You are on page 1of 12

El hombre de la guitarra azul

Wallace Stevens
I I

The man bent over his guitar,


El hombre inclinado sobre su guitarra, A shearsman of sorts, The day was green.
Un pobre sastre. El da era verde. They said, You have a blue guitar,
Dijeron: Tienes una guitarra azul; You do not play things as they are.
No tocas las cosas como son. The man replied, Things as they are
El hombre replic: Las cosas como son Are changed upon the blue guitar.
Cambian en la guitarra azul. And they said then, But play, you must,
Entonces le dijeron: Tcanos un aire A tune beyond us, yet ourselves,
Ms all de nosotros, que sea nosotros mismos, A tune upon the blue guitar
Un aire en la guitarra azul Of things exactly as they are.
De las cosas exactamente como son.

II
II I cannot bring a world quite round,
Llevar no puedo un mundo muy redondo, Although I patch it as I can
Aunque lo enmiendo como puedo. I sing a heros head, large eye
Canto a la testa del hroe, bronce And bearded bronze, but not a man,
Barbado y largo ojo, mas no al hombre, Although I patch him as I can
Aunque le enmiendo como puedo And reach through him almost to man.
Y al hombre casi a su travs alcanzo. If to serenade almost to man
Si cantar casi al hombre Is to miss, by that, things as they are,
Es evitar, con ello, las cosas como son, Say that it is the serenade
Decid que es la serenata de un Of a man that plays a blue guitar.
Hombre que toca una guitarra azul. III
III

Ah, but to play man number one,


Ah, tocar al hombre nmero uno, To drive the dagger in his heart,
Mover la daga en su corazn, To lay his brain upon the board
Extender su cerebro en la tabla And pick the acrid colors out,
Y extraer los acres colores, To nail his thought across the door,
Clavetear su mente en la puerta, Its wings spread wide to rain and snow,
Sus alas esparcidas a la lluvia y la nieve, To strike his living hi and ho,
Golpear sus vivos gritos, To tick it, tock it, turn it true,
Tocarlos, golpearlos, hacerlos realidad, To bang it from a savage blue,
Golpearlos desde un salvaje azul Jangling the metal of the strings...
Rasgueando el metal de las cuerdas...
IV IV

Es esto la vida, pues, las cosas como son? So thats life, then: things as they are?

En la guitarra escoge su camino. It picks its way on the blue guitar.

Un milln de personas en una A million people on one string?

Sola cuerda, y en ella todo su ademn, And all their manner in the thing,

Y todo su ademn, incierto y cierto, And all their manner, right and wrong,

Y todo su ademn, violento y delicado? And all their manner, weak and strong?

Los sentidos invocan loca y astutamente, The feelings crazily, craftily call,

Como un zumbar de insectos en el aire de otoo, Like a buzzing of flies in autumn air,

Y eso es la vida, pues, las cosas como son, And thats life, then: things as they are

Este zumbar de la guitarra azul. This buzzing of the blue guitar.

V V

No nos hables de la grandeza de la poesa, Do not speak to us of the greatness of poetry,

De antorchas alumbrando el subterrneo, Of the torches wisping in the underground,

De la estructura de las bvedas en un punto de luz. Of the structure of vaults upon a point of light.

En nuestro sol no hay sombras, There are no shadows in our sun,

El da es deseo y la noche es sueo. Day is desire and night is sleep.

En ningn lado hay sombras. There are no shadows anywhere.

En nosotros la tierra es lisa y simple. The earth, for us, is flat and bare.

No hay sombras. La poesa, There are no shadows. Poetry

Excediendo la msica, tomar su lugar, Exceeding music must take the place

Su vaco firmamento y sus himnos, Of empty heaven and its hymns,

Con poesa nosotros su lugar tomaremos, Ourselves in poetry must take their place,

Y an con el rasgueo de tu guitarra. men in the chattering of your guitar.

