You are on page 1of 317

М.

Мюллер

ЛЕКЦИИ
ПО НАУКЕ
О ЯЗЫКЕ
\

URSS
ПОСВЯЩЕНО

Ч Л Е Н А М Ъ ОКСФОРДСКАГО У Н И В Е Р С И Т Е Т А
ПРЕЖНИМЪ И ТЕПЕРЕШ НИМ Ъ

КОТОРЫМЪ Я ОБЯЗАНЪ

ДВиНАДЦАТИЛ-ЬТНИМИ СВИДЬТЕЛЬСТВАМИ СОЧУВСТВ1Я И ДРУЖБЫ

ВЪЗНАКЪ БЛАГОДАРНОСТИ ЗА ИХЪ ВЕЛИКОДУШНУЮ ПОДДЕРЖКУ

01А8АННУЮ АВТОРУ

7-ГО ДЕКАБРЯ 1 8 6 0 ГОДА.


Л Е К Ц I И

по

НАУКЪ Оязыкъ
ЧИТАННЫЯ

ВЪ КОРОЛЕВСКОМЪ БРИТАНСКОМЪ ИНСТИТУТА

ВЪ

АПРЬЛй, МАЪ и НОНЬ 1861 Г.

МАКСА МЮЛЛЕРА
Корреспондента In stitu t dc F ra n ce ; Иностранпяго Ч лен а Королевской Баварской Академ1и; Но-
четнаго Члена Королевскаго Л итературпаго Общества, Королевскаго Аз1ятскаго Общества
Бснгальскаго AaiaTCBaro Общества н Soci6te d ’E th n o g rap h ie de F ran ce, Члена Кор- ’
респондента Королевской Сардинской Академии, Королевскаго Общества въ Гет-
тингеп*, Королевской Ирландской Акадеапи, Амернканскаго ФалосоФСкаго
Общества и Аиернкапсваго Восточпаго Общества, Члена Аз1ятскаго
Общества въ Париж* и Гермапснаго Восточнаго Общества,
Твлоровскаго Профессора въ Оксфордскояъ Университет*,
Члепа Коллепи All Soule и проч. я проч.

*Opera naturale ё ch*йот favella;


Ма, cosi о cosi, natura lascia.
Pot fare a voi, secondo che v ’abb ell at
D a n te , Paradiso, 26, 130.

Переводъ съ посл*Ьдняго (4-го) дополненнаго англШскаго издатя.

САНКТПЕТЕРБУРГЪ.
ИЗДАН1Е РЕДАКЦШ «ВЙВЛЮТЕКИ ДЛЯ ЧТЕН1Я*.

1865.
Лингвистическое наследие XIX века

Max Muller
LECTURES ON THE SCIENCE OF LANGUAGE

М. М ю лл ер

ЛЕКЦИИ
ПО НАУКЕ О ЯЗЫКЕ

Перевод с английского

Предисловие
доктора филологических наук, профессора
К. Г. Красухина

Издание второе,
дополненное

URSS
М ОСКВА
ББК 80 81.2я44

Мюллер Макс
Лекции по науке о языке: Пер. с англ. / Предисл. К. Г. Красухина.
Изд. 2-е, доп. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 314 с.
(Лингвистическое наследие XIX века.)

Предлагаемая вниманию читателя книга крупного филолога и востоковеда


Макса Мюллера (1823-1900) представляет собой публикацию в русском пере­
воде серии его «Лекций по науке о языке».
Заимствуя многое в лингвистике у своих великих предшественников
Франца Боппа и Вильгельма фон Гумбольдта, поддерживая ряд положений сво­
их современников Августа Шлейхера и Георга Курциуса, Макс Мюллер сосре­
доточился в своих лекциях на установлении общих закономерностей существо­
вания и эволюции языка, связывая исследование языков с исследованием куль­
туры и религиозных воззрений народов. Хотя автор и отмечает, что «склонения
и спряжения нельзя сделать занимательными», он тут же говорит о том, что
«язык тоже имеет свои чудеса, которые открываются пытливому глазу терпели­
вого исследователя».
Рекомендуется филологам различных специальностей, философам, культу­
рологам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов.

Издательство «Книжный дом “ЛИБРОКОМ”».


117312, Москва, пр-т Шестидесятилетия Октября, 9.
Формат 60x90/16. Печ. л. 19,625. Зак. Ха 2372.
Отпечатано в ООО «ЛЕНАНД».
117312, Москва, пр-т Шестидесятилетия Октября, 11А, стр. И .

ISBN 978-5-397-00685-9 © Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009

НАУЧНАЯ И УЧЕБНАЯ ЛИТЕРАТУРА


E-mail: URSS@URSS.ru
4564 ID 47992
Каталог изданий в Интернете:
http://URSS.ru 9785397006859
Тел ./факс: 7 (499) 135-42-16
URSS ! ТелУфакс: 7 (499) 135-42-46
785 3 9 7 0 0 6 8 5 9

Все права защищены. Никакая часть настоящей книги не может быть воспроизведена или
передана в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, будь то элек­
тронные или механические, включая фотокопирование и запись на магнитный носитель,
а также размещение в Интернете, если на то нет письменного разрешения владельца.
СОДЕРЖ АНИЕ

Предисловие ко второму изданию (К. Г. Красухин)

ПРЕДИСЛ0В1В. . . . . . .

ЛЕКЦ1Я I.
Н аука о языки — о дн а и зъ естественны хъ наукъ .

ЛЕКЦ1Я И.

В о з р а с т a h ie я з ы к а п ро т и в о п о л а г а е т с я и с т о р ш я з ы к а .

ЛЕКЦ1Я Ш .

Э м п и ри ч ес к и перю дъ . . . . . .

ЛЕКЦ1Я IV.

К л а сси ф и ц и ру ю щ Н ПЕРЮДЪ . . . . .

ЛЕКЦ1Я V.

Г енеалогическая классификащ я я зы к о в ъ .

ЛЕКЦ1Я VI.
С равн и тел ьн ая грам м атика . . . . .

ЛЕКЦ1Я VII.
С оставны е элем енты я зы к а . .

ЛЕКЦ1Я VIII.
М о рф о л о ги ч е с к а я к л а с с и ф и к а щ я .

ЛЕКЦ1Я IX.

Т е о р е т и ч е с к и п е п о д ъ и п ро и схо ж деш е я з ы к а .

ПРИВАВЛЕШЕ.
Г е н е а л о г и я кскгя т а б л и ц ы
ПРЕДИСЛОВИЕ
КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ

Макс Фридрих Мюллер (1823— 1900) родился в немецком городе Дессау.


Его отец — поэт-романтик Фридрих Мюллер, на стихи которого Ф. Шуберт на­
писал несколько песенных циклов. Макс Мюллер с детства интересовался фи­
лософией и музыкой, но обратился к изучению восточных культур. В Лейпциг­
ском университете он изучал арабский, персидский и санскрит. Своих занятий
философией он не оставил, полагая, что для понимания человечества необходи­
мо приобщиться к восточной культуре (ex oriente lux). На него оказало воздейст­
вие учение романтиков, прежде всего Ф. Шлегеля, о народном духе, проявляю­
щемся как единство во многообразии — в языке, мифологии, фольклоре.
В Лейпциге Мюллер выполнил первую научную работу: опубликовал перевод
древнеиндийских назидательных новелл «Хитопадеша». Свои занятия санскри­
том Мюллер продолжил в Париже, затем приехал в Англию для исследования
санскритских документов, хранившихся в архиве Ост-Индской компании. К это­
му времени относится публикация его романа «Немецкая любовь», принесшего
ему популярность в Европе. В течение 24 лет (1851-1875) Мюллер преподавал в
Оксфорде. Под его руководством вышло 50-томное издание английских перево­
дов «Священные книги Востока», познакомившее европейцев с различными
религиозными доктринами, прежде всего индуизмом и буддизмом. Широкую
известность получили его работы об индийской культуре и религии. В них он
постарался определить специфику мышления индийцев, его отличие от евро­
пейского. Ученый романтического периода мог бы ограничиться ссылкой на
национальный характер, «дух народа», как это делали Гримм или тот же Шле-
гель. Но Мюллер — ученый иного времени, он не ограничивается констатацией
факта, а старается найти ему объяснение. Подобно своему современнику Авгу­
сту Шлейхеру, Мюллер обращается к естественным наукам. Но Шлейхер —
страстный дарвинист: одна из его работ прямо называется “Die darvinistische
Theorie in der Sprachwissenschaft” («Дарвинистическая теория в языкознании»).
По мнению Шлейхера, языки — это живые организмы, они могут быть класси­
фицированы так же, как природные живые организмы. Например, языкам типа
китайского (аморфным, по неточной терминологии тех лет, или формоизоли­
рующим) соответствуют одноклеточные организмы, агглютинативным — тип
членистых животных и споровые растения, а флективным — позвоночные жи­
вотные и цветковые растения. Мюллер отбросил это наивное биологизаторство,
дарвиновская теория эволюции у него вообще не вызывала сочувствия. Для от­
несения лингвистики к естественным наукам Мюллеру понадобились иные ар­
гументы.
1. Каждая наука проходит три стадии: эмпирическую, классифицирующую
и теоретическую. На первой из них собираются данные об изучаемом предмете;
на второй устанавливается их взаимосвязь. Третья стадия характеризуется ос­
мыслением классификации и созданием теории, которая бы не только описыва­
ла, но и объясняла эволюцию предмета изучения. И в применении к языкозна­
нию Мюллер относит к первой стадии языкознание от Античности до Нового
времени, когда вначале была создана техника описания языка (грамматическая
— VII —

терминология), затем были описаны многие языки экзотических стран. С конца


XVII века в науке стали появляться идеи о родстве языков и о сведении их в от­
дельные группы. Начало XIX века — создание сравнительно-исторического и
типологического языкознания, теоретический период.
2. Язык не зависит от воли отдельного человека. Теоретическая стадия язы­
кознания, согласно Мюллеру, позволила представить сущность языка как эво­
люционирующей субстанции. Сущность этой эволюции Мюллер выражает не­
сколько парадоксально: возрастание языка противополагается истории языка
(название второй лекции предлагаемого издания). Мюллер имеет в виду то, что
эволюция приводит к разрушению первоначального облика языковых элементов.
Происходит это на многих уровнях. Во-первых, резко меняется фонетический
облик слова. Во-вторых, отдельные независимые слова сливаются с другими,
превращаются в служебные, а затем и в грамматические элементы. Некоторые
из таких превращений можно видеть в истории языка: древнеанглийские имена
типа dom ‘положение, установка; суд’ становятся суффиксами (cyng-ddm > king­
dom), в иных случаях этот процесс происходил в доисторическую эпоху, и о нем
можно только догадываться. Наконец, флексия может просто отпасть. Фонети­
ческая и морфологическая эволюция языка никак не зависит от воли его носите­
лей, что и является достаточным основанием для отнесения языка к природным
феноменам, а языкознания — к естественным наукам.
Такое понимание предмета лингвистики находит соответствие во многих
современных теоретических работах. Ю. С. Степанов, характеризуя концепт
истины в науке, отмечает новый взгляд на проблему, который он формулирует
таким образом: «Понятие “исторической научной ошибки” к гум ан и т ар н ом у
зн ан и ю неприменимо; каждая научная система прошлого имеет свое пред­
ставление об истине, и мыслит себя как истинную; историк науки должен лишь
проникнуть в эту систему и осознать это понятие истины (разрядка моя —
К. К.)»1. Ключевые слова в этой формуле — гуманитарное знание. Вряд ли кто-
либо в здравом уме станет доказывать, что системы Птолемея и Коперника от­
личаются лишь разными понятиями об истине. А вот одна интерпретация лите­
ратурного произведения может не противоречить другой2; доказать же, что фи­
лософская система Канта превосходит гегелевскую или уступает ей, представля­
ется едва ли возможным. Что же касается языкознания, то именно та его часть,
которая именуется сравнительно-историческим языкознанием, имеет достаточно
строгие законы и допускает понятие истины: сравнивать греч. сге'Ои ‘толкать’ и
русск. сыпать, как это делал А. Ф. Потт3, невозможно: начальное *s- перед

1 Степанов Ю. С. Константы: Словарь концептов русской культуры. М., 1997. С. 351.


2 Как известно, Чехов обиделся на Станиславского за его интерпретацию «Вишневого
сада». Автор полагал, что он написал комедию, высмеивающую таких недостойных лю­
дей, как Раневская, Гаев или Симеонов-Пищик; режиссер же поставил спектакль как рек­
вием уходящей Руси. Нечто подобное сделал в наши дни П. Н. Фоменко, поставив «Волков
и овец» как комедию, а не обличительную драму. Великие произведения, по-видимому,
всегда допускают множественную интерпретацию.
3 PoU A. F. Wurzel-Worterbuch der Indogermanischen Sprachen. Detmold, 1867. S 307.
Заслуги Потта, впервые систематизировавшего фонетические соответствия индоевропей­
ских языков, очень велики. Но многие законы были открыты после выхода в свет его ра­
бот.
— VIII —

гласным в греческом обращается в аспер (ц.-слав. съпати, сънъ = греч. шт/о£).


Историю языкознания невозможно рассматривать только как смену точек зрения
на один объект.
Это хорошо осознавал М. И. Шапир. В своей последней опубликованной
при жизни крупной работе он отметил несовершенство определения гуманитар­
ных наук как «наук о человеке»: тогда и анатомия могла бы претендовать на
статус гуманитарной науки. Разница между естественными и гуманитарными
науками заключается в том, что предметом вторых является не естественное, а
искусственное, культурное в мире человека4. Место лингвистики исследователь
определил так: «...многие науки неоднородны и являются гуманитарными лишь
отчасти: так, внутри лингвистики граница между естественным и гуманитарным
знанием до некоторой степени совпадает с границей между языком и речью»5.
Конечно, статистику речи или нейролингвистику не отнесешь к гуманитарным
наукам, поэтому оговорка «до некоторой степени» весьма уместна. В целом же
определение М. И. Шапира представляется взвешенным и обоснованным.
Замечу, что в работах Б. И. Ярхо, Б. В. Томашевского, М. JI. Гаспарова и са­
мого М. И. Шапира существенно уточняется методология литературоведения.
Если оценка художественной ценности произведения остается субъективной, то
количественные методы позволяют проследить эволюцию стилей, систем стихо­
сложения, не говоря уж о возможности точной атрибуции неизвестных текстов.
Таким образом, и в литературоведение проникает понятие установленной исти­
ны. Следовательно, главное отличие естественных наук от гуманитарных состо­
ит в том, что вторые имеют дело с объектом, созданным человеком, подчиняю­
щимся его воле. Язык, конечно, не является независимым от говорящего фено­
меном. Но изменять его по своей воле индивид не может. Поэтому главный ар­
гумент Мюллера остается в силе.
Итак, в середине XIX века Мюллер задумался над вопросом, не до конца
решенным и в начале века XXI. Рассмотрим и другие составляющие его кон­
цепции. Идею о происхождении грамматических морфем из самостоятельных
слов Мюллер заимствовал у Ф. Боппа6, создавшего так называемую теорию
агглютинации. Эта концепция подвергалась критике, но полностью не отверг­
нута и современной наукой. Ее видоизменением можно считать популярную
теорию грамматикализации, выдвинутую впервые А. Мейе7, обобщенную в
классическом труде П. Хоппера и Э. Трауготт8. По-видимому, нельзя постули­
ровать для каждой морфемы в качестве прототипа самостоятельное слово. Но в
том, что таких морфем много в истории любого языка, не приходится сомне­
ваться. В области типологии Мюллер следует Гумбольдту и Шлегелю, его кон­
цепция близка шлейхеровской: каждый язык проходит различные этапы.

4 Шапир М. И. О возможностях и границах «точных методов» в гуманитарных науках


ИЯрхо Б. И. Избранные труцы / Под общей редакцией М. И. Шапира. М., 2006. С. 877.
5 Там же. С. 878.
6 Ворр Fr. Das Conjugationssystem des Alindischen im Vergleich mit dem Griechischen,
Lateinischen, Gotischen und Zendischen. Frankfurt, 1816.
7Meillet A. L’ evolution des formes grammaticales // Scientia. 1912. V. 26.
8 Hopper P. J., TraugottE. C. Grammaticalization. Cambridge, 1993 (2 ed.— 2003).
— IX —

Как же можно оценивать роль Макса Мюллера в лингвистике? Как видим,


он многое заимствовал у великих основателей общего (Гумбольдт) и сравни­
тельного (Бопп) языкознания. Его современники Август Шлейхер и Георг Кур-
циус постарались пересмотреть понятие фонетического закона, введя понятие
законов обязательных и спорадических (регулярных и нерегулярных). Эту тео­
рию Мюллер поддержал, говоря о «фонетическом ослаблении» звуков, приво­
дящем к нерегулярным их изменениям. Эта концепция в общем ошибочна, одна­
ко она явилась ответом на вызов науки. К середине XIX в. накопилось много
исключений из правил, установленных Боппом, Раском, Гриммом, Поттом и
другими. Решили эту проблему младограмматики, установившие: а) ограничен­
ность фонетических законов в пространстве и времени; б) действие аналогии.
Впрочем, вопрос о существовании нерегулярных фонетических соответствий и
до сих пор не снят с повестки дня9. Во всяком случае, именно постановка во­
проса о сфере применения фонетического закона способствовала прогрессу в
понимании этого явления. Лекции Мюллера, таким образом, во многом популя­
ризируют труды его предшественников и современников. Но от Шлейхера он
отличается отказом от биологизма. В отличие от Курциуса, он сосредоточен
больше на установлении общих закономерностей существования и эволюции
языка. Можно считать, что Мюллер сделал шаг к младограмматическому на­
правлению.

Цоюпор филологических наук, профессор


К. Г. Красухин

9 См. напр.: Абаев В. И. О фонетическом законе II Абаев В. И. Труды по теории язы­


кознания. М., 2006.
ПРЕДИ СЛ0В1Е.

Мои лекцш о Наук*Ь о язык'Ь напечатаны въ томъ вид^, въ ка-


комъ я ихъ приготовилъ въ рукописи для Королевскаго Института.
Когда я началъ читать ихъ, мнЪ пришлось пропустить значитель­
ную часть того, что я написадъ, и передавая ихъ теперь публик'Ь
въ бблыпей полнот^, я съ удовольств1емъ исполняю гЬмъ желашс,
высказанное многими йзъ моихъ слушателей. Въ этомъ вид’Ь онЪ
составлаютъ только краткое извлечете изъ левщй, отъ времени
до времени читанныхъ мною въ Оксфорд^, и не им^ють притязания
быть ч Ьмъ либо бол'Ье, канъ только введешемъ въ науку, слишкомъ
обширную для уснЪпшаго излошешя ея въ такое короткое время.
Моя цЬль все-таки будетъ достигнута, если усп'Ью привлечь впи-
маше не только ученаго, но и философа, историка и теолога на
науку, до веЬхъ пихъ касающуюся н поучающую насъ, что въ
словахъ содержится бол^е ч-Ьмъ снилось нашимъ мудрецамъ, хотя
наука эта и заявляетъ, что занимается только словами. Привожу
слова Бэкона: „ЧеловЪкъ думаетъ, что умъ управдяетъ его словами,
по случается также, что слова им'Ьютъ взаимное и возвратное вл1я-
Hie па нашъ разумъ. Слова,' подобно татарскому луку, дййствуютъ
обратно па самый мудрый разумъ, сильно путаютъ и извращаютъ
мышлешеа .

Максъ Мюллеръ.

Оксфордъ, 11 1гоня, 1861 г.


НАУКА О ЯЗЫК-В.

ЧТЕН1Я МАКСА МЮЛ Л Е Р А .

( Переводя съ ашлШекаго.)

П Е Р В А Я Л Е К Ц I Я.

НАУКА О Я ЗЫ К *, — ОДНА ИЗЪ ЕСТВСТВЕННЫХЪ НАУКЪ.

