Myob Muie eze ehrknu For whatsoever soul [it
be] that shall not be
ki kl enphsh ashr la thone botzm eium eze unkrthe afflicted in that same day,
that every-of the-soul who not she-is-being-humbled in-very-of the-day the-this and-she-is-cut-off he shall be cut off from
among his people.
eimom
momie
from-peoples-of-her
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 23

30
30 lku wpne rwa ewoh lk ekalm Myob Muie eze ihdbaeu ha And whatsoever soul [it
be] that doeth any work in
ukl enphsh ashr thoshe kl mlake botzm eium eze ueabdthi ath that same day, the same
and-every-of the-soul who she-is-doing any-of work in-very-of the-day the-this and-I-destroy » soul will I destroy from
among his people.
wpne auee brqm emo
enphsh eeua mqrb ome
the-soul the-that from-among people-of-her
31
31 lk ekalm al uwoh hqx Mluo Mkihrdl lkb Mkihbwm Ye shall do no manner of
work: [it shall be] a statute
kl mlake la thoshu chqth oulm ldrthikm bkl mshbthikm for ever throughout your
any-of work not you-shall-do statute eonian for-generations-of-you in-all-of dwellings-of-you generations in all your
dwellings.
32
32 hbw Nuhbw aue Mkl Mhinou ha Mkihwpn eowhb wdxl brob It [shall be] unto you a
sabbath of rest, and ye shall
shbth shbthun eua lkm uonithm ath nphshthikm bthshoe lchdsh borb afflict your souls: in the
sabbath-of cessation he for-you and-you-humble » souls-of-you on-ninth to-month in-evening ninth [day] of the month at
even, from even unto even,
brom do bro uhbwh Mkhbw shall ye celebrate your
sabbath.
morb od orb thshbthu shbthkm
from-evening until evening you-shall-cease sabbath-of-you
33
33 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
34
34 rbd la inb larwi rmal ewmxb rwo Mui wdxl ioibwe eze gx Speak unto the children
of Israel, saying, The
dbr al bni ishral lamr bchmshe oshr ium lchdsh eshbioi eze chg fifteenth day of this seventh
speak ! to sons-of Israel to-say in-five ten day to-month the-seventh the-this celebration-of month [shall be] the feast of
tabernacles [for] seven days
hukse hobw Mimi eueil unto the LORD.

eskuth shboth imim lieue


the-booths seven-of days to-Yahweh
35
35 Muib Nuware arqm wdq lk hkalm edbo al uwoh On the first day [shall be]
an holy convocation: ye
bium erashun mqra qdsh kl mlakth obde la thoshu shall do no servile work
in-day the-first meeting-of holy any-of work-of serving not you-shall-do [therein].
36
36 hobw Mimi ubirqh ewa eueil Muib inimwe arqm wdq Seven days ye shall offer
an offering made by fire
shboth imim thqribu ashe lieue bium eshmini mqra qdsh unto the LORD: on the
seven-of days you-shall-bring-near fire-offering to-Yahweh in-day the-eighth meeting-of holy eighth day shall be an holy
convocation unto you; and
eiei Mkl Mhbrqeu ewa eueil hryo aue lk hkalm ye shall offer an offering
made by fire unto the
ieie lkm ueqrbthm ashe lieue otzrth eua kl mlakth LORD: it [is] a solemn
he-shall-be for-you and-you-bring-near fire-offering to-Yahweh day-of-restraint (s)he any-of work-of assembly; [and] ye shall do
no servile work [therein].
edbo al uwoh
obde la thoshu
serving not you-shall-do
37
37 ela idoum euei rwa uarqh Mha iarqm wdq birqel These [are] the feasts of
the LORD, which ye shall
ale muodi ieue ashr thqrau athm mqrai qdsh leqrib proclaim [to be] holy
these appointed-time s-of Yahweh which you-shall-proclaim them meetings-of holy to-bring-near convocations, to offer an
offering made by fire unto
ewa eueil elo exnmu xbz Miksnu rbd Mui the LORD, a burnt offering,
and a meat offering, a
ashe lieue ole umnche zbch unskim dbr ium sacrifice, and drink offerings,
fire-offering to-Yahweh ascent-offering and-present-offering sacrifice and-libations matter-of day every thing upon his day:

umuib
biumu
in-day-of-him
38
38 dblm hhbw euei dblmu Mkihunhm dblmu lk Mkirdn Beside the sabbaths of
the LORD, and beside your
mlbd shbthth ieue umlbd mthnuthikm umlbd kl ndrikm gifts, and beside all your
aside-from sabbaths-of Yahweh and-aside-from gifts-of-you and-aside-from all-of vows-of-you vows, and beside all your
freewill offerings, which ye
dblmu lk Mkihubdn rwa unhh eueil give unto the LORD.

umlbd kl ndbuthikm ashr ththnu lieue


and-aside-from all-of voluntary-offerings-of-you which you-shall-give to-Yahweh
39
39 Ka ewmxb rwo Mui wdxl ioibwe Mkpsab ha haubh Yrae Also in the fifteenth day
of the seventh month, when
ak bchmshe oshr ium lchdsh eshbioi basphkm ath thbuath eartz ye have gathered in the fruit
yea in-five ten day to-month the-seventh in-to-gather-you » income-of the-land of the land, ye shall keep a
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 23 - Leviticus 24

ugxh ha gx euei hobw Mimi Muib Nuware Nuhbw Muibu feast unto the LORD seven
days: on the first day [shall
thchgu ath chg ieue shboth imim bium erashun shbthun ubium be] a sabbath, and on the
you-shall-celebrate » celebration-of Yahweh seven-of days in-day the-first cessation and-in-day eighth day [shall be] a
sabbath.
inimwe Nuhbw
eshmini shbthun
the-eighth cessation
40
40 Mhxqlu Mkl Muib Nuware irp Yo rde hpk Mirmh Pnou Yo And ye shall take you on
the first day the boughs of
ulqchthm lkm bium erashun phri otz edr kphth thmrim uonph otz goodly trees, branches of
and-you-take for-you in-day the-first fruit-of tree-of honor fronds-of palm-trees and-bough-of tree-of palm trees, and the boughs
of thick trees, and willows of
hbo ibrou lxn Mhxmwu inpl euei Mkiela hobw the brook; and ye shall
rejoice before the LORD
obth uorbi nchl ushmchthm lphni ieue aleikm shboth your God seven days.
entwined-bough and-oleanders-of watercourse and-you-rejoice before Yahweh Elohim-of-you seven-of

Mimi
imim
days
41
41 Mhgxu uha gx eueil hobw Mimi enwb hqx Mluo And ye shall keep it a
feast unto the LORD seven
uchgthm athu chg lieue shboth imim bshne chqth oulm days in the year. [It shall be]
and-you-celebrate him celebration to-Yahweh seven-of days in-year statute eonian a statute for ever in your
generations: ye shall
Mkihrdl wdxb ioibwe ugxh uha celebrate it in the seventh
month.
ldrthikm bchdsh eshbioi thchgu athu
for-generations-of-you in-month the-seventh you-shall-celebrate him
42
42 hksb ubwh hobw Mimi lk xrzae larwib ubwi hksb Ye shall dwell in booths
seven days; all that are
bskth thshbu shboth imim kl eazrch bishral ishbu bskth Israelites born shall dwell in
in-booths you-shall-dwell seven-of days every-of the-native in-Israel they-shall-dwell in-booths booths:
43
43 Noml uodi Mkihrd ik huksb ihbwue ha inb larwi That your generations
may know that I made the
lmon idou drthikm ki bskuth eushbthi ath bni ishral children of Israel to dwell in
so-that they-shall-know generations-of-you that in-booths I-made-dwell » sons-of Israel booths, when I brought
them out of the land of
iaiyueb Mhua Yram Mirym ina euei Mkiela Egypt: I [am] the LORD your
God.
beutziai authm martz mtzrim ani ieue aleikm
in-to-bring-forth-me them from-land-of Egypt I Yahweh Elohim-of-you
44
44 rbdiu ewm ha idom euei la inb larwi And Moses declared unto
the children of Israel the
uidbr mshe ath modi ieue al bni ishral feasts of the LORD.
and-he-is-speaking Moses » appointed-time s-of Yahweh to sons-of Israel
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 24

1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 uy ha inb larwi uxqiu Kila Nmw hiz Kz hihk ruaml Command the children of
Israel, that they bring unto
tzu ath bni ishral uiqchu alik shmn zith zk kthith lmaur thee pure oil olive beaten
instruct ! » sons-of Israel and-they-shall-take to-you oil-of olive clear pounded for-luminary for the light, to cause the
lamps to burn continually.
hloel rn dimh
leolth nr thmid
to-light-up lamp continually
3
3 Yuxm hkrpl hdoe leab doum Kroi uha Nrea brom Without the vail of the
testimony, in the tabernacle
mchutz lphrkth eodth bael muod iork athu aern morb of the congregation, shall
from-outside to-curtain-of the-testimony in-tent-of appointment he-shall-arrange him Aaron from-evening Aaron order it from the
evening unto the morning
do rqb inpl euei dimh hqx Mluo Mkihrdl before the LORD
continually: [it shall be] a
od bqr lphni ieue thmid chqth oulm ldrthikm statute for ever in your
until morning before Yahweh continually statute eonian for-generations-of-you generations.
4
4 lo ernme erete Kroi ha hurne inpl euei dimh He shall order the lamps
upon the pure candlestick
ol emnre etere iork ath enruth lphni ieue thmid before the LORD
on the-lampstand the-pure he-shall-arrange » the-lamps before Yahweh continually continually.
5
5 hxqlu hls hipau eha Mihw erwo hulx inw Minrwo eiei And thou shalt take fine
flour, and bake twelve cakes
ulqchth slth uaphith athe shthim oshre chluth shni oshrnim ieie thereof: two tenth deals
and-you-take flour and-you-bake her two ten perforated-cakes two-of tenths he-shall-be shall be in one cake.

elxe hxae
echle eachth
the-perforated-cake the-one
6
6 hmwu Mhua Mihw hukrom ww hkrome lo Nxlwe rete inpl euei And thou shalt set them in
two rows, six on a row, upon
ushmth authm shthim morkuth shsh emorkth ol eshlchn eter lphni ieue the pure table before the
and-you-place them two arrays six-of the-array on the-table the-pure before Yahweh LORD.
7
7 hhnu lo hkrome enbl ekz ehieu Mxll erkzal And thou shalt put pure
frankincense upon [each]
unthth ol emorkth lbne zke ueithe llchm lazkre row, that it may be on the
and-you-give on the-array frankincense pure and-she-becomes for-bread for-memorial-portion bread for a memorial,
[even] an offering made by
ewa eueil fire unto the LORD.

ashe lieue
fire-offering to-Yahweh
8
8 Muib hbwe Muib hbwe unkroi inpl euei dimh ham Every sabbath he shall set
it in order before the LORD
bium eshbth bium eshbth iorknu lphni ieue thmid math continually, [being taken]
in-day-of the-sabbath in-day-of the-sabbath he-shall-arrange-him before Yahweh continually from from the children of Israel
by an everlasting covenant.
inb larwi hirb Mluo
bni ishral brith oulm
sons-of Israel covenant eonian
9
9 ehieu Nreal uinblu uelkau Muqmb wdq ik wdq Miwdq And it shall be Aaron's
and his sons'; and they shall
ueithe laern ulbniu uakleu bmqum qdsh ki qdsh qdshim eat it in the holy place: for it
and-she-becomes for-Aaron and-for-sons-of-him and-they-eat-him in-place holy that holy-of holies [is] most holy unto him of
the offerings of the LORD
aue ul iwam euei qx Mluo made by fire by a perpetual
statute.
eua lu mashi ieue chq oulm
he for-him from-fire-offerings-of Yahweh statutory-dole eonian
10
10 ayiu Nb ewa hilarwi aueu Nb wia irym Kuhb inb . And the son of an
Israelitish woman, whose
uitza bn ashe ishralith ueua bn aish mtzri bthuk bni father [was] an Egyptian,
and-he-is-coming-forth son-of woman Israelitess and-he son-of man Egyptian in-midst-of sons-of went out among the
children of Israel: and this
larwi uyniu enxmb Nb hilarwie wiau ilarwie son of the Israelitish
[woman] and a man of
ishral uintzu bmchne bn eishralith uaish eishrali Israel strove together in the
Israel and-they-are-striving in-camp son-of the-Israelitess and-man the-Israelite camp;
11
11 bqiu Nb ewae hilarwie ha Mwe llqiu And the Israelitish
woman's son blasphemed
uiqb bn eashe eishralith ath eshm uiqll the name [of the LORD],
and-he-is-blaspheming son-of the-woman the-Israelitess » the-Name and-he-is-slighting and cursed. And they
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 24

uaibiu uha la ewm Mwu uma himlw hb irbd brought him unto Moses:
(and his mother's name
uibiau athu al mshe ushm amu shlmith bth dbri [was] Shelomith, the
and-they-are-bringing him to Moses and-name-of mother-of-him Shelomith daughter-of Dibri daughter of Dibri, of the
tribe of Dan:)
etml Nd
lmte dn
to-stock-of Dan
12
12 uexiniu rmwmb wrpl Mel lo ip euei And they put him in
ward, that the mind of the
uinicheu bmshmr lphrsh lem ol phi ieue LORD might be shewed
and-he-is-leaving-him in-ward to-expound to-them on bidding-of Yahweh them.
13
13 rbdiu euei la ewm rmal And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
14
14 ayue ha llqme la Yuxm enxml ukmsu lk Miomwe ha Bring forth him that hath
cursed without the camp;
eutza ath emqll al mchutz lmchne usmku kl eshmoim ath and let all that heard [him]
bring-forth ! » the-one-slighting to from-outside to-camp and-they-support all-of the-ones-hearing » lay their hands upon his
head, and let all the
Meidi lo uwar umgru uha lk edoe congregation stone him.

idiem ol rashu urgmu athu kl eode


hands-of-them on head-of-him and-they-pelt him all-of the-congregation
15
15 lau inb larwi rbdh rmal wia wia ik llqi uiela And thou shalt speak
unto the children of Israel,
ual bni ishral thdbr lamr aish aish ki iqll aleiu saying, Whosoever curseth
and-to sons-of Israel you-shall-speak to-say man man that he-is-slighting Elohim-of-him his God shall bear his sin.

awnu uatx
unsha chtau
and-he-bears sin-of-him
16
16 bqnu Mw euei hum hmui Mugr umgri And he that blasphemeth
the name of the LORD, he
unqb shm ieue muth iumth rgum irgmu shall surely be put to death,
and-one-blaspheming name-of Yahweh to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death pelting they-shall-pelt [and] all the congregation
shall certainly stone him: as
ub lk edoe rgk xrzak ubqnb Mw hmui well the stranger, as he that
is born in the land, when he
bu kl eode kgr kazrch bnqbu shm iumth blasphemeth the name [of
in-him all-of the-congregation as-sojourner as-native in-to-blaspheme-him Name he-shall-be-put-to-death the LORD], shall be put to
death.
17
17 wiau ik eki lk wpn Mda hum hmui And he that killeth any
man shall surely be put to
uaish ki ike kl nphsh adm muth iumth death.
and-man that he-is-smiting any-of soul-of human to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death
18
18 ekmu wpn emeb enmlwi wpn hxh wpn And he that killeth a
beast shall make it good;
umke nphsh beme ishlmne nphsh thchth nphsh beast for beast.
and-one-smiting soul-of beast he-shall-repay-her soul instead-of soul
19
19 wiau ik Nhi Mum uhimob rwak ewo Nk ewoi ul And if a man cause a
blemish in his neighbour; as
uaish ki ithn mum bomithu kashr oshe kn ioshe lu he hath done, so shall it be
and-man that he-is-giving blemish in-companion-of-him as-which he-did so he-shall-be-done to-him done to him;
20
20 rbw hxh rbw Nio hxh Nio Nw hxh Nw rwak Nhi Mum Breach for breach, eye
for eye, tooth for tooth: as
shbr thchth shbr oin thchth oin shn thchth shn kashr ithn mum he hath caused a blemish in
fracture instead-of fracture eye instead-of eye tooth instead-of tooth as-which he-is-giving blemish a man, so shall it be done
to him [again].
Mdab Nk Nhni ub
badm kn inthn bu
in-human so he-shall-be-given in-him
21
21 ekmu emeb enmlwi ekmu Mda hmui And he that killeth a
beast, he shall restore it:
umke beme ishlmne umke adm iumth and he that killeth a man,
and-one-smiting beast he-shall-repay-her and-one-smiting human he-shall-be-put-to-death he shall be put to death.
22
22 tpwm dxa eiei Mkl rgk xrzak eiei ik ina euei Mkiela Ye shall have one
manner of law, as well for
mshpht achd ieie lkm kgr kazrch ieie ki ani ieue aleikm the stranger, as for one of
judgment one he-shall-be to-you as-sojourner as-native he-shall-be that I Yahweh Elohim-of-you your own country: for I [am]
the LORD your God.
23
23 rbdiu ewm la inb larwi uaiyuiu ha llqme la And Moses spake to the
children of Israel, that they
uidbr mshe al bni ishral uiutziau ath emqll al should bring forth him that
and-he-is-speaking Moses to sons-of Israel and-they-are-bringing-forth » the-one-slighting to had cursed out of the camp,
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 24 - Leviticus 25

Yuxm enxml umgriu uha Nba inbu larwi uwo rwak and stone him with stones.
And the children of Israel
mchutz lmchne uirgmu athu abn ubni ishral oshu kashr did as the LORD
from-outside to-camp and-they-are-pelting him stone and-sons-of Israel they-did as-which commanded Moses.

euy euei ha ewm


tzue ieue ath mshe
he-instructed Yahweh » Moses
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 25

1
1 rbdiu euei la ewm reb inis rmal . And the LORD spake
unto Moses in mount Sinai,
uidbr ieue al mshe ber sini lamr saying,
and-he-is-speaking Yahweh to Moses in-mountain-of Sinai to-say
2
2 rbd la inb larwi hrmau Mela ik uabh la Yrae rwa ina Nhn Speak unto the children of
Israel, and say unto them,
dbr al bni ishral uamrth alem ki thbau al eartz ashr ani nthn When ye come into the land
speak ! to sons-of Israel and-you-say to-them that you-are-coming to the-land which I giving which I give you, then shall
the land keep a sabbath
Mkl ehbwu Yrae hbw eueil unto the LORD.

lkm ushbthe eartz shbth lieue


to-you and-she-ceases the-land sabbath to-Yahweh
3
3 ww Minw orzh Kdw wwu Minw rmzh Kmrk hpsau ha Six years thou shalt sow
thy field, and six years thou
shsh shnim thzro shdk ushsh shnim thzmr krmk uasphth ath shalt prune thy vineyard,
six years you-shall-sow field-of-you and-six years you-shall-prune vineyard-of-you and-you-gather » and gather in the fruit
thereof;
ehaubh
thbuathe
income-of-her
4
4 enwbu hoibwe hbw Nuhbw eiei Yral hbw eueil Kdw al But in the seventh year
shall be a sabbath of rest
ubshne eshbioth shbth shbthun ieie lartz shbth lieue shdk la unto the land, a sabbath for
and-in-year the-seventh sabbath-of cessation he-shall-be for-land sabbath to-Yahweh field-of-you not the LORD: thou shalt
neither sow thy field, nor
orzh Kmrku al rmzh prune thy vineyard.

thzro ukrmk la thzmr


you-shall-sow and-vineyard-of-you not you-shall-prune
5
5 ha xips Kriyq al ruyqh hau ibno Krizn al That which groweth of its
own accord of thy harvest
ath sphich qtzirk la thqtzur uath onbi nzirk la thou shalt not reap, neither
» self-sown-of harvest-of-you not you-shall-reap and » grapes-of sequestered-vines-of-you not gather the grapes of thy
vine undressed: [for] it is a
rybh hnw Nuhbw eiei Yral year of rest unto the land.

thbtzr shnth shbthun ieie lartz


you-shall-pick year-of cessation he-shall-be for-land
6
6 ehieu hbw Yrae Mkl elkal Kl Kdbolu And the sabbath of the
land shall be meat for you;
ueithe shbth eartz lkm lakle lk ulobdk for thee, and for thy servant,
and-she-becomes sabbath-of the-land for-you for-food for-you and-for-servant-of-you and for thy maid, and for thy
hired servant, and for thy
Khmalu Krikwlu Kbwuhlu Mirge Kmo stranger that sojourneth with
thee,
ulamthk ulshkirk ulthushbk egrim omk
and-for-maidservant-of-you and-for-hireling-of-you and-for-guest-of-you the-ones-sojourning with-you
7
7 Khmeblu eixlu rwa Kyrab eieh lk ehaubh lkal And for thy cattle, and for
the beast that [are] in thy
ulbemthk ulchie ashr bartzk theie kl thbuathe lakl land, shall all the increase
and-for-beast-of-you and-for-animal which in-land-of-you she-shall-be all-of income-of-her for-eating thereof be meat.
8
8 hrpsu Kl obw hhbw Minw obw Minw obw Mimop uieu . And thou shalt number
seven sabbaths of years
usphrth lk shbo shbthth shnim shbo shnim shbo phomim ueiu unto thee, seven times
and-you-number for-you seven sabbaths-of years seven years seven times and-they-become seven years; and the space
of the seven sabbaths of
Kl imi obw hhbw Minwe owh Miobrau enw years shall be unto thee
forty and nine years.
lk imi shbo shbthth eshnim thsho uarboim shne
for-you days-of seven sabbaths-of the-years nine and-forty year
9
9 hrboeu rpuw eourh wdxb iobwe ruwob wdxl Muib Mirpke Then shalt thou cause the
trumpet of the jubile to
ueobrth shuphr thruoe bchdsh eshboi boshur lchdsh bium ekphrim sound on the tenth [day] of
and-you-cause-to-pass trumpet blast in-month the-seventh in-tenth to-month in-day-of the-shelters the seventh month, in the
day of atonement shall ye
uriboh rpuw lkb Mkyra make the trumpet sound
throughout all your land.
thobiru shuphr bkl artzkm
you-shall-cause-to-pass trumpet in-all-of land-of-you
10
10 Mhwdqu ha hnw Miwmxe enw Mharqu rurd Yrab lkl And ye shall hallow the
fiftieth year, and proclaim
uqdshthm ath shnth echmshim shne uqrathm drur bartz lkl liberty throughout [all] the
and-you-hallow » year-of the-fiftieth year and-you-proclaim liberty in-land to-all-of land unto all the inhabitants
thereof: it shall be a jubile
eibwi lbui aue eieh Mkl Mhbwu wia la uhzxa wiau unto you; and ye shall
return every man unto his
ishbie iubl eua theie lkm ushbthm aish al achzthu uaish possession, and ye shall
ones-dwelling-of-her jubilee (s)he she-shall-be for-you and-you-return each to holding-of-him and-each return every man unto his
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 25

la uhxpwm ubwh family.

al mshphchthu thshbu
to family-of-him you-shall-return
11
11 lbui aue hnw Miwmxe enw eieh Mkl al uorzh alu uryqh ha A jubile shall that fiftieth
year be unto you: ye shall
iubl eua shnth echmshim shne theie lkm la thzrou ula thqtzru ath not sow, neither reap that
jubilee (s)he year-of the-fiftieth year she-shall-be for-you not you-shall-sow and-not you-shall-reap » which groweth of itself in it,
nor gather [the grapes] in it
eixips alu urybh ha eirzn of thy vine undressed.

sphichie ula thbtzru ath nzrie


self-sown-of-her and-not you-shall-pick » sequestered-vines-of-her
12
12 ik lbui aue wdq eieh Mkl Nm edwe ulkah ha ehaubh For it [is] the jubile; it
shall be holy unto you: ye
ki iubl eua qdsh theie lkm mn eshde thaklu ath thbuathe shall eat the increase
that jubilee (s)he holy she-shall-be for-you from the-field you-shall-eat » income-of-her thereof out of the field.
13
13 hnwb lbuie haze ubwh wia la uhzxa In the year of this jubile
ye shall return every man
bshnth eiubl ezath thshbu aish al achzthu unto his possession.
in-year-of the-jubilee the-this you-shall-return each to holding-of-him
14
14 iku urkmh rkmm Khimol ua enq dim Khimo And if thou sell ought
unto thy neighbour, or
uki thmkru mmkr lomithk au qne mid omithk buyest [ought] of thy
and-that you-are-selling sale to-companion-of-you or to-buy from-hand-of companion-of-you neighbour's hand, ye shall
not oppress one another:
la unuh wia ha uixa
al thunu aish ath achiu
must-not-be you-are-tyrannazing man » brother-of-him
15
15 rpsmb Minw rxa lbuie enqh ham Khimo rpsmb inw According to the number
of years after the jubile thou
bmsphr shnim achr eiubl thqne math omithk bmsphr shni shalt buy of thy neighbour,
in-number-of years after the-jubilee you-shall-buy from companion-of-you in-number-of years-of [and] according unto the
number of years of the fruits
haubh rkmi Kl he shall sell unto thee:

thbuath imkr lk
income he-shall-sell to-you
16
16 ipl br Minwe ebrh uhnqm iplu tom According to the
multitude of years thou shalt
lphi rb eshnim thrbe mqnthu ulphi mot increase the price thereof,
corresponding-to many-of the-years you-shall-increase acquisition-price-of-him and-corresponding-to few-of and according to the
fewness of years thou shalt
Minwe tiomh uhnqm ik rpsm haubh aue rkm Kl diminish the price of it: for
[according] to the number
eshnim thmoit mqnthu ki msphr thbuath eua mkr lk [of the years] of the fruits
the-years you-shall-decrease acquisition-price-of-him that number-of income he selling to-you doth he sell unto thee.
17
17 alu unuh wia ha uhimo hariu Kielam ik ina Ye shall not therefore
oppress one another; but
ula thunu aish ath omithu uirath maleik ki ani thou shalt fear thy God: for I
and-not you-shall-tyrannize man » companion-of-him and-you-fear from-Elohim-of-you that I [am] the LORD your God.

euei Mkiela
ieue aleikm
Yahweh Elohim-of-you
18
18 Mhiwou ha ihqx hau itpwm urmwh Mhiwou Mha Wherefore ye shall do my
statutes, and keep my
uoshithm ath chqthi uath mshphti thshmru uoshithm athm judgments, and do them;
and-you-do » statutes-of-me and » judgments-of-me you-shall-observe and-you-do-them them and ye shall dwell in the
land in safety.
Mhbwiu lo Yrae xtbl
uishbthm ol eartz lbtch
and-you-dwell on the-land to-trust
19
19 enhnu Yrae eirp Mhlkau obwl Mhbwiu xtbl eilo And the land shall yield
her fruit, and ye shall eat
unthne eartz phrie uaklthm lshbo uishbthm lbtch olie your fill, and dwell therein
and-she-gives the-land fruit-of-her and-you-eat to-satisfaction and-you-dwell to-trust on-her in safety.
20
20 iku urmah em lkan enwb hoibwe Ne al orzn alu And if ye shall say, What
shall we eat the seventh
uki thamru me nakl bshne eshbioth en la nzro ula year? behold, we shall not
and-that you-are-saying what ? we-shall-eat in-year the-seventh behold ! not we-shall-plant and-not sow, nor gather in our
increase:
Psan ha unhaubh
nasph ath thbuathnu
we-shall-gather » income-of-us
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 25

21
21 ihiuyu ha ihkrb Mkl enwb hiwwe hwou ha eaubhe wlwl Then I will command my
blessing upon you in the
utzuithi ath brkthi lkm bshne eshshith uoshth ath ethbuae lshlsh sixth year, and it shall bring
and-I-instruct » blessing-of-me for-you in-year the-sixth and-she-yields » the-income for-three-of forth fruit for three years.

Minwe
eshnim
the-years
22
22 Mhorzu ha enwe hnimwe Mhlkau Nm eaubhe Nwi do enwe hoiwhe And ye shall sow the
eighth year, and eat [yet] of
uzrothm ath eshne eshminth uaklthm mn ethbuae ishn od eshne ethshioth old fruit until the ninth year;
and-you-sow » the-year the-eighth and-you-eat from the-income storage until the-year the-ninth until her fruits come in ye
shall eat [of] the old [store].
do aub ehaubh ulkah Nwi
od bua thbuathe thaklu ishn
until to-come income-of-her you-shall-eat storage
23
23 Yraeu al rkmh hhmyl ik il Yrae ik Mirg Mibwuhu Mha . The land shall not be
sold for ever: for the land [is]
ueartz la thmkr ltzmthth ki li eartz ki grim uthushbim athm mine; for ye [are] strangers
and-the-land not she-shall-be-sold to-perpetuity that to-me the-land that sojourners and-guests you and sojourners with me.

idmo
omdi
with-me
24
24 lkbu Yra Mkhzxa elag unhh Yral And in all the land of
your possession ye shall
ubkl artz achzthkm gale ththnu lartz grant a redemption for the
and-in-all-of land-of holding-of-you redemption you-shall-give for-land land.
25
25 ik Kumi Kixa rkmu uhzxam abu ulag If thy brother be waxen
poor, and hath sold away
ki imuk achik umkr machzthu uba galu [some] of his possession,
that he-is-being-reduced brother-of-you and-he-sells from-holding-of-him and-he-comes redeemer-of-him and if any of his kin come to
redeem it, then shall he
brqe uila lagu ha rkmm uixa redeem that which his
brother sold.
eqrb aliu ugal ath mmkr achiu
the-one-near to-him and-he-redeems » sold-of brother-of-him
26
26 wiau ik al eiei ul lag egiweu udi aymu And if the man have
none to redeem it, and
uaish ki la ieie lu gal ueshige idu umtza himself be able to redeem
and-man that not he-is-becoming to-him redeemer and-she-affords hand-of-him and-he-finds it;

idk uhlag
kdi galthu
as-sufficient-of redemption-of-him
27
27 bwxu ha inw urkmm biweu ha Pdoe wial rwa rkm ul Then let him count the
years of the sale thereof,
uchshb ath shni mmkru ueshib ath eodph laish ashr mkr lu and restore the overplus
and-he-accounts » years-of sale-of-him and-he-restores » the-overplus to-man whom he-sold to-him unto the man to whom he
sold it; that he may return
bwu uhzxal unto his possession.

ushb lachzthu
and-he-returns to-holding-of-him
28
28 Mau al eaym udi id biwe ul eieu urkmm But if he be not able to
restore [it] to him, then that
uam la mtzae idu di eshib lu ueie mmkru which is sold shall remain in
and-if not she-finds hand-of-him sufficient-means to-restore to-him and-he-becomes sale-of-him the hand of him that hath
bought it until the year of
dib enqe uha do hnw lbuie ayiu lbib bwu jubile: and in the jubile it
shall go out, and he shall
bid eqne athu od shnth eiubl uitza bibl ushb return unto his possession.
in-hand-of the-one-buying him until year-of the-jubilee and-he-shall-come -forth in-jubilee and-he-returns

uhzxal
lachzthu
to-holding-of-him
29
29 wiau ik rkmi hib bwum rio emux ehieu uhlag do And if a man sell a
dwelling house in a walled
uaish ki imkr bith mushb oir chume ueithe galthu od city, then he may redeem it
and-man that he-is-selling house-of dwelling-of city-of wall and-she-becomes redemption-of-him until within a whole year after it
is sold; [within] a full year
Mh hnw urkmm Mimi eieh uhlag may he redeem it.

thm shnth mmkru imim theie galthu


to-come-to-end year-of sale-of-him days she-shall-become redemption-of-him
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 25

30
30 Mau al lagi do halm ul enw emimh Mqu And if it be not
redeemed within the space
uam la igal od mlath lu shne thmime uqm of a full year, then the
and-if not he-is-being-redeemed until to-be-full to-him year she-comes-to-end and-he-confirms house that [is] in the walled
city shall be established for
hibe rwa riob rwa al emx hhimyl enql uha uihrdl ever to him that bought it
throughout his generations:
ebith ashr boir ashr la chme ltzmithth lqne athu ldrthiu it shall not go out in the
the-house which in-city which to-him(?) wall to-perpetuity to-one-buying him for-generations-of-him jubile.

al ayi lbib
la itza bibl
not he-shall-come -forth in-jubilee
31
31 ihbu Miryxe rwa Nia Mel emx bibs lo edw Yrae But the houses of the
villages which have no wall
ubthi echtzrim ashr ain lem chme sbib ol shde eartz round about them shall be
and-houses-of the-courts which there -is-no to-them wall around on field-of the-land counted as the fields of the
country: they may be
bwxi elag eieh ul lbibu ayi redeemed, and they shall
go out in the jubile.
ichshb gale theie lu ubibl itza
he-shall-be-reckoned redemption she-shall-become for-him and-in-jubilee he-shall-come -forth
32
32 irou Miule ihb iro Mhzxa hlag Mluo eieh Miull Notwithstanding the cities
of the Levites, [and] the
uori eluim bthi ori achzthm galth oulm theie lluim houses of the cities of their
and-cities-of the-Levites houses-of cities-of holding-of-them redemption eonian she-shall-be for-Levites possession, may the Levites
redeem at any time.
33
33 rwau lagi Nm Miule ayiu rkmm hib riou And if a man purchase of
the Levites, then the house
uashr igal mn eluim uitza mmkr bith uoir that was sold, and the city of
and-wh o he-is-redeeming from the-Levites and-he-shall-come -forth sold-of house and-city-of his possession, shall go out
in [the year of] jubile: for
uhzxa lbib ik ihb iro Miule aue Mhzxa Kuhb inb the houses of the cities of
the Levites [are] their
achzthu bibl ki bthi ori eluim eua achzthm bthuk bni possession among the
holding-of-him in-jubilee that houses-of cities-of the-Levites he holding-of-them in-midst-of sons-of children of Israel.

larwi
ishral
Israel
34
34 edwu wrgm Meiro al rkmi ik hzxa Mluo aue Mel But the field of the
suburbs of their cities may
ushde mgrsh oriem la imkr ki achzth oulm eua lem not be sold; for it [is] their
and-field-of common-of cities-of-them not he-shall-be-sold that holding eonian he for-them perpetual possession.
35
35 iku Kumi Kixa etmu udi Kmo hqzxeu And if thy brother be
waxen poor, and fallen in
uki imuk achik umte idu omk uechzqth decay with thee; then thou
and-that he-is-being-reduced brother-of-you and-she-slips hand-of-him with-you and-you-make-steadfast shalt relieve him: [yea,
though he be] a stranger, or
ub rg bwuhu ixu Kmo a sojourner; that he may
live with thee.
bu gr uthushb uchi omk
in-him sojourner and-guest and-he-lives with-you
36
36 la xqh uham Kwn hibrhu hariu Kielam ixu Take thou no usury of
him, or increase: but fear
al thqch mathu nshk uthrbith uirath maleik uchi thy God; that thy brother
must-not-be you-are-taking from-him interest and-increase and-you-fear from-Elohim-of-you and-he-lives may live with thee.

