You are on page 1of 26

EXPRESIONES COLOQUIALES, MODISMOS Y REFRANES MS POPULARES EN INGLS

A bad hair day: Uno de esos das en lo que todo parece salir mal
A big fish in a small pond: Uno de tantos
A bird's eye view: Resumen, consideracin de un problema o situacin desde una perspectiva integral
A blessing in disguise: No hay mal que por bien no venga
A cat has nine lives: Un gato tiene siete vidas (en espaol son dos menos)
A cat in gloves catches no mice: Gato con guantes no caza ratones
A chip off the old block: De tal palo tal astilla
A cut above the rest: Persona que es la mejor en algo
A dark horse: Persona misteriosa, que no dice mucho de s misma, pero que tiene grandes cualidades
A dime a dozen: Del montn
A done deal: Un acuerdo o decisin que es final
A drop in the bucket: Una gota de agua en el mar, una aguja en un pajar, algo insignificante
A friend in need is a friend indeed: En el peligro se conoce el amigo
A good egg: Simptico
A hell of: Una exageracin, una barbaridad de
A hot potato: Asunto que genera controversia y que es incmodo de manejar
A little pick-me-up: Un tentempi; animarse un poco
A load/weight off one's mind: Quitarse un peso de encima
A lot of water has run under the bridge: Ha llovido mucho desde entonces
A pain in the neck: Molesto, insoportable
A penny for your thoughts: Para preguntarle a alguien en qu est pensando
A perfect storm: El peor escenario posible
A pick-up: Un ligue
A picture is worth 1000 words: Una imagen vale ms que mil palabras
A piece of tail: Una ta buena, una pava, una jai
A quick fix: Una solucin provisoria
A regular Mrs. Malaprop: Que se equivoca siempre al hablar
A rumour is afoot: Corre el rumor de que
A sitting duck: Un blanco fcil de atacar, vulnerable
A stitch in time saves nine: ms vale prevenir que curar
A storm in a teacup: Quiere decir que en una determinada situacin se est haciendo ruido por nada, que se est exagerando
A study in (male vanity): Un modelo de (vanidad masculina)
A tough cookie: hueso duro de roer, persona no se deja abatir por las circunstancias fcilmente o situacin problemtica no se deja
resolver con facilidad
A word is enough to the wise: A buen entendedor, pocas palabras
According to the book: Como Dios manda
Act as a foil to something: Hacer resaltar algo, servir de contraste
Actions speak louder than words: A las palabras se las lleva el viento
Add fuel to the fire: Echar lea al fuego
Add insult and injury: empeoramiento de una situacin que de por s ya es mala, "echarle lea al fuego", ir de mal en peor
Ain't: Contraccin informal para "to be not" o "to have not"
Alive and kicking: Vivito y coleando
All is fair in love and war: Todo vale en el amor y en la guerra
All roads lead to Rome: Todos los caminos conducen a Roma
All that glitters is not gold: No es oro todo lo que reluce
All the better: Tanto mejor, mejor que mejor
All the odds and sods: Todo quisqui, todo hijo de vecina
All the rage: El ltimo grito, estar muy de moda
All the same: A pesar de todo
All thumbs: Descoordinado y torpe (especialmente con las manos)
All wet: mal hasta el punto de ser tonto o increble
An apple a day keeps the doctor away: Ms vale prevenir que curar
An arm and a leg: Muy costoso
An eye for an eye, a tooth for a tooth: Ojo por ojo y diente por diente
An old hand: Ser perro viejo
Ants in one's pants: Inquieto
Any minute now: De un momento a otro
Armed to the teeth: Armado hasta los dientes
Around the clock: Da y noche, las 24 horas del da
As a rule of thumb: como regla general
As black as pitch/your hat: Ms negro que el sobaco de un grillo, ms oscuro que la boca del lobo
As busy as a bee: Tan ocupado como una abeja
As clear as crystal: Ms claro que el agua
As clear as mud: Nada claro
As cool as a cucumber: calmado y tranquilo en situaciones estresantes
As dead as the dodo/a doornail/mutton: Ms muerto que mi abuela
As easy as pie: Chupado, muy fcil, coser y cantar
As good as gold: valer lo que pesa en oro
As good as it gets: Mejor imposible
As hot as hell: Haca un calor del demonio
As if butter wouldn't melt in your mouth: Como si no hubieses roto un plato en tu vida
As old as hills: Ms viejo que el mear, ms aos que Matusaln
As right as rain: Perfecto
As straight as a die: Ms derecho que una vela
As the crow flies: En lnea recta
As thick as two short planks: Ms corto que las mangas de un chaleco, con dos dedos de frente
As thin as a rake/lath/rail: Estar en los huesos
As white as a sheet: Estar plido como la muerte
As you sow, so shall you reap: lo que siembres cosechars
At any rate: En cualquier caso
At best: En el mejor de los casos
At breakneck speed: Como alma que lleva el diablo
At eleventh hour: A las tantas, muy tarde
At least: Por lo menos
At sixes and sevens: Condicin de confusin y desorden
At the best of times: En el mejor de los casos
At the drop of a hat: En un santiamn
At the end of the day: Al fin y al cabo
At the latest: A ms tardar
At the moment's short: En el acto
At the top of one's voice/lungs: A grito pelado
At the top of the ladder: Estar en la cumbre
At times: A veces
At will: A gusto
At your beck and call: A tu entera disposicin
At your wits' end: Muy confundido o molesto, al punto de no saber qu hacer
At/on one's heels: Sobre los talones
Back to square one: Vuelta a empezar, como al principio
Back to the drawing board: Tener que empezar de cero otra vez, irse todo al garete
Backfire on one: Repercutir en uno mismo, volverse contra uno mismo, salir el tiro por la culata
Bark up the wrong tree: Dar palos de ciego, equivocarse al hacer algo
Barking dogs never bite: Perro que ladra no muerde
Be a bear: Ser una persona muy malhumorada, estar siempre de mal humor, de un humor de perros
Be a bird-brain: Ser una persona tonta
Be a bit pressed for time: Ir corto/justo de tiempo
Be a bookworm: Ser un ratn de biblioteca, una persona que lee mucho
Be a disagreeable sort: Ser un tipo antiptico
Be a piece of cake: Ser pan comido, ser fcil
Be a snap: ser muy formal
Be a stuffed-shirt: Ser un estirado
Be about time: Ser hora de que, ser momento de
Be about to: Estar a punto de
Be all Greek to someone: Sonarte a chino
Be all it's cracked up to be: Ser tan bueno como se pretende/aduce
Be all thumbs: Ser inhbil, poco diestro, tener manos de mantequilla
Be another matter altogether: Ser harina de otro costal
Be as a pain on your neck/backside: Ser peor que un dolor de muelas
Be as tough as leather: Ms duro que una piedra
Be at loggerheads: Estar de pique
Be at one's beck and call: Estar a tu entera disposicin
Be birds of a feather: Ser similares
Be black and blue all over: estar lleno de cardenales
Be broke/hard up/short of money/in the red: Sin un duro (cntimo, euro, penique, centavo, etc.), sin dinero, pelado, sin un chavo
Be dead beat: Estar muerto de cansancio
Be deaf on the dead: Estar sordo como una tapia
Be dopey: Estar aturdido, mareado/ser imbcil
Be down in the mouth: Estar deprimido, andar alicado, estar tristn, no estar de buen nimo
Be eagle-eyed: tener muy buena vista, tener una visin detallista
Be fed up with/ sick of/ tired of: Estar harto de
Be freaking out: Est que muerde
Be full of hot air: Ser pura palabrera
Be ginger with: Tratar algo con delicadeza
Be in a bind: Estar en apuros
Be in a cleft stick: Estar entre la espada y la pared
Be in a groove: Estar metido en una rutina, hacer siempre lo mismo
Be in somebody's good books: caerle muy bien a alguien
Be in te air: estar en lo incierto
Be in the can: Estar en problemas continuamente
Be in the groove: Estar de moda, en forma, ser lo ltimo
Be in the pink of condition: Estar en perfecto estado
Be in the pink: Rebosar (de) salud
Be in the wane: Estar en decadencia
Be left to carry the can: Pagar el pato
Be like a cat on hot bricks: estar muy nervioso, moverse de ac para all
Be not slouch in the xxx: No es un principiante, no se le da mal en xxx
Be on a high: Estar a las mil maravillas
Be on a visit to: Estar de visita
Be on the ball: Estar atento
Be on the go: Estar de un lado para otro, estar muy ocupado/ajetreado
Be on the land of Nod: Estar en el pas de los sueos, estar ido, drogado
Be on the needle: Ser drogadicto, pincharse
Be on the rack: Estar en ascuas
Be on the same page: estar en la misma onda, llevarse bien
Be on the something: Tener razn
Be on the wagon: abstenerse de beber alcohol
Be out of one's depths with: No entender nada de
Be out of sorts: No sentirse bien, encontrarse mal, estar indispuesto
Be over the moon: Estar en el sptimo cielo, muy contento
Be pissed: Estar cabreado/borracho
Be pooped: Estar hecho polvo
Be raining cats and dogs: Llover a cntaros
Be riding for a fall: Presumir demasiado
Be safe and sound: Estar sano y salvo
Be second to none: Ser el mejor en algo
Be something of the sort: Ser algo por el estilo
Be stiff in the legs: Tener las piernas entumecidas
Be stuffed up with: Estar fuertemente acatarrado