Когда меня, нисколько времени тому назадъ, пригласили


читать лекцш сравнительной ф и л о л о г ш в ъ этомъ институт*,
я немедленно выразилъ на то готовность Я довольно долго
зкилъ въ Англш и потому знаю, что особенный з&труднешя,
происходяиця отъ несовершеннаго знашя языка, будутъ
бол*е ч*мъ уравнов*шаны снисходительностш англШскихъ
слушателей; вполн* в*руя въ мцй предметъ, я полагалъ,
что онъ могъ быть возложенъ даже на истолкователя не
очень искусяаго. Я былъ уб*жденъ, что изсл*довашя объ
исторш языковъ и о свойств* челов*ческаго слова, произве­
денный въ посл*дн1я 50 л*тъ въ Англш, Францш и Герма-
пш, заслуживаютъ болынаго сочувств1я публики, ч*мъ они
прюбр*ли его до сихъ поръ; мн* казалось, на сколько я
могу судить, что открьгпя, сд*ланныя въ этомъ, недавно по*
чатомъ рудник* научнаго изсл*довашя, какъ по новости, такъ
и по важности, не ниже самыхъ блистательныхъ открытШ
нашего в*ка.
Тогда только, какъ я началъ писать свои лекцш, я заъ
м*тилъ трудность задачи, которую принялъ на себя. Разм*р
науки о язык* такъ обширенъ, что въ продолжеше девяти-
чтешй возможно представить только весьма общ ф ея обзоръ;
и какъ одна изъ самыхъ привлекательныхъ сторонъ этой
науки состоитъ въ тонкости анализа, которому подвергается
каждый языкъ, каждое нар*ч1е, каждое слово, каждая грам­
матическая Форма, то я почувствовалъ, что почти невоз­
можно воздать полной справедливости моему предмету, или
представить въ истинномъ св*т* п рю бр *тетя т*хъ, цто осно-
валъ и сод*йствовалъ наук* о язык*. Другое затруднеше
происходитъ отъ сухости н*которыхъ вопросовъ, о которыхъ
мн* придется говорить. Склонешя и спряжешя нельзя сд*лать
занимательными; я не могу воспользоваться преимуществомъ
большей части преподавателей, оживляющихъ свои разсужде-
шя опытами или изображетями. Если я, не смотря на вс*
эти затруднешя и недостатки, все-таки р*шаюсь открыть
сегодня этотъ рядъ чтенШ просто о словахъ, объ именахъ,
глаголахъ и частицахъ р*чи ,— если я осм*ливаюсь обратиться
къ аудиторш, привыкшей на этомъ м*ст* слушать дивные
разсказы естествоиспытателя, химика и геолога и сл*дить
за новыми результатами индуктивныхъ заключенШ, облечен-
ныхъ краснор*ч1емъ въ обаяше поэз1и— то это отъ того,
что хотя я и не дов*ряю самому себ*, но не могу не дов*-
рять своему предмету. Изучеше словъ можетъ показаться скуч-
нымъ ученику, какъ мостовщику разбиваше камней; но для
глубокомысленная взора геолога эти камни полны интереса;
онъ видить чудеса на большой дорог*, и читаетъ хроники
во всякой канав*. Языкъ тоже им*етъ свои чудеса, которыя
открываются пытливому глазу терп*ливаго изсд*дователя.
Подъ вн*шней одеждой языка находятся ц*лыя хроники, во
всякомъ слов* содержатся поучешя. Языкъ называли священ­
ною почвою, потому что онъ есть складъ мыслей. Мы еще
не можемъ сказать, чтб такое языкъ. Пусть будетъ онъ
произведетем ъ природы, творешемъ челов*ческаго искусства,
или божшмъ даромъ; но ч*мъ бы онъ ни былъ, онъ, ка­
жется, не им*етъ ничего выше себя и не можетъ быть сравни-
ваемъ ни съ ч*мъ инымъ. Если языкъ— произведете природы,
то онъ посл*днее и в*нчальное ея произведете, сбереженное
ею только для челов*ка; если онъ тв ор ет е челов*ческаго
искусства, онъ какъ бы поднимаетъ челов*ческаго художника
почти на уровень божественнаго творца; если онъ даръ Бога,
то онъ его самый великШ даръ, ибо посредствомъ его Богъ
глаголетъ челов*ку, а челов*къ обращается къ Богу въ по-
клонеши, въ молитв* и размышленш.
Хотя предстоящШ намъ путь длиненъ и тягостенъ, но ц*дь,
къ которой онъ ведетъ, полна интереса, и я, кажется, см*ю
об*щ ать, что зр*лш це, открывшееся предъ нашими глазами
съ высоты нашей науки, вполн* вознаградить терп*ливыхъ
путниковъ и, можетъ быть, обезпечитъ п р ощ ет е ихъ см*лому
путеводителю.
Наука о язык* есть наука нов*йшаго времени. Мы встр*-
чаемъ сл*ды ея задолго до начала нашего стол*т1я; едва ли
она пользуется и до сихъ поръ правами равенства съ другими
стар*йшийи отраслями наукъ. Даже ея назваше еще не уста­
новилось, и разныя имена, который она получила въ Англш,
Францш и Германш, такъ неопред*ленны и непостоянны, что
привели большинство публики къ самому сбивчивому понятш
объ истинномъ предмет* этой новой науки. О пей говорить,
какъ о сравнительной ф и л о л о г ш , научной этимологш, ф о н о -
логш и глоссологш. Во Францш она получила приличное, но
н*сколько варварское назваше лингвистики. Если непрем*н-
но требуется греческое назваше для нашей науки, мы произ­
вели бы его или отъ mythos слово, или отъ logos р*чь.
Но слово мивологгя уже употребляется въ другомъ значенш,
а лою лойя было бы слишкомъ неблагозвучно для классиче­
с к а я слуха. Не станемъ однако терять времени на разборъ
этихъ назвашй, такъ какъ ни одно изъ нихъ не вошло до
сихъ поръ въ общее употреблеш е, подобно назвашямъ дру-
гихъ нов*йшихъ наукъ, какъ, наприм*ръ, геологш или сра­
внительной анатомш. Впрочемъ, если намъ уже изв*стно
происхождеше нашей молодой науки, сродство ея съ другими
науками и характеръ ея, то не трудно будетъ дать ей наз­
ваше. Я , лично, предпочитаю просто назвать ее „ наукою о
язы ки tt, хотя, въ наше время высокопарныхъ титуловъ, это
простое назваше едва ли удостоится общаго признашя.
Отъ назвашя обратимся къ значенш нашей науки. Но
прежде, ч*мъ приступимъ къ опред*ленш ея главнаго пред­
мета и изберемъ методъ, котораго сл*дуетъ держаться при
нашемъ изсд*дованш, полезно предварительно бросить взглядъ
на исторш другихъ наукъ, между которыми, въ настоящее
время, наука о язык* еще требуетъ себ* м*ста, а потомъ
изсл*довать ихъ происхождеше, ихъ постепенное развиНе и
окончательное утверждеше. Истор1я науки есть какъ бы ея
6iorpa®ifl, и , подобно тому, какъ прюбр*тается опытность
изучешемъ жизни другихъ, такъ и намъ, можетъ быть,
удастся предостеречь нашу молодую науку отъ н*которыхъ
заблужденШ и нел*постей, свойственныхъ молодости и за ко­
торый другимъ отраслямъ челов*ческаго знашя приходилось
дорого поплатиться.
Въ исторш ббльшей части наукъ есть известное соотв*т-
CTBie. Когда мы читаемъ сочинешя, подобный W h ew ell’s Hi-
stoi у of the Inductive Sciences, или Космосъ Гумбольдта, то на-
ходимъ, что происхождеше, развит1е, причины неудачи или
успеха были одинаковы почти въ каждой отрасли человече­
с к а я знашя. Въ исторш каждой изъ нихъ есть три отличи­
тельные перюда или ступени, которые можно назвать: эмпи-
рическнмъ , классифицирующими и тсоретическимъ. Какъ
бы громко -ни звучало теперь назвао1е нашихъ наукъ, каж­
дую изъ нихъ мы можемъ проследить до самыхъ простыхъ и
скромныхъ занятШ полудикихъ племенъ, хотя это и можетъ
показаться унизительнымъ для достоинства науки Древше
философы были побуждаемы къ глубокимъ изсл*довашямь и
см*дымъ открьтям ъ не стремлешемъ къ истин*, къ благу
или къ изящному. Основньщъ камнемъ зоаменит*йшихъ
впосл*дствш времени произведенШ человеческая ума были
необходимыя потребности патр1архальнаго, полуварварскаго
общества. Въ самыхъ назвашяхъ н*которыхъ древн*йшихъ
отраслей человеческая знашя заключается ихъ значеше.
Геометр1я, нын* объявляющая себя свободною отъ вс*хъ
чувственныхъ впечатл*шй и занимающаяся своими точками,
лиоЬши и плоскостями, какъ чисто отвлеченными понят1ями,
которыхъ не сл*дуетъ смешивать съ т*ми грубыми и несо­
вершенными изображешями, какими они представляются че­
ловеческому глазу на бумаг* —геометр1я, какъ показываетъ
самое ея назваше, началась изм*решемъ сада иди поля.
Слово произведено отъ греческаго дс земля и metron м*ра.
Ботаника, наука о растешяхъ, первоначально была наукою
о botane, что по гречески не значить растеше вообще, но
кормъ, отъ boshein кормить. Наука о растешяхъ должна бы
быть названа фютологгсю^ отъ греческаго phyton растеше ( , ).
Основателями астрономш были не поэтъ и ф й л о с о ф ъ , а мо-
рякъ и землед*лецъ. Древшй поэтъ могъ удивляться „пере­
путанной пляск* планетъа , и ф й л о с о ф ъ могъ размышлять о
небесной гармоши, но только для мореходца знаше бдестя-
щихъ небесныхъ проводниковъ сделалось жизненнымъ вопро-
сомъ. Онъ исчислилъ ихъ восходъ и закатъ съ точностш
купца и проницательностио предпринимателя, и имена, дан­
ный отд*лънымъ зв*здамъ или созв*зд1ямъ, ясно показываютъ,
что они были изобретены пахарями моря и суш и. Луна напр.,
золотая стрелка на темномъ циферблат* неба, была назва­
на ими Меридомъ— м*риломъ времени, ибо оно было изм*-
0 ) См. Jessen. Was heisst Botanik? 1861.
ряемо ночами, лунами и зимами гораздо прежде, ч*мъ было
исчисляемо днями, солнцами и годами. АнглШское тоо'п (*)—
луна, весьма старое слово. По англо-саксонски оно звучало
топа и было употребляемо не въ женскомъ, а въ мужеском*
род*, ибо выражеше для луны было мужескаго рода во
вс*хъ тевтонскихъ языкахъ и только подъ вл1яшемъ клас-
сическихъ образцовъ, англШское тбоп превращено въ женск.
родъ, a sun, солнце, въ мужескШ. Г. Гаррисъ, въ своемъ
„ Hermes tt, весьма неудачно утверждалъ, что вс* наши при-
даютъ солнцу мужескШ, а лун* женскШ родъ ( 2). Въ гот-
скомъ луна называется тепа и есть мужескаго рода. Для слова
м*сяцъ мы им*емъ въ англосаксонскомъ mdnddh, въ готскомъ
menoth% оба мужеск. р. Въ греческомъ находимъ т ёп, му-
жеск. р ., для м*оаца, т ё п е , женск. р ., для луны. Въ латин-
скомъ им*емъ производное mensis м*сяцъ и въ санскрит-
скомъ находимъ mds для луны и mdsa для м*сяца, оба
мужеск. р. (3). Это mds въ санкритскомъ ясно произведено отъ
корня md, м*рить. По санскритски я м*рю, зр.учитъ md- т г ,
ты м*ришь m d-st, онъ м*ритъ m d -ti (или m im i-te). Инстру­
мента для изм*решя по санскритски называется т а -tram ,
греческое metron, метръ. Если такимъ образомъ землед*лецъ
первоначально назвалъ луну м*риломъ, правителемъ дней и
временъ года, уравнителемъ отлива и прилива, господиномъ
своихъ празднествъ и глашатаемъ публичныхъ собранШ, то
естественно онъ представлялъ ее себ* мужемъ, а не млею ­
щею отъ любви д*вою, какъ это сделала наша современная
сентиментальная поэз1я.
Прежде, ч*мъ морякъ вв*рядъ свою жизнь и свое имуще­
ство в*трамъ и волнамъ океана, онъ ожидалъ восхода та-
кихъ зв*здъ, которыя называлъ мореходными или Плеядами,
отъ греч. plein плавать. Плаваше на греческихъ водахъ
съ появлешемъ Плеядъ считалось безопаснымъ и прекраща­
лось, когда он* исчезали. Латинское назваше для Плеадъ
есть Vergiliae, отъ virga поб*гъ или в*твь Это назваше дано
имъ было италШскими земледельцами, потому что въ Италш,
гд* он* восходятъ около мая, он* обозначали возвращеше
л*та (4). Другое созв*зд1е, семь зв*здъ въ голов* Тавра, полу-
С1) Kuhn’s Zeitschrift fiir vergleichende Sprachforschung, IX, 104.
Баскское назваше месяца есть argi-izari, м*ратель св*та См.
Dissertation Critique et Apobgetique sur la langue Basque p. 28.
C2) Home Tooke, p. 27. note.
C3) Curtius, Griechische Etymologie, 297.
(4) Jdeler, Handbuch der Chronobgie I, 241, 242. Въ оскской
чило назваше П ад ъ или по латини Pluviae, такъ какъ по­
лагали, что он* предв*щаютъ дождь въ то время, когда по­
казываются вм*ст* съ солнцемъ. Астрономы удержали эти и
несколько другихъ назвашй; они говорятъ о полюсахъ неба,
о блуждающихъ и неподвижныхъ зв*здахъ ( !); но готовы за­
быть, чтб эти термины не составляютъ результата научнаго
наблюдешя и классификацш, но были заимствованы изъ язы­
ка т*хъ, которые сами были странниками на мор* и въ п у­
стыне, и для которыхъ неподвижный зв*зды были вполн*
т*мъ, чтб значить ихъ назваше, т. е. звездами, вколочен­
ными и неподвижными, за которыя они могли держаться въ
мор*, какъ за небесный якорь.
Хотя мы и им*емъ историческое оправдаше, когда гово-
римъ, что первымъ геометромъ былъ пахарь, первымъ бо-
таникомъ— садовникъ, первымъ минералогомъ— рудокопъ,
однако можно справедливо возразить, что едва Ли въ этотъ
раышй перюдъ наука была наукой: что изм*реше поля не
есть еще геометр1я, что разведеше капусты очень далеко отъ
ботаники, и что мясникъ не можетъ им*ть притязашя на зва-
Hie сравнительнаго анатома. Это совершенно верно, но также
справедливо и то, что каждая наука должна напоминать объ
этихъ, бол*е скромныхъ своихъ пачалахъ, и о практиче-
скихъ требовашяхъ, которымъ она первоначально должна
была соответствовать. Наука, какъ говорить Бэконъ, должна
быть богатою сокровищницею для прославлешя Бога и по-
соб1емъ для человечества. Можетъ показаться, что, при на-
стоящемъ высокомъ развитш нашего общества, ученые въ
состоянш посвящать свое время изсд*довашю Фактовъ и за-
коновъ природы, или созерцанио тайнъ Mipa мыслей, не бро-
сивъ ни одного взгляда на драктйчебшй результата своихъ
работа; но ни одна наука, ни одно искусство долго не бла-

надписи города Агноне встречается Jupiter Virgarius (djovei vere-


hasioi, дат. над. ед. ч.), имя, которое- проф. Ауфрехть сравниваетъ
съ именемъ Jupiter Viminius, Юиитеръ поощряюпцй ростъ в*твей
(Kuhn’s Zeitschrift, I, 89). См. впрочемъ о Jupiter Viminius н его
храмахъ близъ Porta Viminalis, Hartung, Religion der Homer,
H, 61.
(?) Уже в > время Анаксимена изъ юшйской школы и Алкмеона
изъ пиеагорейской, зв*зды были разд*лены на странствуюпця
(аат^сс TtXccvdifieva или 7rXavrjxd) и на нестранствуюшДя зв*зды
( cc7vXccv£lq пах сред или атгЛссг~7] cloxqcl). Аристотель первый упо-
требляетъ „аатра frdedefidvct*,т. е. привязанныя зв*зды (См. Hum­
boldt. Cosmos, HI, 28). П<Ш§, крюкъ, петля, небесный полюсь.
годенствовало и не процветало безъ того, чтобы въ н*кото-
ромъ род* не приносить пользы практическимъ интересамъ
общества. Правда, что какой нибудь Лайель собираетъ и при­
водить въ порядокъ Факты, какой нибудь Фарадей взв*ши-
ваетъ и анализируетъ, Оуэнъ разсекаетъ и сравниваетъ,
Гершель наблюдаетъ и вычисляетъ, безъ всякой мысли о не-
посредственномъ прим*ненш результатовъ своихъ трудовъ.
Но ихъ изсл*довашя поддерживаются и оживляются общимъ
интересомъ, и этотъ интересъ зависитъ отъ практической
пользы, которую общество извлекаетъ изъ ихъ научныхъ за-
нятФ. Если бы мы допустили, что последовательные слои
геолога обманываютъ рудокопа, что мореходцу астрономи-
чесшя таблицы излишни, что хим1я больше ничего, какъ до­
рогое удовольств1е, безполезное для Фабриканта и земледель­
ца— то астроном1я, хим1я и геолотя скоро разделили бы
судьбу алхимш и астрологш. Пока египетская наука возбуж­
дала надежды немощныхъ таинственными средствами (замечу
мймоходомъ, что г1ероглиФИческ1е знаки новейшихъ таинствен-
ныхъ средствъ были прослежены Шамполюномъ до настоя-
шихъ иероглиФовъ Египта (*), или пока она подстрекала
жадность своихъ покровителей об*щашемъ открыть золото,
она пользовалась щедрою помощью при дворахъ государей и
подъ кровомъ монастырей. Хотя алхим1я не повела къ от­
крытие золота, за то подготовила путь къ более драгоценнымъ
открьтям ъ. Тоже самое съ астролопею. Е е считаетъ наукою
даже такой здравый и трезвый ученый, какъ Меланхтонъ;
самъ Бэконъ даетъ ей место между науками, хотя допускаетъ
что „она скорее согласуется съ воображ етем ъ человека, не­
жели съ его разсудкомъа . Не смотря на строгШ приговоръ,
произнесенный надъ нею Лютеромъ, астролотя продолжала
иметь вл1яше на судьбу Европы; и сто летъ поел* Лютера
астрологи были советниками государей и вождей, между
т*мъ какъ основатель новейшей астрономш умеръ въ б ед ­
ности и отчаянш. Въ наше время настояпця начала астро­
логш потеряны и забыты ( 2) . Даже д'&йствительныя и полезный
искусства, какъ скоро перестаютъ быть полезными, исчеза-
ютъ, и ихъ тайны иногда теряются безвозвратно. Когда, по­
ел* реФормацш, наши церкви и капеллы были лишены
(?) Bunsen’s Aegypten v. IV, 108.
С2) По словамъ одного писателя въ Notes and Queries (2 Se­
ries, X, 500) астролоша еще не совс*мъ исчезла, камъ мы полагаемъ.
«Одинъ изъ главн*йшихъ нашихъ писателей», говорить онъ, «одинъ
изъ лучшихъ адвонатовъ,и некоторые члены разныхъ археологичеснихъ
своихъ художественныхъ украшешй, съ целью возстановле-
шя внешней простоты и чистоты хршпчанской церкви, то
краски расписныхъ оконъ стали исчезать и уже никогда не
получили вновь своей прежней яркости и гармонш. Изобр*-
TeHie книгопечаташя нанесло смертельный ударъ искусству
узорнаго письма и мишатюрной живописи, употреблявшихся
для украшешя рукописей; лучшее художники настоящаго вре­
мени приходятъ въ отчаяше, стараясь достигнуть такой же
мишатюрности, нежпости и блеска, к а т е находимъ у скром-
наго .переписчика средневековаго служебника.
Я говррю такъ горячо о необходимости для каждой науки
сколько нибудь соответствовать практической цели именно
пбтому, что знаю, какъ мало наука о язык* можетъ пока­
заться на первый разъ удовлетворяющею утилитарному ду­
ху нашего в*ка. Действительно, она не заявляетъ намъ, что
поможетъ скорее выучить языки, и не подаетъ надежды когда
нибудь осуществить мечташе о всеобщемъ язык*. Она просто
объявляетъ, что учить тому чтб такое языкъ; а это едва ли
покажется достаточнымъ для обезпечешя новой наук* сочу в-
ств1я и поддержки со стороны публики. Однако есть вопро­
сы, которые, не смотря на ихъ, повидимому, темный и чисто
спекулятивный характеръ, оказали сильное вл1яше на пере­
в есь добра или зла въ исторш человечества. Уже въ стары я
времена люди боролись за идею, жертвовали жизнью за одно
слово, и мног1е изъ этихъ вопросовъ, потрясавшихъ м1ръ съ
давнихъ* временъ до нашихъ, касаются собственно до науки
о языке.
МиеолоНя, бывшая отравою древняго Mipa, есть, въ самомъ
д * л е, болезнь языка M yth os значить слово, но слово, которое,
будучи именемъили аттрибутомъ, успело присвоить себе более
действительное существоваше. Большая часть греческихъ,
римскихъ, индейскихъ и другихъ языческихъ боговъ суть не
что иное, какъ поэтичестя имена, постепенно принимавния
священную личность, вовсе не задуманную ихъ первоначаль­
ными изобретателями. Эосъ было назваше утренней зари,
пока она не сделалась богинею, супругою Тиоона или уми-
рающаго дня. Fatum, или судьба, значило первоначально
„чтб было сказано% и, пока Судьба не получила власти даже
сильнейшей, ч*мъ самъ Ю питеръ, она означала то, чтб
обществъ еще и теперь правтичесте астрологи. Но ни одинъ изъ
нихъ не публикуетъ результатовъ своихъ пзучешй, до того сильно
предубеждеше, смешивающее искусство, требующее хорошаго обра­
зовала, съ жаргономъ цаганскихъ гадателей».
однажды было сказано Юпитеромъ и никогда не могло быть
отменено— даже самимъ Юпитеромъ. Зевсъ первоначально
означало св*тлое небо, въ санскритскомъ дъпусъ\ и мноия
изъ пов*ствовашй, упоминавшихъ о немъ, какъ о высшемъ
божеств*, первоначально обозначали имъ только блестящее
небо, коего лучи, подобно золотящему дождю, капаютъ въ
лоно земли или Дапаи древнихъ, укрытой своимъ отцомъ въ
мрачной темниц* зимы. Никто не сомн*вается, что Luna
просто было назваше луны, а также Lucina: оба произве­
дены отъ lucere Ыять. Также llekale было древнее назваше
луны, женсшй родъ отъ Hekatos или Hekalebolos, т. е. солнце,
далеко кидающее, и Пирра, Ева грековъ, было только назваше
красной земли, особенно бессалш . Эта миеологическая б о -
л*знь, хотя мен*е вредная въ нов*йшихъ языкахъ, еще не
исчезла и понын*.
Среднев*ковой споръ между номинализмомъ и реализмомъ,
потрясавний церковь въ продолжеше ц*лыхъ стол*т1Й и
приготовивший дорогу реформацш, былъ веденъ, какъ доказы-
ваетъ самое его имя, о разногласш въ назвашяхъ, о свой-
ствахъ языка и объ отношенш словъ къ нашимъ понят 1ямъ,
съ одной стороны, и къ сущности вн*шняго Mipa, съ другой.
Людей называли еретиками за то, что они полагали, будто
слова, какъ напр справедливость или правда, выражали
только понятая нашего ума, а не д*йствительные предметы,
встр*чающ1еся среди б*ла дня.
Въ нов*йпия времена наука о язык* была призываема
для р*шешя н*которыхъ изъ запутанн*йшихъ политическихъ
и сощальныхъ вопросовъ. „Противод*Йств1е нац1й и языковъ
династаямъ и трактатамъа, вотъ что перед*лывало и будетъ
перед*лывать карту Европы. Въ Америк* сравнительные
ф и л о л о г и были побуждены доказывать невозможность общаго
происхождеша языковъ и породъ, желан!емъ оправдать науч­
ными доводами нечестивую теорпо рабства. Не помню, чтобы
когда либо наука бол*е была унижена, какъ на загЛавномъ
лист* одного американскаго издашя, въ которомъ было
сказано, что, между профилями различныхъ челов*ческихъ
породъ, профиль обезьяны бол*е похожъ на челов*ческ№,
нежели профиль негра.
Наконец* вопросъ о положенш челов*ка на рубеж* между
м1ромъ вещественнымъ и духовнымъ недавно прюбр*лъ
весьма важное м*сто между вопросами естественныхъ и умо-
зрительныхъ наукъ. Онъ занялъ мысли людей, которые, поел*
долгой жизни, проведенной въ собиранш, наблюденш и
— 10 —

