Professional Documents
Culture Documents
El Proto - Jaqi tena sus orgenes en la regin serrana del sur central,
entre Nazca y Arequipa y lleg a ser la lengua general del imperio Wari; un
imperio reconocido como una de las integraciones de ms importancia en la
historia Andina [] por su extensin y duracin. Unos recuerdos del imperio
Wari que duran hasta hoy en Tupe son los caminos a Nazca, lo cual era un
centro de poder, y a Saysa en Apurimac. Otros recuerdos de este periodo de
dominacin por la gente Jaqi son unas palabras que hasta ahora se encuentra
en el quechua. Estas palabras eran prestados del Proto-Jaqi haca la lengua
de la gente Chinchay (que luego lleg a ser el Quechua) como resulta de la
dominacin Jaqi en reas comerciales e intelectuales. La palabra yachay por
ejemplo, que significa ensear, sigue siendo parte del vocabulario Quechua
hoy en da. Con todo esto, vale notar que la lengua Jaqaru viene de una lnea
antigua y poderosa y que su madre era una lengua imperial de los Andes antes
que venan los Incas o los espaoles.
2
Cuando cay el imperio Wari, permanecan comunidades ms
autnomas que seguan sus propios caminos de desarrollo lingstico. Por
consecuencia, empezaron a haber diferencias entre los descendientes del
Proto-Jaqi, dando lugar a las tres lenguas hijas. Las diferencias ms
destacadas surgieron entre las lenguas Jaqi del norte y del sur, lo que termin
con la separacin del Aymara al sur y el Jaqaru y Kawki al norte. i A pesar de
la cada del imperio Wari hace unos siglos, cuando llegaron los primeros Incas,
todava encontraron con las lenguas Jaqi en uso como lenguas generales. Por
lo tanto, los Incas adoptaron el Proto-Aymara como su lengua general aunque
usaron su propia lengua, Puquina, para el corte real. Slo cambiaron la lengua
general hasta lo que hoy es el Quchua unos 80 a 100 aos antes de la llegada
de los espaoles. Esto significa que todava haba muchos rasgos del linaje
Jaqi en la lengua del imperio Inca cuando llegaron los conquistadores.
3
Mientras que la mayora de lenguas indgenas sufran mucha influencia
negativa de los espaoles, el castellano, y aun el Quechua, el Jaqaru
permaneci relativamente intacto. No vino ningn cronista para estudiar o
documentar la lengua, como pas en otros pueblos. La mayor influencia era
en palabras Jaqaru castellanizadas o castellano jaqarizado. Sin embargo,
esta castellanizacin ha tenido consecuencias negativas para la gente tupina.
Por ejemplo, en el caso del tupino Juan Bautista, una castellanizacin de su
escritura que no correspondi con el Jaqaru hablada result en
complicaciones de su testimonio. l haba escrito la zona de su terreno como
Sutcala, cuando debera de haber Shutxqala. Como consecuencia, los nietos
no podan encontrar el terreno que era su herencia legtima. Casos como esto
subrayan el legado de la conquista y el castellano en la vida diaria de los
tupinos. No obstante, en comparacin con las otras lenguas indgenas durante
el periodo de la conquista, el Jaqaru logr mantener su estructura lingstica
de una manera muy normal y natural.
4
La Preservacin del Jaqaru: Un largo camino
Como delineado en la historia breve del Jaqaru, mucho antes del inicio
oficial de trabajo para la preservacin, la lengua ya haba pasado exitosamente
tras un periodo grave en que muchas otras lenguas murieron. Su
mantenimiento era debido, al menos en parte, a la profundidad con que la
lengua era integrada en la cultura a pesar del transcurso de los aos. De
hecho, hasta las generaciones del treinta, las madres y padres en Tupe eran
monolinges del idioma nativo. Rodeado por Jaqaru, estos nios crecan
adquiriendo la gramtica y estructura complicada del Jaqaru de manera
natural. Junto con esto, iban internalizando la cultura y cosmovisin propuesta
por la lengua mediante cuentos, leyendas orales, y otras instrucciones
culturales.ii As que, aun despus de la institucin de la escuela Castellano
hablante y la influencia occidental, los padres y abuelos podan continuar su
rol antiguo de la educacin de sus hijos. Esta inmersin contribuy a la
preservacin del Jaqaru hasta los inicios del Siglo XX, sin la ayuda de ningn
lingista o especialista.
5
La llegada de una tupina?:
1
Entre la gente tupina es comn referir al Jaqaru con el nombre Kawki. No obstante, son dos lenguas distintas,
investigado y probado por la Dra. Hardman.
6
ntimas durante su estancia prolongada en Tupe. De hecho, preguntando a
otra ta sobre la Dra. Hardman, ella me respondi, diciendo Ella se convivi.
Tiene su casa, mientras sealando hasta una casa ms arriba. Ella afirm la
amistad que tena con Hardman, relatando que a veces cuando lleg y no tena
su casa, ellos compartieron una cama, conversando, y riendo sobre el hecho
de que la cama no alcanz para la altura relativa de Hardman. Su entusiasmo
para vivir con la gente y compartir con ellos la vida diaria hizo que la gente le
aceptaron como si fuese de Tupe; lo que tambin facilit su trabajo con la
lengua.
Inicios de un Alfabeto:
7
Sin embargo, tambin haba razones prcticos para incluir al Dr. Bautista
en la formacin del Alfabeto. Su perspicacia e intuicin sobre la lengua ayud
mucho en el escogimiento del grafema. l hizo muchas de las decisiones sobre
esta grafema, como la decisin de usar la nh en vez del ng para la fonema
nasal velar (el sonido que en ingls, termina palabras presente progresivas
como running y sleeping).iii Aun con la ayuda del Dr. Bautista, haba muchas
dificultades en la formacin del Alfabeto. Queran tomar especial precaucin
para representar con fealdad el Jaqaru oral y para evitar castellanizaciones de
la lengua-cosa que ha pasado y daado a muchas lenguas como el Quechua
y el Ese Eja. Esto, junto con la complejidad del mismo Jaqaru, result en retos
como la representacin de unos consonantes que no se encuentra en las
lenguas europeas. En este caso, decidieron usar el tz, el tx, y el cx, as
indicando que lo que representa no es nada del castellano y que tampoco
interfiere con otros sonidos del Jaqaru.iv As avanzaron, poco a poco, formando
un Alfabeto para la lengua Jaqaru.
8
acadmicas. Tambin, en colaboracin con otros tupinos, inici la produccin
de materiales educativas en Jaqaru para las escuelas de la regin. v Cuando
yo entr por primera vez a la biblioteca de Tupe (lo cual es situada muy
prominentemente en la Plaza de Armas), vi una estantera reservada
especialmente para materiales sobre el Jaqaru; all tienen todava muchos de
los materiales producidos en esta poca por la Dra. y sus colaboradores.
Mayormente, toman la forma de libritos de colores brillantes llenados de
cuentos, adivinanzas, y otros relatos que han sido transcritos usando el
Alfabeto creado por Hardman y Iturrizaga. Queda muy obvio que eran
producidos con cario y respeto para la sociedad tupina.
