Professional Documents
Culture Documents
Interpretada al Espaol
Hermes Saucedo J.
2016
2
Literatura en nglisc
Interpretada al Espaol
CC
BY:
c
Literatura en nglisc Interpretada al Espaol Un acertijo, un poema y un
conjuro:
Hriddel XXXIII - Se Sforer - Wi Ymbe
Acertijo XXXIII - El Marinero - Contra un Enjambre, por Hermes Saucedo
Jurez se distribuye bajo una Licencia Creative Commons
Atribucin-CompartirIgual 4.0 Internacional.
Mxico 2016
5
Simle reora sum inga gehwylce
r his tiddege to tweon weore:
Adl oe yldo oe ecghete
Fgum fromweardum feorh oringe:&
1. Hriddel XXXIII 13
1.1. Acerca de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
1.2. El Acertijo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2. Sforer 21
2.1. Acerca de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
2.2. El Poema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
3. Wi Ymbe 69
3.1. Acerca de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
3.2. El Galdor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
7
8 NDICE GENERAL
INTRODUCCIN
9
10 NDICE GENERAL
12 NDICE GENERAL
1
Hriddel XXXIII
1.1 Acerca de
L os acertijos (hriddelas) son poemas que adems de su riqueza li-
teraria, brindan un significado oculto que el lector o adivinador tiene
que descubrir al hilar el sentido y las pistas que se van describiendo. En
el libro de Exeter se encuentra compilada una extensa serie de acerti-
jos anglosajones, aunque algunos de estos son originales del latn que
fueron traducidos al nglisc.
Personalmente cuando pienso en estos acertijos, mi mente se remite
irremediablemente al trabajo de Tolkien en su obra de El Hobbit, ya
que Tolkien al haber sido profesor de nglisc, muy probablemente ha-
ya retomado la idea de estos antiguos acertijos para describir el juego
de acertijos entre Bilbo y Gollum.
Este acertijo aqu presentado es catalogado como el nmero treinta y
tres (de acuerdo a la edicin de Krapp-Dobbie), es breve y pone de ma-
nifiesto un fenmeno o aspecto natural, la manera en que va tejiendo
la respuestas es muy clara incluso para quienes vivimos hoy en da y
fcilmente el lector podr adivinar la respuesta.
1.2 El Acertijo
Verso 1
Wiht cwom fter wege wrtlico lian
Wiht cwom fter wege wrtlico lian
13
14 CAPTULO 1. HRIDDEL XXXIII
Verso 3
Hlinsade hlude leahtor ws gryrelic
Hlinsade hlude leahtor ws gryrelic
Hlinsade:- reson; hlude:- ruidoso, sonoro; leahtor:- risa, carcajada; was
gryrelic:- era terrible, era horrible.
Verso 4
Egesful on earde ecge wron scearpe
Egesful on earde ecge wron scearpe
Egesful:- lleno de terror, lleno de horror; on earde:- en la tierra; ecge:-
de la orilla; wron scearpe:- eran con filo.
Verso 5
Ws hio hetegrim hilde to sne
Ws hio hetegrim hilde to sne
Ws hio:- fue ella, era ella; hetegrim:- feroz, violento; hilde:- en la ba-
talla; to sne:- en lo marino.
Verso 6
Biter beadoweorca bordweallas grof
Biter beadoweorca bordweallas grof
Biter:- ms amargo, ms cruel; beadoweorca:- de hechos de guerra, de
hazaas de guerra; bordweallas:- muros de escudos; grof:- escarb, pe-
netr.
Verso 7
Heardhiende heterune bond
Heardhiende heterune bond
Heardhiende:- valiente, implacable; heterune:- por susurro que causa
mal, por hechizo para daar; bond:- lig, dobleg.
Verso 8
Sgde searocrftig ymb hyre sylfre gesceaft
Sgde searocrftig ymb hyre sylfre gesceaft
Sgde:- dijo, pronunci; searocrftig:- maligno, malas artes; ymb:- acer-
ca, alrededor; hyre:- suyo; sylfre:- a ella misma; gesceaft:- naturaleza
propia, destino.
Verso 9
Is min modor mga cynnes
Is min modor mga cynnes
Is:- es; min modor:- mi madre; mga:- del poder; cynnes:- del clan, del
descendiente.
Verso 12
18 CAPTULO 1. HRIDDEL XXXIII
Verso 13
On ealra londa gehwam lissum stondan
On ealra londa gehwam lissum stondan
On ealra:- en toda; londa:- tierra; gehwam:- para todos; lissum:- con
gracia, con alegra; stondan:- permanecer erguida (en complemento
con el verbo sceal se forma el futuro).
Sforer
2.1 Acerca de
El navegante o El Marinero es como se ha intitulado a este poe-
ma, se encuentra en el libro de Exeter y por su forma narrativa y tema
es similar a El Vagabundo. El autor nos narra en primera persona vi-
vencias y ancdotas de su vida como marinero, y profundiza en temas
de reflexin sobre el sentido de la vida y de las cosas que en ella su-
ceden. El tono melanclico y triste descubre verdades universales, que
son patentes incluso hoy en da.
