You are on page 1of 632

CANTARES MEXICANOS

. .-+ F -.y..7 mpw-t,aw

. . ., -. . . . s...,

tomo 2

:, :,,*. . . - . , I .1 ; . , . : .. 1 ' , - . ..- .


. .-
...L...

I .( , . . S * ? 8
' .. I .:
. L ...'
edicin de ' I'" 7

. .- . . .. . ... . .. . . , _ I . . . . . . . . . .;:L. t

Miguel Len-Portilla

Paleografa, traduccin y notas


S -
.
.
.
Miguel Le&-Portilla, Librado Silva ~ a r G n i,., , , ,-.,,,
,-l *\.-. 1' Francisco Morales Baranda '" "-' " ..
- ' - -2 --
-'
-. 3 r b d L

y Salvador Reyes Equiguas . 1 N


, -. d . . . ,i .. a b , ,
4.

Universidad Nacional Autnoma de Mxico


'S+
.
m

,,, ., ; ,,., ,-
,.- Fideicomiso Teixidor
Mxico 201 1
Cantares mexicanos / ed. Miguel Len-Portilla ; paleografa, tr. y notas Miguel
Len-Portilla ... [et al.]. - Mxico : UNAM, Coordinacin de Humanidades :
lnstituto de lnvestigaciones Bibliogrficas : lnstituto de lnvestigaciones Filolgicas :
lnstituto de lnvestigaciones Histricas : Fideicomiso Teixidor, 2011.
v.
Contenido: v.1. Estudios - v. 2, t. 1. Del f. 1r al 42 r. -v. 2, t. 2. Del f. 42v al 85r.
ISBN 978-607-02-2394-5(obra completa, tela)
ISBN 978-607-02-2398-3 (obra completa, rstica)
ISBN 978-607-02-2396-9 (v. 1, tela), ISBN 978-607-02-2399-0 (v. 1, rstica)
ISBN 978-607-02-2397-6 (v. 2, tela), ISBN 978-607-02-2400-3 (v. 2, rstica)

1. Poesa nhuatl. 2. Poesa nhuatl -Traducciones al espaol. 3. Aztecas - Poesa.


l. Len-Portilla, Miguel, ed. II. Universidad Nacional Autnoma de Mxico.
Coordinacin de Humanidades. III. Universidad Nacional Autnoma de Mxico.
lnstituto de lnvestigaciones Bibliogrficas. IV. Universidad Nacional Autnoma de
Mxico. lnstituto de lnvestigaciones Filolgicas. V. Universidad Nacional Autnoma
de Mxico. lnstituto de lnvestigaciones Histricas.

897.452-scdd2O Catalogacin en la fuente, Biblioteca Nacional de Mxico

Primera edicin: 2011

DR O 201 1. Universidad Nacional Este libro es producto del Seminario


Autnoma de Mxico Cantares Mexicanos que recibi apoyo
Coordinacin de Humanidades del Conacyt mediante el proyecto nmero
lnstituto de lnvestigaciones Bibliogrficas A128CLOE-920583 (CH5).
lnstituto de lnvestigaciones Filolgicas
lnstituto de lnvestigaciones Histricas
Circuito Mario de la Cueva
Ciudad Universitaria, Coyoacn
Mxico, D. F. 04510

Fideicomiso Teixidor Prohibida la reproduccin total o parcial


Georgia 44, Col. Npoles por cualquier medio sin la autorizacin
Benito Jurez escrita del titular de los derechos
Mxico, D. F. 03810 patrimoniales

Diseo: Azul Morris / Urs Graf


Impreso y hecho en Mxico Produccin electrnica: El Taller
~ l o w h y w ~ ~ . t K # i y u600*6@9
~ ~ ~
~ - b l P h u r w ~ h t i ~ d u n ~
@ p m S a p a ~ i d e A ~ * l a d m ~ ~ d k w i t l
1mdu k - u
CaMo de rnujere.~acerca dela r(irurrecci61ade Nuestro Sea Lo cumplla~
den Beltasar Tq&yo, d a r de GolBu&ean, lo dedi& a don
Diego de Len,gobernante aqu en Azcapatzh Tepumapan, en nuestra
&$da b s q h en el aio de 1536
U i a l a u l c i i i t ~ ~ ~ 1 ~ d u h r o n i l w ( r w b q r i 624
, ~ 625
-Y-
Canto de peces. % compudio cuando iw,as conquistados.
Alego~Mde los mesicas y los tlatelolcas
? b k a n o n e a b i i . y n ~ . k n o ( a ~ y a h w u J I u k c u c r )668.669
~ ~ ~ ~ ~ ~ r i U k r J M A ~ n i a d i b i k ~
i n ~ ~ & e & a ~ t i & a m m u
Arp~~1.piea1eicsao delosnuios o delosnifbs, qitchawmu&o seenton6
allieaM&~o,en~fiestadeSmEr~.~~80.en~otiempo
cuande vi~amosaUa a l a igkia, si&& axr eiairos
kwSi@-I 710 711
Canto de privasi&
Ynrkdon#uctrododsQrank~d~ 1 -6 727
Canco de don I-hwdode Gnzdln. Canto de ranas, d tono - ., -. l
.A %

Wspnruiracf -770 771


Canto de primavera
v 784 785
A Ia m a n a mdaainca
v
A l a n t ~ d ~

-
Ya&-S-HiirrciLdacaCusaiuptb

-
Canto de N % e & a M &e s hwer catlaV08 a Hwx~tzhm.
A la manera h u a ~ e Lo
a compuso el canta Tszwep~uhquj.

Canso de riego

Canto de primavera
Contenido

Ntica pdw ttmdmhqul ta-


bqiu"empieza un canto llano de d o r e s
limaubd

Canto de guerra ,+b


Yamdtkdd . . -- . . ,.,- b

Casrtefloridodegaerrm . m; 1 4 + d - A el *.

-
' .
](ochlIularS
Cmto Bricfo
-ycrrk*
-B.7 7 -' ..
t
*.C..' '

i .

.
, h

/
-;-4

' 1
7'

'

cantotk pw~erra,canto de biomubman . d

NlOtlaBDPDIIPtPln.-Yw=macicirht#p
C m t o de Ne&ualcyozl de holhaacan c m el que vino a saludar
a Motecuhzoma, el Xejo, m M6xim, cuando estaba &o
imhkhaCuacuKhtll

Casto llano de prima- ' , .


! % g d o canto kno de primavera
*-@
Al modo chichinwm

hlr#d8drrltilkqrJhiOpPqiPqulMkeh-rnihn*.prat8kia~
Yulwan~fIsr~dhiindhkrlSn
Cantb de Ls mujeres de Chalco; Cainposicin de los Be a l w qw vniemn
a d%r alegra al saior Axayacatzin que los conquisrd como si h a n mujeres
Contenido

las ioirhhuagwosparque as regres6 de Tlaximabm.Y no sBla (tmunos


im11t06 tos ~&PB$, os h d w , IUS dmdmn, dpos h u m n por
6U axi&b&$-ao eran herb%,pm dio se~wcmm.As el ante los r e p r d .
El sdor ChUscbick era ya un oiejo g~bernante
t,wurvu caaoarw 1- ..inw
wto &-18f~atas
UODOI1Usihsoraaduel
Canto de conejm y t8ttolao

: lb-&k--
Ticoticoticotic~tocotico tocotico tocotico tocotico.

8'13. Yc ompohualli ye anchicueytica


ne~ahualo
tlatemachilo
ye ontlaocoyalotoc nentlamachotoc
ye ixquichanm motlachichualhuan ye cemanahuac o ohuiya.

814. Cuelcan cuelcan tihuian


annicutzitzinhuan
ichpopotzitzinti
ma ticyaittati
yn omonomaizcali
oyamoquetz
ye oyayol Jesuchristo ohuiya.
Canto
142~1 de mujeres acerca de la resurreccin
de Nuestro Seor.
Lo compuso don Baltasar Toquezcuauhyo,
seor de Colhuacan, lo dedic a don Diego de Len,
gobernante aqu en Azcapotzalco Tepanecapan,
en nuestra afligida bsqueda en el ao de 1536457

Ticoticoticotico tocotico tocotico tocotico tocotico.

Durante cuarenta y ocho das


se hizo ayuno,458
hubo expectacin.
Se entristecen, se afligen
todas tus criaturas en el mundo.

En buena hora, en buena hora vamos,


vosotras mis hermanas,
doncellitas, vayamos a ver
al que por s mismo resucit,4s9
se levant, vivi Jesucristo.
Maquizcoyolcahuantihuitz
in mocuicatzin in Totecuiyo
ma toconehuacan
ma yca yca pahpaquin toyolia
in moquiappan San Francisco
ma onpahpaquihua aye
otacico y hueypacaca ohuiya.

On quetzaltocxilotl
cuecuepontihuitz
on tozmiahua o xexelihui
ma toconquaca ma ica yca pahpaquin toyolia
in moquiappan San Francisco
ma onpahpaquihua aye
otacico y huey pacaca ohuiya.

Tocoto tocoto tocoto tocoto ynepantla onahci in cuicatl


niman ye ontlami tiquiti ticoto tiquiti tocoto.

Ma tonhuian nicuhuan
oyamoquetz
mozcali ipiltzin o qan yehuan Dios
y ma oya notzalo
Como ajorcas con cascabeles,
vienen resonando tus cantos, Seor Nuestro.
Entonmoslos,
que con ellos se alegre nuestra alma,460
en tu lugar de lluvia, San Francisco.
Que haya alegra,
hemos llegado461al lugar de gran alegra.

Los brotes de las matas preciosas


vienen surgiendo.
Las espigas doradas se dividen.
Commoslas,
que con ellas se alegre nuestra alma,
en tu lugar de lluvia, San Francisco.
Q u e haya alegra,
hemos llegado al lugar de gran alegra.

Tocoto tocoto tocoto tocoto, llega a la mitad el canto,


luego acaba, tiquiti ticoto tiquiti tocoto.

Vayamos hermanas mas,


ya se levant,
ya resucit el hijo de Dios.
Que sea invocado,
ye ompohualo can tictochielia
oyecoc nican yia oohuiya.

Ca im momecahuehueuh ma ontzotzonalo ya
ma ica o ma tictochialican
oye'coc nican yia oohuiya.

Ma oc achtopa yehuatzin ma tictlatlauhtica


in ichpochtli cihuapilli
ye tonantzin Santa Maria
aco achitzi ye topampa coya tlatlauhtiz
in t l a t l a ~ o h u a nin
i ~Totecuiyo
~~ Dios yio ayio
can totepantlatocauh
ye nello huel yehuatzi quiyolcehuia
yn iconetzi Sancta Maria.

Tocotico tocoti tocotoco tocoto ticotico ticoti


ticotico ticoti, tocotoco tocoti.

Yn ye huey pascua techmaquixti


omozcali Totecuiyo
ma ornpapacoa
titlachihualhuan
dgase que lo esperamos,
ha llegado aqu.

Que se toque tu arpa,462


que con ella lo aguardemos,
ha llegado aqu.

Que antes a ella le supliquemos,


a la doncella, a la noble seora,
nuestra madre Santa Mara.
Quiz un poco por nosotros pecadores,
ruegue a Nuestro Seor, Dios.
Slo ella es nuestra abogada,
en verdad apacigua el corazn
de su hijo, Santa Mara.463

Tocotico tocoti tocotoco tocoto ticotico ticoti


ticotico ticoti tocotoco tocoti.

En la gran Pascua nos redimi,


resucit Nuestro Seor.
Haya alegra,
somos su hechura.
y teocuitlatica y
noconetzi
antlachinolquate~hone'que~~~
axcampa qualcan a ma
tictotlatlauhtilica oohuiya.

Yn ma ixquich tlacatl
ma quimolnamiquili inic topampa
tonehualoc y Jesucristo
in anquetzal ne'cuiele'que
noconetzi
axcampa cualca a ma
ticto tla tlauhtilica oohuiya.

Yn axcan niquittoa
nitonPalacisco
nocihuapotzitzinhuan oo
o co niquitta in Dios tetatzin
in quimochihuili ye cemanahuatl ohuiya.

Yn onel yaque ye tonanhuan


an topi'tzitzinhuan oo
acocyocan347
oquimottilitiaque
yn imac ticate
in Dios tetatzin e t ~ e t e r a . ~ ~ ~
Como con oro resplandeciente
nos habis levantado la ardiente cabeza, nio mo.
Ahora es buen momento,
rogumosle.

821. Que todo hombre


recuerde que, por nosotros,
se hizo sufrir a Jesucristo.
~ V O S O ~lo~habis
O S deseado cual precioso nctar!
Nio mo,464
ahora es buen momento,
rogumosle.

822. Ahora digo,


yo, don Francisco,
mis estimadas compaeras mujeres,
acaso veo a Dios Padre,
el que hizo el mundo?

823. En verdad fueron nuestras madres,


vosotras, hermanas nuestras,
al lugar puro;
fueron a ver a aquel
en cuyas manos estamos,
a Dios Padre.
[43r] Tocoti tocoti tocotititi y tototititi
tototiti tocotititi yc ontlantiuh.

Ma ompehualo nican
ma ya nequetzalo
yaye otacico i Pascua
ya oya ye'coc yn Teotl
Temaquixti tlalticpac
nica ye nello huiya.

Tlatlapalcacamaxochitl
tozcuicuiltzetzelihui
moxochiotzin
topan onpixahui
ma yca yca ma neyahpanalo
a'niuctzitzinhuan
tlalticpac nica
cecentlamantihua.

Toznenexochi~aquanpapalocihuatl
don Palacisco
izca moxochitzi
ma xonmitotiya
oncuica cuican
tla'tla'machmoyahuac
[43r1 Tocotitocoti tocotititi y tocotititi
tototiti tocotititi, as va acabando.

Que se d principio aqu,


que se levante,
ya hemos llegado a la Pascua,
ha llegado Dios,
el Redentor, a la tierra,
aqu, ya en verdad.

Flores de colores de mazorca tierna


se agitan con variados matices,
son tus flores.
Sobre nosotros se esparcen.
Que con ellas haya atavo,
vosotras, hermanas menores,
aqu, en la tierra
cada cosa tiene su lugar.

Mujer cual loro parlanchn


y mariposa florida,
don Francisco,
he aqu tu flor,
baila,
cantad, cantad.
moxochiacuetzin
ye nohuipiltzi ye ipan aya
xiquimonitoti ye mopilahuiltilhuan
ichpopotzitzinti
cuix mochipa ye nica
ca gan totlaneuhcon
tlalticpac nica
cecentlamantihua yiohuiya.

Tla x i c a q ~ i c a n
y~annicutzitzinhuan
~~
in moztla huiptla techontlatiz
yn lcelteotl
toyazque can ompa ximohua
tichpopotzitzinti
maniz in cuicatl o
ic onnetotiloz
in xochitl o tlalticpac nican
cecentlamantihua yiohuiya .

Titicoto tocoto tocoto titicoto titicoto yc ontlantiuh.

Yn nnocihuapo'huan ye
tonquetzalyecmaamantihui o
Suavemente el canto se ha esparcido
sobre tu falda de agua florida,
sobre mi camisa.
Haz bailar a tus hijas que dan alegra,
las doncellitas.
Acaso para siempre aqu?
Slo hemos venido a estar prestados
en la tierra, aqu
cada cosa tiene su lugar.

Escuchad hermanas,
maana, pasado, nos esconder
el Dios nico.
Iremos all donde hay descarnamiento,
nosotras doncellas.
Permanecer el canto,
con esto habr danza%
de flores en la tierra,
cada cosa tiene su lugar.

Titicoto tocoto tocoto titicoto titicoto, as va acabando.

Vosotras, mujeres como yo,


vamos ofreciendo plumas preciosas
ye nican tichpopotzitzinti
tocoyecozcamecaihcuixtihui o
ye tocuic
ye iquiappan Dios
Totatzin aytzin ohuiya.

Aytzinicutzin
nocihuapotzi tozpapatzi
titlatlapalxochitl a
nimitzonmama
nopilahuiltiltzi
tocnotlatemol don Diegoton i
tla nimitzitoti
iz ca moxochitzin yhuaan mocuictzi
tla nimitzonehuili
ololotzi aytzin et~etera.~~O

Tle in ticuicaelcicihuilia
ticxochiyoocoya
tocnotlatemol
ma oyaque o y mopihtzitzihuan
in Tetlepanquetzatzi llhuicaminatzi oye
ticmahuicohua y
iz ca moxochitzi yhuan mocuictzi
tla nimitzonehuili
ololotzi aytzin.
aqu, nosotras doncellas temerosas,
vamos entrelazando hermosos collares,
son nuestro canto,
en el lugar de la lluvia de Dios,
Seor Nuestro.

Temerosa, hermana menor,


mujer como yo, la de cabellera amarilla,
eres flor de variados colores,
te llevo a cuestas,
hija ma que das alegra.
Nuestra afligida bsqueda, t don Dieguito,
que te haga yo bailar,
he aqu tu flor y tu canto,
te lo entone yo,
envueltita, temerosita.

A qu suspiras con tu canto?


Qu te hacen imaginar las flores?
Nuestra afligida bsqueda.
Se fueron tus hermanas mayores.
A Tetlepanquetzatzi, y a I l h u i ~ a m i n a t z i ~ ~ ~
los vemos con admiracin.
He aqu tu flor y tu canto,
te lo entone yo.
831. Yn o n tzinitzcan
tonpilihuia o
ceceliztiuh toyollotzin
toyolia
yca teotlatolli
tocoyecozcamecai hcuixtihui etcetera.
Ave tzinitzcan, ests mustia.
Va reanimndose nuestro corazn,
lo que nos hace vivir,
con la palabra divina
bien vamos entrelazando
hermosos collares.
LXI

Michcuicatl

Yn iquac omotlali yn oiuh tompehualoque


yntlanepanhuil mexica yhuan tlatilolca

832. Yn ye o ya xamoquetzaca a in ye ~ m p o a l t o n a l ~ ~ ~
ca yic onneqahualo ya,
anteocuitlanepapamichime
anqui nelli ye axcan moquetza
mozcali o Jesucristo
yn lpaltinemi yn ahua nomatzi
yn a o anqui Fa nelil ya ye'coc yn ilhuicaquin
yn mayauhcampa motlalito
ytatzin in Dios, ahua nomatzin yn a.

833. [43vI Quen huel ximimati ya


titeocuitlamichin i
titotolini ya
y ie atle tocuic
a yn atlitec a anayahue
toconelehuiya in quetzalacatzanatl
ontlaqocoyolcahuani ya
ye concuicati ya Ycelteotl yn ahua nomatzin yn a
Can yeic nichoca
LXI

Canto de

Se compuso cuando fuimos conquistados.


Alegora de los mexicas y los t l a t e l o l c a ~ ~ ~ ~

Erguos, ya son cuarenta das,


en los que se ha ayunado.
Sois variados peces dorados,
as ya ahora se levanta,
ha resucitado Jesucristo,
Aquel por quien vivimos, sobrino mo.
Para siempre en verdad ha llegado al cielo,
fue a sentarse a la mano derecha
de su padre, Dios, sobrino mo.

833. ;Cmo puedes temer t,


pez dorado?
Somos menesterosos,
nada es nuestro canto,
en el interior del agua.
Anhelamos la pluma preciosa del pjaro zanate,
el que hace ruido cual cascabel precioso,
as le canta al Dios nico, sobrino mo.
Por esto lloro.
can mach tomacehual
y n nixalmitzin
tixohuiltzin i
ye toca ilhuitla ya yn obispo ya
te1 ahyeican titlachihualhuan in Dios a y n ahua nomatzin yn a.

Nelcicihuiya an a Tolocatzi huiya


yn nachcahue Axolohua yeehuaya
tiquimelehuia a i n tocnihuan
Axayacatzin Quatecomatzin
a yhcahuacatimani yectli ya incuic
can quimonanquilia a chilacachtipan i a
a y xochcatzi y n a.

Ototlahueliltic
can tinocniuhtzin
tatetepitz yn atopinantzi huiya
can ticyolitlacoque y yehuan Dios
y ye ahtiqualoni
quenmach amique
atoznene ya
y n acociltzi chalchihuauhquilitl i
a ypan huilohua ticaqui
a ylhuicatl itec a an a.
Es esto acaso nuestro m e r e ~ i r n i e n t o ? ~ ~ ~
Yo soy pez de la arena,
t eres una pequea trucha.
Ya por nosotros hace la fiesta el obispo,
porque somos hechuras de Dios, sobrino mo.

Suspiro por T o l ~ c a t z i n , " ~ ~


mi hermano mayor, Ax0lohua,4~O
deseamos a nuestros amigos
A ~ a ~ a c a t z i nCuatecomatzin.
,"~~
Estn cantando sus bellos cantos,
les responde entre las semillas de chile,
la rana pequea.

Qu desdichados somos,
t, amigo mo,
t, escarabajo del pececill0,4~~
hemos ofendido a Dios.
No somos algo que se coma,
qu felices son
el loro pequeo del agua,
el camaroncito, la verdura preciosa.
A l van.
Lo escuchas en el interior del cielo.
Can tichichime~amitzitzintin~~~
aayyahue
titotolinia
techatzatzaqua
yn tonahuac onoque a y Mexico y
canelpa tonyazque
yn Can ca ye nican yn tipopolihuizque ana ma.

Ma xamelaquahuacan
yn Coyonacazco ohuiloac a in tepilhuan
on tlauhquecholmichini yn Oquiztzi
quauhxohuili a in Tlacotzi
a ocelomichini yn Motelchiuhtzin
yn cuix quitlehuatzazque
yn cuix inca ilhuitlazi
y yehuan Dios yn Coyohuaca ana.

Yn huitzitzili michin
i teocuitlaamox
Can i matlatitec timahuilia
oncan ticpolohua in motlayocol ohuioha.

Yn huel pahpaqui
y ellelquica
Slo somos pececillos chichimecas,
somos menesterosos;
nos encierran en el agua
los que junto a nosotros estn474en Mxico.
A dGnde en verdad iremos?
Aqu slo nos perderemos.

Esforzaos,
a Coyonacazco se han ido los prncipes,
el pez precioso,475O q ~ i h t z i n , ~ ~ ~
el pez guila que parece trucha, Tlacotzin,4"
el pez o c e 1 0 t e ~M~o~t e l c h i u h t ~ i n . ~ ~ ~
A ellos los quemarn?480
Acaso por ellos llega la fiesta
de Dios, en Coyoacn?

Pez colibr,
su libro dorado,
slo en la red te alegras,
all das fin a tu tristeza.

Mucho se alegra,
tiene contento,
xiquittaca teocuitlaarnox
can i rnatlatitech tirnahuilia.
oncam ticpolohua in motlayocol.

Acalla
rnocorna Ypalnemoani
i n quetzalxornornichini matlac i n ye quica y in Temilotzini
y n oonanoc
tlapalxohuili t o n Helnanto
y n d o n Petolo
i n ye nelli huey pochotl ytech
tecohuaque
acacueptitlani
acon a h calaquiz
ca timitzitzinti ohuio ha.

Can tlacateccatl
tiTernilotzini
tiquiyanotza rnocnihua
tiquelnamiqui
ye ic rnalintoc cococ
ycaya rnochoquiz
aya y n oonanoc tlapalxohuili.

Y n xiuhquecholi rnichin i
o n tzinitzcan pepetlacatinemi
ved el libro de oro,
slo junto a la red te alegras.
All das fin a tu tristeza.

En A ~ a l a n ~ ~ l
se enoja el Dador de la vida.
El pez nade precioso de la red ya sale.
Temilotzin all es apresado.
Ha sido cogido el pez rojo, don Hernando.
Don Pedro en verdad est
junto a la gran ceiba.
Estamos manchados de sangre
en el pastizal de las caas.
Quin entrar al agua?
Porque nosotros somos pececillos.482

Slo t t l a c a t ~ c a t l , ~ ~ ~
Temilotzin,
llamas a tus amigos,
recuerdas,
con esto se entrelaza el dolor
con tu llanto.
All es apresado el pez rojo.

El pez precioso resplandece como el pjaro tzinitzcan


en el agua dorada,
te~cuitlatl~~~
a chalchihuatl y n ye iteca ya
i n quetzalacpatl cuecueyahuatoc
ytlan tonquiztinemi
ahua totatzine obispo ye.

843. i44rl Yn michqaquantzin


xalmitzitzintin
ampapactoque
xiuhacanelhuatl ye ytlan aya
i n quetzalacpatl y i n cuecueyahuatoc.

Yn titlapaltecuicitzini
quetzalli an
atzalan ticnocahualoc
tiSan Joan
ilhuicatl ytec
ye J e r u ~ a l e m
gloria
~~~
ticmati ya yan
cuix nican tocha obispo ya
y n pahpacohua
ma yahuiltilo
Ypalnemoa
can ca ye nican i y n teocuitlachacalin i
tlapapalmichin i otiya
oniya ilhuicatl ytec.
en el agua color de jade,
las algas preciosas estn reverberando,
a su lado andas saliendo,
oh nuestro padre, oh obispo.484

843. [44r] Pececillo zacuan,


pececillos de la arena,
os alegris
junto a la raz de la caa preciosa,
las algas preciosas estn reverberando.

T, cangrejo rojo, pluma de quetzal,


entre las aguas fuiste con pena abandonado,
t, San Juan, t
yo voy al interior del cielo.
Ya a Jerusaln, la gloria.486
Lo sabes,
acaso es aqu nuestra casa, obispo?
Hay alegra,
que se d contento
al Dador de la vida.
Slo aqu, el cangrejo dorado;
el pez de colores, t vas,487
yo voy al interior del cielo.
Nompehua ya nocuica ya an a
xochinquiyapan i
noconahuiltia y yehuayan Dios
ye xiuhquecholmich~aquantzitzin
cuecueyocatinemi ye chalchiuhatitlan i
xompaquica ahua tomachuan e.

Auh i n nehuatl nicuicanitl aya


quetzalacatica
teocuitlacoyoltica
niquimelelquixtia
ticcahua ye
xiuhquecholmich<aquant~it~i~~~
cuecueyocatinemi ye chalchiuhatitlani
xompaquica ahua tomachuan e.

Amotlan nonquiztinemi
nixiuhatlatlacuilotzi
nachcahua
teocuitlayancapitzalome
Can t i t o n Joahuan n o tiTapia
cuix quenmanian hualaz
quetzalaxoque
amechonchopiniquiuh
Empiezo mi canto,
en el lugar de la lluvia florida
doy contento a Dios.
Los peces, cual ave xiuhquchol, zacuan,
reverberan en el agua de jade.
Alegraos, sobrinos nuestros.

Yo, cantor,
con carrizos preciosos,
con cascabeles de oro,
les doy contento.488
Dejamos a los peces
cual aves xiuhquchol, zacuan,
que reverberan en el agua de jade.
Alegraos, sobrinos nuestros.

A vuestro lado ando saliendo,


yo pintor en el agua preciosa,
tambin mis hermanos mayores,
los que taen los carrizos de oro,
t, don Juan, tambin t, Tapia.489
Acaso alguna vez vendr
el precioso pjaro axoquen,
vendr a picaros?
xamelaquahuacan
o anqui ya nella.

Yn ye ya $0 nelli niccahue
ma ye ompa techhuica ya
a ilhuicatl ytec aya a y
can n o titlacopilhuan ca yehuayan Dios
o anqui ya nella.

Yn nicmahuiqohua y
nixalmitzin
y n tehuan nechtenehua ya
Ypalnemoani
tihuan tontitotitinemi ya
ye xiuhcoyollatoa
michini
i n t o n Jihuan Santiago ya yyanca yancaya.

Toconahuiltico
ticayayehua yectliya yncuic
can timimitzitzinti
hanochipa ye nican yianca yanca.
Esforzaos
en verdad.

Acaso es verdad, mi hermano menor?


Que all nos lleve,
al interior del cielo,
somos tambin amados hijos de Dios,
en verdad.

Lo admiro,
yo, pez color de arena
junto a los dems me nombra
el Dador de la vida;
junto a los otros andamos danzando,
~ a r l o t e acomo cascabel precioso,
el pez,
t, don Juan Santiago.

Vinimos a darle contento,


elevamos su bello canto,
slo somos pececillos.
N o para siempre aqu.
Yn ca tlalhuacpan ye techtepehua
ye timimichti
ye timexica
cueptitlan o yetla chocholihuin
tacacueyame
tla~hinola
xochiatl
~~~
ye t o p a n quimana
calli popoca conayachihua Santiaco oyahueyao.

Yn atoznene
cencocopime onecuepaloc
i n tonahuac onoque
ma ixquich o ma yacpatitlan titocalaquican
ye timexica
tlachinolla xochiatl
ye t o p a n quimana
calli popoca conayachihua Santiaco.

Yn ye mamox ipan
motlacuilol ye inepantla
mitzontlachialti Ycelteotl
y n Tapia ye Motelchiuh
techocti tetlaocolti
y nica ye yauh y n mexicayotl
A la tierra seca nos arrojan,
a nosotros peces,
a nosotros mexicas.
En el pastizal se salta,
nosotros, ranas de los carrizales.
La guerra florida
sobre nosotros la extienden.
Las casas humean, lo hace Santiago.490

El loro pequeo, parlanchn del agua,


los t e ~ c i n t e s han
~ ~ l regresado,
los que junto a nosotros estn.
Que todos entre las algas nos metamos,
nosotros los mexicas.
La guerra florida sobre nosotros la extienden.
las casas humean, lo hace Santiago.

En tu libro,
en medio de tu pintura
te hizo ver algo el Dios nico,
a ti Tapia, a ti Motelchiuh.
Hace llorar, provoca tristeza,
as ya se va la mexicanidad.
techmohmoyahua ye timimichtin Santiaco
ce'ceyaca huilohua ya yeha ayyo yahue.
ya ahua nomache niccahue
y n Tapia t i d o n Joano
aya ma xiuhtototica ya
ticayahuicaca i n tlatohuani y n Cosmaya an a.

O a n niquetzalmichin i
atliyaytec niyanemi
chalchiuhacaxochitl o ytlan
onquiztinemi
nicyatemoa
ytlatol ye yehuan Dios a.

Y hualla y o hualmomana
necuicatilon tzinitzcan
y n acacueyame oncan tlatohua
quequexquia
xochitla ymancan ao.

Yn ye xiuhquecholatetetzon
ma ytlan a a tontla'tlaocolcuicatiyacan
o o ticnoxoxochcame
y n Tapian ao.
Nos dispersa a nosotros, peces, Santiago.
Cada uno se va. 144~1
Sobrino mo, hermano menor,
Tapia, t don Juan,
que con aves xiuhttotl
llevemos al seor G u ~ m n . ~ ~ ~

Yo, pez precioso,


dentro del agua vivo.
Junto a las flores de los carrizos color de jade
anda brotando,
la busco,
la palabra de Dios.

Viene, se extiende el canto


de las aves tzinitzcan,
las ranas de los carrizales all cantan,
estn inquietas493
en donde se hallan las flores.

Cerca de los juncos color de ave xiuhquchol,


vayamos a entonar cantos de tristeza,
slo somos pobres ranas pequeas,
Tapia.
Yn itlatol ca ticchielia oo
yn Totecuiyo
Ycelteotl i
yztac rnichirne
sabadotica ya in tequitihua ayio.

Can teocuitlapitzxochitica
amohuihuic~rnaya~~~
tocuic
a yca onmitoti ya ym an i mirnitzitzinti
in quetzala t l a c u i l ~ t z i n ~ ~ ~
ye xiuhchopiltzin a
yn Mexico xoncuica ya
ahua nomatzine nocniuhtzine ya.

O anqui ye nican i quetzalrniyahuaxochitl


xeliuhtimani a in tlalticpac aya
a chalchiuhayoxochiquilteuh
toncuecuepontimani ya
ytech tontla'tlachichina
xiuhtomiyolpipiyoltzine.

Can niquitohua ya
nichalchiuhatopinantzin
Esperamos su palabra
de Nuestro Seor,
del Dios nico,
peces blancos,
en sbado hay

Slo con flores de oro,


son llevados nuestros cantos,
con ellos bailan los pececitos,
es la pintura en el agua preciosa,
el grillito verde.
En Mxico eleva tu canto
sobrino mo, amigo mo.

Aqu, la flor, como espiga preciosa,


se abre en la tierra;
como la flor de calabaza color de jade,
ests echando brotes,
en ella chupas y chupas,
abeja silvestre, color de turquesa.

Slo lo digo,
yo, pececillo de jade,
campa tiazque in moztla
huiptla
tlanel tolmatlatitlan ticalaquican
ye y acomo nocniuhtzine
y ma timellaquahuacan yiahue.

Can n o c ~ n i l n a m i q uyehuaya
i~~~
ea iuhqui nacociltzin
yca niquiz
ye yacpatitlan i
ye ic nonaci ye Colihuacan a
a nimexicamichin i
ye y acomo nocniuhtzine
ya ma timelaquahuaca yiahue.

Y xihualquica
timitzitzinti
tla timochin tontihtotican i
ye iquiyapa yehuayan Dios
ye ixpan aya tonquicatihui
obispon teuctli yancayio.

Yn tla361mochi tlacatl oncuica ya


timitzitzinti
otiq~etzque
ye~tohuehuetzi
~~
xonmittoti pala363
petolotzi
a dnde iremos maana,
pasado maana?
Acaso en las redes de juncias entraremos?495
Acaso no amigo mo?
Esforcmonos.

861. Slo lo recuerdo,


yo, como un camaroncito,
con esto he salido
entre las algas del agua.
As ya llego a Colihuacan,
yo pez mexica,
acaso no amigo mo?
Esforcmonos.

862. Ven a salir,


somos pececillos,
bailemos todos,
en el lugar de la lluvia de Dios,
ante l iremos a salir,
seor obispo.4y6

863. Que todas las gentes canten,


nosotros los pececillos
hemos erguido nuestro atabal.
Baila, padre Pedro,497
que ye mitzitaz ye totatzi
obispon teuctli.

A ilhuicatl a ytec
ye hualmotzatzilia Ayoquan michin i
atetetzonatlauhcatl
ahua conetle a
ypan ye tlapan
atliyaitec chalchiuhacalli ya
yn tepiltzin Ce Tochtli
cozcamichi
onnecuepaloc
yn quine nopiltzi nomache.

865. [45r] Xonicnotlamati noyol huiya


y nidon Joano qa ye nAhuelitoc huiya
qan niquita ya hualatoc atl
quiya t l a c a ~ teuctli
o ~ ~ ~ya yehua can ca Motelchiuh
y ye nelli huel yectli michin
a t e ~ c a 1 ipa
1~~ huel
~ coyanotza ya Santa Maria
in quine nopiltze nomache.
te ver nuestro padre,
el seor obispo.498

Del interior del cielo


viene a dar voces el pez A ~ o c u a n , 4 ~ ~
el de las barrancas y los juncos,
el nio en el agua,
en ella ha nacido,500
en el interior de las barcas color de jade,
el prncipe l - C o n e j ~ , ~ ~ l
pez joyel,
ha ocurrido el regreso,
as mi prncipe, mi sobrino.

a65. [45r] Aflgete, corazn mo,


yo don Juan, slo yo A h u e l t o ~ , ~ ~ ~
slo veo que est llegando el agua,
la vino a arrojar l, el seor M o t e l c h i ~ h , ~ ~ ~
en verdad muy buen pez.
En Atexcalipa bien llama a Santa Mara,s04
as mi prncipe, mi sobrino.
Ca niqualittoa yehuaya
ye niquetzalxiuhqayolini
toconcecentlamitoque toyollo ya
a toconcecehtlamitoque366tlacoyotl
tequiyotl
tamilome
ohualla in i t ~ t e ycye
~ cecec
~ ~
o cuel achic onnetotonilotoca
timexicacueyame
cenmanca ye nelli yahue
y mach oc techalmati3'j8
tachcahua
ye omotecato quenonamican i
yn Axayacatzin y n teuctli yehua
ohualla yn i t ~ t e ycye
~ cecec.
~ ~

O anca nicahuanee
acatitlan tonoque
man titotlatican
ye n o cepa huitze
amoxtli yn cue370qan nohuiya
tlaxixiltihuitze
can nelpa toyazque
yn nepapan atlan tonoque yyancayome h o ahua yyahue
ma xinechyayttacan y natepocatzin
ma ya oc nicaan
onehuato ya
nictlanquiquizcuicatia ahua teuctzintle Jesu Christo
Slo vengo a decirlo,505
yo mosca preciosa,
estamos acabando con nuestro corazn;
estamos acabando del todo por la esclavitud,
por el tributo,
nosotros peces blancos.
Ha venido ya lo fro, lo helado.
Por breve tiempo se busca el calor,
nosotros, ranas mexicas,
por siempre en verdad.
Acaso an saben de nosotros
nuestros hermanos mayores
que han ido a yacer en el Quenonamican,
el seor Axayacatzin?
Ha venido ya lo fro, lo helado.

Mis hermanos menores,


estamos entre caas.
Escondmonos,
ya vienen otra vez;
el musgo acutico est por todas partes,
ya vienen oprimiendo.
A dnde en verdad iremos?506
En distintas partes del agua estamos.
Vedme a m, renacuajo,s07
que no en la guerra, aqu,
estuve sentado,
le canto con silbidos al seor Jesucristo,
in lpalnernohua ya
yxquich tiyanemi hue.

Yn qoquititlan yc n o n t l a c a ~ t o q u i ~ ~ ~
nAxolotl i
yecoya totorna yncuicaxochimecauh372
acociltzin Ahuihuitlatzin
nechoquililo
rna necuicatilo ya y yancayome.

Can ninotolinia
y qa nichoca y nAxolotl huiya
yn rna yonahuiaca rnan i tehuan
yn rna ya ynpal natli
yecoya totorna
yncuicaxochirnecahui
acociltzi.
Ahuihuitlatzin
nechoquililo
ma necuicatiloya y yancayome.
Dador de la vida,
por l todos vivimos.

En el lodazal estoy escuchando,


yo Axlotl.
Ya desata su cordel florido de cantos
el camaroncillo Ahuihuitlatzin.
Se llora,
que se haga el canto.

Slo soy menesteroso,


slo lloro, yo Axlotl.
Tened contento,
que yo por ellos beba.
Ya llega,
ya desata su cordel,
florido de cantos,
el camaroncito.
Ahuihuitlatzin.
Se llora,
que se haga el canto.
A yn quiahua y yahue
ye chalchiuhatl ymanca
tiquetzalmichin i
timoyehyectiya oo a in Mexico nica
xahuiya ca ticcahua
xinechayta ca an a
O anqui huel tehuatl nimitzonmahuicohua
timoteocuitlaahuachtzetzelohua aya
y cemanahuaqui tlaocoya noyollo
xahuiya ca
ticcahua
xinechaytta ca an a.

Teocuitlapapalotlacuilomichini
tontlachichina ya ye cocametl
ytequi ya
cuix occeppa yhuin
cuicatl aya man timitzonpiqui ca
man timitzehuacan aya
ma moca tontellaquahua ca.

Xiuhquecholmichin i
teocuitlatzitzicuicatinemi
quetzalatl ytec aya
Afuera,
donde se extiende el agua color de jade,
t, pez precioso,
te purificas en Mxico, aqu,
alegraos, lo dejamos,
miradme,
a ti te veo con respeto,
te sacudes el roco de oro.
En el mundo se entristece mi corazn.
Alegraos,
lo dejamos,
miradme.

Pez pintado cual mariposa de


libas del maguey que a m a r i l l e ~ e , ~ ~ ~
es su tributo,
acaso otra vez as?
Que el canto que te componemos
te lo entonemos,
que por ti nos esforcemos.

Pez color de ave xiuquchol,


andas cantando con joyas de oroH0
en las aguas preciosas,
San Palacisco teuctli
tico~maya.~~~

873. A yquac domingo yehuaya


oncan yancuican can quiyacaqui motlatol
mexicamimitzitzi
ye d o n Joano ye Tapia teuctli
ticosmaya.

874. Y xochimitzi patlantihuitz


i n Mexico nican
ani onahpetzcuecueyoca ya374[45v1
quetzalaxiloxochitl
xelihuiya y
ye icuic San Palacisco ya.

875. Timotzinitzcantzetzelohua ya
y n centlal moteca ya
ani onapetzcuecueyoca ya.
quetzalaxiloxochitl
xelihuiya y
y e icuic San Palacisco ya. 375
seor San Francisco,511
t G u ~ m n . ~ ~ ~

Cuando es domingo
all temprano escuchan tu palabra
los pececillos mexicas,
l, don Juan, el seor Tapia,513
t Guzmn.

El pez florido viene volando


a Mxico, aqu,
reluce como perla,
[45v1flores preciosas de mazorca tierna,
se dispersan.
Son el canto de San F r a n c i s c ~ . ~ ' ~

Vuelas como ave tzinitzcan,


toda la tierra se extiende,
reluce como perla,
flores preciosas de mazorca tierna,
se dispersan.
Son el canto de San Francisco.
876. Oncuicapehua ya
quitzintiya o yn obispo
cemanahuac nemi a yn moteyo ya
quetzal tolini
xelihuia yn motlatol
chalchiuhatatapalacaxochitli
ma ic tonahuiyaca hoy.

877. Yn ahua aho aye anteteuctin i


ye ic pachiuhtaz toyolliyo
oa yn otiquitaque tlalticpacque yeehua
in Dios
timimitzitzinti
xahuiyacan hoy.

878. Yn tla'tlatlacuilolamoxnepaniuhtoc
yn amoyoli a
anmimitzitzinti chalchihuitl yn acatic
in ican o ticuica
ye coyatlatlauhtizque Dios
ahua nomatzine
anahuaca michin o
yn Tapian ayio.
Da principio el canto,
lo comienza el obispo,
en el mundo vive tu fama,
anhelas plumas preciosas sin alcanzarlas,
se esparcen tus palabras,
flores cual conchas y jades,
con esto alegrmonos.

Vosotros, seores,
con esto quedar satisfecho nuestro corazn.
Tambin hemos visto al Dueo de la tierra,
a Dios,
nosotros los pececillos,
alegrmonos.

Entrecruzada con los libros de pinturas


est vuestra vida, vosotros, pececillos,
jades en forma de caa
con ellos cantamos,
le rogarn a Dios,
sobrino mo,
pez del Anhuac,
Tapia.
879. Yn tla xihualhuiyani yn atlan amochan
i n quetzalteuh
nepapan o anmimitzitzinti
ye cuicatiloya a Dios
ahua nomatzine
anahuaca michno
yn Tapian ayio.

880. Atlan chaneque


ytlachihualhuan Dios
can ca michin axolotl,
amilotl,
antle ye incuic
quimocuicati ya
xochcatzin
acacueyatl
huehyan cuica o
axaxayacatzitzin
mahuiltitinemi o aye.

881. O ayac ye quimitta


tlamach mani
ye incuic yxochiuh
achilin a n tlapalacaxochitl
tonalaxochitl a
Venid al agua,
vuestra casa,
sois cual plumas de quetzal
vosotros, variados pececillos,
se le canta a Dios,
sobrino mo.
Pez del Anhuac,
Tapia.

Habitantes del agua,


hechuras de Dios,
pez, axlotl,
~ececilloblanco,
nada es su canto,
el que entonan.
La rana pequea,
la rana de los carrizales
mucho canta;
las moscas de los pantanos,
alegres pasan el tiempo.

Ya nadie los ve,


tranquilamente estn
SUS cantos, sus flores,

el chile acutico,
las flores de la caa rojiza,
yca onmitotiya chalchiuhatlacuilolme
quimocuicati ya xochcatzin.

Can ca chalchiuhatl yayahui


ca in Mexico nican i
quetzallamoxtli yaa a ytlan
tonquiquiztinemi
can tixiuhtotomichin i
can tidon Joano t i t z t l ~ l i n q uya
i ~y~ ~
can ca Dios ychani.
Ma xoconcaquican i ahuexotzinca
y can ca chaIchiuhtetzilacatzitziIicatoc
a yxochicampan a
San Palaciscoya.

Yn icnotlamatiyan i
nimexicatl yyehuaya
chalchiuhacatitlan
ninenemi yn nAchichimatzin i
uncan aya nictlatolchi a yehuayan Dios
ychan i y
xamelaquahuaca ya nella.
la flor del verano,
con las pinturas preciosas bailan,
le cantan a la rana pequea.

Donde est el agua de jade,


aqu es Mxico,
junto al libro precioso,
andamos saliendo,
junto a ellos andamos saliendo,
nosotros peces de color de xiuhttotl,
t, don Juan; t, I t z t ~ l i n ~ u i , ~ ~ ~
slo en la casa de Dios.
Escuchad, vosotros, huexotzincas,
como cascabel precioso est resonando
la campana floridas16
de San F r a n c i s ~ o . ~ ~ '

En el tiempo de mi aflixin
yo mexica,
en el lugar de los carrizos cual jades
ando, yo Achi~himatzin."~
All espero la palabra de Dios,
en su casa.
En verdad esforzaos.
Ynn ahua tomachuanee
otechahuatz
Ypalnemoa
can ca ye onnca Coyonacazco
timimitzitzi ne
ya ca tlami no
campa oc nen tonyazque
hui xamelaquahuaca ye nella.

O ach aqui ycniuh oo


ocuel momatlahui
xictlalcahuica ne antocnihuane
tocnihuane
yaa otitocenquixtique ye Axomolco
timimitzitzinti
can moztla huiptla tiz
can tematlac ce tihuetzitihui
can ihuiya tontecohuazque
y xompaquica ne.

886. [46r] Yn atli ye itec nompehua ya


nicayahuitequi noxochihuehueuh
nicuicanitl
Achichimatzine
xonmahuilti mamaxochiuh ycaya o aylililili ho aya heya.
884. Sobrinos nuestros
nos ha quitado el agua519
el Dador de la vida,
all en C o y o n a c a z c ~ ~ ~ ~
a nosotros que somos pececillos.
En verdad ya es el fin.
A dnde en vano iremos?
En verdad esforzaos.

885. Quienquiera que sea su amigo


cay en la red.
Huid vosotros, amigos nuestros,
amigos nuestros,
hemos salido juntos en A x o m ~ l c o , ~ ~ ~
nosotros pececillos.
Dnde ser el maana, pasado maana?
En la red de alguien iremos a caer?
Slo nos sangraremos.
A1egra0s.j~~

886. i46rl Dentro del agua comienzo,


hago resonar mi atabal florido,
yo cantor.
Oh, Achichimatzin,
algrate con tus flores de papel.
Yn tlapapalatlacuecona
yntlan tonemi ya
Achichimatzine
xonmahuilti r n a m a c a x ~ c h i u hycaya.
~~~

Yn icnotlamati noyoliol
atly a y xictli manica
timexica
timimitzitzinti
atl ymaxaliuhca
oncan tiyol oncan titlacat
tidon Joano tiTapia
teo~uitlaitztolin~~~
pepetlani a
ymanican quetzalhuexotitlan.

Yn maoc tonahuiaca
timexica
timimitzitzinti
atl ymaxalihuica
teocuitlaitztolinpepetlani
a ymanica quetzalhuexotitlan.

Yn ye ic expa y
ye monahuatili totecuiyo
ome michin yn quinchiuh
887. Junto a los nenfares multicolores
vivimos,
oh Achichimatzin,
algrate con tus flores de papel.

Se entristece mi corazn.
Donde est el ombligo del agua,
estamos nosotros los mexicas,
nosotros pececillos.523
En la encrucijada del agua,
all viviste, all naciste,
t, don Juan, t Tapia,
el retoo dorado
resplandece,524
donde estn los sauces preciosos.

Todava alegrmonos,
nosotros mexicas,
nosotros pececillos.
En la encrucijada del agua,
el brote dorado resplandece,
donde estn los sauces preciosos.

As ya por tercera vez


lo orden el Seor Nuestro,
dos peces hizo,
ce oquichtli niman ye cihuatl i
ye quinmonahuatili
amehua ye annemizque atly ia ytec a.

O ayc mocehuiz
t e t l a y e c ~ l t i zye~ ixquich
~~ michin i
tlanel cenca quexquich mitzanaz
nomacehualhuan
amehuan ye annemizque atly ya teca.
uno varn, luego una mujer,
as les orden:
Vosotros viviris en el interior del agua.525

891. Nunca se extinguir


la servidumbre de todos los peces,
cuantos sean los que te atrapen.
Mis vasallos,
vosotros viviris en el agua.526
LXII

Nican ompehua yn Pilcuicatl ahnoqo Piltoncuicatl


ye huecauh meuh (ompa) Mexico San Francisco
ypan ilhuitzin tomatian mochiuh
yquac in ompa teopan tinemia oc tipipiltotonti

Cototicoto ticoto tiquiti cototiquiti cototiquiti.

892. Ya man toncuicatlatocan


t i huexotzinca,
ma toncuicapepehuacan aya
xochitl totlayocol
in toconyachihuazque
in tipipiltzitzinti
ma onahahuialon
a m o ~ c a lmanica.
i~~~
Ya cuel conetle
ma xihuallacan antepilhuan
y ma oncuicatlatlanihua anqui ya nican
y acon y ye quichiuh ilhuicatl yn tlalticpac aya
o anqui ya yehuatl Totatzin Dios aya
ontlaneltoca toyollon
tipipiltzitzinti
ma onahahuialon amoxcali manican
ya cuel conetle.
LXII

Aqu empieza el canto de los nios o de los niitos,


que hace mucho se enton all en Mxico, en la
fiesta de San Francisco. Se compuso en nuestro tiempo
cuando vivamos all en la iglesia, siendo an niitosa2'

Cototicoto ticoto tiquiti cototiquiti cototiquiti.

892. Digmoslo con cantos,


nosotros huexotzincas,
demos principio al canto.
Flor es nuestra creacin,
lo que haremos,
nosotros niitos,
que haya alegra
en la casa de los libros, aqu.
Date prisa nio,
venid ya, vosotros prncipes,
que con cantos se pregunte aqu:
Quin hizo el cielo y la tierra?
l, Nuestro Padre Dios.
Lo cree nuestro corazn,
nosotros niitos.
Que haya alegra en la casa de los libros, aqu.
Date prisa nio.
893. O xiuhquechol
choocan tlatoa ye noyollo
can niquelnamiqui a
yn anpipiltzitzinte tomachhuane
que huel c o t e h ~ a ~ ~ '
a ye ticmahuiqohua
yn itlatol Ycelteotl
y ilhuicatl yyollo
Dios mochiuhtoquin cayio.

894. Yn ma ontlaocoyelon
titocni hua382
anpipiltzitzinte
tomachuane
yn teocuitlatica
ya cecenpoalxochintlatlahuizcaIIehuatoc
ye iquelesia yn oncan notzalo
ontlatlauhtilo ya
ylhuicatl yiollon
Dios mochiuhtoquin caiyo.

89s. [46v] Yye o qan ayohuica nemohoa ya


anayan tlatlayohualpan tlalticpac
ayac huelonqui
ynic ya tiyazque
tlatzontequiz Totecuyo Dios
Cual pjaro xiuhquchol
canta llorando mi corazn.
Slo lo recuerdo,
vosotros prncipes, sobrinos nuestros.
Nosotros admiramos
la palabra del Dios nico,
corazn del
Dios que a s mismo se hace.

Que no haya tristeza,


amigos nuestros,
vosotros prncipes,
sobrinos nuestros,
con flores doradas de cempoalxchitl
est levantndose la aurora,
en la iglesia es l invocado,
es suplicado.
Corazn del cielo,
Dios que a s mismo se hace.

89s. [46v] Slo con dificultad se vive,529


lugar tenebroso es la tierra.
Nadie es derribado?j30
As ya nos iremos,
Nuestro Seor Dios obrar como juez,
yn lpalontinemi
tocnihuane tocnihuane
xompaquica hue.

896. Ceyohual in tlatzontequin Dios


onteyttohua
onteyhua
ca ompa ximoa
tocnihuane tocnihuane
xompapaqui hue.

Tocotiqui tocoti tocotiqui tocoti tiquitiquitiquito


tiquitiquitiquito.

897. On opehualoc San Palacisco


ye cuico ya tidon Jihua
o ye tltztlolincaton
i ma ye tocontoca ca ye totata in pelesitente
ye quitlatlauhtia Ycelteotl
in tipipiltzitzinti
ma oc tonahahuiaca o anqui ye nica an a.
Aquel por quien vivimos.
Amigos nuestros, amigos nuestros,
alegraos.

896. Una noche Dios juzga,


ordena,
enva a la gente,
all, donde es el descarnamiento,
amigos nuestros, amigos nuestros,
alegraos.

Tocotiqui tocoti tocotiquitocoti tiquitiquitiquito


tiquitiquitiquito.

897. Ya dio principio, San Francisco


ya se canta, t, don Juan,
t, pequeo I t z t ~ l i n q u i . ~ ~ ~
Sigamos ya a nuestro padre, el presidente,532
ya le ruega al Dios nico,
nosotros niitos,
todava alegrmonos aqu.
898. Ma calaco a
in tipipiltzitzinti
ye no cuel chocaz
in topilahuiltil
yxhuetzcatocato
ma oc xoconahuilti a y Xaltemocto
macaoc xichoca
mama mama
tinoteycatzin o anqui ye nican an a.

899. A onca a Belem


ca ye motlacatili Jesucristo Ycelteotl y
ye cemanahuac ontotonatoc yn motlatlanextzi
ye mitzonmotlatlauhtili a a yn angeloti
huile huile huile huiletzine.

900. Anca ye monantzin ooo Santa Malia


can ca ye ipa ye tonmoyeyetztica y ye cihuapilli
ye cemanahuac ontotonatoc y rnotlanextzi
ye mitzonmotlatlauhtili a a yn angeloti
huile huile huile huiletzine.

901. Ca yohualli i ~ e l i h u i a ~ ~ ~
ye temo ya o yn Spiritu Santo
no tiXesucristo
on ca oncan anaya y moxacal ymanca
Que se haga la entrada,
nosotros niitos.
Ya otra vez llorar,
nuestro juego infantil,
el que sigue sonriente.
Todava dale contento a X a l t e m o ~ t o : ~ya~ no llores,
mama, mama,534
mi hermano menor, ya aqu.

All en Beln
ya naci Jesucristo, el Dios nico.
En el mundo est alumbrando tu luz,
ya te suplican los ngeles.

Tu madre, Santa Mara,


con ella ests, que es seora.
En el mundo est alumbrando tu luz,
te suplican los ngeles.

En la mitad de la noche
ya baj el Espritu Santo,
tambin t all, Jesucristo,
all donde est tu jacal,
tonehcoya
onilhuiqo ca moxxochin
tlapaltototl yn Icelteotl e
ohua nomatzine y a.

Tla ticmahuiqo ca
tihuexotzinca pipiltzitzintine
ticcahuane
onca oncan aya y moxacal ymanca
tonehcoya
onilhuiqo ca moxxochin
tlapaltoto tl yn lcelteotle
ohua nomatzine y a.

Cototiqui titiqui titoti cototiqui titiqui titoti


cototo cototo cototo coto.

Ma xompactaca tomachhuane
anpipiltzitzinti
maca ximochoquilittacan oo
tlaqa t l a ~ a
xontlatlayocolcuicata ca aya0 ohuayaye
qa ye ic nichocan tinotlatlatzin yye
y aco tle tontlaquetz in y
qan ca iuhqui toyazque
t
cual de flores violceas,
ave de colores, Dios nico,
sobrino mo.

902. Admirmoslo,
nosotros niitos, huexotzincas,
nosotros, hermanos menores.
All donde est tu jacal,
cual de flores violceas,
ave de colores, Dios nico,
sobrino mo.

Cototiqui titiqui titoti cototiqui titiqui titoti


cototo cototo cototo coto.

903. Alegraos, sobrinos nuestros,


vosotros niitos,
no estis llorando,
slo, slo cantad vuestra pena,
slo as lloro, t mi to,
qu has contado?
Slo as nos iremos
can ompa ximohua
can tipipiltzitzinti yao ohuayaye.

Yn tlapalomixochitl y ye
xochitl tlatlatzcatimani a
can tiquincecenquixti a o o a
yca titapana
can tipipiltzitzinti o
xiuhquecholceceliztoc ohuao aye.

905.[47r] Maxihuallacanticcahuane
y n man toconteocuitlaamatlayehuaca384
yn t ~ p a p a l o r n a t l ~ ~ ~
ic tellel onquicaz ohuao aye.

Yn san totlayocol ypan toncacate


y n tipipiltzitzinti
quen toconchihuazque e
yn ma huel tiquehua yectli a ycuic Dios a yyoyahue yao aye.

M a xihualhuian tocnihuane
y a i n man tonahuiaca ayahueye
aco huel toconpoa
toconehua o o yectli ya ycuic Dios ha yyoyahue yao aye.
all donde se es descarnado,
nosotros niitos.

El jazmn de colores,
las flores estn resplandeciendo,
nosotros las escogemos,
con ellas nos engalanamos,
slo somos niitos,
y rejuvenece el quchol, color de turquesa.

905.147rl Venid, hermanos pequeos,


pidamos papeles preciosos,s36
nuestro papel mariposa,
con l se disipar nuestra tristeza.

Slo estamos en nuestra tristeza,


nosotros los niitos,
cmo lo haremos?
Que podamos elevar el hermoso canto de Dios.

Venid amigos nuestros,


alegrmonos,
acaso bien decimos,
elevamos el hermoso canto de Dios?
Cototico toticoto tiquiti cototiquiti coto tiquiti.

Yn man ticuicayelcicihuican y
timexicapipiltzitzintin i
ye axcan motlecahui
o ye totatzin San Palacisco yehuaya ilhuicac ytec h o ohuili ayea.

Yn man ypampan tonchoquizcuicui ycaca


tona ha huiaca xochitecpan
calteca ya
yecoya tlali386Ycelteotl yehuaya
ylhuicatl ytec h o ohuili ayea.

O a mach ya nel tomachua


man tlatlauhtiloya
y n ca canio i n t e o t l Jesu Christo
y n ca tipilhua
a n titlachihualhua
y ma ic xonahahuiacan
teteucti tomachuane.

Hualchocan toyollo
tihuexotzinca conetzitzinte
ya i n tipipiltzitzinti
Cototico toticoto tiquiti cototiquiti coto tiquiti.

Suspiremos con cantos,


nosotros niitos mexicas,
ya ahora ha subido
nuestro padre San Francisco al cielo.

Por esto enjuguemos nuestro llanto,


tengamos contento,
moradores de los palacios floridos,
llega a la tierra el Dios nico,
del interior del cielo.

As en verdad, sobrinos nuestros,


que sea suplicado Dios Jesucristo,
porque somos sus hijos,
somos SU hechura,
con esto alegraos,
seores, sobrinos nuestros.

Llora nuestro corazn,


nosotros pequeos nios huexotzincas,
nosotros niitos,
o anqui tomaqehual amoxihcuiliuhqui
ya ytlatol Jesuchristo
yn ca tipilhuan
titlachihualhuan
y ma i c xonahahuiacan
teteucti tomachuane.

O anca iuhquin quetzallin


tonhuitoliuhtoque
o yn tipipiltzitzinti
yc tontopechteca
yc tocontlatlauhtia ao yn Santa Malia
in mochipa ichpochtli yez ayancayancaya.

Yn nepapan yhuian
tlatlapalpouhtoque
in toncozcaqotoque
ic tontopechteca
yc tocontlatlauhtia oa in Santa Malia
yn mochipa ichpochtli yez ayancayancaya.
nuestro merecimiento est escrito en el libro,
es su palabra de Jesucristo,
porque somos sus hijos,
somos SU hechura,
con esto alegraos,
seores, sobrinos nuestros.

912. Como la pluma de quetzal


nos inclinamos,
nosotros niitos,
hacemos reverencia,
as le rogamos a Santa Mara,
la que ser siempre doncella.

913. Variadas, suavemente,


las cuentas, de diferentes colores van recitndose,
estamos desplegando el
hacemos reverencia,
as le rogamos a Santa Mara,
la que ser siempre doncella.
Ticotico tiquitiqui tico tiqui tiquiti etcetera.

Ti huexotzinca
netle tipipiltzitzinti
yn tlaoc ya tehuanti
toconcuicaxochicuentaxpoa ca
yectli yan cuicatl
y man tiquetzal~aquaxiuhquecholhuihuico
ma cani
yn ixpan Dios
nocniuhe
Ma netotiloya.

A onquetzalamoxihcuiliiuhticac
ontlatla'machnenepaniuhtoc motlatol
Jesu Christon aya
man tiquetzalqaqua
xiuhquecholhuihuic~macani~~~
yn ixpan Dios
nocniuhe
Ma netotilo ya.

Tlaatlapalilpitoqui
tlayolcopixau htoc
yn motlatol
Ticotico tiquitiqui tic0 tiqui tiquiti etctera.

Nosotros huexotzincas,
jah! nosotros niitos,
que todava cantando nosotros
recitemos las cuentas floridas,
los bellos cantos,
seamos llevados cual aves preciosas,
zacuan y xiuhquchol
delante de Dios,
amigo mo,
hgase el baile.

En el libro precioso estn escritas,


con cuidado se entrecruzan tus palabras,
Jesucristo.
Seamos llevados cual aves preciosas,
zacuan y xiuhquchol
delante de Dios,
amigo mo,
hgase el baile.

Est atada el ala,538


del corazn se est esparciendo
tu palabra,
a amoxcalitec yn Dios aya
oncan mitznonotza
mitzoyatlatlauhtia in patilime
ye topampan timomacehualhuan a.

917. Ahua y ahua conetle huexotzinca


anpipiltzitzinti
aco ye quinexti yectli nemilizcotl ahua o aye o anqui ya
yehuatl totatzin San Palacizco
icno [m]yotica
mone'nemiticon tlalticpac ye nican
yuh nenca yn Totecuyo Jesuchriston a.

918. Timoquetzalyyectia
t o n ~ uyai ~ ~ ~
teixpan timoquetza ya
amoxtli
mahtlapal an ticcocohua ya
tixiuhcoyolinpapalotl y ya pelesitente
can toncuicatinemin tlacuilolapan i
can timotzetzeloa ya
tlapalcamopalcamil
cecelia moyool
yyancaya yectli ya mocuic
yectli ya moxochi ya
toztlapalhuiconticac
ytlan tonnenemi tonquiquiztinemi
en la casa de los libros, Dios.
All te hablan,
te ruegan los padres539
por nosotros, que somos tus merecidos.

iAh, pequeos nios huexotzincas!


Vosotros niitos,
quin ha encontrado la vida recta?
l, nuestro padre San Francisco,
con [47~1pobreza
vino a vivir a la tierra, aqu,
como vivi Nuestro Seor J e s u c r i s t ~ . ~ ~ ~

Con primor te atavas,


cantas,
frente a la gente te yergues,
cual libros de pinturas,
tus alas extiendes,
t, mariposa,
cascabel precioso, presidente.s41
Andas cantando en el agua de las pinturas,
slo te agitas,
con colores rojo y morado
tu corazn se rejuvenece.
Es bello tu canto,
son bellas tus flores,
estn subiendo con bellos colores,
quetzalacaxochiatitla
tontlatlatoayan
tlapalcamopalcamil
cecelia moyool.

919. A o xoxopan on tinemi


tlalli ya ycpac
tomachuuan
ticcahuane
man tocontetequi ca
ca camopalcaxtlatlapaxoxoochitla ya
can cuel achic onneneneco ya.

920. A yhuan ommomalin


cuepontimani
ya tolciymaxochitl
man tocontetequi ca
ca camopalcaxtlatlapa xoxoochitla ya
can cuel achic onneneneco ya.
a su lado andas, sales,
en las aguas floridas de carrizos preciosos,
t parloteas,
con colores rojo y morado
tu corazn se rejuvenece.

Vivimos en lugar de verdor,


sobre la tierra,
sobrinos nuestros,
hermanos nuestros menores,
cortemos una y otra vez
las flores color violeta, el aretillo,
slo por breve tiempo son requeridas.

Y se entretejen,
se abren
las flores de los tulares.
Cortemos las flores, los aretillos,
slo por breve tiempo son requeridas.
Coto coto tiqui tocoti coto coti quito coti cotocoto
cotocoto quitiquitiquitiquiti.

921. Yn mocoyoltzin mocoyoltzin


mocoyoltecuecuex ontzitzilintoc
ye cemanahuac
pelesitente
ma xahuiya o xahuiyao yao ayahue.

922. Y ma quihuitequican ynteponaz


pipiltzitzintin
xonmihtoti xonmittoti etcetera.

923. Can nixochintlatlayocoya


nihuexotzincatl ye nipiltzintli
ye nltztolinqui
noconelnamiqui Ce T o t ~ i ~ * ~
oncan ye poliuh atly a ytec
ylhuicaapan
xitlaneltoca ca ahua tomachuane.
Coto coto tiqui tocoti coto coti quito coti cotocoto.
Cotocoto quitiquitiquitiquiti.

Tus cascabeles, tus cascabeles,


tus cascabeles agitndose resuenan,
en el mundo
presidente,542
algrate, algrate.

Que golpeen su teponaztli


los niitos.
Baila, baila.

Flores son lo que compongo,


yo huexotzinca, yo niito,
yo Itztolinqui.
Recuerdo a 1 - C o n e j 0 , ~ ~ ~
all pereci en el agua,
en el mar,544
creedlo, sobrinos nuestros.
Yn qan no iuh ye quichiuh Nozcacauhtzin oo
apa hualhuetz ye Tenochtitlan i
ymatiya ye yehua Malques
xitlaneltoca ca ahua tomachuane.

Xiquincaquican y
xiquimotacan y an teteuctin i
qa ye huitze huitze,
mittotitihuitze a
in pipiltzitintin Acolihuaca
yehua Yoyonton i Tlacopan ton Capielel in
xiuhcoyolla a ihcahuaca
amoteecuecueyotzin ayeo ho aya yeha.

Yn ma xonmittoti ma melle1 onquiqa


tla yaa ontzitzili ca moquaoximayatzi
an tinomatzin
titon Palacisco
nepapan cozcatl y
ylacatziuhqui mocacalatzin y ayeo ho aya yeha.

Ahua teotle
xiuhtotoahuachpixahui a
a yn motlayocol tiHuanitzin y
tiquimilnamiqui miccatzitzinhuae
ye iquiapan Ycelteotl y
924. Slo as lo hizo Nozcacauhtzin,
al agua vino a caer en Tenochtitlan,
en tiempo del
creedlo, sobrinos nuestros.

925. Escuchadlos,
vedlos, vosotros seores,
ya vienen, vienen,
vienen bailando
los niitos de Acolihuacan;
l, Y ~ ~ o n t oden Tlacopan
, ~ ~ ~ don Gabriel.547
Resuenan los cascabeles preciosos,
vuestros brillantes pendientes.

926. Baila, algrate,


hacen ruido tus manos ungidas,s48
t, mi mano,
t, don Francisco,549
con variados joyeles
est envuelta tu sonaja de barro.

iOh, Dios!
Se esparce el roco cual aves preciosas,
es tu tristeza, t, H u a n i t ~ i n . ~ ~ ~
T recuerdas a los muertos
en el lugar de la lluvia del Dios nico,
quixoxochimacato
i n tlatohuani yehuan pelaloz
ahua tocnihuane.

Tinoteycatzin i
ye tItztlolinqui
ma tihui ya San Palacisco
ma tiquittati totlaqottatzin y
toconmacazque tocacalatzin
y oncan n o cenquiqa y n tepilhua
ahua tocnihuane.

Tiquitocotiquitoco tititi.

929. [48r] Y x i h u a l l a q u i ~ a ntonahuac


~~~ onoque
ye ilhuitl aya tiquixtili ya
o anqui tozcacauhtzin San Palacisco ya
anqui ye axcan ye itech ahcic ymahuiqon Dios
teucyotl o o anqui tlatocayotl ylhuicatl ytec
qaquancalco
quetzalcalitec
conayatlali Ycelteotl
y ma yca ya a n netlamachtilo
y tipipiltzitzinti ya.
le fueron a ofrecer flores
al seor, al prelado,ss1
oh, amigos nuestros.

