You are on page 1of 14

tudes romanes de Brno 37 / 2016 / 2

DOI: 10.5817/ERB2016-2-13

Lquivalence fonctionnelle une stratgie pour


la traduction juridique?

The Functional Equivalence aStrategy for Legal Translation?

Zuzana Honov [Zuzana.Honova@osu.cz]


Ostravsk univerzita vOstrav, Rpublique tchque

Rsum

TUDES
Larticle traite la problmatique de lquivalence dans le domaine de la traduction juridique. Il mentionne
diffrents types dquivalence parmi lesquels, aussi, lquivalence fonctionnelle, se demandant si, juste-
ment, lquivalence fonctionnelle est une solution traductologique convenable pour les textes juridiques.
Lattention est particulirement prte lquivalence des termes juridiques pour lesquels il est difficile,
en regard des diffrences considrables existant parmi diffrents systmes juridiques, et donc galement
parmi leurs systmes notionnels, de trouver un quivalent correspondant et satisfaisant dans le systme
du droit cible. Larticle vise prsenter quelques stratgies traductologiques auxquelles il est possible de
recourir, selon la situation concrte, dans la traduction juridique, mme si, parfois, le rsultat obtenu est
loin dtre une solution idale.

Mots cls
Traduction juridique; terme juridique; systme juridique; quivalence; quivalence fonctionnelle; qui-
valence des termes;traduction littrale; traduction descriptive; transcription

Abstract
The article deals with the issue of equivalence in legal translations. It mentions various types of equi-
valence, in particular the functional equivalence. It explores whether and in what cases the functional
equivalence is asuitable translation solution for legal texts. It focuses particularly on the issue of the equi-
valence of legal terms whose adequate and satisfying equivalents in the target language and in the target
legal system are often very difficult to find because of considerable differences existing among particular
37 / 2016 / 2

legal and therefore conceptual systems. Yet the article tries to present afew translation strategies which
can be used in legal translations when taking aspecific situation into account, although, in legal transla-
tions, unequivocal guidelines are difficult to find.

Keywords
Legal translation; legal term; legal system; equivalence; functional equivalence; equivalence of terms; lite-
ral translation; descriptive translation; transcription

REU 20158-31; ACCEPT 20160429

163
Zuzana Honov
Lquivalence fonctionnelle une stratgie pour la traduction juridique ?

Introduction

De nombreux linguistes et thoriciens de la traduction ont dj signal les problmes quentra-


ne le dcoupage diffrent de la ralit extralinguistique et, par consquent, les problmes dta-
blir des quivalences quelque niveau que ce soit. Les difficults qui en rsultent se manifestent,
en gnral, dans nimporte quel type de traduction, littraire ou spcialise. Nanmoins, dans
le cadre de la traduction juridique, elles sont encore plus videntes et, de plus, la diffrence
des autres types de traduction, peuvent produire des consquences extralinguistiques srieuses,
voire fatales, do la responsabilit leve du traducteur juridique.
En premier lieu, il nous semble pertinent de constater, en accord avec certains jurilinguistes,
quil ne faut pas considrer la traduction juridique comme une traduction tout fait particu-
lire1 dans le sens que, comme tout autre type de traduction, son objectif est de reformuler le
texte source afin dobtenir le texte cible. Pour atteindre cet objectif, le traducteur de textes juri-
diques se sert exactement des mmes mthodes, utilisant les mmes mcanismes et stratgies
TUDES

traductives et se heurte aux mmes problmes traductologiques que dans le cas de la traduction
dun texte littraire ou dun texte spcialis relevant de nimporte quel domaine de spcialit.
Pourtant, la traduction juridique ases spcificits qui la distinguent nettement de la traduction
des autres types de textes spcialiss et qui rsultent des spcificits du langage juridique mme,
car, comme le prcise Glanert, le langage juridique prsente des traits spcifiques qui en font
un discours distinct non seulement par rapport la langue courante, mais aussi relativement
dautres langages de spcialit (2011 : 163).
La principale difficult est lie au fait que tout texte juridique se rfre toujours un systme
juridique concret qui est le rsultat dune volution historique et, par consquent, peut se diff-
rencier considrablement des autres systmes juridiques qui ont subi une volution diffrente.
Le droit tant un phnomne social, le systme juridique de la langue source est troitement li
la ralit socioculturelle du pays en question qui, souvent, ne correspond pas parfaitement la
ralit socioculturelle laquelle se rfre le systme juridique de la langue cible. cet gard, G-
mar (2003 : 232) prcise que le droit est un des domaines les plus chargs de culture qui soient.
Il remonte aux sources de la civilisation, de chaque langue et de la culture quelle porte.2
tant donn cet tat de choses, il est vident que le but datteindre un degr dquivalence sa-
tisfaisant entre le texte juridique source et le texte juridique cible se rvle extrmement dlicat.
Une des principales tches accomplir par le traducteur juridique consiste donc retrouver un
37 / 2016 / 2

juste quilibre en ce qui concerne lquivalence entre le texte source et le texte cible.
Cet article se donne pour objectif de prsenter certaines stratgies employer dans le but
datteindre un degr satisfaisant dquivalence dans la traduction juridique, nous demandant,

1 Voir par exemple Gmar (1998 : 8) qui affirme que : techniquement, lorsquil traduit un texte juridique, le tra-
ducteur ne met pas en uvre des mcanismes foncirement diffrents de ceux que requiert lopration traduisante en
gnrale . De mme, daprs Koutsivis (1991 : 148), la traduction juridique nest pas une traduction part . Comme
toute traduction elle constitue une tentative de rponse au dfi de reformuler dans une autre langue un texte donn.
Enfin, Glanert (2011 : 185), son tour, prcise : Le traducteur juridique affronte des difficults traductologiques qui ne
se distinguent pas foncirement de celles que connaissent les traducteurs intervenant dans dautres champs du savoir,
tels les tudes religieuses, la philosophie ou la littrature .
2 Gmar (2003 : 232) parle de la charge historique et culturelle des notions et des institutions que le droit vhicule.