Kixa Kmo
achik omk
brother-of-you with-you
37
37 ha Kpsk al Nhh ul Kwnb hibrmbu al Nhh Klka Thou shalt not give him
thy money upon usury, nor
ath ksphk la ththn lu bnshk ubmrbith la ththn aklk lend him thy victuals for
» money-of-you not you-shall-give to-him in-interest and-in-increase not you-shall-give food-of-you increase.
38
38 ina euei Mkiela rwa ihayue Mkha Yram Mirym hhl Mkl ha I [am] the LORD your
God, which brought you
ani ieue aleikm ashr eutzathi athkm martz mtzrim lthth lkm ath forth out of the land of
I Yahweh Elohim-of-you who I-brought-forth you from-land-of Egypt to-give to-you » Egypt, to give you the land
of Canaan, [and] to be your
Yra Nonk huiel Mkl Mielal God.

artz knon leiuth lkm laleim


land-of Canaan to-be to-you for-Elohim
39
39 iku Kumi Kixa Kmo rkmnu Kl al dboh . And if thy brother [that
dwelleth] by thee be waxen
uki imuk achik omk unmkr lk la thobd poor, and be sold unto thee;
and-that he-is-being-reduced brother-of-you with-you and-he-is-sold to-you not you-shall-make-serve thou shalt not compel him
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 25

ub hdbo dbo to serve as a bondservant:

bu obdth obd
in-him service-of servant
40
40 rikwk bwuhk eiei Kmo do hnw lbie dboi Kmo [But] as an hired servant,
[and] as a sojourner, he
kshkir kthushb ieie omk od shnth eibl iobd omk shall be with thee, [and]
as-hireling as-guest he-shall-be with-you until year-of the-jubilee he-shall-serve with-you shall serve thee unto the
year of jubile:
41
41 ayiu Kmom aue uinbu umo bwu la uhxpwm And [then] shall he
depart from thee, [both] he
uitza momk eua ubniu omu ushb al mshphchthu and his children with him,
and-he-shall-go-forth from-with-you he and-sons-of-him with-him and-he-returns to family-of-him and shall return unto his
own family, and unto the
lau hzxa uihba buwi possession of his fathers
shall he return.
ual achzth abthiu ishub
and-to holding-of fathers-of-him he-shall-return
42
42 ik idbo Me rwa ihayue Mha Yram Mirym al urkmi For they [are] my
servants, which I brought
ki obdi em ashr eutzathi athm martz mtzrim la imkru forth out of the land of
that servants-of-me they whom I-brought-forth them from-land-of Egypt not they-shall-sell-themselves Egypt: they shall not be sold
as bondmen.
hrkmm dbo
mmkrth obd
sale-of servant
43
43 al edrh ub Krpb hariu Kielam Thou shalt not rule over
him with rigour; but shalt
la thrde bu bphrk uirath maleik fear thy God.
not you-shall-sway in-him in-rigor and-you-fear from-Elohim-of-you
44
44 Kdbou Khmau rwa uiei Kl ham Miuge rwa Both thy bondmen, and
thy bondmaids, which thou
uobdk uamthk ashr ieiu lk math eguim ashr shalt have, [shall be] of the
and-servant-of-you and-maidservant-of-you who they-are-becoming to-you from the-nations which heathen that are round
about you; of them shall ye
Mkihbibs Mem unqh dbo emau buy bondmen and
bondmaids.
sbibthikm mem thqnu obd uame
ones-around-you from-them you-shall-buy servant and-maidservant
45
45 Mgu inbm Mibwuhe Mirge Mkmo Mem unqh Moreover of the children
of the strangers that do
ugm mbni ethushbim egrim omkm mem thqnu sojourn among you, of them
and-moreover from-sons-of the-guests the-ones-sojourning with-you from-them you-shall-buy shall ye buy, and of their
families that [are] with you,
Mhxpwmmu rwa Mkmo rwa udilue Mkyrab uieu Mkl which they begat in your
land: and they shall be your
ummshphchthm ashr omkm ashr eulidu bartzkm ueiu lkm possession.
and-from-family-of-them who with-you whom they-generated in-land-of-you and-they-become to-you

ezxal
lachze
for-holding
46
46 Mhlxnheu Mha Mkinbl Mkirxa hwrl ezxa Mlol Meb And ye shall take them as
an inheritance for your
uethnchlthm athm lbnikm achrikm lrshth achze lolm bem children after you, to inherit
and-you-shall-be-allotted them to-sons-of-you after-you to-tenancy-of holding for-eon in-them [them for] a possession; they
shall be your bondmen for
udboh Mkixabu inb larwi wia uixab al edrh ever: but over your brethren
the children of Israel, ye
thobdu ubachikm bni ishral aish bachiu la thrde shall not rule one over
you-shall-make-serve and-in-brothers-of-you sons-of Israel man in-brother-of-him not you-shall-sway another with rigour.

ub Krpb
bu bphrk
in-him in-rigor
47
47 iku giwh di rg bwuhu Kmo Kmu Kixa umo And if a sojourner or
stranger wax rich by thee,
uki thshig id gr uthushb omk umk achik omu and thy brother [that
and-that she-is-affording hand-of sojourner and-guest with-you and-he-reduces brother-of-you with-him dwelleth] by him wax poor,
and sell himself unto the
rkmnu rgl bwuh Kmo ua rqol hxpwm rg stranger [or] sojourner by
thee, or to the stock of the
unmkr lgr thushb omk au loqr mshphchth gr stranger's family:
and-he-is-sold to-sojourner guest with-you or to-stump-of family-of sojourner
48
48 irxa rkmn elag eieh ul dxa uixam unlagi After that he is sold he
may be redeemed again;
achri nmkr gale theie lu achd machiu igalnu one of his brethren may
after he-is-sold redemption she-shall-become to-him one from-brothers-of-him he-shall-redeem-him redeem him:
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 25 - Leviticus 26

49
49 ua udd ua Nb udd unlagi ua rawm urwb Either his uncle, or his
uncle's son, may redeem
au ddu au bn ddu igalnu au mshar bshru him, or [any] that is nigh of
or uncle-of-him or son-of uncle-of-him he-shall-redeem-him or from-kin-of flesh-of-him kin unto him of his family
may redeem him; or if he
uhxpwmm unlagi ua egiwe udi lagnu be able, he may redeem
himself.
mmshphchthu igalnu au eshige idu ungal
from-family-of-him he-shall-redeem-him or she-affords hand-of-him and-he-is-redeemed
50
50 bwxu Mo uenq hnwm urkme ul do hnw lbie And he shall reckon with
him that bought him from
uchshb om qneu mshnth emkru lu od shnth eibl the year that he was sold to
and-he-accounts with one-owning-him from-year-of to-be-sold-him to-him until year-of the-jubilee him unto the year of jubile:
and the price of his sale
eieu Psk urkmm rpsmb Minw imik rikw eiei umo shall be according unto the
number of years, according
ueie ksph mmkru bmsphr shnim kimi shkir ieie omu to the time of an hired
and-he-becomes silver-of sale-of-him in-number-of years as-days-of hireling he-shall-be with-him servant shall it be with him.
51
51 Ma duo hubr Minwb Neipl biwi uhlag Pskm If [there be] yet many
years [behind], according
am oud rbuth bshnim lphien ishib galthu mksph unto them he shall give
if still many in-years corresponding-to-them he-shall-recompense redemption-of-him from-silver-of again the price of his
redemption out of the
uhnqm money that he was bought
for.
mqnthu
acquisition-of-him
52
52 Mau tom rawn Minwb do hnw lbie bwxu ul ipk And if there remain but
few years unto the year of
uam mot nshar bshnim od shnth eibl uchshb lu kphi jubile, then he shall count
and-if few he-remains in-years until year-of the-jubilee and-he-accounts for-him corresponding-to with him, [and] according
unto his years shall he give
uinw biwi ha uhlag him again the price of his
redemption.
shniu ishib ath galthu
years-of-him he-shall-recompense » redemption-of-him
53
53 rikwk enw enwb eiei umo al undri Krpb Kiniol [And] as a yearly hired
servant shall he be with
kshkir shne bshne ieie omu la irdnu bphrk loinik him: [and the other] shall
as-hireling year in-year he-shall-be with-him not he-shall-sway-over-him in-rigor to-eyes-of-you not rule with rigour over him
in thy sight.
54
54 Mau al lagi elab ayiu hnwb lbie aue And if he be not
redeemed in these [years],
uam la igal bale uitza bshnth eibl eua then he shall go out in the
and-if not he-is-being-redeemed in-these and-he-shall-go-forth in-year-of the-jubilee he year of jubile, [both] he,
and his children with him.
uinbu umo
ubniu omu
and-sons-of-him with-him
55
55 ik il inb larwi Midbo idbo Me rwa ihayue Mhua Yram For unto me the children
of Israel [are] servants; they
ki li bni ishral obdim obdi em ashr eutzathi authm martz [are] my servants whom I
that to-me sons-of Israel servants servants-of-me they whom I-brought-forth them from-land-of brought forth out of the land
of Egypt: I [am] the LORD
Mirym ina euei Mkiela your God.

mtzrim ani ieue aleikm


Egypt I Yahweh Elohim-of-you
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 26

1
1 al uwoh Mkl Mlila lspu ebymu al umiqh Mkl . Ye shall make you no
idols nor graven image,
la thoshu lkm alilm uphsl umtzbe la thqimu lkm neither rear you up a
not you-shall-make for-you forbidden-idols and-carving and-monument not you-shall-set-up for-you standing image, neither
shall ye set up [any] image
Nbau hikwm al unhh Mkyrab huxhwel eilo ik ina euei of stone in your land, to bow
down unto it: for I [am] the
uabn mshkith la ththnu bartzkm leshthchuth olie ki ani ieue LORD your God.
and-stone picture not you-shall-give in-land-of-you to-bow-down on-her that I Yahweh

Mkiela
aleikm
Elohim-of-you
2
2 ha ihhbw urmwh iwdqmu uarih ina euei Ye shall keep my
sabbaths, and reverence my
ath shbththi thshmru umqdshi thirau ani ieue sanctuary: I [am] the LORD.
» sabbaths-of-me you-shall-observe and-sanctuary-of-me you-shall-fear I Yahweh
3
3 Ma ihqxb uklh hau ihuym urmwh Mhiwou Mha If ye walk in my statutes,
and keep my
am bchqthi thlku uath mtzuthi thshmru uoshithm athm commandments, and do
if in-statutes-of-me you-are-walking and » instructions-of-me you-are-observing and-you-do them them;
4
4 ihhnu Mkimwg Mhob enhnu Yrae elubi You edwe Then I will give you rain
in due season, and the land
unththi gshmikm bothm unthne eartz ibule uotz eshde shall yield her increase, and
and-I-give downpours-of-you in-season-of-them and-she-gives the-land crop-of-her and-tree-of the-field the trees of the field shall
yield their fruit.
Nhi uirp
ithn phriu
he-shall-give fruit-of-him
5
5 giweu Mkl wid ha riyb riybu giwi ha orz Mhlkau And your threshing shall
reach unto the vintage, and
ueshig lkm dish ath btzir ubtzir ishig ath zro uaklthm the vintage shall reach unto
and-he-overtakes to-you threshing » vintage and-vintage he-shall-overtake » sowing and-you-eat the sowing time: and ye
shall eat your bread to the
Mkmxl obwl Mhbwiu xtbl Mkyrab full, and dwell in your land
safely.
lchmkm lshbo uishbthm lbtch bartzkm
bread-of-you to-satisfaction and-you-dwell to-trust in-land-of-you
6
6 ihhnu Mulw Yrab Mhbkwu Niau dirxm ihbweu eix And I will give peace in
the land, and ye shall lie
unththi shlum bartz ushkbthm uain mchrid ueshbthi chie down, and none shall make
and-I-give peace in-land and-you-lie-down and-there -is-no one-causing-to-tremble and-I-eradicate animal [you] afraid: and I will rid
evil beasts out of the land,
eor Nm Yrae brxu al rboh Mkyrab neither shall the sword go
through your land.
roe mn eartz uchrb la thobr bartzkm
evil from the-land and-sword not she-shall-pass in-land-of-you
7
7 Mhpdru ha Mkibia ulpnu Mkinpl brxl And ye shall chase your
enemies, and they shall fall
urdphthm ath aibikm unphlu lphnikm lchrb before you by the sword.
and-you-pursue » enemies-of-you and-they-fall before-you to-sword
8
8 updru Mkm ewmx eam eamu Mkm ebbr updri ulpnu And five of you shall
chase an hundred, and an
urdphu mkm chmshe mae umae mkm rbbe irdphu unphlu hundred of you shall put ten
and-they-pursue from-you five hundred and-hundred from-you myriad they-shall-pursue and-they-fall thousand to flight: and your
enemies shall fall before
Mkibia Mkinpl brxl you by the sword.

aibikm lphnikm lchrb


enemies-of-you before-you to-sword
9
9 ihinpu Mkila ihirpeu Mkha ihibreu Mkha ihmiqeu ha For I will have respect
unto you, and make you
uphnithi alikm uephrithi athkm uerbithi athkm ueqimthi ath fruitful, and multiply you,
and-I-countenance to-you and-I-make-fruitful you and-I-increase you and-I-confirm » and establish my covenant
with you.
ihirb Mkha
brithi athkm
covenant-of-me with-you
10
10 Mhlkau Nwi Nwun Nwiu inpm wdx uaiyuh And ye shall eat old
store, and bring forth the old
uaklthm ishn nushn uishn mphni chdsh thutziau because of the new.
and-you-eat storage being-stored and-storage from-view-of new you-shall-bring-forth
11
11 ihhnu inkwm Mkkuhb alu logh iwpn Mkha And I will set my
tabernacle among you: and
unththi mshkni bthukkm ula thgol nphshi athkm my soul shall not abhor you.
and-I-give tabernacle-of-me in-midst-of-you and-not she-shall-loathe soul-of-me you
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 26

12
12 ihkleheu Mkkuhb ihiieu Mkl Mielal Mhau uieh il Mol And I will walk among
you, and will be your God,
uethelkthi bthukkm ueiithi lkm laleim uathm theiu li lom and ye shall be my people.
and-I-walk in-midst-of-you and-I-am to-you for-Elohim and-you you-shall-be to-me for-people
13
13 ina euei Mkiela rwa ihayue Mkha Yram Mirym hiem Mel I [am] the LORD your
God, which brought you
ani ieue aleikm ashr eutzathi athkm martz mtzrim meith lem forth out of the land of
I Yahweh Elohim-of-you who I-brought-forth you from-land-of Egypt from-to-be to-them Egypt, that ye should not be
their bondmen; and I have
Midbo rbwau htm Mklo Kluau Mkha huimmuq broken the bands of your
yoke, and made you go
obdim uashbr mtth olkm uaulk athkm qummiuth upright.
servants and-I-am-breaking slider-bars-of yoke-of-you and-I-am-making-to-walk you upraised
14
14 Mau al uomwh il alu uwoh ha lk huyme elae . But if ye will not
hearken unto me, and will
uam la thshmou li ula thoshu ath kl emtzuth eale not do all these
and-if not you-are-listening to-me and-not you-are-doing » all-of the-instructions the-these commandments;
15
15 Mau ihqxb usamh Mau ha itpwm logh Mkwpn ihlbl And if ye shall despise
my statutes, or if your soul
uam bchqthi thmasu uam ath mshphti thgol nphshkm lblthi abhor my judgments, so that
and-if in-statutes-of-me you-are-rejecting and-if » judgments-of-me she-is-loathing soul-of-you so-as-not ye will not do all my
commandments, [but] that
huwo ha lk ihuym Mkrpel ha ihirb ye break my covenant:

oshuth ath kl mtzuthi lephrkm ath brithi


to-do » all-of instructions-of-me to-cause-to-annul-you » covenant-of-me
16
16 Pa ina ewoa haz Mkl ihdqpeu Mkilo eleb ha hpxwe hau hxdqe I also will do this unto
you; I will even appoint over
aph ani aoshe zath lkm uephqdthi olikm bele ath eshchphth uath eqdchth you terror, consumption,
indeed ! I I-shall-do this to-you and-I-visit on-you flurry » the-attenuation and » the-fever and the burning ague, that
shall consume the eyes, and
hulkm Minio hbidmu wpn Mhorzu qirl Mkorz cause sorrow of heart: and
ye shall sow your seed in
mkluth oinim umdibth nphsh uzrothm lriq zrokm vain, for your enemies shall
ones-exhausting eyes and-ones-causing-to-pine soul and-you-sow for-naught seed-of-you eat it.

uelkau Mkibia
uakleu aibikm
and-they-eat-him enemies-of-you
17
17 ihhnu inp Mkb Mhpgnu inpl Mkibia udru Mkb And I will set my face
against you, and ye shall be
unththi phni bkm ungphthm lphni aibikm urdu bkm slain before your enemies:
and-I-give faces-of-me in-you and-you-are-struck-down before enemies-of-you and-they-sway in-you they that hate you shall
reign over you; and ye shall
Mkianw Mhsnu Niau Pdr Mkha flee when none pursueth
you.
shnaikm unsthm uain rdph athkm
ones-hating-you and-you-flee and-there -is-no one-pursuing you
18
18 Mau do ela al uomwh il ihpsiu ersil Mkha obw lo And if ye will not yet for
all this hearken unto me,
uam od ale la thshmou li uisphthi lisre athkm shbo ol then I will punish you seven
and-if unto these not you-shall-listen to-me and-I-continue to-dicipline you sevenfold on times more for your sins.

Mkihatx
chtathikm
sins-of-you
19
19 ihrbwu ha Nuag Mkzo ihhnu ha Mkimw lzrbk hau Mkyra And I will break the pride
of your power; and I will
ushbrthi ath gaun ozkm unththi ath shmikm kbrzl uath artzkm make your heaven as iron,
and-I-break » pomp-of strength-of-you and-I-give » heavens-of-you as-iron and » land-of-you and your earth as brass:

ewxnk
knchshe
as-copper
20
20 Mhu qirl Mkxk alu Nhh Mkyra ha elubi You And your strength shall
be spent in vain: for your
uthm lriq kchkm ula ththn artzkm ath ibule uotz land shall not yield her
and-he-is-spent for-naught vigor-of-you and-not she-shall-give land-of-you » crop-of-her and-tree-of increase, neither shall the
trees of the land yield their
Yrae al Nhi uirp fruits.

eartz la ithn phriu


the-land not he-shall-give fruit-of-him
21
21 Mau uklh imo irq alu ubah omwl il ihpsiu Mkilo And if ye walk contrary
unto me, and will not
uam thlku omi qri ula thabu lshmo li uisphthi olikm hearken unto me; I will
and-if you-are-going with-me contrary and-not you-are-willing to-listen to-me and-I-add on-you bring seven times more
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 26

ekm obw Mkihatxk plagues upon you according


to your sins.
mke shbo kchtathikm
smiting sevenfold as-sins-of-you
22
22 ihxlweu Mkb ha hix edwe elkwu Mkha ehirkeu ha Mkhmeb I will also send wild
beasts among you, which
ueshlchthi bkm ath chith eshde ushkle athkm uekrithe ath bemthkm shall rob you of your
and-I-send in-you » animal-of the-field and-she-bereaves you and-she-cuts-off » beast-of-you children, and destroy your
cattle, and make you few in
etiomeu Mkha umwnu Mkikrd number; and your [high]
ways shall be desolate.
uemoite athkm unshmu drkikm
and-she-decreases you and-they-are-desolated ways-of-you
23
23 Mau elab al ursuh il Mhkleu imo irq And if ye will not be
reformed by me by these
uam bale la thusru li uelkthm omi qri things, but will walk contrary
and-if in-these not you-shall-be-disciplined for-me and-you-go with-me contrary unto me;
24
24 ihkleu Pa ina Mkmo irqb ihikeu Mkha Mg ina obw lo Then will I also walk
contrary unto you, and will
uelkthi aph ani omkm bqri uekithi athkm gm ani shbo ol punish you yet seven times
and-I-go indeed ! I with-you in-contrary and-I-smite you moreover I sevenfold on for your sins.

Mkihatx
chtathikm
sins-of-you
25
25 ihabeu Mkilo brx hmqn Mqn hirb Mhpsanu la Mkiro And I will bring a sword
upon you, that shall avenge
uebathi olikm chrb nqmth nqm brith unasphthm al orikm the quarrel of [my]
and-I-bring on-you sword avenging vengeance-of covenant and-you-are-gathered to cities-of-you covenant: and when ye are
gathered together within
ihxlwu rbd Mkkuhb Mhhnu dib biua your cities, I will send the
pestilence among you; and
ushlchthi dbr bthukkm unththm bid auib ye shall be delivered into
and-I-send plague in-midst-of-you and-you-are-given in-hand-of being-enemy the hand of the enemy.
26
26 irbwb Mkl etm Mxl upau rwo Miwn Mkmxl runhb dxa [And] when I have broken
the staff of your bread, ten
bshbri lkm mte lchm uaphu oshr nshim lchmkm bthnur achd women shall bake your
in-to-break-me for-you stock-of bread and-they-bake ten women bread-of-you in-stove one bread in one oven, and they
shall deliver [you] your
ubiweu Mkmxl lqwmb Mhlkau alu uobwh bread again by weight: and
ye shall eat, and not be
ueshibu lchmkm bmshql uaklthm ula thshbou satisfied.
and-they-return bread-of-you in-weight and-you-eat and-not you-shall-be-satisfied
27
27 Mau hazb al uomwh il Mhkleu imo irqb And if ye will not for all
this hearken unto me, but
uam bzath la thshmou li uelkthm omi bqri walk contrary unto me;
and-if in-this not you-shall-listen to-me and-you-go with-me in-contrary
28
28 ihkleu Mkmo hmxb irq ihrsiu Mkha Pa ina obw lo Mkihatx Then I will walk contrary
unto you also in fury; and I,
uelkthi omkm bchmth qri uisrthi athkm aph ani shbo ol chtathikm even I, will chastise you
and-I-go with-you in-fury-of contrary and-I-discipline you indeed ! I sevenfold on sins-of-you seven times for your sins.
29
29 Mhlkau rwb Mkinb rwbu Mkihnb ulkah And ye shall eat the flesh
of your sons, and the flesh
uaklthm bshr bnikm ubshr bnthikm thaklu of your daughters shall ye
and-you-eat flesh-of sons-of-you and-flesh-of daughters-of-you you-shall-eat eat.
30
30 ihdmweu ha Mkihmb ihrkeu ha Mkinmx ihhnu ha And I will destroy your
high places, and cut down
ueshmdthi ath bmthikm uekrthi ath chmnikm unththi ath your images, and cast your
and-I-exterminate » fane-heights-of-you and-I-cut-down » solar-images-of-you and-I-give » carcases upon the carcases
of your idols, and my soul
Mkirgp lo irgp Mkilulg elogu iwpn Mkha shall abhor you.

phgrikm ol phgri glulikm ugole nphshi athkm


corpses-of-you on corpses-of ordure-idols-of-you and-she-loathes soul-of-me you
31
31 ihhnu ha Mkiro ebrx ihumweu ha Mkiwdqm alu xira And I will make your
cities waste, and bring your
unththi ath orikm chrbe ueshmuthi ath mqdshikm ula arich sanctuaries unto desolation,
and-I-give » cities-of-you desert and-I-make-desolate » sanctuaries-of-you and-not I-shall-smell and I will not smell the
savour of your sweet odours.
xirb Mkxxin
brich nichchkm
in-smell-of restful-of-you
32
32 ihmweu ina ha Yrae ummwu eilo Mkibia Mibwie And I will bring the land
into desolation: and your
ueshmthi ani ath eartz ushmmu olie aibikm eishbim enemies which dwell
and-I-make-desolate I » the-land and-they-are-dejected over-her enemies-of-you the-ones-dwelling therein shall be astonished
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 26

eb at it.

be
in-her
33
33 Mkhau erza Miugb ihqireu Mkirxa brx ehieu Mkyra And I will scatter you
among the heathen, and
uathkm azre bguim ueriqthi achrikm chrb ueithe artzkm will draw out a sword after
and-you I-shall-winnow in-nations and-I-unsheathe after-you sword and-she-becomes land-of-you you: and your land shall be
desolate, and your cities
emmw Mkirou uiei ebrx waste.

shmme uorikm ieiu chrbe


desolation and-cities-of-you they-shall-become desert
34
34 za eyrh Yrae ha eihhbw lk imi emwe Mhau Yrab Then shall the land
enjoy her sabbaths, as long
az thrtze eartz ath shbththie kl imi eshme uathm bartz as it lieth desolate, and ye
then she-shall-accept the-land » sabbaths-of-her all-of days-of the-desolation and-you in-land-of [be] in your enemies' land;
[even] then shall the land
Mkibia za hbwh Yrae hyreu ha eihhbw rest, and enjoy her
sabbaths.
aibikm az thshbth eartz uertzth ath shbththie
enemies-of-you then she-shall-cease the-land and-you-are-caused-to-accept » sabbaths-of-her
35
35 lk imi emwe hbwh ha rwa al ehbw Mkihhbwb As long as it lieth
desolate it shall rest;
kl imi eshme thshbth ath ashr la shbthe bshbththikm because it did not rest in
all-of days-of the-desolation she-shall-cease » which not she-ceased in-sabbaths-of-you your sabbaths, when ye
dwelt upon it.
Mkhbwb eilo
bshbthkm olie
in-to-dwell-you on-her
36
36 Mirawneu Mkb ihabeu Krm Mbblb hyrab Meibia And upon them that are
left [alive] of you I will send
uensharim bkm uebathi mrk blbbm bartzth aibiem a faintness into their hearts
and-the-ones-remaining in-you and-I-bring timidity in-heart-of-them in-lands-of enemies-of-them in the lands of their
enemies; and the sound of
Pdru Mha luq elo Pdn usnu hsnm brx ulpnu a shaken leaf shall chase
them; and they shall flee, as
urdph athm qul ole ndph unsu mnsth chrb unphlu fleeing from a sword; and
and-he-pursues them sound-of leaf being-whisked-away and-they-flee flight-of sword and-they-fall they shall fall when none
pursueth.
Niau Pdr
uain rdph
and-there -is-no one-pursuing
37
37 ulwku wia uixab inpmk brx Pdru Nia alu And they shall fall one
upon another, as it were
ukshlu aish bachiu kmphni chrb urdph ain ula before a sword, when none
and-they-stumble man in-brother-of-him as-in-view-of sword and-one-pursuing there -is-no and-not pursueth: and ye shall have
no power to stand before
eieh Mkl emuqh inpl Mkibia your enemies.

theie lkm thqume lphni aibikm


she-shall-become for-you to-rise before enemies-of-you
38
38 Mhdbau Miugb elkau Mkha Yra Mkibia And ye shall perish
among the heathen, and
uabdthm bguim uakle athkm artz aibikm the land of your enemies
and-you-perish in-nations and-she-devours you land-of enemies-of-you shall eat you up.
39
39 Mirawneu Mkb uqmi Mnuob hyrab Mkibia And they that are left of
you shall pine away in their
uensharim bkm imqu bounm bartzth aibikm iniquity in your enemies'
and-the-ones-remaining in-you they-shall-be-putrid in-depravity-of-them in-lands-of enemies-of-you lands; and also in the
iniquities of their fathers
Pau hnuob Mhba Mha uqmi shall they pine away with
them.
uaph bounth abthm athm imqu
and-indeed ! in-depravities-of fathers-of-them with-them they-shall-be-putrid
40
40 uduheu ha Mnuo hau Nuo Mhba Mlomb rwa . If they shall confess
their iniquity, and the
uethudu ath ounm uath oun abthm bmolm ashr iniquity of their fathers, with
and-they-confess » depravity-of-them and » depravity-of fathers-of-them in-offense-of-them which their trespass which they
trespassed against me, and
ulom ib Pau rwa ukle imo irqb that also they have walked
contrary unto me;
molu bi uaph ashr elku omi bqri
they-offended in-me and-indeed ! which they-went with-me in-contrary
41
41 Pa ina Kla Mmo irqb ihabeu Mha Yrab Meibia ua za And [that] I also have
walked contrary unto them,
aph ani alk omm bqri uebathi athm bartz aibiem au az and have brought them into
indeed ! I I-am-going with-them in-contrary and-I-bring them in-land-of enemies-of-them or then the land of their enemies; if
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 26 - Leviticus 27

onki Mbbl lroe zau uyri ha Mnuo then their uncircumcised


hearts be humbled, and
ikno lbbm eorl uaz irtzu ath ounm they then accept of the
he-shall-submit heart-of-them the-uncircumcised and-then they-shall-accept » depravity-of-them punishment of their iniquity:
42
42 ihrkzu ha ihirb buqoi Pau ha ihirb qxyi Pau ha Then will I remember my
covenant with Jacob, and
uzkrthi ath brithi ioqub uaph ath brithi itzchq uaph ath also my covenant with
and-I-remember » covenant-of-me Jacob and-indeed ! » covenant-of-me Isaac and-indeed ! » Isaac, and also my covenant
with Abraham will I
ihirb Merba rkza Yraeu rkza remember; and I will
remember the land.
brithi abrem azkr ueartz azkr
covenant-of-me Abraham I-shall-remember and-the-land I-shall-remember
43
43 Yraeu bzoh Mem Yrhu ha eihhbw emweb The land also shall be
left of them, and shall enjoy
ueartz thozb mem uthrtz ath shbththie beshme her sabbaths, while she lieth
and-the-land she-shall-be-forsaken from-them and-she-shall-accept » sabbaths-of-her in-to-be-desolate desolate without them: and
they shall accept of the
Mem Meu uyri ha Mnuo Noi Noibu itpwmb punishment of their iniquity:
because, even because they
mem uem irtzu ath ounm ion ubion bmshphti despised my judgments,
from-them and-they they-shall-accept » depravity-of-them because and-in-because in-judgments-of-me and because their soul
abhorred my statutes.
usam hau ihqx elog Mwpn
masu uath chqthi gole nphshm
they-rejected and » statutes-of-me she-loathed soul-of-them
44
44 Pau Mg haz Mhuieb Yrab Meibia al Mihsam alu And yet for all that, when
they be in the land of their
uaph gm zath beiuthm bartz aibiem la masthim ula enemies, I will not cast
and-indeed ! moreover this in-to-be-them in-land-of enemies-of-them not I-reject-them and-not them away, neither will I
abhor them, to destroy them
Mihlog Mhlkl rpel ihirb Mha ik ina euei Meiela utterly, and to break my
covenant with them: for I
golthim lklthm lephr brithi athm ki ani ieue aleiem [am] the LORD their God.
I-loathe-them to-finish-them to-annul covenant-of-me with-them that I Yahweh Elohim-of-them
45
45 ihrkzu Mel hirb Minwar rwa ihayue Mha Yram Mirym But I will for their sakes
remember the covenant of
uzkrthi lem brith rashnim ashr eutzathi athm martz mtzrim their ancestors, whom I
and-I-remember for-them covenant-of former-ones whom I-brought-forth them from-land-of Egypt brought forth out of the land
of Egypt in the sight of the
iniol Miuge hiel Mel Mielal ina euei heathen, that I might be
their God: I [am] the LORD.
loini eguim leith lem laleim ani ieue
to-eyes-of the-nations to-be to-them for-Elohim I Yahweh
46
46 ela Miqxe Mitpwmeu hruheu rwa Nhn euei unib Nibu These [are] the statutes
and judgments and laws,
ale echqim uemshphtim uethurth ashr nthn ieue binu ubin which the LORD made
these the-statutes and-the-judgments and-the-laws which he-gave Yahweh between-him and-between between him and the
children of Israel in mount
inb larwi reb inis dib ewm Sinai by the hand of Moses.

bni ishral ber sini bid mshe


sons-of Israel in-mountain-of Sinai in-hand-of Moses
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 27

1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 rbd la inb larwi hrmau Mela wia ik alpi rdn Speak unto the children of
Israel, and say unto them,
dbr al bni ishral uamrth alem aish ki iphla ndr When a man shall make a
speak ! to sons-of Israel and-you-say to-them man that he-is-making-marvelous vow singular vow, the persons
[shall be] for the LORD by
Kkrob hwpn eueil thy estimation.

borkk nphshth lieue


in-appraisal-of-you souls to-Yahweh
3
3 eieu Kkro rkze Nbm Mirwo enw dou Nb Miww enw And thy estimation shall
be of the male from twenty
ueie orkk ezkr mbn oshrim shne uod bn shshim shne years old even unto sixty
and-he-becomes appraisal-of-you the-male from-son-of twenty year and-unto son-of sixty year years old, even thy
estimation shall be fifty
eieu Kkro Miwmx lqw Psk lqwb wdqe shekels of silver, after the
shekel of the sanctuary.
ueie orkk chmshim shql ksph bshql eqdsh
and-he-becomes appraisal-of-you fifty shekel-of silver in-shekel-of the-holy-place
4
4 Mau ebqn aue eieu Kkro Miwlw lqw And if it [be] a female,
then thy estimation shall be
uam nqbe eua ueie orkk shlshim shql thirty shekels.
and-if female (s)he and-he-becomes appraisal-of-you thirty shekel
5
5 Mau Nbm wmx Minw dou Nb Mirwo enw eieu Kkro And if [it be] from five
years old even unto twenty
uam mbn chmsh shnim uod bn oshrim shne ueie orkk years old, then thy
and-if from-son-of five years and-unto son-of twenty year and-he-becomes appraisal-of-you estimation shall be of the
male twenty shekels, and for
rkze Mirwo Milqw ebqnlu hrwo Milqw the female ten shekels.

ezkr oshrim shqlim ulnqbe oshrth shqlim


the-male twenty shekels and-for-female ten shekels
6
6 Mau Nbm wdx dou Nb wmx Minw eieu Kkro rkze And if [it be] from a month
old even unto five years old,
uam mbn chdsh uod bn chmsh shnim ueie orkk ezkr then thy estimation shall be
and-if from-son-of month and-unto son-of five years and-he-becomes appraisal-of-you the-male of the male five shekels of
silver, and for the female
ewmx Milqw Psk ebqnlu Kkro hwlw Milqw Psk thy estimation [shall be]
three shekels of silver.
chmshe shqlim ksph ulnqbe orkk shlshth shqlim ksph
five shekels silver and-for-female appraisal-of-you three shekels silver
7
7 Mau Nbm Miww enw elomu Ma rkz eieu Kkro ewmx rwo And if [it be] from sixty
years old and above; if [it
uam mbn shshim shne umole am zkr ueie orkk chmshe oshr be] a male, then thy
and-if from-son-of sixty year and-upward if male and-he-becomes appraisal-of-you five ten estimation shall be fifteen
shekels, and for the female
lqw ebqnlu erwo Milqw ten shekels.

