Professional Documents
Culture Documents
. . ., -. . . . s...,
tomo 2
I .( , . . S * ? 8
' .. I .:
. L ...'
edicin de ' I'" 7
. .- . . .. . ... . .. . . , _ I . . . . . . . . . .;:L. t
Miguel Len-Portilla
,,, ., ; ,,., ,-
,.- Fideicomiso Teixidor
Mxico 201 1
Cantares mexicanos / ed. Miguel Len-Portilla ; paleografa, tr. y notas Miguel
Len-Portilla ... [et al.]. - Mxico : UNAM, Coordinacin de Humanidades :
lnstituto de lnvestigaciones Bibliogrficas : lnstituto de lnvestigaciones Filolgicas :
lnstituto de lnvestigaciones Histricas : Fideicomiso Teixidor, 2011.
v.
Contenido: v.1. Estudios - v. 2, t. 1. Del f. 1r al 42 r. -v. 2, t. 2. Del f. 42v al 85r.
ISBN 978-607-02-2394-5(obra completa, tela)
ISBN 978-607-02-2398-3 (obra completa, rstica)
ISBN 978-607-02-2396-9 (v. 1, tela), ISBN 978-607-02-2399-0 (v. 1, rstica)
ISBN 978-607-02-2397-6 (v. 2, tela), ISBN 978-607-02-2400-3 (v. 2, rstica)
-
Ya&-S-HiirrciLdacaCusaiuptb
-
Canto de N % e & a M &e s hwer catlaV08 a Hwx~tzhm.
A la manera h u a ~ e Lo
a compuso el canta Tszwep~uhquj.
Canso de riego
Canto de primavera
Contenido
Casrtefloridodegaerrm . m; 1 4 + d - A el *.
-
' .
](ochlIularS
Cmto Bricfo
-ycrrk*
-B.7 7 -' ..
t
*.C..' '
i .
.
, h
/
-;-4
' 1
7'
'
NlOtlaBDPDIIPtPln.-Yw=macicirht#p
C m t o de Ne&ualcyozl de holhaacan c m el que vino a saludar
a Motecuhzoma, el Xejo, m M6xim, cuando estaba &o
imhkhaCuacuKhtll
hlr#d8drrltilkqrJhiOpPqiPqulMkeh-rnihn*.prat8kia~
Yulwan~fIsr~dhiindhkrlSn
Cantb de Ls mujeres de Chalco; Cainposicin de los Be a l w qw vniemn
a d%r alegra al saior Axayacatzin que los conquisrd como si h a n mujeres
Contenido
: lb-&k--
Ticoticoticotic~tocotico tocotico tocotico tocotico.
On quetzaltocxilotl
cuecuepontihuitz
on tozmiahua o xexelihui
ma toconquaca ma ica yca pahpaquin toyolia
in moquiappan San Francisco
ma onpahpaquihua aye
otacico y huey pacaca ohuiya.
Ma tonhuian nicuhuan
oyamoquetz
mozcali ipiltzin o qan yehuan Dios
y ma oya notzalo
Como ajorcas con cascabeles,
vienen resonando tus cantos, Seor Nuestro.
Entonmoslos,
que con ellos se alegre nuestra alma,460
en tu lugar de lluvia, San Francisco.
Que haya alegra,
hemos llegado461al lugar de gran alegra.
Ca im momecahuehueuh ma ontzotzonalo ya
ma ica o ma tictochialican
oye'coc nican yia oohuiya.
Yn ma ixquich tlacatl
ma quimolnamiquili inic topampa
tonehualoc y Jesucristo
in anquetzal ne'cuiele'que
noconetzi
axcampa cualca a ma
ticto tla tlauhtilica oohuiya.
Yn axcan niquittoa
nitonPalacisco
nocihuapotzitzinhuan oo
o co niquitta in Dios tetatzin
in quimochihuili ye cemanahuatl ohuiya.
Ma ompehualo nican
ma ya nequetzalo
yaye otacico i Pascua
ya oya ye'coc yn Teotl
Temaquixti tlalticpac
nica ye nello huiya.
Tlatlapalcacamaxochitl
tozcuicuiltzetzelihui
moxochiotzin
topan onpixahui
ma yca yca ma neyahpanalo
a'niuctzitzinhuan
tlalticpac nica
cecentlamantihua.
Toznenexochi~aquanpapalocihuatl
don Palacisco
izca moxochitzi
ma xonmitotiya
oncuica cuican
tla'tla'machmoyahuac
[43r1 Tocotitocoti tocotititi y tocotititi
tototiti tocotititi, as va acabando.
Tla x i c a q ~ i c a n
y~annicutzitzinhuan
~~
in moztla huiptla techontlatiz
yn lcelteotl
toyazque can ompa ximohua
tichpopotzitzinti
maniz in cuicatl o
ic onnetotiloz
in xochitl o tlalticpac nican
cecentlamantihua yiohuiya .
Yn nnocihuapo'huan ye
tonquetzalyecmaamantihui o
Suavemente el canto se ha esparcido
sobre tu falda de agua florida,
sobre mi camisa.
Haz bailar a tus hijas que dan alegra,
las doncellitas.
Acaso para siempre aqu?
Slo hemos venido a estar prestados
en la tierra, aqu
cada cosa tiene su lugar.
Escuchad hermanas,
maana, pasado, nos esconder
el Dios nico.
Iremos all donde hay descarnamiento,
nosotras doncellas.
Permanecer el canto,
con esto habr danza%
de flores en la tierra,
cada cosa tiene su lugar.
Aytzinicutzin
nocihuapotzi tozpapatzi
titlatlapalxochitl a
nimitzonmama
nopilahuiltiltzi
tocnotlatemol don Diegoton i
tla nimitzitoti
iz ca moxochitzin yhuaan mocuictzi
tla nimitzonehuili
ololotzi aytzin et~etera.~~O
Tle in ticuicaelcicihuilia
ticxochiyoocoya
tocnotlatemol
ma oyaque o y mopihtzitzihuan
in Tetlepanquetzatzi llhuicaminatzi oye
ticmahuicohua y
iz ca moxochitzi yhuan mocuictzi
tla nimitzonehuili
ololotzi aytzin.
aqu, nosotras doncellas temerosas,
vamos entrelazando hermosos collares,
son nuestro canto,
en el lugar de la lluvia de Dios,
Seor Nuestro.
Michcuicatl
832. Yn ye o ya xamoquetzaca a in ye ~ m p o a l t o n a l ~ ~ ~
ca yic onneqahualo ya,
anteocuitlanepapamichime
anqui nelli ye axcan moquetza
mozcali o Jesucristo
yn lpaltinemi yn ahua nomatzi
yn a o anqui Fa nelil ya ye'coc yn ilhuicaquin
yn mayauhcampa motlalito
ytatzin in Dios, ahua nomatzin yn a.
Canto de
Ototlahueliltic
can tinocniuhtzin
tatetepitz yn atopinantzi huiya
can ticyolitlacoque y yehuan Dios
y ye ahtiqualoni
quenmach amique
atoznene ya
y n acociltzi chalchihuauhquilitl i
a ypan huilohua ticaqui
a ylhuicatl itec a an a.
Es esto acaso nuestro m e r e ~ i r n i e n t o ? ~ ~ ~
Yo soy pez de la arena,
t eres una pequea trucha.
Ya por nosotros hace la fiesta el obispo,
porque somos hechuras de Dios, sobrino mo.
Qu desdichados somos,
t, amigo mo,
t, escarabajo del pececill0,4~~
hemos ofendido a Dios.
No somos algo que se coma,
qu felices son
el loro pequeo del agua,
el camaroncito, la verdura preciosa.
A l van.
Lo escuchas en el interior del cielo.
Can tichichime~amitzitzintin~~~
aayyahue
titotolinia
techatzatzaqua
yn tonahuac onoque a y Mexico y
canelpa tonyazque
yn Can ca ye nican yn tipopolihuizque ana ma.
Ma xamelaquahuacan
yn Coyonacazco ohuiloac a in tepilhuan
on tlauhquecholmichini yn Oquiztzi
quauhxohuili a in Tlacotzi
a ocelomichini yn Motelchiuhtzin
yn cuix quitlehuatzazque
yn cuix inca ilhuitlazi
y yehuan Dios yn Coyohuaca ana.
Yn huitzitzili michin
i teocuitlaamox
Can i matlatitec timahuilia
oncan ticpolohua in motlayocol ohuioha.
Yn huel pahpaqui
y ellelquica
Slo somos pececillos chichimecas,
somos menesterosos;
nos encierran en el agua
los que junto a nosotros estn474en Mxico.
A dGnde en verdad iremos?
Aqu slo nos perderemos.
Esforzaos,
a Coyonacazco se han ido los prncipes,
el pez precioso,475O q ~ i h t z i n , ~ ~ ~
el pez guila que parece trucha, Tlacotzin,4"
el pez o c e 1 0 t e ~M~o~t e l c h i u h t ~ i n . ~ ~ ~
A ellos los quemarn?480
Acaso por ellos llega la fiesta
de Dios, en Coyoacn?
Pez colibr,
su libro dorado,
slo en la red te alegras,
all das fin a tu tristeza.
Mucho se alegra,
tiene contento,
xiquittaca teocuitlaarnox
can i rnatlatitech tirnahuilia.
oncam ticpolohua in motlayocol.
Acalla
rnocorna Ypalnemoani
i n quetzalxornornichini matlac i n ye quica y in Temilotzini
y n oonanoc
tlapalxohuili t o n Helnanto
y n d o n Petolo
i n ye nelli huey pochotl ytech
tecohuaque
acacueptitlani
acon a h calaquiz
ca timitzitzinti ohuio ha.
Can tlacateccatl
tiTernilotzini
tiquiyanotza rnocnihua
tiquelnamiqui
ye ic rnalintoc cococ
ycaya rnochoquiz
aya y n oonanoc tlapalxohuili.
Y n xiuhquecholi rnichin i
o n tzinitzcan pepetlacatinemi
ved el libro de oro,
slo junto a la red te alegras.
All das fin a tu tristeza.
En A ~ a l a n ~ ~ l
se enoja el Dador de la vida.
El pez nade precioso de la red ya sale.
Temilotzin all es apresado.
Ha sido cogido el pez rojo, don Hernando.
Don Pedro en verdad est
junto a la gran ceiba.
Estamos manchados de sangre
en el pastizal de las caas.
Quin entrar al agua?
Porque nosotros somos pececillos.482
Slo t t l a c a t ~ c a t l , ~ ~ ~
Temilotzin,
llamas a tus amigos,
recuerdas,
con esto se entrelaza el dolor
con tu llanto.
All es apresado el pez rojo.
Yn titlapaltecuicitzini
quetzalli an
atzalan ticnocahualoc
tiSan Joan
ilhuicatl ytec
ye J e r u ~ a l e m
gloria
~~~
ticmati ya yan
cuix nican tocha obispo ya
y n pahpacohua
ma yahuiltilo
Ypalnemoa
can ca ye nican i y n teocuitlachacalin i
tlapapalmichin i otiya
oniya ilhuicatl ytec.
en el agua color de jade,
las algas preciosas estn reverberando,
a su lado andas saliendo,
oh nuestro padre, oh obispo.484
Amotlan nonquiztinemi
nixiuhatlatlacuilotzi
nachcahua
teocuitlayancapitzalome
Can t i t o n Joahuan n o tiTapia
cuix quenmanian hualaz
quetzalaxoque
amechonchopiniquiuh
Empiezo mi canto,
en el lugar de la lluvia florida
doy contento a Dios.
Los peces, cual ave xiuhquchol, zacuan,
reverberan en el agua de jade.
Alegraos, sobrinos nuestros.
Yo, cantor,
con carrizos preciosos,
con cascabeles de oro,
les doy contento.488
Dejamos a los peces
cual aves xiuhquchol, zacuan,
que reverberan en el agua de jade.
Alegraos, sobrinos nuestros.
Yn ye ya $0 nelli niccahue
ma ye ompa techhuica ya
a ilhuicatl ytec aya a y
can n o titlacopilhuan ca yehuayan Dios
o anqui ya nella.
Yn nicmahuiqohua y
nixalmitzin
y n tehuan nechtenehua ya
Ypalnemoani
tihuan tontitotitinemi ya
ye xiuhcoyollatoa
michini
i n t o n Jihuan Santiago ya yyanca yancaya.
Toconahuiltico
ticayayehua yectliya yncuic
can timimitzitzinti
hanochipa ye nican yianca yanca.
Esforzaos
en verdad.
Lo admiro,
yo, pez color de arena
junto a los dems me nombra
el Dador de la vida;
junto a los otros andamos danzando,
~ a r l o t e acomo cascabel precioso,
el pez,
t, don Juan Santiago.
Yn atoznene
cencocopime onecuepaloc
i n tonahuac onoque
ma ixquich o ma yacpatitlan titocalaquican
ye timexica
tlachinolla xochiatl
ye t o p a n quimana
calli popoca conayachihua Santiaco.
Yn ye mamox ipan
motlacuilol ye inepantla
mitzontlachialti Ycelteotl
y n Tapia ye Motelchiuh
techocti tetlaocolti
y nica ye yauh y n mexicayotl
A la tierra seca nos arrojan,
a nosotros peces,
a nosotros mexicas.
En el pastizal se salta,
nosotros, ranas de los carrizales.
La guerra florida
sobre nosotros la extienden.
Las casas humean, lo hace Santiago.490
En tu libro,
en medio de tu pintura
te hizo ver algo el Dios nico,
a ti Tapia, a ti Motelchiuh.
Hace llorar, provoca tristeza,
as ya se va la mexicanidad.
techmohmoyahua ye timimichtin Santiaco
ce'ceyaca huilohua ya yeha ayyo yahue.
ya ahua nomache niccahue
y n Tapia t i d o n Joano
aya ma xiuhtototica ya
ticayahuicaca i n tlatohuani y n Cosmaya an a.
O a n niquetzalmichin i
atliyaytec niyanemi
chalchiuhacaxochitl o ytlan
onquiztinemi
nicyatemoa
ytlatol ye yehuan Dios a.
Y hualla y o hualmomana
necuicatilon tzinitzcan
y n acacueyame oncan tlatohua
quequexquia
xochitla ymancan ao.
Yn ye xiuhquecholatetetzon
ma ytlan a a tontla'tlaocolcuicatiyacan
o o ticnoxoxochcame
y n Tapian ao.
Nos dispersa a nosotros, peces, Santiago.
Cada uno se va. 144~1
Sobrino mo, hermano menor,
Tapia, t don Juan,
que con aves xiuhttotl
llevemos al seor G u ~ m n . ~ ~ ~
Can teocuitlapitzxochitica
amohuihuic~rnaya~~~
tocuic
a yca onmitoti ya ym an i mirnitzitzinti
in quetzala t l a c u i l ~ t z i n ~ ~ ~
ye xiuhchopiltzin a
yn Mexico xoncuica ya
ahua nomatzine nocniuhtzine ya.
Can niquitohua ya
nichalchiuhatopinantzin
Esperamos su palabra
de Nuestro Seor,
del Dios nico,
peces blancos,
en sbado hay
Slo lo digo,
yo, pececillo de jade,
campa tiazque in moztla
huiptla
tlanel tolmatlatitlan ticalaquican
ye y acomo nocniuhtzine
y ma timellaquahuacan yiahue.
Can n o c ~ n i l n a m i q uyehuaya
i~~~
ea iuhqui nacociltzin
yca niquiz
ye yacpatitlan i
ye ic nonaci ye Colihuacan a
a nimexicamichin i
ye y acomo nocniuhtzine
ya ma timelaquahuaca yiahue.
Y xihualquica
timitzitzinti
tla timochin tontihtotican i
ye iquiyapa yehuayan Dios
ye ixpan aya tonquicatihui
obispon teuctli yancayio.
A ilhuicatl a ytec
ye hualmotzatzilia Ayoquan michin i
atetetzonatlauhcatl
ahua conetle a
ypan ye tlapan
atliyaitec chalchiuhacalli ya
yn tepiltzin Ce Tochtli
cozcamichi
onnecuepaloc
yn quine nopiltzi nomache.
O anca nicahuanee
acatitlan tonoque
man titotlatican
ye n o cepa huitze
amoxtli yn cue370qan nohuiya
tlaxixiltihuitze
can nelpa toyazque
yn nepapan atlan tonoque yyancayome h o ahua yyahue
ma xinechyayttacan y natepocatzin
ma ya oc nicaan
onehuato ya
nictlanquiquizcuicatia ahua teuctzintle Jesu Christo
Slo vengo a decirlo,505
yo mosca preciosa,
estamos acabando con nuestro corazn;
estamos acabando del todo por la esclavitud,
por el tributo,
nosotros peces blancos.
Ha venido ya lo fro, lo helado.
Por breve tiempo se busca el calor,
nosotros, ranas mexicas,
por siempre en verdad.
Acaso an saben de nosotros
nuestros hermanos mayores
que han ido a yacer en el Quenonamican,
el seor Axayacatzin?
Ha venido ya lo fro, lo helado.
Yn qoquititlan yc n o n t l a c a ~ t o q u i ~ ~ ~
nAxolotl i
yecoya totorna yncuicaxochimecauh372
acociltzin Ahuihuitlatzin
nechoquililo
rna necuicatilo ya y yancayome.
Can ninotolinia
y qa nichoca y nAxolotl huiya
yn rna yonahuiaca rnan i tehuan
yn rna ya ynpal natli
yecoya totorna
yncuicaxochirnecahui
acociltzi.
Ahuihuitlatzin
nechoquililo
ma necuicatiloya y yancayome.
Dador de la vida,
por l todos vivimos.
Teocuitlapapalotlacuilomichini
tontlachichina ya ye cocametl
ytequi ya
cuix occeppa yhuin
cuicatl aya man timitzonpiqui ca
man timitzehuacan aya
ma moca tontellaquahua ca.
Xiuhquecholmichin i
teocuitlatzitzicuicatinemi
quetzalatl ytec aya
Afuera,
donde se extiende el agua color de jade,
t, pez precioso,
te purificas en Mxico, aqu,
alegraos, lo dejamos,
miradme,
a ti te veo con respeto,
te sacudes el roco de oro.
En el mundo se entristece mi corazn.
Alegraos,
lo dejamos,
miradme.
875. Timotzinitzcantzetzelohua ya
y n centlal moteca ya
ani onapetzcuecueyoca ya.
quetzalaxiloxochitl
xelihuiya y
y e icuic San Palacisco ya. 375
seor San Francisco,511
t G u ~ m n . ~ ~ ~
Cuando es domingo
all temprano escuchan tu palabra
los pececillos mexicas,
l, don Juan, el seor Tapia,513
t Guzmn.
878. Yn tla'tlatlacuilolamoxnepaniuhtoc
yn amoyoli a
anmimitzitzinti chalchihuitl yn acatic
in ican o ticuica
ye coyatlatlauhtizque Dios
ahua nomatzine
anahuaca michin o
yn Tapian ayio.
Da principio el canto,
lo comienza el obispo,
en el mundo vive tu fama,
anhelas plumas preciosas sin alcanzarlas,
se esparcen tus palabras,
flores cual conchas y jades,
con esto alegrmonos.
Vosotros, seores,
con esto quedar satisfecho nuestro corazn.
Tambin hemos visto al Dueo de la tierra,
a Dios,
nosotros los pececillos,
alegrmonos.
el chile acutico,
las flores de la caa rojiza,
yca onmitotiya chalchiuhatlacuilolme
quimocuicati ya xochcatzin.
Yn icnotlamatiyan i
nimexicatl yyehuaya
chalchiuhacatitlan
ninenemi yn nAchichimatzin i
uncan aya nictlatolchi a yehuayan Dios
ychan i y
xamelaquahuaca ya nella.
la flor del verano,
con las pinturas preciosas bailan,
le cantan a la rana pequea.
En el tiempo de mi aflixin
yo mexica,
en el lugar de los carrizos cual jades
ando, yo Achi~himatzin."~
All espero la palabra de Dios,
en su casa.
En verdad esforzaos.
Ynn ahua tomachuanee
otechahuatz
Ypalnemoa
can ca ye onnca Coyonacazco
timimitzitzi ne
ya ca tlami no
campa oc nen tonyazque
hui xamelaquahuaca ye nella.
Yn icnotlamati noyoliol
atly a y xictli manica
timexica
timimitzitzinti
atl ymaxaliuhca
oncan tiyol oncan titlacat
tidon Joano tiTapia
teo~uitlaitztolin~~~
pepetlani a
ymanican quetzalhuexotitlan.
Yn maoc tonahuiaca
timexica
timimitzitzinti
atl ymaxalihuica
teocuitlaitztolinpepetlani
a ymanica quetzalhuexotitlan.
Yn ye ic expa y
ye monahuatili totecuiyo
ome michin yn quinchiuh
887. Junto a los nenfares multicolores
vivimos,
oh Achichimatzin,
algrate con tus flores de papel.
Se entristece mi corazn.
Donde est el ombligo del agua,
estamos nosotros los mexicas,
nosotros pececillos.523
En la encrucijada del agua,
all viviste, all naciste,
t, don Juan, t Tapia,
el retoo dorado
resplandece,524
donde estn los sauces preciosos.
