You are on page 1of 9

http://www.riterm.net/actes/6simposio/quiroz.

htm

VI Simposio (1998). Simposios di RITerm

La traduccin hacia lengua extranjera


de textos cientifico-tcnicos
a partir de aplicaciones terminolgicas

Gabriel ngel Quiroz H.


Carlos Arturo Muoz T.
Grupo de Investigacin en Terminologa y Traduccin GITT
Escuela de Idiomas
Universidad de Antioquia
Colombia

Resumen:

La terminologa juega un papel muy importante en la precisin que debe tener


una traduccin cientfico-tcnica, especialmente hacia lengua extranjera. Dicha
percepcin conceptual debe reflejarse en el uso correcto de los trminos del
rea y la fraseologa adems de las formas retricas del texto. Es este artculo
se clasificarn y discutirn el uso, ventajas y desventajas de las diferentes
aplicaciones y procedimientos terminolgicos como la bsqueda documental,
los recursos electrnicos (bases de datos, diccionarios electrnicos e internet),
el uso del experto, el manejo de diccionarios bilinges y multilinges, la
terminologizacin, etc. Se har una descripcin del trabajo en equipo y la
reparticin de tareas. Puede concluirse en esta presentacin que debe
concebirse la documentacin como la mejor fuente para la ejecucin de
cualquier trabajo de traduccin bien sea hacia lengua extranjera o hacia lengua
materna mediante la conformacin de un grupo de trabajo adecuado.

1. Introduccin

La terminologa concebida como el estudio del lxico especializado, segn


Arntz y Picht (1995, 251), est llamada a jugar un papel muy importante en la
traduccin. Su papel fundamental se ve determinado principalmente como se
afirma en el POINTER Executive Summary porque A large majority of the
documents produced today are designed for specialist communication and
consists to 30-80%, depending on the domain, of specialist terms. Es pues
este el caso de los textos remitidos para su traduccin dentro del marco del
proyecto de investigacin en Malaria, especialmente porque las traducciones
tenan como objetivo ser enviadas a una revista especializada para su
publicacin.

Adems, uno de los principales propsitos del proyecto de investigacin de


malaria era proponer una metodologa para la traduccin hacia lengua
extranjera. Por esta razn, fue necesario implementar una metodologa de
trabajo apropiada que incluyera el aspecto terminolgico ad hoc (Wright, 1997)
o puntual (Picht, 1995) para llevar a feliz trmino la traduccin de los textos y
para que su propsito se realizara.
2. Traduccin y terminologa

La relevancia de la terminologa en la traduccin tambin se deriva del auge de


la ciencia y la tecnologa, ya que como seala Picht (17): Paralelamente al
aumento del conocimiento en todos los campos ha crecido tambin de forma
constante el volumen de los lxicos especializados. Y con tal desarrollo
cientfico y tecnolgico, el incremento de terminologas produce dificultades en
la comunicacin profesional, incluso entre los especialistas. Y es all donde la
ciencia terminolgica se constituye en pilar de apoyo, con la cual se facilita la
comunicacin entre las diferentes especialidades, Picht 1995. Asimismo afirma
POINTER Summary (1996) que

the total amount of specialist knowledge is currently doubling every five to


fifteen years, depending on the area concerned (UNESCO estimates), and that
completely new, often interdisciplinary sciences are arising.

De este modo, se determina la gran importancia del trabajo terminolgico y


Picht (18) agrega: Por este motivo es importante registrar sin demora los
nuevos trminos que surgen, aclarar y determinar su significado exacto y
promover su uso entre los interesados.

Por otro lado, si la comunicacin entre los especialistas puede entorpecerse


por el aumento de trminos en una lengua determinada, Qu podr decirse
cuando se trata de la comunicacin en distintas lenguas? A este respecto Picht
(1995,18) seala que las dificultades se incrementan, dada la importancia
actual que tiene la colaboracin internacional en cualquier rea. Lo anterior
remite a que la terminologa adquiera gran relevancia para el orden
internacional (Budin, 1995) sobre todo en lo que concierne a la transferencia de
tecnologa. Los adelantos tecnolgicos y la difusin de informacin han
provocado una verdadera globalizacin e internacionalizacin de la
terminologa (Budin, 1995).

