You are on page 1of 75

Literatura en nglisc

Interpretada al Espaol

Un acertijo, un poema y un conjuro:


Hriddel XXXIII - Se Sforer - Wi Ymbe
Acertijo XXXIII - El Marinero - Contra un Enjambre

Seleccin de algunas obras literarias escritas en nglisc junto con su


traduccin e interpretacin al Espaol.

Hermes Saucedo J.
2016
2

Literatura en nglisc
Interpretada al Espaol

Un acertijo, un poema y un conjuro:


Hriddel XXXIII - Se Sforer - Wi Ymbe
Acertijo XXXIII - El Marinero - Contra un Enjambre

Seleccin de algunas obras literarias escritas en nglisc junto con su


traduccin e interpretacin al Espaol.

Autor: Hermes Saucedo


2016

a Wyrdes Wegas Gewritu.


Mxico.
Literatura en nglisc
Interpretada al Espaol
Seleccin de algunas obras literarias escritas en nglisc junto con su traduccin e
interpretacin al Espaol.


CC
BY: c
Literatura en nglisc Interpretada al Espaol Un acertijo, un poema y un
conjuro:
Hriddel XXXIII - Se Sforer - Wi Ymbe
Acertijo XXXIII - El Marinero - Contra un Enjambre, por Hermes Saucedo
Jurez se distribuye bajo una Licencia Creative Commons
Atribucin-CompartirIgual 4.0 Internacional.

a Wyrdes Wegas Gewritu.


Para mayor informacin:
http://wyrdeswegas.com
herael@gmail.com

Mxico 2016
5
Simle reora sum inga gehwylce
r his tiddege to tweon weore:
Adl oe yldo oe ecghete
Fgum fromweardum feorh oringe:&

Invariablemente alguna de estas tres cosas a todos sucede


antes de la hora marcada, y con incertidumbre acontecen:
ya sea enfermedad, vejez o la furia de la espada,
que a las fugaces alegras de la vida arrancan.

Fragmento del poema anglosajn Se Sforer


ndice general

1. Hriddel XXXIII 13

1.1. Acerca de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

1.2. El Acertijo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

1.3. Interpretacin Libre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

2. Sforer 21

2.1. Acerca de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

2.2. El Poema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

2.3. Interpretacin Libre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64

3. Wi Ymbe 69

3.1. Acerca de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69

3.2. El Galdor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69

3.3. Interpretacin Libre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74

7
8 NDICE GENERAL
INTRODUCCIN

E s comn que al mencionar el concepto de literatura anglosajona


de inmediato vengan a nuestra mente autores como: William Shakes-
peare, John Milton, William Blake o Mark Twain; o en general cualquier
escritor cuya lengua madre sea el Ingls. Lo cierto es que aqu al refe-
rirme a literatura anglosajona, especficamente ser a la literatura pro-
ducida en Inglaterra durante el periodo del 450 al 1066 de la era comn,
cuando la lengua inglesa an no era lo que en la actualidad conocemos
e incluso Inglaterra an no se consolidaba como la nacin que hoy es.
En el periodo antes mencionado, la Gran Bretaa albergaba diferentes
pueblos de distintos orgenes, pero la regin oriental acabara de ser
conquistada por los anglosajones, diversos pueblos de origen germ-
nico que emigraran a la isla desde las actuales Alemania y Dinamar-
ca. Estos pueblos hablaban varios dialectos, que en un conjunto se pu-
diesen entender ms o menos como una sola lengua, denominada hoy
como: nglisc, Anglosajn o Ingls Antiguo. Los anglosajones eran un
pueblo que si bien tena una cultura propia y bien definida, su forma de
trascender esa cultura era mediante la trasmisin oral, por lo que hasta
el 450 E.C. no haba literatura propia escrita. Fue hasta que se asenta-
ron en la Gran Bretaa y lleg el cristianismo paulatinamente a ellos,
que algunas de sus historias propias fueron escritas bajo la mano de
los monjes cristianos. Entonces quedaron en la memoria ms perdu-
rable del papel poemas e historias picas como Beowulf, El Vagabundo
o el Marinero; pero adems de ello tambin aspectos cotidianos de su
cultura y cosmovisin quedaron igualmente por escrito, por ejemplo
los escritos de la Crnica Anglosajona dan cuenta de un resumen de
los eventos histricos ms importantes ocurridos en nglaland, o por
otro lado se tienen colecciones de remedios herbolarios y mdicos con

9
10 NDICE GENERAL

los que trataban muchas enfermedades, tanto a un nivel mdico como


espiritual.
Es cierto que lo que hoy en da podemos conocer de la cultura de los
pueblos anglosajones por medio de su literatura escrita es mnimo, ya
que no todas sus historias fueron escritas y muchas simplemente se
perdieron al dejar de contarse; pero la ventana que nos fue legada nos
permite asomarnos a dar un pequeo vistazo con un contenido muy
rico y nico acerca de su cultura y su arte literario, que forma parte del
patrimonio de la misma humanidad.
Acerca de la lengua en que fueron escritas estas obras, como ya men-
cion corresponden a lo que hoy se denomina nglisc, aunque esta
es una denominacin que en realidad hace referencia a un conjunto
de dialectos, por lo que no siempre se encontrar homogeneidad en
la forma escrita (y por supuesto, la posible forma hablada). A pesar de
estas diferencias en la lengua, es posible denominarla como un mis-
mo lenguaje, ya que las estructuras gramaticales y races fonticas son
similares y consistentes en los diferentes dialectos del Ingls Antiguo.
El nglisc es una lengua de origen germnico, derivada directamen-
te del terico lenguaje Proto-Germnico, especficamente de su rama
occidental. Es una lengua declinativa, muy parecida en este aspecto al
Latn, y si bien se pueden identificar las races de muchas palabras del
Ingls actual, el contexto gramatical tiende a ser diferente, parecin-
dose ms al Alemn actual en ese aspecto.
Tengo que admitir que estoy profundamente enamorado del nglisc,
y por lo mismo me es difcil hacer una seleccin de obras para publicar
su traduccin e interpretacin al Espaol, cada texto tiene un encanto
propio que de alguna manera transporta a la dura poca en que fueron
escritos. La mecnica que sigo a lo largo de este texto es el de escribir
literalmente por fragmentos las obras, en su lengua y escritura original,
transliterarlos al alfabeto latino comn, luego hacer una traduccin li-
teral y finalmente darle una interpretacin en sentido ms esttico al
idioma Espaol. De igual manera incluyo una posible transliteracin a
runas del fuorc anglosajn, si bien la mayora de la literatura en n-
glisc est escrita utilizando el alfabeto latino-nglisc, las runas fueron
el primer sistema de escritura utilizado por estos pueblos, y a manera
personal creo importante hacer esta reconstruccin.
En lo que respecta a la divisin realizada de los versos, en los manus-
critos originales dicha divisin por versos no est sealada, sino que los
poemas estn escritos de manera corrida, por lo que los versos que aqu
se presentan son el resultado de la interaccin entre la mtrica silbica,
la aliteracin y las ideas contenidas en el poema; de manera que cada
NDICE GENERAL 11

uno de estos se puediese entonar como si fuese el verso de un poema


actual. Por lo anterior es que la divisin por versos aqu presentada es
solo sugerida, y pueden existir otras reconstrucciones distintas.


12 NDICE GENERAL
1

Hriddel XXXIII

1.1 Acerca de
L os acertijos (hriddelas) son poemas que adems de su riqueza li-
teraria, brindan un significado oculto que el lector o adivinador tiene
que descubrir al hilar el sentido y las pistas que se van describiendo. En
el libro de Exeter se encuentra compilada una extensa serie de acerti-
jos anglosajones, aunque algunos de estos son originales del latn que
fueron traducidos al nglisc.
Personalmente cuando pienso en estos acertijos, mi mente se remite
irremediablemente al trabajo de Tolkien en su obra de El Hobbit, ya
que Tolkien al haber sido profesor de nglisc, muy probablemente ha-
ya retomado la idea de estos antiguos acertijos para describir el juego
de acertijos entre Bilbo y Gollum.
Este acertijo aqu presentado es catalogado como el nmero treinta y
tres (de acuerdo a la edicin de Krapp-Dobbie), es breve y pone de ma-
nifiesto un fenmeno o aspecto natural, la manera en que va tejiendo
la respuestas es muy clara incluso para quienes vivimos hoy en da y
fcilmente el lector podr adivinar la respuesta.

1.2 El Acertijo
Verso 1

Wiht cwom fter wege wrtlico lian
Wiht cwom fter wege wrtlico lian
13
14 CAPTULO 1. HRIDDEL XXXIII

Wiht:- criatura, espectro; cwom:- vino; fter wege:- tras el camino;


wrtlico:- como algo maravilloso, como algo esplendoroso; lian:- de
la navegacin, del mar.