Todava alegrmonos,
nosotros mexicas,
nosotros pececillos.
En la encrucijada del agua,
el brote dorado resplandece,
donde estn los sauces preciosos.
O ayc mocehuiz
t e t l a y e c ~ l t i zye~ ixquich
~~ michin i
tlanel cenca quexquich mitzanaz
nomacehualhuan
amehuan ye annemizque atly ya teca.
uno varn, luego una mujer,
as les orden:
Vosotros viviris en el interior del agua.525
894. Yn ma ontlaocoyelon
titocni hua382
anpipiltzitzinte
tomachuane
yn teocuitlatica
ya cecenpoalxochintlatlahuizcaIIehuatoc
ye iquelesia yn oncan notzalo
ontlatlauhtilo ya
ylhuicatl yiollon
Dios mochiuhtoquin caiyo.
901. Ca yohualli i ~ e l i h u i a ~ ~ ~
ye temo ya o yn Spiritu Santo
no tiXesucristo
on ca oncan anaya y moxacal ymanca
Que se haga la entrada,
nosotros niitos.
Ya otra vez llorar,
nuestro juego infantil,
el que sigue sonriente.
Todava dale contento a X a l t e m o ~ t o : ~ya~ no llores,
mama, mama,534
mi hermano menor, ya aqu.
All en Beln
ya naci Jesucristo, el Dios nico.
En el mundo est alumbrando tu luz,
ya te suplican los ngeles.
En la mitad de la noche
ya baj el Espritu Santo,
tambin t all, Jesucristo,
all donde est tu jacal,
tonehcoya
onilhuiqo ca moxxochin
tlapaltototl yn Icelteotl e
ohua nomatzine y a.
Tla ticmahuiqo ca
tihuexotzinca pipiltzitzintine
ticcahuane
onca oncan aya y moxacal ymanca
tonehcoya
onilhuiqo ca moxxochin
tlapaltoto tl yn lcelteotle
ohua nomatzine y a.
Ma xompactaca tomachhuane
anpipiltzitzinti
maca ximochoquilittacan oo
tlaqa t l a ~ a
xontlatlayocolcuicata ca aya0 ohuayaye
qa ye ic nichocan tinotlatlatzin yye
y aco tle tontlaquetz in y
qan ca iuhqui toyazque
t
cual de flores violceas,
ave de colores, Dios nico,
sobrino mo.
902. Admirmoslo,
nosotros niitos, huexotzincas,
nosotros, hermanos menores.
All donde est tu jacal,
cual de flores violceas,
ave de colores, Dios nico,
sobrino mo.
Yn tlapalomixochitl y ye
xochitl tlatlatzcatimani a
can tiquincecenquixti a o o a
yca titapana
can tipipiltzitzinti o
xiuhquecholceceliztoc ohuao aye.
905.[47r] Maxihuallacanticcahuane
y n man toconteocuitlaamatlayehuaca384
yn t ~ p a p a l o r n a t l ~ ~ ~
ic tellel onquicaz ohuao aye.
M a xihualhuian tocnihuane
y a i n man tonahuiaca ayahueye
aco huel toconpoa
toconehua o o yectli ya ycuic Dios ha yyoyahue yao aye.
all donde se es descarnado,
nosotros niitos.
El jazmn de colores,
las flores estn resplandeciendo,
nosotros las escogemos,
con ellas nos engalanamos,
slo somos niitos,
y rejuvenece el quchol, color de turquesa.
Yn man ticuicayelcicihuican y
timexicapipiltzitzintin i
ye axcan motlecahui
o ye totatzin San Palacisco yehuaya ilhuicac ytec h o ohuili ayea.
Hualchocan toyollo
tihuexotzinca conetzitzinte
ya i n tipipiltzitzinti
Cototico toticoto tiquiti cototiquiti coto tiquiti.
Yn nepapan yhuian
tlatlapalpouhtoque
in toncozcaqotoque
ic tontopechteca
yc tocontlatlauhtia oa in Santa Malia
yn mochipa ichpochtli yez ayancayancaya.
nuestro merecimiento est escrito en el libro,
es su palabra de Jesucristo,
porque somos sus hijos,
somos SU hechura,
con esto alegraos,
seores, sobrinos nuestros.
Ti huexotzinca
netle tipipiltzitzinti
yn tlaoc ya tehuanti
toconcuicaxochicuentaxpoa ca
yectli yan cuicatl
y man tiquetzal~aquaxiuhquecholhuihuico
ma cani
yn ixpan Dios
nocniuhe
Ma netotiloya.
A onquetzalamoxihcuiliiuhticac
ontlatla'machnenepaniuhtoc motlatol
Jesu Christon aya
man tiquetzalqaqua
xiuhquecholhuihuic~macani~~~
yn ixpan Dios
nocniuhe
Ma netotilo ya.
Tlaatlapalilpitoqui
tlayolcopixau htoc
yn motlatol
Ticotico tiquitiqui tic0 tiqui tiquiti etctera.
Nosotros huexotzincas,
jah! nosotros niitos,
que todava cantando nosotros
recitemos las cuentas floridas,
los bellos cantos,
seamos llevados cual aves preciosas,
zacuan y xiuhquchol
delante de Dios,
amigo mo,
hgase el baile.
918. Timoquetzalyyectia
t o n ~ uyai ~ ~ ~
teixpan timoquetza ya
amoxtli
mahtlapal an ticcocohua ya
tixiuhcoyolinpapalotl y ya pelesitente
can toncuicatinemin tlacuilolapan i
can timotzetzeloa ya
tlapalcamopalcamil
cecelia moyool
yyancaya yectli ya mocuic
yectli ya moxochi ya
toztlapalhuiconticac
ytlan tonnenemi tonquiquiztinemi
en la casa de los libros, Dios.
All te hablan,
te ruegan los padres539
por nosotros, que somos tus merecidos.
Y se entretejen,
se abren
las flores de los tulares.
Cortemos las flores, los aretillos,
slo por breve tiempo son requeridas.
Coto coto tiqui tocoti coto coti quito coti cotocoto
cotocoto quitiquitiquitiquiti.
Xiquincaquican y
xiquimotacan y an teteuctin i
qa ye huitze huitze,
mittotitihuitze a
in pipiltzitintin Acolihuaca
yehua Yoyonton i Tlacopan ton Capielel in
xiuhcoyolla a ihcahuaca
amoteecuecueyotzin ayeo ho aya yeha.
Ahua teotle
xiuhtotoahuachpixahui a
a yn motlayocol tiHuanitzin y
tiquimilnamiqui miccatzitzinhuae
ye iquiapan Ycelteotl y
924. Slo as lo hizo Nozcacauhtzin,
al agua vino a caer en Tenochtitlan,
en tiempo del
creedlo, sobrinos nuestros.
925. Escuchadlos,
vedlos, vosotros seores,
ya vienen, vienen,
vienen bailando
los niitos de Acolihuacan;
l, Y ~ ~ o n t oden Tlacopan
, ~ ~ ~ don Gabriel.547
Resuenan los cascabeles preciosos,
vuestros brillantes pendientes.
iOh, Dios!
Se esparce el roco cual aves preciosas,
es tu tristeza, t, H u a n i t ~ i n . ~ ~ ~
T recuerdas a los muertos
en el lugar de la lluvia del Dios nico,
quixoxochimacato
i n tlatohuani yehuan pelaloz
ahua tocnihuane.
Tinoteycatzin i
ye tItztlolinqui
ma tihui ya San Palacisco
ma tiquittati totlaqottatzin y
toconmacazque tocacalatzin
y oncan n o cenquiqa y n tepilhua
ahua tocnihuane.
Tiquitocotiquitoco tititi.
Tiquitocotiquitoco tititi.
Yn tlaqoteuctle Diose
ayc tipeuh
ayc titzintic
qa cemicac huel moyeya ilhuicac ytec
oncan titlatoa
yecca naya
i n moch motlachihual
y n ilhuicatl y nica maniyan tlalticpac aya
yca nichoca niquaoxitzin o h o huio
mohueli ya o o huio mochi mohueli yya.
Chalchihuitl a
quetzalayahuitl a yca
ontzauctimani o anquin ye mochan aya.
I n moch motlachihual
Que haya alegra,
que con esto se entrelace la tristeza,
de esto nos hizo merecimiento,
es la voz de San Francisco, ya.
Hoy lleg a l la gloria de Dios.
El seorio, el mando en el interior del cielo,
en la casa del ave zacuan,
en la casa de plumas de quetzal,
los puso el Dios nico.
Q u e con esto haya alegra,
nosotros niitos.
Con jades,
con preciosa niebla,
est rodeada tu casa,
todo es tu creacin,
yn ilhuicatl y nica maniyan tlalticpac aya
yca nichoca niquaoxitzin
oho huio michi mohueli ya oo huio mochi mohueli yya.
Quetzaltoztli nicrnerneya
tixalmelolo
nornache
anca qo nellin
tiquehcahuico
yectli ye mocuic
huico huicon tilili o aye
xonahuiaca an a.
M a xihualla'lacan papalome o
antlantlachichina
ye onnetlamachtilo
ye iquiapa Xesuchristo
Que haya alegra,
somos hermanos, vosotros prncipes.
Que haya orden, que haya acomodo.554
Rogaremos al Dios nico,
all al lado de quien
est cerca y junto
est brotando la flor;
all daaremos
a la mariposa florida de color amarillo?55s
Venid mariposas,
vosotras las que libis,
hay alegra, Jesucristo556
en el lugar de su lluvia,
ye ixquich ytlasohua
ye iquecholhuan Dios hoaye hoaya yha.
942. Yn mecatzitzine
yn tla tohuiya yn ~ o m i l p a Ycelteotl
n~~~ y
ompa tocontahuiltizque
huel tecemelti
tlatlatzcatimani
ahuili xochitl
hahuiac xochitl aya
tocontehtequizque
yn tipipiltzitzinti yanca yyahue.
Guirnaldas,
si vamos a la sementera del Dios nico,
all le daremos contento,
da mucha alegra,
hay gran estruendo,
a las flores de alegra,
a las flores olorosas,
las cortaremos,
nosotros niitos.
945. Xochiatempan
can mitztlacanotza y yehuan Dios San Quilistopal
can ye ixquich o o ca ye o ticnapalo a
y n ilhuicatl o y cemanahuaqui
xochipapalomatlahuique.
946. Xamelaquahuaca
tihuexotzinca pipiltzitzintine t l a tontahuiltican yyahue
tla tonquetzalhuitzitzilpapalomatlahuican
tla tiquinmonchiacan yyahue
in tlacaqo n o yehuatl i n pala395Petolo
i n totlaqotatzin
yqui tlatlatztihuitz i n tocenteucyo
ya lcelteotl a.
Tico tic0 tiquiti tiquiti etctera.
Esforzaos,
nosotros, niitos huexotzincas, alegrmonos,
atrapemos mariposas y colibres preciosos,
espermoslos.
En verdad, tambin el padre Pedro,s60
nuestro amado padre,
viene viendo al que es Nuestro Seor,
al Dios nico.
947. Tla tonhuiya tohuiya hui tipipiltzitzinti
tla tocontequican tlapapalxochitl
ma ic tontitotican yyahue
in tlacaqo no yehuatl i n pala Petolo
in totlaqota tzin
yqui tlatlatztihuitz intocenteucyo
yn lcelteotl a.
947. Vayamos, vamos, nosotros niitos,
cortemos las flores multicolores,
con esto bailemos.
En verdad, tambin el padre Pedro,
nuestro amado padre,
viene viendo al que es Nuestro Seor,
al Dios nico.
LXIII
lcnocuicatl
Tictlalitehuac i n moteyo
tehua titepiltzin a yn Tlacahuepantzin
anca can ican ontlacotihua
y anca qa ye yc ixpan y
LXIII
Canto de privacins61
Moteocuiitla yeyauh
chalchiuhtzetzeliuhtoc
yc tonmoquimiloa
ye tonmotlamachti a a yxtlahuatl ytic
y otiquitttaco quinequi a moyollo
yehua itzimiquiztla ohuaya ohuaya.
viene uno a presentarse,
a salir, a vivir en la tierra.
La tierra da vueltas,
hace giros,
hay lluvia de dardos,
el polvo se extiende.
Frente al Chimaltpetl
termina la fiesta el Dios nico.
964. Nochalchiuhteponaz
noxiuhquecholinquiquiz y
nocoyapitza ya
can ye niQuahquauhtzin huiya onihualacic
a oninoquetzaco ya
nicuicanitl ayyo huiya.
En un da nos vamos,
en una noche, al Ximoayan,
aqu slo hemos venido a conocernos,
slo hemos venido a pedir en prstamo aqu,
en la tierra.
Que en paz y alegra vivamos.
Venid, tengamos contento,
que no lo haga as
el que anda en disgusto,
la tierra es muy ancha.
Que siempre se viviera,
que nunca se muriera!
Mi atabal de jades,
mi caracol color de preciosa ave quchol,
ya los hago resonar,
yo Cuacuauhtzin he
he venido a erguirme, yo cantor.
965. Cuelcan403xonahuiacan
y ma ya hualmoquetza a yyollo
nicocohua
can niquehuan cuicatl
onihualacic
a oninoquetzaco ya
nicuicanitl ayyo huiya.
Slo en vano,
alegraos, alegraos vosotros, amigos nuestros.
Acaso estaris alegres,
estaris contentos, amigos nuestros?
Dnde tomar las bellas flores,
los bellos cantos?
971. Ayquin o xopan in quichihua ye nican y
ninotolinia
ca ye niQuafquauhtzi huiya [sor] huiya
at amonahuiezque
at huellamatizque tocnihuan o ohuaye
can nicuiz in yectli xochitl
yectli yancuicatl y ahuayya o ahuayia yiaa ohuaya ohuaya.
Nunca hay aqu tiempo de verdor?
Aqu soy menesteroso, yo Cuacuauhtzin. [sor]
Acaso estaris alegres,
estaris contentos, amigos nuestros?
Dnde tomar las bellas flores,
los bellos cantos?
LXIV
Cototiquititi totocoto.
Tonpapactoque
in toncuicacuicuicatoque a hue,
titlalacueqaltzitzin a y
xiuhquecholcapolticpac aya
anqui nel ye oncan in toconchichixtoque in huey
a in Malquex yaya in tomatzin a.
Tontoyectitoque hue
tontlaqocoyolcahuantoque
in xiuhquecholcoyolcapolticpac
anqui nel ye oncan im intoconchichixtoque in huey
a in Malquex aya in tomatzin a.
Xochitl tlapaltototl
ya cacantzatzi ye totatzin in padre
aya a ymac onicac yn xochiyacoloz
quitlatlauhtia on in Tiox aya Xam Palacisco ya
ma oc cemilhuitl on xictlatlauhtican
LXIV
Cototiquititi totocoto.
Estamos alegres,
estamos elevando nuestro canto,
nosotras avecillas rojas de la tierra y del agua,569
ave quchol preciosa sobre el rbol capuln,
all en verdad estamos esperando al gran Marqus,s70
nuestro sobrino.
In ye ica nichoca
in nitlaqocacatzin
niton Helnanto
mach ye n i c y a h u i ~ a z
in~yectli
~ ~ ya xochitl
yn ma ic ninapantiuh Quenonamican.
In niquetzaltzihuactototl
oncuica yan in cacatzin
in ton Helnato onquetzalpepetia
mamatlapaltzin ynin motentzin tictzetzeloa yan
yn ixpan Tiox
yn lpaltinemi
nohueyotzine e ahua nomache.
A oncan tiannemian4"
in xopancacatzin
in Palacizco
todo liban.
Variados rboles floridos estn dndose aqu.
[ ~ O V ISegundo
atabal,
titoco titoco titocoto titiquiti, titiquiti, titiquiti.
All vives,
ranita del tiempo de verdor,
Francisco.
yan conquetzalpepetian412
mamatlapaltzin ynin motentzin tictzetzeloa yan
yn ixpan Tiox
yn lpaltinemi
nohueyotzine e ahua nomache.
986. In noncuicatolotica on
can nixochitlatlaocoxtica
ymapan in chalchiuhcapoltzin
in niXochitlalaco~altzin
in niton Helnanto
oc xonahuiacan
anca can totlaneuh in ticacatzitzinti
nohueyohuan nomache.
Aturdido, precioso colibr, mariposa,
seor Francisco A ~ a c i t l i , ~ ~ ~
colibr cual ave tlauhquchol, mariposa,
don Hernando, seor Omcatl,
hacia donde estn las trompetas preciosas
invoca, hace splica a Dios.
Mis grandes, sobrino mo.
Me inclino cantando,
me entristezco con flores
en las ramas de los capulines preciosos
yo Xochitlalacozaltzin,
yo don Hernando.
Todava alegraos,
es nuestro prstamo la vida,S77nosotras ranitas,
mis grandes, sobrino mo.
987. Oc nontzatzatzitica
i n nontlatetotica415
ymapan i n chalchiuhcapoltzin
yn niXochitlalacuecaItzin
i n niton Helnanto
oc xonahuiacan
anca can totlaneuh in ticacatzitzinti
nohueyohuan nomache.
Yc yey huehuetl,
t o t o tiquitiquiti, tiquitiquiti.
988. ChalchiuhcapolxochitI
aya teocuitlarnatzatzayanticac
can nictzetzeloa yan
nixiuhquecholcacatzin
i n Palacizco ya.
Tercer atabal,
toto tiquitiquiti tiquitiquiti.
Nuestro atavo
est pintado cual plumaje de quetzal,
ramas doradas se estn desgarrando,
yo las sacudo,
yo ranita, color de ave xiuhquchol,
Francisco.
990. Xichocacan xiquilnamiquican
yn ancacatzitzintin
ahua nomachhuan
e oquitlati in chalchiuhcapolin
Ypaltiaanemian.418
In cuix oc tomatian
in cexiuhtica yan on quexquich yxpan
ancacatzitzintin ahua tomachhuan
ne oquitlati in chalchiuhcapolin
Ypaltianyniyan.4t9
In paqui noyollo
noconitoyan nomatzin ton Helnanto teuctli
ma xochiantlapalaqui
ye motlamachitla~ocacatzi
in tlaoc ompaqui nican niin.
Se alegra mi corazn,
menciono a mi sobrino, el seor don Hernando.
Pinte con flores a la preciosa ranita
tu fina hechura,
que an se alegre aqu.
Me alegro yo aqu,
loro de colores,
arreglo las variadas, finas plumas,
yo, preciosa flor de mazorca tierna,
sobre el rbol de ocote
miradme ranitas, todas,
sobrino mo.
Lo bueno he dicho,
loro de colores,
arreglo las variadas finas plumas,
yo, preciosa flor de mazorca tierna,
sobre el rbol de ocote
miradme ranitas, todas,
sobrino mo.
999. Teocuitlaccatzine
chalchihuitl ye motentzin
o quetzallim a a matlapaltzin
tompapatlantinemi
tontlatlatoa ye nican a.
Tu vasallo ha venido,
se mueve ante Aquel por quien se vive,
en lo alto croa la preciosa ranita,
concha florida, don Juan.
Dorada ranita,
jades son tus palabras,
preciosas tus alas.
Andas saltando,
parloteas aqu.
Slo digo,
hay afliccin.
Estoy abandonado,
yo, don Hernando.
Que todava estn en nuestras manos
las flores del rojo h ~ a c a l , ~ ~ ~
vosotros prncipes,
las habremos de dejar alguna vez.
Yc chiquacen huehuetl,
toto tiqui tiquiti tiqui tiquiti.
Slo te saludo,
yo, tu grande, yo, don Hernando.
;;A dnde en verdad,
a dnde en verdad iremos,
prncipe, sobrino mo?
Sexto atabal,
toto tiqui tiquiti tiqui tiquiti.
1007. In ninentlamati
nichoca yan nelotototl
ye quauhnepantla ninoquixtia
in niteuctli ehua niton Helnanto
nichoca yan
qan nicnotlamati
Ypalnemoa
ticemilhuitia in tlalticpac
ancacatzitzintin tachcahuan.
1008. Ma xiyectzatzitiuh
timatlaltotocacatzin
tinohueyotzin ye tAcacitli
ye tomacehual inyn
otopan temoc Xesu Quilisto
tachcahuan.
A dnde en verdad entraremos?
Nuestros hermanos menores, sobrinos nuestros.
Me aflijo,
lloro, yo ave del elote,
de en medio del bosque salgo,
yo, el seor, yo, don Hernando,
lloro,
slo me aflijo,
Dador de la vida,
permanecemos el da en la tierra,
vosotras ranitas,
hermanos nuestros mayores.
1010. ltzon
in nochocayan
nixopalehuac ya nicacatli
at aoc tomatian
i n monamiccan
mochihuatiuh chalchiuhelotl
tachcahuan.
Lo he dicho, yo ranita,
yo, don Hernando,
quizs ya no en nuestro tiempo,
sino donde se te encuentra,
habrn de darse los elotes preciosos,
hermanos mayores nuestros.
Su cabellera,587
en el lugar de mi llanto,
yo, la muy verde ranita,
quiz ya no en nuestro tiempo,
sino donde se te encuentra,
habrn de darse los elotes preciosos,
hermanos mayores nuestros.