анализ*, обнаружили для его р е ш е т я т а т я способности,


какихъ не встречалось въ какомъ либо прежнемъ век** если
судить по большой оживленности, выказанной въ этихъ
разсуждешяхъ, обыкновенно отличающихся скорее спокойст-
в1емъ судей, нежели страстностью адвокатовъ, то нельзя не
подумать, что ведшие вопросы о нашемъ сущ естве, объ ис-
тинномъ благородстве нашей крови, о нашемъ происхожденш
отъ неба и земли, не смотря на отсутств1е въ нихъ всякой
связи съ ч*мъ нибудь, чтб обыкновенно называется прак-
тическимъ, все таки еще сохранили свое о б а я т е, котораго
они, вероятно, никогда не потеряютъ надъ умомъ и сердцемъ
человека. Действительно, какъ бы ни были расширены пре­
делы царства животныхъ— одно время казалось, что черта
разграничена между животнымъ и челов*комъ зависитъ просто
отъ складки въ мозгу— но существуетъ одипъ рубежъ, который
никто ещ е не отважился поколебать, рубежъ языка. Даже
т е ф и л о с о ф ы , по мненно которыхъ мыслить значить чувство­
вать (penser c’est sentir) ( 4) которые приводить всякую мысль
къ чувствоватю и утверждаютъ, что мы разделяемъ съ жи­
вотными т е способности, которыя составляюсь производящую
причину мысли— даже они должны признаться, что до сихь
поръ никакая порода животныхъ не произвела языка. Лордъ
Монбоддо, напр., признается, что не найдено ни одного жи-
вотнаго, которое владело бы языкомъ, „даже ни бобръ, под­
ходящей къ намъ по смышленности ближе вс*хъ намъ из-
в*стныхъ животныхъ, не принадлежащихъ, какъ орангутангъ,
къ нашему родуа .
Локкъ, причисляемый обыкновенно къ этимъ матер1алисти-
ческимъ ф и л о с о ф ^ м ъ и считавший большую часть того, чтб
приписывалось разуму, за принадлежность чувствь, призналь
вполне преграду, которую слово поставило между человекомъ
и животнымъ. „См*ю утверждать14, пишетъ онъ, „что живот­
ное не имеетъ ни малейшей способности къ отвлеченш и что
об л а д а т е общими идеями есть то, ч*мъ вполне отличается
человекъ отъ животнаго. Ибо ясно видно, что мы не заме-
(*) Человекъ имеетъ две способности или пассивный силы, коихъ
существоваше обще дознано: 1 способность воспринимать разныя
впечатлешя, производимый внешними предметами, физическую
чувствительность; 2) способность сохранять впечатлешя, произ­
веденный этими предметами, названную «память» или ослаблен­
ное ощущеше. Эти способности, производительныя причины мыш-
лешя, общи намъ съ животными... Все можно привести къ ощу-
щенша. Helvetius.
— 11 —

чаемъ у нихъ следовъ употреблетя общихъ знаковъ для об-


щихъ идей. Эго даетъ намъ право предполагать, что они не
имеютъ способности къ отвлечешю или къ составлешю об­
щихъ понятШ*.
Если, по этому, наука о языке даетъ намъ полное с в е ­
д е т е о томъ, чемъ, по общему соглааю , отличается чело-
векъ отъ всехъ прочихъ одушевленныхъ существъ; если она
устанавливаетъ границу между человекомъ и животнымъ, ко­
торую никогда нельзя устранить: то, кажется, она въ на­
стоящую минуту имеетъ особенное „право на внимаше каж-
даго, кто съ искреннимъ изумлешемъ следить за ходомъ сра­
внительной ф и з ю л о г ш , и при томъ считаетъ своимъ долгомъ
вступить въ мужественный протеста противъ возобновлешя
пустыхъ теорШ лорда Монбоддо.
Однако возвратимся къ нашему обзору исторш естествен-
ныхъ наукъ. Мы видели, напримеръ, въ ботанике, что че-
ловекъ, путешествовавппй по отдаленнейшимъ странамъ, со-
бравппй огромное количество растешй, знаюпцй ихъ имена,
ихъ особенности и врачебныя свойства, еще не ботаникъ, но
только травоведъ, любитель растешй, или чтб итальянцы на­
зывают?». dilettante, отъ dilettare — наслаждаться. Настоящая
наука о растешяхъ, какъ и всякая другая, начинается заня-
т1ями классификац1ею. Эмпирическое знаше Фактовъ возвы­
шается до ихъ научнаго пониман1я, лишь только умъ откры-
ваетъ единство органической системы между разнообраз1емъ
отдельныхъ явлешй. Это отк р ь те делается посредствомъ
сравнёшя и классификации. Мы перестаемъ изучать каждый
цветокъ ради самаго цветка, но безпрестанно расширяя
кругъ нашихъ наблюдешй, стараемся открыть, чтб общаго
имеютъ некоторые цветки между собою и что представляетъ
та т я существенныя стороны, на основанш которыхъ можно
установить группы или естественные классы. Эти классы
опять сличаются между собою въ ихъ более общихъ чертахъ;
новыя стороны различ1я, или сходства более общаго и важ-
наго характера бросаются въ глаза и дають намъ возмож­
ность открывать классы классовъ или семейстйа. Если та-
кимъ образомъ разсмотрено все царство растешй, и простая
ткань именъ разостлана надъ садомъ природы, если мы мо-
жемъ какъ бы приподнять его и мысленно разсматривать,
какъ нечто целое, какъ систему хорошо определенную и
полную, то мы говоримъ о науке о растешяхъ или о бота­
нике. Мы вступаемъ тогда совершенно въ новый кругъ зна-
шя, где частное подчинено общ ему, явлеше закону: мы от-
— 12 —

крываемъ мысль, порядокъ и ц*ль, проникаюпце все царст­


во природы, мы чувствуемъ, что темный хаосъ матерш оза-
ренъ отражешемъ божествеинаго духа. Такой взглядъ можетъ
быть в*ренъ или н*тъ. Если слишкомъ поспешное сравне-
nie или слишкомъ узкое различ1е, можетъ быть, еще меш а­
ли при этомъ глчзу наблюдателя открыть ясные очерки пла­
на природы, то все-таки каждая система, какъ бы она
впосл*дствш ни оказалась неудовлетворительною, есть уже
шагъ впередъ. Если челов*ческШ умъ однажды проникся
уб*ж детем ъ , что всюду долженъ существовать порядокъ и
законъ, то онъ уже не успокоится, пока не устранить все­
го, повидимому, неправильнаго, пока не заметить полной
красоты и гармонш природы и пока челов*ческШ глазъ не
уловить божествеинаго ока, шяющаго изъ среды вс*хъ сво-
ихъ творешй. Ошибки прошедшаго подготовляютъ торжество
грядущаго.
Такимъ образомъ, возвращаясь къ нашему прежнему объ-
яснешю, систематическое расположеше растешй, носящее имя
Линнея и основанное на числ* и характер* воспроизводи-
тельныхъ органовъ, не усп*ло открыть естественнаго поряд­
ка, обнимающаго все, чтб' растеть и цв*тетъ. Р *зш я черты
разграничешя, соединяющая или разд*ляюпця обширные ро­
ды и семейства растешй, были невидимы съ его точки зр * -
т я . Но не смотря на то, трудъ его не былъ напрасенъ.
Фактъ, что растешя каждой части св*та принадлежать къ
одной большой систем*, былъ установленъ разъ навсегда;
и въ поздн*йшихъ системахъ была даже удержана большая
часть линнеевыхъ классовъ и разд*ленШ, потому что обра-
зоваше воспроизводительныхъ органовъ растешй случайно
совпадало съ другими, бол*е характеристическими признаками
д*йствительнаго сродства ('). То же самое въ исторш астро-
номш. Хотя система Птоломея была пев*рпа, однако, даже
съ ея эксцентрической точки зр*нш , были открыты законы,
опред*ливш 1е истинное движ ете небесныхъ т*лъ. Ув*рен-
ность, что еще остается н*что пеобъясненное, непрем*нно
приведетъ къ открытш нашего заблуждешя. Въ природ* не
можетъ быть забдуждешй; ошибка должна быть съ нашей
стороны Это уб*ждеше жило въ душ* Аристотеля, когда,
(*) аВоспроизводительные органы, находясь въ самомъ отда-
ленномъ oTHonieniu къ обычаямъ и пищ* животнаго, всегда бы­
ли мною принимаемы за дяющде очень ясныя указап1я на истин-
ное его сродство». — Оуэнъ, приведенный Дарвиномъ въ Цроис-
хождети видовъ.
- 13 —

не смотря на свое далеко неполное знаше природы, онъ обь-


явилъ, „что въ природе нетъ ничего вставнаго или безсвяз-
наго, какъ въ плохой трагедш44; и со времени Аристотеля
каждый новый Фактъ и каждая новая система подтверждали
его убеж деш е.
Предметъ классификацш ясенъ Мы понимаемъ вещи, ког­
да можемъ обнять ихъ, то есть, когда вполне обладаемъ от­
дельными Фактами, и можемъ сопоставлять ихъ, связывать
изолированныя впечатлен!я, распознавать существенное отъ
случайнаго и такимъ образомъ находить общее по частному,
и подводить частное подъ общ ее. Въ этомъ-то и состоитъ
тайна всякаго научнаго зн а т я . Мног1я науки, проходяпця
чрезъ э т о т ъ второй или классиФИцирующШ пер1одъ, ^прини-
маютъ назваше сравнителъныхъ. Когда анатомъ окончилъ
р а зсеч ст е большого числа телъ, когда онъ далъ имя всяко­
му органу и открылъ специальное назн ач ете каждаго, тогда
онъ начинаетъ замечать сходство тамъ, где сначала виделъ
только различ!е. Онъ открываетъ въ низшихъ животныхъ
первоначальные зачатки более совершенной организацш выс-
шихъ, и получаетъ убеж деш е, что въ царстве животныхъ
существуетъ тотъ же порядокъ и та же цель, которые об-
нимаютъ безконечное разнообраз1е Mipa расгешй или какого
либо другаго царства природы. Онъ научается, если не зналъ*
того прежде, что организмы не были созданы вдругъ или
гуртомъ, но что въ нихъ господствуеть постепенность, веду­
щая незаметно и мало по малу отъ низшихъ инФузорШ до
человека, венчающаго создашя природы, что все это есть
проявЛеше одной и той же непрерывной цепи творческой
мысли, создаше одного и того же всемудраго творца.
Такимъ образомъ второй или классиФицируюпцй перюдъ
естественно приводить насъ къ третьему или последнему —
теоретическому или метафизическому. Если работа класси­
фикации исполнена надлежащимъ образомъ, она научаетъ насъ,
что ничто въ природе не существуетъ случайно-, что каждый
индивидуумъ принадлежитъ особому виду, каждый видъ осо­
бому роду, и что существуютъ законы, которымъ подлежать
видимая свобода и разнообраз1е всехъ созданныхъ организ-
мовъ. Эти законы указываютъ намъ присутств1е цели въ
творческой мысли Древше ф и л о с о ф ы смотрели на матер1аль-
ный М1ръ какъ на простой призракъ, какъ на скоплете ато-
мовъ, или какъ на твореше злаго начала; мы же теперь чи-
таемъ и объясняемъ его страницы, какъ проявлете боже­
ственной силы, мудрости а любви. Это придало и зу ч е н т
— 14 —

природы новый характерь. Поел* того, какъ наблюдатель


собрадъ свои Факты, а классиФикаторъ привелъ ихъ въ по-
рядокъ, изеледователь спрашиваетъ, откуда начало и какое
значеше всего этого? и пытается вознестись, посредствомъ
наведешя, или иногда даже посредствомъ угадывашя, въ об­
ласти, недоступныя простому собирателю. Въ этой попытке
человеческШ умъ, безъ сомнешя, часто имелъ судьбу Фаэто­
на, но, не устрашенный неудачей, онъ все снова требуетъ
коней своего отца. Говорили, что такъ называемая натур-
ф и л о с о ф 1 я никогда ничего не совершила; что она только до­
казывала, что вещи должны быть точно такими, какими на-
шелъ ихъ наблюдатель и собиратель. Естествознаше никогда
не достигло бы настоящаго развит1я безъ движешя, придан-
наго ему ф и л о с о ф о м ъ и даже поэтомъ. „Съ рубежа точнаго
знашя (привожу слова Гумбольдта), какъ съ высокаго бере­
га острова, взоръ человека любить проникать въ отдаленныя
пространства. Видимые имъ образы могутъ быть обманчивы;
но, подобно призрнчнымъ картинамъ, которыя за долго до
Колумба чудились людямъ съ Канарскихъ или Азорскихъ
острововъ, оне могутъ повести къ открытш новаго Mipatt.
Коперникъ, въ посвященш своего сочинешя папе Павлу III
(оно было начато въ 1517 г ., окончено 1 5 3 0 , вышло
1 5 4 3 ), сознается, что онъ дошелъ до отк р ьтя центральнаго
положешя солнца и ежедневнаго обращешя земли, не по­
средствомъ наблюдешя или анализа, но чего-то, чтб онъ на-
зываетъ чувствомъ недостатка симметрш въ Птоломеевой си­
стеме. Но кто ему сказалъ, что должна быть симметр1я во
всехъ движешяхъ небесныхъ т едъ , или что сложность не
более величественна, чемь простота? Симметрш и простоты
искалъ ф й л о с о ф ъ прежде, чемъ он е были открыты наблюда-
телемъ. Первая мысль произвесть переворотъ въ небесахъ
была внушена Копернику, какъ онъ самъ говорить, однимъ
древнимъ греческимъ ф и л о с о ф о м ъ , пивагорейцемъ Филолаемъ.
н е т ъ сомнешя, что ФилолаЙ дошелъ до движешя земли толь­
ко догадкою, или, если угодно, счастливымъ вдохновешемъ.
Не смотря на то, очень возможно, если верить словамъ К о­
перника, что безъ этой догадки мы никогда не услышали
бы о системе Коперника. Истина не отыскивается однимъ
сложешемъ и уяножешемъ. Дэцидъ Брустеръ— говоря о Кеп­
лере, методъ Философствовашя котораго не только его со ­
временники, но и позднейипе астрономы считали ненадеж-
нымъ и Фантастическимъ— замечаетъ очень верно, „что вл1я-
Hie воображен!я, какъ оруд1я для изследованШ, часто забы­
валось тем и , кто отважился предписывать законы ф и л о с о ф ш . 14
Пламенникъ воображ етя столько же нуженъ для того, кто
ищетъ истину, какъ и светочъ науйи. Кеплеръ владелъ темъ
и другимъ, и даже более, онъ руководился звездою веры ,
всюду указывавшей ему дорогу изъ тьмы къ свету.
Въ исторш естественпыхъ наукъ три перюда, указанные
нами выше, т. е. эмпиричестй, классиФицирующШ и теоре-
тичесюй, обыкновенно являются въ хронологическомъ поряд­
к е . Я говорю обыкновенно, потому что были случаи, по­
добно приведенному примеру Филолая, когда результаты,
собственно относящееся къ третьему перюду, были упрежде­
ны въ первомъ. Для проницательнаго взора гешя одинъ слу­
чай можетъ быть подобенъ тысячи, и одинъ, удачно избран­
ный опытъ можетъ повести къ открытш непреложнаго за ­
кона. Кроме того въ исторш науки есть бол ы те пробелы.
П редатя поколешй прерываются политическими или народ­
ными переворотами, и почти оконченное дело часто нужно
было начинать снова, если для возрасташя новой цивилиза-
щи образовывалась новая почва. Но все-таки последователь­
ность этихъ трехъ перюдовъ, безъ сомнешя, естественна и
ясно замечается при изученш каждой науки. Занимающейся
ботаникою начинаетъ съ собиратя р а ст ет й . Взявъ каждое
р а ст ет е отдельно, онъ следить за его особеннымъ характе-
ромъ, месторождетемъ, временемъ роста, за его народнымъ
или ненаучыымъ назватем ъ. Онъ учится различать корни,
стебли, листья, цветки, чашечки, тычинки и пестики. Онъ
учится, такъ сказать, практической грамматике р а ст ет й , по­
ка можетъ приступить къ сравнешю, приведетю въ поря-
докъ и классифицироватю. Никто съ пользою не можетъ
вступить въ третШ перюдъ какой-бы ни было естественной
науки, не прошедши втораго. Тотъ не можетъ изучать одно
отдельное р а ст ет е , т о т ъ не пойметъ зн ачетя такого сочи-
н е т я , каково „Р аст ет е и его жизнь14, профессора Шлейде-
н а,— кто не изучалъ жизнь р аст етй въ чудномъ разнообра­
зии и въ еще более чудномъ порядке природы. Эти послед-
шя и выспйя произведен1я индуктивной ф и л о с о ф ш в о з м о ж н ы
только тогда, когда путь къ нимъ очищенъ предварительною
классиФикащею. Ф и л о с о ф ъ долженъ распоряжаться своими
классами, какъ полками, послушными приказатймъ своего
полководца. Такимъ только образомъ ср а ж ете можетъ быть
дано и истина завоевана.
После этого беглаго взгляда на исторш естественныхь
наукъ, обратимся къ нашей науке, науке о языке, чтобы
— 16 —

посмотреть, действительно ли она наука, и можетъ ли она


быть отнесена къ разряду индуктивныхъ наукъ. Мы хотимъ
узнать, прошла-ли она три перюда Физическаго изсл*дова-
шя, или проходить ихъ еще теперь, происходило-ли ея р аз­
вило систематически или отрывочно, былъ-ли ея методъ над-
лежапцй или н*тъ. Но прежде, ч*мъ приступимъ къ разбо­
ру этихъ вопросовъ, намъ, я полагаю, сл*дуеть заняться
еще другимъ. Вы уже, вероятно, заметили, что я всегда при-
нималъ за реш енное, что наука о языке, преимущественно
известная подъ именемъ сравнительной ф и д о л о г ш , принадле­
жать къ естественнымъ наукамъ, и что поэтому методъ ея
долженъ быть тотъ же самый, котораго придерживались съ
бодыпимъ усп*хомъ въ ботаник*, геологш, анатомш и дру-
гихъ отрасляхъ естественныхъ наукъ. Однако въ исторш есте-
ственныхъ наукъ мы напрасно ищемъ места, назначенна-
го для сравнительной ф и д о л о г ш , и самое ея назваше, кажет­
ся, указываетъ, что она принадлежитъ къ совершенно дру­
гому кругу челов*ческаго знашя. Человеческое знаше раз­
деляется на два болыше отдела, которые, по ихъ главному
предмету, можно назвать естественнымъ и историческимъ.
Естественный науки занимаются творешями Бога, историче-
сюя— произведешями человека (*). Если судить по названио, то
казалось бы, что сравнительная, какъ и классическая, ф и д о -
лопя стоять на ряду не съ естественными, а съ историче­
скими науками, и что ея методомъ долженъ быть тотъ, кото­
рому следуютъ въ исторш искусства, права, политики и ре-
лигш. Но назваше сравнительной ф и д о л о г ш не должно сби­
вать насъ. Трудно сказать, кто изобрелъ это назваше; но
все, что можно сказать въ его защиту, есть то, что основа­
телями науки о язык* были главнымъ образомъ ученые или
ф и л о л о г и , и что они основывали свои изслЬдовашя о приро­
де и о законахъ языка на сравненш такого количества Фак-
товъ, какое могли собрать въ своихъ спещальныхъ сФерахъ
занятШ. Это назваше не было общепринято ни въ Герыагаи,
которую можно назвать родиною этой науки, ни во Франщи,
где она была обработываема также съ отличнымъ усп*хомъ.
Не трудно будетъ показать, что сравнительная ф и л о л о п я , в ъ
самомъ д е л е , не имеетъ ничего общаго съ Филолопею въ
обыкновенномъ смысл* слова, хотя наука о язык* много обя­
(*) Оптика, заключая вс* законы св*та п цв*та, есть естествен­
ная наука, между т*мъ какъ живопись со вс*мп законами пр1емовъ
п колорита, какъ изобретенное человекомъ искусство, есть чисто
историческая наука. Intellectual Repository, June 2, 1862, p. 247.
— 17 —

зана классическимъ ученьшъ и, обратно, оказалась для нихъ


весьма полезною. Филолопя есть историческая наука, все
равно классическая ли она ф и л о л о п я и л и восточная, зани­
мается ли она древними или новейшими, образованными или
варварскими языками. Языкъ въ этомъ случае употребляет­
ся только какъ средство. КлассическШ ученый употребляетъ
греческШ или латинскШ, восточный ученый — еврейскШ или
санскритскШ, или какой нибудь другой языкъ, какъ ключъ
для понимашя литературныхъ памятниковъ, оставленныхъ для
насъ прошедшими веками, какъ чары для воскрешешя изъ
гробницы времени мыслей великихъ мужей въ разныя вре­
мена и въ разныхъ странахъ, и, наконецъ, какъ средство для
изучешя сощальнаго, нравственнаго, умственнаго и релииоз-
наго развитШ человеческаго рода. Такимъ же образомъ, при
занятш живыми языками, мы прюбретаемъ зн&ше граммати­
ки и словъ, не ради самихъ языковъ, но просто для прак­
тической пользы. Мы унотребляемъ языки, какъ рекоменда-
тельныя письма въ лучпия общества или лучпия литературы
первенствующихъ нацШ Европы. Въ сравнительной ф и л о л о -
гш мы видимъ совершенно другое. Въ науке о языке язы­
ки не употребляются какъ средство; языкъ самъ по себ е д е ­
лается единственнымъ предметомъ научнаго изсдедовашя.
Дгалекты, которые не произвели никакой литературы, жар­
гоны дикихъ племенъ, щелкаше готентотовъ, и изменешя
гласныхъ у индо-китайцевъ столь же важны, для р е ш е т я
некоторыхъ изъ нашихъ вопросовъ, даже важнее, чемъ поэ-
3ia Гомера или проза Цицерона. Мы хотимъ знать не язы­
ки, а языкъ; что онъ есть, какимъ образомъ онъ можетъ
образовать средство или органъ мысли; мы хотимъ узнать
его происхождеше, свойства,’ законы; и только для достиже-
шя этого- знашя мы собираемъ, приводимъ въ порядокъ и
классифицируемъ все доступные намъ Факты языка.
Въ самомъ начале «тихъ декщй я долженъ возстать про-
тивъ того предподожешя, будто занимаюхцШся языкомъ 'дол­
женъ быть непременно болыпимъ лингвистом*. Въ т е ч е т е
этихъ лекщй мне придется говорить о> сотняхъ языковъ, изъ
которыхъ иные, можетъ быть, неизвестны вамъ даже по име­
ни. Не думайте, чтобы и мне эти языки были знакомы, какъ
вамъ греческШ или латинскШ, ФранцузскШ или нЬмецкШ. Въ
этомъ смысле я знаю, въ самомъ д ел е, очень мало языковъ
и никогда не добивался известности Митридата или Мецо®ан-
ти. Занимающемуся языкомъ вообще, въ такой же степени
невозможно достигнуть драктическаго знашя всехъ языковъ.
- 18 —

