Professional Documents
Culture Documents
Marie-Hlne C.Torres
Narceli Piucco
Letcia Goellner
(Orgs.)
ABRAPT
Associao
Associao Brasileira
Brasileira
de
de Pesquisadores
Pesquisadores em
em
Traduo
Traduo
ESTUDOS DA TRADUO E
DILOGO INTERDISCIPLINAR
Caderno de Resumos
XI Congresso Internacional da Abrapt e
V Congresso Internacional de Tradutores
ISBN 978-85-61483-85-2
XI CONGRESSO
INTERNACIONAL
DA ABRAPT E
ABRAPT
V CONGRESSO
Associao
Associao Brasileira
Brasileira
de
de Pesquisadores
Pesquisadores em
em INTERNACIONAL DE
Traduo
Traduo
TRADUTORES
CDU: 801=03
Tradutores
Ingls: Philippe Humbl, Billy Hanes, Davi Silva Gonalves
Francs: Emilie Audigier, Stphane Chao
Mandarim: Ye Li
Italiano: Nicoletta Cherobin
Espanhol: Rosario Lzaro Igoa, Luz Adriana Snchez Segura
Neerlands: Jos Lambert
Alemo: Melanie Strasser
rabe: Manhal Kasouha
Russo: Anastassia Bytsenko, Ekaterina Volkva Amrico
Interpretao simultnea
Ingls-portugus: Sieni Campos, Marcos Guirado
Ingls-LIBRAS: Tarcisio Leite, Aline Sousa, Ronice Quadros
Portugus-LIBRAS: Anderson Almeida da Silva, Camila Francisco, Daniela
Bieleski, Diego Mauricio Barbosa, Edgar Correa Veras, Ester Vitria
Basilio, Gizelle Fag, Letcia Tobal, Marcos Luchi, Maria Helena Nunes
Almeida, Natlia Schleder Rigo, Rosane Lucas de Oliveira, Tiago Coimbra
Nogueira, Tom Min Alves
http://abrapt.wordpress.com/
6 ABRAPT - Sumrio
Mamede Mustaf Jarouche (USP)
Coordenao: Marie-Hlne Catherine Torres (UFSC)
Resumos
7 ABRAPT - Sumrio
Simpsio 7: A traduo como atividade cognitiva................................. 123
Coordenadores:Fabio Alves (UFMG) e Amparo Hurtado Albir (Universidade
Autonoma de Barcelona (UAB)
8 ABRAPT - Sumrio
Simpsio 16: Entre o pblico e o privado: questes de traduo jurdica e
de traduo juramentada...................................................................... 190
Coordenadoras:Teresa Dias Carneiro (PUC-Rio) e Mrcia Atlla Pietroluongo
(UFRJ)
9 ABRAPT - Sumrio
Simpsio 24: Interpretao de conferncias: histria, formao e prtica.
.............................................................................................................. 260
Coordenadores:Patrcia Chittoni Ramos Reuillard (UFRGS) e Tito Lvio Cruz
Romo (UFC)
10 ABRAPT - Sumrio
Simpsio 33: O leitor/tradutor diante dos possveis do texto literrio...... 329
Coordenadoras:Maria Elizabeth Chaves de Mello (UFF) e Maria Ruth Machado
Fellows (UERJ)
11 ABRAPT - Sumrio
Simpsio 42: Poticas amerndias e traduo...................................... 387
Coordenadores:lvaro Faleiros (USP) e Pedro de Niemeyer Cesarino
(UNIFESP)
12 ABRAPT - Sumrio
Simpsio 51: Traduo de-colonial....................................................... 459
Coordenadoras: Christiane Stallaert (Katholieke Universiteit Leuven; Universiteit
Antwerpen/Blgica) e Evelyn Schuler Zea (UFSC)
13 ABRAPT - Sumrio
Simpsio 60: Traduo, multimodalidade e cinema.............................. 526
Coordenadores: Dcio Torres Cruz (UFBA/UNEB) e Sinara de Oliveira Branco
(UFCG)
Apndices
14 ABRAPT - Sumrio
Apresentao
ABRAPT
ABRAPT
OS ESTUDOS DA
Associao
Associao Brasileira
Brasileira
de
de Pesquisadores
Pesquisadores em
em TRADUO NA
Traduo
Traduo
MATURIDADE
16 ABRAPT - Apresentao
China), intrpretes, tradutores e editores, houve nfase tanto em aspectos tericos como em
aspectos prticos do processo de produo do texto traduzido.
Por outro lado, os simpsios trouxeram o estado atual de boa parte da pesquisa em estudos da
traduo no Brasil e em alguns outros pases. Assim, a leitura dos resumos dos simpsios permite
um mapeamento de parte importante das pesquisas em curso no momento, que complementa
mapeamentos feitos anteriormente, sobretudo por Maria Lcia Vasconcellos, Adriana Pagano
e Maria Paula Frota. Enquanto subreas tradicionais dos congressos anteriores mostram
sua fora, como traduo como atividade cognitiva e histria da traduo, traduo literria
de vrias lnguas para o portugus, traduo e lingustica de corpora, traduo audiovisual,
temas e enfoques mais recentes ganharam fora, como estudos da interpretao, incluindo
Libras, traduo de literatura brasileira para outras lnguas, traduo e psicanlise, traduo
e antropologia, traduo jurdica e juramentada, formao de tradutores e pesquisadores em
estudos traduo, traduo e imigrao, traduo e estudos clssicos, interpretao comunitria,
traduo e autoria, traduo de games, iconografias tradutrias, traduo teatral, traduo de
quadrinhos, traduo e tecnologia, traduo e cinema, traduo e interculturalidade.
Finalmente, gostaria de agradecer a todos os que colaboraram para o sucesso do evento, em
particular, aos tradutores do blog e dos resumos para o ingls, espanhol, italiano, neerlands,
alemo, mandarim, rabe e russo, s comisses de monitores, psteres e livros, aos monitores,
aos intrpretes de lnguas estrangeiras e de LIBRAS, secretaria da PGET, com os funcionrios
Carlos Fernando Santos e o bolsista Gustavo Guaita, ao diretor do Centro de Comunicao e
Expresso, Felcio Wessling Margotti, encarregada de eventos da ABRAPT, Claudia Borges de
Faveri, chefe do DLLE, Silvana de Gaspari e ao funcionrio Adriano Martins, e coordenadora
da PGET, Andria Guerini. Quero agradecer especialmente ao doutorando Pablo Cardellino,
que manteve atualizado o blog e doutoranda Letcia Goellner e colega Marie-Hlne Torres
pela parceria impecvel na tomada e execuo das principais decises que fizeram com que o
congresso, apesar de sua dimenso, se desenrolasse sem grandes contratempos e em um clima
cordial. Talvez possamos dizer que neste congresso da ABRAPT na Ilha de Santa Catarina, os
Estudos da Traduo mostraram uma pujana tranquila, sinal de sua maturidade no pas.
17 ABRAPT - Apresentao
TRANSLATION STUDIES IN ITS MATURITY
18 ABRAPT - Apresentao
Concerning the choice for lecturers and round-table participants, we endeavoured to invite
subjects from the varied translation studies segments and from the translation productive
chain, highlighting the diversity of areas and focuses. Keeping up with the tradition, the
opening conference of the event was in charge of a Brazilian researcher: Sandra Regina Goulart
Almeida, from UFMG, whose work embodies fairly well the multi, inter, and transdisciplinarity,
inasmuch as she researches comparative literature, English literature, gender studies, and cultural
translation. The other conferences covered the history of translators, with Judith Woodsworth,
from Concordia University, who is the author of a primary reference in the field; sign language,
with Beppie van denBogaarde, from Hogeschool Utrecht; the poorly explored realm of monastic
translation, with Martha Pulido, from Universidad de Antioquia, and, closing the congress,
Chinese-English contrastive corpus linguistics, with Richard Xiao, from Lancaster University.
The round-tables, in their turn, encompassed further important issues in translation studies,
such as Translation and Interdisciplinarity, Translating Shakespeare, Interpretation Studies,
Translation, Editing, and Cultural Press, Translators-teachers: teaching, research, and creation,
and Asociacin Latinoamericana de Estudios de la Traduccin e Interpretacin (Latin-American
Association of Interpretation and Translation Studies). In this wide gamut, comprehending
researchers from motley origins (Americas, Europe, Africa, China), interpreters, translators, and
editors, both theoretical and practical aspects regarding the process of production of the translated
text have been stressed. On the other hand, the symposia have brought to light the recent state of
a considerable part of the research on translation studies both in Brazil and in other countries.
Therefore, the symposia abstracts enable the mapping of a substantial amount of researches
which are currently taking place, whereby former mappings are complemented, especially by
Maria Lcia Vasconcellos, Adriana Pagano, and Maria Paula Frota. While traditional subfields
from previous congresses keep demonstrating their strength, such as translation as a cognitive
activity and translation history, literary translation from numerous languages into Portuguese,
translation and corpus linguistics, audiovisual translation, fresher themes and spheres are
becoming growingly tenacious, such as interpretation studies, including LIBRAS (Brazilian Sign
Language), Brazilian literature translated into other languages, translation and psychoanalysis,
translation and anthropology, juridical and legal translation, translators and researchers training
in translation studies, translation and immigration, translation and classical studies, community
interpretation, translation and authorship, translation of games, translation iconographies,
translating theatre, translating comic strips, translation and technology, translation and cinema,
and translation and interculturality.
Finally, I would like to thank all those who have collaborated for the congress success, particularly
the translators of the website information and of the abstracts into English, Spanish, Italian,
Dutch, German, Mandarin, Arabic, and Russian, the monitoring, posters, and books committees,
the monitors, the foreign and sign language interpreters, the members of PGET secretary
Carlos Fernando Santos and Gustavo Guaita, the director of the Centre of Communication and
Expression (CCE), Felcio Wessling Margotti, the supervisor of ABRAPT events, Claudia Borges
19 ABRAPT - Apresentao
de Faveri, the head of the Department of Foreign Languages and Literature (DLLE), Silvana de
Gaspari, and the employee Adriano Martins, and PGET coordinator, Andria Guerini. I would
also like to express my special gratitude to the doctoral student Pablo Cardellino, who has
updated the website successively, to the doctoral student Letcia Goellner, and to my colleague
Marie-Hlne Torres for her flawless partnership during the taking and implementation of
key decisions whereby the congress, notwithstanding its magnitude, could take its course in a
cordial environment and without major problems. Perhaps one may say that, in this congress
of ABRAPT in the Island of Santa Catarina, translation studies have demonstrated a smooth
puissance, which is a token of its maturity in the country.
20 ABRAPT - Apresentao
GLI STUDI DELLA TRADUZIONE NELLA MATURIT
21 ABRAPT - Apresentao
07 dibattiti (28 professori, contando i coordinatori)
05 conferenze
97 posters (alunni-ricercatori di laurea triennale)
Per quanto riguarda la scelta degli oratori e dei partecipanti ai dibattiti abbiamo cercato di
invitare rappresentanti dei diversi settori degli studi della traduzione e della catena produttiva
della traduzione, con enfasi nella differenza di origine e approccio. In accordo con la tradizione,
la conferenza di apertura del congresso spettata ad un ricercatore brasiliano: Sandra Regina
Goulart Almeida, della UFMG (Universit Federale di Minas Gerais) che rappresenta esattamente
la multi, inter e transdisciplinariet, visto che si occupa di letteratura comparata, letterature di
lingua inglese, studi di genere e traduzione culturale.
Le altre conferenze hanno incluso la storia dei traduttori, con Judith Woodsworth, della
Concordia University, autrice del libro-riferimento in questa area; la lingua dei segni, con Beppie
van den Bogaarde, della Hogeschool Utrecht; e larea poco esplorata della traduzione monastica,
con Martha Pulido, dellUniversidad de Antioquia, e, a chiusura dellevento, la linguistica di
corpora contrastiva cinese-inglese, con Richard Xiao, della Lancaster University. I dibattiti, a
loro volta, hanno incluso altri importanti temi degli studi della traduzione come: Traduzione
ed Interdisciplinariet, Traducendo Shakespeare, Studi dellInterpretazione, Traduzione,
edizione e stampa culturale, I professori-traduttori: insegnamento, ricerca e creazione e
Associazione Latinoamericana di Studi della Traduzione ed Interpretazione.
In quesampia gamma che include ricercatori di diverse origini (Americhe, Europa, Africa e
Cina), interpreti, traduttori ed editori, si data enfasi sia agli aspetti teorici che a quelli pratici
del processo di produzione del testo tradotto.
Daltro canto, i simposi hanno riportato la situazione attuale di buona parte della ricerca sugli
Studi della Traduzione in Brasile ed in alcuni altri paesi. Per questo motivo la lettura dei riassunti
dei simposi permette uan mappatura di una parte importante delle ricerche in corso al momento
oltre a completare mappature gi effettuate precedentemente, soprattutto da Maria Lcia
Vasconcellos, Adriana Pagano e Maria Paula Frota. Mentre subaree tradizionali dei congressi
precedenti mostrano la loro forza, come la traduzione come attivit cognitiva e la storia della
traduzione, la traduzione letteraria da varie lingue al portoghese, la traduzione e la linguistica di
corpora e la traduzione audiovisuale, temi ed approcci pi recenti hanno guadagnato forza, come
gli studi sullinterpretazione, inclusa la Lingua dei Segni Brasiliana (LIBRAS), la traduzione di
letteratura brasiliana in altre lingue, la traduzione e la psicanalisi, la traduzione e lantropologia,
la traduzione giuridica e giuramentale, la formazione di traduttori e ricercatori in Studi della
Traduzione, la traduzione e limmigrazione, la traduzione e gli studi classici, linterpretazione
comunitaria, la traduzione e lautoria, la traduzione di games, le iconografie traduttorie, la
traduzione teatrale, la traduzione di fumetti, traduzione e tecnologia, traduzione e cinema e,
infine, traduzione ed interculturalit.
22 ABRAPT - Apresentao
Per concludere, vorrei ringraziare tutti coloro che hanno collaborato alla realizzazione
dellevento, in particolare ai traduttori del blog e dei riassunti in inlgese, spagnolo, italiano,
olandese, tedesco, mandarino, arabo e russo e alle commissioni di supervisori, di posters e di
libri, ai supervisori e agli interpreti di lingue straniere e di LIBRAS, alla segreteria della PGET
(Post-Laurea in Studi della Traduzione) composta dai funzionari Carlos Fernando Santos e
dal borsista Gustavo Guaita, al direttore del CCE (Centro Accademico di Comunicazione ed
Espressione) Felcio Wessling Margotti, alla responsabile degli eventi dellABRAPT Claudia
Borges de Faveri, al dirigente del DLLE (Dipartimento di Lingue e Letterature straniere) Silvana
de Gaspari e al funzionario Adriano Martins, oltre che alla coordinatrice della PGET, Andria
Guerini. Ringrazio specialmente il dottorando Pablo Cardellino che ha mantenuto il nostro
blog sempre attualizzato, alla dottoranda Letcia Goellner e alla collega Marie-Hlne Torres per
limpeccabile collaborazione nella presa di decisioni e nella loro realizzazione che ha permesso
al congresso, nonostante le sue dimensioni, di svolgersi nel migliore dei modi e in un clima
cordiale. Probabilmente possiamo affermare che in questo congresso dellABRAPT tenutosi
nellIsola di Santa Catarina, gli Studi della Traduzione hanno dimostrato un tranquillo vigore,
segnale della loro maturit nel paese.
23 ABRAPT - Apresentao
LES TUDES DE LA TRADUCTION LA MATURIT
Quant au choix des confrenciers et des participants aux tables-rondes, nous avons cherch
inviter des participants de diffrents branches dans les tudes de la traduction et dans la chane
de production de la traduction. Nous avons ainsi pris en compte la diversit des origines et des
perspectives. Daccord avec la tradition, la confrence douverture du congrs a t prononce par
24 ABRAPT - Apresentao
un chercheur brsilien : Sandra Regina Goulard Almeida, de lUFMG, dont le travail caractre
multi-, inter- et transdisciplinaire, consiste tudier la littrature compare, les littratures de
langue anglaise, les tudes de genre et de traduction culturelle. Les autres confrenciers ont trait
lhistoire des traducteurs, comme Judith Woodsworth de Concordia University, auteur dun
livre de rfrence dans le domaine ; les langues des signes, comme Beppie van den Bogaarde, de
Hogeschool Utrecht ; le domaine peu explor de la traduction monastique, avec Martha Pulido
de lUniversidad de Antioquia, et pour clore le congrs, la linguistique de corpus contrastive
chinois-anglais, par Richard Xiao de Lancaster University. Les tables-rondes, quant elles, ont
traits dautres questions importantes des tudes de la traduction, sous divers intituls comme
Traduction et Interdisciplarit, En traduisant Shakespeare, tudes de linterprtation,
Traduction, dition et presse culturelle, Professeurs-traducteurs: enseignement, recherche
et cration, et Asociacin Latinoamericana de Estudios de la Traduccin e Interpretacin.
Ce large panorama a donn lieu des interventions de chercheurs de diffrentes origines
(Amrique, Europe, Afrique, Chine), dinterprtes, de traducteurs, et dditeurs. On a mis en
valeur les aspects thoriques et pratiques de production du texte traduit.
Par ailleurs, les symposiums ont permis de dresser un tat des lieux de la recherche dans le
domaine des tudes de la traduction au Brsil et dans dautes pays. Ainsi, la lecture des rsums
des symposiums permet dtablir la cartographie dune partie importante des recherches en cours,
qui complte la cartographie ralise auparavant, notamment par Maria Lcia Vasconcellos,
Adriana Pagano et Maria Paula Frota. Certains sous-domaines traditionnels dvelopps dans
les congrs prcdents se sont consolids par exemple la traduction comme activit cognitive,
lhistoire de la traduction, la traduction littraire de diverses langues vers le portugais, la
traduction et linguistique de corpus, la traduction audiovisuelle. Certaines questions et angles
dapproche plus rcents ont pris de lampleur, par exemple les tudes de linterprtariat, (incluant
les langues des signes), la traduction de la littrature brsilienne vers dautres langues, la traduction
et la psychanalyse, la traduction et lanthropologie, la traduction juridique et assermente, la
formation des traducteurs et des chercheurs en traduction, la traduction et limmigration, la
traduction et les tudes classiques, linterprtariat communautaire, la traduction et laudiovisuel,
la traduction de jeux, les iconographies traductoires, la traduction thtrale, la traduction de
bandes-dessines, la traduction et la technologie, la traduction et le cinma, la traduction et
linterculturalit.
Enfin, jaimerais remercier tous ceux qui ont contribu au succs du congrs, en particulier les
responsables de la traduction du blog et des rsums (en anglais, espagnol, italien, nerlandais,
allemand, mandarin, arabe et russe), les commissions daccueil, les responsables de la section
posters et livres, les agents daccueil, les interprtes de langues trangres et de langue des signes
LIBRAS, la secrtaitre de la PGET, les fonctionnaires Carlos Fernando Santos et le boursier
Gustavo Guaita, le directeur du Centre de Communication et Expression, Felcio Wessling
Margotti, la charge dvnement de lABRAPT, Claudia Borges de Faveri, le chef du DLLE,
25 ABRAPT - Apresentao
Silvana de Gaspari et lagent Adriano Martins, et la coordinatrice de la PGET, Andria Guerini.
Je voudrais remercier tout particulirement le doctorant Pablo Cardellino, qui a actualis le
blog, la doctorante Letcia Goellner et notre collgue Marie-Hlne Torres, pour sa prcieuse
collaboration dans les principales dcisions et leur mise en oeuvre durant le congrs. Malgr
son ampleur, celui-ci sest droul sans contretemps majeurs et dans un climat cordial. Peut-tre
pouvons-nous dire que dans ce congrs de lABRAPT lle de Santa Catarina, les tudes de la
traduction ont tmoign dune puissance tranquille, signe de sa maturit dans le pays.
26 ABRAPT - Apresentao
LOS ESTUDIOS DE LA TRADUCCIN EN LA MADUREZ
27 ABRAPT - Apresentao
acuerdo con la tradicin, la conferencia de apertura del congreso estuvo a cargo de un investigador
brasileo: Sandra Regina Goulart Almeida, de la UFMG, que personifica bien la multi, inter
y transdisciplinariedad, ya que investiga literatura comparada, literaturas de lengua inglesa,
estudios de gnero y traduccin cultural. Las dems conferencias cubrieron la historia de los
traductores, con Judith Woodsworth, de la Concordia University, autora de un libro de referencia
en el rea; las lenguas de seas, con Beppie van den Bogaarde, de la Hogeschool Utrecht; el rea
poco explorada de la traduccin monstica con Martha Pulido, de la Universidad de Antioquia,
y, cerrando el evento, la lingstica de corpus contrastiva chino-ingls, con Richard Xiao, de la
Lancaster University. Las mesas redondas, por su parte, incluyeron otros temas importantes
de los estudios de la traduccin, como Traduccin e Interdisciplinariedad, Traduciendo
Shakespeare, Estudios de la Interpretacin, Traduccin edicin y prensa cultural, Los
profesores-traductores: enseanza, investigacin y creacin, y Asociacin Latinoamericana de
Estudios de la Traduccin e Interpretacin. En ese amplio espectro, que abarca investigadores
de origen variado (Amricas, Europa, frica, China), intrpretes, traductores y editores, se puso
nfasis tanto en aspectos tericos como en aspectos prcticos del proceso de produccin del
texto traducido.
Por otra parte, los simposios reflejaron el estado actual de buena parte de la investigacin en
estudios de la traduccin en Brasil y en algunos otros pases. As, la lectura de los resmenes
de los simposios permite el mapeo una parte importante de las investigaciones en curso en
el momento, que complementa mapeos hechos anteriormente, especialmente por Maria Lcia
Vasconcellos, Adriana Pagano y Maria Paula Frota. Mientras que sub-reas tradicionales de
los congresos anteriores muestran su fuerza como la traduccin como actividad cognitiva
e historia de la traduccin, traduccin literaria de varias lenguas al portugus, traduccin y
lingstica de corpus, traduccin audiovisual temas y enfoques ms recientes ganaron fuerza
como los estudios de la interpretacin, incluyendo Libras, traduccin de literatura brasilea
a otras lenguas, traduccin y psicoanlisis, traduccin y antropologa, traduccin jurdica y
juramentada, formacin de traductores e investigadores en estudios de la traduccin, traduccin
e inmigracin, traduccin y estudios clsicos, interpretacin comunitaria, traduccin y autora,
traduccin de games, iconografas traductorias, traduccin teatral, traduccin de cmics,
traduccin y tecnologa, traduccin y cine, traduccin e interculturalidad.
Finalmente, me gustara agradecer a todos los que colaboraron para el xito del evento, en
particular, a los traductores del blog y de los resmenes al ingls, espaol, italiano, neerlands,
alemn, rabe y ruso, a las comisiones de monitores, psteres y libros, a los monitores, a los
intrpretes de lenguas extranjeras y de LIBRAS, a la secretara de la PGET, con los funcionarios
Carlos Fernando Santos y el becario Gustavo Guaita, al director del Centro de Comunicacin
y Exprecin, Felcio Wessling Margotti, a la encargada de eventos de la ABRAPT, Claudia
Borges de Faveri, a la jefe del DLLE, Silvana de Gaspari y al funcionario Adriano Martins, y a
la coordinadora de la PGET, Andria Guerini. Quiero agradecer especialmente al doctorando
28 ABRAPT - Apresentao
Pablo Cardellino, quien mantuvo actualizado el blog y a la doctoranda Letcia Goellner y a la
colega Marie-Hlne Torres por la asociacin impecable en la toma y ejecucin de las principales
decisiones que hicieron que el congreso, a pesar de su dimensin, se desarrollara sin grandes
contratiempos y en un clima cordial. Tal vez podamos decir que en este congreso de la ABRAPT
en la Isla de Santa Catarina, los Estudios de la Traduccin mostraron una pujanza tranquila,
seal de su madurez en el pas.
29 ABRAPT - Apresentao
ABRAPT
ABRAPT
Associao Brasileira
Associao Brasileira
de Pesquisadores
de Pesquisadores em
em
Traduo
Traduo
CONFERNCIAS
Conferncia 1 (abertura):
A traduo (trans)
cultural na
ABRAPT
ABRAPT
contemporaneidade:
Associao Brasileira
Associao Brasileira
de Pesquisadores
de Pesquisadores em
em aprendizagens e
Traduo
Traduo
equivalncias
Translators as
ABRAPT
ABRAPT
makers of history,
Associao Brasileira
Associao Brasileira
de Pesquisadores
de Pesquisadores em
em translators made by
Traduo
Traduo
history
Telling the story of translators through history, along with the cultural, social and political
structures that define them, has yielded compelling and textured insights into their impact and
contributions. Historical research has both exploded and blossomed. And yet there are still
significant gaps to be filled through in-depth studies of certain geographic regions, particular
periods of time, or specific kinds of translational practice. This paper will fill one of those gaps
by presenting a unique case study that of writer Gertrude Stein and will discuss the extent
to which she has shaped or been shaped by history. While her translation production is small
in relation to her voluminous body of writing, the act of translation is of interest in the context
of the historic times she lived through. Whether they chose the profession or were chosen by
it, translators and interpreters have witnessed significant events, participated in the making of
history and affected the course of history to varying degrees. Their social, cultural and geographic
identities have allowed them to cross borders, negotiate across and in between cultures, and
contribute to scientific, economic and other types of exchange. Some translators have had a
definitive impact: translators of the Bible such as Luther and Tyndale were key players in the
Reformation, which then led to significant upheaval. Other translators or interpreters have served
as witnesses to major events in history, as intermediaries and vital go-betweens: for example, La
Malinche, interpreter to Corts; the scholars who unlocked the treasures of the Arabic world
through translation in 12th century Spain; General Vernon Walters, 20th century interpreter
to several U.S. presidents and eventually a diplomat. And then there are the translators who
are moulded by history, anvils rather than hammers, their habitus affecting their relationship
to translation and authority. Gertrude Stein falls into the latter category, although somewhat
paradoxically. An American-born Jew, she spent most of her life in Paris where she collected
avant-garde art, helped to launch the careers of artists such as Picasso, and experimented with
radical forms of writing. It would seem natural for translation to form part of the work of an
American living abroad. She claimed to have written one of her early works of fiction after
translating Flaubert and looking at a painting by Czanne. Later, she collaborated with a French
surrealist poet on a publication project involving translation. Translation reappeared later in her
life during World War II, when she agreed to translate for an American audience the speeches
of Marshal Philippe Ptain, the leader of Vichy France. The reasons why she, in particular, was
asked to take on this work have to do with her stature as an American writer, but her acceptance
of the task and the ultimate outcome are complex and problematic. This paper will address links
between authorship and translation and the use of translation as a figure within Steins body
of work, her conception and practice of translation, and her motivation for translating. A self-
proclaimed genius, Stein was generally hailed as an innovator. While she moulded literary and
artistic history, it may well be that as a translator Gertrude Stein was instead made by history.
*We are not makers of history; we are made by history. Martin Luther
King, Jr. Strength to Love, 1963
The Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) was developed to
provide a common basis for the explicit description of objectives, content and methods in
second/foreign language education. The CEFR adopts an action-oriented approach, describing
language learning outcomes in terms of language use; has three principal dimensions: language
activities, the domains in which they occur, and the competences on which we draw when we
engage in them; divides language activities into four kinds: reception (listening and reading),
production (spoken and written), interaction (spoken and written), and mediation (translating
and interpreting); provides a taxonomic description of four domains of language use public,
personal, educational, professional for each of which it specifies locations, institutions,
persons, objects, events, operations, and texts. For reception, production, interaction, and some
competences the CEFR defines six common reference levels (A1, A2, B1, B2, C1, C2), using can
do descriptors to define the learner/users proficiency at each level. (Retrieved 11-07-2013).
In this paper I will address the workings of the framework, and how we are applying it to signed
languages. Furthermore the implementation process into our bachelor curriculum for teachers/
interpreters of Sign Language of the Netherlands (NGT) will be discussed. An important role
is attributed to student feedback, which is manifested by the use of the European Language
Portfolio (ELP). To assess NGT students for their appropriate learners level, we have adapted
the Sign Language Interview Proficiency protocol, which was developed in Rochester (RIT/
NTID), culturally and linguistically to the Dutch situation. The first results of the new didactics
and assessment forms will also be presented.
O trabalho de
traduo dos
ABRAPT
ABRAPT
franciscanos no
Associao Brasileira
Associao Brasileira
de Pesquisadores
de Pesquisadores em
em territrio que hoje
Traduo
Traduo
chamado Colmbia
Translation
universal
ABRAPT
ABRAPT
hypotheses
Associao
Associao Brasileira
Brasileira
de
de Pesquisadores
Pesquisadores em
em reevaluated from the
Traduo
Traduo
Chinese perspective
Richard Xiao
Translation Studies is an area of research that has benefited greatly from and been advanced
by the corpus methodology over the past two decades. This presentation first introduces the
paradigmatic shifts in Translation Studies, and then explores the state of the art of Corpus-based
Translation Studies in three areas, namely, applied translation studies, descriptive translation
studies and theoretical translation studies, in an attempt to establish a new theoretical framework
for Translation Studies and translation teaching.
Jos Lambert
It has often been stressed that, in scholarly terms, asking questions may imply that we have
almost solved them. However, there can be no evidence that the question formulated in the title
of this abstract can be solved in terms of Yes or No. The first evidence is that the World of
Knowledge, Translation Studies included, seems not really to have worried about the issue. And
there may be sound reasons for (re)considering things in the Age of Globalization.
Ministers, Parliaments as well as Rectors happened to worry in recent days about languages, in
particular about the use of English, and hardly at all about the lingua francas as such (in more
fundamental terms) nor about translation/communication. While it is not amazing at all that
the political world reduces the language topic largely to its political components, it is rather
embarrassing that Rectors and even the scholarly world, the language departments included,
hardly feel the need to update their research agenda in relation with the words/languages of
the World (de Swaan 2001; Chew 2009). They reduce their discussions, often without widening
the scope, to the dominance of a few languages and to the apparent monopoly of one particular
lingua franca, be it the first one to function as a global lingua franca. Given the ambitions
expressed in the name university (Universe-City), the language departments of the entire
globalizing world ought to feel heavily compromised by the eclectic world view of academia
and international organizations, such as UNESCO or the European Union who exclude the
language matter from their research agenda and who all in one movement share the idea
Juergen Trabant
Humboldt was not only one of the most important philosophers of language and one of the
founding fathers of comparative linguistics but also a creative translator. His translations of
Pindar and Aeschylus are still decisive documents of the most active period of translations
from the languages of the world into German. Humboldts introduction to his translation of
Agamemnon (1816) presents the problems of translation on the basis of a new understanding of
the depth of linguistic structures and semantics (as well as metrics). Together with the famous
essays on translation by Hieronymus, Luther, Schleiermacher or Benjamin, Humboldts preface
to Agamemnon on of the classical text of the theory of translation, and perhaps the first one
based on a deep understanding of the structural diversity of human languages.
Beatriz Vigas-Faria
Exemplos de humor na pea The Taming of the Shrew, de William Shakespeare, foram selecionados
para formar um corpus cujo objetivo ilustrar a ocorrncia de implicaturas conversacionais
(Grice, 1975) uma teoria da pragmtica lingustica que analisa (calcula) significados implcitos
em situaes de conversao (um dilogo bsico com duas contribuies, ou seja, uma troca
conversacional entre dois interlocutores, seja para saudar/saudar, perguntar/responder, afirmar/
comentar, solicitar/reagir). Os exemplos selecionados do texto fonte (TF) so comparados com
suas contrapartes em uma traduo de 2007 (Vigas-Faria), encomendada pela diretora teatral
Patricia Fagundes, que ento adaptou-a para o palco A megera domada estreou em Porto
Alegre em maro de 2008. Os exemplos de implicaturas selecionados para o presente estudo
so analisados no roteiro de Fagundes. Em termos de qualidade humorstica, Marina Farias
Martins apresentou em sua dissertao de mestrado (UFSC, 2012) uma comparao de nveis de
comicidade (que vo de 1 a 5 pontos) entre traduo e adaptao, uma anlise que entra como
referncia no presente estudo, que tem por objetivo verificar se os significados implcitos do tipo
implicatura conservam-se implcitos na traduo e na adaptao como modo de construo do
humor.
Marcia A. P. Martins
Due to the fact that signed languages have no written form, and only recently can be captured
and kept on film, there is only a very young tradition of translating signed texts into spoken
languages, or vice versa, spoken languages into sign languages. Interpreting has been an ongoing
process since the early 1970s (as a profession) and the growing literature on sign language
interpretation is a reflection of the building expertise in this field. So I would like to discuss
with you the differences and similarities in translation and interpretation between signed and
spoken languages.How does the fact that there is no written form influence the translation
process? We know from interpreting research, that the frozen lexicon (conventionalized signs
with a fixed meaning) forms the framework in which the productive lexicon (signs which have
flexible meaning, decided by the situation, the sentence contexts and the language skills of the
participants) is given its rightful place and meaning.For instance, the picture below shows a
signer showing how a very heavily loaded truck is hanging over to one side, because there is too
much cargo on it. Such a productive sign is really difficult to translate, and completely dependent
on the context, while carrying important information. Besides linguistic information, the viewer
must have knowledge about the cultural context within which the utterance is produced, and
meta-knowledge of the world.
While preparing a translation, direct interaction with viewers (i.e. readers in spoken languages)
is absent, and the translator has to decide how to translate the productive lexicon into the
spoken language without the benefit of guiding elements that spring from the social interaction.
During an interpretation event with live participants, the interpreter can see the customers, so
that immediate rectification or additional explanations can be offered. Since this is not the case
in a prepared translation, the occurrence of productive signs become more problematic. My
main point of interest is the discussion with the audience about how to deal with the productive
lexicon in translation.
Sabine Gorovitz
Enquanto os Estudos da Traduo no Brasil encontram-se, lato sensu, num momento de grande
expanso, graas criao de novos Programas de Ps-Graduao em que aspectos de teoria e
da prtica tradutria ganham cada vez maior relevo, os Estudos da Interpretao, stricto sensu,
ainda parecem condenados a viver sombra daquela primeira grande rea. Tanto a ausncia e/
ou a pouca oferta de Cursos Superiores e/ou de Ps-Graduao na rea de Interpretao quanto
as mirradas salvaguardas profissionais de que gozam intrpretes junto a empresas e instituies
podem-se mencionar como fatores agravantes da situao de poucas mudanas nesse campo de
estudos. Ao passo que, em alguns pases europeus, ambas as reas, a de Estudos da Traduo e a
de Estudos da Interpretao, j se encontram bem consolidadas mediante currculos ofertados
nos nveis de Bacharelado, Mestrado e/ou Doutorado, a rea de Estudos da Interpretao
excetuando-se as evolues ocorridas no campo da Lngua Brasileira de Sinais LIBRAS
ainda se encontra, no Brasil, em estgio embrionrio. Neste pas, no apenas faltam intrpretes
profissionais com formao especfica para vrias combinaes lingustico-culturais, como
tambm ainda so muito incipientes as discusses que apontem para alguma tentativa de se
criarem mecanismos de ampliao dos Estudos (terico-prticos) da Interpretao. Tentativas j
houve de se tentar reverter esse estado de coisas, mas muito ainda precisar ser feito, a fim de se
tentar alcanar uma situao ideal para os padres brasileiros. Aqui devero ser abordados, por
um lado, certas dificuldades e certos desafios por que passam os profissionais que atuam como
intrpretes no Brasil. Por outro lado, devero tambm ser analisados alguns dos obstculos a
que est sujeito quem anseia por uma formao acadmico-profissional na rea de interpretao
de conferncias (interpretao simultnea, consecutiva, sussurrada etc.).
Fabio Lopes
Alado condio de diretor da EdUFSC h cerca de dois meses, encontrei uma mquina muito
bem azeitada, que conta com corpo tcnico qualificado, um catlogo respeitvel de ttulos e um
selo nacionalmente prestigiado. Grande parte do catlogo, a propsito, resulta da publicao
de textos traduzidos de autores renomados dos grandes centros mundiais: Derrida, Bordieu,
Linda Hutcheon, etc. Novos ttulos com essas caractersticas continuam a ser espontaneamente
propostos por colegas da UFSC e outros indivduos que desejam publicar tradues pela EdUFSC.
Ao diretor da Editora bastaria, sem maiores esforos, seguir apostando nessa vertente. Minha
viso de Universidade, contudo, leva-me a discutir e problematizar, ao menos parcialmente, a
direo tomada pelo fluxo de publicaes traduzidas sob o selo da EdUFSC. Ttulo
Hoy en dia el trabajo del traductor/traductora en Gran Bretanha involucra mucho mas que
sentarse frente a una computadora con un libro. Abarca desde encontrar un autor/libro para
traducir, orientar la casa editorial cuales son los meritos del libro/autor, como se puede vender,
asi como tambien el trabajo de edicion etc, y el acompanhar al autor en giras, lecturas etcque
se gana y que se pierde con esta ampliacion del trabajo del traductor.
Ins Oseki-Dpr
At os anos 70, a traduo era considerada, como diz Jean-Ren Ladmiral, como um meio
de acesso a um texto cuja lngua desconhecemos. Desde ento, mais precisamente durante a
dcada de 70-80, ela conheceu um grande desenvolvimento terico oscilando entre os estudos
scio-linguisticos (The translation studies) e os estudos literrios. Os progressos tradutolgicos
no se contam mais e a interdisciplinaridade permitiu resultados espetaculares (sociologia,
interculturalidade, pos-colonialimo, gender studies, antropologia) no campo da traduo.
Nossa preocupao desde o inicio concerne a relao intrnseca e fundamental entre tradutologia
e literatura comparada. Dentro desse quadro, a maior contribuio aos estudos tradutolgicos
parece provir da filosofia atravs de Walter Benjamin (mais tarde Steiner, Antoine Berman, Paul
de Man, Paul Ricoeur e talvez Umberto Eco) que tenta definir no s o campo da disciplina
(ou da inter-disciplina) mas as noes bsicas (traduo, interpretao, criao) que envolvem
a passagem de um texto literrio de uma lngua para outra. Nesse mbito, a traduo literria
aparece como uma mquina de recriao potica da qual a proposta de Walter Benjamin
fornece os elementos de uma crtica. Nossa proposta consiste em demonstrar que as posies
mais radicais dentre os trans-criadores contemporneos podem ser consideradas como um
prolongamento das premissas da Tarefa (Haroldo de Campos, Ezra Pound, Jacques Roubaud
entre outros).
Christiane Stallaert
Aps a virada pragmtica (pragmatic turn) dos anos 1970, a virada cultural (cultural turn) da
dcada de 1980 abriu o caminho para a crescente interdisciplinaridade nos Estudos de Traduo
a partir dos anos 90. O fim da Guerra Fria e do mundo bipolar deu um impulso aos processos
de globalizao, caracterizados pela intensificao dos fluxos e intercmbios de pessoas,
culturas, produtos, ideias e conceitos. Nas Cincias Sociais novos conceitos foram cunhados
para descrever as mudanas na ordem social, desde as comunidades imaginadas de Benedict
Anderson at os ethno-scapes de Appadurai. O estudo de realidades localmente enraizadas e
supostamente estveis foi cedendo lugar s anlises de conexes, fluxos, fronteiras, hibridizaes
e creolizaes. A pesquisa se reorientou do local/esttico como objeto de anlise em direo a
um maior interesse pelo movimento ou fluxo, produtor de transformao. De modo crescente
percebe-se que a tarefa do antroplogo no diferente da do tradutor e que ambos, ao longo
Building on the 2011 book, Translating Women (University of Ottawa Press, ed. L. von Flotow),
my roundtable presentation will address the difficulties of moving beyond the Anglo-American
Eurozone in Translation Studies to focus on women and translation in other parts of the
world. I will discuss the project Translating Women 2: from beyond the Anglo-American
Eurozone, forthcoming 2014/2015. While I consider it of great interest and value to move
away from Eurocentric studies in our field, this step is also fraught with problems: for one
that of exoticizing the other woman and engaging in a kind of academic tourism, where the
details and intimate social and cultural connections bypass or remain concealed for the outside
observer. For another: that of imposing a certain perspective, a certain judgment through choices
made, texts edited in certain ways, other texts refused that in and of itself has a Eurocentric or
Anglo-American flavour to it. Finally, for a third, that of raising ethical and political issues
and repercussions when editors positions and decisions (including translation decisions)
misunderstand or ignore the political impact of certain opinions (i.e. research and writing about
women is currently not encouraged in Iran.)
Mamede Jarouche
Sabe-se que as relaes entre as culturas rabe e lusfona so muito antigas, mas a essa
antiguidade no corresponde um trabalho tradutrio; pelo contrrio, o dilogo proporcionado
pela traduo relativamente recente, ainda muito distante de se equiparar s demais lnguas
ocidentais. Hoje, esse esforo se concentra, basicamente, nas universidades, sinal evidente da
timidez da sua difuso.
Trata se de apresentar algumas reflexes e caminhos para uma didtica da traduo literria,
com base na experincia de ensino no Bacharelado em Letras-Traduo da Universidade de
Braslia.
ALAETI Asociacin
Latinoamericana
ABRAPT
ABRAPT
de Estudios de
Associao Brasileira
Associao Brasileira
de Pesquisadores
de Pesquisadores em
em la Traduccin e
Traduo
Traduo
Interpretacin
El 17 de septiembre de 2010, en la ciudad de Cartagena de Indias, tuvo lugar una reunin preliminar
de ALAETI con algunos de los miembros que pudieron estar all presentes. Ya se haban hecho
reuniones previas con la intencin de crear la asociacin, pero en esa ocasin se establecieron ya tareas
y responsabilidades: la asociacin pareca comenzar a tomar forma. Los avances han sido lentos,
dada la multiplicidad de actividades en las que cada uno de nosotros se encuentra comprometido
en las instituciones con las que trabajamos. Otra reunin tuvo lugar el 28 de septiembre de 2011
en Ciudad de Mxico y una tercera en Barcelona en octubre de 2011. La ltima tuvo lugar en las
jornadas JALLA 2012 en la Universidad del Valle, en Cali, Colombia, en donde confirmamos el
deseo de estar presentes en la UFSC en Florianpolis, con el fin de continuar aunando esfuerzos para
que la asociacin finalmente se consolide. Presentaremos de manera ms detallada las actividades
que cada uno de nosotros viene desarrollando a este respecto y presentaremos tambin los objetivos
y las lneas de trabajo en las que la Asociacin se propone trabajar.
John Milton
Martha Pulido
La creacin de una Asociacin que rena acadmicos en torno a la traductologa busca construir
un espacio en el que podamos desarrollar lneas de trabajo y de investigacin orientadas hacia
los problemas y preocupaciones pertinente a los pases latinoamericanos. La necesidad de que
la cultura brasilea y latinoamericana se acerquen y se enriquezcan entre s es cada vez evidente
ante la inminencia de una globalizacin a la Big Brother, que lanza normas y decide caminos a
seguir desde unas jerarquas invisibles y, en consecuencia intocables. La asociacin implica la
instauracin de una presencia propia en el universo traductolgico.
Georges Bastin
Este simpsio convida comunicaes que procurem refletir sobre a figura do tradutor, seu discurso
ou o discurso sobre ele como agente mediador entre saberes interlinguais ou intersemiticos.
Com o intuito de evidenciar a interdisciplinaridade, o simpsio abre-se para diferentes
perspectivas tericas, sejam elas historiogrficas, biogrficas, psicanalticas, lingusticas, etc, e
para diversos materiais de anlise: artigos cientficos e de jornais, entrevistas, programas de
tv e filmes, paratextos, obras ficcionais ou tericas, que enfoquem o perfil do tradutor e/ou
sua palavra sobre sua atividade. Procura-se, em suma, pensar sobre a voz e a expresso dos
tradutores quem so e sobre o que falam, dando-lhes maior visibilidade e levando em conta
que seu discurso uma maneira de teorizar sobre a traduo, como aponta Anthony Pym ao
escrever que os tradutores esto constantemente teorizando como parte da prtica regular de
traduo (2010, p. 7, nossa traduo), ou como elabora Michel Cresta quando prope que toda
traduo , a princpio, uma teoria da traduo (1984, p. 53, nossa traduo).
Coordenadores: Carolina Paganine (UFSC) e Ricardo Meirelles (Centro Universitrio
Anhanguera)
E-mails: carolgp@gmail.com, meirell@yahoo.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: Portugus, ingls, francs e espanhol
Com a inteno de ilustrar o modo pelo qual o escritor italiano Alessandro Baricco se inseriu no
sistema literrio brasileiro e os caminhos percorridos pelos seus livros traduzidos, este trabalho
d voz s experincias tradutrias de seus tradutores. A insero de Baricco no Brasil tem seu
incio em 1997, atravs de um projeto pessoal da Profa Dra Roberta Barni com a traduo de
Oceano Mare. A partir da, outras sete obras foram publicadas no Brasil, sendo trs delas por
Roberta Barni e as outras quatro por quatro tradutores diferentes. De um lado considera-se o
tradutor como figura principal na mediao entre culturas e de outro lado se analisa a realidade
desta figura dentro do sistema literrio, sua invisibilidade, seus limites e o exerccio de sua
profisso. Atravs de entrevistas realizadas com esses tradutores, buscou-se identificar, conhecer
esse profissional, saber um pouco mais sobre a sua prtica tradutria na obra de Baricco, seus
limites reais, sua metodologia. Este trabalho conta ainda com crticas e resenhas referentes ao
autor publicadas em jornais e revistas consagradas no Brasil, considerando essas como parte da
imagem de Baricco refletida em territrio nacional.
Em nossa atividade como tradutores, acontece de trabalhar com textos de autores que, por
sua vez, so ou foram tradutores e, de modo mais ou menos sistemtico, pensaram a traduo.
Cria-se, nesta relao, uma teia de pensamentos e fazeres, que tendem idealmente a afinar o
entendimento e a traduo qual nos dedicamos. E, assim, o jogo de sombras envolvido no
processo se faz ainda mais amplo: sombra da outra lngua une-se a sombra do autor-tradutor.
Pretendo, nesta apresentao, refletir sobre essas relaes a partir de duas experincias: a
traduo de cartas de Leopardi, poeta, filsofo e tradutor do incio do sculo XIX italiano e a
traduo de ensaios de Antonio Prete, estudioso de Leopardi e de literatura comparada, poeta,
tradutor de Baudelaire em italiano e autor do livro Allombra dellaltra lingua. Per una poetica
della traduzione (2011), texto que servir de base para as minhas reflexes.
La fidelidad del sujeto en el acto traductor ha sido objeto de una serie de anlisis tanto criticos como
tericos a lo largo de las ultimas dcadas. No obstante, el proceso de globalizacin y la resultante
necesidad de la traduccin en diferentes mercados econmicos y culturales ha exigido que los
traductores tengan posturas ms flexibles con respecto a los paradigmas tericos de su formacin. La
traduccin de imaginarios literrios, en tanto, es controlado por una lgica de mercado, que regula
a travs de modelos de consumo las convergencias lingusticas transformandlas, en lenguajes
sencillos para el consumidor-lector-consumidor. En este sentido, y pensando en la fidelidad de la
traduccin retomamos tericos como Arrojo, Milton, Ladmiral, y Foucault, donde la traduccin
es vista como actividad social; asi hemos propuesto un espacio de reflexin en torno a las terias
de la traduccin desde una perpectiva lingustica. Proponemos tambin revisar algunos conceptos
lingusticos centralizados en el estudio del discurso, de la esttica y de la tica. Nuestro corpus
fue selecionado a travs de fragmentos de la obra de Guimaraes Rosa, escritor brasilero, y Jos
Donoso, escritor chileno analizados en funcin del lenguaje meta; las unidades de anlisis tambin
rescatan los aspectos histricos-culturales de las obras.
Entre os anos de 1931 e 1933, Felix Pacheco, diretor geral do Jornal do Comrcio, publicou
periodicamente diversas tradues, suas e de outros tradutores, de diversos poemas do livro Les
Fleurs du mal, de Charles Baudelaire, alm de seis artigos e cinco livros especificamente sobre
o poeta francs e sua obra prima. Essa onda baudelairiana, provocada pelo poeta e tradutor
piauiense na capital da Repblica (Rio de Janeiro), certamente promoveu um importante
dilogo entre literaturas, no s, de certa forma, contestando o movimento modernista,
eminentemente paulista, mas tambm mostrando-se acompanhar a vanguarda do pensamento
literrio internacional. Traduzir e publicar poemas de Les Fleurs du mal, nesse momento (dcada
de 1930), parece provocativo e serve como exemplo de resistncia a uma esttica com poucos
rigores formais e mais liberal, que era o Modernismo, ao mesmo tempo em que acompanha uma
reabilitao da imagem de Baudelaire na Frana, alavancada alguns anos antes por Paul Valry
e outros intelectuais. certo que as importantes publicaes de Felix Pacheco concorreram para
There are more than 55,000 registered non-governmental organizations (NGOs) in Canada
(CCIC), resulting in their significant influence on the Canadian economic, political and cultural
spheres. This study explores the background, role and work of Canadian translators in this sector,
and a comparison of source and translated documents will be analyzed in order to identify the
translation strategies employed and their ideological underpinnings. Most case studies will be of
major Canadian NGOs operating (at least partially) in Latin America. The translator can be of great
importance to NGOs, constituting a direct line of communication between the country in which the
NGO operates and the country that is to receive support, although this line of separation can cause
A formao
profissional do
tradutor naS
ABRAPT
ABRAPT
universidades:
Associao Brasileira
Associao Brasileira
de Pesquisadores
de Pesquisadores em
em reflexes e
Traduo
Traduo
experincias
Este simpsio rene trabalhos que discutem a formao do tradutor, bem como experincias
relacionadas ao trabalho desenvolvido nas universidades em relao aos estudos e prtica
de traduo. O simpsio tem como objetivo (a) identificar o panorama atual da formao de
tradutores nas universidades; (b) verificar se estabelecido um dilogo entre a formao docente
e as outras formaes profissionais; (c) identificar aspectos que necessitam ser discutidos sobre a
formao profissional em nvel de bacharelado e licenciatura nos cursos universitrios.
Coordenadoras:Danielle M. Dubroca Galn (Universidad de Salamanca/Espanha), Talita de
Assis Barreto (UERJ/PUC-Rio) e Telma Cristina Almeida (UFF)
E-mails:danielle@usal.es, talitaabarreto@gmail.com, tcaspereira@uol.com.br
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, espanhol e francs.
1. A formao do tradutor nas universidades brasileiras:
teoria x prtica um recorte
A Terminologia, como uma disciplina acadmica, tema de varias investigaes aqui no Brasil
(KRIEGER & MACIEL, 2001; KRIEGER & FINATTO, 2004; BARROS, 2004; ARAGO, 2009).
A teoria e a prtica terminolgica podem ajudar a enriquecer a competncia do tradutor em
formao (CABR, et alii. 2001), no entanto, poucos so os relatos a respeito dessa prtica. O
propsito desse estudo descrever a minha experincia como professora de Terminologia em
um curso de ps-graduao em traduo. A pesquisa aborda a relao entre a Terminologia e os
tradutores em formao. Muitos tradutores empenham energia e determinao para pesquisar
e investigar equivalncias e definies dos termos, recorrendo a dicionrios, glossrios e fontes
eletrnicas, porm, na hora de gerir o fruto da pesquisa, alguns ainda contam apenas com sua
prpria memria, sem considerar uma gesto eficaz dessa terminologia. Com base no relato
de experincias prticas, apresento algumas atividades usadas no ensino da Terminologia para
tradutores, levando em conta o estudo da teoria, da gesto, identificao e extrao de termos.
Palavras-chave: Ensino, Traduo, Terminologia, Tradutor em Formao
O curso de graduao em Letras-Espanhol da UFSC dedica 144h de sua carga horria total
a disciplinas de estudos da traduo. So elas: Introduo aos Estudos da Traduo (36h),
Estudos da Traduo I (72h) e Estudos da Traduo II (36h). As ementas das 3 disciplinas
apresentam, dentre outros, os seguintes objetivos: Promover a reflexo crtica sobre a traduo
como fenmeno histrico, cultural, poltico e ideolgico; Incentivar a pesquisa em Estudos
da Traduo. Com base nestes objetivos a serem alcanados, nos preocupamos em verificar
as concepes dos alunos (iniciantes e iniciados nos estudos da traduo) sobre a atividade
tradutria. Para isso, aplicamos um pequeno questionrio proposto por ALVES, MAGALHES
O presente trabalho tem por objetivo avaliar a formao do tradutor profissional oferecida pelo
projeto ESCRTRAD (Escritrio Modelo de Traduo Ana Cristina Csar), de modo a expor
seus pontos positivos e identificar os pontos a melhorar. O ESCRTRAD o escritrio modelo de
traduo da UERJ e conta com cinco bolsistas, cada um atuando em relao s seguintes lnguas:
alemo, espanhol, francs, ingls e italiano. Os bolsistas realizam trabalhos de traduo e verso
para as comunidades interna e externa da UERJ. A avaliao dos pontos positivos e pontos a
melhorar ser proposta a partir de entrevista com os professores orientadores e bolsistas, ex-
bolsistas e alunos que se interessam por ser bolsistas. Dessa forma, o funcionamento do escritrio
ser contrastado com o que os professores orientadores e alunos da instituio esperam de uma
formao profissional satisfatria para a efetiva entrada no mercado de trabalho.
Este resumo se insere na proposta (c) do simpsio e trata das funes informativas (Lambrecht
1994, Gutirrez Ordez 1997) na formao de professores de lngua e tradutores. Apresenta
um modelo de trabalho em sala de aula no mbito do par lingstico portugus-espanhol sobre
essas funes que envolvem pragmtica estrutura da informao, e raramente so discutidas
em gramticas. Apresentamos uma atividade desenvolvida em sala de aula do curso de
Graduao em Letras Portugus-Espanhol, onde: a) trabalhamos o reconhecimento das funes
informativastpicoefocoe as implicaes para a ordem de palavras no Espanhol em dilogos
do filme el secreto de SUS ojos (Argentina, 2009) (b) propusemos uma anlise da forma
como essas funes foram tratadas nas legendas correspondentes em Portugus Brasileiro (PB),
seguindo o modelo de Lerma Sanchs (2012). Como resultado, os alunos observaram que vrios
dos focos contrastivos veiculados em construes marcadas se perderam na legendagem em PB
Nossa comunicao tem como objetivo apresentar um breve panorama sobre o ensino e a
prtica da traduo no curso de Portugus-Francs da Universidade do Estado do Rio de Janeiro
tanto no mbito da graduao quanto no da extenso. No primeiro caso, a traduo ensinada
como disciplina eletiva com o nome de Introduo aos estudos de traduo I Lngua francesa
e Introduo aos estudos de traduo II Lngua francesa. No contexto da extenso, a atividade
tradutria se exerce no Escritrio modelo de traduo Ana Cristina Csar, criado em 1999, com o
objetivo de trabalhar na formao de futuros tradutores bem como de responder demanda por
Esta comunicao discute a formao do tradutor, bem como experincias relacionadas ao trabalho
desenvolvido nas universidades do Rio de Janeiro em relao aos estudos e prtica de traduo.
Apoiamo-nos em Rnai (2000) e Gambier (1986). A pesquisa objetiva (a) identificar o panorama
atual da formao de tradutores nas universidades do estado do Rio de Janeiro; (b) refletir sobre
os programas curriculares na formao profissional em nvel de bacharelado e licenciatura e
(c) discutir a formao do tradutor sob uma perspectiva interdisciplinar. Como procedimento
metodolgico, realizaremos a anlise das ementas, programas e bibliografia das disciplinas de
Letras, das habilitaes de lnguas estrangeiras modernas, voltadas para a formao profissional
na rea de Traduo. Em uma segunda etapa, sero realizadas entrevistas com docentes dessas
disciplinas. Acreditamos que a pesquisa contribuir para o estudo das prticas profissionais do
professor de Estudos da Traduo em universidades pblicas do Estado do Rio de Janeiro.
O objetivo deste trabalho insere-se no terceiro ponto de discusso proposto por este simpsio:
identificar aspectos que necessitam ser discutidos e levados em conta na formao profissional
Este Simpsio pretende oferecer espao para a apresentao de trabalhos sobre aspectos
especficos da histria da traduo, especialmente do Brasil, e trabalhos mais gerais sobre
tendncias e correntes histricas da traduo. Lieven Dhulst, no artigo Why and How to Write
Translation Histories (2001), publicado na revista CROP 6 Emerging Views on Translation
History in Brazil, aponta possveis enfoques para estudos historiogrficos da traduo, que
podem se voltar, por exemplo, para os tradutores, para os textos que so objeto de traduo,
para os veculos desses textos, para as motivaes do gesto tradutrio, para as estratgias
empregadas, para os agentes iniciadores e facilitadores das tradues e para o pblico ao qual
esses textos se destinam. A esses enfoques podemos acrescentar, ainda, as teorias de traduo,
a recepo de obras traduzidas e o uso poltico das tradues, dentre outros. Alm disso, a
massa crtica acumulada nos ltimos anos j permite que estudiosos se debrucem tambm sobre
a historiografia da traduo propriamente dita: o que j foi feito, por quem, e de que modo.
A Subrea de Historiografia da Traduo no X Encontro de Tradutores em Ouro Preto em
2009 teve apresentaes de grande interesse, uma seleo das quais foi publicada no peridico
Traduo e Revista 8 (2010/1) Contribuies para uma historiografia da traduo. Espera-se
que o Simpsio de Historiografia proposto d continuidade s produes anteriores, ajudando a
construir histria(s) da traduo e a mapear esse territrio onde h tanto a ser explorado.
Coordenadores: John Milton (USP), Marcia A. P. Martins (PUC-Rio)..
Emails: jmilton@usp.br; martins@domain.com.br.
Objetivamos neste trabalho apresentar o incio da histria das fbulas de La Fontaine no Brasil,
seus primeiros tradutores assim como suas tradues. A priori no haveria nenhuma dificuldade
em se determinar a primeira traduo em portugus, editada no Brasil, das fbulas lafontainianas:
afinal, o ano de publicao seria o bastante para tal empreitada. Veremos, no entanto, que essa
tarefa no to simples assim. Dependendo do critrio adotado, podemos apresentar at trs
tradues, de trs tradutores diferentes, como sendo aquela que detm do ttulo de primeira
traduo, aquela que revelou para o pblico brasileiro a arte do fabulista francs. Quem so
esses tradutores? Quais so e de quando so essas tradues? Tais perguntas serviram como fio
condutor para nosso estudo.
Pretende-se recuperar, por meio do exemplo do autor japons mais traduzido no Brasil, indcios
da presena da cultura japonesa na histria da traduo e atividade editorial brasileira na
segunda metade do sculo XX. Discute-se inicialmente a relao do escritor Mishima Yukio
com o Brasil, iniciada j nos anos 1950, quando visitou o Rio e So Paulo. Em seguida, descreve-
se o boom Mishima dos anos 1980, com o objetivo de identificar, nessa narrativa de contato
entre culturas, exemplos de um suposto orientalismo brasileiro. Prope-se uma reflexo sobre
o polissistema de traduo no Brasil, que procede como se o confortvel rtulo de ocidental
servisse to bem ao caso nacional que dispensasse o exame de obras literrias do Japo e,
quando esse exame ocorre, ele se d pela via do regionalismo europeu ou do orientalismo norte-
americano: da traduo de uma traduo.
Esta comunicao, que faz parte de um projeto maior sobre o papel da traduo na Inconfidncia
Mineira, analisa As Cartas Chilenas, a pseudotraduo de Toms Antnio Gonzaga, um
ataque virulento ao Lus Cunha de Meneses, o governador portugus da capitnia de Minas
Gerais de 1783 a 1788, responsvel pela derrama, o imposto no comrcio de ouro. Meneses
disfarado como o Fanfarro Minsio, o governador do Chile, e Critilo (Gonzaga) relata os
desmandos, atos corruptos, nepotismo, abusos de poder em Santiago a Doroteu, seu amigo
(Cludio Manuel da Costa). Essa comunicao separa as pseudotradues em abertas, onde
a pseudotraduo usada como tipo de framing, ou para evitar a censura, mas a autoria
geralmente conhecida. Don Quijote e Lord of the Rings so exemplos. E as pseudotradues
cobertas, quando h uma tentativa de esconder a autoria verdadeira, que muitas vezes acontece
com pseudotradues na rea comercial, de mangs, fico cientfica, e romances de amor.
O sculo XIX foi um momento de grandes mudanas para a sociedade brasileira, poca em que
ocorreram grandes eventos polticos, sociais, artsticos e culturais. Muitos so os personagens
do oitocentismo que deixaram suas contribuies para a Histria do Brasil. Todavia, no que
tange traduo escrita, ainda se v a invisibilidade e o demrito desta materialidade e de
seu agente-produtor na historiografia e histria dos diversos campos do saber no Brasil. O
presente trabalho visa mostrar as contribuies da traduo escrita para a sociedade brasileira
oitocentista. Para alcanar tal objetivo, se evocar a Histria social e cultural do Brasil - a fim
de mostrar alguns acontecimentos em que a traduo est implcita e explicitamente associada
e tambm o nome de alguns tradutores e o ttulo de algumas tradues com a inteno de
enfatizar suas devidas colaboraes poca e aos diversos campos do conhecimento. Alm de
mostrar as contribuies, visa-se tambm salientar as suas consequnciassobre a Histria do
Brasil e a Histria das cinciasem geral.
A presente pesquisa pretende estudar o papel das tradues no polissistema cultural nacional
no contexto sociopoltico do perodo do segundo reinado. Em princpio se tomar como estudo
de caso o pensamento sobre traduo de Machado de Assis, Odorico Mendes e De Simoni,
com suas produes tradutrias. Pretende-se verificar, atravs da anlise de suas escolhas, a
relevncia e o papel que desempenhava a traduo no estabelecimento da identidade cultural
nacional do perodo e, ainda, o que motivava as escolhas das obras a serem traduzidas para o
portugus brasileiro. Pensa-se assim, que esta pesquisa pode contribuir para uma edificao
mais concreta de uma histria da traduo no Brasil focando, em especfico, o perodo entre os
anos de 1840 e 1889.
Com base nos Estudos Descritivos da Traduo, este trabalho tem como objetivo analisar
reescritas brasileiras do conto Chapeuzinho Vermelho, pertencente ao cnone da literatura
infantojuvenil. A pesquisa, de carter qualitativo, toma como texto fonte a verso francesa
de Charles Perrault (sc. XVII), o primeiro a registrar oficialmente essa e outras histrias da
tradio oral na literatura escrita. So analisadas as reescritas (tradues e adaptaes) e os
paratextos (prefcios, posfcios, entrevistas), para investigar como Perrault tem sido traduzido
no Brasil. Considero que as tradues esto inseridas em contextos de ideologia e poder, e podem
servir aos mais diversos objetivos, como ao desenvolvimento de uma literatura ou mesmo
criao de novos paradigmas literrios e sociais. Assim, observando perspectivas ideolgicas e
poetolgicas presentes nas reescritas e nos paratextos, busco analisar concepes de traduo e
fatores culturais, lingusticos, ideolgicos que podem ter interferido nas escolhas dos tradutores
e o efeito potencial dessas escolhas em diferentes pocas.
Este trabalho tem base na expanso da rea de traduo aps o perodo do chamado Cultural
Turn e conforme o proposto por Maria Tymoczko em 2003. As conexes com outras reas de
estudo, levando em conta processos de representao e de transculturao, so nosso foco. No
Brasil, a partir da chamada Era do Rdio, as canes brasileiras comearam a ser traduzidas
para o idioma ingls, seguindo as ideologias da poca. Imagens da nao brasileira, assim como
elementos de linguagem e de cultura foram transportados para o meio internacional, de acordo
com os mitos e as utopias que envolviam a ideia de brasilidade. Vemos aqui exemplos de canes
traduzidas, ou do uso de letras bilngues, como formas de expresso de artistas brasileiros e de
sua tentativa de valorizao cultural e lingustica.
Ao concluir pela universalidade do trabalho de Paulo Rnai, depois de ter destacado que ele
esteve entre os primeiros, no Brasil, a chamar a ateno para o prosador Joo Guimares Rosa em
1946, e para o poeta Carlos Drummond de Andrade, ainda na Hungria, em 1938, Nelson Ascher
prope uma reflexo: No h algo de surpreendente em ser um hngaro um dos primeiros a
demonstrar a indiscutibilidade do valor de autores que freqentemente nos parecem to locais,
to diramos intraduzveis? No h, na possibilidade mesma desse juzo por parte de quem
o fez, uma traduo intelectual prvia, anterior a qualquer outra feita no papel?Se lanarmos
um olhar ao conjunto da obra de Paulo Rnai, especificamente ao percurso de suas primeiras
tradues, no teremos como discordar de Ascher. O objetivo desse estudo caracterizar a
formao que deu ensejo a esse percurso e historicizar as influncias que Rnai recebeu, para,
em seguida, verificar como se deu sua irradiao no campo da traduo no Brasil. Para tanto
vamos examinar a atuao da classe literria na Hungria, no primeiro quarto do sculo XX,
notadamente cones como Kosztolnyi Dezs e Babits Mihly, entre outros, j que nesse pas, a
traduo uma parte integrante e nobre da atividade literria.
Com base no levantamento bibliogrfico de poesia traduzida realizado para a tese Poetas-
tradutores e o cnone da poesia traduzida no Brasil (1960-2009), proponho para esta
comunicao apresentar alguns mapas sobre o perfil e a atuao dos tradutores de poesia no
Brasil nas ltimas cinco dcadas, mostrando as suas ocupaes e interesses outros que no a
traduo e, quando poetas, a que gerao pertencem, seus vnculos com outras formas de arte e
outras informaes.
Esta comunicao envolve estudos cervantinos, fama literria e recepo brasileira do Quixote,
com fundamentao em estudos da traduo e da adaptao. Pretende-se discutir a relao
polmica entre as readaptaes, republicaes e a fama literria de uma obra. Assim como no
fenmeno da retraduo, discutido por Berman, Gambier, Pym, Koskinen, Venuti, a readaptao
coloca em evidncia a manipulao feita pelos agentes (Lefevere, Milton). As celebraes
cervantinas do incio deste sculo trouxeram dezenas de publicaes. Alm de duas retradues
e trs republicaes de tradues antigas do Quixote, surgiram republicaes das verses de
Lobato, Lessa e Angeli. Essas reescrituras convivem com outras, como tradues de adaptaes
estrangeiras e readaptaes contemporneas. Com ajuda de um panorama historiogrfico das
edies, agentes, incluindo biografia dos adaptadores, aspira-se compor a trajetria editorial das
adaptaes do Quixote no Brasil, focando os dez autores mais republicados.
Book illustration bears many similarities to translation: both activities are commissioned by an
editor, both are carried out on an interpretive basis, and both are never accomplished in their
totality, as the source text always reaches its target counterpart in a metonymic form. Also,
apart from translating the text into visual means, book illustrations perform other functions in
the illustrated work, depending on the way the text is transposed visually. The illustrator and
the period in which the pictures were produced are constraints influencing the way the text is
represented. Based on these premises, this paper examines the original plates to Dickenss The
Pickwick Papers (1836), produced by Seymour and Browne, and those in Brazilian illustrated
translations of the novel. It is intended to show how the views of the text as portrayed in the original
illustrations were influenced by the context of the 19th century and how these perspectives
have changed when the text was re-illustrated or had the original pictures reproduced in the
translated editions.
H uma crena perpetuada pela crtica literria brasileira de que o surrealismo no Brasil
jamais existiu. Tal assertiva reproduz a resistncia e censura ao surrealismo veiculadas pelos
modernistas, especialmente por Mrio de Andrade e, posteriormente, pelos concretistas.
Contudo, o surrealismo est presente no Brasil desde a dcada de 20 do sculo passado, o que faz
dele uma histria subterrnea e ainda a ser contada. Assim, a pouca visibilidade do surrealismo
no espao literrio brasileiro pode ser percebida na pequena quantidade de obras surrealistas
traduzidas para o portugus do Brasil.
Como uma vertente literria que oficialmente no fez seguidores traduzida em nosso pas
o que se pretende discutir nessa comunicao. Para tanto, partirei das tradues de obras
de Andr Breton e Paul luard, contrapondo dois tipos de tradutores: de um lado o tradutor
profissional ou que v o surrealismo pela tica da crtica, casos de Ivo Barroso e Jos Paulo Paes
respectivamente, e de outro o tradutor que mantm algum tipo de relao com o surrealismo,
seja na condio de escritor, crtico ou estudioso do assunto, caso de Claudio Willer. Espera-se
com esse exerccio provocar reflexes sobre o papel do tradutor e o espao ocupado pela sua
traduo em um contexto especfico, no caso o de uma vertente literria que ocupa um no-
lugar no sistema literrio brasileiro.
A histria e
ABRAPT
ABRAPT
historiografia da
Associao Brasileira
Associao Brasileira
de Pesquisadores
de Pesquisadores em
em traduo II outros
Traduo
Traduo
pases
Este Simpsio pretende oferecer espao para a apresentao de trabalhos sobre aspectos
especficos da histria da traduo, especialmente do Brasil, e trabalhos mais gerais sobre
tendncias e correntes histricas da traduo. Lieven Dhulst, no artigo Why and How to Write
Translation Histories (2001), publicado na revista CROP 6 Emerging Views on Translation
History in Brazil, aponta possveis enfoques para estudos historiogrficos da traduo, que
podem se voltar, por exemplo, para os tradutores, para os textos que so objeto de traduo,
para os veculos desses textos, para as motivaes do gesto tradutrio, para as estratgias
empregadas, para os agentes iniciadores e facilitadores das tradues e para o pblico ao qual
esses textos se destinam. A esses enfoques podemos acrescentar, ainda, as teorias de traduo,
a recepo de obras traduzidas e o uso poltico das tradues, dentre outros. Alm disso, a
massa crtica acumulada nos ltimos anos j permite que estudiosos se debrucem tambm sobre
a historiografia da traduo propriamente dita: o que j foi feito, por quem, e de que modo.
A Subrea de Historiografia da Traduo no X Encontro de Tradutores em Ouro Preto em
2009 teve apresentaes de grande interesse, uma seleo das quais foi publicada no peridico
Traduo e Revista 8 (2010/1) Contribuies para uma historiografia da traduo. Espera-se
que o Simpsio de Historiografia proposto d continuidade s produes anteriores, ajudando a
construir histria(s) da traduo e a mapear esse territrio onde h tanto a ser explorado.
Coordenadores: George Bastin (Universit de Montral/ Canad) e Maria Alice Antunes
(UERJ).
Emails: georges.bastin@umontreal.ca; maria.alice.antunes@terra.com.br.
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, ingls, espanhol.
A deciso de traduzir o prprio texto pode ser atribuda a vrios motivos. Entre eles, o desejo de
ver a obra atingir um pblico leitor maior, a migrao, o exlio, a censura e o fortalecimento de uma
imagem. Contudo, as consequncias da opo no costumam variar. Em geral, a autotraduo
torna o autor e sua obra conhecidos em um sistema literrio estrangeiro ou torna-o mais respeitado
em seu sistema literrio de origem. Nesta comunicao, pretendemos apresentar uma anlise das
razes que fazem um autor traduzir a prpria obra alm de uma anlise das consequncias que
a traduo do prprio texto traz para as carreiras de autotradutores. Para ilustrar tais motivos
e consequncias, discutiremos os casos de trs autotradutores contemporneos: o sul-africano
Ngugi Wa Thiongo, o chileno-argentino Ariel Dorfman e o catalo Bernardo Atxaga. As
concluses apontam para a impossibilidade de caracterizar a autotraduo como uma atividade
homognea ainda que regularidades possam ser observadas.
La conquista espiritual de Amrica Latina pretenda lograr lo que la conquista por las armas
no logr. Para que se pudiera dar el encuentro con los nativos y su pacificacin, se hizo
imprescindible comunicar, primero con gestos luego con palabras. Por lo tanto las actividades
lingsticas de los misioneros europeos adquirieron una importancia capital. Esta comunicacin
apunta a caracterizar el discurso de dos rdenes misioneras, los Jesuitas y los Franciscanos. Por
discurso entendemos discurso traductolgico es decir su visin de la traduccin como actividad
evangelizadora pero tambin discurso traductor, es decir su forma de traducir y describir las
lenguas. Tal discurso difiere entre una y otra orden as como las prcticas evangelizadoras
no se parecen del todo. Haremos un esbozo de la labor lingstica de ambas rdenes en la
provincia de Venezuela, para luego detenernos en el discurso traductologico de ambas ya que
en varias oportunidades, en particular en los paratextos que acompaan las traducciones y
obras lingsticas, los mediadores intralingsticos e interculturales se expresaron acerca de su
enfoque y de su prctica de la traduccin.
Desde el surgimiento de la Nacin, Colombia ha tenido una tradicin de traduccin que apenas
ahora est siendo recuperada, a travs de diversos estudios de tipo histrico, en general, y
arqueolgico, en particular. Como hecho notable, las traducciones realizadas, especialmente
en el contexto del siglo XIX y principios del XX, no cumplan en todos los casos una funcin
de difusin de las obras traducidas, sobre todo porque muchas de ellas aparecan en medios de
poca circulacin. Buena parte de las traducciones realizadas por autores cannicos sirvieron
como actividad formativa para su propia obra, cumpliendo as una funcin que ha sido llamada
formadora; en otros casos, las traducciones de autores y textos ya traducidos servan como
ejercicio crtico, presentndose como alternativas a las traducciones existentes, y manifestando
expresamente la intencin de superarlas o corregirlas. Sin embargo, este gnero de traduccin
crtica no se ejerci de manera reflexiva y sistemtica por parte de algn traductor o escritor en
particular hasta bien entrado el siglo XX. En los anales de la traduccin en Colombia encontramos
la figura de Enrique Uribe White (1898-1983) como uno de los traductores pioneros en este
Desde el siglo XVIII, el relato potico y mtico-histrico maya conocido como el Popol Vuh ha
sido objeto de decenas de traducciones llevadas a cabo por traductores de perfiles muy diversos,
primero hacia el espaol y luego, entre otros idiomas, hacia el francs y el ingls. Dichas
traducciones, as como su paratexto, constituyen la materia prima para un anlisis histrico que
buscar determinar en qu y por qu variaron a travs de los siglos las versiones del Popol Vuh
a los tres idiomas mencionados. El objeto de nuestra comunicacin es describir y comentar la
etapa preliminar del anlisis histrico que consiste en constituir un catlogo de las traducciones
del Popol Vuh en espaol, francs e ingls, haciendo hincapi en la metodologa adoptada por el
historigrafo y las dificultades y soluciones encontradas. Asimismo, en base al comentario del
catlogo constituido, se propondr una seleccin motivada de traducciones que incluir al corpus
para su posterior anlisis histrico.
Os sculos XV e XVI produziram apenas 145 tradues para a lngua portuguesa. Chamam a ateno,
todavia, os 21 livros cientficos desse conjunto e o fato de a maior parte dessa literatura cientfica
traduzida ser de livros de astronomia/astrologia. Ao pesquisar a literatura cientfica do sculo anterior,
encontrei mais algumas tradues, destacando-se nesse corpus os Almanaques portugueses de
Madrid, de 1321, que podemos considerar a primeira traduo cientfica em nossa lngua. O objetivo
deste trabalho, portanto, compartilhar algumas notas sobre as primeiras tradues cientficas
portuguesas. Isso ser feito por meio da seleo e anlise de certos textos e contextos j mencionados
na minha tese de doutorado (2010). Alm de contribuir com a diversificao do material emprico
da historiografia da traduo, este trabalho se justifica como ao poltica, tendo em vista o lugar
perifrico que a lngua portuguesa costuma ocupar nos Estudos da Traduo.
Este trabalho apresenta uma abordagem da histria da traduo vista sob o prisma da transmisso
do budismo ao extremo oriente. Iniciada durante a Dinastia Han (206 AC 200 DC) como
via de comrcio e de intercmbio, a rota da seda permitiu o estabelecimento de um profundo
contato cultural entre as civilizaes indiana e chinesa no incio da era crist. Ao longo dessa
rota, deu-se o trabalho missionrio de monges tradutores, os quais realizaram a transmisso dos
textos sagrados do budismo indiano China por meio de verses do snscrito ao chins clssico.
Veremos que os dois principais tradutores indianos, Lokakema (147 DC - ?) e Kumarjva
(344 - 413 DC), usaram de extrema astcia ao traduzirem termos do snscrito ao chins de
A mediados del siglo XIX Colombia vivi un perodo caracterizado por la llegada al poder
de un grupo de liberales radicales quienes se propusieron realizar una trasformacin total en
el sistema educativo con el fin de alcanzar el anhelado progreso. Tal tarea implic recurrir a
modelos extranjeros como los de Mann y Pestalozzi. Para la difusin de estas ideas se cre un
peridico educativo, La Escuela Normal, el cual public varias traducciones que se perciben como
complemento a un inters por apropiarse de un discurso extranjero sobre la educacin. Surge
entonces un grupo de intelectuales que dividen sus labores educativas (maestros) y polticas
(directores de instruccin pblica), con las propiamente intelectuales como la traduccin y la
escritura de manuales escolares. En esta ponencia esbozaremos el perfil traductivo de hombres
como Rafael Pombo y Martn Lleras, que tienen en comn ser traductores del peridico La
Escuela Normal y promotores de ideas pedaggicas en el contexto colombiano.
Uma obra de arte (literria, poesia ou narrativa, teatral, cinematogrfica) tem sua fortuna crtica
tambm atravs da traduo. O dilogo entre culturas, sem dvida, enriquece a pessoa. Qualquer
pessoa de qualquer lugar. E fator de desenvolvimento e progresso. Bizzarri traduzindo Joo
Guimares Rosa deu aos italianos a possibilidade de encontrar o Brasil com seus mitos, sua
poesia, seus valores metafsico-religiosos. Haroldo de Campos transcriou Ungaretti e Leopardi
oferecendo aos brasileiros novas oportunidades. Na Itlia se pensa em dialeto e se fala em lngua
italiana. Camilleri engendra seu contos misturando italiano e dialeto. Como traduzir a aura
dialetal que perpassa o conto e que dela a fonte? A mediao cultural operada pelo tradutor
contribui afirmao do Outro aproximando entre elas lnguas e culturas diferentes. Esse
encontro ultramarino e ultracultural contribui difuso do conceito goetheano de Weltliteratur
fomentando o dialogo entre povos e culturas.
A verso final do romance de Alessandro Manzoni, I promessi sposi, datada de 1840. Depois
de 2 verses anteriores (1821 e 1827) o autor fixa finalmente sua redao em 1840. A partir de
1827, portanto a partir da verso intermediria do romance, comeam a circular as tradues
europeias, sendo a primeira em alemo. A primeira traduo para o portugus, de Portugal,
acontece entre 1863-1864, com o estranho ttulo de Os desposados ou a peste. O fato que em
poucos anos o romance era lido nas principais lnguas europeias em edies muito cuidadas,
mas frequentemente no completamente fieis ao original. No Brasil, aparentemente, a primeira
traduo foi publicada em 1900 pelo editor J. Azevedo, de So Paulo. Logo a seguir, em 1902,
vem publicada pela Livraria Garnier uma edio ricamente encadernada e ilustrada que, no
entanto, como a anterior, no identifica o tradutor. Nesta traduo h indcios de no ter sido
traduzida do italiano, mas da verso francesa da mesma editora Garnier. At 1950 surgem mais
duas tradues: a de Marina Guaspari para os Irmos Pongetti Editores e a de Raul de Polillo
para a W. M. Jackson. O que se prope aqui uma rpida anlise dessas tradues que guardam
relao com os mtodos de traduo e edio da primeira metade do sculo passado.
O autor florentino Giovanni Papini (1881-1956) um dos escritores mais traduzidos no Brasil.
Tal afirmao resultante do levantamento feito atravs do projeto Literatura Italiana Traduzida
no Brasil (1900-1950), desenvolvido em parceria entre a Universidade Federal de Santa Catarina
e a Universidade de So Paulo, com apoio do CNPq. Diante desse resultado, possvel notar a
significativa recepo e repercusso de seus livros no Brasil, fato este que prope uma reflexo
sobre quais aspectos teriam colaborado para a ampla difuso da obra Papiniana no sistema
literrio brasileiro. Entre eles, o perodo ureo da traduo compreendido na era Vargas e o
consequente empenho das editoras em trazer ao pblico-leitor colees com importantes ttulos
da literatura estrangeira.
A presente proposta tem como objeto de estudo a traduo do romance Il seme sotto la neve
(1941), do escritor italiano Ignazio Silone, para o portugus brasileiro, com o ttulo A semente
sob a neve, publicada pela Editora Brasiliense em 1947, com traduo de Eglantina Santi.
Pier Paolo Pasolini visit il Brasile solo una volta, nel marzo 1970, di ritorno dal festival
cinematografico di Mar de la Plata. Tuttavia, soprattutto dopo la mortee nonostante le restrizioni
della dittatura,la sua presenza nella vita culturale del Paese inizi a manifestarsi concretamente,
attraverso le traduzioni dei suoi scritti giornalistici e letterari e la diffusione dei suoi film, grazie
anche alla mediazione, non sempre benevola, di Glauber Rocha. Questa ricerca vuole provare a
8. Traduo e agenciamentos
Durante alguns anos, dediquei-me a traduzir para o portugus composies do poeta italiano
Cesare Ruffato, divulgando-as em reunies cientficas e publicaes (anais, revistas) brasileiras.
O centenrio de nascimento de Vasco Pratolini motiva uma reflexo crtica sobre a recepo
da sua obra entre o pblico brasileiro. Intelectual atuante na Itlia dos anos do pr-segunda
guerra mundial at a data de sua morte, em 1991, intercalando publicaes polmicas com
longos perodos de silncio, Pratolini foi lido pelos intelectuais e artistas brasileiros, como se
pode colher em alguns artigos de jornal ou depoimentos esparsos. Entretanto, tambm como se
pode atestar nos jornais da poca, na fortuna crtica sobre sua obra e at mesmo na preocupao
em traduzi-la no Brasil, o nome de Pratolini ficou muito mais conhecido pelas obras que teve
adaptadas para o cinema e por sua participao em alguns roteiros do que pelos livros que
publicou. A comunicao pretende apresentar a recepo do escritor no Brasil, a fim de refletir
sobre as relaes culturais entre Brasil e Itlia e de contextualizar a recepo de seu nico livro
traduzido e publicado no Brasil, Cronache di poveri amanti (1947).
do entrosamento da literatura com a traduo que a prtica da retraduo retira seus frutos
mais instigantes. O presente simpsio prope pensar sobre esse dilogo por meio da investigao
de aspectos prticos e tericos da traduo literria nos gneros potico, ficcional e dramtico,
enquanto processo que pode nutrir-se da anlise de trabalhos tradutrios anteriores realizados
sobre o mesmo texto. A retraduo o tema escolhido devido sua relevncia para o atual
cenrio acadmico dos estudos sobre traduo, em que as ideias de pensadores como Antoine
Berman, Henri Meschonnic, entre outros, tm estimulado prolfico debate, talvez ainda pouco
difundido no Brasil. O objetivo deste simpsio refletir sobre as formas da retraduo, tanto
a respeito do papel da retraduo literria como mais do que simples escritura de uma nova
traduo, quanto de questes ticas, estticas e polticas envolvidas nessa prtica que, embora
to antiga, somente nas ltimas dcadas tem sido teorizada.
Coordenadores: Vitor Amaral (Doutorando na FL/UFRJ e tradutor concursado da UFRJ) e
milie Audigier (Ps-doutoranda no PGET/UFSC e tradutora)
E-mails: emilie.audigier@hotmail.fr , vitoraamaral@yahoo.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, francs, ingls.
O presente simpsio destina-se a realizar uma reflexo sobre a (re)traduo do conto Mystification
do autor estadunidense Edgar Allan Poe para o portugus brasileiro, feita por mim. A obra de
Poe amplamente divulgada e conhecida no Brasil, tendo entre seus tradutores nomes de peso
como Machado de Assis e Fernando Pessoa. Neste cenrio, existe um nmero considervel de
contos, como o Mystification, que s tiveram uma nica traduo para o portugus, datada
de 1944 pela Editora Globo, e que est esgotada nas livrarias. Partindo destas informaes e
das teorias contemporneas da traduo, com foco na crtica etnocntrica de Antoine Berman,
proponho um dilogo sobre a realizao desta traduo com cotejo entre texto fonte e tradues
em outras lnguas, como francs, espanhol e alemo.
Aps a traduo pioneira de Manuel Odorico Mendes, no Brasil do sc. XIX, a Ilada e a Odisseia
de Homero foram objeto, no pas, de outras recriaes em verso baseadas em diferentes
padres metodolgicos e estticos , que surgem como alternativas s tradues preexistentes.
A comunicao tratar brevemente da identidade de cada (re)traduo e das relaes que
estabelece com as demais, considerando-se os trabalhos de Odorico Mendes, Carlos Alberto
Nunes, Haroldo de Campos, Donaldo Schler e Trajano Vieira, alm de outras tradues parciais
da poesia homrica.
A partir da dcada de 1990, vrias retradues da obra de Joyce foram realizadas no Brasil.
Enquanto Dublinenses (1993), de Jos Roberto OShea, e Um Retrato do Artista quando
Jovem(1992)eUlisses(2005), de Bernardina da Silveira Pinheiro, parecem seguir a tendncia
verificada por Berman (1985) de se aproximarem do texto original de Joyce e de responderem
necessidade de retraduzir os clssicos,Finnegans Wake/Finnicius Revm(1999-2003) e Finncio
Riovm (2004),de Donaldo Schler,assim como as primeiras tradues de fragmentos da obra
pelos irmos Campos alteram o papel do tradutor de Joyce para o de recriador e co-autor,
liberando o tradutor das restries da mera equivalncia linguistico-cultural e conferindo
obra retraduzida umstatuscannico. Este trabalho pretende apresentar como a obra de Joyce
retraduzida por Donaldo Schler atingiu esse status e hipotetizar sobre a forte influncia
do habitus do tradutor (Simeoni, 1998) em seu papel de agente ao elevar as retradues da
ltima obra de Joyce ao patamar de grande obra na literatura brasileira.
A terceira margem do rio. Porque um caminho precisa ser balizado, h que ter fronteiras que o
distingam. Assim, nos anos 10 a situao de um (re-)tradutor brasileiro do Ulysses, de James Joyce,
era em certa medida, confortvel. Os dois trabalhos at ali realizados (Antonio Houaiss, 1965;
Bernardina Pinheiro da Silveira, 2005) ofereciam duas verses polares, duas leituras divergentes
e at opostas. Era centrar. De outro lado, claro (ou foi claro para mim) que a traduo de
um romance dessas dimenses, com este grau de dificuldade, j operao longa e custosa o
suficiente sem que tenha de se imbuir do peso de um verdadeiro trabalho de anlise contrastiva
das verses anteriores para ser efetiva retraduo. O que este trabalho pretende conferir a
possibilidade de uma curiosa operao de traduo que leva em conta seus predecessores mas
no localiza neles seus verdadeiros interlocutores, para criar um terceiro Ulysses que nascesse
como se primeiro fosse.
Este simpsio prope acolher pesquisas que visam contribuir para um conhecimento renovado
da memria editorial das tradues de obras brasileiras, literrias e ensasticas, no exterior.
O foco dos trabalhos a serem submetidos pode recair sobre os tradutores de obras brasileiras
publicadas em paises estrangeiros e/ou sobre as editoras que publicam estas obras no exterior,
obras individuais traduzidas e/ou autores brasileiros traduzidos. Apesar do interesse manifesto
e crescente em todo o mundo pelo que se produz no Brasil, em termos culturais e editoriais,
seja literatura ou ensaios nas mais diversas reas do conhecimento, o pas desconhece, salvo
raras excees, o estado atual das tradues deste acervo no exterior. No dispomos no Brasil
de suficiente, detalhada e circunstanciada informao sobre a traduo de seus autores. Quem
so os tradutores e editores que realizam esta passagem e de que maneira ela se d? Quem so os
autores brasileiros traduzidos? Como so eles traduzidos, quando e por que? Quais os momentos
histricos em que a produo nacional se viu privilegiada nesta ou naquela cultura de acolhida.
Que relaes se teceram, ento, e quais permanecem? Quais autores e/ou obras estiveram em
foco? fato que o Brasil vem experimentando destaque crescente no exterior. Se em 1994, aps
ser destaque na importante feira de Frankfurt, na Alemanha, o nmero de tradues de livros
brasileiros aumentou substancialmente, um fenmeno semelhante, mas ainda mais consistente,
esperado para 2013, quando novamente o Brasil ser destaque em Frankfurt. No final dos
anos 90, o ritmo da presena brasileira no exterior diminuiu consideravelmente, devido falta
de continuidade nos incentivos governamentais, mas atualmente a situao apresenta-se muito
diferente disso. Em 2011, a Fundao Biblioteca Nacional apresentou o Programa de Apoio
Traduo e Publicao de Autores Brasileiros no Exterior, um programa federal de estmulo
internacionalizao da literatura brasileira que prev o investimentos significativos ao longo dos
prximos dez anos. Estudar histria da traduo no assunto novo. Desde sempre, tradutores,
tendo se debruado sobre seu trabalho, refletiram, tambm, sobre a histria de sua profisso
e de sua prtica. Esta histria est, no entanto, em sua maioria, fragmentada, aqui e ali, em
prefcios e alguns poucos captulos de livros. A rea formalmente constituda dos Estudos da
Traduo, enriqueceu-se, a partir dos anos oitenta, com o aporte de teorias e abordagens que
ultrapassaram em muito as tradicionais abordagens da lingustica e da literatura comparada. A
traduo hoje, como o fenmeno complexo que ela , demanda ser tambm estudada sob um
ponto de vista sociolgico e histrico. No Brasil, do ponto de vista de uma histria interna, os
estudos em histria da traduo comearam j no final da dcada de oitenta, mas, como muitos
pesquisadores so unnimes em afirmar, uma pesquisa mais sistemtica e completa ainda espera
por ser feita. Em se tratando da traduo de obras brasileiras, muito mais ainda clama por ser
feito. As perguntas que este simpsio se prope a acolher, discutir e responder compem um
amplo projeto de resgate histrico sobre a publicao de obras brasileiras traduzidas. Passado e
presente, articulados, podem vir a formar um retrato importante de como se traduz o Brasil no
exterior.
Coordenadoras: Claudia Borges de Faveri (UFSC) e Ana Cristina Cardoso(UFPB)
E-mails: cbfaveri@gmail.com, anacristinaufpb@gmail.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, francs, espanhol
Desde o sculo XIX o sistema literrio brasileiro alimentado por tradues de obras literrias
europeias. At meados do sculo XX a literatura francesa aparece como uma das mais traduzidas
no Brasil. O presente trabalho visa mostrar que o movimento inverso j se faz existir ao apresentar
um estudo sobre as tradues de obras brasileiras publicadas pela editora francesa Anne Marie
Mtaili. Fundada em 1979, a Editions Mtaili reconhecida hoje em dia, no cenrio editorial
da Frana, como uma das editoras importantes no que diz respeito publicao de literaturas
estrangeiras. Da nosso interesse em analisar a imagem construda da literatura brasileira na
Frana a partir do catlogo Littrature brsilienne da maison Mtali. Nosso estudo responder s
questes a seguir: como se d a escolha das obras a serem traduzidas? Qual o lugar da literatura
brasileira dentro da Mtaili e do mercado literrio francs?
