You are on page 1of 10

Garibay, Len-Portilla y los escritores

nahuas en la revista
Natalio Hernndez

Ipehuaya lahtoli (prembulo)

Melahuac nech yolchicahua ihuan Me reconforta y me entusiasma escri-


nechyolpactia niquihcuiloa se ome bir algunas reflexiones en torno a las
tlayeyecoli itechpan intequichihualis contribuciones de escritores de lengua
nahuatlacuiloanih ihuicpa macuilpo- nhuatl en varios de los cincuenta vo-
huali ixihuitiya amoxtli Nahuatl lmenes de Estudios de Cultura N-
Ixtlamatilis Tlaiyocalistli. Ipialis inin huatl. El contenido de la revista nos
tepiton amoxtli tech ixtlahuilia. Tech ilustra. Nos brinda conocimientos y
mactilia ixtlamatilistli ihuan tlahla- sabidura. En ella, muchos acadmi-
miquilistli. Ipan amoxtli, miequintin cos, mexicanos y extranjeros, han
ixtlamatinih itechpan atlitoque ihuan abrevado en sus pginas y tambin
nohquia quicahtoqueh in ixtlamach- han aportado sus conocimientos. Es-
tilis. Saniman quiaxitis omepohuali tudios de Cultura Nhuatl est por
ihuan mahtlactli xihuitl itlachialis. cumplir un ciclo de 52 aos conforme
Nechca quiaxitia se xihuipohuali tlen a la cuenta del tiempo que tenan
huehapatl intlapohual tocoltzitzi- nuestros ancestros los antiguos mexi-
huan. Ipampa inon tiyolpaquih ihuan canos. Por ello, me invade un enorme
tihnequih ma miac xihuitl tlachixto regocijo y el deseo de que contine
tlen ica huelis timoixcuiseh quehuac ilustrndonos como un espejo para
tescatl tlen ica huelis tiquiticaseh mirar y admirar el mundo nhuatl
ihuan timahuisoseh nahuatlaiyoca- antiguo y contemporneo
listli tlen huehapatl ihuan tlen axcan
moyeyecoticah.

Los creadores de la revista

En la revista Estudios de Cultura Nhuatl confluyen dos generaciones, dos


pensamientos, dos miradas; en fin, dos hombres que protagonizaron el siglo xx:
ngel Mara Garibay Kintana y Miguel Len-Portilla. El primero inaugur

Estudios de Cultura Nhuatl, 50 julio-diciembre 2015 http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/nahuatl.html

Cultura Nahuatl 50-final.indd 65 12/05/2016 12:08:23 p.m.


66 natalio hernndez

con sus ideas y su sabidura el siglo pasado y el segundo trascendi al siglo


xxi el pensamiento mexicanista que juntos estudiaron en las fuentes origi-
nales e irradiaron para bien de los acadmicos e investigadores de Mxico y
del Semanahuac, es decir, de todo el mundo.
Ambos reconocen a un maestro comn, al franciscano Bernardino de
Sahagn, hombre humilde de gran sabidura que supo penetrar en las races
y en el pensamiento del pueblo nhuatl, en busca de los tesores culturales
que haban desarrollado los antiguos mexicanos. En este sentido, las obras
de Sahagn sirvieron de fuente, cual mina de jades, para el rico legado que
nos dej don ngel Mara Garibay Kintana, a travs de la Historia de la li-
teratura nhuatl (en dos tomos). Adems de esta obra fundamental, producto
de sus investigaciones de varios aos, puede citarse una amplia lista de obras
como se refleja en la bibliografia contenida, precisamente, en la revista Es-
tudios de Cultura Nhuatl, fundada en 1959.
Por su parte, de la amplia y fructfera trayectoria de Miguel Len-Por-
tilla podemos citar dos obras emblemticas que, hoy por hoy, son referentes
del Mxico antiguo y contemporneo, obras publicadas por nuestra mxima
casa de estudios, la Universidad Nacional Autnoma de Mxico; me refiero
a La visin de los vencidos y la Filosofa nhuatl.
En este sentido, el surgimiento de la revista Estudios de Cultura Nhuatl
no puede entenderse sin ponderar el camino que ambos estudiosos han re-
corrido, siguiendo el sendero que dej su maestro comn, en este caso, fray
Bernardino de Sahagn. Es decir, una triloga de grandes humanistas que se
funden en el tiempo para entregarnos una obra maravillosa en la que nos
recuerdan, a todos los mexicanos, quines somos, de dnde venimos y cul
es el lugar y el destino de Mxico en el concierto de las naciones y las cultu-
ras del mundo.
Sobre la vida y la obra del franciscano Sahagn existen testimonios am-
pliamente estudiados: la Historia general de las cosas de Nueva Espaa y el
texto nhuatl del Cdice florentino, por slo citar los ms conocidos, obras
acerca de las cuales hay muchsimos artculos publicados en Estudios de Cul-
tura Nhuatl. Como sabemos, Sahagn form parte del grupo de frailes mi-
sioneros que llegaron a la naciente Nueva Espaa despus de la cada de la
ciudad de Tenochtitlan en manos de los conquistadores. Tuvo una larga vida
que le permiti entender el mundo recin conquistado por Espaa, en aquel
tiempo una de las principales potencias del mundo europeo. Su confrontacin
entre el pensamiento de Europa y el pensamiento mesoamericano contribuy
a la valoracin del legado cultural milenario del pueblo nhuatl.

