Professional Documents
Culture Documents
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
The Johns Hopkins University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and
extend access to The American Journal of Philology
This content downloaded from 200.52.254.249 on Fri, 13 Oct 2017 13:18:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
AMERICAN
JOURNAL OF PHILOLOGY
This content downloaded from 200.52.254.249 on Fri, 13 Oct 2017 13:18:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
246 AMERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY.
Di
Dilatte
lattequasi
quasi
due due
uasettiuasetti
colma. colma.
Seruoti
Seruoti appresso
appressoun ricco
un uaso
ricco ornato
uaso ornato
D'odorato
D'odorato ginepro;
ginepro;
il qualildiqual
fuoredi fuore
Hedera
Hedera intorno
intorno cingecinge
e'l verdee'l achantho,
verde achantho,
Dentro
Dentro I per
I per
dottadotta
man conman arteconsculte
arte sculte
Son
Sonprimauera,
primauera, estate,
estate,
autunno, autunno,
e verno ...e verno ...
Questo
Questo adunque
adunque sia tuo
sias'hor
tuone s'hor
concedi
ne concedi
Quel
Quelsoaue
soaue cantar,
cantar,
del quale
del auaro
quale auaro
Esser
Essernonnon si deuria,
si deuria,
perciopercio
ch'n breuech'n breue
Vien
Vienposcia
posciamorte
morte
e noi e
fanoi
mutifa
e sordi.
muti e sordi.
The
Thefirst
firsteleven
eleven
lines lines
are imitated
are imitated
in the first
intwenty-four
the first lines
twenty-fo
of
ofClement
Clement Marot's
Marot's
'Complainte
'Complainte
de Madame
deLoyse
Madame
de Savoye'
Loyse de S
(I53I).
(I53I).Thus
Thusone one
singer
singer
is called
isa called
match for
a match
Pan, thefor
other
Pan,
for the ot
the Muses:
S'il gaigne en prix un beau fourmage tendre,
Tu gaigneras un pot de laict caille;
Ou si le laict il ayme plus cher prendre,
A toy sera le fourmage baille, etc.
With lines I2-14, Tar 6' atyase Eywv Ev r(Te voievrow, compare Marot,
With lines 23-25, al 8e K' dacrrZE, and 57-61, rTa /;ev iyac ropOftri',
compare
Et si tes vers sont d'aussi bonne mise
Que les derniers que tu feis d'Ysabeau,
Tu n'auras pas la chose qu'ay promise,
Ains beaucoup plus, et meilleur et plus beau, etc.
This content downloaded from 200.52.254.249 on Fri, 13 Oct 2017 13:18:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
ECHOES OF THE GREEK BUCOLIC POETS. 247
Lines
Lines i-i i-i
i arei imitated
are imitated
also in the
also
first
ineclogue
the first
ofJ. C. eclogue
Scaliger's ofJ. C
'Nymphae
'NymphaeIndigenae':'
Indigenae':'
Semicaper
Semicaper tenerum
tenerum
si ludit si
arundine
ludit carmen,
arundine carmen,
Obiectu
Obiectu nemorum
nemorum
lento secretus
lento absecretus
aestu, ab aestu,
Cur tacitae sedeant Musae vocalibus antris ?
Ille caprum tantae capiet si praemia laudis,
Ipsae agnum accipient. Illi si cesserit agnus,
His caper ad sacras haerebit cornibus aras, etc.
And the same passage, a&ov, & froyt4v,, K. r. X., may have influence
Tennyson's "small sweet Idyl", at the close of' The Princess':.
and sweet is every sound,
Sweeter thy voice, but every sound is sweet; etc.
Lines I6-I8. For Pan's noonday rest, and the wrath on his
nostrils, xoXa Irorl ptiv Ka,iqrar, compare Sannazaro's 'Arcadia
Egl. ix. 146-7,
Che torna all' ombra pien d'orgoglio et d'yra
Col naso aduncho afflando amaro tosco;
This content downloaded from 200.52.254.249 on Fri, 13 Oct 2017 13:18:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
248 AMERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY.
Prosa
Prosaiv iv(p.
(p.65,
65,Scherillo),
Scherillo),therethere
is a boy
is a "boy
intento
" intento
ad faread un
sua
sua picciola
picciolagabia
gabia di di
paglia
paglia
et di etgiunchi,
di giunchi,
forse forse
per rinchiuderv
per rinc
y
y cantanti
cantantigrilli".
grilli".With
With lines
lines
57-6057-60
compare
compare
Sannazaro
Sannazaro
(p. 66)
"" Et
Et giuroti
giurotiper perle le
deyta
deytade' de'
sacrisacri
fontifonti
che giamai
che giamai
le mie lelabr
m
nol
nol toccharono,
toccharono, mama sempre
sempre lo holo guardato
ho guardatonectissimo
nectissimo
ne la min
tasca
tasca dadal'hora
l'hora checheunauna
capra
capraet due
et due
grandigrandi
fiscelle
fiscelle
di premut
di p
lacte
lacte ililcomparay
comparay da da
unounonavigante,
navigante, che nei
chenostri
nei nostri
boschybosch
venn
da
da lontani
lontanipaesi
paesi". ".
Compare
Compare also also
Antonio
Antonio
Ferreira's
Ferreira's
new bowlnew
of
of ivy-wood,
ivy-wood, Egl.
Egl.vii,
vii,
" hi" tarro
hi tarrod'Herad'Hera
... trazido
... trazido
D'estranhas
D'est
terras". Lines 27 ff. are translated by Leconte de Lisle,
'Le Vase',
Lines 66-9, ,rij rOKa' ap' a', are imitated by Luigi A
Egl. i,2
Oue uoi Muse allhor che la chiara alma
Del diuin Cosmo al sommo ciel salio ?
Non gia non gia lungo le fresche riue
Del suo chiaro Arno, etc.;
With line 7I, Tijvov Lpav OBer, TrY,ov XVKO& wpvoIarro, compare the
second Eclogue of Pietro Angelio Bargeo, " et Lycidam flebun
thoisque lupique."3
1 It is not the purpose of this paper to record actual translations of The-
ocritus, though noteworthy versions of single Idyls are sometimes mentioned
Lists of translations are given in Fritzsche's commentary, Leipsic, I870,
and in the 'Studio critico-bibliografico' prefixed to Cipollini's translation
Milan, 1887.
2Milton's 'Lycidas', 50-55, "Where were ye, Nymphs", etc., has been
claimed for Virgil, Ecl. x. 9-12. And either Theocritus or Virgil might
account for Shelley's 'Adonais', zo, " Where wert thou, mighty Mother, when
he lay ", etc.
3 Carmina illustrium Poetarum Italorum, Florence, 1719, vol. i, p. 206.
This content downloaded from 200.52.254.249 on Fri, 13 Oct 2017 13:18:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
ECHOES OF THE GREEK BUCOLIC POETS. 249
With
With lines
lines
77-78,
77-78,
?va' 'Epjuav
?va' 'Epjuav
,rpdr(rTrot,
,rpdr(rTrot,
compare Baif,compare
Ecl. ii Baif
(p.
(p.I2):
I2):"Mercure
"Mercure
point point
ne tarde,
neMais tarde,
tout premier
Mais touty voile,
premier
.. y
Dol
Doltete vient
vient
ce meschef?
ce meschef?
(Dit-il) ",(Dit-il)
etc. And",the
etc.
same
And
passage
the sam
is
is imitated
imitatedin Milton's
in Milton's
'Epitaphium
'Epitaphium
Damonis', 75ff.,
Damonis',
in the 75f
coming
coming of of
Mopsus
Mopsus
and the
and
Nymphs.'
the Nymphs.'
Lines
Lines 95-o01
95-o01
are imitated
are imitated
by Antonio
by Ferreira,
Antonio Egl.
Ferreira,
xi, Egl.
Veo
VeoVenus,
Venus,sorrindo-se
sorrindo-se
comsigo,comsigo,
00 riso
risohehe
falso,
falso,
esconde
esconde
a dor noa peito.
dor no peito.
Androgeo,
Androgeo, diz, diz,
consola-te
consola-te
comigo. comigo.
With
With lines
lines
II5-I21
II5-I21
compare
compare
Sannazaro,
Sannazaro,
'Arcadia', Prosa
'Arcadia',
viii
(p.
