You are on page 1of 9

Las perfrasis verbales modales de infinitivo:

del espaol al francs

M Pilar Tresaco Belo


Universidad de Zaragoza

El aprendizaje-enseanza de una lengua extranjera supone un trabajo a veces


complejo. Se intenta siempre encontrar unas reglas que posibiliten la adquisicin
de las normas que luego puedan ser empleadas de una forma ms o menos siste-
mtica, pero cuando hablamos de las perfrasis verbales, en este caso concreto de
las de infinitivo, nos vamos a encontrar ante la realidad de que no existe una nica
regla para todos los casos.
Una perfrasis de infinitivo en espaol no puede ser traducida siempre por
una perfrasis de infinitivo en francs. Esto nos lleva ante verdaderos problemas
de interpretacin y por consiguiente de traduccin de las perfrasis verbales espa-
olas al francs.
Con la idea de pretender ver qu soluciones podemos adoptar cuando nos
encontramos delante de estos empleos, vamos a analizar varios casos distintos.
Iniciamos este recorrido con unas definiciones del concepto de perfrasis
verbal, para pasar posteriormente a mencionar las de infinitivo, seguidamente
estudiamos unos casos concretos para finalizar con las conclusiones.
Una parte de los diferentes problemas que se plantean los hemos ido reco-
giendo a travs de los ejemplos que hemos analizado.
Para la elaboracin de este trabajo hemos tenido en cuenta los estudios rea-
lizados por Roca Pons (1958), Gmez Torrego (1999) y Fernndez de Castro
(1999).
Aunque no queremos entrar en el concepto de qu es una perfrasis verbal si
que nos parece oportuno sealar las definiciones dadas por estos autores:

... aqu entendemos por perfrasis verbal la unin de un verbo auxiliar -ms o
menos auxiliar o gramaticalizado, segn veremos- con una forma nominal de un
verbo conceptual. (Roca, 1958: 10)

465
M PILAR TRESACO BELO

Una perfrasis verbal la unin de dos o ms verbos que constituyen un solo


ncleo del predicado. (Gmez Torrego, 1999: 3325)

... nos ha llevado a hablar tradicionalmente de perfrasis verbal, como trmino


tcnico con el que se designan los complejos verbales que no pueden ser consi-
derados disjuntos (es decir integrados por un ncleo y su adyacente), sino que
funcionan unitariamente como un solo ncleo oracional. (Fernndez, 1999: 16)

Es decir en una perfrasis verbal se precisan dos elementos que a su vez se


necesitan mutuamente, definicin que recogi Alarcos (1994: 259) al decir el
ncleo oracional puede consistir en una combinacin de unidades que funciona
en conjunto como lo hace un solo verbo. Se llaman perfrasis verbales.
Pero qu combinaciones de unidades vamos a considerar como perfrasis
verbales?
La elaboracin del listado de las perfrasis verbales de infinitivo de este tra-
bajo tiene como base el propuesto por Fernndez de Castro1 que contiene un total
de 34. Aadiremos las 13 aportaciones de Roca Pons2 (R) que no recoge el ante-
rior y que junto con las 6 de Gmez Torrego3 (G), todava no citadas por ningu-
no de los otros dos, nos permite manejar un corpus de 53 construcciones
diferentes:

acabar de acabar por acertar a (G) acostumbrar (G)


alcanzar a arrojarse a (R) cesar de comenzar a
comenzar por darse a deber deber de
dejar de dejar (R) echar a echar de (R)
echarse a empezar a empezar por estar a punto de (G)
estar por (R) haber de haber que hacer (R)
ir a lanzarse a (R) liarse a llegar a
mandar (R) meterse a no haber por qu (G) no tener por qu (G)
parar de parar de (G) parecer pasar a
pensar (R) poder ponerse a quedar de (R)
querer (R) quitar de (R) romper a saber (R)
soler tardar en tender a tener que
terminar de terminar por tornar a (R) venir a
4
volver a

Este corpus no puede ser tratado, caso por caso, en un trabajo limitado por
el espacio como es ste, por ello nos hemos tenido que decidir por prescindir de

1. Fernndez (1999: 148). Perfrasis verbales agrupadas en cuatro apartados: I Modalizacin.


II Gradacin. III Disposicin. IV Cuantificacin.
2. Roca (1958: 68 y sgts.). Clasificadas como perfrasis verbales de infinitivo.
3. Gmez Torrego (1999: 3327). Catalogadas como perfrasis verbales modales, aspectuales y
otras perfrasis.