Una criatura tras el camino de la navegacin vino como algo


maravilloso

La palabra Wiht es de gnero femenino, de ah que a lo largo del acertijo


se referir a la respuesta como ella en ese mismo gnero gramatical.
Verso 2

Cymlic fro ceole cleopode to londe
Cymlic fro ceole cleopode to londe
Cymlic:- gentil, hermoso; fro ceole:- desde la quilla; cleopode:- invoca-
do, llamado; to londe:- a la tierra.

Hermosa desde la quilla, invocada a la tierra

Verso 3

Hlinsade hlude leahtor ws gryrelic
Hlinsade hlude leahtor ws gryrelic
Hlinsade:- reson; hlude:- ruidoso, sonoro; leahtor:- risa, carcajada; was
gryrelic:- era terrible, era horrible.

Fuertemente reson, la risa era terrible


1.2. EL ACERTIJO 15

Verso 4

Egesful on earde ecge wron scearpe
Egesful on earde ecge wron scearpe
Egesful:- lleno de terror, lleno de horror; on earde:- en la tierra; ecge:-
de la orilla; wron scearpe:- eran con filo.

Lleno de horror en la tierra, de sus orillas eran con los

Verso 5

Ws hio hetegrim hilde to sne
Ws hio hetegrim hilde to sne
Ws hio:- fue ella, era ella; hetegrim:- feroz, violento; hilde:- en la ba-
talla; to sne:- en lo marino.

Era ella feroz en la batalla marina,

Verso 6

Biter beadoweorca bordweallas grof
Biter beadoweorca bordweallas grof
Biter:- ms amargo, ms cruel; beadoweorca:- de hechos de guerra, de
hazaas de guerra; bordweallas:- muros de escudos; grof:- escarb, pe-
netr.

Ms cruel en sus hazaas de guerra, penetr muros de escudos


16 CAPTULO 1. HRIDDEL XXXIII

Verso 7

Heardhiende heterune bond
Heardhiende heterune bond
Heardhiende:- valiente, implacable; heterune:- por susurro que causa
mal, por hechizo para daar; bond:- lig, dobleg.

Implacable, por arte de malignos susurros dobleg,

Verso 8

Sgde searocrftig ymb hyre sylfre gesceaft
Sgde searocrftig ymb hyre sylfre gesceaft
Sgde:- dijo, pronunci; searocrftig:- maligno, malas artes; ymb:- acer-
ca, alrededor; hyre:- suyo; sylfre:- a ella misma; gesceaft:- naturaleza
propia, destino.

Conjuros malignos pronunci acerca de su propia naturaleza

Verso 9

Is min modor mga cynnes
Is min modor mga cynnes
Is:- es; min modor:- mi madre; mga:- del poder; cynnes:- del clan, del
descendiente.

Es mi madre, del poder del clan


1.2. EL ACERTIJO 17

Aqu la palabra Is si bien refiere a la conjugacin de la tercera persona


del verbo ser (es), tambin significa en nglisc hielo, concepto aso-
ciado a la respuesta. El juego de palabras entre este y el siguiente verso
resulta un juego literario y conceptual muy bello que adems esconde
un aspecto crucial de la respuesta.
Verso 10

s deorestan t is dohtor min
s deorestan t is dohtor min
s:- de ello; deorestan:- del ms querido; t:- que; is:- es; dohtor
min:- hija mia.

De ello la ms querida, es hija ma

Nuevamente la palabra is cierra el juego de palabras del verso anterior,


y junto con la relacin madre-hija, brindan el contexto de la esencia de
la que trata la respuesta. Is se presenta como el verbo conjugado es,
pero adems indica que el hielo es la madre y la hija en si misma de la
criatura, develando la relacin del agua que forma el hielo, y el hielo
que forma agua.
Verso 11

Eacen uploden swa t is ldum cu
Eacen uploden swa t is ldum cu
Eacen:- con demasa, en exceso; uploden:- levantado, erguido; swa:- as;
t:- eso; is:- es ; ldum:- por los viejos; cu:- conocido, sabido.

Levantada con demasa, as eso es por lo viejos sabido

Verso 12

18 CAPTULO 1. HRIDDEL XXXIII

Firum on folce t seo on foldan sceal


Firum on folce t seo on foldan sceal
Firum:- entre los hombres; on folce:- en el pueblo; t seo:- que la, que
aquella; on foldan:- en tierra; sceal:- debe ser / auxiliar para la forma-
cin del tiempo futuro.

Entre los hombres del pueblo, que aquella en la orilla

Verso 13

On ealra londa gehwam lissum stondan
On ealra londa gehwam lissum stondan
On ealra:- en toda; londa:- tierra; gehwam:- para todos; lissum:- con
gracia, con alegra; stondan:- permanecer erguida (en complemento
con el verbo sceal se forma el futuro).

De toda la tierra, para todos con gracia permanecer erguida.

La respuesta aceptada es un tmpano de hielo. En nglisc se dira


Isbeorg, que literalmente significa Montaa de Hielo (is: hielo; beorg:
montaa).

1.3 Interpretacin Libre


Una criatura, maravillosa sobre la ruta de las marinas olas lleg,
Luca hermosa desde la quilla del barco, invocada a esta tierra
Con gran clamor reson, aquella risa terrible era
Y llena de horror que por la tierra propag, de sus orillas los filos
brillaban
Era ella de feroz aspecto en la batalla marina,
Pero ms cruel era en sus hazaas de guerra, muros de escudos penetr
Implacable, por arte de sus malignos susurros a todos dobleg,
Perniciosos conjuros pronunci acerca de su propia naturaleza:
1.3. INTERPRETACIN LIBRE 19

Es (hielo) mi madre, del clan de poder;


De ella la ms querida, hija ma es (hielo).
Con demasa erecta, eso as es por lo viejos bien sabido
Entre los hombres del pueblo, que ella en la orilla
De toda la tierra est, y para todos con gracia erguida permanecer.
20 CAPTULO 1. HRIDDEL XXXIII
2

Sforer

2.1 Acerca de
El navegante o El Marinero es como se ha intitulado a este poe-
ma, se encuentra en el libro de Exeter y por su forma narrativa y tema
es similar a El Vagabundo. El autor nos narra en primera persona vi-
vencias y ancdotas de su vida como marinero, y profundiza en temas
de reflexin sobre el sentido de la vida y de las cosas que en ella su-
ceden. El tono melanclico y triste descubre verdades universales, que
son patentes incluso hoy en da.
La imagen del hombre que se ve obligado a vagar por las sendas del
exilio (wrclastas) es recurrente en varios poemas anglosajones, en lo
personal una extraa melancola (y cierto grado de sentido de identifi-
cacin) me invade al pensar en esta figura del vagabundo solitario; cuya
batalla no se libra en el campo de guerra (como se menciona en otros
poemas picos), sino su lucha se libra en su vida cotidiana al enfrentar
la soledad y la incapacidad de poder extender sus propios lazos afecti-
vos o sentimentales para con las dems personas; as entonces la gloria
y honor que gana el vagabundo en esa lucha es la sabidura a cambio
del aislamiento.

2.2 El Poema
Verso 1

Mg ic be me sylfum sogied wrecan
21
22 CAPTULO 2. SFORER

Mg ic be me sylfum sogied wrecan


Mg:- Puedo hacer; ic:- yo; be me sylfum:- acerca de mi mismo; so-
gied:- canto verdico, relato verdico; wrecan:- de miseria, de infortu-
nio.

Puedo yo hacer un canto verdico acerca de mi mismo, de miseria

Verso 2

Sias secgan hu ic geswincdagum
Sias secgan hu ic geswincdagum
Sias:- viajes, travesas; secgan:- decir, relatar; hu:- como; ic:- yo; ges-
wincdagum:- a los das de conflicto.

Los viajes, relatar como yo a los das de conicto,

Verso 3

Earfohwile oft rowade bitre breostceare
Earfohwile oft rowade bitre breostceare
Earfohwile:- a momentos problemticos, a tiempos de zozobra; oft:- a
menudo, frecuentemente; rowade:- sufr, sobreviv; bitre:- al amargo;
breostceare:- a la angustia del corazn.

A los tiempos de zozobra frecuentemente yo sobreviv, y a la


amarga angustia del corazn
2.2. EL POEMA 23

Verso 4

Gebiden hbbe gecunnad in ceole
Gebiden hbbe gecunnad in ceole
Gebiden:- conquistado, sobrevivido; hbbe gecunnad:- he conocido, ha
sabido; in ceole:- en la quilla (del barco).

He sobrevivido, he conocido en la quilla

Verso 5

Cearselda fela atol ya gewealc
Cearselda fela atol ya gewealc
Cearselda:- preocupaciones (lit: palacios de ansiedad); fela:- muy, mu-
chos; atol:- horroroso, terrible; ya:- ocano, olas marinas; gewealc:-
ataque, sacudida.

Muchas preocupaciones, el ataque de las terribles olas del mar

Verso 6

r mec oft bigeat nearo nihtwaco
r mec oft bigeat nearo nihtwaco
r:- ah, all; mec:- a m; oft:- a menudo, frecuentemente; bigeat:- to-
mado, asido; nearo:- cercano; nihtwaco:- guardia nocturna.

