Professional Documents
Culture Documents
Wallace Stevens
I I
II
II I cannot bring a world quite round,
Llevar no puedo un mundo muy redondo, Although I patch it as I can
Aunque lo enmiendo como puedo. I sing a heros head, large eye
Canto a la testa del hroe, bronce And bearded bronze, but not a man,
Barbado y largo ojo, mas no al hombre, Although I patch him as I can
Aunque le enmiendo como puedo And reach through him almost to man.
Y al hombre casi a su travs alcanzo. If to serenade almost to man
Si cantar casi al hombre Is to miss, by that, things as they are,
Es evitar, con ello, las cosas como son, Say that it is the serenade
Decid que es la serenata de un Of a man that plays a blue guitar.
Hombre que toca una guitarra azul. III
III
Es esto la vida, pues, las cosas como son? So thats life, then: things as they are?
Sola cuerda, y en ella todo su ademn, And all their manner in the thing,
Y todo su ademn, incierto y cierto, And all their manner, right and wrong,
Y todo su ademn, violento y delicado? And all their manner, weak and strong?
Los sentidos invocan loca y astutamente, The feelings crazily, craftily call,
Como un zumbar de insectos en el aire de otoo, Like a buzzing of flies in autumn air,
Y eso es la vida, pues, las cosas como son, And thats life, then: things as they are
V V
De la estructura de las bvedas en un punto de luz. Of the structure of vaults upon a point of light.
En nosotros la tierra es lisa y simple. The earth, for us, is flat and bare.
Excediendo la msica, tomar su lugar, Exceeding music must take the place
Con poesa nosotros su lugar tomaremos, Ourselves in poetry must take their place,
VI VI
Que sea nosotros mismos, como en el espacio, Ourselves in the tune as if in space,
Pero no cambiado, excepto el lugar Yet nothing changed, except the place
De las cosas como son, slo el lugar Of things as they are and only the place
De las cosas como tu las tocas en la guitarra, As you play them, on the blue guitar,
Lugar, as, tras el comps de cambio, Placed, so, beyond the compass of change,
El pensamiento del arte parece final cuando The thinking of art seems final when
La tonada es espacio. La guitarra azul The tune is space. The blue guitar
Llega a ser el lugar de las cosas como son, Becomes the place of things as they are
VII VII
El sol es el que mueve nuestras obras. It is the sun that shares our works.
Dir entonces del sol: When shall I come to say of the sun,
El sol no mueve ms nuestras obras The sun no longer shares our works
Y la tierra vive con hombres que se arrastran, And the earth is alive with creeping men.
Y permanecer en el sol, como ahora And shall I then stand in the sun, as now
Permanezco en la luna, y llamarlo un bien, I stand in the moon. and call it good.
Aislado de nosotros, de las cosas como son? Detached from us, from things as they are?
No ser parte del sol? Permanecer Not to be part of the sun? To stand
Las cuerdas estn fras en la guitarra. The strings are cold on the blue guitar.
VIII VIII
Y el tacto endurecido en fras cuerdas And the feeling heavy in cold chords
Gritando entre las nubes y furiosos Crying among the clauds, enraged
Y sin embargo atrae a la tormenta. And yet it brings the storm to bear.
IX IX
Del aire, en el que la guitarra Of the air, in which the blue guitar
Sobre las aflechadas, suaves cuerdas, Above the arrowy, still strings,
El artfice de algo que debe hacerse; The maker of a thing yet to be made;
El color como un pensamiento que crece The color like a thought that grows
Del actor, mitad sus gestos, mitad Of the actor, half his gesture, half
Su habla, el atavo de su sentido, seda His speech, the dress of his meaning, silk
X X
Erige ms rojas columnas. Tae una campana Raise reddest columns. Toll a bell
Y golpea los huecos llenos de estao. And clap the hollows full of tin.
Tira papeles en las calles, los deseos Throw papers in the streets, the wills
De los muertos, majestuosos en sus tumbas. Of the dead, majestic in their seals.