Be testy: Querer fastidiar/estar irritable, malhumorado
Be the bee's knees: Creerse la mar de listo, creerse ms listo que nadie
Be the spitting image of: Ser la viva imagen de, igualito que
Be thrilled at: Entusiasmado
Be to blame for something: tener la culpa de algo
Be tops: Ser mejor o tener ms xito
Be under the weather: Estar un poco enfermo
Be very blunted with somebody: No morderse la lengua, ser muy franco
Be worn-out: Estar rendido
Be/get on one's high horse: Adoptar una actitud altanera, subrsele a la cabeza, tenrselo credo
Beat: Muy cansado
Beat a dead horse: Perder el tiempo (pedir peras al olmo), machacar en hierro fro, ser una prdida de tiempo
Beat around the bush: Andarse por las ramas, andar con rodeos
Beat into one's head: Meter con calzador, machacar una materia
Beat one's brains out with: Devanarse los sesos, romperse el coco
Beat somebody hollow/Hands down/into a cocked hat: Pegar una paliza (vencerlo fcilmente, humillarlo)
Beat somebody to death: Matar a uno a palos, dar una paliza de muerte
Bee in one's bonnet: Metrsele a alguien una idea entre ceja y ceja, tener una idea fija
Before somebody had won his first trousers pockets: Antes de que pudiera ponerse sus primeros pantalones largos
Beggars can't be choosers: A caballo regalado no se le miran los dientes
Behind one's back: A las espaldas de uno
Behind the eight ball: Cuando alguien est en una posicin peligrosa o difcil de huir
Bend somebody's ears: Hincharle la cabeza a uno, hartarlo, ponerle la cabeza como un bombo
Bent out of shape: Preocuparse por algo innecesariamente
Best thing since sliced bread: Algo muy bueno
Bet on the wrong horse: Tomar el camino equivocado, apostar a caballo perdedor
Better and better: Mejor que mejor, tanto que mejor
Better late than never: Ms vale tarde que nunca
Better safe than sorry: Ms vale prevenir que curar
Better the devil you know than the devil you dont know: Ms vale malo conocido que bueno por conocer
Between a rock and a hard place: Entre la espada y la pared
Between the devil and the deep blue sea: Entre la espada y la pared
Big cheese: Jefe
Bigger fish to fry: Cosas ms importantes que hacer, asuntos ms importante que tratar
Bird in the hand is worth two in the bush: Ms vale pjaro en mano que ciento volando
Bird of ill omen: Pjaro de mal agero
Bird of passage: Ave de paso
Birds and bees: Las cosas de la vida, las cosas tal y como son
Bird's eye view: A vista de pjaro
Birds of a feather flock together: Dios los cra y ellos se juntan
Bite off more than you can chew: Quien mucho abarca, poco aprieta
Bite the bullet: Soportar una situacin dolorosa o desagradable que se considera inevitable
Bite the hand that feeds one: Morder la mano que te alimenta
Black and blue: golpeado y moreteado
Black and white: claro y directo
Black out: desmayarse
Blood is thicker than water: La familia/sangre tira mucho
Blood runs cold: Helrsele la sangre a uno
Blow a fuse: Enojarse mucho, perder el control
Blow a gasket/his cork/his stack: Estar que trina
Blow grass: Fumar hierba
Blow off steam: Desahogarse
Blow one's mind: Dejar a uno alucinado
Blow one's top!: Estar muy cabreado
Blow one's top: Agarrar un buen cabreo, subirse por las paredes,
Blue film, blue joke: Pelcula porno, chiste verde
Bob's your uncle: Por lo general, alguien lo dice para concluir un conjunto de instrucciones simples o cuando se alcanza un resultado
Boggle the mind: Dejar pasmados
Boo boo: Herida leve
Boom box: Loro, radiocasete
Boot up the computer: Encender la computadora
Born with a silver spoon in one's mouth: Nacer con un pan bajo el brazo, con todo hecho
Brain is better than brawn: Ms vale maa que fuerza
Brand new: Flamante, nuevecito, totalmente nuevo
Break a leg!: Qu lo bordes! Qu te vaya muy bien!Qu te vaya bonito!
Break ones back: Partirse la cara trabajando
Break one's neck: Romperse la cabeza
Break the ice: Romper el hielo
Break wind: Ventosear, tirarse una ventosidad
Breath one's neck: Vigilar a alguien de cerca
Bring home the bacon: ganarse el pan
Bring somebody to book: Llamar a captulo a uno, pedirle cuentas
Bring up wind: Eructar
Broach the subject: Sacar el tema a relucir, sacar a colacin, mencionar el tema
Brush up: Repasar, refrescar, poner al da
Bucket down: Llover a cntaros
Bugs in one's ear: Idea, insinuacin, poner la miel en los labios
Bulging eyes: Ojos saltones
Bull in a china shop: Un elefante en una tienda de porcelana, con poco tacto, metepatas
Burn a bridge: Cortar todos los lazos en una relacin
Burn the midnight oil: Trabajar hasta muy tarde, estudiar toda la noche
Bury the hatchet: Hacer las pases
Busman's holydays: Pasarte las vacaciones trabajando
Butterflies in one's stomach: Estar muy nervioso
Button one's lips: No decir ni "mu", ni po
Buy a pig in a poke: Comprar algo sin verlo, cerrar un trato a ciegas, ir a la aventura
Buy time: Ganar tiempo
By all means: De todos modos
By rule-of-thumb: Por experiencia, por rutina, por regla general
By te way: Dicho sea de paso, por cierto
By the book: Segn las reglas
By the skin of my teeth: Por los pelos, a duras penas
By the sweat of one's brow: Currndoselo, con el sudor de la frente
By word of mouth: De odas, verbalmente, de palabra
Call in sick: Llamar por telfono al trabajo para avisar que estamos enfermos
Call it a day: Dar el trabajo por finalizado, tomarse el resto del da libre
Call shotgun: Sentarse al lado del conductor
Can make neither head nor tale of it: No tener ni pies ni cabeza
Can of worms: Problema difcil de resolver
Can you beat that: Has visto cosa igual?
Can't believe one's ears: No dar crdito a sus odos
Can't cut it: No cumplir con los requisitos
Cash cow: Toda una mina, la gallina de los huevos de oro
Cast pearls before swine: Echar margaritas a los puercos
Cat get one's tongue: Comrsele la lengua el gato
Cat got one's mouth: Se le comi la lengua el gato
Catch some Zs: Echarse un rato la siesta, echar un sueecito
Catch someone red-handed: descubrir a alguien in fraganti, con las manos en la masa
Catch the eye: Llamar la atencin
Caught between two stools: Expresa estar indeciso y no saber qu hacer
Change horses in midstream: Cambiar a mitad de camino, cambiarse de acera, ser un chaquetero
Chat someone up: Ligar con alguien
Cheek by jowl: Codo con codo
Chew the fat: Conversar sin hacer nada o, en general, perder el tiempo hablando
Child's play: Cosa fcil de hacer
Chill out: Disfrutar, relajarse
Chinwag: Charla informal
Clean up real nice: estar muy elegante
Close, by not cigar: Eso es casi correcto, pero no lo suficiente
Close to your heart: Cuestin muy importante para una persona
Clothes do not make the man, the man makes the clothing: El hbito no hace al monje
Cock something up: Joder algo, fastidiar una cosa
Cold feet: Echarse para atrs, perder entusiasmo
Cold turkey: Dejar de consumir una droga, cuando se realiza abruptamente y sin ayuda especializada
Come close to doing something: Estar a punto de hacer algo
Come down (heavily) on somebody: Castigar severamente
Come down like a ton of bricks: castigar a alguien severamente
Come down with something: Caer enfermo, contraer algo
Come hell or high water: Contra viento y marea
Come in for something: Ser blanco de
Come in shoals: A tropel
Come off!: Anda ya!
Come out of the blue: Llovido del cielo
Come out with something: Soltar algo sorprendente
Come rain or come shine: Pase lo que pase
Come to an understanding: Llegar a un acuerdo
Come to light: Salir a la luz
Come to one's mind: Ocurrrsele, pasrsele por la cabeza a alguien
Come to terms with: Aceptar algo como lo que es
Come to the fore: Empezar a destacar, a notarse
Come to the point: Ir al grano
Come up with something: Sugerir, proponer
Come what may: Pase lo que pase
Commit something to memory: Aprenderse algo de memoria
Commit something to paper: Poner algo por escrito
Comparing apples to oranges: Sumar peras y manzanas
Cool cat: tranquilo, calmo
Couch potato: persona que se pasa el da tirado en el sof, teleadicto
Coulda: Contraccin informal para "could have"
Country bumpkin: Paleto, (palurdo, patn)
Crack someone up: Hacer rer a alguien
Crash course: Cursillo intensivo
Crash out: Apalancarse, dormirse, quedarse sobado
Crashing bore: Una paliza, un muermo
Crocodile tears: Lgrimas de cocodrilo
Cross my heart and hope to die: Que me quede aqu muerto si no es verdad, que se muera mi madre
Cross one's fingers: Cruzar los dedos
Cross one's mind: Ocurrrsele, pasrsele por la cabeza a alguien
Cross one's 'T' and dot one's 'i': Poner los puntos sobre las es
Crow's feet: Patas de gallo
Cry out one's eyes: Llorar a moco tendido
Cry wolf: (Gritar) que viene el lobo
Cry your heart out: Llorar mucho
Curiosity killed the cat: La curiosidad mat al gato
Curl one's hair: Poner los pelos de punta
Curse somebody up hill and down: Echarle pestes a uno
Cut a long story short: Para abreviar
Cut corners: Ahorrar dinero, cortar el presupuesto
Cut it out!: Djalo! Basta!