Este trabalho consiste em apresentar as obras de literatura brasileira como literatura traduzida
dentro do polissistema literrio francs nos ltimos doze anos (2000 at o presente). Algumas
das perguntas fundamentais deste trabalho so: quem traduzido? O que traduzido? Qual a
posio das obras traduzidas dentro do polissistema literrio francs? Nosso objetivo , a partir
das informaes obtidas, esboar um panorama da literatura brasileira na Frana na atualidade.
Tendo por principal base terica a linha dos Estudos Descritivos da Traduo (DTS) de Gideon
Toury, estas obras traduzidas so observadas como fatos da cultura de chegada, fatos cuja
existncia resultado de uma srie de fatores, uma rede dinmica de eventos que faz com que
estas tradues aconteam na cultura receptora.
Pretendemos apresentar resultados preliminares de nossa pesquisa, que visa analisar obras de
literatura brasileira traduzidas nos Estados Unidos nos ltimos 12 anos. Sob a perspectiva dos
Estudos Descritivos da Traduo, de Gideon Toury (1995), estas tradues so compreendidas
como fatos da cultura de chegada. Assim, analisamos a literatura brasileira como parte do
polissistema literrio receptor. Observamos a literatura brasileira traduzida na cultura de
chegada a partir da traduo, atravs de elementos como: tradutor da obra, quem a publicou,
se esta a primeira traduo ou no e como apresentada ao pblico. Tentamos descobrir o
que, da literatura brasileira, traduzido na cultura receptora americana, considerando que uma
determinada obra traduzida resultado de uma srie de fatores e normas que regem a produo
desta traduo na cultura de chegada. O lugar ocupado pela literatura traduzida na sua cultura
de partida ser diferente daquele que ter na cultura de chegada, pois ela far parte de outro
polissistema. Ao analisarmos os dados j citados, tentamos determinar o novo valor atribudo
s tradues feitas nos Estados Unidos no perodo mencionado.
Para contribuir com o mapeamento das obras de literatura brasileira no exterior, a presente
comunicao prope uma reviso inicial de antologias de poesia brasileira traduzidas para o
castelhano. Tal reviso tem o objetivo de articular as selees de autores traduzidos e publicados
em castelhano, com as principais tendncias das histrias da literatura brasileira. As antologias
traduzidas, como trabalhos de seleo e traduo posterior, trazem, de forma explcita ou no,
a discusso sobre o que merece ser tido em conta, e o que permanece fora de cada buqu de
flores (antologia do grego anthos = flor e legein = colher). At que ponto a seleo feita pelas
antologias segue, ou no, a diviso de perodos e a valorizao dos poetas mais relevantes, feita
pelos principais crticos brasileiros? H no universo paratextual de tais antologias de poesia
referncias a essa produo crtica? Tais perguntas serviro de eixo para esboar algumas ideias
a respeito da seleo/traduo nas antologias de poesia traduzida no universo de fala castelhana.
Em conhecido artigo de 1978, Itamar Even Zohar chama a ateno para o desconhecimento do
papel das tradues na consolidao das culturas e dos sistemas literrios e, principalmente, para
a necessidade de estudos sistemticos para dar conta das relaes complexas que se estabelecem
entre os espaos literrios, suas posies relativas, suas especificidades. Nos atuais e acelerados
processos de internacionalizao de culturas e mercados, nossa interrogao se volta para o
que acontece com a literatura brasileira traduzida e suas dinmicas, em um cenrio atual de
mudanas e demandas vertiginosas de interao e exposio crescentes. Esta comunicao tenta
traar um panorama da situao atual e dos desafios da pesquisa.
Ye Li (UFSC)
lidia20060524@hotmail.com
As notcias so unnimes em mostrar que Brasil e China apresentam uma parceria muito intensa
na rea econmica, tendo a China se tornado o maior importador dos produtos brasileiros.
Apesar dessa ampla divulgao dos indicadores econmicos e da ampla aceitao dos produtos
brasileiros no mercado chins, pouco se sabe sobre o cenrio de intercmbio cultural entre os dois
pases. O presente trabalho visa preencher um pedao dessa lacuna ao fazer um levantamento
sobre as tradues de obras literrias brasileiras publicadas na China. O resultado da pesquisa
das tradues das obras brasileiras apresentado na forma de tabela, contendo informaes
relevantes sobre as tradues. Com essa tabela, buscam-se demonstrar quais so os autores
brasileiros cujas obras literrias foram mais traduzidas e retraduzidas na China, a tendncia da
diversificao das tradues e do aumento das obras traduzidas e tambm a possvel razo para
a retraduo de algumas obras.
Alcanando grande repercusso nos anos do ps-segunda guerra, como se pode ver pelas
tradues realizadas das suas obras em diversos pases (Cadernos de Literatura, 1997), Capites
da areia, de Jorge Amado, foi traduzido na Itlia, em 1952, pelo comunista Dario Puccini e
publicado por Edizioni di Cultura Sociale, uma editora dirigida por Roberto Bonchio, tambm
ele membro do Partido Comunista Italiano. A narrativa do escritor baiano, conhecida por
seu intenso dilogo com o povo marginalizado, promove o encontro entre trs importantes
comunistas, Jorge Amado, Dario Puccini e Roberto Bonchio, estabelecendo um profcuo dilogo
com o ento recm-publicado Os intelectuais e a organizao da cultura, de Antnio Gramsci,
cuja primeira edio data de 1949. A comunicao pretende discutir a relao de Jorge Amado
com o contexto histrico da Itlia por ocasio da primeira traduo de Capites da areia.
Parte das obras de Darcy Ribeiro foram recebidas na Itlia e a partir das tradues feitas que se
pode entender como sua recepo naquele pas. Tambm, graas anlise dos paratextos que
acompanham as tradues, chega-se a perceber qual a imagem que passada pela Itlia.Portanto,
atravs desta comunicao, procurarei mostrar que Darcy Ribeiro representado na Itlia como
um dos intrpretes do Brasil. Por isso descreverei como ele foi traduzido pela Itlia para entender
no s a imagem que foi transmitida, mas tambm as relaes que existem entre os dois pases.
Tomando o ttulo como um dos primeiros pontos de contato do(a) leitor(a) com o texto,
analisam-se os ttulos das tradues de Grande Serto: Veredas (de Guimares Rosa, 1956),
buscando apontar os diferentes pontos de entrada que as tradues oferecem para os(as)
leitores(as) de diferentes lnguas. As fontes das informaes sobre as tradues de obras de
Guimares Rosa para outros idiomas so a Enciclopdia Ita Cultural da Literatura Brasileira e
o Index Translationum, da UNESCO e as comparaes so possveis graas a back translations
de tradutores automticos. A anlise aponta para trs grandes eixos das escolhas de traduo:
a) a relao de amor impossvel entre Riobaldo e Diadorim; b) o possvel fechamento de um
pacto entre Riobaldo e o demnio e as dvidas que esse pacto causa em Riobaldo; e c) a difcil
relao entre os jagunos e o ambiente do serto e as batalhas travadas por esses grupos de
jagunos nesse ambiente.
Tanto nas atuais como nas antigas edies de tradues de literatura brasileira para o alemo, sempre
houve o auspicioso costume de pr-se um glossrio ao final do volume. Esses minidicionrios
A obra A Alma Encantadora das Ruas (1908) de Joo do Rio (1881-1921) (Joo Paulo Emilio
Cristvo dos Santos Coelho Barreto) recebeu sua traduo aps mais de um sculo de sua
escrita. Integra a srie River of January, cujo trabalho se iniciou em 2009, e que retrata a vida e
os costumes da cidade nos ltimos 200 anos, por meio do trabalho de seus escritores. A coleo
apresentada em edio bilngue, a fim de derrubar a barreira lingustica e permitir aos leitores
internacionais uma viso da literatura produzida no Brasil. O tradutor Mark Carlyon e relata que
a obra apresenta uma oportunidade para novos leitores conhecerem autores de outros sculos, que
escreveram sobre a cidade. No caso da obra The Enchanting Soul of the Streets so apresentadas
crnicas de um jornalismo investigativo sem precedentes ao tempo do autor. Mostravam elas a
realidade das ruas e daqueles desprivilegiados no incio do sculo XX no Rio de Janeiro. O projeto
tradutrio da obra prope um panorama da cidade aos leitores que desejam conhecer mais sobre
o Rio, especialmente devido aos eventos esportivos que sediar no futuro prximo.
Em que pese sua unanimidade como um dos principais autores da literatura brasileira,
Machado de Assis no um dos mais traduzidos, embora tambm no seja to pouco traduzido
como costuma se pensar, pelo menos em espanhol. De fato, h pelo menos 75 edies de
tradues machadianas nessa lngua, alm de cerca de 50 edies de coletneas com pelo menos
um texto de Machado. Esta fortuna tradutria, que no deixa de impressionar, , entretanto,
muito pouco conhecida pela crtica de traduo. Nesta comunicao, abordar-se-o algumas
das onze tradues de Memrias pstumas de Brs Cubas existentes em espanhol, para tentar
compreender as estratgias usadas pelos tradutores a partir do texto e, nos casos em que os
houver, dos paratextos. O intuito perceber como os diferentes posicionamentos dos tradutores
se refletem em escolhas diversas no texto. Sero analisadas as tradues de Antonio Alatorre
(1951), Jos ngel Cilleruelo (1985), Elkin Obregn (2001) e Adriana Amante (2003).
O Ubirajara. Lenda Tupi (1874) de Jos de Alencar foi traduzido para o alemo por G. Th.
Hoffmann e publicado em Leipzig como Ubirajara. Roman aus den Urwldern Brasiliens (1886).
Na base do conceito de transferncias culturais sero analisadas as modificaes pelo tradutor
alemo, enfocando o vocabulrio utilizado e o glossrio explicativo sobre os indianismos que
permaneceram no texto alemo. Essa apresentao pretende mostrar que essa traduo alem
transmite Jos de Alencar como autor extico, que aproxima o leitor alemo pelo canto das
selvas do Brasil de forma popular cultura e lngua indgena. Supondo que, na Alemanha do
final do sculo XIX, a informao sobre o extico se torna tambm em um empreendimento de
retorno e procura pelas razes e fontes da cultura, da origem e da natureza do homem, apesar das
modificaes no processo tradutrio e apesar da assimetria temporal e espacial, h um encontro
do Ubirajara alencariano com a sua traduo alem.
Tomando por base os trabalhos de Hurtado Albir & Alves (2009) e Alves & Hurtado Albir (2010),
este simpsio tem como objetivo discutir a traduo como atividade cognitiva, tanto do ponto
de vista terico quanto metodolgico. Sero consideradas propostas que abordem (1) questes
tericas relacionadas interface entre os estudos da traduo, as cincias cognitiva e os estudos
sobre conhecimento experto, (2) procedimentos metodolgicos para fins de coleta e anlise de
dados a partir de uma perspectiva emprico-experimental, (4) a replicao de experimentos,
(5) questes de cunho multidisciplinar que busquem aprofundar as pesquisas sobre o processo
tradutrio e a expertise em traduo.
Coordenadores: Fabio Alves (UFMG) e Amparo Hurtado Albir Catedrtica de Tradutologa,
Universidade Autonoma de Barcelona (UAB)
E-mails: fabio.ufmg@gmail.com, Amparo.Hurtado@uab.es
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, espanhol e ingls
Este trabalho apresenta os resultados iniciais de um estudo sobre traduo em interface com a
cognio, bilinguismo e funes executivas, especificamente o controle inibitrio e memria
de trabalho durante a interpretao simultnea entre Libras/Portugus. A relevncia do estudo
justifica-se primeiramente por tratar-se de uma rea que carece de pesquisa, especialmente
quando se trata de aplic-la a interpretao simultnea em lnguas sinalizadas e na possibilidade
de estudar os processos cognitivos da traduo olhando para a bimodalidade do bilinguismo, pois
as lnguas sinalizadas so articuladas na modalidade visual espacial, bem como na articulao
da Libras juntamente com aspectos da lngua oral, neste caso code switching ou code mixing
e do code blending. A presente fase da pesquisa descreve os primeiros resultados de testes de
memria de trabalho e funes executivas correlacionados com um teste de competncia de
traduo realizado em estudantes de interpretao da Libras.
Bilinguals identify and translate cognate words in isolation faster than non-cognate words.
Eye tracking and transcription data show translation students demonstrate high cognitive and
production effort when processing cognates in sentences. They also avoid literal translations
of cognates in sentence context. Experimental confirmation of delayed cognate processing by
translators would give insight into memory organization differences between bilinguals and
translators. We conducted a reaction time measure of cognitive effort in translation evaluation
for sentences including cognates. Translators were presented with controlled-context source
sentences containing cognates. In translated target sentences the cognate appeared either
Mnica Giozza & Mara del Mar Gatti (Universidad del Aconcagua)
monicagiozza4@gmail.com
El presente trabajo se basa en un proyecto de investigacin llevado a cabo con alumnos avanzados
del Traductorado de Ingls, con el fin de observar las dificultades que genera la traduccin
de marcas de subjetividad (Kerbrat Orecchioni 1993, Ducrot 2001). Para ello, se observ el
proceso traductor a travs de una triangulacin metodolgica. Las herramientas utilizadas
fueron Translog, verbalizaciones retrospectivas y un cuestionario postarea. La evaluacin de las
traducciones realizadas por los alumnos junto con la observacin de sus procesos permiti la
identificacin de las principales dificultades de traduccin de marcas de subjetividad as como
de las causas que las generaron, clasificadas en funcin del modelo de competencia traductora
de PACTE (2003). Los resultados reflejan una tendencia a la neutralizacin de las marcas de
subjetividad presentes en el texto, en especial en lo que respecta a rasgos estilsticos como el
humor y la transferencia de enunciados con carga axiolgica.
Este estudo investiga padres prototpicos nas edies realizadas em unidades de traduo (ALVES
e VALE, 2011) por oito tradutores profissionais, para verificar a influncia da direcionalidade
portugus<=>ingls no processo tradutrio. Dados quantitativos e qualitativos foram coletados
usando o programa Translog (JAKOBSEN e SHOU, 1999), relatos retrospectivos (ERICSSON
e SIMON, 1980), o rastreador ocular Tobii T60 e questionrios. Os arquivos .xml do Translog
foram analisados usando o Litterae (ALVES e VALE, 2009) para identificar diferentes categorias
de edio: P1, P2 e P3 e a categoria de produo P0 (ALVES e GONALVES, 2013). Os resultados
indicam que a direcionalidade no influenciou o nmero de ocorrncias das categorias de edio
nem da categoria de produo, mas a ocorrncia das categorias de edio permitiu identificar
In most commercial and institutional settings, professional translation has become a form of
complex human-computer interaction. While a reasonable level of attention has been given to the
impact of technology on the translation process and product, the potential cognitive ergonomic
issues that extend beyond the application of language technology tools remain underexplored.
We aim to address this gap in research by focusing on the cognitive ergonomic issues facing
translators in various workplace settings. This paper builds on an ongoing study of in-house
translators in Switzerland by including data from freelance translators working in Ireland. We
have identified indicators of cognitive dissonance that might be attributable to the ergonomics of
human-computer interfaces, suggesting that tools and other aids at the professional translation
workplace may need additional fine tuning before they can optimally enhance performance.
AuTema-PostEd Group:
Ana Lusa Varani Leal, Derek Fai Wong, Lidia Sam Chano, Marcia Schmaltz (Uni-
versity of Macau), Adriana Pagano, Fabio Alves (UFMG), Igor Antnio Loureno da
Silva (University of Saarlandes)
AnaLeal@umac.mo; DerekFW@umac.mo; MarciaS@umac.mo; adriana.pagano@gmail.com; fabio.
ufmg@gmail.com; ialsigor@gmail.com
This talk reports on an ongoing project (AuTema-PostEd) developed at the University of Macau
with a view to tapping into the translation and post-editing processes of 16 professional translators
working with the language pair Chinese-Portuguese in both directions (L1-L2/L2-L1). Data
Insights from empirical translation activity can provide us with a better understanding of human
translation processes to inform the development of advanced translation tools. This paper will
report on the findings resulting from the second field trial of the CASMACAT project. This
project seeks to advance computer-aided translation integrating novel models of interaction
between the human translator and the computer. The new feature tested in our experiment
has been the Interactive Translation Prediction (ITP). ITP is a sub-field of computer-aided
translation where the computer predicts the text that the user is going to input by taking into
account all the contextual information that is available. Relying on key-logging and eye-tracking,
we studied the behaviour of six professional translators while post-editing machine translation
with ITP. Findings on how professional translators perceived ITP together with the analyses on
the user activity data collected will be presented.
Com base em Alves e Gonalves (2013), este trabalho analisa dados de codificaes conceituais
e procedimentais registrados por meio do software Translog em tarefas de traduo e ps-edio
do japons, So analisadas macro unidades de traduo (UTs), classificadas em tipos P0, P1, P2
e P3, distncia da UT original (*/**/***/****) e modificaes (l, m, t, c, p). Aplica-se a taxonomia
O trabalho investiga, sob uma perspectiva psicolingustica aplicada aos Estudos do Processo
Tradutrio, questes associadas a custo de processamento na traduo de DPs em ingls com
ncleo nominal precedido de dois ou trs modificadores substantivos e/ou adjetivos. Custo de
processamento estaria associado diferena de direcionalidade de ncleos e modificadores em
ingls e portugus e possibilidade de se atribuir mais de uma anlise estrutural aos DPs em ingls
e a algumas tradues em portugus. Pretende-se reportar os resultados de trs experimentos
realizados com tradutores experientes e novatos, para avaliar custo de processamento e
verificar as estratgias de traduo utilizadas. O primeiro experimento foi aplicado a tradutores
experientes, com o auxlio do Translog e do Camtasia. O segundo e o terceiro foram conduzidos
com tradutores novatos alunos de cursos de traduo , sendo um off-line e outro on-line,
com medida de tempo de reao, realizado no programa Psyscope.
Este trabalho tem o intuito de discorrer sobre a traduo automtica, ps-edio e processo de
traduo das partculas modais de lngua alem, tendo em vista a ocorrncia destes elementos
dentro de contextos especficos, averiguando suas formas de uso e, as possveis tradues, por
meio de um corpus de textos jornalsticos. Com o intuito de investigar as inferncias realizadas
pelos sujeitos na deciso tradutria e, a influncia de contextos culturalmente marcados,
recorreu-se aos postulados da Teoria da Relevncia (SPERBER & WILSON, 1986) e da Ps-
edio (KRINGS, 2001). Para a coleta dos dados processuais, foram utilizados o programa
Translog II e o rastreador ocular Tobii T60. Assim, esta pesquisa tem o objetivo de mapear
o esforo cognitivo despendido no processamento de partculas modais alems em tarefas de
ps-edio, procurando elucidar questes processuais na ps-edio, alm de observar qual o
impacto do insumo da traduo automtica sobre o esforo cognitivo.
Voltado para a traduo de obras francesas no Brasil, este simpsio acolher trabalhos de
temtica variada, oriundos de diferentes horizontes tericos e que venham a contribuir de forma
significativa para a reflexo sobre esse tema em suas diversas formas de atualizao. Assim, sero
aceitos estudos sobre autores e obras especficos, bem como sobre questes ligadas ao mercado
editorial, anlise de tradues no campo literrio brasileiro a questes tericas e histria da
traduo. Sero aceitos trabalhos tanto em lngua portuguesa quanto em lngua estrangeira,
desde que, neste ltimo caso, o proponente entregue, antes da apresentao, arquivo (formato
word ou pdf) do texto traduzido para o portugus a fim de que seja projetado durante sua
interveno
Coordenadoras: Marta Pragana Dantas (PPGL/UFPB) e Ana Cludia Romano Ribeiro
(Mestrado em Letras/UNINCOR).
E-mails: praganamarta@yahoo.fr, anaclaudiarr@hotmail.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: Portugus, francs, ingls, espanhol
O que impede a circulao de obras entre culturas? Quais critrios de julgamento definem as
obras que merecem ser traduzidas? Tomando estas questes como eixo norteador, o trabalho
debrua-se sobre a anlise dos obstculos traduo de obras francesas no Brasil, lanando luz
sobre alguns mecanismos e operaes sociais (Bourdieu) que intervm nessas trocas culturais.
A reflexo se apoia em dados obtidos junto a intermedirios da traduo (editores, tradutores
e embaixada) sediados no Rio de Janeiro e em So Paulo, entrevistados no mbito da pesquisa.
As relaes literrias entre o Brasil e a Frana passam, fundamentalmente, pela traduo. Num
contexto de globalizao cultural, em que se reconhece cada vez mais a circulao internacional
de uma world literature, a existncia de uma coleo literria voltada para a publicao de obras
contemporneas de lngua francesa (Coleo Latitude, da Editora Estao Liberdade) adquire
um significado bastante expressivo. A diminuio no nmero de ttulos publicados dentro
da coleo nos ltimos anos aponta para as dificuldades atualmente enfrentadas no mercado
editorial brasileiro por esse tipo de escolha. O objetivo do trabalho analisar a coleo Latitude
de maneira a apreender o seu perfil atravs dos autores e das obras publicadas em seus catlogos,
compreender que princpios orientam a escolha das obras traduzidas, alm de analisar a
repercusso destas obras no mercado editorial brasileiro.
Fundador e uma das principais vozes do surrealismo, Andr Breton foi traduzido pela
primeira vez para o portugus do Brasil em 1985, pouco mais de 60 anos do surgimento do
surrealismo na Frana. Da segunda metade dos anos 80 para c apenas mais trs obras de
Breton foram traduzidas para o portugus brasileiro, sendo duas delas ainda naquela dcada. A
comunicao aqui proposta objetiva discutir essas tradues, procurando situ-las no contexto
de marginalizao do surrealismo no sistema literrio brasileiro.
Relato de uma viagem imaginria a um pas utpico, tingido de paradoxos, La terre australe connue
foi publicada em Genebra, em 1676, por um ex-monge convertido ao calvinismo, o francs
Gabriel de Foigny. Publicado no sculo de Louis Le Grand, este livro apresenta uma face pouco
conhecida da Repblica das Letras, marginal em relao aos valores estticos do classicismo
francs. Ele foi traduzido para o italiano (por Maria Teresa Bovetti Pichetto, Napoli: Guida, 1978),
para o ingls (por David Fausett, Syracuse, New York: Syracuse University Press, 1993) e para o
portugus do Brasil (por Ana Cludia Romano Ribeiro, Campinas: Editora da Unicamp, 2011).
Os trs tradutores foram tambm os organizadores dessas edies, para as quais escreveram
introdues e notas. O objetivo desta comunicao cotejar as trs tradues com o original
(conforme o texto estabelecido por Pierre Ronzeaud, Paris: STFM, 1990), visando a discutir
algumas das particularidades de cada verso e as implicaes de certas escolhas tradutrias.
O presente trabalho prope enfocar as relaes entre o valor simblico (Bourdieu, 1996) e a
leitura (Bourdieu e Chartier, 2001) atravs da anlise de dois romances de literatura francesa
contempornea traduzida no Brasil. Inicialmente, a partir de um levantamento de obras ficcionais
francesas traduzidas no pas entre 2000 e 2010, selecionamos dois dos romances mais vendidos:
Ramss: o filho da luz, de Christian Jacq (2007), e A viagem de Tho: romance das religies, de
Cathrine Clment (1998), para a constituio do corpus. Tendo em vista seu carter comercial,
buscamos comprovar como as obras em questo possuem um valor simblico para os leitores
semelhante ao do folhetim do sculo XIX, e, ainda, como a prpria constituio dessas obras,
seja em seu contedo ou em sua materialidade, interferem na recepo da leitura, compreendida
enquanto prtica social e distintiva e, portanto, em seu valor simblico.
Esta comunicao analisa a concepo de traduo na obra de Joseph Jacotot, a partir de dois
eixos fundamentais: 1) a teia de relaes conceituais envolvendo lngua, cultura, traduo
e universal x particular, entre outros; e 2) a construo do projeto de traduo da obra
Enseignement Universel - Langue Maternelle de Joseph Jacotot para a lngua portuguesa do Brasil
a partir do projeto tradutrio. Nesse sentido, o contexto de produo da obra fundamental.
Jacotot, participante da Revoluo Francesa exilado na Blgica, fundou, em 1818, o Ensino
Universal, prtica pedaggica baseada no pressuposto da igualdade das inteligncias humanas,
a traduo constituinho um dos pilares de seu mtodo. Tal ideia se encaixa na sua concepo da
traduo dentro da tradio francesa do sculo XVII, sculo das Belles Infidles. A anlise tem
como base o livro Enseignement Universel - Langue Maternelle [5 edio, 1834], obra importante
para compreender a concepo de Jacotot em relao traduo.
Neste trabalho, busca-se ampliar os estudos na rea de legendao, em relao a marcas culturais
e sua influncia nos processos de traduo. A obra utilizada ser o longa-metragem de animao
Kiriku e a feiticeira (Kirikou et la sorcire), produzido pela Frana, Blgica e Luxemburgo,
dirigido por Michel Ocelot e lanado na Frana em 1998. Analisaremos a partir das falas em
francs do texto original como foram traduzidas as marcas culturais africanas para as legendas
em portugus, considerando que o ponto de partida a representao da frica do Oeste pelo
diretor francs e a cultura de chegada a brasileira. Identificaremos e tentaremos compreender
os mecanismos e estratgias utilizados pelo tradutor para traduzir as marcas culturais africanas,
considerando as caractersticas prprias a esse tipo de traduo.
Traduo literria implica em tarefa difcil para aquele que se dispe a produzi-la, pois no se
pode esquecer as culturas envolvidas no texto literrio, sobretudo quando dentro de uma mesma
obra temos a representao de culturas marcadas pela linguagem, como no caso das obras de
Azouz Begag. Nascido na periferia de Lyon e filho de imigrantes, A. Begag frequentemente
apresenta, em sua obra, a vida dos Beurs, jovens franceses de origem magrebina, valorizando
sua cultura e construindo um modelo positivo de identidade. No caso deste trabalho, o desafio
de processo tradutrio do livro Le gone du Chaba a permanncia das caractersticas da
identidade magrebina na obra em portugus e dos elementos que estrangeirizam o texto em
lngua francesa. Pretende-se descrever as estratgias de traduo para o portugus brasileiro de
um livro escrito em francs que mistura elementos do francs variante de prestgio, do francs
especfico de Lyon, do francs/rabe e do rabe em um nico romance.
Em meados do sculo XIX, o romance francs Madame Bovary (1857), de Gustave Flaubert,
circulou no Brasil na lngua original. surpreendente que uma obra que havia atingido elevados
ndices de venda na Frana e provocado debates na imprensa no tenha sido traduzida no calor
da hora no Brasil ou em Portugal, contrariando a prtica ento vigente. No incio da dcada
de 1870, Arthur de Oliveira obteve permisso do autor e do editor Michel Lvy para traduzir a
obra no Brasil. Porm, no se tem notcia do texto. A primeira traduo do romance para nossa
lngua foi feita em 1881 pelo portugus Francisco Ferreira da Silva Vieira (GONALVES, 2006)
e, ao que parece, contribuiu para que o romance ganhasse um pblico mais amplo: a obra foi
anunciada por livrarias populares, que o encaixaram na seo romances para homens, rubrica
reservada a textos de cunho ertico. O trabalho tem por objetivo: 1) investigar at que ponto a
no publicao da traduo de Arthur de Oliveira est relacionada a um dos mais importantes
critrios de avaliao de romances da poca a moral; 2) compreender em que medida a traduo
de Silva Vieira contribuiu para uma relativa popularizao de Madame Bovary no Brasil.
Prope-se a anlise das prticas de traduo de humor nos textos da revista em quadrinhos
francesa Astrix, observando-se, identificando-se e destacando-se situaes de humor oriundas
dos dilogos. Sero ainda comentados o sentido do tema humor, a utilizao de esteretipos
nos textos humorsticos e o contexto histrico no qual esto inseridos. A srie Astrix conta
com 34 lbuns e oito edies especiais. Sero analisados os seguintes lbuns: Astrix et les
Goths, 1963 (Asterix e os Godos), Astrix chez les Bretons, 1966 (Asterix entre os Bretes),
Astrix et Clopatre,1968 (Asterix e Clepatra) e Astrix chez Rahazade, 1987 (As mil e uma
horas de Asterix). Pretende-se responder a alguns questionamentos. Quais as tcnicas usadas
pelos tradutores para que o humor no se perca em seus textos? Em que momento da traduo o
tradutor no teria obtido o efeito de humor presente no texto original? Visa-se a comprovar que
a traduo de humor s vezes implica mudanas na estrutura do texto, e que o mais importante,
quando se traduz um texto de humor, manter seu perfil cmico para que no se perca a sua
finalidade.
A traduo como
espao do provisrio
e do intraduzvel:
ABRAPT
ABRAPT
relaes de tempo
Associao
Associao Brasileira
Brasileira
de
de Pesquisadores
Pesquisadores em
em e espao entre as
Traduo
Traduo
lnguas
Este simpsio quer abrigar comunicaes em que se discuta a traduo como processo e
produto em que se tenta desfazer a impossibilidade de comunicar. Considera-se aqui que essa
impossibilidade inerente se apresenta como resultado das distncias entre o texto fonte, seu
autor e o momento de criao, por um lado, e o tradutor, o leitor e o momento da criao
da traduo e da leitura do texto traduzido por outro. O interesse do simpsio , portanto,
discutir tentativas de traduo como momentos em que a passagem do tempo e o deslocamento
espacial so desfeitos pelo tradutor, cujo olhar deixa no texto traduzido marcas de atualizao
(ou localizao) do texto fonte. Tomamos como ponto de partida a afirmao benjaminiana de
que toda traduo apenas uma forma, de algum modo provisria, de lidar com a estranheza
das lnguas (BENJAMIN, 2010, p. 215), e levantamos a hiptese de que essa forma provisria
ditada pelo que de cada lngua permanece intraduzvel. Esse intraduzvel, longe de negar a
traduo, afirma-a como uma tarefa cuja riqueza est justamente no provisrio que insiste em
sempre pr em cena, ao mesmo tempo em que se pe escuta das diferenas, dos equvocos e
das lacunas. Diante do descompasso entre a lngua e o mundo do texto a traduzir e sua prpria
lngua, seu prprio mundo, cada traduo apenas uma possibilidade materializada entre
tantas outras que se perderam e que poderiam ter chegado a existir em situao diferente. Nesse
sentido, so vrios os elementos que definem ou limitam as escolhas tradutrias e confirmam
sua condio de transitoriedade e mesmo de intraduzibilidade. Na tentativa de dar materialidade
ao que , na sua essncia, imaterial e intangvel, o tradutor revela a humanidade presente na
escrita, uma vez que, a nica fonte para o significar justamente o ser transitrio do mundo,
a ruptura com a transcendncia (SELIGMANN-SILVA, 2005, p. 127). Nessa linha, o presente
simpsio tem o objetivo de abarcar discusses acerca desse jogo entre o material e o imaterial,
considerando questes de intraduzibilidade e transitoriedade. Alm de aspectos ligados a traos
lingusticos que desafiam o tradutor, o que se quer debater tambm a influncia, no trabalho
do tradutor, de elementos culturais, sociais, histricos, editoriais, simblicos, entre outros.
Coordenadoras: Alessandra Oliveira Harden (UnB) e Viviane Veras (UNICAMP).
E-mails: oliveira.ales@gmail.com, viveras@gmail.com
Lnguas aceitas para comunicaes neste Simpsio: portugus, ingls, espanhol.
Esta comunicao tem como objetivo discutir tradues realizadas no mbito do Iluminismo
Luso-Brasileiro na virada do sculo XVIII, com nfase nos relatos dos tradutores em seus
prefcios e em anlises de trechos pontuais em que fiquem claras as estratgias utilizadas por
esses tradutores na tentativa de desfazer a distncia entre texto fonte e texto traduzido. O material
que forma o corpus da investigao composto por obras traduzidas por tradutores associados
atividade da Tipografia Casa do Arco do Cego e que trabalharam com textos em ingls, francs
e/ou alemo. A inteno identificar posicionamentos referentes afiliao desses tradutores
a uma cultura de traduo e avaliar como a questo da transitoriedade e da traduzibilidade
era tratada por esse grupo. As concluses da anlise podem levar construo de hipteses
vlidas acerca papel dos tradutores e da traduo no contexto da recepo de textos cientficos e
tcnicos pela cultura luso-brasileira dos oitocentos.
Palavras-chave: Traduo; Iluminismo; cultura de traduo; transitoriedade e traduzibilidade;
textos cientficos e tcnicos
Armand Robin (1912-1961), poeta breto, era um politradutor prodigioso: foram encontrados
textos dele traduzidos em pelo menos 22 lnguas, a maior parte tradues de poesia. Desde seu
primeiro livro, quis que as tradues fossem apresentadas como obras de sua prpria autoria.
Em Lpreuve de ltranger (1984), Antoine Berman, demonstrou um interesse particularmente
especial por Robin, revelando o ineditismo da questo da pulso tradutria. Em entrevista indita
concedida a Mireille Guillet por ocasio de sua tese de doutoramento em Letras na Universit de
Provence (1988), Berman revela total perplexidade diante desta figura singular quando indaga:
O estranho de si-mesmo, em Robin, no que seu prprio fundo linguageiro (seu humus)
o dialeto de uma outra lngua diferente daquela dentro da qual ele traduz todas as lnguas
do mundo; no que ele traduz, perpetuamente, dentro de sua primeira lngua estrangeira?
(Guillet 1988)
Este estudo busca investigar como a prtica de traduo pode ser teorizada, sobretudo se
considerarmos sua condio anonmica ou de intraduzibilidade como sendo estruturante do
trabalho do tradutor. A fim de estabelecermos relaes de interconexo entre os domnios
tericos e da prtica, tomamos como objeto de investigao o prefcio, para analisar como
discentes do Curso de Bacharelado, envolvidos com a prtica de traduo, conseguem refletir
sobre questes de significao envolvendo intervalos temporais e espaciais entre o texto-fonte e o
texto de chegada, considerando, sobretudo, a prtica de anlise da traduo como possibilidade
de avaliar a complexidade do fazer tradutrio. Sob a perspectiva terica, este estudo enfoca a
condio de intraduzibilidade como efeito de representaes culturais e de formas de apreenso
distintas da ordem do real em cada cultura e em cada momento de transposio discursiva
e lingstica. , pois, com base em observaes em torno da impossibilidade de se manter
equivalncias semnticas plenas entre textos produzidos em contextos temporais, espaciais e
culturais distintos que apreendemos a condio estruturante do ato de traduo.
Esta comunicao pretende discutir alguns aspectos da traduo brasileira do romance epistolar
Ultime Lettere di Jacopo Ortis [ltimas cartas de Jacopo Ortis], escrito pelo italiano Ugo Foscolo
(1778-1827) e publicado em 1816, mais especificamente as questes ligadas ao estilo da prosa
do autor italiano como pontuao, repeties, ritmo e uso de adjetivos. Na primeira parte da
comunicao, ser realizada uma breve explanao sobre a obra e seu autor, para, em seguida,
serem tratadas as escolhas de traduo, os desafios e os questionamentos que envolveram a
traduo deste texto, proveniente de um tempo e de um espao to diferente do contexto atual
brasileiro.
Esta comunicao tem como objetivo discutir os problemas que ocorrem nas tradues de
alemo para portugus de textos filosficos do sculo XIX, mais especificamente nas tradues
de textos de Wilhelm von Humboldt. Alm da distncia temporal, que provoca dificuldades de
leitura at para um falante nativo, esse tipo de texto tem como caracterstica certa obscuridade
natural que pode ser descrita com o uso das palavras de Roman Ingarden, para quem, na
filosofia encontram-se frequentemente passages, and even whole works, that are obscure
(INGARDEN, 1991). A tarefa do tradutor,no entanto, a transmisso da mensagem central.
No caso especifico de Wilhelm von Humboldt, apresenta-se uma dificuldade adicional: o estilo
desse autor (perodos extremamente longos, subordinaes ambguas etc.) j motivou criticas
de contemporneos como Heymann Steinthal (STEINTHAL, 1884). A questo central que se
coloca : at que ponto o tradutor tem o direito (ou/e a obrigao) de interferir com textos desse
gnero no nvel sinttico, modificando e, s vezes, mesmo esclarecendo o original?
Palavras-chave: Traduo; filosofia; Wilhelm Von Humboldt; obscuridade; traduzibilidade.
Esta apresentao tem por objetivo discutir aspectos da traduo (do alemo para o portugus)
dos interrogatrios de Hans e Sophie Scholl, que faziam parte do grupo de resistncia A Rosa
Branca (Die weie Rose) e, por seu envolvimento em aes do grupo, foram presos e interrogados
pela Gestapo, em um processo que culminou em sua condenao morte. Levando-se em
conta o momento histrico em que foram realizados e transcritos os interrogatrios, sero
enfocadas dificuldades de traduo pragmticas (NORD 2009: 177), advindas dos diversos
tipos de distncia (temporal, espacial, ideolgica, funcional) que separam texto de partida
e texto de chegada. Como afirma KLEMPERER (2009: 55), o nazismo fez da linguagem um
Uma boa traduo aquela que no parece traduo. Eis um lugar comum que continua difcil
de contestar. Entre a traduo orientada para o texto de partida e aquela com vistas ao texto
de chegada, o tradutor pode tanto forar as convenes de sua lngua (at o ponto de torna-la
ilegvel) como calar em suas letras a voz do texto que traduz. Este trabalho tem como objetivo
refletir sobre o que resiste traduo, especialmente nos casos em que a lngua do outro no se
oferece como meios de transmisso de uma experincia prvia (que ela teria traduzido nesse
texto estranhamente dito original), mas se oferece ela mesma, em sua materialidade, como
experincia a traduzir. Se, como diz Walter Benjamin em A tarefa do tradutor (1923-2010), toda
traduo apenas uma forma de algum modo provisria de lidar com a estranheza das lnguas,
levantamos a hiptese de que essas formas provisrias sejam ditadas por aquilo que em cada
lngua permanece intraduzvel.
J conhecido o fato de que a traduo assume, cada vez mais, um papel de extrema relevncia
nos trnsitos culturais e em zonas de contato ou choque cultural. Nesse contexto, a traduo
pode ser considerada uma espcie de dilogo muitas vezes violento entre pessoas, lnguas e
culturas. Partindo de uma reflexo sobre tais questes, o objetivo deste trabalho propor uma
viso de traduo como ferramenta de subverso s polticas hegemnicas e desconstruo de
ideologias dominantes, uma vez que est envolvida em questes altamente debatidas no cenrio
global atual. Considerando o fato de que questes de classe, gnero, migrao e mestiagem
passam pela negociao de paradigmas e jogos de poder locais e translocais, minha hiptese
a de que essas questes podem ser abordadas pela via de uma traduo politicamente engajada.
Para tanto, analiso algumas experincias de traduo (em andamento) do livro Borderlands/La
Frontera The New Mestiza, escrito pela chicana Gloria Anzalda.
Ao retratar o cenrio de uma Arglia devastada pela onda de ataques terroristas nos anos 90, em
Oran, langue morte (1997), a argelina Assia Djebar procura revelar em que sentido a literatura
constitui terreno de combate plurilngue na medida em que traduzindo para a lngua do outro, a
lngua francesa, as particularidades de um universo em desarranjo, ela (a literatura) representa a
promessa de hospitalidade dos discursos em lngua estrangeira e da poltica de passagem ao outro.
Para Assia Djebar, o imperialismo de uma lngua s evidncia de uma lngua morta, sobretudo
quando tal lngua silencia o dizer daqueles que s reclamam a poesia da prpria escrita. O objetivo
deste trabalho mostrar, a partir de uma leitura do conto La femme en morceaux, como essa
escrita permite, no cerne de sua intraduzibilidade e entre os restos de quase nada, de uma lngua
propriamente morta, recuperar a possibilidade de se dizer, de se dizer em lnguas, graas traduo.
153 ABRAPT - Simpsio 10: Traduo entre dois oceanos: Brasil e Peru
1. O interdiscurso na traduo dos yaraves
O conjunto de relatos recolhidos em Huarochir em incios do sculo XVII pelo padre Francisco
de vila tem um insuspeitado e irnico destino ao ser traduzido integralmente para o espanhol e
publicado em 1966 por Jos Maria Arguedas. Expressa uma voz prstina e constitui importante
documento acerca dos primeiros contatos com o mundo hispnico. Nos relatos de Dioses y
hombres de Huarochir a oralidade no se dobra s pretenses de ajustar-se aos modelos
consagrados da crnica e da histria. A desarticulao destas modalidades narrativas a partir
das interferncias da oralidade, evidencia uma textualidade de outra ordem, cujas caractersticas
perduram na mediao da letra. Nosso propsito refletir sobre as marcas desta textualidade,
desta voz que no se dobra letra, mas que com ela se associa, compondo um todo complexo e
contraditrio. Tambm pensamos em elucidar algo do vnculo interno entre uma histria que
subsiste subterraneamente quela da oficialidade e o mito. No eludindo o significado desta
reflexo para a compreenso da obra literria de Arguedas.
154 ABRAPT - Simpsio 10: Traduo entre dois oceanos: Brasil e Peru
3. A traduccin dos Zorros de Arguedas ao portugus: dile-
mas e extravios
Traduzir literatura implica numa srie de dilemas, sendo que certamente o maior deles ser a
conscincia dos extravios que se realizam na transposio dos textos e que nem sempre deixam
tranquilo o tradutor ao final de seu trabalho. Se a assertiva anterior vale para a maioria dos
textos, quando se trata de uma obra construda a partir da perspectiva de um conflitante mundo
hibrdo, lingustica e culturalmente, como a ltima novela de Jos Mara Arguedas, El zorro de
arriba y el zorro de abajo (1971), o trabalho se reveste de um desafio de maior responsabilidade.
Se certo o que afirmou Julio Prieto (2008) de que ser na lngua literria o lugar onde as
palavras e as expresses levam uma intensa carga de eletricidade histrica, o trabalho tradutor
dever buscar maneiras de colocar em funcionamento em mquina de sentidos ao outro lado
da fronteira. Discutir os dilemas e extravios realizados na traduo, tendo como referente a
afirmao de Prieto, ser o objetivo desta comunicao.
155 ABRAPT - Simpsio 10: Traduo entre dois oceanos: Brasil e Peru
Simpsio 11:
ABRAPT
ABRAPT
A TRADUO E O
Associao
Associao Brasileira
Brasileira
de
de Pesquisadores
Pesquisadores em
em ORIGINAL: TEORIA,
Traduo
Traduo
CRTICA E PRTICA
Este simpsio pretende congregar trabalhos cuja metodologia esteja centrada no cotejo entre
texto/cultura-fonte e texto/cultura-alvo: anlises de tradues (tcnicas ou literrias), relatos
de prticas reflexivas de traduo (publicadas ou em andamento) e a discusso de aspectos
terico-metodolgicos da traduo e crtica tradutria. O objetivo congregar no somente
comentrios acerca de tradues de natureza diversa obras filosficas, literrias, documentos
jurdicos, entre outros , mas tambm realizados sob os mais diversos pontos de vista terico-
metodolgicos. Desta maneira, sero aceitas contribuies dos seguintes tipos: (a) anlises
de tradues empreendidas por terceiros, atuais ou antigas, dos pontos de vista lingustico,
histrico-culturais (Even-Zohar 1979, 1990), paratextuais (Levefere in Bassnett & Levefere
[eds]: 1990), bem como do ponto de vista das normas de traduo (Toury 1995) ou do projeto
tradutrio (Berman 1984, 1985, 1995); (b) relatos de tradues em andamento, versando sobre
a relao teoria e prtica tradutrias ou sobre questes de metodologia tradutria (ver, por
exemplo, Nord 2006 e Vinay & Darbelnet 1995); (c) discusses terico-metodolgicas acerca da
crtica de tradues.
Coordenadores: Andra Cesco (UFSC) e Fabiano Seixas Fernandes (UFC) e Gilles Abes (UFSC).
Emails: andrea.cesco@gmail.com, fbnfnds@gmail.com,gillesabes73@gmail.com.
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, ingls, francs e espanhol.
A figura do vampiro usada como comentrio social de temas eloquentes pelos autores desse
segmento de literatura fantstica podem retratar os problemas, medos e desejos de um
determinado perodo histrico. Dessa maneira, a pesquisa tem como objetivo uma anlise
comparativa do texto-fonte e a traduo brasileira de Interview with the Vampire (1976) da
escritora Anne Rice com traduo brasileira da escritora Clarice Lispector, focando nos excertos
textuais onde forem encontradas conotaes erticas e insinuaes sexuais presentes de forma
sutil no livro e investigar sobre as provveis estratgias de traduo empregadas pela tradutora.
A anlise ser fundamentada nos princpios tericos de Abordagem Funcionalista de Christiane
Nord (1997) em que o leitor o parmetro alvo da anlise, a funo de um texto traduzido est
diretamente relacionada com o pblico receptivo da traduo, o texto traduzido sofre varincias
para melhor atender a cultura de lngua-alvo.
Este artigo fruto de um estudo sobre a traduo do conto Famigerado de Guimares Rosa
para a lngua espanhola. Nele foram analisadas algumas escolhas da tradutora, Virginia Fagnani
Wey, a luz dos sistemas de deformao proposto por Berman. Vale salientar que quando se
parte da proposta de traduzir algum texto de Guimares Rosa, um trabalho muito apurado com
a linguagem deve ser feito, pois se apresenta diante do leitor ou pesquisador um idioleto que
requer certamente uma pesquisa lexical bastante apurada. Por isso aqueles que traduzem a obra
desse autor tm como maior dificuldade manter o trabalho apurado com a linguagem e a rede
de significao proposta. Sobre o conto, que tem como tema a importncia do significado das
palavras, Damsio, homem rude do serto, apresenta-se ao mdico da cidade (narrador) para
perguntar-lhe sobre o significado da palavra famigerado, pois foi chamado assim por um moo
do governo. Nesse conto podemos perceber a destreza do escritor na narrativa curta.
A traduo de canes , ainda, um tema pouco investigado nos Estudos da Traduo. Esse
no seria um problema relacionado ao seu volume de produo, j que h uma demanda muito
significativa da traduo desse tipo de texto (Kaindl, 2005). A dificuldade de reconhecer a
traduo de cano como tal pode estar relacionada com a questo da equivalncia. Segundo
Low (2003) h diferentes modos de traduzir cano, segundo sua finalidade. Em traduo de
cano para ser cantada, por exemplo, consideram-se aspectos especficos tais como ritmo,
rima e compasso. Pela simbiose da letra e da melodia, o texto a se traduzir (letra) se sujeita
ao elemento extralingustico da msica, o que segundo Hurtado (2010) configura um tipo de
traduo subordinada. Este trabalho pretende pensar o conceito complexo de equivalncia
relacionado prtica de traduo de canes atravs de alguns exemplos de um importante
compositor brasileiro e tradutor de canes: Chico Buarque.
Este artigo de carter exploratrio objetiva analisar as escolhas da tradutora Barbara Shelby
Merello, com relao traduo dos termos relacionados culinria de origem africana
relacionada ao candombl presentes no romanceTenda dos milagres, de Jorge Amado, publicado
em 1969. Fundamentado nos conceitos de domesticao e estrangeirizao, de Lawrence Venuti,
bem como nos conceitos de rastro, diffrancee suplemento de Jacques Derrida, na Teoria dos
Polissistemas e na definio de Comunidade Interpretativa, por Stanley Fish, analisaremos
algumas das escolhas na traduo de Merello, Tent of Miracles, publicada em 1971, pela The
University of Wisconsin Press. Ser analisada tambm a influncia de fatores extra-literrios
sobre tais escolhas, como o contexto socio-poltico brasileiro e norte-americano, quando da
publicao da obra em portugus e da sua traduo para a lngua inglesa, bem como possveis
exigncias mercadolgicas vigentes poca.
Este trabalho objetiva analisar o processo tradutrio do romance Pride and Prejudice (2009),
para as obras em portugus Orgulho e Preconceito (2010), traduzido por Celina Portocarrero e
Orgulho e Preconceito (2010), traduzido por Roberto Leal Ferreira. Em seu romance Jane Austen
tece crticas estrutura social inglesa do sculo XIX utilizando o recurso da ironia e apresentando
personagens alegricos. Assim, indagamo-nos quais estratgias foram empregadas no processo
tradutrio do romance, uma vez que ao ser traduzido um texto ressignificado. Tambm
consideramos o papel dos tradutores como coautores das obras traduzidas. Como base terica
recorremos ao conceito de traduo como Reescritura, de Andr Lefevere (2007) e empregamos
a discusso a respeito da invisibilidade do tradutor apresentada por Lawrence Venuti (2002).
Este artigo pretende apresentar e analisar comentrios feitos pelo poeta Charles Baudelaire sobre
a sua potica, com o objetivo de repensar o ato tradutrio e a funo do estrangeiro nos textos
literrios. As discusses esparsas que o autor das Flores do Mal trava em sua vasta correspondncia,
frequentemente para defender a sua escrita, formam um conjunto de apontamentos que nos
permitem refletir sobre a eterna busca da forma pelos escritores. A partir dessa reflexo sobre
essa luta com as palavras, coloca-se em questo o apagamento do estrangeiro na traduo,
entendido na acepo das artes plsticas como uma luz estrangeira, diferente da principal, usada
artisticamente para criar o efeito do quadro. A busca do autor seria assim um eterno duelo com
uma forma que deve ser criada luz estrangeira para escapar ao territrio comum da lngua
padro - luz principal. Ao entender o valor dessa busca, pode-se melhor avaliar o apagamento
dessa luz estrangeira em diferentes obras traduzidas.
O objetivo deste trabalho apresentar a defesa de uma proposta de traduo que estrangeiriza
e, na medida do possvel, desvela o papel e a importncia do tradutor e do texto traduzido.
Serviro de base para esta apresentao textos dos tericos Schleiermacher, Venuti e Berman.
Sero levantados questionamentos sobre at que ponto possvel aplicar tais teorias na prtica
de traduo. O escopo deste trabalho, portanto, est em consonncia com o tema proposto pelo
simpsio, uma vez que sero refletidas ideias sobre a relao teoria versus prtica no processo
tradutrio. Sero analisados e comparados trechos de textos literrios cuja lngua fonte o
espanhol, especificamente de literatura hispano-americana, vertidos para a lngua portuguesa
no Brasil. Discutiremos at que ponto a postura do tradutor ou as estratgias de traduo
utilizadas podem ser consideradas naturalizadoras ou estrangeirizantes. Tambm sero
discutidas possibilidades tradutrias para um texto ainda no traduzido para o portugus, do
autor mexicano Jos Juan Tablada, dentro da perspectiva dos tericos supracitados.
Pretende-se, neste artigo, fazer uma traduo cultural ao portugus- dos contos En defensa
propia e Los nutrieros, presentes no livro Cuento para tahres y otros relatos policiales, uma
compilao de relatos e notas escritos por Rodolfo Jorge Walsh (1927-1977) entre 1951 e 1961
e publicados em volume s em 1987, dez anos aps sua morte levando em conta que os
objetos desse estudo so contos do gnero policial de um escritor argentino. Ou seja, a partir da
anlise das relaes de receptividade (cultural) com o gnero entre um pas e outro, procura-se
encontrar a melhor maneira de levar lngua fonte as caractersticas do gnero policial na lngua
alvo. importante ressaltar que o intuito dessa proposta integrar a teoria com a prtica, ou
seja, a partir das discusses e reflexes tericas detectar como a enquadrar na prtica. Busca-
se, ento, desenvolver uma reflexo e um estudo sobre a traduo realizada, salientando seu
desenvolvimento e justificando o mtodo adotado.
Objetiva-se, com este artigo, discutir alguns possveis caminhos tradutrios potica indgena
mapuche chilena. O processo tradutrio varia entre teorias as quais, de um lado, ampara-se a
inteno de manter a forma e, por outro, sustenta-se a ideia de priorizar o sentido, transportar
a cultura. Alm disso, o poema nos oferece, ademais da parte tcnica, a emoo, e so estas
caractersticas pelas quais temos que nos conscientizar diante deste processo. No devemos deixar
de lado um e enaltecer o outro. A poesia mapuche chilena nasceu a partir de vozes indgenas
reprimidas, as quais encontraram seu lugar, sua liberdade em forma de literatura escrita, sem
prender-se a normas e regras. So poemas com formas e versificaes livres, no contendo rima
nem mtrica definidas. o que trs este livro repleto de emoes, Hilando en la memoria, uma
coletnea de 14 mulheres mapuche em busca de seu espao no mundo. Originalmente, suas
canes tradicionais, que serviam como fuga da dura realidade, foram as primeiras compilaes
que abririam espao poesia hoje conhecida.
A relao entre traduo e crtica, que a temtica do trabalho, examinada luz de mltiplas
correntes dos estudos da traduo. So considerados ainda os aspectos hermenuticos da crtica
como leitura, na concepo de C.S Lewis, e sua relao com a fenomenologia, particularmente do
crculo hermenutico de Heidegger, Gadamer e Paul Ricoeur. Depois dessa discusso, introduz-
se o elemento que faz a ponte entre traduo e crtica, que a criatividade, envolvida em toda
obra artstica, e especial tambm na traduo, entendida como arte pelo que se torna passvel de
crtica, com destaque abordagem de Haroldo Campos e Paulo Henriques Britto. Finalmente,
prope-se que a relao crtica e traduo seja dada de forma teleolgica, ou seja, atravs de sua
finalidade, voltada para a recepo e apreciao da obra. No entender de Josef Pieper a crtica
tem um plo aberto para o real. Conclui-se com a proposta de uma Traduo-Crtica tridica,
cujo terceiro vrtice a imaginao ou criao.
Tendo como base o conceito de Metfora Gramatical de Halliday & Matthiessen (1999, 2004)
e os trabalhos sobre processos de desmetaforizao em traduo dos pesquisadores Steiner
(2001a/b, 2002, 2004, 2005); Hansen (2003); Hansen-Schirra et al. (2007); Alves et al. (2010) e
Liparini Campos (2010), o presente trabalho tem como objetivo contribuir para a explicao do
fenmeno da desmetaforizao no processo tradutrio de sujeitos com competncia tradutria
desenvolvida, a partir da anlise dos dados coletados em um experimento envolvendo seis
tradutores profissionais do par lingustico alemo-portugus e seis do par lingustico ingls-
portugus. Os dados processuais, obtidos por meio do programa Translog (JAKOBSEN, 1999)
apontam que os tradutores profissionais investigados tendem a produzir trechos mais metafricos
em seus textos de chegada antes de reformul-los para estruturas menos metafricas, indicando
que a ocorrncia de trechos do texto de chegada desmetaforizados em relao a seus respectivos
trechos nos textos de partida pode estar associada opo do tradutor de produzir trechos mais
explcitos em suas tradues.
Este trabalho apresenta um estudo sobre o texto traduzido sob a perspectiva do avaliador. Para
tanto, dezoito avaliadores receberam a tarefa de avaliar oito tradues de um mesmo texto de
partida produzidas por quatro tradutores profissionais e quatro pesquisadores no tradutores.
Objetivou-se verificar a correlao entre o perfil do avaliador, seu mtodo de avaliao e os
aspectos textuais mais focalizados em suas avaliaes, alm da existncia de concordncia
geral e intragrupos em relao s notas e aos rankings atribudos pelos avaliadores aos textos
traduzidos. Quanto aos sujeitos que produziram as tradues, buscou-se verificar qual grupo
teve seus textos mais bem avaliados e se alguma das tradues se destacou em relao s outras
de seu grupo. Os resultados apontaram concordncia intragrupos de avaliadores, porm no
houve concordncia intergrupos. Constatou-se, ainda, que o conhecimento de domnio teve
pouco impacto no processo de avaliao dos avaliadores.
Costuma-se apontar dois objetos dos Estudos da Traduo em sua face cognitiva: processo
tradutrio e competncia tradutria (cf. HURTADO 2001). Contudo, pareceria mais adequado
distinguir entre desenvolvimento da CT e CT propriamente dita: o primeiro no uma
configurao hipottica de habilidades e conhecimentos, mas um processo de aprendizagem,
ao longo do qual tal configurao passa por sucessivos rearranjos. Toury fala de um processo pelo
qual um bilngue se torna tradutor (TOURY 1986; 1995). Este autor, Shreve (1997), Chesterman
(2000), Pacte (2000) e Gonalves (2003) fizeram propostas acerca do processo. Apresentaremos
dados do Translog (JAKOBSEN 1999) que sinalizam que o desenvolvimento da CT, como
acontece no caso da aquisio de lngua estrangeira, no uma progresso linear regular entre
as caractersticas j descritas para novatos e profissionais, tais como sistematizadas por Pym
(2009). No poderia, assim, ser conhecido apenas a partir de descries daqueles dois plos.
This paper analyzes students perceptions of the advantages and disadvantages of collaborative
and individual translation, as well as study to see the outcomes of a collaborative translation
exercise because of the use of collaborative translation teams in the professional translation
world. This experiment focuses on translation pedagogy and the practice of using group work (or
the combination of individual and group work) in the classroom as a didactic tool to encourage
student participation, a positive learning environment, and preparation for professional
translation.
Este trabalho apresenta os resultados de uma pesquisa emprica que realizou o levantamento
e a anlise, a partir de informaes disponveis na internet, de dados referentes a matrizes
curriculares de cursos de traduo no Brasil. O objetivo foi mapear o perfil de formao do
tradutor no pas com base na definio de algumas categorias de subcompetncias cuja
postulao se desenvolveu atravs de leituras e discusses de textos de referncia para o tema
(e.g. Schaffner; Adab, 2000; PACTE, 2003; Pagano; Magalhes; Alves, 2005; Alves; Gonalves,
2007). O desenvolvimento das anlises apontou para pontos coerentes e consistentes, mas
tambm problemas e desafios nas propostas curriculares em foco, ao serem confrontadas com
as definies terico-metodolgicas do campo dos estudos sobre competncia e expertise em
traduo. Finalmente, foram apresentadas reflexes com vistas ao aprimoramento dos currculos
de cursos de formao de tradutores.
CONFLITOS E DESAFIOS
DO ENTRE-LUGAR DA
ABRAPT
ABRAPT
TRADUO E DO(A)
Associao
Associao Brasileira
Brasileira
de
de Pesquisadores
Pesquisadores em
em TRADUTOR(A) NA
Traduo
Traduo
CONTEMPORANEIDADE
Se for verdade que, como dizem as palavras bblicas, no incio, era o verbo, isto , a palavra,
pode-se afirmar que desde os primrdios, a tarefa de traduzir conflituosa e desafiante. As
palavras bblicas de S. Joo, provavelmente, foram: No incio, era o logos, j que o texto estava
em grego. Na Carta Pamquio, Epstola 57 (395), So Jernimo, para se defender da acusao
de infidelidade na traduo, afirma: Se traduzo palavra por palavra, torna-se absurdo; se
[...] modifico por pouco que seja a construo ou o estilo, parece que me demito da tarefa de
tradutor. Mais tarde, outros tradutores como Schleiermacher, Dryden, Haroldo de Campos e
Millr Fernandes tambm discutiram os problemas de traduo com base nos conflitos que a
complexidade da tarefa gera. Discutir a traduo no contexto contemporneo envolve, entre
outras coisas, refletir sobre ambivalncias e paradoxos, hibridismos e pluralidade de vozes. Assim,
esta proposta pretende discutir e destacar os desafios e conflitos do(a) tradutor(a), situado(a)
no entre-lugar e no double bind da traduo, alem de problematizar as representaes de
traduo na atualidade.
Coordenadoras: Ana Maria de Moura Schffer (UNASP) e Rosa Maria Olher (UEM)
E-mails: natifran2@gmail.com, rmolher@gmail.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus
Este trabalho visa discutir os aspectos culturais encontrados na traduo para a lngua inglesa
das histrias em quadrinhos da Turma da Mnica, publicadas pela Editora Panini, Maurcio
de Souza Produes e traduzidas pela MSP International. Por meio da anlise e discusso de
recortes selecionados dos quadrinhos, pretende-se pesquisar acerca da influncia cultural na
traduo, com foco nas escolhas do tradutor e nas transformaes ocorridas no texto traduzido,
entendidas como resultado das diferenas culturais. A anlise e discusso das tradues dos
quadrinhos sero embasadas em tericos como: Arrojo, Hermans, dentre outros, os quais
entendem o texto traduzido como texto transformado, no s pelas diferenas lingusticas e
culturais presentes nos dois contextos envolvidos o da lngua de partida e o da lngua de
chegada, mas, tambm, pela interveno do tradutor.
Este trabalho resultado das reflexes incitadas na disciplina Traduo: Textos e Contextos,
ministrada pela profa. Dra. Rosa Maria Olher, no Programa de Ps-Graduao em Letras na
Universidade Estadual de Maring. A pesquisa apresenta comentrios sobre a traduo de alguns
excertos e expresses do livro Como gua para chocolate, um romance mexicano, traduzido
por Olga Savary, poeta, jornalista e tradutora brasileira. uma pesquisa de cunho bibliogrfico e
diagnstico porque identifica o processo tradutrio de alguns excertos e expresses em espanhol,
no intuito de compreender se as escolhas lexicais na traduo resultaram em representaes
domesticadas ou estrangeirizantes. O propsito demonstrar como a traduo uma mediao
Esta comunicao tem por objetivo discutir as representaes que professores de literatura
estrangeira tm de traduo, com base na sua construo identitria de leitores de textos literrios
traduzidos. A partir da anlise e discusso de recortes discursivos extrados de entrevistas com
professores de graduao e ps-graduao, pretende-se problematizar o conflito de identidades
culturais ocasionadas pelo entre-lugar das lnguas. Os relatos em discusso sinalizam para a
questo do arquivo como responsvel pela materializao dos discursos, corroborando com
Foucault (2007) ao afirmar que no interior de suas regras que falamos. Tambm importa
discutir que no processo identificatrio com as lnguas (a sua e a do Outro) que o hibridismo
e os conflitos se instauram na construo identitria do sujeito professor-leitor.
6. How green was my valley and how deep was my river: a dia-
logue between Wales and the Amazon
Este trabalho visa estabelecer uma ponte entre os romances How Green was my Valley (Llewellyn,
1939) e The Brothers (Hatoum, 2000); ponte esta possibilitada pela traduo literria que, ao
trazer discursos marginalizados para o centro hegemnico que a lngua inglesa representa,
permite que as subalternidades galesa e amaznica estabeleam um dilogo contra-hegemnico.
Com o respaldo de tericos como Galeano (1978) e Harvey (2010), tal abordagem captura
caractersticas em comum entre o espao gals e amaznico problematizando, posteriormente, o
discurso desenvolvimentista que ao desarticular redes de sentido aparentemente ameaadoras
interfere permanentemente no cenrio e na vida dos narradores de ambos os romances.
Este artigo observa as relaes de Machado de Assis com a traduo e o grande impulso que
ela causou na constituio do escritor e de sua obra. Verificaremos tanto o Machado de Assis
tradutor, o censor do Conservatrio Dramtico Brasileiro, o crtico e o terico, abordando as
seguintes feies: sua relao com a traduo, que ora atua como meio de modernizao, ora
como obstculo ao aparecimento de talentos nacionais; a postura das literaturas perifricas e
a recepo de modelos externos; a releitura da dependncia cultural; a diluio de modelos
exclusivos de referncia; a reviso de conceitos de cpia, imitao e plgio; a relao entre traduo
e processos criativos e a migrao da traduo teatral para a fico. Para isso, passamos por sua
extensa produo jornalstica, na qual se notabilizou como crtico e folhetinista, pela poesia,
chegando aos contos e romances. A teoria da traduo to discutida na contemporaneidade j
tinha seu esboo traado por Machado de Assis no sc. XIX.
Saber bem o idioma envolvido na traduo e ter boa redao na lngua meta no garante o sucesso
de quem traduz no mercado de trabalho. Hoje necessrio se adaptar a prazos cada vez mais
apertados, ser flexvel para trabalhar com as mais diversas ferramentas de traduo, das mais
comuns s especficas disponibilizadas pelo cliente. Assim, necessrio que tradutores estejam
abertos a aprender de tudo, adaptando-se aos vrios cenrios de trabalho para satisfazer clientes
cada vez mais exigentes; se acostumem a trabalhar em projetos com glossrios especficos em
variados formatos, com instrues e exigncias muitas vezes confusas; e, por fim, entreguem
os trabalhos com alto nvel de excelncia. Esta proposta, portanto, discute e destaca os desafios
da profisso de traduzir no mercado de trabalho, trazendo a realidade de um dia a dia de
trabalho que, muitas vezes, no considerada nem praticada em sala de aula, ao problematizar
as dualidades entre o ensino e a prtica da traduo.
O objetivo principal deste estudo analisar a recepo da traduo por um grupo da terceira
idade em uma disciplina ofertada na Universidade da Terceira Idade, uma instituio vinculada
Universidade Estadual de Maring. A traduo foi abordada em sala de aula pelo vis da
desconstruo e foi discutida, de forma concreta, na traduo intersemitica de The Taming
of the Shrew (aproximadamente 1593), de William Shakespeare, O Cravo e a Rosa (2000), uma
Entre as dinmicas propostas por Ricoeur (1991) para definir um ethos capaz de conciliar
identidade e alteridade, encontramos o modelo da traduo. Conceb-la como fato cultural,
permitindo os encontros e os intercmbios, nos revela o papel das ideologias na difuso e
recepo das tradues. No entanto, pensar a traduo no que ela pode ensinar a respeito da
subjetividade do tradutor e da natureza do traduzir faz Nouss e Laplantine (2001) considerarem
a traduo como prtica mestia, mestiada e mestiante. A mestiagem aponta para um entre-
lugar e nele que buscamos reconhecer o ethos do traduzir. No um entre-lugar hbrido que
produz um novo conjunto, mas um entre-lugar instvel, indefinido, onde cada componente
preserva sua identidade e histria. Assim, o sujeito tradutor, situado entre duas lnguas e culturas,
aparece como possvel modelo para um sujeito contemporneo, que se aproxima da figura do
estrangeiro de Simmel (1979) e, mais particularmente, do imigrante/emigrante.
En nota de pie de pgina del libroO sujeito e seu textoaparece la palabraIntromistutra. (Palazzo
Nazar, Teresa, 2009, p.25) Ese vocablo es una de las traducciones utilizadas para elimmixingque
Jacques Lacan utiliza en el ttulo de la conferencia dictada en 1966 en la ciudad de Baltimore:
Of Structure as an Inmixing of an Otherness Prerequisite to Any Subject Whatever.
Eseimmixing,que algunas veces aparecer en ingls y otras en francs, es uno de los hilos a partir
de los cuales Lacan presenta la distincin entre ser, individuo y sujeto. Este ltimo es asunto
sujeten francs, tambin traduce asunto, tema, materia que compete al hablante, y no slo a
este, sino a la localizacin entre el hablante y el Otro. La idea arrojada por el vocablo es, en s
misma, pertinente para ponerla a circular como subsidio terico de la traduccin. Otro valor, sin
embargo, consiste en sondear las diferentes apariciones del vocablo en las traducciones de textos
psicoanalticos. El objetivo de esta comunicacin es presentar, a partir del cotejo de textos de
Jacques Lacan traducidos en Brasil y en algunos pases hispnicos, las diferentes presentaciones
del vocablo. El recorte permitir plantear una discusin general sobre el modo de operar la
traduccin en psicoanlisis y, en el caso especfico de textos producidos en portugus y espaol
dentro de ese campo, profundizar en las especificaciones que nos plantea la actividad traductora
en el mencionado par de lenguas.
EmAnlise terminvel e interminvel(Die endliche und die unendliche Analyse, 1937) Sigmund
Freud apresenta o psicanalisar, seu fazer clnico, juntamente com outros dois fazeres (governar
e educar), como algo da ordem do impossvel, por sempre alcanarem somente sucessos
insatisfatrios. A essas profisses/fazeres/tarefas ditas impossveis, gostaramos de acrescentar
o fazer tradutrio. Para tecer tal discusso, nos valemos de dois vocbulos que convidam
de forma privilegiada ambiguidade e ao equvoco: bertragen, na lngua alem de Freud
einterpretarem nossa lngua portuguesa. Entretanto, o impossvel datarefa, no justifica a pura
e simplesrenncia, para aqui incluirmos a equvoca polissemia daAufgabe benjaminiana em
nossas reflexes.
Aps 70 anos da morte de Freud suas obras caram em domnio pblico e desde janeiro de
2010 existe um movimento no Brasil em relao a traduo de suas obras diretamente da lngua
alem. A presente comunicao tem como objetivo a comparao de trs tradues a respeito do
texto Einfersucht, presente na obra ber einige neurotische Mechanismen bei Eifersucht, Para-
noia und Homosexualitt escrita por Sigmund Freud e publicada pela primeira vez em 1922.
As verses analisadas so a traduo Standart brasileira, oriunda de uma traduo do ingls,
uma traduo automtica, feita do Google Translate, e, por fim, uma traduo livre, realizada
por duas alunas do Curso Ps-Graduao em Estudos da Traduo PGET-UFSC. Na anlise so
comparadas semelhanas e diferenas lexicais das trs tradues, assim como o estilo de cada
texto traduzido. As verses apresentam mais diferenas que semelhanas lexicais e a grande
surpresa a qualidade da traduo automtica.
A obra inaugural da psicanlise, A interpretao dos sonhos (Die Traumdeutung, 1899), de Sigmund
Freud, a primeira grande abertura da caixa-preta do inconsciente. Em uma famosa passagem
do livro, Freud compara o trabalho do analista ao do decifrador de hierglifos. O sonho seria
como uma escrita hieroglfica e sua interpretao se assemelharia realizada por Champollion,
o qual possibilitou o resgate da cultura e histria do Egito antigo a partir da soluo do mistrio
da Pedra de Roseta. Assim, segundo o texto freudiano, o mtodo psicanaltico consistiria numa
espcie de traduo do inconsciente, concepo que pretendo discutir.
EDUCAO
INTERCULTURAL:
A COMPETNCIA
INTERCULTURAL NA
ABRAPT
ABRAPT
PEDAGOGIA DE LNGUA
Associao
Associao Brasileira
Brasileira
de
de Pesquisadores
Pesquisadores em
em ESTRANGEIRA E DA
Traduo
Traduo
TRADUO
Literary texts such as Dominicanish by Josefina Bez and Borderlands/La Frontera by Gloria
Anzalda, which are written by immigrant authors, are traditionally considered untranslatable
and excluded from EFL literature classes because of the use of code-switching and different
dialects of Spanish, in the works. However, due to the limited use of Spanish and its proximity
to Portuguese, we have found these texts to be accessible to EFL learners in Brazil. The inclusion
of such texts does not only offer students a more complete understanding of the culture whose
language they are learning, but also encourages them to consider the role of languages and
marginalization in a globalized world. As learners apply their knowledge of cultural translation
and develop critical thinking, ultimately they are stimulated to become informed and active
participants in the dialogue discussing the future of the globalized world.
Intercultural competence (IC) can be defined as a complex of abilities needed to interact effectively
and appropriately with people who are linguistically and culturally different from ourselves.
These abilities are generally captured in three sub-competences: knowledge (or the cognitive
dimension), skills (the behavioural dimension), and motivation (the personality dimension). This
contribution focusses on the personality dimension within IC. Several Individual Differences
such as ego boundaries, ethnocentrism and extraversion will be discussed. We shall compare
these variables within two populations of advanced language learners, more specifically student
interpreters and student translators. Based on previous research we expect to see a significant
difference between both groups.
As a case study, this contribution will discuss the translatability of culture-specific items in
literary texts by comparing the American and German translation of Cees Nootebooms novel
Allerzielen (1998). From a translation pedagogy point of view, what makes the novel fascinating
is the fact that the author looks at the history and culture of Germany from a specifically Dutch
point of view. In the German version, the translator chooses to retain the foreign elements in
the text (an exoticizing strategy), whereas in the American translation, they are replaced with
similar meanings that exist within the own (American) culture (a naturalizing strategy). By
comparing these two versions in the translation classroom, I will show how students are enabled
to reflect upon the cultural and ideological implications of their own translation practice.
This talk will deal with cognitive-linguistic (CL) perspectives on cross-linguistic differences and
their implications for L2 learners. More specifically, we will show how language elements such
as metaphors and figurative idioms are actually culturally motivated, and how these cultural
properties carry a special mnemonic potential that can be unlocked by the teacher or the material
developer. For instance, the semantics of many idioms can be traced back to their historical,
cultural or etymological origins, and relating an idiom with its origin can actually stimulate
cognitive engagement and thus better learning. Finally, we will discuss how interventions that
are inspired by CL in instructed FL learning do not only promote insightful FL vocabulary
learning but also serve as catalysts to intercultural awareness.
ENTRE O PBLICO E O
PRIVADO: QUESTES
ABRAPT
ABRAPT
DE TRADUO JURDICA
Associao
Associao Brasileira
Brasileira
de
de Pesquisadores
Pesquisadores em
em E DE TRADUO
Traduo
Traduo
JURAMENTADA
Esta apresentao prope-se a levantar alguns pontos para tradutores e alunos que desejam seguir
a carreira de tradutor pblico e intrprete comercial. Visto que para obter o ttulo necessrio
ser aprovado em concurso via de regra muito semelhante em todos os estados brasileiros, a
apresentao comear pelos requisitos lingusticos, enfatizando que o tradutor juramentado
precisar estar apto no s para traduo como para verso e interpretao no par de idiomas.
A discusso passar pelo escopo abrangente da traduo juramentada, situar a necessidade
em traduo juramentada de manter-se fiel ao original no contexto das provas e propor um
mtodo de estudo comparativo e elaborao de glossrios.
Este trabalho visa mostrar que a traduo do discurso jurdico no se restringe a passar um
texto de uma lngua para outra, mas tambm de um Sistema Jurdico para outro. Assim,
Este trabalho visa a mostrar que de suma importncia levar em considerao os inmeros
saberes e conhecimentos envolvidos no ofcio dirio do tradutor juramentado. H uma
mirade de assuntos relacionados ou no rea jurdica, que por vezes so norteados pela
interdisciplinaridade, por exemplo, rea jurdica mais (res)seguros; rea jurdica mais petrleo e
gs; rea jurdica mais rea mdica, etc. Desta forma, faz-se mister a tomada de conscincia da
complexidade da traduo, neste caso, traduo juramentada. Da, a necessidade de o tradutor
juramentado se atualizar constantemente, no deve apenas se munir de bagagem cultural
nas lnguas de trabalho, requisito bsico, mas tambm buscar um leque variado de saberes e
conhecimentos por meio de cursos, participao de palestras, especializaes, vivncias, etc. Tal
proposta se fundamenta na vivncia prtica como assistente de uma tradutora juramentada na
lngua inglesa e como tradutor juramentado na lngua espanhola.
O interesse por traduo jurdica/juramentada vem crescendo entre os alunos dos cursos de
formao de tradutores em nveis de graduao e extenso, devido ao aumento da demanda
de mercado e organizao de concursos para tradutores juramentados em vrios estados.
Porm, o ensino de traduo jurdica/juramentada, por sua especificidade, exige determinados
conhecimentos e habilidades no necessrios ao tradutor de outras reas. Como ento o
professor pode se adequar s expectativas desses alunos e fazer um bom trabalho pedaggico?
Com base em bibliografia estrangeira que se debrua sobre a experincia francesa, canadense,
belga e sua, apontaremos alguns caminhos para o ensino de traduo jurdica no Brasil,
aclimatando os resultados dessas experincias estrangeiras s necessidades e caractersticas da
realidade nacional.
consenso entre os Tradutores que as armadilhas esto por toda a parte quando lidamos com a
linguagem jurdica, desde a escolha das palavras certas, das omisses de redundncias, brocardos
equivocados, controle do nvel de juridiqus, at o formato estilstico do texto. Dentro dessa
abordagem, e considerando que a linguagem jurdica segue padres prprios, o objetivo geral desta
pesquisa analisar as prolixidades da linguagem forense, observando a problemtica envolvida na
juramentao. Adicionalmente, prope-se uma maior integrao entre a linguagem e a lei, entre
seus agentes, defendendo uma reflexo mais intensa sobre a problemtica de se traduzir textos
jurdicos, sua abrangncia, assim como o papel do Tradutor juramentado dentro desse processo.
Este trabalho relata parte de um estudo sobre o francs da Sua relacionado aos particularismos
lexicais empregados na linguagem administrativa oficial na traduo juramentada de
documentos civis e escolares. O estudo em questo abordou as diferenas socioculturais entre
a Frana e a Sua a partir dos termos relevantes nos domnios citados, retirados de um corpus
Sin perjuicio de los problemas de traduccin originados en la diferente clasificacin del mundo
que realizan las diferentes lenguas, estn aquellos que tienen como base la inexistencia de
coincidencia en la organizacin jurdico-administrativa de los diferentes pases.
Ese tipo de trmino es un verdadero problema cuando estamos traduciendo de una lengua a otra.
Entonces, qu hacemos? Los dejamos en su lengua original y agregamos una nota explicativa,
o buscamos un equivalente en la lengua meta?
En nuestra ponencia nos referiremos a ese tipo de trminos en el marco de la teora terminolgica,
respecto a la traduccin de los mismos del portugus al espaol, casos en los que no hay
concordancia entre la organizacin jurdico-administrativa de Uruguay y Brasil. En particular,
nos ocuparemos del trmino Corregedoria Geral da Justia.
ESPAOS DE DILOGO
ABRAPT
ABRAPT
DA REPRESENTAO
Associao
Associao Brasileira
Brasileira
de
de Pesquisadores
Pesquisadores em
em CULTURAL EM
Traduo
Traduo
TRADUO
A interdisciplinaridade tem como desafio o dilogo entre reas afins e a proposio de novos
olhares e reflexes sobre caminhos e objetos de estudo demarcados. Este o caso da interface
traduo-jornalismo que em dez anos de pesquisas, marca o dilogo de reas como a filosofia,
antropologia, administrao, comunicao, histria, educao com espaos do discurso,
semitica, pragmtica e semntica. Ancorada no funcionalismo alemo, suas pesquisas partem
do conceito da traduo como ato comunicativo (NORD, 1991) e da representao cultural
(ZIPSER, 2002), ampliando o conceito do texto para o fato gerador da traduo e provocando
diferentes verses/leituras dependendo do pblico receptor, da finalidade da traduo e dos
filtros/marcas culturais envolvidos no processo de retextualizao. Esse ampliar de discusses
evidencia a complexidade e consistncia da interface alm da dinmica dos estudos tradutrios
e da representao cultural.
Coordenadoras: Meta Elisabeth Zipser (UFSC) e Silvana Ayub Polchlopek (Universidade
Tecnolgica Federal do Paran UTFPR)
E-mails: metazipser@gmail.com , sil-in-sc@uol.com.br
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus
Sabe-se que muitas vezes, o ensino de produo textual trabalhado de forma mecnica em de
sala de aula, impedindo que o aluno reflita sobre a importncia do texto que est produzindo.
Este fato, tambm ocorreu e ainda ocorre com o uso de atividades de traduo. Partindo deste
contexto, esta comunicao apresenta uma pesquisa em andamento que busca analisar a relao
entre produo textual e traduo, considerando esta na perspectiva da retextualizao, como
estratgia para composio textual em sala de aula de LE. Tal proposta busca discutir a prtica
tradutria a partir de uma concepo funcionalista, concebendo-a como um ato comunicativo
inserido num contexto real e autntico, e a atividade de composio textual apoiada nos
princpios de textualidade de Beaugrad & Dressler (1997) e Cassany (1998). Como o objetivo
investigar uma prtica ocorrida em sala de aula de LE, o corpus deste trabalho foi adquirido
atravs de uma atividade de traduo/retextualizao realizada com alunos do Curso de Letras
Espanhol EaD/UFSC. Atravs desta atividade, espera-se comprovar que a traduo pode ser
utilizada como uma estratgia para a composio textual em sala de aula de LE.
O texto jornalstico faz parte da sociedade e embora sua funo bsica seja informar um fato
noticioso sabe-se que sua dimenso social ultrapassa os limites do papel no qual impresso. No
Qubec, as produes editorias em formato jornal esto presentes desde 1752, sendo importante
tambm ressaltar que alguns dos mais antigos jornais do mundo ainda hoje publicados so
produzidos no Qubec. Nesse cenrio onde notadamente a produo jornalstica remonta
os primrdios da colonizao inglesa e francesa e todos os seus desdobramentos que se
insere essa proposta que visa verificar e analisar como a partir da Revoluo Tranquila, dois
dos principais peridicos da provncia, traduzem e dessa forma representam culturalmente a
questo da imigrao e nesse sentido, a traduo e o jornalismo podem ser compreendidos
como fenmenos identitrios que em regies fronteirias assumem contornos especficos
fundamentados nos pactos de leitura existentes entre leitor e jornalista/editor orientando assim
seus leitores a uma percepo de sua prpria identidade cultural.
Esta comunicao objetiva refletir sobre os benefcios que o uso da traduo pode trazer para o
ensino de LE. Compartilhamos do conceito de traduo como uma atividade intercultural em
Nas ltimas dcadas se tem discutido e pesquisado, no campo da pedagogia de ensino de lnguas
em interface com os Estudos da Traduo, sobre qual o papel que desempenha a traduo
dentro de sala de aula de lnguas estrangeiras (LEs) e sua importncia no aprendizado de LEs.
Em decorrncia disso, numerosas pesquisas tem comprovado a falta de esclarecimento terico
e metodolgico de muitos professores, sobre o assunto, os quais concebem e limitam a prtica
de traduo atividades de simples decodificao lingustica negando assim, traduo, seu
carter, alm de tudo, de processo comunicativo intercultural. Nesse sentido, ancorados na
perspectiva funcionalista da traduo, conforme Reiss e Vermeer (1991), Nord (1988, 1991,
2010) que concebem a traduo como um evento comunicativo intercultural e sustentados pelo
paradigma que concebe a lngua como prtica social conforme Bakhtin ( 2004). Defendemos
neste trabalho a insero da traduo dentro da sala de aula de LE como via para construo
da conscincia e competncia intercultural dos aprendizes brasileiros (e futuros professores)
de lngua espanhola. Demonstraremos a importncia que representa desenvolver essas prticas
de traduo, dentro do contexto de ensino- aprendizagem de ELE, atravs do uso dos gneros
textuais. Exemplificaremos como tais prticas podem ser desenvolvidas de forma crtica e
reflexiva, enfatizando sobre a importncia de considerar a indissocivel relao entre lngua e
cultura em todo processo de ensino-aprendizagem de LE o qual contribui significativamente
ESTUDOS DA TRADUO
ABRAPT
ABRAPT
BASEADOS EM CORPUS
Associao
Associao Brasileira
Brasileira
de
de Pesquisadores
Pesquisadores em
em (ETBC) E ESTILSTICA
Traduo
Traduo
TRADUTRIA
Aps 10 anos de criao da subrea dos EBTC foi consolidada uma vertente de investigaes
com foco na traduo e na natureza diferente e especfica do texto traduzido (TT) em relao ao
texto no traduzido e/ou ao texto original. Recentemente alguns destes estudos incorporaram a
investigao do estilo do TT e de tradutores, em interface com os estudos de estilstica. Traos do
estilo do texto traduzido e o comportamento lingustico de tradutores so investigados, usando-
se a metodologia de corpus e o suporte da estilstica. Este simpsio pretende congregar diferentes
pesquisas que adotam princpios e mtodos dos estudos da ETBC e investigam as caractersticas
de textos traduzidos e/ou o estilo dos textos traduzidos e/ou de tradutores profissionais e
literrios, com base em corpora paralelos e comparveis de textos literrios, especializados,
jurdicos, jornalsticos, polticos, entre outros. Os objetivos so discutir resultados de trabalhos
fundamentados no arcabouo terico e metodolgico citado, e mostrar a produtividade dos
estudos de estilstica tradutria no mbito dos ETBC.
Coordenadoras: Diva Cardoso de Camargo (UNESP), Clia Maria Magalhes (UFMG) e Paula
Tavares Pinto Paiva (UNESP)
E-mails: divaccamargo@gmail.com, celiamag@gmail.com,paula@ibilce.unesp.br
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, ingls, espanhol.
Esta comunicao faz parte de um Projeto de Pesquisa maior intitulado Anlise de vocbulos
recorrentes e preferenciais em tradues literrias, jornalsticas, jurdicas, nas reas da culinria,
moda e medicina, que vem sendo desenvolvido na Universidade Federal de Mato Grosso,
Campus de Rondonpolis, desde maio de 2011. Almejamos, neste estudo, apresentar a discusso
de trs vocbulos recorrentes e preferenciais da obra Gabriela Cravo e Canela, de Jorge Amado
e sua respectiva traduo para a lngua inglesa Gabriela Clove and Cinnamon, traduzido por
James L. Taylor e William L. Grossman, a fim de identificar, comparar e analisar os vocbulos
recorrentes e preferenciais selecionados para anlise. Nesta comunicao, tivemos como intuito
investigar as semelhanas e diferenas sobre o uso dos vocbulos recorrentes e preferenciais em
relao s tradues literais, omisses e variaes extradas do corpus literrio traduzido para
a lngua inglesa. Fundamentou-se esta pesquisa nos estudos da traduo baseados em corpus
de Baker (1993, 1995, 2004) bem como em princpios e mtodos da Lingustica de Corpus de
Berber Sardinha (2004).
O objetivo do estudo analisar como ocorre o humor no texto miditico em sitcoms, a partir da
anlise de um corpus das legendas em ingls e das tradues para o portugus de seis episdios
de cada uma das sitcoms Friends, The Simpsons e Seinfeld. Buscamos investigar as ocorrncias de
vocbulos, expresses fixas e semi-fixas, os traos de simplificao e normalizao e a frequncia
destas ocorrncias nas legendas das sries analisadas. Como arcabouo terico-metodolgico
utilizamos os estudos da traduo baseados em corpus lanados por Baker (1993, 1995, 1996,
2004) e adotamos os princpios e a metodologia da Lingustica de Corpus propostos por Berber
Sardinha (2000, 2004), e a Pesquisa em Traduo e Lingustica de Corpus proposta por Camargo
(2007). Utilizamos o programa computacional WordSmith Tools para o levantamento dos
dados e observao dos recursos utilizados pelos tradutores. A pesquisa encontra-se na fase de
A traduo juramentada tem sido cada vez mais objeto de estudo de caractersticas do texto
traduzido. Diferenciado dos demais por se apresentar investido da f pblica, gera atos oficiais,
tornando-se essencial no cenrio do mundo globalizado. Este anteprojeto estuda o modo como
os Tradutores Pblicos esto procedendo no mercado, atravs da observao da terminologia
utilizada nas tradues, se h uma constncia ou variedade. A anlise ir abordar aspectos
textuais, terminolgicos; entretanto, faz-se necessria uma verificao dos elementos extratexto,
bem caractersticos na traduo juramentada, como por exemplo, o modo como realizada a
meno de assinaturas, selos, carimbos ou eventuais notas do tradutor. Pretendemos investigar
o comportamento lingustico utilizando a metodologia de corpus reunindo diversas tradues
realizadas por tradutores pblicos de um mesmo documento original. Ser realizada uma
averiguao da prtica tradutria com o intuito de observar se h uma grande disperso nas
tradues, um eventual consenso nas solues e principalmente, se h a necessidade de se
elaborar um conjunto de recomendaes.
Neste estudo, pretende-se descrever o estilo duas tradues de Heart of Darkness, uma espanhola
e uma portuguesa, a partir de um corpus paralelo. O estudo usa como base o aporte terico-
metodolgico dos Estudos da Traduo Baseados em Corpus ETBC. Stubbs (2005) defende o
Este artigo objetiva mostrar como o Programa WordSmith Tools pode auxiliar trabalhos relacionados
ao campo da Anlise de Discurso. Para tanto, o estudo analisou o discurso da presidenta do Brasil,
Dilma Rousseff, proferido na abertura do Debate Geral da 66 Assembleia Geral das Naes Unidas,
ocorrido em Nova York, nos Estados Unidos da Amrica, em setembro de 2011. Para a realizao
desta anlise, a pesquisa utilizou as ferramentas Keyword e Concord disponibilizadas pelo Programa
WorldSmithTools. A pesquisa apoiou-se nos estudos de Anlise de Discurso que tm como referncia
Michel Pcheux (1975) e Michel Foucault (2005), bem como nos estudos sobre Lingustica de
Corpus de Tony Berber Sardinha (2000, 2012). Deste modo, a pesquisa verificou que as trs palavras
utilizadas com mais frequncia pela Presidenta em sua fala foram: pases (24 ocorrncias), mundo
(17 ocorrncias) e Brasil (14 ocorrncias). Com este estudo foi possvel verificar como duas reas
do mbito lingustico podem auxiliar uma a outra para a compreenso da linguagem, integrando a
Lingustica de Corpus e os estudos da Anlise de Discurso.
Esta comunicao apresenta a anlise de um corpus paralelo formado por dois contos, de
David Roas (2007; 2010), originalmente escritos em espanhol Trnsito e Das Kapital, e por
suas respectivas tradues Trnsito e Das Kapital, realizadas por uma tradutora falante
nativa do espanhol (fluente em portugus) e um falante nativo do portugus (com fluncia em
espanhol).No que diz respeito metodologia de trabalho, cada tradutor realizou sua traduo
individualmente e, aps cotejo, uma terceira verso foi gerada e enviada ao autor dos contos.
Analisamos os textos traduzidos pelos dois tradutores mencionados e a terceira verso lida por
David Roas, focando no uso dos vocbulos mais frequentes e suas implicaes semnticas nos
contextos dos contos analisados. Os resultados apontam para a importncia de um trabalho de
traduo pautado no dilogo e na observao do lxico por meio de ferramentas computacionais.
Tambm abre espao para reflexo sobre uma pedagogia da traduo baseada em corpus ao
explorar,de maneira mais sistemtica,as variaes tradutrias apresentadas pelos dois tradutores.
A traduo vista por Lefevere como um dos muitos tipos de reescritas, e o tradutor como
um intermedirio. Adotando-se a viso de Lefevere como premissa, analisou-se em um corpus
de reescritas do conto clssico Chapeuzinho Vermelho em portugus do Brasil e espanhol da
Argentina como crianas do gnero feminino vem sendo representadas em termos de suas aes
na literatura infantil nos dois sistemas literrios mencionados, com base na proposta de van
Leeuwen (2008) de anlise da Representao da Ao Social. A partir desta anlise, em interface
com os Estudos da Traduo Baseados em Corpus, buscou-se comparar as diversas reescritas e
investigar se as diferentes denominaes atravs das quais as reescritas estabelecem sua relao
com o texto original de fato apontam para diferentes formas de representao da protagonista e
diferentes estilos das reescritas. Averiguou-se que h um certo padro que aproxima a maioria
das reescritas das representaes tradicionais de crianas do gnero feminino dos contos
O objetivo desta comunicao apresentar os resultados de um trabalho de anlise das obras The
Black Cat, de Edgar Allan Poe, e de duas tradues desse texto, a saber, a de Oscar Mendes e Milton
Amado (1965) e a de Breno Silveira (1978). Foram identificados traos de simplificao (BAKER,
1996), sendo eles, aparentemente, estratgias usadas pelos tradutores para tornar o texto mais
acessvel e fluido para o leitor da lngua de chegada. Para tanto, procedeu-se a um estudo de traduo
baseado em corpus, sendo que a obra original e suas duas tradues constituram um corpus paralelo.