9
dejar su testamento con nombres propios de sus bienes races. Su deseo,
que posiblemente refiere al caso anteriormente mencionado del tupino Juan
Bautista, revela una conciencia del peligro de la castellanizacin en su
escritura. Para la gente tupina, entonces, el aprendizaje lectura-escritura
representaba la oportunidad de salvaguardar su herencia cultural para sus
hijos mientras tambin profundizando su propio conocimiento de la lengua.
10
Oregn y una ventana grande que daba con la iglesia. Los estudiantes
con ayuda de la maestra [] se desenvolvan alegremente. Primero con
el alfabeto (qillqyatxi), luego con la oralidad y terminaban redactando,
cada quien, sus adivinanzas. De aquellos tiempos me qued en la
memoria, lo mejor que podra ocurrir en una comunidad bilinge es la
enseanza en la lengua materna y seguidamente en la lengua
adquirida.
El Sendero en Tupe:
11
Incertidumbre. Miedo. Dolor. Estas palabras transmiten solo un pedazo
de las emociones que venan con la mala gente 2 en el ao 1989. Una anciana
tupina me cont un poco de sus recuerdos desde esta poca. Me relat que
mataron a unas autoridades en la plaza: Sus cabezas estaban por ac, por
all, me dijo, recordando la brutalidad de la masacre. El sendero vino varias
veces al pueblo y continuaba aterrorizando a la gente. Ms luego, mataron a
una chica: Su cabeza estaba por ac, por all me dijo otra vez la ta. Y
despus de matar a la chica se fueron cantando y bailando por las montaas.vi
La violencia de este periodo inici una olla de migracin para escapar el
terrorismo. Los hijos y la hermana de esta ta tambin corrieron, dejndola
solita con su vaca y sus cabritos, no ms, para compaa. vii La migracin de
comuneros fuera de la comunidad ha tenido impactos fuertes aun hasta hoy
en da. Mientras que durante los aos de terrorismo la poblacin restante tema
la muerte, hoy en da muchos de ellos no tienen familia para cuidarles en su
edad avanzada. Adems, a veces no les importa el Jaqaru a los descendientes
de los migrantes. Esta situacin revela una manera en que la poca de
terrorismo todava contine daando a la preservacin de la lengua.
2
Durante una conversacin con una ta tupina sobre su experiencia del terrorismo en Tupe, ella soli usar el trmino
mala gente para nombrar a las senderistas.
12
dejar al lado los esfuerzos en que estaban trabajando. Como consecuencia,
pas un periodo de casi diez aos sin progreso en la educacin bilinge en la
regin de Tupe.
Este acontecimiento del Alfabeto y los textos levant la ira de todos que
se preocupaban por el futuro del Jaqaru. La gente misma rechazaba al alfabeto
y los textos. En una entrevista con la Dra. Hardman, me relat que la gente
organiz una reunin, exigiendo la asistencia del Ministerio y el Gobierno, y
13
declarando su rechaza de los materiales insuficientes y distorsionados. Muy
distinto de la disfuncionalidad de los materiales, muchos sentan indignados
que el Ministerio apoyara al Alfabeto de Nelli Belleza en vez del Alfabeto de
la Dra. Hardman, cuando la Dra. Hardman haba convivida con la gente por
muchos aos y Nelli Belleza era prcticamente desconocida.
Afortunadamente, el Ministerio escuch a las quejas y retir los textos
escolares.
14
Las luchas incansables:
El retiro de los textos era un triunfo para los tupinos, pero sin embargo,
todava tenan que luchar sin cansar para lograr la oficializacin del Alfabeto
de la Dra. Hardman y su implementacin en las escuelas.
15
con su argumentacin superior y su exposicin de datos. Por fin, pareci que
estaba llegando el triunfo para la normalizacin del alfabeto.
Dos aos despus del terremoto, en el 2009, la gente se junt otra vez
para sostener la normalizacin del Alfabeto. Segn la Profesora Nieves, sta
vez la oposicin no apareci en el da de la reunin. Aun cuando no tom
accin el Ministerio, la determinacin de la gente neg de disminuir. El ao
siguiente, el 2010, transcurri la ltima reunin, con an ms participacin y
16
apoyo por la gente Jaqaru hablante. Pre estrenando al evento en la revista
Tupinachaka, Daciano Ramrez Valerio mostr las ganas de la gente para la
normalizacin, afirmando que los tupinos tenemos los suficientes derechos y
mritos para la oficializacin de nuestro Alfabeto (Qillqyatxi)3. Ahora!, por los
siguientes antecedentes. Otra vez, la gente tupina hizo claro su sensibilidad
hasta la situacin del Jaqaru y la importancia de su preservacin para las
generaciones del futuro.
Dos aos despus del terremoto, en el 2009, la gente se junt otra vez
para sostener la normalizacin del Alfabeto. Segn la Profesora Nieves, sta
3
El Dr. Dimas Bautista comenta que se debe usar la palabra Qillqyatxi en vez de Alfabeto (que refiere a alfa y beta)
porque, en el Jaqaru, la escritura no tiene una mayoridad de palabras abecedarios.
17
vez la oposicin no apareci en el da de la reunin. viii Aun cuando no tom
accin el Ministerio, la determinacin de la gente neg de disminuir. El ao
siguiente, el 2010, transcurri la ltima reunin, con an ms participacin y
apoyo por la gente Jaqaru hablante. Pre estrenando al evento en la revista
Tupinachaka, Daciano Ramrez Valerio mostr las ganas de la gente para la
normalizacin, afirmando que los tupinos tenemos los suficientes derechos y
mritos para la oficializacin de nuestro Alfabeto (Qillqyatxi)4. Ahora!, por los
siguientes antecedentes. Otra vez, la gente tupina hizo claro su sensibilidad
hasta la situacin del Jaqaru y la importancia de su preservacin para las
generaciones del futuro.
4
El Dr. Dimas Bautista comenta que se debe usar la palabra Qillqyatxi en vez de Alfabeto (que refiere a alfa y beta)
porque, en el Jaqaru, la escritura no tiene una mayoridad de palabras abecedarios.
18
Otras investigaciones: como muestran la importancia de la preservacin:
19
el sexismo no existe en su cultura. Al contrario, es una idea trado y proyectado
por los conquistadores y la siguiente occidentalizacin.
20
hermana (84 aos) se levanta y sale afuera para ayudar. Mi ta se dirige a su
hermana, alternando entre Castellano y Jaqaru, pero siempre enfatizando las
cosas en Jaqaru cuando haya confusin o incertidumbre. Ms un rato, viene
una sobrina que est visitando de Lima, para hablar sobre su estancia en
Tupe. A ella, mi ta habla puro Castellano, tal vez insertando unas palabras o
frases del Jaqaru en la conversacin. Despus de la salida de la sobrina, mi
amiga me comenta sobre la situacin y la actitud de la mujer, otra vez en
Castellano.