928. T, mi hermano menor,


t, Itztolinqui,
vayamos a San Francisco,
vayamos a ver a nuestro amado padre,
le daremos nuestras sonajas.
All tambin se renen los prncipes,
oh, amigos nuestros.

Tiquitocotiquitoco tititi.

929. [48r] Entrad los que estis junto a nosotros,


ya le hacemos su fiesta,ss2
es la voz de San Francisco.ss3
Hoy lleg a l la gloria de Dios.
El seoro, el mando en el interior del cielo,
en la casa del ave zacuan,
en la casa de plumas de quetzal,
los puso el Dios nico.
Que con esto haya alegra,
nosotros niitos.
M a ya papaquihua
ma ic momalina t l a y o ~ o l i a ~ ~ ~
techtlamacehui o
anqui ye tozcauhtzin San Palacisco ya
anqui ye axcan ye itech ahcic ymahuiqon Dios
teucyotl o o a n q u i tlatocayotl ylhuicatl ytec
qaquancalco
quetzalcalitec
conayatlali Ycelteotl
y m a yca ya a n netlamachtilo
y tipipiltzitzinti ya.

Yn tlaqoteuctle Diose
ayc tipeuh
ayc titzintic
qa cemicac huel moyeya ilhuicac ytec
oncan titlatoa
yecca naya
i n moch motlachihual
y n ilhuicatl y nica maniyan tlalticpac aya
yca nichoca niquaoxitzin o h o huio
mohueli ya o o huio mochi mohueli yya.

Chalchihuitl a
quetzalayahuitl a yca
ontzauctimani o anquin ye mochan aya.
I n moch motlachihual
Que haya alegra,
que con esto se entrelace la tristeza,
de esto nos hizo merecimiento,
es la voz de San Francisco, ya.
Hoy lleg a l la gloria de Dios.
El seorio, el mando en el interior del cielo,
en la casa del ave zacuan,
en la casa de plumas de quetzal,
los puso el Dios nico.
Q u e con esto haya alegra,
nosotros niitos.

Amado seor, Dios,


nunca tuviste principio,
nunca tuviste comienzo,
siempre ha sido tu mansin el cielo,
all imperas,
en lugar bueno,
todo es tu creacin,
el cielo, y cuanto est en la tierra.
Con esto lloro, yo el ungido,
todo es tu poder, todo es tu poder.

Con jades,
con preciosa niebla,
est rodeada tu casa,
todo es tu creacin,
yn ilhuicatl y nica maniyan tlalticpac aya
yca nichoca niquaoxitzin
oho huio michi mohueli ya oo huio mochi mohueli yya.

Quetzaltoztli nicrnerneya
tixalmelolo
nornache
anca qo nellin
tiquehcahuico
yectli ye mocuic
huico huicon tilili o aye
xonahuiaca an a.

Yn ma oc onehualo yectli yan cuicatl y


anca qo nelli ye ic concuico
tipipiltzitzinti
totecueh~etzin~~~
toquauhcoyoltzin huihco huihcon tilili o aye
xonahuiaca an a.

Tocoto cotiti tocoto cotititi quiti quiti etcetera.


el cielo, y cuanto est en la tierra,
con esto lloro, yo el ungido,
todo es t u poder, todo es t u poder.

933. Llevo a cuestas al periquillo precioso,


t que te has revolcado en la arena,
oh sobrino mo,
tal vez en verdad has venido
a poner en el viento tu bello canto,
es llevado, es llevado,
alegraos.

934. Que todava se eleve el bello canto,


tal vez en verdad as sea entonado,
nosotros niitos,
con nuestro tambor seorial,
con nuestros cascabeles del guila.
Alegraos.

Tocoto cotiti tocoto cotititi quiti quiti etctera.


Yn ma o n nahahuialo
ticcahua o antecpilhuan i
y n ma hualnequetzalo y n ma ya oncenpantihua
tictlatlauhtizque Ycelteotl
y qanio y ye onca ytloc ynahuaque a o
ceceliztoqui a y n iye xochitl
oncan toconhuitequizque
i n tecoqauhtic xochipapalotl ohaye h o aya yeha.

Tlatlapalpoalti a y n pipiltzitzinti y huexotzinca y camohpaltic


huitztecolxochipaltic aya
ixpan onquiqa Ycelteotl y
qanio y ye o n can can tzinitznican y
celiztac ooy cempoalxochitl
ontozyhuimomoyahuatimani
ye oncan y qan can xiuhquecholayauhtonan
mamatlallahuizcallehuatoc
ytech ye oncuica teocuitlachopiltzi
quimonahuilti a y ye ixquich ytlaqohua
ye iquecholhuan Dios hoaye hoaya yha.

M a xihualla'lacan papalome o
antlantlachichina
ye onnetlamachtilo
ye iquiapa Xesuchristo
Que haya alegra,
somos hermanos, vosotros prncipes.
Que haya orden, que haya acomodo.554
Rogaremos al Dios nico,
all al lado de quien
est cerca y junto
est brotando la flor;
all daaremos
a la mariposa florida de color amarillo?55s

Los niitos de estirpe huexotzinca,


que aparecen de colores, de color rojizo,
de color de oscura flor espinosa,
salen ante el Dios nico.
All slo est el ave tzinitzcan,
reverdece la flor cempoalxchitl.
Se esparcen plumas color del ave toznene.
All brilla en la niebla el ave xiuhquchol,
azul se yergue el alba,
junto canta el grillito dorado,
da contento a todos sus amados,
las aves quchol de Dios.

Venid mariposas,
vosotras las que libis,
hay alegra, Jesucristo556
en el lugar de su lluvia,
ye ixquich ytlasohua
ye iquecholhuan Dios hoaye hoaya yha.

938. Yn tlapapalamoxtli moyollon


tipala Petolo
yn quexquich mocuic
yn toconehuili a 148~1
Xesuchristo
can tocontlayehecalhui in San Palacisco
ya ic nemico tlalticpac
a o anqui ya nella nomache.

939. Yn huel melel ahciticac tipala Petoloo


antle toayacach
in quenin tahahuiazque in tipipiltzitzinti
can tocontlayehecalhui ya in San Palacisco
ya ic nemico tlalticpac
a o anqui ya nella nomache.

Totocoto tototo cototo titiquititi titiqui titiquito.

940. Yn ma onnetotilo ya aya


tomachuan
anpipiltzitzintin a
todos sus amados,
las aves quchol de Dios.

Libro de colores, tu corazn,


t, padre
cuantos son tus cantos
que t elevas a Jesucristo,
slo t has imitado a San Francisco,
como vino a vivir en la tierra,
en verdad sobrino mo.

Tus pesares se acercan, padre Pedro,


son nada nuestras sonajas.
Cmo nos alegraremos, nosotros niitos?
Slo t has imitado a San Francisco,
como vino a vivir en la tierra,
en verdad oh sobrino mo.

Totocoto tototo cototo titiquititi titiqui titiquito.

Que haya danza,


sobrinos nuestros,
vosotros niitos,
ontzitzinitzcaxochi a onilacatziuhtihui
can toxochiamoxcuic toco huilililili yanca yyahue.

Ma toconahuiltica aya Totatzin yehuayan Dios


ya ontzitzinitzcaxochiaonilacatziuhtihui
can toxochiamoxcuic toco huilililili yanca yyahue.

942. Yn mecatzitzine
yn tla tohuiya yn ~ o m i l p a Ycelteotl
n~~~ y
ompa tocontahuiltizque
huel tecemelti
tlatlatzcatimani
ahuili xochitl
hahuiac xochitl aya
tocontehtequizque
yn tipipiltzitzinti yanca yyahue.

943. Onitzmolintoc yxochiuh in Dios


y yyetlauhquecholatlatzonpil
in i piliuhticac
quilloticac aya
tocontetequizque
yn tipipiltzitzinti yanca yya hue.
van entrelazndose en las aguas floridas,
color de aves tzinitzcan,
nuestros cantos de los libros floridos.

Dmosle contento a nuestro padre Dios.


Slo van entrelazndose en las aguas floridas,
color de aves tzinitzcan,
nuestros cantos de los libros floridos.

Guirnaldas,
si vamos a la sementera del Dios nico,
all le daremos contento,
da mucha alegra,
hay gran estruendo,
a las flores de alegra,
a las flores olorosas,
las cortaremos,
nosotros niitos.

Estn reverdeciendo las flores de Dios.


El ave tlauhquchol
est mustia,
alicada.
Se yerguen sus tallos,
las cortaremos,
nosotros niitos.
Tico tico tiquiti tiquiti etcetera.

944. Xochiaatepa panahui ya o o


San Quilistopal
qa ye quipanahui ya o y n tlaqoteotl Jesu Quilisto
xochinpapalomatlahuique.

945. Xochiatempan
can mitztlacanotza y yehuan Dios San Quilistopal
can ye ixquich o o ca ye o ticnapalo a
y n ilhuicatl o y cemanahuaqui
xochipapalomatlahuique.

946. Xamelaquahuaca
tihuexotzinca pipiltzitzintine t l a tontahuiltican yyahue
tla tonquetzalhuitzitzilpapalomatlahuican
tla tiquinmonchiacan yyahue
in tlacaqo n o yehuatl i n pala395Petolo
i n totlaqotatzin
yqui tlatlatztihuitz i n tocenteucyo
ya lcelteotl a.
Tico tic0 tiquiti tiquiti etctera.

Cruza en la orilla del agua florida,


San Cristbal
hace pasar al amado Dios, Jesucristo.
Atraparon en sus redes mariposas floridas.558

En la orilla del agua florida,


de cerca, Dios, San Cristbal te invoca,
todo lo has llevado en brazos,
el cielo, el mundo.5s9
Atraparon en sus redes mariposas floridas.

Esforzaos,
nosotros, niitos huexotzincas, alegrmonos,
atrapemos mariposas y colibres preciosos,
espermoslos.
En verdad, tambin el padre Pedro,s60
nuestro amado padre,
viene viendo al que es Nuestro Seor,
al Dios nico.
947. Tla tonhuiya tohuiya hui tipipiltzitzinti
tla tocontequican tlapapalxochitl
ma ic tontitotican yyahue
in tlacaqo no yehuatl i n pala Petolo
in totlaqota tzin
yqui tlatlatztihuitz intocenteucyo
yn lcelteotl a.
947. Vayamos, vamos, nosotros niitos,
cortemos las flores multicolores,
con esto bailemos.
En verdad, tambin el padre Pedro,
nuestro amado padre,
viene viendo al que es Nuestro Seor,
al Dios nico.
LXIII

lcnocuicatl

Tla nel n i c c h ~ c ya iehuaya


~~~
tla nicnotlamati ya yeahuaya
tla nel cenca quen quihualnequi a noyollo yyehuaya
cuix nel ahnoyaz Quenonamican [49r]

huiya oyahueya ahuayya ohuiya.

Tlalticpac ahuayya ohuaye quittoua toyollo


maca ic timiquini
antocnihua huiya
can ahmicohua ya
cuix ompa noyaz huiya
cuix ompa nemi nonan
cuix ompa nemi notta Quenonamican huiya huiyxihueya
noyollo canel ah nipolihuiz
ninotolini a ayahueyyo ahuayya etcetera.

Tictlalitehuac i n moteyo
tehua titepiltzin a yn Tlacahuepantzin
anca can ican ontlacotihua
y anca qa ye yc ixpan y
LXIII

Canto de privacins61

948. Que en verdad llore,


me aflija.
En verdad mucho lo quiere mi corazn,
acaso no habr de ir al Quenonamican? [49r]562

949. En la tierra lo dice nuestro corazn,


ojal nunca muriramos,
vosotros, amigos nuestros.
Dnde est el lugar donde no se muere?
Acaso all ir?
Vive all mi madre?
Acaso all vive mi padre, en Quenonamican?
Corazn mo, en verdad perecer,
yo menesteroso.

950. Dejaste establecida tu fama,


t, prncipe Tlacahuepantzin.
Aqu se trabaja como esclavo,
aqu, ante el Dador de la vida
onnequehtzalo Ypalnemohuani
q u i x o h u a q ~ i u hnemohuaquiuh
~~~ a yn tlalticpac o ahuaya,
etcetera.

Yn qan cuel achitzinca


onnetlanehuilo y mahuiqo o Ypalnemoani
quixoaquiuh nemoaquiiuh a yn tlalticpac a ohuaya ohuaya.

Pantli nenelihui yeehuaya yxtlahuatl ytic


y t z i m i z q u i x ~ c h i tnenepaniuhticac
l~~~
y yn t i ~ a t yhuitl
1 ~ ~ yn
~ tzetzeliuhticac
y onca ya nemi a y n Tlacahuepantzin
otiquittaco.
quinequi ya moyollo
yehua itzimiquiztla ohuaya ohuaya.

Moteocuiitla yeyauh
chalchiuhtzetzeliuhtoc
yc tonmoquimiloa
ye tonmotlamachti a a yxtlahuatl ytic
y otiquitttaco quinequi a moyollo
yehua itzimiquiztla ohuaya ohuaya.
viene uno a presentarse,
a salir, a vivir en la tierra.

951. Por breve tiempo


se pide en prstamo la gloria del Dador de la vida,
viene uno a salir, a vivir en la tierra.

Se entrecruzan las banderas en la llanura,


las flores de muerte al filo de obsidiana se entrecruzan.
La greda, las plumas se esparcen.
All vive Tlacahuepantzin.
Viniste a verlo,
tu corazn lo quiere,
en el lugar de la muerte al filo de obsidiana.

Tu dorado atavo va sacudindose


con fulgor de jades,
con l te envuelves.
Eres feliz en el interior de la llanura.
Viniste a verlo,
tu corazn lo quiere,
en el lugar de la muerte al filo de obsidiana.
954. Ocentlan in torniquiz
oti htoloque
yn ticacateca y
o n q u i ~ a ntoteyo
can toca o huelarnatin
Ypalnemohuani
yn Chirnaltepetl yxpan ohuaye
ilhui{olohuan Ycelteotl ayyao yahayya ohuaya ohuaya.

955. Tlalli rnocuepa ya


rnilacatzoa
tlacochquiahui ya
yn teuhtli rnoteca y
in Chimaltepetl ixpan o ohuaye
ilhuicolohuan Ycelteotl ayyao yahayya ohuaya ohuaya.

956. Oyanoconic yn nanacaoctli


ya noyoll i n choca
niquinotlarnatin tlalticpac
00, can ninotolinia o yahueya yliyaiye ohuaya ohuaya.

957. Can niqualelnamiqui


yn hanahuia
hanihuellarnatin tlalticpac o o
can ninotolinia ohuaya ohuaya.
954. Del todo termin nuestra muerte,
hemos sido alabados,
nosotros z a c a t e ~ a s . ~ ~ ~
Brota nuestra fama,
slo por nosotros tiene contento
el Dador de la vida.
Frente al C h i r n a l t ~ e t l ~ ~ ~
termina la fiesta el Dios nico.

La tierra da vueltas,
hace giros,
hay lluvia de dardos,
el polvo se extiende.
Frente al Chimaltpetl
termina la fiesta el Dios nico.

He tomado bebida de hongos,


llora mi corazn,
me entristezco en la tierra,
slo soy menesteroso.

Slo vengo a recordarlo,


no tengo alegra,
no tengo contento en la tierra,
slo soy menesteroso.
958. Nicxiquitta miquiztli
can ninotolinia
quen nel noconchihuaz.

959. In manel quetzalteuh


in nehuan y ye tonmani ohuaye
ma nel ye cozcateuh nehuan y ye toncate ohuaye
ayamo ya nelli
a yantlayocoya yn anquahqualani ayyohuiya.

960. Nocniuh nocniuh


ye y aco nellin nocniuh
can itlatoltzin can ic tontonequi400y yehuaya
ye ica noconelnamiqui
oo ma iuhta r n a m p ~ l i h u i ~ ~ '
a yzcan toxochiuh a ohuaya ohuaya.

961.[49~] Maca cocoya amoyollo


yehua yn amotlatoltzin yn antocnihua huya
no iuh nicmati
no iuhcan quimati ohuaye yya yyeehuaya
ceppa ye yauh in tonemiz ohuaya ohuaya.
958. Contemplo a la muerte,
slo soy menesteroso.
Cmo en verdad lo har?
Que sea verdad,
inventadlo, d i s g u ~ t a o s . ~ ~ ~

959. Cual plumas preciosas


ambos permanecemos,
como joyeles estamos.
Q u e sea verdad,
inventadlo, disgustaos.

960. Amigo mo, amigo mo,


acaso en verdad, amigo mo?
Slo sus palabras queremos.
Por esto recuerdo,
que no perezcamos.
He aqu nuestras flores.

961. [49v] Que no se entristezcan vuestros corazones,


vuestra palabra, oh amigos nuestros.
Tambin yo la s,
tambin l as la conoce:
una sola vez se va nuestra vida.
962. Cernilhuitl o n tiyahui
ceyohual o Ximohua
nica huiya can tontiximatico
can tictlanehuico o ye nicaan
o in tlalticpac y ma yhuiya
rna y cemelle y man tonnemican y
xihualla402rnan tonahahuiaca
man conchiuhtinemi a yn
onquaqualantinemi yan
tlatlahueya nica huiya
rna cemihcac onnemi a
macaic rniqui ya ohuiya ohuiya.

963. Yn tele t z o onnemian


techtlatlatztinemin
teoniztlacoa nica huiya
yn tele tzo motolinia
rna onnentlamati
m a cemicac onnemi ya
macaic miqui ya ohuiya ohuiya.

964. Nochalchiuhteponaz
noxiuhquecholinquiquiz y
nocoyapitza ya
can ye niQuahquauhtzin huiya onihualacic
a oninoquetzaco ya
nicuicanitl ayyo huiya.
En un da nos vamos,
en una noche, al Ximoayan,
aqu slo hemos venido a conocernos,
slo hemos venido a pedir en prstamo aqu,
en la tierra.
Que en paz y alegra vivamos.
Venid, tengamos contento,
que no lo haga as
el que anda en disgusto,
la tierra es muy ancha.
Que siempre se viviera,
que nunca se muriera!

Pero en lo alto vive


nos anda viendo,
vigila y censura aqu a la gente.
Pero l es menesteroso,
que no se aflija.
jQue siempre se viviera,
que nunca se muriera!

Mi atabal de jades,
mi caracol color de preciosa ave quchol,
ya los hago resonar,
yo Cuacuauhtzin he
he venido a erguirme, yo cantor.
965. Cuelcan403xonahuiacan
y ma ya hualmoquetza a yyollo
nicocohua
can niquehuan cuicatl
onihualacic
a oninoquetzaco ya
nicuicanitl ayyo huiya.

966. Ma ya moyollo hualacitinemian


tinechcocolian
tinechmiquitlani
yn onoya yehua in onompoliuh
y anca ca yoquic oo noca tihualychocaz
noca tihualicnotlamatiz
can tinocniuh o
can ye niauh o
can ye niauh yehua ohuaya etcetera.

967. Can quitohua noyollo


aoc cepa ye nihuitz aya
aya occepa niquicaquiuh
in huel yeccan in tlalticpac
O can ye niyauh yehua ohuaya.
En buen tiempo alegraos,
que se yerga su corazn,
yo sufro,
slo elevo el canto,
he llegado,
he venido a erguirme,
yo cantor.

Que tu corazn se acerque,


t me aborreces,
t pides mi muerte,
cuando me haya ido y perecido,
as por m tendrs que llorar,
por m tendrs que afligirte,
t amigo mo,
ya slo me voy,
ya slo me voy.

Slo lo dice mi corazn,


no otra vez he de venir,
no una vez ms volver a salir
a buen lugar, en la tierra,
ya slo me voy,
ya slo me voy.
968. Quinehnequi xochitl ca noyollo yeehuaya
can noncuicanentlamati
ho can noncuiyeyecohua in tlalticpac
y ye niQuaquauhtzin huiya noconnequi xochitl
ma nomac ommaniqui
ninentlamati ya yhoaye yho etcetera.

969. Canelpa tonyazque


in aic timiquizque huiya
macan nichalchihuitl
niteocuitlatl
o $a ye no nipitzaloz
nimamalihuaz
yn tlatillan
o can noyoliyo o
can ye niQuahquauhtzin
ninotolinia ya yho aye yho ahuayya etcetera.

970. Can nen tequitl y


xonahuiaca huiya xonahuiyaca antocnihua huiya
at amonahuiezque at ahuellamatizque tocnihuan ohuaye
can nicuiz in yectli xochitl
yn yectli yan cuicatl y ahuayya o ahua yyyaha ohuaya.
Flores con ansia mi corazn desea,
slo me aflijo con los cantos,
slo ensayo cantos en la tierra,
yo Cuacuauhtzin deseo las flores,
que permanezcan en mis manos,
estoy afligido.

A dnde en verdad iremos


donde nunca muramos?
Aunque fuera yo jade,
metal precioso,
sera yo fundido,
sera yo horadado
en el crisol,
lo que me hace vivir,
slo soy Cuacuauhtzin,
soy menesteroso.

Slo en vano,
alegraos, alegraos vosotros, amigos nuestros.
Acaso estaris alegres,
estaris contentos, amigos nuestros?
Dnde tomar las bellas flores,
los bellos cantos?
971. Ayquin o xopan in quichihua ye nican y
ninotolinia
ca ye niQuafquauhtzi huiya [sor] huiya
at amonahuiezque
at huellamatizque tocnihuan o ohuaye
can nicuiz in yectli xochitl
yectli yancuicatl y ahuayya o ahuayia yiaa ohuaya ohuaya.
Nunca hay aqu tiempo de verdor?
Aqu soy menesteroso, yo Cuacuauhtzin. [sor]
Acaso estaris alegres,
estaris contentos, amigos nuestros?
Dnde tomar las bellas flores,
los bellos cantos?
LXIV

Ycuic don Hernando de Guzmn.


Cacacuicatl el tono404

Cototiquititi totocoto.

Tonpapactoque
in toncuicacuicuicatoque a hue,
titlalacueqaltzitzin a y
xiuhquecholcapolticpac aya
anqui nel ye oncan in toconchichixtoque in huey
a in Malquex yaya in tomatzin a.

Tontoyectitoque hue
tontlaqocoyolcahuantoque
in xiuhquecholcoyolcapolticpac
anqui nel ye oncan im intoconchichixtoque in huey
a in Malquex aya in tomatzin a.

Xochitl tlapaltototl
ya cacantzatzi ye totatzin in padre
aya a ymac onicac yn xochiyacoloz
quitlatlauhtia on in Tiox aya Xam Palacisco ya
ma oc cemilhuitl on xictlatlauhtican
LXIV

Canto de don Hernando de Guzmn.


Canto de ranas,568el tono

Cototiquititi totocoto.

Estamos alegres,
estamos elevando nuestro canto,
nosotras avecillas rojas de la tierra y del agua,569
ave quchol preciosa sobre el rbol capuln,
all en verdad estamos esperando al gran Marqus,s70
nuestro sobrino.

Estamos hacindonos buenos,


estamos quedando como preciosos cascabeles,
ave quchol preciosa sobre el rbol capuln,
all en verdad estamos esperando al gran Marqus,
nuestro sobrino.

Como flor, como ave multicolor,


como ranita, da voces nuestro padre.
El padre, en cuya mano est una cruz florida,
le ruega a Dios, San Francisco.
Aun en el da, rogadle,
can cuel achic ca ymac
ye nican tipatlantinemi yn ticacatzitzin
ma ya ahuialo nican
Tiox ixpan
yn ma ya necohualo cacatine e.

975. I n cemicac i n nohuian


nemian yn cacatli
mochiuh yehuan totatzin
o m i n Padre aya ymac o n i c a in
~ xochiyecoloz
~ ~ ~
quitlatlauhtia o m i n Tiox aya Xam Palacisco ya aya
m a oc cemilhuitl o n xictlatlauhtican
can h u e l achic ca imac
ye nican tipa tlan tinemi yn tca ca tzin
m a ya ahuialo nican
Tiox ixpan
yn m a ya necohualo cacatine e.

976. I e yca tichoca nican


tinepapan tlalacuecaltzitzintin aya
i n huel t o c ~ l n a m i q uya
i ~tomatzin
~~
i n tlacuiloltototl
cacatli mochiuh yehuan Capitan
yca ye tlacat
contzinitzcantlapalaqui yn icuitlapiltzin
conchalchiuh a y c u i l ~ t z i ya
n ~tlapaltzin408
~~
slo un momento est en su mano.
Aqu andamos saltando nosotras, ranitas.
Que haya alegra aqu,
delante de Dios,
extendmonos ranitas.

Siempre, en todas partes,


vive, la ranita.
Se hizo l, nuestro padre.
El padre,571en cuya mano est la cruz florida,572
le ruega a Dios, a San Francisco.
A u n en el da, rogadle,
slo u n momento est en su mano.
Aqu andamos saltando nosotras, ranitas.
Q u e haya alegra aqu,
delante de Dios,
extendmonos ranitas.

Por esto lloramos aqu,


nosotras, variadas avecillas rojas.
Bien recordamos a nuestro sobrino,
el ave pintada de colores.
Ranita se hizo el Capitn,
con esto naci.
A su cola la pintan como de ave tzinitzcan,
a su ala la pintan cual jades;
teocuitlatl ytentzin
anqui nelli huee yectli aya tomatzin ne a.

977. Can titlaocoxtoque


tinepapantlalacuecaltzitzintin aya
in huel t o c o l n a m i q ~ai ~
ye~tomatzin
~
tlacuiloltototl cacatli
mochiuh yehuatl Capitan a.
Yca ye tlacat
contzinitzcan tlapalaqui yn icuitlapiltzin
conchalchiuh a ycuilotzin ya tlapaltzin
teocuitlatl ytentzin
anqui nelli huee yectli aya tomatzin en a.

978. In huel, e, compaqui a can noyollo


ya in nitlacocacatzin nito Helnanto
mach nicyaohuicaz yectli ya xochitl
in ma ic ninahpantiuh
quenmanian nican
yn auh yn amo can ninelaquahua
noconyta ya xochincapolxochitl
on quetzali a xeliuhticac
on tzinitzcan yn xotlaticac
on chalchiuhitzmolintoc
ya no cuel ye no huitz huitzitziltzin
yn papalotl in pipiyoltzin
de oro son sus labios,
en verdad es muy hermoso nuestro sobrino.

977. Slo estamos tristes,


nosotras, variadas avecillas rojas de la tierra y el agua,
bien recordamos a nuestro sobrino,
ave pintada, ranita
se hizo l, el Capitn,
con esto naci.
Su cola la pintan como de ave tzinitzcan,
su ala la pintan cual jades;
de oro son sus labios,
en verdad es muy hermoso nuestro sobrino.

978. Le da alegra a mi corazn.


Yo la amada ranita, yo don Hernando.
Tal vez llevar a la guerra, a las bellas flores,
que con ellas me engalane,
alguna vez aqu.
Y no slo me esfuerzo,
veo las flores del capuln florido
que estn separadas como plumas preciosas.
Las aves tzinitzcan estn floreciendo,
estn reverdeciendo con color de jades.
Otra vez tambin, ya vienen el colibr,
la mariposa, la abejilla silvestre,
ixquich tlachichina
nepapan xochinquahuitl ommochiuhtimani ye nica.

In ye ica nichoca
in nitlaqocacatzin
niton Helnanto
mach ye n i c y a h u i ~ a z
in~yectli
~ ~ ya xochitl
yn ma ic ninapantiuh Quenonamican.

[SOVI YCome huehuetl,


titoco titoco titocoto titiquiti, titiquiti, titiquiti.

In niquetzaltzihuactototl
oncuica yan in cacatzin
in ton Helnato onquetzalpepetia
mamatlapaltzin ynin motentzin tictzetzeloa yan
yn ixpan Tiox
yn lpaltinemi
nohueyotzine e ahua nomache.

A oncan tiannemian4"
in xopancacatzin
in Palacizco
todo liban.
Variados rboles floridos estn dndose aqu.

Por esto lloro,


yo, preciosa ranita,
yo don Hernando.
Tal vez llevar a la guerra las bellas flores,
con ellas vaya engalanado al Quenonamican.

[ ~ O V ISegundo
atabal,
titoco titoco titocoto titiquiti, titiquiti, titiquiti.

Yo soy ave color de cacto arborescente,s73


all canta la ranita.
Don Hernando brilla como pluma de quetzal.
Que tus alas, tus palabras,574las abras
ante Dios,
Aquel por quien vivimos,
t, mi grande, sobrino mo.

All vives,
ranita del tiempo de verdor,
Francisco.
yan conquetzalpepetian412
mamatlapaltzin ynin motentzin tictzetzeloa yan
yn ixpan Tiox
yn lpaltinemi
nohueyotzine e ahua nomache.

982. In tlaca nelli on in tlacuilolapan ninoyeyectia


can ninotzetzeloa
aocac ye nocniuh nicacatzin
yn amoxpetlatipan
oncan on titlacuiloa
can niton Helnanto
in timamanahuiltia413
in nohueyohuan nomache e etcetera.

983. Nictlaocoltotoma yectli ya nocuic


aocac ya nocniuh nicacatzin
yn amoxpetlatipan
oncan on titlacuiloa
can niton Helnanto
in timamanahuiltia
in tohueyohuan nomache e etcetera.
Brille como pluma de quetzal.
Que tus alas, tus palabras las abras
ante Dios,
Aquel por quien vivimos,
t, mi grande,
sobrino mo.

Si en verdad en agua pintada me engalano,


slo me agito,
ya nadie es mi amigo, yo ranita;
en la estera de los libros,
all t pintas,
slo yo, don Hernando,
t das gusto a tus manos,
mis grandes, sobrino mo.

Desato con tristeza mi bello canto,


ya nadie es mi amigo, yo, ranita.
En la estera de los libros, all,
t pintas,
slo yo, don Hernando,
t das gusto a tus manos,
mis grandes, sobrino mo.
lxih~inquetzalhuitzi14'~
papalotl a y
Palacizco ya Acacitli teuctli
in tlauhquecholhuitzitzilin papalotl a y
ton Helnanto Omacatl teuctli
quetzalquiquizcopa yan
quinotza quitlatlauhtia in Tiox
nohueyohuan nomache.

985. O anqui ya yehua in y amoxpetlapan


oncecenquiztinemi in tepilhuan huiyan
yn tlauhquecholhuitzitzilin
papalotl ay in ton Helnanto Omacatl teuctli
quetzalquiquizcopa yan
quinotza quitlatlauhtia in Tiox
nohueyohuan nomache.

986. In noncuicatolotica on
can nixochitlatlaocoxtica
ymapan in chalchiuhcapoltzin
in niXochitlalaco~altzin
in niton Helnanto
oc xonahuiacan
anca can totlaneuh in ticacatzitzinti
nohueyohuan nomache.
Aturdido, precioso colibr, mariposa,
seor Francisco A ~ a c i t l i , ~ ~ ~
colibr cual ave tlauhquchol, mariposa,
don Hernando, seor Omcatl,
hacia donde estn las trompetas preciosas
invoca, hace splica a Dios.
Mis grandes, sobrino mo.

En su estera de los libros,


uno a uno andan saliendo los prncipes,
el colibr cual ave tlauhquchol, la mariposa,
don Hernando, seor O m ~ a t l , ~ ~ ~
hacia donde estn las trompetas preciosas
invoca, hace splica a Dios,
mis grandes, sobrino mo.

Me inclino cantando,
me entristezco con flores
en las ramas de los capulines preciosos
yo Xochitlalacozaltzin,
yo don Hernando.
Todava alegraos,
es nuestro prstamo la vida,S77nosotras ranitas,
mis grandes, sobrino mo.
987. Oc nontzatzatzitica
i n nontlatetotica415
ymapan i n chalchiuhcapoltzin
yn niXochitlalacuecaItzin
i n niton Helnanto
oc xonahuiacan
anca can totlaneuh in ticacatzitzinti
nohueyohuan nomache.

Yc yey huehuetl,
t o t o tiquitiquiti, tiquitiquiti.

988. ChalchiuhcapolxochitI
aya teocuitlarnatzatzayanticac
can nictzetzeloa yan
nixiuhquecholcacatzin
i n Palacizco ya.

989. O anqui tonequimilol


quetzalcuil~ticac~~~
teocuitlamatzatzayanticac
can nicyayatzetzeloa yan
nixiuhquecholcacatzin
i n Palacizco417yan.
An estoy dando voces,
estoy trinando mucho,
en las ramas del precioso capuln
yo Xochitlalacuezaltzin,
yo don H e r n a n d ~ . ~ ~ ~
Todava alegraos,
es nuestro prstamo la vida,579nosotras ranitas,
mis grandes, sobrino mo.

Tercer atabal,
toto tiquitiquiti tiquitiquiti.

Flor del capuln precioso,


ramas doradas se estn desgarrando,
yo las sacudo,
yo ranita, color de ave xiuhquchol,
Francisco.

Nuestro atavo
est pintado cual plumaje de quetzal,
ramas doradas se estn desgarrando,
yo las sacudo,
yo ranita, color de ave xiuhquchol,
Francisco.
990. Xichocacan xiquilnamiquican
yn ancacatzitzintin
ahua nomachhuan
e oquitlati in chalchiuhcapolin
Ypaltiaanemian.418

In cuix oc tomatian
in cexiuhtica yan on quexquich yxpan
ancacatzitzintin ahua tomachhuan
ne oquitlati in chalchiuhcapolin
Ypaltianyniyan.4t9

In paqui noyollo
noconitoyan nomatzin ton Helnanto teuctli
ma xochiantlapalaqui
ye motlamachitla~ocacatzi
in tlaoc ompaqui nican niin.

993. [51r1 Yn quetzalli yan ye momoyahuan


ya mocuitlapil
ton Helnanto teuctli
anmoxoch i an motlapal aqui
ye motlamachitla~ocacatzi
in tlaoc ompaqui nican niin.
990. Llorad, recordad,
vosotras ranitas,
sobrinos mos,
ha ocultado al capuln precioso
Aquel por quien vivimos.

991. Acaso todava en nuestro tiempo,


en un ao, cunto delante de l,
vosotras ranitas, sobrinos nuestros,
ha ocultado al capuln precioso
Aquel por quien vivimos.

Se alegra mi corazn,
menciono a mi sobrino, el seor don Hernando.
Pinte con flores a la preciosa ranita
tu fina hechura,
que an se alegre aqu.

993.[51r] Se esparcen ya las plumas preciosas,


son vuestra cola, seor don Hernando,
tus flores, tus pinturas,580
t, preciosa ranita.
T u fina hechura
que an se alegre aqu.
Yc nahui huehuetl,
t i t o t i t o totoco t i t i q u i t i t i q u i titiquiti.

994. lnahuiya ya420nican


e y n tlapal alotzin
i nepapan n i yhuiyotzin
noconyectia
niquetzalxiloxochiocoticpac
xinechittacan ixquich i n cacatli
y n ahua nomache a.

995. In huel yectli niquito yan


i n nitlapalalotzin
inn o nepapann i yhuiyotzin noconyectia
niquetzalxiloxochiocoticpac
xinechittacan ixquich in cacatli
yn ahua nomache a.

996. M a xonahuiacan y antepilhuan ccatzitzinti


oyamoman yectli yan
yuhquin Tiox a ypaltzinco
xompaquiahuiacan anomache etcetera.
Cuarto atabal,
titotito totoco titiquiti tiqui titiquiti.

Me alegro yo aqu,
loro de colores,
arreglo las variadas, finas plumas,
yo, preciosa flor de mazorca tierna,
sobre el rbol de ocote
miradme ranitas, todas,
sobrino mo.

Lo bueno he dicho,
loro de colores,
arreglo las variadas finas plumas,
yo, preciosa flor de mazorca tierna,
sobre el rbol de ocote
miradme ranitas, todas,
sobrino mo.

Alegraos, vosotros prncipes, ranitas,


se estableci lo que es bueno, por obra de Dios,
gracias a l alegraos, tened contento,
sobrino mo.
In xochiquecholcapolin
niman ca ya oncan o yquelexia a in ton Joano an.

998. O anqui momacehual yeco


~ l i n i ayn
~ ~lpaltinemi
'
icpac ontlatoa
xochitapachcacatzin in ton Xoano an.

999. Teocuitlaccatzine
chalchihuitl ye motentzin
o quetzallim a a matlapaltzin
tompapatlantinemi
tontlatlatoa ye nican a.

1000. In huel nimitzmahuiqohua nomatzine


chalchihuitl ye motentzin am.
o quetzallim aa matlapaltzin
tompapatlantinemi
tontlatlatoa ye nican a.
Donde est el precioso capuln
all se halla la iglesia,581don Juan.

Tu vasallo ha venido,
se mueve ante Aquel por quien se vive,
en lo alto croa la preciosa ranita,
concha florida, don Juan.

Dorada ranita,
jades son tus palabras,
preciosas tus alas.
Andas saltando,
parloteas aqu.

Bien te admiro, sobrino mo,


jades son tus palabras.
Preciosas tus alas.
Andas saltando,
parloteas aqu.
Yc macuilli huehuetl,
titoco titoco titocoto, titiquititiqui titiquiti.

1001. Can niquittoa yan


can yya ic icnotlamatihua
can nitetlacauhtzin
niton Helnanto
in ma oc tomacon manian
in tlapalhua'calxochitl
on yn antepilhuan
in toconcauhtehuazque a in quenmanian yanco yancayame.

1002. Y ancam ica yan


ma ximelaquahuacan antepilhuan
yn ma onchichinalo acayetl
om a xochitl
an ya in ma ic toconpolotiecan a y totlaocol
ym yya Xan Loixco yyanco yancayome.

1003. Can tinohueyotzin


can titla [...],422

ayam tAacacitli teuctli


nimitzciauhquetza ya
yxquich ycam i yyo423
Quinto atabal,
titoco titoco titocoto titiquititiqui titiquiti.

Slo digo,
hay afliccin.
Estoy abandonado,
yo, don Hernando.
Que todava estn en nuestras manos
las flores del rojo h ~ a c a l , ~ ~ ~
vosotros prncipes,
las habremos de dejar alguna vez.

Donde se yergue uno


esforzaos, vosotros prncipes,
chpese el tabaco en caa,
la flor,
que con esto disipemos nuestra tristeza
en San

Slo t eres mi grande, slo t ...


a ti, seor Acacitli,
te saludo,
ya con todo mi aliento.
A dnde en verdad,
ach can nel on
campa nel toyazque
ahua pille nomache.

1004. Can nimitzciauhquetza


on o aye y e o anca nimohueyo
qan niton Helnanto
ach quenelon campa nel toyazque
ahua pille nomache.

Yc chiquacen huehuetl,
toto tiqui tiquiti tiqui tiquiti.

1005. Can temac nipapatlani


nicoyoltototl
ninellaquahua niteuctli yehua niton Helnanto
nichoca yan campa nel toncalaquilizque
ticahuane ye tomachhuan.

1006.[SIVI I maqoc nican ye Xan Luixco


toxochihuihuicomacan
ti~ahue
a ye
~ ~tiPalacizco
~
ye tAcacitli
a dnde en verdad iremos
prncipe, sobrino mo?

Slo te saludo,
yo, tu grande, yo, don Hernando.
;;A dnde en verdad,
a dnde en verdad iremos,
prncipe, sobrino mo?

Sexto atabal,
toto tiqui tiquiti tiqui tiquiti.

Slo en manos de la gente revoloteo


yo, pjaro cascabel,
me esfuerzo, yo yo don Hernando.
Lloro. A dnde en verdad entraremos?j8j
Nuestros hermanos menores, sobrinos nuestros.

IOO~.~~IV] Acaso aqu en San Luis


son llevadas nuestras flores,
oh t, nuestro hermano menor, t, Francisco,
t, Acacitli.
campa nel toncalaquizque
ticahuane ahua tomachuan.

1007. In ninentlamati
nichoca yan nelotototl
ye quauhnepantla ninoquixtia
in niteuctli ehua niton Helnanto
nichoca yan
qan nicnotlamati
Ypalnemoa
ticemilhuitia in tlalticpac
ancacatzitzintin tachcahuan.

1008. Ma xiyectzatzitiuh
timatlaltotocacatzin
tinohueyotzin ye tAcacitli
ye tomacehual inyn
otopan temoc Xesu Quilisto
tachcahuan.
A dnde en verdad entraremos?
Nuestros hermanos menores, sobrinos nuestros.

Me aflijo,
lloro, yo ave del elote,
de en medio del bosque salgo,
yo, el seor, yo, don Hernando,
lloro,
slo me aflijo,
Dador de la vida,
permanecemos el da en la tierra,
vosotras ranitas,
hermanos nuestros mayores.

Ve a dar bellas voces,


t, ranita, cual pjaro azul,
t, mi grande, t, Acacitli.
Es nuestro merecimiento,
sobre nosotros baj J e s u c r i s t ~ , ~ ~ ~
hermanos mayores nuestros.
Yc chicome huehuetl,
tocotocotiti tocotiti.

1009. In niquitto yam ye nicacatzin


niton Helnanto
at aoc tomatian
in monamiccan
mochihuatiuh chalchiuhelotl
tachcahuan.

1010. ltzon
in nochocayan
nixopalehuac ya nicacatli
at aoc tomatian
i n monamiccan
mochihuatiuh chalchiuhelotl
tachcahuan.

1011. Ca titlaocol toncuicayan


ahua conetle e, titon Helnanto
ca imac tipapatlani
in tlatoani Cozman
moztla huiptla
quen quinequiz yiollia.
Sptimo atabal,
tocotocotiti tocotiti.

Lo he dicho, yo ranita,
yo, don Hernando,
quizs ya no en nuestro tiempo,
sino donde se te encuentra,
habrn de darse los elotes preciosos,
hermanos mayores nuestros.

Su cabellera,587
en el lugar de mi llanto,
yo, la muy verde ranita,
quiz ya no en nuestro tiempo,
sino donde se te encuentra,
habrn de darse los elotes preciosos,
hermanos mayores nuestros.

Entonas con tristeza tu canto,


oh nio, t, don Hernando,
en su mano revoloteas,
del seor G u ~ m n , ~ ~ ~
maana, pasado maana,
como lo querr su corazn.
1012. Ticxochicozcamamalina
icniuhyotl ya Xan Luisco
xiquintlanehui
yn a mohueyohuan ye nican
Chalco tpilhuan.

Yc chicuey huehuetl,
tocoto cototo tocotoco totiqui tiquito tiquitiqui tiquiti.

1013. In noncuicaamoxtlapal
ya noconyaqocouhtinemi
nixochialotzin
nontlatetotica in tlacuilolcalitic ca.

1014. In quenman onnemiz


niquittoa
in nontlatlatetotica yn tlacuilolcalitec a.

1015. Noquetzalayauhqocouhtiaz
yn nehua nicuicalotzin
yc ompa niaz un ychan in Xesu Quilisto yayaya.
T entrelazas con joyeles floridos,
la amistad, en San Luis.
Pdelos en prstamo,
son vuestros grandes aqu
los prncipes de Chalco.

Octavo atabal,
tocoto cototo tocotoco totiqui tiquito tiquitiqui tiquiti.

Canto las pinturas del libro,


las voy extendiendo,
soy loro florido,
yo hablo mucho en la casa de las pinturas.

Cundo habr de vivir?


Lo digo,
yo hablo mucho en la casa de las pinturas.

Ir extendiendo mi niebla preciosa,


yo soy loro que canta,
all ir a la casa de Jesucristo.
1016. In niquetzalaapetzcacatzin
teocuitlacapoltitech aya
nopipilotinemi a
nitlapalcacatzin in oay ye yo.

1017. Ninahuiltitinemi
yan teocuitlacapoltitech
aya nopipilotinemin
nitlapalcacatzin oay e o ym.

Yc chicunahui huehuetl,
titotito totocoto titiqui titiqui titiquiti.

1018. Topan mocouhtinemi


anqui a maquizcacatzin
in lpaltinemi
xochicaquanquetzalli
y ya motzetzeloa yam
ahua nomatzine.

1019. Tla toconahuiltican


anqui a maquizcacatzin
yn lpaltinemi
1016. Yo, ranita, perla preciosa
en los rboles de capuln dorado
me ando colgando,
yo, ranita de colores.

1017. Me ando alegrando,


en el rbol de capuln dorado
me ando colgando,
yo, ranita de colores.

Noveno atabal,
titotito totocoto titiqui titiqui titiquiti.

Sobre nosotros se anda extendiendo,


ranita preciosa,
Aquel por quien vivimos.
Plumajes floridos color de ave zacuan
estn esparcindose,
sobrino mo.

Dmosle contento,
ranita preciosa,
a Aquel por quien vivimos.
xochicaquanquetzalli yam
motzetzeloa yam
ahua nomatzine.

In niquitoa yam cacatzin


niTomax teuctli
anqui ya nelli ic nonecuiltonol [52r]

i n tlacoihuixochitl yn cecelia
ye mocuic
toconyayehua
ahua nomatzin teuctle etcetera.

Ye cozcaahuachpixahua
i n manima i n Tomax teuctli anqui ya nelli425etcetera.

llhuicamixquiahuac
oncan tiyanemi yan
quetzalli cacatzin
nomatzin i n Palacizco teuctli
ma ye xonconcaquican o anqui am ycuic yn Tiox a.

Ticmaquiztzetzeloa
moxoxoch itlatoltzin in Palacizco teuctli
m a ye xoconcaquican o a n q u i a m ycuic yn Tiox a.
Plumajes floridos color de ave zacuan
estn esparcindose,
sobrino mo.

Lo digo, ranita,
yo seor Toms,
ya en verdad es mi alegra,589[52r]
flores cual plumas preciosas, reverdecen,
son tu canto,
t lo elevas,
sobrino mo, seor.

Hay llovizna de roco precioso,


es tu alma590seor Toms.

All, donde hay nubes altas,


all vives,
cual pluma preciosa, ranita.
Sobrino mo, seor Francisco,
escuchad el canto de Dios.

Esparces cual joyeles


tus palabras floridas, seor Francisco,
escuchad el canto de Dios.
Yc matlachuehuetl,
tocotocotiquiti tocotocotiquiti totiti.

1024. In topapaqui nomache


in titon Helnanto
toconquetzalitztoltzetzeloa
yectli a mocuic in ixpan Tiox
ye timahuilia can ticacatzine a.

1025. In conpoloa motlaocol


nomache in titon Helnanto
toconquetzalitztoltzetzeloa
yectli a mocuic in ixpan Tiox
ye timahuilia can ticacatzne a.

1026. O anqui a nelli


ye oncan tonahahuiazque
a yn ilhuicatl ytic
aya in ticacatzitzinti
anomachuane
tlalacoqaltzitzintin
E at canio nican ma oc onnecuicuicanenonotzalo
huehuetitlan naya
{an tiazque yn ya ychan yehuaya in Tiox a ea.
Dcimo atabal,
tocotocotiquiti tocotocotiquiti totiti.

Te alegras sobrino mo,


t, don Hernando,
esparces cual juncias de obsidiana color de jade
tu bello canto delante de Dios,
t slo lo alegras, t, ranita.

Hace desaparecer tu tristeza,


sobrino mo, t, don Hernando,
esparces cual juncias de obsidiana color de jade
t u bello canto delante de Dios.
Slo lo alegras, t, ranita.

As en verdad
all tendremos contento,
en el interior del cielo,
nosotras ranitas,
vosotros, sobrinos mos,
preciosas aves rojas de la tierra,591
tal vez aqu que an se dialoga con cantos
en el lugar de los atabales.
Slo nos iremos a la casa de l, de Dios.
1027. In cuix occepa ye nican
ompapatlantinerniquiuh
a yn cacatzin Xihuan Pelez aya
annomachhuane tlalacui~altzitzintin
e a t qanio y n nican maoc onnecuicuicanenonotzalo
huehuetitlan naya
qan tiazque yn ya ychan yehuaya in Tiox a ea.

1028. Ahua conetle nomatzine a i n Palacizco


motzinitzcan
capolin icpac i n ya nemi yn icahuaca
yca ontlatohua ya ixquich i n t o t o t l
quetzalin cacatzine etcetera.

1029. Can rnomacehualhuan


ca a n rnotlaocolhuan
aya motzinitzcan
capolin ycpac i n ya nerni yn icahuaca
yca ontlatohua ya ixquich in t o t o t l
quetzalin cacatzine.
1027. Acaso una vez ms aqu
habr de venir a dar saltos,
la ranita, Juan P r e ~ ? ~ ~ ~
Sobrinos mos, aves rojas de la tierra,
tal vez aqu que an se dialoga con cantos
en el lugar de los atabales.
Slo nos iremos a la casa de l, de Dios.

1028. Oh nio, sobrino mo, Francisco,


tu ave tzinitzcan
sobre el capuln vive, gorjea.
Con esto parlotean todos los pjaros,
Ranita preciosa.

1029. Slo tus merecidos,


los que te sirven,593
tu ave tzinitzcan,
sobre el capuln vive, gorjea.
Con esto parlotean todos los pjaros,
la ranita preciosa.
Tocotocotiquiti tocotocotiquiti
totiquiti totiquiti.

1030. In nican niecoc nicacatli a


ye i quiapan
yn yec ytentlapaliuhquetl in ton Helnanto aya
tlaoc xiquitacan tlacotlamachcacatzin
mocouhtinemi ya
moxochinchamolquatlapalnemach
quemach mixtlan miti y nica
in ichiuh ahua
conetle ahua pille
xaahuiacan netle ea.

1031. In xopantla tihuala


pa yami1426
ypan totecaco in Tiox aya
ye acuecuentla in ton Helnanto
ma nicyahuica ya chalchiuhelotl
xiuhquecholxilotl
cueponton aya
man amatlapaltitlan nicteca ya
ma nicaxiti quetzaloyametl ymapan aya
ahua conetle ahua pille
xaahuiacan netle an.
Tocotocotiquiti tocotocotiquiti
totiquiti totiquiti.

Aqu he llegado yo, ranita,


en tiempo de lluvia,
joven esforzado y famoso, don Hernando,
ved an a esta preciosa y tranquila ranita,
anda saltando,594
tu apreciada cabeza
de plumas floridas de colores.
Acaso entre las nubes, en su interior, aqu,
est su creacin,595
oh nio, oh prncipe,
alegraos.

En tiempo de primavera llegamos,


a su sementera de regado,
en ella hemos venido a ponernos, Dios,
en los surcos anegados, don Hernando,
que lleve yo los elotes preciosos,
las mazorcas tiernas color de ave xiuhquchol
que estn brotando.
Que yo las coloque en donde estn los papeles pintados,
que yo los acerque a las ramas del ~ y a m e lprecioso.
j~~
Nio, prncipe, alegraos.
1032.[52v] Maquiznelhuayoticac
tzinitzcan ahua
izhuayo y tlaaquillo
y n ahua quahuitl ymapan
mornalacachoa mopipiloa yarn xihuinquetzalcacatzin
t o n Helnanto ahua tzatzapol quiquatinerni a.

1033. Cecnipa quahuitl ymapan aya


oncan ye r ~ i m i a n quetzalchitoctzin
~~'
quauhtotopotzin ny quahuitl
yc o tiauh y n oncan
quauhyehuiloa
tlacaco yehuatl y n Acacitzin t l a q u i aya
~ ~ etcetera.
~ ~

1034. Tlatlamantitihui inic Xirnoa


ylhuicatl ytic ticacatzin
i n nepapan niquittoa nican inin
ma nel huel quetzalli niquixhualtia
mach yc n i t l a ~ o y a z ~ ~ ~
ayac tlaquahuac nornache.
1032. [SZVI Erguida con raz de joyel,
est el ave tzinitzcan,
abundan ptalos y frutos
en las ramas del encino.
Da vuelta, se cuelga la preciosa ranita.
Don Hernando anda comiendo zapo te^.^^^

1033. A un lado de las ramas del rbol


vive el precioso c h i t o c t ~ i n , ~ ~ ~
el pjaro carpintero en este rbol.
As vas all,
las guilas se van,
en verdad es l A c a c i t ~ i n . ~ ~ ~

1034. Irs a hacer ofrenda en Ximoayan,


en el interior del cielo, t ranita.
Variadas cosas digo aqu.
Que en verdad haga yo brotar plumajes de quetzal.
Me entristecer.
Nadie es fuerte, sobrino mo.
1035. Totolinico ya nican
y Xochitlalpan ticacatin
y n nepapan niquihtohua y n
nican inin m a n e l h u e l quetzalli niquixhualtia
mach y e nitlaqoyaz
ayac tlaquahuac nomache.

Finis
1035. Hemos venido a ser menesterosos aqu,
en Xochitlalpan, nosotras ranitas.
Digo variadas cosas aqu.
Q u e en verdad haga yo brotar plumajes de quetzal.
Me entristecer.
Nadie es fuerte, sobrino mo.

Finis
LXV

Xopancuicatl

Otocontecaque in moxochinpetl
ya in nen oncan onnentlamatizque in mocnoicnihuan
lpalnemoa ohuaya et~etera.~3O

Tla toconehuacan moxopancuicuicatzin


chalchiuhahuachchopiltzin
ye tiMotelchiuh
ye tehuatl t ~ n m a t i a i~n ~atlitic
' tehuatl
tictlapoa chalchiuhoztocalli
i n Tenochtitlan etcetera.

Tla timitzmacacan motlauhquechol


xochiah~achquetzi~~~
chalchiuhahuachchopiltzin
ye tiMotelchiuh
ye tehuatl tonmatia in atlitic tehuatl
tictlapoa chalchiuhoztocalli
in Tenochtitlan.
LXV

Canto de primavera600

Hemos puesto tu estera florida.


En vano se afligirn all tus pobres amigos,
Dador de la vida.

Elevemos tu canto de tiempo de verdor,


grillito del precioso roco,
t M~telchiuh.~Ol
T sientes el interior del agua,
t abres la casa de las cuevas de jade
en Tenochtitlan.

Que te demos tu ave tlauhquchol,


pluma de quetzal, roco florido,
el grillito del roco precioso.
T Motelchiuh.
T sientes el interior del agua,
t abres la casa de las cuevas de jade
en Tenochtitlan.
1039. Chalchiuhtlacuilolli o i n cuicaamoxtli
onquetzalxilohuitoliuhtoc i n
yectlon cuicatl
xochinpapalocalli ya
yc ompa hualtemo i n cuicatl
ompa niccaquia nicuicanitl
yehua i n itlatol ilhuicac
ye ichan angelota ha e t ~ e t e r a ~ ~ ~
can nepapa
can itica yao ontzauctica
ca xochipapalocalia
yc ompa hualtemo in cuicatl
ompa niccaquia nicuicanitl
yehua in itlatol ilhuicac
ye ichan angelota h a
can nepapa
can itica yao ontzautica
ca xochipapalocalia.

1040. lxochiamil ipan can ye onnemi


i n patlantinemi a ca yehua i n Tiox
yxiuhquechol icpitzin
inteocuitlatlapal
ica tlapetlania i n huehuetitlan
xopancalitic cuicatlapayahuitl mania etcetera.
1039. Pintura de jades es el libro de cantos,
se inclina como precioso brote tierno de mazorca
el bello canto.
En la casa de mariposas floridas,
all viene a bajar el canto,
all lo escucho, yo cantor,
es su palabra en el cielo,
la casa de los ngeles.
Son variados,
en el interior slo estn guardados,
en la casa de las mariposas floridas.
All viene a bajar el canto,
all lo escucho, yo cantor,
es su palabra en el cielo,
la casa de los ngeles.
Son variados sus cantos,
en el interior slo estn guardados,
en la casa de las mariposas floridas.

1040. En su sementera florida de regado vive,


anda revoloteando l, Dios.
Su lucirnaga cual ave xiuhquchol,
de color dorado,
con ella relampaguea en el lugar de los atabales.
Canta dentro de la casa de tiempo de verdor;
lluvia menuda cae sin cesar.
In chalchiuhxaltomacocozqui a
ca yehuan Dios
ixiuhquechol icpitzin
inteocuitlatlapal
ica tlapetlania in huehuetitlan
xopancalitic cuicatlapayahuitl mani a.

Tlaoc tehuan tompehuacan


tlaoc tehuan toncuicacan
ma toconnentlamachtican Ypalnemoani
at can a hueli aahuiltiloyan
at ca huely ellelquixtiloyan etcetera.

Ma icnoxochitl, a , ye nicmmanaya nican


nictzetzeloa xopan in xochitl
cempohualxochitl aye
ica on aahuialoya etcetera.

N i q u e t ~ in
a ~tohuehueuh
~~
niquinnechicoa in tocnihuan
ymellel quiqa niquincuicatia
tiazque ye ichan
ximotlamachtican ximocuiltonocan
in antocnihuan ahuaya etcetera.
Joyeles preciosos color de jaltomate602
slo de l, Dios,
su lucirnaga cual ave xiuhquchol
de color dorado,
relampaguea en el lugar de los atabales.
Canta dentro de la casa de tiempo de verdor;
lluvia menuda cae sin cesar.

Comencemos nosotros,
cantemos an.
No aflijamos al Dador de la vida,
quizs algn lugar pueda ser el de su gozo,
el de su contento.

Ofrezca yo aqu pobres flores,


esparzo flores de tiempo de verdor,
flores cempoalxchitl,
con ellas hay alegra.

Levanto nuestro atabal,


reno a nuestros amigos,
sale su tristeza, les ofrezco cantos.
Iremos a su casa,
alegraos, regocijaos,
vosotros, amigos nuestros.
1045. [53r] Ma izquixochitl
i ma cacahuaxochitl ma onneaqui10~~~
ma necozcatilo huehuetitlan a
yece ye nican xochinahuatilo,
yece ye nican in cuicanahuatilo
in tlalticpac o
ximotlamachtican ximocuiltonocan yn antocnihuan ohuaya.

1046. Tiquetzaltototl
titlauhquechol
tompapatlantinemi yn lpalnemohua
timohuihuixoa timotzetzeloa nican,
moicnochan moicnocal
a imancan ohuaya qa ye monecuiltonol
moteicnelil in tlalticpac
huel onemoa timohuihuixohua
timohuihuixoa timotzetzeloa nican,
moicnochan moicnocal
a iman can ohuaya ga ye monecuiltonol
moteicnelil in tlalticpac
huel onnemoa timohuihuixohua.

1047. Xiuhquecholxochitl
in tlauhquecholxochitl in malinticac on
in moyollo in motlatol
nopiltzin o' in chichimecatl teuctli
in tiAyoqua
1045. [53r] Colquense el izquixchitl,
la flor de cacao,
que estn como joyeles en el lugar de los atabales,
pero ya aqu, se dan rdenes con flores,
pero ya aqu se dan rdenes con cantos,
en la tierra.
Alegraos, regocijaos, amigos nuestros.

T, pjaro precioso,
t, ave tlauhquchol,
andas revoloteando, Dador de la vida,
te remeces, te sacudes, aqu,
en tu pobre hogar, en tu pobre casa,
slo esto es tu riqueza,
tu bondad en la tierra.
As bien se vive.
Te remeces, te sacudes, aqu,
en t u pobre hogar, t u pobre casa,
slo esto es t u riqueza,
t u bondad en la tierra.
As bien se vive.

Flores color de ave xiuhquchol,


flores color de ave tlauhquchol se entrelazan,
son tu corazn, tu palabra,
prncipe mo, seor chichimeca,
t, Ayoquan.
cuel achic ye nican
xoconmotlanehui i n tlalticpac ohuaya, etcetera.
yca nichoca
compolohua i n tomiquiz
compoloa i n totlaocol
yectlon cuicatl cuel achic e t ~ e t e r a . ~ ~ ~

1048. Tiquetzaltototl
tipatiuh yehuan i n Tiox
can quetzal huexotica
chalchiuhatica
can toconaltian atlo ya i n tepetl
ayahuitl can topan mani
ma quica o m a yectli xochitl
ma momac onmani a
o n xochimalintoc amocuic amotlatol.

1049. Moquetzale'cacehuaz
tic e'capahuia
ye tlachia i n cozcatl
i n ye tlachia i n quetzalli
y ye nemalinalo
ayahuitl can topan m a n i
m a quica o m a yectli xochitl
m a momac onmani a
o n xochimalintocamocuic amotlatol.
Por breve tiempo ya aqu,
pdelas en prstamo en la tierra.
Por esto lloro,
los acaba nuestra muerte,
los consume nuestra tristeza
a los bellos cantos por breve tiempo.

1048. Eres ave preciosa,


eres la recompensa de Dios,
con la humedad de los sauces preciosos,
con agua de jade,
t baas a la ciudad,
la niebla sobre nosotros se extiende,
que salga la bella flor,
que permanezca en tu mano,
se entrelaza con flores vuestro canto, vuestra palabra.

1049. Tu abanico de plumas de quetzal


t agitas.
Contempla el collar,
contempla la pluma de quetzal,
hace giros la niebla,
sobre nosotros se extiende,
que salga la bella flor,
que permanezca en tu mano,
se entrelazan con flores vuestro canto, vuestra palabra.
1050. Tlahuilli xochitl o n cuepontimani
amoxtli manca Mexicon ia ohuaya
tonatimani a ahuaya etcetera.

Cenca ye mamox h i
cenca y tlacuilolitic o n mani a
i n a t l o yan tepetl in Tenochtitlan
quicoqohuaya
conyacuecuepa yehua i n pale
yehua i n Capitan ontlatoa ye oncan
ontlachia ilhuicatl ytic ohuaya etcetera.

1052. Xiuhtlaquetzalli mochiuhticac in Santa Malia


ilhuicac tlaquetzalli mochiuhticac yehua in Tiox
anconapaloa calli
ma nican anconpachotimani Anahuatl o
a i n ilhuicatl ahuaya etcetera.

1053. Can chalchiuhxicalli amomac ommani a


can quetzalhuexotica anquiahuachpehuitoque
in a t l in tepetl cemanahuac
ma oc cemilhuitl ohuaya etcetera.

1054. Yancuic tictlalia in moztocal


can titlatoani ca yehua i n Tiox
Flores de luz estn brotando
donde estn los libros en Mxico,
donde brillan los rayos del sol.

Mucho en tus libros,


en el interior de las pinturas
se halla el agua, el monte, Tenochtitlan.
Los extiende,
les da vueltas el padre.603
El Capitn habla all,
mira hacia el interior del cielo.

Columna preciosa se vuelve Santa Mara,604


columna del cielo se vuelve, Dios.
Tomis en brazos605la casa;
aqu gobernis el Anhuac,
el cielo.

Slo jcaras de jade estn en vuestras manos,


slo con sauces preciosos dais roco
al agua, a la ciudad, al mundo,
siquiera por un da.

De nuevo estableces tu casa caverna,


slo t, el que gobierna, Dios.
yancuic ticmana ya mochalchiuhteponaz
tictzetzeloa etcetera.