466
LAS PERFRASIS VERBALES MODALES DE INFINITIVO: DEL ESPAOL AL FRANCS

gran parte de l y centrarnos en un ejemplo de cada uno de los cuatro grupos en


los que Fernndez de Castro (1999: 148) clasifica las perfrasis verbales.
Dentro del apartado de modalizacin trataremos de poder + infinitivo. En
la de gradacin veremos acabar de + infinitivo. En el tercero, el de disposi-
cin hablaremos de venir a y finalmente en el de cuantificacin de volver a +
infinitivo.
Y a su vez hemos querido aadir un ejemplo citado por Roca arrojarse a +
infinitivo y de otro nombrado por Gmez Torrego acertar a + infinitivo con el fin
de dar una visin ms amplia.

Poder + infinitivo

Esta perfrasis verbal, tan utilizada en las dos lenguas, no presenta, en prin-
cipio, ningn problema de traduccin en cuanto que la forma equivalente en fran-
cs pouvoir + infinitif recoge todas las particularidades de la forma espaola:

..., en vista de que no hemos podido hablar de este asunto,


..., tant donn que nous navons pas pu parler de cette affaire,

Pero hay que tener cuidado con los tiempos verbales empleados. En espaol
se utiliza el imperfecto del verbo poder con valores muy distintos, ya que, en
general, los tiempos compuestos de este verbo no se emplean demasiado.
Bedel (1997: 458) lo sintetiza en el cuadro siguiente:

il pouvait venir
Poda venir = podra venir il pourrait venir
habra (hubiera) podido venir il aurait pu venir

habra (hubiera) podido venir il aurait pu venir


Poda haber venido =
haba podido venir il avait pu venir

Podas haberme hablado de tus amigos (por habras o habas podido hablarme).
Tu aurais pu me parler de tes amis.

Es decir, que el empleo del imperfecto de indicativo en lugar del condicio-


nal o potencial es muy usual:
Yo no poda mirarlo = Yo no poda haberlo mirado = yo no habra (hubiera)
podido mirarlo.
Je naurais pas pu le regarder.

467
M PILAR TRESACO BELO

Por otra parte, y en la misma lnea, el potencial compuesto (o condicional


pasado) seguido de un infinitivo presente puede ser sustituido por un pretrito
indefinido ms infinitivo (Gerboin, 1994: 208):

Pudo suceder ( por habra o haba podido o poda haber sucedido).


Il aurait pu arriver.
Pude habrselas pedido.
Jaurais pu les lui demander.

E igualmente por un potencial simple (o condicional presente) seguido de un


infinitivo pasado:

Las observaciones de los jardineros podran haber llegado...


Les observations des jardiniers auraient pu arriver...

Por otro lado, en el momento de la traducir, hay que tener en cuenta que el
verbo poder en presente de indicativo seguido de un infinitivo pasado puede sus-
tituir al pretrito perfecto ms infinitivo presente:

Vaya coche. Quin puede haberlo comprado? (ha podido comprarlo).


Drle de voiture. Qui a pu lacheter?

Para hablar una lengua es preciso conocer todas sus estructuras fundamenta-
les y por lo tanto todos los matices que stas pueden conllevar. Tenemos que
saber a qu corresponde cada tiempo para poder llegar a expresar lo mismo.

Acabar de + infinitivo

Esta perfrasis encuadrada dentro del grupo II que Fernndez de Castro


(1999: 148 y 328) denomina de Gradacin, tiene valor de final reciente.
La traduccin que en principio se emplea es venir de + infinitif:

Terence Conran acaba de abrir en el barrio londinense de Chelsea un restaurante.


Terence Conran vient douvrir un restaurant dans le quartier londonien de Chelsea.

No nos preocupa en este caso saber qu matiz temporal tiene la perfrasis


verbal, normalmente se emplear el presente o el imperfecto de indicativo. Ahora
lo que buscamos es su significacin. No se puede traducir aisladamente, debe-
mos, en este caso, tener en cuenta el contexto donde se encuadra la accin.
Acabo de entrar.
Je viens dentrer.
Acababa de dejarnos cuando paso todo.
Il venait de nous quitter quand tout est arriv.

468
LAS PERFRASIS VERBALES MODALES DE INFINITIVO: DEL ESPAOL AL FRANCS

Pero en estos otros ejemplos la soluciones adoptadas son diferentes a la ante-


rior y a su vez entre s:

Mozambique: la tragedia slo acaba de empezar.


Mozambique: la tragdie na fait que commencer.
... y la gente de la calle no acaba de creerse que Juan ...
... et les gens en gnral narrivent pas croire que Jean...
Todo ser distinto cuando acabe de llover.
Tout sera diffrent quand il cessera de pleuvoir.
Pedro acabar de ordenar mis libros maana.
Pierre achvera de ranger mes livres demain.