Los ancianos:
21
eran listos para saludarme con un Buenos das gringita, o despedirme,
diciendo, todava vamos a estar aqu, no? Adems, cuando hablaban a
gente menor que ellos, a veces usaban el Castellano. A la vez, mucha gente
menor les haca la consideracin y respeto de conversar con ellos mayormente
en Jaqaru. Esta gente anciano tambin lleva un conocimiento profundo de la
lengua. Muchas veces cuando preguntaba sobre dichos, cuentos, u otras
manifestaciones de la tradicin oral, la gente me deca que esas cosas son de
los ancianos, y que ya no las sabe tanto la otra gente. Esto era afirmado
cuando los profesores Johani y Willington me llevaron a una anciana para
escuchar a unos refranes. Tambin encontr unas manifestaciones de la
tradicin oral entre otra gente, pero la mayoridad de esta riqueza queda con la
gente bien anciana.
Gente mayor:
22
instancias donde la respuesta era dada en el otro idioma. No obstante, haba
una mayora de Jaqaru en los intercambios.
Durante las casi dos semanas que qued en Tupe, era la gente mayor
que ms tena ganas de ensearme el Jaqaru. Cuando alguien me presentaba
a una persona mayor, diciendo, Gringa quiere aprender Jaqaru, muchas
veces me preguntaron algo en Jaqaru, como Qaw Makta, Adnde vas?. No
mostraban vergenza de hablarme en su lengua natal; al contrario, lo
hablaban con gusto y orgullo. De hecho, mi ta pas mucho tiempo
ensendome y hablndome en Jaqaru. Cuando no record algo-cosa que
pasaba con frecuencia-ella me recordara sin cansar. Una instancia especfica
de su gozo en compartir su lengua era cuando fuimos a traer lea:
23
sobre el ganado y sobre el trabajo en Tupe. Me asombr su paciencia con mi
mala pronunciacin, su deseo de repetir una palabra hasta que lo pronunciara
correcto (o al menos un poco mejor), y su capacidad de hablar tanto mientras
subiendo sin pausar; las mujeres tupinas son realmente increbles en su fuerza
y determinacin. Como afirmacin de esta fuerza, cuando llegamos al lugar
para cortar lea, ella usaba con talento y precisin el machete, quebr ramas
con facilidad, y aun recogi lea seca de un acantilado, amarrado solo con una
pequea pita. Toda la duracin de nuestras trabajo-casi seis horas entre
subida, recoja de lea, y bajada-ella me continuaba enseando. Cuando por
fin regresamos a la casa, lea amarrada en nuestras espaldas y frases de
Jaqaru rebotando en mi mente, mi cabeza era tan cansada como mi cuerpo
de los esfuerzos.
5
Un trmino usado por los tupinos para referir a los nios, tanto varones como mujeres
24
Al empezar, tena hesitacin de cantar, pero despus de un rato empez
disfrutarlo y recordar. Ellas me contaron tambin que cada persona tiene su
propia cancin para cantar a su ganado, pero que ahora la gente est
olvidando. De hecho, mi ta solo poda recordar a unas frases del suyo, y la
misma con Reynalda. Estas canciones son muy significativas dentro la cultura
tupina para estas mujeres y les dio pena que esta parte de la cultura est
perdiendo.
Interactuando con la gente entre las edades de 30 y 50, tambin vi una gran
variedad en su uso del Jaqaru. En su mayor parte, esta gente domina la lengua
con bastante competencia. Unos me comentaron que tenan abuelos que
hablaban puro Jaqaru. Para comunicar con ellos y entender los cuentos y
canciones entonces, los nios tenan que aprender el Jaqaru. Esta situacin
fomentaba el crecimiento de su conocimiento y apreciacin de la lengua. Sin
embargo, su uso del Jaqaru hoy en da vara mucho. Encontr con algunos
que hablaban mucho en Jaqaru y con otros que hablaban ms en Castellano,
a pesar de su dominio de la lengua. Un hombre tupino de 43 aos, por ejemplo,
me coment que, entre amigos, la gente de edad mediana a veces se habla
ms en Castellano, mientras con los mayores y para las bromas se mantiene
el Jaqaru. Recuerdo tambin que a veces en las conversaciones, cuando un
mayor de edad les habl en Jaqaru, algunas personas de edad mediana
respondieran en Castellano. As que hubiera conversaciones medio Jaqaru-
Castellano. Por otro lado, vale notar que muchas veces la gente mediana
tambin respondiera a la gente mayor en Jaqaru. No parecan tener vergenza
de hablar en Jaqaru, ms era una decisin personal si hablaran en Castellano
25
o en Jaqaru. Su nivel de conocimiento era bastante alto y as podan moverse
entre las dos lenguas con facilidad, escogiendo su media de comunicacin.
Gente joven:
26
Cuando pregunt a gente joven si hablan el Jaqaru, recib respuestas como
S, pero muy poco, y Escribo mses la pronunciacin que me falta. La
fuente mayor del conocimiento que tienen era la gente mayor. Muchos me
dijeron que aprendan mediante los abuelos o escuchando a las
conversaciones de la gente mayor. No obstante, en cambio con la gente
mediana, su aprendizaje de los abuelos no era tan completo. Como
mencionado antes, a veces les falta la pronunciacin o el dominio de la lengua
y su gramtica.
Simplemente observando a ellos, not muy poco uso del Jaqaru entre
ellos mismos. Si un joven habl a otro, casi siempre era en Castellano.
Hablando de su uso de Jaqaru, un joven me dijo que lo usa en el trabajo
diarioel sembro. [] Hablamosen broma, en broma a veces. Pero luego,
cuando pregunt si hablan el Jaqaru entre amigos, me respondi que hablan
un poco, pero que tambin algunos se sienten avergonzado porque hablan.
[] Ms se conversa con mam, con pap. El tema de mantener el Jaqaru
ms con los mayores y para las bromas se repiti en mi entrevista con otra
joven. Comentando sobre las mismas preguntas, ella dijo que a veces habla
con sus amigos en Jaqaru, especialmente para hacer bromas y rerse del
profesor, quien no entiende nada de la lengua; pero que en otras situaciones
habla ms con sus amigos en Castellano. Ella, como el otro joven, tambin
mencion que mantiene el Jaqaru con los mayores: con mi mam, que tiene
setenta y dos aos, hablamos pues. Ella me habla y yo le hablo. Lo que s
contesto pues.ix Estos dos jvenes, y otros con quienes habl, tienen una
apreciacin de la lengua y un deseo de saberla, pero podra ser que no tengan
la confidencia para hablarla entre amigos. Como que ya dominan el Castellano
con ms fluidez, usan esta lengua como el modo preferido de comunicacin
27
entre gente de la misma edad, mayormente esperando para practicar el Jaqaru
hasta tener una conversacin con alguien mayor.
En cuanto a su uso del Jaqaru con los nios, recib una mezcla de
observaciones y comentarios. Pregunt a una madre joven si habla en su hijo
de tres aos en Jaqaru. Ella me respondi no todava, aadiendo que cuando
ella le habla en Jaqaru no entiende nada; despus, para mostrarme, pidi a su
hijo en Jaqaru para poner sus zapatos; el chiquito no hizo nada-ni respondi.
