You are on page 1of 11
2 ee 3 Italian TIL ri Talian 1 Introduction Lezione Uno: Public Service Signs & Vocabulary Reading has been defined as “decoding graphic i. eroporto Airport mate; to the phonemic patterns of spoken Dogana a language which we have already mastered when 2. Dogana SCRE reading is begun.” To put it another way, reading 3. Bagagli Luggage 4. Stazione Station 5. Fermata dell’autobus Bus Stop 6. Uscita Exit 7. Partenze Departures 8. Artivi Arrivals ‘ner with material (signs, words, 9, Telecom I Telephone s) that the learner is likely to see or hear in Company Name jan-speaking country. Included is a section ; ‘on the pronunciation of the names of some famous 10. Telefoni Telephones jan opera arias, as well as 11. Ufficio del Turismo Office of Tourism sections with some typical expressions and regional 12. Agenzindi cambio Currency . Exchange The reading materials for /talian IH are all recorded 13. Treno Eurostar Eurostar Train at the end of the program. You can do these readings ia. Metropolitana saben most convenient for you. They can be done along with the units (roughly at a one to two ratio) or done entirely after completing the full 30 units. Instructions on how to proceed with the readings are contained in the audio portion of the course. 15. Controllo passaporti Passport Checkpoint 5 in Ttalian 10 Lezione Due: More Signs & Travel Vocabulary Lenton Teer Voestutory Reto ta Divi 1, Parcheggiatore Parking Attendant 1. Eine Sune 2. Biglietteria Ticket Office 2. Senso Unico One Way 3. Informazioni Information 3. Autostrade Highway 4. Voli Internazionali International 4. Strada Senza Uscita Dead End Street Flights 5. Divieto d’ Accesso Do Not Enter 5. Voli Nazionali Domestic Flights 6. Divieto di Transite No Through Way 6. Poste ¢ Post Office - , TelscornuntEeDH i 7. Lavori in Corso Work in Progress 7. Numero del Volo Flight Number 8. _ Isola Pedonale Pedestrian Area 8. Assistente del Volo Flight Attendant 9. Pedoni Pedestrian 9. Biglictto di andatae —— Round-trip Tickets 10. Polizia Police antonio) 11. Deviazione Detour 10. Carta d’Imbarco Boarding Pass 1: Catabinies ‘Stile Pilice Il. Deposito bagagli Baggage Locker Be Stim Séhoel 12. . Volo Senza Sealo Direct Flight Be eeeBEte diderseetton Passeggeri Passengers 15. Caduta Massi Falling Rocks arvlice si Parking 16. Marciapiede Sidewalk Satellite Airport Terminal 6 Italian I Lezione Quattro: More Highway & Road Signs 1. Tangenziale = Pagamento con la Tessera Strada Provineiale Autostrada Sud Limite di Velocita Si prega di rallentare. nea Passaggio a Livello bad Stazione di Servizio 9. Sosta di Emergenza 10. Assistenz Automobilistica 11. Traffico Intenso 12. Soccorso Stradale 13. Si prega di non parlare al conducente. 14. Vietato sporgersi dai finestrini. Second. Highway” Smaricard / Automatic Toll Local Road South Highway Speed Limit i Please slow down. Train Crossing Guardrail Gas Station Emergency Breakdown Lane Automobile Assistance Heavy Traffic Road Emergency Please don’t speak to the driver. Don't lean out the windows. Lezione Cinque: Lines from Italian Arias 1, Nessun dorma Turandot 2. Unbel di vedremo —~ Madama Butterfly 3. Mi chiamano Mii La Bohéme 4. La donnaé mobile --- Rigoletto 5. Funicul, Funicula (Italian Song) 6. Tacea la notte placida. Il Trovatore 7. Il balen del suo sorriso --- - Il Trovatore 8. Libiamo ne’ La Traviata calici. 