La imagen del hombre que se ve obligado a vagar por las sendas del
exilio (wrclastas) es recurrente en varios poemas anglosajones, en lo
personal una extraa melancola (y cierto grado de sentido de identifi-
cacin) me invade al pensar en esta figura del vagabundo solitario; cuya
batalla no se libra en el campo de guerra (como se menciona en otros
poemas picos), sino su lucha se libra en su vida cotidiana al enfrentar
la soledad y la incapacidad de poder extender sus propios lazos afecti-
vos o sentimentales para con las dems personas; as entonces la gloria
y honor que gana el vagabundo en esa lucha es la sabidura a cambio
del aislamiento.
2.2 El Poema
Verso 1
Mg ic be me sylfum sogied wrecan
21
22 CAPTULO 2. SFORER
Verso 2
Sias secgan hu ic geswincdagum
Sias secgan hu ic geswincdagum
Sias:- viajes, travesas; secgan:- decir, relatar; hu:- como; ic:- yo; ges-
wincdagum:- a los das de conflicto.
Verso 3
Earfohwile oft rowade bitre breostceare
Earfohwile oft rowade bitre breostceare
Earfohwile:- a momentos problemticos, a tiempos de zozobra; oft:- a
menudo, frecuentemente; rowade:- sufr, sobreviv; bitre:- al amargo;
breostceare:- a la angustia del corazn.
Verso 4
Gebiden hbbe gecunnad in ceole
Gebiden hbbe gecunnad in ceole
Gebiden:- conquistado, sobrevivido; hbbe gecunnad:- he conocido, ha
sabido; in ceole:- en la quilla (del barco).
Verso 5
Cearselda fela atol ya gewealc
Cearselda fela atol ya gewealc
Cearselda:- preocupaciones (lit: palacios de ansiedad); fela:- muy, mu-
chos; atol:- horroroso, terrible; ya:- ocano, olas marinas; gewealc:-
ataque, sacudida.
Verso 6
r mec oft bigeat nearo nihtwaco
r mec oft bigeat nearo nihtwaco
r:- ah, all; mec:- a m; oft:- a menudo, frecuentemente; bigeat:- to-
mado, asido; nearo:- cercano; nihtwaco:- guardia nocturna.
Verso 7
t nacan stfnan onne he be clifum cnossa.
t nacan stnan onne he be clifum cnossa.
t:- a, en; nacan:- del barco; stfnan:- en el mstil; onne:- cuando;
he:- l; be clifum:- por los riscos; cnossa:- golpean, atacan.
Verso 8
Calde gerungen wron mine fet
Calde gerungen wron mine fet
Calde:- por el frio; gerungen:- aprisionados; wron:- fueron, estaban;
mine fet:- mis pies.
Verso 9
Forste gebunden caldum clommum
Forste gebunden caldum clommum
Forste:- por el hielo; gebunden:- atado; caldum:- en fros; clommum:-
en dolores.
Verso 10
r a ceare seofedun hat ymb heortan
r a ceare sofedun hat ymb heortan
r:- ah, all; a ceare:- la ansiedad, la preocupacin; seofedun:- suave;
hat:- calor; ymb heortan:- alrededor del corazn.
Verso 11
Hungor innan slat merewerges mod.
Hungor innan slat merewerges mod.
Hungor:- hambre, deseo; innan:- en; slat:- abri, quebr; merewerges:-
de la fatiga marina; mod:- nimo, espritu.
Verso 12
t se mon ne wat e him on foldan
t se mon ne wat e him on foldan
t se:- Aquello que el, eso que el; mon:- hombre; ne wat:- no sabe, no
conoce; e him:- que para l; on foldan:- en la tierra, en el suelo.
Verso 13
Fgrost limpe hu ic earmcearig
Fgrost limpe hu ic earmcearig
Fgerost:- lo ms bello, lo ms hermoso; limpe:- ocurre, sucede; hu:-
como; ic:- yo; earmcearig:- miserable, desconsolado.
Verso 14
Iscealdne s winter wunade
Iscealdne s winter wunade
Iscealdne s:- al fro mar, al helado mar; winter:- invierno; wunade:-
acostumbrado.
Verso 15
Wrccan lastum winemgum bidroren
Wrccan lastum winemgum bidroren
Wrccan lastum:- por las sendas del exilio; winemgum:- de los seres
queridos; bidroren:- privado, separado.
Verso 16
Bihongen hrimgicelum hgl scurum fleag
Bihongen hrimgicelum hgl scurum fleag
Bihongen:- colgado de, pendido de; hrimgicelum:- de los carmbanos;
hgl:- granizo; scurum:- por las tempestades; fleag:- vol, precipit.
Verso 17
r ic ne gehyrde butan hlimman s
r ic ne gehyrde butan hlimman s
r:- ah, all; ic:- yo; ne gehyrde:- no hube escuchado; butan:- nada
ms que; hlimman:- resonar, rugir; s:- mar.
Verso 18
Iscaldne wg Hwilum ylfete song
Iscaldne wg Hwilum ylfete song
Iscaldne:- al fro helado; wg:- sendero, camino; hwilum:- mientras, al
tiempo que; ylfete:- cisne; song:- canto, cancin.
Verso 19
Dyde ic me to gomene ganotes hleoor
Dyde ic me to gomene ganotes hleoor
Dyde:- hice; ic:- yo; me to:- para mi tambin; gomene:- como juego, co-
mo diversin; ganotes:- del alcatraz; hleoor:- sonido, voz, ruido.