VI VI

Un aire mas all de lo que somos, A tune beyond us as we are,

Mas no cambiado en la guitarra; Yet nothing changed by the blue guitar;

Que sea nosotros mismos, como en el espacio, Ourselves in the tune as if in space,

Pero no cambiado, excepto el lugar Yet nothing changed, except the place

De las cosas como son, slo el lugar Of things as they are and only the place

De las cosas como tu las tocas en la guitarra, As you play them, on the blue guitar,

Lugar, as, tras el comps de cambio, Placed, so, beyond the compass of change,

Percibido en una atmsfera final; Perceived in a final atmosphere;

En el momento final, en la forma en que For a moment final, in the way

El pensamiento del arte parece final cuando The thinking of art seems final when

El pensamiento de un dios es roco humeante. The thinking of god is smoky dew.

La tonada es espacio. La guitarra azul The tune is space. The blue guitar
Llega a ser el lugar de las cosas como son, Becomes the place of things as they are

Una mezcla de sentidos de la guitarra. A composing of senses of the guitar.

VII VII

El sol es el que mueve nuestras obras. It is the sun that shares our works.

La luna no las mueve. Es un mar The moon shares nothing. It is a sea.

Dir entonces del sol: When shall I come to say of the sun,

Es un mar; nada mueve; It is a sea; it shares nothing;

El sol no mueve ms nuestras obras The sun no longer shares our works

Y la tierra vive con hombres que se arrastran, And the earth is alive with creeping men.

Mecnicos insectos no muy clidos? Mechanical beetles never quite warm?

Y permanecer en el sol, como ahora And shall I then stand in the sun, as now

Permanezco en la luna, y llamarlo un bien, I stand in the moon. and call it good.

Inmaculado, misericordioso bien, The immaculate, the merciful good,

Aislado de nosotros, de las cosas como son? Detached from us, from things as they are?

No ser parte del sol? Permanecer Not to be part of the sun? To stand

Alejado y llamarlo misericordioso? Remote and call it merciful?

Las cuerdas estn fras en la guitarra. The strings are cold on the blue guitar.

VIII VIII

El florido, turgente cielo vvido, The vivid, florid, turgid sky.

El inundante rayo rodador, The drenching thunder rolling by,

La maana an cubierta por la noche. The morning deluged still by night,

Las nubes tumultuosamente claras The clouds tumultuously bright

Y el tacto endurecido en fras cuerdas And the feeling heavy in cold chords

Que luchan con apasionados coros Struggling toward impassioned choirs,

Gritando entre las nubes y furiosos Crying among the clauds, enraged

Con los dorados antagonistas en el aire By gold antagonists in air

S que mi perezoso y plomizo rasgueo I know my lazy, leaden twang

Es como la razn en la tormenta; Is like the reason in a storm;

Y sin embargo atrae a la tormenta. And yet it brings the storm to bear.

Yo dejo de tocar y la abandono. I twang it out and leave it there.

IX IX

Y el color, el sombro azul And the color, the overcast blue

Del aire, en el que la guitarra Of the air, in which the blue guitar

Es una forma, descrita mas difcil, Is a form, described but difficult,

Y solamente soy una sombra inclinada And I am merely a shadow hunched

Sobre las aflechadas, suaves cuerdas, Above the arrowy, still strings,

El artfice de algo que debe hacerse; The maker of a thing yet to be made;
El color como un pensamiento que crece The color like a thought that grows

Ms all de un humor, la tnica trgica Out of a mood, the tragic robe

Del actor, mitad sus gestos, mitad Of the actor, half his gesture, half

Su habla, el atavo de su sentido, seda His speech, the dress of his meaning, silk

Saturada de sus melanclicas palabras, Sodden with his melancholy words,

El clima de su escena, l mismo. The weather of his stage, himself.

X X

Erige ms rojas columnas. Tae una campana Raise reddest columns. Toll a bell

Y golpea los huecos llenos de estao. And clap the hollows full of tin.

Tira papeles en las calles, los deseos Throw papers in the streets, the wills

De los muertos, majestuosos en sus tumbas. Of the dead, majestic in their seals.

Y los bellos trombones contempla And the beautiful trombones-behold

El acercarse de aquel a quien nadie cree, The approach of him whom none believes,

Aquel a quien todos creen que creen, Whom all believe that all believe,

Un pagano en un coche barnizado. A pagan in a varnished car.

Tamborilea sobre la guitarra. Roll a drum upon the blue guitar.

