You are on page 1of 81

MASARYKOVA UNIVERZITA

Filozofická fakulta

Ústav románských jazyků a literatur

Katarína Mináriková

L'analyse comparative de l'anglais et du français


dans les textes traduits de l'Union européenne
Magisterská diplomová práce

Vedoucí práce: Mgr. Petr Vurm, Ph.D.

Brno 2011
Prehlasujem, že som diplomovú prácu vypracovala samostatne, všetky použité
zdroje som uviedla v zozname literatúry a že sa elektronická verzia práce zhoduje
s verziou tlačenou.

……………………………………………..

2
Je tiens à remercier profondément Monsieur Petr Vurm, responsable de ce
mémoire, pour m'avoir inspirée dans le choix du présent sujet de recherche, ainsi que
pour ses bons conseils et pour sa patience.
J'exprime aussi mes sincères remerciements à ma famille et à mes amis pour leur
soutien et particulierement a Christophe pour son temps et ses conseils linguistiques.

3
Table des matières

INTRODUCTION ............................................................................................................ 6
1. La traduction dans l'Union européenne ........................................................................ 8
1.1. La politique du multilinguisme .............................................................................. 8
1.2. Le rôle du français et de l'anglais dans l'UE .......................................................... 9
1.3. La traduction dans l'Union européenne et ses problèmes .................................... 10
1.4. La direction générale de la traduction .................................................................. 11
2. Les outils d’aide à la traduction .................................................................................. 13
2.1. Les outils internes ................................................................................................ 13
2.2. Les outils accessibles au public ........................................................................... 14
2.2.1. EUR-Lex ....................................................................................................... 15
2.2.2. IATE ............................................................................................................. 15
2.2.3. Les sites web, les glossaires et d'autres outils ............................................... 16
3. La langue des textes analysés ..................................................................................... 17
3.1. Les différences entre l'anglais et le français ........................................................ 17
3.2. Les spécificités de la langue juridique ................................................................. 18
3.3. La langue juridique de l'Union européenne ......................................................... 19
4. La théorie de la traduction .......................................................................................... 21
4.1. Les procédés de traduction................................................................................... 21
4.2. L'explicitation et l'implicitation ........................................................................... 23
4.3. Les trois plans de la traduction ............................................................................ 23
5. La linguistique de corpus ............................................................................................ 25
5.1. Le corpus et ses caractéristiques .......................................................................... 25
5.2. Les corpus parallèles ............................................................................................ 26
6. La méthodologie ......................................................................................................... 28
6.1. Le texte analysé – l'acquis communautaire.......................................................... 28
6.2. La DGT-TM ......................................................................................................... 29
6.3. ApSIC Xbench ..................................................................................................... 32
6.4. La méthode de l'analyse ....................................................................................... 34
7. L'analyse comparative des textes de l'Union européenne ........................................... 36
7.1. Les procédés de traduction dans les textes communautaires ............................... 36
7.1.1. L'emprunt ...................................................................................................... 36

4
7.1.2. Le calque ....................................................................................................... 38
7.1.3. La traduction littérale .................................................................................... 38
7.1.4. La transposition............................................................................................. 39
7.1.5. La modulation ............................................................................................... 40
7.1.6. L'équivalence et l'adaptation ......................................................................... 41
7.2. Les néologismes ................................................................................................... 42
7.2.1. Les expressions empruntées ou traduites d'autres langues ........................... 42
7.2.2. Les expressions qui ont pris un nouveau sens .............................................. 43
7.2.3. Les expression nouvellement formées .......................................................... 45
7.3. Les sigles.............................................................................................................. 46
7.3.1. Les sigles traduits.......................................................................................... 46
7.3.2. Les sigles non-traduits .................................................................................. 47
7.3.3. Le terme contre le sigle ................................................................................. 48
7.4. Le genre ............................................................................................................... 50
7.4.1. Les noms et les adjectifs ............................................................................... 50
7.4.2. Les pronoms .................................................................................................. 51
7.5. Les verbes ............................................................................................................ 54
7.5.1. La voix passive ............................................................................................. 54
7.5.2. Les verbes modaux ....................................................................................... 56
7.6. Les prépositions ................................................................................................... 64
7.6.1. Les prépositions exprimant la conformité..................................................... 65
7.6.2. Les prépositions exprimant le temps............................................................. 67
7.6.3. La préposition upon ...................................................................................... 68
7.7. L'anaphore ............................................................................................................ 73
CONCLUSION ............................................................................................................... 78
Bibliographie................................................................................................................... 80

5
INTRODUCTION
L'objectif du présent mémoire est d'offrir une analyse comparative des textes
juridiques de l'Union européenne rédigés en anglais et en français. L'objet de cette
analyse sera notamment le fonctionnement de la traduction du style juridique entre
l'anglais et le français dans le cadre de l'UE. Pour pouvoir l'examiner nous allons nous
servir des corpus parallèles composés des textes dans les deux langues. Nous essaierons
de repérer quelques phénomènes typiques pour la traduction dans ce domaine, les
catégoriser et formuler sur leur base quelques règles générales. En même temps nous
essaierons de présenter les problèmes liés à ce type de traduction.
Pourquoi l'analyse de cette combinaison de langues est-t-elle intéressante pour
nous? Il s'agit des langues qui jouent un rôle important au sein de l'UE et la majorité de
textes communautaires est disponible dans les deux versions linguistiques. Et comme
l'anglais est à la fois une langue dominante et très innovante, il est probable que son
influence se démontre dans les traductions aux autres langues. Il y a aussi une autre
raison pour notre choix. Bien que l'anglais et le français appartiennent aux familles
linguistiques différentes, donc ils diffèrent de leur structure et de l'organisation de
pensées, en même temps ils se sont influencés mutuellement dans le passé ainsi que au
présent et pour cette raison elles sont beaucoup plus proches que par exemple le français
et le tchèque.
Un autre élément important de ce mémoire est qui il cible les textes de l'Union
européenne, qui représentent un domaine spécifique de la traduction. Il s'agit de textes
traitant diverses problématiques liées aux politiques communes de l'UE et ayant
majoritairement un caractère législatif, juridique et administratif. Il faut se rendre
compte que ce type de textes est souvent de la nature très sensitive et pour cette raison il
est indispensable de transférer le sens du texte original d'un manière la plus fidèle
possible, l'accent mis sur sa fonctionnalité plutôt que à sa lisibilité. Si nous ajoutons la
complexité et l'immensité de la traduction au sein de l'UE, cela nous permet de penser
que cette traduction se distingue par des règles et procédés spécifiques.
Il est aussi important de souligner que grâce à la politique multilingue de l'UE il
n'est pas possible de déterminer dans quelle langue un texte était originellement rédigé,
ce qui complique l'identification de la langue de départ et de la langue d'arrivée. Nous
pouvons seulement supposer que la majorité de textes a été traduite à partir de l'original
anglais.

6
En tenant compte de la spécificité de la traduction auprès de l'Union européenne,
le premier chapitre porte sur le multilinguisme et sur la traduction au sein de cette
grande association multiculturelle. Il explique pourquoi la traduction a une telle
importance pour la politique de l'UE et comment elle est gérée. A la fois elle définit le
rôle de l'anglais et du français dans cette politique.
Le deuxième chapitre regarde plus en détail le processus de la traduction
communautaire. Elle concerne les outils d'aide à la traduction disponibles aux
traducteurs. Elle distingue plusieurs types des outils et les divise en outils réservés au
personnel de l'UE et en ceux disponibles à tout le monde. Certains des outils disponibles
au public seront utilisés aussi dans notre analyse.
Le troisième chapitre se concentre sur la langue des textes analysés. D'abord il
explique des principales différences linguistiques entre l'anglais et le français. Ensuite il
fait comprendre comment la langue juridique se diffère de la langue commune et enfin il
se focalise sur la langue typique pour l'Union européenne.
Dans le quatrième chapitre nous discutons certaines notions de la théorie de la
traduction. Avant de commencer avec l'analyse pratique il convient de définir quelques
concepts que nous allons utiliser dans notre analyse, comme la langue d'arrivée et la
langue départ, les procédés de traduction et les plans de la traduction.
Le chapitre cinq présente le domaine de la linguistique de corpus. Il s'agit d'une
branche de la linguistique relativement nouvelle, donc nous expliquons en quoi elle
consiste, qu'est-ce que c'est le corpus et comment on peut l'utiliser. Nous prêtons plus
attention aux corpus parallèles qui feront partie de notre analyse.
Dans le chapitre six nous expliquons la méthodologie de notre travail – nous
présentons en plus de détail l'objet de notre analyse et l'outil dont nous allons nous
servir pour le traiter. Egalement nous discutons les problèmes que nous pouvons
rencontrer pendent la recherche et enfin nous expliquons la structure de notre analyse.
Finalement le chapitre sept est dédié à une analyse pratique. En utilisant le
logiciel choisi nous étudions les textes législatifs de l'Union pour examiner d'abord les
procédés de traduction appliqués et puis de divers phénomènes sur les trois niveaux de
la traduction proposés dans le chapitre sur la théorie de la traduction. La taille du
présent mémoire ne nous permet pas d'offrir une analyse exhaustive de toutes les
spécificités des relation entre l'anglais et le français. Nous cherchons donc à présenter
certains aspects de ces relations que nous estimons importants et qu'il est possible
d'analyser avec l'aide des corpus parallèles.

7
1. La traduction dans l'Union européenne

1.1. La politique du multilinguisme


L'Union européenne fonctionne sur le principe du multilinguisme. A la
différence des autres organisations internationales, l'UE travaille dans les langues de
tous ses pays membres. Le nombre de ses langues officielles augmente avec l'expansion
de l'Union. Avant d'adhérer à l'UE chaque nouvel Etat membre doit choisir une langue
officielle qu'il veut utiliser dans la communication au sein de l'Union. Présentement,
l'UE a 27 Etats membres qui utilisent 23 langues officielles. Le nombre de langues est
inférieur au nombre de pays, puisque plusieurs pays partagent la même langue officielle.
Cette politique du multilinguisme est motivée par les principes de transparence et de
démocratie.
Il faut se rendre compte que la langue est un outil de pouvoir important. Une
personne qui maîtrise la langue peut mieux comprendre les choses, expliquer et
défendre ses causes et ainsi convaincre les autres. Pour cette raison toutes les langues
officielles de l'UE ont un statut égal. La législation de l'Union impose que tous ses
citoyens aient le droit de communiquer avec les institutions de l'Union dans n'importe
laquelle de ses vingt-trois langues officielles et recevoir la réponse dans la même
langue. La législation au niveau européen se transforme à la législation nationale et ainsi
influence la vie de tous les citoyens. Et chaque citoyen a le droit de comprendre cette
législation et de «participer activement à la construction européenne sans devoir
apprendre d'autres langues.»1
Le statut égal de toutes les langues officielles ne signifie pas que tous les
documents aient toujours 23 versions linguistiques. Il est nécessaire de faire la
distinction entre les documents d'un intérêt public destinés à tous les citoyens et les
documents adressés à un groupe spécifique ou bien à une seule personne. Ceux-ci ne se
traduisent que dans les langues concernées. Par exemple les textes publiés dans toutes
les langues à la Commission européenne représentent environ un tiers du nombre total
de ses documents.
Il est évident que dans l'UE les textes traduits ont souvent la valeur de textes
originaux. Quand cette idée du multilinguisme a été présentée pour la première fois, une
certaine personne de la politique grecque a prévu que ce système allait «nourrir les

1
Commission européenne – Traduction, La direction générale de la traduction,
<http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_fr.htm>, 7 mars 2011.

8
avocats internationaux pour l'éternité».2 Heureusement il n'avait pas raison. Mais il est
quand même vrai qu'il faut bien veiller à ce que les documents gardent le même sens et
suivent les mêmes règles dans toutes leurs versions linguistiques. Comme coordonner
23 langues différentes n'est pas une tâche facile, l'UE se sert de divers outils d’aide à la
traduction afin de pouvoir garantir la fidélité de ses traductions. Néanmoins même avec
une telle quantité de moyens, la traduction au sein de l'Union européenne reste un
processus très complexe.

1.2. Le rôle du français et de l'anglais dans l'UE


Dans l'histoire européenne le français a joué pendant longtemps un rôle principal
comme la langue de la diplomatie. Pourtant dans les derniers siècles il a perdu cette
position en faveur de l'anglais, qui est devenu une langue dominante pas seulement en
Europe, mais dans le monde entier. Et l'Union européenne n'état pas une exception.
En 1951, quand les six états européens (France, Allemagne, Belgique, Pays-Bas,
Luxembourg et Italie) ont fondé la Communauté européenne du charbon et de l'acier
(CECA), la première d'entre les organisations qui allaient poser les fondements de l'UE,
ces états fondateurs se sont accordés d'utiliser les langues de touts les membres comme
les langues officielles et de travail. Néanmoins, le traité fondateur était rédigé en
français et seul l'original «fait foi, même si des traductions officielles sont établies et
publiées».3 En 1957 les six Etats membres se sont accordés de fonder deux autres
communautés, la Communauté économique européenne (CEE) et la Communauté
européenne de l'énergie atomique (Euratom) – et en 1967 les institutions des trois
communautés étaient réunies par le traité de fusion. Les négociations sur les traités
fondateurs de la CEE et de l'Euratom étaient menées en français, mais les quatre
versions linguistiques de ces traites avaient la même importance. Plus tard les six états
ont reconnu qu'il est inefficace de traduire toutes sortes de documents dans toutes les
langues: c'est pourquoi le français et l'allemand ont été désignés comme «les langues
procédurales», utilisées dans les communications internes, tandis que dans les
communications externes toutes les langues étaient utilisées.
Après la fondation de l'Euratom les services de traduction de cette communauté
ont acquis une cinquième langue – l'anglais. Bien que le Royaume-Uni ne fût un

2
Commission européenne, La traduction à la Commission: 1958 à 2010, 2009, p. 16.
3
Commission européenne, La traduction à la Commission: 1958 à 2010, 2009, p. 8.

9
membre des communautés que à partir de 1973, il fallait communiquer avec lui ainsi
qu'avec les Etats-Unis, puisqu'ils jouaient un rôle clé dans la recherche nucléaire. A la
suit de l'accession du Royaume-Uni et de l'Irlande, l'anglais a gagné encore plus de
pouvoir - d'abord il était utilisé à côté du français comme une langue prédominante de
communication et petit à petit il l'a remplacé en tant que la langue principale de
rédaction.
Aujourd'hui la Commission se sert toujours de trois langues procédurales:
l'anglais, le français et l'allemand. Cela signifie que la quantité des textes rédigés à ces
langues est beaucoup plus grande que dans le cas de toutes les autres langues officielles.
En même temps il y a un trou considérable entre l'anglais et les deux autres langues, qui
ne cesse d'augmenter. Donc qu'en 1997 la proportion de textes rédigés en anglais
(45,4 %) et en français (40,4 %) était assez balancée. Quelques années plus tard, en
2004 l'anglais a déjà pris le rôle principal avec 62 % vis-à-vis 26 % pour le français.
Finalement en 2008 72,5 % des textes de la Commission étaient rédigés en anglais,
tandis qu'en français ce n'était que 11,8 %.

1.3. La traduction dans l'Union européenne et ses problèmes


Grâce à sa politique linguistique unique l'Union européenne dispose d'un des
plus grands services de traduction au monde. Mais traduire une quantité pareille des
textes à un tel nombre de langues est un objectif très difficile à réaliser et surtout à
coordonner.
Le premier problème, c'est le processus de traduction comme tel. La traduction
est une discipline très complexe qui cherche à rendre le sens de la langue de départ à la
langue d'arrivée d'une manière la plus naturelle et en même temps la plus précise
possible. Mais il faut se rappeler que chaque langue a ses spécificités données de la
manière dont elle pense et organise ses pensées. En conséquence il y a des expressions
qui n'existent que dans une seule langue et des structures impossibles à transmettre dans
une autre langue.
Un autre problème est la diversité. L'UE traite une vaste échelle de thèmes
exigeant des connaissances spéciales. En tout cas, il est impossible pour un traducteur
de connaître toutes les sphères de cette politique communautaire. Il est vrai qu'il peut
consulter des spécialistes dans chaque domaine, mais pour bien traduire un texte il est
nécessaire de bien le comprendre, ce qui est une tâche compliquée et prend du temps. Et

10
puis, il est essentiel aussi de faire attention au type de texte dont il faut s'approprier le
style pour un public visé. En effet, il y a une grande différence dans une manière dont
on parle à un homme de science, à un homme de politique ou bien à un citoyen
ordinaire.
Finalement il y la question très importante de l'unité et de la cohérence. Dans les
textes de l'UE il y a des expressions, des tournures et même des structures qui se
répètent souvent, qu'elles soient liées aux thèmes concrets ou données par la nature des
textes. Pourtant il n'est pas facile de garder des formulations et des terminologies
unifiées. Bien que les traducteurs traitant les textes européens aient à leur disposition
plusieurs outils d’aide à la traduction, ceux-ci souvent n'offrent pas des solutions
uniformes, parfois elles sont même incorrectes. Une autre chose est le temps disponible
– si les traducteurs devaient consulter leurs outils pour chaque expression, ils mettraient
trop de temps précieux qui leur manque généralement. Et puis il y a encore un facteur
qu'il convient de mentionner: la personnalité du traducteur lui-même. Avant de travailler
pour l'UE les personnes sont normalement soumis à des tests approfondis afin
d'examiner leurs compétences et leur système du travail. En plus avant d'être publié
chaque texte doit être relu en détail par un correcteur expérimenté. Néanmoins,
personne n'est parfait et prenant en considération une quantité immense des textes
traduits par an dans le contexte européen, la chance de commettre une faute est assez
grande.
Ayant expliqué les problèmes principaux de la traduction au sein de l'Union
européenne, il convient de regarder plus en détail direction générale de la traduction de
la Commission européenne, l'autorité principale responsable de la traduction dans l'UE.

1.4. La direction générale de la traduction


La direction générale de la traduction (DGT) est une instance de la Commission
chargée de la traduction et des conseils linguistiques - elle travaille dans toutes les
langues officielles. Elle est divisée en départements linguistiques, dont une partie est
située à Bruxelles et l'autre partie au Luxembourg. Ces départements sont regroupés en
trois directions selon les langues, auxquelles s'ajoutent trois autres directions : la
direction des services linguistiques transversaux, qui s'occupe des domaines spécialisés
(e. g. la «traduction web»); la direction des ressources, et la direction de la stratégie de
la traduction et du multilinguisme. Les trois premières directions sont davantage

11
divisées en unités spécialisées, qui correspondent aux domaines d'activité de la
Commission.
La DGT est responsable de toutes les traductions de la Commission européenne.
Il s'agit de divers documents, allant de textes législatifs et d'accords internationaux à des
sites web et de matériaux promotionnels. Mais comme déjà indiqué, elle ne s'occupe pas
seulement des traductions, elle est aussi chargée de veiller à la qualité linguistique des
documents de la Commission: elle révise les documents dont les auteurs ne sont pas les
locuteurs natifs de la langue, et conseille aux autres services sur les questions
linguistiques.
La DG Traduction emploie environs 2 500 membres du personnel permanent, y
compris les traducteurs ainsi que le personnel assistant. De plus la DGT externalise une
partie de ses documents à des bureaux de traduction ou bien des traducteurs externes. Le
nombre de documents traduits en extérieur a augmenté au cours des dernières années,
surtout depuis le grand élargissement de l'UE en 2004.
Les documents les plus importants sont toujours traités par les traducteurs
internes. Il s'agit surtout des propositions législatives, des rapports, des communications
officielles, des communiqués de presse et d'autres documents sensitifs. Les traducteurs
internes ont à leur disposition des nombreux outils d'aide à la traduction, souvent
développés spécialement aux besoins de la DG Traduction.