shql ulnqbe oshre shqlim


shekel and-for-female ten shekels
8
8 Mau Km aue Kkrom udimoeu inpl Neke Kiroeu uha But if he be poorer than
thy estimation, then he shall
uam mk eua morkk ueomidu lphni eken ueorik athu present himself before the
and-if reduced he from-appraisal-of-you and-he-stands-him before the-priest and-he-appraises him priest, and the priest shall
value him; according to his
Neke lo ip rwa giwh di rdne unkiroi ability that vowed shall the
priest value him.
eken ol phi ashr thshig id endr ioriknu
the-priest on corresponding which she-is-affording hand-of the-one-making-vow he-shall-appraise-him

Neke
eken
the-priest
9
9 Mau emeb rwa ubirqi enmm Nbrq eueil lk rwa And if [it be] a beast,
whereof men bring an
uam beme ashr iqribu mmne qrbn lieue kl ashr offering unto the LORD, all
and-if beast which they-are-bringing-near from-her approach-present to-Yahweh all which that [any man] giveth of
such unto the LORD shall
Nhi unmm eueil eiei wdq be holy.

ithn mmnu lieue ieie qdsh


he-shall-give from-him to-Yahweh he-shall-be holy
10
10 al unpilxi alu rimi uha but orb ua or butb Mau He shall not alter it, nor
change it, a good for a bad,
la ichliphnu ula imir athu tub bro au ro btub uam or a bad for a good: and if
not he-shall-change-him and-not he-shall-exchange him good in-bad or bad in-good and-if he shall at all change beast
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 27

rme rimi emeb emebb eieu aue uhrumhu eiei for beast, then it and the
exchange thereof shall be
emr imir beme bbeme ueie eua uthmurthu ieie holy.
to-exchange he-is-exchanging beast in-beast and-he-becomes he and-exchange-of-him he-shall-be

wdq
qdsh
holy
11
11 Mau lk emeb eamt rwa al ubirqi enmm Nbrq eueil And if [it be] any unclean
beast, of which they do not
uam kl beme tmae ashr la iqribu mmne qrbn lieue offer a sacrifice unto the
and-if any-of beast unclean which not they-shall-bring-near from-her approach-present to-Yahweh LORD, then he shall present
the beast before the priest:
dimoeu ha emebe inpl Neke
ueomid ath ebeme lphni eken
and-he-stands » the-beast before the-priest
12
12 Kiroeu Neke eha Nib but Nibu or Kkrok Neke Nk And the priest shall value
it, whether it be good or
ueorik eken athe bin tub ubin ro korkk eken kn bad: as thou valuest it, [who
and-he-appraises the-priest her between good and-between bad as-appraisal-of-you the-priest so art] the priest, so shall it be.

eiei
ieie
he-shall-be
13
13 Mau lag enlagi Psiu uhwimx lo Kkro But if he will at all
redeem it, then he shall add
uam gal igalne uisph chmishthu ol orkk a fifth [part] thereof unto thy
and-if to-redeem he-is-redeeming-her and-he-shall-add fifth-of-him on appraisal-of-you estimation.
14
14 wiau ik wdqi ha uhib wdq eueil ukiroeu Neke . And when a man shall
sanctify his house [to be]
uaish ki iqdsh ath bithu qdsh lieue ueoriku eken holy unto the LORD, then
and-man that he-is-sanctifying » house-of-him holy to-Yahweh and-he-appraises-him the-priest the priest shall estimate it,
whether it be good or bad:
Nib but Nibu or rwak Kiroi uha Neke Nk Muqi as the priest shall estimate
it, so shall it stand.
bin tub ubin ro kashr iorik athu eken kn iqum
between good and-between bad as-which he-shall-appraise him the-priest so he-shall-raise
15
15 Mau widqme lagi ha uhib Psiu hiwimx Psk And if he that sanctified
it will redeem his house,
uam emqdish igal ath bithu uisph chmishith ksph then he shall add the fifth
and-if the-one-sanctifying he-is-redeeming » house-of-him and-he-shall-add fifth silver-of [part] of the money of thy
estimation unto it, and it
Kkro uilo eieu ul shall be his.

orkk oliu ueie lu


appraisal-of-you on-him and-he-becomes to-him
16
16 Mau edwm uhzxa widqi wia eueil eieu Kkro And if a man shall
sanctify unto the LORD
uam mshde achzthu iqdish aish lieue ueie orkk [some part] of a field of his
and-if from-field-of holding-of-him he-is-sanctifying man to-Yahweh and-he-becomes appraisal-of-you possession, then thy
estimation shall be
ipl uorz orz rmx Mirow Miwmxb lqw Psk according to the seed
thereof: an homer of barley
lphi zrou zro chmr shorim bchmshim shql ksph seed [shall be valued] at
corresponding-to seed-of-him seed-of homer-of barleys in-fifty shekel-of silver fifty shekels of silver.
17
17 Ma hnwm lbie widqi uedw Kkrok Muqi If he sanctify his field
from the year of jubile,
am mshnth eibl iqdish shdeu korkk iqum according to thy estimation
if from-year-of the-jubilee he-is-sanctifying field-of-him as-appraisal-of-you he-shall-raise it shall stand.
18
18 Mau rxa lbie widqi uedw bwxu ul Neke ha Pske But if he sanctify his field
after the jubile, then the
uam achr eibl iqdish shdeu uchshb lu eken ath eksph priest shall reckon unto him
and-if after the-jubilee he-is-sanctifying field-of-him and-he-accounts for-him the-priest » the-silver the money according to the
years that remain, even
lo ip Minwe hrhune do hnw lbie orgnu unto the year of the jubile,
and it shall be abated from
ol phi eshnim enuthrth od shnth eibl ungro thy estimation.
on corresponding the-years the-ones-being-surplus until year-of the-jubilee and-he-is-diminished

Kkrom
morkk
from-appraisal-of-you
19
19 Mau lag lagi ha edwe widqme uha Psiu hiwmx And if he that sanctified
the field will in any wise
uam gal igal ath eshde emqdish athu uisph chmshith redeem it, then he shall add
and-if to-redeem he-is-redeeming » the-field the-one-sanctifying him and-he-shall-add fifth the fifth [part] of the money
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 27

Psk Kkro uilo Mqu ul of thy estimation unto it,


and it shall be assured to
ksph orkk oliu uqm lu him.
silver-of appraisal-of-you on-him and-he-is-confirm ed to-him
20
20 Mau al lagi ha edwe Mau rkm ha edwe wial rxa al And if he will not redeem
the field, or if he have sold
uam la igal ath eshde uam mkr ath eshde laish achr la the field to another man, it
and-if not he-is-redeeming » the-field and-if he-sold » the-field to-man another not shall not be redeemed any
more.
lagi duo
igal oud
he-shall-be-redeemed again
21
21 eieu edwe uhayb lbib wdq eueil edwk Mrxe But the field, when it
goeth out in the jubile, shall
ueie eshde btzathu bibl qdsh lieue kshde echrm be holy unto the LORD, as a
and-he-becomes the-field in-to-come -forth-him in-jubilee holy to-Yahweh as-field-of the-devotion field devoted; the
possession thereof shall be
Nekl eieh uhzxa the priest's.

lken theie achzthu


for-priest she-shall-become holding-of-him
22
22 Mau ha edw uhnqm rwa al edwm uhzxa widqi eueil And if [a man] sanctify
unto the LORD a field which
uam ath shde mqnthu ashr la mshde achzthu iqdish lieue he hath bought, which [is]
and-if » field-of acquisition-of-him which not from-field-of holding-of-him he-is-sanctifying to-Yahweh not of the fields of his
possession;
23
23 bwxu ul Neke ha hskm Kkroe do hnw lbie Then the priest shall
reckon unto him the worth of
uchshb lu eken ath mksth eorkk od shnth eibl thy estimation, [even] unto
and-he-accounts for-him the-priest » assessment-of the-appraisal-of-you until year-of the-jubilee the year of the jubile: and
he shall give thine
Nhnu ha Kkroe Muib auee wdq eueil estimation in that day, [as] a
holy thing unto the LORD.
unthn ath eorkk bium eeua qdsh lieue
and-he-gives » the-appraisal-of-you in-day the-that holy to-Yahweh
24
24 hnwb lbuie buwi edwe rwal uenq uham rwal ul In the year of the jubile
the field shall return unto
bshnth eiubl ishub eshde lashr qneu mathu lashr lu him of whom it was bought,
in-year-of the-jubilee he-shall-return the-field to-whom he-bought-him from-him to-whom to-him [even] to him to whom the
possession of the land [did
hzxa Yrae belong].

achzth eartz
holding-of the-land
25
25 lku Kkro eiei lqwb wdqe Mirwo erg eiei And all thy estimations
shall be according to the
ukl orkk ieie bshql eqdsh oshrim gre ieie shekel of the sanctuary:
and-every-of appraisal-of-you he-shall-be in-shekel-of the-holy-place twenty gerah he-shall-be twenty gerahs shall be the
shekel.
lqwe
eshql
the-shekel
26
26 Ka rukb rwa rkbi eueil emebb al widqi wia uha Ma ruw Ma . Only the firstling of the
beasts, which should be the
ak bkur ashr ibkr lieue bbeme la iqdish aish athu am shur am LORD'S firstling, no man
yea firstborn which he-is-firstborn to-Yahweh in-beast not he-shall-sanctify man him if bull or shall sanctify it; whether [it
be] ox, or sheep: it [is] the
ew eueil aue LORD'S.

she lieue eua


flockling to-Yahweh he
27
27 Mau emebb eamte edpu Kkrob Psiu uhwmx uilo And if [it be] of an
unclean beast, then he shall
uam bbeme etmae uphde borkk uisph chmshthu oliu redeem [it] according to
and-if in-beast the-unclean and-he-ransoms in-appraisal-of-you and-he-shall-add fifth-of-him on-him thine estimation, and shall
add a fifth [part] of it
Mau al lagi rkmnu Kkrob thereto: or if it be not
redeemed, then it shall be
uam la igal unmkr borkk sold according to thy
and-if not he-is-being-redeemed and-he-is-sold in-appraisal-of-you estimation.
28
28 Ka lk Mrx rwa Mrxi wia eueil lkm rwa ul Mdam Notwithstanding no
devoted thing, that a man
ak kl chrm ashr ichrm aish lieue mkl ashr lu madm shall devote unto the LORD
yea any-of devoted which he-is-devoting man to-Yahweh from-anything which to-him from-human of all that he hath, [both] of
man and beast, and of the
emebu edwmu uhzxa al rkmi alu lagi lk field of his possession, shall
be sold or redeemed: every
ubeme umshde achzthu la imkr ula igal kl devoted thing [is] most holy
and-beast and-from-field-of holding-of-him not he-shall-be-sold and-not he-shall-be-redeemed every-of unto the LORD.
BHS : Transliteration / CHES av Leviticus 27 - Numbers 1

Mrx wdq Miwdq aue eueil


chrm qdsh qdshim eua lieue
devoted holy-of holies he to-Yahweh
29
29 lk Mrx rwa Mrxi Nm Mdae al edpi hum None devoted, which
shall be devoted of men,
kl chrm ashr ichrm mn eadm la iphde muth shall be redeemed; [but]
any-of doomed which he-is-being-doomed from the-human not he-shall-be-ransomed to-be-put-to-death shall surely be put to death.

hmui
iumth
he-shall-be-put-to-death
30
30 lku rwom Yrae orzm Yrae irpm Yoe eueil aue wdq And all the tithe of the
land, [whether] of the seed
ukl moshr eartz mzro eartz mphri eotz lieue eua qdsh of the land, [or] of the fruit
and-every-of tithe-of the-land from-seed-of the-land from-fruit-of the-tree to-Yahweh he holy of the tree, [is] the LORD'S:
[it is] holy unto the LORD.
eueil
lieue
to-Yahweh
31
31 Mau lag lagi wia urwomm uhiwmx Psi uilo And if a man will at all
redeem [ought] of his tithes,
uam gal igal aish mmoshru chmshithu isph oliu he shall add thereto the fifth
and-if to-redeem he-is-redeeming man from-tithe-of-him fifth-of-him he-shall-add on-him [part] thereof.
32
32 lku rwom rqb Nayu lk rwa rboi hxh tbwe iriwoe eiei And concerning the tithe
of the herd, or of the flock,
ukl moshr bqr utzan kl ashr iobr thchth eshbt eoshiri ieie [even] of whatsoever
and-every-of tithe-of herd and-flock all which he-shall-pass under the-club the-tenth he-shall-become passeth under the rod, the
tenth shall be holy unto the
wdq eueil LORD.

qdsh lieue
holy to-Yahweh
33
33 al rqbi Nib but orl alu unrimi Mau rme He shall not search
whether it be good or bad,
la ibqr bin tub lro ula imirnu uam emr neither shall he change it:
not he-shall-make-quest between good to-bad and-not he-shall-be-exchanging-him and-if to-exchange and if he change it at all,
then both it and the change
unrimi eieu aue uhrumhu eiei wdq al thereof shall be holy; it shall
not be redeemed.
imirnu ueie eua uthmurthu ieie qdsh la
he-shall-be-exchanging-him and-he-becomes he and-exchange-of-him he-shall-be holy not

lagi
igal
he-shall-be-redeemed
34
34 ela huyme rwa euy euei ha ewm la inb larwi reb These [are] the
commandments, which the
ale emtzuth ashr tzue ieue ath mshe al bni ishral ber LORD commanded Moses
these the-instructions which he-instructed Yahweh » Moses to sons-of Israel in-mountain-of for the children of Israel in
mount Sinai.
inis
sini
Sinai
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 1

Numbers
1
1 rbdiu euei la ewm rbdmb inis leab doum dxab wdxl . And the LORD spake
unto Moses in the
uidbr ieue al mshe bmdbr sini bael muod bachd lchdsh wilderness of Sinai, in the
and-he-is-speaking Yahweh to Moses in-wilderness-of Sinai in-tent-of appointment in-one to-month tabernacle of the
congregation, on the first
inwe enwb hinwe Mhayl Yram Mirym rmal [day] of the second month,
in the second year after they
eshni bshne eshnith ltzathm martz mtzrim lamr were come out of the land
the-second in-year the-second to-go-forth-them from-land-of Egypt to-say of Egypt, saying,
2
2 uaw ha war lk hdo inb larwi Mhxpwml hibl Take ye the sum of all the
congregation of the children
shau ath rash kl odth bni ishral lmshphchthm lbith of Israel, after their families,
obtain ! » sum-of all-of congregation-of sons-of Israel to-families-of-them to-house-of by the house of their fathers,
with the number of [their]
Mhba rpsmb humw lk rkz Mhlglgl names, every male by their
polls;
abthm bmsphr shmuth kl zkr lglglthm
fathers-of-them in-number-of names every-of male in-skulls-of-them
3
3 Nbm Mirwo enw elomu lk ayi aby larwib udqph Mha From twenty years old and
upward, all that are able to
mbn oshrim shne umole kl itza tzba bishral thphqdu athm go forth to war in Israel:
from-son-of twenty year and-upward all-of going-forth host in-Israel you-shall-muster them thou and Aaron shall
number them by their
Mhabyl eha Nreau armies.

ltzbathm athe uaern


to-hosts-of-them you and-Aaron
4
4 Mkhau uiei wia wia etml wia war hibl uihba aue And with you there shall
be a man of every tribe;
uathkm ieiu aish aish lmte aish rash lbith abthiu eua every one head of the
and-with-you they-shall-become man each to-stock each head to-house-of fathers-of-him he house of his fathers.
5
5 elau humw Miwnae rwa udmoi Mkha Nbuarl ruyila Nb ruaidw And these [are] the names
of the men that shall stand
uale shmuth eanshim ashr iomdu athkm lraubn alitzur bn shdiaur with you: of [the tribe of]
and-these names-of the-mortals who they-shall-stand with-you for-Reuben Elizur son-of Shedeur Reuben; Elizur the son of
Shedeur.
6
6 Nuomwl laimlw Nb idwiruy Of Simeon; Shelumiel the
son of Zurishaddai.
lshmoun shlmial bn tzurishdi
for-Simeon Shelumiel son-of Zurishaddai
7
7 edueil Nuwxn Nb bdnimo Of Judah; Nahshon the
son of Amminadab.
lieude nchshun bn omindb
for-Judah Nahshon son-of Amminadab
8
8 rkwwil lanhn Nb rouy Of Issachar; Nethaneel the
son of Zuar.
lishshkr nthnal bn tzuor
for-Issachar Nathanael son-of Zuar
9
9 Nlubzl baila Nb Nlx Of Zebulun; Eliab the son
of Helon.
lzbuln aliab bn chln
for-Zebulon Eliab son-of Helon
10
10 inbl Psui Mirpal omwila Nb dueimo ewnml lailmg Nb ruyedp Of the children of
Joseph: of Ephraim;
lbni iusph laphrim alishmo bn omieud lmnshe gmlial bn phdetzur Elishama the son of
for-sons-of Joseph for-Ephraim Elishama son-of Ammihud for-Manasseh Gamaliel son-of Pedahzur Ammihud: of Manasseh;
Gamaliel the son of
11 Nminbl Ndiba Nb inodg Pedahzur.
11
Of Benjamin; Abidan the
lbnimn abidn bn gdoni son of Gideoni.
for-Benjamin Abidan son-of Gideoni
12
12 Ndl rzoixa Nb idwimo Of Dan; Ahiezer the son
of Ammishaddai.
ldn achiozr bn omishdi
for-Dan Ahiezer son-of Ammishaddai
13
13 rwal laiogp Nb Nrko Of Asher; Pagiel the son
of Ocran.
lashr phgoial bn okrn
for-Asher Pagiel son-of Ocran
14
14 dgl Psila Nb lauod Of Gad; Eliasaph the son
of Deuel.
lgd alisph bn doual
for-Gad Eliasaph son-of Deuel
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 1

15
15 ilhpnl orixa Nb Nnio Of Naphtali; Ahira the
son of Enan.
lnphthli achiro bn oinn
for-Naphtali Ahira son-of Enan
16
16 ela iairq edoe iaiwn hutm Mhuba iwar ipla larwi These [were] the
renowned of the
ale qriai eode nshiai mtuth abuthm rashi alphi ishral congregation, princes of the
these called-ones-of the-congregation princes-of stocks-of fathers-of-them heads-of thousands-of Israel tribes of their fathers, heads
of thousands in Israel.
Me
em
they
17
17 xqiu ewm Nreau ha Miwnae elae rwa ubqn humwb . And Moses and Aaron
took these men which are
uiqch mshe uaern ath eanshim eale ashr nqbu bshmuth expressed by [their] names:
and-he-is-taking Moses and-Aaron » the-mortals the-these whom they-were-specified in-names
18
18 hau lk edoe ulieqe dxab wdxl inwe And they assembled all
the congregation together
uath kl eode eqeilu bachd lchdsh eshni on the first [day] of the
and » all-of the-congregation they-assembled in-one to-month the-second second month, and they
declared their pedigrees
udlihiu lo Mhxpwm hibl Mhba after their families, by the
house of their fathers,
uithildu ol mshphchthm lbith abthm according to the number of
and-they-are-registering-themselves-in-genealogies on families-of-them to-house-of fathers-of-them the names, from twenty
years old and upward, by
rpsmb humw Nbm Mirwo enw elomu Mhlglgl their polls.

bmsphr shmuth mbn oshrim shne umole lglglthm


in-number-of names from-son-of twenty year and-upward in-skulls-of-them
19
19 rwak euy euei ha ewm Mdqpiu rbdmb inis As the LORD
commanded Moses, so he
kashr tzue ieue ath mshe uiphqdm bmdbr sini numbered them in the
as-which he-instructed Yahweh » Moses and-he-is-mustering-them in-wilderness-of Sinai wilderness of Sinai.
20
20 uieiu inb Nbuar rkb larwi Mhdluh Mhxpwml And the children of
Reuben, Israel's eldest son,
uieiu bni raubn bkr ishral thuldthm lmshphchthm by their generations, after
and-they-were sons-of Reuben firstborn-of Israel genealogical-records-of-them to-families-of-them their families, by the house
of their fathers, according to
hibl Mhba rpsmb humw Mhlglgl lk rkz Nbm Mirwo the number of the names,
by their polls, every male
lbith abthm bmsphr shmuth lglglthm kl zkr mbn oshrim from twenty years old and
to-house-of fathers-of-them in-number-of names in-skulls-of-them every-of male from-son-of twenty upward, all that were able
to go forth to war;
enw elomu lk ayi aby
shne umole kl itza tzba
year and-upward all-of going-forth host
21
21 Meidqp etml Nbuar eww Miobrau Pla wmxu huam Those that were
numbered of them, [even]
phqdiem lmte raubn shshe uarboim alph uchmsh mauth of the tribe of Reuben,
mustered-ones-of-them to-stock-of Reuben six and-forty thousand and-five-of hundreds [were] forty and six thousand
and five hundred.
22
22 inbl Nuomw Mhdluh Mhxpwml hibl Mhba Of the children of
Simeon, by their
lbni shmoun thuldthm lmshphchthm lbith abthm generations, after their
for-sons-of Simeon genealogical-records-of-them to-families-of-them to-house-of fathers-of-them families, by the house of
their fathers, those that were
uidqp rpsmb humw Mhlglgl lk rkz Nbm Mirwo enw numbered of them,
according to the number of
phqdiu bmsphr shmuth lglglthm kl zkr mbn oshrim shne the names, by their polls,
mustered-ones-of-him in-number-of names in-skulls-of-them every-of male from-son-of twenty year every male from twenty
years old and upward, all
elomu lk ayi aby that were able to go forth to
war;
umole kl itza tzba
and-upward all-of going-forth host
23
23 Meidqp etml Nuomw eowh Miwmxu Pla wlwu huam Those that were
numbered of them, [even]
phqdiem lmte shmoun thshoe uchmshim alph ushlsh mauth of the tribe of Simeon,
mustered-ones-of-them for-stock-of Simeon nine and-fifty thousand and-three-of hundreds [were] fifty and nine
thousand and three
24 inbl dg Mhdluh Mhxpwml hibl Mhba rpsmb hundred.
24
Of the children of Gad,
lbni gd thuldthm lmshphchthm lbith abthm bmsphr by their generations, after
for-sons-of Gad genealogical-records-of-them to-families-of-them to-house-of fathers-of-them in-number-of their families, by the house
of their fathers, according to
humw Nbm Mirwo enw elomu lk ayi aby the number of the names,
from twenty years old and
shmuth mbn oshrim shne umole kl itza tzba upward, all that were able
names from-son-of twenty year and-upward all-of going-forth host to go forth to war;
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 1

25
25 Meidqp etml dg ewmx Miobrau Pla wwu huam Miwmxu Those that were
numbered of them, [even]
phqdiem lmte gd chmshe uarboim alph ushsh mauth uchmshim of the tribe of Gad, [were]
mustered-ones-of-them for-stock-of Gad five and-forty thousand and-six hundreds and-fifty forty and five thousand six
hundred and fifty.
26
26 inbl eduei Mhdluh Mhxpwml hibl Mhba Of the children of Judah,
by their generations, after
lbni ieude thuldthm lmshphchthm lbith abthm their families, by the house
for-sons-of Judah genealogical-records-of-them to-families-of-them to-house-of fathers-of-them of their fathers, according to
the number of the names,
rpsmb hmw Nbm Mirwo enw elomu lk ayi aby from twenty years old and
upward, all that were able
bmsphr shmth mbn oshrim shne umole kl itza tzba to go forth to war;
in-number-of names from-son-of twenty year and-upward all-of going-forth host
27
27 Meidqp etml eduei eobra Miobwu Pla wwu huam Those that were
numbered of them, [even]
phqdiem lmte ieude arboe ushboim alph ushsh mauth of the tribe of Judah, [were]
mustered-ones-of-them for-stock-of Judah four and-seventy thousand and-six hundreds threescore and fourteen
thousand and six hundred.
28
28 inbl rkwwi Mhdluh Mhxpwml hibl Mhba Of the children of
Issachar, by their
lbni ishshkr thuldthm lmshphchthm lbith abthm generations, after their
for-sons-of Issachar genealogical-records-of-them to-families-of-them to-house-of fathers-of-them families, by the house of
their fathers, according to
rpsmb hmw Nbm Mirwo enw elomu lk ayi aby the number of the names,
from twenty years old and
bmsphr shmth mbn oshrim shne umole kl itza tzba upward, all that were able
in-number-of names from-son-of twenty year and-upward all-of going-forth host to go forth to war;
29
29 Meidqp etml rkwwi eobra Miwmxu Pla obrau huam Those that were
numbered of them, [even]
phqdiem lmte ishshkr arboe uchmshim alph uarbo mauth of the tribe of Issachar,
mustered-ones-of-them for-stock-of Issachar four and-fifty thousand and-four hundreds [were] fifty and four
thousand and four hundred.
30
30 inbl Nlubz Mhdluh Mhxpwml hibl Mhba Of the children of
Zebulun, by their
lbni zbuln thuldthm lmshphchthm lbith abthm generations, after their
for-sons-of Zebulun genealogical-records-of-them to-families-of-them to-house-of fathers-of-them families, by the house of
their fathers, according to
rpsmb hmw Nbm Mirwo enw elomu lk ayi aby the number of the names,
from twenty years old and
bmsphr shmth mbn oshrim shne umole kl itza tzba upward, all that were able
in-number-of names from-son-of twenty year and-upward all-of going-forth host to go forth to war;
31
31 Meidqp etml Nlubz eobw Miwmxu Pla obrau huam Those that were
numbered of them, [even]
phqdiem lmte zbuln shboe uchmshim alph uarbo mauth of the tribe of Zebulun,
mustered-ones-of-them for-stock-of Zebulun seven and-fifty thousand and-four hundreds [were] fifty and seven
thousand and four hundred.
32
32 inbl Psui inbl Mirpa Mhdluh Mhxpwml hibl Of the children of
Joseph, [namely], of the
lbni iusph lbni aphrim thuldthm lmshphchthm lbith children of Ephraim, by
for-sons-of Joseph for-sons-of Ephraim genealogical-records-of-them to-families-of-them to-house-of their generations, after their
families, by the house of
Mhba rpsmb hmw Nbm Mirwo enw elomu lk ayi aby their fathers, according to
the number of the names,
abthm bmsphr shmth mbn oshrim shne umole kl itza tzba from twenty years old and
fathers-of-them in-number-of names from-son-of twenty year and-upward all-of going-forth host upward, all that were able
to go forth to war;
33
33 Meidqp etml Mirpa Miobra Pla wmxu huam Those that were
numbered of them, [even]
phqdiem lmte aphrim arboim alph uchmsh mauth of the tribe of Ephraim,
mustered-ones-of-them for-stock-of Ephraim forty thousand and-five-of hundreds [were] forty thousand and
five hundred.
34
34 inbl ewnm Mhdluh Mhxpwml hibl Mhba Of the children of
Manasseh, by their
lbni mnshe thuldthm lmshphchthm lbith abthm generations, after their
for-sons-of Manasseh genealogical-records-of-them to-families-of-them to-house-of fathers-of-them families, by the house of
their fathers, according to
rpsmb humw Nbm Mirwo enw elomu lk ayi aby the number of the names,
from twenty years old and
bmsphr shmuth mbn oshrim shne umole kl itza tzba upward, all that were able
in-number-of names from-son-of twenty year and-upward all-of going-forth host to go forth to war;
35
35 Meidqp etml ewnm Minw Miwlwu Pla Mihamu Those that were
numbered of them, [even]
phqdiem lmte mnshe shnim ushlshim alph umathim of the tribe of Manasseh,
mustered-ones-of-them for-stock-of Manasseh two and-thirty thousand and-two-hundreds [were] thirty and two
thousand and two hundred.
36
36 inbl Nminb Mhdluh Mhxpwml hibl Mhba Of the children of
Benjamin, by their
lbni bnimn thuldthm lmshphchthm lbith abthm generations, after their
for-sons-of Benjamin genealogical-records-of-them to-families-of-them to-house-of fathers-of-them families, by the house of
their fathers, according to
rpsmb hmw Nbm Mirwo enw elomu lk ayi aby the number of the names,
from twenty years old and
bmsphr shmth mbn oshrim shne umole kl itza tzba upward, all that were able
in-number-of names from-son-of twenty year and-upward all-of going-forth host to go forth to war;
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 1

37
37 Meidqp etml Nminb ewmx Miwlwu Pla obrau huam Those that were
numbered of them, [even]
phqdiem lmte bnimn chmshe ushlshim alph uarbo mauth of the tribe of Benjamin,
mustered-ones-of-them for-stock-of Benjamin five and-thirty thousand and-four hundreds [were] thirty and five
thousand and four hundred.
38
38 inbl Nd Mhdluh Mhxpwml hibl Mhba rpsmb Of the children of Dan,
by their generations, after
lbni dn thuldthm lmshphchthm lbith abthm bmsphr their families, by the house
for-sons-of Dan genealogical-records-of-them to-families-of-them to-house-of fathers-of-them in-number-of of their fathers, according to
the number of the names,
hmw Nbm Mirwo enw elomu lk ayi aby from twenty years old and
upward, all that were able
shmth mbn oshrim shne umole kl itza tzba to go forth to war;
names from-son-of twenty year and-upward all-of going-forth host
39
39 Meidqp etml Nd Minw Miwwu Pla obwu huam Those that were
numbered of them, [even]
phqdiem lmte dn shnim ushshim alph ushbo mauth of the tribe of Dan, [were]
mustered-ones-of-them for-stock-of Dan two and-sixty thousand and-seven-of hundreds threescore and two
thousand and seven
40 inbl rwa Mhdluh Mhxpwml hibl Mhba rpsmb hundred.
40
Of the children of Asher,
lbni ashr thuldthm lmshphchthm lbith abthm bmsphr by their generations, after
for-sons-of Asher genealogical-records-of-them to-families-of-them to-house-of fathers-of-them in-number-of their families, by the house
of their fathers, according to
hmw Nbm Mirwo enw elomu lk ayi aby the number of the names,
from twenty years old and
shmth mbn oshrim shne umole kl itza tzba upward, all that were able
names from-son-of twenty year and-upward all-of going-forth host to go forth to war;
41
41 Meidqp etml rwa dxa Miobrau Pla wmxu huam Those that were
numbered of them, [even]
phqdiem lmte ashr achd uarboim alph uchmsh mauth of the tribe of Asher, [were]
mustered-ones-of-them for-stock-of Asher one and-forty thousand and-five-of hundreds forty and one thousand and
five hundred.
42
42 inb ilhpn Mhdluh Mhxpwml hibl Mhba rpsmb Of the children of
Naphtali, throughout their
bni nphthli thuldthm lmshphchthm lbith abthm bmsphr generations, after their
sons-of Naphtali genealogical-records-of-them to-families-of-them to-house-of fathers-of-them in-number-of families, by the house of
their fathers, according to
hmw Nbm Mirwo enw elomu lk ayi aby the number of the names,
from twenty years old and
shmth mbn oshrim shne umole kl itza tzba upward, all that were able
names from-son-of twenty year and-upward all-of going-forth host to go forth to war;
43
43 Meidqp etml ilhpn ewlw Miwmxu Pla obrau huam Those that were
numbered of them, [even]
phqdiem lmte nphthli shlshe uchmshim alph uarbo mauth of the tribe of Naphtali,
mustered-ones-of-them for-stock-of Naphtali three and-fifty thousand and-four hundreds [were] fifty and three
thousand and four hundred.
44
44 ela Midqpe rwa dqp ewm Nreau iaiwnu larwi Minw . These [are] those that
were numbered, which
ale ephqdim ashr phqd mshe uaern unshiai ishral shnim Moses and Aaron
these the-ones-being-mustered whom he-mustered Moses and-Aaron and-princes-of Israel two numbered, and the princes
of Israel, [being] twelve
rwo wia wia dxa hibl uihba uie men: each one was for the
house of his fathers.
oshr aish aish achd lbith abthiu eiu
ten man each one for-house-of fathers-of-him they-were
45
45 uieiu lk iduqp inb larwi hibl Mhba Nbm So were all those that
were numbered of the
uieiu kl phqudi bni ishral lbith abthm mbn children of Israel, by the
and-they-were all-of ones-being-mustered-of sons-of Israel to-house-of fathers-of-them from-son-of house of their fathers, from
twenty years old and
Mirwo enw elomu lk ayi aby larwib upward, all that were able
to go forth to war in Israel;
oshrim shne umole kl itza tzba bishral
twenty year and-upward all-of going-forth host in-Israel
46
46 uieiu lk Midqpe ww huam Pla hwlwu Mipla wmxu Even all they that were
numbered were six hundred
uieiu kl ephqdim shsh mauth alph ushlshth alphim uchmsh thousand and three
and-they-were all-of the-ones-being-mustered six hundreds thousand and-three thousands and-five-of thousand and five hundred
and fifty.
huam Miwmxu
mauth uchmshim
hundreds and-fifty
47
47 Miuleu etml Mhba al udqphe Mkuhb . But the Levites after the
tribe of their fathers were
ueluim lmte abthm la ethphqdu bthukm not numbered among them.
and-the-Levites for-stock-of fathers-of-them not they-committed-themselves in-midst-of-them
48
48 rbdiu euei la ewm rmal For the LORD had spoken
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 1 - Numbers 2

49
49 Ka ha etm iul al dqph hau Mwar al awh Kuhb inb Only thou shalt not
number the tribe of Levi,
ak ath mte lui la thphqd uath rashm la thsha bthuk bni neither take the sum of
yea » stock-of Levi not you-shall-muster and » sum-of-them not you-shall-obtain in-midst-of sons-of them among the children of
Israel:
larwi
ishral
Israel
50
50 ehau dqpe ha Miule lo Nkwm hdoe lou lk But thou shalt appoint
the Levites over the
uathe ephqd ath eluim ol mshkn eodth uol kl tabernacle of testimony,
and-you give-supervision ! » the-Levites over tabernacle-of the-testimony and-over all-of and over all the vessels
thereof, and over all things
uilk lou lk rwa ul eme uawi ha Nkwme hau lk that [belong] to it: they shall
bear the tabernacle, and all
kliu uol kl ashr lu eme ishau ath emshkn uath kl the vessels thereof; and they
furnishings-of-him and-over all which to-him they they-shall-carry » the-tabernacle and » all-of shall minister unto it, and
shall encamp round about
uilk Meu uehrwi bibsu Nkwml unxi the tabernacle.

