Professional Documents
Culture Documents
GRAMMAIRE
DES
LANGUES ROMANES
PAR yU.'. t'/
FRDRIC DIEZ
TROISIME DITION REFONDUE ET AUGMENTE
TOME PREMIER
TRADUIT PAR .^ ( ^
Auguste BRAGHET e^^ . Gaston TARIS
PARIS
LIBRAIRIE A. FRANCK
F. VIEWEG, PROPRITAIRE
67, RUE RICHELIEU
187A
k
I
'I
PREFACE.
F. D.
Bonn, septembre 1869.
IL Domaines 67-430.
\ . Domaine italien 68-83.
LIVEE I : PHONTIQUE.
glj pl^ bl^ fl]^ m [ml^ mn^ mr, mn^ mt^ md^ mph), n [nl^ nm^ nr^
ns^ ng)^ r {ri, rs^ Ir, nr)^ t [tr^ st)^ d {dr^ dj^ dv^ nd) z, s (sr, st, se,
sp), c {et, es, le, ne, rc, te, de, se), , g [gu, gm, gn, gd, ng), j,
h, p {pn, pt ,
pd, ps), b [bl , br, bt, bs, bj, bv, mb), f, v.
Remarques.
Lettres allemandes 283-304.
Lettres arabes 304-308.
Deuxime section : Lettres romanes 309.
Lettres italiennes 340-330. Voyelles : a, e, i, o, u, au, ie, uo.
Consonnes : l (gl), m, n [gn], r, t, d, z-, s (se), c [ch), q, g (gh), j,
h, p, b, f, V.
Vlll
Lettres espagnoles 330-35 ^. Voyelles : a, e, i (y), o, u, au, ie,
j, y, ^, Py y fy V.
Lettres portugaises 35i-360. Voyelles : , e, i, o, ^^, a?, ei, oi, uiy
[ici), oi [uei, uoi), uiy au [ao), eu (ieu), iu [ieu], ou, le, ue, [uei),
h, p, b, f, V.
Troisime section : Prosodie 45^-476.
\. Quantit 454-464.
2. Accent 464-475.
Notation prosodique 475-476.
.
ABRVIATIONS.
LMENT LATIN.
riche est Yitruve mais ce n'est que dans les derniers sicles de
;
pulaires lact (pour lac), striga {^out strix), sanguen, nutricare, violesfare^
nesapius, Jovis (pour Jupiter), pauperorum adjutare alicui, persuadere ali-
,
aiguille.
Aditare, de adir (Ennius) racine hypothtique d'un des
,
courant.
Arhoreta ignobilius verbum est , arhusta celebratius
(Gell. Noct. att, XVII, 2); arboretum ne se trouve que l :
centem vides malo astro natus est (Ptrone, cit dans Gal-
vani, Osservazioni p. 402) pr. sim don Dieu bon asti^e
:
vani, l'it. patois teggia m. s.; de l aussi roum. tegia thea, ca-
bane, chalet.
Aiigmentare (seulement dans Firmicus Maternus) : it. au-
mentare, esp. aumentar, etc.
Avicella, aucella, pour ameuta (Apule, Apicius), mot inu-
sit d'aprs Varron VllI, 79 minima (les diminutifs enetta)
:
battaglia, etc.
Batuere, mot de l'usage commun, autant qu'on peut le sup-
poser (Plante, Naevius et les crivains des derniers temps) : it.
lement roman.
Beber pour fiber ne se retrouve que dans l'adj. bebrinus
{Schol. ad Juvenal.) it. bvero, esp. bbaro, fr. bivre.
:
brebis.
Berula pour cardamum (Marcellus Empiricus). Le mme
sens se trouve dans l'esp. berro , qui rappelle aussi, il est
vrai, le gr. lo-q^iq employ par Pline pour dsigner la mme
plante.
BibOy onis (Firmicus) : it. bevone,
Bisaccium (Ptrone) : it. bisaccia, esp. bisazay fr. besaeey
du plur. bisaccia.
Bis acutus(S. Augustin, S. Jrme) : it. bicciacuto m. s.;
brisa m. s.
Bruchiis, gr. Ppou/^o;, sauterelle sans ailes (Prudence). Ce
mot est devenu roman avec divers sens li.bruco, chenille; esp. :
it. b orgo y esp. burgo, fr. bourg. Sur ses rapports avec l'ail.
burrum =
?av9ov, wjppv, gloss. Isid. birrus ru fus; prima- =
rius testis Ennius est, Annal. VI, 5, ap. Merulam. De l
semble venir l'it. bujo (burrius), esp. buriel, pr. burel, de
couleur sombre, etc.; Yossius y rattache aussi l'esp. borracho,
ivre, rubens potione ; mais ce mot vient de borracha, outre
vin; il y rapporte encore l'esp. burro, ne, cause de sa cou-
leur rousstre, mais ce mot peut trs-bien avoir une autre racine
(voy. le Dict. tymoL). De la forme birrus semble driver l'it.
bey^rettay esp. birreta, fr. barrette, bret, cause de la cou-
leur; cf. le b.-lat. birrus, vtement de dessus.
it. casale, petit village ; esp. pr. casai, v.-fr. casel, mtairie,
maison de campagne.
Cascus pour antiquus (Ennius, Aulu-Gelle, Ausone) : it.
co77ipassione, etc.
Coinptus (Firmicus); computum, compotum, dans un ar-
penteur : it. conto, esp. cuento, fr. compte.
Confort are (Lactance, S. Cyprien) : it. confortare, esp.
conhortar, pr. conortar, conforter. fr.
pr. cordolh.
CoxOy boiteux Catax dicitur quem nunc coonem vo-
:
cant (Nonius) esp. coo, pg. coo^ cat. cox; dans le glossaire
:
d'Isidore coxus.
Crena (Pline Hist. nat. XI, 37, 68). On donne ce mot le
drovi m. s.
"wall.
Deputare, dans le sens de destiner un but, chez quelques
auteurs des derniers temps , comme Palladius, Sulpice Svre,
Macrobe : it. deputare, esp. fr. d-
diputar, pr. deputar,
puter,
Devetare, comme vetare (Quintilien ?) it. divietare, v.-esp. :
corso, etc.
Disseparare pour separare (Nazaire) it. discevrare, pr. :
sunir.
i2 INTRODUCTION.
it. pr. doga, doag, fr. douve, avec un sens assez altr;
val.
voy. le Dict, tymol.
Dromo. Voy. la liste des mots grecs.
Luccre se, se rendre en un lieu, frquent dans Plante Duc :
chauder.
Excolare ^ouv percolare (Palladius, Vulgate): it. scolare,
v.-esp. escolar, fr. couler.
Exradicare, eradicare (Plaute, Trence, Varron) : it.
V. Far nia, II a.
Fata ^ovly parca {Inscriptions ; sur une monnaie de Diocl-
tien) fata, esp. hada, pr. fada, fr. fe. Le Glossaire de
: it.
mme intercalation du v.
Follicare, haleter comme un soufflet seulement au participe ,
it. fracido, m. s.
grandir.
Grossus {Vulgate, Sulpice Svre); grossitudo (Solin) it. :
fr.jener.
Jentare (Varron dans Nonius, qui le traite de mot peu usit;
Martial, Sutone), djeuner esp. yantar, pg. jantar, roum.
:
jurement.
Justificare (Tertullien, Prudence) : it. giustificare, etc.
lancer.
Levisticum pour ligusticum, nom de plante (Ygce De
arte vet.) it. levistico, fr. livche. Freund n'a pas admis
:
glisse.
Loha, tuyau du bl d'Inde (Pline) mil. loeuva, pi du sar- :
fou.
Medietas, mot que Cicron hsitait crire et n'employait
que pour traduire le gr. ]).z'z6'zriq bina mdia, vix enim audeo
:
luzerne.
Meliorare {Cod. Justin., Pandectes): it. migliorare, esp.
mejorar, pr. melhurar, fr. a-mliorer.
Mensurare (Vgce De re milit.) : it. misurare, etc.
LMENT LATIN. 47
Minaciae pour minae (seulement dans Plante): it. mmaccm,
esp. a-menaza, pr. menassa, fr. menace.
Minre, faire avancer le btail par des menaces (Apule cf. ;
Festus dans Paul Diacre), pris dans le sens de ducere : it. me-
nare, pr. menar, fr. mener. De mme prominare (Apule) :
fr. promener.
norar.
Minutalis pour minutus (Apule, TertuUien, S. Jrme et
autres) minutaglia (du pi. minutalia), bagatelle, futilit.
:
nettoyer.
v.-fr. olor.
Orbus pour caecus : orba est quae patrem aut filios quasi
lumen amisit (Festus dans Paul Diacre, p. 183, et autres cf. ;
DIZ. 2
\S INTRODUCTION.
m. s.
Papa, mot enfantin pour pre fr. papa, etc. Voy. le Dict, :
tymol.
Papilio, dans le sens de tente (Lampridius et autres post-
rieurs) it. padiglione, esp. pahellon, fr. pavillon,
:
it. povero, jamais ^overe; esp. pobre, mais pr. pauhre pau-
hra, paubramen.
Pausare (Caehus Aurelius; Vgce, De re vet.) it. pau- :
sare, esp. pausar, fr. pauser; et dans un autre sens it. po-
sare, esp. posar, fr. poser.
Peduculus pour pediculus (Pelagonius) ; peduculus =
eip (Gloss. Philox.) : pidocchio, esp. piojo, v.-fr. pouil,
fr. pow.
Pejorare (Julius Paulus, Caelius Aurelius) : it. peggiorare,
v.-esp. peorar, pr. peyorar, fr. empirer.
Petiolus, petit pied, queue de fruit (Afranius dans Nonius,
Celse, Columelle) it. picciulo dans le dernier sens, val. picior,
:
pied.
Ptrie osus : Res petricosa est, Cotile, hellus homo
(Martial III, 63). Telle est la leon des premires ditions;
d'autres ont pertricosa ou prtricosa, Petricosus signifierait
pierreux, ce qui rappellerait scrupulosus, de scrupu-
difficile,
montrance, reproche.
Rostrwn pour os, oris (Plante, Lucilius, Varron, Ptrone,
Pandectes) esp. rostro, pg. rosto, visage; val. rost, bouche.
:
LMENT LATIN. 2f
SenectuSy comme adjectif, rare et archaque (Freund) , em-
ploy par Lucrce, Plaute, Salluste. Le mot esp., rare aussi,
senecho {muy senechas las quiadas, les joues vieilles, c.--d.
fltries, Cancionero de Baena, p. 106) ne peut rgulirement
sortOy de surgre,
Spatha, gr. ctccOy], instrument long et largi pour remuer,
spatule, puis pe large, et sans doute dans ce dernier sens voca-
bulum castrense, dj dans Tacite {Annal. XII, 35) gladiis :
22 INTRODUCTION.
sooner.
Suis pour sus (Prudence) de l esp. soeZy sale? :
gis pariant quam tauri (Festus, p. 352, 353) pg. toura, pr. :
du violon; subst. vmla viola; it. esp. viola, fr. vielle, b.-lat.
vitidus, m. s. Yoy. le Lit, tymol.
Volentia (Apule, Solin), mot rare d'aprs Nonius : it. vo-
glienza, vouloir, inclination.
Vorsare pour versare: v.-esp. bosar ou vosar, dans le sens
de l'it. vey^sare, fr. verser.
Cette liste contient certainement plus d'un mot qui n'a pas le
droit d'tre proprement appel populaire. Mais comment viter
toute erreur en pareille matire? Pour prouver quelque chose, il
fallait accumuler les exemples on peut en supprimer quelques-
:
croire aussi que les langues romanes ont cr de leur propre fonds
plusieurs des verbes composs qui figurent plus haut , comme
ahbreviare, disseparare, incrassare, rememorare, ou des
drivs tels que dulcire (cf. fr. aigrir^ b7^unir, rougir) cap- ,
traire. Les mots les plus importants, dans la liste qui prcde,
sont ces mots simples et usuels dont la littrature offre seulement
la mention ou de rares exemples, et dont plusieurs ont pris sur le
sol roman une importance et ont trouv une diffusion considrable.
Tels sont, par exemple, bassus boja, brisa, buda, burra,
,
conspect ^
Les expressions techniques rares ont t peu
prs compltement exclues de la liste, parce que la raret de leur
apparition ne tient pas leur caractre populaire, mais bien la
nature mme de la chose qu'elles expriment. Mais c'est l un cas
o la philologie latine peut apprendre quelque chose des langues
romanes. Il y a, par exemple dans les auteurs anciens un assez
,
furo, plagia, qui vers l'an 600 sont constats dans l'usage
commun et reconnus pour latins, qui plus tard se retrouvent dans
presque toutes les langues romanes, soient ns dans les provinces
pendant l'intervalle de cent cinquante ans qui spare cette poque
de la chute de l'Empire, et aient trouv aussitt un accueil dans
la langue littraire du temps. En outre, auca pour avica est
videmment une formation bien plus latine que romane, car les
langues nouvelles ne font presque jamais usage du suffixe ica; et
furo a conserv en italien le sens qu'il a certainement eu l'ori-
gine, celui de matre filou, de voleur. Il y a mme des mots ro-
mans dont on ne retrouve pas le type en bas latin, et dont la forme
accuse une origine latine. Ainsi l'it. ripido, escarp, indique un
modle latin ripidus, car le roman n'emploie jamais le suffixe
idus de nouvelles formations; on a dit ripidus de ripa, comme
viscidus de viscus. Vouloir fixer l'ge d'un mot d'aprs la date
de son apparition dans un monument est un procd, il est vrai,
diplomatiquement sr; mais prcisment pour cela, c'est un pro-
cd superficiel, qui violente chaque instant l'histoire de la
langue. Plus d'un mot contenu dans la liste qui prcde aurait t
dvolu la basse latinit, s'il ne s'tait conserv par hasard dans
un crivain isol; plus d'un mot roman d'origine latine, si le
mme hasard ne lui avait pas donn son acte de provenance, au-
rait t cherch, et peut-tre trouv, dans des langues trangres.
C'est ce qui serait sans doute arriv, par exemple, au mot it.
cansare , si Priscien ne nous avait conserv campsare
dans un fragment d'Ennius. Pour apprcier les mots romans et
bas-latins il ne faut jamais oublier un point essentiel c'est que
, :
LMENT LATIN. 27
arts, leur industrie et leurs murs supposent une provision de
mots bien suprieure celle qui nous a t transmise. Beaucoup
de ces mots, surtout des expressions techniques, doivent tre
devenus d'usage commun dans la basse latinit jusque-l une
;
1. Pott, dans son travail sur le bas latin et le roman {Plattlateinisch und
28 INTRODUCTION.
1. Ce n'est point faire une hypothse par trop tmraire que de sup-
t faite sur le roman (Littr, Hist. de la langue franaise, II, 380. Paris,
1863).
,
80 INTRODUCTION.
bant baias (Isid. XIV, 8) it. baja, esp. bahia, fr. baie.
:
gine incertaine.
Barbanus, quod est patruus {L. Longob.): it. barbno.
De barba.
Baro, barus, homme, homme libre {L. Sal. L. Rip. L.
Alam.y et souvent) it. barone, fr. baron^ esp. varon. Sur
:
enceinte.
Caldaria (Grg. de Tours) : it. caldaja, esp. caldera, fr.
chaudire.
Cama : in camis, i. e. in stratis , dit dj Isidore (XIX,
,
unum tantum capiat (Isid. XY, 12) : it. capanna, esp. ca-
bana, fr. cabane.
Capere dans le sens de pntrer, prendre
pris intrans.
dj dans la Vulgate sermo meus non capit in vobis
: de :
De caper.
Capulare: si quis pedem alterius capulaverit {L. Sal.):
pr. chaplar, v.-fr. chapler, m. s. De capulus, garde d'pe,
pe.
Capulumy funis : a capiendo, quod eo indomita jumenta
32 INTRODUCTION.
val. case.
Casniis pour quercus, casnetum pour quercetum, ce der-
508 nemus quod dicitur Mo-
nier dj dans une charte de l'an :
Circare: circat =
circunivenit {Gloss Isid.); circat mon- .
cliath, etc.
Coltina pour collis {Casae litterarum, Lachmann, p. 214):
it. collina, esp. colina, fr. colline.
Colomellus : hos (dents caninos) vulgus pro longitudine
colomellos Y ocsiit (Isidore XI, 1) esp. colmillo, pg. col- :
milho. De columella.
Colpus [Leg. barb.) it. colpo, esp. golpe, pr. colp, fr.
:
Gedichte, p. 50).
Contrariare (S. Prosper) : it. contrariare contradiare;
esp. pr. contrariar,
contrarier, fr.
(fungus), quod sit fomes ignis (Isidore, XYII, 10) it. esca, :
it. fgato, val. ficctt, esp. higado, pr. fetge, fr. foie.
it. esp. pr. fontana, fr. fontaine, val. funtune. Les deux der-
Rip.) : it. esp. infante, pr. enfan, fr. enfant, m. s.; ii.fante,
soldat pied.
Insubulum (Isidore) ; it. subbio, esp. enxullo , fr. en-
souple.
Iterare pour iterfacere (S. Golumban, Fortunat et autres):
pr. edrar, v.-fr. errer.
lanche.
Lat us, employ comme prposition : latus curte {L. Sal.),
latus se (Casae litterarum), frquent dans le b. lat. : pr. latz,
v.-fr. lez.
Lorandrum : rhododendron ,
quod corrupte vulgo loran-
druYh (var. lorandeum) vocatur (Isid. XYII, 7) c'est Fit. :
36 INTRODUCTION.
{L. Long oh. )\ 2** marraine {Cap. Caroli Magni) it. ma- :
Nario =
suhsannans (Gloss. Isid.) v.-h.-all. narro, co- :
masq. nar.
Natica, driv de natis, et employ dans le m. s. ttuy'/; 7%a- =
tica (Gloss. gr.-lat.); nates =
natices (1. 7%aticae, Gloss.
Paris, d. Hildebrand) it. natica, esp. nalga, v.-fr. 7iache.
:
pcore.
Petium et autres formes, pour dire morceau dterre, champ :
ou praegnas.
Praestare pour mutuo dare (Salvien, Fortunat, L. Sal.) :
esp. postrar.
,
38 INTRODUCTION.
ibrique.