(p.I50
I50Sch.):
Sch.):
" 0 lupi,
" 0 lupi,
o orsi et
o qualunche
orsi et qualunche
animali per leanimali
orrende per
spelunche
spelunche vi nascondete,
vi nascondete,
rimanetevi,
rimanetevi,
addio; ecchoaddio;
che pil non
eccho ch
viderete
viderete quelquel
vostro
vostro
bifolcho
bifolcho
che per liche
monti
peret per
li monti
li boschiet per
solea
soleacantare.
cantare.Addio,
Addio,
rive; addio,
rive;piaggie
addio,verdissime
piaggieetverdissime
fiumi:
vivete
vivete senza
senzame lungo
me lungo
tempo; tempo;
et mentreet murmurando
mentre murmurand
per le
petrose valle currerete nel' alto mare, abbiate sempre nela
memoria il vostro Charino. II quale cqui le sue vacche pasceva,
il quale cqui y suo tori coronava, il quale qui con la sampognia
gli armenti, mentre beveano, solea dilectare".' And all this,
and much more, is translated from Sannazaro in Garcilaso de la
Vega, Egl. ii,
0 lobos, o osos, que por los rincones
De estas fieras cavernas escondidos
Estais oyendo agora mis razones,
Quedaos a Dios, etc.
This content downloaded from 200.52.254.249 on Fri, 13 Oct 2017 13:18:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
250 AMERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY.
Lines
LinesI39-I41
I39-I41
are are
imitated
imitated
in Francesco
in Francesco
Berni's eclogue
Berni's eclo
'Amyntas',
'Amyntas',
Olli
Ollitergeminae
tergeminae
nerant
nerant
iam stamina
iam stamina
Parcae, Parcae,
Iam
Iammedium
mediumStygiis
Stygiis
Proserpina
Proserpina
merseratmerserat
undis undis
Dilectum
Dilectum Musis
Musis
caput
caput
et pastoribus
et pastoribus
aeque.1 aeque.1
With
Withlines
lines
146-9,
146-9,
7rlXpes
7rlXpes
tror A;XLror,
tror A;XLror,
compare Ronsard,
compare Ecl.
Ronsard,
iii
(Michau's
(Michau's verdict),
verdict),
De
De manne
manne A tout
A tout
jamais
jamais
vos deux
vosbouches
deux bouches
soient pleines,
soient pleines,
and
andEcl.
Ecl.v (Lansac's
v (Lansac's
verdict),
verdict),
Vos
Vosbouches
bouchesa jamais
a jamais
se remplissent
se remplissent
de miel ...
de miel ...
Puis
Puisque
quevos
vos
deux
deux
chansons
chansons
surmontent
surmontent
les cigales.
les cigales.
Compare
Compare also
also
Tenot's
Tenot's
words
words
in Baif,
inEcl.
Baif,
iii, Ecl. iii,
Tousiours pleine de miel, .
Pleine ta bouche soit, puis que d'un si doux son
Tu scais, mon cher Toinet, attremper ta chanson
Et vrayment ie te donne
Vn beau Rebec que i'ay, etc.
The last two lines of this Idyl are used to point a curious moral
by Pierre de Lancre: " Ie diray done volontiers et sur tout aux
ieunes fillettes qui se laissent debaucher et en sorceler a ce vieux
Bouc de Satan, ce que tres A propos souloit dire Theocrite en
quelque part:
Vos vero capellae, nolite saltare,
Ne forte in vos hircus incurrat-
This content downloaded from 200.52.254.249 on Fri, 13 Oct 2017 13:18:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
ECHOES OF THE GREEK BUCOLIC POETS. 251
translation
translation of Theocritus,
of Theocritus,
were it not thatwere
the love-story
it notofthat the love
Simaetha
Simaetha (63-i66)
(63-i66)
is adapted-much
is adapted-much
as it is in the secondaspart
it is in the
of
ofBaif's
Baif's
Eclogue
Eclogue
xvi. Compare,
xvi.forCompare,
instance, linesfor
38-41,instance,
pvPle lines 38
aty,j
aty,j uiv uiv
7r vros,
7rwith
vros, with
11 BaYf's
BaYf'spoem
poem
begins,
begins,
" Suyuans,
" Suyuans,
Du Faur, d'une
Du Faur,
gentiled'une
audace gentile
Des vieuxaudace Des vieux
Gregeois
Gregeois la mieux
la mieux
eslite eslite
trace, Et
trace,
des Romains,
Et desmaugre
Romains,
les ignorans,
maugre De les
versignorans, De vers
hardis nos Muses honorans" : etc.
This content downloaded from 200.52.254.249 on Fri, 13 Oct 2017 13:18:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
252 AMERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY.
Lines
Lines82-go
82-goandand
133-4
133-4
are quoted
are quoted
in Burton's
in Burton's
Anatomy of
Anat
Melancholy,
Melancholy, among
among
the Symptoms
the Symptoms
of Love.'of Love.'
Idyl
IdylIII,
III,
Ko/ia/A&o
Ko/ia/A&o
TrorlTrorl
rav 'ApapvX;\iUa.
rav 'ApapvX;\iUa.
The first seventeen
The first lines
sevent
are
areparaphrased
paraphrasedin Luigi
in Luigi
Alamanni's
Alamanni's
ninth Eclogue,
ninthwith
Eclogue,
a
passage
passage added
added
from
from
Virgil
Virgil
(Ecl. ii.(Ecl.
8-13):ii. 8-13):
Io
Io uo
uoratto
ratto a trouar
a trouar
la bella
la Phylli,
bella Phylli,
Et
Et senza
senzail il
Tyrsi
Tyrsi
suo le
suomielecaprette
mie caprette
Stien
Stiencon
conTytiro
Tytiro
qui d'intorno
qui d'intorno
al monte,
al monte,
etc. etc.
The
Thewhole
wholeIdyl
Idyl
is paraphrased
is paraphrased
in Benedetto
in Benedetto
Varchi's ' Amarilli
Varchi's', ' A
Io
Io vo
vocantando
cantando
a trovare
a trovare
Amarilli,
Amarilli,
etc. etc.
Burton quotes a dozen other passages from Theocritus: Id. xv. 77, iv. 41-2,
ix. 31, xviii. 35, viii. 82-3, xxvii. 59, vi. 17, x. 40, xiii. 70-1, i. 15I-2, xii. 15-6,
xviii. 49-56.
2Poesie Pastorali e Rusticali, ed. G. Ferrario, Milan, i808, p. 250. Cipollini
failed to notice Varchi's poem in this volume, and cites it, as still unprinted,
from a Florence MS of the year 1539.
3Poesies de Francois Sarasin, publ. Octave Uzanne, Paris, I877, pp.
193-201.
This content downloaded from 200.52.254.249 on Fri, 13 Oct 2017 13:18:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
ECHOES OF THE GREEK BUCOLIC POETS. 253
Line
Line2020
(repeated
(repeated
in Id. in
xxvii.
Id.4),
xxvii. 4),
ECTI
ECTIKai
Kai
? v ?KEyEOtlat
v KEyEOtlat
K t2LW K
aaZv
t2LW
dS6a rTEppt?,
aaZv dS6a rTEppt?,
is
istranslated
translatedamong
among
Poliziano's
Poliziano's
Latin epigrams,1
Latin epigrams,1
Et
Etvanis
vanisin basiolis
in basiolis
iucunda
iucunda
voluptas, voluptas,
and
andininM.M.
Antonio
Antonio
Renieri's
Renieri's
'Egloga Phillide
'Egloga 2 (written
Phillide
before
2 (writt
1539),
Che ne li vani baci piacer non lieve si gusta.
Idyl IV. The names Battus and Corydon are borrowed for
the two herdsmen in Luigi Alamanni's fifth Eclogue.
On lines 41-43 Fritzsche quotes Io. Stigelius, 'Phryxus et
Menalcas' (I553),
Est quoque, Phryxe, decus dubiis confidere rebus.
Crastina forte dies meliore fulserit aura . . .
Nonne vides coelum vultu nunc ire sereno,
Quod prius obductis condebant nubila nimbis ?