Ah a menudo, a mi de cerca me tomaba en la guardia nocturna


24 CAPTULO 2. SFORER

Verso 7

t nacan stfnan onne he be clifum cnossa.
t nacan stnan onne he be clifum cnossa.
t:- a, en; nacan:- del barco; stfnan:- en el mstil; onne:- cuando;
he:- l; be clifum:- por los riscos; cnossa:- golpean, atacan.

En el mstil del barco, cuando por los riscos golpeaban.

Verso 8

Calde gerungen wron mine fet
Calde gerungen wron mine fet
Calde:- por el frio; gerungen:- aprisionados; wron:- fueron, estaban;
mine fet:- mis pies.

Por el fro aprisionados estaban mis pies

Verso 9

Forste gebunden caldum clommum
Forste gebunden caldum clommum
Forste:- por el hielo; gebunden:- atado; caldum:- en fros; clommum:-
en dolores.

Por el hielo atado, en fros dolores


2.2. EL POEMA 25

Verso 10

r a ceare seofedun hat ymb heortan
r a ceare sofedun hat ymb heortan
r:- ah, all; a ceare:- la ansiedad, la preocupacin; seofedun:- suave;
hat:- calor; ymb heortan:- alrededor del corazn.

Ah la preocupacin, suave alrededor del clido corazn

Verso 11

Hungor innan slat merewerges mod.
Hungor innan slat merewerges mod.
Hungor:- hambre, deseo; innan:- en; slat:- abri, quebr; merewerges:-
de la fatiga marina; mod:- nimo, espritu.

Quebr el nimo de hambre de la fatiga marina.

Verso 12

t se mon ne wat e him on foldan
t se mon ne wat e him on foldan
t se:- Aquello que el, eso que el; mon:- hombre; ne wat:- no sabe, no
conoce; e him:- que para l; on foldan:- en la tierra, en el suelo.

Eso que el hombre no conoce, es que para aqul en la tierra


26 CAPTULO 2. SFORER

Verso 13

Fgrost limpe hu ic earmcearig
Fgrost limpe hu ic earmcearig
Fgerost:- lo ms bello, lo ms hermoso; limpe:- ocurre, sucede; hu:-
como; ic:- yo; earmcearig:- miserable, desconsolado.

Lo mas hermoso sucede, pero como yo miserable

Verso 14

Iscealdne s winter wunade
Iscealdne s winter wunade
Iscealdne s:- al fro mar, al helado mar; winter:- invierno; wunade:-
acostumbrado.

Al fro y helado mar invernal acostumbrado,

Verso 15

Wrccan lastum winemgum bidroren
Wrccan lastum winemgum bidroren
Wrccan lastum:- por las sendas del exilio; winemgum:- de los seres
queridos; bidroren:- privado, separado.

Por las sendas del exilio separado de los seres amados,


2.2. EL POEMA 27

Verso 16

Bihongen hrimgicelum hgl scurum fleag
Bihongen hrimgicelum hgl scurum fleag
Bihongen:- colgado de, pendido de; hrimgicelum:- de los carmbanos;
hgl:- granizo; scurum:- por las tempestades; fleag:- vol, precipit.

Pendido de los carmbanos, por las tempestades el granizo


volaba,

Verso 17

r ic ne gehyrde butan hlimman s
r ic ne gehyrde butan hlimman s
r:- ah, all; ic:- yo; ne gehyrde:- no hube escuchado; butan:- nada
ms que; hlimman:- resonar, rugir; s:- mar.

Ah yo no hube escuchado nada ms que el rugir del mar,

Verso 18

Iscaldne wg Hwilum ylfete song
Iscaldne wg Hwilum ylfete song
Iscaldne:- al fro helado; wg:- sendero, camino; hwilum:- mientras, al
tiempo que; ylfete:- cisne; song:- canto, cancin.

Al glido sendero. A veces el canto del cisne


28 CAPTULO 2. SFORER

Verso 19

Dyde ic me to gomene ganotes hleoor
Dyde ic me to gomene ganotes hleoor
Dyde:- hice; ic:- yo; me to:- para mi tambin; gomene:- como juego, co-
mo diversin; ganotes:- del alcatraz; hleoor:- sonido, voz, ruido.

Imit como diversin, del alcatraz el sonido,

Verso 20

Ond huilpan sweg fore hleahtor wera
Ond huilpan sweg fore hleahtor wera
Ond:- y; huilpan:- de los zarapitos, de las aves marinas; sweg:- ruido,
voz, sonido; fore:- en la expedicin, en el viaje; hleahtor:- risa, nimo;
wera:- de los hombres, de los guerreros.

Y de los zarapitos la voz, la diversin de los marinos en el viaje


era,

Verso 21

Mw singende fore medodrince.
Mw singende fore medodrince.
Mw:- gaviota, ave marina; singende:- cantando; fore medodrince:- en
lugar de hidromiel.

La gaviota cantando en lugar de hidromiel.


2.2. EL POEMA 29

Verso 22

Stormas r stanclifu beotan r him stearn
oncw
Stormas r stanclifu beotan r him stearn
oncw
Stormas:- tormentas; r stanclifu:- all en los riscos; beotan:- amena-
zar, romper, golpear, r:- ah, all; him:- para l; stearn:- charrn, ave
marina; oncw:- entona, dice.

El golpear de las tormentas all en los riscos, ah donde el charrn


entona,

Verso 23

Isigfeera ful oft t earn bigeal
Isigfeera ful oft t earn bigeal
Isigfeera:- plumajes helados; ful:- totalmente, lleno; oft:- a menudo,
frecuentemente; t earn:- el guila; bigeal:- gritado, chillado.

Plumajes totalmente helados, a menudo el guila ha chillado,

Verso 24

Urigfera nnig hleomga
Urigfera nnig hleomga
Urigfera:- plumajes mojados; nnig:- ninguno, nadie, ni uno; hleom-
ga:- compaeros felices, camaradas felices.

Plumajes mojados, ninguno de los camaradas es feliz,


30 CAPTULO 2. SFORER

Verso 25

Feasceaftig fer frefran meahte.
Feasceaftig fer frefran meahte.
Feasceaftig:- miserable, destituido; fer:- mente, espritu, persona; fre-
fran:- consolar, aliviar; meahte:- puede.

Al espritu miserable consolar se puede.

Verso 26

Foron him gelyfe lyt se e ah lifes wyn
Foron him gelyfe lyt se e ah lifes wyn
Foron:- desde entonces, de esa manera; him:- para l; gelyfe:- ha vi-
vido, ha constatado; lyt:- poco; se e:- el que, aquel que; ah:- es dueo,
es poseedor; lifes:- de vida; wyn:- alegra.

De esa manera para l que poco ha constatado, el que posee


alegra de la vida

Verso 27

Gebiden in burgum bealosia hwon
Gebiden in burgum bealosia hwon
Gebiden:- logrado, establecido; in burgum:- en las ciudades; bealosia:-
de la adversidad, de la muerte; hwon:- un poco.

Ha logrado establecerse en las ciudades, de la adversidad poco


sabe,
2.2. EL POEMA 31

Verso 28

Wlonc ond wingal hu ic werig oft
Wlonc ond wingal hu ic werig oft
Wlonc:- esplendoroso, arrogante; ond:- y; wingal:- ebrio de alcohol;
hu:- como; ic:- yo; werig:- fatigado, preocupado; oft:- a menudo, fre-
cuentemente.

Arrogante y ebrio, as como yo fatigado casi siempre,

Verso 29

In brimlade bidan sceolde.
In brimlade bidan sceolde.
In brimlade:- en el camino; bidan:- estar, continuar, mantener; sceol-
de:- deb.

En el camino deb mantenerme.

Verso 30

Nap nihtscua noran sniwde
Nap nihtscua noran sniwde
Nap:- oscureci; nihtscua:- sombra de la noche; noran:- del norte;
sniwde:- nev.

Oscureci la sombra de la noche, del norte nev,


32 CAPTULO 2. SFORER

Verso 31

Hrim hrusan bond hgl feol on eoran
Hrim hrusan bond hgl feol on eoran
Hrim:- hielo, escarcha; hrusan:- al suelo, a la tierra; bond:- lig, junt;
hgl:- granizo; feol:- cay, precipit; on eoran:- sobre la tierra.

El hielo se uni al suelo, el granizo sobre la tierra cay,

Verso 32

Corna caldst foron cnyssa nu
Corna caldst foron cnyssa nu
Corna:- granos; caldst:- los ms fros; foron:- desde entonces, de esa
manera; cnyssa:- golpean, angustian; nu:- ahora.

Los ms fros granos. Desde entonces angustian ahora

Verso 33

Heortan geohtas t ic hean streamas
Heortan geohtas t ic hean streamas
Heortan:- del corazn; geohtas:- a los pensamientos; t:- que; ic:- yo;
hean:- pobremente, miserablemente; streamas:- a las corrientes.