Verso 20
Ond huilpan sweg fore hleahtor wera
Ond huilpan sweg fore hleahtor wera
Ond:- y; huilpan:- de los zarapitos, de las aves marinas; sweg:- ruido,
voz, sonido; fore:- en la expedicin, en el viaje; hleahtor:- risa, nimo;
wera:- de los hombres, de los guerreros.
Verso 21
Mw singende fore medodrince.
Mw singende fore medodrince.
Mw:- gaviota, ave marina; singende:- cantando; fore medodrince:- en
lugar de hidromiel.
Verso 22
Stormas r stanclifu beotan r him stearn
oncw
Stormas r stanclifu beotan r him stearn
oncw
Stormas:- tormentas; r stanclifu:- all en los riscos; beotan:- amena-
zar, romper, golpear, r:- ah, all; him:- para l; stearn:- charrn, ave
marina; oncw:- entona, dice.
Verso 23
Isigfeera ful oft t earn bigeal
Isigfeera ful oft t earn bigeal
Isigfeera:- plumajes helados; ful:- totalmente, lleno; oft:- a menudo,
frecuentemente; t earn:- el guila; bigeal:- gritado, chillado.
Verso 24
Urigfera nnig hleomga
Urigfera nnig hleomga
Urigfera:- plumajes mojados; nnig:- ninguno, nadie, ni uno; hleom-
ga:- compaeros felices, camaradas felices.
Verso 25
Feasceaftig fer frefran meahte.
Feasceaftig fer frefran meahte.
Feasceaftig:- miserable, destituido; fer:- mente, espritu, persona; fre-
fran:- consolar, aliviar; meahte:- puede.
Verso 26
Foron him gelyfe lyt se e ah lifes wyn
Foron him gelyfe lyt se e ah lifes wyn
Foron:- desde entonces, de esa manera; him:- para l; gelyfe:- ha vi-
vido, ha constatado; lyt:- poco; se e:- el que, aquel que; ah:- es dueo,
es poseedor; lifes:- de vida; wyn:- alegra.
Verso 27
Gebiden in burgum bealosia hwon
Gebiden in burgum bealosia hwon
Gebiden:- logrado, establecido; in burgum:- en las ciudades; bealosia:-
de la adversidad, de la muerte; hwon:- un poco.
Verso 28
Wlonc ond wingal hu ic werig oft
Wlonc ond wingal hu ic werig oft
Wlonc:- esplendoroso, arrogante; ond:- y; wingal:- ebrio de alcohol;
hu:- como; ic:- yo; werig:- fatigado, preocupado; oft:- a menudo, fre-
cuentemente.
Verso 29
In brimlade bidan sceolde.
In brimlade bidan sceolde.
In brimlade:- en el camino; bidan:- estar, continuar, mantener; sceol-
de:- deb.
Verso 30
Nap nihtscua noran sniwde
Nap nihtscua noran sniwde
Nap:- oscureci; nihtscua:- sombra de la noche; noran:- del norte;
sniwde:- nev.
Verso 31
Hrim hrusan bond hgl feol on eoran
Hrim hrusan bond hgl feol on eoran
Hrim:- hielo, escarcha; hrusan:- al suelo, a la tierra; bond:- lig, junt;
hgl:- granizo; feol:- cay, precipit; on eoran:- sobre la tierra.
Verso 32
Corna caldst foron cnyssa nu
Corna caldst foron cnyssa nu
Corna:- granos; caldst:- los ms fros; foron:- desde entonces, de esa
manera; cnyssa:- golpean, angustian; nu:- ahora.
Verso 33
Heortan geohtas t ic hean streamas
Heortan geohtas t ic hean streamas
Heortan:- del corazn; geohtas:- a los pensamientos; t:- que; ic:- yo;
hean:- pobremente, miserablemente; streamas:- a las corrientes.
Verso 34
Sealtya gelac sylf cunnige
Sealtya gelac sylf cunnige
Sealtya:- aguas saladas; gelac:- tumulto, movimiento; sylf:- yo mismo;
cunnige:- explor, conoc.
Verso 35
Mona modes lust mla gehwylce
Mona modes lustr mla gehwylce
Mona:- lunacin, mes; modes:- de nimo, de espritu; lust:- deseo, pla-
cer; mla:- marca, ocasin, tiempo; gehwylce:- a todos.
Verso 36
Fer to feran t ic feor heonan
Fer to feran t ic feor heonan
Fer:- adelante; to feran:- a viajar; t:- que; ic:- yo; feor:- lejos; heo-
nan:- de aqu, desde ahora.
Verso 37
Eleodigra eard gesece.
Eleodigra eard gesece.
Eleodigra:- ms hostil, ms extrao; eard:- tierra; gesece:- he buscado.
Verso 38
Foron nis s modwlonc mon ofer eoran
Foron nis s modwlonc mon ofer eoran
Foron:- desde entonces, de esa manera; nis s:- no es este; modw-
lonc:- nimo orgulloso; mon:- hombre; ofer eoran:- sobre la tierra.
Verso 39
Ne his gifena s god ne in geogue to s hwt
Ne his gifena s god ne in geogue to s hwt
Ne:- no, ni; his gifena:- de sus obsequios; s:- de esto; god:- bueno;
ne:- no, ni; in geogue:- en la juventud; to:- a; s:- de esto; hwt:- que.