1055. Amoxtli toconitta


yehuaya in pale
in moch ompa toneci in timacehualti
ilhuicatl ytic can tontlacaqui
ompa toconnotza yehua in Tiox etcetera.
Colocas de nuevo tu teponaztli de jades,
lo haces sonar.

1055. T contemplas el libro;


oh padre.
Todos all aparecemos, nosotros los macehuales.
En el interior del cielo t escuchas,
hacia all invocamos a Dios.
LXVI

Matlatzincayotl

1056. [m] A nonpehua noncuica


niM2cuilxochitl
qan noconahuiltia o a yn lpalnemoa
yn macon n e t ~ t i l o ohuaya
~~' ohuaya.

1057. Quenonamican cono ye ichan


i ma itquihua in cuicatl
i qanio nican y iz ca anmoxchiuh
aya mopapaleuh ic tonahuiltia in matlatzincatl
in Toloca in T l a c ~ t e p e c ~ ~ ~
in ma onnetotilo ohuaya ~ h u a y a . ~ ~ ~

1058. Es Te momacehual matlatzincatl


ltzcohuatzin in Axayacatzin
ticmomoyahuaco
in altepetl in Tlacotepec ohuaya.
LXVI

A la manera matlatzincaho6

1056. [53v] Doy principio a mi canto,


yo, Macuilxchitl,
slo doy contento al Dador de la vida,
hgase el baile.

Al Quenonamican, a la casa de l,
son llevados los cantos,
slo aqu estn vuestras flores,607
hgase el baile.

Es tu vasallo el matlatzinca,
I t z c o h ~ a t z i n Axayacatzin,
,~~~
t has venido a deshaceqho9
a la ciudad de Tlacotepec.
1059. O ylacatziuh ya om moxochiuh
aya mopapaloouh
ic toconahuiltia
in matlatzincatl in Toloca in Tlacotepec a o h ~ a y a . ~ O

1060. Ayaxca o contemaca in xochitl


a ihuitl a Ypalnemoa ohuaya etcetera.

1061. In quihuichimalliM1
in temacac ye quimana
ohuican cuihua yan
tlachinolli itic
ixtlahuatl itic ohuaya ohuaya.

1062. In neneuhqui in tocuic


neneuhqui intoxochiuh
can tiquaochpan
in toconahuiltia Ypalnemoa ohuaya ohuaya.

1063. In quahuixochitl
in momac onmani a
tAxayacatzin
in teoaxochitl
in tlachinolxochitl
Hicieron giros tus flores,
tus mariposas,610
con ello le das contento611
al matlatzinca en Toloca, T l a ~ o t e p e c . ~ ~ ~

Difcilmente da flores,
plumas, a la gente, el Dador de la vida.

Pone los escudos del guila


en los brazos de la gente,
en el lugar de peligro,
en el interior de la chamusquina,
en el interior de la llanura.

Al igual que nuestros cantos,


al igual que nuestras flores,
t, guerrero de cabeza rapada,
das alegra al Dador de la vida.

Las flores del guila


estn en tus manos,
t, Axaycatl,
flores del agua divina,
flores de la chamusquina,
ic yzhuayotimani
yca yhuintihua
ya in tonahuac onoca ohuaya ohuaya.

1064. Topan cueponi a


yaoxochitl a
in Ehcatepec a in Mexico
ye ohoye huiloya yca yhuintihua
ya in tonahuac onoca ohuaya ohuaya.

1065. l a ye netlapalolo in tpilhuan


in iicolihuaque in antepaneca ohuaya etcetera.

1066. Yn otpeuh Axayaca nohuian


Matlatzinco Malinalco,
Ocuillan, Tequaloya, X 6 ~ o t i t l a n , ~ ~ ~
nican ohualquiqaco Xiquipilco
oncan oquimetzhuitec ce 0 t o m i t 1 ~ ~ ~
ytoca Tlilatl,
auh in oahcico
quimilhui icihuahuan
xitlacencahuacan in maxtlatl in tilmatli e t ~ e t e r a . ~ ~ ~
Anquimacazque amoquichui
~quinenotzallan~~~
ma huallauh yn otomitl
yn onechmetzhuitec
as hay ptalos esparcidos,
con ellos se embriaga
el que junto a nosotros est.

1064. Sobre nosotros se abre


la flor de la guerra
en Ecatepec, en Mxico,
con ellas se embriaga
el que junto a nosotros esta.

1065. Se han atrevido los prncipes,


los de Acolhuacan, los tecpanecas.

1066. Por todas partes hizo conquistas Axaycatl


en Matlatzinco, en Malinalco,
en Ocuillan, en Tecualoyan, en Xocotitlan.
Aqu vino a salir en Xiquipilco,
all lo golpe en la pierna un otom,
su nombre era Tllatl.
Y vino ste a acercarse,
dijo a sus mujeres:
"Preparad un braguero, una capa,
se los daris a vuestro seor."613
Axaycatl exclam:
"Que venga el otom,
el que me hiri en la pierna."
momauhtihtica in otomitl
quittoa anca ye nechmictizque
quihualhuica in huepantli
in tlaxipehualli in maqatl
ic quitlapaloco in Axaya
momauhtitihuitz
auh qan oquitlauhtique yn icihuahuan Axayaca.
Tuvo miedo el otom,
dice "ya me matarn."
Trae un grueso madero,
un venado desollado,
con esto vino a saludar a Axaycatl,
viene espantado.
Y slo sus mujeres hicieron splica a Axaycatl.
LXVII

Tlaxcaltecayotl

1067. [54r] Otacico ye nican Tenochtitlan y


ximochicahuacan
antlaxcalteca ye huexotzinca
quen concaquiz teuctlo Xicotencatl y y Nelpiloni ya
ximochicahuacan netla ya.

Hualtzatzia i n tachcauh
i n Quauhtencoztli
qan conilhuia a i n Capitan i
ya o tonan ye Malintzin y
Xacaltecoz Acachinanco otacico
huel ximochicahuacan netla ya.

Tla oc toconchiacan ynacal Capitan aya


huel ye oqui hualaci y n iquachpan i n t e p e p ~ l l i ~ ~ ~
qan ye ixpan aya ye ixpolihui o
i n macehualtin mexicame
hue ximochicahuacan netla ya.
LXVII

A la manera tlaxcalteca614

1067. [54r1 Hemos llegado aqu, a Tenochtitlan,


esforzaos,
vosotros tlaxcaltecas, huexotzincas,
cmo escuchar el seor Xicohtncatl a N e l p i l ~ n i ? ~ ~ ~
Ea, esforzaos.

Da voces nuestro esforzado


Cua~htencoztli.~~~
Le dice al Capitn617
y a nuestra madre Malintzin,
hemos llegado a Xacaltenco, a A c a ~ h i n a n c o . ~ ~ ~
Ea, esforzaos.619

Esperemos an las barcas del Capitn,620


ya se acerca l al montecillo de las banderas,
ante l ya perecen
los macehuales mexicas,
ea, esforzaos.
Xiquinpalehuican totecuiyohuan a ayahue
tepoztlahuiceque
quixixini a atlon yan tepetl
quixixini a mexicayotl
ximochicahuacan netla ya.

Xictzotzona in mohuehueuh
xihuehuetzca yc lxtlilxochitle
xomittotia o i n quauhquiahuac
Mexico nican
mocue~alizchimalo
Cuecueyahua yan Temalacatitlan y
ximochicahuacan netla ya.

Yaopapaquinitzin
tlahuiznenequitzin ayyahue
i n quachic aya Yxtlixochitle
xonmittoti a in quauhquiahuac
Mexico nican y
Mocuegalizchimal o
Cuecueyayan Temalacatitlan y n
ximochicahuacan netle ya.

In oc hualmomantihui
Ahua tomachuan eyayyano i n quachic aya in Anahuacatzin
Ayudad a nuestros seores.
Los que tienen armas de metal
destruyen al agua, al monte, la ciudad,
destruyen todo lo que pertenece a los mexicas,
ea, esforzaos.

Haz resonar tu tambor,


re Ixtlilxchitl,
baila en la puerta del guila
en Mxico, aqu,
tu escudo de plumas color escarlata
en Cuecueyahuayan, en T e m a l a ~ a t i t l a n , ~ ~ ~
ea, esforzaos.

El que se alegr en la guerra,


el que anhela las armas,
el guerrero, Ixtlilxchitl,
baila, en la puerta del guila,
en Mxico, aqu,
tu escudo de plumas color escarlata
en Cuecueyahuayan, en Temalacatitlan,
ea, esforzaos.

Todava se van yendo


nuestros sobrinos, el guerrero A n a h ~ a c a t z i n , ~ ~ ~
y n o t o m i t l teuctli Tehuetzquiti hue
ximochicahuacan netle ya.

1074. O cuel achica


cemilhuitl o yeehuaya i n tlachinolxochitl
motlatol tiQuauhtemoctzin aya
moteocuitlayacaxochiuh
tlatlahuizcallehuatimani ya
i n mochcaxochiuh quetzaltica
queyahuatimani otitlamahuiqo Huitziltepetl
ximochicahuacan netle ya.

1075. Quehuelqo tehuatzin tetoca


ye' mopan o mantiaz t a u h totepeuh
yeh mach oc timoxicoz
cequi mopatiuh yetiuh o o
moteocuitlayehuatzaca ya
mochcaxochiuh quetzaltica cueyahuatimani
otitlamahuiqo Huitziltepetl
ximochicahuacan netla ya.
el otom, seor Tehuetzquiti,
ea, esforzaos.

Por breve tiempo,


por un da, la flor de la guerra.
Es tu palabra, t, Cuauhtmoc.
Las flores de tu nariguera de oro
resplandecen con luz de amanecer;
tus flores de algodn con plumas de quetzal relucen.
Te asombraste en H ~ i t z i l t p e t l , ~ ~ ~
ea, esforzaos.

Cuan favorecido por la gente ests,


por ti permanecer nuestra agua, nuestro monte, la
ciudad,
acaso todava tendrs envidia?
Algo ser tu precio,
tu dorado atavo de pieles,
tus flores de algodn con plumas de quetzal relucen.
Te asombraste en Huitziltpetl,
ea, esforzaos.624
Yc ontetl huehuetl

1076. Tla huel xiquimottacan a


yehuantin chimaltica m i t t o t i a, a,
otonnexineque
i n Tehuetzquiti y n Tecoatzin
tlehnogo anyezque
mayecuele ma o n netotilo
i n t l a x i ~ u i c anicahuan,
a~~~
M a cecen otlipan ximochicahuacan
ticohuayhuitl i n tiltzpotonqui
tle'noco anyezque
ma oc yecuele ma o n netotilo
y n t l a xicuicacan annicahuan.

1077. [m] Onelticyacauhque


t l a ~ i c a q u i ~ ~nocuic
*ye
i n t a u h totepeuh i n Tenochtitlan o
Mexico nican
i n huel nelli, a, niquittohua niqueehua yeehua
ye tonacizqui a
inn izta n a n a ~ h c ian ~Tlatelolco
~~
ma gan tlapic ye mochiuh tlaxcalteca aya
y n t l a xicuicacan annicahuan.
Segundo atabal

Vedlos bien,
a los que con escudos bailan.
Los que tienen aspecto de otomes,
Tehuetzquiti, Tecoatzin.
Acaso estaris?
Ojal se pudiera bailar,
cantad vosotros, mis hermanos menores.
Que cada uno en el camino se esfuerce,
t, Cohuahuitl, t, Itzpotonqui.
Acaso estaris?
Ojal se pudiera bailar,
cantad vosotros, mis hermanos menores.

1077.[54~1 En verdad hemos abandonado,


escucha mi canto,
nuestra agua, nuestro monte, Tenochtitlan,
aqu, en Mxico.
En verdad lo digo, lo elevo.
Ya llegaremos,
desde los cuatro rumbos, a Tlatelolco.
Que no suceda en vano tlaxcaltecas,
cantad vosotros, mis hermanos menores.
1078. Can nicyaittac
nicmahuiqo ye oncan Nanahuacalteuctli
chimaltica y expalatica
yequene quihualtoca ya in tlaxcalteca aya
in caxtillantlaca
atitlan quincahuato
ya tacito ya
ma qan tlapic ommochiuh tlaxcalteca aya
in tla xicuicacan anicahuan.

Yc yey huehuetl

1079. Tla oc xonmitoti o t 0 0 q u i z t e u c t l i ~ ~ ~


titlatohua ya xictzotzona in teocuitlahuehuetl
xiuhtlemiahuayo
concauhtehuaque' in teteuctin
tlatoque
auh ooya yehuatl ye xiquimonahuilti in nepapan tlaca
tonahuac onoque
tlaxcalteca y n meetlo ye huexotzinca y meetla.
Slo lo vi,
lo admir all, al seor Nanahucatl.
Con escudos, con espadas,625
finalmente lo vienen siguiendo los tlaxcaltecas,
los hombres de Castilla.
Junto al agua fueron a dejarlos.
Ya llegamos.
Que no suceda, en vano se hizo, tlaxcaltecas,
cantad, vosotros mis hermanos menores.

Tercer atabal

Baila todava, seor Oquiztli,


t cantas,626haz resonar el atabal dorado,
el de llamas color de turquesa,
lo dejaron los seores,
los que gobiernan,
con l dales contento a las gentes
las que junto a nosotros estn,
los tlaxcaltecas, huexotzincas.
1080. Tel h ~ e lyc~ aye
~ ' onez Mexico
ye nican Cuitlachihihuitl aya
in tla'tohuani yhuan ylteuctli Tepixohuatzine
anqui mochtin ye micuiloque ye in chimaltitech oo
nepapa tlaca tonahuac onoque
tlaxcalteca yn meetlo huexotzinca yn meetla.

1081. Mochimalihtotico
nican aya in tlatohuani in Apopca Mexico
anqui nican chimalaztaxochihuaque
huahuanpatzacque
yn teuctli o amixpan
o tlaxcalteca y meetlo ye huexotzinca yn meetla.

1082. Auh aqo nelli ye ic onacic


quimon ya cuili ynin t e p ~ z t o p i l lixpayolme
i~~~
anqui nican chimalaztaxochihuaque
huahuanpatzaque
yn teuctli o amixpan o tlaxcalteca
yn meetlo ye huexotzinca yn meetlo.

1083. Hualchimallaaqa ya yehuan Motelchiuhtzin


yn Teucylhuitl y
telhuelic onnezta
in oncacique
yn intlequiquiqo in tepehuanime
1080. As pudo aparecer en Mxico,
ya aqu, Cuitlachihhuitl,
el gobernante, el seor Tepixohuatzin,
as ya todos estn pintados en los escudos,
las gentes que junto a nosotros estn,
los tlaxcaltecas, huexotzincas.

1081. Vino a bailar la danza del escudo,


aqu el seor Apopoca, en Mxico,
los que aqu tienen las flores blancas del escudo,
los rayados para el sacrificio,
el seor, delante de vosotros,
tlaxcaltecas, huexotzincas.

Acaso en verdad, ya lleg,


tom la lanza de los espaoles,627
los que tienen las flores blancas del escudo,
los rayados para el sacrificio,
el seor, delante de vosotros,
tlaxcaltecas, huexotzincas.

Viene a arrojar el escudo Motelchiuhtzin,


es Teculhuitl, la Fiesta de los seores,
pero as bien fueron apareciendo,
se apoderaron del can de los conquistadores.
Dice Atoch,
conittoa in Atoch
ma onnetotilo
tlaxcalteca yn meetlo ye huexotzinca yn meetla.

1084. Ye xixini a ye quauhtenamitl


a ocelotenamitl
in Teucylhuitl
te1 huel ye onnezta in a cacique yn intlequiquico in
tepehuanime
quittoa in Atoch
ma onnetotilo
tlaxcalteca yn meetlo huexotzinca yn meetla.

Yc nahui huehuetl

1085. Yn huel ximotzomoco


ma xonmicalita can titlacateccatl a yn Temilotzin [55r]
yn ye oquicaco in imacal caxtilteca
chinanpanneca yaoyahualolo
in tenochcatl aya yaoyahualolo in tlatelolcatl.
hgase el baile,
tlaxcaltecas, huexotzincas.

1084. Ya se destruye el muro de las guilas,


el muro de los jaguares,
es Teculhuitl, la Fiesta de los seores,
pero as bien fueron apareciendo,
se apoderaron del can de los conquistadores.
Dice Atoch,
hgase el baile,
tlaxcaltecas, huexotzincas.

Cuarto atabal

1085. Mucho esfurzate,


lucha, tlacatcatl, T e m i l o t ~ i n[55r]
,~~~
ya vinieron a salir de sus barcas los hombres de Castilla,
los chinampanecas son rodeados en son de guerra.
Son rodeados en son de guerra los tenochcas,
son rodeados en son de guerra los tlatelolcas.
1086. Yn oc tlatzatzaquato a
i n tlacochcalcatl i n Coyohuehutzin a
ye o n oquicaco i n acolihua o
i n Tepeyacac o i n hueyotliypan
yaoyahualolo i n Tenochcatl a
yaoyahualolo i n Tlatelolcatl a.

1087. I n ye huel patio huay i n Tenochtitlan y


ye ixpolihui o y e ipilhuan i n ye can yehuan Tiox
chalchiuhcapitan yehuan Guzma Mexico nican
yaoyahualolo i n Tenochcatl a
yaoyahualolo Tlatelolcatl a.

1088. Y xiuhhualcapoztica
tla'tlahtlatzini a ayahuitl moteca
y n o conanque ya i n Quauhtemoctzin
a yahue cm atl onmanti a y n mexica i n tepilhuan aya
yaoyahualolo i n tenochcatl i n tlatelolcatl a.
1086. Ya fue a cerrarles el paso
el tlacochclcatl Coyohuehuetzin,
ya vinieron a salir los acolhuas
en el gran camino de Tepeyacac,
son rodeados en son de guerra los tenochcas,
son rodeados en son de guerra los tlatelolcas.

1087. Se pone precio a Tenochtitlan,


ya perecen sus hijos de l, Dios.
El Capitn de jade629y Guzmn en Mxico,
son rodeados en son de guerra los tenochcas,
son rodeados en son de guerra los tlatelolcas.

1088. Con arcabuces de turquesas


hay truenos, la niebla se tiende,
aprehendieron a Cuauhtmoc,
por el agua se van los prncipes mexicas,
son rodeados en son de guerra
los tenochcas, los tlatelolcas.
Yc macuilli huehuetl 1551

M a xiquilnarniquican tlaxcalteca tomachhuan


yn iuhqui ticchiuhque Coyonacazco
neicoquihuiloc i n rnexica ye cihua
ye tepe penal^^^^ i n tlacahuaque ayahue.

A yc pachiuhti a
yiollo ay Ximachoctzin
Chirnalpaquinitzin, a,
yahue yn iuhqui oticchiuhque Coyonacazco
nei~oquihuiloci n mexica ye cihua
ye tepepenalo y n tlacahuaque ayahue.

Ye onetzaqualoc Acachinanco Tehuexolotzin


ayahue conicihuitia ynin Tlarnemeltzin
yn Xicotencatl i n Caxtaneta
ye ma yhui netle ye ya ma yhui netle ye ya ma yhui netle.

Y xihualpaynaca ticcahuane
i n tiNelpilonitzin o
yahue concihuiti a ynin T l e r n e m e l t ~ i n ~ ~ ~
y n Xicotencatl y n Caxtaneta
ye rna yhui netle ya ye rna yhui netle.
Quinto atabal

Recordad tlaxcaltecas, sobrinos nuestros,


cmo lo hicimos en Coyonacazco,
se enlodaron el rostro las mujeres mexicas,
son escogidas por quienes sern sus dueos.630

Nunca est satisfecho


el corazn de Ximachoctzin,
Chimalpaquinitzin.
Como lo hicimos en Coyonacazco,
se enlodan el rostro las mujeres mexicas,
son escogidas por quienes sern sus dueos.

Fue encerrado en Acachinanco Tehuexolotzin,


lo apremian Tlamemeltzin,
Xicohtncatl, C a ~ t a e d a . ~ ~ ~
As sea, as sea.

Corred de prisa,
hermanos menores nuestros,
t, Nelpilonitzin,
lo apremian Tlamemeltzin, Xicohtncatl, Castaeda,
as sea, as sea.
1093. In chiucnahuilhuitica
~nteaxitilo~~~
in Coyohuacan in Quauhtemoctzin
in Coanacoch Tetlepanquetzatzin
ye necuilolo in anteteuctin ayyo.

1094. Q~irnonellaquaya,~~~
a, in Tlacotzin
ye quirnonilhui a o
ahua tomachuane x i m o ~ h i h u a c a n
aya
~~~
teocuitlatepozmecaticaya onilpiloque
yn ayahue ye necuilolo yn anteteuctin ayyo.

1095. I yn quihualittohua o in tlatoani o in Quauhtemoctzin a,


ahua nornatzine
can tonanaloc tontzitzquiloc
ac ynahuac tirnotlali a genelal Capitan
ahuaye nella toya Yxapeltzina ahuaya
Nomachticatzine ayaya
nella aye necuilolo in teteuctin ayyo.

1096.I55vI Nel ahontimalihuiz


in tetlacauhyotl a ayahue oncozcanchihuih in
quetzalnenelihuih
in Coyohuacan i
ahua nomatzine
can a n a l o ~ ~ ~ ~
1093. En nueve das632se hizo llegar
a Coyoacn a Cuauhtmoc,
a Coanacoch, a Tetlepanquetzatzin,
ya sois apresados vosotros, seores.

1094. Les da nimo Tlacotzin,


les dice,
esforzaos sobrinos nuestros.
Con cadenas de metal precioso atados,
fueron apresados los seores.

1095. Le dicen al seor Cuauhtmoc:


sobrino mo,
has sido capturado, apresado?
Junto a quin te colocas? Es el Capitn
Ah, en verdad es doa
sobrina ma,
fueron apresados los seores.

1096.[55v1 En verdad se acrecienta el abandono,


joyeles preciosos y plumajes de quetzal se entremezclan
en Coyoacn,
sobrino mo,
has sido capturado, apresado?
Junto a quin te colocas? Es el Capitn general,
tontzitzquiloc
aqui nahuac aya tirnotlali a
i n genelal Capitan
ahuaye nella toya Yxapeltzin a yahue
ye necuilolo ya teteucti aayo ye necuilolo ya teteuctin ayyo.
en verdad es doa Isabel,
son capturados,
han sido apresados los seores.
LXVIII

Ycuic Neqahualpilli
yc tlamato Huexotzinco. Cuextecayotl,
quitlali cuicani T e c e c e p o ~ h q u i ~ ~ ~

1097. Nihuinti anaya


yhuintia noyollo
tlahuizcalla moquetza ya,
o tla'tohuaya caquan quechol o
chimaltenanticpac
tlacochtenanticpac
ximocuiltono tiTlacahuepan
tinoh~eyo,~~~
quaxomotl aya
quaxomocuextecatl ayoo.

1098. Can teoaxochioctla yc yhuintic


ye oncan t ~ t o t e a t e n p a n aya
~~'
quaxomotl aya
quaxomocuextecatl ayoo. ,
LXVIII

Canto de Nezahualpilli.
As fue a hacer cautivos a Huexotzinco.
A la manera huaxteca.
Lo compuso el cantor Tececep~uhqui~~"

Estoy embriagado,
est embriagado mi corazn,
se yergue la aurora,
canta el ave zacuanquchol
sobre la muralla de escudos,
sobre la muralla de dardos.
Algrate t, T l a ~ a h u e p a n , ~ ~ ~
t, mi grande,
cabeza rapada,
huaxteco de cabeza rapada.

Embriagado con licor florido de agua divina,


all en la orilla del agua de las aves,
cabeza rapada,637
huaxteco de cabeza rapada.
1099. Yn chalchiuhtli teteyca,
quetzalli popoztequi
a nohueyo t e p i l h ~ a n y t z i n ~ ~ ~
miquiztlahuanque
yc oncan amillan ypan o,
atempan aya
a y mexica y mehetia.

1100. In quauhtli ya pipitzcan


a ocelotl chocatica
tinopiltzin Macuilmalinalli
can ye oncan Poctlan Tlapallan
yeco y a ~ h i h u a ~ ~ ~
a yn mexica y mehetla.

1101. In ye onihuintic ye nicuextecatl a y


ye nixochiquaxoxo ya
nictotoyahua ye xochiaoctli ya ye oya ye aye ayeo.

1102. In ma temacon quetzalocoxochitl


nopiltzin titlahpaliuhquetl
yn ye nixoxo ya
Nictotoyahua ye xochiaoctli ya ye oya ye oya ye aye ayeo.
Los jades se rompen,
las plumas preciosas se quiebran,
mi grande, los prncipes,
estn embriagados de muerte,
all cruzan las sementeras de regado,
en la orilla del agua,
los mexicas, ah.638

El guila grazna,
el jaguar gime,
t, mi prncipe Macuilmalinalli.
All en Poctlan, Tlapallan,
Llegan y hacen la guerra
los mexicas, ah.

Me he embriagado ya, yo huaxteco,


reverdezco mi tocado de flores,
una y otra vez derramo el licor florido.

Que sea dada la preciosa flor del ocote,


mi prncipe, t, joven y fuerte,
yo reverdezco.
Una y otra vez derramo el licor florido.
Yc ome huehuetl

1103. In teoatl yrnancan ayyahue


ornpocontimani
teoaxochioctica ya a ihuinti a a in mexicame
chichimecatl aya noconilnarniqui a
can nichoca y hue.

1104. Yca ya yyahue o onnichoca ya niNeqahualpilla


noconilnamiqui canin ya rnani a
ompa ye cueponi a yaoxochitl yya
noconilnamiqui a
can nichoca y hue.

Cili q ~ i p o Chailtzin
n ~ ~ ~ a y tzin rnahuia
a Yxtlilcuechahuac yca ye onrnahuizti a
quinamoya in quetzalli
patzacon xiu h q ~ i y a m o y a
cuextecatl
~~~ tla huaquen.

1106. Atlia4'j6yxtlayhtec
tlachinolacueyotl y topan
ye poconi ~ i l i aYxtlilotonc~chotzin
~~' a
ycan ye mahuizti a
Segundo atabal

Donde se extienden las aguas divinas,


all estn embravecidos,
embriagados con el florido licor los mexicas,
al chichimeca lo recuerdo,
slo lloro.

Por esto lloro, yo Nezahualpilli,


lo recuerdo, dnde est?
All brotan las flores de guerra,
lo recuerdo,
slo lloro.

C h a i l t ~ i nse~espanta.
~~
Ixtlilcuechhuac640con esto se enaltece,
se apodera de las plumas de quetzal.
Se aduea de las piedras preciosas el huaxteco
embriagado.

En el agua, en la llanura,
hay oleaje de chamusquina sobre nosotros,
se enardece el prncipe Ixtlilotoncochotzin,
con esto se enaltece,
quinamoya y quetzal y
patzacon xiuh quiyamoya cuexteca tlahuaquen.

1107. [56r] In quetzalaxomotzin ompapatlanti a


noxochihueyotzin yn Tlacahuepantzin aya
can quitocan tochin
teuctlapaliuhquetl y
yn cuexteca meyetla.

1108. Aytec o cuica ya a


ontlahtoa oo yaye y
teoaxochitl y yn can quitlahuana
onchachalaca inquecholpohuan in tecpilli ya
yn cuexteca meetla.

1109. Oyatihuintique notatahuan


tlapalyhuintitl y
ma nemaytitotilo ya
can ca ye ichan huehuexochihuaqueh ho
Fa quetzalchimaleque.

11lo. Ye tlatileque
ya yolimale ya anca
se apodera de las plumas de quetzal,
se aduea de las piedras preciosas el huaxteco embriagado.

1107. [56r] El patito de plumas finas va revoloteando,


mi gran florecido, Tlacahuepantzin.
Slo siguen al conejo,
al seor joven y fuerte,
los huaxtecos, ah.

1108. Dentro del agua canta,


gorjea, sale,
la flor acutica lo embriaga,
graznan los que son como el quchol, el prncipe,
los huaxtecos, ah.

1109. Nos hemos embriagado, padres mos,


embriaguez de la fuerza,
que haya baile,
en la casa de los que tienen atabales floridos,
los que tienen escudos preciosos.

1110. Vienen los que tienen los montculos,


el que ha hecho cautivos.
quimittotia i n ihuatzacalhuan
huehuexochihuaque h o
qa queqalchimaleque.

1111. Ye qo yahqui nopillotzin


coqahuic cuextecatotec
tzap~cueyeha~~~
Tlacahuepan motimalohua ya, Quenonamican
aoyyaye aye oya yayaa.

1112. Yaoxochioctica
yhuintitiaqui aa nopillotzin
coqahuic cuextecatotec
tzapocue yeta
Tlacahuepan motimalohua ya, Quenonamican
aiyaye aye oyayayaa.

1113. Ye onmahpanti a
yn teoaxochiaoctli a
yn Matlaccuiatzin
ocen yahque Quenonamican yyao yayea.

1114. Yn teoatica ya tlac


yhcuilihuitiquetl ya nohueyo nopiltzin Neqahualpila ya
Hacen bailar a los dueos de las casas arruinadas.641
Los dueos de los atabales floridos,
los que tienen escudos preciosos.

Ensangrentado va mi prncipe,
seor nuestro, dorado huaxteco,
el de la falda de ~ a p o t e , ~ ~ ~
Tlacahuepan se cubre de gloria en Quenonamican.

Con el florido licor de la guerra


se fue embriagando mi prncipe,
seor nuestro, dorado huaxteco,
el de la falda de zapote,
Tlacahuepan se cubre de gloria en Quenonamican.

Ya se atavan,
el florido licor de la guerra,
son M a t l a c ~ u i a t z i n[y~ Tlacahuepan],
~~
juntos se fueron a Quenonamican.

Con agua divina en el torso


est pintado, mi grande, mi prncipe Nezahualpilli,
chimalli xochioctla
yca yhuintiqueh a ye oncan cuexteca
ne'totilo aya yn Atlixco yayyaya.

Can noconyapitza ya y noceloacaquiquiz


qa onquauhtzatziticac in notemalacac pan
a y tecpilli yahqui ya y huehuehtzin
y chimalli x i c h i ~ c t l ayca
~~~
yhuintihua ye oncan cuexteca
netotilo ya yn Atlixco ya.

Moteoxiuhuehueuh xictzotzona ya
xochiahacuintaymetl
y moxochicozqui
mahci aztatzon yhua
timotlac ya yhcuilo o.

Ya yo ~ a q u e ~ye
~Oonnemi
y xochiquaxoxome
y tlahpaliuhquetl a
ocelochimaleque m ~ c u e n p a ni~hue.
~l

Can ye onnentlamati y noyolio


nitlahpalihuiquetli a niNezahualpilya
qan niquintemoa
con licor florido de escudos
se embriagaron all los huaxtecos.
Hay baile en Atlixco.

Hago resonar mi trompeta, mi caa de jaguar,


el guila grazna sobre mi piedra redonda.644
El noble se ha ido, el anciano,
con licor florido de escudos
se embriagan all los huaxtecos.
Hay baile en Atlixco.

Has resonar tu atabal de turquesas,


embriagado con agua florida,
tu collar de flores,
el del penacho de plumas de garza,
t has pintado tu dorso.

Ya lo oyen, ya viven,
los de las floridas cabezas rapadas,
joven robusto y fuerte.
Los que tienen escudos de jaguar regresan.

Slo se aflige mi corazn,


yo, joven fuerte y robusto, yo Nezahualpilli,
los busco.
nachihua anaya
oyahquin teuctli Axochiquetzal aya
yahqui tlapaliuhquetl
ylhuicaxoxohuic ichan
tlatohuatzin yn Acapipiyol
mach oc quihualyaxochiaoctli yya ye
nican nichoca yca ohuana.
Se fue el seor Axochiqutzal,
se fue el joven fuerte y robusto
a su casa del cielo azul,
el seor Acapipyol,
acaso bebe el florido licor?
Por ello aqu lloro.
LXIX

Atequilizcuicatl

l ximatlatl
ymanican quetzalhuexotl a
onicaca in Chapolcotitlan.

1120. [ 5 6 ~ ] Ye chalchiuhatlan yquicayan


yaho hi oncan tonahcico timexicame ayahue.

Yao qui nelli


qui nelli ahanahaya
nican in Mexico oncan Chapolco yeco ayan.

Tzotelco yhuihuion
inic tonquizque Acocolco
nican inic tonahcico yn timexicameh
ayahue
yauh qui nelli ahanahaya
nican Mexico oncan Chapolco yeco ayan.
LXIX

Canto de riego645

En las aguas azules


se yerguen los sauces preciosos,
aqu en Chapolcotitlan.

1120. [ S ~ V I Donde brota el agua color de jade,


all vinimos a llegar nosotros mexicas.

El agua es
en verdad la bebe
aqu en Mxico, all en Chapolco.

De Tzotelco con ansia


salimos as a Acocolco,
aqu vinimos a llegar los mexicas.
El agua es suya,
en verdad la bebe,
aqu en Mxico, all en Chapolco.
1123. Ynic ona'cico in Capitan in Mexico hoo
ic namiquito Moteucqomatzin.

1124. Niman ic hualtemoc cahuayo


ypan teocuitlacozcatica conahpana ya
contlatlauhti a
connahuatequia ayahue etcetera.

1125. Yauh qui nelli


yauh quinelli ahanahaya
nican in Mexico oncan Chapolco yeco ayan.

1126. Auh qan niman ye quilhui a,


oticmihiyohuilti oytech tacico
in mauh motepeuh in Mexico
oticpachoco in mopetla ya in mocpala ya
ye o cuel achic yc o cemilhuitl
nimitztlapiali
motolinia in momacehual
contlatlauhtie
yauh qui nelli ahanahaya
nican in Mexico oncan Chapolco yeco ayan.

1127. Yc cue yahue ye yalpopoca ya4'*


yeic caliquico inin tepehuani in Capitan
1123. As vino a llegar el Capitn a Mxico,
lo fue a encontrar Motecuhzomatzin.

1124. Luego baj de su caballo,


[Motecuhzoma] lo atava con collares de oro,
le habla, lo abraza.

1125. El agua es suya,


en verdad la bebe,
aqui en Mxico, all en Chapolco.

1126. Y luego le dijo:


te has fatigado, has llegado
a tu agua, a tu monte, a la ciudad de Mxico.
Has venido a gobernar en tu estera, en tu
por breve tiempo, un da,
yo te los guard.
Es menesteroso tu vasallo.
Hace ruego.
El agua es suya,
en verdad la bebe,
aqui en Mxico, all en Chapolco.

Ah, hace salir humo,


ya vino a entrar el conquistador, el Capitn.
ye oc nemoa
teteuctin aya i n tlacateccatl i n atlixcatzin
an a ayahue ye tlacochcalcatl i n tepehuatzin
Onatecaco tpilhuan
inic onixtlauh mexicayotl
yauh qui nelli ahaanahaya
nican in Mexico oncan Chapolco yeco ayan.

1128. In ticmahuicoco atliyaitic


titlaxcalteca
onateca i n Mexico i n tpilhuan
Moteuccomatzin teuctli yquac
huehuecomitl ye ic onaqaca
amalacoxochitica
onayatzauctiuh ye yaltepetl
yeic onixtlauh mexicayotl
yauh qui nelli ahanahaya
nican in Mexico oncan Chapolco yeco yan.

1129. Yye hualtzatzi a in Malia teuccihuatl


quihualihtoa in Malia
mexicah ma hualcalaqui i n amapiloltzin
ma ontlamemelo teteuctin aya Acolihuacan
Quetzalacxoyatl yeco yohuan Quapopoca
Todava se vive:
los seores, el tlacatccatl, el de Atlixco,
el t l a c o c h ~ l c a t lEl
. ~ conquistador.
~~
Vinieron a verter agua los nobles.
As se entreg la mexicanidad.
El agua es suya,
en verdad la bebe,
aqu en Mxico, all en Chapolco.

1128. Hemos venido a admirar, dentro del agua,


nosotros tlaxcaltecas,
vierten sus aguas los prncipes en Mexico,
cuando el seor Motecuhzoma
acarrea el agua con su vasija antigua.
Con flores acuticas que hacen giros
se va envolviendo su ciudad,
as se entreg la mexicanidad.
El agua es suya,
en verdad la bebe,
aqu en Mxico, all en Chapolco.

1129. Viene dando voces Mara,649la noble seora,


viene a decir Mara:
mexicas, que entre vuestra vasija de barro,
que sean llevados a cuestas los seores a Acolihuacan,
Quetzalacxyatl, Cuapopoca.
h i yao qui nelli473ahanahaya
nican in Mexico oncan Chapolco yeco yan.

Y n huel monequi lpalnemoani


ye tlatlapanalo i n tapiloltzin
timexicame.

Tlachoquiztlehua y
tlapepenalo ye cuauhquiahuac
neyximachoyan
yauh qui nelli ahanahaya
nican in Mexico oncan Chapolco yeco yan.

Yn aqacoyan oncan poliuhque


hualpopoca Neqahualquentzin ye tlacochcalcatl
i n tepehuatzin h o
inic tonaqaca timexica
yauh qui nelli ahanahaya
nican Mexico oncan Chapolco yeco yan.
El agua es suya,
en verdad la bebe,
aqui en Mxico, all en Chapolco.

Mucho se requiere, Dador de la vida,


se rompe nuestra vasija de barro,
nosotros mexicas.

Se eleva el llanto,
son escogidos en la puerta del guila
donde son reconocidos.
El agua es suya,
en verdad la bebe,
aqui en Mxico, all en Chapolco.

Donde se acarrea el agua, all perecieron,


hacen salir humo Nezahualquentzin,
el tlacochclcatl,
el conquistador.
As acarreamos agua los mexicas.
El agua es suya,
en verdad la bebe,
aqui en Mxico, all en Chapolco.
1133. Ne'quican
huel centetl ye contecaco in tlatoani Moteuccomatzin.
Ca yahue.

1134. Ye tlauhquecholxochitica yeh i yacaxochitl


tzinitzcan a ocoxochitl
ye ic conmamalintaz ymecapaltzin
yca ya quimotimaloa in tenochcame ayahue etcetera.

1135. O acic ompolihuiz ye toahuicoltzin


patlahuac xihuitl in teocuitlatica ya
chayahua cayo ha yahue.

1136. Ye tlauhquecholmacpalxochitl
ye ic ontzaucti a y can a mopan
yc onteintia atliaytic atlia
i xictli manca
yca yan in quimotimaloa tenochcame,
yauh qui nelli ahanahaya
nican in Mexico oncan Chapolco yeco ayan.
1133. Sale en vano,
a slo uno el seor Motecuhzoma vino a colocar?

1134. Con flores de color de ave tlauhquchol, yacaxchitl,


la flor cual ave tzinitzcan
que se entrelaza en los pinares,
con ellas entrelazan su m e ~ a p a l , ~ ~ O
con esto se da gloria a los tenochcas.

1135. Nunca se quebrar nuestra vasija de agua,


las anchas turquesas con metal precioso
se esparcen.

1136. La flor macpalxchitl, color de ave tlauhquchol


ya se cierra slo sobre ti,
as hacen beber a la gente en el interior del agua,
donde est el ombligo del agua,
con esto se da gloria a los tenochcas.
El agua es suya,
en verdad la bebe,
aqu en Mxico, all en Chapolco.
Yc on huehuetl

1137. [ s i r ] Yn huel tontlamahui<oque


titlaxcaltecame
titlacateccatl tiIxtlilxochitl
a i n mexicame
ha tlachinol
acaqacayatzi
ha c a c o t e ~ a z q u etenochcame
~~~
yaha yaha yacayome
o anqui ya huel yeuantin ha impan ya mochiuh.

Ha i n Quauhtemoctzin i n Coanacoch
uca a y n Tetlepanquetzatzin
quimocaquilique nepapan tlaca
ynic onnemacoc tlacochihcuiliuhtoc tenaxa haya
notlatquentzino a etcetera.

Nachhe yohualli cahuan ca


ye t l a xoconmeme mochalchiuhahpiloltzin
moil huicaaqacayatzin
toconitotic i n Caxtillan
hanen tla xia etcetera.
Segundo atabal

1137. [ s i r ] Mucho nos hemos admirado,


nosotros los tlaxcaltecas,
t tlacatccatl, t, Ixtlilxchitl,
oh mexicas.
El agua, la chamusquina, la guerra,
la vasija del agua
en ninguna parte la pondrn los tenochcas.
As ya sobre ellos ocurri.

A Cuauhtemoctzin, a Coancoch,
a Tetlepanquetzatzin,
los escucharon variadas gentes;
les fue dado el dardo pintado,651
lo que es mi atavo.

Hay resonar de cascabeles,


lleva a cuestas tu preciosa jarra de barro,
tu vasija de aguas del cielo,
las hiciste bailar en Castilla,
no vayas en vano.
1140. Nicahuauh
i tlacotl ytempan ton Capilel
toconilnamiqui mochalchiuhahpilol.
Amen.

1141. Ye hualmoquetzaya
yn a itlani ymac onmani a
in teocuitlacopa huel cuecueyoca
in quetzalatl
quimoitilia in mexicame
huel papaqui y tla tonehua in pixoley.
Amen.

1142. Ye ma iuhqui on
intla mochi qualli yn amcon
anmexicame
aic polihuiqon
in ttquiliz
iquac polihuiz on
yn otlatzontec Ycelteotl.
Amen.
Mis hermanos mayores,
en la orilla de los dardos don Gabriel
recuerdas tu agua preciosa, tu jarro.
Amn.652

Se yerguen,
junto a l, en su mano estn,
los que relucen como el oro,
los que son como el agua preciosa.
La ven los mexicas,
mucho se alegran,
por algo se aflige el virrey.
Amn.

Que as sea,
si todo est bien en vuestra jarra,
vosotros mexicas,
nunca acabar eso,
nuestro arrojar el agua.
Cuando se acabe,
lo habr decidido el Dios nico.
Amn.
Yc yeh huehuetl

1143. Nomachhuahe netle ma x i ~ a q u i c a ~ ~ ~


yn notequitlatol
oytech tonacicoc i
i n t a t e q ~ i l i ahuayahue.
z~~~

1144. Ac nel conanatiuh


toconmemezque i n tochalchiuhtehuicolotzin ayahue.

114s. Auh ompa tocenquiqa in Coyolatempan


Axoxohuican ayaco ayea ayea.

1146. Oh ayac ontlatequichihuaz topan


oc toyazque
techonyacanaz i n totepixcatzin
i n t o n Tiego Tehuetzquiti a.
auh ompa tocenquica Coyolatempan
Axoxohuican ayaco ayea ayea.

1147. Tocilacatzinti
U ~ C O t Co ~n a
~ ~ ax~~hih~i~~nti~a~
A t l ytempan
Tercer atabal

Ea, sobrinos mos, escuchad


mi palabra que dispone el tributo, hemos llegado
a nuestro vertedero del agua.

Quin en verdad ir a recogerla?


<Hemosde llevar a cuestas nuestro jarrito precioso?

All nos reunimos en Coyolatempan,


en A x o x ~ h u i c a n . ~ ~ ~

Nadie har el trabajo por nosotros,


an iremos,
nos guiar el que cuida de nosotros,
don Diego T e h u e t ~ q u i t i . ~ ~ ~
All nos reunimos en Coyolatempan,
en Axoxohuican.

En nuestras caas con caracolitos,


se yergue nuestra vasija con flores de nuestro sustento.
En la orilla del agua.
chalchiuhahuehuetl in Chapoltepetitlan.
M a ontlateteco ya ticcahuan
ic onqualneztiaz
i n chipahuac atl ayahue e aya e.

1148. Ca nic yhtoa cuix ytla nomacehual


ic nontlaocoya yn antocnihuan
campa ye yehuatl nocoyatecatiuh
ca quinequi noyollo
ma ye ompa
ye iquelexia.

1149. Nichoca ehua


icnotlamati a478nicuicanitl
oc nicyatlapan noxioapitzapilotzin.

1150. Yn ma iuhquin niccuepa


ma nixochincuicuicatiuh ye nochan aya aya.

1151. Yn quitlalya ma xochiatitla


niyaichoca ehua
onicatlapan yn noxiuhapetz, aya.
Los ahuehuetes preciosos estn en Chapoltepetitlan.
Que sea vertida, ya la dejamos,
as bellamente resplandece
el agua pura.

Digo, es acaso algo mi merecimiento?


Por esto me entristezco, vosotros, amigos nuestros,
a dnde ir a verterla?,
porque lo quiere mi corazn,
que all est, en la iglesia.655

Elevo mi llanto,
me aflijo yo cantor,
he hecho pedazos mi jarrito precioso.

Que as lo vierta yo.


Vaya yo a mi casa con cantos floridos.

La coloca en el agua florida,


elev mi llanto,
he destruido mi perla preciosa en el agua.
1152. Can niquintemoa atlacuique
teteuctin aya in Neqahualtecolotl Coaihuitl teuctli
can ihuian onatecaco ychan y pelatol.
Ma xonmelaquahuacan ton Petolontlie aya.

1153. [57vl Ca nicon huelneztaz in tecpilotl,


mach ica ompolihuiz
in tatlamemela ya
ma xanelaquahuacan ton Petolontlie aya.

Yc nahui huehuetl

1154. Can tehua ya Tioxe Ycelteotle


can ticyamana in tezcatl tlahuili a
on on ycac ye nican cemanahuac yyaye.

1155. Yn canon nican catca yaya o aya


a in intlil intlapal motlachihualhuan
on atlamemeleque a in teteuctin oyyaye.
1152. Slo busco a los que recogen el agua,
a los seores Nezahualteclotl y Coahuitl.
Con cuidado he venido a verter el agua en la casa del
prelado.
Esforzaos, t, don Pedro.

1153. [57v1 Slo podr aparecer la nobleza.


Acaso con esto perecern
nuestros acarreadores del agua.
Esforzaos, t, don Pedro.

Cuarto atabal

1154. Slo t, Dios, Dios nico,


slo t ofreces el espejo que ilumina,
el que est aqu, en el mundo.

1155. Slo aqu estaba


la tinta negra, la tinta roja656de tus criaturas,
los que llevan a cuestas el agua, los seores.
1156. Ye nonyahui, ye noyahui, yahui,
ompa nacitiuh ye Xiuhtzonetitlan
on quetzalatempan
ompa noconanaz nomatlaltehuilticauh ca hui.

11 57. TIxtlilxochitl
a in mexica yan ynic onnemacoc
tlacochicuiliuhtoc
in tenaxa aya.

1158. A yn tlachinolacacayatzin
ha ica contecazque
ha ynic tequitizque tenochcame
ya ha yaha y a ~ a y o m e . ~ ~ ~
o anqui ya huel yehuantin ha inpan ya mochiuh
ha in Quauhtemoctzin in Coanacoch uia
aaTetlepanquetzatzin
quimocaquilique nepapan tlaca.

11 59. Ynic onemacoc


tlacochihcuiliuhtoc
yn huel conitto Capitan teuctli
ma xoconxioamoxyhcuilocan
amoxtli ypan on
ha in intequiuh mexicame
Ya voy, ya voy, ya van,
all llegar a Xiuhtzonetitlan,
a la orilla de las aguas preciosas,
all recoger mi agua azul transparente.

T, Ixtlilxchitl,
los mexicas as fueron entregados
adquieren fama los dardos,
escondi a la gente.

El que lanza el agua y la chamusquina.


Con esto la vertern,
as se afanarn los tenochcas,
los que dirigen.
As sobre ellos ocurri,
Cuauhtmoc, Coanacochtzin, Tetlepanquetzatzin,
escuchan a toda suerte de gentes.

Los que as fueron tomados


fueron pintados como dardos.
Lo dijo el Capitn, el seor:
pintadlos en el libro precioso,
en el libro,
lo que ha sido el tributo de los mexicas.
o anqui nohuian in altepepanhuic
oncuihuac tequitl aya ayahaya etcetera.

Can in ya chocaque
in tlaocoxque teteuctin tlatoque,
auh otomacehualtic
otopan mochiuh
in conxioahamoxihcuiloque.

Nequi otoconcaquito
netleya in tiQuauhtemoctzin in toquitzin in tiHuanitzin aya.

Y ye ohualtzontec
yn aic o polihuiz in tatlamemela ya
ximelaquahuacan
canpa nel tonyazque
in quenmanian yn ihuicpa in Pelatol haya haya.

Ma ximelaquahuacan tomachuane
in tiQuauhtemoctzin.

Ma tictzinitz~anahuechotihuian~~~
ahuachotiuh in tzaqua can on
in ye tohuicoltzin xoconteocuitlaquemachhuimolocan
De todas partes, de las ciudades,
fue tomado el tributo.

Donde lloraron,
se afligieron los seores, los que gobiernan.
Ah, es nuestro merecimiento,
sobre nosotros ocurri,
fueron pintados en el libro precioso.

Hemos ido a escucharlos,


oh, oh, a ti Cuauhtmoc, a ti, Oquitzin, a ti, Huanitzin.

Ya vino a juzgar.
Nunca perecer nuestro cargador del agua,
esforzaos.
A dnde en verdad iremos?
Alguna vez hacia el emperador?

Esforzaos, sobrinos nuestros,


t, Cuauhtmoc.

Vayamos arrojndole roco como ave tzinitzcan,


va echando roco el ave zacuan.
A nuestro cntaro ponedle color dorado,
in tomecapal aya ma itlan tonaquican
tatlamemel aya
yhuicpa in pelatol haya.

1165. Ca niquintemoa atlacuique


teteuctin aya
yn Necahualtecol~lco~~~
coayhuitl teuctli
can ihuian on onatecaco.

1166. Ychan in pelatol ma xamelaquahuacan


ca ic uelneztaz in tecpillotl
ni mach ica ompolihuiz in tlamemel ma xanel el.

Yc onhuehuetl

1167. Neh niquittoaya niXicotencatl teuctli aya.


Hane ya tla xiauh xicana in mochimal ah
xochiacontzin mohuicoltzin
anoqo ihcac
motolteca [58rl i t z ~ ~ n t z ~ t z ~ ~ ~ l t z i n
icayan tamemezque
junto a nuestro mecapal, entremos,
es nuestra carga de agua
hacia el emperador.

1165. Busco a quienes recogen el agua,


los seores,
ah, N e z a h ~ a l c ~ o t l , ~ " ~
al seor Coahuitl.
Con cuidado he venido a echar agua.

1166. En la casa del emperadorbs8esforzaos,


porque as podr aparecer la nobleza.
Acaso con esto se perder la carga, esforzaos.

Segundo atabal

1167. Yo lo digo, yo, el seor Xicohtncatl.


Ve, toma tu escudo,
tu cntaro de agua florida, tu cntaro,
o est en pie tu vasija
tolteca, color de obsidiana,
[58r] con la que llevaremos a cuestas el agua.
tacacatihui
yc oncan ye Mexico
in Chapolco ca atitlan aya.

Anenen tla x i a ~ h nomache


~~*
niccahuan iya tomachvane
anapipilti.

Nicteca yn atl
Quauhtencoztli i n teuctli
tla ye noch tonhuian
tamemezque
taqacatihui ye nee.

Nequi ye ontzatzi a in tochcauhtzin in ye Motelchiuhtzin


tocnihua quilmach ye oc yohuac
ticanatihui tatlamemel huel tetehuilotic
xiuhtehuiltic
h o i n quetzalitzacuecueyocatimani
ye ic tonaci o oncan tecomatla aya
anen tla xiye
mach n o noxicotaz ye Nanahuatl nicauhhe.
Titlacatecatl tiCuitlachihuitl
huel toltecatic teocuitlatica ya
i n tlacuilolli ye tahuicoltzin
conicuilota Axayacatl teuctli
Con ella iremos a acarrear agua
all en Mxico, en Chapolco, en el lago.

No en vano vayas, sobrino mo,


mis hermanos menores, sobrinos nuestros,
vosotros prncipes del agua.

Vierto el agua,
seor Cuauhtencoztli,
que ya todos vayamos
a llevar el agua a cuestas,
iremos a acarrear agua.

Da voces mi hermano menor, Motelchiuhtzin,


amigos nuestros, dizque de madrugada
iremos a recoger nuestra carga de agua muy cristalina,
de preciosa transparencia,
que reluce como pluma preciosa.
As llegamos all, al lugar de los cntaros.
No en vano ests.
Acaso envidiar a Nanhuatl, mi hermano menor?
T tlaccatcatl, t Cuitlachhuitl,
con oro cual pintura tolteca
nuestro cntaro pinta
el seor Axaycatl.
tocenmantazque
ye ic tonaci.

1171. Ye chalchiuhatica ontzetzelihui


pipixahui noneapanaltzin ye itech aya.

1172. Noxochiaqaqacayatzin i Huanitzin


nechyamacaco
notlatzintzihua tlaxcalteca ye chichimeca
anen tlaxia.

1173. Yn tlachinolxochitl
chimalxochitl
oncuecuepontoc
tlatlatzcatimani a
i yacaxochitl ontzetzelihui
anqui qo ye ehuatl ye ic contzaquaco teocuitlatla ya,
ye noconana ya xiuhtlacuilolli a
ye napiloltzin ic noconmemeya
ha nohueyohuan.

1174. Acolihuacan
in t i t o n Antonio tla nimitzonyahuica ya
y n ahua nomach i Tehuetzquiti aya.
Nos iremos esparciendo,
ya as llegamos.

Como agua de jades salpica la lluvia,


llovizna junto a mis ropajes.

Mi aguador florido, Huanitzin,


han venido a darme agua
mis tos tlaxcaltecas, los chichimecas,
no en vano vayas.

1173. La flor de la chamusquina,


la flor del escudo,
estn brotando,
hay grande estrpito,
la flor y a c a x ~ h i t se
l ~esparce.
~~
Ha venido a encerrar el oro.
Yo tomo las pinturas preciosas,
mi cntaro llevo a cuestas,
mis grandes.

1174. En Acolihuacan,
a ti, don Antonio, llvete yo,
sobrino mo, Tehuetzquiti.
1175. Onacaxochiamatlapalceliztiuh
ye ontzactiuh on xitlacuilolli a yn
napiloltzin ic noconmemeya
xinechitacan, nohueyohuan.

1176. Can483nipala y Petolo


can nocoylnamiqui y tlacuilolapiloltzin.

1177. Ton palay Xihuan in opixpoh aya


conteocuitlapayoyectia
conatzetzelota atlo yan tepetl yaye.

1178. Ye mach aya nelli anca oyaqui


in totlacotatzin in obispo aya
conteocuitlapayoyectia
conatzetzelota atlo yan tepetl y yaye.

1179. Yn ma tonhuian on in Chapoltepetlan


in quetzalatempan
xiuhquecholceliztiuh
macpalxochitl ic ontzactiuh
tochalchiuhhuicoltzin ahua
nicahuan
ma oc amoyolic ma antlatlapanti
yc techonahuazque in totecuioan yyaye.
Las hojas de las caas floridas van reverdeciendo,
van cerrndose las pinturas preciosas,
mi cntaro llevo a cuestas,
vedme, mis grandes.

Slo yo, fray Pedro,660


slo yo recuerdo su vasija pintada.

Don fray Juan, obispo,


fue purificando con agua preciosa,
con ella roci a la ciudad.

Acaso en verdad all se fue


nuestro amado padre, el obispo?
Fue purificando con agua preciosa,
con ella roci a la ciudad.

Vayamos a Chapultepec,
en la orilla del agua preciosa,
se refresca la hermosa ave quchol,
la flor macpalxchitl va cerrndose,
nuestros cntaros color de jade,
mis hermanos menores,
con cuidado sean llevados, no se rompan,
por esto nos reirn nuestros seores.
1180. Y ma huel yc o n tlatotoyacatiuh yyohuaya
y ma huel ximimattihuian
ompa tocenquiqa
i n tenochtli aya ymanca y n Mexico
i n xiuhquecholceliztiuh
macpalxochitl ic ontzactiuh
tochalchiuhhuicoltzin ahua
nicahuan
m a oc amoyolic rna antlatlapanti
yc techonahuazque in totecuioan yyaye.

1181. [58v] M a xoconmahuiqocan y n antocnihuan


y n anhuexotzinca
ca ypan mochiuhtica a ypapa yehuaya
qan yehuan Dios ye contlatolhui ya yohuaya ohuaya.

1182. La yeehuaya ypetl qa yeehuaya ~ p a l l ypan


o ~ ~ ~
onca yehuaya a y Papa yehuaya
can yehuan Tiox ye contlatalhui a485yay ohuaya ohuaya.

1183. Hoch aquin o teocuitlatzatzazco


oncan onhuetztoc
y n tlacaqo yehuatl a i Papa ya
qan ca yxiuhtlacalhuaz yetoqui
yc onntlamomotlatoc ahui i n cemanahuaqui ohuaya etcetera.
Bien, as vayamos adelante,
vayamos con cuidado,
all nos reuniremos,
donde est el tunal, en Mxico,
se refresca la hermosa ave quchol,
la flor rnacpalxchitl va cerrndose,
nuestros cntaros color de jade,
mis hermanos menores,
con cuidado sean llevados, n o se rompan,
por esto nos rezrn nuestros seores.

1181. [58v] Admiradlo, amigos nuestros,


vosotros huexotzincas,
slo en l ocurre, en el Papa,
slo a l Dios le habla.

Slo en su estera, slo en su sitial,


all est el Papa,
slo a l Dios le habla.

Quin en su sitial de oro,


est reclinado?
En verdad es l, el Papa,
con su cerbatana preciosa
est disparando al mundo.661
1184. O anqui nelli yehuaya yc anca ycoloz
yteocuitlatopil yetocqui
onpepetlantocqui in cemanahuaqui ohua ohuaya.

1185. Can ninentlamati a


a yn Loma yehuaya Fa oncan ye noconita
y can ca ynacayo ca yehua
Xan Petolo, ca yehuan Xan Papolo ya ohuaya.

1186. O anqui ye nauhcampa yahuaya ye ontzatzac o~~~~


ticaq~i~~'
teocuitlantlatzaqualli ompepetlanticac ohuaya ohuaya.

1187. Ach i n onca ye ichan


can yehuayan Papa ya
teocuitlapapaloycuiliuhtimani
a ontotonaticac ohuaya ohuaya.

1188. Can moquetza i n ehecatl


cocomocan tetecuica ya
yc poconi a yn ilhuicaatl huiya
nanatzcatihua ya488yn acalli a ohuaya ohuaya.
1184. En verdad as ya su
y su bculo de oro
estn brillando en el mundo.

1185. Slo me aflijo,


en Roma663all lo veo
slo su cuerpo de l,
de San Pedro, de San Pablo.

1186. Hacia los cuatro rumbos da voces,


lo escuchamos
en su cobertura dorada que est resplandeciendo.

1187. Parece que su casa,


de slo l, el Papa,
est pintada con color de mariposas doradas,
est dando destellos.

1188. Slo se levanta el viento,


truena, retumba,
espumea el mar,
va crujiendo la barca.
1189. Yn huel totech onquiquiqa ya y mahuiqon Tiox,
toconyaitta y atetepepeyotl
ye xochipixahui
nanatzcatihua ya489y n acalli ya ohuaya ohuaya.

1190. Yyo h o ahuaya tocnihuane ma xontlatlamahuiqocan


atliyaytiqui qan ye ticonchaloa
can ye t i t o n Maltin i
hualxaxamacatimani a yn ilhuicaatl ya ohuaya etcetera.

1191. Y mahuizpan tontlachia o Ypalnemohuani


acueyotl h o n t o t l a n moteteca y
man tipopolihuiti a xictli
a y malacachihui ya ohuaya ohuaya.

1192. H o ayac tlaqotli y n acalli ytiqui


y n antocnihuan y n
cuix nel oc tilotizque
man t i p o p o h ~ i tai ~
xictla
~~
y malacachihui ya ohuaya ohuaya.

1193. Yyoyahue yahue huixahue yahue nihualicnotlamati


t o p a n moquetza
nican quetzalitzahuachtli
canpa nel toyazque ohuaya ohuaya.
1189. Junto a nosotros sale la gloria de Dios,
vemos una gran ola,
hay lluvia de flores,
va crujiendo la barca.

1190. Amigos nuestros, admiraos,


en el interior del agua te reirnos
slo a ti don Martn.
Se agita el mar.

1191. Contemplamos en la gloria del Dador de la vida,


las olas del mar junto a nosotros se extienden,
que no vayamos a perdernos en el ombligo del agua,
donde ella hace giros.

1192. Nadie es valioso en el interior de la barca,


vosotros, amigos nuestros,
acaso en verdad an hemos de regresar?
No vayamos a perdernos en el ombligo del agua,
donde ella hace giros.

1193. He venido a entristecerme,


sobre nosotros se posan
gotas de roco que punzan.
A dnde en verdad iremos?
1194. Teicnotlamachti i n quichihua nican Ypalnemoani
yn tlanel nocniuh
yn tlanel tonehuan
i n tiyolque yeehuaya
ayocac teca y acalla ytic a ohuaya ohuaya.

1195. Acala ytiqui huel mahuicocan


can ye topan onquica can ca chalchiuhatl
i n yeic poconi a
yn mecatl yhcoyocaya
can491michin patlani a
ma xicyaithuacan ohuaya etcetera.

1196. [59r] A h onca ya ycaqui tonacaquahuitl a


ycan ye totlatoca
yn mecatl ycoyocaya
can michin patlani a
m xicyaithuacan na ohuaya ohuaya.

1197. Tlaztalli rnoteca


tlahuizcalli moquetza
tontlachia yn atlitic
y mixayauhtitlan i
ye oncan mahahuili a
mahuiltitinemi papalomimichti ohuaya etcetera.
1194. Aflige a la gente lo que hace aqu el Dador de la vida,
si en verdad fuera mi amigo,
si en verdad estuviera junto a nosotros
los que vivimos.
Nadie se ocupa de los dems en el interior de la barca.

El interior de la barca es lugar de temor,


sobre nosotros sale el agua de jade,
la que espumea.
La cuerda hace ruido,
vuela el pez,
vedlo.

1196.[59r] All se levanta el rbol de nuestro sustento,


se yergue en nuestro lugar del mando,
la cuerda hace estruendo,
vuela el pez,
contempladlo.

La blancura se extiende,
el amanecer se levanta,
contemplamos en el agua,
donde est la neblina,
all se alegran,
se divierten los peces mariposa.
Ma xicyaithuacan yn antocnihuan i
ylhuicaaxochitl o
o moyahuatimani
ye oncan maahuilia
maahuilitinemi papalomimichti ohuaya ohuaya.

Mixayauhtitlani ye tontlachia y
ma ximotlapalocan
yn ticoayhuitl
y can ca titlatol huiya
ma xoconmatican
atl in xoxoquiuhtimani ay ohuaya ohuaya.

Ach in iuhca no teyhicahuican


atliyayticqui
man xoconmatican
atl in xoxoquiuhtimani can ohuaya ohuaya.

In huel nonmahui, nonmahui,


a yn atlitiqui hualmoman in tonatiuh
ye topan in moquetza a ylhuicaapoctli
yehuaya qan ye quitemohui ya i a yn quachpanitl a ohuaya ohuaya

ye hualmotzatzilia a yn Cohuayhuitl
Can492
qan ye conyaihtoa
1198. Contemplad vosotros, amigos nuestros,
las flores del mar,
se estn esparciendo,
all se alegran,
se divierten los peces mariposa.

1199. Contemplamos donde est tu neblina,


atreveos,
t, C o h ~ a h u i t l , ~ ~ ~
eres su palabra,
sabedlo,
el agua est verde azulada.

1200. As tambin espanta a la gente


en el interior del agua,
sabedlo,
el agua est verde azulada.

1201. Tengo mucho miedo, tengo miedo,


en el agua se reflejan los rayos del sol,
sobre nosotros se levanta vapor de agua marina,
slo l hace descender el estandarte.

1202. Ya da voces Cohuahuitl,


ya lo dice,
hueyx ahuaya tocnihuane
anca ce nican yez
in tipopolihuizque
can ye quitemohui ya a yn quachpanitl a ohuaya ohuaya.

1203. O ach in ye iuhcan ynic poqoni ya in huey mauh


Ypalnemoani yehuan Tiox
huiya ~ i n e c h y e n e l l i ~ ~ ~
ma tlacahuan moyollo
anontlayechua
cannelpa noyaz yn ohuaya ohuaya.

1204. Can nihualnotzatzili a494


yn o moqoma Ypalnemoani yehuan Tiox
huiya xinechicnelli
ma tlacahua moyollo
anontlayecohua
cannelpa noyaz yn ohuaya ohuaya.

1205. Quen can moma o yn Motelchiuhtzin huiya


a inpan ye tlapan ym acalli a
atl quiyahuicacon yn C o q a m e l ~ yn
o ~ohuaya
~~ ohuaya.

In quilmach quihualitto yn Motelchiuhtzin


mach nel ye chalchihuitl
amigos nuestros,
de este modo ser aqu,
nosotros pereceremos,
slo l hace descender el estandarte.

1203. As espumea tu gran agua,


Dador de la vida, Dios,
s bueno conmigo,
haga otorgamiento tu corazn.
N o haga yo la guerra.
A dnde en verdad ir?

1204. Slo doy voces,


se disgusta el Dador de la vida, Dios,
s bueno conmigo,
haga otorgamiento tu corazn.
No haga yo la guerra.
;A dnde en verdad ir?