12
2. Les outils d’aide à la traduction

En 2008 la DGT a traduit 1,8 millions de pages. Il est compréhensible qu'avec


une telle quantité des textes il est essentiel de choisir de bons outils pour rendre le
travail des traducteurs plus efficace et en même temps pour garder le plus haut niveau
de cohérence possible. En général les traducteurs ont besoin de la terminologie, des
documents de référence, des mémoires de traduction et de l'assistance spécialisée. Pour
cette raison les services de la traduction de l'UE disposent de différents outils d'aide à la
traduction, y compris des mémoires de traduction, des glossaires, des guides, des corpus
et d'autres instruments. Les traducteurs internes se servent aussi des logiciels
spécialisés, tandis que ses collègues externes n'ont l'accès qu'aux outils destinés au
grand public. Parce que nous n'avons pas à notre disposition ces outils réservés aux
traducteurs internes, ce sont les outils publics que seraient essentiels pour notre
recherche. Mais avant de les présenter plus en détail, nous voudrions quand même
consacrer quelques lignes aux outils internes, qui étaient utilisés à la création d'un grand
nombre de textes choisis pour notre analyse.

2.1. Les outils internes


Avec le progrès des technologies de l'information la DG Traduction essaie
toujours de fournir à ses traducteurs les outils les plus modernes et les plus élaborés.
D'abord il faut mentionner le système complexe pour gérer le flux de travail et sa
distribution – les logiciels Poetry, Suivi et Dossier Manager.
Parmi d'autres logiciels et outils réservés uniquement aux besoins de la DGT il y
a par exemple DGTVista, un moteur de recherche dans un corpus composé de tous les
documents originaux et ses traductions de toute la Commission depuis 1994. Un autre
système d'archivage des textes est EUR-Lex, qui est disponible publiquement et on va y
revenir dans une autre sous-chapitre. Puis il y a des outils terminologiques, notamment
IATE et Quest. Tandis que le premier est public, Quest est désigné pour l'usage interne
et permet de «consulter simultanément près de 30 sources terminologiques publics et
internes à la DGT dans le même délai que la consultation normale d’une seule source»4.

4
Commission européenne, Outils d'aide à la traduction et cycle de travail, Luxembourg, Offi ce des
publications offi cielles des Communautés européennes 2009, p. 11.

13
Il permet aussi de sélectionner jusqu'à trois langues cibles ainsi que les bases de données
à consulter.
Un outil très important est une vaste mémoire de traduction opérée dans le cadre
du projet Euramis (European Advanced Multilingual Information System). Cette
mémoire centrale rend possible de partager des données entre tout le personnel de la DG
Traduction. Les documents subis à la traduction et ses versions traduites sont extraits
dans la mémoire. Pendant le processus de la traduction la mémoire ne s'utilise pas
directement, mais permet d'extraire des données nécessaires avec le Translator's
Workbench ou TagEditor. Ceux-ci sont des outils de SDL Trados, un traducticiel assez
répandu, qui a été choisi aussi par la DGT. Outre la mémoire de traduction Euramis
fournit plusieurs applications web et services liés au travail linguistique.
Le dernier outil de la DGT qui devrait être cité est le système TACE – la
traduction automatique de la Commission européenne. Ce système automatique n'atteint
pas de la qualité des traductions effectuées par l'homme. Pourtant, en plus de servir
comme une aide à comprendre et rédiger des textes, il est aussi utilisé pour effectuer des
traductions brutes. Les textes traités par ce logiciel sont en conséquence corrigés par des
traducteurs humains.

2.2. Les outils accessibles au public


L'idée de la transparence et de la franchise de l'Union européenne mène à l'effort
de présenter la politique communautaire d'une manière compréhensible et bien
accessible à tout le monde. Cela implique que l'UE rend public un aperçu de ses
politiques ainsi qu'un grand nombre de ses documents dans toutes les langues
disponibles. En même temps elle offre des glossaires et d'autres outils pour consolider la
terminologie et pour aider aux traducteurs et aux personnes rédigeant les textes dans
toutes les langues officielles. Parmi les outils disponibles aux traducteurs externes on
peut citer les bases de données déjà mentionnées IATE et EUR-Lex, puis la mémoire de
traduction DGT TM, des sites web multilingues, des glossaires, des liens aux documents
de référence, etc. Un problème fréquent de ces outils, comme avec tous les autres, est
qu'ils ne sont pas consistants lorsqu'il s'agit de la terminologie utilisée et même
contiennent des fautes et des traductions imprécises.

14
2.2.1. EUR-Lex
EUR-Lex, l'ancien Celex, est une base textuelle de documents archivés en ligne
qu'il est possible d'accéder via le portail Internet de l'UE, Europa. Ce site web avec le
sous-titre «L'accès au droit de l'Union européenne» permet un accès gratuit aux
documents de l'UE considérés comme publics, notamment aux traités, à la législation,
aux actes préparatoires, aux titres des mesures d’application nationales et à la
jurisprudence de la Cour de justice. Les document disponibles sont, en effet, les textes
du Journal officiel de l'Union européenne – une publication périodique qui fait autorité
en matière de législation communautaire. Comme ce journal est publié au quotidien
dans toutes les langues officielles et toutes ces versions linguistiques sont disponibles à
EUR-Lex, il représente un corpus vaste et unique dans 23 langues. Cette base contient
actuellement quelque 2 815 000 documents et à peu près 12 000 documents y sont
ajoutés chaque année.
Comment marche la recherche dans EUR-Lex? La base offre deux interfaces de
recherche – une recherche simple et une recherche avancée. En général la recherche
simple convient aux besoins des traducteurs. Elle permet de chercher des documents par
terme, par auteur, par date, par numéro naturel, par domaine, etc. Puis il suffit de
sélectionner une langue et d'introduire la référence dans la boîte de recherche et on peut
lancer la recherche. Les résultats sont affichés en un clin d'œil; plus précisément une
liste de documents qui conviennent à la demande de recherche. Un seul désavantage à
ce système est qu'on ne peut pas voir les résultats directement, mais il faut ouvrir chaque
document ou un couple de documents parallèles séparément, ce qui prend assez bien de
temps. Pour cette raison, cet outil n'est pas très pratique dans l'optique du présent
mémoire et nous allons nous en servir d'une manière limitée.

2.2.2. IATE
IATE est un sigle pour Inter-active terminology for Europe et il s'agit d'une autre
base de données, mais cette fois-ci, c'est une base terminologique. Elle est alimentée par
la terminologie de toutes les institutions et organisations de l'UE dans toutes les langues
officielles auxquelles s'ajoute le latin. Pour cette raison c'est la plus grande base de
données terminologiques au monde qui renferme plus de 8 millions de termes et 560
000 abréviations.
Pour rechercher un terme il faut choisir une langue de départ et une ou plusieurs
langues d'arrivée. Chaque résultat cite aussi l'institution qui l'a créée ainsi qu'un code de

15
fiabilité d'une à quatre étoiles. Parfois il contient aussi une définition, une référence ou
un exemple du terme dans un contexte.
Un problème de IATE est que, comme l'indique aussi le code de fiabilité, les
termes ne sont pas tous vérifiés, de plus ils différencient souvent d'une institution à
l'autre.

2.2.3. Les sites web, les glossaires et d'autres outils


L'Union européenne dispose du portail Europa qui sert à la communication avec
le grand public, notamment avec les citoyens européens. Il présente des renseignements
généraux, informe sur la politique et les activités de l'UE et des possibilités d'y
participer, il donne accès aux publications et aux documents, offre des contacts, héberge
des sites des institutions respectives, etc. De plus, il comprend un index A-Z où il est
possible de chercher des informations spécifiques sur le portail. Mais ce qui est le plus
important pour nous, une grande partie de pages web est disponible dans toutes les
langues officielles, ou au moins dans quelques unes d'entre elles, et leur contenu est tout
à fait identique, donc on peut s'en servir comme d'un grand corpus de textes ou au moins
une ressource de textes pour créer notre propre corpus. Par ailleurs les sites sont utiles
pour comprendre le contexte d'un domaine concret. Par exemple si on est en train de
traduire un texte sur l'aide humanitaire, il convient d'étudier des textes sur l'attitude de
l'UE envers ce domaine dans les deux langues pour mieux comprendre cette
problématique ainsi que se familiariser avec la terminologie et des expressions utilisées.
Sur le portail Europa on peut également trouver plusieurs listes concernant la
terminologie, par exemple le glossaire, la liste de principaux acronymes et abréviations
ou les explications de «l'eurojargon». Tout cela est très pratique pour se familiariser
avec le vocabulaire et les concepts européens ainsi que pour observer comment ils sont
utilisés en contexte.
Enfin, en ce qui concerne l'usage des tournures dans des cas concrets et des
structures de documents spécifiques, il est possible de trouver sur le portail Europa des
documents modèles, des guides de traduction, le Code de rédaction interinstitutionnel et
d'autres instruments et publications qui peuvent être utiles pour les traducteurs
cherchant des indices et des conseils sur les thèmes de l'UE.
Cette chapitre démontre qu'il existe une grande variété des outils d’aide à la
traduction et de sources d'information non seulement internes, mais aussi ceux
disponibles à tout le monde. Nous avons proposé comment ils sont utilisés et comment

16
certains d'entre eux pourraient nous aider dans notre recherche. Nous avons aussi
expliqué pourquoi quelques autres ne répondent pas à nos besoins. Maintenant il
convient de discuter le caractère des textes qui seront l'objet de notre analyse; les textes
juridiques.

3. La langue des textes analysés

3.1. Les différences entre l'anglais et le français


L'anglais et le français appartiennent aux différentes familles linguistiques, donc
il est normale qu'ils différent de leur structure, de leur grammaire ainsi que de leur
vocabulaire. Pourtant ces deux langues ont vécu des périodes de coexistence où la
Grand Bretagne était bilingue et parler français était le signe d'un certain prestige du
point de vue de l'origine, de l'éducation, des aptitudes politiques etc. Cela signifie que
on ne peut pas nier une certaine interaction entre l'anglais et le français dans le domaine
linguistique ainsi que culturel. Cette interaction avait pour résultat que les deux langues
partagent une partie du vocabulaire et certaines caractéristiques grammaticales.
Néanmoins, malgré ces traits communs entre l'anglais et le français, dans ce sous-
chapitre nous visons à souligner les différences entre eux, qui se démontrent aussi dans
les textes juridiques.
Vinay et Darbelnet observent que «la représentation linguistique peut se faire
soit sur le plan du réel, à l'aide de mots images, soit sur celui de l'entendement, à l'aide
des mots signes»5. D'après leur classification les mots en anglais ont plutôt le caractère
de l'image, cela veut dire qu'ils reflètent mieux la réalité concrète Au contraire les mots
en français ont le caractère du signe - ils sont plus abstracts et la réalité qu'ils désignent
est plus générale. D'un autre côté le français est en général considéré comme plus claire,
elle représente toujours tous les éléments de la phrase, tandis que l'anglais se sert
souvent de l'ellipse.
Si nous regardons la dynamique de la langue, nous pouvons constater que
l'anglais est plus dynamique que le français comme il utilise plus de verbes. Le français
est connu par la prédominance des substantifs, il a la tendance de «présenter les

5
VINAY, J. P. et DARBELNET J., La stylistique comparée du français et de l'anglais, Paris, Didier,
2009, p. 58.

17
évènements comme des substances»6. Les substantifs peuvent aussi être utilisés comme
les qualificatifs. De plus tandis que l'anglais ne hésite pas à utiliser une forme pour
exprimer plusieurs parties du discours, le français évite même de former les verbes à
partir de certains substantifs – par conséquence il ne peut traduire certains verbes
simples que par une locution verbale. Par contre le français emploi très souvent le
participe présent qui remplace le verbe d'une phrase anglaise. L'anglais est aussi plus
«élastique» quant à la formation des adjectifs et des adverbes. Pour exprimer le même
concept le français doit souvent se servir d'une locution adjectivale ou adverbiale.
Il y a un grand nombre des autres différences entre l'anglais et le français que
nous pouvons mentionner. Nous avons essayé de repérer quelques unes que nous
considèrent importantes pour les besoins de notre analyse. D'autres différences seront
encore discutées plus tard au cours de l'analyse pratique des textes.

3.2. Les spécificités de la langue juridique


La langue juridique est une langue spécifique qui se diffère de celle utilisée dans
la vie quotidienne. Ces différences étaient résumées par Bázlik et Ambrus de la manière
suivante: «La langue juridique constitue un registre spécial avec ses propres principes et
propriétés et est caractérisée non seulement par des termes clairs, dont plus d'un sont
inconnus du public général, mais aussi par sa structure qui […] est inhabituelle ou
spéciale.»7 [Notre traduction]. Ils continuent en affirmant qu'aux personnes qui ne sont
pas formées dans le domaine juridique cette langue peut paraître archaïque, obsolète,
trop compliquée et incompréhensible. Certaines expressions seraient même considérées
comme incorrectes, si elles étaient utilisées en dehors de la langue juridique.
Si nous en sommes à préciser quelques marqueurs spécifiques de la langue
juridique et de son registre, il faut souligner qu'il s'agit non seulement de la
terminologie, mais aussi des nombreux phénomènes linguistiques: le choix et la
fréquence de certaines formes, la complexité d'expressions, l'emploi des termes qui dans
la langue non juridique ont un sens tout à fait différent et des structures spécifiques, etc.
La langue juridique dispose même des collocations et des phrases typiques qui dans un
autre contexte paraîtraient obsolètes et maladroites.

6
VINAY, J. P. et DARBELNET J., La stylistique comparée du français et de l'anglais, Paris, Didier,
2009, p. 102.
7
BÁZLIK, M. et AMBRUS, P., Legal English and Its Grammatical Structure, Praha, Wolters Kluwer
2009, p. 9.

18
Les textes juridiques ne disent jamais les choses d'une manière simple. C'est
qu'ils cherchent à être précis, chaque mot a sa signification et son effet particulier.
Eviter toute ambiguïté est devenu plus important qu'une bonne lisibilité du texte. D'autre
part la précision de termes permet de les employer sans devoir les expliquer ou mettre
au contexte plus profond. Pour éviter la répétition les textes juridiques recourent
souvent à l'anaphore: cela veut dire qu'ils se servent de certaines expressions afin de
faire une référence à des expressions ou des syntagmes précédents. Au contraire, la
cataphore – des expressions référant aux expressions ou aux concepts suivants – est à
éviter, comme elle pourrait perturber la clarté du texte.
On ne doit pas oublier que la langue juridique est en constante évolution. Cela
est donné partiellement par l'émergence de nouveaux problèmes et thèmes qu'elle doit
traiter et partiallement par la nécessité de «traduire une nouvelle doctrine, de nouveaux
usages, une nouvelle perception du problème»8.
La complexité du droit et de la législation est devenue telle que même les
juristes se spécialisent afin de maîtriser seulement un de leurs domaines. Il faut se
rendre compte que la gamme du droit est assez vaste et qu'il y a des différences entre ses
diverses branches. La législation de l'Union européenne est aussi considérée comme une
branche indépendante et assez récente.

3.3. La langue juridique de l'Union européenne


Si nous avons dit que la langue juridique est en constante évolution, c'est
sûrement le cas de la langue juridique communautaire. Comme l'Union européenne
évolue constamment elle-même, et non seulement sa politique mais aussi ses
institutions, ce fait se reflète dans sa législation et la langue de celle-ci. La langue de
l'UE est caractérisée par un grand nombre de néologismes. Ils sont principalement liés à
ses politiques, mais on y trouve même des expressions informelles. Certains de ces
néologismes ont déjà pénétré dans la vie quotidienne des citoyens européens. Toutefois,
une personne qui n'est pas bien familière avec la politique communautaire peut parfois
avoir du mal à comprendre et c'est pourquoi on parle parfois de «l'eurojargon». Nous
avons déjà mentionné dans le chapitre sur les outils de l'aide à la traduction que sur le
portal Europa il existe une liste avec des explications des termes les plus fréquents.

8
SCHMIDT, Christine (1997), La langue juridique: maux et remèdes, Juripole,
<http://www.juripole.fr/Articles/tradjur.php>, 3 mai 2011.

19
Le vocabulaire typique pour l'UE est riche et diverse. D'une part il y a des
termes politiques et juridiques, d'autre part on y rencontre des termes spécifiques liés à
tous les domaines de la politique européenne et mondiale. L'échelle est vraiment vaste –
allant de la sphère économique et financière, en passant par la sphère de la recherche et
innovation jusqu'aux problèmes culturels et sociaux. Un bon traducteur devrait avoir des
connaissances sur tous ces thèmes. Bien sûr, il est impossible de tout savoir, mais il est
important au moins de savoir chercher des informations, les trier et choisir des solutions
convenables. Cependant ce ne sont pas seulement les termes qui sont importants, mais
aussi les mots qui les entourent, les relient ainsi que le système dont tous les mots et les
pensées sont organisés. Nous avons déjà expliqué la nature compliquée de la langue
juridique qui, de plus, a ses spécificités dans chaque pays. Pourtant, comme dans les
textes juridiques chaque mot a une valeur précise, et la législation communautaire est
particulièrement sensible sur ce sujet, il est préférable de traduire les textes de la
manière aussi fidèle que possible. La présente approche résulte dans des phrases
longues d'un style maladroit qui souvent reflète la stylistique et la grammaire de la
langue de départ: en anglais on appelle ce style «translationese». Pour pouvoir étudier le
processus de la traduction mis en œuvre, il faut d'abord expliquer quelques notions
théoriques.

20
4. La théorie de la traduction

Avant de pouvoir nous plonger dans une analyse de la traduction, il nous faut
définir quelques notions de base, présenter une catégorisation des procédés de
traduction et des niveaux sur lesquels nous allons analyser le texte.
D'abord il est nécessaire de déterminer les différences entre la langue de départ
et la langue d'arrivée.
La langue de départ (LD) est la langue dans laquelle le texte était
originalement rédigé ou simplement une langue de laquelle on traduit. Dans le présent
mémoire nous allons considérer l'anglais comme la langue de départ.
La langue d'arrivée (LA) est la langue ciblée à laquelle on veut traduire le
texte. Pour nous la langue d'arrivée sera le français.