Sarralia : lactuca agrestis est, quam sarraliam nomina-
mus (Isid. XVII, 10)
sarraja, pg. serralha.
: esp.
S mus pour mutilus, simare pour mutilare [Form. de Pi-
thou, Cap. ad leg. Alam. L. Long.) it. scemo scemare :
gr. Tpa)XTr^?
Turhiscus, sorte d'arbrisseau (Isidore) : esp. torvisco, pg.
Varicat =
amhulat [Gloss, Isid.) it. varcare, parcourir, :
non poterat ibi virtutem ullam facere (Marc, YI, 5), frquent
plus tard : pr. vertut.
etne peut les possder, de mme que ses surs, que comme un
patrimoine transmis par la langue-mre.
Au reste, il serait bien surprenant qu'il n'y et pas aussi
entre les divers idiomes des divergences frquentes pour l'expres-
sion d'une mme ide. Ces divergences ont pu tre amenes par
plusieurs causes dont nous ne voulons pas faire mention ici. Nous
donnons seulement quelques exemples pris dans les substantifs :
parastre, beau-^re.
Ovis : val. oae, esp. ovej a; it. pecora; pr. feda;v. brebis;
roum. nurssa.
Arles : it. montone, esp. morueco, fr. blier, val. ber-
beace, roum. botsch.
Canis : it. cane, val. cune, fr. chien, esp. perro, cat. pr.
gos.
Vulpes: it. volpe, val. vulpe, esp. vulpeja, raposa, zorra;
fr. renard.
Mus:vo\xm. mieur; it. ^ojoO:, sorcio; val. soarece, fr. 50w-
m, esp. raton.
Quercus : it. quercio, fr. chne, esp. carvallo, carrasca;
roum. ruver, val. stezarin.
Malus : it. melo, val. mer, esp. manzano, fr. pommier.
Caryophyllum \i. garofano, esp. clavel, fr. illet, roum.
:
negla.
Bomus : it. esp. ca^a, val. ca^e, fr. maison.
Via, plalea: it. strada, esp. c<x^/e, fr.rwe; roum. gassa,
val. ulitze.
LMENT LATIN. 4-1
ment usuels, et ont vieilli ensuite ; les derniers seuls doivent tre
regards comme romans ^ On doit carter aussi des lments
constitutifs des langues romanes un grand nombre d'expressions
techniques qui sont empruntes au latin et sont dsignes comme
latines par les dictionnaires. Il y a d'autres mots qui, sans tre
aussi dcidment trangers la formation originaire, sont vi-
ts dans -l'usage remplacs par des synonymes
et la liste ci- :
'
I. SUBSTANTIFS.
vue leur origine savante; tels sont, pour rester dans le domaine italien,
les adj. alUsonanie, almo, divo, etereo, fervido, fulgido, igneo^ imbelle, imo,
inclito,inerme, labile, longevo, pavido, perenne, presago, prisco, superno,
ktrtareo, tremendo, turgido. D'autres sont au moins suspects d'une intro-
duction de frache date dans la langue potique, par le seul fait qu'on
ne les rencontre pas dans le provenal et l'ancien franais; tels sont
ndunco, angue, antro, ara, atro, aula, cacume, dumo, face, fasto, fausto,
gelidoy irco, labe, Ubare, nume, parco, prece, proie, speco, sperne, suggre,
telo, vate. Dante tirait dj beaucoup de mots immdiatement du latin.
On peut admettre dans la dernire classe, bien qu'en certains cas isols
on s'expose se tromper, les mots de cette nature qui existent dans les
anciennes langues de la France. Tels sont ancella, calere, cherere, crine,
egro (v. fr. heingre), fido, folgore, frangere, germe, gladio, ira, licere, mes^
cere, piaga, plorare, propaggine, quadrello.
42 INTRODUCTION.
44 INTRODUCTION.
n. adjectifs.
m. VERBES.
Conjugaison.
l*"^
Dicare, flagitare, flare, hiare, hor-
tari, inchoare (pr.), lurcari, manare, meare, migrare,
morari (seul. esp. morar), nare, patrare, placarde, potare,
properare, solari, spectare, venari, viare.
2" Conjugaison.
Algere, arcere , augere , carere
cavere , censere , decere , docere , egere , favre, flere
fovere, frigere, haerere, horrere, invidere, jubere, latere,
libet, lugere, madre, mederi, moerere, nere, nitere, opor-
tere, patere, pavere, pigere, pollere, polliceri, praebere
ELEMENT LATIN. 45
dont les autres reprsentent les notions les plus usuelles et les
plus importantes on reconnatra que la perte n'est pas trs-
,
causes qui ont fait s'effacer tant d'lments latins, celles qui
plus analytique devaient plus que les autres viter ces formes ;
vis par fortia, fas et jus par directum, os par hucca rus ,
par campania, sus par troja, ignis par focus, herus par
patronus ou magister, crus par gamba, mus par s or ex ou
talpa. Ou bien on mit leur place des drivs de la mme
racine sperantia pour spes, aeramen pour aes, diurnus
:
50 INTRODUCTION.
LMENT GREC. o\
II.
ELEMENT GREC.
le grec et l'allemand.
Si on dduit les lments grecs que contenaitle latin quand il
Bpiav, tre fort, rappelle l'it. esp. brio, force, violence; pr.
briu; mais ces mots appartiennent peut-tre une ancienne
langue indigne. Voy. le Dictionnaire Etymologique.
BpovTY], tonnerre it. brontolare, gronder, murmurer.
:
Bupca, cuir b.-lat. byrsa, it. borsa, esp. pg. boisa, fr.
:
bourse.
rdaTpa, vase it. grasta, pot de fleurs.
:
migraine.
LMENT GREC. 53
Oso, oncle; Oeia, cousine: b.-lat. thius thia, it. zio zia,
esp. tio tia, pr. sia.
BXay.o, sac, bourse esp. valega, pr. valeca?
:
Oaji,Y;, odeur : esp. husmo, m. s., sans doute aussi it. orma,
val. urme, proprement manation.
trace, piste,
riaiBiov, garon, serviteur it. paggio, etc. :
discours, mot; it. parola, fr. parole, esp. palabra. Voy. ci-
dessus, p. 49.
IlaTaaffsiv, claquer : de l it. hatassare, secouer?
nxaXov, cime : fr. pole, dais.
nXaTu : it. piatto, fr. plat, esp. chato, m. s.
IpaGi, plate-bande : it. prace, espace entre deux sillons.
54 INTEODUCTION.
serin.
2%ai6, gauche : pr. escai, m. s.
<I>apc, phare pim. /aro, peut-tre it. fald, s'il ne vient pas
:
du prcdent.
<>paTTiv, entourer d'une haie : it. fratta, haie.
*>a)?, oiseau aquatique : de l esp. foxa, sorte de canard?
Xao, houlette : esp. cayado, m. s.
m.
LMENT GERMANIQUE.
,.;^,
LMENT GERMANIQUE. 57
elle eut pour cause principale le mlange final des deux peuples,
mlange dans lequel l'emporta naturellement la grande suprio-
rit numrique de rlm.ent romain (les Franks n'taient gure au
nombre de plus de 12000). Seuls, les Anglo-Saxons, qui ne se
trouvaient pas en contact avec une population indigne aussi
nombreuse, russirent sauver leur langue leurs savants (non :
pas les Bretons, qui avaient en horreur tout ce qui tait allemand,
mais les Saxons) la cultivrent avec amour. Sur le continent
mme, il fallut d'ailleurs plusieurs sicles pour que les nouveaux
venus abandonnassent leur lingua barbara ; leurs armes, qui
les retenaient ensemble, en favorisaient singulirement la per-
sistance, et en outre il devait en coter leur sentiment national
d'adopter l'idiome des classes infrieures mais le commerce per-
;
n'est pas tre trop hardi que d'admettre que l'usage de l'allemand
a persist environ jusqu'au partage de l'empire carolingien, et
mme, si l'on peut citer en tmoignage le chant francique com-
pos sur la victoire de Louis III Saucourt (881), jusqu' la fin
du ix*" sicle sa dure en Gaule aurait donc t de quatre ou cinq
:
Tours de Lbell, p. 104). Loup de Ferrires (v. 850) allait encore en Alle-
magne pour apprendre la langue, dont la connaissance est, dit-il, indis-
pensable {Epist. 70).
LMENT GERMANIQUE. 59
que les noms propres. La langue la plus riche sous ce rapport est
incontestablement la langue franaise. La Gaule, dont la fron-
tire tendue offrait aux envahisseurs les points de contact les
plus nombreux, fut aussi le pays qu'ils pntrrent le plus. La
partie mridionale du pays fut un peu moins fortement germa-
nise aussi manque-t-il l beaucoup des mots du nord princi-
:
,
iii^ sicle (272) l'empereur Aurlien fut oblig de cder aux Goths
la Dacie mais leur domination fut trop courte pour exercer sur
;
LMENT GERMANIQUE. 63
nifierl. {niffa), drozza {strozza), halsadara (haterelfv.),
nocke nerl. [nuca), zitze (tetta), haldrich {barriga esp.?),
skina (schiena), ancha (anca), tappe nerl. (zampa), poot
nerl. (poe fr.), skinho (stinco), knoche (nocca). Schopf
(ciuffo), gran (grena esp.), zata {zazza).
Mago {magone),
milz {milza), rateneevl. [ratev.).
RGNE VGTAL.
Salaha {saule iv., ainsi que les- suivants),
iwa {if), hulis {houx), krausheere {groseille), hraamhezie
nerl. {framboise), bezie nerl. {besi). Mette {gleton),
henbane ngl. {hanebane), weit {guado it.), weld {gualda),
spelz {spelta), raus {raus prov.), lisca {lisca), mos {mousse
fr.).
Terre, lments.
Melm {melma), molta {malt a?),
land {landa), laer nerl. {larris fr.), waso {gazon fr.), scolla
{zolla), mott {motta), busch {bosco), walt {gaultr. ainsi que
les suivants), rain {rain), haugr v.-nor. {hoge), bluyster
nerl. {blostre), thurm {tormo esp.), scorro{coreY.), lahha
{lacca).
Wc {vague v.), bed angl.-sax. {biedw), wat
{guado), hrim v.-nor. {frimas fr.), wasal [walaie, guile
fr.). Glister angl. {esclistre fr.).
Pour l'habillement et les ustensiles de divers genres on trouve
aussi une masse de mots allemands, par exemple : gant, it.
guanto (pg. lua), et mme des mots comme it. aspo, spuola,
rocca {haspel, spuhle, rocken), pour dsigner le dvidoir, la
navette et la quenouille, des ustensiles de la vie domestique la
plus paisible; il est vrai que ces mots manquent en latin,
l'exception de colus.
Les mots abstraits sont en plus petit nombre on trouve, par;
hast {hte fr.), haz {h, haine fr.), heit v.-nor. {hait, sou-
hait fr.), hizza {izza), honida {onta), lob {lobe fr.), sin {senno),
skern {scherno), slahta {schiatta), smhi {smacco), fjo
goth. {uffo), urguoli {orgoglio), mie angl.-sax. {guile fr.),
tosa {guisa), etc. On remarque encore quelques mots qui se
rapportent des superstitions : hellekn nerl. {hellequin fr.
LMENT GERMANIQUE. 65
DIZ 5
66 INTRODUCTION.
1. DOMAINE ITALIEN.
xiv^ sicle, Livre des Rois, p. xlii). On fit facilement un adjectif de l'ad-
verbe. Ou bien faut-il admettre un driv en icius (romanicius), qui parat
inusit pour les noms de peuples et suppose en outre un dplacement
de l'accent? L'tymologie donne ci-dessus est certainement la plus
simple et la plus naturelle.
DOMAINE ITALIEN. 69
(ces derniers depuis 827) Paul Diacre (II, 26) parle aussi de Bul-
.
langes qu'il a subis, ritalien est le plus pur des idiomes romans;
de toutes les filles de la langue latine, c'est celle qui ressemble le
plus sa mre. D'aprs une apprciation d'ensemble, il n'y a
peut-tre pas un dixime de ses mots qui ne soient pas latins.
d'un savant italien qui vivait vers 960, Gonzo : Falso putavit
S. Galli monachus me remotum a scientia grammaticse artis,
licet aliquando retarder usu nostrse vulgaris linguse, quse lati-
nitati vicina est (Raynouard, Choix, I, p. xiv). D'aprs le
tmoignage d Witichind, Othon P"" savait la parler, car il ne
peut s'agir que d'elle propos d'un roi d'Italie Romana lin- :
72 INTRODUCTION.
matire Fernow, Fuchs, Blanc etLemcke (Herrig's Archiv. VI, VJl, IX).
2. Saggio sui dialetti gallo-italici di B. Biondelli, Milano, 1853.
DOMAINE ITALIEN. 75
littraire. Dequ on rencontre jusqu' trois ou quatre
l vient
reprsentations du mme
son italien ou latin; mais parfois aussi
cette diversit est due un dveloppement intrieur. Nous ne
tiendrons pas compte, dans les remarques qui vont suivre, des
traits que les dialectes ont en commun avec la langue crite,
comme la permutation de l et r, de b et ^, ou le redoublement
des consonnes, moins que ces traits ne soient accuss d'une
manire exceptionnelle; nous ne signalerons que ceux o le
caractre des dialectes se marque le plus clairement, surtout
l'emploi des diphthongues ie et uo, des finales non accentues e
et 0, de la composition gli, des syllabes chi, pi, fi, quand elles
ont la valeur de chj, pj, fj, des palatales c ( ct de se), g,
et de la lettre z. Les dialectes du centre sont ceux qui se rappro-
chent le plus de la langue crite ; nous pouvons les mettre de ct
aprs y avoir jet un rapide coup d'il : il suffit de remarquer que
le romain (que Dante, soit dit en passant, maltraite fort), comme
les dialectesdu nord-ouest, fait disparatre Yr final [am, tem,
dormi), et, comme ceux du sud, affaiblit nd ennn. La diff-
rence des dialectes du sud et de ceux du nord est facile saisir :
DOMAINE ITALIEN. 79
comme en franais ;
tombent (en bolo-
les voyelles finales e et o
moyenne, moyenne
et disparatre
la (catenna = cadenna,
prato = praa, giucare = giug, capra = cavra, codaccia
=: coascia). la dernire syllabe disparat souvent {cant,
i?
intend, fini, lav pour lavoro), iV la fin des mots se nasalise.
Gomme traits particuliers, nous remarquons que / disparat sou-
vent comme r (figliuolo :=:fioeu, fagiuolo fasoeu) que tt = ,
80 INTRODUCTION.
(fumier) ,
pirciari (percer) preggiu (pleige)
giai (geai) , ,
en faut sans doute chercher les lments dans des langues trs-
diverses. On sait que les anciens habitants de l'le taient en
partie d'origine ibrique; qu'antrieurement la domination
romaine qui s'y fonda auiii'^ sicle avant J. -G., des Phniciens et
DOMAINE ITALIEN. 84
aussi riche qu'en Italie, ce qui s'explique,il est vrai, par ce que
2. DOMAINE ESPAGNOL.
ils taient tablis de temps immmorial dans les trois grandes les
6XY;vTai xpi^ov, oBk ir^q BiaXxxou ty^ acTpa lii [ji<[xvy;;j(.svoi (d.
Siebenkees, I, 404).
Les provincialismes par Columelle, qui ne sont que des
cits
drivs populaires de radicaux latins,comme focaneus de faux
et beaucoup d'autres, montrent combien le latin avait, au temps
o il crivait, pntr profondment dans la population. Cepen-
dant Cicron parle de la langue espagnole comme d'une langue
encore vivante : Similes enim sunt dii, si ea nobis objiciunt,
quorum neque scientiam neque explanationem habeamus, tan-
quam si Pni aut Hispani in senatu nostro sine interprte
loquerentur. {De divinatione, II, 64.)
Tacite parle aussi d'un homme de la tribu des Termestini
qui, mis la torture, parlait dans la langue de ses anctres :
portugais, mais cela fait peine une diffrence) dans sonlivre Ves-
tigios da lingua arabica em Portugal (Lisboa, 1789; nouv.
dit. 1830), puis Marina, dans les Me^norias de la Academia
real de la historia, tomo IV, et Hammer dans les Mmoires de
l'Acadmie de Vienne (classe philosophique, t. XIV), ont extrait
rlment arabe contenu dans l'espagnol; mais c'est Engelmann
(dans son Glossaire des mots espagnols et po^tugais tirs de
l'arabe, Leyde, 1861), qui a rempli le premier cette tche d'une
manire satisfaisante, c'est--dire scientifique, par le moyen du
dialecte arabe vulgaire (tout--fait nglig par ses prdces-
seurs) tel qu'il se trouve dans le Vocabulista aravigo, de Pedro
d'Alcala (Granada, 1505), et dans les crivains arabes de l'Es-
pagne. Le glossaire d'Engelmann renferme environ 650 articles.
Presque tous ces mots trangers (facilement reconnaissables),
dsignent des objets sensibles ou des ides scientifiques se rap-
portant spcialement aux rgnes de la nature, la mdecine, aux
mathmatiques, l'astronomie, la musique ;
plusieurs touchent
les institutions politiques, spcialement les emplois et les dignits ;
qu'on n'emploie plus, mais aussi des mots trangers apports par
les vagabonds, et plusieurs mots de bon espagnol, dont les lettres
sont interverties {pecho = chepo, bot a = toba) ou le sens
modifi.
L'espagnol ne s'tend pas, comme langue populaire, dans tout
leroyaume le nord-ouest appartient au rameau portugais, l'est
:
silla (XI, 1). Beaucoup d'autres qu'il donne pour des mots
latins, mais qui taient certainement de la langue populaire, ont
galement disparu.
Les textes proprement dits remontent
jusqu'au xf sicle du moins c'est ce sicle, qu'Amador de los
:
3. DOMAINE PORTUGAIS.
esp. portogales {Poema del Cid, v. 2989), de mme en provenal fr. por- ;
tugalois dans Montaigne, b.-lat. portugalensis (par exemple dans Yepes, IV,
10, anne 911).
2. Parmi les chartes latines, celle d'Alboacem de l'an 734, laquelle
on a attach une grande importance linguistique (voy. Hervas, Catalo-
go dlie lingue, p. 195; Raynouard, Choix, I, p. xi; A. W. Schlegel, Obser-
vations), est suppose. Voy. Lembke, Geschichie von Spanien, 1, 314.
