You are on page 1of 4

Cultural, Colonialism and Gender Oriented Approaches to Translation 311

rebuke or insult, or an angry look on top of Clark H H (1996). Using language. New York: Cambridge
an overpolite request. In sign languages, indeed, the University Press.
face is one of the major phonological articulators. Clark H H (ed.) (2003). Pointing and placing. In Kita S
In the verbal medium, of course, the most obvious (ed.) (2003). Pointing: where language, culture, and
cognition meet. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associ-
counterpart is the voice, the final analogue signaling
ates. 243268.
device to be mentioned.
Duranti A & Goodwin C (eds.) (1992). Rethinking context:
Some speech communities conventionalize affect language as an interactive phenomenon. Cambridge:
and emotion with ways of using the voice, and local Cambridge University Press.
theory may speak informally of, say, an angry voice Edwards J A & Lampert M D (1993). Talking data: tran-
or relate a certain named voice quality (whispered or scription and coding in discourse research. Hillsdale, NJ:
hoarse) to a particular communicative intent or to Lawrence Erlbaum Associates.
certain sorts of social identities (falsetto voice Goffman E (1964). The neglected situation. American
among Maya women, or question intonation as a Anthropologist 66(6, pt. 2), 133136.
gender stereotype). The existence of such distinguish- Goffman E (1981). Forms of talk. Philadelphia: University
able speech symptoms also makes possible deliberate of Pennsylvania Press.
Goodwin C (1981). Conversational organization: interac-
imitation or representation. Voicing a protagonist
tion between speakers and hearers. New York: Academic
by using his or her words and also his or her voice Press.
or bodily attitudes is the stock-in-trade of discursive Goodwin M H (1990). He-said-she-said: talk as social
virtuosi, among the most characteristic and versatile organization among black children. Bloomington and
of cultural experts. Indianapolis: Indiana University Press.
Hill J H & Irvine J T (1992). Responsibility and evidence
in oral discourse. Cambridge: Cambridge University
Bibliography
Press.
Bakhtin M M (1986). Speech genres and other late essays. Silverstein M & Urban G (eds.) (1996). Natural histories of
Austin: University of Texas Press. discourse. Chicago: University of Chicago Press.
Briggs C L (ed.) (1996). Discorderly discourse: narrative, Urban G (1998). Metaphysical communities. Philadelphia:
conflict, and inequality. New York: Oxford University University of Pennsylvania Press.
Press.

Cultural, Colonialism and Gender Oriented Approaches to


Translation
S Bassnett, University of Warwick, moment in time needs to be contextualized, since
Coventry, UK translation always takes place in a continuum, never
2006 Elsevier Ltd. All rights reserved. in a vacuum.
In order to explain changes in modes of translation
and the strategies employed by translators, it is neces-
The 1990s saw an expansion of research in the field sary to consider when and where a translation takes
of translation studies, with some of the most exciting place, for whom it is intended, and what the processes
work following what has come to be termed the of textual production have been. Such investigation
cultural turn. In their preface to a collection of needs to be set within an overarching frame that
essays published in 1990, dealing with the role played examines the diversity of textual and extratextual
by history and by cultural issues in general in transla- power relationships that operate in different ways,
tion practice, Bassnett and Lefevere argued that any in different places, and at different times. Such
study of translation needs to take into account the power relationships are culturally determined.
double context of both source and target cultures. The cultural turn in translation studies mirrored
(Bassnett and Lefevere, 1990). An understanding similar tendencies in linguistics and in literary studies.
of the translation norms operating at any given However, it is also the case that cultural questions had
312 Cultural, Colonialism and Gender Oriented Approaches to Translation