La joven me dijo que ya cuando est un poco mayor su hijo, ya va a hablarle
en Jaqaru. De otra madre joven, recib la respuesta que s, habla a su hijo en
Jaqaru, pero poco. Estos dos comentarios estuvieron afirmados cuando no o
casi nada del Jaqaru en sus conversaciones con sus propios nios. Tambin
recib comentarios de gente que no tienen hijos sobre la situacin de los
padres de hoy. La profesora Violeta me explic que antes los padres hablaban
puro Jaqaru en la casa, pero ahora muchos hablan Castellano. Mi ta apoy
este comentario con el suyo, diciendo que en la edad anterior los nios nacan
con el Jaqaru desde su infancia, pero como ahora habla todo en castellano,
ya la criatura ya nace con castellano. Con estas perspectivas de varias
fuentes, sali bastante obvio que ha bajado mucho en esta generacin la
frecuencia con que los jvenes utilizan el Jaqaru con sus nios. Podra ser
motivado por una variedad de razones, pero uno de esos ser su propia falta
de conocimiento y su comodidad comparativa con el Castellano.
28
Los nios-la nueva generacin:
6
Importante notar que esto solo era lo que yo v. Podra ser que haya momentos en que los nios inician
conversaciones en Jaqaru.
29
clases de Jaqaru me respondi positivamente. Observ este inters verdadero
durante mi visita a una clase de Jaqaru en el cuarto grado. Adems, tena una
conversacin con una muchacha de quince aos que me mostr claramente
la presencia de un inters en el Jaqaru entre los nios. Ella estuvo muy lista
hablar conmigo sobre el Jaqaru, su valor para la comunidad, y las clases de
Jaqaru en la primaria. Despus, ella sent conmigo y me ense un poco de
Jaqaru. No se puede decir, entonces, que a ningunos de los nios les importa
el Jaqaru. S, hay inters; pero tambin hay una falta de inmersin en la vida
diaria.
30
nios para hablar, podran resultar cosas muy graves para el futuro de la
lengua. Aun si no lleva a una extincin rpido del Jaqaru, podra resultar en
una distorsin de la lengua. Por ejemplo, mi ta me lament que este criatura
de hoy ya no puede pronunciar como debe ser. Ya no como yo pues; As
como usted. Si la nueva generacin crezca con mala pronunciacin, cmo
vaya a pronunciar el Jaqaru su descendientes? No podra llevar
eventualmente a la castellanizacin y desvaloracin que trabajaban para evitar
tras toda la historia de la preservacin? As que, resulta muy urgente la
preservacin continuada para los nios de hoy y de las generaciones futuras.
La educacin en Tupe:
Profesor Willi! Profesor Willi! Ven! Los gritos urgentes de las nias
en mi grupo son amplificados en la sala de clases. Ellas quieren que l les
ayude escribir la oracin que han construido en Jaqaru. El profesor viene,
escucha a la oracin, da unas sugerencias, y la escribe en nuestro papel.
Mientras tanto, los gritos de otro grupo empiezan Profesor Willi! Aqu!
Estamos divididos en grupitos de dos o tres, trabajando juntos para crear
dilogos en Jaqaru. Pues, mejor decir que yo estoy sentando y observando a
31
mi grupo mientras ellas piensan y construyen las oraciones. Despus de
mucho pensamiento y debate, los grupos tienen sus dilogos, los escriben en
papeles grandes, y los pegan al borrador. El Profesor Willington pide que una
persona de cada grupo lea su dilogo, y l ayuda en la pronunciacin y
explicacin de las conversaciones. Unos leen con ms facilidad, otros con un
poco de ayuda. Pero todos muestran orgullo en los trabajos que han
producidos en la lengua de su comunidad.
32
Siempre hay que planear para el futuro, y los profesores estn haciendo
justo esto con una visin bastante amplia para la enseanza del Jaqaru. Su
meta para los nios que ya estn estudiando en la primaria es que terminando
el sexto grado, los nios puedan escribir [y] leer correctamente el Jaqaru. Esto
implica que los estudiantes podran escribir un documento, una carta, o un
cuento correctamente y sin problemas, y que tambin podran aprovechar de
textos en Jaqaru para profundizar su conocimiento y apreciacin de la lengua.
Para las clases del futuro, los profesores tambin tienen metas adicionales.
Ahorita estn en el proceso de producir unos textos escritos en puro Jaqaru,
utilizando el Alfabeto de la Dra. Hardman, para la enseanza de cursos como
la matemtica y la comunicacin. Tambin tienen la ambicin de publicar
materiales que serviran para la poblacin tupino en general. Para lograr estas
metas, estn trabajando con la lingista Nieves Payano, quien sirve como la
asesora de produccin, manejando el discurso, chequeando para ver si los
textos estn escritos correctamente, y asegurando que el material es
culturalmente relevante y apropiado. Tambin estn trabajando con el
Ministerio de Educacin, que supuestamente, est muy interesada en el
esfuerzo. El Profesor Willington me dijo que el Ministerio est apoyndoles en
varias maneras: les est invitando a talleres, est revisando los materiales que
proponen los profesores, y les est dando plata para la produccin de los
textos.
33
bastante difcil exigir las cosas de ellos. La Profesora Nieves tambin tiene
unas dudas sobre el proceso de produccin. Para ella, una dificultad muy
grande es que el Ministerio no quiere dar mucho tiempo al asunto. En realidad,
slo tienen dos o tres reuniones de dos o tres das cada ao para trabajar junto
con el Ministerio. Con esta cantidad mnimo de tiempo, ella tema que el
proceso de produccin vaya a ser bastante largusimo. Su comentario final
sobre la situacin era, Yo veo que el estado no toma las cosas de manera
seria. Ojal que en este caso, crezca un inters verdadero entre el Ministerio
para que se pueda cumplir con los esfuerzos para la educacin bilinge de los
estudiantes tupinos.
Valoracin de hoy:
34
habla. Sin esta perspectiva, resultar imposible entender la perspectiva para
la lengua Jaqaru.
35
[] Solo es aqu. No solamente reconocen la singularidad del Jaqaru, sino
tambin la lstima que sera perderlo para la comunidad y para el mundo.
36
situacin de la lengua, porque si no lo toman en serio, no vayan a hacer
decisiones que favorezcan el Jaqaru. Por otro lado, tambin hay aspectos
positivos en la situacin del idioma hoy en da. Gracias a los esfuerzos del
pasado y al carcter de la gente tupina, la comunidad mayormente ha dado
cuenta de la singularidad de su lengua y contina valundola como una parte
integral de su cultura. Otro aspecto positivo son los esfuerzos de los profesores
para la progresin de la educacin bilinge en las clases tupinas. Como
coment el Profesor Willington, este grupo, con su granito de arena, est
aportando, aportando, aportando, para que salga de repente un buen producto
que sea de mucha utilidad para los nios. Con un grupo tan dedicado y una
poblacin con tanto amor para su lengua, siempre hay esperanza para encarar
a los retos y mejorar el futuro de la preservacin.
aspectos
37
lingstica y cultural que se puede aprender de las manifestaciones de esta
tradicin. Durante mi estancia en Tupe, intent encontrar unos ejemplos de su
tradicin oral. Con el ayudo de mi asesor, Galdino Robinson Ordoez Payano,
un hablante nativo, hemos transcrito y traducido las grabaciones. Los presento
abajo, cada uno seguido por una breve explicacin de la riqueza cultural que
muestra.7
7
Ojo: Vale notar que yo no tengo el conocimiento lingstico requerido para evaluarlas de una manera muy profundo,
ni tuve el largo tiempo para sentarme con alguien y estudiarlas de esta manera. Pero lo que aprend analizndolos con
mi asesor, junto con lo que escuch y observ, voy a comentar.