164
Zuzana Honov
Lquivalence fonctionnelle une stratgie pour la traduction juridique ?

en mme temps, si lquivalence fonctionnelle est toujours une stratgie approprie pour ce
type de traduction.

Notion dquivalence en gnral

Tout dabord, il nous semble pertinent de sarrter la notion dquivalence mme, car elle nest
pas vue dune faon univoque par les linguistes et les traductologues. ce sujet, nous sommes
tout fait daccord avec Rakov (2013 : 62) qui constate, propos de lquivalence, que une
fluctuation terminologique est malheureusement typique de la traductologie en gnral, puis-
que les mmes termes ont des acceptions diffrentes selon les coles traductologiques. Nayant
pas lintention dentrer en dtail ni danalyser diffrentes thories traductologiques, nous nous
limitons rappeler que la recherche dun rapport satisfaisant entre loriginal et sa traduction ac-
compagne lactivit traduisante depuis ses dbuts. Nanmoins, dans le cadre de la traductologie

TUDES
en tant que discipline moderne, il convient de rappeler que les premires mentions de lquiva-
lence au niveau thorique remontent au tournant des annes 1950 et 1960, lorsque Nida voque
cette notion, distinguant concrtement lquivalence formelle (approche sourcire, oriente vers
le texte source) et lquivalence dynamique (approche cibliste, base sur le principe du mme
effet communicationnel de loriginal et de la traduction pour le destinataire).3 peu prs la
mme poque, Vinay et Darbelnet prsentent leur classification des procds de traduction,
parmi lesquels ils mentionnent, entre autres, lquivalence.4
Plus tard, les thories traductologiques traitant de lquivalence se multiplient de sorte que,
jusqu prsent, nous pouvons rencontrer bien dautres approches thoriques, parmi lesquelles
il convient de rappeler, entre autres, lquivalence linguistique, smantique, stylistique, textuelle,
pragmatique et, enfin, lquivalence fonctionnelle. Cest avant tout cette dernire qui afait cou-
ler beaucoup dencre, ayant, videmment, ses tenants et ses opposants. Parmi les traductologues
tchques, nous tenons mentionner Kufnerov (2009 : 29) qui considre lquivalence fonction-
nelle comme un rapport optimal entre loriginal etle texte traduit .5 La thorie de la traduc-
tion fonctionnelle, labore par Vermeer et Reiss dans les annes 1970, souligne la fonction du
texte cible parce que, dans sa situation de rception, le texte doit toujours produire un effet, un
rsultat. Daprs les thoriciens allemands, le traducteur devrait dterminer la fonction du texte
et, ensuite, choisir la mthode de la traduction selon le skopos recherch, do une autonomie
assez leve du traducteur. Reiss (2009 : 144) distingue nettement lquivalence de ladquation,
37 / 2016 / 2

dfinissant lquivalence comme galit de valeur, la relation entre deux produits, savoir le

3 Cf. Hrdlika (2014 : 1516).


4 La Stylistique compare de langlais et du franais aparu en 1958. Il est remarquer que la conception dquivalence
de Vinay et Darbelnet, considre par les auteurs comme procd de traduction par lequel on rend compte de la mme
situation que dans loriginal, en ayant recours une rdaction entirement diffrente (proverbes, phrasologismes, etc.),
est justement critique par plusieurs traductologues contemporains, tant, dans ltat des recherches traductologiques
actuelles, difficilement acceptable.
5 noter que, chez nous, les rflexions concernant lquivalence apparaissent dj chez Mathesius qui souligne la
ncessit de susciter les mmes effets que loriginal. Daprs Mathesius, le principe que lgalit des effets aplus dim-
portance que lgalit des moyens utiliss pour obtenir le texte cible est surtout important dans la traduction des textes
littraires. (Mathesius 2004 : 254).

165
Zuzana Honov
Lquivalence fonctionnelle une stratgie pour la traduction juridique ?

produit-source et le produit-cible. Par contre, ladquation est considre comme la relation


entre la finalit de la traduction et les moyens utiliss par le traducteur, car les choix oprs
par le traducteur doivent tre en adquation avec cette finalit. Comme lobjectif du texte tra-
duit peut tre diffrent de la finalit du texte source, ceci aun effet sur la relation dquivalence
entre loriginal et sa traduction. (Reiss 2009 : 144).

quivalence fonctionnelle en traduction juridique

De notre point de vue, quel que soit la nature du texte traduire, sa fonction dans la langue
source, de mme que celle dans la langue cible, est essentielle et, lors de son activit, le traduc-
teur doit la prendre en considration. Dailleurs, la ncessit de comprendre le fonctionnement
du texte cible est signale, entre autres, galement par Tomaszkievicz (1998 : 287) qui remarque
que chaque traducteur doit se poser toujours les questionsfondamentales : Pour qui traduit-
TUDES

il?Quels sont les objectifs de sa traduction? Quel sera le fonctionnement du texte traduit?
Partisane de la traduction fonctionnelle, Simone Glanert prcise que, souvent, le texte source
et le texte cible ont la mme fonction dans les deux cultures. Dans ce cas, la tche du traducteur
est moins complique. Lorsque le texte source et le texte cible exercent des fonctions diffrentes
(ce qui est le cas du texte juridique qui remplit plusieurs fonctions dans le systme du droit
source), le traducteur doit, selon la thorie du skopos, adapter le texte cible aux besoins du
mandant (du lecteur) do viennent le pouvoir et lautonomie levs du traducteur. Lapproche
cibliste de cette thorie, appele autrefois ethnocentrique par Schleiermacher, est donc vi-
dente (Glanert 2011 : 6568).
Il convient de prciser que lon peut envisager lquivalence dans tous les plans de la langue. Il
nen reste pas moins que lobjectif principal de la traduction consiste obtenir lquivalence au
niveau du texte, le texte tant considr comme lunit de base de la traduction juridique. Pour-
tant, dans la traduction spcialise et dans la traduction juridique, il faut envisager lquivalence
galement au niveau des units lexicales (termes juridiques), telle quelle est mentionne par les
terminologues et certains jurilinguistes. Ainsi, le traducteur doit chercher pour chaque terme
juridique son quivalent adquat, cest--dire celui qui sera propre dans le contexte cible et qui
produira auprs du rcepteur le mme rsultat (le mme effet juridique) que produirait le terme
employ dans le texte source. notre avis, les deux concepts dquivalence sont troitement lis,
car, sans lquivalence de termes juridiques, il nest pas possible de parvenir un degr satisfai-
37 / 2016 / 2