Yc chicuey huehuetl,
tocoto cototo tocotoco totiqui tiquito tiquitiqui tiquiti.
1013. In noncuicaamoxtlapal
ya noconyaqocouhtinemi
nixochialotzin
nontlatetotica in tlacuilolcalitic ca.
1015. Noquetzalayauhqocouhtiaz
yn nehua nicuicalotzin
yc ompa niaz un ychan in Xesu Quilisto yayaya.
T entrelazas con joyeles floridos,
la amistad, en San Luis.
Pdelos en prstamo,
son vuestros grandes aqu
los prncipes de Chalco.
Octavo atabal,
tocoto cototo tocotoco totiqui tiquito tiquitiqui tiquiti.
1017. Ninahuiltitinemi
yan teocuitlacapoltitech
aya nopipilotinemin
nitlapalcacatzin oay e o ym.
Yc chicunahui huehuetl,
titotito totocoto titiqui titiqui titiquiti.
Noveno atabal,
titotito totocoto titiqui titiqui titiquiti.
Dmosle contento,
ranita preciosa,
a Aquel por quien vivimos.
xochicaquanquetzalli yam
motzetzeloa yam
ahua nomatzine.
i n tlacoihuixochitl yn cecelia
ye mocuic
toconyayehua
ahua nomatzin teuctle etcetera.
Ye cozcaahuachpixahua
i n manima i n Tomax teuctli anqui ya nelli425etcetera.
llhuicamixquiahuac
oncan tiyanemi yan
quetzalli cacatzin
nomatzin i n Palacizco teuctli
ma ye xonconcaquican o anqui am ycuic yn Tiox a.
Ticmaquiztzetzeloa
moxoxoch itlatoltzin in Palacizco teuctli
m a ye xoconcaquican o a n q u i a m ycuic yn Tiox a.
Plumajes floridos color de ave zacuan
estn esparcindose,
sobrino mo.
Lo digo, ranita,
yo seor Toms,
ya en verdad es mi alegra,589[52r]
flores cual plumas preciosas, reverdecen,
son tu canto,
t lo elevas,
sobrino mo, seor.
As en verdad
all tendremos contento,
en el interior del cielo,
nosotras ranitas,
vosotros, sobrinos mos,
preciosas aves rojas de la tierra,591
tal vez aqu que an se dialoga con cantos
en el lugar de los atabales.
Slo nos iremos a la casa de l, de Dios.
1027. In cuix occepa ye nican
ompapatlantinerniquiuh
a yn cacatzin Xihuan Pelez aya
annomachhuane tlalacui~altzitzintin
e a t qanio y n nican maoc onnecuicuicanenonotzalo
huehuetitlan naya
qan tiazque yn ya ychan yehuaya in Tiox a ea.
Finis
1035. Hemos venido a ser menesterosos aqu,
en Xochitlalpan, nosotras ranitas.
Digo variadas cosas aqu.
Q u e en verdad haga yo brotar plumajes de quetzal.
Me entristecer.
Nadie es fuerte, sobrino mo.
Finis
LXV
Xopancuicatl
Otocontecaque in moxochinpetl
ya in nen oncan onnentlamatizque in mocnoicnihuan
lpalnemoa ohuaya et~etera.~3O
Canto de primavera600
N i q u e t ~ in
a ~tohuehueuh
~~
niquinnechicoa in tocnihuan
ymellel quiqa niquincuicatia
tiazque ye ichan
ximotlamachtican ximocuiltonocan
in antocnihuan ahuaya etcetera.
Joyeles preciosos color de jaltomate602
slo de l, Dios,
su lucirnaga cual ave xiuhquchol
de color dorado,
relampaguea en el lugar de los atabales.
Canta dentro de la casa de tiempo de verdor;
lluvia menuda cae sin cesar.
Comencemos nosotros,
cantemos an.
No aflijamos al Dador de la vida,
quizs algn lugar pueda ser el de su gozo,
el de su contento.
1046. Tiquetzaltototl
titlauhquechol
tompapatlantinemi yn lpalnemohua
timohuihuixoa timotzetzeloa nican,
moicnochan moicnocal
a imancan ohuaya qa ye monecuiltonol
moteicnelil in tlalticpac
huel onemoa timohuihuixohua
timohuihuixoa timotzetzeloa nican,
moicnochan moicnocal
a iman can ohuaya ga ye monecuiltonol
moteicnelil in tlalticpac
huel onnemoa timohuihuixohua.
1047. Xiuhquecholxochitl
in tlauhquecholxochitl in malinticac on
in moyollo in motlatol
nopiltzin o' in chichimecatl teuctli
in tiAyoqua
1045. [53r] Colquense el izquixchitl,
la flor de cacao,
que estn como joyeles en el lugar de los atabales,
pero ya aqu, se dan rdenes con flores,
pero ya aqu se dan rdenes con cantos,
en la tierra.
Alegraos, regocijaos, amigos nuestros.
T, pjaro precioso,
t, ave tlauhquchol,
andas revoloteando, Dador de la vida,
te remeces, te sacudes, aqu,
en tu pobre hogar, en tu pobre casa,
slo esto es tu riqueza,
tu bondad en la tierra.
As bien se vive.
Te remeces, te sacudes, aqu,
en t u pobre hogar, t u pobre casa,
slo esto es t u riqueza,
t u bondad en la tierra.
As bien se vive.
1048. Tiquetzaltototl
tipatiuh yehuan i n Tiox
can quetzal huexotica
chalchiuhatica
can toconaltian atlo ya i n tepetl
ayahuitl can topan mani
ma quica o m a yectli xochitl
ma momac onmani a
o n xochimalintoc amocuic amotlatol.
1049. Moquetzale'cacehuaz
tic e'capahuia
ye tlachia i n cozcatl
i n ye tlachia i n quetzalli
y ye nemalinalo
ayahuitl can topan m a n i
m a quica o m a yectli xochitl
m a momac onmani a
o n xochimalintocamocuic amotlatol.
Por breve tiempo ya aqu,
pdelas en prstamo en la tierra.
Por esto lloro,
los acaba nuestra muerte,
los consume nuestra tristeza
a los bellos cantos por breve tiempo.
Cenca ye mamox h i
cenca y tlacuilolitic o n mani a
i n a t l o yan tepetl in Tenochtitlan
quicoqohuaya
conyacuecuepa yehua i n pale
yehua i n Capitan ontlatoa ye oncan
ontlachia ilhuicatl ytic ohuaya etcetera.
Matlatzincayotl
A la manera matlatzincaho6
Al Quenonamican, a la casa de l,
son llevados los cantos,
slo aqu estn vuestras flores,607
hgase el baile.
Es tu vasallo el matlatzinca,
I t z c o h ~ a t z i n Axayacatzin,
,~~~
t has venido a deshaceqho9
a la ciudad de Tlacotepec.
1059. O ylacatziuh ya om moxochiuh
aya mopapaloouh
ic toconahuiltia
in matlatzincatl in Toloca in Tlacotepec a o h ~ a y a . ~ O
1061. In quihuichimalliM1
in temacac ye quimana
ohuican cuihua yan
tlachinolli itic
ixtlahuatl itic ohuaya ohuaya.
1063. In quahuixochitl
in momac onmani a
tAxayacatzin
in teoaxochitl
in tlachinolxochitl
Hicieron giros tus flores,
tus mariposas,610
con ello le das contento611
al matlatzinca en Toloca, T l a ~ o t e p e c . ~ ~ ~
Difcilmente da flores,
plumas, a la gente, el Dador de la vida.
Tlaxcaltecayotl
Hualtzatzia i n tachcauh
i n Quauhtencoztli
qan conilhuia a i n Capitan i
ya o tonan ye Malintzin y
Xacaltecoz Acachinanco otacico
huel ximochicahuacan netla ya.
A la manera tlaxcalteca614
Xictzotzona in mohuehueuh
xihuehuetzca yc lxtlilxochitle
xomittotia o i n quauhquiahuac
Mexico nican
mocue~alizchimalo
Cuecueyahua yan Temalacatitlan y
ximochicahuacan netla ya.
Yaopapaquinitzin
tlahuiznenequitzin ayyahue
i n quachic aya Yxtlixochitle
xonmittoti a in quauhquiahuac
Mexico nican y
Mocuegalizchimal o
Cuecueyayan Temalacatitlan y n
ximochicahuacan netle ya.
In oc hualmomantihui
Ahua tomachuan eyayyano i n quachic aya in Anahuacatzin
Ayudad a nuestros seores.
Los que tienen armas de metal
destruyen al agua, al monte, la ciudad,
destruyen todo lo que pertenece a los mexicas,
ea, esforzaos.
Vedlos bien,
a los que con escudos bailan.
Los que tienen aspecto de otomes,
Tehuetzquiti, Tecoatzin.
Acaso estaris?
Ojal se pudiera bailar,
cantad vosotros, mis hermanos menores.
Que cada uno en el camino se esfuerce,
t, Cohuahuitl, t, Itzpotonqui.
Acaso estaris?
Ojal se pudiera bailar,
cantad vosotros, mis hermanos menores.
Yc yey huehuetl
Tercer atabal
1081. Mochimalihtotico
nican aya in tlatohuani in Apopca Mexico
anqui nican chimalaztaxochihuaque
huahuanpatzacque
yn teuctli o amixpan
o tlaxcalteca y meetlo ye huexotzinca yn meetla.
Yc nahui huehuetl
Cuarto atabal
1088. Y xiuhhualcapoztica
tla'tlahtlatzini a ayahuitl moteca
y n o conanque ya i n Quauhtemoctzin
a yahue cm atl onmanti a y n mexica i n tepilhuan aya
yaoyahualolo i n tenochcatl i n tlatelolcatl a.
1086. Ya fue a cerrarles el paso
el tlacochclcatl Coyohuehuetzin,
ya vinieron a salir los acolhuas
en el gran camino de Tepeyacac,
son rodeados en son de guerra los tenochcas,
son rodeados en son de guerra los tlatelolcas.
A yc pachiuhti a
yiollo ay Ximachoctzin
Chirnalpaquinitzin, a,
yahue yn iuhqui oticchiuhque Coyonacazco
nei~oquihuiloci n mexica ye cihua
ye tepepenalo y n tlacahuaque ayahue.
Y xihualpaynaca ticcahuane
i n tiNelpilonitzin o
yahue concihuiti a ynin T l e r n e m e l t ~ i n ~ ~ ~
y n Xicotencatl y n Caxtaneta
ye rna yhui netle ya ye rna yhui netle.
Quinto atabal
Corred de prisa,
hermanos menores nuestros,
t, Nelpilonitzin,
lo apremian Tlamemeltzin, Xicohtncatl, Castaeda,
as sea, as sea.
1093. In chiucnahuilhuitica
~nteaxitilo~~~
in Coyohuacan in Quauhtemoctzin
in Coanacoch Tetlepanquetzatzin
ye necuilolo in anteteuctin ayyo.
1094. Q~irnonellaquaya,~~~
a, in Tlacotzin
ye quirnonilhui a o
ahua tomachuane x i m o ~ h i h u a c a n
aya
~~~
teocuitlatepozmecaticaya onilpiloque
yn ayahue ye necuilolo yn anteteuctin ayyo.
Ycuic Neqahualpilli
yc tlamato Huexotzinco. Cuextecayotl,
quitlali cuicani T e c e c e p o ~ h q u i ~ ~ ~
Canto de Nezahualpilli.
As fue a hacer cautivos a Huexotzinco.
A la manera huaxteca.
Lo compuso el cantor Tececep~uhqui~~"
Estoy embriagado,
est embriagado mi corazn,
se yergue la aurora,
canta el ave zacuanquchol
sobre la muralla de escudos,
sobre la muralla de dardos.
Algrate t, T l a ~ a h u e p a n , ~ ~ ~
t, mi grande,
cabeza rapada,
huaxteco de cabeza rapada.
El guila grazna,
el jaguar gime,
t, mi prncipe Macuilmalinalli.
All en Poctlan, Tlapallan,
Llegan y hacen la guerra
los mexicas, ah.
Cili q ~ i p o Chailtzin
n ~ ~ ~ a y tzin rnahuia
a Yxtlilcuechahuac yca ye onrnahuizti a
quinamoya in quetzalli
patzacon xiu h q ~ i y a m o y a
cuextecatl
~~~ tla huaquen.
1106. Atlia4'j6yxtlayhtec
tlachinolacueyotl y topan
ye poconi ~ i l i aYxtlilotonc~chotzin
~~' a
ycan ye mahuizti a
Segundo atabal
C h a i l t ~ i nse~espanta.
~~
Ixtlilcuechhuac640con esto se enaltece,
se apodera de las plumas de quetzal.
Se aduea de las piedras preciosas el huaxteco
embriagado.
En el agua, en la llanura,
hay oleaje de chamusquina sobre nosotros,
se enardece el prncipe Ixtlilotoncochotzin,
con esto se enaltece,
quinamoya y quetzal y
patzacon xiuh quiyamoya cuexteca tlahuaquen.
11lo. Ye tlatileque
ya yolimale ya anca
se apodera de las plumas de quetzal,
se aduea de las piedras preciosas el huaxteco embriagado.
1112. Yaoxochioctica
yhuintitiaqui aa nopillotzin
coqahuic cuextecatotec
tzapocue yeta
Tlacahuepan motimalohua ya, Quenonamican
aiyaye aye oyayayaa.
1113. Ye onmahpanti a
yn teoaxochiaoctli a
yn Matlaccuiatzin
ocen yahque Quenonamican yyao yayea.
Ensangrentado va mi prncipe,
seor nuestro, dorado huaxteco,
el de la falda de ~ a p o t e , ~ ~ ~
Tlacahuepan se cubre de gloria en Quenonamican.
Ya se atavan,
el florido licor de la guerra,
son M a t l a c ~ u i a t z i n[y~ Tlacahuepan],
~~
juntos se fueron a Quenonamican.
Moteoxiuhuehueuh xictzotzona ya
xochiahacuintaymetl
y moxochicozqui
mahci aztatzon yhua
timotlac ya yhcuilo o.
Ya yo ~ a q u e ~ye
~Oonnemi
y xochiquaxoxome
y tlahpaliuhquetl a
ocelochimaleque m ~ c u e n p a ni~hue.
~l
Ya lo oyen, ya viven,
los de las floridas cabezas rapadas,
joven robusto y fuerte.
Los que tienen escudos de jaguar regresan.
Atequilizcuicatl
l ximatlatl
ymanican quetzalhuexotl a
onicaca in Chapolcotitlan.
Tzotelco yhuihuion
inic tonquizque Acocolco
nican inic tonahcico yn timexicameh
ayahue
yauh qui nelli ahanahaya
nican Mexico oncan Chapolco yeco ayan.
LXIX
Canto de riego645
El agua es
en verdad la bebe
aqu en Mxico, all en Chapolco.
Tlachoquiztlehua y
tlapepenalo ye cuauhquiahuac
neyximachoyan
yauh qui nelli ahanahaya
nican in Mexico oncan Chapolco yeco yan.
Se eleva el llanto,
son escogidos en la puerta del guila
donde son reconocidos.
El agua es suya,
en verdad la bebe,
aqui en Mxico, all en Chapolco.
1136. Ye tlauhquecholmacpalxochitl
ye ic ontzaucti a y can a mopan
yc onteintia atliaytic atlia
i xictli manca
yca yan in quimotimaloa tenochcame,
yauh qui nelli ahanahaya
nican in Mexico oncan Chapolco yeco ayan.
1133. Sale en vano,
a slo uno el seor Motecuhzoma vino a colocar?
Ha i n Quauhtemoctzin i n Coanacoch
uca a y n Tetlepanquetzatzin
quimocaquilique nepapan tlaca
ynic onnemacoc tlacochihcuiliuhtoc tenaxa haya
notlatquentzino a etcetera.
A Cuauhtemoctzin, a Coancoch,
a Tetlepanquetzatzin,
los escucharon variadas gentes;
les fue dado el dardo pintado,651
lo que es mi atavo.
1141. Ye hualmoquetzaya
yn a itlani ymac onmani a
in teocuitlacopa huel cuecueyoca
in quetzalatl
quimoitilia in mexicame
huel papaqui y tla tonehua in pixoley.
Amen.
1142. Ye ma iuhqui on
intla mochi qualli yn amcon
anmexicame
aic polihuiqon
in ttquiliz
iquac polihuiz on
yn otlatzontec Ycelteotl.
Amen.
Mis hermanos mayores,
en la orilla de los dardos don Gabriel
recuerdas tu agua preciosa, tu jarro.
Amn.652
Se yerguen,
junto a l, en su mano estn,
los que relucen como el oro,
los que son como el agua preciosa.
La ven los mexicas,
mucho se alegran,
por algo se aflige el virrey.
Amn.
Que as sea,
si todo est bien en vuestra jarra,
vosotros mexicas,
nunca acabar eso,
nuestro arrojar el agua.
Cuando se acabe,
lo habr decidido el Dios nico.
Amn.
Yc yeh huehuetl
1147. Tocilacatzinti
U ~ C O t Co ~n a
~ ~ ax~~hih~i~~nti~a~
A t l ytempan
Tercer atabal
Elevo mi llanto,
me aflijo yo cantor,
he hecho pedazos mi jarrito precioso.
Yc nahui huehuetl
Cuarto atabal
11 57. TIxtlilxochitl
a in mexica yan ynic onnemacoc
tlacochicuiliuhtoc
in tenaxa aya.
1158. A yn tlachinolacacayatzin
ha ica contecazque
ha ynic tequitizque tenochcame
ya ha yaha y a ~ a y o m e . ~ ~ ~
o anqui ya huel yehuantin ha inpan ya mochiuh
ha in Quauhtemoctzin in Coanacoch uia
aaTetlepanquetzatzin
quimocaquilique nepapan tlaca.
T, Ixtlilxchitl,
los mexicas as fueron entregados
adquieren fama los dardos,
escondi a la gente.
Can in ya chocaque
in tlaocoxque teteuctin tlatoque,
auh otomacehualtic
otopan mochiuh
in conxioahamoxihcuiloque.
Nequi otoconcaquito
netleya in tiQuauhtemoctzin in toquitzin in tiHuanitzin aya.
Y ye ohualtzontec
yn aic o polihuiz in tatlamemela ya
ximelaquahuacan
canpa nel tonyazque
in quenmanian yn ihuicpa in Pelatol haya haya.
Ma ximelaquahuacan tomachuane
in tiQuauhtemoctzin.
Ma tictzinitz~anahuechotihuian~~~
ahuachotiuh in tzaqua can on
in ye tohuicoltzin xoconteocuitlaquemachhuimolocan
De todas partes, de las ciudades,
fue tomado el tributo.
Donde lloraron,
se afligieron los seores, los que gobiernan.
Ah, es nuestro merecimiento,
sobre nosotros ocurri,
fueron pintados en el libro precioso.
Ya vino a juzgar.
Nunca perecer nuestro cargador del agua,
esforzaos.
A dnde en verdad iremos?
Alguna vez hacia el emperador?
Yc onhuehuetl
Segundo atabal
Nicteca yn atl
Quauhtencoztli i n teuctli
tla ye noch tonhuian
tamemezque
taqacatihui ye nee.
Vierto el agua,
seor Cuauhtencoztli,
que ya todos vayamos
a llevar el agua a cuestas,
iremos a acarrear agua.
1173. Yn tlachinolxochitl
chimalxochitl
oncuecuepontoc
tlatlatzcatimani a
i yacaxochitl ontzetzelihui
anqui qo ye ehuatl ye ic contzaquaco teocuitlatla ya,
ye noconana ya xiuhtlacuilolli a
ye napiloltzin ic noconmemeya
ha nohueyohuan.
1174. Acolihuacan
in t i t o n Antonio tla nimitzonyahuica ya
y n ahua nomach i Tehuetzquiti aya.
Nos iremos esparciendo,
ya as llegamos.
1174. En Acolihuacan,
a ti, don Antonio, llvete yo,
sobrino mo, Tehuetzquiti.
1175. Onacaxochiamatlapalceliztiuh
ye ontzactiuh on xitlacuilolli a yn
napiloltzin ic noconmemeya
xinechitacan, nohueyohuan.
Vayamos a Chapultepec,
en la orilla del agua preciosa,
se refresca la hermosa ave quchol,
la flor macpalxchitl va cerrndose,
nuestros cntaros color de jade,
mis hermanos menores,
con cuidado sean llevados, no se rompan,
por esto nos reirn nuestros seores.
1180. Y ma huel yc o n tlatotoyacatiuh yyohuaya
y ma huel ximimattihuian
ompa tocenquiqa
i n tenochtli aya ymanca y n Mexico
i n xiuhquecholceliztiuh
macpalxochitl ic ontzactiuh
tochalchiuhhuicoltzin ahua
nicahuan
m a oc amoyolic rna antlatlapanti
yc techonahuazque in totecuioan yyaye.
La blancura se extiende,
el amanecer se levanta,
contemplamos en el agua,
donde est la neblina,
all se alegran,
se divierten los peces mariposa.