This content downloaded from 200.52.254.249 on Fri, 13 Oct 2017 13:18:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
254 AMERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY.
Idyl
Idyl V.
V.The
Thefifth
fifthIdyl
Idyl
is imitated
is imitated
in Sannazaro's'Arcadia',
in Sannazaro's'Arc
Egl.
Egl. ix.
ix.Compare
Comparelines
lines
6I-65
6I-65
with
with
Sann.
Sann.
29-33,
29-33,
where
wher
one
herdsman
herdsmanrejects
rejectsthe
the
umpire
umpireproposed
proposed
by the
by other,
the other,
and suggests
and su
a
a second.
second.With
Withlines
lines
72-75,
72-75,
aie aie
rotiroti
d 7ruoivva,
d 7ruoivva,
compare
compare
Sann. 43-
San
Montan,
Montan,costui
costui
che
che
meco
meco
ad ad
cantar
cantar
provasi
provasi
Guarda
Guardalelecapre
capred'un
d'un
pastor
pastor
erraticho,
erraticho,
etc.; etc.;
and
and with
withlines
lines
84-85
84-85
compare
compare
Sann.
Sann.
61-63,
61-63,
Quando
Quandotalhora
talhora
alla
alla
stagion
stagion
novella
novella
Mugno
Mugnolelecapre
capremie,
mie, mimischeme
scheme
et ride
et ride
La
La mia
miasuave
suaveetetdolce
dolcepastorella.
pastorella.
The
The first
firsteighty-four
eighty-fourlines
lines
are are
closely
closely
imitated
imitated
by Luigi
by ALu
manni,
manni,Egl.
Egl.v.v.
Compare,
Compare,
forfor
instance,
instance,
lineslines
45-49,
45-49,
ovx Op-i
ovxr7veti
Op-i
with
Qui m'intend' io restar ch'ho d'ogni parte
Herbe odorate. onde sen uanno a schiera
L'api di fior in fior sonando intorno.
Qui son due riui, e ne i frondosi rami
Dolce i dipinti augei cantan d'amore,
Qui l'ombra e fresca; oue superbo il pino
Fia sibilando de miei uersi aita.
This content downloaded from 200.52.254.249 on Fri, 13 Oct 2017 13:18:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
ECHOES OF THE GREEK BUCOLIC POETS. 255
Idyl
IdylVI.
VI.The
Thetwotwosongs
songs
of Daphnis
of Daphnis
and Damoetas
and Damoeta
are para
phrased
phrasedatatthe
the
close
close
of Baif's
of Baif's
Eclogue
Eclogue
xix. With
xix.
theWith
first the
com
pare
parethe
the
song
song
of of
Pineau,
Pineau,
Polypheme
Polypheme Berger,
Berger,Galatee
Galatee
la belle
la belle
lettant
lettanta a
ton
ton
bestail
bestail
force
force
pommes,
pommes,
t'appelle
t'appelle
Bel amoureux transi: etc.;
Tesoro del Parnaso espafol, ed. M. J. Quintana, Paris, I838, pp. I64-x66.
This content downloaded from 200.52.254.249 on Fri, 13 Oct 2017 13:18:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
256 AMERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY.
The
Thesong
song
of Lycidas,
of Lycidas,
lines 52ff.,
linesis 52ff.,
imitatedis
in imitated
Ronsard's in Ro
'Voyage
'Voyagede de
Tours'
Tours'
(Perrot's
(Perrot's
song). Compare,
song). especially,
Compare, lines
especial
63-73 with
Je veux jusques au coude avoir l'herbe, et si veux
De roses et de lys couronner mes cheveux;
Je veux qu'on me defonce une pippe angevine
Et en me souvenant de ma toute divine,
De toy, mon doux soucy, espuiser jusqu' au fond
Mille fois ce jourd'huy mon gobelet profond . . .
Melchior Champenois et Guillaume Manceau, etc.
This content downloaded from 200.52.254.249 on Fri, 13 Oct 2017 13:18:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
ECHOES OF THE GREEK BUCOLIC POETS. 257
maturo
maturo peso,peso,
parea che
pareaspezzare
chesispezzare
volesseno ".1 siAnd,
volesseno
through ".1 A
Sannazaro,
Sannazaro, the passage
the passage
is repeatedisinrepeated
Valbuena, ' Siglo
in Valbuena,
de Oro', ' S
Prosa
Prosax: "x:
Aqul
" Aqul
el ronco
elfaisan
roncosonaba,
faisan
alli lassonaba,
suaves calandrias
alli las suav
se
seofan,
ofan, acull&
acull&
cantaban
cantaban
los zorzales,
los
las zorzales,
mirlas y las abubillas,
las mirlas y y la
hasta
hasta las las
industriosas
industriosas
abejas a nuestras
abejasespaldas
a nuestras
con blando
espaldas
susurrar de una florecilla en otra iban saltando: todo olia a
verano, todo prometfa un afio fertil y abundoso ", etc.
Line 35, /vva yap 6I6s, vv,a 8 Kal ald , seems to be reflected i
Milton's' Lycidas', 25-27 (See A. J. P. XXI 235):
Together both, ere the high lawns appeared
Under the opening eyelids of the Morn,
We drove afield.
This content downloaded from 200.52.254.249 on Fri, 13 Oct 2017 13:18:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
258 AMERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY.
pare,
pare,for
for
example,
example,
lines 57-60,
lines 8ev8per&
57-60, 8ev8per&
ufiv XE(i,Wv
ufiv
'o/epov
XE(i,Wv
KaGoV, 'o/epov
with KaGoV
Nuoce
Nuoce a gli
a gli
arbori
arbori
il uento,
il uento,
all'onde all'onde
il luglio, il luglio,
A
A gli
gliaugelletti
augelletti
il uisco,
il uisco,
a cerui ail cerui
laccio, il laccio,
A
A giouinetti
giouinetti amor,
amor,
deh Gioue
deh eGioue
Phebo, e Phebo,
Son'
Son'ioiosolo
solo
ad amar,
ad amar,
uoi pure
uoiamaste
pure? amaste ?
also lines 43-44, al 8' av J'p'7. I X'O 7rwomLpv r)pos TrovdO, Xatl 3oraivat,
with line 82, " Nulla mihi sine te virent' loca." It is imitated
again by Leconte de Lisle, 'Les Bucoliastes'. Compare, for
instance, lines 72-80, Ki'' eK r&o TavTpo, with
Souvent, au seuil de l'antre oiu la rouge verveine
Croft aupres d'un lentisque et d'un vieil olivier,
La fille au noir sourcil parut me convier.
Par la rude Artemis ! son attente etait vaine;
Car les boeufs sont la joie et l'honneur du bouvier.
This content downloaded from 200.52.254.249 on Fri, 13 Oct 2017 13:18:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
ECHOES OF THE GREEK BUCOLIC POETS. 259
With
Withlines
lines
33-41,
33-41,
ayKea
ayKea
Kal 7rora.otl,
Kal 7rora.otl,
compare
compare
Baif, Ecl.
Baif,
xi, Ec
Bel.
Bel. OOfleuues
fleuueset et
pastis,
pastis,
si quelque
si quelque
chansonchanson
belle belle
Belin
Belinvous
vous dit
dit
jamais,
jamais,
que que
vousvous
ayez cherie,
ayez cherie,
Fournissez
Fournissez son
sontroupeau
troupeau
de verdure
de verdure
nouuelle:
nouuelle:
Pour
PourGuillemot
Guillemot autant
autant
faites-en,
faites-en,
je vous
je prie.
vous prie.
Guil.
Guil.OOfontaines,
fontaines, 6 prez,
6 prez,
si Guillemot
si Guillemot
surpasse,
surpasse,
A
A gringoter
gringoter sa sa
voix,
voix,
le rossignol
le rossignol
ramage,
ramage,
Engraissez
Engraissez sonsonbestail:
bestail:
et sietBelin
si Belin
y passe,
y passe,
Faites
Faitesa ason
sonbestail
bestail
touttout
le mesme
le mesme
auantage.
auantage.
