Professional Documents
Culture Documents
Chinese Overseas
Chief Editor
Wang Gungwu
Subject Editors
Evelyn Hu-DeHart, David Der-wei Wang, Wong Siu-lun
Editorial Board
Ien Ang, Shirley Geok-lin Lim, Liu Hong, Frank Pieke,
Elizabeth Sinn, Jing Tsu
VOLUME 3
Global Chinese Literature
Critical Essays
Edited by
Jing Tsu and David Der-wei Wang
LEIDEN BOSTON
2010
This book is printed on acid-free paper.
Global Chinese literature : critical essays / [edited] by Jing Tsu and David Der-wei
Wang.
p. cm. (Chinese overseas: history, literature, and society, ISSN 1876-3847 ; v. 3)
Includes bibliographical references and index.
ISBN 978-90-04-18765-8 (hard cover : alk. paper) ISBN 978-90-04-16905-0
(pbk. : alk. paper) 1. Chinese literatureForeign countriesHistory and criticism.
2. Chinese diaspora in literature. 3. Chinese in literature. 4. ChinaIn literature.
I. Tsu, Jing. II. Wang, Dewei. III. Title. IV. Series.
PL3033.G56 2010
895.109dc22
2010015916
ISSN 1876-3847
ISBN 978 90 04 18765 8
The idea for the present volume of essays arose from the dynamic and
polemical discussions that took place at a conference held at Harvard
University in December 2007, Globalizing Modern Chinese Literature:
Sinophone and Diasporic Writings. We give our heartfelt thanks to all
the participants and the following institutions for their generous support:
the Chiang Ching-kuo Foundation Inter-University Center for Sinology
U.S.A., the Department of East Asian Languages and Literatures and
the Council on East Asian Studies at Yale University, and the Fairbank
Center and the Department of East Asian Languages and Civilizations
at Harvard University. The CCK Foundation and the Council on East
Asian Studies, in particular, offered further assistance that made this
publication possible. Our current editor at Brill, Mark Monfasani, and
former editor, Matt Kawecki, have been tireless in their enthusiasm. We
dedicate this volume to colleagues, writers, and critics in different corners
of the Sinophone world whose works provide the main inspiration for
putting forth this first volume of its kind.
LIST OF CONTRIBUTORS
Kim Chew Ng, Malaysia Chinese fiction writer and literary critic, is
Professor of Chinese Literature at National Chi Nan University in
Taiwan. Author of numerous award-winning fiction, his scholarly pub-
lications include literary anthologies and monographs such as MaHua
wenxue yu Zhongguo xing (Taibei: Yuanliu, 1998) and Wen yu hun yu ti: lun
xiandai Zhongguo xing (Taibei: Maitian, 2006).
1
Wang Gungwu, A Single Chinese Diaspora? in Diasporic Chinese Ventures: The Life
and Work of Wang Gungwu, ed. Gregor Benton and Hong Liu (London and New York:
Routledge, 2004), 15758.
2
See Yen, Ching-huang, The Overseas Chinese and the 1911 Revolution, with Special
Reference to Singapore and Malaya (Kuala Lumpur and New York: Oxford University
Press, 1976).
3
This debate was decisive in declaring an independent identity of Malaysian Chi-
nese literature, even though momentum had been gathering in previous discussions
from 1927 to 1930 (Southern Ocean color) and 1934 (Local writers).
introduction: global chinese literature 3
4
Edward Soja, The Socio-Spatial Dialectic, Annals of the Association of American
Geographers 70, no. 2 (1980): 209. See Henri Lefebvre, The Production of Space, trans.
Donald Nicholson-Smith (Oxford and Cambridge: Blackwell, 1991).
4 jing tsu and david der-wei wang
the political and social elite attempted a series of military and insti-
tutional reforms in one of the most tumultuous periods in Chinese
history. Plagued by internal ethnic and peasant uprisings, famine, and
poverty, as well as external invasion and the imposition of unequal
treaties by foreign powers such as the French and the British, China
was a significantly diminished empire. Attempts at technological and
military Self-Strengthening (beginning in 1861) and, later, a Hundred
Days Reform (1898) had limited success. The watershed event of the
Sino-Japanese War of 189495, which ended in Chinas total defeat,
further alerted intellectuals and reformers to the countrys dwindling
status in the more immediate region of East Asia. This gave them the
impetus to reinvent China as a national entity.
In response, revolution was the creed of the day. Its momentum
achieved an extraordinary new vision for history, dismissing any less-
than-radical stance as conservative cultural essentialism. The same felt
purpose of national survival engendered the self-conscious formation
of modern Chinese literature. The imprint left by the traumatic neces-
sity of such a transformative evaluation was not to be easily erased.
The ensuing decades witnessed arduous and impassioned endeavors
to define literature in light of the political reality on the one hand,
and aesthetic experimentation on the other. Realism was a dominant
but not exclusive literary ideology, and it was this mode that came to
preoccupy the creative focus of Sinophone writings such as Malaysian
Chinese literature. The shared urgency of anti-Japanese colonization
and occupation during the 1930s and 1940s produced certain solidari-
ties that would once again split and follow different paths after the war.
Meanwhile, the call of the May Fourth movement was heard far
and wide, stirring Chinese communities in Taiwan, Southeast Asia,
and elsewhere to share in its collective purpose. This early national
solidarity across wide distances, however, gradually receded into the
background, as the economic and colonial reality of the various host
environments imposed itself as the more permanent setting. Malaysia,
Indonesia, and Singapore have had various colonial histories (Dutch,
British, Japanese), while Taiwan has been similarly subjected to the
Dutch, Japanese, French, and mainland Nationalists. Chinese com-
munities outside of the mainland, often minority groups by definition,
were compelled to mobilize themselves socially in the places where
they were settled. The goals of the May Fourth cultural renewal, fur-
thermore, did not always prove as useful elsewhere. Its central tenet of
establishing the vernacularas opposed to the long-venerated classical
introduction: global chinese literature 5
5
See Fang Xiu , ed., Ma Hua xin wenxue daxi [Compendium
of Malaysian Chinese New Literature], 10 vols. Xingzhou: Xingzhou shijie shuju, 19720,
1:33264. For a brief introduction to Malaysian Chinese literature in English, see
his Notes on the History of Malaysian Chinese New Literature, 19201942, trans. Angus W.
McDonald and ed. Kazuo Enoki (Tokyo: Center for East Asian Cultural Studies,
1977).
6 jing tsu and david der-wei wang
6
See Masao Miyoshi and Harry D. Harootunian, Learning Places: The Afterlives of
Area Studies (Durham, N.C.: Duke University Press, 2002); Tani Barlow, Formations of
Colonial Modernity in East Asia (Durham, N.C.: Duke University Press, 1997).
7
See Sau-ling Wongs Afterward in Mulberry and Peach (New York: The Feminist
Press, 1998), 209235.
8 jing tsu and david der-wei wang
8
Stuart Hall, Subjects in History: Making Diasporic Identites, The House That
Race Built: Original Essays by Toni Morrison, Angela Y. David, Cornel West, and Others on Black
Americans and Politics in America Today, ed. Wahneema Lubiano (New York: Vintage,
1998), 291.
9
Ibid.
10
Rey Chow, Introduction, Modern Chinese Literary and Cultural Studies in the Age of
Theory: Reimagining a Field (Durham: Duke University Press), 15.
introduction: global chinese literature 9
specialists and scholars.11 Ang cites for support the example of the Per-
anakans, or Straits Chinese, whose long lineage in Southeast Asia as
a mixed ethnic group of Chinese and local Malay has left little living
traces of its customs or language, Baba Malay. The point is that, at the
outer edge of diasporashared with Asian AustraliaPeranakans
demonstrate an unassimilable Chineseness that disrupts any attempt to
generalize a concentric universe of voluntary Chineseness.12
Angs argument, poignant and autobiographical, exemplifies Halls
call for strategic subjective positioning.13 Yet, to return to Tu Wei-
mings original remarks, the phrase cultural China, by Tus own
admission, was originally suggested by a group of Malaysian Chinese
writers in the audience. Interestingly, this credit was never given in
the criticism of Tus position. In other words, Southeast Asia was the
hidden third reference that did not get to participate in the dialogue
between China and the little-differentiated diasporic Chinese. How is
it possible that this third space, the exemplar of, paradoxically, both
the outer edge of diaspora and the inner core of Sinocentrism, could
not speak for itself? There is, in fact, an entire range of articulated
positions, as this volume demonstrates, that do not fall easily under
polarizing categories or familiar rubrics of alliance.
One might envision, as in Shu-mei Shihs general call for minority
discourses and transnational alliance, a different conversation. Angs
critique, which has been widely cited as a critique of cultural essen-
tialism, is perhaps better framed against fiction writer cum critic Kim
Chew Ngs exploration of the question of being Chinese in Southeast
Asia from a different marginality. Angs remarks on the 1998 anti-
Chinese riots in Jakarta need not carry the weight of the autobio-
graphical subject alone, but find meaningful interlocutors in the writ-
ings of manylike Ngs short story, Supplementthat testified to
the event through a different lens of nativity and discontinuity. Such
new possible relations for global Sinophone literature would facilitate a
network of discourse beyond centrism and marginality. Each can serve
11
Tu, Cultural China: The Periphery as the Center, in The Living Tree: The Chang-
ing Meaning of Being Chinese Today (City: Publisher, 1994), 1330.
12
Ang, Can One Say No to Chineseness? in On Not Speaking Chinese: Living Between
Asia and the West (New York: Routledge, 2001), 48.
13
See Angs chapter, Indonesia on My Mind: Diaspora, the Internet and the
Struggle for Hybridity, in On Not Speaking Chinese, 5274. Kim Chew Ng ,
Buyi (Supplement), in Dari Pulau Ke Pulau/You dao zhi daoKebei
(From Island to IslandCarved Back) (Taibei: Maitian, 2001), 267290.
10 jing tsu and david der-wei wang
as a new reference point, not only connecting national and minor his-
tories but also further differentiating other histories within the minor.
It is within this social and literary spatiality of the global Sinophone
that we begin this discussion. The volume is organized according to
the following progression: 1) critical issues and historical frameworks;
2) analyses and case questions that corroborate or challenge these
views; and 3) an outside response. The first part begins with Kim
Chew Ngs consideration of the uneven development of Sinophone
literature and the contentions between literary aesthetics and nativist
realism. Speaking as a Malaysian Chinese writer and literary scholar
currently residing in Taiwan, Ng points out the conceptual limitations
in existing discussions of minor literature, which tend to overinvest it
too quickly with a theorized optimism. Using Deleuze and Guattaris
discussion of Kafka as an example, Ng notes the contrasting reality
of minor writers in the Chinese diaspora who lack access to a linguis-
tic capital that is separately determined in the contexts within which
they negotiateMalaysia and Taiwan. Advocating for an exterior
vision, Ng proposes to ground Sinophone literature simultaneously in
three words: native land, colonial heritage, and a universal diasporic
structure yet to come. In so doing, he proposes to dislodge Sinophone
writing from the conflicting imperatives of homeland and exile.
In a similar way, Shu-mei Shihs piece is a programmatic call for a
transnational approach to the study of Sinophone literature. Whereas
Ng urges the emergence of an individual aesthetics, Shihs vision of
Sinophone production seeks and requires the alliance of other minority
formations. Drawing from the framework of ethnic studies and other
postcolonial and diasporic studies, Shih argues against the reification
of Sinophone as an atemporal category. Sinophone is possible, she
underscores, only within a place-based politics of recognition where
the most powerful articulations against China-centrism are voiced.
Writing from within the context of Chinese American studies, Sau-
ling Wong cautions, in contrast, against tempting alliances under the
rubric of the global. Through an analysis of Wang Ruiyuns short
story, The Visitor from Paris, Wong analyzes how the very possibil-
ity of the Chinese migrant is undergoing new transformations with
Chinas rise to global dominance. Wong identifies three key terms
in theorizing the Chinese diaspora: genocentrism (rhetoric of origin),
translocalism (portable nativism), and racinationism (creation of new
roots). She demonstrates how the three are often intertwined in practice
introduction: global chinese literature 11
has been familiar in literary criticism in the past thirty years to the
new areas of inquiry in the more specialized domain of modern Chi-
nese literary studies, all the essays in this volume demonstrate how an
emphasis on the Sinophone can neither be subsumed under nor fully
extricate itself from the history of modern Chinese writing. This col-
lection also shows the extraordinary diversity of the subject, such that
no single approach is possible or desirable. In all its various guises as
script, phonics, mediality, aurality, or orality, global Chinese writing
is none other than the scalar reorientation of literary studies as a new
global, regional, and local practice.
MINOR SINOPHONE LITERATURE:
DIASPORIC MODERNITYS INCOMPLETE JOURNEY1
Kim Chew Ng
1
Kim Chew Ng, Huawen shaoshu wenxue: lisan xiandaixing de weijing zhi lu
, translated for this publication by Andy
Rodekohr.
16 kim chew ng
symbolic meaning of this return to the north and to the Chinese lan-
guage has always been one of the most creative directions taken by
Sinophone literature. From Li Yongping to members of the
Sirius Poetry Society to Lin Xingqian , Sinophone
writing overflows with richly expressive requiems of exile in the manner
of the banishment of Qu Yuan (Qu Yuan jifang ), the poet of
the ancient Chu Kingdom. At the other end of this self-legitimation
of cultural identity, and also what makes Malaysian Chinese literature
distinctive, is the structural perception of a sense of place (difang gan
). This sense of place is molded by the material conditions of
geographical, historical, and social differences and established by the
need for a literature that identifies with local consciousness, which,
when it was under the influence of the prewar trend of left-wing lit-
erature, took the path of realism ( just as in Taiwans nativist literature
[xiangtu wenxue ]). These two basic directionsthe former
more amenable to a complicitous relation with modernismexpress
the fundamental problem vis--vis the divergence between Chinese
(zhongwen ) and Sinophone (huawen ) writing.2 The danger of
the former is the possibility of slipping back into the formulaic logic of
2
See also Huang Jinshu (Ng Kim Chew) , Huawen/zhongwen: shiyu de
nanfang yu yuyan zaizao : [Sinophone/
Chinese: Southeast Asian Aphasia and Language Regeneration], in Ma Hua
wenxue yu Zhongguoxing [Chinese Malaysian Literature and Chineseness]
(Taipei: Yuan zun Cultural Enterprise, 1998), 5392; Zhongwen xiandaizhuyi?
Yige weiliao de jihua ? [Chinese Modernism? an
Incomplete Project]. In Huangyan huo zhenli de jiyi
[The Craft of Falsehood or the Craft of Truth: Contemporary Chinese Fiction Criticism]
(Taipei: Maitian Publishing, 2003), 2157; Lin Jianguo (Kien Kit Lim) ,
Yixing [Heterotype], in Zhongwai wenxue [Chung-wai Literary Monthly]
22, no. 3 (August 1993): 7391; Zhang Jinzhong (Tee Kim Tong) , Xiao
wenxue, fuxitong: Dongnanya Huawen wenxue de (yuyan wenti yu) yiyi ,
: () [Minor Literature, Polysystem: the
Significance (and Language Issues) of Southeast Asian Literature]. In Dangdai wenxue
yu renwen shengtai [Contemporary Literature and Human Ecology], ed.
Wu Yaozong (Taipei: Wan Juan Lou Books, 2003), 31327. The Sinophone/
Chinese issue interrogates the linguistic predicament of Malaysian literature. One
point of focus is in the multilingual and multidialectal environment of the Malaysian
people, whose language of everyday verbal communication is a kind of pidgin, but
one not easily transformed into literary language; even when it is transformed in this
way (and this is Sinophone), it is still a literary aesthetics of lack by comparison. In
contrast, the literary language of modern Chinese-language literature (Hanyu xiandai
wenxue ) already had a tradition that the mainland and Taiwan, as the
principal representatives, inherited from the classical, elegant formulations of ancient
China. Malaysian authors have invariably had to choose one of these.
18 kim chew ng
3
For criticism on related issues of Malaysian literature, see Huang Jinshu (Ng
Kim Chew) , Ma Hua wenxue xiandaizhuyi de shixian kunjing
[The Practical Dilemmas of Realism in Malaysian Chinese
Literature], in Ma Hua wenxue yu Zhongguoxing [Malaysian Chinese
Literature and Chineseness] (Taipei: Yuan zun Cultural Enterprise, 1998), 179210. In this
essay, I take the works of Fang Beifang (19182007), the venerated Chinese
Malaysian author (and part of the first generation of southbound Chinese), as a case
in point to criticize the total loss of the initial promise of Malaysian Chinese literary
realism in postindependence Malaysia with the concessions to the mainstream value
of government proclamations.
minor sinophone literature 19
4
Deleuze and Guattari, Kafka, 16.
5
Deleuze and Guattari, Kafka, 1617.
20 kim chew ng
6
As a matter of fact, although the individual and collective natures of literature are
dialectically related, a wholly individual literature does not, strictly speaking, exist. All
of the established rules (the most basic techniques, genres, motifs) and social content
from which these ideas originate are collective, while between the individual and
collective exists a metaphorical isomorphism.
7
Deleuze and Guattari, Kafka, 17.
8
Bohumil Hrabal, Too Loud a Solitude, trans. Michael Henry Heim (New York:
Harcourt Brace Jovanovich, 1990), 24.
minor sinophone literature 21
9
Yu Dafu , Jige wenti [Some Issues], in Yu Dafu haiwai wenji
[Collected Overseas Writings of Yu Dafu] (Beijing: Sanlian Publishing,
1990), 482.
22 kim chew ng
10
Though Yu Dafu did not specifically emphasize this point, the reader he targets
is the native Southeast Asian Chinese, and so it is worth mentioning his implication
here.
11
Yu Dafu , Jige wenti [Some Issues], 483.
minor sinophone literature 23
12
Deleuze and Guattari, Kafka, 22. For a similar argument see the fourth chapter of
Testaments Betrayed, by Kafkas compatriot Milan Kundera: A Sentence, in Testaments
Betrayed: An Essay in Nine Parts, trans. Linda Asher (New York: HarperCollins, 1995),
97118. Also see another of Kafkas compatriots, Ivan Klma, The Swords Are
Approaching: Franz Kafkas Sources of Inspiration, in The Spirit of Prague and Other
Essays, trans. Paul Wilson (New York: Granta, 1994), 15588.
13
Deleuze and Guattari, Kafka, 18.
14
Paul de Man, Literary History and Literary Modernity, in Blindness and Insight:
Essays in the Rhetoric of Contemporary Criticism (Minneapolis: University of Minnesota
Press, 1983), 162.
24 kim chew ng
15
V. S. Naipaul, Prologue: Reading and Writing, a Personal Account, in Literary
Occasions: Essays (New York: Knopf, 2003), 334.
16
V. S. Naipaul, A Way in the World: A Novel (New York: Knopf, 1994), 81.
minor sinophone literature 25
17
V. S. Naipaul, Two Worlds (The Nobel Lecture), in Literary Occasions: Essays
(New York: Knopf, 2003), 193.
18
Ibid., 191.
26 kim chew ng
19
Actually we should say three worldsthe land in which he was born and where
he grew up, the colonial metropole, and his ancestral homeland. This first world,
however, is a duplicate of the second and third worlds.
minor sinophone literature 27
Works Cited
Ang, Ien. On Not Speaking Chinese: Diasporic Identifications and Postmodern Eth-
nicity. In On Not Speaking Chinese: Living Between Asia and the West. New York: Rout-
ledge, 2001, 2136.
Deleuze, Gilles and Flix Guattari. Kafka: Toward a Minor Literature. Trans. Dana Polan.
Minneapolis: University of Minnesota Press, 1986.
de Man, Paul. Literary History and Literary Modernity. In Blindness and Insight:
Essays in the Rhetoric of Contemporary Criticism. Minneapolis: University of Minnesota
Press, 1983, 14265.
20
V. S. Naipaul, Foreword to The Adventures of Gurudeva, in Literary Occasions: Essays
(New York: Knopf, 2003), 127.
21
Ibid.
28 kim chew ng
Shu-mei Shih
1
This chapter is based on excerpts from Visuality and Identity: Sinophone Articulations
Across the Pacific (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 2007) but
has been extensively revised for the present volume. I would like to thank Jing Tsu
and David Der-wei Wang for their invitation to present this chapter at the Global-
izing Modern Chinese Literature: Sinophone and Diasporic Writings conference at
Harvard University in December 2007, where many provocative and exciting ideas
on the contours and definitions of Sinophone studies were exchanged.