Nos encontramos ante una construccin en que las posibles traducciones vie-
nen condicionadas por el contexto, y es ste el que nos proporciona el matiz que
debemos adoptar.

Venir a + infinitivo

Esta perfrasis se encuadra dentro del grupo III, disposicin. La construccin


venir a + infinitivo se traduce, generalmente, por un infinitif de narration.
Y venga a prometer que ya no volvera a hacerlo...
Et de promettre quil ne le referait plus...
Y venga a dar vueltas y vueltas sin orientarse.
Et de tourner et de tourner sans retrouver son chemin.

Pero otras veces su significado es el de devenir:


Las precauciones vinieron a resultar intiles.
Les prcautions devinrent inutiles.

Tambin puede expresar el desenlace de una accin: en venir :


He venido a conocer la verdad.
Jen suis venu connatre la vrit.

Indica, a veces, un resultado:


Cunto viene a ser / costar?
Cela fait combien (plus ou moins)?

Puede tener un valor de aproximacin:


Este trayecto viene a durar unos diez minutos.
Ce trajet a une dure denviron une dizaine de minutes.

469
M PILAR TRESACO BELO

Este cuadro viene a costar / valer


Ce tableau a un prix d peu prs / denviron
Esto viene a ser una parodia.
Ceci ressemble une parodie.

Puede tener el matiz de culminacin:

Esa calle viene a dar a est.


Cette rue aboutit sur celle-ci.

Es decir que podremos traducir, segn el caso, esta perfrasis espaola por
un infinitif de narration o por un verbo que semnticamente sea el equivalente
del significado espaol.

Volver a + infinitivo

Del grupo de la cuantificacin hemos escogido volver a + infinitivo por su


caracterstica de indicar la repeticin.
En este caso las traducciones vendrn condicionados por su significado
semntico. As usaremos el adverbio encore, o las locuciones a nouveau, de
nouveau:
Yo vuelvo a acercarme a la puerta y vuelvo a gritar.
Je mapproche nouveau de la porte et crie encore.
El telfono vuelve a sonar.
Le tlphone sonne encore / nouveau.

La repeticin en francs se expresa muy a menudo con un verbo en el un pre-


fijo re que lleva implcito este concepto. Nos servir para traducir volver a:

Puede volver a encender el fuego.


Vous pouvez rallumer le feu.
... y volvi a sentarse.
et il se rassit.
El gato ha vuelto a venir.
Le chat est revenu / est encore venu.
Le prometo que no volver a ocurrir.
Je vous promets que cela ne se reproduira pas.

Por tener un ejemplo concreto, hemos contando la cantidad de verbos que


empezando por rec y con el significado de repeticin aparecen en el Petit
Robert y en el diccionario de Seco. La proporcin es de 33 casos en francs fren-
te a tan solo 12 en espaol. Esto ayuda a entender que el empleo de esta perfra-

470
LAS PERFRASIS VERBALES MODALES DE INFINITIVO: DEL ESPAOL AL FRANCS

sis sea ms usual en espaol que en francs, ya que ste prefiere emplear el verbo
tipo re con la misma significacin.

Acertar a + infinitivo

Aunque Fernndez de Castro (1999: 73) considera que este caso no debe ser
tenido como perfrasis verbal ya que no posee la transparencia sintctica propia
de un auxiliar y que Roca ni tan siquiera lo recoge en su repertorio, hemos que-
rido incluirla porque Gmez Torrego (1999: 3385) cree que esta construccin
presenta un carcter perifrstico... El significado aportado por esta perfrasis es el
de que algo ocurre por casualidad o impensadamente...
Son varios los matices que puede tener y por lo tanto diferentes traduccio-
nes:
Acert a abrir la puerta.
Il russit ouvrir la porte.
Mara no acierta a sostener el bolsa.
Marie narrive pas soutenir son sac.
Acert a pasar por aqu la polica y el problema se resolvi.
La police vint passer et le problme se rsolut.
Cuando comenz la tormenta acert a desconectar la TV.
Lorsque lorage a commenc, je suis parvenu dbrancher la TV.

Arrojarse a + infinitivo

Este ltimo caso que analizamos Gmez Torrego no lo recoge en su listado.


Fernndez de Castro (1999: 84) considera que no implica un comportamiento
regularmente perifrstico. Sin embargo Roca (1958: 69) lo incluye dentro del
grupo de perfrasis con aspecto ingresivo que se obtiene con un tiempo ade-
cuado de accin puntual, especialmente el indefinido.