Verso 40
Ne in his ddum to s deor ne him his dryhten to
s hold
Ne in his ddeum to s deor ne him his
dryhten to s hold
Ne:- no, ni; in his ddum:- en sus hechos; to:- tan; s:- es esto; deor:-
valiente, arrojado; ne:- no, ni; him:- para l; his dryhten:- su seor, su
general; to:- tan; s:- de esto; hold:- querido, amado .
Verso 41
t he a his sfore sorge nbbe
t he a his sfore sorge nbbe
t he:- que l; a:- siempre/nunca; his sfore:- su travesa marina; sor-
ge:- tristeza, ansiedad; nbbe:- no tiene.
Verso 42
To hwom hine Dryhten gedon wille.
To hwom hine Dryhten gedon wille.
To hwom:- para quien, a quien; hine:- a l; Dryhten:- general, seor; ge-
don:- hecho; wille:- desea.
Verso 43
Ne bi him to hearpan hyge ne to hringege
Ne bi him to hearpan hyge ne to hringege
Ne bi:- Ni nunca ser; him:- para l; to:- tan; hearpan:- del arpa; hy-
ge:- razn, armona; ne to:- ni tanto, ni tampoco; hringege:- dador del
anillo, seor del anillo.
Verso 44
Ne to wife wyn ne to worulde hyht
Ne to wife wyn ne to worulde hyht
Ne to:- ni tanto; wife:- de la esposa; wyn:- alegra; ne to:- ni tanto; wo-
rulde:- del mundo; hyht:- fiesta, alegra, placer.
Verso 45
Ne ymbe owiht elles nefne ymb ya gewealc
Ne ymbe owiht elles nefne ymb ya gewealc
Ne:- no, ni; ymbe:- alrededor, acerca; owiht:- cualquiera, alguno; elles:-
de todo, de cualquiera; nefne:- excepto; ymb:- alrededor, por; ya:- de
las olas marinas; gewelac:- ataque, movimiento, incursin.
Verso 46
Ac a hafa longunge se e on lagu funda.
Ac a hafa longunge se e on lagu funda.
Ac:- pero; a:- siempre/nunca; hafa:- tiene; longunge:- anhelo, espe-
ranza; se e:- aquel que, el que; on lagu:- en el mar, en el agua; funda:-
sufre, apura.
Verso 47
Bearwas blostum nima byrig fgria
Bearwas blostum nima burig fgria
Bearwas:- bosques, arboledas; blostum:- en flores; nima:- toman, re-
ciben; byrig:- mora, baya; fgria:- crecen, embellecen.
Verso 48
Wongas wlitiga woruld onette
Wongas wlitiga woruld onette
Wongas:- pastizales, llanos; wlitiga:- adornan, embellecen; woruld:-
mundo; onette:- acelera, renueva, renace.
Verso 49
Ealle a gemonia modes fusne
Ealle a gemonia modes fusne
Ealle:- a todos; a:- los, ellos; gemonia:- urgen, incitan, aceleran; mo-
des:- de nimo, de espritu; fusne:- al anhelante, al ansioso.
Verso 50
Sefan to sie am e swa ence
Sefan to sie am e swa ence
Sefan:- al mismo; to sie:- para el viaje; am e:- para aquel que; swa:-
as; ence:- piensa.
Verso 51
On flodwegas feor gewitan.
On flodwegas feor gewitan.
On flodwegas:- en las rutas martimas, en las sendas del mar; feor:- le-
jos; gewitan:- Viajar, trascender, morir.
Verso 52
Swylce geac mona geomran reorde
Swylce geac mona geomran reorde
Swylce:- como; geac:- pjaro cuc; mona:- anuncia, da tiempo; geom-
ran:- lamentar, entristecer; reorde:- con la voz, con el canto.
Verso 53
Singe sumeres weard sorge beode
Singe sumeres weard sorge beode
Singe:- canta; sumeres:- del verano; weard:- guardia, proteccin, vigi-
lia; sorge:- a la tristeza, a la ansiedad; beode:- comanda, decreta.
Verso 54
Bitter in breosthord t se beorn ne wat
Bitter in breosthotd t se beorn ne wat
Bitter:- amargo, doloroso; in breosthord:- en el alma, en el espritu; t
se:- eso el, eso aquel; beorn:- hombre, noble, descendiente; ne wat:- no
sabe, no conoce.
Verso 55
Sefteadig secg hwt a sume dreoga
Sefteadig secg hwt a sume dreoga
Sefteadig:- prspero, con suerte, fcil; secg:- guerrero; hwt a:- lo
que; sume:- alguno; dreoga:- agunatan, sobreviven, sufren.
Verso 56
e a wrclastas widost lecga.
e a wrclastas widost lecga.
e a:- Los que; wrclastas:- sendas del exilio; widost:- las ms largo,
las ms amplio; lecga:- yacen, tienden, desenvuelven.
Verso 57
Foron nu min hyge hweorfe ofer hreerlocan
Foron nu min hyge hweorfe ofer hreerlocan
Foron:- desde entonces, de esa manera; nu:- ahora; min hyge:- mi
razn, mi pensamiento; hweorfe:- cambia, retuerce, deambula; ofer
hreerlocan:- sobre el corazn, sobre el pecho.