Cut one's throat: Cerrarse las puertas
Cut somebody some slack: Levantarle la mano a alguien
Cut to the chase: manera informal de decirle a otro "vaya al grano", yendo a la parte importante y sin ahondar en tantos detalles
Cut your teeth: Aprender lo bsico, el ABC de alguna cosa
Dark horse: Un enigma
Dead beat: Rendido, muerto de cansancio, hecho polvo, tener los huesos molidos
Die in the last ditch: Quemar el ltimo cartucho
Different strokes for different folks: Sobre gustos no hay nada escrito
Dig in one's heels: Mantenerse en sus trece
Dirt-cheap: Tirado, regalado
Dirty one's hands: Manchar su reputacin
Dissolve into giggles: Morirse de risa, partirse de risa
Ditch the class: Hacer pellas, hacer novillos
Do a bang-up job: Bordarlo, hacerlo de maravilla, de rechupete
Do a good favour/turn: Hacerme un favor
Do something at the drop of a hat: Hacer algo sin pensrselo dos veces
Do the donkey word: Hacer el trabajo duro
Do time: Estar en la crcel
Do unto others as you would have them do unto you: Trata a los dems como quieres que te traten
Do x years bird: Pasar X aos entre rejas, a la sombra
Dog in the manger: Persona que ni hace, ni deja hacer a los dems.
Dog-days: Cancula, das de mucho calor
Dog-eat-dog: Comerse unos a los otros
Donkey work: trabajo pesado
Don't bite more than you can chew: No muerdas ms de lo que puedes masticar (quien mucho abarca poco aprieta)
Don't cast your pearls before swine: No des cosas valiosas a gente que no las sepa apreciar
Don't count the chickens before they're hatched: No cantar victoria antes de tiempo
Don't cry over spilt milk: A lo hecho, pecho/Lamentarse no sirve de nada
Don't get your panties in a bunch: no te enojes por cosas sin importancia
Don't give up the day job: Se le dice a alguien que crees que no tiene el talento que t posees
Don't look a gift-horse in the mouth: A caballo regalado no le mires el diente
Don't mention it: De nada, no hay de qu
Don't put all your eggs in one basket: No te lo juegues todo a una sola carta
Don't spread yourself too thin: No trates de hacer demasiadas cosas a la vez
Don't throw the baby out with the bathwater: No te deshagas del todo, de cosas que despus pudieran hacerte falta
Don't talk the talk if you can't walk the walk: No hables si no puedes hacerlo
Down in the dumps: Estar en horas bajas, tener murria, estar bajo de moral
Drag one's feet: Hacerse el roncero, hacerse el remoln, no esforzarse, echarse atrs
Dressed to kill: Ir muy elegante, de punta en blanco
Dressed to the nines: Ir muy elegante, de punta en blanco
Drive up the wall: Irritar, hacer enojar
Drop a brick: meter la pata
Drop somebody like a hot potato: Mandar a alguien a hacer puetas tirar como un pauelo, de usar y tirar
Drop someone a line: Escribirle unas lneas a alguien
Drowned rat: Calado hasta los huesos
Dude: tipo, to (manera informal de referirse a una persona)
Dunno: Contraccin informal para "don't know" o "doesn't know"
Easier said than done a stretch: Del dicho al hecho hay un trecho
Easier said than done: Anlogo de la expresin en espaol "ms fcil decir que hacer"
Easy does it: Con calma, sin prisa pero sin pausa
Eat like a horse: Comer como un oso, comer mucho
Eat one's hat if: Que me maten si
Eat one's words: Tragarse las palabras
Eat your heart out: Si dices esta frase seguido del nombre de una persona famosa, ests bromeando que eres incluso mejor que esa
persona
Egghead: Persona muy inteligente
Elbow grease: A fuerza/base de brazo, con gran esfuerzo
Elephant in the room: hace referencia a una verdad evidente que es ignorada o pasa inadvertida
Elvis has left the building: Todo tiene que tener un final
Every cloud has a silver lining: No hay mal que por bien no venga
Every dog has his day: A todos les llega su oportunidad
Every law has its loophole: Hecha la ley, hecha la trampa
Every now and again: De vez en cuando
Every rose has its thorn: Todas las cosas buenas tienen su lado negativo
Everyman for himself: Slvese quien pueda!
Everyone gets his comeuppance in the end: Las personas malas, tarde o temprano, pagan por sus cometidos
Express one's sympathy: Dar el psame
Face the music: enfrentar la realidad, aceptando todas las consecuencias, ya sean buenas o malas (generalmente malas)
Fall for someone: Estar enamorado de alguien
Fall on one's feet: Tener suerte, la cada no fue tan dura
Fall short to one's expectations: Dejar mucho que desear
Far cry from: muy diferente, no tener nada que ver con
Feel one's way: Tantear
Feel puny: Sentirse chungo, flojo
Feel/look blue: Estar/parecer alicado, deprimido, melanclico, bajo de moral, en horas bajas
Feet on the ground: Ser realista, tener los pies en el suelo
Few and far between: De all para cuando, de higos a brevas
Fight like cat and dog: pelear como perro y gato
Figure in something: Jugar un papel en algo
Figure someone/something out: Entender a alguien
Fill someone's boots: Reemplazar, sustituir a una persona valiosa
Find my feet: Lo dice alguien cuando tiene que acostumbrarse a una nueva situacin
Finders, keepers; losers, weepers: "el que fue a Sevilla perdi su silla", o sea, cuando abandonas algo, el que lo encuentra, se lo queda
First come, first served basis: por riguroso orden de llegada
Fit as a fiddle: En buena salud fsica
Flavour of the month: La guapa o el guapo de turno
Flea in one's ear: Con temor
Flea market: Mercadillo
Flip one's lid: Perder la chaveta
Flog a dead horse: Perder el tiempo (pedir peras al olmo), machacar en hierro fro, ser una prdida de tiempo, perder el tiempo
Fly by the seat of one's pants: Hacer algo por instinto
Fly in the ointment: Haber un pero, una dificultad, algo que agua la fiesta
Fly over the cooko's nest: Volverse tarumba, chalado, loco
Foam at the mouth (like a mad dog): Echar espuma por la boca
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me: si me engaas una vez, la culpa es tuya; si me engaas dos, la culpa es ma
For a song: Muy barato, casi gratis
For all I know: Que yo sepa
For crying out loud: Por el amor de Dios!
For fuck's sake!: Hay que joderse!
For good: para siempre
For love or money: A cualquier precio
For mad words, deaf ears: A palabras necias, odos sordos
For the birds: Intil o sin valor
Foul play: Juego sucio
Freak out: Est que muerde, mosquearse
French leave: Irse sin que nadie se entere, marcharse de un lugar sin decir adis
From the cradle to the grave: Desde la cuna hasta la tumba
From the rooftops: A los cuatro vientos
Full of beans: Lleno de energa, rebosado de vitalidad
Fumble one's way along: Ir a tientas
Gain an insight on: Comprender algo mejor, tener una nueva perspectiva de algo
Get a hustle on: Darse prisa
Get a kick/bang out of something: Entusiasmarte algo, (hacer algo) por gusto, encantarte algo
Get a leg up: tener ventaja
Get a load of this!: Oye lo que te digo, Atento a esto!, escucha esto,
Get a look in: Sacar tajada, conseguir algo
Get a lot from: Sacar jugo de
Get a move on: Darse prisa
Get a taste of your own medicine: Probar su propia medicina
Get a word in edgeways: Meter baza, intervenir en una conversacin sin ser invitaddo a hacerlo
Get across: Explicar con xito, comunicarse
Get all worked up: Disgustarse
Get along like a house on fire: Entenderse, llevarse muy buen
Get an ugly turn: Ponerse feo
Get and go: Ponerse las pilas
Get at the heart of the matter: Ir al punto, al grano, a lo principal
Get away with something: Salirse con la suya
Get cold feet: tener miedo y echarse hacia atrs en el ltimo momento
Get hitched: Lo han enganchado (para el matrimonio)
Get hold of the wrong side of the stick: Entender todo lo contrario
Get into a scrape: Meterse en un lo
Get into hot water: Meterse en un lo
Get it: Entendiste?
Get lost!: Pirdete, vete a la porra, vete a hacer puetas
Get off one's back: Dejar tranquilo, dar un respiro, dejar en paz
Get off one's high horse: Bajarse del pedestal
Get off to a flying start: Empezar con buen pie
Get on my nerves: Poner nervioso
Get one's act together: Organizarse, arreglrselas
Get one's own way: Salirse con la suya
Get one's way: Salirse con la suya
Get one's wires crossed: Cruzrsele los cables a alguien
Get out of hand: Irse de las manos
Get out/upon the wrong side of the bed: Levantarse con el pie izquierdo
Get over something: Superar una situacin adversa o difcil
Get pissed: Ponerse pedo, emborracharse, pillar un trompazo, etc
Get real: S realista! No seas ingenuo
Get shot of: Librarse de, quitarse de encima, deshacerse de
Get someone's drift: Entender el significado general o bsico de lo que alguien est diciendo
Get someone's goat: Sacar de quicio
Get something out of your system: Desahogarse/Quitarse algo de encima
Get the bird: Ganarse un abucheo, ser pateado
Get the dirty end of the stick: Tocarte bailar con la ms fea
Get the hell out of here: Vete al demonio, largo de aqu
Get the message/picture: Entendiste?