Se arroj a explicar lo que no saba.


Il commena expliquer ce quil ne savait pas.
Se arroj a nadar sin saber / para salvarla.
Il se jeta nager sans savoir / afin de la sauver.
Se arroj a quitarle el cuchillo.
Il se prcipita / slana de lui enlever le couteau.

Dice Fernndez de Castro (1999: 149) Slo el comportamiento sintctico


de estos complejos verbales los unifica. Esto es cierto. Pero cuando pensamos
en traducir esas perfrasis espaolas al francs tendremos que tener en cuenta que
es lo que se considera como tal y cuales son stas. Gougenheim en la introduc-
cin de su estudio sobre las perfrasis francesas nos las define de la manera

471
M PILAR TRESACO BELO

siguiente: Nous entendons par priphrases verbales les locutions formes dun
verbe, en gnral un mode personnel, dont le sens propre est plus ou moins effa-
c, et dune forme nominale, participe ou infinitif, dun autre verbe qui, lui, a
gard tout son sens
La lista de perfrasis se reduce enormemente en francs. Gougenheim consi-
dera como perfrasis de infinitivo a:

aller avoir devoir donner


tre tre aprs tre en train de tre pour
faillir faire ne faire que de manquer
oser penser pouvoir savoir
venir venir de vouloir

Si pensamos en esta lista y recordamos las traducciones que de las perfrasis


espaolas hemos hecho con anterioridad podremos deducir las conclusiones de
este recorrido por alguna de estas perfrasis de infinitivo.
Como regla general no podemos decir a nuestros alumnos que una perfrasis
espaola tiene su equivalente en una perfrasis francesa, y por ello tendremos que
tener en cuenta diferentes matices para poder llegar a una traduccin correcta de
la frase que tenemos delante.
Deberemos fijarnos en el contexto donde se encuentra enmarcada la perfra-
sis, del matiz que lo envuelve. Tendremos que analizar qu es lo que pretendemos
o queremos expresar. No podremos olvidar, en algunos casos, cual es el tiempo
que se ha empleado ya que puede hacer cambiar toda la construccin.
No hay un mismo esquema que nos sirva como norma general. Tendremos
que saber entender y valorar lo que nos estn diciendo para realizar una traduc-
cin correcta, sea sta o no finalmente una perfrasis.
Deberemos analizar cada caso en particular y ver cuales son sus caractersti-
cas propias y ser conscientes de que no podemos encuadrar en un cuadro nico y
general a todas las traducciones de las perfrasis de infinitivo.
El tener de salida una perfrasis de infinitivo en espaol no quiere decir que
nos vayamos a encontrar con una perfrasis en francs.

REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS

ALARCOS LLORACH, E. (1994): Gramtica de la lengua espaola. Madrid:


Gredos.
CHARAUDEAU, P. (1992): Grammaire du sens et de lexpression. Pars:
Hachette.

472
LAS PERFRASIS VERBALES MODALES DE INFINITIVO: DEL ESPAOL AL FRANCS

FDZ. DE CASTRO, F. (1990): Las perfrasis verbales en espaol. Oviedo:


Departamento de Filologa Espaola.
FDZ. DE CASTRO, F. (1999): Las perfrasis verbales en el espaol actual.
Madrid: Gredos.
GERBOIN, P., LEROY, CH. (1994): Grammaire dusage de lespagnol contem-
porain. Pars: Hachette.
GMEZ TORREGO, L. (1988): Perfrasis verbales. Madrid: Arco/Libros,S.A.
GMEZ TORREGO, L. (1999): Los verbos auxiliares. Las perfrasis verbales
de infinitivo. En Gramtica descriptiva de la lengua espaola. 3 v.,
Madrid: Espasa 3323-3389.
GOUGENHEIM, G. (1971): tude sur les priphrases verbales de la langue
franaise. Pars: A. G. Nizet, [1 ed. en Pars: Les Belles Lettres, 1929].
Le petit Robert. Dictionnaire de la langue franaise. (1993) Pars: Dic. Le Robert
(1 ed. 1967).
RIEGEL, M., PELLAT, J. CH., RIOUL, R. (1998): Grammaire mthodique du
franais. Pars: Presses Universitaires Franaises, [1 ed. 1994].
ROCA PONS, J. (1958): Estudios sobre perfrasis verbales en espaol. Madrid:
CSIC.
SECO, M. y otros (1999): Diccionario del espaol actual. 2 v. Madrid:
Santillana.

473

You might also like