Paralelo a esto ha surgido la necesidad inaplazable para el traductor de


mantenerse al da en lo referente al manejo de la terminologa. Con ello nos
referimos a diferentes fuentes de informacin terminolgica como son los
diccionarios especializados, glosarios, tesauros y, por supuesto, diferentes
bancos terminolgicos y programas de gestin de bases de datos como
Termdock, Keyterm, MTX, Multiterm y Termbase puestos al servicio de la
traduccin. Esto se debe a que el traductor tiene que familiarizarse con el texto
a traducir, lo cual le absorbe mucha cantidad de tiempo que bien podra
invertirse en otra parte del proceso traductivo. Por lo tanto, el traductor que
desee ser ms eficiente y eficaz en su labor debe estar siempre actualizado en
la terminologa de una o diversas reas y en el manejo de bases de datos.

3. El traductor como terminlogo

El traductor como terminlogo puede verse bajo dos pticas en la practica


diaria de la traduccin cientfico-tcnica: como usuario y como productor de
terminologas, sobre todo de neologismos. El primero se refiere al traductor que
se sirve de diccionarios tcnicos monolinges, bilinges, multilinges y
especializados, pasando por glosarios y terminando en bancos de datos
electrnicos terminolgicos (actualmente en CD-ROM) de organismos
internacionales, nacionales y locales o en software comercial a travs de
Internet. En este estado el traductor se limita a efectuar apareamientos
terminolgicos, es decir, establecer la correspondencia de trminos de una
lengua a otra (Gouadec, 1992, 92) o terminologa ad hoc (Wright, 1991) o
terminologa puntual (Picht, 1995). Esta bsqueda terminolgica establece si el
trmino es normalizado, recomendado, impuesto o aceptado (en este
orden) segn Gouadec (1989,5). Arntz y Picht (1995, 251-254) afirman que es
necesario un estudio puntual (que es un segundo estado de la sistematizacin
terminolgica de cuatro estados) para resolver un problema concreto de
traduccin. Aqu se superpone el traductor que produce trminos, es decir, que
deviene terminlogo. Sager (1992, 113) afirma:

Translators will usually recognise the relevance of terminology when it can be


shown that they cannot rely on their existing knowledge and have to consult
dictionaries or conduct research beyond the dictionary...

El traductor entonces debe resolver las equivalencias como el terminlogo para


escoger varias alternativas, crear neologismos, parafrasear, u otros. Es por
esto que el traductor debe manejar los mtodos de anlisis terminolgicos que
conlleven a largo plazo la ejecucin de un glosario. Los anlisis y
compilaciones terminolgicas son parte integral dentro del trabajo diario del
traductor dado que en la actualidad se cuenta con la mayora de los cientficos
y se dan en abundancia la mayora de los adelantos tcnicos y tecnolgicos a
diferencia de otras dcadas. Sager (108) cita a la traductora independiente
Suzie Larouche en Laval Conference:

She maintains that in her experience the nature of text to be translated has
over the years become more technical, requiring greater specialized know-how
or terminology research, than ever ten years ago.

Si ubicamos esta problemtica en el contexto latinoamericano, y en especial en


Colombia, la importancia del traductor como terminlogo es fundamental. Bien
se sabe que no existen terminlogos en propiedad y que en general este
trabajo se hace principalmente por biblioteclogos segn Quiroz y Muoz
(1996).

4. Materiales

En cuanto a los materiales, los tres textos en espaol para ser traducidos al
ingls y enviados a revistas especializadas fueron remitidos en papel y en
disco, con el formato caracterstico de los artculos cientficos: ttulo, autores,
afiliacin, direccin, resumen, introduccin, materiales y mtodos, resultados,
discusin, agradecimientos y referencias bibliogrficas o sistema IMRAD). Los
textos fueron producidos en 1997 por el Grupo de Investigacin en Malaria del
Laboratorio de Hemoparsitos de la Facultad de Medicina de la Universidad de
Antioquia. Estos textos fueron: 1) Actividad Antimalrica de Citrus aurantifolia,
2) Actividad mutagnica de la Diosgenona y de extractos de la Solanun nodum
mediante el test de Ames y 3) Respuesta humoral a la vacuna antimlarica
Spf66 en la regin del rio Atrato. En total los textos sumaban 25 pginas
aproximadamente a un solo espacio sin incluir la bibliografa de cada artculo.
Como puede inferirse los textos son de carcter cientfico, tienen un registro
formal y unas caractersticas discursivas propias de los lenguajes
especializados.