4.1. Les procédés de traduction


Vinay et Darbelnet identifient dans leur oeuvre Stylistique comparée de l'anglais
et du français sept procédés techniques de la traduction. Ils varient du degré de la
fidélité, allant des procédés de traduction les plus fidèles jusqu'à l'adaptation: cela veut
dire la modification totale du contenu basée sur l'équivalence. Comme plusieurs de ces
procédés sont utilisés dans les textes de l'Union européenne, nous allons les présenter
brièvement.
Les trois premiers procédés sont les exemples de la traduction directe dite
littérale (emprunt, calque, traduction littérale). Dans les autres cas il s'agit de la
traduction oblique (transposition, modulation, équivalence et adaptation).
L'emprunt est le procédé le plus fidèle. Son principe est d'emprunter une
expression de la LD pour dénommer le même concept dans la LA. On se sert de ce
procédé dans le cas où il s'agit d'un concept inconnue dans la LA (e. g. cheesecake) ou
du néologisme originaire de la langue de départ (e. g. brainstorming, feedback). Une
autre raison d'utiliser l'emprunt est de préserver la couleur locale ou si on ne veut rien
perdre de sa valeur sémiotique ou culturelle.
Le calque est un type d'emprunt où on traduit littéralement les mots respectifs
mais on garde le syntagme de la LD. On distingue deux types de calques - le calque
d'expression, où la structure syntaxique de la LA est respectée (e. g. doubledecker bus –

21
autobus à deux étages) et le calque de structure où une nouvelle structure est introduite
à la LA (e. g. skyscraper – gratte-ciel).
La traduction littérale est une traduction mot à mot. Il est correct de l'utiliser
dans le cas où le contenu de la LD correspond avec celui de la LA du point de vue
syntagmatique ainsi qu'idiomatique (e. g. it is clear that – il est clair que). Ce type de
traduction fonctionne bien pour les langues de la même famille et de la même culture.
Même si cela n'est pas le cas avec l'anglais et le français aujourd'hui, il y avait des temps
où ces deux cultures étaient liées, comme le français était utilisé comme la langue
officielle d'intelligence et de l'aristocratie britannique.
La transposition consiste à «remplacer une partie du discours par une autre,
sans changer le sens du message»9, en changeant les catégories grammaticales ou
syntactiques. Il existe deux types de la transposition: la transposition obligatoire, où la
LA ne connaît pas d'équivalent à la tournure utilisée dans la LD (e. g. unnatural –
contre nature), et la transposition facultative, qui est le résultat du choix du traducteur
(e. g. newly created – de création récente) .
La modulation représente le changement du point de vue dans la LA par
rapport à la LD, donc on exprime le même phénomène d'une manière différente.
Comme avec la transposition, on connaît la modulation libre ou facultative (e. g. it is
difficult – ce n'est pas facile) et la modulation figée ou obligatoire (e. g. the time when –
le moment où). Par conséquence ces deux types de modulation différent par la fréquence
de leur emploi. Tandis que la première est motivée par la créativité du traducteur, l'autre
représente souvent une solution unique, offerte même par les dictionnaires. Mais
comme la langue évolue sans cesse, il peut arriver qu'une modulation libre se transforme
petit à petit à une modulation figée.
L'équivalence se produit si on exprime la même situation «en mettant en œuvre
des moyens stylistiques et structuraux entièrement différents»10. L'équivalence s'utilise
souvent avec la phraséologie, les idiotismes, les proverbes, etc. Elle constitue un défi
pour le traducteur qui ne peut pas être aussi créatif que l'auteur, mais doit réaliser une
décision entre un calque et une substitution du sens équivalent.
L'adaptation est un cas extrême qui s'utilise pour traduire les situations qui
n'existent pas dans la LA ou ont une valeur différente. Celles-ci doivent être remplacées

9
VINAY, J. P. et DARBELNET J., La stylistique comparée du français et de l'anglais, Paris, Didier
2009, p. 50.
10
VINAY, J. P. et DARBELNET J., La stylistique comparée du français et de l'anglais, Paris, Didier
2009, p. 52.

22
par des situations qu'on considère comme équivalentes. Cela peut être le cas par
exemple si on veut traduire un discours d'une personne parlant un dialecte.

4.2. L'explicitation et l'implicitation


L'explicitation et l'implicitation représentent une autre sorte de procédés de
traduction. Dans La stylistique comparée l'explicitation est définie comme «procédé qui
consiste à introduire dans LA des précisions qui restent implicites dans LD, mais qui se
dégagent du contexte ou de la situation».11 D'un autre côté, l'implicitation consiste à
«laisser au contexte ou à la situation le soin de préciser certains détails explicites dans
LD.»12 Il s'agit de procédés inverses qui sont très fréquents dans le processus de la
traduction.

4.3. Les trois plans de la traduction


Les théoriciens de la traduction parlent souvent de trois niveaux de la traduction,
qui peuvent être appliqués aussi à notre analyse. Ce sont les niveaux déterminant la
division d'un texte à des unités de sens à considérer. Vinay et Darbelnet dénomment ces
trois plans le plan du lexique, le plan de l'agencement et le plan du message. Un autre
théoricien, Marianne Lederer, les appelle le niveau de la langue, le niveau de la parole et
le niveau du texte.13 Aux fins du présent mémoire nous allons nous servir de la
terminologie proposée par Vinay et Darbelnet.
Le premier plan est celui du lexique. Il traite l'ensemble de signes, cela veut dire
les mots, et les regarde en les dégageant de certains liens lexicales. Il travaille avec la
langue (dans le sens d'opposition à la parole) et l'étudie «hors emploi», comme une
vocabulaire, sans un contexte cognitif. Ce plan est exploré par «substitution des unités
de traduction à l'intérieur de cadres syntaxiques de structure comparable»14 – on peut
dire que cette analyse s'organise selon un axe vertical.
Le deuxième niveau est le plan d'agencement. Il se concentre sur l'énoncé pour
lequel il est important de considérer la forme des mots ainsi que leur ordre – cela veut

11
VINAY, J. P. et DARBELNET J., La stylistique comparée du français et de l'anglais, Paris, Didier
2009, p. 9.
12
VINAY, J. P. et DARBELNET J., La stylistique comparée du français et de l'anglais, Paris, Didier
2009, p. 10.
13
LEDERER, Marianne, La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif, Paris, Hachette, 1994, p. 14.
14
VINAY, J. P. et DARBELNET J., La stylistique comparée du français et de l'anglais, Paris, Didier
2009, p. 43.

23
dire la morphologie et la syntaxe. Ici les unités de traduction sont ordonnées sur un axe
horizontal. Les mots respectifs dépendent toujours des autres qui les entourent.
L'emploie pratique de la langue, la parole, où le sens du mot est toujours limité par le
contexte.
Le troisième et le dernier plan, c'est le plan du message. Celui-ci place l'énoncé
dans un contexte plus large. La compréhension du message est individuelle et dépend de
notre connaissance et du savoir général. Elle reflète la réalité extralinguistique et prend
en considération les relations entre les phrases et dans les unités textuelles comme le
paragraphe.

24
5. La linguistique de corpus

La linguistique de corpus est un domaine de linguistique assez récent. L'objet de


ces études sont les corpus, cela veut dire des collections électroniques de textes
authentiques, regroupés selon certains critères, dont la linguistique de corpus se sert
pour étudier la langue dans un contexte pratique. Cette discipline linguistique s'est
développée surtout grâce aus progrès immenses des technologies de l'information et de
l'Internet, qui permettent aujourd'hui de rassembler les matériels, les organiser, les
enregistrer, les analyser et les partager et qui résolvent ainsi un des problèmes
principaux de la linguistique: l'absence de sources.
Si on parle de l'influence que le développement technique a sur la linguistique de
corpus, il faut avouer que cette influence fonctionne dans les deux sens. D'un côté le
progrès technologique en matière de capacité de stockage et de vitesse de traitement
ouvre de nouvelles possibilités aux linguistes. D'un autre côté des connaissances
linguistiques permettent aux techniciens de l'information de développer des nouveaux
outils adaptés aux besoins de la linguistique de corpus.
A départ la linguistique de corpus était utilisée surtout pour étudier la langue, la
définir et la décrire, mais continuellement elle a pénétré dans plusieurs domaines où on
peut profiter d'une analyse empirique de la langue. Aujourd'hui il en existe déjà pas mal.
A titre d'exemple, on peut citer l'enseignement des langues, l'analyse du discours, les
études littéraires, la linguistique légale, la pragmatique, la sociolinguistique et
finalement, les études de traduction.

5.1. Le corpus et ses caractéristiques


Le corpus ou bien le corpus linguistique est une vaste collection électronique de
textes utilisée pour une recherche linguistique. Comme le précise František Čermák
dans son article Korpusová lingvistika dnešní doby (La linguistique de corpus
d'aujourd'hui), cette collection doit être autonome, composée des textes qui sont
représentatifs et prennent en considération la fonction du corpus, elle est traitée d'après
les méthodes de corpus et son utilisation est assistée par ordinateur. Il existe plusieurs
types de corpus, les plus développés sont les corpus écrits, mais les technologies
modernes l'ont aussi rendu possible à élargir le nombre des corpus parlés et peut-être

25
dans l'avenir il sera possible de développer aussi des corpus trimodaux, qui
combineraient l'image et le son.15
A la différence de l'Internet, le contenu du corpus est permanent, des textes dans
le corpus ne changent pas et ils sont souvent traités d'une manière spéciale. Ils sont
souvent annotés, lemmatisés, parfois même des fautes d'orthographe et la grammaire
sont corrigées et des doubles occurrences sont enlevées. Un autre grand avantage de
corpus par rapport aux textes disponibles en ligne est qu'ils ne contiennent pas
seulement des textes synchroniques, mais aussi des textes diachroniques.
Le travail avec le corpus est réalisé le plus souvent avec l'aide des logiciels qui
s'appellent les gestionnaires de corpus et est fondé sur le principe de la concordance. La
concordance est une liste de toutes les occurrences d'une expression dans les corpus.
Ces expressions sont le plus souvent organisées selon le principe KWIC (Key Word in
Context), où les résultats sont rangés l'un sous l'autre et l'expression recherchée est au
milieu de chaque phrase trouvée. Normalement il est aussi possible de séparer une
quantité plus petite des textes du corpus et créer un sub-corpus spécialisé, correspondant
aux besoins d'un phénomène examiné. Les corpus montrent aussi des statistiques, la
fréquence de l'occurrence, ils permettent de préciser des critères de la recherche, etc.
Les adversaires de la linguistique du corpus soulèvent des objections, surtout par
rapport à sa représentativité. Comme les textes compris ne représentent que des
échantillons du discours, il faut faire attention à leur choix pour bien sélectionner les
textes qui reflètent soit un phénomène recherché, soit toute la complexité de la langue.
Pour cette raison avant de composer un corpus il est toujours important de fixer des
critères exacts. Il n'y a pas une règle disant que plus grande quantité va produire de
meilleurs résultats: parfois aussi des corpus plus petits, plus précis et plus spécialisés
sont des sources d'informations très valables. Ou bien parfois, comme dans le cas du
présent mémoire, le corpus peut être vaste et spécialisé en même temps.

5.2. Les corpus parallèles


Un type particulier du corpus est un corpus parallèle. Il s'agit en effet des corpus
composés de textes traduits dans plusieurs langues. Il faut donc distinguer entre les

15
ČERMÁK, F. et BLATNÁ, R., Korpusová lingvistika: stav a modelové přístupy, Praha, NLN,
Nakladatelství Lidové noviny: Ústav Českého národního korpusu 2006, s. 10.

26
corpus parallèles et les corpus comparables. Tandis que les corpus comparables sont des
collections de textes dans plusieurs langues regroupés selon de critères partagés, les
corpus parallèles réunissent des textes dans une langue et ses traductions dans des autres
langues. Cela signifie que les premiers sont composés des textes authentiques et
reflètent l'utilisation de la langue tout à fait naturelle. D'un autre côté le contenu de
textes des corpus parallèles doit être plus ou moins identique, mais leur langue peut être
influencée par le processus de traduction. Pour cette raison il importe de déterminer la
direction de la traduction et se rendre compte s'il s'agit du corpus unidirectionnel ou
bien bidirectionnel.
Pour pouvoir travailler avec les corpus parallèles il est important de bien ranger
les textes – les aligner. Il existe des outils électroniques spéciaux pour alignement du
texte, par exemple SDL Trados WinAlign, où il suffit de fournir le texte dans la langue
de départ et dans la langue d'arrivée et le logiciel va relier leurs parties respectives dans
les deux langues. L'alignement est d'habitude organisé selon des phrases ou des
paragraphes et peut être rajusté manuellement avant sa finalisation. Pour pouvoir
analyser les textes alignés on a normalement besoin du gestionnaire de corpus
spécialisé, qui permet d'afficher les résultats dans deux textes parallèles.
Les corpus parallèles sont souvent utilisés par les traducteurs au lieu des
dictionnaires, parce que grâce au contexte fournit ils permettent de mieux comprendre
l'utilisation pratique des expressions. Ils facilitent le choix entre plusieurs possibilités
dans des situations particulières, donnent exemples des prépositions et des locutions
liées aux expressions choisies et parfois offrent plusieurs possibilités comment dire une
chose, donc ont une fonction d'un dictionnaire synonymique.
En même temps les textes parallèles sont une grande source d'information pour
les théoriciens de la traduction, parce qu'ils permettent d'étudier les relations entre les
deux langues. Il est vrai, comme le constatent Vinay et Darbelnet dans la Stylistique
comparée, que «la comparaison de deux langues, si elle est pratiquée avec réflexion,
permet de mieux faire ressortir les caractères et le comportement de chacune»16. Le
progrès dans la linguistique de corpus a donc participé à la développement de la théorie
de la traduction et des études de traduction.
Dans notre mémoire nous voudrions contribuer à cette recherche dans la sphère
des études de la traduction à travers de la linguistique de corpus. Nous nous

16
VINAY, J. P. et DARBELNET J., La stylistique comparée du français et de l'anglais, Paris, Didier
2009, p.25.

27
concentrerons sur l'analyse comparative de l'anglais et du français dans un domaine
spécialisé de l'Union européenne. Comme nous avons déjà expliqué, nous avons à notre
disposition des sources de matériaux assez riches. Nous allons donc étudier, avec l'aide
des corpus parallèles, les textes liés à la législation communautaire et nous essaierons de
déterminer ses spécificités.

6. La méthodologie

Dans la présente chapitre nous allons expliquer la méthode de la recherche dont


nous allons nous servir dans notre analyse et des problèmes rencontrés. Le mémoire vise
à comparer l'anglais et le français en tant qu'un texte originel et un texte traduit dans les
corpus parallèles composés de textes législatifs de l'Union européenne. Pour atteindre
cet objectif nous allons nous servir surtout du corpus disponible via DGT-TM et nous
allons l'analyser avec l'aide du logiciel ApSIC Xbench. Avant de décrire la méthode de
l'analyse il donc convient de présenter ces concepts.
Nous allons commencer par observer le corpus choisi, ses caractéristiques et la
manière dont il est traité. Puis nous continuerons avec la présentation de l'outil utilisé à
l'analyse de ce corpus. Nous finirons par déterminer la méthode de l'analyse, expliquer
ses avantages et désavantages et décrire la manière dont nous allons présenter les
résultats de cette analyse.

6.1. Le texte analysé – l'acquis communautaire


Nous avons choisi pour les besoins de notre analyse une collections de textes
regroupes sous l'étiquette «l'acquis communautaire». Acquis communautaire est un
terme commun pour toute l'UE et il représente «l'Union européenne telle qu'elle existe
aujourd'hui». Il s'agit de

l'ensemble des droits et des obligations communs à tous ses États membres. L'acquis
communautaire comprend toute la législation et tous les traités européens, les
déclarations et les résolutions, les accords internationaux conclus par l'Union et les arrêts
de la Cour de justice. Il comprend également les actions entreprises par les

28
gouvernements de l'Union dans le domaine de la justice et des affaires intérieures, ainsi
17
que dans celui de la politique étrangère et de sécurité commune .

Pour une meilleure orientation les documents sont divisés en plusieurs chapitres selon
des thèmes politiques.
Avant d'adhérer à l'UE, chaque pays candidat doit se familiariser avec l'acquis,
accepter toutes ses conditions et confirmer qu'il est capable de les mettre en oeuvre. Il
faut également traduire tout l'ensemble de textes dans une langue officielle du pays
concerné et c'est pourquoi toutes ses versions linguistiques sont bien disponibles, ce qui
convient aux besoins de notre analyse. Il est important de souligner que la traduction de
l'acquis doit être effectuée dans un court laps de temps, mais en même temps elle doit
être aussi précise que possible, pour éviter des interprétations incorrectes de la
législation. Pour cette raison il est juste de supposer que la terminologie et le style des
textes ne sont pas tout à fait cohérents et précis.
Il faut se rendre compte que la combinaison linguistique de l'anglais et du
français est un peu spécifique, comme ils appartiennent parmi les premières langues
utilisées dans le cadre de l'Union européenne. De plus il s'agit des langues procédurales
dans lesquelles la majorité des documents était originalement rédigée. Pourtant nous
présumons que même dans les textes dans ces deux langues se manifesteront des
problèmes de l'unité et de la cohérence, mentionnés dans le sous-chapitre sur la
traduction dans l'UE.
Un désavantage de documents de l'UE est qu'ils n'indiquent jamais la langue
originale des textes, parce que tous les documents sont considérés comme ayant la
même valeur. Cela implique que nous ne pouvons pas identifier avec certitude l'anglais
comme la langue de départ et le français comme la langue d'arrivée, bien que nous
pouvons supposer que c'était le cas pour la majorité des documents. Toutefois même
dans notre analyse il y a des moments où nous pouvons voir que ces deux langues se
sont influencées mutuellement.