sant dquivalence de textes juridiques. cet gard, Gmar prcise que le but de toute opration
traduisante est datteindre lquivalence (des textes). Pour y arriver, le traducteur doit surmonter
des obstacles techniques, cest--dire linguistiques (lexicaux, syntaxiques, stylistiques, etc.)
qui sont plus ou moins les mmes dans toutes les langues. Mais, daprs lui, la question essen-
tielle qui se pose pour la traduction juridique est suivante : Les deux textes (TD et TA) font-ils
galement foi? (2003 : 237).
Nanmoins, lapplication aux textes juridiques du principe dquivalence fonctionnelle ainsi
que des thories fonctionnalistes ases critiques qui la considrent comme peu acceptable pour
le domaine du droit. Ils se prvalent du fait que cette mthode pourrait corrompre la prcision
de la traduction juridique. De plus, dans le contexte judiciaire, le traducteur est gnralement

166
Zuzana Honov
Lquivalence fonctionnelle une stratgie pour la traduction juridique ?

tenu de traduire littralement, parce que, pour les juges, seule la traduction littrale est fidle6
dautant plus que le rle principal du traducteur juridique consiste assurer la conformit de la
traduction au texte original. Dans cette situation, il faudrait se demander ce quest la conformi-
t.7 En ltat actuel des recherches traductologiques, il est vident que la conformit ne peut plus
tre considre comme identit (reproduction exacte de loriginal). videmment, tre conforme
ne signifie pas traduire mot mot, sinon la traduction ne pourrait pas tre fidle, et donc fiable
pour le juge, surtout dans les cas o il ny apas dquivalence entre deux concepts juridiques. De
plus, il faut toujours tenir compte du fait que lobjectif de la traduction juridique est identique
celui de la traduction en gnral, qui est de faire passer le message du texte source et de pro-
duire un texte cible qui sera comprhensible pour le destinataire, tout en respectant les rgles
de rdaction correcte dun point de vue stylistique et syntaxique.
Dans ce contexte, Gmar insiste sur le fait que, mme dans le cas des textes juridiques, il faut
sen tenir lquivalence fonctionnelle. Il souligne que le principe de lquivalence fonc-
tionnelle , qui sapplique la traduction de textes pragmatiques, sapplique aussi aux textes

TUDES
juridiques. (1998 : 12). Dailleurs, mme la Chambre dinterprtes juridiques de la Rpublique
tchque mentionne, dans son Code dthique, que le texte traduit doit tre lquivalent fonction-
nel du texte source.8
Ainsi, nous pouvons percevoir au moins deux approches qui persistent dans la traduction
juridique. La premire serait lapproche sourcire, qui se fonde sur lidentit formelle, orien-
te vers le systme source. La seconde serait lapproche cibliste, qui se fonde sur lquivalence
fonctionnelle, oriente vers le destinataire et vers le systme juridique cible. Le traducteur qui
se situe entre les deux cultures doit valuer toutes les circonstances et dcider pour laquelle des
deux approches opter dans la situation de communication concrte.

quivalence en terminologie

Les principales difficults de la traduction juridique dcoulent, dune part, de la langue juridi-
que mme, cest--dire de ses spcificits linguistiques, et, dautre part, du systme de droit.9 Les
problmes traductologiques lis la langue juridique rsident particulirement dans sa com-
plexit syntaxique, surtout caractristique pour certains genres discursifs tels que, par exemple,
les jugements et les arrts. Cependant, les problmes lis au droit relvent de la diversit des sys-
tmes juridiques et donc de la non conformit des systmes conceptuels et, par consquent, de
37 / 2016 / 2

la non correspondance des termes juridiques. Du point de vue de la terminologie, lquivalence


terminologique est traite diffremment de lquivalence au sens plus large. En effet, cest au ni-
veau de la correspondance entre les notions dans deux ou plusieurs langues que lon envisage la

6 Cf. Monjean-Decaudin (2010 : 7).


7 Conforme (Cornu 2009 : 208) = 1. qui est, dans sa teneur et sa prsentation, la reproduction exacte dun acte de
rfrence (copie certifie conforme), 2. qui est juridiquement, lexacte application dune norme de rfrence (conforme
la loi), 3. qui rpond ou correspond exactement ce qui tait promis ou envisag (livraison conforme la commande),
4. fidle (interprtation conforme lesprit de la loi), 5. concordant, de mme sens (preuve conforme une autre).
8 http ://www.kstcr.cz/cz/kst-cr-eticky-kodex
9 Cf. Sacco (1987 : 847, 850) ou Longinotti (2009 : 5).

167
Zuzana Honov
Lquivalence fonctionnelle une stratgie pour la traduction juridique ?

problmatique. tant donn que les systmes conceptuels de deux systmes du droit prsentent
souvent des diffrences considrables, pour obtenir un terme juridique adquat dans la langue
cible, il faut comparer la mesure dquivalence notionnelle existant entre le terme dans le sys-
tme juridique source et dans le systme juridique cible. Pour y parvenir, une analyse notion-
nelle est absolument indispensable. Cest ce niveau que se manifeste la diffrence essentielle
entre la terminologie juridique et celle des autres langues spcialises, notamment des langues
des sciences exactes dont les termes se caractrisent par lunivocit et la monorfrentialit,
dfinies par Rondeau de la faon suivante : lunivocit est une caractristique fondamentale
du terme, cest--dire que le rapport qui stablit entre notion et dnomination est toujours, en
principe, monorfrentiel. (1984 : 39). Pourtant, cette approche, base sur la thorie wste-
rienne de la terminologie et gnralement reconnue par la plupart des terminologues, ne peut
pas tre gnralise ni applique toutes les disciplines de spcialit qui peuvent se diffrencier
considrablement, surtout au niveau de la structuration du systme notionnel qui, videmment,
reflte la structuration de la ralit extralinguistique. cet gard, nous tenons prciser que,
TUDES