Ma xicyaithuacan yn antocnihuan i
ylhuicaaxochitl o
o moyahuatimani
ye oncan maahuilia
maahuilitinemi papalomimichti ohuaya ohuaya.
Mixayauhtitlani ye tontlachia y
ma ximotlapalocan
yn ticoayhuitl
y can ca titlatol huiya
ma xoconmatican
atl in xoxoquiuhtimani ay ohuaya ohuaya.
ye hualmotzatzilia a yn Cohuayhuitl
Can492
qan ye conyaihtoa
1198. Contemplad vosotros, amigos nuestros,
las flores del mar,
se estn esparciendo,
all se alegran,
se divierten los peces mariposa.
In ma onneyximacho ya yn antepilhuani
ma onyatlamahui~olo
yan quexquich i notoca quichiuh
ticcauhtehuazque in quenmanian
yn antocnihuanna ohuaya etcetera.
Con esto despertar a la flauta,
al metal precioso.
Acaso en verdad ser amado?
No vaya yo a perderme en Cozamelco.
Slo en su casa,
casa de la cueva de colores,
el Papa, con metal precioso,
la pintura, nos alumbra.
Estn floreciendo,
estn reverdeciendo en Huexotzinco,
son tus flores, Axaycatl.
Fuiste haciendo merecimiento
donde est el tunal.
1231. In tlapalihuinxochinquahuitl a
cuepontimani ya Tiox ye ichan i
yn conchichintinemi in tpilhuan i
yn teuctli on Anahuacatl aya
En Quenonamican,
all hay descarnamiento,
en el interior del cielo, jades, turquesas,
estn puestas en orden,
los prncipes en la casa de Dios.
Mirad,
es la sementera de flores del Dios nico;
es lugar gustoso y suave, hay frescor,
con roco hay lluvia preciosa.
1232. I n quetzalchalchihuitl i
anqui xihuitl tlapaque
i n tpilhuan i n mexica y n huexotzinca
y n i n teuctli o n Anahuacatl aya
anqui tlacateccatl y n Cuitlachihuitl i n
ye onmotlamachti ya ylhuicatlytic
ayyo ohuaya ohuaya.
el tlacatccatl Cuitlachhuitl,
se regocijan en el interior del cielo.
Xopancuicatl
1
v
Quenin ye olinque i n mexica y y n Chapoltepec
huiya can ye yahuiya huiya
2
polihuito ~ u i t z x i h u i tyl n Colhuacan a ohuaya ~ h u a y a . ~ O ~
3
v
Amoxtitlan o
5an ye ohtlatocatiyaque o n a i n mexica y
ynic ye onahcito
ynic motecato a i n Colhuacan ohuaya.
1
v
1235. [60vl Yaotlatoco yehuaya
Xaltocan tlaca y yao.504
Can quinahualpoloa a y mexica i i n Chapoltepec
huiya choquiztlehua ya
ymaceh~alloa
n~y n~ Huitzilihuitl
~ ohuaya.
LXX
Canto de primavera674
Fue a perderse H u i t z i l h ~ i t en
l ~ ~Culhuacan.
~
3
v
Can ye quittohua on Achitometl
4
v.
can ye quihtlani yehua cuepchinamitla
5 6
v v
ya huitzilaztatl yn yacacintli cohuatlon moyahualotihuitz
yn ye on tlaquiqa ya
7
v
ahminqui maqatl
8
v
huiya yca quimamaliz ychan i
9
v
yca quitlanihtoque atlo yan tepetl
in cemanahuaqui ohuaya.
10
v
Ye nican Tollan Tlapallan quichihuaz
in tonahuac onoque ye nican polihuizque
As, all en T i ~ a a p a n , ~ ~ ~
fueron a probar el sufrimiento
los mexicas chichimecas.
Slo lo dice A ~ h i t m e t l , ~ ~ ~
en T o l l a n - T l a p a l l a ~lo~har;
~~~
los que junto a nosotros estn aqu perecern;
11
v
in tonahuac onoque ye nican tzanatl yhcahuacayan
cohuatl ycomoca ya
can michin patlani ya
ye nican.
Can on yahque on
13
v
yn quimanacohon in tenochtli yehua
14
v
in Aatlon, Ahuexotlan a in Tenoch
yn Ocelopan.
no es un lugar de descanso692
donde gobiernas, t, Motecuhzoma.
A a t l ~ n Ahuxotl,
, ~ ~ ~ T n ~ c hOcelopan?
,~~~
Ca ye ic xichocacan
naya anmexica y antepilhuan
ye no ceppan tauh ipan i
totzaquallimanca
tipopolihuizque
quen quittohua Ypalnemohuani ohuaya.
no es lugar de descanso
donde gobiernas, t, Motecuhzoma.
1246. Ontlaocolmalintia
yyollo yehua in Quauhcohuatl ay in teohuatzin
huixahui ya on ohuaya.
Soy menesteroso,
me aflijo slo yo, tlailotlaqui.
Alguna vez nos ocultar el Dador de la vida.
Cmo se vivir?
Ma yuh nemohua
yn mach oc tiqualmati
otiyaque ye ichan ohuaya.
1251. Xochinquetzal
yn quechol mahuilia,
mahuili on xochitla icpacan ohuaya.
Xonahuiacan antepilhuan
anchichimeca yn
can tiyazque ye ichan Mictlan
Popocatzin huiya yn tlaylotlaqui yn Acolihuatzin.
ay antepetizque
ayac mocahuaz in tlalticpacqui
huelic xochitl in yn cuicatl aya
man yan tonecuiltonol mayan tonequimilol
yca xonahahuiacan ohuaya.
Tlachinolpoctli on
chimalcocomoca ehuaya
oyohualteuhtlehuaya
1257. [61v] A dnde vamos?
A dnde vamos cuando morirnos?
An en verdad vivimos?
An hay un lugar de alegra
donde se d contento al Dador de la vida?
Slo aqu en la tierra
las fragantes flores, los cantos
sean nuestra riqueza, sean nuestra mortaja.
Con esto alegraos.702
In can temocniuhti ya on
yn can teicnomati
tlachinolmilini teuhtli
cocahui ya acaxochitl
ytzahuatztzetzelihui
a oncuecueptimana ohuaya.
Yaoxochiatlapan aya
ye chimalpapalocalli manca huiya
a oncan in tlacochtica
quipoa contlatlaztica
inteoaxochiamoxtlacuilol
yn Moteuccomatzin
a oncan in Mexico quipatlan
tonacaticatl ahuayyao ohuaya.
Me aflijo,
se compadece mi corazn;
ya veo, soy menesteroso,
tus plumas se agitan en el templo.
In quenmanian yn otonciauh yn
yn otontlatziuh yn
toconinayaz yn in momahuiqo
in motleyo in tlalticpacqui
man quitocan in techcocolia
in techmiquitlani
mochonpaonyazque
can on ye Mictlan y ohuaya.
Hui titotolini a
ma iuhqui timiquican ma omochiuh
ma techonitocan
yn tocnihuan
Man techonahuacan quauhtin i a ocelotin aya ohuaya.
Somos menesterosos.
Que as muramos, as ocurra,
que de nosotros hablen
los amigos nuestros,
que nos amonesten las guilas, los jaguares.
1280. Chalchiuhitzmolini
in rnoxochiuh Ypalnemohua
ye xochimimilihui
xiuhquecholcuepontimani a
yn can cuel achitzinca
yn motloc monahuac ohuaya.
Can ca ye nompehua
can ca ye nictzotzona y xochihuehueuh
Ypalnemohuani
ytlacuilol a yehuatl onmani ya o ohuaye
xochitl cueponi ya
onahuiaxtimani
tlalpan moteca y
qan ca yxihuamox y yehuan Tiox
yhuan nicmana ya o ohuaye cuicailhuicolli
xochitl rnoyahua ye mochan a ohuaya ohuaya.
1287. Tlacuilolamoxtica ya
ycuiliuhtimani a motlauhcalitiqui
tlapalihuixochitica yan onahuiaxtimani
LXXI
1286. T igualas
tu palabra a los finos jades.
T das finos plumajes de quetzal.
All canta.
Flores estn esparcidas
cual plumajes en tu casa.
Cuicatotoma
yn quelelquixtia on yehuan Tiox
can ca yehuan o in quihualaxitia nepapan xochitl
yc onahuiaxtimani yn atl o ya tepetl Mexico nican a
ohuaya ohuaya.
La casa de las pinturas floridas
est en alguna parte.
En el interior de la casa de las mariposas cual flores,
all, es tu casa.
Como un canto viviste, t, Motecuhzomatzin,
como una flor has venido a brotar en la tierra,
has venido a alegrar a la gente
en el lugar de los atabales, aqu.
Teuccuicatl
Canto seoria1716
La casa,'17
en Colhuacan tambin gobiernas.
La casa celeste se halla en Mxico,
oh, hijo de Dios,
t sostienes el cielo, el mundo.
LXXIII
Yc ome teuccuicatl
1304. Yn t l a x i ~ a q u i c a naya
~ ~niquehuaz
~ nocuic
nicahuilticon Moteuccoma
y ya tatantilili y papapapapa
a chalan chala challa
ye macqa tilli
ye maccan qualca a ohuiya xiuhtlaquetzalli
cacan Mexico yan tlilapana
a yztac huexotl y n ye ihcacan
o anca ye oncan mitztlamacehuique
y n mocolihuan can ye Huitzilihuitl, Acamapich
yca xichocayan Moteuccoma y
a yca tocompia y ypetl ycpal i n yehuan Tiox eha a huiya.
LXXIII
El guila grazna,
el jaguar ruge en Mxico, aqu.
Aqu gobiernas, Itzchuatl,
t guardas la estera, el sitial, la ciudad de Dios.
Yaocuicatl
1311. Cuicailhuiqolpan
y n Necoc hualacic y iiehuan Tiox
antpilhuan
ma onnetlanehuilo yectli ya xochitl ahuayya ayyon
ohuaya ohuaya.
Canto de guerra721
Aqu i ~ n o p i l l i ~ * ~
ac onacitiuh yn oncan
piltihua mahuiztihua yehuaya
yn manihuan i yn quauhtin ocelo
yc tiquimellaquahua ohuaya etcetera.
Quin es el pobre?
Quin llegar all
donde hay nobleza y se adquiere honra?
Sean enviados guilas, jaguares,
t les das valor.
Cmo lo har?
Que yo muera!
Que sea yo ave quetzal!
Vaya revoloteando al interior del cielo.
Por esto lloro.724
Cuel achic monahuac yehuaya
Ypalnemohuani
yn ye nelli tonteycuiloa
oncan tonteicnomati
yn motloc monahuacan ohuaya ohuaya.
Por breve tiempo a tu lado,
Dador de la vida,
en verdad t das prestigio a la gente,
all los ves con compasin,
junto a ti, a tu lado.
LXXV
Yaoxochicuicatl
Caquan quetzaltototl
can tiquimonnechicohua
a in tepilhuan huiya
yn ixochipoyon a yn yehuaya niquinmaca
niquimoncozcati a on in nepapan xochitl
yn icniuhyotican ya titoyximati huehuetitlan a e t ~ e t e r a . ~ ~ ~
Can tictlanehuico
toxochihuehueuh
can tictlanehuico
toxochiayacach
in yhuan in ye tocuic toxochihua ya
san achica onahahuiltilo ya ohuaya etcetera.
Yn quetzalizquixochitl aya
oitzmolinico
mimilihui, cueponih,
in tpilhuan [64vl in quauhtli ocelotl
yxquich oncuetlahui ya
quexquich onquiqaquiuh huiya
quexquich onmomanaquiuh in tlalticpac ca ohuaya.
LXXV
1318. T renes,
a las aves zacuan, quetzalttotl,
son ellos los prncipes,
yo les doy su flor p ~ y o r n a t l i , ~ ~ ~
les pongo como collar las variadas flores,
amistosamente nos conocemos en el lugar de los atabales.
El izquixchitl precioso
ha venido a reverdecer,
brota, se abre,
son los prncipes, [64vl el guila, el jaguar.
Todo se marchita,
cuanto viene a salir,
cuanto viene a estar en la tierra.
O amochipa ye tehuan ticahuiltizque yn Ipalr~emoame~*~
yn a moxochiuh yhuan in cuicatl ma ye t o n a h ~ i y a c a n ~ ~ ~
can titotlanehui ya yn ixochihui
can titotlanehui ya cocahuic xochitla ohuaya ohuaya.
Yaoxochitl yn mamalinticac
yxtlahuatl ytiqui
teuhtica yehuaya ylacatziuhticaqui
quihuimolohua tlachinolxochitl
conyanequi on can quitemohua
antepilhuan huiyayyayya
on mach oc can ahuilli
ca micohua yehua ohuaya.
Quenomach i q ~ i m a n a ~ ~ ~
quenomach i quicalti ya yn ixochiuh
Ypalnemohuani
yectli ya malinticaqui
can ye itzmolinticac oncueponticaca ohuaya ohuaya.
N o por siempre alegraremos al Dador de la vida,
tus flores, los cantos, gocemos ya.
Slo pedimos en prstamo sus flores;
pedimos en prstamo sus flores amarillas.
Slo la desean,
slo la buscan con premura
en el lugar de la luz y el calor.
Acaso pues hay alegra?
Slo hay muerte.
Cmo la ofrenda,
cmo le pone casa a su flor
el Dador de la vida?
Bien ya se entrelaza,
reverdece, ya se abre.
Ypan tzetzeliuhtica qui yehuaya pixauhtica qui
yn i t z q u i y e h ~ i t l i ~ ~ ~
tlaco~hquiyehuitli~3~
ye nelli ye o n can tlemimiyahuatl
pixauhticacon
ayac huel ye ihuic ye onmotlapalohua yyo
ayya an ohuaya etcetera.
1325. Se esparcen, se extienden
una lluvia de obsidiana,
una lluvia de dardos.
En verdad slo espigas de fuego
vinieron a esparcirse.
Nadie puede acercarse a ellas.
LXXVI
Xochicuicatl
Canto florido727
Lloro, me aflijo,
slo soy un cantor.
En verdad llevar nuestras flores,
que con ellas me engalane
tambin en Ximoayan.
Yo me entristezco.
1329. In can no iuhqui xochitl aya
ypan momati in tlalticpacqui
can cuel achic
tocontlanehuico
a yn xopanxochitl i
xonahahuiacan ohuaye
nihuallayoco ya ohuaya ohuaya.
1330. Quetzalpapalocalco
ompa ye nihuitz
aya on ye m i t ~ m aye
~~nocuic
* ahuayya onhuiya
nepapan xochitl yn nepapan tlacuilolli
y ye noyol
nicuicanitl aya on ye nictoma ye nocuic ohuaya ohaya.
Como si fuera lugar de las flores,
as se siente en la tierra.
Por breve tiempo
hemos venido a pedir en prstamo
las flores de primavera.
Gozadlas.
Yo me entristezco.
1333. In an n e m i ~ ye
o ~oncan
~~
ye iuhca no a yxtlahuatl ytiqui
cuel achic onmomalinaco
in quauhyotl a yn tecpillotl huiya
ixtlilcuechahuac y Mactlacuiyetzi ohuaya ohuaya.
Canto de guerra,
canto de Motecuhzornat~in'~~
llhuicatlahuizcalli
in yehuan can nepapan niccahuaca tototl
tlaqoquecholtihua yan
xiuhqaquantihua on ohuaya ohuaya.
Amocnopilla ya
in tiqaatl, yn ihuitl
anmoquimilotoque
in xochitlahuan
Motlatocaqornatzin
tlaqoquecholtihuayan
xiuhqaquantihuayan on536on ohuaya ohuaya.
133s. Esforzaos, vosotros amigos nuestros,
nos atrevemos,
all se adquiere fama, renombre,
se adquiere nobleza,
se hace merecimiento
de la muerte florida.
Yaocuicacuextecayotl
A oyohuala y cahuacatimani
i n tlachinolteuhtl ehuaya
oncan aya huicallo ya yaoxochicuextecatl
Tlacahuepan o ayeo o aya yca.
I n tlapapaltzihuaccalaytic
oncan ye onoqui xochioctli
coni yan Tlacahuepan ooa ye o o aya yca.
Xiquincaquican hue
yaocuicati huitze
y n otontepeticpac tihuintique
a ticuexteca y m e
onchimahahuiltilo can ca toteuh yehuan
yn tlachinolli ya [65vl milacatzotihuitz
i n toxochiuh ticuexteca y m e
oyonaltzat~itihuitz~~~
LXXVIII
Canto de guerra
a la manera de los h u a x t e ~ o s ~ ~ ~
1341. Escuchad,
vienen entonando cantos de guerra,
en el monte de los otomes nos embriagamos,
nosotros huaxtecos.
Con escudos es festejado nuestro Dios.
La chamusquina [m]se viene entrelazando,
nuestra flor, nosotros huaxtecos.
Cual cascabeles da voces.
onchimalahuiltilo ga ca toTeuh
yehuan Tiox a.
Can toconyapitza ya
i n moceloacaquiquiz
ayan tonquauhtzatziticac
yn motemalac ypan
a i n tecpilli yaqui a y Huehuetzin
chimalxochioctla
yca yhuintihua ya
ye oncan cuexteca netotiloya aya
i n Atlixco yan yyayya.
Con escudos es festejado nuestro Dios,
l, Dios.
In quetzala xochia oo
quitlahuan
in quihuintitinemi ya y Mactlacuiyatzin
can can ye oncan yn ixtlahuacan yyaoa ayaye ayeya.
Ic onmapanti ya in quetzalaxochitl
in tlachinolxochitlo y Mactlacuiyatzin
o ceyaque Quenonamican yyao ayaque yahuayyea.
Acaso se vive dos veces?
Lo digo,
he venido a embriagarme, yo mujer.
anopilohua ana.
1350. In q u o t ~ a l l a t l ~ ~ ~
ymanca anayan in pogontimani ya
techonyahayhuinti ya
timexica y me c h i m e ~ a
aya
~~~
noconelnamiqui ya gan nichoca y hue.
1355. E chalchiuhtica
ycuiliuhtoc atl in tepetl
Huitziltepetitlan
ticozcaqoyan quetzalichaala
tiyamanca ya yn lcelteotl
Tiox y noteouh aya Jesu Quilisto Aya ohua.
Ayc polihuiz moteyo yehuan
tAxayacatzin
ye tlauhquechol qaquametl
ye neqoqohualo xochintlapalan
a yn tepilhuan a nopilohua aya ohuaya.
Occe yaotlatolcuicatl
Canto de N e z a h ~ a l c ~ ode
t l Acolhuacan
con el que vino a saludar a Motecuhzoma, el Viejo,
en Mxico, cuando estaba enfermo740
A oncan tlilapan
a oncan amochcoyan
toconyachi hua
in M a x o ~ nican
o ~ ~ye
~ tontlamacauh
a oncan ticyaytta quin in mocococauh
tiNecahualcoyotl ea a aohuiya.
A ti Nezahualcyotl, a ti Motecuhzoma,
os forj el Dador de la vida,
os forj nuestro padre Dios,
en el interior del cielo.
LXXXI
Xochicuicatl Cuecuechtli
1384. Ma ya pehualo ya
oyamoquetzaco ya izquixochitl
o yca ya ahuialo ya ohiyayean.
Mi hermano mayor,
llego, vengo rindome,
yo, rostro travieso,
flor es mi canto, se entrelaza,
lo desato, yo el dueo de la casa.
De all vengo,
de donde las flores blancas se yerguen,
es tu casa. Adentro,
en la casa de las trompetas de caracol,
relucen los libros.
No soy el dueo de la casa.
Que ya empiece!
Ha venido a erguirse el i z q u i x ~ h i t l , ~ ~ ~
con esto hay alegra.
1388. T ~ h o h u nepapa
e ~ ~ ~ xochitl a
oc oc moyol quimati tla nimitzhuica hiyao.
Ma nimitzmama ahuiya
tohohuiya tohohuia mochan
nicmamatihuitz ahnelhuayoxochitl
nicmamatihuitz ahuiyac xochitl y
o anca ye mochan y xochitl yhcacan i aho.
Can tonallo
quetzalli papachihui hoo
ihuitl moyahua ya
amoxcallo i n m a n ~ a ~ ~ ~
chitalalala xochitl millitoqui ao.
Ho n i c h c ~ q u e t l a ~ ~ ~
nimacatl Omitochin a566
mocotochin
ma q u a q ~ a h u e macatli
~~' yatantili aya ohua.
Xochinquahuitl
malinticac
a Santa Mara, Nuestra Madre,748
se agitan las flores.
Yo el que ha llegado,
yo ciervo, 2-Conejo,
tu conejo sangrante,
itenga cornamenta el venado!749
Mi hermano mayor,
mis hermanos menores,
extendamos su libro florido,
su canto de la fiesta que acaba,750
de Dios.
El rbol florido,
el que se yergue torcido,
huiconticac
ya pixahui in
t i c c a ~ oye
~ ~moquiapan
*
a Ycelteotl
ymapan ye tonnemi
quetzalli coxcox ha
toncuicatinemi hiyao hamao hama hohohiyaya.
Nictzetzeloa yaoxochitl
nixcuecuech
y anca ompa ye nihuitz yao ahiyean.