1205. Cmo estn tus manos,665Motelchiuhtzin?


En ellos ya se hizo pedazos la barca,
el agua los 'leva a Cozamelco.

1206. Dizque lo vino a decir Motelchiuhtzin,


acaso es en verdad un jade?
yc n i n o q u i ~ i t i tlapitzalli
z~~~
teocuitlatl
yn mach nel nontlacotlaloz
mancuel nompolihui yn C o q a m e l ~ o
y ~ohuaya
~~ ohuaya.

Tla xoconyacaquican anhuexotzinca


can hual ixiptla y Xan Jihuan
paha yn huey citlali ontzatzi a yehuaya
conittoa
ximocencahuacan ca ye huitz
on a in nelli teotl a yn tlatohuani an
coyananquilia in nepapan tlacototome ohuaya ohuaya.

Oyamoquetzaco yan tlahuizcalli


yehuaya oyahualquiz a yn ixiptlan
[59v] Tiox yn tonatiuh
yn ma on yatlatlauhtiloyan yn lpalnemohuani
anhuexotzinca in ohuaya ohuaya.

In ma onneyximacho ya yn antepilhuani
ma onyatlamahui~olo
yan quexquich i notoca quichiuh
ticcauhtehuazque in quenmanian
yn antocnihuanna ohuaya etcetera.
Con esto despertar a la flauta,
al metal precioso.
Acaso en verdad ser amado?
No vaya yo a perderme en Cozamelco.

Escuchad, vosotros huexotzincas,


slo es la imagen de San Juan.
La gran estrella da voces,
dice:
engalanaos, porque ya viene
el verdadero Dios, el seor.
Le responden los variados, preciosos pjaros.

Ya vino a levantarse la aurora,


ha venido a salir la imagen
[59v] de Dios, el Sol.

Hgase rogacin al Dador de la vida,


vosotros huexotzincas.

Sea conocido, vosotros prncipes,


sea admirado,
cuanto hizo por nosotros,
habremos de dejarlo alguna vez,
amigos nuestros?
1210. Can concauhtehuaque a in tlalticpac qui
ynin macehualli yn inetlamachtiliz
yn teteuctin i
mach aca conyaitquiz
ticcauhtehuazque yn quenmanian i, ohuaya ohuaya.

1211. Maca xinentlamatica yn anhuexotzinca


maca xontlatlaocoxtinencan
ca tictlatolchia in Xesus Nazaleno
a ilhuicac Teotl an ohuaya ohuaya.

1212. Can conayaittohua a yn polopeta


y yece hiell laya^^*
ma xoconelehuican in croria
in ompa tentica yn
in cemicac netlamachtiliztli
ompa pacohua tlatocatihua
yn ilhuicatlytic ohuaya ohuaya.

1213. .~ Can chiucnauhtlamantli ni


ye onnemi o in mopillohuan in agelosme
mitzhuelamachti a on Ycelteotl huiya
alcagel, biltotesme,
potestates, pilincipatos, ohuaya ohuaya.
Abandonaron en la tierra
la alegra del pueblo
los seores.
Alguien acaso se la llevar?
Habremos de dejarla alguna vez?

No os aflijis, vosotros huexotzincas,


no andis tristes,
porque aguardamos
la palabra de Jess Nazareno,
Dios del cielo.

Slo lo dice el profeta,


el esperado,
desead la gloria,666
de la que all [el cielo] est lleno,
la alegra perdurable.
All hay contento, seoro,
en el interior del cielo.

Donde estn los nueve travesaos,667


all viven tus hijos, los ngeles.
A ti te dan contento, Dios nico,
los arcngeles, las virtudes,
las potestades, los principados.668
1214. Ca ye itlan o in tonmehuiltiticaon
ticihuapilli Santa Malia ayyahue
tominaciones, y trones, huiya
quelopinesme oohuiyaya quelapines
ayc tlami oncan yn ilhuicatl ytic caya ohuaya ohuaya.

1215. Tonecoque ye nican


qan qui ye ichan huiya in yehuan pelatol
yn ma neci yauh
pohualoquen ye conittohua yn can yehua Tiox an ohuaya ohuaya.

1216. Yn man ticyanotzacan Ycelteotl


yn aqo yca yehua a oncemilhuitillano ya499
ytloc ynahuaqui
can500timacehualti ohuaya ohuaya.

1217. Tontlamahuiqoto oncan in mali


qa timexica ya
onca technahuatica
yehuan pelatol
techonyailhui on
ma xiquitati a j Patele Santo ohuaya ohuaya.
Slo junto a ella nos erguimos,
t, noble seora, Santa Mara.
Las dominaciones, tronos,
los querubines, serafines,
nunca se acabarn all en el interior del cielo.

Hemos sido llamados aqu.


a la casa del emperador,
han sido contados669
los de la guerra.
Lo dice slo Dios.

Invoquemos al Dios nico,


quiz con esto se haga el da
en que estemos junto y a su lado,
slo somos vasallos.

Fuimos a admirar all al mar,670


nosotros los mexicas,
all nos dio rdenes l,
el emperador, nos dijo:
Id a ver al Padre Santo. 671
1218. Can ye coyaitto y aco t l e nicnequi a teocuitlatl o
i n ma huel nepechteco
can huel xicyanotzacan in celextial ca yehuan Tiox
' an ohuaya ohuaya.

1219. Yn can n o iuhqui


yehua yca techonihua a i n Loma aya
techonyailhuih
o n ma xiquitati a i n Patele Xanto ohuaya ohuaya.

Can toyollo tlamatic


yca techonihua a yn Loma aya
techonyailhui o n
ma xiquitati a i n Patele Xanto ohuaya ohuaya.

In can qui ya ichan y


tlapapaloztocalli cacan y yahue
can yehuan ya Papa ya teocuitlatica ya
a o n tlacuilolli ya techonyaithuiti ya501ohuaya ohuaya.

1222. [60rl Can quiquiztica tlamimilintoc


aya ye ompielo ycaca ytlatol Tiox
yn tzinitzca quentica
a ontzaucticacon techonyaithuiti a ohuaya ohuaya.
Slo dijo: quizs quiero oro?
Hgase reverencia.
Invocad al Dios

Slo de este modo


nos enva a Roma.
Nos dijo:
id a ver al Padre Santo.

Nuestro corazn lo sinti,


con esto nos enva a Roma,
nos dijo:
id a ver al Padre Santo.

Slo en su casa,
casa de la cueva de colores,
el Papa, con metal precioso,
la pintura, nos alumbra.

1222. [60rl Con msica de caracoles est brotando,


con esto es aguardada la palabra de Dios,
engalanada cual ave tzinitzcan,
custodiada nos alumbra.
1223. Yn ma xicaquican i n antepilhuan
i tonahuac onoque
can i n ma iuhcan ohua
ca ye iuhcan y n ichan Tiox
i n Loma
aya oncan ontlapiya o n ca yehua ya Papa yan
ohuaya ohuaya.

1224. A oncan ya onoqui ca yehua


y n tenan
y n itoca yn Santa Sellaya
a y n Loma
aya, oncan ontlapia o n can yehuaya Papa ya ohuaya ohuaya.

1225. Xotlatimani yan


onitzmolintimani o n y n Huexotzinco y
anqui moxochihui tAxayacatzi
huel tontlamaceuhta
Fa tenochtli ymanican ohuaya ohuaya.

1226. Aztayhuixochitl aya


ye o n tzetzeliuhtoc y n Atlixco ya
anqui moxochihui i n tAxayacatzin
y teuctli yehua huel tontlamaceuhta
qan tenochtli inmanican ohuaya ohuaya.
Escuchad, vosotros prncipes,
los que junto a nosotros estis,
porque as sea,
as en la casa de Dios,
en Roma,
all vigila el Papa.

All est ella,


la madre de los hombres,
la llamada Santa Cecilia673
en Roma,
all vigila el Papa.

Estn floreciendo,
estn reverdeciendo en Huexotzinco,
son tus flores, Axaycatl.
Fuiste haciendo merecimiento
donde est el tunal.

Flores de plumas de garza,


estn esparcindose en Atlixco,
son tus flores, Axaycatl.
Seor, fuiste haciendo merecimiento,
donde est el tunal.
1227. Quenonamican
yn ompa ximohua
yn ilhuicatlytic chalchihuitl anqui xihuitl
ye octecpantoque
a yn tepilhuan Tiox ye ichan in ohuaya ohuaya.

1228. Anqui tlauhquechol


ompatlantinemi on Oquizteuctli ya
anqui quetzalquauhtli
a in Tlacotzin
ye onnemohua Tiox ye ichani ohuaya ohuaya.

1229. Tla xontlachiacan


yxochimilpan i Ycelteotl huiya
a teyolquimatcan ontlacehceliztimani ya
onquetzalahuachquiyauhtimani a ohuaya ohuaya.

1230. Can ye oncan ye onnemi xiuhquecholtototl


a yn ton Maltin i maahuiltitinemi yn
Aztatototl Cohuiyhuitlso2ton Xihuan ohuaya ohuaya.

1231. In tlapalihuinxochinquahuitl a
cuepontimani ya Tiox ye ichan i
yn conchichintinemi in tpilhuan i
yn teuctli on Anahuacatl aya
En Quenonamican,
all hay descarnamiento,
en el interior del cielo, jades, turquesas,
estn puestas en orden,
los prncipes en la casa de Dios.

Como rojo quchol


anda volando el seor Oquiztli;
como guila de plumas preciosas,
Tlacotzin.
Se vive en la casa de Dios.

Mirad,
es la sementera de flores del Dios nico;
es lugar gustoso y suave, hay frescor,
con roco hay lluvia preciosa.

Slo all vive el ave xiuhquchol,


don Martn se da contento,
la garza, Coahuitl, don Juan.

1231. El rbol florido del varn esforzado


est floreciendo en casa de Dios,
lo andan libando los prncipes.
El seor Anahucatl,
anqui tlacateccatl y n Cuitlachihuitl i n
ye onmotlamachti a ylhuicatlytic
ayyo ohuaya ohuaya.

1232. I n quetzalchalchihuitl i
anqui xihuitl tlapaque
i n tpilhuan i n mexica y n huexotzinca
y n i n teuctli o n Anahuacatl aya
anqui tlacateccatl y n Cuitlachihuitl i n
ye onmotlamachti ya ylhuicatlytic
ayyo ohuaya ohuaya.
el tlacatccatl Cuitlachhuitl,
se regocijan en el interior del cielo.

Como jades preciosos,


como piedras finas se hacen pedazos
los prncipes, los mexicas, los huexotzincas.
El seor Anahucatl,
el tlacatccatl Cuitlachhuitl,
se regocijan en el interior del cielo.
LXX

Xopancuicatl

1
v
Quenin ye olinque i n mexica y y n Chapoltepec
huiya can ye yahuiya huiya

2
polihuito ~ u i t z x i h u i tyl n Colhuacan a ohuaya ~ h u a y a . ~ O ~

3
v
Amoxtitlan o
5an ye ohtlatocatiyaque o n a i n mexica y
ynic ye onahcito
ynic motecato a i n Colhuacan ohuaya.

1
v
1235. [60vl Yaotlatoco yehuaya
Xaltocan tlaca y yao.504
Can quinahualpoloa a y mexica i i n Chapoltepec
huiya choquiztlehua ya
ymaceh~alloa
n~y n~ Huitzilihuitl
~ ohuaya.
LXX

Canto de primavera674

Cmo salieron los mexicas de Chapultepec.67s

Fue a perderse H u i t z i l h ~ i t en
l ~ ~Culhuacan.
~

Donde hay musgo acutico677


fueron siguiendo el camino los mexicas,
as fueron a llegar,
fueron a establecerse en Culhuacan.

123s. [ ~ o v ] LOSde Xaltocan son llevados a la guerra.678


Hacen perecer a los mexicas en Chapultepec.
Elevan su llanto
los vasallos de Huitzilhuitl.
2
v
O anca ye oncan Tiqaapan i
cococ quimatito
mexica on yn chichimeca y ohuaya.

3
v
Can ye quittohua on Achitometl

4
v.
can ye quihtlani yehua cuepchinamitla

5 6
v v
ya huitzilaztatl yn yacacintli cohuatlon moyahualotihuitz
yn ye on tlaquiqa ya

7
v
ahminqui maqatl

8
v
huiya yca quimamaliz ychan i

9
v
yca quitlanihtoque atlo yan tepetl
in cemanahuaqui ohuaya.

10
v
Ye nican Tollan Tlapallan quichihuaz
in tonahuac onoque ye nican polihuizque
As, all en T i ~ a a p a n , ~ ~ ~
fueron a probar el sufrimiento
los mexicas chichimecas.

Slo lo dice A ~ h i t m e t l , ~ ~ ~

slo pide una ~ h i n a r n p a que


~ ~ lse mueva,

una garza,682un pato, una serpiente683


que viene enredndose,
ya eso termina,684

un venado que no haya sido flechado,685


con esto lo cargar686a SU casa,

esto es lo que pidi687la ciudad,


lo que est rodeado por el agua.

en T o l l a n - T l a p a l l a ~lo~har;
~~~
los que junto a nosotros estn aqu perecern;
11
v
in tonahuac onoque ye nican tzanatl yhcahuacayan
cohuatl ycomoca ya
can michin patlani ya
ye nican.

Cuepontimani yan yn nepapan xochitl


12
v
ahcemellecan
in totlatohua on tiMoteuqoma y ohuaya.

Can on yahque on

13
v
yn quimanacohon in tenochtli yehua

14
v
in Aatlon, Ahuexotlan a in Tenoch
yn Ocelopan.

I niman iuh quinahuati a yn Huitzilihuitl


ye nican polihuizque
in tonahuac onoque
ye nican tzanatl yhcahuaca yan
los que junto a nosotros estn donde el tznatl g ~ r j e a , ~ ~ ~
donde hace ruido la serpiente,
aqu donde el pez vuela.691

Brotan las variadas flores;

no es un lugar de descanso692
donde gobiernas, t, Motecuhzoma.

A dnde se fueron aquellos


que vinieron a hacer ofrenda693al tunal,

A a t l ~ n Ahuxotl,
, ~ ~ ~ T n ~ c hOcelopan?
,~~~

Luego, as lo orden Huitzilhuitl,


aqu perecern
los que junto a nosotros estn;

ya aqu el ave tznatl gorjea,


ya aqu brotan las variadas flores;
ye nican cuepontima ya nepapan xochitl
ahcemelecan
yn totlatohua on tiMoteuccoma y ohuaya.

Can toconquetzalmana ya mocuic aya


can titlatohuani ya yn toquitzin
ye yca yehua titlacocohuan nican in Tenahuacan ohuaya.

Ca nihualla o caya yehuaya Can nitlaylotlaqui


maca yhui
yehua maca oanquittoque
in tonahuac onoque
onchalchiuhtlapaniz toyollo yehua
ytloc ynahuac Ypalnemohuani ohuaya.

Ca ye ic xichocacan
naya anmexica y antepilhuan
ye no ceppan tauh ipan i
totzaquallimanca
tipopolihuizque
quen quittohua Ypalnemohuani ohuaya.
no es lugar de descanso
donde gobiernas, t, Motecuhzoma.

Solo t ofrendas tu canto precioso,


slo t seor Oquitzin,
por esto causas dolor aqu en Tenahuacan.

Slo he venido yo, t l a i l ~ t l a q u i , ~ ~ ~


ojal fuera as,
ojal lo hubierais dicho
los que junto a nosotros estis,
como jade se har pedazos nuestro corazn,
junto, al lado del Dador de la vida.

Por esto llorad,


vosotros mexicas, vosotros prncipes,
ya tambin una vez en nuestra agua,697
aqu, en el lugar de nuestro encierro
habremos de perecer,
como lo dice el Dador de la vida.
1245. [61r] Yn mach oc quihualmati a yn tlacateuctli
in Moteuccomatzin a yn Cuitlahuatzinn i
ximotlapalocan anmexica yn antepilhuan y
quen quittoa Ypalnemohuani ohuaya.

1246. Ontlaocolmalintia
yyollo yehua in Quauhcohuatl ay in teohuatzin
huixahui ya on ohuaya.

1247. Ma o contlati Ypalnemoani


mach oc quihualmati
quen poliohuaz a yn macehualli
yc ontimalihuiz yc nopillotl
a yn tenahuaqui ohuaya.

1248. Can tomotlamachti ya


Ymopalnemoani in tlalticpacqui
ma nirnan oc an xiquimilcahuan i yn mexica yn yn Tlatilolco
yn teocuitlapantica ontlahuizcalehuaticac
yn a yn tlaylotlaqui ohuaya ohuaya.

1249. Can ninotolinia


ninentlamatia can nitlaylotlaqui
quemania otechontlati Ypalnemoani
quen nemoaz yn?
1245. [61r] Acaso lo saben el t l a c a t e c ~ t l i ~ ~ ~
Motecuhzomatzin, Cuitlahuatzin?
Atreveos vosotros mexicas, vosotros prncipes,
como lo dice el Dador de la vida.

Va entrelazndose con la tristeza


el corazn de Q u a ~ h c h u a t lel, ~sacerdote,
~~
se estremece.

Que lo oculte el Dador de la vida.


Acaso an lo sabe?
Cmo se ha de perder el pueblo?
Con esto se acrecienta la orfandad,
al lado de la gente.

Slo t eres feliz,


t, por quien se vive en la tierra.
N o olvides a los mexicas, a Tlatelolco.
Con banderas de oro est irguindose el amanecer,
oh t l a i l o t l a q ~ i . ~ ~ ~

Soy menesteroso,
me aflijo slo yo, tlailotlaqui.
Alguna vez nos ocultar el Dador de la vida.
Cmo se vivir?
Ma yuh nemohua
yn mach oc tiqualmati
otiyaque ye ichan ohuaya.

1250. Can ye ic tichoca yn yehuaya


ye techihuintia Ypalnemohuani
mach oc quihualmati yn Acamapich, yn Huitzilihuitl
yc onixtlahui ya
in mexicayotl a yn tepanecayotl ohuaya.

1251. Xochinquetzal
yn quechol mahuilia,
mahuili on xochitla icpacan ohuaya.

1252. Can coyachichina ya nepapan xochitl in


mahuilia,
mahuili on xochitla ycpacan ohuaya.

1253. Can ca xihuizhuayo y monacayo


moyollo
yehua chichimecatl on teuctlo Telitl huiya
chalchihuitl moyollo yehua
Que as se viva,
acaso lo sabemos?
Nos habremos ido a su casa.

Slo por esto lloramos,


ya nos embriaga el Dador de la vida.
Acaso lo saben Acampich, Huitzilhuitl?
Con esto se satisface
la mexicyotl, la tepanecyotl.'O1

Pluma de quetzal florida,


el ave quchol se alegra,
sobre la flor se alegra.

Slo liba las variadas flores,


se alegra,
sobre la flor se alegra.

Slo hojas de hierba es tu cuerpo,


tu corazn,
chichimeca, seor Tlitl,
jade es tu corazn,
cacahuaxochitl i n
ye izquixochitl i n
ahua y yao ayyayye ma tahuiyacan a ohuaya.

1254. Timalintihuitz xochincuahuitl o n


huehuetzca n i xochitl
a y n Tamoanchan xochpetlapan ayahue
mimilihui xochitl a nelhuayoxochitl ayehuaya
xochitl y quetzal
yticpan toncuica titlaylotlaqui
tahuiaxticaqui
timalinticaqui ahuayyao ayyayye
ma tahuiacan a ohuaya.

O ayoppatihua y n tlalticpac yya o n


antepilhuan i anchichimeca
ma tahuiaca
ohua huicalon xochitl can o n ye Mictlan
can tictotlanehui ya
ye nelli ye nel t i h u i ohuaya.

1256. Tlaca nelli ye nel tihui


ye nel ticyacahua i n xochitla ya yhuan i n cuicatl
yhuan i n tlalticpac ye nelli ye nel t i h u i ohuaya.
flor de cacao,
flor de maz tostado,
alegrmonos.

Vienes entrelazndote, rbol florido,


flor risuea.
En Tamoanchan, en la estera florida
hay flores en capullo, flores con raz,
flor, pluma preciosa,
en su interior cantas, t, tlailotlaqui,
t esparces fragancia,
t te entrelazas,
alegrmonos.

N o se vive dos veces en la tierra,


vosotros, oh prncipes, chichimecas,
alegrmonos.
N o son llevadas las flores al Mictlan,
slo en verdad las pedimos en prstamo,
ya en verdad nos vamos.

Si es que ya nos vamos,


en verdad dejamos las flores y los cantos
y en la tierra, ya, ya nos vamos.
1257. [61v] Can in tihui yehuaya
Can in tihui on timiqui
oc nelon in tinemi
oc ahuiyeloyan
oc ahuiltillan o Ypalnemohuani
anca canio nican yn tlalticpacqui
huelic xochitl yn cuicatl aya
manyan tonecuiltonol in mayan tonequimilol
ycan xonahahuiyan ohuaya.

Xonahuiacan antepilhuan
anchichimeca yn
can tiyazque ye ichan Mictlan
Popocatzin huiya yn tlaylotlaqui yn Acolihuatzin.
ay antepetizque
ayac mocahuaz in tlalticpacqui
huelic xochitl in yn cuicatl aya
man yan tonecuiltonol mayan tonequimilol
yca xonahahuiacan ohuaya.

Tlachinolpoctli on
chimalcocomoca ehuaya
oyohualteuhtlehuaya
1257. [61v] A dnde vamos?
A dnde vamos cuando morirnos?
An en verdad vivimos?
An hay un lugar de alegra
donde se d contento al Dador de la vida?
Slo aqu en la tierra
las fragantes flores, los cantos
sean nuestra riqueza, sean nuestra mortaja.
Con esto alegraos.702

1258. Alegraos, vosotros prncipes,


vosotros chichimecas,
slo iremos a su casa, a la Regin de los muertos,
oh P o p o ~ a t z i n oh
,~~tlailotlaqui
~ Acolihuatzin,
no tendrs ya pueblo,704
nadie quedar en la tierra.
Las fragantes flores, los cantos,
sean nuestra riqueza, sean nuestra mortaja.
Con esto alegraos.

1259. Hay humo de chamusquina,


hacen estrpito los escudos,
levantan polvo los cascabeles,
onnenehuixtoc yn moxochiuh yaotzin
ycahuacan ye oncan nepapan in quauhtli yn ocelotl a ohuaya.

In can temocniuhti ya on
yn can teicnomati
tlachinolmilini teuhtli
cocahui ya acaxochitl
ytzahuatztzetzelihui
a oncuecueptimana ohuaya.

Yaoxochiatlapan aya
ye chimalpapalocalli manca huiya
a oncan in tlacochtica
quipoa contlatlaztica
inteoaxochiamoxtlacuilol
yn Moteuccomatzin
a oncan in Mexico quipatlan
tonacaticatl ahuayyao ohuaya.

Quauhuinteuteuchueli manca totlan tohua yehuaya


a oncan yn tlacochtica quipohua contlatlaztica
yteoaxochiamoxtlacuilol
in Moteuccomatzin
a oncan in Mexico quipatlan
tonacaticatl ahuayyao ohuaya.
se igualan a tus flores de guerra,
gritan y rugen all guilas y jaguares.

1260. Se hace amigo de la gente,


le muestra compasin.
Se entrelaza la chamusquina con el polvo,
amarillecen las flores de las caas,
se esparcen entrelazadas,
se agitan.

261. En el agua florida de la guerra


est la casa de las mariposas del escudo.
All, con los dardos que lanza,
lee las pinturas de su libro del agua florida y divina
Motecuhzoma.
All en Mxico hace trueque
con la greda de nuestro cuerpo.705

Donde junto a nosotros est el poder de las guilas,


all, con los dardos que lanza,
lee las pinturas de su libro del agua florida y divina
Motecuhzoma.
All en Mxico hace trueque
con la greda de nuestro cuerpo.
Can motlauhquechol moyauhtiuh
on yn ica toya
in titepiltzin a yn Tlacahuepan
mopopoyauhta ya
tiyaqui
yancohuin mitzhualixima xippilli
quauhtlehuanitl ahuayya ohuaya.

Can mopan iya ye oncan milini


poqoni yehuaya yn tlachinolli on
yn cocomocatima
ye tonmotlati an totec
teocuitlaxochitl momoyahua
ye oncan nopiltzin o in Tlacahuepan i ahuayya a on ahuaya.

A hue ye ohuaye ninentlamati


ya ycnoyohua in noyollo
yehua in noconitan icnopilli
mihuitzetzelohua ya in teopan iyanihuayayyo ya cohui ohuaya.

Yn ye cem iyaye on capan tlatlaya


tehuehuelin
poctlan Teotihuacan ayyahue
in noconitta nicnopilli
mihuitzetzelohuaya in teopan iyanihuayayyo ya cohuion.
1263. Tu ave tlauhquchol se inquieta,
t all vas,
t, noble seor Tlacahuepan.
Acrecientas tu fama.
Ya te has ido,
vino a conocerte el prncipe de fuego
el guila que asciende.706

Sobre ti, all brota,


hierve la chamusquina,
va haciendo estrpito;
t te ocultas, Seor Nuestro.
La flor dorada se esparce,
all est mi prncipe Tlacahuepan

Me aflijo,
se compadece mi corazn;
ya veo, soy menesteroso,
tus plumas se agitan en el templo.

Todo all arde,


el escudo pequeo,707
en el lugar del humo, en Teotihuacan,
ya veo, soy menesteroso,
tus plumas se agitan en el templo.
1267. [62r] Tlaocoyan noyoiio
nicuicanitl nicnotlamati yehuaya
can ye in xochitl i can ye in cuicatl a yca
nitlacocohua in tlalticpacqui
manen quihtocan in techcocolia
in techmiquitlani
moch ompa onyazque
can on ye Mictlan a ohuaya.

In quenmanian yn otonciauh yn
yn otontlatziuh yn
toconinayaz yn in momahuiqo
in motleyo in tlalticpacqui
man quitocan in techcocolia
in techmiquitlani
mochonpaonyazque
can on ye Mictlan y ohuaya.

In ma can oc huello onnemohua in tlalticpacqui


ma can oquihuiya
Mopalnemohua on yehuan Tiox
in quin icuac onnetemoloz
a yn otiyaque ye ichan a ohuaya.
1267. [62r] Se entristece mi corazn,
yo cantor me aflijo,
slo con flores, slo con cantos,
sufro en la tierra.
Que en vano lo digan los que nos odian,
los que piden nuestra muerte;
todos all irn,
al Mictlan.

1268. Alguna vez te cansaste,


tuviste fastidio,
esconders tu gloria,
tu fama en la tierra.
Que en vano lo digan los que nos odian,
los que piden nuestra muerte;
todos all irn,
al Mictlan.

1269. Que an se pueda vivir en la tierra,


que slo sea con tranquilidad,
t, por quien se vive, Dios.
Cuando seamos buscados,
ya nos habremos ido a su casa.
1270. In can onnepolollan o
tlalticpacqui
can ic onnelnamicoz
in tocuic toxochiuh
quin iquac onnetemoloz
a yn otiyaque ye ichan a ahuaya.

Hui titotolini a
ma iuhqui timiquican ma omochiuh
ma techonitocan
yn tocnihuan
Man techonahuacan quauhtin i a ocelotin aya ohuaya.

1272. Quen506huel xoconchihua?


quen huel xoconcuili yxochihua ya (a yehuan Tiox huiya
nencuihuayan
ancuihuaya
ohuican mahuizpan yxtlahuacan a etcetera.

1273. Macoc quiyocoli


macoc tictemachican
can in tlahuica ya
yca ya amechmotlatiliz
Ypalnemohuani ohuaya.
Slo es lugar donde uno perece,
la tierra,
slo as ser recordado
nuestro canto, nuestra flor.
Cuando seamos buscados,
ya nos habremos ido a su casa.

Somos menesterosos.
Que as muramos, as ocurra,
que de nosotros hablen
los amigos nuestros,
que nos amonesten las guilas, los jaguares.

Cmo bien lo hars?


Cmo bien tomars las flores de Dios?
Donde se cautiva a la gente,
donde es apresada, lugar peligroso,
lugar que infunde miedo, la llanura.

Que todava lo piense,


que todava tengamos confianza,
donde lo llevan,
con esto os habr de ocultar
el Dador de la vida.
1274. Ohuayayo xicnotlamatican Tezcacohuacatl Atecpanecatl
mach nel amihuihui
in cozcatl yn chalchihuitl i
ma anmonenecti ma antlaneltocati etcetera.

1275. can tonteyeneli a


anca can tlaocoya yn lpalnemohuani
in cuix nelli cuix no amo nelli
quenin conittohua
yn ma oc onnetlamati in toyollo yehuaya ohuaya.

1276. Quexquich in ye nelli


quilhuiya in amo nellon?
can tonmonenequi yn lpalnemohuani
mac onnentlamati507yn toyollo yehua ohuaya.

1277. In yehuan Tiox Ypalnemohuani


ninentlamati a
anca co aic yez ohuaya
anca $0 aic nonahuiyez508
in tenahuaca ohuaya.
1274. Afligos, T e z c a ~ o h u c a t lA
, ~t~e~~ ~ a n c a t l , ~ ~ ~
acaso en verdad sois
como collares preciosos, como jades?
Esforzaos, no creis.

127s. Slo t haces el bien a la gente,


as se aflige el Dador de la vida.
Es acaso verdad, acaso no lo es,
como dicen?
Que no se aflijan nuestros corazones.

1276. Lo que es verdadero


dicen que no es verdadero.
Slo te impones, Dador de la vida.
Que no se aflijan nuestros corazones.

1277. Dios,710Dador de la vida,


me aflijo,
tal vez nunca ser,
tal vez nunca me alegrar
junto a la gente.
1278. In can tictlacotzetzeloa onhuaye
in motecpa ye huitz509
yn monecuiltonol Ypalnernohuani
yn izquixochitl i cacahuaxochitl in
can noconelehui ya can ninentlamati ya ohuaya.

1279. [62vl Oncan xihuitla ya


quetzalli patlahuac
moyollo motlatol
notatzin o Ypalnemohuani
tonteicnoytta
tonteicnopilitta
in can cuel achitzinca
yn motloc monahuaca ohuaya.

1280. Chalchiuhitzmolini
in rnoxochiuh Ypalnemohua
ye xochimimilihui
xiuhquecholcuepontimani a
yn can cuel achitzinca
yn motloc monahuac ohuaya.

1281. lyoyahueyyaya huixahue a'nahuiya on


annihuellamati tlalticpac on
ye nican ohuaya.
Slo t con amor esparces,
lo que en ti viene,
tu riqueza, Dador de la vida,
flores de maz, flores de cacao,
las anhelo, slo me aflijo.

1279.[62~1 All estn las turquesas,


las anchas plumas preciosas,
son tu corazn, tu palabra,
padre mo, Dador de la vida,
te compadeces de la gente,
te apiadas de ellos,
en breve tiempo,
junto a ti, a tu lado.

Hay reverdecer de jades,


son tus flores, Dador de la vida;
ya se abotonan las flores,
las aves xiuhquchol tambin se levantan.
Por breve tiempo,
junto a ti, a tu lado.

No tengo contento en la tierra,


aqu.
1282. Anca iuhcan ye niyol
iuhcan nitlacat
a ycnopillotl qan nicmaticon
ye nica in tenahuacan ohuaya.

1283. Ma oc netlatlaneuh o nican


yn antocnihuan
y qanio nican a y tlalticpac an ohuaya.

1284. In moztla huiptla


quen connequin moyollo
Ypalnemohuani
tonyazque ye ichan
antocnihuan
ma oc tonahahuiacan ohuaya.
Ya nac,
as he venido a hacerme hombre,
slo la orfandad he venido a conocer
aqu, al lado de la gente.

Que an se pida en prstamo la vida, aqu,


vosotros amigos nuestros,
aqu, en la tierra.

Maana, pasado maana,


como lo quiera tu corazn,
Dador de la vida,
habremos de irnos a su casa,
amigos nuestros,
an alegrmonos.
LXXI

Nican pehua tlamelauhqui teuccuicatl

Can ca ye nompehua
can ca ye nictzotzona y xochihuehueuh
Ypalnemohuani
ytlacuilol a yehuatl onmani ya o ohuaye
xochitl cueponi ya
onahuiaxtimani
tlalpan moteca y
qan ca yxihuamox y yehuan Tiox
yhuan nicmana ya o ohuaye cuicailhuicolli
xochitl rnoyahua ye mochan a ohuaya ohuaya.

lyao ayyaohon y yaon can ticnehuihuili ya


chalchihuitl in acatic in motlatol a yn
toconmaca quetzalhuitolli hui
yehuaya oncuica
yhuixochipipixauhtimani
ye mochan a ohuaya ohuaya.

1287. Tlacuilolamoxtica ya
ycuiliuhtimani a motlauhcalitiqui
tlapalihuixochitica yan onahuiaxtimani
LXXI

Aqu empieza un canto llano de seores711

1285. Ya, ya empiezo,


ya hago resonar el atabal florido,
del Dador de la vida.
Sus pinturas permanecen,
las flores brotan,
se expande la fragancia
en la tierra,
es el libro precioso, de Dios,
y ofrezco un canto festivo,
las flores se esparcen en tu casa.

1286. T igualas
tu palabra a los finos jades.
T das finos plumajes de quetzal.
All canta.
Flores estn esparcidas
cual plumajes en tu casa.

1287. Con un libro de pinturas


se halla tu casa de luz,
con flores de colores se alegra,
oncan ya nemiyan nepapan totot1510
ontlachichina yan ompatlantinemi ye mochan a ohuaya
ohuaya.

In ye no ye tehuatl ye mocel tiTeotl


tiyamochiuhtica y yehuan Tiox
ye motlan monemiyan
can ca moquecholhuan
amoxtli mocuic
achi motlatol toconehua ye mochan a ohuaya ohuaya.

1289. [63r] Tiquetzaltototl


timochiuhtihuitz Spilito Xanto
can tihualacico
can tiquinhuicatihuitz in moquecholhuan
a yn ageloti xochimecatl o
yn ye coyatotoma yn cuic
can mitzonahuiltia Ypalnemohuani ohuaya etcetera.

can ca ompa tihuitz


Atlicuiliuhcan aya
in toconyaitquitihuitz
in mocuicaamoxtlacuilol
can toncuicapohua ye nican a ohuaya ohuaya.
all viven variados pjaros,
liban, andan revoloteando en tu casa.

128s. Tambin ya t, nico Dios,


t que a ti mismo te haces Dios,
junto a ti, donde t vives,
estn tus aves quchol,
los libros, tus cantos,
elevas tu palabra en tu casa.

1289.[63r] T, ave quetzal,


vienes volvindote Espritu Santo,'12
slo has venido a llegar,
vienes trayendo tus aves quchol,
los ngeles,'13 sarta1 de flores,
desata su canto,
slo te da contento el Dador de la vida.

1290. De all vienes,


de A t l i ~ u i l i u h c a n , ~ ~ ~
vienes trayendo
las pinturas de tu libro de cantos;
slo t aqu dices el canto.
Xochintlac~ilolcali~~~
manicana ya
xochipapalocalitiqui
oncan ye mochan aya
cuicatl ye tiyol tiMoteuccomatzin
xochitl ticueponico in tlalticpacqui
tonteahuiltico a ye
huehuetitlan ye nican ohuaya ohuaya.

lxquich moquechol aya


yxquich tiquinnechicohua oncan ye mochan a ya
in papalotl y huitzitzilin a ontlachichina ya
ma ahuilitinemi
huehuetitlan ye nican ohuaya ohuaya.

Can niquinmahuicohua ya a ilhuicac in chaneque on


a yn ageloti
onxochicuicotocon
yn chalchiuhtetzilacatl oncahuantimani
ye ichan o y yehuan Tiox a ohuaya ohuaya.

Cuicatotoma
yn quelelquixtia on yehuan Tiox
can ca yehuan o in quihualaxitia nepapan xochitl
yc onahuiaxtimani yn atl o ya tepetl Mexico nican a
ohuaya ohuaya.
La casa de las pinturas floridas
est en alguna parte.
En el interior de la casa de las mariposas cual flores,
all, es tu casa.
Como un canto viviste, t, Motecuhzomatzin,
como una flor has venido a brotar en la tierra,
has venido a alegrar a la gente
en el lugar de los atabales, aqu.

A todos tus pjaros quchol,


a todos los renes all, en tu casa.
La mariposa, el colibr, liban,
andan alegrndose
en el lugar de los atabales, aqu.

Slo admiro a los moradores del cielo,


a los ngele~;"~
se les canta con flores.
Cascabeles de jade han quedado
en la casa de Dios.

Desata los cantos,


los que dan contento a Dios.
Slo l hace llegar las variadas flores,
con stas hay fragancia en la ciudad, en Mxico, aqu.
LXXII

Teuccuicatl

1295. Ocelotlalticpac olini512yehuaya


oyohualli ylhuicatl in nanatzcatimomana y
ye temoya o in Spilitu Xanto
Ypalnemohuani
Moticachimalli513yhui y onmotla~otzetzelohuaohuaye
Ytzihuac514y xochimayaccayocan515
in moquetzaco in tlalticpac a ohuaya ohuaya.

1296. In nechoquililo nentlamacho y cemanahuaqui teteuctin i,


moticachimali yhui y onmotlacotzetzelohua ohuaye
ytzihuac y xochimiyahuayocan
in moquetzaco n tlalticpac a ohuaya ohuaya.

1297. Can oncan nohuaye ompielo


tlalli tepetl huiya
iztac yn quauhtli motzetzeloticaquin
yn Tenochtitlan in Mexico nican huiya no yhui
Huexotzinco
ya oztotl ycuiliuhcan
mizquitl a ycacan
ocelotl ma'ahuiltitinema516 ohuaya ohuaya.
LXXII

Canto seoria1716

129s. En la tierra del jaguar hay temblor,


los cascabeles, el cielo estn retumbando,
desciende el Espritu Santo,
el Dador de la vida,
tu escudo precioso, cubierto de tiza se sacude;
su planta espinosa, sus espigas floridas,
han venido a erguirse en la tierra.

Hay llanto, hay tristeza por los seores en el mundo.


Tu escudo precioso, cubierto de tiza se sacude;
su planta espinosa, sus espigas floridas,
han venido a erguirse en la tierra.

Slo all es guardada


la tierra, el monte.
El guila blanca est agitndose
en Tenochtitlan, Mxico, aqu.
En Huexotzinco,
donde est la pintura de la cueva,
se yergue el mezquite,
all el jaguar anda contento.
1298. Can5I7ye ica nichoca
nicnotlamati an nihuexotzincatl
ye centlal mani
yn macuexiquemitl ye momoyahuatoc
noquauhtzotzocol
atl ytzalan in Huexotzinco y ohuaya e t ~ e t e r a . ~ l *

1299.[63vI Tlaocxontlachiacan ylhuicatl ilhuicatl ehuaya


Huexotzinco in tlalli yan mocuepa ya yehuaya
oncan ye micuilohua in tlatohuani a Moteuccoma yn
aic polihuic in yn motoca moteyo ye nican ohuaya ohuaya.

1300. Can moca huel yetaz noyollo huaya


yn nihuexotzincatl
xoxohuic tlacochtli yan
tehuehuelin nomac ommantiaz
moca notzalitaz519
moca noqua tze10taz~~O
aya
Q u e n ~ n a m e c a n aya
~~'
tla huel onmohua tla huel ompieloyan t l a l l ~ ~ ~ ~
yan tepetl in cemanahuac y ohuaya ohuaya.

1301. Quauhtlin moxochiuh toconmana ohuaya


ye tlacochtlin motlayocol
toconyachihua y
Por esto lloro,
me aflijo, yo huexotzinca.
En toda la tierra estn esparcidos
sus brazaletes, sus vestiduras.
Mi vasija del guila
est en medio del agua, en Huexotzinco.

1299. [63vl Mirad al cielo, al cielo.


En Huexotzinco la tierra se revuelve,
all se enaltece el seor Motecuhzoma.
Nunca se perder tu nombre, tu fama, aqu.

Slo por ti bien estar mi corazn,


yo huexotzinca.
Un dardo verde azulado,
una pequea rodela en mis manos estarn.
Por ti ser l llamado,
por ti mi cabeza ser sacudida
all en Quenonamican.
Bien a tu lado se conserva la tierra,
el monte, el mundo.

guilas son las flores que ofrendas,


los dardos son tu invencin,
t los haces,
yepac motepeuh
a yn altepetl i n Huexotzinco ohuaya etcetera.

1302. In calli xacohuaye


ach anca Colhuancan n o an ye tontlatohua
ilhuicalli manca i n Mexico
i n Tiox ye ypiltzin
ye t e tocontzitzqui i n ilhuicatl cemanahuac an ohuaya ohuaya.
ya se alegro tu monte,
la ciudad de Huexotzinco.

La casa,'17
en Colhuacan tambin gobiernas.
La casa celeste se halla en Mxico,
oh, hijo de Dios,
t sostienes el cielo, el mundo.
LXXIII

Yc ome teuccuicatl

1303. Xinechaytacan naya nihualaci ca ya


niztacxochincoxcox aya
noquetzalehcacehuaz
niNecahualcoyotl huiya
xochitl tzetzeliuhticac a
ompa ye nihuitz Tamoanchan nea a ohuiya.

1304. Yn t l a x i ~ a q u i c a naya
~ ~niquehuaz
~ nocuic
nicahuilticon Moteuccoma
y ya tatantilili y papapapapa
a chalan chala challa
ye macqa tilli
ye maccan qualca a ohuiya xiuhtlaquetzalli
cacan Mexico yan tlilapana
a yztac huexotl y n ye ihcacan
o anca ye oncan mitztlamacehuique
y n mocolihuan can ye Huitzilihuitl, Acamapich
yca xichocayan Moteuccoma y
a yca tocompia y ypetl ycpal i n yehuan Tiox eha a huiya.
LXXIII

Segundo canto seoria171s

Vedme, he llegado ya,


yo faisn de la flor blanca,
ste es mi abanico precioso,
yo, Nezahualcyotl.
Las flores se estn esparciendo;
de all vengo, de Tamoanchan.

Escuchad, elevar mi canto,


he venido a dar alegra a Motecuhzoma
y ya tatantilili ynpapapapapa,
achalan chala challa.
ye macza tillia719
En buen lugar estn las columnas preciosas
en Mxico, en el lugar de las aguas oscuras;
los sauces blancos se yerguen.
Ah te merecieron720
tus abuelos Huitzilhuitl, Acampich.
Por esto llora t, Motecuhzoma,
guarda la estera, el sitial de Dios.
A oncan tlilapan
a oncann amochcoyan
tocoyachihua y Mexico
nican ye tontlamaceuh,
a oncan ticyaytac i n mocococau h tiNeqahualcoyotl e etcetera.

1306. In ca yllahue yao o o o yca xichocayan Moteucqoma y


ayaxcan hue ticyaytac atto yan tepetl
a o n can ticyaitac in mocococauh tiNe~ahualcoyotl
ea a ohuiya.

1307. Yehuan Tiox mitzyaicnoytac


mitzyaicnomat can Moteucqoma a
yca toconpia y ye ipetl ycpallin yehuan Tiox ea a ohuiya.

1308. Quauhtli pipitzcaticac


ocelotl nanalcan Mexico nican
a oncan tontlatohua ya ltzcohuatl
a yca tocompia y ye ipetl ycpall i yehuan Tiox ea etcetera.

1309. [64r] A iztac huexotl ymapan aya


can totlatohua yehua acatl iztac ymancan
tolin iztac chalchihuitl ymanca
Mexico nican ea a ohuiya.
All en el lugar de las aguas oscuras,
en el lugar de los musgos acuticos,
t creas a Mxico.
Aqu hiciste merecimiento,
all viste a tu enfermo, t, Nezahualcyotl.

Por esto llora t, Motecuhzoma,


con dificultad has visto el agua, el monte, la ciudad;
all viste a tu enfermo, t, Nezahualcyotl.

l, Dios, te ha visto con compasin,


te ha tenido piedad, Motecuhzoma,
t guardas la estera, el sitial, la ciudad de Dios.

El guila grazna,
el jaguar ruge en Mxico, aqu.
Aqu gobiernas, Itzchuatl,
t guardas la estera, el sitial, la ciudad de Dios.

130s. [64r] En las ramas del blanco sauce


t cantas, en el lugar de las blancas caas,
en el lugar de los blancos tules, los jades,
aqu es Mxico.
LXXIV

Yaocuicatl

1310. Nompehua noncuica yancohui


ye noconehua
y n can can ye incuic i n yehuan Tiox
Ypalnemohuani ohuaya ohuaya.

1311. Cuicailhuiqolpan
y n Necoc hualacic y iiehuan Tiox
antpilhuan
ma onnetlanehuilo yectli ya xochitl ahuayya ayyon
ohuaya ohuaya.

1312. Nepapan quauhizyuayoticac


ye mohuehueuh Ypalnemoani
ontzinitzcanicelizticac ayyahuen
yca mitzonahuiltia a i n tepilhuan huiya
a oach i ye iuhcan c u i c a x ~ c h i t h u a l imanican
l~~~ a ohuaya
etcetera.

1313. Aztayhuixochitl oncuepontoc


ye oncan ycahuaca
LXXIV

Canto de guerra721

1310. Doy principio a mi canto,


lo elevo,
es el canto de Dios,
el Dador de la vida.

1311. En el canto de la fiesta que acaba,


llega el Guerrero de ambos lados,722llega Dios,
oh vosotros prncipes,
pdanse en prstamo las bellas flores.

1312. Se yerguen variados plumajes de guilas,


son tu atabal, Dador de la vida.
Son verdes como el ave tzinitzcan;
con esto te dan contento los prncipes,
donde est el patio de los cantos floridos.

1313. Flores cual plumas de garza estn brotando,


all gorjea,
ontlatohua yehuaya yn quetzalayacachtototl
Yxtlilcuechahuac
teocuitlaxochitototl yn Tlacahuepantzin
patlantinemi
o ach in ye iuhcan cuicaxochithuall imanican na ohuaya.

Tzinitzcan in caquan ye tlauhquechol


yc an tictlatlapalpohua ye mocuic Ypalnemohuani
tiquimoquetzalti ya
yn mocnihuan i yn quauhtin nocelo
ye tiquimellaquahua ohuaya etcetera.

Aqu i ~ n o p i l l i ~ * ~
ac onacitiuh yn oncan
piltihua mahuiztihua yehuaya
yn manihuan i yn quauhtin ocelo
yc tiquimellaquahua ohuaya etcetera.

Y yaqui yancohuiyyo huixahue huiya


quen noconchihuaz in ma cuel nonmiqui yehua
ma niquetzaltototl
ma nipatlantihui ilhuicatlytiqui
yca nichoca yan, ohuaya ohuaya.
canta el precioso pjaro sonaja, Ixtlilcuechhuac,
ave de flores de oro, Tlacahuepant~in,'~~
andan revoloteando,
en donde est el patio de los cantos floridos.

Con los colores de las aves


tzinitzcan, zaquan, tlauhquchol,
t entonas tu canto, Dador de la vida,
haces que se yergan cual plumas finas,
tus amigos, guilas, jaguares,
t les das valor.

Quin es el pobre?
Quin llegar all
donde hay nobleza y se adquiere honra?
Sean enviados guilas, jaguares,
t les das valor.

Cmo lo har?
Que yo muera!
Que sea yo ave quetzal!
Vaya revoloteando al interior del cielo.
Por esto lloro.724
Cuel achic monahuac yehuaya
Ypalnemohuani
yn ye nelli tonteycuiloa
oncan tonteicnomati
yn motloc monahuacan ohuaya ohuaya.
Por breve tiempo a tu lado,
Dador de la vida,
en verdad t das prestigio a la gente,
all los ves con compasin,
junto a ti, a tu lado.
LXXV

Yaoxochicuicatl

Caquan quetzaltototl
can tiquimonnechicohua
a in tepilhuan huiya
yn ixochipoyon a yn yehuaya niquinmaca
niquimoncozcati a on in nepapan xochitl
yn icniuhyotican ya titoyximati huehuetitlan a e t ~ e t e r a . ~ ~ ~

Can tictlanehuico
toxochihuehueuh
can tictlanehuico
toxochiayacach
in yhuan in ye tocuic toxochihua ya
san achica onahahuiltilo ya ohuaya etcetera.

Yn quetzalizquixochitl aya
oitzmolinico
mimilihui, cueponih,
in tpilhuan [64vl in quauhtli ocelotl
yxquich oncuetlahui ya
quexquich onquiqaquiuh huiya
quexquich onmomanaquiuh in tlalticpac ca ohuaya.
LXXV

Canto florido de guerra72s

1318. T renes,
a las aves zacuan, quetzalttotl,
son ellos los prncipes,
yo les doy su flor p ~ y o r n a t l i , ~ ~ ~
les pongo como collar las variadas flores,
amistosamente nos conocemos en el lugar de los atabales.

Hemos venido a pedir en prstamo


nuestro atabal florido;
hemos venido a pedir en prstamo
nuestras sonajas floridas
y nuestros cantos, nuestras flores.
Por breve tiempo hay alegra.

El izquixchitl precioso
ha venido a reverdecer,
brota, se abre,
son los prncipes, [64vl el guila, el jaguar.
Todo se marchita,
cuanto viene a salir,
cuanto viene a estar en la tierra.
O amochipa ye tehuan ticahuiltizque yn Ipalr~emoame~*~
yn a moxochiuh yhuan in cuicatl ma ye t o n a h ~ i y a c a n ~ ~ ~
can titotlanehui ya yn ixochihui
can titotlanehui ya cocahuic xochitla ohuaya ohuaya.

Yaoxochitl yn mamalinticac
yxtlahuatl ytiqui
teuhtica yehuaya ylacatziuhticaqui
quihuimolohua tlachinolxochitl
conyanequi on can quitemohua
antepilhuan huiyayyayya
on mach oc can ahuilli
ca micohua yehua ohuaya.

A can conelehui ya ohuaye


a ca contemohua yio in hueliqui yio
totonquiyan yiayya on
mach oc can ahuilli
can micohua yehua etcetera.

Quenomach i q ~ i m a n a ~ ~ ~
quenomach i quicalti ya yn ixochiuh
Ypalnemohuani
yectli ya malinticaqui
can ye itzmolinticac oncueponticaca ohuaya ohuaya.
N o por siempre alegraremos al Dador de la vida,
tus flores, los cantos, gocemos ya.
Slo pedimos en prstamo sus flores;
pedimos en prstamo sus flores amarillas.

Las flores de la guerra se entrelazan


en el interior de la llanura,
con el polvo hacen giros,
as se agita la flor de la chamusquina.
La desean, slo la buscan.
Vosotros prncipes,
acaso hay alegra?
Slo hay muerte.

Slo la desean,
slo la buscan con premura
en el lugar de la luz y el calor.
Acaso pues hay alegra?
Slo hay muerte.

Cmo la ofrenda,
cmo le pone casa a su flor
el Dador de la vida?
Bien ya se entrelaza,
reverdece, ya se abre.
Ypan tzetzeliuhtica qui yehuaya pixauhtica qui
yn i t z q u i y e h ~ i t l i ~ ~ ~
tlaco~hquiyehuitli~3~
ye nelli ye o n can tlemimiyahuatl
pixauhticacon
ayac huel ye ihuic ye onmotlapalohua yyo
ayya an ohuaya etcetera.
1325. Se esparcen, se extienden
una lluvia de obsidiana,
una lluvia de dardos.
En verdad slo espigas de fuego
vinieron a esparcirse.
Nadie puede acercarse a ellas.
LXXVI

Xochicuicatl

1326. Xompehua xoncuica can ticuicanitl huiya


man temaco xochitl
ma yca onahuielo
ma ya onnetlamachtiloyan i n tlalticpacca ohuaya ohuaya.

1327. Can monecuiltonol ticuicanitl huiya


can i n ticyamaceuh xochitl aya
canin ticyayttac
i n cuicatl tictemaca
ye nican xochimecatl
i n mocamacpa quizticac
tonteahuiltia
yn ma ya ica onnetlatlamachtiloya i n tlalticpaca
ohuaya etcetera.

1328. Nihualchoca y nihualicnotlamati


can nicuicanitl huiya
tlaca anichuicaz yn toxochiuh ohuaya
ma ic ninapantiaz
can o Ximohuaya huaye
nihuallaoco ya ohuaya ohuaya.
LXXVI

Canto florido727

Comienza, canta, t cantor,


sean dadas las flores,
con ellas haya contento,
haya alegra en la tierra.

Dnde est tu riqueza, cantor?


Dnde mereciste las flores?
Dnde las viste?
Los cantos los das a la gente.
Aqu un sarta1 de flores
de tu boca ha salido.
Das contento,
que con esto haya alegra en la tierra.

Lloro, me aflijo,
slo soy un cantor.
En verdad llevar nuestras flores,
que con ellas me engalane
tambin en Ximoayan.
Yo me entristezco.
1329. In can no iuhqui xochitl aya
ypan momati in tlalticpacqui
can cuel achic
tocontlanehuico
a yn xopanxochitl i
xonahahuiacan ohuaye
nihuallayoco ya ohuaya ohuaya.

1330. Quetzalpapalocalco
ompa ye nihuitz
aya on ye m i t ~ m aye
~~nocuic
* ahuayya onhuiya
nepapan xochitl yn nepapan tlacuilolli
y ye noyol
nicuicanitl aya on ye nictoma ye nocuic ohuaya ohaya.
Como si fuera lugar de las flores,
as se siente en la tierra.
Por breve tiempo
hemos venido a pedir en prstamo
las flores de primavera.
Gozadlas.
Yo me entristezco.

En la casa de las mariposas preciosas,


de all yo vengo.
Ya se desata mi canto.
Variadas flores, variadas pinturas
son mi corazn.
Yo cantor, ya desato mi canto.
LXXVII

Yaocuicatl ycuic in Motecuqomatzin

1331. [65r] Ylhuicatl ytiqui tiyocolioc


tiMoteuccomatzin Mexico tontlatohua y
in Tenochtitlani ahuaya ahuaya ohuaya.

1332. Nican in nepapan quauhtli ypolihuiyan


momaquizcal i tonaticac
ye oncan ychan tota Tiox a ohuaya ohuaya.

1333. In an n e m i ~ ye
o ~oncan
~~
ye iuhca no a yxtlahuatl ytiqui
cuel achic onmomalinaco
in quauhyotl a yn tecpillotl huiya
ixtlilcuechahuac y Mactlacuiyetzi ohuaya ohuaya.

1334. In iuhcan mahuizqohua


ontocayohua in teucpillotl huiya
oyohual moteteca
teuhtli ya caqahui ya on ohuaya ohuaya.
LXXVII

Canto de guerra,
canto de Motecuhzornat~in'~~

1331. [65rl En el interior del cielo fuiste forjado


t, Motecuhzomatzin, en Mxico gobiernas,
en Tenochtitlan.

1332. Aqu es donde perecen las variadas guilas.


La casa de tus joyeles se yergue reluciente,
all es la casa de nuestro padre, Dios.

1333. Habis venido a vivir aqu,


en el interior de la llanura.
Por un momento vino a entrelazarse
el conjunto de las guilas, la nobleza,
los seores Ixtlilcuechhuac, Matlacuiyatzin.

1334. As adquiere honra,


adquiere renombre la nobleza,
los cascabeles se agitan,
el polvo amarillece.
Xonmellaquahuacan antocnihuan
an t o n t ~ t l a p a l o h u a ~ ~ ~
yn oncan yn oncuihua tleyotl yn mahuizcotl
yn oncuihua yn tecpillotl
qan onmacehualo
x o c h i r n i q ~ i z t l oohuaya
~ ~ ~ ohuaya.

Nernin amotoca yn amoteyo


yn yn antepilhuan
in tinopiltzin a in Tlacahuepantzin Yxtlilcuechahuac
yaomiquiztli yca yaque on
yn anconmahceuhque ahuaya ohuaya ohuaya.

llhuicatlahuizcalli
in yehuan can nepapan niccahuaca tototl
tlaqoquecholtihua yan
xiuhqaquantihua on ohuaya ohuaya.

Amocnopilla ya
in tiqaatl, yn ihuitl
anmoquimilotoque
in xochitlahuan
Motlatocaqornatzin
tlaqoquecholtihuayan
xiuhqaquantihuayan on536on ohuaya ohuaya.
133s. Esforzaos, vosotros amigos nuestros,
nos atrevemos,
all se adquiere fama, renombre,
se adquiere nobleza,
se hace merecimiento
de la muerte florida.

1336. Vivid vuestro nombre, vuestra fama,


vosotros prncipes.
T, mi prncipe Tlacahuepantzin, Ixtlilcuechhuac,
con la muerte en la guerra os fuisteis,
la merecisteis.

1337. Al amanecer del cielo,


los variados pjaros gorjean,
all surgen los preciosos quecholes,
las aves xiuhzacuan.

1338. No es lugar de orfandad,


la tiza, la pluma.729
Vosotros os estis envolviendo
en el lugar de sus flores,
Motlatocazomat~in,~~~
all surgen los preciosos quecholes,
las aves xiuhzacuan.
LXXVIII

Yaocuicacuextecayotl

Ynin, tocontoco t o n t i t o n tintinti.

A oyohuala y cahuacatimani
i n tlachinolteuhtl ehuaya
oncan aya huicallo ya yaoxochicuextecatl
Tlacahuepan o ayeo o aya yca.

I n tlapapaltzihuaccalaytic
oncan ye onoqui xochioctli
coni yan Tlacahuepan ooa ye o o aya yca.

Xiquincaquican hue
yaocuicati huitze
y n otontepeticpac tihuintique
a ticuexteca y m e
onchimahahuiltilo can ca toteuh yehuan
yn tlachinolli ya [65vl milacatzotihuitz
i n toxochiuh ticuexteca y m e
oyonaltzat~itihuitz~~~
LXXVIII

Canto de guerra
a la manera de los h u a x t e ~ o s ~ ~ ~

Ynin tocontoco tontiton tintinti.

1339. Los cascabeles estn resonando,


se levanta el polvo de la chamusquina,
all es llevado el huaxteco, flor de la guerra,
Tla~ahuepan.~~~

1340. En el interior de los cactos de variados colores,


all, se encuentra el licor florido,
lo bebe Tlacahuepan.

1341. Escuchad,
vienen entonando cantos de guerra,
en el monte de los otomes nos embriagamos,
nosotros huaxtecos.
Con escudos es festejado nuestro Dios.
La chamusquina [m]se viene entrelazando,
nuestra flor, nosotros huaxtecos.
Cual cascabeles da voces.
onchimalahuiltilo ga ca toTeuh
yehuan Tiox a.

Tocotocotiti, tocotocotiti tinco tinco tinti.

Yn quetzallaticayan tlaquicuiliuhquetl aya


nohueyo nopiltzin Necahualpilla ya
~ h i m a l lxochioctla
i~~~ yca yhuintihua ya
ye oncan cuexteca netotiloya aya
y n Atlixco yyayya.

Can toconyapitza ya
i n moceloacaquiquiz
ayan tonquauhtzatziticac
yn motemalac ypan
a i n tecpilli yaqui a y Huehuetzin
chimalxochioctla
yca yhuintihua ya
ye oncan cuexteca netotiloya aya
i n Atlixco yan yyayya.
Con escudos es festejado nuestro Dios,
l, Dios.

Tocotocotiti, tocotocotiti tinco tinco tinti.

1342. Con agua preciosa el de torso pintado,


mi grande, mi prncipe Nezahualpilli,
con el licor florido del escudo hay embriaguez;
all se hace el baile de los huaxtecos,
en Atlixco.

1343. Haces resonar


tu flauta de caa del jaguar,
graznas como el guila
sobre tu gran piedra redonda.
Ya se fue el noble Huehuetzin,
con bebida embriagante de escudo florido
hay embriaguez,
all se hace el baile de los huaxtecos,
en Atlixco.
Ayya yye aya0 yya yye aya0 ayaye ayeo ayahue
cuix nemohua
niquittohua
nihuintico nicihuatl ayeon ayyayye.

Ma oc xonmittotiyan tlapaliuhquetl aya


cuix opa nemohua
niquittohua
nihuintico nicihuatl ayeo ayyayya.

Tocontocontiquiti tocontocontiquiti tintocotico tiquiti


tiquiti tiqui tiqui tiquiti tiqui tiqui tiquiti.

In quetzala xochia oo
quitlahuan
in quihuintitinemi ya y Mactlacuiyatzin
can can ye oncan yn ixtlahuacan yyaoa ayaye ayeya.

Ic onmapanti ya in quetzalaxochitl
in tlachinolxochitlo y Mactlacuiyatzin
o ceyaque Quenonamican yyao ayaque yahuayyea.
Acaso se vive dos veces?
Lo digo,
he venido a embriagarme, yo mujer.

Baila el del torso pintado.


Acaso se vive dos veces?
Lo digo,
he venido a embriagarme, yo mujer.

Tocontocontiquiti tocontocontiquiti tintocotico tiquiti


tiquiti tiquitiqui tiquiti tiquiti quitiquiti.

En el agua florida y preciosa


lo embriag,
lo anda embriagando Mactlacuiyatzin.
Juntos fueron a la llanura.733

Con eso se engalana la flor del agua preciosa.


Con eso se engalana la flor de la chamusquina,
Mactlacuiyatzin. Juntos fueron a Quenonamican.
1348. In hueli noxaxahual
nonecpacuiyel aya
niTeucxoch nicihuatl
t i h ~ a n ~mihtotia
~O
in tollamaz
ma tlapalihuitihua toxochinnahualhuan
tocepan t i h ~ i n t i q u e ~ ~ '
anopilohuan ana.

1349. Can tiye'coque ye nican


tihihuintique aya
niTeucxoch nicihuatl
tihuan mihtotiya
in tollamazme
tlapalihuinti toxochinnahualhuan
ticepan tihuintique .

anopilohua ana.

1350. In q u o t ~ a l l a t l ~ ~ ~
ymanca anayan in pogontimani ya
techonyahayhuinti ya
timexica y me c h i m e ~ a
aya
~~~
noconelnamiqui ya gan nichoca y hue.

1351. A ycaya yyahue oo nichoca ya niNeqahualpilla ya


caniyan mani ya
Bueno es el afeite de mi rostro,
mi banda con que cio mi cabeza,
yo Tecxoch, yo mujer,
junto a la gente baila
el que con juncias cazar.
Que se esfuercen nuestros hechiceros floridos,
juntos nos hemos embriagado,
vosotros, mis sobrinos.

Hemos llegado aqu,


nos hemos embriagado,
yo Tecxoch, yo mujer,
junto a la gente bailan
los que con juncias cazarn.734
Que se esfuercen nuestros hechiceros floridos,
juntos nos hemos embriagado,
vosotros, mis sobrinos.

Donde est el agua preciosa,


hace espuma,
nos embriaga a nosotros
mexicas, chichimecas,
lo recuerdo, slo lloro.

Lloro yo, Nezahualpilli,


que en algn lugar est,
ompa ye cueponi yaoxochitl ayan
noconilnamiqui a can nichoca y huen.

1352. In quetzallaxomotzin tonpapatlanti ya


tinoxochihueyotzin in Tlaca huepantzin aya
can quitocac ynta Quenonamican ana.

1353. [66r] Aytic yen oncuica


a ontlatohua o ayaye
in quetzalaxochioctli quitlahuana ya
onchachalaca ya yquecholpohuan
yn teucpipilti yn cuexteca
y n~eetlan.~~~

1354. Cilli quipan chaylitzin


a y tzin mahuiyan lxtlilcuechahuac
yca ye onmahuizcohua
quinamoya y quetzalon in patzacon
iuhquin oya iuhquin oyan cuexteca tlahuanque.
Atliya ixic ytic
yn tlachinolacueyotl
inpan ye poqon.
Pilli ya ixtlilotoncochotzin
a yca ye onmahuicohua quinamoya i quetzallin patzacon
iuhquin oyan cuexteca tlahuanque.
all brota la flor de la guerra,
la recuerdo, slo lloro.

1352. Cual nade precioso vas revoloteando


t, mi gran flor, Tlacahuepantzin,
slo sigui a su padre a Quenonamican.

1353. [66r] En el interior del agua canta, habla,


el precioso licor florido lo embriaga,
parlotean los que son aves quchol como l,
los prncipes, los huaxtecos,
en la regin de los magueyes.

1354. Se alegra Ixtilcuechhuac,


con esto ya adquiere gloria,
se apropia de sus maltrechas plumas de quetzal
cual si los huaxtecos estuvieran embriagados.
En el ombligo del agua
es como una gran ola la guerra,
espumeo.
Es el prncipe Ixtlilotoncochotzin,
se apropia de sus maltrechas plumas
de quetzal
cual si los huaxtecos estuvieran embriagados.
Titititititi ticon toncon ticoton.

1355. E chalchiuhtica
ycuiliuhtoc atl in tepetl
Huitziltepetitlan
ticozcaqoyan quetzalichaala
tiyamanca ya yn lcelteotl
Tiox y noteouh aya Jesu Quilisto Aya ohua.
Ayc polihuiz moteyo yehuan
tAxayacatzin
ye tlauhquechol qaquametl
ye neqoqohualo xochintlapalan
a yn tepilhuan a nopilohua aya ohuaya.