30 shu-mei shih
The scattering of peoples from China across the globe over a millen-
nium has long been an object of study as a subfield in Chinese studies,
Southeast Asian studies, and Asian American studies, and also has a
small presence in European studies, African studies, and Latin Ameri-
can studies in the United States. This subfield, whose parameters are
set by wherever the peoples from China have gone, has been called the
study of the Chinese diaspora. The Chinese diaspora, understood as
the dispersion of ethnic Chinese people around the globe, functions
as a universalizing category founded on a unified ethnicity, culture,
language, and place of origin or homeland. A Uyghur from Xinjiang
province, a Tibetan from Tibet and surrounding regions, or a Mon-
golian from Inner Mongolia who has immigrated out of China is not
normally considered part of the Chinese diaspora, for instance, while
the Manchus may or may not be included. The criterion of inclusion
appears to be the degree of sinicization of these ethnicities, because
what often gets completely elided is the fact that the Chinese diaspora
refers mainly to the diaspora of the Han people. Chinese, in other
words, is a national marker passing as an ethnic, cultural, and linguis-
tic marker, a largely Han-centric designation, when, in fact, there are
altogether fifty-six official ethnicities in China and far more diverse
languages and topolects spoken across the nation. The Chinese lan-
guage, as it is generally assumed and understood, is nothing but the
standardized language imposed by the state, that is, the language of
the Han, the Hanyu, also known as Putonghua (literally, the common
language); the Chinese, as is generally assumed, are largely limited
to the Han people; and Chinese culture refers to the culture of the
Han. In short, the term Chinese functions as a category of ethnicity,
language, and culture only to the extent that it designates the Han,
excluding all the other ethnicities, languages, and cultures. The term
ethnic Chinese is therefore a serious misnomer, since the Chinese
nationality should designate not one but fifty-six ethnicities, if not more.
In short, there is no such group called ethnic Chinese, only groups
that can be specifically designated as Han Chinese, Tibetan Chinese,
Uyghur Chinese, or Hmong (Miao) Chinese. The reduction of Chi-
neseness to Han ethnicity in places outside China is the inverse of the
hegemonic claims on Chineseness by the Han majority within China.
Historically, various ethnic peoples have contributed significantly to
what China has become today, such as the important legacies of the
the sinophone as places of cultural production 31
2
The early twentieth-century version of national characteristics is evinced in the
work of none other than the reputed father of modern Chinese literature, Lu Xun,
who saw his mission, as a literary doctor, to be curing the diseased Chinese people
inflicted with a host of recognizable, negative characteristics. The contemporary ver-
sion of the idea of national characteristics is the hot topic of the quality (suzhi )
of the Chinese people. The argument goes that the quality of the Chinese needs to be
improved in order for China to advance quickly on the path of modernization.
32 shu-mei shih
as early as the sixth century, long before nation-states ever existed, and
surely long enough to outlast most identity labels tied to nationality.3
The question is then who is preventing them from being just a Thai, a
Filipino, a Malaysian, an Indonesian, or a Singaporean who happens
to have ancestors from China and who can be recognized as simply
multilingual and multicultural like their fellow citizens.4 Similarly, who
is preventing the immigrants from China in the United States (who
have been coming since as early as the mid-nineteenth century) from
simply being or becoming Chinese Americans with emphasis on the
latter word of the compound term, American? We can consider
the various racialized acts of exclusion, such as the Chinese Exclusion
Acts in the United States, the expulsion of the Hoa (local construction
of the Chinese) by the Vietnamese government, ethnic riots against
the Chinese in Indonesia, the massacre of the Chinese by the Span-
ish in the Philippines and by the Dutch in Java, the kidnapping of
Chinese children in the Philippines, and many other such examples
to see how the reified category of the Chinese as a racial and ethnic
marker readily serves such purposes of exclusion, scapegoating, and
persecution. While Italian, Jewish, and Irish immigrants have gradu-
ally become white, merging into the mainstream white American
society, the yellowness of the Chinese has continued to plague Chi-
nese Americans struggles for recognition.
Paradoxically, scholarship on the Chinese diaspora provides ample
evidence of the desire of these immigrants to localize within their lands
of settlement. In Singapore, even before it became an independent
city-state, intellectuals who immigrated from China saw that their
culture was centered in the land of their settlement. They coined
the category Nanyang (the Southern Ocean) for themselves, and
many rejected the claim that theirs was an overseas Chinese culture.5
The locally born Peranakans in Indonesia and mixed-race Babas in
3
Trade routes between China and Southeast Asia were opened as early as the
second century, and by the sixth century, communities of people from China could
already be found in port cities throughout the region. See C. F. Fitzgerald, The Third
China (Melbourne: F. W. Cheshire, 1965).
4
Instructive comparisons can be made between Sinophone societies and those
European countries where nationality and ethnicity are clearly not equated. For
instance, in Latvia, only about 56 percent of the population is Latvian, and the rest
are Russians and others.
5
David L. Kenley, New Culture in a New World: The May Fourth Movement and the
Chinese Diaspora in Singapore, 19191932 (New York and London: Routledge, 2003),
16385.
34 shu-mei shih
6
Wang Gungwu, The Chinese Overseas: From Earthbound China to the Quest for Autonomy
(Cambridge, MA: Harvard University Press, 2000), 7997.
7
Dual domination is Lingchi Wangs descriptive term for this condition. See
Wang, The Structure of Dual Domination: Toward a Paradigm for the Study of
the Chinese Diaspora in the United States, Amerasia Journal 21, nos. 1 & 2 (1995):
14969.
8
Carolyn Cartier, Diaspora and Social Restructuring in Postcolonial Malaysia,
in The Chinese Diaspora, eds. Lawrence J. C. Ma and Carolyn Cartier (Lanham, Boul-
der, New York, Oxford: Rowman and Littlefield, 2003), 6996.
9
Lynn Pan lists these peoples under the category Hybrids, which is also a chap-
ter title in Pans book, Sons of the Yellow Emperor: A History of the Chinese Diaspora (Boston,
Toronto, London: Little Brown, 1990), 15658.
the sinophone as places of cultural production 35
10
Wang Gungwu, Chineseness: The Dilemmas of Place and Practice, in Cosmo-
politan Capitalists: Hong Kong and the Chinese Diaspora at the End of the Twentieth Century, ed.
Gary Hamilton (Seattle: University of Washington Press, 1999), 11834.
11
Pan, Sons of the Yellow Emperor, 28995.
12
See Leo Suryadinada, ed., Ethnic Chinese as Southeast Asians (Singapore: Institute of
Southeast Asian Studies, 1997).
36 shu-mei shih
13
Both Wang Gungwus and Lynn Pans books referred to earlier exemplify this.
14
See, for instance, Emanuel Wallersteins three volumes, The Modern World-System
(San Diego: Academic Press, 1974, 1980, 1989) as well as Samir Amin, Capitalism in
the Age of Globalization (London and New York: Zed Books, 1997).
the sinophone as places of cultural production 37
15
Margaret A. Majumdar, Francophone Studies (London: Arnold, 2002), 210, 217.
38 shu-mei shih
state, but instead use various old forms of topolects from the time when
and the place where they had emigrated.16 The time when is impor-
tant, since the topolects would have evolved differently inside and out-
side China. The Han people living in South Korea, for instance, speak
a mixture of Shandongnese and Korean, often creolized to the extent
that the semantics, syntax, and grammar of the two languages are
intermingled to a very high degree and the two seem to be organically
interdependent. This is especially true for second- and third-genera-
tion Shandongnese in South Korea, even though the standard Hanyu
was taught in the educational system set up by the locals originally
supported by the Taiwan government, and now by the Chinese gov-
ernment since the reestablishment of diplomatic ties between South
Korea and China. Like elsewhere, Hanyu there is standard only to
the extent that it is a written language; when spoken, it is sounded out
in Shandongnese. The Shandongnese they speak is also different from
Shandongnese spoken in the Shandong province of China, where
there are in fact many topolects all calling themselves Shandongnese.
The same can be said about the speakers of Teochiu, Hokkien, Hakka,
Cantonese, and Hailam in Southeast Asia, Cantonese in Hong Kong,
and all the different topolect speakers and Chinglish or pidgin speak-
ers in the United States. The Straits Chinese such as the Babas speak
English as well as patois Malay.17 It goes without saying that there are
various degrees of creolization of the Sinitic languages as well as out-
right abandonment of any ancestral linguistic links to China. Increas-
ingly, for instance, the main linguistic influence on Sinophone Chinese
Malaysians comes from Hong Kong television shows and movies, a
Hong Kong-style Cantonese with distinct divergences from the Can-
tonese spoken in Guangdong province in China. Essentially, creolized
to different degrees, these Sinitic languages comprise a multilingual
Sinophone world across national borders.
16
Victor Mairs important work shows that what we know to be standard Chinese
belongs to the Sinitic language group, where the mistakenly named dialects are not
variations of standard Chinese but actually different languages. Minnan and Cantonese
are thus different languages from Mandarin (Taiwan standard) and Putonghua (China
standard). See Victor Mair, What is a Chinese Dialect/Topolect? Reflections on
Some Key Sino-English Linguistic Terms, Sino-Platonic Papers 29 (September 1991):
131. See also Mair, Introduction, Hawaii Reader in Traditional Chinese Culture, ed.
Victor Mair et al. (Honolulu: University of Hawaii Press, 2005), 17.
17
Cartier, Diaspora and Social Restructuring in Postcolonial Malaysia.
the sinophone as places of cultural production 39
18
Farewell China is the title of a film made by then Hong Kong-based, Britain-
trained filmmaker Clara Law. Taiwan cultural critic Yang Zhaos famous book, Fare-
well China (Gaobie Zhongguo ), captures this sentiment vividly.
the sinophone as places of cultural production 41
19
Sinophone Asian American literature may simply be changed to Sinophone
American literature, as it is categorized by language. Similarly, one can make a
distinction between Chinese America and Sinophone America, the latter referring to
Sinitic-language speaking American communities. Again, linguistic designation allows
the possibility of overcoming distinctions made solely based on ethnicity or race. See
Sau-ling Cynthia Wong, The Yellow and the Black: The African-American Pres-
ence in Sinophone Chinese American Literature, Chung-Wai Literary Monthly 34, no. 4
(September 2005): 1553.
the sinophone as places of cultural production 43
20
See for instance Pamela Kyle Crossley, Helen F. Siu, and Donald S. Sutton, eds.,
Empire at the Margins: Culture, Ethnicity, and Frontier in Early Modern China (Berkeley and
Los Angeles: University of California Press, 2006); Joanna Waley-Cohen, The Culture
of War in China: Empire and the Military Under the Qing Dynasty (London, New York: I.B.
Tauris), 2006.
21
The phrase cross-epistemological conversations is from Walter Mignolo, Local
Histories/Global Designs (Princeton: Princeton University Press, 2000), 85.
44 shu-mei shih
22
Margaret Majumdar, The Francophone World Moves Into the Twenty-First
Century, in Francophone Post-colonial Cultures, ed. Kamal Salhi (Lanham, Boulder, New
York, Oxford: Lexington Books, 2003), 45.
23
Choson Korea considered itself the sojunghwa (literally, small China), that was
more authentically Chinese than the Manchu Qing dynasty.
the sinophone as places of cultural production 45
gradual move away from Chinese influence until the rise of China in
the global scene in the early twenty-first century.
1. Diaspora has an end date. When the (im)migrants settle and become
localized, many choose to end their state of diaspora by the second
or third generation. The so-called nostalgia for the ancestral land
is often an indication or displacement of difficulties of localization,
voluntary or involuntary. Racism and other hostile conditions can
force immigrants to find escape and solace in the past, while cul-
tural or other superiority complexes can estrange them from the
locals. To emphasize that diaspora has an end date is therefore
to insist that cultural and political practice is always place-based.
Everyone should be given a chance to become a local.
2. The linguistic community is a community of change and an open commu-
nity. When the descendants of immigrants no longer speak their
ancestors languages, they are no longer part of the Sinophone
community. The Sinophone is therefore a community of change,
occupying a transitional moment (however long in duration) that
inevitably integrates further with local communities and becomes
constitutive of the local. It is an open community, furthermore,
because it is defined not by race or nationality of the speaker but
by the languages one speaks. Just as Anglophone speakers are not
necessarily British or American, Sinophone speakers need not be
Chinese by nationality. To the extent that communities are most
often multilingual, linguistically determined communities necessar-
ily trace porous and contingent boundaries.
What does Sinophone studies do, then? Or rather, what can Sino-
phone studies do? To these questions, I offer several tentative answers
by way of proposals below:
24
The term wandering Chinese had enjoyed much currency. See for instance the
now classic group of essays under the special issue title The Living Tree: The Chang-
ing Meaning of Being Chinese Today, Daedalus 120, no. 2 (Spring 1991).
25
Sau-ling Wong analyzed racism against African Americans prevalent in Sino-
phone American literature written by first-generation immigrant students in the
United States. While wallowing in self-pity over a sense of rootlessness, some of these
writers had the most conservative tendencies toward issues of race, gender, and class.
See Wong, The Yellow and the Black.
the sinophone as places of cultural production 47
an either/or choice between the ancestral land and the local place,
which has been shown to jeopardize the well-being of the immi-
grants and their descendants. A Chinese American can be critical
of China and the United States at the same time. In the case of
Taiwan, such a multidirectional critique allows for the emergence
of a critical, articulatory position beyond the conventional associa-
tion of Taiwan with the American Right, so that Taiwan can be
critical of Chinese and U.S. policies of containment as well as their
collusion and complicity without needing to choose one over the
other. The Sinophone as a concept, then, allows for the emergence
of a critical position that may not succumb to nationalist and impe-
rialist pressures, and allows for a multiply mediated and multidi-
rectional critique. In this way, the Sinophone can be considered a
method. Starting from being a historical and empirical category of
communities, cultures, and languages, the Sinophone can thus also
be rearticulated as an epistemology.
26
He Shufang, Never Mention It Again [Biezai Tiqi ], in The Man Who
Longed for a Far Away Home [Yuanxiangren ], ed. David Der-wei Wang and Kim-
chew Ng (Taipei: Ryefield, 2004), 22834.
48 shu-mei shih
large radius for their spread. In the end, the Muslims take his corpse,
the Chinese Malaysians are reduced to gathering the feces and bury-
ing them in a family grave, and the Chinese Malaysian wife is, by
Malaysian law, disinherited, because she cannot inherit a Muslims
property. This theater of the absurd may serve as a perfect allegory for
a double critique of state racism (of the Malaysian state) and Chinese
cultural essentialism (of the Chinese family) as flipsides that reinforce
and enhance each other, while the feces of the corpse contaminate
everyone equally. This is the ugly and smelly picture of hybridity,
not the hybridity that is celebrated by some scholars of postcolonial
theory, ugly and smelly precisely because hybridity is not acknowl-
edged by state racism and Chinese cultural essentialism, and it is not
an easy condition. The Sinophone articulates itself into being through
such difficulty and complexity.
GLOBAL VISION AND LOCATEDNESS:
WORLD LITERATURE IN CHINESE/BY CHINESE
(SHIJIE HUAWEN/HUAREN WENXUE )
FROM A CHINESE-AMERICANIST PERSPECTIVE
Sau-ling C. Wong
In the last ten years or more, invocations of the term global (quanqiu
) in various collocations have become common in Chinese criti-
cism published on the mainland, in the body of work I provisionally
refer to as Sinophone literature outside China1provisionally
because the very nomenclature of it, contention-laden since the 1980s,
will be subjected to scrutiny in the following essay.2 Some of the com-
mon formulations include global consciousness (quanqiu yishi
) (e.g., Lin); a global citizens consciousness/sensibility (shijie gong-
min yishi ) (e.g., Shi, Cong bianyuan zouxiang zhuliu 2),
and global vision (quanqiu shiye or shijie shiye )
(e.g., Wu Yiqi 79). I use global vision as an umbrella term to refer
to a core meaning expressed by such phrases: an interest in looking
at, understanding, experiencing, and interacting with the world out-
side China.
The nationwide eruption of euphoric celebration in 2001 over
Chinas entry into the World Trade Organization and the selection of
Beijing for the 2008 Olympics vividly illustrated a pervasive national
desire to engage the world. And the Beijing Olympics, especially the
shock and awe-inducing spectacle of the opening ceremony, ren-
dered Chinas eagerness to stake out an important place in the global
order unmistakable even to the most casual observers. This essay
examines Sinophone literature outside China in the context of Chinas
1
A considerable body of criticism on the subject has been produced in Taiwan,
but analysis of it falls outside the scope of this essay.
2
My usage of the term Sinophone here is strictly denotational, without the
theoretical complexities in Shu-mei Shihs sophisticated analysis in Visuality and Iden-
tity (Shih 2339; see also this volume). In other contexts I have used Sinophone
diasporic literature quite freely, but for the purposes of this essay I would like to place
diaspora (alongside other related terms) under interrogation, and have thus selected
phrasing that is as neutral-sounding as possible.
50 sau-ling c. wong
3
The majority of my publications are on Anglophone Asian American (including
Chinese American) literature, but I have been offering a course on Chinese immigrant
literature (later on Chinese immigrant film as well ) at the University of California
at Berkeley since the 1980s, and have published a number of articles on Sinophone
Chinese American literature in both English and Chinese.
global vision and locatedness 51
4
I prefer locatedness to the more idiomatic localness because of the latters
unfortunate association with local color, a reductive and superficial concept. I first
encountered the Chinese term zaidixing in the writing of literary critics from Taiwan.
5
The other, common meaning of irresistible, attractive, hard to resist, should
also be kept in mind as Chinese Americans, an ethnic minority in the United States,
begin to sense certain economic and cultural advantages in being associated with a
putative majority in a rising China. This will complicate some of my discussion below
52 sau-ling c. wong
I begin with Bali laike (The Visitor from Paris), published in 2005
by Wang Ruiyun, a U.S.-resident writer from China.7 There are three
main characters in the story, each engaged with the world outside
China in his or her own way. The unnamed narrator is, by her own
admission, an unremarkable woman who went to the United States to
study, got married, had children, and is now settled in a comfortable,
if staid middle-class existence in Los Angeles. One day, the narrator
is visited by her childhood friend from Beijing, Liangzi, whom she
hasnt seen for eight years. Liangzi is a much-admired beauty married
to a French artist, a man of wealth, sophistication, and leisure. She
enjoys fine dining and shopping in Paris when not globetrotting with
her husband. During the friends catch-up chat, Liangzi relates the
following incident.
Liangzi is asked by a friend in China to receive a young man who
is visiting Paris. This young man makes an unusual request: all he
wants is for Liangzi to have coffee with him in a caf on the Champs-
Elysees. Initially apprehensive about being embarrassed, Liangzi is
relieved when she meets the young man, who turns out not to be the
kind of first-time tourist from China going around looking gauche
and sheepish in a Western suit (43). He has actually done his sar-
torial homework and shows up in casual chicjeans, sweater, and
jacketblending easily into the European cityscape. Liangzi learns
that the young man is a TV and computer repairman in Beijing who
has saved for some seven or eight years in order to pay for this trip.
His dream of having coffee with a woman in a caf on the Champs-
Elyses comes from a French movie he saw many years ago. After
fulfilling it, he is ready to return to Beijing to get married and raise a
family. He explains that he wont be coming up with new dreams to
pursue: Ive had one. Now that I have fulfilled it and know what its
all about, I feel settled (45). Liangzi appears to be touched by some-
thing about this ordinary young man. The narrator too seems to have
been struck by some sort of epiphany, but Liangzi cuts her off before
she can say anything, and the author ends the story without making
any revelations.
The Visitor from Paris is intriguing for the way it indexes a trans-
formation in the horizon of possibilities for Chinese emigrants as the
Peoples Republic of China rises to global prominence. During an ear-
lier period, when China first opened up to the West, the United States
was regarded as the destination of choice for those fortunate enough
to be able to leave, as reflected in the titles of some of the best-selling
publications during that period, such as Manhadun de Zhongguo nren
(A Chinese Woman in Manhattan) (Zhou) and Beijingren zai Niuyue
54 sau-ling c. wong
(Beijingers in New York) (Cao).8 In this the mainland writers have fol-
lowed a tradition initiated by liuxuesheng writers from Taiwan
in the 1960s (although the valorization of the United States at the
time was, naturally, attributable to very different historical reasons).
Correspondingly, the cultural compass in earlier Sinophone Chi-
nese American literature is bipolar, consisting of the homeland and
the hostland9 posed in opposition. In contrast, in The Visitor from
Paris, Wang Ruiyun, though resident in the United States, puts forth
three geocultural points of reference: China, the United States, and
France. Indeed, France does not function merely as a single coun-
try, but, given its long association with cosmopolitanism, becomes the
stand-in for the world. As the narrator characterizes the period in
which she and her friends left China, It was the 1990s: Chinas doors
were wide open, and the world came rushing toward us (38). Liangzi,
like many in her generation, dreamed of traveling the world with a
backpack (38), the Chinese term for the world here being tianxia,
with connotations of conquest or adventure much used in history
and historical romances, among other contexts. The narrator explicitly
points out: we were oriented toward the entire worldthat is, the
globe (diqiu a more contemporary term) (38). The characters
ambition for global engagement is palpable.