Get the needle: Ponerse negro
Get the sack: Ser despedido de un trabajo
Get the scoop: desayunarse con la noticia
Get the wind of something: Llegar a saber algo, enterarse de algo
Get the wind up: Arrugarse
Get under one's skin: Hincharte las narices
Get up on the wrong side of the bed: Sentirse irritable, estar de mal humor
Get wind of something: Llegar a saber algo, husmear algo
Get wise to something: Enterarse de algo, en el sentido de descubrir un secreto
Get worked up: Ponerse furioso
Get your act together: Ponte las pilas
Get/hit into the big time: Hacer el agosto, forrarse
Get/want a look in: Querer sacar tajada, conseguir algo
Gimme: Contraccin informal para "give me"
Give a dog a bad name and hang it: Hazte fama y chate a dormir
Give credit where credit is due: Reconoce el esfuerzo que alguien ha hecho
Give full play to one's imagination: Dar rienda suelta a la imaginacin
Give me the cold shoulder: Ignorarme, no hacerme caso, volverme la espalda
Give one's right hand: Dar un ojo de la cara, dar su mano derecha
Give one's word: Dar tu palabra
Give somebody a hard time: hacrselo pasar mal a alguien
Give somebody a thin time of it: Hicieron sufrir al pobre, le hicieron sudar la gota gorda
Give somebody hell: Poner a uno como un trapo
Give somebody something straight from the somebody: Decir algo a uno sin rodeos
Give somebody the air: Dar calabazas a uno, darle puerta
Give somebody the heave: Darle el pasaporte a uno, mandarlo al otro barrio
Give somebody the two fingers: Hacer un corte de mangas a alguien
Give someone a piece of one's mind: cantarle las cuarenta, decirle a alguien lo que uno piensa (aun cuando lo expresado pueda
resultar ofensivo)
Give someone the boot: Despedir a alguien del trabajo
Give someone the evil eye: Echar mal de ojo a alguien
Give props to someone: Reconocer el buen trabajo de alguien
Give the sack: Despedir a alguien, ponerlo de patitas en la calle (del trabajo)
Give up: Rendirse
Glow with health: Rebosar de salud
Glow with pleasure: Experimentar una sensacin de bienestar, estar muy a gustito
Go all out: Hacer todo lo posible
Go all weak at the knees: Temblarle a uno las piernas
Go ape: Ponerse como loco
Go back to the drawing board: Empezar de cero
Go by the book: Proceder segn las reglas
Go cold turkey: Dejar un hbito de repente
Go down in flames: Fracasar estrepitosamente
Go Dutch: Ir a medias, pagar cada uno lo suyo
Go hand in hand: Darse de la mano, ir de la mano, estar estrechamenterelacionados
Go hell for leather: Ir como el demonio
Go in one ear and out the other: Por un odo le entra y por el otro le sale
Go like a blue streak: Ir como un rayo
Go on a fling: Echar una cana al aire
Go on a wild goose chase: Buscar una aguja en un pajar
Go out like a light: Dormirse enseguida
Go out the window: Ser abandonado
Go over the wall: Ausentarse sin permiso
Go the way of all good: Lo bueno nunca dura
Go through the mill: Pasarlo muy mal, pasar por una situacin muy dolorosa
Go through the roof: Subir como la espuma
Go to one's head: Subrsele a la cabeza
Go to the dogs: Echarse a perder
Go whole hog: Echar el todo por el todo, ponerse la manta a la cabeza
Go with the flow: Dejarse/lo llevar por la corriente
Go/turn as red as a beetroot/lobster/tomato: Ponerse ms rojo que un tomate
Gonna: Contraccin informal para "going to"
Good things come to those who wait: Lo bueno se hace esperar
Got/be carried away: Perder el control
Gotta: Contraccin informal para "got to"
Grab a bite: Tomar un bocado
Grasp the nettle: Tomar un problema de frente
Grease the palm: Dar a alguien algo de dinero "debajo de la mesa" y a cambio de favores
Green with envy: Comerse alguien de envidia
Hafta: Contraccin informal para "have to"
Hair stands on end: Ponrsele los pelos de punta
Half a loaf is better than no bread: "media rebanada es mejor que ninguna", o "a falta de pan, buenas son tortas"
Hand in glove with somebody: Ser ua y carne
Hand over fist: A manos llenas
Hands-down: Que gana indiscutidamente, sin inmutarse, sin despeinarse
Hang on somebody's words: Escuchar con mucha atencin lo que dice uno
Hang one's hat up: Jubilarse, retirarse
Hang out: Pasar el rato
Hard nut to crack: Problema que es difcil de resolver, un hueso duro de roer
Has the cat got your tongue?: Te comieron la lengua los ratones? (en espaol cambiamos de animal)
Have a ball: Divertirse mucho
Have a blast: Divertirse mucho
Have a bone to pick with: Tener cuentas que ajustar
Have a card up one's sleeve: Tener un as bajo la manga
Have a cat nap: tomar una siesta corta
Have a change of heart: Cambio de opinin
Have a change of mind: Cambio de opinin
Have a dig at somebody: Tomarle el pelo a alguien
Have a drag: Fumarse un cigarrillo
Have a finger in every pie: Es una frase hecha que se usa en ingls para hacer referencia a una persona que siempre est en todas
partes
Have a fit: Darle un ataque a alguien
Have a green thumb: Ser bueno para la jardinera
Have a hard time: Pasarla mal, sufrir
Have a point: Tener algo de razn
Have a ready flow of words: Hablar con soltura
Have a thin time: Pasarlo mal, pasar por un mal momento
Have all of your ducks in a row: Tener todo atado y bien atado, tener todo listo
Have butterflies in one's stomach: Estar muy nervioso
Have everything going for someone: Tenerlo todo a favor
Have guts: Tener agallas
Have hands full: Tener las manos ocupadas, estar muy ocupado
Have money to play: Tener dinero de sobra
Have no end of gift: Tener gran firmeza de carcter, ser inflexible
Have no great shake at/as a X: Como X no vale mucho
Have no hand in something: No tener nada que ver
Have no use for: No tolerar
Have nothing on the hopper: No tener ninguna posibilidad
Have one's share: Tener bastante
Have someone by the short and curlies: Tener a alguien cogido por los huevos
Have something amiss: Molestarse por algo
Have something down pat: Saberse algo de rechupete, a las mil maravillas
Have something on the brain: No poder quitarse algo de la cabeza
Have the brass: Ser caradura
Have the chief say: Llevar la voz cantante
Have the time of your life: Tener el mejor momento de tu vida
Have your hands full: tener tus manos ocupadas
Have your heart in the right place: Tener buenas intenciones
Haven't the foggiest: No tener ni idea
He that fights and runs away, lives to fight another day: Soldado que huye, sirve para otra guerra
He who laughs last, laughs best: Quien re ltimo re mejor
He who lives by the sword will die by the sword: Quien a hierro mata, a hierro muere
He who pays the piper calls the tune: El que le paga a alguien tiene el derecho a decidir cmo se hace el trabajo
Head above water: Salir/mantenerse a flote
Head over heels: De cabeza
Hear it through the grapevine: Equivale a "me lo ha dicho un pajarito"
Heart skipped a beat: Darte un vuelco el corazn
Heart stand still: Parrsele el corazn a alguien, el corazn me dej de latir
Help yourself: Srvete t mismo (amable)
Hend honcho: Jefazo
He's a chip off the old block: De tal palo tal astilla
Hide/bury one's head in the sand: Esconder la cabeza
His fingers are all thumbs/he is all fingers and thumbs: Es muy desmaado, es un torpe/ intil
His nuts are on the block: Nos lo ha puesto en bandeja
His word is as good as his bond: Te puedes fiar de su palabra, es hombre de entera confianza
Hit the books: estudiar con intensidad (especialmente los universitarios)
Hit the bulls eye: Dar en el clavo, dar en la diana
Hit the hay: Ir a doblarla, a plancharla, a dormirla
Hit the nail on the head: acertar, decir o hacer una cosa justa, dar en el blanco
Hit the roof: Poner el grito en el cielo, subirse por las paredes
Hit the sack: Irse a dormir
Hit the sauce: Ponerse a beber
Hit upon: Ocurrrsele a uno
Hold all the cards: Tener todos los triunfos en la manga
Hold one's horses: Para el carro! Despacito y con buena letra!
Hold open house: Tener las puertas abiertas
Hold/keep somebody to his word: Cogerle a uno la palabra
Holy mackeral!: Dios bendito! Madre ma!
Hope to hell that: Ojal
Horse of different colour: Harina de otro costal
Horse sense: Sentido comn
Horse-trading: Toma y daca, chalaneo
House bitch: Persona que no tiene trabajo y est estancada haciendo todas las tareas domsticas
How come: A santo de qu? Cmo fue qu?
How do you like them apples: Qu te parece?, Cmo te qued el ojo?