входящихъ въ кругъ его занятШ. Онъ не желаетъ говорить


напр, на пачикальскомъ языке, для котораго Недавно учреж­
дена каеедра въ Гуатемалъскомъ университете ('), или достиг­
нуть тонкости въ употребленш черемисскаго языка; онъ не
увлечется также изследовашемъ литературы самоедовъ или
новозеландцевъ. Грамматика и словарь составляютъ предметъ
его изследовашй. Съ ними онъ советуется и подвергаетъ
ихъ рачительному анализу, но не обременяетъ своей памяти
парадигмами существительныхъ или глаголовъ, или длинны­
ми списками словъ,, неупотребительныхъ ни въ какомъ лц-
тературномъ произведенш. Конечно, справедливо, что ни одинъ
языкъ не откроетъ всего своего удивительнаго стр оетя ни­
кому, кроме ученаго, который изучалъ его основательно и
критически во множестве литературныхъ произведенШ, пред-
ставляющихъ разные перюды его роста; но все-таки, во мно-
гихъ случаяхъ, к р атте списки словъ и несовершенные очер­
ки грамматики составляютъ все, чего занимающейся можетъ
достигнуть, или что онъ можетъ надеяться одолеть и упо­
требить для имеющихся у него въ виду целей. Онъ долженъ
научиться сколь возможно полнее пользоваться этими отры­
вочными извЬстьями, подобно сравнительному анатому, который
часто учится на самыхъ малейшихъ обломкахъ ископаемыхъ
остатковъ или неточныхъ изображешяхъ животныхъ, приво-
эимыхъ неучеными путешественниками. Если бы для сравни-
тельнаго Филолога было необходимо прюбресть критическое
или практическое знаше всехъ языковъ, составляющихъ пред­
метъ его изследовашй, то наука о языке была бы деломъ
совершенно невозможнымъ. Но мы, конечно, не ожидаемъ, что­
бы ботаникъ былъ опытнымъ садовникомъ, геологъ рудоко-
помъ, ихтюлогъ практическимъ рыболовомъ. Также неразум­
но было бы и въ науке о языке отвергать то разделеш е
труда, какое необходимо для успеш наго обработывашя го ­
раздо менее обширныхъ предметовъ. Хотя многое изъ того,
чтб мы назвали бы областью языка, навсегда для насъ по­
теряно, хотя целые перюды въ исторш языка по необходи­
мости изъяты отъ нашего наблю детя, но и затемъ масса
данныхъ человеческаго языка, которая находится предъ на­
ми или въ окаменелыхъ слояхъ древней литературы, или въ
несметномъ разнообразш живыхъ языковъ и д1алектовъ, пред-
ставляетъ намъ столь же, если не более, обширное поле,
чемъ какая нибудь другая ветвь Физическаго изследовашя.
П еть возможности определить точнаго числа известныхъ язы-
(*) Sir J. Stoddart, Glossology, p. 22.
— 19 —

ковъ, но оно едва ли можетъ быть мен*е девяти сотъ ( <). Мо­
жетъ показаться необъяснимым^ какимъ образомъ столь ог­
ромное поле не возбуждало любопытства натур-ФилосоФа до
начала нын-Ьшняго стол*тая; но не а*ен*е изумительно и то
равнодушие, съ которымъ прежшя покол*шя обращались съ
наукою, въ которой, кажется, сами камни свидетельствовали
о жизни, ещ е бьющейся въ жилахъ и на самой поверхности
земли. Пословица „Familiarity breeds contemptа (близкое не
возбуждаетъ внимашя), кажется, применима и къ предметамъ
этихъ обеихъ наукъ. Песокъ нашихъ дорогъ едва ли казался
заслуживающимъ научнаго изсл*довашя, и языкъ, на кото-
ромъ можетъ говорить всякШ деревенстй парень, не могъ
быть беэъ усил1я возвышенъ до зн ач етя научной проблемы.
Чехов*къ изучалъ каждую часть природы, минеральный со ­
кровища въ н*драхъ земли, р аст етя всехъ годовыхъ временъ,
животныхъ всехъ частей света, законы ветровъ и движешя
небесныхъ т*лъ; он* анализировалъ каждое вещество, раз-
секалъ каждый организмъ, онъ изследовалъ каждую кость и
каждый мускулъ, каждый нервъ и волокно своего тела до
посл*днихь элементовъ, составляющихъ его мясо и кровь;
онъ размышлялъ о свойствахъ своей души, о законахъ сво­
его ума, старался проникнуть въ послед Hi я причины бытая—
при всемъ этомъ языкъ, безъ помощи котораго не могъ быть
сделанъ даже первый шагъ на этомъ удивительномъ пути,
остался имъ не замеченъ. Подобно покрывалу, слишкомъ
близко прилегающему къ умственному глазу человека, языкъ
былъ едва прим*тенъ. Въ то время, когда сильные умы бы­
ли привлечены къ изследованш древностей; когда пепелъ
Помпеи былъ прос*янъ ради добывашя игрушекъ римской
жизни; когда пергаменты были вынуждены химическими сред­
ствами открыть стерппяся уже на нихъ мысли греческихъ
ф и л о с о ф о в ъ ; когда египетсшя гробницы были обысканы, ра­
ди ихъ священнаго содержашя; когда вавилонсше и ниневШ-
QKie дворцы были взломаны для получения депныхъ дневни-
ковъ Навуходоносора; когда въ самомъ дел * все, въ чемъ
только предполагали сл*ды прежней человеческой жизни, бы­
ло тщательно изсл*довано и заботливо сохранено въ библю-
текахъ и музеяхъ—въ тоже время языкъ, который самъ со­
бою ведетъ насъ въ самую глубокую древность, древность,
далеко превосходящую клинообразную литературу Ассирш и
Вавилонш, или таероглифичесте документы Египта,— который
С1) Бальби въ своемъ Атласгъ насчитываетъ 860. Сравн. Pott,
Ra8sen, p. 230; Etymol. Forschungen, H, 83 СВторое издаше).
— 20 —

соединяетъ насъ непрерывною цепью слова съ первыми пред­


ками нашей расы, и выводить свою жизнь отъ перваго че-
ловеческаго говора; языкъ, этотъ живой и говорящШ свиде­
тель всей исторш человечества,— вовсе не былъ допрашива-
емъ историкомъ и побуждаемъ къ открыт!ю своихъ тпйнъ,
пока въ последшя пятьдесятъ летъ не стали вопрошать и,
такъ сказать, приводить его къ собственному сознашю гешаль-
ные люди, каковы Гумбольдта, Боппъ, Грпммъ, Вунзенъ
и др. Если вы размыслите о томъ, что, какой бы взглядъ мы
ни имели на происхождеше и разсеяше языка, къ субстан-
цш языка ( ‘) не прибавлено ничего новаго, что все изме-
нешя были только изменешя Формъ, что позднейшими поко-
лешями не изобретено ни одного новаго корня, ни одного
кореннаго слова, равно какъ не прибавлено ни одного эле­
мента къ матер1альному Mipy, въ которомъ мы живемъ; если
подумаете, что, въ некоторомъ и весьма справедливомъ смы­
сл е, мы можемъ сказать, что употребляемъ т е же слова, ка­
т я вытекали изь уста перваго человека, когда онъ далъ
имена „всемъ животнымъ, и птицамъ воздуха, и каждому
зверю на поле*, то вы, я думаю, поймете, что наука о язы­
ке имеетъ на ваше внимаше такое право, какое немнопя
науки могутъ превзойти или оспорить.

С1) Pott, Efcym. Forsch., II, 230.


— 21 —

В Т О Р А Я ЛЕКЦ1Я.

ВОЗРАСТАН1В ЯЗЫКА ПРОТИВОПОЛАГАЕТСЯ ИСТОРШ ЯЗЫКА.

Когда я требовалъ для науки о языке места между нау­


ками естественными, я ожидалъ некоторыхъ возражешй.
Кругъ естествеиныхъ наукъ казался замкнутымъ, и не было
вероятности, чтобы новый предметъ былъ тотчасъ благопрЬ
ягно принять между установившимися отраслями и отпры­
сками древней научной аристократщ (').
Первое возражеше, котораго я наверно ожидалъ со сто­
роны такихъ наукъ, какъ ботаника, геолопя и ф и з ю л о п я ,
состоитъ въ следующемъ: языкъ есть произведете человека;
онъ былъ изобретенъ людьми, какъ способъ для сообщешя
своихъ мыслей, когда одни взгляды и телодвижешя оказались
неудовлетворительными для этой цели; соединенными усшнями
последовавшихь поколешй онъ доведенъ до того совершен­
ства, которому мы удивляемся въ идюмахъ библш, ведь, ко­
рана и въ поэзш Гомера, Виргил1я, Данте и Шекспира.
Если языкъ есть произведете человека въ томъ смысле,
(*) Д-ръ Хьювль (W hewell) ирпчисляетъ пауку о языке къ па-
летюлогическомъ наукамъ, но делаетъ разлише между такими изъ
нихъ, которая занимаются матер1альными предметами, напр., гео-
лопя, и другими, имеющими предметомъ пропзведсшя человеческаго
воображешя и соц1альной жизни, какъ напр, сравнительная фнло-
лопя. Последнюю онъ псключаетъ изъ области естествеиныхъ наукъ,
но прибавляетъ: «Мы начали наше изслЬдоваше съ увЬренност!ю, что
каждый 8дравый взглядъ, какого мы въ состоянш достичь касатель­
но свойства истины въ естествеиныхъ наукахъ, и способа открыть
ее, долженъ въ то же время иметь целью бросить светъ на свой­
ство и перспективы знашя всехъ друтихъ родовъ—долженъ быть
полезнымъ въ нашихъ правствепныхъ, политическихъ и филологяче-
скихъ пзследован1яхъ. Мы это предположили съ полною уверенностью,
и справедливость пашцго мнЬшя уже пачипаетъ выказываться. Мы
видели, что бюлопя нриведптъ насъ, къ испхологш, еслп только мы
рЬшаемся следовать по этому пути; п такъ переходъ отъ ыатер1аль-
наго къ нематер1альному уже обнаружился въ одномъ отношенш, и
мы теперь замЬчаемъ, что существуетъ несколько огромныхъ обла­
стей знашя, касающагося нредметовъ, прпнадлежащихъ къ немате-
р1альпой природе человека и управляемыхъ теми же законами,
— 22 —

какъ его произведешями называютъ статую, храмъ, стихо-


TBopeHie или законъ, то, действительно, науку о языке сл е­
довало бы причислить къ историческимъ наукамъ. Мы имели
бы исторш языка, какъ имеемъ исторш искусства, поэзш и
юриспруденции но мы не могли бы требовать для пея места
на ряду съ различными ветвями естественной исторш. Правда
также, что, справившись съ сочинешями знаменитейшихъ
ф и л о с о ф о в ъ нашего времени, вы найдете, что они, коль
скоро говорить о языке, принимаютъ за несомненное поло-
жеше, что языкъ есть и зо б р ет ет е человеческое, что слова
суть искусственные знаки, и что разнообраз1е человеческой
речи произошло отъ различныхъ нащй, согласившихся у п о ­
треблять различные звуки, какъ наиболее выразительные
знаки для ихъ различныхъ идей. Этотъ взглядъ на происхо-
ж д ет е языка такъ энергически былъ защищаемъ лучшими
Философами прошдаго столет1я, что сохранилъ уважеше даже
въ т ех ъ , кто во всехъ почти отнош етяхъ ревностно проти­
вился ученш этой школы. Действительно, немного голосовъ
возстало противъ теорш , по которой языкъ первоначально
изобретенъ человекомъ. Но въ ревностной защ ите боже-
ственнаго происхождешя языка они, кажется, такъ увлеклись,
что впали въ противореч1е съ точными сказашями самой биб-
лш. Ибо въ ней не Творецъ, а Адамъ даетъ назвашя всемъ
предметамъ. Мы читаемъ: „И созда Богъ еще отъ земли все
звери селныя, и вся птицы небесныя: и преведе я ко Адаму,
видети, что наречетъ я и всяко еже аще нарече Адамъ душу
живу, cie имя ему ( !) tt* Но кроме этихъ немногихъ ф и л о с о ф о в ъ ,
более правоверныхъ, чемъ сама Библ1я (2), общепринятое мне-
какъ и вообще вс* естествеоныя науки. Намъ нечего останавли­
ваться на перспективах*, открываемых* философ1ею нашему созер-
цанш, но мы можем* позволить себе, въ этомъ последнем* nepio
де нашего странствовашя между основами естественных* паук*,
восхищаться и оживляться лучом*, хотя пеяспымъ, одпако прони­
кающим* къ нам* изъ высшей и болЬе светлой области.» Indica­
tions of the Creator у p. 146.
(*) Книга Б ьтя II, 19.
(2) Св. Василш былъ обвинен* Евшшемъ въ отрпцанш Боже-
ственнаго Провид ьшя, такъ как* он* не допускал*, что Богъ со­
здал* нмена всех* тварей, но приписывал* изобретете языка спо­
собностям*, данным* человеку Богом*. Св. Григорий, епископ*
Ннсскш въ Каппадокш (331— 396), защищал* его. «Хотя Богъ дал*
способности человеку», пишет* онъ, „однако изъ этого не следует*,
чтобы онъ производил* все действ1я нами совершаемый. Онъ дал*
намъ способность выстроить домъ, или соорудить что либо другое,
- 23 —

Hie о происхожденш языка есть то, которое им*лъ Локкъ,


которое сильно защищалъ Адамъ Смитъ въ своемъ „Essay
on the Origin of Languagett (прибавлен1е къ его сочиненно
Treatise on Moral Sentiments), и которое, съ незначительными
измЗшетями, принялъ Дугальдъ Стюёртъ. По мн*нпо ихъ,
челов*къ долженъ былъ жить некоторое время въ немомъ
состоянш и единственнымъ средствомъ его сообщенШ съ дру­
гими служили движетя тела и изменешя въ выраженш лица,
пока, наконецъ, когда идеи умножились и на нихъ уже нельзя
было указывать пальцами, „человекъ нашелъ необходимымъ
изобресть искусственные знаки, значеше которыхъ было
установлено взаимнымъ соглаш етем ъ*. Намъ нечего оста­
навливаться на маловажныхъ раздич1яхъ въ мнешяхъ каса­
тельно точнаго процесса образоватя втого искусственнаго
языка. Адамъ Смитъ желаетъ уверить насъ, что первыя
слова были глаголы. Имена, по его мнеш ю, не были такъ
крайпе нужны, потому что на предметы можно указывать
или подражать имъ, между т*мъ какъ относительно действШ,
выражаемыхъ глаголомъ, это невозможно. Поэтому онъ по-
лагаетъ, что если люди видели пряближающагося волка, они
показывали на него и просто восклицали „Онъ идетъа . Д.
Стюсртъ, напротивъ, полагаетъ, что первыми искусствен­
ными словами были имена, а глаголы заменялись телодви-
жетями; такъ что когда люди видели приближающагося вол­
ка, то не говорили „Онъ идетъ*, но „Волкъ, волкъ“, пре­
доставляя остальное воображенио ( !).
Но для насъ не важно, нужно ли было изобресть сперва
глаголы или имена; намъ равно не возможно, при самомъ
начал* нашего изсдедовашя о свойств* языка, вдаваться въ
подробное разсмотреше Teopin, представляющей языкъ какъ
произведете человеческаго искусства, принятое по взаимному
соглашешю средствомъ сообщенгя. Вполне допуская, что если
бы эта теор1я была верна, то наука о язык* не могла бы
войти въ кругъ наукъ естественныхъ, я пока долженъ удо­
вольствоваться указашемъ на то, что еще никто не объяс­
нить, какимъ образомъ безъ языка возможно было разсуж-

но во всякомъ случа* мы строители, а не Онъ. Точно такъ же на­


ша способность говорить есть творете Его, создавшаго такъ нашу
природу, но изобретете словъ для поименоватя всЬхъ предметовъ
есть произведете нашего ума». См. Ladevi-Roche Be VOrigine du
Bang age, Bordeaux, 1860, p. 14; Horne Tooke, Diversions of Burley,
p. 19.
(V D. Stewart, Works, Ш , 27.
— 24 —

дать о достоинстве каждаго слова, а это непременно должно


было предшествовать взаимному условш . Но такъ какъ пред-
метъ этихъ чтенШ есть именно доказательство того, что
языкъ не есть произведете человеческаго искусства въ томъ
смысле какъ живопись, архитектура, письменность иди книго-
п еч а т а те, то пока я долженъ просить дозволешя, просто
внести мой протестъ противъ теорш, хотя еще преподавае­
мой въ школахъ, однако неимеющей ни одного Факта въ
пользу своей достоверности
Но кроме того есть еще и друпя возраженья, которыя,
кажется, препятствуютъ допущешю науки о языке въ кругъ
естествеиныхъ наукъ. Каково бы ни было происхождеше
языка, есть очень сильныя причины допустить, что онъ имеетъ
свою исторш , подобно искусствамъ, праву, религш и что
наука о языке принадлежать по этому къ кругу историче-
скихъ или, какъ ихъ обыкновенно называютъ, нравственныхь
наукъ, въ противоположность къ наукамъ естественнымъ.
Что природа неспособна къ прогрессу или къ усовершен-
ствованш —хорошо известный Фактъ, непоколебленный даже
новейшими изследовашями. Цветокъ, наблюдаемый ботани-
комъ сегодня, .былъ также совершененъ въ начале. Жи-
вотныя, одаренныя такъ называемымъ инстинктомъ искусства,
не довели этого инстинкта до более высокой степени совер­
шенства. Щестиугольныя ячейки пчелы X IX -го ст. правиль­
ны не более, чемъ въ какомъ-либо прежнемъ п ерю де, и даръ
пеш я, сколько намъ извесгно, вовсе не доведенъ нашимъ соло-
вьемъ до ббльшаго совершенства^ чемъ Филомелою грековъ ( ‘).
„Естественная истор1яа, приводя слова Д-ра Хьюиля (2),
„исключаетъ все историческое при систематическомъ из-
ложенш, ибо разделяетъ предметы на классы по ихъ по-
стояннымъ и всеобщимъ свойствамъ; она не касается раз-
сказовъ о частныхъ или случайныхъ я в л етя хъ .“ Если мы
примемъ въ соображеше большое число языковъ, на кото-
рыхъ говорятъ въ разныхъ частяхъ света, со всеми ихъ д1а-
лектами и местными различ1ями; если обратимъ внимание на
значительныя перемены, которымъ подверглись эти языки въ
т е ч ет е вековъ, какъ, напримеръ, латинскШ изменился въ
итальянскШ, испансшй, португальстй, провансальскШ, Фран-
С1) Съ этимъ, конечно, пельзя согласиться безусловно. Блестя-
щ*1Я нзследован1я Дарвина, по крайней иЬрЬ, ?юколебали уве­
ренность въ неспособности органическихъ иропзведеп1й къ прогрес­
су. Пер.
(2) History of Inductive Sciences, vol. HI, 531.
— 25 —

цузскШ, волошскШ и румынскШ; какъ опять латинскШ, вм е­


сте съ греческимъ, кельтскимъ, тевтонскими и славянскими
языками, равно какъ и съ древними д!алектами Индш и Пер-
сш, долженъ былъ произойти отъ более ранняго языка, отца
всего индо-европейскаго или арШскаго семейства; если мы
убедимся, что языки еврейскШ, арабскШ и сирШскШ, съ раз­
ными второстепенными нареч1ями, суть только различные
отпечатки одного и того же общаго первообраза, и все дол­
жны были произойти изъ одного источника, первобытнаго
языка семитичеокой расы; и если къ этимъ двумъ, арШскому
и семитическому; прибавимъ по крайней м ер е еще одинъ
прочно установленный классъ языковъ, туранскШ, заключаю-
щШ нареша кочевыхъ пдеменъ, разсыпанныхъ по централь­
ной и северной АяШ, тунгузскШ, мовгодьскШ, т у р ец т й , са-
моедсвШ и ф и н с к Ш языки,—в се радиусы изъ одного общаго цент­
ра слова: если проследимъ за такимъ потокомъ языка, теку-
щимъ чрезъ целые века этими тремя огромными рукавами,
которые, теряясь пока изъ нашихъ глазъ въ далекомъ раз-
стоянш, ясно показываютъ соединеше ихъ въ одномъ общемъ
источнике—то после всего этого, въ самомъ дел е представ­
ляется, будто въ языке действительно находится историче­
ская жизнь, и будто воля человека вм есте съ т еч ет емъ вре­
мени могли бы открыть, если не сущность ея, то, по край­
ней м ер е, Формы. Но еслибы местный различ1я языка не
считались достаточною причиною для исключетя его изъ об­
ласти естественных* наукъ, все-таки осталось бы большое
затрудн ете согласить историчестя перемены, оказавния
вл1яте на каждую изъ этихъ разновидностей, съ доказанными
началами естественныхъ наукъ. Всякая часть природы, ми-
нералъ, р а ст ет е и животное, остаются теми же въ своемъ
роде отъ начала до конца своего б ь т я , между темъ какъ
немногие языки можно узнать по прошествш какой-нибудь
тысячи д ет ь . Язвить Альфреда такъ мало схожъ съ нынеш-
вйцъ днглШскимъ, что мы должны изучать его, какъ иэучаемъ
греческШ и латинскШ. Мы можемъ читать Мильтона, Бэко­
на, Шекспира и Гукера; можемъ разбирать ВивлиФа и
Чосера (Chaucer); но когда доходимь до англШскаго языка
XIII-го стоде^ я, то можемъ только угадывать его значеше, и
отказываемся даже отъ этого въ сочинешяхъ, писанныхъ
прежде Ormulum и Layamon. Историчестя перемены въ языке
могутъ быть более или менее быстры, но оне происходятъ
во все времена и во всехъ странахъ. Оне превратили бога­
тый и сильный языкъ ведаическихъ поэтовъ въ скудный и
— 26 —