6.2. La DGT-TM
En novembre 2007 la direction générale de la traduction a rendu accessible au
public sa mémoire de traduction pour l'acquis communautaire (la DGT-TM). Cette

17
Europa, Guide explicatif de l'eurojargon, <http://europa.eu/abc/eurojargon/index_fr.htm>, 20 avril
2011.

29
mémoire comprend les versions de l'acquis dans 22 langues (la version irlandais n'est
pas disponible pour le moment) et donc permet de générer 231 combinaisons
linguistiques. Même si cette base de données est classifiée comme une «mémoire de
traduction», en effet elle est composée de textes parallèles dans toutes les langues et il
est possible de la traiter comme un corpus de textes. La publication de ces données était
motivée par les efforts de la Commission européenne de «supporter le multilinguisme,
la diversité linguistique et la réutilisation des informations de la Commission»18 [Notre
traduction].
La DGT-TM comprend des textes de l'Acquis en forme de phrases alignées, qui
ont été extraites de la mémoire de traduction de la Commission - Euramis. Avec l'aide
de ce logiciel la plupart d'alignements était corrigée manuellement. La DGT-TM
comprend la majorité des documents de l'acquis, mais ils n'y sont pas tous; aussi il y
sont ajoutés quelques documents qui ne font pas partie de l'acquis.
Comment déjà mentionné, il n'est pas effectivement possible de déterminer la
langue de départ des documents. Les créateurs de la mémoire de traduction présument
que la majorité de textes était originellement rédigée en anglais, mais il n'avons pas de
moyens pour le justifier. En tout cas, afin de simplifier les choses, l'anglais était pris
comme une langue de départ pour tous les textes.
Grâce à un vaste nombre de documents dans une grande variété de langues le
présent corpus est probablement parmi les plus riches du monde. Son autre grande
avantage est la possibilité de créer des combinaisons linguistiques assez rares. Le
nombre des unités de traduction disponibles est différent pour chaque langue. Le tableau
suivant cite les nombre des unités de traduction alignées par langue. On peut y voir que
l'anglais a presque deux fois plus d'unités que toutes les autres langues.

18
European Commission – Joint Research Centre, The DGT Multilingual Translation Memory of the
Acquis Communautaire: DGT-TM, <http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html>, 21 avril 2011.

30
Tableau n°1: Le nombre des unités de traduction alignées par langue.
No
La Code
mbre
ngue de la langue
d'unités
A 2
EN
nglais 187 504
Bu 708
BG
lgare 658
Tc 890
CS
hèque 025
Da 433
DA
nois 871
Al 532
DE
lemand 668
Gr 371
EL
ec 039
Es 509
ES
pagnol 054
Es 1
ET
tonien 047 503
Fi 514
FI
nnois 868
Fr 1
FR
ançais 106 442
H 1
HU
ongrois 159 975
Ita 542
IT
lien 873
Lit 1
LT
uanien 126 255
Le 1
LV
ttonie 120 835
M 1
MT
altais 021 855
Né 502
NL
erlandais 557
Po 1
PL
lonais 052 136
Po 945
PT
rtugais 203
Ro 650
RO
umain 735
Sl 1
SK
ovaque 065 399
Sl 1
SL
ovène 026 668
Su 555
SV
édois 362

Avant d'être alignés, tous les documents étaient prétraités pour effacer quelques
différences entre des respectives versions linguistiques. Cela signifie que il les textes
peuvent comprendre de petites modifications vis-à-vis leur version original. Pour cette

31
raison la DGT renonce à la responsabilité de leur contenu et déclare que ce n'est pas que
la version imprimée publiée au Journal officiel de l'Union européenne qui fait foi.
Les documents sont disponibles pour téléchargement dans le format TMX. Ils
sont divisés en 12 volumes où tous les langues son mélangés. Mais il n'est pas
nécessaire d'extraire toutes les version linguistiques, après le téléchargement il suffit de
choisir les langues dont on a besoin et un logiciel spécial les alignera automatiquement
dans un fichier. Un petit problème de ce corpus est qu'il ne permet pas de faire un choix
de types de documents. Chaque document est identifié par un numéro qui lui était
assigné au sein de la base de données EUR-Lex (NumDoc) et qui contient des
renseignements sur le type de document et sa date de publication, mais la possibilité de
trier les documents selon ces données n'est pas disponible. C'est pourquoi pour notre
analyse on va utiliser tout le corpus anglo-français tel qu'il est.

6.3. ApSIC Xbench


Nous avons déjà décrit notre corpus et son contenu. Une autre chose dont nous
avons besoin pour travailler avec ce corpus est un gestionnaire de corpus. Puisque il
s'agit du corpus parallèle, il fallait choisir un concordanceur qui peut afficher les
résultats dans deux textes parallèles. Il en existe plusieurs, par exemple ParaConc,
Multiconcord, mais ceux-ci sont payants. Nous avons donc choisi ApSIC Xbench qui
est disponible pour un téléchargement gratuit.
ApSIC Xbench est «un outil de référence intégré destiné à fournir une vue claire
et structurée sur la terminologie d'un projet de traduction.»19. Il prend en charge
plusieurs formats, TMX y compris et permet de charger plusieurs fichiers en même
temps. Son avantage est qu'il offre la possibilité d'échelonner les fichiers en trois degrés
d'importance – de la priorité élevée à la priorité faible. Il permet aussi de choisir si on
veut entrer une expression recherchée pour la langue de départ, pour la langue d'arrivée
ou bien pour les deux simultanément. ApSIC Xbench dispose aussi d'autres fonctions,
mais comme celles-ci ne sont pas importantes pour notre recherche, nous n'allons pas en
parler.
Le processus de recherche avec ApSIC Xbench est très facile – il ne faut
qu'entrer une expression et démarrer la recherche. Au bout de quelques secondes les
résultats seront alignés dans deux colonnes - la langue de départ dans la première

19
ApSIC, ApSIC Xbench, <http://www.apsic.com/fr/products_xbench.html>, 21 avril 2011.

32
colonne et la langue d'arrivée dans la deuxième. Si on sélectionne une ligne particulière,
elle s'affiche dans une zone en bas de la fenêtre avec toutes les détails disponibles – le
nom de la source, la phrase originale, la phrase traduite et les information annotées. Les
expressions recherchées y sont repérées d'une couleur bleue.
ApSIC Xbench a pourtant quelques désavantages qui ont compliqué notre
recherche. Un désavantage est que le logiciel ne fournit pas d'informations sur le
nombre de résultats trouvés et donc ne permet pas de faire de statistiques sur
l'occurrence des expressions. L'autre défaut est que ses fonctions de recherche sont
assez limitées - il n'a pas de fonctions pour préciser la recherche, par exemple pour
éliminer certaines expressions, pour remplacer un mot par une étoile (*) ou pour
déterminer les limites du mot; ainsi si on veut rechercher e. g. la préposition sur, comme
résultat on obtiendra non seulement les phrases avec cette préposition, mais tous les
mots où se trouve la combinaison des lettres -sur-. Si nous considérons la taille du
corpus, qui est vraiment vaste, parfois il n'est pas possible de regarder tous les résultats
– c'est pourquoi dans de cas pareils nous nous contenterons de parcourir une centaine de
résultats pour y trouver des échantillons représentatives.

Image n°1: ApSIC Xbench avec les résultats d'une recherche.

33
6.4. La méthode de l'analyse
Une fois que nous avons présenté les textes qui seront l'objet de notre analyse et
l'outil dont nous allons nous servir pour les analyser, il convient de consacrer quelques
lignes à la méthode de l'analyse, ses problèmes et au traitement des résultats.
Dans notre analyse nous allons nous concentrer sur les éléments spécifiques du
style juridique anglais. Nous allons examiner comment ils se reflètent dans les textes
juridiques de l'Union européenne et par conséquence comment ils sont transmis dans la
version française de ces textes.
Il faut se rendre compte que notre analyse sera limitée par les capacités du
corpus parallèle et surtout du logiciel disponible, qui représentent l'objet et le moyen de
cette analyse. Premièrement le travail avec un gestionnaire de corpus se diffère du
travail avec un collection de textes par le fait que le premier n'affiche que des parties du
texte. Il n'est pas donc possible le lire et chercher ainsi des phénomènes relatifs à notre
recherche. Il faut savoir en avance ce qui nous voulons chercher et ensuit utiliser un mot
ou une expression clé afin de trouver des résultats convenables. Ce système de
l'organisation simultanément pose les limites aux phénomènes qu'on peut analyser. Par
exemple il serait assez compliqué de l'utiliser pour étudier l'emploi des temps verbales
dans le texte, comme on ne peut pas le voir en totalité. Comme les textes sont segmentés
en phrases, les possibilités de l'analyse des relations syntaxiques sont aussi limitées.
Pour effectuer notre analyse nous avons d'abord consulté des autres sources
mentionnées dans le chapitre sur les outils de l'aide à la traduction comme EUR-Lex et
le portail Europa avec ses glossaires, ainsi que des dictionnaires et des publications
consacrés à la langue juridique et la langue de l'UE. Puis nous avons déterminé quelques
domaines à étudier, en tenant compte de nos objectifs et des capacités de notre outil.
Finalement nous avons analysé les phénomènes choisis en utilisant la DGT-TM et
ApSIC Xbench.
Pour présenter les résultats de notre recherche nous commencerons par analyser
comment les procédés de traduction sont appliqués dans les textes juridiques de l'UE et
à quel point ils sont convenable à ces fins. Ensuit nous allons organiser notre analyse en
respectant les trois plans de la traduction. D'abord nous regarderons le plan du lexique,
donc le vocabulaire et ces spécificités, notamment les néologismes introduits par l'UE et
la manière dont elle utilise les sigles. Les chapitres suivants seront consacrés au plan
d'agencement et nous y discuterons quelques phénomènes spécifiques concernant le

34
genre et l'emploi des verbes et des prépositions. Nous finirons par le plan du message et
ses relations syntaxiques en parlant de l'anaphore.
Il y a sûrement d'autres domaines qui pourraient être discutés en relation avec
l'analyse du style de la traduction de l'anglais en français dans l'Union européenne, mais
nous avons essayé de fournir un échantillon représentative pour illustrer les problèmes
auxquels un traducteur de textes communautaires doit faire face.

35
7. L'analyse comparative des textes de l'Union européenne

7.1. Les procédés de traduction dans les textes communautaires


Avant d'analyser les phénomènes concrets de la traduction anglo-française dans
les textes communautaires, il convient de regarder comment les procédés de traduction,
décrits plus haut, se projettent dans ces traductions. Etant donné que l'anglais est la
langue dominante de la politique communautaire, nous pouvons supposer que cette
langue est le point de départ quant à la formation et formulation de la nouvelle politique
et les documents correspondants. Le style de ces documents doit par conséquence être
traduit aux autres langues officielles.

7.1.1. L'emprunt
Au niveau lexical les emprunts ne sont pas un phénomène rare dans les textes
communautaires. D'habitude des mots empruntés ne sont pas originaires seulement de
l'anglais, mais aussi du français ou bien du latin.
La présence des emprunts latins est donnée par le fait que la langue juridique
conserve toujours pas mal d'expressions dans cette langue qui a posé ses fondements.

Anglais Français
(1) If the court or tribunal determines (1) Si la cour ou le tribunal décide que la
that the claim constitutes an abuse of demande constitue un abus des voies de
legal process or is prima facie droit ou qu'elle est prima facie dénuée
unfounded, it shall take no further de fondement, il cesse d'examiner la
action in the case. demande.

(2) Article 8a shall apply mutatis (2) L'article 8 bis s'applique mutatis
mutandis. mutandis.

(3) Revision of decisions in ex parte cases (3) Révision des décisions dans des cas
ex parte

Les emprunts au français sont inspirés soit par la langue juridique où ils sont,
ainsi que les expressions latines, utilisés dans le contexte international (1), où ils étaient
créés au sein de la politique européenne (2).

36
Anglais Français
(1) Work by adolescents in the event of (1) Travaux d'adolescents en cas de
force majeure force majeure

(2) This should be done in conformity with (2) et ce conformément à l'acquis


the acquis communautaire (2). communautaire.

Les emprunts à l'anglais sont liés principalement à la politique communautaire,


donc il s'agit de nouvelles notions dont l'équivalent n'existe pas encore en français. Ces
notions sont parfois difficiles à traduire d'une manière brève sans perdre quelque chose
de leur valeur sémiotique et c'est pourquoi il est préférable d'adopter l'expression
originale.

Anglais Français
(1) IAS 36 requires that an impairment (1) IAS 36 interdit de reprendre une
loss for goodwill should not be reversed perte de valeur comptabilisée pour un
unless: goodwill a moins que:

Souvent il se produit que un équivalent français est créé, mais le français


continue à se servir de l'expression anglais et tous les deux sont considérées comme
justes. Dans l'exemple (1) nous voyons comment les deux expressions peuvent
coexister.

Anglais Français
(1) "benchmarking" means comparisons (1) on entend par "analyse comparative"
of working methods or the use of agreed, (benchmarking) la comparaison des
common indicators to measure méthodes de travail ou l'utilisation
performance d'indicateurs de performance convenus
en commun

(2) Complete the legal antitrust (2) Achever le cadre réglementaire


framework, antitrust

(3) Complete alignment in secondary (3) Achever l'alignement des dispositions


legislation in the antitrust field. d'application dans le domaine des
ententes.

37
7.1.2. Le calque
Les calques, donc les expressions qui ont adopté la structure de la LD, prennent
naissance au moment où il faut traduire une expression dont la structure est étrangère à
la LA, mais nous voulons éviter des descriptions longues. Dans le contexte de l'UE cette
situation se produit souvent avec les adjectifs. L'anglais se sert d'un grand nombre des
adjectifs pour décrire les éléments respectifs de ses politiques. Cependant le français,
comme nous avons déjà mentionné, est moins flexible dans la création des adjectifs et
pour cette raison il opte pour les calques.

Anglais Français
(1) price element (1) élément «prix»

(2) combining area and livestock aids (2) elle serve aussi bien pour les aides
«surfaces» que pour les aides
«animaux»

(3) European Free Trade Association (3) Association européenne de libre-


échange

L'anglais utilise souvent des substantifs adjectivisés, comme on le voit dans les
exemples (1) et (2). Le français transforme ceux-ci aux substantifs ayant le rôle
adjectival. Les calques dans la LD sont parfois marqués par les guillemets ou ils sont
liés au mot suivant par un trait d'union.

7.1.3. La traduction littérale


La traduction littérale est un procédé qui conviendrait le mieux aux besoins de
l'UE. S'il est possible de traduire une phrase mot à mot, il est préférable de le faire.
Néanmoins une parfaite traduction littérale serait peut être plus facile entre les langues
de la même famille. Entre l'anglais et le français cela se produit assez rarement. Il peut
arriver que certaines phrases courtes soient traduites d'une manière presque littérale,
mais dans la plupart de cas il y a toujours des petites nuances.

Anglais Français
(1) The text of the Agreement is attached (1) Le texte de l'accord est joint au
to this Regulation. présent règlement.

(2) Article 2 is amended as follows: (2) L'article 2 est modifié comme suit:

38
Les deux phrases proposées et leurs traductions sont presque identiques sauf que
dans la phrase (1) le pronom this est remplacé en français par l'adjectif présent et dans la
phrase (2) le sujet en anglais (article) manque l'article défini.
Dans les phrases plus longues la traduction littérale est presque impossible.
Pourtant il y a dans les textes législatifs des phrases qui sont extrêmement longues et
compliquées et qui se traduisent d'une manière presque mécanique – il s'agit surtout des
phrases faisant références aux lois et ses modifications comme le démontre cet exemple:

Anglais Français
whereas special rules for the financing of que des règles spécifiques pour le
these measures were introduced into financement de ces mesures ont été
Article 4 (1) of Council Regulation (EEC) introduites a l'article 4 paragraphe 1 du
No 1883/78 (5), as last amended by règlement (CEE) no 1883/78 du Conseil
Regulation (EEC) No 801/87 (6), with (5), modifié en dernier lieu par le
effect from 1 December 1986; règlement (CEE) no 801/87 (6) avec effet
à partir du 1er décembre 1986;

On peut noter que les phrases ne différent que par trois détails: une explicitation
par ajoutant en français le mot paragraphe, une différente structure des locutions
adverbales as last/en dernier lieu et un article ajouté. Par conséquence nous pouvons
dire que la fidélité du texte ne dépend pas de sa longueur mais plutôt de sa structure.

7.1.4. La transposition
La transposition est souvent motivée par les différences dans la structure des
langues respectives et par leurs préférences dans le choix des parties du discours. Un
exemple typique pour le français est le remplacement d'un verbe ou d'un adjectif par un
substantif ou par une locution nominale. Le français utilise beaucoup de substantifs et ce
fait se démontre souvent dans la traduction de l'anglais, qui est par contre une langue
dynamique utilisant plus de verbes. C'est pourquoi il se produit souvent que un verbe
anglais est nominalisé en français afin d'obtenir une traduction plus élégante. Dans nos
textes analysés on peut observer ce phénomène par exemple dans les noms de diverses
mesures et politiques où la version anglaise caractérise les actions et les initiatives par
un verbe tandis que la traduction française se sert d'une forme nominalisée de ce verbe.
Parfois cette nominalisation cause qu'un substantif qui précède le verbe en anglais
disparaît dans la traduction française, comme le démontre l'exemple (2). Les exemples

39
(1) et (2) illustrent le remplacement d'un verbe par un substantif et dans l'exemple (3)
c'est un adjectif qui est remplacé.

Anglais Français
(1) measures to improve transport and (1) des actions d'amélioration des
storage conditions; conditions de transport et de stockage;

(2) measures to find and promote new (2) promotion et recherche de nouveaux
market outlets, débouchés,

(3) European Year of Equal Opportunities (3) Année européenne de l'égalité des
for All chances

Puisque nous avons mentionné les noms des mesures, des politiques etc, il
convient de souligner qu'on peut y trouver aussi d'autres types de transposition. Comme
il est préférable dans la formation des noms de chercher les expressions les plus courtes
et toutefois précises, la structure différente de l'anglais et du français y est bien visible.
Dans les exemples suivants nous pouvons remarquer comme le français a parfois mal à
traduire les adjectifs anglais (1) ainsi que un processus opposé à celui décrit à l'alinéa
précédent où le substantif de la phrase anglaise est remplacé par un adjectif en français
(2).

Anglais Français
(1) European Year of Lifelong Learning (1) Année européenne de l'éducation et
de la formation tout au long de la vie

(2) European Year of People with (2) Année européenne des personnes
Disabilities handicapées

7.1.5. La modulation
Même si la modulation est un procédé qui travaille avec le changement de
perspective, ce changement ne doit pas nécessairement modifier le sens de la phrase.
C'est pourquoi la modulation représente un procédé de traduction toujours acceptable
pour les textes législatifs.
L'exemple fréquent de la modulation est la transition entre la phrase positive et
la phrase négative. Il arrive que la solution la plus élégante de traduction d'une phrase
positive est de la mettre au négatif. En français on utilise cette approche par exemple

40
pour traduire une phrase anglaise avec l'adverbe only (1) ou avec le verbe modal shall
(2). D'habitude la négation prend la forme de ne…que au lieu de ne…pas.

Anglais Français
(1) only fully paid-up amounts may be (1) il n'est tenu compte que des montants
taken into account. effectivement versés

(2) Temporary staff to whom Article 2(c) (2) L'engagement d'un agent visé a l'article
applies shall be engaged for an indefinite 2, point c), ne peut être que de durée
period. indéterminée.

La négation peut aussi être omise si on utilise un verbe au positif, mais dont le
sens exprime déjà la négation en tant que tel.