Hunt with cats and you catch only rats: Dime con quin andas y te dir quin eres
I could do with: Me vendra bien
I don't chicken at all: No me da ni pizca de miedo
I mean it!: En serio, de verdad
I must blow: Tengo que largarme, me abro
I plead the Fifth: Prefiero no contestar (dicho por el acusado de un crimen)
I should say so!: Ya lo creo
Icing on the cake: Ponerle la guinda al pastel, dar por finalizada una actuacin de forma placentera o lo que es lo mismo, finalizar algo
muy bien
If I had my druthers: Si me dieran a elegir, si de mi dependiera, si por mi fuera
If wishes were horses beggars would ride: de nada vale desear solamente, para lograr algo tienes que actuar
If you buy cheaply, you pay dearly: Lo barato sale caro
If you dont move forward, you move backward: Camarn que se duerme, se lo lleva la corriente
If you keep your mouth shut, you won't put your foot in it: En boca cerrada no entran moscas
If you lie down with dogs, you get up with fleas: Pasar tiempo con personas indeseables har que uno acepte sus caractersticas
indeseables
If you pay peanuts, you get monkeys: Lo barato sale caro
If you want to watch, you'd better keep quiet: Los mirones son de piedra
I'm on my way: Ya voy
I'm splitting/taking off: Me abro, me las piro, me largo
I'mma: Contraccin informal para "I am going to"
In a brace of shakes/In two shakes: En un abrir y cerrar de ojos
In a loud voice: En voz alta, a viva voz
In a low voice: A media voz
In a nutshell: En una palabra, en resumidas cuentas
In a word: En una palabra, en pocas palabras
In black and white: Por escrito, negro sobre blanco, en letras de molde
In cold blood: A sangre fra
In due course: A su debido tiempo
In every country dogs bite: En todas partes cuecen habas
In full swing: A todo ritmo
In my book: En mi opinin, a mi modo de ver
In my day: En mis tiempos
In next to no time: En menos que canta un gallo, en un abrir y cerrar de ojos
In no time: En un segundo
In one's face: A la cara
In one's marrow: Hasta la mdula
In one's own birthday suit: desnudo
In so many words: Textualmente
In style: De moda
In the black: En nmeros negros, con beneficios, sin prdidas
In the cards: Es perfectamente posible
In the country of the blind, the one-eyed man is king: En el pas de los ciegos, el tuerto es el rey
In the dock: En el banquillo de acusados
In the dog house: Alguien te la tiene jurada, en desgracia
In the good old days: En los buenos tiempos
In the hole: En deudas
In the long run: A la larga
In the nick of time: A ltima hora
In the red: En nmeros rojos
In the soup: En problemas
In the very next line: A rengln seguido
In the year dot: En el ao de la pera (de la nana), hace muchos aos
In these dreadful times: En los tiempos que corren
In your birthday suit: Como tu madre te trajo al mundo
Init: Contraccin informal para "isn't it"
It ain't over till the fat lady sings: Mientras hay vida, hay esperanza
It dawned on someone: Darse cuenta repentinamente, verlo todo claramente
It is not an overstatement: No resulta del todo aventurado
It never rains, but it pours: Las desgracias nunca vienen solas, llueve sobre mojado
It properly put the wind up on me: Me dio un susto de muerte/los buenos
It takes one to know one: Mira quin habla/Habl quien pudo
It takes two to tango: Dos no discuten si uno no quiere
It took up all my time: Me llev todo el tiempo
It will put hairs on your chest: Te har (la mar) de bien, te sentar divinamente
It's an ill wind that blows nobody any good: No hay mal que por bien no venga
It's anybody's guess: es una incgnita
It's good fishing in troubled waters: A ro revuelto, ganancia de pescadores
It's like herding frogs: Complicado, difcil
It's no crime to steal from a thief: Quien roba a un ladrn, tiene cien aos de perdn
It's not a big deal: No es para tanto
It's such a bore/a real drag/a bind/a bummer: Es una lata, rollo, coazo
It's time for the kill: Es hora /tiempo de atacar, ahora nos toca a nosotros
It's up to you: Depende de ti
I've got blank (to pull a blank): Quedarse en blanco
Jack Frost: Personificacin del hielo
Jack of all trades, master of none: El que se dedica a muchas cosas, en realidad no domina ninguna de ellas
Jack Tar: El marinero
Jack up: Alzar precios abruptamente
Jump all over someone: Echar la bronca
Jump down one's throat: Tirrsele al cuello
Jump on the bandwagon: Seguir una moda
Jump out of one's skin: Salrsete los ojos de las rbitas, quedarse de piedra
Jump the gun: Salir antes de tiempo, adelantarse
Jump to conclusions: Sacar conclusiones antes de tiempo
Junk mail: Propaganda, basura (en el correo)
Keep a low profile: No llamar la atencin, pasar desapercibido
Keep a stiff upper lip: No inmutarse, aguantar sin rechistar
Keep abreast of: Mantener/poner al corriente de
Keep an eye on something: Tener un ojo puesto en algo
Keep an eye out for: Mantenerse alerta, no perder de vista
Keep body and soul together: Seguir vivito y coleando
Keep on top of: Estar al tanto de
Keep one's chin up: Con la cabeza/frente bien alta, sin desanimarse
Keep one's face: Mantener la compostura, la calma
Keep one's fingers crossed: Cruzar los dedos
Keep one's nose to the grindstones: No dejar de trabajar duro, a tope, sin flojear
Keep one's wits about: No perder la calma
Keep somebody gaping: Dejar con la boca abierta
Keep somebody on the toes: Mantener a uno en estado de vigilancia, hacer que siga alerta
Keep the wolves from the door: Guardarse el hambre, evitar caer en la miseria
Keep to the straight and narrow: Ir por buen camino,
Keep your chin up: Mantener la cabeza en alto
Keep your head/hairs on: Conservar la calma, estar tranquilo, o te sulfures
Keep/have one's wit about: Tener mucho ojo, conservar su presencia de nimo
Kettle of fish: Berenjenal, galimatas, eso est muy bonito! (irnico)
Kick somebody to the curb: Mandar a freir esprragos
Kick the bucket: Estirar la pata, morir
Kick the cat: Desplazar sus frustraciones abusando de una persona de menor rango
Kick up a fuss: Armar revuelo
Kill time: Matar el tiempo
Kill two birds with one stone: Matar dos pjaros de un tiro, resolver dos problemas a la vez
Kinda: Contraccin informal para "kind of"
Kiss up to somebody: Hacer la pelota
Knackered: Muy cansado
Knock off one's feet: Tirar de espaldas, quedarse de piedra
knock on wood: Tocar madera
Knock/blow your socks off: Se utiliza para describir algo que nos volver locos, o lo vamos a encontrar muy agradable
Know something backwards and forwards: Saberse algo de cabo a rabo
Know something inside out: Sabrselo de pe a pa, de rechupete
Knowledge is no burden: el saber no ocupa lugar
Land on one's feet: Recobrarse, sobreponerse
Land someone: Pescar a alguien
Laugh something to scorn/To pour scorn on something: Ridiculizar o poner algo en ridculo
Lay one's cards on the table: Poner las cartas sobre la mesa
Lay one's hands: Poner las manos sobre, echarle mano a
Lead a dog's life: Llevar una vida de perro
Learn something by heart: Aprenderse algo de memoria
Leave/Send word: Dejar/mandar recado
Leave a bad taste in one's mouth: Dejar un mal sabor de boca
Leave well enough alone: Mejor dejarlo como est
Lemme: Contraccin informal para "let me"
Lemon: Producto defectuoso
Lend a hand: Arrimar el hombro, echar una mano
Let one's hair down: echar una cana al aire
Let sleeping dogs: Dejarlo correr, no empeorar las cosas
Let someone off the hook: No considerar a alguien responsable de algo
Let the cat out of the bag: Revelar accidentalmente un secreto, rsele de la lengua
Let the grass grow under one's feet: Dejar crecer la hierba
Let your hair down: Dejarse llevar, relajarse
Let's break the bank!: Tiremos la casa por la ventana!
Let's get the ball rolling: Es una expresin tpica cuando queremos que la cosa empiece a ponerse en marcha
Life is ebbing from him: Le estn abandonando las fuerzas, se est quedando sin fuerzas
Lift a finger: Mover un dedo
Lighten up: Reljate
Like a cat on hot bricks: Estar sobre ascuas
Like a duck to water: Como pez en el agua
Like a fish out of water: como gallo en corral ajeno, como pez fuera del agua,
Like father, like son: De tal palo, tal astilla
Like hell!: Ni hablar!
Lip service: De boquilla, de palabra
Little by little: Poco a poco
Little over an hour: Poco ms de una hora
Live from hand to mouth: Vivir al da
Live high off the hog: Sacarle partido a las cosas
Living and breathing: Vivito y coleando
Living on the edge: Vivir al lmite, al filo de la navaja, al borde del abismo
Lo and behold: He aqu, por milagro, milagrosamente
Lock the barn door after the horse is gone: A buenas horas, demasiado tarde
Long absent, soon forgotten: Ojos que no ven, corazn que no siente
Look a sight: Estar hecho polvo, parecer/estar hecho un cromo
Look before you leap: Mira bien lo que haces!