нечистый говоръ ньигЬшняго сипая; оне преобразовали языкъ


Зендавесты и горныхъ надписей Визутуна (Behistun) въ языкъ
Фирдоуси и современныхъ пертянъ; языкъ Виргил1я въ языкъ
Данте, языкъ У л ь ф и л л и в ъ я з ы к ъ Карла Великаго, языкъ
Карла въ языкъ Гсте. Есть поводъ полагать, что теж е пере­
мены, даже съ большею силой и быстрее’, происходятъ въ
нареч1яхъ дикихъ племенъ, хотя, по отсутствш письменной
литературы, чрезвычайно трудно въ этомъ удостовериться.
Но въ немногихъ случаяхъ, когда были сделаны тщательныя
наблюцешя надъ этимъ интереснымъ предметомъ, найдено,
что между дикими и невежественными племенами Сибири,
Африки и CiaMa достаточно двухъ иди трехъ п ок олетй ,
чтобы изменился весь видъ ихъ д1алектовъ. Языки высоко-
образованныхъ нащй, напротивъ, делаются более и более
неподвижными и иногда, кажется, почти теряютъ способность
изменяться. Где имеется классическая литература и где языкъ
ея распространенъ во всякомъ городе и деревне, тамъ, ка­
жется, невозможны дальнейпия перемены. Не смотря на то,
языкъ Рима, бывший въ продолжеше многихъ вековъ власте-
линомъ всего просвещвннаго Mipa, былъ низложенъ новыми
романскими /цалектами, а древне-греческШ былъ наконецъ
вытесненъ современнымъ ново-греческимъ. Хотя искусство
книгопечаташя и большое распространете библШ, молитвен-
никовъ и газетъ действовали какъ преграды еще более мо-
гуч1я для удержашя безпрерывнаго течешя человеческой р е ­
чи, однако мы замечаемъ, что языкъ англШскаго перевода
библш хотя совершенно понятенъ, однако неупотребителенъ.
Въ „Scripture and Prayerbook G lo s s a r y (*) Букера, число
словъ или ихъ значешй, вышедшихъ съ 1611 г. изъ употре-
блешя, доходятъ до 388, т. е. до пятнадцатой части всехъ
словъ, встречающихся въ библш. Перемены менее значи­
тельный, какъ напримеръ, перемены въ произношенш и зна­
чения, или введен1е новыхъ и утрата старыхъ словъ, зам е­
чаются на нашихъ глазахъ. Роджерсъ (2J сказалъ „contem-
plate звучитъ довольно скверно, но b&lcony меня делаетъ боль-
нымъа, между темъ какъ теперь никто не опасается сказать
С) Lectures on the English Language, by G. P. Marsch. New
York, 1860 pp. 263, 630. Эти лекцш содержать результатъ мно­
гихъ тщательныхъ изслкдоватй и полны ценными наблюдешями.
Оне недавно были обнародованы въ Англш, съ полезными опу-
щен1ями и дополнешями д-ра Смита, подъ заглав1емъ Handbook-
of the English Language.
(2) Marsch, p. 632 .note.
— 27 —

contemplate вместо contemplate, и balcony теперь более уп о­


требительно чемъ balcdny. Такъ Roome и chaney, layloc и goold
только недавно вытеснены правописашемъ Rome, china, /t'/ас
и gfo/d, и некоторые вежливые господа старой школы продол­
жаюсь быть obleeged (обязаны), вместо того, чтобы быть
obliged ( l). Force (9), въ смысле водопада, и gill въ смысле
утесистаго оврага не употреблялись въ классическомъ языке
раньше Уордзуорта (Wordsworth). Handbook (3) (руководство),
старое англо-саксонское слово, только недавно,заменило слово
manual, и множество словъ, подобныхъ cab вместо cabriolet,
buss вм. omnibus, еще колеблются на пограничной черте меж­
ду разговорнымъ и литературнымъ языками. Грамматиче-
скихъ переменъ со времени обнародоватя перевода библш
м енее, но мы еще можемъ указать на некоторыя. Окончаше
третьяго лица единственнаго числа на th теперь совершенно за ­
менено окончашемъ на s. Никто теперь не говорить he liveth,
но he lives. Причаст1е и прошедшее несовершенное время
многихъ неправильныхъ глаголовъ получили новыя Формы.
Не говорясь уже he spake и he drave, но he spoke и he drove;
вместо holpen говорятъ helped, held вместо holden и т. д. Р а з­
ница между уе и you— первое для именительнаго, последнее
для прочихъ падежей— въ современномъ языке не сущ ест­
вуетъ. Притяжательное м естоим ете its, очевидно, новая грам­
матическая Форма, употребляемая лишь съ начала XVII-ro сто-
лет1я; въ библш оно не встречается, и хотя Шекспиръ упо-
требляетъ its два или три раза, однако Бенъ Джонсонъ еще
не признаетъ его въ своей ашмийской грамматике (4).
Поэтому заключили, что съ языкомъ, который въ отдич1е
отъ всехъ другихъ произведен^ природы подлежитъ истори-
ческимъ изменешямъ, нельзя поступать такимъ же образомъ,
какъ съ предметами другихъ естествеиныхъ наукъ.
Хотя это возражеше весьма благовидно, однако если под-
вергнемъ его более тщательному изследовашю, то найдемъ,
что оно основывается единственно на запутанности выражешй.
Мы должны различать историческую перемену ось естествен-
наго роста. Искусство, наука, ф и л о с о ф 1я и релипя, все имеюсь

(*) Trench, English Past and Present, p. 210, удоминаетъ great,


которое во время Джонсона произносили greet, и tea, что Попъ
риемуетъ съ obey.
(2) Marsch р. 589.
(8) Sir I. Stoddart, Glossology p. 60.
С4) Trench, English Past and Present, p. 114; Marsch, p. 397.
— 28 —

исторш ; языкъ, или какое-либо другое произведете приро­


ды допускаютъ только ростъ.
Обратимъ сперва внимаше на то, что, хотя языкъ подвер-
женъ безпрерывной перем ене, однако не во власти человека
ни произвесть, ни отвратить ее. Задумать переменить зако­
ны, по которымъ совершается наше кровообращ ете, или
стараться прибавить къ нашей высоте одинъ дюймъ, было
бы тоже самое, что переделывать законы языка или и зобр е­
тать новыя слова по нашему произволу. Какъ человекъ
властвуетъ надъ природою только тогда, когда знаетъ ея
законы и покоряется имъ, такъ поэтъ и ф и л о с о ф ъ делаются
властелинами языка только тогда, когда знаютъ его законы и
имъ повинуются.
Когда императоръ Тибер1й сделалъ ошибку въ языке и
былъ поправленъ Марцелломъ, то другой, случайно присут­
ствовавший тутъ грамматикъ, по имени Капитонъ, заметилъ,
что сказанное императоромъ хорошая латинь, а н етъ, такъ
будетъ. Марцеллъ, более грамматикъ, нежели царедворецъ,
отвечалъ: „Вретъ Капитонъ, ибо ты, о государь, можешь
давать право римскаго гражданства людямъ, а не словамъ.^
Подобный анекдотъ разсказывается о немецкомъ императоре
Сигизмунде. Председательствуя на Констанцскомъ собор е, онъ
обратился къ присутствовавшимъ съ латинскою речью, у в е ­
щевая ихъ искоренить расколъ гусситовъ. „Videte, Patres**,
сказалъ онъ, „ut eradicetis schismam Hussitarum**. Какой-то
монахъ призвалъ его къ порядку довольно безцеремонно,
воскликнувъ: „Serenissime Rex, schisma est generis neutri** (*).
Императоръ, не теряя присутств1я духа, спросилъ дерзкаго
монаха: „Откуда ты это знаешь?** Старый богемскШ педа-
гогъ отвечалъ:— „Александръ Галлъ это говорить**.— „А кто
Александръ Галлъ?— **„Онъ былъ монахъ**, отвечалъ монахъ.—
„Х орош о1*, сказалъ государь, „а я РимскШ императоръ, и
мое слово, я полагаю, будетъ на столько же хорошо, какъ
слово какого-нибудь монаха**. Везъ сомнешя, смехъ былъ на
стороне государя, но schisma все-таки осталось средняго р о­
да, и даже императоръ не могъ переменить его рода или
окончашя.
М неш е, что языкъ можетъ быть изменень или исправленъ
О Такъ какъ некоторые изъ мопхъ критиковъ нашли ошиб­
ку въ употребленш родительнаго neutri вм. neutrius, то прошу
обратиться къ Присщану I, YI, гл: I и Y1I: Выражеше generis
neutrius, кажется, не иместъ авторитета въ древпемъ латинскомъ,
хотя часто употребляется современными писателями:
— 29 —

людьми, вовсе не ново. Мы знаемъ, что когда древнШ гр е­


ческШ ф й л о с о ф ъ , Протагоръ, поставилъ некоторые законы о
р оде, онъ въ самомъ д ед е началъ находить ошибки въ тексте
Гомера, потому что последнШ не согласовался съ его пра­
вилами. Но попытка эта, какъ во всякомъ другомъ случае,
оказалась безпдодиою. Попробуйте переменить малейшее
правило, и вы увидите, что это Физически невозможно. По-
видимому, между much и very весьма незначительная разни­
ца, но едва ли вы можете когда нибудь поставить одно на
место другаго. Вы можете сказать „I аш very happy*, но не
„I am much happy*, хотя можно сказать „I am most happy*.
Напротивъ, можно сказать I am much misunderstood, но не I
am very misunderstood. Такъ западные романCKie д1алекты,
испанскШ, португальскШ, какъ и волошскШ, для образованы
сравнительной степени, могутъ употреблять только латинское
слово magis:— испанское mas dulce\ порт, mats doce\ вол. таг
dulce; между темъ, какъ французскШ, провансальскШ и италь-
янскШ д1алекты для этой же цели допускаютъ только plus:
итал. piu dolce\ пров. plu s dous, Франц. plus doux. Однако очень
возможно, что, со временемъ, исчезнетъ разница между very,
ныне у потреб ляемымъ только съ прилагательными, и тмсЛ,
предшествующимъ причаст1ямъ. Действительно, ^very pleased*
и „very delighted*— американизмы, которые можно услышать
даже въ Англш. Но если такая перемена случится, то не
по произволу одной личности или по взаимному соглашетю
многихъ; но, скорее, вопреки старатнмъ грамматиковъ и ака­
демиков*. Здесь вы замечаете первое различ1е между исто-
pieio и возрастатемъ языка. Царь можетъ изменить обще­
ственные законы, религюзныя Формы, правила искусства;
одно п о к о л ет е или даже одна личность можетъ поднять ка­
кое либо искусство до высшей степени совершенства, между
темъ какъ при следующемъ поколеши оно можетъ npifrrn
въ упадокъ, пока новый генШ, съ возобновленнымъ рв^-
т е м ъ , снова его не подниметъ. Во всемъ этомъ мы имеемъ
дело съ сознательными действ1ями отдедьныхъ лицъ, и отъ
того находимся на исторической почве. Сравнивая произве­
д ен а Микель Анджело или Рафаэля съ статуями и Фресками
древняго Рима, мы можетъ говорить объ исторш искусства.
Мы можемъ соединить два разделенные тысячелеНями пе-
рюда помощью произведенШ техъ , кто передавалъ предатя
искусства отъ одного века другому, но никогда мы не от-
кроемъ во всей последовательности непрерывнаго и безсозна-
тельнаго возрастай!я, которое связываетъ языкъ Плавта съ
— 30 —

языкомъ Данте. Процессъ, по которому языкъ устанавливает­


ся и разлагается, соединяетъ два противоположные элемента,
необходимость и свободную волю. Хотя отдельное лицо пред­
ставляется, повидимому, первымъ деятелемъ въ произведенш
новыхъ словъ и новыхъ грамматическихъ Формъ, однако оно
является имъ лишь после того, какъ индивидуальность его
исчезла въ общей деятельности семейства, племени или цащй,
къ которой онъ принадлежитъ. Самъ по себе онъ ничего не
можетъ с^Ьлать, и если первый голчокъ къ новому образо-
вашю въ языке данъ отдельнымъ лицомъ, то онъ почти
всегда, если не всегда, неумышленъ, даже безсознателенъ.
Отдельное лицо само по себ е немощно, и результаты, по
видимому имъ произведенные, зависятъ отъ законовъ, лежа-
щихь в н е его власти, и отъ содейств1я всехъ т ех ъ , кто со­
ставляешь съ нимъ одинъ классъ, одно тело или одно орга­
ническое целое.
Хотя легко показать, какъ это мы тотчасъ сделали, что
языкъ не можетъ быть перемененъ или образованъ вкусомъ,
воображешемъ или умомъ человека, однако чрезвычайно
трудно объяснить, чтб именно производить в озр астате языка.
Уже со времени Горащя сравнивали в озр астате языка съ ро-
стомь дерева. Но сравнетя— дело предательское. Что мы
знаемъ объ истинныхъ причинахъ возрасташя дерева, и чтб
можемъ выиграть чрезъ ср ав н ет е вещей, не вполне намъ
понятныхъ, съ вещами еще менее для насъ понятными? Мно-
rie, напримеръ, говорить объ окончатяхъ глагола, будто
они выросли изъ корня, какъ изъ своего отчаго ствола ( 1) .
Но к а т я идеи связываются съ такимъ выражетемъ? Если
приходится сравнивать языкъ съ деревомъ, то этимъ сравне-
шемъ можетъ изъясниться только одно, именно, что ни языкъ,
ни дерево не могутъ существовать или произрастать самй
собою. Везъ почвы, воздуха и света дерево не могло бы жить,
его жизнь была бы даже невообразима. Тоже самое съ язы­
комъ. Онъ не можетъ существовать самъ собою , онъ тре­
буешь почвы, на которой могъ бы рости, и эта почва есть
человечестй духъ. Говорить о языке, что онъ нечто сущ е­
ствующее само собою, что онъ имеешь свою собственную
жизнь, что произростаетъ до зрелости, производить отрасли
и вымираешь, есть чистая миволог!я; и какъ мы не можемъ
не употреблять метаФорическихъ вы раж етй, то еледуетъ по­
стоянно остерегаться, чтобы насъ не сбили съ толку сами

(*) Castelyetro, in Horne Tooke, p 629, note.


— 31 —

слова, употребляемый нами, особенно въ вопросахъ, подоб-


ныхъ настоящему.
То, чт<5 мы называемъ возрасташемъ языка, заключаетъ въ
себ е два процесса, которые должны быть тщательно разли­
чаемы, хотя могутъ действовать одновременно. Два эти про­
цесса я называю:
1. Дгалектическимъ возрож демемъ.
2 . Фонетическимъ упадкомъ.
Начинаю со втораго, какъ более очевиднаго, хотя на д ел е
его действ1я следуютъ за операщями д1алектическаго возрож-
дешя. Я долженъ просить теперь принять за доказанное, что
первоначально все въ языке имело свое значеше. Такъ какъ
языкъ не можетъ иметь инаго назначен1я, кроме выражешя
напгахъ мыслей, то изъ этого, какалось бы, почти необхо­
димо следуетъ, что языкъ долженъ содержать въ се б е не бо­
лее и не мёнее того, сколько необходимо для выражешя из­
вестной мысли, что было бы невозможно изменить какую-
нибудь его часть безъ того, чтобы не отклониться отъ на-
стоящаго ея назначешя. Въ некоторыхъ языкахъ это дейст­
вительно такъ. По китайски, напримеръ, десят ь значить шй.
Шй не допускаетъ ни малейшей перемены, не потерявъ спо­
собности означать десят ь. Если вместо шй сказать цй, это
значило бы сем ь, а не десят ь. Положимъ, намъ нужно вы­
разить двойное число десяти, дважды десять или двадцать.
Въ китайскомъ должно взять эрлъ, два, поставить его передъ
шй и сказать эрлъ-ш й, двадцать. Ту же осторожность нужно
употреблять съ эр л ъ -ш й . Какъ скоро измените эрлъ-ш й при­
дачею или утратою одной буквы, то оно означаетъ уж е не
двадцать, а чта-нибудь другое или ничего. Совершенно тоже
находимъ въ другихъ языкахъ, называемыхъ, какъ китайсшй,
односложными. Въ тибетскомъ ч ж у = десять, иьш— два; ньш-
чо«у=двадцать. По бирмански аш =десять, шить (пЬй):=:два,
шить - ш и— двадцать.
Но какимъ образомъ это делается въ языкахъ ангдгйскомъ,
готскомъ, греческомъ или латинскомъ, и санскритскомъ? По
англШски не говорится two-ten, въ латинскомъ не употре­
бляется duo-decent, по санскритски нельзя сказать dvt ddsa.
Мы находимъ (*) въ
санскр. греческ. латинск. англШск.
viniati. eikati. viginti. twenty.

С1) Bopp, vergleichende Gram. §. 320.—Shleicher, Deutsche Spra-


che, s. 233.
- 32 —

Здесь мы, во первых*, видимъ, что въ санкскритсвомъ,


греческомъ и латинскомъ представляются намъ только м ест ­
ный модификацш одного и того же первоначалънаго слова;
между темъ англШское twenty есть новосоставлееное, готское
tvai-tigjus (два десятка), англо-саксонское tu tn tig , взято изъ
тевтонскихь матер]аловъ; мы сейчас* увидимъ, что это произ­
в ед ет е д1алектическаго возрожден iff.
Сперва мы замечаемъ, что первая часть латинскаго viginti
и санкскритскаго vinsati содержит* въ себе то же число, со­
кращенное изъ d vi въ Vi. Тут* нет* ничего необыкновен­
н а я , ибо латинское 6is, дважды, еще слышное въ концер­
тах*, также заменяет* первоначальное dvisy англ. twice,
греческ. dis. Это dis опять является какъ латинскШ преФиксъ,
соответствующШ частице раз, такъ что, напримеръ, discussion,
собственно значитъ разбиваше, различно отъ percussion, т. е.
пробивате. Discussion есть действительно, раскалы вате ореха
дляполучетя ядра. Такимъ образомъ то же d v iили v i мы имеемъ
въ латинскомъ слове для двадцати, т. е. v i g in ti, санск. vin­
sati.
Равно можно доказать, что вторая часть слова viginti есть
иск аж ете стараго слова десять. Десять по санскр. звучитъ
dasan\ отсюда произведено dasati, десятокv; a dasati опять
было сокращено въ sati\ это, въ соединенш съ v i рместо dvi,
два, составляет* санскр. visa ti или vinsati, двадцать. Латин­
ское viginti, греческ. eikati, обязаны своим* происхождешемъ
тому же процессу.
Обратим* теперь внимате на огромную разницу— я не го­
ворю о звуке, но о характере— между такими двумя слова­
ми, какъ китайск. эрлъ-ш й, два-десять или двадцать, и этими
искалеченными словами, встречаемыми въ санскр., греческомъ
и латинскомъ. Въ китайск. эрлъ-ш й не сказано ничего лишняго
и н ет* ничего недоговоренного; слово говорить само за себя и
не требует* комментар1я. Въ санскр., напротив*, наиболее су-
щественныя части обоих* составных* элементов* потеряны;
тб же, что осталось, есть родъ метаморфическая накопле-
т я , непонятная безъ тончайш ая микроскопическаго анализа.
Здесь вы имеете пример* того, чтб называется фонетиче-
скимъ искаж ет е мъ, и вы заметите, каким* образомъ оно раз­
руш ает* не только видь, но и всю природу языка. Коль
скоро въ языке оказывается Фонетическое и ск аж ете, то языкъ
уже потерял* то, чтб мы считали наиболее существенным*
характером* человеческой речи, т. е. что каждая часть ея
должна иметь свое зн ач ете. Люди, говорившие по санскрит­
— 33 —