92 INTRODUCTION.
4. DOMAINE PROVENAL.
1, Paraulas ia don hompotfar doas rimas aisi con leal, talen, vilan,
CHANSON, FIN Et pot hoii heii dir, qui si vol, liau, talan, vila, chanso. fi
(R. Vidal, p. 85). La partie dialectale d'une posie lyrique n'tait pas
fixe; chaque crivain ou lecteur pouvait lui donner la forme d'un autre
dialecte. Aussi les potes distinguent-ils, pour la rime, cette partie
variable et la partie fixe de la langue; ils ne se permettent gure
d'employer pour les rimes diffrentes les formes dialectales de mots
qui donneraient les mmes rimes dans la langue crite; dans quatre
vers, par exemple, o le premier et le quatrime, le deuxime et le
troisime, devraient rimer ensemble, ils ne diront pas tal, vau, chivau,
:
ostal, parce qu'on pourrait lire val, chival. Il en est un peu autrement
quand une forme variable s'appuyait sur une forme fixe par la rime,
vau, par exemple, sur suau.
DIEZ 7
98 INTRODUCTION.
DOMAINE PROVENAL. 99
{fait, leit). A Alby, g palatal ou j s'exprime par dz ou ds
(gentilha = dzantio, jorn = dsoun). Dans une grande partie
de cette province, par exemple Toulouse Montpellier, v et se
durcit en b {vida = bido, vos = bous), ainsi que dans patois le
du Quercy, qui diffre peu du languedocien.
Le dialecte limousin ne mrite pas les loges qu'on lui prodi-
guait autrefois. On distingue un liaut-limousin et un bas-limou-
sin. Ce dernier a pris la mauvaise liabitude de changer a
atone en o, ce que les autres dialectes ne font au moins qu'
la fin du mot (amor omour, parlar= porld) Ai = . devient
ei, comme dans d'autres dialectes {eimd, eital). Jeu devient
ioou. L persiste ou s'efface {montel, ^nourcel, ct de pas-
ioureou, quaouque) ; il en est de mme de n {bien, visin, mais
gorssou= garson). Le trait le plus important est que ca repr-
sente parfois le ch franais mais il se prononce non ch, mais ts
;
chirot, moucheu =
fr. si, sera, monsieur ; ichi, cheux, sou-
qui est celui de l'ancien catalan, bien qu elle ait accord davan-
tage l'influence castillane elle a mme, sous cette influence,
;
5. DOMAINE FRANAIS.
1. Mone
{Messes grecques et latines du ir au vi^ sicle, Francfort, 1850),
croit avoir dcouvert la riugfwa /ws^ic gauloise, autrement dit le latin
populaire de la Gaule. Mais ce n'est point autre chose que le latin habi-
tuel avec une coloration et une orthographe provinciales, que nous con-
DOMAINE FRANAIS. 407
fixes furent fondsen Gaule par des peuples germaniques partir
du commencement du v sicle elle fut occupe par les Bur-;
en franceis, lit-on, par exemple, dans les Livres des Rois, qui
sont normands (de mme dans le roman de Rou et ailleurs) Mais .
aprs qu'on a dsign plus haut son langage (lY, 380) en gn-
ralcomme franc, c'est--dire franais. Le roman provenal de
Flamenca (v. 1916) mentionne le bourguignon comme langue
indpendante ct du franais :
-ne INTRODUCTION.
voiaige), mais bien e, qui est exprim par ei, moins gn-
ralement toutefois (parleir, doneiz, povretei; mais venez,
volent, mer et non 7neir), ou par ie {chiere, chis chez, =
brisier, laissier). Oi est aussi trs-favoris {loier, proier;
favoie, estoit, voudroit, savoir). L'emploi de iau est plus
restreint (biau; oisel, ostel). Eu devient rarement o (cuer =
cur, seul; dolor), ou se montre dj un peu plus souvent
ct de o (nous, gote, jouer, moustrer; jor, retor, cop,
molt).
Le dialecte picard, pour l'tude duquel nous emploierons
Grard de Nevers et la lgende en prose de S. Brandan, a
beaucoup d'analogie avec le bourguignon dans son vocalisme.
L'(? franais, par exemple, qui correspond au latin e, i, a est
leu pour lur, tout pour tut. Mais ei pour oi a laiss beaucoup
de traces, reprsent qu'il est tantt par e, tantt par ai (mei,
bet, dret, nerchir, = moi, boit, droit, 7ioircir, avoir;
aver
fais, vaie, vai = fois, voie, voix). F au, dans la vieille
langue diphthongu (batiau, avias = oiseau)
el, est reste ; ie
aussi diphthongu {bien, rien, batire). La reprsentation de
(ss) par ch et de ch par k est plus frquente que dans l'ancien
langage (cha, capuchin, nourichon =
a, capucin, nour-
risson; cat, acater, quien chat, =
acheter, chien; chre,
chvre, comme en franais). F pour gu est trs-usit (t^are^^
vaule, vey =
guret, gaule, gu).
Nous avons constat plus haut que les troubadours ne regar-
daient pas \e poitevin comme un dialecte provenal. Dans les
anciens pomes poitevins qui nous sont parvenus, on reconnat
en effet un mlange de franais et de provenal, o le premier
parat tre prpondrant ^ Mais, depuis que le Poitou appar-
plutt le nom gnrique de Walah pour Gaulois leur resta eux seuls,
et ils l'adoptrent eux-mmes, la diffrence des Valaques et des
Welches. On le trouve employ ct de roman pour dsigner la
langue ds le xu sicle. Rudolph, abb de Saint-Trond, crivait en 1136:
Adelardus nativam linguam non habuit teutonicam, sed quam
corrupte nominant romanam, teutonice wallonicam (voy. Grandga-
gnage, De l'origine des Wallons, Lige, 1852). Nous attendons toujours
de ce matre une analyse scientifique de l'idiome wallon, qui sera d'un
grand secours la philologie romane.
420 INTRODUCTION.
tsch {coelum =
tschiel, fades fatscha) ou encore coriime = ;
ch (sch), son qui rend aussi le latin sce, sci {tacere = tascher,
decem = diesch, nasci = nascher). Ct en haut roum. donne
g, crit aussi ig ou tg (lectus= lg, noctem =
noig), en ladin
tt {lett, nott). Il y a deux g, le g guttural des autres langues,
et un g plus doux, exprim ordinairement par gi et souvent
par tg la fin des mots. Devant a, o,u, il conserve d'habitude
le son guttural en haut roum. {gallina gaglina, mais ligare =
= ligiar) en ladin il prend le son doux au moins devant a
;
mots o on le {gner
rend schiender, ingeninm
sifflant = =
inschin, pungere == punscher). J est gnralement remplac
par gi Q'ejunus giginn jentare= giantar) Les muettes
;
= .
Steub donne des exemples de ces mots {Ethnologie, '^, 46-49). Bien
1.
6. DOMAINE VALAQUE.
p. 943; mais aussi Diefenbach, Zeitschrift fur vergleich. Sprachf XI, 283.
DOMAINE VALiQUE. 425
dans une vaste tendue sur la rive droite du Danube, dans les
anciennes provinces de Thrace et de Macdoine, jusqu'en Thes-
salie^ Le tout se divise en deux grands dialectes, celui du nord
et celui du sud, autrement appels daco-roman et macdo-roman.
Le premier passe pour tre moins mlang, et est littrairement
plus dvelopp ; le second a reu plus d'lments trangers, par-
ticulirement albanais, et surtout beaucoup plus de grecs, mais
moins de slaves, et est rest l'tat de patois^. Nous ne com-
prendrons que le premier sous le nom de valaque. L, comme en
italien, l'tymologie rencontre de grandes difficults des langues
;
V2i^ INTRODUCTION.
v'' sicle (489), les Bulgares, peuple tartare, assimil plus tard
aux Slaves, commencent leurs incursions en Thrace et en Msie,
ilsy trouvent dj des colonies slaves; quatre-vingts ans plus
tard, il y a en Macdoine une province slave, la Slavinie, et le
domaine valaque finit par tre entour ou occup par des peuples
de cette race. Ces renseignements historiques sont essentiellement
tirs d'un article de Kopitar dans les TRener /a/^r^. n'' 46. Cf.
aussi l'introduction qu'a mise Albert Schott en tte des Contes
V al aques qu il avec Arthur Schott (Stuttgard et Tubin-
diipuhlis
Les colons romains, qui n'taient point de purs Romains, mais qui
venaient de tous les coins du monde, se fondirent avec les Daces de
la rive droite du Danube, et avec les Gtes (en Msie). Les Romuni
des IV* et v*' sicles ne doivent donc tre considrs que comme
des Daces et des Gtes romaniss. A ce mlange de l'lment
autoclithone et de l'lment romain, s'adjoignit, vers le vi^ sicle,
l'lment slave, notamment le Slovne. Il est vraisemblable que
les Romuni
de la rive droite du Danube furent pousss par les
Slovnes vers le nord, o ils sont encore aujourd'hui. C'est alors
aussi, sans doute, qu'ils s'tablirent sud (Macdoine). A
dans le
quelle famille appartenait cet idiome gteou dace qui s'est com-
bin l'idiome romain? Nous l'ignorons, faute de monuments.
Cependant on peut infrer, de certains caractres propres au
valaque, que cet idiome tait essentiellement identique avec la
langue des Albanais, descendants des Illyriens anciens, qu'on
peut considrer comme les parents des Thraces ^
Cet immense mlange de peuples se reflte merveille dans
la plus orientale des branches sorties de la lingua rustica.
C'est peine si la moiti de ses lments est reste latine. On
pourrait croire trouver dans cette langue, qui n'a eu presque
aucun contact avec ses surs et s'est dveloppe sans leur
influence, un nombre de mots latins qui leur sont incon-
certain
nus mais on se tromperait le nombre de ces mots est relative-
; :
{Dacier und Romnen, Vienne, 1866) rvoque en doute la parent des Illy-
riens et des Thraces, et par suite aussi celle des Daces et des Albanais;
il explique l'identit de certaines particularits linguistiques par des
emprunts d'un peuple l'autre.
DOMAINE VALAQUE. ^27
(alb. mme
mot). Les mots suivants se retrouvent en hongrois :
crature (-TuXaiJLa) ;
procops, faire des progrs (xpo^xTEiv) ;
PHONTIQUE
,
LIVRE I.
PHONTIQUE
SECTION I.
LETTRES LATINES.
une liste aussi complte de ces mots double forme que celle que
nous possdons pour le franais dans le Dictionnaire des Doublets ou
doubles formes de la langue franaise, par Auguste Brachet. Paris, 1868.
Cette excellente monographie peut apprendre combien un tel sujet est
fcond pour l'tymologie et pour la grammaire. Il [est vrai que le
franais tait plus propre que toute autre langue romane fournir de
pareils rsultats.
,
LETTRES LATINES. 4 35
Cette division des mots en deux classes, d'aprs leur origine,
est particulirement importante pour le franais d'une part en :
effet cette langue est celle qui a perdu le plus grand nombre de
mots latins qu'elle a t oblige de remplacer ensuite en recourant
de nouveau la source commune d'autre part c'est celle o
;
VOYELLES.
I. VOYELLES ACCENTUEES.
clariar\ pr. aw, pg. heijo, pr. &^50, esp. basium; pr. /azY,
pg. /'e^^o, esp. /^c/io de factus; par la rsolution du c en ^. Il
est douteux que dans allegro de alacer, Ye de la dernire syllabe
ait agi de mme sur la forme de la tonique. Dans it. ciriegia,
esp. cereza, pr. serisia, de cerasum, ceraseum, la forme
provenale s'oppose Thypothse d'une semblable influence.
La dviation de la voyelle pure est un peu plus forte en
valaque. D'ordinaire elle reste intacte, aussi bien devant les
consonnes simples que devant les consonnes composes, par
exemple acu, amar {amarus), ape [aqua), arame, {ara-
:
E.
cheio (plnus).
Pr. aie, avena, ces (census), cera, cre, crei
(credo), peitz (pjus), pie, quet, le (lnis), ser, ser (ser-
nus), esper, trs, ver (vennum), ver, aver. Le franais
s'carte beaucoup de cette rgle gnrale en roman. A la vrit,
e se maintient encore intact dans beaucoup de mots, notam-
ment devant l, comme dans bette (bta), blasphme, cautle,
:
(m), mois, poids (it. peso), soir, soie, espoir, toile, trois,
voile, avoir, courtois i^cortensis), hoir vieux (hres), coi
(quietus), voir (vrus). Dans d'autres mots, la langue s'est
dcide pour la forme ai, comme dans craie (crta), cannaie :
qu'elle dit pe ct de l'it. esp. pi, fr. pied\ elle dit de mme
he (bene), re (rem), te (tenet), ve (venit), et jamais joze, bi,
ri, ti, vie. N
final ne compte pour rien on ne prononce et
:
III. E
en position reste intact, sauf dans l'espagnol et le
valaque, qui, ici aussi, emploient volontiers la diphthongue.
Il est inutile de citer des exemples italiens. Esp. ciento,
ciervo, finiestra vieux, hierro (ferrum) , confieso, fiesta,
miembro, piel (pellis), pienso pierdo, siempre, siento,
,
1. Dius pour deus (d'o me dius fidius), mius pour meus, existent
dans le latin archaque (Schneider, I, 15), mais les mots italiens dio et
mio peuvent aussi bien venir de deus, meus: cette langue favorise i
cette place, et ne le change jamais en e; cf. ci-dessous, p. 143.
,
L
L 1 . En principe Hong reste intact. De nombreux exemples
mettront ce fait en vidence. It. cstigo, chino (clno), cribro,
crine, dico, fibbia (fbula), fico, fdo (fidus), figgere (f-
gre), filo, figlio (fllius), fine, friggere (frigere), frivolo,
giro (gyrus), imo, ira, isola (insulasula), libero (liber),
libbra (lbra), liccio (llcium), giglio (lllium), lima, lino,
mica, miro, nido, uccido (occldo), pica, piglio (vlo), pino,
Pisa, primo, ripa, scynvo (scrbo), scrigno (scrnium), sibi-
lo, si (sic), scimia (simia) simo, spica, spina, spirito, su-
l. Oi dans toile de Stella est une grave drogation cette rgle; peut-
tre a-t-on d'abord prononc atela, cf. pr. estela (jamais estella estelha),
piem. steila.
444 VOYELLES LATINES. TONIQUES. I.
thongue est venue donner plus de corps (il n'y a point de mono-
syllabes en ir, l'exception de tir, substantif verbal) pos ;
0.
num), flur, liun, num, nus, sut, glorius sans parler ici des ;
varits dialectales.
Val. cepun (capnem) Le. bud.,
eerbune ( carbnem ) conciune ( concinem ), cunune ,
U.
nuto.
Esp. agudo, brugo, bymma, bi^uto; bubalo, buho
VOYELLES LATINES. TONIQUES. U. ^ 53
expose au 2.
2. A u italien chappe d'ordinaire au
l'antpnultime,
changement en du moins dans cumulo, cupido, diluvio,
o,
dubito, -fluvio, umile {hmilis), numro et dans beaucoup
d'autres mots pareils en dehors de ce cas il y a peu d'exemples,
;
Y.
DIPHTHONGUES.
M. .
Dans de on entendait les deux voyelles distinctement, en
.
AU.
oigo {audio), oro, oso, o, cola (cauda), col, cosa, coto {cau-
tum), hoz (faux; dj foz dans une charte de l'an 804 Fsp.
sagr. XXVI, 442), joy a {gaudiwn), loo {laudo), poco, pohre,
poso, ronco {raucus), toro, tesoro aura, austro, causa,
',
lenzuolo (linteolum) i
o : dovizia (dwitiae) i
; u ;
:
suggello {sgillum).
a : maniglia [monile) \o u : bu-
dello (botellus), cucchiajo (cochlearimn), fucile (de focus),
mulino (molina), ruggiada (de rs), ubbidire [bedire),
uccidere {occ), ufflcio {off.),ulivo (oliva), ulire (olere);
u i : ginepro (jniperus) u
o : coniglio (cniculus)
; ,
Les trois cas d'hiatus les plus importants sont les suivants :
it. trarre {traher)\ val. fire (fieri); it. abete (abietem), pa-
rete, esp. pared (parietem) it. Carsoli (Carseoli); esp. dos
;
(duos) etc. c)
Par dplacement de l'accent pour former
unediphthongueiit. figliulo {filiolus),pita(pietas);es^. dis
(deus), mais port. dos. Les langues de TEst et du Sud-Ouest
supportent trs-bien cette espce d'hiatus celles du Nord-Ouest;
vinia ipour vine a 3261. Vossius cite tinia pour tinea d'aprs un
ms., Arist. 1, 43. Dans les cas o la voyelle i (il faut donc y com-
prendre aussi V) se modifie par synrse en i consonne, c'est-
-dire en J, nous l'appelons, pour abrger, i palatal. La con-
traction des groupes disyllabiques z a, ze, io, ea, eo en une syllabe
tait dj usite chez les potes romains (de nombreux exemples
entre autres dans Lachmannm Lucret. p. 72, 82, 115, 122, 193),
(viduus) ;
pr. tuna {tennis) ;
pr. sanp (sapni); c'est certai-
nement le mme procd qni a donn naissance aux mots espa-
gnols sopo snpo, hoho hnbo [hahnit hanbit).
L'lision se rencontre partout, cf. esp. atrevo (attribuo) it. ;
it. giuso. Dans les mots plus rcents l'hiatus est plus facile-
ment tolr : ainsi en it. coetaneo, controurtare, preesistere,
reintegrare\ esp. entreabrir, entreoir, maniobrar,preeis-
tir, puntiagudo, reanimar; fr. cooprer.
Notons encore un procd propre au franais dans les mots
drivs. par suite de la drivation, deux voyelles se
Quand,
rencontrent, l'hiatus se comble d'ordinaire par un t, c.--d. par
une lettre qui ailleurs s'lide entre voyelles. Les consonnes
muettes finales ne comptent pour rien. Exemples abri abriter, :
le plus. Les longues sont donc par leur quantit protges aussi
dans leur qualit, ce sont rellement des lettres doubles ; elles
prsent ont leur unique raison d'tre dans les lois phoniques gnrales.)