souvent, les terminologues ne tiennent pas compte de cette diffrence entre les sciences exac-
tes et les sciences sociales, dont le droit, qui, de plus, se caractrise par une certaine instabilit
terminologique,10 lie aux changements apports la lgislation de chaque pays, qui entranent
des changements au niveau du systme conceptuel et au niveau de la terminologie (il suffit de
mentionner, titre dexemple, le changement essentiel quasubi, assez rcemment, le concept de
mariage en France ou bien les modifications apportes par le nouveau Code civile tchque).
Ainsi, le traducteur juridique est assez souvent confront la situation o, en considration
des diffrences existant entre deux systmes juridiques et donc entre deux systmes notionnels,
le rapport entre la notion et la dnomination nest pas identique dans la langue source et dans
la langue cible. (cf. Sacco 1987 : 850)11. Le problme est signal aussi par dautres jurilinguistes
parmi lesquels, par exemple, Tomek (2003 : 136) qui constate que pour un concept dans la
langue source il nexiste pas toujours un concept correspondant dans la langue cible. Ce qui est
pire encore est quun certain concept existe dans les deux langues, mais ne se rfre pas la
mme ralit. Cest donc la non concidance de notions juridiques qui pose le problme le plus
srieux de la traduction juridique. Ici, nous nous retrouvons face ce que Marie Cornu (2005:
167) appelle la charge conceptuelle dun mot.Certes, le phnomne est plus vident pour
les systmes juridiques nappartenant pas la mme famille de droit (le cas typique tant le sys-
tme de Common law dun ct et le droit civil de lautre ct). Pourtant, mme dans le cadre des
systmes relevant du droit romano-germanique, le traducteur est souvent confront des cas
37 / 2016 / 2

pineux. Il peut se heurter deux termes juridiques identiques premire vue, mais qui sont
porteurs de notions compltement ou partiellement diffrentes. Particulirement, dans le cas
de deux langues apparentes, comme par exemple le franais et litalien, on rencontre de faux
amis, tels que administrateur x amministratore, syndic x sindaco, sentence x sentenza, ordonnance

10 Gmar (1981 : 343) prcise que Contrairement ce que lon peut observer dans les sciences exactes, les concepts
juridiques prsentent une certaine instabilit et se prtent mal lanalyse. Ce phnomne est amplifi par la diversit
des systmes en prsence.
11 Cf. aussi Bocquet(2008 : 12) : Dans la vraie traduction technique (celle des textes qui relvent des sciences
exactes ou des techniques diverses), le signifi tant exactement le mme quelle que soit la langue (le signifiant) qui
lexprime, les deux signifiants pourront tre mis en regard dans une relation biunivoque.

168
Zuzana Honov
Lquivalence fonctionnelle une stratgie pour la traduction juridique ?

x ordinanza, etc. avec lesquels le traducteur juridique risque de glisser vers ce quon pourrait
appeler une fausse quivalence entre deux termes juridiques.12
Malgr des efforts visant parvenir une unification terminologique, nous constatons ga-
lement des problmes dquivalence des termes au niveau du droit europen o, eu gard au
principe de multilinguisme et la pluralit des systmes juridiques en Europe, lharmonisation
des termes juridiques travers les tats membres savre toujours trs difficile. ce sujet, Ran-
dier (2008 : 38) affirme : LUnion europenne utilise une terminologie multilingue, mais
elle napas un seul concept qui possde des quivalents srs dans plusieurs langues. Des
prescriptions dans le domaine de la traduction nexistent pas. De plus, les termes europens
figurant dans la banque terminologique IATE et utiliss dans la traduction des textes officiels
de lUnion Europenne, ne sont pas des termes normaliss. Comme le prcisent Lavault-Ol-
lon et Grossmann en ce qui concerne le droit communautaire, produit en 23 langues faisant
galement foi, la base terminologique IATE nimpose pas de normalisation des dsignations
car il sagit davantage dun outil de partage des connaissances que dun produit officiel visant

TUDES
standardiser la terminologie europenne (2008 : 17).
Pourtant, nous tenons signaler quil faut se servir de la base de donnes mentionne ci-des-
sus dune manire prudente, car, particulirement pour le traducteur du franais, il y ade v-
ritables piges auxquels le traducteur peut tre confront. Plusieurs fois, nous nous retrouvons
dans la situation o le mme terme recouvre une notion diffrente dans le systme du droit
franais et dans celui europen. Il sagit, par exemple, du terme de responsabilit parentale, qui
existe dans le droit europen de mme que dans le droit franais, o il est dfini comme lobli-
gation incombant solidairement aux pre et mre, en tant quils exercent lautorit parentale, de
rparer le dommage caus par leur enfant mineur habitant avec eux; espce de responsabilit
civile (Cornu 2009 : 822). Par contre, dans le droit europen, le mme terme dsigne len-
semble des droits et obligations confrs une personne physique ou une personne morale sur
la base dune dcision judiciaire, dune attribution de plein droit ou dun accord en vigueur,
lgard de la personne ou des biens dun enfant. Il comprend notamment le droit de garde et
le droit de visite .13 La notion de responsabilit parentale du droit europen correspond donc
plutt celle dautorit parentale dans le droit franais et potest genitoriale dans le droit italien,
remplace rcemment par le terme de responsabilit genitoriale.14 Dans ce cas, on se retrouve
face au danger que reprsentent des faux amis dans la traduction de deux langues apparentes
dont les termes correspondent morphologiquement tandis que leurs notions diffrent. (Cf. Pi-
geon 1982 : 277).
37 / 2016 / 2

De lautre ct, il existe des termes qui ont une forme diffrente dans deux systmes juridi-
ques tout en recouvrant la mme notion. tant donn que les systmes du droit subissent des

12 Terme utilis par Longinotti (2009 : 10).


13 http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searchDetail&lilId=3537793&langId=&query=re-
sponsabilit parentale&sourceLanguage=fr&domain=0&matching=&start=0&next=1&targetLanguages=it
14 Cette notion communautaire et internationale de responsabilit parentale est trs similaire la notion de
droit franais d autorit parentale (voir fiche 2093). Elle semble toutefois un peu plus large, car elle nincombe pas
seulement aux parents mais aux personnes physiques et morales (de manire similaire la tutelle). (ibidem).
Le droit civil italien utilisait, jusquen 1975, le terme patria potest (qui vient du droit romain patria potestas) qui
at remplac par le terme potest genitoriale et, rcemment, par responsabilit genitoriale, prvue par larticle 316 du
Code civil.