El acercarse de aquel a quien nadie cree, The approach of him whom none believes,
Aquel a quien todos creen que creen, Whom all believe that all believe,
Apyate en el campanario. Grita fuerte: Lean from the steeple. Cry aloud,
Frente, soplando los brillantes trombones, Confront you, hoo-ing the slick trombones,
El toque que abate a hombres y rocas. The touch that topples men and rock.
XI XI
Se convierte en las piedras. Las mujeres Becomes the stones. Women become
En las ciudades, los nios en los campos The cities, children become the fields
Y los hombres en olas se convierten en mar. And men in waves become the sea.
Revirtese el mar sobre los hombres, The sea returns upon the men,
Los campos sorprenden a los nios, piedra The fields entrap the children, brick
Es maleza y los insectos, todos, apresados, Is a weed and all the flies are caught.
Mustios y sin alas, mas con vida an. Wingless and withered, but living alive.
Del tiempo, crece el tiempo en la roca. Of time, time grows upon the rock.
XII XII
Tom-tom, cest moi. La guitarra azul Tom-tom, cest moi. The blue guitar
Colma el alto saln de hombres dispersos, Fills the high hall with shuffling men
Altos como el saln. El rodante bullicio High as the hall. The whirling noise
En este hlito que yace despierto en la noche. To his breath that lies awake at night.
Conozco ese tmido hlito. Dnde I know that timid breathing. Where
Tener que serlo? Nada ms podra ser. Must be. It could be nothing else.
XIII XIII
Azules brotes o flores oscuras. Contntate Blue buds or pitchy blooms. Be content
Azulado, suave azul con cien barbas, Of blue, blue sleek with a hundred chins,
XIV XIV
Un destello primero, despus otro; luego, First one beam, then another, then
Estrella y orbe es cada uno: el da Each is both star and orb; and day
El mar suma sus tonos harapientos. The sea appends its tattery hues.
Las riberas son bancos de envolventes neblinas. The shores are banks of muffling mist.
Un candelabro basta para alumbrar al mundo. A candle is enough to light the world.
Por la noche, ilumina la fruta y el vino, At night, it lights the fruit and wine,
El libro y el pan, las cosas como son, The book and bread, things as they are,
Uno se sienta y toca la guitarra azul. One sits and plays the blue guitar.
XV XV
Es este lienzo de Picasso, este tesoro Is this picture of Picassos, this hoard
Sin haber contemplado la cosecha o la luna? Without seeing the harvest or the moon?
Las cosas como son han sido destrudas? Things as they are have been destroyed.
Soy un hombre que ha muerto en una mesa Have I? Am I a man that is dead
Es la mancha en el suelo vino o sangre Is the spot on the floor, there, wine or blood
XVI XVI
La tierra no es tierra sino piedra, The earth is not earth but a stone,
La madre que acogi a los que cayeron, Not the mother that held men as they fell
Sino piedra, sino como una piedra, no: no But stone, but like a stone, no: not
La madre, sino un opresor, sino como The mother, but an oppressor, but like
Un opresor que envidiara su muerte An oppressor that grudges them their death,
Como envidia la vida que viven. As it grudges the living that they live.
Poned miel en las aras y morid. You lovers that are bitter at heart.
XVII XVII
Tiene un molde la persona. Pero no The person has a mould. But not
Afirma aqu sus garras, sus alas On that its claws propound, its fangs
La guitarra un molde? Esa cobertura? The blue guitar a mould? That shell?
Bueno, al fin y al cabo, el viento sopla Well, after all, the north wind blows
XVIII XVIII
Un sueo (por as llamarlo) en el que A dream (to call it a dream) in which
De las cosas como son, tal como la guitarra azul Of things as they are, as the blue guitar
Despus del largo rasguear en ciertas noches After long strumming on certain nights
Da un pulso a los sentidos, no a la mano, Gives the touch of the senses, not of the hand,
A los sentidos slo mientras pulsan But the very senses as they touch
La brillantez del viento. O mientras llega el alba, The wind-gloss. Or as daylight comes,
Que se alza desde un mar que fue. Rising upward from a sea of ex.