Look down your nose at: Mirar por encima del hombro
Look like a million dollars/bucks: Verse increblemente bien, lucir muy atractivo
Look like hell: Tener un aspecto horrible, parecer una piltrafa
Look like the cat that swallowed the canary: Radiante de felicidad, no caber en s de gozo
Look on the bright side: Mirar el lado bueno,ser optimista
Look over one's shoulder: Mirar por encima del hombro
Lop ear: Orejas de soplillo
Lose sight: No tener presente
Lose the thread: Perder el hilo
Lose the touch: Perder una habilidad
Lost for words: Quedarse sin palabras
Lotta: Contraccin informal para "lot of"
Luck gave him a nasty far: La suerte le jug una mala pasada
Mad as a hornet: Ponerse como una fiera, cabrearse, de mala hostia
Make a beeline for: Ir en lnea recta, fila india; salir disparado
Make a fool of somebody: Poner a alguien en ridculo, engaarlo
Make a long story short: En pocas palabras, resumiendo
Make a mess of: Estropear algo, hacer algo bastante mal
Make a mountain out of a molehill: Dar demasiada importancia a algo que no es tan importante
Make a pitch for somebody: Darle un tiento a alguien
Make a play for somebody/something: Echarle un tiento, hacer una tentativa de conseguir algo
Make a point of: Poner empeo, no dejar de, insistir en
Make amends for something/make up for: Compensar
Make an ass of oneself: Quedar en ridculo, como un estpido, gilipollas
Make cracks about: Burlarse de, tomar el pelo
Make eyes: Miradas seductoras
Make great play with something: Recalcar algo, insistir en algo
Make haste less speed, make haste slowly: Vsteme despacio que tengo prisa, no por mucho correr se llega antes
Make hay while the sun shines: Aprovecha mientras puedas, no dejes para maana lo que puedas hacer hoy
Make heavy weather of: Encontrar algo muy difcil, crearse dificultades al hacer algo
Make his own bed, now let him lie in it: l se lo ha buscado solito, ahora que se las apae
Make money hand over fist: Amasar una fortuna
Make no bones about: No vacilar
Make old bones: Llegar a viejo
Make one's mouth water: Hacrsele la boca agua
Make play of: Burlarse de
Make shift with/to cope with: Arreglrselas con
Make up with someone: Hacer las paces con alguien
Make up your mind: Decidir
Make yourself at home: sintete como en tu casa
Makes me heave/puke: Me da asco
Makes no difference to me: Me da igual, ni fro ni calor
Makes no odds (to me): (Me) da igual, es lo mismo, no importa
Making it feel: Dar la sensacin (mo)
Many a true word is spoken in jest: Las bromas a veces pueden ser veras
Mark my words!: Acurdate de lo que te digo
Mind your business: Ocpate de tus asuntos, no te metas
Misery loves company: Mal de muchos, consuelo de tontos
Miss the boat: Perder el tren
Mix apples and oranges: Mezclar churras y merinas
Mix oil and water: Mezclar churras y merinas
Money talks: Con dinero puedes persuadir a cualquiera a hacer lo que sea, por la plata baila el mono
More fun than a barrel of monkeys: Muy entretenido
Much ado about nothing: Mucho ruido y pocas nueces
Muddy the waters: Enredar las cosas
Mum's the word: Silencio!
Musta: Contraccin informal para "must have"
My bad: Fue culpa ma
My special gift: Mi especialidad
Name the day: Anunciar la fecha de tu boda
Needa: Contraccin informal para "need to"
Neither fish nor fowl: Ni pincha ni corta
Never a word: Ni una palabra
Never put off till tomorrow what you can do today: No dejes para maana lo que puedas hacer hoy
Next thing you know: De repente
Nip in the bud: Salir al paso, cortar de raz
No brainer: Sin duda
No end: muchsimo, en extremo
No good crying over spilt milk: a lo hecho pecho, agua pasada no lleve molino
No pain, no gain: El que quiere celeste, que le cueste
No way! Not on your life! Absolutely not!: De eso nada, de ninguna manera, claro que no, ni en pintura
No wonder: No me extraa
Nod off: Quedarse dormido/a
Nor/neither do I: Yo tampoco
Nosy parker: Chismoso
Not to be one's cup of tea: no ser el fuerte de uno, no ser para l
Not to breathe words: No decir ni po
Not to have a bean: No tener un duro (cntimo, euro, penique, centavo, etc.), sin dinero, pelado, sin un chavo
Not to have a penny to his name/two pennies to rub together: No tener donde caerse muerto
Not to know beans: no saber nada de algo
Not to mince words: No tener pelos en la lengua, no morderse la lengua, hablar sin rodeos
Not my bussiness: No es asunto mo
Nothing ventured, nothing gained: Quien no arriesga, no gana
Now you've blown it!: Ya la has cagado, ya la has jodido
Occupational hazard: Gajes del oficio
Of course: Por supuesto!, naturalmente
Of first water: De primersima calidad, lo mejor de lo mejor
Off colour: Indispuesto, pachucho
Off one's chest: Quitarse un peso de encima, quedarse a gusto
Off the back of a lorry: Mercanca robada
Off the chain: Muy divertido y emocionante
Off the hinge: Muy divertido y emocionante
Off the hook: Muy divertido y emocionante
Off the top of one's head: Sin despeinarse, sin mucho esfuerzo
Offer one's condolences to: Dar el psame
Old dominion: El estado de Virginia en EEUU
Old fashioned: Anticuado
Old glory: La bandera de EEUU
Old hand at something: Tener alguien mucha experiencia y astucia
Old Nick: El demonio
On one's last legs: Dando los ltimos coletazos, en las ltimas
On one's toes: Sobre ascuas
On that score: A ese respecto, por lo que se refiere a eso
On the cutting edge: Lo ms moderno, lo ltimo de lo ltimo, el ltimo grito
On the dot: En punto
On the other hand: Sin embargo, por otro lado
On the rocks: En mala situacin
On the score of: Por, con motivo de
On thin ice: En la cuerda floja:
On what score: Con qu motivo
Once bitten twice shy: Una vez que alguien te engaa, te vuelves desconfiado con esa persona
Once in a blue moon: cada muerte de obispo, evento que ocurre con poca frecuencia
One foot in the grave: Con un pie en la tumba
One for the books: Algo memorable, para la historia, digno de ser enmarcado
One man's meat is another man's poison: Sobre gustos no hay nada escrito
One nail drives out another: Un clavo saca otro clavo
One's bark is worse than one bite: Perro ladrador, poco mordedor
Other fish to fry: Tener cosas ms importantes que hacer
Oughta: Contraccin informal para "ought to"
Out in the boons/boondocks: En el quinto pino
Out in the sticks: En el quinto pino
Out of hand: Sin ms
Out of sight, out of mind: Ojos que no ven corazn que no siente
Out of the blue: cado del cielo, sucedidido inesperadamente o bruscamente
Out of the corner of my eye: Con el rabillo del ojo
Out of style: Fuera de moda
Outta: Contraccin informal para "out of"
Paint the town red: Noche de juerga
Paint the town red: Salir para divertirse, irse de parranda
Pay an arm and a leg for something: Costar un ojo de la cara
Pay something through the nose: Pagar mucho por algo
Pay the piper: Pagar las consecuencias
Pay top dollar for something: Pagar algo a precio de oro
Pee one's pants: Mearse en los pantalones
Pick and choose: Elegir uno mismo
Pick the brains of: Consultar a un experto
Pick up a girl: Ligarse una a ta
Piece of cake: Estar chupado, ser muy fcil, coser y cantar
Pipe dream: cuento de la lechera
Pissed as a newt: Borracho como una cuba
Piss-up: Parranda, juerga
Pitch in: colaborar, unirse a una causa
Plastered: Borracho
Play (to act) the fool: Hacer el tonto
Play a joke on somebody: Gastarle una broma
Play along with: Seguirle el juego a alguien, seguirle la corriente
Play cat and mouse with someone: Jugar al gato y al ratn con alguien
Play false: Traicionar a uno
Play for the drinks: Quien pierde paga
Play gooseberry: Hacer de sujetavelas
Play havoc with: Crear confusin
Play hookie: Hacer pellas, hacer novillos
Play into somebody's hands: Hacerle el caldo a uno, hacerle el juego, dar ventaja
Play it by ear: Improvisar, por instinto
Play it cool: hacer como si nada (malo hubiera pasado)
Play it safe: Ir sobre seguro, no arriesgarse
Play on words: Juego de palabras
Play out: Poner en escena
Play the field: Ir de flor en flor (en amores), alternar con cualquiera
Play the race card: Ser racista
Plenty more fish in the sea: Hay mucho donde elegir, otros peces en el mar, no se acaba el mundo con algo/alguien
Point black: A quemarropa, desde muy cerca
Pop one's clogs: Estirar la pata, morir
Pop quiz: Examen sorpresa
Pour cold water on something: Echar un jarro de agua fra
Pour it on: Echar el resto
Pour your heart out: Contarle a alguien tus sentimientos secretos y las cosas que te preocupan, generalmente porque sientes una gran
necesidad de hablar de ellos
Prick up one's ear: Aguzar el odo
Puffing away: Dar caladas
Pull a fast one: Hacerse el tonto, pasarse de listo
Pull an all-nighter: Chapar, empollar toda la noche
Pull one's fingers out: Despabilarse
Pull one's leg: Tomarle el pelo a alguien
Pull the other one!: Anda ya!
Pull yourself together: Contrlate!