Verso 58
Min modsefa mid mereflode
Min modsefa mid mereflode
Min modsefa:- mi espritu, mi nimo; mid mereflode:- con el agua de
mar, con el ocano.
Verso 59
Ofer hwles eel hweorfe wide
Ofer hwles eel hweorfe wide
Ofer hwles:- sobre de la ballena; eel:- hogar; hweorfe:- cambia, re-
tuerce, deambula; wide:- amplio, grande, extenso.
Verso 60
Eoran sceatas cyme eft to me
Eoran sceatas syme eft to me
Eoran:- de la tierra; sceatas:- rincones, esquinas; cyme:- viene; eft:-
nuevamente; to me:- a mi.
Verso 61
Gifre ond grdig gielle anfloga
Gifre ond grdig gielle anfloga
Gifre:- voraz, vido; ond:- y; grdig:- avaricioso, vido; gielle:- grita,
llora; anfloga:- volador solitario.
Verso 62
Hwete on hwlweg hreer unwearnum
Hwete on hwlweg hreer unwearnum
Hwete:- incita, propicia; on hwlweg:- sobre el camino de la ballena;
hreer:- corazn, pecho, entraas; unwearnum:- para los denegados,
para los que no ofrecen resistencia .
Verso 63
Ofer holma gelagu Foron me hatran sind
Ofer holma gelagu Foron me hatran sind
Ofer holma:- sobre el ocano; gelagu:- todos y cada una de las aguas,
mar; Foron:- desde entonces, de esa manera; me:- para mi; hatran:-
ms calientes; sind:- son.
Verso 64
Dryhtnes dreamas onne is deade lif
Dryhtnes dreamas onne is deade lif
Dryhtnes:- del general, del seor; dreamas:- canciones, msica, place-
res; onne:- que, cuando; is:- esto; deade:- para la muerte; lif:- vida.
Verso 65
Lne on londe. Ic gelyfe no
Lne on londe. Ic gelyfe no
Lne:- temporal, efmero; on londe:- en la tierra; Ic:- yo; gelyfe:- he
credo; no:- no.
Verso 66
t him eorwelan ece stonda.
t him eorwelan ece stonda.
t:- que; him:- para l; eorwealan:- prosperidad de la tierra; ece:-
perpetuo, eterno; stonda:- permanece, yace.
Verso 67
Simle reora sum inga gehwylce
Simle reora sum inga gehwylce
Simle:- invariablemente; reora sum:- alguna de tres; inga:- cosas;
gehwylce:- a todos.
Verso 68
r his tiddege to tweon weore:
r his tiddege to tweon weore:
r:- antes; his tiddege:- su tiempo destinado, su frontera del tiempo;
to tweon:- con incertidumbre, con duda; weore:- acontece, sucede.
Verso 69
Adl oe yldo oe ecghete
Adl oe yldo oe ecghete
Adl:- enfermedad; oe:- o; yldo:- vejez; oe:- o; ecghete:- furia de la
espada.
Verso 70
Fgum fromweardum feorh oringe.
Fgum fromweardum feorh oringe.
Fgum:- a los placeres, a las alegrias; fromweardum:- a las escurridi-
zas, a las fugaces; feorh:- vida, espritu; oringe:- arranca, priva, quita.
Verso 71
Foron bi eorla gehwam ftercweendra
Foron bi eorla gehwam ftercweendra
Foron:- desde entonces, de esa manera; bi:- siempre ser; eorla:- a
hombres, nobles; gehwam:- todos y cada uno; ftercweendra:- los que
hablen despus.
Verso 72
Lof lifgendra lastworda betst
Lof lifgendra lastworda betst
Lof:- gloria, exaltacin; lifgendra:- de los seres vivos; lastworda:- lti-
mas palabras; betst:-la mejor.
Verso 73
t he gewyrce r he on weg scyle
t he gewyrce r he on weg scyle
t he:- ese l, eso que l; gewyrce:- trabajo, preparativo; r:- antes;
he:- l; on weg:- en camino, en la partida; scyle:- debe.
Verso 74
Fremum on foldan wi feonda ni
Fremum on foldan wi feonda ni
Fremum:- para los beneficios, para las ventajas; on foldan:- en la riviera,
en la tierra; wi feonda:- contra los enemigos; ni:- perjudicial, nocivo.
Verso 75
Deorum ddum deofle togeanes
Deorum ddum deofle togeanes
Deorum:- para las valientes; ddum:- para las acciones; deofle:- demo-
nio, malvado; togeanes:- contra, en oposicin.
Verso 76
t hine lda bearn fter hergen
t hine lda bearn fter hergen
t:- eso; hine:- a l; lda:- de los ancianos, de los hombres; bearn:-
hijo, descendiente; fter:- despus, en consecuencia; hergen:- captu-
rase, vencieren, saqueara.
Verso 77
Ond his lof sian lifge mid englum
Ond his lof sian lifge mid englum
Ond:- y; his lof:- su gloria, su exaltacin; sian:- desde entonces; lif-
ge:- viva; mid englum:- con los ngeles.
Verso 78
Awa to ealdre ecan lifes bld
Awa to ealdre ecan lifes bld
Awa:- Siempre; to ealdre:- por lo viejo, por las edades; ecan:- adems;
lifes:- de la vida; bld:- inspiracin, espritu de vida.