Relative to the United States, the narrator was once a visitor from
Beijing, but having put down roots in Los Angeles, she has become,
to a certain extent, a representative of the hostland and a literal host to
Liangzi, the visitor from Paris. At the same time, relative to Liangzi,
who has made Paris her home, the young man is the visitor from
Beijing to whom she plays host. Wang Ruiyun has carefully set up
a cluster of complex, unstable, and shifting host-visitor relationships10
not only to illustrate what Victor Bascara, in another context, calls
the dynamic of mutual validation at the core of the relationship of
host and guest (Bascara 67) but also, more importantly, to highlight
8
At first glance, the famous epigraph of Beijingers in New YorkIf you love some-
one, send him to New York, for it is heaven. If you hate someone, send him to New
York, for it is hellappears to be a balanced assessment, but the sensationalistic
vilification of New York merely betrays the intensity of the idealization.
9
Here I follow the usage of Laguerre (and others); the term hostland is rela-
tively free from biological metaphors, and biologism is one of the concepts under
interrogation.
10
Given the paratactic nature of Chinese, it is even arguable that Bali laike could
suggest, albeit only peripherally, a visitor to or in Paris, namely, the young man.
global vision and locatedness 55
the question of the preferred direction and place for the Chinese
peoplethe question of hequ hecong amid globalization.
The interplay among Beijing, Paris, and Los Angeles dramatized in
Wang Ruiyuns story registers shifts in geocultural desire, expressed
through migration, among mainland Chinese in the last two-plus
decades. In the early years of reform and opening up, many Sino-
phone works of Chinese American literature described the yearning,
indeed the obsession, of the Chinese to go abroad, with the unques-
tioned assumption that the trip is one way: return is equated with
defeat. In recent years, with the decline in U.S. global political influ-
ence and economic power, the haigui phenomenon, or return
from overseas (also known as huiliu , reflux) has arisen: whereas
the United States was once equated with the world, imagined as all
but Edenic by Chinese immigrants, it is now a place for the second-
rate.11 Nevertheless, preoccupation with the world, of which the
American fever was one manifestation, continues in other forms.
In The Visitor from Paris, Liangzi represents the realization of this
yearning by the elite of contemporary China: on the basis of her own
assets (symbolized by her exceptional beauty), she is able to have her
pick of potential husbands and ends up not only making a place for
herself in cosmopolitan Paris but also gaining unfettered access to the
world (tourist destinations in Europe and other continents). The narra-
tor, whose life trajectory once represented fulfillment of the American
dream, pales noticeably before her friends more dazzling personal
attributes, more aggressive ambitions, and more impressive successes.
The narrators placidity is contrasted with the ambitiousness of the
young man, who, although based in Beijing, is attracted by a glamor-
ized notion of globality, represented by the streets of Paris. In Wang
Ruiyuns account, New York has been displaced from its once iconic
position in Sinophone Chinese American literature. Though New
York is arguably the cultural, though not administrative, capital of
the United States, on a par with Beijing and Paris, which are capitals
in both senses of the word, Los Angeles, where the narrator resides,
is a city whose nonelite hybridities result in no small part from labor
immigration, a noncosmopolitan version of the ethnoscape.
11
Since the first writing of this essay, as the global economy experiences a severe
downturn, the haigui phenomenon has intensified greatly, giving rise to a new term,
haidai , which refers to returnees who are unemployed and waiting (dai ) for a
job. is a pun on , a seaturtle, and is a pun on , an edible seaweed.
56 sau-ling c. wong
12
I am greatly indebted to L. Ling-Chi Wang for his much-cited seminal essay,
Roots and the Changing Identity of the Chinese in the United States; it was engage-
ment with his proposed identity categories, all involving gen (roots), that led me to my
current inquiries.
global vision and locatedness 57
deceased back to China for burial in the home village, the proliferation
of contemporary after-hours or weekend Chinese language schools, for
example.
In contrast to the fixedness of genocentrism, translocalism does not
regard the condition of displacement from the homeland, shuttling,
and interstiality as necessarily deplorable, or tie identity formation to
the homeland or even to any single place of settlement. Translocal-
ism can be seen in a variety of rhetoric, such as atopic claims (the
diasporic subject is nowhere), the concept of the mobile home,
and the idea of home in the heart (China is in the heart; China
is wherever Chinese people are). Wen-ching Ho has provided a useful
review of theorists who have expressed translocal views, among them
Gayatri Spivak, who emphasizes the portability of culture (Spivak
93), and Trinh Minh-ha, who argues that home is where one moves
(Trinh 89). Rey Chow speaks of the involuntary passenger-in-transit
between cultures, for whom homelessness is the only home state
(Chow 197; cited in Zhang 29). In the Chinese context, the emotional
shadings of translocalism range from the sentimental lesson learned by
a Cong Su character that China is in my heart; wherever Chinese
are, there China is (Cong Su 240) to the hard-nosed practicality of
Hong Kongers pre-1997 acquisition of flexible citizenship (Ong);
from the grudging acceptance of mobility as the basis for a revised,
nodal definition of home (Zhang 2972) to the celebration of cos-
mopolitan mobility and unsettledness expressed in the often boastfully
pronounced phrase chuchu wujia chuchu jia (home-
less everywhere but at home everywhere). Because of the geographic
reach implicit in translocalism, it is most readily associated with dis-
courses of globality.13
Racinationism is premised on the possibility of creating a new home
in the land of settlement after dislocation from the homeland. (It should
be noted although the racinationist believes belongingness is made, not
born, the original racination in the homeland is usually naturalized,
so that only secondary racination is rendered visible.) Luodi shenggen
(putting down roots where one lands) is the racinationist
formulation most familiar to the Chinese; identity formation does not
have to be defined solely by the trauma of displacement but can take
13
Laurence Ma provides a nuanced discussion of the complexities of translocalism
in the Chinese diaspora (Ma and Cartier 149).
58 sau-ling c. wong
14
Interestingly, left out of Wang Ruiyuns array of fictional choices is the coerced
participation in globalization by numerous Chinese emigrant workers, many of them
smuggled across borders to labor in oppressive conditions. For these emigrants, there
is no life of modest prosperity (xiaokang ) to return to in the homeland, such as
the young man from Beijing can expect. Saving for years to perform cultural vindica-
tion would be an unthinkable self-indulgence. Lumpen migrationalong with resultant
demographic concentration in Chinatowns around the worldis the unspeakable in
the relentlessly upbeat picture of contemporary Chinese global prominence circulat-
ing in the public imagination. Note that the geographical nodes of The Visitor from
Paris do not include any Chinatowns.
15
A Q (also spelled Ah Q in some English translations) is the protagonist of Lu
Xuns 1921 eponymous satirical novella A Q Zhengzhuan, or The True Story of A Q. He
is a consummate reality-denier who rationalizes away all humiliation and bullying
by imagining himself to be superior and by declaring mental victory. A Qs name
has come to represent the unregenerate, self-deluding aspects of the Chinese national
character.
62 sau-ling c. wong
16
Yang provides another survey of the field.
17
A minor historical footnote: Wu Bing (11) notes that it was because the 1986
Shenzhen conference accepted my paper on Sinophone Chinese American literature
that the name of the conference had to be expanded from Taiwan and Hong Kong
Literature to Taiwan, Hong Kong, and Overseas Chinese literature. Having been
an unwitting player in this process, I am struck by a certain haphazardness in what
might appear to be a reasoned conceptual evolutiona good reminder that too-
smooth developmental narratives should always be taken with a grain of salt.
global vision and locatedness 63
18
Du Guoqing, a comparative literature scholar from Taiwan now teaching in the
United States, has also spoken on the spirit of shijie huawen wenxue in terms echoing
those of his China-based colleagues: diversity, shijie datong, the need for comparative
study. It is precisely because of global vision (shijie shiye) that it is possible to do com-
parisons (Tao 84; my translation).
64 sau-ling c. wong
19
Europe-based writer Zhao Shuxia attempts to reconcile centripetal and centrifu-
gal impulses in a theory of Sinophone writing that is genocentric (classifiable under
Chinese literary history) as well as global and universalist, as a member of a global
village (Zhao Shuxia 4).
20
One of the anonymous reviewers of this essay suggests that my critique of
Sinocentric scholarship might be guilty of targeting the more unsophisticated Chinese
critics and thus might not be fair. It should be pointed out that Chen Xianmao and
Shi Jianwei are established, well-published, and frequently cited scholars on global
Chinese literature and cannot be dismissed as fringe elements.
global vision and locatedness 65
21
The following list and analysis of nomenclature appeared in a slightly different
form in my 2005 essay Huang yu hei.
22
For an early analysis of terms such as tangrenjie wenxue and huaqiao wenxue, see my
1989 essay Whats in a Name.
global vision and locatedness 67
23
The second term is Wang Chih-mings. See his Transpacific Articulations for
a comprehensive study of this type of literature.
24
Zhao Yiheng advocates translating diaspora as sanju in the first essay, but
changes to the more widely accepted lisan in the second essay.
68 sau-ling c. wong
25
Of course, Shu-mei Shihs concept of the Sinophone contests even this seemingly
commonsensical idea that Chinese is a single language.
global vision and locatedness 69
26
Rao has also suggested that huaren wenxue is a biaoxian huazu wenhua de wenxue
a literature that expresses the culture of the Chinese
people (cited in Liu 28), but her formulation is less prescriptive than descriptive in
intention.
global vision and locatedness 71
Conclusion
Acknowledgments
I sincerely thank the editors of this volume, Jing Tsu and David Der-
wei Wang, for the invitation to present an earlier version of this essay
at the December 2007 conference, Globalizing Modern Chinese Lit-
erature: Sinophone and Diasporic Writings, at Harvard University,
and for the opportunity to revise and publish it for this anthology. I
especially owe an immense debt of gratitude to Jing Tsu for her saintly
patience and encouragement during the protracted birth of this essay.
Participants at the following gatherings asked me sharp questions and
gave me invaluable suggestions for revision: in March 2007, Diaspora
Studies Workshop, National Sun Yat-Sen University in Kaohsiung,
at the invitation of Lee Yu-cheng, Huang Hsinya, and Tee Kim
Tong; in August 2007, the Eighth Symposium of the Chinese Cana-
dian Writers Association, Simon Fraser University, Vancouver, at the
invitation of Lin Ting Ting, Leung Laifong, and others from the Chi-
nese Canadian Writers Association; in December 2007, the Harvard
conference mentioned above; and in May 2008, a series of lectures on
Asian American literature that I presented at Beijing Foreign Studies
University and Beijing Language and Culture University, at the invita-
tion of Wu Bing, Liu Kuilan, and Lu Wei. In particular, Li Jinchaos
and Ding Yuans engagements with my arguments during Q&A ses-
sions in Beijing were wonderfully stimulating and insightful. I thank
Wu Bing for generously sharing her essays on Chinese American lit-
erature with me. I had the pleasure of meeting some key Chinese
74 sau-ling c. wong
critics in the field, some of whom I have cited here: Huang Wanhua,
Liu Denghan, Rao Pengzi, Shi Jianwei, Wu Yiqi, and Zong Ying,
among others. I thank them for their pioneering work and for gener-
ously sharing their publications with me (in particular, Zong Ying for
answering my queries). While I dont always see eye-to-eye with some
of my China-based colleagues, I hope that my expressions of disagree-
ment have been respectful and based on sound arguments. My essay
is better for the expertise of Pu Ruoqian, Wen-ching Ho, and Lei
Lei; to them I render my heartfelt thanks. Without Estelle Yongbing
Zhaos highly competent research assistance, this essay could never
have been written. Sunny Xiang gamely assisted me with research and
proofreading at short notice. Last but not least, I thank the publishers
anonymous reviewers of the manuscript, who made valuable sugges-
tions for improving my arguments.
Works Cited
1
In addition to the different shijie huawen wenxue xuehui
(associations of world Chinese literature) in China, Taiwan, and Hong Kong, there
have been conferences on the topic held and journals thus entitled published in these
regions.
78 tee kim tong
2
Cheung translated Anglophone and Francophone in Chinese as Yingyu
muyu (English as mother tongue) and Fayu muyu (French as
mother tongue) respectively, referring to all global terrains where English and French
speakers use the colonial language as their mother tongue (Cheung, 2005).
(re)mapping sinophone literature 79
3
In this paper I use the acronym TaiwanLit to mean Taiwan wenxue
so as to avoid the ambiguity of Taiwanese literature and Taiwan literature.
4
Cf. the use of the term Sinophone Chinese American Literature in Sau-ling
Cynthia Wong, The Yellow and the Black: The African-American Presence in Sino-
phone Chinese American Literature, Chung-Wai Literary Monthly 34, no. 4
(2005): 1553. See also Wongs Global Vision and Locatedness: World Literature in
Chinese/by Chinese (Shijie huawen/huaren wenxue) from a Chinese Americanist Perspec-
tive in this volume.
80 tee kim tong
not quite so; and China, in Wangs schema, is included outside the
Sinophone. Sinophone, therefore, is the mot juste to qualify such a
literature.
Cheung, Shih, and Wang model their concepts of the Sinophone on
the Francophone, Anglophone, and Hispanophone. However, whereas
generally speaking, Francophone, Anglophone, and Hispanophone
writers are ethnically not French, English, or Spanish, except most
Francophone writers in Quebec, who are French Canadians, writers of
the Sinophone are mostly ethnic Chinese, who are themselves speakers
of the Sinitic language. In short, as Chinese is the mother tongue and
not an ex-colonizers language, the diasporic Chinese writers should
be termed specifically Sinophone Chinese American, Sinophone Chi-
nese Malaysian, etc.
Cheung, Shih, and Wangs endeavor, however, is not the first
attempt to construct a theory of Sinophone literature in the study of lit-
erature in Chinese. In 1986 the first international conference on The
Commonwealth of Chinese Literature was held in Gunzburg, West
Germany (FRG). The conference is a historically significant event, as
it was probably the first time Sinophone literatures of different Chinese
communities around the world were discussed together in an interna-
tional interpretive space. Two years later the second conference on the
same theme, jointly organized by the Goethe Institut Singapore and
the Singapore Association of Writers, was held in Singapore, specifi-
cally focusing on Chinese Literature in Southeast Asia. In his closing
remarks of the conference, the late Professor Chow Tse-tsung
designated the idea of multiple literary centers for various Chinese
communities of literary production:
Originally there is only one center of Chinese literature, but in the past
century, owing to the frequent communication between China and for-
eign countries, ethnic Chinese communities have been established over-
seas. As there are more and more people writing in Chinese in these
communities, each community forms its own literary center. So, in addi-
tion to the Chinese literary center in China, there coexist a Singapor-
ean Chinese literary center, a Malaysian Chinese literary center, and
a Singaporean-Malaysian Chinese literary center, as well as a Filipino
Chinese literary center and an Indonesian Chinese literary center, etc.
(1988:360)
Though he used the term Chinese literature, Professor Chow helped
theorize Sinophone literary expression in each different Chinese
82 tee kim tong
5
For Even-Zohars theory of literary polysystems, see the polysystem studies issue,
Poetics Today 11, no. 1 (1990): 944.
6
In this paper the acronym ChinaLit, instead of Chinese literature, is used to
specifically stand for literature in Chinese produced in China.
(re)mapping sinophone literature 83
for quite a long time been a literary First World. In the 1960s and
1970s, Sinophone writers from especially the Philippines and Malaysia
either published in Taiwan or went to Taiwan for higher education
and started their writing career in the island country. This was then
regarded as cultural return, indicating a cultural link between the
diasporic Chinese literary community and the metropolitan Taipei.
Moreover, it emphasized the dominant position of the Taiwanese liter-
ary field as the center of modern Sinophone literature.7
Each Sinophone literature works in its own field/system within
various environments that differ in geographical zone, dominant lan-
guage, ethnic combination, mainstream ideology, and literary as well
as cultural traditions. While the idea of Sinophone literature should
aim at eliminating or resisting the hierarchical order of the past China-
centric overseas Chinese literature or world Chinese literature,
future discourse on Sinophone literature as a global literature should
focus on two perspectives: 1) what is termed by Shih (and Franoise
Lionnet) as minor transnationalism,8 not the insignificant possibility
of an international mega-polysystem, for each Sinophone literature
is a minor literature in the national literary polysystem; 2) a different
form of diaspora that Shirley Geok-lin Lim, in an essay on diasporic
Hong Kong poets, terms traveling transnationalism (Lim, 2002). In
short, the transnational Sinophone writers frequently travel back and
forth between their homelands and territories of residence, suggesting
a departure-return process.
In 2000, when I guest-edited a topical issue on Sinophone Malaysian
literature for Chung-Wai Literary Monthly (now quarterly),9 an essay I wrote
especially for the issue entitled Haiwai cun yiji: Mahua wenxue
chaoxiang xinxing huawen wenxue lilun de jianli :
7
The term cultural return also metaphorically refers to the flow of a tributary
literature into the cultural mainstream. It further suggests the incorporation and co-
optation of the diasporic and border voices into the cultural center.
8
See the essays collected in Franoise Lionnet and Shih Shu-mei, eds., Minor Trans-
nationalism (Durham: Duke University Press, 2005).
9
Here I use the term Sinophone Malaysian literature to replace Mahua wenxue
literature so as to save the trouble of further explanation, for Mahua
could have literary, linguistic, and ethnic references, while Chinese Malaysian in the
term Chinese Malaysian literature refers specifically to the ethnic community. In
addition to the Sinophone, the ethnic Chinese community in Malaysia also consists of
Anglophone and Malayophone groups, and to a certain degree members of the com-
munity are trilingual. In most cases, when specificity and singularity are not the main
concern, Sinophone Malaysian literature is used to refer to Mahua literature.
84 tee kim tong
(Respecting Over-
seas Others: Sinophone Malaysian Literature, or, Toward a Theory
of New Chinese Literatures) was included. I propose, in my essay, a
theory of xinxing huawen wenxue (new Chinese litera-
tures or new literatures in Chinese) corresponding to the concept
of new English literatures or new literatures in English, to describe
the Sinophone literary articulations outside China, referring especially
to the literary polysystems of Taiwan, Hong Kong, Macau, Malaysia,
Singapore, North America, Australia, and other places. I use the term
to distinguish such a Sinophone literature from Chinese literatureor,
rather, ChinaLit. My idea is to resist the incorporation and co-opta-
tion of the diasporic and border voices into the China-centric dominant
institution under the rubric of overseas or world Chinese literature.
The concept of new Chinese literatures, in my formulation, refers
to the writings in Chinese produced in the diasporic Chinese com-
munities, which form a deterritorialized and reterritorialized space in
the postcolonial and postmodern age. In short, it is a minor literature
(littrature mineure) in Gilles Deleuze and Flix Guattaris sense of the
term. It is in this spatial aspect that new Chinese literatures differ from
ChinaLit.
The reason a new Chinese literature such as Sinophone Malaysian
literature can be constructed as minor is that for Sinophone Chinese
Malaysian writers it is impossible not to write in Chinese, since
their literature exists in a linguistic environment in which Malay or
Malaysian national literature is strong.10 These Sinophone writers in
Malaysia write to express their life in the country where their ances-
tors fought to gain independence from British colonialism. They write
(or choose to write) in Chinese because such an act helps manifest
their self and cultural identities as well as community consciousness.
But to write in Chinese in Malaysia is an act of double deterrito-
rialization (from both Malaysian national literature and ChinaLit).
Obviously in the polysystem of ChinaLit there is no space for literary
products of the Sinophone from its peripheral countries in the Pacific
10
For my discussion of Mahua literature as minor literature, see my Xiao wenxue,
fu xitong: Dongnanya Huawen wenxue de (yuyan wenti yu) yiyi :
[Minor Literature, Polysystem: the (Lin-
guistic Problem and) Meaning of Southeast Asian Sinophone Literature], in Dangdai
wenxue yu renwen shengtai [Contemporary Literature and the Ecology of
the Humanities], ed. Wu Yaozong (Taipei: Wanjuanlou Press, 2003), 31327.
(re)mapping sinophone literature 85
11
For a critique of my theory of new Chinese literatures, see Yang Congrongs
response to my paper in the topical issue of Chung-Wai Literary Monthly on Sinophone
Malaysian literature: Cong yuanxiang lun dao xinxing lun
[From Discourse on Homelands to Discourse on Emergence], Chung-Wai Literary
Monthly 24, no. 4 (2000): 3235.
86 tee kim tong
12
Sinophone Malaysian literature in Taiwan is termed ZaiTai Mahua wenxue
(MahuaLiT) in Chinese. Its existence as a transnational literature in Tai-
wan has a long history that started in the early 1960s, when ethnic Chinese Malay(si)
an students were encouraged to travel to Taiwan for higher education under the
Nationalist governments Overseas Compatriot educational policy. For a brief sketch
of the development of Sinophone Malaysian literature in Taiwan, see my papers
(Baling niandai yilai) Taiwan wenxue fuxitong zhong de Mahua wenxue (
) [Sinophone Malaysian Literature in the Poly-
system of TaiwanLit Since the 1980s], in Nanyang lunshu: Mahua wenxue yu wenhua shux-
ing : [Studying Southeast Asian Chinese: Essays on Sinophone
Malaysian Literature and Cultural Identity] (Taipei: Rye Field, 2003), 13550, and Lisan
(re)mapping sinophone literature 87
Works Cited
14
See, for examples, the books in Chinese by such POD publishers as Cozy House
Publisher, Green Light Press, Fellows Press of America, and BeAuthor Press.