Push one's luck: Tentar a la suerte
Push the envelop: Sobrepasar los lmites
Put a half nelson on somebody: Ponerle trabas a uno
Put all your eggs in one basket: Poner toda la carne en el asador
Put down someone: Insultar a alguien
Put on airs: actuar como un ser superior, echrselas
Put on the dog: Vestirse de punta en blanco
Put one's fingers on something: dar en el meollo de algo; poner el dedo en la llaga
Put one's foot down: Plantarse, decir basta
Put one's foot in it: Meter la pata
Put one's foot in one's mouth: Si me comiera la lengua un guarro, calladito ests ms guapo!, meter la pata
Put one's shoulder to the wheel: Arrimar el hombro
Put somebody a charge/ to report: Denunciar a alguien
Put somebody through the mill: Pasar a uno por la piedra, someter a un entrenamiento riguroso a uno
Put something on ice: Dejar algo en suspenso
Put something/somebody out of one's head: Sacarse la idea de la cabeza
Put the cart before the horse: Poner el caro delante de los bueyes, hacer algo del revs
Put the cat among the pigeons: Armar un lo, dejar al zorro en el corral
Put the mockers on somebody: Hacer que uno fracase, joder a uno, estropear,
Put the skids under somebody: Ponerle/ echarle la zancadilla
Put two fingers up at somebody: Hacer un corte de mangas a alguien
Put up with: Soportar, tolerar
Quicker than you can say "Jack Robinson": en un decir Jess/amn, en un dos por tres, en un abrir y cerrar de ojos
Rack one's brain: Devanarse los sesos, tratar de recordar o pensar mucho para encontrar una solucin a algo
Rain and shine: Llueva o haga sol, como el que mira llover
Rain cat and dogs: Llover a cntaros
Raise hell: Armar la gorda
Raise one's voice: Levantar la voz
Raise some flags: Levantar sospechas
Ram something down someone's throat: Hacer tragar algo a alguien, tenerse que tragar algo
Read between the lines: Leer entre lneas
Read somebody like a book: Conocer a uno como la palma de la mano, a fondo
Ready, set, go: Preparados, listos, ya
Red herring: Pista falsa
Relax on one's efforts: Cejar en su empeo
Resist the chance: Resistir la tentacin
Right down one's underwear: Hasta los calzoncillos
Right off (the bat): De buenas a primeras
Right on the tip of my tongue: En la punta de la lengua
Rings a bell with me: Me suena a (recordar algo)
Rise to the occasion: Dar la talla, estar a la altura de las circunstancias
Rob the cradle: Asaltacunas, casarse con alguien mucho ms joven
Romantic hassles: Lo amoroso
Rome wasn't built in a day: Roma no se hizo en un da
Rub elbows or shoulders with someone: Codearse con
Rub someone up the wrong way: Sacar de quicio
Run an errand: hacer un mandado
Run like hell: Correr a todo correr, como el viento
Run-of-the-mill: Corriente y moliente
Sat on the fence: Estar indeciso
Save face: Salvar la cara
Save for a rainy day: Guardar algo para un futuro, sobre todo dinero
Save one's breath: Ahorrar saliva
Saved by the bell: Salvado por la campana, salvado por los pelos
Say no more: Basta, ni una palabra ms
Say out the blue: Decir de sopetn, de repente
Say something in play: Decir algo en broma
Screw up: Meter la pata
See eye to eye: Estar de acuerdo con alguien
See pink elephants: Tener alucinaciones
See red: Salirse de sus casillas, sacar de quicio
See the light: Ver la luz
See which way the cat jumps: Esperar a ver de qu pie cojea o de qu lado caen las peras
See which way the wind blows: Esperar a ver por dnde van los tiros
See ya: Contraccin informal para "see you!" (nos vemos!)
Seeing is believing: Ver para creer
Sell somebody a pig in a poke: Darle a alguien, de mala fe, un artculo o servicio de inferior calidad a la que se haba convenido
Set out for: Emprender el camino hacia
Set two persons at odds: Enemistar a dos personas
Shake a leg: Ir ms rpido, darse prisa
Shed light on: Aclarar un tema o cuestin, ayudar a comprender algo
Shock the hell out of somebody: Dejar a uno de piedra
Shoe is on the other foot: Se cambiaron las tornas
Shoot one's way out: Salir disparado
Shoot the breeze: Charlar, hablar de cosas sin importancia
Shoot the bull: Decir chorradas
Short shot: A boca jarro
Shot in the arm: Una inyeccin de nimo
Shoulda: Contraccin informal para "should have"
Shout at the top of one's voice: Llamar a voz en grito, llamar a grito pelado
Shove something down one's throat: Imponer, hacer tragar
Shut your trap!: Cierra el pico!
Silence gives consent: El silencio da el consentimiento, quien calla otorga
Silence is golden: El silencio es sagrado, en boca cerrada no entran moscas
Simon Legree: Negrero (por Uncle Tom's Cabin de Harriet Beecher Stowe)
Sink one's teeth into something: Hincar los dientes en algo
Sit on one's hands: Aplaudir con desgana
Sit on the fence: No involucrarse en algo, no querer participar en algo
Sit tight: Esperar pacientemente
Six of one, and half a dozen of the other: Una de cal y otra de arena
Skin and bones: Muy flaco
Skin-deep: Superficial, sin mucha importancia o significado
Slap on the wrist: Castigo leve
Sleep on it: Consultarlo con la almohada
Sleep tight: que duermas bien!
Slip of the tongue: Lapsus linguae
Slip one's mind: Olvidarse de algo
Smell a rat: Haber gato encerrado
Smell fishy: Algo me huele mal, oler a chamusquina
Smooth the rough edges: Limar asperezas
Snake in the grass: Un judas
So far so good: Por ahora, todo va bien
So you say!: Es usted quien lo dice (no yo)!
Someone's special gift: La especialidad de uno
Something enters your head: Meterte algo en la cabeza, ocurrirte algo
Something is playing to full houses: Aforo completo, hasta los topes
Sound the alarm: Dar la voz de alarma
Speak ill of somebody: Ponerlo verde, hablar mal de alguien
Speak of the devil: Como hablando del rey de Roma, frase que se dice cuando la persona de la que ests hablando se aparece en ese
momento
Speak volumes about something: Ser muy revelador, decir mucho de algo, evidenciar algo de modo inconfundible
Speak your mind: No tener pelos en la lengua
Spill the beans: Revelar la verdad
Split hairs: Pararse en cosas nimias, hilar muy fino
Stab someone in the back: Traicionar a alguien
Stake's one's all: Arriesgar el todo por el todo
Stand down: parar, desistir
Stand for: significar
Stand in for: sustituir
Stand in good stead: Ser til, ser de provecho para alguien
Stand out: destacarse
Stand up for: defender
Start with a clean slate: Borrn y cuenta nueva
Stay in the shallow end: Qudate donde hagas pie/fondo
Stay inconspicuous: No llamar la atencin, pasar desapercibido
Stay numb: Desconectar
Steal the spotlight/limelight: Quitarle el protagonismo a alguien o acaparar la atencin
Step on it!: Muvete! Date prisa!
Sticks and stones may break my bones (but words can never hurt me): Lo dice alguien cuando lo pueden herir fsicamente, no con
insultos
Stick one's neck out: Arriesgar el pellejo
Stick one's nose into: Meter las narices en
Sticks out a mile: Est ms claro que el agua, es obvio
Stiff as a poker: Tieso como un ajo
Still waters run deep: las personas que parecen tranquilas pueden ocultar un carcter fuerte
Stir up a hornet's nest: poner a la gente de mala leche (de mal humor), tocarle las pelotas
Stop fidgeting: Qudate quietecito
Stop waffling: Deja de fanfarronear
Straight from the horse's mouth: de primera mano, saber algo de buena tinta
Straight from the shoulder: Decir las cosas como son, de todo corazn, al pan pan y al vino vino
Straw that breaks the camel's back: La gota que colma el vaso
Strike lucky: Estar de suerte, tener suerte
Swear black and blue: Jurar por lo ms querido/santo
Sweep a girl off her feet: Enamorar perdidamente a una chica, tenerla loca
Tail between one's legs: Con el orgullo herido
Take a dislike to: Cogerle hincha a uno
Take a hint: Captar una indirecta
Take a leaf out of somebody's books: Seguir el ejemplo
Take a load off!: T descansa!
Take a nap: Echarse una siestecita
Take a rain check: posponer algo para otro momento ms adecuado
Take a shot in the dark: Acertar
Take heart: Ser optimista
Take it easy: Tmatelo con calma!, reljate!
Take it with a pinch of salt: No te lo tomes demasiado en serio!
Take its toll: Pasar factura
Take no heed: No hacer caso
Take no notice of the stupid things people say: A palabras necias, odos sordos
Take offence at: Molestarse por
Take on revenge: Vengarse
Take one's pick: Elegir uno mismo
Take one's word for it: Tomarle la palabra a uno, fiarse de alguien
Take over: tomar control de
Take pot luck: Arriesgarse
Take somebody for a ride: Dar gato por liebre, embaucar a uno
Take something as read: Dar algo por hecho, dar por sentado/descontado
Take something for granted: Dar algo por hecho, dar por sentado/descontado
Take the bull by the horns: Enfrentar una situacin problemtica con decisin
Take the edge off one's appetite: Engaar el hambre
Take the lid off a scandal: eDstapar algn asunto sucio o vergonzoso que se mantena oculto
Take the piss out of somebody: Cachondearse de alguien
Take the rough with the smooth: Aceptar lo malo y lo bueno de una situacin
Take the value out of somebody: Hacrselas pagar a alguien
Take the wind out of somebody's sails: Bajarle los humos a uno
Take the words right out of my mouth: Quitar la palabra de la boca
Talk like a book: Hablar muy claro
Talk of the devil: Hablando del rey de Roma
Talk smut: Contar cosas verdes
Talk the hind legs off a donkey: Hablar mucho
Talk through one's hat: Decir tonteras
Talk until the cows come home: Hablar mucho
Tammany Hall: Partido demcrata de los EEUU
Tell blue jokes: Contar chistes verdes (vulgares)
Ten bob: 50 peniques
That beats everything!: Esto es el colmo!
That does it!: Ya est! Ya vale!