Verso 79
Dream mid dugeum Dagas sind gewitene
Dream mid dugeum Dagas sind gewitene
Dream:- msica, placer; mid dugeum:- con los veteranos; Dagas:- das;
sind:- son, estn; gewitene:- han partido, han ido.
Verso 80
Ealle onmedlan eoran rices
Ealle onmedlan eoran rices
Ealle:- a todos; onmedlan:- a la gloria, a la magnificencia; eoran:- de la
tierra; rices:- reinos.
Verso 81
Nearon nu cyningas ne caseras
Nearon nu cyningas ne caseras
Nearon nu:- no son ahora, no existen ahora; cyningas:- reyes; ne:- no,
ni; caseras:- Csares.
Verso 82
Ne goldgiefan swylce iu wron
Ne goldgiefan swylce iu wron
Ne:- no, ni; goldgiefan:- dadores de riqueza; swylce:- como; iu:- ante-
riormente; wron:- fueron, estaban, existian.
Verso 83
onne hi mst mid him mra gefremedon
onne hi mst mid him mra gefremedon
onne:- cuando; hi:- ellos; mst:- poderoso; mid him:- con l; mra:-
fama, gloria; gefremedon:- logrado.
Verso 84
Ond on dryhtlicestum dome lifdon.
Ond on dryhtlicestum dome lifdon.
Ond:- y; on dryhglicestum:- en honorabilidad; dome:- majestuosidad,
podero; lifdon:- vivieron.
Verso 85
Gedroren is eos dugu eal dreamas sind gewitene
Gedroren is eos dugu eal dreamas sind
gewitene
Gedroren:- muerta, extinta; is eos:- es esta; est esta; dugu:- guerre-
ro veterano; eal:- todo; dreamas:- msica, placeres; sind:- son, estn,
existen; gewitene:- pasado, ido, marchado.
Verso 86
Wunia a wacran ond s woruld healda
Wunia a wacran ond s woruld healda
Wunia:- habitan, existen; a wacran:- los dbiles; ond:- y; s:- estos;
woruld:- al mundo; healda:- sostienen, tienen.
Verso 87
Bruca urh bisgo bld is gehnged
Bruca urh bisgo bld is gehnged
Bruca:- disfrutan, poseen, gastan; urh:- a travs; bisgo:- ocupacin;
bld:- inspiracin, espritu de vida; is:- es; gehnged:- ha huido, ha de-
clinado.
2.2. EL POEMA 51
Verso 88
Eoran indryhto ealda ond seara
Eoran indryhto ealda ond seara
Eoran:- de la tierra; indryhto:- nobleza, honorabilidad; ealda:- enve-
jece; ond:- y; seara:- decae, marchita.
Verso 89
Swa nu monna gehwylc geond middangeard.
Swa nu monna gehwylc geond middangeard.
Swa nu:- as ahora; monna:- los hombres; gehwylc:- todos y cada uno;
geond:- a travs; middangeard:- la tierra media, el planeta.
Verso 90
Yldo him on fare onsyn blaca
Yldo him on fare onsyn blaca
Yldo:- vejez, edad avanzada; him:- para l; on fare:- en camino, en
acontecimiento; onsyn:- rostro, vista; blaca:- palidece.
Verso 91
Gomelfeax gnorna wat his iuwine
Gomelfeax gnorna wat his iuwine
Gomelfeax:- el hombre barbado; gnorna:- lamenta; wat:- sabe; his iu-
wine:- sus amigos de antao.
Verso 92
elinga bearn eoran forgiefene.
elinga bearn eoran forgiefene.
elinga:- de los nobles; bearn:- descendiente, hijo; eoran:- a la tie-
rra; forgiefene:- otorgado, dado.
Verso 93
Ne mg him onne se flschoma
Ne mg him onne se flschoma
Ne mg:- no puede; him:- para l; onne:- cuando, entonces; se fls-
choma:- el cuerpo (lit: hogar de carne).
Verso 94
onne him t feorg losa
onne him t feorg losa
onne:- cuando; him:- para l; t feorg:- la vida, el alma, el espritu;
losa:- pierde, acaba.
Verso 95
Ne swete forswelgan ne sar gefelan
Ne swete forswelgan ne sar gefelan
Ne:- no, ni; swete:- dulce; forswelgan:- consumir, devorar; ne:- no, ni;
sar:- dolor; gefelan:- percibir, sentir.
Verso 96
Ne hond onhreran ne mid hyge encan.
Ne hond onhreran ne mid hyge encan.
Ne:- no, ni; hond:- mano; onhreran:- mover, sacudir; ne:- no, ni; mid
hyge:- con razn; encan:- pensar.
Verso 97
eah e grf wille golde stregan
eah e grf wille golde stregan
eah e:- aunque, a pesar de que; grf:- tumba, caverna; wille:- desee,
quiera; golde:- con oro; strengan:- reforzar, cubrir.
Verso 98
Broor his geborenum byrgan be deadum
Broor his geborenum byrgan be deadum
Broor:- hermano; his geborenum:- de sus nacidos, de sus parientes;
byrgan:- enterrar; be deadum:- por los muertos.
Verso 99
Mamum mislicum t hine mid wille
Maum mislicum t hine mid wille
Mamum:- a los tesoros; mislicum:- no como los; t hine:- que a l;
mid wille:- con deseo.