(re)mapping sinophone literature 91
Jing Tsu
A key analysis that has been missing from the newly laid founda-
tion of Sinophone and diasporic studies is a historical understanding
of what one means by the Chinese language when studying modern
Chinese literature and culture. The linguistic foundation of Chinese
and Sinophone studies puts recent polemics in a broader context that
extends beyond the contemporary purview. The English translation
Chinese does not capture the range of political and geographic differ-
ences among the northern mainland-based Mandarin (putonghua
, common speech), Taiwan Mandarin (guoyu , or national
language), and the more or less standardized practice of the Chinese
language (huayu ) in the Chinese-speaking communities around the
world. When referred to as zhongwen , Mandarin has the addi-
tional resonance of middle, recalling a historically centrist and
nationalist connotation that is not universally welcomed. This makes
it less preferred the farther one moves away from the mainland
Chinese centers and through the different networks of diaspora that
often involve several overlapping national and ethnic settings. In these
cases, the Chinese language is neither the dominant nor the most obvi-
ous choice. The significance of the need for an appropriate definition
grows if we include, as has been suggested, the different ethnic minor-
ity languages within the borders of mainland China under the general
rubric of Sinitic languages. The scenery is indeed extraordinary and
even unwieldy, as critics rush to essentially rescale the territoriality of
the Chinese cultural and linguistic space.
Although each of the possible alternatives offers a historically specific
counterpoint to the predominance of a national definition of language,
they have thus far been treated mainly as an extension of identity
politics. Shu-mei Shih proposes a potentially transformative concept of
the Sinophone, calling for a critical alliance with existing minoritarian
1
This essay is adapted from a chapter in my Sound and Script in Chinese Diaspora
(Cambridge, MA: Harvard University Press, 2010).
94 jing tsu
2
Shui-mei Shih, Visuality and Identity: Sinophone Articulations Across the Pacific (Berkeley:
University of California Press, 2007), 2730.
3
This is often explicitly stated as the critical paradigm.
sinophonics and the nationalization of chinese 95
4
Liu Mengyang , Zhongguo yinbiaozi shu [Chinese Phonetically
Indexed Script] (Beijing: Wenzi gaige chubanshe, 1957), 84.
96 jing tsu
5
For an excellent bilingual introduction to the history of the Chinese language, see
Zhou Youguang , The Historical Evolution of Chinese Languages and Scripts (Colum-
bus, OH: Foreign Languages Publications, 2003). See also Qiu Xigui , Chinese
sinophonics and the nationalization of chinese 97
Writing, trans. Gilbert L. Mattos and Jerry Norman (Berkeley: The Society for the
Study of Early China, Institute of East Asian Studies, 2000).
6
See Liu Xianting, Liu Xianting (Beijing: wenzi gaige chubanshe, 1957), 2844.
98 jing tsu
of various phonetic scripts for the region south of the Yangtze River,
where the greatest subdivisions of topolects were found.
The enormity of that task needs no exaggeration. Late Qing lan-
guage reformers were keenly aware of the difficulty in preserving the
sounds of language when they could not be written down. They were
thus prompted to find a way to notate all their possible inflections,
a project that included the rephoneticization of Western, alphabetic
languages as part of its goal. Regional accents, mother tongues, and
undocumented speech sound patterns were as hard to capture as they
were varied. They perished with time and changing communities of
speakers in a way that the written Chinese script has not. Recogniz-
ing this, language reformers strove to account for the acoustic variety
in new script forms that would essentially restructure the relationship
between standard language and regional dialects. To this end, they
attempted different methods of phoneticization. Their idiosyncratic
efforts were important precursors to the institutionalization of the
national language in 1912, a project that was formally declared to
be synonymous with the writing of modern Chinese literature just six
years later.
While the rich history of the modern Chinese national language
is known to linguists and historians, few literary scholars have made
references outside the vernacular movement of 1905.7 Modern Chinese
literatures claim of distinction, writing in plain speech (baihua )
was the result of a hard-won battle with classical Chinese, a highly
prized literary language dating back to the third century. By the
time Hu Shi programmatically called for a literature in the national
language, a national language of literature (wenxue de guoyu, guoyu de
wenxue , ) in 1918, he intended to carry out
only a very small part of the radical agenda originally put forth by
the late Qing script reformers.8 Appropriated by the May Fourth
movement, the original scope was significantly narrowed. Colored
by the fervor of modern nationalism and building a strong Chinese
national identity, the earlier call to explore the phonics of dialectal
7
The standard reference for the national language movement remains Li Jinxis
Guoyu yundong shigang [History of the National Language Movement]
(Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1934). It is discussed in detail in John de Francis
Nationalism and Language Reform in China (Princeton: Princeton University Press, 1950).
8
Hu Shi, Some Modest Proposals for the Reform of Literature, in Modern Chinese
Literary Thought: Writings on Literature, 18931945, ed. Kirk A. Denton (Stanford: Stan-
ford University Press, 1996), 12339.
sinophonics and the nationalization of chinese 99
9
Huang Zunxian, Zagan [Miscellaneous Feelings], in Huang Zunxian shixuan
[Selected Poems of Huang Zunxian] (Guangdong: Guangdong renmin chu-
banshe, 1985), 24.
100 jing tsu
10
Yang Qiong, Xingsheng tong [Opening with Shapes and Sounds] (Beijing: Wenzi gaige
chubanshe, 1957), 5.
11
Roman Jakobson, Studies on Child Language and Aphasia (The Hague, Paris: Mou-
ton, 1971), 720.
12
Yang Qiong, Xingsheng tong, 5.
sinophonics and the nationalization of chinese 101
13
See David E. Mungello, Leibniz and Confucianism: The Search for Accord (Honolulu:
University of Hawaii Press, 1977); Donald F. Lach, The Preface to Leibniz Novissima
Sinica: Commentary, Translation, Text (Honolulu: University of Hawaii Press, 1957).
102 jing tsu
the cosmic basis for the diagram-numeral system: When there are
ideas, there will be utterances; when there are utterances, there will be
images; when there are images, there will be numbers. When numbers
are established, images will be born. When images are born, utter-
ances become clear and ideas manifest.14 Sound patterns, similarly
envisioned by Li, directly resonate with universal ebbs and flows of
change. Speech implies in itself the transmutation of sound into form,
shape, and writing. The different elements do not precede one another
in hierarchical order but serve to make one another apparent in a
continuum of sound and script. Tones are the individuated, arrested
moments in this process.
Commenting on the philological tradition of rhyme books, Li notes
the absence of tones such as r, sh, and z (roughly equivalent to the
rolling r and voiceless and voiced fricatives, respectively). These are
features found in dialects and foreign languages but not usually taught
in training manuals on verse and rhyme for the literati. Adding those
features gave his system a new versatility for even tongues not yet
encountered. Sound notations, in theory, can simulate and adapt to
any spoken tongue in the world. The acoustics of language, in this
regard, is far more useful than its written form. The former, once
properly investigated and systematized, captures the living breath and
real-time speech, while the latter remains dead so long as sound does
not reunite with script. Voice precedes image and form, while form
and image ultimately refer back to the voice. Coupling sound with
imagexing with shengthus restores the connection between voice
and writing, breath and body.
Linguistic historian Luo Changpei notes that although Yang
and Lis proposal aimed at making literacy accessible, the actual con-
ceptual scheme was too esoteric for the layman to comprehend.15 The
same can be said more generally for all the phoneticization propos-
als. Script inventors labored for years to perfect their schemes. The
carefully constructed programs often bear the imprint of sustained,
mostly solitary efforts. Lu Zhuangzhang , author of the first
phoneticization scheme in 1892, had been trying to launch his sys-
tem since the 1870s, three different methods for classrom instruction
14
Shao Yong , Huangji jingshi shu , in Wenyuange Siku quanshu
803 (1983): 25ab.
15
Luo Changpei, Guoyin zimu yanjin shi [A History of the Development
of the National Tone Alphabet] (Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1934), 71.
sinophonics and the nationalization of chinese 103
16
Shen Xue, Shengshi yuan yin [Unitary Sound for a Prosperous Era] (Beijing:
Wenzi gaige chubanshe, 1956).
17
Shen Xue, Shengshi yuan yin, 24.
18
Shen Xue, Shengshi yuan yin, 6.
104 jing tsu
one percent of the modern Chinese lexicon. The characters that rely
on phonetics, in the sense of possessing a sound-bearing component,
comprise the greatest number. Li recognized as much when he said
that phonetics trump semantics. A characters semantic content can-
not carry its tone, but a characters tone can fully indicate its semantic
content (the sound of Han script changes depending on the geographic
region, while its meaning seldom changes).19 A focus on phonetics is
all the more important in view of the rampant confusion in translit-
erating foreign names and Western scientific and technical terms in
the late nineteenth century. Many Western tones, vowels, and conso-
nants cannot be spelled with Chinese characters.20 Western syllables
lose their distinct lengths in the monosyllabism of individual charac-
ters, and stress marks are flatly leveled in monotones. While a logical
solution was, for some, simply to promote the Western alphabet as a
second national language, Shen held a different opinion. Chinese lan-
guage reform must not abolish the existing sinoscript, the essence of
its cultural heritage. It can only try to develop an auxiliary, phonetic
script to work alongside it.
In his exhaustive documentation of the various language reforms,
Ni Haishu does not consider Shens contribution to be of
extraordinary pedagogical value, as it suffers from an excess of obtuse
terminology and general lack of clarity.21 Yet Shen was an inventor
in the wider sense. He designed a fountain pen ( fangdeng bi )
especially for the purpose of writing his particular phonetic alphabet.22
It holds enough ink to write more than 20,000 phonemes at one sit-
ting without refill. He also built a new script-writing machine along
with a new telegraphic system to transmit all tones under heaven.23
Modeled on the Western typewriter, the tai-yi-po-li-tou (
) machine was itself an example of how novel objects were identi-
fied and appropriated in language through transliterated sounds rather
than translation.24 Shens most extraordinary contribution, however,
19
Shen Xue, Shengshi yuan yin, 6.
20
Shen Xue, Shengshi yuan yin, 67.
21
Ni Haishu, Zhongguo pinyinzi yundongshi jianbian [A Short
Edition of the History of Chinas Phonetic Script Movement] (Shanghai: Shidai shubao chu-
banshe, 1948), 41.
22
Shen Xue, Shengshi yuan yin, 19.
23
Shen Xue, Shengshi yuan yin, 20.
24
For more discussion on the Chinese-language typewriter in the twentieth cen-
tury, see my Sound and Script in Chinese Diaspora (Cambridge, MA: Harvard University
Press, 2010).
sinophonics and the nationalization of chinese 105
25
See Ni Haishu, Qingmo hanyu pinyin yundong biannianshi
[A Chronological History of the Late Qing Chinese Phoneticization Movement] (Shanghai:
Shanghai renmin chubanshe, 1959), 912. Cf. Zhou Youguang, Zhou Youguang yuwen
lunji [Zhou Youguangs Essays on Language] (Shanghai: Shanghai wen-
hua chubanshe, 2002), 6063.
26
Lu Zhuangzhang, Yimu liaoran chujie: Zhongguo qieyin xinzi Xia qiang [A Primer at
a Glance: Chinese New Phonetic Script in Amoy Dialect] (Beijing: Wenzi gaige chubanshe,
1956).
108 jing tsu
especially when they would otherwise win even less support and
audience.
The enormity of the task they undertook can be gauged from its
ultimate failure. By focusing on the primacy of dialectal literacy before
national standardization, the movement came too close to empowering
local tongues over the possibility of a national language. Its variegated
writing systems were also at odds with the increasingly persuasive idea
of national writing. The movement eventually split into different direc-
tions, in large part due to the volatile political climate of the late nine-
teenth century, where progressive reforms were banned as seditious
acts or cut short depending on the revolutionary creed of the day.
Whether conceived as a universal or a transitional system, the pho-
netic script reform posited a number of alternatives to the sinoscript,
any of which would have radically reshaped the idea and practice
of the Chinese national language and national writing today. This
in itself would seem to have tremendous implications. The current
resurgence of the dialect question in discussions of overseas Chinese
literature and culture, almost a century and a half later, speaks to
the persistent relevance of this unresolved issue. The underrepresen-
tation of dialect speech in written Mandarin is used to challenge the
monolingual legacy of the May Fourth era in mainland literature as
well as Chinas cultural dominance in the Sinophone world. Com-
paring the Nationalists propagation of guoyu in Taiwan in the 1950s
to the islands conversion to Japanese under colonial language poli-
cies from two decades before, Taiwanese linguist Ang Uijin ,
for instance, further raises this awareness to a controversial threshold
between nationalization and internal colonization.27
27
Ang Uijin (Hong Weiren), Taiwan yuyan weiji [The Crisis of Taiwan-
ese Language] (Taibei: Qianwei chubanshe, 1992), 42.
110 jing tsu
novelists like Ng, drawing on Angs work, call for the denationalization
and desinicization of Chinese-language literature.28
At the same time, the strong objection to the dominance of main-
land nationalism is itself creating a new diasporic politics. The idea
of the native speaker has never been so compelling and naturalized
as it is now, exercising a new power of authenticity by reconceptu-
alizing itself according to the negative narrative of exclusion.29 That
dialects and their speakers were wrongfully left behind in the pro-
cess of standardization, in other words, actually installed the native
speaker, however melancholic from exclusion, as a palpable category.
Pitting dialectal speakers against the establishment of a common lan-
guage, contemporary diasporic writers and critics try to insert a wedge
between politics and language in order to preserve, and to create, a
space for the outlaw who speaks in an unregistered tongue but is com-
pelled to write in a language that is detached from it. Such a notion
reinforces the division between natural and institutionalized languages.
Critics such as Tee Kim Tong describe this condition as a product of
the centripetal and centrifugal force of identity cohesion (see Tee, this
volume). Sinophone studies, therefore, moves toward a proliferation of
distinctions among communities of native speakers who are alienated
and politically marginalized by the institution of national language
because it is either not Chinese (Malaysia) or too Chinese (mainland
China). The current controversy is raising, once again, the specter
of sound behind the sinoscript, as it implicitly takes the omission of
dialectal speech in the institutionalization of guoyu as a new rallying
point.
Reference to late Qing phoneticization could easily bolster the his-
toricity of neglected tongues. Yet current discussions show Sinophone
studies is uncertain of its genealogy or whether it can agree on a suit-
able political premise. Malaysian Chinese writers and critics based in
Malaysia look toward the possibility of reintegration into a revised
notion of a national canon, while those currently residing in Taiwan
credit Taiwanese modernism with having shaped their aesthetic iden-
tity. Neither group, however, has been willing to evaluate, for exam-
ple, their relationship to the earlier hybrid language used by settler
28
See Ng Kim Chew, Wen yu hun yu ti: Lun xiandai Zhongguo xing :
[Textuality, Soul, and Body: On Chinese Modernity] (Taibei: Maitian, 2006).
29
I discuss at length the ambiguous capital of linguistic nativity in Sound and Script
in Chinese Diaspora, esp. ch. 1.
sinophonics and the nationalization of chinese 111
30
Hugo Schuchardt, Lingua Franca, in Pidgin and Creole Languages: Selected Essays
by Hugo Schuchardt, ed. and trans. Glenn G. Gilbert (London, New York: Cambridge
University Press, 1980), 68.
112 jing tsu
31
Ni, Zhongguo pinyinzi yundongshi jianbian, 49.
sinophonics and the nationalization of chinese 113
writes my mouth, there is in fact a missing third term, the absent ear
that ensures the return of sound to its enunciator.
The phoneticization of native tones, already a form of standard reg-
istration, needs only a small push to make language unification its final
goal. When the Advisory Council, an early attempt at constitutional
governance, was set up in 1910, member and educator Jiang Qian
recommended reforming primary school education by using Lao
Naixuans simple script in classroom instruction. Though the Minis-
try of Educations stated plan was to promote Mandarin to standard
usage in eight years, there was no explanation how to implement the
system-wide change. While reviewing a Mandarin-based textbook,
Jiang suggests an adaptation use of Laos southern-dialect based sys-
tem in order to accomplish this goal:
As for the use of written language, those predominantly oriented toward
sound are simple, while those oriented toward physical form are com-
plex. Shape exists in myriad forms. Even after the creation of tens of
thousands of characters, there still exist forms yet to be exhausted. Sound
is produced by the mouth and tongue. With tens of created vowels, one
can already fully exhaust all that is hidden in the release of sound. Since
textbooks are taught in the verbal form, it is very different from writing.
If words are made by combining vowels, then they can bear an uncanny
likeness. If shape-words [i.e., ideograms] are used, every province will
continue to read them in its own topolect. . . . Given that the method
is warped, its effectiveness will be null. I wonder whether the Ministry
of Education, in editing this textbook, has in mind the primary use of
simple script for spelling the national language so as to reap the benefits
of unification? Or does it intend to use the character, with the pho-
netic alphabet notated next to it, so as to promote model pronunciation
( fanyin )?32
Both choices offered by Jiang are now in the service of disseminating
a model pronunciation of the national language. They also indubita-
bly formalize the phonetic alphabet as a secondary order of literacy,
physically placed to the side of the characters. Phonetics, no longer
used for the preservation and conveyance of dialects, is adapted as an
instrument of standardization. It is a measure for not diversification
but unity. The phonetic alphabet, first developed to bridge different
communities of native speakers, now serves to replace the notion of
nativity with that of nationality. This thereby removes any effective
32
Ni, Zhongguo pinyinzi yundongshi jianbian, 53.
114 jing tsu
Carlos Rojas
1
Alai , Huai hua (Huai blossoms), in Alai, Chenai feiyang
[Dust Blowing in the Wind] (Chengdu: Sichuan wenyi chubanshe, 2005), 8188, 81.
Subsequent citations of this story will be noted parenthetically in the text.
116 carlos rojas
The parking garage where Xielaban lives and works can be seen as a
symbol of his figurative prison house of language, emblematizing his
current linguistic constraints as well as his potential transcendence of
those same constraints. Although the hunters command of Chinese
extends only to a few awkward phrases having to do with parking
cars, for instance, it is precisely his job in the garage that provides
him the opportunity to interact with the occasional customer who
(like the cocky young Tibetan man) happens to speak his hometown
dialect. More abstractly, the garage is a conjunction of mobility and
stasis, a concrete symbol of the general space of translation occupied
by Alais own fiction. Just as the garage represents, for Xielaban, a
linguistic constraint as well as an opportunity, the process of transla-
tion on which Alais fiction is premised is simultaneously restrictive
and productivelinguistically separating his work from the region
that inspired it, yet making the resulting text available to a broader
(Chinese) readership.
The hometown speech scene features not so much language
itself, but rather a moment of communication failure. More specifi-
cally, although the passage appears to revolve around the idle banter
between Xielaban and the young man, the real focus of the scene
is the palpable silence within which that banter is embedded. Part
of the reason the sound of the younger mans voice makes such an
impression on Xielaban, in other words, is that it is preceded by the
virtual silence occupied by the hunter, unable to speak either of the
citys principle languages. Equally important is the pause that fol-
lows these exchanges, as Xielabans surprised recognition always
takes place only after the younger man has departed and the sound
of their voices has faded. The resulting silence, however, provides
the backdrop against which Xielabans nostalgic evocation of his dis-
placed hometown speechand also, by implication, of the doubly
displaced homeland that that speech representsbecomes possible in
the first place.
The sound of silence within which Xielabans recognition of his
hometown speech is embedded also characterizes Alais fictional
project as a whole. Alais work is classified in China under the rubric
of minority literature (shaoshu minzu wenxue )which
is to say, literature written by an author belonging to a Chinese eth-
nic minority. At the same time, his fiction can be seen as an example
of what Deleuze and Guattari call a minor literaturea body of
118 carlos rojas
2
Gilles Deleuze and Flix Guattari, Kakfa: Towards a Minor Literature, trans. Danna
Polan (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1986).
alai and the linguistic politics of internal diaspora 119
in the storys palpable absence within Alais own text,3 together with the
ripples and distortions that it leaves in its wake.
Haunted opens provocatively, with the narrator questioning
whether the matter in question is even worth writing about in the
first place:
I want to write about a certain matter that is currently circulating in town.