Anglais Français
(1) They must not discriminate between (1) Elles doivent éviter toute
third countries. discrimination entre les pays tiers.

(2) Otherwise such mixtures are not (2) Dans le cas contraire, ces mélanges
classified within this chapter; sont exclus du présent chapitre;

Une autre exemple de modulation est le changement de la voix de l'actif au


passif et à l'inverse. Mais ce phénomène sera discuté plus en détail dans le sous-chapitre
sur la voix passive.

7.1.6. L'équivalence et l'adaptation


L'équivalence et l'adaptation sont les procédés qui ne sont pas typiques pour la
législation communautaire comme ils représentent une déviation sérieuse de la LA par
rapport à la LD. Pourtant ils peuvent se produire par exemple au cas où on traduit une
lettre destinée à une personne concrète dans chaque pays: par exemple au premier
ministre qui est un homme en France mais une femme en Allemagne – ici il faut
distinguer les noms, les genres, etc. On peut aussi parler de ces deux procédés au cas où
un texte législatif est adapté aux besoins du pays concret – donc il faut mettre des noms
des institutions et des lois au niveau national. Mais comme ce type de textes ne fait pas
partie de notre corpus, nous n'allons pas en offrir d'exemples.

41
7.2. Les néologismes
Comme il était déjà dit, la vocabulaire de l'UE est riche en néologismes. Nous
pouvons les diviser en trois groups:
1. les expressions empruntées ou traduites d'autres langues,
2. les expressions qui ont pris un nouveau sens,
3. les expression nouvellement formées.
.
Même si nous avons déjà partialement caractérisé le dernier group dans le sous-
chapitre sur les emprunts, maintenant nous allons les examiner touts les trois l'un après
l'autre.

7.2.1. Les expressions empruntées ou traduites d'autres langues


En ce qui concerne les emprunts, nous avons déjà signalé que parfois la LA
connaît les deux – l'emprunt et son équivalent traduit. Comme ces expressions sont
d'habitude difficiles à traduire d'une même manière dans des contextes différents, qui
peuvent nécessiter un changement de catégories des mots ou une reformulation
complète de l'idée, il arrive même qu'un terme a plusieurs traductions dans la LA.
Toutes ces traductions sont comprises dans la mémoire de traduction et par conséquence
le choix des nouveaux traducteurs devient encore plus compliqué. C'est donc ainsi que
la terminologie incorrecte prend naissance.
Pour donner un exemple pratique nous allons prendre l'expression anglais anti-
trust. Le dictionnaire de l'eurojargon le définit d'une manière suivante:

L'Union européenne vise à garantir une concurrence libre et loyale au sein du


marché unique. Elle veille à ce que les entreprises se fassent concurrence et ne concluent
pas d'ententes entre elles. La législation de l'Union interdit donc les accords qui
restreignent la concurrence (comme les accords secrets conclus entre des entreprises pour
maintenir des prix artificiellement élevés) et les abus de la part des entreprises détenant
une position dominante sur le marché. C'est ce que l'on appelle la législation «anti-trust».
La Commission dispose de compétences étendues pour interdire les activités
anticoncurrentielles et infliger des amendes aux entreprises qui ne respectent pas les
20
règles dans ce domaine.

20
Europa, Guide explicatif de l'eurojargon, <http://europa.eu/abc/eurojargon/index_fr.htm>, 2 mai 2011.

42
Nous pouvons noter que le texte français utilise le mot anglais sans le traduire.
Pourtant si nous regardons comment il est employé dans les textes législatifs, nous
pouvons y trouver plusieurs solutions:

Anglais Français
(1) Antitrust/competition law issues (1) questions relatives a la législation
antitrust/au droit des ententes

(2) Ensure full enforcement of antitrust (2) Veiller à l'entière application des
and State aid rules; règles sur les ententes et les aides d'État.

(3) In the field of anti-trust, abolish the (3) En matière de lutte contre les
individual notification requirement and ententes, lever l'obligation de
focus resources on cases representing notification individuelle et concentrer les
the most serious distortions of ressources sur les cas de distorsion de
competition. concurrence les plus graves.

Tandis que l'exemple (1) utilise l'emprunt de l'anglais, les exemples (2) et (3)
préfèrent le traduire en l'expliquant. Ils se servent de l'explicitation, mais ils explique le
concept des perspectives différentes – l'un le présente comme les règles déterminant
l'attitude envers les ententes et l'autre le démontre comme la lutte contre ces ententes.

7.2.2. Les expressions qui ont pris un nouveau sens


La langue de l'UE se sert souvent des expressions qui peuvent paraître tout à fait
ordinaires, mais qui ont en effet un sens spécifique. Ce sont des termes qui dans le
contexte communautaire référent aux concepts spécialisés – donc pour comprendre le
terme il faut d'abord être familier avec le concept qu'il représente. Ces expressions sont
liées principalement au mode de fonctionnement de l'UE et à sa politique.
Le problème avec la traduction de ces expressions est que comme il s'agit des
termes spécifiques, même les traducteurs eux-mêmes parfois ne connaît pas
parfaitement leur sens et leurs équivalents corrects dans la langue d'arrivée. De plus les
expressions ne doivent pas toujours être utilisées uniquement dans ce nouveau sens.
C'est pourquoi il faut bien comprendre la fonction de l'expression dans les phrases
respectives, en particulière si dans le nouveau sens l'emploi d'un terme précis est
obligatoire, tandis que dans son sens original l'expression peut se traduire plus
librement.

43
A titre d'exemple nous pouvons citer l'expression absorption capacity qui peut
signifier:
1. «la capacité d'un pays ou d'une organisation à recevoir de l'aide et à l'utiliser
efficacement»21 (exemple (1));
2. la capacité de une organisation ou d'un pays à accueillir de nouveaux
membres (exemple (2));
3. en général la capacité d'une matière à absorber une substance (exemple (3)).

Anglais Français
(1) Option 5 would require a substantial (1) L'option 5 impliquerait une
increase in the Agency's resources and augmentation significative des
again raise concerns regarding ressources de l'Agence et poserait à
absorption capacity and effective use of nouveau des problèmes de capacité
the budget. d'absorption et d'utilisation efficace du
budget.

(2) legal immigration must be organised (2) il est nécessaire d'organiser


in such a way as to account of the l'immigration légale compte tenu des
priorities, needs and absorption priorités, des besoins et des capacités
capacity of each Member State and d'accueil déterminés par chaque État
promote the integration of migrants. membre, et de favoriser l'intégration.

(3) Test for energy absorption capacity (3) Essai de dissipation d'énergie en cas
in the event of impact against the de choc contre la commande de direction
steeting control

Dans ces exemples nous voyons que l'expression dans le sens déterminé par l'UE
(exemple (1)) est traduite d'une manière fidèle, mais les deux autres sont traduites plus
librement et leur sens est adapté à la situation.
D'un autre côté les expressions qui appartiennent à la terminologie clé de l'Union
ne s'utilisent que dans leur sens nouveau pour éviter la confusion. Leurs équivalents sont
strictement déterminés et l'UE veille à ce qu'ils étaient aussi strictement respectés. Par
exemple les pays qui font partie de l'UE sont toujours appelés the Member States en
anglais et les Etats membres en français, les pays qui attendent leur adhésion sont the
Candidate Countries ou bien les pays candidats. En tout cas, même ici il y a toujours

21
Europa, Guide explicatif de l'eurojargon, <http://europa.eu/abc/eurojargon/index_fr.htm>, 14 mai
2011.

44
possible de faire une erreur, donc on peut parfois croiser des expressions comme les
pays membres ou les États candidats.

7.2.3. Les expression nouvellement formées


Il est assez difficile de déterminer les limites entre les expressions au nouveau
sens et les expressions nouvellement formées. L'UE n'a pas l'habitude de créer les mots
à une nouvelle forme mais plutôt de combiner les mots déjà existants afin de former des
nouveaux termes. Pourtant elle est très productive en ce qui concerne la création des
sigles, qui sont le sujet d'un sous-chapitre spécial de notre analyse. Une autre catégorie
spécifique des expressions nouvellement formées sont les expressions avec euro.

Les expressions avec euro


Beaucoup de néologismes de l'UE contient le mot ou bien le morphème euro,
qui este devenu une sorte de «marque de fabrique» de l'Union européenne. Ce
morphème est plus ou moins universel pour la plupart des langues de l'UE et donc il
n'est pas difficile de le traduire. Ce morphème est normalement suivi d'un autre
morphème, que ce soit un morphème libre (un mot à plein sens) ou lié (une abréviation),
ou par un mot indépendant. Souvent ce deuxième morphème a aussi la forme qui est la
même en l'anglais et en français (e. g. eurocommerce, Eurofarm, Eurojust). Parfois il y
a de petits écarts par rapport à la manière dont ces deux morphèmes sont liés:

Anglais Français
(1) euro-effect / euro effect (1) effet euro / effet «euro»
(2) euro-area / euro area (2) zone euro

L'expression euro a une fonction de l'adjective et en français elle est traitée de


deux façons: elle peut se trouver soit avant le substantif, soit derrière lui. La première
possibilité se produit surtout dans le cas où euro est le seul adjectif déterminant
l'expression suivante et ensemble ils créent un mot composé. Le morphème euro est
souvent lié au substantif par le trait d'union, e. g. euro-securities/euro-valeurs,
eurobonds/euro-obligations, Euromarket/euro-marché (ou euromarché). La deuxième
possibilité est commune dans les expressions où euro est suivi d'un autre adjectif,
comme dans Euro-Mediterranean partnership/partenariat euro-méditerranéen, Euro-
Arab dialogue/dialogue euro-arabe.

45
Certains de termes avec euro sont informels et on ne peut pas le trouver dans les
documents législatifs, pourtant ils se trouvent dans les documents destinés au public, sur
les sites web et même dans IATE, par exemple eurocrat/eurocrate («les milliers de
citoyens européens qui travaillent pour les institutions de l'Union»22) ou
eurosceptic/eurosceptique («une personne hostile à l'intégration européenne ou
«sceptique» vis-à-vis de l'Union européenne et de ses objectifs»23).
Une autre catégorie déjà mentionnée des mots nouvellement formés est les
sigles.

7.3. Les sigles


Le sigle est une «suite de lettres initiales constituant l'abréviation de plusieurs
termes formant une unité de dénomination fréquemment employée»24. Dans le contexte
de l'UE l'utilisation des sigles est assez courante. Les textes législatifs parlent souvent
des organisations et des institutions dont les noms sont très longs et compliqués ou qui
se répètent fréquemment. Les sigles sont donc pratiques pour éviter ces répétitions et
pour simplifier et raccourcir les phrases. Certains d'entre eux sont devenus assez connus
et ont même pénétré dans la vie quotidienne. A titre d'exemple on peut citer UE pour
Union européenne (angl. EU - European Union), AELE – Association européenne de
libre-échange (angl. EFTA - European Free Trade Association), CEE – Communauté
économique européenne (angl. EEC – European Economic Community), etc.
Les sigles dans les textes de l'UE peuvent être divisés en deux groupes:
1. les sigles traduits
2. les sigles non-traduits

7.3.1. Les sigles traduits


Il s'agit des sigles qui sont normalement traduits aux autres langues et donc leurs
versions peuvent se différer dans les langues respectives. Si on regarde les sigles anglais
et leur version française, on peut se rendre compte que la différence principale est
provoquée par l'ordre de mots différent des deux systèmes linguistiques. Tandis qu'en

22
Europa, Guide explicatif de l'eurojargon, <http://europa.eu/abc/eurojargon/index_fr.htm>, 12 avril
2011.
23
Europa, Guide explicatif de l'eurojargon, <http://europa.eu/abc/eurojargon/index_fr.htm>, 12 avril
2011.
24
Le Trésor de la Langue Fraçaise Informatisé, http://atilf.atilf.fr/tlf.htm, 12 avril 2011.

46
anglais le déterminant se trouve habituellement avant le déterminée, en français cet
ordre est tout à fait inversé. C'est pourquoi il se produit souvent que l'ordre des lettres
dans un sigle français est renversé par rapport à un sigle anglais. Ceci est vrai pour des
expressions composées des mots internationaux dont la forme est plus ou moins la
même dans les deux langues (p. ex. commission/commission, bank/banque,
committee/comité, etc.):

Anglais Français
(1) NATO (North Atlantic Treaty (1) OTAN (Organisation du traité de
Organisation) l'Atlantique Nord

(2) EC (European Comission) (2) CE (Commission européenne)

(3) ECB (European Central Bank) (3) BCE (Banque centrale


européenne)

Dans un autre cas il y des sigles où les lettres changent ainsi que leur ordre:

Anglais Français
(1) EFTA (European Free Trade (1) AELE (Association européenne de
Association) libre-échange)

(2) ECSC (European Coal and Steel (2) CECA (Communauté européenne
Community) du charbon et de l'acier)

7.3.2. Les sigles non-traduits


Certains sigles n'existent pas que dans une version, qui est utilisée pour toutes
les langues. D'habitude il s'agit des sigles universelles, e. g. EURATOM (European
Atomic Energy Community/Communauté européenne de l'énergie atomique), Celex
(Communitatis Europaeae Lex), ou des sigles créés à partir d'une expression dans une
langue concrète (le plus souvent en anglais ou en français), e. g. EURECA (European
Research Coordination Agency/Agence européenne de l'énergie atomique), BEUC
(European Bureau of Consumers’ Unions/Bureau européen des unions de
consommateurs). La raison de ne pas traduire ces sigles est soit qu'ils sont utilisés
fréquemment et sont déjà fixés en cette forme, soit qu'au contraire, ils ne sont pas très
fréquents et il vaut mieux de garder une forme unifiée pour simplifier la terminologie.

47
Le premier est le cas des sigles déjà mentionnées comme EURECA, BEUC, REACH
(Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals/enregistrement,
évaluation et autorisation des substances chimiques). Les exemples du deuxième cas est
e. g. ECSA (European Community Shipowners' Association/Association des armateurs
de la Communauté européenne) ou bien CCITT (International Telegraph and Telephone
Consultative Committee/Comité consultatif international des télégraphes et téléphones).
Il y a encore une possibilité spécifique où les sigles ne sont pas traduits même
s'il existe leur version dans la langue d'arrivée – c'est par exemple dans les noms de
documents. Ceci peut être donné par une règle, mais souvent il s'agit d'une faute par
mégarde.

7.3.3. Le terme contre le sigle


Dans les textes de l'acquis communautaire nous pouvons nous apercevoir que les
relations entre la traduction et l'original concernant les sigles vis-à-vis les termes se
divisent en trois modèles: la traduction fidèle, l'explicitation et l'implicitation.
La traduction fidèle veut dire que le choix entre le sigle et le terme dans le texte
traduit corresponde au texte original, sans rien ajouter ou enlever, e.g.

Anglais Français
(1) Those agreements do not provide for (1) Ces accords ne prévoient pas
the eventuality of the expiry of the l'éventualité de l'expiration du traité
ECSC Treaty. CECA.

(2) the operations of the European (2) les activités de la Banque


Bank for Reconstruction and européenne pour la reconstruction et le
Development (EBRD) développement (BERD)

Nous pouvons parler de l'explicitation si en traduisant on ajoute quelque chose à


l'original, par exemple quand le sigle est remplacé par le nom complet d'une institution
ou une explication du sigle est ajouté entre parenthèses. La raison de cette explication
dans le cas des sigles est surtout que le traducteur les utilise dans le texte pour la
première fois ou il estime que le sigle isolé ne serait est pas reconnu par le lecteur or il
pourrait être ambigu. D'un autre côté si dans la traduction un sigle est ajouté au terme
original, il peut être que le traducteur veut présenter le sigle pour pouvoir l'utiliser dans
le texte suivant.

48
Anglais Français
(1) They should be subject to at least (1) Elles doivent être assujetties, par les
one form of EU/EEA harmonised autorités nationales, a au moins une
supervision by national authorities. forme de surveillance harmonisée au
niveau de l'Union européenne ou de
l'Espace économique européen.

(2) Where notifications are made pursuant (2) Les notifications qui sont faites en
to Article 57 of the EEA Agreement, they application de l'article 57 de l'accord sur
may also be in one of the official l'Espace économique européen (EEE)
languages of the EFTA States or the peuvent aussi êtrerédigées dans l'une des
working language of the EFTA langues officielles des États de
Surveillance Authority. l'Association européenne de libre-
échange (AELE) ou dans la langue de
travail de l'Autorité de surveillance de
l'AELE.

L'implicitation, cela veut dire la réduction par rapport à l'original, se produit par
exemple dans les cas où le traducteur traduit un terme original par un sigle ou bien omet
le sigle ou son explication parce qu'il les trouve inutilement longs ou redondants. Une
autre raison d'omission d'un sigle peut être que il n'existe pas dans la langue d'arrivée ou
n'est pas trop connu, c'est pourquoi il vaut mieux ne pas l'utiliser.

Anglais Français
(1) The subject matter covered by the (1) Le champ d'application du traité
ECSC Treaty will, upon its expiry, be CECA sera, a l'expiration de ce dernier,
covered by the Treaty establishing the couvert par le traité instituant la
European Community (EC), including Communauté européenne, et notamment
Article 133 thereof. son article 133.

(2) The Community may finance (2) La Communauté peut financer des
information measures relating to the actions d'information dans le domaine de
common agricultural policy that aim, in la PAC dont le contenu vise notamment
particular, at: à:

D'après notre recherche on peut supposer que l'implication, bien qu'elle soit
possible dans plus de cas que l'explicitation, est plus rare, comme les textes législatifs
visent toujours à être clairs et à éviter l'ambiguïté.
Pour pouvoir mieux résumer les relations entre l'original et la traduction
présentés dans ce sous-chapitre nous ajoutons un tableau illustratif.

49
Tableau n°2: Les relations entre les sigles et les termes
Elément Anglais Français Type de
dominant traduction
dans la LD
Sigle EC (European CE (Commission européenne) traduction fidèle
Commission)
CE implicitation
Commission européenne implicitation
Sigle EC CE (Commission européenne) explicitation
CE traduction fidèle
Commission européenne explicitation
Terme European Commission Commission européenne (EC) explicitation
CE implicitation
Commission européenne traduction fidèle
Terme European Commission Commission européenne (EC) traduction fidèle
(EC)
CE implicitation
Commission européenne implicitation

7.4. Le genre
Dans la langue juridique on est souvent confronté au problème comment
préserver l'approche du politiquement correct vis-à-vis l'égalité des genres. L'anglais
ainsi que le français distinguent entre le genre masculin et féminin, ce qui se reflète dans
la langue écrite, notamment dans les noms, les adjectifs, les pronoms et en français
même dans les verbes (le gérondif, les participes présent et passé).