NiquetzaltzanaquechoI y
nipatlantihuitz
ipan nochiuhtihuitz
nimoqotochin a
1398. Tu conejo sangrante
ha llegado al lugar de la lluvia,
se agita como las flores,
vedlo; sobrinos mos.752
Nonehua hue
nonacito ya ha ca ye Panotla
ye nichahuichalotl
ompa ye nicuito ya573
nichuitequi a nicchachalatza ya
ypan oho ya nomatzin noxochi ayouh
vueya hueya etcetera hoy; ya ya huan.
vedme, me enfado,
yo el guiador, ando rindome mucho.
Me levanto.
he llegado a Panotla,
yo loro parlanchn,
all he ido a tomarlo,
lo golpeo, lo hago resonar,
sobre l va mi mano, mi flor.
1406. Niyaompehua ya nihueloncuica ya
ompa ye nihuitz
aya Tollan aya ytica nihuelicuica ya
otozcuepon motoma xochitl ayan.
Xopancuicatl
1410. Quet~alpapalocalca~~~
ompa ye nihuitz ayaoo
ye nictoma ye nocuic e t ~ e t e r a . ~ ~ ~
LXXXII
1412. Nicnequi
nique'elehuiya in icniuhyotl
in tecpillotl achi cohuayotl
nixochiehelehuiya
nixochicuicuicatinemi ohuaya ohuaya.
Mucho deseo,
anhelo la amistad,
la nobleza, la c6munidad.
Deseo las flores,
ando entonando cantos floridos.
Melahuac xopancuicatl
1416. Tetloc
ye nican oo a in tenahuac
ca5*0yca nichoca
<a ya ninotelchiuh
ma ye huel nimiqui
ma niquimontlalcahui
in tonahuac onoque ohuaya ohuaya.
1417. Anihuelitolo
nichicoytolo
LXXXIII
Ca nichoca niquittohua
yehua in motloc monahuac
Ypalnemoani
ma ye cuele tlacahua moyollo
yehua quenin quenin ticnequi in tlalticpac ohuaya ohuaya.
Ma ximotlapalocan antepilhuan
teteucti in Huanitzin i in mayehuatzin in Cohuanacoch
amo macehualli ohua
aic polihuiz yn amoteyo ya in Mexico nican a ohuaya ohuaya.
Can teocuitlamaquizcaIco
can titlacoti
onca titlaylotlaqui
ma titlaocox
xichueyli in moyollo
in ticpaqui
mach aca yaz ca ye ichan i ohuaya e t ~ e t e r a . ~ ~ ~
slo soy t l a i l o t a q ~ e , ~ ~ ~
tomo en cuenta, escucho a mi corazn,
ojal muriera,
deje yo lugar
a los que junto a nosotros estn.
In ma ic neapanalo o
antepilhuan anteteuctin ayahue
ychoquiz tlatelolotihuitza aya
ca quitemohui yn lpalnemoani
$animan yehua yectli ya xochitl
qaniman yehua cocahuic xochitla ohuaya ohuaya.
1426. Yecan t i n e m i ~ o ~ ~ ~
xochipan tinemico
oh in t i t o ~ n i h u oo
a~~~
ma iuhcan quentell ma onnernohua y ohuaya ohuaya.
1427. In qa niyoyo
ye nica paqui toyollo
tixco tima tic^^^^ yectli totlatol
antocnihuan i
y can590i chico ohuaya ohuaya.
Yc etlamantli
Cuicatl on q u i ~ a q u iq~a~noyollo
*
nichoca yehuaya ye nicnotlamati a
xochitica ticauhtehuazque tlaticpac
Soy H u z o ~ , ' ~ ~
lo quiere mi corazn,
la gloria de Dios, el Dador de la vida,
con ella se ennoblece,
aqu se enaltecen la tierra,
el seoro, el mando.
Tercero
Ga no ihuin tinemi
can cuel achic motloc monahuaqui
yn lpalnemohuani
hualneyximacho tlalticpac
ye nican i ayac mocahuaz
quetzalli an poztequi a yehuaya
in tlacuiloli a can onpopolihui
xochitl oncuitlahui ya yehua
yxquich ompa yahui
can oye ichan na ohuaya ohuaya.
1435. [69v] Que nadie en verdad est triste aqu,
vosotros, amigos nuestros,
tal vez nadie tiene su casa en la tierra,
nadie quedar;
el plumaje de quetzal se rompe,
las pinturas tambin se borran,
las flores se marchitan,
todo va all,
a su casa.
Ca nompehua noncuica
yancohui ye noconehua y
can can ye i n c ~ i yehuan
c ~ ~ ~Tiox
lpalnemohuani ohuaya ohuaya.
Cuicailhui~olmanaya595
yn ye necoc hualacic Ypalnemohua
antepilhuan
ma onnetlanehuilo yectli ya moxochitl i
ahuayo ayo0 ohuaya ohuaya.
Nepapan quahuizhuayoticac
in mohuehueuh ca yehuan Tiox ohuiya
a ontzinitzcacelizticac ayiahue
yca mitzonahuiltia in tepilhuan
o ach in ye iuhcan cuicaxochithuall imanica ohuaya ohuaya.
In tlapalihuixochitl oncuepontoc
ye onca huia ycahuaca ontlatohua ye yehuaya
in quetzalayacachtototl a in Tlacotzin
teocuitlaxochintototl Oquitzin
Totototo, tototototo tititi, toti tihti titi tihtiti.
Chichimecayotl
Xochinquauhppetlapan
Teoxinmac y xochitica
quilacatzoa yectli yan [70r] cuicatl y
nopiltzin chichimecatl Moteucqomatzin
cuix oc no in mahmani can o ye Mictlan y
choca ya aa chalchiuhrnamatla~~~~
Teoatempan a.
Chalchiuhitzmolini
quetzalizhuayotimani a
teocuitlaxochincuepontimani ye mochan:
nopiltzin chichimecatl Moteucqomatzin
cuix oc no in mahmani can o ye Mictlan y
choca ya aa chalchiuhmamatlac Teoatempan a.
Al modo ~ h i c h i r n e c a ~ ~ ~
Sabed, recordad,
el camino donde se hallan las flechas,
en Acapehchohcan,
quetzalmamaztli ypatlani an
Matlalcueye ytzallan
oncan aya icnotlamachoc nechoquililoc
ye c h i ~ h i e c a
teuctin
~ ~ ~ yyo.
In teuhtla yehuayan
aa yahue tlachinolaytic aya
icnotlarna yyoliol i n teotl Carnaxtle aya y
Mactlacuiyetzin,
Macuilrnalinaltzin
nehcaliztli xochitl iuhqui
amomac mantiuh rnanti a yyo hayyohohui.
Ca nelpa tonyazque
can o n aya micohua
yeehuaya ic nichoca
hui noyoliol xirnelaquahua
ayac nican nemiz y.
Tlaic xonteyapana ya
tla ic xontecuiltono a lcelteotl Dios ho
xochiithualpan ye nican ah ayyahue
qa ye icnoxochitl y ca ye icnomoyahua
moyahuati'cac yaho ayye ayyahue.
Xoncuica ya.
Xiuhtlapaltic chalchihuitl
amoxtlacuilolli moyolion
ahua chichimecatl Moteucqomatzin
tlaqo qaquanquechol patlantinemi a
xochiayahuiyan.
Segundo atabal
En la casa florida
revolotea el ave tlauhquchol, VOVI
Engalana a la gente,
enriqucela, Dios nico, dio^,"^
en el patio florido, aqu.
Slo tristes flores, tristes se esparcen,
estn difundindose.
Entona el canto,
jade de colores preciosos.
libro de pintura tu corazn
chichimeca Motecuhzoma,
preciosa ave zacuan,
quchol, anda revoloteando,
hay niebla florida.
1456. Oc ximocehui nohueyotecuia
nehnenquetl in Moteucqomatzin
cacahuaquauhtitlan
y onca ya man ic y tonacaxochitl
tlaqoqaquanquechol patlantinemi a
xochiayahuiya.
1460. In tlacuilolxochipetlatl
ipan tlatohua ya Ycelteotl in Tiox
aya tlamim iol ilhuicatl ytic
ychan ayyo.
1456. An descansa mi grande, seor,
caminante, Motecuhzoma,
en el bosque del rbol de cacao,
all est la flor de nuestro sustento,
preciosa ave zacuan,
quchol, anda revoloteando,
hay niebla florida.
1463. In Axayacateuctli o o
aic tlamiz
yquetzalihui o
mochalchiuhacayotitia
yayatiticac
yn imaquiznelhuayo
ayac huel o conyaitaz
ye coyacaquiz yotontlatol
ca qan ticpiqui etcetera.
Niquimonelehuia ha
oyamoman ya incuic aya
Cotolocan tlaca
quilmach tlapalchalchiuhtica
o n tlahcuilolli y yo110 yehuaya ayaoo ayyo.
Moxochiantzetzeloa
moxo~hianyehyectiatinemi~~~
iztac otomitl
yqaquanotonxa hcalitec o o o yyoho ayyo.
1465. Slo all? Slo est l de pie?
Con fuerza eleva su bello canto,
con fuerza levanta la flor y su sonaja.
Alegraos, en verdad aqu,
yo otom.
Alegrmonos, alegrmonos,
que se diga en Anhuac;
se escuche tu florido atabal,
t don Diego, seor T e h u e t ~ q u i t i . ~ ~ "
Se baila aqu en la. tierra nueva.786
Que haya alegra,
bailan los espaoles,
bailan los mexicas en la tierra nueva.
Titotoliania o
tle titocuepazque o
a titomiquitlani nican i
ayac tetl mocuepazo o
ayac quahuitl mocuepaz nican i aya0 ya ohuia aya0 ya huia ohuia.
1497.172~1 In quetzalizquixochitl
in ye tlauhquecholcacaloxochitl
y can moxochiquachpetlapan
tiyaonoc ye oncan ytic y yyoyyo aocmo hui yao aylili.
Ma teh ticihuatini615
ahqo nel ahticycoz
in iuhqui chahuayotl yn ixochitzin yn icuicatzin
noconetzin yiao.
A oquichpilli noto
titla'tohuani tAxayacaton
onoqo tonpeuh616ye no tiqualani xolotzin
ye no niauh in nochan
noconetzin yao ohuia.
Xiqualquixti nonextamal
in titlatohuani Axayacaton
tla ce nimitzmanili neoc
in noconeuh neoc in noconeuh
xoconahuilti
xictocuilehuili
ololotzin ololo ayye ayyo.
Saca ya mi nixtamal,
t seor, pequeo Axaycatl,
que yo por completo te lo tome,
mi nio, mi nio,
dale gusto,
levntaselo a nuestro trasero,
olotito, ololo.
En Tetzmelocan, yo mujer,
pongo ungento en mis manos,
lo pongo en mis pies;
he venido a tomar ya mi falda de fibra de maguey,
mi camisa de fibra de maguey;
una a una les dar fin,
temerosito, temerosito.
1521. Quenmach in t i n e ~ h i u h ~ ~ ~
noyecoltzin ayye
maca oc ic ximochichihuan huel ahtitlacatl tle in
ticnenelo ye noyollotzin
ticxochimalina ye motlatol yyao ohuia.
Nahuilylarna namonan
nicahualylarna
nichpochylarna
ypan nochihua 0628
nichalcotlacatl aha a ili
nirnitzahuiltico
noxochinenetzin
noxochicarnopalnenetzin yyaho ohuia.
Huehue Cuicatl
Tico tico tico tico tico tico tico tico tico tico.
Techtlahuancanotzque
in Michhuacan in Camacoyahuac
tihuitzmanato
ye timexica tihihuintique o
quenman in t i c a u h q ~ e
in~quahuehuetzin
~~
yaotzin yyao ~ h u i y a . ~ ~ O
Canto de ancianos797
Tlahuanoyan nontlacactica
namocolton
mononotztoque Quauhhuehuetque
in Tlacaelel Cahualtzin
quilmach ac onihque iachcahuan
concauhtiquizque teuhtli yehuayan Michvacan yyao
etcetera.'j3'
Pobre de m, Axaycatl,
acaso ya en mi vejez
ser la huida de mis prncipes guilas?
Oc no chicopa tico e t ~ e t e r a . ~ ~ ~
1543. Q u e ~ i z q uin
i ~quincuitihuetzi
~~ oyohualli yehuaya huee
ye q u e c i z q ~yn
i ~cab40
~ ~ milacatzoa teuhtli yehuaya huee.
Cococuicatl
1548. Nicuicanitl an an
nixochipapalotl aya
ninochiuhtiaz teixpan a
nipatlantiaz ayyahue a yhuan niyahuia
nocuic noxochiuh haa.
LXXXVII
Canto de trtolas807
1548. Yo cantor,
yo en mariposa florida
me convertir frente a los dems,
me ir volando, me voy,
mi canto y mi flor.
1549. [isr] Onca yahue aya nepapan t o t o t l moyahuatimani
ylhuicaatl ymanca
yectli y atl a ytempa aya
oncan niehua
noca yehua notayohuan
ma xiyahui mochan a ompa ye Cuextlan h o hanca yahue.
Can ca ye nocuic
onca yahue haya cacalotla yehuaya niquehuaco
ye nican cilin ihcahuaca ya
teucciztli y tzatziya
oncan niyehua
moca ichua nottayohuan
ma xiyahuiyan mochan ompa ye Cuextlan o anca y e t ~ e t e r a . ~ ~
Nitecpatototl nehcoya
nopinohua chalchiuhtlan nicmamali
ypan nicpohua ya yectlin nocuic
can nitlauhquecholtzin
hueli noncuica ya teixpan o.
Ompa ye nihuitz a
can ca xiuhquilani
can ca nimacatl
ca nictzetzelohua ya noxochiuh o.
1549. [75r] Donde las variadas aves se estn esparciendo,
donde est el mar,
en la orilla del agua hermosa,
all yo me yergo,
ocupaos de m, padres mos.
Ve a tu casa, all en la tierra de los huaxtecos.
1554. Ca nihuetzca ya
tinechaytta oquiche cihuatl
mochan o nicnequi a
ma nochan niyetoya oohuaye
nechaahuaya can ca ye nonan a.
1557. Ye nahuilnemia
can ca tinonan ohuaya e
noquich in yeh ehuaya
aco nittolo ya
cuix ninocaquia.
Cozcamalintzin Xiuhtlamiyahualtzin
ye ahuilnemia
quetzalquatequi a e t ~ e t e r a . ~ ~ ~
1563. lca650
nichoca oo yca nicnotlamati
nachcahuan tlapalihuime a
in tpiltzin can a nemi moteyoya
can a titoloya
mochica yo nemi ya can ca Tenochtitlan ho hanca yahue.
1565. Oceloquauhtzatzitiuh
tezcacohuacatl a Mocuiliyatzin yahao.
Iz tle ye ticchiuhque
can tiniuctzin
yca qualani a aya noquichui
yuhquin a h t i t t a t e h q ~ ean
~~nopilotzin
~
ma can nicahua ya niccahua
can tinonan aya
noquichan.
1574. Ma ya pehualo ya
ma ya nequetzalo ya nopinohuan a
o ohuaya ye hohuaya haye ha.
Ahuia ye n i q ~ e t z a l x o t z i n ~ ~ ~
ye nonittotia.
In ica n i c t i o ~ a y a ~ ~ ~
ac n i ~ a h u i l i znoxochihuehueuh
~~~
ompa ye nicuito ya660[76~1
oceloamatitlan tlacpac ququhtlan a nicayatemohui o.
1577. Nanot~in,~~~
escucho un canto,
viene a extenderse.
Nichoca ya on nicuicanitl
noconcaqui huehuetl
comoni a anca Mexico
tolamaz
nicpieco tepetl.
Quen huel
xompehua can xontenahua
nitlatzotzonquetl
arriba, donde se hallan las guilas,
las he bajado.
Lloro, yo cantor,
escucho el atabal,
resuena aqu en Mxico,
donde estn los juncos,814
he venido a guardar la ciudad.
Cmo se puede?
Empieza, eleva tu voz,
yo taedor,
ye niquetzaliccotzin aya ohaye ayiee nicnotlamati a
ma ya motecan tohuehuetzin ayie aoo.
1585. Tlaltonayan
atla ca tempan
moquetzaco xochitl a
xiatolamaz
tlapitza ya
nicozcatototl temac ninemi
can ca nicihuatl i n aya0 aye anca yahue aya.
1590. Ca ye notlapalcuetzin oo
o ye no can iquechquen oya aya
nichampotzin n o t o n c ~ c i h u a t l ~ ~ ~
Qu me consideras, madre ma?
Soy un collar,
t me escondes as,
mi corazn gustar la disipacin,
por esto lloro.
Yo me voy,
t pides que salga, t, madre ma,
soy un collar,
t me escondes,
mi corazn gustar la disipacin,
por esto lloro.
Reverdece mi corazn,
he venido a escuchar el atabal,
se oye resonar,
con esto se alegra mi corazn,
con el canto de las trtolas,
yo Champotzin, yo mujer otom,
sea mi ofrenda de plumas de quetzal,
que con esto haga yo ofrenda a los que juntan los tules.
1592. [ i i r ] NiChalchiuhnenecihuatl
yayie quilacatzohua ye noyol coyolxochitl
i n ayie ma ya nequetzalo ya qan totatahuan a.
sea mi ofrenda de plumas de quetzal,
que con esto haga yo ofrenda a los que juntan los tules.
Tochcococuicatl
1594. Ya nichoca yn
mach nictlamicin
nicuicanitl
nepapan xochitl maya huiche
ontlamiz ya ilhuitl o haca yahue.
1595. Ontlapalhuiconticaca
huimolihui molihuia
LXXXVIII
Lloro,
dizque he de terminar esto,
yo cantor,
variadas son las flores,
acabar ya la fiesta.
1601. Oliniquetl
tonanahua San Palacizco
huicalo ya nocohua a y
choquizxochitl pixahuita
yohualacacohua ya.
Xochintenamitl
onoca hui can quetzaltenanticpac teuhtli moteca
milacatzohua ya
yca ye huicalo in tecpilli in tlaca h ~ e p a n i ~ ~ ~
ayocac tlatohua
tlalihuintihua
tlama maleque yehtla.
Xiuhquechol milinia
xochiatl poconia
chalchiuhtli tlapania
yca ye huicalo tecpilli Tlacahuepantzin
ayocac tlatohua
tlallih~intihua~~~
tlama maleque yehtla.
Se eleva el llanto. [77v1
Los prncipes son convocados con cantos
en el lugar de las aguas de jade;
se alegran nuestras flores.
Man cuico ya
man cuicanahuatilo ya
annopilhuan i
ma nicyahuicaz noxochiuh oo
quenmania quenman n i p o l i h u i ~ c a . ~ ~ ~
Cotoco cotoco tico coti coti titico tocoti.
Xochiohtlipan
huicalo ya ye nopetlacouh
cempohualxochitl a
necozcatilo ya
huicalo yo ahuia can t ~ c n o m a . ~ ~ '
O ayeccan o Ximohuaya
nopinohua
~ a h u a l o t i a zyehuan
~~* noteohuan
xicnotlamati a Santa Malia ye tonan
ma ya nichoca ya notzalo ya
a h ~ i a can
n ~tocnoma
~~ i.
1612. Xochiahuachpixahui
in noayacach aya
quetzalcoyoltitlan
in tohuehuetzin ao no oya ya aya.
Se alegra mi corazn,
vedme, yo Chalchiuhnene,
la maleza del bosque florido
ando llevando a cuestas,
yo amonesto a la gente,
hago bailar a los que recogern los tules.
1624. Manca697
xochitl man cacahuaxochitl
ma can nonahual
yehua nohuehueuh xicyahuelintzotzona ayia ayao.
Pacticac noyoltzin
nitoncocihuatl
nontehuehuelitztihcac
cocotzinpan i
can ye notlapalcuetzin
Nanotzin
ninoyeecquetza ya ohu ayac nopillotzin
ye niquetzalxocha nicempolihuia yaoo.
1629. Lo digo,
me aflijo donde cae el agua,
idos tambin.
Habr de reverdecer.824
Ye nihualnemia
cocotzimpan i
nicuextecacihuatl
ye noizquixochiuh
can yectli yehuayan oya ayye ha.
1635. Mi corazn,
frente a l me yergo,
ya invoco al Dios nico,
yo mujer,
donde mis cuentas son como redondos jades,
las elevo, las digo.
Ahuiya ye noyol
niquitta nocuentax ololihuic chalchiuhtl i yia hayahuana
noconyayehua ya noconyapohua ya.
1637. Nitoztlatlanilli o h u
ancan ye ninentzin
moca ye nichoca ahuayao
ach ca ompa nihuitz
i n T a r n i n c h o q ~ i n c a lmaqatl
i ~ ~ ~ yiao yahue yaohaye.
A m o nohualla706
niman ye nechilhuia ahua nicca nomatzine
Nenequizti~atzintle~~~
nomatzine ahtle ypan quaqualitzticatzintle
nomatzine i n macacocuel
nican tochinantitlan i
nimitzontexochicapolyollototoponi [...]
nica yacue tlamacatzintle o n mach tiquitohua.