With
Withlines
lines4I-48,
4I-48,arraTa
arraTa
rap, rap,
7ravra
7ravra
8o vosoli,
8o vosoli,
comparecom
Luig
Alamanni,
Alamanni, Elegie,
Elegie,
i. 5,
i. 5,
Questa
Questaouunque
ouunqueil bel
il bel
pie pie
leggiadro
leggiadro
muouemuoue
Empie
Empiedidifrondi
frondie fior
e fior
la terra
la terra
intorno,
intorno,
Che
Che primauera
primauerae seco
e seco
e uerno
e uerno
altroue.
altroue.
With
Withlines
lines53-56,
53-56,
u' got
u' got
yav yav
nfXAoror,
nfXAoror,
compare
compare
Andrea Nav
An
gero's
gero's' 'Iolas
Iolas
',1',1
Non
Nonegoegoopes
opesmihi,
mihi,
nonnon
cursu
cursu
praevertere
praevertere
ventos ventos
Optarim
Optarimmagis,
magis,autaut
pecoris
pecoris
quodcumque
quodcumque
per orbem
per est,
orbem es
Quam
Quamte,te,Amarylli,
Amarylli, meismeis
vinctam
vinctam
retinere
retinere
lacertislacertis
Et
Et tecum
tecumhas
hasinter
inter
vitam
vitam
deducere
deducere
silvas,silvas,
and
and Baif(who
Baif(whois is
following
following
Navagero
Navagero
here), here),
Ecl. vi, Ecl. vi,
Ie
Ie ne
nesouhette
souhette paistre
paistre
en vne
en vne
largelarge
plaineplaine
Mille
Milletroupeaux
troupeaux de de
boeufs
boeufs
et deetbestes
de bestes
A laine:
A laine:
Mais
Maissisijejetete tenoy,
tenoy,
Francine,
Francine,
entreentre
mes bras,
mes bras,
Pour
Pourtous
tous lesles
biens
biens
de Rois
de Rois
ie neieferois
ne ferois
vn pas.vn pas.
And
Andthethesame
same passage
passage
is translated
is translated
in Carducci's
in Carducci's
'Primavere
'Pr
Elleniche'
Elleniche' (II.(II.
Dorica),
Dorica),
Oh
Oh di
diPelope
Pelope re re
tenere
tenere
il suolo
il suolo
Oh
Oh non
nonm'avvenga,
m'avvenga, o d'aurei
o d'aurei
talenti
talenti
Gran
Grancopia,
copia,e non
e nonde l'agil
de l'agil
piedepiede
a voloa volo
Vincere i venti!
This content downloaded from 200.52.254.249 on Fri, 13 Oct 2017 13:18:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
260 AMERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY.
by
by Baif,
Baif,Ecl.
Ecl.
vii,vii,
He,
He,leslesvignes
vignes
en en
fleurfleur
craignent
craignent
la gresle
la dure,
gresle dure,
Les
Lesarbrisseaux
arbrisseauxfueillus
fueillus
de l'yuer
de l'yuer
la froidure,
la froidure,
Et
Et lalagueule
gueuledesdes
loups
loups
est laest
mort
la mort
des moutons:
des moutons:
Mais
Maislelecruel
cruel
amour
amourest la
est
mort
la mort
des garrons;
des garrons;
by
by Guarini,
Guarini,'Pastor
'Pastor
Fido',
Fido',
i. 5, i. 5,
Come
Comeililgelo
gelo
allealle
piante,
piante,
ai fior
ai l'arsura,
fior l'arsura,
La
La grandine
grandine allealle
spiche,
spiche,
ai semi
ai il
semi
verme,
il verme,
Le
Le reti
retiaiai
cervi,
cervi,ed agli
ed agli
augelli
augelli
il visco;
il visco;
Cost
Costnemico
nemico all'all'
uomuom
fu sempre
fu sempreAmore;Amore;
and
andby
byWilliam
WilliamBecan,
Becan,
Idyllia
Idyllia
Sacra, Sacra,
vi, vi,
ClH.
ClH.Accipiter
Accipiternidis,
nidis,
stabulis
stabulis
lupus, lupus,
improbaimproba
vulpes vulpes
Cortibus
Cortibus infesta
infestaest; est;
pueris
pueris
amor amor
atque puellis
atque. puellis .
L
L Y.
Y.Alitibus
Alitibus
laquei,
laquei,
mendaces
mendaces
piscibus
piscibus
hami, hami,
Retia
Retiacaeca
caeca
feris;
feris;
homini
homini
metuenda
metuenda
voluptas.'
voluptas.'
Lines
Lines65-70
65-70areare
imitated
imitated
at theatbeginning
the beginning
of Navagero's
of Nava
' olas':
Pascite, oves, teneras herbas per pabula laeta,
Pascite, nec plenis ignavae parcite campis:
Quantum vos tota minuetis luce, refectum
Fecundo tantum per noctem rore resurget.2
Hinc dulci distenta tumescent ubera lacte,
Sufficientque simul fiscellae et mollibus agnis.
Tu vero vigil, atque canum fortissime, Teucon,
Dum pascent illae late per prata, luporum
Incursus subitos saevasque averte rapinas.
Interea hic ego muscoso prostratus in antro
Ipse meos solus mecum meditabor amores.
This content downloaded from 200.52.254.249 on Fri, 13 Oct 2017 13:18:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
ECHOES OF THE GREEK BUCOLIC POETS. 26I
Et
Etsuffirez
suffirezassez
assez
pourpour
nourrir
nourrir
vos aigneaux
vos aigneaux
Et
Etpour
pour faire
faire
en tout
en tout
tempstemps
des fromages
des fromages
nouveaux. nouveaux.
Et
Ettoy,
toy,monmonchien
chien
Harpaut,
Harpaut,
seure etseure
fidelleet
garde
fidelle garde
De
Demon
mon troupeau
troupeaucanius,
canius,
leve l'oeil
leveet l'oeil
pren garde
et pren garde
Que
Quejeje
nenesoissois
pillepille
par les
parloups
lesd'alentour,
loups d'alentour,
Ce-pendant
Ce-pendant qu'en
qu'en
ce bois
ce jebois
me plaindray
je me plaindray
d'Amour.1 d'Amour.1
Compare
Compare also
also
the the
opening
opening
lines oflines
Baif'sof
sixth
Baif's
Eclogue:
sixth Eclogue
Paissez
Paissez douces
douces brebis
brebis
ces herbeux
ces herbeux
pasturages,
pasturages,
Paissez
Paissez et et
n'espargnez
n'espargnez de cesde chams
ces les
chams
herbages:
les herbages:
Autant
Autant queque
touttout
le jour
le d'icy
jour vousd'icyleuerez,
vous leuerez,
Le
Lelendemain
lendemain autantautant
vous y vous
retrouuerez,
y retrouuerez,
Qui
Quireuiendra
reuiendra la nuit:
la nuit:
vos pisvos en abondance
pis en abondance
S'empliront
S'empliront de doux
de doux
lait: de
lait:
lait de
a suffisance
lait a suffisance
Pour
Pourcharger
charger les paniers
les paniers
de fourmages
de fourmages
nouueaux, nouueaux,
Et
Etdonner
donner a teter
a teter
a vosapetits
vos petits
agneaux.agneaux.
Robin,
Robin, enencependant
cependant qu'elles
qu'elles
broutent broutent
l'herbette,l'herbette,
Mon
Monbergerot,
bergerot, tes yeux
tes yeux
hors du hors
troupeau
du troupeau
ne jette. ne jette.
Mais
Maisgarde
garde le moy
le moybien, bien,
. . . .
Tandis
Tandis me mereposant
reposantdessousdessous
cette aubespine,
cette aubespine,
Sur ce tertre bossu, de ma chere Francine
Les amours a par moy seul ie recorderay, etc.
This content downloaded from 200.52.254.249 on Fri, 13 Oct 2017 13:18:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
262 AMERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY.
With
With lines
lines88-89,
88-89,ovros
ovrosE7rL
E7rL
tLaTepa
tLaTepa
veOSpov
veOSpov
aXoiro,
aXoiro,
compare
compare
Gessn
Idylle
Idylle xvi,
xvi,' 'Menalkas
Menalkasund
undAeschines',
Aeschines'," und
" und
derder
junge
junH
hiipfte
hiipfte vor
vorFreuden,
Freuden,wie
wieein
ein
junges
junges
Lamm
Lamm
hiipft."
hiipft."