kliu uem ishrtheu usbib lmshkn ichnu


furnishings-of-him and-they they-shall-minister-to-him and-around to-tabernacle they-shall-encamp
51
51 osnbu Nkwme udirui uha Miule hnxbu Nkwme And when the tabernacle
setteth forward, the Levites
ubnso emshkn iuridu athu eluim ubchnth emshkn shall take it down: and when
and-in-to-journey the-tabernacle they-shall-take-down him the-Levites and-in-to-encamp the-tabernacle the tabernacle is to be
pitched, the Levites shall set
umiqi uha Miule rzeu brqe hmui it up: and the stranger that
cometh nigh shall be put to
iqimu athu eluim uezr eqrb iumth death.
they-shall-set-up him the-Levites and-the-alien the-one-coming-near he-shall-be-put-to-death
52
52 unxu inb larwi wia lo uenxm wiau lo ulgd Mhabyl And the children of Israel
shall pitch their tents, every
uchnu bni ishral aish ol mchneu uaish ol dglu ltzbathm man by his own camp, and
and-they-encamp sons-of Israel man on camp-of-him and-man on standard-of-him to-hosts-of-them every man by his own
standard, throughout their
53 Miuleu unxi bibs Nkwml hdoe alu eiei Pyq hosts.
53
But the Levites shall
ueluim ichnu sbib lmshkn eodth ula ieie qtzph pitch round about the
and-the-Levites they-shall-encamp around to-tabernacle-of the-testimony and-not he-shall-become wrath tabernacle of testimony,
that there be no wrath upon
lo hdo inb larwi urmwu Miule ha hrmwm Nkwm hudoe the congregation of the
children of Israel: and the
ol odth bni ishral ushmru eluim ath mshmrth mshkn eoduth Levites shall keep the
on congregation-of sons-of Israel and-they-keep the-Levites » guard-of tabernacle-of the-testimony charge of the tabernacle of
testimony.
54
54 uwoiu inb larwi lkk rwa euy euei ha ewm Nk uwo And the children of Israel
did according to all that the
uioshu bni ishral kkl ashr tzue ieue ath mshe kn oshu LORD commanded Moses,
and-they-are-doing sons-of Israel as-all which he-instructed Yahweh » Moses so they-did so did they.
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 2

1
1 rbdiu euei la ewm lau Nrea rmal . And the LORD spake
unto Moses and unto Aaron,
uidbr ieue al mshe ual aern lamr saying,
and-he-is-speaking Yahweh to Moses and-to Aaron to-say
2
2 wia lo ulgd hhab hibl Mhba unxi inb larwi Every man of the children
of Israel shall pitch by his
aish ol dglu bathth lbith abthm ichnu bni ishral own standard, with the
man on standard-of-him in-signs for-house-of fathers-of-them they-shall-encamp sons-of Israel ensign of their father's
house: far off about the
dgnm bibs leal doum unxi tabernacle of the
congregation shall they
mngd sbib lael muod ichnu pitch.
from-aloof around to-tent-of appointment they-shall-encamp
3
3 Minxeu emdq exrzm lgd enxm eduei Mhabyl . And on the east side
toward the rising of the sun
uechnim qdme mzrche dgl mchne ieude ltzbathm shall they of the standard of
and-the-ones-encamping toward-east toward-sunrise standard-of camp-of Judah to-hosts-of-them the camp of Judah pitch
throughout their armies: and
aiwnu inbl eduei Nuwxn Nb bdnimo Nahshon the son of
Amminadab [shall be]
unshia lbni ieude nchshun bn omindb captain of the children of
and-prince for-sons-of Judah Nahshon son-of Amminadab Judah.
4
4 uabyu Meidqpu eobra Miobwu Pla wwu huam And his host, and those
that were numbered of
utzbau uphqdiem arboe ushboim alph ushsh mauth them, [were] threescore and
and-host-of-him and-mustered-ones-of-them four and-seventy thousand and-six hundreds fourteen thousand and six
hundred.
5
5 Minxeu uilo etm rkwwi aiwnu inbl rkwwi lanhn Nb And those that do pitch
next unto him [shall be] the
uechnim oliu mte ishshkr unshia lbni ishshkr nthnal bn tribe of Issachar: and
and-the-ones-encamping on-him stock-of Issachar and-prince for-sons-of Issachar Nathanael son-of Nethaneel the son of Zuar
[shall be] captain of the
rouy children of Issachar.

tzuor
Zuar
6
6 uabyu uidqpu eobra Miwmxu Pla obrau huam And his host, and those
that were numbered thereof,
utzbau uphqdiu arboe uchmshim alph uarbo mauth [were] fifty and four
and-host-of-him and-mustered-ones-of-him four and-fifty thousand and-four hundreds thousand and four hundred.
7
7 etm Nlubz aiwnu inbl Nlubz baila Nb Nlx [Then] the tribe of
Zebulun: and Eliab the son
mte zbuln unshia lbni zbuln aliab bn chln of Helon [shall be] captain
stock-of Zebulun and-prince for-sons-of Zebulun Eliab son-of Helon of the children of Zebulun.
8
8 uabyu uidqpu eobw Miwmxu Pla obrau huam And his host, and those
that were numbered thereof,
utzbau uphqdiu shboe uchmshim alph uarbo mauth [were] fifty and seven
and-host-of-him and-mustered-ones-of-him seven and-fifty thousand and-four hundreds thousand and four hundred.
9
9 lk Midqpe enxml eduei ham Pla Minmwu Pla hwwu All that were numbered in
the camp of Judah [were]
kl ephqdim lmchne ieude math alph ushmnim alph ushshth an hundred thousand and
all-of the-ones-being-mustered to-camp-of Judah hundred-of thousand and-eighty thousand and-six-of fourscore thousand and six
thousand and four hundred,
Mipla obrau huam Mhabyl enwar uosi throughout their armies.
These shall first set forth.
alphim uarbo mauth ltzbathm rashne isou
thousands and-four hundreds to-hosts-of-them first they-shall-journey
10
10 lgd enxm Nbuar enmih Mhabyl aiwnu inbl Nbuar ruyila On the south side [shall
be] the standard of the
dgl mchne raubn thimne ltzbathm unshia lbni raubn alitzur camp of Reuben according
standard-of camp-of Reuben toward-south to-hosts-of-them and-prince for-sons-of Reuben Elizur to their armies: and the
captain of the children of
Nb ruaidw Reuben [shall be] Elizur the
son of Shedeur.
bn shdiaur
son-of Shedeur
11
11 uabyu uidqpu eww Miobrau Pla wmxu huam And his host, and those
that were numbered thereof,
utzbau uphqdiu shshe uarboim alph uchmsh mauth [were] forty and six thousand
and-host-of-him and-mustered-ones-of-him six and-forty thousand and-five-of hundreds and five hundred.
12
12 Mnuxeu uilo etm Nuomw aiwnu inbl Nuomw laimlw Nb iruy And those which pitch by
him [shall be] the tribe of
uechunm oliu mte shmoun unshia lbni shmoun shlmial bn tzuri Simeon: and the captain of
and-the-ones-encamping on-him stock-of Simeon and-prince for-sons-of Simeon Shelumiel son-of Zuri the children of Simeon
[shall be] Shelumiel the son
idw of Zurishaddai.

shdi
Shaddai
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 2

13
13 uabyu Meidqpu eowh Miwmxu Pla wlwu huam And his host, and those
that were numbered of
utzbau uphqdiem thshoe uchmshim alph ushlsh mauth them, [were] fifty and nine
and-host-of-him and-mustered-ones-of-them nine and-fifty thousand and-three-of hundreds thousand and three
hundred.
14
14 etmu dg aiwnu inbl dg Psila Nb lauor Then the tribe of Gad:
and the captain of the sons
umte gd unshia lbni gd alisph bn roual of Gad [shall be] Eliasaph
and-stock-of Gad and-prince for-sons-of Gad Eliasaph son-of Reuel the son of Reuel.
15
15 uabyu Meidqpu ewmx Miobrau Pla wwu huam Miwmxu And his host, and those
that were numbered of
utzbau uphqdiem chmshe uarboim alph ushsh mauth uchmshim them, [were] forty and five
and-host-of-him and-mustered-ones-of-them five and-forty thousand and-six hundreds and-fifty thousand and six hundred
and fifty.
16
16 lk Midqpe enxml Nbuar ham Pla dxau Miwmxu Pla All that were numbered
in the camp of Reuben
kl ephqdim lmchne raubn math alph uachd uchmshim alph [were] an hundred thousand
all-of the-ones-being-mustered to-camp-of Reuben hundred-of thousand and-one and-fifty thousand and fifty and one thousand
and four hundred and fifty,
obrau huam Miwmxu Mhabyl Minwu uosi throughout their armies.
And they shall set forth in
uarbo mauth uchmshim ltzbathm ushnim isou the second rank.
and-four hundreds and-fifty to-hosts-of-them and-second-ones they-shall-journey
17
17 osnu lea doum enxm Miule Kuhb hnxme rwak Then the tabernacle of
the congregation shall set
unso ael muod mchne eluim bthuk emchnth kashr forward with the camp of the
and-he-journeys tent-of appointment camp-of the-Levites in-midst-of the-camps as-which Levites in the midst of the
camp: as they encamp, so
unxi Nk uosi wia lo udi Meilgdl shall they set forward, every
man in his place by their
ichnu kn isou aish ol idu ldgliem standards.
they-are-encamping so they-shall-journey man on side-of-him to-standards-of-them
18
18 lgd enxm Mirpa Mhabyl emi aiwnu inbl Mirpa omwila On the west side [shall
be] the standard of the
dgl mchne aphrim ltzbathm ime unshia lbni aphrim alishmo camp of Ephraim according
standard-of camp-of Ephraim to-hosts-of-them toward-west and-prince for-sons-of Ephraim Elishama to their armies: and the
captain of the sons of
Nb dueimo Ephraim [shall be] Elishama
the son of Ammihud.
bn omieud
son-of Ammihud
19
19 uabyu Meidqpu Miobra Pla wmxu huam And his host, and those
that were numbered of
utzbau uphqdiem arboim alph uchmsh mauth them, [were] forty thousand
and-host-of-him and-mustered-ones-of-them forty thousand and-five-of hundreds and five hundred.
20
20 uilou etm ewnm aiwnu inbl ewnm lailmg Nb ruyedp And by him [shall be] the
tribe of Manasseh: and the
uoliu mte mnshe unshia lbni mnshe gmlial bn phdetzur captain of the children of
and-on-him stock-of Manasseh and-prince for-sons-of Manasseh Gamaliel son-of Pedahzur Manasseh [shall be]
Gamaliel the son of
21 uabyu Meidqpu Minw Miwlwu Pla Mihamu Pedahzur.
21
And his host, and those
utzbau uphqdiem shnim ushlshim alph umathim that were numbered of
and-host-of-him and-mustered-ones-of-them two and-thirty thousand and-two-hundreds them, [were] thirty and two
thousand and two hundred.
22
22 etmu Nminb aiwnu inbl Nminb Ndiba Nb inodg Then the tribe of
Benjamin: and the captain
umte bnimn unshia lbni bnimn abidn bn gdoni of the sons of Benjamin
and-stock-of Benjamin and-prince for-sons-of Benjamin Abidan son-of Gideoni [shall be] Abidan the son of
Gideoni.
23
23 uabyu Meidqpu ewmx Miwlwu Pla obrau huam And his host, and those
that were numbered of
utzbau uphqdiem chmshe ushlshim alph uarbo mauth them, [were] thirty and five
and-host-of-him and-mustered-ones-of-them five and-thirty thousand and-four hundreds thousand and four hundred.
24
24 lk Midqpe enxml Mirpa ham Pla hnmwu Mipla All that were numbered
of the camp of Ephraim
kl ephqdim lmchne aphrim math alph ushmnth alphim [were] an hundred thousand
all-of the-ones-being-mustered to-camp-of Ephraim hundred-of thousand and-eight-of thousands and eight thousand and an
hundred, throughout their
eamu Mhabyl Miwlwu uosi armies. And they shall go
forward in the third rank.
umae ltzbathm ushlshim isou
and-hundred to-hosts-of-them and-third-ones they-shall-journey
25
25 lgd enxm Nd enpy Mhabyl aiwnu inbl Nd rzoixa Nb The standard of the
camp of Dan [shall be] on
dgl mchne dn tzphne ltzbathm unshia lbni dn achiozr bn the north side by their
standard-of camp-of Dan toward-north to-hosts-of-them and-prince for-sons-of Dan Ahiezer son-of armies: and the captain of
the children of Dan [shall
idwimo be] Ahiezer the son of
Ammishaddai.
omishdi
Ammishaddai
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 2 - Numbers 3

26
26 uabyu Meidqpu Minw Miwwu Pla obwu huam And his host, and those
that were numbered of
utzbau uphqdiem shnim ushshim alph ushbo mauth them, [were] threescore and
and-host-of-him and-mustered-ones-of-them two and-sixty thousand and-seven-of hundreds two thousand and seven
hundred.
27
27 Minxeu uilo etm rwa aiwnu inbl rwa laiogp Nb Nrko And those that encamp
by him [shall be] the tribe of
uechnim oliu mte ashr unshia lbni ashr phgoial bn okrn Asher: and the captain of
and-the-ones-encamping on-him stock-of Asher and-prince for-sons-of Asher Pagiel son-of Ocran the children of Asher [shall
be] Pagiel the son of Ocran.
28
28 uabyu Meidqpu dxa Miobrau Pla wmxu huam And his host, and those
that were numbered of
utzbau uphqdiem achd uarboim alph uchmsh mauth them, [were] forty and one
and-host-of-him and-mustered-ones-of-them one and-forty thousand and-five-of hundreds thousand and five hundred.
29
29 etmu ilhpn aiwnu inbl ilhpn orixa Nb Nnio Then the tribe of
Naphtali: and the captain of
umte nphthli unshia lbni nphthli achiro bn oinn the children of Naphtali
and-stock-of Naphtali and-prince for-sons-of Naphtali Ahira son-of Enan [shall be] Ahira the son of
Enan.
30
30 uabyu Meidqpu ewlw Miwmxu Pla obrau huam And his host, and those
that were numbered of
utzbau uphqdiem shlshe uchmshim alph uarbo mauth them, [were] fifty and three
and-host-of-him and-mustered-ones-of-them three and-fifty thousand and-four hundreds thousand and four hundred.
31
31 lk Midqpe enxml Nd ham Pla eobwu Miwmxu Pla All they that were
numbered in the camp of
kl ephqdim lmchne dn math alph ushboe uchmshim alph Dan [were] an hundred
all-of the-ones-being-mustered to-camp-of Dan hundred-of thousand and-seven and-fifty thousand thousand and fifty and
seven thousand and six
wwu huam enrxal uosi Meilgdl hundred. They shall go
hindmost with their
ushsh mauth lachrne isou ldgliem standards.
and-six hundreds to-last-one they-shall-journey to-standards-of-them
32
32 ela iduqp inb larwi hibl Mhba lk iduqp These [are] those which
were numbered of the
ale phqudi bni ishral lbith abthm kl phqudi children of Israel by the
these ones-being-mustered-of sons-of Israel to-house-of fathers-of-them all-of ones-being-mustered-of house of their fathers: all
those that were numbered
hnxme Mhabyl ww huam Pla hwlwu Mipla wmxu huam Miwmxu of the camps throughout
their hosts [were] six
emchnth ltzbathm shsh mauth alph ushlshth alphim uchmsh mauth uchmshim hundred thousand and three
the-camps to-hosts-of-them six hundreds thousand and-three thousands and-five-of hundreds and-fifty thousand and five hundred
and fifty.
33
33 Miuleu al udqphe Kuhb inb larwi rwak euy But the Levites were not
numbered among the
ueluim la ethphqdu bthuk bni ishral kashr tzue children of Israel; as the
and-the-Levites not they-committed-themselves in-midst-of sons-of Israel as-which he-instructed LORD commanded Moses.

euei ha ewm
ieue ath mshe
Yahweh » Moses
34
34 uwoiu inb larwi lkk rwa euy euei ha ewm Nk unx And the children of Israel
did according to all that the
uioshu bni ishral kkl ashr tzue ieue ath mshe kn chnu LORD commanded Moses:
and-they-are-doing sons-of Israel as-all which he-instructed Yahweh » Moses so they-encamped so they pitched by their
standards, and so they set
Meilgdl Nku uosn wia uihxpwml lo hib uihba forward, every one after
their families, according to
ldgliem ukn nsou aish lmshphchthiu ol bith abthiu the house of their fathers.
to-standards-of-them and-so they-journeyed each to-families-of-him on house-of fathers-of-him
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 3

1
1 elau hdluh Nrea ewmu Muib rbd euei ha ewm reb . These also [are] the
generations of Aaron and
uale thuldth aern umshe bium dbr ieue ath mshe ber Moses in the day [that] the
and-these genealogical-annals-of Aaron and-Moses in-day he-spoke Yahweh with Moses in-mountain-of LORD spake with Moses in
mount Sinai.
inis
sini
Sinai
2
2 elau humw inb Nrea rukbe bdn aueibau rzola rmhiau And these [are] the names
of the sons of Aaron; Nadab
uale shmuth bni aern ebkur ndb uabieua alozr uaithmr the firstborn, and Abihu,
and-these names-of sons-of Aaron the-firstborn Nadab and-Abihu Eleazar and-Ithamar Eleazar, and Ithamar.
3
3 ela humw inb Nrea Mineke Mixwme rwa alm Mdi These [are] the names of
the sons of Aaron, the
ale shmuth bni aern ekenim emshchim ashr mla idm priests which were anointed,
these names-of sons-of Aaron the-priests the-ones-being-anointed which he-filled hand-of-them whom he consecrated to
minister in the priest's office.
Nekl
lken
to-be-priest
4
4 hmiu bdn aueibau inpl euei Mbrqeb wa erz inpl euei And Nadab and Abihu
died before the LORD,
uimth ndb uabieua lphni ieue beqrbm ash zre lphni ieue when they offered strange
and-he-is-dying Nadab and-Abihu before Yahweh in-to-bring-near-them fire alien before Yahweh fire before the LORD, in the
wilderness of Sinai, and
rbdmb inis Minbu al uie Mel Nekiu rzola rmhiau they had no children: and
Eleazar and Ithamar
bmdbr sini ubnim la eiu lem uiken alozr uaithmr ministered in the priest's
in-wilderness-of Sinai and-sons not they-became to-them and-he-is-being-priest Eleazar and-Ithamar office in the sight of Aaron
their father.
lo inp Nrea Meiba
ol phni aern abiem
on presence-of Aaron father-of-them
5
5 rbdiu euei la ewm rmal And the LORD spake unto
Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
6
6 brqe ha etm iul hdmoeu uha inpl Nrea Neke uhrwu uha Bring the tribe of Levi
near, and present them
eqrb ath mte lui ueomdth athu lphni aern eken ushrthu athu before Aaron the priest, that
bring-near ! » stock-of Levi and-stand ! him before Aaron the-priest and-they-minister him they may minister unto him.
7
7 urmwu ha uhrmwm hau hrmwm lk edoe inpl lea doum And they shall keep his
charge, and the charge of
ushmru ath mshmrthu uath mshmrth kl eode lphni ael muod the whole congregation
and-they-keep » charge-of-him and » charge-of all-of the-congregation before tent-of appointment before the tabernacle of the
congregation, to do the
dbol ha hdbo Nkwme service of the tabernacle.

lobd ath obdth emshkn


to-serve » service-of the-tabernacle
8
8 urmwu ha lk ilk lea doum hau hrmwm inb larwi dbol And they shall keep all the
instruments of the
ushmru ath kl kli ael muod uath mshmrth bni ishral lobd tabernacle of the
and-they-keep » all-of furnishings-of tent-of appointment and » charge-of sons-of Israel to-serve congregation, and the
charge of the children of
ha hdbo Nkwme Israel, to do the service of
the tabernacle.
ath obdth emshkn
» service-of the-tabernacle
9
9 ehhnu ha Miule Nreal uinblu Mnuhn Mnuhn eme And thou shalt give the
Levites unto Aaron and to
unththe ath eluim laern ulbniu nthunm nthunm eme his sons: they [are] wholly
and-you-give » the-Levites to-Aaron and-to-sons-of-him ones-being-given ones-being-given they given unto him out of the
children of Israel.
ul ham inb larwi
lu math bni ishral
to-him from sons-of Israel
10
10 hau Nrea hau uinb dqph urmwu ha Mhnek And thou shalt appoint
Aaron and his sons, and
uath aern uath bniu thphqd ushmru ath kenthm they shall wait on their
and » Aaron and » sons-of-him you-shall-give-supervision and-they-observe » priesthood-of-them priest's office: and the
stranger that cometh nigh
rzeu brqe hmui shall be put to death.

uezr eqrb iumth


and-the-alien the-one-coming-near he-shall-be-put-to-death
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 3

11
11 rbdiu euei la ewm rmal And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
12
12 inau ene ihxql ha Miule Kuhm inb larwi hxh lk rukb And I, behold, I have
taken the Levites from
uani ene lqchthi ath eluim mthuk bni ishral thchth kl bkur among the children of Israel
and-I behold ! I-take » the-Levites from-midst-of sons-of Israel instead-of all-of firstborn instead of all the firstborn
that openeth the matrix
rtp Mxr inbm larwi uieu il Miule among the children of
Israel: therefore the Levites
phtr rchm mbni ishral ueiu li eluim shall be mine;
opening-up-of womb from-sons-of Israel and-they-become to-me the-Levites
13
13 ik il lk rukb Muib ihke lk rukb Yrab Mirym ihwdqe il Because all the firstborn
[are] mine; [for] on the day
ki li kl bkur bium ekthi kl bkur bartz mtzrim eqdshthi li that I smote all the firstborn
that to-me all-of firstborn in-day to-smite-me all-of firstborn in-land-of Egypt I-sanctified for-me in the land of Egypt I
hallowed unto me all the
lk rukb larwib Mdam do emeb il uiei ina euei firstborn in Israel, both man
and beast: mine shall they
kl bkur bishral madm od beme li ieiu ani ieue be: I [am] the LORD.
every-of firstborn in-Israel from-human unto beast to-me they-shall-become I Yahweh
14
14 rbdiu euei la ewm rbdmb inis rmal . And the LORD spake
unto Moses in the
uidbr ieue al mshe bmdbr sini lamr wilderness of Sinai, saying,
and-he-is-speaking Yahweh to Moses in-wilderness-of Sinai to-say
15
15 dqp ha inb iul hibl Mhba Mhxpwml lk rkz Nbm Number the children of
Levi after the house of their
phqd ath bni lui lbith abthm lmshphchthm kl zkr mbn fathers, by their families:
muster ! » sons-of Levi to-house-of fathers-of-them to-families-of-them every-of male from-son-of every male from a month
old and upward shalt thou
wdx elomu Mdqph number them.

chdsh umole thphqdm


month and-upward you-shall-muster-them
16
16 dqpiu Mha ewm lo ip euei rwak euy And Moses numbered
them according to the word
uiphqd athm mshe ol phi ieue kashr tzue of the LORD, as he was
and-he-is-mustering them Moses on bidding-of Yahweh as-which he-was-instructed commanded.
17
17 uieiu ela inb iul Mhmwb Nuwrg hequ irrmu And these were the sons
of Levi by their names;
uieiu ale bni lui bshmthm grshun uqeth umrri Gershon, and Kohath, and
and-they-were these sons-of Levi in-names-of-them Gershon and-Kohath and-Merari Merari.
18
18 elau humw inb Nuwrg Mhxpwml inbl iomwu And these [are] the
names of the sons of
uale shmuth bni grshun lmshphchthm lbni ushmoi Gershon by their families;
and-these names-of sons-of Gershon to-families-of-them Libni and-Shimei Libni, and Shimei.
19
19 inbu heq Mhxpwml Mrmo reyiu Nurbx laizou And the sons of Kohath
by their families; Amram,
ubni qeth lmshphchthm omrm uitzer chbrun uozial and Izehar, Hebron, and
and-sons-of Kohath to-families-of-them Amram and-Izhar Hebron and-Uzziel Uzziel.
20
20 inbu irrm Mhxpwml ilxm iwumu ela Me hxpwm iule hibl And the sons of Merari by
their families; Mahli, and
ubni mrri lmshphchthm mchli umushi ale em mshphchth elui lbith Mushi. These [are] the
and-sons-of Merari to-families-of-them Mahli and-Mushi these they families-of the-Levites to-house-of families of the Levites
according to the house of
Mhba their fathers.

abthm
fathers-of-them
21
21 Nuwrgl hxpwm inble hxpwmu iomwe ela Me hxpwm inwrge Of Gershon [was] the
family of the Libnites, and
lgrshun mshphchth elbni umshphchth eshmoi ale em mshphchth egrshni the family of the Shimites:
to-Gershon family-of the-Libnite and-family-of the-Shimeite these they families-of the-Gershonite these [are] the families of
the Gershonites.
22
22 Meidqp rpsmb lk rkz Nbm wdx elomu Meidqp Those that were
numbered of them,
phqdiem bmsphr kl zkr mbn chdsh umole phqdiem according to the number of
mustered-ones-of-them in-number-of every-of male from-son-of month and-upward mustered-ones-of-them all the males, from a month
old and upward, [even]
hobw Mipla wmxu huam those that were numbered
of them [were] seven
shboth alphim uchmsh mauth thousand and five hundred.
seven-of thousands and-five-of hundreds
23
23 hxpwm inwrge irxa Nkwme unxi emi The families of the
Gershonites shall pitch
mshphchth egrshni achri emshkn ichnu ime behind the tabernacle
families-of the-Gershonite behind the-tabernacle they-are-encamping toward-west westward.
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 3

24
24 aiwnu hib ba inwrgl Psila Nb lal And the chief of the
house of the father of the
unshia bith ab lgrshni alisph bn lal Gershonites [shall be]
and-prince-of house-of father for-Gershonite Eliasaph son-of Lael Eliasaph the son of Lael.
25
25 hrmwmu inb Nuwrg leab doum Nkwme leaeu ueskm And the charge of the
sons of Gershon in the
umshmrth bni grshun bael muod emshkn ueael mkseu tabernacle of the
and-charge-of sons-of Gershon in-tent-of appointment the-tabernacle and-the-tent covering-of-him congregation [shall be] the
tabernacle, and the tent,
Ksmu xhp lea doum the covering thereof, and
the hanging for the door of
umsk phthch ael muod the tabernacle of the
and-portiere-of opening-of tent-of appointment congregation,
26
26 iolqu ryxe hau Ksm xhp ryxe rwa lo Nkwme lou And the hangings of the
court, and the curtain for the
uqloi echtzr uath msk phthch echtzr ashr ol emshkn uol door of the court, which [is]
and-slung-sheets-of the-court and » portiere-of portal-of the-court which on the-tabernacle and-on by the tabernacle, and by
the altar round about, and
xbzme bibs hau uirhim lkl uhdbo the cords of it for all the
service thereof.
emzbch sbib uath mithriu lkl obdthu
the-altar around and » cords-of-him for-all-of service-of-him
27
27 heqlu hxpwm imrmoe hxpwmu ireyie hxpwmu inrbxe And of Kohath [was] the
family of the Amramites,
ulqeth mshphchth eomrmi umshphchth eitzeri umshphchth echbrni and the family of the
and-to-Kohath family-of the-Amramite and-family-of the-Izharite and-family-of the-Hebronite Izeharites, and the family of
the Hebronites, and the
hxpwmu ilaizoe ela Me hxpwm iheqe family of the Uzzielites:
these [are] the families of
umshphchth eoziali ale em mshphchth eqethi the Kohathites.
and-family-of the-Uzzielite these they families-of the-Kohathite
28
28 rpsmb lk rkz Nbm wdx elomu hnmw Mipla wwu huam In the number of all the
males, from a month old
bmsphr kl zkr mbn chdsh umole shmnth alphim ushsh mauth and upward, [were] eight
in-number-of every-of male from-son-of month and-upward eight thousands and-six hundreds thousand and six hundred,
keeping the charge of the
irmw hrmwm wdqe sanctuary.

shmri mshmrth eqdsh


ones-keeping-of charge-of the-holy-place
29
29 hxpwm inb heq unxi lo Kri Nkwme enmih The families of the sons
of Kohath shall pitch on the
mshphchth bni qeth ichnu ol irk emshkn thimne side of the tabernacle
families-of sons-of Kohath they-are-encamping on flank-of the-tabernacle toward-south southward.
30
30 aiwnu hib ba hxpwml iheqe Npyila Nb laizo And the chief of the
house of the father of the
unshia bith ab lmshphchth eqethi alitzphn bn ozial families of the Kohathites
and-prince-of house-of father for-families-of the-Kohathite Elizaphan son-of Uzziel [shall be] Elizaphan the son
of Uzziel.
31
31 Mhrmwmu Nrae Nxlweu ernmeu hxbzmeu ilku And their charge [shall
be] the ark, and the table,
umshmrthm earn ueshlchn uemnre uemzbchth ukli and the candlestick, and the
and-charge-of-them the-coffer and-the-table and-the-lampstand and-the-altars and-furnishings-of altars, and the vessels of the
sanctuary wherewith they
wdqe rwa uhrwi Meb Ksmeu lku uhdbo minister, and the hanging,
and all the service thereof.
eqdsh ashr ishrthu bem uemsk ukl obdthu
the-holy-place which they-shall-minister in-them and-the-portiere and-all-of service-of-him
32
32 aiwnu iaiwn iule rzola Nb Nrea Neke hdqp irmw And Eleazar the son of
Aaron the priest [shall be]
unshia nshiai elui alozr bn aern eken phqdth shmri chief over the chief of the
and-prince-of princes-of the-Levite Eleazar son-of Aaron the-priest supervision-of ones-keeping-of Levites, [and have] the
oversight of them that keep
hrmwm wdqe the charge of the sanctuary.

mshmrth eqdsh
charge-of the-holy-place
33
33 irrml hxpwm ilxme hxpwmu iwume ela Me hxpwm irrm Of Merari [was] the family
of the Mahlites, and the
lmrri mshphchth emchli umshphchth emushi ale em mshphchth mrri family of the Mushites:
to-Merari family-of the-Mahlite and-family-of the-Mushite these they families-of Merari these [are] the families of
Merari.
34
34 Meidqpu rpsmb lk rkz Nbm wdx elomu hww Mipla And those that were
numbered of them,
uphqdiem bmsphr kl zkr mbn chdsh umole shshth alphim according to the number of
and-mustered-ones-of-them in-number-of every-of male from-son-of month and-upward six-of thousands all the males, from a month
old and upward, [were] six
Mihamu thousand and two hundred.

umathim
and-two-hundreds
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 3

35
35 aiwnu hib ba hxpwml irrm lairuy Nb lixiba lo Kri And the chief of the
house of the father of the
unshia bith ab lmshphchth mrri tzurial bn abichil ol irk families of Merari [was]
and-prince-of house-of father for-families-of Merari Zuriel son-of Abihail on flank-of Zuriel the son of Abihail:
[these] shall pitch on the
Nkwme unxi enpy side of the tabernacle
northward.
emshkn ichnu tzphne
the-tabernacle they-are-encamping toward-north
36
36 hdqpu hrmwm inb irrm iwrq Nkwme uixirbu And [under] the custody
and charge of the sons of
uphqdth mshmrth bni mrri qrshi emshkn ubrichiu Merari [shall be] the boards
and-supervision-of charge-of sons-of Merari hollow-tapers-of the-tabernacle and-bars-of-him of the tabernacle, and the
bars thereof, and the pillars
uidmou uindau lku uilk lku uhdbo thereof, and the sockets
thereof, and all the vessels
uomdiu uadniu ukl kliu ukl obdthu thereof, and all that serveth
and-columns-of-him and-sockets-of-him and-all-of furnishings-of-him and-all-of service-of-him thereto,
37
37 idmou ryxe bibs Meindau Mhdhiu Meirhimu And the pillars of the
court round about, and their
uomdi echtzr sbib uadniem uithdthm umithriem sockets, and their pins, and
and-columns-of the-court around and-sockets-of-them and-pegs-of-them and-cords-of-them their cords.
38
38 Minxeu inpl Nkwme emdq inpl lea doum exrzm But those that encamp
before the tabernacle
uechnim lphni emshkn qdme lphni ael muod mzrche toward the east, [even]
and-the-ones-encamping before the-tabernacle toward-east before tent-of appointment toward-sunrise before the tabernacle of the
congregation eastward,
ewm Nreau uinbu Mirmw hrmwm wdqme hrmwml inb larwi [shall be] Moses, and Aaron
and his sons, keeping the
mshe uaern ubniu shmrim mshmrth emqdsh lmshmrth bni ishral charge of the sanctuary for
Moses and-Aaron and-sons-of-him ones-keeping charge-of the-sanctuary to-charge-of sons-of Israel the charge of the children of
Israel; and the stranger that
rzeu brqe hmui cometh nigh shall be put to
death.
uezr eqrb iumth
and-the-alien the-one-coming-near he-shall-be-put-to-death
39
39 lk iduqp Miule rwa dqp ewm Nreau lo ip euei All that were numbered
of the Levites, which Moses
kl phqudi eluim ashr phqd mshe uaern ol phi ieue and Aaron numbered at the
all-of ones-being-mustered-of the-Levites which he-mustered Moses and-Aaron on bidding-of Yahweh commandment of the
LORD, throughout their
Mhxpwml lk rkz Nbm wdx elomu Minw Mirwou Pla families, all the males from
a month old and upward,
lmshphchthm kl zkr mbn chdsh umole shnim uoshrim alph [were] twenty and two
to-families-of-them every-of male from-son-of month and-upward two and-twenty thousand thousand.
40
40 rmaiu euei la ewm dqp lk rkb rkz inbl larwi Nbm . And the LORD said unto
Moses, Number all the
uiamr ieue al mshe phqd kl bkr zkr lbni ishral mbn firstborn of the males of the
and-he-is-saying Yahweh to Moses muster ! every-of firstborn-of male to-sons-of Israel from-son-of children of Israel from a
month old and upward, and
wdx elomu awu ha rpsm Mhmw take the number of their
names.
chdsh umole usha ath msphr shmthm
month and-upward and-obtain ! » number-of names-of-them
41
41 hxqlu ha Miule il ina euei hxh lk rkb inbb larwi hau And thou shalt take the
Levites for me (I [am] the
ulqchth ath eluim li ani ieue thchth kl bkr bbni ishral uath LORD) instead of all the
and-you-take » the-Levites for-me I Yahweh instead-of all-of firstborn in-sons-of Israel and » firstborn among the children
of Israel; and the cattle of
hmeb Miule hxh lk rukb hmebb inb larwi the Levites instead of all the
firstlings among the cattle of
bemth eluim thchth kl bkur bbemth bni ishral the children of Israel.
beasts-of the-Levites instead-of all-of firstborn in-beasts-of sons-of Israel
42
42 dqpiu ewm rwak euy euei uha ha lk rkb inbb larwi And Moses numbered, as
the LORD commanded him,
uiphqd mshe kashr tzue ieue athu ath kl bkr bbni ishral all the firstborn among the
and-he-is-mustering Moses as-which he-instructed Yahweh him » all-of firstborn in-sons-of Israel children of Israel.
43
43 ieiu lk rukb rkz rpsmb humw Nbm wdx elomu And all the firstborn
males by the number of
uiei kl bkur zkr bmsphr shmuth mbn chdsh umole names, from a month old
and-he-was all-of firstborn-of male in-number-of names from-son-of month and-upward and upward, of those that
were numbered of them,
Meidqpl Minw Mirwou Pla ewlw Miobwu Mihamu were twenty and two
thousand two hundred and
lphqdiem shnim uoshrim alph shlshe ushboim umathim threescore and thirteen.
to-mustered-ones-of-them two and-twenty thousand three and-seventy and-two-hundreds
44
44 rbdiu euei la ewm rmal And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 3 - Numbers 4