XIX XIX
Frente al monstruo, ser ms que una parte In face of the monster, be more than part
De uno de sus monstruosos lades, no estar One of its monstrous lutes, not be
Solo, sino reducir al monstruo y ser Alone, but reduce the monster and be,
Dos cosas, las dos juntas como una, Two things, the two together as one,
Antes que ese len encerrado en la piedra. Before the lion locked in stone
XX XX
Qu hay en la vida excepto las propias ideas, What is there in life except ones ideas,
Buen aire, buen amigo, qu hay en la vida? Good air, good friend, what is there in life?
Buen aire, nico amigo mo, Good air, my only friend, believe,
Buen aire. Pobre, pobre guitarra plida... Good air. Poor pale, poor pale guitar...
XXI XXI
Este mismo, no ese mismo oro arriba, This self, not that gold self aloft,
Seor del cuerpo, que mira hacia abajo, Lord of the body, looking down,
Como ahora, ms altamente recordada, As now and called most high,
Solo, el seor de la tierra, el seor Alone, lord of the land and lord
De los hombres que viven en la tierra, alto seor. Of the men that live in the land, high lord.
De uno mismo y las montaas de nuestra tierra, Ones self and the mountains of ones land,
La carne, el hueso, el barro, la piedra. The flesh, the bone, the dirt, the stone.
XXII XXII
De esto nace el poema y a esto From this the poem issues and
Para el poema, que recibe An absence for the poem, which acquires
As su verdadera faz, verde de sol, Its true appearances there, suns green,
Rojo de nube, tierra que siente, cielo que piensa. Clouds red, earth feeling, sky that thinks?
XXIII XXIII
Unas pocas soluciones finales, como un do A few final solutions, like a duet
Con el enterrador: una voz en las nubes, With the undertaker: a voice in the clouds,
Otra en la tierra, la una voz del ter, Another on earth, the one a voice
La voz del ter dominante, la onda The voice of ether prevailing, the swell
En las nubes serena y final, junto In the clouds serene and final, next
Al murmurado aliento, sereno y final, The grunted breath serene and final,
Y verdad, Dichtung und Wahrheit, toda And the truth, Dichtung und Wahrheit, all
Uno sigue tocando ao tras ao, One keeps on playing year by year,
Moviendo la sustancia de las cosas como son. Concerning the nature of things as they are.
XXIV XXIV
Un poema como un misal hallado A poem like a missal found
En el fango, un misal para ese muchacho, In the mud, a missal for that young man,
Ese escolar hambriento de ese libro, That scholar hungriest for that book,
El verdadero libro o, menos, una pgina, The very book, or, less, a page
Menos an, una frase, esa frase, Or, at the least, a phrase, that phrase,
Un halcn de la vida, esa frase latina: A hawk of life, that latined phrase:
Hallar el ojo de ese halcn y dudar To meet that hawks eye and to flinch
No del ojo, sino de su alegra. Not at the eye but at the joy of it.
Yo toco. Pero esto es lo que pienso. I play. But this is what I think.
XXV XXV
Sostuvo el mundo sobre su nariz He held the world upon his nose
No saban que la hierba era redonda. They did not know the grass went round.
Los gatos dieron gatos, gris tornse la hierba The cats had cats and the grass turned gray
Y el mundo tuvo mundos, ay, Es-te-Ca-mi-no. And the world had worlds, ai, this-a-way:
La hierba se mud en verde y en gris. The grass turned green and the grass turned gray.
Las cosas, como fueron, las cosas como son, Things as they were, things as they are,
XXVI XXVI
Una playa era el mundo, ahora sonido o forma The world was a shore, whether sound or form
Arena amontonada en las nubes, gigante que luch Sand heaped in the clouds, giant that fought
La multitud de mentes, la multitud de sueos The swarm of thoughts, the swarm of dreams
El mar el que blanquea los tejados. It is the sea that whitens the roof.
El mar empuja el aire del invierno. The sea drifts through the winter air.