Although I dont know how interesting this matter is, Ive nevertheless
decided to go ahead and write about it, and will decide later whether or
not it actually has any merit. Precisely at this point, however, a helicop-
ter flies by outside my window. (275)
Rather than proceeding directly to the certain matter in question,
the narrator instead devotes several pages to a discussion of these heli-
copters and other issues relating to his own recent return home. He
keeps trying to circle back to the question of the ghost story, but each
time is sidetracked. At one point, he offers a string of three digres-
sive I forgot to mentions in a row, each providing additional details
about his relationship to his hometown, followed by yet another I
should also mention in which he briefly describes the towns histori-
cal background:
I think that at this point I should also mention that this small town was
not founded until the 1950s, on a site where there had once been merely
a field and a grove of white poplars. The towns geographical identity is
rather complicated, since administratively it currently belongs to Sich-
uan, though in terms of its customs it is more closely allied with Tibet.
In the past, it was controlled by various small chieftains.4
The rather complicated geographical and historical identity of
the town lies not only in the shifting political borders and fields of
sovereignty that have characterized the region but also in the way
these earlier identifications and alliances continue to overlap with one
another. The result is a geocultural palimpsest, a politically and cul-
turally hybrid space that provides the setting for Haunted and for
much of the rest of Alais literary project as well.
A similar perspective on this region can be found in Alais first
novel, Red Poppies, which is set against the backdrop of the regions
3
Alai eventually includes a brief discussion of the ghost story, but it is relegated to
the margins of the work as a whole.
4
Alai, Yougui [Haunted], in Chenai feiyang, 27582, 276. Subsequent cita-
tions of this story will be noted parenthetically in the text.
122 carlos rojas
5
Sigmund Freud, Civilization and Its Discontents, trans. Peter Gay (New York: Nor-
ton, 1984), 16.
6
Jacques Lacan, The Function and Field of Speech and Language, in Jacques
Lacan, crits: A Selection, trans. Alan Sheridan (New York: Norton, 1977), 86.
alai and the linguistic politics of internal diaspora 123
7
Howard Goldblatt, Sylvia Lin, Translators Note, in Alai, Red Poppies (Boston:
Houghton Mifflin, 2002), n.p.
8
In English, Tibet Autonomous Region is typically rendered in capitals, and
while Goldblatts and Lins rendering of autonomous and region in lowercase
distances the latter phrase somewhat from the proper name coined under the PRC,
it nevertheless yields a formulation that is historically meaningless as applied to the
early twentieth century period.
124 carlos rojas
9
See Raymond G. Gordon, Jr., ed., Ethnologue, 15th ed. (Dallas, Tex.: SIL Inter-
national, 2005), online version: http://www.ethnologue.com/show_language.asp?
code=jya.
alai and the linguistic politics of internal diaspora 125
10
Alai, Kongshan [Bald Mountain], vol. II (Beijing: Renmin wenxue chubanshe,
2007), 28. Subsequent references to this novella will be noted parenthetically in the
text.
alai and the linguistic politics of internal diaspora 127
I caressed that books thin, brown cloth cover with the embossed dim
gold title, Encyclopedia (Baike quanshu ).
It was necessary for me to use my still not-fluent Chinese (hai bu shulian
de Hanyu ) to read the name of this sacred thing, and
therefore I recited the word very awkwardly. This awkwardness, mean-
while, further increased the sense of novelty and mystery I felt upon first
encountering this encyclopedia. (70)
Dase then opens the volume and asks the narrator if he is able to
recognize any of the ideographs. The boy, who has had studied some
very basic Chinese in school, recognizes only a handful: one , a
couple of s, a , and quite a few s. He suspects that he may
have also seen some of the others before, but cannot state with cer-
tainty whether or not he recognizes them. In any event, he concludes
confidently, the phrases Chairman Mao, Communist Party, and
Long Live! definitely do not appear anywhere in the text.
Dase then shows the narrator the entry for Chinese tulip tree,
complete with an illustration labeled with the Chinese characters
, which the narrator painstakingly sounds out in Mandarin: ezhang
qiu. In the process, the boy experiences a miniature epiphany:
It was at that point that I realized that everything in this world has its
own solemn name. Especially when those names are written down in a
book, and then are read out loud in a foreign language, the world comes
to assume a completely new appearance.
He concludes by asking Dase, Why is it that now that the tree has
a name, it is different from when it didnt have a name? (71). What
impresses the young narrator here is not the specific information con-
tained in the encyclopedia, but rather the system of classification used
to categorize and present that information. He immediately intuits
that this underlying taxonomical system has implications for structures
not only of knowledge but also, as Foucault would argue, of the power
with which that knowledge is inextricably intertwined.
Like Borges famous Chinese encyclopedia, in which animals are
organized into counterintuitive and overlapping categories ranging
from those that belong to the Emperor to those that from a long
way off look like flies, Dases encyclopedia functions not so much as
a vehicle of knowledge per se but rather as a road map of an underly-
ing set of taxonomical and epistemological assumptions. By extension,
we may see the young narrators response to Dases encyclopedia as
a commentary on Alais own practice of writing fiction in Chinese.
Just as an encyclopedia conveys not merely knowledge but also the
alai and the linguistic politics of internal diaspora 129
Despite having won, within the space of a year, three of the most
prestigious literary prizes available to Chinese authors, Alai and Gao
Xingjian are both positioned at the margins of Chinese literature as
the category is conventionally understood, and challenge assumptions
of what it means to be a Chinese author in the first place. With Alai
being an ethnically Tibetan Chinese citizen and Gao Xingjian (cur-
rently) an ethnically Chinese (Han) French citizen, they each have a
very different relationship to the ethno-national nexus conventionally
associated with China. Both authors are recognized for works set in
the Chinese border region of western Sichuan, though Gao Xingjian
positions himself as a diasporic writer and attempts to distance himself
from claims of cultural nationalism while Alai positions himself as an
internally diasporic author and emphasizes his position at the sociocul-
tural interstices of China itself. Neither Alai nor Gao Xingjian identi-
fies himself as being straightforwardly Chinese, and yet it is precisely
this ambivalence about their respective Chineseness that is a central
concern of their respective literary projects.
Gao Xingjian famously gives voice to the tensions between the dif-
ferent dimensions of his identity by splitting his fictional narrators
into several different, overlapping pronominal voicesprimarily you
and he, and occasionally we and even I. A similar pronominal
splitting can be found in some of Alais works, perhaps nowhere more
clearly than in Huai Blossoms, where each of Xielabans final three
utterances is characterized by a variation of he heard himself say . . .
(ta tingjian ziji shuo ), suggesting that the old man is hear-
ing his voice as from the perspective of an outsider. Xielabans shift
from recognizing his own speech in the voice of another near the
beginning of the story to his eventual disassociation from his own voice
at the end, meanwhile, illustrates the paradoxical double postulate that
Jacques Derrida proposes in Monolingualism of the Other: I have only
one language; it is not mine.11
Derrida explains this postulate by citing, first, his own background as
an Algerian Jew whose natal language is French, but who was stripped
of his French citizenship for several years during World War II, when
the Vichy regime revoked the citizenships of all Algerian Jews. As a
result, French was, in a real sense, no longer his, though it nevertheless
11
Jacques Derrida, Monolingualism of the Other; or, The Prosthesis of Origin, trans. Patrick
Mensah (Stanford: Stanford University Press, 1998).
alai and the linguistic politics of internal diaspora 131
remained the only language he could claim as his own. Derrida uses
his personal background to illustrate his more general postulate that
we all speak a language that is not our own, yet which is all that we
have. Language, in other words, is necessarily predicated on the exis-
tence of a set of communal rules and conventions that render it intel-
ligible to others. To imagine a truly private language over which
one exercises exclusive control is, as Wittgenstein famously argued, a
contradiction in terms, a repudiation of the very notion of a language.
Conversely, when Derrida postulates that he has only one language,
he is not claiming that he doesnt know any foreign languages (in fact,
he was fluent in several European languages), but rather that we can
never step out of the space of language itself.
To the extent that authors like Alai and Gao Xingjian illustrate the
difficulties of appealing to an essentialized vision of Chinese identity
as a basis for literary categorization, Derridas argument that ones
language is never really ones own similarly complicates an attempt to
use language as a basis of literary categorization. Just as Sinophone
authors like Alai and Gao Xingjian may have a rather alienated rela-
tionship to the Chinese language, it is also easy to think of other Chi-
nese authors writing in other languages (from which they are similarly
alienated), including expatriate authors like Ha Jin, who writes pri-
marily in English, or early twentieth-century Taiwan authors like Wu
Zhuoliu, who wrote in Japanese. By extension, one might even wish
to use the category of Chinese author to describe a figure like the
Nobel laureate Pearl Buck, who was neither ethnically Chinese nor
a Chinese citizen, and who didnt write in Chinese, though she lived
most of her life in China and wrote primarily about Chinese topics.
Rather than attempting to define Chinese or Sinophone literature
by appealing to strict national, ethnic, or linguistic criteria, I suggest
instead that it would be more productive to view them as being char-
acterized by what Wittgenstein calls family resemblances of multiple
mutually intersecting factors. Chinese, in English, may be under-
stood in national, ethnic, cultural, linguistic, or even geographical
terms, and many authors (such as Alai) produce works that feature
only some of these Chinese characteristics, and not others. What
is needed, therefore, is a taxonomical system that eschews attempts
to draw strict borders around the category of Chinese literature, and
instead takes seriously the possibility that all literature is potentially
alienated from its own defining characteristics (I have only one lan-
guage; it is not mine).
132 carlos rojas
Rey Chow
1
An earlier version of this essay was published under the title Consumption and
Eccentric Writing: Notes on Two Hong Kong Authors, Communal/Plural 7, no. 1
(1999): 4558; this early version has been substantially modified and updated. Except
where specified, all translations from the Chinese language are mine. For reasons of
space, I will provide the original Chinese characters selectively rather than compre-
hensively.
134 rey chow
2
Shi, yuejie, wenhua [ Poetry, Boundary-Crossing, Culture], interview with Ji
Hun, Shi Bi-Monthly 36 (October 1, 1997): 3651; emphasis added.
3
These poems and many others can be found in Leungs collection Travelling with
a Bitter Melon: Selected Poems (19731998)/, ed. Martha P. Y. Cheung,
foreword by Rey Chow (Hong Kong: Asia 2000 Limited, 2002). For a few examples
of Leungs numerous other works, see the collections Kunming de chuxi/New Years Eve
in Kunming (Hong Kong: Oxford University Press, 2002); Ye Si de xianggang [Ye Sis Hong
Kong] (Hong Kong: Sanlian shudian, 2005); Islands and Continents: Short Stories by Leung
Ping-kwan, ed. John Minford with Brian Holton and Agnes Hung-chong Chan (Hong
Kong: Hong Kong University Press, 2007).
4
Translated by Martha Cheung; Travelling with a Bitter Melon, 26465.
thinking with food, writing off center 135
turn to food suggests that food is something Leung thinks with, but what
exactly does that mean? How might the semiotics of food and, by
implication, of consumption be understood in Leungs writing?
Eating is, of course, among the most frequently used allegories in
modern and contemporary Chinese literary culture. In a tradition that
is conventionally said to begin with Lu Xun, modern Chinese litera-
ture since the early twentieth century has held typically ambivalent
attitudes about it. Despite the gusto that accompanies gluttony and the
pride many Chinese people take in Chinese cuisine, eating has, in the
radical intellectual critique of Chinese culture since the May Fourth
period, been metaphorized as terror, as the cannibalism of a stagnant
feudal civilization with its chi ren de li jiao , man-eating
rituals and conventions.5 Alternatively, because of the regular peri-
ods of famine and starvation in Chinas long history, eating has also,
more commonly than is the case in May Fourth practice, occupied
a privileged, perhaps even fetishized, status in the literary depictions
of hunger, scarcity, and necessities that are hard to come by. Among
the popular Tang dynasty poems Chinese children are often taught to
recite, for instance, is Li Shens Min Nong Shi :
, ; , ? (The farmers are
working hard in the fields under the midday sun, with drops of their
sweat falling onto the earth. Who understands that each and every
grain in our bowl of rice has come from such strenuous labor?) Closer
to our time, when depicting what she considered to be the calamity
of the early period of Communist rule, Eileen Chang (Zhang Ailing)
also chose the widespread shortage of food as her theme in the novel
Yangge (The Rice Sprout Song).6 The complex, collective emotional
investments in food and its feared lack mean that, decades of attempts
by the Chinese Communist government to steer cultural work in the
Marxist conceptual direction of production notwithstanding, it is con-
sumption and the neuroses surrounding consumption that retain the
fascinating hold on writers and readers imagination.
5
For an in-depth analysis of this literary and cultural tradition, see Gang Yue, The
Mouth That Begs: Hunger, Cannibalism, and the Politics of Eating in Modern China (Durham:
Duke University Press, 1999).
6
Eileen Chang Ai-ling, Yangge (1954; reprint, Taipei: Crown, 1968); The Rice Sprout
Song (New York: Scribners, 1955); reissued in paper with an introduction by David
Der-wei Wang (Berkeley: University of California Press, 1998).
136 rey chow
7
Chen Kaige, Huangtudi (Guangxi Film Studio, 1984); Su Tong, Mi (Hong Kong:
Cosmos Books, 1991); Yu Hua, Huo zhe (Hong Kong: Publications [Holdings] Lim-
ited, 1994); Guanlong Cao, The Attic: Memoir of a Chinese Landlords Son, trans. Guanlong
Cao and Nancy Moskin (Berkeley: University of California Press, 1996).
thinking with food, writing off center 137
8
Koon-chung Chan, Hong Kong Viscera, Postcolonial Studies 10, no. 4 (December
2007) (Special Issue: Hong Kong: Ten Years After Colonialism, guest edited by
Kwai-cheung Lo and Laikwan Pang): 383.
9
For Leungs extended autobiographical comments on language usage in Hong
Kong, see his interview with Deng Xiaohua, Lishi de geren, yuhui haishi huilai: yu
Liang Bingjun de yici sanman fangtan [Historys Individual, Tortuous or Returning:
A Leisurely Interview Conversation with Leung Ping Kwan], Jintian/Today 77, no. 2
(Summer 2007) (Special Issue: Xianggang shinian [Hong Kong Ten Years], ed. Ye
Hui): 834; see in particular 20.
thinking with food, writing off center 139
10
Translated by Martha Cheung, in Travelling with a Bitter Melon, 23235.
11
For a sustained critique of the assumption that consumption is essentially passive,
see Michel de Certeau, The Practice of Everyday Life, trans. Steven Rendall (Berkeley:
University of California Press, 1984).
140 rey chow
,
:
With what mixed feelings, I wonder, your parents
had followed the flux of emigrants and crossed the wide seas
in time, hybrid fruit and new vegetables slipped into their vocabulary
their tongues slowly got used to foreign seasonings
Like many of their generation, people began to drift away
from a centre, their appearance changed
But now and then from shreds of something here and bits of
something elsewhere we discovered a vaguely familiar taste
like meat and skin cooked to a mush, gone apart
back together again: that taste of ourselves, extinct, distinct
/Eggplants12
or by an attempt to make Hainanese chicken rice among new
neighbors:
?
?
?
Do I have the best recipe
to cook chicken in steaming water
remake tenderness in a foreign land
console parents who drifted over the oceans?
Do I have the best recipe
to make the best sauce and chili-lime dip
reconcile the taboos of food and language
readjust to the rules of the new dinner table?
Do I have the best recipe
to cook rice in chicken broth with the right texture
12
Translated by Martha Cheung, in Travelling with a Bitter Melon, 24447.
thinking with food, writing off center 141
13
Leung, Tasting Asia (12 Poems), Modern Chinese Literature and Cul-
ture 17, no. 1 (Spring 2005): 9.
14
Translated by Glen Steinman, in Travelling with a Bitter Melon, 19697.
15
Martha Cheung: In all of his explorations, it is curiositydeepening at times
into a preoccupation with issues of more serious importrather than a pious politics
142 rey chow
of achieved models and meanings . . . that sets the dynamics of Leungs travel into
motion (Introduction, Travelling with a Bitter Melon, 29).
16
For a more elaborate critique of this type of indictment of Hong Kong, see
another discussion of mine of Leungs work, Things, Common/Places, Passages of
the Port City: On Hong Kong and Hong Kong Author Leung Ping-kwan, in Ethics
After Idealism: TheoryCultureEthnicityReading (Bloomington and Indianapolis: Indi-
ana University Press, 1998), 16888. An early version of this essay was published in
differences: A Journal of Feminist Cultural Studies 5, no. 3 (Fall 1993): 179204.
17
For an informed discussion of the stereotypical treatment of Hong Kong culture,
see Martha Cheungs introduction to Hong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing,
ed. Martha P. Y. Cheung (Hong Kong: Oxford University Press, 1998), ixxiii.
thinking with food, writing off center 143
18
The best cases in point were the sensationalist reports on Hong Kongs han-
dover, found throughout the Western print media around 1997, in publications such
as The New York Times, Time, Newsweek, The Economist, The New Republic, semiacademic
journals such as Film Comment and Public Culture, and numerous others. Despite the
fact that a multitude of debates have long existed in Chinese by authors who speak
knowledgeably from the historical perspectives of the majority, Cantonese-speaking
population residing in Hong Kong, many of the writers who composed these reports
relied exclusively on English sources. Had their topics been French, German, Eng-
lish, or American, such a failing in basic research competency would certainly have
disqualified these writers from their tasks and cast serious doubt on their credibility.
In the case of Hong Kong, however, such incompetence was readily overlooked and
considered acceptable by the international public. For a related discussion of the ori-
entalist and racial prejudices inherent in this fashionably consumerist manner of rep-
resenting Hong Kong, see my King Kong in Hong Kong: Watching the Handover
from the USA, Social Text 55 (Summer 1998): 93108.
144 rey chow
19
Fredric Jameson has described the current global consumerism as North Ameri-
can in origin and a result of the unchallenged primacy of the United States today
and thus the American way of life and American mass media culture. This is
consumerism as such, he writes, the very linchpin of our economic system, and also
the mode of daily life in which all our mass culture and entertainment industries train
us ceaselessly day after day, in an image and media barrage quite unparalleled in his-
tory. Notes on Globalization as a Philosophical Issue, in The Cultures of Globalization,
ed. Fredric Jameson and Masao Miyoshi (Durham: Duke University Press, 1998), 64;
emphasis in the original. Jamesons point is undoubtedly valid, but it is equally impor-
tant to insist on the historically specific circumstances under which a place such as
Hong Kong partakes of and complicates global consumerism as such. This is precisely
the critical juncture at which an acquaintance with some of Hong Kongs authors and
cultural workers would be crucial.
thinking with food, writing off center 145
our own daily life, the simplest greens and tofu too [must be seen to]
have their significance.20
And the point of writinga sacred and inviolable activity for some
may thus also be understood good-humoredly through the mundane
manners of dealing with an egg or a piece of bread:
On the table is an egg or a piece of bread. Some touch the egg for just
a second and withdraw their hands, or they pick it up, take a look, and
say: Hmm, this is an egg, I know. Others, however, will caress it,
touch it, feel its warmth, toss it around a bit and catch it again, draw a
face on it and then erase it, punch a small hole to look inside it, and then
crack it, fry it, and eat it. Similarly, when given a piece of bread, some
people will take a small bite and put it down; others will feel its softness
and fragrance, appreciate it, and eat even the crumbs; they will even lick
their lips, pat their bellies, and praise how good it tastes.
I admire those who have a good appetite for life . . . those who care-
fully savor all and every feeling [experience], treating each as something
delicious.21
20
Ye Si (Leung Ping Kwan), Houji: shucai de yanyu [Postscript: The Language
of Vegetables], in Chengshi biji [City Notebook] (Taipei: Dongda tushu, 1987), 245; my
translation.
21
Leung, Yuanquan he suo de waimian [Outside the Circle and the Lock], in
Chengshi biji, 211; my translation.
22
See the essays in Lubian zhengzhi jingjixue [A Political Economy of the Street] (Hong
Kong: Twilight Books, 1998) (page references to this book are hereafter included
in parentheses in the text); see also Mas autobiographical essay Tsuen Wan de
tongnian/ [My Childhood in Tsuen Wan], Jintian (Today) 1, no. 28
(1995): 211229. In addition, Ma is the author of Cong ziyouzhuyi dao shehuizhuyi [From
Liberalism to Socialism] (Hong Kong: Youth Literary Bookstore, 1983) and Ma Guoming
zai du shenme/What Ma Is Reading (Hong Kong: Jinyibu duomeiti/Stepforward Multi-
media, 2004).
146 rey chow
everyday culture, such as milk tea, lemon tea, red bean ice, smelly
bean curd, toast buttered with sweetened condensed milk, pineapple
buns, cream buns, and other delights. Mas universe is one in which
the sights, smells, and memories of eating serve as an essential legend
for orientation. Like Leung also, Ma is interested in using marginal
objects and details to articulate lived experiences that are as a rule
neglected or omitted from the politically and economically dominant
versions of history making. The latter, he writes, are usually enemies
of memory.23 Describing attempts in recent years by the Hong Kong
government to preserve historic landmarks, for instance, Ma reminds
us of the difference between official campaigns and the memories that
elude and exceed progressivist bureaucratic efforts: An old post office
building is preserved by the mere issuing of an order from above, but
what about an entire generations childhood experienceshow can
these be preserved? (13).24 Unlike Leungs lyrical approach, Mas style
of writing about food and consumption is marked by a sense of antag-
onism and emergency, bringing attention not so much to relations
and connections as to the violence inherent in them. This violence is
not exactly the aggressiveness triggered by physical hunger or by the
fierce competition for food (as in the case of some mainland Chinese
writings mentioned above). Instead, it is the violence of culture, and
specifically of globalized, capitalist urban culture. The consequence
not of lack but of material abundance and affluence, it may be called
the violence of being well-fed, of having too much to eat.