Estudios de Cultura Nhuatl, 50 julio-diciembre 2015 http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/nahuatl.html

Cultura Nahuatl 50-final.indd 66 12/05/2016 12:08:23 p.m.


garibay, len-portilla y los escritores nahuas en la revista 67

Los escritores nahuas participantes en la revista

Los colaboradores de la revista tienen diversos orgenes y nacionalidades:


europeos, norteamericanos, orientales y de Amrica Latina y, desde luego,
muchos mexicanos. Los perfiles acadmicos tambin son diversos: los hay
estudiantes, pero tambin investigadores con varios aos dedicados al cono-
cimiento de la cultura nhuatl y con estudios de posgrado.
El motivo principal de este ensayo consiste en destacar la participacin
de escritores bilinges nhuatl-espaol en el contenido de la revista. Uno de
los colaboradores pioneros fue el extinto Luis Reyes Garca, originario
de Amatln de los Reyes, Crdoba, Veracruz. En vida fue un destacado in-
vestigador del Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropolo-
ga Social (ciesas). Entre sus contribuciones importantes se encuentra el estu-
dio y edicin de la Historia tolteca-chichimeca, tarea que realiz junto con Paul
Kirchhoff y Lina Odena Gemes. Adems particip en la formacin de dos
generaciones de etnolingistas indgenas de diferentes lenguas, a travs del
programa de formacin que encabez el Centro de Investigaciones Superio-
res del Instituto Nacional de Antropologa e Historia (cis-inah), hoy ciesas.
En cuanto a su contribucin en Estudios de Cultura Nhuatl, Luis Reyes
public en el volumen 10 el ensayo Ordenanzas para el gobierno de
Cuauhtinchan, ao 1559. Aunque no asisti a las sesiones del Seminario
de Cultura Nhuatl, algunas de sus investigaciones fueron difundidas a tra-
vs de las pginas de la revista.
Librado Silva Galeana, profesor bilinge nhuatl-espaol, fue originario
de Santa Ana Tlacotenco, Milpa Alta, Distrito Federal. Durante varios aos
imparti cursos para el aprendizaje de la lengua nhuatl en distintos espacios
culturales y acadmicos de la ciudad de Mxico. Tambin fue profesor de
lengua nhuatl en la Universidad de Colima, en un programa de intercambio
acadmico entre la unam y aquella universidad. Fue miembro activo del
Seminario de Cultura Nhuatl y colaborador muy importante en las traduc-
ciones de los textos que el doctor Miguel Len-Portilla ha venido realizando
en los ltimos treinta aos. Destaca, por su importancia, su participacin en
la traduccin de los huehuetlahtolli publicados por la unam en el marco de
los 500 aos del Encuentro de dos Mundos y tambin en la traduccin de los
Cantares mexicanos, publicados por el Instituto de Investigaciones Histricas
de la unam. Actualmente Ignacio Silva Cruz, uno de los hijos de Librado, ha
seguido los mismos pasos de su padre, cuenta con estudios de maestra y est
realizando un doctorado en lengua y cultura nhuatl; adems, es profesor de

Estudios de Cultura Nhuatl, 50 julio-diciembre 2015 http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/nahuatl.html

Cultura Nahuatl 50-final.indd 67 12/05/2016 12:08:23 p.m.