45
45 xq ha Miule hxh lk rukb inbb larwi hau hmeb Miule Take the Levites instead
of all the firstborn among
qch ath eluim thchth kl bkur bbni ishral uath bemth eluim the children of Israel, and
take ! » the-Levites instead-of all-of firstborn in-sons-of Israel and » beasts-of the-Levites the cattle of the Levites
instead of their cattle; and
hxh Mhmeb uieu il Miule ina euei the Levites shall be mine: I
[am] the LORD.
thchth bemthm ueiu li eluim ani ieue
instead-of beasts-of-them and-they-become to-me the-Levites I Yahweh
46
46 hau iiudp ewlwe Miobweu Mihameu Mipdoe lo And for those that are to
be redeemed of the two
uath phduii eshlshe ueshboim uemathim eodphim ol hundred and threescore and
and » ramsons-of the-three and-the-seventy and-the-two-hundreds the-ones-being-overplus over thirteen of the firstborn of
the children of Israel, which
Miule rukbm inb larwi are more than the Levites;

eluim mbkur bni ishral


the-Levites from-firstborn-of sons-of Israel
47
47 hxqlu hwmx hwmx Milqw hlglgl lqwb wdqe xqh Mirwo Thou shalt even take five
shekels apiece by the poll,
ulqchth chmshth chmshth shqlim lglglth bshql eqdsh thqch oshrim after the shekel of the
and-you-take five-of five-of shekels to-skull in-shekel-of the-holy-place you-shall-take twenty sanctuary shalt thou take
[them]: (the shekel [is]
erg lqwe twenty gerahs:)

gre eshql
gerah the-shekel
48
48 ehhnu Pske Nreal uinblu iiudp Mipdoe Meb And thou shalt give the
money, wherewith the odd
unththe eksph laern ulbniu phduii eodphim bem number of them is to be
and-you-give the-money to-Aaron and-to-sons-of-him ramsons-of the-ones-being-overplus in-them redeemed, unto Aaron and
to his sons.
49
49 xqiu ewm ha Psk Muidpe ham Mipdoe lo And Moses took the
redemption money of them
uiqch mshe ath ksph ephdium math eodphim ol that were over and above
and-he-is-taking Moses » money-of the-ransoms from the-ones-being-overplus over them that were redeemed
by the Levites:
iiudp Miule
phduii eluim
the-ones-being-ransomed-of the-Levites
50
50 ham rukb inb larwi xql ha Pske ewmx Miwwu wlwu huam Of the firstborn of the
children of Israel took he the
math bkur bni ishral lqch ath eksph chmshe ushshim ushlsh mauth money; a thousand three
from firstborn-of sons-of Israel he-took » the-money five and-sixty and-three hundreds hundred and threescore and
five [shekels], after the
Plau lqwb wdqe shekel of the sanctuary:

ualph bshql eqdsh


and-thousand in-shekel-of the-holy-place
51
51 Nhiu ewm ha Psk Midpe Nreal uinblu lo ip euei And Moses gave the
money of them that were
uithn mshe ath ksph ephdim laern ulbniu ol phi ieue redeemed unto Aaron and
and-he-is-giving Moses » money-of the-ransoms to-Aaron and-to-sons-of-him on bidding-of Yahweh to his sons, according to the
word of the LORD, as the
rwak euy euei ha ewm LORD commanded Moses.

kashr tzue ieue ath mshe


as-which he-instructed Yahweh » Moses
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 4

1
1 rbdiu euei la ewm lau Nrea rmal . And the LORD spake
unto Moses and unto Aaron,
uidbr ieue al mshe ual aern lamr saying,
and-he-is-speaking Yahweh to Moses and-to Aaron to-say
2
2 awn ha war inb heq Kuhm inb iul Mhxpwml hibl Take the sum of the sons
of Kohath from among the
nsha ath rash bni qeth mthuk bni lui lmshphchthm lbith sons of Levi, after their
obtain ! » sum-of sons-of Kohath from-midst-of sons-of Levi to-families-of-them to-house-of families, by the house of
their fathers,
Mhba
abthm
fathers-of-them
3
3 Nbm Miwlw enw elomu dou Nb Miwmx enw lk ab abyl huwol From thirty years old and
upward even until fifty years
mbn shlshim shne umole uod bn chmshim shne kl ba ltzba loshuth old, all that enter into the
from-son-of thirty year and-upward and-unto son-of fifty year all-of coming to-host to-do host, to do the work in the
tabernacle of the
ekalm leab doum congregation.

mlake bael muod


work in-tent-of appointment
4
4 haz hdbo inb heq leab doum wdq Miwdqe This [shall be] the service
of the sons of Kohath in the
zath obdth bni qeth bael muod qdsh eqdshim tabernacle of the
this service-of sons-of Kohath in-tent-of appointment holy-of the-holies congregation, [about] the
most holy things:
5
5 abu Nrea uinbu osnb enxme udrueu ha hkrp And when the camp
setteth forward, Aaron shall
uba aern ubniu bnso emchne ueurdu ath phrkth come, and his sons, and
and-he-comes Aaron and-sons-of-him in-to-journey the-camp and-they-take-down » curtain-of they shall take down the
covering vail, and cover the
Ksme usku eb ha Nra hdoe ark of testimony with it:

emsk uksu be ath arn eodth


the-portiere and-they-cover in-her » coffer-of the-testimony
6
6 unhnu uilo iusk ruo wxh uwrpu dgb lilk hlkh elomlm And shall put thereon the
covering of badgers' skins,
unthnu oliu ksui our thchsh uphrshu bgd klil thklth mlmole and shall spread over [it] a
and-they-give on-him cover-of skin-of azure and-they-spread cloth-of wholly-of amethyst from-above cloth wholly of blue, and
shall put in the staves
umwu uidb thereof.

ushmu bdiu
and-they-place poles-of-him
7
7 lou Nxlw Minpe uwrpi dgb hlkh unhnu uilo ha hroqe And upon the table of
shewbread they shall spread
uol shlchn ephnim iphrshu bgd thklth unthnu oliu ath eqorth a cloth of blue, and put
and-over table-of the-presences they-shall-spread cloth-of amethyst and-they-give on-him » the-dishes thereon the dishes, and the
spoons, and the bowls, and
hau hpke hau hiqnme hau huwq Ksne Mxlu dimhe uilo covers to cover withal: and
the continual bread shall be
uath ekphth uath emnqith uath qshuth ensk ulchm ethmid oliu thereon:
and » the-spoons and » the-waste-pans and » chalices-of the-libation and-bread-of the-continual on-him

eiei
ieie
he-shall-be
8
8 uwrpu Meilo dgb holuh inw usku uha eskmb ruo And they shall spread
upon them a cloth of
uphrshu oliem bgd thuloth shni uksu athu bmkse our scarlet, and cover the same
and-they-spread over-them cloth-of crimson double-dipped and-they-cover him in-cover-of skin-of with a covering of badgers'
skins, and shall put in the
wxh umwu ha uidb staves thereof.

thchsh ushmu ath bdiu


azure and-they-place » poles-of-him
9
9 uxqlu dgb hlkh usku ha hrnm ruame hau eihrn hau And they shall take a cloth
of blue, and cover the
ulqchu bgd thklth uksu ath mnrth emaur uath nrthie uath candlestick of the light, and
and-they-take cloth-of amethyst and-they-cover » lampstand-of the-luminary and » lamps-of-her and » his lamps, and his tongs,
and his snuffdishes, and all
eixqlm hau eihhxm hau lk ilk enmw rwa uhrwi el the oil vessels thereof,
wherewith they minister
mlqchie uath mchththie uath kl kli shmne ashr ishrthu le unto it:
snuffers-of-her and » firepans-of-her and » all-of vessels-of oil-of-her which they-are-ministering to-her

Meb
bem
in-them
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 4

10
10 unhnu eha hau lk eilk la eskm ruo wxh unhnu lo And they shall put it and
all the vessels thereof within
unthnu athe uath kl klie al mkse our thchsh unthnu ol a covering of badgers' skins,
and-they-give her and » all-of furnishings-of-her to cover-of skin-of azure and-they-give on and shall put [it] upon a bar.

tume
emut
the-slider-bar
11
11 lou xbzm beze uwrpi dgb hlkh usku uha eskmb ruo And upon the golden
altar they shall spread a
uol mzbch ezeb iphrshu bgd thklth uksu athu bmkse our cloth of blue, and cover it
and-over altar-of the-gold they-shall-spread cloth-of amethyst and-they-cover him in-cover-of skin-of with a covering of badgers'
skins, and shall put to the
wxh umwu ha uidb staves thereof:

thchsh ushmu ath bdiu


azure and-they-place » poles-of-him
12
12 uxqlu ha lk ilk hrwe rwa uhrwi Mb wdqb And they shall take all
the instruments of ministry,
ulqchu ath kl kli eshrth ashr ishrthu bm bqdsh wherewith they minister in
and-they-take » all-of furnishings-of the-ministry which they-are-ministering in-them in-holy-place the sanctuary, and put
[them] in a cloth of blue,
unhnu la dgb hlkh usku Mhua eskmb ruo wxh unhnu lo and cover them with a
covering of badgers' skins,
unthnu al bgd thklth uksu authm bmkse our thchsh unthnu ol and shall put [them] on a
and-they-give to cloth-of amethyst and-they-cover them in-cover-of skin-of azure and-they-give on bar:

tume
emut
the-slider-bar
13
13 unwdu ha xbzme uwrpu uilo dgb Nmgra And they shall take away
the ashes from the altar,
udshnu ath emzbch uphrshu oliu bgd argmn and spread a purple cloth
and-they-degrease » the-altar and-they-spread over-him cloth-of purple thereon:
14
14 unhnu uilo ha lk uilk rwa uhrwi uilo Meb ha And they shall put upon
it all the vessels thereof,
unthnu oliu ath kl kliu ashr ishrthu oliu bem ath wherewith they minister
and-they-give on-him » all-of furnishings-of-him which they-shall-minister on-him in-them » about it, [even] the censers,
the fleshhooks, and the
hhxme ha hglzme hau Mioie hau hqrzme lk ilk xbzme shovels, and the basons, all
the vessels of the altar; and
emchthth ath emzlgth uath eioim uath emzrqth kl kli emzbch they shall spread upon it a
the-firepans » the-fleshhooks and » the-shovels and » the-sprinkling-bowls all-of furnishings-of the-altar covering of badgers' skins,
and put to the staves of it.
uwrpu uilo iusk ruo wxh umwu uidb
uphrshu oliu ksui our thchsh ushmu bdiu
and-they-spread over-him cover-of skin-of azure and-they-place poles-of-him
15
15 elku Nrea uinbu hskl ha wdqe hau lk ilk wdqe And when Aaron and his
sons have made an end of
ukle aern ubniu lksth ath eqdsh uath kl kli eqdsh covering the sanctuary, and
and-he-finishes Aaron and-sons-of-him to-cover » the-holy-thing and » all-of furnishings-of the-holy all the vessels of the
sanctuary, as the camp is to
osnb enxme irxau Nk uabi inb heq hawl alu uogi set forward; after that, the
sons of Kohath shall come
bnso emchne uachri kn ibau bni qeth lshath ula igou to bear [it]: but they shall
in-to-journey the-camp and-after so they-shall-come sons-of Kohath to-carry and-not they-shall-touch not touch [any] holy thing,
lest they die. These [things
la wdqe uhmu ela awm inb heq leab doum are] the burden of the sons
of Kohath in the tabernacle
al eqdsh umthu ale msha bni qeth bael muod of the congregation.
to the-holy and-they-die these load-of sons-of Kohath in-tent-of appointment
16
16 hdqpu rzola Nb Nrea Neke Nmw ruame hrtqu Mimse And to the office of
Eleazar the son of Aaron
uphqdth alozr bn aern eken shmn emaur uqtrth esmim the priest [pertaineth] the oil
and-supervision-of Eleazar son-of Aaron the-priest oil-of the-luminary and-incense-of the-spices for the light, and the sweet
incense, and the daily meat
hxnmu dimhe Nmwu exwme hdqp lk Nkwme lku offering, and the anointing
oil, [and] the oversight of all
umnchth ethmid ushmn emshche phqdth kl emshkn ukl the tabernacle, and of all
and-present-offering-of the-continual and-oil-of the-anointing supervision-of all-of the-tabernacle and-all that therein [is], in the
sanctuary, and in the vessels
rwa ub wdqb uilkbu thereof.

ashr bu bqdsh ubkliu


which in-him in-holy-thing and-in-furnishings-of-him
17
17 rbdiu euei la ewm lau Nrea rmal And the LORD spake
unto Moses and unto Aaron,
uidbr ieue al mshe ual aern lamr saying,
and-he-is-speaking Yahweh to Moses and-to Aaron to-say
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 4

18
18 la uhirkh ha tbw hxpwm iheqe Kuhm Miule Cut ye not off the tribe of
the families of the
al thkrithu ath shbt mshphchth eqethi mthuk eluim Kohathites from among the
must-not-be you-are-cutting-off » tribe-of families-of the-Kohathite from-midst-of the-Levites Levites:
19
19 hazu uwo Mel uixu alu uhmi Mhwgb ha wdq Miwdqe But thus do unto them,
that they may live, and not
uzath oshu lem uchiu ula imthu bgshthm ath qdsh eqdshim die, when they approach
and-this do ! for-them and-they-live and-not they-shall-die in-to-come -close-them » holy-of the-holies unto the most holy things:
Aaron and his sons shall go
Nrea uinbu uabi umwu Mhua wia wia lo uhdbo lau in, and appoint them every
one to his service and to his
aern ubniu ibau ushmu authm aish aish ol obdthu ual burden:
Aaron and-sons-of-him they-shall-come and-they-place them man each on service-of-him and-to

uawm
mshau
load-of-him
20
20 alu uabi huarl olbk ha wdqe uhmu But they shall not go in
to see when the holy things
ula ibau lrauth kblo ath eqdsh umthu are covered, lest they die.
and-not they-shall-come to-see as-to-swallow-up » the-holy-thing and-they-die
21
21 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
22
22 awn ha war inb Nuwrg Mg Me hibl Mhba Mhxpwml Take also the sum of the
sons of Gershon, throughout
nsha ath rash bni grshun gm em lbith abthm lmshphchthm the houses of their fathers,
obtain ! » sum-of sons-of Gershon moreover they to-house-of fathers-of-them to-families-of-them by their families;
23
23 Nbm Miwlw enw elomu do Nb Miwmx enw dqph Mhua lk From thirty years old and
upward until fifty years old
mbn shlshim shne umole od bn chmshim shne thphqd authm kl shalt thou number them; all
from-son-of thirty year and-upward unto son-of fifty year you-shall-muster them every-of that enter in to perform the
service, to do the work in the
abe abyl aby dbol edbo leab doum tabernacle of the
congregation.
eba ltzba tzba lobd obde bael muod
the-one-coming to-enlist host to-serve service in-tent-of appointment
24
24 haz hdbo hxpwm inwrge dbol awmlu This [is] the service of the
families of the Gershonites,
zath obdth mshphchth egrshni lobd ulmsha to serve, and for burdens:
this service-of families-of the-Gershonite to-serve and-to-load
25
25 uawnu ha hoiri Nkwme hau lea doum ueskm eskmu And they shall bear the
curtains of the tabernacle,
unshau ath irioth emshkn uath ael muod mkseu umkse and the tabernacle of the
and-they-carry » sheets-of the-tabernacle and » tent-of appointment covering-of-him and-cover-of congregation, his covering,
and the covering of the
wxhe rwa uilo elomlm hau Ksm xhp lea doum badgers' skins that [is]
above upon it, and the
ethchsh ashr oliu mlmole uath msk phthch ael muod hanging for the door of the
the-azure which on-him from-above and » portiere-of opening-of tent-of appointment tabernacle of the
congregation,
26
26 hau iolq ryxe hau Ksm xhp row ryxe rwa lo Nkwme And the hangings of the
court, and the hanging for
uath qloi echtzr uath msk phthch shor echtzr ashr ol emshkn the door of the gate of the
and » slung-sheets-of the-court and » portiere-of opening-of gate-of the-court which on the-tabernacle court, which [is] by the
tabernacle and by the altar
lou xbzme bibs hau Meirhim hau lk ilk Mhdbo hau lk round about, and their
cords, and all the
uol emzbch sbib uath mithriem uath kl kli obdthm uath kl instruments of their service,
and-on the-altar surrounding and » cords-of-them and » all-of furnishings-of service-of-them and » all and all that is made for
them: so shall they serve.
rwa ewoi Mel udbou
ashr ioshe lem uobdu
which he-shall-be-done to-them and-they-serve
27
27 lo ip Nrea uinbu eieh lk hdbo inb inwrge lkl At the appointment of
Aaron and his sons shall be
ol phi aern ubniu theie kl obdth bni egrshni lkl all the service of the sons of
on bidding-of Aaron and-sons-of-him she-shall-be all-of service-of sons-of the-Gershonite for-all-of the Gershonites, in all their
burdens, and in all their
Mawm lklu Mhdbo Mhdqpu Melo hrmwmb ha lk Mawm service: and ye shall
appoint unto them in
msham ulkl obdthm uphqdthm olem bmshmrth ath kl msham charge all their burdens.
load-of-them and-for-all-of service-of-them and-you-commit on-them in-charge » all-of load-of-them
28
28 haz hdbo hxpwm inb inwrge leab doum Mhrmwmu dib This [is] the service of the
families of the sons of
zath obdth mshphchth bni egrshni bael muod umshmrthm bid Gershon in the tabernacle
this service-of families-of sons-of the-Gershonite in-tent-of appointment and-charge-of-them in-hand-of of the congregation: and
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 4

rmhia Nb Nrea Neke their charge [shall be] under


the hand of Ithamar the son
aithmr bn aern eken of Aaron the priest.
Ithamar son-of Aaron the-priest
29
29 inb irrm Mhxpwml hibl Mhba dqph Mha As for the sons of Merari,
thou shalt number them
bni mrri lmshphchthm lbith abthm thphqd athm after their families, by the
sons-of Merari to-families-of-them to-house-of fathers-of-them you-shall-muster them house of their fathers;
30
30 Nbm Miwlw enw elomu dou Nb Miwmx enw Mdqph lk From thirty years old and
upward even unto fifty years
mbn shlshim shne umole uod bn chmshim shne thphqdm kl old shalt thou number them,
from-son-of thirty year and-upward and-unto son-of fifty year you-shall-muster-them all-of every one that entereth into
the service, to do the work of
abe abyl dbol ha hdbo lea doum the tabernacle of the
congregation.
eba ltzba lobd ath obdth ael muod
the-one-coming to-host to-serve » service-of tent-of appointment
31
31 hazu hrmwm Mawm lkl Mhdbo leab doum iwrq And this [is] the charge of
their burden, according to
uzath mshmrth msham lkl obdthm bael muod qrshi all their service in the
and-this charge-of load-of-them for-all-of service-of-them in-tent-of appointment hollow-tapers-of tabernacle of the
congregation; the boards of
Nkwme uixirbu uidumou uindau the tabernacle, and the bars
thereof, and the pillars
emshkn ubrichiu uomudiu uadniu thereof, and sockets thereof,
the-tabernacle and-bars-of-him and-columns-of-him and-sockets-of-him
32
32 idumou ryxe bibs Meindau Mhdhiu Meirhimu lkl And the pillars of the
court round about, and their
uomudi echtzr sbib uadniem uithdthm umithriem lkl sockets, and their pins, and
and-columns-of the-court around and-sockets-of-them and-pegs-of-them and-cords-of-them to-all-of their cords, with all their
instruments, and with all
Meilk lklu Mhdbo hmwbu udqph ha ilk hrmwm their service: and by name
ye shall reckon the
kliem ulkl obdthm ubshmth thphqdu ath kli mshmrth instruments of the charge of
furnishings-of-them and-to-all service-of-them and-in-names you-shall-check » furnishings-of charge-of their burden.

Mawm
msham
load-of-them
33
33 haz hdbo hxpwm inb irrm lkl Mhdbo leab doum dib This [is] the service of the
families of the sons of
zath obdth mshphchth bni mrri lkl obdthm bael muod bid Merari, according to all their
this service-of families-of sons-of Merari for-all-of service-of-them in-tent-of appointment in-hand-of service, in the tabernacle of
the congregation, under the
rmhia Nb Nrea Neke hand of Ithamar the son of
Aaron the priest.
aithmr bn aern eken
Ithamar son-of Aaron the-priest
34
34 dqpiu ewm Nreau iaiwnu edoe ha inb iheqe . And Moses and Aaron
and the chief of the
uiphqd mshe uaern unshiai eode ath bni eqethi congregation numbered the
and-he-is-mustering Moses and-Aaron and-princes-of the-congregation » sons-of the-Kohathite sons of the Kohathites after
their families, and after the
Mhxpwml hiblu Mhba house of their fathers,

lmshphchthm ulbith abthm


to-families-of-them and-to-house-of fathers-of-them
35
35 Nbm Miwlw enw elomu dou Nb Miwmx enw lk abe abyl From thirty years old and
upward even unto fifty years
mbn shlshim shne umole uod bn chmshim shne kl eba ltzba old, every one that entereth
from-son-of thirty year and-upward and-unto son-of fifty year every-of the-one-coming to-host into the service, for the work
in the tabernacle of the
edbol leab doum congregation:

lobde bael muod


for-service in-tent-of appointment
36
36 uieiu Meidqp Mhxpwml Mipla obw huam Miwmxu And those that were
numbered of them by their
uieiu phqdiem lmshphchthm alphim shbo mauth uchmshim families were two thousand
and-they-were mustered-ones-of-them to-families-of-them two-thousands seven-of hundreds and-fifty seven hundred and fifty.
37
37 ela iduqp hxpwm iheqe lk dboe leab doum These [were] they that
were numbered of the
ale phqudi mshphchth eqethi kl eobd bael muod families of the Kohathites,
these ones-being-mustered-of families-of the-Kohathite every-of the-one-serving in-tent-of appointment all that might do service in
the tabernacle of the
rwa dqp ewm Nreau lo ip euei dib ewm congregation, which Moses
and Aaron did number
ashr phqd mshe uaern ol phi ieue bid mshe according to the
whom he-mustered Moses and-Aaron on bidding-of Yahweh in-hand-of Moses commandment of the LORD
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 4

38 iduqpu inb Nuwrg Mhuxpwml hiblu Mhba by the hand of Moses.


38
And those that were
uphqudi bni grshun lmshphchuthm ulbith abthm numbered of the sons of
and-ones-being-mustered-of sons-of Gershon to-families-of-them and-to-house-of fathers-of-them Gershon, throughout their
families, and by the house
39 Nbm Miwlw enw elomu dou Nb Miwmx enw lk abe abyl of their fathers,
39
From thirty years old and
mbn shlshim shne umole uod bn chmshim shne kl eba ltzba upward even unto fifty years
from-son-of thirty year and-upward and-unto son-of fifty year every-of the-one-coming to-host old, every one that entereth
into the service, for the work
edbol leab doum in the tabernacle of the
congregation,
lobde bael muod
for-service in-tent-of appointment
40
40 uieiu Meidqp Mhxpwml hibl Mhba Mipla wwu Even those that were
numbered of them,
uieiu phqdiem lmshphchthm lbith abthm alphim ushsh throughout their families, by
and-they-were mustered-ones-of-them to-families-of-them to-house-of fathers-of-them two-thousands and-six the house of their fathers,
were two thousand and six
huam Miwlwu hundred and thirty.

mauth ushlshim
hundreds and-thirty
41
41 ela iduqp hxpwm inb Nuwrg lk dboe leab These [are] they that
were numbered of the
ale phqudi mshphchth bni grshun kl eobd bael families of the sons of
these ones-being-mustered-of families-of sons-of Gershon every-of the-one-serving in-tent-of Gershon, of all that might
do service in the tabernacle
doum rwa dqp ewm Nreau lo ip euei of the congregation, whom
Moses and Aaron did
muod ashr phqd mshe uaern ol phi ieue number according to the
appointment whom he-mustered Moses and-Aaron on bidding-of Yahweh commandment of the
LORD.
42
42 iduqpu hxpwm inb irrm Mhxpwml hibl Mhba And those that were
numbered of the families of
uphqudi mshphchth bni mrri lmshphchthm lbith abthm the sons of Merari,
and-ones-being-mustered-of families-of sons-of Merari to-families-of-them to-house-of fathers-of-them throughout their families, by
the house of their fathers,
43
43 Nbm Miwlw enw elomu dou Nb Miwmx enw lk abe abyl From thirty years old and
upward even unto fifty years
mbn shlshim shne umole uod bn chmshim shne kl eba ltzba old, every one that entereth
from-son-of thirty year and-upward and-unto son-of fifty year every-of the-one-coming to-host into the service, for the work
in the tabernacle of the
edbol leab doum congregation,

lobde bael muod


for-service in-tent-of appointment
44
44 uieiu Meidqp Mhxpwml hwlw Mipla Mihamu Even those that were
numbered of them after
uieiu phqdiem lmshphchthm shlshth alphim umathim their families, were three
and-they-were mustered-ones-of-them to-families-of-them three thousands and-two-hundreds thousand and two hundred.
45
45 ela iduqp hxpwm inb irrm rwa dqp ewm Nreau lo These [be] those that
were numbered of the
ale phqudi mshphchth bni mrri ashr phqd mshe uaern ol families of the sons of
these ones-being-mustered-of families-of sons-of Merari whom he-mustered Moses and-Aaron on Merari, whom Moses and
Aaron numbered according
ip euei dib ewm to the word of the LORD by
the hand of Moses.
phi ieue bid mshe
bidding-of Yahweh in-hand-of Moses
46
46 lk Midqpe rwa dqp ewm Nreau iaiwnu larwi ha All those that were
numbered of the Levites,
kl ephqdim ashr phqd mshe uaern unshiai ishral ath whom Moses and Aaron and
all-of the-ones-being-mustered whom he-mustered Moses and-Aaron and-princes-of Israel » the chief of Israel
numbered, after their
Miule Mhxpwml hiblu Mhba families, and after the
house of their fathers,
eluim lmshphchthm ulbith abthm
the-Levites to-families-of-them and-to-house-of fathers-of-them
47
47 Nbm Miwlw enw elomu dou Nb Miwmx enw lk abe dbol From thirty years old and
upward even unto fifty years
mbn shlshim shne umole uod bn chmshim shne kl eba lobd old, every one that came to
from-son-of thirty year and-upward and-unto son-of fifty year every-of the-one-coming to-serve do the service of the
ministry, and the service of
hdbo edbo hdbou awm leab doum the burden in the
tabernacle of the
obdth obde uobdth msha bael muod congregation,
service-of serving and-service-of carrying in-tent-of appointment
48
48 uieiu Meidqp hnmw Mipla wmxu huam Minmwu Even those that were
numbered of them, were
uieiu phqdiem shmnth alphim uchmsh mauth ushmnim eight thousand and five
and-they-were mustered-ones-of-them eight-of thousands and-five-of hundreds and-eighty hundred and fourscore.
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 4 - Numbers 5

49
49 lo ip euei dqp Mhua dib ewm wia wia lo uhdbo lou According to the
commandment of the LORD
ol phi ieue phqd authm bid mshe aish aish ol obdthu uol they were numbered by the
on bidding-of Yahweh he-mustered them in-hand-of Moses man each on service-of-him and-on hand of Moses, every one
according to his service, and
uawm uidqpu rwa euy euei ha ewm according to his burden:
thus were they numbered of
mshau uphqdiu ashr tzue ieue ath mshe him, as the LORD
load-of-him and-ones-being-mustered-of-him which he-instructed Yahweh » Moses commanded Moses.
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 5

1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 uy ha inb larwi uxlwiu Nm enxme lk oury Command the children of
Israel, that they put out of
tzu ath bni ishral uishlchu mn emchne kl tzruo the camp every leper, and
instruct ! » sons-of Israel and-they-shall-send-away from the-camp every-of being-leprous every one that hath an
issue, and whosoever is
lku bz lku amt wpnl defiled by the dead:

ukl zb ukl tma lnphsh


and-every-of discharg ing and-every-of unclean to-soul
3
3 rkzm do ebqn uxlwh la Yuxm enxml Muxlwh Both male and female
shall ye put out, without the
mzkr od nqbe thshlchu al mchutz lmchne thshlchum camp shall ye put them;
from-male unto female you-shall-send-away-him to from-outside to-camp you-shall-send-away-them that they defile not their
camps, in the midst whereof
alu uamti ha Meinxm rwa ina Nkw Mkuhb I dwell.

ula itmau ath mchniem ashr ani shkn bthukm


and-not they-shall-defile » camps-of-them which I tabernacl ing in-midst-of-them
4
4 uwoiu Nk inb larwi uxlwiu Mhua la Yuxm enxml And the children of Israel
did so, and put them out
uioshu kn bni ishral uishlchu authm al mchutz lmchne without the camp: as the
and-they-are-doing so sons-of Israel and-they-are-sending-away them to from-outside to-camp LORD spake unto Moses, so
did the children of Israel.
rwak rbd euei la ewm Nk uwo inb larwi
kashr dbr ieue al mshe kn oshu bni ishral
as-which he-spoke Yahweh to Moses so they-did sons-of Israel
5
5 rbdiu euei la ewm rmal And the LORD spake unto
Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
6
6 rbd la inb larwi wia ua ewa ik uwoi lkm hatx Mdae Speak unto the children of
Israel, When a man or
dbr al bni ishral aish au ashe ki ioshu mkl chtath eadm woman shall commit any sin
speak ! to sons-of Israel man or woman that they-are-doing from-any-of sins-of the-human that men commit, to do a
trespass against the LORD,
loml lom eueib emwau wpne auee and that person be guilty;

lmol mol bieue uashme enphsh eeua


to-offend offense in-Yahweh and-she-is-guilty the-soul the-that
7
7 uduheu ha Mhatx rwa uwo biweu ha umwa uwarb Then they shall confess
their sin which they have
uethudu ath chtathm ashr oshu ueshib ath ashmu brashu done: and he shall
and-they-confess » sins-of-them which they-did and-he-restores » guilt-of-him in-sum-of-him recompense his trespass
with the principal thereof,
uhwimxu Psi uilo Nhnu rwal Mwa ul and add unto it the fifth
[part] thereof, and give [it]
uchmishthu isph oliu unthn lashr ashm lu unto [him] against whom he
and-fifth-of-him he-shall-add on-him and-he-gives to-whom he-was-guilty to-him hath trespassed.
8
8 Mau Nia wial lag biwel Mwae uila Mwae bwume eueil But if the man have no
kinsman to recompense the
uam ain laish gal leshib eashm aliu eashm emushb lieue trespass unto, let the
and-if there -is-no for-man redeemer to-restore the-guilt to-him the-guilt the-being-restored to-Yahweh trespass be recompensed
unto the LORD, [even] to
Nekl dblm lia Mirpke rwa rpki ub uilo the priest; beside the ram of
the atonement, whereby an
lken mlbd ail ekphrim ashr ikphr bu oliu atonement shall be made
for-priest aside-from ram-of the-shelters which he-shall-make-shelter in-him over-him for him.
9
9 lku emurh lkl iwdq inb larwi rwa ubirqi Nekl And every offering of all
the holy things of the
ukl thrume lkl qdshi bni ishral ashr iqribu lken children of Israel, which
and-every-of heave-offering to-all-of holy-gifts-of sons-of Israel which they-are-bringing-near to-priest they bring unto the priest,
shall be his.
ul eiei
lu ieie
for-him he-shall-become
10
10 wiau ha uiwdq ul uiei wia rwa Nhi Nekl ul And every man's
hallowed things shall be his:
uaish ath qdshiu lu ieiu aish ashr ithn lken lu whatsoever any man giveth
and-man » holy-gifts-of-him to-him they-shall-become man which he-shall-give to-priest for-him the priest, it shall be his.

eiei
ieie
he-shall-become
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 5

11
11 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
12
12 rbd la inb larwi hrmau Mela wia wia ik etwh uhwa Speak unto the children
of Israel, and say unto them,
dbr al bni ishral uamrth alem aish aish ki thshte ashthu If any man's wife go aside,
speak ! to sons-of Israel and-you-say to-them man man that she-is-swerving woman-of-him and commit a trespass
against him,
elomu ub lom
umole bu mol
and-she-offends in-him offense
13
13 bkwu wia eha hbkw orz Mlonu iniom ewia And a man lie with her
carnally, and it be hid from
ushkb aish athe shkbth zro unolm moini aishe the eyes of her husband,
and-he-lies- down man with-her lying-down-of seed and-he-is-obscured from-eyes-of man-of-her and be kept close, and she
be defiled, and [there be]
erhsnu aieu eamtn dou Nia eb aueu al ewphn no witness against her,
neither she be taken [with
unsthre ueia ntmae uod ain be ueua la nthphshe the manner];
and-she-conceals and-she she-is-defiled and-witness there -is-no in-her and-she not she-was-grabbed
14
14 rbou uilo xur eanq anqu ha uhwa aueu eamtn ua And the spirit of jealousy
come upon him, and he be
uobr oliu ruch qnae uqna ath ashthu ueua ntmae au jealous of his wife, and she
and-he-passes over-him spirit-of jealousy and-he-is-jealous » woman-of-him and-she she-is-defiled or be defiled: or if the spirit of
jealousy come upon him,
rbo uilo xur eanq anqu ha uhwa aieu al eamtn and he be jealous of his
wife, and she be not
obr oliu ruch qnae uqna ath ashthu ueia la ntmae defiled:
he-passes over-him spirit-of jealousy and-he-is-jealous » woman-of-him and-she not she-is-defiled
15
15 aibeu wiae ha uhwa la Neke aibeu ha enbrq Then shall the man bring
his wife unto the priest, and
uebia eaish ath ashthu al eken uebia ath qrbne he shall bring her offering
and-he-brings the-man » woman-of-him to the-priest and-he-brings » approach-present-of-her for her, the tenth [part] of an
ephah of barley meal; he
eilo hriwo epiae xmq Mirow al qyi uilo Nmw alu Nhi shall pour no oil upon it, nor
put frankincense thereon; for
olie oshirth eaiphe qmch shorim la itzq oliu shmn ula ithn it [is] an offering of jealousy,
on-her tenth-of the-ephah meal-of barleys not he-shall-pour on-him oil and-not he-shall-give an offering of memorial,
bringing iniquity to
uilo enbl ik hxnm hanq aue hxnm Nurkz hrkzm remembrance.