5. Metodologa

La metodologa que se implement en esta investigacin tiene las siguientes


fases: conformacin del equipo de trabajo, anlisis del texto de partida (Tp), el
anlisis de las reas terminolgicas y la caracterizacin del discurso, la
transferencia y terminologa puntual y la revisin final, Quiroz y Muoz (1997),
Quiroz, Muoz y Plested (1998). Todo ello se implement para asegurar la
calidad del trabajo, y lograr el cometido de las traducciones. Aqu slo nos
referiremos al aspecto terminolgico.

En el proceso de traduccin se cont con una Auxiliar de investigacin que se


encarg de la bsqueda documental y terminolgica complementarias al
proceso de traduccin encomendadas por los traductores.

Se hizo el anlisis del texto aplicando los parmetros sugeridos por Nord (1991,
39-127): iniciador, emisor, destinatario, intencin, efecto, canal, tiempo, lugar,
funcin del texto y motivo. Al anlisis de Nord (1991) se le hicieron algunas
modificaciones y se complement con la diferenciacin de las reas
terminolgicas (Quiroz y Muoz 1997), (Quiroz, Muoz y Plested 1998) para
luego buscar los trminos en las fuentes adecuadas, evitando as prdida de
tiempo y aumentando la precisin.

Nos referiremos en especial a las reas terminolgicas las cuales son el


punto de partida de este cuerpo de traducciones que se refiere principalmente
a la malaria. Dado el carcter multidisciplinario de estos trabajos. Estos
abarcan y/o se superponen con diferentes reas del conocimiento de la
bacteriologa y la medicina tropical, las cuales involucran diversas ciencias
tales como bioqumica, qumica farmacutica, parasitologa, citologa, gentica,
botnica, inmunologa, hematologa, anlisis de laboratorio, la estadstica y
farmacologa, entre otras. El tener identificado este grupo de reas que
conforma el corpus de textos, permite identificar y localizar las posibles fuentes
de consulta y establecer la dificultad del texto, entre otras cosas. Por otro lado,
ubicar las reas de conocimiento desde Tp, deja de entrada organizar, hasta
cierto punto, el componente terminolgico.

5.1. Terminologa puntual

Uno de los mecanismos utilizados para asegurar la cientificidad del texto lo


representa la precisin terminolgica. Por ello la terminologa alcanza una gran
importancia en el lenguaje cientfico adems de permitir mantener el registro de
lengua entre el emisor y el destinatario. Con el fin de asegurar esto se aplicaron
procedimientos apropiados como recoleccin del corpus textual, internet,
documentos propios y consultas de la auxiliar de investigacin, diferentes tipos
de diccionarios, etc. Las recursos terminolgicos se seleccionaron segn Anita
Nouponnen (1996), as:

Dentro de esta documentacin, pueden encontrarse diferentes tipos de textos


auxiliares para la traduccin tales como los clasifica Christiane Nord (1997,
118-123):

Textos auxiliares

texto paralelo

texto modelo

texto vecino

texto informativo

Esta bsqueda se llev a cabo tanto en textos escritos como en documentos en


lnea por Internet de manera simultnea. La bsqueda de documentos escritos
parti por lo sealado por Wright (1996, 150):

Translation clients can themselves be the best source of information about the
subject field and may even be able to supply subject-field expertise and support
literature, ...

En primer lugar, se solicit a los autores del texto a traducir los artculos de las
referencias bibliogrficas citadas en el texto. En esta bibliografa se observa en
primera instancia una fuente de terminologa especfica gracias a que los
autores de estas investigaciones suelen citar como referencia una buena
cantidad de textos en ingls, de los cuales muchas veces han extrado parte de
los principios para sus investigaciones; esta fuente referencial se consider
como la ms adecuada debido a su actualizacin terminolgica y permiti
extraer la gran mayora de los trminos. Esta documentacin referencial
constituy un gran soporte para la precisin de los equivalentes de los trminos
en esta rea especfica del conocimiento. Adems, se utilizaron documentos de
malaria de las diferentes bibliotecas especializadas de Medelln y ciudades
como Cali y Santaf de Bogot y bases de datos terminolgicos en Internet, las
cuales no fueron muy efectivas por dificultades de comunicacin. Sin embargo,
la ayuda de Internet es una herramienta fundamental para los traductores.

Por otro lado, para las diferentes traducciones realizadas por el equipo de
investigacin en Malaria, se determin seguir el mismo procedimiento de
compilacin de documentacin bibliogrfica, ya que este tipo de textos
garantiza tanto la especificidad temtica como la precisin y contextualizacin
terminolgica. Asimismo, el equipo de trabajo se distribuy las tareas de
bsqueda de terminologa tanto en la lectura de los artculos en ingls como en
la recuperacin de textos y trminos en lnea a travs de Internet. La auxiliar de
investigacin y la monitora realizaron labores de bsqueda de parte de la
terminologa necesaria para el proceso de traduccin. Adems, debemos
mencionar la base de datos Termium (1995), que aunque no pudo utilizarse
para la bsqueda inicial de trminos de malaria, sirvi posteriormente para
refrendar cierta terminologa del rea.