9. Che gelida manina --- La Boheme 0 8 Italian IIL Lezione Cinque: (continued) 10. Recondita armonia --- Tosca 11. Celeste Aida Aida 12. Verranno a te sull’aure --~ Lucia di Lammermoor Ella mi fu rapita -— Rigoletto 14. Questa o quella --- Rigoletto 15. Vesti la giubba -— 1 Pagliacet 9 Italian IL Lezione Sei: Ecco Alcuni Italiani Famosi Here are a Few Famous Italians Dante Alighieri Michelangelo Buonarroti Guglielmo Marconi Alessandro Manzoni Guido Gozzano Giovanni Boccaccio Raffaello Sanzio Sandro Botticelli Giuseppe Verdi Gaetano Donizetti Marco Polo Ugo Foscolo Francesco Petrarca Galileo Galilei Leonardo da Vinci Giacomo Puccini 10 Italian IL Lezione Sette: In Bagno --- In the Bathroom 1. lo spazzolino da denti 2. ildentifricio 3. illsapone 4. lo specchio 5. ladoccia 6. lo shampoo 7. la carta igienica 8. il rasoio elettrico 9. lavasca da bagno 10. Pasciugamano Il. Pasciugacapelli 12. illavandino 13. il profumo 14. il borotalco 15. Paceappatoio toothbrush toothpaste soap mirror shower shampoo toilet paper razor bathtub bath towel hair dryer sink perfume baby powder bathrobe Lezione Otto: In Casio di Emergenza --- In Case of an Emergency Pronto Soccorso Emergency Room Unita Sanitaria Local H.M.O. Locale Vambulanza ambulance Tospedale hospital nurse doctor on call medicine Tassistenza medica medical assistance farmacia di turno open pharmacy Vanalisidel sangue blood test Non misentobene, I don’t feel good. Ho mal di testa. T have a headache. Houn po’ difebbre. have a bit of a fever. Ho mal di stomaco. Thave a stomach ache. 2 B —_—_—_—— Italian IT Tezione Nove: Viaggiando in Treno --- Lezione Dieci: Al Supermercato --- At the Traveling by Train % Supermarket 1. binario track 3 1. -verdure vegetables 2. rapido express train 2, firutta fruit 3. supplemento ticket upgrade 3. legumi legumes 4. — vagone ristoranie dining car 4. pasta pasta 5. treno locale local train 5. pollo chicken 6. treno con supplemento ticket upgrade / 6. carne meat extra fare 7. unchilo one kilo 7. prenotazione reservation 8. Jatticini dairy products 8. riservato reserved 9. formaggio anaes 5 9. vagone letto sleeping 10. casa cashier compartment Zz ll. gelati ice cream 10. cuccette sleeping car 12. pane foe 11. controllore conductor a bare 12. capestacione head of the station 44... ‘ornetate. pie 13. aria condizionata air conditioning 15. olto oil 14. orario time table ts aasth tineger 15. tunnel tunnel . 17. sale salt | 18. aglio garlic | 14 Is Italian O11 Italian HT Lerione Dodici: Al Ristorante --- At the Lezione Undici: Al” Albergo --- At the Hotel ; Restaurant 1. recezione reception area 1. il pranzo lunch 2. lachiave key 2. Iacena dinner 3. il direttore director / manager 3. uno spuntino snack 4. Vascensore elevator 4. ilmend menu 5. una camera doppia double room 5. _lalista dei vini wine list 6. una singola single room 6. la specialita del daily special 7. pensione completa full service hotel giome 8. mezza-pensione bed and breakfast 7. Paperitivo apéritif (half-board) 8 antipas appetizers 9. alta stagione in season 9. primi piatti First courses 10. basa stagione out of season 10. contomi side dishes 1. pisci pool 11. secondi second courses 12. palestra gyn ° 12. dolci sweets i 13. sauna sauna 13. ilconto check / bill 14. massaggi massage 14. Servizio incluso. Tip included (in 15. parrucchiere hair dresser ere 15. lamancia tip 1 ié ae alian 111 Italian 11 a Lerione Tredici: All’Ufficio Postale --- At the i In Banca -~- At the Bank Post Office Lerione Quattordici:_In Banca — Atte“ — 1, vaglia postale wire (i.e., Western 1. un conto corrente checking account Union) 2. acconto down payment 2. timbro hand stamp / 3. aprire un conto open an account rubber stamp 4c eaudess un conte close an account 3. francobollo Postage stamp 5. un trasferimento bank transfer 4. cartoline postali postcard for use in bancario aly only 6. un deposito deposit 5. versamenti bills paid at the | 7. ilbilancio bank statement post office © 8. gli imteressi interest 6. _ buca delle lettere mail box 9. un*ipoteca home equity loan 7. raccomandate registered mail © 10. bancomat ATM card and 8. viaaerea air mail | machine 9. casella postale P.O. box | \ 10. codice d’avviamento zip code postale 11. ritardo postale mail delay 12, postman = 19 Italian I Italian IL Lezione Quindici: All’Edicola o In Liberia —- At the Newspaper Stand or in the Bookstore Lerione Sedici: Expressions & Regional Idioms 1. un giornale newspaper 1. Houna fame da lupo! 2, daily newspaper I'mvery hungry. 