169
Zuzana Honov
Lquivalence fonctionnelle une stratgie pour la traduction juridique ?

changements continus et que leur terminologie volue au cours du temps, le terme franais
inculp at remplac par (personne) mis(e) en examen ce qui nest pas arriv dans le droit belge
o le terme dinculp persiste toujours. Ainsi, deux diffrentes dnominations subsistent dans
deux systmes juridiques pour dsigner un terme, mme si leur notion est identique.
Il dcoule de ce qui prcde que la traduction juridique est troitement lie au droit com-
par, car, pour trouver lquivalent dun terme donn, il faut bien circonscrire sa notion dans
la langue source (dans le systme juridique source) et la comparer celle de la langue cible,
car les ressources lexicographiques pour la traduction juridique sont, en gnral, absolument
insuffisantes et, malheureusement, peu fiables. Il est vrai que de nombreux ouvrages de qualit
portant sur le droit compar ont t publis; pourtant, ils ne proposent pas de solutions pour la
traduction juridique. cet gard, nous sommes compltement daccord avec Sylvie Monjean-
Decaudin (2010 : 9) qui est persuade quil faudrait rapprocher dune manire plus efficace les
deux disciplines mentionnes, ce qui devrait mener la constitution dune juritraductologie
de faon similaire ce qui fut le cas pour la jurilinguistique, discipline encore inconnue il y
TUDES

aquelques dcennies.

Pour quelle stratgie opteren traduction juridique ?

Dans la traduction, en gnral, il nexiste pas toujours de solution concrte tous les problmes
de traduction. Il en est de mme pour la traduction juridique. Avant de choisir la stratgie ap-
proprie pour la situation concrte, il est ncessaire de soumettre le terme juridique concern
une analyse conceptuelle. En ce qui concerne lquivalence au sens terminologique, les spcia-
listes saccordent, en principe, sur le fait quil faut distinguer trois situations, savoir lquiva-
lence complte (parfaite), lquivalence partielle et lquivalence nulle (absence dquivalence).15
De manire analogue, Pigeon distingue les termes qui ont un quivalent smantique, ceux qui
nont pas dquivalent exact mais pour lesquels on peut trouver un quivalent fonctionnel et
ceux qui sont carrment intraduisibles (1982 : 277).
Les termes parfaitement quivalents (ou presque) sont ceux qui affichent une correspon-
dance complte des notions dans deux ou plusieurs systmes juridiques, cest--dire que tous
les traits notionnels des deux termes en question sont en parfaite correspondance. En gnral,
on y classe des termes de base qui existent dans presque tous les systmes de droit tels que,
par exemple, loi, succession, proprit, bail, crance, dbiteur, peine, preuve, juge, coupable, etc. En
37 / 2016 / 2

revanche, deux termes qui sont partiellement quivalents naffichent pas la correspondance
complte des notions (de tous les traits notionnels) quils reprsentent dans le systme juri-
dique source et dans le systme juridique cible. Pourtant, ils sont comprhensibles pour leur
destinateur, car ils produisent plus ou moins le mme effet juridique dans la langue cible que
les termes de la langue source. Enfin, les termes qui se caractrisent par labsence dquivalence
sont ceux qui nont pas de rfrent dans lautre systme juridique (dans lautre culture), et sont
dits intraduisibles.

15 P. ex. Tomek (2003 : 120) qui dfinit lquivalence complte comme identit entire du contenu smantique dans
la langue source et dans la langue cible.

170
Zuzana Honov
Lquivalence fonctionnelle une stratgie pour la traduction juridique ?

Lors de son travail, le traducteur est ncessairement confront ces trois types de termes et il
doit chercher la solution approprie pour le problme concret. Le premier type de termes nest
pas problmatique du point de vue de la traduction, car ils sont, tout simplement, substituables,
de manire similaire la plupart des termes appartenant au domaine des sciences exactes, tant,
en gnral, monorfrentiels, monosmiques et stables. Ce qui pose des difficults srieuses
pour le traducteur, ce sont les termes qui nont aucun quivalent dans le systme juridique cible,
mais aussi les termes qui sont partiellement quivalents.
Pour rsoudre les situations mentionnes ci-dessus, le traducteur peut recourir plusieurs
stratgies. En cas dquivalence partielle, Pigeon propose de chercher un quivalent fonctionnel
ce qui signifie que lon traduit en utilisant un mot qui ne correspond pas rigoureusement
au mme concept juridique mais un concept analogue (1982 : 280). De mme, Tomek
propose de trouver, dans ce cas, un terme similaire, utilisable dans ce contexte, qui facilitera la
comprhension du texte au destinataire. Il cite, titre dexemple, le terme de Code de la route
franais qui correspond, en tchque, plus ou moins zkon osilninm provozu (traduit littra-