long been central to the study of translation. The from a structuralism that had been inspired by the
linguist J. C. Catford, writing in 1965, endeavored to thinking of the Russian Formalists and Prague Lin-
distinguish between two types of untranslatability: the guistics Circle of a previous generation. Nevertheless,
linguistic and the cultural (see Approaches to Transla- the polysystems approach to translation had cultural
tion, Linguistic). He maintained that linguistic un- questions at its centre. As early as 1978, Even-Zohar
translatability occurs when there is no lexical or was arguing that any model of a literary system must
syntactical substitute in the target language for a include translated literature, since the role played by
source language item. He then distinguished linguistic translation in bringing innovation and change is of
from cultural untranslatability, which occurs when fundamental importance in most literatures. He en-
there is nothing in the target language culture that deavored to establish a model for the conditions
corresponds to a situational feature in the source under which cultures might translate more or fewer
language culture. texts, suggesting that patterns of translation vary
Catfords attempt to distinguish between types of according to the needs of the target culture. The pre-
untranslatability, though the subject of much subse- vailing historical conditions determine the type and
quent debate, reflects the translation research of its number of translations occurring at a given time.
time, before the advent of translation studies as a Gideon Toury, Andrew Chesterman, and Theo
distinctive field in its own right, which happened Hermans are three scholars who have since developed
in the late 1970s and early 1980s. At the same time the study of variations in norms governing transla-
that Catford was formulating his linguistic theory of tion activity, recognizing the significance of cultural
translation, Eugene Nida, whose translation the- factors.
ories derive from his expertise as a Bible translator, Polysystems theory introduced a historical and
endeavored to systematize his translation practice by ideological dimension into the study of translation.
establishing what he called a science of translating It was recognized that greater awareness of variations
(Nida, 1964). Nida also distinguished between cate- in translating can result from increased knowledge of
gories of untranslatability, formulating a theory of the diversity of translation practices and the contexts
equivalence that roughly matches Catfords linguistic in which translation has taken place at different
versus cultural dichotomy. Nidas formal equivalence moments in time. From the 1980s onward, there has
focuses attention on the form and content of the been a huge increase in research into the history of
message itself, while his dynamic equivalence is translation in theory and practice, which has shed
based on the principle of equivalent effect, in short light on cultural variations in contemporary transla-
on creating a relationship between message and re- tions. A good example of the way in which trans-
ceiver that should be equivalent in terms of what it lation studies has revisited earlier debates can be
does to the original relationship in the source lan- seen in the distinction between domestication and
guage. Later, in the 1980s, a more sophisticated ver- foreignization in translation practice. This dichotomy
sion of this approach, known as skopos theory, was was identified and debated extensively by European
elaborated by Hans Vermeer and Katharina Reiss translators in the 18th century and has acquired new
(see Functional Approaches to Translation: Skopos resonance in the late 20th and early 21st centuries
Theory). through postcolonial literary studies. The American
Nida was greatly influenced by the anthropological scholar Lawrence Venuti distinguished between what
linguistics of Edward Sapir and Benjamin Lee Whorf. he has called fluent and foreignizing translations,
The Sapir-Whorf hypothesis posits a relativistic no- going so far as to advocate a theory and practice
tion of human communication, stating that no two of translation that resists domestication as a means
languages are ever sufficiently similar to be consid- of foregrounding the important role played by the
ered as representing the same social reality. (Sapir, translator who has tended, in Western contexts, to
1956:59). The relativist approach was very important be regarded as an invisible filter (Venuti, 1995).
in the early years of translation studies, when scholars Venutis advocacy of a foreignizing strategy in
such as Itamar Even-Zohar, James Holmes, Gideon translation has other implications. Eric Cheyfitz
Toury, and Andre Lefevere sought to approach the (Cheyfitz, 1991) has argued that translation can be
study of translation in an interdisciplinary manner, viewed as the central act of European coloni-
initially following the precepts of polysystems theory. zation and imperialism, a view shared by the Indian
Polysystems theorists were principally concerned scholar, Tejaswini Niranjana (Niranjana, 1992).
with literary translation, and their approach derived Many translation scholars around the world, notably
Cultural, Colonialism and Gender Oriented Approaches to Translation 313