7.4.1. Les noms et les adjectifs


L'anglais a un avantage par rapport au français que les différences entre les
genres ne concernent pas les adjectifs et la majorité de noms anglais. Les exceptions
sont des noms désignant les rôles où la différence entre les hommes et les femmes est
importante (comme les membres de famille, certaines professions et fonctions). Mais il
est vrai que les mots de cette catégorie ne figurent pas très souvent dans les documents
communautaires.
Une catégorie spéciale sont les noms comprenant le mot man/woman, e. g.
chairman, salesman. Ceux-ci ont commencé à être remplacés par un mot neutre person.
Mais comme ce phénomène n'a apparu que récemment, on peut toujours trouver assez
d'expressions du type chairman au lieu de chairperson. Cette expression neutre est
normalement traduite en français par le masculin (1), il y a seulement peu de cas où le

50
traducteur cherche à inclure les deux formes (2). Parfois il est aussi possible d'éviter
l'indication directe du genre (3).

Anglais Français
(1) The Committee shall elect a (1) Le comité élit son président parmi
chairperson from among its members. ses membres.

(2) The chairperson and vice- (2) Les président(e)s et vice-


chairpersons must belong to different président(e)s doivent provenir d'États
Member States. membres différents.

(3) in the event of a tie, the Commission (3) en cas d'égalité des voix, la
shall provide a chairperson on a Commission assure temporairement la
temporary basis. présidence.

En français le problème avec le genre est plus compliqué, comme il y a des


différences graphiques entre le masculin et le féminin pour la majorité des noms et des
adjectifs. Pour simplifier les choses le français favorise l'usage du masculin comme la
forme universelle (1). Pourtant il y a les cas où il essaie de suivre l'exemple du
politiquement correct, d'habitude en utilisant les parenthèses, ce qui rend le texte un peu
déroutant du point de vue graphique (2).

Anglais Français
(1) The undersigned declares that he is (1) Le soussigné déclare être dûment
duly authorised by the said Member State habilité par l'État membre a délivrer la
to issue this record. présente fiche.

(2) The Committee shall elect a (2) Le comité est présidé par un(e)
chairperson from among its members for président(e) élu(e) parmi ses membres
a period of one year. pour une durée d'un an.

7.4.2. Les pronoms


Les systèmes de pronoms de l'anglais et du français sont assez complexes et se
différent à plusieurs égards. Pourtant un trait commun de toutes les deux langues est
qu'elles distinguent une forme masculine et une forme féminine pour la troisième
personne du singulier. Le français fait cette différence aussi au pluriel où l'anglais n'a
qu'une seule forme. Il sera inutile de détailler tous les types de pronoms qui peuvent
apparaître dans le texte, nous allons plutôt regarder les deux groups problématiques qui

51
sont assez fréquents dans les textes législatifs – les pronoms personnels et les pronoms
possessifs (les dernières ne posent pas de problèmes qu'en anglais). Pour pouvoir mieux
comprendre ce problème nous commençons par un tableau illustratif.

Tableau n°3: Les pronoms personnels et possessifs


Type de
pronom Anglais Francais
sg. pl. sg. pl.
Personnel sujet he/she they il/elle ils/elles
COI him/her them lui leur
COD him/her them le/la/l' les
Possessif his/her their son/sa/ses leur/leurs

La neutralité des pronoms en anglais est souvent achevée en remplaçant la


troisième personne du singulier par celle du pluriel qui n'a qu'une forme pour les deux
genres (en français il y a deux formes pour le sujet). Pourtant on peut trouver dans les
textes anglais le formes comme he/she ou bien he or she. Le français les traduit des
manières suivantes:
Dans la majorité de cas le français n'utilise qu'une personne – les plus souvent
c'est le pronom masculin (1), mais parfois, quand on réfère à «la personne» c'est le
pronom féminin (2). Il faut aussi rappeler que la forme française pour COI est la même
au masculin et au féminin (3) ainsi que la forme de COD quand il se trouve avant une
voyelle (4).

Anglais Français
(1) If not, he/she shall take the (1) Si tel n'est pas le cas, il prend les
appropriate measures. mesures appropriées.

(2) If it is established that such an (2) S'il s'avère que cette personne
individual constitutes a security risk, he présente un risque pour la sécurité, elle
or she shall be barred or removed from doit être renvoyée ou écartée des
assignments where he or she might fonctions dans lesquelles elle risquerait
endanger security. de nuire a la sécurité.

(3) The applicant shall be informed (3) Le demandeur en est avisé et la


accordingly and the application shall be demande lui est retournée.
sent back to him/her.

52
(4) The authorising officer shall establish (4) L'ordonnateur met notamment en
within his/her departments an expertise place au sein de ses services une fonction
and advice function designed to help d'expertise et de conseil destinée a
him/her control the risks involved in l'assister dans la maîtrise des risques
his/her activities. liés a ses activités.

Une autre solution pour le français est de remplacer le pronom par une
expression neutre. Mais même ces remplacements ne sont pas toujours du genre neutre,
comme le démontre l'exemple (2).

Anglais Français
(1) He/she has the right to receive an (1) Cette personne est en droit de
answer in the same language. recevoir une réponse dans la même
langue.

(2) Authorisation shall be withdrawn by (2) L'autorisation est retirée par le chef
the Head of the Commission Security du bureau de sécurité de la Commission
Office where he/she considers there are des lors que ce dernier le juge opportun.
justifiable grounds for doing so.

(3) A third country national or a stateless (3) Tout ressortissant d'un pays tiers ou
person shall cease to be a refugee, if he or apatride cesse d'être un réfugié dans les
she: cas suivants:

Plutôt rarement les deux pronoms, le masculin ainsi que le féminin, sont
employés, selon le model anglais.

Anglais Français
(1) He/she shall perform his/her duties (1) Il ou elle exerce ses fonctions en
with complete independence. toute indépendance.

(2) The inspector will not ask you to haul (2) L'inspecteur ne vous demandera pas
your nets; however, he/she may remain on de relever vos filets, mais il/elle peut
board until the net is hauled in. rester a bord jusqu'a ce que le filet soit
relevé.

Le français a l'avantage vis-à-vis l'anglais en ce qui concerne les pronoms


possessifs, qui s'accordent en genre et en nombre avec l'objet possédé et non avec le
possesseur.

53
Anglais Français
(1) The administrator shall discharge (1) L'administrateur exerce ses
his/her duties on behalf of ATHENA. attributions au nom d'ATHENA.

(2) The President shall delegate his/her (2) Le président délègue son droit de
voting right to his/her alternate. vote à son suppléant.

Même si l'anglais et le français essaient de respecter l'égalité de genres, souvent


ils n'ont d'autre choix que opter pour une solution inégale. Chacune des deux langues a
les atouts mais aussi les faiblesses qui lui empêchent d'arriver à l'état du politiquement
correct complet.

7.5. Les verbes


Nous pouvons constater que l'occurrence des verbes dans les textes législatifs est
moins fréquente qu'il est habituel dans les textes non législatifs. Les premiers mettent
plus d'accent sur les noms et les adjectifs liés par diverses prépositions et conjonctions.
La raison en est simple: il s'agit des textes plutôt statiques où les concepts et leur
caractérisation sont plus importants que l'action. Ainsi même les verbes sont souvent
nominalisés (1) ou ils sont utilisés sous forme du participe présent (2) (français), du
gérondif (3) (anglais, français) ou du participe passé jouant parfois le rôle de l'adjectif
(4). Un autre trait caractéristique est l'emploi de la voix passive (5) (anglais, français) et
des verbes modaux (anglais).

Anglais Français
The following margins are to be Les marges suivantes (2) devront être
applied (5) in principle depending (2) appliquées (5) en principe, en
on the rating (3) of the undertaking (3) fonction de la notation (1) de
concerned (4) and the collateral l’entreprise considérée (4) et de la
offered (4). sûreté offerte (4).

7.5.1. La voix passive


La voix passive est beaucoup plus utilisée dans la langue légale que dans la vie
normale. Cela est le cas pour l'anglais ainsi que pour le français. L'une des raisons est
que les phrases dans la législation souvent manquent l'agent, donc il vaut mieux
employer la forme passive pour éviter ce problème. Quant à la traduction, la voix de la

54
langue de départ n'est pas toujours respectée par les traducteurs qui la changent à leur
gré ou d'après les possibilités disponibles dans la langue d'arrivée. Nous pouvons le
démontrer dans l'exemple suivant où une locution anglaise à la voix passive est traduite
en français de trois manières différentes.

Anglais Français
(1) décision a été pris
decision was made (2) il a été décidé
(3) l'organisation a pris la décision

Dans la traduction (1) il s'agit de la traduction littérale de la voix passive. La


traduction (2) utilise la voix passive avec un verbe impersonnel et le pronom il et la
traduction (3) transforme la voix en actif en dénommant un agent (l'organisation). Une
autre possibilité en français est d'utiliser la voix pronominale.

Anglais Français
(1) However, certain exceptions might be (1) Mais certaines exceptions peuvent se
justified for practical reasons. justifier pour des raisons pratiques.

Le français dispose aussi du pronom indéfini on qui peut parfois servir comme
un agent en donnant à la phrase la voix active.

Anglais Français
(1) Where those rates are not available, (1) Pour les États ne disposant pas de
the 3-month money market rate will be ces taux, on utilisera le taux du marché
used. monétaire à 3 mois.

Nous pouvons noter qu'il existe plusieurs manières en français comme modifier
la voix passive que l'anglais ne connaît pas. Le choix en anglais est donc plus limité.
D'un autre côté il arrive aussi que la voix active de l'anglais est transformée en français
en voix passive ou en voix pronominale.

Anglais Français
This Regulation shall apply (1) Le présent règlement est appliqué

(2) Le présent règlement s'applique

55
En tout cas, comme le démontrent les exemples cités, l'usage de la voix passive
dépend de cas individuels et il n'est pas possible de déterminer des règles générales. Son
emploi dépend des préférences des traducteurs ainsi que de la structure et des
possibilités de la langue donnée.

7.5.2. Les verbes modaux


Les verbes modaux sont caractéristiques pour les langues germaniques et
l'anglais s'en sert très souvent. Les verbes modaux anglais sont can, may, will, shall,
must, ought to et ses formes en conditionnel could, might, would, et should. Leur rôle
est d'exprimer la modalité et de préciser la fonction des verbes au sens plein dont il sont
suivis.
L'emploi des verbes modaux est caractéristique pour les textes législatifs.
Normalement ils peuvent exprimer par exemple la politesse (Could you, please, close
the door?), l'incertitude (I may be too busy to come.) ou un conseil (You must go to see
the doctor.), mais dans la langue législative ils ont des fonctions différentes. Tandis que
dans les textes non légaux les verbes modaux les plus fréquents sont can/could et
will/would, les textes législatifs utilisent fréquemment surtout les verbes shall/should et
may/might (selon les statistiques de Bázlik et Ambrus25).
Le verbe will/will not s'utilise pour exprimer l'avenir, mais son rôle dans les
textes législatifs n'est pas si importante. Il est parfois remplacé par le verbe shall qui
exprime en même temps l'avenir et un certain degré d'obligation. C'est pourquoi le verbe
shall remplace souvent aussi le verbe must, qui, comme l'affirment Bázlik et Ambrus,
exprime «l'obligation qui est plutôt subjective»26. Pourtant shall et must peuvent parfois
être utilisés comme synonymes. Un cas pareil sont les verbes can et may. L'ambiguïté
du premier cause que la priorité est donnée à may. Le verbe ought to est plutôt rare dans
les textes législatifs.
Shall est le verbe modal les plus caractéristique pour la langue juridique. Il
exprime «la nature contraignante des événements dont il est question»27 [Notre
traduction] – sous la forme positive il signale l'obligation et sous la forme négative

25
BÁZLIK, M. et AMBRUS, P., Legal English and Its Grammatical Structure, Praha, Wolters Kluwer
2009, p. 62-63.
26
BÁZLIK, M. et AMBRUS, P., Legal English and Its Grammatical Structure, Praha, Wolters Kluwer
2009, p. 69.
27
BÁZLIK, M. et AMBRUS, P., Legal English and Its Grammatical Structure, Praha, Wolters Kluwer
2009, p. 65.

56
l'interdiction ou l'absence de l'obligation. Il peut également exprimer l'avenir, en
remplaçant le verbe will.
Le verbe shall/shall not se traduit:
- par le présent

Anglais Français
(1) The President of the Boards of Appeal (1) Le président des chambres de recours
shall chair the enlarged Board. préside la chambre élargie.

(2) An appeal shall not cause the (2) Le recours ne suspend pas
detention to be suspended. l'immobilisation.

- par le futur simple

Anglais Français
(1) The appellant shall also be informed (1) L'appelant sera également informé
of any rights of further appeal. de tous droits éventuels à un appel
ultérieur.

(2) It shall not be possible to restore them (2) Il ne sera pas possible de les rétablir
for later use. aux fins d'utilisation ultérieure.

- par le verbe devoir, le plus souvent au présent ou au futur simple

Anglais Français
(1) Organ/tissue exposure to radiation (1) L'exposition des organes et tissus aux
shall be documented. radiations doit être documentée.

(2) It shall not contain any erasures or (2) Il ne doit comporter ni grattage, ni
overwritten words. surcharge.

(3) The approval certificate shall be kept (3) Le certificat devra se trouver a bord
on the road vehicle. du véhicule routier.

(4) However, the interest rate subsidy (4) La réduction du taux d'intérêt ne
shall not be higher than 3 %. devra cependant pas excéder 3 %.

- par le verbe pouvoir – plutôt pour la négation. Parfois même les phrases
positives en anglais sont mises au négatif en français (exemple (3)).

57
Anglais Français
(1) For these checks, only the test (1) Dans ces contrôles, seul le test prévu
described in Annex II shall be used. a l'annexe II peut être utilisé.

(2) Each cycle shall not exceed 5 seconds. (2) Chaque cycle ne peut dépasser une
durée de 5 secondes.

(3) The authorization shall be granted (3) L'autorisation ne peut être donnée
under the following conditions: que si:

- par les formes impersonnelles avec falloir et convenir, qui sont utilisées
seulement pour la forme positive

Anglais Français
(1) Should this not be the case, a new (1) Dans le cas contraire, il faut établir
calibration curve shall be established in une nouvelle courbe d'étalonnage
accordance with section 1.5.4. conformément au point 1.5.4.

(2) Regulation (EC) No 1799/2001 shall (2) Il convient de modifier le règlement


be amended accordingly. (CE) n° 1799/2001 en conséquence.

Le conditionnel du verbe shall, should/should not exprime que l'obligation ou


l'interdiction est d'une nature moins contraignante. Par conséquence il existe plusieurs
choix comment le traduire.
Le verbe should/should not se traduit:
- par le verbe devoir sous diverses formes, le plus souvent au présent, au futur
simple ou au conditionnel présent – mais au cas de should not le futur simple ne s'utilise
pas.

Anglais Français
(1) Any change of the manufacturing (1) Toute modification du procédé de
process should be reported. fabrication doit être signalée.

(2) The distance between the pennants (2) La distance entre les flammes ne doit
should not exceed one metre. pas excéder un mètre.

(3) This verification should be (3) Cette vérification devra être étayée
documented; par des documents;

(4) Regulation (EC) No 1734/94 should (4) Le règlement (CE) n° 1734/94 devrait
therefore be amended accordingly, donc être modifié en conséquence,

58
(5) Commitments should not require (5) Les engagements ne devraient pas
additional monitoring once they have nécessiter de contrôle ultérieur une fois
been implemented(10). qu'ils ont été mis en oeuvre(10).

- par le présent

Anglais Français
(1) Data in respect of investment funds (1) Des données relatives aux
should be provided for: organismes de placement collectif sont
fournies pour les catégories suivantes:

(2) They should not include the initial (2) N'y sont pas inclus les premiers frais
installation charge to the consumer. de raccordement d'un usager.

- par le futur simple

Anglais Français
(1) A control group should always be (2) Un groupe témoin sera toujours
included. inclus.

(2) In any event the duration of the (2) En aucun cas, la durée de la période
running-in period should not exceed six initiale ne dépassera six semaines.
weeks.

- par le verbe pouvoir – les mêmes règles s'appliquent comme pour shall/shall
not

Anglais Français
(1) A previously used id code should not (1) Un code d'identification utilisé
be allocated to a new MFI. auparavant ne peut être attribué à une
nouvelle IFM.

(2) The document should therefore be (2) Ce document ne peut donc être
valid only as long as the import rules utilisé que tant que le régime
remain unchanged. d'importation n'a pas été modifié.

- par le verbe impersonnel falloir sous forme du présent, du futur simple ou du


conditionnel présent (les deux dernières seulement au positif)
Anglais Français
(1) One should summarize the range of (1) Il faut ici tenir compte de la
emission standards permitted. fourchette des valeurs limites autorisées.

59
(2) Information about the fact that the (2) l'indication que le produit est conçu
product has been designed to enable pour permettre le recyclage dans les
proper recycling and should not be regles de l'art et qu'il ne faut donc pas le
thrown away. jeter;

(3) Ways to increase these figures should (3) Il faudrait également rechercher et
be explored and put in place. mettre en oeuvre des moyens permettant
d'améliorer les résultats obtenus.

(4) Positive and negative effects, both (4) Pour chaque étude, il faudra décrire
technological and biological, should be les effets favorables et défavorables, sur
described for each experiment. le plan tant technologique que
biologique.

- par d'autres expressions avec les verbes impersonnels – la forme négative se


traduit souvent par mettre au négatif seulement le mot au plein sens qui suit l'expression
impersonnelle, pas cette expression elle-même.

Anglais Français
(1) Whereas Regulation (EC) No (1) considérant qu’il convient de
2742/1999 should be amended modifier le règlement (CE) n° 2742/1999
accordingly, en conséquence,

(2) However, this should not be (2) Il conviendrait cependant de ne pas


considered simply as a practical considérer cette approche simplement
approximation. comme une solution particulièrement
pratique.

(3) whereas the aid for such casein should (3) qu'il est des lors opportun de
accordingly be discontinued; supprimer l'aide pour ladite caséine;

(4) Whereas existing trade relations (4) considérant qu'il est opportun de ne
should not be interrupted; pas interrompre les relations
commerciales existantes;

(5) Whereas, in the case of Taiwan, the (5) considérant que, a l'égard de T'ai-
protective measure should not be wan, il apparaît opportun de ne pas
pursued; poursuivre la mesure de sauvegarde;

(6) whereas the national rules on lifts (6) que, des lors, il y a lieu d'harmoniser
should therefore be harmonized; les dispositions nationales relatives aux
ascenseurs;

(7) Consequently, obligatory recognition (7) Il n'y a, par conséquent, pas lieu
of those forms should not be introduced. d'instituer la reconnaissance obligatoire
de ces formulaires.

60
(8) whereas, therefore, Regulation (EEC) (8) qu'il est donc approprié d'abroger le
No 2540/75 should be repealed; règlement (CEE) n° 2540/75;

(9) Advice should be sought from the (9) Il est recommandé de demander
supplier as to storage conditions and life. conseil au fournisseur quant aux
conditions d'entreposage et a la durée de
vie.