oliu lbne ki mnchth qnath eua mnchth zkrun mzkrth


on-him frankincense that present-offering-of jealousies he present-offering-of memorial reminding

Nuo
oun
depravity
16
16 birqeu eha Neke edmoeu inpl euei And the priest shall bring
her near, and set her before
ueqrib athe eken ueomde lphni ieue the LORD:
and-he-brings-near her the-priest and-he-stands-her before Yahweh
17
17 xqlu Neke Mim Miwdq ilkb wrx Nmu rpoe rwa eiei And the priest shall take
holy water in an earthen
ulqch eken mim qdshim bkli chrsh umn eophr ashr ieie vessel; and of the dust that
and-he-takes the-priest waters holy-ones in-vessel-of earthenware and-from the-soil which he-is is in the floor of the
tabernacle the priest shall
oqrqb Nkwme xqi Neke Nhnu la Mime take, and put [it] into the
water:
bqrqo emshkn iqch eken unthn al emim
in-floor-of the-tabernacle he-shall-take the-priest and-he-gives to the-waters
18
18 dimoeu Neke ha ewae inpl euei orpu ha war ewae And the priest shall set
the woman before the
ueomid eken ath eashe lphni ieue uphro ath rash eashe LORD, and uncover the
and-he-stands the-priest » the-woman before Yahweh and-he-uncovers » head-of the-woman woman's head, and put the
offering of memorial in her
Nhnu lo eipk ha hxnm Nurkze hxnm hanq aue hands, which [is] the
jealousy offering: and the
unthn ol kphie ath mnchth ezkrun mnchth qnath eua priest shall have in his hand
and-he-gives on palms-of-her » present-offering-of the-memorial present-offering-of jealousies (s)he the bitter water that causeth
the curse:
dibu Neke uiei im Mirme Mirrame
ubid eken ieiu mi emrim emarrim
and-in-hand-of the-priest they-shall-become waters-of the-bitternesses the-ones-bringing-curse
19
19 oibweu eha Neke rmau la ewae Ma al bkw wia Kha Mau And the priest shall
charge her by an oath, and
ueshbio athe eken uamr al eashe am la shkb aish athk uam say unto the woman, If no
and-he-adjures her the-priest and-he-says to the-woman if not he-lay-down man with-you and-if man have lain with thee,
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 5

al hitw eamt hxh Kwia iqne imm Mirme and if thou hast not gone
aside to uncleanness [with
la shtith tmae thchth aishk enqi mmi emrim another] instead of thy
not you-swerved unclean under man-of-you be-innocent ! from-waters-of the-bitternesses husband, be thou free from
this bitter water that causeth
Mirrame elae the curse:

emarrim eale
the-ones-bringing-curse the-these
20
20 hau ik hitw hxh Kwia iku hamtn Nhiu wia Kb ha But if thou hast gone
aside [to another] instead of
uath ki shtith thchth aishk uki ntmath uithn aish bk ath thy husband, and if thou be
and » that you-swerved under man-of-you and-that you-were-defiled and-he-is-giving man in-you » defiled, and some man
have lain with thee beside
uhbkw idolbm Kwia thine husband:

shkbthu mblodi aishk


lying-down-of-him from-apart-from man-of-you
21
21 oibweu Neke ha ewae hobwb elae rmau Neke ewal Then the priest shall
charge the woman with an
ueshbio eken ath eashe bshboth eale uamr eken lashe oath of cursing, and the
and-he-adjures the-priest » the-woman in-oath-of the-imprecation and-he-says the-priest to-woman priest shall say unto the
woman, The LORD make
Nhi euei Khua elal eobwlu Kuhb Kmo hhb euei ha thee a curse and an oath
among thy people, when
ithn ieue authk lale ulshboe bthuk omk bthth ieue ath the LORD doth make thy
he-shall-give Yahweh you to-imprecation and-to-oath in-midst-of people-of-you in-to-give Yahweh » thigh to rot, and thy belly to
swell;
Kkri hlpn hau Kntb eby
irkk nphlth uath btnk tzbe
thigh-of-you falling and » belly-of-you turgid
22
22 uabu Mime Mirrame elae Kiomb hubyl Ntb lpnlu And this water that
causeth the curse shall go
ubau emim emarrim eale bmoik ltzbuth btn ulnphl into thy bowels, to make
and-they-come the-waters the-ones-bringing-curse the-these in-bowels-of-you to-be-turgid belly and-to-fall [thy] belly to swell, and [thy]
thigh to rot: And the woman
Kri ermau ewae Nma Nma shall say, Amen, amen.

irk uamre eashe amn amn


thigh and-she-says the-woman amen amen
23
23 bhku ha hlae elae Neke rpsb exmu la im And the priest shall write
these curses in a book, and
ukthb ath ealth eale eken bsphr umche al mi he shall blot [them] out with
and-he-writes » the-imprecations the-these the-priest in-scroll and-he-wipes- out to waters-of the bitter water:

Mirme
emrim
the-bitternesses
24
24 eqweu ha ewae ha im Mirme Mirrame And he shall cause the
woman to drink the bitter
ueshqe ath eashe ath mi emrim emarrim water that causeth the curse:
and-he-causes-to-drink » the-woman » waters-of the-bitternesses the-ones-bringing-curse and the water that causeth
the curse shall enter into
uabu eb Mime Mirrame Mirml her, [and become] bitter.

ubau be emim emarrim lmrim


and-they-come in-her the-waters the-ones-bringing-curse to-bitter-ones
25
25 xqlu Neke dim ewae ha hxnm hanqe Pineu ha Then the priest shall take
the jealousy offering out of
ulqch eken mid eashe ath mnchth eqnath ueniph ath the woman's hand, and
and-he-takes the-priest from-hand-of the-woman » present-offering-of the-jealousies and-he-waves » shall wave the offering
before the LORD, and offer
exnme inpl euei birqeu eha la xbzme it upon the altar:

emnche lphni ieue ueqrib athe al emzbch


the-present-offering before Yahweh and-he-brings-near her to the-altar
26
26 Ymqu Neke Nm exnme ha ehrkza ritqeu And the priest shall take
an handful of the offering,
uqmtz eken mn emnche ath azkrthe ueqtir [even] the memorial
and-he-grabs the-priest from the-present-offering » memorial-portion-of-her and-he-causes-to-fume thereof, and burn [it] upon
the altar, and afterward
exbzme rxau eqwi ha ewae ha Mime shall cause the woman to
drink the water.
emzbche uachr ishqe ath eashe ath emim
toward-the-altar and-after he-shall-cause-to-drink » the-woman » the-waters
27
27 eqweu ha Mime ehieu Ma eamtn lomhu And when he hath made
her to drink the water, then
ueshqe ath emim ueithe am ntmae uthmol it shall come to pass, [that],
and-he-causes-to-drink » the-waters and-she-becomes if she-was-defiled and-she-was-offending if she be defiled, and have
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 5 - Numbers 6

lom ewiab uabu eb Mime Mirrame Mirml done trespass against her
husband, that the water that
mol baishe ubau be emim emarrim lmrim causeth the curse shall enter
offense in-man-of-her and-they-come in-her the-waters the-ones-bringing-curse to-bitter-ones into her, [and become]
bitter, and her belly shall
ehbyu entb elpnu ekri ehieu ewae elal swell, and her thigh shall
rot: and the woman shall be
utzbthe btne unphle irke ueithe eashe lale a curse among her people.
and-she-is-turgid belly-of-her and-she-falls thigh-of-her and-she-becomes the-woman to-imprecation

brqb emo
bqrb ome
in-among people-of-her
28
28 Mau al eamtn ewae eretu aue ehqnu eorznu orz And if the woman be not
defiled, but be clean; then
uam la ntmae eashe utere eua unqthe unzroe zro she shall be free, and shall
and-if not she-was-defiled the-woman and-she-is-clean (s)he and-she-is-innocent and-she-is-sown seed conceive seed.
29
29 haz hruh hanqe rwa etwh ewa hxh ewia eamtnu This [is] the law of
jealousies, when a wife
zath thurth eqnath ashr thshte ashe thchth aishe untmae goeth aside [to another]
this law-of the-jealousies which she-is-swerving woman under man-of-her and-she-is-defiled instead of her husband, and
is defiled;
30
30 ua wia rwa rboh uilo xur eanq anqu ha uhwa Or when the spirit of
jealousy cometh upon him,
au aish ashr thobr oliu ruch qnae uqna ath ashthu and he be jealous over his
or man which she-is-passing over-him spirit-of jealousy and-he-is-jealous » woman-of-him wife, and shall set the
woman before the LORD,
dimoeu ha ewae inpl euei ewou el Neke ha lk eruhe haze and the priest shall execute
upon her all this law.
ueomid ath eashe lphni ieue uoshe le eken ath kl ethure ezath
and-he-stands » the-woman before Yahweh and-he-does to-her the-priest » all-of the-law the-this
31
31 eqnu wiae Nuom ewaeu auee awh ha enuo Then shall the man be
guiltless from iniquity, and
unqe eaish moun ueashe eeua thsha ath oune this woman shall bear her
and-he-is-innocent the-man from-depravity and-the-woman the-that she-shall-bear » depravity-of-her iniquity.
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 6

1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 rbd la inb larwi hrmau Mela wia ua ewa ik alpi rdnl Speak unto the children of
Israel, and say unto them,
dbr al bni ishral uamrth alem aish au ashe ki iphla lndr When either man or woman
speak ! to sons-of Israel and-you-say to-them man or woman that he-is-making-marvelous to-vow shall separate [themselves]
to vow a vow of a Nazarite,
rdn rizn rizel eueil to separate [themselves]
unto the LORD:
ndr nzir lezir lieue
vow-of Nazirite to-sequester-himself to-Yahweh
3
3 Niim rkwu rizi Ymx Nii Ymxu rkw al He shall separate [himself]
from wine and strong drink,
miin ushkr izir chmtz iin uchmtz shkr la and shall drink no vinegar of
from-wine and-intoxicant he-shall-sequester-himself vinegar-of wine and-vinegar-of intoxicant not wine, or vinegar of strong
drink, neither shall he drink
ehwi lku hrwm Mibno al ehwi Mibnou Mixl Miwbiu al any liquor of grapes, nor eat
moist grapes, or dried.
ishthe ukl mshrth onbim la ishthe uonbim lchim uibshim la
he-shall-drink and-any-of yeast-of (Sn) grapes not he-shall-drink and-grapes sappy-ones and-dry-ones not

lkai
iakl
he-shall-eat
4
4 lk imi urzn lkm rwa ewoi Npgm Niie Minyrxm All the days of his
separation shall he eat
kl imi nzru mkl ashr ioshe mgphn eiin mchrtznim nothing that is made of the
all-of days-of sequestration-of-him from-anything which he-is-made from-vine-of the-wine from-kernels vine tree, from the kernels
even to the husk.
dou gz al lkai
uod zg la iakl
and-unto husk not he-shall-eat
5
5 lk imi rdn urzn roh al rboi lo uwar do halm All the days of the vow of
his separation there shall no
kl imi ndr nzru thor la iobr ol rashu od mlath razor come upon his head:
all-of days-of vow-of Nazirite-of-him razor not he-shall-pass on head-of-him until to-be-fulfilled until the days be fulfilled, in
the which he separateth
Mmie rwa rizi eueil wdq eiei ldg orp row [himself] unto the LORD, he
shall be holy, [and] shall let
eimm ashr izir lieue qdsh ieie gdl phro shor the locks of the hair of his
the-days which he-is-sequestering-himself to-Yahweh holy he-shall-be to-let-grow-great lock-of hair-of head grow.

uwar
rashu
head-of-him
6
6 lk imi urize eueil lo wpn hm al abi All the days that he
separateth [himself] unto
kl imi eziru lieue ol nphsh mth la iba the LORD he shall come at
all-of days-of to-be-sequestered-him to-Yahweh on soul-of dead not he-shall-come no dead body.
7
7 uibal umalu uixal uhxalu al amti He shall not make himself
unclean for his father, or for
labiu ulamu lachiu ulachthu la itma his mother, for his brother,
for-father-of-him and-for-mother-of-him for-brother-of-him and-for-sister-of-him not he-shall-be-defiled or for his sister, when they
die: because the
Mel Mhmb ik rzn uiela lo uwar consecration of his God [is]
upon his head.
lem bmthm ki nzr aleiu ol rashu
for-them in-to-die-them that sequestration-of Elohim-of-him on head-of-him
8
8 lk imi urzn wdq aue eueil All the days of his
separation he [is] holy unto
kl imi nzru qdsh eua lieue the LORD.
all-of days-of sequestration-of-him holy he to-Yahweh
9
9 iku humi hm uilo ohpb Mahp amtu war urzn And if any man die very
suddenly by him, and he
uki imuth mth oliu bphtho phtham utma rash nzru hath defiled the head of his
and-that he-is-dying one-dying on-him in-instant suddenly and-he-defiles head-of sequestration-of-him consecration; then he shall
shave his head in the day of
xlgu uwar Muib uhret Muib ioibwe unxlgi his cleansing, on the
seventh day shall he shave
uglch rashu bium terthu bium eshbioi iglchnu it.
and-he-shaves head-of-him in-day-of cleansing-of-him in-day the-seventh he-shall-shave-him
10
10 Muibu inimwe abi ihw Mirh ua inw inb enui la Neke la And on the eighth day he
shall bring two turtles, or two
ubium eshmini iba shthi thrim au shni bni iune al eken al young pigeons, to the priest,
and-in-day the-eighth he-brings two-of turtledoves or two-of sons-of dove to the-priest to to the door of the
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 6

xhp lea doum tabernacle of the


congregation:
phthch ael muod
opening-of tent-of appointment
11
11 ewou Neke dxa hatxl dxau elol rpku uilo And the priest shall offer
the one for a sin offering,
uoshe eken achd lchtath uachd lole ukphr oliu and the other for a burnt
and-he-makes the-priest one for-sin-offering and-one for-ascent-offering and-he-makes-shelter over-him offering, and make an
atonement for him, for that
rwam atx lo wpne wdqu ha uwar Muib auee he sinned by the dead, and
shall hallow his head that
mashr chta ol enphsh uqdsh ath rashu bium eeua same day.
from-which he-sinned on the-soul and-he-hallows » head-of-him in-day the-that
12
12 rizeu eueil ha imi urzn aibeu wbk Nb And he shall consecrate
unto the LORD the days of
uezir lieue ath imi nzru uebia kbsh bn his separation, and shall
and-he-sequesters-himself to-Yahweh » days-of sequestration-of-him and-he-brings he-lamb son-of bring a lamb of the first year
for a trespass offering: but
uhnw Mwal Mimieu Minware ulpi ik amt urzn the days that were before
shall be lost, because his
shnthu lashm ueimim erashnim iphlu ki tma nzru separation was defiled.
year-of-him for-guilt-offering and-the-days the-former-ones they-shall-fall that defiled sequestration-of-him
13
13 hazu hruh rizne Muib halm imi urzn aibi uha la And this [is] the law of
the Nazarite, when the days
uzath thurth enzir bium mlath imi nzru ibia athu al of his separation are
and-this law-of the-Nazirite in-day-of to-fulfill days-of sequestration-of-him he-shall-bring him to fulfilled: he shall be brought
unto the door of the
xhp lea doum tabernacle of the
congregation:
phthch ael muod
opening-of tent-of appointment
14
14 birqeu ha unbrq eueil wbk Nb uhnw Mimh dxa And he shall offer his
offering unto the LORD, one
ueqrib ath qrbnu lieue kbsh bn shnthu thmim achd he lamb of the first year
and-he-brings-near » approach-present-of-him to-Yahweh he-lamb son-of year-of-him flawless one without blemish for a burnt
offering, and one ewe lamb
elol ewbku hxa hb ehnw emimh hatxl liau dxa of the first year without
blemish for a sin offering,
lole ukbshe achth bth shnthe thmime lchtath uail achd and one ram without
for-ascent-offering and-ewe-lamb one daughter-of year-of-her flawless for-sin-offering and-ram one blemish for peace offerings,

Mimh Mimlwl
thmim lshlmim
flawless for-peace-offerings
15
15 lsu huym hls hlx hlulb Nmwb iqiqru huym And a basket of
unleavened bread, cakes of
usl mtzuth slth chlth blulth bshmn urqiqi mtzuth fine flour mingled with oil,
and-tray-of unleavened flour perforated-cakes-of ones-being-mingled in-oil and-wafers-of unleavened and wafers of unleavened
bread anointed with oil, and
Mixwm Nmwb Mhxnmu Meiksnu their meat offering, and
their drink offerings.
mshchim bshmn umnchthm unskiem
ones-being-anointed in-oil and-present-offering-of-them and-libations-of-them
16
16 birqeu Neke inpl euei ewou ha uhatx hau And the priest shall bring
[them] before the LORD,
ueqrib eken lphni ieue uoshe ath chtathu uath and shall offer his sin
and-he-brings-near the-priest before Yahweh and-he-makes » sin-offering-of-him and » offering, and his burnt
offering:
uhlo
olthu
ascent-offering-of-him
17
17 hau liae ewoi xbz Mimlw eueil lo ls huyme And he shall offer the
ram [for] a sacrifice of peace
uath eail ioshe zbch shlmim lieue ol sl emtzuth offerings unto the LORD,
and » the-ram he-shall-make sacrifice-of peace-offerings to-Yahweh on tray-of the-unleavened-breads with the basket of
unleavened bread: the
ewou Neke ha uhxnm hau uksn priest shall offer also his
meat offering, and his drink
uoshe eken ath mnchthu uath nsku offering.
and-he-makes the-priest » present-offering-of-him and » libation-of-him
18
18 xlgu rizne xhp lea doum ha war urzn And the Nazarite shall
shave the head of his
uglch enzir phthch ael muod ath rash nzru separation [at] the door of
and-he-shaves the-Nazirite opening-of tent-of appointment » head-of sequestration-of-him the tabernacle of the
congregation, and shall take
xqlu ha row war urzn Nhnu lo wae rwa hxh xbz the hair of the head of his
separation, and put [it] in
ulqch ath shor rash nzru unthn ol eash ashr thchth zbch the fire which [is] under the
and-he-takes » hair-of head-of sequestration-of-him and-he-gives on the-fire which under sacrifice-of sacrifice of the peace
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 6 - Numbers 7

Mimlwe offerings.

eshlmim
the-peace-offerings
19
19 xqlu Neke ha orze elwb Nm liae hlxu eym hxa And the priest shall take
the sodden shoulder of the
ulqch eken ath ezro bshle mn eail uchlth mtze achth ram, and one unleavened
and-he-takes the-priest » the-shank cooked from the-ram and-perforated-cake-of unleavened one cake out of the basket, and
one unleavened wafer, and
Nm lse qiqru eym dxa Nhnu lo ipk rizne rxa shall put [them] upon the
hands of the Nazarite, after
mn esl urqiq mtze achd unthn ol kphi enzir achr [the hair of] his separation is
from the-tray and-wafer-of unleavened one and-he-gives on palms-of the-Nazirite after shaven:

uxlghe ha urzn
ethglchu ath nzru
to-shave-himself » sequestration-of-him
20
20 Pineu Mhua Neke epunh inpl euei wdq aue Nekl lo ezx And the priest shall wave
them [for] a wave offering
ueniph authm eken thnuphe lphni ieue qdsh eua lken ol chze before the LORD: this [is]
and-he-waves them the-priest wave-offering before Yahweh holy he for-priest on chest-of holy for the priest, with the
wave breast and heave
epunhe lou quw emurhe rxau ehwi rizne Nii shoulder: and after that the
Nazarite may drink wine.
ethnuphe uol shuq ethrume uachr ishthe enzir iin
the-wave-offering and-on leg-of the-heave-offering and-after he-shall-drink the-Nazirite wine
21
21 haz hruh rizne rwa rdi unbrq eueil lo urzn This [is] the law of the
Nazarite who hath vowed,
zath thurth enzir ashr idr qrbnu lieue ol nzru [and of] his offering unto the
this law-of the-Nazirite which he-is-vowing approach-present-of-him to-Yahweh on sequestration-of-him LORD for his separation,
beside [that] that his hand
dblm rwa giwh udi ipk urdn rwa rdi Nk shall get: according to the
vow which he vowed, so he
mlbd ashr thshig idu kphi ndru ashr idr kn must do after the law of his
aside-from which she-is-affording hand-of-him corresponding-to vow-of-him which he-is-vowing so separation.

ewoi lo hruh urzn


ioshe ol thurth nzru
he-shall-do on law-of sequestration-of-him
22
22 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
23
23 rbd la Nrea lau uinb rmal ek ukrbh ha inb larwi ruma Mel Speak unto Aaron and
unto his sons, saying, On
dbr al aern ual bniu lamr ke thbrku ath bni ishral amur lem this wise ye shall bless the
speak ! to Aaron and-to sons-of-him to-say thus you-shall-bless » sons-of Israel saying to-them children of Israel, saying
unto them,
24
24 Kkrbi euei Krmwiu The LORD bless thee,
and keep thee:
ibrkk ieue uishmrk
he-shall-bless-you Yahweh and-he-shall-keep-you
25
25 rai euei uinp Kila Knxiu The LORD make his face
shine upon thee, and be
iar ieue phniu alik uichnk gracious unto thee:
he-shall-light-up Yahweh faces-of-him to-you and-he-shall-be-gracious-you
26
26 awi euei uinp Kila Mwiu Kl Mulw The LORD lift up his
countenance upon thee,
isha ieue phniu alik uishm lk shlum and give thee peace.
he-shall-lift Yahweh faces-of-him to-you and-he-shall-place to-you peace
27
27 umwu ha imw lo inb larwi inau Mkrba And they shall put my
name upon the children of
ushmu ath shmi ol bni ishral uani abrkm Israel; and I will bless them.
and-they-place » name-of-me on sons-of Israel and-I I-shall-bless-them
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 7

1
1 ieiu Muib hulk ewm Miqel ha Nkwme xwmiu uha . And it came to pass on
the day that Moses had fully
uiei bium kluth mshe leqim ath emshkn uimshch athu set up the tabernacle, and
and-he-is-becoming in-day to-finish Moses to-set-up » the-tabernacle and-he-is-anointing him had anointed it, and
sanctified it, and all the
wdqiu uha hau lk uilk hau xbzme hau lk uilk instruments thereof, both
the altar and all the vessels
uiqdsh athu uath kl kliu uath emzbch uath kl kliu thereof, and had anointed
and-he-is-hallowing him and » all-of furnishings-of-him and » the-altar and » all-of furnishings-of-him them, and sanctified them;

Mxwmiu wdqiu Mha


uimshchm uiqdsh athm
and-he-is-anointing-them and-he-is-hallowing them
2
2 ubirqiu iaiwn larwi iwar hib Mhba Me iaiwn That the princes of Israel,
heads of the house of their
uiqribu nshiai ishral rashi bith abthm em nshiai fathers, who [were] the
and-they-are-making-offering princes-of Israel heads-of house-of fathers-of-them they princes-of princes of the tribes, and
were over them that were
htme Me Midmoe lo Midqpe numbered, offered:

emtth em eomdim ol ephqdim


the-stocks they the-ones-standing over the-ones-being-mustered
3
3 uaibiu ha Mnbrq inpl euei ww hlgo by inwu rwo And they brought their
offering before the LORD,
uibiau ath qrbnm lphni ieue shsh oglth tzb ushni oshr six covered wagons, and
and-they-are-bringing » approach-present-of-them before Yahweh six-of carts-of coach and-two ten twelve oxen; a wagon for
two of the princes, and for
rqb elgo lo inw Miawne ruwu dxal ubirqiu Mhua inpl each one an ox: and they
brought them before the
bqr ogle ol shni enshaim ushur lachd uiqribu authm lphni tabernacle.
ox cart on two-of the-princes and-bull for-one and-they-are-bringing-near them before

Nkwme
emshkn
the-tabernacle
4
4 rmaiu euei la ewm rmal And the LORD spake unto
Moses, saying,
uiamr ieue al mshe lamr
and-he-is-saying Yahweh to Moses to-say
5
5 xq Mham uieu dbol ha hdbo lea doum ehhnu Mhua la Take [it] of them, that they
may be to do the service of
qch mathm ueiu lobd ath obdth ael muod unththe authm al the tabernacle of the
take ! from-them and-they-become to-serve » service-of tent-of appointment and-you-give them to congregation; and thou
shalt give them unto the
Miule wia ipk uhdbo Levites, to every man
according to his service.
eluim aish kphi obdthu
the-Levites each corresponding-to service-of-him
6
6 xqiu ewm ha hlgoe hau rqbe Nhiu Mhua la Miule And Moses took the
wagons and the oxen, and
uiqch mshe ath eoglth uath ebqr uithn authm al eluim gave them unto the Levites.
and-he-is-taking Moses » the-carts and » the-ox and-he-is-giving them to the-Levites
7
7 ha ihw hlgoe hau hobra rqbe Nhn inbl Nuwrg ipk Two wagons and four
oxen he gave unto the sons
ath shthi eoglth uath arboth ebqr nthn lbni grshun kphi of Gershon, according to
» two-of the-carts and » four-of the-ox he-gave to-sons-of Gershon corresponding-to their service:

Mhdbo
obdthm
service-of-them
8
8 hau obra hlgoe hau hnmw rqbe Nhn inbl irrm ipk And four wagons and
eight oxen he gave unto the
uath arbo eoglth uath shmnth ebqr nthn lbni mrri kphi sons of Merari, according
and » four-of the-carts and » eight-of the-ox he-gave to-sons-of Merari corresponding-to unto their service, under the
hand of Ithamar the son of
Mhdbo dib rmhia Nb Nrea Neke Aaron the priest.

obdthm bid aithmr bn aern eken


service-of-them in-hand-of Ithamar son-of Aaron the-priest
9
9 inblu heq al Nhn ik hdbo wdqe Melo Phkb uawi But unto the sons of
Kohath he gave none:
ulbni qeth la nthn ki obdth eqdsh olem bkthph ishau because the service of the
and-to-sons-of Kohath not he-gave that service-of the-holy-thing on-them in-shoulder they-are-carrying sanctuary belonging unto
them [was that] they should
10 ubirqiu Miawne ha hknx xbzme Muib xwme uha bear upon their shoulders.

uiqribu enshaim ath chnkth emzbch bium emshch athu


and-they-are-bringing-near the-princes » dedication-of the-altar in-day to-be-anointed him
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 7

10
ubirqiu Maiwne ha Mnbrq inpl xbzme . And the princes offered
for dedicating of the altar in
uiqribu enshiam ath qrbnm lphni emzbch the day that it was anointed,
and-they-are-bringing-near the-princes » approach-present-of-them before the-altar even the princes offered
their offering before the
11 rmaiu euei la ewm aiwn dxa Muil aiwn dxa Muil ubirqi ha altar.
11
And the LORD said unto
uiamr ieue al mshe nshia achd lium nshia achd lium iqribu ath Moses, They shall offer their
and-he-is-saying Yahweh to Moses prince one to-day prince one to-day they-shall-bring-near » offering, each prince on his
day, for the dedicating of
Mnbrq hknxl xbzme the altar.

qrbnm lchnkth emzbch


approach-present-of-them for-dedication-of the-altar
12
12 ieiu birqme Muib Nuware ha unbrq Nuwxn Nb And he that offered his
offering the first day was
uiei emqrib bium erashun ath qrbnu nchshun bn Nahshon the son of
and-he-was the-one-bringing-near in-day the-first » approach-present-of-him Nahshon son-of Amminadab, of the tribe of
Judah:
bdnimo etml eduei
omindb lmte ieude
Amminadab for-stock-of Judah
13
13 unbrqu hroq Psk hxa Miwlw eamu elqwm qrzm And his offering [was]
one silver charger, the
uqrbnu qorth ksph achth shlshim umae mshqle mzrq weight thereof [was] an
and-approach-present-of-him dish-of silver one thirty and-hundred weight-of-her sprinkling-bowl hundred and thirty [shekels],
one silver bowl of seventy
dxa Psk Miobw lqw lqwb wdqe Meinw Mialm hls elulb shekels, after the shekel of
the sanctuary; both of them
achd ksph shboim shql bshql eqdsh shniem mlaim slth blule [were] full of fine flour
one silver seventy shekel in-shekel-of the-holy-place two-of-them ones-filled flour being-mingled mingled with oil for a meat
offering:
Nmwb exnml
bshmn lmnche
in-oil for-present-offering
14
14 Pk hxa erwo bez ealm hrtq One spoon of ten
[shekels] of gold, full of
kph achth oshre zeb mlae qtrth incense:
spoon one ten gold full-of incense
15
15 rp dxa Nb rqb lia dxa wbk dxa Nb uhnw elol One young bullock, one
ram, one lamb of the first
phr achd bn bqr ail achd kbsh achd bn shnthu lole year, for a burnt offering:
young-bull one son-of herd ram one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering
16
16 riow Mizo dxa hatxl One kid of the goats for a
sin offering:
shoir ozim achd lchtath
hairy-one-of goats one for-sin-offering
17
17 xbzlu Mimlwe rqb Minw Mlia ewmx Miduho ewmx Miwbk inb And for a sacrifice of
peace offerings, two oxen,
ulzbch eshlmim bqr shnim ailm chmshe othudim chmshe kbshim bni five rams, five he goats, five
and-for-sacrifice-of the-peace-offerings ox two rams five he-goats five he-lambs sons-of lambs of the first year: this
[was] the offering of
enw ewmx ez Nbrq Nuwxn Nb bdnimo Nahshon the son of
Amminadab.
shne chmshe ze qrbn nchshun bn omindb
year five this approach-present-of Nahshon son-of Amminadab
18
18 Muib inwe birqe lanhn Nb rouy aiwn rkwwi On the second day
Nethaneel the son of Zuar,
bium eshni eqrib nthnal bn tzuor nshia ishshkr prince of Issachar, did offer:
in-day the-second he-brings-near Nathanael son-of Zuar prince-of Issachar
19
19 brqe ha unbrq hroq Psk hxa Miwlw eamu elqwm He offered [for] his
offering one silver charger,
eqrb ath qrbnu qorth ksph achth shlshim umae mshqle the weight whereof [was] an
he-brings-near » approach-present-of-him dish-of silver one thirty and-hundred weight-of-her hundred and thirty [shekels],
one silver bowl of seventy
qrzm dxa Psk Miobw lqw lqwb wdqe Meinw Mialm hls shekels, after the shekel of
the sanctuary; both of them
mzrq achd ksph shboim shql bshql eqdsh shniem mlaim slth full of fine flour mingled
sprinkling-bowl one silver seventy shekel in-shekel-of the-holy-place two-of-them ones-filled flour with oil for a meat offering:

elulb Nmwb exnml


blule bshmn lmnche
being-mingled in-oil for-present-offering
20
20 Pk hxa erwo bez ealm hrtq One spoon of gold of ten
[shekels], full of incense:
kph achth oshre zeb mlae qtrth
spoon one ten gold full-of incense
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 7

21
21 rp dxa Nb rqb lia dxa wbk dxa Nb uhnw elol One young bullock, one
ram, one lamb of the first
phr achd bn bqr ail achd kbsh achd bn shnthu lole year, for a burnt offering:
young-bull one son-of herd ram one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering
22
22 riow Mizo dxa hatxl One kid of the goats for a
sin offering:
shoir ozim achd lchtath
hairy-one-of goats one for-sin-offering
23
23 xbzlu Mimlwe rqb Minw Mlia ewmx Miduho ewmx Miwbk inb And for a sacrifice of
peace offerings, two oxen,
ulzbch eshlmim bqr shnim ailm chmshe othudim chmshe kbshim bni five rams, five he goats, five
and-for-sacrifice-of the-peace-offerings ox two rams five he-goats five he-lambs sons-of lambs of the first year: this
[was] the offering of
enw ewmx ez Nbrq lanhn Nb rouy Nethaneel the son of Zuar.

shne chmshe ze qrbn nthnal bn tzuor


year five this approach-present-of Nathanael son-of Zuar
24
24 Muib iwilwe aiwn inbl Nlubz baila Nb Nlx On the third day Eliab
the son of Helon, prince of
bium eshlishi nshia lbni zbuln aliab bn chln the children of Zebulun,
in-day the-third prince for-sons-of Zebulun Eliab son-of Helon [did offer]:
25
25 unbrq hroq Psk hxa Miwlw eamu elqwm qrzm dxa His offering [was] one
silver charger, the weight
qrbnu qorth ksph achth shlshim umae mshqle mzrq achd whereof [was] an hundred
approach-present-of-him dish-of silver one thirty and-hundred weight-of-her sprinkling-bowl one and thirty [shekels], one
silver bowl of seventy
Psk Miobw lqw lqwb wdqe Meinw Mialm hls elulb Nmwb shekels, after the shekel of
the sanctuary; both of them
ksph shboim shql bshql eqdsh shniem mlaim slth blule bshmn full of fine flour mingled
silver seventy shekel in-shekel-of the-holy-place two-of-them ones-filled flour being-mingled in-oil with oil for a meat offering:

exnml
lmnche
for-present-offering
26
26 Pk hxa erwo bez ealm hrtq One golden spoon of ten
[shekels], full of incense:
kph achth oshre zeb mlae qtrth
spoon one ten gold full-of incense
27
27 rp dxa Nb rqb lia dxa wbk dxa Nb uhnw elol One young bullock, one
ram, one lamb of the first
phr achd bn bqr ail achd kbsh achd bn shnthu lole year, for a burnt offering:
young-bull one son-of herd ram one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering
28
28 riow Mizo dxa hatxl One kid of the goats for a
sin offering:
shoir ozim achd lchtath
hairy-one-of goats one for-sin-offering
29
29 xbzlu Mimlwe rqb Minw Mlia ewmx Midho ewmx Miwbk inb And for a sacrifice of
peace offerings, two oxen,
ulzbch eshlmim bqr shnim ailm chmshe othdim chmshe kbshim bni five rams, five he goats, five
and-for-sacrifice-of the-peace-offerings ox two rams five he-goats five he-lambs sons-of lambs of the first year: this
[was] the offering of Eliab
enw ewmx ez Nbrq baila Nb Nlx the son of Helon.

shne chmshe ze qrbn aliab bn chln


year five this approach-present-of Eliab son-of Helon
30
30 Muib ioibre aiwn inbl Nbuar ruyila Nb ruaidw On the fourth day Elizur
the son of Shedeur, prince
bium erbioi nshia lbni raubn alitzur bn shdiaur of the children of Reuben,
in-day the-fourth prince for-sons-of Reuben Elizur son-of Shedeur [did offer]:
31
31 unbrq hroq Psk hxa Miwlw eamu elqwm qrzm dxa His offering [was] one
silver charger of the weight
qrbnu qorth ksph achth shlshim umae mshqle mzrq achd of an hundred and thirty
approach-present-of-him dish-of silver one thirty and-hundred weight-of-her sprinkling-bowl one [shekels], one silver bowl of
seventy shekels, after the
Psk Miobw lqw lqwb wdqe Meinw Mialm hls elulb Nmwb shekel of the sanctuary; both
of them full of fine flour
ksph shboim shql bshql eqdsh shniem mlaim slth blule bshmn mingled with oil for a meat
silver seventy shekel in-shekel-of the-holy-place two-of-them ones-filled flour being-mingled in-oil offering:

exnml
lmnche
for-present-offering
32
32 Pk hxa erwo bez ealm hrtq One golden spoon of ten
[shekels], full of incense:
kph achth oshre zeb mlae qtrth
spoon one ten gold full-of incense
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 7