A los pensamientos de mi corazn, que yo miserablemente a las


corrientes
2.2. EL POEMA 33

Verso 34

Sealtya gelac sylf cunnige
Sealtya gelac sylf cunnige
Sealtya:- aguas saladas; gelac:- tumulto, movimiento; sylf:- yo mismo;
cunnige:- explor, conoc.

Tumultuosas de aguas saladas explor por mi mismo,

Verso 35

Mona modes lust mla gehwylce
Mona modes lustr mla gehwylce
Mona:- lunacin, mes; modes:- de nimo, de espritu; lust:- deseo, pla-
cer; mla:- marca, ocasin, tiempo; gehwylce:- a todos.

La lunacin del deseo de mi espritu en toda ocasin,

Verso 36

Fer to feran t ic feor heonan
Fer to feran t ic feor heonan
Fer:- adelante; to feran:- a viajar; t:- que; ic:- yo; feor:- lejos; heo-
nan:- de aqu, desde ahora.

Adelante a viajar, que yo lejos de aqu


34 CAPTULO 2. SFORER

Verso 37

Eleodigra eard gesece.
Eleodigra eard gesece.
Eleodigra:- ms hostil, ms extrao; eard:- tierra; gesece:- he buscado.

Ms extraa tierra he buscado.

Verso 38

Foron nis s modwlonc mon ofer eoran
Foron nis s modwlonc mon ofer eoran
Foron:- desde entonces, de esa manera; nis s:- no es este; modw-
lonc:- nimo orgulloso; mon:- hombre; ofer eoran:- sobre la tierra.

As no es de este nimo orgulloso, el hombre sobre la tierra,

Verso 39

Ne his gifena s god ne in geogue to s hwt
Ne his gifena s god ne in geogue to s hwt
Ne:- no, ni; his gifena:- de sus obsequios; s:- de esto; god:- bueno;
ne:- no, ni; in geogue:- en la juventud; to:- a; s:- de esto; hwt:- que.

Ni tan bueno de sus obsequios, ni tanto que fue en la juventud,


2.2. EL POEMA 35

Verso 40


Ne in his ddum to s deor ne him his dryhten to
s hold
Ne in his ddeum to s deor ne him his
dryhten to s hold
Ne:- no, ni; in his ddum:- en sus hechos; to:- tan; s:- es esto; deor:-
valiente, arrojado; ne:- no, ni; him:- para l; his dryhten:- su seor, su
general; to:- tan; s:- de esto; hold:- querido, amado .

Ni tan valiente en sus hechos, ni tan querido de su seor,

Verso 41

t he a his sfore sorge nbbe
t he a his sfore sorge nbbe
t he:- que l; a:- siempre/nunca; his sfore:- su travesa marina; sor-
ge:- tristeza, ansiedad; nbbe:- no tiene.

Que l nunca en su travesa marina, tristeza tuvo,

Verso 42

To hwom hine Dryhten gedon wille.
To hwom hine Dryhten gedon wille.
To hwom:- para quien, a quien; hine:- a l; Dryhten:- general, seor; ge-
don:- hecho; wille:- desea.

A quien, a su seor desea haber hecho.


36 CAPTULO 2. SFORER

Verso 43

Ne bi him to hearpan hyge ne to hringege
Ne bi him to hearpan hyge ne to hringege
Ne bi:- Ni nunca ser; him:- para l; to:- tan; hearpan:- del arpa; hy-
ge:- razn, armona; ne to:- ni tanto, ni tampoco; hringege:- dador del
anillo, seor del anillo.

Ni nunca ser para l tanta la armona del arpa, ni tampoco el


seor de los anillos,

Verso 44

Ne to wife wyn ne to worulde hyht
Ne to wife wyn ne to worulde hyht
Ne to:- ni tanto; wife:- de la esposa; wyn:- alegra; ne to:- ni tanto; wo-
rulde:- del mundo; hyht:- fiesta, alegra, placer.

Ni tanto la alegra de la esposa, ni tanto el placer del mundo,

Verso 45

Ne ymbe owiht elles nefne ymb ya gewealc
Ne ymbe owiht elles nefne ymb ya gewealc
Ne:- no, ni; ymbe:- alrededor, acerca; owiht:- cualquiera, alguno; elles:-
de todo, de cualquiera; nefne:- excepto; ymb:- alrededor, por; ya:- de
las olas marinas; gewelac:- ataque, movimiento, incursin.

Ni acerca de cualquier otra cosa, excepto por el ataque de las olas


marinas,
2.2. EL POEMA 37

Verso 46

Ac a hafa longunge se e on lagu funda.
Ac a hafa longunge se e on lagu funda.
Ac:- pero; a:- siempre/nunca; hafa:- tiene; longunge:- anhelo, espe-
ranza; se e:- aquel que, el que; on lagu:- en el mar, en el agua; funda:-
sufre, apura.

Pero siempre tiene la esperanza, aquel que en el mar sufre.

Verso 47

Bearwas blostum nima byrig fgria
Bearwas blostum nima burig fgria
Bearwas:- bosques, arboledas; blostum:- en flores; nima:- toman, re-
ciben; byrig:- mora, baya; fgria:- crecen, embellecen.

Los bosques se tornan oridos, la baya hermosa crece,

Verso 48

Wongas wlitiga woruld onette
Wongas wlitiga woruld onette
Wongas:- pastizales, llanos; wlitiga:- adornan, embellecen; woruld:-
mundo; onette:- acelera, renueva, renace.

Los pastizales se embellecen, el mundo renace,


38 CAPTULO 2. SFORER

Verso 49

Ealle a gemonia modes fusne
Ealle a gemonia modes fusne
Ealle:- a todos; a:- los, ellos; gemonia:- urgen, incitan, aceleran; mo-
des:- de nimo, de espritu; fusne:- al anhelante, al ansioso.

A todos los que incitan al ansioso de espritu,

Verso 50

Sefan to sie am e swa ence
Sefan to sie am e swa ence
Sefan:- al mismo; to sie:- para el viaje; am e:- para aquel que; swa:-
as; ence:- piensa.

Al mismo que para el viaje, para aquel que as piensa

Verso 51

On flodwegas feor gewitan.
On flodwegas feor gewitan.
On flodwegas:- en las rutas martimas, en las sendas del mar; feor:- le-
jos; gewitan:- Viajar, trascender, morir.

En las sendas del mar, lejos viajar.


2.2. EL POEMA 39

Verso 52

Swylce geac mona geomran reorde
Swylce geac mona geomran reorde
Swylce:- como; geac:- pjaro cuc; mona:- anuncia, da tiempo; geom-
ran:- lamentar, entristecer; reorde:- con la voz, con el canto.

As como el cuc anuncia el tiempo, con la voz lamentar,

Verso 53

Singe sumeres weard sorge beode
Singe sumeres weard sorge beode
Singe:- canta; sumeres:- del verano; weard:- guardia, proteccin, vigi-
lia; sorge:- a la tristeza, a la ansiedad; beode:- comanda, decreta.

El guardin del verano canta, comanda a la tristeza

Verso 54

Bitter in breosthord t se beorn ne wat
Bitter in breosthotd t se beorn ne wat
Bitter:- amargo, doloroso; in breosthord:- en el alma, en el espritu; t
se:- eso el, eso aquel; beorn:- hombre, noble, descendiente; ne wat:- no
sabe, no conoce.

Dolorosa en el alma. Eso el hombre comn no conoce


40 CAPTULO 2. SFORER

Verso 55

Sefteadig secg hwt a sume dreoga
Sefteadig secg hwt a sume dreoga
Sefteadig:- prspero, con suerte, fcil; secg:- guerrero; hwt a:- lo
que; sume:- alguno; dreoga:- agunatan, sobreviven, sufren.

Aquel guerrero con suerte, lo que algunos aguantan,

Verso 56

e a wrclastas widost lecga.
e a wrclastas widost lecga.
e a:- Los que; wrclastas:- sendas del exilio; widost:- las ms largo,
las ms amplio; lecga:- yacen, tienden, desenvuelven.

Los que ms ampliamente las sendas del exilio recorren.

Verso 57

Foron nu min hyge hweorfe ofer hreerlocan
Foron nu min hyge hweorfe ofer hreerlocan
Foron:- desde entonces, de esa manera; nu:- ahora; min hyge:- mi
razn, mi pensamiento; hweorfe:- cambia, retuerce, deambula; ofer
hreerlocan:- sobre el corazn, sobre el pecho.

De esa manera, ahora mi pensamiento se retuerce sobre mi


pecho,
2.2. EL POEMA 41

Verso 58

Min modsefa mid mereflode
Min modsefa mid mereflode
Min modsefa:- mi espritu, mi nimo; mid mereflode:- con el agua de
mar, con el ocano.

Mi nimo junto con el agua del ocano

Verso 59

Ofer hwles eel hweorfe wide
Ofer hwles eel hweorfe wide
Ofer hwles:- sobre de la ballena; eel:- hogar; hweorfe:- cambia, re-
tuerce, deambula; wide:- amplio, grande, extenso.