Unlike those who are moralistically inclined, Ma does not deal
with such violence by rhetorically condemning consumerism as such
and urging frugality and self-restraint as countervirtues. Rather, he
23
Ma, Tsuen Wan de tongnian, 219.
24
Ma is, of course, not the only critic of Hong Kongs urban geography in the
global age. For other informed discussions, including those of mass events triggered
by the governments closing and relocation of the Star Ferry Pier and the demoli-
tion of the Queens Pier, see Zhou Sizhong, Zai jiezhi de jietou [On the Streets
Where Decolonization Is Happening] and Tang Zhenzhao, Shinian shangchang
liangwangwang [Ten Years in a Shopping Mall, Feeling Lost], both in the special
issue Xianggang shinian [Hong Kong Ten Years], Jintian/Today 77, no. 2: 91100;
16777. See also David Clarke, Contested Sites: Hong Kongs Built Environment
in the Postcolonial Era/A Photo Essay; Helen Grace, Monuments and the Face
of Time: Distortions of Scale and Asynchrony in Postcolonial Hong Kong; Yeung
Yang, In the Name of the Star: A Visual-Textual Diary on the Civil Movements in
Pursuit of Preserving the Hong Kong Star Ferry Pier and Clock Tower in situ, all in
the special issue Hong Kong: Ten Years After Colonialism, Postcolonial Studies 10,
no. 4: 35777; 46783; 48598.
thinking with food, writing off center 147
25
Walter Benjamin, Illuminations, ed. and with an intro. by Hannah Arendt, trans.
Harry Zohn (New York: Schocken, 1969), 256. Ma is the author of the first book-
length introduction to the work of Benjamin in Chinese; see his Ban ya ming (Taipei:
Dongda tushu, 1998).
148 rey chow
26
De Certeau, The Practice of Everyday Life, 169.
27
In his book Quanmian dushihua de shehui [Completely Urbanized
Society] (Hong Kong: Jinyibu duomeiti/Stepforward Multimedia, 2007), Ma further
elaborates these observations in a critique of Hong Kongs transformation, in the
post-1997 period, into a completely urbanized society, a concept he adopts from
Henri Lefebvre. According to Ma, this is a society that bases its identity on looking
smooth, superefficient, and up-to-date; hence the incessant demolition of old buildings
and big-scale urban facelifts and the devaluation of ordinary (that is, unspectacular)
livelihoods, experiences, and memories.
thinking with food, writing off center 149
28
At this point in his argument, Ma makes a comparative reference to Georg
Simmels descriptions of how the modes of public transport in modern metropolises
have altered human relations in a physical and fundamental manner. Mas analysis of
hawkers also calls to mind Pierre Bourdieus work on the Kabyle merchants in (post)
colonial Algeria, whose traditional methods of business transactions were subordinated
to or gradually eliminated by the arrival of capitalism under French colonialism. For
reasons of space, a more extended comparative study will have to wait until another
occasion.
29
Mas more recent writings on hawkers and other related topics can be found in
the following unpublished essays: Gaobie chenqiang landiao [Farewell to Hackneyed
and Stereotyped Expressions]; Meishi tiantang: lubian yinshi de zhengzhi jingjixue
[Gourmet Paradise: The Political Economy of Roadside Food and Drink]; Bushi
jingjiqiji de xianggang gushi: baowei tianxing, huanghou matou de lishi yiyi [A Hong
Kong Story That Is Not an Economic Miracle: The Historical Significance of Safe-
guarding the Star Ferry and Queens Piers]. I am indebted to Ma for sharing these
works with me.
152 rey chow
30
Obviously, the Western custom of serving meat rare as opposed to well-done,
which belongs in the category of expert knowledge and experience about proper
ways of eating, complicates things here, but I believe my general point about the
conflation between knowing and cooking remains valid.
thinking with food, writing off center 153
31
For an interesting critique of the rationalistic tendencies of historiography, includ-
ing those of subaltern historians, see Dipesh Chakrabarty, Minority Histories, Subal-
tern Pasts, Postcolonial Studies: Culture, Politics, Economy 1, no. 1 (April 1998): 1529.
154 rey chow
having no real place to rest their tired bodies even at night, cleverly
find moments of quiet in a corner of a football stadium when it is not
in use during the day. The barbers, locksmiths, cobblers, fruit sellers,
watch repairmen, tropical fish merchants, and their like, who can only
run their small, lowly businesses in tucked-away back alleys, nonethe-
less provide some of the most essential services to the urban masses
day in and day out.
Readers will have to turn to the texts of Leung and Ma to discover
the sumptuous offerings of their entirely independent, yet mutually
resonant reflections. As Cantonese speakers writing from the perspec-
tive of urban Hong Kong in the era of the citys repatriation to China,
these two authors ultimately compel us to ask: what does it mean to
write in standard Chinese rather than English when national culture
in Hong Kong used to be, officially, British and is now aligned with
the Peoples Republic of China;32 and to write about minor activities
and classes of human beings, when Hong Kongs story is in the process
of being renovated and repackaged as part of the grand narratives of
Chinese nationalism and global capitalism?33 Centers of established
knowledge always devour: the act of writing off center, by necessity,
carries the peril of its own destruction in the entrails of the powers
that be. As Ma has remarked, Those who hold onto the histories of
losers usually must risk their own lives.34 At the same time, like the
32
For Mas (non-nativist and non-nationalist) views on the politics of language in
Hong Kong, see his essay Guojihua yu yuwen zhengce [Globalization and Language
Policy], in Ling daxue touteng de zhongwen [The Chinese Language That Gives the University
Headaches], ed. Chinese University Alumni Concerned with the Universitys Develop-
ment (http://www.cuhkalumniconcern.com, 2007), 99106.
33
In contrast to Hong Kongs best-selling cultural productions (such as action
films, popular novellas, pop music, television dramas, and tabloids), Leung and Ma
belong to the group of cultural workers who have a relatively small following, usu-
ally among well-educated readers of literature, criticism, and Western theory. In the
intellectual circles in which they are being read, though, both authors works have
received informed reviews and critical discussions (e.g., in newspaper columns, literary
periodicals, and critical anthologies). Both also make their cultural impact in other
ways. Leungs poetry has been translated into various languages besides English and
Chinese. In 1998, for instance, he became the first Hong Kong author invited by
the German government to be a visiting poet in residence in Berlin. Ma, who used
to comanage one of the finest academic bookstores in Hong Kong (Twilight/Youth
Literary Bookstore, located in Wanchai), has for years been helping to keep readers
there abreast of interesting scholarly publications from various parts of the English-
speaking world. His writings continue to appear regularly in the local Chinese-
language media.
34
Ma, Tsuen Wan de tongnian, 217.
thinking with food, writing off center 155
35
Chakrabarty, Minority Histories, Subaltern Pasts, 25.
IN SEARCH OF A GENUINE CHINESE SOUND:
JIANG WENYE AND MODERN CHINESE MUSIC
1
Jiangs original name was Jiang Wenbin . He adopted a Japanese-sound-
ing name sometime after 1932, and spelled it Bunya Koh. This spelling was used
as late as 193637, as seen in his works included in the Cherepunin sensh
[Tcherepnin Collection]. At Tcherepnins suggestion, Jiang changed this spell-
ing to the more Chinese-sounding Chiang Wen-yeah around 1938. For the sake
of consistency with other names and titles, this essay will use Jiang Wenye. For
more information about Jiangs various names, see Wu Lingyi , Jiang Wenye
shengping yu zuopin [The Life and Works of Jiang Wenye], in
Jiang Wenye jinian yantaohui lunwenji [A Conference Volume in
Memory of Jiang Wenye], ed. Zhang Jiren (Chang Chi-jen) (Taibei: Taibei xianli wenhua
zhongxin, 1992), 155.
158 david der-wei wang
2
For an overview of the musical circles of Japan from the late Meiji era to the
time of Jiang Wenye, see Lin Yingqi , Jiafeng zhong de wenhuaren: Rizhi shiqi Jiang
Wenye jiqi shidai yanjiu : [A Literatus
Trapped by Political Dilemma: Jiang Wenye During the Time of Japanese Colonial Rule] (Ph.D.
diss., National Cheng-kung University, Taiwan, 2005), chapter 4.
3
Jiang Wenyes reception of Western modernist trends has been discussed by crit-
ics from various angles. See, for example, Zhang Jiren , Jiang Wenye: jingji
zhong de gutinghua : [ Jiang Wenye: A Lonely Flower Amid the
Thorns] (Taibei: Shibao wenhua, 2002), 6266; and Kuo Tzong-kai, Jiang Wenye: The
Style of His Selected Piano Works and a Study of Music Modernization in Japan and China
(DMA thesis, The Ohio State University, 1987). For Bartks influence on Chiang,
see Takaj Shigemi , Wo suo liaojie de Jiang Wenye
[The Jiang Wenye I Knew], trans. Jiang Xiaoyun , Zhongyang yinyue xueyuan
xuebao 3 (2000): 62.
in search of a genuine chinese sound 159
4
Kuo Tzong-kai, Jiang Wenye, 88.
5
See Leo Chings succinct analysis in Becoming Japanese: Colonial Taiwan and the
Politics of Identity Formation (Berkeley: University of California Press, 2001); and Ping-
hui Liao and David Der-wei Wang, eds., Taiwan Under Japanese Colonial Rule: History,
Memory, Culture (New York: Columbia University Press, 2006).
6
Jiang Wenye was obviously conscious of the impact of his colonial status on his
career in both Japan and wartime China. In commenting on the departmental politics
in favor of a Japanese colleague in 1945, he said, I suffered from discrimination when
studying in Japan. Even after I became an established musician, having participated in
four national music contests, I always received second prizes, while the grand prizes
unfailingly went to Japanese composers. Wu Yunzhen , Xianfu Jiang Wenye
[My Late Husband Jiang Wenye], in Zhang Jiren, Jiang Wenye jinian
yantaohui lunwenji, 14243.
160 david der-wei wang
7
Kuo Tzong-kai, Jiang Wenye, 18. The music contest was part of the Art Competi-
tion of the Olympic Games, with other categories including painting, architecture,
sculpture, etc. Initiated during the 1912 Stockholm Games, it took on strong pro-
pagandist hues in the 1936 Berlin edition. Jiang was not among the top three prize
winners but obtained an honorary mention. For more information, see, for example,
http://olympic-museum.de/art/1936.htm (accessed January 19, 2009).
in search of a genuine chinese sound 161
II
8
For Jiangs visit to Taiwan, see Zhou Wanyao , Xiangxiang de minzu
feng: shilun Jiang Wenye wenzi zuopin zhong de Taiwan yu Zhongguo
: [Imaginary Nationalist Style: A Prelim-
inary Study of Taiwan and China in Jiang Wenyes Textual Works], Taiwan daxue
lishi xuebao 35 (2005): 13742.
162 david der-wei wang
9
Alexander Tcherepnin, letter to Walter Koons, quoted from Chang Chi-jen, Alex-
ander Tcherepnin: His Influence on Modern Chinese Music (Ed.D. diss., Columbia University
Teachers College, 1983), 71.
in search of a genuine chinese sound 163
10
Chao Mei-po, The Trend of Modern Chinese Music, Tien-hsia Monthly IV
(1937): 283; quoted from Chang Chi-jen, Alexander Tcherepnin, 80.
11
Ibid.
164 david der-wei wang
III
In early 1936 Jiang Wenye won a prize in the Berlin Olympics Musi-
cal Competition for his symphony Taiwan no Bukyoku (For-
mosan Dance), an honor that solidified his status as a rising star in the
musical circles of Japan. Instead of traveling to Europe to receive the
prize in person, however, Jiang chose to visit China. His 1936 trip
there was a dream come true. The young musician was overwhelmed
by everything he saw and heard in Beijing, so much so that he felt he
was flattened by the awesomeness of the ancient city.
In 1938 Jiang accepted an offer from Beijing Normal College and
moved to China, where he would spend the rest of his life. Between
1938 and the mid-1940s he proved how a new vision of Chinese
music could take his career to a climax in both creativity and pro-
ductivity. He produced at least six orchestral pieces, four piano sona-
tas, more than one hundred and fifty art songs for solo voice and
piano, five musicals (two unfinished), theme music for two movies, and
three poetry volumes. Almost all these works were centered on the
theme of lyricizing China. Citation of a few titles will suffice: Koto soby
(Sketches of the Old Capital ), Kby taisei gakush
12
Motohide Katayama, introduction to the CD album Jiang Wen-ye Piano Works in
Japan, performed by J. Y. Song (New York: Pro-Piano, 2001), 4.
13
Chang Chi-jen, Alexander Tcherepnin, 73.
in search of a genuine chinese sound 165
14
See Su Xias analysis in Jiang Wenye bufen yuedui yinyue jianjie
[An Introduction to Select Orchestra Music Pieces by Jiang
Wenye], conference paper presented at Jiang Wenye xiansheng shishi ershi zhounian
jinian xueshu yantaohui [Academic Con-
ference in Memory of the Twentieth Anniversary of Jiang Wenyes Passing], Institute
of Taiwanese History, Academia Sinica, October 24, 2003, 46.
15
From Xu Fuguan , Zhongguo yishu jingshen [The Spirit of Chi-
nese Art] (Taibei: Xuesheng shuju, 1965), 24.
in search of a genuine chinese sound 167
16
Jiang Wenye, Shangdai zhina zhengyue kao: Kongzi yinyue lun :
[A Study of Music in Ancient China: Confucius Treatise on Music], trans. Chen
Guanghui , in Jiang Wenye wenzi zuopinji [Textual Works by
Jiang Wenye] (Taibei: Cultural Center of Taibei County, 1992).
17
Quoted from Chang Chi-jen, Alexander Tcherepnin, 56.
18
Jiang Wenyes reply to Guo Zhiyuans question; see Guo, Jiang Wenye
de huixiang [Reminiscences About Jiang Wenye], in Zhang Jiren,
Jiang Wenye jinian yantaohui lunwenji, 90.
19
Jiang Wenyes reception of Schnberg and other avant-garde musicians was
noticed by Kuo Tzong-kai (Guo Zongkai ) , in Jiang Wenye zaoqi gangqin
zuopin yinyue fengge zhi yuanqi yu tuibian
[The Rise and Metamorphosis of Piano Works by the Early Jiang Wenye],
in Lun Jiang Wenye: Jiang Wenye jinian yantaohui lunwenji, ed. Liang Maochun and Jiang
Xiaoyun (Beijing: Zhongyang yinyue xueyan xuebaoshe, 2000), 192.
20
Kuo Tzong-kai, Jiang Wenye, 45.
21
See Theodor Adorno, Philosophy of Modern Music, trans. Anne G. Mitchell and
Wesley V. Blomster (New York: Seabury Press, 1973), 1560; Adorno, On the Fetish-
Character in Music and the Regression of Listening, in The Essential Frankfurt School
Reader, ed. Andrew Arato and Eike Gebhardt (New York: Continuum, 1982), 298.
168 david der-wei wang
22
Liang Maochun , Jiang Wenye de gangqin zuopin
[Piano Works by Jiang Wenye], in Zhang Jiren, Jiang Wenye jinian yantaohui lunwenji,
115.
23
Zhao Jianzhang , Tongcheng pai wenxue sixiang yanjiu
[A Study of the Literary Thought of the Tongcheng School] (Beijing: Beijing tushuguan
chubanshe, 2003), 17273. For an example of reactionary reform in an earlier period,
see Stephen Owen, The Poetry of Meng Chiao and Han Y (New Haven: Yale University
Press, 1975), 9. See also Theodore Huters discussion in From Writing to Literature:
The Development of Late Qing Theories of Prose, Harvard Journal of Asiatic Studies
47, no. 1 (1987): 93.
in search of a genuine chinese sound 169
IV
24
Jiang Wenye, Kongmiao de yinyue, dacheng yuezhang
[The Music of the Confucian Temple], trans. Jiang Xiaoyun , in Minzu yinyue
yanjiu , ed. Liu Jingzhi, 3:301.
25
For a more detailed study of fayue, see Foguang dacidian bianxiu weiyuanhui
, Foguang dacidian [Foguang Edition of Dictionary of
Buddhist Terminology] (Gaoxiong: Foguang chubanshe, 1995), 4:3379.
170 david der-wei wang
26
Confucius regards politics as something like music, which is an extremely clear
and pristine entity. Jiang Wenye, Kongzi yinyue lun [Confucius Treatise on
Music], 148.
27
Ibid., 21.
28
Yamada, Yinyue zhi fayuejing [The State of Bliss in Music];
quoted from Lin Yingqi, Jiafeng zhong de wenhuaren, 52.
in search of a genuine chinese sound 171
time that The Poem of Ecstasy was introduced to Japan as Hetsu no shi
(Poem of Divine Bliss), Yamada was commissioned to compose
music for modern poetry by poets such as Kitahara Hakush
(18851942), and found that Wagners method of integrating text
into music could no longer satisfy him. Instead, he was enlightened
by Scriabins works and regained the courage to strive toward the
goal of ecstasy and divine bliss.29
Something of an artistic genealogy suggests itself here: through
Yamada, Jiang Wenye managed to transform a Russian composers
mystical belief into something quintessential to Confucian music. As
he claims, this music is like a light air, flying gently into heaven,
conveying the wishes and prayers of those on earth. Through this
music, the worshipers acquire a certain inspiration, thereby creating
an atmosphere that unites heaven and earth harmoniously.30 One
thus again comes to the intriguing interchange of sounds and thoughts
between Jiang Wenye and his contemporaries. The aura of Jiangs
ideal music could not have arisen exclusively from his imaginary com-
munication with Confucius, any more than from his dialogue with the
Japanese and European masters from Yamada Kosaku to Scriabin
and Tcherenpin. The divine bliss he is professing, accordingly, may
not merely give rise to the sonorous revelation of Confucian benevo-
lence but also be a reverberation of the modernist call for undoing the
world as it was.
Finally, what are the the political implications of Jiang Wenyes Con-
fucian project? The early 1940s was a time when Chinese compos-
ers were creating music in support of the anti-Japanese aggression
campaign. One senses a high-strung patriotic tone from the titles of
musical pieces such as Zheng Zhishengs (190341) Manjiang
hong (So Red Is the River), Xian Xinghais (190545)
Manzhou qiutu jinxingqu (March of the Manchurian Prison-
ers), and He Ltings (190397) Keng chunni (Plowing the
Spring Soil ). Jiang, however, turned his career in a different direction.
29
Ibid.
30
Jiang Wenye, Kongzi yinyue lun, 52.
172 david der-wei wang
31
As an ideology, Greater East Asia was traceable as far back as Sat Nobuhiro
(17691850), who suggested that the Japanese government embark on colo-
nial and agricultural undertakings on uninhabited islands in the South China Sea,
ultimately spreading its military might to Southeast Asia. By the 1930s, the notion that
Japan should be the leader promoting Asia for the Asians had become prevalent
among military forces and imperialists. In 1940, Foreign Minister Matsuoka Ysuke
(18801946) announced Japans role as liberator of Asian countries from
imperialist powers so as to form a new solidarity. What ensued was the brutality of
war and occupation that led to the Japanese being regarded as no better, and in some
cases much worse, than Western colonists. For a comprehensive study of Greater East
Asia as an intellectual discourse, a political campaign, and a military movement, see
Wang Ping , Jindai Riben de Yaxiya zhuyi [Asianism in Early
Modern Japan] (Beijing: Shangwu yinshuguan, 2004), particularly chapters 512.
in search of a genuine chinese sound 173
VI
32
The piece was forwarded to Chiang Kai-shek by Li Zongren (18911969),
one of the most important wartime military leaders. Li was made commander-in-chief
of the Beijing area after the end of the war, and it was in this capacity that he accepted
Jiang Wenyes music piece on behalf of the government. Wang Zhenya ,
Zuoqujia Jiang Wenye [ Jiang Wenye the Composer], Zhongyang
174 david der-wei wang
yinyue xuebao, no. 5 (1985); quoted from Wu Lingyao, Jiang Wenye shengping yu
zuopin, 164.