3 espa literal translation: I'm as hungry as a wolf. i magazine 4 cartoon 2: Hallo stbmico toine il pozzo di San | 3. tour guide He has a hollow leg. TRIER — ee literal translation: He has a stomach as ee city map deep as St. Patrick's well. 7. unacartina stradale road map F ‘ dEstonait ~ : 3. Mario una buona forchetta. . un dizionario dictionary Mario really knows good food. 9. un romanzo novel literal translation: Mario is a good fork. 0. unlibroperbambini children’s book 4. Chi vo’campa, campi. Who wants to live, lives. mystery 5. Cupo'fari e nun fa, campa scuntenti. He who doesn’t do what he could do, lives unhappily. 6. Il purpo si cuoce nell’acqua sua. Don't stew in your own broth. literal translation: The octopus cooks in its own juice. 7. Sei rosso come un peperone! You're as red as a beet! sanslation: You're as red as a pepper! 20 Italian 11 Lezione Sedici: (continued) 8. a. 10. 12, 13, 14. Non mettere il carro davanti ai buoi. Don't put the cart before the horse. literal translation: Don't put the cart before the oxen. ‘Tanto pe’canta. Just for the joy of it. literal translation: Just 10 sing. Li quattrini so'come la rena --- ‘ Money is like sand --- --- na soffiata € voleno. --- and a gust of wind can blow it awé Lapparenza @ come er tamburo —-- Appearances are deceiving. literal translation: Appearances are like a drum —— --- che drento @ voto, e fa rumore. --- which makes noise even though it is empty inside. Questo 1i'é i'cacio su'maccheroni. This is the icing on the cake. literal translation: This is the cheese sprinkled on the pasta. 2 Italian HT Lezione Diciasette: Some Proverbs I Buon sangue non mente. Blood tells. literal translation: Good blood doesn’t lie. Tale padre, tale figlio. Like father, like son. Chi si ferma 2 perduto. He who hesitates is lost. literal translation: Who stops is lost. I nodi vengono al pettine. The truth is out there. literal wanslation: All the truth can be discovered. Non tuiti i salmi finiscono in gloria. Not everything ends well. Chi va con lo zoppo --- You are known by the company you keep. literal translation: Who goes with the person who limps -- --- impara a zoppicare. --- ends up with a limp. 2 Ea Ttalian TL Lezione Diciotto: Some More Proverbs 1. Chi fa da sé, fa per tre. Who does by himself is beuer off. 2. Chi va piano, va sano ¢ va lontano. Slow and steady wins the race. Titeral translation: Who goes slow, goes safe and goes far. 3, Trenta giomni ha novembre --- Thirty days has November --- 4. conapril, giugno e settembre --~ with April, June and September --- 5. diventotto c’é ne & uno -- of twenty-eight there is only one --~ 6. — --- tutti gli altri ne han trentuno. --- all the others are thirty-one. 7. Ciclo a pecorelle -— When clouds look like little sheep 8, —acqua a catinelle. --- buckets of rain will fall. —_—_—_—_—— ACKNOWLEDGMENTS ITALIAN TT . 7 .. Walter Valeri Paola Servino Francesco R. Castellano Italian-Speaking Instructor Speaker Male Italian Speaker COURSE WRITERS Paola Servino @ Mary E. Green EpItors Joan Schoellner. # Beverly D. Heinle Digital recording made under the direction of, Christopher Best at Simon & Schuster Studios, Concord, MA Recording Engineer: Peter S. Turpii Cover painting, “The Bridge of Sighs, Veni engraved by Brizeghel, litho by Moro, Marco Courtesy of The Bridgeman Art Library © and © Recorded Program, 1998 by Simon & Schuster Audto, a division oF Simon & Schuster, ne © Reading Booklet, ! bby Simon & Schuster Audio, a division of Simon & Schuster, Ine. ‘All Rights Reserved.

You might also like