Observaremos tambm questes estilsticas que se apresentaram quando da anlise dos alinhados.
Traduzir uma das atividades mais antigas da humanidade. Entretanto, seu ensino sistematizado,
atravs de cursos especializados, relativamente recente. Verifica-se, assim, que ainda h
necessidade de discusso em relao s prioridades a serem contempladas no tocante didtica
da Traduo. Com o propsito de aprofundar o debate acerca das habilidades, competncias e
demais conhecimentos indispensveis para a formao do tradutor, em nvel universitrio, este
trabalho tem como objetivo apresentar, discutir e indicar atividades e prticas que podem ser
realizadas em sala de aula visando aquisio e ao desenvolvimento dos elementos citados, bem
como reflexo do tradutor aprendiz durante o exerccio da traduo.
Este trabalho tem como proposta apresentar uma pesquisa (Esqueda & Jesus, no prelo) que
visa caracterizar quantitativa e descritivamente artigos vinculados temtica traduo tcnico-
cientfica, publicados nos peridicos brasileiros Traduo & Comunicao, Tradterm e Cadernos
de Traduo, desde seu ano de criao at 2011, buscando investigar quais elementos seriam
importantes na formao do tradutor tcnico-cientfico. Os artigos selecionados, respectivamente
publicados pelo Centro Universitrio Ibero-Americano/ Anhanguera Educacional-SP,
pela Universidade de So Paulo e pela Universidade Federal de Santa Catarina-SC, foram
interpretados luz das contribuies de Chesterman (1997) que discute possveis estratgias
tradutrias globais e locais que o aluno-tradutor pode utilizar para transpor as dificuldades
encontradas neste e em outros gneros textuais, com vistas a produzir uma traduo eficaz e
A traduo jornalstica (TJ), por vezes confundida com traduo de textos jornalsticos, constitui
uma rea de atuao profissional instigante e em constante expanso. Por seu perfil singular,
a TJ demanda procedimentos e formulao textual diferenciados. Desse modo, o profissional
voltado TJ deve, dentre outros atributos e competncias, deter conhecimentos abrangentes
sobre linguagem jornalstica, normas editoriais e estilsticas de diferentes tipos de veculos da
mdia impressa e virtual, bem como sobre dinmicas para montagem de matrias a partir da
traduo e aglutinao seletiva de informaes de fontes diversas. No que tange aos futuros
tradutores, necessrio propiciar condies adequadas para que conheam esse universo
particular e pratiquem, sob a devida orientao, esse tipo de trabalho tradutrio, com vistas
futura insero no mercado de trabalho. Com base em nossa experincia docente e tendo como
foco a traduo do ingls para o portugus, apresentaremos um caminho metodolgico para o
ensino-aprendizagem da TJ. As etapas do processo e as estratgias utilizadas para a aquisio
desse tipo de competncia sero explicitados e discutidos.
No mbito dos cursos de traduo na graduao, dentre os temas que merecem reflexo pelo
desafio que propem, se encontra a questo do ensino da teoria, ou teorias, da traduo.
Considerando que esses cursos visam formao de tradutores profissionais, a nfase recai na
prtica de traduo e no preparo para o mercado de trabalho. Ao estudo de textos tericos
reservado um nmero mnimo de crditos, cabendo ps-graduao a tarefa de estimular a
reflexo terica. Contudo, grande parte dos professores de traduo em nvel superior na rede
privada no tem (e tampouco se exige que tenham) formao que inclua pesquisa vinculada
aos Estudos da Traduo, o que nos leva a indagar sobre os critrios para seleo dos enfoques
tericos. Tal fato gera a dificuldade de tornar o ensino do componente terico mais significativo
Os mapas cognitivos oferecem uma representao visual dos processos cognitivos. Seu uso no
campo dos negcios j consolidado (por exemplo: fluxogramas, espinhas de peixe, rvores de
deciso), mas na educao ainda so pouco difundidos. Pretendo demonstrar como os mapas
cognitivos podem ser utilizados na formao de tradutores de modo a explicitar os diferentes
estgios/elementos do processo tradutrio, promover reflexes sobre a insero do tradutor no
universo da traduo e mediar a anlise comparativa dos idiomas de origem e de chegada, alm
de outros usos. O aspecto metacognitivo dos mapas ainda oferece ao aluno a possibilidade de
Estas breves reflexes pretendem abordar a questo do ensino da traduo literria: como levar o
aluno a desenvolver diferentes estratgias de traduo, partindo do pressuposto de que antes de
tradutor, ele deve ser bom leitor e possuir boa redao; no decorrer do processo tradutrio, como
deve tratar o original, buscando saber das implicaes das escolhas feitas nos diversos campos
estilsticos, lexicais, sintticos, retricos, etc. , buscando conscientizar-se da importncia da
anlise dos elementos macro e micro lingusticos do texto, da necessidade de conhecimentos
culturais para um texto final adequado e confivel, sem perder de vista a responsabilidade tica
que deve ter em relao ao texto original.
Este trabalho apresenta a primeira fase de nossa pesquisa de Mestrado sobre o processo da
traduo para dublagem no Brasil. Nessa modalidade, os dilogos originais de um produto
audiovisual so substitudos por falas gravadas por atores na lngua de destino, que conjugam
a sonoridade das palavras com os movimentos labiais. Apoiando-nos na teoria de Traduo
Audiovisual de Jorge Daz-Cintas, discutimos o papel do tradutor para dublagem, bem como
sua formao, considerando que ele quem prepara o roteiro traduzido, instrumento de
trabalho dos dubladores, monitorando a extenso de cada fala, redigindo frases adaptadas aos
movimentos labiais e sinalizando ou acrescentando pausas, gemidos, suspiros e outros sons
no verbais relevantes. Para analisar o processo da traduo para dublagem, constitumos um
corpus com as falas da dublagem do DVD original do filme Bastardos Inglrios, de Quentin
Tarantino, transcritas e cotejadas com as falas originais Esse material ser analisado para levantar
seus aspectos positivos e negativos. Aps a anlise, pretendemos sugerir uma metodologia de
traduo para dublagem para auxiliar o trabalho dos tradutores de dublagem e dos dubladores.
FORMAO DE
ABRAPT
ABRAPT
TRADUTORES E
Associao
Associao Brasileira
Brasileira
de
de Pesquisadores
Pesquisadores em
em PESQUISADORES EM
Traduo
Traduo
ESTUDOS DA TRADUO
Anabel Galn-Maas
isabel.galan@uab.cat
Patrcia Rodriguez-Ins
Patricia.Rodriguez@uab.cat
Sara Rovira
Sara.Rovira@uab.cat
Olga Torres-Hostench
Olga.Torres.Hostench@uab.cat
Esta comunicacin pretende divulgar los resultados parciales del proyecto de investigacin
Juana Manuela Gorriti: anlise e traduo, realizado en la Universidade Federal do Rio Grande
(FURG), que tiene como objetivo investigar y divulgar la importancia de la argentina Juana
Manuela Gorriti (1818-1892), que public cuentos y novelas a lo largo del siglo XIX, como
tambin traducir su obra, ya que -a pesar de la importancia de la obra de esta autora en su pas
natal, y tambin en pases de lengua inglesa y francesa- no hay traducciones a la lengua portuguesa
y, consecuentemente, es poco conocida y citada en artculos y tesis acadmicas en Brasil. Parte de
la investigacin se establece en la traduccin y en la publicacin de su obra en lengua portuguesa,
pues -incluso pasado ms de un siglo de su muerte y dcadas despus de que sus textos hayan
entrado en dominio pblico- no se tiene conocimiento de alguna obra suya publicada en
pases de lengua portuguesa. De esa forma, despus de leer textos tericos sobre traduccin, se
establece una etapa de revisin de las traducciones realizadas por los becarios, abarcando tareas
-como uso de diccionarios en lnea y fsicos- que objetivan no slo la correccin de los errores
puntuales ocurridos, sino, principalmente, ensear aspectos lingsticos y culturales necesarios
para la traduccin literaria, en el caso de la prosa de la autora argentina. Con esa intencin, la
traduccin se hace una prctica dirigida y necesaria en la enseanza de ELE y en la formacin
de traductores e investigadores de traduccin, pues abarca aspectos histricos y culturales de la
Argentina en estudiantes brasileos que estudian lengua espaola, para, tambin, mejorar sus
cualidades profesionales para el mercado de trabajo emergente que es la traduccin literaria.
De la misma manera, los resultados parciales de la investigacin son fuentes de reflexiones y
Esta fala explora o dilogo entre os Estudos da Traduo (didtica de traduo) e a Lingustica
Sistmico- Funcional (tipologia textual baseada em contexto) no mbito da formao de
tradutores por competncia, segundo o modelo holstico de Competncia Tradutria (CT) do
grupo PACTE (UAB/Espanha), a partir do enfoque por tarefas de traduo. Para tanto, apresenta
a natureza da CT e suas subcompetncias com vistas a localizar o componente textual no mbito
de aquisio da subcompetncia bilngue. Nesse contexto, trabalha a traduo como operao
textual e o modelo de tipologia textual baseada em contexto, com base na varivel campo
do contexto de situao em sua dimenso de atividade scio semitica, para a elaborao de
Unidades Didticas (UDs). Como ilustrao, apresenta uma UD pilotada em disciplina de
introduo traduo especializada (UFSC), que tem por objetivo instrumentalizar o tradutor
em formao a realizar a traduo de tipos textuais especficos. Busca-se mostrar que o enfoque
por tarefas uma metodologia viva na qual o estudante aprende fazendo por meio de estratgias
tradutrias, enquanto capta princpios para guiar o fazer tradutrio.
Esta comunicao se insere no escopo do exerccio de uma lingustica com potencial de aplicao
(appliable linguistics), conforme proposta de M.A.K Halliday, a qual contempla uma abordagem
cujo ponto de partida so problemas suscitados pelas demandas lingusticas da nossa sociedade
A traduo de textos antigos da literatura grega e romana no Brasil tem sido ampliada
recentemente pelos numerosos trabalhos dos novos mestres e doutores da rea de literatura
clssica, no entanto a publicao desses textos acontece em escala bem inferior produo.
Alm do trabalho de traduzir uma lngua estrangeira, o tradutor dos clssicos deve interpretar os
elementos culturais distantes da nossa cultura no espao e mais ainda no tempo. Tal interpretao
se faz, muitas vezes, atravs de notas ou de inovaes lingusticas, que tambm requerem alguma
explicao. As diversas revises e atualizaes, pelas quais passam as tradues, prolongam o
ato de acabamento do trabalho do tradutor. Os textos originais em grego e latim apresentam
particularidades tais como a numerao de versos, na poesia, e de linhas, na prosa; a diviso de
um mesmo verso entre dois ou trs interlocutores nos textos teatrais; variaes significativas
de acordo com a edio escolhida; a existncia de lacunas, entre outras. Este simpsio prope
a discusso dos aspectos relevantes da traduo dos textos literrios em grego e latim clssicos
para uma lngua moderna, especialmente para o portugus brasileiro.
Coordenadores: Ana Maria Csar Pompeu (UFC) e Roosevelt Arajo da Rocha Jnior (UFPR)
E-mails: amcpompeu@hotmail.com, rooseveltrocha@yahoo.com.br
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, espanhol, francs e ingls.
O texto dramtico lido como algo incompleto e no como uma entidade inteiramente acabada
(BASSNETT, 2003, p. 190). Ele material grfico, partitura que contm a fora da palavra fixada,
mas que aponta para uma totalidade s preenchida em seu potencial na ocasio de execuo
simultnea do texto e da cena. Assim sendo, ele , necessariamente, de autoria diversa e mltipla. E
este foi o pilar de nossa proposta tradutria: o texto traduzido dever ser discutido e estabelecido
em sintonia com um grupo encenador que atura, em duas etapas, uma virtual (no processo
de traduo) e outra real (na performance propriamente dita) desconstrues, fragmentaes,
experimentaes. Assim, a execuo de uma traduo funcional promovida com a interveno
efetiva de atores que acompanham constantemente e para cada verso traduzido os tradutores.
Durante los ltimos aos de su vida, la Prof. Lena R. Balzaretti se dedic intensamente al
estudio y la traduccin de Aristfanes. El fruto de sus investigaciones fue la publicacin, en
Editorial Losada, de nuevas versiones con introduccin y notas de Aves (2007) y Tesmoforiantes
(2010) y luego, en colaboracin conmigo, Acarnienses (2010), Avispas (2011) y Nubes (2012),
publicada esta ltima luego de su fallecimiento en 2011. Durante todos esos aos, compartimos
innumerables lecturas y charlas sobre la tarea del traductor, comparamos crticamente diversas
O poema As Gergicas tem se mostrado um grande desafio para a crtica literria greco-romana.
A famosa passagem conhecida como Laudes Italiae, Gergicas 2.136-176, pode ser lida, por seu
contexto histrico, como um louvor fauna e flora italianas. A passagem pode indicar a existncia
de um interesse poltico, uma vez que o contraponto parece ser o mundo oriental. Parece possvel
entender os Laudes Italiae como uma propaganda antioriental do perodo que cerca a batalha de
cio (32 a.C.), e mais, todo o trecho pode ser lido como uma metfora da superioridade romana.
Por trs de uma exaltao da natureza, h uma exaltao poltica de Roma. Nesse sentido, todo o
trecho ganha um novo significado. O tema, ao que parece, no de teor puramente campesino.
Novas possibilidades e interpretaes surgem a partir dessa leitura. Nossa proposta levar
traduo da passagem em portugus as nuances da composio de Virglio.
Nesta comunicao tratarei dos desafios enfrentados pelo tradutor de Pndaro, tais como a
mtrica, a sintaxe, o dialeto, o estudo do contexto histrico e do contexto de performance dos
poemas, todos aspectos que precisam ser abordados por quem se prope a traduzir esse autor.
Como ilustrao, apresentarei um ensaio de traduo da Stima Nemeia, poema ainda indito
em portugus.
Prevalece senso comum de que a variante ibrica do espanhol a variante culta da lngua e por isso a
preferida ao traduzir clssicos em tom solene, como Ccero, Csar ou Virglio. Tradicionalmente,
tradutores do latim e estudantes do idioma recorrem de forma irrefletida ao espanhol castio
na traduo da segunda pessoa, suas respectivas conjugaes verbais e pronomes. Alm dos
problemas com o estilo solene, a variante ibrica, no natural ao tradutor latino-americano,
acarreta problemas adicionais na traduo dos clssicos. A partir de experincia com grupo de
tradutores da UBA em De lege agraria (Ccero), que optou pela variante latino-americana, sero
confrontadas as variantes tradicional-ibrica, latino-americana e rio-platense. Os mecanismos
de traduo sero demonstrados com base em excertos essenciais da obra, verificando as
consequncias da eleio das variantes, especialmente a rio-platense (voseo), tanto pelo papel
do leitor a quem esta destinada a traduo como pela sua familiaridade com o texto.
Integrantes: Mariana Breijo, Vernica Daz Pereyro, Enzo Diolaiti, Violeta Palacios,
Mara Luz Pedace, Rmulo Pianacci y Romina Vazquez
En los ltimos veinte aos se ha publicado menos de una docena de traducciones de la obra
de Terencio en espaol. Slo tres de ellas abarcan la obra completa. En las representaciones de
teatro grecolatino llevadas a cabo en Latinoamrica y en Europa, se puede advertir un claro
predominio de la comedia plautina. Plauto y una aparicin espordica de Terencio, presente,
No teatro antigo, as mximas e provrbios parecem ser reflexes gerais direcionadas muito mais
ao espectador do teatro do que propriamente a uma personagem dentro da cena; isso levou
muitos tradutores a considerarem tais elementos como no teatrais, podendo ser excludos do
texto em traduo. Na nossa anlise, consideramos que essas reflexes so importantes para a
ao dramtica e esto de acordo com as convenes das representaes teatrais. Desse modo, o
objetivo da comunicao analisar as tradues de provrbios e mximas no teatro de Sfocles.
Este trabalho se insere no mbito do projeto de dicionrio digital de construes verbais alemo-
portugus do Brasil e tem por objetivo descrever os verbos-suporte de ambas as lnguas em
construes com verbo-suporte (CVS) a partir da gramaticalizao. A gramaticalizao pode
ser observada tanto do ponto de vista diacrnico quanto sincrnico. Se, no incio, a reanlise era
entendida como sendo o mecanismo da mudana na gramaticalizao, atualmente mais e mais
estudos consideram tambm a analogia e a extenso como mecanismos da gramaticalizao.
Lehmann (2004:162) fala de uma gramaticalizao pura, sem analogia, e de uma gramaticalizao
por analogia quando ocorre uma mudana a partir de um modelo pr-existente. Alm disso,
h outras concepes, como a de Kiparsky, que defende, como norma, uma interao maior
entre a analogia e a reanlise. Em vista das mudanas dos verbos suporte nas CVS, como a
dessemantizao, pretende-se verificar em que medida a analogia, entendida como um processo
metafrico, entra no processo da gramaticalizao do verbo-suporte.
Palavras-chave: verbo-suporte, gramaticalizao, analogia.
A presente proposta tem por objetivo discutir a noo de equivalncia em projetos lexicogrficos
bilngues para o par de lnguas italiano e portugus. A partir de exemplos concretos extrados
de dois recentes empreendimentos para a elaborao de dicionrios bilngues, quais sejam, o
Dicionrio Multilngue de Regncia Verbal DMRV (direo portugus-italiano) e a Multilingual
Dictionaries Series MLDS/K Dictionary (direo italiano-portugus), sero tecidos comentrios
sobre a incessante (e frustrante) busca de itens ou expresses lexicais que contenham a mesma
distribuio num contexto para uma lngua de chegada a partir de outra de partida. Segundo
Milton (2010), o mrito da preservao e da transmisso do contedo do texto original deveria se
sobrepor forma como ele chegaria lngua-alvo. Nesse sentido, as noes de forma e contedo
tornam-se imprescindveis, levando a debates sobre os limites da possibilidade de traduo e da
equivalncia entre lnguas, mxime para a Lexicografia Bilngue.
Palavras-chave: lexicografia, dicionrio bilngue, equivalncia.
sabido que o lxico impregnado por caractersticas culturais que atuam ativamente na
interpretao e categorizao da realidade, evidenciando a diversidade lingustica entre as
naes. Entendendo o lxico como um conjunto aberto e em constante expanso, que acompanha
as necessidades de nomeao de cada comunidade, cada lngua usa de alguns artifcios que
contribuiro para a formao de novas denominaes, tais como a utilizao do vocabulrio
das cores. A presente comunicao trar algumas consideraes sobre o uso de tal fatia lexical
na terminologia da fauna e da flora em lngua portuguesa, atentando para disparidades ou
semelhanas na composio de seus correspondentes em lnguas italiana e inglesa, bem como
instigar a reflexo sobre aspectos scio-histricos e culturais que influenciam na formao e
traduo das expresses cromticas especializadas.
Palavras-chave: expresses cromticas especializadas, fauna, flora.
O presente projeto tem por objetivo fazer uma traduo comentada, do francs para o portugus,
de uma obra clssica de importncia cientfica e elaborar, nesse procedimento, um glossrio
que poder servir, considerando aspectos histricos, de ferramenta para tradues nessa rea
especfica do conhecimento. Para tanto, foi escolhida a obra do mdico francs Claude Bernard,
Introduction ltude de la mdecine experimentale (1865), com reflexos at os dias de hoje.
Seus trabalhos no influenciaram apenas a Fisiologia e a Medicina, uma vez que, recheados de
reflexes, serviram para mudar a prpria maneira de pensar a atividade cientfica como busca
do conhecimento. Claude Bernard produziu vasta obra, estudada no mundo todo no s por
fisiologistas, mas tambm por historiadores da cincia e por filsofos. Conceitos criados por ele
mudaram completamente a viso da fisiologia e da medicina na sua poca e o que se passou a
estudar a partir de ento. Ao elaborar a traduo de tal obra, daremos especial ateno ao lxico,
do ponto de vista tanto da(s) rea(s) do conhecimento a que pertence (aspectos terminolgicos)
quanto da poca (aspectos diacrnicos da cincia) e do autor (estilo).
Palavras-chave: terminologia histrica, traduo comentada, glossrio bilngue.
O dicionrio jurdico bilngue uma das fontes mais consultadas quando se busca a traduo de
termos da rea. No entanto, poucos so os estudos sobre traduo e a lexicografia jurdicas no
Brasil. O presente trabalho, aps apresentar o mtodo e os critrios norteadores da pesquisa, analisa
comparativamente os dicionrios jurdicos bilngues portugus-ingls / ingls-portugus mais
Embora frequentes no italiano neostandard, os verbos conjugados com uma ou mais partculas
pronominais com significado sintagmtico, como starci e farcela, tambm conhecidos como verbi
procomplementari (De Mauro, 2000), representam uma categoria verbal ainda pouco estudada
pelos linguistas e frequentemente negligenciada em dicionrios monolngues e bilngues.
Muitos desses verbos jamais receberam equivalentes em dicionrios bilngues brasileiros, fato
que representa uma dificuldade para aprendizes de italiano LE e para tradutores, especialmente
em relao aos verbos menos frequentes.Neste trabalho procuramos evidenciar a ainda modesta
presena dessa categoria verbal nos dicionrios IT-PT e a importncia de um melhor tratamento
lexicogrfico dos procomplementari. Demonstraremos como o cotejo entre o original de uma
obra literria em italiano e sua traduo em portugus pode constituir fonte de enriquecimento
e regulao para a produo de verbetes dos procomplementari na direo IT-PT.
Palavras-chave: verbi protocomplementari, dicionrios, verbetes bilngues.
Propomos que a anlise conceptual das palavras-chave de uma obra literria, enquanto ferramenta
de identificao do universo lingustico e referencial de uma dada lngua de partida caracteriza
sua realidade, muitas vezes intransponvel, para o tradutor. Sabemos que a identidade cultural de
cada grupo lingustico construda no lxico de cada uma das lnguas naturais, nele refletindo
esta construo. A traduo vista como a operao que presentifica e atualiza a construo de
uma lngua de partida, deve reconstituir os sistemas lexicais envolvidos a partir da interao
Propomos que a anlise conceptual das palavras-chave de uma obra literria, enquanto ferramenta
de identificao do universo lingustico e referencial de uma dada lngua de partida caracteriza
sua realidade, muitas vezes intransponvel, para o tradutor. Sabemos que a identidade cultural de
cada grupo lingustico construda no lxico de cada uma das lnguas naturais, nele refletindo
esta construo. A traduo vista como a operao que presentifica e atualiza a construo de
uma lngua de partida, deve reconstituir os sistemas lexicais envolvidos a partir da interao
que o ato tradutrio enseja. Ao permitir o surgimento de novas relaes que do a conhecer
a identidade cultural, social e lingustica de outra realidade, possibilita tambm ao Homem, o
INTERPRETAO
COMUNITRIA:
ABRAPT
ABRAPT
CONEXES
Associao
Associao Brasileira
Brasileira
de
de Pesquisadores
Pesquisadores em
em FUNDAMENTAIS ENTRE
Traduo
Traduo
PESQUISA E PRTICA
O objetivo deste simpsio oferecer espao para exposies e debates de pesquisas desenvolvidas
no campo dos estudos da interpretao na rea de interpretao comunitria (jurdica, mdica,
educacional ou demais contextos sociais). Embora j includas nos mais recentes mapas dos
Estudos da Traduo e Interpretao e nos debates internacionais sobre interpretao, a
interpretao comunitria ainda no ganhou visibilidade merecida nos principais debates na
rea no Brasil. Uma vez que a demanda por este tipo de interpretao vem aumentando no
cenrio nacional pas, dado especialmente aos movimentos migratrios e leis de acessibilidade
minorias lingustica, acreditamos que este evento seja importante para a sensibilizao de
pesquisadores, alunos e profissionais da rea sobre a importncia do tema e a urgncia de
conexes entre pesquisa e prtica. So temas privilegiados, mas no exclusivos, desse simpsio,
os seguintes:
Interpretao Mdica/rea da sade
Interpretao Juramentada
Interpretao em salas de aula/Interpretao Educacional
Interpretao e neutralidade em contextos comunitrios
Tecnologia e interpretao comunitria (tecnologia para interpretao remota, banco de dados
para intrpretes comunitrios, etc.)
tica e Conduta em interpretao comunitria
Programas de treinamento e formao em interpretao comunitria,
Mylene Queiroz (Glendon College, York University CA; Presidente da Diviso IMIA-
Brasil)
myleneq@gmail.com
The IMIA has been on different initiatives to standardize medical interpreter education. In the
area of continuing education, the IMIA developed in 2009 the first and only national Continuing
Education Unit Program (CEU) program which accredits continuing education workshops
specifically for medical interpreters. Its National Training Directory allows the public to search
for training programs by language, category, state, country ortype of program. The IMIA had
to develop categories and basic criteria for inclusion which are already in place. National
Accreditation is an evolution of this work. While state and other educational accreditation
programs already exist,there is none specific to medical interpreting education, which is a highly
specialized field. Now, with national certification in place, there is growing need for a program
to ensure to the public whether or not a training program meets minimum standards or exceeds
standards set by the field. This workshop will describe the work that has been done to date and
the process of getting accredited by the IMIA.
Pouco tem se falado no Brasil sobre os Estudos de Interpretao com foco na interpretao
comunitria, principalmente no que tange ao aspecto forense. A interpretao comunitria
compreende o trabalho de intrpretes que estejam a servio da comunidade, em mbito
pblico, tais como prestao de servios em hospitais, delegacias de polcia, nomeao em
frum etc. Este trabalho prope uma reflexo sobre a interpretao de Tribunal no Brasil, sob
a tica da interpretao comunitria. A partir de relatos do trabalho de intrpretes de tribunal,
INTERPRETAO
ABRAPT
ABRAPT
DE CONFERNCIAS:
Associao
Associao Brasileira
Brasileira
de
de Pesquisadores
Pesquisadores em
em HISTRIA, FORMAO E
Traduo
Traduo
PRTICA
This work analyses the use of offensive or insulting language in a setting where interpretation
is required. Being ethical and faithful are among many duties that interpreters should seek
and implement. Interpreter education dictates that interpreters use the equivalent in the target
language and show no reaction, bearing in mind that such language is not theirs. Based on
the assumption that the norms of conduct serve as a reference in peoples lives, when offensive
language is used and faithfully interpreted, presumably, there is a breakdown in agreed norms.
This study investigates how far the interpreter code of ethics prevails on such occasions. It looks
at violations of code of ethics mainly caused by factors such as interpreters beliefs, attitudes,
culture and reactions and their relevance on interpreting decision-making. Moreover, it
examines whether interpreters use some resources to soften the impact on the listeners when
rendering offensive language into the target language. If a choice is made not to translate or to
down tone the unfriendly message, how can such decisions be viewed in the perspective of both
interpreters duties and clients rights?
Palavras-chave: interpreters duties; offensive language; clients rights.
5. Relao palestrante/intrprete
Esta comunicao busca apresentar a primeira parte de um estudo de Mestrado, que se debruar
sobre a interpretao consecutiva de conferncias reformulao oral em lngua de chegada aps
enunciao de um texto oral em lngua de partida (Jimenez, 1999; Albir, 2001) , estudando os
mtodos de tomada de notas. O objetivo principal deste estudo propor um mtodo de tomada
The text is a tissue of quotations drawn from the innumerable centres of culture` (Barthes,
The death of the author in Image, music, text 1977). A expresso `intertextualidade`, que foi
empregado inicialmente por Julia Kristeva nos anos 60s, foi usada no apenas para descrever
as influncias reflexivas entre escritores e suas obras, como tambm para abordar o papel do
aparato literrio paratextual sem a necessidade de recorrer ao conceito ideolgico de autoria
predominante a partir do Romantismo. A intertextualidade subverte o conceito de um texto
sendo uma entidade hermeticamente lacrada e demonstra como as prticas e os textos literrios
se influenciam, tanto intra quanto interlinguisticamente. Tambm pode destacar as redes de
relacionamentos que questionam as ideias de originalidade, escritura e re-escritura e que,
portanto pode iluminar o campo da traduo literria e estudos de traduo como uma disciplina.
A teoria dinmica e heterognea do polissistema de Even-Zohar preconiza uma multiplicity of
intersections (Poetics Today, 1979:291) dentro e entre as culturas, lnguas, literaturas e gneros;
e com trabalhos mais recentes tais como o Rpublique mondiale des lettres de Casanova (1999),
pode defender a simbiose e a reflexo sobre as influncias e poderes de algumas culturas, prticas
e textos sobre outros. Estas teorias podem igualmente delinear um quadro mais amplo para a
investigao de intertextualidade dentro do campo de traduo literria e de como as prticas
e os textos literrios podem influenciar outras culturas lingusticas. Este simpsio pretende
discutir a intertextualidade nas obras literrias traduzidas, o papel do tradutor e suas estratgias
diante do fenmeno intertextual e a influncia intercultural e interliterria que a traduo pode
exercer.
Coordenadores: Mamede Jarouche (USP) e Luana Ferreira de Freitas (UFC)
Emails: luanafreitas.luana@gmail.com
Lnguas aceitas para comunicaes neste Simpsio: portugus, ingls e italiano.
Desde a citao ao autor de Tristram Shandy e A Sentimental Journey que Brs Cubas faz na sua
Nota ao leitor, na primeira pgina das suas Memrias Pstumas, Laurence Sterne motivo
de curiosidade e objeto de estudo de machadianos dentro e fora do Brasil. A comunicao que
apresento aqui busca retomar o percurso que Sterne fez no Brasil por meio das tradues dos
dois romances do autor.
Jorge Luis Borges sempre falou sobre a influncia da obra As mil e uma noites em seu
trabalho e tambm dedicou um ensaio para comentar as tradues da obra citada. Italo
Calvino tambm utilizou este texto como fonte de inspirao, citando-o, inclusive, na obra
Se um viajante numa noite de inverno. Ambos os autores se debruaram sobre a ideia de que
o texto estaria sempre em construo e, assim, a traduo seguiria este caminho. A proposta
desta comunicao discutir como a obra As mil e uma noites serviu de recurso intertextual
para Jorge Luis Borges e Italo Calvino e mostrar que ambos os autores utilizaram-na para falar
de Teoria da Traduo.
Criada pela escritora norte-americana Barbara Wilson, Cassandra Reilly a personagem principal
de uma coletnea de contos policiais. Uma tradutora que vive num exlio voluntrio e nmade.
Na trajetria da personagem ao longo dos contos, traduo e fico se misturam, culminando na
ficcionalizao do prprio ato tradutrio quando ela decide produzir sua prpria obra de fico,
mas no assume a autoria. Num caso tpico de pseudotraduo, Cassandra inventa a persona
de uma escritora argentina que vive no isolamento, colocando-se apenas como sua tradutora.
Em sua obra, imbuda da intertextualidade de sua bagagem profissional, Cassandra cria uma
Ao elaborar a teoria do polissistema literrio, Even-Zohar deu grande destaque ao papel que a
literatura traduzida ocupa no polissistema que a integra, atuando como fora inovadora para
culturas emergentes. Pelo vis da literatura comparada, Carvalhal reitera que a traduo alimenta
a criao literria. So modos distintos de conjugar intertextualidade e prtica tradutria. Pretendo
discutir como a obra de Shakespeare na Argentina fomentou a criao de diversas peas teatrais
em que temas e personagens shakespearianos so reelaborados em novos (con)textos, abordando
uma srie de questes estticas, sociais e polticas. significativo lembrar que Shakespeare foi
introduzido na America Latina por meio de tradues para o castelhano das notrias adaptaes
neoclssicas francesas realizadas por Ducis. , sobretudo, Hamlet que foi apropriado por autores
distintos. Assim, o trabalho pretende enfocar a absoro e transformao de Hamlet por
dramaturgos argentinos como um processo intertextual mediado pela traduo.
Este trabalho tem como objetivo discutir alguns aspectos relacionados s intertextualidades
de obras da escritora inglesa modernista Virginia Woolf presentes no romance americano
contemporneo The Hours, de Michael Cunningham (1998). Essa obra, traduzida
interlingualmente em vrios idiomas, marcada pelo uso de expresses, palavras e fraseologias
tipicamente virginianas. Alm da questo lexical, temos ainda cenrios e at nomes de
personagens inspirados nas seguintes obras dessa autora: o romance Mrs. Dalloway (1925), um
dos volumes da coletnea de cartas da escritora, qual seja The Letters of Virginia Woolf vol. VI
e ainda o volume II da srie The Diary of Virginia Woolf, sendo essa utilizao consentida pela
patente detentora dos direitos das obras de Woolf. O que percebemos, inclusive com base em
entrevista concedida pelo prprio Cunningham, um desejo particular desse autor em contar
no suas prprias histrias, mas a histria de Woolf e as histrias que Woolf contou.
Literatura tambm uma relao esttica com a linguagem, e nesse campo, bem como em outros,
tais relaes por assim dizer estticas, variam no tempo e no espao. Um texto agradvel em rabe
no necessariamente o em portugus, e vice-versa. Alis, a variao ocorre no interior de uma
mesma lngua, conforme a distncia temporal. O que ter parecido, conforme o consenso dos seus
contemporneos letrados, um bom discurso em rabe no sculo XIII talvez assim no parea a um
leitor ou ouvinte rabe de hoje. No caso da traduo daquilo que hoje se l como texto (com todas
as implicaes conceituais do termo) rabe do sculo XIII ao portugus contemporneo, o tradutor
se v diante de uma poro de anacronismos que deve, de algum modo, remediar. Como tradutor de
textos rabes antigos h mais de uma dcada, vi-me e constantemente me vejo a braos com essa
questo: como, sem cair na infidelidade, conferir alguma eficcia esttica - supondo-a existente no
original - traduo em portugus daquilo que hoje se l como texto rabe antigo?
LNGUAS DE SINAIS NO
ABRAPT
ABRAPT
EIXO DAS PESQUISAS
Associao
Associao Brasileira
Brasileira
de
de Pesquisadores
Pesquisadores em
em EM TRADUO/
Traduo
Traduo
INTERPRETAO
As pesquisas no campo dos ETILS (Estudos da traduo e interpretao das lnguas de sinais)
tm crescido vertiginosamente nas ltimas dcadas. A atividade da traduo e da interpretao
no domnio das lnguas sinalizadas est concorrendo, em ampla distribuio, com a atividade
tradutria relacionada s lnguas orais. Na medida em que essas lnguas so incorporadas em
larga escala s formas de comunicao existentes, s estruturas de interpretao em eventos e
crescente incluso do sujeito surdo nas esferas sociais de participao. Fica claro, no entanto, que,
dentro das pesquisas historicamente relacionadas a esta temtica as lnguas orais apresentam
um esteio terico muito mais estruturado em relao s lnguas de sinais. As pesquisas em
TILS no Brasil e no mundo, se tornam gradativamente alvo de pesquisadores da traduo que
incorporam em seus textos, alm de uma reflexo terica sobre a traduo em si, tambm, uma
produo que subjaz a prtica tradutrio-interpretativa, sejam estas relacionadas aos contextos
inter ou intraculturais, como so os casos da traduo envolvendo lnguas de sinais, somente, ou
lnguas de sinais e lnguas orais num mesmo ambiente. A proposta que lanamos neste simpsio
est baseada nas seguintes alneas: a) Abrir espao para uma reflexo sobre a atividade do surdo
enquanto tradutor e intrprete das lnguas de sinais e sua contribuio no desenvolvimento de
prticas de resignificao/aproximao das formas nativas das lnguas de sinais; b) Evidenciar
as questes tericas relacionas a prtica da traduo e interpretao no que tange s relaes de
(des)afinidade das lnguas orais e sinalizadas; c) Dialogar sobre os mais diferentes contextos no
quais se podem instalar uma estrutura de traduo de/para lnguas sinalizadas e outras questes
relacionadas ao campo dos ETILS no geral. na atividade da traduo que o profissional tradutor,
possuidor do jogo de ferramentas denominado lngua, monta-a, desmonta-a e remonta-nos a
atividades da prpria lngua. Para os ETILS, a proposta reside numa perspectiva que vai alm
das trocas simblicas e/ou materiais, realizadas substancialmente na traduo. Contudo, para o
TILS (tradutor-intrprete de lnguas de sinais) est a tarefa de conduzir dois sistemas semiticos
de bases isoladas, emitindo ou destinando a informao em formas convergentes. Somente uma
reflexo sobre a prtica atravs das pesquisas feitas neste campo fornecer cada vez mais subsdios
por uma estruturao completa da atividade tradutria com/envolvendo lnguas sinalizadas.
Coordenadores: Anderson Almeida da Silva (UFPI) e ngela Russo (UFRGS)
E-mails: andersonalmeida@ufpi.edu.br, alegnaossur@yahoo.com.br
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: LIBRAS, Portugus, Ingls ou Sinais
Internacionais.
272 ABRAPT - Simpsio 26: Lnguas de sinais no eixo das pesquisas em traduo...
1. Conceitos abstratos e possibilidades no ato tradutrio e
interpretativo de portugus para Libras
A lngua caracteriza-se como principal meio de expresso e pesquisas realizadas, atravs dos
processos mentais, destacam que o fenmeno lingustico, manifesta-se como um instrumento
nos processos cognitivos (LAKOFF; JOHNSON, 1999). Essa pesquisa, busca-se compreender
as possibilidades no ato tradutrio e interpretativo de portugus para Libras dos conceitos
abstratos. Alm disso, investiga-se a maneira pela qual a prtica da atuao tradutria realizada
durante a mediao da comunicao entre surdos e ouvintes. Os elementos explorados so
analisados sistematicamente, de forma a analisar as escolhas lexemticas no ato da interpretao
simultnea. Dessa maneira, a prtica do TILS envolve vrias competncias e, entre elas,
algumas especficas que podem ser compreendidas e desenvolvidas a partir das contribuies
da Lingustica Cognitiva. Objetiva-se identificar os processos lingustico-cognitivos no ato
tradutrio. A investigao aborda evidncias empricas que contribui para o aperfeioamento da
competncia e habilidade dos TILS nos processos de compreenso e elaborao das construes
que expressam os conceitos abstratos. Os resultados revelam que a performance dos TILS torna-
se mais adequada na segunda verso, uma vez que permite mais referncias sobre as escolhas
feitas no ato tradutrio. Refora-se a necessidade da continuidade de aperfeioamento dos TILS,
alm de alert-los quanto aos problemas de interpretao e traduo dos conceitos abstratos.
Este trabalho um recorte de meu projeto de tese de doutorado que pretende investigar o que
significa ser tico durante a interpretao da lngua de sinais. O intrprete de lngua de sinais
- ILS um sujeito constitudo na e pela linguagem, e est no transparente: tem seu sentido
dado pela histria e pela ideologia. Para Bakhtin, (2010) a tica um modo de relacionamento
do indivduo consigo mesmo. Ento preciso pergunta-se como o ILS se constitui sujeito
tico de suas aes.Uma esttica da existncia, tal como Bakhtin concebe, propicia uma maior
possibilidade de escolhas pessoais, convida a considerar a prpria vida como uma obra de arte,
273 ABRAPT - Simpsio 26: Lnguas de sinais no eixo das pesquisas em traduo...
prope uma tica do estilo, o que se acha possibilitado e limitado pelos domnios do saber e
pelas construes normativas que constituem o indivduo como sujeito/objeto de determinados
conhecimentos e poderes. Atravs da AD de linha francesa de Pcheux (2006) a minha tarefa
ser voltar-me para os discursos do cdigo de tica procurando compreender as condies
histricas de sua produo, buscando sair das evidncias do que est escrito e identificar quais
os discursos pelos quais os intrpretes so interpelados.
Uma das solues para oportunizar a insero de alunos surdos em salas de aula mistas a
presena do intrprete. Entre outras funes ele um dos responsveis pelo gerenciamento da
troca de turnos entre os falantes das diferentes lnguas envolvidas em um contexto. O objetivo
deste estudo verificar quais so as estratgias utilizadas pelos intrpretes para que os surdos
274 ABRAPT - Simpsio 26: Lnguas de sinais no eixo das pesquisas em traduo...
tenham uma maior insero na interao em sala de aula. Os contextos que embasaram essa
pesquisa foram trs aulas de disciplinas distintas do mestrado em lingustica da UFSC. Essas
aulas foram filmadas tendo-se como foco os alunos surdos e os intrpretes. Roy (2000) traz
contribuies acerca da responsabilidade do intrprete na negociao de tomada de turnos.
Metzger (1999) fala do mito da neutralidade do intrprete mostrando que interferncias de sua
parte ocorrem durante a interao por vrios motivos e que essas podem ser estratgias tomadas
com resultados mais positivos do que negativos. O presente estudo mostra que a integrao dos
alunos surdos no discurso de sala de aula depende no apenas dos intrpretes, mas tambm do
estilo de aula dos professores e da atitude dos prprios alunos surdos.
275 ABRAPT - Simpsio 26: Lnguas de sinais no eixo das pesquisas em traduo...
Traduo, os Estudos de Gnero e a Anlise Crtica do Discurso. Os dados foram coletados por
meio de gravaes audiovisuais das interpretaes de trs textos selecionados e extrados do
livro Aprender a Ver (Wilcox & Wilcox, 2005) realizadas por dez intrpretes mulheres e dez
intrpretes homens oriund@s de diversas regies do Brasil. Posteriormente, essas interpretaes
foram analisadas no Sistema de Transcrio de Lngua de Sinais (ELAN).
Este trabalho, que apresenta o recorte de uma pesquisa de mestrado, tem por objetivo apresentar
uma anlise das marcas verbo-visuais constitutivas do gnero jornalstico televisivo e suas
contribuies para a prtica de interpretao da libras (lngua brasileira de sinais) nesse gnero.
Com base na Anlise Dialgica do Discurso (ADD), que fundamentada nos pressupostos
tericos do Crculo de Bakhtin, realiza-se uma anlise da composio verbo-visual das produes
tele jornalsticas Jornal Hoje, Jornal Nacional e da revista eletrnica televisiva Fantstico,
todas exibidas pela Rede Globo de Televiso, e discute-se como o tradutor intrprete de libras/
portugus (TILSP) pode, em seu ato enunciativo-discursivo de mediao entre sujeitos falantes
e no falantes da lngua de sinais, construir um discurso de natureza verbo-visual coerente
com o pressuposto fundante da televiso: a relao entre texto (independente da sua dimenso
material verbal) e imagem.
276 ABRAPT - Simpsio 26: Lnguas de sinais no eixo das pesquisas em traduo...
coloca como leitor, como tradutor num processo de contao da histria pela projeo de seu corpo
sobreposta ao livro, a direo de olhar simulando uma leitura precedente traduo introduz a
criana surda na cultura, nos procedimentos da leitura para a construo de significao a partir
do texto escrito. O tradutor no refere-se apenas ao texto, mas incorpora os personagens, os faz ter
voz e complementa seus enunciados com as informaes das ilustraes do livro.
A pesquisa tem como cenrio experimental a Conferncia das Naes Unidas Rio+20, e tem
por objetivo e toma como base terica a anlise de Stone & Russel (no prelo) sobre as tomadas
de decises entre times compostos por intrpretes surdos e no-surdos. E tem por objetivo
analisar algumas das categorias consagradas no campo terico das pesquisas em interpretao
de/para lnguas sinalizadas como: as ligadas gesto da interao entre o intrprete-feed
e o surdo intrprete: tomadas de ateno, tomada de turnos e a sobreposio e respostas aos
questionamentos; e s ligadas ao afinamento entre o intrprete surdo e seu feed, como: atribuio
das fontes, retomadas para clarificao e as estratgias de referenciao pronominal.(ROY, 1989,
1993; METZGER, 1995, 1999). Conclui-se que h mudanas significativas no modus operandi da
equipe de interpretao, tanto nas competncias de velocidade e semantizao dos enunciados
como na estrutura de interao da equipe.
277 ABRAPT - Simpsio 26: Lnguas de sinais no eixo das pesquisas em traduo...
Simpsio 27:
LITERATURA BRASILEIRA
ABRAPT
ABRAPT
TRADUZIDA PARA O
Associao
Associao Brasileira
Brasileira
de
de Pesquisadores
Pesquisadores em
em ESTRANGEIRO: TEXTO E
Traduo
Traduo
PARATEXTO
O presente simpsio pretende acolher estudos relativos a distintas fases do percurso tradutrio
dos textos originais sua recepo no exterior. Trata-se de comentar uma traduo considerada
no apenas em seus aspectos lingusticos, mas inserida em suas condies de produo e de
recepo. Ganham relevncia a anlise de elementos paratextuais, conforme definio de Grard
Genette (Seuils. Paris: Seuil, 1987, pp. 10-11), relacionados anlise de peritexto editorial
(espao fsico da obra) ou de seu epitexto (elementos referentes obra, porm exteriores
mesma), assim como a leitura dos artigos crticos que acolheram o lanamento da verso de
uma obra para uma lngua estrangeira. Nosso objetivo propiciar a reflexo sobre a imagem de
um autor ou de um pas produzida, pelo mercado editorial externo, junto ao leitor estrangeiro.
Coordenadoras: Mrcia Valria Martinez de Aguiar Tradutora, pesquisadora, ps-doutoranda
(USP) e Maria Cludia Rodrigues Alves ( IBILCE/UNESP)
E-mails: mv.aguiar@uol.com.br, maria.claudiarodrigues@hotmail.com,
mclaudia@ibilce.unesp.br
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, ingls, francs e espanhol.
A fascinao de Roger Bastide pela obra de Gilberto Freyre levou-o a fazer a nica traduo de
sua carreira, a de Casa Grande e Senzala para o francs, em 1952, reeditada pela Gallimard em
1974, confirmando o interesse do pblico francs pela obra do socilogo brasileiro. Trata-se
nesta comunicao de discutir como foi recebida essa traduo e quais os equvocos e acertos
do tradutor francs no especializado em traduo, com deficincias no conhecimento de um
lxico especfico, mas empenhado e entusiasmado.
Palavras-chave: Roger Bastide, Casa grande e senzala, Gilberto Freyre, traduo.
Este trabalho pretende analisar a traduo do romance brasileiro Grande Serto Veredas
discutindo como ela reconstri a obra de Guimares Rosa. A anlise aborda questes referentes
s escolhas do tradutor diante de signos especficos da nossa cultura identificando as solues
encontradas pelo tradutor francs para a recriao de elementos lingustico-culturais especficos
do serto que passam a se inscrever em outro sistema lingustico-cultural. Esta proposta se insere
na rea dos Estudos da Traduo e se prope a discutir questes relacionadas importncia
e autonomia do ato tradutrio e aos fatores que influenciaram o processo tradutrio dessa
obra. A anlise trar tona as relaes entre traduo, contexto cultural e sistema literrio,
demonstrando que o processo de recriao afetado no apenas pela forma como o texto ser
traduzido, mas tambm pelo momento em que determinada cultura solicita a traduo.
Palavras-chave: serto, polissistemas, cultura, Guimares Rosa.
Entre a Segunda Guerra Mundial e a Guerra Fria, a literatura estrangeira traduzida foi vista
pelo governo dos Estados Unidos e por intelectuais da poca como ferramenta para conhecer a
Agosto, de Rubem Fonseca, foi publicado na Frana com o ttulo de Un t brsilien. Essa opo
dos editores que desconsideraram a opinio do tradutor, Philippe Bill e sequer consultaram o
autor, j se tornou anedota nos meios dos estudos de traduo. O ttulo, impresso na capa, o
que se d de imediato a ver ao potencial pblico leitor e revelador de um projeto editorial que
privilegia a obra, o mercado, ou ambos. O eventual grafismo que acompanha a informao outro
elemento que define o produto oferecido, completando o conjunto visual. Partindo das capas da
edio francesa de Agosto, brochure e poche, objetos iniciais de nossos estudos, interessa-nos
observar e analisar outros paratextos iconogrficos, opes editoriais estrangeiras dessa mesma
obra, na busca de um panorama que nos d indcios do que se pretende, atualmente, em termos
editoriais, dar como imagem do Brasil e de sua literatura ao pblico leitor estrangeiro.
Palavras-chave: Rubem Fonseca; Agosto; paratextos iconogrficos; capas; recepo.
A ideia que uma obra literria no se resolve nela mesma no nova. No domnio da traduo,
a concepo de que um texto guardaria uma nica verdade que deveria ser transposta em suas
verses para outras lnguas j foi rejeitada por teorias como a desconstruo, os polissistemas de
Even-Zohar, a significncia desenvolvida por Mrio Laranjeira, o ritmo de Henri Meschonnic.
Todas elas afirmam, de diferentes pontos de vista, a importncia da contextualizao histrica
e cultural do original e da traduo. Consideramos particularmente interessante para a anlise
LITERATURA NACIONAL,
LITERATURA TRADUZIDA
ABRAPT
ABRAPT
E MEMRIA: AS
Associao
Associao Brasileira
Brasileira
de
de Pesquisadores
Pesquisadores em
em TRADUTORAS ATRAVS
Traduo
Traduo
DA HISTRIA
Cabe neste simpsio, comunicaes que visam reconstruo do cnone das escritoras
invisibilizadas e esquecidas pela histria literria de uma determinada cultura (nacional
ou estrangeira), ao redimensionamento e s investigaes do papel da histria literria na
constituio do cnone das tradutoras (muitas vezes traduzindo escritoras), trajetria/perfil
de importantes tradutoras, muitas delas escritoras-tradutoras desde a Idade Mdia at o sculo
21. Interessamo-nos tambm por estudos acerca de obras da historiografia literria escritas e
traduzidas por mulheres que caram, por razes a determinar, no esquecimento. No intuito de
redimensionar as histrias literrias, numa perspectiva de estudo de gnero, o simpsio busca
mapear questes acerca da literatura de e traduzida por mulheres, tendo em vista a legitimao e
visibilidade do trabalho de tradutoras e escritoras em determinadas culturas e sistemas literrios.
Oscilando entre o feminismo e os estudos da traduo, a traduo no feminino um campo de
pesquisa a explorar. A funo do tradutor, e da tradutora, primordial, pois deixa sua marca
idiossincrtica nos textos que traduz. Interessar-se pelas tradutoras demostra uma vontade
de elucidar o verdadeiro papel que desempenharam na histria das culturas. Jean Delisle, em
Portraits de traductrices, retrata o perfil de onze tradutoras de renome como Madame Dacier,
Jane Wilde ou ainda Albertine Necker de Saussure, provando o impacto intelectual e inovador
que tiveram em determinadas culturas. O presente simpsio pretende ainda debater sobre as
tradutoras-escritoras no Brasil e no mundo, as grandes tradutoras do passado e da atualidade,
com apresentao de perfis de tradutoras, de aspectos tcnicos da escrita e da traduo feministas,
como o faz Luise von Flotow e procura ainda estudar a recepo das tradutoras num sistema
literrio e cultural, evidenciando aspectos culturais, editoriais, simblicos, polticos, cannicos,
etc. Traduo comentada de textos traduzidos por tradutoras so igualmente bem-vindos.
Coordenadoras: Germana de Sousa (UnB) e Marie-Helene Catherine Torres (UFSC).
E-mails: germanahp@gmail.com, marie.helene.torres@gmail.com.
Lnguas utilizadas neste Simpsio: portugus, francs, espanhol.
O surgimento de Aminata Sow Fall como escritora na dcada de 1960 inovador por vrios fatores:
uma autora mulher da frica subsaariana de lngua francesa e de religio muulmana. Hoje a
autora premiada e reconhecida por sua importncia na Literatura Africana e honrosamente
citada como uma das grandes damas da literatura da frica. Atravs de seus livros, ela recupera
sua prpria identidade e recupera as vozes da histria e cultura tradicionais que se comunicam
com a sociedade atual. La Grve des bttu ou Les Dchets humains segundo e mais lido romance
da autora permeado por mltiplos fatores culturais e mesclas lingusticas que tornam a sua
traduo desafiadora e a tomada de decises pela tradutora bastante discutvel. O livro tem
tradues publicadas em mais de dez idiomas, apesar de nunca ter sido publicada uma traduo
em portugus. Neste trabalho proponho uma traduo e a discusso de questes que surgiram
ao longo do processo tradutrio deste romance.
Trata-se de estudar o papel fundamental de Rachel de Queiroz no sistema literrio brasileiro, tanto
como escritora importante do chamado Romance de 30, e enquanto tradutora e organizadora de
coleo para a Livraria e Editora Jos Olympio, na coleo Fogos Cruzados, juntamente com Jos
Lins do Rgo, escritor paraibano, tambm inserido na histria literria como autor do mesmo
perodo e gnero literrios. Rachel traduziu de segunda mo autores russos, traduziu autores
franceses e de lngua inglesa. O interesse analisar, ainda que brevemente, a Rachel de Queiroz
tradutora, suas escolhas e sua importncia na histria da traduo dos clssicos no Brasil.
Em outubro deste ano (2013), completar 30 anos da morte de Ana Cristina Cesar. Sua vida e
sua poesia, sua literatura, de uma maneira geral a aproximam, claramente, de algumas vozes
femininas da literatura, como as das norte-americanas Sylvia Plath e Emily Dickinson e da
russa Marina Tsvetaieva. Mas, em face das circunstncias que motivaram profundamente Ana
Cristina Cesar, uma relevante questo que se coloca investigar a influncia que suas escolhas
tradutrias exerceram sobre sua obra e sua vida. Tais fatos so geradores de muitas outras
indagaes. Seria mesmo aplicvel ao tradutor a sugesto de Valery Larbaud, Diz-me quem
traduzes e te direi quem s?
Il sagit de parler sur Ulrike Meinhof (journaliste allemand des annees 60). Cette femme a
particip de groupes de terrorisme urbain (1970-72) et sa rputation internationale dpend
de ces deux ans de sa vie (dans le groupe Baader-Meinhof). Je parlerai de cette question de
rputation internationale que la traduction de son oeuvre antrieure changera.
Mary Shelley foi uma escritora britnica, filha de um filsofo e uma pedagoga feminista, porm
mais conhecida como a esposa do poeta ingls Percy Shelley e autora de Frankenstein ou o
Moderno Prometeu. De acordo com Alegrette (2008, p.9), a autora transmitiu s suas obras
um pouco de suas experincias: perdas que deixaram marcas profundas, atos transgressivos e
estranhos eventos. Publicada em 1826, The Last Man considerada um obra de fico cientfica
que prev o fim da humanidade devido a uma praga, ou seja, apocalptico. Escrita aps a
morte de Lord Byron, essa obra recebeu duras crticas devido morbidez da narrativa, ficando
praticamente no anonimato at ressurgir na dcada de 1960 provavelmente devido volta da
popularidade de obras de fico cientfica. Pouco conhecida pelo pblico, essa obra foi traduzida
para o portugus brasileiro pela primeira vez em 2007 pela tradutora Marcella Furtado e faz
parte de uma coletnea de edies bilngues publicada pela editora Landmark.
Ceclia Meireles teve uma atividade intensa como tradutora, no perodo de 1947 a 1961, traduzindo
autores como Virgina Woolf, Frederico Garca Lorca e Rainer Maria Rilke, entre outros. Publicou
suas tradues em livros e Suplementos Literrios nos mais diversos jornais brasileiros. Um dos
jornais em que a autora publicou ativamente foi o jornal A Folha do Norte, de Belm do Par. Este
trabalho, portanto, objetiva verificar a participao de Ceclia Meireles enquanto tradutora, no
Suplemento Arte-Literatura, do referido jornal, no final do decnio de 1940.
O Trabalho uma traduo comentada do estilo camp no conto The Other Boat de E. M.
Foster, principalmente na fala do personagem Cocoanut e nas descries exageradas feitas pelo
narrador do personagem Lionel March. O trabalho tambm analisa as implicaes do uso desse
modo de expresso na narrativa.
Palavras-chave: Traduo Comentada. Camp. Edward Morgan Forster. The Other Boat.
Clarice Lispector tornou-se escritora reconhecida no Brasil inteiro pelos seus romances, contos
e crnicas, e muito de sua obra foi traduzido para diversas lnguas. Contudo ainda h um
campo, para o qual ela muito contribuiu, pouco explorado pela crtica e pelos pesquisadores:
o da traduo. Neste trabalho, apresento o perfil da Clarice tradutora/adaptadora, a fim de
dar visibilidade s suas tradues de algumas escritoras consideradas cannicas da literatura
mundial. Essas tradues foram feitas a partir de um momento delicado em sua vida: separao
conjugal, volta ao Brasil e necessidade financeira, segundo suas palavras. Apesar de no teorizar
sobre traduo, ela apresenta sua concepo do ato de traduzir na crnica Traduzir procurando
no trair. Como referencial terico para este trabalho, baseio-me (i) na obra de Andr Lus
Gomes, Clarice em cena e (ii) em seu artigo Entre espelhos e interferncias: a problemtica da
traduo para Clarice Lispector; e (iii) na biografia de Benjamin Moser.
Palavras-chave: Clarice Lispector. Traduo. Literatura.
LITERATURA
ABRAPT
ABRAPT
RE(TRADUZIDA) E
Associao
Associao Brasileira
Brasileira
de
de Pesquisadores
Pesquisadores em
em PRTICAS EDITORIAIS E
Traduo
Traduo
PRTICAS DISCURSIVAS
Este Simpsio trata de literatura (re) traduzida e sua relao com prticas editoriais e prticas
discursivas. Algumas editoras adicionam textos extras ao texto traduzido que publicam. Trata-
se de textos com contedos que podem revelar informaes importantes sobre o processo de
circulao de uma dada traduo. Esses textos ou paratextos que acompanham obras literrias
(re) traduzidas publicadas so objeto de anlise deste Simpsio. O debate e a anlise crtica das
mudanas, manipulaes e preferncias de tradutores e demais agentes institucionais atrelados
a prticas histricas, polticas, sociais e culturais que tomam lugar no processo de elaborao,
apresentao e veiculao de obras (re) traduzidas constituem aspecto central para os estudos
da traduo.
Coordenadores: Vlmi Hatje-Faggion (UnB) e Sara Viola Rodrigues (UFRGS)
E-mails: hatjefaggion@yahoo.com,sviola2005@gmail.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, ingls, espanhol
O objetivo deste trabalho ilustrar como uma mesma obra pode ser traduzida e apresentada de
maneiras diferentes conforme o projeto de traduo da editora e do tradutor. Com esse intuito,
foram selecionadas trs tradues, para o portugus, da obra Alices adventures in wonderland
de Lewis Carroll. As tradues escolhidas para a anlise foram: Alice no pas das maravilhas
(L&PM Pocket, 1998), traduzida por Rosaura Eichenberg e sis Alves; Alice: edio comentada
(Jorge Zahar Editor, 2002), traduzida por Maria X. de A. Borges; e Alice no pas das maravilhas
(tica, 2006), traduzida por Ana Maria Machado. Como a obra traduzida inclui aspectos da
cultura inglesa, presentes na narrativa por meio da intertextualidade, principalmente de aluses,
trocadilhos e pardias, esses tpicos sero analisados na leitura comparativa. O referencial
terico da pesquisa inclui autores como Lambert e Van Gorp (1985), Lefevere (1992) e Newmark
(1988). Os dados indicam que, apesar das semelhanas entre as tradues, os textos traduzidos
apresentam diferenas e peculiaridades quando se observa os pblicos leitores previstos e os
participantes envolvidos no processo tradutrio.
O romance A Ilha do Dia Anterior, escrito por Umberto Eco em 1994, foi traduzido em portugus
pelo tradutor, professor e poeta Marco Lucchesi e publicado no Brasil em 1995 pela Editora
Record. Depois do sucesso do romance O Nome da Rosa, que recebeu adaptao para o cinema,
e aps a publicao de O Pndulo de Foucault, o terceiro romance de Umberto Eco, A Ilha do Dia
Anterior, histria de um naufrgo e de uma ilha inalcanvel, chega no Brasil em 1995 (Editora
Record) e recebe uma segunda edio em 2010 (Editora BestBolso). Este trabalho se configura
como uma anlise das principais mudanas lexicais e sintticas da traduo do italiano para o
portugus nas duas edies conhecidas no Brasil, com conseguinte avaliao do impacto para o
leitor brasileiro. Igualmente sero analisados os elementos paratextuais presentes nas referidas
edies e suas possveis implicaes para a recepo dessas edies. Um questionrio, a ser
enviado s editoras e ao tradutor brasileiro Marco Lucchesi, poder auxiliar na compreenso de
tais escolhas e mudanas, alm de esclarecer os mecanismos subjacentes ao processo de reedio
de uma obra literria.
Em 2012, as livrarias dos Estados Unidos receberam os livros de Clarice Lispector: (Perto do
Corao Selvagem, gua Viva, A Paixo Segundo G. H. e Um Sopro de Vida) traduzidos para
o ingls pela editora New Directions, que j traduzira, em 2011, A Hora da Estrela. Segundo o
jornal Zero Hora (Porto Alegre, 20/05/2012, as capas reproduzem uma foto de Clarice jovem.
E, em um canto, so reproduzidos elogios de personalidades como Jonathan Franzen (Uma
escritora verdadeiramente notvel), Orhan Pamuk (Uma das mais misteriosas autoras do
sculo 20) e Colm Tobn (Um dos gnios ocultos do sculo 20), alm de uma citao de The
New York Times (A principal escritora latino-americana de prosa do sculo). Relativamente
questo da recepo dessas e de outras tradues de Clarice Lispector, pretende-se, neste
trabalho, analisar a funo dos paratextos, especialmente no que tange ao direcionamento de
Este trabalho discute a relevncia dos textos e paratextos, nas formas de Apresentao e de
Apndice, que acompanham a traduo da pea Engame (Fim de Partida) de Samuel Beckett pela
editora Cosac Naify de 2002. Propomo-nos a discutir a gnese, a partir desses textos adicionais
ao texto traduzido, de uma adequao da leitura, que pretende estreitar os distanciamentos
temporal e sociocultural entre a obra, o autor e o leitor contemporneo. Essa edio traz aspectos
biogrficos do autor e fotos de encenaes e de cartazes da pea evidenciando o carter visual
minimalista da obra de Beckett. Analisamos o impacto desse aspecto visual na edio para a
fruio, por parte do leitor, da pea de Beckett enquanto texto literrio.
O trabalho objetiva apresentar anlises sobre as obras de Horacio Quiroga no Brasil, a partir
do labor de Sergio Faraco, tradutor de quatro obras de Quiroga e organizador do Declogo
do contista perfeito, e dos editores que o publicaram. Abordaremos o texto traduzido em si e
os paratextos - ndices morfolgicos e discursos de acompanhamento - bem como a evoluo
destes e suas variaes, desde a primeira obra, publicada em 1994 pela editora Mercado Aberto,
at as edies recentes, em formato pocket book, pela L&PM. Assim, nossa anlise recair no s
na figura do tradutor e suas escolhas, mas tambm na dos editores como agentes institucionais
atrelados a prticas histricas, polticas, sociais e culturais nesse processo de composio e
distribuio das obras (re)traduzidas. Embasaremos nosso trabalho em tericos como Berman
(para a crtica de traduo), Bourdieu (para anlise das regras de formao do campo literrio),
Jos Lambert e demais estudiosos dos polissistemas literrios e nas teses de Genette, referncia
fundamental para o estudo dos paratextos.
Nossa apresentao prope-se a retraduzir algumas cartas do Yage, de autoria dos escritores
beats estadunidenses William Burroughs e Allen Ginsberg, publicadas em portugus em
1984 e republicados em 2009 pela editora L&PM, baseando-nos, diferentemente da edio
da L&PM, no texto estabelecido pela sua edio redux lanada em 2002, a qual traz, alm do
texto original, material indito como artigos e manuscritos. Assim, nossa perspectiva ser a
de uma metodologia dos estudos genticos, de modo a considerar o texto em seus processos.
Nosso objetivo ser restituir s os elementos do que chamamos, conforme Jack Kerouac, de
uma potica espontnea.
Este trabalho uma anlise sobre como questes ideolgicas afetam as tradues, tomando
como objeto de estudo duas tradues em portugus de Gullivers travels, de Jonathan Swift,
ambas sob o ttulo Viagens de Gulliver. Desse modo, faz-se uma anlise comparativa entre o
texto de partida e as tradues de Clarice Lispector (Rio de Janeiro: Rocco, 2008) e de Therezinha
Monteiro Deutsch (So Paulo: Cultural, 1996). O foco desta pesquisa, portanto, se refere a fatores
ideolgicos e motivaes que pesam sobre os tradutores para realizarem sua tarefa, que contam
no s com sua subjetividade, mas tambm, com as exigncias das editoras, a necessidade e o
gosto dos diferentes consumidores a quem se destinam essas tradues. Procura-se demonstrar
principalmente com base na teoria dos polissistemas, de Even-Zohar e Gideon Toury, bem como
nas suas derivaes encontradas em Andr Lefevere, dentre outros aspectos que comprovem
a traduo como um processo de reescritura.
Nesta pesquisa, o objetivo mostrar que alguns dos tradutores de romances de Machado de
Assis para o ingls elaboraram textos sobre sua prtica tradutria e que acompanham ou no
a obra traduzida publicada. As diferentes instncias discursivas em que essas obras traduzidas
se concretizam revelam as escolhas efetuadas pelos tradutores e tambm as motivaes de
diferentes agentes institucionais e ordens de natureza poltica, tica, cultural, econmica para
garantir a circulao de obras literrias brasileiras no mundo de lngua inglesa. A existncia
de metatextos (Bassnett, Lefevere, Newmark) publicados em diferentes ocasies que incluem
entrevistas dos tradutores, textos de palestras, livros, comentrios, artigos, bem como as notas de
tradutor, introduo, prefcios, posfcios e notas de rodap que acompanham a obra traduzida
podem revelar razes que se fazem presentes na dinmica do processo tradutrio ao apresentar
um romance brasileiro para o mundo de lngua inglesa em mltiplas tradues.
Este trabalho enfoca as tradues do ttulo do romance Les lauriers sont coups, de douard
Dujardin (1861-1949), poeta, dramaturgo, romancista e ensasta francs, nas duas tradues
O game educacional um gnero digital que contm textos multimodais em forma de recursos
grficos imagticos e textual-verbal direcionados para um pblico especfico, mas tambm
tem o propsito de promover a aprendizagem de contedos conceituais atravs da ludicidade
e do entretenimento. Por essas razes, a complexidade de projetar um game educacional vem
despertando estudos no s no mbito pedaggico e de design, mas tambm em Estudos da
Traduo principalmente no que tange localizao de games e s representaes culturais. O
objetivo desta apresentao, de cunho qualitativo, foi o de analisar as representaes culturais
da Amrica hispnica presentes no game educacional Onde est Carmen Sandiego?: tesouros
do conhecimento da The Learning Company (Positivo, no Brasil). Para isso, tomaram-se como
base as viagens de fuga da personagem vil Carmen Sandiego ao Mxico e Cuba e a seo
traduo oral em espanhol que o game disponibiliza. O trabalho tem como aporte terico-
metodolgico da Gramtica Visual sob a perspectiva da Anlise Crtica do Discurso (ACD) e o
modelo de anlise textual de Christinane Nord.
Nos dias atuais, video games fazem parte de um mercado de entretenimento global, de modo
similar indstria flmica. Alguns gneros de video games, como RPGs (Role Playing Game)
e jogos de estratgia, utilizam grandes contedos textuais como base para seu formato de jogo.
Juntos, estes dois fatores geram significativa demanda de transferncia lingustica e diferentes
nveis de adaptao para diferentes mercados processo conhecido como localizao. Para
muitas lnguas, no entanto, a indstria de localizao no considera vivel o custo envolvido
neste processo, o que deixa uma porta aberta para as prticas amadoras de traduo de jogos.
Esta comunicao apresenta uma anlise descritiva das tradues realizadas por fs brasileiros
feitas a partit da primeira traduo oficial de Chrono Trigger (1995), do japons para o ingls,
assim como a comparao dessa com uma traduo amadora realizada por fs anglfonos. Para
este estudo foi utilizado o suporte terico do modelo de transcriao proposto por Mangiron
e OHagan (2006) a fim de analisar certos tpicos como: adies e omisses de dilogos,
recriaes de jogos de palavras e piadas, mudana de nomes de personagens e terminologia,
uso deliberado de expresses regionais e at mesmo a modificao do estilo de fala de um
personagem, alm de outros desafios que Chrono trigger representou para os fs tradutores
O objetivo deste trabalho se insere na proposta do simpsio, sobre o papel da traduo e cultura
em games digitais. Sob a viso de um tradutor, sero relatadas as experincias de traduo e
localizao durante a atividade de especialistas na Dumativa Estdio de Criao (Rio de Janeiro,
RJ). Como objeto de discusso e anlise, h dois produtos de distintos gneros: um projeto de
game do gnero StoryTelling e outro do gnero Side Scrolling. Sobre o primeiro projeto, sero
tratadas as estratgias de construo de enredo projetando sua traduo (do portugus para
espanhol e ingls), visando um produto adaptvel a distintos cenrios culturais e lingusticos,
evitando modificaes substanciais. Com relao ao segundo projeto, sero relatados os
procedimentos de localizao cultural, em trilha, efeitos e design, em um game de temtica
oriental. Este trabalho visa o dilogo sobre mtodos de trabalho relacionados a experincias
tradutrias em literatura, arte e msica, em um estdio de criao.
Magic, primeiro jogo de Estampas Ilustradas a ser produzido (Richard Garfield, EUA, 1993),
possibilita que participantes colecionem cards para exibio, troca, compra, venda, leilo ou
partidas com outros jogadores, sob vrias regras de construo de baralhos e formatos de jogo.
Pioneiro em seu gnero de jogo, e tambm a maior fonte at hoje, ainda carece de pesquisas
lingusticas ou tradutrias na academia em ingls ou nas 10 lnguas para as quais o jogo foi
localizado (portugus do Brasil incluso). Analiso aqui a validade dos jogos de Estampas Ilustradas
como gnero textual digno de pesquisa acadmica direcionada a suas localizaes. Para tal,
a teoria de gneros textuais de John Swales ser aplicada em um corpus bilngue, paralelo e
esttico atualmente em construo para uma pesquisa de mestrado em andamento (Coleo
Bsica 2013), com as verses em En e Pt obtidas no site oficial do jogo.
O principal objetivo de um game proporcionar diverso. Para isso, fundamental ter em mente
o conceito de gameplay experience, em que se procura oferecer a(o) jogador(a) uma experincia
interativa que lhe seja prazerosa e que lhe permita apreciar uma boa narrativa, derrotar um
oponente, cumprir uma misso, entre outros, sem ter sua ateno desviada para outros fatores
que possam vir a comprometer sua diverso. Esta apresentao visa analisar o conceito de
gameplay experience sob a tica da localizao de games, buscando entender em que medida
a traduo de um jogo pode contribuir para uma experincia de jogo mais/menos agradvel.
Em primeiro lugar, sero apresentadas algumas definies dos termos gameplay (comumente
traduzido como jogabilidade) e gameplay experience (ou experincia de jogo), de modo
a melhor compreender os aspectos que os envolvem. Em seguida, examinaremos o conceito
de gameplay experience dentro do universo da localizao de games. Por fim, sero exibidos
alguns exemplos retirados das verses em portugus de alguns games, a fim de visualizarmos na
prtica a importncia da traduo para uma experincia de jogo mais divertida.
Em seu livro Exploring Translation Theories (2009), Anthony Pym, terico e professor de
traduo da Universitat Rovira i Virgili (Tarragona, Espanha), arranja as teorias da traduo
do Ocidente em sete paradigmas; um deles o paradigma da localizao. O objetivo desta
comunicao contrastar os conceitos mais salientes desse paradigma, tais como caracterizados
por Pym, com exemplos da prtica da localizao de games, a fim de avaliar de que maneira
essa prtica e suas possveis demandas de adaptao cultural podem ensejar uma reviso dos
conceitos centrais do paradigma, particularmente em sua relao com outros dois paradigmas
da traduo: o do Escopo (Skopos, Propsito) e o da Equivalncia Direcional.
Esta comunicao tem por objetivo apresentar uma proposta de observao de contedos
multimodais (udio, vdeo, texto, imagens estticas) em videogames localizados de forma a
favorecer o encaminhamento de pesquisas na rea de Estudos da Traduo. Atravs de um olhar
ampliado para os diferentes aspectos de representao lingustica e visual em jogos localizados
para o portugus (Br), direciono minha fala para a apresentao de um aparato de investigao
voltado ao mapeamento e anlise dos aspectos tradutrios que emergem neste objeto de estudo.
Para a formalizao desta proposta fao uma breve introduo acerca de alguns recursos como
software de anotao lingustica, hardware de captura de vdeo, entre outras ferramentas que
eventualmente podem ser utilizadas em diferentes abordagens de pesquisa que tenham como
inteno a investigao de corpora com caractersticas multimodais.
Este simpsio tem por objetivo principal apresentar e discutir novas metodologias adotadas
para o Ensino de Traduo. Pretende-se apontar caminhos no sentido da qualificao do
profissional tradutor a partir do desenvolvimento da competncia tradutria nos cursos de
graduao. Tal competncia deve levar em conta as competncias lingustica, tradutria, social,
cultural e intercultural (SNELL-HORNBY et al., 2006, p.341), instrumental e estratgica, bem
como os componentes psicofisiolgicos (HURTADO ALBIR, 2005, p.27-28). As comunicaes
do Simpsio devero contemplar diferentes iniciativas didtico-metodolgicas desenvolvidas
em instituies de ensino que busquem sistematizar as diversas categorias de conhecimentos,
habilidades e subcompetncias relacionadas competncia tradutria, as quais deveriam ser
contempladas pelos cursos de formao de tradutores.
Coordenadoras: Luciane Leipnitz (UFPB) e Cleci Bevilacqua (UFRGS)
E-mails: luciane.leipnitz@gmail.com, cleci.bevilacqua@gmail.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, espanhol, ingls e alemo.
O O homem que sabia javans de Lima Barreto foi traduzido do portugus para o chins
por um grupo de alunos chineses do mestrado em Estudos da Traduo da Universidade de
Macau. A traduo integrou um projeto de divulgao da literatura brasileira promovido pelo
governo do Brasil. Formulou-se, coletivamente, um conjunto de estratgias para a traduo do
conto, consideraram-se os seguintes aspectos: o pblico receptor, a contextualizao do conto,
o entendimento esttico e ideolgico de sua recepo no Brasil, a identificao de aspectos
culturais, histricos, estilsticos e lingusticos, alm de abordagens distintas sobre a traduo
literria. Esta comunicao discutir questes e problemas relacionados prtica e ao ensino da
traduo literria, tomada de deciso na transposio e a transcriao da narrativa ficcional
do portugus para o chins, anlise das diferentes etapas do processo de traduo e reflexes
sobre o dilogo entre diferentes abordagens da traduo literria.
Pretende-se apresentar as linhas gerais que orientam a formao em traduo oferecida, a partir
de 2012, no Curso de Bacharelado em Letras Tradutor da Universidade Federal do Rio Grande
do Sul. Primeiramente, tratamos das competncias e habilidades norteadoras da nova proposta
curricular. Em seguida, apresentamos e comentamos a proposta do novo currculo, que busca
atender s novas necessidades da atividade tradutria e acompanhar a evoluo da profisso.
Finalmente, mencionamos atividades concomitantes formao, consideradas fundamentais
na formao continuada dos egressos do curso. Buscamos, assim, apresentar um panorama
geral da trajetria do curso de formao de tradutores na UFRGS. Destacamos que esta reforma
foi movida pela necessidade de atualizao dessa formao e busca responder s necessidades
formativas e profissionais do tradutor, essencialmente um profissional do texto.
A noo consensual que a traduo pressupe, de um lado, o domnio de, pelo menos, duas
lnguas e, de outro, de duas culturas, em geral associa o primeiro a conhecimentos equiparveis
ao de um falante nativo e o segundo vivncia do usurio/tradutor por um perodo longo
de tempo no pas de sua lngua estrangeira (LE) de trabalho. Essa noo gera desconfortos e
desacertos, dentre eles a opinio de que um curso de formao de tradutores no deve caminhar
paralelamente a um curso de formao em lngua estrangeira e a de que a competncia cultural
se adquire basicamente pela experincia do contato direto com a cultura estrangeira. Neste
trabalho, tenho por objetivo mostrar que a partir de um ponto no muito distante do incio da
aquisio de uma LE, a introduo a questes de traduo cria um espao de aproximao entre
Hamad Al-Dosari (College of Languages and Translation- King Khalid University, Abha)
hamadaldossary54@yahoo.com
The purpose of this study is to propose a process model for knowledge transfer in using theories
relating knowledge communication and knowledge translation. This study is based a thorough
review of literature in relation to cognitive theories, communication theories, and translation
theories. Findings indicate that the process paradigm developed in this study has built upon the
theory of knowledge transfer and the theory of communication. This paradigm involves different
stages of knowledge transformation, and is influenced by many factors. The developed model of
knowledge transfer attempts to encapsulate all these issues in order to create a holistic framework
that sums up the interrelationships among cognition, communication and translation.
Esta comunicao pretende apresentar o trabalho realizado pela professora e suas bolsistas IC nas
etapas de construo de um corpus de lngua italiana para a base de dados do Projeto Termisul,
que desenvolve uma pesquisa plurilngue das Combinatrias Lxicas Especializadas do texto
legislativo. Como referencial terico, partimos da Teoria Comunicativa, da Tradutologia e da
Lingustica de Corpus. A criao da base possibilita a anlise dos modos de dizer dos diplomas
legais em italiano e sua comparao com o portugus e com as demais lnguas do Projeto.
Assim, sua abrangncia e relevncia se ampliam para professores e estudantes de traduo, e
no apenas para tradutores e estudiosos do texto e cria-se um novo espao para que os mesmos
tenham acesso a estudos da linguagem da legislao ambiental (brasileira e italiana) de forma
a encontrarem informaes teis, tambm para o uso na sala de aula de traduo, baseadas em
evidncias colhidas em um corpus de textos autnticos.
315 ABRAPT - Simpsio 32: O carter dinmico e transdisciplinar das pesquisas em TILS
1. Os entrelaamentos tericos das pesquisas em interpre-
tao de lngua de sinais
Este trabalho visa debater o atual conhecimento sobre a tomada de posio (stancetaking) do
intrprete de lngua de sinais durante o momento de interpretao interlngue da lngua brasileira
de sinais (Libras) para a lngua portuguesa brasileira (PB). Para tanto, esta anlise concentra-se
na utilizao de estratgias de referenciao de pessoa e toma como suporte um vis interacional
e discursivo, principalmente a teoria Semiolingustica de Charaudeau. So utilizadas filmagens
de situaes naturalsticas de interpretao interlngue no contexto do ensino superior e, por
meio deste estudo, possvel questionar vrias concepes do senso comum que permeiam a
rea da interpretao, tais como: fidelidade, autoria e neutralidade.
316 ABRAPT - Simpsio 32: O carter dinmico e transdisciplinar das pesquisas em TILS
O profissional da traduo em lngua sinais realiza uma atividade intelectual to indispensvel
quanto complicada, pois precisa atuar com sentidos construdos no momento em que dois
sistemas lingusticos se confrontam e ressaltam a integrao entre lngua e cultura como elementos
de coero polissmica. Como observa Vermeer (1986), traduo no transcodificao, mas
uma complexa forma de ao, por meio da qual informaes so geradas em uma nova situao
e sob condies funcionais, culturais e lingusticas modificadas. Diante desse quadro, este
trabalho se prope a realizar uma anlise terica, em uma perspectiva semntico-pragmtica,
avaliando a questo da polissemia e a traduo de valores denotativos (semntica) e conotativos
(pragmtica), a fim de demonstrar a necessidade de o tradutor, com o objetivo de evitar processos
de aculturao, apreender o campo conceptual erecort-lo de forma adequada a um campo
lexical da outra lngua. Para tanto, so analisados e comparados usos lexicais nominais da Libras
e do portugus, a partir de pontos de vista de autores como Bloomfield (1970), Benveniste
(1996), Raccah (2002), Ferrrarezi (2003) sobre a significao.
317 ABRAPT - Simpsio 32: O carter dinmico e transdisciplinar das pesquisas em TILS
5. O uso da datilologia no processo de interpretao
A datilologia um dos recursos lingusticos e mais usada para expressar nome de pessoas,
localidades e outras palavras que no possuem um sinal especfico. Mesmo j inserida na
lngua de sinais, uma das tarefas mais difceis de ser trabalhadas ou utilizadas por educadores,
tanto ouvintes como surdos oralizados, e intrpretes de lngua de sinais brasileira, que o foco
do nosso trabalho. A utilizao deste recurso funciona como emprstimo lingustico para
esclarecer, denominar corretamente as palavras, cujas no possuem sinais. Esse recurso nos traz
aspectos positivos e negativos. Pretendemos trazer reflexes acerca do por que do uso desse
recurso diante o processo de interpretao. benfico ao receptor da mensagem? Seria uma
desvalorizao da lngua de sinais em detrimento da lngua portuguesa? O TILS est preparado
para realizar a datilologia? E o receptor da mensagem, entende a soletrao manual? Caso
entenda, podemos denomina-lo bilngue?
318 ABRAPT - Simpsio 32: O carter dinmico e transdisciplinar das pesquisas em TILS
7. Omisses como estratgia na interpretao portugus
brasileiro lngua de sinais brasileira
319 ABRAPT - Simpsio 32: O carter dinmico e transdisciplinar das pesquisas em TILS
o portugus sob a influncia de diferentes filtros tecnolgicos: o texto escrito, a gravao sonora
e a gravao em vdeo.
Rachel Sutton-Spence
rachel.spence@bristol.ac.uk
Nossa apresentao envolve a traduo de poemas em lngua de sinais entre diferentes lnguas
de sinais (lngua de sinais britnica e lngua brasileira de sinais) e entre lnguas de sinais e lnguas
faladas. Entender o papel dos intrpretes nestes contextos promove a poesia nas lnguas de sinais
enquanto forma-arte que reafirma a identidade surda. Apesar de haver algumas pesquisas em
traduo da literatura escrita com lnguas de sinais (por exemplo, Novak, 2003) e em gneros no
poticos de lngua de sinais para lngua escrita (por exemplo, Stone e West 2012), ns sabemos
que quase no h no pesquisas sobre traduo de poesias em lngua de sinais (veja Souza 2009
para um dos casos excepcionais de publicaes nesta rea). A poesia em lngua de sinais uma
forma de linguagem artstica de qualquer comunidade de surdos e evidenciando possibilidades
da linguagem. extremamente visual e construda de forma cuidadosa para maximizar o
impacto nos sentidos. A questo da poesia poder ser traduzida considerando o que perdido na
traduo, para que a audincia no sinalizante possa acessar de alguma forma as performances
da poesia em sinais no trivial. Isso tem sido tema de amplo debate entre poetas e intrpretes.
Em nossa apresentao, ns iremos focar nos seguintes aspectos: (i) O que os poetas de lnguas
de sinais esperam de suas audincias quanto a apreciao das performances poticas e o que
eles querem que os intrpretes traduzam? (ii) O que a audincia ouvinte espera receber de uma
performance de poesias sinalizadas e o que eles querem que os intrpretes traduzam? (iii) O que
a audincia surda espera receber de uma performance de poesias sinalizadas e que informao
extra eles precisam quando eles veem um poema em outra lngua de sinais? A partir disso, ns
apresentaremos como os intrpretes podem conjugar as expectativas dos poetas e das audincias,
o u seja, o que transferir dos contedos dos poemas entre as lnguas? E o que possvel, o que
no possvel e quais so as prioridades?
320 ABRAPT - Simpsio 32: O carter dinmico e transdisciplinar das pesquisas em TILS
10. Traduo e interpretao de um poesia de libras para o
portugus
O presente trabalho apresenta uma anlise das estratgias de traduo de uma poesia em libras,
declamada ao vivo, uma vez para a interpretao ao portugus no momento da sua declamao
e depois para a traduo ao portugus para fins de publicao. Com base em Weininger (2012)
e Machado (2013), o texto original analisado nos seus aspectos intra- e extratextuais formais,
formais e de contedo para poder produzir o respectivo texto de chegada funcional para o
pblico presente no evento interpretado (cf. Silva, 2012) e para leitores em portugus, sem acesso
ao texto original. Nos dois momentos, estratgias bem distintas precisam ser aplicadas para
poder alcanar um resultado que satisfaa os dois polos indicados por Toury (1994), adequao
e aceitabilidade. Assim, comprovado, mais uma vez, o pressuposto da teoria funcionalista de
traduo (cf. Nord, 1997) que prioriza o texto de chegada, de acordo com os objetivos de cada
situao de translao.
321 ABRAPT - Simpsio 32: O carter dinmico e transdisciplinar das pesquisas em TILS
e Surdos passam a buscar qual seria o sinal ideal e o conceito correto a ser elaborado. Ao termino
de todo o processo fica claro que o glossrio bilngue que foi elaborado atingiu seu objetivo e foi
um instrumento importante para a atuao dos TILS que hoje esto presentes no IFB e de forma
fundamental, servir, para a formao dos futuros intrpretes.
322 ABRAPT - Simpsio 32: O carter dinmico e transdisciplinar das pesquisas em TILS
Estudo de Traduo, na Ps-Graduao, pela primeira vez, conta com os cursos de formao
destes profissionais e passa a produzir pesquisas que fomentam esta formao.
A insero de alunos surdos em classes regulares nos faz pensar em como tem sido a participao
desses alunos nessas classes. Sendo assim o objetivo deste estudo documentar de forma
quantitativa e qualitativa as interaes dos alunos surdos na sala de aula. Os dados foram obtidos
por filmagens que focaram os intrpretes e os alunos surdos do grupo. Os vdeos de cada cmera
foram editados e alinhados oportunizando a compreenso dos dados sonoros e visuais dos
contextos. As aulas filmadas possuam caractersticas diferentes sendo que a primeira constitua
uma interao em grupos menores; a segunda uma aula baseada na apresentao de seminrios,
porm, extremamente dialgica; e a terceira uma aula na qual o professor detinha mais o turno
de fala. Marcuschi (2006) contribuiu com conceitos gerais para a classificao dos dados do
discurso de aula. Roy (2000) traz contribuies quanto ao papel do intrprete na interao
atravs da negociao de tomada de turnos. No presente estudo observou-se que a integrao
dos alunos surdos no discurso de sala de aula depende no apenas dos intrpretes, mas tambm
do estilo de aula dos professores e da atitude dos prprios alunos surdos.
O presente trabalho tem como foco investigar a constituio da identidade profissional do TILS
educacional a partir da compreenso do lugar ocupado pelo mesmo na sala de aula mediando a
comunicao entre professor ouvinte e aluno surdo. Alm disso interessa-nos entender de que
maneira a indeterminao desse lugar pode interferir na constituio dessa identidade. No h
dvida quanto ao papel essencial que o TILS desempenha na mediao entre a Libras e a Lngua
Portuguesa. Contudo, a compreenso sobre as atribuies desse profissional e a natureza desse
seu trabalho no contexto escolar est longe de ter alcanado consenso. Questes relacionadas
323 ABRAPT - Simpsio 32: O carter dinmico e transdisciplinar das pesquisas em TILS
s necessidades formativas desse sujeito, a dimenso pedaggica de sua formao, o carter de
neutralidade de seu trabalho so apenas alguns dos vrios dilemas que envolvem a atuao do
TILS nos espaos educacionais. Acreditamos que o lugar ocupado pelo TILS neste cenrio
ainda um no-lugar2, pois, sua presena implica uma nova configurao da dinmica de uma
sala de aula comumente apresentada a partir da relao binria professor-aluno.
A presente comunicao tem por objetivo apresentar uma anlise terica da adaptao de
textos literrios, em especifico da fbula Chapeuzinho Vermelho, da lngua portuguesa para a
lngua de sinais. A anlise amparada pelos estudos da traduo com foco central no conceito
de interpretante apresentado por Charles Sanders Peirce. O interpretante final o resultado
que a ao produz em qualquer mente. Essa adaptao visual e cultural contribui em outros
aspectos na formao das crianas surdas que tiveram acesso histria. A valorizao da lngua
de sinais e da cultura surda, dos recursos visuais inserida no texto pelo tradutor surdo. O
tradutor intrprete capaz de interpretantes simples, provisrios e interpretantes que s vezes,
no condizem com a ao. A ao contnua de interpretar o texto literrio gera possibilidades
lingusticas e culturais que no se esgotam. O olhar, a forma como o tradutor intrprete faz a
adaptao literria singular. O texto literrio muda, sofre inferncias e se torna outro texto,
o ato de traduzir/interpretar um processo criativo, que determina escolhas lingusticas e
descobertas de outros significados. A traduo/interpretao requer uma proximidade com o
texto literrio, uma sensibilidade por parte do tradutor para que assim, ele tenha a noo de
como o texto ser construdo, elaborado. Na adaptao da obra Chapeuzinho Vermelho, o olhar
324 ABRAPT - Simpsio 32: O carter dinmico e transdisciplinar das pesquisas em TILS
do tradutor interprete surdo foi fundamental para a elaborao de situaes onde o jeito surdo
de ver e perceber o mundo fossem inseridos. O ato de traduzir e interpretar pode levar a perdas
e ganhos de uma lngua para a outra, de uma cultura para a outra. A relevncia do trabalho est
no respeito forma como o outro l/v e percebe o mundo literrio, como este, lhe apresentado.
A pesquisa tem por objetivo fazer um estudo a cerca da estrutura interna dos sinais produzidos
pelos aprendizes de Libras como segunda lngua, analisando os tipos de erros fonolgicos
325 ABRAPT - Simpsio 32: O carter dinmico e transdisciplinar das pesquisas em TILS
produzidos pelos aprendizes de Libras como L2, com base nos trs parmetros da fonologia de
lngua de sinais: configurao de mo, locao e movimento. Assim sendo, a pesquisa tem como
foco os itens lexicais dos sinais, comparando-se um grupo de aprendizes iniciantes com um grupo
fluente em L2 e os sinais precisos (alvos) encontrados 34 itens lexicais padronizados. Em suas
tentativas de produo de lexicais de sinais visualizadas pelas produes dos surdos, aprendizes
ouvintes tentam adaptar a forma dos itens lexicais de sinais de maneira que consigam produzi-las
como possvel imitao do surdo. Essas tentativas contm erros que podem (ser) questionados
como: que estratgias os aprendizes ouvintes esto utilizando para produzir determinados
tipos de parmetros da Libras? Aps os vdeos serem analisados, iniciou a comparao com o
dicionrio, identificando assim, aspectos quantitativos e qualitativos, demonstrando alm do
nmero de ocorrncia de erros fonolgicos.