No vengo,
luego me dice aqu mi sobrino Nenequizticatzintli.
Sobrino mo, en nada digno de verse.
Sobrino mo, como quiera que sea,
aqu en nuestros cercados
tuesto para ti la gustosa semilla de capuln, [...Is3O
Sacerdote, qu es lo que decimos?831
Se llaman en secreto
aquellos que en vano vienen
o llegan.
Confunden sus suaves palabras.
En verdad son nuestros caprichosos,
son nuestros molestos832amigos.
1642. Niccauhtzintletonquaqualantica
toxaxaqualiuhtica
tontequipachiuhtica
cuix mochipa on in tlalticpac Xolotzin
yacue notecuiyotzin xihualmohuica
maco titlaocox
ma motozqui mococo
oiuh quinec in Tlalticpacque ahua et~etera.~O~
Tocontintocontintocotocotocototototototo
tocotocotocotototototo.
1648. [ 7 9 ~ ] In notzinitzcanhuicoltzin
ye co711huel quatzin712tlapalhuacalxochitl y
ma yca ya onilacatziuhtihuitz
Notecotzin t l a xicualcui
t i a xictemaca ya
yn man copatica in man tacatica
ya ma ya onihualo in teteuctin ayyo etcetera.
Yc onhuehuetl
Segundo atabal
Canto de aves
[80r] .D. 9. 7 .
Mucho alegra
la palabra preciosa donde se comparte,
junto a ella anda volando
el tzanaquchol florido,
muy bien as la entona.
Acaso es verdad, oh prncipes?
1659. He mach oc ahuilli
teuctle tiTozquecoyotl
omimillita yxochinteponaz
yn teuctli yehua yn don Alonso
oncacahuanta yectli ya ycuic ho ohuaya
nella.
coyaochina y, quapachtototl
y xochitototl ayean.
1659. Acaso an hay alegra,
oh seor, t, Tozquecyotl.
Est echando brotes tu atabal florido,
seor don Alonso,
fue resonando su bello canto,
en verdad.
.3".
1671. Hi ma tihui a
onontlamahuico yn Mexico
huel teqemeltican
ynic qualcan o
xochicaquantonatimani a y
chalchihuapa
tla xia n ~ m a c h pipilte.
e~~~
1671. Vayamos,
me he regocijado en Mxico,
lugar muy alegre,
as en buena hora
hay brillo de sol cual florida ave zacuan,
en el agua de jades.
Ve, sobrino mo, prncipes.
Mi hermano Tecayehuatzin,
vayamos, algrate,
me he regocijado en Mxico,
lugar muy alegre,
as en buena hora
xochiqaquantonatimani a
yn chalchiuhapa
tla xia nomache pipilte.
1673. Ho quetzallayauhtimani
natitlani ayahue yn tlacotlin tepetl.
Ytlan i xiuhtomoltica ya
ontlatlaxopallehuatoc aya
ximatlallatl ytempan aya
ompa ya noconcaqui
nihuexotzincatli a yllilli aye ahua ho aye.
1674. Honteocuitlatzilintimani ya
yhuehuetzi on chalchiuhcoyoltica ya
onicahuacatoqui yxochinteponaz
yehuan tomatzin o yn don Alonso teuctli a
nepapan ihuitica quetzalmoyahuaticac
ya ycuic yxochihua ya
ompa ya n o c ~ c a q u i ~ ~ ~
nihuexotzincatli a yllilli aye ahua ho aye.
hay brillo de sol cual florida ave zacuan,
en el agua de jades.
Ve, sobrino mo, prncipes.
all lo escucho,
yo huexotzinca.
1675.[ ~ I v ] Tla x i ~ a q unetle
i ~ ~ niquitohua
~ ya ayyahue
aqui huel paquinitzin yn teuctli
yehua cocuicatlatlamachyncuillohua ya
contlauhquecholtzetzellohua ya
ycuillohuan teyxpan aya
quimocemelti a teteucti
acaxochitica onetotiloya h o co ylliamo hue ahuayyean.
1676. O cozcayllacatzihui
maquizmalinticaca ayahue
contlauhquecholtzetzelohua ya
ycuic yxochihua ya
quixiuhtototeocuitlaycuillohuan
teyxpan aya quimocemeltia teteucti
acaxochitica onetotilloya h o co ylliamo hue ahuayyean.
.5".
He mach oc ahuilli
netle nomatzine tiTecayeuac [82r] teuctli
xiuhquecholcacaniltica ya
1678. Con flores amarillas sean ataviados,
con flores se adornan los cascabeles,
hgase el baile,
nosotros huexotzincas, pongmonos coronas de flores,
jades, flores de tabaco,
slo as aqu en la tierra,
en verdad, sobrino mo,
nosotros, huexotzincas.
so.
1682. Quin es l?
Fray Pedro, ave cantora, anda volando.
A San Francisco lo ha dejado.
Sus cascabeles fueron resonando,
as fue volando al interior del mar.
1685. Yn tihuexotzinca
xitlamahuiqocan 731 yn totome yn tepilhuan
totozcanauhtzin o yn don Alonso Axayacatzin o
quetzalitzpepetlaca
yntempatlactzin ohuaya yehon.
1685. T,huexotzinca,
admirad a las aves, los prncipes;
al de la voz de nade, don Alonso Axayacatzin,
al que brilla como obsidiana preciosa,
el de ancho labio.
1688. Ho motzetzelohua ya
coquetzalco~ohua
quiyeyectia yyamatlapaltzin
conahuatzetzelohua ha yeho ohuaya yehan.
Se esparce,
extiende como plumas preciosas,
extiende sus alas,
esparce con ellas roco.
Finis
XCII
J. H. S.
Tlaxcaltecaiotl
J.H.S.
A la manera t l a x c a l t e ~ a ~ ~ ~
1697. In o q u ~ a l m o r n a n t i h u i ~ ~ ~
auan tomachuan ayayyaue
1694. Ayudad a nuestros seores,
los que tienen armas de metal,
destruyen la ciudad,
destruyen la mexicanidad,
ea, esforzaos.
O cuel achica
cemilhuitl on yeuaya yn tlachinolxochitl
motlatol tiQuauhtemoctzin
moteocuytlayacaxochiu h
tlatlauizcallehuatimani ya
yn mochcaxochiuh que tzaltica cueyauatimani [83vl
otitlamahuiqo Uitziltepetl
ximochicauacan netleyan.
Onel ticyacauhque
y tauh yn totepeuh y Tenochtitlan o
Mexico ye nican
xamellaquauacan ticoaiuitl yn tltzpotonqui
t l e noco anyezque
ma oc ye cuele onnetotilo
yn t l a xicuicacan anincahuan.
Segundo atabal
Ca nicyayttac
nicmahuico ye oncan Nanauacalteuctli
chimaltica y expalatica
yequene quihualtoca ya yn tlaxcalteca aya
yn Caxtillan tlaca
atitlan quincahuato
ya tacito ya
ma can tlapic omochiuh tlaxcalteca aya
yn tla xicuicacan annicauan.
Yc yey huehuetl
Slo lo vi,
admir all al seor Nanahucatl.
Con escudos, con espadas,
lo vienen siguiendo los tlaxcaltecas,
los hombres de Castilla.
Junto al agua fueron a dejarlos,
ya llegamos,
en vano se hizo, tlaxcaltecas,
cantad mis hermanos menores.
.3".
Tercer atabal
1707. Mochimalitotico
nican yn tlatohuani yn Alpopoca Mexico
anquin nican chimalaztaxochihuaque
uauanpatzaque
yn teuctli oquixpan o
tlaxcalteca yn meetlo yn huexotzinca yn meetla.
Ic nahui hueuetl
1712. Yn oc tlatzatzaquato a
yn tlacochcalcatl y n Coyohuehuetzin
a ye o n oquiqaco y n acolihua o
yn Tepeyacac o y n huey otlipa
yaoyahualolo yn tenochcatl
a yaoyahualolo yn tlatelulcatl a.
Cuarto atabal
.5".
Ic macuilli huehuetl
.S0.
Quinto atabal
1717. Y xih~apoynaca~~~
ticahuane
y n tliNelpilonitzin o
yn yahue conicihuitia
yni T l a r n e r n e l t ~ i nXicotencatl
~~~ yn Caxtaneda
rna ye yhui netle yn c h i c u n a h ~ i l h u i t i t i c aonteaxitilo
~~~
yn Coyohuacan y n Quauhternoctzin
yn Cohuanacoch Tetlepanquequetzatzin
ye necuilolo yn teteucti aynyo.
Finis
Notas al texto en nhhuati
344 En el texto se lee ixquichan. En realidad 363 Debe leerse pale, como un hispanismo
debe decir ixquich "todo". La partcula incorporado al nhuatl que significa
an posiblemente se aadi por error o a padre.
modo de exclamacin. 3w Sic en vez de tlagaco.
345 En glosa al margen dice tlatlacoanimeh. 365 Sic por atexcalipan.
346 Probablemente debe leerse 366 Debe leerse toconcecetian.
antechtlacinolquae'que. 367 Debe leerse itztic.
347 Probablemente debe leerse agoyecyocan. 368 Debe leerse techhualmati.
348 Este etctera carece aqu de sentido. 369 Debe leerse itztic.
349 Debe decir tla xiccaquican. 370 En el texto dice cue, que hemos entendido
350 Este etctera y el siguiente carecen de como error del escribano por cuel, forma
sentido. adverbial que connota mayor fuerza o
351 Aunque aparentemente debera decir solicitud en lo que se hace u ocurre; aqu se
ompoaltonalli, es posible que la prdida refiere al verbo tlaxixiltihuitze, vienen
del sufijo -1; sea forma apocopada en aguijoneando.
razn del ritmo del canto. 371 En el texto dice yc nontlacactoqui.
352 Por asimilacin se lee mitzitzintin Debe decir yc nontlacactoqueh.
en vez de michtzitzintin. 372 En el texto dice totoma icuic. Debe decir
353 Por asimilacin teocuitlaatl. quitohtoma icuic xochimecauh.
354 Arriba de otaya se lee oniya. 373 Sic por Guzmn (Esteban de).
355 Aparece la palabra "gloria", a modo 374 Debe decir napetzcuecueyoca.
de glosa. 375 Aunque en el manuscrito no aparece
356 Debe leerse michqaquantzitzin. un etctera, se ha considerado necesaria
357 Debe escribirse tlachinolla. la repeticin de las ltimas lneas del
358 Debe leerse amo huihuico. E l vocablo amo, prrafo anterior.
que aparece antes de huihuico, no puede 376 En el texto dice titztlolinqui; debe decir
tenerse como adverbio de negacin tiltztolinqui.
porque en tal caso no tendra sentido el 377 En el texto dice mamacaxochiuh;
texto. Tampoco habra que leer debe decir mamaxochiuh como al final
mohuihuico y considerar la a como . del prrafo anterior.
meramente exclamativa ya que el verbo 378 Sic en vez de teocuitlaitzmolin.
en voz pasiva no puede tener a la vez 379 Debe escribirse tetlaihcoltiz.
carcter reflexivo. 380 Debe escribirse amoxcalli.
359 Debe decir tlacuiloltzin. 381 En el texto dice que huel gotehua. Lo
360 Debe decir can noconilnamiqui. hemos entendido como quihuel~otehua.
361 En razn del contexto, hemos separado 382 Titocnihuan: debe decir antocnihuan,
la partcula yn de tla, entendiendo a esta ya que se refiere a ampipiltzitzinti.
ltima como de connotacin exhortativa. 383 Sic por yohualixelihuia.
362 Debe leerse oticquetzqueh.
Notas al texto en nhuatl
458 Debe leerse como en la estrofa 474 Probablemente debe leerse aca
anterior, tomamaloc. contecazque.
459 E l siguiente texto aparece como 475 Debe decir ma xiccaquican.
glosa al margen izquierdo del manuscrito: 476 Probablemente debe leerse i n
Yeahzihua Huehue'tzin ypiltzin toatequilizpan.
Xayacamachantzin Huexotzinco tlatohuani, 477 En el texto se lee coc; verosmilmente
rnictiloc temalacac. (Fue apresado debe ser oc.
Huehuetzin, hijo de Xayacamatzin, 478 En el texto se lee icnotlamati, en vez
seor de Huexotzinco. Fue muerto de nicnotlamati.
en el temalaca.) 479 Probablemente yacayorne es un
460 Nohueyo puede entenderse como compuesto (yaca, nariz) yo-abundancial.
"m grande". me- sufijo de plural, lo que dara como
461 Aqu aparece intercalada la slaba te, significado: los que son de gran nariz,
a la que no encontramos sentido. es decir los que dirigen.
462 Esta palabra tiene una estructura 480 Ahuachotiuh, variante de ahuechotihuian.
peculiar ya que en vez de tepilhuanytzin 481 La grafa en el manuscrito es
bastara con decir tepiltin. Negahualtecololco, en vez del nombre
463 Yecoyachihua: sic en vez de propio Negahualtecolotl.
yecoyaochichua. 482 Debe leerse ahintlaxiauh.
464 Cili quipon: estos vocablos nos resultan 483 Probablemente debe leerse Can.
ininteligibles. 484 Sic por icpal.
465 Sic en vez de quinamoya, como 48s En el texto dice ye contlatalhuia;
en la lnea anterior. debe decir ye contlatolhuia.
466 Probablemente debe leerse Atliyan e 486 Debe leerse ontzahtzic.
ixtlahuatl ytec. 487 Debe leerse ticcaqui.
467 Pilia: sic en vez de pilli. 488 Debe leerse nanatzcatiuh.
468 La h aparece como una glosa. 489 Debe leerse nanatzcatiuh.
469 En el texto dice xichioctla; debe decir: 490 Debe leerse tipopolihuiti.
xochioctla, tal como aparece 491 Debe leerse gan como en el cuarto
en el prrafo anterior. verso del prrafo siguiente.
470 Caque en vez de cacque. 492 En el texto dice Can; debe decir: Can.
471 Sic en vez de mocuepa. 493 Debe leerse xinechicneli, como
472 Debe decir ye hualpopoca. aparece en el siguiente verso.
473 Como puede verse, estas palabras 494 Debe leerse gan nihualnontzahtziz.
yao qui nelli, que se entonan como un 495 Debe leerse Cogamalco.
ritornelo, las puso el escribano 496 Debe leerse noconihxitiz.
con grafas diferentes entre s: yao qui 497 Debe leerse Cogamalco.
nelli, o yauh qui nelli. 498 Debe leerse chielo.
499 Hemos entendido esta palabra
como oncemilhuitia.
Notas al texto en nhuatl
577 Este etctera lo puso por error 604 La segunda a est tachada.
el escribano ya que no hay en realidad 605 Otro etctera superfluo.
palabras que deban repetirse de 606 Otro etctera sin sentido.
un verso anterior. 607 La n que aparece despus de la partcula
578 Debe leerse tocompahpactinemi. exhortativa rna puede entenderse como
579 Sic por noxiuh. una especie de apoyo no lxico en la
580 Probablemente debe decir Can. expresin de deseo.
581 Debe leerse nitlailotlaqui. 608 Debe leerse Ypaltinerni.
582 Sic, en vez de niccaqui. 609 Vase lo dicho en la nota anterior.
583 Este etctera es superfluo. 610 Testado el primer lo.
584 Este etctera carece tambin aqu de 611 Inserto en el texto, al final de esta estrofa,
sentido, ya que no hay palabras aparece la siguiente frase: Chalco tlatolli,
que deban repetirse del verso anterior. quitoz nequi, xitlatlati.
585 Probablemente debe decir 612 Entendemos que la partcula te, que
rnitzchoquiztlapaloa. precede al imperativo verbal,
586 Debe entenderse rna xonyatlatiya. es la forma abreviada teh de tehuatl.
587 Debe leerse yeccan tinemico. 613 Debe decir tehuan, forma abreviada
588 ES sta una construccin no aceptable de tehuantin.
gramaticalmente. Debiera decir 614 LOentendemos como una asimilacin
antocnihuan. de tetlatlahuelcanauh.
589 Es sta una construccin en que 615 Probablemente debe leerse ticehuatini
la raz de ixtli se incorpora tcitamente que hoy se escribira tiquehuatihui.
al siguiente vocablo ticrnatico. 616 Debe leerse ano~otompeuh.
590 Debe leerse can. 617 Este etctera carece aqu de sentido.
591 De nuevo este etctera est de ms. 618 Debe leerse tinechchihuaz.
592 Sic en vez de niccaqui. 619 Debe leerse xirnornaxachuican.
593 Debe leerse rna oc ic 620 Debe leerse ma xinechahua.
594 Debe leerse icuic. 621 Debe leerse iixpan.
595 Debe leerse i1huic;olrnornana. 622 Hemos entendido este vocablo como
596 Debe leerse patlantihui. cuicoyan, es decir con una n que
597 En esta palabra, uh est tachada. le confiere sentido locativo.
598 Sic por chichirneca. 623 Probablemente deba leerse como
599 Debe leerse nihuitzetzeloa. en el verso anterior, ahcacornihicoltiz.
600 Aqu aparece un testado que se transcribe 624 Nuevamente el etctera resulta aqu
aayahue. superfluo, como ocurre en el prrafo
601 Este etctera no tiene por qu estar. siguiente.
602 Debe leerse nehuatl como ocurre en el 625 Este etctera carece de sentido.
prrafo siguiente. 626 Hemos ledo ihuian como
603 Nuevamente el etctera resulta aqu sosegadamente, tranquilamente.
superfluo.
Notas al texto e n nhuatl
681 Debe leerse separadamente 712 Debe leerse huel qualtzin, como aparece
can tocnomati. en el segundo verso del prrafo 1650.
682 Una forma ms correcta sera 713 En el texto se lee notec, que puede
cahualozque. entenderse como una forma poco
683 Debe leerse ahuia. frecuente de noteuc, "mi seor".
684 Debe leerse como en el verso 714 Debe leerse noconcaquico.
siguiente, matlalxochin. 71s Este etctera carece de sentido.
68s Ms frecuentemente, mochicahuaz. 716 Debe leerse itztapalatl.
686 Ms frecuentemente, noyollotzin. 717 Debe leerse tla toconihtate.
687 Debe leerse nicrnamatinerni. 718 Debe leerse tla toconihtate.
688 Probablemente debera leerse 719 Debe leerse ynic ontlahtohua.
nitenahuatia. 720 Debe leerse oncacahuanta.
m9 Debe decir noxochinahual. 721 Debe leerse tla xiccaqui.
690 Debe decir huel i n quinequin noyoltzin. 722 En el texto dice teocuitlaxochil;
691 Debe leerse nelnonyaz. debe decir teocuitlaxochitl.
692 Probablemente debe leerse 723 Debe leerse hompa tinenemi
notlahuilxochiuh. 724 Debe leerse xiccaquica.
693 Debe decir ninemi. 72s Debe escribirse xiccaquica.
694 Debe leerse nima(n). 726 Debe leerse, como en el verso
695 Debe leerse nimaln). siguiente, nomache.
696 Debe decir noxochinahual. 727 Debe leerse hinahuac.
697 Manca que hemos entendido 728 Debe leerse noconcaqui.
como la forma optativa, 729 Debe leerse Tla xiccaqu.
seguida de la partcula ca. 730 Debe decir mocomaco.
698 Debe leerse niquetzalchiuctzin. 731 Debe leerse xitlamahui~ocan.
699 Probablemente debe decir quittohqueh. 732 Debe leerse, como en el verso
700 Debe leerse nachcahuan. anterior, yntempatlactzn.
701 Este etctera carece de sentido. 733 Debe leerse Itztolinqui.
702 Debe leerse como el verso anterior, 734 Este qui, testado.
maniya huitta tocnorna. 735 Debe decir yn yectia.
703 Debe leerse xiuhtaz cue ye. 736 Testado tlanc.
704 Debe escribirse intaminchoquincalli. 737 Sic en vez de Tenochtitlan.
705 Debe leerse ancanonehuilli. 738 Testado Capitan.
706 Debe leerse amonihualla. 739 En el texto se lee xacaltecoz;
707 Ms frecuentemente debe decir Xacaltenco.
monenequizticatzintli. 740 Debe leerse Ixtlilxochitl.
708 Hay aqu un etctera carente de sentido. 741 Debe escribirse laopapaquinitzin,
709 Otro etctera sin sentido. Tlahuiznenequinitzin.
710 Este etctera carece de sentido. 742 Debe leerse Iniquac.
711 Donde dice ye $0. hemos entendido yehce. 743 Aunque en la grafa del texto
Notas al texto en nhuatl
no est claro si se quiso escribir 752 En el folio 55r. De este mismo manuscrito
ye ma oh o y e mach, hemos adopta- se lee xiuhhualcapotztica
do esta segunda posible lectura (prrafo 1090).
como la ms coherente. 753 Debe leerse xihualpa ynaca, como
744 Debe leerse tla huelxiquimittacan. aparece escrito este vocablo en el folio 55r,
745 Debe leerse tla xicuicacan , segn prrafo 1094, de este mismo
aparece en el folio 54r. donde se manuscrito en donde se transcribe tambin
transcribe este mismo cantar. este cantar.