Apyate en el campanario. Grita fuerte: Lean from the steeple. Cry aloud,

Aqu estoy, adversario, para hacerte Here am I, my adversary, that

Frente, soplando los brillantes trombones, Confront you, hoo-ing the slick trombones,

Mas con un pequeo infortunio Yet with a petty misery

En el alma, un pequeo infortunio, At heart, a petty misery,

Siempre el preludio de tu muerte, Ever the prelude to your end,

El toque que abate a hombres y rocas. The touch that topples men and rock.

XI XI

Lentamente la hiedra en las piedras Slowly the ivy on the stones

Se convierte en las piedras. Las mujeres Becomes the stones. Women become

En las ciudades, los nios en los campos The cities, children become the fields

Y los hombres en olas se convierten en mar. And men in waves become the sea.

Es el acorde falsificador. It is the chord that falsifies.

Revirtese el mar sobre los hombres, The sea returns upon the men,

Los campos sorprenden a los nios, piedra The fields entrap the children, brick

Es maleza y los insectos, todos, apresados, Is a weed and all the flies are caught.

Mustios y sin alas, mas con vida an. Wingless and withered, but living alive.

La disonancia slo aumenta. The discord merely magnifies.

Ms hondo en lo oscuro del seno Deeper within the bellys dark

Del tiempo, crece el tiempo en la roca. Of time, time grows upon the rock.

XII XII
Tom-tom, cest moi. La guitarra azul Tom-tom, cest moi. The blue guitar

Y yo somos uno. La orquesta And I are one. The orchestra

Colma el alto saln de hombres dispersos, Fills the high hall with shuffling men

Altos como el saln. El rodante bullicio High as the hall. The whirling noise

De una multitud degenera, dijeron todos Of a multitude dwindles, all said,

En este hlito que yace despierto en la noche. To his breath that lies awake at night.

Conozco ese tmido hlito. Dnde I know that timid breathing. Where

Empezar y acabar? Y dnde, Do I begin and end? And where,

Mientras voy tocando, escoger At I strum the thing, do I pick up

Eso que con importancia declara That which momentously declares

No ser yo mismo y sin embargo Itself not to be I and yet

Tener que serlo? Nada ms podra ser. Must be. It could be nothing else.

XIII XIII

Las incursiones plidas en el azul The pale intrusions into blue

Son palidez corrupta... ay de mi, Are corrupting pallors... ay di mi,

Azules brotes o flores oscuras. Contntate Blue buds or pitchy blooms. Be content

Expansiones, difusiones contntate con ser Expansions, diffusions content to be


Inmaculado sueo imbcil, The unspotted imbecile revery,

El herldico centro del mundo The heraldic center of the world

Azulado, suave azul con cien barbas, Of blue, blue sleek with a hundred chins,

El amante Adjetivo en llamas... The amorist Adjective aflame ...

XIV XIV

Un destello primero, despus otro; luego, First one beam, then another, then

Radiantes en el cielo, miles. A thousand are radiant in the sky.

Estrella y orbe es cada uno: el da Each is both star and orb; and day

En la abundancia de su atmsfera. Is the riches of their atmosphere.

El mar suma sus tonos harapientos. The sea appends its tattery hues.

Las riberas son bancos de envolventes neblinas. The shores are banks of muffling mist.

Uno dice: una araa alemana, One says a German chandelier-

Un candelabro basta para alumbrar al mundo. A candle is enough to light the world.

Lo ilumina. Incluso al medioda It makes it clear. Even at noon

Resplandece en esencial oscuro. It glistens in essential dark.

Por la noche, ilumina la fruta y el vino, At night, it lights the fruit and wine,

El libro y el pan, las cosas como son, The book and bread, things as they are,

El claroscuro donde In a chiaroscuro where

Uno se sienta y toca la guitarra azul. One sits and plays the blue guitar.

XV XV
Es este lienzo de Picasso, este tesoro Is this picture of Picassos, this hoard

De destrucciones, un cuadro de nosotros mismos, Of destructions a picture of ourselves,

Ahora, una imagen de nuestra sociedad? Now, an image of our society?

Pondr, achatado, un limpio huevo en pie, Do I sit, deformed, a naked egg,

Asiendo en un adis una lunar cosecha, Catching at Good-bye, harvest moon,

Sin haber contemplado la cosecha o la luna? Without seeing the harvest or the moon?