33
33 rp dxa Nb rqb lia dxa wbk dxa Nb uhnw elol One young bullock, one
ram, one lamb of the first
phr achd bn bqr ail achd kbsh achd bn shnthu lole year, for a burnt offering:
young-bull one son-of herd ram one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering
34
34 riow Mizo dxa hatxl One kid of the goats for a
sin offering:
shoir ozim achd lchtath
hairy-one-of goats one for-sin-offering
35
35 xbzlu Mimlwe rqb Minw Mlia ewmx Midho ewmx Miwbk inb And for a sacrifice of
peace offerings, two oxen,
ulzbch eshlmim bqr shnim ailm chmshe othdim chmshe kbshim bni five rams, five he goats, five
and-for-sacrifice-of the-peace-offerings ox two rams five he-goats five he-lambs sons-of lambs of the first year: this
[was] the offering of Elizur
enw ewmx ez Nbrq ruyila Nb ruaidw the son of Shedeur.

shne chmshe ze qrbn alitzur bn shdiaur


year five this approach-present-of Elizur son-of Shedeur
36
36 Muib iwimxe aiwn inbl Nuomw laimlw Nb idwiruy On the fifth day
Shelumiel the son of
bium echmishi nshia lbni shmoun shlmial bn tzurishdi Zurishaddai, prince of the
in-day the-fifth prince for-sons-of Simeon Shelumiel son-of Zurishaddai children of Simeon, [did
offer]:
37
37 unbrq hroq Psk hxa Miwlw eamu elqwm qrzm dxa His offering [was] one
silver charger, the weight
qrbnu qorth ksph achth shlshim umae mshqle mzrq achd whereof [was] an hundred
approach-present-of-him dish-of silver one thirty and-hundred weight-of-her sprinkling-bowl one and thirty [shekels], one
silver bowl of seventy
Psk Miobw lqw lqwb wdqe Meinw Mialm hls elulb Nmwb shekels, after the shekel of
the sanctuary; both of them
ksph shboim shql bshql eqdsh shniem mlaim slth blule bshmn full of fine flour mingled
silver seventy shekel in-shekel-of the-holy-place two-of-them ones-filled flour being-mingled in-oil with oil for a meat offering:

exnml
lmnche
for-present-offering
38
38 Pk hxa erwo bez ealm hrtq One golden spoon of ten
[shekels], full of incense:
kph achth oshre zeb mlae qtrth
spoon one ten gold full-of incense
39
39 rp dxa Nb rqb lia dxa wbk dxa Nb uhnw elol One young bullock, one
ram, one lamb of the first
phr achd bn bqr ail achd kbsh achd bn shnthu lole year, for a burnt offering:
young-bull one son-of herd ram one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering
40
40 riow Mizo dxa hatxl One kid of the goats for a
sin offering:
shoir ozim achd lchtath
hairy-one-of goats one for-sin-offering
41
41 xbzlu Mimlwe rqb Minw Mlia ewmx Midho ewmx Miwbk inb And for a sacrifice of
peace offerings, two oxen,
ulzbch eshlmim bqr shnim ailm chmshe othdim chmshe kbshim bni five rams, five he goats, five
and-for-sacrifice-of the-peace-offerings ox two rams five he-goats five he-lambs sons-of lambs of the first year: this
[was] the offering of
enw ewmx ez Nbrq laimlw Nb idwiruy Shelumiel the son of
Zurishaddai.
shne chmshe ze qrbn shlmial bn tzurishdi
year five this approach-present-of Shelumiel son-of Zurishaddai
42
42 Muib iwwe aiwn inbl dg Psila Nb lauod On the sixth day Eliasaph
the son of Deuel, prince of
bium eshshi nshia lbni gd alisph bn doual the children of Gad,
in-day the-sixth prince for-sons-of Gad Eliasaph son-of Deuel [offered]:
43
43 unbrq hroq Psk hxa Miwlw eamu elqwm qrzm dxa His offering [was] one
silver charger of the weight
qrbnu qorth ksph achth shlshim umae mshqle mzrq achd of an hundred and thirty
approach-present-of-him dish-of silver one thirty and-hundred weight-of-her sprinkling-bowl one [shekels], a silver bowl of
seventy shekels, after the
Psk Miobw lqw lqwb wdqe Meinw Mialm hls elulb Nmwb shekel of the sanctuary; both
of them full of fine flour
ksph shboim shql bshql eqdsh shniem mlaim slth blule bshmn mingled with oil for a meat
silver seventy shekel in-shekel-of the-holy-place two-of-them ones-filled flour being-mingled in-oil offering:

exnml
lmnche
for-present-offering
44
44 Pk hxa erwo bez ealm hrtq One golden spoon of ten
[shekels], full of incense:
kph achth oshre zeb mlae qtrth
spoon one ten gold full-of incense
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 7

45
45 rp dxa Nb rqb lia dxa wbk dxa Nb uhnw elol One young bullock, one
ram, one lamb of the first
phr achd bn bqr ail achd kbsh achd bn shnthu lole year, for a burnt offering:
young-bull one son-of herd ram one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering
46
46 riow Mizo dxa hatxl One kid of the goats for a
sin offering:
shoir ozim achd lchtath
hairy-one-of goats one for-sin-offering
47
47 xbzlu Mimlwe rqb Minw Mlia ewmx Midho ewmx Miwbk inb And for a sacrifice of
peace offerings, two oxen,
ulzbch eshlmim bqr shnim ailm chmshe othdim chmshe kbshim bni five rams, five he goats, five
and-for-sacrifice-of the-peace-offerings ox two rams five he-goats five he-lambs sons-of lambs of the first year: this
[was] the offering of
enw ewmx ez Nbrq Psila Nb lauod Eliasaph the son of Deuel.

shne chmshe ze qrbn alisph bn doual


year five this approach-present-of Eliasaph son-of Deuel
48
48 Muib ioibwe aiwn inbl Mirpa omwila Nb dueimo On the seventh day
Elishama the son of
bium eshbioi nshia lbni aphrim alishmo bn omieud Ammihud, prince of the
in-day the-seventh prince for-sons-of Ephraim Elishama son-of Ammihud children of Ephraim,
[offered]:
49
49 unbrq hroq Psk hxa Miwlw eamu elqwm qrzm dxa His offering [was] one
silver charger, the weight
qrbnu qorth ksph achth shlshim umae mshqle mzrq achd whereof [was] an hundred
approach-present-of-him dish-of silver one thirty and-hundred weight-of-her sprinkling-bowl one and thirty [shekels], one
silver bowl of seventy
Psk Miobw lqw lqwb wdqe Meinw Mialm hls elulb Nmwb shekels, after the shekel of
the sanctuary; both of them
ksph shboim shql bshql eqdsh shniem mlaim slth blule bshmn full of fine flour mingled
silver seventy shekel in-shekel-of the-holy-place two-of-them ones-filled flour being-mingled in-oil with oil for a meat offering:

exnml
lmnche
for-present-offering
50
50 Pk hxa erwo bez ealm hrtq One golden spoon of ten
[shekels], full of incense:
kph achth oshre zeb mlae qtrth
spoon one ten gold full-of incense
51
51 rp dxa Nb rqb lia dxa wbk dxa Nb uhnw elol One young bullock, one
ram, one lamb of the first
phr achd bn bqr ail achd kbsh achd bn shnthu lole year, for a burnt offering:
young-bull one son-of herd ram one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering
52
52 riow Mizo dxa hatxl One kid of the goats for a
sin offering:
shoir ozim achd lchtath
hairy-one-of goats one for-sin-offering
53
53 xbzlu Mimlwe rqb Minw Mlia ewmx Midho ewmx Miwbk inb And for a sacrifice of
peace offerings, two oxen,
ulzbch eshlmim bqr shnim ailm chmshe othdim chmshe kbshim bni five rams, five he goats, five
and-for-sacrifice-of the-peace-offerings ox two rams five he-goats five he-lambs sons-of lambs of the first year: this
[was] the offering of
enw ewmx ez Nbrq omwila Nb dueimo Elishama the son of
Ammihud.
shne chmshe ze qrbn alishmo bn omieud
year five this approach-present-of Elishama son-of Ammihud
54
54 Muib inimwe aiwn inbl ewnm lailmg Nb edp ruy On the eighth day
[offered] Gamaliel the son
bium eshmini nshia lbni mnshe gmlial bn phde tzur of Pedahzur, prince of the
in-day the-eighth prince for-sons-of Manasseh Gamaliel son-of Pedah Zur children of Manasseh:
55
55 unbrq hroq Psk hxa Miwlw eamu elqwm qrzm dxa His offering [was] one
silver charger of the weight
qrbnu qorth ksph achth shlshim umae mshqle mzrq achd of an hundred and thirty
approach-present-of-him dish-of silver one thirty and-hundred weight-of-her sprinkling-bowl one [shekels], one silver bowl of
seventy shekels, after the
Psk Miobw lqw lqwb wdqe Meinw Mialm hls elulb Nmwb shekel of the sanctuary; both
of them full of fine flour
ksph shboim shql bshql eqdsh shniem mlaim slth blule bshmn mingled with oil for a meat
silver seventy shekel in-shekel-of the-holy-place two-of-them ones-filled flour being-mingled in-oil offering:

exnml
lmnche
for-present-offering
56
56 Pk hxa erwo bez ealm hrtq One golden spoon of ten
[shekels], full of incense:
kph achth oshre zeb mlae qtrth
spoon one ten gold full-of incense
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 7

57
57 rp dxa Nb rqb lia dxa wbk dxa Nb uhnw elol One young bullock, one
ram, one lamb of the first
phr achd bn bqr ail achd kbsh achd bn shnthu lole year, for a burnt offering:
young-bull one son-of herd ram one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering
58
58 riow Mizo dxa hatxl One kid of the goats for a
sin offering:
shoir ozim achd lchtath
hairy-one-of goats one for-sin-offering
59
59 xbzlu Mimlwe rqb Minw Mlia ewmx Midho ewmx Miwbk inb And for a sacrifice of
peace offerings, two oxen,
ulzbch eshlmim bqr shnim ailm chmshe othdim chmshe kbshim bni five rams, five he goats, five
and-for-sacrifice-of the-peace-offerings ox two rams five he-goats five he-lambs sons-of lambs of the first year: this
[was] the offering of
enw ewmx ez Nbrq lailmg Nb edp ruy Gamaliel the son of
Pedahzur.
shne chmshe ze qrbn gmlial bn phde tzur
year five this approach-present-of Gamaliel son-of Pedah Zur
60
60 Muib ioiwhe aiwn inbl Nminb Ndiba Nb inodg On the ninth day Abidan
the son of Gideoni, prince
bium ethshioi nshia lbni bnimn abidn bn gdoni of the children of Benjamin,
in-day the-ninth prince for-sons-of Benjamin Abidan son-of Gideoni [offered]:
61
61 unbrq hroq Psk hxa Miwlw eamu elqwm qrzm dxa His offering [was] one
silver charger, the weight
qrbnu qorth ksph achth shlshim umae mshqle mzrq achd whereof [was] an hundred
approach-present-of-him dish-of silver one thirty and-hundred weight-of-her sprinkling-bowl one and thirty [shekels], one
silver bowl of seventy
Psk Miobw lqw lqwb wdqe Meinw Mialm hls elulb Nmwb shekels, after the shekel of
the sanctuary; both of them
ksph shboim shql bshql eqdsh shniem mlaim slth blule bshmn full of fine flour mingled
silver seventy shekel in-shekel-of the-holy-place two-of-them ones-filled flour being-mingled in-oil with oil for a meat offering:

exnml
lmnche
for-present-offering
62
62 Pk hxa erwo bez ealm hrtq One golden spoon of ten
[shekels], full of incense:
kph achth oshre zeb mlae qtrth
spoon one ten gold full-of incense
63
63 rp dxa Nb rqb lia dxa wbk dxa Nb uhnw elol One young bullock, one
ram, one lamb of the first
phr achd bn bqr ail achd kbsh achd bn shnthu lole year, for a burnt offering:
young-bull one son-of herd ram one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering
64
64 riow Mizo dxa hatxl One kid of the goats for a
sin offering:
shoir ozim achd lchtath
hairy-one-of goats one for-sin-offering
65
65 xbzlu Mimlwe rqb Minw Mlia ewmx Midho ewmx Miwbk inb And for a sacrifice of
peace offerings, two oxen,
ulzbch eshlmim bqr shnim ailm chmshe othdim chmshe kbshim bni five rams, five he goats, five
and-for-sacrifice-of the-peace-offerings ox two rams five he-goats five he-lambs sons-of lambs of the first year: this
[was] the offering of Abidan
enw ewmx ez Nbrq Ndiba Nb inodg the son of Gideoni.

shne chmshe ze qrbn abidn bn gdoni


year five this approach-present-of Abidan son-of Gideoni
66
66 Muib iriwoe aiwn inbl Nd rzoixa Nb idwimo On the tenth day Ahiezer
the son of Ammishaddai,
bium eoshiri nshia lbni dn achiozr bn omishdi prince of the children of
in-day the-tenth prince for-sons-of Dan Ahiezer son-of Ammishaddai Dan, [offered]:
67
67 unbrq hroq Psk hxa Miwlw eamu elqwm qrzm dxa His offering [was] one
silver charger, the weight
qrbnu qorth ksph achth shlshim umae mshqle mzrq achd whereof [was] an hundred
approach-present-of-him dish-of silver one thirty and-hundred weight-of-her sprinkling-bowl one and thirty [shekels], one
silver bowl of seventy
Psk Miobw lqw lqwb wdqe Meinw Mialm hls elulb Nmwb shekels, after the shekel of
the sanctuary; both of them
ksph shboim shql bshql eqdsh shniem mlaim slth blule bshmn full of fine flour mingled
silver seventy shekel in-shekel-of the-holy-place two-of-them ones-filled flour being-mingled in-oil with oil for a meat offering:

exnml
lmnche
for-present-offering
68
68 Pk hxa erwo bez ealm hrtq One golden spoon of ten
[shekels], full of incense:
kph achth oshre zeb mlae qtrth
spoon one ten gold full-of incense
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 7

69
69 rp dxa Nb rqb lia dxa wbk dxa Nb uhnw elol One young bullock, one
ram, one lamb of the first
phr achd bn bqr ail achd kbsh achd bn shnthu lole year, for a burnt offering:
young-bull one son-of herd ram one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering
70
70 riow Mizo dxa hatxl One kid of the goats for a
sin offering:
shoir ozim achd lchtath
hairy-one-of goats one for-sin-offering
71
71 xbzlu Mimlwe rqb Minw Mlia ewmx Midho ewmx Miwbk inb And for a sacrifice of
peace offerings, two oxen,
ulzbch eshlmim bqr shnim ailm chmshe othdim chmshe kbshim bni five rams, five he goats, five
and-for-sacrifice-of the-peace-offerings ox two rams five he-goats five he-lambs sons-of lambs of the first year: this
[was] the offering of Ahiezer
enw ewmx ez Nbrq rzoixa Nb idwimo the son of Ammishaddai.

shne chmshe ze qrbn achiozr bn omishdi


year five this approach-present-of Ahiezer son-of Ammishaddai
72
72 Muib ihwo rwo Mui aiwn inbl rwa laiogp Nb Nrko On the eleventh day
Pagiel the son of Ocran,
bium oshthi oshr ium nshia lbni ashr phgoial bn okrn prince of the children of
in-day one ten day prince for-sons-of Asher Pagiel son-of Ocran Asher, [offered]:
73
73 unbrq hroq Psk hxa Miwlw eamu elqwm qrzm dxa His offering [was] one
silver charger, the weight
qrbnu qorth ksph achth shlshim umae mshqle mzrq achd whereof [was] an hundred
approach-present-of-him dish-of silver one thirty and-hundred weight-of-her sprinkling-bowl one and thirty [shekels], one
silver bowl of seventy
Psk Miobw lqw lqwb wdqe Meinw Mialm hls elulb Nmwb shekels, after the shekel of
the sanctuary; both of them
ksph shboim shql bshql eqdsh shniem mlaim slth blule bshmn full of fine flour mingled
silver seventy shekel in-shekel-of the-holy-place two-of-them ones-filled flour being-mingled in-oil with oil for a meat offering:

exnml
lmnche
for-present-offering
74
74 Pk hxa erwo bez ealm hrtq One golden spoon of ten
[shekels], full of incense:
kph achth oshre zeb mlae qtrth
spoon one ten gold full-of incense
75
75 rp dxa Nb rqb lia dxa wbk dxa Nb uhnw elol One young bullock, one
ram, one lamb of the first
phr achd bn bqr ail achd kbsh achd bn shnthu lole year, for a burnt offering:
young-bull one son-of herd ram one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering
76
76 riow Mizo dxa hatxl One kid of the goats for a
sin offering:
shoir ozim achd lchtath
hairy-one-of goats one for-sin-offering
77
77 xbzlu Mimlwe rqb Minw Mlia ewmx Midho ewmx Miwbk inb And for a sacrifice of
peace offerings, two oxen,
ulzbch eshlmim bqr shnim ailm chmshe othdim chmshe kbshim bni five rams, five he goats, five
and-for-sacrifice-of the-peace-offerings ox two rams five he-goats five he-lambs sons-of lambs of the first year: this
[was] the offering of Pagiel
enw ewmx ez Nbrq laiogp Nb Nrko the son of Ocran.

shne chmshe ze qrbn phgoial bn okrn


year five this approach-present-of Pagiel son-of Ocran
78
78 Muib Minw rwo Mui aiwn inbl ilhpn orixa Nb Nnio On the twelfth day Ahira
the son of Enan, prince of
bium shnim oshr ium nshia lbni nphthli achiro bn oinn the children of Naphtali,
in-day two ten day prince for-sons-of Naphtali Ahira son-of Enan [offered]:
79
79 unbrq hroq Psk hxa Miwlw eamu elqwm qrzm dxa His offering [was] one
silver charger, the weight
qrbnu qorth ksph achth shlshim umae mshqle mzrq achd whereof [was] an hundred
approach-present-of-him dish-of silver one thirty and-hundred weight-of-her sprinkling-bowl one and thirty [shekels], one
silver bowl of seventy
Psk Miobw lqw lqwb wdqe Meinw Mialm hls elulb Nmwb shekels, after the shekel of
the sanctuary; both of them
ksph shboim shql bshql eqdsh shniem mlaim slth blule bshmn full of fine flour mingled
silver seventy shekel in-shekel-of the-holy-place two-of-them ones-filled flour being-mingled in-oil with oil for a meat offering:

exnml
lmnche
for-present-offering
80
80 Pk hxa erwo bez ealm hrtq One golden spoon of ten
[shekels], full of incense:
kph achth oshre zeb mlae qtrth
spoon one ten gold full-of incense
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 7 - Numbers 8

81
81 rp dxa Nb rqb lia dxa wbk dxa Nb uhnw elol One young bullock, one
ram, one lamb of the first
phr achd bn bqr ail achd kbsh achd bn shnthu lole year, for a burnt offering:
young-bull one son-of herd ram one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering
82
82 riow Mizo dxa hatxl One kid of the goats for a
sin offering:
shoir ozim achd lchtath
hairy-one-of goats one for-sin-offering
83
83 xbzlu Mimlwe rqb Minw Mlia ewmx Midho ewmx Miwbk inb And for a sacrifice of
peace offerings, two oxen,
ulzbch eshlmim bqr shnim ailm chmshe othdim chmshe kbshim bni five rams, five he goats, five
and-for-sacrifice-of the-peace-offerings ox two rams five he-goats five he-lambs sons-of lambs of the first year: this
[was] the offering of Ahira
enw ewmx ez Nbrq orixa Nb Nnio the son of Enan.

shne chmshe ze qrbn achiro bn oinn


year five this approach-present-of Ahira son-of Enan
84
84 haz hknx xbzme Muib xwme uha ham iaiwn larwi hroq This [was] the dedication
of the altar, in the day when
zath chnkth emzbch bium emshch athu math nshiai ishral qorth it was anointed, by the
this dedication-offering-of the-altar in-day to-be-anointed him from princes-of Israel dishes-of princes of Israel: twelve
chargers of silver, twelve
Psk Mihw erwo iqrzm Psk Minw rwo hupk bez Mihw erwo silver bowls, twelve spoons
of gold:
ksph shthim oshre mzrqi ksph shnim oshr kphuth zeb shthim oshre
silver two ten sprinkling-bowls-of silver two ten spoons-of gold two ten
85
85 Miwlw eamu eroqe hxae Psk Miobwu qrzme dxae lk Psk Each charger of silver
[weighing] an hundred and
shlshim umae eqore eachth ksph ushboim emzrq eachd kl ksph thirty [shekels], each bowl
thirty and-hundred the-dish the-one silver and-seventy the-sprinkling-bowl the-one all-of silver-of seventy: all the silver vessels
[weighed] two thousand and
Milke Mipla obrau huam lqwb wdqe four hundred [shekels], after
the shekel of the sanctuary:
eklim alphim uarbo mauth bshql eqdsh
the-vessels two-thousands and-four hundreds in-shekel-of the-holy-place
86
86 hupk bez Mihw erwo halm hrtq erwo erwo Pke lqwb wdqe The golden spoons
[were] twelve, full of
kphuth zeb shthim oshre mlath qtrth oshre oshre ekph bshql eqdsh incense, [weighing] ten
spoons-of gold two ten ones-filled incense ten ten the-spoon in-shekel-of the-holy-place [shekels] apiece, after the
shekel of the sanctuary: all
lk bez hupke Mirwo eamu the gold of the spoons [was]
an hundred and twenty
kl zeb ekphuth oshrim umae [shekels].
all-of gold-of the-spoons twenty and-hundred
87
87 lk rqbe elol Minw rwo Mirp Mlia Minw rwo Miwbk inb enw All the oxen for the burnt
offering [were] twelve
kl ebqr lole shnim oshr phrim ailm shnim oshr kbshim bni shne bullocks, the rams twelve,
all-of the-ox for-ascent-offering two ten young-bulls rams two ten he-lambs sons-of year the lambs of the first year
twelve, with their meat
Minw rwo Mhxnmu iriowu Mizo Minw rwo hatxl offering: and the kids of the
goats for sin offering twelve.
shnim oshr umnchthm ushoiri ozim shnim oshr lchtath
two ten and-present-offering-of-them and-hairy-ones-of goats two ten for-sin-offering
88
88 lku rqb xbz Mimlwe Mirwo eobrau Mirp Mlia Miww Midho And all the oxen for the
sacrifice of the peace
ukl bqr zbch eshlmim oshrim uarboe phrim ailm shshim othdim offerings [were] twenty and
and-all-of ox-of sacrifice-of the-peace-offerings twenty and-four young-bulls rams sixty he-goats four bullocks, the rams sixty,
the he goats sixty, the lambs
Miww Miwbk inb enw Miww haz hknx xbzme irxa xwme uha of the first year sixty. This
[was] the dedication of the
shshim kbshim bni shne shshim zath chnkth emzbch achri emshch athu altar, after that it was
sixty he-lambs sons-of year sixty this dedication-offering-of the-altar after to-be-anointed him anointed.
89
89 abbu ewm la lea doum rbdl uha omwiu ha luqe And when Moses was
gone into the tabernacle of
ubba mshe al ael muod ldbr athu uishmo ath equl the congregation to speak
and-in-to-come Moses to tent-of appointment to-speak with-him and-he-is-hearing » the-voice with him, then he heard the
voice of one speaking unto
rbdm uila lom hrpke rwa lo Nra hdoe Nibm inw Mibrke him from off the mercy seat
that [was] upon the ark of
mdbr aliu mol ekphrth ashr ol arn eodth mbin shni ekrbim testimony, from between the
speaking to-him above the-shelter which on coffer-of the-testimony from-between two-of the-cherubim two cherubims: and he
spake unto him.
rbdiu uila
uidbr aliu
and-he-is-speaking to-him
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 8

1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 rbd la Nrea hrmau uila Khloeb ha hrne la lum inp erunme Speak unto Aaron, and
say unto him, When thou
dbr al aern uamrth aliu beolthk ath enrth al mul phni emnure lightest the lamps, the
speak ! to Aaron and-you-say to-him in-to-set-up-you » the-lamps to before face-of the-lampstand seven lamps shall give light
over against the candlestick.
uriai hobw hurne
iairu shboth enruth
they-shall-give-light seven-of the-lamps
3
3 woiu Nk Nrea la lum inp erunme eloe eihrn rwak And Aaron did so; he
lighted the lamps thereof
uiosh kn aern al mul phni emnure eole nrthie kashr over against the candlestick,
and-he-is-doing so Aaron to before face-of the-lampstand he-set-up lamps-of-her as-which as the LORD commanded
Moses.
euy euei ha ewm
tzue ieue ath mshe
he-instructed Yahweh » Moses
4
4 ezu ewom ernme ewqm bez do ekri do exrp ewqm And this work of the
candlestick [was of] beaten
uze moshe emnre mqshe zeb od irke od phrche mqshe gold, unto the shaft thereof,
and-this handiwork-of the-lampstand stiff-shelled gold unto stem-of-her unto bud-of-her stiff-shelled unto the flowers thereof,
[was] beaten work:
aue earmk rwa eare euei ha ewm Nk ewo ha ernme according unto the pattern
which the LORD had
eua kmrae ashr erae ieue ath mshe kn oshe ath emnre shewed Moses, so he made
(s)he as-appearance which he-showed Yahweh » Moses so he-made » the-lampstand the candlestick.
5
5 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
6
6 xq ha Miule Kuhm inb larwi hretu Mha Take the Levites from
among the children of
qch ath eluim mthuk bni ishral uterth athm Israel, and cleanse them.
take ! » the-Levites from-midst-of sons-of Israel and-you-cleanse them
7
7 eku ewoh Mel Mretl eze Meilo im hatx And thus shalt thou do
unto them, to cleanse them:
uke thoshe lem lterm eze oliem mi chtath Sprinkle water of purifying
and-thus you-shall-do to-them to-cleanse-them spatter ! on-them waters-of sin-purification upon them, and let them
shave all their flesh, and let
uriboeu roh lo lk Mrwb usbku Meidgb them wash their clothes,
and [so] make themselves
ueobiru thor ol kl bshrm ukbsu bgdiem clean.
and-they-shall-pass razor over all-of flesh-of-them and-they-rinse garments-of-them

ureteu
ueteru
and-they-cleanse-themselves
8
8 uxqlu rp Nb rqb uhxnmu hls elulb Nmwb Then let them take a
young bullock with his meat
ulqchu phr bn bqr umnchthu slth blule bshmn offering, [even] fine flour
and-they-take young-bull son-of herd and-present-offering-of-him flour being-mingled in-oil mingled with oil, and
another young bullock shalt
rpu inw Nb rqb xqh hatxl thou take for a sin offering.

uphr shni bn bqr thqch lchtath


and-young-bull second son-of herd you-shall-take for-sin-offering
9
9 hbrqeu ha Miule inpl lea doum hleqeu ha lk And thou shalt bring the
Levites before the
ueqrbth ath eluim lphni ael muod ueqelth ath kl tabernacle of the
and-you-bring-near » the-Levites before tent-of appointment and-you-assemble » all-of congregation: and thou
shalt gather the whole
hdo inb larwi assembly of the children of
Israel together:
odth bni ishral
congregation-of sons-of Israel
10
10 hbrqeu ha Miule inpl euei ukmsu inb larwi ha Meidi And thou shalt bring the
Levites before the LORD:
ueqrbth ath eluim lphni ieue usmku bni ishral ath idiem and the children of Israel
and-you-bring-near » the-Levites before Yahweh and-they-support sons-of Israel » hands-of-them shall put their hands upon
the Levites:
lo Miule
ol eluim
on the-Levites
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 8

11
11 Pineu Nrea ha Miule epunh inpl euei ham inb larwi And Aaron shall offer the
Levites before the LORD
ueniph aern ath eluim thnuphe lphni ieue math bni ishral [for] an offering of the
and-he-waves Aaron » the-Levites wave-offering before Yahweh from sons-of Israel children of Israel, that they
may execute the service of
uieu dbol ha hdbo euei the LORD.

ueiu lobd ath obdth ieue


and-they-become to-serve » service-of Yahweh
12
12 Miuleu ukmsi ha Meidi lo war Mirpe ewou ha And the Levites shall lay
their hands upon the heads
ueluim ismku ath idiem ol rash ephrim uoshe ath of the bullocks: and thou
and-the-Levites they-shall-support » hands-of-them on head-of the-young-bulls and-make ! » shalt offer the one [for] a sin
offering, and the other [for]
dxae hatx hau dxae elo eueil rpkl lo Miule a burnt offering, unto the
LORD, to make an
eachd chtath uath eachd ole lieue lkphr ol eluim atonement for the Levites.
the-one sin-offering and » the-one ascent-offering to-Yahweh to-make-shelter over the-Levites
13
13 hdmoeu ha Miule inpl Nrea inplu uinb hpneu Mha And thou shalt set the
Levites before Aaron, and
ueomdth ath eluim lphni aern ulphni bniu uenphth athm before his sons, and offer
and-you-cause-to-stand » the-Levites before Aaron and-before sons-of-him and-you-wave them them [for] an offering unto
the LORD.
epunh eueil
thnuphe lieue
wave-offering to-Yahweh
14
14 hldbeu ha Miule Kuhm inb larwi uieu il Miule Thus shalt thou separate
the Levites from among the
uebdlth ath eluim mthuk bni ishral ueiu li eluim children of Israel: and the
and-you-separate » the-Levites from-midst-of sons-of Israel and-they-become to-me the-Levites Levites shall be mine.
15
15 irxau Nk uabi Miule dbol ha lea doum hretu Mha And after that shall the
Levites go in to do the
uachri kn ibau eluim lobd ath ael muod uterth athm service of the tabernacle of
and-after so they-shall-come the-Levites to-serve » tent-of appointment and-you-cleanse them the congregation: and thou
shalt cleanse them, and
hpneu Mha epunh offer them [for] an offering.

uenphth athm thnuphe


and-you-wave them wave-offering
16
16 ik Minhn Minhn eme il Kuhm inb larwi hxh For they [are] wholly
given unto me from among
ki nthnim nthnim eme li mthuk bni ishral thchth the children of Israel;
that ones-being-given ones-being-given they to-me from-midst-of sons-of Israel instead-of instead of such as open
every womb, [even instead
hrtp lk Mxr rukb lk inbm larwi ihxql Mha il of] the firstborn of all the
children of Israel, have I
phtrth kl rchm bkur kl mbni ishral lqchthi athm li taken them unto me.
opening-up-of every-of womb firstborn-of all from-sons-of Israel I-took them for-me
17
17 ik il lk rukb inbb larwi Mdab emebbu Muib ihke lk For all the firstborn of the
children of Israel [are] mine,
ki li kl bkur bbni ishral badm ubbeme bium ekthi kl [both] man and beast: on
that to-me every-of firstborn in-sons-of Israel in-human and-in-beast in-day to-smite-me all-of the day that I smote every
firstborn in the land of Egypt
rukb Yrab Mirym ihwdqe Mha il I sanctified them for myself.

bkur bartz mtzrim eqdshthi athm li


firstborn in-land-of Egypt I-sanctified them for-me
18
18 xqau ha Miule hxh lk rukb inbb larwi And I have taken the
Levites for all the firstborn of
uaqch ath eluim thchth kl bkur bbni ishral the children of Israel.
and-I-am-taking » the-Levites instead-of all-of firstborn in-sons-of Israel
19
19 enhau ha Miule Minhn Nreal uinblu Kuhm inb And I have given the
Levites [as] a gift to Aaron
uathne ath eluim nthnim laern ulbniu mthuk bni and to his sons from among
and-I-am-giving » the-Levites ones-being-given to-Aaron and-to-sons-of-him from-midst-of sons-of the children of Israel, to do
the service of the children of
larwi dbol ha hdbo inb larwi leab doum rpklu lo inb Israel in the tabernacle of
the congregation, and to
ishral lobd ath obdth bni ishral bael muod ulkphr ol bni make an atonement for the
Israel to-serve » service-of sons-of Israel in-tent-of appointment and-to-make-shelter over sons-of children of Israel: that there
be no plague among the
larwi alu eiei inbb larwi Pgn hwgb inb larwi la children of Israel, when the
children of Israel come nigh
ishral ula ieie bbni ishral ngph bgshth bni ishral al unto the sanctuary.
Israel and-not he-shall-become in-sons-of Israel stroke in-to-come-close sons-of Israel to

wdqe
eqdsh
the-holy-place
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 8 - Numbers 9

20
20 woiu ewm Nreau lku hdo inb larwi Miull lkk rwa And Moses, and Aaron,
and all the congregation of
uiosh mshe uaern ukl odth bni ishral lluim kkl ashr the children of Israel, did to
and-he-is-doing Moses and-Aaron and-all-of congregation-of sons-of Israel to-Levites as-all which the Levites according unto
all that the LORD
euy euei ha ewm Miull Nk uwo Mel inb larwi commanded Moses
concerning the Levites, so
tzue ieue ath mshe lluim kn oshu lem bni ishral did the children of Israel
he-instructed Yahweh » Moses to-Levites so they-did to-them sons-of Israel unto them.
21
21 uatxhiu Miule usbkiu Meidgb Pniu And the Levites were
purified, and they washed
uithchtau eluim uikbsu bgdiem uinph their clothes; and Aaron
and-they-are-purifying-themselves-from-sin the-Levites and-they-are-rinsing garments-of-them and-he-is-waving offered them [as] an offering
before the LORD; and
Nrea Mha epunh inpl euei rpkiu Meilo Nrea Mretl Aaron made an atonement
for them to cleanse them.
aern athm thnuphe lphni ieue uikphr oliem aern lterm
Aaron them wave-offering before Yahweh and-he-is-making-shelter over-them Aaron to-cleanse-them
22
22 irxau Nk uab Miule dbol ha Mhdbo leab doum inpl Nrea And after that went the
Levites in to do their service
uachri kn bau eluim lobd ath obdthm bael muod lphni aern in the tabernacle of the
and-after so they-came the-Levites to-serve » service-of-them in-tent-of appointment before Aaron congregation before Aaron,
and before his sons: as the
inplu uinb rwak euy euei ha ewm lo Miule Nk uwo Mel LORD had commanded
Moses concerning the
ulphni bniu kashr tzue ieue ath mshe ol eluim kn oshu lem Levites, so did they unto
and-before sons-of-him as-which he-instructed Yahweh » Moses on the-Levites so they-did to-them them.
23
23 rbdiu euei la ewm rmal And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
24
24 haz rwa Miull Nbm wmx Mirwou enw elomu aubi abyl aby This [is it] that
[belongeth] unto the
zath ashr lluim mbn chmsh uoshrim shne umole ibua ltzba tzba Levites: from twenty and
this which to-Levites from-son-of five and-twenty year and-upward he-shall-come to-enlist host five years old and upward
they shall go in to wait upon
hdbob lea doum the service of the tabernacle
of the congregation:
bobdth ael muod
in-service-of tent-of appointment
25
25 Nbmu Miwmx enw buwi abym edboe alu dboi duo And from the age of fifty
years they shall cease
umbn chmshim shne ishub mtzba eobde ula iobd oud waiting upon the service
and-from-son-of fifty year he-shall-return from-host-of the-service and-not he-shall-serve further [thereof], and shall serve no
more:
26
26 hrwu ha uixa leab doum rmwl hrmwm edbou al But shall minister with
their brethren in the
ushrth ath achiu bael muod lshmr mshmrth uobde la tabernacle of the
and-he-ministers » brothers-of-him in-tent-of appointment to-keep guard and-service not congregation, to keep the
charge, and shall do no
dboi ekk ewoh Miull Mhrmwmb service. Thus shalt thou do
unto the Levites touching
iobd kke thoshe lluim bmshmrthm their charge.
he-shall-serve as-thus you-shall-do to-Levites in-charges-of-them
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 9