TUDES
lement comme loi relative la circulation routire, actuellement zkon oprovozu na pozemnch
komunikacch). En traduisant le terme tchque mot mot en franais, le rsultat obtenu se-
rait assez lourd et peu comprhensible pour le destinataire franais. (Tomek 2003 : 99). Par
contre, lemploi du terme Code de la route peut tre, selon le contexte, un terme convenable, car
il impliquera plus ou moins les mmes effets juridiques que le terme tchque mentionn. Il en
est de mme pour la traduction du dlit tchque appel legalizace vnos ztrestn innosti. La
traduction littrale du terme tchque vers le franais comme lgalisation du produit de lactivit
criminelle nous semble peu convenable, cest pourquoi il serait mieux de recourir au terme de
blanchiment,16 constituant lquivalent fonctionnel du terme tchque mentionn, car les deux
termes renvoient plus ou moins au mme concept juridique et porteront les mmes effets ju-
ridiques. Toutefois, il convient de remarquer, cet gard, que le traducteur doit procder avec
prcaution et ne peut pas se laisser sduire par de fausses quivalences. Dans ce contexte, on
pourrait se demander si le terme de PACS serait acceptable comme quivalent fonctionnel pour
le terme tchque registrovan partnerstv et vice-versa, car, en comparant les concepts des deux
termes, on ne constate quune quivalence partielle17. notre avis, le terme tchque pourrait
tre encore acceptable pour la traduction de PACS et, selon le contexte, on pourrait ventuel-
lement le prciser comme registrovan partnerstv osob stejnho i rznho pohlav (partenariat
enregistr de personnes de mme sexe ou de sexe diffrent). Certainement, il sagit dune meilleure
solution par rapport la traduction littrale. De plus, il faut tenir compte du fait que les ter-
37 / 2016 / 2

mes juridiques voluent. Ainsi, le mariage tait dfini, il y aquelques annes, comme union
lgitime dun homme et dune femme en vue de vivre en commun et de fonder une famille,

16 Le blanchiment est dfini par Cornu comme action dintroduire des capitaux dorigine illicite dans les circuits
financiers et bancaires rguliers (2009 : 117). Dans le systme juridique tchque, est considre legalizace vnos ztres-
tn innosti laction visant dissimuler lorigine illicite de tout avantage conomique rsultant de lactivit criminelle
ayant pour objectif de faire paratre quil sagit dun bnfice acquis en conformit avec la loi (Loi n 253/2008 Sb.).
Notre traduction.
17 Nous prcisons que, selon le Code civil franais, un pacte civil de solidarit est un contrat conclu par deux
personnes physiques majeures, de sexe diffrent ou de mme sexe, pour organiser leur vie commune (art. 5151). Par
contre, dans le droit tchque, il sagit de lacommunaut permanente de deux personnes du mme sexe constitue de
manire prvue par la loi (Loi n 115/2006 Sb.). Notre traduction.

171
Zuzana Honov
Lquivalence fonctionnelle une stratgie pour la traduction juridique ?

un foyer (Cornu 2009 : 577). Actuellement, le mariage est contract par deux personnes de
sexe diffrent ou de mme sexe18. Dans ces situations, il faut toujours se demander ce qui est
encore acceptable et ce qui ne lest plus, do la responsabilit trs leve du traducteur juridi-
que. Comme le prcise Pigeon (1982 : 279280) : la recherche de lquivalence oblige toujours
sinterroger sur la ligne de dmarcation quil faut tracer entre celle qui est admissible titre
fonctionnel, parce quelle voque avec assez de prcision lide quil sagit de rendre, et celle
quil importe de rejeter parce quelle trahit la pense en prtant une expression apparemment
quivalente un sens que la langue dans laquelle on traduit nadmet pas. Longinotti (2009 : 10)
ajoute, ce sujet, que lobjectif de lquivalence fonctionnelle nest pas celui deffacer la distance
existant entre diffrents systmes juridiques de deux langues en question. Pourtant, le recours
lquivalence fonctionnelle permet, au moins en partie, de rsoudre le problme dintraduisi-
bilit des termes juridiques.
Harvey (2002 : 4146) nous propose plusieurs solutions stratgiques adopter en cas de
termes juridiques difficilement traduisibles. Il considre lquivalence non comme une corres-
TUDES

pondance exacte, mais plutt comme une traduction possible, acceptable dans une situation
concrte. Se concentrant sur des termes difficilement traduisibles, il distingue quatre types
dquivalence et propose quatre stratgies de traduction, savoir, dune part, lquivalence for-
melle (linguistique, littrale) et la transcription, en tant que stratgies orientes vers la lan-
gue source, et, dautre part, lquivalence fonctionnelle et la traduction descriptive (traduction
par dfinition ou explication), en tant que stratgies orientes vers la langue cible.
La thorie labore par Harvey nous semble assez intressante du point de vue du traducteur
juridique; cest pourquoi nous prsentons quelques exemples concrets dans lesquels ces stra-
tgies pourraient tre employes. La traduction formelle (littrale) pourrait tre applique, par
exemple, en cas de traduction de juridictions trangres ou dacteurs juridiques qui nont pas
de rfrent dans lautre culture. Citons, titre dexemple, au moins quelques termes du systme
du droit franais et leurs quivalents tchques possibles, tels que juge dinstruction > vyetujc
soudce, juge de paix > smr soudce, juge des affaires familiales > soudce ve vcech rodinnch, cour
dappel > odvolac soud, cour de cassation > kasan soud, tribunal paritaire des baux ruraux > pa-
ritn soud venkovskch njm, tribunal pour enfants > soud pro mladistv, Conseil dtat > Sttn
rada. Mme si ces termes nont pas de rfrent exact dans lautre culture, en les traduisant
littralement, le destinataire pourra se faire une ide assez prcise du concept que ces termes
reprsentent. Il en est de mme en cas de dnomination de diffrents types de divorceque le
Code civil franais distingue, mais qui nexistent pas en droit tchque o lon ne connat que le
37 / 2016 / 2

divorce contentieux et le divorce non contentieux. Mme dans ce cas, il conviendrait de tra-
duire littralement les termes de divorce par consentement mutuel > rozvod po vzjemn dohod
(vzjemnou dohodou), divorce pour altration dfinitive du lien conjugal > rozvod pro definitivn
naruen manelskho pouta, divorce pour acceptation du principe de la rupture du mariage > ro-
zvod akceptac principu rozvratu manelstv, divorce pour faute > rozvod zviny.19 La transcription
consiste, selon Harvey, reprendre le terme dans sa forme originale sans le traduire dans la
langue cible, ce qui est une stratgie adopte, entre autres, dans le cadre des traductions offi-