6. Traduccin y terminologa ad hoc

Parte de las fuentes importantes son bsicamente los diccionarios


especializados monolinges y bilinges de esta rea que puedan encontrarse.
Pero dado el tipo de terminologa, es difcil encontrar en los diccionarios
existentes y disponibles los trminos necesarios para la traduccin y entonces
se hace necesario realizar una bsqueda exhaustiva en documentos del rea
en el contexto colombiano (Wright, 1998; 1011-1012).

Y debido a la falta de medios lexicogrficos especializados y terminolgicos


adecuados y la carencia de soporte tcnico y tecnolgico, el trabajo de
traduccin se realiza todava en nuestro medio con lentitud y deficiencias
lxicas. Adems, uno de los ms importantes subproductos traductivos, la
recopilacin de terminologa especfica por campos y reas del documento
traducido, se pierde por falta de un almacenamiento eficiente que permita su
reutilizacin sistemtica y efectiva (Picht, 1995, 1996).

Dentro del proceso orientado a la traduccin, especialmente en esta modalidad


de traduccin hacia lengua extranjera, ya que se trata de lenguajes
especializados se genera la bsqueda, anlisis y compilacin de terminologa
en forma ad hoc como lo manifiesta Wright (1997, 19):

Despite the advantages offfered by systematic project planning, translators and


technical communicators are frequently forced to perform terminology
management on an ad hoc basis, dealing with disconnected subsets of
terminology that occur in isolated, ... sometimes drastically fragmented texts.

Para esta modalidad de traduccin, la bsqueda o rastreo de trminos se


precisa por conceptos tales como la pertenencia al rea especfica y la
contextualizacin de los trminos buscados. En otras palabras, debido a la
especificidad de la terminologa el rastreo se lleva a cabo, principalmente, en
textos especficos del rea. Y en cuanto a la recoleccin, sta se reduce a la
compilacin de listas alfabticas o no de los diferentes trminos.

Por otro lado, es importante mencionar que en la mayora de las veces no fue
necesario recurrir al uso del diccionario dadas las fuentes documentales y la
familiaridad de los traductores con el tema. Adems como afirma Wright:

Constant feedback among members of the group is essential to ensure


accurate, coordinated text production because each individual acquires new
knowledge both from the text and from external sources as the project evolves.

Esto se llev a cabo por parte del equipo de trabajo en el proceso de redaccin
y revisin final del texto asignado a cada uno de los miembros especialistas en
traduccin. De igual modo, se pudo mantener y verificar, a pesar del tamao de
la muestra, las caractersticas de los textos informativos en ambas lenguas
tales como el uso de la voz pasiva, tercera persona (impersonal), frases
sustantivadas complejas, verbos vacos, estilo acadmico, entre otras, lo que
permiti mantener el registro de lengua entre el emisor y el destinatario.

Y gracias a la experiencia previa en traduccin sobre textos del rea por parte
de los investigadores, se hicieron bsquedas en los recursos informticos como
los llama Gouadec (1992, 5). Entre los diferentes recursos informticos
utilizados se encuentran la memoria o archivo de la monografa realizada por
el investigador principal sobre la malaria (Zapata, 1996). Tambin se utiliz un
inventario de trminos sobre leishmaniosis que se tena a disposicin.

Toda esta bsqueda y recoleccin terminolgica permiti precisar la


terminologa del texto. Sin embargo, este trabajo terminolgico fue luego
refrendado por los expertos del rea en el momento de la revisin de la
traduccin.

7. Sinonimia

Uno de los factores a los que nos enfrentamos los traductores muchas veces
en el proceso de traduccin es el de la sinonima, a pesar de que se trata de un
rea especfica donde no parece presentarse este fenmeno. Uno de los
ejemplos que podemos presentar es el siguiente:

Parasite-infected culture Parasitised culture

El primero de ellos apareci en la bsqueda en lnea por Internet y el segundo


de ellos aparece en el texto traducido por el investigador principal al espaol.
La decisin aqu se tom por la frecuencia del trmino en el texto anteriormente
traducido adems de lo reciente del texto (Melancon et al., 1993) y por
supuesto la confirmacin del experto.