Sobre de la ballena el hogar, que ampliamente deambula

Verso 60

Eoran sceatas cyme eft to me
Eoran sceatas syme eft to me
Eoran:- de la tierra; sceatas:- rincones, esquinas; cyme:- viene; eft:-
nuevamente; to me:- a mi.

De los rincones de la tierra, viene nuevamente a mi


42 CAPTULO 2. SFORER

Verso 61

Gifre ond grdig gielle anfloga
Gifre ond grdig gielle anfloga
Gifre:- voraz, vido; ond:- y; grdig:- avaricioso, vido; gielle:- grita,
llora; anfloga:- volador solitario.

Voraz y avaricioso, grita el volador solitario,

Verso 62

Hwete on hwlweg hreer unwearnum
Hwete on hwlweg hreer unwearnum
Hwete:- incita, propicia; on hwlweg:- sobre el camino de la ballena;
hreer:- corazn, pecho, entraas; unwearnum:- para los denegados,
para los que no ofrecen resistencia .

Incita sobre el camino de la ballena, el corazn para los que no


ofrecen resistencia

Verso 63

Ofer holma gelagu Foron me hatran sind
Ofer holma gelagu Foron me hatran sind
Ofer holma:- sobre el ocano; gelagu:- todos y cada una de las aguas,
mar; Foron:- desde entonces, de esa manera; me:- para mi; hatran:-
ms calientes; sind:- son.

Sobre todas las aguas del ocano. Desde entonces para mi ms


clidos son
2.2. EL POEMA 43

Verso 64

Dryhtnes dreamas onne is deade lif
Dryhtnes dreamas onne is deade lif
Dryhtnes:- del general, del seor; dreamas:- canciones, msica, place-
res; onne:- que, cuando; is:- esto; deade:- para la muerte; lif:- vida.

Del seor los placeres que la muerte llevan, en esta vida

Verso 65

Lne on londe. Ic gelyfe no
Lne on londe. Ic gelyfe no
Lne:- temporal, efmero; on londe:- en la tierra; Ic:- yo; gelyfe:- he
credo; no:- no.

efmera en la tierra. Yo no he credo

Verso 66

t him eorwelan ece stonda.
t him eorwelan ece stonda.
t:- que; him:- para l; eorwealan:- prosperidad de la tierra; ece:-
perpetuo, eterno; stonda:- permanece, yace.

Que para l la prosperidad de la tierra perpetuamente


permanezca.
44 CAPTULO 2. SFORER

Verso 67

Simle reora sum inga gehwylce
Simle reora sum inga gehwylce
Simle:- invariablemente; reora sum:- alguna de tres; inga:- cosas;
gehwylce:- a todos.

Invariablemente alguna de estas tres cosas a todos

Verso 68

r his tiddege to tweon weore:
r his tiddege to tweon weore:
r:- antes; his tiddege:- su tiempo destinado, su frontera del tiempo;
to tweon:- con incertidumbre, con duda; weore:- acontece, sucede.

Antes de la hora destinada, con incertidumbre acontece:

Verso 69

Adl oe yldo oe ecghete
Adl oe yldo oe ecghete
Adl:- enfermedad; oe:- o; yldo:- vejez; oe:- o; ecghete:- furia de la
espada.

Enfermedad, vejez, o la furia de la espada


2.2. EL POEMA 45

Verso 70

Fgum fromweardum feorh oringe.
Fgum fromweardum feorh oringe.
Fgum:- a los placeres, a las alegrias; fromweardum:- a las escurridi-
zas, a las fugaces; feorh:- vida, espritu; oringe:- arranca, priva, quita.

Que a las fugaces alegras de la vida arranca.

Verso 71

Foron bi eorla gehwam ftercweendra
Foron bi eorla gehwam ftercweendra
Foron:- desde entonces, de esa manera; bi:- siempre ser; eorla:- a
hombres, nobles; gehwam:- todos y cada uno; ftercweendra:- los que
hablen despus.

De esa manera ser a todos los hombres, de aquellos que hablen


despus

Verso 72

Lof lifgendra lastworda betst
Lof lifgendra lastworda betst
Lof:- gloria, exaltacin; lifgendra:- de los seres vivos; lastworda:- lti-
mas palabras; betst:-la mejor.

Las ltimas palabras de la exaltacin de los seres vivos, ese el


mejor
46 CAPTULO 2. SFORER

Verso 73

t he gewyrce r he on weg scyle
t he gewyrce r he on weg scyle
t he:- ese l, eso que l; gewyrce:- trabajo, preparativo; r:- antes;
he:- l; on weg:- en camino, en la partida; scyle:- debe.

Preparativo ser, antes de que el camino de partida se deba


tomar,

Verso 74

Fremum on foldan wi feonda ni
Fremum on foldan wi feonda ni
Fremum:- para los beneficios, para las ventajas; on foldan:- en la riviera,
en la tierra; wi feonda:- contra los enemigos; ni:- perjudicial, nocivo.

Para las ventajas en la tierra contra los nocivos enemigos,

Verso 75

Deorum ddum deofle togeanes
Deorum ddum deofle togeanes
Deorum:- para las valientes; ddum:- para las acciones; deofle:- demo-
nio, malvado; togeanes:- contra, en oposicin.

Para las valientes acciones en contra de lo malvado,


2.2. EL POEMA 47

Verso 76

t hine lda bearn fter hergen
t hine lda bearn fter hergen
t:- eso; hine:- a l; lda:- de los ancianos, de los hombres; bearn:-
hijo, descendiente; fter:- despus, en consecuencia; hergen:- captu-
rase, vencieren, saqueara.

Eso al descendiente de los ancianos, despus de que venciera,

Verso 77

Ond his lof sian lifge mid englum
Ond his lof sian lifge mid englum
Ond:- y; his lof:- su gloria, su exaltacin; sian:- desde entonces; lif-
ge:- viva; mid englum:- con los ngeles.

Y su gloria desde entonces viva con los ngeles,

Verso 78

Awa to ealdre ecan lifes bld
Awa to ealdre ecan lifes bld
Awa:- Siempre; to ealdre:- por lo viejo, por las edades; ecan:- adems;
lifes:- de la vida; bld:- inspiracin, espritu de vida.

Siempre por las edades, adems del espritu de la vida


48 CAPTULO 2. SFORER

Verso 79

Dream mid dugeum Dagas sind gewitene
Dream mid dugeum Dagas sind gewitene
Dream:- msica, placer; mid dugeum:- con los veteranos; Dagas:- das;
sind:- son, estn; gewitene:- han partido, han ido.

El placer con los veteranos. Los das se han ido

Verso 80

Ealle onmedlan eoran rices
Ealle onmedlan eoran rices
Ealle:- a todos; onmedlan:- a la gloria, a la magnificencia; eoran:- de la
tierra; rices:- reinos.

A toda la gloria de los reinos de la tierra;

Verso 81

Nearon nu cyningas ne caseras
Nearon nu cyningas ne caseras
Nearon nu:- no son ahora, no existen ahora; cyningas:- reyes; ne:- no,
ni; caseras:- Csares.

No existen ahora ni reyes, ni csares,


2.2. EL POEMA 49

Verso 82

Ne goldgiefan swylce iu wron
Ne goldgiefan swylce iu wron
Ne:- no, ni; goldgiefan:- dadores de riqueza; swylce:- como; iu:- ante-
riormente; wron:- fueron, estaban, existian.

Ni dadores de riqueza como anteriormente existan

Verso 83

onne hi mst mid him mra gefremedon
onne hi mst mid him mra gefremedon
onne:- cuando; hi:- ellos; mst:- poderoso; mid him:- con l; mra:-
fama, gloria; gefremedon:- logrado.

Cuando ellos, poderosos, junto con l la gloria hubieron logrado,

Verso 84

Ond on dryhtlicestum dome lifdon.
Ond on dryhtlicestum dome lifdon.
Ond:- y; on dryhglicestum:- en honorabilidad; dome:- majestuosidad,
podero; lifdon:- vivieron.

Y con honorabilidad, en podero vivieron.


50 CAPTULO 2. SFORER

Verso 85


Gedroren is eos dugu eal dreamas sind gewitene
Gedroren is eos dugu eal dreamas sind
gewitene
Gedroren:- muerta, extinta; is eos:- es esta; est esta; dugu:- guerre-
ro veterano; eal:- todo; dreamas:- msica, placeres; sind:- son, estn,
existen; gewitene:- pasado, ido, marchado.

Extinta est la vieja guardia, todas las celebraciones se han ido,

Verso 86

Wunia a wacran ond s woruld healda
Wunia a wacran ond s woruld healda
Wunia:- habitan, existen; a wacran:- los dbiles; ond:- y; s:- estos;
woruld:- al mundo; healda:- sostienen, tienen.

Existen los dbiles, y estos al mundo tienen,

Verso 87

Bruca urh bisgo bld is gehnged
Bruca urh bisgo bld is gehnged
Bruca:- disfrutan, poseen, gastan; urh:- a travs; bisgo:- ocupacin;
bld:- inspiracin, espritu de vida; is:- es; gehnged:- ha huido, ha de-
clinado.
2.2. EL POEMA 51

Disfrutan a travs de su ocupacin rutinaria, la inspiracin ha


huido,

Verso 88

Eoran indryhto ealda ond seara
Eoran indryhto ealda ond seara
Eoran:- de la tierra; indryhto:- nobleza, honorabilidad; ealda:- enve-
jece; ond:- y; seara:- decae, marchita.