(10) It is therefore recommended that the (10) C'est pourquoi il est recommandé
use of flaps of this type should not be de ne pas autoriser l'utilisation de rabats
allowed. de ce type.

Certaines des formes impersonnelles ne s'utilisent qu'au positif.

Anglais Français
(1) whereas the Community origin of such (1) qu'il est nécessaire d'assurer
products should be guaranteed; l'origine communautaire des produits;

(2) whereas the measures necessary for its (2) qu'il importe d'arrêter les mesures
operation should be adopted; nécessaires a son fonctionnement;

D'un autre côté, il y a des expressions qui ne s'utilisent qu'au sens négatif – le
verbe modal au négatif est remplacé par un verbe au plein sens (éviter) (1) ou l'infinitif
du verbe (2).

Anglais Français
(1) Mills and grinders likely to (1) Éviter l'utilisation de moulins ou de
appreciably heat the sample should not broyeurs susceptibles de produire un
be used. échauffement notable de l'échantillon.

(2) In the case of carriage by rail, the (2) En cas de transport ferroviaire, ne
nationality should not be entered. pas indiquer la nationalité.

may/may not
Le verbe auxiliaire may exprime la permission. Dans les textes légaux il
remplace souvent l'autre verbe auxiliaire, can, qui est plus ambigu et peut aussi signifier
la possibilité. Dans le sens négatif may not exprime plutôt l'interdiction, même si parfois
il peut signifier l'impossibilité.
Les traductions du verbe auxiliaire may sont moins compliquées que chez shall.
Dans la plupart des cas il se traduit par diverses formes du verbe pouvoir.

61
Anglais Français
(1) In these cases the label may be used (1) Dans ce cas, le label peut être utilisé
until 31 January 2004. jusqu'au 31 janvier 2004.

(2) The parties may not agree on shorter (2) Les parties ne peuvent convenir de
periods of notice. délais de préavis plus courts.

(3) In the absence of a proper and timely (3) En l'absence d'une réponse
reply a verification visit may not be appropriée en temps utile, une visite de
carried out. vérification peut ne pas être effectuée.

(4) Trade may not resume until the health (4) Les échanges ne pourront reprendre
status of the centre has been re- que lorsque la situation sanitaire aura
established. été rétablie.

Une autre possibilité este d'utiliser la tournure impersonnelle il est possible de –


cela marche plutôt dans le sens positif. Parfois il suffit d'utiliser possible comme un
adjectif.

Anglais Français
(1) On the basis of these factors, a zone (1) Sur la base de ces facteurs, il est
may be defined. possible de définir une zone.

(2) or other purposes other choices may (2) dans les autres cas, d'autres
be made, configurations sont possibles,

Les locutions verbales être autorisé et être susceptible peut être utilisées pour
traduire le positif ainsi que le négatif.

Anglais Français
(1) These cuts may bear the letters "sc" (1) Ces découpes sont autorisées a
(special cuts); porter la marque "sc" (special cuts);

(2) The following may not, however, be (2) Toutefois, ne peuvent être autorisés
authorized in accordance with paragraph au titre du paragraphe 1:
1:

(3) the outside influences to which they (3) des influences externes qu'ils sont
may be subject. susceptibles de subir.

(4) Document exchange may not be (4) Les échanges de documents ne sont
reserved. pas susceptibles d'être réservés.

62
May not se traduit souvent avec le verbe devoir

Anglais Français
(1) the volume requested by a single (1) le volume demandé par un
importer may not exceed that shown in importateur ne doit pas excéder le
Annex III. montant indiqué dans l'annexe III.

(2) They may not be presented more than (2) Ces attestations ne doivent pas, lors
three months after their date of issue. de leur production, remonter à plus de
trois mois.

Quant à la traduction du verbe might, le conditionnel de may, il n'y a pas de


grandes différences par rapport à may, donc nous n'allons pas l'analyser en détail. Sa
version négative, might not est plutôt rare dans ce type de textes.

must/must not
Comme ce verbe modal exprime l'obligation, son occurrence fréquente dans les
textes légaux est naturel. Toutefois, comme déjà expliqué, son importance est diminuée
par rapport au verbe shall. En tout cas, ces deux verbes sont traduits d'une manière assez
similaire.
Must est le plus souvent traduit par le verbe devoir au présent, au futur simple et
ou conditionnel présent

Anglais Français
(1) The steering control must be easy to (1) La commande doit être aisée à
use and grip. manier et facile à saisir.

(2) Equipment must have smooth and (2) Le matériel devra avoir des parois
waterproof surfaces. lisses et étanches.

(3) Capacity must be expandible if (3) Cette capacité devrait pouvoir être
necessary. accrue si nécessaire.

Aussi les formes impersonnelles il convient, il est nécessaire, il y a lieu et il faut


sont fréquentes.

Anglais Français
(1) whereas that Regulation must (1) qu'il convient de modifier en
therefore be amended; conséquence ce règlement;

63
(2) GFCM must therefore have its own (2) Il est des lors nécessaire que la
autonomous budget. CGPM dispose de son propre budget
autonome.

(3) whereas a provision to that effect must (3) qu'il y a lieu de prévoir une
be adopted; disposition dans ce sens;

(4) whereas the rate applicable to the (4) qu'il faut déterminer le taux qui est
amounts concerned must be determined; applicable aux montants concernés;

A la différence de shall, la forme négative de must exprime une interdiction


sévère, ce qui se reflète aussi dans la traduction. Sauf les verbes devoir et pouvoir, must
not est traduit par des formes impersonnelles comme il est interdit et il n'est pas
autorisé.

Anglais Français
(1) Filtering cloths must not be used. (1) Il est interdit, pour filtrer, d'utiliser
une toile.

(2) Courier companies must not be used. (2) Il n'est pas autorisé de faire appel a
des sociétés de courrier.

7.6. Les prépositions


Les prépositions expriment les rapports entre les mots ou les parties plus grandes
de la phrase. D'après leur fonction on distingue les prépositions exprimant le lieu
(prépositions spatiales), le temps (prépositions temporelles), la cause, le manière ou le
but. Il existe beaucoup de classifications plus détaillées, mais elles ne sont pas
pertinentes pour notre analyse. En ce qui concerne leur forme, on distingue les
prépositions simples (e. g. à, sur) et les locutions prépositives (e. g. auprès de, au lieu
de). Les prépositions en anglais ainsi qu'en français peuvent être suivies d'un substantif,
d'un adjectif, d'un pronom, d'un gérondif ou d'un adverbe. En anglais il est important de
faire la différence entre les prépositions et les verbes à particule, où la préposition et le
verbe représentent une seule unité sémantique.
Dans les textes législatifs il existe un grand nombre d’expressions typiques dont
un élément important est une préposition. Certaines prépositions s'y trouvent plus
souvent que dans des textes ordinaires ou sont utilisées dans un contexte un peu
différent. En anglais on peut penser par exemple à la préposition upon qui représente
une forme plus formelle de on, la préposition under, utilisée pour référer à un autre

64
texte, les locutions prépositives as of et as from ou la préposition by, typique pour des
formes passives, qui sont plus fréquentes dans les textes législatifs que dans d'autres
types de textes. Notre objectif pourtant n'est pas de présenter ces prépositions d'après
leur fréquence, mais plutôt de nous concentrer sur les spécificités de leur traduction.
Des expressions anglaises sont souvent composées d'une manière assez imagée.
Comme le français préfère à être plus précis, il traduit souvent les prépositions anglaises
par des locutions prépositives ou, pour être encore plus exact, en les modifiant. La
précision n'est pas la seule raison de ces modifications, il y a un autre problème que les
formulations anglaises sont parfois intraduisibles. Pour donner des exemples concrets,
nous allons regarder des cas concrets. Nous allons d'abord caractériser certaines
catégories de prépositions et puis nous allons regarder plus en détail la préposition upon
dont les traductions sont très variées.

7.6.1. Les prépositions exprimant la conformité


Dans les textes juridiques nous pouvons trouver beaucoup de prépositions et de
locutions prépositives qui expriment la conformité. Elles sont utilisées surtout pour faire
la référence, soit aux documents importants portant sur la législation, soit aux pratiques
concrètes. Les prépositions ou bien les locutions prépositives typiques dans cette
catégorie, sont according to, pursuant to et in accordance with. Le français traduit ces
trois locutions d'une manière très variée. En général, les locutions according to et
pursuant to sont traitées comme quasi synonymes. Elles se traduisent le plus souvent
par les expressions contenant les mots comme conformité, conforme, conformément.

Anglais Français
(1) The scoring has to be done according (1) La notation doit être effectuée
to table 1. conformément au tableau 1.

(2) a decision has been revoked pursuant (2) une décision a été révoquée
to paragraph 6. conformément au paragraphe 6.

(3) a final decision, pursuant to (3) la décision finale, conforme aux


legislative or administrative measures: mesures législatives ou administratives:

(4) Voltage selection shall be performed (4) La sélection de la tension appropriée


according to ISO/IEC 7816-3. doit s'opérer en conformité avec la
norme ISO/CEI 7816-3.

65
Mais le français n'est pas aussi systématique dans ce égard que l'anglais et il
utilise beaucoup plus de locutions prépositives pour exprimer cette conformité. Nous
n'allons pas les énumérer toutes, mais nous nous contenterons de fournir des exemples
des expressions les plus fréquentes.

Anglais Français
(1) Preparatory procedure - Cases (1) Procédure préparatoire - Affaires
investigated pursuant to Articles 85 and instruites sur la base des articles 85 et
86 86

(2) According to Article 2(d) of Directive (2) Au sens de l'article 2, point d), de la
96/48/EC: directive 96/48/CE:

(3) Energy value (calculated according to (3) Valeur énergétique (calculée d'après
EEC method) la méthode CEE)

(4) A statement of the preventive action (4) Un compte rendu des actions de
taken pursuant to Article 4. prévention menées en vertu de l'article 4.

(5) Show the category of holding (5) Indiquer les classes d'exploitations
according to the Community typology. dans l'ordre de la typologie
communautaire.

(6) the number of inspections made (6) le nombre d'inspections effectuées au


pursuant to Article 2; titre de l'article 2;

Parfois les locutions according to et pursuant to sont traduites par une


préposition simple.

Anglais Français
(1) according to the criteria listed in (1) selon les criteres énumérés à la
Section II; partie II;

(2) (Summary of requirements pursuant to (2) (résumé des conditions de l'article 4,


Article 4(2)) paragraphe 2)

(3) Whereas the quantitative quotas and (3) Considérant que les contingents
the surveillance measures introduced quantitatifs et les mesures de
pursuant to Regulation (EC) No 519/94 surveillance instaurés par le règlement
should therefore be amended, (CE) n° 519/94 doivent donc
êtremodifiés,

66
Finalement, les deux locutions prépositives peuvent être traduites par des
expressions sans préposition, par exemple par une locution adverbiale (1) ou un
participe présent (2).
Anglais Français
(1) T1 = depth in metres according to the (1) T1 = hauteur en mètres comme
1969 Convention définie dans la convention de 1969

(2) by difference according to the (2) par différence suivant le tableau ci-
following table: après:

7.6.2. Les prépositions exprimant le temps


Comme la notion du temps est très importante dans les textes législatifs, ils
utilisent beaucoup des expressions pour exprimer le temps. Nous allons mentionner
quelques unes d'entre elles, qui sont typiques pour les textes juridiques, notamment la
préposition upon et les locutions prépositives as of et as from.
As of est utilisée «pour spécifier la date pertinente pour une certaine obligation,
droit, etc. ou à laquelle une situation est valide. As from a le même sens, seulement elle
est orientée vers l'avenir.»28 Néanmoins en français elles sont traitées comme les
synonymes. Elles se traduisent par les prépositions simples ou les locutions prépositives
exprimant le temps, parfois elles sont même omises dans la traduction.

Anglais Français
(1) The estimated fair value is time (1) La juste valeur estimée est spécifique
specific as of a given date. à une date donnée.

(2) As from 1 January 1998 residence (2) Depuis le 1er janvier 1998, les titres
permits will be issued and extended in this de séjour sont exclusivement délivrés ou
form only. prolongés sous cette forme.

(3) It shall apply to contracts concluded (3) Il est applicable aux contrats conclus
as from that date. à partir de cette date.

(4) This Decision shall apply as of 1 (4) La présente décision s'applique à


January 2005. compter du 1er janvier 2005.

(5) The following colouring matters are (5) Les matières colorantes suivantes
deleted as from 1 January 1977: sont supprimées à la date du 1er janvier
1977:

28
BÁZLIK, M. et AMBRUS, P., Legal English and Its Grammatical Structure, Praha, Wolters Kluwer
2009, p. 86.

67
(6) The Additional Protocols on wine (6) Lesdits protocoles additionnels
apply as of 1 January 2002. entrent en vigueur (0) le 1er janvier
2002.

Avec la préposition upon la situation est un peu plus compliquée. Il s'agit d'une
préposition très fréquente dans les textes législatifs, utilisée dans une plus grande variété
de sens. C'est pourquoi nous allons y consacrer un sous-chapitre distinct.

7.6.3. La préposition upon


La préposition upon est une forme plus formelle de la préposition on. Elle est
souvent utilisée dans le sens «immédiatement après», mais elle peut avoir aussi d'autres
sens – elle peut exprimer les relations comme la conformité, le moyen, etc. Upon est
normalement suivi d'un substantif (upon accession), d'un gérondif (upon receiving a
direct message), d'un pronom personnel (inflicting injury upon itself), d'un pronom
relatif (upon which) ou d'un syntqgme nominal (upon presentation of the goods).
Comme les expressions avec upon sont assez fréquentes et très variées, le français se
sert d'une grande variété d’expressions pour les traduire. Souvent une traduction littérale
n'est pas possible et il faut reformuler la phrase et se servir de la transposition. Nous
allons classifier la préposition upon selon la manière de sa traduction – en commençant
par les prépositions simples, en passant par les locutions prépositives jusqu'aux diverses
manières de sa transposition.

a) Les prépositions simples

upon  à
La préposition à s'utilise pour exprimer que quelque chose va se produire à
l'achèvement d'une condition ou d'une action, ou en général quand la préposition est
suivie du COD (complément d'objet direct).

Anglais Français
(1) upon receiving a direct message (1) à la réception d'un message direct

(2) Hence, the Community industry was (2) L'industrie de la Communauté se


inflicting injury upon itself. serait donc infligé le préjudice à elle-
même.

68
(3) the date upon which stocks fell below (3) la date à laquelle les stocks sont
the compulsory minimum; devenus inférieurs au minimum
obligatoire

upon  de
La préposition de s'utilise en combinaison avec certain verbes, comme le verbe
dépendre et aussi quand la préposition est suivie d'un complément du nom.

Anglais Français
(1) The duration will depend upon the (1) La durée de l'essai dépend de
species used. l'espèce utilisée.

(2) physical checks upon the quantity and (2) des contrôles physiques de la
nature of stocks quantité et de la nature des stocks

upon  sur
La préposition sur s'utilise par exemple pour traduire des expressions anglaises
based upon, upon request et upon presentation.

Anglais Français
(1) whereas the Community is based upon (1) considérant que la Communauté est
a customs union; fondée sur une union douanière;

(2) Copies of the accounts must be (2) Copie des comptes doit pouvoir
obtainable upon request. êtreobtenue sur simple demande.

(3) Repayment or remission shall take (3) Le remboursement ou la remise est


place upon presentation of the goods. effectué sur présentation des
marchandises.

upon  selon
La préposition selon, qui est le synonyme des prépositions d'après et suivant,
s'utilise pour marquer la conformité.

Anglais Français
(1) Such sharing shall be upon mutually (1) Ce partage s'effectue selon des
agreed terms. modalités mutuellement convenues.

(2) based upon the type(s) of vehicle (2) selon le (les) type(s) de véhicules
described in approval décrits dans la réception

69
upon  pour
La préposition pour est moins fréquente et elle s'utilise surtout pour traduire
l'expression binding upon.

Anglais Français
(1) Such recommendations shall not be (1) Ces recommandations ne sont pas
binding upon the Parties. obligatoires pour les parties.

upon  par
La préposition par est aussi moins fréquente et elle s'utilise pour désigner un
moyen.

Anglais Français
(1) The Parties may add a Sectoral Annex (1) Ces dernieres peuvent ajouter des
upon the exchange of letters. annexes sectorielles par échange de
lettres.

(2) The Community financial contribution (2) La contribution financiere de la


shall be conditional upon: Communauté est conditionnée par:

upon  après
La préposition après s'utilise pour souligner qu'une action se passera après
qu'une condition donnée sera remplie (comme la préposition à, mais après met en relief
la suite des événements).
Anglais Français
The agenda shall also include, upon L'ordre du jour comprendra également,
approval by the Commission après approbation de la Commission

Upon surrender or revocation, the Après renonciation ou retrait, l'agrément


approval shall be returned to the doit êtrerestitué a l'autorité compétente.
competent authority.

upon  dès
La fonction de la préposition dès ressemble à celle d'après, mais en désignant la
notion de départ.

70
Anglais Français
(1) This Decision shall take effect upon its (1) La présente décision prend effet dès
publication. sa publication.

(2) The Agreement shall be applied on a (2) L'accord est appliqué provisoirement
provisional basis upon signature. dès sa signature.

b) Les locutions prépositives


La prépostion upon est traduite par plusieurs locutions prépositives exprimant le
temps qui diffèrent en petites nuances. Tandis que les locutions au moment de, au terme
de et à la date de indiquent un moment particulier dans le temps, les locution lors de, à
partir de et à compter de décrivent un laps de temps plus long. Comme ces nuances ne
sont pas exprimées en anglais, il s'agit d'une sorte d'explicitation.

upon  locutions prépositives exprimant le temps

Anglais Français
(1) This Agreement shall enter into force (1) Le présent accord entrera en vigueur
upon signature by the Community and au moment de sa signature par la
KEDO. Communauté et la KEDO.

(2) Samples of material taken during or (2) Échantillons prélevés au cours ou au


upon withdrawal from storage at the terme du déstockage dans l'usine de
processing plant transformation

(3) This Regulation shall enter into force (3) Le présent règlement entre en
upon accession. vigueur à la date de l'adhésion.

(4) Upon delivery, samples shall be taken (4) Lors de la livraison, des échantillons
periodically. sont prélevés périodiquement.

(5) requiring ship and port facility (5) exiger des plans de sûreté du navire
security plans based upon security et de l'installation portuaire établis à
assessments; partir des évaluations de la sûreté,

(6) Time shall begin to run upon the day (6) La prescription court à compter du
on which the infringement is committed. jour ou l'infraction a été commise.

upon  en cas de
La locution prépositive en cas de, qui se trouve habituellement au début de la
phrase, exprime l'éventualité.