O presente trabalho apresenta o recorte de um estudo inicial, que se estende nas regies
metropolitana e do Vale dos Sinos do Rio Grande do Sul. O objetivo conhecer o uso da Libras
pelos docentes ouvintes, almejar um instrumento que possa verificar, avaliar e analisar o nvel
de bilinguismo no ato da docncia de discentes surdos onde a Libras esteja como lngua de
instruo e a lngua portuguesa na modalidade escrita como segunda lngua. Na elaborao
sero considerados alguns pontos importantes como o contexto atual das escolas bilngues, a
formao de professores no ensino de surdos, as aes politicas, a legislao, e alguns pontos
subjacentes como mecanismos didticos de ensino. Na constatao inicial percebe-se que existe
uma necessidade de elaborao de instrumento avaliativo que possa identificar as necessidades
lingusticas do professor no exerccio da docncia em Libras para nortear novos rumos de
formao docente na perspectiva de aprimorar o ensino de surdos.
326 ABRAPT - Simpsio 32: O carter dinmico e transdisciplinar das pesquisas em TILS
As inovaes tecnolgicas, notadamente a possibilidade de registro e compartilhamento de vdeos
tem favorecido a pesquisa de produes literrias em LIBRAS. A Literatura Surda tem origem
nas manifestaes folclricas da comunidade surda, por meiode histrias e poesia. A partir
do registro dessas produes em vdeo tornou-se possvel realizar anlises que identificaram
padres de simetria e criatividade no uso da lngua entre outras caractersticas. O objeto de
anlise apresentado nesse trabalho so poemas dePimenta e Henry. A anlise dessa produo
tem como objetivos buscar o reconhecimento e valorizao da produo do poeta surdo,
assim como identificar exemplos de uso criativo da lngua. A metodologia consistiu em anlise
detalhada dos vdeos dos poemas buscando caractersticas encontradas anteriormente em outras
produes literrias. A partir dos resultados, foram identificados importantes, como:organizar
das regras, padronizao potica, simtricos, dos efeitos de rima, quebra dos padres mtricos,
o levantamento de simetrias na pesquisa pretendia verificar a relao existente dos recursos
simtricos com o gnero textual da poesia.
327 ABRAPT - Simpsio 32: O carter dinmico e transdisciplinar das pesquisas em TILS
328 ABRAPT - Simpsio 32: O carter dinmico e transdisciplinar das pesquisas em TILS
Simpsio 33:
ABRAPT
ABRAPT
O LEITOR/TRADUTOR DI-
Associao
Associao Brasileira
Brasileira
de
de Pesquisadores
Pesquisadores em
em ANTE DOS POSSVEIS DO
Traduo
Traduo
TEXTO LITERRIO
330 ABRAPT - Simpsio 33: O leitor/tradutor diante dos possveis do texto literrio
1. As relaes Frana-Brasil sob o vis da traduo
Depois de sua descoberta pelos portugueses, o Brasil despertou o interesse de outros povos,
dentre eles o francs. Muitos viajantes se aventuraram alm mar para conhecer o novo continente,
dando incio produo de relatos de viagens que instigavam a curiosidade desse povo europeu.
Caminhando no tempo, vemos o interesse fazer a travessia de volta. A vinda de artistas e a
presena de hbitos e costumes franceses trazidos por emigrantes europeus marcaram o incio
de uma influncia que pode ser identificada no s no modo de vida, mas nas artes, sobretudo
na arquitetura e na literatura, no Brasil. Esses interesses que nasceram e permaneceram de um
pas para o outro so, em grande medida, credores e devedores de um trabalho de traduo.
Traduo esta que no se limitou e no se limita s palavras, aos textos, aos discursos, mas
que foi mais longe, permitindo o estabelecimento de relaes entre essas duas culturas.
O trabalho intitulado As tramas da construo de uma antologia tem como objetivo refletir
sobre os desafios enfrentados por aqueles que realizam tal oficio, desde os primeiros momentos
de separao dos trechos que iro compor a antologia at a reviso do texto final. Cabe salientar
que se trata de um documento que necessita de traduo das passagens selecionadas, pois seu
ponto de partida o relato de experincias intitulado: Expdition dans les parties centrales
de lAmrique du Sud: de Rio de Janeiro Lima, et de Lima au Para, de Francis de Castelnau.
Ou seja, um texto em lngua francesa, de grande interesse para estudos na rea da Letras,
Histria, Geografia, Antropologia, informando sobre aspectos da cultura brasileira do incio
do sculo XIX da a importncia de sua construo e a necessidade de traduo em Lngua
Portuguesa. Dessa forma, procura-se observar o passo a passo para a realizao da construo
de uma antologia, sendo o texto original escrito em lngua estrangeira.
331 ABRAPT - Simpsio 33: O leitor/tradutor diante dos possveis do texto literrio
Partiremos da constatao, de Suzana Lages, de que a traduo literria provoca uma
multiplicao das interpretaes, muitas vezes conflitantes entre si. Qual seria, portanto, a
tarefa do tradutor? Poderia ele perceber o tecido inviolvel que pertence lngua na qual o texto
foi escrito? Como, atravs do seu trabalho, poderia ele dar conta do amor, que, segundo Paul
Valry, une as diversas literaturas? Considerada assim, a traduo no seria apenas uma operao
sobre uma lngua estrangeira, um assunto para linguistas, mas tambm, e, principalmente, um
processo que se relaciona com o pensamento do outro, sua esttica e sua cultura, em uma
perspectiva mais antropolgica e literria. Para o terico da literatura, a traduo oferece, pelo
menos, duas possibilidades de reflexo terica: por um lado, ela supe uma representao prvia
da cultura de partida do texto original; por outro, o tradutor garante, atravs do seu trabalho,
a sobrevida da obra; as tradues multiplicam as faces da obra original e do aos leitores novas
possibilidades de leituras, de interpretao.
332 ABRAPT - Simpsio 33: O leitor/tradutor diante dos possveis do texto literrio
Este trabalho consiste na apresentao do livro bilngue Nioque antes da primavera do poeta
Francis Ponge, editado pela Lumme no final de 2012, e de sua traduo. A partir de uma pequena
leitura do texto pongiano em portugus, podemos pensar a questo do impossvel em traduo,
e apenas comentar a experincia singular que vem se desdobrando a partir do trabalho de tese de
doutorado sobre Joo Cabral de Melo Neto, quando o livro-poema de Ponge La Chvre/ A Cabra,
em um dos captulos, foi traduzido. O impossvel ser tomado no sentido lacaniano do termo,
ou seja, abordando a impossibilidade de se dizer tudo na linguagem, na lngua de cada um.
preciso insistir na qualidade literria dos textos ficcionais traduzidos; entretanto, sabe-se da
dificuldade de estabelecer parmetros estveis de definio e avaliao para o texto literrio,
original ou traduzido, por serem arte. Tais consideraes levaram a propor, como enquadramento
para a traduo literria, cinco valores: a leveza, a rapidez, a visibilidade, a exatido e a
multiplicidade, descritos por talo Calvino em sua obra Seis propostas para o prximo milnio
([1988] 2006). Este trabalho traz exemplos da possibilidade de realizao dessa proposta, no
cotejo das obras The kite runner (2003), de Khaled Hosseini, e sua traduo no Brasil, O caador
de pipas (2005), por Maria Helena Rouanet. Na anlise dos textos cotejados foram procurados
os elementos que constroem os valores acima nomeados, segundo a orientao de Calvino. A
presena dos valores em ambas as obras indica que a primeira um texto literrio e a segunda,
no uma traduo de literatura, mas uma traduo literria. Indica tambm que os valores
descritos por Calvino j so por vezes usados e, portanto, este trabalho pode contribuir para
sistematizar tal uso.
Paul Valry considera que o trabalho do poeta muito menos procurar palavras para suas
ideias do que ideias para suas palavras. Esta definio nos leva a um entendimento de Poema
como uma composio indissolvel de forma, som e sentido, e sua traduo, muito mais que
uma simples transposio de sentidos. Se cada palavra em um poema estabelece uma rede
de relaes com outras palavras nele contidas, produzindo uma srie possibilidades, como
333 ABRAPT - Simpsio 33: O leitor/tradutor diante dos possveis do texto literrio
traduzi-lo? Transpondo simplesmente o sentido? Atendo-se s questes de forma: simetria,
correspondncia linha por linha, comprimento e nmero de slabas, rimas, aliteraes etc?
Traduzindo seus possveis? Quando um poema traduzido, que critrios estabelecer para
a avaliao do resultado: boa traduo ou bom poema? Esse trabalho caberia somente a um
poeta? Muitas dessas questes se apresentam ao tradutor que se prope a traduzir um poema.
Talvez elas escondam uma outra bem mais contundente: Esse um trabalho de traduo ou
seria uma ousadia?
Nascido no interior de Minas Gerais, mdico dedicado e diplomata renomado, Guimares Rosa
sempre deu provas de sua inclinao para lnguas.Da, a linguagem rica e pitoresca, cheia de
regionalismos, presente em sua obra. Publicado em 1962 e muito difundido pelos meios de
comunicao, Primeiras Estrias rene vinte e um contos que, de acordo com Renard Perez,
do prova de surpreendentes pesquisas formais que conferem ao texto um carter de beleza e
estranhamento, a um s tempo. Nascido em Beira, em 1955, bilogo por formao, jornalista e
militante do FRELIMO, Mia Couto um dos autores contemporneos de lngua portuguesa mais
estimulantes graas a sua criatividade do ponto de vista lexical e semntico. Esses verdadeiros
exerccios de lngua e expresso, que se depreendem de forma muito ntida em Estrias
Abensonhadas, remetem ao que Cristiane Costa define como um trao de famlia entre a obra
de Mia Couto e Guimares Rosa. Um estudo de carter comparatista entre os trabalhos desses
dois grandes nomes da literatura lusfona parece se impor, portanto, de maneira indubitvel.
Mas, seriam esses textos traduzveis?
A partir de uma reflexo motivada por uma experincia pessoal a traduo para o francs
de uma farsa do repertrio vicentino , prope-se esta comunicao reexaminar o processo
j por si complexo da traduo literria, neste caso dificultado pela especificidade da palavra
espetacular e seu pertencimento a uma arte que se quer da linguagem, mas no s. Submetido
a tenses ldicas que fortemente se inscrevem num jogo de conivncias mltiplas, associando
autor, encenador, ator e pblico, conjugando talento criador e arte cnica, o espetculo, que
334 ABRAPT - Simpsio 33: O leitor/tradutor diante dos possveis do texto literrio
qualificarei de total, tambm tributrio das expectativas e da perspiccia do espectador, que
v e ouve, e cuja apreenso susceptvel de ser contaminada pelas reaes, no instante, do resto
do pblico. So estes fenmenos, com os quais o tradutor do texto dramtico j que de texto
inevitavelmente se trata , se v confrontado, que sero prioritariamente analisados, no mbito
de um questionamento sobre o ato de traduo da palavra que na realidade no lida mas
ouvida, contrariamente ao que acontece ao tradutor leitor chamado a traduzir o visto e lido,
e no o ouvido, sob o risco da palavra escrita.
Italo Calvino, em 1982, participou de um evento sobre traduo com um texto assim intitulado.
Essa frase pode ser uma provocao ou uma verdade, dependendo de quem a l, mas no se
pode negar que o tradutor a ponte essencial para aqueles que no dominam a lngua de partida
do livro traduzido. Ao longo do texto, Calvino disserta sobre as dificuldades em traduzir uma
lngua minoritria, sobretudo num pas em que os escritores, segundo Calvino, no terminam
as frases, deixam os discursos inacabados, cabendo ao tradutor decidir como adaptar essas
reticncias na lngua de chegada, buscando um porto mais ou menos seguro naquilo que
definido como indeterminao da traduo. Tentar dizer quase a mesma coisa tarefa das mais
rduas, pois significa escolher um sentido dentre tantos possveis para o texto e, mesmo que a
deciso parea a mais correta, h sempre o risco de ter-se tomado, em algum momento, a estrada
errada. Nessa margem frgil que permeia os sentidos, a traduo tem seu ponto exato, difcil de
perceber ao traduzir, gritante aos olhos do leitor e, desse ponto de partida, pretendemos refletir
sobre algumas falas de Calvino.
335 ABRAPT - Simpsio 33: O leitor/tradutor diante dos possveis do texto literrio
Simpsio 34:
O LUGAR DA TRADUO
NOS IMPRESSOS
ABRAPT
ABRAPT
BRASILEIROS: ESTUDOS
Associao
Associao Brasileira
Brasileira
de
de Pesquisadores
Pesquisadores em
em SINCRNICOS E
Traduo
Traduo
DIACRNICOS
Apesar de a proibio de imprimir no Brasil ter se encerrado em 1808, apenas a partir do sculo
XIX que passa a haver grande atividade tradutria no pas. Aps a virada desse sculo, firma-se
a publicao de impressos no Brasil livros, jornais e revistas que tiveram importante papel
na discusso de problemas nacionais e na difuso de ideias inovadoras. Ainda que os tradutores
tenham contribudo para a circulao de conhecimento, pouco sabemos sobre suas concepes
de traduo, sobre como eles conduziram sua tarefa e como seu direcionamento tradutrio veio
a constituir um discurso sobre o traduzir. O objetivo deste simpsio reunir pesquisadores que
examinem essas questes, tanto da perspectiva diacrnica, quanto da sincrnica. Levando-se
em conta que os elementos paratextuais em tradues auxiliam na anlise acerca do sujeito da
traduo, a pesquisa que inclui o exame de tais elementos, como correspondncias, prefcios e
notas, tambm relevante, seja ela relacionada ao passado ou contemporaneidade. Incluem-se,
ainda, na proposta do simpsio, trabalhos voltados para a anlise da poltica tradutria de casas
editoriais, do papel que a traduo desempenhou em perodos especficos no Brasil e estudos
sobre como o material traduzido integrado aos impressos, ou seja, se assinado e apresentado
como traduo, ou se agregado como se fosse texto originalmente escrito em portugus.
Coordenadoras: Paula Arbex (UFU) e Cristina Carneiro Rodrigues (UNESP)
E-mails: paula.arbex@gmail.com, cristina@ibilce.unesp.br
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: ingls, espanhol e portugus.
A Revista Joaquim, publicada em Curitiba entre 1946 e 1948, foi uma importante revista
modernista editada por Dalton Trevisan, Erasmo Pilotto e Antnio P. Walger. Alm da presena
de autores brasileiros contemporneos, de Vincius de Moraes a Drummond, de Jos Paulo
Paes a Otto Maria Carpeaux, a revista tambm apresentava textos traduzidos que revelavam o
interesse de seus editores por uma literatura moderna que representasse seja uma crtica, seja
um estmulo literatura brasileira da poca. Algumas tradues tm dono, mas vrias, como
trechos de James Joyce e T. S. Eliot, aparecem nas pginas da revista sem nome de tradutor.
Embora se costume considerar que essas tradues pertencem a Dalton Trevisan, interessante
registrar no s a escolha dos textos, mas principalmente o fato de que, ao omitir o tradutor, a
editoria da revista assume plenamente o texto escolhido.
Mrio Faustino, na Belm do final do decnio de 1940 e incio daquele de 1950, publica seus
primeiros poemas no Suplemento Arte Literatura, dA Folha do Norte, como tambm encena
ali suas primeiras contribuies como tradutor de poesia. Este trabalho objetiva analisar
o percurso de Faustino como poeta/tradutor e crtico no jornal paraense, sabendo-se com
Haroldo de Campos que todo tradutor um crtico. Para isso, parte-se da anlise crtica que
o poeta fez dos poemas em lngua espanhola de autores como Rafael Alberti, Juan Ramn
Jimenez e Alfonsina Storni.
A coleo Brasiliana, lanada em 1931, teve, entre seus tradutores e anotadores, alguns dos mais
importantes intelectuais da poca. Como a maior parte dos ttulos traduzidos classificada
como literatura de viagem e de autoria de naturalistas que estiveram no Brasil no sculo
XIX, h uma certa homogeneidade temtica que, aliada contemporaneidade das tradues,
poderia fazer com que houvesse similaridade no direcionamento tradutrio. Com o objetivo
de evidenciar que no h a esperada homogeneidade, neste trabalho analisarei as tradues
das obras de dois naturalistas ingleses que, por um perodo, viajaram juntos pela Amaznia,
Henry Walter Bates e Alfred Russel Wallace. A primeira foi traduzida e anotada pelo naturalista
Candido de Mello-Leito e a segunda, traduzida pelo folclorista Orlando Torres e prefaciada e
anotada pelo historiador Baslio de Magalhes. O exame da traduo e das notas dessas obras
denuncia e anuncia orientaes e concepes tradutrias bastante diferentes.
Salvador de Mendona foi um influente homem de letras do sculo XIX, atuando como
colaborador nos variados elementos que constituam a imprensa peridica do seu tempo:
jornalismo poltico, crnica de variedades, crtica teatral, crtica literria, tradues. Teve uma
atuao dupla nas letras, uma vez que incentivava a difuso da literatura brasileira e, ao mesmo
tempo, atravs de sua atividade de tradutor, ampliava a disponibilidade de obras estrangeiras,
preferidas do pblico. Entre os anos de 1873 e 1875, ele traduziu incansavelmente ttulos de
sucesso na Europa para a editora Garnier. Dentre essas obras, esto romances de Octave Feuillet,
Victor Hugo, Thophile Gautier, Paul Fval, Alfred de Musset. Esta comunicao buscar
explicitar a atuao de Salvador de Mendona como tradutor na dcada de 70 do oitocentos de
uma das mais importantes casas editoriais do Brasil no perodo e identificar o destaque de suas
tradues por meio de menes e crticas nos peridicos da poca.
After briefly discussing the context surrounding the need or desire to publish scientific articles,
I will move on to present specific, real-world examples of collaboration between authors and
the translator/writer to improve the quality of scientific text. This will frame a discussion about
the contribution of language specialists to the production of competent scientific text across
languages.
A ausncia das palavras no impede o espectador que se v diante de uma imagem, de construir
uma gama de leituras a partir das cores, formas e movimentos que se apresentam aos seus
olhos. Pinturas, desenhos, filmes, fotografias se oferecem como textos de chegada a serem
usufrudos como tradues de escritas biogrficas ou de fico, lugares, eventos, momentos. Na
sua condio de signo, cada imagem nasce e permanece em relao a outras imagens e signos,
construindo uma cadeia infindvel de suplementos criados pelo artista para representar seu
universo. No silncio da fruio de uma imagem, seja ela esttica ou em movimento, constroem-
se presenas de ausncias ao contrrio de vazios advindos da inexistncia das palavras. Assim
a imagem, na condio de traduo, se abre e se oferece ao deleite e traduo do espectador,
num incessante movimento de tradues de tradues, de passados que se tornam presentes
por meio das ressignificaes. A partir dessas reflexes o simpsio congregar trabalhos que
abordem formas de expresso da linguagem visual que utilizam imagens (pintura, escultura,
fotografia, ilustraes e capas de livros, desenhos, fotografia cinematogrfica) como traduo de
diferentes textos de partida (eventos histricos, biografias, lugares, momentos, textos literrios
ou no), revelando as singularidades do olhar de seus artistas-tradutores.
Coordenadoras: Elizabeth Ramos (UFBA) e Maria Auxiliadora J. Ferreira (UNEB).
E-mails: beth_ramos49@hotmail.com, auxidora@hotmail.com
Lnguas aceitas para comunicaes neste Simpsio: portugus, espanhol, francs e ingls.
Em 1943, Jorge de Lima, ento no auge de sua poesia crist, publica A pintura em pnico, narrativa
surreal atravs de fotomontagens. Dentre elas, a gravura de um homem com um capacete,
atuando num laboratrio qumico-industrial que ocupa, na imagem, espao muito maior que
o prprio homem. Trata-se de La Mettrie-Vauvenargues (fuso de dois filsofos franceses do
Setecentos) ao descobrir o segredo da maquinaria do poeta: o plgio. Se bem que todo texto
esteja enredado nas teias (predatrias) da comunicao discursiva, poucos explicitam com tal
mpeto essa arquitetura aracndea e plagiria do discurso literrio quanto a Inveno de Orfeu
(1952), onde lemos versos retrabalhados de Virglio, Dante, Milton, Cames, imiscudos numa
narrativa que fusiona pica e lrica; nao e homem; poesia, filosofia e teologia. Para muito alm
da maquinaria do plgio, A pintura em pnico traduz com antecedncia e num formato inaudito,
o pensamento potico que entrar em combusto na grande obra.
Em 1939, Monteiro Lobato publica O Minotauro, uma releitura do mito grego do ser meio
homem, meio touro, morto pelo heri ateniense Teseu. Ao reescrever sobre o hipotexto clssico,
A rea dos Estudos de Traduo comeou a ganhar novas perspectivas a partir do final da dcada
de 1960, quando verificou-se que as possibilidades da prtica tradutria iam muito alm da
busca por equivalncia e do transporte de signos lingusticos de uma lngua para outra. Atravs
The invisibility of the interpreter or the translator is a persistent topic in the current scope of
Translation Studies. The voices and the habitus of these cultural agents are being researched
from different perspectives, in an attempt to understand and situate their social role. In this case
study, we are proposing an interdisciplinary methodological approach that will investigate the
figure of La Malinche, an Aztec interpreter, through the lens of Art History and Erwin Panofskys
view on the manufactured meanings. From this point of view, we are aiming to comprehend what
was not documented or told through speech or writing, but through the rich iconography of this
interpreter. She was depicted side to side with Hernn Corts, wearing her native huipil or the
cacica gown, but also wearing shoes. Shoes, a symbol of the European, not of the indigenous. At
the same time, she was called la lengua of Corts, signifying that without her intervention he
would not be able to communicate with the peoples of the Americas, and in many cases, would
not be able to gain their trust, alliance, or to plan strategic acts. Furthermore, the discourse
created that surrounds her image has never ceased, and there is an entire iconographical universe
that constructs the past and current vision of this interpreter. It is, therefore, our main goal to
comprehend what was told through Art Historys iconography that wasnt told or written about
the interpreter, and how this affects todays vision of the cultural agent.
Os Estudos da Interpretao (no sentido de traduo oral) sempre tiveram como foco a
interpretao de conferncias, por ser essa a modalidade mais antiga e mais organizada em
questes profissionais. Contudo, nos ltimos anos, vm surgindo estudos sobre outras
modalidades de interpretao, notadamente a comunitria, a jurdica e a mdica, essas duas
ltimas j bastante profissionalizadas nos Estados Unidos. No Brasil, os poucos estudos
publicados e cursos existentes focam a interpretao de conferncias. A proposta do Simpsio
acolher todas as vertentes de estudos que tenham como objeto a interpretao (oral): a
interpretao de conferncias, a comunitria, a jurdica e a mdica, em estudos e/ou relatos
de experincias voltados a questes tericas, formao de intrpretes, histria da profisso,
entre outras possibilidades. Em resumo, pretende-se acolher todas as interfaces dos Estudos da
Interpretao.
Coordenadores: Branca Vianna Moreira Salles (PUC-Rio) e Reynaldo Jos Pagura (PUC-SP)
E-mails: brancavianna@gmail.com e pagurarj@pucsp.br
Lnguas aceitas para comunicaes neste Simpsio: Portugus, Espanhol, Francs e Ingls
Ao longo dos anos, a Traduo Oral Prima Vista (TrPV) vem merecendo uma ateno discreta,
porm constante, dos que se dedicam aos Estudos da Traduo e da Interpretao. Compondo
esse panorama, esta apresentao focalizar quatro pesquisas de Iniciao Cientfica, realizadas
na PUC-SP, ligadas a um projeto maior, de autoria docente e em andamento, sobre a TrPV.
Com fundamentos tericos advindos da Teoria Interpretativa da Traduo (Thorie du Sens)
[Seleskovitch & Lederer] e a Teoria do Modelos dos Esforos [Gile], as pesquisas em questo
investigaram, de modo integrado e complementar, determinados aspectos da TrPV, segundo
a perspectiva de alunos e de professores de cursos de formao de tradutores e intrpretes,
assim como de renomados profissionais do mercado brasileiro. Os dados coletados e sua anlise
oferecem uma percepo ao mesmo tempo ratificadora e renovada sobre as complexidades
da TrPV e sobre os desafios que esse tipo de atividade tradutriointerpretativa coloca aos
profissionais atuantes ou em formao, abrindo espao para consideraes de carter pedaggico.
Espera-se que esta apresentao promova uma maior conscientizao e fomente um maior
interesse investigativo a respeito da TrPV.
4. Estressenainterpretaosimultnea:totalmenteinevi-
tvel?
A fala no transmite apenas o contedo estritamente lingustico das sentenas, mas tambm
veicula outras informaes, tais como a expresso de atitudes e emoes do falante. A
expressividade da fala de um intrprete influencia a maneira com que esse avaliado por seu
Esta apresentao pretende elencar como o intrprete visto pela imprensa, pelo cinema e
tambm pela literatura em resumo, que iderio a sociedade tem do intrprete. As vises so
mltiplas: em situaes de conflito, por exemplo, o intrprete ocasionalemente visto como
traidor, por ter contato com a lngua e a cultura do inimigo. Na sociedade de consumo moderna,
muitas vezes visto como algum a quem basta saber muitas lnguas ou como a pessoa que
conhece todo o dicionrio e que no precisa entender o que est dizendo, s traduzir. Esta
panormica identitria do intrprete pretende, tambm, mostrar como os prprios intrpretes
se enxergam, enquanto profissionais, principalmente pelo iderio construdo pelas associaes
de classe.
OS ESTUDOS DA
TRADUO APLICADOS A
ABRAPT
ABRAPT
LINGUA ESPANHOLA: UN
Associao
Associao Brasileira
Brasileira
de
de Pesquisadores
Pesquisadores em
em JARDIN DE SENDEROS
Traduo
Traduo
QUE SE BIFURCAN
O presente simpsio tem por objetivo estabelecer um dilogo interdisciplinar focado nas
interfaces dos Estudos da Traduo e dos Estudos Hispnicos. Para esse fim, sero apresentadas
pelos participantes do simpsio vrias linhas de pesquisa oriundas da Lingustica, das Literaturas
Hispnicas, do Discurso Crtico Latino-americano e, de maneira mais geral, dos Estudos
Culturais pertencentes ao mbito Hispanista. Nesta encruzilhada entre campos do saber to
prximos, porm com suas marcantes especificidades, levanta-se uma srie de questes: quais
so as contribuies dos Estudos da Traduo para os Estudos Hispnicos? Qual a produo
acadmica e cientfica feita desde o Hispanismo dentro dos referenciais tericos dos Estudos
da Traduo? Quais os discursos paralelos, convergentes ou divergentes entre um e outro
campo do saber? Quais as trilhas que podem ser percorridas conjuntamente? Consideramos
que estas questes do mostra da diversidade de olhares e abordagens que sero desenvolvidas
no simpsio, que ficar aberto s contribuies de todos aqueles que queiram apresentar
comunicaes condizentes com alguma das linhas de pesquisa anteriormente descritas.
Coordenadores: Nylca Siqueira Pedra (DELEM-UFPR) e Francisco Javier Calvo del Olmo
(DELEM- UFPR e Doutorando PGET-UFSC)
E-mails: npedra@hotmail.com, franciscoctl.ctl@gmail.com
Lnguas aceitas para comunicaes neste Simpsio: portugus e espanhol
Nos ltimos anos, o Brasil comeou a fazer parte do cenrio literrio espanhol de uma
maneira que at ento no havamos presenciado. Vrias obras passaram a apresentar o pas
e a sua cultura como elementos constituintes de sua narrativa. Este aparecimento, contudo,
no se faz sem a marca da leitura de um Outro, que nem sempre pode ser compreendido (e
traduzido) em sua totalidade. Na presente comunicao, pretendemos apresentar algumas
destas obras e analisar alguns exemplos de traduo de elementos espaciais e culturais
brasileiros presentes nelas. Em um segundo momento, ampliamos a discusso apresentando
a anlise que estudantes brasileiros fizeram da traduo cultural do seu pas, realizada aps
a leitura de fragmentos das obras.
O Plano Nacional de Ensino do Brasil, preconizado pelo Ministrio de Educao, traz orientaes
sobre a forma de ensinar lnguas e sobre a necessidade de confrontar a lngua brasileira com
outros idiomas, para enriquecer a formao social e cultural do aprendiz, dando ateno
especial modalidade escrita e leitura. Apesar de ter sido rechaada por muito tempo, o uso
da traduo em sala de aula pode ser uma tima oportunidade de conscientizar o aprendiz
sobre as diferenas existentes, em momentos em que a leitura e a escrita so trabalhadas em
sala de aula. Este trabalho se prope a demonstrar que a traduo pode ser uma forma de
acercar os aprendizes de novas lnguas cultura do Outro, especialmente por trazer luz as
diferenas lingustico-culturais existentes, fomentando a criticidade e a conscincia lingustica
do aprendiz. Traremos exemplos de algumas atividades e do resultado obtido com um grupo de
alunos, aprendizes intermedirios de espanhol.
Jos Mara Arguedas foi assinalado como o autor que conseguiu realizar de forma mais acertada
a interlocuo de culturas que caracteriza em grande parte a literatura latino-americana. ngel
Rama apontaLos ros profundoscomo o modelo da transculturao narrativa, noo que segundo
vrios autores pode ser aproximada traduo cultural. No entanto, o elemento de perda nessa
traduo projeta a dvida sobre a legitimidade do processo e de sua teoria. O prprio Arguedas
distancia-se do seu sucesso narrativo, para encarar o caos e a desintegrao da linguagem emEl
zorro de arriba y el zorro de abajo. Nesta obra, apesar do aparente fracasso vital e literrio, o
autor experimenta novas formas de traduo, que questionariam os modelos fundadores da
modernidade e sua expresso literria.
Existem muitas teorias sobre os Estudos da Traduo e uma ampla bibliografia que abordam
os diversos paradigmas da referida rea de estudos. Assim, torna-se pertinente esclarecer que
essa proposta de trabalho intenciona a) mostrar a traduo como recurso pedaggico; e b)
demonstrar como a integrao da traduo e da tecnologia de graduados nos cursos de Letras
- Espanhol nas modalidades presencial e a distncia da UFSC. Pretende-se buscar relaes
recprocas e dialgicas entre as duas modalidades de ensino: EaD e Presencial atravs da anlise
comparativa dos PPPs dos cursos na modalidade presencial e EaD e observar de que maneira se
d a integrao dos estudantes dos cursos Ead e pesencial com as TICs.
Nos ltimos anos, tem sido cada vez maior o interesse do pblico brasileiro por obras literrias
russas em tradues diretas dos originais. As recentes tradues de F. M. Dostoivski, L. Tosti e
outros escritores tm dado prova de que esta demanda tornou-se um fenmeno especial. Alm
disso, o desenvolvimento crescente das relaes culturais e comerciais entre Brasil e Rssia abre
novas e profcuas perspectivas para os profissionais interessados em atuar na rea da traduo
entre as duas lnguas. Este simpsio prope a discusso sobre os aspectos de traduo do russo
no Brasil, a partir da abordagem dos seguintes temas: a) a traduo literria no Brasil: passado,
presente e perspectivas; b) tradues de obras russas em diferentes gneros: prosa, teatro,
poesia, cinema etc; c) tradues tcnicas do par lingustico russo-portugus: livros tcnicos,
documentos, interpretao, traduo simultnea etc.; d) tradues para meios de comunicao.
Coordenadores: Denise Regina de Sales (UFRGS), Mrio Ramos Francisco Jnior (USP) e
Graziela Schneider Urso (USP)
Emails: denise.sales@uol.com.br, graziela_schneider@yahoo.com.br, mariofrancisco@usp.br
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus
Saindo um pouco do universo j conhecido por leitores de literatura fantstica russa, onde
se expressam com maior fora mestres como Nikolai Ggol e Fiodor Dostoivski, escolhi me
aprofundar nessa outra faceta do escritor Ivan S. Turguniev (1818 - 1883), que se consagrou
principalmente como autor de narrativas realistas. Seu livro mais conhecido, Pais e filhos, (trad. de
Rubens Figueiredo, Cosac Naify, 2004) trata do debate intergeracional nos seus aspectos sociais,
polticos, culturais e serviu de veculo para disseminar a discusso poltica que fermentava na
Rssia em meados do sculo XIX. Desse modo, alguns contos e novelas, como Klara Militch
(1883), (sem traduo publicada em lngua portuguesa), O Sonho (1876), entre outros, oferecem
a oportunidade ao leitor brasileiro de conhecer o Turguniev autor de obras fantsticas, onde
o mundo sobrenatural e carregado de misticismo e o interesse nas artes ocultas do vazo ao
fantstico de modo bastante natural e inquietante.
De maneira muito prpria, Klara Militch ltima obra do autor publicada em vida consegue
transmitir justamente a transposio dos momentos romnticos, naturalistas e simbolistas da
literatura do final do sculo XIX. Ao dar luz uma personagem naturalista que se envolve no
mundo romntico do espetculo at estar sobre o domnio demonaco de uma cantora lrica,
Turguniev demonstra como o fantstico das aparies encontra o cotidiano de um mundo
num momento social de afastamento do individualismo romntico alemo, onde os atores da
sociedade ainda so um tanto sentimentais mesmo que num esforo de ver o mundo atravs da
lente cientificista. O processo de traduo capaz de oferecer anlise de uma obra profundidade
mpar, rendendo um olhar diferenciado ao texto e ao seu criador. A discusso sobre o processo
de traduo, por sua vez, enriquece e fermenta as competncias do tradutor e a qualidade de
sua empreitada. Eis a importncia da discusso sobre o ato de traduzir seja no mbito literrio
ou da comunicao. Ainda mais nesse momento atual de alvoroo em torno da cultura russa
no Brasil, necessrio abrir dilogos que integrem e ramifiquem esses interesses, que permitam
uma contnua discusso sobre a traduo e a importncia de seus elementos.
Tendo em vista a proposta da mesa, pretendo apresentar os resultados atingidos em meu trabalho
de iniciao cientfica (ALEXANDER BLOK. TRADUES POTICAS COMENTADAS E
CONSIDERAES SOBRE MTRICA E RITMO)onde discutem-se algumas possibilidades de
traduo potica atravs do estabelecimento de critrios rtmicos, mtricos e culturais para a
verso de determinadas formas da poesia russa em formas equivalentes na poesia portuguesa.
A poesia russa, cuja forma geralmente tem como unidade bsica o p rtmico sequncias de
slabas tnicas e tonas , apresenta certas dificuldades formais ao ser traduzida poeticamente
para o portugus, principalmente pelo fato de tradicionalmente a poesia portuguesa ter como
unidade formadora versos, e no slabas. No trabalho, tentou-se encontrar analogias formais
pertinentes que dessem conta desse problema. Ao todo foram selecionados nove poemas do
poeta simbolista Alexander Blok, nas mais variadas formas, com cada traduo tentou lidar com
o problema a sua maneira. Os resultados alcanados nesse trabalho tm se mostrado muito teis
para meu trabalho atual de mestrado cujo objeto de estudo a poesia clssica de M. Lomonossv
e outros poetas do sculo XVIII.
A literatura russa uma das mais ricas do mundo, nos brindou com grandes escritores, que
criaram verdadeiros clssicos. Para quem est acostumado a ler autores russos, sempre est atrs
Vladmir Nabkov, um dos escritores mais lidos e estudados do mundo, ainda um ilustre
desconhecido no Brasil e na Amrica Latina. Embora seja reconhecido por seu clebre romance
Lolita (1955) e tenha sido publicado por vrias editoras, h pouca bibliografia crtica sobre
Nabkov nessa regio como um todo.
Essa comunicao visa apresentar: um histrico das publicaes; um panorama do que se
produziu sobre o escritor e sua obra; e a traduo e recepo de Nabkov em alguns pases da
Amrica Latina, e, mais especificamente, no Brasil. A partir desse contexto, procura refletir se
h uma relao entre o volume de estudos e a reduzida circulao de suas obras nesses pases.
Na rea de estudos russos no Brasil, vm surgindo reflexes sobre traduo, na maioria das vezes a
partir de um vis literrio. No raro, os trabalhos que versam sobre o assunto buscam caracterizar
perspectivas sobre o traduzir literrio, o aperfeioamento do tradutor literrio, na maioria das
vezes por meio do compartilhamento de experincias e opinies pessoais sobre o ofcio. Contudo,
as relaes Brasil-Rssia vm crescendo no somente em termos culturais, mas tambm polticos
e, por que no dizer, comerciais. Isso implica no aumento das trocas em diversos nveis entre
tais pases, proporcionando, por sua vez, o aumento das tradues realizadas, principalmente das
chamadas tradues tcnicas. Este trabalho busca apresentar algumas reflexes sobre a traduo
tcnica russo-portugus no cenrio brasileiro, discutindo alguns procedimentos referentes
traduo e interpretao na rea de estudos russos. Para isso, sero analisadas questes relativas
aos gneros do discurso, procedimentos tcnicos envolvidos na traduo e na interpretao,
levando em considerao as reas de engenharia, contabilidade, administrao e poltica.
O objetivo da presente apresentao relatar a minha experincia pessoal como falante nativa de
lngua russa em tradues do russo para o portugus em parceria com os tradutores brasileiros.
Trata-se de diferentes particularidades da traduo, tanto de textos crticos, e histrico-filosficos
(como os de Karamzin, Tchaadiev, Ivnov, Ltman, Vlguin), quanto literrios (entre eles esto
as obras de Pchkin, Dostoivski, Bnin, Tsvetieva).
A traduo de textos poticos, isto , de textos do gnero lrico, sempre foi um dos aspectos
mais complexos para a teoria da traduo em geral. Se na lrica tradicional, para produzir uma
nova obra na lngua alvo, o tradutor precisa lidar com elementos semnticos, sintticos, formais
e mesmo culturais, todos eles geradores de mltiplos sentidos no original, os desafios so ainda
maiores quando se trata das chamadas poticas de inveno. Esta comunicao busca discutir
a traduo de textos de inveno de carter lrico (e suas reverberaes na prosa) criados no
perodo das vanguardas russas, no incio do sculo XX, por poetas como Elena Guro, Velimir
Khlbnikov, Vassili Kaminski e outros.
At agora, somente um livro de grande terico teatral K. Stanislvski foi publicado na traduo
direta de russo: trata-se de Minha vida na arte (Trad. P. Bezerra, 1989). Entretanto, o sistema
de Stanislvski j se tornou um tema recorrente tanto nos trabalhos acadmicos, quanto na
prtica teatral brasileira. Como resultado de traduo indireta, os mesmos conceitos e /ou
termos usados por Stanislvski em russo adquirem nas publicaes em portugus denominaes
diferentes e, s vezes, equivocadas. O objetivo da comunicao apresentar a pesquisa de tais
ocorrncias nas fontes publicadas em portugus, comparando-as com as originais russas e com
tradues a outros idiomas europeus e propor nossas escolhas para a traduo dos principais
conceitos do sistema de Stanislvski. Na tentativa de definir possveis estratgias tradutolgicas,
nossa abordagem pressupe tambm uma investigao mais profunda no campo das ideias
estticas, filosficas e psicolgicas que deram origem aos termos usados por Stanislvski.
Este simpsio aceita comunicaes referentes a paratextos de textos literrios traduzidos, desde
os ligados ao tradutor, como as N. do T., at os relativos edio: textos crticos, orelha, quarta-
capa, aspectos grficos, sem excluir textos subsidirios, como cartas entre tradutores e autores,
resenhas, polmicas, entrevistas, e os paratextos relativos traduo, mas veiculados a parte, os
chamados epitextos (G. Genette). Paratextos envolvem discursos em torno da traduo: no
apenas na voz do tradutor, como do editor, crticos, patrocinadores, censores, revisores O lugar
e o momento em que aparecem, seu teor ou mesmo sua presena podem conduzir visibilizao
dessas vozes, como ocorre com as N. do T. ou N. do E. Os paratextos so tambm uma instncia
de mediao comunicativa, por ser, no caso dos peritextos, o invlucro que leva o texto ao
leitor. Mas nas tradues, particularmente, os paratextos do tradutor tambm representam
uma instncia mediadora no sentido tradutrio. A importncia destas pesquisas aumenta na
atual fase de transio na forma como nos relacionamos com textos, devido aos novos meios de
comunicao, difuso e produo editorial que afetam o livro fsica e conceitualmente.
Organizadores: Francisco Manhes (Tradutor) e Pablo Cardellino Soto (Tradutor PGET/
UFSC)
E-mails: pacodoc@gmail.com, pablocardellino@gmail.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, espanhol e ingls
Minha vida inteira enquanto existncia outra coisa no do que uma vontade constante de per-
turbar e irritar (Thomas Bernhard). Perturbao (Verstrung) no apenas o ttulo de um dos
romances mais intrigantes e polmicos de lngua alem do sculo XX, mas tambm o termo
que melhor resume o efeito de toda a obra do seu autor, o austraco Thomas Bernhard (1931-
1989). Inspirado nas discusses sobre traduo literria de Peter Utz (2007) e partindo das re-
flexes de Grard Genette sobre paratextos, apresentamos e comparamos duas tradues para o
portugus e os respectivos paratextos do referido romance, publicado pela primeira vez em ln-
gua alem em 1967. Trata-se da publicao portuguesa (1990, traduo Leopoldina Almeida) e
da brasileira (1999, traduo Hans Peter Welper e Jos Laurenio de Melo). Destacamos diferen-
as relevantes nos paratextos que funcionam como acesso ou limiar obra literria traduzida
e que, consequentemente, influenciam sua leitura e podem interferir na interpretao da obra.
Alm disso, apontamos tambm para divergncias significativas nas tradues feitas que, em con-
sonncia, com os paratextos, apresentam duas Perturbaes distintas. As opes dos tradutores
ao verter o livro para o portugus, assim como a natureza dos paratextos, podem ser oriundas de
decises e interpretaes individuais ou editoriais, mas, podem ser vistas tambm como reflexos
de diferentes momentos histricos da crtica literria em relao a Thomas Bernhard.
Tomando como base as discusses de autores como Grard Genette (2009) e Marie-Hlne C.
Torres (2011), propomos neste trabalho uma leitura dos paratextos que acompanham a traduo
da antologia Contos de Guy de Maupassant, de 1987. Nosso objetivo revelar os aspectos
privilegiados pelo tradutor na mediao de uma traduo entre texto e leitor, alm de mostrar
como os textos de acompanhamento autenticam e legitimam a obra no contexto da lngua de
chegada (SOUSA, 2011:11). Os paratextos das tradues foram criados, possivelmente, para a
recepo do autor e da obra no sistema literrio brasileiro.
De acordo com Grard Genette (2009), os paratextos so elementos que esto para alm do
texto, tais como capas, contracapas, ttulos, subttulos, introdues, notas editoriais, ilustraes,
notas do tradutor, notas de rodap, apndices, publicidade, ou quaisquer outros sinais que
mantenham qualquer relao com o texto que acompanham fisicamente. As funes dos
paratextos so variveis, mas todos so mediadores entre o texto e o leitor/receptor e podem
potencialmente influenciar a leitura e a recepo do mesmo. Assim, com base na obra de
Genette, Paratextos Editoriais (2009) propomos, em um primeiro momento, uma anlise dos
elementos constitutivos do filme Rio (2011) nos cartazes de divulgao do mesmo em diversos
pases, tais como Estados Unidos, Espanha, Frana, Alemanha, Japo, Inglaterra e Brasil e
como estes podem ter influenciado na recepo do referido filme nesses pases. Num segundo
momento, propomos uma discusso sobre a maneira como o paratexto pode estar diretamente
ligado identidade cultural de uma determinada sociedade, baseado nas anlises dos cartazes
de divulgao do filme realizadas anteriormente.
Este trabalho discute, luz dos conceitos de paratexto e peritexto de Grard Genette, os peritextos
escritos pelo poeta escocs William Julius Mickle sua traduo de Os lusadas, publicada
na Inglaterra em 1776. As profundas transformaes (omisses, acrscimos, adaptaes etc)
operadas no original por essa traduo relacionam-se no s s condies culturais, mas
tambm sociais histricas e econmicas de sua produo. Com habilidade, Mickle montou um
verdadeiro pacote para apresentar a traduo, rotulando o poema de Cames como a Epopeia
do Comrcio e acrescentando vrios textos prefaciais: um ensaio em defesa da expanso
martima; uma histria do descobrimento da ndia; uma histria da ascenso e queda do Imprio
Portugus no Oriente; uma biografia de Cames; uma dissertao sobre a poesia pica; uma
dissertao sobre a fico da Ilha dos Amores; e cerca de 680 notas. O estudo desses peritextos
contribui para o desvelamento das ideologias subjacentes elaborao dessa traduo, a mais
popular entre todas as tradues para o ingls de Os lusadas at hoje.
Neste artigo pretende-se especular os critrios considerados pelo mercado editorial para a
seleo e a traduo de determinadas obras e de que maneira o mesmo interfere na escolha
do prprio leitor; ou qual perfil de leitor contemplado por este mercado para que o mesmo
justifique suas escolhas. atravs de uma breve anlise de ttulos de obras traduzidas que espera-
se ilustrar o reflexo dessa seleo como formao de identidade de uma comunidade de leitores,
neste caso especfico, a identidade brasileira. Usa-se como exemplo duas tradues para a lngua
portuguesa da obra italiana intitulada Castelli di Rabbia de Alessandro Baricco; a traduo
brasileira, onde o titulo tornou-se Mundos de Vidro e a traduo portuguesa, que manteve a
literalidade do ttulo original (Castelos de Raiva). Inicia-se com uma anlise da importncia dos
ttulos traduzidos, o quanto esse fator influencia na formao de um pblico leitor (e vice-versa);
acrescenta-se uma anlise preliminar das obras traduzidas (capa, contra-capa, abas, sinopses)
onde especular-se- a respeito das estratgias adotadas pela traduo brasileira e conclui-se
com uma reflexo baseada no captulo de Lawrence Venuti dedicado traduo e formao de
identidades culturais, presente em seu livro Escndalos da Traduo.
Esta comunicao est baseada na investigao que empreendi em minha tese de doutorado
intitulada Prolegmenos traduo de filosofia via uma traduo comentada do An Inquiry
into the Human Mind de Thomas Reid (2012), em que defendo a posio de que no h como
resolver os problemas da traduo de filosofia via re-textualizao somente; imprescindvel o
uso de paratextos. Ingarden (1991 [1955]) e Re (2001) abordam a traduo de filosofia como
uma atividade privilegiadamente de re-textualizao; tangente a essa viso, incorporo traduo
de filosofia, como sua ferramenta constitutiva, a atividade do comentrio. Advogo, pois, como
o caminho desejvel e inevitvel para a otimizao da re-enunciao do mesmo contedo
nocional e proposicional de um texto filosfico no conceber a traduo de filosofia como re-
textualizao somente, mas incorporar a ela, integralmente, o comentrio via paratexto.
La traduccin literaria constituye una actividad en la que confluyen factores de diversa naturaleza,
entre los cuales la manipulacin, la ideologa y el poder ocupan un papel preponderante
dentro de este trfico de discursos interculturales. El propsito de este trabajo es presentar
un anlisis comparativo de las notas del traductor, glosarios y de las cubiertas utilizadas en
algunas traducciones de Ciudad de Dios de Paulo Lins. Basndose en las reflexiones de Yuste
Fras (2005), Vidal (2007) y Zaghloul (2011) se har un anlisis comparativo de los paratextos
traducidos, para demostrar hasta qu punto, y de qu manera, estos elementos funcionan como
mecanismos capaces de representar o reafirmar ideolgicamente versiones muy particulares, y
podra decirse que incongruentes, acerca de la identidad cultural brasilea.
Pretendo com esta comunicao apresentar os resultados parciais da minha pesquisa, cujo
objeto de estudo e investigao so os paratextos das tradues poticas realizadas por Giacomo
Leopardi. Objetiva-se debater as peculiaridades do pensamento crtico e terico do autor
Existem algumas abordagens formuladas sobre Notas do Tradutor, como a de Gerard Genette, de
natureza formalista e descritiva, onde as Notas do Tradutor so tratadas apenas superficialmente
como mais uma dentre as diversas notas possveis de um texto, ou a de Solange Mittmann,
que se foca nos seus aspectos discursivos, sem esquecer das abordagens normativas de autores
como Eugene Nida ou, no Brasil, Agenor Soares dos Santos e Paulo Rnai. Entretanto, nenhuma
dessas abordagens tem uma pretenso abrangente: mesmo o importante e aprofundado trabalho
de Mittmann se mantm dentro dos limites e objetivos do seu ferramental epistemolgico da
Anlise do Discurso. Esta comunicao pretende levantar questes referentes s Notas do
Tradutor presentes nas tradues de trs romances de Machado de Assis, Memrias pstumas de
Brs Cubas, Quincas Borba e Dom Casmurro, e em diversos contos, com o objetivo de fornecer
subsdios para a criao de um dispositivo de anlise de Notas do Tradutor que seja mais
abrangente.
O presente trabalho se prope a examinar a estreita relao existente entre edio e traduo a
partir da experincia da edio brasileira da trilogia do escritor italiano Cesare Battisti: Minha
fuga sem fim, 2007; Ser Bambu, 2010; Ao p do muro, 2012. Pelas extraordinrias condies
em que foi escrita, traduzida e editada, esta obra revela exemplarmente a importncia, no s
do tradutor, como dos diversos ofcios da edio, no gesto de levar um texto, um autor, ao seu
leitor. Paratextos e epitextos constituem ento a expresso do necessrio dilogo entre as vrias
instncias envolvidas na produo de um texto em forma de livro.
A traduo literria uma leitura privilegiada do texto fonte realizada por um leitor o tradutor
que idealmente demonstra um conhecimento excepcional dos idiomas, do texto fonte e do
traduzido. Pode ser o nico ou o primeiro leitor a ter lido o texto fonte palavra por palavra,
buscando sua compreenso integral. O prprio autor pode ser um coleitor ou comentador
da sua obra, o que se constata em Cervantes, Shakespeare, J. L. Borges, Machado de Assis e
Guimares Rosa. Este ltimo em particular, nos deixou sries excepcionais de correspondncia
com seus tradutores nas qual discute o papel da traduo e da retraduo na sua obra.
Alm de dirios de bordo das leituras tradutrias, a correspondncia entre tradutores e autores
trata de temas prementes e recorrentes como a necessidade e pertinncia das notas de rodap,
as omisses e inflaes entre os textos e outras questes que, se no tivessem o aval do autor,
ficariam ao arbtrio de outras instncias, como revisores, editores e outros.
A ltima publicao de As flores do mal de Charles Baudelaire, traduzida por Mrio Laranjeira,
apresenta uma nova leitura que vai alm da mera atualizao tradutria peridica que todo clssico
merece e pode atingir um novo horizonte de leitores de modo mais significativo. Em minha tese,
Les Fleurs du mal no Brasil: tradues (2010), constatei que a estratgia comumente adotada
pelos diversos tradutores privilegiadora da forma fixa do soneto com versos alexandrinos,
em detrimento do contedo freqentemente acabou desviando ou prejudicando sua leitura.
Afirmo, ento, que essa traduo oferece algo novo, justamente por romper com um paradigma
tradutrio aplicado largamente ao longo da Histria da Literatura Brasileira. Laranjeira parece
mais sensvel ao contedo, preservando, de maneira mais equilibrada, as imagens semnticas
e sintticas que existem, sem abrir mo de um ritmo caracterstico, optando pelo verso
dodecasslabo e evitando o exerccio da cesura em hemistquios, possibilitando, assim, outras
relevantes marcas da poesia baudelaireana. Essa estratgia permite uma honestidade potica e
literria antes impraticvel, porque sempre submetida ao dogma formal. Isso somado a edio
popular do livro, proporciona, tanto ao acadmico e conhecedor da lngua francesa, quanto ao
leitor comum que busca conhecer meramente um clssico da literatura, uma nova aproximao.
2. Dois Corvos
Mrio Laranjeira publica, em 1993, sua tese de doutorado defendida em 1989, com o ttulo
Potica da traduo: do sentido significncia. De acordo com Laranjeira, no caso da traduo de
textos poticos, importante dar destaque dimenso do significante (lado material do signo)
e obliqidade semntica que constitui a passagem de acesso ao nvel semitico, tornando
possvel a leitura mltipla pela ruptura do referente externo. Nosso intuito discutir como a
teoria de Mrio se situa no campo da traduo potica no Brasil.
Em 2009, aps aproximadamente vinte anos de silncio editorial, leitores e imprensa brasileiros
aplaudiram a iniciativa da Editora Estao Liberdade que publicou quatro obras de Andr Gide,
sendo trs delas na traduo de Mrio Laranjeira: Os moedeiros falsos, Os pores do Vaticano e
Dirio dos Moedeiros falsos. Este ltimo, traduzido e publicado pela primeira vez no Brasil. Com o
objetivo de melhor compreendermos esse acontecimento editorial, optamos pela observao do
material que constituiu a fortuna crtica desses lanamentos em 2009. Em seguida, consideramos
que o meio mais conveniente de abordarmos a empreitada da traduo de Gide, seria dar voz ao
tradutor, Mrio Laranjeira, numa entrevista que rapidamente se transformou em conversa das
mais informais, na qual Laranjeira compara as dificuldades do processo tradutrio dos textos de
Andr Gide e de Pierre Michon.
5. Mario logocntrico
Evocando um debate que animou os meios acadmicos nos anos 80-90, vou pinar nos diversos
textos de Mrio Laranjeira e dos tericos que ele convoca, a expresso dos conceitos aos quais
ele recorre para dar conta de sua prtica. No se traduz com teoria, mas a teoria indispensvel
para construir uma representao das prticas e particularmente, para abrir novas vias, para
Ao ler a correspondncia de Guimares Rosa com seus tradutores e suas raras entrevistas,
intrigou-nos a palavra com que o escritor definia, de forma recorrente, a dimenso que
considerava a mais importante de seus escritos: metafsica.
Em 25 de novembro de 1963, ele descreve a Edoardo Bizzarri, s voltas com a traduo de Corpo
de baile, a maneira como os elementos presentes em suas estrias deviam ser considerados:
a) cenrio e realidade sertaneja: 1 ponto; b) enredo: 2 pontos; c) poesia: 3 pontos; d) valor
metafsico-religioso: 4 pontos. Essa metafsica, contudo, no pode reduzir-se a conceitos j
que no estamos lidando com tratados filosficos e deve ser buscada na forma de escrita
peculiar a esse autor. um pouco dessa potica que gostaramos de expor nesta comunicao,
atravs de exemplos extrados das cartas do escritor a seus tradutores e escudando-nos na noo
de significncia explicitada por Mrio Laranjeira em A potica da traduo.
Parte relevante das produes criativas existentes no Brasil, as poticas amerndias ainda no
tm recebido a devida ateno, apesar de um conjunto de trabalhos recentes ter comeado a lhes
dar certa visibilidade (tais como os de Betty Mindlin, Josely Vianna Baptista, Douglas Diegues,
Srgio Medeiros, Rosngela de Tugny, Bruna Franchetto e Pedro Cesarino). Trata-se de trabalhos
realizados na interface entre a lingustica, a etnologia e os estudos literrios que tm produzido
uma articulao da traduo com a investigao de suas originalidades conceituais. Diante da
multiplicidade de povos e lnguas existentes no Brasil, podemos constatar que, malgrado tais
esforos, ainda faltam estudos para uma compreenso atualizada dessas poticas. O intuito
do simpsio refletir sobre os modos de traduzi-las e os seus desafios tericos, seja por meio
de produes dedicadas a tradies orais especficas, seja pela transformao de referenciais
indgenas pela literatura brasileira e das Amricas.
Coordenadores: lvaro Faleiros (USP) e Pedro de Niemeyer Cesarino (UNIFESP)
E-mails: alvarofaleiros@gmail.com, pedroncesarino@uol.com.br
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, espanhol, francs, ingls
A apresentao pretende oferecer uma reflexo geral sobre as condies de estudo e traduo de
poticas amerndias, tendo em vista as possibilidades de desenvolvimento de tal rea de pesquisa
no Brasil. Para tanto, tratarei de refletir sobre os desafios apresentados pela articulao entre
criao literria, etnologia, lingustica, estudos literrios e estudos da traduo. Analisarei alguns
momentos centrais para a compreenso da trajetria de constituio do campo em questo, bem
como exemplos de traduo das artes verbais de povos das terras baixas sulamericanas.
Como traduzir o ar? Aproximando teoria e prtica, este trabalho prope um modo de ler poesia
a partir do processo de traduo do poema Three airs, do norte-americano Frank OHara. Ao
mesmo tempo em que realiza uma anlise detalhada do poema, incluindo aspectos formais
e semnticos, o presente trabalho procura pensar a traduo como um terreno revelador do
pensamento da linguagem e da literatura (Meschonnic, 1999). Mostramos como OHara constri
efeitos de leveza e abertura atravs de uma dinmica que simultaneamente se aproxima e se
distancia da tradio potica, incorporando coloquialismos e recursos da msica e da pintura.
OHara, alm de nos permitir problematizar noes de poeticidade e oralidade, cria um poema
cujo significado permanece em aberto, suspenso. Por isso, ao traduzir esses trs ares oharianos,
tivemos cuidado em no pesar a mo, no explicitar o que apenas sugerido. Ao transpor para
o portugus, deixar que os sentidos permaneam abertos, no ar.
O trabalho pretende discutir aspectos das relaes entre a noo de acaso, a traduo e a escrita
autobiogrfica na obra de Jacques Derrida. Aqui, a traduo aparece como ligada ao acaso, na
medida em que os jogos potico-filosficos so tambm idiomticos e no se deixam transportar
de maneira constante entre lnguas, num jogo entre a lea e o cdigo que o pensamento
(autobiogrfico) do monolinguismo do outro tenta acompanhar. Nesse sentido, o gesto recorrente
em Derrida o de apresentar suas marcas, traos idiomticos ou idiossincrticos como acaso, visto
como sorte, e incorporado como beno, com todas as ambivalncias presentes na traduo de
chance entre sorte e chance e de sort destino, mas contendo, em seu desvio, a ideia de
sorte. Atualizando o eterno retorno enunciado por Nietzsche, essa dupla afirmao gera uma
relao afirmativa com o mundo e seus acontecimentos, e talvez, mais do que a to percorrida via
negativa da desconstruo, seja o mais profundo legado de Derrida para o seu tempo.
Este estudo pretende apresentar e discutir a presena de um dilogo com as teorias da traduo
alems do incio do sculo XIX, patente em Zibaldone di Pensieri, o livro de anotaes que
Giacomo Leopardi escreveu de 1817 a 1832. Embora as reflexes sobre traduo do poeta italiano
no sejam, na maioria das vezes, confrontadas com outras poticas, dando-lhe um carter
essencialmente autnomo, este estudo quer mostrar no texto leopardiano em questo que a
originalidade de seu pensamento est no latente dilogo que o poeta de Recanati estabeleceu
com as teorias dos primeiros romnticos alemes e na sua reelaborao para o solo italiano,
apontando a traduo como um elemento de formao cultural de um pas (Bildung) e elegendo
a imaginao como a faculdade legitimadora da poesia como saber.
A obra de Pascal Quignard escapa aos cnones tradicionais da literatura, revelando-se uma
experincia de escrita, dada a heterogeneidade de gneros observada num mesmo livro, como
em Le nom sur Le bout de la langue, cuja traduo oferece uma srie de desafios, pois atravessa
saberes variados, como a psicanlise, a antropologia, a mitologia, numa escrita potica que
, talvez, o trabalho mais relevante para o tradutor que deve procurar uma musicalidade, um
ritmo e uma escolha vocabular adequados ao texto de partida e ao de chegada, aos movimentos
meldicos e as diferenas entre o francs e do portugus. Sua escrita revela uma rica erudio
sem buscar uma funo retrica, mas aponta para o desejo de se acercar da coisa, conforme
conceito da psicanlise de Jacques Lacan. A busca do potico do texto nos fez procurar uma
escuta cuidadosa do texto e um suporte terico adequado apresentao de nossa traduo,
como A tarefa do tradutor, de Walter Benjamim, alm de Che cos la poesia de Jacques Derrida,
Antonin Artaud: o nascimento da poesia de Jean-Michel Rey, e outros.
Walter Benjamin, em seu texto A tarefa do tradutor, nos coloca a seguinte questo: E uma
traduo? Ser ela dirigida a leitores que no compreendem o original?. Ele mesmo responde: A
traduo uma forma. Para compreend-la como tal, preciso retornar ao original. Com base
nessa questo e em sua resposta, o trabalho aqui proposto visa ao estudo de algumas tradues
(em espanhol, ingls e portugus) da obra Le Spleen de Paris petits pomes en prose do poeta
francs do sculo XIX, Charles Baudelaire. Estudar as tradues produzidas em diversas pocas
e em diferentes lnguas e culturas implica um estudo do poeta em seu prprio sculo, cenrio e
questes, como tambm no contexto em que as tradues so realizadas e no tempo em que as
estudamos. O intuito no de julg-las no que seria seu valor intrnseco, mas abordar e vislumbrar
questes surgidas dos paralelos entre crticos, poetas e tericos e das discusses que eles suscitam.
Visto que o gnero potico tem emergido diversas opinies quanto sua traduzibilidade, esta
comunicao visa discutir acerca da traduo de poesia a partir da perspectiva terica e prtica
de Augusto de Campos. Renomado crtico e tradutor brasileiro, Campos exerce uma forma de
crtica via traduo, na medida em que sua traduo-arte, como ele assim designa sua prtica
tradutria, implica na co-criao ou re-criao de uma inflexo inexistente no idioma de chegada
(CAMPOS, 2004, p.293). Portanto, neste sentido tomaremos como embasamento principal as
concepes de Campos acerca da atividade tradutria de poesia, alm de apresentarmos alguns
aspectos relevantes de sua trajetria como tradutor. A fim de sustentarmos a discusso a respeito
da traduo potica analisaremos uma de suas tradues de um dos poemas da poetisa norte-
americana, Emily Dickinson, publicada na obra Emily Dickinson: No sou ningum, em 2008.
O poeta portugus Herberto Helder no livro Doze ns numa corda, inteiramente dedicado
traduo, publica o poema Israfel de Poe e as tradues de Mallarm e Artaud, acrescentando,
por ltimo, a sua prpria. fcil notar que Herberto Helder traduziu o poema a partir da verso
de Artaud, e no do original de Poe. Artaud, por sua vez, infligiu inmeras modificaes ao
poema, alterando-o completamente. Procuraremos avaliar o sentido do gesto de traduo
de Herberto Helder, atentando para o fato de tratar-se de uma traduo da traduo, o que
Em 1827, Jules Michelet publica uma traduo da obra magna do filsofo italiano Giambattista
Vico, Scienza Nuova. A boa acolhida a essa traduo exemplar da maneira como a tarefa
tradutria, nessa primeira metade do sculo XIX, ainda se faz sob a gide das belles infidles.
Michelet se apropria da Scienza de Vico de forma bastante caracterstica. Converte o ttulo a
Scienza Nuova em Principes de la philosophie de lhistoire, suprime e/ou condensa trechos
inteiros do texto, declarando que assim esperava ter destacado a unidade melhor do que no
original. Mas a disposio interpretativa caracterstica dessa traduo pode ter efeitos ainda
mais importantes: se o jovem tradutor de Vico se pretendera, at ento, candidato a um posto na
filosofia, somente aps e imediatamente aps essa traduo que se converte em historiador.
Nosso objetivo ser o de demonstrar de que maneira poder-se-ia considerar a historiografia
micheletiana como um projeto que, nascido de uma traduo, a prolonga e reinventa fazendo
dessa historiografia a reescritura da cincia viconiana.
A partir do poema Galxias, publicado em 1984, vemos que o trabalho literrio de Haroldo
de Campos est em sintonia com o seu projeto de traduo potica, no sentido em que ambos
revelam um grande interesse do autor pelo plurilinguismo, a mestiagem e o di-logo entre
lnguas e culturas. Em Galxias esse trabalho se concretiza por meio de uma leitura da tradio
marcada pelo jogo entre o antigo e o novo, a memria e a criao, e pela intertextualidade
e o dilogo do poeta paulista com outros autores. Esta pesquisa tem como objetivo mostrar
como a discusso sobre tradio tratada por Haroldo de Campos e o valor que ela possui na
compreenso de sua obra.
Se a relao com a msica sempre foi fundamental para a poesia, se a msica sempre foi
intrnseca fabricao e dico do verso, ela ganha um estatuto diferente no sculo XIX e, mais
especificamente, com a obra de Mallarm, quando justamente, e talvez definitivamente, o verso,
em crise, tende a se estilhaar, ou melhor, a se dissolver ou se dissimular na prosa. A partir
de ento, a elocuo sonora que se torna o poema resiste cada vez mais sua acomodao
ordem visual (s imagens do poema, como se costuma dizer), e as palavras cessam de ser
termos (Blanchot) para oferecer o mundo em seu quase desparecimento vibratrio, fazendo
surgir o que o poeta chama de noo pura, ou ideia. Pretendo aqui especular sobre essa tenso
tradutria entre sonoridade e ideia tal como a sugere Mallarm (a hesitao prolongada
entre o som e o sentido a que se refere Valry), detendo-me brevemente sobre a traduo do
poeta de Israfel, de E. A. Poe, poema em que a relao entre poesia e msica tambm tematizada.
Pretende-se identificar na produo diarstica de Franz Kafka marcas de sua singular condio
de escritor tcheco de origem judaica e fala alem no contexto da literatura expressionista do
incio do sculo passado. Essa condio, marcada pela experincia do exlio, gera a trplice
impossibilidade expressa na sua famosa carta a Max Brod. Segundo Kafka, os judeus tinham
de conviver com a impossibilidade de no escrever, a impossibilidade de escrever em alemo,
a impossibilidade de escrever de forma diferente. A elas, acrescenta uma quarta, que nega a
primeira e sintetiza as trs: a impossibilidade de escrever. O bloqueio de escrita contra o qual
Kafka luta afim s aporias que envolvem a tarefa do tradutor, que ao buscar superar o mito
da impossibilidade da traduo sempre acaba por se sentir incapaz de faz-lo. Nesse sentido,
a escrita moderna parece estabelecer uma ligao visceral com a tarefa do tradutor. Investigar
a natureza e algumas manifestaes literrias desse vnculo a partir de uma reflexo sobre o
carter autobiogrfico da escrita kafkiana um dos propsitos do trabalho.
O poema Hlfte des Lebens [Metade da vida], composto por Friedrich Hlderlin em 1803
e com a peculiaridade de ter sido um dos poucos entregues por ele mesmo publicao, figura
entre suas mais clebres criaes, sobretudo porque no sem controvrsias interpretado por
muitos como emblemtico da condio do prprio autor, que passaria, dali em diante, a segunda
metade da vida mergulhado num estado de insanidade incurvel. Foi traduzido para inmeras
lnguas e inspirou uma infinidade de estudos. Tambm no Brasil teve recepo destacada e foi
objeto de tradues variadas, das quais duas, distantes quase meio sculo, sero aqui cotejadas,
as de Manuel Bandeira e Jos Paulo Paes (este intitulando-a Meio da vida), com vistas a uma
reflexo sobre concepes de fazer potico e tradutrio. Para desenvolv-la, sero tomados
referenciais tericos acerca da reconstruo da forma e do fenmeno da retraduo potica, a
partir de estudos de Paulo Henriques Britto e de lvaro Faleiros, entre outros.
Em 1911, Oswald de Andrade cria a revista O Pirralho onde publica, durante um ano, a
coluna Cartas dAbaxo Pigues assinada sob o pseudnimo de Annibale Scipione e escrita
em uma lngua que inventa, o macarrnico. Entretanto, o macarrnico tem sido entendido
como simples imitao jocosa do dialeto talo-paulista. Pretendo nessa comunicao, pensar
o macarrnico como criaoquepartede uma arguta apropriao por Oswald daquilo que
Gilles Deleuze entende como processo de desterritorializaorelativa, ou seja, dos movimentos
lingsticos que aconteciam naquele momento em So Paulo com a presena dos imigrantes
recm chegados e tambm das lnguas dialetais populares que eram recalcadas pela elite. O
macarrnico articula uma movimentao constante no s entre o italiano e o portugus e
vice e versa, mas tambm devora e transforma outras lnguas e dialetos.Oswald cria, a partir
desse material, uma lnguasempre em transio e que figura comotraduo em ato.
Nos termos da teoria que a prpria Inveno de Orfeu (1952) esboa, ela uma fala palimpsstica;
e o que estava ali antes de ser raspado e sobrescrito, no moderno papiro, eram quatro epopeias do
Ocidente trs delas a partir de oitocentistas e algo barroquizantes tradues: Eneida de Odorico
Mendes, Divina Comdia de J. P. Xavier Pinheiro, Paraso Perdido de Lima Leito. A crtica, ao
sugerir certo descuido ou desdia do poeta por no se ater aos originais, no compreende que o
problema da traduo constitutivo desta obra pica e lrica (fuso de narrativa e canto; tempo e
espao; distenso e contenso; natura naturata e natura naturans). A quarta das epopeias citadas
Os Lusadas, e o que o poeta-narrador faz, neste caso, uma traduo (crtica) do portugus
ao portugus, lidando com a impossibilidade e a alteridade a imprescindveis. No palimpsesto
tradutor, o mito de Ins de Castro, a que foi entronizada depois do assassinato, se transfere para
a narrativa da Ilha, Brasil.
Frente sua extensa obra potica, crtica e tradutiva, as vises sobre o legado em matria de potica
da traduo de Haroldo de Campos (1929-2003), tendem a estar prximas demais sua criao
potica, ou s tradues por ele realizadas. O resultado desse movimento uma abordagem
que explica seu objeto com o mesmo material que esse objeto lhe fornece. A sistematizao de
seus escritos tericos sobre a traduo, que comeam com Da traduo como criao e como
crtica, de 1962, e se estendem at O que mais importante: a escrita ou o escrito? Teoria da
Linguagem em Walter Benjamin, de 1992, revela a possibilidade de estabelecer linhas de fora
na sua ampla produo terica sobre o assunto. Tanto em relao ao estilo de tais escritos, por
exemplo, quanto ao universo de autores com os quais H. de Campos dialoga, possvel abordar
com mais distncia, e tal vez profundidade, sua teoria da transcriao.
Nome de Deus, origem da escrita, tica, hermenutica, leitura: todos esses aspectos fulcrais
na relao entre linguagem e pensamento se apresentam cindidos, duplos, irremediavelmente
partidos na tradio ocidental. Presena recorrente, mas muitas vezes dissimulada, no texto
bblico (como a carta roubada no clebre conto de E.A. Poe ou como o ano corcunda das
Teses sobre a Histria, de W. Benjamin), o nome de Deus precisa ser repensado, pois, como
diz Benjamin nonome a essncia espiritual do homemse comunica aDeus. Aqui pretende-
se compreender essa essncia espiritual e o prprio nome de Deus como elementos para
uma reflexo sobre a origem e funo da escrita, tornando mais evidente o carter duplo de
nossa tradio alfabtica ocidental monotesta entre as duas vertentes entrelaadas: a grega
(posteriormente grco-crist), e a judaica (que no idntica herana judaico-crist como
totalidade indiferenciada). A reinterpretao literria e laica do nome de Deus poderia se assumir
como parte de uma interpretao infinita e conferir autoridade a uma crtica aps a catstrofe.
Quando Augusto de Campos traduz Arnaut Daniel, Guilhem de Poitiers e outros poetas provenais,
ele elabora uma re-criao paradoxalmente e ao mesmo tempo isomrfica e pessoal. Trata-se aqui de
examinar at que ponto a traduo brasileira dos trovadores respeita ou oblitera o original.Por outro
lado, o poeta francs Jacques Roubaud, especialista da poesia trovadoresca, origem de certa corrente
oulipiana da qual ele faz parte, traduz quase literalmente o original provenal. Seria interessante
examinar essas duas posies aporticas dentro do pensamento benjaminiano da traduo.
De acordo com Schleiermacher, o elemento musical essencial nas obras de arte. Entretanto,
a musicalidade de uma traduo no a mesma do original. Como o tradutor pode manter-se
prximo do ritmo e da melodia da obra na sua traduo? Resolver a questo da musicalidade
uma dos desafios do tradutor. preciso, porm, sabermos de qual tradutor estamos nos
referindo: se um msico ou no. O tradutor que no possui uma formao musical pode
buscar a musicalidade da obra, mas no se deixar conduzir apenas pelo elemento musical;
j o tradutor que msico pode eleger a sonoridade como um elemento decisivo para a sua
traduo (Schleiermacher). Surge aqui uma pergunta: como manter a musicalidade da obra em
vernculo sem perder o seu sentido? A resposta para esta pergunta se dar pela comparao
entre tradues distintas do poema do ciclo vida, de Marina Tsvetieva. A comparao ser
feita com o intuito de apontar os caminhos a que o ato de traduzir pode nos conduzir.
A traduo apresentou-se para Primo Levi com suas luzes e suas sombras. No inferno de
Auschwitz, o prisioneiro Levi havia tentado a traduo oral e improvisada dos versos de Dante
para um companheiro francs, re-significando o ato de traduzir como antdoto Babel. Em
seguida, ele quis acompanhar de perto a traduo, principalmente da edio alem, de sua
obra isto um homem?, testemunho do campo de extermnio. No breve ensaio Traduzir e ser
traduzido, Levi apontou para o ato de traduzir como evento positivo, atrelando a existncia da
civilizao traduo, na direo indicada por G. Steiner em After Babel. De outro lado, traduzir
O processo de Kafka revelou-se uma tarefa difcil: a escrita kafkiana obscura lhe proporcionava
sentimentos sombrios, prximos do unheimlich freudiano. Apesar dos obstculos, segundo o
escritor, a traduo no deixou de revestir uma relao privilegiada de dilogo com o texto
literrio, confirmando assim a idia, exposta por Benjamin em A tarefa do tradutor, do ato
tradutrio como interpretao e leitura crtica aprofundada.
Em que medida alguns dos desafios que o tradutor de literatura enfrenta ligam-se especificamente
ao gnero do texto traduzido? Este simpsio prope um debate sobre experincias com
tradues de poesia, prosa ou textos dramticos, de modo a tentar mapear as singularidades
da traduo de cada gnero. Procuramos, assim, compreender se h uma maneira especfica de
aproximar-se do texto-fonte, definida pelo prprio gnero literrio ao qual ele se vincula, ou se
as estratgias de traduo variam de tradutor para tradutor, texto para texto, aleatoriamente.
necessrio acrescentar que, alm das estratgias de traduo individuais, deve-se levar em conta
a veiculao e recepo dessas tradues, no sentido de discutir as influncias que as editoras e
seus processos de edio, bem como o pblico leitor, exercem sobre os tradutores.
Coordenadores: Ana Helena Barbosa Bezerra de Souza (PGET-UFSC) e Fbio Rigatto de Souza
Andrade (USP)
E-mails: ahelenasouza@uol.com.br, fsouza@usp.br
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, ingls, francs, espanhol.
Minha proposta para esse Simpsio compartilhar a experincia que estou vivendo no processo
de escrita de minha dissertao de mestrado, a ser defendida em julho prximo. Nela, alm
dos captulos tericos onde abordo temas relacionados ao fazer tradutrio, fao a traduo
comentada de Lobby Hero, de Kenneth Lonergan, pea norte-americana contempornea
ainda no encenada nem traduzida no Brasil. Minha dissertao consta de um mapeamento
do processo tradutrio onde discuto as opes feitas, as dificuldades, as solues encontradas,
enfim, diversos aspectos que permeiam qualquer trabalho de traduo. De forma especfica,
procuro verificar como o fato de se tratar de um texto dramtico afeta todo o processo. Nesse
esforo de mapeamento, fui (re)descobrindo semelhanas e diferenas entre as duas lnguas com
as quais trabalho, ingls e portugus, e percebendo de que forma elas se revelam no momento
da traduo. Outro aspecto que destaco em meu trabalho a possibilidade de se compreender a
traduo como uma instncia de anlise dramatrgica.
Phantasus, obra potica que o alemo Arno Holz (1863-1929) ampliou continuamente ao longo
de trs dcadas (de 1899 a 1929), representa no apenas um expoente da poesia moderna, mas
tambm um experimento mpar com a condensao lrica e a tendncia extensiva no tratamento
da matria pica. Importante referencial das literaturas de vanguarda da dcada de 1960,
Phantasus cuja ltima verso preparada pelo autor se estende por 1584 pginas, na edio
pstuma de 1962 representa um desafio traduo em decorrncia da simultaneidade de
tcnicas de sobreposio, sncope e montagem e de um movimento de contnua proliferao
verbal, mapevel ao longo das diversas verses dessa obra processual (1898/99, 1916, 1925, 1929).
Com base em exemplos textuais, a palestra apontar os impasses que se impem na passagem da
lngua alem para a lngua portuguesa, destacando na tradio tradutria brasileira de poesia
possveis referenciais para uma reflexo sobre a tenso entre reduo lrica e discursividade
pica.
O dramaturgo britnico Martin Crimp (1956) reconhecido pela crtica como um dos mais
importantes autores do teatro contemporneo. Alm de sua atividade como dramaturgo, que
lhe rendeu diversos prmios e o reconhecimento da crtica, Crimp tambm um dos mais
requisitados tradutores teatrais da cena britnica, tendo traduzido autores como Molire, Genet,
Marivaux, Ionesco e Kolts, dentre outros. Em seu trabalho como tradutor, Crimp explora as
fronteiras entre a traduo e a reescrita dramatrgica, em uma prtica tradutria consciente
das especificidades da traduo teatral. Em sua pea The City (2008), Crimp tematiza a prtica
da traduo, ao retratar os conflitos da personagem Clair, uma tradutora que pretende tornar-
se escritora. Neste trabalho, cotejo a configurao do tradutor apresentada nessa pea com a
prtica tradutria de Martin Crimp, discutindo as aproximaes e distanciamentos entre a
noo de traduo implcita em The City e a prtica de traduo teatral do seu autor.
A pesquisa trata do tema da traduo de teatro e suas particularidades por meio do teatro
de Nelson Rodrigues que foi traduzido e encenado em lngua inglesa na Inglaterra e Estados
Unidos. Mesmo dentro do campo da traduo, a traduo teatral recebe pouco estudo. Esse
tipo de traduo apresenta desafios para o tradutor, j que ele ter de lidar no somente com a
passagem da lngua de partida para a lngua de chegada, mas tambm com outros signos no
verbais inerentes ao teatro. Esse tipo de traduo tambm envolve outros artistas que tero de
lidar com o texto traduzido: diretores, atores e equipe tcnica. A pesquisa abrange dois tipos de
tradues: aquelas que chamamos de tradues para a pgina e as tradues para o palco.
Veremos o que disseram alguns tericos da traduo sobre a traduo teatral. A partir desses
conceitos, analisamos algumas tradues e montagens realizadas por diferentes tradutores e
grupos teatrais para perceber como esse material foi tratado.
Partimos da hiptese de que o tradutor de textos literrios em prosa se depara, em geral, com
uma situao de trabalho menos criativa e flexvel que o tradutor de peas teatrais e o de poesia. O
primeiro pode contar com as especificidades da traduo para o teatro, na medida em que tenha
em vista uma atualizao do texto para a performance, algo que lhe permitiria um tratamento
mais livre do original. O segundo conta com a to decantada intraduzibilidade da poesia para
permitir-se alteraes que conduzam a uma recriao do poema na lngua de chegada; ou, num
outro extremo, pode at mesmo realizar uma verso em prosa. As tradues de prosa, por sua
vez, tendem a desconsiderar certas particularidades estilsticas. A exceo mais evidente a
da obra de James Joyce, cuja elaborao literria se impe de tal modo que impossvel para o
tradutor ignor-la. Mas na maioria das tradues de romances e contos o que predomina a
adaptao ao que se considera boa prosa. Nossa inteno aqui discutir essa prtica, utilizando
alguns exemplos de tradues para o portugus de obras de Samuel Beckett.
PROBLEMAS
ABRAPT
ABRAPT
ESPECFICOS DA
Associao
Associao Brasileira
Brasileira
de
de Pesquisadores
Pesquisadores em
em TRADUO ESPANHOL-
Traduo
Traduo
PORTUGUS-ESPANHOL
Este simpsio aceitar trabalhos que discutam problemas especficos da traduo entre o
portugus e o espanhol, entre os quais existe um fator relacionado ao desenvolvimento das
variedades continentais (peninsulares e latino-americanas), as quais tm diferenas gramaticais,
lxicas e discursivas. O fato de as variedades americanas contarem com um nmero maior de
falantes que as peninsulares torna a questo das variedades ainda mais complexa, de modo
que existe uma ampla diversidade regional (no caso da variante brasileira do portugus) e
supranacional (no caso do espanhol) entre elas. Este ltimo aspecto tem claras repercusses
no mbito da traduo, cabendo a possibilidade de discusso sobre se uma aposta pelo uso
de modalidades mais neutras dessas lnguas pode redundar na minimizao de problemas na
traduo de e para essas lnguas.
Coordenadoras: Adja Balbino de Amorim Barbieri Duro (UFSC) e Otvio Goes de Andrade
(Universidade Estadual de Londrina)
E-mails: adjabalbino@gmail.com, goes@uel.br
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus e espanhol
O presente artigo tem por objeto o estudo dos heterossemnticos em uma perspectiva
sociolingustica entre o portugus e o espanhol. Para tanto, fundamentamo-nos nos estudos
sociolingusticos das variedades do espanhol e do portugus brasileiro e expomos a metodologia
utilizada para anlise do heterossemnticos nos textos selecionados. Em nossa anlise, tomamos
por base as influncias scio-lingustico-culturais de uma sociedade sobre a teoria e a prtica da
traduo, considerando os processos de variao e mudana lingusticas. Constatamos que vrios
problemas podem acontecer, no processo de traduo de uma lngua para outra, caso o tradutor
desconsidere o valor estilstico e scio-histrico dos heterossemnticos presentes no texto.
A traduo, seja ela praticada como uma profisso, seja ela utilizada como uma tcnica pedaggica
em contextos formais de ensino de lnguas estrangeiras/adicionais, invariavelmente, demanda
materiais de apoio para tal prtica ou utilizao. Quando os idiomas so estruturalmente prximos,
a exemplo do par de lnguas portugus-espanhol, os materiais de apoio para a traduo so ainda
mais fundamentais, em virtude da aparente e falaciosa facilidade de se traduzir nas duas direes
desse par de lnguas, que altamente contrastivo em diferentes sistemas: fontico, gramatical,
lxico-semntico, grfico e pragmtico-cultural, de acordo com a tipologia que Robert Lado
postulou em 1957. Entre esses sistemas, nos interessa particularmente o lxico-semntico, na
medida em que o portugus e o espanhol compartilham aproximadamente 85% de suas unidades
lxicas, segundo indicam os resultados de algumas pesquisas. Tendo em vista esse breve panorama,
e sendo o espanhol ensinado como lngua estrangeira/adicional no contexto universitrio no
qual desenvolvemos nossas atividades profissionais, a apresentao que nos propomos a realizar
estar pautada nos pressupostos terico-metodolgicos da Lingustica Contrastiva, e os exemplos
que utilizaremos sero oriundos do livro intitulado Matizes do verbo portugus ficar e seus
equivalentes em espanhol (Eduel, 2012). Destarte, procuraremos demonstrar que o referido
livro e os demais materiais surgidos luz da Lingustica Contrastiva podem minorar potenciais
problemas de traduo quando as lnguas implicadas so o portugus e o espanhol.
No contexto das pesquisas fraseolgicas e lexicogrficas, percebe-se que ainda h espao para
estudos que abordem questes como a traduo de expresses idiomticas e a equivalncia em
dicionrios bilngues. Em primeiro lugar, gostaramos de apresentar os pressupostos tericos
que orientam nossa pesquisa com base na Fraseologia (TRIST PEREZ, 1988, 1998; XATARA,
Clarissa Rosas
clarissarosas@hotmail.com
A comunicao proposta consiste numa discusso acerca de uma traduo anotada do conto
La fiesta brava, do autor mexicano Jos Emilio Pacheco, para o protugus brasileiro. A traduo
precedida por um estudo preliminar sobre o conto em questo, que pretende contextualizar
Los subttulos son, muchas veces, criticados por espectadores bilinges que los consideran
inadecuados. Sin embargo, sera imposible leer un subttulo que fuera totalmente fiel al audio
original. Seguramente sera mucho ms extenso de lo que se permite en ese caso, porque
el lenguaje oral es ms dinmico que el lenguaje escrito y la transformacin de un tipo de
lenguaje al otro tiene singularidades que deben ser respetadas. Por ese motivo decidimos
observar algunas de las tcticas que traductores aficionados utilizaron, en la traduccin de
unidades fraseolgicas del espaol al portugus, opinando si los subttulos examinados son
adecuados del punto de vista de las normas de estilo especficas da la subtitulacin. Tomamos
como objeto de estudio la pelcula argentina El secreto de sus ojos, de Juan Jos Campanella.
Como se sabe, al traducir elementos lingsticos culturales, como las unidades fraseolgicas,
se debe tener en cuenta particularidades socioculturales, visto que en su construccin
estn imbuidas caractersticas que superan cuestiones puramente lingsticas. De acuerdo
con Strehler (2003, p.141) para traducir unidades fraseolgicas es necesario, adems de
conocimientos lingsticos, tener una buena nocin de las civilizaciones implicadas. Estas
combinaes de palavras mais ou menos fixas (Strehler 2003, p.139) nos permiten expresar
una idea o un concepto que es comn a los interlocutores de una misma variedad lingstica.
Justamente porque son expresiones especficas de una determinada variedad, es difcil
encontrar su correspondencia exacta en otras variedades o en otros idiomas. Queremos
incluir en el espectro de la discusin aspectos como la exigencia de sintetizar, de interpretar
y de transferir significados de una cultura a otra sobre la base de un discurso visual y sonoro
concebidos en una lengua y cultura especficas, lo que implica una dificultad adicional al
trabajo de la traduccin audiovisual. La base terica ofrecida por Strehler (2003), Gorovitz
(2006), Duro (2001), entre otros, nos ayudar a comprender las dificultades inherentes a este
tipo de traduccin y servir de fundamento para nuestro anlisis.
Esta comunicao apresenta alguns resultados de uma pesquisa que est em andamento junto
ao Programa de Ps-graduao em Estudos da Traduo da Universidade Federal de Santa
Catarina (UFSC) em nvel de doutorado e sob a orientao da Profa. Dra. Adja B. de Amorim
Barbieri Duro, a qual tambm um sub-projeto relacionado ao projeto guarda-chuva . Depois
de apresentar, de forma breve, os pressupostos tericos que orientam essas duas pesquisas
(CORPAS PASTOR, 1996; WELKER, 2004, DURO, 2009, 2010, 2011; DURO, SASTRE
RUANO e WERNER, 2011, e ORTIZ ALVAREZ e HUELVA UNTEMBUMEN, Orgs., 2011),
se mostrar uma anlise de registros de gastronomismos formados com a lexia carne em dois
dicionrios monolngues do portugus -Aurlio e Houaiss-, dois dicionrios monolngues do
espanhol - DRAE e DUE-, assim como trs dicionrios bilngues na direo portugus-espanhol
-Gran Diccionario, da editora Espasa-Calpe; Dicionrio Larousse (Avanado) e Dicionrio
Escolar Espanhol-Portugus, da editora Martins Fontes. O objetivo da consulta feita aos citados
dicionrios foi identificar: a) os tipos de definies apresentadas (por parfrase definitria
ou por meio de sinnimo); b) a tipologia das definies (por equivalentes de sistema ou
por equivalentes de traduo); d) a existncia ou no de exemplos de uso; e e) o registro
das possibilidades combinatrias das unidades lxicas, com foco no registro das expresses
idiomticas ou semi-idiomticas. Pretende-se, ainda, propor algumas alternativas de registro
de gastronomismos com a lexia em questo que, segundo nossa opinio, poderia ser mais eficaz
que os encontrados nesses dicionrios para propsitos de ensino do espanhol a brasileiros ou de
traduo daquela lngua para essa.
Embora intimamente ligadas cultura pop, as histrias em quadrinhos (HQs) muitas vezes
apresentam intertextualidades no s com outros elementos da prpria cultura pop como
com obras da cultura dita erudita, alm de envolver contextos histricos, culturais, etc. Tudo
isso exige do tradutor desse tipo de texto uma ampla cultura geral e principalmente muita
habilidade de pesquisa. Neste trabalho esse aspecto da traduo de quadrinhos ser discutido e
ilustrado com exemplos da traduo do italiano para o portugus de duas HQs do personagem
Corto Maltese (As Helvticas e Mu, a cidade perdida), do autor de quadrinhos Hugo Pratt,
que envolveram pesquisas sobre as mais diversificadas reas, como msica erudita, dilogos
platnicos, cinema, lendas indgenas, entre outras. Sero apontadas tambm algumas estratgias
de pesquisa utilizadas para levantar todas essas informaes suscitadas pela atividade tradutria.
Esta apresentao se insere na noo de que o gnero HQ, por seu formato plurissemitico
e na funo de reapresentar uma obra da literatura traduzida, permite tradues (GUERINI;
Sabe-se que o grande impulso da formao do mercado editorial dos quadrinhos brasileiros se
deu com as publicaes da Editora EBAL que, majoritariamente, eram importadas, traduzidas
e postas venda. Dentre esses quadrinhos, estavam os primeiros romances grficos conhecidos
e vendidos no Brasil e que tambm compunham a Edio Maravilhosa. O presente trabalho
tentar mostrar como se comps a Edio Maravilhosa e, em especial, como era o processo de
traduo de quadrinhos na poca. Para tanto, analisaremos 4 HQs da primeira srie da Edio
Maravilhosa no Brasil e seus respectivos HQs fonte da primeira srie de Classics Illustrated nos
Estados Unidos (verses dos romances clebres de Victor Hugo): O Corcunda de Notre Dame
(1949) - The Hunchback of Notre Dame (1946), Os miserveis (1951) - Les Miserables (1943),
Os Trabalhadores do Mar (1952) - The Toilers of the Sea (1949), e O Homem que Ri (1952) - The
Man Who Laughs (1950). Estas anlises nos faro identificar as prticas e os processos tradutrios
adotados pela editora EBAL no perodo de 1949 a 1959 ou levantar hipteses sobre eles.
Por mais que as histrias em quadrinhos caracterizem-se pela narrativa conjunta imagem
+ palavras, o olhar apressado sugere que a traduo das mesmas resumir-se-ia a adaptar o
registro contido em bales, recordatrios e ocorrncias similares de palavras. Na verdade, deve-
se considerar o texto fonte do quadrinho a juno imagem + palavras. O trabalho tem por
pretenso analisar exemplos-limite onde determinaes tipogrficas, manipulao pictrica e
outras reconfiguraes grficas so necessrias para uma efetiva traduo, considerando em
especial o trabalho do letreirista como parte do empreendimento tradutrio.