18 Cf. article 143 du Code civil franais.


19 Cf. Lariov (2008).

172
Zuzana Honov
Lquivalence fonctionnelle une stratgie pour la traduction juridique ?

cielles des dcisions des institutions europennes, o les noms des juridictions trangres ne
sont pas traduits. Ainsi, la Cour de justice de lUnion europenne, dans ses documents, respecte
strictement les noms des juridictions de tous les tats membres, car elle est tenue au respect
dun multilinguisme intgral en raison de la ncessit de communiquer avec les parties dans la
langue du procs et dassurer la diffusion de sa jurisprudence dans lensemble des tats mem-
bres. Nous trouvons donc, dans les versions franaises de ses arrts, des phrases telles que [le]
Krajsk soud vPraze afait droit sa demande. Saisi dun pourvoi, le Nejvy sprvn soud exprime
des doutes sur la conformit de cet impt avec le droit de lUnion [],20 etc. En ce qui concerne la
traduction descriptive, ralise moyennant une dfinition ou une explication, elle pourrait tre
utilise en cas de termes tels que tmoin auriculaire > svdek, kter slyel, tmoin de moralit >
svdek svdc omorln bezhonnosti obalovanho, justiciable > subjekt sprocesn zpsobilost21
et dautres. Toutefois, dans certaines situations, une simple dfinition nest pas suffisante et il
faut expliquer en dtail le concept tranger nexistant pas dans lautre systme juridique sous
forme de note du traducteur.

TUDES
Le choix de la stratgie traductionnelle dpend toujours de la situation concrte que le
traducteur doit bien analyser avant de procder la dcision finale. Cependant, pour certains
termes juridiques, il est vraiment difficile de trouver un quivalent adquat. Citons, titre
dexemple, au moins le terme franais de tmoin assist22, statut nexistant pas dans le systme
du droit tchque, qui pose des problmes srieux pour le traducteur juridique. La traduction
littrale de ce terme assistovan svdek, propose par certains dictionnaires juridiques, nest
pas, notre avis, une solution satisfaisante, car le destinataire non initi ne parviendra se
faire aucune ide du concept reprsent par ce terme. En considration de limpossibilit de
trouver un quivalent fonctionnel pour ce terme en tchque, dans ce cas, nous proposerions
de recourir plutt une dfinition gnrale comme, par exemple, svdek se specifickmi pro-
cesnmi prvy (tmoin jouissant de droits spcifiques) ou svdek se specifickm procesnm posta-
venm (tmoin statut spcifique dans le procs pnal) qui peut ventuellement tre prcise,
si besoin, sous forme de note en bas de page. Le mme problme sera, dans le cadre du droit
pnal, pour la traduction de certains dlits ou crimes qui nont pas leur quivalent direct
dans lautre systme juridique. Ainsi, par exemple, le droit pnal tchque distingue nettement
deux dlits, savoir krde (fait de sapproprier une chose dautrui) et loupe (fait de sap-
proprier une chose dautrui en utilisant la violence ou le menace de violence immdiat). Par
contre, le droit pnal franais distingue le vol simple qui est une soustraction frauduleuse de
la chose dautrui et le vol aggrav qui peut tre prcd, accompagn ou suivi de violences
37 / 2016 / 2

mais aussi commis en bande organise, commis avec usage ou menace dune arme, etc.23 Le
vol aggrav nest pas donc le terme appropri pour dsigner le terme tchque de loupe pour

20 http ://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=162532&pageIndex=0&doclang=FR&mo-
de=req&dir=&occ=first&part=1&cid=45864
21 Lariov (2008).
22 Qualit en laquelle, dans un procs pnal, est entendue une personne qui est vise par un rquisitoire introductif
ou par une plainte ou mise en cause par la victime, mais qui nest pas (pas encore) mis en examen et dont on attend des
dclarations comparables celles qui viennent dun tiers (Cornu 2009 : 915). Dune manire simplifie, on pourrait le
dfinir comme statut intermdiaire entre celui de tmoin et celui de mis en examen.
23 Cf. art. 173 et 205 du Code pnal tchque et art. 3111 et suivants du Code pnal franais.

173
Zuzana Honov
Lquivalence fonctionnelle une stratgie pour la traduction juridique ?

lequel conviendrait plutt la traduction vol avec violences. Un autre terme du droit pnal
franais nayant pas dquivalent tchque serait filouterie, dlit qui, dans le systme juridique
tchque, serait probablement qualifi descroquerie. Pour le traduire, il faudrait recourir une
dfinition telle que podvod nezaplacenm odebranho zbo / poskytnutch slueb (escroquerie
consistant ne pas payer les biens / les services consomms). videmment, il serait possible de
continuer en ajoutant de nombreux autres exemples pour lesquels la recherche de lquivalent
convenable sera toujours pnible.

Conclusion

Dans le cadre de la traduction spcialise, la traduction juridique reprsente et reprsentera


toujours une catgorie spcifique. La varit et la diversit des systmes du droit, drivent en
effet des diffrences du dcoupage de la ralit socio-culturelle, car le droit est un phnomne
TUDES

social, qui entrane une varit de systmes notionnels et, par consquent, de terminologies,
malgr des efforts de plus en plus forts dunification et dharmonisation.
La plus grande difficult de la traduction juridique rside dans la non-correspondance
des notions entre le systme du droit source et le systme du droit cible. Si le traducteur est
confront la situation o la notion dun terme dans la langue source napas dquivalent
exact ou bien namme aucun quivalent dans la langue cible, il peut recourir plusieurs
stratgies traductionnelles. Selon la situation concrte, qui doit tre analyse en dtail, il peut
dcider dopter pour la traduction littrale, pour la traduction par dfinition (paraphrase) ou
pour la transcription. Enfin, il peut chercher un quivalent fonctionnel qui est considr par
les jurilinguistes comme un terme dont la notion ne correspond que partiellement celle de
la langue source mais qui sera comprhensible pour le destinataire et produira le mme effet
juridique dans le texte cible. Bien que cette stratgie soit loin dtre idale pour la traduction
juridique, tant parfois critique par certains linguistes qui mettent en doute la prcision de
ce type de traduction, il convient de la considrer comme une des solutions possibles pour
les termes qui, autrement, seraient difficilement traduisibles, sinon intraduisibles. Pourtant,
le traducteur devrait se garder deffacer compltement les diffrences entre deux systmes
juridiques en question.
Pour conclure, nous constatons que toute situation de communication est particulire et
doit tre analyse et interprte en profondeur. Le traducteur juridique se trouve souvent tout
37 / 2016 / 2