1356. lntzimiquiztequiti ohua


nopilohua Huitzilihuitl Mahuilmalinal
can concauhtehuaque huitzilxochiatl
pocontimani a Mexico nican
ma yca yhuintihua ya.

1357. In mach o quihualmati


can o ychan teuctlapaliuhquetl Ahuitzotl
y chalchiuhcozcan
quetzalin patlahuac a
qa ca quimaca yehua Ycelteotl etcetera.
Titititititi ticon toncon ticoton.

1355. Con color de jades


est pintada el agua, el monte, la ciudad,
el Cerro del
Eres palma preciosa, pluma de quetzal,
eres bondadoso Dios nico,
Dios, mi Dios, J e ~ u c r i s t o . ~ ~ ~
Nunca se perder tu fama,
t, Axaycatl.
El ave tlauhquchol, el ave zacuan
ya extienden sus alas en X ~ c h i n t l a p a l l a n , ~ ~ ~
oh prncipes, vosotros mis sobrinos.

1356. Trabajan con muerte de obsidiana


mis sobrinos Huitzilhuitl, Mahuilmalnal.
Pasaron a dejar el agua florida del colibr,
est hirviendo en Mxico, aqu,
con ella haya embriaguez.

1357. Tal vez ha venido a conocer


en su casa al valeroso seor Ahutzotl.
Su collar de jades,
ancho como pluma de quetzal,
lo entrega al Dios nico.
LXXIX

Occe yaotlatolcuicatl

1358. I nompehua ye nican on in nicuicanitl huiyan


noyollo ytech yn cueponi xochitl
in yectlon cuicatl
yca yan noconehcapehuia Ypalnemoa ohuaya e t ~ e t e r a . ~ ~ ~

1359. In ye nonnitotiya nican o in nicuicanitl huiyan


noyollo ytech yn cueponi xochitl
in yectlin cuicatl
yca yan noconehcapehui yan Ypalnemoa etcetera.

1360. Onquauhceceliya ohuaye


oceloytzmolini
yn teucpillotl
in tlatocayotl a in Mexico
y mitican chimaltican
yehuan ontlatohuan teuctli yn Ahuitzotl a etcetera.

1361. In tlaca aya cuihuan moxochiuh o


Ypalnemohuan
teuhtlin popoca
LXXIX

Otro canto de llamado a la guerra738

1358. Empiezo ya aqu, yo cantor,


de mi corazn brotan las flores,
los bellos cantos,
con ellos abanico al Dador de la vida.

1359. Bailo aqu, yo cantor,


de mi corazn brotan las flores,
los bellos cantos,
con ellos abanico al Dador de la vida.

1360. Hay renuevo de guilas,


hay brote de jaguares,
son la nobleza,
el seoro en Mxico.
Con flechas, con escudos
habla el seor Ahutzotl.

1361. Que no sean tomadas tus flores,


Dador de la vida.
El polvo se levanta como humo
yn yxtlahuatl ytic
yn oncan tiquincozcati o
yc tiquimapan ca chimalli xochitli
yn Acolihuacan Nezahualpillo
in Totoquihuatzin
mitica chimaltica
yehua ontlatohua teuctli yn Ahuitzotl a ohuaya ohuaya.

Ya nicnotlamati yan nichoca yehuaya


quemach amion
ye ic nornantihuin chimallin xochitl in
ye tlecahuiloyan
huixahuen ca niquitaz quinequi noyolla ohuaya ohuaya.

1363.166~1 O atle iuhqui yaomiquiztli


Atle iuhqui xochimiquiztli
quitla<otlaco Ypalnemohuani
huicahue ca niquittaz quinequi noyolla ohuaya ohuaya.

In cannon i cuitzayan yectlon cuicatl i


noconyatemohua hui hue ninotolinia
ma nen noncuica ohuaya ohuaya.
en el interior de la llanura,
all los adornaste con joyeles,
los engalanaste con escudos y flores
en Acolhuacan a Nezahualpilli,
a Totoquihuatzin.
Con flechas, con escudos
habla el seor Ahutzotl.

1362. Me entristezco, lloro.


Cmo se es feliz?
Van desplegndose los escudos, las flores,
son llevados a lo alto.
Los ver, lo quiere mi corazn.

1363.[66v] Nada como la muerte en la guerra,739


nada como la muerte florida,
la ha venido a amar el Dador de la vida,
lejos, la ver, lo quiere mi corazn.

1364. De donde vienen los bellos cantos,


yo los busco, yo menesteroso,
no cante yo en vano.
Ca niquitacon in moxochiuh aya
Ypalnemohuani hui huen
ninotoliniya
ma nen noncuica ohuaya e t ~ e t e r a . ~ ~ ~
1365. He venido a ver tus flores,
Dador de la vida,
yo menesteroso,
que no cante yo en vano.
LXXX

Ycuic in Acolhuacan, in Negahualcoyotzin


ic quitlapaloco in Huehue Moteucgomatzin,
Mexico yquac mococohuaya

1366. Xinechaytacan aya nihualacica


niztacxochincoxcox aya
noquetzallecacehuaz niNegahualcoyotl h u iya
xochitl tzetzeliuhticac
a ompa ye nihuitz Acolihuacan cha a ohuiya.

1367. In tla ~ i c a q u i aya


n ~ ~niquehuaz
~ nocuic
nicahuiltico Moteucqoma yatatan tilili y papa pa papa a challa
chala challa ye ma ccan tilli ye ma ccan
q u i nalle aaohuiya
xiuhtlaquetzalli cacan xiuhtlaquetzalli ca Mexico yan tlillapan aya.

1368. A iztac huexotl in ye icaca o huanca


ye oncan mitzlamacehuique in mocolhuan
can ye Huitzilihuitl Acamapich
yca xichoca yan Moteucqoma a
yca toconpia y ye pet1548ycpall i yehuan Tiox eha a ohuiya.
LXXX

Canto de N e z a h ~ a l c ~ ode
t l Acolhuacan
con el que vino a saludar a Motecuhzoma, el Viejo,
en Mxico, cuando estaba enfermo740

1366. Vedme, he venido a llegar,


yo blanco faisn florido,
mi abanico de plumas preciosas, yo Nezahualcyotl.
Las flores se esparcen,
de all yo vengo, de Acolhuacan.

1367. Escchalo, elevar mi canto,


he venido a alegrar a M o t e c ~ h z o m a , ~ ~ ~
donde estn las columnas de turquesa
es Mxico,
en el agua oscura.

1368. Donde se yergue el blanco sauce


all te merecieron tus abuelos,
Huitzilhuitl, Acamapichtli.
Por esto llora t, Motecuhzoma;
t guardas su estera, su sitial de Dios.
Yehuan Tiox mitzyaicnoittac
mitzyaicnomat ca Moteucqoma y
a yca toconpia ye petlatl ycpalli yehuan Tiox ea.

In ca ilahue yao ooo yca xichoca yan Moteuccoma y


ayaxca hue ticyaitac aya atlo yan tepetl
a oncan ticyaittac in mocococauh
tiNecahualcoyotl ea etcetera.

A oncan tlilapan
a oncan amochcoyan
toconyachi hua
in M a x o ~ nican
o ~ ~ye
~ tontlamacauh
a oncan ticyaytta quin in mocococauh
tiNecahualcoyotl ea a aohuiya.

Quauhtlin pipitzcaticac ocelotl nanatzca


M a x ~ c o ~nican
~ O a oncan tontlatohua ltzcohuatl
a yca toconpiay ye ipetl ycpall in yehuan Tiox ea a ohuiya.

lztac huexotl ymapan aya


can tontlatohua yehua
acatl yztac ymancan tolin
iztac ~ h a l c h i h u a t lymanca
~~l
Mexico nican ea a ohuiya.
l, Dios, te vio con piedad,
sinti compasin de ti, Motecuhzoma,
por esto t guardas su estera, su sitial de Dios.

Por esto llora t, Motecuhzoma,


con dificultad has visto por la ciudad.
All t viste a tu enfermo,
t, Nezahualcyotl.

All, en el agua oscura,


donde est el musgo acutico,
t lo haces.
En Mxico hiciste merecimiento.
All viste a tu enfermo,
t, Nezahualcyotl.

El guila grama, el jaguar ruge.


En Mxico, aqu, t gobiernas, Itzchuatl,
por esto t guardas su estera, su sitial de Dios.

Sobre las ramas del blanco sauce


t gobiernas;
donde est la blanca caa;
donde est el agua preciosa de las blancas espadaas,
en Mxico, aqu.
1374. In santo Patile tipatiuh can yehuan Tiox
can quetzalhuexotican
chalchiuhtica $a ye toconaltiyan atlo yan tepetl
ayahuitl can topan mani
man quica o n i67rl
man yectla xochitl amomac onmani yan
xochimalintoc amo hui^^^^ yn amotlatolla ohuaya ohuaya.

1375. Moquetzallecacehuaz tiquehcapehui ya


yn ye tlachian a ~ c a t l ~ ~ ~
i n ye tlachian quetzalli
yn ye nemalinalon tpilhuan n o
ayahuitl can topan mani
man quiqa o n
ma yectla xochitl amomac ommani yan
xochimalintoc
arnocuic yn amotlatolla ohuaya ohuaya.

1376. Tlahuili xochitl i n cueponticac


y amoxtli mancan ohuaye M o x i ~ nican
o ~ ~huiyan
~
tomatimaniyan huaya ohuaya.

1377. Can ca y mamox y canca y tlacuilolytic


onrnani a yn atlo yan tepetl yn Tenochtitlan i
quicoqohu ay ye coyacuecuepa i n yehuan totatzin ye opixpo ayan555
ontlachia ye iuhcan ontlachiya yehua ilhuicatl ytic a e t ~ e t e r a . ~ ~
Santo padre, t representas a Dios.
Con hojas de sauce precioso,
con jades, baas a la ciudad.
La niebla sobre nosotros se extiende.
Que broten, i67rl
que bellas flores en tus manos estn.
Con flores se entrelazan tu canto y tu palabra.

T haces que refresque tu abanico de plumas precioso,


mira la garza,742
mira el ave quetzal,
ya son entrelazados los prncipes.
La niebla sobre nosotros se extiende.
Que broten,
que bellas flores en tus manos estn.
Cual flores estn entrelazados
vuestros cantos, vuestras palabras.

La flor que es luz est brotando,


donde estn los libros, aqu es Mxico,
en el lugar de nuestros v a ~ a l l o s . ~ ~ ~

En tus libros y pinturas,


est la ciudad de Tenochtitlan.
Los extiende, les da vueltas l, nuestro padre [el obispo].744
As mira al interior del cielo.
1378. Xiuhtlaquetzalli yan rnochiuhtica quin ye san a aya
ilhuicatlaquetzalli mochiuhtica quin yehuan Tiox huiyan
a conpachotirnani a in tlali557
rnaniqui ye connapaloa Anahuatl on arn ilhuicatl ahuaya ohuiya.

1379. Chalchiuhxochitl y arnornac omrnani yan


i n quetzalhuexotica yan ancahuachpehuitoque yn atlo yan tepetl
cernanahuaquin
ma oc cemilhuitlan ohuaya ohuaya.

1380. llhuicatl anquicuilohua


Anahuatl i n tla11558anquicuilohua yan
tepilhuan huiya.

1381. TiNeqahualcoyotl tiMoteucqornatzin o


oarnechyocox yn lpalnernohuani
oamechyocox in tota Tiox
a ilhuicatlytican ohuaya.
Columnas de turquesa se hace Santa Mara,745
columnas del cielo se hace l, Dios.
Gobierna l a la tierra,
en brazos tiene al Anhuatl, al cielo.

Flores de jade en vuestras manos estn,


con ramas de sauces preciosos estis rociando
a la ciudad, al mundo,
que an haya un da.

Al cielo vosotros pintis,


al Anhuatl, a la tierra vosotros la pintis,
oh prncipes.

A ti Nezahualcyotl, a ti Motecuhzoma,
os forj el Dador de la vida,
os forj nuestro padre Dios,
en el interior del cielo.
LXXXI

Xochicuicatl Cuecuechtli

1382. Hue nache


niehco ya nihuehuetzcatihuitz
ye nixcuecuech aya
xochitl y ye nocuic momamalina
<a nicyatotoma ho ohuaya canicalle.

1383. Ompa ye nihuitz


xochitl yztac ihcaca
anca ye mochan y
quiquizcalihtic y
amoxtonaticac
ho ohuaya a n i ~ a l l e . ~ ~ ~

1384. Ma ya pehualo ya
oyamoquetzaco ya izquixochitl
o yca ya ahuialo ya ohiyayean.

1385. Hohuaya haya tzetzelihui xochitl on


yca ahuialo ya ohiyayean.
LXXXI

Canto florido de cosquilleo746

Mi hermano mayor,
llego, vengo rindome,
yo, rostro travieso,
flor es mi canto, se entrelaza,
lo desato, yo el dueo de la casa.

De all vengo,
de donde las flores blancas se yerguen,
es tu casa. Adentro,
en la casa de las trompetas de caracol,
relucen los libros.
No soy el dueo de la casa.

Que ya empiece!
Ha venido a erguirse el i z q u i x ~ h i t l , ~ ~ ~
con esto hay alegra.

Se esparcen las flores,


con esto hay alegra.
1386. Nepapan xochitl a nictzetzeloa ho ho
noncuicamanaco
xochitla y h u i r ~ t i h u a y a ~ ~ ~
1674 ho nixcuecuech ha.

1387. Ompa nihuitz hue


haquicaya
noncuicamanaco
xochitl a yhuintihua e t ~ e t e r a . ~ ~ '

1388. T ~ h o h u nepapa
e ~ ~ ~ xochitl a
oc oc moyol quimati tla nimitzhuica hiyao.

Ma nimitzmama ahuiya
tohohuiya tohohuia mochan
nicmamatihuitz ahnelhuayoxochitl
nicmamatihuitz ahuiyac xochitl y
o anca ye mochan y xochitl yhcacan i aho.

1390. Yatata tililili yeohaye haye ticahuiltico ho


anca yehuan Tiox Ypalnemohuani
1386. Esparzo variadas flores, he venido a ofrecer cantos.
hay embriaguez de flores,
yo, rostro travieso.
167111

1387. De all vengo,


de donde brota el agua,
vengo a ofrecer cantos,
hay embriaguez de flores,
yo, rostro travieso.

1388. Nuestro camino es de variadas flores,


tu corazn lo sabe, Ilvete yo.

1389. Llvete yo a cuestas,


nuestro camino, nuestro camino, es tu casa.
Traigo a cuestas la flor sin raz,
la fragante flor.
En tu casa las flores se yerguen.

1390. Hemos venido a darle contento


a Dios, Dador de la vida,
Santa Malia Tonantzin chitallalala
xochitl millitoqui aho.563

Can tonallo
quetzalli papachihui hoo
ihuitl moyahua ya
amoxcallo i n m a n ~ a ~ ~ ~
chitalalala xochitl millitoqui ao.

Ho n i c h c ~ q u e t l a ~ ~ ~
nimacatl Omitochin a566
mocotochin
ma q u a q ~ a h u e macatli
~~' yatantili aya ohua.

Hue nache hohua


nicuihuani
tla tiqohuacan yxochiamox
ycuicailhuicol ha ca
yehua Tios yatantili aya ohuan.

Xochinquahuitl
malinticac
a Santa Mara, Nuestra Madre,748
se agitan las flores.

Slo hay brillo de sol,


abundancia de plumas preciosas,
las plumas se esparcen
donde est la casa de los libros,
se agitan las flores.

Yo el que ha llegado,
yo ciervo, 2-Conejo,
tu conejo sangrante,
itenga cornamenta el venado!749

Mi hermano mayor,
mis hermanos menores,
extendamos su libro florido,
su canto de la fiesta que acaba,750
de Dios.

El rbol florido,
el que se yergue torcido,
huiconticac
ya pixahui in
t i c c a ~ oye
~ ~moquiapan
*
a Ycelteotl
ymapan ye tonnemi
quetzalli coxcox ha
toncuicatinemi hiyao hamao hama hohohiyaya.

Nechnanquilia y nochal icha569


ihcahuacaya hi ye
nonitotiya teixpan aya hohohoho hehehan.

1396. Ye no cequi ye nocuic


nixcuecuech aya
nitzanaquechol
tzaatzi ye nocuic hohohohon.

1397. Can nontlalicuilotihuitz aya


h e t h ~ a l lmanca
i~~~
nitzanaquechol
tzaatzatzi ye nocuic ho ho ho hon.
el que es como un cntaro,
llovizna.
Hemos venido a levantarlo en el lugar de tu lluvia,
Dios nico,'jl
en sus ramas t vives
ave quetzal, faisn,
andas cantando.

Me responden los que son mis jades,


gorjean,
bailo ante la gente.

Algunos son mis cantos,


yo el de rostro travieso,
yo el ave tzanaquchol,
da voces mi canto.

Slo vengo pintando la tierra,


donde el patio se extiende,
yo el ave tzanaquchol,
da voces mi canto.
1398. Mocotochtlo ya
yehco ya quiappan aya
moxochitzetzelohua
ma xic ittacan5" a nopillohuan hanaya yaha ohuiyayan.

1399. Caquanpapalotl a coyachichina ya


xochitl cueponqui
noyollo ha, nicuihuan y ye
izquixochitl ye nictzetzelohua ya yahoyyayan.

Nictzetzeloa yaoxochitl
nixcuecuech
y anca ompa ye nihuitz yao ahiyean.

1401.[68r] Can ye niquetzaltototl


$a niyapatlantihuitz ayaohua
ca ompa ye nihuitz yahoahiyean.

NiquetzaltzanaquechoI y
nipatlantihuitz
ipan nochiuhtihuitz
nimoqotochin a
1398. Tu conejo sangrante
ha llegado al lugar de la lluvia,
se agita como las flores,
vedlo; sobrinos mos.752

1399. Liba la mariposa color de ave zacuan


de las flores que han brotado,
son mi corazn, mis hermanos menores,
sacudo el rbol florido.

1400. Esparzo la flor de la guerra,


yo el de rostro travieso,
de all vengo.

1401.[68r] Slo soy ave quetzal,


slo vengo volando,
de all vengo.

1402. Soy preciosa ave tzanaquchol,


vengo volando,
vengo convirtindome en flor,753
yo tu conejo sangrante,
xinechyaittacan nocoma
teyoyomoctzaca nixpehpeyoctzin nihuetzcatinemi an.

Xochithualli ihticpa nihuitz


xochitly yehuaya ypan nochiuhtihuitz
nimoqotochin a
xinechyaittacan nocoma
teyoyomoctzaca.

Nehcoya o no cehpa nehcoya


nichahuichalotzin noncuica ya
ma ya xiccaquican a nichuitequi a
nicchachalatza ya ypan oho ya nomatzin noxochi a y ~ u h ~ ~ *
ueya hueya etcetera hoyiaya hian.

Nonehua hue
nonacito ya ha ca ye Panotla
ye nichahuichalotl
ompa ye nicuito ya573
nichuitequi a nicchachalatza ya
ypan oho ya nomatzin noxochi ayouh
vueya hueya etcetera hoy; ya ya huan.
vedme, me enfado,
yo el guiador, ando rindome mucho.

Vengo del interior del patio florido,


vengo convirtindome en flor,
yo tu conejo sangrante,
vedme, me enfurezco,
yo el guiador.

He venido, tambin una vez he venido,


yo loro p a r l a n ~ h n , 'yo
~ ~canto,
escuchadlo, yo lo golpeo,'j5
lo hago resonar, sobre l va mi mano, mi flor.

Me levanto.
he llegado a Panotla,
yo loro parlanchn,
all he ido a tomarlo,
lo golpeo, lo hago resonar,
sobre l va mi mano, mi flor.
1406. Niyaompehua ya nihueloncuica ya
ompa ye nihuitz
aya Tollan aya ytica nihuelicuica ya
otozcuepon motoma xochitl ayan.

1407. Hohua niah aya yehuaya huel x i c a q ~ye


i ~nocuic
~~
cuicaichtequini
quen t i c u i ~ noyol
~'~
timotolinia
iuhquin tlacuilolli huel xictlilani
huel xictlapalaquiya
at ahyhuetzian timotolinia ayyo.
1406. Doy comienzo, ya bien canto,
de all vengo,
del interior de Tula,
ya bien canto.
Brot su voz, se abre la flor.

1407. Escucha ya mi canto,


ladrn de cantares,
cmo tomars mi corazn?
Eres menesteroso,
como una pintura imprgnate de la tinta negra,
imprgnate de la tinta roja;
as ya no sers menesteroso.
LXXXII

Xopancuicatl

1408. Noonpehua noncuica


can nicuicanitl huiya
man temaco xochitl
ma yca onahuielo
a yca ontlamachtilo in tlalticpac ahohuaya ohuaya.

1409. Ca monecuiltonol ticuicanitl


aya ca mach in ticyamaceuh xochitl
aya ca mach in ticyamaceuh in ticyaitac in cuicatl
tictemaca ya nica xochimecatl
y mocamacpa quizticac
tontecuilti ay aya
yca honetlamachtilo ya in tlalticpac ayc aha ohuaya ohuaya.

1410. Quet~alpapalocalca~~~
ompa ye nihuitz ayaoo
ye nictoma ye nocuic e t ~ e t e r a . ~ ~ ~
LXXXII

Canto llano de primavera756

1408. Doy comienzo a mi canto,


slo soy un cantor.
Sean dadas las flores,
con ellas haya alegra,
con ellas haya regocijo en la tierra.

1409. Son tu riqueza, cantor.


Hiciste merecimiento de flores?
Has hecho merecimiento, has visto los cantos?
T aqu das a la gente sartales de flores,
de tu boca estn brotando.
T los das en prstamo a la gente,
con ellas haya regocijo en la tierra.

De la casa de las mariposas preciosas,


yo vengo,
despliego mi canto.
1411. Nepapan tlacuilolli ye noyol
in nicuicanitl aya0 ye nictoma ya nocuic a ohuaya o.
Achi yhuic tonahuia o
achin ic t ~ n p a p a c t i n e m i ~ ~ ~
toyollo in tlalticpacqui
ye niYoyontzin
nixochiyeyelehui yao
nixochicuihcuicatinemi, ohuaya ohuaya.

1412. Nicnequi
nique'elehuiya in icniuhyotl
in tecpillotl achi cohuayotl
nixochiehelehuiya
nixochicuicuicatinemi ohuaya ohuaya.

1413. [68v] Nihualchoca nihualicnotlamati


ca nicuicanitl huiya
tlaca ahnicuicaz in n o x o ~ h i ohuaya
o~~~
ma ic ninapantiaz
can o Ximohuaya ohuaya
nihuallaoco ya ohaiya ohuaya
ca no iuhqui xochitli aya
ypan momati in tlalticpacqui
can cuel achic tocontotlanehuiya
a y xopanxochitlo
xonahahuiyacan ohuaya nihualoyocoya ohuaya ohuaya.
1411. Variadas pinturas es mi corazn,
yo cantor, despliego mi canto.
Por poco tiempo nos alegramos,
por un momento as estamos contentos,
nuestros corazones en la tierra,
yo Yohyontzin, anhelo las flores,
ando entonando cantos floridos.

Mucho deseo,
anhelo la amistad,
la nobleza, la c6munidad.
Deseo las flores,
ando entonando cantos floridos.

1413. [68v1 Lloro, me entristezco,


slo soy un cantor.
Cantar mis flores.
Que con ellas me atave
en el Ximoayan.
Me aflijo,
slo como a una flor
se estima lo que hay en la tierra.
Slo por breve tiempo pedimos en prstamo
las flores de primavera.
Alegraos, yo me aflijo.
LXXXIII

Melahuac xopancuicatl

1414. Ma ya hualmoquetza in tohuehueuh


ma ya hualmoquetza in cuicanitl aya
can ye quitzetzelohua ya nepapan xochitl on
onnecuiltonoloc onetlamachtiloc
in ixochihui yxpan i yn lpalnemohuani ohuaya ohuaya.

1415. Can oc tocontlatia yeaya in monecuiltonol


Ypalnemohuani
quen connequi in moyollo ehua ohuaya ohuaya.

1416. Tetloc
ye nican oo a in tenahuac
ca5*0yca nichoca
<a ya ninotelchiuh
ma ye huel nimiqui
ma niquimontlalcahui
in tonahuac onoque ohuaya ohuaya.

1417. Anihuelitolo
nichicoytolo
LXXXIII

Segundo canto llano de primavera757

1414. Levntese nuestro atabal,


yrgase el cantor,
esparza variadas flores.
H a habido riqueza, alegra
ante las flores del Dador de la vida.

141s. Slo tu escondes tu riqueza,


Dador de la vida,
como lo quiere tu corazn.

1416. Junto a la gente,


aqu, a su lado,
por esto lloro,
me he despreciado.
Ojal muriera,
deje yo lugar
a los que junto a nosotros estn.

1417. N o se habla bien de m,


se murmura de m,
$a n i t l a l ~ t l a q u i ~ ~ l
nicmatia n i ~ a q u i anoyol
~ ~ * iyoo
mayecuel nimiqui
ma niquimontlalcahui
in tonahuac onoque ohuaya e t ~ e t e r a . ~ ~ ~

Ca nichoca niquittohua
yehua in motloc monahuac
Ypalnemoani
ma ye cuele tlacahua moyollo
yehua quenin quenin ticnequi in tlalticpac ohuaya ohuaya.

Ma ximotlapalocan antepilhuan
teteucti in Huanitzin i in mayehuatzin in Cohuanacoch
amo macehualli ohua
aic polihuiz yn amoteyo ya in Mexico nican a ohuaya ohuaya.

Can teocuitlamaquizcaIco
can titlacoti
onca titlaylotlaqui
ma titlaocox
xichueyli in moyollo
in ticpaqui
mach aca yaz ca ye ichan i ohuaya e t ~ e t e r a . ~ ~ ~
slo soy t l a i l o t a q ~ e , ~ ~ ~
tomo en cuenta, escucho a mi corazn,
ojal muriera,
deje yo lugar
a los que junto a nosotros estn.

1418. Slo lloro, digo,


junto a ti, a tu lado,
Dador de la vida,
que tu corazn lo conceda,
como lo quieres en la tierra.

1419. Atreveos, vosotros prncipes,


seores, H ~ a n i t z i ny, ~l,~Cohuanacoch,
~
que no son gente del pueblo,
nunca se perder vuestra fama en Mxico, aqu.

1420. En la casa de los joyeles de oro,


slo t te afanas,
eres un tlailotlaque,
no te entristezcas,
engrandece tu corazn.
Lo alegras.
Acaso alguien ir a las casas de l?
Can michoq~iztlapaloa~~~
a yn tepiltzin Oquitzin i
quihualitohua y
xichueyli in moyollo in tlalticpacqui
mach aca ayaz can o ye ichan i ohuaya etcetera.

Yc ontlamantli melahuac xopancuicatl

Tlalpan temoc in xochitl


tlalpan quitemohui a yn lpalnemohuani
$animan yehua yectli ya xochitl
qaniman yehua coqahuic xochitla ohuaya ohuaya.

In ma ic neapanalo o
antepilhuan anteteuctin ayahue
ychoquiz tlatelolotihuitza aya
ca quitemohui yn lpalnemoani
$animan yehua yectli ya xochitl
qaniman yehua cocahuic xochitla ohuaya ohuaya.

1424. [69r] Ach tle on i quinequi in toyollo in tlalticpacqui


huelteyolquima yn lpalnemoa moxochihua ya
ma onnetlanehuilo coqahuic xochitla
Te saluda con lgrimas
el prncipe O q u i t ~ i n . ' ~ ~
Lo dice:
engrandece tu corazn en la tierra.
Acaso alguien ir a la casa de l?

Segundo canto llano de tiempo de primavera

A la tierra bajaron las flores,


a la tierra las hace descender el Dador de la vida.
Tan pronto son hermosas flores,
enseguida amarillecen.

Que con ellas haya atavo,


vosotros prncipes, vosotros seores,
viene acre~entndose'~'su llanto,
porque las hizo descender el Dador de la vida,
tan pronto son hermosas las flores,
enseguida amarillecen.

1424. [69rl Qu quiere nuestro corazn en la tierra?


Dan placer tus flores, Dador de la vida.
Que se tomen en prstamo las flores amarillas,
ca ycahuaca xochitl
ayac quicentlarnittaz
ynic timiquizque ahuaye ohuaye ohuaya etcetera.

1425. lntla nel teocuitlatl ma xoyatlati ya586


intla mochalchiuh mocozqui moquetzal
qan tictlanehuico
ayac quicentlamittaz
ynic timiquizque ahuaye ohuaya ohuaya.

1426. Yecan t i n e m i ~ o ~ ~ ~
xochipan tinemico
oh in t i t o ~ n i h u oo
a~~~
ma iuhcan quentell ma onnernohua y ohuaya ohuaya.

1427. In qa niyoyo
ye nica paqui toyollo
tixco tima tic^^^^ yectli totlatol
antocnihuan i
y can590i chico ohuaya ohuaya.

1428. Huixahuee ye ninotolinia icnopilotl


aya yn anahuiya yn anihuelamati
qan nontlatlaocoxtinemi in tlalticpac ye nica ohuaya
et~etera.~~'
las flores que murmuran,
nadie las disfrutar por completo,
porque nosotros moriremos.

1425. Si es en verdad oro, escndelo,


si es tu jade, tu joyel, tu pluma de quetzal,
los venimos a pedir en prstamo,
nadie los disfrutar por completo
porque nosotros moriremos.

1426. A lugar bueno vinimos a vivir?


A lugar de flores vinimos a vivir?
Vosotros, amigos nuestros,
as sea, de alguna manera se viva.

1427. Soy Y ~ h ~ o n t z i n , ' ~ ~


ya aqu se alegran nuestros corazones,
vinimos a conocer nuestra bella palabra,
vosotros, amigos nuestros,
slo a medias.

1428. Soy menesteroso, hay orfandad,


no tengo alegra, no tengo contento,
slo ando afligindome en la tierra, aqu.
Ca ya niHuizoc
in quinequi in noyollo
yn imahuiqon Tiox ho Ypalnernohuani
yc oquipiltihua
y nica mahuiztihua tlalticpacqui
in teucyotl in tlatocayotl ohuaya ohuaya.

Yc etlamantli

Totototo, tototototo, tititi, totititi, toti, tihti tihtiti

Maoc onicniuhtihua ehehuaya


maoc tontiximatican
xochitl yca y onehualoz in cuicatl
otiyaque yechan ohuaya,
ca ye toconcauhtihui on ohuaye in totlayocol
yn tocuicon
Fa ye oniximachoz o onehualoz
otiyaque ychan ohuaye ohuaye.

Cuicatl on q u i ~ a q u iq~a~noyollo
*
nichoca yehuaya ye nicnotlamati a
xochitica ticauhtehuazque tlaticpac
Soy H u z o ~ , ' ~ ~
lo quiere mi corazn,
la gloria de Dios, el Dador de la vida,
con ella se ennoblece,
aqu se enaltecen la tierra,
el seoro, el mando.

Tercero

Totototo, tototototo, tititi, totiti, toti, tihti tihtiti.

Que an haya amistad,


que an nos conozcamos,
con flores se elevar el canto,
cuando hayamos ido a su casa.
Vamos dejando ya nuestra tristeza,
nuestro canto.
Slo ser conocido, ser elevado,
cuando hayamos ido a su casa.

El canto slo lo escucha mi corazn.


Lloro, me aflijo,
con flores dejaremos la tierra,
ye nicani can tictotlanehuiya hoo
tiazque ye ichan ohuaya ohuaya.

1432. Ma nicnocozcati nepapan xochitl


ma nomac ommani a
ma nocpacxochiuh
in ticcauhtehuazque tlalticpac
ye nican can tictotlanehui a
ooh tiazque ye ichan ohuaya ohuaya.

1433. Ohu anca iuhqui chalchihuitl on ohuaye


in toconpehpena y yectli ye mocuic
lpalnemohuani
qan no iuhqui yn icniuhyotl aya
toconcenquixtia tlalticpac ye nican ohuaya ohuaya.

1434. Ic nontlaocoya in nicuicanitl


yca nichoca
aitquihua xochitl
cano n ye ichan i,
aitquihua yectlon cuicatl
can ce nemiz ye nican in tlalticpacqui.
M a o q ~ i tona
c ~ ~huiacan
~
antocnihuan ohuaya ohuaya.
aqu, slo las pedimos en prstamo.
Nos iremos a su casa.

1432. Hgame yo un collar de variadas flores,


que en mis manos estn,
que sean mi corona,
las dejaremos en la tierra,
aqu, slo las pedimos en prstamo.
Nos iremos a su casa.

1433. Cual jades


vamos recogiendo tus bellos cantos,
Dador de la vida,
as nosotros escogemos la amistad
en la tierra, aqu.

1434. Con esto me aflijo, yo cantor,


por esto lloro,
no se llevan las flores
all, a su casa,
no se llevan los bellos cantos,
slo vivirn aqu en la tierra,
con ellos alegrmonos,
vosotros, amigos nuestros.
1435. [69vI Macanel ac icnotiamati ye nican
antocnihuan
anca 50 ayac huel ichan in tlalticpac
ayac mocahuaz
quetzalli an poztequi ayehuaya
yn tlacuilolli a can onpopolihui
xochitl oncuitlahui ya yehua
ixquich ompa yahui
can o y ichan a ohuaya ohuaya.

Ga no ihuin tinemi
can cuel achic motloc monahuaqui
yn lpalnemohuani
hualneyximacho tlalticpac
ye nican i ayac mocahuaz
quetzalli an poztequi a yehuaya
in tlacuiloli a can onpopolihui
xochitl oncuitlahui ya yehua
yxquich ompa yahui
can oye ichan na ohuaya ohuaya.
1435. [69v] Que nadie en verdad est triste aqu,
vosotros, amigos nuestros,
tal vez nadie tiene su casa en la tierra,
nadie quedar;
el plumaje de quetzal se rompe,
las pinturas tambin se borran,
las flores se marchitan,
todo va all,
a su casa.

1436. Slo as vivimos,


slo por breve tiempo junto a ti, a tu lado,
Dador de la vida,
viene uno a conocerse en la tierra,
aqu nadie quedar;
el plumaje de quetzal se rompe,
las pinturas se borran,
las flores se marchitan,
todo va all,
a su casa.
Totototo, tototototo tititi, toti tihti titi tihtiti.

Ca nompehua noncuica
yancohui ye noconehua y
can can ye i n c ~ i yehuan
c ~ ~ ~Tiox
lpalnemohuani ohuaya ohuaya.

Cuicailhui~olmanaya595
yn ye necoc hualacic Ypalnemohua
antepilhuan
ma onnetlanehuilo yectli ya moxochitl i
ahuayo ayo0 ohuaya ohuaya.

Nepapan quahuizhuayoticac
in mohuehueuh ca yehuan Tiox ohuiya
a ontzinitzcacelizticac ayiahue
yca mitzonahuiltia in tepilhuan
o ach in ye iuhcan cuicaxochithuall imanica ohuaya ohuaya.

In tlapalihuixochitl oncuepontoc
ye onca huia ycahuaca ontlatohua ye yehuaya
in quetzalayacachtototl a in Tlacotzin
teocuitlaxochintototl Oquitzin
Totototo, tototototo tititi, toti tihti titi tihtiti.

Slo comienzo, canto,


ya lo elevo,
es su canto de Dios,
Dador de la vida.

Se ofrecen los cantos de la fiesta,


por ambos lados lleg el Dador de la vida,764
vosotros, prncipes.
Tmense en prstamo tus bellas flores.

Follajes de variados rboles se yerguen,


son tu atabal, Dios.
Cual aves tzinitzcan que se rejuvenecen
as te dan placer los prncipes
donde se halla el patio de los cantos.

La roja flor ha brotado.


Gorgea, parlotea
la preciosa ave sonaja, T l a ~ o t z i n , ~ ~ "
el pjaro de flores de oro, Oquitzin,
yn patlantinmi a
o ach in ye iuhcan a cuicaxochithuall imanca ohuaya ohuaya.

can tzinitzca in qaquan ye tlauhquechol


yc a tictlatlapalpoa ye mocuic
lpalnemoani
tiquinmoquetzaltia in mocnihuan i in mexica y
yc tiquimellaquahua ohuaya ohuaya y yanqui yancohui yo xahue
quen oconchihuaci n
ma huel nimiqui a
ma niquetzaltototl ya pantiuhSg6
ylhuicatlytic ohuaya ohuaya.

Cuel achic ye nelli tontecuiloa


oncan tonteicnomati yn motloc monahuac ohuaya ohuaya.
anda revoloteando
as donde se halla el patio florido de cantos.

1441. Como las aves tzinitzcan, zacuan y tlauhquchol


dices tu canto multicolor,
Dador de la vida,
con ello engalanas a tus amigos mexicas,
as los haces fuertes.
Cmo lo hars?
Ojal muriera.
Como un quetzal vuele yo al interior del cielo.

1442. Por poco tiempo en verdad pintas t a la gente,


all la ves con compasin, junto a ti, a tu lado.
LXXXIV

Chichimecayotl

Coto, coto coti, coto coti.

Xochinquauhppetlapan
Teoxinmac y xochitica
quilacatzoa yectli yan [70r] cuicatl y
nopiltzin chichimecatl Moteucqomatzin
cuix oc no in mahmani can o ye Mictlan y
choca ya aa chalchiuhrnamatla~~~~
Teoatempan a.

Chalchiuhitzmolini
quetzalizhuayotimani a
teocuitlaxochincuepontimani ye mochan:
nopiltzin chichimecatl Moteucqomatzin
cuix oc no in mahmani can o ye Mictlan y
choca ya aa chalchiuhmamatlac Teoatempan a.

In quen xontlamantica xontlalnamiquican


yn ohtlan a mitl imanca
in Acapehchohcan y
LXXXIV

Al modo ~ h i c h i r n e c a ~ ~ ~

Coto coto coti coto coti.

En la estera florida de las guilas


T e ~ x n m a con
c ~ ~flores
~
envuelve el bello [70r]canto,
mi prncipe chichimeca, Motecuhzoma,
acaso perdura l en Mictlan?
Llora l en la red preciosa,
en la orilla del T e ~ a t e m p a n . ' ~ ~

Reverdece como jade,


es hoja preciosa,
brota cual flor de oro en tu casa,
mi prncipe chichimeca Motecuhzomatzin.
;Acaso perdura l en Mictlan?
Llora l en la red preciosa,
en la orilla del agua divina.

Sabed, recordad,
el camino donde se hallan las flechas,
en Acapehchohcan,
quetzalmamaztli ypatlani an
Matlalcueye ytzallan
oncan aya icnotlamachoc nechoquililoc
ye c h i ~ h i e c a
teuctin
~ ~ ~ yyo.

In tlaca iuhqui niyol


iuhqui nitlacat nichichimecatl in M o t e u q o m a y
notzihuac i n mmalihuaz
ye nahahuitza nihuitzetzelol y,599
noztacmahcuex ayyo.

Aqo t l e nelli hueh,


ahmo itla i n topatiuh
yhuan a ayyahue y qa ye xochitl onnenenecoya
elehuilo ya
xochiamicohua yehuaya
Fan ahuilizmicohua yeehuaya
Tlacahuepantzin y Ixtlilcuechahuac
y huixahue yaoo hayyo hohui.

Ye hueli a h o iztac quauhtli maponpoyahua


yehuaya ye quetzaltototl o o ye tlauhquechol
y mopopoyauhque ilhuicatl ytic aya
Tlacahuepantzin y lxtlilcuechahuac
y huixahue yaoo hayyo hohui.
donde se elevan las plumas de quetzal,
en medio de las aguas de Matlalcueye,
all estuvo la afliccin, el llanto,
son los prncipes chichimecas.

1446. En verdad as nac,


as vine a la tierra, yo chichimeca, Motecuhzoma,
mi espina tomar forma,
he venido alegre, he esparcido plumas,
mi blanco brazalete.

Acaso algo es verdadero?


Nada es nuestro precio?
Slo las flores son deseadas, anheladas.
Hay muerte florida,
hay muerte dichosa,
la de Tlacahuepantzin e Ixtlilcuechhuac.

Resplandece el guila blanca.


El ave quetzal, el tlauhquchol,
brillan en el interior del cielo,
Tlacahuepantzin, Ixtlilcuechhuac.
Can anhui, can anhui
yhuihuayan
yaonahuac teopan ayya hayyahue
oncan aya onteycuiloa ya
yehua tonan
ltzpapalotl ixtlahuacan yyoo hohui aayah~e.~OO

In teuhtla yehuayan
aa yahue tlachinolaytic aya
icnotlarna yyoliol i n teotl Carnaxtle aya y
Mactlacuiyetzin,
Macuilrnalinaltzin
nehcaliztli xochitl iuhqui
amomac mantiuh rnanti a yyo hayyohohui.

Ca nelpa tonyazque
can o n aya micohua
yeehuaya ic nichoca
hui noyoliol xirnelaquahua
ayac nican nemiz y.

Tel ca tepilhuan ornicoa co


netlatiloc
y hui noyoliol ximellaquahua
ayac nican nerniz
hui noyoliol ximelaquahua
ayac nican nenmiz y hui noyoliol etcetera.
1449. A dnde vais, a dnde vais?
Donde se forjan los dueos de las plumas,769
junto al lugar de la guerra, en el templo,
all pinta7'0 a la gente
ella nuestra madre,771
Itzpaplotl, en la llanura.

1450. En el lugar del polvo,


en el interior de la chamusquina,
se entristece el corazn del dios C a m a ~ t l e , ~ ~ ~
Mactlalcuiyetzin,
Ma~uilmalinaltzin,'~~
el combate, como una flor,
en vuestras manos se va extendiendo, extendiendo.

1451. A dnde en verdad iremos,


donde la muerte no exista?
Por esto lloro,
date valor, corazn mo,
nadie aqu vivir.

1452. Aun los prncipes a morir vinieron,


se esconde a la gente,
aqu nadie vivir,
Date valor, corazn mo,
nadie aqu vivir.
Yc onhuehuetl

Xochincalaihtec oya aya hay a


ha momalinticac in ye tlauhquechol [;rov]
xilo xochitl xelihuia izquixochitla
moyahua ya pixahuia ho
xochitla imanicany yaho ayye hayyahuee.

Tlaic xonteyapana ya
tla ic xontecuiltono a lcelteotl Dios ho
xochiithualpan ye nican ah ayyahue
qa ye icnoxochitl y ca ye icnomoyahua
moyahuati'cac yaho ayye ayyahue.

Xoncuica ya.
Xiuhtlapaltic chalchihuitl
amoxtlacuilolli moyolion
ahua chichimecatl Moteucqomatzin
tlaqo qaquanquechol patlantinemi a
xochiayahuiyan.
Segundo atabal

En la casa florida
revolotea el ave tlauhquchol, VOVI

la flor del iilote,


el izquixchitl
se dispersan,
llueven, caen
en este jardn de flores.

Engalana a la gente,
enriqucela, Dios nico, dio^,"^
en el patio florido, aqu.
Slo tristes flores, tristes se esparcen,
estn difundindose.

Entona el canto,
jade de colores preciosos.
libro de pintura tu corazn
chichimeca Motecuhzoma,
preciosa ave zacuan,
quchol, anda revoloteando,
hay niebla florida.
1456. Oc ximocehui nohueyotecuia
nehnenquetl in Moteucqomatzin
cacahuaquauhtitlan
y onca ya man ic y tonacaxochitl
tlaqoqaquanquechol patlantinemi a
xochiayahuiya.

1457. In ma oc xoncuica ya Moteucqomatzin


xontlachia teocalli huiacon
i xontlachia mamaztli ypilcaya no hay et~etera.~OI

1458. In temohuayan tlaca


qaquanxochihuaque oncuica
otomitl y yehua mitzayachoquili a tichichimecatl yyo.

1459. lnyeye opixpo yonoca quetzaltepetitlan aya


ma xontlachiacan y nohueyohuan tlaxcalteca
oncan onoc Totatzin ye yehuan Tiox.

1460. In tlacuilolxochipetlatl
ipan tlatohua ya Ycelteotl in Tiox
aya tlamim iol ilhuicatl ytic
ychan ayyo.
1456. An descansa mi grande, seor,
caminante, Motecuhzoma,
en el bosque del rbol de cacao,
all est la flor de nuestro sustento,
preciosa ave zacuan,
quchol, anda revoloteando,
hay niebla florida.

1457. Canta Motecuhzoma,


contempla, es grande el templo,
contempla, donde se cuelgan los perforadores del fuego.

1458. Donde se hace el descenso de la gente,


los que tienen las flores color de ave zacuan all cantan.
El otom te llora, a ti, chichimeca.

1459. Ya, ya el obispo775est en el monte del ave quetzal.


Mirad mis grandes tlaxcaltecas,
all est Nuestro Padre, Dios.

1460. Sobre la estera pintada de flores


habla el Dios nico, Dios,776
no acaba su corazn en el interior del cielo,
en su casa.
1461. Nomi~quixochiuh
Notzihuacxochiuh cueponi huaya ha ayio ohui y.

Noncuica ohoyo huiloyan y ca ye otomitl


ye cozcaquauhtli
ayac huelo ye coyaitaz
ye conyacaquiz yotontlatol
ca qan ticpiqui yyoho ayyo.

1463. In Axayacateuctli o o
aic tlamiz
yquetzalihui o
mochalchiuhacayotitia
yayatiticac
yn imaquiznelhuayo
ayac huel o conyaitaz
ye coyacaquiz yotontlatol
ca qan ticpiqui etcetera.

1464. In nocuic ypan y ninentlamati a


at ayhu i n niquehua cuicatl aya
macaco quen xicchihuacan amoyollo ya
auh i n nelhuat1602ca nel notomitl yyo h o ayyo.
1461. Mi flor de mezquite,
mi flor espinosa brota.

1462. Canto en el lugar donde hace su partida el otom,


el guila de collar.
Nadie podr ya contemplar,
escuchar la palabra del otom,
porque slo nosotros la inventamos.

1463. Del seor Axaycatl no acabarn


los plumajes de quetzal,
tus jades que se adelgazan como caas,
estn alargados,
raz de joyel.
Nadie podr ya contemplar,
escuchar la palabra del otom,
porque slo nosotros la inventamos.

1464. En mi canto me entristezco,


as elevo mi canto,
ojal no lo hagis as a vuestros corazones,
yo en verdad, yo otom.
Can ya onca can ya icac?
huel conehua y yectli ye icuic aya
huel ca cocui yn xochitl aya yhuan yayacach
aya ma ye nican xonahahuiacan
auh in nehuatl ca nel notomitl e t ~ e t e r a . ~ O ~

1466. [71r] Nixochinentlamati a haa


ahtle nocuic
Nitechalotepehua
quenmach amique i n tocnihuan o
quilmach tlapalchalchiuhtica ya
o n tlahcuilolli y yollo yehuaya ayaoo ayyo.

Niquimonelehuia ha
oyamoman ya incuic aya
Cotolocan tlaca
quilmach tlapalchalchiuhtica
o n tlahcuilolli y yo110 yehuaya ayaoo ayyo.

Moxochiantzetzeloa
moxo~hianyehyectiatinemi~~~
iztac otomitl
yqaquanotonxa hcalitec o o o yyoho ayyo.
1465. Slo all? Slo est l de pie?
Con fuerza eleva su bello canto,
con fuerza levanta la flor y su sonaja.
Alegraos, en verdad aqu,
yo otom.

1466.[71r] Me entristezco con las flores,


nada es mi canto,
arrojo granos a las ardillas.777
Qu felices son ellos, nuestros amigos!
Se dice que con jades de colores
existe la pintura de su corazn.

1467. Yo los deseo,


se ha ofrecido el canto
de las gentes de Zotolocan.
Se dice que con jades de colores
existe la pintura de su corazn

1468. Tus flores se esparcen,


tus flores se hermosean,
blanco otom,
ave zacuan, t en el interior del jacal otom.
Amotlapaltecuiznacoch
ancontimalotoque anmexica
y qaquanotonxacallitec ooo et~etera.~O~

In can on ye huih teteuctin aya


qan conayatlalihque in chalchiuhtepetl
Acamapich y Huitzilihuitl
in oncan ontlatoa ton Antonio Mentoqa
in quetzalapoctli moteca yao iqui nochan
ychielocan in Tiox yyao hueya hueya o.

In ye icniuhchocan i ton Tiegon i Huanitzin


ye no ceppa ye nican y mitzicuiloa
chichimecatl Moteucqomatzin
mitzicuiloa ye totlatocauh etcetera.

Xochinpetlatl necahuililotiuh aya


yn ayoc ymatian Teqoqomoctli acolnahuacatl
oahcico ytlatol
conmahuiqoa ho in ton Maltin Coltes teuctli a,
in ton Palacizco ya conayachia ye itlatoltzin
in Jesu Quilisto yyao hueya hueyao.
Vuestra orejera rojo amarilla
estis honrando, vosotros mexicas.
Ave zacuan,
en el interior del jacal ~ t o m . ~ ' *

A dnde van los seores


que establecieron la ciudad preciosa,
Acampich, Huitzilhuitl?
All gobierna don Antonio Mendoza.
La bruma preciosa se asienta en mi casa
donde se espera a Dios.

Cual hurfano llora don Diego Huanitzin,


ya otra vez aqu te pinta
chichimeca Motecuhzoma;
te pinta el que es seor nuestro.

La estera florida va siendo abandonada;77y


ya no es el tiempo de Tezozmoc, el acolnahuaca.
Vino a llegar su palabra,
con admiracin la vio el seor don Martn Corts.
Don Francisco780espera la palabra de Jesucristo.
1473. In nepapan xochitl matlahuahcaltica yan
y xonmitotican y teteuctin tlatohuanime
xomiximatican huehuetl
ymanican y
canio nican chalchiuhtlapaltototI Jesu Christo
in ma oc toconcuicati no
yyao hueya hueyao.

1474. 1macehualchichimecatI ton Tiego


tlacuilolxile ypan on ca anqui ye
oncan aya ye quellalmizquitl y ma nican
ye itlan aya onneyacalhuilotoc
yyao hueya hueyao.

1475. Ye ipetlapan yehuan Dios nihuallayocoya


ye nimexicatl
niquimilnamiqui in tepilhuan teteuctin aya
Oquizteuctli Coayhuitl ToXihuan yyao et~etera.~O~

1476. Ma oc xoncuica ya can tixochiotomitl


atlan ca tepetitlan o can timoyehyec [~Iv] titinemi

ticqohua moahtlapal ichan Dios


in catli in teuctli a Coayhuitl in don Joan
in can yca ya onnehuihuia
in teucyotl mahuiqotl yyao etcetera.
1473. Variadas flores sean puestas en cestas,
bailad seores, gobernantes;
conoceos donde est el atabal,
slo aqu,
al ave color de jade, Jesucristo,
cantmosle.

1474. Merecimiento del chichimeca don Diego,


es estar en la pintada silla de su caballo;781
all donde est el precioso mezquite,
junto a l encuentra sombra.

1475. En la estera de Dios me entristezco,


yo mexica,
recuerdo a los prncipes, a los seores,
a Oquiztli, Coahuitl, don Juan.782

1476. An canta t, otom florido,


en la andas [;riv] hermosendote,
extiendes tus alas en la casa de Dios,
el seor Coahuitl, don Juan,
slo con esto se ponen a la altura
del seoro, la gloria.
1477. In tlaca ayoppatihua
a in Mexico y nemoa yao
connequi a toyollo tlapapalxochitl
yhuan in cuicatl
mochalchiuhomichicahuaz
ompa icnoyohua moyolio o yyao hueya hueya o.

1478. In huel xonmihtotihtiuh can ticuicanitl huiya


in tlaqotli an chalchihuitl conehua
chichimeca tlaxcalteca aya
huey ya ohtli ypan y
o nec hat acah popolocah aya
in acaxochitl neneliuhtimani a
atli a ytempan aya yyao etcetera.

1479. Ye quetzalpanitl moyahua ya


ic onmihtotian a yn tocnihuan tlaxcalteca aya
huey a ohtlipan
y onec hat acah popolocah
aya in acaxochitl neneliuhtimani a
atlia ytempan aya yyao.
1477. Aun cuando no dos veces,
en Mxico se vive,
nuestro corazn desea las flores de variados colores
y tambin los cantos,
tu precioso resonador de hueso.
All tu corazn es compasivo.

1478. Ve a bailar, t cantor,


eleva los finos jades.
Los chichimecas tlaxcaltecas
en la calzada que va sobre el agua,
tal vez algunos son brbaros,784
las flores de las caas estn revueltas
en la orilla del agua.

1479. Ondean las banderas preciosas,


con ellas bailan nuestros amigos tlaxcaltecas
en la calzada que va sobre el agua,
tal vez algunos son brbaros,
las flores de las caas estn revueltas
en la orilla del agua.
1480. Man607tlatlauhtilo nican Ycelteotl in Dios
Ypaltianemi608
in totomih totomi meyo.

1481. Quen toconmocaquiltia oo yn lcelteotl in Dios


Ypaltiyanemi609
y totomih totomi meyo.

1482. Ma tahui in ma tahui


ma yhtohuayan i Anahuac
oncaquizti moxochihuehueuh
titlatohuani o don Diego Tehuetzquiti teuctli
onetotilo nican in yancuic tlalpan o
tihuexi axaho a xacontta ya ma ya netlamachtilo ya
mittotia espayolti
, mittotia in mexica yn yancuic tlalpano
o tihuexi axao a xancontaya.

1483. Tla xicaquican anootomi


antocnihuan
tlanel aco chalchihuitl on
manell aqo quetzalli
Sea invocado aqu el Dios nico, Dios,
por quien vivimos,
t otom, t otom.

Cmo escuchas Dios nico, Dios,


por quien vivimos,
t otom, t otom.

Alegrmonos, alegrmonos,
que se diga en Anhuac;
se escuche tu florido atabal,
t don Diego, seor T e h u e t ~ q u i t i . ~ ~ "
Se baila aqu en la. tierra nueva.786
Que haya alegra,
bailan los espaoles,
bailan los mexicas en la tierra nueva.

Escuchad, vosotros otomes,


vosotros, amigos nuestros,
aunque sea jade,
aunque sea pluma preciosa,
ca can ontlapanico
oncan can poztequiz y
aya0 ya ohuia aya0 ya huia ohuiya.

Titotoliania o
tle titocuepazque o
a titomiquitlani nican i
ayac tetl mocuepazo o
ayac quahuitl mocuepaz nican i aya0 ya ohuia aya0 ya huia ohuia.

1485. Can huel achitzinca on


hualpalehuilo in Dios in tlalticpac ye nican
catli Tlacahuepan o o?
catli Cuitlachihuitl on Anahuacatl aya
ca ypampa miqueon in Dios
ma oyaque on in Dios
ma oyaqueo n
motlamachtitihui OO.

1486. In macan quennel aya


huel itlaqohuan on in Dios
yn mexica in tpilhuan
ma oyaque o
motlamachtitihui anayahuio
ma oyaque o
motlamachtitihui o.
slo vino a quebrarse,
slo se hace pedazos.

1484. Somos menesterosos,


en qu nos convertiremos?
No pedimos para nosotros la muerte aqu,
nadie se volver piedra,
nadie se volver madero

1485. Slo un momento


viene a ser ayudado Dios en la tierra, aqu.
Dnde est Tlacahuepan?
Dnde est Cuitlachhuitl, el de Anhuac?
Porque por l muere, Dios.
Que se hayan ido a Dios,
ojal se hayan ido,
irn a tener alegra!

1486. Que sea as.


Bien sus amados de Dios,
los mexicas, los prncipes,
que se hayan ido,
van a tener contento,
que se hayan ido,
irn a tener alegra.
LXXXV

lntlatlalil chalca ic quimopapaquiltilico


in tlatohuani in Axayacatzin ca noqo yehuatzin
oquimmopehuili in maqan cihuatzitzintin

Toco tico tocoti, tocotico tocoti tocotico tocoti.

Xanmoquetzacan oo annicutzitzinhuan aye


tonhuian tonhuian tixochitemozque he,
tonhuian tonhuian, tixochitehtequizque
nican mani a nican mani a
tlachinolxochitl y oo
chimalli xochitl y teihicolti
huel tetlamachti
yaoxochitl a oohuiya.

Yectli yan xochitl y yehuaya


ma nocpacxochiuh,
ma ic nipana
nepapan i noxochiuh aya
nichalcatl nicihuatl ahuayyao ohuaya.
LXXXV

'[iirl Canto de las mujeres de C h a l ~ o ~ ~ ~

Composicin de los de Chalco que vinieron a dar alegra


al seor Axayacatzin que los conquist como si fueran
mujeres

Toco tico tocoti, tocoticotocoti, tocotico tocoti

1487. Levantaos, vosotras, hermanitas mas,


vayamos, vayamos, buscaremos flores,
vayamos, vayamos, cortaremos flores,
las que estn aqu, las que estn aqu,
las flores de la chamusquina,
las flores del escudo, las deseadas,
las que dan contento,
las flores de la guerra.

1488. Son flores hermosas.


Que con las flores que estn sobre m
yo me adorne,
son mis variadas flores,
yo mujer chalca.
1489. Nicnehnequi xochitl
nicnehnecon cuicatl
aytzin in totzahua yan
in toyeyeyan o ohuaye
noconeheutica ycuic in tlatohuani Axayacaton
nicxochimalina
nicxochilacatzohua o oahuayao ohuiya.

1490. A iuhquin tlacuilolli yectli ya incuic


iuhquin huelic xochitl ahuiac
a noyol quimati in tlalticpac ahuayyao ohuiya.

1497. Tlemach ypan nicmati motlatoltzin


noyecoltzin
tAxayacaton
tla noconahuilti aylili aylililili hii ololotzin o1010~~~
oyyaye
ayyo etcetera.

1492. can nictocuilehuilia


can niquiquixhuia
hooo yee tla noconahuilti aylili aylililili hii
ololotzin ololo oyyaye ayyo.
Deseo, deseo mucho las flores,
deseo, deseo los cantos,
temerosa, en el lugar donde hilamos,
donde existimos,
entono su canto al pequeo seor Axaycatl,
lo entretejo con flores,
con ellas lo circundo.

Como una pintura es hermoso su canto,


como flores fragantes, gustosas,
mi corazn lo estima en la tierra.

Cmo estimo tu palabra?


Mi compaero en el lecho,
t, pequeo Axaycatl,
dele yo contento.789

1492. Slo levanto el gusano,


lo hago estar recto.
Dele yo contento
a mi compaero en el lecho,
t, pequeo Axaycatl.
Cotiti tototototo cotiti tototototo.

1493. Xolo Xolotzin


titla'tohuani tAxayacaton ohuiya
nel toquichtli
iz maconel titlayhtolli,
cuix nel ahoc tiquahquahuitiuh ayye
xoconquetzan monexcon
cenca niman x o c o n t ~ q u i o . ~ ~ ~

1494. Xiqualcui o xiqualcui yn ompa ca o


xinechualmaca o in conetzintli
te'xontlatehteca612
tihuan613tonhuehuetztozque
tzo no tonpaquiz
tompaquiz paquiz
tzo no nictlatlamachihuaz OO.

1495. Macamo maca o maca notla ximayahui


xolotzin titlatohuani Axayacaton yya
o $0 ni nicuilo y
cuecuetzoca ye nomaton o ayee
ye no cuel ye no cuel tictzitzquiznequi
in nochichihualtzin achin noyollotzin huiya.
Cotiti tototototo cotiti tototototo.

1493. Xolo, Xolotzin,


t seor, pequeo Axaycatl,
en verdad eres varn?
Aqu eres nombrado,
acaso en verdad an irs a lear?
Ya pon a cocer mi maz,
consigue luego que mucho se encienda.7y0

1494. Toma, toma eso que est all,


ven a darme al pequen,
t ya colcalo,
estaremos acostados,
tambin tendrs contento,
tendrs mucho contento,
lo har despacio.

149s. No, no, no te arrojes sobre m,


Xolotzin, t seor, pequeo Axaycatl,
yo soy cogida,
tiene comezn mi manita.
Ya tambin, ya tambin quieres tomar
mis pechitos, casi mi corazn.
Yn ye ahcaqo monehuian
ticmitlacalhuiliz nonehcuilol huiya
tzo no tiquitztoz xiuhquecholxochitico ohuaye
nihtic nimitzonaquiz
onca yetoz motenchalohtzin
nimitzmacochihuiz.

1497.172~1 In quetzalizquixochitl
in ye tlauhquecholcacaloxochitl
y can moxochiquachpetlapan
tiyaonoc ye oncan ytic y yyoyyo aocmo hui yao aylili.

Teocuitlapetlatl ipan tiyaonoc


quetzaloztocalco
tlacuilolcalitic yyoyio aocmo hui yao aylili.

Anqui qo ye ichan ye nontlayocoya


tinonantzin
ahqo huel nitzahua
ahqo huel nihquitia
Fa nenca niconetl
tzo nicihuapilli
ynic nihtolo
yn noquichuacan yao.
1496. Tal vez as
estropear^'^^ mi pintura,
estars mirando la flor color de ave xiuhquchol.
Te introducir en m,
all ha de estar tu barbilla,
yo te abrazar.

1497.172~1 La flor preciosa de maz tostado,


cual ave tlauhquchol, la flor del cuervo,
slo ests en tu estera de manta florida,
en ella ests. Ya no.

1498. En la estera dorada te yergues


en la cueva preciosa,
en la casa de las pinturas.

1499. Ya en su casa me entristezco,


t, madre ma,
acaso puedo yo hilar?
Acaso puedo tejer?
Slo soy una criatura intil,
soy una muchachita,
as se dice de m,
que tengo mi varn.
Tetlatlahuelcauh614
teyollocococan in tlalticpac
in quenman on nontlahtlayocoya
ninotlahuelnequi
nonexiuhtlatilco
nichualihtoa
cue conetl manoce nimiqui yiao.

Toco tico tocoti tocoticotocoti toco tico tocoti.

Yacue nonantzin nontlaocolmiqui o


ye nican ye noquichua can
ahuel niquitotia in malacatl
ahuel nocontlaqa in notzotzopaz
noca timoqueloa noconetzin yao ohuiya.

Auh quen nel noconchihuaz


cuix yhui chimalli
yca nemanalo ixtlahuatl itic
ninoma'mantaz a ayia ooo
noca timoqueloa noconetzin ohuiya.
1500. Lugar de enojo,
lugar de tristeza, en la tierra,
as a veces yo me entristezco,
siento disgusto de m
en el lugar de mi fatiga.
Vengo a decir, jay!,
nio, que yo muera.

Toco tico tocoti toco tico tocoti toco tico tocoti.

1501. Madre ma, mucho me entristezco


aqu donde tengo varn,
no puedo hacer bailar el uso,
no puedo lanzar mi palo del telar,
de m te burlas, niito mo.

1502. Cmo en verdad lo har?


Acaso con escudo de pIumas
se ofrenda uno en la llanura?792
Yo me ofrendar,
de m te burlas, niito mo.
Xolotzin noconetzin titlahtohuani
tAxayacaton
qan tirnonencahuan
nohuic tirnomahmana ya
tonrnoquichyttohua o ohuaye
cuix nonrnati yaopan
niquirnixirnati ye rnoyaohuan
noconetzin
qan tirnonencahua nohuic ohuiya.

Ma teh ticihuatini615
ahqo nel ahticycoz
in iuhqui chahuayotl yn ixochitzin yn icuicatzin
noconetzin yiao.

A oquichpilli noto
titla'tohuani tAxayacaton
onoqo tonpeuh616ye no tiqualani xolotzin
ye no niauh in nochan
noconetzin yao ohuia.

Anca qo can nican tinechnahualan


yectli ticchiuh
ye rnotlatoltzin
iz in axcan tlahuanquetl,
1503. Xolotzin, niito mo, t seor,
t pequeo Axaycatl,
en vano slo te abandonas,
junto a m te ofrendas,
t ofreces tu hombra,
acaso gozo en la guerra?
Conozco a tus enemigos
niito mo,
slo en vano te abandonas junto a m.

1504. T debiste levantarlo,


acaso en verdad no lo intentars,
flores y cantos como de una compaera de placer,
niito mo.

1505. Noble varn, seor mo,


t, el que gobierna, t, pequeo Axaycatl,
t empezaste, ya tambin te disgustas, Xolotzin.
Ya me voy a mi casa,
niito mo.

1506. Tal vez aqu me has hechizado,


bien lo hiciste.
He aqu que ahora tu palabra
es la de un borracho.
maco teh titlahuanquetl
ahqo no netlacamachon tochan yyao ohuiya.

Cuix noqo tinechcouh


tinechmocohui noconetzin
cuix tlapa'patlaco
nahuihuan ye notlahuan
qaco tictlacanequi ye no tiqualani
xolotzin
ye noniauh in nochan
noconetzin yyao ohuiya.

Tocotico tititi tocotico tititi tocotico tititi.

1508. [73r] Tiniuctzin ticihuatlamacazqui


ma xontlachia yn omach
moman cuicatl in Cohuatepec
in quauhtenampan y
topan moteca Panohuayan ohuaya yiaho.

Con ocihuayo ninaytia


noyollotzin mococohua
ach quen nel cononchihuaz yhuan noquichtiz
Acaso eres t un borracho?
Acaso hay contento en nuestra casa?

