Professional Documents
Culture Documents
htm
Resumen:
1. Introduccin
She maintains that in her experience the nature of text to be translated has
over the years become more technical, requiring greater specialized know-how
or terminology research, than ever ten years ago.
4. Materiales
En cuanto a los materiales, los tres textos en espaol para ser traducidos al
ingls y enviados a revistas especializadas fueron remitidos en papel y en
disco, con el formato caracterstico de los artculos cientficos: ttulo, autores,
afiliacin, direccin, resumen, introduccin, materiales y mtodos, resultados,
discusin, agradecimientos y referencias bibliogrficas o sistema IMRAD). Los
textos fueron producidos en 1997 por el Grupo de Investigacin en Malaria del
Laboratorio de Hemoparsitos de la Facultad de Medicina de la Universidad de
Antioquia. Estos textos fueron: 1) Actividad Antimalrica de Citrus aurantifolia,
2) Actividad mutagnica de la Diosgenona y de extractos de la Solanun nodum
mediante el test de Ames y 3) Respuesta humoral a la vacuna antimlarica
Spf66 en la regin del rio Atrato. En total los textos sumaban 25 pginas
aproximadamente a un solo espacio sin incluir la bibliografa de cada artculo.
Como puede inferirse los textos son de carcter cientfico, tienen un registro
formal y unas caractersticas discursivas propias de los lenguajes
especializados.
5. Metodologa
Se hizo el anlisis del texto aplicando los parmetros sugeridos por Nord (1991,
39-127): iniciador, emisor, destinatario, intencin, efecto, canal, tiempo, lugar,
funcin del texto y motivo. Al anlisis de Nord (1991) se le hicieron algunas
modificaciones y se complement con la diferenciacin de las reas
terminolgicas (Quiroz y Muoz 1997), (Quiroz, Muoz y Plested 1998) para
luego buscar los trminos en las fuentes adecuadas, evitando as prdida de
tiempo y aumentando la precisin.
Textos auxiliares
texto paralelo
texto modelo
texto vecino
texto informativo
Translation clients can themselves be the best source of information about the
subject field and may even be able to supply subject-field expertise and support
literature, ...
En primer lugar, se solicit a los autores del texto a traducir los artculos de las
referencias bibliogrficas citadas en el texto. En esta bibliografa se observa en
primera instancia una fuente de terminologa especfica gracias a que los
autores de estas investigaciones suelen citar como referencia una buena
cantidad de textos en ingls, de los cuales muchas veces han extrado parte de
los principios para sus investigaciones; esta fuente referencial se consider
como la ms adecuada debido a su actualizacin terminolgica y permiti
extraer la gran mayora de los trminos. Esta documentacin referencial
constituy un gran soporte para la precisin de los equivalentes de los trminos
en esta rea especfica del conocimiento. Adems, se utilizaron documentos de
malaria de las diferentes bibliotecas especializadas de Medelln y ciudades
como Cali y Santaf de Bogot y bases de datos terminolgicos en Internet, las
cuales no fueron muy efectivas por dificultades de comunicacin. Sin embargo,
la ayuda de Internet es una herramienta fundamental para los traductores.
Por otro lado, para las diferentes traducciones realizadas por el equipo de
investigacin en Malaria, se determin seguir el mismo procedimiento de
compilacin de documentacin bibliogrfica, ya que este tipo de textos
garantiza tanto la especificidad temtica como la precisin y contextualizacin
terminolgica. Asimismo, el equipo de trabajo se distribuy las tareas de
bsqueda de terminologa tanto en la lectura de los artculos en ingls como en
la recuperacin de textos y trminos en lnea a travs de Internet. La auxiliar de
investigacin y la monitora realizaron labores de bsqueda de parte de la
terminologa necesaria para el proceso de traduccin. Adems, debemos
mencionar la base de datos Termium (1995), que aunque no pudo utilizarse
para la bsqueda inicial de trminos de malaria, sirvi posteriormente para
refrendar cierta terminologa del rea.
Por otro lado, es importante mencionar que en la mayora de las veces no fue
necesario recurrir al uso del diccionario dadas las fuentes documentales y la
familiaridad de los traductores con el tema. Adems como afirma Wright:
Esto se llev a cabo por parte del equipo de trabajo en el proceso de redaccin
y revisin final del texto asignado a cada uno de los miembros especialistas en
traduccin. De igual modo, se pudo mantener y verificar, a pesar del tamao de
la muestra, las caractersticas de los textos informativos en ambas lenguas
tales como el uso de la voz pasiva, tercera persona (impersonal), frases
sustantivadas complejas, verbos vacos, estilo acadmico, entre otras, lo que
permiti mantener el registro de lengua entre el emisor y el destinatario.
Y gracias a la experiencia previa en traduccin sobre textos del rea por parte
de los investigadores, se hicieron bsquedas en los recursos informticos como
los llama Gouadec (1992, 5). Entre los diferentes recursos informticos
utilizados se encuentran la memoria o archivo de la monografa realizada por
el investigador principal sobre la malaria (Zapata, 1996). Tambin se utiliz un
inventario de trminos sobre leishmaniosis que se tena a disposicin.
7. Sinonimia
Uno de los factores a los que nos enfrentamos los traductores muchas veces
en el proceso de traduccin es el de la sinonima, a pesar de que se trata de un
rea especfica donde no parece presentarse este fenmeno. Uno de los
ejemplos que podemos presentar es el siguiente:
8. Conclusiones
Bibliografa
Muoz, Carlos & Gabriel Quiroz (1996). Traduccin hacia lengua extranjera por
medio de rastreos terminolgicos. Monografa de grado. Universidad de
Antioquia, Medelln.
Muoz, Carlos, Gabriel Quiroz & Cecilia Plested (2000). Protocolo de gestin
para la intervencin del experto en una traduccin cientfico-tcnica. En: Ikala.
(en prensa).
Nord, Christiane (1997). El texto buscado. Los textos auxiliares en la
enseanza de la traduccin. In: TradTerm, 4 (1), pp. 101-124.
Quiroz, Gabriel & Carlos Muoz (1997). Text Analysis in Teaching Translation.
In: HOW, A Colombian Journal for English Teachers. Vol I. Colombia.
Quiroz, Gabriel, Gustavo Zapata, Carlos Muoz, Mara Cecilia Plested & John
Jairo Giraldo (1999). Some Considerations on the Relationship between the
Terminologist and the Expert in the Building of a Database. In: Terminology
and Knowledge Engineering. Cologne.
Quiroz, Gabriel, Carlos Muoz & Cecilia Plested (2000). Algunos modelos de
anlisis de textos orientados a la traduccin. En: Ikala. Medelln (en prensa).
Wright, Sue Ellen & Leland Wright (1998). Terminology Management for
Technical Translation. In: Handbook of Terminology Management. Vol. 1.
Edited by Sue Ellen Wright and Gerhard Budin. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins, pp. 147-159.