ски, столь же'мало замечали, что v insat i значило дважды дёсять,


какъ Французъ, что vingt содержитъ въ себе остатки словъ
deux и d ix . По этому языкъ, лишь только подчиняется вл1я-
шю Фонетическаго изменешя, вступаешь въ новую стадпо.
Жизнь языка цепенеешь и угасаешь въ такихъ словахъ или
частяхъ словъ, которыя показываютъ первые следы этого
Фонетическаго изменен!я. Тогда т а т я слова или части словъ
могутъ удерживаться только искусственно или по преданно,
и, что весьма важно, съ шЬхъ поръ въ словахъ устанавли­
вается различ!е между существеннымъ или кореннымъ и про­
сто Формальнымъ или грамматическимъ.
Другой примеръ покажешь еще ясн ее, какъ Фонетическое
иснажеще ведешь къ первому появлешю такъ называемыхъ
грамматическихъ Формъ. Мы не привыкли видеть въ twenty
множественнаго или двойственнаго числа отъ ten. Но какъ
первоначально образовалось множественное число? Въ китай-
скомъ языке, который съ самаго начала заботливее всехъ
остерегался отъ заразы фонетическаго искажешя, множествен­
ное число образуется самымъ осязательнымъ образомъ. Такъ,
человекъ по китайски значишь ж энь\ цзаи значишь це ­
лое или целость, это прибавлено къ ж энь, — ж энъ-цзай—
есть множественное число отъ человекъ. Есть ещ е друпя
слова въ китайскомъ для той же цели, напримеръ бэй классъ.
Такъ I/, чужой, въ соединенш съ последующимъ бэй, даетъ
ц-бэй, чуж1е. Подобное обр азовате множественнаго числа мы
имеемъ и въ англШскомъ, но не считаемъ его грамматиче­
скою Формою. Такъ, m an -kin d, человечестй родъ, образовано
совершенно какъ и-бэй, классъ и родъ чужеземцевъ. Такой
же процессъ происходишь въ другихъ родственныхъ языкахъ.
Въ тибетскомъ миожественное число образуется прибавле-
шемъ такихъ словъ, какъ чунь все, чугъ множество(*). Даже чи-
слительныя девять и сто употребляются для той же цели. И
здесь эти слова, пока они вполне понятны и живы, сопро­
тивляются Фонетическому искажешю. Но лишь только они
теряютъ, такъ сказать, свое присутствге духа, какъ фонети­
ческое и скаж ете наступаешь, и когда оно начинаетъ свои
опустошешя, тогда части слова, ймъ постигнутыя, сохра-
няютъ лишь искусственное или условное существоваше и вы­
рождаются въ грамматичестя окончашя.
Опасаюсь, что превзошелъ бы м еру вашего терпеш я, если
бы вдался здесь въ разборъ грамматическихъ окончанШ въ
санскр., греческ., или латинск. языкахъ, съ целью показать,
( 4) Toucaux, Grammaire Tibetaine p. 27 и предислов1е стр. X.
— 34 —

какъ эти окончашя произошли отъ самостоятельных* словъ,


медленно превращенных* въ прахъ постоянным* поврежде-
н1емъ и порчею речи. Но, чтобы объяснить, каким* образомъ
принцип* Фонетическая упадка приводить къ образованш
грамматических* окончанШ, взглянем* на языки, более намъ
известные. Возьмем* французское нареч1е. Ф ранцузстя грам­
матики (*) говорят*, что для образоватя наречШ нужно при­
бавить окончаше ment\ такъ отъ bon образуется bonnement,
отъ vrai— vraiment. Это окончаше не сущ ествует* въ латин­
скомъ, но мы встречаем* въ нем* ( 2) вы раж етя, какъ на­
пример* bond mentc, съ добрым* нам ер етем ъ. Въ Овидш
читаем* „Insistam forti mente*, я буду настаивать крепким*
духомъ, сильно буду настаивать; по французски „j’insisterai
fortement*. Въ возрастанш латинскаго языка или въ измене-
нш его во французстй языкъ произошло таким* образомъ
следующее: въ Фразах*, подобных* forti mente, последнее
слово уже не чувствовалось более, какъ отдельное, и въ
тоже время утратилось е я внятное произношеше. Mente,
ablativus отъ mens, переменилось въ ment и сохранилось какъ
Формальный элемент*, какъ окончаше наречШ, даже въ т ех *
случаях*, где воспоминаше первоначальная значешя слова
mente (духомъ) сделало бы его употр ебл ете совершенно н е­
возможным*. Если по Французски мы говорим*, что молоть
падает* lourdement, то не подозреваем*, что приписываем*
куску железа тяжелый духъ. Хотя въ итальянском* оконча-
Hie mente нареч1я claramente более уже ле чувствуется от­
дельным* словом*, однако оно ещ е не тронуто фонетиче­
ским* искажешемъ; и въ испанском* оно ещ е иногда употре­
бляется, какъ отдельное слово, хотя даже и въ этомъ слу­
ч ае нельзя сказать, чтобы оно сохранило свое особое зна­
ч е т е . Такъ, въ испанском* изящ нее сказать „clara, con­
cise у elegante mentett, нежели „claramente, concisamente у
elegantemente14.
Трудно составить себе поня^е о томъ объеме, въ каком*
вся внешняя сторона языка могла быть изменена тем ъ, чтб
мы тотчас* описали какъ Фонетическую перемену. Подумай­
те, что во Французском* vingt находятся теж е элементы,
какъ въ deux и dix; что вторая часть Французская douze,
двенадцать, представляет* латинское decim въ слове duode­
cimo что окончательное te въ trente было первоначально ла­
(*) Fuchs, Romanische Sprachen, S. 355.
(2) Quint, v. 10, 52. «Вопй mente factum, ideo palam; mala, ideo
ex insidiis.»
— 35 —

тинское ginta въ 4riginta, которое опять было произведено й


сокращено изъ санскр. dasa или dasati, десят ь. Потомъ раз-
судите, какъ рако должна была обнаружиться эта Фонети.-
ческая болезнь. Ибо какъ Французское vingt, испанское veinte
и итальянское venti предполагают» более первоначальное
vigin ti, которое находимъ въ латинскомъ, такъ это латинское
viginti, вместе съ греческимъ eikati и санскр. vinsati, пред-
полагаютъ более р а н т й языкъ, отъ котораго они сами прои­
зошли, и въ которомъ прежде viginti должна была сущ ест­
вовать более первоначальная Форма dvi-ginti, а раньше этой
Формы опять другая сложная, столь же ясная и вразумитель­
ная, какъ китайское эрлъ-ш й, и состоящая изъ древнихъ
арШскихъ назвашй чиселъ два, d vi и десят ь, da sa ti. Эта
Фонетическая перемена до такой степени едка, что иногда
съедаетъ все тело слова и ничего не оставляешь, кроме сла-
быхъ обломковъ. Такъ, сест ра, англ. sister, санскр. svasar (*),
является въ пеглевШскомъ и осетинскомъ какъ cho, хо.
Дочь, англ. daughter, санскр. duhitar, переродилось въ чещ-
скомъ въ dci (произн. тци) ( 2). Кто подумаешь, что tear,
слеза, и larme происходить изъ одногц источника? Что Фран­
цузское тёте содержишь въ себе латинское semelipsiss\mus\
что въ aujourd'hui латинское dies повторяется два раза? (3)
Кто узналъ бы въ армянскомъ hayr латинск. pater? Но мы
не стесняемся отождествлять рёге и p a te r; и, какъ начальное
h въ армянскомъ часто соответствуешь первоначальному р
(het— pes, pedis; hing— греч. pente, пять; hour— греч. р у г ,
огонь), то следуешь, что hayr есть pater (4).
Мы привыкли называть эти перемены ростомъ языка, но
было бы более прилично назвать этотъ процессъ Фонетиче­
ской перемены упадкомъ, и шЬмъ отличить его отъ втораго
или д1алектическаго процесса, который мы теперь должны
изследовать и который, какъ вы увидите, заключаешь въ
себ е бодее реальное начало роста.
Чтобы понять значеше дЬалектическаго возрож денгя, мы
сперва должны обт>яснить, чтб значишь д1алектъ. Мы уже

(*) Санскритское s ~ персидск. h, такъ что svasar—hvahar, а


это превращается въ chohar (хогаръ) chor и cho. Зендское qanha
(ханга), accus, ganharem, персидское kh&her. Ворр. vergl. Grarnm.
§ 35.
(2) Schleicher, Beitrage, II, 392: dci—dugte, gen. dcere=dugtere.
(*) Hui—hodie, итальянск. oggi u oggidi, jour=diurnum, отъ dies.
(4) См. письмо М. Мюллера въ Бунзену „О туранскихъ язы-
кахъа.
— 36 —

видели, что языкъ не имеетъ независимаго б ь т я . Языкъ


сущ ествует* въ человеке: онъ ж ивет*, если имъ гово­
рят*, умирает* съ каждым* словом*, которое произне­
сено и уже не слышится более. Языкъ совершенно слу­
чайно переведен* въ письмо и сделался средством* пись­
менной словесности. Даже въ настоящее время большин­
ство языковъ не произвело литературы. Между много­
численными племенами центральной А зш , Африки, Америки
и Полинезш языкъ живет* еще въ природном* своем* со-
стоянш, въ состоянш постояннаго сгарашя, и туда-то нужно
идти, если хотимъ прюбресть полное с в е д е т е о росте чело­
в еч еск а я слова, пока оно не остановлено вмешательством*
литературы. То, чтб мы называем* языками, литературными
идюмами Грецш, Рима, Индш, Италш, Францш и Испаши,
скорее должно считать искусственными, нежели естествен­
ными Формами речи. Действительная и естественная жизнь
языка находится въ его д1алектахъ, и не смотря на тцран-
ство, совершаемое классическими или литературными идтма-
ми, много еще пройдет* времени, пока истребятся диалекты
даже столь классических* языковъ, каковы итальянешй и
ФранцузскШ. Около двадцати итальянских* д1алектовъ при­
ведены въ письменность и обнародованы печатью ( ‘). Cham-
pollion-Figeac насчитывает* во Францш (2) до четырнадцати
наиболее отличительных* д1алектовъ. Число современных*
греческих* д!алектовъ ( 3) доводится некоторыми до семи­
десяти, и хотя MHorie изъ нихъ едва ли более, чем* м ест­
ный различ!я, однако некоторые, каковъ, напримеръ, Чако-
никъ, столько же отличаются отъ литературнаго языка, какъ
дорШскШ отличался отъ аттическая. Деревни на острове
Л есбосе, отстояпця одна отъ другой не более двухъ или
трехъ часов* пути, часто имеют* свои собственный слова и
свое собственное произношеше (4). Но возьмем* теперь
языкъ, который хотя имеет* литературу, однако менее под­
чинялся вл1яшю классических* писателей, чемъ итальянешй
и Французсшй, и мы увидимъ, какъ плодороден* рост* д!а-
лектовъ! ФризскШ языкъ, которым* говорят* на незначи­
тельном* пространстве сев ер о-зап адн ая берега Германш,
между Шельдою и Ютланд1ею и на береговых* островах*,
(О См. Marsch р. 678; Sir John Stoddart’s Glossology, s. 31.
(2) Glossology, p. 33.
(3) Тамъ же, стр. 29.
(4) Nea Pandora, 1859, Nos. 227, 229; Zeitschrift fttr vergl.
Sprachforschung, X, s. 190.
— 37 —

языкъ, которымъ говорили тамъ по крайней м ер е за две


тысячи летъ ( '), и который сохранилъ литературные памят­
ники съ двенадцатаго столетая, разбился на безчисленные
местные говоры. Привожу слова Коля (Kohl), изъ его П у­
тешествие. „самыя обыкновенныя вещ и,' называемый почти
одинаково во всей Европе, получаютъ совершенно различный
назвашя на разныхъ фризскихъ островахъ. Такъ на Амруме
отецъ называется aatj\ на Галлигсе ЬаЬа или бабе; на Силь-
т е foder или vaar, во многихъ областяхъ материка tate\ въ
восточной части Фера o ti или ohitj. Хотя все эти люди живутъ
другъ отъ друга на разстоянш лишь несколькихъ немецкихъ
миль, приведенныя слова более различны между собою, чемъ
итальян. padre и англ. father. Даже назвашя округовъ и остро-
вовъ совершенно различны въ разныхъ д1алектахъ. Островъ
Сильтъ называется Sdl, Sol и Saltt. Хотя каждый изъ этихъ
ДАалектовъ можетъ быть разобранъ фризскимъ ученымъ^ од­
нако онъ понятенъ только крестьянамъ того ограниченнаго
округа, въ которомъ господствуетъ. Поэтому то, что вообще
называется Фризскимъ языкомъ и составляетъ предметъ фриз­
скихъ грамматикъ, на дел е есть одинъ изъ многихъ д1алек-
товъ, хотя, безъ сомнешя, самый важный; тоже самое отно­
сится ко всемъ такъ называемымъ литературнымъ языкамъ.
Полагать, что д1алекты суть только искажешя литератур-
наго языка было бы ошибочно. Въ самой Англш ( 2) м ест­
ные говоры (patois) имеютъ много Формъ, более первобыт-
ныхъ, чемъ языкъ Ш експира, и богатство ихъ словъ во мно­
гихъ отношешяхъ превосходить языкъ классическихъ писа­
телей какого-либо перюда. Д1алекты всегда были для лите-
ратурнаго языка скорее питающими притоками, нежели от­
водящими рукавами или каналами; они во всякомъ случае
суть параллельные токи, существовавпие вместе и гораздо
ранее, чемъ одинъ изъ нихь успелъ подняться на ту вре­
(*) Grimm, Gesch. der Detftschen Sprache, s. 668. Marsch p. 379.
(2) «некоторые, которыхъ научили считать Дорсетъ аа д1алектъ,
происшедппй отъ искажешя письменнаго англшекаго языка, можетъ
быть, не ошидаютъ услышать, что онъ не только отдельная ветвь
англо-саксонскаго языка, но чище и въ невоторыхъ случаяхъ бо­
гаче того ддалекта, который избрали для нащоналыюй речи*.
Barnes, Poems in Dorset Dialect, Preface p. XIV.
«Вообще еврейскш языкъ имеетъ гораздо более сходства съ раз-
говорнымъ арабскимъ, нежели съ литературнымъ, чтб, можетъ быть,
я буду иметь случай показать Въ другомъ месте; выходитъ, что
арабшй, называемый нами народнымъ, также есть д1алектъ бодке
древни*.» Munk, Journal Asiatiqae, i860, 229, прим.
— 38 —

менную высоту, которая составляетъ результата его литера­


турной обработки.
То, что Гриммъ говорить вообще о происхожденш д1алек-
товъ, применимо лишь къ темь изъ нихъ, которые произошли
отъ Фонетическаго искажешя. „Д1алекты, пишета онъ (*),
развиваются постепенно, и чемъ далее назадъ заглядываемъ
мы въ исторш языка, темъ число ихъ менее, темъ черты
ихъ неопределеннее. Все многораздич1е происходить посте­
пенно изъ первоначальнаго единства**. Это въ самомъ д ел е
кажется такъ, если мы сооружаемъ наши теорш языка ис­
ключительно на матер!алахъ, доставляемыхъ литературными
идюмами, каковы, напримеръ, санскритскШ, греческШ, латин-
скШ и готсшй. Эти идшмы, безъ сомнЬшя, царственныя гла­
вы въ исторш языка. Но, какъ политическая истор1я должна
быть более, чемъ хроника царскихъ династий, такъ историкъ
языка никогда не долженъ терять изъ виду техъ низшихъ и
народныхъ слоевъ речи, отъ которыхъ первоначально произо­
шли вти династш и которыми единственно оне поддержи­
ваются.
Въ втомъ однако и состоять вся трудность. Какъ намъ на­
чертить исторш д!алектовъ? Матер1алъ для исторш древнихъ
языковъ доставляюта намъ только литературные дгалекты,
между темъ какъ существоваше живыхъ д1алектовъ едва за­
мечено древними писателями.
Действительно, Плишй ( 2) говорить, что въ Колхиде было
более трехъ сота племенъ, говорившихъ на разныхъ д1алек-
тахъ, и что римляне для сношенШ съ туземцами должны
были употреблять сто тридцать переводчиковъ. Это, вероятно,
преувеличено, но н ета повода сомневаться въ перечне Стра­
бона, (3) который говорить о семидесяти племенахъ, жившихъ
вм есте въ той стране, которая называется,, горою языковъ**.
Въ новейппя времена миссюнеры, посвящая себя изученш
дикихъ и невежественныхъ племенъ, редко бывали въ состоя-
нш изучить более одного изъ многихъ д1алектовъ, и, когда
они достигали у сп ех а , то тотъ д1алекта, который они пере­
ложили въ письменность и сделали средоточ1емъ своего обра^

С ) Gesch. der deutschen Spr., 833.


(2) ПлинШ, YI, 6;' Hervas, Catalogo I, 118.
(3) Плинш ссылается на Тимосеена, котораго Страбонъ считаетъ
недостовернымъ (П, р. 93, ed. Casaub). Страбонъ самъ говорить
о Д1оскур1аде: „тамъ сходятся семьдесятъ, а друпе, которые не забо­
тятся объ и стий , говорятъ, что даже триста племенъ» (X. р. 498).
ПослЪдшя слова относятся вероятно =%ъ Тимосоену.
— 39 —

зовательнаго вл1яшя, достигалъ въ скоромь времени некою-


раго литературнаго первенства, исключая темъ ироч1е д1а-
лекты, какъ варварсте.- Темъ не менее всемъ, что известно
о д1алектахъ дикихъ племенъ, мы обязаны главнымъ обра­
зомъ, если не исключительно, миссюнерамъ, и весьма жела­
тельно, чтобы ихъ внимаше постоянно было направляемо на
интересный вопросъ о д1алектической жизни языка, вопросъ,
который лишь они въ состояши разъяснить. Габр1ель Сагаръ
(Sagard), посланный мисбюнеромъ къ Гуронамъ, въ 1626 г, . и
обнародовавппй въ Париже, 1631 г., свое „Grand Voyage du
Pays des Huronstt, утверждаешь, что между этими северо-амёри-
канскими племенами едва-ли одна деревня говорить, какъ
другая, и даже два семейства одной и той же деревни гово-
рятъ не совсемъ одинаковымъ языкомъ; онъ прибавляешь— и
это очень важно—что ихъ языкъ меняется съ каждымъ днемъ,
и уже такъ много переменился, что древшй гуронскШ языкъ
почти совершенно отличенъ отъ настоящаго. Напротивъ ю го,
въ последтя двести летъ языки гуроновъ и ирокезовъ, какъ
говорять, нисколько не изменились (*). Миссшнеры (а) въ
С1) Du Ponceau p. 110.
(2) S. F. Waldeck, Lettre d M. Jomard des Environs de Palenqud,
Am6rique Centrale («Нельзя было употреблять въ 1833 г. словаря,
составлепнаго съ большимъ старатемъ десять летъ тому назадъ»).
«Но стремлеше языковъ, быстро расходиться между собою, столь
велико у нащй, находящихся въ охотничьемъ состоянш, что, исклю­
чая первобытныя слова, гораздо большее разнообраз1е найдено въ
индшскихъ языкахъ, происшедтйихъ изъ общаго источника, чкмъ въ
родственныхъ европейскихъ языкахъ. Хотя мпнсп составляютъ толь­
ко племя делаверовъ и живутъ рядомъ съ ними, однако даже не­
который изъ ихъ числптедьныхъ различны». Archaeologia А тегь
сапа, vol 11, р. 160.
«Замечательные люди обыкновенно имеютъ спой особенный слогъ.
Если общество велико и M Horie избрали языкъ нредметомъ своего
изучешя, то только таыя нововведен1я делаются прочными, который
имеютъ действительное достоинство. Если оно не большое, то одинт*
отличный человекъ можетъ произвесть большая перемены, особенно
если письмо не распространено. Если не кому судить о достоинстве
его нововведешй, то они сперва делаются модными, а потомъ укре­
пляются. Старый и лучппй словарь пропадаешь. Если бы напр.
Англ1я была маленькая страна, и въ ней не было бы замечатель-
ныхъ писателей, кроме Карлейля, то онъ, безъ сомнешя, сильно
изменилъ бы языкъ. Теперь же, хотя онъ имеетъ своихъ подража­
телей, весьма невероятно, чтобы онъ нроизвелъ заметное вл1яше
на обпцй слогъ. И такъ, где письмо неизвестно, и общество распа­
лось на маленыпя племена, тамъ языкъ быстро изменяется, а' имен-
— 40 —

Центральной Америке старались записывать языки дикихъ


племенъ и заботливо составляли словарь всехъ словъ, к а тя
только могли уловить. Возвратясь къ темъ же племенам*
по прошествш только десяти летъ , они нашли, что этот*
словарь устарел* и стал* безполезенъ: старыя слова пошли
ко дну; а новыя всплыли на поверхность, и по всему внешнему
виду языкъ совершенно изменился.
Ничто такъ сильно не изумляло 1езуитскихъ миссюнеровъ,
какъ огромное число языковъ, на которых* говорили амери-
кан сте туземцы. Но это далеко не было доказательством*
высокой степени ихъ цивилизацш, а скорее показывало, что
различныя американстя племена никогда не покорялись
могущественному политическому средоточш, хотя бы на н е ­
которое время, и никогда не основывали великой нацюналь-
ной власти. Гервасъ действительно приводит* все американ
cKie дiaлeкты къ одиннадцати семействам* ('): четыре для юга
и семь для северц; но это можно было исполнить только по­
средствомъ того же тщательнаго и мелочнаго сравнешя, ко­
торое даетъ намъ возможность свести въ одинъ класс*, какъ
родственные, идюмы Исландш и Цейлона. Въ практическом*
употребленш американсте д1алекты совершенно различны ме­
жду собою и народы, ими говоряпце, не понимают* друг*
друга.
Всюду, где сведупце наблюдатели следили за сильным*
ростом* д1алектовъ, мы слышим* о таких* же наблюдешяхъ.
Если обратим* внимате на Бирманъ, то найдемъ, что тамош-
щй языкъ произвел* порядочную литературу и составляет*
признанное средство сношешй не только въ Бирмане, но
равно и въ Перу и въ Аракане. Но перепутанныя горныя
цепи полуострова Иравадди ( 2) дают* надежное убеж ищ е
многим* независимым* племенам*, говорящим* на своихъ соб­
ственных* независимых* д1алектахъ. Въ соседстве одной
но къ худшему. Отпрыскъ иод1анскаго племени, после несколышхъ
поколевгн, имеетъ языкъ, неионятный для предковъ. Вотъ причина
огромнаго числа языковъ межлу маленькими, занимающимся охотою,
инд1анскимп племенами северной и южной Америки, который однако
очевидно все имеютъ общее происхождение, ибо ихъ начала одина­
ковы. Чемъ больше поэтому общество, темъ постояннее языкъ; чемъ
оно меньше, темъ онъ непостояннее, и темъ больше перерождается.
Чемъ меньше общество, тЬмъ ограниченнее область пошшй, следо­
вательно, темъ меньше необходимъ словарь и определенное место
для каждаго слова.а—Dr. Rae The Polynesian № 23. 1802.
С1) Catalogo I, 393.
(2) Turanian Languages, p. 114.
— 41 —