33
Xie Lifa , The Old Vines Under a Fault, quoted from Kuo Tzong-kai,
Jiang Wenye, 26. For a detailed description of Jiang Wenyes life from the 1950s to his
death, see Wu Yunzhen, Xianfu Jiang Wenye, 14753; Kuo Tzong-kai, Jiang Wenye,
2531; Chang Chi-jen, Jiang Wenye, 4758.
in search of a genuine chinese sound 175
VII
Throughout his life Jiang Wenye sought a sound that might resonate
with both the aboriginal melodies of Mount Ali and the ritual music of
the Confucius Temple, both the fantastic cadences of natural Taiwan
and the avant-garde rhythms playing in the metropolises of Japan and
China. Jiangs music project also points to a sonic negotiation between
the islands and the mainland. In 1934, he first won recognition with a
musical inscription of pastoral Taiwan. Forty-five years later, he ended
his career with an imaginary encounter with Mount Ali. When the
dream of eternal China as embodied by Confucian drums and bells
faded, it was the sound of the erstwhile colony, with its aboriginal
melodies and romantic legends, that returned to the composers ear.
But wasnt his nostalgia about Taiwan as imaginary and exotic as his
nostalgia about China? In his final years, Jiang jotted down a series of
poems in Japanese. The last one reads:
The memory of the island
Day and night caressing
Good or bad
Island: thank you.
Thus, Jiang recapitulates the leitmotifs of his lifelong quest: a colonial
sons desire to sound his way home, and a modernists attempt to
create a space, an isle of lyrical tonality, amid the epic torrents of
history.
REINVENTING CHINESE WRITING:
ZHANG GUIXINGS SINOGRAPHIC TRANSLATIONS
Andrea Bachner
I. Writing Lessons
1
I see the emphasis on the sinograph that I am advocating in this essay through an
analysis of texts by Zhang Guixing as a complementary perspective that draws on as
well as supplements work on the Sinophonic (see Jing Tsus essay in this volume) and
other Sinophone medialities (see Shih Shu-meis essay in this volume).
178 andrea bachner
2
This is a common phrase in Malaysian-Chinese critical writing that is taken up,
for instance, by Huang Jinshu (1998) in his book[Malaysian-
Chinese Literature and Chineseness], especially in the chapter /:
[Sinophone/Chinese: The South Where Language Is Lost and the Recraft-
ing of :anguage].
3
Where not indicated otherwise, translations are my own.
reinventing chinese writing 179
You can also write it without the upper part, the grass radical [ would
then become ]. Or you can change it to another sign []. They are
homophones. Which one do you like better? Come, write with me. I
will guide your hand while you write. Lets write a sentence. Lets make
a sentence. Fadiyais abeautifulwoman. . . .Beautiful . . . this is
difficult to write.These two characters [] belong to you.
This scene is emblematic of the way Zhang Guixing, one of the
best-known Malaysian-Chinese writers currently residing in Taiwan,
rehearses Sarawaks conflicted intercultural and interethnic context in
his work. More important, I would claim, this scene is also a crucial
starting point for the reflection on Chinese writing that marks the
authors work. In one and the same scene, through the mouthpiece
of his young protagonist Shicai, Zhang stages cameo appearances of
two complementary and equally biased perspectives on Chinese writ-
ing: the fascination with the sinographs pictographic potential and the
critique of its so-called phonetic deficiencies.
The explanation of treats Chinese characters as pictograms, as
the sign is mapped onto and read as a direct representation of the ref-
erents Gestalt. Strokes become female knees and arms; or rather they
iconically symbolize them, since the pictographically biased reading
of Chinese writing that Zhang puts into the mouth of his Malaysian-
Chinese protagonist tends to erase just this moment of becoming, as
well as evade the question of how the written sign resembles the ref-
erent, or why their relation is perceived as a resemblance. With the
introduction of the character pictogram becomes ideogram, not
a direct representationhowever stylizedof a referent, but a com-
bination of one pictogram, that for field, , and another ideogram,
that for strength, .4 Whereas the transition from a pictographic
to an ideographic reading of Chinese writing increases its complex-
ity, the relation between referent and written sign is not essentially
altered. Representation gives way to metonymic associationas when
the character is read as representing a bent arm, and thus desig-
nates the concept strength by extension. In both cases, the written
sign is invested with a natural, nonarbitrary relation to its referent.
Zhang highlights this graphical cratylism through the imagined decou-
pling of written sign and sound: in Zhangs Chinese text, the scene
4
Both the pictographic fetishism of Shicais explanation and this example are remi-
niscent of Ernest Fenollosas (1919) famous, often-critiqued reflections on the sino-
graph in The Chinese Written Character as a Means of Poetry.
180 andrea bachner
5
The strange coupling of Chinese writing and spoken English that Zhang evokes in
this scene points to further complex questions of writing and sound: what Sinophone
would have been used, had this scene taken place in Chinese? The standard Mandarin
that Shicai learns in Chinese school, or the Sinophone his family is likely to speak? What
are the cultural and economic politics that predetermine English and standard Chi-
nese (in its written form) as precarious linguae francae of an intercultural and interethnic
encounter in the Malaysian jungle? Why does the only official language of Malaysia,
Bahasa Malaysia or Malay, not play a more prominent role? The extent of Zhangs
complex reflections on language (and script) politics is also visible in his earlier writ-
ings. The short story [Machete, Orchid, Revolver] from
Zhangs second collection of stories,[Children of Keshan (1988)], hinges
upon miscommunication, the inability of the Malaysian-Chinese protagonist to make
himself understood in Malay, which leads to his death at the hands of the police, since
the Malay family he talked into giving him a ride take his toy weapons, gifts for his
family, for real and think him a kidnapper.
6
The difference between phonetic and logographic scripts, however, is much more
difficult to establish. To some extent, phonetic scripts also work as logographs, since a
reader usually recognizes entire words, rather than single letters and their individual
sounds.
reinventing chinese writing 181
7
In terms of the meaning of the individual characters, the second syllable of Fadi-
yas name evolves thus from (fruit stem) to (emperor or Supreme Being)
or (an archaic term for a female relative, a sister-in-law, or a womans younger
sister).
182 andrea bachner
But where does Zhang go from here? After considering the writing
scene in Elephant Tropes with its deconstructivist tendency, we would
probably expect him to underline the sinographs character as an arbi-
trary sign system. Indeed, this is a promising way of redefining Chi-
nese writing beyond either ideographic fetishism or phonocentric bias,
as it is proposed by Haun Saussy (2001) in Great Walls of Discourse. Sau-
ssy pits a radical combinatorial reading of the sinograph against the
Gestalt-oriented pictographic bias vis--vis Chinese writing, suggest-
ing we regard the sinograph as composed of strokes that in different
combinations express meaning arbitrarily. The Chinese script, read as
logographic in this way, would thus not be dissimilar from alphabetic
writing. This approach is the outcome of a consequent application of
Jacques Derridas definition of writing, or criture, as he gives it most
prominently in Of Grammatology (1967): contrary to the phonocentric
fantasy of presence, signified and signifier exist only in and as dif-
ference. Saussys reading of the sinograph insists on the necessity of
difference also between the written sign and its referent in order to
counter the fantasy of the resemblance or association between the
two as projected by pictographically obsessed readings. In this sense,
Saussy both follows in Derridas footsteps and applies the principle of
difference in more radical as well as more culturally informed ways.
Chinese writing, for Derrida, serves as a positive counter-example to
reinventing chinese writing 183
In his novel Monkey Cup, far from distancing the sinograph from the
pictogram, Zhang goes one step further (or, some would say, takes
one step back) by reflecting on Chinese writing through mapping it
onto the tattoo art of the indigenous Dayak tribe. Apparently, the
focus on tattoo patterns marks a regression to prewriting or nonwrit-
ing. Ultimately, however, it allows Zhang to reflect on the dichotomy
of image and writing as it is present in much of Western theory, where
the image is theorized in two opposite ways, famously sketched in
W. J. T. Mitchells (1987) Iconology: either the image is already a sign,
and therefore akin to writing, or it is framed as a kind of antiwriting,
as a direct communion with reality apparently free of the trammels of
signification. In Iconology, Mitchell throws a thinking of difference into
high relief by imagining Derridas answer to the question What is an
image? as follows: Nothing but another kind of writing, a kind of
graphic sign that dissembles itself as a direct transcript of that which
it represents, or of the way things look, or of what they essentially
are (30).
But even when Western theory insists on a generalized difference
that aligns the image with written signification, the specter of writing
as above and beyond mere signification haunts signocentrism. If one
of the fetishes of a remnant of motivated signification has been the
pictographic bias, another can be located in theorys fascination with
tattooing, with a marked body that can be compared and contrasted
with civilized forms of inscription. Whereas the appeal of halluci-
nating about a pictographic writing system lies in a naturalized con-
nection between the referent and the written sign, tattooing acquires
its countersignificatory force through its writing surface, where marks
in live flesh can be easily connected to such nonsignifying realms as
pain and pleasure. Whereas tattooing served as a marker of cultural
differenceor, more poignantly, of a lack of culturein the colonial-
ist anthropological discourses of the nineteenth and early twentieth
centuries, more recent Western theory capitalizes upon the primitivist
charm of tattooing for different purposes.8
8
One interesting example is Wilhelm Joests compendium Ttowiren [Tattooing
(1898)]: Der Gebrauch, die Oberflche des Krpers, wie sie die Natur dem Menschen
verliehen hat, durch Bemalung, durch Narbenzeichnung oder durch farbige Tto-
wirung zu verndern, findet sich bei den verschiedensten ber den ganzen Erdkreis
186 andrea bachner
vertheilten Vlkern. Diese Hautverzierungen bezw. Verletzungen, sowie die Art und
Weise, wie sie beigebracht werden, entsprechen naturgemss, abgesehen von geo-
graphischen und anthropologischen Modificationen, dem Culturstandpunct, den die
betreffenden Menschen selbst einnehmen: bei rohen, wilden Naturvlkern wird auch
die Operation grausam, blutig sein, whrend bei zivilisirteren Vlkern zur Ausfhrung
derselben schon ein gewisser, oft sogar ein hoher Grad von Kunstsinn und Geschmack
erforderlich ist (1). (The custom of changing the surface of the body as nature has
given it to man through painting, through scarring, or through colored tattooing, is
found among the most different peoples distributed all over the globe. These orna-
ments or mutilations of the skin, as well as the ways they are being inflicted, corre-
spond naturally, apart from geographical and anthropological modifications, with the
state of culture that said peoples occupy: among uncouth, savage men of nature the
operation will be cruel and bloody, whereas more civilized peoples already require
some, in certain cases even a high, degree of aesthetic sensitivity and taste.)
9
Most of these theorists draw, directly or indirectly, on one of the ur-texts of
inscription, Friedrich Nietzsches Genealogy of Morals.
reinventing chinese writing 187
10
Haun Saussy provides a much more exhaustive list of acceptations of wen: Wen
is (to cite several dictionaries at once) markings; patterns; stripes, streaks, lines, veins;
whorls; bands; writing, graph, expression, composition; ceremony, culture, refinement,
education, ornament, elegance, civility; civil as opposed to military; literature (specifi-
cally belletristic prose in its distinction from poetry). The coexistence of these various
meanings is suggestive; to say wen is wen is never just a tautology (36).
11
In a footnote Liu explains why he disallows the reading of wen as a tattooed
body. Interestingly, he stakes his counterargument on the distinction between civi-
lized and barbarian. Since the references to tattooed bodies, according to Liu, are
related to a Sinocentric dismissal of barbarian practices, it is unlikely that this practice
should have existed in the very heart of Chinese culture: It is hard to believe that
the northern Chinese, after having practiced tattooing for an unknown period of time,
stopped doing so and began to consider the custom barbaric when they found other
people practicing it (1975, 142). Irrespective of the theorys truth value, the even
speculative connection between wen and tattooing fascinates me, especially in the
188 andrea bachner
The original meaning of the word is not known for certain. The theory
held by some modern scholars that the graph originally represented a
tattooed human figure impersonating the dead king and receiving sacri-
ficial offerings is not supported by adequate evidence and does not fit all
the variant forms, only some of the more elaborate ones. The traditional
interpretation, as given in the first Chinese etymological dictionary, Hs
Shens Explanations of Simple and Compound Characters (Shuo-wen chieh-tsu, ca.
A.D. 100), seems more plausible: Wen [consists of ] intersecting strokes,
representing a criss-cross pattern. This interpretation is corroborated by
various ancient texts. For example, in a section of the Book of Documents
(Shu-ching, the earliest historical work in Chinese) generally accepted as
authentic and probably belonging to the eleventh century B.C., there
is mention of wen-pei or striped cowrie, and a poem which has been
dated 778 B.C. in the Book of Poetry (Shih-ching, the first anthology of Chi-
nese poetry) contains the phrase wen-yin or patterned mat, explained
by commentators as a mat made of tiger skin. In some texts ranging in
date from the fifth century to the first century B.C., wen is used to refer to
various kinds of physical markings or patterns, such as birthmarks on the
palm of the hand, patterns on colored woven silk, and painted designs
on carriages. However, from very early times the word was already used
in figurative and abstract senses too. (1975, 7)
From the outset, the field of writing, abstract and concrete at the
same time, is not quite as restricted or as limited as in many Western
languages. Where Western concepts draw a strict line between signifi-
cation and decoration, the almost interchangeable use of and its
homophone , or patternalso in Monkey Cupmarks as
just one special case of .12 This interchangeability of the signifiers
for writing and ornamentation evidences the fact that in a context
of Chinese culture and language, the fault line does not fall between
writing on the one hand and decorative art on the other, while imag-
istic representation occupies an uneasy in-between position.
But Zhangs reflections probe further. Not only does he think in
terms of the blurring of boundaries between sign, image, and decora-
tive pattern. He also rethinks the distinction between mark and non-
mark, between inscription and inscriptive surface. Badou, the Dayak
guide who accompanies the novels protagonist, Zhi, into the rain for-
est, has turned his body into art. With the help of innumerable tattoos
context of Zhang Guixings reflections on linkages between ancient China and the
indigenous South Seas Dayak.
12
This is also pointed out in David Wangs reading of Zhangs novels (2001,
2122).
reinventing chinese writing 189
that form a complex web of patterns and images, the Dayak youth
desires to erase the birthmarks that are profusely distributed all over
his body. He uses body art to overwrite his corporeal marks, yet only
succeeds in erasing the difference between both:
, , ,
, ,
[. . .] , ,
. . . . . . , , (2000,
104105).
He decorated his body so densely with patterns, because he wanted
to cover the birthmarks all over his body. However, in the end, even
he himself was unable to distinguish which ones were tattoos, which
ones were birthmarks. Finally, nobody remembered that his body had
originally been covered with birthmarks. . . . Even his face and his neck
were full of tattoos . . . or birthmarks, although they were so beautifully
arranged that it was difficult to imagine that there could be birthmarks
among them.
The writing of culture (tattooing) and the writing of nature (birthmarks)
are both pictograms in a broader sense, not merely pictorial but also
pigmental:13 since they occur through an accumulation of pigment
(natural or artificially inserted) in the skin, they seem indistinguishable
here. Hence, we might conclude that they are (almost) the same. From
this perspective, the texts logic would go something like this: tattooing
is part of writing; the tattoos bodily inscription is equivalent to natures
mark; in conclusion, there is no difference between nature and culture,
or, nature as we apprehend it is always already marked, written, or
acculturated. I would claim, however, that Zhang does not simply
repeat the conventional truth of the pervasiveness of criture. Instead,
his significant conflationsof writing, image, and pattern, of China
and the Southern Ocean, of mark and inscriptive surfacehighlight
the constructed nature of same and Other. In Zhangs text, the dif-
ference inherent in the temporal gap between one mark and another
gives way to a resemblance between the marked and the unmarked.
The sign and the material surface of its inscription become indistin-
guishable. This can be read as a critique of theories of difference (or
diffrance) that risk generalizing difference into indifference.
13
Both pigment and picto- are derived from Latin pingere, to color, to paint.
190 andrea bachner
14
The people of Yin refers to the later part of the Shang dynasty, also called
the Yin dynasty after 1401 B.C. King Wu of the Zhou established his reign in 1122
B.C., after defeating the Yin.
reinventing chinese writing 191
15
Additionally, is also lexicalized as group portrait, which makes sense,
since the novel presents a kind of twisted portrait of the protagonists family. I thank
Eileen Chow for pointing this out to me.
192 andrea bachner
16
In her English translation of Zhangs most recent novel, the 2001
[In Memory of my South-Seas Sleeping Beauty (2001)], Valerie Jaf-
fee translates the novels title as Mass Appearances in her introduction. Though this is
another possible choice, I would prefer Mass Resemblances as a more literal transla-
tion for obvious interpretive reasons, even as I have opted for the slightly less literal
Elephant Tropes.
17
As quoted as the seventh signification under the entry , that is equivalent to
, imagination in the Hanyu da cidian (2003).
reinventing chinese writing 193
V. Sinographic Translations
18
The authoritative dictionary of Chinese, the Hanyu da cidian(2003)
lists translation as the sixteenth acceptation of the character . From the outset
the dictionary entry references the[Book of Rites]translation is connected to
an officially sanctioned system of interstate communication. Fittingly for our context,
is more specifically connected to acts of translation with the south.
194 andrea bachner
References
19
Carlos Rojas essay in this volume analyzes a similar process of cultural transla-
tion through a discussion of Tibetan author Alai. Even though the diasporic position-
ality of Zhang Guixing is different from the internal diaspora of Alai, even though
the status of Chinese (in its complex constellation of sinograph, normative sinophone,
and other sinophones) is different in each specific context, both authors develop a
translational use of Chinese in different contexts of interlingual friction.
reinventing chinese writing 195
Joest, Wilhelm. Ttowiren: Narbenzeichen und Krperbemalen. Ein Beitrag zur vergleichenden
Ethnologie. Berlin: A. Asher, 1887.
Lin Jianguo . [Why Malaysian-Chinese Literature?]
InII: [A Sourcebook of Malaysian-Chinese Literature II: The
Tropics Response], ed. Chen Dawei, Zhong Yiwen, and Hu Jinlun. Taibei: Wanjuan
Lou, 2004, 332.
Lingis, Alphonso. Excesses: Eros and Culture. Albany: State University of New York
Press, 1983.
Liu, James J. Y. Chinese Theories of Literature. Chicago and London: University of Chi-
cago Press, 1975.
Mitchell, W. J. T. Iconology: Image, Text, Ideology. 2nd ed. Chicago and London: Uni-
versity of Chicago Press, 1987.
Saussy, Haun. Great Walls of Discourse and Other Adventures in Cultural China. Cambridge
and London: Harvard University Press/Harvard University Asia Center, 2001.
Shih Shu-mei. Visuality and Identity: Sinophone Articulations Across the Pacific. Berkeley: Uni-
versity of California Press, 2007.
Wang, David Der-wei .[At
Home with Elephant Tropes and Simian Gangs: Zhang Guixings Malaysian-
Chinese Stories]. In Zhang Guixing, In Memory of My South-Seas Sleeping Beauty. Tai-
bei: Maitian, 2001, 938.
Zhang Guixing .[Elephant Tropes]. Taibei: Shibao Wenhua, 1998.
.[Monkey Cup]. Taibei: Lianhe Wenxue, 2000.
.[ Machete, Orchid, Revolver]. In[Child-
ren of Keshan], 175223. Taibei: Yuanliu, 1988.
.[Rogue Clan]. Taibei: Lianhe Wenxue, 1996.
CHINESE LITERATURE IN THE GLOBAL CANON:
THE QUEST FOR RECOGNITION
Julia Lovell
1
For a detailed exploration of this idea, see John Fitzgerald, Awakening China: Poli-
tics, Culture, and Class in the Nationalist Revolution (Stanford: Stanford University Press,
1996).
2
For these references, see, for example, Liang Qichao, Foreword to the Pub-
lication of Political Novels, in Modern Chinese Literary Thought: Writings on Literature,
18931945, ed. Kirk Denton (Stanford: Stanford University Press, 1996), 7173;
Chen Duxiu, Wenxue geming lun [On Literary Revolution], in Zhong-
guo xin wenxue daxi , ed. Zhao Jiabi (Shanghai: Liangyou,
19351936), 1:47; T. A. Hsia, The Gate of Darkness: Studies on the Leftist Movement in China
(Seattle: University of Washington Press, 1968), 148. See also Lydia Lius comments
on this phenomenon in Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated
Modernity; China, 19001937 (Stanford: Stanford University Press, 1995), 188.
198 julia lovell
3
Parts of this essay are adapted from my earlier work, Gao Xingjian, the Nobel
Prize, and Chinese Intellectuals: Notes on the Aftermath of the Nobel Prize 2000,
Modern Chinese Literature and Culture 14, no. 2 (Fall 2002) and The Politics of Cultural Capi-
tal: Chinas Quest for a Nobel Prize in Literature (Honolulu: University of Hawaii Press,
2006). I am grateful to the publishers of both these works for permission to make use
of this material.