Las cosas como son han sido destrudas? Things as they are have been destroyed.

Soy un hombre que ha muerto en una mesa Have I? Am I a man that is dead

En la que se ha enfriado el alimento? At a table on which the food is cold?

Mi pensamiento una memoria, no viva? Is my thought a memory, not alive?

Es la mancha en el suelo vino o sangre Is the spot on the floor, there, wine or blood

De cualquiera, o quiz mos? And whichever it may be, is it mine?

XVI XVI

La tierra no es tierra sino piedra, The earth is not earth but a stone,

La madre que acogi a los que cayeron, Not the mother that held men as they fell

Sino piedra, sino como una piedra, no: no But stone, but like a stone, no: not

La madre, sino un opresor, sino como The mother, but an oppressor, but like

Un opresor que envidiara su muerte An oppressor that grudges them their death,

Como envidia la vida que viven. As it grudges the living that they live.

Vivir en guerra, vivir en la guerra, To live in war, to live at war,

Desbastar al adusto salterio, To chop the sullen psaltery,

Cultivar albaales en Jerusaln, To improve the sewers in Jerusalem,

Electrificar los nimbos To electrify the nimbuses

Amantes tristes en el corazn, Place honey on the altars and die,

Poned miel en las aras y morid. You lovers that are bitter at heart.

XVII XVII

Tiene un molde la persona. Pero no The person has a mould. But not

Su animal. Los ngeles Its animal. The angelic ones

Hablan del alma, la mente. Es Speak of the soul, the mind. It is

Un animal. La guitarra azul An animal. The blue guitar

Afirma aqu sus garras, sus alas On that its claws propound, its fangs

Articulan sus das en el desierto. Articulate its desert days.

La guitarra un molde? Esa cobertura? The blue guitar a mould? That shell?

Bueno, al fin y al cabo, el viento sopla Well, after all, the north wind blows

Una trompa, cuya victoria es A horn, on which its victory

Un gusano reposando en la paja. Is a worm composing on a straw.

XVIII XVIII
Un sueo (por as llamarlo) en el que A dream (to call it a dream) in which

Pudiera yo creer, frente al objeto, I can believe, in face of the object,

Un sueo ya no ms un sueo, una cosa, A dream no longer a dream, a thing,

De las cosas como son, tal como la guitarra azul Of things as they are, as the blue guitar

Despus del largo rasguear en ciertas noches After long strumming on certain nights

Da un pulso a los sentidos, no a la mano, Gives the touch of the senses, not of the hand,

A los sentidos slo mientras pulsan But the very senses as they touch

La brillantez del viento. O mientras llega el alba, The wind-gloss. Or as daylight comes,

Como la luz en un reflejo de escollos Like light in a mirroring of cliffs,

Que se alza desde un mar que fue. Rising upward from a sea of ex.

XIX XIX

Que pueda yo reducir el monstruo That I may reduce the monster to

A m mismo, y ser yo mismo entonces Myself, and then may be myself

Frente al monstruo, ser ms que una parte In face of the monster, be more than part

De l, ms que el monstruoso taedor Of it, more than the monstrous player of

De uno de sus monstruosos lades, no estar One of its monstrous lutes, not be

Solo, sino reducir al monstruo y ser Alone, but reduce the monster and be,

Dos cosas, las dos juntas como una, Two things, the two together as one,

Y taer al monstruo y a m mismo, And play of the monster and of myself,

O mejor, para nada a m mismo Or better not of myself at all,

Sino a su inteligencia, But of that as its intelligence,

Ser el len en el lad Being the lion in the lute

Antes que ese len encerrado en la piedra. Before the lion locked in stone

XX XX

Qu hay en la vida excepto las propias ideas, What is there in life except ones ideas,

Buen aire, buen amigo, qu hay en la vida? Good air, good friend, what is there in life?

Las ideas en que creo? Is it ideas that I believe?

Buen aire, nico amigo mo, Good air, my only friend, believe,

Creer sera un hermano colmado Believe would be a brother full

De amor, creer sera un amigo, Of love, believe would be a friend,

Ms amigo que mi nico amigo, Friendlier than my only friend,

Buen aire. Pobre, pobre guitarra plida... Good air. Poor pale, poor pale guitar...