68 natalio hernndez

lengua nhuatl en la Facultad de Filosofa y Letras de la propia unam. Su


contribucin en la revista es sobre un relato mtico que titula In
huitzitziltin/Los colibres.
Francisco Morales Baranda es tambin originario de Santa Ana Tlaco-
tenco, Milpa Alta, Distrito Federal. Ha sido y es miembro del Seminario de
Cultura Nhuatl desde hace treinta aos. Igualmente imparte cursos de len-
gua nhuatl a los alumnos de la Facultad de Estudios Superiores de la unam,
campus Acatln. Es, hasta ahora, el autor de lengua nhuatl que ms ha
contribuido en la publicacin de artculos sobre diversos temas en la revista
Estudios de Cultura Nhuatl.
Tambin de Santa Ana Tlacotenco, Milpa Alta, fue Isidoro Meza Patio.
Junto con Librado Silva y otros distinguidos nahuatlatos de la regin de Mo-
moxco Malacachtpetl (nombre nhuatl de Milpa Alta) particip en la orga-
nizacin de los encuentros de hablantes de lengua nhuatl con el apoyo del
doctor Miguel-Len Portilla. Isidoro Meza fue un incansable promotor de la
lengua y la cultura nhuatl. Fue asimismo profesor de esta lengua por varios
aos y form un grupo musical que interpetaba canciones tradicionales y el
Himno Nacional Mexicano en lengua nhuatl. Falleci en 2012. En el volu-
men 37 de Estudios de Cultura Nhuatl dej publicado un relato con el
nombre de Cuento de Santa Ana Tlacotenco.
Continuando con la colaboracin de escritores nahuahablantes en los
diversos volmenes de la revista Estudios de Cultura Nhuatl, es impor-
tante mencionar a Alfredo Ramrez Celestino. l es originario de Xalitla,
Guerrero. Su pueblo se caracteriza por dedicarse a la elaboracin de picto-
gramas en amate, es decir, pinturas en papel elaborado artesanalmente.
Debido a esta tradicin la comunidad de Xalitla es conocida internacional-
mente. Por su vocacin de tlacuilo y cuicapihqui, esto es, escritor y poeta,
Alfredo Ramrez public en la revista Estudios de Cultura Nhuatl varios de
sus poemas en la dcada de los aos ochenta. Su contribucin, junto con la
produccin potica de otros cuicapihqui en lengua nhuatl entre ellos,
Librado Silva, Delfino Hernndez y Jos Antonio Xocoyotzi, motiv a don
Miguel Len-Portilla a escribir acerca de Yancuic tlahtolli: palabra nueva,
texto que fue publicado en el volumen 18 con el ttulo Una antologa de la
literatura nhuatl contempornea. Siguiendo esta lnea de pensamiento,
aos ms tarde, el propio Len-Portilla y Earl Shorris integraron y publica-
ron la antologa Antigua y nueva palabra en 2004 en la Editorial Aguilar.
Esta antologa no slo incluye los textos de escritores en lengua nhuatl, sino
que abarca otras lenguas originarias de Mxico.

Estudios de Cultura Nhuatl, 50 julio-diciembre 2015 http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/nahuatl.html

Cultura Nahuatl 50-final.indd 68 12/05/2016 12:08:23 p.m.


garibay, len-portilla y los escritores nahuas en la revista 69

En mi opinin, la poesa de Alfredo Ramrez es sencilla, graciosa, ju-


guetona, despreocupada: por lo mismo, dira yo, refleja la personalidad
del propio autor. No resisto la tentacin de incluir un fragmento de uno de
sus poemas:

Onitemic ce papalotl So a una mariposa

Nitemictoc Estoy soando


iuan nimitztemictoc y te estoy soando;
nictemiqui mohuetzquiliz sueo tu sonrisa,
nictemiqui quen tipaqui, sueo tu alegra,
nictemiqui quen timauiltia, sueo tu juego,
nictemiqui quen timotlalia, sueo tu sentar,
nimitztemiqui, te sueo,
zan nitemiqui. solamente sueo.