La nobleza de la tierra envejece y se marchita,

Verso 89

Swa nu monna gehwylc geond middangeard.
Swa nu monna gehwylc geond middangeard.
Swa nu:- as ahora; monna:- los hombres; gehwylc:- todos y cada uno;
geond:- a travs; middangeard:- la tierra media, el planeta.

As ahora todo hombre a travs de la Tierra Media.

Verso 90

Yldo him on fare onsyn blaca
Yldo him on fare onsyn blaca
Yldo:- vejez, edad avanzada; him:- para l; on fare:- en camino, en
acontecimiento; onsyn:- rostro, vista; blaca:- palidece.

La vejez acontece para l, el rostro palidece,


52 CAPTULO 2. SFORER

Verso 91

Gomelfeax gnorna wat his iuwine
Gomelfeax gnorna wat his iuwine
Gomelfeax:- el hombre barbado; gnorna:- lamenta; wat:- sabe; his iu-
wine:- sus amigos de antao.

El hombre barbado se lamenta, sabe de sus amigos de antao,

Verso 92

elinga bearn eoran forgiefene.
elinga bearn eoran forgiefene.
elinga:- de los nobles; bearn:- descendiente, hijo; eoran:- a la tie-
rra; forgiefene:- otorgado, dado.

El descendiente de los nobles a la tierra ha sido otorgado.

Verso 93

Ne mg him onne se flschoma
Ne mg him onne se flschoma
Ne mg:- no puede; him:- para l; onne:- cuando, entonces; se fls-
choma:- el cuerpo (lit: hogar de carne).

No puede para l entonces el cuerpo,


2.2. EL POEMA 53

Verso 94

onne him t feorg losa
onne him t feorg losa
onne:- cuando; him:- para l; t feorg:- la vida, el alma, el espritu;
losa:- pierde, acaba.

Cuando para l la vida se acaba,

Verso 95

Ne swete forswelgan ne sar gefelan
Ne swete forswelgan ne sar gefelan
Ne:- no, ni; swete:- dulce; forswelgan:- consumir, devorar; ne:- no, ni;
sar:- dolor; gefelan:- percibir, sentir.

Ni probar lo dulce, ni el dolor sentir,

Verso 96

Ne hond onhreran ne mid hyge encan.
Ne hond onhreran ne mid hyge encan.
Ne:- no, ni; hond:- mano; onhreran:- mover, sacudir; ne:- no, ni; mid
hyge:- con razn; encan:- pensar.

Ni la mano mover, ni con razn pensar.


54 CAPTULO 2. SFORER

Verso 97

eah e grf wille golde stregan
eah e grf wille golde stregan
eah e:- aunque, a pesar de que; grf:- tumba, caverna; wille:- desee,
quiera; golde:- con oro; strengan:- reforzar, cubrir.

Aunque la tumba con oro se quiera cubrir,

Verso 98

Broor his geborenum byrgan be deadum
Broor his geborenum byrgan be deadum
Broor:- hermano; his geborenum:- de sus nacidos, de sus parientes;
byrgan:- enterrar; be deadum:- por los muertos.

Su hermano de los parientes a los muertos enterrar,

Verso 99

Mamum mislicum t hine mid wille
Maum mislicum t hine mid wille
Mamum:- a los tesoros; mislicum:- no como los; t hine:- que a l;
mid wille:- con deseo.

Pero no como a los tesoros que l deseara,


2.2. EL POEMA 55

Verso 100

Ne mg re sawle e bi synna ful
Ne mg re sawle e bi synna ful
Ne mg:- no puede, ni puede; re sawle:- para el alma; e:- que; bi:-
siempre ser, siempre estar; synna:- de faltas, de crmenes; ful:- lleno.

Ni as puede para el alma, que siempre de crmenes estar llena,

Verso 101

Gold to geoce for godes egsan
Gold to geoce for godes egsan
Gold:- oro, riqueza; to geoce:- preservo; for:- para, ante; godes:- de la
divinidad; egsan:- terror, horror, furia.

La riqueza preserv ante la furia de la divinidad,

Verso 102

onne he hit r hyde enden he her leofa.
onne he hit r hyde enden he her leofa.
onne:- aunque; he:- l; hit:- a eso; r:- antes; hyde:- esconde; en-
den:- mientras; he:- l; her:- aqu; leofa:- vive.

Aunque l antes la escondiese mientras el aqu vivo est.


56 CAPTULO 2. SFORER

Verso 103


Micel bi se Meotudes egsa foron hi seo molde
oncyrre
Micel bi se Meotudes egsa foron hi seo molde
oncyrre
Micel:- mucho, grandioso; bi:- siempre ser; se Meotudes:- del crea-
dor; egsa:- horror, miedo; foron:- desde entonces, de esa manera; hi:-
a ellos; seo molde:- la arena, la tierra, el polvo; oncyrre:- trasforma,
convierte.

Grandioso siempre ser el miedo del creador, de ah a ellos en


polvo trasforma,

Verso 104

Se gestaelade stie grundas
Se gestaelade stie grundas
Se gestaelade:- aquel que estableci, el que estableci; stie:- a lo du-
ro, a lo firme; grundas:-a los suelos, a los cimientos.

Aquel que estableci a los rmes cimientos,

Verso 105

Eoran sceatas ond uprodor.
Eoran sceatas ond uprodor.
Eoran:- de la tierra; sceatas:- los rincones, las esquinas; ond:- y; upro-
dor:- el alto cielo.
2.2. EL POEMA 57

Los rincones de la tierra y el alto cielo.

Verso 106

Dol bi se e him his Dryhten ne ondrde
Dol bi se e him his Dryhten ne ondrde
Dol:- lerdo, aburrido, tonto; bi:- siempre ser; se e him:- aquel que a
l; his Dryhten:- su seor; ne ondrde:- no tema.

Tonto siempre ser aquel que a su seor no tema,

Verso 107

Cyme him se dea uninged
Cyme him se dea uninged
Cyme:- viene, llega; him:- para l; se dea:- la muerte; uninged:- sin
estar preparado, sin estar listo.

La muerte llega para l sin estar listo;

Verso 108

Eadig bi se e eamod leofa
Eadig bi se e eamod leofa
Eadig:- prspero, afortunado; bi:- siempre ser; se e:- aquel que, el
que; eamod:- gentil, benevolente, sencillo; leofa:- vive.

Afortunado siempre ser aquel que gentilmente vive,


58 CAPTULO 2. SFORER

Verso 109

Cyme him seo ar of heofonum.
Cyme him seo ar of heofonum.
Cyme:- viene, llega; him:- para l; seo ar:- el honor, la gloria; of hefo-
nonum:- de los cielos.

La gloria de los cielos llega para l.

Verso 110

Meotod him t mod gestaela
Meotod him t mod gestaela
Meotod:- el creador; him:- para l; t mod:- el nimo, el espritu, la
vida; gestaela:- establece, finca.

El creador el espritu establece para aquel,

Verso 111

Foron he in his meahte gelyfe.
Foron he in his meahte gelyfe.
Foron:- desde entonces, de esa manera; he:- l; in his meahte:- en su
poder; gelyfe:- cree.

De esa manera l en su poder cree;


2.2. EL POEMA 59

Verso 112

Stieran mon sceal strongum mode
Stieran mon sceal strongum mode
Stieran:- templar, controlar; mon:- hombre; sceal:- debe; strongum mo-
de:- a pasiones (lit: nimos fuertes).

Controlar debe el hombre a las pasiones,

Verso 113

Ond t on staelum healdan
Ond t on staelum healdan
Ond t:- Y eso; on staelum:- en equilibrio, en firmeza; healdan:- sos-
tener, mantener.

Y eso rmemente mantener,

Verso 114

Ond gewis werum wisum clne.
Ond gewia werum wisum clne.
Ond:- y; gewis:- certeza, seguridad; werum:- con los hombres, con los
guerreros; wisum:- sabios; clne:- puro, limpio, franco.

Y certeza con los hombres,y franqueza con los sabios


60 CAPTULO 2. SFORER

Verso 115

Scyle monna gehwylc mid gemete healdan
Scyle monna gehwylc mid gemete healdan
Scyle:- debe; monna:- hombres; gehwylc:- todos y cada uno; mid geme-
te:- con certeza, con seguridad; healdan:- sostener.

Deben todos los hombres con seguridad sostener,

Verso 116

Wi leofne ond wi lane --- bealo.
Wi leofne ond wi lane bealo.
Wi leofne:- con sus amigos; ond:- y; wi lane:- contra sus enemigos;
bealo:- mal, adversidad, desgracia.