38
curso natural del tejido; algo que no se encuentra tanto en la cultura
dominante.
Rosa
39
contribuyendo en la manera que pueda, para llegar a un fin beneficial para
todos; la tradicin oral del Jaqaru nos revela esto.
Tunhshunht munkimawa
De mi tutano te deseo - Berlinda Sanabria Cuevas
Esta frase normalmente se usa en broma entre los jvenes, pero tambin
puede ser usado para enamorar a alguien. Resulta interesante por varias
razones. Primero, el dicho refiere al tutano, y no al corazn. El Profesor
Willington me explic que para los tupinos, no existe el sentido figurativo del
corazn como el parte ncleo del ser humano. Para ellos, este sentido viene
ms del parte interior de los huesos; el ncleo del esqueleto humano. Esto
muestra una perspectiva diferente en cuanto a la composicin humano e
implica tambin una vista diferente del mundo; una cosmovisin que tiene
valores y conocimientos distintos a la cosmovisin occidental. Adems, el
dicho seala la conciencia de estatus relacional entre los tupinos. Segn mi
asesor, la construccin munkimawa est delimitado entre parejas y muestra
una conciencia de relacin ntimo, mientras tambin reconociendo cmo la
pareja funciona dentro del conjunto de la sociedad. x Otra vez, la tradicin oral
subraya la complejidad de la percepcin tupino y la riqueza que puede
proporcionar, tanto para la misma comunidad as como para el mundo entero.
40
La primera es el intento del Profesor Willington para relatar el dicho, y el
segundo es la correccin de la ta Berlinda Sanabria Cuevas. El error que hace
el Willington al empezar es usar la palabra jatzmatatxi. Esta palabra da a la
frase el sentido de que no haba nada de cario entre las personas, y por lo
tanto no debe llorar cuando el uno muera; no estara bueno. En cambio, la
correccin hecho por la ta Bernilda establece una relacin ntima entre la
pareja. Con el uso de la palabra jatzwasmilli, el sentido de la frase cambia
hasta indicar que s, haba mucho cario entre la pareja y que es bueno y
correcto para el uno llorar cuando muera el otro. El hecho de que una palabra
puede codificar tanta informacin y alterar tanto el sentido de la frase tambin
expone la riqueza estructural de la lengua. Con ejemplos como esto, nunca
podra hacer alguien la aseveracin que el Jaqaru es atrasado o menos
complicado que cualquier otra lengua. Al contrario, muestra el Jaqaru una gran
complejidad. y, entre otras cosas, una sistema muy intricada que refleja la
importancia de las relaciones personales dentro de la sociedad tupina.
41
Ay - rlalalau ayrayrlalalau Ay rayrlalalalalau ayrayrlalalau -Reynalda
Valrio
42
La tercera frase tiene que ver con las dificultades resultando de los
predadores. La tinya que tocan los zorros y los cndores es un instrumento
andino de percusin parecido al tambor, y la msica que tocan es la matanza
de ganado. Los zorros lo hacen en las montaas y los cndores lo hacen en
las peas. Estas matanzas tambin dan pena a la gente tupina. Vale notar, sin
embargo, que esta cancin no percibe las matanzas como una masacre
insensible, sino como una parte natural de la vida. La matanza es el ritmo en
que viven los predadores; ellos tambin tienen que vivir a su propio ritmo. S,
es una dificultad para los comuneros, pero tambin funciona como parte de la
pauta natural.
43
encaran a la gente, y la multiplicidad de maneras en que el mundo puede
aprender de su riqueza cultural. En una edad de globalizacin fuerte, se debe
tomar esfuerzos para que la globalizacin ayude con la preservacin de la
tradicin oral y no lo destruya.
44
La Familia Jaqi o Proto-Jaqi (del cual se desprendern ms adelante
el Jaqaru, Aymara y el Kawki) tiene presencia en la Integracin Wari (500-
1000 D.C.) expandindose desde los Andes Centrales hasta el Altiplano
Peruano- boliviano, diciendo as que las lenguas Jaqi tendran su
origen en la regin serrana del sur central, entre Nazca y
Arequipa (2004a: 15). De esta expansin y dado los procesos histricos
sucedidos posterior a Wari, se configura la presencia de las tres lenguas
Jaqi en los andes. Reducindose el jaqaru y kawki a la provincia de
Yauyos. Hardman sostiene que el idioma que se habla en Tupe es el jaqaru
a diferencia del kawki que es hablado en el poblado de Cachuy, el cual por
muchos aos se ha confundido como la lengua hablada en Tupe. La Dra.
Hardman explica que los propios tupinos llaman a su lengua jaqaru, mientras
que los Cachunos lo llaman kawki. La confusin de llamar kawki al
jaqaru por muchos aos ha sido porque se preguntaba siempre en
castellano a los pobladores Qu lengua hablas?, y
estos contestaban Kawki, a diferencia de preguntar en jaqaru
-como ella lo hizo- Quwas arkta
45
siete pronombres que representan a estas personas. Se hace distincin entre
pronombres para humanos y no humanos. Como se aprecia en el cuadro:
Pronombres
Pronombres para
Castellano Castellano
para Humanos- Jaqaru No Humanos-
Jaqaru
Na yo, nosotros esta, este,
que no te estas,
incluye a ti aka estos, esto
Juma t, Uka esa, ese,
vosotros, esas,
usted, esos, eso
ustedes
pa ella, l, ellas, aquella,
ellos aquel,
aquellas,
aquellos,
Kuwa aquello
nosotros, t y
yo con o sin otras
jiwsa
personas
46
PLATOS TPICOS
Nujru (sopas)
Las nujru (sopas) se sirven por lo menos una vez al da, aunque hay familias
que las comen por la tarde. Las sopas suministran la cantidad de lquido, alimento y
calor que requiere el cuerpo. Su preparacin no difiere mucho entre sus variedades, lo
principal es la ebullicin del agua, el verter algn ingrediente y su sal. Se reconoce que
la sopa se ha cocido cuando adquiere la consistencia esperada. Como la sopa es
por excelencia grasosa, sta se debe servir caliente, de lo contrario la grasa se hace
grumos y la sopa pierde su sabor, calor y no es saludable.