1507. Acaso me compraste,


me compraste, nio mo?
Acaso vinieron a hacer intercambio
mis tas, mis tos?
Sin motivo ya tambin te disgustas,
Xolotzin;
ya tambin me voy a mi casa,
niito mo.

Tocotico tititi tocotico tititi tocotico tititi.

1508. [73r] T, mi hermana menor, t sacerdotisa,


mira, sobrina ma,
se extendi el canto en Coatpec,
en el muro de las guilas,
sobre nosotros se asienta en Panohuayan.

1509. Slo hago mi oficio de mujer,


mi corazn se duele,
acaso obrar y lo har como un hombre?
o macoc cenca ye incue ye ye inhuipil
in toquichhuan
in toyecolhuan yyaho ohuiya.

Xiqualquixti nonextamal
in titlatohuani Axayacaton
tla ce nimitzmanili neoc
in noconeuh neoc in noconeuh
xoconahuilti
xictocuilehuili
ololotzin ololo ayye ayyo.

Ato tiquauhtli tocelotl


in timittohua noconetzin ohuia
aqo moyaohuan inhuic ticuecuenoti
meoc in noconeuh xoconahuilti
ololotzn ololo ayye ayyo.

Aya tle nocue aya tle nohuipil


nicihuatzintli yehua
ya nican quimanaco yectli ye incuic
nican quimanaco chimalli xochitl
quenmach tontlaca
ye nichalcacihuatl nAyoquan ohuia.
Mucho sea su falda, su camisa,
[SUser de mujer]
de ellos, nuestros varones,
los que son nuestras criaturas.

Saca ya mi nixtamal,
t seor, pequeo Axaycatl,
que yo por completo te lo tome,
mi nio, mi nio,
dale gusto,
levntaselo a nuestro trasero,
olotito, ololo.

Acaso t eres guila, eres jaguar?


Te ofreces, nio mo,
no te enorgulleces frente a tus enemigos?
Todava a mi nio, dale gusto.

Nada mi falda, nada mi camisa,


yo mujercita,
aqu ha venido a entregar sus bellos cantos,
aqu ha venido a ofrecer la flor del escudo,
es posible que seamos dos
yo, mujer de Chalco, yo, Ayoquan?
1513. Niquirnelehuia nocihuapohuan
in acolhuaque
niquirnelehuia yn nocihuapohuan
tepaneca
quenrnach tontlaca
ye nichalcacihuatl nAyoquan etcetera.'j17

1514. Ca pinauhticate in chahuahuilo


noconetzin yhuia
cuix no iuh tinechihuaz618i
no iuh toconchiuh in Quauhtlatohuaton
macaco yhuian a xirnocuetornaca
xirnornaxah~ican~~~
Antlatilolca
in arniyaque a ayayya
xihuallachiacan nican Chalco ahuayya ohuiya.

1515. Ma ninopotoni tiNonantzin


rna xinexah~a~~O
oo
quen nechittaz in noyecol
yrnixpan o d 2 ' tonquicatiuh
ahcaco rnihicoltiz
ye o Huexotzinco Xayacamachan ohuia.
Yo deseo a las que son mujeres como yo,
las acolhuas,
anhelo a las que son mujeres como yo,
las tecpanecas,
es posible que seamos dos,
yo, mujer de Chalco, yo, Ayoquan?

Se avergenzan las mujeres de placer,


niito mo.
Acaso as tambin t me hars como
lo has hecho a Cuauhtlatohua?
Poco a poco desataos vuestras faldas,
abrid vuestras piernas,
vosotras tlatelolcas,
las que fuisteis hechas prisioneras,
venid a contemplar, aqu en Chalco.

Ataveme yo con plumas, t madre ma,


no me rias.
Cmo me ver mi compaero de placer?
Frente a l irs a salir?793
Quin quiz se dar a desear?
Xayacmach en H u e x o t ~ i n c o . ~ ~ ~
1516. Quen ami in cuicatl ehualo
in c ~ i c o y ao~ in
~ *quauhquecholli
anca $0 m i h i c o l t i ~ ~ ~ ~
ye Huexotzinco Xayacarnahchan ohuia.

1517. In Tetzmolocan nicihuatl


ninornaoxihuia
ninocxioxihuia
noconcuico ye nochcue
ye nochhuipil
niccecentlarnittaz
aytzin ay aytzin e t ~ e t e r a . ~ ~ ~

1518. Niquimelehui Xaltepetlapan ye huexotzinca


tzo incuetlaxtlarnalin
tzo incuetlaxtetecuecuex
niccecentlarnittaz
aytzin ay aytzin yyao et~etera.~*=

Tocotico, tocotico, tocotico, tocotico, tocotico.

1519. Yn quen oc can in tlarnati nechrnitlani a


in conetl in tlatohuani in Axayacaton
Cmo se eleva el canto
donde canta el cuauhquecholli?
Quin quiz se dar a desear?
Xayacmach en Huexotzinco.

En Tetzmelocan, yo mujer,
pongo ungento en mis manos,
lo pongo en mis pies;
he venido a tomar ya mi falda de fibra de maguey,
mi camisa de fibra de maguey;
una a una les dar fin,
temerosito, temerosito.

He deseado en Xaltepetlapan a los huexotzincas;


sus cordeles de cuero,
SUS trenzados de cuero,

uno a uno les ir dando fin,


temerosito, temerosito.

Cmo lo siente el que me pide,


el nio, el seor, el pequeo Axaycatl?
cue e tle on in ma ic itepal
nochahuatlali a oohuaye [;rw]
noca titlaomepiaz
noconetzi a'co iuh quinequi moyollo
macohui h ~ i a nmociahuan
~*~ yyao ohuia.

1520. Cuix a'moyollocopa noconetzin


ye toconcalaqui a in chahuayotl ynic mochan ahayayoho
ahco iuh quinequi moyollo
macohui huian mociahuan yyao ohuia.

1521. Quenmach in t i n e ~ h i u h ~ ~ ~
noyecoltzin ayye
maca oc ic ximochichihuan huel ahtitlacatl tle in
ticnenelo ye noyollotzin
ticxochimalina ye motlatol yyao ohuia.

1522. Notzahuayan nimitzittoa i


nihquitian nimitzilnamiqui
Xolotzin tie in ticnenelo ye noyollotzin.
Que as con el favor de alguien
me disponga como mujer de placer. 173~1
Por m a dos tendrs que cuidar,
nio mo, acaso as lo quiere tu corazn,
con suavidad se humedece.795

1520. Acaso sin tu consentimiento, nio mo,


introduces a tu casa el amoro?
Acaso as lo quiere tu corazn?
Con suavidad se humedece.

1521. Qu feliz me hiciste,


compaero mo de placer,
ya no te engalanes, no, no eres hombre?
Has agitado a mi corazn,
entrelazas con flores tu palabra.

1522. Donde yo hilo, me ofrezco a ti,


donde yo tejo, me acuerdo de ti,
Xolotzin, por qu has agitado a mi corazn?
Tocotico tocoti.

Nahuilylarna namonan
nicahualylarna
nichpochylarna
ypan nochihua 0628
nichalcotlacatl aha a ili
nirnitzahuiltico
noxochinenetzin
noxochicarnopalnenetzin yyaho ohuia.

Ye no quelehuia in tlatoani in Axayacaton


xiqualitta noxochitlacuilolrnaton
xiqualitta noxochitlacuilolchichihualtzin oohuia.

1525. Macacoc an onnenhuetztiuh ye rnoyollotzin


tAxayacaton
izca ye rnomatzin
ma no rnatitech
xinechonantiuh a ayyahayiaho
xonahuiacan etcetera.
Tocotico tocoti.

1523. Yo vieja pervertida, yo vuestra madre,


soy anciana abandonada,
vieja doncella.796
Soy hombre de Chalco,
he venido a darte placer,
mi mueco florido,
mi mueco color de camote.

1524. Ya tambin lo desea el seor, el pequeo Axaycatl,


ve mi manita pintada con flores;
ve mis pechitos pintados con flores.

1525. Que no decaiga tu corazn,


t, pequeo Axaycatl,
he aqu tu mano,
que junto a mi mano est,
ve tomndome.
Alegraos.
Moxochinpetlapan
moyeyeyan xolotzin
yhuian xoncocochi
xonyayamani
noconetzin titlatohuani
tAxayaca yao ohuaya.
1526. En tu estera de flores,
donde t ests, Xolotzin,
dulcemente entrgate al sueo,
queda en calma,
nio mo, t seor,
t, Axaycatl.
LXXXVI

Huehue Cuicatl

Ye conahua in tlatohuani Axayaca yn ahuel oquinpeuh in


michuaque ca noco Tlaximaloyan in hualmocuep. Auh amo
can quexquichtin in pipilti in tiacahuan yn ompa omique,
cequintin can hualcholoque ic can inhuehuetiliz yn ahmo
chicahuac ytech motlami a in cuicatl yc quimahua. Huehue
tlacatl in tlatohuani Chichicha

Tico tico tico tico tico tico tico tico tico tico.

Techtlahuancanotzque
in Michhuacan in Camacoyahuac
tihuitzmanato
ye timexica tihihuintique o
quenman in t i c a u h q ~ e
in~quahuehuetzin
~~
yaotzin yyao ~ h u i y a . ~ ~ O

1528. [74r] Quen mach in mochiuhque


in mexica in huehuetque xoxocomique
aocac quittoa
in ye tiquinquequeqa ylamatzitzin
Chimalpopoca in Axayaca yioyahue
LXXXVI

Canto de ancianos797

Lo hizo cantar798el seor Axayacatl que no pudo


conquistar a los michhuaques porque as regreso de
Tlaximaloyan. Y no slo eran unos cuantos los prncipes,
los esforzados, los que all murieron, algunos huyeron por
su ancianidad, ya no eran fuertes, por ello se excusan. As
el canto los reprende. El seor Chinchicha era ya un viejo
gobernante

1527. Nos llamaron para embriagarnos


en Michoacn, en Camacoyhuac.
Fuimos a hacer ofrenda de pas,
nosotros mexicas, nos embriagamos
cuando dejamos al guila vieja,
al enemigo.799

1528. [74r1 Cmo es que quedaron


embriagados los ancianos mexicas?
Ya no hay quien diga
que oprimimos ancianas,
Chimalpopoca, Axaycatl.
ye ticauhque in amocolton
Cacamaton yyaon ohuiya.

Tlahuanoyan nontlacactica
namocolton
mononotztoque Quauhhuehuetque
in Tlacaelel Cahualtzin
quilmach ac onihque iachcahuan
concauhtiquizque teuhtli yehuayan Michvacan yyao
etcetera.'j3'

Anco $0 oncan temac


tlanque cuecuexteca
in tlatilolca
noxhuihuan in Caquantzin
yn ye Tepantzin Cihuacuecueltzin
intzontecon yca ymelchiquiuh
yca onteachtitoa xi~aquican~~*
huee.

Cototi, cototi, cototi, cototi, cototi, cototi, cototi.


Ya abandonamos a nuestro abuelito,
el pequeo Cacama.

1529. En el lugar de la embriaguez estoy escuchando,


yo vuestro abuelo.
Estn hablando los ancianos guilas,
Tlacalel, C a h ~ a l t z i n , ~ ~ ~
dicen que bebieron sus capitanes,
salieron abandonando al seor de Michoacn.

1530. All en las manos del enemigo


acabaron los huaxtecos,
los tlatelolcas,
mis nietos, Zaquatzin,
Tepantzin, Cihuacue~ueltzin.~~~
Con su cabeza, con su pecho
exclaman, escuchadlo.

Cototi, cototi cototi, cototi cototi cototi cototi.


Tle i n ye quichihua i n tequihuaque
aoc rnornic i t l a r ~ i ~ ~ ~
aoc tlarnaznequi
i n oquirnittaque inyaohuan
yrnixpanpa hualehua
teocuitlatl pepetzcatihuitz i ca
quetzalpanitl y tlaxopalehua ya huiya
arnechana hui rna arnotzin
ya xontlacacan huee.

I n maca yehuantin telpopotzitzintin


yehuan tlarnacaznequi
i n tlaca yehuan y anca ca oquic tiquauhchocazque
anca ca oquic tocelochocazque
i n tiquahuehuetque huiya
arnechana hui rna arnotzin
ya xontlaccacan huee.

Yioyahue ya onotlahueliltic i n Axaya


cuix ye nohuehueyo
i n innetlaloliz i n noquapilhuan huee.

A y n maca yehuatl in noxhuiuh


can narnechcahuazqui a
xochitl rnantiuh huee
ica rnornaquixti a i n huitznahuatl yaotl huee.
Qu hacen los guerreros esforzados?
Ya no piden la muerte?
Ya no quieren hacer cautivos?802
Vieron a sus enemigos,
frente a ellos huyen,
el metal precioso viene reververando,
las banderas preciosas verdean,
que no os hagan prisioneros,
daos prisa.

Que no a los jvenes,


a los que quieren hacer ofrenda,803
si ello ocurre lloraremos como guilas,
si as lloraremos como jaguares,
nosotros ancianos guilas,
que no os hagan prisioneros,
daos prisa.

Pobre de m, Axaycatl,
acaso ya en mi vejez
ser la huida de mis prncipes guilas?

Que no sea a l, mi nieto,


slo yo os dejara,
la flor va extendindose,
con ella se libera el guerrero huitznhuatl.
Tico etcetera c h i ~ o p a . ~ ~ ~

1535. A hoo ye hee o nontotolcatoc


nontlatlatlaztoc, nonchichichatoc
in namocolton in Axayaca huee.

1536. Ma ximotlalican in antequihuaque


amiyahque
ma ytlecax ypan
anhualcholotin
anmotlatizque
ica anhuetzi ychiquacol
yn amocolton in Axayaca huee.

1537. Ceceppa tetlaocoltehuetzquiti


in ye quichihua in ye mexica
noxhuihuan in omoxinque
in nahuitica y niman ic onhuehueti yyeyahue
chimalli xochitl tomac ommani a huee.

1538.174~1 Auh in nelli mexica in noxhuihuan


cecentecpantica o
ontecpantica
Tico, etctera, de un lado.

1535. Estoy como un ave,


estoy escupiendo,
yo vuestro abuelito, Axa~catl.

1536. Sentaos, vosotros esforzados,


los que cazis.
Que no en su vasija de fuego,
vosotros que huis,
os quemis;
que no con esto caiga el bastn de mando
de vuestro abuelito Axaycatl.

Una y otra vez provoca risa de tristeza


lo que hacen los mexicas,
mis nietos, los que raparon su cabeza,
de cuatro en cuatro se avejentan.
La flor del escudo en nuestras manos est.

1538.[74vl Y en verdad los mexicas, mis nietos,


estn en fila de uno en uno,
estn ordenados,
in huehuehtitihui y yyoyahue
chimalli xochitl tornac ornrnani a etcetera.

Oc no chicopa tico e t ~ e t e r a . ~ ~ ~

1539. Quauhpetlapan ocelopetlapan


onehuatica in arnocol in Axayaca
contlachinolpipitztica
yn itlecatzin
rna huel yhui quen te1 popocatica huee.

1540. Ohuaye ayye aic cehuiz


in chirnaltica conehcapehuitica tlacochtica
in quixelotica yn itlecatzin
rna nel yhui quen te1 popocatica huee.

1541. In oc tonnerni huee tamocolhuan y


patlahuac in ttlauh
in totlacoch
ic tiquimahuiltique
in tonahuac onoque huee.
irn a envejecerse,
La flor del escudo en nuestras manos est.

Del otro lado; tic0 etctera.

1539. En la estera del guila, en la estera del jaguar,


est sentado vuestro abuelo Axaycatl,
est insuflando la guerra
en su vasija de fuego
que en verdad mucho humea.

1540. Nunca se apagar,


con escudos, con abanico, con dardos,
se aviva en su vasija de fuego
que en verdad mucho humea.804

1541. An vivimos nosotros vuestros abuelos,


anchas son nuestras lanzaderas,
nuestros dardos,
con esto alegramos
a los que junto a nosotros estn.*05
1542. Tlacaqo ayaxcan in huehuetihua
tlacaco ayaxcan in huehueyotl
can ye nica ninochoquili a
namocol y Naxayaca
niquimilnamiqui nohuehueicnihuan
in Cuepanahuaz, in Tecale, in Xochitlahuan,
in yehuaticac
ma ceme nican hualquicacan
cecen teuctli pan636momatico t i n i ~ a Chalco
n ~ ~ ~huee.

1543. Q u e ~ i z q uin
i ~quincuitihuetzi
~~ oyohualli yehuaya huee
ye q u e c i z q ~yn
i ~cab40
~ ~ milacatzoa teuhtli yehuaya huee.

1544. Oho ehe can amoca nihuehuetzca


namocol
anmocih~atlahuiz~~'
anmocihuachimal
tequihuaque huee
Fa iuh xinencan huee.
1542. En verdad, con fatiga se hace uno viejo,
en verdad con fatiga es la vejez.
Por esto aqu lloro por m.
Yo, vuestro abuelo Axaycatl,
recuerdo a mis viejos amigos,
Cuepanhuaz, Tecale, Xochitlahuan
los que estn asentados.
Que algunos aqu pudieran salir,
cada uno de los seores
que bien se sintieron en C h a l ~ o . ~ O ~

1543. Cuntos toman con premura los cascabeles,


cuntos se entrelazan con el polvo.

1544. Slo de vosotros me ro,


yo vuestro abuelo,
de vosotros con insignias de mujer,
de vosotros con escudos de mujer,
guerreros esforzados,
as habis de vivir.
LXXXVII

Cococuicatl

Toco toco tiquiti tocon tiquitin toco toco tiquiti.

1545. Nompehua yaho nicuicanitl


nonnitotia niTozq~atectzin~~~
ayao.

1546. Nicnotlanehuia nocuic noxochiuh


ayoppan tlalticpac
niquihtohua ya niTozquatectzin ayao.

1547. Can no niaz aya0 ohuaye yca nichoca ya


a yhua niyahui a nocuic noxochiuh haa.

1548. Nicuicanitl an an
nixochipapalotl aya
ninochiuhtiaz teixpan a
nipatlantiaz ayyahue a yhuan niyahuia
nocuic noxochiuh haa.
LXXXVII

Canto de trtolas807

Toco toco tiquiti tocon tiquitin toco toco tiquiti.

1545. Empiezo yo cantor,


bailo, yo Tozcuatectzin.

1546. Tomo para m en prstamo mi canto, mi flor.


No dos veces en la tierra,
lo digo yo Tozcuatectzin.

1547. Slo me he de ir, por eso lloro,


se van mi flor, mi canto.

1548. Yo cantor,
yo en mariposa florida
me convertir frente a los dems,
me ir volando, me voy,
mi canto y mi flor.
1549. [isr] Onca yahue aya nepapan t o t o t l moyahuatimani
ylhuicaatl ymanca
yectli y atl a ytempa aya
oncan niehua
noca yehua notayohuan
ma xiyahui mochan a ompa ye Cuextlan h o hanca yahue.

Can ca ye nocuic
onca yahue haya cacalotla yehuaya niquehuaco
ye nican cilin ihcahuaca ya
teucciztli y tzatziya
oncan niyehua
moca ichua nottayohuan
ma xiyahuiyan mochan ompa ye Cuextlan o anca y e t ~ e t e r a . ~ ~

Nitecpatototl nehcoya
nopinohua chalchiuhtlan nicmamali
ypan nicpohua ya yectlin nocuic
can nitlauhquecholtzin
hueli noncuica ya teixpan o.

Ompa ye nihuitz a
can ca xiuhquilani
can ca nimacatl
ca nictzetzelohua ya noxochiuh o.
1549. [75r] Donde las variadas aves se estn esparciendo,
donde est el mar,
en la orilla del agua hermosa,
all yo me yergo,
ocupaos de m, padres mos.
Ve a tu casa, all en la tierra de los huaxtecos.

1550. Slo mi canto,


all en el lugar de los cuervos he venido a elevar.
Aqu donde hay rumor de caracolillos,
resuenan los caracoles grandes.
All m e yergo,
ocupaos de m, padres mos.
Ve a t u casa, all en la tierra de los huaxtecos.

1551. Llego yo, ave de pedernal,


oh, mis fuereos, perforo los jades,
as estimo a mis bellos cantos,
slo yo ave tlauhquchol,
puedo cantar ante la gente.

1552. De all vengo,


del lugar del ~ i u h q u l i t l , ~ ~ ~
yo venado,
esparzo mis flores.
Ti. Titico, titico, tocotico, tocotocoti titico titico.

1553. Ca mach timitlaco tiniuctzin


Naanootzin Chalchiuhnene ya
ayoc nonmati ye nochan in ye toyao ohuaye
ne n a ~ h a u a y can
a ~ ~ca~ ye nonan.

1554. Ca nihuetzca ya
tinechaytta oquiche cihuatl
mochan o nicnequi a
ma nochan niyetoya oohuaye
nechaahuaya can ca ye nonan a.

1555. Nanotzin campa quinehne


yn ma nimiqui yn tinocihuapo ya
ayoc nel niccaqui a
nechahuaya a san ca ye nonan
ma te1 ytla yca ya
aqui nocaya
anca co ancan
tlacaco niez tlacaco nietoz ha.

1556. Ohuanca tlatzihuiz noyol


tinonan
Ti. Titico, titico, tocotico, tocotocoti titico titico.

1553. Dnde acaso te daaste, t, hermana ma?


Nanotzin, Chalchuihnene.
Ya no estoy a gusto de nuestro enemigo en mi casa.
En vano me reprende mi madre.

1554. Slo me ro,


t me contemplas mujer con varn.
Quiero estar en tu casa,
que no est yo en la ma.
En vano me reprende mi madre.

1555. Nanotzin, a dnde anduvo alguien?


Que me muera, mujer como yo.
En verdad ya no entiendo.
Me reprende mi madre.
Que algo se yerga.
Quin por m?
En verdad estar.
En verdad ir a estar.

1556. Tendr pereza mi corazn,


t, madre ma.
aquin huelamatia
ahuilnemia
yn mach nel oc nicaquiga
y ca t i n e ~ h a h u a y a . ~ ~ ~

1557. Ye nahuilnemia
can ca tinonan ohuaya e
noquich in yeh ehuaya
aco nittolo ya
cuix ninocaquia.

1558. Yohuaya nichoca ya o


niyeccihuatl
niquetzalmiyahuaxoch
ninahuilo nicihuatl aya
a ca nixtonaci
can iuhqui nimiquicin mah ayaya ho
ninohuetzquili a aya ohuaya.

1559. Quen tinoca ya tiniuctzi


yca nichoca ya
can iuhqui nimiquicin yah aya ya oo
ninohuetzquilia yaha ohuaya.
Quin tiene contento?
El que vive en la disipacin?
An en verdad, an lo entiendo?
Slo por eso me reprendes.

1557. Yo vivo en la disipacin.


Slo eres mi madre,
mi hombre se yergue.
Acaso se habla de m?
Acaso estoy satisfecha?

1558. En la noche lloro,


yo mujer hermosa,
yo flor de espiga preciosa,
me alegro, yo mujer,
como mujer, me avergenzo.
Slo as muero,
me ro de m misma.

1559. Cmo te ocupas de m, t, mi hermana?


Por eso lloro,
slo as muero,
me ro de m misma.
1560. Can ye n i q u e t z a l ~ o t z i n
ayaho
~~~
ninotlaqotla
niyectlo nicihuatl
niquimahuaya niuchuan i
Cozcamalintzin Xiuhtlamiyahualtzin
ye ahuilnemi a
quetzalquatequi ya oo yao ohaye ya aya aya ha.
Nano tinonanon ohuaye ma ~ i q u i m a y a ~ ~ ' nicuihuan i
[75v]

Cozcamalintzin Xiuhtlamiyahualtzin
ye ahuilnemia
quetzalquatequi a e t ~ e t e r a . ~ ~ ~

Toco toco tico tocoti titico, titico, tocoti.

Yahue aya can nentlamati noyollo


nAhuitzotl ohuayee nichoca ya
can649o cuel niquimittaz in teteuctin
Ne~ahualcoyotla, Moteuccoma o aca yahue aya.
Onca yahue aya niteuctlapaliuhquetl huelin noncuica ya
cozcahui molihui niquehua ya ohuaye
nichoca ya
can oc huel niquimittaz in teteuctin
Nezahualcoyotl an Moteuccoma o hanca yahue aya.
1560. Slo soy flor preciosa,
me quiero a m misma,
yo hermosa mujer,
reprendo a mis jvenes hermanas,
Cozcamalintzin, Xiuhtlamiyahualtzin.
Vivan disipadas,
se lavaban la cabeza con primor.
Nano, t Nanotzin, reprende [75v1a mis hermanas
menores, Cozcamalintzin, Xiuhtlamiyahualtzin.
Vivan disipadas,
se lavaban la cabeza con primor.

Toco toco tico tocoti titico, titico, tocoti.

Slo se angustia mi corazn,


yo Ahutzotl, lloro,
dnde otra vez ver a los seores
Nezahualcyotl, Motecuhzoma?
Yo el esforzado, con vigor canto,
cual joyas los exalto.
Ya lloro,
dnde an podr ver a los seores
Nezahualcyotl, Motecuhzoma?
1562. Notemic ypan nihui ya Mictlan aya
niquintlacayttac yn nachcahuan
tlapalihuime a yn tepiltzino in Tlacahuepano
can a nemi moteyo ya
nah tihtoloya
mocuic ayo nemi a can ca Tenochtitlan o hanca yahue.

1563. lca650
nichoca oo yca nicnotlamati
nachcahuan tlapalihuime a
in tpiltzin can a nemi moteyoya
can a titoloya
mochica yo nemi ya can ca Tenochtitlan ho hanca yahue.

1564. Huicalo nache


huicalo noxochihueyo
niTlacahuepan
ye quitimalohua patlahuac aztatl yahaao.

1565. Oceloquauhtzatzitiuh
tezcacohuacatl a Mocuiliyatzin yahao.

1566. Nicocotzin nichcoya


nooncuica niquimahuilohua yn tepilhuan oo ayye ayahoo.
1562. En mi sueo fui al Mictlan,
como a humanos vi a mis hermanos mayores,
los esforzados, al prncipe T l a c a h ~ e p a n , ~ ~ ~
en alguna parte vive tu fama,
en alguna parte se dice de ti,
tu canto vive en Tenochtitlan.

1563. Por esto lloro, por esto me aflijo,


mis hermanos mayores, los esforzados,
el prncipe, en alguna parte vive tu fama,
en alguna parte se dice de ti,
tu canto vive en Tenochtitlan.

1564. Es llevado mi hermano mayor,


es llevada mi floreciente grandeza,
yo, Tlacahuepan,
la pone en alto la garza de ancho plumaje.

156s. Va dando gritos de jaguar, de guila,


el tezcachuat1810Mocuilayatzin.

Yo tortolita he llegado ya,


canto, doy contento a los prncipes.
1567. Cacalox~chitlo~~~
o
Cempohualxochitl a
nihcaya niquimahuilohua in tepilhuann OO.

Toco toco toco tihti tocotoco tihti tocoti tocotihtoto.

1568. Noncuica ehco mochan


an nicuicanitl nicahuiltico nican i
in Moteuccoma
yn can nicyaitotia
tocinpetlacotli ya yaoo yehaya hoo ohuayie
a ompa ye nihuitz tlacpac
yahualiuhcan
can nicyaihtotia
tocinpetlacotl i yahoo.

1569. Pehualo ya nican Tziuhcohuac


aniuchuan in ao
cocomontoc ixochihuehueuh ahaya
nonahualah, ha
noyol quimati a ohuanca
ye nocuic [76r] can noconyayehua ya
yca ya nompaqui a niPapaloxoch
1567. Donde estn las flores del cuervo,
donde estn las flores cempoalxchitl,
me yergo, doy contento a los prncipes.

Toco toco toco tihti tocotoco tihti tocoti tocotihtoto

1568. Cantando llego a tu casa,


yo cantor he venido aqu
a dar contento a Motecuhzoma,
slo yo hago bailar
a la manta de nuestra mazorca con plumas muy ricas,811
de all vengo, de arriba,
del lugar redondo,
slo yo hago bailar
a la manta de nuestra mazorca con plumas muy ricas.

1569. Comienza aqu en Tziuhchuac.


Vosotros, mis hermanos menores,
est resonando el florido tambor,
del que es mi nahual,
lo sabe mi corazn.
Mi canto [76r] yo elevo,
por ello me alegro, yo Papaloxchitl.
mayan itlana ya noncuica ya y noxochiyecolli
ahuiliz nicmana ya
noocuicayhtohua ya.

Iz tle ye ticchiuhque
can tiniuctzin
yca qualani a aya noquichui
yuhquin a h t i t t a t e h q ~ ean
~~nopilotzin
~
ma can nicahua ya niccahua
can tinonan aya
noquichan.

1571. O qualli nechitta ya can ca ye icihuauh ne


hualmotlali acatenpan i
ach quen noconchihuaz aya noquich
ypan nomati
in acaxochitl 0653
ymac noncuetlahuix
nechyacahuaz.

1572. Xochinquahuitl cueponi a


on quetzalli xelihui a
ca ye conittotia nicuihua
can ca ye nopinohuan a
ho ha mayice ayo0 ohuaya ninocaya.
Cante yo junto a l mi florida creacin,
con dificultad la ofrendo,
doy el tono en el canto.

He aqu lo que hemos hecho,


t mi hermana menor,
por esto se disgusta mi hombre,
as no hemos sido vistos, sobrino mo,
que as lo ria, lo deje,
slo t mi madre, mi hombre.

Bien me vea su mujer,


se acomod en la orilla del carrizal,
no s cmo lo har, mi hombre,
me siento a gusto en el lugar de las caas floridas,
en su mano me marchit,
me abandonar.

El rbol florido da brotes,


las plumas preciosas se dispersan.
Hace bailar a mis hermanas, a mis sobrinos.812
1573. Quetzalcoyolina huia cueponi a
topan a moteca ya xochihui
molihui motzetzelohua ya
o a maye ayiao haha mayie aya0 ohuaya ninocaya.

Cototi tocoti cotoquiti quiti quiti q ~ i t i 6 5


tic0
~ tocoti.

1574. Ma ya pehualo ya
ma ya nequetzalo ya nopinohuan a
o ohuaya ye hohuaya haye ha.

1575. In choquizxochitl a ompixahui a


xochihuehuetitlan
necuicatilo ya ohuayie ohuaya haye ha.

1576. Tlacpac tenantlan oo


ye ompa nihuitz on
ye nahuilnemi a ninihtohua ya yahua hiye yhua yhi yao ho,
A iz tlein tiquitohua ya ohuanca tinonanan o
nicohuanentzin ma n ~ n i t i yahuayie
a ~ ~ ~ yahuayiao o.
1573. Brotan cascabeles preciosos,
sobre nosotros llegan, florecen,
se agitan, se esparcen.

Cototi tocoti cotoquiti quiti quiti quiti tico tocoti.

1574. Que ya empiece,


que se presenten mis fuereos!

1575. Las flores del llanto se esparcen


en el lugar de los atabales floridos,
donde se hace el canto.

1576. De lo alto, donde est la muralla,


de all vengo, vivo disipada, me ofrezco.
He aqu lo que dices t, mi madre,
yo Cohuanetzin, baile yo.
amaya Nanotzin
tocon huixanati a niccaqui a cuicatl
onmanico ya aya0 ay ha aya aya0 haya.

Ahuia ye n i q ~ e t z a l x o t z i n ~ ~ ~
ye nonittotia.

Toco toco tiquiti tiquiti toco toco tiquiti tiquiti.

On oye'coc toxochiuh ohuaye


cuicanitl i
yeloxochitl
xiloxochitl
nomac onmani a
ompa ye nicuito ya
oceloamatitla aya
tlacpac quauhtlan aya
nica ya t e m ~ h u i OO.
~~'

In ica n i c t i o ~ a y a ~ ~ ~
ac n i ~ a h u i l i znoxochihuehueuh
~~~
ompa ye nicuito ya660[76~1
oceloamatitlan tlacpac ququhtlan a nicayatemohui o.
1577. Nanot~in,~~~
escucho un canto,
viene a extenderse.

1578. Ya soy flor preciosa,


bailo.

Toco toco tiquiti tiquiti toco toco tiquiti tiquiti.

1579. Lleg nuestra flor,


cantor,
la flor del elote,
la flor del jilote,
en mis manos estn,
all fui a tomarlas,
donde estn los amates del jaguar,
arriba, donde se hallan las guilas,
las he bajado.

1580. Por esto lloro,


ja quin dejar mi atabal florido?
All las fui a tomar [las flores],
[76v1donde estn los amates del jaguar,
Tla xoncuicati nocniuhtzin
nohuayiee
tla xoconcaquican can ya cuico ya
can on in caquizti a
comontoc huehuetl
noconcaqui a onca Mexico
tolamaz
nicpiaco tepetl o hanca yahue.

Nichoca ya on nicuicanitl
noconcaqui huehuetl
comoni a anca Mexico
tolamaz
nicpieco tepetl.

Ye no ye'coc noxochiuh ohuaye


nicuicanitl ye niQuauhtzin a
huellin noncuica ya teyxpan OO.

Quen huel
xompehua can xontenahua
nitlatzotzonquetl
arriba, donde se hallan las guilas,
las he bajado.

Ofrece el canto, amigo mo,


junto a m,
escuchad donde se canta,
donde se oye;
est vibrando el atabal,
lo escucho, en Mxico,
donde estn los juncos,
he venido a guardar la ciudad.

Lloro, yo cantor,
escucho el atabal,
resuena aqu en Mxico,
donde estn los juncos,814
he venido a guardar la ciudad.

Tambin han llegado mis flores,


yo cantor, yo Cuauhtzin,
canto delante de la gente.

Cmo se puede?
Empieza, eleva tu voz,
yo taedor,
ye niquetzaliccotzin aya ohaye ayiee nicnotlamati a
ma ya motecan tohuehuetzin ayie aoo.

Toco toco titi toco toco titi toco toco titi

1585. Tlaltonayan
atla ca tempan
moquetzaco xochitl a
xiatolamaz
tlapitza ya
nicozcatototl temac ninemi
can ca nicihuatl i n aya0 aye anca yahue aya.

1586. Quen mach ami ye noxochiuh


quen mach ami ye nocuic
tiquehuaco ye nican
can Chiauhtzinco
xiatolamaz
tlapitza ya
nicozcatototl
temac ninenemi
can ca nicihuatl
aya0 aye anca yahue aya.
yo palmera preciosa, me aflijo,
que ya descanse nuestro atabal.

Toco toco titi tocotoco titi toco toco titi.

1585. Donde calienta la tierra,


en la orilla del agua
han venido a erguirse las flores,
donde estn los juncos,815
toca la flauta.
Yo pjaro precioso, en las manos de alguien vivo,
slo soy mujer.

1586. Cun alegres son mis flores,


cun alegres son mis cantos.
T has venido a entonarlos aqu,
slo en Chiautzinco.
El que junta los tules preciosos,
toca la flauta, yo pjaro joyel,
en las manos de la gente ando,
slo soy mujer.
1587. Tle ypan on tinechmati tinonan
anca nicozcatl i
tinechtlati a anca yoccan
ahuiliz tlamatiz noyoliol
yca nichoca ya.

1588. can niyacon


an tine~hquixtlani~~l
tinonan
anca n i c ~ z c a t l a n ~ ~ ~
tinechtlati a anca yocan ahuiliz tlamatiz noyoliol
yca nichoca ya.

1589. Cecelia noyol


nocon~acon
huehuetl
~~~
comonticaqui
canio yca ya ye ompaqui ye noyol
cococuicatl i ayia
nichampotzin notoncocihuatl
ma noquetzal manalli
ma ya ypan niquinmana yn tolamazque ohaye ohaye.

1590. Ca ye notlapalcuetzin oo
o ye no can iquechquen oya aya
nichampotzin n o t o n c ~ c i h u a t l ~ ~ ~
Qu me consideras, madre ma?
Soy un collar,
t me escondes as,
mi corazn gustar la disipacin,
por esto lloro.

Yo me voy,
t pides que salga, t, madre ma,
soy un collar,
t me escondes,
mi corazn gustar la disipacin,
por esto lloro.

Reverdece mi corazn,
he venido a escuchar el atabal,
se oye resonar,
con esto se alegra mi corazn,
con el canto de las trtolas,
yo Champotzin, yo mujer otom,
sea mi ofrenda de plumas de quetzal,
que con esto haga yo ofrenda a los que juntan los tules.

Mi falda de color rojo


es su quechquemitl,
yo Champotzin, yo mujer otom,
ma noquetzal manalli
ma ypan niquinahua yn tollamazme ohaye ohaye.

1591. Oceloamatitlan aya niquittoa ye nocuic


ye nican niQuetzalpetlatzin ayie ayie
ma nequetzalo qan totatahuan an.

1592. [ i i r ] NiChalchiuhnenecihuatl
yayie quilacatzohua ye noyol coyolxochitl
i n ayie ma ya nequetzalo ya qan totatahuan a.
sea mi ofrenda de plumas de quetzal,
que con esto haga yo ofrenda a los que juntan los tules.

En Oceloamatitlan digo mi canto,


aqu, yo, Quetzalpetlatzin,
jque aparezcan slo nuestros padres!

1592. [ 7 i r 1 YO mujer Chalchiuhnene,


mi corazn entrelaza a las flores de cascabel.
;Que aparezcan slo nuestros padres!
LXXXVIII

Tochcococuicatl

Toco toco tico ticoti titico titico tocoti.

1593. Oncuico ya in ixpan aya ye Santa Malia


nopiloa
ma nicyahuica ya chooquililo ya
ylacatzoa
huicalo ya nopetlacouh
nicmatentiaz choquizxochitla
ni~ahuatiuh~~~
can tocnoman i666
nepapan xochitli maya ya huiche
ontlamiz ya ilhuitl o haca yahue.

1594. Ya nichoca yn
mach nictlamicin
nicuicanitl
nepapan xochitl maya huiche
ontlamiz ya ilhuitl o haca yahue.

1595. Ontlapalhuiconticaca
huimolihui molihuia
LXXXVIII

Canto de conejos y trtolas816

Toco toco tico ticoti titico titico tocoti.

Se canta delante de Santa Mara,


sobrinas mas.
Llvela yo al lugar del llanto,
da vueltas,
es llevada mi es~olopendra.~~'
Ir derramando las flores del llanto,
ir a dejarlas.
Slo permanece nuestro pesar.
Variadas son las flores,
acabar ya la fiesta.

Lloro,
dizque he de terminar esto,
yo cantor,
variadas son las flores,
acabar ya la fiesta.

En vasijas de variados colores


se arremolinan las plumas preciosas,
quetzalizhuayoticac
n i t z e t ~ e l o h u yxochP8
a ~ ~ ~ yehehuan Dios aya h o o oyo hoya ohuaye.

1596. Can can noniaz


Quetzalamatitlanan
choca moyollo
can nicuicanitl e t ~ e t e r a . ~ ~ ~

1597. Huel paqui noyol


c o n c a c ~ n ~huehuetl
~O
chinameca nicuica ma mani a ahuayia ye
nenahualo yaoo
ma nonnittotia
ye niQuetzapetlatzin ahuayia ye
nenahualo yaoo.

1598. Nica xochitzin


naton ma nonnittotia
ma niahuiyehuaya can t o ~ a n t i t l a n ~ ~ l
Quachicpalecan o
hanca yahue comontoc huehuetl
noconcaqui a Nanotzin
man nonnittotia
ma niyahuiyehuaya can toqantitlan
Quachicpalecan etcetera.(j7*
se yerguen cual hojas brillantes,
esparzo las flores de Dios.

1596. Yo slo tambin he de ir


a Quetzalamatitlan,
llora tu corazn,
slo soy un cantor.

1597. Mucho se alegra mi corazn,


viene a escuchar el atabal,
en la empalizada permanezco con mis cantos,
soy reida en vano,
baile yo,
yo Quetzalpetlatzin,
soy reida en vano.

Aqu est la flor,


yo agita, baile yo,
vyame yo slo al lugar de las tuzas,
a Cua~hic~alecan,~~~
est resonando el atabal,
lo escucho, Nanotzin,
baile yo,
vyame yo slo al lugar de las tuzas,
a Cuachicpalecan.
Ti titico titico tocoti tocoti ti titico titico etcetera.

1599. Ahuia huitano huichile ahuia noquetzalla cahualotihua


Chiucnahuatl ytempa
huicalo yece Ximohuaya
in mexica yn xochinmayaque
cenq~iztiaque~'~
in yehuaya nahuatilo ya
ahuian toxochiuh ha.

1600. In yea in yaho ahuiyelo


ye toxochinquahui yca ye huicalo
can quetzalihpotoca ya yeetlon cuicatl in
xochimayanque
cenquiiztiyaque in yehua nahuatilo ya
ahuian toxochihuan.

1601. Oliniquetl
tonanahua San Palacizco
huicalo ya nocohua a y
choquizxochitl pixahuita
yohualacacohua ya.

1602. Tolin xochitla yhpotoca ya


in toya huicalo ya nopetlacohua hay
Ti titico titico tocoti tocoti ti titico titico etctera.

1599. Mis plumas preciosas,819son abandonadas


en la orilla de las Nueve aguas;
son llevadas al Ximoayan.
Los mexicas, hambrientos de flores,
han salido juntos, fueron convocados.
Se alegran nuestras flores.

1600. Nuestro rbol florido con l es llevado,


vaho precioso exhala el bello canto.
Estn hambrientos de flores,
han salido juntos, fueron convocados.
Se alegran nuestras flores.

1601. El que se agita,


nuestras madres, San Francisco.
Es llevada mi serpiente,
la flor del llanto fue cayendo.
Se escucha en la noche.

1602. Los tules floridos exhalan su vaho.


Son llevadas mis esteras de serpientes.
nechoquililoya [77v]
tecpipiltan cuicanahuatilo ya
chalchiuhapan aya0 ayie
ahuin toxochihuan.

Xochintenamitl
onoca hui can quetzaltenanticpac teuhtli moteca
milacatzohua ya
yca ye huicalo in tecpilli in tlaca h ~ e p a n i ~ ~ ~
ayocac tlatohua
tlalihuintihua
tlama maleque yehtla.

Xiuhquechol milinia
xochiatl poconia
chalchiuhtli tlapania
yca ye huicalo tecpilli Tlacahuepantzin
ayocac tlatohua
tlallih~intihua~~~
tlama maleque yehtla.
Se eleva el llanto. [77v1
Los prncipes son convocados con cantos
en el lugar de las aguas de jade;
se alegran nuestras flores.

1603. Se yergue el muro florido,


sobre l, el polvo se extiende,
hace giros,
con l es llevado el prncipe Tlacahuepan.
Ya nadie grita,
hay embriaguez de tierra,
los que llevan a los cautivos.

1604. El ave xiuhquchol revolotea,


el agua florida hace espuma,
los jades se rompen,
con esto es llevado el prncipe Tlacahuepantzin,
ya nadie grita,
hay embriaguez de tierra,
los que tienen a los cautivos.
Cotoco cotoco tic0 coti coti titico tocoti.

yahue aya can noncuicapohua nicuextecatl an


can niquimahuiloa in tepilhuan chichimeca
tlahco tlalhuaque
cuicatl yxammanca ya
yca mittotia tolamaz aya
xochinahualo ya San Palacizco ya.

Onca yahue aya oha


ma intia ma ihtoa ya677
niquittohuan cuicatl
nicueiecatl
cuicatl yximaca ya
yca mihtotia tolamaz tla aya
xochinahualo ya Sa Palacizco ya.

Man cuico ya
man cuicanahuatilo ya
annopilhuan i
ma nicyahuicaz noxochiuh oo
quenmania quenman n i p o l i h u i ~ c a . ~ ~ ~
Cotoco cotoco tico coti coti titico tocoti.

1605. Slo digo mi canto, yo huaxteco,


le doy contento a los prncipes chichimecas,
los de las tierras medio secas.
El canto se quiebra,
con esto baila el que recoger los tules,
con flores es conminado San Francisco.

1606. All van, que se diga el canto,


yo el del lugar de las faldas.
El canto se quiebra,
con eso baila el que recoger los tules,
con flores es conminado San Francisco.

1607. Que se haga el canto,


que se disponga el canto,
vosotros mis prncipes,
alguna vez llevar mis flores,
cuando yo perezca.
Inn a n i e ~ h n a h u a t i a
notatahua
~~~ notlatoca ye niaP80
nichuica ya nopetlacouh
ihuan nipolihuiz in ye nicuextecatl in aya ohuaya ye
ayoc nilotiz ha.

Xochiohtlipan
huicalo ya ye nopetlacouh
cempohualxochitl a
necozcatilo ya
huicalo yo ahuia can t ~ c n o m a . ~ ~ '

O ayeccan o Ximohuaya
nopinohua
~ a h u a l o t i a zyehuan
~~* noteohuan
xicnotlamati a Santa Malia ye tonan
ma ya nichoca ya notzalo ya
a h ~ i a can
n ~tocnoma
~~ i.

Totototo tititi toti toti totititi etcetera.

Om ma ya om mayay in pehualo ya ma y ahuilihua ohuan


nopinohuan
1608. Mis padres me lo ordenan, sigo el camino,
llevo mi estera de serpientes,
perecer, yo huaxteco,
nunca ms regresar.

1609. Sobre el camino florido


es llevada mi estera de serpientes,
en el lugar de los cempoalxchitl
soy adornado con collares,
es llevada, slo nos humillamos.

1610. Lugar no bueno donde se es descarnando,


mis fuereos,
han de ser abandonados mis dioses.
Aflgete Santa Mara,820madre nuestra,
sea yo llamado con llanto,
slo nos humillamos.

Totototo tititi toti toti totititi etctera.

1611. Da principio, que haya alegra,


mis fuereos,
quetzalcoyoltitlan
onicac in tocnohuehuetzin no oya ya aya.

1612. Xochiahuachpixahui
in noayacach aya
quetzalcoyoltitlan
in tohuehuetzin ao no oya ya aya.

1613. Ahuiya ye noyol


xinechitaca nichalchiuhnene ya
rnatlatl xochinquahuitl a684aya
nicrnamatinemi a
ye nitenahua ya
niquirnittotia in tolamazme oyaha haya.

1614. [78r] M o c h i ~ a h u i a zn ~o~y~o l t ~ i n aya


n~~~
notoncocihuatl nichalchiuhnene ya
rnatlal xochinquahuitlan aya
nimamatinemi a.687
ye nitenahua ya688
niquimittotia in tolamazme oya ha haya.

1615. Can in noconcaqui a noxochinahualli a689


a on cuicoya
tecpanchinamehcan
en el lugar de los cascabeles preciosos,
he escuchado a nuestro pobre atabal.

Hay llovizna de roco florido,


mi sonaja,
en el lugar de los cascabeles preciosos,
nuestro atabal.

Se alegra mi corazn,
vedme, yo Chalchiuhnene,
la maleza del bosque florido
ando llevando a cuestas,
yo amonesto a la gente,
hago bailar a los que recogern los tules.

1614. [78r] Se fortalecer mi corazn,


yo mujer otom, yo Chalchiuhnene,
el rbol florido verde obscuro
ando llevando a cuestas.
Yo amonesto a la gente,
hago bailar a los que recogern los tules.

En dnde oigo a mi nahual florido?


All se canta,
en el cercado del palacio,
ma nonnihtotia aya aya0 ayahueyiayie aya0
ohuaye in tolamazme.

1616. Yia ayaoo hayeo huelen quinequi n o y o l t ~ i n ~ ~ ~


ahuili xochitli
at ayaoc nel no n ~ y a z ~ ~ l
in cuicatl noconcaquico
huiac Tetzontitlan a.

1617. Cuicatica ompaqui a ye noyol


notlahuinixo~hiuh~~~
noquetzalquaxelol ahuayie
noquetzalquaxelol
ypan nianemi a693San Palacizco hui
cuix mochipa ye nican
Xochintlalticpac
ni ma694ninoquimilo ya.

1618. Ca ye ic nichoca ya ohua


niquitquiz ye niaz yectlon cuicatl
cuix mochipa ye nican
Xochintlalticpac
y ma'jg5ninoquimilo ya.
que yo dance.
Yo amonesto a la gente,
hago bailar a los que recogern los tules.

Mucho desea mi corazn


las flores que alegran.
Ya no en verdad ir.
He venido a escuchar el canto
en T e t z ~ n t i t l a n . ~ ~ ~

Con cantos se alegra mi corazn,


mi flor luminosa,
mis plumajes de quetzal en la cabeza,
mis plumajes de quetzal en la cabeza.
Yo vivo en San Francisco,822
acaso por siempre aqu
en la Xochitlalpan?
Ataveme yo.

Por esto lloro,


llevar, cuando me vaya, el bello canto,
acaso por siempre aqu
en la Xochitlalpan?
Ataveme yo.
Cototi tocoti cototi quiti quiti quititi.

1619. I in yeo niyehcoquetl


nonantzin quihuinti noyol
niximalintzin o
ach anca huilin nicochi
ye noconcaquian yectlon ye incuic
noxo~hinnahualla.~~~

1620. Can ye xochincuicatl


topan moteca o
xiuhpapalotl ye nipatlantia
xochitl yao quihuinti ye noyollo
quetzal ye xochitl
cuepontimani a
ymapan ye nonemi noxochinahuala.

1621. Xochitl moyahua ya ayiaoo


ma nonnitotia
topan temoc hahaya ahuiyac xochitla.
Cototi tocoti cototi quiti quiti quititi.

Soy la que ha llegado,


mi madre ha embriagado a mi corazn,
yo Ximalintzi.
Acaso yo puedo dormir?
Escucho su bello canto,
de mis nahuales floridos.

Slo el canto florido


sobre nosotros se tiende,
yo vuelo, mariposa color de fuego.
Flores embriagan mi corazn.
La bella flor
est brotando.
vivo en las manos de mi nahual florido.

Las flores se esparcen,


baile yo,
sobre nosotros descendieron las fragantes flores.
1622. Niquitoa
tinicuitzin no ohuaya
ma nonnitotia
topan temoc hahaya ahuiyac xochitla.

1623. Xiquinmaca xochitlan


xiquinmacan nonahual aya aya0
izquixochitl cacahuaxochitl ayie ayahue
xiquimaca xochitl o
xiquinrnaca nonahual aya ayao.

1624. Manca697
xochitl man cacahuaxochitl
ma can nonahual
yehua nohuehueuh xicyahuelintzotzona ayia ayao.

Toco toco tiqui tiquiti quiti.

1625. Tapachtli nonenepil chalchihuitl i ye noten


ninomati a niQuetzahchiu~hctzin~~~
notatahua
niccohuan notlapal
a in teixpan in nichoca ya
1622. Lo digo,
t, mi hermano menor,
baile yo,
sobre nosotros descendieron las fragantes flores.

1623. Dadles flores,


ddselas a mi nahual,
las flores izquixchitl, las flores de cacao,
dadles flores,
ddselas a mi nahual.

Que las flores, que las flores de cacao,


que slo ellas sean mi n a h ~ a l , ~ ~ ~
haz resonar mi atabal con fuerza.

Toco toco tiqui tiquiti quiti.

Coral es mi lengua, jades son mis labios,


lo siento, yo Quetzalchiuhtzin,
padres mos,
extiendo mis alas,
frente a los dems lloro.
quenin tiazque a ilhuicatlitican
onca yahue aya.

Huel yectlin nocuic


niquehua ya
ay ca nechtlaqomati yehuan Dios [78vl
nihuehuetl
quitonq~e~~~
ca yca nenque mach cahuan700
otlatiloc can on ye Mictla e t ~ e t e r a . ~ ~ '

Onca yahue aya izquixochitl ymancan


can tocnoma tlaca
ompa niaz
tinonantzin
qan ca nicmamatiaz noxochihua ya
ma niya
huitta tocnoma.

Onca yahue aya can tinechahua


tinoNanotzin
ma nonittoti a
atle iuh nicmatia
noxochiuh aya yca paqui noyol
ma niya
hui tan t~cnoma.~O*
Cmo iremos al interior del cielo,
all?

1626. Muy bello es mi canto,


lo elevo,
porque me ama l, Dios. 1784
Yo, atabal,
lo dijeron,
con eso vivieron tus hermanos mayores,
fueron ocultados en la Regin de la muerte.

1627. All donde est la flor del izquixchitl,


slo somos menesterosos.
All ir,
t, madre ma,
slo llevar a cuestas mis flores,
vaya yo,
somos menesterosos.

1628. All slo me ries,


t, mi Nanotzin,
baile yo,
nada conozco as,
con mis flores se alegra mi corazn,
vaya YO,
slo somos menesterosos.
In niquittohua ya
ninentlamati a atl ychayahuayan
no ye xihuiyan
xiuhtaz cue ye ya aya ha.

Anca man iuhqui Dios


atl itempan a
ninentlamati a atl ychayahua ya
ne xihuian
xiuhtoz cue ne e.703

Tocototi cototi titi tocototi cototititi.

Pacticac noyoltzin
nitoncocihuatl
nontehuehuelitztihcac
cocotzinpan i
can ye notlapalcuetzin
Nanotzin
ninoyeecquetza ya ohu ayac nopillotzin
ye niquetzalxocha nicempolihuia yaoo.
1629. Lo digo,
me aflijo donde cae el agua,
idos tambin.
Habr de reverdecer.824

1630. As sea yo, Dios,


en la orilla del agua,
me aflijo donde cae el agua,
idos tambin.
Habr de reverdecer.

Tocototi cototi titi tocototi cototititi.

1631. Se alegra mi corazn,


yo, mujer otom,
de pie miro los atabales de la gente,
en el lugar de las tortolitas,
slo mis faldas de colores,
Nanotzin,
hermosa me yergo, sobrino mo,
yo, flor preciosa, del todo me pierdo.
Can $a yuhqui nonan catca
ya aya niquicaco
notoncocihuatl
can ye notlapalcuetzin
nanotzin
ninoyeehquetza ya ohu ayac nopilotzin
ye niquetzalxocha
nicempolihuia yaoo.

Ye nihualnemia
cocotzimpan i
nicuextecacihuatl
ye noizquixochiuh
can yectli yehuayan oya ayye ha.

1634. Cuix mochipa ye nican in tlalticpac


ma ya iuh ninemi a
nihtoloya
ahuili xochitl ayie huaya yao oya yaoo ayyeha.

1635. Ye no yohuaye noyol


ixpan ninoquetza ya
ye nocoyanotza Ycelteotl
nicihuatl
can can ye nocuentax ololihuic chalchiuhtli ya aya
yhuana noconyayehuaya yhuan nanocoyapohua ya.
1632. Slo, slo como era mi madre
he venido a salir
yo, mujer otom,
slo mis faldas de colores,
Nanotzin,
hermosa me yergo, sobrino mo,
yo, flor preciosa,
del todo me pierdo.

1633. He venido a vivir,


en el lugar de las tortolitas,
yo mujer huaxteca,
mi flor de izquixchitl,
slo ella es buena.

1634. Acaso para siempre aqu en la tierra?


Que as viva yo,
que se diga de m
que soy la flor del placer.

1635. Mi corazn,
frente a l me yergo,
ya invoco al Dios nico,
yo mujer,
donde mis cuentas son como redondos jades,
las elevo, las digo.
Ahuiya ye noyol
niquitta nocuentax ololihuic chalchiuhtl i yia hayahuana
noconyayehua ya noconyapohua ya.

1637. Nitoztlatlanilli o h u
ancan ye ninentzin
moca ye nichoca ahuayao
ach ca ompa nihuitz
i n T a r n i n c h o q ~ i n c a lmaqatl
i ~ ~ ~ yiao yahue yaohaye.

1638. Can nicihuatzintli


notlapalicpacxochiuh o anca n ~ n e h u e l l i ~ ~ ~
ach ca ompa nihuitz
tamichoncalli maqatl i n yiao yahue yao haye.

Finis Laus Deo


1636. Se alegra mi corazn,
veo mis cuentas825como redondos jades,
las elevo, las digo.

1637. Soy la de la voz ardiente,


yo, intil,
por ti lloro,
de all vengo yo,
de T a m i n c h ~ q u i n c a l l i yo
, ~ ~venado.
~

1638. Soy slo una mujercita,


mi corona de flores es de muchos colores.
De all vengo.
de Taminchoquincalli, yo venado.

Finis. Laus Deo827


LXXXIX

1639. [79rI Calpantlacatl


in tlamacazqui huallalauh
hualmotlatlali an tochinantitlan
Teyeyectzin Aytzin
Texochitzin Texochimecatzin.

A m o nohualla706
niman ye nechilhuia ahua nicca nomatzine
Nenequizti~atzintle~~~
nomatzine ahtle ypan quaqualitzticatzintle
nomatzine i n macacocuel
nican tochinantitlan i
nimitzontexochicapolyollototoponi [...]
nica yacue tlamacatzintle o n mach tiquitohua.

lchtaca monotza yacue yacue


aquique i n nenhuitze huiya
anoce axini
quineneloque yyayamaztlatol
tlacaco yehua i n tonenequizhua
tohuehuelicnihuan o ohuiya.
1639. [igr] Un hombre de Calpan,
un sacerdote, ha venido,
vienen a ponerse en nuestros cercados,
Teyeyectzin, Aytzin,
Texochitzin y T e x ~ c h i r n e c a t z i n . ~ ~ ~

No vengo,
luego me dice aqu mi sobrino Nenequizticatzintli.
Sobrino mo, en nada digno de verse.
Sobrino mo, como quiera que sea,
aqu en nuestros cercados
tuesto para ti la gustosa semilla de capuln, [...Is3O
Sacerdote, qu es lo que decimos?831

Se llaman en secreto
aquellos que en vano vienen
o llegan.
Confunden sus suaves palabras.
En verdad son nuestros caprichosos,
son nuestros molestos832amigos.
1642. Niccauhtzintletonquaqualantica
toxaxaqualiuhtica
tontequipachiuhtica
cuix mochipa on in tlalticpac Xolotzin
yacue notecuiyotzin xihualmohuica
maco titlaocox
ma motozqui mococo
oiuh quinec in Tlalticpacque ahua et~etera.~O~

1643. lpalnemohuani Dios aya


xon huehuetzca
xonquequelmiqui a ca Xochitlalli ycpac
ye nica can cen tihui
can cen tlapopolihui.

1644. Yalhua yohuan


nitopalihuintic
nixaxacayhuintic
ono cuel nihuintic Xolotzin
aqoc moyollo quimati
noma xicana
ma tihuian iyee tochan,
can oquic can oquic
toncuecueci tihui can oquic e t ~ e t e r a . ~ ~ ~
1642. Mi hermano menor, t ests enojado,
t ests irritado,
t ests preocupado.
Acaso para siempre en la tierra, Xolotzin?
Mi seor, ven,
acaso ests triste?
Que no se duela tu garganta.
As lo quiso el Dueo de la tierra.

1643. Dador de la vida, Dios.


rete mucho,
brlate porque en la Xochitlalpan,
aqu, todos nos vamos,
todo se acaba.

1644. Ayer en la noche


me embriagu con soberbia,
mucho me embriagu,
de nuevo me embriagu, Xolotzin.
Acaso todava tu corazn lo sabe?
Toma mi mano,
vayamos a nuestra casa,
est l embriagado, lo est,
vamos, est l embriagado.
Huexotzinca cuicatl

Tocontintocontintocotocotocototototototo
tocotocotocotototototo.

1645. Ye quilhuia yn icihuauhtzin in Acapepenatzin


ahua pille netle
ma nocana, ma nocana,
achitzin xitechonpehui
toconizque, ye ma yhui
ye ma yhuio notecuiyo
oquichpillitzin.

1646. Ohuallaque in pipiltin ye Huexotzinco y


ton Xihuan y Nelpiloni
ye tlen conizque in pipiltin ma nocana, ma nocana
achitzin xitechonpehui
toconizque, ye ma yhui
ye ma yhuio notecuiyo
oquichpillitzin.
Canto h ~ e x o t z i n c a ~ ~ ~

Tocontin tocontin toco toco toco totototototo


tocotocotoco tototototo.

1645. Ya le dice su mujer a Acapepenatzin,


oh prncipe,
que tambin lo tome, tambin lo tome,
un poquito bromea con nosotros,
lo beberemos, as sea,
as sea, seor mo,
prncipe varn.

1646. Vinieron los prncipes de Huexotzinco,


don Juan N e l p i l ~ n i , ~ ~ ~
ya lo que han de beber los prncipes,
que tambin lo tome, tambin lo tome,
un poquito bromea con nosotros,
lo beberemos, as sea,
as sea, seor mo,
prncipe varn.
1647. Ye ca onihualah
ca onicuito yah
ye ma xonmotlapalo ye cihuatzintle
tla xicualcui ya
tla xictemaca ya
y n man copatica in man tacatica
ya ma ya o n i hualo in teteuctin ayyo etcetera.'1

1648. [ 7 9 ~ ] In notzinitzcanhuicoltzin
ye co711huel quatzin712tlapalhuacalxochitl y
ma yca ya onilacatziuhtihuitz
Notecotzin t l a xicualcui
t i a xictemaca ya
yn man copatica in man tacatica
ya ma ya onihualo in teteuctin ayyo etcetera.

Yc onhuehuetl

1649. O aca ye onca pipilte netle


nomatzine in atl patlahuaca
atzallan
ye oncan mani tlahcuilolxochioctli
in huel intech onquiz y
oncan conique
1647. Ya he venido,
he ido a recoger,
atrvete mujer,
tmalo, ofrcelo a otros,
con copas,s35con provisiones
sea yo enviado a los seores,
oh, seores.

1648.[79v] Mi vasijita color de ave tzinitzcan,


pero muy hermosa, flor tlapalhuacalxchitl,
que con ella venga yo entrelazndome.
Mis v a s i j i t a ~tmalas,
, ~ ~ ~ reprtelas.
Con copas, con provisiones,
sea yo enviado a los seores,
oh, seores.

Segundo atabal

1649. Quin est all, oh prncipes,


sobrino mo, en donde el agua se extiende,
en medio del agua?
All se halla el licor, pintura florida,
que de ellos viene, all la bebieron
el prncipe Nezahualcoyotzin,
i n tepiltzin i n Necahualcoyotzin
huel intlaqoyecmatitech
mantiaque y Huehuetzin Quixiuhtotoixquatecpiltzin
oncha'chayahuata etcetera.

1650. In conittoa netle ma tiyayatihui an


ye otlapilchiuhque ye huexotzinca
ye motlahuan
ye oquitlatlapanque ye $0 huel qualtzin i n moxiuhtoto
ye mohuicoltzin y
ma ye ninahpantiuh
huel intla hcoyecmatitech
mantiaque y Huehuetzin quixiuhtotoixquatecpiltzin
oncha'chayahuata.

1651. I nihualiqac ye yohuan


nicihuatzintli o nAtlalicatzin
nictemoa notec713Oquitzintli in tlacoOquitzintli
can in noconcaqui 0714 m o c ~ i c a c h o q ~ i l i t i ~ h
i n tecpiltzintli qa ye Ocotepec
i n Tlachichiquiltzinco tepetozcatl canque
yye y atlauhtzinco nimitztemohua ya e t ~ e t e r a . ~ ' ~

1652. lye nonnentlamattica noyehyeyan


tlapalihuixochitl
de su preciosa y buena mano
aparecen Huehuetzin, Quixiuhtotoixcuatecpiltzin,837
se fue desparramando.

1650. Dicen, vayamos,


ya hicieron dao los huexotzincas,
tus tos,
ya hicieron pedazos al muy hermoso pjaro azul,
ya a tu pequea vasija,
vaya yo engalanndome.
De su preciosa y buena mano
aparecen Huehuetzin, Quixiuhtotoixcuatecpiltzin,
se fue desparramando.

1651. Despert en la noche,


yo mujer, yo Tlalicatzin,
busco a mi seor Oquitzin, el amado Oquitzin,
en donde escucho que va llorando con canto
al prncipe en Ocotepec,
en Tlachichiquiltzinco, la caada, lo tomaron.
En la barranca te busco.

1652. M e angustio donde vivo.


Flor de los valientes,
nimitzontehtequi a
ye onca tehuatzin
cuix otacitoya atempantzinco
alchayahuacan motlaocolxochiuh
ma ye ximapantiuh nimitzontemohua ya.
te corto una y otra vez,
ya slo t.
Acaso has llegado ya a la orilla del agua,
donde se esparcen tus flores de tristeza?
Ya ve engalanndote; yo te busco.
XCI

[80r] .D. 9. 7. Totocuicatl. Aos

1 Tocoticotocoto. Tiqui tiqui tiqui tiqui.

1653. Yeho tonacico ahua conetle nomatzine


ye chalchihuapa
yn mitztapallat1716ye ymanican
chachallacatimani nepapan tototl
tia xitlamahui$o tiTecayehuac
nomatzine netle netle pipilte.

1654. He tla xia nomache


tla tocotati7I7ynteuctli yehua don Alonso
tontlamahuiqozque yn chalchiuhapan
quetzalhuexotitlan
chachallacatimani nepapan tototl
tla xitlamahuiqo tiTecayehuac
nomatzine netle netle pipilte.
XCI

Canto de aves
[80r] .D. 9. 7 .

Tocoticotocoto. Tiqui tiqui tiqui tiqui.

1653. Has llegado, oh nio, sobrino mo,


a las aguas color de jade,
donde estn las aguas de lajas,
donde estn gorjeando variadas aves,
admrate t, Tecayehuatzin,
sobrino mo, prncipe.