Verso 100
Ne mg re sawle e bi synna ful
Ne mg re sawle e bi synna ful
Ne mg:- no puede, ni puede; re sawle:- para el alma; e:- que; bi:-
siempre ser, siempre estar; synna:- de faltas, de crmenes; ful:- lleno.
Verso 101
Gold to geoce for godes egsan
Gold to geoce for godes egsan
Gold:- oro, riqueza; to geoce:- preservo; for:- para, ante; godes:- de la
divinidad; egsan:- terror, horror, furia.
Verso 102
onne he hit r hyde enden he her leofa.
onne he hit r hyde enden he her leofa.
onne:- aunque; he:- l; hit:- a eso; r:- antes; hyde:- esconde; en-
den:- mientras; he:- l; her:- aqu; leofa:- vive.
Verso 103
Micel bi se Meotudes egsa foron hi seo molde
oncyrre
Micel bi se Meotudes egsa foron hi seo molde
oncyrre
Micel:- mucho, grandioso; bi:- siempre ser; se Meotudes:- del crea-
dor; egsa:- horror, miedo; foron:- desde entonces, de esa manera; hi:-
a ellos; seo molde:- la arena, la tierra, el polvo; oncyrre:- trasforma,
convierte.
Verso 104
Se gestaelade stie grundas
Se gestaelade stie grundas
Se gestaelade:- aquel que estableci, el que estableci; stie:- a lo du-
ro, a lo firme; grundas:-a los suelos, a los cimientos.
Verso 105
Eoran sceatas ond uprodor.
Eoran sceatas ond uprodor.
Eoran:- de la tierra; sceatas:- los rincones, las esquinas; ond:- y; upro-
dor:- el alto cielo.
2.2. EL POEMA 57
Verso 106
Dol bi se e him his Dryhten ne ondrde
Dol bi se e him his Dryhten ne ondrde
Dol:- lerdo, aburrido, tonto; bi:- siempre ser; se e him:- aquel que a
l; his Dryhten:- su seor; ne ondrde:- no tema.
Verso 107
Cyme him se dea uninged
Cyme him se dea uninged
Cyme:- viene, llega; him:- para l; se dea:- la muerte; uninged:- sin
estar preparado, sin estar listo.
Verso 108
Eadig bi se e eamod leofa
Eadig bi se e eamod leofa
Eadig:- prspero, afortunado; bi:- siempre ser; se e:- aquel que, el
que; eamod:- gentil, benevolente, sencillo; leofa:- vive.
Verso 109
Cyme him seo ar of heofonum.
Cyme him seo ar of heofonum.
Cyme:- viene, llega; him:- para l; seo ar:- el honor, la gloria; of hefo-
nonum:- de los cielos.
Verso 110
Meotod him t mod gestaela
Meotod him t mod gestaela
Meotod:- el creador; him:- para l; t mod:- el nimo, el espritu, la
vida; gestaela:- establece, finca.
Verso 111
Foron he in his meahte gelyfe.
Foron he in his meahte gelyfe.
Foron:- desde entonces, de esa manera; he:- l; in his meahte:- en su
poder; gelyfe:- cree.
Verso 112
Stieran mon sceal strongum mode
Stieran mon sceal strongum mode
Stieran:- templar, controlar; mon:- hombre; sceal:- debe; strongum mo-
de:- a pasiones (lit: nimos fuertes).
Verso 113
Ond t on staelum healdan
Ond t on staelum healdan
Ond t:- Y eso; on staelum:- en equilibrio, en firmeza; healdan:- sos-
tener, mantener.
Verso 114
Ond gewis werum wisum clne.
Ond gewia werum wisum clne.
Ond:- y; gewis:- certeza, seguridad; werum:- con los hombres, con los
guerreros; wisum:- sabios; clne:- puro, limpio, franco.
Verso 115
Scyle monna gehwylc mid gemete healdan
Scyle monna gehwylc mid gemete healdan
Scyle:- debe; monna:- hombres; gehwylc:- todos y cada uno; mid geme-
te:- con certeza, con seguridad; healdan:- sostener.
Verso 116
Wi leofne ond wi lane --- bealo.
Wi leofne ond wi lane bealo.
Wi leofne:- con sus amigos; ond:- y; wi lane:- contra sus enemigos;
bealo:- mal, adversidad, desgracia.
Verso 117
eah e he hine wille fyres fulne
eah e he hine wille fyres fulne
eah e:- aunque; he:- l; hine:- a l; wille:- desee; fyres:- del fuego; ful-
ne:- lleno, completo.
Verso 118
Oe on ble forbrnende
Oe on ble forbrnende
Oe:- o; on ble:- en la pira, en la hoguera; forbrnende:- quemndose
hasta consumirse.
Verso 119
His geworhte wine Wyrd bi swire
His geworhte wine Wyrd bi swire
His geworhte:- a su construido, a su artifical; wine:- amigo; Wyrd:- des-
tino; bi:- siempre ser; swire:- poderoso, implacable.
Verso 122
Ond onne geencan hu we ider cumen
Ond onne geencan hu we ider cumen
Ond:- y; onne:- as entonces, cuando; geencan:- meditaramos, pen-
saramos con detenimiento; hu:- como; we:- nosotros; ider:- all, adon-
de cumen:- vinisemos, llegsemos.