XXI XXI

Un sustituto de todos los dioses: A substitute for all the gods:

Este mismo, no ese mismo oro arriba, This self, not that gold self aloft,

Slo, la aumentada sombra de alguien, Alone, ones shadow magnified,

Seor del cuerpo, que mira hacia abajo, Lord of the body, looking down,
Como ahora, ms altamente recordada, As now and called most high,

La sombra de Chocorua The shadow of Chocorua

En un cielo ms grande, arriba, In an immenser heaven, aloft,

Solo, el seor de la tierra, el seor Alone, lord of the land and lord

De los hombres que viven en la tierra, alto seor. Of the men that live in the land, high lord.

De uno mismo y las montaas de nuestra tierra, Ones self and the mountains of ones land,

Sin sombras, sin magnificencia, Without shadows, without magnificence,

La carne, el hueso, el barro, la piedra. The flesh, the bone, the dirt, the stone.

XXII XXII

La poesa es el tema del poema. Poetry is the subject of the poem,

De esto nace el poema y a esto From this the poem issues and

Vuelve. Entre ambos, To this returns. Between the two,

Nacimiento y retorno, Between issue and return, there is

Hay una ausencia de realidad, An absence in reality,

Las cosas como son. O as lo decimos. Things as they are. Or so we say.

Pero estn separados? Es una ausencia But are these separate? Is it

Para el poema, que recibe An absence for the poem, which acquires

As su verdadera faz, verde de sol, Its true appearances there, suns green,

Rojo de nube, tierra que siente, cielo que piensa. Clouds red, earth feeling, sky that thinks?

De stos toma. Tal vez da From these it takes. Perhaps it gives,

En reciprocidad universal. In the universal intercourse.

XXIII XXIII

Unas pocas soluciones finales, como un do A few final solutions, like a duet

Con el enterrador: una voz en las nubes, With the undertaker: a voice in the clouds,

Otra en la tierra, la una voz del ter, Another on earth, the one a voice

La otra husmeadora de bebida, Of ether, the other smelling of drink,

La voz del ter dominante, la onda The voice of ether prevailing, the swell

De la cancin del enterrador en la nieve Of the undertakers song in the snow

Apostrofando las coronas, la voz Apostrophizing wreaths, the voice

En las nubes serena y final, junto In the clouds serene and final, next

Al murmurado aliento, sereno y final, The grunted breath serene and final,

Lo imaginado y lo real, pensamiento The imagined and the real, thought

Y verdad, Dichtung und Wahrheit, toda And the truth, Dichtung und Wahrheit, all

Confusin ya resuelta, como en un estribillo Confusion solved, as in a refrain

Uno sigue tocando ao tras ao, One keeps on playing year by year,

Moviendo la sustancia de las cosas como son. Concerning the nature of things as they are.

XXIV XXIV
Un poema como un misal hallado A poem like a missal found

En el fango, un misal para ese muchacho, In the mud, a missal for that young man,

Ese escolar hambriento de ese libro, That scholar hungriest for that book,

El verdadero libro o, menos, una pgina, The very book, or, less, a page

Menos an, una frase, esa frase, Or, at the least, a phrase, that phrase,

Un halcn de la vida, esa frase latina: A hawk of life, that latined phrase:

Saber; un misal de visin cobijada. To know; a missal for brooding-sight.

Hallar el ojo de ese halcn y dudar To meet that hawks eye and to flinch

No del ojo, sino de su alegra. Not at the eye but at the joy of it.

Yo toco. Pero esto es lo que pienso. I play. But this is what I think.

XXV XXV

Sostuvo el mundo sobre su nariz He held the world upon his nose

Y Es-te-Ca-mi-no peg un brinco. And this-a-way he gave a fling.

Ai-yi-yi, sus ropajes y smbolos His robes and symbols, ai-yi-yi-

Y Es-te-Ca-mi-no lo hizo girar todo. And that-a-way he twirled the thing.

Sombros como abetos, gatos lquidos Sombre as fir-trees, liquid cats

Movironse en la hierba sin un ruido. Moved in the grass without a sound.

No saban que la hierba era redonda. They did not know the grass went round.