746 Debe leerse quaihuitl. 754 Aqu, a diferencia de lo que expresa el
747 Debe leerse tla xiccaqui. verso 1716, se lee Tlamemeltzin, como
748 Hemos ledo itztenanahuaca. ocurre tambin en la otra versin
749 En razn del verbo que le sigue, de este canto, en el verso 1091.
debe leerse yehuantin. 755 Yn chicunahuilhuitica: con esta
750 En el texto se lee tepoztopilli, palabra da principio un verso distinto
palabra que Molina traduce como del mismo cantar, segn aparece
"lanza o venablo de montero". en el ya citado folio 55r, prrafo 1095.
Como es obvio, se trata de un 756 Debe leerse nomachticatzine, segn
neologismo. aparece esta palabra en el ya citado f. 55r
751 Debe leerse tlequiquizo como en el de este mismo manuscrito, prrafo 1097.
siguiente verso. 757 En la otra versin de este canto hay un
verso ms, el 1096.
Notas al t e x t o en espaol
a s mismo como un pececillo que vive en 474 El texto en nhuatl dice tonahuac
el lecho arenoso del agua con aquel o onoque, que literalmente significa "los
aquella de quien dice que es una pequea que junto a nosotros estn". Bierhorst,
trucha. Molina traduce la palabra op. cit., p. 279, traduce, "our comrades".
xohuilin, "pescado de a palmo que En el mismo lugar traduce
parece trucha". techatzatzaque, que significa "nos
469 Hemos interpretado la palabra Tolocatzin encerraron en el agua", "sorround us
como el nombre de una persona, here in these waters" (nos rodean aqu
jel dios Tolotzin? Bierhorst, op. cit., p. en estas aguas).
277, traduce, "dear cobn (querido cisne). 475 El texto dice tlauhquecholmichin, que
Schultze Jena, op. cit., p. 241, lo literalmente significa "pez de color del
interpreta como "yo dejo colgar la ave tlauhquchol".
cabeza". 476 Oquitzin era tlahtoani de Azcapotzalco
470 En este cantar, no obstante su sentido en los aos de la Conquista. Se dice
cristiano, aparece Axolohua, el sacerdote de l que era sobrino de Motecuhzoma
que con Cuauhcatl encontr al guila Xocoyotzin.
devorando a la serpiente en donde iba 477 Tlacotzin, contemporneo de Oquitzin,
a fundarse Tenochtitlan. Cabe pensar particip en la defensa de Mxico-
que hay aqu una especie de mezcla con Tenochtitlan cuando fue asediada
algn antiguo poema de la tradicin por los espaoles. En otro de estos
prehispnica con este que, segn se dice, cantares [f. 6v] se le nombra Tlailotlcatl
se compuso poco despus de la Tlacotzin, indicndose as que su linaje
Conquista. era de los toltecas que haban regresado,
471 Hay aqu otra nueva alusin a un bien procedentes tal vez de Oaxaca.
conocido tlahtoani de Tenochtitlan. 478 Ocelomichin. Sahagn lo interpreta
472 Atetpitz, "escarabajo del agua" que, como "pez jaguar", Historia general de
segn Clavijero, abundaba en el lago las cosas de la Nueva Espaa, libro 11,
de Tezcoco. captulo 3.
473 Atopinantzin, que hemos traducido como 479 De l se dice en el mismo cantar
pececillo es, segn Clavijero, citado por que tena el rango de huitznahucatl
Rmi Simon, un pez abundante en el y que, junto con los antes citados, tras
lago de Tezcoco y que serva de alimento. la derrota mexica, fue llevado preso por
los espaoles a Coyoacn.
Notas al texto en espaol
480 En forma velada el cantar est aludiendo 487 Vuelve a aparecer sobre otiya, niya.
aqu probablemente al tormento 488 Bierhorst, op. cit., p. 281, traduce
de fuego al que en Coyoacn fueron as esta frase: "Now 1, the singer,
sometidos Cuauhtmoc y otros prncipes entertain them as plume reeds, golden
que lo acompaaban, entre ellos los bells" (Los alegro como caas de
mencionados aqu. plumas, como campanas de oro).
481 Alusin al lugar donde fueron ahorcados En nhuatl quetzalacatica
Cuauhtmoc y otros principales. A teocuitlacoyoltica no significa
continuacin se habla de l, "como.. ." sino "con carrizos preciosos,
mencionndolo como don Hernando, con cascabeles de oro7'. Igualmente
nombre que recibi al ser bautizado. traduce tomachhuane como "our
482 Tres personajes ms son mencionados younger brothers" (nuestros hermanos
aqu, bien conocidos en el asedio de menores), siendo que significa "nuestros
Mxico-Tenochtitlan: Temilotzin, amigo sobrinos" (de machtli, "sobrino").
de Cuauhtmoc que ostentaba 489 LOSpersonajes aqu mencionados son
el rango de tlacatccatl, as como ton probablemente Juan Vzquez y Andrs
Helnanto, es decir, don Hernando Corts, de Tapia Motelchiuh. Juan Vzquez fue
al igual que don Petolo, o sea don Pedro gobernador de Mxico en tiempos de
de Alvarado. Aunque en sentido un tanto Cuauhtmoc despus de la Conquista.
oscuro, el canto alude a lo que ocurri De Vzquez se aade que no era hombre
camino de las Hibueras, donde Corts dio principal; de Tapia Motelchiuhtzin se
muerte a Cuauhtmoc. seala que era hombre bajo y macehual
483 Tlacatccatl, grado militar que de Mxico y que tena el gobierno de
literalmente significa "el que coloca Tlatelolco.
o acomoda a los hombres". 490 Con estas palabras se recuerda en este
484 La palabra "obispo" aparece as cantar el asedio de los espaoles, en el
en castellano. Esta referencia a quien que se lleg a decir que estuvieron
se nombra "nuestro padre, obispo" auxiliados por Santiago.
puede ser una interpolacin que 491 El texto dice cencocopime. En la Historia
mantiene el sentido esotrico de de los mexicanos por sus pinturas, se
este canto. narra que en el Cuarto Sol o Edad
48s Sobre la palabra otiya, en el original, "los macehuales coman en este tiempo
se lee njya entendindose as la primera de una simiente como maz que se dice
persona del singular. cencocopi". El cencocopi se ha
486 Aparecen tambin como interpolaciones interpretado como una probable forma
las palabras Jerusaln y gloria. de teocinte, un maz primitivo
identificado como Euchlaena mexicana.
Notas al texto en espaol
513 Para la identificacin de estos dos 524 Como "retoo de oro" hemos traducido
personajes vase la nota 524. el vocablo teocuitlaitztolin que aparece
514 De nuevo se usa la forma San Palacisco. despus del nombre de don Juan y de
515 Don Juan Itztolinqui fue seor de Tapia, como si se tratara de un juego de
Coyoacn a partir de 1526. Muri palabras, ya que el primero es llamado
en 1569 despus de 44 aos de actuar don Juan Itztolinqui, nombre que se
como tlahtoani en ese lugar. transforma en Itzmo-lin(qui), y adquiere
516 En nhuatl se lee xochicampana. el sentido que le hemos dado en la
517 San Francisco, en nhuatl San Palacisco. traduccin.
518 Hemos interpretado el compuesto 525 Como puede verse, la metfora de los
Achichimatzin como nombre propio pececillos que son los mexicas se lleva al
de persona para nosotros desconocida. extremo de relacionarla con la creacin
51s Decir que el Dador de la vida de los primeros seres humanos. De este
"nos ha secado" equivale a manifestar modo los mexicas se presentan a s
la ruina de los pececillos que han mismos como las hechuras por excelencia
quedado fuera del agua. del Dador de la vida.
520 Coyonacazco. All, segn el Cdice 526 Entendemos este ltimo verso como una
529 La expresin zan ayohuica nemohoaya 538 Esta expresin puede referirse a lo que
puede entenderse as o en forma de significa el difrasismo in cuitlapilli, in
pregunta: "jslo con dificultad se vive?" atlapalli, "la cola, el ala", para designar
530 As hemos entendido la expresin ayac al pueblo.
huel onqui en la que la forma verbal 539 En el texto nhuatl se dice patilime,
parece ser derivacin de hueloa que nahuatlizacin de "padres".
Molina traduce como "desmoronar, 540 En nhuatl se emplean los verbos nenemi,
deshacer o derribar algo". que significa "andar", y nenca, que
531 Se alude a don Juan Itztolinqui, seor de denota la idea de vivir.
Coyoacn que gobern de 1526 a 1564. 541 En nhuatl pelesitente. Verosmilmente
532 El "presidente" al que aqu se alude se refiere al presidente de la Segunda
puede ser el varias veces as nombrado Audiencia, Sebastin Ramrez de
Sebastin Ramrez de Fuenleal que Fuenleal, benvolo con los nahuas.
presidi la Segunda Audiencia. 542 En el texto esta palabra aparece adaptada
533 Este verso parece referirse a Jess recin al genio del nhuatl, pelesitente. Se refiere
nacido -segn se ve en el verso 901-; de nuevo al presidente de la Segunda
tal vez por ello se hable de xaltemocto Audiencia, don Sebastin Ramrez
que literalmente significa "el que viene a de Fuenleal, que lleg a ser estimado
descender a la arena", es decir, a la tierra. por los indgenas.
534 El texto en nhuatl dice mama, mama. 543 1-Conejo es un nombre calendrico,
Si fuera del verbo tlamama, debera ir frecuentemente de Tlaltecuhtli, Seor
precedido de un prefijo pronominal. de la Tierra.
Interpretamos que se trata de una 544 Es sta una alusin un tanto oscura a
expresin familiar, dirigida al nio alguien que desapareci en el mar.
pequeo. 545 El malques se refiere a Hernn Corts.
535 Se incluye el vocablo ilhuizo que no 546 Era ste un sobrenombre de
hemos podido traducir. Nezahualcyotl. Probablemente se alude
536 As hemos traducido el vocablo aqu a otro personaje tezcocano de
compuesto toconteocuitlaamatlayehuaca, tiempos posteriores a la Conquista.
que entendimos formado por el verbo 547 En nhuatl est escrito ton Capilelin,
tlayehuia, "pedir", y la forma don Gabriel, que fue quinto seor
abundancia1 de amatla, "papel", de Tacuba, en tiempos ya de la Nueva
precedida de teocuitla que literalmente Espaa.
significa "metal precioso".
537 Entendemos estas palabras como una
referencia al rezo del rosario.
Notas al texto en espaol
5411 As hemos traducido el vocablo 555 Esta oracin resulta poco clara.
moquaoximayatzin, como compuesto Tal vez se refiera a un ritual prehispnico.
de maitl, "mano", y de oxi(t1) que, segn 556 La palabra Jesucristo se abrevia al modo
Molina, significa ungento hecho de griego Xpo.
trementina, y la partcula qua que indica 557 Se refiere a fray Pedro de Gante.
intensidad, grandor. 55s Es posible suponer que los pipiltzitzintin,
549 En el texto se lee titon Palancisco. "los niitos", son los que atrapan con sus
550 Huanitzin. Se refiere a don Diego redes a las mariposas. stas son probable
de Alvarado Huanitzin, hijo de alusin a seres que nos resultan
Tezozomoctli Acolnahucatl que esotricos.
era a su vez hijo de Axaycatl. El virrey 559 Se expresa as cmo San Cristbal,
Mendoza lo nombr gobernador de llevando en brazos a Jesucristo, lleva
Tenochtitlan, cargo que ocup durante a la vez al cielo y al mundo.
cuatro aos, hasta su muerte, en 1543. 560 Se refiere a fray Pedro de Gante.
El cronista Hernando Alvarado 561 ES ste un icnocucatl que puede
Tezozmoc fue hijo suyo. atribuirse a Cuacuauhtzin, seor
551 En nhuatl se escribi esta palabra de Tepechpan.
pelaloh, tal vez "prelado". La alusin 562 Vase la nota 103 del canto XVI.
es casi seguramente al obispo y presidente 563 Se usa esta expresin en el sentido
de la Segunda Audiencia, de "nosotros guerreros".
el ya mencionado Ramrez de Fuenleal. 564 Chimaltpetl, "Cerro del escudo",
552 En nhuatl se lee ye ilhuitl tiquixtiliya, es obviamente alusin al "lugar
que literalmente significa "ya le sacamos de la guerra".
su fiesta", expresin que hasta 565 El sentido de estos dos versos resulta
hoy se sigue usando en Mxico, tanto bastante oscuro.
en nhuatl como en castellano. 566 As hemos traducido in tele tzon,
553 Hemos entendido como "su voz, rumor" entendiendo estos vocablos como
el vocablo i-tozcacauitzin, derivado formas apocopadas de tele y tzon-co,
de tozcatl, garganta, voz. "pero en lo alto".
554 El texto dice oncenpatihua, vocablo 567 Se repite aqu con variantes el canto
que hemos entendido como forma verbal de Cuacuauhtzin, el seor de Tepechpan,
impersonal derivada del sustantivo traicionado por Nezahualcyotl.
cempantli, "hilera", ordenamiento Vase el canto incluido en f. 26r y
de una lnea, de donde "que quede 26v de este manuscrito y asimismo en
ordenado". Romances de los seores de la Nueva
Espaa, 23v-25r.
Notas al texto en espaol
568 Al decir "canto de don Hernando de 575 Don Francisco de Sandoval Acacitli era
Guzmn" se refiere al llamado tambin seor de Tlalmanalco, a partir de 1521.
Omcatl, noble de Tlalmanalco Colabor con el virrey Mendoza en la
mencionado varias veces en los Cantares. clebre guerra del Miztn, de 1541 a
Es sta otra composicin de sentido 1542.
esotrico. En ella aparecen varios 576 Don Hernando de Guzmn Omacatzin
personajes del tiempo de la Conquista y era tambin de la nobleza de
aos siguientes. Las ranitas son los Tlalmanalco. Hernn Corts lo nombra
vencidos que de muchas formas invocan Teohuacatecuhtli de ese lugar. En 1533
al Dador de la vida. La palabra Caca(tl), asisti en su enfermedad y muerte a fray
segn el Dictionary de Frances Martn de Valencia.
Karttunen, op. cit., p. 18, significa 577 Hemos aadido la idea de vida que
"sapo, rana". parece estar implicada por el contexto.
569 Segn Garibay, en Sahagn, Historia, p. 578 Antes de "yo don Hernando" se lee
331, cuezalli significa "llama", "color nixochitlalacuezaltzin que parece ser un
rojizo vivo", "pluma de ese color". Por ttulo del mencionado personaje.
sincdoque, tomando la parte por el todo, Bierhorst, en op. cit., p. 305, traduce esta
la pluma evoca aqu al ave. palabra como "yo florido papagayo",
570 La referencia es a Hernn Corts a quien versin que supone la raz del vocablo
don Hernando Guzmn se refiere como alo que significa loro grande o
"mi sobrino''. guacamaya. A su vez Schultze-Jena, en
571 Es posible alusin a fray Pedro de Gante. op. cit., p. 277, traduce como "yo, flor
572 El texto nahuatliza la palabra "cruz": que brilla de color amarillo". Nosotros
coloz. optamos por dejar el vocablo en nhuatl.
573 En nhuatl el correspondiente vocablo 579 ES decir "vuestros vasallos".
incluye la raz de tzihuactli que Garibay sso En el texto en nhuatl dice anvnoxoch,
traduce como "cosa aguda, cacto anmotlapal, que a la letra significa
arborescente". Sahagn, Historia general "vuestras flores, vuestras pinturas". Para
de las cosas de Nueva Espaa, en concordar con el contexto hemos
Vocabulario, t. 4, p. 366. traducido "tus flores, tus pinturas".
574 En el texto nhuatl se dice motentzin que 581 Iquelexia en el texto.
literalmente significa "tus labios" que 582 El texto nhuatl dice tlapalhuacalxchitl,
aqu entendemos como "tus palabras". vocablo que hemos traducido
literalmente; es posible que tenga otros
sentidos que se nos escapan.
Notas al texto en espaol
583 Se refiere al pueblo de San Luis 593 En el texto se lee motlaocolhuan. Tanto
Tlalmanalco. Schultze Jena, op. cit., p. 287, como
584 Encima de niteutli hay una c que indica Bierhorst, op. cit., p. 311, entendieron
cmo debe escribirse correctamente: esta palabra como "tus criaturas". En
niteuctii. realidad ello se dice motlayocoyalhuan.
585 Debajo de la slaba liz de la palabra 594 As hemos traducido el verbo
toncalalizque aparece la slaba qui que mo~ouhtinemi,que literalmente significa
indica cmo debe escribirse "anda abriendo sus alas". Dado que las
correctamente: toncalaquizque. ranas carecen de ellas, pensamos que lo
586 En el texto se lee Xesuquilisto. que se quiere significar es que la ranita
587 "SU cabellera": as hemos traducido la extenda sus ancas para saltar.
palabra itzon, aunque no resulta claro su 595 sta es una oracin bastante oscura en la
sentido. que hemos entendido la palabra ichiuh
588 Tal vez se refiere a Nuo Beltrn de como abreviatura de itlachihual.
Guzmn, enemigo de Corts. 596 Nahuatlismo derivado de oyametl (Abies
589 Aunque varias veces necuiltonoliztli se ha religiosa), rbol del orden de las conferas
traducido como "riqueza", en la (familia Pinacae), que crece en las tierras
mentalidad nhuatl sta, ms que riqueza altas y fras.
en el sentido occidental, se entiende como 597 Esta expresin puede tener un sentido
gozo, alegra. irnico.
590 Se emplea aqu la palabra nima en 598 Consideramos que ste es el nombre de
castellano. un ave, quizs sinnimo del
591 Sahagn en Cdice florentino, libro XIII, quauhtotopotzin, "pjaro cascabel".
captulo 2, al describir "papagayos y Ningn vocabulario registra la palabra
tzintzones" dice que hay unos que tienen chitoctzin.
unas plumas llamadas cuetzalin que 599 Uno de los fundadores de Tenochtitlan?
quiere decir "llama de fuego". 6w Ms que un xopancucatl, "canto de
Entendemos que aqu se est aludiendo a primavera o de tiempo de verdor", parece
dichas aves modificando el vocablo en ser ste una mezcla de fragmentos de
cozalin, precedido de tlalli, "tierra". varias composiciones de tonos distintos:
592 El nombre de esta persona, para nosotros alegra, tristeza, splica, alusiones a
desconocida, se escribi en el texto ihuan Ayocuan, a Tenochtitlan e interpolaciones
Pelez. de sentido cristiano. El nmero 47
aparece al margen.
Notas al texto en espaol
601 Motelchiuh fue un principal mexica que abreviatura de scilicet, "a saber". El
luch contra Corts en el sitio de empleo de este latinismo demuestra
Tenochtitlan. En otros lugares aparece que el escribano estaba versado en la
tambin como forjador de cantos. lengua de Roma.
602 Jaltomate (Bellina urnbellata), planta que 611 Probablemente, "las flores, las
produce un fruto parecido al tomate pero mariposas" son metforas con las
ms pequeo y de color amoratado y que se alude a los guerreros mexica.
verde. 612 Decir que con guerreros alegras al
603 En nhuatl pale. Probable alusin a fray matlatzinca en Toloca y Tlacotepec puede
Pedro de Gante. entenderse como una especie de burla.
604 En el texto se lee Sa Malia. 613 Hemos entendido que al decir am-oquich- *
605 En el texto el verbo anconapaloa aparece hui se est haciendo referencia al t
en la segunda persona del plural. oquichtli, varn o seor de los mexicas,
m ES ste un canto acerca de la guerra que es decir, a Axaycatl.
sostuvo Axaycatl contra los matlatzincas 614 ES ste un canto, de gran fuerza, acerca
y otomes del valle de Toluca. En ella un de los ltimos das del sitio de
guerrero otom hiri en una pierna a Tenochtitlan por Corts y la final captura
Axaycatl. Al parecer la intervencin de de la ciudad. Cuauhtmoc es mencionado
sus mujeres le salv la vida. El canto se varias veces, as como los capitanes
atribuye a Macuilxochitzin, que puede ser Temilotzin, Coyohuehuetzin y otros, al
una hija de Tlacalel. Vase, Len- igual que doa Isabel, la hija de
Portilla, Quince poetas del mundo Motecuhzoma. Una repeticin de este
nhuatl, p. 195-209. canto se incluye en los folios 83r-84r, es
607 Sigue aqu una lnea tachada que dice: decir en la ltima composicin de este
"con tu mariposa das alegra al manuscrito.
matlatzinca en Toloca, en Tlacotepec". 615 Nelpiloni era un guerrero huexotzinca
60s Al margen hay una glosa que dice que acudi en ayuda de Corts, durante
Itzcoatzin, cual si fuera correccin de la el sitio de la ciudad de Mxico. Ver Alva
grafa de Itzcohuatzin que aparece en el Ixtlilxchitl, Obras histricas, 11, p. 1256.
cantar. Luego hay una frase en nhuatl 616 ste era otro guerrero huexotzinca que
que significa: "Se dice que est con los tambin ayud a Corts en el sitio de
chalcas." Mxico-Tenochtitlan.