El mar crea los vientos del norte. It is the sea that the north wind makes.
El mar esta en la nieve que cae. The sea is in the falling snow.
Esta oscuridad es la del mar. This gloom is the darkness of the sea
Mirad. Pero para esa copa salada Regard. But for that salty cup,
O los carmbanos en los aleros But for the icicles on the eaves
Al demonio que no puede ser l mismo, The demon that cannot be himself,
Esos giros que cambian la cambiante escena That tours to shift the shifting scene.
XXVIII XXVIII
Que piensa pensamientos que llamo yo mismo, Thinking the thoughts I call my own,
En que ondean las hmedas hierbas In which the watery grasses flow
Y sin embargo fijas como en fotografa, And yet are fixed as a photograph,
El viento en el que flotan hojas muertas. The wind in which the dead leaves blow.
Las cosas son como pienso que son And things are as I think they are
Y digo que estn en la guitarra azul. And say they are on the blue guitar.
XXIX XXIX
Lo que est tras la catedral, afuera, What is beyond the cathedral, outside,
Saber que el balanceo nunca cesa, To know that the balance does not quite rest,
Que el disfraz es extrao, cualquier cosa. That the mask is strange, however like.
Escrita est la forma, los sonidos son falsos. The shapes are wrong and the sounds are false.
Las campanas son mugidos de toros. The bells are the bellowing of bulls.
El traje franciscano nunca fue Yet Franciscan don was never more
Ms l mismo que ante este vidrio frtil. Himself than in this fertile glass
XXX XXX
sta es su esencia: el antiguo fantoche This is his essence: the old fantoche
Que colgando su chal en el viento, Hanging his shawl upon the wind,
Como algo en una percha, resopl, Like something on the stage, puffed out
Por ltimo, con odio a su ademn su ojo At last, in spite of his manner, his eye
La mitad de todas sus facturas pagadas. One-half of all its installments paid.
Desde speras pilas sobre mquinas. From crusty stacks above machines.
XXXI XXXI
Cuanto, y hasta qu tarde el faisn duerme ... How long and late the pheasant sleeps...
El sol hirviente hervir arriba, The bubbling sun will bubble up,
Brilla la primavera y grita el gallo. Spring sparkle and the cock-bird shriek.
Y seguirn con su negocio. El grito And continue their affair. The shriek
Golpear la maleza. No hay lugar, Will rack the thickets. There is no place,
Aqu, para la alondra que se fija en la mente, Here, for the lark fixed in the mind,
En el museo del cielo. Un sueo In the museum of the sky. The cock
El gallo araar el sueo. No es el sol la maana, Will claw sleep. Morning is not sun ,
La rapsodia de las cosas como son. The rhapsody of things as they are.
XXXII XXXII
a fuera de las luces, las definiciones, Throw away the lights, the definitions,
Y habla de lo que veas en lo oscuro. And say of what you see in the dark
Pero no uses los corruptos nombres. But do not use the rotted names.
cmo caminars en este espacio y sabras How should you walk in that space and know
Mira afuera. Nada debe interponerse. Throw the lights away. Nothing must stand.
Entre ti y las formas que escoges, cuando Between you and the shapes you take
La corteza de la forma ha sido destruda. When the crust of shape has been destroyed.
Tal como t eres? T eres t mismo. You as you are? You are yourself.
XXXIII XXXIII
En el lodo, en la sucia luz del lunes, In the mud, in Mondays dirty light,
Tal fue el nico sueo que entendieron, Thats it, the only dream they knew,
Tiempo en su piedra final, no el tiempo Time in its final block, not time
Por venir, una contienda de dos sueos. To come, a wrangling of two dreams.
Aqu est el pan del tiempo por venir, Here is the bread of time to come,
Aqu su piedra actual. El pan Here is its actual stone. The bread
Ser nuestro pan, la piedra Will be our bread, the stone will be
Los momentos en que optemos por tocar The moments when we choose to play
El pino imaginario, el grajo imaginario. The imagined pine, the imagined jay.