En realidad la tarea de Alfredo Ramrez no ha estado concentrada en la


poesa nhuatl; su labor principal est enfocada en lo que podramos llamar
el estudio de los huehapatl amoxmeh, cdices o libros mesoamericanos. En
este campo, Alfredo Ramrez es un reconocido investigador del inah, insti-
tucin de donde obtuvo recientemente su jubilacin. Conoce ampliamente
los cdices prehispnicos, coloniales y poscoloniales, estos ltimos ms cono-
cidos como Techialoyan. Tambin ha sido un importante colaborador del
Museo del Indio Americano de Nueva York.
Delfino Hernndez, al igual que Alfredo Ramrez, fue un cuicapihqui,
poeta, por un breve tiempo. En los timos aos est ms dedicado a impar-
tir clases de nhuatl e ingls en la Universidad Autnoma del Estado de
Hidalgo. Tambin se dedica a disear y difundir programas de radio y tele-
visin. Su obra literaria, como lo dice mi maestro Miguel Len-Portilla, es
muy alegre, con imgenes muy bellas como las contenidas en el texto
Xochitlahtoani/El poeta y otros poemas publicados en la revista.
En Estudios de Cultura Nhuatl hay dos invitados especiales de otras
lenguas originarias de Mxico: me refiero a Vctor de la Cruz y Salom Gu-
tirrez. Vctor es un destacado poeta biniza que habla la lengua dixaza, es
decir, un zapoteco hablante de esta lengua de Oaxaca. Representa a la se-
gunda generacin de zapotecos que inici el movimiento literario en esta
lengua a principios del siglo xx. Actualmente, Vctor de la Cruz cuenta con

Estudios de Cultura Nhuatl, 50 julio-diciembre 2015 http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/nahuatl.html

Cultura Nahuatl 50-final.indd 69 12/05/2016 12:08:23 p.m.


70 natalio hernndez

el doctorado por la Facultad de Filosofa y Letras de la unam. Una de sus


obras ms importantes es Flor de la palabra, que fue publicada en 1985 por
la Editorial Premi, ya desaparecida. En aos recientes, el Instituto de Inves-
tigaciones Histricas de la unam public una nueva edicin de esta obra,
corregida y ampliada por el propio autor, con una introduccin de Miguel
Len-Portilla. Dentro de la revista Estudios de Cultura Nhuatl, Vctor ha
publicado el ensayo Los nombres de los das en el calendario zapoteco piye
en comparacin con el calendario nahua.
Salom Gutirrez Morales es de la regin de Acayucan, Veracruz, y su
lengua materna es el idioma popoluca, emparentado con la lengua mixe de
Oaxaca. Puede decirse que el popoluca proviene de la lengua que hablaron
los antiguos olmecas. Salom es un destacado investigador del ciesas que
cuenta con el nivel acadmico de doctorado en lingstica. Su contribucin
en el volumen 28 se refiere a los Prstamos recprocos entre el nhuatl y el
zoquiano del golfo.
Otro de los colaboradores nahuas de la revista es Valentn Peralta Ra-
mrez, originario de la regin de Texcoco, Estado de Mxico. Cuenta con un
doctorado en lingstica. Como puede apreciarse, Valentn Peralta proviene
de la tierra donde se asent y gobern el tlahtoani y cuicapihqui Nezahual-
cyotl; por ello, resulta interesante el trabajo que publica en la revista con el
ttulo Los diferentes registros y subregistros de habla en el nhuatl de Ama-
nalco, Tezcoco, Estado de Mxico.
Uno de los colaboradores ms recientes de la revista es Mardonio Car-
ballo, de la regin de Chicontepec, Veracruz. Mardonio irrumpe en las p-
ginas de Estudios de Cultura Nhuatl con un ensayo que denomina Otro
aliento, otro color, otros caminos literarios, publicado en el volumen 40 de
2009. Este autor representa a la nueva generacin de cuicapihqui o xochitlah-
tonih, forjadores de flores y cantos en lengua nhuatl. Cuestiona y se cues-
tiona acerca de la actual literatura en lengua nhuatl y l mismo trata de
responderse. Algunas de sus preguntas son stas:

dnde estn la literatura, la libertad de creacin, la ruptura y la van-


guardia, alimentadas todas ellas de todos esos universos indgenas que
nos conforman como nacin? An no existe esa corriente (hay slo
visos en la nueva generacin de escritores indgenas). El camino creati-
vo atiborrado de riesgos es an tarea pendiente. Aun as he de insistir,
estas reflexiones son en torno a la litertaura plasmada en tinta, papel e
imprenta.

Estudios de Cultura Nhuatl, 50 julio-diciembre 2015 http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/nahuatl.html

Cultura Nahuatl 50-final.indd 70 12/05/2016 12:08:23 p.m.


garibay, len-portilla y los escritores nahuas en la revista 71

Como puede apreciarse, Mardonio Carballo rompe los estereotipos


de la antigua literatura nhuatl y se atreve a alterar el purismo lings-
tico para introducir nuevas formas de construccin literaria en lengua
nhuatl. Veamos un ejemplo en el siguiente poema:

Tonantzin

No nan, no ziua, Tonantzin


amo xi kochi majmaui no yolotl
xi kochi mostla sempa ni mitz tsoponis
mostla sempa ni mitz paleuis
nih azakas
nitizis
amo xi kochi
No nan, no ziua, Tonantzin.

Tonantzin

Mi madre, mi mujer, Tierrita,


no te duermas que mi corazn tiene miedo
duerme y maana te dar otro beso
maana te voy a ayudar
voy a ir a traer agua
moler la masa
no te duermas
mi madre, mi mujer, Tierrita.

Finalmente, me referir a mi propia colaboracin. Debo reconocer que,


por descuido, no he sido un colaborador permanente de la revista, no obstan-
te las reiteradas invitaciones que me ha hecho mi maestro Miguel Len-Por-
tilla. He publicado tan slo tres breves textos: el poema Teotlac xochitl/Flor
del atardecer, el discurso que pronunci en el Congreso Internacional de las
Academias de la Lengua Espaola con el ttulo Caxtilan tlahtoli noihqui
toaxca/El espaol tambin es nuestro y el obituario dedicado a Ireneo
Rojas, distinguido investigador y promotor de la lengua y la cultura purpecha,
originario de Chern, Michoacn. Ireneo Rojas realiz un doctorado en la
Universidad de Berln y, al encontrar en la biblioteca de aquella universidad

Estudios de Cultura Nhuatl, 50 julio-diciembre 2015 http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/nahuatl.html

Cultura Nahuatl 50-final.indd 71 12/05/2016 12:08:23 p.m.


72 natalio hernndez

importantes documentos del siglo xvi sobre la lengua purpecha, a su regreso


a Mxico creo y coordin, por ms de treinta aos, el Centro de Investigacin
de la Lengua y la Cultura purpecha en la Universidad Michoacana de San
Nicols de Hidalgo. Finalmente, fue designado rector de la Universidad Ind-
gena Intercultural de Michoacn y, al trmino de un ao de su rectorado, lo
sorprendi la muerte repentina en diciembre de 2013.

Trascendencia de yancuic tlahtoli (la nueva palabra)

Sin duda, Garibay y Len Portilla abrieron el camino, en el siglo pasado,


para que la nueva palabra/in yancuic tlahtoli se manifestara, se desarrollara
y trascendiera a las diversas lenguas originarias de Mxico. Con este impor-
tante trabajo como antecedente, Carlos Montemayor y quien escribe este
ensayo realizamos en 1990 el Primer Encuentro Nacional de Escritores en
Lenguas Indgenas en Ciudad Victoria, Tamaulipas. A partir de aquel mo-
mento, se realizaron diversos encuentros, foros y talleres y, en noviembre de
1993, en la tierra del tlahtoani y cuicapihqui Nezahualcyotl, en el contexto
de un encuentro de escritores, se cre la Asociacin de Escritores en Lenguas
Indgenas, con la participacin del doctor Miguel Len-Portilla y del escritor
Carlos Montemayor, quienes fueron designados, a partir de aquel ao, miem-
bros honorarios de la recin creada asociacin.
Carlos Montemayor muri en 2010 en la plenitud de su vida profesional
y creativa. Sin duda alguna, contribuy en el desarrollo y la difusin de las
literaturas en lenguas indgenas, a travs de los talleres que imparti a los es-
critores de las diferentes lenguas originarias de Mxico por ms de veinte
aos. El doctor Len-Portilla, en el obituario que public en el volumen 42 de
la revista Estudios de Cultura Nhuatl, se ha expresado de l en los siguien-
tes trminos:

El maestro Carlos Montemayor, trabajador incansable en el universo de


la cultura, en su entregada e ininterrumpida actividad se nos presenta
como un hombre que emul a los sabios y artistas del Renacimiento.
Muchos son los campos en que dej sentir su creatividad a lo largo de
su vida que desafortunadamente slo abarc escasos 63 aos. []
Montemayor [] trabaj sin descanso en pro de los pueblos ind-
genas y en el enriquecimiento de la cultura mexicana, imparti incon-

Estudios de Cultura Nhuatl, 50 julio-diciembre 2015 http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/nahuatl.html

Cultura Nahuatl 50-final.indd 72 12/05/2016 12:08:23 p.m.


garibay, len-portilla y los escritores nahuas en la revista 73

tables conferencias en muchas universidades del Nuevo Mundo, de Eu-


ropa y de pases como Egipto, Israel, la India y otros ms.

Volviendo a la revista Estudios de Cultura Nhuatl, su valor consiste


en que sus pginas sirvieron como una puerta inicial para que la lengua y
la cultura nhuatl empezaran a difundirse a partir de los propios hablantes
en la dcada de los aos ochenta. Hoy en da, la nueva palabra florida ha
trascendido no slo a nivel nacional, sino que Mxico es un referente inter-
nacional en el desarrollo y la difusin de la literatura en las lenguas origi-
narias de nuestro pas. Varios de los escritores como Humberto Akabal,
maya quich de Guatemala, Elikura Chihuailaf, mapuche de Chile, Ariruma
Cowi, aymara del Ecuador, Susy Delgado, guaran de Paraguay, por slo
mencionar algunos, viajaron a Mxico, desde 1992, para participar en diver-
sos encuentros, foros y talleres de literatura en las lenguas originarias de
Mxico y de Amrica.
Como corolario de este proceso de renacimiento de la antigua palabra
de los pueblos originarios, puedo citar la organizacin del Primer Encuentro
Mundial de Poesa de los Pueblos Indgenas: Voces de Colores para la Madre
Tierra, que se realizar en Mxico en octubre de 2016.
Con todo lo anterior, podemos afirmar que el sueo del sabio y poeta
ngel Mara Garibay y del doctor Miguel Len-Portilla de recuperar las
races antiguas de Mxico hoy es una realidad. In yancuic xochitlahtoli/la
nueva palabra florida, que empez de manera tenue y titilante en las pginas
de la revista Estudios de Cultura Nhuatl hace ms de treinta aos, trascendi
a toda Amrica y a nivel mundial. En este sentido, la frase que dej dicha,
en el siglo xvii, el tlamatini/sabio Chimalpin Cuauhtlehuanitzin, frase que
repitiera Miguel Len-Portilla durante el desastre que ocasion el terremoto
que asol a la ciudad de Mexihco-Tenochtitlan, en septiembre de 1985, me
inspira y me motiva para cerrar este breve ensayo:

Ihcuac manis in Semanahuac, aic ixpolihuis in itenyo in itauhca Mexihco


Tenochtitlan/En tanto permanezca el mundo, jams perecer la gloria y la
fama de Mxico-Tenochtitlan.

Tlalpan, verano de 2015.

Estudios de Cultura Nhuatl, 50 julio-diciembre 2015 http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/nahuatl.html

Cultura Nahuatl 50-final.indd 73 12/05/2016 12:08:23 p.m.


Estudios de Cultura Nhuatl, 50 julio-diciembre 2015 http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/nahuatl.html

Cultura Nahuatl 50-final.indd 74 12/05/2016 12:08:23 p.m.

You might also like