609 As hemos traducido el verbo 617 Capitn, dicho as en castellano, se refiere
ticmomoyahuaco, que literalmente a Hernn Corts.
significa "t has venido a esparcir".
610 Hay aqu otra glosa al margen que
618 ES probable que haya aqu un juego de 630 La frase en nhutal parece debera decir
palabras, forma de expresin muy del tepepema in tlaahuaque.
agrado de los nahuas. Xacaltencoztli, 631 Juntos, Rodrigo de Castaeda y
"El del pico amarillo del jacal", era el Xicohtncatl aparecen mencionados con
nombre de Cuauhtencoztli, que significa Tlamemeltzin en el relato de la Conquista
aguila de pico amarillo. Acachinanco, recogido por Sahagn, Historia, libro XII,
"En el lugar del cercado de caas", cap. xxx~v.
lugar situado al suroeste de Tenochtitlan. 632 Bierhorst traduce chiucnahuilhuitica
cre
Aztahuacan, un locativo que significa as en castellano como referidas a Corts.
"lugar de garzas". 634 El nombre de Isabel, hija de
638 En el texto en nhuatl se lee metla, interpret Schultze Jena, op. cit., p. 315,
expresin que luego se repite. Aunque hace ver la relacin de este canto con la
literalmente podra traducirse como "el lucha de los mexicas en contra de los
lugar de los magueyes", hemos optado espaoles.
por entenderla como una interjeccin no 646 As hemos traducido la expresin que
656 Intlil, intlpal, difrasismo con que se hace 666 En el texto nhuatl se emplea la forma
referencia a los libros de pinturas y croria.
tambin a lo que en ellos se consigna, en 667 LOSnueve travesaos es alusin al
este caso la fama, el renombre de los concepto prehispnico del espacio
seores, los que acarrean el agua, lo5 que vertical.
combaten. 668 En el texto se han nahuatlizado estos
657 Nezahualcyotl fue un hijo de trminos: alcaquel (arcngel); biltotesme,
Motecuhzoma Xocoyotzin, que lleg a (virtudes); potestates (potestades);
ser tlacatcatl y particip en varias pilincipatos (principados).
acciones durante la Conquista, al lado de 669 En el texto se dice neciyauhpohualoque,
Coahuitl. frase que presenta una estructura
658 En el texto en nhuatl se lee Petlatol, que morfolgicamente difcil de comprender.
parece ser nahuatlizacin de emperador. Podra entenderse tambin en el sentido
659 En nhuatl dice yacaxchitl que podra de que "hayan sido contados los de la
entenderse como "la flor de los que guerra".
dirigen, los jefes". 670 En el texto aparece el vocablo mali, que
660 Hace alusin a fray Pedro de Gante. hemos entendido, por el contexto, como
661 Puede entenderse en el sentido de que una nahuatlizacin de mar.
corrige o alecciona al pueblo. 671 En el texto nhuatl Patele Xanto.
662 Se nahuatliza aqu este vocablo 672 Se emplea as esta palabra en castellano,
empleando la forma coloz. celextial.
663 Dado que en nhuatl no hay r, se escribe 673 El nombre de esta santa, patrona de la
Loma. msica, se escribe en el texto Santa Sella.
664 Bierhorst, op. cit., p. 337, en vez de 674 En este canto pueden distinguirse varios
registrar el nombre de Coahuitl, que temas. Uno es recordacin de los mexicas
aparece aqu y en otros lugares de este que fueron a establecerse en Tenochtitlan.
mismo canto, interpreta como "O chalk, Hay asimismo temas guerreros. Tambin
O plumes", cual si fuera el difrasismo se encuentran reflexiones y preguntas al
tzatl, lhuitl, "greda, plumas". modo de los icnocucatl, "cantos de
665 Aqu las manos significan los vasallos. En orfandad". En varios lugares los
la Historia tolteca-chichimeca se dice de cuestionamientos que se hacen son del
Tula que "veinte eran las poblaciones que gnero de los que hemos descrito como
constituan sus manos y sus pies" para filosofar al aire libre con msica y baile.
indicar cules eran los pueblos que le Puede decirse, en suma, que, ms que un
estaban sometidos. Vase op. cit., p. 132. cantar, en esta pieza se renen varias
composiciones.
Notas al texto en espaol
675 Al margen derecho hay una glosa con el 682 Molina registra el vocablo huitzztatl que
nmero 1 que significa: "de donde traduce como "cierta garza". Al margen
primero se establecieron, los corrieron izquierdo hay una glosa con el nmero 5
en son de guerra". que dice:
676 En el margen derecho hay otra glosa "All irn empollando,
con el nmero 2 que significa: nadie podr hacerlas volar".
"Este Huitzilhuitl no es el que ms 683 Al margen izquierdo una glosa con el
tarde gobern en Mxico, slo era nmero 6 que dice:
otro que fue caudillo de los mexicas "All tambin la serpiente ir
que tena el mismo nombre." enroscndose".
677 Hay otra glosa al margen derecho 684 En nhuatl se lee yn ye ontlaquiza que
con el nmero 3 que dice: "por el agua literalmente significa "ya algo termina",
anduvieron." lo que resulta un tanto oscuro en este
678 Hay una glosa en el margen izquierdo verso.
con el nmero 1 que dice: 685 En el margen izquierdo una glosa con el
"Porque ya estaban aqu nmero 7 que dice: "no flechado, no
las gentes de Xaltocan muerto, vivo, no se flechar".
cuando vinieron los mexicas." 686 En el margen izquierdo una glosa con el
sta y las siguientes glosas estn nmero 8 que dice: "aqu lo comer. Por
precedidas de nmeros que se primera vez estrenar su casa".
corresponden con los que aparecen en el 687 En el margen izquierdo una glosa con el
cuerpo del texto del cantar. nmero 9 que dice: "slo as en el interior
679 ES ste el lugar donde Achitmetl, el de la guerra le dieron inicio, as se
seor culhuacano, permiti a los mexicas perdieron".
que se asentaran. Como lo expresa el 688 En el margen izquierdo hay una glosa con
verso, all fueron a conocer el el nmero 10 que dice: "aunque as
sufrimiento. Al margen izquierdo est haban pedido nuestra derrota, ellos
una glosa con el nmero 2 que dice: perecern, porque aqu se har grande,
Colhuacan. aumentar, ganar honra Mxico como
680 Al margen izquierdo una glosa que lleva una Tollan-Tlapallan".
el nmero 3 que dice: "seor de 689 sta es una expresin que denota el
Colhuacan". concepto de gran ciudad -Tallan- y a
681 Al margen izquierdo una glosa con el la vez evocacin del mtico. lugar al que
nmero 4 que dice: "Una chinampa que march Quetzalcatl -Tlapallan-. Se
se arrastra en el agua." anuncia as que los mexicas edificarn all
una gran ciudad.
Notas al texto en espaol
690 En el margen izquierdo una glosa con el 698 Tlacatecutli: literalmente significa "seor
nmero 11 que dice: "Aqu en Mxico, de hombres", pero tambin puede
an en la llanura, en donde viven los entenderse como ttulo que corresponde
zanates, donde hace ruido la serpiente, al supremo gobernante en el sentido de
donde hace ruido de cascabeles." "seor por excelencia".
691 En el margen derecho del texto aparece la 699 Se alude aqu a Quauhchuatl, uno de los
palabra ojo. caudillos mexicas al tiempo de la
692 Segn explica la glosa que lleva el peregrinacin.
nmero 12, con las palabras ahmo 700 Tlailotlaqui era uno de los dos ayudantes
cualcan, "no en buen sitio", o "no en del juez supremo que ostentaba el ttulo
buen tiempo", se proclama aqu que de tlacatccatl (Torquemada, op. cit., 11,
aunque tendr grandes virtudes ese lugar p. 352).
no ser fcil vivir en l y transformarlo. 701 Estos trminos abstractos y colectivos a la
693 En el margen izquierdo hay una glosa vez denotan tanto la mexicanidad y la
con el nmero 13 que dice: tepanequidad, es decir, los valores de esos
Vino a dar principio, pueblos como a los integrantes de ellos,
vino a dar inicio, los que forman las naciones mexica y
vino a hacer ofrenda, tecpaneca. De esta ltima slo quedaba
vino a establecer ya el seoro de Tlacopan, "Tacuba".
por primera vez. 702 Una glosa dice Mictlan, "La regin de los
756 Este canto en el que aparece hablando 761 As hemos traducido la forma verbal
Yohyontzin, es decir Nezahualcyotl, es tlatelolo, que entendemos derivada de
ponderacin de la amistad. Con cantos y telolotli que significa "piedra de ro o
flores se busca dar alegra a los amigos, bodoque de piedra" y que aqu
aqu en la tierra y en el ms all. metafricamente adquiere la significacin
757 El cantor, hablando en primera persona, de "lo que se acrecienta".
dicindose Yohyontzin, evoca a varios 762 Yohyontzin. En ocasiones se aplica este
seores del tiempo de la Conquista. nombre a Nezahualcyotl. Hay asimismo
Quiere darles alegra con sus flores pero otros personajes del tiempo de la
sabe que a stas slo las tenemos en Conquista que lo tuvieron.
prstamo. 763 HU~ZOC, correctamente Huzotl, era otro
758 Perteneciente a un grupo procedente de la hijo de Axaycatl que vivi al tiempo de
Mixteca, que en tiempos de Quinatzin se la Conquista.
establecieron en uno de los barrios de 764 Ncoc, el de uno y otro lado, es un ttulo
Tezcoco y actuaron all como pintores y de Tezcatlipoca que aparece en algunos
relatores de historias. Esto se aplica aqu huehuehtlahtolli, testimonios de antigua
a Yohyotzin, es decir a Nezahualcyotl. palabra.
759 Huanitzin fue nieto del seor Axaycatl y 765 El seor Tlacotzin ocupaba el rango de
padre del cronista Hernando Alvarado cihuacatl al tiempo de la Conquista.
Tezozmoc. Mayahuatzin era seor de Es otro de los que perdieron la vida en la
Cuitlhuac al tiempo de la Conquista y expedicin a las Hibueras.
fue hecho prisionero con Cuauhtmoc. 766 Con el ttulo de Chichimecyotl este
Cohuanacochtzin fue hijo de canto pondera los merecimientos de
Nezahualpilli y seor de Tezcoco. capitanes famosos y exalta tambin a
Despus de la Conquista fue llevado por Motecuhzoma. En l son mencionados
Corts a las Hibueras. Muri en el los dioses Itzppalotl y Camaxtli.
camino, al parecer ejecutado junto con Incluye numerosas alusiones de sentido
Cuauhtmoc. cristiano.
760 Oquitzin era seor de Azcapotzalco al 767 Siguiendo la interpretacin de Garibay,
tiempo de la Conquista. Al igual que Historia de la literatura nhuatl, 11, p.
Cohuanacochtzin fue llevado a las 384, hemos entendido como nombre
Hibueras y ejecutado en el camino. propio la palabra Teoxnmac.
768 ES decir, "El agua divina", lugar donde se
extienden las aguas que hay que cruzar
para llegar a la Regin de los muertos.
Notas al texto en espaol
769 En el texto se lee ihuihuayan que 779 ES sta una alusin a la prdida del poder
entendemos como un compuesto de que qued ya en manos de los espaoles.
ihuihua, "los que tienen las plumas", 780 Don Martn Corts pudo ser el hijo de
y el sufijo yan, locativo con sentido doa Malinche o el segundo Martn
verbal, "donde se hacen". En este caso tenido con doa Juana de Zuiga.
"se ilustran", referido obviamente a Respecto del don Francisco que aqu se
guerreros. menciona no nos ha sido posible precisar
770 Tehcuiloa: literalmente significa "pinta a su identidad.
la gente"; debe entenderse en el sentido 781 Se emplea aqu la forma nahuatlizada del
de "la enaltece", hace que se conserve su vocablo xile, que registra Molina en la
memoria. parte castellana y mexicana de su
771 ES uno de los nombres de la diosa madre; Vocabulario y que traduce como "silla de
en cuanto deidad de la guerra significa caballo o mula". Se dice de don Diego
"mariposa de obsidiana". Huanitzin que, como noble que era, tena
772 Divinidad tutelar de los tlaxcaltecas como merecimiento poder montar a
equivalente al Huitzilopochtli de los caballo con la aprobacin de los
rnexicas. espaoles.
773 Mactlalcueyetzin y Macuilmalinaltzin 782 El don Juan aqu mencionado es
eran otros jvenes guerreros. probablemente Tlacotzin.
774 Reaparecen estos vocablos de sentido 783 Se emplea en el texto un compuesto poco
cristianizante. frecuente, atlancatepetitlan, formado por
775 Con esta palabra intercalada se trata de atlan, "en el agua", la partcula ca y
conferir al canto un sentido tepetitlan, "en el monte".
cristianizante. 784 As traducimos la palabra popoloca,
776 Ocurre aqu lo mismo que en el verso siguiendo a Molina que registra
anterior. "brbaro, hombre de otra nacin y
777 As hemos traducido el compuesto verbal lenguaje". Al igual que en otros textos, es
nitechalotepehua, en el que tepehua probable aqu la referencia a los
significa "esparcir o echar granos" y espaoles que tenan como aliados a los
techalotl es, segn Molina, "cierto tlaxcaltecas.
animalejo como ardilla". El sentido de 785 Fue gobernador de Tenochtitlan a
esta palabra nos resulta oscuro. Tal vez mediados del siglo XVI.
podra entenderse relacionndolo con la 786 En el texto en nhuatl aparecen los
expresin anterior, "nada es mi canto", vocablos axaho, axacontaya, que no
como si dijera luego que no es otra cosa hemos podido traducir.
sino arrojar granos a las ardillas. 787 A modo de difrasismo se indica aqu que
778 El sentido de este verso es muy oscuro. nadie habr de permanecer.
Notas al texto en espaol
788 A este canto hace referencia el cronista 797 Como lo dice la nota introductoria, el
Chimalpain en su Sptima relacin, f. Huehueh cuicatl es triste lamentacin por
174v-76r. La composicin puede la derrota que sufrieron los mexicas a
describirse como un reto de carcter manos de los purhpechas.
ertico que hacen las mujeres de Chalco 798 El texto dice conahua, que puede
al seor Axaycatl. Vase Miguel Len- entenderse como referente a huehue
Portilla, Quince poetas del mundo cuicatl, "canto de ancianos", y significa
nhuatl, p. 289-313. "hacer entonar". Quienes como
789 En el margen derecho del texto se lee el Bierhorst, op. cit., p. 391, lo han
vocablo ojo. traducido como reprender (scolds)
790 Inserto en el texto, al final de esta estrofa, descuidan lo expresado por las crnicas
aparece la siguiente glosa: "Palabra de en el sentido de que Axaycatl fue
Chalco, quiere decir, esconde o quema consolado tras la derrota. Adems,
algo". reprender se dice nahuatia.
791 En el texto, sobre las ltimas letras de 799 En el margen izquierdo aparecen dos
ticmitlacalhuiz, aparece la slaba li. glosas con vocablos incompletos que
792 ES sta una alusin a la guerra, pero en pueden entenderse as:
este caso al combate sexual. [itloca ompa [t]latoani, "el nombre del
793 Esta frase aparece en el texto en plural, gobernante de all".
"frente a ellos..." La hemos traducido [i]ntoca ompa [m]orniquilique tiacahuan,
como singular por considerar que se hace "los nombres de los valientes que all
referencia al "compaero de placer". murieron".
794 En forma un tanto abrupta se menciona 800 Cahualtzin, capitn mexica, hijo de
aqu a Xayacmach. Dado que fueron Itzcatl. Tlacalel era entonces el
varios los personajes de este nombre, cihuacatl.
resulta difcil su identificacin. Haremos 801 Eran stos tres guerreros famosos en
referencia a Xayacmach de Tizatlan que tiempos de Axaycatl.
fue reconocido forjador de cantos. Vase 802 Literalmente, "ya no quieren cazar?"
Leon-Portilla, Quince poetas del mundo 803 ES decir a los que quisieron sacrificar.
nhuatl, p. 251-252. 804 ES una alusin a Huitzilopochtli, segn se
795 ES sta otra alusin de sentido sexual. expresa en su himno. Vase ngel Mara
796 Aqu hemos dejado de traducir las Garibay, Veinte himnos sacros de los
palabras ipan nochihua por no captar su nahuas, p. 40-41.
significado. 805 Estas lneas resultan un tanto oscuras.
Podra pensarse que el escribano pudo
haber omitido una o varias palabras.
Notas al texto en espaol
806 Pensamos que esta ltima frase se refiere Huitzilopochtli. Garibay traduce "el
a los enemigos de los mexicas y es, por estandarte de plumas amarillas",
consiguiente, expresin irnica. entendiendo esta palabra como
so7 Podra decirse que es ste otro estandarte de insignia del color de las
cuecuechcucatl, "canto de cosquilleo." hojas secas de la mazorca de maz: Poesa
En l hablan varias mujeres en primera nhuatl, III,p. 67. Bierhorst, op. cit., p.
persona. Intercalado en este canto hay lo 399, traduce as la frase en que aparece
que parece ser otro en que aparecen esta palabra: "come to dance in this
Ahutzotl y Tlacahuepan y se mencionan parrot arbor".
Nezahualcyotl y Motecuhzoma. No hay 812 As traducimos, ya que la que habla es
alusiones de sentido cristiano. una mujer; de otra suerte sera "mis
80s El xiuhqulitl es descrito por Francisco sobrinas".
Hernndez, op. cit., 11, 204. 813 Aparece enseguida la forma verbal
so9 Como ya se ha mencionado antes, el toconhuixanatia que no hemos alcanzado
prncipe Tlacahuepan, que perdi la vida a entender. Tampoco Garibay y Bierhorst
en la guerra de Huexotzinco, dej para intentan traducirla.
siempre hondo recuerdo de sus proezas 814 Aqu, como en los versos 1585 y 1590,
en Tenochtitlan. aparece el vocablo tolamaz y tolamazque.
si0 Tezcachuatl era el ttulo de un grado En los tres casos lo hemos entendido
militar que en ocasiones ejerca el oficio como compuesto de tolla, abundancia1 de
de verdugo. junco acutico, y el verbo ma que
811 Entendemos esta palabra como una significa cazar, cautivar. Admitimos
forma apocopada de petlacmitl que, tambin que esta explicacin es un tanto
segn fray Diego Durn, op. cit., 11, cap. hipottica.
XXVIII, p. 229, significa: "los vasos e 815 Vase la nota del verso 1582.
insignias divinas que eran unas mantas siti Este canto guarda cierta semejanza con el
de plumas muy ricas, que eran como anterior. Aparece tambin en l Nanotzin,
mangas de cruz y eran como guiones pero, a diferencia del otro, abundan aqu
o muestras de que aquel templo era de las alusiones cristianas.
Huitzilopochtli". El vocablo petlaco(n)tli 817 As hemos interpretado el vocablo
aparece aqu precedido del compuesto nopetlacouh que puede significar "mi
tocin que literalmente significa "nuestra escolopendra" o tambin "mi estera de
mazorca". Probablemente todo el serpientes." Esta palabra se emplea a
compuesto deba entenderse como una veces en el sentido de que varias
designacin de esas insignias o tal vez, serpientes se juntan de modo que parecen
metafricamente, como el nombre de una formar un tejido.
danza que se bailaba en honor de
Notas al texto en espaol
818 ES ste un compuesto del vocablo que luego se hicieron copiar para integrar
quachicpalli, que significa "almohada", el conjunto de Cantares mexicanos.
con dos sufijos, uno posesivo y otro 828 Este canto, sin ttulo, parecera
que hemos considerado como meramente acompaados del sufijo reverencia1 tzin
exclamatorios. como otros tantos nombres de persona.
820 Este verso es una muestra de la 830 Hay aqu una partcula ilegible.
824 As hemos traducido la palabra xiuhtaz. Huexotzinco que se haba quejado con
825 Aqu se utiliza el hibridismo cuentax. Motecuhzoma del comportamiento de los
826 Taminchoquincalli es vocablo que nos tlaxcaltecas contra de los huexotzincas.
resulta incomprensible, fuera de calli, Ms tarde ayud a Corts en la conquista
"casa". Bierhorst, op. cit., p. 409, lo de Mxico. Vase Alvarado Tezozmoc,
interpreta como una corrupcin de Crnica mexicana, p. 646. Asimismo,
Tamoanchan. Alva Ixtlilxchitl, Obras histricas,
827 Con esta expresin en latn se deja 11, p. 435.
entender que una compilacin de cantares 835 Copatica es un vocablo hbrido formado
conclua aqu. Esto corrobora la idea de del castellano "copa", la ligadura -ti- y el
que el manuscrito es el resultado de sufijo -ica, "con".
reunir la transcripcin de varias 836 Hemos traducido en plural "mis
compilaciones hechas tal vez por varios y vasijitas", notecotzin, tomando en cuenta
Notas al texto en espaol
849 Hemos interpretado estos dos vocablos 861 En el texto se emplea la palabra capitn
como topnimos cuyo significado es precedida de chalchiuh- (chalchihuitl),
"Lugar de ranas" y "Lugar del -"jade".
temalcatl" o piedra del llamado 862 Numerosos indgenas, consumada la