in India, Brazil, and Canada, have begun to investigate translation tended for centuries to be seen as a lesser
the history of translation from a postcolonial perspec- literary activity and was accordingly feminized
tive, noting the unequal power relationships that metaphorically, particularly in discussions of the im-
prevailed for centuries as dominant cultures cherry- portance of fidelity. Sherry Simon has pointed out
picked texts that would then be domesticated and that conventional views of translation for centuries
made acceptable for home consumption. The most contrasted an active, vigorous original text with a
famous example of this kind of translation practice more passive, derivative, and subservient translation
is Edward Fitzgeralds The Rubaiyat of Omar (Simon, 1996). More recently, Louise von Flotow,
Khayyam, published in 1859. Rosemary Arrojo, and Vanamala Viswanatha have
Andre Lefevere linked the Sapir-Whorf hypothesis developed further lines of inquiry into the politics of
to contemporary sociological theory, notably the gender and translation.
work of Pierre Bourdieu, by proposing the utilization Underpinning all this thinking is a major shift in
of theories of cultural capital and of cultural grids how translation is perceived. Once regarded as instru-
in translation analysis. Lefevere notes that Western mental and as a textual activity taking place on the
and non-Western cultural traditions are so diverse margins of literary and cultural systems, translation
that translators have to engage in a process of cul- has come to be seen as a textual process of central
tural mapping, whereby non-Western cultures are importance. Through translation, societies acquire
constructed and located within Western categories. information and knowledge from beyond their own
This strategy raises fundamental questions, not only linguistic borders, and the impact of translated texts
about how meaning is manipulated and con- can be very powerful, both in shaping how other
structed, but also about the ethics of a translation cultures are perceived and in directly influencing the
practice that distorts the source it purports to be target culture. Translation as a means of innovation is
rendering accurately. (Lefevere, in Bassnett and now well-documented. The expansion of research in
Trivedi, 1999). translation studies in China in the 21st century, for
Ethical issues in translation came steadily into pro- example, is linked to the explosion of translation that
minence through the1990s. As ideological aspects of has been taking place for some three decades, since
translation practice were foregrounded from different China opened its borders to the rest of the world. As
perspectives, so the question of the transformation of China reaches out to the West, so translations prolif-
otherness into an acceptable form for consumption by erate. Similarly, in India and in Brazil, where in dif-
target language readers has been seen in new light. ferent ways scholars and writers have engaged with
The Irish scholar Michael Cronin has written illumi- the legacy of European colonialism, interesting new
natingly about the similarities between translation thinking about translation has emerged. In India, this
and travel writing, both forms that construct other is linked also to extensive translation practice within
cultures for a target specific audience. He uses the national boundaries, across Indian languages, which
terminology of nomadism to explore the role of trans- has the effect of raising the status of local languages in
lators and interpreters in a world of ever-increasing a multilingual society. Thinking about translation in
mobility, where the relationship between the local Brazil has been strongly influenced by postmodern-
and the global is unstable and transient. Cronin has ism, rather than by postcolonial theory, and perhaps
also introduced the wider question of language poli- the most important alternative perspective on the act
tics into translation studies, through a discussion of of translating has been the Brazilian metaphor of
minority languages and their increasingly precarious translation as a form of cannibalism. This metaphor,
place in the global economy as English develops into which derives from the Brazilian anthropophagist
an international lingua franca (Cronin, 2003). movement of the 1920s, was related explicitly to
Since the 1980s, translation scholarship has been translation by Haraldo de Campos in the 1980s, as
particularly engaged with language politics, both he sought to reread Walter Benjamins writings on
in relation to bilingualism and multilingualism, and translation from a specifically Brazilian perspective.
also in relation to gender. The Canadian writers Cannibalism, which combines nourishment with
Barbara Godard, Suzanne de Lotbiniere-Harwood, destruction, has become a way of talking about trans-
and Sherry Simon have all explored questions of lation that avoids the discourse of faithfulness and
translation and gender, both from a historical per- binarism that has so dominated European think-
spective and in terms of theorizing in-betweenness. ing. The cannibalistic metaphor is one of the strong-
Research into gender and translation has shown that est alternatives to more traditional images of
314 Cultural, Colonialism and Gender Oriented Approaches to Translation