Oh, be some other name! Whats in a name?/ That which we call a rose / By any other name
would smell as sweet (SHAKESPEARE, William. Romeo and Juliet, Ato II, Cena II). Partindo
dos versos do poeta ingls, pretendo ensaiar algumas reflexes sobre minha experincia como
autora brasileira convidada pelo Instituto Goethe para produzir uma histria em quadrinhos
que de alguma forma refletisse a experincia de ter residido durante 30 dias em Berlim. A
narrativa resultante, cujo ttulo fiz questo de manter em alemo, Zwei rosen bei Berlin, procura
justamente expressar no apenas o entrecruzamento lingustico vivido (portugus, ingls e
alemo, idiomas dos quais me servi), mas tambm imaginrio, em que o conhecido conto dos
irmos Grimm, Schneeweichen und Rosenrot, conhecido por ns, brasileiros, como Rosa Branca
e Rosa Vermelha, ao ser versado para a linguagem dos quadrinhos, adquire outras tonalidades
ao assumir por cenrio a capital alem.
O gnero quadrinhos dialoga com as mais variadas mdias como a literatura e despertou a ateno
de acadmicos para seus elementos de criao e recepo cultural. Nos Estudos da Traduo
no poderia ser diferente, pois h uma gama de potencialidades de construo de sentido que
promove a investigao das diferentes vozes no discurso desse gnero, passveis de manipulao
na sua transposio para outras culturas. O aumento de leitores e demanda editorial que pela
traduo absorvem quadrinhos de diferentes culturas aponta para a construo/desconstruo
de esteretipos e reflexo sobre eles. O esteretipo do judeu provou ser ideal para refletir o poder
intrnseco ao ofcio do tradutor em veicular significados em momentos ainda to extremos e
sensveis na geopoltica mundial nos confrontos entre israelenses e o povo rabe. Descreveremos
a traduo da graphic novel Fagin, o Judeu, de Will Eisner, seus paratextos e sua relao texto/
imagem articulando os fundamentos da Esttica da Recepo.
Esta comunicao objetiva reconstruir a trajetria histrica do papel do tradutor nas revistas
brasileiras de super-heris e demonstrar como essa atuao interferiu diretamente nos
aspectos lingusticos das histrias. Editadas no pas por mais de meio sculo, tais publicaes
em quadrinhos passaram, ao longo dos anos, a explicitar um maior destaque aos profissionais
que vertiam o contedo das histrias do ingls para o portugus. Defende-se a ideia de que,
paralelamente maior importncia dada ao tradutor e ao trabalho exercido por ele, obteve-se
uma maior qualidade na composio dos textos, evidenciada, em particular, na caracterizao
verbal dos personagens. Para corroborar tal ponto de vista, sero utilizados na anlise exemplos
de revistas em quadrinhos do gnero super-heris publicadas no Brasil em diferentes pocas.
Este simpsio um convite a todos os pesquisadores em traduo que trabalham tambm com
autores do perodo romntico, para apresentarem comunicaes sobre tradues e tradutores do
Romantismo que enfoquem as escolhas tradutrias (autores, obras, poticas, cdigos culturais)
dessa poca em base aos ideais que permeiam esse amplo movimento de migrao cultural,
identificado ao mesmo tempo como o perodo fundador da modernidade.
Coordenadoras: Anna Palma (UFMG) e Silvia La Regina (UFBA)
E-mails: floripalma@gmail.com , silvialaregina@gmail.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, espanhol, ingls e italiano.
1. DANTE GABRIEL ROSSETTI E A TRADUO POTICA
Dante Gabriel Rossetti, no Prefcio de sua coletnea de poemas traduzidos The Early Italian
Poets from Ciullo DAlcamo to Dante Alighieri, refere-se traduo de poesia como talvez
a forma mais direta de comentrio e ao trabalho do tradutor como tarefa de um certo
desprendimento, com a finalidade ltima de contribuir para que outra nao, em outra lngua,
possa adquirir um pouco mais de beleza. Este trabalho se prope a analisar essas ideias do
poeta, pintor e tradutor britnico luz de sua intensa participao na Irmandade Pr-Rafaelita,
grupo que fundou em Londres, em 1848, e de seu papel na difuso da ideia de nao italiana na
Inglaterra do sculo XIX.
O objetivo da comunicao apresentar alguns motivos pelos quais Italo Calvino (1923-1985)
procura reafirmar a necessidade do romanesco e isso inclui a compreenso do modo de
construo do romance por Charles Dickens. Depois de ter visto, em uma exposio em Londres
em homenagem ao centenrio de Dickens (1812-1870), os elementos visuais das publicaes
de seus romances em captulos, Calvino reflete sobre a potica do escritor ingls, tanto que
em Lezioni americane (1988), na lio sobre a visibilidade, ele um dos modelos das pocas
especialmente felizes para a imaginao visual, como a do Romantismo. Alm disso, Dickens
citado no ensaio Perch leggere i classici (1981) como autor de livros do tipo que enseja a
constante releitura e descoberta de aspectos novos e insuspeitados, a ponto de se tornar o
clssico que se configura como equivalente ao universo ao modo dos antigos talisms.
Nosso objetivo apresentar alguns aspectos da tarefa dos tradutores na traduo brasileira
(PGET-UFSC e FALE-UFMG) do Zibaldone di pensieri (1817-1832) de Leopardi (1798-1837)
referentes ao dilogo com o Essai sur le got (1753) de Montesquieu, sob o ponto de vista dos
cdigos culturais presentes no sistema de Belas-Artes contido no Zibaldone. Embora vivendo
em pleno perodo romntico, Leopardi encontra no iluminismo cdigos para a sua teoria do
prazer, sobretudo os de Montesquieu, cujos ensaios comeou a ler em junho de 1820. O dilogo
ensastico de Leopardi com a obra de Montesquieu atesta a importncia de nos reportarmos
tambm obra do iluminista francs para efetivar as nossas escolhas de traduo nas passagens
do Zibaldone em que ele estudado, alm de observar a maneira como tais ideias se refletem
sobre o modo de interpretao leopardiano do Romantismo.
Giacomo Leopardi (1798-1837), um dos mais importantes autores do sculo XIX italiano,
participou intensamente da vida literria de sua poca e manifestou consideraes acerca do
Romantismo por meio de suas obras. Leopardi foi tradutor atuante, e deixou registrado no
Epistolario e no Zibaldone di pensieri algumas observaes e preceitos acerca de sua prtica
e de suas ideias a respeito da traduo. Portanto, a partir dessas questes, sero discussas as
principais reflexes do autor italiano acerca da traduo presentes nessas duas obras, no perodo
de 1819 a 1823, espao de tempo em que aparece o maior nmero de reflexes sobre o assunto,
a fim de verificar suas consonncias.
Ler o texto literrio ilustrado pensar simultaneamente imagens e palavras. Essa articulao
entre o texto escrito e as ilustraes gera potencialidades, se amplia e se torna complexa.
Coincide com discusses pertinentes sobre o contemporneo de Giorgio Agamben, que ao
somar quilo que adere ao seu tempo o deslocamento e o distanciamento necessrios para a
compreenso desse, abala noes lineares da cronologia histrica. De certo modo a coincidncia
A partir do ano 2000, a Traduo Audiovisual ganhou ainda maior projeo atravs das novas
normas de acessibilidade nos meios de comunicao que passaram a ser discutidas em nvel
global. Este simpsio tem como objetivo atrair pesquisadores e profissionais interessados pela
discusso sobre as modalidades de traduo audiovisual voltadas para a acessibilidade de pessoas
com deficincia sensorial (cegas e surdas) e intelectual (ex. Sndrome de Down) aos meios
audiovisuais, tais como: a legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE), a dublagem, o voice-
over e a audiodescrio (AD). Nesse sentido, o simpsio proposto pretende constituir-se em
um frum de apresentao/discusso para profissionais da rea (legendistas, audiodescritores,
tradutores, diretores de dublagem, distribuidores, etc), bem como para pesquisadores de outras
reas que possuam interface com este objeto de anlise, tais como Estudos Flmicos, Lingustica
de Corpus, Multimodalidade, Estudos Processuais da Traduo, Interpretao de Sinais e
Tecnologias Assistivas.
Coordenadoras: Eliana Paes Cardoso Franco (UFBA) e Vera Lcia Santiago Arajo (UECE)
E-mails: elianapcfranco@gmail.com, verainnerlight@uol.com.br
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: Portugus, ingls, libras.
A ABNT divulgou em 2005 a Norma Tcnica para Acessibilidade na Televiso NBR 15290.
Esse documento traz as diretrizes para a disponibilizao das legendas ocultas, janela de
Libras e formatos para a audiodescrio. Sabendo que h algumas normas para disposio
da acessibilidade na televiso, como pensar em contedo televisivo destinado para o publico
surdo? Em 2013 a Rede Globo de Televiso concluiu a implementao de 100% do closed caption
(sistema de legenda oculta) em programas de circulao nacional. Ser essa a melhor alternativa
de acesso dos surdos aos contedos disponveis na televiso brasileira? Uma pesquisa com
aproximadamente 20 surdos na cidade de Belo Horizonte teve como objetivo verificar qual a
melhor forma de levar contedo da televiso aberta aos surdos usurios da lngua de sinais. Seria
as tradues para a Libras em janelas de 1/8 da tela? Ou as legendas? Pretendemos apresentar os
resultados na Abrapt/2013, para pensarmos e repensarmos nas alternativas disponveis para que
esse pblico no fique sem acesso informao disponibilizada pela televiso.
Este trabalho tem como objetivo principal mostrar os resultados de uma pesquisa exploratria
sobre a recepo a filmes legendados realizada pelo grupo LEAD (Legendagem e Audiodescrio)
da UECE (Universidade Estadual do Cear) com surdos da regio sudeste do Brasil. Essa
pesquisa um recorte do projeto MOLES (Modelo de Legendagem para Surdos) realizado
no perodo de 2009 a 2012 com 34 surdos de 4 regies brasileiras, utilizando como corpus
curtas-metragens de cineastas cearenses. Participaram da pesquisa Os resultados sugerem que
a segmentao, tendo como critrios a segmentao visual (pelo corte), a retrica (pelo fluxo
da fala) e a lingustica (pela sintaxe), seria mais relevante para uma recepo eficiente do que
a velocidade de leitura das legendas. Assim, pretendemos abrir espao para novas discusses e
vislumbrar novas perspectivas em pesquisas em LSE.
Pesquisas sobre audiodescrio (AD) a fim de propor parmetros tcnicos e estticos voltados ao
pblico brasileiro com deficincia visual, vm sendo desenvolvidas em algumas universidades
brasileiras tal como pelo grupo Acesso Livre da UnB, do qual os autores fazem parte. No entanto,
poucas so as pesquisas em AD voltadas, mais especificamente, para crianas com deficincia
visual, objeto de pesquisa de PIBIC. Pases como a Inglaterra, porm, j possuem diretrizes
especificas em AD para crianas baseadas em questes cognitivas e de aprendizado, como as
que constam no guia RNIB Sunshine House School. Este trabalho tem por objetivo apresentar
consideraes iniciais sobre a AD realizada em Patins... pra mim! do DVD com ADTurma da
Mnica em Cine Gibi 5 - Luz, Cmera, Ao!, lanado comercialmente em territrio nacional.
Propomos tecer algumas anlises baseadas no guia RNBI em relao linguagem utilizada na
AD para crianas com deficincia visual, como uso de onomatopeias, ritmo, aliterao, efeitos
e trilha sonora que podem contribuir para manter a ateno de crianas com deficincia visual.
Embora seja reconhecido por alguns estudiosos que a audiodescrio tambm almeja o acesso
de pessoas com deficincia intelectual, alm daquelas com deficincia visual, nenhum outro
estudo at agora, tanto no Brasil quanto no exterior, se preocupou em saber at que ponto a
audiodescrio contribuiria para uma melhor compreenso de produtos visuais e audiovisuais
por esse pblico especfico. Esta comunicao visa relatar estudos que tem sido desenvolvidos
pelo grupo TRAMAD (UFBa) no sentido de entender as necessidades e expectativas deste
pblico em relao AD e os aspectos divergentes que devem ser levados em considerao na
elaborao do roteiro de audiodescrio para o pblico com deficincia visual e para aquele com
deficincia intelectual, nosso maior interesse aqui. Os estudos tem como objeto obras de arte,
ilustraes de livro e filmes de curta-metragem. Os dois primeiros tem como base as ideias de
Sarraf (2012) e Neves (2011-2010) e o ltimo o estudo de Franco et al (no prelo).
5. AUDIODESCRIO DE DOCUMENTRIOS
O documentrio pode ser definido como o espao hbrido entre fico e realidade. Apesar
de, como afirma Curran Bernard (2008, p.2), conduzir seus espectadores a novos mundos e
experincias por meio de apresentao factual sobre pessoas, lugares e acontecimentos reais,
geralmente retratados por meio do uso de imagens reais, geralmente apresentam uma viso
subjetiva ou at criam um ambiente ficcional mesmo usando material real, como explica
Matamala (2009, p. 109). De qualquer modo, o material real que leva a uma ideia a ser apresentada
o que move o documentrio, muito mais quando influenciada pelas opinies e depoimentos de
pessoas entrevistadas. A partir dessas consideraes, este trabalho tem por objetivo apresentar
propostas de audiodescrio (AD) de 2 documentrios institucionais a fim de discutir se os
parmetros recomendados para a AD de filmes, como estabelecidos por Hurtado (2007), seriam
os mesmos para a AD de documentrios e em que medida podem se distanciar.
A audiodescrio (AD) um recurso que visa tornar acessveis contedos imagticos produzidos
nos nveis educacional e cultural. No Brasil, as ADs so realizadas ainda de forma emprica, a
partir das experincias de pessoas no convvio com deficientes visuais ou, mais recentemente,
a partir de um formato fundamentado nas normas britnica (ITC, 2000), espanhola (UNE,
2005) e americana (ADC, 2008). Ao seguir estas normas, as mesmas apontam para um padro
de realizao de uma AD que seja objetiva, clara e fiel obra. Este estudo tem como objetivo
analisar o alcance de duas verses de AD realizadas para o filme Atrs das Nuvens (2007)
focando na potica produzida pela linguagem cinematogrfica (L.C.). Trata-se de um estudo de
caso com base na pesquisa qualitativa em que a anlise foi realizada nos primeiros sete minutos
Este trabalho surge a partir da considerao de que a audiodescrio (AD) de obras de arte ainda
um campo que apenas comea a ser explorado e pesquisado, permitindo que sejam agregadas
tentativas de expanso de seus domnios. Assim, o objetivo buscar formas de audiodescrever
que possam efetivamente proporcionar uma via de acesso aos deficientes visuais atravs da AD de
pinturas, neste caso obras do pintor holands Pieter Brueghel (c.1525-1569). Um aspecto singular
da AD nesta proposta que ser acompanhada da traduo de poemas sobre as mesmas obras,
escritos por William Carlos Williams (1883-1963), poeta modernista americano, permitindo,
assim, uma alternativa para uma ressignificao mais precisa de sentidos do visual para o verbal.
Alm disso, h tambm a questo do acesso literatura, neste caso a poesia de William Carlos
Williams, que tem sido escassamente traduzida no Brasil. O trabalho se situa na perspectiva dos
estudos da traduo, da multimodalidade e da semitica social, explorando tanto a traduo
audiovisual quanto a literria, com o propsito de dar um passo no sentido da acessibilidade.
Este trabalho visa explicitar como as tcnicas do cinema podem ser teis na elaborao e anlise
de audiodescries de filmes publicitrios. Com essa finalidade, percorremos ideias de autores
dos Estudos Flmicos destacando as contribuies de Jaques Aumont, Andr Gaudreault e
Franois Jost. A fim de proporcionar um melhor entendimento do pblico com deficincia
visual de alguns comerciais de TV, vamos explorar abordagens destes autores aliadas semitica
Este trabalho tem como objetivo apresentar o desenvolvimento da pesquisa Anlise da recepo
de roteiros de audiodescrio por deficientes visuais, referente Edital PROCAD de cooperao
entre a UECE (Universidade Estadual do Cear) e UFMG (Universidade Federal de Minas
Gerais). A metodologia consiste numa pesquisa descritivo-exploratria. A dimenso descritiva
englobou a criao dos dois tipos de roteiros, a gravao da locuo adicional e por fim, a insero
dessa locuo entre os dilogos no corpus. E a dimenso exploratria, abrangeu a recepo de
dois grupos de DVs a esses tipos de roteiros. O que se objetiva testar a receptividade na qual
cada um dos grupos assistir a uma verso diferente de curtas de cineastas cearenses: uma com
AD mais detalhada e outra contendo apenas a narrao das aes.A pesquisa de recepo com
os DVs est em andamento. Os resultados preliminares obtidos atravs da triangulao dos
dados coletados nos questionrios (pr e ps-coleta), nos relatos retrospectivos demonstram
que os DVs conseguiram compreender os curtas-metragens nos dois roteiros, mas que sentiram
dificuldade em identificar elementos relacionados ao tempo, lugar e a caracterizao dos
personagens no roteiro baseado nas aes.
Este trabalho pretende apresentar e discutir um projeto de pesquisa em andamento que objetiva:
1) demonstrar a (in)existncia de neutralidade por parte do audiodescritor dos pontos de vista
Este trabalho objetiva apresentar um mapeamento e discusso dos termos tcnicos legendagem,
legendao e traduo de/para legendas em ttulos de teses, dissertaes e artigos cientficos
publicados eletronicamente. Parte-se do pressuposto de que existem variaes denominativas
para o mesmo conceito nessa subrea da traduo audiovisual. Os dados corroboram esta
hiptese, pois mostram que no h univocidade no uso dos termos, que so usados inclusive
como sinnimos. Os resultados acerca da distribuio terminolgica apontam preferncia de
uso para o termo legendagem. Embora se argumente que a dicotomia legendao/legendagem
no se sustenta atualmente (Franco & Arajo; 2011), faz-se necessria a homogeneizao
terminolgica, pois a cincia pede linguagem clareza nas definies e univocidade nas
denominaes. Com base nos resultados do mapeamento e de estudos lexicais, discute-se uma
proposta de cunhagem terminolgica para evitar ambiguidades conceituais neste ramo da
traduo audiovisual.
TRADUO COMO
ENCENAO:
ABRAPT
ABRAPT
LITERATURA TRADUZIDA
Associao
Associao Brasileira
Brasileira
de
de Pesquisadores
Pesquisadores em
em POR POETAS E
Traduo
Traduo
FICCIONISTAS
Desde o sculo XIV, a prtica de traduo envolve tambm o gesto de reflexo sobre esse
processo. A proposta deste Simpsio seguir tal exerccio e discutir a prtica de traduo literria
partindo da metfora do tradutor como ator, onde a escrita do outro espelha a escrita do prprio,
j que aquilo que o autor escreve nunca lhe pertence por inteiro e nem lhe completamente
alheio. Exemplo disso a prtica tradutria realizada por Clarice Lispector, que interfere na
criao literria da autora no que diz respeito ao apagamento entre as fronteiras autor-narrador-
personagem e mescla de diferentes registros de linguagem. O ato de traduzir, nesse caso, se
aproxima muito de uma dinmica prpria daquela encontrada no drama cnico. Busca-se, com
isso, refletir sobre o gesto tradutrio como exerccio de reencenao da linguagem.
Coordenadores: Mayara Ribeiro Guimares (UFPA) e Julio Csar Monteiro (UNB)
E-mails: mayribeiro@uol.com.br, cesarj1@gmail.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, ingls e espanhol
Traduzir poesia traduzir o intraduzvel. com esse paradoxo que o tradutor entra no abissal
mundo potico dominado pelo mistrio e pelo secreto que cada palavra carrega. A rdua tarefa o
pe em um no-lugar. Entre uma lngua e a outra. Escultor de uma rocha diamantina. Redimir
na prpria a pura lngua, exilada na estrangeira, liberar a lngua do cativeiro da obra por meio
da recriao essa tarefa do tradutor (Benjamin, 2008, 79). isto que permite pervivencia
obra. A liberdade em seu agir paradoxal, na contnua procura do Outro, transcrita no apenas
sentidos, mas sim poesis. O labor exigido mais um reconhecimento pleno da alteridade
em particular da alteridade da tradio e pela liberdade subjetiva (Lages, 2007: 15). A aura
potica entra no peito e emprenha toda a produo. O mergulho na cultura alheia ultramarina
em Campos, como em Ungaretti, no muda as prprias culturas identitrias que permanecem
intactas, mas compartilha do mesmo mar que os une e os separa.
Podemos dizer que existe um drama no ato tradutrio do tradutor quando este traduz poesia
sendo ele tambm um poeta. H nesse sentido um jogo de espelhos, reflexos e reflexes que, no
drama da encenao do outro atravs de si, funde-se metfora viva da criao, entendendo a
metfora como um lugar por excelncia de interstcio entre mundos. Como parte desse jogo/
ato percebemos uma conduta singular de poetas traduzindo poetas, ao mesmo tempo como
exerccio formativo, respeitando as formas e lricas da tradio por um lado, mas por outro uma
subverso a esta mesma tradio impulsionando criao. Nesse sentido, esta comunicao
visa explorar a atuao tradutora e criativa do poeta e tradutor paraense Paulo Plinio Abreu
(1921-1959) enquanto tradutor de Rainer Maria Rilke (1875-1926), conduta esta que impactou
sobremaneira o seu processo criativo autnomo. Intrprete do poeta de lngua alem no cenrio
Amaznico das dcadas 1940 e 1950, o poeta paraense executou um papel crtico e atualizador,
que acreditamos ter sido formador para aquela fecunda gerao de intelectuais, de onde brotaram
nomes como Benedito Nunes (1929 2011) e Mrio Faustino (1930 1962).
A ideia de que o desafio de uma traduo literria, e a felicidade de sua realizao, consiste
na aceitao da perda de uma correspondncia absoluta a que o tradutor literrio se rende
permite-lhe assumir um regime de escrita/traduo regido pela busca de uma equivalncia sem
adequao no processo de passagem do texto partida para o texto de chegada. Nesse caso, o
horizonte da traduo incluiria a manuteno de uma dialogicidade do ato de traduzir, onde a
manuteno do que lhe prprio exigiria tambm a manuteno do que lhe estrangeiro. Assim,
na perspectiva haroldiana das teorias de traduo, quanto maior a impossibilidade da traduo
maior a possibilidade de recriao. Entendendo a prtica tradutria como exerccio autnomo,
com normas prprias, que converte o tradutor ao status de autor do texto traduzido, perfazendo-
se no domnio de um crime que desencaminha a linguagem, buscarei nesta comunicao
sinalizar os procedimentos tradutrios realizados por Ana Cristina Csar na traduo do conto
Bliss, de Katherine Mansfield, de modo a desvendar a dialogicidade mantida pela tradutora
brasileira em seu gesto de traduo/recriao do conto de Mansfield.
Toms Antnio Gonzaga, rcade e inconfidente, escreveu suas Cartas Chilenas atribuindo-se
o papel de tradutor. Pretendeu, assim, escapar da censura vigente no reinado de D. Maria I
de Portugal; para levar a cabo seu intento, lanou mo de variados recursos retricos a fim de
descrever o contexto poltico social e econmico da Minas Gerais da poca.
O recurso traduo auto-imputada como elemento literrio no novo, nem Toms Antnio
Gonzaga foi seu precursor: sirvam os exemplos de Don Quijote de la Mancha e as Cartas
Persas de Montesquieu. Nesse jogo de falsa traduo que permite dizer quase tudo, posto que
supostamente no um texto prprio, a autoria incerta apaga o ser histrico a quem possa
atribuir-se culpa por crticas mordazes e tampouco alude ao poeta de quem se possa cobrar
fidelidade ou afinidade estilstica de qualquer natureza. Pretendo examinar como o recurso
traduo putativa em Toms Antnio Gonzaga configura-se no texto literrio do ponto de vista
esttico e, tambm, quais imagens o texto das Cartas Chilenas projetam sobre o fazer do autor e
do tradutor em dado contexto sociohistrico.
TRADUO,
ABRAPT
ABRAPT
CONTEMPORANEIDADE
Associao
Associao Brasileira
Brasileira
de
de Pesquisadores
Pesquisadores em
em E REPRESENTAES
Traduo
Traduo
TRANSCULTURAIS
Pesquisas das ltimas dcadas mostram que a traduo no apenas processo interlingual,
mas fundamentalmente, atividade intercultural. No mundo contemporneo, recorrente
a representao transcultural de diferentes ordens. O enfoque da transferncia cultural na
traduo, detalhando a habilidade do tradutor em negociar a compreenso da especificidade
das culturas e suas diferenas, destaque entre os objetos de pesquisa. A globalizao da
comunicao, o multiculturalismo, a tradio e a transmisso cultural geram constantes debates
ideolgicos, emprenhados pela poltica. Nesse quadro, segue fundamental o papel da Traduo
na difuso da diversidade cultural. Nas representaes transculturais, a mediao executada
por tradutores e intrpretes. A pesquisa contempornea em Literatura, a includa a grande
produo aps os atentados de 11/09/2001, tem ocasionado o repensar dos limites de disciplinas
e de antigos conceitos.
Coordenadores: Maria Aparecida Ferreira de Andrade Salgueiro (UERJ), Luiz Barros Montez
(UFRJ)
E-mail: cidasal3@gmail.com, luiz.montez@gmail.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, ingls e alemo.
Nos ltimos anos, a arte da traduo vem sendo cada vez mais desafiada por novos conceitos. A
comunicao entre as diversas culturas, a curiosidade pelo universo do outro, e as linguagens
coloquiais formadas em diversas sociedades vm dando ao tradutor um papel bem mais ousado
que vai alm de tcnicas e verses entre lnguas. Diante de diversos cdigos tnicos e culturais,
que envolvem representaes, entonaes, questes polticas, modismos, e novas linguagens
trazidas por diversas artes, o tradutor atua como pesquisador e negociador entre os cdigos
presentes no texto original e os cdigos que formam o leitor da outra lngua. Neste contexto, a
obra literria Cidade de Deus (1997), de Paulo Lins, atravs de sua traduo para o ingls (City
of God) invade o imaginrio do leitor de lngua inglesa, especialmente o norte-americano e
o britnico. O desafio da tradutora Alison Entrekin encontra-se no somente em lidar com a
questo da linguagem informal, mas principalmente em retratar a atmosfera da favela carioca,
repleta de cdigos especficos, em trs diferentes dcadas (1960, 70 e 80).
No conto Disritmia, entre as vozes dos Cadernos Negros (Quilombhoje) em edio dedicada
aos Contos Afro-Brasileiros, Elizandra Souza revela as angstias, reminiscncias e recentes
conquistas da personagem Zaji. A partir de questes da contemporaneidade, do feminino na
expresso literria e a matriz africana em rizomas e subjetividades distintas em deslocamentos
da dispora, o presente estudo busca refletir negociaes do texto na traduo para a lngua
inglesa. Dessa forma, na traduo em curso, identificar rompimentos e contrapor imagens tendo
em vista o que o prprio conto anuncia: a cadncia, o improviso, o impasse. Em imaginrios
possveis do corpo, para Zaji apresenta-se a questo o que fazer com o corpo paralisado, o
medo, se os passos so mais firmes dentro do livro, na folha, com as palavras, do que na dana?
Como agir at os ps alcanarem a terra, pisarem o barro, e no bairro da Cabaa, no mais
permanecerem secos?
Dando sequncia a trabalhos em torno da Literatura Afro-americana, iniciados na abertura dos anos
90, a presente comunicao destaca aspectos de pesquisa em curso, baseada na traduo de textos da
Literatura Afro-americana para o Portugus do Brasil. Ao propor anlise de como a negritude ou
o ser negro - se traduz em diferentes contextos e espaos geogrficos, observa relaes de poder,
processos de construo identitria colonial e ps-colonial, o surgimento de cnones literrios,
hegemonia cultural e globalizao, desmistificando espaos e mostrando a traduo como atividade
que ocorre no em um espao neutro, mas sim, em situaes sociais e polticas concretas.
O presente trabalho conduz uma breve anlise do processo de traduo da peaRomeu e Julieta,
escrita pelo dramaturgo ingls William Shakespeare,em 1594, eda animao japonesaRomeo
x Juliet,dirigida por Fumitoshi Oizaki e com roteiro de Reiko Yoshida,lanada no Japo em
2006. Entendendo a traduo como uma atividade criativa e cultural, o principal objetivo
do artigo observar como aspectos da cultura japonesa so inseridos pelos tradutores em
seu texto de acordo com as especificidades desse tipo de animao. Tais marcas so inerentes
ao processo tradutrio e ratificam a posio do tradutor como sujeito que l, interpreta
e ressignifica o texto de partida, construindo assim um novo texto. A base terica pauta-
se nos estudos contemporneos sobre a Traduo, em especial as reflexes de tericos
ps-estruturalistas como Jacques Derrida e Gilles Deleuze, os quais so aqui ampliados e
adaptados de modo a incorporar o campo da traduo intersemitica, levando-se em conta a
subjetividade e a consequente singularidade inerentes prtica tradutria, caractersticas que
tornam possvel a existncia de mltiplas leituras de uma mesma obra.
Mignolo (2012) define transmodernidade como um conceito ambguo se referindo tanto ao fato
de que a Europa se via caminhando teleologicamente sozinha na marcha da histria universal
quanto ao fato de que nesse conceito de si mesmo, a Europa se via implicada e entrelaada
com o mundo por ela colonizada, implicada tambm nas consequncias persistentes dessa
colonizao. Transmodenridade, portanto, se refere ao dilema de um desejo de excluso da
alteridade que constitui um sujeito (europeu) que se v ao mesmo tempo indelevelmente
constitudo por essa mesma alteridade. luz desse conceito de transmodernidade e sua relao
entre um passado colonial e um presente contemporneo, esse trabalho analisa as propostas
de de-linking/desprendimento e des-ocidentalizao de Mignolo (2000, 2011), as propostas de
trans-culturalidade dos indianos Homi Bhabha (1994) e Lila Gandhi (1998, 2006) e a proposta
de narrativa trgica do caribenho David Scott (1999, 2004).
Esta apresentao toma como ponto de partida frices diversas assim como mtuos
condicionamentos entre formas de traduo e de propriedade. Rastros destas disjunes e
conjunes podem ser percebidos, por exemplo, na polaridade das tradues domesticadoras e
estrangeirizantes, na medida em que ambos os termos pem em debate funes da propriedade.
Mas ainda, quando esta no apenas concebida num sentido jurdico-poltico, mas como um
plexo ou uma constelao de que tambm fazem parte o uso prprio ou literal das palavras assim
como questes de identidade, ou seja, relativas prpria constituio pessoal ou social, de onde
tambm derivam frmulas tais como a de apropriao. Trata-se de questionar esses esquemas e
dispositivos tendo em vista o que pode a crtica descolonial, em particular no que diz respeito
aos procedimentos de dissoluo da construo de raa nos artigos de Anbal Quijano. Por esta
brecha, se busca de forma suplementaria circunscrever alguns motivos que na obra mltipla do
escritor Jos Maria Arguedas apontam ao que pode chegar a ser o evento e as potncias de uma
traduo em desconformidade com a propriedade.
A seminal obra modernista, Macunama, inspirada nos relatos do etngrafo alemo Koch-
Grnberg, entre tantas outras facetas, remete-nos a questes de hibridismo e alteridade,
sobretudo, pelo uso de termos de origem indgena feito por Mrio de Andrade. A presente
comunicao descreve como esses dois aspectos foram tratados nas tradues hispano-
americana, inglesa e italiana da obra. Atravs da anlise das estratgias de traduo e com base
nas teorias ps-colonialistas, verificou-se que a experincia colonial compartilhada pelos pases
latino-americanos teve um impacto significativo no tratamento dos termos indgenas pelos trs
No final do sculo XVI, Francisco de vila registrou na lngua quchua tradies mitolgicas e
ritualsticas dos ndios de algumas regies do Peru. Segundo ngel Rama, a inteno do religioso
era realizar um um tratado sobre la idolatra entre los indios peruanos para darla a conocer
al pblico letrado espaol (1975, 7). Em 1966, Jos Mara Arguedas traduziu a obra para o
espanhol e a intitulou Dioses y hombres de Huarochir. Para o antroplogo e escritor peruano,
ela alcanza transmitirnos, mediante el poder que el lenguaje antiguo tiene, las perturbaciones
que en este conjunto haban causado ya la penetracin y dominacin espaola. (1975, p.9). A
partir da proposta deste simpsio, a inteno discutir a recepo do texto registrado por vila
na produo de Arguedas e, consequentemente, a participao dessa traduo no mbito da
literatura peruana. Para tanto, esta comunicao se apoiar nos estudos sobre a colonialidad del
poder, de Anbal Quijano, alm de Walter Mignolo, Pablo Quintero e nos estudos da traduo
luz dos trabalhos de Itamar Even-Zohar, Gideon Toury e Virgilio Moya.
Minha proposta para este texto/fala descrever algumas reflexes de Rastafaris jamaicanos
sobre a potncia das palavras e sons. Os objetos de anlise so enunciados pronunciados por
Rastafaris acerca dos modos da fala e das palavras; suas armadilhas e suas potencialidades. Meu
ponto de partida uma cena na qual um Rastafari ensina a um antroplogo que para pensar de
maneira correta preciso conhecer a potencialidade das palavras. comum nas falas Rastafari
a transformao de termos e fonemas considerados babilnicos em palavras/sons positivos [up-
full]. Ao longo da exposio tratarei de descrever as relaes entre Babilnia, cativeiro, opresso
e modos de ser e agir considerados inadequados pelos Rastas. Atravs da descrio e discusso
de exemplos etnogrficos ser argumentado que este processo de traduo cultural rastafari
tambm uma prxis de reflexo e transformao da linguagem dos colonizadores em uma
linguagem descolonizada.
Examina-se a primeira traduo para o portugus brasileiro do romance Jane Eyre (1847),
de Charlotte Bront, intitulada Joanna Eyre (1926, 2 edio), de tradutor no identificado,
objetivando investigar: o perfil ideacional da protagonista, com base nos Sistemas de Transitividade
e Coeso (cf. Halliday e Matthiessen, 2004; Halliday e Hasan, 1985); a presena discursiva do
tradutor, no Prefcio e nos captulos do recorte deste estudo, com base nas categorias de voz do
tradutor (cf. Hermans, 1996); e as omisses do tradutor, com base nos conceitos de patronato
(cf. Lefevere, 1992) e (auto-) censura (cf. Coracini, 1998). A base metodolgica informada
pelos Estudos da Traduo Baseados em Corpora (cf. Baker, 1995; Olohan, 2004; e Fernandes,
A partir do corpus formado pelos romances Grande Serto: Veredas (de Guimares Rosa) e The
Devil to Pay in the Backlands (por James L. Taylor e Harriet de Ons), analisada a construo
experiencial do conflito beligerante entre grupos sociais, seguindo a metodologia proposta por
Pagano e Figueredo (2011) e tendo como referencial terico a Lingustica Sistmico-Funcional
de Halliday e Matthiessen (2004). Trata-se de uma pesquisa em andamento, cujos dados
apontam para a construo lingustica do conflito sendo feita, prioritariamente, por meio de
Participantes em ambas as lnguas, embora haja uma tendncia em construir o conflito por
meio de Fenmenos (33,3%) Atores (22,2%) e Metas (16,7%) em lngua portuguesa e por meio
de Metas (43,8%), Atores (25,0%) e Portadores (12,5%) em lngua inglesa o que aponta para
diferenas na construo do conflito nos romances.
Este trabalho vincula-se s Abordagens Discursivas aos Estudos da Traduo (MUNDAY, 2012;
RODRIGUES JNIOR, 2006) e trata da anlise dos participantes voc e you em Days of
wine and roses (Dias de vinho e rosas), de Silviano Santiago, e sua traduo para o ingls, feita
por uma tradutora em formao. Tem por objetivo principal verificar como tais participantes
esto representados nos contos a partir da considerao da metafuno ideacional (HALLIDAY
e MATTHIESSEN, 2004). O corpus foi anotado com categorias previamente selecionadas do
Este trabalho tem como objetivo apresentar resultados de uma de pesquisa desenvolvida na
interface entre Lingustica Sistmico-Funcional (LSF) e Estudos da Traduo com foco em
Tipologia Textual baseada em contexto. A base terica est assentada na proposta de Atividades
Scio Semiticas por Matthiessen, Wu e Teruya (2007). Apresenta-se inicialmente uma coleta
de dados (blogs) relativos s tipologias textuais nos contextos do portugus brasileiro (PB) e
ingls americano (IA). A seguir, apresenta-se a classificao dos textos coletados nesses blogs
com base nas Atividades Socio-Semiticas. Aps tal classificao, uma anlise de transitividade
realizada com vistas a explorar a relao entre a Tipologia Textual baseada em contexto e os
padres gramaticais do sistema de transitividade que realizam os diferentes tipos textuais. Por
fim os resultados dessa anlise so comparados para fins de identificar diferenas e semelhanas
nas configuraes texto-contextuais dos dois conjuntos de textos. Os desdobramentos dessa
comparao buscaro traar um perfil socio-semitico dos textos analisados, visando fornecer
um modelo de parmetros textuais.
Essa comunicao visa apresentar trs tipos de anlise contrastiva de textos em relao de
traduo. Tais anlises so derivadas do modelo de traduo como re-instanciao interlingual
(Souza 2010, 2012, 2013). Esse modelo concebe a traduo como a re-instanciao do potencial
de significados de uma instncia-fonte e define o potencial de significados do texto como
constitudo de escolhas em trs matrizes - a) a primeira se refere s escolhas sistmicas, isto ,
s escolhas de significados a partir daqueles que so disponibilizados no sistema da lngua; b)
a segunda se refere s escolhas instanciais (ou intertextuais), isto , s escolhas de significados
a partir daqueles disponibilizados nos subpotenciais da lngua - gnero/registro, tipo de texto e
texto; e c) a terceira se refere s escolhas discursivas, isto , escolhas de leitura a partir daquelas
que so feitas ou privilegiadas por determinados grupos sociais/culturais. Os trs tipos de anlise
sero demonstrados por meio de anlises do uso de recursos de valorao no conto The oval
portrait de Poe e em trs tradues para o portugus brasileiro.
Este trabalho est inserido nos Estudos da Traduo, mais especificamente nas abordagens
discursivas da Traduo, na medida em que analisa como as escolhas do tradutor influenciam
na construo de sentidos e significados nos textos em relao tradutria. A anlise da relao
entre textos de partida e de chegada se justifica por evidenciar as diferenas e semelhanas entre
os sistemas lingusticos em questo. Utilizando teoria de Representao de Atores Sociais de van
Leeuwen (1997), investiga-se a representao social de seis crianas em um corpus composto por
quatro contos de Saki e suas respectivas tradues para o portugus brasileiro. Os dados revelam
que as crianas so representadas principalmente pela Personalizao, sendo os meninos mais
nomeados e as meninas mais identificadas fisicamente e classificadas. Este resultado sugere que
os narradores de Saki tendem a representar atores sociais femininos e masculinos de forma
distinta, tendncia esta que mantida nas tradues.
O presente trabalho tem por objetivo fazer uma anlise comparativa entre as tradues das
msicas Ob-la-di, Ob-la-da e Blackbird, dos Beatles, realizadas pelo poeta Carlos Drummond
de Andrade e pelo compositor Marcio Borges. Exibiremos um breve histrico das canes,
alm de apresentarmos alguns componentes importantes que integram a estrutura do gnero,
tais como a composio do texto e os elementos poticos. Aps essa pequena introduo,
apresentaremos um rpido estudo sobre os processos tradutrios envolvidos na traduo de
letras de msica utilizando procedimentos semelhantes aos aplicados traduo de poesia. Na
sequncia, analisaremos cada traduo, considerando o perfil dos tradutores, comparando a
estrutura geral dos textos em lngua portuguesa, assim como dos elementos especficos que
interferem diretamente na construo de significado para a cultura-alvo, observando as suas
discrepncias e semelhanas. Ao final, examinaremos as opes lexicais dos tradutores e
observaremos quais foram os sentidos produzidos pelas suas escolhas no texto de chegada e
quais foram as mudanas de significado geradas por essas opes, para o pblico-alvo.
A Lingustica de Corpus tem por objetivo o estudo de linguagem autntica. Para tanto, baseia-se
em corpora, colees de textos selecionados e agrupados de acordo com critrios especficos,
geralmente em formato eletrnico para que sejam investigados por meio de ferramentas
computacionais. Nos Estudos da Traduo, a Lingustica de Corpus abriu a possibilidade de se
explorar e investigar, em grande escala, caractersticas especficas dos textos traduzidos. Corpora
eletrnicos tambm encontraram terreno frtil na pesquisa, no treinamento de tradutores e na
prtica tradutria, como um recurso poderoso para a identificao de estratgias e solues
adotadas por tradutores profissionais. Mostram-se tambm valiosos em estudos literrios para
a investigao de artifcios e caractersticas estilsticas de autores e tradutores. Este simpsio
pretende reunir trabalhos que abordem o uso de corpora em qualquer aspecto da traduo, seja
do ensino, do processo tradutrio ou da anlise do produto final.
Coordenadores: Carmen Dayrell (UNINOVE) e Lincoln P. Fernandes (UFSC)
E-mails: lico.fernandes@gmail.com, c_dayrell@yahoo.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus e ingls.
No contexto dos Estudos da Traduo (ET), os Estudos da Traduo com base em Corpus (ETC)
vem oferecendo novas perspectivas para a investigao de fenmenos tradutolgicos atravs da
utilizao de ferramentas computacionais. O objetivo desta comunicao oferecer uma viso
panormica de algumas das principais caractersticas dos ETC. Para tanto, apresenta a definio e
os tipos de corpora para a traduo. Em seguida, discute alguns pontos tericos importantes para
melhor compreendermos as peculiaridades dos ETC. Finalmente, apresenta-se os prs e contras
deste tipo de pesquisa com vistas a fornecer uma viso crtica desta promissora rea de pesquisa.
O presente trabalho analisa a traduo de jogos de palavras associados a nomes prprios, presentes
na obra O Xang de Baker Street, de J Soares (1995), traduzida para a lngua inglesa por Clifford
E. Landers (1997). A obra original e sua respectiva traduo constituem o corpus paralelo objeto
de anlise desta pesquisa, a qual lana mo dos princpios e base metodolgica da Lingustica
de Corpus. Essa abordagem vem se consolidando ao longo das ltimas dcadas e tem apontado
perspectivas novas para a pesquisa lingustica. Mona Baker (1993) uma das pioneiras no uso
da Lingustica de Corpus voltada aos Estudos de Traduo. Com o auxlio de ferramentas do
programa Wordsmith Tools verso 6.0 (SCOTT, 2012), foram elaboradas e analisadas listas de
concordncias geradas a partir das vinte primeiras palavras-chave do corpus em portugus. Nessas
listas de concordncias, verificou-se que pelo menos trs dessas vinte primeiras palavras-chave
so nomes prprios aos quais esto associados jogos de palavras. A partir da observao dos trs
nomes prprios associados a jogos de palavras presentes na lista de palavras-chave, procuraram-
se outros nomes prprios a partir dos quais foram geradas novas listas de concordncias. Essa
anlise resultou na constatao de outros nomes prprios associados a jogos de palavras, presentes
na lista de palavras-chave. Tal constatao despertou o interesse pela anlise do tratamento dado
pelo tradutor a esses jogos de palavras. Os resultados, ainda parciais, apontam para a adoo de
procedimentos de traduo voltados para a recriao dos jogos de palavras na lngua de chegada,
mantendo-se, at onde permitem os limites impostos pelos prprios sistemas lingusticos,
proximidade, quanto forma e ao contedo, com a lngua de partida.
This work reports on the analysis of conjunctions in a multiregisterial combined corpus of texts
originally written in English and Brazilian Portuguese and their respective translations into the
other language. Its aim is to contribute to the description of the system of CONJUNCTION in
Brazilian Portuguese drawing on a systemic-functional approach through the investigation of
parallel and comparable monolingual and bilingual corpora. Based on statistical significance tests,
the impact of register variation on the frequency of cohesive conjunctions was firstly investigated
so that a qualitative analysis on such could follow. Drawing mainly on Halliday & Hasan (1976)
and Matthiessen (2004a), this study investigates to which extent such variation impacts on the
construal of ideational and interpersonal meanings by conjunctions. The analysed texts are part
of Klapt! (Crpus de Lngua Portuguesa em Traduo) and have undergone automatic part-of-
Examina-se a primeira traduo para o portugus brasileiro do romance Jane Eyre (1847),
de Charlotte Bront, intitulada Joanna Eyre (1926, 2 edio), de tradutor no identificado,
objetivando investigar: o perfil ideacional da protagonista, com base nos Sistemas de Transitividade
e Coeso (cf. Halliday e Matthiessen, 2004; Halliday e Hasan, 1985); a presena discursiva do
tradutor, no Prefcio e nos captulos do recorte deste estudo, com base nas categorias de voz do
tradutor (cf. Hermans, 1996); e as omisses do tradutor, com base nos conceitos de patronato
(cf. Lefevere, 1992) e (auto-) censura (cf. Coracini, 1998). A base metodolgica informada
pelos Estudos da Traduo Baseados em Corpora (cf. Baker, 1995; Fernandes, 2004; e Olohan,
2004), aporte para o desenho, construo, processamento e anlise do corpus que anotado,
manualmente, com as convenes do Cdigo de Rotulao Sistmico- Funcional (CROSF) e
processado no Corpus Paralelo de Textos Literrios (COPA- TEL) e no software Notepad++.
A hiptese inicial que a presena discursiva do tradutor se faz notar na manuteno do perfil
ideacional de Jane Eyre em Joanna Eyre como posicionamento poltico contra a censura sofrida
pela obra de Bront em Atravs dos Romances: guia para as conscincias (frei Sinzig, 1915).
Entretanto, os resultados mostraram que esse comportamento transgressor do tradutor no foi
mantido em todas as esferas do seu trabalho, devido (auto-) censura por ele praticada e ao
patronato exercido pela Igreja Catlica.
This study aims to develop a parallel corpus of translated songs from Portuguese into English.
In order to reach this goal, some guidelines on how to organize and align the song lyrics are
necessary. Such guidelines shall be drawn up by establishing some patterns of what concerns
songs translating, including aspects such as source-text/target- text correspondence, sense,
rhymes and repetition of stanzas and chorus. First, some theories about song translation will
be studied in an attempt to find patterns among translated songs that might help organize the
corpus. Secondly, such patterns will be used as a guideline for developing the corpus. It is hoped
that audio files of the songs will also be available on the platform. Finally, this study is expected
to contribute to the field of Corpus Linguistics by creating a new type of corpus that can be a tool
for translators and a groundbreaker in the area.
O presente estudo visa mostrar como um corpus paralelo pode ser utilizado para a extrao de
possveis equivalentes em lngua inglesa para termos da culinria tpica brasileira que no esto
dicionarizados nesse idioma. Por se tratar de aspectos culturalmente marcados, ingredientes
e pratos de determinada nao nem sempre so encontrados em outras, e, portanto, nem
sempre possuem correspondncia direta no idioma estrangeiro. No entanto, a globalizao
tem estimulado a troca de receitas culinrias entre diferentes pases, tanto por meio da internet
quanto pela publicao de livros, em especial em lngua inglesa. Dessa forma, parece importante
analisar como termos da culinria brasileira tm sido transportados para o ingls. Corpora
direcionados pela traduo (translation-driven corpora), ou seja, aqueles utilizados com algum
propsito relacionado traduo, so bastante teis para a anlise de escolhas tradutrias
(Zanettin, 2012). A fim de analisar como termos tpicos da culinria brasileira tm sido traduzidos
para o ingls, compilamos um corpus paralelo (textos originais e suas respectivas tradues) a
partir de quatro livros de receitas escritos em portugus e traduzidos para o ingls. Esse corpus
contabiliza aproximadamente 66.000 palavras em cada idioma. Por meio do alinhamento dessas
receitas pelo software WordSmith Tools 6.0 (Scott, 2012), foi possvel observar os equivalentes
atribudos aos termos caractersticos da culinria brasileira em ingls, e verificar a adequao
de tais escolhas. Tomemos como exemplo o termo farinha de milho, ingrediente bastante
representativo da culinria brasileira, mas no comumente encontrado em pases de lngua
inglesa. Os dicionrios e glossrios bilngues consultados nem sempre apresentam propostas
de equivalentes para o termo, e os que o fazem apresentam o mesmo equivalente utilizado para
fub (cornmeal/cornflour). Por meio do alinhamento das receitas que utilizam tal ingrediente
por exemplo, cuscuz foi possvel observar outras propostas de equivalentes no subcorpus
em ingls e queencontradas no corpus foram alm das dicionarizadas, com escolhas tais como
flaked cornmeal e coarse cornmeal, que revelam tentativas de desambiguao com fub, farinha
tambm feita de milho, mas que apresenta caractersticas diferentes e que, portanto, no pode ser
tratada como sinnimo de farinha de milho. Tal metodologia tem se mostrado adequada para
ajudar na construo de uma obra terminogrfica bilngue que pretende abarcar a terminologia
referente culinria tipicamente brasileira, e certamente poderia ser utilizada para a extrao
de equivalentes em outras reas.
Situado na rea dos estudos de traduo com base em corpus, este trabalho prope, de incio,
a investigao de estratgias de traduo empregadas em termos culturalmente especficos
(Aixel, 1996) em um corpus de textos especializados, no par portugus-francs. Para esse
fim, escolheu-se desenvolver a pesquisa no mbito da cooperao acadmica franco-brasileira,
assumindo que diferenas entre os sistemas acadmicos brasileiro e francs favorecem o
aparecimento de termos nessa rea sem correspondncia nos nveis semntico e pragmtico na
lngua (e cultura) de chegada. O corpus de estudo foi construdo a partir de textos encontrados
em sites multilngues referentes ao tema, e contm termos como licence, master, dossier, grande
cole, os quais constituem objeto de anlise deste trabalho. Por fim, prope-se o emprego das
correspondncias tradutrias (Thunes, 1998), o que joga uma luz sobre a forma de interveno
nos diferentes nveis lingusticos para produzir o texto na lngua de chegada.
Este trabalho, baseado em corpus, analisa as escolhas lexicais feitas pelos tradutores do item
lexical evidence. O objetivo examinar as tradues de textos jurdicos, alinhados em um corpus
paralelo, para auxiliar no treinamento tanto de tradutores experientes quanto de tradutores
iniciantes a fim de solucionar problemas de ordem gramatical. Esta coleo de textos contempla
o par lingustico inglsportugus e foi extrada de documentos jurdicos constantes no site
da OEA. A anlise est embasada nos quatro tipos de correspondncias tradutrias de Martha
Thunes (1998), que elaborou uma escala hierrquica para a traduo, indo da forma mais
simples at a forma mais complexa. Os resultados indicam que, construindo um corpus bilngue
paralelo, possvel estabelecer comparaes entre traduo e original, sugerindo melhoras nos
dicionrios bilngues especializados na rea jurdica. A anlise dos dados sintetiza um conjunto
de conhecimentos que podem auxiliar os tradutores a extrair grandes quantidades de textos da
Internet por meio do computador e construir um corpus de estudo.
Os estudos da traduo baseados em corpus esto se tornando cada vez mais importantes e
frequentes, segundo Sardinha (2002, p. 44). Os corpora possibilitam trabalhar com grandes
quantidades de dados e conduzir a pesquisas empricas de traduo, respondendo a questes
tanto de ordem metodolgica quanto prtica. Compreende-se corpora como coletneas de
textos correntes em formato eletrnico e analisveis automaticamente ou semi-automaticamente
(Baker, 1995, p.226) ou, ainda conforme Sardinha (2002, p. 44), coletneas de textos escritos ou
transcries de fala reunidos em formato de arquivo legvel por computador. No nosso trabalho
pretendemos discutir as possveis aplicaes dos corpora e tecnologias computacionais na
investigao/estudos de tradues de literatura infantojuvenil atravs de exemplos de corpora
paralelos, os quais consistem de textos originais em uma lngua-fonte e suas tradues em
uma lngua-alvo (Baker, 1995), no nosso caso respectivamente portugus brasileiro e ingls.
Apontada por uma parcela significativa da academia e da crtica como um gnero de simples
compreenso (OConnel, 2006; Hunt, 2010), a literatura infantojuvenil pode em um primeiro
momento nos passar a ideia de que h pouco para ser explorado, dado que as simplificaes e
omisses, frequentemente apontadas como estratgias peculiares s tradues empobreceriam
o texto. Os dados dos estudos com base em corpus nos revelam os mecanismos que permeiam
a literatura infantonuvenil e nos ajudam a compreender melhor as estratgias aplicadas na
realizao das tradues do gnero em questo.
Magic, primeiro jogo de Estampas Ilustradas a ser produzido (Richard Garfield, EUA, 1993),
possibilita que participantes colecionem cards para exibio, troca, compra, venda, leilo ou
partidas com outros jogadores, sob vrias regras de construo de baralhos e formatos de jogo.
Pioneiro em seu gnero, e tambm a maior fonte deste at hoje, ainda carece de pesquisas
lingusticas ou tradutrias na academia em ingls ou nas 10 lnguas para as quais o jogo
localizado (portugus do Brasil incluso). Cerca de 1500 cards so lanados por ano, exigindo
consistncia de habilidades, raas, classes, narrativa e regras dentre todas suas expanses. Analiso
A lingustica de crpus, que representa o estudo da linguagem com base em exemplos reais de
uso, permite que o pesquisador observe elementos da lngua que seriam dificilmente visveis
sem mtodos especficos e ferramentas informticas. Foi aplicada a metodologia da lingustica
de crpus a um texto de quatrocentos e doze pginas, de carter tcnico-econmico, chamado de
Document de rfrence em francs e de Registration document em ingls, que trata da atividade e
das estratgias industriais e comerciais da empresa PSA Peugeot Citren (fabricante automotivo)
para o ano de 2011. Esse trabalho sobre as tradues referentes aos termos utilizados para
designar os funcionrios da empresa (preferencialmente salaris em francs e employees em
ingls, considerando que para cada lngua outras palavras tambm so utilizadas) permitiu
distinguir qual era a estratgia de traduo e finalmente obter, depois de um espelhamento,
uma tabela com todas as variaes de tradues de cada palavra. Esse trabalho poder ser til
para futuras comparaes com outros textos (da mesma empresa, para a apresentao de dados
referente a outros anos, ou de outras empresas produzindo o mesmo tipo de documentos).
Nesse simpsio a proposta refletir acerca da traduo como processo. Portanto, trata-se de se
debruar sobre o fazer, o como de um processo tradutrio. Nesse caso, o objeto de estudo no
apenas o produto, o feito, isto , o texto traduzido. O objeto de estudo engloba a parte processual
do trabalho tradutrio que se d quando o tradutor est na sua oficina, no seu laboratrio. Esse
processo deixa rastros, atestados em notas de leitura, anotaes, rascunhos, verses, balizando
as etapas necessrias textualizao do discurso novo que est sendo produzido, recriado,
transcriado. Pela anlise desses rastros processuais, com a abordagem da crtica gentica, torna-
se possvel mostrar que houve processo criativo e escritural, que houve textualizao, leituras
e releituras do j escrito. Cabe ainda acrescentar que esse simpsio adota uma concepo de
traduo bem ampliada, j que o intento acolher trabalhos que se dediquem a analisar o
processo de traduo tanto lingustica quanto intersemitica.
Coordenadoras: Nomia Guimares Soares (UFSC) e Marie-Hlne Paret Passos (PUC-RS).
E-mails: noemiasoares8@gmail.com, mariehpp@gmail.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: Portugus, Francs, Espanhol, Italiano
e Ingls.
The complex process of translation demand different dimensions of time and the use of time
in and of work is clearly done by translators. Time in work (interval-based, quantified, and
recorded in hours, minutes, pages, and characters) and time of work (non-measurable, with
the insertion of tasks into other spheres of life, simultaneous actions, and pro-activity) are
evidenced when contrasting what is contracted for the working hours and what is actually done.
The contemporaneous way of working keeps translators under a constant pressure between the
prescribed work and the activity actually accomplished, leading to an overload that occupies
their so-called free time, compounding the time of work. The demand to be available the whole
time, to deal with non-equivalence, and to decide between being faithful to the source text or
produce a context-based translation, claim for the creation of other possibilities of working and
living in this field of intellectual work.
Esse trabalho consiste na anlise do manuscrito da traduo, feita por D. Pedro II, imperador
do Brasil, do Sonnet Coquelin, de Jean Richepin, texto que faz parte da publicao intitulada
Poesias completas de D. Pedro II. Atravs da unio de duas abordagens a Crtica Gentica e os
Estudos Descritivos da Traduo , investiga-se o processo criativo que envolve esse manuscrito,
comparando-o com a verso editada e estabelecendo-se um paralelo com outras tradues do
manarca.
Palavras chave: D. Pedro II, traduo, processo criativo
Esta comunicao pretende expor as mltiplas possibilidades do texto teatral como objeto de
estudo gentico transdisciplinar, assim como as reais possiblidades de traduo intersemitica.
A obra teatral Mi Muequita, do dramaturgo uruguaio Gabriel Caldern, da qual assino a
traduo, o texto escolhido no qual se procura inserir o processo de traduo no processo
de montagem, estabelecendo assim relaes criativas entre a traduo e a encenao. A partir
do contato com o texto Mi Muequita, iniciou-se uma pesquisa da obra do autor que acabou
sendo o agente disparador para que o tradutor se interessasse por textos teatrais. Investigar,
por intermdio da traduo intersemitica e da crtica gentica, os diversos signos atuantes na
passagem da cena textual para a cena teatral no processo criativo do diretor Renato Turnes
um dos objetivos deste trabalho. Busco identificar as referncias externas utilizadas no processo
criativo da direo do espetculo, baseando-me nos documentos do processo das vrias fases,
manuscritos, rascunhos, rasuras e anotaes feitas no roteiro e em outros documentos.
Palavras-chave: Crtica Gentica, Documentos do processo, Teatro, Gabriel Caldern, Mi
Muequita, Traduo Intersemitica
Num mundo onde as fronteiras se mostram cada vez mais permeveis e onde as presses
migratrias, por razes econmicas ou politicas, se revelam irresistveis, a literatura viaja junto
com os migrantes. A literatura hoje tambm feita por quem no domina, ou domina mal,
a lngua do pas onde vive. H marroquinos escrevendo em francs e em holands, turcos
escrevendo em alemo, indianos e paquistaneses escrevendo em ingls, etc. A lngua deixou de
ser a propriedade de uma cultura e as culturas j no se expressam atravs de uma lngua em
particular. A situao na Europa hoje bastante parecida com a situao que o Brasil viveu h
mais de cem anos atrs. Como pas de imigrao o Brasil produziu, no sculo XX, autores que
escreveram literatura numa lngua que no era a materna, ou a partir de uma cultura que no era
a brasileira. Nesse sentido, esses autores se autotraduziram e algumas obras ficaram marcadas
pela outra lngua e pela cultura estrangeira. Por outro lado, h tambm diferenas significativas
entre os escritos de autores migrantes do Brasil e da Europa. A linguagem dos autores imigrantes
europeus no sempre gramatical e acaba sendo uma mistura potica de linguagem turca,
por exemplo, com diferentes tipos de alemo, ingls, francs. O alemo turco enocak Zafer
chama isso da dritte Sprache (terceira linguagem) da literatura da imigrao. Ao literarizar
essa terceira linguagem, surge um novo mundo de associaes que simultaneamente alienante
e preocupante. Susan Bassnett e Trivedi Harish, por sua vez, usam o conceito de traduo no
sentido metafrico: em primeiro lugar, como um tipo de transao intralingustica (a traduo
cultural) que traduz as especificidades culturais de uma forma nova, de maneira que a supremacia
cultural, o essencialismo da cultura ocidental, ficam dessacralisados. Em segundo lugar, esses
autores usam o conceito de traduo de uma maneira mais metafrica ainda, como a imagem de
um deslocamento espacial. Essas prticas sempre levam a uma simetria de poder que os estudos
de traduo devem analisar e que tm tudo a ver com o canibalismo brasileiro. Ser que a
antropofagia brasileira fez com que a resposta a uma situao similar fosse diferente?
Coordenadores: Philippe Humbl (Vrije Universiteit Brussel - Blgica) e Werner Heidermann
(UFSC)
E-mails: philippe.humble@vub.ac.be, heidermann@gmail.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, espanhol, ingls, francs.
Ye Li (UFSC)
lidia20060524@hotmail.com
Hoje em dia a migrao cada vez mais comum e as fronteiras esto cada vez menos claras.
No passado, a palavra migrao estava diretamente ligada mudana da residncia de pessoas.
Todavia, no mundo atual, no qual a cooperao econmica internacional uma realidade de
todos os pases, o que est migrando, alm de pessoas e culturas, so tambm os produtos e as
suas marcas. Agora no Brasil h cada vez mais produtos chineses e existem muito mais marcas
chinesas que esto procurando parcerias brasileiras para tentar entrar no mercado brasileiro
ou at iniciar produo local, tais como Foton e Geely. O presente trabalho tem como objetivo
explorar a funo da traduo na imigrao das marcas chinesas no Brasil. Sero apresentados
resultados de pesquisas relativas s polticas empresariais dos fabricantes chineses sobre a
definio da denominao das suas marcas no exterior.
Manhal Kasouha
prof.ma@yahoo.com.br
Um relato prtico! Sou srio e cheguei ao Brasil em 1998. Eu iniciei os meus estudos aqui na UFSC,
no Curso de Letras/Francs que conclui em 2007. Paralelamente com os meus estudos, eu comecei
a trabalhar com a traduo e traduo-interpretao devido aos meus bons conhecimentos em
rabe (lngua materna) e razoveis em russo, pois eu me graduei na Faculdade de Engenharia
Mecnica na Rssia. O ttulo da minha dissertao de mestrado, defendida na UFSC, Os
clssicos rabes da teoria da traduo. Aps a concluso do mestrado, em 2009, eu fui nomeado
pela junta comercial de Santa Catarina, como tradutor pblico ad hoc. O aspecto cultural
muito relevante na traduo e interpretao, pois o tradutor tem que levar em considerao os
costumes e tradies do pblico alvo. Especialmente quando se trabalha com duas culturas to
distintas, como a rabe e a ocidental.
Jacques Derrida writes in his essay quest-ce quune traduction relevante the following
about metalinguistic markings: autrement dit, en dautres termes, in other words, cest la
clause qui annonce silencieusement toute traduction, du moins quelle se dsigne elle-mme
comme traduction. According to Derrida, metalinguistic comments bring about the illusion
Die Kuh auf dem Bast (1963) uma srie de relatos no-ficcionais da autoria de Alexander Lenard,
mdico hngaro, refugiado de guerra, um europeu em Santa Catarina. O ttulo trivial e ldico
engana. A biografia, na verdade, um quadro valioso de uma poca da histria catarinense que j
est caindo no esquecimento. O livro uma coletnea de observaes aparentemente cotidianas
de um mdico no interior. Atravs do tom melanclico com comentrios lacnicos, no entanto,
entra uma sabedoria que transpassa a simples descrio dos acontecimentos dentro do vilarejo
chamado Dona Irma, nome sutilmente disfarado da comunidade real com o nome de Dona
Emma. Colocaes em forma de aforismos trazem um charme especial. Citao: Antes de que
o emigrante possa viver do que ele sabe fazer, ele tem que viver do que ele tem. Lenard tentou
resguardar histrias dos seus pacientes; assim fazendo, escreveu um documento da memria,
um documento, alis, por sua vez, esquecido. Nem traduo para o portugus tem! Os autores
da comunicao se propem analisar a traduo cultural que o escritor faz do seu ambiente,
com o intuito de descobrir de qu maneira foi feita essa adaptao, alis bastante bastante atpica
no mundo da migrao de hoje. Trata-se, com efeito, de um europeu culto observando um
ambiente migratrio que seria atualmente excepcional: alemes como imigrantes, e ainda na
condio de analfabetos. Este livro um documento nico de uma traduo cultural, vista de
um ngulo inesperado.
O Brasil, como pas que adotou uma poltica de imigrao e recebeu um contingente significativo
de pessoas provenientes das mais diversas partes do mundo, propiciou o desenvolvimento de
grupos que preservaram a lngua e os costumes trazidos de suas origens. Os japoneses que
aqui chegaram a partir de 1908, sobretudo os nativos e os denominados junnisei falantes
nativos que vieram na fase da infncia para a adolescncia, e seus descendentes somaram
uma produo literria significativa. Alm do j conhecido haicai, h os poemas tanka, um
pouco menos conhecido entre ns, mas que mantm, por exemplo, a revista Yashiju (Coqueiro)
que continua a ser publicada bimestralmente desde 1938 e obras em prosa, estas, em nmero
mais reduzido. Esta comunicao, portanto, prope-se a apresentar uma reflexo sobre tais
produes, por meio da obra de Ikuko Onotera que rene suas criaes em prosa e poesia,
intitulada Tokiorinosho (Momentos, ocasies) publicada no Brasil em lngua japonesa em 2004
inserindo-a nesse contexto peculiar de transposio de fronteiras.
A sociedade japonesa, nas dcadas de 1920 e 1930, viveu sob a presso dos acontecimentos
sociais e polticos ocorridos desde a reabertura do Japo ao Ocidente em 1868. Para reverter essa
situao, o governo japons reforou a sua poltica de expanso colonialista, aumentou o seu
poderio militar, incentivou a imigrao e expandiu a xenofobia. Muitos escritores e intelectuais
japoneses chegaram a endossar o ultranacionalismo do governo e a fazer propagandas polticas
em suas obras. Foi dentro desse contexto histrico especfico que o romance Sb (Povo) de
Ishikawa Tatsuzo foi lanado em 1933. O autor derrubou as convenes literrias japonesas da
poca ao tocar profundamente na histria oficial dos imigrantes nipnicos que vieram para o
Brasil nas primeiras dcadas do sculo XX. Feitas essas consideraes, em 2008 em funo da
comemorao ao centenrio da imigrao japonesa no Brasil, a obra Sb foi finalmente traduzida
e publicada no Brasil. Pretende-se explorar o processo pelo qual a obra japonesa da dcada de
1930, apontada como marxista, foi transferida para a cultura nipo-brasileira do sculo XXI.
Nessa comunicao pretendo mostrar, em que medida as escritoras Herta Mller e Yoko
Tawada, em sua condio de imigrantes na Alemanha, apresentam traos de estrangeiridade
e de traduo cultural em suas obras. A primeira, autora romeno-alem que sempre escreveu
somente em alemo, embora fosse nascida e vivesse na Romnia at os 33 anos de idade. A
segunda, japonesa radicada na Alemanha desde os seus 22 anos de idade, escreve em japons e
em alemo. Procurarei inquirir o que h de romeno ou de romeno-alemo nos textos de Mller
e como esse olhar da autora sobre a cultura alem hegemnica. Do mesmo modo, procurarei
investigar o que h de japons nos textos alemes de Tawada, ou, de que maneira se traduz em
seus textos alemes a cultura oriental da escritora.
Prticas e crenas religiosas japonesas chegaram ao Brasil, com rarssimas excees, pelas mos
dos imigrantes que vieram trabalhar majoritariamente nos cafezais paulistas, a partir de 1908.
Quando essas religies comearam a cruzar a fronteira da comunidade nikkei em direo
sociedade nacional, nas dcadas de 1950 e 60, depararam-se com a questo da traduo. Nesta
comunicao, parto de minha experincia com pesquisa sobre a religiosidade japonesa para tecer
comentrios e discutir questes tericas sobre a traduo religiosa. Sero debatidas questes
lingusticas e extralingusticas envolvendo a traduo religiosa, como diferenas socioculturais,
multiplicidade das grafias na lngua japonesa, traduo como elemento crucial na estratgia
de propagao de grupos religiosos, entre outras. Se a comunicao entre lnguas e culturas
um pressuposto em um mundo globalizado, a transnacionalizao religiosa um fenmeno
igualmente relevante tanto quanto crescente.
TRADUO, ESTUDOS
ABRAPT
ABRAPT
INTERCULTURAIS E
Associao
Associao Brasileira
Brasileira
de
de Pesquisadores
Pesquisadores em
em ENSINO DE LNGUAS
Traduo
Traduo
MINORITRIAS
O estudo investiga a educao bilngue em uma escola do campo abordando questes sobre
interculturalidade, educao do campo, parceria e saberes docentes, produzindo dados
qualitativos a partir de dilogos com as prticas de uma professora pomerana no municpio de
Santa Maria de Jetib/ES, numa comunidade em que predominam descendentes de pomeranos.
Esse povo campesino mantm viva a lngua materna - o Pomerano. Como a prtica da
professora pomerana pode contribuir na construo do projeto pedaggico bilngue? Analisam-
se influncias na vida de alunos potencializando reflexes tericas/prticas da educao com
enfoque intercultural. A educao bilngue pode valorizar o currculo diferenciado, dialogando
com grupos minoritrios, como os descendentes de pomeranos.
Este estudo resultado da experincia que vivemos, em julho de 2012, quando coordenamos,
como professores de Lngua Portuguesa atuantes em escolas regulares, um encontro de
formao continuada junto aos(s) professores(as) pomeranos(as) da Secretaria de Educao
do municpio de Santa Maria de Jetib ES, cujo tema era O direcionamento e a interveno
na produo escrita dos alunos e alunas.Tal encontro fazia parte do VII Frum Municipal de
Ensino Fundamental e tinha como lema: Aprendizagem: Direito do Aluno.
Adriana Vieira Guedes Hartuwig (Secretaria Municipal de Santa Maria de Jetib ES)
sintiabk@gmail.com
Nas ltimas duas dcadas, o nosso pas tem despertado para um movimento de promoo de
polticas de fomento das lnguas minoritrias em seu territrio. Entre elas, podemos destacar
programas que se debruam em respeitar essa pluralidade lingustica em diferentes espaos,
como o caso do Programa de Educao Escolar Pomerana- Proepo, no Estado do Esprito
Santo. Nesse sentido, o objetivo deste trabalho discutir aspectos da implantao do Proepo,
como poltica educacional pblica, envolvendo parcerias em cinco municpios no Estado do
Esprito Santo. Trata-se de um Programa Educacional Pblico Municipal que desenvolve um
trabalho poltico e pedaggico bilngue que foi impulsionado pelo desejo da populao local,
descendentes de pomeranos. O referido programa tomou como ponto de partida a formao de
professores bilngues pomerano/portugus. Vale ressaltar que s em 2005, com a implementao
do programa, que os professores comearam a praticar uma proposta oficial de escrita da lngua
pomerana. O que deu ao programa o duplo desafio: qualificar os docentes e lana-lo s escolas.
Partindo da teorizao de Boaventura de Souza Santos em dilogo com outros autores, o objetivo
desse trabalho discutir a educao bilngue para surdos como uma possibilidade de traduo
dos movimentos surdos em nossa atualidade. Inicialmente vamos pontuar a teorizao que nos
embasa para posteriormente, na perspectiva de transescala pensar os movimentos surdos do
ocidente, desde a Europa a Amrica Latina e o reflexo das tradues desses movimentos nos
processos bilngues que vm sendo constitudos ao redor do mundo, chegando Amrica Latina
e no Brasil. A educao bilngue um assunto aparentemente superado, pois pesquisadores da
rea compreendem de forma rpida as questes quase que bvias que perpassam na educao
dos surdos. Porm, retom-lo nos dias atuais se torna imperativo para se pensar as polticas
implementadas na rea da surdez no pas.
A proposta deste texto problematizar experincias de traduo cultural vividas por um falante
nativo de LIBRAS em um curso de Mestrado em Educao cujos professores e colegas (em sua
maioria) no falam este idioma. A partir de narrativas pessoais de um autor falante de portugus
e um falante de LIBRAS, problematizamos a traduo cultural como processo de mediao que
interfere e constitui os processos de ensinoaprendizagem vividos nos cotidianos deste curso.
Este estudo tem por objetivo geral conhecer o processo de escolarizao de trs alunos surdos,
matriculados em uma escola na rede municipal de Vitria. Especificamente pretende-se analisar
o percurso de escolarizao desses sujeitos; verificar seus histricos na escola pesquisada e
conhecer o papel atribudo facilitadores e mediadores no processo de ensino-aprendizagem da
instituio analisada. Tal escola deveu-se a necessidade de obter conhecimentos particulares que
oferecesse dados para construo de novos caminhos na Educao dos alunos surdos sob um
olhar intercultural, por meio dos processos de subjetividade. Realizou-se um estudo de campo de
cunho documental fundamentado nas perspectivas de Educao Bilngue e Intercultural como:
QUADROS (1997), Fleuri (2000), BOTELHO (2002) e LACERDA (2009), compreendendo as
vises de PAULO FREIRE e dos ESTUDOS SURDOS, construindo as anlises de dados. Pode
perceber que h uma prtica bilngue e tambm tradutria, portanto, marcada por distores do
discurso de incluso e uma sobreposio da Lngua Portuguesa.
O conceito de traduo adotado neste trabalho o dado por Heloisa Barbosa, que diz que essa
se trata de uma atividade humana realizada atravs de estratgias mentais empregadas na tarefa
de transferir significados de um cdigo lingustico para outro (BARBOSA, 2004, p.11). Nessa
atividade, so relevantes as escolhas tomadas pelo tradutor, entre elas a opo por uma traduo
literal (palavra-por-palavra) ou uma traduo livre, sempre considerando a mensagem a ser
comunicada e o gnero textual a que pertence o texto a ser traduzido. A questo do gnero
relevante, pois vai levar em conta a questo do vocabulrio e das expresses convencionais a serem
utilizados no texto traduzido. O uso adequado das expresses idiomticas e convencionais para
os que tm o ingls como segunda lngua umas das dificuldades frequentemente encontradas
na produo de texto nessa lngua e, consequentemente, uma dificuldade ao traduzir textos
para essa lngua. No processo de traduo, essa dificuldade pode se apresentar mais acentuada,
visto que ao utilizar essas expresses de forma indevida, o tradutor acaba por deixar vestgios de
que o texto se trata de uma traduo. Atravs da anlise de tradues realizadas por um grupo
de tradutores do Centro de Lnguas para a Comunidade-Ufes para o quarto guia turstico da
PROJETUR, buscam-se esses vestgios, observando a utilizao do vocabulrio e das expresses
Esta comunicao busca avaliar o conceito e a definio da prtica e teoria da traduo e como
perceber esses estudos so introduzidos na formao de professores bilngues ou de ensino de
lngua estrangeira e dos tradutores/intrpretes, por meio de uma perspectiva intercultural. A
discusso deste trabalho tem como alicerce a temtica de polticas de traduo/interpretao
no mbito das lnguas estrangeiras (LIBRAS, Pomerano, Lnguas Indgenas, Lngua Portuguesa
e Lngua Inglesa), enfatizando as legislaes, as produes tradutrias, como por exemplo,
dicionrios bilngues, gramticas, glossrios, tradues literrias, curso de graduao em
nvel de licenciatura e de bacharelado (formao de professores e de tradutores/intrpretes),
formao continuada e, produes acadmicas como teses e dissertaes na rea de traduo/
interpretao e de educao bilngue. O exame da traduo em interao com as outras reas
de conhecimento como multidisciplinar e tambm uma realizao dialgica, como resposta as
intermedialidades textuais. Ento, a traduo como fonte para o ensino: metforas da traduo e
a relevante contribuio da metfora da antropofagia para os estudos da traduo, determinando
os processos de retextualizao, interculturalidade, reiterao e criao, portanto, as prticas
bilngues e multilngues.
J h muito tempo, o tradutor no pode prescindir dos avanos tecnolgicos, sendo quase
impossvel imaginar um tradutor que trabalhe apenas com dicionrios impressos e mquina
de escrever. O uso de novas tecnologias proporcionou um redimensionamento do ofcio, ou
seja, uma nova maneira de fazer traduo, influenciando o processo tradutrio. O objetivo
desse simpsio discutir trabalhos que tratem das vrias tecnologias e suas contribuies para
o trabalho do tradutor, especificamente recursos online, bem como ferramentas de memrias
de traduo, de gerenciamento de projetos, de gerenciamento de terminologias, de criao de
glossrios, de traduo automtica e de localizao.
Coordenadoras: Ana Eliza Pereira Bocorny (PUCRS) e Escola Superior de Propaganda e
Marketing (ESPM) e Cristiane Krause Kilian (UFRGS)
E-mails: ana.bocorny@pucrs.br, ckkilian@cpovo.net
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, ingls e alemo.
Este trabalho divulga a BDT ClesLEGIS, base de dados que oferece ao tradutor um conjunto
de Combinatrias Lxicas Especializadas (CLEs) do Direito Ambiental em lngua portuguesa
e opes para a seleo de seus equivalentes (alemo, espanhol, francs, ingls e italiano) As
CLEs so expresses multivocabulares que revelam preferncias por especificidades prprias da
lngua, da rea e do gnero textual. So colocaes e fraseologismos recorrentes que no podem
ser explicados unicamente por exigncias gramaticais, estilsticas e afinidades semnticas.
Tendo como lngua de partida, o portugus brasileiro, a coleta dos candidatos a equivalente foi
orientada pela anlise procedida em um corpus comparvel. Selecionadas as CLEs e estabelecidas
suas diferentes relaes intra e interlnguas, os resultados foram organizados na base de dados.
Sua arquitetura e interface so esquematicamente apresentadas, bem como a navegao e as
possibilidades de consulta.
A legendagem um novo nicho de trabalho para o tradutor que vem crescendo a cada dia.
Ao contrrio do que dita o senso comum, traduzir para legendas no o mesmo que traduzir
texto escrito. Trata-se de uma modalidade de Traduo Audiovisual que implica uma unidade
de traduo diferenciada, em que o texto-fonte abrange o conjunto entre som e imagem.
Alm disso, a legendagem possui limitaes que no existem na traduo de texto escrito: a
limitao espacial (nmero mximo de caracteres por legenda) e a temporal (nmero mximo
de caracteres por segundo). Isso significa que a legendagem rene aspectos tcnicos que
demandam do tradutor habilidades diferentes daquelas tradicionalmente exigidas para lidar
com texto escrito. Os softwares de legendagem disponveis possibilitam que o tradutor entenda
melhor essas tecnicidades e obtenha o treinamento necessrio para elaborar novas estratgias
tradutrias adequadas a essa prtica. Assim, apresentaremos uma viso geral dos softwares mais
comuns, expondo suas vantagens e desvantagens do ponto de vista do tradutor, j que muitos
deles no so feitos tendo esse profissional como pblico-alvo.
Discrepancy items or non-routine events are problems that are not expected to occur in the
aircraft. When indentified and reported by pilots or mechanics these items or events are
considered a valuable tool for a future action taken by the maintenance. The use of corpus
linguistics can help to analyze the data found and build a structured discrepancy item report,
as well as glossaries of aircraft parts and frequent problems which will make the language used
clearly and better understood for writing and translating this genre. The methodology used for
the analysis was corpus linguistics as Berber Sardinha (2000) and (2004). The results provided
can be used by English teachers who work with students of Aeronautical Sciences courses, as
well as by translators, who may need extra material for aviation terminology studies and aircraft
maintenance.
TRADUO,
INTERPRETAO
E DISCURSOS:
ABRAPT
ABRAPT
CONTRASTES
Associao
Associao Brasileira
Brasileira
de
de Pesquisadores
Pesquisadores em
em E CONFRONTOS
Traduo
Traduo
DISCURSIVOS
Numa poca em que o sucesso das negociaes poltico-econmicas, bem como da integrao
cultural entre os pases, dependem primordialmente da rapidez e da eficcia com que as
informaes so transmitidas e corretamente compreendidas, tanto o tradutor quanto o intrprete
despontam, no cenrio mundial, como detentores de uma funo decisiva no processo atual de
interao entre diversos povos na realizao de diferentes discursos. Nesse sentido, este simpsio
prope que se discutam possveis especificidades da traduo, assim como da interpretao, sem
excluir os entrecruzamentos, entre o traduzir e o interpretar, muitas vezes necessrios. Como
refletir sobre diferenas entre essas duas prticas sem que se recorra tradicional oposio entre
literalidade ou fidelidade e liberdade ou criatividade, to problematizada pelos estudos da
traduo na contemporaneidade? Qual a relao entre traduo, interpretao e discurso, num
momento em que as questes discursivas se fazem presentes na sociedade contempornea?
Tendo em vista esse cenrio, este simpsio procura socializar pesquisas voltadas para os estudos
da traduo e da interpretao, levando-se em considerao, sobretudo, as seguintes linhas
de pesquisa: Estudos de Corpora, Terminologia, Traduo Literria, Estudos Comparados/
Contrastivos de Traduo, Estudos sobre Interpretao, Traduo e Discurso. Evidentemente
que outros temas que busquem o enriquecimento e a valorizao dos estudos da Traduo e da
Interpretao tambm sero bem-vindos. O objetivo deste simpsio salientar a participao
fundamental dos estudos da traduo e da interpretao na construo de um mundo diversificado
em que cada indivduo possa expressar-se livremente em sua lngua para se comunicar e se
informar; contribuir para um trabalho de traduo mais eficiente.
Coordenadores: Sandro Luis da Silva (Universidade Federal de So Paulo) e Patrcia Gimenez
Camargo (Universidade Nove de Julho)
Emails: <vitha75@gmail.com>, sandro@unifesp.br,patriciatradinterprete@gmail.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, ingls e espanhol
A presente comunicao tem por objetivo discutir a (re) construo do ethos discursivo
na pregao evanglica a partir de uma pregao proferida em lngua inglesa e interpretada
(traduzida oralmente) em lngua portuguesa. O estudo visa anlise da mediao exercida
duplamente nesse discurso, em primeiro lugar, pelo pregador (mediao1) e, posteriormente, pelo
intrprete (mediao 2) em relao s expresses de adorao utilizadas pelo pregador durante
sua pregao e, consequentemente, interpretadas pela intrprete. A acepo de interpretao,
tomada no mbito desta comunicao, o ato de traduzir oralmente uma pregao proferida
em um idioma, nesse caso, a lngua inglesa, em outro idioma, nesse caso, a lngua portuguesa.
Para que a anlise fosse possvel, recorremos aos tericos da AD de linha francesa, dentre os
quais se destaca Maingueneau em relao s ideias sobre o discurso religioso, sua pertinncia e
as caractersticas desse discurso que se configura como um discurso constituinte.
Palavras-chave: Anlise do Discurso. Discurso Religioso. Interpretao e Traduo.
Tendo em vista que o tradutor tem um papel fundamental no processo de traduo de uma obra
literria e que, no corpo final da traduo, h presentes seus traos, o tema desta comunicao
volta-se para uma reflexo sobre a importncia da sociologia e da Antropologia na formao
do tradutor, permeada pelos aspectos da interdisciplinaridade. Objetiva-se verificar como a
formao cultural e social influencia no processo de traduo de uma obra e, para pautar essa
perspectiva, este trabalho se fundamenta teoricamente em Bourdieu (1975) e Geertz (2001).
Palavras-chave: Traduo. Interpretao. Interdisciplinaridade.
O presente trabalho visa a apresentar uma pesquisa que consistir na anlise de textos
compilados de gnero publicitrio em lngua italiana e lngua portuguesa brasileira com o
objetivo de compar-los entre si e verificar os efeitos de recepo das mensagens publicitrias
em seus interlocutores atravs dos conceitos de Convencionalidade da Lngua (Tagnin, 2005)
e da Comunicao Intercultural (Balboni, 2007) em ambos os idiomas. A anlise far-se-
partir da escolha de textos publicados em diversos suportes (revistas, jornais, internet, entre
outros), podendo ser tanto na modalidade escrita quanto oral. Os textos devero apresentar,
preferencialmente, algum recurso lingustico significativo para uma anlise terminolgica
baseada em corpus. Aps isso, utilizar-se- a teoria de Anlise do Discurso (Mangueneau, 1989)
a fim de confirmar ou refutar a hiptese inicial de que os textos publicitrios italianos tendem a
ser mais ingnuos que os de origem brasileira.
Palavras-chave: Recepo. Gnero Publicitrio. Terminologia.
Na obraThe Help(2009), Kathryn Stockett usa a oralidade como um dos principais elementos
na construo da fala de suas personagens. Como parte de tal oralidade, encontram-se os
socioletos literrios, o que constitui um grande desafio para a traduo, medida que eles
representam a fala de grupos socioculturais especficos. Assim, este artigo visa a analisar a
traduo de dois excertos deThe Helprealizada por dois aprendizes de um curso de graduao
de Traduo/Interpretao de uma universidade particular da cidade de So Paulo. Para tanto,
foram solicitadas aos aprendizes a traduo e a descrio de suas estratgias tradutrias. A
traduo dos alunos foi comparada com uma traduo publicada e disponvel no mercado
editorial brasileiro, a fim de discutir tanto o processo tradutrio como o grau de conscincia
dos aprendizes sobre tal processo.
Palavras-chave:Aprendizes de traduo. Estratgias de traduo. Oralidade.
A obra Adventures of Huckleberry Finn (1885) de Mark Twain, escrita basicamente por meio de
socioletos, teve uma recepo muito negativa, sendo grande parte das crticas voltadas linguagem
no-padro. Sua traduo para diversas lngua acabou apagando a criao socioletal de Twain.
Assim, questionamos em que medida e em qual grau o apagamento dos socioletos na traduo
consegue recuperar a voz do autor. Como tentativa de resposta, procuraremos, por meio de uma
pequena amostra, discutir como a Lingustica de Corpus pode ter um papel decisivo na abordagem
desses socioletos assim como de seu apagamento. Para tanto, analisamos alguns captulos de
Adventures of Huckleberry Finn e os mesmos captulos de duas tradues para o portugus do
Brasil por meio do programa WordSmith Tools, com o intuito de descrever alguns elementos das
falas das trs personagens principais da obra, a saber: Huck, Jim e Tom.
Palavras-chave: Adventures of Huckleberry Finn. Traduo. Mark Twain. Lingustica de Corpus.
Socioletos.
Esta comunicao se insere no contexto das trocas interculturais em que a traduo exerce papel
fundamental no sentido de transpor discursos de uma lngua para outra sem que se perca a
identidade de cada idioma. Tendo como pano de fundo a Teoria Interpretativa de Seleskovitch e
Lederer (1984, 1995), ser mostrada a liberdade criativa na traduo como uma necessidadesine
qua nonpara preservar a identidade das lnguas no contexto globalizado da contemporaneidade.
E, baseando-se em Qunelle e Hourquin (1987), a importncia de se compreender o povo e a
cultura em que cada lngua se desenvolveu. A pesquisa, ainda em andamento, tem os seguintes
desdobramentos: a) validaoemprico-experimental dos princpios contrastivos por meio de
coleta e anlise de dados com base em corpora paralelos e comparveis de textos literrios; b)
transformao dos resultados da pesquisa eminstrumento de avaliao da qualidade do trabalho
tradutrio, c) estruturao de estratgias didtico- pragmticas a ser utilizadas em cursos de
formao de tradutores.
Palavras-chave: Traduo. Cognio. Literatura.
Em vista do enorme volume de material traduzido hoje em dia, natural que os estudos da
traduo vivam um perodo de franca expanso como campo de estudos independente. Dilemas
tradutrios perenes, como o problema da estrangeirizao vs. domesticao, os problemas
suscitados pelas variaes entre os lastros culturais associados a diferentes idiomas e a melhor
forma de se reproduzir o efeito de um texto em outra lngua e em outra cultura, presentes em
especial durante a traduo de obras literrias, vm sendo reavaliados e abordados a partir de
perspectivas diferentes e por vezes inusitadas, o que no raro gera debates frteis e provocadores
para os estudiosos do tema. Neste simpsio sero apresentados trabalhos que versem sobre a
teoria e a prtica da traduo literria, a interface entre a traduo literria e outras disciplinas
relacionadas, as relaes entre a traduo literria e a cadeia de produo do livro, a recepo de
obras literrias traduzidas, a traduo literria e questes de autoria, os limites entre traduo
literria e adaptao e quaisquer modalidades de traduo intersemitica que envolvam a
literatura.
Coordenadores: Rosalia Neumann Garcia (UFRGS) e Guilherme da Silva Braga (PUC-RS).
Emails: rosalia0806@gmail.com e guizomail@gmail.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus e ingls
Reginaldo Francisco
franciscotradutor@gmail.com
O terico e crtico de traduo francs Antoine Berman afirma que as tradues literrias
em suas formas tradicionais e dominantes representam um ato culturalmente etnocntrico,
isto , que traz tudo sua prpria cultura, s suas normase valores, buscando fazer com
que se esquea que se trata de uma traduo. Para se opor a essa prtica dominante, o
autor prope uma traduo que no esconda o elemento estrangeiro na obra traduzida,
e que para isso seja fiel letra (lettre) do original. Essa oposio muito conhecida
tambm nos termos utilizados pelo terico norte-americano Lawrence Venuti, que fala
em domesticao (domestication) e estrangeirizao (foreignization) para se referir
respectivamente s prticas tradutrias que ocultam as diferenas culturais, adaptando
tudo cultura de chegada, e quelas que mantm a estranheza do texto original e da cultura
de partida. Muitos estudos partem das reflexes de um desses autores, ou de ambos, para
pensar a traduo como dividida nessas duas possibilidades. Entretanto, assim como
com dicotomias mais antigas (literal x livre, correspondncia formal x dinmica, etc.),
tambm estas no so duas categorias estanques, podendo haver diferentes combinaes
de ambas na traduo de um mesmo texto, alm de estratgias hbridas ou solues que
no representam nem uma nem outra posio. Neste trabalho discuto a problematizao
dessa dicotomia, incluindo exemplos de minha traduo do italiano para o portugus do
livro infantojuvenilO dirio de Gian Burrasca, de Luigi Bertelli (Vamba).
A traduo das crnicas de Pedro Lemebel, escritor chileno, tem me levado por um labirinto de
possibilidades que se traduzem aqui em um relato sobre essa experincia tradutria que me ajuda a
tecer algumas reflexes de ordem tericas e prticas sobre a prosa potica de Lemebel. Se o homem
um animal amarrado a teias de significado que ele mesmo teceu, sendo a teia uma metfora da cultura,
o conceito de traduo essencialmente semitico. Portanto a tarefa do tradutor interpretar e (re)
significar essa teia dentro de outro sistema de signos. O dilema tradutrio, neste caso, se condensa
no modo de nomear o que outros discursos apagam, e no encontro entre duas formas discursivas
diferentes: a literria e a poltica. Dentro desse contexto/teia, o tradutor dever mover-se sem romper
os delicados fios que a conformam. No entanto, essas reflexes esto alinhavadas, no s com os
aspectos culturais que documentam e permeiam a obra, mas, tambm, com o respeito ao sujeito
criador que nos conecta atravs de sua narrativa com a pulso vital e com a emoo esttica.
A traduo de dialetos e marcas regionais tpicas da lngua falada em dilogos literrios suscita
uma srie de questes importantes para a traduo de obras ficcionais. Esta comunicao dispe-
se a apresentar um breve panorama sobre as diferentes abordagens possveis para lidar com esse
tipo de texto, bem como a apresentar exemplos prticos desse tipo de traduo. O ttulo pode
ser A traduo de dialetos e falares atpicos -- abordagens possveis.