seul dans une situation concrte, devant une dcision concrte, pour laquelle la solution idale
nexiste pas, et cest lui qui sera responsable du rsultat de ce processus de dcision qui, quelque-
fois, ne sera quun compromis.

174
Zuzana Honov
Lquivalence fonctionnelle une stratgie pour la traduction juridique ?

Rfrences bibliographiques
Bocquet, C. (2008). La Traduction juridique. Fondement et mthode. Bruxelles: De Boeck.
Cornu, G. (2009). Vocabulaire juridique. Paris: Presses Universitaires de France.
Cornu, M. (2005). Applications thmatiques: terminologie et droit compar dans le domaine de la culture.
In Droit de la traduction et traduction du droit, Actes du colloque international, 15 et 16 octobre 2005 (pp.
155169). Poitiers: Facult de droit de Poitiers.
Gmar, J.-C. (1998). Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances. In Actes du colloque AST-
TI: Traduction de textes juridiques : problmes et mthodes [online]. Berne. In: http://www.tradulex.com/
Bern1998/Gemar.pdf. [20150302].
. (2003). Le traducteur juridique et lasymtrie culturelle. Langue, droit et culture. In E. De La
Fuente (Ed.), La Traduction certifie et linterprtation judiciaire (pp. 231243). Paris: Fdration interna-
tionale des traducteurs.
. (1981). Rflexions sur le langage du droit: problmes de langue et de style. META [online], 26,
24, 338349. In: http://id. erudit.org/iderudit/002846ar. [20150302].

TUDES
Glanert, S. (2011). De la traductibilit du droit. Paris: Dalloz.
Harvey, M. (2002). Traduire lintraduisible. Stratgies dquivalence dans la traduction juridique. Les Ca-
hiers de lILCEA [online], 3, 3949. In:http://ilcea.revues.org/790. [20141230].
Hrdlika, M. (2014). Pekladatelsk miniatury. Praha: Karolinum.
Koutsivis, V.(1991). La traduction juridique: libert et contraintes. In M. Lederer, F. Isral (Eds.), La Libert
en traduction: Actes du colloque tenu lESIT les 7, 8 et 9 juin 90 (pp. 139149). Paris: Didier Erudition.
Kufnerov, Z. (2003). Pekldn aetina. Jinoany: Nakladatelstv H & H.
. (2009). ten opekldn. Praha: Nakladatelstv H & H Vyehradsk.
Lariov, M. (2008). Francouzsko-esk esko-francouzsk prvnick slovnk. Plze: Ale enk.
Lavault-Ollon, E. (2008). Grossmann, Francis. Langue du droit et harmonisation terminologique multi-
lingue: lexemple de LexALP. Lidil. Revue de linguistique et de didactique des langues [online], 38, 1132
[2015-VII-20]. In: http://lidil.revues.org/2776.
Longinotti, D. (2009). Problemi specifici della traduzione giuridica: traduzione di sentence dal tedesco e
dallinglese. Quaderni di Palazzo Serra [online], 17. In: http://www.disclic.unige.it/pub/17/longinotti.
pdf. [20150720].
Mathesius, V. (2004). Oproblmech eskho pekladatelstv. In M. Hrdlika, & E. Gromov (Eds.), Antolo-
gie teorie umleckho pekladu (pp. 254255). Ostrava: Filozofick fakulta Ostravsk univerzity.
Monjean-Decaudin, S. (2010). Approche juridique de la traduction du droit. [online], pp. 111. In: http://
www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2010/01/sylvie-monjean-decaudin-traduction-juridi-
que-2010.pdf. [20150810].
37 / 2016 / 2

Pigeon, L.-P. (1982). La traduction juridique - Lquivalence fonctionnelle. In J.-C. Gmar (Ed.), Langage du
droit et traduction (pp. 271281). Qubec: Conseil de la langue franaise.
Rakov, Z. (2013). La traduction quivalente, adquate ou fonctionnelle. Quelle doctrine traductologique
pour le XXIe sicle? tudes romanes de Brno, 34, 1, 5564.
Randier, C. (2008). Dcrire et prescrire : lharmonisation de la terminologie juridique multilingue. Li-
dil. Revue de linguistique et de didactique des langues [online], 38, 1132 In: http://lidil.revues.org/2777.
[20150720].
Reiss, K. (2009). Problmatiques de la traduction. Paris: Economica.
Rondeau, G. (1984). Introduction la terminologie. Qubec: Gatan Morin.
Sacco, R. (1987). Un point de vue italien, Les cahiers de droit [online], 28, 4, 845859 In: http://id.erudit.
org/iderudit/042844ar. [20141230].

175
Zuzana Honov
Lquivalence fonctionnelle une stratgie pour la traduction juridique ?

Tomaszkiewicz, T. (1998). Traduction juridique en Pologne: affrontement de deux mondes distincts. In


M. Ballard (Ed.), Europe et traduction (pp. 283294). Arras: Artois Presses Universit.
Tomek, M. (2003). Peklad vprvn praxi. Praha: Linde.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique compare du franais et de langlais. Mthode de travail. Paris:
Didier.

Sitographie

http://altalex.it/
http://curia.europa.eu/
http://iate.europa.eu/
http://kstcr.cz/
http://legifrance.fr/
http://zakonyprolidi.cz/
TUDES

37 / 2016 / 2

176

You might also like