That excuse won't hold water: Esa excusa no vale de nada, esa excusa vale un pimiento
That wraps it up: Decimos esta frase cuando terminamos de hacer o explicar algo, tambin al finalizar las reuniones
That's all there is to it: Eso es lo que hay
That's the last straw: Es la gota que colma el vaso
That's the way the cookie crumbles: Se usa para indicar una situacin negativa a la cual hay que resignarse, que no hay nada que hacer
y es intil la culpa
The all clear: Va libre
The apple doesn't fall far from the tree: De tal palo, tal astilla
The ball is in your court: Depende de ti
The cat's whiskers: Persona o cosa que es excelente o superior
The chickens come home to roost: Todo vuelve, todo se paga
The cure is worse than the cause: El remedio es peor que la enfermedad
The cure is worse than the disease: El remedio es peor que la enfermedad
The curse (of Eve ): El periodo, la regla, la menstruacin
The devil looks after himself/his own: hierba mala nunca muere
The early bird catches the worm: A quien madruga, Dios le ayuda
The Emerald Isle: Irlanda
The end justifies the means: El fin justifica los medios
The Grim Reaper: la Parca, la muerte
The grim truth: la verdad lisa y llana
The Iron Duke: El duque de Wellington
The last word: El ltimo grito
The leopard never changes his spots: Se usa para indicar que el carcter de una persona no cambia, a pesar de lo que traten de
hacernos creer
The long and the short of it: En resumidas cuentas
The luck of the draw: La suerte del destino
The milk of human kindness: La compasin personificada
The Mint: Casa de la moneda
The pen is mightier than the sword: El poder de las ideas es mayor que el de la violencia concreta
The pot calling the kettle black: Se le dice a alguien a que acusa a otra persona de la misma cosa que l est haciendo
The prime of one's life: La flor de la vida
The proof of the pudding is in the eating: A las pruebas me remito
The rat race: La competencia
The red light district: Los barrios bajos
The road to hell is paved with good intentions: De nada valen las intenciones, slo los hechos
The scuff of the neck: El pescuezo
The shoemaker's son always goes barefoot: En casa de herrero, cuchillo de palo
The solution is worse than the problem: El remedio es peor que la enfermedad
The Stars and Stripes: Barras y estrellas (bandera de EEUU)
The straw that broke the camel's back: "La paja que quebr la espalda del camello" o "la gota que colm el vaso"
The Union Jack: La bandera britnica
The world is your oyster: Puedes hacer lo que quieras o ir a donde quieras
There is no denying it: Es innegable
There is no point in: No veo porqu
They that live by the sword shall die by the sword: Quien a hierro mata, a hierro muere
Think outside the box: Pensar diferente
Third time lucky: a la tercera va la vencida
Through thick and thin: leal en cualquier circunstancia
Throw (or knock) someone for a loop: Sorprender a alguien
Throw good money after bad: echar la soga tras el caldero
Throw someone to the wolves: Arrojarlo a los leones /cuervos/lobos, ser carne para asador
Throw the book at: Aplicar todo el peso de la ley, castigar a uno con todo rigor
Throw the cat among the pigeons: modismo britnico utilizado para describir una perturbacin causada por una persona indeseable
desde la perspectiva de un grupo
Throw under the bus: Culpar o responsabilizar a otra persona
Throw up one's hands: Bajar los brazos, arrojar la toalla
Tie one on: Emborracharse
Till the cows come home: Hasta altas horas de la noche, hasta tarde
Time for the kill: Tiempo de atacar
Time is money: El tiempo es oro
Time's up: Ya es la hora
To a high pitch: Al rojo vivo
To bad-mouth: Poner verde, hablar mal
To beat it: Poner los pies en polvorosa
To each his own: Cada uno tiene sus propios gustos
To my mind: En mi opinin
To say the least: Por decir algo
To the bone: Hasta la mdula
To the core: Hasta la mdula
Toe the line: Seguir las reglas
Too big for one's boots: No caber en s, (como si sus pedos/mierda no olieran)
Too funny/stupid for words: De lo ms gracioso, de lo ms estpido
Too many chiefs and not enough onions: Demasiados jefes para tan poco personal
Too stupid for words: De lo ms estpido
Tooth and nail: Con uas y dientes
Top banana: Pez gordo
Top of the Pops: Lista o ranking musical (como los 40 Principales)
Toss heads or tails: Echar cara o cruz
Try one's luck: Probar suerte
Turn a blind eye: Hacer odos sordos
Turn on one's heel: Girar sobre sus talones
Turn one's back on: Volver o dar la espalda
Turn one's hand to anything: Vale tanto para un barrido como para un fregado
Turn one's stomach: Revolvrsele el estmago a uno
Turn over a new leaf: Pasar hoja, vida nueva, enmendarse, reformarse
Turn tail: Volver la espalda, girar sobre sus talones, huir
Turn the other cheek: Poner la otra mejilla
Turn tricks: Andar pendoneando
Turn up one's toes: Estirar la pata
Twiddle one's thumbs: Rascarse la barriga, no hacer ni el huevo
Twist one's arm: Presionar con rigor a una persona para que haga algo
Twist/wrap someone around the little finger: Hacer con alguien lo que le da la gana, convencerle
Two cents: opinin
Under a cloud: Estar desacreditado
Under my breath: Entre dientes, en voz baja
Under one's thumb: Dominado, a sus pies
Under the weather: Enfermo, pachucho, indispuesto
Until hell freezes over: Hasta que las ranas cren pelo, hasta que a las ranas les salgan dientes, hasta que el infierno se congele, nunca
Until you're blue in the face: Hasta que revientes, te canses
Up hill and down: Por todas partes
Up on the deal: Salir ganando
Up to one's ears in debt: Hasta la coronilla de deudas
Up to the chin in: Hasta la coronilla, hasta los topes
Upset the apple chart: Echar por tierra
Wait hand and foot on someone: Desvivirse por uno, mimarlo mucho
Wait the dust to settle: Dejar que se calmen las cosas
Wanna: Contraccin informal para "want to" o "want a"
Want/have something wrapped up: Querer/tener algo resuelto
Wash one's hands of: Lavarse las manos
Wasted: Borracho, drogado
Water off a duck's back: Llover sobre mojado, como si nada
Way-the-hell-and-gone-up: A tomar por el quinto pino
Wear out somebody's welcome: No querer acabar siendo una molestia
Wear your heart on your sleeve: Mostrar emociones y aclarar sentimientos
Weigh one's words: Medir las palabras
Were you born in a field/barn?: Cierra la puerta!
Wet behind in the ears: Estar todava muy verde (poca experiencia)
Wet blanket: Aguafiestas
What beats me is: Lo que no comprendo es
What can't be cured must be endured: A mal tiempo, buena cara
What goes around comes around: Todo lo malo regresa a quien lo hace
What goes up must come down: Todo lo que sube baja, los momentos de prosperidad no son para siempre
What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over: Ojos que no ven, corazn que no siente
What your are in for: Lo que te espera
What's good for the goose is good for the gander: Si para una mujer algo es aceptable, entonces tambin lo es para su marido, y
viceversa
Whatcha: Contraccin informal para "what are you" o "what have you"
What's up: Qu tal?
When God shuts a door, He always opens a window: Dios aprieta, pero no ahoga/Cuando se cierra una puerta, se abre una ventana
When in Rome, do as the Romans do: Es bueno respetar las costumbres de los dems
When life gives you lemons, make lemonade: A mal tiempo buena cara
When pigs fly: Significa algo que nunca va a suceder
When the cat's away the mice will play: Cuando el gato duerme, bailan los ratones
When the going gets tough, the tough get going: A mal tiempo, buena cara
When there's a will there's a way: Cuando hay voluntad, hay un camino
When there is a will, there is a way: Querer es poder
Where there's smoke, there's fire: Cuando el ro suena, agua lleva
White elephant: esta expresin se refiere a lo caro que es criar a un hijo
White lite: Mentira piadosa
With a face as black as thunder: Con cara de pocos amigos
With a view to doing something: Con miras a hacer algo
With all due speed: Con toda prontitud
With an eye to + inf.: Con la intencin de
With bells on: Deseando, con mucho entusiasmo
With flying colours: Salir airoso
With open arms: Con los brazos abiertos
With the eyes closed: Estar chupado, con los ojos cerrados
With the naked eye: A simple vista
Wolf in sheep's clothing: Persona que, debajo de una apariencia humilde o inocente, en verdad ocultan malas intenciones
Wolf the meal: Devorar la comida
Word on the street: rumor
Word perfect: Al pie de la letra, literalmente
Word to the wise is sufficient: A buen entendedor pocas palabras bastan
Work one's fingers to the bone: Trabajar como un esclavo, como un negro
Work one's tail off: Sudar la gota gorda
World in one's oyster: Comerse el mundo, tener el mundo a tus pies
Worth of one's salt: Merecer el pan que se come
Woulda: Contraccin informal para "would have"
Wouldn't be seen dead (doing something): Ni aunque me pagaran, ni aunque fuera el ltimo del mundo
Wrap your brain around: Concentrarse mucho para entender algo, quemarse el cerebro
Yellow papers/press: Los tabloides, o prensa sensacionalista
You are welcome: No hay de qu, de nada
You bet: Ya lo creo!, Y que lo digas!
You can catch more flies with honey than with vinegar: Es mejor convencer a alguien con cortesa que con discusiones
You can lead a horse to water but you can't make it drink: Puedes darle un consejo a alguien, pero no puedes obligarlo a que lo siga
You can say that again: Bien dicho, has dicho bien
You can't have it both ways: no puedes realizar dos cosas que son opuestas al mismo tiempo
You can't have your cake and eat it too: uno no puede optar por dos opciones contradictorias a la vez
You can't judge a book by its cover: no juzgues a alguien o algo basndote nicamente en la apariencia
You can't make a silk purse out of a sow's ear: Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
You can't put lipstick on a pig: La mona aunque se vista de seda, mona queda
You can't teach an old dog new tricks: No puedes hacer que las personas cambien sus opiniones ms firmes
You dig it the most: Lo que ms te gusta
You don't say: No me digas
You never know what you've got till it's gone: Nadie sabe lo que vale el agua hasta que falta
You reap what you sow: cosechas lo que siembras
You scratch my back, I'll scratch yours: hoy por ti, maana por m
You're guess is as good as mine: ni idea, no s
You've said it!: Eso es!

You might also like