1
1 rbdiu euei la ewm rbdmb inis enwb hinwe Mhayl . And the LORD spake
unto Moses in the
uidbr ieue al mshe bmdbr sini bshne eshnith ltzathm wilderness of Sinai, in the
and-he-is-speaking Yahweh to Moses in-wilderness-of Sinai in-year the-second to-come -forth-them first month of the second
year after they were come
Yram Mirym wdxb Nuware rmal out of the land of Egypt,
saying,
martz mtzrim bchdsh erashun lamr
from-land-of Egypt in-month the-first to-say
2
2 uwoiu inb larwi ha xspe udoumb Let the children of Israel
also keep the passover at his
uioshu bni ishral ath ephsch bmuodu appointed season.
and-they-shall-do sons-of Israel » the-passover in-appointed-time -of-him
3
3 eobrab rwo Mui wdxb eze Nib Mibroe uwoh uha In the fourteenth day of
this month, at even, ye shall
barboe oshr ium bchdsh eze bin eorbim thoshu athu keep it in his appointed
in-four ten day in-month the-this between the-evenings you-shall-do him season: according to all the
rites of it, and according to
udoumb lkk uihqx lkku uitpwm uwoh uha all the ceremonies thereof,
shall ye keep it.
bmuodu kkl chqthiu ukkl mshphtiu thoshu athu
in-appointed-time -of-him as-all-of statutes-of-him and-as-all-of customs-of-him you-shall-do him
4
4 rbdiu ewm la inb larwi hwol xspe And Moses spake unto the
children of Israel, that they
uidbr mshe al bni ishral loshth ephsch should keep the passover.
and-he-is-speaking Moses to sons-of Israel to-do the-passover
5
5 uwoiu ha xspe Nuwarb eobrab rwo Mui wdxl Nib Mibroe And they kept the passover
on the fourteenth day of the
uioshu ath ephsch brashun barboe oshr ium lchdsh bin eorbim first month at even in the
and-they-are-doing » the-passover in-first in-four ten day to-month between the-evenings wilderness of Sinai:
according to all that the
rbdmb inis lkk rwa euy euei ha ewm Nk uwo inb larwi LORD commanded Moses,
so did the children of Israel.
bmdbr sini kkl ashr tzue ieue ath mshe kn oshu bni ishral
in-wilderness-of Sinai as-all which he-instructed Yahweh » Moses so they-did sons-of Israel
6
6 ieiu Miwna rwa uie Miamt wpnl Mda alu ulki And there were certain
men, who were defiled by
uiei anshim ashr eiu tmaim lnphsh adm ula iklu the dead body of a man,
and-he-is-becoming mortals who they-become unclean-ones to-soul-of human and-not they-are-able that they could not keep the
passover on that day: and
hwol xspe Muib auee ubrqiu inpl ewm inplu Nrea Muib they came before Moses
and before Aaron on that
loshth ephsch bium eeua uiqrbu lphni mshe ulphni aern bium day:
to-do the-passover in-day the-that and-they-are-coming-near before Moses and-before Aaron in-day

auee
eeua
the-that
7
7 urmaiu Miwnae emee uila unxna Miamt wpnl Mda eml And those men said unto
him, We [are] defiled by the
uiamru eanshim eeme aliu anchnu tmaim lnphsh adm lme dead body of a man:
and-they-are-saying the-mortals the-those to-him we unclean-ones to-soul-of human why ? wherefore are we kept back,
that we may not offer an
orgn ihlbl brqe ha Nbrq euei udomb offering of the LORD in his
appointed season among
ngro lblthi eqrb ath qrbn ieue bmodu the children of Israel?
we-are-diminished so-as-not to-bring-near » approach-present-of Yahweh in-appointed-time -of-him

Kuhb inb larwi


bthuk bni ishral
in-midst-of sons-of Israel
8
8 rmaiu Mela ewm udmo eomwau em euyi euei Mkl And Moses said unto
them, Stand still, and I will
uiamr alem mshe omdu uashmoe me itzue ieue lkm hear what the LORD will
and-he-is-saying to-them Moses stand ! and-I-shall-hear what he-shall-instruct Yahweh for-you command concerning you.
9
9 rbdiu euei la ewm rmal And the LORD spake unto
Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
10
10 rbd la inb larwi rmal wia wia ik eiei amt wpnl ua Krdb Speak unto the children
of Israel, saying, If any man
dbr al bni ishral lamr aish aish ki ieie tma lnphsh au bdrk of you or of your posterity
speak ! to sons-of Israel to-say man man that he-is-becoming unclean to-soul or in-way shall be unclean by reason
of a dead body, or [be] in a
eqxr Mkl ua Mkihrdl ewou xsp eueil journey afar off, yet he shall
keep the passover unto the
rchqe lkm au ldrthikm uoshe phsch lieue LORD.
afar to-you or to-generations-of-you and-he-does passover to-Yahweh
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 9

11
11 wdxb inwe eobrab rwo Mui Nib Mibroe uwoi uha lo The fourteenth day of the
second month at even they
bchdsh eshni barboe oshr ium bin eorbim ioshu athu ol shall keep it, [and] eat it
in-month the-second in-four ten day between the-evenings they-shall-do him on with unleavened bread and
bitter [herbs].
huym Mirrmu uelkai
mtzuth umrrim iakleu
unleavened-breads and-bitter-herbs they-shall-eat-him
12
12 al uriawi unmm do rqb Myou al urbwi ub lkk They shall leave none of
it unto the morning, nor
la ishairu mmnu od bqr uotzm la ishbru bu kkl break any bone of it:
not they-shall-let-remain from-him until morning and-bone not they-shall-break in-him as-every-of according to all the
ordinances of the passover
hqx xspe uwoi uha they shall keep it.

chqth ephsch ioshu athu


statute-of the-passover they-shall-do him
13
13 wiaeu rwa aue ruet Krdbu al eie ldxu huwol xspe But the man that [is]
clean, and is not in a
ueaish ashr eua teur ubdrk la eie uchdl loshuth ephsch journey, and forbeareth to
and-the-man who he clean and-in-way not he-is and-he-forbears to-do the-passover keep the passover, even the
same soul shall be cut off
ehrknu wpne auee eimom ik Nbrq euei al from among his people:
because he brought not the
unkrthe enphsh eeua momie ki qrbn ieue la offering of the LORD in his
and-she-is-cut-off the-soul the-that from-peoples-of-her that approach-present-of Yahweh not appointed season, that man
shall bear his sin.
birqe udomb uatx awi wiae auee
eqrib bmodu chtau isha eaish eeua
he-brought-near in-appointed-time -of-him sin-of-him he-shall-bear the-man the-that
14
14 iku rugi Mkha rg ewou xsp eueil hqxk xspe And if a stranger shall
sojourn among you, and will
uki igur athkm gr uoshe phsch lieue kchqth ephsch keep the passover unto the
and-that he-is-sojourning with-you sojourner and-he-does passover to-Yahweh as-statute-of the-passover LORD; according to the
ordinance of the passover,
utpwmku Nk ewoi eqx hxa eiei Mkl rglu and according to the
manner thereof, so shall he
ukmshphtu kn ioshe chqe achth ieie lkm ulgr do: ye shall have one
and-as-custom-of-him so he-shall-do statute one he-shall-become for-you and-for-sojourner ordinance, both for the
stranger, and for him that
xrzalu Yrae was born in the land.

ulazrch eartz
and-for-native-of the-land
15
15 Muibu Miqe ha Nkwme esk Nnoe ha Nkwme leal . And on the day that the
tabernacle was reared up
ubium eqim ath emshkn kse eonn ath emshkn lael the cloud covered the
and-in-day-of to-set-up » the-tabernacle he-covered the-cloud » the-tabernacle to-tent-of tabernacle, [namely], the
tent of the testimony: and at
hdoe brobu eiei lo Nkwme earmk wa do rqb even there was upon the
tabernacle as it were the
eodth uborb ieie ol emshkn kmrae ash od bqr appearance of fire, until the
the-testimony and-in-evening he-was over the-tabernacle as-appearance-of fire until morning morning.
16
16 Nk eiei dimh Nnoe unski earmu wa elil So it was alway: the
cloud covered it [by day],
kn ieie thmid eonn iksnu umrae ash lile and the appearance of fire
so he-was continually the-cloud he-is-covering-him and-appearance-of fire night by night.
17
17 iplu hloe Nnoe lom leae irxau Nk uosi inb And when the cloud was
taken up from the
ulphi eolth eonn mol eael uachri kn isou bni tabernacle, then after that
and-to-bidding-of to-be-taken-up the-cloud from-on the-tent and-after so they-are-journeying sons-of the children of Israel
journeyed: and in the place
larwi Muqmbu rwa Nkwi Mw Nnoe Mw unxi inb where the cloud abode,
there the children of Israel
ishral ubmqum ashr ishkn shm eonn shm ichnu bni pitched their tents.
Israel and-in-place which he-is-tabernacling there the-cloud there they-are-encamping sons-of

larwi
ishral
Israel
18
18 lo ip euei uosi inb larwi lou ip euei At the commandment of
the LORD the children of
ol phi ieue isou bni ishral uol phi ieue Israel journeyed, and at the
on bidding-of Yahweh they-are-journeying sons-of Israel and-on bidding-of Yahweh commandment of the LORD
they pitched: as long as the
unxi lk imi rwa Nkwi Nnoe lo Nkwme cloud abode upon the
tabernacle they rested in
ichnu kl imi ashr ishkn eonn ol emshkn their tents.
they-are-encamping all-of days-of which he-is-tabernacling the-cloud over the-tabernacle
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 9 - Numbers 10

unxi
ichnu
they-are-encamping
19
19 Kiraebu Nnoe lo Nkwme Mimi Mibr urmwu inb larwi ha And when the cloud
tarried long upon the
ubearik eonn ol emshkn imim rbim ushmru bni ishral ath tabernacle many days, then
and-in-to-prolong the-cloud over the-tabernacle days many and-they-kept sons-of Israel » the children of Israel kept
the charge of the LORD,
hrmwm euei alu uosi and journeyed not.

mshmrth ieue ula isou


charge-of Yahweh and-not they-are-journeying
20
20 wiu rwa eiei Nnoe Mimi rpsm lo Nkwme lo ip euei And [so] it was, when the
cloud was a few days upon
uish ashr ieie eonn imim msphr ol emshkn ol phi ieue the tabernacle; according to
and-forsooth which he-was the-cloud days number over the-tabernacle on bidding-of Yahweh the commandment of the
LORD they abode in their
unxi lou ip euei uosi tents, and according to the
commandment of the LORD
ichnu uol phi ieue isou they journeyed.
they-are-encamping and-on bidding-of Yahweh they-are-journeying
21
21 wiu rwa eiei Nnoe brom do rqb elonu Nnoe And [so] it was, when the
cloud abode from even unto
uish ashr ieie eonn morb od bqr unole eonn the morning, and [that] the
and-forsooth which he-was the-cloud from-evening until morning and-he-was-taken-up the-cloud cloud was taken up in the
morning, then they
rqbb uosnu ua Mmui elilu elonu Nnoe journeyed: whether [it was]
by day or by night that the
bbqr unsou au iumm ulile unole eonn cloud was taken up, they
in-morning and-they-journeyed whether by-day and-night and-he-was-taken-up the-cloud journeyed.

uosnu
unsou
and-they-journeyed
22
22 ua Mimi ua wdx ua Mimi Kiraeb Nnoe lo Nkwme Nkwl Or [whether it were] two
days, or a month, or a year,
au imim au chdsh au imim bearik eonn ol emshkn lshkn that the cloud tarried upon
whether two-days or month or days in-to-prolong the-cloud over the-tabernacle to-tabernacle the tabernacle, remaining
thereon, the children of
uilo unxi inb larwi alu uosi uhloebu Israel abode in their tents,
and journeyed not: but
oliu ichnu bni ishral ula isou ubeolthu when it was taken up, they
over-him they-are-encamping sons-of Israel and-not they-are-journeying and-in-to-be-taken-up-him journeyed.

uosi
isou
they-are-journeying
23
23 lo ip euei unxi lou ip euei uosi ha At the commandment of
the LORD they rested in the
ol phi ieue ichnu uol phi ieue isou ath tents, and at the
on bidding-of Yahweh they-are-encamping and-on bidding-of Yahweh they-are-journeying » commandment of the LORD
they journeyed: they kept
hrmwm euei urmw lo ip euei dib ewm the charge of the LORD, at
the commandment of the
mshmrth ieue shmru ol phi ieue bid mshe LORD by the hand of
charge-of Yahweh they-kept on bidding-of Yahweh in-hand-of Moses Moses.
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 10

1
1 rbdiu euei la ewm rmal . And the LORD spake
unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say
2
2 ewo Kl ihw hryuyx Psk ewqm ewoh Mha uieu Kl Make thee two trumpets of
silver; of a whole piece shalt
oshe lk shthi chtzutzrth ksph mqshe thoshe athm ueiu lk thou make them: that thou
make ! for-you two-of bugles-of silver stiff-shelled you-shall-make them and-they-become to-you mayest use them for the
calling of the assembly, and
arqml edoe osmlu ha hunxme for the journeying of the
camps.
lmqra eode ulmso ath emchnuth
for-calling-of the-congregation and-for-journeying-of » the-camps
3
3 uoqhu Neb udounu Kila lk edoe la xhp lea And when they shall blow
with them, all the assembly
uthqou ben unuodu alik kl eode al phthch ael shall assemble themselves
and-they-blow in-them and-they-are-congregated to-you all-of the-congregation to opening-of tent-of to thee at the door of the
tabernacle of the
doum congregation.

muod
appointment
4
4 Mau hxab uoqhi udounu Kila Miaiwne iwar ipla And if they blow [but] with
one [trumpet], then the
uam bachth ithqou unuodu alik enshiaim rashi alphi princes, [which are] heads of
and-if in-one they-are-blowing and-they-are-congregated to-you the-princes heads-of thousands-of the thousands of Israel, shall
gather themselves unto
larwi thee.

ishral
Israel
5
5 Mhoqhu eourh uosnu hunxme Minxe emdq When ye blow an alarm,
then the camps that lie on
uthqothm thruoe unsou emchnuth echnim qdme the east parts shall go
and-you-blow blast and-they-journey the-camps the-ones-encamping toward-east forward.
6
6 Mhoqhu eourh hinw uosnu hunxme Minxe enmih eourh When ye blow an alarm
the second time, then the
uthqothm thruoe shnith unsou emchnuth echnim thimne thruoe camps that lie on the south
and-you-blow blast second and-they-journey the-camps the-ones-encamping toward-south blast side shall take their journey:
they shall blow an alarm for
uoqhi Meiosml their journeys.

ithqou lmsoiem
they-shall-blow for-decampings-of-them
7
7 lieqebu ha leqe uoqhh alu uoirh But when the
congregation is to be
ubeqeil ath eqel ththqou ula thriou gathered together, ye shall
and-in-to-assemble » the-assembly you-shall-blow and-not you-shall-blast blow, but ye shall not sound
an alarm.
8
8 inbu Nrea Mineke uoqhi huryyxb uieu Mkl hqxl Mluo And the sons of Aaron, the
priests, shall blow with the
ubni aern ekenim ithqou bchtztzruth ueiu lkm lchqth oulm trumpets; and they shall be
and-sons-of Aaron the-priests they-shall-blow in-bugles and-they-become to-you for-statute eonian to you for an ordinance for
ever throughout your
Mkihrdl generations.

ldrthikm
for-generations-of-you
9
9 iku uabh emxlm Mkyrab lo rye rrye Mkha Mhoreu And if ye go to war in your
land against the enemy that
uki thbau mlchme bartzkm ol etzr etzrr athkm uerothm oppresseth you, then ye
and-that you-are-coming war in-land-of-you on the-foe the-one-distressing you and-you-blast shall blow an alarm with the
trumpets; and ye shall be
huryyxb Mhrkznu inpl euei Mkiela Mhowunu remembered before the
LORD your God, and ye
bchtztzruth unzkrthm lphni ieue aleikm unushothm shall be saved from your
in-bugles and-you-are-remembered before Yahweh Elohim-of-you and-you-are-saved enemies.

Mkibiam
maibikm
from-enemies-of-you
10
10 Muibu Mkhxmw Mkidoumbu iwarbu Mkiwdx Also in the day of your
gladness, and in your
ubium shmchthkm ubmuodikm ubrashi chdshikm solemn days, and in the
and-in-day-of rejoicings-of-you and-in-appointment-time s-of-you and-in-beginnings-of months-of-you beginnings of your months,
ye shall blow with the
Mhoqhu hryyxb lo Mkihlo lou ixbz Mkimlw trumpets over your burnt
offerings, and over the
uthqothm bchtztzrth ol olthikm uol zbchi shlmikm sacrifices of your peace
and-you-blow in-bugles over ascent-offerings-of-you and-over sacrifices-of peace-offerings-of-you offerings; that they may be
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 10

uieu Mkl Nurkzl inpl Mkiela ina euei Mkiela to you for a memorial
before your God: I [am] the
ueiu lkm lzkrun lphni aleikm ani ieue aleikm LORD your God.
and-they-become to-you for-memorial before Elohim-of-you I Yahweh Elohim-of-you
11
11 ieiu enwb hinwe wdxb inwe Mirwob wdxb elon . And it came to pass on
the twentieth [day] of the
uiei bshne eshnith bchdsh eshni boshrim bchdsh nole second month, in the
and-he-is-becoming in-year the-second in-month the-second in-twenty in-month he-was-taken-up second year, that the cloud
was taken up from off the
Nnoe lom Nkwm hdoe tabernacle of the testimony.

eonn mol mshkn eodth


the-cloud from-on tabernacle-of the-testimony
12
12 uosiu inb larwi Meiosml rbdmm inis And the children of Israel
took their journeys out of the
uisou bni ishral lmsoiem mmdbr sini wilderness of Sinai; and the
and-they-are-decamping sons-of Israel for-journeys-of-them from-wilderness-of Sinai cloud rested in the
wilderness of Paran.
Nkwiu Nnoe rbdmb Nrap
uishkn eonn bmdbr pharn
and-he-is-tabernacling the-cloud in-wilderness-of Paran
13
13 uosiu enwarb lo ip euei dib ewm And they first took their
journey according to the
uisou brashne ol phi ieue bid mshe commandment of the LORD
and-they-are-decamping in-first on bidding-of Yahweh in-hand-of Moses by the hand of Moses.
14
14 osiu lgd enxm inb eduei enwarb Mhabyl lou In the first [place] went
the standard of the camp of
uiso dgl mchne bni ieude brashne ltzbathm uol the children of Judah
and-he-is-decamping standard-of camp-of sons-of Judah in-first to-hosts-of-them and-over according to their armies:
and over his host [was]
uaby Nuwxn Nb bdnimo Nahshon the son of
Amminadab.
tzbau nchshun bn omindb
host-of-him Nahshon son-of Amminadab
15
15 lou aby etm inb rkwwi lanhn Nb rouy And over the host of the
tribe of the children of
uol tzba mte bni ishshkr nthnal bn tzuor Issachar [was] Nethaneel the
and-over host-of stock-of sons-of Issachar Nathanael son-of Zuar son of Zuar.
16
16 lou aby etm inb Nlubz baila Nb Nulx And over the host of the
tribe of the children of
uol tzba mte bni zbuln aliab bn chlun Zebulun [was] Eliab the son
and-over host-of stock-of sons-of Zebulun Eliab son-of Helon of Helon.
17
17 drueu Nkwme uosnu inb Nuwrg inbu irrm And the tabernacle was
taken down; and the sons of
ueurd emshkn unsou bni grshun ubni mrri Gershon and the sons of
and-he-was-taken-down the-tabernacle and-they-decamped sons-of Gershon and-sons-of Merari Merari set forward, bearing
the tabernacle.
iawn Nkwme
nshai emshkn
ones-carrying-of the-tabernacle
18
18 osnu lgd enxm Nbuar Mhabyl lou uaby ruyila Nb And the standard of the
camp of Reuben set forward
unso dgl mchne raubn ltzbathm uol tzbau alitzur bn according to their armies:
and-he-decamped standard-of camp-of Reuben to-hosts-of-them and-over host-of-him Elizur son-of and over his host [was]
Elizur the son of Shedeur.
ruaidw
shdiaur
Shedeur
19
19 lou aby etm inb Nuomw laimlw Nb iruy idw And over the host of the
tribe of the children of
uol tzba mte bni shmoun shlmial bn tzuri shdi Simeon [was] Shelumiel the
and-over host-of stock-of sons-of Simeon Shelumiel son-of Zuri Shaddai son of Zurishaddai.
20
20 lou aby etm inb dg Psila Nb lauod And over the host of the
tribe of the children of Gad
uol tzba mte bni gd alisph bn doual [was] Eliasaph the son of
and-over host-of stock-of sons-of Gad Eliasaph son-of Deuel Deuel.
21
21 uosnu Miheqe iawn wdqme umiqeu ha Nkwme And the Kohathites set
forward, bearing the
unsou eqethim nshai emqdsh ueqimu ath emshkn sanctuary: and [the other]
and-they-decamped the-Kohathites ones-carrying-of the-holy-thing and-they-set-up » the-tabernacle did set up the tabernacle
against they came.
do Mab
od bam
previous to-come-them
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 10

22
22 osnu lgd enxm inb Mirpa Mhabyl lou uaby omwila And the standard of the
camp of the children of
unso dgl mchne bni aphrim ltzbathm uol tzbau alishmo Ephraim set forward
and-he-decamped standard-of camp-of sons-of Ephraim to-hosts-of-them and-over host-of-him Elishama according to their armies:
and over his host [was]
Nb dueimo Elishama the son of
Ammihud.
bn omieud
son-of Ammihud
23
23 lou aby etm inb ewnm lailmg Nb ruyedp And over the host of the
tribe of the children of
uol tzba mte bni mnshe gmlial bn phdetzur Manasseh [was] Gamaliel
and-over host-of stock-of sons-of Manasseh Gamaliel son-of Pedahzur the son of Pedahzur.
24
24 lou aby etm inb Nminb Ndiba Nb inuodg And over the host of the
tribe of the children of
uol tzba mte bni bnimn abidn bn gdouni Benjamin [was] Abidan the
and-over host-of stock-of sons-of Benjamin Abidan son-of Gideoni son of Gideoni.
25
25 osnu lgd enxm inb Nd Psam lkl hnxme Mhabyl And the standard of the
camp of the children of Dan
unso dgl mchne bni dn masph lkl emchnth ltzbathm set forward, [which was] the
and-he-decamped standard-of camp-of sons-of Dan terminating to-all-of the-camps to-hosts-of-them rereward of all the camps
throughout their hosts: and
lou uaby rzoixa Nb imo idw over his host [was] Ahiezer
the son of Ammishaddai.
uol tzbau achiozr bn omi shdi
and-over host-of-him Ahiezer son-of Ammi Shaddai
26
26 lou aby etm inb rwa laiogp Nb Nrko And over the host of the
tribe of the children of Asher
uol tzba mte bni ashr phgoial bn okrn [was] Pagiel the son of
and-over host-of stock-of sons-of Asher Pagiel son-of Ocran Ocran.
27
27 lou aby etm inb ilhpn orixa Nb Nnio And over the host of the
tribe of the children of
uol tzba mte bni nphthli achiro bn oinn Naphtali [was] Ahira the son
and-over host-of stock-of sons-of Naphtali Ahira son-of Enan of Enan.
28
28 ela iosm inb larwi Mhabyl uosiu Thus [were] the
journeyings of the children
ale msoi bni ishral ltzbathm uisou of Israel according to their
these missiles-of sons-of Israel to-hosts-of-them and-they-are-journeying armies, when they set
forward.
29
29 rmaiu ewm bbxl Nb lauor inidme Nhx ewm Miosn . And Moses said unto
Hobab, the son of Raguel
uiamr mshe lchbb bn roual emdini chthn mshe nsoim the Midianite, Moses' father
and-he-is-saying Moses to-Hobab son-of Reuel the-Midianite father-in-law-of Moses ones-journeying in law, We are journeying
unto the place of which the
unxna la Muqme rwa rma euei uha Nha Mkl ekl unha LORD said, I will give it you:
come thou with us, and we
anchnu al emqum ashr amr ieue athu athn lkm lke athnu will do thee good: for the
we to the-place which he-said Yahweh him I-shall-give to-you go ! with-us LORD hath spoken good
concerning Israel.
unbteu Kl ik euei rbd but lo larwi
uetbnu lk ki ieue dbr tub ol ishral
and-we-shall-do-good to-you that Yahweh he-spoke good on Israel
30
30 rmaiu uila al Kla ik Ma la iyra lau ihdlum Kla And he said unto him, I
will not go; but I will depart
uiamr aliu la alk ki am al artzi ual muldthi alk to mine own land, and to
and-he-is-saying to-him not I-shall-go but rather to land-of-me and-to kindred-of-me I-shall-go my kindred.
31
31 rmaiu la an bzoh unha ik lo Nk hodi unhnx And he said, Leave us
not, I pray thee; forasmuch
uiamr al na thozb athnu ki ol kn idoth chnthnu as thou knowest how we are
and-he-is-saying must-not-be please ! you-are-leaving us that on so you-know to-encamp-us to encamp in the
wilderness, and thou mayest
rbdmb hiieu unl Miniol be to us instead of eyes.

bmdbr ueiith lnu loinim


in-wilderness and-you-become for-us to-eyes
32
32 eieu ik Klh unmo eieu bute auee rwa bitii And it shall be, if thou go
with us, yea, it shall be, that
ueie ki thlk omnu ueie etub eeua ashr iitib what goodness the LORD
and-he-becomes that you-are-going with-us and-he-becomes the-good the-that which he-shall-do-good shall do unto us, the same
will we do unto thee.
euei unmo unbteu Kl
ieue omnu uetbnu lk
Yahweh with-us and-we-shall-do-good to-you
33
33 uosiu rem euei Krd hwlw Mimi Nurau hirb And they departed from
the mount of the LORD
uisou mer ieue drk shlshth imim uarun brith three days' journey: and the
and-they-are-journeying from-mountain-of Yahweh way-of three-of days and-coffer-of covenant-of ark of the covenant of the
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 10 - Numbers 11

euei osn Meinpl Krd hwlw Mimi ruhl Mel exunm LORD went before them in
the three days' journey, to
ieue nso lphniem drk shlshth imim lthur lem mnuche search out a resting place
Yahweh journeying before-them way-of three-of days to-explore for-them resting-place for them.
34
34 Nnou euei Meilo Mmui Mosnb Nm enxme And the cloud of the
LORD [was] upon them by
uonn ieue oliem iumm bnsom mn emchne day, when they went out of
and-cloud-of Yahweh over-them by-day in-to-journey-them from the-camp the camp.
35
35 ieiu osnb Nrae rmaiu ewm emuq euei And it came to pass,
when the ark set forward,
uiei bnso earn uiamr mshe qume ieue that Moses said, Rise up,
and-he-is-becoming in-to-journey the-coffer and-he-is-saying Moses arise ! Yahweh LORD, and let thine
enemies be scattered; and
uypiu Kibia usniu Kianwm Kinpm let them that hate thee flee
before thee.
uiphtzu aibik uinsu mshnaik mphnik
and-they-shall-be-scattered enemies-of-you and-they-shall-flee ones-hating-you from-presence-of-you
36
36 exnbu rmai ebuw euei hubbr ipla larwi And when it rested, he
said, Return, O LORD, unto
ubnche iamr shube ieue rbbuth alphi ishral the many thousands of
and-in-to-rest-her he-is-saying return ! Yahweh myriads-of thousands-of Israel Israel.
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 11

1
1 ieiu Moe Minnahmk or inzab euei omwiu euei . And [when] the people
complained, it displeased
uiei eom kmthannim ro bazni ieue uishmo ieue the LORD: and the LORD
and-he-is-becoming the-people as-ones-complaining evil in-ears-of Yahweh and-he-is-hearing Yahweh heard [it]; and his anger was
kindled; and the fire of the
rxiu upa robhu Mb wa euei lkahu LORD burnt among them,
and consumed [them that
uichr aphu uthbor bm ash ieue uthakl were] in the uttermost parts
and-he-is-being-hot anger-of-him and-she-is-consuming in-them fire-of Yahweh and-she-is-devouring of the camp.

eyqb enxme
bqtze emchne
in-outmost-of the-camp
2
2 qoyiu Moe la ewm llphiu ewm la euei oqwhu wae And the people cried unto
Moses; and when Moses
uitzoq eom al mshe uithphll mshe al ieue uthshqo eash prayed unto the LORD, the
and-he-is-crying the-people to Moses and-he-is-praying Moses to Yahweh and-she-is-drowned the-fire fire was quenched.
3
3 arqiu Mw Muqme auee erobh ik erob Mb wa euei And he called the name
of the place Taberah:
uiqra shm emqum eeua thbore ki bore bm ash ieue because the fire of the
and-he-is-calling name-of the-place the-that Taberah that she-consumed in-them fire-of Yahweh LORD burnt among them.
4
4 Pspsaeu rwa ubrqb uuahe euah ubwiu ukbiu . And the mixt multitude
that [was] among them fell
ueasphsph ashr bqrbu ethauu thaue uishbu uibku a lusting: and the children
and-the-gathering which within-him they-yearned yearning and-they-are-sitting and-they-are-lamenting of Israel also wept again,
and said, Who shall give us
Mg inb larwi urmaiu im unlkai rwb flesh to eat?

gm bni ishral uiamru mi iaklnu bshr


moreover sons-of Israel and-they-are-saying who ? he-shall-give-to-eat-us flesh
5
5 unrkz ha egde rwa lkan Mirymb Mnx ha Miawqe hau We remember the fish,
which we did eat in Egypt
zkrnu ath edge ashr nakl bmtzrim chnm ath eqshaim uath freely; the cucumbers, and
we-remember » the-fish which we-are-eating in-Egypt gratuitously » the-cucumbers and » the melons, and the leeks,
and the onions, and the
Mixtbae hau riyxe hau Milybe hau Mimuwe garlick:

eabtchim uath echtzir uath ebtzlim uath eshumim


the-melons and » the-grass and » the-onions and » the-garlics
6
6 ehou unwpn ewbi Nia lk ihlb la Nme uninio But now our soul [is] dried
away: [there is] nothing at
uothe nphshnu ibshe ain kl blthi al emn oininu all, beside this manna,
and-now soul-of-us she-is-dry is-no anything except to the-manna eyes-of-us [before] our eyes.
7
7 Nmeu orzk dg aue uniou Niok xldbe And the manna [was] as
coriander seed, and the
uemn kzro gd eua uoinu koin ebdlch colour thereof as the colour
and-the-manna as-seed-of coriander he and-sparkle-of-him as-sparkle-of the-pearl of bdellium.
8
8 utw Moe utqlu unxtu Mixrb ua ukd [And] the people went
about, and gathered [it],
shtu eom ulqtu utchnu brchim au dku and ground [it] in mills, or
they-went-to-and-fro the-people and-they-picked-up and-they-ground in-millstones or they-crushed beat [it] in a mortar, and
baked [it] in pans, and
ekdmb ulwbu rurpb uwou uha hugo eieu umot Motk made cakes of it: and the
taste of it was as the taste of
bmdke ubshlu bphrur uoshu athu oguth ueie tomu ktom fresh oil.
in-crusher and-they-cooked in-kettle and-they-made him ember-cakes and-he-was taste-of-him as-taste-of

dwl Nmwe
lshd eshmn
fresh-of the-oil
9
9 hdrbu lte lo enxme elil dri Nme uilo And when the dew fell
upon the camp in the night,
ubrdth etl ol emchne lile ird emn oliu the manna fell upon it.
and-in-to-descend the-night-mist on the-camp night he-descended the-manna on-him
10
10 omwiu ewm ha Moe ekb uihxpwml wia xhpl ulea Then Moses heard the
people weep throughout
uishmo mshe ath eom bke lmshphchthiu aish lphthch aelu their families, every man in
and-he-is-hearing Moses » the-people lamenting to-families-of-him man to-opening-of tent-of-him the door of his tent: and the
anger of the LORD was
rxiu Pa euei dam iniobu ewm or kindled greatly; Moses also
was displeased.
uichr aph ieue mad uboini mshe ro
and-he-is-being-hot indeed ! Yahweh exceedingly and-in-eyes-of Moses he-is-evil
11
11 rmaiu ewm la euei eml hore Kdbol emlu al ihym Nx And Moses said unto the
LORD, Wherefore hast thou
uiamr mshe al ieue lme eroth lobdk ulme la mtzthi chn afflicted thy servant? and
and-he-is-saying Moses to Yahweh why ? you-do-evil to-servant-of-you and-why ? not I-found grace wherefore have I not found
BHS : Transliteration / CHES av Numbers 11

Kiniob Muwl ha awm lk Moe eze ilo favour in thy sight, that thou
layest the burden of all this
boinik lshum ath msha kl eom eze oli people upon me?
in-eyes-of-you to-place » load-of all-of the-people the-this on-me
12
12 iknae ihire ha lk Moe eze Ma ikna ueihdli ik rmah Have I conceived all this
people? have I begotten
eanki erithi ath kl eom eze am anki ildthieu ki thamr them, that thou shouldest
I? I-was-pregnant with all-of the-people the-this or I I-genera

You might also like