1654. Ve, sobrino mo,


ve a ver al seor, a don Alonso,
nos admiramos en el agua de jade,
donde estn los sauces preciosos,
donde estn gorjeando variadas aves,
admrate t, Tecayehuatzin,
sobrino mo, prncipe.
1655. He otihuallaque timitztlapalloco
timotlahua
tidon Alonso Axayacatzin.
Mach oc onhuitze yn o pipilti
yn Don Lucas yn Don Antonio Acachina
ma titlaocox nomatzine.

1656. Yn tlaocox pacta


yn tinomatzin
tla oc tocotati7I8ya motlatzin
Tozquecoyotl teuctli
ayoc aque yn ya motlahua
oquintlati Totecuyo
ma titlaocox nomatzine.

1657. Yn ma melel quiqa


tla tocontequica atlacueqona
yn tecoztic tomiyoltic acaxochitl tlatlapaltic
tla xia nomache pipilte.

1658. Huel tecemelti


quetzallatolli xelihuian
ya ytech aya patlantinemi a
xochitzanaquechol
huel yectli hon y n i c o n t l a t ~ h u a ~ ' ~
mach aya nelli pipilte.
1655. Hemos venido, hemos venido a saludarte,
nosotros tus tos,
t, don Alonso Axayacatzin.
Acaso an vienen los prncipes,
don Lucas, don Antonio Acachina?
N o te entristezcas, sobrino mo.

Se fue la tristeza, se va alegrando,


t, sobrino mo,
ve a ver a tu to,
al seor T o z q ~ e c y o t l . ~ ~ ~
Ya no estn tus tos,
los escondi Nuestro Seor.
N o te entristezcas, sobrino mo.

Que salga tu disgusto,


cortemos los nenfares,
las amarillas flores de las caas multicolores.
Ve, sobrino mo, prncipe.

Mucho alegra
la palabra preciosa donde se comparte,
junto a ella anda volando
el tzanaquchol florido,
muy bien as la entona.
Acaso es verdad, oh prncipes?
1659. He mach oc ahuilli
teuctle tiTozquecoyotl
omimillita yxochinteponaz
yn teuctli yehua yn don Alonso
oncacahuanta yectli ya ycuic ho ohuaya
nella.

1660. Hi huel yectli ya ycuic


yhuan tomach yn don Alonso
quimitotia yn tepilhuan i huexotzinca
hi ocacah~ata~~O
yectli ya ycuic
o ahuaya nella.

Tocotocotiti, ticotico tocotocoto.

1661. Tla ~ i c a q u iteuctli


~ ~ l Tecayehuatzine
huel tontlamahuiqoque hi yecxochitla
Axayacatl tecutli hocan
omani a t e o c u i t l a ~ o c h i l ~ ~ ~
yn tlapallihuixochitl ontlatlatlatzcati [ ~ o v mani
]

coyaochina y, quapachtototl
y xochitototl ayean.
1659. Acaso an hay alegra,
oh seor, t, Tozquecyotl.
Est echando brotes tu atabal florido,
seor don Alonso,
fue resonando su bello canto,
en verdad.

1660. Muy bello es su canto


de nuestro sobrino don Alonso,
hace bailar a los prncipes huexotzincas,
fue resonando su bello canto,
en verdad.

Tocotocotiti ticotico tocotocoto.

1661. Escucha, seor Tecayehuatzin,


mucho admiramos la hermosa sementera de flores,
all est el seor Axaycatl;
all tambin las flores doradas,
las flores de los valientes se estn abriendo con fuerza;
[ ~ o v hacen
] la guerra al ave cuapachttotl,
el ave florida.
1662. Hocan toconitaque xochiatenpam
motlatlalia Tlapal~ehuatzin
oca homani a teocuitlaxochitl
yn tlapallihuixochitl
ontlatlatlatzcatimani
coyachichina y quapachtototl
y xochitototl ayean.

1663. Ho tihui a netle yn Tenochtitlan


hocan o tlatohua Quetzaltoznenetzin
yn don Diego Tehuetzquiti aya ya
nelli a nomatzine yan.

1664. Ye niquitohua pipilte huexotzinca ye


quinanquillia y tlauhquecholtototl
yehuan tomatzin o yn don Hernando Acollihuaca
ya neli a nomatzine ya.

1665. Yn ahua nomache a pipiltin o


hueyotzin aya xiuhquecholhuitzilintzino
yn don Pedro yn Motecuqomatzin
coyachichinato chalchihuaxochitl
yn ompaya a yn Caxtillan
omapatzetzelohua ya.
1662. All lo vimos en la orilla del agua florida,
se asienta Tlapalcehuantzin,
all donde estn las flores doradas,
las flores de los valientes se estn abriendo con fuerza;
hacen la guerra al ave cuapachttotl,
el ave florida.

1663. Vamos a Tenochtitlan,


all cantan Quetzaltoznenetzin,
don Diego Tehuetzquiti,
en verdad, sobrino mo.

1664. Ya lo digo, prncipes huexotzincas,


les contesta el ave tlauhquchol,
l, nuestro sobrino, don Hernando, en Acolhuacan,
en verdad, sobrino mo.

1665. Sobrino mo, prncipes,


mi grande, colibr precioso,
don Pedro Motecuhzomatzin,
fue a libar en las flores preciosas,
all en Castilla,
las esparcidas en el agua.
1666. Y huel omoqouhti a
yc ompatlanti a yehuan tomatzin o
yn Pedro yn Moteucqomatzin
coyachichinato chalchihuaxochitl
yn ompa ya a yn Caxtilla
omapantzetzelohua ya.

Toco tico tocoto, tiqui tiqui tiquiti.

1667. Tla oc timocehualhuiti


quetzalahuehuetl ya ytlan o
mapano moyacalhuiticate
acatzanatzitzintin a.

1668. Huel noconmahuiqo huay ye chalchiuhuatapallacatl o


o ye ytech ayo ompapactica Xochcatzin
mocuicatia y
quinanquilia y acatzanatzin
oxiuhcoyol SI^] ycahuaca ya
yn intlatoltzin pipilte.
Bien extendi sus alas,
revolote nuestro sobrino
Pedro Motecuhzoma,
fue a libar las flores preciosas,
all en Castilla,
las esparcidas en el agua.

.3".

Toco tic0 tocoto, tiqui tiqui tiquiti.

Vamos a buscar sombra


junto al precioso ahuehuete,
que pasen los que estn en las barcas,
los zanates de las caas.

Mucho admir las caas preciosas,840


junto a ellas se alegra Xochcatzin,
canta para s,
y le responde el zanate de las caas,
el precioso pjaro cascabel [81r1gorgea,
es la palabra de los prncipes.
1669. Hompa tinenemi a723
ye xiuhquechol chalchiuhapa huellin tlatohua on
x i c a q ~ i c ahana
~~~
quetzallaxoque mocouhtinemi a.

1670. Huel yectli tototl ho ma tzetzelohua


mopopoyahua ya
aqui nica ya
xiuhquechol chalchihuapa huellin tlatohua ho
~icaquica
hana
~~~
quetzallaxoque mocouhtinemi.

1671. Hi ma tihui a
onontlamahuico yn Mexico
huel teqemeltican
ynic qualcan o
xochicaquantonatimani a y
chalchihuapa
tla xia n ~ m a c h pipilte.
e~~~

1672. Hin ahua727nicauh yn Tecayehuatzin


ma tihui an ma melle1 onquiztihua
onontlamahuico yn Mexico
huel tecemeltica
yn i qualcan o
1669. All caminamos,
el ave xiuhquchol canta en el agua de jades,
escuchadla.
El quetzalaxoquen anda extendiendo sus alas.

1670. Un bello pjaro se agita en el agua,


lucen sus colores.
Quin est aqu?
El ave xiuhquchol en el agua de jades,
bien canta, escuchadla.

1671. Vayamos,
me he regocijado en Mxico,
lugar muy alegre,
as en buena hora
hay brillo de sol cual florida ave zacuan,
en el agua de jades.
Ve, sobrino mo, prncipes.

Mi hermano Tecayehuatzin,
vayamos, algrate,
me he regocijado en Mxico,
lugar muy alegre,
as en buena hora
xochiqaquantonatimani a
yn chalchiuhapa
tla xia nomache pipilte.

Titocototocoti toco totocoti, titiqui titiqui titiquiti

1673. Ho quetzallayauhtimani
natitlani ayahue yn tlacotlin tepetl.
Ytlan i xiuhtomoltica ya
ontlatlaxopallehuatoc aya
ximatlallatl ytempan aya
ompa ya noconcaqui
nihuexotzincatli a yllilli aye ahua ho aye.

1674. Honteocuitlatzilintimani ya
yhuehuetzi on chalchiuhcoyoltica ya
onicahuacatoqui yxochinteponaz
yehuan tomatzin o yn don Alonso teuctli a
nepapan ihuitica quetzalmoyahuaticac
ya ycuic yxochihua ya
ompa ya n o c ~ c a q u i ~ ~ ~
nihuexotzincatli a yllilli aye ahua ho aye.
hay brillo de sol cual florida ave zacuan,
en el agua de jades.
Ve, sobrino mo, prncipes.

Titocototocoti toco totocoti, titiqui titiqui titiquiti.

1673. Se extiende la neblina preciosa,


yo el enviado a la hermosa ciudad,841
que junto se yergue como una turquesa,
todo luce en verdor,
en la orilla del agua preciosa,
all yo escucho,
yo huexotzinca.

1674. Resuena como oro,


su atabal con cascabeles preciosos,
fui a dejar el atabal florido
de nuestro sobrino, el seor don Alonso;
con variadas plumas se esparcen bellamente
SUS cantos, sus flores,

all lo escucho,
yo huexotzinca.
1675.[ ~ I v ] Tla x i ~ a q unetle
i ~ ~ niquitohua
~ ya ayyahue
aqui huel paquinitzin yn teuctli
yehua cocuicatlatlamachyncuillohua ya
contlauhquecholtzetzellohua ya
ycuillohuan teyxpan aya
quimocemelti a teteucti
acaxochitica onetotiloya h o co ylliamo hue ahuayyean.

1676. O cozcayllacatzihui
maquizmalinticaca ayahue
contlauhquecholtzetzelohua ya
ycuic yxochihua ya
quixiuhtototeocuitlaycuillohuan
teyxpan aya quimocemeltia teteucti
acaxochitica onetotilloya h o co ylliamo hue ahuayyean.

1677. Y nepapann ihuitica quetzalqaquan


ica yoquamana ye ocani yn tepilhuan
i nepapan tlacuiloltica ya
quixoxochimana yn tecpillotl teucyotl
mahuizyo y nica ya ypaltzinco Dios ahua conetl aya ya
nelli ya nomache
tihuexotzinca ye.
1675. [~IVI Escchalo, lo digo,
quin es aquel seor que se alegra?842
Suavemente canta, son sus pinturas,
las extiende cual plumas de roja ave quchol,
sus pinturas, delante de la gente.
Da alegra a los seores,
con flores de caas se hace el baile.

1676. Se entretejen joyeles,


estn entrelazndose brazaletes,
cual plumas de roja ave quchol los agita.
SUScantos, sus flores,
los pinta dorados cual ave xiuhttotl.
Delante de la gente da alegra a los seores,
con flores se hace el baile.

1677. Con variadas plumas de preciosa ave zacuan


hace ofrenda a los prncipes.
Con variadas pinturas
hace ofrenda de flores a la nobleza, a los seores,
maravillosamente aqu con la ayuda de Dios,
en verdad, sobrino mo,
nosotros, huexotzincas.
1678. Y cocahuic xochitica ya ma neyapanalo
yn coyollizquixochitica ya
ma netotillo ya
tihuexotzinca a ma tocpacxochihui
yn chalchiuhyyexochitl e aya
ca canio ye nica tlalticpac aya
ya nelli a nomache
tihuexotzinca ye.

.5".

Tiqui toco tocoto tiquitoco tiqui tiqui tiqui.

Hiya Huexotzinco nica ya ytohuam


i Tozquecoyotl d o n Xpoval.
nocoyamahuicohua
mach oc ahuilli
huel yectzitzinti tlaqototome ompatlantinemi
tecpipilti ya oncan Mexico
atliaytec a yean.

He mach oc ahuilli
netle nomatzine tiTecayeuac [82r] teuctli

xiuhquecholcacaniltica ya
1678. Con flores amarillas sean ataviados,
con flores se adornan los cascabeles,
hgase el baile,
nosotros huexotzincas, pongmonos coronas de flores,
jades, flores de tabaco,
slo as aqu en la tierra,
en verdad, sobrino mo,
nosotros, huexotzincas.

so.

Tiqui toco tocoto tiquitoco tiqui tiqui tiqui.

1679. Aqu en Huexotzinco yo lo digo,


Tozquecyotl, don Cristbal.
Lo admiro,
que as haya alegra,
los muy hermosos, preciosos pjaros andan volando,
son los prncipes all en Mxico,
en el interior del agua.

1680. Que as haya alegra,


sobrino mo, t, seor Tecayehuatzin,
[82rl con cantos de ave xiuhquchol,
motlatlamachcuicuilloque
tlaqototome ompatlantinemi
tecpipilti ya onca Mexico
atliayte ca yean.

1681. Yn aztaquecholin o omochiuhta aya


arcobispo totatzin ya
ycoioltzin ontzitzilinta
ya yc patlanta ylhuicatliteca ya
hi yaca yaca hi yahue hohuaca hi yahue.

1682. Hohu aqui huel yehuatzin


fray Pedrotzin cuicatototl patlantinemi a
Sanc Francisco ya coyacauhtehuaqui
ya ycoioltzin ontzitzilinta
ya ic patlanta ylhuicatliticaya
hi yaca ya hi yahue hohuaca hi yahue.

1683. Hiya oquitlati Totecuyo Dios aya


ocuell achic patlantinemico tlalticpac aya
tlachinolquauhtli a
homoc~maco
yehuaya
~ ~ ~ Marqus
oyohualxochitica ya homitotitinemico nica
ahua ya nella.
slo poco a poco se pintaron
las aves preciosas que andan volando,
son los prncipes, all en Mxico,
en el interior del agua.

1681. En ave aztaquchol se convirti


el arzobispo, nuestro padre,
sus cascabeles fueron resonando,
as fue volando hasta el interior del mar.

1682. Quin es l?
Fray Pedro, ave cantora, anda volando.
A San Francisco lo ha dejado.
Sus cascabeles fueron resonando,
as fue volando al interior del mar.

1683. Lo escondi Dios, Seor Nuestro;


por breve tiempo vino a volar en la tierra,
el guila de la chamusquina,
vino a enojarse el Marqus,
con flores de cascabeles vino a hacer la danza aqu.
Es verdad.
1684. Ayac quiuhqui quauhtli a
ya Huexotzinco Mexico
nican i chimalla xochitica
oquimomoyauh nepapan totome aya Marques
oyohualxochitica ya
homitotitinemico nican
ahua ya nella.

Ticotocoticoti tiquitiqui tocoto.

1685. Yn tihuexotzinca
xitlamahuiqocan 731 yn totome yn tepilhuan
totozcanauhtzin o yn don Alonso Axayacatzin o
quetzalitzpepetlaca
yntempatlactzin ohuaya yehon.

1686. [82v1 Quetzaltolpatlactipan


quiyeyectia yatlapaltzin a yn don Alonso Axayacatzin o
quetzalitzpepetlaca
ytepatla~tzin
ohuaya
~ ~ ~ yeho.
1684. Nadie se iguala a esa guila
en Huexotzinco, en Mxico?
Aqu con flores del escudo
esparci a las variadas aves el Marqus,
con flores de cascabeles
vino a hacer la danza aqu.
Es verdad.

Ticotocoticoti tiquitiqui tocoto.

1685. T,huexotzinca,
admirad a las aves, los prncipes;
al de la voz de nade, don Alonso Axayacatzin,
al que brilla como obsidiana preciosa,
el de ancho labio.

1686.[82v] Sobre los preciosos, anchos tules


extiende sus alas don Alonso Axayacatzin,
brilla como obsidiana preciosa.
El de ancho labio.
1687. Hi mamatlaltic huexocauhtzin
nohueyotzin yn don Joano yn im i t z t l o l l i n q ~ i ~ ~ ~
quiyeyectia yyamatlapaltzin
conahuatzetzelohua ha yeho ohuaya yeham.

1688. Ho motzetzelohua ya
coquetzalco~ohua
quiyeyectia yyamatlapaltzin
conahuatzetzelohua ha yeho ohuaya yehan.

1689. He qui734ye nohueyo hua yn tepilhuan


huel conquetzalchalchiuhxiuhtotoycuillohua
y iectli a735yn cuicatzin hocona ya
tlapalyzquixochitica ya.
hon netotilo ha yehan.

1690. Huel ontzimitzcapepetzcatinenemi ayaho


xiuhtotopatlantinemi
yn tepilhuan i
honcan aya tlapalyzquixochititlanca ya736
ho netotillo ha yehan.
El sauce de intenso verde azulado,
mi grande, don Juan Itztolinqui,
extiende sus alas,
con ellas esparce el

Se esparce,
extiende como plumas preciosas,
extiende sus alas,
esparce con ellas roco.

Mis grandes prncipes,


pintan como a preciosa ave xiuhttotl,
a su hermoso canto.
All con rojas flores de maz tostado,
se hace el baile.

Van reluciendo cual aves tzinitzcan,


andan volando como aves xiuhttotl,
los prncipes,
all con rojas flores de maz tostado
se hace el baile.

Finis
XCII

J. H. S.

Tlaxcaltecaiotl

1691. [83r] Otacico ye nican T e u ~ t i t l a n ~ ~ ~


ximochicahuaca
yn antlaxcalteca ye huexotzinca
ye quen concaquiz teuctlo Xicotencatl yn Nelpiloni ya
ximochicahuacan netleyan.

1692. Ualtzatzi a y n tachcauh


yn Quauhtencoztli
can conilhui a yn C a ~ i t a n ~ ~ ~
ya o tonan ye Malintzin
x a c a l t e c o ~Acachinanco
~~~ otacico
huel ximochicahuacan netleyan.

1693. Tla oc toconchiacan ynacal Capitan aya


ye oqui hualaci ynquachpan tepepolli
ye ixpolihui o
yn macehualtin mexicame
ue ximochicahuacan netleyan.
XCII

J.H.S.

A la manera t l a x c a l t e ~ a ~ ~ ~

1691. [83r] Hemos llegado aqu, a T e u ~ t i t l a n , ~ ~ ~


esforzaos, vosotros
tlaxcaltecas, huexotzincas,
cmo escuchar el seor Xicohtncatl a N e l p i l ~ n i ? ~ ~ ~
Ea, esforzaos.

Da voces nuestro esforzado


Cuauhtencoztli,
le dice al Capitn
y a nuestra madre Malintzin,
hemos llegado a X a ~ a l t e n c o , ~a ~Acachinanco,
'
mucho esforzaos, eh.

Esperemos an las barcas del Capitn,


ya se acerca l al montecillo de las banderas,
ya perecen
los macehuales mexicas,
ea, esforzaos, eh.
1694. Xiquinpallehuican totecuyouan a ayayyeue
tepuztlahuiceque
quixixinia atle yan tepetl
quixixinia mexicayotl
ximochicahuacan netleye.

1695. Xictzotzona yn mohuehueuh


xihueuetzca ya y n t l i l x ~ c h i t l e ~ ~ ~
xonmitotia o yn quauhquiauac
Mexico nica
mocuecalizchimalo
Cuecueyauayan Temalacatitlan y
ximochicahuacan netleyan.

1696. laopapac ynitzin


tlahuizneneq~itzin~
ayyaue
~'
yn quachic aya Yxtlixochitle
xonmitoti a o quauhquiauac
Mexico nican y
mocue~alizchimalo
Cuecueyaua yan Temalacatitlan
ximochicahuacan netleyan.

1697. In o q u ~ a l m o r n a n t i h u i ~ ~ ~
auan tomachuan ayayyaue
1694. Ayudad a nuestros seores,
los que tienen armas de metal,
destruyen la ciudad,
destruyen la mexicanidad,
ea, esforzaos.

1695. Haz resonar tu tambor,


re, re I ~ t l i l ~ ~ h i t l , ~ ~ ~
baila en la puerta del guila
en Mxico, aqu,
tu escudo de plumas de ave cuezal,
en Cuecueyauayan, en T e m a l a ~ a t i t l a n . ~ ~ ~
Ea, esforzaos.

1696. El que se alegr en la guerra,


el que anhela las armas,
el guerrero Ixtlilxchitl,
baila en la puerta del guila
en Mxico, aqu,
tu escudo color de ave cuezal,
en Cuecueyauayan, en Temalacatitlan.
Ea, esforzaos.

1697. Cuando se van yendo


nuestros sobrinos, el guerreros5()A n a h u a c a t ~ i n , ~ ~ ~
yn quachicayan yn Anahuacatzin
yn otomitl teuctli Tehuetzquiti
uel ximochicahuacan netleyan.

O cuel achica
cemilhuitl on yeuaya yn tlachinolxochitl
motlatol tiQuauhtemoctzin
moteocuytlayacaxochiu h
tlatlauizcallehuatimani ya
yn mochcaxochiuh que tzaltica cueyauatimani [83vl
otitlamahuiqo Uitziltepetl
ximochicauacan netleyan.

1699. Queuelqo tehuatzin tetoca


ye mopan o matiaz tauh totepeuh
ye m a ~ h oc
' ~timoxicoz.
~
cequi mopatiuh yetiuh oo
moteocuitlayeuatzaca ya
mochcaxochiuh quetzaltica cuecueyauatimani
otitlamahuiqo Huitziltepetl
ximochicahuacan netleyan.
el o t ~ m seor
, ~ ~Tehuetzquiti.
~
Ea, esforzaos.

1698. Por breve tiempo,


por un da, la flor de la guerra
es tu palabra, t, Cuauhtmoc.
Las flores de tu nariguera de oro
resplandecen con luz de amanecer;
tus flores de algodn con plumas de quetzal[83vlrelucen.
Te asombraste en el Huitziltpetl,
ea, esforzaos.

1699. Favorecido por la gente ests,


en ti echa ramas nuestra ciudad,
acaso todava tendrs envidia?
Algo ser tu precio.
Tu dorado atavo de piel,
tus flores de algodn con plumas de quetzal relucen.
Te asombraste en el Huitziltpetl.
Ea, esforzaos.
Ic ontetl huehuetl

1700. Tla huel x i q ~ i m o t a c a n ~ ~ ~


ac yehuantin chimaltica mitotia,
a otonexineque
yn Tehuetzquiti y n Tecohuatzin
t l e noso ayezque
ma ye cuele ma onetotilo
y n tla xicuicaca n n i ~ a h u a n . ~ ~ ~

1701. M a cecen o t l i ypan ximochicahuacan


t i Q u a h ~ i tyn
l ~tiYtzpotonqui
~~
tlenoco anyezque
ma oc ye cuele ma onnetotilo
yn t l a xicuicaca nyncauan.

Onel ticyacauhque
y tauh yn totepeuh y Tenochtitlan o
Mexico ye nican
xamellaquauacan ticoaiuitl yn tltzpotonqui
t l e noco anyezque
ma oc ye cuele onnetotilo
yn t l a xicuicacan anincahuan.
Segundo atabal

1700. Vedlos bien,


quines son aquellos que con escudos bailan?
Los que tienen aspecto de otomes.
Tehuetzquiti, Tecohuatzin,
Acaso estaris?
Que haya danza,
cantad vosotros, mis hermanos menores.

1701. En cada camino esforzaos,


t C ~ h u i t lt
, ~I ~t z~p ~ t o n q u i , ~ ~ ~
acaso estaris?
Que haya baile,
cantad vosotros, mis hermanos menores.

1702. En verdad hemos abandonado


nuestra ciudad Tenochtitlan,
Mexico, aqu.
Esforzaos t, Coahuitl, t, Itzpotonqui,
Acaso estaris?
Que haya baile,
cantad vosotros, mis hermanos menores.
Tla ~ i c a q uyei ~nocuic
~~
yn huel nelli a niquitohua niqueeua
ye ye tonacizqui a
yn ytzta n a n a u h ~ a n yn
' ~ ~Tlatelulco
ma can tlapic ye mochiuh tlaxcateca ayan
yn tla xicuycan annicahuan.

Ca nicyayttac
nicmahuico ye oncan Nanauacalteuctli
chimaltica y expalatica
yequene quihualtoca ya yn tlaxcalteca aya
yn Caxtillan tlaca
atitlan quincahuato
ya tacito ya
ma can tlapic omochiuh tlaxcalteca aya
yn tla xicuicacan annicauan.

Yc yey huehuetl

1705. i84rl Tla oc xomitoti o toOquizteuctii


titlatohua ya xictzotzona yn teocuitlahuehuetl
xiuhtlemiyahuayo
1703. Escucha mi canto,
en verdad lo digo, lo elevo,
ya habramos de llegar
desde los cuatro rumbos a Tlatelolco.
Que no suceda en vano, tlaxcaltecas,
cantad vosotros, mis hermanos menores.

Slo lo vi,
admir all al seor Nanahucatl.
Con escudos, con espadas,
lo vienen siguiendo los tlaxcaltecas,
los hombres de Castilla.
Junto al agua fueron a dejarlos,
ya llegamos,
en vano se hizo, tlaxcaltecas,
cantad mis hermanos menores.

.3".

Tercer atabal

1705.[84r] Baila todava, seor Oquiztli,


t cantas, haz resonar el atabal dorado,
el de llamas color de turquesa,
concauhtehuaque yn teteucti
tlatoque auh ya y e h ~ a t l ' ~ ~
yc xiquimonahuilti yn nepapan tlaca
tonahuac onoque
tlaxcalteca yn meetlo ye huexotzinca yn meetla.

1706. Telhuelic aye onnez Mexico


ye nican Cuitlachihuitl aya yn tlatohuani
yhuanylteuctli Tlachtepec tlali tocati Tepixohuatzine
anqui mochtin ye omicuiloque
ye i n chimaltitech
o nepapan tlaca tonahuac onoque
tlaxcalteca y n meetlo ye huexotzinca yn meetla.

1707. Mochimalitotico
nican yn tlatohuani yn Alpopoca Mexico
anquin nican chimalaztaxochihuaque
uauanpatzaque
yn teuctli oquixpan o
tlaxcalteca yn meetlo yn huexotzinca yn meetla.

1708. Auh a50 nelli ye ic conacic


quemoyancuili ynnin t e p o ~ t o p i l lyxpayolme
i~~~
anqui nican chimalaztaxochihuaque
huauanpatzaque
lo dejaron los seores,
los que gobiernan,
con l dales contento a las gentes
los que junto a nosotros estn,
tlaxcaltecas, huexotzincas.

1706. Ya apareci en Mxico,


aqu, C ~ i t l a c h h u i t l el
, ~gobernante
~~
y seor de Tlachtepec, Tepixohuatzin,
as ya todos estn pintados
junto a los escudos
las gentes que junto a nosotros estn,
tlaxcaltecas, huexotzincas.

1707. Vino a bailar la danza del escudo


aqu, el seor Alpopoca en Mxico,
los que aqu tienen las flores blancas del escudo,
los rayados para el sacrificio,
delante del seor,
tlaxcaltecas, huexotzincas.

1708. Acaso en verdad ya lo alcanz,


tom la lanza de los espaoles,
los que tienen las flores blancas del escudo,
los rayados para el sacrificio,
yn teuctli ou anyxpan o
tlaxcalteca yn meetlo ynn huexotzinca yn meetlo.

1709. Hualchimallaqa ya yehuan Motelchiuhtzin y


Tecuilhuitl
yn te1 huel onnezta
ynn ocaqique yn i n t l e q ~ i q oyn
~ ~tepehuanime
'
conitohua yn Atoch
maa onetotillo
tlaxcalteca y meetlo ye huexotzinca yn meetlo.

1710. Ye xxinia ye quauhtenamitl


auh oqelotenamitl
yn Tecuilhuitl
teluelic onnezta
yn ocacique ynn intlequiquiqo y tepehuanime
quitoa yn Atoch
ma onetotilo
tlaxcateca yn meetlo ye huexotzinca yn meetla.
delante del seor,
tlaxcaltecas, huexotzincas.

1709. Viene a arrojar el escudo Motelchiuhtzin,


es T e c ~ l h u i t lla
, ~Fiesta
~ ~ de los seores,
ya fueron apareciendo,
se apoderan del can de los conquistadores.
Dicen a A t o ~ h , ~ ~ ~
hgase el baile,
tlaxcaltecas, huexotzincas.

1710. Ya se destruye el muro de las guilas


y el muro de los jaguares,
es Teculhuitl, la Fiesta de los seores,
ya fueron apareciendo,
se apoderan del can de los conquistadores.
Dice Atoch,
hgase el baile,
tlaxcaltecas, huexotzincas.
.4".

Ic nahui hueuetl

1711. [S&] Y huel ximotzomoco


ma xonrnihcalia can titlacateccatl a y n Temillotzin,
y n yc oquiqaco yn iacal caxtilteca
chianpaneca
yaoyahualolo
yn tenuchcatl aya yaoyahualolo yn tlatelulcatl a.

1712. Yn oc tlatzatzaquato a
yn tlacochcalcatl y n Coyohuehuetzin
a ye o n oquiqaco y n acolihua o
yn Tepeyacac o y n huey otlipa
yaoyahualolo yn tenochcatl
a yaoyahualolo yn tlatelulcatl a.

1713. Ye huel patiohua y yn Tenuchtitlan y ye


yxpolihuio ye ypilhuany can yehuantin
chalchiuhcapitan yhuan Guzrnn Mexico
nican yaoyahualolo yn tenuchcatl aya
yaoyahualolo tlatelulcatl a.
.4".

Cuarto atabal

1711.[84v1 Mucho esfurzate,


lucha, t t l a c a t c ~ a t lTemilotzin.
,~~~
Ya vinieron a salir de sus barcas los hombres de Castilla.
Los chinampanecas
son rodeados en son de guerra;
los tenochcas, los tlatelolcas
son rodeados en son de guerra.

1712. Ya fue a cerrarles el paso


el tlacochclcatlg59C ~ ~ o h u e h u e n t z i n , ~ ~ ~
ya vinieron a salir los acolhuas
en el gran camino de Tepeyac,
los tenochcas, los tlatelolcas
son rodeados en son de guerra.

1713. Se pone precio a Tenochtitlan,


ya perecen sus hijos, slo ellos,
el Capitn de jadegG1y GuzmngG2 en Mxico.
Los tenochcas, los tlatelolcas
son rodeados en son de guerra.
tlatlatlatzinia ayahuitl moteca
y n o conanque ya yn Quauhtemoctzin a.
Cematl onnantia y mexicaa yn tepilhuan aya
yaoyahualolo yn tenuchcatl a
yaoyahualolo yn tlatelulcatl a.

.5".

Ic macuilli huehuetl

1715. M a xiquilnamiquican tlaxcalteca tomachhuan


yn iuhqui ticchiuhque Coyonacazco
neycoquihuilo yn mexica ye cihua
ye tepepenalo yn tlacahuaque
a yc pachiuhtia yyollo a y
~XimachoctzinChimalpaquinitzin. a.
Yn iuhqui oticchiuhque Coyonacazco
neyqoquihuilo yn mexica ye cihua
ye tepepenalo yn tlacahuaque.
1714. Con arcabuces de turquesas863
hay truenos, la niebla se tiende,
aprehendieron a Cuauhtmoc.
Por el agua se van los prncipes mexicas,
los tenochcas, los tlatelolcas
son rodeados en son de guerra.

.S0.

Quinto atabal

1715. Recordad, tlaxcaltecas, sobrinos nuestros,


cmo lo hicimos en Coyonacazco,
se enlodaron el rostro las mujeres mexicas,
fueron escogidas por quienes sern sus dueos.
Nunca est satisfecho el corazn
de Ximachoctzin, Chimalpaquinitzin,
como lo hicimos en Coyonacazo,
se enlodaron el rostro las mujeres mexicas,
fueron escogidas por quienes sern sus dueos.
1716. [85r] Ye onetzacualoc Acachinanco Tehuexolotzin
a conicihuitia
ynin Tlernerneltzin y n Xicotencatl yn Caxtaneda
ye rna yhui netleya ye ma yhui netle.

1717. Y xih~apoynaca~~~
ticahuane
y n tliNelpilonitzin o
yn yahue conicihuitia
yni T l a r n e r n e l t ~ i nXicotencatl
~~~ yn Caxtaneda
rna ye yhui netle yn c h i c u n a h ~ i l h u i t i t i c aonteaxitilo
~~~
yn Coyohuacan y n Quauhternoctzin
yn Cohuanacoch Tetlepanquequetzatzin
ye necuilolo yn teteucti aynyo.

1718. Quinelaquahua ya a yn Tlacotzin


ye quirnonilhuia
o aua tornachhuane xirnochicahuacan
Teocuitlatepozmecatica ya tonilpiloque
yn ye necuilolo yn teteuctin ayyo.

1719. Quihuallitohua o y n tlatohuani o yn Quauhtemoctzin a


ahua nomatzine
can tonanaloc tontzitzquiloc
aquinahuac tirnotlali a
genelal Capitan
1716. [85r] Fue encerrado en Acachinanco Tehuexolotzin,
lo apremian
Tlememeltzin, Xicohtncatl y C a ~ t a e d a . ~ ~ ~

1717. Corred de prisa,


hermanos nuestros menores,
t, Nepilotzin.
Lo apremia Tlamemeltzin, Xicohtncatl, Castaeda.
En nueve das se hizo llegar
a Coyoacn a Cuauhtmoc,
a Cohuanacochtli, a Tetlepanquetzatzin,
ya son apresados los seores.

1718. Les da nimo Tlacotzin,


ya les dice:
sobrinos nuestros, esforzaos,
con cuerdas de metal precioso hemos sido atados.
Ya son apresados los seores.

1719. Dice el seor Cuauhtmoc:


sobrina ma,
has sido capturada, apresada.
Junto a quin te colocas?
Es el Capitn general,
ahuae nella doyan Yxapeltzina ahuaya
n o m a ~ t i t i c a t z i n eayaya
~~~
nella ye necuilolo y n teteuctin a y y ~ . ~ ~ ~
en verdad es doa Isabel,
sobrina ma.
En verdad son capturados los seores.86s

Finis
Notas al texto en nhhuati
344 En el texto se lee ixquichan. En realidad 363 Debe leerse pale, como un hispanismo
debe decir ixquich "todo". La partcula incorporado al nhuatl que significa
an posiblemente se aadi por error o a padre.
modo de exclamacin. 3w Sic en vez de tlagaco.
345 En glosa al margen dice tlatlacoanimeh. 365 Sic por atexcalipan.
346 Probablemente debe leerse 366 Debe leerse toconcecetian.
antechtlacinolquae'que. 367 Debe leerse itztic.
347 Probablemente debe leerse agoyecyocan. 368 Debe leerse techhualmati.
348 Este etctera carece aqu de sentido. 369 Debe leerse itztic.
349 Debe decir tla xiccaquican. 370 En el texto dice cue, que hemos entendido
350 Este etctera y el siguiente carecen de como error del escribano por cuel, forma
sentido. adverbial que connota mayor fuerza o
351 Aunque aparentemente debera decir solicitud en lo que se hace u ocurre; aqu se
ompoaltonalli, es posible que la prdida refiere al verbo tlaxixiltihuitze, vienen
del sufijo -1; sea forma apocopada en aguijoneando.
razn del ritmo del canto. 371 En el texto dice yc nontlacactoqui.
352 Por asimilacin se lee mitzitzintin Debe decir yc nontlacactoqueh.
en vez de michtzitzintin. 372 En el texto dice totoma icuic. Debe decir
353 Por asimilacin teocuitlaatl. quitohtoma icuic xochimecauh.
354 Arriba de otaya se lee oniya. 373 Sic por Guzmn (Esteban de).
355 Aparece la palabra "gloria", a modo 374 Debe decir napetzcuecueyoca.
de glosa. 375 Aunque en el manuscrito no aparece
356 Debe leerse michqaquantzitzin. un etctera, se ha considerado necesaria
357 Debe escribirse tlachinolla. la repeticin de las ltimas lneas del
358 Debe leerse amo huihuico. E l vocablo amo, prrafo anterior.
que aparece antes de huihuico, no puede 376 En el texto dice titztlolinqui; debe decir
tenerse como adverbio de negacin tiltztolinqui.
porque en tal caso no tendra sentido el 377 En el texto dice mamacaxochiuh;
texto. Tampoco habra que leer debe decir mamaxochiuh como al final
mohuihuico y considerar la a como . del prrafo anterior.
meramente exclamativa ya que el verbo 378 Sic en vez de teocuitlaitzmolin.
en voz pasiva no puede tener a la vez 379 Debe escribirse tetlaihcoltiz.
carcter reflexivo. 380 Debe escribirse amoxcalli.
359 Debe decir tlacuiloltzin. 381 En el texto dice que huel gotehua. Lo
360 Debe decir can noconilnamiqui. hemos entendido como quihuel~otehua.
361 En razn del contexto, hemos separado 382 Titocnihuan: debe decir antocnihuan,
la partcula yn de tla, entendiendo a esta ya que se refiere a ampipiltzitzinti.
ltima como de connotacin exhortativa. 383 Sic por yohualixelihuia.
362 Debe leerse oticquetzqueh.
Notas al texto en nhuatl

384 En el texto dice tlayehuaca, que 408 Debe leerse itlapaltzin.


verosmilmente es un error; debe 409 Debe leerse toconilnamiqui.
escribirse tlayahui (a) can. 410 En el texto dice nicy huicaz. Pensamos
385 E l texto dice topapalomatl; debera que debe corregirse por nicyaohuicaz,
decir topapalomauh. como dice en el tercer verso del prrafo
386 En el texto dice tlali; debe decir tlalli. anterior.
387 De nuevo aparece aqu como un solo 411 Dado que no es posible la presencia
vocablo lo que debe dividirse en tres. de dos pronombres, ti- y -a-, consideramos
388 En el texto se lee toncui; por el sentido que es un error del escribano y
de la frase parece ser un error en entendemos que debe decir tinemian.
vez de toncuica. 412 Dado que en el verso anterior dice
389 Totzi en vez de tochtli. onquetzalpepetia, entendemos que,
390 Sic en vez de xihualcalaquican. en vez de conquetzalpepetia, debe leerse
391 Sic probablemente en vez de tlaocoyoliztli. onquetzalpepetia.
392 Sic en vez de mochi. 413 Lase timomanahuiltia.
393 Sic en vez de totecuhuehuetzin. 414 Debe leerse ixihuinti quetzalhuitzitzilin.
394 Xomilpan es vocablo compuesto de rnilpan, 415 En nhuatl se lee nontlatetotica, del verbo
"sementera", y xo-, que suele denotar la nontlatetoa, que registra correctamente
idea de verdor. Molina.
395 En el texto dice pala; debe decir pale. 416 Debe leerse quetzalihcuiloticac.
396 Esta forma de registrar el verbo choca 417 Probablemente debe leerse niPalacizco.
es incorrecta pues va precedida del prefijo 418 Debe leerse lpaltinerni, entendiendo
qu-, cual si se tratara de un verbo que aa intercalado
transitivo. es meramente exclamativo.
397 Consideramos que es sta una 419 Debe leerse Ypaltinemi,
variante de quixohuaquiuh, forma verbal como en el verso anterior.
derivada de quiza. 420 Debe leerse inahuiya.
398 Sic por itzmiquizxochitl. 421 Sic en vez de quiolinia.
399 Ticatl en vez de tigatl. 422 En el texto aparece un trmino
400 En el texto se lee gan ic tontonequi; incompleto que no sabemos
debe decir: toconnequi. lo que signifique.
401 En el texto se lee ma iuhta mampolihui, 423 Debe leerse ica niyyo.
que consideramos es error del escribano, 424 Debera leerse titocahua.
en vez de ma iuh atompolihui. 425 Anqui ya nelli aparece testada.
402 Sic en vez de xihuallacan. 426 Yamil es una expresin
403 Sic en vez de cualcan. que hemos entendido como referida
404 Tono, escrito as en castellano. a una sementera de agua, amilli.
405 Debe escribirse oniccac.

406 Debe escribirse toconilnamiqui.


407 Debera leerse conchalchiuhicuiloa.
Notas al texto en nhuatl

427 Nimian: probablemente debe 443 ES extrao el uso de ce para significar


decir nemian, dado que, en caso de ser el artculo "un", lo que podra denotar
nemian, deba estar precedido cierta influencia del castellano.
por un prefijo personal como en 444 Hay aqu un etctera que carece de
innemian. sentido.
42s Tlaquic: no hemos podido identificar 445 Esta forma verbal nos resulta extraa.
el significado de este vocablo. E l contexto pedira en vez de ella
429 Probablemente es un error del oquinnotz.
escribano en vez de nitlaocoyaz. 446 Al margen, aparece la glosa Aztahuacan.
430 Este etctera y el siguiente no tienen 447 Debera leerse tlaxicuicacan.
sentido. 448 Debe decir xiccaqui.
431 Debe leerse toconmatia. 449 lzta nanauhca es expresin oscura.
432 Probablemente es un error del escribano Aqu la entendemos como formanda de
en vez de xochiahuachquetzalli. iz(ta) y nanauhcan, esta ltima palabra
433 Este etctera sale sobrando. como sinnimo de nauhcampa.
434 Debe leerse nicquetza. 4.50 Aunque la slaba to, al principio de esta
435 Debe leerse anaquilo. palabra, parecera indicar la presencia
436 LOSetctera de este prrafo salen del posesivo, to, "nuestro", hemos
sobrando. entendido que no es as, ya que entonces
437 Probablemente debe leerse i n debera decirse tooquizteuc.
maonnetotilo, como en el verso siguiente. Consideramos que en realidad se trata
43s A partir de aya mopapalouh hasta del pronombre personal de segunda
Tlacotepec aparece testado en el persona t(i)- que antecede a una vocal
manuscrito. larga, que es OO.
439 El siguiente texto aparece como glosa 451 Entre los vocablos te1y huel se registra
al margen izquierdo del manuscrito: una letra que se asemeja a una
ltzcoatzin huel mitoa chalca mani (Itzcatl, especie de x larga invertida.
se dice que se hallaba con los chalcas). 452 Debe leerse intepotopil.
440 El siguiente texto aparece como glosa 453 Debe leerse pehpenalo.
al margen izquierdo del manuscrito: 454 Aqu vara el modo de escribir
ilacatzihui .i.
momalina (torcerse, es decir este nombre, que en el verso anterior
revolverse). es Tlamemeleltzin.
441 Ms frecuentemente cuauhchimalli. 455 Debe leerse onteaxitiloque.
4.42 En crnicas como la Mexicana de Hernando 456 Debe leerse quimmonelacuahuaya.
Alvarado Tezozmoc se habla de estas 457 Sic en vez de ximochicahuacan.
conquistas.
Notas al texto en nhuatl

458 Debe leerse como en la estrofa 474 Probablemente debe leerse aca
anterior, tomamaloc. contecazque.
459 E l siguiente texto aparece como 475 Debe decir ma xiccaquican.
glosa al margen izquierdo del manuscrito: 476 Probablemente debe leerse i n
Yeahzihua Huehue'tzin ypiltzin toatequilizpan.
Xayacamachantzin Huexotzinco tlatohuani, 477 En el texto se lee coc; verosmilmente
rnictiloc temalacac. (Fue apresado debe ser oc.
Huehuetzin, hijo de Xayacamatzin, 478 En el texto se lee icnotlamati, en vez
seor de Huexotzinco. Fue muerto de nicnotlamati.
en el temalaca.) 479 Probablemente yacayorne es un
460 Nohueyo puede entenderse como compuesto (yaca, nariz) yo-abundancial.
"m grande". me- sufijo de plural, lo que dara como
461 Aqu aparece intercalada la slaba te, significado: los que son de gran nariz,
a la que no encontramos sentido. es decir los que dirigen.
462 Esta palabra tiene una estructura 480 Ahuachotiuh, variante de ahuechotihuian.
peculiar ya que en vez de tepilhuanytzin 481 La grafa en el manuscrito es
bastara con decir tepiltin. Negahualtecololco, en vez del nombre
463 Yecoyachihua: sic en vez de propio Negahualtecolotl.
yecoyaochichua. 482 Debe leerse ahintlaxiauh.
464 Cili quipon: estos vocablos nos resultan 483 Probablemente debe leerse Can.
ininteligibles. 484 Sic por icpal.
465 Sic en vez de quinamoya, como 48s En el texto dice ye contlatalhuia;
en la lnea anterior. debe decir ye contlatolhuia.
466 Probablemente debe leerse Atliyan e 486 Debe leerse ontzahtzic.
ixtlahuatl ytec. 487 Debe leerse ticcaqui.
467 Pilia: sic en vez de pilli. 488 Debe leerse nanatzcatiuh.
468 La h aparece como una glosa. 489 Debe leerse nanatzcatiuh.
469 En el texto dice xichioctla; debe decir: 490 Debe leerse tipopolihuiti.
xochioctla, tal como aparece 491 Debe leerse gan como en el cuarto
en el prrafo anterior. verso del prrafo siguiente.
470 Caque en vez de cacque. 492 En el texto dice Can; debe decir: Can.
471 Sic en vez de mocuepa. 493 Debe leerse xinechicneli, como
472 Debe decir ye hualpopoca. aparece en el siguiente verso.
473 Como puede verse, estas palabras 494 Debe leerse gan nihualnontzahtziz.
yao qui nelli, que se entonan como un 495 Debe leerse Cogamalco.
ritornelo, las puso el escribano 496 Debe leerse noconihxitiz.
con grafas diferentes entre s: yao qui 497 Debe leerse Cogamalco.
nelli, o yauh qui nelli. 498 Debe leerse chielo.
499 Hemos entendido esta palabra
como oncemilhuitia.
Notas al texto en nhuatl

500 Debe leerse Can. .12. Ahmo qualcan.


501 Hemos ledo esta palabra como .13. lnoquipehualtico inoquitzintitico,
techonitquitia. inomotlamniltilico, inomotlatecpanilico,
502 Probable error del escribano: inyancuican omotlatentequilico.
debi escribir coayhuitl. .14. Mochtin pipiltin inquintenehua.
503 LOSsiguientes textos aparecen 505 Debe leerse ymacehualhuan.
como glosas al margen derecho del 506 Construccin un tanto extraa, ya que
manuscrito. Su traduccin al castellano aparece una forma imperativa, precedida
se ofrece en las correspondientes del adverbio quen, "cmo", y seguida por
notas a la versin de estos versos: un signo de interrogacin. La traduccin
. l . Yn oncan achto omotlalica adoptada es meramente tentativa.
yaoyoticaquin ihualtique. 507 Debe leerse ma oc nentlamati.
.2. Huitzilihuitl a 'mo yehuatl in Catepan 508 Debe leerse nanahuiyaz.
Mexico tlatocat Canoc ce ymachcauh 50s Debe decir motechpan ye huitz.
hualmochiuhtia mexica. Can noyuhqui 510 Debe decir nepapan totome.
ytoca. sil Debe escribirse xochintlacuilokalli.
.3. Atlan omonehnemitittiahque. 512 Debe escribirse ollini.
504 Aparecen otras glosas al margen con 513 Debe decir motigachirnal.
diferente numeracin: 514 Ms frecuentemente tzihuactli.
. l . Canoco ye izcate in Xaltocan tlaca 515 Debe leerse igual que en el siguiente
iniquac hualaque in mexica. verso, xochimiyahuayocan.
.2. Colhuacan. 516 Debe decir mahuiltitinemi.
.3. Colhuacantlatohuani. 517 Debe decir Can.
.4. Chinamitl apan mohuilana. 51s Al margen izquierdo de este prrafo
.S. Oncan tlapachotiazque ayac huel se encuentra el vocablo cue.
quinpa tlanaltiz. 519 Probablemente debe leerse
.6.Can nooncan coatl yahualli uhtiaz. mocanotzalotaz.
.7. Ahmo minqui a'mominqui yolqui 520 Debe leerse moquatzetzelotaz.
amomominaz. 521 Debe decir Quenonamican.
.8.Onca'quiquaz inic yancuican quichaliz 522 Debe decir tlalli.
ychan. 523 Debe leerse xiccaquican.
.9. Canicain yaoyotl oquipehualtique 524 ES de inters sealar que el vocablo
ycopoliuhque. cuicaxochithuall, "patio de los cantos
.lo. Maqonelihui iniuhtechpolollani floridos", pierde su i final ya que est
cayehuantin inpolihuizque canican hueyaz seguido de la palabra imanican que
tlapihuiaz mahuiztiaz in Mexico yuhquin comienza con dicha letra.
Tollan Tlapallan. 525 Sic por aquin icnopilli.
.11. lnnican Mexico in oc ixtlahuacan 526 Este etctera carece aqu de sentido.
nemiuhyan tzanatl yihca huacayan coatl 527 Sic por Ipalnemoani.
iihqomocayan. 52s Debe leerse ticonahuiyacan.
Notas al texto en nhuatl

529 Ma aparece testada. 552 Debe decir amocuic.


530 Probablemente debe leerse itzquiahuitl. 553 Sic probablemente por aztatl, lo que dara
531 Debe leerse tlacochquiahuitl. paralelismo a esta expresin: la garza
532 En el texto se lee ye mitoma, en vez (aztatl) y quetzalli (el ave quetzal).
de ye motoma. 554 En el texto dice Moxico; debe decir Mexico.
533 E l an que aqu aparece no puede 555 Se transcribe testado que aparece
ser el pronombre de la segunda persona al final del prrafo 1378: ye oPixpo ayan.
del plural, debido a que el verbo que le 556 Este etctera posiblemente indique que se
sigue est en primera persona suprimieron aqu algunas palabras.
del plural. Es una mera partcula 557 Sic por tlalli.
exclamativa? 558 Sic por tlalli.
534 Ocurre con an algo parecido a lo 559 Probablemente debe leerse canicalle.
sealado en la nota anterior. 560 Yhuintihuaya: debe decir teihuintiaya.
535 Sic xochimiquiztli. 561 Este etctera no es necesario ya que el
536 Yanon, testado. texto, tanto aqu como en el verso 1387,
537 Probablemente debe leerse termina con la palabra yhuintihuaya.
oyohualtzatzitihuitz. 562 Como en la siguiente estrofa, debe decir
538 Debi escribirse chimal, como puede tohohui.
verse en el segundo verso donde se repite 563 Estas dos palabras (milli toquiao) sin
esta expresin. marcadores morfmicos de relacin
539 Sic por oppa, como est escrito en el parecen denotar un descuido del escribano.
siguiente verso. 564 Debe decir imanca.
540 Probablemente debe leerse tehuan. 565 Nichcoquetla: hemos entendido este
541 Probablemente debe leerse vocablo como una formacin arcaica
ticepantihuintiqueh. compuesta por ni-ehco-quetl.
542 Debe decir inquetzalatl. 566 Ometochina: debe leerse Ome Tochin.
543 Debe decir chichimeca. 567 Maquaquahue: debe leerse moquaquahue.
544 Probablemente es exclamacin no Ixica. 568 Ticcaco: probablemente debe leerse
545 Esta etctera parece denotar que habra ticahcocui.
otra parte del canto que debera repetirse. 569 Nochalicha: probablemente debe leerse
Sin embargo no se indica cul es esa parte. nochalchihuan.
546 De nuevo aparece aqu la palabra etctera 570 Hethualli: debe leerse ithualli.
sin que pueda encontrarse a qu palabras 571 La grafa ms correcta y frecuente es
se refiera. maxiquittacan.
547 Debe leerse xiccaqui. 572 ES exclamacin no Ixica, ayouh.
548 Sic petl, en vez de petatle, como en el 573 Debe leerse niccuito.
siguiente verso. 574 Sic por xiccaqui.
549 Sic por Mexico. 575 Debe leerse ticcuiz.
550 Sic, en vez de Mexico. 576 Debe decir quetzalpapalocalco.
551 Debe leerse chalchihuitl.
Notas al texto en nhuatl

577 Este etctera lo puso por error 604 La segunda a est tachada.
el escribano ya que no hay en realidad 605 Otro etctera superfluo.
palabras que deban repetirse de 606 Otro etctera sin sentido.
un verso anterior. 607 La n que aparece despus de la partcula
578 Debe leerse tocompahpactinemi. exhortativa rna puede entenderse como
579 Sic por noxiuh. una especie de apoyo no lxico en la
580 Probablemente debe decir Can. expresin de deseo.
581 Debe leerse nitlailotlaqui. 608 Debe leerse Ypaltinerni.
582 Sic, en vez de niccaqui. 609 Vase lo dicho en la nota anterior.
583 Este etctera es superfluo. 610 Testado el primer lo.
584 Este etctera carece tambin aqu de 611 Inserto en el texto, al final de esta estrofa,
sentido, ya que no hay palabras aparece la siguiente frase: Chalco tlatolli,
que deban repetirse del verso anterior. quitoz nequi, xitlatlati.
585 Probablemente debe decir 612 Entendemos que la partcula te, que
rnitzchoquiztlapaloa. precede al imperativo verbal,
586 Debe entenderse rna xonyatlatiya. es la forma abreviada teh de tehuatl.
587 Debe leerse yeccan tinemico. 613 Debe decir tehuan, forma abreviada
588 ES sta una construccin no aceptable de tehuantin.
gramaticalmente. Debiera decir 614 LOentendemos como una asimilacin
antocnihuan. de tetlatlahuelcanauh.
589 Es sta una construccin en que 615 Probablemente debe leerse ticehuatini
la raz de ixtli se incorpora tcitamente que hoy se escribira tiquehuatihui.
al siguiente vocablo ticrnatico. 616 Debe leerse ano~otompeuh.
590 Debe leerse can. 617 Este etctera carece aqu de sentido.
591 De nuevo este etctera est de ms. 618 Debe leerse tinechchihuaz.
592 Sic en vez de niccaqui. 619 Debe leerse xirnornaxachuican.
593 Debe leerse rna oc ic 620 Debe leerse ma xinechahua.
594 Debe leerse icuic. 621 Debe leerse iixpan.
595 Debe leerse i1huic;olrnornana. 622 Hemos entendido este vocablo como
596 Debe leerse patlantihui. cuicoyan, es decir con una n que
597 En esta palabra, uh est tachada. le confiere sentido locativo.
598 Sic por chichirneca. 623 Probablemente deba leerse como
599 Debe leerse nihuitzetzeloa. en el verso anterior, ahcacornihicoltiz.
600 Aqu aparece un testado que se transcribe 624 Nuevamente el etctera resulta aqu
aayahue. superfluo, como ocurre en el prrafo
601 Este etctera no tiene por qu estar. siguiente.
602 Debe leerse nehuatl como ocurre en el 625 Este etctera carece de sentido.
prrafo siguiente. 626 Hemos ledo ihuian como
603 Nuevamente el etctera resulta aqu sosegadamente, tranquilamente.
superfluo.
Notas al texto e n nhuatl

627 Debe leerse tinechchiuh. 652 La forma ah-tittatehque es un tanto


628 Tal vez sea una mala grafa de extraa. Hemos traducido tentativamente
notlachihual. como si se tratara del verbo ver, itta.
629 Debe leerse ticcauhque. 653 Debe leerse acaxochitla.
630 El siguiente texto aparece como 654 Este quiti testado.
glosas al margen en el manuscrito: 655 Debe leerse ma ninihtotia.
itoca ompa, tlatoani. ln toca ompa 656 Debe leerse ye niQuetzalxochitzin.
momiquilique tiacahuan. 657 Debe leerse niquinyatemohui.
631 Nuevamente el etctera resulta aqu 658 Debe decir gan nichoca ya.
superfluo. 659 Debe decir ac niccahuiliz.
632 Debe escribirse xiccaquican. 660 Debe decir ye niccuito.
633 Debe leerse miquitlani. 661 ES sta una forma extraa del compuesto
634 Al final de este verso est escrito verbal quixitlani, pedir que salga.
Tico etctera, partcula y palabra 662 Debe leerse nicozcatl, como en el verso
que no tienen sentido en este prrafo. anterior.
635 Al final de este verso est un 663 Debe leerse noconcaquicon.
etctera que carece de sentido. 664 Probablemente debe leerse notoncacihuatl.
636 Debe decir ypan. 665 Debe leerse niccahuatiuh.
637 Este ti parece estar de sobra. 666 ES sta probablemente una grafa alterada
638 Debe leerse quezqui. de tocniuh mani.
639 Vase la nota anterior. 667 Debe leerse nictzetzelohua.
640 Probablemente debe leerse yca. 668 Debe decir ixochiuh.
641 Debe leerse anmocihuatlahuitz. 669 Este etctera carece de sentido.
642 Sic, probablemente en vez de 670 Debe decir noconcaquicon.
Tozcuateuctzin. 671 Ti, testado.
643 Este etctera carece de sentido. 672 Este etctera carece tambin de sentido.
644 Sic, en vez de nenachahuaya, 673 La forma ms ortodoxa es cenquizqueh.
como en el verso del prrafo siguiente. 674 Testado huepani.
64s Sic, en, vez de tinechahua. 675 Debe escribirse tlalihuintihua, como
646 Sic, en vez de niquetzalxochitzin. aparece en la penltima lnea del verso
647 Sic, en vez de xiquimahua. anterior.
648 Este etctera carece de sentido. 676 Debe decir onca, como en el verso
649 Debe leerse canan. como ocurre al siguiente.
repetirse esta frase en el verso siguiente. 677 Probablemente se trata aqu de
650 Debe leerse ica. un error del escribano. Una redaccin
651 Probablemente deba leerse cacaloxochitla, correcta sera ma mihto.
tomando en cuenta la siguiente palabra 678 Debe leerse quenman nipolihuiz.
cempoalxochitla. 679 Debe leerse nechnahuatia.
680 Debe leerse notlatocan ye niaz.
Notas al texto en nhuatl

681 Debe leerse separadamente 712 Debe leerse huel qualtzin, como aparece
can tocnomati. en el segundo verso del prrafo 1650.
682 Una forma ms correcta sera 713 En el texto se lee notec, que puede
cahualozque. entenderse como una forma poco
683 Debe leerse ahuia. frecuente de noteuc, "mi seor".
684 Debe leerse como en el verso 714 Debe leerse noconcaquico.
siguiente, matlalxochin. 71s Este etctera carece de sentido.
68s Ms frecuentemente, mochicahuaz. 716 Debe leerse itztapalatl.
686 Ms frecuentemente, noyollotzin. 717 Debe leerse tla toconihtate.
687 Debe leerse nicrnamatinerni. 718 Debe leerse tla toconihtate.
688 Probablemente debera leerse 719 Debe leerse ynic ontlahtohua.
nitenahuatia. 720 Debe leerse oncacahuanta.
m9 Debe decir noxochinahual. 721 Debe leerse tla xiccaqui.
690 Debe decir huel i n quinequin noyoltzin. 722 En el texto dice teocuitlaxochil;
691 Debe leerse nelnonyaz. debe decir teocuitlaxochitl.
692 Probablemente debe leerse 723 Debe leerse hompa tinenemi
notlahuilxochiuh. 724 Debe leerse xiccaquica.
693 Debe decir ninemi. 72s Debe escribirse xiccaquica.
694 Debe leerse nima(n). 726 Debe leerse, como en el verso
695 Debe leerse nimaln). siguiente, nomache.
696 Debe decir noxochinahual. 727 Debe leerse hinahuac.
697 Manca que hemos entendido 728 Debe leerse noconcaqui.
como la forma optativa, 729 Debe leerse Tla xiccaqu.
seguida de la partcula ca. 730 Debe decir mocomaco.
698 Debe leerse niquetzalchiuctzin. 731 Debe leerse xitlamahui~ocan.
699 Probablemente debe decir quittohqueh. 732 Debe leerse, como en el verso
700 Debe leerse nachcahuan. anterior, yntempatlactzn.
701 Este etctera carece de sentido. 733 Debe leerse Itztolinqui.
702 Debe leerse como el verso anterior, 734 Este qui, testado.
maniya huitta tocnorna. 735 Debe decir yn yectia.
703 Debe leerse xiuhtaz cue ye. 736 Testado tlanc.
704 Debe escribirse intaminchoquincalli. 737 Sic en vez de Tenochtitlan.
705 Debe leerse ancanonehuilli. 738 Testado Capitan.
706 Debe leerse amonihualla. 739 En el texto se lee xacaltecoz;
707 Ms frecuentemente debe decir Xacaltenco.
monenequizticatzintli. 740 Debe leerse Ixtlilxochitl.
708 Hay aqu un etctera carente de sentido. 741 Debe escribirse laopapaquinitzin,
709 Otro etctera sin sentido. Tlahuiznenequinitzin.
710 Este etctera carece de sentido. 742 Debe leerse Iniquac.
711 Donde dice ye $0. hemos entendido yehce. 743 Aunque en la grafa del texto
Notas al texto en nhuatl

no est claro si se quiso escribir 752 En el folio 55r. De este mismo manuscrito
ye ma oh o y e mach, hemos adopta- se lee xiuhhualcapotztica
do esta segunda posible lectura (prrafo 1090).
como la ms coherente. 753 Debe leerse xihualpa ynaca, como
744 Debe leerse tla huelxiquimittacan. aparece escrito este vocablo en el folio 55r,
745 Debe leerse tla xicuicacan , segn prrafo 1094, de este mismo
aparece en el folio 54r. donde se manuscrito en donde se transcribe tambin
transcribe este mismo cantar. este cantar.
746 Debe leerse quaihuitl. 754 Aqu, a diferencia de lo que expresa el
747 Debe leerse tla xiccaqui. verso 1716, se lee Tlamemeltzin, como
748 Hemos ledo itztenanahuaca. ocurre tambin en la otra versin
749 En razn del verbo que le sigue, de este canto, en el verso 1091.
debe leerse yehuantin. 755 Yn chicunahuilhuitica: con esta
750 En el texto se lee tepoztopilli, palabra da principio un verso distinto
palabra que Molina traduce como del mismo cantar, segn aparece
"lanza o venablo de montero". en el ya citado folio 55r, prrafo 1095.
Como es obvio, se trata de un 756 Debe leerse nomachticatzine, segn
neologismo. aparece esta palabra en el ya citado f. 55r
751 Debe leerse tlequiquizo como en el de este mismo manuscrito, prrafo 1097.
siguiente verso. 757 En la otra versin de este canto hay un
verso ms, el 1096.
Notas al t e x t o en espaol

457 Con el recuerdo de la resurreccin de 463 A modo de glosa se registra aqu,


Jesucristo se mezclan en este canto al margen, una i y, separada, la slaba
conceptos un tanto distintos. Por una me, todo ello subrayado. A su vez, en el
parte, se invita a las doncellas al baile; cuerpo del cantar aparece subrayado
se habla de la muerte y se recuerda a tlatlacohuani. Con dicha glosa se indica
Tetlepanquetzatzin y a Ilhuicamina. que esta ltima palabra debe estar en
;Se trata de fragmentos de cantos que plural, in tlatlacohuanime, "pecadores".
aqu se ~eunieron? 464 La traduccin que ofrecemos de
458 ES extrao que en el canto se diga que se estas dos lneas es tentativa ya que
ayuna durante cuarenta y ocho das ya en el texto hay un vocablo compuesto
que la cuaresma tiene slo cuarenta. que nos resulta oscuro.
459 En el texto se dice izcali, "resucitar7'. 465 Resulta extraa esta alusin a los seores
Con este vocablo, que originalmente que por cierto vivieron en pocas muy
significa "avivar, tornar en s", distintas, Tetlepanquetzatzin, tlahtoani
se expres en nhuatl el concepto de Tacuba en tiempos de la Conquista,
cristiano de resucitar. e Ilhuicamina, es decir Motecuhzoma 1,
460 En el texto nhuatl se lee toyolia, que cuyo reinado se sita en el siglo XV.
literalmente significa "lo que nos hace 466 En este cantar se evocan mltiples
vivir". Los frailes emplearon la forma personajes y aconteceres, casi todos
teyolia, "lo que hace vivir a alguien", relacionados con el tiempo de la
para expresar el concepto de "alma". Conquista. De sentido bastante esotrico,
461 En el texto se lee ye otacico y buey los pececillos y otros animales son
pacaca. Hemos entendido el vocablo presencias metafricas de los vencidos
pacaca como una formacin locativa que buscan escaparse de las redes de
o temporal pa-ca-ca (n), con el sentido quienes los han atrapado.
de "el lugar de alegra". 467 Si es una referencia precisa lo que aqu
462 En el texto se lee momecahuehueuh, se anuncia, tendramos que este cantar
que literalmente significa "tambor o netamente cristiano se habra compuesto
instrumento de cuerdas". Con este muy poco despus de la Conquista.
neologismo, que registra Molina Aunque ello no es del todo imposible,
en su Vocabulario, se design a la es poco probable que ya entonces se haya
vihuela o arpa. forjado una composicin como sta en
nhuatl.
468 En el texto se lee tomacehual que hemos
entendido como "nuestro merecimiento",
"lo que nos ha sido dado". Continuando
con las metforas, quien canta se describe
Notas al texto en espaol

a s mismo como un pececillo que vive en 474 El texto en nhuatl dice tonahuac
el lecho arenoso del agua con aquel o onoque, que literalmente significa "los
aquella de quien dice que es una pequea que junto a nosotros estn". Bierhorst,
trucha. Molina traduce la palabra op. cit., p. 279, traduce, "our comrades".
xohuilin, "pescado de a palmo que En el mismo lugar traduce
parece trucha". techatzatzaque, que significa "nos
469 Hemos interpretado la palabra Tolocatzin encerraron en el agua", "sorround us
como el nombre de una persona, here in these waters" (nos rodean aqu
jel dios Tolotzin? Bierhorst, op. cit., p. en estas aguas).
277, traduce, "dear cobn (querido cisne). 475 El texto dice tlauhquecholmichin, que
Schultze Jena, op. cit., p. 241, lo literalmente significa "pez de color del
interpreta como "yo dejo colgar la ave tlauhquchol".
cabeza". 476 Oquitzin era tlahtoani de Azcapotzalco
470 En este cantar, no obstante su sentido en los aos de la Conquista. Se dice
cristiano, aparece Axolohua, el sacerdote de l que era sobrino de Motecuhzoma
que con Cuauhcatl encontr al guila Xocoyotzin.
devorando a la serpiente en donde iba 477 Tlacotzin, contemporneo de Oquitzin,
a fundarse Tenochtitlan. Cabe pensar particip en la defensa de Mxico-
que hay aqu una especie de mezcla con Tenochtitlan cuando fue asediada
algn antiguo poema de la tradicin por los espaoles. En otro de estos
prehispnica con este que, segn se dice, cantares [f. 6v] se le nombra Tlailotlcatl
se compuso poco despus de la Tlacotzin, indicndose as que su linaje
Conquista. era de los toltecas que haban regresado,
471 Hay aqu otra nueva alusin a un bien procedentes tal vez de Oaxaca.
conocido tlahtoani de Tenochtitlan. 478 Ocelomichin. Sahagn lo interpreta
472 Atetpitz, "escarabajo del agua" que, como "pez jaguar", Historia general de
segn Clavijero, abundaba en el lago las cosas de la Nueva Espaa, libro 11,
de Tezcoco. captulo 3.
473 Atopinantzin, que hemos traducido como 479 De l se dice en el mismo cantar
pececillo es, segn Clavijero, citado por que tena el rango de huitznahucatl
Rmi Simon, un pez abundante en el y que, junto con los antes citados, tras
lago de Tezcoco y que serva de alimento. la derrota mexica, fue llevado preso por
los espaoles a Coyoacn.
Notas al texto en espaol