J. Grimm, Gramm. P, 119, compare la loi du brisement de l'ancien
VOYELLES LATINES. \S\
m
En franc, a devant et n se change en ai: aime,pain\ mais
devant les mmes lettres o chappe la diphthongaison Rome, :
couronne, et o =
lat. u au changement habituel en ou :
VOYELLES LATINES. 4 83
rette); v.fr. gline (gallina) Ren. lY, 24; it. gridare, fr. crier
{quiritare) it. palafreno, fr. palefroi (paraveredus)
; it. ;
Tassonance espagnole ne les compte pas non plus dans ces cas :
voi (vos), poi {post pos), crai (aras). Esp. doy (lat. do),
estoy (sto), soy (so de su7n), voy (vado), encore en v.esp.
do, est, so, vo. Port, hei =
esp. h, sei se, dou = =
doy, estou =
estoy, sou =
soy, et aussi foi v.esp. =
fo, diphthongue postrieurement en fu, cf. la mdiale ideia
ct de ida, freio ct de fro ce fait ne semble se pro-
;
vident d'ailleurs qu'il ne repose pas surdos principes bien clairs, mais
plutt sur des tendances particulires. 11 s'agit de la collision des deux
voyelles i et u. Quand elles forment une diphthongue avec la voyelle
CONSONNES LATINES. 487
aussi les potes latins, surtout les comiques, qui se servent vo-
lontiers du langage familier, en fournissent-ils de nombreux exem-
ples ea, eo, eu, ia, ie, io, iu, ue se fondent facilement chez
:
CONSONNES.
radicale prcdente,il peut arriver qu'on les change l'une pour l'autre;
prov. aitan (al-tantus)-, prov. mot, port, muito, esp. muy {multum)\ prov.
traire, franc, traire, plaire,cat. traure, plaure {trahere, placere); esp.
Jayme, cat. Jaunie (Jacobus). Exemples de la deuxime espce prov. :
de roire {rohur);
prov. autre ct de la forme plus rare aitre [aller)',
portug. oylubro (arch.) ct de outubro (oct.).
\ 88 CONSONNES LATINES. L.
CONSONNES LATINES. L. i 89
1. Doit-on aussi y ranger llevar (lat. levar)"i Ou le prs, ^^eyo est-il une
manire vicieuse d'crire pour Zfevo, qu'on transporta ensuite aux autres
formes du verbe accentues sur la terminaison ? Un pareil procd
serait contre toutes les rgles; les verbes o il semble se prsenter
l'ont emprunt leur racine espagnole, adiestrar au lieu de adesirar,
cf. adj. diestro. Mais l'extrme raret de l'initiale II pour l en espagnol
tandis que l'autre persiste, GawZe de Gallia, tandis qu'on devait s'attendre
GaUle. Ajoutez encore les mots trangers gaule de valus (goth.) et
saule de salaha, pron. vallus, sallaha. En bourguignon on trouve souvent
aul venant de ail ou de al (avec a bref), cf. aulemain {allemand), aulegresse
{ail.), vaul {valet), vaulai {avaler de vallis), maulaidroi {maladroit).
492 CONSONNES LATINES. L.
faillir.
Yal. purcel, vetzel {vitellus) syncope frquente, ;
second est n de l.
flar).
En provenal l'initiale n'prouve aucune modification. Remar-
quons toutefois pus pour plus. A la mdiale (dans tl, cl, gl,
pi) le mouillement seul a lieu selha, vielh, aurelha, :
1. Lb lorrain diaice pour franc, glace, diore pour gloire est plus remar-
quable encore. Cf. it. diaccio pour ghiaccio. Par analogie U pour d, par
ex. U pour clou, tiore pour clore.
498 CONSONNES LATINES. M.
M.
N.
tugais lui est commun avec le basque avec lequel il offre, d'ail-
leurs, moins d'analogies que l'espagnol. Exemples du dialecte
de Labour khoroa (corona), ohorea (honor), lihoa (linum),
:
mmeiem])s cans on, jov en. Mme chose se produit dans les patois
du nord de l'Italie, dans lesquels, p. ex., Fit. paragone, lontano
s'abrge en parag, lunt. Voyez Biondelli, Saggio, 6, 195.
En franc, n finale tombe, mais seulement aprs r ainsi dans :
eUe disparat. Ex.: ital. esp. portug. alma^ prov. arma, franc.
me (anima); val. mormint [monumentum) esp. prov. \
R.
per il, esp. hazello i^our hazer /o,port. amallo pour amar lo.
Rapprochez-en le v.fr. Challon, mellan, palier ct de
Charlon, merlan, parler, franc, moderne chambellan-, cf.
D1Z 44
.
lid, red, sed {sitis), salud, virtud, amad {amate) les anciens ;
On peut ranger en outre dans le mme cas it. zio (thiuSy 3o), :
1. Voyez sur ce point, qui n'est pas sans importance, DeUus, Jahr-
buch, 1, 356.
2U CONSONNES LATINES. D.
(materiamen) y erre et
v.fr. errer (iter iterare*); ,
degr ^
2. De mme que t devant i palatal devient z zzr^ts, e mme d
devient ;2 =
6^5 [z doux). L'apparition de cette sifflante produite par
niu {nidus), peu (pedem), seu {sedet, subst. sedes), veu (videt). Cet u doit
sans doute tre apprci comme dans le cas o il remplace une sifflante,
voy, sous la lettre C, II, 4.
CONSONNES LATINES. D. 2^
(roumanche mozica de modicus mozica
oz), aussi drive-t-il :
veder). Les exemples sont rares dans les autres langues. Ital.
arzente, penzolo, verzura ^onr ardente, etc., cf. verzaria de
l'an 752 Mur. Ant. V, 1011; esi^. juzgar (judicare), v.port.
avec . ou s arcer (arder), asunada SRos.; v.fr. tar-
zer pour tarder Chr, Ben. (si ce n'est pas pour targer),
champ, rizelle pour ridelle, v.fr. Mazalaine pour Magd.,
voy. Ruteb. II, 488; Bouille aussi, Be vulg. ling. 38,
remarque Mazeline, de mme Vezelay pour Vedelay. Du
prov. azesmar est n le v. franc, acesmer, ital. accismare,
esp. acemar.
Parmi les langues voisines, le breton connat
(peut-tre depuis le xi sicle, Zeuss, I, 164) la dgnrescence
du d mdiat et final en z (s doux ) mais ici il y a eu ;
Z.
que dans ce dialecte l'assimilation est une loi, et que dans les autres ce
n'est gure qu'un accident. En ombrien, mme chose se prsente, et
de l vient qu'on la trouve dans Plaute; voy. Aufrecht dans la Zeitschrift
de Kuhn et Schleicher, I, 104.
220 CONSONNES LATINES. S.
1. On pourrait tout aussi bien que glieia lire glieja; voy. Delius,
Jahrbuch, l, 357 j serait alors n de .si. Cette leon a t dj choisie
:
par Dom Vaissette (par exemple dans gleja, majo, III, 219, etc.), mais le
gleia, tir de Flamenca, est dcisif pour la voyelle i, car on ne pronon-
ait srement pas edja l'interjection eia, qui rime avec gleia; les Leys
n'crivent aussi que eya. Le vritable tat des choses semble se retrou-
ver en provenal moderne, o gleja et gleya, haigear et bayar sont gale-
ment admis. Dans une partie du Nord de la France, aussi, on remarque
j pour si. Bouille, Devulg. ling., p. 37 dicunt Morini {et Bolonii), littera s
:
dans Sainte Eulalie on lit une spede, et plus tard encore ce cas
n'est pas sans exemple, toutes les fois qu'une voyelle finale prc-
dente se chargeait du rle de la prothse. L'ancien catalan offre
un phnomne singuher Ye s'y prononce quelquefois sans tre
:
crit, et compte pour une syllabe dans les vers (comme le re-
marque Mila, Jahrbuch V, 176). Toutefois, dans un des
dialectes occidentaux, en wallon, la prothse ne s'est pas pleine-
ment dveloppe. Voyez ci-dessus, p. 120. Si nous tournons
224 CONSONNES LATINES. S.
DIEZ \o
226 CONSONNES LATINES. C.
ninguno {nec unus) Fintercalation nasale saute aux yeux ; ici la gutturale
est reste parce qu'une voyelle suivait. De mme dans enxambi'e et
autres exemples^ si l'on admet la srie intermdiaire ecsameti, encsamen,
enxamen.
2. Une tude trs-solide, parue postrieurement, de ces noms de lieu
(Quicherat, Formation franc, des anciens noms de lieu, Paris, 1867, p. 34
suiv.) cite encore d'autres reprsentations de ce suffixe celtique par ex.
:
CONSONNES LATINES. C. 229
2. Le groupe originaire ca (cca) s'carte sensiblement en
franais de l'usage commun : le c y dpouille sa nature
de gutturale et devient chuintant sous la forme ch\ le lat.
ac donne aussi a, as, al, et iac donne ec, e, ey, eu, eux. L'auteur expli-
que la dsinence franc, y par i tonique dans acum.
.
duite de bonne heure ici, puisque dans les plus anciennes chartes
c se confond souvent avec t. Les inscriptions, jusque dans les
premiers temps de l'poque impriale, faisaient au contraire
encore une soigneuse diffrence entre ci et ti\ c.--d. que pour
ci on n'employait pas en mme temps ti et rciproquement. Ti
se montre seul par ex. dans nuntius, ci dans condicio (Corssen).
Mais dans les chartes on crivait solacio, perdicio, racio,
eciam, precium ct de solatio, etc., et en mme temps ce c
ou t tait rendu par le grec ^ ou x^ ou aussi par z lat. (onzias
pour uncias Mur. Ant. II, 23, de l'an 715 ?) ct de ce ^, t est
;
ciarum, et mme izpzy.z\( est une fois (Maff. 166) pour pretio,
c.--d. X pour t, cf. dans une charte gothique d'Arezzo, proba-
blement du commencement du vf sicle, unkja =
uncia.
D'aprs les derniers exemples, on doit admettre ou bien une
incertitude ou bien une diversit provinciale dans la pro-
nonciation du ci ou ti devant les voyelles. Cette hsitation
est certainement admissible, quand on songe que les sons ne se
transforment qu'insensiblement.
6) Depuis le viif sicle c est
enfin admis devant e et dans l'alphabet allemand, au lieu de z
^,
dans le roman n'aient pas t modifis aussi dans ce sens, eux qui du
moins en majeure partie taient certainement incorpors cette
poque? car on dit par ex. it. chiglia, de Mel, non ciglia. Ne s'ensuit-il
pas videmment que ce mmorable changement de son, qui a fait dg-
nrer A'ffcero Qn Zizero, est antrieur l'invasion germanique? Mais
cette objection a peu de force. On a pu ne pas soumettre la lettre
allemande aux mmes lois que la lettre latine, parce que, prcisment
grce au mlange des peuples, la prononciation allemande tait toujours
prsente l'oreille des Romans. Par la mme raison, l'/i allemande dans
le franais, le fe arabe dans l'espagnol, le k grec dans le valaque n'prou-
vrent pas le sort des lettres latines correspondantes.
1. Gorssen, Lai. Ausp. 2" d. I, 48, termine ainsi son tude de cet impor-
tant chapitre de l'histoire des sons, base sur de nombreux tmoi-
gnages authentiques: Il rsulte de ce qui a t dit jusqu' prsent
que c devant e et * jusqu'au vi'' et mi" sicle, jusqu' l'poque qui a
suivi l'invasion des Lombards en Italie, a eu le son de k. Il est vrai
qu'il ne faut pas en conclure que c ait conserv aussi longtemps ce
son partout et dans tous les mots... Jamais dans les chartes de Ravenne
(du VI" et VU'' sicle) c devant e et i n'est rendu par z, tz, a ou a^. D'o
il suit donc que jusqu'au vir sicle aprs J.-G. l'assibilation de ce son
comme c (ib. II, 11). C'est peu prs de mme que dans les dial.
albanais kj devient c (v. Hahn Studien II, 20). Pour ce qui est
du domaine germanique, de l'anglo-sax. ci ce ki ke nat =
l'angl. ch =6'; on constate presque la mme chose en ancien
frison (Rask, Frisisk sproglaere, 10. 18), et d'aprs une opinion
particulire (Rask, Angels. sprogl. 8) aussi en sudois. En
h. ail. on peut rappeler la parent qui existe entre qu et zu
(Grimm, I^, 196).
2. Quelquefois la gutturale originaire est reprsente par
d'autres sifflantes ou palatales. L'italien admet z dans quelques
cas : zimbello (cymbalum), dolze, donzella {domi-
ainsi
nicilla*), dozzi (duodecim), lonza (lyncem), sezzo {secius)\
ailleurs z est dialectique. Quand une vo^^elle tombe entre c et t,
le son palatal ne se maintient pas et devient s amist (amici- :
de radi^ de mme
que dans le latin classique on disait fulica
ct de fulix. Sur duca (dux), giuschiamo {hyoscyamus),
scojattolo (sciurus), voy. mon Dict. tym. IK
4. Nous avons dj remarqu la chute particulire au fran-
ais du c devant a, o, u.Le c sera-t-il tomb aussi devant e, i,
bien que dj en b.lat. il fut devenu sifflant devant ces voyelles?
C sonnait alors comme ts or nous savons que s (du moins devant
:
pecar, saco, seco, suco, vaca. Franc, bec, floc, sac, sec,
soc, suc ch pour ce, v. ci-dessus p. 229. L'adoucissement n'a
;
2) de NC
(provenant souvent de la syncope de ndc) ital. :
sous S.
Yal. fesie; mais d'ordinaire se s'change avec st
suivant le procd slovne, cf. cunoaste creste muste , ,
Q.
{quatuor), abba {aqua), ebba (equa), quimbe {quinque), limba (Ungua), sm-
bene {sanguis). B est n ou bien 6,q u =
v, et la gutturale est tombe,
tus) avec c
; cinque, cuocere, laccio, torcere chute du q
: ;
ch dans le chi des textes les plus anciens (lat. qui) et dans
chaque {quisque, voy. Bict. tym.), chne (quercinus*).
On trouve la douce dans Guienne prov. Guiana [Aquitani] =
et dans aigle =
prov. aigla (aquila), ol'zaenmme temps subi
une attraction. Chute du q dans cuire (coquere), suivre (sequi,
dj prosevere dans les Form. andeg.), l' Yveline, nom d'une
contre (Aquilina) Voc. hag.
En valaque on ne trouve que
6* ou ^ ce {qui, quid), nic (neque), cinc, coace, stoarce
:
G.
carain (pergamenum).
IL Devant e et i, g dpouille sa qualit de gutturale douce
1.
et devient une palatale ou chuintante douce, qui en espagnol se
transforme en aspire. A la fin du mot^ quand il a fait tomber
devant lui les voyelles dcisives e ou i, g finit lui-mme par tomber
ou bien se fait reprsenter par un i, car, d'ordinaire, aucune
palatale n'est tolre cette place ital. re (reg-em), es^. ley
:
{leg-em), rey, prov. lei, rei, de mme hrui (lat. moy. hrug-it),
fui (fug-it), fr. loi, roi, fuit. Rien n'indique que le g latin ait
eu une valeur analogue il faut donc se demander jusqu'o
;
1. Schuchardt, II, 499, cite aussi des exemples b.lat., pemna (uyjytxa) et
Des chartes des viii et ix'' sicles crivent Jem^05 pour genitos
Fumag. p. 2 (de l'an 721), jenere pour gnre Tirab. II, 50 ^
(de l'an 837); d'autres mettent g au heu dej, comme dans adgae-
cenciasBrq. n. 140 (de l'an 658), ageciencias2ii (690),mensis
magii Mur. Ant. II, 23 (de Tan 71 5 ou 730). On trouve la fois
trahere trajere tragere\ quelquefois dg adgentes pour :
enseigner (insignare).
2) Adoucissement sans mtathse :
peggio (pejus).
Val. zoc, zude, zug, zunc (juvencus
Le bud.), zune (juvenis), dur , azun (jejunare), azunge
(adj.), azut (adj.).
Port, jamais, jazer, jogo, cujo
(cujus).
Prov. ja, joc, jutge, etc. la mdiale mager ;
(section II).
3. Remarquons encore quelques formes de ^ 1) Le dj :
pour Jidia, Mur. tab. 879, Zoj'Kiolw, pour Juliana, ibid. 1925
(cf. Celso Cittadini, Tratt., p. 44b), Zesu pour Jesu dans Reines.
H.
r/z est peu prs compltement teinte, bien que plusieurs langues
l'aient conserve dans l'criture. Le spiritus asper est aussi en
grec moderne un signe muet. Les langues qui font encore entendre
P.
tula) ;
prov. bostia, fr. bote (pyis). Cf. le lai. burgus,
buxus, carbasus avec le grec r^i^^-^oq^ x^o, /.apTuaao.
P mdial ne persiste vrai dire que dans les langues de Test ;
1. Dans le nom propre Lope (pg. Loho), la forte s'est maintenue. Il est
vrai qu'Astarloa {Apologia, p. 259, 262) tire ce mot du basque et lui donne
le sens de gros, pais : mais au moins le driv Lupatus, Lopatus (louve-
teau, Vul/ila) conduit lupus.
CONSONNES LATINES. P. 257
A la finale la forte persiste : prov. cap, lop ; franc, loup,
champ ; val. cap (caput), episcp, lup ; cf. 2.
2. P s'est rarement chang en /". On en a quelques exemples
communs toutes les langues romanes comme: ital. esp. port.
DIEZ <I7
258 CONSONNES LATINES. P.
l, 207 du ix'' sicle conavit Esp. sagr., XI, 264, etc. En ita-
;
ensouple (insubulum).
2) En/": ital. bifolco {bubulcus),
scarafaggio {scarabaeus), tafdno [tabaniis) esp. befre ;
men uso fort li Gasco (disent dj les Leys d'amors, II, 194),
quar pauzo haspiratio, so es h en loc de f coma hranca ,
feih.
2. Le passage de Vf d'autres labiales se produit rarement :
1. L's pour /*
dans sinigrec {foenum graec.) et sivella [flbula)
le catal.
est singulire. Pour lepremier exemple, qui est aussi franais (seie<7re),
on pourrait penser une immixtion de siliqua; pour le second, on ne
peut s'aider d'aucune explication de ce genre.
264 CONSONNES LATINES. V.
Gtwv); esp. desollar pour deshollar desfollar, prov. conortar
(conf.)\ grihol {gryphus), preon {profundus), rehusar pour
refusar franc, antienne (antiphona), crouelle [scrofula),
;
Etienne (Steph.).