Los gatos dieron gatos, gris tornse la hierba The cats had cats and the grass turned gray

Y el mundo tuvo mundos, ay, Es-te-Ca-mi-no. And the world had worlds, ai, this-a-way:

La hierba se mud en verde y en gris. The grass turned green and the grass turned gray.

La nariz es eterna, Ca-mi-no. And the nose is eternal, that-a-way.

Las cosas, como fueron, las cosas como son, Things as they were, things as they are,

Como sern por y para... Things as they will be by and by...

Un pulgar gordo aplasta el ai-yi-yi, A fat thumb beats out ai-yi-yi.

XXVI XXVI

El mundo se baaba en su imaginacin, The world washed in his imagination,

Una playa era el mundo, ahora sonido o forma The world was a shore, whether sound or form

O luz, reliquia de despedidas, Or light, the relic of farewells,

Rocas, ecos de una despedida Rock, of valedictory echoings,

A la que regresaba su imaginacin, To which his imagination returned,

A la que despeda, barra en el espacio, From which it sped, a bar in space,

Arena amontonada en las nubes, gigante que luch Sand heaped in the clouds, giant that fought

Contra los sanguinarios alfabetos: Against the murderous alphabet:

La multitud de mentes, la multitud de sueos The swarm of thoughts, the swarm of dreams

De la Utopa inaccesible. Of inaccesible Utopia.

La montaosa msica siempre pareca A mountainous music always seemed

Estar cayendo, estar atravesando. To be falling and to be passing away.


XXVII XXVII

El mar el que blanquea los tejados. It is the sea that whitens the roof.

El mar empuja el aire del invierno. The sea drifts through the winter air.

El mar crea los vientos del norte. It is the sea that the north wind makes.

El mar esta en la nieve que cae. The sea is in the falling snow.

Esta oscuridad es la del mar. This gloom is the darkness of the sea

Gegrafos, filsofos, Geographers and philosophers,

Mirad. Pero para esa copa salada Regard. But for that salty cup,

O los carmbanos en los aleros But for the icicles on the eaves

El mar es una forma de ridculo. The sea is a form of ridicule.

El ocaso en los icebergs satiriza The iceberg settings satirize

Al demonio que no puede ser l mismo, The demon that cannot be himself,

Esos giros que cambian la cambiante escena That tours to shift the shifting scene.

XXVIII XXVIII

Soy un nativo de este mundo I am a native in this world

Y pienso en l como en cosas nativas, And think in it as a native thinks,

Gesu, no nativo de una mente Gesu, not native of a mind

Que piensa pensamientos que llamo yo mismo, Thinking the thoughts I call my own,

Nativo, un nativo del mundo Native, a native in the world

Y pienso en l como nativo. And like a native think in it.

No seria una mente, la ola It could not be a mind, the wave

En que ondean las hmedas hierbas In which the watery grasses flow

Y sin embargo fijas como en fotografa, And yet are fixed as a photograph,

El viento en el que flotan hojas muertas. The wind in which the dead leaves blow.

Aqu aspiro una fuerza ms profunda Here I inhale profounder strength

Y como estoy, y hablo y me muevo, And as I am, I speak and move

Las cosas son como pienso que son And things are as I think they are

Y digo que estn en la guitarra azul. And say they are on the blue guitar.

XXIX XXIX

En la catedral me sent y le, In the cathedral, I sat there, and read,

Solo, una revista y dije: Alone, a lean Review and said,

Esta degustacin en las bvedas These degustations in the vaults

Opone el pasado y la fiesta, Oppose the past and the festival,

Lo que est tras la catedral, afuera, What is beyond the cathedral, outside,

Balanceos con la cancin nupcial. Balances with nuptial song.

Es estar as, sentado, equilibrar So it is to sit and to balance things

Las cosas y su punto de silencio. To and to and to the point of still,


Decir el parecido de un disfraz, To say of one mask it is like,

Decir de otro que es como..., To say of another it is like,

Saber que el balanceo nunca cesa, To know that the balance does not quite rest,

Que el disfraz es extrao, cualquier cosa. That the mask is strange, however like.

Escrita est la forma, los sonidos son falsos. The shapes are wrong and the sounds are false.

Las campanas son mugidos de toros. The bells are the bellowing of bulls.