O presente trabalho visa apresentar a verso para o ingls do conto Trezentas Onas da obra
Contos Gauchescos de Joo Simes Lopes Neto, escritor sul-riograndense do incio do sculo XX,
O presente trabalho defende o cinema como literatura e remonta, a partir da tica do cinema,
as variadas interpretaes do indivduo surdo e suas responsabilidades sociais. As produes
cinematogrficas disponveis que retratam a surdez d-nos a possibilidade de ler e interpretar
a postura do sujeito surdo no cenrio social atual, realidade retratada e reconhecida pela
comunidade norte americana, expressas por meio de um dos seus principais artefatos culturais:
a indstria cinematogrfica. O discurso flmico projeta o sujeito perspectiva do corpo social
historicamente em processo, o que permite interpretaes das misteriosas identidades de atos
subversivos de temperamento de uma comunidade pouco compreendida que passeia pelo
campo da fico e, ao mesmo tempo, representa a realidade. Permear entre o mundo surdo
e o ouvinte so conflitos existentes ou que remetem ao passado de muitos surdos sendo
retratados pelo olhar da stima arte e compreender esses conflitos faz parte do trabalho daqueles
que participam da comunidade surda. A identidade reconhecer-se como indivduo de uma
sociedade: luta pela compreenso e permitir ser compreendido.
Tendo em vista a discusso sobre a influncia e o papel revolucionrio dos estudos culturais na
traduo e sua oposio viso tradicional de que a traduo resume-se a uma transferncia de
significados de uma lngua para a outra, desconsiderando as diferenas lingsticas e culturais
entre o pas de origem e o pas a que se destina o que se est traduzindo, esta comunicao
prope uma discusso das estratgias e procedimentos utilizados por Manolo Rey para realizar
a traduo/legendao do longa metragem de animao Rio (2011) sob uma perspectiva
funcionalista. Procurar-se- destacar, ento, as solues encontradas pelo tradutor para traduzir
Tradues flmicas, como qualquer traduo, implicam interpretaes. Neste trabalho, parte
de uma pesquisa de ps-doutorado financiado pelo CNPq e realizado na Leeds Metropolitan
University, no Reino Unido, abordarei o modo como noes de gnero e poder so abordadas na
concepo das figuras femininas da pea shakespeariana (c. 1606) e de que modo essas noes
so transportadas para o filme Macbeth (1948), de Orson Welles. A pea de William Shakespeare
e o filme de Orson Welles so analisados, focalizando os temas de gnero e papis sexuais e como
o diretor rel a obra shakespeariana atravs de recursos cinematogrficos e textuais e como essa
leitura pode provocar expanso e reduo de significados para os espectadores. Abordarei ainda
a presena de elementos de religiosidade, enfatizados na leitura flmica de Welles.
TRADUO SELVAGEM:
DA TRADUO DE
ABRAPT
ABRAPT
LNGUAS INVENTADAS
Associao
Associao Brasileira
Brasileira
de
de Pesquisadores
Pesquisadores em
em RETEXTUALIZAO
Traduo
Traduo
INTERCULTURAL
A prtica selvagem de traduo defendida por Leopoldo Maria Panero, e por ele denominada
per-verso, permite que se alterem os finais dos textos literrios, para melhor-los. Essa prtica
pode ser tentadora, principalmente para os tradutores de nonsense. Onde colocar os limites da
traduo se aceitos os pressupostos de Panero?
Finnegans Wake, de James Joyce, chega s crianas brasileiras atravs da sua adaptao assinada
por Donaldo Schler.Minha comunicao pretende analisar alguns aspectos dessa adaptao de
um dos romances mais complexos da literatura.
Nas colonizaes da Amrica ocorreram vrios tipos de barbrie, contra os povos amerndios,
considerados, por muitos, junto com suas culturas como selvagens. A violncia fsica estava
vinculada simblica: para impor o cristianismo, era preciso aniquilar o sagrado daqueles
povos. No caso andino, pela inquisio. Tais prticas envolviam processos lingsticos, como
as tradues, necessrias, para a eficcia da colonizao. Aquelas fizeram parte de polticas
lingsticas que controlavam a colnia. A UNILA abriga uma proposta inovadora. O curso
de Letras de Mediao Cultural um de seus cursos e pretende formar mediadores culturais.
Com disciplinas como literaturas, performance, canto etc., contm disciplinas de traduo.
Pretendemos abordar como os estudos de traduo podem contribuir na formao do mediador
cultural no contexto larino-americano.
No segundo semestre de 2012 uma oficina literria coordenada por Alcy Cheuiche na cidade
de Porto Alegre resultou na elaborao de 64 contos escritos por 33 autores diferentes. Para
a publicao dos contos, props-se a sua traduo para as duas outras lnguas do Mercosul,
ou seja, o guarani e o espanhol. Assim, enquanto uma tradutora em Porto Alegre verteu os
textos para o espanhol, uma equipe de quatro alunos paraguaios da UNILA, em Foz do Iguau,
ficou responsvel pela traduo para a lngua guarani. Nenhum desses tradutores passou
por treinamento ou capacitao, mas todos tinham o guarani e o espanhol como lnguas
maternas, tendo realizado alguns trabalhos de traduo anteriormente. Durante o processo de
traduo, dedicamos grande parte do tempo a discusses para revisar os textos traduzidos. As
primeiras revises de cada conto levavam em torno de uma hora e meia em reunies entre cada
tradutor e o revisor. Algumas das dificuldades foram atenuadas com a ajuda de dicionrios
bilngues de vrios autores, em verses impressas e digitais. Deste modo, o livro Esta Terra Tem
Dono configura um gesto inaugural de publicao trilngue de uma obra literria no Brasil.
A traduo do ttulo em espanhol manteve sua equivalncia estrutural com o portugus: Esta
Tierra Tiene Dueo. Por outro lado, a traduo do ttulo para o guarani privilegiou uma questo
poltica, retomando uma frase consagrada Co Yvy Oguereco Yara proclamada por Sep
Tiaraj, principal defensor dos nativos na Guerra Guarantica (1750-1756). Nesta comunicao,
pretendemos expor as peculiaridades e os desafios com os quais nos deparamos nesse processo
de traduo em que foi possvel mediar os fascnios e os conflitos presentes nos encontros entre
as lnguas.(qualquer uma delas) mas no cabia mais discutir j que era uma frase consagrada
pelo tempo, a caberia pesquisar desde quando essa frase vem se repetindo, e se realmente foi
dito pelo personagem e se foi assim, poderemos pensar que talves ele mesmo j estava com a sua
lngua original em vias de extino? O tempo entre a entrega de devoluo mediante a reviso
do corretor variava entre uma ou duas semanas.
Nomear partes de plantas tarefa recorrente e atemporal em toda e qualquer cultura humana,
principalmente pela necessidade de discriminar os diferentes usos de cada parte (GONALVES
Normalmente ao traduzir um dialeto regional feita uma comparao com outra regio
culturalmente semelhante. E no caso de uma regio totalmente distinta, tanto social quanto
geograficamente, com influncias de mais de cinco lnguas? O dialeto a ser explorado o Dread
Talk, da Jamaica, destino antigo de escravos africanos de vrias tribos e linguagens, certa vez
colnia portuguesa, outrora espanhola e depois ento inglesa. Com tanta riqueza lingustica,
apesar do ingls hoje ser a lngua formal da ilha e haver um dialeto crioulo remanescente falado
amplamente, foi criado um dialeto arbitrrio subversivo por um determinado grupo social, o
Dread Talk, um verdadeiro desafio para a traduo. Atravs de um estudo ideolgico e cultural,
passando pela neologia, variao lingustica e morfologia, almeja-se escrutinizar tal dialeto e,
tomando-o por exemplo, analisar as possibilidades de traduo de casos semelhantes: traduo,
adaptao ou at mesmo a criao de um dialeto semelhante na lngua alvo, partindo talvez
de um entendimento ideolgico paralelo ao do dialeto. Ao final estabelecer a(s) melhor(es)
forma(s) para que se incorpore a mensagem sem perder seus aspectos socioculturais.
TRADUO TCNICO-
CIENTFICA E
LINGUSTICA DE
ABRAPT
ABRAPT
CORPUS: PESQUISA,
Associao
Associao Brasileira
Brasileira
de
de Pesquisadores
Pesquisadores em
em TERMINOLOGIA E
Traduo
Traduo
ENSINO
Este trabalho apresenta a primeira fase da pesquisa de Mestrado que far um levantamento
terminolgico da Geografia Cultural, em francs e portugus. Surgida na Frana nos anos 1990,
esta rea da Geografia, que analisa as realidades sociais atravs da cultura, objeto de pesquisas
no Brasil e na Frana e movimenta grande produo cientfica nos dois pases. Apoiando-nos
na Teoria Comunicativa da Terminologia, que considera o termo um componente lingustico
do todo textual especializado em que est inserido, iniciamos este estudo pela leitura de textos
em ambas as lnguas e elaboramos uma rvore de domnio para melhor caracterizar a Geografia
Cultural. Em seguida, constitumos o corpus: em francs, ele se constitui de artigos extrados
dos 83 nmeros da revista francesa Gographie et Cultures, referncia na rea; em portugus, o
corpus provm das revistas Geograficidade e Espao e Cultura, que somam 33 nmeros e cerca
de 200 artigos. A extrao dos candidatos a termos ser realizada com o auxlio do software
AntConc (2008). Aps a coleta e a anlise dos termos, pretendemos elaborar um glossrio
bilngue da rea, til aos professores, pesquisadores e tradutores.
Este trabalho defende a insero da traduo de textos cientficos na formao para o ensino
de lngua inglesa e mostra que uma integrao destas duas reas possvel. A ideia justifica-
se pela carncia de cursos de graduao em Traduo no pas e de disciplinas autnomas
de familiarizao em traduo nos cursos de Licenciatura em Letras. Prope-se uma
alternativa pedaggica em Traduo para futuros docentes chamada DiTraLL, que partiu do
pressuposto da validade de mapas conceituais como uma estratgia eficiente de ensino. Os
resultados da aplicao desta metodologia mostraram que o mapa conceitual ajudou estes
condio sine qua non a relao intrnseca entre a Traduo, a Terminologia e a Lingustica
de Corpus. A tecnologia e os novos recursos trazidos pela Lingustica de Corpus para o campo
da traduo e da Terminologia mudaram o panorama de ensino e aprendizagem da traduo
no mundo. Tanto o ensino de Terminologia vista aqui como uma disciplina independente,
terica e aplicada quanto o contato com algumas das ferramentas da Lingustica de Corpus nos
Cursos de Traduo so reconhecidamente fundamentais para o tradutor em formao, como
nos mostra Alves e Tagnin, 2001; Barros, 2004; Krieger e Finatto, 2004 e 2006; Almeida, 2003;
Aubert, 2001; Ribeiro, 2004 e Fromm, 2009. Diferente da Lingustica de Corpus, a Terminologia
j faz parte, como uma disciplina acadmica, de muitos cursos de formao de tradutores.
Contudo, tanto a Terminologia quanto a Lingustica de Corpus so ferramentas que auxiliam o
tradutor na extrao, no tratamento e na gesto dos termos. Poucos so os estudos que abordam
o ensino da Lingustica de Corpus para tradutores em formao, principalmente nos cursos de
graduao e ps-graduao em Traduo, muito menos aqueles que prezam por uma formao
autnoma do tradutor. Esse artigo vem colaborar para o preenchimento dessa lacuna, a partir
do levantamento de reflexes a cerca das abordagens de ensino que podem levar o tradutor
em formao a fazer uso de corpora e ferramentas da Lingustica de Corpus como parte do
seu desenvolvimento profissional e estratgia tradutria, no s na busca por equivalentes, mas
tambm na organizao do resultado dessa busca, atravs do gerenciamento terminolgico do
que foi pesquisado.
Esta apresentao mostra como os diferentes jeitos de jogar, a histria do futebol em cada cultura,
a apropriao cultural das regras na Inglaterra e no Brasil contriburam para a criao do lxico
do futebol em portugus e ingls. Considerando que o conjunto de regras que define o futebol
como esporte no delimita as maneiras de jogar. Na verdade, a apropriao e a interpretao
Mesmo problemtica, a traduo automtica direta (TAD) uma alternativa para a falta de
profissionais proficientes em ingls em vrias reas da Computao, especialmente na rea de
Desenvolvimento Global de Software, em que equipes de diferentes locais do mundo interagem
on-line para desenvolver um produto. Analisa-se aqui a comunicao sncrona textual entre
equipes brasileiras e italianas. Cada uma escrevia na sua lngua nativa (LN) e recebia a resposta
via TAD tambm na sua LN, sem intermediao do ingls. Parte-se do corpus de logs de
conversas do projeto O Efeito do Processamento de Linguagem Natural no desenvolvimento
da capacidade do Brasil na indstria mundial de desenvolvimento de software. Nesse corpus,
identificam-se problemas recorrentes da TAD, salientando-se que a escolha de palavras da
ferramenta parte de corpora alinhados de tradues italiano-portugus, sem ingls envolvido.
Como resultados, sugere-se a implementao de melhorias para a ferramenta.
Ao examinar um corpus de tradues do gnero receita feitas por aprendizes brasileiros de ELE
constatamos uma certa tendncia a manter, na traduo para o portugus, estruturas sintticas
anlogas s do texto fonte espanhol, em especial no que se refere s oraes adverbiais temporais
com quando/cuando e at/hasta e finais com para/para. Isso fazia com que o produto
tradutrio no resultasse, pelo menos intuitivamente, natural, tendo em vista o conceito de
naturalidade na traduo (Tagnin; Teixeira 2004). Nesse sentido, a Lingustica de Corpus
se configura como uma importante aliada. A partir de um corpus comparvel desse tipo de
texto tcnico, podemos verificar como ocorrem tais estruturas em cada uma das lnguas e,
ento, caracterizar a produo dos sujeitos como uma espcie de desvio do padro normal de
funcionamento na distribuio/escolha de subjuntivos e infinitivos em portugus nesse gnero.
Tal estudo permite no s encontrar regularidades na forma como a receita se constitui em cada
uma das lnguas, mas tambm acrescentar ao tradutor conhecimentos que ultrapassam o mbito
lingustico, extremamente necessrios traduo tcnica e natural.
TRADUES DA
ABRAPT
ABRAPT
AMAZNIA BRASILEIRA:
Associao
Associao Brasileira
Brasileira
de
de Pesquisadores
Pesquisadores em
em INTERCULTURALIDADES E
Traduo
Traduo
INTERDISCIPLINARIDADES
Este Simpsio reunir estudos no mbito da histria cultural e estudos comparados, em torno
das teorias da traduo, entendida esta ltima como atividade que precede todo ato de leitura
(traduo intra/interlingual). Abrigar propostas voltadas compreenso dos processos de
traduo cultural, focados no repertrio da Amaznia como alvo/fonte de produes discursivas
em diferentes esferas da linguagem humana (lnguas, arte, literatura, poltica, prticas educativas,
mdias), priorizando-se o estudo da narrativa/memria como um mosaico intercultural e
interdisciplinar de verses sobre a regio, que, por seu turno, constroem campos de saber e
de poder, referendados em construes discursivas, orais ou escritas, conforme as respectivas
instituies legitimadoras.
Coordenadores: Jos Guilherme Fernandes e Sylvia Maria Trusen (UFPA)
Contatos: mojuim@uol.com.br / sylviatrusen@oi.com.br
Lnguas utilizadas neste Simpsio: portugus, espanhol, alemo.
Partindo da metfora da traduo, como operao peculiar leitura conforme postula dentre
outros Larrosa (1996), Jakobson (1995) e Arrojo (1993) - pretende-se examinar as diferentes
narrativas transcritas, lidas e/ou ouvidas pelo narrador de Verde Vagomundo, de Benedicto
Monteiro, espcie de autor-transcritor. De fato, se coube ao protagonista do romance de
Benedicto Monteiro verter, acredita, fielmente para a escrita uma multiplicidade de discursos
(das notcias da Voz da Amrica, provindas do rdio, s narrativas oriundas da voz do caboclo
Miguel dos Santos Prazeres), resultou de sua pena, uma narrativa, simultaneamente, fragmentada
e polifnica.
Como argumenta Trivedi (2005), a traduo literria resulta, principalmente, de uma negociao
(p. 3). Tendo isto em mente essa comunicao investiga o romance The Brothers, escrito pelo
amazonense Milton Hatoum em 2000 sendo o nome do texto fonte Dois Irmos e traduzido
para o ingls por John Gledson em 2002. Com o intuito de promover a institucionalizao da
regio amaznica esta foi reinventada frente aos interesses expansionistas da cultura ocidental,
e, invertendo uma relao de poder previamente estabelecida atravs desses discursos
tendenciosos e questionveis como evidenciado no livro de viagens A Journey in Brazil (1868),
aqui comparado com o romance de Hatoum The Brothers permite que a Amaznia fale por si,
atravs do olhar e memria fragmentada de um narrador de identidade hbrida dividido por
sua confusa histria de vida entre dicotomias tais como colonizado/colonizador, amerndio/
estrangeiro, selvagem/civilizado e, principalmente, passado/futuro que passeia pelas lacunas
de uma regio sentenciada pelo neocolonialismo a existir em um no-lugar durante um no-
tempo (Halberstam, 2005).
O artigo Ideias e Prticas na construo do ASA Acervo de Saberes Amaznicos tem por
objetivo apresentar uma sntese do percurso cumprido at o presente momento na construo
de um acervo de saberes (prticas e discursos narrativos referentes a uma dada comunidade)
amaznicos no interior do Programa de Ps- Graduao em Linguagens e Saberes da Amaznia
(PPGLS), discutindo os problemas, as concluses e as escolhas feitas pelo grupo em relao
ao registro, o estudo e anlise de textos narrativos da regio amaznica, considerando a
possibilidade de construo de uma codificao que indicie circunstancias da coleta, suporte
de registro e classificao das narrativas. Para tanto, utilizaremos os conceitos de estrutura e
sistema (BARTHES, 1964; PROPP, 1984; TODORV, 2006), traduo (BENJAMIN, 2008)
e interculturalidade (MATO, 2008). O procedimento metodolgico est pautado na busca
por uma sistematizao que envolve: a escolha das categorias de classificao das narrativas
coletadas (histria de vida, mito, conto, lenda, epopeia, fbula e depoimento); elaborao de
modelo de transcrio (grafemtico); preocupao com a qualidade e preservao das mdias
(udio, vdeo, foto, texto); codificao do acervo e registro minucioso dos pesquisadores e
narradores envolvidos. Preliminarmente, foi constitudo um grupo envolvendo um professor,
dois alunos do programa e duas alunas bolsistas da graduao, que tem buscado metodologias
apropriadas para realizar a traduo cultural dos saberes interculturais com os quais se deparam
os pesquisadores do programa. A importncia da implementao deste modelo de registro e
anlise, para os estudos de traduo, advm da considerao de que a traduo no apenas
interlingual, mas tambm intralingual, intercultural e intersemitica.
Meu propsito nesta comunicao e demonstrar como a Amaznia brasileira fora representada
em The Sea and the Jungle (1912). Esse relato e resultado da viagem do jornalista, ensasta,
combatente na Primeira Guerra Mundial e logo pacifista radical, romancista e contista britnico
H. M. Tomlinson (1873-1958), que embarcou no navio S. S. England, no cais de Swansea, Pais
de Gales e, depois de cruzar o oceano Atlntico aportou em Santa Maria de Belm do Gro Para,
Brasil; dali seguiu pelo rio Para, atingiu o rio Amazonas atravs do Furo do Boiussu e seguiu
pelo rio Madeira ate Porto Velho, a cidade-empresa de Percival Farquhar (1864-1953). Para
analisar as diversas representaes da Amaznia Paraense, Amazonense e Madeirense, utilizo
noes advindas do Pos-Colonialismo, Esttica do Sublime e Critica Literria.
This symposium invites seminars seeking to reflect upon the translators figure, his/her discourse
or the discourse about him/her as a mediating agent between interlingual or intersemiotic
knowledges. Aiming to evince interdisciplinarity, the symposium is open to distinct theoretic
perspectives, be they historiographic, biographic, psychoanalytical, linguistic, etc., and to
diverse analysis materials: scientific and/or newspaper articles, interviews, TV programs and
films, paratexts, fictional or theoretical pieces, focusing on the translators profile and/or on
his/her words about his/her activity. In short, the proposal is to ponder upon the translators
voice and expression who they are and what they talk about, giving them better visibility
and taking into account that their discourse is a manner of theorizing about translation, like
Anthony Pym pinpoints when he writes that translators are constantly theorizing as part of the
regular translation practice (2010, p.7), or like Michel Cresta elaborates when he proposes that
all translation is, in principle, translation theory (1984, p. 53).
Coordinators: Carolina Paganine (UFSC) and Ricardo Meirelles (Centro Universitrio
Anhanguera)
E-mails:carolgp@gmail.com, meirell@yahoo.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, English, French, and
Spanish
This symposium encompasses presentations that discuss the translators training, such as
experiences related to the work regarding the studies and practice of translation developed at
universities. The symposium aims at (a) identifying the current scenery of translators grounding
at universities; (b) verifying whether a dialogue between teaching training and other professional
trainings is established; (c) spotting aspects of professional grounding at universities, in both
bachelor degree and licentiates level, that need to be addressed.
Coordinators:Danielle M. Dubroca Galn (USAL), Talita de Assis Barreto (UERJ/PUC-Rio)
and Telma Cristina Almeida (UFF)
E-mails:danielle@usal.es, talitaabarreto@gmail.com, tcaspereira@uol.com.br
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, French, and Spanish
This symposium aims at offering space for presentations on specific aspects of translation
history, especially in Brazil, and for more general ones on the historic tendencies and currents
This symposium proposal is inserted in the field of comparative literature studies and translation
studies, particularly in the dialogue between Italian and Brazilian literature. The main goal is
to contemplate the translation fluxes and cultural relations between both cultures, via Italian
literature texts translated and published in Brazil.
Archive comes from the Greek Arkh, beginning and command, a locale wherefrom order is
generated and maintained. But the archive disease is inevitable; for it is necessary to run after the
data, rebuild the trails, discover new ones. An archive might contain innumerable extra archives.
Translation entails the flow of a text external to its tradition and the consequence is one (or
more) rereading(s) and the dissemination of such text, its pervivence. Inside such perspective, a
space for the dialogue and reflection on the exchanges and flows that characterize this relation(s)
is proposed.
Coordinators: Lucia Wataghin (USP); Andrea Santurbano (UFSC)
E-mails:luciawataghin@gmail.com,andreasanturbano@gmail.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese and Italian
It is from the literature and translation bond that the practice of retranslation yields its most
instigative fruits. The present symposium proposes to ponder upon this dialogue though the
investigation of practical and theoretical aspects of literary translation in the poetic, fictional,
and dramatic genres as a process that might feed on the analysis of previous translation works
carried out on the same text. Retranslation is the chosen theme due to its relevance for the
current academic scenario concerning studies on translation, wherein the ideas of thinkers such
as Antoine Berman, Henri Meschonnic, among others, have stimulated a prolific debate, perhaps
still shortly propagated in Brazil. The goal of this symposium is to ponder upon the manners
of retranslation, regarding both the literary retranslation role as more than a simple writing of
a new translation and the ethical, aesthetic, and political issues involved in this practice which,
albeit long-lasting, has been theorized only during the last decades.
Coordinators: Vitor Amaral (Doctorate student at FL/UFRJ and translator at UFRJ) and milie
Audigier (Postdoctoral student at PGET/UFSC and translator)
E-mails:emilie.audigier@hotmail.fr,vitoraamaral@yahoo.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, English, and French
This symposium seeks to embrace researches that aim at contributing for a renovated knowledge
on the editing memory of Brazilian pieces translations, literary or essay-like, in the foreign world.
The focus of the submitted proposals may concern translators of Brazilian works published in
foreign countries and/or the editing houses that publish such works therein, individual translated
pieces and/or translated Brazilian authors.
Notwithstanding the worldwide manifest and growing interest on what is produced in Brazil,
in cultural and editorial terms, regarding either literature or essays on the most varied fields of
knowledge, the country is still ignorant, with some exceptions, about the current picture of this
patrimonys translations outside Brazilian borders. In Brazil we lack sufficient, detailed, and
circumstantiated information on the translation of national authors. Who are the translators
and editors that effect this channel and how does it happen? Which Brazilian authors are
translated? How, when, and why are they translated? What are the historic moments when the
national production saw itself privileged and sheltered by this or that culture? What relations
were cherished, thus, and what are the ones that still linger? Which authors and/or pieces have
been in the spotlight?
That Brazil has been experiencing a growing prominence in the foreign world is a fact. If in 1994,
after it was highlighted during the noteworthy Frankfurt book fair in Germany, the number
of Brazilian books translations increased substantially, a similar phenomenon, but even more
Taking Hurtado Albir & Alves (2009) and Alves & Hurtado Albir (2010) works as its framework,
the purpose of this symposium is to discuss translation as a cognitive activity, both from the
theoretical and methodological standpoints. Welcomed proposals are the ones tackling (1)
theoretical issues related to the interface between translation studies, cognitive sciences, and
studies on expert knowledge, (2) methodological procedures regarding data collection and
analysis departing from an empirical-experiential perspective, (3) experiments replication, (4)
issues of multidisciplinary character seeking to deepening researches on translation process and
translation expertise.
Coordinators:Fabio Alves (UFMG) and Amparo Hurtado Albir Catedrtica de Tradutologa,
Universidade Autonoma de Barcelona (UAB)
This symposium aspires to take in seminars discussing translation as a process and product
wherein the communicative impossibility is endeavoured to be undone. This inherent
impossibility is considered herein as the outcome of the distances separating source text, its
author, and the moment of creation, on one hand, and the translator, the reader, and the moment
when the translation is created and when the reading of the text translated by the other occur,
on the other. This symposium proposal is, therefore, to discuss translation attempts as moments
when the passage of time and the spatial displacement are undone by the translator, whose
view leaves in the translated text tokens of source text updating (or localization). We depart
from Benjamins assertion that every translation is only a manner, somewhat provisional, for
dealing with the strangeness of languages (BENJAMIN, 2010, p. 215), and raise the hypothesis
that this provisional manner is dictated by what, in each culture, remains untranslatable. This
untranslatability, far from denying translation, affirms itself as a task whose richness is precisely
in the provisional that insists on always being staged, at the same time as differences, gaps,
and mistakes are set for being heard. Facing the unbalance between the language and world
of the text to be translated and its own language, its own world, each translation is only a
materialized possibility among many others that were lost and could have happened to exist
in a distinct situation. In this sense, the elements that define or limit translation choices and
ensure its transitory, even untranslatable, condition are diverse. In his/her endeavour to provide
materiality for that which is, in its essence, immaterial and intangible, the translator reveals the
humanity present in the writing process, insomuch as the only source to signify is precisely
the transitory being in the world, the rupture of transcendence (SELIGMANN-SILVA, 2005,
p. 127). In this line, the present symposium aims at comprehending discussions on this game
of material and immaterial, bearing in mind issues of untranslatability and transitivity. The
proposed debate, apart from putting forth aspects connected to linguistic traces that challenge
the translator, is directed also towards the influence, in the translators task, of elements such as
the cultural, social, historical, editorial, and symbolic ones.
Coordinators: Alessandra Oliveira Harden (UnB) and Viviane Veras (UNICAMP)
E-mails:oliveira.ales@gmail.com,viveras@gmail.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, Spanish, and English
Going into the translation of French pieces in Brazil, this symposium welcomes seminars of varied
thematics, deriving from distinct theoretical horizons, which might significantly contribute for the
reflection upon this topic in its diverse manners of updating. Hence the invitation for studies about
specific authors and texts, as well as for studies on matters connected to the editorial market, to
the analysis of translations in the Brazilian literary system, the theoretic issues, and the history of
translation are also welcome. Both Portuguese and foreign languages are accepted for the seminar,
provided that, in the latter case, the proposer delivers, beforehand, a file (word or pdf format) of a
translated version of the text into Portuguese in order for it to be projected during the presentation.
Coordinators: Ana Cludia Romano Ribeiro (MA in Letras/UNINCOR) and Marta Pragana
Dantas (PPGL/UFPB)
E-mails: praganamarta@yahoo.fr, anaclaudiarr@hotmail.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, Spanish, English, and
French
Translating entails the recapturing of a basic principle in the order of human nature, wherein
every interchange process is implied: the same movement that takes to alterity also brings alterity.
It is thus possible to imagine the symbolic role triggered by the recently built highway between
both countries (Brazil and Peru), as a factor of regional integration. Emerging as an intersecting
point between two regions in the Latin American continent, whose common representation
lacks density, the highway, as a suggestive graphic representation of the winding translation
task, assumes the figure of a meeting point and performance exercise that knowledge acquires,
in both sides of the border. Knowing and acknowledging the stories, traditions, and conflicts
of the other is placing oneself before a path that leads into the other. The Peruvian Andean
universe, inheritor of a millenary culture, reclaims its translation inside its neighbouring nation,
and vice versa, from several disciplinary fields. Seminars on the straight sense of translation, as
well as presentations deriving from other disciplines (studies attached not only to the field of
translation per se but also to History, Social Science, Theater, etc.) which have as its research
universe the Andean world and are anchored in the knowledge regarding Peruvian reality.
Coordinators: Rmulo Monte Alto (UFMG) and Ligia Karina Martins de Andrade (UFAM)
E-mails: romulomalto@uol.com.br, lkmandrade@yahoo.com.br
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese and Spanish
Translation competence and the expert knowledge on translation have been investigated from
distinct approaches, and the mapping of professional translators behaviour, who present a
developed translation competence or a high level of translation expertise, have impinged upon
the guidelines adopted in courses for the training of translators. Aiming at promoting the debate
and reflection on the subject matter, this symposium on translation competence and expertise
has as its tenet the gathering of seminars scrutinizing issues on translation competence and/or
translators competence, translation competence acquisition, characteristics of translation expert
behaviour, mapping expert translators behaviour, comparing the expert translators behaviour
with the fresh translators one, the relationship between translation competence, expertise, and
translators training, among others.
Coordinators:Jos Luiz Vila Real Gonalves (UFOP) and Tnia Liparini Campos (UFPB)
E-mails:zeluizvr@gmail.com,t.liparini@ig.com.br
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, English, and Spanish
If it is true that, as posed by the biblical words, in the beginning was the verb, that is, the word,
it can be affirmed that since the dawn of civilisation, the task of translating has been conflictive
and defying. Actually S. Johns biblical words were, probably, In the beginning was the logos,
since the text was in Greek. In the Letter to Pammachius, Ep. 57 (395), Saint Jerome, as to defend
himself from the accusation of translation infidelity, explains: If I translate word for word, it
sounds absurd; if perforce I alter something in sequence or style, I shall seem to have failed in
the duty of a translator. Later, other translators such as Schleiermacher, Dryden, Haroldo de
Campos and Millr Fernandes have also discussed translation problems based on the conflicts
emerging from the complexity of the task. Tackling translation in the contemporary context
involves, among other things, a reflection on ambivalences and paradoxes, hybridities and voice
pluralities. This proposal intends thus to discuss and highlight the challenges and conflicts of
the translator, situated in the in-betweeness and in the double bind of translation, as well as to
problematise current representations of translation.
Coordinators: Ana Maria de Moura Schffer (UNASP) and Rosa Maria Olher (UEM)
E-mails:natifran2@gmail.com, rmolher@gmail.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese
The relations between translation and psychoanalysis date back to the first Freudian conceptions
on the psychism anchored in issues pertaining to language. Even before the emergence of
psychoanalysis, in Studies on Hysteria, the symptom becomes a sign or syntagma converted
into corporal suffering, to be retrieved and translated via the symbolic through the talking cure.
But it is in his masterpiece, The Interpretation of Dreams (Die Traumdeutung), that the relation
of proximity between analytical work and translation act, between conscious and unconscious
languages, is crowned.
If on the one hand the propositions put forward by the founder of psychoanalysis invite us to
ponder upon the relations between these domains, the discussion about this interface is renewed
today through the entrance of his legacy into public domain in 2010, moment whence one can
finally count on the first versions of Freud writings into the Portuguese language translated
directly from German. Currently it can be noticed, thus, a fecund disorder in the studies of
the writings of such an influent author, who finally sees himself translated in distinct proposals
of his style and terminology.
Nevertheless, in reality, the relations between Psychoanalysis and knowledge domains related
to language rely on a centenary tradition. A tradition that owes much to the return proposed by
The process of learning a foreign language as for one to become a proficient translator involves
the acquisition of an intercultural competence. Seeking to achieve native proficiency on a given
language, learners need to be familiarized with the patterns, both linguistic and cultural, of
native speakers discourse. A proficient translator should be, likewise, capable of understanding
all the cultural nuances of the source and target language, as for him/her to plausibly transpose
a text from a language to another.
This symposium goal is to contribute to a better grasp on the cultural distinctions of intercultural
conceptualization and competence. The proposal is to research to what extent such concepts are
promoted and integrated in the acquisition of the foreign language (FLA) and in translation
teaching practices. We welcome original contributions on overall topics such as (i) intercultural
instruction or competence in the foreign language and in the foreign language and/or translation
classrooms, (ii) the acquisition of intercultural competences by language and/or translation
learners, (iii) the evaluation of intercultural dimensions by language and/or translation teachers,
and (iv) the impact of current themes of digitalization, migration, and glocalization, but
also of neo-colonization, regionalism, and nationalism, for the learning and acquisition of an
intercultural consciousness.
Coordinators:Helene Stengers (Vrije Universiteit Brussel, Belgium) and Arvi Sepp (Universiteit
Antwerpen, Belgium)
E-mails:helene.stengers@ehb.be, Arvi.Sepp@ehb.be
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, Spanish, French, English,
and German
Interdisciplinarity has as its challenge the dialogue between related fields and the proposition of
new perspectives and reflections on demarcated study paths and objects. This is the case of the
translation/journalism interface whereby ten years of researches highlight the dialogue between
areas such as philosophy, anthropology, administration, communication, history, education with
discourse spaces, semiotics, pragmatics, and semantics. Anchored in German functionalism, its
researches depart from the concept of translation as a communicative act (Nord, 1991) and
from the cultural representation (Zipser, 2002), widening the concept of text to the triggering
factor for translation to be and inciting distinct versions/readings depending on the receiving
audience, on the aim of the translation, and on the cultural filters/marks involved in the process
of retextualization. This broadening of discussions evinces the complexity and consistency of
the interface as well as the dynamics of translation studies and cultural representation.
Coordinators: Meta Elisabeth Zipser (UFSC) and Silvana Ayub Polchlopek (Universidade
Tecnolgica Federal do Paran UTFPR)
E-mails:metazipser@gmail.com, sil-in-sc@uol.com.br
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese
Ten years after the subarea of EBTC was created, a branch of studies focusing on translation and
on the different and specific nature of the translated text (TT) in relation to the untranslated text
and/or to the original text was consolidated. Recently, some of these studies incorporated the
investigation on TT and translators style, in an interface with stylistics studies. Style traces of the
translated text and translators linguistic behaviour are investigated, using corpus methodology
and stylistics framework. This symposium intends to congregate distinct researches that adopt
principles and methods of ETBC studies and explore translated texts characteristics and/or
translated texts and/or professional and literary translators style, grounded on parallel and
comparable corpora in literary, specialized, legal, journalistic, and political among other texts.
The goals are to discuss the results of works based upon the theoretical and methodological
groundwork brought herein, and to show the productivity of translation stylistics studies in the
realm of ETBC.
Coordinators:Diva Cardoso de Camargo (UNESP), Clia Maria Magalhes(UFMG) and Paula
Tavares Pinto Paiva (UNESP)
E-mails:divaccamargo@gmail.com,celiamag@gmail.com,paula@ibilce.unesp.br
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, English, and Spanish
In Brazil, translation teaching and learning in the academic realm, as well as the research in
the field of translation, are relatively recent phenomena; currently, though, they are configured
in an unquestionable reality. Over the last 50 years, translation studies have advanced greatly,
in the sense that graduate and postgraduate courses stimulate reflection and expand the edges
of literary and technical theories and practices, commenced by Paulo Rnai by the middle
of the 40s. Today, researches on translation are encouraged in the fertile field of translation
practices of diverse natures, including not only the scrutiny of scientific, journalistic, legal-
commercial, literary, poetic, and technical translations, but also of audiovisual translation
subtitling, voice-over and dubbing for TV, cinema, and DVD; theatre plays translation/
adaptation, songs lyrics and advertisements; websites translation, among others. This group
is joined by terminological and phraseological studies undertaken by Corpus Linguistics,
by translation and interpretation historiography, and by the research involving the usage of
translation memories and automatic translation.
In a panorama whereby the research becomes growingly diversified and capable of dialoguing
with other fields of knowledge, the importance of discussing translators training, in the context
This symposium targets an exchange and debate concerning works on the training of translators
and researchers in translation studies under the lenses of applicable translation studies, which
transcends theoretical dichotomies and proposes approaches that answer to the claims and
needs of the translation exercise in the broader realm of miscellaneous processes of multilingual
textual production. Two separate trajectories are thus coalesced: the training of professionals
who are to embark on the translation and multilingual textual production activities and the
instruction of researchers seeking to investigate the translating phenomenon.
The invited contributions are the ones pertaining to the didactic of translators training and the
producers of multilingual texts (proofreaders, post-editors), including the curricular portrayal;
didactic progression; translation directionality; didactic materials elaboration; focus on
translation tasks; instruction on specialized translation and on distinct textual categories; and
the development of a systematic and organic directionality regarding the infrastructure built by
translation researchers, contemplating approaches that are regulated by the feedback provided
by the data obtained from the translation practice and theoretical reflection. This is so for we
understand such studies as capable of generating a consistent input for the integrated body of
assertions regarding the translating process.
Coordinators: Adriana Pagano (UFMG) and Maria Lcia Vasconcellos (UFSC)
E-mails:adriana.pagano@gmail.com,marialuciabv@gmail.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, English, and Spanish
The translation of ancient texts from Greek and Roman literature in Brazil has been recently
widened by the numberless studies of recent MA and PhD researchers in the field of classical
literature. The publication of these texts, nonetheless, leaves much to be desired when compared
to their production. In addition to the task of translating a foreign language, the translator
of classical pieces has to interpret cultural elements which are considerably distant from our
spatial and especially temporal condition. Such interpretation takes place, many times, through
footnotes or linguistic innovations, which also require some sort of explanations. As a result,
the incessant processes of translation proofreading and updating taking place due to such
strategies delay the translators work denouement. The original texts in Greek and Latin present
idiosyncrasies such as the numbering of verses, in poetry, and of lines, in prose; the division of
a single verse into two or three interlocutors in theatrical plays; significant variations depending
on the chosen editions; the existence of gaps, among others. This symposium thus proposes a
discussion on relevant aspects of literary classical texts in either Greek or Latin translations into
a modern language, especially into Brazilian Portuguese.
Coordinators: Ana Maria Csar Pompeu (UFC) e Roosevelt Arajo da Rocha Jnior (UFPR)
E-mails:amcpompeu@hotmail.com,rooseveltrocha@yahoo.com.br
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, English, French, and
Spanish
As an open group, without frontiers, that roams dynamically in time and space, the lexicon of
each language represents them culturally and, consequently, also makes them particular and
singular. In use, when enunciated, the lexicon organizes itself within the logic of the subjects
in a standardized (collocations, colligations, phraseologisms) or unexpected manner (the
breaking of patterns, for instance, in literature). The complexity of the lexical relation between
two languages paves a broad way for research possibilities, both through the interdisciplinary
dialogue that it provides and through the heterogeneity of points of view that it creates. Bearing
such complexity in mind, the present symposium opens a space for a discussion regarding the
lexicon in translation, considering its possible interfaces. Welcomed Presentations are the ones
on bilingual lexicology and lexicography, bilingual specialized lexicography, phraseology and
bilingual phraseology, and corpus linguistics.
Coordinators: Claudia Zavaglia (UNESP, So Jos do Rio Preto and Adriana Zavaglia (USP)
E-mails: zavaglia@ibilce.unesp.br, zavaglia@usp.br, adriana.zavaglia@gmail.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, French, and Italian
The aim of this symposium is to provide a space for the expositions and debates concerning
researches developed in the field of interpretation studies in the area of community (legal, medical,
educational, or in further contexts) interpretation. Even though they are already included in the
most recent maps of translation studies and also in international debates regarding interpretation,
nationally community interpretation has not yet been given its deserved visibility in the fields
main debates. Once the needs for this sort of interpretation have been increasing in the Brazilian
national scene, especially due to migration movements and laws for the accessibility of linguistic
minorities, we deem this event of paramount importance for sensitizing researchers, students,
and professionals in the area on the relevance of the theme and the urgency for the creation of
bridges connecting research and practice.
Privileged, but not exclusive, topics for this symposium shall be the following: Medical
Interpretation/Health Fields; Legal Interpretation; Interpretation in Classrooms/Educational
Interpretation; Interpretation and Neutrality in Community contexts; Community Technology
and Interpretation (Technology for remote interpretation, data bank to community interpreters,
etc); Ethics and Conduct in Community Interpretation; Programs for the Training and Education
in Community Interpretation.
Coordinators: Mylene Queiroz (Associao Internacional de Intrpretes Mdicos IMIA) and
Cristiano Mazzei (Medical and Community Interpreter)
E-mails:myleneq@gmail.com,cris.mazzei@yahoo.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, English, and Brazilian
Sign Language (LIBRAS)
`The text is a tissue of quotations drawn from the innumerable centres of culture`
(Barthes, The death of the author in Image, music, text 1977)
The expression intertextuality, initially employed by Julia Kristeva in the 60s, has been used
not only to describe the reflexive influences between writers and their works, but also to tackle
the role of the literary paratextual apparatus without necessarily recurring to the ideological
concept of authorship predominantly in vogue since the Romantic era.
Intertextuality subverts the understanding of a text as if it were a hermetically sealed entity
by demonstrating how the practices and literary texts influence one another, both intra and
interlinguistically. The relationship nets that question notions of originality, writing, and
rewriting might also be highlighted, since they are capable of shedding light on the literary
translation field and on translation studies as a discipline.
Even-Zohars dynamic and heterogeneous theory of the polysystems preconizes a multiplicity
of intersections (Poetics Today, 1979:291) within and between cultures, languages, literatures,
and genres; and, through more recent works such as Rpublique mondiale des lettres de Casanova
(1999), this theory is able to advocate for the symbiosis and reflection on the influences and
powers of some cultures, practices, and texts about others. These theories are equally capable
of delineating an ampler picture for an investigation on intertextuality as taking place within
the field of literary translation and for putting forth how the practices and literary text might
influence other linguistic cultures.
This symposium intends to discuss: intertextuality in translated literary pieces, the role of the
translator and his/her strategies before the Intertextual phenomenon, and the intercultural and
interliterary influence that translation can put into effect.
Coordinators:Mamede Jarouche (USP) and Luana Ferreira de Freitas (UFC)
Researches in the Field of ETILS (Translation and Interpretation studies on sign languages) have
vertiginously grown in the last decades. The translating and interpreting activity in the realm of
sign languages has been concurring, in its ample distribution, with the translation activity related
to oral languages as the former are being incorporated in a large scale to the existing channels of
communication, to the interpretation structures during events, and to the growing inclusion of
the deaf subjects in the social spheres of participation. It remains clear, nonetheless, that within
researches which are historically related to this thematic the oral languages present a much
more structured theoretical scaffold when compared to the sign languages. Surveys in the field
of TILS in Brazil and in the world have gradually become the target of translation researchers
who incorporate in his/her texts, in addition to a theoretical reflection about translation per se, a
production subjacent to the interpretative-translating practice, when they are related either only
to inter or intracultural contexts, such as the cases of translation involving sign language, or to
sign languages and oral languages in the same environment. The proposal casted through this
symposium is based in the following lines: a) opening space for a reflection on the activity of the
deaf subject as a translator and interpreter of sign languages and his/her contributions for the
development of resignification/approaching practices towards native classes of sign languages; b)
evincing theoretical issues related to the translation and interpretation practice when touching
relations of (dis)affinity between oral and sign languages; (c) dialoguing about the most different
contexts whereby a structure of translation from/into sign languages can be inserted, as well as
other matters related to the field of ETILS as a whole. It is through translation that a professional
translator, owning the assemblage of tools named language, can build, unbuild, and rebuild
such given language. To the ETILS, the proposal resides in a perspective that goes beyond the
symbolical and/or material exchanges, substantially occurring in translation. Nevertheless, the
TILS (translator-interpreter of sign languages) has the task of conducting two semiotic systems of
isolated bases, emitting or destining information in converging manners. Only a reflection upon
the practice throughout researches undertaken in this field is capable of gradually fostering more
subsidies for a complete structuring of the translation activity with/involving sign languages
Coordinators:Anderson Almeida da Silva (UFPI) and ngela Russo (IPA Centro Universitrio
Metodista)
E-mails: andersonalmeida@ufpi.edu.br, alegnaossur@yahoo.com.br
Languages accepted for this symposium presentations: Brazilian Sign Language (LIBRAS),
Portuguese, English, and International Sign Language (IS)
The present symposium intends to embrace studies concerning distinct phases of the translation
trajectory since the original texts until their reception in the foreign world. The point is to
develop an idea of translation as considered not only in what concerns its linguistic aspects, but
also in its production and reception conditions. The analysis that surfaces is that of paratextual
elements, following Grard Genettes (Seuils. Paris: Seuil, 1987, pp. 10-11) definition, related
to the analysis of the editorial peritext (the physical space of the piece) or of a works epitext
(elements referring to the piece but, at the same time, external to it), as well as the reading of
scientific articles that concern the launching of a pieces version in a foreign language. Our aim
is thus to provide a reflection upon the produced image of an author or country by the external
editorial market, before the foreign reader.
Coordinators: Mrcia Valria Martinez de Aguiar Translator, researcher, and postdoctoral
student (USP) and Maria Cludia Rodrigues Alves (IBILCE/UNESP)
E-mails:mv.aguiar@uol.com.br,maria.claudiarodrigues@hotmail.com,
mclaudia@ibilce.unesp.br
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, English, French, and
Spanish
Seminars that befit this symposium are proposals that seek: the reconstruction of the canon of
women writers forgotten and made invisible by the literary history of a given culture (national and
foreign), the reframing and investigations about the role of literary history for the constitution
of women translators canon (many times translating women writers), and the trajectory/profile
of important women translators, many of whom are writers-translators since the Middle Ages
to the 21st century. We are also interested in studies on works of literary historiography written
and translated by women that have, for yet unknown reasons, sunk into oblivion.
As to reframe the literary histories, under the lenses of gender studies, this symposium aims
at mapping matters regarding women original and translated literatures, taking into account
the legitimization and visibility of women translators and writers work in determined cultures
and literary systems. Sticking between feminism and translation studies, the translation of
femaleness is a field of research still to be explored. The function of both men and women
translation is pivotal, for they leave their idiosyncratic traces in the texts they translate. Raising
awareness about women translators evince the eagerness for shedding light on the proper role
they played in the history of cultures. Jean Delisle, in Portraits de traductrices, portrays the
This symposium tackles (re)translated literature and its relation with editorial and discursive
practices. Some editing houses add extra texts to the translated text they publish; these are texts
conveying details that may reveal important information about the process of circulation of a
given translation. Such texts or paratexts that follow published (re)translated literary pieces are
the analytical objet of this symposium. The debate and critical analysis on the modifications,
manipulations, and preferences of translators and other institutional agents linked to historical,
political, social, and cultural practices taking place in the process of elaboration, presentation,
and propagation of (re)translated pieces constitute a central aspect for translation studies.
Coordinators: Vlmi Hatje-Faggion (UnB) and Sara Viola Rodrigues (UFRGS)
E-mails:hatjefaggion@yahoo.com,sviola2005@gmail.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, English, and Spanish
This symposium has as its main purpose the presentation and discussion about the new
methodologies adopted for the teaching of translation. The proposal is to pinpoint the paths that
scaffold translators professional qualification from the standpoint of translation competence
development in graduate courses. Such competence has to take into account the linguistic,
translating, social, cultural and intercultural (SNELL-HORNBY et al., 2006, p.341), instrumental
and strategic competences, as well as the psychophysiological components (HURTADO
ALBIR, 2005, p.27-28). The seminars proposed herein shall contemplate distinct didactic-
methodological initiatives developed in teaching institutions that seek the systematization of
the diverse knowledge, ability, and subcompetence categories related to translation competence,
which should in fact be discussed in all translation courses.
Coordinators:Luciane Leipnitz (UFPB) and Cleci Bevilacqua (UFRGS)
E-mails:luciane.leipnitz@gmail.com, cleci.bevilacqua@gmail.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, Spanish, German, and
English
The researches in the field of sign language translation and interpretation (TILS) have started
in the area of education and are currently part of translation studies, highlighting especially the
interlinguistic and intersemiotic processes in the visual-spatial and oral-auditory modalities of
language. That is, the researches in TILS establish, due to their origin and nature, transdisciplinary
dialogues, for they take place in an interface with linguistics, anthropology, neurology, and
sociology among other areas. Therefore, the proposal of this symposium is to provide a space
This symposium approaches issues pertaining to literary translation, departing from the
verification of meaning possibilities incited by the literary text indetermination and by the
simple fact that translators are also readers. We shall seek to ponder, during the seminars, upon
the current tasks and functions of the translator today, when there is consciousness of the fact
that words can never correspond to that which one wants to portray when something is uttered
and/or taken from a language for being placed into another. Or, as asserted by Umberto Eco,
the translator intends to say almost the same thing that the original text has said. These issues
already provide a vast material for the theoretical inquiry and discussion to be undertaken by
and with the members of the symposium.
Coordinators: Maria Elizabeth Chaves de Mello (UFF) and Maria Ruth Machado Fellows
(UERJ)
E-mails:bethcmello@gmail.com,mariarmf@ig.com.br
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, English, French, and
Spanish
Even though the veto on Brazilian printing press had been overcome in 1808, it is only from
the 19th century onwards that the country palpably enhances its translating activity. After the
turn of the century the printing matter books, newspaper, and magazines conquers its space
in the country, many of which played major roles for the discussions of national issues and
for the diffusion of innovative ideas. Notwithstanding translators contribution to knowledge
circulation, we know little about their conceptions on translation per se, on how they conducted
The absence of words does not hinder the spectator from seeing him/herself in front of an image,
from constructing a gamut of readings departing from the colours, shapes, and movements
manifested before his/her eyes. Paintings, drawings, films, and pictures are offered as target
texts to be experienced as translations of biographic writings or of fiction, places, events, and
Interpretation studies (in the sense of oral translation) have always had as focus the interpretation
of conferences, inasmuch as this is its oldest and most organized modality in professional matters.
However, in the last years, studies on other modalities of interpretation have been emerging,
chiefly the community, legal, and medical, the last ones already considerably professionalized in
the United States. In Brazil, the few studies published and existent courses tend to focus on the
interpretation of conferences. Hence this symposium proposal of embracing all study branches
that have as their object the (oral) interpretation: conference, community, legal, and medical
interpretation, and/or accounts of experiences related to theoretical issues, to the training of
interpreters, the history of the profession, among other possibilities. It is intended, in sum, to
encompass all interfaces of Interpretation Studies.
Coordinators: Branca Vianna Moreira Salles (PUC-Rio) and Reynaldo Jos Pagura (PUC-SP)
E-mails: brancavianna@gmail.com e pagurarj@pucsp.br
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, Spanish, French, and
English
The present symposium has as its objective the establishment of an interdisciplinary dialogue
focused on the interfaces of Translation Studies and Hispanic Studies. To this end, the symposium
In the last years, the interest of the Brazilian audience in Russian literary pieces, translated directly
from source texts, has increased exponentially; the recent translations of F. M. Dostoyevsky, L.
Tolstoy, and other writers have shown that this demand has become a special phenomenon.
Moreover, the growing development of the cultural and commercial relations between Brazil
and Russia have been laying the groundwork for professionals interested in acting in the field of
translation between the two languages. This symposium proposes the discussion on translation
aspects regarding the Russian texts in Brazil, departing from approaches on the following
themes: a) literary translation in Brazil: past, present, and perspectives; b) translations of Russian
pieces in distinct genres: prose, theatre, poetry, cinema, etc; c) technical translations of the
Russian-Portuguese linguistic pair: technical volumes, documents, interpretation, simultaneous
translation, etc; d) translations for means of communication.
Coordinators: Denise Regina de Sales (UFRGS), Mrio Ramos Francisco Jnior (USP) and
Graziela Schneider Urso (USP)
E-mails: denise.sales@uol.com.br, graziela_schneider@yahoo.com.br, mariofrancisco@usp.br
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese
This symposium encompasses presentations regarding the paratexts of translated literary texts,
from the ones concerning the translator, such as the footnotes, to the ones concerning the edition:
Revisiting the title of Mario Laranjeiras book, besides paying homage to the professor and
translator, we also seek to emphasise the perspective of this symposium: the efficient principles
of the practice of literary translation, and a theory that manifests its consequences during the
translation act. Not always the theoretical disclosures are transformed into a treaty it might
indeed be easier to find them in correspondences and prefaces of volumes but they will never
stop being permeated by the efforts to articulate them into a given practice. Likewise, every
practice implies a view on how poetic language might behave: a theory to be formulated. The
proposal brought herein is to, departing from translation practices, highlight the theoretical
tenets that scaffold such act and evince the power tracks of the poetic word. Hence the invitation
for presentations comprising the following: Studies on the theory of poetic translation in the
unfolding of textual translations; and commentaries on the practice of translation targeting a
poetic construction.
Coordinators:Raquel Botelho (Universidade Mackenzie) and Alain Mouzat - Universidade de
So Paulo
Emails:raquelbotelho@mackenzie.br,raquelbotelho@usp.br,alain.mouzat@terra.com.br
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, Spanish, French, and
English
A relevant part of creative productions existing in Brazil, the Amerindian poetics, has not yet
been given the deserved attention, notwithstanding the fact that an amalgam of works recently
published has indeed aided their visibility to be enhanced (such as the ones produced by Betty
Mindlin, Josely Vianna Baptista, Douglas Diegues, Srgio Medeiros, Rosngela de Tugny,
Bruna Franchetto and Pedro Cesarino). Therefore, the proposal here is to encapsulate seminars
taking place in the interface between linguistics, ethnology, and literary studies which employ
an articulation between translation and the investigation of its conceptual originalities. Given
the multiplicity of peoples and languages existing in Brazil, the lack of researches, despite
the previously mentioned attempts, regarding a better understanding on such poetics in the
contemporaneity can be verified. This symposium aims at reflecting upon the means for
translating these poetics and upon its theoretical challenges, both through productions which
are devoted to specific oral traditions and through the transformation of indigenous referential
by Brazilian literature and/or literature of the Americas.
Coordinators:lvaro Faleiros (USP) e Pedro de Niemeyer Cesarino (UNIFESP)
E-mails:alvarofaleiros@gmail.com,pedroncesarino@uol.com.br
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, Spanish, French, and
English
Especially after German romanticism, translation has become a privileged space for literary
reflection, criticism, and production, coming then close to a poetics. This symposium attempts
to explore such affinities, gathering theoretical and critical works that privilege the following
aspects: translation as criticism; translation as a procedure of poetic appropriation and creation;
translators fidelity and invisibility; ethnocentric and literal translation; translation as a type of
mutation and renewal of the original; the issue of orality (theatre, performance); and the issue of
language difference and hybridity.
Coordinators: Izabela Leal (UFPA), Marcelo Jacques de Moraes (UFRJ) and Paula Glenadel (UFF)
E-mails:izabelaleal@gmail.com,mjdemoraes@gmail.com,paulaglenadel@uol.com.br
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, Spanish, and English
To what extent are some of the challenges faced by literary translators bonded specifically to
the translated text genre? This symposium proposes a debate on experiences of poetry, prose,
The purpose of this symposium is to explore the variety of phenomenon associated with the
translation practice and theory in graphic narratives, commonly regarded as comic strips. Standing
for a cultural event of undeniable impact in the editorial market and in the contemporary literacy
This symposium is an invitation for all translation researchers working on authors and/or pieces
from the Romantic period. Those who wish to take part in a discussion about translations and
translators belonging to Romanticism focusing on the translation choices (authors, volumes,
poetics, cultural codes) of the epoch are welcome; the seminars and dialogues shall be structured
on the ideals permeating this wide movement of cultural migration, identified, at the same time,
as the foundational period for modernity to emerge.
Coordinators: Anna Palma (UFMG) and Silvia La Regina (UFBA)
E-mails:floripalma@gmail.com,silvialaregina@gmail.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, English, Italian, and
Spanish
Since 2000, the audiovisual translation has gained an even larger projection through the new
norms of accessibility in the means of communication that started to be discussed in a global
level. This symposium has as its goal the attraction of researchers and professionals who are
interested in the discussion on the modalities of audiovisual translation regarding the accessibility
of subjects presenting either sensorial (blind and deaf) and/or intellectual (e.g. Downs
syndrome) disabilities to the audiovisual media, such as: the subtitling for deaf and deafened
subjects, dubbing, and voice-over or audiodescription. In this sense, the proposed symposium
intends to constitute itself as a forum of presentations and discussions for professionals in the
field (subtitlers, audiodescribers, translators, dubbing directors, distributers, etc.), as well as for
researchers of other fields which happen to convey an interface with this object of analysis,
Since the 14th century, translation practice has also involved a reflection gesture of such process.
This symposium proposal is to follow this exercise and discuss the practice of literary translation
departing from the metaphor of the translator as an actor, where the writing of the other is
mirrored by the writing of the self, since that which the author writes is never owned by him/her
as a whole while controversially it is also never completely detached from his/her existence. An
illustration of that is the translating trajectory undertaken by Clarice Lispector, which interferes
in the literary creation of the author in what concerns the obliteration of the author-narrator-
character frontiers and the melting of distinct language registers. The act of translating, in the
given case, approaches considerably a dynamics proper to that which is observed in the scenic
drama. This symposium seeks, accordingly, a reflection upon the idea of translation gesture as
an exercise for language restaging
Coordinators:Mayara R. Guimares e Julio Cesar Monteiro
E-mails:mayribeiro@uol.com.br, cesarj1@gmail.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, English, and Spanish
Researches of the last decades demonstrate that translation is not only an interlingual process but
also, and fundamentally, an intercultural activity. In the contemporary world the transcultural
representation of distinct orders is recurring. The focus of cultural transference in translation,
specifying the translators ability for negotiating the understanding of cultural idiosyncrasies and
dissimilarities, is a prominence among research objects. The globalization of communication,
multiculturalism, the cultural tradition and transmission trigger constant ideological debates,
pervaded by politics. In this picture, the role translation plays for the diffusion of cultural diversity
remains sturdy. In transcultural representations, mediation is undertaken by translators and
interpreters. Contemporary research on literary artifacts, the large production taking place after
The concept of decolonization, elaborated after the critique of colonidad del poder initiated by
Anbal Quijano in 1992, permitted the formulation of a Latin American response to the generally
Anglophone, an even Anglocentric, theories of postcolonialism. Although the decolonizing
project has unfolded in varied branches, there is in Quijanos texts an ineludible emphasis on
the construction of race as a colonizing factor and as a crucial device employed by the capitalist
modernity. It is due to such issue, according to his analysis, that both the classification of social
groups and the hierarchized shape of their interaction are delineated. In the premises, legalities,
and effects surfacing from these racial allotments, anthropology and translation find reasons for a
critical affinity and reflection. In this symposium we intend to examine the scopes of a decolonizing
focus and its relevance for the emergence of new manners to treating alterity in the trans- and
interdisciplinary space of anthropology and translation; the proposal is, though, not limited to
the Latin American realm, where the mentioned alternative of decolonidad had originally been
conceived, for we are also interested in the manners that such conceptions have been fertilizing,
departing from Latin America, the tasks of cultural translation in other diverse parts.
Coordinators: Christiane Stallaert (Universities of Antuerpia and Leuven, Belgium) and Evelyn
Schuler Zea (UFSC)
E-mails:christiane.stallaert@soc.kuleuven.be,christiane.stallaert@artesis.be
eevelynsz@gmail.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, Spanish, English, French,
and German
This symposium on Translation and Textual analysis proposes to embrace researches that
discuss translation from approaches that compare texts in translating relations. In the pillar
of such proposal translations are understood as distinct and possible textual materializations,
and they are not observed through a stimulation of value judgements in what concerns their
supposed quality. More than pointing out differences, the aim herein is to discuss language
as communication within a social practice. Departing from the totality of resources that a
Corpus Linguistics has as its main goal the study of authentic language. For that to be achieved,
corpora is grounded on collections of selected and gathered texts according to specific criteria,
generally in electronic format as for them to be investigated through the advent of computational
tools. In Translation Studies, Corpus Linguistics paved the way for specific characteristics of
translated texts to be, in a fairly large range, both explored and investigated. Electronic corpora
have also provided a fertile terrain for research, for the training of translators, and for the
translation practice as a powerful resource for identifying strategies and solutions adopted by
professional translators. They are also emerging as valuable devices for literary studies and for
the investigation of stylistic artifices and features in the writings of authors and translators. This
symposium intends to assemble seminars approaching the usage of corpora in any translation
aspect, be it for learning, for translating processes, or for the analysis of the final product.
Coordinators: Carmen Dayrell (UNINOVE) and Lincoln P. Fernandes (UFSC)
E-mails:lico.fernandes@gmail.com,c_dayrell@yahoo.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese and English
In this symposium the proposal is for a reflection upon translation as a process. The discussion
is, therefore, about applying oneself earnestly to the translation task in all dimensions of its
production. In the case of translation from the perspective of genetic criticism, the research object
is not only a ready product, that is, a translated text. This is so for the object of study embodies
the processual part of the translation task that takes place when the translator is in his/her office,
in his/her laboratory. This process leaves trails, footprints attested in reading notes, annotations,
drafts, and versions which scaffold the necessary stages for achieving the textualization of the
new discourse that is being produced, recreated, and transcreated. By the analysis of these
processual traces, through the approach of genetic criticism, it is possible to evince the creative
and writing process taking place and the textualization, readings, and rereadings of that which
had already been written. It is also worth mentioning that this symposium adopts, as a result, a
In a world wherein the frontiers are gradually becoming more permeable, and wherein migration
pressures, taking place for economic and/or political reasons, are growingly pervasive, literature
has started to travel with the migrants. Literature is today also done by those who do not know,
or know poorly, the language of the nation where they live. There are Moroccans writing in
French or Dutch, Turks writing in German, Indians and Pakistanis writing in English, etc. What
one notices, thus, is that language stopped being the property of a culture as cultures no longer
seem to express themselves through one single and enclosed language.
The current situation in Europe is pretty similar to the one that has taken place in Brazil more
than a hundred years ago. As a nation of immigrants Brazil has provided the world, in the 20th
century, with authors that wrote their narratives in a language that was not their native one, and/
or from the standpoint of a culture that was not essentially Brazilian. In this sense, such authors
have selftranslated themselves inasmuch as some of their pieces were branded by this foreign
languages and cultures.
On the other hand, notwithstanding the resemblances there are also palpable differences
between the writings of migrant authors from Brazil and from Europe. The language of
European immigrant authors is not always grammatically accurate and ends up becoming a
poetic blend of a Turk language, for instance, with different sorts of German, English, and
French. The German-Turk enocak Zafer names this process a dritte Sprache (third language) of
immigration literature. By literalizing this third language, a new world of associations emerges,
one which is simultaneously alienating and pestilential.
Susan Bassnett and Trivedi Harish, on their turn, use the concept of translation in the metaphoric
sense: in the first place as a type of intralinguistic transaction (the cultural translation) that
translates the cultural specificities of a new form in order for the cultural supremacy, the
essentialism of western culture, to be desacralized. In the second place, these authors employ
the concept of translation in an even more metaphorical manner when they bring it as an image
of spatial displacements.
These practices always carry with them a power symmetry that translation studies should
analyse, and that have much to do with Brazilian cannibalism. Could it be that Brazilian
anthropophagy has resulted in a different response to a similar situation?
The present symposium Translation, Intercultural Studies, and the Teaching of Minority
Languages seeks the aggregation of researches and works that focus on the role of translation in
the practices and process of first and second languages teaching and learning, in the case of some
minority languages. In this symposium Indigenous languages (Guarani and Tupi), Brazilian Sign
Language (LIBRAS), Pomeranian Language, and Portuguese language shall be contemplated
in the universe of these bilingual communities that are the ultimate users of such languages.
The framework that structures the analyses must highlight the distinct modalities of bilingual
schools in Brazil, the training of teachers and translators/interpreters for acting in these minor
communities, and the usage of translation in an intercultural perspective as a permanent process
for the interchange between linguistic and cultural differing specificities, historically constituted
and confronted. The ones that, as a result, promote democratic relations centred in the dialogue,
in the symmetry, and in alterity understandings that is, in the understanding of the diversified
sociocultural and linguistic possibilities and limits, establish the bases for a communication and
problematization. Such problematization stimulates, on its turn, the production of knowledges
and the transformation of manners for thinking the diversity in the realm of education and
translation. Moreover, the reflection and theorization on the usage of translation is herein posed
as a procedure that necessarily conducts the interdisciplinary perception and the analyses of
academic and literary texts: both didactic actions and the ones recurring to translation.
Coordinators:Lillian DePaula Virgnia Franklin de Paula (UFES) and Jefferson Bruno Moreira
Santana (UFSC)
E-mails:ldepaula_77@yahoo.com,jefferson_lsb@yahoo.com.br
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, Brazilian Sign Language
(LIBRAS), Guarani, Tupi, Pomeranian Language
For quite a long time now the translator is no longer being able to turn a blind eye to technological
advancements, and it is currently virtually impossible to imagine a translator that works solely
with printed dictionaries and a typewriter. The usage of these new technologies provided a
redimensioning for the translating labour, that is, a new manner for doing translation, directly
Given the large number of translated material currently available, it is natural for translation
studies to live a period of considerable expansion as an independent field of studies. Perennial
translation dilemmas, such as the issue of foreignisation vs. domestication, problems emerging
from the variations between cultural ballasts associated to different languages, and the best
manners for reproducing the effect of a text in another language and culture, present especially
during the translation of literary pieces, are being gradually reevaluated and approached from
distinct and sometimes unforeseen perspectives, what usually generates fertile and provoking
debates for those who study such thematic.
In this symposium the proposed seminars shall concern: the theory and practice of literary
translation; the interface between literary translation and other related disciplines; the relations
between literary translation and the chain of book productions; the reception of translated
literary pieces; adaptations and any other modalities of intersemiotic translations that somehow
involve literature.
Coordinators: Rosalia Neumann Garcia (UFRGS) and Guilherme da Silva Braga (PUC-RS).
Emails:rosalia0806@gmail.comeguizomail@gmail.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese and English
This proposal suggests the investigation of linguistic and cultural issues involving translation,
in verbal and nonverbal contexts, in the English and Portuguese linguistic pair. Therefore, the
scrutiny of literary and cinematographic texts, besides the ones regarding the construction
of multimodal corpora through the usage of filmic images, is brought forward. The idea is
to envelop researches which study aspects related to the sociocultural representation in the
context of translation through the analysis of films and/or of literary pieces which have been
either translated or adapted. This sociocultural representation is ascribed to cultural mediation
throughout the transcription of signs by the society, which on its turn adapts and reconstructs
such signs, creating thus new interpretations and meanings by reterritorializing the culture
(MATTELART, 2005). In the filmic context, the observation of moments whence subtitles
omission, and the resulting privileging of images, is propounded, together with the inquiry on
the implications and functionality of such omissions.
Coordinators: Dcio Torres Cruz (UFBA/UNEB) and Sinara de Oliveira Branco (UFCG)
E-mails:deciotc@ufba.br,sinarabranco@gmail.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese and English
This symposium intends to put forward the discussion on the possibilities of cultural translation
considering both the versions to invented languages and the ones to border languages.
The purpose is also to discuss the concept of multicultural adaptation, in addition to the
interculturality and its possible connection with the ample concept of translation. The Canadian
scholar Linda Hutcheon, in her book A Theory of Adaptation, asserts that adaptations are
recurrently compared to translations: Just as there is no such thing as a literal translation, there
can be no literal adaptation.
In the adaptation, the transposition, including the ones occurring within the same medium,
always means a transformation or reformatting. Therefore, and like it generally happens in
translation, one is inevitably compelled to work with concepts such as gains and losses
when dealing with adaptation. Hutcheon would still recollect that, according to common sense,
the original text has axiomatic authority and primacy, and the comparing rhetoric has been
frequently that of fidelity and equivalence. Nevertheless, Walter Benjamin had already variegated
this reference portrayal when, in his essay The Translators Task, he argues that translations are
not versions of nontextual and fixed meanings that can be copied and reproduced; in reality,
it is an engagement to the original text that allows us to see it in different manners. In John
Drydens words, translation would also approach the idea of paraphrase, since paraphrase, in
his view, is a translation with latitude, wherein the author is not disregarded [], but his words
are lastly no longer as respected as their meanings, notwithstanding the fact that even such
meanings might also be ultimately widened
Like the translators, the adapters would be first interpreters and then creators. Dryden poses
that adaptation, from the standpoint of the adapter, is an act of appropriation or recuperation,
and this always involves a double process of interpretation and creation of something new.
Adaptation is not vampiry (neither is translation): it does not withdraws blood from its source,
abandoning such source for dying, or already death, neither is it paler than the adapted material.
Adaptation can actually do the opposite, for it maintains the previous piece alive, providing it
with a sort of survival it would otherwise never have affirms Linda Hutcheon
Another perspective for the field of translation in the contemporaneity is the one of implicit
power relations in the translating act and of mental decolonizing that springs from textuality
and translation criticism which, on their turn, have interfered in the construction of the colonial
subject and retextualized the spaces. It is more effective to illustrate such argument with what
Nair Anaya Ferreira, from UNAM, demonstrates when he poses that Quahunhuac, which in
nhuatl means the eternal town of spring, was turned into Cuernavaca, losing all the original
symbolic connotations related to the region.
Another focus is that of theatrical translation that embodies the performance as enunciating
This symposium shall encompass studies in the realm of cultural history and comparative
studies surrounding translation theories, the latter regarded herein as an activity that precedes
every reading act (intra/interlingual translation).
In this sense proposals concerning the understanding of processes of cultural translation,
focusing on the repertory of the Amazon as the source/target of discursive productions in distinct
human communicative scopes (language, arts, literature, politics, educative practices, media),
shall be embraced. What is prioritized is thus the study of narrative/memory as an intercultural
and interdisciplinary mosaic of versions about the region which, on its turn, construct fields
of knowledge and of power, countersigned through discursive, oral, or written constructions,
depending on their respective legitimizing institutions.
Coordinators: Jos Guilherme Fernandes and Sylvia Maria Trusen (UFPA)
E-mails:mojuim@uol.com.br/sylviatrusen@oi.com.br
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, German, and Spanish
Questo simposio destinato ad interventi che riflettano sulla figura del traduttore, il suo discorso
o il discorso relativo a questa figura come agente mediatore tra conoscenze interlinguistiche o
intersemiotiche. Con lo scopo di evidenziare linterdisciplinariet, il simposio aperto a diverse
prospettive teoriche, sia che esse siano storiografiche, biografiche, psicanalitiche, linguistiche
etc, e a diversi materiali di analisi: articoli scientifici e giornalistici, interviste, programmi
televisivi e film, paratesti, opere di finzione o teoriche, che focalizzino il profilo del traduttore
e/o la sua riflessione sulla propria attivit. Si cerca, dunque, di pensare alla voce ed espressione
dei traduttori chi sono e cosa hanno da dire, dando loro maggior visibilit ed enfatizzando
che il loro discorso un modo di teorizzare la traduzione, come sostiene Anthony Pym quando
scrive che i traduttori teorizzano costantemente come parte della pratica regolare di traduzione
(2010, p.7, traduzione nostra) o come elabora Michel Cresta quando sostiene cheogni traduzione
una teoria della traduzione (1984, p.53, traduzione nostra).
Coordinatori: Carolina Paganine (UFSC) e Ricardo Meirelles (Centro Universitrio Anhanguera)
Email: carolgp@gmail.com, meirell@yahoo.com
Questo simposio riunisce lavori che discutono la formazione del traduttore, tanto come
esperienze relative al lavoro svolto nelle universit in relazione agli studi e alla pratiche della
traduzione. Il simposio ha come obiettivo (a) identificare lattuale panorama di formazione dei
traduttori nelle universit; (b) verificare se stabilito un dialogo tra la formazione del docente
e le altre formazioni professionali; (c) identificare aspetti che devono essere discussi relativi alla
formazione professionale a livello di bacharelado e licenciatura nei corsi universitari.
Coordenadori:Danielle M. Dubroca Galn (USAL), Talita de Assis Barreto (UERJ/PUC-Rio) e
Telma Cristina Almeida (UFF)
E-mail:danielle@usal.es, talitaabarreto@gmail.com, tcaspereira@uol.com.br
Lingue ammesse: portoghese, francese e spagnolo
Questo simposio vuole offrire spazio alla presentazione di lavori relativi ad aspetti specifici della
storia della traduzione, soprattutto in Brasile, e lavori pi generali sulle tendenze e sulle correnti
storiche della traduzione. Lieven Dhulst, nellarticolo Why and How to Write Translation
Histories (2001), pubblicado sulla revistaCROP6 Emerging Views on Translation History
in Brazil indica diversi approcci per possibili studi storiografici della traduzione che posso per
La proposta del simposio si inserisce nel campo degli studi di letteratura comparata e degli
studi della traduzione, in particolare nel dialogo esistente tra letteratura italiana e brasiliana.
Lobiettivo principale quello di pensare ai flussi traduttori e alle relazioni culturali tra due
culture attraverso testi di letteratura italiana tradotti e pubblicati in Brasile. Archivioviene dal
gracoArkh,inizio e comando, un luogo a partire dal quale lordine viene generato e mantenuto.
Ma il mal darchivio inevitabile, perch necessario ricercare i dati, rifare i percorsi, scoprirne
altri. Un archivio pu contenerne diversi altri. La traduzione fa circolare un testo al di fuori
della sua traduzione e la conseguenza una (o pi) rilettura (riletture) e la diffusione del testo,
la sua sopravvivenza. allinterno di questa prospettiva che si propone uno spazio di dialogo e
riflessione sugli scampi e sui flussi che caratterizzano queste relazioni.
Coordenadores: Lucia Wataghin (USP); Andrea Santurbano (UFSC)
E-mail:luciawataghin@gmail.com,andreasanturbano@gmail.com
Lingue ammesse: portoghese e italiano
dallincrocio della letteratura con la traduzione che la pratica della ritraduzione da i suoi frutti
pi istiganti. Questo simposio propone una riflessione su questo dialogo attraverso la ricerca di
aspetti pratici e teorici della traduzione letteraria nel genere poetico, della finzione e drammatico,
Questo simposio accetta ricerche che vogliano contribuire ad una nuova conoscenza della
memoria editoriale delle traduzioni di opere brasiliane, letterarie e saggistiche, allestero. Il
fulcro dei lavori in questione pu riguardare i traduttori delle opere brasiliane pubblicate in
paesi stranieri e/o le case editrici che le pubblicano allestero, opere individuali tradotte e/o autori
brasiliani tradotti. Nonostante levidente interesse in crescita in tutto il mondo rispetto a quello
che si produce in Brasile, in termini culturali ed editoriali, che si tratti di letteratura o saggi delle
pi svariate aree del sapere, il paese ignora, salvo rare eccezioni, lo stato attuale delle traduzioni
di queste raccolte allestero. In Brasile non disponiamo di uninformazione sufficientemente
dettagliata e circostanziata riguardo la traduzione dei nostri autori. Chi sono i traduttori e gli
editori che realizzano questo passaggio e come questo avviene? Chi sono gli autori brasiliani
ad essere tradotti? Come vengono tradotti, quando e perch? Quali i momenti storici in cui la
produzione nazionale si mostrata privilegiata in una o in unaltra cultura di ricezione? Quali
relazioni si sono create, dunque, e quali sono rimaste? Quali autori e/o opere erano in evidenza?
un dato di fatto che il Brasile sta sperimentando una fase di crescente visibilit allestero. Se
dal 1994, dopo aver spiccato allimportante fiera di Francoforte, in Germania, la quantit di
traduzioni di libri brasiliani aumentata sostanzialmente, un fenomeno simile, ma ancora pi
consistente atteso per il 2013 quando il Brasile sar di nuovo in primo piano a Francoforte.
Alla fine degli anni 90, il ritmo della presenza brasiliana allestero diminuita considerevolmente,
a causa della mancata continuit negli incentivi del governo, ma attualmente la situazione
completamente diversa. Nel 2011 la Fundao Biblioteca Nacional ha presentato il Programma
di Appoggio alla Pubblicazione di Autori Brasiliani allEstero, un programma federale di stimolo
allinternazionalizzazione della letteratura brasiliana che prevede significativi investimenti
durante i prossimi 10 anni. Studiare storia della traduzione non un argomento nuovo. Da
Basandosi sui lavori di Hurtado Albir e Alves (2009) e Alves & Hurtado Albir (2010), questo
simposio ha come obiettivo quello di discutere la traduzione come attivit cognitiva, sia dal
punto di vista teorico, sia da quello metodologico. Saranno prese in considerazione le proposte
che abborderanno (1) questioni teoriche relazionate allinterfaccia tra gli studi della traduzione,
le scienze cognitive e gli studi sulla conoscenza competente, (2) procedimenti metodologici per la
raccolta e lanalisi di dati a partire da una prospettiva empirico-sperimentale, (4) la applicazione
di esperimenti, (5) questioni dalla natura multidisciplinare che cerchino di approfondire le
ricerche sul processo traduttorio e le renda competenti in traduzione.
Coordinatori: Fabio Alves (UFMG) e Amparo Hurtado Albir Cattedratica di Traduttologia,
Universidade Autonoma de Barcelona (UAB)
E-mail:fabio.ufmg@gmail.com,Amparo.Hurtado@uab.es
Lingue ammesse: portoghese, spagnolo, inglese.
Questo simposio vuole accogliere comunicazioni in cui si discuta la traduzione come processo
e prodotto in cui si cerca di disfare limpossibilit di comunicare. Qui si considera che questa
Rivolto alla traduzione di opere francesi tradotte in Brasile, questo simposio accoglier lavori
relativi a diverse tematiche, derivanti da differenti orizzonti teorici e che contribuiscano in
modo significativo alla riflessione su questo tema nelle sue diverse forme di aggiornamento.
Per questo, verranno accettati studi su autori ed opere specifiche, cos come su questioni legate
al mercato editoriale, allanalisi delle traduzioni nel campo letterario brasiliano, a questioni
teoriche e alla storia della traduzione. Verranno accettati lavori sia in portoghese che in altre
lingue, a condizione che venga inviato prima della presentazione un archivio (formato word o
Tradurre presuppone la ripresa di un principio basico nellordine naturale umano in cui tutto il
processo di scambio implicato: lo stesso momento che porta alterit, la restituisce. In questo
modo possibile immaginare il ruolo simbolico rappresentato dallautostrada recentemente
costruita tra i due paesi, come fattore di integrazione regionale. Come punto di intersezione tra
due regioni del continente latinoamericano la cui rappresentazione comune soffre di densit,
la strada, come suggestiva rappresentazione grafica del sinuoso lavoro di traduzione, assume
la figura di punto di incontro ed esercizio della performance che la conoscenza assume da
entrambi i lati della frontiera. Conoscere e riconoscere le storie, le tradizioni, i conflitti dellaltro
collocarsi di fronte al cammino che porta sino a lui. Luniverso andino peruviano, ereditario
di una cultura millenaria, esige la sua traduzione dentro al paese vicino e viceversa, a partire da
diversi campi disciplinari. Verranno accettate comunicazioni che si concentrino sulla traduzione
in senso stretto, cos come lavori provenienti da altre discipline (lavori non appena legati alla
traduzione, ma anche alla storia, alle scienze sociali, al teatro etc.) che abbiano come universo di
ricerca il mondo andino e contribuiscano a diffondere la realt peruviana.
Coordinatori: Rmulo Monte Alto (UFMG) e Ligia Karina Martins de Andrade (UFAM)
Email: romulomalto@uol.com.br, lkmandrade@yahoo.com.br
Lingue ammesse: portoghese e spagnolo
Questo simposio vuole raccogliere lavori la cui metodologia sia concentrata sul confronto
tra testo/cultura-fonte e testo/cultura di arrivo: analisi delle traduzioni (tecniche o letterarie),
considerazioni su pratiche riflessive della traduzione (pubblicate o in corso) e la discussione di
aspetti teorico-metodologici della traduzione e critica traduttoria. Lobiettivo non solamente
quello di raccogliere commenti sulle traduzioni di differente origine opere filosofiche, letterarie,
documenti giuridici tra gli altri , ma anche commenti realizzati sotto i pi diversi punti di vista
teorico-metodologici.
Per questo, verranno accettati contributi dei seguenti tipi: (a) analisi di traduzioni effettuate
da terzi, attuali od antiche, dal punto di vista linguistico, storico-culturale (Even-Zohar 1979,
1990) paratestuali (Lefevere in Bassnett & Lefevere [eds]: 1990), come dal punto di vista delle
Se vero, come dicono le parole della bibbia: allinizio fu il verbo, e cio, la parola, possibile
affermare che sin dai primordi, il compito di tradurre sinonimo di conflitto e sfida. Le
parole bibliche di S. Joo probabilmente furono: Allinizio fu il logos, visto che il testo era in
greco. Nella Lettera a Pammachio, Epstola 57 (395), S. Geronimo, per difendersi dallaccusa
di infedelt nella traduzione, afferma: Se traduco parola per parola, diventa assurdo, se [...]
modifico anche solo un po la costruzione o lo stile, sembra che mi tiro indietro dal compito del
traduttore. Pi tardi, anche altri traduttori come Schleiermacher, Dryden, Haroldo de Campos
e Millr Fernandes discussero i problemi della traduzioni basati sui conflitti che la complessit
del compito genera. Discutere la traduzione nel contesto contemporaneo coinvolge, tra le altre
cose, una riflessione sulle ambivalenze e i paradossi, ibridismi e pluralit di voci. Cos, questa
proposta, vuole discutere e enfatizzare le sfide ed i conflitti del (della) traduttore (traduttrice)
Le relazioni tra la Traduzione e la Psicanalisi si rifanno alle prime concezioni freudiane sullo
psichismo basate sulle questioni attinenti al linguaggio. Prima della nascita della psicanalisi, negli
Studi sullisteria il sintomo diventava un segnale o una frase convertita in sofferenza corporale,
che doveva essere recuperato e tradotto per mezzo del simbolico, attraverso il talking cure. Ma
nel suo capolavoro: Linterpretazione dei sogni (Die Traumdeutung), che si corona la relazione di
vicinanza tra il lavoro analitico e latto traduttorio, tra i linguaggi coscienti e quelli incoscienti.
Se da un lato le proposizioni del fondatore della Psicanalisi ci invitano a pensare le relazioni
tra questi domini, la discussione su questa interfaccia si rinnova oggi a partire dallentrata della
sua opera nel dominio pubblico nel 2010, a partire da quando finalmente si potuto contare
con le prime versioni di Freud in portoghese fatte direttamente dal tedesco. Attualmente
percepiamo, pertanto, un ordine fecondo negli studi dellopera di un autore cos influente che
finalmente si vede tradotto in diverse proposte del suo stile e della terminologia. Tuttavia, in
realt, le relazioni tra la Psicanalisi e i domini della conoscenza relazionati al Linguaggio hanno
una tradizione antica. Una traduzione che deve molto al ritorno allopera di Freud proposto
da Jacques Lacan, basato sulle proposizioni di linguisti come Saussure e Jakobson da un lato, e
di grandi nomi della letteratura come Shakespeare e Sade dallaltro. Partendo da ci, si allarga
il campo delle interrogazioni possibili tra i domini delle lingue, degli stili, della scrittura, del
parlato, della singolarit, dellinterpretazione. Rientrano, pertanto, in questo simposio diverse
forme di proposte che facciano luce sulle possibili relazioni tra questi due domini.
Coordinatori: Marcelo Bueno de Paula e Pedro Heliodoro Tavares
E-mail: marcelo.djehuty@gmail.com,pht@usp.br
Lingue ammesse: portoghese, spagnolo, francese e tedesco
Il processo di apprendimento di una lingua straniera per diventare un abile traduttore coinvolge
lacquisizione di una competenza interculturale. Per arrivare ad avere unabilit nativa della
lingua, apprendisti di questa devono sentirsi familiarizzarti con gli standard, tanto linguistici
quanto culturali, del discorso dei parlanti nativi. Allo stesso modo, un traduttore abile dovrebbe
Linterdisciplinariet rappresenta una sfida al dialogo tra aree affini e la proposta di nuovi punti
di vista e riflessioni sui percorsi e sugli oggetti di studio delimitati. Questo il caso dellinterfaccia
A dieci anni dalla creazione dellarea secondaria degli STBC stata consolidato un aspetto delle
ricerche con foco nella traduzione e nella natura diversa e specifica del testo tradotto (TT) in
relazione al testo non tradotto e/o al testo originale. Recentemente alcuni di questi studi hanno
incluso la ricerca dello stile dei TT e dei traduttori, in interfaccia con gli studi di stilistica. Tratti
dello stile del testo tradotto ed il comportamento linguistico dei traduttori vengono indagati
attraverso una metodologia di corpus e il supporto della stilistica. Questo simposio vuole unire
diverse ricerche che adottano principi e metodi di studio degli STBC e indagano le caratteristiche
dei testi tradotti e/o lo stile dei testi tradotti e/o dei traduttori professionali e letterari, basati
in corpora paralleli e comparabili a testi letterari, specializzati, giuridici, giornalistici, politici,
etc. Gli obiettivi riguardano la discussione dei risultati dei lavori basati sulla struttura teorica e
metodologica citata e la dimostrazione della produttivit degli studi della stilistica traduttoria
nellambito degli STBC.
Coordinatori: Diva Cardoso de Camargo (UNESP), Clia Maria Magalhes(UFMG) e Paula
Tavares Pinto Paiva (UNESP)
Email: divaccamargo@gmail.com,celiamag@gmail.com,paula@ibilce.unesp.br
Lingue ammesse: portoghese, inglese, spagnolo
Questo simposio mira allintercambio e al dibattito di lavori relativi alla formazione di traduttori
e ricercatori in traduzione fondati nella prospettiva degli Studi della Traduzione con potenziale
di applicazione (appliable translation studies), che trascende la dicotomia teoria-applicazione e
propone approcci che rispondano alle richieste ed alle necessit dellesercizio della traduzione
allo scopo pi ampio dei diversi processi di produzione testuale multilingue. Si conciliano
due percorsi di formazione differenziati: la formazione dei professionali che eserciteranno la
traduzione e la produzione testuale multilingue e quella dei ricercatori che cercano di analizzare
il fenomeno traduttorio.
Saranno accolti contributi relativi alla didattica di formazione dei traduttori e di produttori di
testi multilingue (revisori, post-editori) includendo progettazione di curriculum; progressione
La traduzione di testi antichi della letteratura greca e romana in Brasile stata ampliata
recentemente dai numerosi lavori di nuovi specialisti e dottori dellarea della letteratura classica,
tuttavia la pubblicazione di questi testi avviene in scala molto inferiore alla produzione. Oltre
al lavoro di traduzione di una lingua straniera, il traduttore dei classici deve interpretare gli
elementi culturali lontani dalla nostra cultura nello spazio e soprattutto nel tempo. Questa
interpretazione avviene, molto spesso, attraverso note o innovazioni linguistiche che comunque
richiedono delle spiegazioni. Le diverse revisioni ed attualizzazioni, attraverso cui passano le
traduzioni, prolungano la finalizzazione del lavoro da parte del traduttore. I testi originali in
greco e latino presentano particolarit come la numerazione dei versi, in poesia, e delle righe,
in prosa; la divisione di uno stesso verso tra due o tre interlocutori nei testi teatrali; variazioni
significative secondo ledizione scelta; lesistenza di lacune, etc.
Questo simposio propone la discussione degli aspetti rilevanti della traduzione dei testi letterati
in greco e latino classici ad una lingua moderna, soprattutto al portoghese brasiliano.
Coordinatori: Ana Maria Csar Pompeu (UFC) e Roosevelt Arajo da Rocha Jnior (UFPR)
Email: amcpompeu@hotmail.com,rooseveltrocha@yahoo.com.br
Lingue ammesse: portugus, espanhol, francs e ingls.
Come un insieme aperto, senza frontiere che si muove dinamicamente nel tempo e nello spazio,
il lessico di ogni lingua le rappresenta culturalmente e, per questo, le rende anche particolari
e singolari. In uso, quando espresso, il lessico si organizza nella logica dei soggetti di forma
standard (collocazioni, coalizioni, fraseologie) o insolita (rottura degli standard, per esempio,
nella letteratura). La complessit della relazione lessicale tra due lingue apre un campo molto
ampio di possibilit di ricerca, sia nel dialogo interdisciplinare che essa stessa stimola, sia
`The text is a tissue of quotations drawn from the innumerable centers of culture`
(Barthes, The death of the author in Image, music, text 1977)
Lespressione intertestualit, usato inizialmente da Julia Kristeva negli anni 60, venne utilizzato
non solo per descrivere le influenze riflessive tra gli scrittori e le loro opere, ma anche per
affrontare il ruolo dellapparato letterario paratestuale senza la necessit di ricorrere al concetto
ideologico di autorialit, predominante a partire dal Romanticismo. Lintertestualit sovverte il
concetto di un testo come entit ermeticamente sigillata e dimostra come le pratiche ed i testi
letterari si influenzano, sia inta che interlinguisticamente. Inoltre questa pu evidenziare le reti
di relazioni che mettono in discussione le idee di originalit, scrittura e riscrittura e pu, quindi,
illuminare la via della traduzione letteraria e gli studi della traduzione come disciplina.