Idyl
Idyl IX.IX. Lines
Lines7-2I
7-2Iand
and31-35
31-35 areare
paraphrased
paraphrased
by by
Ronsard,
Rons
Ecl.
Ecl. ii
ii (ed.
(ed.Blanchemain,
Blanchemain, vol.
vol.
iv.iv.
pp.pp.
52-54),
52-54),
Douce
Douce est
est du
durossignol
rossignolla la
rustique
rustique
chanson,
chanson,
etc.etc.
With
With lines
lines15-21
15-21compare
compareBaif,
Baif,
Ecl.
Ecl.
xi, xi,
Be.
Be. I'ay
I'ay pour
pourtout
toutmon mon yuer
yuerchezchez
moy moy force
force
chaufage,
chaufage,
Et
Et quoy
quoy qu'il
qu'ilface
facefroid
froidie ie
n'en
n'en
ay aynonnon
plusplus
curecure
Qu'
Qu' vn
vn edente
edentedu dupain,
pain,quand
quand il a
il du
a du
potage.
potage.
Guil.
Guil. I'ay
I'ay vne
vnebelle
bellecaue,
caue,oiu
oiu
tanttantqueque
l'este
l'este
duredure
Mon
Mon bestail
bestailieieretire
retire: et,
: et,
bienbien
que que
tout
tout
se sente
se sente
Du
Du chaud
chaud qui
quigrille
grilletout,
tout,rien
rienduduchaud
chaud
ie n'endure.
ie n'endure.
With
With lines
lines3I-32,
3I-32,7TETT&I
7TETT&IfIie
fIie
TerrLyL
TerrLyL
()Xos,
()Xos,
compare
compare
Tennyso
Ten
Princess
Princess ',',iii.
iii.88,
88,
' The
The crane',
crane',I Isaid,'
said,'may
maychatter
chatter
of of
thethe
crane,
crane,
The
The dove
dove may
maymurmur
murmur ofof
the
the
dove,
dove,butbut
I I
An
An eagle
eagle clang
clangan
aneagle
eagletoto
the
the
sphere'.
sphere'.
With
With lines
lines33-35,
33-35,roc-ov
roc-ove;piv
e;piv
Moloat
Moloat
qiXn\a,
qiXn\a,
compare
compare
Ronsard
Ron
Ecl. i (p. 20),
Ny le printemps n'est point si plaisant aux fleurettes,
Ny la rosee aux prez, ny les blondes avettes
N'aiment tant a baiser les roses et le thin,
Que j'aime a celebrer les honneurs de Catin.
This content downloaded from 200.52.254.249 on Fri, 13 Oct 2017 13:18:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
ECHOES OF THE GREEK BUCOLIC POETS. 263
With
With lineslines
24-25, 24-25,
&v yap X' &v
afrtcrfe,
yap&eai,
X' KaXA
afrtcrfe,
ita 77r roeLre,
&eai, com-
KaXA ita 77r roe
pare
pare Baif,
Baif,
Eel. ii,Eel. ii,
Pucelles,
Pucelles, commencez:
commencez:
ou vous touchez,
ou vous
pucelles,touchez, pucelles,
Ou vous mettez la main toutes choses sont belles.
This content downloaded from 200.52.254.249 on Fri, 13 Oct 2017 13:18:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
264 AMERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY.
Lines
LinesI-8
I-8are
are
imitated
imitated
by Ronsard,
by Ronsard,
'Amours',
'Amours',
ii. 58, ii. 58,
A
A Phebus,
Phebus, mon
mon Grevin,
Grevin,
tu estudues
tout
dusemblable
tout semblable
De
De face
faceetet
dede
cheveux,
cheveux,
et d'art
et d'art
et de et
scavoir,
de scavoir,
etc. etc.
Lines
LinesI9-2I
I9-2Iand
and
31-48
31-48
seemseem
to beto
thebe
model
the of
model
Lorel's
ofwooing
Lorel's woo
in
in Ben
BenJonson's
Jonson's'Sad'Sad
Shepherd',
Shepherd',
ii. : " Deft
ii. : "mistress!
Deft mistress!
whiter wh
than
thanthe
thecheese
cheese
new
new
prest,
prest,
Smoother
Smoother
than cream,
than and
cream,
softer
and
than
softer t
the
the curds!
curds! WhyWhy start
start
ye from
ye from
me . . me
. And
. . though
. And my
though
nose my no
be
be camused
camused . ... An
.. An
hundred
hundred
udders
udders
for theforpailthe
I have,
pailThat
I have, Th
give me milk and curds, that make me cheese, To cloy the
markets! . .. An aged oak . . . there grows afore my dur . . .
Under whose shade I solace in the heat; . . . Twa trilland
brooks . . . Before I pipe; for therein I have skill 'Bove other
swineherds . . . Twa tyny urshins, and this ferret gay ", etc.
Lines 42-49, aAX' aiKEVao 7iro0' ad, are adapted and developed
in Tennyson's "small sweet Idyl", toward the close of 'The
Princess': " Come down, O maid, from yonder mountain height:
What pleasure lives in height . . . For Love is of the valley,
come thou down And find him; . . . and leave The monstrous
ledges there to slope. . . but come; for all the vales Await
thee; azure pillars of the hearth Arise to thee; the children call,
and I Thy shepherd pipe ", etc. Compare also line 38,
avpia&dv ' euS o0rt' eTriarayat Jde KVKc2UT7rwv.
Lines 44-48. The cavern with the shaded entrance and the
neighboring stream reappear in Navagero's 'Iolas',
Est mihi praeruptis ingens sub rupibus antrum,
Quod croceis hederae circum sparsere corymbis,1
Vestibulumque ipsum silvestris obumbrat oliva:
Hanc prope fons, lapide effusus qui desilit alto,
Defertur rauco per levia saxa susurro, etc.
This content downloaded from 200.52.254.249 on Fri, 13 Oct 2017 13:18:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
ECHOES OF THE GREEK BUCOLIC POETS. 265
This content downloaded from 200.52.254.249 on Fri, 13 Oct 2017 13:18:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
266 AMERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY:
It
It is
is imitated
imitatedalso
alsoby
byGeorge
GeorgeBuchanan,'
Buchanan,'
Desiderium
Desiderium
Lutetiae
Lut
Quantum
Quantum ver
verhyemem,
hyemem, vietum
vietum
puer
puer
integer
integer
aevi,
aevi,
Ter
Ter viduam
viduamthalamis
thalamisvirgo
virgo
matura
matura
parentem,
parentem,
Quam superat Durium Rhodanus, ....
Tantum omnes vincit Nymphas Amaryllis Iberas;
The opening lines, oix adiAv rov VEpcora fo'voSs Trex, are para-
phrased in Ronsard's ' Elegie A Muret',
This content downloaded from 200.52.254.249 on Fri, 13 Oct 2017 13:18:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
ECHOES OF THE GREEK BUCOLIC POETS. 267
And
And they
they
are imitated
are imitated
at the beginning
at the of
beginning
Tennyson's 'Godiva',
of Tenny
Not
Notonly
only
we, we,
the latest
the seed
latest
of Time,
seed of Time,
New
New men,
men,
that that
in the in
flying
theofflying
a wheel of a wheel
Cry
Cry down
downthe past,
the notpast,
onlynot
we, only
that prate
we, that prate
Of
Ofrights
rightsand and
wrongs,wrongs,
have loved
have
the people
loved well,
the people well,
And
And loathed
loathed
to seetothem
seeovertax'd;
them overtax'd;
but she but she
Did more, and underwent, and overcame,
The woman of a thousand summers back,
Godiva, wife to that grim Earl, who ruled
In Coventry.
11 have not yet seen the Eclogues of Stigelius. This passage suggests, and
Fritzsche definitely says, that they owe a good deal to Theocritus.
This content downloaded from 200.52.254.249 on Fri, 13 Oct 2017 13:18:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
268 AMERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY.
This content downloaded from 200.52.254.249 on Fri, 13 Oct 2017 13:18:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
ECHOES OF THE GREEK BUCOLIC POETS. 269
With
With line
line
8, irocal
8, irocal
-epltrXf'KTOls,
-epltrXf'KTOls,
compare Tennyson's
compare charm
Tennyson's
of ch
"woven
"woven paces
paces
", 'Merlin
", 'Merlin
and Vivien',
and 328.