FF. Cette double consonne, qui n'existe presque que dans des
composs, rsiste toute dgnrescence en un son plus faible,
d'o esp. diferir^ ofender, sufocar et non diherir, etc. Aho-
gar {ad-focare) n'est pas latin et est consquemment de nouvelle
cration ; il en est de mme de sahumar pour sufumar, qui ne
vient pas de sujfumicare.
FL^ voy. sous L,
V.
lautus.
DV, voy. sous D. BV, voy. sous B.
REMARQUES SUR LES CONSONNES.
le c g, le p b,
le c? se dissout, le g se perd dans la voyelle i,
le b dans la semi-voyelle v. Cette dgradation des muettes (qui
est toutefois moins gnrale dans les langues de Test) constitue
la substitution des consomies romane, avec laquelle la Laut-
verschiebung germanique (qui toutefois atteint aussi l'initiale)
fait le plus complet contraste : celle-ci, en effet, consiste
lever la douce originaire la forte et avancer de la forte
l'aspire et de l'aspire la douce , de faon parcourir le
cercle entier ;
phnomne qui plus tard s'est rpt, encore une
fois, dans le haut-allemand par rapport aux autres dialectes.
Dans les vieilles langues celtiques, la substitution des consonnes
n'a atteint que la douce qui s'est transforme (comme dans la
langue allemande) en aspire. Mais les dialectes celtiques
modernes (bien que leur consonantisme soit en ralit trs-diff-
rent du consonantisme roman) prsentent, sous ce rapport, un
dveloppement analogue. En irlandais, la forte dans les groupes
rp, sp, st, se, devient douce, ce qui est inconnu au roman ;
ITAL.
L
M
N
R
CONSONNES LATINES. 27^
ITAL.
.
1. Pott {Forsch. l'" dit. II, 65-112, cf. Jahrb. f. iviss. Critik, 1837, II,
90) a compltement tudi ce procd linguistique dans toutes ses
ramifications.
CONSONNES LATINES. 273
franc, fin [finitus) ital. serpe, esp. sierpe, prov. serp [ser-
;
DlZ \ 8
. ,
cerqiiinho de quercinho.
7. Si la consonne simple est sujette bien des changements, la
consonne gmine, en vertu de sa plus grande intensit, persiste
intacte et solide on peut, sous ce rapport, la comparer la
:
tm, dn, dr, cm, en (except Cneus), es (oo), et, bd, pm, pn,
ps, pt. A la mdiale, si l'on excepte les mots composs avec des
particules, sont exclus par exemple les groupes si, sn, sg,:
tl, tm, tn, dm, dn, dr {selu quadrans et les mots apparents),
initiales avec r ou /, c'est--dire tr, cr, gr, pr, br, cl, gl, pi,
bl, ce qui n'a rien de remarquable, mais ils n'ont gard ni en,
ni gn dans les mots populaires, i^r et fl sont partout galement
276 CONSONNES LATINES.
conservs. Le groupe de s plus une forte, laquelle peut encore
se joindre r ou ^, est trs-usuel, au moins en italien et en
valaque, et mme dans ces deux langues, contrairement au systme
phonique latin, s peut tre suivie de presque toutes les consonnes,
de sorte qu'en ralit les combinaisons grecques comme a[j. et ag
revivent dans ce domaine. Le valaque et le franais vr, et le
valaque vl sont aussi des groupes phoniques inconnus au latin
que Ton rencontre l'initiale. Mais les langues filles se montrent
plus dlicates au milieu des mots. Elles limitent dans ce cas
aux combinaisons avec r et ^ les groupes forms d'une muette
et d'une liquide tl est trop dur pour la plupart des langues
;
des consonnes, nous avons cit les quelques cas fort rares de
transposition. Nous n'avons donc qu' jeter un coup d'il sur
les autres procds.
Uassiinilation a profondment pntr dans la structure
11.
de la langue latine, et a contribu essentiellement son
euphonie. C'est grce l'assimilation que ml s'est transform
en II [com-locare coll.), mn en 7in {Garumna Garuyina),
mr en rr (co7n-ripere corr.), ms en ss {prer/isi pressi),
ni en II (unulus ullus), nm en mm
{in-mitis wim.), nr en
rr (in-ritare irr.), ns en ss (pansum passum), ri en II
(perlucidus pelL), rs en ss {dorsum dossum), tr en rr
(patricida parr.), ts en ss {quatsi quassi), dl en II (pedilu-
viae pelL), dn en nji {ad-nuntiare ann.), dr en rr (adro-
gare arr.), ds en s s (cedsi ces si), dt en tt {cedite cette), de
en ce {id-circo icc), dg en gg (ad-gerere agg.), dp en pp
{quid-piam qiiipp.), df en ff {ad-ferre aff.), et en tt
(Actius Attius), gn en nn (stagnum stannum) ,
pmenmm
{supimus summiis), bm en mm (sub-monere summ.), br
en rr (sub-ripere surr.), bs en ss (jubsi jussi), bc en ce
(sub-cumbere suce.), bg en gg {subgerere sugg.), bp en pp
(sub-ponere supp.), bf en ff (sub-fundere suff.). De deux
consonnes dissemblables nat donc une consonne double.
Examinons maintenant jusqu' quel point les langues modernes
sont restes fidles ce caractre nous choisirons principalement
;
278 CONSONNKS LATINE8.
pour cela la langue italienne, qui, seule, exprime pleinement la
double consonne. Si, comme il est naturel, on exclut les com-
poss modernes forms Faide de particules, qui, d'aprs le
gnie de la langue italienne, ont d dposer leur consonne finale,
comme a^^, ou sub qui est tomb en dsutude (car on peut
trs-bien se reprsenter annodare, assetare, attaccare^ acco^n-
pagnare^ agghiacciare, appagare, affaticare, socchia-
mare, soggrottare, soppannare^ soffriggere, comme forms
de a nodare, so chiamare, etc.), et si l'on carte com, qui
sonne maintenant con, voici celles de ces assimilations qui
sont en activit mn-nn (domna donna), m(p)s-ns {campsare
:
LETTRES ALLEMANDES.
VOYELLES.
gripper (v. norois gripa), gris, guise, if, liste, mite, rider,
riche, ar-riser (rsan), v.fr. guile (ags. vle), esclier {sl-
zan), eslider (ags. sldan), guiper (goth. veipan).
2. Sous , il faut ranger aussi bien le goth. et le v.h.a. t
et analogues.
AT. A cette diphthongue gothique correspond d'ordinaire le v
h. ail. ei e, qui en est la condensation mais beaucoup de monu-
ou :
ments conservent ai, qui est aussi trs-frquent dans les chartes
franques du vf au viif sicle, comme dans Aigatheo, Chaideruna,
Bagalaiphus, Gairebaldus, Garelaicus, Wulfolaecus. Le
domaine roman, comme l'anglo-saxon, ne fait ordinairement
entendre dans ai que la voyelle accentue mais cependant la :
dans guai (gotli. vai), laido (leid). Esp. gala, gana, guada-
nar arch., g aranon, lastar (leistan), raza; ai dans airon,
guay, laido arch. Prov. bana {hein?), gazanhar, garanhon,
raza, Rostan {Hruodstein, dans les chartes Rustanus,
Rostagnus) mais la diphthongue est ici plus usite aigron,
;
:
(hreinsa) .
saurer.
lUesi rare et sa reprsentation est incertaine : ital. schivare,
esp. prov. esquivar (skiuhan), o u parat consonnifi en v ;
CONSONNES.
M. M
finale s'change avec n dans les langues du nord-
ouest prov. esh^n, mais v. franc, estor
: franc, ran blier, ;
dans les patois (v.h.all. ram). De mme dans les noms propres :
V. norois Vilhialmr.
CONSONNES ALLEMANDES. R. T. 289
soit entre deux voyelles, elle est d'habitude lide. Init. ital.
allem. leid, ital. laido ags. vthan, v.h. allem. weiden, fr.
;
mme le mot besi (goth. basi, nerl. hesie, ail. heere) que l'on
trouve dans les patois franais, ne s'est point laiss enlever
son s.
SL, SM, SN. Le roman n'a point rejet ces groupes, inconnus
au latin Tinitiale ; seulement il va de soi que Touest leur
prposa partout un e, comme il avait dj fait pour st, se, sp :
sena (skena) est rendu par scena, l'allem. skina par schiena.
Enfin une autre diffrence, c'est que le passage de la forte guttu-
rale la douce est une rgle pour les mots latins (au moins la
mdiale), tandis que pour les mots allemands c'est une exception.
Tableau :
Lat. g
rom. ca, co, eu {ga, go, gu), ce, ci.
Allem. k
rom. ca, co, eu che, chi.
Mais sur ce point la langue franaise s'carte tellement de la
rgle commune au roman, que nous devons traiter cet idiome
sparment. Exemples l'appui du tableau ci-dessus init. et :
autre gutturale. En
italien, g reste guttural devant a, o, u:
gabella (ags. g a fui), Goffredo (Gotfrid), gonfalone {gund-
fano) Devant e et iy il reste tantt guttural comme dans ghiera
.
HL, HN, HR
initiaux, par exemple, dans hlaupan, hnei-
van, hrains, v.h.allem. hloufan, hngan, hreini. Que devin-
rent ces combinaisons dans les langues romanes ? Puisqu' cette
place l'aspire commenait dj s'vanouir dans l'ancien-haut-
allemand, on peut aisment prvoir quel sort l'attendait dans un
domaine linguistique qui rpugne l'aspiration. Le roman lui
fait subir les traitements suivants : tantt, et c'est le cas le plus
habituel, il la supprime sans compensation ; tantt il la trans-
forme en l'aspire labiale/"; tantt enfin, il spare le groupe
par l'insertion d'une voyelle, et dans ce cas h disparat, sauf
dans le domaine franais o elle reste debout la voyelle d'inser- :
hlautSy v.h.allem. hlz, franc, lot, ital. lotto, esp. lote v.h. ;
trouve deux fois Alotharius cet a n'aurait-il point sa raison d'tre dans
;
le h allemand de Hlothar ?
.
Mais on trouve dans les anciennes chartes depuis le vi^ sicle bert
pour herhty heraht, qui prouve dj une syncope allemande, comme
dans Bertoaldus et autres du mme genre. Exemples romans :
ital. cuffia; lat caput, italcaffo] ital. cato-^^aico, par l'influence allemande
cata-falco ?
CONSONNES ALLEMANDES. F. V. W. 30^
rapporter ici les exemples valaques tels que pai lectus (v.h.all.
petti), pehaTy pilde [piladi), plef{blech) qui ne sont point, il
est vrai, tout fait srs.
F comporte en espagnol comme Yf latin, et comme lui
se
se rsout en une aspiration qui n'est plus perceptible aujourd'hui :
1. Des formes anciennes sont Fredenandiz (gn.) de l'an 922 Esp. sagr.
XIV, 384, Fernandus de l'an 937 id. XVI, 438, Fredenandus de l'an 975
XIV, 413, Ferdinandus de l'an 1000. Frstemann regarde comme plus
simple la drivation de fart (iter), mais elle suppose Vumlaut accompli.
302 CONSONNES ALLEMANDE?. W.
que les Lombards auraient prononc Gwodan le mot Wodan on ;
trouve aussi dans leurs chartes guald pour wald, peut-tre par
une influence romane, ce qui est admissible puisqu'ils vivaient
au milieu des Romans (voy. Grimm, Gesch, d. d. Sprache692,
cf. 295). On a remarqu aussi cette reprsentation du w dans
1. L'esp. Gonsalvo, ital. Consalvo, prov. Guossalbo Choc. IV 300, dans les
chartes Gonsalvus Esp. sagr. XXVI, 447 (de l'an 844), Gondesalvius HLang.
I, que signifie ici salvus? Frs-
99 (de l'an 852) rentre dans ce cas. Mais
temann y reconnat v.h.allem. salaw (noir), mais le sens parat
le
convenir bien peu ce compos {gund signifie combat). Gundsalvus
serait-il pour Gundsarvus qui aurait alors le sens d'armement guerrier,
d'arm en guerre i il existe un anglo-saxon gdh-searo, Sarvus a pu faci-
lement tre rapproch du nom propre Salvus, Salvius ce genre d'ty- :
LETTRES ARABES.
d (3), (l (3), 'd (j^) sont rendus par d\ les Romans n'avaient
point 'oreille assez dlicate pour saisir ces nuances, ou ils ne
possdaient aucun moyen d'en marquer la diffrence. Exemples :
esp. jaez, portug. jaez {gahaz), ital. gim^a, esp. jarra, franc.
jarre (garrah), ital. algebra etc. (algebr), esp. alforja,
portug. alforge [alchorg). Esp. ch dans elhe {elg). Z {j),
sauf de rares exceptions, est galement exprim en roman par z :
K, G.
Entre k (s^lS) et q (i^), le roman ne fait, comme on
le pense bien, aucune diffrence il les exprime l'un et l'autre
:
par le c guttural. Ce
a de plus important, c'est que k, q
qu'il y
et g devant les voyelles douces restent toujours gutturaux :
LETTRES ROMANES.
LETTRES ITALIENNES.
VOYELLES SIMPLES.
E
a une valeur double: 1) E
ouvert, eaperta, larga, ainsi nomm
parce qu'il faut ouvrir largement la bouche pour le faire entendre,
comme dans Y dWemaiidwe g en, leben. 2) ^ ferm, e chiusa,
stretta, qui se prononce en ouvrant moins la bouche, comme notre
legen, heben. Cette distinction ne concerne que les voyelles accen-
tues, car les e atones sont toujours des e ferms. Depuis long-
temps les grammairiens italiens se sont efforcs de trouver des
VOYELLES ITALIENNES. S\i
on n'est mme pas d'accord sur tous les cas. C'est l'tymologie
qui fournit la meilleure base pour la distinction. Nous distingue-
rons ces deux sries d'e, comme en franais, l'aide de l'accent
grave et de l'accent aigu.
1. Ve ouvert provient : 1) d'un e latin bref: da, hne, brve,
cerhro, crma (crmor), desidrio, fbhre, gmito, glo,
gnre j grgge, imprio, lpre, lvo, mdico, mglio,
mle, mrla, mro, mzzo (mdius), prmere, riptere,
tnero, spcchio vcchio. Il y a ici quelques exceptions;
,
final est ouvert dans {est), ne {nec), me' {meglio), t' {tient)
t, va, i, tti, mmo, ssi, ri, ndo, ente, comme dans cre-
dte, credva, credoi, credi, cred (et de mme aussi dans
Ve radical du parfait, comme dans tnne, prse etc.), credtti,
credttero credmmo, godrono, credssi, credssimo,
,
0.
U
correspond : 1) dans la plupart des cas u long, et aussi u
bref l'antpnultime duro, lunie, bruno (v.h..allem. brun),
:
DIPHTHONGUES.
Il n'est pas plus ais en italien que dans les autres langues
romanes de dterminer nettement les diphthongues au milieu des
combinaisons de voyelles ; c'est ce qui explique qu'on soit si peu
3^6 voyellesitaliennes.au.
d'accord sur leur nombre Giambullari, par exemple, admet seu-
:
oim (noi, voi, poi, poich), altrui, colui {lui, cui) ; Borea ;
AU,
qui n'est point tout fait Vau allemand, mais qui se prononce
en appuyant un peu sur mme diphthongue
u, vient: 1 ) de la
latine et n'est souvent usit que dans des formes doubles rserves
au style lev.
2) de al dans les crivains anciens (p. 192) et
encore prsent dans les dialectes, comme en sicilien autii {alto),
UO,
qu'on doit prononcer avec o ouvert, est le produit de la diph-
thongaison de Yo bref latin buono, miovo il provient rare-
: ;
ment de Yu bref.
Les dialectes prfrent ici la voyelle simple
(o), tandis que le napolitain emploie uo pour Yo en position,
comme l'esp. ue : puorco, puojo (poggio), tuosto. Remar-
quons encore que les dialectes de la Haute-Italie remplacent
Yuo Yo italiens par une syllabe qui rappelle Yeu franais
et :
(piovere).
Quant aux triphthongues, les uns admettent leur existence,
les autres la contestent. Buommattei en voit dans vuoi, miei,
et mme dans l'interjection eia. Mais il est peu admissible que
dans les deux premiers exemples la voyelle de flexion i se perde
dans une diphthongue quant eia, il est videmment disyl-
;
CONSONNES.
pigliare, togliere.
3) Dans les combinaisons tl, cl, gl, pi :
2)
ensuite tous les autres cas. de ng cignere, l'inverse, :
fignere 3) de
etc.n avec palatal vegjiente, vigna.
i :
1. Chez les anciens crivains italiens anssi lli, Igli {millior, milgliori);
de mme ngn pour gn {ongni, hangnata).
2. Quelques langues trangres lident aussi l devant j. Ainsi l'albanais
dans hije (fille), goje (bouche), femije (famille) ct de hilj^, golj^
femilj, voy. Hahn, II. 14.
CONSONNES ITALIENNES. T. D. Z. 323
T. D.
podere subst.
2) il reprsente r, comme dans rado {rarus).
Il est intercal pour dtruire l'hiatus ladico (laicus), prode :
de dans soddisfare.
t
2) de l'assimilation du gd dans
freddOy Maddalena, habituellement Madalena.
Z.
ceca {zecca).
S
mots font aussi exception ainsi cosa, riso, roso ont une
:
s dure.
CONSONNES ITALIENNES. C. Q. 325
easeio.
3) De s initiale sans cet i seialiva, seimia, rarement
:
useio (ostium).
5) De ^r seialare {exhalare), escire.
:
Les dialectes, qui rendent d'habitude c par s, emploient aussi ss
pour se pimont. fassa {faseia), riuss
: milan, eossin ;
C. Q.
ehi, par exemple dans Lupus p. 559 (de l'an 785), 674 (de Tan
828). La prononciation est celle du k allemand seul, le dialecte ;
G.
J.
afranI.
Cette consonne provient 1) dans quelques cas du :
ahhajino
^
H.
ch et gh
Elle est muette et ne s'emploie en dehors des groupes
que dans quatre formes du verbe avre ho, hai^ ha^ hanno^:
dans tafano eic.\ pour -y, par exemple, dans 'biffera {bivira).