Adems, como parte del sistema de conceptos aparecieron los siguientes


trminos (sinnimos) para un mismo concepto:
primary exoerythrocytic schizont = pre-erythrocytic schizont
pre-erythrocytic forms = EE forms = exoerythrocytic forms
primary EE schizogony = EE schizogony = pre-erythrocytic schizogony
asexual multiplication = schizogony
sexual multiplication = sporogony

Es importante mencionar que los diferentes trminos aqu arriba sinnimos


conceptuales encontrados en los textos se almacenaron en la base de datos
terminolgicos resultante de este proyecto de investigacin.

8. Conclusiones

El corpus de documentacin (incluidos referencias bibliogrficas, los textos


modelos o paralelos adems de glosarios, lexicones, bases de datos, bancos
de datos terminolgicos) como la fuente ms fidedigna para la ejecucin de
cualquier tipo de traduccin (no slo cientfico-tcnica) bien sea sta hacia
lengua materna o hacia lengua extranjera, siempre que se tengan los
parmetros de seleccin adecuados.

La estrategia utilizada la mayor parte del tiempo fue el rastreo terminolgico de


los textos referenciados en textos de partida, los cuales fueron muy efectivos a
la hora de acuar un equivalente en texto de llegada. Esto evitaba la bsqueda
infrutuosa en diccionarios que, en nuestro medio, son bastante obsoletos. Por
lo tanto este procedimiento es de vital importancia no slo para traducir hacia
lengua extranjera sino tambin hacia lengua materna.

La importancia de la terminologa en la traduccin se ve sustentada a partir de


esta experiencia ya que el escollo final siempre es un trmino; todo traductor
siempre se ver condicionado por el lxico especializado que no conoce por
muy erudito que sea.

Bibliografa

Arntz, R. y Picht, H. (1995). Introduccin a la terminologa. Madrid: Ed.


Pirmide.

Budin, G. (1996). Actas del II Seminario Nacional de Terminologa. Medelln.

Gouadec, Daniel (1992). Le Traducteur, la traduction et lentreprise. Paris:


Afnor.

Muoz, Carlos & Gabriel Quiroz (1996). Traduccin hacia lengua extranjera por
medio de rastreos terminolgicos. Monografa de grado. Universidad de
Antioquia, Medelln.

Muoz, Carlos, Gabriel Quiroz & Cecilia Plested (2000). Protocolo de gestin
para la intervencin del experto en una traduccin cientfico-tcnica. En: Ikala.
(en prensa).
Nord, Christiane (1997). El texto buscado. Los textos auxiliares en la
enseanza de la traduccin. In: TradTerm, 4 (1), pp. 101-124.

Noupponen, Anita (1996). Terminological Information and Activities in the


Web. In: TKE96. Christian Galiski y Klaus-Dirk Schmitz, Eds. Index Verlag.

Picht, H. (1996). Actas del II Seminario Nacional de Terminologa. Medelln.

Pointer (1996). Executive Summary. April.

Quiroz, Gabriel & Carlos Muoz (1997). Text Analysis in Teaching Translation.
In: HOW, A Colombian Journal for English Teachers. Vol I. Colombia.

Quiroz, Gabriel, Gustavo Zapata, Carlos Muoz, Mara Cecilia Plested & John
Jairo Giraldo (1999). Some Considerations on the Relationship between the
Terminologist and the Expert in the Building of a Database. In: Terminology
and Knowledge Engineering. Cologne.

Quiroz, Gabriel, Carlos Muoz & Cecilia Plested (2000). Algunos modelos de
anlisis de textos orientados a la traduccin. En: Ikala. Medelln (en prensa).

Shreve, Gregory (1993). The Standard Generalized Markup Language (SGML)


Heuristic Textual Resources in Translation-oriented Databases. In: Scientific
and Technical Translation. Edited by Sue Ellen Wright and Leland Wright.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 185-205.

Wright, Sue Ellen & Leland Wright (1998). Terminology Management for
Technical Translation. In: Handbook of Terminology Management. Vol. 1.
Edited by Sue Ellen Wright and Gerhard Budin. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins, pp. 147-159.

Zapata, Gustavo (1996). Malaria. Tesis de grado. Universidad de Antioquia.


Medelln.

Zapata et al. (1998). Traduccin hacia lengua extranjera: una reflexin


metodolgica a partir de rastreos terminolgicos. Informe final de investigacin.
Universidad de Antioquia, Medelln.

You might also like