Манипуры капитанъ Гордонъ насчиталъ не менее двенадцати


д1алектовъ. „Некоторые изъ нихъ, говорить онъ, употре­
бляются не более, какъ тридцатью или сорока семействами,
и на столько отличаются отъ всехъ прочихъ, что непонятны
даже самымъ близкимъ соседямъ**. Известный американстй
миссюнеръ Броунъ, проведнпй всю жизнь въ проповеданш
евангел1я въ этой части света, говорить, что некоторый
племена, оставившая свои родныя деревни для поселешя въ
другой долине, стали непонятны своимъ родичамъ после двухъ
или трехъ поколешй (').
Хотя остяки на сев ер е А зш — какъ сообщаетъ намъ Мес-
сершмидтъ— везде говорить на одномъ и томъ же языке,
однако они произвели тамъ много словъ и Формъ, свойствен-
ныхъ отдельнымъ племенамъ, что сношеше между ними
делается чрезвычайно затруднительнымъ даже на разстоянш
двенадцати или двадцати немецкихъ миль. ГероЙскШ изсле-
дователь языковъ северной и центральной Азш ( 2), Кастренъ,
уверяетъ, что некоторые монгольсте д1алекты въ самомъ
д ел ё входятъ въ новый Фазисъ грамматической жизни, и въ
то время, какъ литературный языкъ монголовъ не имеетъ
окончашй для лицъ глагола, эта характеристическая черта
туранскаго языка недавно обнаружилась въ живыхъ д1а-
лектахъ бурятъ и въ тунгузскихъ идюмахъ около Нерчин­
ска въ Сибири.
Заимствуемъ еще одно наблю дете того же характера изъ Mis­
sionary Scenes and Labours in Southern Africa, Роберта Моф-
Фата. „Чистота и гарм отя языка, пишетъ онъ, сохраняется
на ихъ пичо или публичныхъ собр атяхъ , па ихъ праздне-
ствахъ и въ обрядахъ, равно какъ и въ ихъ песняхъ и по-
стоянныхъ сношешяхъ. Совершенно другое видимъ мы у
изолированныхъ обитателей пустыни. У нихъ нетъ никакихъ
подобныхъ собранШ; они часто вынуждены уходить въ п у­
стыни, иногда на большое р азстояте оть своей родной - дерев­
ни. Въ такихъ случаяхъ отцы и матери, и кто только мо­
жетъ нести тяжесть, отправляются иногда на нисколько
недель, оставляя своихъ детей подъ. присмотромъ двухъ или
трехъ старыхъ слабыхъ человйкъ. Д ети, изъ коихъ н е ­
который только что начинаютъ лепетать, друпя прямо мо-
гутъ составлять целую Фразу, и npouia, более развитыя —
эти дети природы, резвясь и играя в м есте, привыкаютъ въ
долпй день къ своему собственному язы ку. Более говорливый
(О Turanian languages стр. 233.
(2) Тамъ же стр. 30.
— 42 —

снисходить къ менее бойкому,— и такимъ образомъ отъ этой


детской неурядицы происходить /цалектъ, состояний изъ мно­
жества смешанныхъ словъ и Фразъ, связанныхъ между собою
безъ всякаго правила, и весь характ еръ языка перем еняет ся
въ продолжение одною п околен ья*.
Такова жизнь языка въ природномъ состоянш, и мы име-
емъ право заключить, что подобнымъ же образомъ возрасли
и языки, которые мы наблюдаемъ обыкновенно лишь после
того, какъ на нихъ наброшены узда и поводья литературы.
Для того, чтобы дать преобладаше одному изъ многихъ д1а-
лектовъ и доставить неопровержимую законность его особен-
ностямъ, не требуетсй письменной или классической литера­
туры. Р еч и на пичо или публичныхъ собрашяхъ, народный
баллады, нащональные законы, религюзныя прорицашя про­
изводить тоже вл1яте, хотя въ меныпемъ объеме. Они сдер-
живаютъ естественное т е ч ет е языка въ безчисленныхъ ручей-
кахъ его д1алектовъ и придаютъ постоянство некоторымъ
образовашямъ речи, который безъ этихъ внешнихъ вл1яшй
могли бы существовать лишь кратковременно. Хотя мы те­
перь не можемъ вполне вникнуть въ вопросъ о происхожденш
языка, однако можемъ ясно видеть, что, каково бы ни было
его происхождеше, первое стрем лете языка должно было быть
направлено къ неограниченному разнообразно. Но оно встре­
чало естественную задержку, которая съ самаго начала приго­
товляла возрастите нацюнадьныхъ и литературныхъ языковъ.
Языкъ отца сталъ языкомъ семйства, а языкъ семейства
сделался языкомъ племени. Въ одномъ и томъ же клане раз­
личный семейства могли сохранить между собою свои соб-
ственыя семейныя Формы и выражешя; они могли прибавить
новыя слова, изъ коихъ некоторый были столь прихотливы и
странны, что были едва понятны другимъ членамъ того же
клана. Т а т я выражешя, разумеется, были подавляемы въ
болыпихъ собрашяхъ, где сходились все члены клана, чтобы
участвовать въ общихъ прешяхъ, какъ мы подавляемъ м е­
стный выражешя и наши любимыя слова; но чемъ более
обпцй ддалектъ получалъ Формальный характеръ, темъ более
эти особенности сберегались у очага отдельныхъ шатровъ.
Могли такзде явиться особые д1алекты слугъ, конюховъ, пасту -
ховъ, солдатъ и т. д. Женщины имели свои домашшя слова,
и возраставшее п о к о л ете не долго оставалось безъ своей
собственной, более остроумной Фразеологш. Даже и мы, въ
нашемъ литературномъ в ек е, удаленные отъ давнихъ пра­
родителей языка целыми тысячедешями, не говоримъ дома
- 43 —

такъ, какъ гороримъ публично. Т-Ьже обстоятельства, кото-


рыя даютъ начало Формальному языку, въ отлич1е отъ семей­
ных* д1алектовъ, производят* въ большем* разм ер* языки
сою за н*сколькихъ кланов*, раждающихся кодошй, возни­
кающих* нащональностей. Въ округах*, городах*, дере­
внях*, кланах* и семействах* всегда были сотни д1алектовъ
до образоватя нацюнальнаго языка, и хотя прогресс* ци-
вилизацш и централизацш стремится сократить ихъ число и
сгладить ихъ черты, однако онъ еще до сихъ поръ не уни­
чтожил* ихъ даже въ наше время.
Взглянем* теперь Снова на то, чтб обыкновенно назы­
вается истор1ею языка, но что следовало бы назвать есте­
ственным* ростом* его, и мы легко убедимся, что истор1я
главным* образомъ состоит* въ действш двухъ началъ, толь­
ко что нами изследованныхъ, именно фонетического упадка
и дгалектическаго возрожденгя или роста. Возьмем* шесть
романснихъ языковъ, обыкновенно называемых* детищами
латинскаго. Я не противлюсь назвашямъ: отец* и детищ е,
применяемым* къ языку; нельзя только позволить, чтобы
т а т я , повидимому, ясныя и простын выражешя прикрывали
темныя и неопределенный понят1я. Если мы называем* италь­
янский языкъ детищем* латинскаго, то этим* ещ е не при­
писываем* итальянскому какого либо новаго жизнённаго на­
чала. Для образоватя итальянскаго не создано ни одного
новаго кореннаго элемента; онъ есть латинскШ въ новом*
виде, онъ современный латинскШ, какъ латинскШ есть древ-
нШ итальянскШ. Н азв атя отецъ и дгьтище означают* только
различные перюды въ возрасташи языка, въ сущности того
же самаго. Если говорят*, что латинскШ языкъ вымеръ,
давъ жизнь своему потомку, то это опять чистая миеолопя,
и было бы легко доказать, что латинскШ былъ живымъ язы­
комъ даже долго после того, какъ итальянскШ научился б е ­
гать одинъ. Следует* только объяснить, чтб мы называем*
латинью. КлассическШ латинскШ языкъ есть одинъ изъ мно­
гих* д1алектовъ, которыми говорили арШ сте обитатели Ита-
лш; онъ былъ д1алектъ Лащума, въ ЛащумЬ д1алектъ Рима,
въ Рим е д1алектъ патрищевъ; онъ былъ установлен* Лив1емъ
Андроником*, Э нтем ъ , Нэв1емъ, Катоном* и Лукрещемъ,
образован* Сцишонами, Гортенз1емъ и Цицероном*; онъ
былъ языкъ ограниченнаго класса, политической партщ, лите-
ратурнаго кружка. До нихъ языкъ Рима должен* былъ силь­
но изменяться и колебаться. ПолибШ говорить (III, 2 2 ), что
образованнейпие римляне не могли безъ труда разобрать
— 44 —

языкъ древнихъ трактатовъ между Римомъ и Кареагеномъ.


Горащй признается (Epist. II, I, Ь6), что не понималъ древ­
нихъ салШскихъ стихотворений , и намекаетъ, что никто
другой не могъ понять ихъ. Квинтпгпанъ (I, 6 , 40) говорить,
что сами салШсюе жрецы едва понимали свои священные
гимны. Если бы вместо патрищевъ одержали верхъ плебеи, то
латинскШ языкъ много отличался бы отъ языка Цицерона,
и мы знаемъ, что даже Цицерону, воспитанному въ ApmaHiy-
м е, когда онъ началъ вступать въ модное общество, и когда
ему пришлось писать для своихъ новыхъ патришанскихь
друзей, пришлось разстаться съ некоторыми изъ своихъ
провинщ&лиамовъ, каково напр, оп ущ ете конечнаго s (*).
КлассическШ латинстй язЫкъ сделался неподвижнымъ и стоя-
чимъ после того, какъ сталъ языкомъ законодательства, рели-
п и , литературы и общей образованности. Онъ не могъ расти,
потому что не могъ изменяться или уклоняться отъ своей клас­
сической точности, онъ былъ проникнуть своимъ собствен
нымъ духомъ. Литературные д1алекты или, какъ ихъ обы­
кновенно называютъ, классичесше языки платятся за свое
временное велич1е неизбежнымъ упадкомъ. Они подобны
стоячимъ озерамъ возле болыпихъ рекъ; они образуютъ ре-
зервуаръ того, что некогда было живою и текущею речью,
но чтд теперь уже не захватывается течетем ъ главнаго русла.
Иногда можетъ казаться, будто весь потокъ языка былъ по-
глощёнъ этими озерами, и мы едва можемъ приметить ма-
леньше ручейки, продолжаюпце течь въ главномъ р усле. Но
если далее, нижепотеченио, т. е. позднее въ исторш, мы снова
встречаемъ новое тело неподвижнаго языка, образующееся
или образовавшееся, то можемъ быть уверены , что его дан­
никами были т е же самые ручейки, на время исчезнувпие
передъ нашимъ взоромъ. КлассическШ или литературный
идюмъ можно вер н ее сравнить съ замерсшею поверхностно
реки, блестящею и гладкою, но оцепеневш ею и холодною.
Эта поверхность более утонченной и образованной речи по
ббльшей части ломается политическими потрясешями и уно­
сится волнами, поднимающимися съ глубипы. Это бываетъ
въ ташя времена, когда высппе классы подавляются религюз-
0 ) Квннтшпанъ IX , 4 «Ибо полагаютъ, что п Луцилш не упо-
треблялъ этой (s) конечной, такъ онъ говорилъ Serenu fuit et
Dignu loco. Также и Цицеронъ въ своемъ «De Oratore* говоритъ,
что мнопе изъ древнихъ говорили такъ.» Въ некоторыхъ фра-
захъ конечное s опускалось въ разговоре; напр, abin ви. abisne,
viden вм. yidesne, optfst вм. opus est, conabere вм. conaberis.
— 45 —

ными и социальными борьбами, или снова смешиваются съ


низшими классами для отраженгя чуждаго нападешя; когда
литературныя занят1я упадаютъ, дворцы горятъ, монастыри
расхищаются и места учешя подвергаются разруш ен ш ,— тогда-
то народные или, какъ ихъ называютъ, простые д1алекты,
составлявппе подоб1е нижняго течешя, поднимаются надъ
хрустальной поверхностью литературнаго языка и, подобие?
весеенимъ водамъ, уносятъ Формацш прошедшаго времени,
сделавшаяся уже излишними. Въ более спокойныя времена
новая народная литература является въ языке, который,
невидимому, образовался завоевашями и переворотами, но на
дел е выросъ гораздо раньше и только вскрылся, уже готовый,
посредствомъ историческихъ собыый. Съ этой точки зреш я
мы видимъ, что ни о какомъ литературномъ языке нельзя
сказать, чтобы онъ былъ отцомъ другаго языка. Коль скоро
языкъ теряетъ свою неограниченвую способность изменяться,
свою безпечность обо всемъ, что онъ расточаешь, свою го­
товность мгновенно исполнять желашя ума и сердца, то его
естественная жизнь обращается въ чисто искусственное су-
ществоваше. Онъ можетъ жить еще несколько времени, но
хотя представляется на видъ главнымъ побегомъ, на дел е онъ
только сломанная и вянущая ветвь, медленно отпадающая
отъ ствола, изъ котораго выросла. Источниковъ итльянскаго
языка нельзя найти въ классической литературе Рима: они
въ народныхъ д1алектахъ Италш. АнглШскШ языкъ произо-
шелъ не отъ одного англо-саксонСкаго языка Вессекса, во
отъ д1алектовъ, на которыхъ говорили во ъсей Великобри-
танш, д1адектовъ, отличавшихся между собою местными
особенностями и изменявшихся въ различный времена подъ
вл!ян1емъ латинскаго, датскаго, норманскаго, французскаго
и другихъ чужихъ элементовъ. Некоторые изъ нынешнихъ
англШскихъ мествыхь д1алектовъ чрезвычайно важны для
критическаго наследован!я англШскаго языка, и одинъ фран-
цузскШ принцъ, ныне проживающей въ Англш, заслужи-
ваетъ большой похвалы за то, что собираешь в се д1алекты,
которыми только можешь овладеть. Индустанскгй языкъ не
есть сынъ того санскрита, который мы находимъ въ ведахъ
или въ позднейшей брагманскоЙ литературе— онъ ветвь живу­
щей речи Индш, происходящей отъ тогО же ствола, изъ
котораго выросъ санскритъ, когда онъ впервые достигь
своей литературной независимости.
Если я стараюсь уяснить характеръ доалектовъ, какъ п и -
татедьныхъ потоковъ языка, то некоторымъ и з ъ м о и х ъ слу­
— 46 —

шателей можетъ показаться, что я преувеличиваю ихъ важ­


ность. Если бы моя цель была иная, я, конечно, легко могъ
бы показать, что безъ литературной обработки языкъ никог­
да не достиг* бы того определенная характера, который
необходим* для сообщешя мыслей, что онъ не исполнил*
бы своей высшей цели, но остался бы просто непонятным*
говором* несообщительныхъ троглодитов*. Но какъ значеше
литературных* языковъ очевидно для всякаго, а значеше
д1алектовъ, касательно поддерживатя роста языка, еще ни
сколько не указано; то я предпочел* остановиться более на
выгодах*, которыя литературные языки заимствуют* отъ
щалектовъ, чемъ на благодеяшяхъ, которыми д1алекты обя­
заны литературным* языкам*. Кроме того главным* пред­
метом* настоящаго чтешя было объ я снете роста языка, а
въ этомъ отношенш нельзя преувеличить значеше постоян­
н а я подроста д1алектовъ. Отодвиньте языкъ отъ его родной
почвы, удалите его отъ д1алектовъ, его питающих*, и вы
тотчас* же задержите его естественный рост*. Фонетиче­
ское искаж ете можетъ продолжаться, но возобновляющее
вл1яте дгалектическаго возрождешя прекращается. Языкъ,
принесенный норвежскими выходцами въ Исландш, почти
не изменился въ продолжеше семи стол1тй , тогда какъ на
своей родной почв*, окруженный местными д1алектами, онъ
разросся въ два различные языка; шведсшй и датскШ. Пола­
гают* (*), что въ, одиннадцатом* стол-Ьтш языки Ш вецш, Даши
и И сландт были тождественны, и мы не можемъ ссылаться на
чужое завоевате или на смешив а т е чужой крови съ тузем­
ною для объяснешя перем ен*, которым* подвергся языкъ
въ Ш вещи и Даши, но не въ Исландш (2).
Едва можно составить понят1е о неограниченных* сред­
ствах* д1алектовъ. Если литературные языки установили
одинъ какой либо обпцй термин*, ихъ д1алекты доставят*
пятьдесят**, хотя каждый съ своим* особенным* оттенком*
значетя. Если въ прогресс* общества развились новыя ком-
бинацш мысли, д1алекты тотчас* доставляют* требуемыя
назвашя изъ запаса своихъ, такъ называемых*, излишних*
слов*. Д1алекты бывают* не только местные и провинщаль-
ные, но известных* классов*. Есть д1алекты пастухов*,
снортсмэновъ, солдат*, земледельцев*. Я ув ер ен *, что не-
С1) Marsh, Lectures p.p. 133, 368.
(2) „На нашем* огромном* пространств* (Соед. Ш т.) мен*е мест­
ных* особенностей форм* и произношешй, ч*мъ на сравнительно
малом* пространствt Великобриташи.а Marsh р. 667.
— 47 —

MHorie изъ присутствующихъ здесь могутъ сказать точное зна-


чен1е словъ, каковы: poll, crest, w ith ers, dock, hamstring, can­
non, pastern, coronet, arm, jow l и mazzle. Если литературный
языкъ говорить о маленъкихъ всехъ родовъ животныхъ, то
земледельцы, пастухи и охотники устыдились бы употреб­
лять столь обыкновенное слово.
„Идюмъ номадовъ, какъ говорить Гриммъ, богатъ раз­
личными выражешями для меча и оруж1я и для разныхъ
видоизмененШ въ жизни скота, чтб потомъ становится лиш-
нимъ и обременительнымъ въ развитомъ языке: припускь,
беременность, рождеше, смерть, убиваше почти для каждаго
животнаго называется иначе, подобно тому, какъ охотнйкъ
овначаетъ походку и отдельные члены тела для различной
дичи особыми выражешями. ГлаЗъ пастуховъ, живущихъ на
вольномъ воздухе, видить дальше, ихъ ухо слышитъ тонь­
ше— какъ же речи ихъ не выиграть въ чувственномъ предста
вленш и полноте? (*).
Но въ этой лекцш я особенно хотелъ указать на то, что
причины, производящая ростъ языка или составлнюпця, по
другимъ, его истор1ю, не находятся во власти человека.
Фонетичесюй упадокъ языка не есть результата чистой слу­
чайности; онъ управляется определенными законами, какъ
мы это увидимъ дальше, при разсмотренш основашй срав­
нительной грамматики. Но эти законы не- были цридуманы
человекомъ, напротивъ того, человекъ долженъ былъ имъ
повиноваться, не зная ничего о ихъ сущ ествовали.
Въ возрастанш современныхъ романскихъ языковъ изъ ла-
тинскаго видно общее стремлеше къ упрощенно, не только
природное расположеше избегать усшпя, съ которымъ произ­
носятся некоторый согласный, и еще более группы соглас-
ныхъ —но даже ясные законы для каждаго отдельнаго ро-
мГанскаго д1алекта, которые даютъ намъ возможность сказать,
почему латинское patrem должно было естественно переменить­
ся во Французское рёге. Окончание на т въ романскихъ язы­
кахъ всегда опускается и опускалось даже въ латинскомъ.
И такъ вместо patrem получаемъ patre\ далее латинское t
между двумя гласными, какъ въ p a te r, во французскомъ
всегда пропадаетъ. Это законъ, и съ его помощью мы тот-
часъ открываемъ, что catena должно перемениться въ chaine;
fa ta , позднейшее женское представлете древняго средняго
(*) Можно найти много примеровъ сказанному въ Шут. For.
schungen, стр. 126—169, Потта,Grimm, Geschichte der Deutschen
Sprache, p. 26.
— 48 —

fatum въ fёe\ pratu m . лугъ, въ ргё. Отъ pratum производится


prataria, а это изменяется во французское prairie\ отъ fatum
производится fataria, англФское fa iry. Такимъ же образомъ
каждое латинское причаст1е на atus, какъ напр, amatus,
должно во Французскомъ оканчиваться на ё. По этому же
закону переменилось patre (произн. patere) въ раеге или рёге,
matrem въ mere, fratrem въ frere. Эти перемены происходить
постепенно, но неизбежно, и, что важнее всего, он е не на­
ходятся въ распоряжеши и власти свободной воли человека.
Д1алектическое возрасташе еще менее зависишь отъ от-
дедьныхъ лицъ. Поэтъ можетъ изобресть новое слово созна­
тельно и умышленно, но его принят1е зависитъ отъ обстоя-
тельствъ, не терпящихь вмешательства индивидуумовъ. Въ
грамматике есть перемены, могухщя показаться на. первый
взглядъ капризомъ говорящаго. Положимъ напр., что потеря
латинскихъ окончанШ была естественнымъ следств1емъ более
небрежнаго произношешя; допустимъ, что нынешнее обозна-
чеше Французскаго родительнаго падежа du есть естествен­
ное искажеше латинскаго de illo*, но выборъ частицы de
вместо всякаго другаго слова для обозначешя родительнаго,
выборъ местоимешя illo вместо какого либо другаго для
обозначешя члена, могъ бы показаться доказательствомъ,
что въ образованш языка человекъ действовалъ по соб­
ственной своей воле. Но это не такъ. Ни одинъ отдельный
индивидуумъ не могъ съ умысломъ заменить древняго ла­
тинскаго родительнаго перифразою de illo. Народъ, говорив-
ш ф на простомъ латинскомъ д1алекте, непременно долженъ
былъ чувствовать неудобство отсутств1я особаго или отли-
чительнаго обозначешя для родительнаго падежа. Этотъ же
народъ необходимо долженъ былъ употреблять предлогъ de
такимъ образомъ, что совершенно потерялъ изъ виду его
первоначальное местное значеше (напр., ипа de multis, у
Г ор ащ я,'т. е. одна изъ многихъ). Далее этотъ народъ дол­
женъ былъ почувствовать потребность члена и употреблялъ
illo во многихъ выражешяхъ, где его’ первоначальное зна-
чеше, какъ местоимешя, казалось утраченнымъ. Все эти
услов1я необходимо должны были существовать, пока одинъ
индивидуумъ, после него другой, а потомъ сотни и тысячи и
миллюны стали употреблять de illo, какъ указатель родитель­
наго падежа, и также неизбежно это выражев1е должно; было
измениться въ итальянское dello, del и французское du.
Старашя отдельныхъ грамматиковъ и пуристовъ поправ­
лять языкъ совершенно безполезны, и мы, вероятно, не услы-
- 49 —