B est prpos dans brusco (ruscum) et aussi sans doute dans
brezzo (rezzo pour orezzo) et bruire (rugir ). Il est intercal
dans rombice (rume) entre ; m
et une liquide suivante sem- :
brare, membrare m
avec i palatal appelle aussi un b grembo
; :
LETTRES ESPAGNOLES.
VOYELLES SIMPLES.
E.
I, n. 30 etc.
2) Sa drivation de o ou Uy par l'intermdiaire
de ue, comme dans fleco (floccus), frente {frons), culebra
(colbra)y ct de flueco et des formes vieillies fruente,
ciduebro Fern. Gonz., ou dans nocherniego pour nochor-
niego {nocturnus).
I. Y.
0.
U
est un peu
plus favoris qu'en italien et en provenal, en ce sens
qu'ilremonte souvent o bref ouhu, cf. tundir, cruz, escucho
avec ital. tondere, croce, ascolto. Dans les parfaits comme
hube (habui, d'o haubi par attraction), plugo (placuit), supe
(sapui), il s'est condens de au. Dans les diphthongues, il trahit
aussi parfois une provenance consonantique.
DIPHTHONGUES.
AU
provient de bien des combinaisons : i) De au latin, comme dans
augmentar, causa, lauro etc. 2) Des syllabes ac et ag dans
auto {actus), Jaunie (Jacobus), launa {Idganum). 3) De
ap et ab cautivo (captiviis), raudo (rapidus), ausente
:
lE
cit la lettre i,
UE.
L'espagnol, pour former ce son 1) a diphthongue o bref, car
:
CONSONNES.
mal, pan, mayor, mas, relox, ahad, veloz. Les mots tran-
gers, lorsqu'ils se terminent par une des consonnes antipathiques
l'espagnol, reoivent d'habitude un ^ la finale norte (angl.
:
On trouve une muette avec une spirante, surtout dans les compo-
ss, ainsi Z) y, CS, PS, BS ad-viento, maimo, capsula,
:
rime avec escripto, ce qui montre que les finales des deux mots
se prononaient ito.
336 CONSONNES ESPAGNOLES. L. M. N. R.
L. M. N. R.
Il faut noter pour r deux prononciations, Tune plus forte, plus
aspire et l'autre plus douce. La premire s'emploie (presque comme
en italien) l'initiale, alors mme que le mot forme la seconde
partie d'une composition, la mdiale aprs
l^ n, 5, et partout
legar, leno, lorar pour fallar etc., sans que pour cela on
puisse admettre que la prononciation fut diffrente. Lh, comme
en portugais^ se trouve aussi, par exemple dans le Poema de
Jos (Janer, Poet. cast.). Les chartes plus anciennes que ces
monuments se servent aussi de l suivie de i, cf. Castelium
(Castillo) Yep. IV, n. 29 (aer. 829), vermelia (bermella),
Y, n. 1 (aer. 930).
Cet II provient de sources diverses 1) Du :
llosco, camello.
3) De / avec i palatal batalla, mara- :
1) de nn ano, grunir.
: 2) De mn dano, doua. :
3) Rarement 'n simple, comme dans ordenar, anc.esp. l'ini-
tiale nublo {nubilum), nudo (nodus).
: 4) De n avec
i palatal Espana, cuno etc.
: 5) De gn denar, puno, :
6) A l'inverse de ng, comme dans planir.
T. D.
Z.
(puteus) n. 38, foz Esp. sagr. XXVI, 445 (an. 804), calzada
ibid. plumazosXL, 400 (ann. 934); mais elle est aussi supplante
,
que dans la flexion les deux lettres alternent paz paces, forzar :
G. Q.
trop haut une rgle qui spare la langue crite espagnole des
COINSONNES ESPAGNOLES. CH. 341
vient tout d'abord du latin ce, ci, s ce, set (voy. ci-dessus Y S),
puis 1) D'un z tranger, comme dans cedilla (aussi zedilla),
:
(schedula).
7) De ge gi arcilla (argilla), ercer {riger e)
:
et beaucoup d'autres.
8) De l'ital. g dans celosia (gelosia),
cenogil (ginocchiello).
CH
I
84 CONSONNES ESPAGNOLES. CH.
n. 25 (1092). On trouve ch, il est vrai, dans des chartes beaucoup plus
anciennes, par ex. rivolum Chave Yep. IV, n. 29 (de l'an. 791), Chayroga
ibid., mais la prononciation en est ici moins sre.
CONSONNES ESPAGNOLES. X. 343
chanco zanco, chiha et ital. zeha ainsi le basque horcha
et ;
r
,
G.
franaise
2. Devant e et i, ^ a la valeur du J espagnol, c'est--dire
d'une aspire. Il est peu prs impossible l'tranger, dit
Velasco, d'mettre ce son : formase con el medio de la lengua
inclinada al principio del paladar, no apegada d el ni
arrimada d los dientes, que es como los estrangeros la
J,
jardin.
4) De ne, te, de manjar, salvaje, miege arch.
:
(medicus).
5) Dec^, gl, tl, pi ojo, cuajar {coagular),
:
concerne les Arabes, combien il est peu probable que les conqurants
aient pu introduire une telle particularit organique prcisment en
Espagne, et non dans aucun des autres pays o ils s'tablirent, par
exemple en Portugal.
346 CONSONNES ESPAGNOLES. J.
Y
fait aussi (comme en anglais) l'office d'une consonne et se pro-
nonce alors comme j allemand prcd d'un lger i, comme
le
H
est muette, d'o qu'elle vienne. Aussi dj dans la plus ancienne
littrature est-elle souvent omise ; on trouve aber ct de
hedo pour fedo feo, hela pour fla, alah^ouv alaf; dans le
Fuero juzgo hebrero pour febrero. Dans la premire moiti du
xv^ sicle, par ex. dans Santillana, Juan de Mena, l'/est encore
prpondrant*. Il est supposer que cette h, ne d'une labiale,
n'tait pas en principe un signe muet, que c'tait plutt une forte
aspiration. L'examen de l'ancienne mtrique espagnole peut
appuyer cette supposition. Il n'y est jamais permis de traiter
comme muette cette lettre prcde d'une voyelle, et de la mettre
cf. encore le catal. vuit avec le fr. huit. Cette aspiration espa-
gnole s'est le royaume de Tolde
renforce dans les dialectes (dans
et d'autres pays, dit Yelasco) en g, d'o les formes gebra,
gerto [huerto, lat. hortus), geso, gespet (huesped) ApoL
141 pigiiela (pihuela).
y
Aussi bien dans l'initiale hie, o elle
s'aspire plus doucement, que dans l'initiale hue o elle exprime
une forte aspiration, h est toujours une vraie consonne qui a une
valeur dans le mtre tardo hielo, pobre huerfano.
:
\ \
P. B. F. V.
qu'elle pouvait tre remplace par f, cf. fenchir pour henchir, finojo
pour hinojo {gen.). Les anciens faisaient aussi prcder certains petits
mots d'une h muette, comme le font les Portugais, par ex. ha (pour
)> hi {y), ho (o), hir (ir), huno {uno) dans le ms. &' Apollonius.
1. D'aprs Yelasco (p. 138) cette h n'est l que pour empcher qu'on
LETTRES PORTUGAISES.
VOYELLES SIMPLES.
DIPHTHONGUES.
parmi lesquelles au, eu, iu passent pour tre des formes ortho-
graphiques moins lgantes. On ne trouve pas en portugais les
sons communs au roman ie et uo ou ue que remplacent ici les ,
AI
nat par attraction, comme dans azpo (apium), caivo (capio),
gaivota (esp. gaviota), raiba (rabies) ;
quelquefois par suite
El
se forme de la mme manire que ai, par ex. dans feira [feyHa),
canteis {cantetis). Elle provient aussi de la rsolution d'une
consonne direito [directus), inteiro (integrum), receitar
:
01.
UI
dans ruivo {rubeus). Mais cette
est le produit de l'attraction
diphthongue a encore une origine particulire, et qui diffre de
celle des diphthongues prcdentes : elle provient de la combinai-
son ul dans buitre, escuitar, muito (p. 192).
OU
est :1) la forme nationale de Y au latin, par exemple dans
cousa, ouro, pouco, roubar (allem. rauben), mais on trouve
aussi quelquefois oi.
2) Souvent (dans les parfaits) il provient
par attraction de a-u : houve (habui), Jouve [jacui) etc., et
aussi de o-i, u-i, auquel cas ou est pour oi, par ex. couro, mouro
(morior), Bouro {iJurius), agouro. 3)
Il provient de la rso-
I
354 CONSONNES PORTUGAISES.
dou^ estoUy soUf c'est un simple allongement euphonique de Vo
ou de Vu.
Des chartes galiciennes attestent que cette combi-
naison s'est forme de bonne heure, par ex. escoupos Esp.
sagr. XL, 375 (ann. 841), Mougani^ Pousata, Ilioure ibid.,
p. 384 et suiv. (ann. 897).
Il existe aussi quelques vraies triphthongues, comme UAE^
UAI, UEI : iguaes, averiguais, averigueis.
CONSONNES.
tion.
Le portugais conserve d'ordinaire le redoublement sans
le faire entendre ; il bhade, hocca, accordar,
crit gbboso,
addio differir, affiigir, aggravar, allegar, flamma,
,
L. M. N. R.
iV provient dans dano dans les cas mme o
etc. demn, et
avant les autres. Aprs d'autres consonnes aussi Vh rend chez les
anciens Yi palatal, ainsi dans sabha, escambhar, vindymha,
hestha, au lieu de sabia etc. Au lieu de Ih et nh ils emploient
galement II et gn alleo, rauller, mellor, pegnorar, segnor.
:
cas o Tespagnol met y filho, alho\ enfin pour cl^ tl, gl, pi
:
desdenhar, renhir.
Ma encore une autre fonction la fin du mot elle rend nasale
;
T. D.
G. Q.
Cancioneiro de Resende.
GH.
Il ale son du ch franais, mais dans le Tras-os-Montes il a
celui du ch espagnol, qui est certainement le son primitif.
CONSONNES PORTUGAISES. X. G. J. 359
Quant son origine, peu prs la mme que celle du ch
elle est
au franais.
X
a un son multiple.
1. Dans o en espagnol il a conserv sa prononciation
les cas
latine, x
prononce en portugais comme s, mais en faisant
se
habituellement prcder ce son de celui de Yi eplico (comme :
G. J.
P. B. P. V.
LETTRES PROVENALES.
VOYELLES SIMPLES.
E.
0.
U.
roumanche fait tiara de terra, fiasta de festa (p. 143), le valaque peane
de penna, sease de sex (ibid.).
1. Dans un rcent mmoire, Paul Meyer a puis compltement
l'tude de Vo provenal {Phontique provenale, o). Dans ce travail il a
eu principalement gard aux patois modernes, qui prsentent diverses
particularits dans le traitement de Vo et de Vu latins et confirment
de nouveau, par exemple, l'influence de l'accent sur la forme des mots :
tre dj usit au moyen ge, bien qu'alors les deux sons fussent repr-
sents par le mme signe (o). Ainsi Vo lare dans jocs, brocs, focs rpond
Vo pur du prov.mod. joc, broc, foc, mais Vo estreit dans bocs, mocs
rpond au prov.mod. ou dans bouc, moue ou bou, mou.
364 DIPHTHONGUES PROVENALES. AI.
franais ou, et par suite aou, pour au). Les anciens doivent lui
avoir donn le son pur de Yu mridional, puisqu'il alterne
souvent avec v : blau blava, estiu estiva. C'est donc le mme
u que dans provenal se rapproche plus, pour
le catalan, dont le
DIPHTHONGUES.
son de Vou franais aprs une autre voyelle; il lui donne en consquence,
dans les autres cas, la valeur de Vu franais, sans perdre un mot
expliquer cette contradiction.
DIPHTHONGBES PROVENALES. El. 01. 365
perptue. 5) Assez souvent ai, en sa qualit de son plus
plein, prend la place de ei\ qu'on considre plais pour
pleis (pleum), Saine {Sequana), sais (caesius, voy. mon
Bict. tym.), Saisso (Suessiones, franc. Soissons), Des
chartes du sud de la France montrent dj trs-souvent cet ai,
comme dans Falgairolas Mab. Dipl. 572, Aigua HLang.
p.
II, n. 7, Aigo ct de Agio n.Remarquons encore la
46. 51.
forme ae pour ai, paer ^^ovly paire, maer pour maire {major)
dans YEv. Joh. d. Hofm.
El
UI
est : 1) le latin ni dans oui, fui, lui {ilV huic?). 2) Il est le
prendre de prendrei, dSLS une charte de Foix (ann. 1034) HLang. Il, n. 171.
366 DIPHTHONGUES PROVENALES. AU.
AU,
qu'on doit prononcer avec a plenisonan (voy. Leys II, 380,
o duzi est donn comme exemple) est aussi une diphthongue
favorite, que le provenal a conserve presque partout et qu'il
s'est en outre procure par des moyens propres. Il correspond :
8647.
Le dialecte provenal moderne dit souvent oou pour
aou, par ex. foou (franc, faut), oousi (anc.prov. auzir),
DIPHTHONGUES PROVENALES. EU. lU. 367
ooulan (autan), oourillo ; mais aussi claou, paou (pauc).
EU
ne correspond tymologiquement qu*en quelques points au son
mixte de la diphth. franaise eu (que le provenal ne connat pas
encore, mme monsieur comme
aujourd'hui; aussi prononce-t-il
moussu). Il renvoie, un eu originaire dans
en effet : 1)
Europa, reuma, deu^ meu, reu, Orpheu, Clodoveu peu ;
lU
est trs-usit et d'origine multiple. Il provient 1) de Viu latin :
blme (d'aprs un des manuscrits GProv. 86) les formes amiu pour amie,
chastiu pour chastic, et de fait on trouve dans Guillem Ademar amiu
ct de enemiu Ghx. Ili, 192, dans Peire de Valeria chastiu (verbe).
On ne peut admettre que iu provienne de ic, c'est--dire i^ de c on :
OU.
Cette diphtliongue peu usite, qui se prononce comme Y ou
portugais ou moven-haut-allemand^ et dans laquelle les deux
voyelles se font distinctement entendre, provient uniquement de
l'affaiblissement d'une consonne : jous (Jovis se. dies), nou
(novus), roure (robur), dous (dulcis), mounier (molina-
rius*). Seuls, des manuscrits mauvais ou postrieurs diphthon-
guent et l Vo simple en ou^ ex. boula, houtar, fouratge,
poutz [puteus), voutz; prov.mod. troou (trop), dooumage.
Ou provenal se distingue de Vou franais, bien plus usit, par
sa prononciation nettement diphthongue, que le dialecte moderne
mme n'a pas encore change pour la prononciation franaise,
mooure {molere), ploou (pliiit), soou (solidus). Souvent cet
cf.
UE,
CONSONNES.
1. Quant ab, Delius {Jahrbuch, I, 360) suppose pour ce mot une pro-
Garag, Alarig, Neirag, Oronzag, Ug, recognog, borg, enamigs; deved, coin-
CONSONNES PROVENALES. 37-1
L. M. N. R.
Sur la prononciation des liquides, il faut faire les remarques
suivantes : metn conservent, mme la fin des syllabes, leur
prononciation labiale et linguale. Il n'y aurait aucune vraisem-
blance leur attribuer le son nasal franais, puisqu'il est inconnu
mme aux patois modernes, voy. par ex. Sauvages p. xviii et
314 (1'" dit.), Beronie, Dict. bas-limousin p. 354. Cela
constitue une diffrence essentielle entre les systmes consonan-
tiques du provenal et du franais. R, d'aprfj les Leys I, 38,
.
dans cette situation elle doit tre redouble, comme dans terra,
guerra, ferr, corr. Nous avons dj rencontr en espagnol,
en basque et en portugais cette prononciation de IV, dtermine
par sa position elle s'tend donc dans toute la Pninsule
;
avec glorios Chx. \l, 142, traidos (-ors) avec euoios LR. 1, 72 a, pluzors
(lisez pluzos) avec sazos dans la chanson Ai s'ieu pogues (ms. 7698)
attribue B. de Ventadour. On en trouve encore de nombreux
exemples dans Bartsch, Lessb. 238, qui conclut une trs-faible pronon-
ciation de IV (bien entendu seulement devant s). Cette absorption de IV
se rencontrait aussi dans la posie catalane Ausias March faisait rimer ;
comme rimes croises. Les finales prives de n ne permettent pas non plus
l'lision ou la permettent peine puesco aver, prendo armas comptent
:
pour quatre syllabes, car il fallait laisser le champ libre pour l'inser-
tion de n tandis que puesca aver, prenda armas peuvent tre compts
;
pour trois syllabes. Il n'y a que dans les groupes enclitiques que n soit
exclue he-m, be-us, quo-us, re-us, foro-l (on trouve aussi foro-ill), pren-
:
drethz pour drehtz c'est--dire dreitz, lieths pour liehts c'est--dire lieits,
junthas \)our junhtas, mantha pour manhta. Voy. d'autres exemples rela-
tifs l'emploi de l'/i dans le Dout prov. 44 b., 45 b.
HLang. II, n. 97. D'autres anciens exemples (outre les exemples ci-dessus
de la Passion) sont: Ginhago HLang. II, n. 165 (ann. 1029), Guilhermi voy.
Marca, IIM. de Barn p. 247 (avant 1032), Wilkerma HLang. U, 268 (1069),
nufh, castelh, vu(h Chx. II, 67 (1080), GuUhem, filhs (charte de 1201), voy.
Gaujal, tudes historiques sur le Rouergue I, 295, Penhora HLang. III, 216
(1208).
376 CONSONNES PROVENALES. T. I). S.
T. D.
S.
comme dans plassa, esser, fossa, cependant cela n'a pas lieu
dams prose guir, desus, lasus, desay, desobre. Ce son propre
J.de Mena, Coron, str. 7, emploie, par exemple, le prov. regisme sous la
forme reismo rimant avec mismo, donc avec une s sonore. Sanchez de las
Brozas fait ce propos la remarque suivante el Troyano reismo son los
:
celui qui s'est produit en franais Au milieu des mots, les patois
modernes la prononcent mme l o en franais elle a disparu,
comme dans busco, crespo, espargno, testa franc, bche, =
crpe, pargne, tte. Du fait que cette s suffisait constituer des
rimes spciales, il rsulte qu'elle tait sensible aussi la finale,
comme dans les entrelacements de rime : amors, onor, dolor,
folhors, ovLpessamens, len, plazens, longamen. Une autre
preuve, c'est que les Leys I, 62, 64, admettent la position dans
des mots comme bels, sans. Le groupe dur STZ est ordinai-
rement adouci par la chute d'une s ainsi dans aquestz aquetz,
:
s. 175, estz (lat. estis) etz, fostz (fuistis) fotz, fustz futz
GRoss. Y. 412 K
Z.
exemples analogues.
Si l'on considre maintenant l'change
presque arbitraire du z avec 1'^, il faut admettre que la pronon-
ciation du ^ a suivi celle de Y s, qu'il y a eu certainement un z
dur et un z doux, le premier s'employant dans les mots o l'on
rencontre paralllement ss ou et le second dans ceux o il
s'change avec un s simple entre voyelles. Sur cette alternance
de 5, ss et z, voy. aussi Leys II, 196.
TZ, qui n'est pour ainsi dire usit qu' la finale, s'emploie :
G. Q.
1. Stz dans Gir. de Rss. [Tiherstz, siastz, morstz), ainsi que dans les
manuscrits du Brev. d'amor {pastz, sostz pour patz, sotz) est une mau-
vaise accumulation de consonnes qu'il faut rejeter. Il en est de mme
de sz la mdiale [diszen, faszia, gaszanhar). Cf. l'ancien franc, st pour
z dans le Fragm. de Val. Remarquez encore dz pour z (adzesmar, adzo-
rar, Adzemars), voy. Paul Meyer sur Guill. de la Barre, 34.
2. Le provenal ne se rsigne gure la perte du c final. Sur amic-s
Raimon Vidal dit et tug aquUl que dizon amis per amies, an falLit, que
:
paraula es franzeza.
CONSONNES PROVENALES. CH. SHi
non point assez pour ne pas pouvoir rimer avec ss, comme dans
abissi cilici. De l la confusion avec ss, laquelle ne s'oppose
:
comme dans sel pour cel, selar pour celar, sent pour cent,
silh pour cilh (cilium). Devant a, o, u cette mme sifflante
(l'usage de la cdille n'tant pas admis d'ordinaire) ne peut tre
rendue que par z, ^ ou 55 et la finale seulement par ^;2: ou s,
GH
Barn, Marca p. 607 (vers 1260), che pour que (comme l'ancfran. chi),
achel, ainsi que chom pour com, marches, Armagnach.
382 CONSONNES PROVENALES. CH.
chausir est constamment rendu par ciausire ; dans les manus-
de Ptrarque (Canz. 7) ciant
crits = prov. chant Sancho et
;
X.
Except dans les mots qui ne sont pas populaires ou qui sont mal
assimils, comme flux, mixtura^ complexi, exequias, excep-
ti, cette lettre ne se prsente que comme l'abrviation de c-s.
On crit amix, mendix, doux, afix (de aficar). Mais les
meilleurs manuscrits font prcder ici Yx d'un c tymologique
ou renforant, comme dans aniicx, mendicx, doncx, aficx,
orthographe propre qu'on retrouve dans des inscriptions
romaines et dans des chartes latines du moyen ge. Quelquefois
X remplace une sifflante, comme dans jaxia (jazia) Boce,
raixon, malvaix, dans des chartes Gauxhertus HLang. II,
n. 54, Saixagn. 170.
G. J.
gardiyi, garra ^.
6^ la finale est, d'aprs une rgle connue, remplac par c.
Mais il y a encore un
autre g final, qui, dans beaucoup de manus-
au lieu et ct de eh et qui a une nature palatale
crits, s'emploie :
ainsi cuich cuig (ms. 7614), nuoich nueg, gauch gang (ms.
7225) le ms. 2701 fait rimer fach maltrag. GRiq. p. 173.
; :
Les Leys I, 38, crivent avec un g lag, rag, freg, veg, parce
qu'on crit la mdiate laia, raia, freia, veia, c'est--dire
rf
^ dans les mots ditar pour gitar, denolh pour genolh, mais on ne fa
rencontre point dans les autres mots commenant par un g initial (voy.
Barre, notice p. p. Paul Meyer, Paris 1868, p. 34). Le g provenal
Guill. de la
se prononait dg et Meyer, s'appuyant sur cet argument, est dispos
:
l'autre orthographe. Le provenal crit par exemple haia (fr. haie), raya,
apuyd, ennuya, pluio, truio, mais assajd, {essayer), envejo {envie), plaidej,
miejo (lat. mdia), sujo et sua (franc, suie)^ rajo et rabi (rage); le langue-
docien crit de prfrence j raj, apujd, plejo, truejo, envejo, fadej,
:
miejo, sujo, cuj (lat. cogitare), earabi. Ce point doit tre laiss la
grammaire spciale, d'autant plus que Bartsch, pour lequel tout atone,
dans les manuscrits, entre deux voyelles est un j (opinionque je nepuis
jusqu' prsent partager, du moins aussi absolument), a l'intention de
s'occuper en dtail des questions importantes qui se posent ici.
CONSONNES PROVENALES. H. B. P. F. V. 385
d'aprs leur prononciation laja, raja, freja, veja, car g et i
(c.--d. /) riment souvent ensemble. Dans ce
on pourrait cas,
(font-elles encore remarquer) employer aussi ch, car ch fait avec
^ la fin des mots une bonne rime c'est pour cela que plag,
:
P. B. F. V.
suono, cio parte aspro e parte soave, corne goig e gaug, desig desitg,
ensaig ensatg, le quali parole si pronunziano como se fossero scrilte gotx,
desitx, ensatx. Le suono soave peut se prsenter aussi la mdiale, du
moins Bastero prescrit de prononcer envetja comme l'italien envegia.
DiZ 25
386 LETTRES FRANAISES.
manuscrits Isitms comptus, con-tempnere ; h s'intercale entre
m et m et n,
/, 7n et r, comme en espagnol. L'ancien provenal
n'admet pas le VR franais l'initiale : on dit ici verai et non
pas vrai.
LETTRES FRANAISES.
L'histoire de ces lettres est une des tAches les plus difficiles
de la philologie romane, car dans leur valeur comme dans leur
transformation ce sont les lettres franaises qui s'cartent le
plus de la langue mre. De plus, le franais a dvelopp des
sons inconnus aux langues surs et dont il n'est facile de
dterminer ni l'origine ni l'anciennet. Si nous avions pour
l'ancien franais des grammaires comme celles que nous avons
pour le provenal, nous pourrions lever bien des doutes, nous
pargner bien des hypothses. Au lieu de cela, nous ne poss-
dons, sur l'ancienne prononciation, que quelques indications
ou renseignements qui, tout rares et peu prcis qu'ils sont,
mritent cependant d'appeler toute notre attention. Ces indica-
tions consistent en quelques courts prceptes sur l'orthographe
franaise, crits en latin, et que nous prsente un document de
Londres (du xiif sicle) publi par Th. Wright {Altdeutsche
Bldtter II, 193-195) ^ Lorsqu'enfin, au xvi^ sicle, on tudia
la langue au point de vue grammatical, on n'oublia pas la pro-
nonciation, car cette partie tait indispensable pour les trangers ;
VOYELLES SIMPLES.
A.
Cette voyelle sonore est ici d'un emploi moins frquent que
intercales, comme
dans advance, advoutry, adjust cela n'a rien chang
:
du reste la prononciationdu v ou du j.
1. Sur la prononciation des diphthongues (dit Grimm P, 38), je pose
E.
1. Voyez sur l'c muet chez les anciens surtout Littr, Uist. dlai, fr. 1, 197.
VOYELLES FRANAISES. I. 393
n'avait point cette valeur et qui tait destin indiquer l'tymo-
logie ou la prononciation. Ils crivaient aneme, ordene, angele,
virgene en trois syllabes, mais ils les prononaient, ainsi que le
prouvent les vers, comme si ces mots n'avaient que deux syllabes,
ainsi an me (ou comme prsent me), ord'ne (la syllabe den
comme dans denier), anfle (la syllabe ^e^ comme dans geler),
aussiangre c'est--dire anfre, virfne. Us crivaient de mme
hauene, jouene, ouere, auerai. Huerez (tous disyllab.),
deueriens (trisyllab.), afin que l'on reconnt Vu consonne et
que l'on pronont /^a y ^e,Jovn^, ovre, avrai, livrez, devriens,
etnon pas haune etc., auquel cas Ye aurait t superflu. Comp.
Passion du Christ str. 99 {Altrom, Ged.).
Des potes du moyen ge allemand font rimer avec raison Ye
ouvert franais avec e allemand schapel vl\ tassel g'l\
:
0.
symtrie qui existe en italien entre o ei e n'a donc pas lieu ici.
L'o roman a perdu ici encore plus que Va, puisqu'il dgnre en
eu et en ou (au reste les dialectes anciens prsentent encore
Yo en abondance). drive 1) Ordinairement de o devant
:
VOYELLES COMBINES.
la voyelle prcdente.
AI
roumain.
2) D'une synrse, comme en provenal air, :
(sapio).
6) Ai reprsente souvent ei (oi) ou e ainsi dans :
e mei (lat. me), tei {te), treis {trs), plein {plenus), meis
:
01.
2. Oi, venu de ? ou ^ =
prov. ei, v. franc, ei, oi. Voyez sous
ei les diffrentes formes de cette diphthongue. Les exemples
sont 1) Moi, toi, trois, croire, toile, voile, mois, courtois,
:
que pro trois {trs) troas et tras. Les mots dans lesquels on
prononce (et depuis l'exemple de Voltaire et de quelques autres
on crit) ai pour oi sont franois et d'autres noms de peuples
semblables, foble, roide, monnoie, harnois, parotre, con-
notre et les flexions verbales ois, oit, oient. Boileau fait
que ds lors il n'est pas identique ayec foire. Seul, dortouer pour dortoir
mrite qu'on s'y arrte.
404 VOYELLES FRANAISES. Ul.
UI.
vel e vel o sillabaiani, dum iamen alla consonans post b {leg. post 1) sequitur
immdiate, ipsa 1 dbet quasi u pronunciari^ v. g. altrement, malveis,
tresmaltalent. Si alire peut assoner avec sage, c'est qu'il se prononait
altre ou autre, mais non pas dire.
406 VOYELLES FRANAISES. AU.
EU.
D'aprs l'organisme gnral des langues romanes eu est propre-
ment To" diphthongu; il rpond au prov. ue^ uo, l'esp. ue,
l'ital. uo, mais iladpass cette premire destination. Il a le sonde
moyen nerlandais eu =
ue, ce que remarque dj Grimm P,
301. OE se rencontre aussi foers (ital. fuori) dans le Fragm.
:
ChRol. coer, soer, poet, moct (franc, meut), oes (lat. opus).
Cette indcision dans l'orthographe semble indiquer le son mixte
qui apparat de bonne heure; de mme de ranc.h.allem. ui est
n moy.h.allem. iu voisin du bas-allem. . La forme plus
le
loigne UO =
ital. uo ne se rencontre que dans les premiers
orgueil.
2) Par gard pour Ttymologie, on crit U
dans buf, chur, cur, murs, nud, uf, uvre,
sur, vu.
3) " seulement dans oeil (oculus). Pole
(b.lat. pisalis) etcoeffe (b.lat. cofia) ne contiennent pas la
diphthongue qui nous occupe on prononce poile, coiffe, et on
:
OU.
Cette combinaison de voyelles, qui a une ressemblance frap-
pante avec l'ou grec et qui rend Vu simple des autres langues
romanes (Palsgrave p. 16 l'assimile Yu italien), parat
avoir pris naissance depuis que Yu franais s'est pervertie
On la rencontre dj dans les plus anciens textes Eulalie :
CONSONNES.
(pron. lezommes), mon habit, cet a^ni, six cus (sizcus) neuf
cus (neuvcus), vain espoir, grandes actions, sans argent,
m.oins utile, trop heureux, bien ancien, il arrive, attend-il,
croit-on, allez-vous-en, vous tes aim, je veux aller, il
n'a pas eu, il ne lui a jamais crit. Quand l'adjectif suit son
substantif, l'enclise a lieu plus rarement : on dit par exemple
une action infme, un nom illustre (Staedler, Gram,m.
\ \
champ, mort, prononcez av, soy etc. except teip aprs aeie, ;
civil, subtil.
Dans certains dialectes, ainsi que dans le
langage courant, l s'est tout fait fondue, comme cela arrive
aussi dans des dialectes italiens. On dit par ex. batayon pour
bataillon ^
L muette dans baril, chenil, coutil, cul, fournil, fusil,
est
gril, nombril, outil, persil, sol, sourcil en outre dans ;
M.
Sur cette lettre, remarquons que, place la fin d'une
yener =
fr. glaner, yotton =
glouton, voy. Voc. du Berry p. 56.
446 CONSONNES FRANAISES. N.
(immodeste) o , m
se prononce pure ou sonore. Dans la
dsinence adverbiale emment [ardemment de ardent-ment)
leson nasal a disparu, mais en laissant 1'^ le son de l'a, ce
qui est arriv aussi dans femme.
M provientde n dans venimeux et dans quelques autres
mots. Dans charme {carmen), dame, homme etc. il reprsente
la combinaison mn, dans me l'inverse la combinaison nm ;
OIN, UIN, lEN, de mme AM, EM, IM, OM, UM, AIM,
par ex. dans, ange, gens, tendre, fin, mince, bon, montre,
brun, lundi, romain, vaincre, plein, ceindre, besoin,
moindre, juin, ancien, tiendrai champ, ambre, temps, ;
contraste avec le vers de Dante Nel bel paese l dove'l si suona. U est
possible que le troubadour ait pens lui aussi au oui franais.
2. On connat l'orthographe anglo-normande aun pour an, oun pour
on^ par ex.dans aunz, maunder, vaunter, count, noun (franc, nom). Il est
probable que dans ce dialecte on faisait entendre un lger u aprs a et o.
Palsgrave p. 3 et 9 veut qu'on prononce an et m
avec diphthongaison
D1Z 27
4^8 CONSONNES FRANAISES. R.
lorrain la nasale 'disparat dans certaines conditions on pro- :
R.
Cette liquide, pour faciliter la prononciation, prend souvent
on trouve aussi digie avec un g muet, par ex. dans brigans dignes rimant
avec brigandines DG. v. briga.
:
CONSONNES FRANAISES. T. 449
la place de ^ ou de n lorsque ces lettres, par la chute d'une
voyelle, se trouvent immdiatement en contact avec une muette
qui prcde, comme dans aptre, esclandre (scandalum),
diacre, ordre, havre (angl.sax. hdffen), pampre {pampinus),
coffre. Elle reprsente s dans orfraie (ossifraga). Mais
souvent elle repose sur une simple intercalation, comme dans
fronde (funda), peautre (spelt), feutre {filz), pupitre
(pidpitum), balestre arch. (ballista), celestre etc. (form
'sii^rs terrestre?), registre (regestum), tristre arch. (tris-
T.
dans la dsinence er, mais se refuse l'admettre dans ier, parce que
ier ne rime pas avec er. La raison de cette incompatibilit des deux
finales n'est point dans r, mais en ce que la diphttiongue ie, en gnral,
ne rime point avec la voyelle e, quelle que soit la consonne qui suive.
Repairier rime donc avec avancier et mme avec chasU-er, ubli-er, mais
non avec doner.
420 CONSONNES FRANAISES. D.
dot, fat, granit, chec et mat, net, subit, transit, et, aprs une
consonne, dans abject, contract, correct, direct, exact, infect,
suspect, strict, lest, vent d'est, Christ (muet dans Jsus-
Christ), zist et zest, rapt, induit, malt. Les noms de nombre
sept, huit, vingt devant les consonnes ont un t muet; les deux
premiers le font entendre la fin d'une phrase : ils taient
sept, ils restrent huit. La rime montre que t final pouvait tre
muet dans l'ancien franais, par ex. art get larget G. de :
D.
par exemple mul pour mult dans Lger (ainsi que dans le fragment
( Alexandre etc.), et dans Gottfried de Strasbourg m, qui est une forme
encore plus raccourcie, et de tu le munde (Trist. 12564); de mme ces
pour cesi dans le Fragm. de Val. Ici se place une rgle donne par le
document de Londres : Quaedam sillabae pronunciatae quasi cum aspira-
cum s et t, verbi gratia est, plest, cest etc. Le sens est
tione possunt scribi
sans doute celui-ci on entend seulement une sorte d'aspiration (un
:
mod. udvy ndr, par ex. coudre (p. 223), (p. 193), moudre
ceindre (p. 204). Dans quelques noms de peuples et noms
propres il s'ajoute \n finale allemand allemande, nor-
:
il, rpond-on.
buis etc. 5) De
angoisse, tesson (testa).
st : 6) Le
passage de r 5, bien que n'atteignant que peu de mots, est
remarquable besicle, chaise, poussire pour hericle, chaire,
:
xif sicle publi par G. Paris, Jahrb. lY, 311, cetui (cestui),
dputer (disp.), ecHerent (escr.), aptres, amit (amist),
comp. sur ce point P. Meyer, Jahrb. Y, 398. La perte de 1'^ ne
demeura pas sans compensation elle dtermina l'allongement
;
mais comme ici elle ne se prsente pas entre voyelles, Vh parat tre
un simple signe d'allongement, comme en allemand ou en ombrien
(Corssen I, 46), bien que le phnomne soit ici d'une tout autre nature.
Maihnie est d'ailleurs conserv par Gottfried de Strasbourg deus : sal le
roi et sa mehne 3257.
2. Au lieu du z final le Fragm. de Val. crit st ireist prov. : = iratz,
aveist = avetz, sost = sotz, tost = totz, et De mme
aussi seietst = siaiz.
on lit dans les Poes. relig. p. p. P. Meyer crost pour crotz et beaucoup
d'autres exemples. C'est une transposition qui se prsente pour d'autres
groupes dans les manuscrits, par exemple pour ht (voy. ci-dessus 375).
426 CONSONNES FRANAISES. C. Q.
C. Q.
vel qui consuevit olim scribi cum k secundum usum veierem, sed secundum
modernos commuiatur k in (\, excejHis propriis nominibus et cognominibus
V. g. Kateryne de Kyrkeby.
(laqueus), cinq.
3) De ^ avec i palatal grce, place, :
GH
a, devant i, le son du se italien ou du sch allemand dans les ;
1. Pass. de J.-C. 127 faa est un exemple plus ancien, si la leon est
sre.
428 CONSONNES FRANAISES. CH.
(chalumeau), hsche. Mais il faut aussi remarquer que cette
dans les mots introduits en anglais, sonne non pas comme
lettre,
sch, son qu'on pouvait rendre par sh, et qu'elle avait dj au
temps de Palsgrave, mais comme tsch, par ex. challenge,
chamber, chant, charge, charme. En moyen-haut-allemand
on rencontre aussi la forme tsch, par ex. tschapel, tschiere
(chiere)i htsche, rotsche [roche), Ritschart en moyen- ;
G. J.
[gilde).
2) De la forte c [q) gobelet [cupa), figue, gal
:
4) Trs-souvent du allemand w ;
quelquefois, comme dans
gaine, du v latin. Nous avons vu p. 302, 303 qu'on trouve
mme w dialectalement en place de ce g :=iw {warder pour
garder) ou mme v (vpe pour gupe). Dans l'ancien franais
on trouve gu devant a, par ex. guardeir, guasteir, guaige
(gage) LJoh (bourguignon) une tude plus exacte des patois
:
H
est tantt muette tantt sonore ; dans ce dernier cas c'est une
faible aspiration, plus faible surtout que Y h allemande, comme
dj le fait remarquer Bze : aspirationem Franci quantum
fieri potest, emolliunt, sic tamen ut omnino audiatur,
at non aspere ex imo gutture efflata, quod est magnopere
Germanis observandum. Cependant l'aspiration doit avoir t
l'origine plus fortement marque, puisque l'espagnol et le
sicilien ont rendu h par f, voy. p. 255, 297. Entre voyelles
(ahan, cohue) h s'entend d'ordinaire, mais cette place elle
sert aussi simplement viter l'hiatus, comme dans envahir,
trahison. C'est l'influence allemande qui a rveill en franais
ce son teint en roman, et l'a mme attribu beaucoup
de mots latins. Tels sont haleter, h (cf. heus muet dans
: ;
P. B. F.
que devant les voyelles. Bze p. 70 dit qu'il est sensible dans
coup et sep, muet au pluriel coups, seps. Il est muet aussi
dans corps et temps. B est muet dans plomb, sensible dans
radoub, romb et quelques noms propres, comme Jacob, Job.
F est la finale toujours sonore, muet dans clef, teuf, dans
le nom de nombre neuf (devant les consonnes) et dans
quelques combinaisons, comme uf frais, uf dur, nerf-
de-buf, cerf-volant, chef-d'uvre, buf sal', au pluriel
nerfs, ufs, bufs il parat qu'il est muet, cependant il s'en-
tend dans ufs la fin d'une proposition.
PU s'est maintenu en franais comme th toutefois on crit
;
1. La plus ancienne liste de ces mots est donne par Palsgrave, qui
y place aussi hardillon, hlas, hober.
CONSONNES FEANAISES. V. 433
V.
La distinction systmatique des signes u et v (voyelle et
consonne) a t introduite pour la premire fois au milieu du
xvf sicle. On l'attribue, comme celle des signes i etj, Pierre
Ramus, voy. Wey, Hist. du lang. en France p. 313. En
ancien franais ils ont en gnral la mme valeur, ce qui a
donn lieu bien des mprises et prpar la critique bien
des embarras ^ Les anciens cherchrent suppler cette
lacune, quand cela tait possible ou paraissait ncessaire, en
plaant un e muet aprs u la consonne comme auril (aprilis);
crevisse.
2) Dans quelques mots, c'est une consonifi-
cation de u janvier, esquiver (anc.h.allem. skiuhan).
:
3) A l'initiale et la mdiale il peut rendre le w allemand :
LETTRES VALAQUES.
l'altration des lettres latines est alle plus loin que dans aucune
autre. Les partisans de cette mthode, comme par ex. le diction-
naire d'Ofen (1825), gardent par principe la lettre latine tant
qu'ils le peuvent, et quand elle a perdu le son primitif, pour
faire illusion au moins aux yeux, la munissent de cdilles, de
traits et de points, qui lui donnent une toute nouvelle valeur ;
VOYELLES SIMPLES.
A.
E
comme dans les autres langues romanes, tantt
drive, peu prs
de e, tantt Sur sa prononciation les grammairiens ne font
de i.
0.
cruce, putz =
ital. croce, pozzo, socru suoero, mais u =
reprsente aussi trs-souvent Vo latin capun, nu {non), bun, :
aux diphthongues.
VOYELLES VALAQUES. E. 437
E. >
de mme du
l bulgare. Il provient frquemment de e, par ex.
aret (ad-recto?), mesur (mensuro), vers (verso), pecat
(peccatum), repaos (repauso *). De ^ : dece (Bixyj), per
438 VOYELLES VALAQUES. C.
[comparo, -ras).
U.
DIPHTHONGUES.
AU.
eu laud, leudam.
:
lE
EA
provient i)De e, et se trouve alors souvent en concurrence
:
peatr^y petrs.
Cette diphthongue n'a pas une valeur tout
fait prcise, elle flotte entre diverses notations. Comme elle
sonne proprement ia ou ja, on l'exprime souvent ainsi on :
on entend aussi bien leage que lge, veade que vde. Le signe
cyrillique est t le son qu'il exprime flottait dj en ancien
:
OA,
qu'on remplace d'ordinaire par dans l'criture, est, dans les
deux dialectes, la diphthongue de Yo long ou bref, par ex. oare
(hra), boale (serbe bol), coaze (serbe kza), scoale (schola),
foarte (fortis), et alterne avec lui dans la flexion et la driva-
tion groape, pi. gropi; sfoarCy pi. sfori', poarte, portariu
:
;
CONSONNES.
chose singulire, CT
presque dfaut (p. 240). HN, HV,
fait
voy. H. Les combinaisons d'une spirante avec d'autres sons
sont nombreuses, par ex. s, s se comportent comme l'initiale :
TZ.
S. Z.
G.
G.
,
L'alphabet cyrillique ne fournissait pas de signe propre pour Vi
consonne, aussi la plupart des grammairiens s'en sont-ils tenus la
voyelle ; ils crivent lacob, ianuarie, ieri. D'autres, comme
Korosi, Marki, Sulzer, Bojadschi ont au contraire admis le^ dans
Talphabet valaque. On pourrait la rigueur se passer de ce
caractre, dont le son, comme celui de l'ital. j, est trs- voisin
de la voyelle. Mais comme il peut contribuer la clart et que
plusieurs des langues o le valaque a puis, comme le serbe, le
molju etc.
4) De mme il reprsente la syllabe ni ou ne^
comme dans cuju (cuneus).
Dans la prononciation un j
s'engendre aisment entre voyelles, sans que l'criture le note
toujours ainsi flu, geine, greesc se prononcent comme jfy'u,
:
H
sonne comme le ch allemand dans lachen, mais moins fortement
aspire, de faon se rapprocher de Y h. La notation ch (qui est
CONSONNES VALAQUES. P. B. F. V. 449
aujourd'hui gnralement abandonne) serait plus approprie,
si on considre liaos {chaos), himere {chimaera), hirurg
(chirurgus), Hristian {CJrnstianus), shime (schma) mais ,
P. B. F. V.
amen chute duj (vjinu, puis jinu) ? Le serbe aussi aime vj,
la
mais devant e, non devant z. On trouve ici, comme en franais,
l'init. VR soit dans des mots latins, comme vreare (ital. volere),
vruh {bruchus Lex. Bud.), soit dans des mots slaves, comme
vrdbie {serbe vrdbatz), vrage (sevhe vrac), vrednic {vrize^
dan), vreame (vreme). V peut aussi tre final, mais il se
prononce presque comme f ainsi dans des mots slaves, comme
:
PROSODIE,
I. QUANTIT.
long que quattro, sole a un o plus long que molle, l'esp. beato
un a plus long que apto, mesa un e plus long que esta. On trou-
vera cependant que la quantit, si on la suit d'une oreille attentive,
est moins sre ici que dans d'autres langues, par exemple en
.
452 QUANTIT.
allemand. On
entend souvent un mot prononc diffremment,
car on attache moins d'importance une dure plus ou moins
longue de la voyelle, pourvu qu'on ait fait correctement ressortir
Taccent. Voici cependant les rgles gnrales qui ont cours pour
la quantit.
1 Est longue toute voyelle accentue devant une consonne
simple suivie elle-mme d'une nouvelle voyelle; la quantit
primitive ne fait aucune diffrence. La cause de ce phnomne,
dans cielo ciel, uorno nom, mano man, du moins les potes
font rimer ciel avec augl, man avec stn, quoiqu'ils ne fassent
jamais rimer cielo avec augello^ mano avec stanno. Toute
voyelle finale accentue est une brve dcide, bien que la mme
voyelle soit longue dans le corps du mot umanitade iimanit, :
EspagnoL
La quantit dans cette langue, dit Rengifo
dans son Arte poetica cap. 6 et 7, se reconnat l'accent.
Longue [largo) est la syllabe qui a l'accent principal (accento
prdominante), et toutes les autres syllabes sont brves (re-
ves). La longueur de la syllabe ne dtermine pas, il est vrai,
la longueur matrielle de la voyelle accentue, elle est rgle
par les principes gnraux. Il y a en outre rappeler ce qui suit
sur les syllabes finales et mdiales.
1 . L'espagnol est conforme Titalien en ce que la tonique
finale y estnon tendue
aiguise etdard, traspi, aqui, :
place devant une consonne finale, par ex. dans oficial, cruel,
abril, sol, espanol, azul, capitan, bien, jardin, leon, comun,
mar, cmor, compas, frances, decis, dis, Jsus, rapaz,
altivez, feliz, feroz, cruz, verdad, salid, virtud. On voit
ici rimer avec une voyelle galement longue, bien que primitive-
QUANTIT PROVENALE. 455
aquel avec cruel mil avec gentil; afan, dan avec j9 an,
\
ProvencaL
Nous possdons sur les rapports de quantit
de cette langue un travail spcial du grammairien Uc Faidit
(p. 96), c'est proprement un dictionnaire de rimes, intitul
De las rimas, qui marque exactement la prononciation d'un
grand nombre de rimes masculines et fminines, mais non pas
beaucoup prs de toutes celles qui y sont contenues. Ce trait
de rimes est joint au Donatus provincialis, mais dans ce der-
nier ouvrage aussi, Fauteur se prononce l'occasion sur la
prosodie de diferentes terminaisons d'accord avec ce qui est dit
au chapitre De las rimas. Ici comme l les syllabes finales sont
divises, quand cela tait praticable, en largas et estr citas,
c'est--dire, ainsi que Raynouard dj l'a traduit, en longues
et brves, espagnol largas et brves. Nous nous en tenons
:
les Leys, aprs adv. pes sont plenisonans; mes, repres, aprs
,
ou avec I'^ de flexion pas, he-s (pour bon, mon, son, pans,
hens) et reconnaissent galement dans la dernire syllabe de
cant subst. contrici, bast-s, Gast-s Yaccen agut (I, 210.
212 etc.). De mme Faidit admet la brve dans cas (canis),
gras (granum), vilas (villanus), pas (panis), mas
(manus), Tolzas (Tolosanus), les (lenis), fres {frenum),
ences (incenswn) etc. Cette doctrine mrite une srieuse
attention. Chez les potes les voyelles dpouilles de Yn indiff-
45S QUANTITE PROVENALE, FRANAISE.
ja, fa, va, la, cantara be (ben) avec que, se, fe, cre\ cami
;
(camin) avec di, mi, aissi, qui, ami bo (bon) avec no, so, ;
pro, do.
3. La voyelle en position, lorsque le mot se termine par une
voyelle, n'a pas toujours la mme quantit ; elle est cependant
plus susceptible de devenir longue qu'en italien. Faidit dsigne
comme comme brefs rossa, trossa,
longs fossa, grossa;
escossa comme longs velha (vetula); comme brefs ovelha,
;
(legit), dotz, notz, votz, francs, ferms; les mots suivants ont
V accen agut fon, pon, prion, son (sunt), de mme que la
:
les, ces, mes, tes, ses sont longs devant une syllabes brve,
brefs devant une longue 7ns amis, les Impts, ses enfants.
:
n. ACCENT.
dans son Trait de la prononciation, etc. Paris 1824 p. 206 ss.) a cherch,
ainsi qu'on l'a observ plus haut, approfondir les principes de la quan-
tit franaise, mais, ce qu'il semble, sans succs. La longueur de la
syllabe devant s finale, par exemple, est pour lui la consquence d'une
contraction antrieure, mais par contraction il entend ici la chute d'une
voyelle non point dans la syllabe longue mais dans la suivante, comme
dans lsde lass{u)s, corps de corp{u)s, arts de art{)s. Un pareil procd est
contraire toute exprience et est contredit aussi dans le domaine fran-
ais par le fait que la syllabe est longue aussi bien quand la voyelle n'a
pas t syncope comme dans tu cesses ou dans hers et beaucoup d'au-
tres de ce genre. C'est de mme par contraction (par chute de consonnes)
que la syllabe est longue pour lui dans dire, boire, faire, rire, plaire et
l'on accorderait cela encore plus volontiers que l'explication de la
voyelle longue dans barbare, satire par l'analogie de dclare, soupire.
Mais il est facile de voir que le franais tend allonger la voyelle
devant un r suivi d'un e muet, de telle sorte que mme le double r
n'est pas un obstacle la longue. La plus faible de ses explications est
celle de la longue de la terminaison aille par l'it. glia, paille, par ex.
par pglia. Ce sont peut-tre moins des principes qui ont contribu au
dveloppement et au perfectionnement de la prosodie franaise que
des influences euphoniques dtermines par le temps et le hasard.
ACCENT. 465
tion des mots dans les langues romanes. Avec la perte de la
quantit se sont modifies, il est vrai, les dimensions des syllabes,
tablies dans les fondements de l'difice du langage et qui pro-
tgent les racines comme les suffixes ; avec celle de Taccent le
mot serait devenu autre, la langue aurait perdu son empreinte
romaine. En latin l'aigu repose, dans les polysyllabes, surl'avant-
dernire syllabe ou sur la troisime avant la fin, il n'est jamais sur
la dernire. Il ne faut pas considrer comme une anomalie le fait
qu'il peut aussi dans les langues drives, par apocope, affecter
la dernire, comme dans Tital. maest, virt et dans d'autres,
exemples innombrables de tous les dialectes. Il n'est pas non
plus tonnant que la premire de ces langues le porte aussi par
paragoge sur la quatrime avant-dernire, ce qui toutefois
n'a lieu que dans la conjugaison rcitano pour rcitan de
:
rablement ^.
On peut s'attendre toutefois voir se produire dans un aussi vaste
ensemble de formes quelques dplacements de l'accent. Si cet acci-
dent n'est pas sans exemple, mme dans une langue comme l'alle-
mand, qui relgue l'aigu dans la syllabe radicale, c'est--dire pres-
crit une rgle d'une simplicit vidente, combien n'tait-il pas plus
facile qu'il se produist dans des langues accent mobile. La langue
italienne, fille ane du latin, est la plus fidle; plus d'exceptions
sont prsentes par les langues valaque, espagnole et portugaise,
encore plus par le provenal; le franais va sans aucun doute plus
loin que toutes ces langues, surtout si l'on ne fait pas de
diffrence entre l'poque ancienne et moderne, et cela nous
oblige encore lui consacrer en terminant un examen part.
Il faut relever les points suivants comme plus ou moins communs
au domaine roman.
1. Le verbe, entre toutes les parties du discours, prsente les
aussi port, dans G. Yicente I, 256 ital. dpo, val. dupe (de;
post, franc, depuis) esp. yo, mais ital. io (ego) ital. fgato,
; ;
liai, enno (epYi\}.oq); ital. esp. ida^iv. ide (tca); ital. esp. ic^o^o,
y .v dele {dlikov) Hal. sdano (aXivov, lat. selinum)\ ital.
. \
2. Fazio, Dittam. emploie Verna pour Verona-, il est vrai que c'est
3, 3,
la rime, mais ce n'est srement pas pour la rime, car ce mot aurait
t peine comprhensible. Il faut bien plutt voir ici une forme
populaire correspondant au grec OOripwva, comp. v.-h.-all. Berna.
ACCENT. 469
470 ACCENT.
fisical, musical^.
La tendance avancer l'accent atteint sa dernire limite dans
la prononciation des mots latins et des nouveaux mots trangers,
car ici la syllabe finale attire partout laccent, de telle faon
peut mme se faire (ce que le Franais sent peut-tre moins que
l'tranger) que l'accent principal ressort alors moins fortement
que l'accent secondaire. Mais si l'on ne reconnat pas comme
seule loi celle de la dernire syllabe, on ne peut ramener l'accen-
tuation des rgles, sans rencontrer de tous cts des contra-
dictions. Mme la simple thse de Bze, d'aprs laquelle aucune
syllabe n'est longue qui n'ait en mme temps l'aigu {illud autem
certe dierim, sic concurrere in francica lingua tonum
acutum cum tempore longo, ut nulla syllaba producatur,
quae itidem non attollatur, nec attollatur ulla, quae non
itidem acuatur p. 74), pourrait tre rfute par de nombreux
exemples. Longtemps aprs lui Batteux {j- 1780), dans son
Trait sur l'accent prosodique, a tent d'riger en doctrine
l'accentuation , et cette doctrine a t reproduite essentiellement
par des modernes, comme Levizac et Dubroca, sans arriver
toutefois tre reconnue par la nation. Ces grammairiens
repoussent la limitation de l'accent la syllabe finale et l'attri-
buent aussi, d'aprs des rgles dtermines, la pnultime ou
l'antpnultime ils accentuent par ex. ardeur, nation, 7ni-
;
NOTATION PROSODIQUE.
virt, perd. Gela a lieu aussi dans les monosyllabes, afin de les
distinguer des homonymes ou des analogues d (dat), da :
longueur.
Tant que les Daco-Romans se sont servis de l'alphabet slave
imit du grec, ils ont accentu chaque mot; leurs nouveaux
grammairiens se bornent, de mme que les Italiens, presque
absolument marquer la dernire voyeUe accentue, ce qu'ils
font au moyen du grave eud, auz, am, tec.
:
libraiy
DO NOT
REMOVE
THE
GARD
FROM
THIS
POCKET