4
For further discussion of this enormous topic, see, for example, Fitzgerald, Awak-
ening China; Perry Link, The Uses of Literature: Life in the Socialist Literary System (Princeton:
Princeton University Press, 2000); Liu, Translingual Practice; Denton. ed., Modern Chinese
Literary Thought.
chinese literature in the global canon 199
relate back to China (the physical entity) and its inhabitants. This is a
concern that in some parts of the mainland literary scene particularly
intensified during the 1990s, following the emergence in the West of
a group of prominent dissident exiles who threatened a new rivalry
to the claim of mainland writers to represent China internationally,
thanks to their mainland background, their residence in the West, and
the media spotlight that focused on them after the political events of
1989.5
In this essay, I sketch out the course of post-Mao Chinas quest for
international literary recognition and how it has periodically clashed
with the vision of China popularized by books successful in the West,
by discussing one case study that seems to express many of the tensions
at the heart of Chinese literatures search for a place in the modern
world canon: the preoccupation in the post-Mao literary world with a
Chinese writer securing a Nobel Prize in Literature, and responses to
the first Sinophone winner of the prize (in 2000), Gao Xingjian. Since
the aim is to highlight the contradiction between a broad Sinophone
literary identity and a narrower anxiety among literary figures in post-
Mao China about the links between a global Sinophone literature and
China, I will particularly focus my discussion on mainland reactions
to Gaos prize.
5
See Lovell, The Politics of Cultural Capital, especially 14452 for further discussion.
200 julia lovell
6
Swedish Academy, Press Release: the Nobel Prize for Literature, October 12,
2000, at http://www.nobel.se/literature/laureates/2000/press.html (accessed October
12, 2000).
7
See, for example, Xinhua, Nuobeier wenxuejiang bei yong yu zhengzhi mudi
shiqu quanweixing [The Nobel Litera-
ture Prize Has Been Used for Political Purposes and Has Lost Its Authority], Renmin
ribao, October 14, 2000, 2.
chinese literature in the global canon 201
Chinese and French. Yet the context of recent Chinese history and
the marginal position occupied by modern Chinese literature in the
world literary economywhich is the contemporary approximation
of Goethes visionmade his prize an inevitably contentious political
issue.
8
Richard Lea, Lost: Translation, The Guardian, November 16, 2007, http://
books.guardian.co.uk/departments/generalfiction/story/0,,2212304,00.html (accessed
April 30, 2008).
9
Notable examples are Jung Changs best-selling Wild Swans (London: HarperCol-
lins, 1991) and Ha Jins Waiting (New York: Random House, 1999). This observation
holds significantly true also for French, bearing in mind the enormous, prize-winning
success of Dai Sijies Balzac and the Little Chinese Seamstress in France.
202 julia lovell
10
For further details, see Edward Fowler, Rendering Words, Translating Cul-
tures: On the Art and Politics of Translating Modern Japanese Fiction, Journal of
Japanese Studies 18, no. 1 (Winter 1992): 144.
11
For more discussion, see Bonnie S. McDougall, Modern Chinese Literature and
Its Critics, in Fictional Authors, Imaginary Audiences (Hong Kong: The Chinese Univer-
sity Press, 2003), 1743.
12
See The Times Literary Supplement, May 11, 2001, 23.
chinese literature in the global canon 203
13
For expanded comment, see Lovell, The Politics of Cultural Capital, 2636. In the
last five years, this situation has slowly started to change, with growing numbers of
translations of recent Chinese fiction being published in English, and sometimes by
prominent presses. Consider, for example, the publication of authors such as Ma
Jian and Guo Xiaolu by Chatto & Windus, and of Jiang Rong and Zhu Wen by
Penguin.
14
See Kjell Espmark, The Nobel Prize in Literature: A Study of the Criteria Behind the
Choices (Boston: G. K. Hall, 1991).
204 julia lovell
The awarding of the Nobel Prize to Gao Xingjian seems a neat rebut-
tal of the narrowly nationalistic aspects of the Chinese Nobel complex
and the long-standing marginalization of China in world literature: an
open-handed, universalistic welcoming of modern Sinophone writing
into the international canon. Gao writes in Chinese, yet revels in his
marginality from China without, it seems, any desire to seek national
15
Kjell Espmark, The Nobel Prize in Literature, December 1999, http://www
.Nobel.se (accessed on January 20, 2000).
chinese literature in the global canon 205
16
Gao Xingjian, interview by author, London, March 9, 2001.
17
See Kwok-kan Tam, Soul of Chaos: Critical Perspectives on Gao Xingjian (Hong Kong:
Chinese University Press, 2001) and Modern Chinese Literature and Culture 14 (Fall 2002)
for useful collections of critical and bibliographic essays on Gaos work.
18
Gao Xingjian, Meiyou zhuyi [No-ism] (Hong Kong: Cosmos Books, 1996), 2.
19
Ibid., 4.
20
Gao Xingjian, Meiyou zhuyi, 21, 111.
21
Sy-ren Quah, The Theatre of Gao Xingjian: Experimentation Within the Chi-
nese Context and Towards New Modes of Representation, Ph.D. diss., University
of Cambridge, 1999, 14.
206 julia lovell
22
For Gaos postexile work, see Gao Xingjian xiju liuzhong [Six Plays
by Gao Xingjian] (Taipei: Dijiao, 1996); The Other Shore: Plays by Gao Xingjian, trans. Gil-
bert C. F. Fong (Hong Kong: The Chinese University Press, 2000).
23
Henry Zhao, Towards a Modern Zen Theatre: Gao Xingjian and Chinese Theatre Experi-
mentalism (London: School of Oriental and African Studies, 2000), 20714.
24
See further discussion in, for example, Lovell, The Politics of Cultural Capital,
3236.
chinese literature in the global canon 207
25
Pascale Casanova, The World Republic of Letters, trans. M. B. DeBevoise (Cam-
bridge, MA: Harvard University Press, 2004), 24.
208 julia lovell
26
Ibid., 34.
chinese literature in the global canon 209
27
A country that, in the decade immediately following Gaos departure in 1988,
has itself acquired its own abundant and often thriving population of floating Bohe-
mian avant-garde filmmakers, artists, writers.
28
Gao Xingjian, Lesprit de libert, ma France, Le Monde, August 20, 1998. My
translation.
210 julia lovell
29
Gao Xingjian, Yi ge ren de shengjing (Taipei: Lianjing, 1999).
30
Gao Xingjian, Soul Mountain, trans. Mabel Lee (New York: HarperCollins, 2000),
45253. Numbers in parentheses in this section on Lingshan refer to pages in this
edition.
chinese literature in the global canon 211
31
See Lovell, The Politics of Cultural Capital, 16971 for more details.
chinese literature in the global canon 213
32
See Lovell, The Politics of Cultural Capital, 17183.
33
Dai Jinhua, interview by author, Beijing, March 26, 2001.
34
See, for example, Michelle Yeh, The Cult of Poetry in Contemporary China,
The Journal of Asian Studies 55 (February 1996): 53.
35
Ouyang Jianghe, interview by author, Beijing, March 24, 2001.
214 julia lovell
36
Ibid.
chinese literature in the global canon 215
temporary Chinese writing for its superficiality, and for its failure to
plumb the depths of experience in China.37 Poets such as Ouyang
Jianghe, who lambasted Gao for his lack of relevance to contempo-
rary Chinese reality, have equally been criticized within China for
aspiring to write an opaque, difficult poetry apparently cut loose from
national, sociopolitical coordinates. Of all writers, poets have the least
influence on society, Dai Jinhua remarked in 2001. Contemporary
poets hallucinate that they can write as independent artists, with no
relation to China.38 Ouyangs complaints about Gaos prizewhich
express, on the one hand, an attachment to a global literary ideal, and
on the other hand, an obsession with Chinaexpose an ongoing
confusion about the purposes of Chinese writing today. Such writers
have been anxious for international recognition both as creative agents
and as acute chroniclers of contemporary Chinasignaling a continu-
ing, uncomfortable standoff in contemporary Chinese literature among
individual creativity, a sense of national responsibility, and regard for
(an inevitably partial ) foreign acknowledgment.
The only way out of this quagmire, naturally, is for mainland Chinese
writers to remain clear-sightedly skeptical about the sources of author-
ity and recognition in both China and the West for which they have
yearned. Literary intellectuals need to reconsider the hopes they have
invested in the dream of Chinese culture recovering lost glory through
external acknowledgment, in the neutrality of modern global orga-
nizations, and in the feasibility of their role as international cultural
ambassadors. And contemporary China in recent years has offered
plenty of evidence for the emergence of this newly detached mode
of thinking. Even the aggrieved Ouyang Jianghe admitted that other
Chinese writers reported the Nobel Prize 2000 made them realize for
the first time that the Nobel literature prize was a lottery . . . that Gao
Xingjian is like the buyer of a winning lottery ticket. . . . They take this
political game, cultural game, racial game, put them all together and
Gao Xingjian wins the prize.39 Its ridiculous to criticize the Swed-
ish Academy for lacking fairness or authority, one well-known writer
(who asked to remain anonymous) observed, because that would be
tantamount to acknowledging the Swedish Academy has the power
37
See, for example, comments reported in Lovell, The Politics, 155.
38
Dai, interview.
39
Ouyang, interview.
216 julia lovell
and the ability to make judgments over the literature of the whole
worldsurely thats impossible?
Particularly since the 1990s, as serious literature was increasingly
marginalized by the commercial free-for-all of the market economy,
writers focused their attention away from foreign sources of prestige
and toward mainland readers. For the younger generation of writers
starting with the New Generation (xin shengdai ) who emerged
during the 1990sthe deflation of Chinas Nobel complex in 2000
represented a curious cultural phenomenon well detached from their
lives: Theres no general reaction in Chinese writers, no envy because
of the money, no jealousy because we think we write better, the nov-
elist Li Feng remarked.
Gao Xingjians prize has more individual significance than anything
else. The society of such a big country as China has its own natural
direction . . . if China is a river, Gao is a different river, maybe a very
beautiful one, but one that we can only pass by. . . . I worry about how to
be a writer in China. [Chinese] writers abroad cant have much value in
China, because although they seem powerful overseas, they dont under-
stand much of whats going on inside the mainland. As a writer, the
greatest honor is to be acknowledged by your own people . . . to exercise
influence and provoke discussion among them.40
Even as, since the late 1990s, contemporary Chinese literature seems
to have become increasingly globalizedwith those who left in the
late 1980s traveling back and forth between China and the West (for
example Duo Duo , b. 1951, and Yang Lian, b. 1955), and with
slowly growing numbers of translations of contemporary Chinese writ-
ing published in the Westthe mainland Chinese writing and reading
market retains its own powerful national logic and tastes, highly distinct
from those of Western reading communities. China, obviously enough,
represents for contemporary Chinese authors a vast and primary audi-
ence, with preferences for literary and commercial genres and styles
thatfor the most partare unconcerned about their ability, or lack
thereof, to translate into Western languages. While Chinese authors
(like writers everywhere) have a natural strong interest in selling their
books abroad, the speed at which cultural fashions succeed each other,
the marginalization of serious literature, and the frequent ephemeral
brevity of print runs in contemporary China have firmly concentrated
many on the question of domestic sales. This Nobel Prize wont have
40
Li Feng, interview by author, Beijing, April 23, 2001.
chinese literature in the global canon 217
For at least a few months after October 12, 2000, then, Chinese literary
intellectuals seemed willing to prioritize domestic concerns over the
hazy Swedish arbitrations of world literature, leaving the Nobel Prize
to its own business. But it would be rash to assume that long-cherished
hopes for a Nobel literature laureate resident on the mainland perma-
nently disappeared: in 2001, for example, Wenhua yishu chubanshe
(Art and Culture Press) launched a series of antholo-
gies of works by leading post-Mao mainland authors, such as Yu Hua
and Mo Yan, under the collective title Marching Toward a Nobel (Zou
xiang Nuobeier ); in October 2009, China Daily commissioned
a new article on Chinas ongoing Nobel literature prize anxieties.42
Throughout the post-Mao period, mainland Chinas Nobel complex
(and its denouement in 2000) has highlighted the nationalistic tensions
in the theoretically cosmopolitan projects of both world literature and
constructing a modern, global Sinophone literature, tensions that,
despite the much publicized rise of China, show little sign of perma-
nently disappearing while Chinese literature in translation (relative to
writing about China in Western languages) struggles to find a place in
the Western-dominated world literary economy. Even as writers have
traveled far from the mainland, the idea of China (the nation-state) has
remained a powerful influence on their careers: either in their literary
imaginations or in the expectations of Chinese and Western literary
intellectuals and readers. At the same time, though, the fact that dis-
cussion about the Nobel complex and about how China should be
represented in the global canon has persisted and regularly provoked
heated debate underscores how passionately contested the idea of a
Sinophone literature has been over the past century. That so much
attention has been paid to external sources of valuation indicates con-
tinued uncertainty on the part of Chinese writers as to their aims and
audience, caught as they have been between cosmopolitan yearnings
and anxiety about their role in shaping Chinas own culture. In short,
Chinese literatures Nobel complex and its quest for recognition help
reveal the pressure points in a modern literary identity not entirely
sure of itself.
41
Ibid.
42
Personal communication with China Daily journalist, October 2009.
COMMENTARY:
ON THE SAINIFENG AS A GLOBAL
LITERARY PRACTICE
Eric Hayot
1
But quickly: Hua refers largely to a cultural tradition; Zhong to a national one; Han
to an ethnic group; and Xia, the name of the first Chinese dynasty, for long periods of
time in Chinese history to the cultural tradition believed to originate in that particular
political formation. Each of them thus coincides with what one might mean when
referring, in English, to China.
2
Joseph Ernest Renan: Yet the essence of a nation is that all individuals have
many things in common; and also that they have forgotten many things. No French
citizen knows whether he is a Burgundian, an Alan, a Taifale, or a Visigoth, yet every
French citizen has to have forgotten the massacre of Saint Bartholomew, or the mas-
sacres that took place in the Midi in the thirteenth century. There are not ten families
in France that can supply proof of their Frankish origin, and any such proof would
anyway be essentially flawed, as a consequence of countless unknown alliances which
are liable to disrupt any genealogical system (Quest-ce quune nation? [Paris: Michel
Lvy Frres, 1882], 9).
3
Let us note in passing that in Chinese this terminological shift feels substantially
less dramatic, since the word , so crucial to the production of the terms that we
now can translate as Sinophone, is already widely in circulation as a dialectical
support for the national . This is so even in the Chinese names for the Peoples
Republic of China and the Republic of China, where China, invisibly to those who
do not have some Chinese, refers specifically to the cultural tradition that precedes
and sustains the founding of the nation-state. So the nation, like all nations, lays claim
to its origins in a folk.
222 eric hayot
4
The polysystem Tee describes, precisely because of its use of the term new
(modeled on the current use of new English literatures), keeps the center from swal-
lowing the margins, but at what cost? That the novelty here is associated entirely with
the diasporic grants the very centrality of the mainland (as primary in relation to the
secondary, as permanent in relation to the temporary; as old compared to the new)
at precisely the moment it attempts to combat it.
commentary: on the sainifeng 223
5
This is another useful occasion to note the emphases provided by the bilingual
terminology: how broad a distinction, orthographically and conceptually, between
Sinophone and literature in Chinese! And how much finer a one, how much
more emphasis on the subtle yet significant revision of an existing concept, in the dif-
ference between and !
6
Would the list above include Japanese and Korean literature written in classi-
cal Chinese? Here we see that the decentralizing effects of a transnational linguistic
focus can turn quite easily into the motive force of an expansive national reclamation
project: either classical Japanese literature destabilizes from a new within the ethnic
224 eric hayot
a reminder would serve not only to extend our sense of the linguis-
tic complexity and self-constituting nature of the center itself but also
to help us appreciate in individual works the labor of both linguistic
centrality and the various unmarked or absent voices that make it
possible. This is what I take from Carlos Rojas analysis of the absent
appearance of hometown dialect in the work of the Tibetan writer
Alai, and from Ng Kim Chews history of the complexities of speaking
in/as Malaysian Chinese. I find it also, most extravagantly, in David
Wangs extension of the field of the literary (and its strange combina-
tion of graph and phone) to the making of sounds that do not belong
properly to any single nation or language, as he suggests in his study
of the compositional oeuvre of Jiang Wenye. Jiangs inclusion reminds
us that dialect occupies only one possible position in the wide field
of phonic registrations of culture, which includes not only music but
also noise, babble, and silence. Such a field baffles the strictures of
any singular writing system. Here the work of someone like Xu Bing,
were it ever to leap from the aesthetic to the quotidian, would, like
Lu Xuns famous Q , remake the boundaries of a writing system that
has in so many cases marked the appearance of pure sound with a
diacritical marker (the radical kou ) whose purpose it is to designate
the included exclusion of the nonsemantic.7
From this perspective the inclusion of music as such would be this
volumes most radical reading of the phone in Sinophone or the
literature in global Chinese literature. The collection restricts itself
and national singularity of Chineseness (and Japaneseness), or it confirms once and for
all the true Chineseness of Japan. Here content (and hence an open politics) enters
the picture, as that decision cannot be made in advance on purely formal grounds. Let
us note by extension that the contemporary stakes of the expansion of (the) Chinese
language(s) in Chinese studies and elsewhere are very much engaged with the future
prospects of the contest for world language supremacy between a mostly American
English and Mandarin Chinese, a contest firmly national in its origins and its politi-
cal effects (when will, for instance, Chinese become an official language of the United
Nations?).
7
Anyone who spends time in the Peoples Republic today will marvel, however,
at the afterlives of Lu Xuns alphabetic adventure: today to speak and read Chinese
is to be engaged continuously, in writing and in speech, with the Roman alphabet
(as it is pronounced in English), from parking areas in train stations and airports
(C , D ) or in news reports of the renamed swine flu, the H1N1 virus, pronounced
aitch-yi-en-yi. Not to mention, of course, the ubiquity of Arabic numerals and pinyin.
I note that the chosen translation of Sinophone, while very much in keeping with
contemporary practice in Chinese-language literary terminology, favors in a fairly
classic way sense over sound, yet another gesture in the contested history of the rela-
tionship between the semantic and the phonic.
commentary: on the sainifeng 225
8
This latter is, let us not forget, not only the site of a potential critique of the sin-
gularity and hexagonality of Frenchness, but also on occasion a state-sponsored frame
for the production of cultural hegemony. The 2006 manifesto signed by forty-four
French-language writers against the category of the Francophone puts the concept
decidedly on the side of the nationalists and the patriots, including none other than
Nicolas Sarkozy, who wrote in response in Le Figaro that Francophonie is not dead.
What does it mean in such a context to model the Sinophone on the Francophone?
Perhaps only that we ought to look forward to a moment when the Sinophone itself
will become the subject of popular debate, or to one in which it will have outlived
its conceptual usefulness. But the developmental path of the Sinophone will surely
not follow precisely the one set out before it by the Francophone, if for no other
reason than we now have that example to enlighten us. For more on the concept of a
littrature-monde en franais, a world literature in French, and the contemporary rejection
of the term Francophone, see the essays in Pour une littrature-monde, ed. Michel Le
Bris and Jean Rouaud (Paris: Gallimard, 2007).
commentary: on the sainifeng 227
9
See Liu, iSpace: Printed English After Joyce, Shannon, and Derrida, Critical
Inquiry 32 (Spring 2006): 51650. When we say Anglophone literature, we mean
literature that is written in English; but such literature does not speak English; nor
does it have to be written by someone who speaks English, since its entirely possible,
though not in quite the same way as in Chinese, to write in English without learning
to speak it. Or consider a novel like Louis Wolfsons Le Schizo et les langues, in which
a character allergic to speaking in English finds ways of using phonetic equivalents
in other languages to communicate in English. =
I would like to talk with Juliann, for instance.
10
Recall that at various historical moments the reigning empires were proudly
multiethnic, and that the nominal purity of the Han ethnicity is only a function
of its forgotten absorption of small tribes and other formerly differentiated groups.
228 eric hayot
11
Emily Apter, Untranslatables: A World System, New Literary History 39 (2008):
581.
12
Remembering that the word mandarin comes to English via Portuguese, which
gets it from Malay, which gets it in turn from Sanskrit (in its meaning of counselor,
mandarin is rooted in man-, to think, a root it shares with mantra).
INDEX
Chief Editor
Wang Gungwu
Subject Editors
Evelyn Hu-DeHart, David Der-wei Wang, and Wong Siu-lun
Editorial Board
Ien Ang, Shirley Geok-lin Lim, Liu Hong, Frank Pieke,
Elizabeth Sinn, and Jing Tsu
1. Chu, R., Chinese and Chinese Mestizos of Manila: Family, Identity, and
Culture, 1860s 1930s. 2010. ISBN 978 90 04 17339 2
2. Lim, J., Linking an Asian Transregional Commerce in Tea: Overseas Chinese
Merchants in the Fujian-Singapore Trade, 19201960. 2010. ISBN 978
90 04 18243 1
3. Tsu, J. and D. Der-wei Wang, Global Chinese Literature: Critical Essays.
2010. ISBN 978 90 04 18765 8