480 En forma velada el cantar est aludiendo 487 Vuelve a aparecer sobre otiya, niya.
aqu probablemente al tormento 488 Bierhorst, op. cit., p. 281, traduce
de fuego al que en Coyoacn fueron as esta frase: "Now 1, the singer,
sometidos Cuauhtmoc y otros prncipes entertain them as plume reeds, golden
que lo acompaaban, entre ellos los bells" (Los alegro como caas de
mencionados aqu. plumas, como campanas de oro).
481 Alusin al lugar donde fueron ahorcados En nhuatl quetzalacatica
Cuauhtmoc y otros principales. A teocuitlacoyoltica no significa
continuacin se habla de l, "como.. ." sino "con carrizos preciosos,
mencionndolo como don Hernando, con cascabeles de oro7'. Igualmente
nombre que recibi al ser bautizado. traduce tomachhuane como "our
482 Tres personajes ms son mencionados younger brothers" (nuestros hermanos
aqu, bien conocidos en el asedio de menores), siendo que significa "nuestros
Mxico-Tenochtitlan: Temilotzin, amigo sobrinos" (de machtli, "sobrino").
de Cuauhtmoc que ostentaba 489 LOSpersonajes aqu mencionados son
el rango de tlacatccatl, as como ton probablemente Juan Vzquez y Andrs
Helnanto, es decir, don Hernando Corts, de Tapia Motelchiuh. Juan Vzquez fue
al igual que don Petolo, o sea don Pedro gobernador de Mxico en tiempos de
de Alvarado. Aunque en sentido un tanto Cuauhtmoc despus de la Conquista.
oscuro, el canto alude a lo que ocurri De Vzquez se aade que no era hombre
camino de las Hibueras, donde Corts dio principal; de Tapia Motelchiuhtzin se
muerte a Cuauhtmoc. seala que era hombre bajo y macehual
483 Tlacatccatl, grado militar que de Mxico y que tena el gobierno de
literalmente significa "el que coloca Tlatelolco.
o acomoda a los hombres". 490 Con estas palabras se recuerda en este
484 La palabra "obispo" aparece as cantar el asedio de los espaoles, en el
en castellano. Esta referencia a quien que se lleg a decir que estuvieron
se nombra "nuestro padre, obispo" auxiliados por Santiago.
puede ser una interpolacin que 491 El texto dice cencocopime. En la Historia
mantiene el sentido esotrico de de los mexicanos por sus pinturas, se
este canto. narra que en el Cuarto Sol o Edad
48s Sobre la palabra otiya, en el original, "los macehuales coman en este tiempo
se lee njya entendindose as la primera de una simiente como maz que se dice
persona del singular. cencocopi". El cencocopi se ha
486 Aparecen tambin como interpolaciones interpretado como una probable forma
las palabras Jerusaln y gloria. de teocinte, un maz primitivo
identificado como Euchlaena mexicana.
Notas al texto en espaol

492 En el texto se lee cozmaya una. No est so3 De Motelchiuhtzin se ha hecho ya


claro a qu Guzmn se alude. Podra referencia.
ser verosmilmente Esteban de Guzmn, 504 De modo un tanto oscuro se dice que
oriundo de Xochimilco que fue juez en Motelchiuhtzin ha podido invocar a
Tenochtitlan a mediados del siglo XVI. Santa Mara.
493 En nhuatl se expresa quequexti, que 505 Con estas palabras enuncia quien se
literalmente significa "tienen comezn". describe a s mismo como una mosca
494 En este cantar hay referencias que preciosa, ideas que se refieren al ms
resultan oscuras como sta de los all pero que a la vez apuntan al
"peces blancos" y la afirmacin de sufrimiento en la tierra, la esclavitud,
que el sbado se trabaja. el tributo.
495 Este canto, en el que se mezclan el so6 Parece que se est aludiendo aqu a un
pensamiento prehispnico y el cristiano, episodio en el enfrentamiento con los
es particularmente oscuro. conquistadores espaoles.
496 Una vez ms en forma un tanto oscura 507 En el texto nhuatl se emplea la palabra
se alude aqu al obispo teuctli, es decir atepcatl atepocatztn. Sobre esto y su
al "seor obispo". relacin con el ajolote vase el trabajo de
497 La alusin es obviamente a fray Pedro Roberto Moreno, "El axlotl", Estudios
de Gante que es mencionado varias de Cultura Nhuatl, v. VIII, p. 157-174.
veces en este y otros cantares. 508 Esta frase se expresa en nhuatl con el
498 Reaparece aqu la palabra "obispo" largo vocablo compuesto
en castellano. teocuitlapapalotlahcuifolmichin.
499 Tal vez se refiere al poeta Ayoquan so9 En nhuatl se lee cozmetl, que hemos
Cuetzpaltzin de Tecamachalco que es interpretado como compuesto de metl,
mencionado tambin en otros cantares. maguey, y la raz verbal coza, de cozahui,
soo As hemos entendido el verbo tlapan "amarillecerse".
(tlapani) que significa quebrarse, 510 As hemos entendido teocuitlatzitzin,
en el caso de los polluelos; posiblemente como reverencia1 de teocuitlatl, metal
se aplica aqu en sentido metafrico precioso dorado.
al pececillo. 511 En el texto se lee la adaptacin del
so1 1-Conejo parece ser el nombre nombre del santo, San Palacisco tecutli.
calendrico del prncipe al que se alude, 512 En nhuatl se adapt este apellido
Ayoquan. escribiendo ticosma. Probablemente se
502 Don Juan Ahueltoc fue el primer refiere al mexica don Cristbal de
gobernador de Tlatelolco en tiempo Guzmn que, segn el Cdice Aubin,
de los espaoles y gobern all cuatro fue seor de Mxico-Tenochtitlan en
aos, de 1527 a 1531. 1557.
Notas al texto en espaol

513 Para la identificacin de estos dos 524 Como "retoo de oro" hemos traducido
personajes vase la nota 524. el vocablo teocuitlaitztolin que aparece
514 De nuevo se usa la forma San Palacisco. despus del nombre de don Juan y de
515 Don Juan Itztolinqui fue seor de Tapia, como si se tratara de un juego de
Coyoacn a partir de 1526. Muri palabras, ya que el primero es llamado
en 1569 despus de 44 aos de actuar don Juan Itztolinqui, nombre que se
como tlahtoani en ese lugar. transforma en Itzmo-lin(qui), y adquiere
516 En nhuatl se lee xochicampana. el sentido que le hemos dado en la
517 San Francisco, en nhuatl San Palacisco. traduccin.
518 Hemos interpretado el compuesto 525 Como puede verse, la metfora de los
Achichimatzin como nombre propio pececillos que son los mexicas se lleva al
de persona para nosotros desconocida. extremo de relacionarla con la creacin
51s Decir que el Dador de la vida de los primeros seres humanos. De este
"nos ha secado" equivale a manifestar modo los mexicas se presentan a s
la ruina de los pececillos que han mismos como las hechuras por excelencia
quedado fuera del agua. del Dador de la vida.
520 Coyonacazco. All, segn el Cdice 526 Entendemos este ltimo verso como una

florentino, libro XII, captulo xxx~x, proclamacin en medio de la derrota y el


se produjo el portento de un gran fuego, cautiverio de que, al fin, siempre los
muy poco antes de la rendicin de los mexicas, pececillos, vivirn en el interior
rnexicas, en el asedio final de del agua, es decir, en lo que es el mbito
Tenochtitlan. Es otro indicio de que este de su libertad.
cantar constituye una recordacin un 527 ES ste un canto en el que, de mltiples
tanto esotrica de la Conquista. formas, los niitos que se dicen
521 Axornolco. Es ste el nombre del lugar huexotzincas alaban al Dios cristiano.
a donde fueron a parar los pececillos, Varios personajes bien conocidos son
es decir los mexicas vencidos tras mencionados. Entre ellos estn don Juan
la toma de Tenochtitlan. Itztolinqui de Coyoacn, "el presidente"
522 Xompaquican. Suena a irona la don Sebastin Ramrez de Fuenleal, "el
expresin "alegraos", cuando se acaba Marqus" (Hernn Corts) y Diego
de decir que muy pronto los pececillos Huanitzin, que gobern en Tenochtitlan
caern en las redes de alguien, o sea despus de la Conquista.
sern hechos cautivos. 528 Esta expresin suena paralela a la de

523 LOSmexicas, aunque ya vencidos, origen prehispnico tpetl yyollo,


reiteran aqu que se hallan en el "corazn del monte".
lugar donde est el ombligo del agua,
es decir "en el centro del mundo".
Notas al texto en espaol

529 La expresin zan ayohuica nemohoaya 538 Esta expresin puede referirse a lo que
puede entenderse as o en forma de significa el difrasismo in cuitlapilli, in
pregunta: "jslo con dificultad se vive?" atlapalli, "la cola, el ala", para designar
530 As hemos entendido la expresin ayac al pueblo.
huel onqui en la que la forma verbal 539 En el texto nhuatl se dice patilime,
parece ser derivacin de hueloa que nahuatlizacin de "padres".
Molina traduce como "desmoronar, 540 En nhuatl se emplean los verbos nenemi,
deshacer o derribar algo". que significa "andar", y nenca, que
531 Se alude a don Juan Itztolinqui, seor de denota la idea de vivir.
Coyoacn que gobern de 1526 a 1564. 541 En nhuatl pelesitente. Verosmilmente
532 El "presidente" al que aqu se alude se refiere al presidente de la Segunda
puede ser el varias veces as nombrado Audiencia, Sebastin Ramrez de
Sebastin Ramrez de Fuenleal que Fuenleal, benvolo con los nahuas.
presidi la Segunda Audiencia. 542 En el texto esta palabra aparece adaptada
533 Este verso parece referirse a Jess recin al genio del nhuatl, pelesitente. Se refiere
nacido -segn se ve en el verso 901-; de nuevo al presidente de la Segunda
tal vez por ello se hable de xaltemocto Audiencia, don Sebastin Ramrez
que literalmente significa "el que viene a de Fuenleal, que lleg a ser estimado
descender a la arena", es decir, a la tierra. por los indgenas.
534 El texto en nhuatl dice mama, mama. 543 1-Conejo es un nombre calendrico,
Si fuera del verbo tlamama, debera ir frecuentemente de Tlaltecuhtli, Seor
precedido de un prefijo pronominal. de la Tierra.
Interpretamos que se trata de una 544 Es sta una alusin un tanto oscura a
expresin familiar, dirigida al nio alguien que desapareci en el mar.
pequeo. 545 El malques se refiere a Hernn Corts.
535 Se incluye el vocablo ilhuizo que no 546 Era ste un sobrenombre de
hemos podido traducir. Nezahualcyotl. Probablemente se alude
536 As hemos traducido el vocablo aqu a otro personaje tezcocano de
compuesto toconteocuitlaamatlayehuaca, tiempos posteriores a la Conquista.
que entendimos formado por el verbo 547 En nhuatl est escrito ton Capilelin,
tlayehuia, "pedir", y la forma don Gabriel, que fue quinto seor
abundancia1 de amatla, "papel", de Tacuba, en tiempos ya de la Nueva
precedida de teocuitla que literalmente Espaa.
significa "metal precioso".
537 Entendemos estas palabras como una
referencia al rezo del rosario.
Notas al texto en espaol

5411 As hemos traducido el vocablo 555 Esta oracin resulta poco clara.
moquaoximayatzin, como compuesto Tal vez se refiera a un ritual prehispnico.
de maitl, "mano", y de oxi(t1) que, segn 556 La palabra Jesucristo se abrevia al modo
Molina, significa ungento hecho de griego Xpo.
trementina, y la partcula qua que indica 557 Se refiere a fray Pedro de Gante.
intensidad, grandor. 55s Es posible suponer que los pipiltzitzintin,
549 En el texto se lee titon Palancisco. "los niitos", son los que atrapan con sus
550 Huanitzin. Se refiere a don Diego redes a las mariposas. stas son probable
de Alvarado Huanitzin, hijo de alusin a seres que nos resultan
Tezozomoctli Acolnahucatl que esotricos.
era a su vez hijo de Axaycatl. El virrey 559 Se expresa as cmo San Cristbal,
Mendoza lo nombr gobernador de llevando en brazos a Jesucristo, lleva
Tenochtitlan, cargo que ocup durante a la vez al cielo y al mundo.
cuatro aos, hasta su muerte, en 1543. 560 Se refiere a fray Pedro de Gante.
El cronista Hernando Alvarado 561 ES ste un icnocucatl que puede
Tezozmoc fue hijo suyo. atribuirse a Cuacuauhtzin, seor
551 En nhuatl se escribi esta palabra de Tepechpan.
pelaloh, tal vez "prelado". La alusin 562 Vase la nota 103 del canto XVI.
es casi seguramente al obispo y presidente 563 Se usa esta expresin en el sentido
de la Segunda Audiencia, de "nosotros guerreros".
el ya mencionado Ramrez de Fuenleal. 564 Chimaltpetl, "Cerro del escudo",
552 En nhuatl se lee ye ilhuitl tiquixtiliya, es obviamente alusin al "lugar
que literalmente significa "ya le sacamos de la guerra".
su fiesta", expresin que hasta 565 El sentido de estos dos versos resulta
hoy se sigue usando en Mxico, tanto bastante oscuro.
en nhuatl como en castellano. 566 As hemos traducido in tele tzon,
553 Hemos entendido como "su voz, rumor" entendiendo estos vocablos como
el vocablo i-tozcacauitzin, derivado formas apocopadas de tele y tzon-co,
de tozcatl, garganta, voz. "pero en lo alto".
554 El texto dice oncenpatihua, vocablo 567 Se repite aqu con variantes el canto
que hemos entendido como forma verbal de Cuacuauhtzin, el seor de Tepechpan,
impersonal derivada del sustantivo traicionado por Nezahualcyotl.
cempantli, "hilera", ordenamiento Vase el canto incluido en f. 26r y
de una lnea, de donde "que quede 26v de este manuscrito y asimismo en
ordenado". Romances de los seores de la Nueva
Espaa, 23v-25r.
Notas al texto en espaol

568 Al decir "canto de don Hernando de 575 Don Francisco de Sandoval Acacitli era
Guzmn" se refiere al llamado tambin seor de Tlalmanalco, a partir de 1521.
Omcatl, noble de Tlalmanalco Colabor con el virrey Mendoza en la
mencionado varias veces en los Cantares. clebre guerra del Miztn, de 1541 a
Es sta otra composicin de sentido 1542.
esotrico. En ella aparecen varios 576 Don Hernando de Guzmn Omacatzin
personajes del tiempo de la Conquista y era tambin de la nobleza de
aos siguientes. Las ranitas son los Tlalmanalco. Hernn Corts lo nombra
vencidos que de muchas formas invocan Teohuacatecuhtli de ese lugar. En 1533
al Dador de la vida. La palabra Caca(tl), asisti en su enfermedad y muerte a fray
segn el Dictionary de Frances Martn de Valencia.
Karttunen, op. cit., p. 18, significa 577 Hemos aadido la idea de vida que
"sapo, rana". parece estar implicada por el contexto.
569 Segn Garibay, en Sahagn, Historia, p. 578 Antes de "yo don Hernando" se lee
331, cuezalli significa "llama", "color nixochitlalacuezaltzin que parece ser un
rojizo vivo", "pluma de ese color". Por ttulo del mencionado personaje.
sincdoque, tomando la parte por el todo, Bierhorst, en op. cit., p. 305, traduce esta
la pluma evoca aqu al ave. palabra como "yo florido papagayo",
570 La referencia es a Hernn Corts a quien versin que supone la raz del vocablo
don Hernando Guzmn se refiere como alo que significa loro grande o
"mi sobrino''. guacamaya. A su vez Schultze-Jena, en
571 Es posible alusin a fray Pedro de Gante. op. cit., p. 277, traduce como "yo, flor
572 El texto nahuatliza la palabra "cruz": que brilla de color amarillo". Nosotros
coloz. optamos por dejar el vocablo en nhuatl.
573 En nhuatl el correspondiente vocablo 579 ES decir "vuestros vasallos".
incluye la raz de tzihuactli que Garibay sso En el texto en nhuatl dice anvnoxoch,
traduce como "cosa aguda, cacto anmotlapal, que a la letra significa
arborescente". Sahagn, Historia general "vuestras flores, vuestras pinturas". Para
de las cosas de Nueva Espaa, en concordar con el contexto hemos
Vocabulario, t. 4, p. 366. traducido "tus flores, tus pinturas".
574 En el texto nhuatl se dice motentzin que 581 Iquelexia en el texto.
literalmente significa "tus labios" que 582 El texto nhuatl dice tlapalhuacalxchitl,
aqu entendemos como "tus palabras". vocablo que hemos traducido
literalmente; es posible que tenga otros
sentidos que se nos escapan.
Notas al texto en espaol

583 Se refiere al pueblo de San Luis 593 En el texto se lee motlaocolhuan. Tanto
Tlalmanalco. Schultze Jena, op. cit., p. 287, como
584 Encima de niteutli hay una c que indica Bierhorst, op. cit., p. 311, entendieron
cmo debe escribirse correctamente: esta palabra como "tus criaturas". En
niteuctii. realidad ello se dice motlayocoyalhuan.
585 Debajo de la slaba liz de la palabra 594 As hemos traducido el verbo
toncalalizque aparece la slaba qui que mo~ouhtinemi,que literalmente significa
indica cmo debe escribirse "anda abriendo sus alas". Dado que las
correctamente: toncalaquizque. ranas carecen de ellas, pensamos que lo
586 En el texto se lee Xesuquilisto. que se quiere significar es que la ranita
587 "SU cabellera": as hemos traducido la extenda sus ancas para saltar.
palabra itzon, aunque no resulta claro su 595 sta es una oracin bastante oscura en la
sentido. que hemos entendido la palabra ichiuh
588 Tal vez se refiere a Nuo Beltrn de como abreviatura de itlachihual.
Guzmn, enemigo de Corts. 596 Nahuatlismo derivado de oyametl (Abies
589 Aunque varias veces necuiltonoliztli se ha religiosa), rbol del orden de las conferas
traducido como "riqueza", en la (familia Pinacae), que crece en las tierras
mentalidad nhuatl sta, ms que riqueza altas y fras.
en el sentido occidental, se entiende como 597 Esta expresin puede tener un sentido
gozo, alegra. irnico.
590 Se emplea aqu la palabra nima en 598 Consideramos que ste es el nombre de
castellano. un ave, quizs sinnimo del
591 Sahagn en Cdice florentino, libro XIII, quauhtotopotzin, "pjaro cascabel".
captulo 2, al describir "papagayos y Ningn vocabulario registra la palabra
tzintzones" dice que hay unos que tienen chitoctzin.
unas plumas llamadas cuetzalin que 599 Uno de los fundadores de Tenochtitlan?
quiere decir "llama de fuego". 6w Ms que un xopancucatl, "canto de
Entendemos que aqu se est aludiendo a primavera o de tiempo de verdor", parece
dichas aves modificando el vocablo en ser ste una mezcla de fragmentos de
cozalin, precedido de tlalli, "tierra". varias composiciones de tonos distintos:
592 El nombre de esta persona, para nosotros alegra, tristeza, splica, alusiones a
desconocida, se escribi en el texto ihuan Ayocuan, a Tenochtitlan e interpolaciones
Pelez. de sentido cristiano. El nmero 47
aparece al margen.
Notas al texto en espaol

601 Motelchiuh fue un principal mexica que abreviatura de scilicet, "a saber". El
luch contra Corts en el sitio de empleo de este latinismo demuestra
Tenochtitlan. En otros lugares aparece que el escribano estaba versado en la
tambin como forjador de cantos. lengua de Roma.
602 Jaltomate (Bellina urnbellata), planta que 611 Probablemente, "las flores, las
produce un fruto parecido al tomate pero mariposas" son metforas con las
ms pequeo y de color amoratado y que se alude a los guerreros mexica.
verde. 612 Decir que con guerreros alegras al
603 En nhuatl pale. Probable alusin a fray matlatzinca en Toloca y Tlacotepec puede
Pedro de Gante. entenderse como una especie de burla.
604 En el texto se lee Sa Malia. 613 Hemos entendido que al decir am-oquich- *
605 En el texto el verbo anconapaloa aparece hui se est haciendo referencia al t
en la segunda persona del plural. oquichtli, varn o seor de los mexicas,
m ES ste un canto acerca de la guerra que es decir, a Axaycatl.
sostuvo Axaycatl contra los matlatzincas 614 ES ste un canto, de gran fuerza, acerca
y otomes del valle de Toluca. En ella un de los ltimos das del sitio de
guerrero otom hiri en una pierna a Tenochtitlan por Corts y la final captura
Axaycatl. Al parecer la intervencin de de la ciudad. Cuauhtmoc es mencionado
sus mujeres le salv la vida. El canto se varias veces, as como los capitanes
atribuye a Macuilxochitzin, que puede ser Temilotzin, Coyohuehuetzin y otros, al
una hija de Tlacalel. Vase, Len- igual que doa Isabel, la hija de
Portilla, Quince poetas del mundo Motecuhzoma. Una repeticin de este
nhuatl, p. 195-209. canto se incluye en los folios 83r-84r, es
607 Sigue aqu una lnea tachada que dice: decir en la ltima composicin de este
"con tu mariposa das alegra al manuscrito.
matlatzinca en Toloca, en Tlacotepec". 615 Nelpiloni era un guerrero huexotzinca
60s Al margen hay una glosa que dice que acudi en ayuda de Corts, durante
Itzcoatzin, cual si fuera correccin de la el sitio de la ciudad de Mxico. Ver Alva
grafa de Itzcohuatzin que aparece en el Ixtlilxchitl, Obras histricas, 11, p. 1256.
cantar. Luego hay una frase en nhuatl 616 ste era otro guerrero huexotzinca que
que significa: "Se dice que est con los tambin ayud a Corts en el sitio de
chalcas." Mxico-Tenochtitlan.
609 As hemos traducido el verbo 617 Capitn, dicho as en castellano, se refiere
ticmomoyahuaco, que literalmente a Hernn Corts.
significa "t has venido a esparcir".
610 Hay aqu otra glosa al margen que

significa "torcerse, enredarse". La S es


Notas al texto en espaol

618 ES probable que haya aqu un juego de 630 La frase en nhutal parece debera decir
palabras, forma de expresin muy del tepepema in tlaahuaque.
agrado de los nahuas. Xacaltencoztli, 631 Juntos, Rodrigo de Castaeda y

"El del pico amarillo del jacal", era el Xicohtncatl aparecen mencionados con
nombre de Cuauhtencoztli, que significa Tlamemeltzin en el relato de la Conquista
aguila de pico amarillo. Acachinanco, recogido por Sahagn, Historia, libro XII,
"En el lugar del cercado de caas", cap. xxx~v.
lugar situado al suroeste de Tenochtitlan. 632 Bierhorst traduce chiucnahuilhuitica

619 En el margen derecho del manuscrito como "nueve meses".


aparece como glosa la palabra 633 Las palabras "general, capitn" aparecen

cre
Aztahuacan, un locativo que significa as en castellano como referidas a Corts.
"lugar de garzas". 634 El nombre de Isabel, hija de

620 Hace referencia a los bergantines de Motecuhzoma y mujer de Cuauhtmoc,


Corts. aparece aqu nahuatlizado como
621 Lugar del temalcatl. Yxapeltzin.
622 Clebre guerrero mexica que hizo frente a 635 Este "canto de Nezahualpilli", de quien

los espaoles durante el asedio de se sabe que era un cuicapicqui, "forjador


Tenochtitlan. de cantos", se atribuye aqu a
623 Huitziltepetl es el "Cerro del colibr". Tececepouhqui. Como se hace notar en el
624 En el margen derecho del manuscrito "Estudio introductorio", ste puede ser
aparece el locativo Huitzilopochco. un epteto que designa un atributo de
625 Se emplea aqu la palabra yexpalatica que Nezahualpilli. La guerra contra
es una nahuatlizacin hbrida de Huexotzinco se describe con gran fuerza,
"espada" y el sufijo -tica que significa como una embriaguez que lleva a la
"con". muerte. Al margen, frente al ttulo de este
626 En razn del contexto, hemos traducido canto, hay una glosa que dice:
el verbo titlatohua, como "t cantas7', en fue capturado Huehuetzin, hijo de
vez de "t hablas". Xayacamachantzin seor de
627 En este caso aparece el vocablo Huexotzinco.
ixpayolme, una forma nahuatlizada de Fue sacrificado en el temalcatl.
"espaoles". 636 Tlacahuepan, prncipe hermano de

62s Temilotzin, capitn mexica, amigo de Motecuhzoma Xocoyotzin, muri en la


Cuauhtmoc. De l se conserva un canto. guerra de Huexotzinco en 1498.
Vase Len-Portilla, Quince poetas del 637 Interpretamos esta palabra como una

mundo nhuatl, p. 21 1-220. variante de quaxomolli, que significa "la


629 Chalchiuhcapitan podra entenderse calvicie, la parte superior de la cabeza
como "el valioso capitn". desprovista de pelo".
Notas al texto en espaol

638 En el texto en nhuatl se lee metla, interpret Schultze Jena, op. cit., p. 315,
expresin que luego se repite. Aunque hace ver la relacin de este canto con la
literalmente podra traducirse como "el lucha de los mexicas en contra de los
lugar de los magueyes", hemos optado espaoles.
por entenderla como una interjeccin no 646 As hemos traducido la expresin que

Ixica. como un ritornelo se repite en este canto.


639 Hemos interpretado como nombre propio Est ella formada por y-a-uh, "su agua".
Chailtzin, aunque sta es una mera Beber el agua es aqu metfora con el
suposicin. sentido de aprovecharse de algo.
640 Ixtlilcuechhuac, hijo de Axaycatl, 647 "TU estera, tu sitial", mopeta, mcpal, es

muri tambin en la guerra de un difrasismo que denota la idea de


Huexotzinco. autoridad.
641 Bierhorst, op. cit., p. 326, copiando la 64s Tanto tlacatccatl, el "ordenador de la
paleografa de Schultze Jena, op. cit., p. gente", como tlacochcalcatl, "el de la
310, lee incorrectamente huatzahuan en casa de los dardos", eran los trminos
vez de huatzacalhuan y traduce, en con que se designaban los rangos de altos
consecuencia, "withered drum flowers, of dignatarios mexicas.
ruined ones". 649 Mara es aqu Malintzin, "la Malinche".
642 Encima de la slaba ye de la palabra 650 El mecapal est formado por una banda
tzapocueyeta del texto nhuatl de cuero que se coloca sobre la frente
hay una h. y de cuyos extremos salen cuerdas para
643 Matlaccuiatzin es mencionado por sostener una carga. Aqu, ste parece
Alvarado Tezozmoc, Crnica mexicana, en sentido metafrico, el de llevar consigo
p. 645, como otro de los prncipes que al pueblo mexica.
perdieron la vida en la guerra de 651 La palabra tenaxa nos resulta
Huexotzinco. incomprensible.
644 En el texto aparece la palabra 652 Aparece aqu el vocablo amn, sin que

notemalacac, con la que se designa la tenga sentido alguno, lo que vuelve a


piedra donde se haca el llamado ocurrir dos veces ms adelante.
"sacrificio gladiatorio". 653 Axoxohuican: "En las aguas verdes".
645 En este canto se evocan aconteceres de la 654 Don Diego Tehuetzquiti fue segundo
Conquista. Habla del agua que sale del gobernante de Tenochtitlan en tiempo ya
cntaro, como de un riego. Es expresin de los espaoles. Particip en la Guerra
de sentido esotrico. Son tambin muchas del Miztn en el ao 10-Conejo, 1540.
las referencias de sentido cristiano. El que 655 Iglesia se emplea aqu en forma
se emplee desde un principio el vocablo nahuatlizada, iquelexia.
yaoqui, "el que hace la guerra", como lo
Notas al texto en espaol

656 Intlil, intlpal, difrasismo con que se hace 666 En el texto nhuatl se emplea la forma
referencia a los libros de pinturas y croria.
tambin a lo que en ellos se consigna, en 667 LOSnueve travesaos es alusin al
este caso la fama, el renombre de los concepto prehispnico del espacio
seores, los que acarrean el agua, lo5 que vertical.
combaten. 668 En el texto se han nahuatlizado estos
657 Nezahualcyotl fue un hijo de trminos: alcaquel (arcngel); biltotesme,
Motecuhzoma Xocoyotzin, que lleg a (virtudes); potestates (potestades);
ser tlacatcatl y particip en varias pilincipatos (principados).
acciones durante la Conquista, al lado de 669 En el texto se dice neciyauhpohualoque,
Coahuitl. frase que presenta una estructura
658 En el texto en nhuatl se lee Petlatol, que morfolgicamente difcil de comprender.
parece ser nahuatlizacin de emperador. Podra entenderse tambin en el sentido
659 En nhuatl dice yacaxchitl que podra de que "hayan sido contados los de la
entenderse como "la flor de los que guerra".
dirigen, los jefes". 670 En el texto aparece el vocablo mali, que
660 Hace alusin a fray Pedro de Gante. hemos entendido, por el contexto, como
661 Puede entenderse en el sentido de que una nahuatlizacin de mar.
corrige o alecciona al pueblo. 671 En el texto nhuatl Patele Xanto.
662 Se nahuatliza aqu este vocablo 672 Se emplea as esta palabra en castellano,
empleando la forma coloz. celextial.
663 Dado que en nhuatl no hay r, se escribe 673 El nombre de esta santa, patrona de la
Loma. msica, se escribe en el texto Santa Sella.
664 Bierhorst, op. cit., p. 337, en vez de 674 En este canto pueden distinguirse varios
registrar el nombre de Coahuitl, que temas. Uno es recordacin de los mexicas
aparece aqu y en otros lugares de este que fueron a establecerse en Tenochtitlan.
mismo canto, interpreta como "O chalk, Hay asimismo temas guerreros. Tambin
O plumes", cual si fuera el difrasismo se encuentran reflexiones y preguntas al
tzatl, lhuitl, "greda, plumas". modo de los icnocucatl, "cantos de
665 Aqu las manos significan los vasallos. En orfandad". En varios lugares los
la Historia tolteca-chichimeca se dice de cuestionamientos que se hacen son del
Tula que "veinte eran las poblaciones que gnero de los que hemos descrito como
constituan sus manos y sus pies" para filosofar al aire libre con msica y baile.
indicar cules eran los pueblos que le Puede decirse, en suma, que, ms que un
estaban sometidos. Vase op. cit., p. 132. cantar, en esta pieza se renen varias
composiciones.
Notas al texto en espaol

675 Al margen derecho hay una glosa con el 682 Molina registra el vocablo huitzztatl que
nmero 1 que significa: "de donde traduce como "cierta garza". Al margen
primero se establecieron, los corrieron izquierdo hay una glosa con el nmero 5
en son de guerra". que dice:
676 En el margen derecho hay otra glosa "All irn empollando,
con el nmero 2 que significa: nadie podr hacerlas volar".
"Este Huitzilhuitl no es el que ms 683 Al margen izquierdo una glosa con el
tarde gobern en Mxico, slo era nmero 6 que dice:
otro que fue caudillo de los mexicas "All tambin la serpiente ir
que tena el mismo nombre." enroscndose".
677 Hay otra glosa al margen derecho 684 En nhuatl se lee yn ye ontlaquiza que
con el nmero 3 que dice: "por el agua literalmente significa "ya algo termina",
anduvieron." lo que resulta un tanto oscuro en este
678 Hay una glosa en el margen izquierdo verso.
con el nmero 1 que dice: 685 En el margen izquierdo una glosa con el
"Porque ya estaban aqu nmero 7 que dice: "no flechado, no
las gentes de Xaltocan muerto, vivo, no se flechar".
cuando vinieron los mexicas." 686 En el margen izquierdo una glosa con el
sta y las siguientes glosas estn nmero 8 que dice: "aqu lo comer. Por
precedidas de nmeros que se primera vez estrenar su casa".
corresponden con los que aparecen en el 687 En el margen izquierdo una glosa con el
cuerpo del texto del cantar. nmero 9 que dice: "slo as en el interior
679 ES ste el lugar donde Achitmetl, el de la guerra le dieron inicio, as se
seor culhuacano, permiti a los mexicas perdieron".
que se asentaran. Como lo expresa el 688 En el margen izquierdo hay una glosa con
verso, all fueron a conocer el el nmero 10 que dice: "aunque as
sufrimiento. Al margen izquierdo est haban pedido nuestra derrota, ellos
una glosa con el nmero 2 que dice: perecern, porque aqu se har grande,
Colhuacan. aumentar, ganar honra Mxico como
680 Al margen izquierdo una glosa que lleva una Tollan-Tlapallan".
el nmero 3 que dice: "seor de 689 sta es una expresin que denota el
Colhuacan". concepto de gran ciudad -Tallan- y a
681 Al margen izquierdo una glosa con el la vez evocacin del mtico. lugar al que
nmero 4 que dice: "Una chinampa que march Quetzalcatl -Tlapallan-. Se
se arrastra en el agua." anuncia as que los mexicas edificarn all
una gran ciudad.
Notas al texto en espaol

690 En el margen izquierdo una glosa con el 698 Tlacatecutli: literalmente significa "seor
nmero 11 que dice: "Aqu en Mxico, de hombres", pero tambin puede
an en la llanura, en donde viven los entenderse como ttulo que corresponde
zanates, donde hace ruido la serpiente, al supremo gobernante en el sentido de
donde hace ruido de cascabeles." "seor por excelencia".
691 En el margen derecho del texto aparece la 699 Se alude aqu a Quauhchuatl, uno de los
palabra ojo. caudillos mexicas al tiempo de la
692 Segn explica la glosa que lleva el peregrinacin.
nmero 12, con las palabras ahmo 700 Tlailotlaqui era uno de los dos ayudantes
cualcan, "no en buen sitio", o "no en del juez supremo que ostentaba el ttulo
buen tiempo", se proclama aqu que de tlacatccatl (Torquemada, op. cit., 11,
aunque tendr grandes virtudes ese lugar p. 352).
no ser fcil vivir en l y transformarlo. 701 Estos trminos abstractos y colectivos a la

693 En el margen izquierdo hay una glosa vez denotan tanto la mexicanidad y la
con el nmero 13 que dice: tepanequidad, es decir, los valores de esos
Vino a dar principio, pueblos como a los integrantes de ellos,
vino a dar inicio, los que forman las naciones mexica y
vino a hacer ofrenda, tecpaneca. De esta ltima slo quedaba
vino a establecer ya el seoro de Tlacopan, "Tacuba".
por primera vez. 702 Una glosa dice Mictlan, "La regin de los

Vino a dar fundamento. muertos".


694 En el margen izquierdo hay una glosa 703 Popocatzin fue un seor de Tlatelolco que
con el nmero 14 que dice: "Todos los se distingu en la defensa de Tenochtitlan
prncipes lo expresan." y acompa a Cuauhtmoc cuando fue
695 Estos personajes aparecen en varias hecho prisionero por Corts. De esto
crnicas como prominentes seores hablan los Anales de Tlatelolco,
mexicas, en la fundacin de Mxico- prrafo 344, y Sahagn, Historia
Tenochtitlan. general..., libro 12.
696 Tlailotlaqui significa literalmente "el 704 As hemos traducido la palabra
regresado"; se aplic con frecuencia esta atepetizque en la que se incluyen los
palabra a artistas y otros personajes que elementos atl y tpetl que denotan la idea
llegaban a Mxico-Tenochtitlan, de ciudad, lugar donde se vive.
principalmente provenientes de la 705 As traducimos el vocablo tonacatzatl

Mixteca. que alude a la pintura de tiza frecuente en


697 Probablemente se refiere a la ciudad en la los guerreros.
que se asentarn los mexicas.
Notas al texto en espaol

706 En el texto se lee xippilli quauhtlehunitl 715 Forma nahuatlizada angeloti.


que son dos advocaciones de la deidad 716 Siendo ste un yaocucatl, "canto de
solar. guerra", en l se interpolan expresiones
707 En el texto se lee tehuehuelin, que de sentido cristiano. Es un tanto extrao
aparece mencionado como uno de los que, en una exaltacin como esta de
atavos de Huitzilopochtli; vase Ritos, Tenochtitlan, quien canta dice ser
sacerdotes y atavos de los dioses, p. 114, huexotzinca. La alusin al Espritu Santo
donde se dice que era una rodela es aberrante.
pequea, propia de Huitzilopochtli. 717 Despus de la palabra calli se lee en el
708 Tezcacohucatl es uno de los que texto xacohua, vocablo cuya significacin
aplicaban los castigos. Su nombre no pudimos esclarecer.
significa "El del lugar de la serpiente de 718 Fuera de la interpolacin de la palabra
espejos". Tiox, que aparece varias veces, es ste un
709 Aunque en el texto dice Atecpancatl, por canto de tradicin prehispnica en el que
el contexto probablemente es se exalta a Nezahualcyotl,
Atenpancatl. ste es otro de los que Motecuhzoma e Itzcatl.
aplicaban el castigo. Su nombre significa 719 Son estas slabas no Ixicas una serie de
"El de la orilla del agua". exclamaciones.
710 Como lo notaron fray Diego Durn y el 720 Se hace referencia aqu al concepto de
cronista Francisco Cervantes de Salazar, "hacer merecimiento", es decir, "obtener
entre otros, en los antiguos cantos, como algo por el sacrificio".
en ste, intercalaban los indgenas voces 721 En este yaocucatl Tezcatlipoca es
de sentido cristiano como este Tiox, invocado con el ttulo de Ncoc yotl,
"Dios", que tantas veces se repite (Durn, "Guerrero de ambos lados", pero en vez
op. cit., 1, p. 121-122, y Cervantes de de que aparezca el nombre propio del
Salazar, op. cit., I, p. 46). dios, se sustituye por Tiox, como lo
711 Este canto incluye numerosas referencias notaban los citados Cervantes de Salazar,
de connotacin cristiana sobre un fondo Durn y Sahagn, en el caso de otros
que parece ser de la tradicin indgena. muchos cantares.
712 En el texto se nahuatlizan estas palabras: 722 En el texto en nhuatl se lee necoc Tiox,
xpilito xanto. que hemos entendido como velada
71s Se emplea el vocablo nahuatlizado ageloti referencia a Ncoc yotl, "Guerrero de
y se dice de los ngeles que son los ambos lados", es decir, Tezcatlipoca.
quecholes del Dador de la vida.
714 Atlicuiliuhcan probablemente es un
topnimo que significara "Lugar de las
pinturas del agua".
Notas al texto en espaol

723 Ixtlilcuechhuac y Tlacahuepantzin, los 731 De nuevo aparece el tema de la guerra de


dos jvenes, nobles que perdieron la vida Huexotzinco. Con gran fuerza se exalta el
en la guerra de Huexotzinco. valor de la lucha en la que participan
724 Al principio de este verso, el texto varios conocidos personajes.
nhuatl incluye dos vocablos yaqui- 732 Aqu la palabra huaxteco aparece como
yancohui y yohuixahue cuya significacin un adjetivo de Tlacahuepan, el prncipe
no hemos podido esclarecer. Posiblemente mexica que muri en la guerra de
se trate de conjuntos de slabas no Huexotzinco.
Ixicas, meramente exclamatorias. 733 Ixtlahuacan, "la llanura", entendido
725 Cual si fuera un gnero distinto, se da como el lugar de la guerra.
como ttulo a este canto el de 734 Esta expresin, que aparece aqu en
yaoxochicucatl, "canto florido de plural, est en singular en la estrofa
guerra". Paralelamente a la exaltacin del anterior.
combate, se escuchan aqu preguntas 735 En el texto nhuatl se lee Huitziltepetitlan,
sobre temas como el de la muerte. que literalmente significa "En el cerro del
726 Poyomahtli es, de acuerdo con Sahagn, colibr". Aqu lo hemos entendido como
una flor narctica que se asemeja a un una alusin al monte de Huitzilopochtli.
gnero de rosas, Historia general de las 736 Hay aqu cuatro vocablos con los que se
cosas de Nueva Espaa, libro 10, cap. 24. hace referencia al Dios cristiano,
727 Leyendo composiciones como sta cabe Jesucristo.
preguntarse por qu, aun cuando aflora 737 Esta palabra literalmente significa "En el
en ellas la alegra, en seguida se reitera la florido lugar del color rojo". Con ella se
afliccin ante la idea de la muerte. alude a un sitio mtico, lugar de sabidura
728 Se pondera aqu la fama de y felicidad.
Motecuhzoma y de guerreros clebres 738 El recurrente tema de la guerra entrelaza
como Ixtlilcuechhuac, Matlacuiyatzin y aqu a tres clebres tlahtoque de los
Tlacahuepantzin. Se convierten ellos en reinos aliados: Ahutzotl, Nezahualpilli y
variadas aves preciosas. Totoquihuatzin.
729 In tzatl, in huitl, "la tiza, la pluma", es 739 Estas palabras dejan ver lo que
difrasismo que significa "la guerra". significaba para los mexicas la guerra.
730 En el texto aparece la forma 740 En este canto, que adquiere por
Motlatocazomatzin que es juego de momentos el carcter de un dilogo,
palabras referido a Motecuhzoma con el hablan Nezahualcyotl, dirigindose a
sentido de "El que con su reinado se Motecuhzoma Ilhuicanina, y tambin
enoja", o "en l impera". otro u otros interlocutores que se dirigen
al mismo seor de Tezcoco. Hay
imgenes muy bellas en las que refulge
Notas al texto en espaol

Tenochtitlan. Tambin se incluyen diccionario, se designaba a un rbol


interpolaciones aberrantes como las cuyas flores son muy aromticas. Es
referentes al "Santo Padre", Santa Mara posible que un rbol de stos fuera puesto
y un obispo, vocablo que aparece testado. en el lugar de la danza, como ocurra en
741 Aqu, como puede verse en el texto en varias fiestas prehispnicas
nhuatl, se intercalan varios vocablos no 74s Interpolacin cristianizante.
lxicos. 749 Con estas palabras se presenta en este
742 Por el contexto parece ser que hubo aqu cantar "el de rostro travieso".
un error del escribano: en vez de aztatl 750 Entendemos el compuesto ilcuicailhuizol
puso azcatl. As lo entendi Garibay en como formado por ilhuica- y la palabra
Poesa nhuatl, III, p. 37. Bierhorst ilhui(t1) acompaada del sufijo -zol que
rehuy el problema y simplemente indica "vejez", "acabamiento".
tradujo "and they looked around, the 751 Reaparece aqu este vocablo de sentido
jewels", op. cit., p. 367. cristianizante. A todo este verso parece
743 As hemos traducido el vocablo habrsele dado una connotacin
tomatimaniyan, entendindolo como cristiana, posiblemente referida a la cruz,
compuesto por to-ma, "nuestras manos", sin olvidar que tambin los rboles de los
la ligadura -ti- y maniyan, "donde estn". cuadrantes csmicos se representan con
Es frecuente hacer referencia a los flores.
vasallos como a "nuestras manos". Vase 752 El empleo de la palabra nopilohuan, "mis
por ejemplo la Historia tolteca- sobrinos", forma que slo emplean las
chichimeca, manuscrito mexicano, 54-58, mujeres, denota que este canto era
de la Biblioteca Nacional de Pars. cantado por una mujer.
744 La palabra obispo, escrita aqu opixpo, 753 Se suple aqu la palabra "flor", xchitl,
aparece tachada en el manuscrito. A que aparece en una frase igual en la
todas luces ella, as como totatzin, estrofa siguiente. Se halla aqu el vocablo
"nuestro padre", son dos interpolaciones teyoyomoctzaca que Bierhorst, op. cit.,
cristianizantes. 361, entiende como una mala grafa de
745 En el texto en nhuatl Sanaya. Tezozmoc (!) y que nos resulta de difcil
746 El ttulo de esta composicin xochicucatl comprensin.
cuecuechtli significa "canto florido, de 754 As hemos traducido el vocablo ni-
cosquilleo". Se indica as su carcter de chahuich-alo-tzin. Alotzin significa
travesura y a la vez hondamente "loro"; chahuich(a10) lo hemos tomado
esotrico. como expresin onomatopyica que
747 Con esta palabra, como lo notan el indica el parloteo del loro.
doctor Francisco Hernndez y otros, 755 Se refiere al huhuetl, es decir, al atabal.
citados por Rmi Simon en su
Notas al texto en espaol

756 Este canto en el que aparece hablando 761 As hemos traducido la forma verbal
Yohyontzin, es decir Nezahualcyotl, es tlatelolo, que entendemos derivada de
ponderacin de la amistad. Con cantos y telolotli que significa "piedra de ro o
flores se busca dar alegra a los amigos, bodoque de piedra" y que aqu
aqu en la tierra y en el ms all. metafricamente adquiere la significacin
757 El cantor, hablando en primera persona, de "lo que se acrecienta".
dicindose Yohyontzin, evoca a varios 762 Yohyontzin. En ocasiones se aplica este
seores del tiempo de la Conquista. nombre a Nezahualcyotl. Hay asimismo
Quiere darles alegra con sus flores pero otros personajes del tiempo de la
sabe que a stas slo las tenemos en Conquista que lo tuvieron.
prstamo. 763 HU~ZOC, correctamente Huzotl, era otro
758 Perteneciente a un grupo procedente de la hijo de Axaycatl que vivi al tiempo de
Mixteca, que en tiempos de Quinatzin se la Conquista.
establecieron en uno de los barrios de 764 Ncoc, el de uno y otro lado, es un ttulo
Tezcoco y actuaron all como pintores y de Tezcatlipoca que aparece en algunos
relatores de historias. Esto se aplica aqu huehuehtlahtolli, testimonios de antigua
a Yohyotzin, es decir a Nezahualcyotl. palabra.
759 Huanitzin fue nieto del seor Axaycatl y 765 El seor Tlacotzin ocupaba el rango de
padre del cronista Hernando Alvarado cihuacatl al tiempo de la Conquista.
Tezozmoc. Mayahuatzin era seor de Es otro de los que perdieron la vida en la
Cuitlhuac al tiempo de la Conquista y expedicin a las Hibueras.
fue hecho prisionero con Cuauhtmoc. 766 Con el ttulo de Chichimecyotl este
Cohuanacochtzin fue hijo de canto pondera los merecimientos de
Nezahualpilli y seor de Tezcoco. capitanes famosos y exalta tambin a
Despus de la Conquista fue llevado por Motecuhzoma. En l son mencionados
Corts a las Hibueras. Muri en el los dioses Itzppalotl y Camaxtli.
camino, al parecer ejecutado junto con Incluye numerosas alusiones de sentido
Cuauhtmoc. cristiano.
760 Oquitzin era seor de Azcapotzalco al 767 Siguiendo la interpretacin de Garibay,
tiempo de la Conquista. Al igual que Historia de la literatura nhuatl, 11, p.
Cohuanacochtzin fue llevado a las 384, hemos entendido como nombre
Hibueras y ejecutado en el camino. propio la palabra Teoxnmac.
768 ES decir, "El agua divina", lugar donde se
extienden las aguas que hay que cruzar
para llegar a la Regin de los muertos.
Notas al texto en espaol

769 En el texto se lee ihuihuayan que 779 ES sta una alusin a la prdida del poder
entendemos como un compuesto de que qued ya en manos de los espaoles.
ihuihua, "los que tienen las plumas", 780 Don Martn Corts pudo ser el hijo de
y el sufijo yan, locativo con sentido doa Malinche o el segundo Martn
verbal, "donde se hacen". En este caso tenido con doa Juana de Zuiga.
"se ilustran", referido obviamente a Respecto del don Francisco que aqu se
guerreros. menciona no nos ha sido posible precisar
770 Tehcuiloa: literalmente significa "pinta a su identidad.
la gente"; debe entenderse en el sentido 781 Se emplea aqu la forma nahuatlizada del
de "la enaltece", hace que se conserve su vocablo xile, que registra Molina en la
memoria. parte castellana y mexicana de su
771 ES uno de los nombres de la diosa madre; Vocabulario y que traduce como "silla de
en cuanto deidad de la guerra significa caballo o mula". Se dice de don Diego
"mariposa de obsidiana". Huanitzin que, como noble que era, tena
772 Divinidad tutelar de los tlaxcaltecas como merecimiento poder montar a
equivalente al Huitzilopochtli de los caballo con la aprobacin de los
rnexicas. espaoles.
773 Mactlalcueyetzin y Macuilmalinaltzin 782 El don Juan aqu mencionado es
eran otros jvenes guerreros. probablemente Tlacotzin.
774 Reaparecen estos vocablos de sentido 783 Se emplea en el texto un compuesto poco
cristianizante. frecuente, atlancatepetitlan, formado por
775 Con esta palabra intercalada se trata de atlan, "en el agua", la partcula ca y
conferir al canto un sentido tepetitlan, "en el monte".
cristianizante. 784 As traducimos la palabra popoloca,
776 Ocurre aqu lo mismo que en el verso siguiendo a Molina que registra
anterior. "brbaro, hombre de otra nacin y
777 As hemos traducido el compuesto verbal lenguaje". Al igual que en otros textos, es
nitechalotepehua, en el que tepehua probable aqu la referencia a los
significa "esparcir o echar granos" y espaoles que tenan como aliados a los
techalotl es, segn Molina, "cierto tlaxcaltecas.
animalejo como ardilla". El sentido de 785 Fue gobernador de Tenochtitlan a
esta palabra nos resulta oscuro. Tal vez mediados del siglo XVI.
podra entenderse relacionndolo con la 786 En el texto en nhuatl aparecen los
expresin anterior, "nada es mi canto", vocablos axaho, axacontaya, que no
como si dijera luego que no es otra cosa hemos podido traducir.
sino arrojar granos a las ardillas. 787 A modo de difrasismo se indica aqu que
778 El sentido de este verso es muy oscuro. nadie habr de permanecer.
Notas al texto en espaol

788 A este canto hace referencia el cronista 797 Como lo dice la nota introductoria, el
Chimalpain en su Sptima relacin, f. Huehueh cuicatl es triste lamentacin por
174v-76r. La composicin puede la derrota que sufrieron los mexicas a
describirse como un reto de carcter manos de los purhpechas.
ertico que hacen las mujeres de Chalco 798 El texto dice conahua, que puede
al seor Axaycatl. Vase Miguel Len- entenderse como referente a huehue
Portilla, Quince poetas del mundo cuicatl, "canto de ancianos", y significa
nhuatl, p. 289-313. "hacer entonar". Quienes como
789 En el margen derecho del texto se lee el Bierhorst, op. cit., p. 391, lo han
vocablo ojo. traducido como reprender (scolds)
790 Inserto en el texto, al final de esta estrofa, descuidan lo expresado por las crnicas
aparece la siguiente glosa: "Palabra de en el sentido de que Axaycatl fue
Chalco, quiere decir, esconde o quema consolado tras la derrota. Adems,
algo". reprender se dice nahuatia.
791 En el texto, sobre las ltimas letras de 799 En el margen izquierdo aparecen dos
ticmitlacalhuiz, aparece la slaba li. glosas con vocablos incompletos que
792 ES sta una alusin a la guerra, pero en pueden entenderse as:
este caso al combate sexual. [itloca ompa [t]latoani, "el nombre del
793 Esta frase aparece en el texto en plural, gobernante de all".
"frente a ellos..." La hemos traducido [i]ntoca ompa [m]orniquilique tiacahuan,
como singular por considerar que se hace "los nombres de los valientes que all
referencia al "compaero de placer". murieron".
794 En forma un tanto abrupta se menciona 800 Cahualtzin, capitn mexica, hijo de
aqu a Xayacmach. Dado que fueron Itzcatl. Tlacalel era entonces el
varios los personajes de este nombre, cihuacatl.
resulta difcil su identificacin. Haremos 801 Eran stos tres guerreros famosos en
referencia a Xayacmach de Tizatlan que tiempos de Axaycatl.
fue reconocido forjador de cantos. Vase 802 Literalmente, "ya no quieren cazar?"
Leon-Portilla, Quince poetas del mundo 803 ES decir a los que quisieron sacrificar.
nhuatl, p. 251-252. 804 ES una alusin a Huitzilopochtli, segn se
795 ES sta otra alusin de sentido sexual. expresa en su himno. Vase ngel Mara
796 Aqu hemos dejado de traducir las Garibay, Veinte himnos sacros de los
palabras ipan nochihua por no captar su nahuas, p. 40-41.
significado. 805 Estas lneas resultan un tanto oscuras.
Podra pensarse que el escribano pudo
haber omitido una o varias palabras.
Notas al texto en espaol

806 Pensamos que esta ltima frase se refiere Huitzilopochtli. Garibay traduce "el
a los enemigos de los mexicas y es, por estandarte de plumas amarillas",
consiguiente, expresin irnica. entendiendo esta palabra como
so7 Podra decirse que es ste otro estandarte de insignia del color de las
cuecuechcucatl, "canto de cosquilleo." hojas secas de la mazorca de maz: Poesa
En l hablan varias mujeres en primera nhuatl, III,p. 67. Bierhorst, op. cit., p.
persona. Intercalado en este canto hay lo 399, traduce as la frase en que aparece
que parece ser otro en que aparecen esta palabra: "come to dance in this
Ahutzotl y Tlacahuepan y se mencionan parrot arbor".
Nezahualcyotl y Motecuhzoma. No hay 812 As traducimos, ya que la que habla es
alusiones de sentido cristiano. una mujer; de otra suerte sera "mis
80s El xiuhqulitl es descrito por Francisco sobrinas".
Hernndez, op. cit., 11, 204. 813 Aparece enseguida la forma verbal
so9 Como ya se ha mencionado antes, el toconhuixanatia que no hemos alcanzado
prncipe Tlacahuepan, que perdi la vida a entender. Tampoco Garibay y Bierhorst
en la guerra de Huexotzinco, dej para intentan traducirla.
siempre hondo recuerdo de sus proezas 814 Aqu, como en los versos 1585 y 1590,
en Tenochtitlan. aparece el vocablo tolamaz y tolamazque.
si0 Tezcachuatl era el ttulo de un grado En los tres casos lo hemos entendido
militar que en ocasiones ejerca el oficio como compuesto de tolla, abundancia1 de
de verdugo. junco acutico, y el verbo ma que
811 Entendemos esta palabra como una significa cazar, cautivar. Admitimos
forma apocopada de petlacmitl que, tambin que esta explicacin es un tanto
segn fray Diego Durn, op. cit., 11, cap. hipottica.
XXVIII, p. 229, significa: "los vasos e 815 Vase la nota del verso 1582.
insignias divinas que eran unas mantas siti Este canto guarda cierta semejanza con el
de plumas muy ricas, que eran como anterior. Aparece tambin en l Nanotzin,
mangas de cruz y eran como guiones pero, a diferencia del otro, abundan aqu
o muestras de que aquel templo era de las alusiones cristianas.
Huitzilopochtli". El vocablo petlaco(n)tli 817 As hemos interpretado el vocablo
aparece aqu precedido del compuesto nopetlacouh que puede significar "mi
tocin que literalmente significa "nuestra escolopendra" o tambin "mi estera de
mazorca". Probablemente todo el serpientes." Esta palabra se emplea a
compuesto deba entenderse como una veces en el sentido de que varias
designacin de esas insignias o tal vez, serpientes se juntan de modo que parecen
metafricamente, como el nombre de una formar un tejido.
danza que se bailaba en honor de
Notas al texto en espaol

818 ES ste un compuesto del vocablo que luego se hicieron copiar para integrar
quachicpalli, que significa "almohada", el conjunto de Cantares mexicanos.
con dos sufijos, uno posesivo y otro 828 Este canto, sin ttulo, parecera

locativo, lo que significara "en el lugar continuacin del anterior si no fuera


del que tiene la almohada". porque aqul termina con Finis. Laus
si9 Al principio de este verso aparecen los Deo, Fin. Alabanza a Dios.
vocablos ahuia, huitano, huichile, ahuia 829 Interpretamos estos vocablos

que hemos considerado como meramente acompaados del sufijo reverencia1 tzin
exclamatorios. como otros tantos nombres de persona.
820 Este verso es una muestra de la 830 Hay aqu una partcula ilegible.

intercalacin de elementos cristianos en 831 Este verso, probablemente con una

un contexto en que el poeta se est significacin esotrica, resulta muy


doliendo de tener que abandonar a sus oscuro.
antiguos dioses. 832 Traducimos el compuesto

821 As hemos entendido Tetzontitlan, como tohuehuelicnihuan entendiendo la raz


un topnimo: "lugar de la piedra huehuel como derivado de huehueloa,
tetzontli". una de cuyas acepciones es "molestar".
822 Probablemente se est aludiendo al 833 Canto de sentido oscuro. El licor que se
convento de San Francisco de la ciudad ofrece puede tener distintas
de Mxico. significaciones. Se alude a la
823 Nahual en el contexto de este canto participacin de los huexotzincas al lado
puede entenderse probablemente como de los espaoles en contra de los
"mi otro yo", o aquello que es parte mexicas?
esencial de mi ser. 834 Nelpiloni fue un principal de

824 As hemos traducido la palabra xiuhtaz. Huexotzinco que se haba quejado con
825 Aqu se utiliza el hibridismo cuentax. Motecuhzoma del comportamiento de los
826 Taminchoquincalli es vocablo que nos tlaxcaltecas contra de los huexotzincas.
resulta incomprensible, fuera de calli, Ms tarde ayud a Corts en la conquista
"casa". Bierhorst, op. cit., p. 409, lo de Mxico. Vase Alvarado Tezozmoc,
interpreta como una corrupcin de Crnica mexicana, p. 646. Asimismo,
Tamoanchan. Alva Ixtlilxchitl, Obras histricas,
827 Con esta expresin en latn se deja 11, p. 435.
entender que una compilacin de cantares 835 Copatica es un vocablo hbrido formado
conclua aqu. Esto corrobora la idea de del castellano "copa", la ligadura -ti- y el
que el manuscrito es el resultado de sufijo -ica, "con".
reunir la transcripcin de varias 836 Hemos traducido en plural "mis

compilaciones hechas tal vez por varios y vasijitas", notecotzin, tomando en cuenta
Notas al texto en espaol

que el verbo "entrgalas" aparece en su 1342 As hemos traducido la forma verbal


forma reduplicada que indica plural, paquinitzin, entendindola como
tlaxictemamaca. compuesta de paqui-ni, "el que est
837 El sentido de este verso es muy oscuro; alegre", a la que se le adhiere el
en l se alude a Huehuetzin, seor de reverencia1 -tzin.
Huexotzinco, y a otro prncipe, 843 En el texto se lee conahuatzetzeloahua
probablemente del mismo lugar. que hemos entendido como vocablo
838 Probablemente se est indicando compuesto que incluye la raz de
aqu la fecha de transcripcin de este ahuachtli, "roco", la que por asimilacin
canto. Se entender as que la "D", en se transforma de conahuachtzetzelohua
cuanto nmero romano, equivale a 500, en la forma como aparece registrada.
es decir que se hace referencia a 1597. En 844 Este canto, con algunas variantes, aparece
este canto se evocan personajes y en los folios 54r a 55v. Como lo
aconteceres del tiempo de la Conquista. notamos all, es composicin de gran
Curiosamente se dice que Pedro fuerza acerca de los ltimos das del sitio
Motecuhzoma "fue a libar las flores de Tenochtitlan y la captura de
preciosas, all en Castilla", refirindose Cuauhtmoc.
as al viaje que, en compaa de Corts y 845 En el folio 54r se lee Tenochtitlan
varios jvenes mexicas, hizo a Espaa. en vez de Teuctitlan como aqu.
839 Don Cristbal, Tozquecyotl, era, segn 846 Nelpiloni era un jefe huexotzinca que
Alva Ixtlilxchitl, op. cit., 11, p. 256, uno acudi en ayuda de Corts, durante el
de los seores huexotzincas que se aliaron sitio de la ciudad de Mxico. Ver Alva
a Corts. Ixtlilxchitl, Obras histricas, 11, p. 256.
840 "Preciosas". Con esta palabra traducimos 847 En el texto se lee xacaltecoz, que
el vocablo compuesto chalchiuhqua- consideramos un equvoco en lugar de
tapalcatl que literalmente significa Xacaltenco que significa "En la orilla de
"caas con conchas color de jade". los jacales", en tanto que Acachinanco
1341 Hemos interpretado el vocablo natitlani quiere decir "En el cercado
como compuesto de ni-a(tl)titlani, es de caas", lugar situado en el extremo
decir como incluyendo al elemento atl sur de la isla de Tenochtitlan.
que forma un difrasismo con tepetl que 84s Se refiere al seor tezcocano que,
en seguida aparece y que denota la idea enfrentado a Cacamatzin, opt por
de ciudad. aliarse con Corts.
Notas al texto en espaol

849 Hemos interpretado estos dos vocablos 861 En el texto se emplea la palabra capitn
como topnimos cuyo significado es precedida de chalchiuh- (chalchihuitl),
"Lugar de ranas" y "Lugar del -"jade".
temalcatl" o piedra del llamado 862 Numerosos indgenas, consumada la

sacrificio gladiatorio. Conquista, recibieron como apellido


sso Con este vocablo se designaba a un Guzmn. En los Anales de Mxico y sus
guerrero de rango militar elevado. contornos, al hablar del ao 12-Conejo
ssi Literalmente significa este nombre (1530)se dice que entonces entraron en
"El de Anhuac". Es probable que Culhuacn los mexicas, don Pablo
connote tambin una dignidad militar. Xochiquentzin, Motelchiuhtzin y
852 Otmitl, literalmente "el otom", era otro Guzmn. Los dos primeros aparecen
rango dentro del ejrcito mexica. mencionados en varios lugares. Don
as3 Coahuitl. Era ste un capitn mexica al Pablo Xochiquentzin lleg a ser
tiempo de la Conquista. gobernador de Tenochtitlan en 1532;
854 Ytzpotonqui, capitn tlatelolca al tiempo Motelchiuhtzin fue un guerrero mexica
de la Conquista. que alcanz el grado de cihuacatl en
sss Cuitlachhuitl, otro guerrero mexica tiempos de Cuauhtmoc.
en la Conquista. 863 En el texto aparece escrito

ss6 La fiesta de Teculhuitl se situaba, segn xiuhalcapuztica, palabra que est


Bernardino de Sahagn, en la sptima formada por xiuh-, de xihuitl y alcapuz,
veintena que comprenda del 2 al 21 de que es una adaptacin al nhuatl del
junio. vocablo arcabuz.
857 Pensamos hipotticamente que la palabra 864 Castaeda, hijo de Aquiyahualcatecuhtli,

Atoch puede ser el nombre de un principal de Tlaxcalla.


personaje al tiempo de la Conquista. 865 Faltan aqu algunas palabras que

sss Tlacatccatl, alto rango militar. aparecen en la otra transcripcin


sss Tlacochclcatl, otro alto rango militar. de este canto.
860 Coyohuehuentzin es un guerrero de

Tlatelolco que en ms de una ocasin


puso en fuga a los espaoles.

You might also like