71
Anglais Français
(1) Upon detection of an imported data (1) En cas de détection d'un défaut
integrity error, the TOE shall d'intégrité des données importées, la
cible d'évaluation devra

(2) Upon surrender or revocation, the (2) En cas de renonciation ou de retrait,


certificate shall be returned to the Agency. le certificat doit êtrerestitué a l'Agence.

upon  auprès de
La locution prépositive auprès de est plutôt rare et elle se lie avec le COI
(complément d'objet indirect).

Anglais Français
(1) Customs authorities may carry out (1) Les autorités douanières peuvent
upon authorized consignors any controls effectuer auprès des expéditeurs agréés
they consider necessary. tout contrôle qu'elles estiment utile.

c) autres formes – la transposition


Nous avons déjà mentionné que les expressions avec upon sont parfois
intraduisibles en français et pour cette raison elles doivent être exprimées d'une autre
manière - il faut les transposer. Cette transposition est souvent effectuée en ajoutant un
verbe ou une locution verbale. Les verbes peuvent prendre p. ex. la forme du présent (1)
et (2), du passé composé (4), du participe présent (5), du participe passé (6), d'une
locution verbale (3) ou du verbe nominalisé (7). Les verbes et les locutions sont parfois
introduits par les conjonctions lorsque ou bien si.

Anglais Français
(1) Sunk costs are costs which are (1) Les couts irrécupérables sont des
unrecoverable upon exit from the market. couts qui ne peuvent êtrerécupérés
lorsque l'entreprise quitte le marché.

(2) upon the occurrence of some remote (2) si une éventualité peu probable
contingency; survient;

(3) This time limit may be extended upon (3) Ce délai peut êtreprolongé si les
agreement by the parties to the dispute. parties au différend sont d'accord.

(4) The monitor returns to full-power L'écran revient au mode de


mode upon sensing a request from a user. fonctionnement normal après avoir
perçu une demande de l'utilisateur.

72
(5) Upon the mutual consent of the (5) Chacune des parties est habilitée,
Parties, either Party may moyennant le consentement de l'autre
partie, a:

(6) Obligation upon institutions to refund (6) Obligation de remboursement faite


in the event of non-execution of transfers aux établissements en cas de virements
non menés a bonne fin

(7) Any Party may upon such notification (7) Des réception de cette notification,
request an immediate meeting of the toute partie pourra demander la réunion
Committee. immédiate du Comité.

Nous avons essayé de généraliser quelques règles de l'utilisation des prépositions


et des locutions prépositives pour traduire la préposition upon. Il faut pourtant
remarquer que ces règles ne s'appliquent pas invariablement et parfois il y a des
expressions qui sont traduites de plus d'une manière, comme le démontre cet exemple:

Anglais Français
(1) Justification shall be given in such (1) Dans de tels cas, une justification est
cases upon request. apportée sur demande.

(2) It will be made available upon request (2) Il est présenté a la demande de
of the competent authority. l'autorité compétente.

(3) That provision shall enter into force (3) Cette disposition entrera en vigueur
upon accession. lors de l'adhésion.

(4) This Regulation shall enter into force (4) Le présent règlement entre en
upon accession. vigueur à la date de l'adhésion.

(5) Amend legislation in order to accede (5) Modifier la législation en vue de la


to and implement the EU Convention on mise en oeuvre de la convention
Mutual Assistance in Criminal Matters européenne sur l'assistance mutuelle
upon accession. dans les affaires pénales au moment de
l'adhésion.

7.7. L'anaphore
Comme il était déjà dit, les textes juridiques se servent souvent de l'anaphore. Il
s'agit d'une expression qui fait référence à une autre expression mentionnée dans des
phrases précédentes et le remplace. Elle servie pour éviter la répétition et parfois pour

73
simplifier ou raccourcir la phrase. Un exemple classique de l'anaphore dans le contexte
juridique sont les expressions the foregoing et the above.
The foregoing et the above peuvent prendre le rôle des plusieurs types de parties
du discours. S'ils sont suivis d'un élément qu'ils déterminent, on les catégorise comme
les adjectifs, mais s'ils se trouve dans la phrase tous seuls sans aucun élément déterminé,
on les considèrent comme les pronoms ou les proformes.
Toutes les deux expressions peut être traduites en français, comme il y a des
expressions équivalentes dans son vocabulaire, mais ces équivalents ne s'utilisent pas
comme pronoms anaphoriques. C'est pourquoi dans ce cas là le français cherche une
autre manière pour exprimer ces relations syntaxiques.
En tant que pronom, les deux expressions se traduisent le plus souvent par un
syntagme relatif ce qui précède. Pour the above cette solution s'utilise dans la majorité
de cas.

Anglais Français
(1) I can confirm the agreement of my (1) Je suis en mesure de vous confirmer
Government to the foregoing. l'accord de mon gouvernement sur ce qui
précède.

(2) In view of the above the adjustment (2) Compte tenu de ce qui précède,
could not be granted. l'ajustement n'a pas pu être accordé.

Autrement le français cherche à remplacer l'anaphore pronominale par une


anaphore nominale. Cette dernière peut comprendre plusieurs éléments dont elle se
distingue:
1. l'article défini, qui peut être aussi remplacé par un pronom démonstratif;
2. un substantif neutre et généralisant comme éléments, matières, dispositions…;
3. un adjectif ou un participe passé à fonction d'adjectif ayant la valeur
anaphorique;
4. un adverbe de lieu (le plus souvent ci-dessus).
Tous ces éléments ne doivent pas nécessairement se trouver dans chaque
anaphore, mais ils peuvent être combinés librement, comme le démontrent les exemples
suivants:

74
Anglais Français
(1) Products or devices containing any of (1) Produits ou dispositifs contenant l'un
the foregoing. de ces éléments.

(2) any of the foregoing in the form of (2) toutes les matières mentionnées ci-
metal, alloy; dessus sous forme de métal, d'alliage,
(3) No change shall be permitted in any of (3) Aucune modification ne peut être
the foregoing without prior submission to apportée aux données ci-dessus si elle
and approval of the appropriate health n'a pas été communiquée au préalable a
authority. l'autorité sanitaire compétente et
approuvée par elle.

(4) Detailed rules for applying the (4) Les conditions d'application de la
foregoing shall be laid down by the présente disposition sont fixées par le
Administrative Board after consultation conseil d'administration après avis du
with the Staff Committee. comité du personnel.

(5) In addition to the foregoing, the list (5) Dans la préparation de son
indicating planning and evaluation programme, la ville désignée devrait,
criteria set out in Annex II should be outre les éléments précités, tenir compte,
taken into account to the greatest possible dans toute la mesure du possible, de la
extent by the designated city in planning liste présentant des critères de
its programme. programmation et d'évaluation qui figure
a l'annexe II.

(6) The Commission will contribute to the (6) La Commission contribuera à ces
above within its powers. travaux dans les limites de ses
compétences.

Nous pouvons noter que l'anaphore nominale s'utilise surtout pour the foregoing.
L'autre expression, the above dans ce sens pronominal se traduit principalement par le
syntagme précité ce qui précède.
En tant qu'adjectifs, the foregoing et the above sont suivis d'un nom. D'habitude
la traduction suit les mêmes règles comme chez les pronoms – une anaphore nominale
est utilisée qui combine les éléments déjà mentionnés, à la différence toutefois que le
substantif est déjà fourni par le texte original, donc la traduction est plus fidèle. Une
autre possibilité est de remplacer les adjectifs et les adverbes par le syntagme verbale
qui précède (exemple 6). Dans le rôle d'adjectif ce n'est pas seulement the foregoing qui
se traduit par une anaphore nominale, mais aussi the above.

75
Anglais Français
(1) In view of the foregoing requirements, (1) Étant donné les exigences indiquées
‘SME´ is defined for the purposes of these ci-dessus, la «PME» est définie, aux fins
guidelines as an enterprise which de l'application du présent encadrement,
comme une entreprise:

(2) The foregoing shall also apply where (2) Ces dispositions s'appliquent aussi
the person acting on behalf of the au cas ou la personne agissant au nom
consignor is also the agent of the carrier. de l'expéditeur est également l'agent du
transporteur.

(3) In such case they need not apply the (3) Dans ce cas, ils peuvent ne pas
foregoing paragraphs. appliquer les paragraphes précédents.

(4) containers made of a combination of (4) emballages formés d'une


the above materials, combinaison des matériaux
susmentionnés,

(5) In such cases, the above provisions (5) Dans ce cas, les dispositions visées
shall apply by analogy. ci-dessus s'appliquent par analogie.

(6) The above temperature/time (6) Les exigences de température et de


requirements may run concurrently. temps qui précèdent peuvent être
appliquées simultanément.

De plus, dans ce rôle de l'adjectif l'anglais emploie encore un adjectif composé


the abovementioned qui se traduit d'une manière similaire aux deux précédents,
seulement sa traduction comprend souvent des expressions comme mentionné,
susmentionné ou précité. Dans l'exemple (1) nous pouvons aussi noter le mot above
dans le rôle non-anaphorique de l'adverbe de lieu (souligné), qui se traduit simplement
par son équivalent français ci-dessus.

Anglais Français
(1) Table 2 above shows the efficiency of (1) L'efficacité des mesures secondaires
the abovementioned secondary measures susmentionnées est indiquée dans le
tableau 2 ci-dessus.

(2) The abovementioned requirements (2) Le respect des exigences


must be verified as follows: mentionnées ci-dessus est vérifié de la
manière suivante.

(3) Whereas the abovementioned rules (3) Considérant qu'il convient


should be applied to zootechnical checks; d'appliquer au contrôle zootechnique les
règles précitées;

76
Si l'anaphore réfère à une partie du texte (en anglais paragraph, subparagraph),
ou aux informations qui se trouve dans un alinéa spécifique, dans la version française un
numéro concret est parfois précisé.

Anglais Français
(1) The above paragraphs shall apply (1) Les dispositions des alinéas 1 et 2
without prejudice to special provisions sont applicables sans préjudice de
adopted to overcome sensitive difficulties dispositions particulières a arrêter pour
in a given sector. surmonter des difficultés sensibles dans
un secteur donné.

(2) The above information must be made (2) Les renseignements visés au premier
available to the competent authority at its alinéa doivent être mis a la disposition
request and, in the case of computerized de l'autorité compétente, sur sa
records, in the form of a printout. demande, et, dans le cas de dossiers
informatisés, sous forme imprimée.

Pour conclure on peut dire que les expressions anaphoriques mentionnées se


traduisent de diverses manières, mais dans la plupart des cas la traduction suit les
modèles cités.

77
CONCLUSION
Dans notre mémoire nous avons visé à offrir une analyse comparative du style
juridique des textes traduits de l'anglais en français dans le cadre de l'Union européenne.
A cette fin nous avons utilisé les corpus parallèles fournis par l'UE elle-même. Notre
choix de textes à analyser était motivé par l'intention de repérer les spécificités du style
communautaire, ce qui est un domaine relativement nouveau et peu exploré. Nous avons
aussi estimé que, malgré un grand nombre des outils de l'aide à la traduction, il est
difficile de préserver une cohérence systématique des textes traduits et à respecter
strictement la terminologie commune.
Afin de pouvoir effectuer notre analyse il était d'abord important de déterminer
les points concrets de notre recherche et les procédés pour les réaliser. Dans cette
optique il a fallu évaluer les capacités de l'analyse de corpus, qui a ses spécificités et ses
limites liées à l'organisation des textes parallèles ainsi qu'à la manière de recherche dans
ces textes. Nous avons fini par déterminer plusieurs phénomènes analysables qui
figurent typiquement dans les textes juridiques anglais ainsi que plusieurs phénomènes
uniques aux textes communautaires. Ensuit nous avons examiné comment ceux-ci sont
traités dans la traduction française.
Pour atteindre l'objectif de notre analyse et pour lui donner une structure
systématique nous nous sommes servie de plusieurs concepts de la théorie de traduction
comme les procédés de traduction et les trois plans de la traduction. Nous avons
organisé les résultats et les conclusions de notre recherche autour de ces concepts.
Au cours de notre analyse nous nous sommes concentrée avant tout sur les
phénomènes stylistiques qui n'ont pas d'équivalent en français, mais nous avons aussi
fait allusion à quelques problèmes terminologiques.
Dans la première partie nous avons démontré que la traduction dans le cadre
communautaire se sert de tous les procédés de traduction sauf l'équivalence et
l'adaptation, qui sont plutôt rares. Puis nous avons continué par discuter les phénomènes
respectifs sur le plan du lexique, de l'agencement et du message.
Sur le plan du lexique nous avons présenté les trois manières dont le vocabulaire
de l'UE est enrichi de néologismes et nous l'avons illustré par des exemples concrets.
Nous avons également signalé quelques problèmes de la traduction de la nouvelle
terminologie. Ensuit nous avons regardé comment la langue communautaire traite les

78
sigles et nous avons observé comment elle se suit de l'explicitation et de l'implicitation
en les traduisant.
Au niveau de l'agencement nous nous sommes concentrée sur la catégorie
grammaticale du genre et sur quelques parties du discours, notamment les verbes et les
prépositions. En ce qui concerne le genre, nous avons analysé les problèmes différents
auxquels les langues respectives doivent faire face dans ce domaine et comment elles s'y
prennent. Dans la catégorie suivante, les verbes, nous avons discuté deux thèmes, la
voix passive et la traduction des verbes modaux, qui sont typiques pour la langue
juridique anglaise mais ils n'existent pas en français. Le sous-chapitre suivant porte sur
les prépositions et leurs catégories typiques pour les textes juridiques. Il accorde plus
d'attention à la préposition upon qui est très fréquente dans les textes anglais et qui
exprime plusieurs sortes de relations entre les mots.
Comme le plan du message n'est pas facile à analyser avec l'aide des corpus
parallèles, nous nous sommes contentée d'y étudier un seule phénomène - celui de
l'anaphore. Nous avons essayé d'illustrer les différences entre les deux langues dans ce
domaine à travers de deux expressions modèles.
Pour conclure nous pouvons constater que au cours de notre analyse nous avons
découvert plusieurs irrégularités dans le style de la traduction, ce qui confirme notre
hypothèse que la traduction de l'anglais en français au sein de l'Union européenne n'est
pas cohérente et que les traducteurs sont souvent inconsistants dans l'usage de la
terminologie. De plus ils se servent toujours de plusieurs méthodes pour traduire un
phénomène particulier. Pourtant il est possible de définir un certains ensemble de règles
applicables dans la majorité de cas à la traduction de phénomènes respectifs.
Etant donnée que l'Union européenne dispose d'une vaste collection de textes
parallèles, ces ressources ouvrent de grandes possibilités à la linguistique de corpus
ainsi qu'à l'analyse comparative de textes en tant que telle. Avec un logiciel approprié il
est possible par exemple de faire des statistiques concernant de divers phénomènes
linguistiques. Une autre recherche intéressante sera une comparaison des textes
communautaires avec d'autres types des textes d'une nature pareille afin d'examiner
comment la politique de fidélité de la traduction et l'environnement multiculturel
influencent le caractère des textes traduits. Tout cela nous mène à la conclusion que le
corpus de textes de l'UE représente un grand potentiel du point de vue de la linguistique
et de la théorie de la traduction.

79
Bibliographie
ALEXANDER, L. G., Longman English Grammar, Harlow, Longman 2002.
BALCAR, Bohuslav, Evropská agenda : čtyřjazyčný tématický slovník : česky,
anglicky, německy, francouzsky, Kdyňe, RB Print 2004.
BALEYTE, Jean et col., Dictionnaire economique et juridique : Français-Anglais,
Anglais-Français, Paris, L.G.D.J. 2000.
BÁZLIK, M. et AMBRUS, P., Legal English and Its Grammatical Structure, Praha,
Wolters Kluwer 2009.
ČERMÁK, F. et BLATNÁ, R., Korpusová lingvistika: stav a modelové přístupy, Praha,
NLN, Nakladatelství Lidové noviny: Ústav Českého národního korpusu 2006.
ČERMÁK, František. 1995. Jazykový korpus : Prostředek a zdroj poznání. Slovo a
slovenost. 1995, roč. 56, č. 2, s. 119 - 140.
CHARAUDEAU, P. et MAINGUENEAU, D., Dictionnaire d'analyse du discours,
Paris, Seuil 2002.
COMMISSION EUROPÉENNE, La traduction à la Commission: 1958 à 2010, 2009.
COMMISSION EUROPÉENNE, Outils d'aide à la traduction et cycle de travail,
Luxembourg, Offi ce des publications offi cielles des Communautés européennes
2009.
DUCHÁČEK, Otto, Grammaire complète de la langue française, Praha, SPN 1955.
HENDRICH, J. et col., Francouzská mluvnice, Plzeň, Fraus 2001.
LEDERER, Marianne, La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif, Paris,
Hachette 1994.
O'KEEFFE, A. et McCARTHY, M., The Routledge handbook of corpus linguistics,
London, Routledge 2010.
TAIŠLOVÁ, Jitka, Mulvnice francouzštiny, Praha, Leda 2002.
VINAY, J. P. et DARBELNET J., La stylistique comparée de lu français et de l'anglais,
Paris, Didier 2009.

80
Webographie
ApSIC, ApSIC Xbench, <http://www.apsic.com/fr/products_xbench.html>, 21 avril
2011.
ČERMÁK, F. et KOCEK, J., Co je korpus?, <http://ucnk.ff.cuni.cz/co_je_korpus.php>,
20 avril 2011.
Commission européenne – Traduction, La direction générale de la traduction,
<http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_fr.htm>, 7 mars 2011.
EUdict: European Dictionary, <http://www.eudict.com/>, 5 mai 2011.
Europa, <http://europa.eu/>, 13 mai 2011.
Europa, EUR-Lex: Access to European Union Law, <http://eur-
lex.europa.eu/RECH_mot.do>, 13 mai 2011.
Europa, Guide explicatif de l'eurojargon,
<http://europa.eu/abc/eurojargon/index_fr.htm>, 2 mai 2011.
IATE: InterActive Terminology for Europe,
<http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryEdit.do>, 28 avril 2011.
Le Trésor de la Langue Fraçaise Informatisé, http://atilf.atilf.fr/tlf.htm, 12 avril 2011.
Linguee.com – The Web as a Dictionary, <http://www.linguee.com/english-french>, 13
mai 2011.
OPÁLKOVÁ, M., Jazykové korpusy, Ikaros [online], 2008, roč. 12, č. 1,
<http://www.ikaros.cz/node/4497>, 20 avril 2011.
Oxford Dictionaries, <http://oxforddictionaries.com/?attempted=true>, 5 mai 2011.
Reverso – Dictionnaire en ligne, <http://dictionnaire.reverso.net/>, 13 mai 2011.
SCHMIDT, Christine (1997), La langue juridique: maux et remèdes, Juripole,
<http://www.juripole.fr/Articles/tradjur.php>, 3 mai 2011.
ZAKHIR, M., Translation Procedures,
<http://www.translationdirectory.com/articles/article1704.php>, 26 avril 2011.

81

You might also like