Vivien', 328.
Lines
Lines 26-37
26-37
are imitated
are imitated
by Ronsard,
by Ronsard,
Ecl. iii (Perrot's
Ecl. song),
iii (Perrot's
Comme
Comme uneune bellebelle
rose estrose
l'honneur
est l'honneur
du jardin, du jardin,
Qui
Quiauxauxraisrais
du soleil
du soleil
est eclose
estaueclose
matin, au matin,
Ainsy
Ainsy Claudine
Claudine l'est de
l'est
toutes
de les
toutes
bergeres,
les bergeres,
Et
Etles
les
passe
passed'autant
d'autant
qu'un pinqu'un
fait pin
les fougeres.
fait les fougeres.
Nulle
Nulle nenel'a gaignee
l'a gaignee A savoir
A faqonner
savoir faqonner
Un
Unchapelet
chapelet de fleurs
de fleurs
pour sonpourchef son
couronner;
chef couronner;
Nulle
Nulle nene
saitsait
mieux mieux
joindrejoindre
au lys la au
fraische
lys la
rose,
fraische rose,
Nulle
Nulle mieux
mieux sur lasurgazelaungaze
dessein
un nedessein
composene compose
De
Defil
fil
d'or
d'oret de
etsoye,
de soye,
et nulleet nenulle
sCait mieux
ne sCait mieux
Conduire
Conduire de Pallas
de Pallas
les artslesingenieux.
arts ingenieux.
Lines
Lines 43-48
43-48
are imitated
are imitated
by Ronsard,
by Ronsard,
'Le Voyage de
'LeTours'
Voyage d
(Perrot's
(Perrot's song),
song),
Je
Jeveux
veuxsoigneusement
soigneusementce coudrier
ce coudrier
arroser arroser
Et
Etdes
des
chapeaux
chapeaux
de fleurs
de fleurs
sur ses fueilles
sur ses poser;
fueilles poser;
Et
Etavecq'
avecq'
un un
poincon
poincon
je veuxjedessus
veux l'escorce
dessus l'escorce
Engraver
Engraver de ton
de ton
nom les
nom six lettres
les sixa lettres
force, a force,
A
A fin
finque
que
les passans,
les passans,
en lisant:
enMarion,
lisant: Marion,
Facent honneur a l'arbre entaille de ton nom.
With line 48, oa-ov p" 'EX;vas qfvrov eTP i, Fritzsche compares
Sannazaro, 'Arcadia ', Egl. xii. 45,
Arbor di Phylli io son; pastore, inclinati.
I Here Burton quotes two lines about the sweet voice of Daphnis (Id. viii.
82-3), and refers them to this same Idyl.
This content downloaded from 200.52.254.249 on Fri, 13 Oct 2017 13:18:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
270 AMERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY.
There
There is
is another
anotherearly
earlyversion
version(c.(c.1547)
1547)byby
Fabio
Fabio
Benvoglient
Benvoglie
Mentre
Mentre da
da dolci
dolci favi
favifura
furadel
delmel
meldolce
dolce
Cupido,
Cupido,
Volta
Volta al
al ladro
ladro un'ape
un'apepunge
pungelalabella
bellamano,
mano,etc.;
etc.;
This content downloaded from 200.52.254.249 on Fri, 13 Oct 2017 13:18:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
ECHOES OF THE GREEK BUCOLIC POETS. 27I
Imitated
Imitatedalso inalso
Hugoin
de Groot's
Hugo'Myrtilus':
de Groot's
compare'Myrtilus':
lines comp
19-32 with "Heu! quis mutavit mihi te Deus? . . .ne fallite
nautae, Sumne alius quam nuper eram ... Heu placeo Nymphis:
at non tibi: sola marinos Despicis amplexus crudelis, et oscula
vitas."
Lines 34-39 are imitated by Baldessar Castiglione, 'Stanze
Pastorali ', xii,
Vener ne' boschi accompagnar solea
I1 suo amante, e la spesso s'addormia,
La Luna, ch'e su'n ciel sI bella dea,
Un pastorello per amor seguia, etc.;
Idyl XXI. With lines I-2, 'A rrmea, AL^davrre, compare the
beginning of Remy Belleau's eclogue ' Le Pescheur',
Gentille Pauurete, secours de nostre vie,
Nourrice des vertus, mere de l'industrie, etc.
This content downloaded from 200.52.254.249 on Fri, 13 Oct 2017 13:18:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
272 AMERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY.
Idyl XXII.
XXII. Freely
Freely used
used by
byRonsard,
Ronsard,Hymnes,
Hymnes,i. i.3,3,'D
Pollux et de Castor.'
Lines 20-22 were quoted in the' Mantice' of Pontus de Tyard:
DeC, dela, par l'air toute Nuee fuit:
Et derechef au Ciel l'une et l'autre Ourse luit:
Mesmes les deux Asnons, auec leur creche obscure
Se descouurans A clair, de bonace future
Font signe aux Mariniers.1
This content downloaded from 200.52.254.249 on Fri, 13 Oct 2017 13:18:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
ECHOES OF THE GREEK BUCOLIC POETS. 273
Idyl
IdylXXV.
XXV.Lines
Lines
85 ff.
85 are
ff.paraphrased
are paraphrased
by Leconte
by de
Leconte
Lisle, d
' Horaklas au Taureau'.
Idyl XXVI. With line I, d paXorrdpavos 'Ayava, compare Ten
nyson, 'The Islet', " a bevy of Eroses apple-cheek'd ".
Lines I-25 are paraphrased by Leconte de Lisle, 'La Mort de
Penthe '.
Idyl XXVII. Translated by Baif, Ecl. xviii, ' Le Satyreau',
by Hugo Grotius, Silvae, iii, by Andr6 Ch6nier, ' Oaristys', by
Le Brun, 'L'Oaristys, ou Dialogue amoureux entre Daphnis et
une Bergere'.
With line 63,
"Aprelu, fL7 veiLaa dao pk t ,jaaw OVKo7t InaTr,
1 Grotius
Grotiustranslated
translatedalso
also
Epigrams
Epigrams
III,III,
IV and
IV and
XX.XX.
His four
His four
versions
versions
are ar
borrowed in Daniel Heinsius' edition of Theocritus, I604, Heinsius himself
translating the remaining Epigrams. Leigh Hunt translated also Epigrams
IV and V.
This content downloaded from 200.52.254.249 on Fri, 13 Oct 2017 13:18:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
274 AMERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY.
Pres
Presdudu
rocroc
dontdont
la mousse
la mousse
a verdi les
a verdi
parois, les parois,
D'ou
D'ouNals
Nals
nous
nous
ecoute,
ecoute,
un doigt
unblanc
doigt surblanc
la levre,
sur la levre,
Empechons
Empechons de dormir
de dormirPan aux
Pan
deuxaux
pieds
deux
de chevre.
pieds de chevre.
ElI
ElINEKPON
NEKPON AAQNIN.
AAQNIN.This poem
Thisofpoem
doubtful
of authorship
doubtful auth
is
is paraphrased
paraphrased by Antonio
by Antonio
Minturno,
Minturno,
'De Adonide'De
ab apro
Adonide ab
interempto'.1
interempto'.1 And And
Cipollini
Cipollini
cites a translation
cites a translation
by Benedetto by Ben
Varchi
Varchi (c. (c.
I539).
I539).
BION.
This content downloaded from 200.52.254.249 on Fri, 13 Oct 2017 13:18:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
ECHOES OF THE GREEK BUCOLIC POETS. 275
Qu'
Qu'Adon
Adonperdperd
de sondesang,
son quisang,
de sa playe
qui ondoye,
de sa playe ondoye,
Et
Ettout
tout
degoutte
degoutte
en terre,
en oii
terre,
du sangoii
et des
du pleurs
sang et des pleurs
A
Acoup
coup
(miracle
(miracle
grand!)grand!)
naissent de
naissent
belles fleurs,
de belles
etc. fleurs, etc.