Con sus amigos y contra sus enemigos, --- la adversidad

Verso 117

eah e he hine wille fyres fulne
eah e he hine wille fyres fulne
eah e:- aunque; he:- l; hine:- a l; wille:- desee; fyres:- del fuego; ful-
ne:- lleno, completo.

Aunque l lo desee inmerso en el fuego,


2.2. EL POEMA 61

Verso 118

Oe on ble forbrnende
Oe on ble forbrnende
Oe:- o; on ble:- en la pira, en la hoguera; forbrnende:- quemndose
hasta consumirse.

O dentro de la hoguera consumindose en las llamas,

Verso 119

His geworhte wine Wyrd bi swire
His geworhte wine Wyrd bi swire
His geworhte:- a su construido, a su artifical; wine:- amigo; Wyrd:- des-
tino; bi:- siempre ser; swire:- poderoso, implacable.

A su falso amigo, Wyrd siempre ser poderosa,

Wyrd se suele traducir como destino, pero no representa al destino


fatdico que se puede pensar de inmediato, sino se refiere al concepto
del tejido de causas y efectos que van determinando el rumbo que toma
la vida de los seres.
Verso 120

Meotud meahtigra onne nges monnes gehygd
Meotud meahtigra onne nges monnes gehygd
Meotud:- creador; meahtigra:- ms poderoso; onne:- que; nges mon-
nes:- del cualquier hombre; gehygd:- pensamiento, razn.
62 CAPTULO 2. SFORER

El creador es ms poderoso que del cualquier hombre el


pensamiento,

Meotud se refiere directamente al creador como la inteligencia ge-


neradora de la realidad y del destino, algo muy similar a Wyrd; con
la cristianizacin se estableci est palabra como sinnimo directo de
dios o cristo.
Verso 121

Uton we hycgan hwr we ham agen
Uton we hycgan hwr we ham agen
Uton:- por fuera; we:- nosotros; hycgan:- razonaramos, pensaramos;
hwr:- donde; we:- nosotros; ham:- hogar; agen:- poseysemos, sera-
mos dueos.

Nosotros pensaramos donde nuestro hogar poseysemos,

Verso 122

Ond onne geencan hu we ider cumen
Ond onne geencan hu we ider cumen
Ond:- y; onne:- as entonces, cuando; geencan:- meditaramos, pen-
saramos con detenimiento; hu:- como; we:- nosotros; ider:- all, adon-
de cumen:- vinisemos, llegsemos.

Y as meditaramos en como nosotros all llegsemos,

Verso 123

Ond we onne eac tilien t we to moten
Ond we onne eac tilien t we to moten
2.2. EL POEMA 63

Ond:- y; we:- nosotros; onne:- entonces; eac tilien:- con trabajo, con
esfuerzo; t:- que; we:- nosotros; to moten:- deber ser.

Y nosotros entonces, con esfuerzo debemos,

Verso 124

In a ecan eadignesse
In a ecan eadignesse
In a ecan:- en el ms all, en la eternidad; eadignesse:- en la propesri-
dad, en la felicidad.

En el ms all, en la felicidad,

Verso 125

r is lif gelong in lufan Dryhtnes
r is lif gelong in lufan Dryhtnes
r:- all, all; is:- es, est; lif:- vida; gelong:- eterno, duradero; in lu-
fan:- en el amor; Dryhtnes:- del seor, del general.

All est la vida eterna, en el amor del Seor,

Verso 126

Hyht in heofonum . s sy am Halagan onc
Hyht in heofonum. s sy am Halagan onc
64 CAPTULO 2. SFORER

Hyht:- alto, alegra, celebracin; in heofonum:- en los cielos; s:- de


l; sy:- sea, est; am halagan:- al sagrado; onc:- pensamiento, refle-
xin, gratitud, gracia.

Celebracin en los cielos, de l sea el sagrado pensamiento,

Verso 127

t he usic geweorade wuldres Ealdor
t he usic geweorade wuldres Ealdor
t:- que; he:- l; usic:- a nosotros; geweorade:- ha amado, ha estima-
do; wuldres:- de la gloria, del honor; Ealdor:- seor, viejo.

Que l nos ha amado, el anciano del honor,

Verso 128

Ece Dryhten in ealle tid
Ece Dryhten in ealle tid
Ece:- eterno; Dryhten:- seor, general; in ealle:- en todo; tid:- tiempo.

Seor eterno, en todo tiempo.

2.3 Interpretacin Libre


Puedo relatar un canto verdico acerca de mi mismo,
de los miserables viajes y contar como yo a los aciagos das
y a los tiempos de zozobra, que tan frecuentes eran, pude sobrevivir.

A la amarga angustia que inunda el corazn me he sobrepuesto,


ah en la quilla del barco con tantas preocupaciones;
2.3. INTERPRETACIN LIBRE 65

sin olvidar tambin al ataque de las terribles olas marinas,


ah donde a menudo durante mi turno en la guardia nocturna,
por sorpresa me tomaba en el mstil del barco,
cuando por los pedregosos riscos ellas golpeaban.

Por el fro entumidos estaban mis pies,


mi cuerpo por el hielo, sometido en glidos dolores;
ah la ansiedad, suave alrededor del clido corazn,
rompi el hambriento nimo de la fatiga marina.

Eso de lo que el hombre no tiene conciencia,


es de lo que est en tierra, y cuenta de ello no da.
Ah lo ms hermoso sucede, pero en cambio yo miserable,
al fro y helado mar invernal acostumbrado,
por las sendas del exilio he vagado y de los seres amados he sido
separado,
cuando de los carmbanos pendido, y por las tempestades el granizo
aventado;
ah nada ms que el rugir del mar yo hube escuchado,
el rumor de aquel glido sendero. A veces del cisne el canto
imitaba como diversin personal, del alcatraz el graznido,
y de los zarapitos el juguetn silbido,
de los marineros la diversin en el viaje yo era,
as como el canto de la gaviota en lugar del hidromiel.

Golpear de las tormentas all en los peascos, donde el charrn entona,


plumajes totalmente helados, cuando a menudo el guila ha chillado,
plumajes bien mojados, cuando ninguno de los camaradas es feliz,
pero al espritu miserable consolar siempre se puede.

De esa manera para el que poco ha constatado,


aquel que la alegra de la vida posee,
y establecerse en las ciudades ha logrado,
y as de la adversidad poco sabe, arrogante y ebrio pasa el tiempo,
as como yo fatigado a menudo lo sufro,
y en la travesa siempre deb mantenerme.

La sombra de la noche todo oscureci, del norte la nevada lleg,


al suelo el hielo se uni, y el granizo sobre la tierra cay,
aquellos, los ms fros y blancos granos. Desde entonces y hasta ahora
angustian
66 CAPTULO 2. SFORER

a los pensamientos de mi corazn, que yo miserablemente


a las tumultuosas corrientes de salinas aguas, por mi mismo explor,
y el tiempo como la lunacin sucedi
en el deseo de mi espritu en toda ocasin;
adelante a viajar!, qu yo lejos de aqu
ms extraas tierras he buscado!

As no es de este nimo orgulloso, el hombre sobre la faz de tierra,


ni tan bueno en sus obsequios, ni tanto como lo fuese en la juventud,
ni tan valiente en sus hechos, ni tan querido de su seor;
que l nunca en su travesa marina, tristeza tuvo,
a quien, por su seor haber hecho deseo.

Ni nunca ser para l tanta la armona del arpa,


ni tampoco para el seor de los anillos,
ni tanto la alegra de la esposa,
ni tanto el placer del mundo,
ni nada de todo lo referente a cualquier otra cosa,
como lo es el ataque de las olas marinas;
pero siempre conserva la esperanza, aqul que en el mar sufre.

Los bosques floridos se tornan, la baya hermosa crece,


los pastizales se embellecen, todo el mundo renace
para todos los que incitan la ansia en el espritu,
y para el viaje mismo, y para aquel que as piensa
sobre las sendas del mar lejos viajar.

As como el cuclillo con voz lastimera anuncia al tiempo,


el guardin del verano canta, comanda a la tristeza
dolorosa en el alma. Eso el hombre comn no conoce,
aquel seor con suerte, no sabe lo que algunos aguantan,
los que ms ampliamente las sendas del exilio recorren.

De esa manera ahora mis pensamientos se retuercen en mi pecho,


as como mi nimo junto con el agua del ocano,
sobre de la ballena el hogar, que extensamente deambula
de los rincones de la tierra viene nuevamente a mi,
voraz y avaricioso, grita el volador solitario
e incita sobre el camino del cetceo, el corazn para los que no ofrecen
resistencia,
sobre todas las aguas del ocano. Desde entonces para mi ms clidos
2.3. INTERPRETACIN LIBRE 67

son,
del seor los placeres que la muerte se lleva, en esta vida
efmera en la tierra. Yo no he credo
que para l hombre la prosperidad de la tierra perpetuamente
permanezca.

Invariablemente alguna de estas tres cosas a todos sucede


antes de la hora marcada, y con incertidumbre acontecen:
ya sea enfermedad, vejez o la furia de la espada,
que a las fugaces alegras de la vida arrancan.