Verso 123
Ond we onne eac tilien t we to moten
Ond we onne eac tilien t we to moten
2.2. EL POEMA 63
Ond:- y; we:- nosotros; onne:- entonces; eac tilien:- con trabajo, con
esfuerzo; t:- que; we:- nosotros; to moten:- deber ser.
Verso 124
In a ecan eadignesse
In a ecan eadignesse
In a ecan:- en el ms all, en la eternidad; eadignesse:- en la propesri-
dad, en la felicidad.
En el ms all, en la felicidad,
Verso 125
r is lif gelong in lufan Dryhtnes
r is lif gelong in lufan Dryhtnes
r:- all, all; is:- es, est; lif:- vida; gelong:- eterno, duradero; in lu-
fan:- en el amor; Dryhtnes:- del seor, del general.
Verso 126
Hyht in heofonum . s sy am Halagan onc
Hyht in heofonum. s sy am Halagan onc
64 CAPTULO 2. SFORER
Verso 127
t he usic geweorade wuldres Ealdor
t he usic geweorade wuldres Ealdor
t:- que; he:- l; usic:- a nosotros; geweorade:- ha amado, ha estima-
do; wuldres:- de la gloria, del honor; Ealdor:- seor, viejo.
Verso 128
Ece Dryhten in ealle tid
Ece Dryhten in ealle tid
Ece:- eterno; Dryhten:- seor, general; in ealle:- en todo; tid:- tiempo.
son,
del seor los placeres que la muerte se lleva, en esta vida
efmera en la tierra. Yo no he credo
que para l hombre la prosperidad de la tierra perpetuamente
permanezca.
De esa manera ser a todos los hombres, de aquellos que al final hablen
las ltimas palabras de la exaltacin de los seres vivos, ese el mejor
preparativo ser, antes de que el camino de partida se deba tomar;
para las ventajas en la tierra contra los nocivos enemigos,
para las valientes acciones en oposicin a lo malvado;
ello debe ser al descendiente de los antiguos, despus de que venciera,
y su gloria desde entonces viva con los ngeles,
por siempre en las edades, adems del espritu de la vida
y el placer con los veteranos. Los das se han ido
a toda la gloria de los reinos de la tierra;
no existen ahora ni reyes, ni csares,
ni dadores de riqueza como anteriormente existan;
cuando ellos, poderosos, junto con l la gloria hubieron logrado,
y con honorabilidad, en podero vivieron.
Wi Ymbe
3.1 Acerca de
3.2 El Galdor
Verso 1
Wi ymbe nim eoran, oferweorp mid inre swiran
69
70 CAPTULO 3. WI YMBE
Verso 2
handa under inum swiran fet, and cwet:
handa under inum swiran fet, and cwet:
handa:- mano; under inum:- bajo tus; swiran:- derechos; fet:- pies;
and:- y; cwet:- di, habla.
Verso 3
Fo Ic under fot funde Ic hit.
Fo Ic under fot funde Ic hit.
Fo:- tomo, atrapo; Ic:- yo; under fot:- bajo el pie; funde:- luch, reclam;
Ic:- yo; hit:- a ello, a eso.
Verso 4
Hwt eore mg wi ealra wihta gehwilce
Hwt eore mg wi ealra wihta gehwilce
Hwt:- que, como; eore:- la tierra; mg:- tiene poder; wi ealra:- con-
tra todas; wihta:- las criaturas, los seres; gewhilce:- contra todas y cada
una.
Verso 5
And wi andan and wi minde
And wi andan and wi minde
And:- y; wi andan:- contra la malicia; and:- y; wi minde:- contra la
envidia.
Verso 6
And wi a micelan mannes tungan.
And wi a micelan mannes tungan.
And:- y; wi a micelan:- contra la poderosa; mannes:- de la persona;
tungan:- contra la lengua.
Verso 7
And wion forweorp ofer greot,
And wion forweorp ofer greot,
And:- y; wion:- por encima, desde arriba; forweorp:- derrama, rocia;
ofer greot:- sobre el suelo, sobre la tierra.
Verso 8
onne hi swirman, and cwe:
onne hi swirman, and cwe:
onne:- cuando, entonces; hi:- ellas; swirman:- formar enjambre; and:-
y; cwe:- di, habla.
Verso 9
Sitte ge, sigewif, siga to eoran!
Sitte ge, sigewif, siga to eoran!
Sitte:- asienten, establezcan; ge:- ustedes, vosotros; sigewif:- mujeres
guerreras; siga:- adiheran, unan; to eoran:- a la tierra.
Verso 10
Nfre ge wilde to wuda fleogan.
Nfre ge wilde to wuda fleogan.
Nfre:- nunca; ge:- ustedes, vosotros; wilde:- salvajes, indomables; to
wuda:- al bosque; fleogan:- volar.
Verso 11
Beo ge swa gemindige mines godes,
Beo ge swa gemindige mines godes,
Beo:- sean; ge:- ustedes, vosotros; swa:- as, como; gemindige:- respe-
tuoso, agradecido; mines godes:- de mis bienes, de mis bendiciones.
Verso 12
Swa bi manna gehwilc metes and eeles.
Swa bi manna gehwilc metes and eeles.
Swa:- as, como; manna gehwilc:- todas las personas; metes:- del sus-
tento, de la comida; and:- y; eeles:- del hogar, de la tierra ancestral.