47
1. Allaknujru (sopa de calabaza)
Ingredientes Preparaci
llaka (calabazas) n
Picas la llaka (la calabaza), picas como
zapallo, y la echas en una olla con agua,
papa cuando est hirviendo echas la papa picada
(papa) tambin, y le echas despus su sal, y si hay,
katxi (sal) hierbas y ajo (I-5, I-6).
hierbas
ajos
48
5. Kisnujru (sopa de queso)
Ingredientes Preparaci
Kisu (queso) En una olla con agua, n le echas tu papas,
habas, cuando est cocinado le echas queso,
papa (papa) luego sal, lo mueves y luego lo sirves.
jwasha
(habas) katxi Tambin se puede echar cebolla y ruda. La
(sal) ruda da un cierto gustito (I-16).
49
9. Mutalsnujru (sopa de mote pelado)
Ingredientes Preparaci
mutalsa (mote pelado) Primero se hace el moten pelado. Se asienta el
agua, se lava el mote, se mete ah. Cocinas un
carne trozo de carne, en una olla con agua, le echas
papa (papa) un poco de papas y habas, cuando est
cocinado le echas mote pelado (mutalsa). Con
jwasha todo y carne tiene que hervir y luego lo sirves
(habas) katxi (I-1).
(sal)
La carne puede ser de carnero o
res.
50
13. Washpnujru (sopa de frijol)
Ingredientes Preparaci
washpi (frejol) n
Remojas el washpi en agua fra un da antes de
cocinar. Pones el frijol y poco de arroz en
arroz ajo una olla con agua hervida hasta que cocine,
hierbabuen luego le echas su ajo molido y hierbabuena,
a katxy despus le echas sal (I-15, I-2).
(sal)
El arroz es base para echar el frejol (I-
6).
Wayqu (Pepianes)
Los wayqu son las comidas que conocemos como pepianes. El pepin se
puede definir como un guiso de algn ingrediente que ha sido molido: como el
maz, las habas o el frejol. Entre las comidas tupinas tenemos a jawashwayqu,
tunhqwayqu y washpwayqu como pepianes de habas, maz y frejol, respectivamente.
51
3. Washpwayqu (pepin de frejol molido)
Ingredientes Preparaci
washpi (frejol) n lo echas en una olla
Despus de moler el frejol,
con agua, y se hace hervir, ya con su papa
papa (papa) picadita, cuando est cocido agregar su
hierbabuena u hierbabuena o el organo y su sal (I-4, I-6).
organo katxi (sal)
Utza (mazamorras)
Las utza (mazamorras) son los postres por excelencia. Los ingredientes como la llaka
(calabaza) y el qillpi (el agua hervida de la ceniza del maz amarillo molido) son propios del
distrito de Tupe. La lichi (leche) es de la vaca o cabra. Y la mazamorra llamada arinutza es
de harina preparada, por lo que se denomina as. Las mazamorras son espesas, stas se
remueven hasta que hiervan para que no se formen grumos. Esto significa que el
procedimiento de coccin es casi igual para todas. Luego se dejan cocinar a fuego lento.
Como las mazamorras requieren de un cuidado especial, se tienden a cocinar por las
tardes. Es como un postre para todos: nios, adultos y ancianos. El sabor de las
mazamorras es dulce.
52
3. Lichutza (mazamorra de leche)
Ingredientes Preparaci
lichi (leche) Echamos la harina de nmaz blanco en una
olla con leche, poner al fuego hasta que se
watara ujar txikara cocine, luego le echas el azcar y listo (I-4).
(maz blanco
molido) askara La leche puede ser de vaca o de cabra (I-9).
(azcar)
53
Como pan
El sanhku (pastel de harina de maz) es una comida que puede hallarse en otras
culturas andinas como la quechua (cf. Calvo, 2005: 37) y la aimara (cf. Vokral, 1991:169).
Aunque en el trabajo de campo nunca presenciamos su preparacin, slo recibimos noticias
de l mediante entrevistas. El sanhku se est dejando de preparar debido al tiempo que se
toma para su preparacin. Adems que el pan trado de Aiza y Catahuasi, y stos de
Caete, ha llegado a reemplazarlo. En Delgado (1965: 233), encontramos que el sanhku
se prepara para los entierros: Terminado el entierro se hace el despacho (despedida) del
difunto, para lo cual el grupo de familiares y amigos se van a un lugar de los alrededores
del pueblo llevando comida consistente en mote, sanco, queso [...].
Como fritura
1. Saqta (queso fresco frito)
El saqta es el queso fresco frito que puede ser acompaado por una papa
sancochada y aj. Esta comida, se realiza en la limpia de acequia donde
cada poblador lleva un ingrediente y se va matizando las viandas. Se acompaa de
chicha de jora o chicha de maz morado.
54
Ingredientes Preparaci
kisu (queso fresco) n queso. Fres el queso
El saqta es la papa con
y lo pones con la papa sancochada, y su aj o
aj o rocoto molido rocotito (I-15).
papa (papa) Se prepara especialmente en fiestas festivas.
Tambin se puede acompaar con camote,
yuca, choclo.
BEBIDAS
1. Chamiskula (aguardiente)
Ingredientes Preparaci
tiya (t) Hierves en una olla elnt, wamanripa, mua,
cole, luego echas azcar, limn y su
askara (azcar) aguardiente, se aumenta el grado de alcohol
limn (I-12).
Se sirve mayormente en las fiestas
aguardiente o
patronales o costumbristas
alcohol wamanripa
cole ua
55
2. Jura (chicha de jora)
Ingredientes Preparaci
ujara (maz) Remojas el maz en aguan por varios das, hasta
que germine y despus lo haces secar.
canela Despus lo haces hervir con canela, clavo de
clavo de olor olor y las hierbas aromticas, echas azcar y
haces fermentar por ocho das ms o menos.
hierbas
aromticas La bebida es conocida en toda la zona
andina.
56
EDUCACIN BILINGE Y EL FUTURO DE UNA LENGUA
Entrevista a Martha J. Hardman
Revista Tupinachaka
Agosto del 2004.
a) Jaqaru tiene cuatro personas gramaticales (na, juma, upa, jiwsa) pero
Quechua tiene solo tres. Y los pronombres son muy diferentes y no son
cognados.
b) Jaqaru conjuga sus verbos incluyendo siempre el objeto, as que hay 10
personas gramaticales en la conjugacin del verbo. Quechua casi no
tiene persona en el verbo; ms bien lo que le interesa es el asunto de
aspecto y de tiempo.
c) Jaqaru tiene muchos sufijos oracionales y son obligatorios para toda
clase de oracin. Quechua tiene muy pocos y son pocionales.
d) Jaqaru tiene un sistema obligatorio muy elaborado para indicar fuentes
de datos. Quechua tiene algo, pero mnimo y mayormente opcional.
57
e) Jaqaru utiliza la morfofonmica, sobre todo la supresin de vocales para
fines gramaticales; Quechua desconoce esta estructura.
Dar ejemplos de todo esto es demasiado para este ensayo, ser para el futuro.
Existen, desde luego, muchos prstamos entre las dos lenguas; por contactos
desde hace siglos entre hablantes de las dos familias, siendo vecinas, se han
influenciado mucho, pero no por eso llegan a ser parientes. Eso se explica en
el libro 2004 DE DNDE VINO EL JAQARU? Con Aurora Acosta Rojas.