De esa manera ser a todos los hombres, de aquellos que al final hablen
las ltimas palabras de la exaltacin de los seres vivos, ese el mejor
preparativo ser, antes de que el camino de partida se deba tomar;
para las ventajas en la tierra contra los nocivos enemigos,
para las valientes acciones en oposicin a lo malvado;
ello debe ser al descendiente de los antiguos, despus de que venciera,
y su gloria desde entonces viva con los ngeles,
por siempre en las edades, adems del espritu de la vida
y el placer con los veteranos. Los das se han ido
a toda la gloria de los reinos de la tierra;
no existen ahora ni reyes, ni csares,
ni dadores de riqueza como anteriormente existan;
cuando ellos, poderosos, junto con l la gloria hubieron logrado,
y con honorabilidad, en podero vivieron.

Extinta est la vieja guardia, todas las celebraciones se han ido,


existen hoy solo los dbiles, y estos al mundo heredaron,
disfrutan a travs de su ocupacin rutinaria, toda inspiracin de ellos
ha huido,
la nobleza de la tierra envejece y se marchita,
as es ahora para todos lo hombres a travs de la Tierra Media.

La vejez acontece para el hombre, el rostro palidece,


el viejo barbado se lamenta, sabe de sus amigos de antao,
el descendiente de los nobles a la tierra ha sido otorgado.

No puede ya ms soportar para l entonces su cuerpo,


cuando para l la vida se acaba,
ni lo dulce probar, ni el dolor sentir,
ni la mano mover, ni con razn pensar.
68 CAPTULO 2. SFORER

Aunque la tumba con oro se quiera cubrir,


y el hermano a sus parientes muertos as enterrar,
pero no como a los tesoros que l deseara,
ni as puede para el alma, que siempre de remordimientos llena estar,
pues la riqueza preserv ante la furia de la divinidad,
aunque l antes la escondiese mientras con vida l se mantuviese.

Terrible siempre ser el miedo hacia el creador, de ah que a ellos en


polvo trasforme,
aqul que estableci los firmes cimientos,
los rincones de la tierra y el alto cielo.

Insensato siempre ser aqul que a su seor no tema,


la muerte llega para l sin que para ello preparado est;
afortunado siempre ser aqul que gentilmente vive,
la gloria de los cielos llega para l.

El creador brinda de espritu para aqul,


de esa manera l en su poder cree;
controlar debe el hombre a las pasiones,
y ello firmemente mantener,
y certeza con los hombres y franqueza con los sabios
deben todos las personas con seguridad sostener,
con sus amigos y contra sus enemigos, la adversidad,
aunque l lo desee inmerso en el fuego,
o a su falso amigo dentro de la hoguera
en las llamas consumindose, Wyrd siempre ser poderosa,
y as el creador es ms poderoso que de cualquier hombre lo es el
pensamiento,
nosotros pensaramos donde nuestro hogar poseysemos,
y as meditaramos en como nosotros all llegsemos,
y entonces con esfuerzo debemos actuar,
en el ms all, en la felicidad;
all est la vida eterna, en el amor del Seor,
celebracin en los cielos, de l sea el sagrado pensamiento,
que l nos ha amado, el anciano del honor,
Seor eterno en todo tiempo.
3

Wi Ymbe

3.1 Acerca de

En la literatura anglosajona se encuentran escritos de carcter mgico-


curativo, conocidos como remedios. Estos remedios mezclan el cono-
cimiento herbolario de la poca (que en algunos casos es cientfica-
mente muy efectivo) con el pensamiento mgico de la fuerza del galdor
para combatir los males y enfermedades. Por lo general un remedio
o conjuro de este tipo describe un mtodo de como preparar ciertas
pociones que irn acompaadas adems de ciertos rituales y encanta-
mientos para que surtan efecto.
La finalidad de dichos remedios era muy amplia, en este galdor que se
intitula wi ymbe (contra un enjambre) se pretende domesticar a las
abejas para que sean dciles y que adems no emigren para que sigan
produciendo miel en la tierra propia. La palabra como instrumento de
cambio en este universo est muy patente en varias culturas, como se
puede observar incluso en este galdor, donde se hace referencia a la
poderosa lengua, de ah la importancia que tienen estos poemas co-
mo instrumentos para sanar o destruir.

3.2 El Galdor
Verso 1


Wi ymbe nim eoran, oferweorp mid inre swiran
69
70 CAPTULO 3. WI YMBE

Wi ymbe nim eoran, oferweorp mid inre


swiran
Wi ymbe:- contra un enjambre de abejas; nim:- toma, agarra; eoran:-
a la tierra; oferweorp:- lanza, arroja; mid inre:- con tu; swiran:- de-
recha.

Contra un enjambre de abejas, toma tierra y lnzala con tu


derecha

Verso 2

handa under inum swiran fet, and cwet:
handa under inum swiran fet, and cwet:
handa:- mano; under inum:- bajo tus; swiran:- derechos; fet:- pies;
and:- y; cwet:- di, habla.

mano debajo de tus pies del lado derecho, y di:

Verso 3

Fo Ic under fot funde Ic hit.
Fo Ic under fot funde Ic hit.
Fo:- tomo, atrapo; Ic:- yo; under fot:- bajo el pie; funde:- luch, reclam;
Ic:- yo; hit:- a ello, a eso.

Yo la atrapo bajo mi pie, a ella yo reclam


3.2. EL GALDOR 71

Verso 4

Hwt eore mg wi ealra wihta gehwilce
Hwt eore mg wi ealra wihta gehwilce
Hwt:- que, como; eore:- la tierra; mg:- tiene poder; wi ealra:- con-
tra todas; wihta:- las criaturas, los seres; gewhilce:- contra todas y cada
una.

As como la tierra tiene poder contra todas y cada una de las


criaturas

Verso 5

And wi andan and wi minde
And wi andan and wi minde
And:- y; wi andan:- contra la malicia; and:- y; wi minde:- contra la
envidia.

Y contra la malicia, y contra la envidia

Verso 6

And wi a micelan mannes tungan.
And wi a micelan mannes tungan.
And:- y; wi a micelan:- contra la poderosa; mannes:- de la persona;
tungan:- contra la lengua.

Y contra la poderosa lengua de la persona.


72 CAPTULO 3. WI YMBE

Verso 7

And wion forweorp ofer greot,
And wion forweorp ofer greot,
And:- y; wion:- por encima, desde arriba; forweorp:- derrama, rocia;
ofer greot:- sobre el suelo, sobre la tierra.

Y por encima derrama sobre el suelo

Verso 8

onne hi swirman, and cwe:
onne hi swirman, and cwe:
onne:- cuando, entonces; hi:- ellas; swirman:- formar enjambre; and:-
y; cwe:- di, habla.

Cuando ellas formen enjambre, y di:

Verso 9

Sitte ge, sigewif, siga to eoran!
Sitte ge, sigewif, siga to eoran!
Sitte:- asienten, establezcan; ge:- ustedes, vosotros; sigewif:- mujeres
guerreras; siga:- adiheran, unan; to eoran:- a la tierra.

Asintense mujeres guerreras, adhiranse a la tierra


3.2. EL GALDOR 73

Verso 10

Nfre ge wilde to wuda fleogan.
Nfre ge wilde to wuda fleogan.
Nfre:- nunca; ge:- ustedes, vosotros; wilde:- salvajes, indomables; to
wuda:- al bosque; fleogan:- volar.

Nunca ustedes salvajes al bosque volar.

Verso 11

Beo ge swa gemindige mines godes,
Beo ge swa gemindige mines godes,
Beo:- sean; ge:- ustedes, vosotros; swa:- as, como; gemindige:- respe-
tuoso, agradecido; mines godes:- de mis bienes, de mis bendiciones.

Sean ustedes as agradecidas de mis bienes,

Verso 12

Swa bi manna gehwilc metes and eeles.
Swa bi manna gehwilc metes and eeles.
Swa:- as, como; manna gehwilc:- todas las personas; metes:- del sus-
tento, de la comida; and:- y; eeles:- del hogar, de la tierra ancestral.

As como lo son todas las personas del sustento y del hogar.


74 CAPTULO 3. WI YMBE

3.3 Interpretacin Libre

Contra un enjambre de abejas, toma un puado de tierra y lnzala con


tu mano derecha debajo de tus pies del lado derecho, y di:
Yo la atrapo bajo mi pie, a ella yo la reclam
As como la tierra tiene poder contra todas y cada una de las criaturas
Y contra la malicia, y contra la envidia
Y contra la poderosa lengua de la malintencionada persona.
Y por encima derrama sobre el suelo cuando ellas formen enjambre, y di:
Asintense mujeres guerreras, adhiranse a la tierra
Nunca ustedes salvajes al bosque debern volar.
Sean as agradecidas de mis bienes,
As como lo son todas las personas del sustento y del hogar.
Wyrd By Ful Ard

a Wyrdes Wegas Gewritu.


wyrdeswegas.com
Mxico.
MMXVI

Procesado con LATEX 2

You might also like