Lines
Lines 64-66
64-66
and 79-85
and 79-85
are imitated
are in
imitated
the secondin
Eclogue
the second
of E
Remy
Remy Belleau's
Belleau's
'Bergerie':
'Bergerie':
Puis
Puisonon voitvoit
sur lesur
flanc
ledans
flanc
le creux
dans d'vne
le creux
oualle, d'vne oualle,
Sur
Survnvn tapis
tapis
de fleurs
de fleurs
de couleur
deiaune
couleur
et palleiaune et palle
Le
Lepitoyable
pitoyableAdonAdon
estenduestendu
de son long,de son long,
Venus
Venus assise
assise
aupres,
aupres,
qui en larmes
qui en se fond,
larmes se fond,
Versant
Versant d'vnd'vn
oeil terni
oeil plus
terni
de pluye
plusnouuelle,
de pluye nouuelle,
Que
Quenene coule
coule
de sang
de par
sang
la playe
par cruelle,
la playe cruelle,
Et
Etnene
s'espand
s'espand
en vain:
encarvain:
de luycaret des
de pleurs
luy et des pleurs
Se naist vne moisson de roses et de fleurs . . .
On voit autour du corps mille et mille Amoureaux . . .
Les autres vont versant de cruches azurees
De l'eau pour le lauer, et de leurs doigts marbrins
Nettoyent a l'enui les membres yuoirins . . .
Vn autre est si bien mis sur le corps endormi . . .
Tant doucement et bien il esuente ce corps,
Qu'on voit presque mouuoir les membres desia morts.
This content downloaded from 200.52.254.249 on Fri, 13 Oct 2017 13:18:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
276 AMERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY.
The
Thepoem
poem is imitated
is imitated
by John
byOldham,
John 'The
Oldham,
Lamentation
'The for
Lamentat
Adonis',
Adonis', andand
paraphrased
paraphrased
by Mrs.by
E. B.
Mrs.
Browning,
E. B. 'A
Browning,
Lament 'A La
for Adonis'.
Idyl IV, 'l6evTar er' Kiapos. Imitated by Ronsard, ' L'Amour
Oyseau', and by Baif, 'Amour oyseau'. It seems to be imitated
also in Spenser's 'Shepheards Calender', iii. 6Iff., as 'E. K.'
observed: " This Aeglogue seemeth somewhat to resemble that
same of [Theocritus] wherein the boy likewise telling the old
man, that he had shot at a winged boy in a tree, was by hym
warned to beware of mischiefe to come."
Idyl V, 'A teyadXa .oL KvTrpsp. Paraphrased by Ronsard, Odes,
v. 22; imitated by Andre Chenier, Idylles, vii, 'L'Amour et le
Berger'; translated by Leigh Hunt, 'The Teacher Taught'.
Ronsard's paraphrase is itself translated by Martin Opitz, Ode ix,
'Auss Ronsardts Erfindung'.
Idyl VI, Tai Moiaa TOrYv "Epora. Translated by Ronsard, Odes,
ii. 23,
Escoute, du Bellay, ou 1 les Muses ont peur
De I'enfant de Venus, ou l'aiment de bon coeur,
Et tousjours pas a pas accompagnent sa trace, etc.,
1 Ronsard and Baif are here following different texts. The former translates
0 tofi3eovrat j 7Ic OvtiU ?t2zovrt, the latter oiv ?opeovrat.
This content downloaded from 200.52.254.249 on Fri, 13 Oct 2017 13:18:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
ECHOES OF THE GREEK BUCOLIC POETS. 277
Borrowed
Borrowed alsoalso
by Io.
byBapt.
Io. Amaltheus,
Bapt. Amaltheus,
'Daphnis', 'Daphnis',
Non
Nonego ego
Amazonia
Amazonia
munitus
munitus
colla bipenni,
colla bipenni,
Qua
Quanocturnus
nocturnus
iter per
iterdevia
perlustra
deviaviator
lustra viator
Implicit, incursus meditor ....
Nec mea furtivos vertam ad praesepia tauros . . .
Sed me, dum prono cogis vaga sidera coelo,
Iussit Amor dulci subducere lumina somno,
Atque Hyalen media furtim praevertere silva.'
MOSCHUS.
This content downloaded from 200.52.254.249 on Fri, 13 Oct 2017 13:18:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
278 AMERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY.
et
et Venere
Venere ', and
', and
Antonio
Antonio
Ferreira,'
Ferreira,'
Amor fugido.
Amor Defugido.
Moscho ';De Mosc
less
lessclosely
closely by by
Sannazaro,
Sannazaro,
' De Amore
' De Amore
fugitivo',fugitivo',
Gil Vicente,Gil Vic
'Fragoa
'Fragoa d'Amor',
d'Amor', Clement
Clement
Marot,Marot,
'D'Amour 'D'Amour
fugitiv, Invention
fugitiv, Inven
de
de Marot',
Marot', T. Tasso,
T. Tasso,
' Amore
' Amore
fuggitivo',
fuggitivo',
Ben Jonson,
Ben ' Hue
Jonson,
and ' Hu
Cry
Cryafter
afterCupid',
Cupid',
Gio. Gio.
Battista
Battista
Giraldi,Giraldi,
'Ad Venerem',
'Ad Venerem',
and
Benedetto
Benedetto Lampridio,
Lampridio,
'De Venere
'De Venere
et Cupidine
et Cupidine
fugitivo'.2 fugitivo'.2
And A
there
thereis is
a translation
a translation
by George
by George
Turbervile
Turbervile
(I567), " What
(I567),
time" What
the
theladie
ladie
Venus
Venus
lost lost
hir little
hir sonne
little",sonne
etc. ", etc.
Sannazaro's
Sannazaro's imitation,
imitation,whichwhich
is very is
slight,
veryis slight,
found inisa ten-
found in a
line
lineLatin
Latinepigram
epigram
(ii. 59).
(ii.This
59).isThis
itselfis
translated
itself translated
by Desportes,by Despo
'Les
'LesAmours
Amoursd'Hippolyte',
d'Hippolyte',
iii, andiii,
by and
an anonymous
by an anonymous
Italian It
writer
writer(before
(before1539) 1539)
quoted
quoted
by Carducci,
by Carducci,
' La Poesia ' Barbara
La Poesia
nei Barbar
Secoli
Secolixvxv e xvi',
e xvi',
p. 256.
p. 256.
Idyl
IdylII,II,
Evp67rrj
Evp67rrj rorerore
Kvirpt.
Kvirpt.
Paraphrased
Paraphrased
by Baif, 'Le byRauisse-
Baif, 'Le Ra
ment
mentd'Europe'
d'Europe' (Po6mes,
(Po6mes,
ix). ix).
The
Theopening
opening lineslines
are imitated
are imitated
by George
by Buchanan,
George Buchanan,
'Fratres 'Fra
Fraterrimi ' xxxiv:
Mane sub auroram nitidae vicinia lucis
Pallida venturo cum facit astra die,
Arctior irriguos somnus complectitur artus,
Demulcens placido languida membra sinu, etc.
The fancy of the strife between the two Continents, lines 8 ff., i
borrowed by Ronsard, Odes, iii. 15,
La nuict que ce prince nouveau
De nos dieux augmenta la trope,
On vid autour de son berceau
This content downloaded from 200.52.254.249 on Fri, 13 Oct 2017 13:18:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
ECHOES OF THE GREEK BUCOLIC POETS. 279
Lines
Lines72-I66
72-I66
are are
translated
translated
by Andr6
by Ch6nier
Andr6(ed.Ch6nier
Jouaust,(ed. Jo
1884,
1884,pp.pp.
29I-93);
29I-93);
and the
andwhole
the poem
wholeis poem
imitated
isby
imitated
Le Brun, by L
'Europe',
'Europe', and
and
Leconte
Leconte
de Lisle,
de 'L'Enl
Lisle,vement
'L'Enld'Europ6ia'.
vement d'Euro
Idyl
IdylIII,
III,
Biwvos
Biwvos
'ErsTrdaioS.
'ErsTrdaioS.
The third
TheIdyl
third
is imitated
Idyl isin imitated
the
eleventh
eleventh Eclogue
Eclogue
of Sannazaro's
of Sannazaro's
'Arcadia'.'Arcadia'.