El traje franciscano nunca fue Yet Franciscan don was never more

Ms l mismo que ante este vidrio frtil. Himself than in this fertile glass

XXX XXX

De aqu sacar un hombre. From this I shall evolve a man.

sta es su esencia: el antiguo fantoche This is his essence: the old fantoche

Que colgando su chal en el viento, Hanging his shawl upon the wind,

Como algo en una percha, resopl, Like something on the stage, puffed out

Movimiento estudiado a travs de centurias. His strutting studied through centuries.

Por ltimo, con odio a su ademn su ojo At last, in spite of his manner, his eye

Un gallo en una cruz en el polo A-cock at the cross-piece on a pole

Sosteniendo los cables pesados lanz Supporting heavy cables, slung

Sobre Oxidia, suburbio banal, Through Oxidia, banal suburb,

La mitad de todas sus facturas pagadas. One-half of all its installments paid.

Roco suave o aldabas que brillan Dew-dapper clapper-traps, blazing

Desde speras pilas sobre mquinas. From crusty stacks above machines.

Ecce, Oxidia es la semilla Ecce, Oxidia is the seed

Arrojada de la vaina ambarina, Dropped out of this amber-ember pod,

Oxidia es el holln del fuego, Oxidia is the soot of fire,

Oxidia es Olympia Oxidia is Qlympia.

XXXI XXXI

Cuanto, y hasta qu tarde el faisn duerme ... How long and late the pheasant sleeps...

El empleado y el patrn discuten, The employer and employee contend,

Luchan, disponen su negocio festivo. Combat, compost? their droll affair.

El sol hirviente hervir arriba, The bubbling sun will bubble up,

Brilla la primavera y grita el gallo. Spring sparkle and the cock-bird shriek.

El empleado y el patrn lo oirn The employer and employee will hear

Y seguirn con su negocio. El grito And continue their affair. The shriek

Golpear la maleza. No hay lugar, Will rack the thickets. There is no place,

Aqu, para la alondra que se fija en la mente, Here, for the lark fixed in the mind,

En el museo del cielo. Un sueo In the museum of the sky. The cock

El gallo araar el sueo. No es el sol la maana, Will claw sleep. Morning is not sun ,

Es esta posicin de los nervios, It is this posture of the nerves,


Como si un torpe artfice empuara As if a blunted player clutched

Los tonos de la guitarra azul. The nuances of the blue guitar.

Una rapsodia habr de ser o nada, It must be this rhapsody or none,

La rapsodia de las cosas como son. The rhapsody of things as they are.

XXXII XXXII

a fuera de las luces, las definiciones, Throw away the lights, the definitions,

Y habla de lo que veas en lo oscuro. And say of what you see in the dark

Esto es esto o aquello es aquello, That it is this or that it is that,

Pero no uses los corruptos nombres. But do not use the rotted names.

cmo caminars en este espacio y sabras How should you walk in that space and know

Nada del furor del espacio, Nothing of the madness of space,

Nada de sus jocosas creaciones? Nothing of its jocular procreations?

Mira afuera. Nada debe interponerse. Throw the lights away. Nothing must stand.

Entre ti y las formas que escoges, cuando Between you and the shapes you take

La corteza de la forma ha sido destruda. When the crust of shape has been destroyed.

Tal como t eres? T eres t mismo. You as you are? You are yourself.

La azul guitarra te sorprende. The blue guitar surprises you.

XXXIII XXXIII

Ese sueo del linaje, codiciado That generations dream, aviled

En el lodo, en la sucia luz del lunes, In the mud, in Mondays dirty light,

Tal fue el nico sueo que entendieron, Thats it, the only dream they knew,

Tiempo en su piedra final, no el tiempo Time in its final block, not time

Por venir, una contienda de dos sueos. To come, a wrangling of two dreams.

Aqu est el pan del tiempo por venir, Here is the bread of time to come,

Aqu su piedra actual. El pan Here is its actual stone. The bread

Ser nuestro pan, la piedra Will be our bread, the stone will be

El lecho en el que dormiremos. Our bed and we shall sleep by night.

Durante el da lo olvidaremos, salvo We shall forget by day, except

Los momentos en que optemos por tocar The moments when we choose to play

El pino imaginario, el grajo imaginario. The imagined pine, the imagined jay.

You might also like