Centro de Investigacin Social y Econmica Jaqaru del Per Tupinachaca
Huancayo Per.
Cada lengua tiene su propia estructura. Castellano tiene cinco vocales por
ejemplo: misa, mesa, masa, moza, musa. En ingls hay muchsimas ms,
hasta 36 en algunos dialectos, pero el alfabeto que hemos heredado de los
fenicios empez sin vocal alguna y solo poco a poco ha adquirido las cinco
letras que usamos para vocales. Para ingls esto resulta muy mal, as que se
utiliza dgrafos, letras extras en otras partes de la palabra, y total, resulta en
un caos de deletracin porque las cinco letras no dan el resultado deseado.
Una de las cosas ms difciles en el aprendizaje de ingls es el aprendizaje de
las vocales.
58
Las personas de habla Jaqaru perciben tres vocales. Todo lo que se produce
abriendo la boca con la lengua lacia pertenece al fonema /a/ que escribimos
con la letra a. Lo que produce con la lengua tensa hacia la parte anterior de la
boca pertenece al fonema /i/ y lo escribimos con la letra i. ste muchas veces
suena a la bocal inglesa en la palabra hit o como la e en castellano, pero todo
pertenece al fonema /i/ en Jaqaru. Lo que se produce con la lengua tensa hacia
la parte posterior de la boca pertenece al fonema /u/ y lo escribimos con la
letra u. ste muchas veces suena a la bocal inglesa en la palabra book o como
la o en castellano, pero todo pertenece al fonema /i/ en Jaqaru. Solo contrastan
los tres fonemas en Jaqaru, por ejemplo:
Aru hablar ima sembrar uru da uma agua uka eso aqu arena, mordiente
aka esto uqi gris iki dormir iqi muchacha
Hay en Jaqaru un fonema /t/ y tambin un fonema /y/. Tambin hay el fonema
/tx/ que se pronuncia un poco ms atrs en la boca y con el ancho de la lengua.
59
utilizando dgrafos. Por ejemplo, en castellano se utiliza los dgrafos ch y ll
porque no haba letras simples para representar estos fonemas.
As tambin tuvieron que hacer quienes crearon los alfabetos para las lenguas
Jaqi. En este caso, se cre el dgrafo tx para representar el fonema que
ocurren en, por ejemplo, la palabra shutxi nombre kutxi vez.
60
La palabra Jaqaru viene de dos races, jaqi gente y aru hablar. La raz jaka
quiere decir vivir, al escribir Jaqaru con la letra c se est desconociendo la
misma lengua Jaqaru y se est distorsionando el significado.
Es importante notar que tanto el alfabeto para Jaqaru como el que se usa para
Aymara fueron desarrollados por hablantes nativos de las lenguas
aprovechando de la ciencia de la lingstica para que los alfabetos respectivos
respetaran la estructura de las lenguas. Para Jaqaru lo hizo el Dr. Dimas
Bautista Iturrizaga hace unos cuarenta aos. Para el Aymara lo hizo Juan de
Dios Yapita.
DRA. MJ HARDMAN
Relato de investigaciones de las lenguas Jaqi, 1958-presente en Per, Bolivia, Chile
Agosto 2006
61
escribir la gramtica de la lengua Jaqaru con auspicio del NSF; mi asesor en
el Per fue Jos Mara Arguedas.
62
estableciendo as dos familias grandes de lenguas andinas: la Jaqi y la
Quechua.
Mientras tanto, continuaba con mis estudios de Jaqaru y Kawki. Muchas veces
ofreca cursos cortos de noche para los adultos en Tupe. Buscbamos ofrecer
enseanza bilinge, pero no hubo apoyo del Ministerio de Educacin y los
profesores seguan lo oficial. Reconociendo la necesidad de lingista quien
hablara Jaqaru auspiciamos la educacin de Yolanda Payano en Bolivia.
63
Sin embargo, un profesor de la escuela de Tupe, que amaba lo suficiente su
lengua que concedi 34 horas de clase de acuerdo al Director de estudios
primarios de Pacarn en 1988, abri el aula a la enseanza de la lectura y
escritura de Jaqaru a las alumnas y a los alumnos del tercer y cuarto grado de
primaria. El presente ao fue muy grato encontrar ex-alumnos de la clase de
1988 entre los profesores y estudiantes del curso de capacitacin que acaba
de realizarse en Tupe. Se les haba quedado el amor a la lengua y a su
escritura tras tantos aos.
Tras todos estos aos hemos seguido preparando cartillas para uso en las
aulas. Estudios cientficos han continuado tambin, con el resultado en la
publicacin de nuevas ediciones de las gramticas, que salieron de Lincom
Europa, Alemania, en 2000 Aymara y 2001 Jaqaru.
64
POR QU ES IMPORTANTE HABLAR JAQARU?
Por: Dimas Bautista Iturrizaga
Revista Tupinachaka
Agosto del 2004.
Posteriormente nos hizo pensar que Tupe y los pobladores del Ande que
conservaban y hablaban su idioma nativo se convertan, sin darse cuenta, en
individuos bilinges al aprender el castellano. Desde luego, el pueblo Tupino
al hablar su idioma nativo, Jaqaru, y su castellano andino, piensan, deliberar y
resuelven ciertos problemas en dos lenguas que es una ventaja con respecto
a los pueblos monolinges.
65
Afortunadamente, Jaqaru se ha conservado oralmente o hablado por ms de
quince siglos y era el idioma de comunicacin general antes que el quechua.
Hasta ahora no sabemos leer ni escribir nuestra lengua. La ltima Ley de
Educacin Bilinge fue dada por el presidente Alan Garca Prez y estableci
la Direccin respectiva para fomentar la enseanza de las lenguas vernculas
en las escuelas donde se hablan las respectivas lenguas nativas.
Hablemos nuestro Jaqaru con orgullo, porque es tan importante como otras
lenguas ya sean por publicacin y por medio de internet. Gracias Tupe y de tu
lengua que me enorgullece.
66
CANCIN EN JAQARU
Canto
Kantu Aprendimos Jaqaru
Jaqar yatxiwtna
Nuestro Jaqaru aprendimos
Jaqarsq yatxiwtanwa en este nuestro pueblo. {bis}
ak markasna {bis} Martha Hardman nos enseo.
Martha Hardmanhwa {bis}
yatxchiwushtu{bis}
Ahora nosotros tenemos que
Akishq jiwsaq qayllasw ensear a nuestras hijas/hijos
yatxchinushu {bis} {bis}
Jilatxi Martha Hardman, Gracias, Martha Hardman,
jumaw yatxchiwushta {bis} nos enseaste. {bis}
ADIVINANZAS.
Julio 2006
67
Musma. Adivina.
Ukaq intiwa. Ese es sol.
68
May apak utki Hay un vieja
Najraps anhqankiri Su lengua est afuera
Chanhqpanqa Cuando golpea
Jaqkuna ujtarqayki. La gente viene.
Quwas uka. Que cosa es eso?
Musma. Adivina.