The opening
The
lines
open
of
ofthe
theItalian
Italian
poempoem
are closely
are closely
copied from
copied
the from
Greek, the
and the
Greek,
refrain
refrain is is
borrowed-"
borrowed-"Ricominciate,
Ricominciate,
o Muse, ilovostro
Muse, pianto
il vostro
".
Compare
Compare (with
(with
line line
3) " Piangi,
3) " Piangi,
colle sacrato,
colleopaco,
sacrato,
e fosco,...
opaco, e f
Piangete
Piangete Faggi,
Faggi, e Quercie
e Quercie
alpestri,
alpestri,
. . . Lacrimate
. . . Lacrimate
voi fiumi v
ignudi,
ignudi, . . .. .(6-7)
. (6-7)
Piangi,
Piangi,
Hyacintho,
Hyacintho,
le tue belle
le spoglie,
tue belle
E sp
raddoppiando
raddoppiando le querele
le querele
antiche
antiche
Descrivi Descrivi
i miei dolor
i miei
nelle tue
dolor n
foglie
foglie. .. . .(99)
. (99)
Ai, ai,
Ai,seccan
ai, seccan
le spine,
lee spine,
poi ch'un
e poco
poi ch'un
Son p
state
statea a
ricovrar
ricovrar
l'antica
l'antica
forza, forza,
CiascunaCiascuna
torna, e nasce
torna,
al proprio
e nasce al
loco.
loco.Ma
Manoi,
noi,
poich~
poich~
una volta
una ilvolta
ciel neilsforza,
ciel ne. . sforza,
. (I16) . .
Felice
FeliceOrfeo,...
Orfeo,...(70) (70)
Ma tu,
Maben
tu,
nato
benaventuroso
nato aventuroso
Fiume, ... Quel
Fiume,
fu'l
fu'lprimo
primodolor,
dolor,
quest'quest'
e'l secondo....
e'l secondo....
(o04) quel (o04)
duro eterno
quel duro
inexcitabil
inexcitabil sonno"
sonno"
(8oAesr
(8oAesr
ei puaXa
ei ,AaKpov
puaXa ariplpova
,AaKpovvPyperov
ariplpova
v7rpov).1
vPyperov v7r
It
It isisparaphrased
paraphrasedbodily
bodily
by Luigi
byAlamanni,
Luigi Alamanni,
Egloga ii, a Eglog
lament
lament for
for
Cosmo
Cosmo
Rucellai-the
Rucellai-the
"Tuscan "Tuscan
Orpheus " Orpheus
for whom " for
the " Tuscan river" now mourns as of old it mourned for Dante
and Petrarch and Boccaccio. Compare, for example, lines 99-104,
ala, Ti ra iaXaas, with
Le liete rose, le fresche herbe e uerdi,
Le uiolette, i fior uermigli e' i persi
Bene han la vita lor caduca e frale,
Ma l'aure dolci, i sol benigni e l'acque
Rendon gli spirti lor che d'anno in anno
Tornan piu che mai belli al nuouo aprile,
Ma (lassi) non virtu, regni, o thesoro
A noi render porrian quest' alma luce.2
1 The last two Prose and Egloghe of the 'Arcadia' seem to have been
written later than the rest of the work. At any rate, they were not published
till 1504. The Lament for Bion was printed (without Moschus' name) in the
Aldine edition of Theocritus, Venice, 1495, fol. EE, i.
2Lines 37-44 are parodied in Alamanni's Latin eclogue 'Melampus', to
describe the grief of a Nymph at the death of a favorite hound, Carmina
illustrium Poetarum Italorum, Florence, I719, vol. i. p. 451.
3Opere Volgari e Latine del Conte Baldessar Castiglione, ed. Volpi,
Padua, 1733, pp. 335-38.
This content downloaded from 200.52.254.249 on Fri, 13 Oct 2017 13:18:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
280 AMERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY.
With
With lines
lines31-32
31-32compare
compare
Arboribus
Arboribus cecidere
ceciderecomae,
comae,spoliataque
spoliataque
honore
honore
est est
Silva
Silva suo;
suo; solitasque
solitasquenegat
negatpastoribus
pastoribusumbras.
umbras.
Lines
Lines 65-66
65-66are
areechoed
echoedinin
Heu
Heu miserande
miserandepuer!
puer!tecum
tecumsolatia
solatiaruris,
ruris,
Tecum
Tecum Amor,
Amor,etetCharites
Charitesperiere,
periere,et et
gaudia
gaudia
nostra.
nostra.
With
With lines
lines99-104,
99-104,alat,
alat,
ral
ral
,arAaXaL,
,arAaXaL,
compare
compare
Vomeribus succisa suis moriuntur in arvis
Gramina: deinde iterum viridi de cespite surgunt:
Rupta semel non deinde annectunt stamina Parcae.
1 Kai v5dara dacpva ytvro. This is not in Marot, who says only, " Plu
ruysseaux tous a sec demourerent."
This content downloaded from 200.52.254.249 on Fri, 13 Oct 2017 13:18:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
ECHOES OF THE GREEK BUCOLIC POETS. 28i
Two
Two passages
passagesare
areimitated
imitatedbyby
Antonio
Antonio
Ferreira,
Ferreira,
Egloga
Eglog
vi
Compare
Compare lines
lines37-44,
37-44,ovov
rTov
rTov
'lvaXtalar
'lvaXtalar
nrap'
nrap'
aloat,
aloat,
withwith
Nao
Nao tanto
tantoooDelphim
Delphimla la
nono
mar
mar
chorava,
chorava,
Nao tanto Philomela lamentou,
Nao tanto Ariadne aos ventos se queixava,
Nem tanto Cisne em morte pranteou . . .
Quanto Daphnis choraram, e nos choremos,
Versos a Daphnis, doces versos demos;
This content downloaded from 200.52.254.249 on Fri, 13 Oct 2017 13:18:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
282 AMERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY.
and
and lines
lines28-32
28-32with
with"Thee,
"Thee,
shepherd,
shepherd,
theethee
the the
woods,
wooa
desert caves . . . And all their echoes mourn."
It is imitated also in Shelley's 'Adonais': "Most musical of
mourners, weep again! . .. And others came, . . . All he had
loved, . . . lamented Adonais . . . Lost Echo sits amid the
voiceless mountains, And feeds her grief with his remembered
lay, . . . Grief made the young Spring wild, and she threw down
Her kindling buds, . . . Thy spirit's sister, the lorn nightingale,
Mourns not her mate with such melodious pain; Not so the
eagle, . . . Ah, woe is me! Winter is come and gone, But grief
returns with the revolving year. The airs and streams renew
their joyous tone; etc., . . . Our Adonais has drunk poison-oh
What deaf and viperous murderer could crown Life's early cup
with such a draught of woe ? "
Lines I02-104, i /L/es 8' Oi /,lEyaXor Kai Kaprepol, ol rofoi V) pe, are
echoed in Wordsworth's' After-Thought (Duddon)':
While we, the brave, the mighty, and the wise,
We Men, who in our morn of youth defied
The elements, must vanish.
This content downloaded from 200.52.254.249 on Fri, 13 Oct 2017 13:18:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
ECHOES OF THE GREEK BUCOLIC POETS. 283
Texts.
Texts.Surely
Surelyit must
it must
causecause
some some
surprise
surprise
in the land
in the
of Milton
land
and
andShelley
Shelley
andand
Arnold,
Arnold,
for for
the weeping
For Adonais by the summer sea,
The plaints for Lycidas, and Thyrsis (sleeping
Far from " the forest ground called Thessaly "),
These hold thy memory, Bion, in their keeping,
And are but echoes of the moan for thee.'
They love and loath of all sorts: he loves her, she hates him,
and is loathed of him on whom she dotes."
Idyl VII, 'AXvcio fe?Tra nliav. Borrowed in Baif's ninth Eclogue:
Et pres Pise se jette aux vagues de la mer
et luy porte en tout temps,
En tout temps son eau douce, et des fleurs au Printemps
Pour dons de son amour: sans qu'il mesle son onde
Auec l'onde marine ou elle est plus profonde.
O qu'Amour est peruers et faux petit garcon,
Qui les fleuues apprend a faire le plonjon!
WILFRED P. MUSTARD.
JOHNS HOPKINS UNIVERSITY.
This content downloaded from 200.52.254.249 on Fri, 13 Oct 2017 13:18:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms