You are on page 1of 22

Seleccin de poemas del

CATVLLI VERONENSIS LIBER


Poemas en verso en latn Traduccin en prosa castellana de los poemas

II II

Gorrin1, capricho de mi nia,


Passer, deliciae meae puellae,
con el que acostumbra ella jugar, tenerlo en su
quicum ludere, quem in sinu tenere,
regazo,
cui primum digitum dare adpetenti
ofrecerle la punta de su dedo tan pronto se le
et acris solet incitare morsus, acerca y moverle a agudos
cum desiderio meo nitenti picotazos,
carum nescio quid libet iocari cuando al radiante objeto de mi desasosiego
et solaciolum sui doloris, le agrada jugar a no s qu cosa
credo, tum grauis acquiescet ardor. querida y solaz de su dolor;
tecum ludere sicut ipsa possem entonces -creo- se le calmar su ardiente
et tristis animi leuare curas! pasin.
Ojal pudiera yo, como ella, jugar contigo y
aliviar las tristes cuitas de mi alma!

IIa
II a2

(...) (...)
Tam gratum est mihi, quam ferunt puellae Tan grato es para m como cuentan que fue
pernici aureolum fuisse malum, para la veloz muchacha3 la
quod zonam soluit diu negatam. manzana de oro que desat su cinturn de
siempre negado

1 Tambin en el fragm. 1 (Lobel-Page) de Safo (Himno a Afrodita) aparecen los gorriones tirando del carro de la
diosa. Parece ser que los antiguos relacionaban el gorrin con el amor.

2 Alexander Guarinus, editor renacentista (Venecia, 1.521) escribi al lado del ltimo verso del poema II y antes del IIa: Detrs de este
poema, en un manuscrito muy antiguo y escrito a mano, sigue un enorme fragmento. G. Friedrich (l.908) y Schmid (l.974) creen que
deben unirse el poema XIVa y el IIa. La mayor parte de los fillogos cree que deben separarse el poema II y el IIa (ste como fragmento).
Los manuscritos no aclaran si van juntos o separados.

3 Se trata de Atalanta, joven que se mantuvo virgen y se dedic a cazar en los bosques; particip adems en
importantes hazaas. Como no quera casarse, para alejar a sus pretendientes, anunci que sera su esposo el que
fuera capaz de vencerla en la carrera, con la condicin de que, si resultaba ella vencedora, matara a su rival. Tras la
muerte de varios de sus pretendientes, apareci Hipmenes (segn otras versiones, Melanin), que traa unas
manzanas de oro que le haba dado Afrodita; ste, cada vez que iba a ser alcanzado por Atalanta, arrojaba una
manzana, y de esta manera la venci.
III III

Llorad, oh Venus y Cupidos4 y cuanto hay de


Lugete, o Veneres Cupidinesque
hombres refinados! El gorrin
et quantum est hominum uenustiorum!
de mi nia ha muerto; el gorrin, capricho de
passer mortuus est meae puellae,
mi nia, a quien ella ms que a sus ojos
passer, deliciae meae puellae, quera; pues era dulce como la miel y la
quem plus illa oculis suis amabat: conoca tan bien como una nia a su madre, y
nam mellitus erat suamque norat no se mova de su regazo, sino que, saltando
ipsam tam bene, quam puella matrem, alrededor unas veces por aqu, otras por
nec sese a gremio illius mouebat, all, piaba sin parar a sola su duea; y que
sed circumsiliens modo huc, modo illuc ahora va por un camino tenebroso hacia all
ad solam dominam usque pipiabat. de donde dicen que no vuelve nadie.
Mal haya a vosotras, malvadas tinieblas del
qui nunc it per iter tenebricosum
Orco5, que devoris todas las cosas
illuc, unde negant redire quemquam.
bellas!: tan hermoso gorrin me habis
at uobis male sit, malae tenebrae
arrebatado. Oh desgracia! Pobrecillo gorrin!
Orci, quae omnia bella deuoratis! Ahora, por tu culpa, los ojitos de mi nia,
tam bellum mihi passerem abstulistis. hinchaditos, enrojecen de llanto6.
o factum male! o miselle passer!
tua nunc opera meae puellae
flendo turgiduli rubent ocelli.

V
V
Viuamus, mea Lesbia, atque amemus Vivamos, Lesbia7 ma, y amemos, y las
rumoresque senum seueriorum habladuras de esos viejos tan rectos,
todas, valorsmoslas en un solo as8. Los soles
omnes unius aestimemus assis!
pueden morir y renacer: nosotros, en
soles occidere et redire possunt:
cuanto la efmera luz se apague, habremos de
nobis cum semel occidit breuis lux,
dormir una noche eterna.
nox est perpetua una dormienda. Dame mil besos, luego cien, luego otros mil,
da mi basia mille, deinde centum, luego cien una vez ms, luego sin
dein mille altera, dein secunda centum, parar otros mil, luego cien, luego, cuando
deinde usque altera mille, deinde centum. hayamos hecho muchos miles, los
dein, cum milia multa fecerimus, revolveremos para no saberlos o para que

4Platn habla de dos Afroditas, una Urania ('Celeste') y otra Pandemo ('Vulgar') a las que corresponden dos Amores
(cf. el discurso de Pausanias de
Banquete 180-181). Pero quiz aqu Catulo simplemente aluda a todo lo que est relacionado con el amor,
representado por el nombre de sus dioses.

5 En las creencias populares, es el demonio de la muerte, apenas diferenciado de los Infiernos. Poco a poco se
identific con el griego Plutn.

6 El poema entero contrasta totalmente con el II: en aqul, juegos y alegra; en ste, muerte y llanto.

7 Aparece por vez primera el sobrenombre de la amada de Catulo. Con este sobrenombre parece, muy
probablemente, que el poeta alude a Clodia, hermana del tribuno Publio Clodio Pulcro y casada con Quinto Metelo
Cler (pretor en el 63 a.C., gobernador de la Galia Cisalpina en el 62, cnsul en el 60, que muri en el 59). Esta mujer
perteneca a la gens Claudia; por consiguiente, era de una familia de rancio abolengo.

8 El as, de bronce, era la moneda de valor ms bajo. Las expresiones como 'valorar en un as' equivalen a las nuestras
del tipo 'importar un bledo'.
conturbabimus illa, ne sciamus nadie con mala intencin pueda mirarnos de
aut ne quis malus inuidere possit, travs9, cuando sepa que es tan grande el
cum tantum sciat esse basiorum. nmero de besos.

VII VII

Me preguntas cuntos besos tuyos, Lesbia, me


Quaeris, quot mihi basiationes
son bastante y de sobra. Cuan
tuae, Lesbia, sint satis superque.
gran nmero de arena libia se extiende por
quam magnus numerus Libyssae arenae
Cirene, rica en laserpicio10, entre el orculo
lasarpiciferis iacet Cyrenis, del tempestuoso Jpiter y el sepulcro del
oraclum Iouis inter aestuosi antiguo Bato11. O cuantas estrellas
et Batti ueteris sacrum sepulcrum, contemplan, cuando calla la noche, los
aut quam sidera multa, cum tacet nox, furtivos amores de los hombres. Tantsimos
furtiuos hominum uident amores: besos le son bastante y de sobra besarte al
tam te basia multa basiare loco de Catulo, que ni podran contar los
uesano satis et super Catullo est, curiosos ni embrujar12 con su mala lengua.
quae nec pernumerare curiosi
possint nec mala fascinare lingua.

VIII VIII13

Desdichado Catulo, que dejes de hacer


Miser Catulle, desinas ineptire,
tonteras y lo que ves que se ha
et quod uides perisse, perditum ducas.
destruido lo consideres perdido! Brillaron un
fulsere quondam candidi tibi soles.
da para ti radiantes los soles, cuando
cum uentitabas, quo puella ducebat acudas una y otra vez a donde tu nia te
amata nobis, quantum amabitur nulla! llevaba, querida por m14 cuanto no lo ser
ibi illa multa tum iocosa fiebant, ninguna. Y all tenan lugar entonces aquellos
quae tu uolebas nec puella nolebat. mltiples juegos que t queras y tu nia
fulsere uere candidi tibi soles. no dejaba de querer. Brillaron, es verdad, para
nunc iam illa non uult: tu quoque, inpotens, noli ti radiantes los soles.
nec, quae fugit, sectare nec miser uiue, Ahora ya ella no quiere: t, como nada
puedes hacer, tampoco quieras, y a la
sed obstinata mente perfer, obdura.
que huye no la persigas, ni vivas desdichado,
uale, puella. iam Catullus obdurat
sino resiste con tenaz empeo, mantnte

9 Es la traduccin del latino inuidere. Los romanos crean en el mal de ojo; si alguien conoca el nmero de las cosas
(como aqu el de los besos), poda, por envidia, causar dicho mal.

10 El laserpicio es una planta utilizada en medicina y perfumera, y, al parecer, bastante apreciada. Esta planta es de
la regin de la Cirenaica; de all se exportaba a Roma. Actualmente ha desaparecido.

11 Cirene representa, como ciudad, a la Cirenaica, provincia de frica al O. de Egipto. El orculo de Jpiter hace
referencia al templo de Jpiter-Amn (en el oasis de Siwah) entre Egipto y Cirene. El sepulcro de Bato est en Cirene;
Bato, que pertenece al grupo de los descendientes de los Argonautas, fue el fundador de dicha ciudad.

12 Vuelve a aparecer el mal de ojo, en este caso con la palabra propia para ello ( fascinare ), y por la misma
circunstancia que en el poema V: el nmero de besos.

13 Poema de desencanto respecto al amor que Catulo siente; lleno de dudas, al final resuelve desistir del amor por
Lesbia. Todos los poemas dedicados a esta mujer sealan los vaivenes entre la exaltacin y el desencanto.

14 El poeta se dirige a s mismo con el 't', pero aparece abruptamente el 'yo' enamorado y dolido.
nec te requiret nec rogabit inuitam. firme. Adis, nia! Ya Catulo est firme, y no
at tu dolebis, cum rogaberis nulla. te buscar ni te har ruegos en contra de
scelesta, uae te! quae tibi manet uita? tu voluntad. Pero t te lamentars cuando
nadie te haga ruegos. Criminal, ay de ti! Qu
quis nunc te adibit? cui uideberis bella?
vida te espera? Quin se te acercar ahora?
quem nunc amabis? cuius esse diceris?quem basiabis?
A quin le parecers bella? A quin
cui labella mordebis?
querrs ahora? De quin se dir que eres? A
at tu, Catulle, destinatus obdura. quin besars? A quin morders los
labios?
Pero t, Catulo, resuelto, mantnte firme.

LI LI

Me parece a la altura de un dios y que, si es


Ille mi par esse deo uidetur,
lcito decirlo, est por encima de los
ille, si fas est, superare diuos,
dioses el que, sentndose frente a ti, te mira y
qui sedens aduersus identidem te
te oye mientras res dulcemente; lo cual a
spectat et audit m, desdichado, me arrebata todo el sentido:
dulce ridentem, misero quod omnis pues, en cuanto te contemplo, Lesbia, ni
eripit sensus mihi: nam simul te, un hilo de voz queda en mi boca, la lengua se
Lesbia, aspexi, nihil est super mi me entorpece, una tenue llama fluye bajo
<uocis in ore> mis entraas, tintinea en mis odos un
lingua sed torpet, tenuis sub artus caracterstico zumbido, mis ojos se cubren con
flamma demanat, sonitu suopte una noche gemela.
La inactividad, Catulo, te resulta perjudicial:
tintinant aures, gemina teguntur
con la inactividad te desbordas y te
lumina nocte.
exaltas demasiado. La inactividad trajo la
otium, Catulle, tibi molestum est:
perdicin antes a reyes y a ciudades ricas15.
otio exultas nimiumque gestis.
otium et reges prius et beatas
perdidit urbes.

15 Excepto la ltima parte, en la que Catulo se dirige a s mismo, este poema es una traduccin del 31 de Safo, que dice as (traduccin
de A. Bernab Pajares):
Me parece que es igual a los dioses // aquel varn que frente a ti // se sienta, y de cerca te oye// hablarle dulcemente y rer de forma
encantadora. Eso, bien es verdad, // me sobresalta el corazn en el pecho. // Pues as que te miro un instante, ya no me es posible // decir
ni una palabra, sino que la lengua rompe su punta y un sutil // fuego enseguida corre bajo mi piel. // Con mis ojos no veo nada // y me
zumban los odos. De arriba a abajo me posee un sudor fro y el temblor // se apodera de m entera. Estoy ms
plida que el pasto // y me parece que a m misma poco me falta // para estar muerta.
Pero no hay que arriesgarse a todo, pues tambin a un pobre (...)
LXVIII16
LXVIII
El hecho de que me enves esta pequea carta,
(68a) escrita con tus lgrimas,
abrumado t por una suerte y una desgracia
Quod mihi fortuna casuque oppressus acerbo amarga, para que, como a un nufrago
conscriptum hoc lacrimis mittis epistolium, zarandeado por las espumantes olas del mar,
naufragum ut eiectum spumantibus aequoris undis te salve y te arranque del umbral de la
subleuem et a mortis limine restituam, muerte, pues ni la sagrada Venus te deja

16 La discusin que a la crtica plantea este poema es doble: su unidad y el destinatario. El problema del destinatario estriba en el hecho
de que en unos versos aparece con el vocativo Malli y en otros con Alli; pero bastantes fillogos han corregido Malli por mi Alli, lo cual
significara un nico e idntico destinatario. Si se admite esta solucin, la unidad del poema no presenta realmente problemas, porque
se puede entender esta composicin como una elega en honor de un amigo encerrada entre un comienzo y un final de tipo epistolar.
quem neque sancta Venus molli requiescere somno descansar con muelle sueo, abandonado en
desertum in lecto caelibe perpetitur, lecho clibe, ni las Musas te deleitan con el
nec ueterum dulci scriptorum carmine Musae dulce canto de los viejos escritores, cuando
tu corazn angustiado anda en vela: eso me es
oblectant, cum mens anxia peruigilat,
grato, porque me consideras amigo tuyo
id gratum est mihi, me quoniam tibi dicis amicum
y, en consecuencia, me pides los dones de las
muneraque et Musarum hinc petis et Veneris.
Musas y de Venus.
sed tibi ne mea sint ignota incommoda, mi Alli, Pero, para que no te sean desconocidos mis
neu me odisse putes hospitis officium, pesares, mi querido Alio, ni creas
accipe, quis merser fortunae fluctibus ipse, que yo aborrezco el deber de hospitalidad17,

17 Por todas partes puede encontrarse que entre los antiguos el deber de hospitalidad es cosa sagrada. Se conoce que Alio y Catulo han
sido huspedes en el pasado.
ne amplius a misero dona beata petas. entrate en qu vaivenes de la fortuna
tempore quo primum uestis mihi tradita pura est, me debato yo mismo, para que no pidas en
iocundum cum aetas florida uer ageret, adelante de este desdichado que soy felices
ddivas.
multa satis lusi; non est dea nescia nostri,
En el tiempo en que por primera vez se me
quae dulcem curis miscet amaritiem:
entreg la vestidura blanca18,
sed totum hoc studium luctu fraterna mihi mors
cuando mi edad en flor disfrutaba de una
abstulit. o misero frater adempte mihi, primavera radiante, juguete bastante con el
tu mea tu moriens fregisti commoda, frater, amor. No me desconoce la diosa que mezcla
tecum una tota est nostra sepulta domus, con las cuitas una dulce amargura19;

18 La toga viril, totalmente blanca, frente a la toga de la infancia, que llevaba orla de prpura, la tomaban los romanos a los diecisiete
aos aproximadamente.

19 Se trata de Venus.
omnia tecum una perierunt gaudia nostra, pero la afliccin por la muerte de mi hermano
quae tuus in uita dulcis alebat amor. me arranc todo el empeo. (Oh
cuius ego interitu tota de mente fugaui hermano, arrancado a m, para mi desdicha!;
t con tu muerte has roto mi sosiego, t,
haec studia atque omnes delicias animi.
hermano; al tiempo que t ha quedado
quare, quod scribis Veronae turpe Catullo
enterrada nuestra casa entera, al tiempo que
esse, quod hic quisquis de meliore nota
t
frigida deserto tepefactet membra cubili, han perecido todas nuestras alegras, que, en
id, mi Alli, non est turpe, magis miserum est. vida, alimentaba tu dulce amor20. Pues,
ignosces igitur, si, quae mihi luctus ademit, con tu desaparicin, he ahuyentado yo de mi

20 La muerte de su hermano (vid. nota 263, cf.CI) es una de las cosas que impide escribir a Catulo.
haec tibi non tribuo munera, cum nequeo. alma entera estas aficiones y todos los
nam, quod scriptorum non magna est copia apud me, goces del espritu). Por ello, eso que escribes21
hoc fit, quod Romae uiuimus: illa domus, de que es humillante para Catulo estar
en Verona, porque, aqu, cualquiera de
illa mihi sedes, illic mea carpitur aetas;
alcurnia puede entibiar sus helados miembros
huc una ex multis capsula me sequitur.
en
quod cum ita sit, nolim statuas nos mente maligna
la habitacin que ha abandonado, eso, mi
id facere aut animo non satis ingenuo, querido Alio, no es humillante, es ms una
quod tibi non utriusque petenti copia posta est: desgracia. Me perdonars, pues, si los dones
ultro ego deferrem, copia si qua foret. que mi afliccin me arranc, sos, no te los

21 Catulo est contestando a una carta anterior de Alio, escrita desde Roma (por ello, hic: "aqu", del v. 28, lo interpreto como en Roma).
Le pide excusas por no mandarle consuelo con sus poemas, porque el poeta est en Verona (vid. nota 104) y ha dejado en Roma la
mayor parte de su material.
proporciono porque no puedo. Pues, el no
(68b) tener conmigo una gran cantidad de libros se
debe a que vivimos en Roma: aqulla es mi
casa, aqulla mi residencia, all se consume
non possum reticere, deae, qua me Allius in re
mi vida; hasta aqu me sigue, de mis muchos,
iuuerit aut quantis iuuerit officiis,
un solo cofrecillo. Como esto es as, no
ne fugiens saeclis obliuiscentibus aetas
querra que te hicieras la idea de que yo obro
illius hoc caeca nocte tegat studium: con mala intencin o con un espritu no
sed dicam uobis, uos porro dicite multis demasiado noble, porque a ti, que me lo has
milibus et facite haec carta loquatur anus pedido, no te he proporcionado ninguna de
<uersibus ut nostris etiam post funera uiuat> las dos cosas: espontneamente te las
notescatque magis mortuus atque magis, ofrecera si tuviera alguna posibilidad.
nec tenuem texens sublimis aranea telam
No puedo callar, diosas, en qu asunto me
in deserto Alli nomine opus faciat.
ayud Alio ni con cun grandes
nam, mihi quam dederit duplex Amathusia curam,
servicios me ayud, no sea que la fugacidad
scitis, et in quo me torruerit genere,
de la vida con el olvido de las generaciones
cum tantum arderem quantum Trinacria rupes cubra con ciega noche estos desvelos suyos;
lymphaque in Oetaeis Malia Thermopylis, sino que os lo dir a vosotros, vosotros
maesta neque assiduo tabescere lumina fletu luego decdselo a muchos miles y haced que
cessarent tristique imbre madere genae. este papel, de viejo, hable, para que viva en
qualis in aerii perlucens uertice montis mis versos incluso despus de la muerte22 y
riuus muscoso prosilit e lapide, que, muerto l, se haga conocido ms y
ms, y la araa que teje en lo alto su tela
qui, cum de prona praeceps est ualle uolutus,
transparente no cumpla su tarea sobre el
per medium densi transit iter populi,
nombre, desconocido, de Alio. Pues sabis
dulce uiatori lasso in sudore leuamen,
qu preocupacin me trajo la doble diosa de
cum grauis exustos aestus hiulcat agros, Amatunte23 y en qu tipo de fuegos me abras
hic uelut in nigro iactatis turbine nautis cuando arda yo tanto como la roca
lenius aspirans aura secunda uenit Trinacria y el manantial del golfo Maliaco en

22 Desde "para que viva" hasta "despus de la muerte" es la traduccin del v. 47, conjeturado por Goold.

23 Amatunte, en Chipre, donde se encuentra uno de los santuarios de Venus.


iam prece Pollucis, iam Castoris implorata: las Termpilas del Eta24, y, afligidos,
tale fuit nobis Allius auxilium. mis ojos no dejaban de consumirse en un
is clausum lato patefecit limite campum, llanto continuo ni mis mejillas de
humedecerse con triste lluvia de lgrimas.
isque domum nobis isque dedit dominam,
Como lmpido en la cumbre de un elevado
ad quam communes exerceremus amores.
monte brota de una piedra musgosa
quo mea se molli candida diua pede
un arroyo, y, cuando ha rodado entre las
intulit et trito fulgentem in limine plantam peas desde un valle inclinado, atraviesa por
innixa arguta constituit solea, el
coniugis ut quondam flagrans aduenit amore medio de un camino de frecuente gento,
Protesilaeam Laudamia domum dulce alivio para el fatigado viajero en su
inceptam frustra, nondum cum sanguine sacro sudor, cuando agobiante el verano agrieta los

24 Trinacria es Sicilia; por tanto, "la roca Trinacria" es el Etna. El golfo Maliaco est al S. de Tesalia; aqu se hace alusin a una fuente
termal de las Termpilas, entre dicho golfo y el monte Eta (vid. nota 187).
hostia caelestis pacificasset eros. campos abrasados; o como, zarandeados
nil mihi tam ualde placeat, Ramnusia uirgo, en negro remolino, en ese momento a los
quod temere inuitis suscipiatur eris. marinos les llega una brisa favorable que
sopla muy suavemente, implorada ya con
quam ieiuna pium desideret ara cruorem,
preces a Plux, ya a Cstor25: un socorro
docta est amisso Laudamia uiro,
tal fue para m Alio. l abri con ancha linde
coniugis ante coacta noui dimittere collum,
un campo vallado, y l me dio una casa y
quam ueniens una atque altera rursus hiems una duea junto a la cual entregarme a
noctibus in longis auidum saturasset amorem, amores recprocos. Hacia all se dirigi mi
posset ut abrupto uiuere coniugio: blanca
quod scibant Parcae non longo tempore abisse, diosa26 con delicado pie y, apoyando su
si miles muros isset ad Iliacos: resplandeciente planta en el gastado umbral,
nam tum Helenae raptu primores Argiuorum se detuvo sobre sus parlanchinas sandalias,
coeperat ad sese Troia ciere uiros, como en otros tiempos, ardiendo de amor

25 Aparecen aqu Cstor y Plux, los Dioscuros, el primero de ellos hijo de Tindreo y el segundo de Zeus, ambos, hijos de Leda. Son
hermanos de Helena y Clitemnestra, y protectores de la navegacin.

26 Es una manera de nombrar a Lesbia.


Troia (nefas) commune sepulcrum Asiae Europaeque, por su esposo, lleg Laodama27 a la casa de
Troia uirum et uirtutum omnium acerba cinis: Protesilao, en vano comenzada, cuando
quaene etiam nostro letum miserabile fratri una vctima con su sagrada sangre an no
haba apaciguado a los seores celestiales.
attulit. ei misero frater adempte mihi,
(Que nada me agrade en absoluto, virgen
ei misero fratri iocundum lumen ademptum!
Ramnusia28, lo que se emprende contra la
tecum una tota est nostra sepulta domus,
voluntad de los dioses!) Hasta qu punto un
omnia tecum una perierunt gaudia nostra, altar ayuno puede desear una sangre
quae tuus in uita dulcis alebat amor. piadosa lo aprendi Laodama, tras perder a
quem nunc tam longe non inter nota sepulcra su marido, obligada a dejar escapar el cuello
nec prope cognatos compositum cineris, de su reciente esposo antes que la llegada de
sed Troia obscena, Troia infelice sepultum sucesivos inviernos hubiese saciado en sus
detinet extremo terra aliena solo. largas noches su vido amor hasta el punto de
ad quam tum properans fertur simul undique pubes poder vivir con su matrimonio roto:
porque las Parcas29 saban que desaparecera
Graeca penetralis deseruisse focos,
en no largo tiempo, si se iba como
ne Paris abducta gauisus libera moecha
soldado a la muralla iliaca; pues entonces, por
otia pacato degeret in thalamo.
el rapto de Helena, Troya empezaba a

27 Laodama se cas con Protesilao (hroe de la ciudad tesalia de Flacas) antes de que l partiera hacia Troya. Parece ser que en la
ceremonia nupcial no se haban realizado los sacrificios exigidos por el ritual y, como castigo por este sacrilegio, Protesilao muri en
Troya a manos de Hctor. Laodama sufri enormemente por la prdida de su esposo, hasta el punto de que -segn una leyenda-,
habiendo vuelto Protesilao del Hades por unas horas, ella, como no poda resistir perderlo de nuevo, se suicid para poder seguirlo;
otra leyenda narra que Laodama haba mandado fabricar una estatua de cera, reproduccin de Protesilao, a la que besaba y abrazaba a
ocultas, pero el padre de ella, habiendo descubierto su secreto, arroj la estatua al fuego y Laodama, por seguirla, pereci abrasada.

28 El epteto "Ramnusia" procede de Ramnunte, pequea ciudad del tica donde Nmesis tena un santuario famoso. Esta diosa
personifica la 'Venganza divina'; es, normalmente, el poder encargado de suprimir toda 'desmesura'. En otros poemas (LXIV 395, LXVI
77, LXVIII 77) aparece bajo este mismo epteto de Ramnusia.
29 Las Parcas, identificadas con las Moiras griegas, son las divinidades del destino. Se las representa como hilanderas que tejen la vida
de los hombres: una preside el nacimiento, otra el matrimonio y la otra la muerte.
quo tibi tum casu, pulcerrima Laudamia, traer hacia s a los principales varones de los
ereptum est uita dulcius atque anima argivos, Troya -nombre maldito-, sepulcro
coniugium: tanto te absorbens uertice amoris comn de Asia y Europa, Troya, amarga
ceniza de varones y de todas las valentas, que
aestus in abruptum detulerat barathrum,
incluso acarre a mi hermano una deplorable
quale ferunt Grai Pheneum prope Cylleneum
muerte. (Ay, hermano arrancado a m,
siccare emulsa pingue palude solum,
para mi desdicha; ay, luz gozosa que te han
quod quondam caesis montis fodisse medullis arrancado, pobre hermano! Al tiempo que
audit falsiparens Amphitryoniades, t ha quedado enterrada nuestra casa entera,
tempore quo certa Stymphalia monstra sagitta al tiempo que t han perecido todas
perculit imperio deterioris eri, nuestras alegras, que, en vida, alimentaba tu
pluribus ut caeli tereretur ianua diuis, dulce amor30. A l ahora tan lejos, no
Hebe nec longa uirginitate foret. entre sepulcros conocidos ni cerca de cenizas
sed tuus altus amor barathro fuit altior illo, de parientes enterrado, sino en la siniestra
Troya, en la funesta Troya, lo retiene
qui tunc indomitam ferre iugum docuit:
sepultado en el confn del mundo una tierra
nam nec tam carum confecto aetate parenti
extraa). Cuentan que, por dirigirse entonces
una caput seri nata nepotis alit,
hacia ella desde todas partes en tropel, la
qui, cum diuitiis uix tandem inuentus auitis juventud griega abandon los hogares
nomen testatas intulit in tabulas, familiares, para que Paris, ufano con el robo
impia derisi gentilis gaudia tollens de la
suscitat a cano uolturium capiti: adltera, no pasara un pacfico descanso en
nec tantum niueo gauisa est ulla columbo un tlamo sosegado. Esta desgracia, a ti,
compar, quae multo dicitur improbius bellsima Laodama, te arrebat entonces un
oscula mordenti semper decerpere rostro marido ms dulce que tu vida y tu alma: la
pasin del amor, tragndote en tan gran
quam quae praecipue multiuola est mulier:
torbellino, te haba arrastrado hasta un
sed tu horum magnos uicisti sola furores,
desgarrado abismo, como el de Fneo, cerca
ut semel es faluo conciliata uiro.

30 Catulo repite exactamente las palabras que ha escrito un poco antes (cf. vv. 22-24)
aut nihil aut paulo cui tum concedere digna de Cilene, que -dicen los griegos- seca el
lux mea se nostrum contulit in gremium, frtil suelo, evaporado el pantano, y que -es
quam circumcursans hinc illinc saepe Cupido fama- en otro tiempo excav, horadando las
entraas del monte, el falso hijo de Anfitrin,
fulgebat crocina candidus in tunica.
en la poca en que, por mandato de un
quae tamenetsi uno non est contenta Catullo,
amo inferior, mat con su certera saeta a los
rara uerecundae furta feremus erae,
monstruos de Estinfalo, para que la puerta
ne nimium simus stultorum more molesti: del cielo fuese hollada por ms dioses y Hebe
saepe etiam Iuno, maxima caelicolum, no tuviera una larga soltera31. Pero tu
coniugis in culpa flagrantem concoquit iram profundo amor fue ms profundo que aquel
noscens omniuoli plurima furta Iouis. abismo, amor que te ense a ti, entonces
atqui nec diuis homines componere +aequum est+ indmita, a soportar el yugo.
(..................................... Pues ni para un abuelo de avanzada edad tan
......................................) querida es la presencia de un nieto
tardo que cra su nica hija, nieto que,
+ingratum tremuli tolle parentis onus+.
encontrado por fin para heredar las riquezas
nec tamen illa mihi dextra deducta paterna
del
fragrantem Assyrio uenit odore domum,
abuelo, apenas ha incluido su nombre en el
sed furtiua dedit mira munuscula nocte registro del testamento, quita al pariente
ipsius ex ipso dempta uiri gremio. burlado las perversas alegras y hace alejarse
quare illud satis est, si nobis is datur unis al buitre de la cana cabeza. Ni tanto ha
quem lapide illa dies candidiore notat. gozado de un blanco palomo ninguna
compaera que -dicen- le arranca siempre
Hoc tibi, quod potui, confectum carmine munus besos
pro multis, Alli, redditur officiis, con su mordiente pico con menos vergenza
que la que es mujer especialmente
ne uestrum scabra tangat rubigine nomen
insaciable. Pero t sola has superado los
haec atque illa dies atque alia atque alia.
grandes arrebatos de stos, en cuanto te
huc addent diui quam plurima, quae Themis olim
uniste
antiquis solita est munera ferre piis. a tu rubio esposo. Digna rival entonces en
todo o casi de ti, la luz de mis ojos32 se

31 "El falso hijo de Anfitrin" es Hrcules (Heracles); el poeta dice "falso" porque en realidad era hijo de Alcmena, esposa de Anfitrin, y
de Jpiter, que haba suplantado al marido. Una de las hazaas atribuidas a Hrcules fue la de desecar el pantano prximo a Fneo,
ciudad de la Arcadia, cercana al monte Cilene; dicha hazaa la llev a cabo mientras realizaba el quinto trabajo impuesto por Euristeo
(mencionado aqu como "un amo inferior"): matar las aves de Estinfalo, en Arcadia, bien porque dichas aves estaban arrasando la
regin, o bien porque se alimentaban de carne humana. Tras la realizacin de los doce trabajos, Hrcules, en recompensa, fue recibido
en el Olimpo donde se le entreg como esposa a Hebe, diosa de la juventud.

32 Se refiere a Lesbia quien, como si se tratase de la mismsima Venus, va acompaada por Cupido. Anteriormente, en este mismo
poema, Catulo ha hablado de Lesbia como "mi blanca diosa".
sitis felices et tu simul et tua uita refugi en mis brazos; y corriendo a menudo
et domus, in qua nos lusimus et domina, Cupido a su alrededor de ac para all,
et qui principio nobis +terram dedit aufert+, refulga radiante, con su tnica de azafrn.
Aunque ella no se contenta slo con Catulo,
a quo sunt primo omnia nata bona,
soportaremos las escasas traiciones de mi
et longe ante omnes mihi quae me carior ipso est,
reservada duea para no ser demasiado
lux mea, qua uiua uiuere dulce mihi est.
enojosos a la manera de los necios: a menudo
incluso Juno, la ms grande de los
habitantes celestiales, cuece la ira encendida
por los pecados de su esposo, sabedora de
los muchsimos amoros del insaciable
Jpiter33. Pero no es justo comparar a los
hombres con los dioses34. No vino, sin
embargo, ella, guiada hasta m por la diestra
paterna, a una casa que exhalaba perfume
asirio, sino que me dio sus furtivos regalillos
una noche maravillosa, robados de los brazos
mismos de su propio marido. Por lo cual,
ya es bastante si a m solo se me concede ese
da que ella seala con piedra ms
blanca35.
Este regalo, el que he podido, compuesto en
verso, te lo ofrezco, Alio, en
agradecimiento a tus muchos favores, para
que tu nombre no lo toque con sucia
herrumbre ni este da ni maana ni otro ni
ninguno. A esto que aadan los dioses los
presentes, cuantos ms mejor, que Temis36
antao sola conceder a los hombres
piadosos de antes. Que seis felices t y tu
vida y tu casa, en la que hemos jugado al
amor mi duea y yo, y el que desde el
principio, como husped, nos ofreci su
tierra37, de quien especialmente han nacido
todas las cosas buenas, y, sobre todo, por
delante de todos la que me es ms querida
que yo mismo, mi lucero, que, porque ella
vive, me es dulce vivir.

33 Catulo disculpa las traiciones de Lesbia que l tiene que soportar haciendo un paralelismo con las que Juno tuvo que soportar por los
amoros de Jpiter.

34 Detrs de estas palabras la edicin utilizada incluye una laguna de dos versos y pone el verso 142 entre cruces. Dicho verso no est
incluido en la traduccin; sinembargo, generalmente se cree que es un inciso que Catulo se dirige a s mismo y cuya traduccin podra
ser: qutate la ingrata tarea propia de un padre tembloroso.

35 Los das felices se sealaban con una marca blanca (cf. CVII).

36 Temis, como hija de Urano y Gea, pertenece a la raza de los Titanes. Figura entre las esposas divinas de Zeus, con quien engendr a
las Horas, a las Parcas, a la virgen Astrea y a las ninfas del Erdano. Es la personificacin de la Justicia. Es consejera de Zeus y tiene el
honor de vivir entre los Olmpicos por haber inventado los orculos, los ritos y las leyes.

37 Para la traduccin "y el... su tierra" he utilizado la conjetura de Ellis y de Bardon: et qui principio nobis terram dedit hospes. Este
verso y el siguiente (157-158), en cualquier caso, son de difcil interpretacin. Se puede pensar que se trata de una tercera persona o del
propio Alio, quien, como se ha dicho anteriormente (vid. nota 289), ha ofrecido hospitalidad a Catulo. Se puede pensar tambin -como
sealan algunos comentaristas- en una imagen del nufrago que por fin llega a tierra.
LXX
LXX
La mujer ma38 dice que prefiere no entregarse
Nulli se dicit mulier mea nubere malle a nadie ms que a m, ni
quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat. aunque el propio Jpiter se lo pida. Lo dice:
dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti, pero lo que una mujer dice a su amante
in uento et rapida scribere oportet aqua. ansioso, debe escribirse en el viento y en una
corriente de agua.

LXXII LXXII

Decas tiempo atrs que t conocas slo a


Dicebas quondam solum te nosse Catullum,
Catulo, Lesbia, y que no queras,
Lesbia, nec prae me uelle tenere Iouem.
cambindolo por m, ser duea de Jpiter. Te
dilexi tum te non tantum, ut uulgus amicam,
am tanto entonces, no como uno a su
sed pater ut gnatos diligit et generos. amiga, sino como ama un padre a sus hijos y
nunc te cognoui: quare etsi impensius uror, yernos. Ahora te conozco: por eso, aunque
multo mi tamen es uilior et leuior. me quemo con ms vehemencia, sin embargo
'qui potis est?' inquis. quod amantem iniuria talis me resultas mucho ms despreciable y
frvola. "Cmo puede ser?", dices. Porque un
cogit amare magis, sed bene uelle minus.
engao de esa clase obliga al amante a
estar ms enamorado pero a bienquerer
menos.

LXXVI
LXXVI
Si algn placer tiene el hombre al recordar sus
Si qua recordanti benefacta priora uoluptas buenas acciones del pasado,
est homini, cum se cogitat esse pium cuando piensa que l es ntegro, que no ha
nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nullo violado la sagrada lealtad, ni en ningn pacto
diuum ad fallendos numine abusum homines: ha hecho mal uso de la divinidad de los
multa parata manent tum in longa aetate, Catulle, dioses para engaar a los hombres, muchas
ex hoc ingrato gaudia amore tibi. alegras permanecen preparadas para ti a lo
largo de tu vida, Catulo, por este amor
nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere
desagradecido.
possunt
Pues todo lo que los hombres pueden decir o
aut facere, haec a te dictaque factaque sunt: hacer en favor de alguien, eso t
omnia quae ingratae perierunt credita menti. lo has dicho y lo has hecho. Todo ello pereci,
quare cur te iam amplius excrucies? confiado a un corazn desagradecido.
Por eso, por qu vas a crucificarte ya ms?
quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis Por qu no te consolidas en tu espritu y te
et dis inuitis desinis esse miser? alejas de una vez de ah y, ya que tienes a los
difficile est longum subito deponere amorem; dioses contra ti, dejas de ser desgraciado?
difficile est, uerum hoc, qua lubet, efficias: Difcil es dejar de repente un largo amor.
Difcil es, pero consguelo como sea:
una salus haec est, hoc est tibi peruincendum;
sa es tu nica salvacin, sa debe ser tu

38 Se refiere a Lesbia.
hoc facias, siue id non pote siue pote. victoria; hazlo, puedas o no puedas.
o di, si uestrum est misereri, aut si quibus umquam Dioses!, si es propio de vosotros sentir
extremo, iam ipsa in morte, tulistis opem, compasin, o si a alguno alguna vez en
el instante ltimo, ya en el momento preciso
me miserum aspicite et, si uitam puriter egi,
de su muerte, le prestasteis ayuda, volved
eripite hanc pestem perniciemque mihi!
los ojos a este desdichado que soy, y, si he
hei mihi, subrepens imos ut torpor in artus
pasado mi vida honradamente, arrancadme
expulit ex omni pectore laetitias. esta peste y esta perdicin: ay!,
non iam illud quaero, contra me ut diligat illa, penetrndome hasta lo ms profundo de mis
aut, quod non potis est, esse pudica uelit: entraas
ipse ualere opto et taetrum hunc deponere morbum. como un letargo, expuls de todo mi corazn
o di, reddite mi hoc pro pietate mea! las alegras. Ya no deseo eso, que ella a su
vez me quiera, o, lo que no es posible, que
quiera ser pudorosa: yo slo deseo estar bien
y abandonar esta horrible enfermedad.
Dioses!, conceddmelo por mi amor a
vosotros.

LXXXV
LXXXV
Odio y amo. Por qu hago eso acaso
Odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris. preguntas. No s, pero siento que ocurre y me
nescio, sed fieri sentio et excrucior. atormento.

LXXXVII
LXXXVII
Ninguna mujer puede decir que la han
Nulla potest mulier tantum se dicere amatam querido de verdad tanto como yo te he
uere, quantum a me, Lesbia, amata mea es; querido a ti, Lesbia. No hubo nunca en
nulla fides ullo fuit umquam foedere tanta, ningn pacto una lealtad tan grande como la
quanta in amore tuo ex parte reperta mea est. que yo he puesto de mi parte en mi amor por
ti.

XCII
XCII
Lesbia siempre echa pestes contra m y no
Lesbia mi dicit semper male nec tacet umquam calla nunca: que me muera si Lesbia
de me: Lesbia me dispeream nisi amat. no me quiere! Por qu seal lo conozco?
quo signo? quia sunt totidem mea: deprecor illam Porque otras tales son las mas: la maldigo
todos los das, pero que me muera si no la
assidue, uerum dispeream nisi amo.
quiero39!

39 Cf. LXXXIII.
CI40
CI
Tras recorrer muchos pueblos y muchos
Multas per gentes et multa per aequora uectus mares, me acerco a estas desdichadas
aduenio has miseras, frater, ad inferias, exequias tuyas, hermano, para obsequiarte
ut te postremo donarem munere mortis con el postrer regalo que se debe a los
et mutam mequiquam alloquerer cinerem, muertos y dirigir, aunque sea en vano, mis
quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum, palabras a tus mudas cenizas, puesto que la
heu, miser indigne frater adempte mihi! fortuna me ha arrebatado tu presencia, ay!,
pobre hermano indignamente arrancado a
nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum
m. Pero ahora, entretanto, esto, que segn la
tradita sunt tristi munere ad inferias,
antigua costumbre de los antepasados he
accipe fraterno multum manantia fletu trado como triste regalo para tus exequias,
atque in perpetuum, frater, aue atque uale. recbelo empapado en el llanto de tu
hermano. Y para siempre, hermano, recibe mi
saludo y adis!

CVII
CVII
Si a quien desea algo ardientemente le ha
Si quicquam cupido optantique optigit umquam cabido en suerte sin esperarlo, eso le es
insperanti, hoc est gratum animo proprie. especialmente grato a su corazn. Por eso es
quare hoc est gratum nobis quoque, carius auro, grato tambin para m, ms precioso que el
quod te restituis, Lesbia, mi cupido, oro, que vuelvas otra vez, Lesbia, a m que te
restituis cupido atque insperanti, ipsa refers te anhelo. Vuelves otra vez a m que te
nobis: o lucem candidiore nota! anhelo y no lo esperaba, vuelves a m por tu
propia voluntad. Oh da de seal ms
quis me uno uiuit felicior aut magis +hac est+
blanca41!
+optandus+ uita dicere quis poterit?
Quin vive ms feliz que yo y slo yo, quin
podra decir que hay algo ms
deseable que esta mi vida?

CIX CIX42

Gozoso, vida ma, me haces ver que ser este


Iocundum, mea uita, mihi proponis amorem
amor nuestro e imperecedero.
hunc nostrum inter nos perpetuumque fore.-
Grandes dioses!, haced que pueda ella
di magni, facite, ut uere promittere possit
prometerlo de verdad y que lo diga
atque id sincere dicat et ex animo, sinceramente
ut liceat nobis tota perducere uita y de corazn, para que nos est permitido
aeternum hoc sanctae foedus amicitiae. mantener durante la vida entera este eterno
pacto de sagrada amistad.

40 Epigrama funerario. Catulo visita la tumba de su hermano, que muri en Troya, para cumplir con los ritos. El tema de la muerte de
su hermano aparece tambin en LXV 5-14 (vid. nota 263) y en LXVIII 19-26 y 89-100 (vid. notas 293 y 303 respectivamente).

41 Los das felices se sealaban con una marca blanca como ya hemos dicho.

42 Es el ltimo poema a Lesbia.

You might also like