La teoria dinamica ed eterogenea del polisistema di Even-Zohar professa una multiplicity of
intersections (Poetics Today, 1979:291) dentro e tra le culture, le lingue, le letterature ed i generi;
e con lavori pi recenti come quello della Rpublique Mondiale des Lettres di Casanova (1999),
Le ricerche nel campo degli STILS (Studi della Traduzione ed interpretazione della lingua dei
segni) molto cresciuto negli ultimi decenni. Lattivit della traduzione e dellinterpretazione nel
settore delle lingue dei segni sta concorrendo, in ampia distribuzione, con lattivit traduttiva
relativa alle lingue orali. Dunque queste lingue vengono incorporate in larga scala alle forme di
comunicazione esistente, alle strutture di interpretazione in eventi e alla crescente inclusione
del soggetto sordo nelle sfere sociali di partecipazione. comunque evidente che, allinterno
delle ricerche storicamente relazionate a questo tema, le lingue orali rappresentano un pilastro
teorico molto pi strutturato rispetto alle lingue dei segni. Le ricerche in STILS, in Brasile e
nel mondo, diventano gradatamente obiettivo dei ricercatori della traduzione che inseriscono
nei loro testi, oltre ad una riflessione teorica sulla traduzione in s, anche una produzione che
sottost alla pratica traduttorio-interpretativa, sia che queste siano legate ai contesti inter o intra
culturali, come lo sono i casi di traduzione con lingua dei segni solamente o, lingua dei segni e
lingue orali nello stesso ambiente. La proposta lanciata in questo simposio basata nei seguenti
punti: a) Dare spazio alla riflessione sullattivit del sordo come traduttore ed interprete di lingue
dei segni ed il suo contributo allo sviluppo di pratiche di resinificazione/ avvicinamento delle
forme native delle lingue dei segni; b) Evidenziare le questioni teoriche relative alla pratica
della traduzione ed interpretazione per quanto riguarda le relazioni di (de)affinit delle lingue
orali e dei segni; c) dialogare a riguardo dei pi diversi contesti nel quali si pu installare una
struttura di traduzione di/verso lingue dei segni ed altre questioni relative al campo degli STILS
in generale. nellattivit di traduzione che il traduttore professionista, in possesso dellinsieme
di strumenti denominato lingua, la monta e dismonta e ci rimonta le attivit della lingua in
s. Per gli STILS, la proposta quella di una prospettiva che va ben oltre gli scambi simbolici
e/o materiali, realizzati sostanzialmente nella traduzione. Inoltre, il TILS (traduttore-interprete
di lingua dei segni) ha il compito di condurre due sistemi semiotici di basi isolate, emettendo
Questo simposio accoglie studi relativi a diverse fasi del percorso traduttorio dai testi originali
alla loro ricezione allestero. Si tratta di commentare una traduzione considerandola non solo
nei suoi aspetti linguistici, ma inserita nelle condizioni di produzione e di ricezione. Diventa
rilevante lanalisi degli elementi paratestuali, come definito da Grard Genette (Seuils. Paris:
Seuil, 1987, pp. 10-11), legati allanalisi del peritesto editoriale (spazio fisico dellopera) o del
suo epiteso (elementi relativi allopera, ma esteri alla stessa), cos come la lettura degli articoli
critici che accolsero il lancio della versione di unopera in una lingua straniera. Il nostro obiettivo
incentivare la riflessione sullimmagine di un autore, o di un paese, prodotta dal mercato
editoriale esterno, assieme al lettore straniero.
Coordinatori: Mrcia Valria Martinez de Aguiar Tradutora, pesquisadora, ps-doutoranda
(USP) e. Maria Cludia Rodrigues Alves ( IBILCE/UNESP)
Email: mv.aguiar@uol.com.br,maria.claudiarodrigues@hotmail.com,
mclaudia@ibilce.unesp.br
Lingue ammesse: portoghese, inglese, francese e spagnolo
Entrano in questo simposio, interventi che mirino alla ricostruzione del canone delle scrittrici
rese invisibili e dimenticate dalla storia letteraria di una determinata cultura (nazionale o
straniera), al ridimensionamento ed alle ricerche del ruolo della storia letteraria nella costituzione
del canone delle traduttrici (molte volte traducendo scrittrici), alla traiettoria/profilo di
importanti traduttrici, molte di loro scrittrici-traduttrici dal Medioevo o al ventunesimo secolo.
Ci interessiamo anche a studi relativi ad opere della storiografia letteraria scritte e tradotte da
donne che caddero, per ragioni da determinare, nel dimenticatoio.
Con la volont di ridimensionare le storie letterarie, in una prospetiva di studio di genere, il
simposio cerca di mappare questioni sulla letteratura di e tradotta da donne, con enfasi nella
Questo simposio tratta di letteratura (ri)tradotta e della sua relazione con le pratiche editoriali
e discorsive. Alcune case editrici aggiungono testi extra al testo tradotto che pubblicano. Si
tratta di testi il cui contenuto pu rivelare informazioni importanti sul processo di circolazione
di una data traduzione. Questi testi, o paratesti, che accompagnano opere letterarie (ri)
tradotte pubblicate sono oggetto di analisi di questo simposio. Il dibattito e lanalisi critica dei
cambiamenti, manipolazioni e preferenze del traduttore e degli altri agenti istituzionali coinvolti
nelle pratiche storiche, politiche, e culturali che prendono piede nel processo di elaborazione,
presentazione e veicolazione delle opere (ri)tradotte costituiscono un aspetto centrale per gli
studi della traduzione.
Coordinatori: Vlmi Hatje-Faggion (UnB) e Sara Viola Rodrigues (UFRGS)
E-mail:hatjefaggion@yahoo.com,sviola2005@gmail.com
Lingue ammesse: portoghese, inglese, spagnolo
Lobiettivo di questo simposio quello di iniziare un dialogo interdisciplinare con gli Studi della
Traduzione e gli Studi di Games. Nonostante lantica esistenza dei giochi non digitali e di quasi
Questo simposio ha come obiettivo principale, quello di presentare e discutere nuove metodologie
adottate per lInsegnamento della traduzione. Si intende tracciare percorsi verso la qualificazione del
traduttore professionale, partendo dallo sviluppo della competenza traduttoria nei corsi di laurea
triennale. Questa competenza deve tener conto di quella linguistica, traduttoria, sociale, culturale
ed interculturale (SNELL-HORNBY et al., 2006, p.341), strumentale e strategica, cos come delle
componenti psicofisiologiche (HURTADO ALBIR, 2005, p.27-28). Le comunicazioni del Simposio
dovranno contemplare diverse iniziative didattico-metodologiche sviluppate in istituzioni scolastiche
che cerchino di sistematizzare le diverse categorie di conoscenze, abilit e competenze minori legate a
quella traduttoria, che dovrebbero essere prese in considerazione dai corsi di formazione di traduttori.
Coordinatori: Luciane Leipnitz (UFPB) e Cleci Bevilacqua (UFRGS)
E mail: luciane.leipnitz@gmail.com, cleci.bevilacqua@gmail.com
Lingue ammesse: portoghese, inglese, spagnolo e tedesco
Le ricerche nellarea di Traduzione ed Interpretazione della Lingua dei Segni (TILS) iniziarono
nellarea dellEducazione e, attualmente, fanno parte degli Studi della Traduzione, enfatizzando
principalmente i processi interlinguistici ed intersemiotici nelle modalit visivo-spaziale e uditivo-
orale di linguaggio. Ovvero, le ricerche in TILS stabiliscono, per la loro origine e natura, dialoghi
interdisciplinari visto che avvengono in interfacce come la Linguistica, lAntropologia, la Neurologia
e la Sociologia per esempio. Dunque, la proposta di questo gruppo di lavoro che diversi agenti
delle ricerche in TILS conquistino uno spazio di intersezione accademica per indagini innovative in
questarea, cos da poter contribuire con gli Studi della Traduzione. Partendo da questo presupposto,
il simposio aperto a proposte che indaghino lattivit di traduttori interpreti, processi traduttori,
formazione di glossari, analisi comparative di aspetti testuali e discorsivi tra LF e LM, ad esempio.
Coordinatori: Ronice Mller de Quadros (UFSC) e Rossana Finau (Universidade Tecnolgica
Federal do Paran)
E mail: ronice.quadros@ufsc.br, rafinau@gmail.com
Lingue ammesse: portoghese e Libras
Il simposio affronter questioni relative alla traduzione letteraria, partendo dalla constatazione delle
possibilit di significati provocata dallindeterminazione del testo letterario e del fatto che, come
traduttori, siamo anche lettori. Vogliamo riflettere, durante la realizzazione dei dibattiti, sul ruolo e
sulle funzioni del traduttore consapevole oggi, del fatto che le parole non corrispondono a quello che
si vuole ritrarre, nel passaggio da una lingua ad unatra. O, come afferma Umberto Eco, il traduttore
cerca di dire quasi la stessa cosa del testo originale. Queste constatazioni gi forniscono un vasto
materiale di indagine e discussione teorica che possono essere realizzate con i membri del simposio.
Coordinatori: Maria Elizabeth Chaves de Mello (UFF) e Maria Ruth Machado Fellows (UERJ)
Email: bethcmello@gmail.com,mariarmf@ig.com.br
Lingue ammesse: portoghese, inglese, francese e spagnolo.
Nonostante il divieto di stampa in Brasile sia terminato nel 1808, solamente dal XIX secolo
che inizia una grande attivit traduttoria nel paese. Dopo il cambio di secolo, si afferma la
pubblicazione di stampe in Brasile libri, giornali e riviste che ebbero un importante ruolo
Lassenza di parole non impedisce allo spettatore che si trova di fronte ad unimmagine, di costruire
una gamma di letture partendo dai colori, dalle forme e dai movimenti che si presentano davanti
ai suoi occhi. Dipinti, disegni, film, fotografie si offrono come tesi di arrivo di cui usufruire
Gli Studi dellInterpretazione (nel senso di traduzione orale) hanno sempre avuto come
obiettivo linterpretazione di conferenze, visto che questa la modalit pi antica ed organizzata
nelle questioni professionali. Tuttavia, negli ultimi anni, stanno nascendo studi su altre modalit
di interpretazione, soprattutto quella comunitaria, giuridica e medica, queste ultime due gi
molto professionalizzate negli USA. In Brasile, i pochi studi pubblicati ed i corsi esistenti si
concentrano sullinterpretazione di conferenze. La proposta del Simposio accogliere tutte
le sfaccettature di studi che abbiano come oggetto linterpretazione (orale): linterpretazione
di conferenze, quella comunitaria, giuridica e medica, in studi e/o relazioni di esperienze su
questioni teoriche, sulla formazione di interpreti, sulla storia della professione etc. Riassumendo,
si intende accogliere tutte le interfacce degli Studi dellInterpretazione.
Coordinatori: Branca Vianna Moreira Salles (PUC-Rio) e Reynaldo Jos Pagura (PUC-SP)
Email: brancavianna@gmail.com e pagurarj@pucsp.br
Lingue ammesse: portoghese, spagnolo, francese ed inglese
Negli ultimi anni stato sempre maggiore linteresse del pubblico brasiliano verso opere letterarie
russe tradotte direttamente dagli originali. Le recenti traduzioni di F. M. Dostoivski, L. Tosti
ed altri scrittori ha dimostrato che questa richiesta diventata un fenomeno speciale. Inoltre,
il crescente sviluppo delle relazioni culturali e commerciali tra Brasile e Russia apre nuove e
proficue prospettive per i professionisti interessati ad attuare nellarea della traduzione tra le due
lingue. Questo simposio propone la discussione a riguardo di aspetti della traduzione del russo
in Brasile, partendo dallapproccio di questi temi: a) la traduzione letteraria in Brasile; passato,
presente e prospettive; b) le traduzioni di opere russe in diversi generi: prosa, teatro, poesia,
cinema etc.; c) le traduzioni tecniche dalla coppia linguistica russo-portoghese: libri tecnici,
documenti, interpretazione, traduzione simultanea etc.; d) traduzioni per i media.
Coordinatori: Denise Regina de Sales (UFRGS), Mrio Ramos Francisco Jnior (USP) e
Graziela Schneider Urso (USP)
Email: denise.sales@uol.com.br, graziela_schneider@yahoo.com.br, mariofrancisco@usp.br
Lingue ammesse: portoghese
Questo simposio accetta comunicazioni che si riferiscono ai paratesti di testi letterari tradotti,
da quelli legati al traduttore, come le N. del T. sino a quelli relativi alledizione: testi critici,
dorsi, quarta pagina di copertina, aspetti grafici etc., senza escludere testi sussidiari come lettere
tra traduttori ed autori, recensioni, polemiche, interviste, ed i paratesti relativi alla traduzione,
Nel riprendere il titolo del libro di Mario Laranjeira, oltre allomaggio al professore e traduttore,
vogliamo indicare la prospettiva di questo simposio: sulla pratica della traduzione del testo
letterario che tratta dei suoi principi efficienti e di una teoria che mostra le sue conseguenze
nellatto di tradurre. Non sempre la spiegazione teorica diventa trattato pu essere pi facile
trovarla nelle corrispondenze, nelle prefazioni delle opere ma questa sar sempre permeata
dallo sforzo di articolarla alla pratica. Allo stesso modo, ogni pratica implica una visione di come
il linguaggio poetico pu agire: una teoria da formulare. Significa, partendo dalle pratiche della
traduzione, indicare i principi teorici che sostengono questo atto e chiarire la via del potere della
parola poetica. Per questo motivo saranno accolti: studi della teoria della traduzione poetica
nelle sue manifestazioni nella traduzione di testi. I commenti di pratiche di traduzione rivolti
alla costruzione di una poetica.
Coordinatori: Raquel Botelho (Universidade Mackenzie) e Alain Mouzat - Universidade de
So Paulo
Email: raquelbotelho@mackenzie.br,raquelbotelho@usp.br,alain.mouzat@terra.com.br
Lingue ammesse: portoghese, francese, inglese e spagnolo
Una parte rilevante delle produzioni creative esistenti in Brasile, le poetiche amerindie non hanno
ancora ricevuto lattenzione dovuta, nonostante un insieme di recenti lavori abbia permesso
di dar loro visibilit (per esempio i lavori di: Betty Mindlin, Josely Vianna Baptista, Douglas
Diegues, Srgio Medeiros, Rosngela de Tugny, Bruna Franchetto e Pedro Cesarino). Si tratta
Soprattutto dal periodo del Romanticismo tedesco, la traduzione diventa un luogo privilegiato
di riflessione, critica e produzione letteraria, avvicinandosi alla poetica. Il simposio intende
indagare su queste affinit, riunendo lavori teorici e critici che privilegino questi aspetti: la
traduzione come critica, la traduzione come procedimento di appropriazione e creazione poetica,
la fedelt e la soppressione del traduttore, la traduzione etnocentrica e la traduzione letterale, la
traduzione come forma di cambiamento e rinnovamento delloriginale (teatro, performance); la
questione della differenza e dellibridismo tra le lingue.
Coordinatori: Izabela Leal (UFPA), Marcelo Jacques de Moraes (UFRJ)e Paula Glenadel (UFF)
Email:izabelaleal@gmail.com,mjdemoraes@gmail.com,paulaglenadel@uol.com.br
Lingue ammesse: portoghese, spagnolo, inglese
In che misura certe sfide che il traduttore di letteratura affronta sono specificatamente legate al
genere del testo tradotto? Questo simposio propone un dibattito sulle esperienze di traduzione
di poesia, prosa o testi drammatici, cos da cercare di mappare le particolarit della traduzione
di ognuno dei generi. Cerchiamo, cos, di comprendere se c un modo specifico di avvicinarsi al
testo fonte, definita proprio dal genere letterario a cui questo si lega o, se le strategie di traduzione
variano da traduttore a traduttore, da testo a testo, casualmente. necessario aggiungere che,
oltre alle strategie di traduzione individuali, si deve tener conto del posizionamento e della
ricezione di queste traduzioni, nel senso di discutere le influenze che le case editrici ed i loro
processi di edizione, cos come il pubblico di lettori esercitano sui traduttori.
Coordinatori: Ana Helena Barbosa Bezerra de Souza (PGET-UFSC) e Fbio Rigatto de Souza
Andrade (USP)
Questo simposio accetter lavori che discutano problemi specifici di traduzione tra portoghese e
spagnolo, tra i quali esiste un fattore legato allo sviluppo delle variet continentali (peninsulari e
latinoamericane), le quali possiedono differenze grammaticali, lessicali e discorsive. Il fatto che
le varianti americane contino con un numero maggiore di parlanti che quelle peninsulari rende
la questione delle variet ancora pi complessa, partendo dal fatto che esiste unampia diversit
regionale (nel caso della variante brasiliana di portoghese) e sopranazionale (nel caso dello
spagnolo) tra loro. Questultimo aspetto ha chiare ripercussioni nellambito della traduzione,
compresa la possibilit di discussione sulleventualit che luso delle modalit pi neutre di queste
lingue possa risultare nella riduzione di problemi nella traduzione di e verso queste lingue.
Coordinatrici: Adja Balbino de Amorim Barbieri Duro (UFSC) e Otvio Goes de Andrade
(Universidade Estadual de Londrina)
Email: adjabalbino@gmail.com, goes@uel.br
Lingue ammesse: portoghese e spagnolo
Lobiettivo di questo simposio quello di studiare la variet di fenomeni associati alla pratica
e alla teoria della traduzione delle narrative grafiche, popolarmente conosciute come fumetti.
Evento culturale di impatto innegabile nel mercato editoriale e nelle pratiche di alfabetizzazione
contemporanee, i fumetti occupano un luogo speciale nellindagine dei fenomeni coinvolti e
nelle pratiche di traduzione (Zanettin, 2008). Questo si deve alla caratteristica multimodale del
testo che compone i fumetti, nellabbinare risorse grafiche e linguistiche nella sua costruzione
narrativa. Vista questa sua natura, e per il fatto di costituirsi come un genere che risaputo
essere culturalmente pervasivo, i fumetti propongono problemi unici sia per la teoria che per la
pratica, per il fatto di coniugare due registri semiotici nella loro costruzione. Questo simposio
aperto alla ricezione di proposte di comunicazione sia di traduttori che di ricercatori che si
occupano delle questioni teoriche e pratiche coinvolte nella traduzione di fumetti.
Coordinatori: Rodrigo Borges de Faveri (Unipampa/Bag) e Paulo Ramos (Unifesp/Guarulhos).
Email: rodrigofaveri@unipampa.edu.br,contatopauloramos@gmail.com
Lingue ammesse: portoghese, spagnolo ed inglese
Questo simposio un invito a tutti i ricercatori in traduzione che lavorano anche con autori
del periodo romantico, allo scopo di presentare comunicazioni su traduzioni e traduttori del
Romanticismo che focalizzino le scelte traduttorie (autori, poetiche, poetiche, codici culturali)
di questa epoca in base agli ideali che pervadono questo ampio movimento di migrazione
culturale identificato anche come il periodo fondatore della modernit.
Coordinatrici: Anna Palma (UFMG) e Silvia La Regina (UFBA)
Email: floripalma@gmail.com,silvialaregina@gmail.com
Lingue ammesse: portoghese, spagnolo, inglese ed italiano
Dal 2000 la Traduzione Audiovisuale ha guadagnato una maggiore visibilit attraverso le nuove
norme di accesso nei mezzi di comunicazione che ora sono discusse a livello globale. Questo
simposio ha come obiettivo attrarre ricercatori e professionisti interessati alla discussione sulle
modalit di traduzione audiovisuale rivolte allaccesso delle persone con deficienze sensoriali
(cieche e sorde) ed intellettuali (es. Sindrome di Down) ai mezzi audiovisuali, come: i sottotitoli
per sordi (SS), il doppiaggio, il voice-overe laudio descrizione (AD). In questo senso, il simposio
proposto vuole costituirsi in un forum di presentazione/discussione per professionisti dellarea
(sottotitolatori, audiodescrittori, traduttori, direttori di doppiaggio, distributori etc.) cos come
ricercatori di altre aree che posseggano interfacce con questo oggetto danalisi, come, per
esempio, gli Studi della Traduzione, la Linguistica di Corpus, Multimodalit, Studi Processuali
di Traduzione, Interpretazione dei Segni e Tecnologie Assistive.
Coordinatori: Eliana Paes Cardoso Franco (UFBA) e Vera Lcia Santiago Arajo (UECE)
Email: elianapcfranco@gmail.com,verainnerlight@uol.com.br
Lingue ammesse: portoghese, inglese e lingua dei segni.
Dal XIV secolo, la pratica della traduzione coinvolge anche il gesto della riflessione su questo
processo. La proposta di questo simposio seguire questo esercizio e discutere la pratica della
traduzione letteraria partendo dalla metafora del traduttore come attore, dove la scrittura
dellaltro rispecchia la scrittura di s, visto che quello che lo scrittore scrive non gli appartiene
mai del tutto, n gli completamente estraneo. Un esempio di tutto ci lattivit traduttoria
realizzata da Clarice Lispector, che interferisce nella creazione letteraria dellautrice nel senso
delleliminazione delle frontiere tra autore-narratore-personaggio e alla miscela di diversi registri
Alcune ricerche degli ultimi decenni mostrano che la traduzione non solo un processo
inter-linguale ma, fondamentalmente, una attivit interculturale. Nel mondo contemporaneo
ricorrente la rappresentazione transculturale di diversi ordini. Il nucleo del trasferimento
culturale nella traduzione, dettagliando labilit del traduttore nel negoziare la comprensione di
specificit delle culture e le loro differenze, di rilievo tra gli oggetti di ricerca. La globalizzazione
della comunicazione, il multiculturalismo, la tradizione e la trasmissione culturale danno vita
a costanti dibattiti ideologici, impregnati di politica. In questo quadro, continua fondamentale
il ruolo della Traduzione nella diffusione della diversit culturale. Nelle rappresentazioni
transculturali, la mediazione attuata da traduttori ed interpreti. La ricerca contemporanea in
Letteratura, inclusa la grande produzione post 11/09/2001, ha permesso il ripensamento dei
limiti delle discipline e degli antichi concetti.
Coordinatori: Maria Aparecida Ferreira de Andrade Salgueiro (UERJ), Luiz Barros Montez
(UFRJ)
Email: cidasal3@gmail.com,luiz.montez@gmail.com
Lingue ammesse: portoghese, inglese e tedesco
Il concetto di de-colonialidad, elaborato partendo dalla critica della colonialidad del poder
iniziata da Anbal Quijano nel 1992, permise di formulare una risposta latinoamericana alle
teorie generalmente anglofone e persino anglo-centriche del post colonialismo. Nonostante il
progetto decolonizzatore abbia preso diverse direzioni, nei testi di Quijano presente unenfasi
inevitabile nella costruzione della razza come fattore del colonialismo e come dispositivo
cruciale della modernit capitalista. In funzione di questa si definiscono, secondo la sua analisi,
tanto la classificazione dei gruppi sociali quanto il modo gerarchizzato della sua interazione.
Allinterno dei presupposti, delle abilit, della validit e degli effetti di queste divisioni razziali,
lantropologia e la traduzione trovano motivi di affinit e di riflessione critica. Nel simposio
intendiamo esaminare gli ambiti del foco de-coloniale e la sua rilevanza nel trattare lalterit nello
La Linguistica di Corpus ha come obiettivo lo studio del linguaggio autentico. Pertanto, si basano
in corpus collezioni di testi selezionati ed aggruppati in accordo con criteri specifici, generalmente
in formato elettronico affinch vengano analizzati attraverso strumenti computazionali. Negli
Studi della Traduzione, la Linguistica di Corpus ha aperto la possibilit di scoprire ed indagare,
in grande scala, le caratteristiche specifiche dei tesi tradotti. Corpora elettronici trovano terreno
fertile anche nella ricerca, nelladdestramento di traduttori e nella pratica traduttoria, come una
potente risorsa utile allidentificazione delle strategie e delle soluzioni adottate dai traduttori
professionali. Si mostrano anche validi negli studi letterari, indagando gli accorgimenti e
le caratteristiche stilistiche di autori e traduttori. Questo simposio intende riunire lavori
che includano luso di corpora in qualsiasi aspetto della traduzione, dellinsegnamento, del
procedimento traduttorio o dellanalisi del prodotto finale.
Coordinatori: Carmen Dayrell (UNINOVE) e Lincoln P. Fernandes (UFSC)
In questo simposio la proposta quella di riflettere sulla traduzione come processo. Quindi, si
tratta di indirizzarsi sul fare, sul come di un processo traduttorio. In questo caso, loggetto di studio
non solo il prodotto, quanto fatto e, cio, il testo tradotto. Loggetto di studio ingloba la parte
processuale del lavoro traduttorio che avviene quando il traduttore si trova nella sua officina, nel
suo laboratorio. Questo processo lascia tracce, certificazioni nelle note di lettura, annotazioni,
bozze, versioni segnalando le tappe necessarie alla testualizzazione del nuovo discorso che si
sta producendo, ricreando, transcreando. Attraverso lanalisi di queste tracce processuali, con
lapproccio della critica genetica, possibile mostrare che avvenuto un processo creativo e di
scrittura, che avvenuta una testualizzazione, letture e riletture di quanto gi scritto. Si deve
aggiungere, inoltre, che questo simposio adotta una concezione di traduzione particolarmente
ampia, visto che lobiettivo quello di accogliere lavori che si dedichino ad analizzare il processo
di traduzione sia linguistica che semiotica.
Coordinatori: Nomia Guimares Soares (UFSC) e Marie-Hlne Paret Passos (PUC-RS).
Email: noemiasoares8@gmail.com,mariehpp@gmail.com
Lingue ammesse: Portoghese, francese, spagnolo, italiano ed inglese
In vista dellenorme quantit di materiale attualmente tradotto naturale che gli studi della
traduzione vivano un periodo di franca espansione come campo di studi indipendente. Dilemmi
traduttori perenni, come il problema dellestraniazione vs. addomesticamento, i problemi suscitati
dalle diverse variazioni tra fondamenti culturali associati a diverse lingue e la forma migliore di
riprodurre leffetto di un testo in unaltra lingua e in unaltra cultura, presente soprattutto nella
traduzione di opere letterarie, sono ora rivalutati e accolti partendo da prospettive diverse e, a
volte, inusuali, il che spesso da vita a dibattiti fertili e provocatori per gli studiosi del tema.
In questo simposio verranno presentati lavori che focalizzino sulla teoria e la pratica della
traduzione letteraria, linterfaccia tra questa ed altre discipline correlate, le relazioni tra la
traduzione letteraria e la catena di produzione del libro, la ricezione di opere letterarie tradotte, la
traduzione letteraria e le questioni di autorialit, i limiti tra la traduzione letteraria e ladattamento,
oltre a qualsiasi modalit di traduzione inter-semiotica che coinvolga la letteratura.
Coordinatori: Rosalia Neumann Garcia (UFRGS) e Guilherme da Silva Braga (PUC-RS).
Email: rosalia0806@gmail.comeguizomail@gmail.com
Lingue ammesse: portoghese ed inglese
Questo simposio riunir studi relativi allambito della storia culturale e degli studi comparati,
legati alle teorie della traduzione, questultima intesa come attivit che precede tutto latto di
lettura (traduzione inter/intra-linguistica). Accoglier proposte rivolte alla comprensione del
processi di traduzione culturale, focalizzati nel repertorio dellAmazzonia come obiettivo/fonte
delle produzioni discorsive in diverse sfere del linguaggio umano (lingue, arte, letteratura,
politica, pratiche educative, media), dando priorit allo studio della narrativa/memoria come un
mosaico interculturale e interdisciplinare di versioni sulla regione che, a loro volta, costruiscono
campi di sapere e potere, riferiti a costruzioni discorsive, orali o scritte, dipendendo dalla
rispettive istituzioni legittimanti.
Coordinatori: Jos Guilherme Fernandes e Sylvia Maria Trusen (UFPA)
Email: mojuim@uol.com.br/sylviatrusen@oi.com.br
Lingue ammesse: Portoghese, spagnolo e tedesco
Ce colloque accueille les communications qui cherchent rflchir sur la figure du traducteur
en tant quagent de mdiation entre des savoirs interlinguistiques ou intersmiotiques. Dans un
souci dinterdisciplinarit, ce symposium est ouvert diffrentes perspectives thoriques, quelles
soient historiographiques, biographiques, psychanalytiques, linguistiques. Il est galement
ouvert diffrents supports danalyse : articles scientifiques ou journalistiques, entretiens,
missions de tlvision et films, paratextes, uvres de fiction ou essais, qui sont centrs sur le
profil du traducteur et / ou sur son apprciation de son activit. Nous cherchons, en rsum,
penser la voix et lexpression des traducteurs qui sont-ils et que disent-ils? -, leur confrant
davantage de visibilit. Car leur discours est une manire de thoriser la traduction, comme
le montre Anthony Pym, lorsquil crit que les traducteurs thorisent constamment, ceci
faisant partie intgrante de la pratique rgulire de traduction (2010, p. 7, notre traduction),
ou comme labore Michel Cresta quand il affirme que toute traduction est a priori une thorie
de la traduction (1984, p. 54, notre traduction).
Coordinateurs : Carolina Paganine (UFSC) et Ricardo Meirelles (Centro Universitrio
Anhanguera)
E-mails: carolgp@gmail.com, meirell@yahoo.com
Langues acceptes pour les communications dans ce symposium: Portugais, anglais, franais
et espagnol.
Ce symposium runit des travaux qui proposent une rflexion sur la formation du traducteur,
ainsi que sur les expriences lies au travail dvelopp dans les universits proposant des tudes
et une pratique de la traduction. Le symposium a pour objectif (a) didentifier lactuel panorama
de la formation des traducteurs dans les universits; (b) vrifier sil existe des changes entre la
formation des professeurs et les autres formations professionnelles; (c) identifier les aspects de
la formation professionnelle qui doivent tre dbattus, au niveau de la licence [bacharelado] et
de la matrise [licienciatura] dans les cours universitaires.
Coordinatrices: Danielle M. Dubroca Galn (USAL), Talita de Assis Barreto (UERJ/PUC-Rio)
e Telma Cristina Almeida (UFF)
E-mails: danielle@usal.es, talitaabarreto@gmail.com, tcaspereira@uol.com.br
Langues acceptes pour les communications dans ce symposium: portugais, espagnol, et
franais.
Ce symposium se propose daccueillir les travaux portant sur les aspects de lhistoire de la
traduction, spcifiquement au Brsil, et des travaux plus gnraux sur les tendances et les
courants historiques de la traduction. Dans son article Why and How to Write Translations
Histories (2001), publi dans la revue CROP6 Emerging Views on Translation History in
Brazil, Lieven DHulst ouvre des perspectives aux tudes historiographiques de la traduction
concernant par exemple les traducteurs, les textes comme objets de traduction, les vhicules
de ces textes, les motivations du geste traductionnel, les stratgies employes, les agents qui
engagent et facilitent les traductions et le public qui ces textes se destinent. Nous pouvons
ajouter ces diffrents aspects, les thories de traduction, la rception duvres traduites et
lutilisation politique des traductions, entre autres. En outre, la littrature critique accumule
ces dernires annes permet aux spcialistes de se pencher galement sur lhistoriographie de
la traduction proprement dite: quest-ce qui a t fait, par qui et comment. Le sous-domaine
de lHistoriographie de la Traduction dans la Xme Rencontre des traducteurs Ouro Preto
en 2009 a donn lieu des prsentations dun grand intrt, dont une slection a t publie
dans la revue Traduo e Revista 8 (2010/1) Contributions pour une historiographie de la
traduction. Nous souhaitons que le Symposium dHistoriographie sinscrive dans la continuit
des productions antrieures, en contribuant construire une/des histoire(s) de la traduction et
marquer ce territoire o il reste encore tant explorer.
Coordinateurs: Mrcia Martins (PUC-Rio), John Milton (USP) et Georges Bastin (Universit
de Montral).
E-mails: martins@domain.com.br, jmilton60@gmail.com, georges.bastin@umontreal.ca
Langues acceptes pour les communications de ce symposium: portugais, anglais, espagnol
En prenant comme point de dpart les travaux dHurtado Albir & Alves (2009) et Alves & Hurtado
Albir (2010), ce symposium a pour objectif de discuter la traduction comme activit cognitive,
tant du point de vue thorique que mthodologique. Nous considrerons les propositions qui
abordent : (1) les questions thoriques lies linterface entre les tudes de la traduction, les
sciences cognitives et les tudes de la connaissance spcialis, (2), les procdures mthodologiques
de collecte et danalyse de donnes partant dune perspective empirico-exprimental ; (3) la
reproduction dexpriences, (4) les questions de nature multidisciplinaire qui cherchent
approfondir les recherches sur le processus de traduction et lexpertise en traduction.
Coordinateurs: Fabio Alves (UFMG) et Amparo Hurtado Albir Catedrtica de Tradutologa,
Universidade Autonoma de Barcelona (UAB)
E-mails: fabio.ufmg@gmail.com, Amparo.Hurtado@uab.es
Langues acceptes pour les communications de ce symposium: portugais, espagnol et anglais
Ce symposium est ouvert aux communications qui discutent la traduction comme procd et
produit, au moyen duquel on tente dabolir limpossibilit de communiquer. Nous considrons
ici que cette impossibilit constitutive se prsente rsulte de la distance entre dune part, le texte
source, son auteur et le moment de cration, et dautre part, le traducteur, le lecteur et le moment
de cration de la traduction et de la lecture du texte traduit.
Lintrt du symposium est donc de discuter les tentatives de traduction conues comme
des moments dans lesquels le passage du temps et le dplacement spatial sont dfaits par le
traducteur, qui laisse dans le texte traduit, travers son regard, des marques dactualisation
(ou de localisation) du texte source. Nous prenons comme point de dpart laffirmation de
Benjamin, selon laquelle toute traduction est seulement une forme, une faon provisoire de
se lier avec ltranget des langues (BENJAMIN, 2010, p. 215), et nous mettons lhypothse
suivante: cette forme provisoire est dicte par ce qui demeure intraduisible dans chaque langue.
Cet intraduisible, loin de nier la traduction, dfinit une tche dont la richesse rside justement
dans le provisoire, qui persiste mettre en scne les diffrences, les erreurs et les lacunes,
en mme temps quil reste lcoute de ceux-ci. Devant le dcalage entre dune part, la langue
et le monde du texte qui doit tre traduit et dautre part sa propre langue et son propre monde,
chaque traduction est seulement une possibilit matrialise parmi tant dautres qui ont disparu
et qui auraient pu tre amen exister dans une situation diffrente.
En ce sens, il existe diffrents lments qui dfinissent ou limitent les choix de traduction,
confirmant leur caractre transitoire et mme lintraduisibilit du texte. En essayant de donner
une matrialit ce qui, dans son essence, est immatriel et intangible, le traducteur rvle
lhumanit prsente dans lcriture, dans la mesure o la seule source de la signification est
prcisment ltre transitoire du monde, la rupture avec la transcendance (SELIGMANN-
SILVA, 2005, p. 127).
Dans cette perspective, ce symposium a pour objectif de prendre en compte des discussions
sur le jeu entre le matriel et limmatriel, en considrant les questions lies lintraduisibilit
et au caractre transitoire de la traduction. Au-del des aspects lis aux traits linguistiques qui
dfient le traducteur, ce qui nous souhaitons, cest galement discuter linfluence, dans le travail
du traducteur, dlments culturels, sociaux, historiques, ditoriaux, symboliques, entre autres.
Coordinateurs: Alessandra Oliveira Harden (UnB) et Viviane Veras (UNICAMP)
E-mails: oliveira.ales@gmail.com, viveras@gmail.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium: portugais, anglais, espagnol
Ddi la traduction duvres franaises au Brsil, ce symposium accueillera des travaux aux
thmatiques varies, tournes vers diffrents horizons thoriques et contribuant de manire
significative une rflexion sur ce thme dans ses diverses formes dactualisation. Ainsi, les
tudes sur les auteurs et les uvres spcifiques seront accepts, ainsi que les tudes sur le march
ditorial, lanalyse de traductions dans le domaine littraire brsilien, les questions thoriques et
lhistoire de la traduction. On acceptera des travaux aussi bien en langue portugaise quen langue
trangre, sous rserve, dans ce dernier cas, que le participant envoie, avant la prsentation, un
fichier (Word ou PDF) du texte traduit en portugais afin dtre projet pendant son intervention.
Coordinatrices: Ana Cludia Romano Ribeiro (Mestrado em Letras/UNINCOR) et Marta
Pragana Dantas (PPGL/UFPB)
E-mails: praganamarta@yahoo.fr, anaclaudiarr@hotmail.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, franais, anglais,
espagnol.
Traduire repose sur un principe fondamental de la nature humaine, qui dfinit tout processus
dchange : le mouvement qui amne laltrit, apporte aussi laltrit. Ainsi, il est possible
dimaginer le rle symbolique de la route rcemment construite entre les deux pays, en matire
dintgration rgionale. Comme point dintersection entre deux rgions du continent latino-
amricain dont la reprsentation commune manque dpaisseur, la route, comme reprsentation
graphique suggrant le sinueux travail de traduction, prend la forme dun point de rencontre, o
sexerce la performance assume par la connaissance, des deux cts de la frontire. Connatre et
reconnatre les histoires, traditions et conflits de lautre, cest sengager dans le chemin qui conduit
celui-ci. Lunivers andain du Prou, hritier dune culture millnaire, rclame sa traduction
dans lintrieur du pays voisin, et vice-versa, partir de diffrents champs disciplinaires. Nous
accepterons des communications qui portent sur la traduction stricto sensu, et des travaux
provenant de diffrentes disciplines (travaux non directement lis au strict domaine dtude de
la traduction, comme lHistoire, les sciences sociales, le thtre, etc...) qui ont comme univers de
recherche le monde andain et apportent une connaissance sur la ralit pruvienne.
Coordenadores: Rmulo Monte Alto (UFMG) et Ligia Karina Martins de Andrade (UFAM)
E-mails: romulomalto@uol.com.br, lkmandrade@yahoo.com.br
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, espagnol.
Ce symposium entend rassembler des travaux dont la mthodologie repose sur la comparaison
entre texte/culture-source et texte/culture de rception : analyses de traductions (techniques
ou littraires), rcits de pratiques rflexives de traduction (publies ou en cours) et discussion
daspects thoriques et mthodologiques de la traduction et critique de traduction. Lobjectif est
de rassembler des commentaires sur des traductions de toutes natures uvres philosophiques,
littraires, documents juridiques, entre autres -, partir des points de vue thoriques et
mthodologiques les plus diffrents.
Ainsi, nous accepterons des contributions de diffrents types: (a) analyses de travaux dautres
traducteurs, du points de vue linguistique, historico-culturel (Even-Zohar, 1979, 1990),
paratextuel (Levefere in Bassnett & Levefere [eds]:1999), ainsi que du point de vue des normes
de traduction (Toury, 1995) ou du projet de traduction (Berman, 1984, 1985, 1995); (b) rcits de
traductions en cours, tudiant la relation thorique et la pratique de traduction ou examinant les
questions de mthodologie de traduction (voir, par exemple, Nord 2006 et Vinay & Darbelnet,
1995); (c) discussions thorico-mthodologiques autour de la critique des traductions.
Coordinateurs: Andra Cesco (UFSC), Fabiano Seixas Fernandes (UFC) et Gilles Abes (UFSC).
E-mails: andrea.cesco@gmail.com, fbnfnds@gmail.com, gillesabes73@gmail.com.
Langues acceptes pour les communications de ce symposium: portugais, anglais, franais et
espagnol.
Sil est vrai, comme le soulignent les paroles bibliques, quau dbut tait le verbe, cest--dire
le mot, on peut affirmer que depuis les temps primordiaux, le rle du traduire est conflictuel
et relve du dfi. Les mots bibliques de Saint Jean taient probablement: Au dbut, tait le
logos, puisque le texte tait crit en grec. Dans la Lettre Pammaque, pistolas 57 (395),
Saint Jrme, pour se dfendre de laccusation dinfidlit en matire de traduction, affirme:
Si je traduis mot mot, cest absurde; si [...] je modifie un peu la construction ou le style,
on dira que je renonce mon rle du traducteur . Par la suite, dautres traducteurs comme
Schleiermacher, Dryden, Haroldo de Campos et Millr Fernandes ont galement discut les
problmes de traduction partir des conflits engendrs par la complexit de la tche. Discuter la
traduction dans le contexte contemporain suppose notamment de rflchir sur les ambivalences
et les paradoxes, lhybridisme et la pluralit de voix. Ainsi, ce symposium entend discuter et
mettre en valeur les dfis et conflits du(de la) traducteur (-trice), situ(e) dans lentre-lieu
et dans le double bind de la traduction, ainsi que de problmatiser les reprsentations de la
traduction aujourdhui.
Coordinatrices: Ana Maria de Moura Schffer (UNASP) et Rosa Maria Olher (UEM)
E-mails: natifran2@gmail.com, rmolher@gmail.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium: portugais
Le dfi de linterdisciplinarit tient dans ltablissement dun dialogue entre des domaines qui
entretiennent des affinits entre eux, ainsi que dans la proposition de nouveaux clairages
et rflexions sur les voies et les objets dtude dlimits. Cest le cas de linterface traduction-
journalisme qui en dix ans de recherche a instaur un dialogue avec des domaines comme la
philosophie, la smiotique, la pragmatique et la smantique. Ancres dans le fonctionnalisme
allemand, ces recherches partent du concept de traduction comme acte communicatif (NORD,
1991) et de reprsentation culturelle (ZIBSER, 2002), tendant le concept de texte au fait
dclencheur de la traduction, engendrant diffrentes versions/lectures en fonction du public
de rception, de la finalit de la traduction et des filtres /marques culturelles impliques dans le
processus de retextualisation. Cet largissement du champ des discussions met en vidence la
complexit et la consistance de linterface au-del de la dynamique des tudes de la traduction
et de la reprsentation culturelle
Coordinatrices: Meta Elisabeth Zipser (UFSC) et Silvana Ayub Polchlopek (Universidade
Tecnolgica Federal do Paran UTFPR)
E-mails: metazipser@gmail.com , sil-in-sc@uol.com.br
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais
Dix ans aprs la cration du sous-domaine des EBTC, on a assist la consolidation dun volet
des recherches ax sur la traduction et sur la nature propre du texte traduit (TT) par rapport au
texte non-traduit et/ou au texte original. Rcemment quelques-unes de ces tudes ont intgr la
recherche sur le style du TT et des traducteurs, comme interface avec les tudes de stylistique.
Certains traits de style du texte traduit et le comportement linguistique de traducteurs sont
recherchs, en utilisant la mthodologie de corpus et le support de la stylistique. Ce symposium
prtend runir diffrentes recherches qui adoptent des principes et mthodes dtudes de ETBC
et examinent les caractristiques de textes traduits et/ou du style des textes traduits et/ou des
traducteurs professionnels et littraires, en se fondant sur des corpora parallles et comparables
de textes littraires, spcialiss, juridiques, journalistiques, politiques, entre autres. Lobjectif est
de discuter les rsultats des travaux fondamentaux dans larmature thorique et mthodologique
cit, et de mettre en vidence la fcondit des tudes de stylistique en traduction effectues dans
le cadre des ETBC.
Coordinatrices: Diva Cardoso de Camargo (UNESP), Clia Maria Magalhes (UFMG) et Paula
Tavares Pinto Paiva (UNESP)
E-mails: divaccamargo@gmail.com, celiamag@gmail.com, paula@ibilce.unesp.br
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, anglais, espagnol.
Ce symposium prendra en compte des travaux portant sur la formation des traducteurs et des
chercheurs en traduction, afin de les discuter sous le prisme des tudes de traduction au potentiel
dapplication pratique (appliable translation studies). Nous essaierons ainsi de transcender la
dichotomie thorie pratique et de proposer des approches satisfaisant aux demandes et aux
besoins de lexercice de la traduction dans le cadre de divers processus de production textuelle
multilingue. On examinera deux parcours de formation diffrencis: dune part, la formation
des professionnels qui exercent la traduction et la production textuelle multilingue et dautre
part, la formation des chercheurs qui tudient le phnomne de traduction.
Ainsi seront admises les contributions sur la formation didactique des traducteurs et des
producteurs de textes multilingues (rviseurs, post-diteurs), qui incluent le parcours
professionnel, la progression didactique, la directionnalit de la traduction, llaboration
de matriaux didactiques, la focalisation sur les tches de la traduction, lenseignement de la
traduction spcialise dans diffrents types textuels, lvaluation, le directionnement systmatique
et organique du parcours des chercheurs en traduction. Pour ce faire, on prendra en compte les
approches fondes sur lanalyse rtroactive des donnes de la pratique de la traduction partir
de la rflexion thorique, lesquelles s approches produisent des rsultats propres engendrer un
corps intgr de constatations sur les phnomnes de traductions.
Coordinatrices : Adriana Pagano (UFMG) et Maria Lcia Vasconcellos (UFSC)
E-mails: adriana.pagano@gmail.com , marialuciabv@gmail.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, anglais, espagnol
La traduction des textes littraires de lAntiquit grecque et romaine a connu un essor rcent
au Brsil grce au grand nombre de travaux raliss par des nouveaux matres et docteurs dans
le domaine de la littrature classique. Nanmoins, ces textes sont publis dans des proportions
bien infrieures leur production. Au-del du travail consistant traduire une langue trangre,
le traducteur des classiques doit interprter les lments culturels loigns de notre culture, dans
lespace et plus encore dans le temps. Une telle interprtation est souvent ralise travers les
notes et les innovations linguistiques, qui mritent galement une explication. Les diffrentes
rvisions et actualisations, que subissent les traductions, parachvent le travail du traducteur.
Les textes originaux en grec et latin prsentent des particularits : la numrotation des vers,
pour la posie, et des lignes, pour la prose, la division dun mme vers entre deux ou trois
interlocuteurs dans les textes thtraux, les variations significatives selon ldition choisie,
lexistence de lacunes, etc... Ce symposium propose de discuter les aspects importants dans
la traduction des textes classiques de littrature grecque et latine vers une langue moderne,
spcialement vers le portugais du Brsil.
Coordenadores: Ana Maria Csar Pompeu (UFC) et Roosevelt Arajo da Rocha Jnior (UFPR)
E-mails: amcpompeu@hotmail.com, rooseveltrocha@yahoo.com.br
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, espagnol, franais
et anglais.
En tant quensemble ouvert, sans frontire, qui se meut de manire dynamique dans le temps
et lespace, le lexique de chaque langue la reprsente culturellement, et de ce fait, la singularise.
Dans la pratique, lorsquil est nonc, le lexique sorganise selon la logique des sujets en
fonction de forme standard (affirmation, corrlation, phrasologie) ou peu usite (rupture
des modles, par exemple, dans la littrature). La complexit de la relation lexicale entre deux
langues ouvre un champ assez vaste de possibilits de recherche, que ce soit dans les changes
interdisciplinaires quelle favorise, ou dans lhtrognit des points de vue quelle cre. En
considrant cette complexit, ce symposium ouvre un espace de discussion sur le lexique dans
la traduction, considrant ses interfaces possibles. Les travaux sur la lexicologie sont bienvenus:
la lexicographie bilingue, la lexicographie spcialise bilingue, la phrasologie, et la phrasologie
bilingue et la linguistique de corpus.
Coordinateurs: Claudia Zavaglia (UNESP, So Jos do Rio Preto et Adriana Zavaglia (USP)
E-mails: zavaglia@ibilce.unesp.br, zavaglia@usp.br, adriana.zavaglia@gmail.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, franais et italien.
Lobjectif de ce symposium est doffrir un espace pour les communications et les dbats sur les
recherches dans le champ des tudes de linterprtation communautaire (juridique, mdicale,
ducationnelle et autre domaine social). Mme si elles ont dj t intgres aux tudes les plus
rcentes de la traduction et de linterprtation dans les dbats internationaux, linterprtation
communautaire na pas encore acquis la visibilit quelle mrite dans les principaux dbats relatif
ce sujet au Brsil. Dans la mesure o ce type dinterprtation va donner lieu une demande
croissante au Brsil, du fait notamment des mouvements migratoires et des lois favorisant les
minorits linguistiques, nous croyons que cet vnement est important pour sensibiliser les
chercheurs, les lves et les professionnels, sur limportance de ce thme et lurgence de raliser
des connexions entre recherche et pratique.
Les thmes privilgis, mas non exclusifs, de ce symposium, sont les suivants:
Linterprtation mdicale/ domaine de la sant
Interprtation assermente
Interprtation en salle de cours/Interprtation ducationnelle
Interprtation et neutralit dans des contextes communautaires (technologie pour
linterprtation lointaine, base de donnes pour interprtes communautaires etc.)
thique et conduite dans une interprtation communautaire
Programme dentranement et formation en interprtation communautaire,
Coordinateurs: Mylene Queiroz (Associao Internacional de Intrpretes Mdicos IMIA) et
Cristiano Mazzei (Medical and Community Interpreter)
E-mails: myleneq@gmail.com, cris.mazzei@yahoo.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, anglais et libras.
`The text is a tissue of quotations drawn from the innumerable centres of culture`
(Barthes, The death of the author in Image, music, text 1977)
Lexpression intertextualit, qui a t initialement employe par Julia Kristeva dans les annes
60, a t utilise non seulement pour dcrire les influences rflexives entre les crivains et leurs
uvres, mais aussi pour aborder le rle de lappareil paratextuel sans avoir recourir au concept
idologique dauteur prdominant partir du Romantisme.
Lintertextualit subvertit le concept de texte comme entit hermneutiquement ferm et montre
comment les pratiques et les textes littraires sont influencs, tant de manire intralinguistique
quinterlinguistique. On peut aussi montrer que les rseaux de relations qui questionnent les
notions doriginalit, dcriture et de rcriture peuvent clairer la traduction littraire et les
tudes de traduction comme discipline.
La thorie dynamique et htrogne du polysystme dEven-Zohar prconise une multiplicity
of intersections (Poetics Today, 1979: 291) lintrieur et entre les cultures, langues, littratures
et genres. Avec des travaux plus rcents tels que la Rpublique mondiale des Lettres de Casanova
(1999), on peut dfendre la symbiose et la rflexion sur les influences et le pouvoir de quelques
cultures, pratiques et textes sur dautres. Ces thories peuvent galement dlimiter un cadre plus
large en vue dune recherche dintertextualit lintrieur du domaine de traduction littraire et
comment les pratiques et les textes littraires peuvent influencer dautres cultures linguistiques.
Ce symposium entend discuter lintertextualit dans les uvres littraires traduites, le rle du
traducteur et ses stratgies face au phnomne intertextuel ainsi que linfluence interculturelle
et interlittraire que la traduction peut exercer.
Coordinateurs: Mamede Jarouche (USP) et Luana Ferreira de Freitas (UFC)
Emails: jarouche@usp.br, luanafreitas.luana@gmail.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, anglais et italien.
Les recherches dans le domaine des ETILS (tudes de la traduction et linterprtation des langues
des signes) ont vertigineusement progress ces dernires dcennies. Lactivit de traduction
et dinterprtation dans le domaine des langues des signes rivalise fortement avec lactivit
de traduction en langues orales. En effet, ces langues sont incorpores dans une large mesure
aux formes de communication existantes et aux structures dinterprtariat les plus varies, en
raison de linclusion croissante des malentendants dans les sphres sociales participatives. Il
est clair cependant qu lintrieur des recherches historiquement lies cette thmatique, les
langues orales prsentent un ventail thorique fort structur en comparaison avec les langues
des signes. Les ETILS au Brsil et dans le monde donnent de plus en plus lieu des tudes
ralises par des chercheurs en traduction, lesquels incorporent dans leurs textes, au-del dune
rflexion thorique sur la traduction en elle-mme, une production qui sous-tend une pratique
traductologico-interprtative, lie aux contextes inter ou intraculturels, comme cest le cas de la
traduction en langues des signes seulement, ou en langues des signes et langues orales dans un
mme environnement. Les objectifs de ce symposium sont les suivants: a) Ouvrir un espace de
rflexion sur la traduction et linterprtariat en langues de signes pratique par les sourds; b)
montrer les affinits et les divergences entre langues orales et langue des signes dans les activits
de traduction et dinterprtariat; c) rflchir sur les contextes les plus divers, o il est possible
dinstaller une structure de traduction pour les langues des signes, ainsi que sur dautres questions
lies aux ETILS en gnral. Cest dans lactivit de traduction que le traducteur professionnel
dmonte et monte cet outil quest la langue. Pour les ETILS, lobjectif vis sinscrit dans une
perspective qui va au-del des changes symboliques et/ou matriels raliss substantiellement
dans la traduction. Cependant, pour le TILS (traducteur-interprte en langues des signes), il
sagit de matriser deux systmes smiotiques spars, mettant ou recevant linformation de
manire convergente. Seule une rflexion sur la pratique fournira davantage de matire pour
une structuration complte de lactivit de traduction impliquant des langues des signes.
Coordinateurs: Anderson Almeida da Silva (UFPI) et ngela Russo (IPA Centro Universitrio
Metodista)
E-mails: andersonalmeida@ufpi.edu.br, alegnaossur@yahoo.com.br
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : LIBRAS, Portugais, anglais
ou Langue des Signes Internationale / Sinais Internacionais.
Le prsent symposium entend accueillir des tudes portant sur les diffrentes phases du processus
de traduction, depuis les textes originaux leur rception ltranger. Il sagit de commenter une
traduction considre non seulement travers ses aspects linguistiques, mais galement en tant
quelle est insre dans des conditions donnes de production et de rception. Notre objectif est
de redonner toute leur importance lanalyse des lments paratextuels, selon la dfinition de
Grard Genette (Seuil, Paris: Seuil, 1987, p. 10-11), dans leur relation avec le pritexte ditorial
(espace physique de luvre) et de son pitexte (lments lis luvre, mais extrieurs ce
dernier). Il sagit galement de raliser une lecture des articles critiques qui accompagne la
parution du livre en langue trangre. Nous tenterons ainsi de rflchir sur limage dun auteur
ou dun pays produit par le march ditorial externe et comment cette image est reue par le
lecteur tranger.
Coordenadores: Mrcia Valria Martinez de Aguiar (USP) et Maria Cludia Rodrigues Alves
(IBILCE/UNESP)
E-mails: mv.aguiar@uol.com.br, maria.claudiarodrigues@hotmail.com, mclaudia@ibilce.unesp.br
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, anglais, franais et
espagnol.
Ce symposium donnera lieu des communications qui visent reconstruire un canon prenant en
compte les femmes crivains occultes et oublies par lhistoire littraire dune culture dtermine
(nationale ou trangre). Du mme coup, nous nous proposerons de reconsidrer et dexaminer
le rle de lhistoire littraire dans la constitution du canon des traductrices (qui traduisent bien
souvent des femmes crivains). Nous serons galement amens examiner la trajectoire / profil
des traductrices importantes, nombre dentre elles tant des crivains-traductrices, depuis le
moyen ge jusquau XXIme sicle. Le symposium sera galement ouvert des tudes sur des
uvres dhistoriographie littraire crites et traduites par des femmes tombes dans loubli pour
des raisons qui restent dterminer.
Afin de penser nouveaux frais lhistoire littraire, ce symposium cherche cataloguer les
questions ayant trait la littrature faite et traduite par les femmes, dans la perspective de ltude
des genres. Nous aurons en ligne de mire la question de la lgitimation et de la visibilit des
travaux de traductrices et de femmes crivains dans des cultures et systmes littraires donns.
Oscillant entre le fminisme et les tudes de traduction, la traduction au fminin est un champ de
recherche qui reste encore explorer. La fonction de traducteur et de traductrice est primordiale,
Dans ce symposium, il sera question de littrature (re) traduite et de sa relation avec les pratiques
ditoriales et les pratiques discursives. Certains diteurs ajoutent des textes au texte traduit quils
publient. Le contenu de ces textes peut fournir des informations importantes sur le processus de
circulation dune traduction en particulier. Ce sont ces textes ou paratextes qui accompagnent
les uvres littraires (re) traduites qui seront analyss au cours de ce symposium. Ce symposium
aborde donc un aspect central des tudes de la traduction, savoir lanalyse critique des
modifications, remaniements et choix oprs par les traducteurs et autres agents institutionnels
en regard avec les pratiques historiques, politiques, sociales et culturelles prsentes dans le
processus dlaboration, de prsentation et de transmission duvres (re) traduites.
Coordenadores: Vlmi Hatje-Faggion (UnB) et Sara Viola Rodrigues (UFRGS)
E-mails: hatjefaggion@yahoo.com,sviola2005@gmail.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, anglais, espagnol
Bien que linterdiction dimprimer au Brsil ait pris fin en 1808, cest seulement partir du
XIXme sicle quune grande activit de traduction dans le pays commence. Au dbut du XXme
sicle, la publication dimprims au Brsil se renforce livres, journaux, revues , ceux-ci ayant
eu un rle important dans la discussion de problmes nationaux et dans la diffusion dides
novatrices. Mme si les traducteurs ont contribu la circulation de la connaissance, nous
savons peu de choses sur leur conception de la traduction, sur la manire dont ils ont accompli
leur tche, et comment leur approche en ait venu constituer un discours sur le traduire.
Lobjectif de ce symposium est de runir les chercheurs qui examinent ces questions, tant du
point de vue diachronique, que synchronique. En considrant que les lments paratextuels
dans les traductions aident lanalyse proche du sujet de la traduction, la recherche qui inclut
lexamen de tels lments, comme la correspondance, les prfaces et les notes, est galement
importante, quelle soit li au pass ou la contemporaine. Ce symposium inclut galement
ouvert des travaux et des analyses sur la politique traductionnelle des maisons ddition, du
rle que la traduction joue dans les priodes spcifiques au Brsil et des tudes sur la manire
dont le matriau traduit est intgr aux imprims, cest--dire, sil est sign ou prsent comme
une traduction, ou sil est agrg un texte originellement crit en portugais.
Coordinateurs : Paula Arbex (UFU) et Cristina Carneiro Rodrigues (UNESP)
E-mails: paula.arbex@gmail.com,cristina@ibilce.unesp.br
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : anglais, espagnol et portugais.
La traduction et rvision de manuscrits biomdicaux requiert souvent que le texte soit rorganis
et rcrit pour produire un article acceptable. Pour ce faire, les traducteurs ont besoin dapprendre
les aspects spcifiques du genre scientifique et de diffrentes directives et principes qui rgulent
les publications biomdicales. Ce symposium aura pour focalisation: 1) les principales axes du
domaine biomdical; 2) aspects spcifiques du genre qui ont un impact sur la traduction; 3) la
relation entre traducteurs et auteurs; 4) questions de reconnaissance et de paternit du texte.
Nous suggrons de proposer des tudes de cas, cest--dire des descriptions dexpriences de
traducteur, couronns ou non de succs, danalyses dinstructions pour les auteurs abordant des
aspects de lcriture, ou des compte-rendus et analyses des meilleures pratiques qui rgulent la
traduction biomdicale dans le monde entier.
Labsence des mots nempche pas le spectateur qui se voit devant une image de construire une
gamme de lectures partir de couleurs, de formes et de mouvements qui se prsentent devant
ses yeux. Peintures, dessins, films, photographies sont proposs comme textes darrive, faits
pour tre utiliss comme des traductions dcrits biographiques ou de fiction, lieux, vnements,
ou moments. En tant que signe, chaque image nat et continue tre en lien avec dautres images
et signes, construisant une chane infinie de supplments crs par lartiste pour reprsenter son
univers. Dans la contemplation silencieuse dune image, quelle soit statique ou en mouvement,
diffrentes prsences dabsences se construisent en opposition aux vides qui surgissent de
linexistence des mots. Ainsi limage, dans la condition de traduction, souvre et soffre la
dlectation et la traduction du spectateur, dans un mouvement incessant de traductions de
traductions, de passs qui deviennent prsent par lintermdiaire de ressignifications.
partir de ces rflexions, le symposium rassemblera des travaux qui abordent des formes
dexpression de langage visuel qui utilisent des images (peinture, sculpture, photographie,
illustrations et couvertures de livres, desseins, photo cinmatographique) comme traduction
de diffrents textes de dpart (vnements historiques, biographies, lieux, moments, textes
littraires ou pas), rvlant les singularits du regard de ses artistes-traducteurs.
Coordinatrices: Elizabeth Ramos (UFBA) e Maria Auxiliadora J. Ferreira (UNEB).
E-mails: beth_ramos49@hotmail.com, auxidora@hotmail.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, espagnol, franais
et anglais.
Les tudes de lInterprtariat (dans le sens de traduction orale) ont toujours eu pour thme
central linterprtariat en confrences, car cest une modalit plus ancienne et plus structure
pour les questions professionnelles. Pourtant, ces dernires annes, les tudes sur dautres
modalits dinterprtariat sont apparus, notamment au sein de la communaut, des instances
juridiques et mdicales, ces deux dernires tant assez professionnalises aux tats-Unis. Au
Brsil, le peu dtudes publies et de cours existants concentrent leur intrt sur linterprtariat
Lintrt du public brsilien pour les uvres russes traduites directement de loriginal a augment
au cours de ces dernires annes. Les traductions rcentes de F. M Dostoevski et L. Tostoi
entre autres prouvent que cette demande est devenue un phnomne important. De plus, le
dveloppement croissant des relations culturelles et commerciales entre le Brsil et la Russie
ouvre des perspectives nouvelles et fcondes, des intrts professionnels, qui jouent un rle dans
la traduction entre les deux langues. Ce symposium propose de discuter divers aspects de la
traduction du russe au Brsil, partir des thmes suivants: a) la traduction littraire au Brsil:
Ce symposium accepte les communications sur les paratextes des uvres littraires traduites,
lis au traducteur, comme les NdT, ou relatifs ldition: textes critiques, textes du rabat,
quatrimes de couverture, aspects graphiques...., sans oublier les textes complmentaires, comme
les lettres entre traducteurs et auteurs, les articles de presse, les polmiques, les interviews, et les
paratextes lis la traduction, mais vhiculs sparment, appels pitextes (G. Genette).
Les paratextes englobent le discours autour de la traduction, travers la voix du traducteur, mais
galement celle de lditeur, des critiques, des sponsors, des censeurs, des rviseurs... La place
et le moment o ils apparaissent, leur teneur ou mme leur simple prsence peuvent confrer
une visibilit ces voix, comme dans le cas des notes de traduction ou des notes dditeur. Les
paratextes sont aussi une instance de mdiation communicative, car ils constituent, dans le cas des
pritextes, des spirales qui conduisent le texte au lecteur. Mais dans les traductions en particulier,
les paratextes du traducteur reprsentent aussi une instance mdiatrice. Limportance de ces
recherches saccrot dans la phase actuelle o la forme du texte se modifie, ainsi que nos relations
avec celui-ci, en raison des nouveaux moyens physiques et conceptuels de communication, de
diffusion et de production ditoriale, relatives au livre.
Organisateurs: Francisco Manhes (Tradutor) et Pablo Cardellino Soto (UFSC)
E-mails: pacodoc@gmail.com, pablocardellino@gmail.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, espagnol et anglais
En reprenant le titre du livre de Mario Laranjeira, plus que rendre hommage au professeur
et traducteur, nous cherchons dfinir dans ce symposium une pratique de la traduction du
texte littraire qui nonce ses principes moteurs, ainsi quune thorie qui met en vidence les
consquences de lacte de traduire. La thorisation ne prend pas toujours la forme dun trait il
est peut-tre plus facile de la trouver dans les correspondances, les prfaces des uvres mais
elle sera toujours dpasse par leffort consistant de larticuler la pratique. Ainsi, toute pratique
implique une rflexion sur le mode daction de la parole potique : une thorie qui na pas encore
Une part notable de la cration littraire au Brsil, la posie amrindienne, na pas encore reu le
traitement quelle mrite, mme si des travaux rcents ont commenc lui donner une certaine
visibilit (comme ceux de Betty Mindelin, Josely Vianna Baptista, Douglas Diegues, Srgio
Medeiros, Rosngela de Tugny, Bruna Franchetto et Pedro Cesarino). Il sagit de travaux raliss
linterface entre la linguistique, lethnologie et les tudes littraires, articulant la traduction
et une recherche conceptuelle originale. Face la multiplicit des peuples et des langues
existant au Brsil, nous observons, malgr ces efforts, une pnurie de recherches, empchant
une comprhension actualise de cette posie. Le but de ce symposium est de rflchir sur les
diffrentes manires de traduire la posie amrindienne et sur les dfis que posent ces traductions.
Les communications seront consacres des traditions orales spcifiques, ou rflchiront sur la
transformation de la posie indienne par la littrature brsilienne et des Amriques.
Coordinnateurs: lvaro Faleiros (USP) et Pedro de Niemeyer Cesarino (UNIFESP)
E-mails: alvarofaleiros@gmail.com, pedroncesarino@uol.com.br
Langues accepts pour les communications du symposium: portugais, espagnol, franais,
anglais
Dans quelles mesures les dfis auquel est confront le traducteur de littrature sont spcifiquement
lis au genre du texte traduit? Ce symposium propose un dbat sur les expriences de traduction
dans le domaine de la posie, de la prose ou du thtre, de manire cataloguer les problmes
propres la traduction de chaque genre. Nous cherchons ainsi savoir sil existe une approche
spcifique pour chaque genre, ou si les stratgies de traduction varient selon le traducteur, dun
texte lautre. En outre, au-del des stratgies de traduction individuelles, on doit prendre en
considration le vhicule et la rception de ces traductions. On discutera ainsi les influences que
les diteurs et le processus ddition, ainsi que le public, exercent sur les traducteurs.
Coordinateurs: Ana Helena Barbosa Bezerra de Souza (PGET-UFSC) et Fbio Rigatto de Souza
Andrade (USP)
E-mails: ahelenasouza@uol.com.br, fsouza@usp.br
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, anglais, franais,
espagnol.
Ce symposium acceptera des travaux qui discutent les problmes spcifiques de la traduction
entre le portugais et lespagnol, langues qui prsentent des diffrences grammaticales, lexicales et
discursives en fonction de leur modalit europenne ou latino-amricaine. Le fait que les varits
amricaines comptent un plus grand nombre de locuteurs complexifie le problme, car il existe
une grande diversit rgionale (dans le cas de la variante brsilienne du portugais) et supra-
nationale (dans le cas de lespagnol). Ce dernier aspect a des consquences sur la traduction.
En effet, lutilisation de modalits neutres de ces langues peut entraner la minimisation des
problmes dans la traduction de ou vers ces langues.
Coordinatrices : Adja Balbino de Amorim Barbieri Duro (UFSC) et Otvio Goes de Andrade
(Universidade Estadual de Londrina)
E-mails: adjabalbino@gmail.com, goes@uel.br
Langues acceptes pour les communications dans ce symposium: portugais et espagnol.
Ce symposium a pour thme les auteurs de la priode romantique. Les chercheurs en la matire
prsenteront des communications sur les traductions et les traducteurs du romantisme, en
sintressant aux choix de traduction (auteurs, uvres potiques, codes culturels) de cette
poque. Ils tudieront les idaux fondateurs de ce vaste mouvement de migration culturelle, qui
se conoit galement comme une priode fondatrice de la modernit.
Coordinatrices : Anna Palma (UFMG) et Silvia La Regina (UFBA)
E-mails: floripalma@gmail.com , silvialaregina@gmail.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium: portugais, espagnol, anglais
et italien.
Depuis lan 2000, la Traduction Audiovisuelle a acquis une meilleure visibilit avec la
promulgation des nouvelles normes daccessibilit dans les moyens de communication, lesquelles
ont t discutes un niveau global. Ce symposium a pour objectif de discuter les modalits
de traduction audiovisuelle adapte aux personnes prsentant une dficience sensorielle (les
aveugles ou sourds) ou intellectuelle (les trisomiques, par exemple), comme les sous-titrages
pour les sourds et mal-entendants (LSE), le doublage, le voice-over, laudio-description (AD).
En ce sens, nous concevons le symposium comme un forum de prsentations /discussions pour
les professionnels de cette branche (sous-titres, audio-descriptions, traducteurs, directeurs
Depuis le XIVme sicle, la pratique de la traduction englobe galement la rflexion sur celle-ci.
Lobjectif de ce symposium est de suivre cet exercice et de discuter la pratique de la traduction
littraire en partant de la mtaphore du traducteur comme acteur, o lcriture de lautre reflte
lcriture de soi-mme, puisque ce que lauteur crit ne lui appartient pas entirement, ni ne lui
est compltement tranger. La pratique traductionnelle de Clarice Lispector illustre ces propos;
elle interfre dans la cration littraire de lauteur, entranant leffacement des frontires auteur-
narrateur-personnage, et occasionnant le mlange de diffrents registres de langue. Lacte de
traduire, dans ce cas, sapparente la dynamique propre au drame scnique. On cherche en cela
rflchir sur le geste de traduction comme exercice de remise en scne du langage.
Coordinateurs: Mayara R. Guimares et Julio Cesar Monteiro
E-mails: mayribeiro@uol.com.br, cesarj1@gmail.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, anglais et espagnol
Les recherches au cours des dernires dcennies montrent que la traduction nest pas seulement
un processus interlinguistique, mais une activit fondamentalement interculturelle. Dans le
monde contemporain, les reprsentations transculturelles de tout ordre sont rcurrentes. La
transfrence culturelle dans la traduction, qui manifeste lhabilit du traducteur ngocier et
comprendre la spcificit des cultures et leurs diffrences, est un thme de recherche privilgi.
La mondialisation de la communication, le multiculturalisme, la tradition et la transmission
culturelle engendrent des dbats idologiques constants, riches de consquences politiques.
Dans ce cadre, la Traduction continue de jouer un rle fondamental dans la diffusion de la
diversit culturelle. Dans les reprsentations transculturelles, la mdiation est excute par
des traducteurs et interprtes. La recherche contemporaine en Littrature, y compris la vaste
La linguistique de corpus a pour objectif ltude des langages authentiques. Elle se fonde sur des
corpus gnralement sous format lectronique, des recueils de textes slectionns et regroups
selon des critres spcifiques, permettant une recherche au moyen doutils informatiques. Dans
les tudes en traduction, la Linguistique de Corpus a rendu possible la recherche grande chelle
de caractristiques dcriture. Les corpus lectroniques ont galement trouv un terrain propice
la recherche, lapprentissage des traducteurs et la pratique traductionnelle, en tant que
moyen pour identifier les stratgies et les solutions adoptes par les traducteurs professionnels.
Ces corpus sont galement dune grande utilit dans les tudes littraires pour identifier les
caractristiques stylistiques des auteurs et des traducteurs. Ce symposium runira des travaux
qui abordent lutilisation de corpus pour la traduction sous tous ces aspects: , lenseignement, le
processus traductionnel ou lanalyse du produit final.
Coordinateurs: Carmen Dayrell (UNINOVE) et Lincoln P. Fernandes (UFSC)
E-mails: lico.fernandes@gmail.com, c_dayrell@yahoo.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais et anglais.
Dans ce symposium, nous proposons de rflchir autour de la traduction comme processus. Il sagit
donc dtre pench sur la production, et les moyens dun processus de traduction. Dans ce cas, lobjet
dtude nest pas seulement le produit, le fait, cest--dire le texte traduit. Lobjet dtude englobe la
partie processuelle du travail de traduction que lon a donn quand le traducteur est dans son atelier,
dans son laboratoire. Ce processus laisse des traces, attests dans des notes de lecture, annotations,
brouillons, versions, balisant les tapes ncessaires la textualisation du nouveau discours en cours de
production, de recration, et de transcration. Par lanalyse de ces traits de processus, avec labordage
de la critique gntique, il devient possible de montrer quil y a eut un processus cratif et scriptural,
quil y a eu textualisation, lectures et relectures de ce qui a t crit. Il faut ici encore ajouter que ce
symposium adopte une conception de traduction bien ample, puisque lintention est daccueillir des
travaux ddis analyser le procd de traduction, tant linguistique quintersmiotique.
Dans un monde o les frontires sont toujours plus permables et o les pressions migratoires,
pour des raisons conomiques ou politiques, deviennent irrsistibles, la littrature voyage avec les
immigrs. La littrature est aujourdhui faite par ceux qui ne matrise pas, ou mal, la langue du pays
o ils vivent. Il y a des Marocains qui crivent en franais et en hollandais, des Turcs qui crivent
en allemand, des Indiens et des Paskitanais qui crivent en anglais, etc. La langue nappartient plus
une culture et les cultures ne sexpriment plus travers une langue en particulier.
La situation en Europe est aujourdhui similaire la situation que le Brsil a vcu il y a un sicle.
Comme pays dimmigration, le Brsil a produit au XXme sicle des auteurs qui ont crit dans
une langue qui nest pas sa langue maternelle, ou partir dune culture qui nest pas brsilienne.
En ce sens, ces auteurs sauto-traduisent et certaines uvres sont marques par une autre langue
et par la culture trangre.
Par ailleurs, il existe galement des diffrences significatives entre les crits dauteurs immigrs
au Brsil et en Europe. Le langage des auteurs immigrs en Europe nest pas toujours grammatical
et finit toujours par tre un mlange potique de langage turque, par exemple, avec diffrents
types dallemand, anglais et franais. Lallemand turc enocak Zafer lappelle la dritte Sprache
(troisime langage) de la littrature dimmigration. En littrarisant ce troisime langage, il
surgit un nouveau monde dassociations, simultanment alinant et inquitant.
Susan Bassnett et Trivedi Harish, pour leur part, utilisent le concept de traduction dans le
sens mtaphorique, en premier lieu, comme un type de transition intralinguale (la traduction
culturelle) qui traduit les spcificits culturelles dune forme nouvelle, de manire dsacraliser
la suprmatie culturelle, lessentialisme de la culture occidentale, En second lieu, ces auteurs
utilisent le concept de traduction dune manire plus mtaphorique encore, comme limage dun
dplacement spatial.
Ces pratiques amnent toujours une symtrie de pouvoir que les tudes de traduction doivent
analyser et qui ont rapport avec le cannibalisme brsilien. Est-ce que lanthropophagie
brsilienne a apport la rponse une situation similaire diffrente?
Coordinateurs: Philippe Humbl (Vrije Universiteit Brussel) et Werner Heidermann (UFSC)
E-mails: philippe.humble@vub.ac.be, heidermann@gmail.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, espagnol, anglais,
franais.
Il y a dj longtemps que le traducteur ne peut plus se passer des outils offerts par le progrs
technologique. Il est en effet presque impossible dimaginer un traducteur ne travaillant quavec
des dictionnaires imprims et une machine crire. Le recours aux nouvelles technologies a
confr une autre dimension son travail, dbouchant sur une nouvelle manire de raliser
une traduction. Lobjectif de ce symposium est de discuter des travaux abordant diffrentes
technologies et leur utilit pour le travail de traduction, notamment les recours en ligne et les
outils de mmoires de traduction, de gestion de projets, de gestion de terminologies, de cration
de glossaires, de traduction automatique et dadaptation.
tant donn lnorme volume de textes traduits aujourdhui, il est logique que les tudes en
traduction connaissent une priode de grande expansion et se constituent en domaine dtudes
Notre objectif est daborder les questions linguistiques et culturelles relatives la traduction
anglais portugais (et rciproquement), dans un contexte verbal ou non. Nous nous proposons
dexaminer des traductions de textes littraires et de cinma, ainsi que des corpus multimodaux
utilisant des images de films. Nous recourrons pour ce faire des recherches sur la reprsentation
socio-culturelle dans un contexte traductologique, travers lanalyse duvres littraires traduites
ou adaptes, et de films. La reprsentation socio-culturelle renvoie la mdiation culturelle
par la transcration de signes, que la socit adapte et reconstruit, pour crer de nouvelles
interprtations et significations, reterritorialisent ainsi la culture (MATTELART, 2005). En
ce qui concerne les films, on se propose de voir en quoi lomission des sous-titres peut favoriser
limage, et de rflchir sur les implications de telles omissions ainsi que leur fonctionnalit..
Coordinateurs: Dcio Torres Cruz (UFBA/UNEB) et Sinara de Oliveira Branco (UFCG)
E-mails: deciotc@ufba.br, sinarabranco@gmail.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, anglais.
Ce symposium runira des travaux dhistoire culturelle et des tudes compares autour des
thories de la traduction, conue comme une activit qui prcde tout acte de lecture (traduction
intra/interlinguistique).
On se proposera dinterroger les processus de traduction culturelle, en se focalisant sur le
rpertoire de lAmazonie comme cible/source de productions discursives dans diverses sphres
(langues, art, littrature, politique, pratiques ducatives, mdias). On donnera la priorit aux
travaux sur les rcits/mmoires conus comme une mosaque interculturelle et interdisciplinaire,
compose de multiples versions. Ces dernires construisent leur tour des champs de savoir
et de pouvoir, rfrencs sous forme de constructions discursives, orales ou crites, par des
instances de lgitimation institutionnelles.
Coordinateurs : Jos Guilherme Fernandes et Sylvia Maria Trusen (UFPA)
Contacts: mojuim@uol.com.br / sylviatrusen@oi.com.br
Langues utilises dans ce symposium: portugais, espagnol, allemand.
Este simposio convoca ponencias que busquen reflexionar acerca de la figura del traductor, su
discurso o el discurso sobre l mismo como agente mediador entre saberes interlingsticos o
intersemiticos. Con el objetivo de evidenciar la interdisciplinaridad, el simposio se abre hacia
distintas perspectivas tericas, ya sean historiogrficas, biogrficas, psicoanalticas, lingsticas,
etctera, y hacia diversos materiales de anlisis: artculos cientficos y de peridicos, entrevistas,
programas de TV y pelculas, paratextos, obras de ficcin o tericas, que enfoquen el perfil del
traductor y/o su palabra sobre su propia actividad. Se busca, en suma, pensar acerca de la voz
y la expresin de los traductores -quines son y sobre qu hablan, dndoles ms visibilidad y
teniendo en cuenta que su discurso es una manera de teorizar acerca de la traduccin, como
apunta Anthony Pym al escribir que los traductores: estn teorizando constantemente como
parte de la prctica regular de traduccin (2010, p. 7, traduccin nuestra), o como elabora
Michel Cresta cuando propone que: toda traduccin es, en principio, una teora de la traduccin
(1984, p. 53, traduccin nuestra).
Coordinadores: Carolina Paganine (UFSC) - Ricardo Meirelles (Centro Universitrio
Anhanguera)
E-mails: carolgp@gmail.com, meirell@yahoo.com
Lenguas de este simposio: portugus, ingls, francs y espaol.
Este simposio rene trabajos que discuten la formacin del traductor, as como experiencias
relacionadas al trabajo desarrollado en las universidades en relacin a los estudios y a la prctica
de traduccin. El simposio tiene como objetivos: (a) identificar el panorama actual de la
formacin de traductores en las universidades; (b) verificar si se establece un dilogo entre la
formacin docente y las dems formaciones profesionales; (c) identificar aspectos que necesiten
ser discutidos acerca de la formacin profesional en el pregrado y en la licenciatura en los cursos
universitarios.
Coordinadores: Danielle M. Dubroca Galn (USAL) - Talita de Assis Barreto (UERJ/PUC-Rio)
- Telma Cristina Almeida (UFF).
E-mails: danielle@usal.es, talitaabarreto@gmail.com, tcaspereira@uol.com.br
Lenguas de este simposio: portugus, espaol y francs.
Este simposio pretende ofrecer un espacio para la presentacin de trabajos sobre aspectos
especficos de la historia de la traduccin, especialmente en Brasil, y trabajos ms generales
sobre tendencias y corrientes histricas de la traduccin. Lieven Dhulst, en el artculo Why
and How to Write Translation Histories (2001), publicado en la revista CROP 6- Emerging
Views on Translation History in Brazil, apunta posibles enfoques para estudios historiogrficos
de la traduccin, que pueden dirigirse, por ejemplo, hacia los traductores, los textos que son
objeto de traduccin, los vehculos de esos textos, las motivaciones del gesto traductorio, las
estrategias empleadas, los agentes iniciadores y facilitadores de las traducciones, y hacia el
pblico al cual esos textos se destinan. A esos enfoques podemos sumar, adems, las teoras
de traduccin, la recepcin de obras traducidas y el uso poltico de las traducciones, entre
otros. Asimismo, la masa crtica acumulada en los ltimos aos ya permite que los estudiosos
se dediquen a la historiografa de la traduccin propiamente dicha: lo que ya fue hecho, por
quin, y de qu modo. La subrea de Historiografa de la Traduccin en el X Encuentro de
Traductores en Ouro Preto en 2009 tuvo presentaciones de gran inters, una seleccin de
las mismas fue publicada en el peridico Traduo e Revista 8 (22010/1)- Contribuciones a
una historiografa de la traduccin. Se espera que el Simposio de Historiografa propuesto d
continuidad a las producciones anteriores, ayudando a construir historia(s) de la traduccin y
mapear este territorio donde hay tanto para ser explorado.
Coordinadores: Mrcia Martins (PUC-Rio) - John Milton (USP) - Georges Bastin (Universit
de Montral).
E-mails: martins@domain.com.br, jmilton60@gmail.com, georges.bastin@umontreal.ca
Lenguas de este simposio: portugus, ingls, espaol.
Partiendo de los trabajos de Hurtado Albir & Alves (2009), y de Alves & Hurtado Albir (2010),
este simposio tiene como objetivo discutir la traduccin como actividad cognitiva, tanto
desde el punto de vista terico, como metodolgico. Se considerarn propuestas que aborden:
(1) temas tericos relacionados a la interfaz entre los estudios de la traduccin, las ciencias
cognitivas y los estudios sobre conocimiento experto, (2) procedimientos metodolgicos para
fines de relevamiento y anlisis de datos a partir de una perspectiva emprico-experimental, (4)
Este simposio pretende convocar ponencias en las que se discuta la traduccin como proceso
y producto en que se trata de deshacer la imposibilidad de comunicar. Se considera aqu que
esa imposibilidad inherente se presenta como resultado de las distancias entre el texto fuente,
su autor y el momento de creacin por una parte; y el traductor, el lector y el momento de la
creacin de la traduccin y de la lectura del texto traducido por otro.
El inters de este simposio es, por lo tanto, discutir intentos de traduccin como momentos en
que el paso del tiempo y el desplazamiento espacial son deshechos por el traductor, cuya mirada
deja en el texto traducido marcas de actualizacin (o localizacin) del texto fuente. Tomamos
como punto de partida la afirmacin benjaminiana de que: toda traduccin es apenas una
forma, de algn modo provisoria, de lidiar con la extraeza de las lenguas (BENJAMIN, 2010,
p. 215), y proponemos la hiptesis de que esa forma provisoria es dictada por lo que de cada
lengua permanece intraducible. Ese intraducible, lejos de negar la traduccin, la afirma como
una tarea cuya riqueza est justamente en lo provisorio que insiste en siempre poner en escena,
al mismo tiempo en que se pone a la escucha de las diferencias, equvocos y lagunas. Frente a ese
descomps entre la lengua y el mundo del texto a traducir y su propia lengua, su propio mundo,
cada traduccin es apenas una posibilidad materializada entre tantas otras que se perdieron y
que podran haber llegado a existir en una situacin diferente.
En ese sentido, son varios los elementos que definen o limitan las elecciones traductorias y
confirman su condicin de transitoriedad e incluso de intraducibilidad. En un intento de
conferirle materialidad a lo que es, en esencia, inmaterial e intangible, el traductor revela la
humanidad presente en la escritura, una vez que, la nica fuente para el significar es justamente
el ser transitorio del mundo, la ruptura con la trascendencia (SELIGMANN-SILVA, 2005, p. 127).
En esa lnea, el presente simposio tiene el objetivo de abarcar discusiones acerca de ese juego
entre lo material y lo inmaterial, considerando cuestiones de intraducibilidad y transitoriedad.
Adems de aspectos ligados a trazos lingsticos que desafan al traductor, lo que se quiere
es debatir tambin la influencia, en el trabajo del traductor, de elementos culturales, sociales,
histricos, editoriales, simblicos, entre otros.
Coordinadores: Alessandra Oliveira Harden (UnB) - Viviane Veras (UNICAMP).
Enfocado en la traduccin de obras francesas en Brasil, este simposio acoger trabajos de temtica
variada, oriundos de distintos horizontes tericos y que contribuyan de forma significativa a la
reflexin sobre este tema en sus diversas formas de actualizacin. Por lo tanto, se aceptarn estudios
sobre autores y obras especficas, as como sobre temas ligados al mercado editorial, al anlisis de
traducciones en el campo literario brasileo, a temas tericos y a la historia de la traduccin. Se
aceptarn trabajos tanto en lengua portuguesa, como en lengua extranjera, siempre que, en este
ltimo caso, el proponente entregue, antes de la presentacin, un archivo (formato word o PDF)
del texto traducido al portugus, de modo de que sea proyectado durante su intervencin.
Coordinadoras: Ana Cludia Romano Ribeiro (Maestra en Letras/UNINCOR) - Marta
Pragana Dantas (PPGL/UFPB).
E-mails: praganamarta@yahoo.fr, anaclaudiarr@hotmail.com
Lenguas de este simposio: portugus, francs, ingls, espaol.
Este simposio pretende congregar trabajos cuya metodologa se centre en el cotejo entre texto/
cultura-fuente y texto/cultura-meta: anlisis de traducciones (tcnicas o literarias), relatos de
prcticas reflexivas de traduccin (publicadas o en curso), y la discusin de aspectos terico-
metodolgicos de la traduccin y la crtica traductoria. El objetivo es congregar no solamente
comentarios acerca de traducciones de naturaleza diversa -obras filosficas, literarias,
documentos jurdicos, entre otros-, sino tambin realizados bajo los ms diversos puntos de
vista terico-metodolgicos.
De esta manera, se aceptarn contribuciones de los siguientes tipos: (a) anlisis de traducciones
emprendidas por terceros, actuales o antiguas, desde el punto de vista lingstico, histrico-
cultural (Even-Zohar, 1979, 1990), paratextual (Levefere in Bassnett & Levefere [eds]:1990),
as como desde el punto de vista de las normas de traduccin (Toury, 1995), o del proyecto
traductorio (Berman, 1984, 1985, 1995); (b) relatos de traducciones en curso, que versen sobre
la relacin teora y prctica traductoria, o sobre cuestiones de metodologa traductoria (ver, por
ejemplo, Nord, 2006, y Vinay & Darbelnet, 1995); (c) discusiones terico-metodolgicas sobre
crtica de traducciones.
Coordinadores: Andra Cesco (UFSC) - Fabiano Seixas Fernandes (UFC) - Gilles Abes (UFSC).
E-mails: andrea.cesco@gmail.com, fbnfnds@gmail.com, gillesabes73@gmail.com
Lenguas de este simposio: portugus, ingls, francs y espaol.
Si es verdad que, como dicen las palabras bblicas, al principio era el Verbo, es decir, la palabra,
se puede afirmar que desde los primordios, la tarea de traducir es conflictiva y desafiante. Las
palabras bblicas de San Juan, probablemente, fueron: Al principio, era el Logos, ya que el texto
estaba en griego. En la Carta a Pamaquio, Epstola 57 (395), San Jernimo, para defenderse de
la acusacin de infidelidad de la traduccin, afirma: Si traduzco palabra por palabra, suena
absurdamente: si [...] algo que est en orden, lo cambio en la frase, parecer que me he apartado
del deber del traductor. Ms adelante, otros traductores como Schleiermacher, Dryden,
Haroldo de Campos y Millr Fernandes tambin discutieron problemas de traduccin a partir
de los conflictos que la complejidad de la tarea genera. Discutir la traduccin en el contexto
contemporneo implica, entre otras cosas, reflexionar acerca de ambivalencias y paradojas,
hibridismos y pluralidad de voces. As, esta propuesta pretende discutir y destacar los desafos
y conflictos del(de la) traductor(a), situado(a) en el entre-lugar y en el double bind de la
traduccin, adems de problematizar las representaciones de traduccin en la actualidad.
Coordinadoras: Ana Maria de Moura Schffer (UNASP) - Rosa Maria Olher (UEM).
E-mails: natifran2@gmail.com, rmolher@gmail.com
Lenguas de este simposio: portugus.
El proceso de aprendizaje de una lengua extranjera para ser un traductor proficiente implica
la adquisicin de una competencia intercultural. Para llegar a tener una proficiencia nativa de
la lengua, los aprendices de la misma necesitan estar familiarizados con los patrones, tanto
lingsticos, como culturales, del discurso de los hablantes nativos. De igual manera, un traductor
proficiente debera ser capaz de comprender todos los matices culturales de la lengua de origen y
de la lengua meta, para poder transponer adecuadamente un texto de una lengua a otra.
Este simposio tiene como objetivo contribuir a una mejor comprensin de las diferencias
culturales en la conceptualizacin y en la competencia intercultural. Nos proponemos investigar
hasta qu punto esos conceptos son promovidos e integrados en la adquisicin de lengua
extranjera (FLA) y en las prcticas de enseanza de la traduccin. Aceptamos contribuciones
originales sobre tpicos generales como (i) la instruccin o competencia intercultural en lengua
extranjera y en las clases de lengua extranjera y/o traduccin, (ii) la adquisicin de competencias
interculturales por estudiantes de lenguas y/o de traduccin, (iii) la evaluacin de las dimensiones
interculturales por los profesores de lenguas y/o traduccin, y (iv) el impacto de temas actuales
de digitalizacin, migracin y glocalizacin, as como de neocolonialismo, regionalismo y
nacionalismo, en la enseanza y en la adquisicin de una conciencia intercultural.
Coordinadores: Helene Stengers (Vrije Universiteit Brussel, Belgium) - Arvi Sepp (Universiteit
Antwerpen, Belgium).
E-mails: helene.stengers@ehb.be, Arvi.Sepp@ehb.be
Lenguas de este simposio: portugus, francs, espaol, ingls y alemn.
La interdisciplinaridad tiene como desafo el dilogo entre reas afines y el proponer nuevas
miradas y reflexiones sobre caminos y objetos de estudio demarcados. Tal es el caso de la interfaz
traduccin-periodismo, que en diez aos de investigaciones, marca el dilogo entre reas como
la filosofa, la antropologa, la administracin, la comunicacin, la historia, la educacin con
espacios del discurso, la semitica, la pragmtica y la semntica. Basadas en el funcionalismo
alemn, sus investigaciones parten del concepto de traduccin como acto comunicativo (NORD,
1991) y de la representacin cultural (ZIPSER, 2002), ampliando el concepto de texto para el
hecho generador de la traduccin, y provocando diferentes versiones/lecturas dependiendo del
pblico receptor, de la finalidad de la traduccin y de los filtros/marcas culturales implicadas
en el proceso de retextualizacin. Tal ampliacin de la discusin evidencia la complejidad y
la consistencia de la interfaz ms all de la dinmica de los estudios traductorios y de la
representacin cultural.
Coordinadores: Meta Elisabeth Zipser (UFSC) - Silvana Ayub Polchlopek (Universidade
Tecnolgica Federal do Paran-UTFPR).
E-mails: metazipser@gmail.com, sil-in-sc@uol.com.br
Lenguas de este simposio: portugus.
The text is a tissue of quotations drawn from the innumerable centres of culture
(Barthes, The death of the author in Image, music, text 1977)
La expresin intertextualidad, que fue empleada inicialmente por Julia Kristeva en los aos
sesenta, fue usada no solo para describir las influencias reflexivas entre escritores y sus obras,
sino tambin para abordar el papel del aparato literario paratextual sin necesidad de recurrir
al concepto ideolgico de autora predominante desde el Romanticismo. La intertextualidad
subvierte el concepto de un texto como entidad hermticamente lacrada y demuestra cmo las
prcticas y los textos literarios se influyen, tanto intra, como interlingsticamente.
Asimismo, puede destacar las redes de relaciones que cuestionan las ideas de originalidad,
escritura y reescritura y, por lo tanto, puede iluminar el campo de la traduccin literaria y los
estudios de la traduccin como una disciplina. La teora dinmica y heterognea del polisistema
de Even-Zohar pregona una multiplicity of intersections (Poetics Today, 1979: 291) dentro y
entre las culturas, lenguas, literaturas y gneros; y con trabajos ms recientes como la Rpublique
mondiale des lettres, de Casanova (1999), puede defender la simbiosis y la reflexin sobre las
influencias y poderes de algunas culturas, prcticas y textos sobre otros. Estas teoras pueden
igualmente delinear un cuadro ms amplio para la investigacin de la intertextualidad dentro del
campo de la traduccin literaria y de cmo las prcticas y los textos literarios pueden influenciar
otras culturas lingsticas.
Este simposio pretende discutir la intertextualidad en las obras literarias traducidas, el papel
del traductor y sus estrategias frente al fenmeno intertextual y la influencia intercultural e
interliteraria que la traduccin puede ejercer.