Kampnawa. Esa es Campana.
Jos Johnny Martnez Payano
69
EL WAKJAYRA (HERRANZA DE VACA) EN EL DISTRITO DE
TUPE
Por: Daciano Ramirez Valerio
Revista Tupinachaka
Agosto del 2004.
I. INTRODUCCIN
El Wakjayra proviene de las palabras Jaqaru: Waka, que quiere decir vaca y
Jayra, que quiere decir bailar; que juntos significa bailar de vaca o herranza
de vaca. Este baile se realizan los meses de julio y agosto, es de arraigo
popular y mistificado en el distrito de Tupe, incluyendo en sus anexos: Aycha,
Qulqa, Knchuya y actual distrito de Catahuasi. Mistificando porque, es
autctono en cuanto a sus vestimentas nativas y la msica, extranjerizante en
cuanto al ganado vacuno y en algunas escenas del bailantes. Posiblemente,
antes de la llegada de los vacunos al Per durante la invasin espaola, los
antiguos tupinos bailaban en homenaje a otros animales autctonos criados
por el hombre, relacionado al medio geogrfico (cerros, corrales, parajes,
lagunas, etc.), a la atmsfera (patza) que era el Dios de los antiguos tupinos,
debajo del cual criaban a sus rebaos.
70
la mismata (preparar o poner la mesa) y todo el desarrollo del Wakjayra es
presidido por la bandera peruana, identificando esta fiesta con el aniversario
nacional.
71
2.1. Vestimenta de las mujeres.
72
3.1. La Mismata
73
interpreta en la plaza principal y en cada esquina de las calles, demostrando
verdadera actividad artstica, amenizado por una orquesta tpica del lugar o
contratado de otras ciudades del pas.
Los familiares y el dueo de las vacas, una vez santificado el corral con el ujsa,
en compaa de los invitados inician el Wakjayra atrapando a los ganados
colectivamente, utilizando la fuerza fsica directa, donde el cortador que es
generalmente un varn dueo de la fiesta, inicia cortar las orejas, cortar los
cachos, poner la marca y las damas visitantes se dedican a colocar las cintas
de diferentes colores, recibiendo las gotas de sangre que emanan de las orejas
en un recipiente especial (chuyu) y el resto de las seales recogidas. Todo
este proceso de la herranza se realiza bajo los acordes de la msica mismata.
74
Los visitantes (qanimperus) hombres y mujeres, al momento que estn
cortando la oreja, pintan con sangre la cara de los dueos de las vacas, como
si fuese un carnaval. Asimismo, los visitantes cogen zorro a los ganados ms
hermosos y gritan zorro!, zorro!, haciendo pagar a los dueos con licor.
Una vez terminado de cortar las orejas y poner las marcas, colocan un arco
adornado de frutas en la puerta de salida de los ganados del corral.
3.3.3. El Chicu
Al momento que los ganados estn saliendo del corral por debajo del arco, los
dueos botan gran cantidad de caramelos, confites, galletas, frutas, y otros
objetos, para que recojan los invitados como agradecimiento y recuerdo.
75
Cuando los dueos no tienen la cara manchada de sangre, lo castigan
haciendo tomar el atxu (licor puro mezclado con maz molido y ptalos de
flores). Este proceso se llama lava seal (wilqama) o lava cara (kajllqama),
cuando el castigado por descuido deja en el fondo de la copa un ptalo de
flores o una partcula de maz, nuevamente es obligado a tomar el atxu hasta
que deje limpio el fondo de la copa. En muchos casos los sancionados con
el atxu salen mal parados este da, el cura o sacerdote designado durante la
mismata, hace rendir cuenta a los dueos de las vacas, sobre los resultados
de la herranza, exige que entregue los pares de las orejas sealadas, la
conformidad de los utensilios de la herranza, si estn o no bien con sus
indumentarias en lava seal y otros. Cualquier error cometido por los
participantes, es sancionado haciendo tomar el atxu, poner preso durante
una horas en un lugar designado previamente como calabozo o pagar una
jugosa multa.
En lava seal del Wakjayra, los bailarines salen por ltima vez a las calles y
plazas, bajo el marco de un gesto humorstico de uno o dos vaquero(s)
(wakiru) disfrazados, que representa al pastor de vacas. Quien hace rer al
pblico con sus ocurrencias y gestos de buen humor, vestido con
indumentarias muy usadas, con mscaras o maquillado el rostro, de tal modo
que no sea reconocido por nadie; cargando un quipe lleno de sus utensilios de
cocina (porongo, latas, queso duro, molde, otros objetos); acompaado por un
hombre disfrazado de mujer y un perro (michicu).
76
el vaquero, obliga a bailar a los bailarines castigando con chicote (txaqaya)
a quienes no saben o estn bailando con mala gana.
77
o 628 .2018.11
CONSIDERANDO:
Que, contando con la opinin tcnica favorable del coordinador del rea de Recursos y
Materiales Educativos de la Direccin de Educacin Intercultural y Bilinge - DEIB,
expresada en el INFORME N 013-2010 MEDNMGPIDIGEIBIRlDEIB/ARME para "el
reconocimiento oficial del alfabeto propuesto por medio de una Resolucin Directoral".
Acta de aprobacin del alfabeto de la lengua jaqaru, con la rbrica de los participantes en
el Congreso Distrital para la Normalizacin del Alfabeto de la Lengua Jaqaru, con
nombres y apellidos, cargo, organizacin o institucin que representa, DNI, firma y/o
huella digital.
Acta de conformacin del equipo tcnico de produccin de materiales educativos EIB en
lengua jaqaru.
Copia del informe del Congreso Distrital para la Normalizacin del Alfabeto de la Lengua
Jaqaru, que fue realizado en la capital del distrito de Tupe (Yauyos-Lima) los das 05 y 06
de junio del 2010. Producto de dicho evento, se ha aprobado el alfabeto de la lengua
jaqaru, que consta de 39 grafas.
Copia de la Memoria del Congreso intitulada "Acta del Primer Congreso de
Normalizacin del Alfabeto de la Lengua Jaqaru de Tupe".
Que, habiendo cumplido un proceso valioso de elaboracin, revisin y validacin del alfabeto,
con la participacin directa de los representantes jaqaru hablantes (autoridades comunales y
distritales, autoridades educativas, docentes en actividad y cesantes, padres y madre de
familia) de las comunidades de Tupe, Aiza, Colea y Cachuy de la provincia de Yauyos, y los
residentes jaqaru hablantes en Caete, Lima y Huancayo; as como investigadores e
instituciones de la sociedad civil, tal como consta en el INFORME N 013-2010
MEDNMGPIDIGEIBIRlDEIB/ARME Y en los documentos que componen el expediente
de la lenguajaqaru.
SE RESUELVE:
Artculo 1._ Aprobar el alfabeto de la lengua jaqaru el mismo que consta de las siguientes
grafas: i, a, u, eh, eh", eh', ex, ex", ex', p, p", p', k, k", k', q, q", q', t, t", t', tx, tx", tx', tz,
tz", tz', j, 1, ll, m, n, , nh, r, s, sh, w, y.