translation as the subservient partner in a textual Catford J C (1965). A linguistic theory of translation: An
power relationship. essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University
Cultural approaches to translation today are as Press.
diverse as the contexts from which they emerge. The Chadwick L (2000). Translating words, translating cul-
tures. London: Duckworth.
common factor is a reevaluation of the role of trans-
Cheyfitz E (1991). The poetics of imperialism: translation
lation in the transmission of knowledge across cultur-
and colonization from the Tempest to Tarzan. New York
al boundaries and, in terms of approaches to the study and Oxford: Oxford University Press.
of translation, a rapprochement with such disciplines Cronin M (2000). Across the lines: travel, language, trans-
as anthropology, sociology, ethnography, politics and lation. Cork: Cork University Press.
international studies, and cultural studies. The cultur- Cronin M (2003). Translation and globalization. London
al turn in translation studies means that the act of and New York: Routledge.
translation can be examined holistically, as a textual Even-Zohar I (1978). Papers in historical poetics. Tel Aviv:
practice that is located in time and space and that Porter Institute for Poetics and Semiotics.
has its own history. It would be far too simplistic Gentzler E (2001). Contemporary translation theories (rev.
to suggest that the cultural turn was a new phenom- 2nd edn.). Clevedon: Multilingual Matters.
Lefevere A (1992). Translation, rewriting and the ma-
enon of the 1990s, since there was obviously a long
nipulation of literary fame. London and New York:
tradition in the study and practice of translation that Routledge.
gave considerable weight to extratextual factors, but Lefevere A (1999). Composing the other. In Bassnett S &
it is clear that what has happened in translation stud- Trivedi H (eds.). 7594.
ies since the 1980s reflects similar parallel trends in Nida E (1964). Towards a science of translating. Leiden:
other disciplines. To this extent, the cultural turn E. J. Brill.
marks a shift in the study of translation that serves Niranjana T (1992). Siting translation: history, post-
to raise the profile of translation and to underline its structuralism and the colonial text. Berkeley and Los
interdisciplinarity. Angeles: University of California Press.
Reiss K & Vermeer H (1991). Grundlegung einer allgemei-
nen Translations-theorie. Tubingen: Niemeyer.
See also: Approaches to Translation, Linguistic; Function- Sapir E (1956). Culture, language and personality. Berkeley
al Approaches to Translation: Skopos Theory. and Los Angeles: University of California Press.
Simon S (1996). Gender and translation: cultural identity
and the politics of transmission. London and New York:
Bibliography Routledge.
Toury G (1995). Descriptive translation studies and be-
Bassnett S (2002). Translation studies (3rd edn.). London yond. Amsterdam: John Benjamins.
and New York: Routledge. Tymoczko M & Gentzler E (eds.) (2003). Translation and
Bassnett S & Lefevere A (1990). Translation, history and power. Amherst and Boston: University of Massachusetts
culture. London: Pinter. Press.
Bassnett S & Lefevere A (eds.) (1995). Translation, history Venuti L (1995). The translators invisibility. London/New
and culture. London: Cassell. York: Routledge.
Bassnett S & Lefevere A (1996). Constructing cultures. Venuti L (1998). The scandals of translation: towards an
Clevedon: Multilingual Matters. ethics of difference. London and New York: Routledge.
Bassnett S & Trivedi H (eds.) (1999). Postcolonial trans- Vieira E Ribeiro Pires (1999). Haroldo de Campos poetics
lation: theory and practice. London and New York: of transcreation. In Bassnett S & Trivedi H (eds.).
Routledge. 95113.

You might also like