Coordinadores: Mamede Jarouche (USP) e Luana Ferreira de Freitas (UFC)
E-mails: jarouche@usp.br, luanafreitas.luana@gmail.com
Lenguas de este simposio: portugus, ingls, italiano.
El presente simposio pretende recibir estudios relativos a distintas fases del recorrido traductorio
de los textos originales hasta su recepcin en el exterior. Se busca comentar una traduccin
considerada no apenas en sus aspectos lingsticos, sino tambin inserta en sus condiciones
de produccin y recepcin. Adquiere relevancia el anlisis de elementos paratextuales, segn
definicin de Grard Genette (Seuils. Pars: Seuil, 1987, pp. 10-11), relacionados al anlisis del
Caben a este simposio ponencias que busquen reconstruir el canon de las escritoras
invisibilizadas y olvidadas por la historia literaria de una determinada cultura (nacional o
extranjera), redimensionar e investigar el papel de la historia literaria en la constitucin del
canon de las traductoras (muchas veces traduciendo a escritoras), y trazar la trayectoria/perfil
de importantes traductoras, muchas de ellas escritoras-traductoras desde la Edad Media hasta
el Siglo XXI. Nos interesan tambin los estudios sobre obras de historiografa literaria escritas
y traducidas por mujeres que cayeron, por razones a determinar, en el olvido. Con el objetivo
de redimensionar las historias literarias, en una perspectiva de estudio de gnero, el simposio
busca mapear cuestiones sobre literatura de y traducida por mujeres, teniendo en cuenta la
legitimacin y visibilidad del trabajo de traductoras y escritoras en determinadas culturas y
sistemas literarios. Oscilando entre el feminismo y los estudios de la traduccin, la traduccin
en lo femenino es un campo de investigacin a explorar. La funcin del traductor, y de la
traductora, es primordial, pues deja su marca idiosincrtica en los textos que traduce. Interesarse
por las traductoras demuestra una voluntad de elucidar el verdadero papel que desempearon
en la historia de las culturas. Jean Delisle, en Portraits de traductrices, retrata el perfil de once
traductoras renombradas como Madame Dacier, Jane Wilde o incluso Albertine Necker de
Saussure, demostrado el impacto intelectual e innovador que tuvieron en determinadas culturas.
El presente simposio pretende, asimismo, debatir acerca de las traductoras-escritoras en Brasil y
en el mundo, las grandes traductoras del pasado y de la actualidad, con presentacin de perfiles
de traductoras, de aspectos tcnicos de la escritura y de la traduccin feministas, como lo hace
Luise von Flotow, y busca adems estudiar la recepcin de las traductoras en un sistema literario y
cultural, evidenciando aspectos culturales, editoriales, simblicos, polticos, cannicos, etctera.
Traducciones comentadas de textos traducidos por traductoras son igualmente bienvenidos.
Coordinadores: Germana de Sousa (UnB) - Marie-Helene Catherine Torres (UFSC)
E-mails: germanahp@gmail.com, marie.helene.torres@gmail.com
Este simposio tematiza literatura (re) traducida y su relacin con prcticas editoriales y prcticas
discursivas. Algunas editoriales agregan textos extras al texto traducido que publican. Se trata
de textos con contenidos que pueden revelar informacin importante sobre el proceso de
circulacin de una cierta traduccin. Esos textos o paratextos que acompaan obras literarias
(re) traducidas publicadas son el objeto de anlisis de este simposio.
El debate y el anlisis crtico de los cambios, manipulaciones y preferencias de traductores y
dems agentes institucionales ligados a prcticas histricas, polticas, sociales y culturales que
tienen lugar en el proceso de elaboracin, presentacin y vehiculacin de obras (re) traducidas
constituyen un aspecto central para los estudios de la traduccin.
Coordinadores: Vlmi Hatje-Faggion (UnB) - Sara Viola Rodrigues (UFRGS).
E-mails: hatjefaggion@yahoo.com, sviola2005@gmail.com
Lenguas de este simposio: portugus, ingls, espaol.
Este simposio se propone presentar y discutir nuevas metodologas adoptadas para la Enseanza
de Traduccin. Pretende apuntar caminos en lo relativo a la cualificacin del profesional traductor
a partir del desarrollo de la competencia traductoria en los cursos de pregrado. Tal competencia
debe tener en cuenta las competencias lingstica, traductoria, social, cultural e intercultural
(SNELL-HORNBY et al., 2006, p.341), instrumental y estratgica, as como los componentes
psicofisiolgicos (HURTADO ALBIR, 2005, p.27-28). Las ponencias de este simposio deben
contemplar diferentes iniciativas didctico-metodolgicas desarrolladas en instituciones de
enseanza que busquen sistematizar las diversas categoras de conocimientos, habilidades y
subcompetencias relacionadas a la competencia traductoria, las cuales deberan ser tenidas en
cuenta por los cursos de formacin de traductores.
Coordinadores: Luciane Leipnitz (UFPB) - Cleci Bevilacqua (UFRGS).
E-mails: luciane.leipnitz@gmail.com, cleci.bevilacqua@gmail.com
Lenguas de este simposio: portugus, espaol, alemn.
A pesar de que la prohibicin de imprimir en Brasil haya terminado en 1808, es apenas a partir
del siglo XIX que empieza a haber una gran actividad traductoria en el pas. Despus del fin de
ese siglo, se estabiliz la publicacin de impresos en Brasil libros, peridicos y revistas que
tuvieron un papel importante en la discusin de problemas nacionales y en la difusin de ideas
innovadoras. Aunque los traductores hayan contribuido para la circulacin del conocimiento,
poco sabemos sobre sus concepciones de traduccin, sobre cmo ellos condujeron su tarea
y cmo su direccin traductoria lleg a constituir un discurso sobre el traducir. El objetivo
de este simposio consiste en reunir investigadores que examinen esas cuestiones tanto desde
la perspectiva diacrnica, como desde la sincrnica. Teniendo en cuenta que los elementos
paratextuales en las traducciones ayudan al anlisis sobre el sujeto de la traduccin. La
investigacin que incluye el examen de tales elementos, como correspondencias, prefacios y
notas, tambin es relevante, sea relacionada al pasado o a la contemporaneidad. Se incluyen,
tambin, en la propuesta del simposio, trabajos dirigidos al anlisis de la poltica traductora
de casas editoriales, del papel que la traduccin desempe en periodos especficos en Brasil
y estudios sobre cmo el material traducido es integrado a los impresos, o sea, si es firmado y
Los Estudios de la Interpretacin (en el sentido de la traduccin oral) siempre tuvieron como foco la
interpretacin de conferencias, por ser esa la modalidad ms antigua y ms organizada en cuestiones
profesionales. Sin embargo, en los ltimos aos, han surgido estudios sobre otras modalidades de
interpretacin, especialmente la comunitaria, la jurdica y la mdica; esas dos ltimas ya bastante
profesionalizadas en Estados Unidos. En Brasil, los pocos estudios publicados y los cursos
existentes se concentran en la interpretacin de conferencias. La propuesta del simposio es acoger
todas las vertientes de estudios que tengan como objeto la interpretacin (oral): la interpretacin
de conferencias, la comunitaria, la jurdica y la mdica, en estudios y/o relatos de experiencias
dirigidos a cuestiones tericas, a la formacin de intrpretes, a la historia de la profesin, entre otras
posibilidades. En resumen, se pretende acoger todas las interfaces de los Estudios de Interpretacin.
Coordinadores: Branca Vianna Moreira Salles (PUC-Rio) - Reynaldo Jos Pagura (PUC-SP)
E-mails: brancavianna@gmail.com, pagurarj@pucsp.br
Lenguas de este simposio: portugus, espaol, francs e ingls.
En los ltimos aos ha sido cada vez ms grande el inters del pblico brasileo por obras
literarias rusas en traducciones directas de los originales. Las recientes traducciones de F. M.
Dostoievski, L. Tolsti y otros escritores han dado prueba de que esta demanda se torn un
fenmeno especial. Adems de eso, el desarrollo creciente de las relaciones culturales y comerciales
entre Brasil y Rusia abre nuevas y provechosas perspectivas para los profesionales interesados
en actuar en el rea de la traduccin entre las dos lenguas. Este simposio propone la discusin
sobre los aspectos de traduccin del ruso en Brasil, a partir del abordaje de los siguientes temas:
a) la traduccin literaria en Brasil: pasado, presente y perspectivas; b) traducciones de obras
rusas en diferentes gneros: prosa, teatro, poesa, cine, etctera; c) traducciones tcnicas del par
lingstico ruso-portugus: libros tcnicos, documentos, interpretacin, traduccin simultnea,
etctera: d) traducciones para medios de comunicacin.
Coordinadores: Denise Regina de Sales (UFRGS) - Graziela Schneider Urso (USP alumna de
doctorado, traductora) - Mrio Ramos Francisco Jnior (USP)
E-mails: denise.sales@uol.com.br, raziela_schneider@yahoo.com.br, mariofrancisco@usp.br
Lenguas de este simposio: portugus.
Este simposio acepta ponencias referentes a paratextos de textos literarios traducidos, desde los
ligados al traductor, como las N. del T., hasta los relativos a la edicin: textos crticos, solapa,
contratapa, aspectos grficos, sin excluir textos subsidiarios, como cartas entre traductores
y autores, reseas, polmicas, entrevistas, y los paratextos relativos a la traduccin, pero
vehiculados a parte, los llamados epitextos (G. Genette).
Los paratextos envuelven discursos en torno a la traduccin: no slo en la voz del traductor, sino
en la del editor, los patrocinadores, censores, revisores El lugar y el momento en que aparecen,
su contenido o incluso su presencia pueden llevar a la visibilizacin de esas voces, como ocurre
con las N. del T. o N. del E. Los paratextos tambin son una instancia de mediacin comunicativa
Al retomar el ttulo del libro de Mario Laranjeira, adems del homenaje al profesor y traductor,
procuramos indicar la perspectiva de este simposio: de una prctica de la traduccin del texto
literario que habla de sus principios eficientes, y de una teora que muestra sus consecuencias en
el acto de traducir. No siempre la explicacin se vuelve tratado puede ser ms fcil encontrarla
en las correspondencias, en los prefacios de las obras sin embargo ella siempre estar atravesada
por el esfuerzo de articularla a la prctica. De la misma forma, toda prctica implica una visin
de cmo el lenguaje potico puede actuar: una teora a ser formulada. Se trata de, a partir de
las prcticas de traduccin, apuntar los principios tericos que sustentan ese acto, y explicar
la va del poder de la palabra potica. As acogemos: los estudios de la traduccin potica en
sus desdoblamientos en la traduccin de textos. Los comentarios de prcticas de traduccin
dirigidos a la construccin de una potica.
Coordinadores: Alain Mouzat (USP) - Raquel Lima Botelho Casillo Vieira (UPM)
E-mails: raquelbotelho@mackenzie.br, raquelbotelho@usp.br, alain.mouzat@terra.com.br
Lenguas de este simposio: portugus, ingls, francs y espaol.
Como parte relevante de las producciones creativas en Brasil, las poticas amerindias an no han
recibido la atencin debida, a pesar de que un conjunto de trabajos recientes haya comenzado a
darles cierta visibilidad (tales como los de Betty Mindlin, Josely Vianna Baptista, Douglas Diegues,
Srgio Medeiros, Rosngela de Tugny, Bruna Franchetto y Pedro Cesarino). Se trata de trabajos
realizados en la interface entre la lingstica, la etnologa y los estudios literarios que han producido
una articulacin de la traduccin con la investigacin de sus originalidades conceptuales. Frente
a la multiplicidad de pueblos y lenguas existentes en Brasil, podemos constatar que, a pesar de los
esfuerzos, faltan an estudios que contribuyan a una comprensin actualizada de esas poticas. El
propsito del simposio es reflexionar sobre los modos de traducirlas y sobre sus desafos tericos,
Este simposio aceptar trabajos que discutan problemas especficos de la traduccin entre el
portugus y el espaol, entre los que existe un factor relacionado al desarrollo de las variedades
continentales (peninsulares y latinoamericanas) que tienen diferencias gramaticales, lxicas
y discursivas. El hecho de que las variedades americanas cuenten con un nmero mayor de
hablantes que las peninsulares hace la cuestin de las variedades an ms compleja, pues existe
entre ellas una amplia diversidad regional (en el caso de la variante brasilea del portugus)
y supranacional (en el caso del espaol). Este ltimo aspecto tiene repercusiones claras en
el mbito de la traduccin, cabiendo la posibilidad de discutir si una apuesta por el uso de
modalidades ms neutras de esas lenguas puede redundar en la minimizacin de problemas en
la traduccin de y para esas lenguas.
Coordinadoras: Adja Balbino de Amorim Barbieri Duro (UFSC) Otvio Goes de Andrade
(Universidade Estadual de Londrina)
E-mails: adjabalbino@gmail.com, goes@uel.br
Lenguas de este simposio: portugus y espaol.
Este simposio es una invitacin para todos los investigadores de traduccin que trabajan tambin
con autores del perodo romntico, para presentar ponencias sobre traducciones y traductores
del Romanticismo que enfoquen las elecciones traductorias de la poca (autores, obras, poticas,
cdigos culturales), con base en los ideales que permean ese amplio movimiento de migracin
cultural, identificado al mismo tiempo como el periodo fundador de la modernidad.
Coordinadores: Anna Palma (UFMG) Silvia La Regina (UFBA)
E-mails: floripalma@gmail.com, silvialaregina@gmail.com
Lenguas de este simposio: portugus, espaol, ingls e italiano.
A partir del ao 2000, la Traduccin Audiovisual gan ms proyeccin a travs de las nuevas
normas de accesibilidad a los medios de comunicacin que empezaron a ser discutidas a nivel
global. Este simposio tiene como objetivo atraer a investigadores y profesionales interesados
en la discusin sobre las modalidades de traduccin audiovisual dirigidas a la accesibilidad de
personas con deficiencia sensorial (ciegas y sordas) e intelectual (por ejemplo, Sndrome de
Down) a los medios audiovisuales, tales como: la incorporacin de subttulos para sordos y
ensordecidos, el doblaje, el voice-over y la audiodescripcin (AD). En este sentido, el simposio
propuesto pretende constituirse como un foro de presentacin/discusin para profesionales
del rea (subtituladores, audiodescriptores, traductores, directores de doblaje, distribuidores,
etctera), as como para investigadores de otras reas que posean interface con este objeto
de anlisis, tales como Estudios Flmicos, Lingstica de Corpus, Multimodalidad, Estudios
Procesales de la Traduccin, Interpretacin de Seas y Tecnologas de Apoyo.
Coordinadores: Eliana Paes Cardoso Franco (UFBA) Vera Lcia Santiago Arajo (UECE)
E-mails: elianapcfranco@gmail.com, verainnerlight@uol.com.br
Lenguas de este simposio: portugus, ingls y lengua de seas.
Desde el siglo XIV, la prctica de la traduccin envuelve tambin el gesto de reflexin sobre
ese proceso. La propuesta de este simposio es seguir tal ejercicio y discutir la prctica de la
traduccin literaria partiendo de la metfora del traductor como actor, donde la escritura del
ojo refleja la escritura de lo propio, ya que aquello que el autor escribe nunca le pertenece por
completo ni le es del todo ajeno. Ejemplo de ello es la prctica traductoria realizada por Clarice
Lispector, que interfiere en la creacin literaria de la autora en lo que se refiere al apagamiento
Investigaciones de las ltimas dcadas muestran que la traduccin no es apenas un proceso entre
lenguas, sino fundamentalmente, una actividad intercultural. En el mundo contemporneo, es
recurrente la representacin transcultural de diferentes rdenes. El enfoque de la transferencia
cultural en la traduccin, detallando la habilidad del traductor para negociar la comprensin de
la especificidad de las culturas y sus diferencias, es destacado entre los objetos de investigacin.
La globalizacin de la comunicacin, el multiculturalismo, la tradicin y la transmisin cultural
generan constantemente debates ideolgicos, impregnados por la poltica. En ese marco, sigue
siendo fundamental el papel de la Traduccin en la difusin de la diversidad cultural. En las
representaciones transculturales, la mediacin es ejecutada por traductores e intrpretes. La
investigacin contempornea en Literatura, incluida all la gran produccin posterior a los
atentados de 11/09/2001, ha sugerido repensar los lmites de disciplinas y de conceptos antiguos.
Coordinadores: Maria Aparecida Andrade Salgueiro (UERJ/FAPERJ) Luiz Barros Montez
(UFRJ)
E-mails: cidasal3@gmail.com, luiz.montez@gmail.com
Lenguas de este simposio: portugus, ingls y alemn.
La Lingstica de Corpus tiene por objetivo el estudio del lenguaje autntico. Para ello se basa en
corpus, colecciones de textos seleccionados y agrupados con criterios especficos, generalmente
en formato electrnico para ser investigados por medio de herramientas computacionales. En los
Estudios de la Traduccin, la Lingstica de Corpus abri la posibilidad de explorar e investigar,
en gran escala, caractersticas especficas de los textos traducidos. Los corpus electrnicos
encontraron tambin terreno frtil en la investigacin, en el entrenamiento de traductores y en la
prctica traductoria como un recurso poderoso para la identificacin de estrategias y soluciones
adoptadas por traductores profesionales. Se muestran tambin valiosos en los estudios literarios
para la investigacin de artificios y caractersticas estilsticas de autores y traductores. Este
simposio pretende reunir trabajos que aborden el uso de corpus en cualquier aspecto de la
traduccin, sea de la enseanza, del proceso de traduccin o del anlisis del producto final.
La propuesta de este simposio es reflexionar acerca de la traduccin como proceso. Por tanto,
se trata de concentrarse en el hacer, el cmo de un proceso traductorio. En este caso, el objeto
de estudio no es apenas el producto, lo hecho, es decir, el texto traducido. El objeto de estudio
engloba la parte procesal del trabajo traductorio que tiene lugar cuando el traductor est en su
taller, en su laboratorio. Ese proceso deja rastros, registrados en notas de lectura, anotaciones,
borradores, versiones, demarcando las etapas necesarias para la textualizacin del nuevo discurso
que est siendo producido, recreado, transcreado. El anlisis de esos rastros procesales con el
abordaje de la crtica gentica hace posible mostrar que hubo un proceso creativo y escritural,
que hubo textualizacin, lecturas y relecturas de lo ya escrito. Cabe tambin aadir que este
simposio adopta una concepcin de traduccin bastante amplia, ya que intenta acoger trabajos
que se dediquen a analizar el proceso de traduccin tanto lingstica como intersemitica.
Coordinadores: Marie-Hlne Paret Passos (PUCRS) - Nomia Guimares Soares (UFSC)
E-mails: noemiasoares8@gmail.com, mariehpp@gmail.com
Lenguas de este simposio: portugus, francs, espaol, italiano e ingls.
En un mundo en que las fronteras se muestran cada vez ms permeables y donde las presiones
migratorias, por razones econmicas o polticas, se revelan irresistibles, la literatura viaja junto
con los migrantes. La literatura hoy tambin es hecha por quien no domina, o domina mal,
la lengua del pas en que vive. Hay marroques escribiendo en francs y en holands, turcos
escribiendo en alemn, hindes y paquistanes escribiendo en ingls, etctera. La lengua dej
de ser la propiedad de una cultura y las culturas ya no se expresan a travs de una lengua en
particular. Hoy la situacin de Europa es bastante parecida con la situacin que Brasil vivi
hace ms de cien aos. Como pas de inmigracin Brasil produjo, en el siglo XX, autores que
escribieron literatura en una lengua que no era la materna, o a partir de una cultura que no era
la brasilea. En ese sentido, esos autores se autotradujeron y algunas obras quedaron marcadas
por la otra lengua y por la cultura extranjera.
Por otro lado, hay tambin diferencias significativas entre los escritos de autores migrantes de
Brasil y de Europa. El lenguaje de los autores inmigrantes europeos no es siempre gramatical
y acaba siendo una mixtura de lenguaje turco, por ejemplo, con diferentes tipos de alemn,
ingls, francs. El alemn turco enocak Zafer llama eso dritte Sprache (tercer lenguaje) de
Hace ya mucho tiempo que el traductor no puede prescindir de los avances tecnolgicos, siendo
casi imposible imaginar un traductor que trabaje apenas con diccionarios impresos y mquina
de escribir. El uso de nuevas tecnologas proporcion un redimensionamiento del oficio, o sea,
una nueva manera de hacer traduccin, influenciando el proceso traductorio. El objetivo de
este simposio es discutir trabajos que consideren las varias tecnologas y sus contribuciones para
el trabajo del traductor, especficamente los recursos online, as como herramientas de memorias
de traduccin, gerenciamiento de proyectos, gerenciamiento de terminologas, creacin de
glosarios, traduccin automtica y localizacin.
Coordinadores: Ana Eliza Pereira Bocorny (PUCRS/ESPM) Cristiane Krause Kilian (UFRGS)
E-mails: ana.bocorny@pucrs.br, ckkilian@cpovo.net
Lenguas de este simposio: portugus, ingls y alemn.
En vista del enorme volumen de material traducido hoy, es natural que los estudios de la
traduccin vivan un perodo de franca expansin como campo de estudios independiente.
Dilemas perennes de traduccin, como el problema de la extranjerizacin vs. domesticacin,
los problemas suscitados por las variaciones entre los lastres culturales asociados a diferentes
idiomas y la mejor forma de reproducir el efecto de un texto en otra lengua y en otra cultura,
presentes en especial en la traduccin de obras literarias, vienen siendo revaluados y abordados a
partir de diferentes perspectivas, algunas veces inusitadas, que frecuentemente generan debates
frtiles y provocadores para los estudiosos del tema. En este simposio sern presentados trabajos
que versen sobre la teora y la prctica de la traduccin literaria, la interfaz entre la traduccin
literaria y otras disciplinas relacionadas, las relaciones entre la traduccin literaria y la cadena
de produccin del libro, la recepcin de obras literarias traducidas, la traduccin literaria y
las cuestiones de autora, los lmites entre la traduccin literaria y la adaptacin y cualquier
modalidad de traduccin intersemitica que integre la literatura.
Coordinadores: Guilherme Braga (PUC-RS) - Rosalia Garcia (UFRGS)
E-mails: rosalia0806@gmail.com, guizomail@gmail.com
Lenguas de este simposio: portugus e ingls.
Este simposio reunir estudios del mbito de la historia cultural y los estudios comparados, en
torno de las teoras de la traduccin, entendida sta como actividad que precede todo acto de
lectura (traduccin intra/interlingual).
Acoger propuestas dirigidas a la comprensin de los procesos de traduccin cultural,
concentrados en el repertorio de la Amazona como meta/fuente de producciones discursivas
en diferentes esferas del lenguaje humano (lenguas, arte, literatura, poltica, prcticas educativas,
medios de comunicacin), priorizndose el estudio de la narrativa/memoria como un mosaico
intercultural e interdisciplinario de versiones sobre la regin que, por su parte, construyen
campos de saber y de poder, refrendados en construcciones discursivas, orales o escritas,
conforme las respectivas instituciones legitimadoras.
Coordinadores: Jos Guilherme Fernandes (PPGLS/UFPA) Sylvia Maria Trusen (UFPA)
E-mails: mojuim@uol.com.br, sylviatrusen@oi.com.br
Lenguas de este simposio: portugus, espaol y alemn.
Dieses Symposium bietet Raum fr Forschung, die sich mit bersetzungen von brasilianischen
literarischen und essayistischen Werken sowie deren Aufnahme im Ausland auseinandersetzt.
Im Zentrum der einzureichenden Beitrge knnen bersetzer und bersetzerinnen
brasilianischer Werke stehen, die im Ausland verffentlicht wurden, auslndische Verlage, die
diese herausgeben, einzelne bersetzte Werke und/oder bersetzte brasilianische Autoren und
Autorinnen.
Trotz des deutlich wachsenden Interesses in aller Welt daran, was in Brasilien in kultureller
und verlegerischer Hinsicht produziert wird, sei es Belletristik oder Essayistik aus den
unterschiedlichsten Wissensgebieten, so mangelt es in Brasilien bis auf wenige Ausnahmen an
Kenntnissen ber den aktuellen Status der bersetzungen dieses Bestands im Ausland. Es fehlt
in Brasilien an ausreichend detaillierten und umfassenden Informationen zur bersetzung
seiner Autoren und Autorinnen. Welche bersetzer und bersetzerinnen bzw. welche Verlage
sind es, die diese Arbeit bewerkstelligen und auf welche Weise? Welche brasilianischen Autoren
und Autorinnen werden bersetzt? Wie werden sie bersetzt, wann und aus welchen Grnden?
Zu welchen Zeitpunkten in der Geschichte wurde die nationale Produktion von bestimmten
Kulturkreisen verstrkt aufgenommen? Welche Beziehungen wurden dadurch aufgebaut und
welche bestehen bis heute? Welche Autoren und Autorinnen bzw. welche Werke standen im
Zentrum der Aufmerksamkeit?
Es ist eine Tatsache, dass Brasilien im Ausland stetig mehr Aufmerksamkeit erfhrt. Im Jahr
1994, nachdem Brasilien Gastland der Frankfurter Buchmesse war, stieg die Anzahl der
bersetzungen brasilianischer Werke signifikant an. Ein hnlicher, wohl noch strkerer Anstieg
wird fr das Jahr 2013 erwartet, in dem Brasilien erneut Gastland in Frankfurt sein wird. Ende der
1990er Jahre verringerte sich die Prsenz Brasiliens im Ausland aufgrund fehlender staatlicher
Initiativen betrchtlich, eine Situation, die sich heute ganz anders darstellt. Im Jahr 2011
stellte die Fundao Biblioteca Nacional (Stiftung der Brasilianischen Nationalbibliothek) ein
bundesweites Programm zur Frderung der bersetzung und Verffentlichung brasilianischer
Autoren und Autorinnen im Ausland vor, dessen Ziel die Internationalisierung brasilianischer
Literatur ist und das in den nchsten zehn Jahren beachtliche Investitionen vorsieht.
Die Auseinandersetzung mit der Geschichte des bersetzens ist keineswegs etwas Neues. Seit
jeher haben bersetzer und bersetzerinnen im Zuge ihrer Ttigkeit auch ber die Geschichte
ihres Berufs und seiner Praxis reflektiert. Diese Geschichte ist jedoch grtenteils ber Vorworte
und einige wenige Kapitel verstreut. Seit den 1980er Jahren hat sich die Translationswissenschaft
mittels Beitrgen zu Theorien und Methoden, die in vielerlei Hinsicht die traditionellen Anstze
der Linguistik und der Vergleichenden Literaturwissenschaft bersteigen, formal etablieren
knnen. Ein derart komplexes Phnomen wie das bersetzen erfordert es heutzutage, auch in
soziologischer und historischer Hinsicht betrachtet zu werden.
Die Beziehungen zwischen bersetzung und Psychoanalyse gehen auf die frhen Freudschen
Konzeptionen des Psychismus zurck, die sich auf sprachlichen Fragestellungen grnden. Noch
vor dem Aufkommen der Psychoanalyse, in den Studien ber Hysterie, wird das Symptom zu
einem Zeichen bzw. einer syntagmatischen Konversion zu krperlichem Leiden, das mittels der
sogenannten Redekur, also ber das Medium des Symbolischen aufgearbeitet und bersetzt wird.
Die enge Beziehung zwischen der analytischen Arbeit und dem Akt des bersetzens, zwischen
unbewussten und bewussten sprachlichen Formationen, wird indes in Freuds Meisterwerk,
seiner Traumdeutung, gekrnt.
Wenn uns die Thesen des Begrnders der Psychoanalyse einerseits dazu anhalten, die Beziehungen
zwischen diesen Bereichen zu denken, so erneuert sich die Diskussion ber diese Schnittstellen
heutzutage aufgrund des Zugangs der brasilianischen ffentlichkeit zu Freuds Werken im
Jahr 2010, als endlich die ersten direkt aus dem Deutschen ins Portugiesische vollzogenen
bersetzungen erschienen. In den Arbeiten zum Werk dieses einflussreichen Autors kann jedoch
bis heute eine fruchtbare Unordnung wahrgenommen werden, Ergebnis der unterschiedlichen
bersetzungen seines Stils und seiner Terminologie.
Indes haben die Beziehungen zwischen Psychoanalyse und den Bereichen der Wissenschaften, die
sich mit dem Phnomen der Sprache auseinandersetzen, de facto eine jahrzehntelange Tradition,
die sich vor allem der von Jacques Lacan proklamierten Rckkehr zu Freud, unter Rckgriff
auf Linguisten wie Saussure und Jakobson einerseits und auf groe Namen der Literatur wie
Shakespeare und de Sade andererseits, verdankt.
Seither erweitert sich das Feld mglicher Fragestellungen zwischen den Bereichen von Sprache,
Dieses Symposium zielt darauf ab, neue Methoden fr den bersetzungsunterricht vorzustellen
und zu diskutieren. Dabei sollen auch mgliche Wege fr professionelle bersetzer
und bersetzerinnen ausgehend von der Entwicklung bersetzerischer Kompetenz in
grundstndigen Studien aufgezeigt werden. Eine solche Kompetenz muss sowohl linguistische,
bersetzerische, soziale, kulturelle und interkulturelle Kompetenzen (SNELL-HORNBY
et al., 2006, p.341), sowie instrumentelle und strategische wie auch psychophysiologische
Komponenten (HURTADO ALBIR, 2005, p.27-28) miteinbeziehen. Die Beitrge in diesem
Symposium sollten verschiedene didaktisch-methodologische Initiativen bercksichtigen, die
in Unterrichtseinrichtungen entwickelt wurden und die sich an einer Systematisierung der
unterschiedlichen Wissenskategorien, der Fhigkeiten und Subkompetenzen in Zusammenhang
mit der bersetzerischen Kompetenz ausrichten, die innerhalb der bersetzungsausbildung
Bercksichtigung finden mssen.
Koordinatorinnen: Luciane Leipnitz (Bundesuniversitt von Paraba - UFPB) e Cleci Bevilacqua
(Bundesuniversitt Rio Grande do Sul - UFRGS)
E-Mails:luciane.leipnitz@gmail.com, cleci.bevilacqua@gmail.com
Folgende Sprachen sind fr dieses Symposium zugelassen: Portugiesisch, Spanisch, Englisch,
Deutsch.
Insbesondere im Ausgang von der deutschen Romantik nimmt das bersetzen einen
privilegierten Ort der Reflexion, der Kritik und literarischen Produktion ein und nhert sich so
der Poetik an. Dieses Symposium zielt darauf ab, diese Affinitten zu erkunden und versammelt
theoretische und kritische Arbeiten, die sich mit folgenden Themen auseinandersetzen:
bersetzen als Kritik, bersetzen als Verfahren von Aneignung und poetischer Kreation, die
Begriffe der Treue und Auslschung des bersetzers bzw. der bersetzerin, ethnozentrische
bersetzung und wortgetreue bersetzung, bersetzen als Form der Vernderung und
Erneuerung des Originals, die Frage nach der Oralitt (Theater und Performance), die Frage
von Differenz und Hybridismus zwischen Sprachen.
KoordinatorInnen: Izabela Leal (Bundesuniversitt Par - UFPA), Marcelo Jacques de Moraes
(Bundesuniversitt Rio de Janeiro - UFRJ) und Paula Glenadel (Bundesuniversitt Fluminense
- UFF)
E-Mails:izabelaleal@gmail.com,mjdemoraes@gmail.com,paulaglenadel@uol.com.br
Folgende Sprachen sind fr dieses Symposium zugelassen: Portugiesisch, Spanisch, Englisch.
Forschungsarbeiten der letzten Jahrzehnte haben aufgezeigt, dass bersetzen nicht blo ein
interlingualer Prozess ist, sondern wesentlich ein interkulturelles Handeln. Gegenwrtig ist
die transkulturelle Reprsentation verschiedener Ordnungen ein wiederkehrendes Motiv. In
der Forschung findet sich ein verstrkter Fokus auf dem kulturellen Transfer der bersetzung
und auf der Fhigkeit des bersetzers bzw. der bersetzerin, das Begreifen der Besonderheiten
der Kulturen und ihrer Differenzen zu verhandeln. Die Globalisierung der Kommunikation,
der Multikulturalismus, kulturelle Tradition und berlieferung rufen konstante ideologische
Debatten hervor, die wiederum von der Politik aufgenommen werden. In diesem Rahmen
nimmt das bersetzen eine wesentliche Rolle in Bezug auf die Verbreitung kultureller
Diversitt ein. In transkulturellen Reprsentationen geschieht diese Vermittlung durch
bersetzer und bersetzerinnen sowie Dolmetscher und Dolmetscherinnen. Die gegenwrtige
Literaturforschung, die starke Produktion seit den Anschlgen von 9/11 miteingeschlossen, hat
ein Umdenken disziplinrer Grenzen und traditioneller Begriffe verursacht.
KoordinatorInnen: Maria Aparecida Ferreira de Andrade Salgueiro (Universitt des Bundesstaats
Rio de Janeiro - UERJ), Luiz Barros Montez (Bundesuniversitt Rio de Janeiro - UFRJ)
E-Mail:cidasal3@gmail.com,luiz.montez@gmail.com
Folgende Sprachen sind fr dieses Symposium zugelassen: Portugiesisch, Englisch, Deutsch.
Der Begriff der Dekolonisation, der ausgehend von der Kritik der Kolonialitt der Macht des
peruanischen Soziologen Anbal Quijano aus dem Jahr 1992 entwickelt wurde, erlaubte eine
lateinamerikanische Antwort auf die anglophonen und sogar anglozentrischen Theorien des
Post-Kolonialismus. Auch wenn sich das Projekt der Dekolonisation in unterschiedlichsten
Strmungen entfaltet, gibt es in den Texten von Quijano einen unumgnglichen Schwerpunkt
auf der Konstruktion von Rasse als Faktor des Kolonialismus und wesentliches Dispositiv der
kapitalistischen Moderne.
Laut seiner Analyse lsst sich in dessen Funktion sowohl die Klassifizierung sozialer
Gruppierungen als auch die Hierarchisierung ihrer Interaktion bestimmen. In den Bedingungen,
dem Bestehen und den Auswirkungen dieser rassischen Trennungen finden Anthropologie
und bersetzungswissenschaft Motive der Affinitt und kritischen Reflexion. In diesem
Symposium sollen die Reichweite der Dekolonisation und ihre Relevanz fr den Umgang mit
Alteritt im trans- und interdisziplinren Raum von Anthropologie und bersetzen untersucht
werden. Dabei wird es keine Beschrnkung auf Lateinamerika geben, wo die Alternative der
Dekolonisation entworfen wurde, sondern es soll auch beleuchtet werden, wie diese Konzeption
ausgehend von Lateinamerika auch fr die Aufgaben des kulturellen bersetzens im Rest der
Welt fruchtbar gemacht wird.
Koordinatorinnen: Christiane Stallaert (Universitten Antwerpen und Lwen, Belgien) und
Evelyn Schuler Zea (Bundesuniversitt Santa Catarina- UFSC)
E-Mails:christiane.stallaert@soc.kuleuven.be,christiane.stallaert@artesis.be
eevelynsz@gmail.com
Folgende Sprachen sind fr dieses Symposium zugelassen: Portugiesisch, Spanisch, Englisch,
Franzsisch, Deutsch.
In einer Welt, in der die Grenzen bestndig durchlssiger werden und wo der Migrationsdruck
aus wirtschaftlichen oder politischen Grnden stets strker wird, reist auch die Literatur Seite
an Seite mit den Migranten und Migrantinnen. Heutzutage wird Literatur auch von Menschen
produziert, die die Sprache des Landes, in dem sie leben, nicht oder nur schlecht beherrschen.
Es gibt Marokkaner und Marokkanerinnen, die auf Franzsisch schreiben oder auf Hollndisch,
Trken und Trkinnen, die auf Deutsch schreiben, Inder und Inderinnen, Pakistani, die auf
Englisch schreiben, etc. Sprache ist kein Eigentum einer bestimmten Kultur mehr und die
Kulturen drcken sich nicht mehr in einer bestimmten Sprache aus.
Die aktuelle Situation in Europa ist derjenigen Brasiliens vor mehr als hundert Jahren ziemlich
hnlich. Als Einwanderungsland produzierte Brasilien im 20. Jahrhundert Autoren und
Nesta pesquisa, proponho a anlise da traduo brasileira da pea teatral Solo los giles
mueren de amor, de Csar Brie, dramaturgo argentino. A partir da pea original, es-
crita em 1993, em lngua espanhola, ser feita uma comparao com a traduo para
a lngua portuguesa, de Sara Rojo (UFMG) e sua orientanda de Iniciao Cientfica
Raquel Frana Abdanur (UFMG). Essa traduo se encontra em Antologia teatral da
latinidade, publicada em 2009, que contm textos dos dramaturgos Csar Brie, Juan
Radrign, Ramn Griffero e Michel Azama. O volume contm tambm um captulo
sobre o ofcio de traduzir esse texto teatral juntamente com comentrios sobre as al-
teraes e manipulaes do original pelas tradutoras, que se valeram, sobretudo, das
teorias de Patrice Pavis, presentes em El teatro y su recepcin: semiologia, cruce de
culturas y post-modernismo, tambm usada nesta pesquisa, bem como em O teatro
no cruzamento de culturas. Segundo as tradutoras, as alteraes na traduo foram
feitas com o objetivo de aproximar alguns termos prprios do contexto estrangeiro
ao contexto brasileiro, como no caso de filmes famosos na argentina (Hotel aloja-
miento e La mujer de mi padre); atrizes clebres (Isabel Sarli); flores populares (as t-
lias, por exemplo); cidades de veraneio (como Dolores). Esses termos se transforma-
ram, respectivamente, em A noite das taras e Pecado horizontal, Matilde Mastrangi,
dama da noite, e Guarapari. A anlise da obra em sua lngua de origem, o espanhol,
e sua traduo, S os babacas morrem de amor, permitiu a anlise das preferncias de
determinadas palavras, com efeito de determinadas grias, e pode permitir construir
um perfil de tais tradutoras. Um exemplo disso a palavra flaco, que teve tradues
variadas em diferentes momentos do texto; por outro lado, a palavra babaca do
texto meta corresponde a diversas expresses do original. A proposta deste trabalho,
ento, buscar entender essas escolhas, analisar a transformao do texto para que
o mesmo funcione como pea teatral no novo contexto cultural e, para tanto, alm
das obras de Pavis, so utilizadas tambm como suporte terico Estudos de traduo:
fundamentos de uma disciplina, de Susan Bassnett, bem como dissertaes acerca
da traduo teatral, como A traduo da comdia teatral em The importance of being
earnest: Traduo comentada e anotada, de Luciana Kaross.
Aps receber a aprovao do Papa Paulo III em 1540, a Companhia de Jesus foi
fundada, tendo como figura central o espanhol Incio de Loyola. A Companhia logo
deu incio a atividades missionrias ao redor do mundo jesutas foram enviados
Amrica, frica e sia, onde fundaram colgios e desenvolveram vrios mtodos
de evangelizao e de assimilao das culturas locais. Gramticas das lnguas locais
foram produzidas; alm disso, a traduo exerceu papel fundamental: catecismos,
tratados de teologia e mesmo obras cientficas foram traduzidos para as mais diver-
sas lnguas. Esse modus operandus se repetiu tambm no Japo, aonde a primeira
expedio jesuta chegou em 1549. Assim, seguindo a linha recente de pesquisas em
histria da traduo, o que Burke (2009) chama de virada histrica nos Estudos
da Traduo, este trabalho um estudo de caso sobre a incluso de conceitos de
traduo e cultura pelo missionrio portugus Joo Rodrigues (c.1561-1633) na sua
gramtica da lngua japonesa Arte da Lingoa de Iapam, publicada no Japo entre
1604 e 1608. Joo Rodrigues chegou ao Japo em 1577, ingressando, logo em segui-
da, no Colgio do Japo da Companhia de Jesus em Nagasaki, onde estudou teolo-
gia e, paralelamente, a lngua japonesa. Sua extensa e detalhada gramtica Arte da
Lingoa de Iapam fruto de seus estudos lingusticos sobre o japons falado e escrito
na poca, que se encontrava na fase antiga tardia. Em duas passagens da gramtica,
Rodrigues (1608) comenta sobre os desafios da traduo para o japons, propondo
solues. Na primeira, elediscute que a lngua japonesa no possui vocbulos como
Deus, anjos, pecado, cruz, humanidade, propondo que estes fossem assimila-
dos atravs de emprstimos tomados lngua portuguesa, com a devida adaptao
fontica do japons. Num segundo momento, Rodrigues aconselha como se deve
traduzir: no se deve traduzir palavra por palavra, frase por frase, nem usar na
lngua japonesa as nossas metforas, pois isso torna a orao brbara e obscura (...).
Pretendeu-se, assim, problematizar essas afirmaes e consider-las no contexto das
tradues empreendidas pelas misses evangelizadoras na sia utilizando o concei-
to de traduo cultural de Burke (2009), que considera a traduo entre lnguas no
contexto da traduo entre culturas.
A expanso do mercado brasileiro de games nos ltimos anos acarreta em novas ne-
cessidades, como a localizao de games, em especial, no par lingustico ingls/por-
tugus. Este trabalho traz um relato das experincias obtidas atravs da localizao
do game APB: Reloaded, um jogo eletrnico online multijogador em massa, que
possu uma mdia de 400 mil palavras, apontando os desafios, dificuldades e apren-
dizados adquiridos durante o processo. Os tpicos abordados so as singularidades
de se trabalhar em equipe, a necessidade da pesquisa extensiva em uma traduo
envolvendo linguagem especializada, a recriao e adaptao necessria na localiza-
o de termos e expresses sem correspondentes na nossa cultura, a traduo frag-
mentada e as limitaes causadas pela interface e pelas restries mercadolgicas.
Os assuntos so tratados atravs de exemplos vividos no cotidiano de uma equipe
de localizadores, em contraste com as teorias presentes nos Estudos Descritivos da
Traduo (EDT), inseridos nos Estudos da Traduo. Cada jogo eletrnico consiste
em uma prtica social nica, com caractersticas e linguagem prpria. Dessa forma,
a localizao fundamental, pois a linguagem em questo responsvel pela intera-
o plena do jogador com o jogo. Tendo como base essa preocupao, essa pesquisa
pretende apresentar uma perspectiva sobre como se d a localizao de games no
Brasil, com suas particularidades e necessidades, fazendo um paralelo com a teo-
ria da traduo, para que os acadmicos e demais interessados na rea tenham um
ponto de vista prtico que se aproxime mais da nossa realidade. O quadro final apre-
senta a necessidade de reconhecimento e investimento maior por parte do mercado
e a importncia de instruo especializada por parte dos profissionais da rea, mas
tambm mostra que o crescimento da indstria de games tem trazido bons frutos
para a localizao.
Lendrio uma coletnea que possui contos extrados do mundo amaznico, numa
narratividade singular dos mistrios e do misticismo da regio escrito por uma mu-
lher que nesta regio, assim como a maioria das escritoras femininas, se situa no
anonimato de arquivos e edies esgotadas, com exceo de algumas escritoras ca-
nnicas, por causa de algumas parcialidades ideolgicas e conceituais que colocam
de lado a escrita feminina paraense. Neste contexto, a produo literria de autoria
feminina paraense, onde a tradio e fatores geogrficos ocorrem, sendo uma mu-
lher, a partir do norte do Brasil est sendo legitimada, e ligada aos padres temticas
e estticas dos cnones. Este trabalho parte da constatao de que as tradues de
contos de temtica regional, para o sistema literrio de lngua inglesa, acabam ho-
mogeneizando o falar caracterstico das personagens variante linguistica padro da
lngua inglesa. Prope-se uma traduo para os contos a partir de uma aproximao
do universo lingustico e temtico da escritora paraense Yara Cecim- para tal utiliza-
-se dos conceitos das fases de trabalho tradutrio e a traduo criativa de LEV
(2011)- traduo que no se pretende definitiva, eis que nenhuma o pode ser, mas
que, levando em considerao tanto os elementos do texto e da cultura-fonte quanto
da lngua e da cultura-receptora, permita ao leitor vislumbrar um pouco da riqueza
do universo amaznico, iniciativa esta justificvel atravs do conceito de Weltlitera-
tur de GOETHE (1835) e dos conceitos de traduo cultural de TRIVEDI (2005).
Segundo Gambier (2003) e Diz Cintas (2007; 2009), o interesse pelo campo da tra-
duo audiovisual vem aumentando significativamente, no mais se concentrando
em materiais endereados para a televiso aberta, a cabo, instituies governamen-
tais, comerciais ou educacionais, mas assiste-se um grande aumento na produo ci-
nematogrfica em todo o mundo, principalmente em virtude do advento do cinema
digital. No Brasil, a maioria das pesquisas realizadas no campo da traduo audio-
visual de produes cinematogrficas partem de anlises de filmes estrangeiros tra-
duzidos para a lngua portuguesa. Consequentemente, nota-se carncia de pesquisas
contendo anlises de filmes brasileiros traduzidos para a lngua inglesa, bem como
falta de elementos norteadores para sua realizao. H vrios aspectos, nestes mate-
riais, que podem ser analisados no par lingustico portugus-ingls como regionalis-
mos, grias, falares tpicos ou sotaques que, por questes de espao na tela, por opo
da produtora responsvel pela difuso do filme ou at mesmo por escolhas pessoais
do tradutor, so s vezes omitidos ou neutralizados. Outro fator que pode levar
omisso ou neutralizao de falares tpicos refere-se ao princpio da economia ou re-
duo do material lingustico, caracterstico da traduo audiovisual para produo
de legendas, que permanece na corda-bamba (Ridd, 1996) entre o oral e o escrito.
Neste sentido, o objetivo desta pesquisa analisar crtico-contrastivamente as legen-
das produzidas para a lngua inglesa presentes nos filmes Lisbela e o Prisioneiro
e Deus Brasileiro, em suas verses para o DVD. Segundo Argentim&Esqueda
(2012), a principal estratgia tradutria utilizada para traduzir as marcas dialetais
em Lisbela e o Prisioneiro foi a de transferncia.Sendo assim, este estudo compa-
ra as estratgias tradutriasadotadas em Deus Brasileiro, com vistas a discutir a
existncia de certassemelhanas e regularidades na traduo para a lngua inglesa de
ambos os filmes. A anlise e comparao entre os filmes est pautadas nos trabalhos
sobre estratgias de traduo para o meio audiovisual de Gottlieb (1992).
Constituda por sete livros, a srie Harry Potter, escrita por J.K. Rowling, foi publica-
da primeiramente em 1997, e imediatamente atraiu interesse de todas as idades dos
leitores, alcanando o posto de um dos mais famosos trabalhos de literatura infantil,
no somente no Brasil como tambm no exterior. Aps a publicao do stimo livro,
Harry Potter e as Relquias da Morte, J.K. Rowling afirmou que seria o ltimo. No
entanto, a publicao de The Tales of Beedle, the Bard, em 2008, traduzido no Brasil
pela mesma tradutora de todo o trabalho, Lia Wyler, intitulado Os Contos de Beedle,
o Bardo, Rowling mais uma vez aborda o leitor para o mundo do menino bruxo.
Neste sentido, parece ser interessante analisar a obra Os Contos de Beedle, o Bardo, e
sua traduo para o portugus do Brasil, no s para fomentar o debate sobre a pro-
duo de sentido que constitui o processo de traduo e seu impacto no resultado
do texto-alvo e da cultura, mas tambm para mostrar alguns aspectos particulares
dentro do par de lnguas ingls-portugus que serviriam como instrumentos para
a educao do tradutor e/ou profissionais e estudiosos interessados em literatura
infantil. A natureza desta pesquisa comparativa, cujo objetivo listar e analisar os
termos bruxos do mundo bruxo apresentado na obra The Tales of Beedle, the Bard e
sua traduo para o portugus do Brasil, em Os Contos de Beedle, o Bardo. Os ter-
mos sero analisados de acordo com a abordagem de Aurbert (1998), que classifica
os procedimentos de traduo como omisso, transcrio, emprstimo, decalque,
traduo literal, transposio, explicitao/implicitao, modulao, adaptao, tra-
duo intersemitica, erro, correo e adio. O modelo aubertiano prope uma
abordagem descritiva e quantitativa, o que leva o pesquisador a identificar padres
e regularidades existentes na traduo, e verificar o grau de diferenciao lingustica
entre o texto-fonte e o texto-alvo. Na pesquisa, foi possvel afirmar que 38,1% dos
termos bruxos no texto original foi adaptado para o portugus do Brasil, mostrando
a tentativa de assimilao cultural do tradutor, estabelecendo uma equivalncia par-
cial, dentro dos 42 termos bruxos aqui coletados.
Observamos que, a partir dos anos 90, houve um aumento considervel da quanti-
dade de musicais da Broadway apresentados no Brasil, devido ao suporte das leis de
incentivo a cultura. Esse fato traz tona inclusive discusses sobre como as canes
em Lngua Inglesa exibidas naquelas apresentaes da Broadway foram traduzidas
e/ou adaptadas ao contexto brasileiro e Lngua Portuguesa. Em casos assim, en-
tendemos que imprescindvel inclusive que o tradutor/adaptador faa um estu-
do sobre cano, visto que ritmo e musicalidade so pontos a serem considerados
quando falamos da traduo desse gnero. A questo se torna mais complexa ao
inserirmos a cano no contexto da dramaturgia, como no caso de um musical para
o teatro: h que se considerar letra, melodia e performance dos atores. Sendo assim,
esse trabalho planeja discutir aspectos relacionados a canes originalmente com-
postas em Lngua Inglesa para os musicais da Broadway nos Estados Unidos e que
foram traduzidas e adaptadas para a Lngua Portuguesa na produo dessas peas
no Brasil. Para melhor exemplificar nosso estudo acerca desse processo, utilizamos
trechos de algumas canes do musical Mamma Mia!, montado na cidade de So
Paulo SP (Brasil) durante os anos 2011 e 2012, e suas respectivas tradues. Sendo
assim, apresentamos, inicialmente, os aspectos lingusticos que envolvem a traduo
e adaptao dessas letras para o portugus do Brasil. Para tanto, vamos nos remeter
ao trabalho de Jakobson (1959) e os conceitos de traduo intralingual, interlin-
gual e intersemitica. Em seguida, vamos citar e discutir o conceito de adaptao de
Hutcheon (2006) e de Sanders (2006) aplicados ao contexto da pea Mamma Mia!
apresentada no Brasil. Nesse ponto vamos comparar o trabalho do tradutor com o
trabalho de compositor musical, aproximando os conceitos de traduo e adaptao.
Quanto a procedimentos tcnicos de traduo, conforme Barbosa (2004), percebe-
mos uma predominncia do procedimento da adaptao. Tambm nos embasare-
mos em trabalhos relacionados msica e performance. Em suma, verificamos que
o tradutor-adaptador nesse caso optou por caminhos que atendessem s questes
mtricas e/ou s poticas verificadas no original e acolhidas por ele como as mais
importantes. Podemos observar tambm que procurou manter a mesma quantidade
de slabas poticas em cada verso traduzido, assim como grande parte das rimas das
canes originais.
O presente trabalho tem por objetivo analisar e comparar alguns trechos de captu-
los das trs tradues para o portugus do livro El Tnel, do argentino Ernesto S-
bato, de acordo com as tendncias deformadoras apresentadas por Antoine Berman,
em seu livro: A Traduo e a Letra ou o albergue do longnquo. O livro em espanhol
foi publicado pela editora Planeta, em outubro de 1997. As tradues so de Noelini
Souza, Editora Crculo do Livro, So Paulo, 1976 (a traduo foi feita em 1961 para
Civilizao Brasileira e depois reeditada pelo Crculo do Livro); Janer Cristaldo, Li-
vraria Francisco Alves Editora S.A., Rio de Janeiro, 1981 e Srgio Molina, Editora
Companhia das Letras, So Paulo, 2000. Publicado em 1948, El Tnel, dividido em
39 captulos, foi o primeiro entre os trs nicos romances escritos por Ernesto Sba-
to e retrata as paixes profundas, as neuroses e as situaes de violncia que levam
loucura e ao crime. A evoluo dos Estudos da Traduo nos ltimos anos permitiu
que a crtica a uma traduo fosse alm do apontamento de erros e inadequaes,
mas que considerasse seus fatores implcitos e seu processo de elaborao. Nesse
sentido, Antoine Berman prope um mtodo de anlise mais cuidadoso ao processo
tradutrio, caminhando em direo contrria a de muitos crticos, que limitam suas
anlises em conceitos de equivalncia ou adequao e julgam as tradues como
boas ou ruins, apenas sob esses aspectos. Busca ainda, romper com as trs for-
mas tradicionais e dominantes existentes na traduo literria (etnocntrica, hiper-
textual e platnica) atravs da analtica da traduo, para desvendar como agem as
tendncias deformadoras, que desviam a traduo de seu verdadeiro objetivo e as
quais todo tradutor est exposto. Os Estudos da Traduo tambm permitiram o
conhecimento e avaliao do papel da traduo e do tradutor ao longo da histria, e
de como as suas escolhas influenciaram na formao de identidades culturais. Para
esse trabalho optamos em utilizar a confrontao de vrias tradues de uma mesma
obra somada confrontao inversa, ou seja, partindo das tradues para o original.
As concluses que chegamos aps a anlise das trs tradues que encontramos
em todas, em maior ou menor intensidade, de acordo com a postura adotada pelo
tradutor, a presena de algumas tendncias deformadoras apresentadas por Berman.
Mas, inegavelmente essas tradues se completam, enriquecem o original e permi-
tem ao pblico brasileiro o contato com essa incrvel obra de Ernesto Sbato.
O presente trabalho tem por objetivo proceder a uma anlise comparativa entre o
original em ingls e uma traduo da obra do escritor irlands Bram Stoker, Drcula.
Utilizar-se- a edio traduzida de Maria Lusa Lago Bittencourt, da editora Martin
Claret (2005) e o original da editora Penguin (1994). Assim, ser considerado como
o contexto histrico da poca da escrita da obra se faz presente no discurso de alguns
personagens, e como a traduo parece tambm caracteriz-los atravs da insero e
da omisso de alguns traos lingusticos e culturais. Primeiramente, percebemos que
o texto traduzido deixa transparecer, na fala de alguns personagens, traos da era vi-
toriana, como o puritanismo obsessivo, a curiosidade pelo sobrenatural e o contraste
de ideias que o povo experimentava, revelado, em uma primeira anlise, pela inser-
o de um ser fantstico o vampiro em um cotidiano aparentemente normal. Em
segundo lugar, h traos de um sentimento positivista na maneira pela qual alguns
personagens tentam encarar o problema dos ataques do vampiro. Paralelamente, h
um fato que chama a ateno na comparao entre o original e a traduo: enquanto
no original os personagens utilizam conectores que se repetem, especialmente and
e but , na traduo h constantemente uma substituio dessas palavras por ter-
mos alternativos e, frequentemente, insero de pontuao para evitar a repetio
dos termos. Willemin (1985) nos faz pensar no fantstico como elemento desesta-
bilizador, assim como parece ocorrer em Drcula. Nunes (2012) e Rosrio (2012)
propem uma reflexo sobre a prtica tradutria a partir de uma perspectiva enun-
ciativa, que vem a favorecer a presente anlise por possibilitar enxergar um sujeito
elaborando um novo enunciado a partir do texto original. Tomando como base a
teoria enunciativa benvenistiana, cujos pressupostos afirmam que um texto traduzi-
do se configura em um novo enunciado, e que este enunciado tomado como objeto
de estudo, objetiva-se evidenciar as marcas do sujeito na traduo, refletindo sobre a
omisso de repeties de certas conjunes presentes no original e sobre a insero
de pontuao na obra traduzida. De certo modo, ser possvel estabelecer uma rela-
o entre esse aspecto da traduo e a caracterizao de alguns personagens a partir
dos pensamentos vigentes na poca, j que a intensa linearizao e organizao do
discurso pela traduo pode no demonstrar as incertezas e os conflitos de ideias
vividos pelos personagens.
O presente trabalho tem por objetivo apresentar a verso, para o espanhol, feita da
obra Mesa para dois, dos cartunistas brasileiros Gabriel B e Fbio Moon. Assim
como analisar a oralidade nos quadrinhos, no texto original e na sua traduo, falan-
do a respeito dos problemas e solues encontrados. A obra em questo composta
por 48 pginas que formam uma nica histria, que tem como tema um escritor
(que est representado pela imagem de Loureno Mutarelli) que precisa terminar
seu livro, mas no tem mais ideias de sobre o que escrever. Ele pe um anncio no
jornal e contrata uma moa para que converse com ele, ajudando-lhe a ter novas
ideais. Paralelamente a este trabalho, a moa tambm garonete em um bar, e l
h um rapaz, que garom, que est apaixonado por ela, mas ela no percebe. de
fundamental importncia, para a traduo da obra, conseguir identificar a oralidade
nas histrias em quadrinhos. Pois esta no nem uma transcrio da fala dos perso-
nagens, nem um texto formalmente escrito. Ou seja, esse lugar ocupado pelas falas
nos bales das histrias em quadrinhos devem ser tratados de forma especial na
hora de traduzi-los a outro idioma, para que o texto de chegada no fique artificial,
mas sim, tenha suas caractersticas prprias de oralidade. Como expe o terico
Roman Jakobson, existem trs tipos de traduo, a intralingual, a interlingual e a in-
tersemitica. No caso de uma traduo de histrias em quadrinhos vemos uma forte
presena das trs, pois, primeiramente, pensamos na traduo propriamente dita, no
caso, do portugus para o espanhol. Para conseguirmos logr-la necessitamos das
imagens, que por vezes so representaes de aspectos culturais do texto original.
E por fim, temos uma restrio com a quantidade de palavras dentro do balo que
est sendo traduzido, pois devemos manter uma aproximao com o nmero de
caracteres que o texto original possui, ou seja, tendo a necessidade, muitas vezes, de
fazer uma traduo interlingual para que um dilogo, por exemplo, caiba da melhor
forma dentro do seu balo.
Esta pesquisa foi realizada com o apoio financeiro da FAPESP e seu principal ob-
jetivo foi realizar anlises dos procedimentos utilizados por Leonardo Fres na
traduo para o portugus de alguns contos da escritora estadunidense Flannery
OConnor. Procurei observar o tratamento dado para a traduo de trechos que pu-
dessem refletir algum tipo de preconceito racial, alm de elementos da cultura sulis-
ta norte-americana. A fundamentao terica bsica a obra Procedimentos Tcnicos
da Traduo de Helosa Gonalves Barbosa (1990), alm de Quase a mesma coisa,
de Umberto Eco (2004) e Oficina de Traduo, de Rosemary Arrojo (1992). A inten-
o demonstrar como os aspectos culturais e extralingusticos afetam o lxico, os
modos expressivos e, consequentemente, as leituras possveis de uma obra literria
traduzida. A primeira etapa foi a leitura dos contos de OConnor e a pesquisa sobre
os procedimentos tradutrios. Seguiu-se a seleo de um tema recorrente na obra da
autora: o racismo. Dentro dessa temtica, selecionei os contos The Geranium, The
Train, Everything That Rises Must Converge e The Artificial Nigger, retirados
do livro The complete stories (1997), bem como suas tradues em Contos Completos
(2008) Depois, iniciou-se a anlise do material lingustico da narrativa, tanto em in-
gls como em portugus. A partir das anlises das tradues, pude notar que houve
vrios pontos em comum entre os quatro contos, sendo o mais importante a preo-
cupao com a fidelidade ao estilo de Flannery OConnor. Prova disso a presena
marcante de Traduo Literal, Modulaes e Transposies facultativas e Reconstru-
es de Perodos (Barbosa, 1990), todos procedimentos relacionados melhor ade-
quao do estilo lngua traduzida. Com relao aos termos potencialmente racis-
tas, conclu que, embora sejam moralmente condenveis atualmente, termos como
nigger e Negro eram amplamente utilizados no contexto histrico de OConnor,
no qual ainda no havia uma conscincia social amplamente difundida sobre o que
era considerado ofensivo aos afro-americanos. No Brasil da atualidade, por outro
lado, assim como nos Estados Unidos, o debate a respeito do racismo se intensifica.
Portanto, a diferena dos perodos histricos foi um obstculo traduo, que Fres
procurou resolver traduzindo os termos de maneira com que imprimissem ao leitor
brasileiro do sculo XXI o mesmo efeito que teriam sobre o leitor americano nas
dcadas de 40 e 50. Logo, a mudana de tom da maioria dos termos ofensivos tradu-
zidos por termos neutros no deve ser, de maneira precipitada, rotulada de traio
ao texto de partida.
Embora traduo e adaptao sejam prticas que foram e continuam a ser ampla-
mente investigadas, as fronteiras entre ambas as ainda no foram claramente deli-
mitadas, e muitos autores divergem ao procurar descrever a natureza de cada uma
delas. Conforme aponta Gambier (1992), os Estudos da Traduo permanecem for-
temente marcados por posturas ideolgicas, e o status desses dois termos um fator
que depende em ampla medida dos posicionamentos perante cada um deles, cujas
acepes so polissmicas e, muitas vezes, ambguas. Partindo do pressuposto de
que traduo e adaptao so fenmenos diferentes, Merino (2001) afirma que a
aquela uma prtica essencialmente interlingual, ao passo que essa se daria nos n-
veis intralingual e intersemitico. A partir desse ponto de vista, a adaptao poderia
ser concebida ou como um procedimento pontual, constituindo-se de um subpro-
duto da traduo, ou, como adaptao per se, que dar-se-ia somente no nvel de um
nico meio lingustico-cultural. Tambm possvel apontar a dicotomia traduo/
adaptao como anloga dicotomia traduo livre/traduo literal (GAMBIER,
1992). A traduo, desse modo, seria um mtodo literal, voltado lngua de partida,
ao passo que a adaptao se aplicaria nos termos de Vinay e Darbelnet (1995), sendo
utilizada para descrever, na lngua de chegada, uma situao inexistente ou incom-
preensvel retratada na lngua de partida. Esse procedimento no seria aplicado, ne-
cessariamente, a nvel global, isto , poderia ficar restrito a determinado(s) ponto(s)
problemtico(s)s do texto fonte (BASTIN, 1998). Para dar conta dessas divergncias,
o escritor e dramaturgo quebequense Michel Garneau props o termo tradaptao,
para descrever suas tradues/adaptaes de peas de Shakespeare para seus con-
terrneos, de modo a consolidar a utilizao da lngua quebequense e lutar contra
o domnio cultural Frana e do Canad (LEIBLEIN, 2010). As adaptaes feitas por
Garneau incluem alteraes de nomes de personagens, cortes, acrscimos e incluso
de neologismos e arcasmos para atender s necessidades da lngua ainda em vias de
formao. Neste trabalho, comeamos por explorar as relaes traduo livre/tradu-
o literal, a partir das consideraes de tericos como Nida (1964), Vinay & Dar-
blenet (1995) e Venuti (1995), bem como as relaes traduo/adaptao, para, em
seguida, tratar das concepes de adaptao e, por fim, da tradaptao de Garneau.
Desse modo, procuramos fazer um breve panorama das duas prticas e mostrar que
a adaptao tem existncia independente da traduo sendo passvel, inclusive, de
delimitar seus prprios mtodos , ainda que possa recorrer a esta.
Por ser um clssico, a Divina Comdia est sujeita a inmeras leituras e releituras;
por consequncia, h inmeras tradues, sem que se possa com isso, estabelecer
uma leitura e uma traduo definitiva da mesma. O objetivo deste trabalho anali-
sar, numa perspectiva intersemitica, a traduo do canto V do Inferno da Divina
Comdia de Dante Alighieri, especificamente o trecho (versos 127-142.) que remete
ao conhecido episdio de Paolo e Francesca, com a citao da cena do beijo. A an-
lise ser focada na comparao e interpretao desse excerto dantesco a partir de
algumas releituras feitas atravs da pintura. Dentre elas, possvel lembrar a repre-
sentao do artista francs Gustave Dor (1832-1883), que ilustrou alguns episdios
da Divina Comdia entre 1861 a 1868; de William Blake (1757- 1827), pintor ingls,
que por sua vez ilustrou partes da Divina Comdia, at a morte interromper sua
obra; e finalmente Johann Heinrich Fssli (1741-1825), pintor suo, tambm autor
de um ciclo de telas dedicadas ao poema de Dante. O episdio de Paolo e Fran-
cesca com toda evidncia contm uma fora imagtica muito potente, assumindo
diferentes leituras e releituras conforme o contexto espacial e temporal do receptor
(leitor, tradutor etc.): sobrevivendo ao longo dos sculos e ganhando assim uma
nova vida, que, para acompanhar as reflexes de Walter Benjamin, presentes em A
tarefa do Tradutor (1923), poderiam ser chamadas de pervivncias. a partir des-
se conceito que ser trabalhada a questo da traduo e da transferncia de signos
de um sistema a outro, da palavra imagem. Essa operao permite tambm, como
coloca Benjamin, que a obra chegue sua glria atravs das tradues. Por meio
da anlise das obras dos artistas citados acima, pertencentes a contextos histricos,
sociais, culturais e ideolgicos diferentes, possvel refletir sobre a repercusso e a
pervivncia das figuras de Paolo e Francesca.
O presente trabalho tem o objetivo de suscitar uma reflexo sobre estratgias de tra-
duo dos nomes de pratos da gastronomia francesa, utilizadas no filme Les saveurs
du palais (Os sabores do palcio, em portugus). A escolha do filme que conta a
histria da chef de cozinha de um presidente francs deveu-se ao fato de que a
comida o elemento-chave do filme, pois carrega uma carga cultural muito forte. A
partir do cotejamento do udio com as legendas, levantamos os tipos de estratgias
utilizadas pelo legendista para resolver os problemas de inequivalncia cultural e as
discutimos levando em considerao as noes de legendagem, (Araujo 2000, Alfa-
ro de Carvalho 2005) e de culturema, proposta por Vermeer (1983). Os resultados
iniciais mostram que muitas vezes o tradutor optou por deixar uma parte do nome
do prato em francs e a outra em portugus, o que ocasiona perda do referente pelo
espectador e incompreenso. Por exemplo, o biscoito Madeleines la pistache foi
traduzido como Madeleines com pistache, uma traduo que informa e no diz ao
mesmo tempo. O espectador entende que um prato com sabor de pistache, mas no
sabe do que se trata exatamente. Em outros casos, o tradutor optou por no traduzir
o nome do prato, o que ocasiona uma perda total da informao para o espectador.
Em um determinado dilogo do filme, o presidente pede que sua chef lhe mostre a
Frana atravs dos pratos que ela prepara. Nessas situaes de meia traduo ou de
manuteno do nome no original, de um prato ou receita, o espectador perde essa
Frana que o filme quer retratar atravs da gastronomia. Lembre-se, no entanto, a
restrio de espao e de nmero de caracteres da legendagem, que no permite ao
tradutor inserir nota de rodap ou parfrase, o que dificulta seu trabalho quando se
trata de traduzir elementos que no tm equivalentes na cultura de chegada.
O presente trabalho foi realizado com base em estudos de autores que abordam a
Audiodescrio (AD) para cinema, tais como Benecke (2004) e Snyder (2008), e nos
parmetros sugeridos pelo grupo de pesquisa Acesso Livre-UnB, a partir de pes-
quisa de recepo com sujeitos com deficincia visual (ALVES, TELES E PEREIRA,
2011). O estudo do melodrama, que surgiu na Frana do sculo XVIII (BRAGA &
SILVA, 2005), e desde seu surgimento no teatro utiliza narrativas atraentes, com per-
sonagens e situaes opostas, como vilo x heri e desespero x euforia (MARTINS
E SANTOS, 2009), foi essencial para o desenvolvimento da pesquisa, pois, por meio
dele, pudemos analisar as influncias do gnero melodramtico na linguagem e na
estrutura das telenovelas, e a importncia das telenovelas para o pblico brasileiro.
Primeiramente os membros do grupo de pesquisa fizeram a leitura de bibliografia
especializada sobre Audiodescrio e telenovela. Em seguida, foi escolhido o corpus,
a telenovela A vida da gente, exibida na Rede Globo de Televiso, entre 2011 e 2012,
s 18h. Foram elaborados roteiros para os seis primeiros captulos, com aproxima-
damente 40 minutos cada, com base no modelo desenvolvido na pesquisa anterior.
Alm disso, criamos fichas com a AD dos personagens, ambientes e vinheta da te-
lenovela, feitas para permitir que os usurios com deficincia visual possam acess-
-las por meio da TV digital. Todo o processo de elaborao dos roteiros e das fichas
contou com a anlise de um bolsista com deficincia visual. O principal objetivo da
pesquisa foi analisar se o modelo que havia sido estabelecido pelo grupo, tambm
se adequava a outros gneros neste caso, a telenovela ou se era necessrio criar
um modelo especfico para cada gnero. Os resultados so hipteses baseadas nos
estudos desenvolvidos neste trabalho, pois a pesquisa de opinio ainda no foi con-
cluda. Sugerimos que haja uma adaptao nos roteiros, para os diferentes gneros.
O modelo seguido para os roteiros de cinema se encaixou muito bem s telenovelas.
Entretanto, o melodrama, que traz o sentimentalismo ao extremo, um diferen-
cial importantssimo do gnero. Desta forma, os roteiros sofreram adaptaes para
enfatizar a emoo transmitida nas cenas, tanto na descrio, quanto na narrao,
respeitando a sequencialidade dos captulos (que um diferencial das telenovelas).
Tambm notamos que as fichas foram importantes, pois possivelmente auxiliaro
os telespectadores com deficincia visual a adquirirem informaes mais completas
sobre caractersticas de personagens, ambientes e vinheta.
Marta Rosas diz em seu livro Traduo de Humor que ao se traduzir uma piada
sendo fiel a sua verso original, na maioria das vezes, faz com que ela perca o humor
que a caracteriza e normalmente isso se d no contraste entre culturas. A autora
adepta de teorias que tenham como princpio a traduo como fator dominante,
o mais importante que a traduo alcance seu objetivo, no a forma como ela
passada. A principal teoria abordada no livro de Rosas a Teoria do Escopo, que
consiste em trabalhar a principal ideia do texto a ser traduzido e adapt-la a cultu-
ra da lngua alvo, sem que o sentido seja perdido, deixando assim o tradutor livre
para interpretar e criar uma traduo adequada realidade da lngua e da cultura
do pas de chegada. Ao traduzirmos histrias em quadrinhos, essa teoria a mais
indicada, pois no s a mensagem e o sentido do texto devem ser mantidos, o texto
tambm deve ter uma ligao direta de comunicao com a mensagem na qual ele
foi inserido (e a mensagem deve sempre ser mantida igual a do quadrinho original
na traduo do texto). No caso dos quadrinhos da turma da Mnica, um cuidado
extra dedicado, pois h um uso de grias e de expresses regionais por parte de
alguns personagens e essas devem ser versadas com cuidado para que se mantenha a
carga cultural que o personagem traz e a fim de obtermos efeito de humor desejado
naquele que l o quadrinho. A partir da, o projeto de Iniciao Cientfica comeou
a se desenvolver com o objetivo de analisar o processo tradutrio realizado pelos
tradutores por meio de um estudo das formas e estilos de linguagem usados pelo
autor e as escolhas feitas pelos tradutores ao traduzir as histrias. Esta pesquisa est
sendo realizada atravs do mtodo qualitativo, com abordagem do livro Traduo de
Humor de Marta Rosas, um artigo publicado na TradTerm realizado pela mestranda
Gisele Marion Rosa e anlise de trs histrias em quadrinhos da turma da Mnica.
A pesquisa realizada at agora mostra que apesar da traduo ser bem realizada a
comicidade do quadrinho, s vezes, se perde devido diferena cultural das duas
lnguas.
Neste trabalho, apresento a minha traduo do hino Ein Feste Burg ist unser Gott
(1529), de Martinho Lutero, servindo-me dos pressupostos tericos do prprio
Lutero. Mesmo traduzindo as Escrituras Sagradas, o telogo alemo no se viu
constrangido a inserir na traduo do texto Sagrado algo que a este fosse estra-
nho, pois entendia que a Palavra de Deus ter sua intencionalidade comprometida
se no fosse traduzida em categorias lingusticas contextuais. A Bblia s continu-
aria sendo Palavra de Deus se preservasse seu potencial comunicativo. Fidelidade
estrita palavra do original seria, pois, o mesmo que servilismo e Lutero pretendia
resgatar o profundo da significao do texto Sagrado. Na minha traduo do Ein
Feste Burg ist unser Gott desejei explicitar alguns pontos que considero essenciais
no hino: a convico de que Deus , de fato, um castelo seguro que em meio s
agruras da vida traz segurana ao corao inquieto. Mas tal segurana no se cons-
tri por meio de barganhas, mas sim pelo acolhimento do amor incondicionado
do Deus que, por livre graa, vem ao encontro de todos os homens, sem discri-
minaes. Ele aquele que nos acolhe, a despeito de todas as nossas fragilidades
e imperfeies. Em sua busca pela fidelidade ao texto original o tradutor deve
interpretar o material de origem reconhecendo o distanciamento cultural e hist-
rico entre os textos. Isto equivale a dizer que uma fidelidade absoluta impos-
svel. Toda traduo pressupe, portanto, um lugar hermenutico desde o qual se
traduz. Alm das similaridades, na traduo afloram dessemelhanas vitais entre
os dois textos. O estrangeiro se revela como o elemento que enriquece a ambos
os mundos. Assim, neste pster, alm de apresentar minha traduo do hino,
discuto as dificuldades e as diferenas que surgiram na transposio do texto do
alemo para o portugus brasileiro. Para alm da comparao lingustica e cultural
entre texto original e texto traduzido, esse contato entre os diferentes horizontes
lingusticos e culturais dos dois textos, ajuda a repensar e superar os exclusivismos
no interior do Cristianismo, o que contribui para o dilogo interdisciplinar entre
os estudos da traduo na sua interface com a teologia.
Este trabalho se insere no campo dos estudos da Traduo Audiovisual, mais es-
pecificamente na rea de Audiodescrio (AD) e tem como objeto o roteiro de AD
que uma modalidade de traduo audiovisual (TAV) e intersemitica que visa
a fornecer a traduo de impresses visuais de uma produo audiovisual, tais
como filmes, programas de TV, peas de teatro e eventos ao vivo. Tendo em vista
atender as necessidades da pessoa com deficincia visual (DV), quer cega ou com
baixa viso. O roteiro de AD consiste na descrio de elementos considerados pelo
audiodescritor relevantes para o entendimento e que no so contemplados nos
dilogos e diversos efeitos sonoros que integram a produo. Por conseguinte, as
estratgias tradutrias utilizadas na elaborao de roteiros de AD, esto sensveis
as estruturas da narratologia flmica (linguagem das cmeras). No entanto, no
podemos negar a importncia da locuo (produo de fala) para a recepo da
AD por parte dos DVs. Considerando, que a audiodescrio apresentada por
meio dessa locuo, ou seja, por meio da leitura em voz alta de um determinado
roteiro. Ressaltamos a necessidade de o audiodescritor estar preparado em termos
de dico, entoao, impostao da voz, dentre outros, ao recomendar que tais
habilidades sejam trabalhadas na formao do audiodescritor profissional. Como
resultado da ausncia de uma orientao clara sobre como implementar a locuo
e das poucas orientaes relativas produo de fala em audiodescrio, nos fil-
mes, nas peas de teatro e nas exposies de arte, at esse momento audiodescritos
no Brasil pelo grupo de legendagem e audiodescrio (LEAD) da Universidade
Estadual do Cear (UECE) tm adotado um estilo de locuo neutro nos filmes
audiodescritos pelo grupo. Uma reflexo sobre como a locuo fundamental
para a AD, a necessidade da fuga dessa locuo neutra principalmente em relao
ao gnero humor, tratado aqui neste trabalho com o filme o Grande Ditador de
Charles Chaplin (1940). As questes so: At que ponto as instrues para a locu-
o dentro do roteiro de AD poder contribuir para a audiodescrio dos trechos
cmicos de O Grande Ditador de Charles Chaplin? Como incluir as instrues no
roteiro de AD para que os aspectos cmicos sejam repassados para os DVs?. Ape-
sar desse estudo ter um carter de investigao preliminar, essa busca de orienta-
es contribuiro para a elaborao de roteiro para a locuo.
Desde que iniciou seus trabalhos como tradutor, Augusto de Campos sempre assu-
miu a postura de crtico de seu ofcio, representando as teorias do movimento da
poesia concreta na prtica de suas tradues. Com o intuito de fornecer subsdios
para os estudos que tenham como foco a figura desse poeta enquanto tradutor, este
projeto tem como horizonte a anlise do lugar que Augusto de Campos ocupa na re-
cepo mundial, via traduo, dos poetas de lngua inglesa que verteu e publicou em
livro, a saber, Edward Estlin Cummings (1894-1962), John Donne (1572-1631), Ge-
rard Manley Hopkins (1884-1889), John Keats (1795-1821), Emily Dickinson (1830-
1886) e George Gordon Byron (1788-1824). Fundamentado na noo de projeto de
traduo, nos termos de Antoine Berman para quem significativa para a discusso
do movimento crtico empreendido pelo tradutor tanto a seleo dos textos a tradu-
zir, quanto dos paratextos vinculados traduo, constituindo as linhas de fora de
sua leitura crtica, nosso trabalho discutir os projetos do tradutor brasileiro base-
ando-se em seus prefcios e na anlise da bibliografia referente aos poetas em re-
lao ao cenrio mundial de recepo dos mesmos. A partir disso, demonstraremos
que as trs primeiras selees de Cummings, juntamente com a seleo de Donne,
esto relacionadas diretamente aos escritos da teoria da poesia concreta, fato que d
destaque ao trabalho de Augusto de Campos enquanto tradutor desses poetas num
cenrio mundial e nacional de recepo via traduo. J em suas ltimas tradues
publicadas a saber, as duas ltimas antologias da obra de Cummings bem como as
selees de Dickinson, Hopkins, Keats e Byron , perceberemos um movimento j
no preocupado centralmente em estabelecer interpretaes crticas que remetam
diretamente ao movimento concretista, mas que evidencie o cantar do tradutor: or-
denando seu conhecimento em relao s leituras que fez de cada poeta, ecoando
tais releituras em novas vidas. Com o intuito de demonstrar os movimentos crticos
os quais ele percorre a cada nova leitura dos poetas que traduz, nosso trabalho vai
questionar, ainda, a noo de construo de obra tradutria que Augusto de Campos
vem produzindo ao longo de seu ofcio de transcriador.
O presente trabalho situa-se nos estudos descritivos do campo disciplinar dos Estu-
dos da Traduo e da Traduo Audiovisual e visa analisar linguisticamente estra-
tgias de traduo para legendas do filme The Lord of the Rings: The Fellowship
of the Ring. Tendo como base a teoria Sistmico Funcional (MARTIN et al., 1997;
MARTIN; ROSE, 2007) para a anlise lingustica (gramatical e discursiva), e os pro-
cedimentos tradutrios para anlise das relaes de traduo (BARBOSA, 1990; CA-
TFORD, 1965; NEWMARK, 1981, 1988; VINAY; DARBELNET, 2000 [1995]), este
trabalho identificou e classificou as legendas componentes do corpus segundo suas
funes lingusticas. A relao entre texto fonte e alvo correspondncia formal ou
equivalncia textual (Catford, 1965) tambm foi identificada em cada legenda do
corpus. As legendas em ingls e em portugus do Brasil foram extradas utilizando-
-se o software SubRip 1.50. A extrao das legendas em ingls foi feita para que
fosse possvel o contraste entre a traduo e o dilogo original, tendo em vista que
as legendas em ingls correspondem aos dilogos, assim como ao roteiro. Aps a ex-
trao, o estudo foi divido em quadros de acordo com cada anlise, segundo a teoria
sistmica funcional (Funes Discursivas e Modos), a teoria de Catford e as estrat-
gias tradutrias. A anlise de estratgias (ou procedimentos tradutrios) no corpus
identificou muitos procedimentos que se encaixam dentro de um maior: a traduo
literal. A dicotomia encontrada entre a traduo literal e as outras estratgias eviden-
cia que a traduo literal o recurso largamente mais empregado no corpus. O n-
mero de incidncia de correspondncia formal foi baixo e a de equivalncia textual
mximo, comprovando que o uso da traduo literal no se relaciona correspon-
dncia formal. Entretanto, a quantidade de funes discursivas do texto original e da
traduo exatamente a mesma. Dessa forma, os dados encontrados nesta pesquisa,
como a sobreposio da traduo literal na traduo flmica do corpus aqui analisa-
do, apontam tambm a possibilidade de que a sobreposio e frequncia alta de uso
sejam encontradas em outras legendas flmicas. Igualmente, os resultados apontam
para uma correspondncia alta bem como a preservao das Funes Discursivas, o
que tambm sugere tal possibilidade para outras tradues.
Este trabalho trata-se de uma pesquisa em andamento, e tem como objetivo analisar
como o surdo e a lngua de sinais so representados no cinema, atravs da anlise
de trs produes flmicas hollywoodianas. Para os propsitos desta investigao,
seguimos alguns critrios para seleo do corpus de pesquisa, e consideramos que
deveramos contemplar a) filmes cuja temtica no fosse relacionadas ao surdo,
lngua de sinais ou a qualquer temtica relacionada surdez; b) filmes com a presen-
a de pelo menos um personagem surdo na trama e c) filmes de gneros mais po-
pulares, neste caso, comdia, fico cientfica e terror. Este estudo se localiza dentro
do campo dos Estudos da Traduo e do Cinema, e utiliza os elementos conceituais
de polifonia e heteroglossia de Bakhtin (1981), o conceito de representao social de
Fairclough (2001) para articular a questo das imagens e esteretipos desencade-
ados nessas produes (SHOHAT & STAM, 2006), e a discusso sobre crenas e
preconceitos sobre a lngua de sinais e o surdo em Gesser (2009). Atravs da anlise
das legendas traduzidas, buscaremos observar e refletir os sentidos e os possveis
desdobramentos desses sentidos na cultura brasileira. Trata-se de uma pesquisa de
natureza qualitativa, do tipo descritiva, amparada por ferramentas metodolgicas de
anlise de filmes, com foco na anlise de contedo proposta por Bardin (2009). Neste
enquadre metodolgico, as sinopses de cada filme sero apresentadas e, atravs de
recortes de cenas, sero utilizados fotogramas/frames como suporte fundamental e
ponto de partida para reflexo e anlise. Assim, esta investigao exploratria dentro
do universo de entretenimento nos permitir uma interpretao mais geral de como
tambm a sociedade encarnada na representao posta nas produes flmicas
selecionadas vem a enxergar os surdos e a lngua de sinais. Isto s nos ser possvel
de averiguar via a prpria relao dialgica entre a personagem surda e seus inter-
locutores de cena a partir do teor do contedo abordado e do contedo expresso
nas legendas traduzidas. Uma anlise preliminar sugere que ao mesmo tempo em
que representaes com conotaes positivas sobre o surdo e a lngua de sinais so
recorrentes nas produes flmicas, h por outro lado, distores, portanto, repre-
sentaes negativas em relao ao universo lingustico e cultural dos surdos.
O presente trabalho tem como objetivo analisar a recepo das tradues de Harry
Potter, de J.K. Rowling, no Brasil e na Frana. Atravs de pesquisas realizadas em
fansites dos dois pases, descobrimos que a traduo muito bem recebida pelos
franceses, enquanto rigorosamente criticada pelos brasileiros. A partir da, come-
amos as anlises buscando o porqu dessa diferena. Consideramos que houve, ao
longo dos anos de lanamento dos sete livros que compe a srie, uma mudana
do pblico-alvo: deixou de ser apenas infanto-juvenil, como era no lanamento de
Philosophers Stone, e se estendeu a vrias faixas-etrias. Alm disso, levamos em
conta que a recepo de um pblico traduo est diretamente ligada relao
desse pblico com sua lngua materna e com a lngua original da obra. No Brasil, a
relao com a lngua inglesa mais aberta do que na Frana, por razes histricas
e culturais. Outro fator que influencia na recepo de uma traduo a cultura de
leitura do pas, j que um livro traduzido para brasileiros pode ter um objetivo dife-
rente do mesmo livro sendo traduzido para franceses. Partimos da teoria de retex-
tualizao de Katharina Heiss e Hans J. Veemer, retomada por Neusa Travaglia, para
compreender essa diferena de recepo pelos dois pblicos e embasar nossas anli-
ses. Conclumos que a traduo mais bem recebida pelos leitores franceses porque
a tradio lingustica mais presente na Frana: o valor do domnio da norma culta
e a predileo pela lngua francesa acima de qualquer outra uma forte caracters-
tica cultural do pas. Por outro lado, o pblico brasileiro mais crtico em relao
s tradues, menos disposto a concordar com as escolhas do tradutor, muitas vezes
privilegiando a leitura do original. No tendo uma relao to estrita com a lngua
materna, quando o pblico brasileiro teve acesso a srie em ingls pode avali-la de
acordo com seus critrios no profissionais, chegando a concluses que nem sempre
condizem com a realidade e as possibilidades da traduo literria.
Nosso trabalho tem como objetivo o estudo comparativo de duas tradues da obra
Os Cavaleiros, do comedigrafo grego Aristfanes: a primeira a ser concluda pelo
GEA (Grupo de Estudos Aristofnicos) e a segunda da autoria de Maria de Ftima
Sousa Silva. O GEA um grupo de estudo/pesquisa do NUCLS (Ncleo de Cultura
Clssica) da Universidade Federal do Cear e coordenado pela Profa. Dra. Ana
Maria Csar Pompeu. Divergindo da traduo de Maria de Ftima Sousa e Silva, que
foi realizada para o portugus de Portugal, o grupo visa traduo da pea a partir
do falar popular nordestino do Brasil, especificamente o cearense. O estudo de Car-
valho (2006) sobre a traduo do socioleto literrio nos serve de fundamento para
a opo tradutria do grupo. Promovemos uma discusso acerca das tradues m-
tica, gramatical e modificadora apresentadas por Novalis (2010) identificando seus
aspectos nas tradues comparadas no presente estudo. Observamos criticamente
as estratgias empregadas pelos tradutores tendo, como parmetros, determinadas
caractersticas textuais importantes, tais como o vocabulrio culto/ vocabulrio po-
pular, tom elevado/ tom coloquial, entre outras. Primeiramente, fizemos um levan-
tamento acercar do autor, Aristfanes, e da prpria obra Os Cavaleiros, ressaltando
suas caractersticas mais relevantes. Em seguida, selecionamos trechos representati-
vos da obra para que pudesse ser feita a anlise comparativa. Assim, tendo por base o
texto original em grego antigo, avaliamos as propostas das duas tradues seguindo
alguns critrios bsicos: a fidelidade ao tamanho de cada verso da pea, a omisso
ou o acrscimo de certos termos, a manuteno da primeira palavra de cada verso
da pea, o registro das falas dos personagens e o nvel semntico e lexical dos textos.
As duas tradues apresentam, portanto, aspectos diferentes, mas ambas procuram
seguir o texto original com a maior fidelidade possvel, sem desvios e equvocos de
interpretao que possam prejudicar a leitura da obra traduzida.
Horcio foi um poeta e filsofo romano da poca de Augusto cujas obras so conhe-
cidas e influentes at os dias de hoje. De suas Odes (Carminas), vem uma expresso
latina muito usada: Carpe Diem. Graas sua notoriedade, esse poema teve inme-
ras tradues, em inmeras lnguas, ao longo dos sculos. Essa ode latina apresenta
alguns desafios ao leitor de lngua portuguesa. Em primeiro lugar, embora ele possa
inferir algumas palavras (e a tambm h uma temeridade), no uma lngua comu-
mente entendida e estudada. Em segundo lugar, uma lngua morta, ou seja, no h
falantes nativos os quais se possa recorrer com dvidas. Em terceiro lugar, o poema
foi escrito h dois milnios, por uma sociedade que no mais existe; o que por si s
j representa uma dificuldade de entendimento. Como ultrapassar, ento, essas ca-
ractersticas e trazer o poema ao leitor contemporneo de lngua portuguesa? Como
traduzi-lo? O que tentamos analisar algumas de suas tradues, para o portugus,
luz de alguns conceitos da traduo, utilizando autores to variados quanto Walter
Benjamin, Jorge Luis Borges, Friedrich Schleiermacher e o Movimento Concretista
dos irmos Augusto e Haroldo de Campos. No pretendemos esgotar aqui nem as
tradues, nem os conceitos, nem o assunto, mas fazer apenas um rpido exerccio
reflexivo. H diversas interpretaes sobre o que ou no traduo, o que faz que
a teoria da traduo seja um campo to interessante e profcuo para as cincias hu-
manas. Todas as tradues do poema reunidas no trabalho falam da mesma coisa e,
em maior ou menor grau, remetem s suas razes latinas, ao sentido, literalidade,
ao potico. Todas so tradues to corretas ou boas quanto s outras. Aproveite
uma traduo, mas tambm confie na prxima.
Neste trabalho abordaremos alguns excertos de citaes diretas longas com o intuito
de descrever as marcas e nuances lingustico-textuais inerentes a este tipo de texto
escrito em lngua portuguesa para se pensar alguns caminhos de traduo para a ln-
gua brasileira de sinais (libras). A motivao para este recorte se deu por uma grande
demanda de textos presentes no mbito acadmico em que atuamos que neces-
sitam de traduo do portugus escrito para a oralidade da libras, sendo a citao
direta longa um dos aspectos textuais que mais tem desafiado os profissionais intr-
pretes/tradutores no ato tradutrio por no existirem sugestes prvias ou quaisquer
normas para este formato cientfico em lnguas sinalizadas. A partir de uma pers-
pectiva Bakhtiniana, entendemos que a lngua opera em diversos campos da ativida-
de humana em termos de enunciados concretos (orais ou escritos), sendo que estes
enunciados marcam as condies e finalidades no somente pelo seu contedo ou
estilo de linguagem (recursos lexicais, gramaticais, fraseolgicos), mas crucialmen-
te por sua organizao textual (BAKHTIN, 1992). Para os propsitos deste estudo,
realizamos coleta de amostras textuais presentes em artigos cientficos variados em
que as citaes diretas longas foram segmentadas e comparadas com base nos pa-
rmetros (1) natureza da informao do gnero, (2) nvel de linguagem, (3) tipo de
situao, (4) relao entre os participantes, e (5) natureza dos objetivos pontos de
partida para compreender as convenes recorrentes materializadas nos textos ob-
servados. Os resultados da anlise indicam que o fato de estarmos lidando com uma
lngua de sinais, cuja escrita (signwriting) ainda est em processo de padronizao e
com pouca tradio de uso nas instituies de ensino, h uma necessidade emergen-
te em se produzir materiais na oralidade da libras (via tradues filmadas), pois as
dificuldades colocadas aos profissionais tradutores/intrpretes extrapolam as ques-
tes puramente lingusticas entre as lnguas envolvidas, dado que outras escolhas e
tomadas de decises visuais e estilsticas quanto s convenes textuais para a apre-
sentao de citaes diretas no corpo do texto-vdeo devem ser pensadas. Assim, os
surdos podem ter acesso, em sua prpria lngua, aos materiais cientficos traduzidos
com o teor, formalidade e nvel de excelncia exigidos na academia.