шимъ более о схемах* очшцешя языка отъ его неправиль­


ностей. Однако весьма вероятно, что постепенным* исчезно-
B e e i e M * неправильных* склонений и спряж етй, какъ въ ли­
тературны х*, так* и въ нелитературных* язы ках*, мы
обязаны детскому д1алекту. Языкъ детей более правилен*,
нежели нашъ. Я слышал*, какъ дети говорили badder (чтб
по русски соответствует* х у д we) и baddest (худейшШ ), отъ
b td худо, вместо worse хуже и worst худппй. Дитя ска­
жет* I gaed, I coomdy I catched, и это чувство граммати­
ческой справедливости, это честное чувство того, чтб
должно быть, уничтожило въ т е ч е т е веков* много, так*
называемых*, неправильных* Форм*. Такъ, вспомогательный
глагол* въ латинскомъ былъ весьма неправилен*. Если
sumus значить мы еслсы, и sunt они с у т ь , то второе лицо,
вы есте, должно бы быть, по крайней м ер е согласно стро­
гой логике д етей ,— sutis, хотя это, безъ сомнЬшй, зву­
чит* очен* варварски для классическаго слуха, при-
выкшаго къ estis. Мы видим*, какъ напр, француэ-
с т й языкъ точно сохранил* латинсюя Формы въ nous sommes,
vous 4tes, ils sont. Но в* испанском* находимъ somos, sow,
son, и это sois заменяет* sutis. Подобные следы граммати-
ческаго нивеллироватя находимъ въ итальянском* siamo, siete,
sono, образованных* по аналогш правильных* глаголов*,
crediamo, crcdete, credono. Второе лицо sei, вместо es, есть
также детская грамматика. Волошское suntemu, мы есмы,
sunteti, вы есте, обязано своим* происхождетемъ третьему
лицу множеств, числа stmt, они суть. А что же сказать о
таких* уродах*, каково essendo, герундШ, произведенный по
правилам* строгой справедливости отъ неокончательнаго
наклонешя essere, какъ credendo отъ credere! Этому нечего
удивляться, ибо и въ англШскомъ есть подобные варвариз­
мы. Даже въ англо-саксонском* третье лицо множ. числа
sind, перенесено по неправильной аналогш къ первому и
второму лицам*, и вместо современнаго:
англШскаго. въ древне-скандинавск. въ готском*.
we are j > ёг um sijum (*)
you are { находимъ er— udh sijuth
they are ( 2) ( I ё г —u sind.
(*) Готсб 1Я формы sijum , sijuth, не органи ч естя; он е или произ­
ведены по неверной аналогш отъ 3-го лица множест.числа, или новое
основаше sij было произведено отъ сослагательнаго наклонешя sijau,
санскр. sy&m.
(2) Скандинавское происхождеше этих* англШсаих* форм* хорошо
— 50 —

Мы слышимъ I be вместо I am, и если чартизмъ когда


нибудь одержить верхъ, должно ожидать, что газеты при-
мутъ Формы I says, I knows.
Эти разнообразный вл1яшя и услов1я, подъ которыми
языкъ растетъ и изменяется, подобны волнамъ и ветрамъ,
уносящимъ на дно моря осадки, где они скопляются и воз­
вышаются, ростутъ и наконецъ появляются на поверхности,
въ виде твердой полосы. Мы ясно видимъ все составныя
части этого слоя, но для насъ очевидно также, что оне
произведены не внутреннею силою роста и не подъ вл1янь
емъ непреложныхъ законовъ природы. Съ другой стороны,
оне вовсе не составляютъ результата простой случайности,
или произведете незаконныхъ и неопределенпыхъ действШ.
Вообще мы не можемъ быть довольно осторожны въ упот>
ребленш нашихъ словъ. Строго говоря, слова ucmopiH и
ростъ неприменимы къ изменешямъ поверхности земли;
псторгя употребляется, когда говорить о действ1яхъ свобод-
ныхъ деятелей, ростъ въ смысле естественнаго развитая
органическихъ существъ. Мы говоримъ однако о росте зем­
ной коры, и знаемъ чтб подразумевается подъ этимъ; въ
этомъ смысле мы имеемъ право говорить о росте языка,
но не въ томъ смысле, какой прилагается къ росту дерева.
Если мы можемъ назвать ростомъ то видоизменеше, которое
совершается, съ течешемъ времени, вследств1е постоянно
новыхъ сочетанШ данныхъ элементовъ, которое ускользаетъ
изъ подъ власти свободныхъ деятелей и, наконецъ, является,
какъ результата деятелей естественныхъ; и если после та­
кого определешя мы можемъ применить это слово къ наро­
сту земной коры,— то въ томъ же значенш оно можетъ быть
применено и къ языку и оправдаетъ насъ въ перенесении
науки о языке изъ области историческихъ наукъ въ область
естественныхъ.
Остается разсмотреть еще другое в озр аж ете, и разборъ
его снова поможетъ намъ яснее понять действительный ха-
рактеръ языка. В ел и те перюды въ росте земли, установлен­
ные геологическими язследовашями, оканчиваются, или почти
объяснено д-ромъ Лоттнеромъ, Transactions of the Philological So­
ciety. 1861 p. 63. Третье лицо множеств, число aran находится въ
Kemble’s Codex Diplomaticus Aevi Saxonici, vol. 1. 235 (805— 831
после P . X p .). Въ ЛайамонЬ эта форма не встречается. Въ Ор-
мулуме она находится какъ аггп; но даже въ Чосер Ь она встре­
чается только два раза. Си. Gesenius, De Ling. Chaucer, p. 72:
Monicke, On the „Ormulum,a p. 35.
— 51 —

оканчиваются, съ открьтем ъ первыхъ следовъ человеческой


жизни, и началомъ исторги человечества, въ пространней­
шем^ смысле этого слова. Напротивъ того, перюды возра-
сташя языка начинаются и идутъ параллельно съ истор1ею
человечества. Поэтому говорили, что языкъ, можетъ быть,
не есть п роизведете искусства, но что все-таки нельзя по­
нять жизни и роста какого либо языка безъ историческаго
знашя техъ временъ, въ которыя этотъ языкъ выросъ. Го­
воришь, что о языке, который предлежишь анализу подъ микро-
скопомъ сравнительной грамматики, необходимо звать: вы­
росъ ли онъ дико между дикими племенами безъ письменной
или устной литературы, въ поэзш или п р о з е —или онъ былъ
выработанъ поэтами, духовными и ораторами, и удержалъ
отпечатокъ классическаго века. Но только изъ летописей
политической исторш можно узнать, былъ ли одинъ языкъ
въ прикосновенш съ другимъ; какъ долго продолжалось это
прикосновеше; который изъ обоихъ языковъ былъ более раз­
вить; какой покорилъ, какой подчинился; какой изъ обоихъ
установилъ законы, религш и искусство своей страны; и ка­
кой произвелъ бблыпее число нацюнальныхъ учителей, на-
родыыхъ поэтовъ и дмевшихъ успехи демагоговъ. В се эти
вопросы чисто историческаго характера, и наука, должен­
ствующая заимствовать такъ много изъ историческихъ источ-
никовъ, легко могла бы считаться аномал!ей въ кругу есте-
ственныхъ наукъ.
И действительно, нельзя отрицать, что между естественны­
ми науками ни одна такъ тесно не связана съ истор1ею че­
ловека, какъ наука о языке. Но существоваше подобной
связи , хотя въ меньшей степени, можно показать также
между другими отраслями естествоиспыташя д истор1ею че­
ловека. Въ зоодогш, напримеръ, имеетъ некоторую важность
знаше того, въ какомъ перюде исторш, къ какой стране и
для какой цели укрощены и приручены известныя животныя.
Въ этнологш, которая, заметимъ мимоходомъ, совершенно
отличается отъ науки о языке, было бы трудно изъяснить,
почему монгольская раса въ Венгрш, или татарская въ Тур-
цш, получили отпечатокъ расы кавказской, еслибы не было
известно изъ письменныхъ документовъ переселеше и водво-
peHie монгольскихъ и татарскихъ племенъ въ Европе. Бота­
нику, сравнивающему некоторые виды ржи, было бы трудно
разъяснить ихъ относительныя особенности, если бы онъ не
зналъ, что это растен1е обработывалось въ некоторыхъ ча-
стяхъ света въ продолжеше целыхъ вековъ, тогда какъ въ дру-
— 52 —

гихъ странах*, какъ напр, на Кавказских* горахъ, оно


есть дикорастущее. Растешя, подобно расам*, имеют* свою
собственную почву, и существоваше огурцов* въ Грещи,
померанцев* и вишен* въ Италш, картофеля въ Англш и
винограда на мысе Доброй Надежды, можетъ быть объясне­
но только историком*. И такъ более тесное отвошеше ме­
жду истор1ею языка и истор1ею человека недостаточно для
того, чтобы исключить науку о языке изъ круга естествен­
ных* наукъ.
Можно даже доказать, что наука о языке, если она точно
выяснена, можетъ объявить себя совершенно независимою
отъ исторш. Если мы говорим* о язык/ь А н глш , то, конечно,
должны знать что нибудь о политической исторш Британ­
ских* Островов* для понимашя настоящаго состояшя этого
языка. Его истор1я начинается съ древними бриттами, гово­
рившими кельтским* д1алектомъ; она приводить нас* далее къ
саксонскому завоевашю, къ датским* вторжешямъ, къ нор­
манскому покорешю, и мы видим*, какъ каждое изъ этих*
политических* событШ способствовало образованш характе­
ра языка. Можно сказать, что языкъ Англш былъ последо­
вательно кельтским*, саксонским*, норманским* и англШ-
скимъ. Но когда мы говорим* объ исторш англшскаго языка,
то вступаем* на совершенно другую почву. АнглШскШ языкъ
никогда не былъ кельтским*, кельтскШ никогда не выросталъ
въ саксенскШ, а последнШ въ норманскШ, какъ равно нор­
манскШ въ англШскШ. Истор1я кельтскаго языка продолжает­
ся до настоящаго времени. Ничего не значить, говорят* ли
на нем* все обитатели Британских* островов*, или только
меньшинство ихъ въ У эльсе, Ирландш и Шотландш. Пока
языкъ кем* либо употребляется, онъ живет* и имеет* свое
действительное существоваше. Последняя старуха, говорив­
шая по корнваллиски, въ честь которЪй ныне намерены
воздвигнуть памятник*, представляла одна сама въ себе
древнШ языкъ Корнваллиса. Кельтъ можетъ сделаться англи­
чанином*, кельтская и англШская кровь могутъ быть см е­
шаны, и кто можетъ определить точное отношеше кельтской
и саксонской крови въ населенш Англш? Но языки никогда
не смешиваются. Все равно, какое имя носит* языкъ, на ко­
тором* говорят* на Британских* Островах*, англШскШ,
бритскШ или саксонскШ; для Филолога англШскШ языкъ не
более какъ тевтонскШ. Физюлогъ можетъ протестовать и
указать на то, что во многих* случаях* образоваше скеле­
та англШскаго языка имеет* кельтскШ типъ; генеалог* мо-
_ 53 —

жетъ протестовать, доказывая, что гербы многихъ англШ-


скихъ семействъ суть норманскаго происхождетя; языковедъ
долженъ следовать своимъ путемъ. Историчестя известая
могутъ ему быть полезны, какъ относительно ранняго ниж-
няго слоя кельтскаго населешя въ Британш, такъ и относи­
тельно саксонскихъ, датскихъ и норманскихъ вторженШ. Но
если бы все летописи погорели, все черепа разсыпались
въ прахъ, все-таки англШскШ языкъ, на которомъ говорить
какой нибудь деревенскШ мальчикъ, обнаружилъ бы свою
собственную исторш , если бы его анализировали по прави-
ламъ сравнительной грамматики. Безъ помощи исторш мы
увидели бы, что англШскШ языкъ есть тевтонскШ, что онъ,
подобно голландскому и Фризскому, принадлежитъ къ лижне-
германской отрасли; что эта бтрасль, съ верхне-германскими,
готскими и скандинавскими, составляетъ классъ тевтонскШ;
что этотъ тевтонскШ классъ съ кельтскими, славянскими,
эллинскими, италШскими, иранскими и индШскими классами
составляетъ великое индо-европейское или арШское семейство
языковъ. ИзучающШ науку о языке можетъ открыть въ ан-
глШскомъ словаре, помощью собственнаго своего соображе-
т я , кельтскую, норманскую, греческую и латинскую при­
месь, но пи одна капля чужой крови не вошла въ органи­
ческую систему англШскаго языка. Грамматика, кровь и д у ­
ша яаыка, и теперь такъ же чиста и безъ-примесна въ ан-
глШскомъ языке, на которомъ говорятъ на Бритащцшхъ
островахъ, какъ некогда, когда на немъ говорили англы,
саксы и юты континента на берегахъ Немецкаго моря.
Разсматривая и опровергая такимъ образомъ возражешя,
сделанныя или которыя можно бы сделать противъ допуще-
т я науки о языке въ кругъ наукъ естественныхъ, мы до­
шли до некоторыхъ результатовъ, которые, можетъ быть,
полезно повторить вкратце, пока не пойдемъ далее. Мы ви­
дели, что классическая филолоня у потреб ля етъ языкъ лишь
какъ средство, сравнительная же филолопя делаетъ его пред-
метомъ своего научнаго изученш. И зуч ете не одного толь­
ко языка, но многихъ и, наконецъ, всехъ составляетъ цель
этой новой науки, и въ этомъ отношенш языкъ Гомера пред-
ставляетъ не более интереса, какъ д1алектъ готтентотовъ.
Д алее мы видели, что после перваго практическая, соби-
рашя и тщательнаго анализа Фактовъ и Формъ языка, по-
следующШ и наиболее важный шагъ есть классификащя всехъ
разновидностей человеческой речи, и, лишь когда это испол­
нено, можно отважиться на вел ите вопросы, которымъ под-
— 54 —

ледаитъ всякое естествоиспыташе, на вопросы, чтб такое,


откуда и зачЗшъ языкъ?
Мы видели потомъ, что существуетъ различ1е между темъ,
что называется истор1ею и ростомъ языка. Мы определили
истинное значеше роста въ приложенш къ языку и замети­
ли, что онъ независимъ отъ произвола людей и управляется
законами, которые можно открыть посредствомъ тщательнаго
наблюдешя и, наконецъ, привесть къ высшимъ законамъ,
управляющимъ органами, какъ человеческой мысли, такъ и
чедовеческаго голоса. Допустивъ, что наука о языке более
тесно связана съ политическою истор1ею человечества, чемъ
какая либо другая естественная наука, мы все-таки нашли,
что ниша наука, строго говоря, могла бы легко обойтись
безъ этого пособ1я, и что языки могутъ быть анализированы
и классифицированы сами по себ е, преимущественно по силе
ихъ грамматическаго строешя, безъ всякой ссылки на инди-
видуумовъ, семейства, кланы, племена, нацш и расы, ко­
торые на нихъ говорятъ или говорили.
Въ продолжеше этихъ разсужденШ наме пришлось поста­
новить две аксюмы, на которыя мы часто будемъ ссылаться
при дальнейшихъ нашихъ изследовашахъ. Первая признаешь
грамматику наиболее существеннымъ элементомъ и, следствен­
но, основашемъ для классиФикацш во всехъ языкахъ, кото­
рые выработали определенныя грамматичестя Формы; вторая
отрицаетъ возможность смешаннаго языка.
О бе эти аксюмы на дел е составляютъ одну, какъ это мы
увидимъ при более близкомъ разсмотренш. Едва ли сущ е­
ствуетъ языкъ, который въ некоторомъ смысле нельзя было
бы назвать смешаннымъ. Ни одна нащя, ни одно пле­
мя не было такъ совершенно изолировано, чтобы не допу­
стить введешя некотораго числа чужихъ словъ. Въ иныхъ
случаяхъ эти вошедпия слова изменили весь природный видъ
языка и даже одержали верхъ надъ природными элементами.
'Гурецтй языкъ есть д1алектъ туран стй , его грамматики
чисто татарская или туранская. Но въ настоящее время т у ­
р ец т й языкъ, какъ на немъ говорятъ высппе классы въ
Константинополе, такъ сильно переполненъ персидскими и
арабскими словами, что простой деревенстЙ житель немно­
го пойметъ, такъ называемый, османлы, хотя его грам­
матика точно та же, какую онъ употребляешь въ своемъ та-
тарскомъ говоре. Присутств1е этихъ персидскихъ и араб-
скихъ словъ въ турецкомъ языке следуешь приписать более
литературнымъ и политическимъ, чемъ даже религюзнымъ
— 55 —

в м т я м ь . Персидская цивилизащя начала вл!ять на арабовъ


въ самомъ начале ихъ религюзныхъ и воинственных* по­
б ед*, и хотя побежденные и обращенные въ новую в ер у
першяне по необходимости приняли большое число религиоз­
ных* и политических* терминов* арабскаго, т. е. семитска-
го происхождешя, однако, по более тщательному изследова-
Hiro многих* персидских* словъ, перешедших* въ арабскШ,
кажется, что древняя арШская цивилизащя IlepciH, возста-
новленная сассанидами, произвела сильное, хотя и неизсле-
дованное, действ1е на первобытную кочевую жизнь Аравш ( ‘).
Сам* Коранъ не свободен* отъ персидских* выраженШ, и
содержит* даже у помина H ie персидских* сказок*, распростра­
ненных* между некоторыми более образованными последо­
вателями Мугаммеда. Турки, хотя принявппе семитское ве-
роисповедаше и съ ним* необходимо семитсную религюз-
ную терминолопю, приняли однако эту релипю не рань­
ше, чемъ она прошла чрезъ персидстй канал*. Вот* при­
чина болыпаго числа персидских* словъ въ турецком*, и
ясных* следов* персидскаго строешя и идюма даже въ араб­
ских* словах*, употребляющихся въ турецком* языке. АрШ-
сшя слова, какъ динъ, вера, гяуръ, неверный, орудж ъ, пост*,
намазъ, молитва, употребляюгщяся ту райскою расою, моля­
щеюся по обрядам* семитской религш, более поучительны для
исторш цивилизацш, чем* монеты, надписи, или летописи (*).
Н е т * , можетъ быть, языка, который былъ бы такъ по­
лон* словами, очевидно заимствованными изъ самыхъ “ Отда­
ленных* источников*, какъ языкъ англШскШ. Кажется, в се
страны света принесли по несколько словъ на умственный
рынок* Англш. Л атинстя, гр ечестя, еврейстя, кельтсюя,
саксонск1я, датстя, Французсшя, испансюя, итальянсшя, н е -
м ец тя , даже индостанстя, малайстя и китайстя слова пе­
ремешаны въ англШскомъ лексиконе. По однимъ словам*
невозможно было бы отнести англШскШ языкъ ни къ одному
изъ установившихся племен* и отраслей человеческой речи.
Оставив* въ стороне незначительныя примеси и сравнивая
тевтонсше элементы съ латинскими и ново латинскими или
норманскими въ англШскомъ языке, мы найдем*, что послед-
(*) Remaud, Memoire sur VInde, p. 310. Renan, Histoire des
Langues Semitiques, pp. 292, 379 etc.
(2) Въ прежних* издатяхъ этих* лвкщй вл1яте персидской ци­
вилизацш па арабсв1й языкъ было преувеличено, между тЬм* какъ
его вл1яте на турецкШ словарь слишком* мало оценено. Этими
поправками я обязан* виконту Стренгфорду.
— 56 —

Hie им-Ьютъ решительное преобладаше надъ коренными сак­


сонскими словами. Это можетъ показаться невероятнымъ, и
если мы просто возьмемъ страницу какой либо англШской
книги и сочтемъ въ ней слова чисто саксонскаго и латинскаго
происхождения, то большинство, безъ сомифтя, будетъ на сто­
роне саксонскихъ. Действительно, члены, мЬстоиметя, пред­
логи и вспомогательные глаголы, все происшедние отъ саксон­
скаго, постоянно встречаются на одной и той же странице.
Такъ Гиккесъ утверждалъ, что 9/ 10 всехъ англШскихъ
словъ— саксонскаго происхождетя, потому что въ Отче Нашъ
всего три слова происхождетя латинскаго. Ш еронъ Тэрнеръ
(Sharon Turner), производившШ свои наблю детя въ ббль-
шемъ разм ере, пришелъ къ заклю четю , что .отнош ете пор-
манскихъ словъ къ саксонскимъ равно отношение шести къ
четыремъ. Другой писатель, считающШ все число англШскихъ
словъ до 38 ООО, назначаетъ 2 3 ,0 0 0 саксонскому источнику
и 1 5 ,0 0 0 классическому. Однако М. Томмерель, сделавъ бо­
лее точную разверстку и сосчитавъ каждое слово въ слова-
ряхъ Робертсона и Уэбстера, нашелъ, что изъ общей сум­
мы, 4 3 ,5 6 6 словъ, 2 9 ,8 5 3 происходить изъ тевтонскаго, а
остальныя изъ разныхъ источниковъ ( !). И такъ, по свиде­
тельству словаря, считая англШскШ языкъ за смешанный, его
следовало бы причислить къ французскому, итальянскому и
испанскому, какъ одинъ изъ романскихъ или ново-латинскихъ
д 1алектовъ. Но если языки и смешаны въ словаре, они ни­
когда не могутъ быть смешаны въ своей грамматике. Гер-
васу говорили миссюнеры, что въ средине X Y III-ro стол, арау-
каны употребляли едва ли одно слово, которое не было бы
'испанское, не смотря на то, что сохранили грамматику й
синтаксисъ своего роднаго языка (2). Вотъ причина, почему
грамматика во всехъ языкахъ сделалась K p n r e p iy M O M b срод­
(*) Некоторый превосходный статистичесшя изв^стая о точномъ
отношенш саксонскаго и латпнскаго элементовъ у разныхъ англШ-
свихъ писателей можно найти въ Marsh’s Lectures on the Englisch
Language p. 120 s. q. и p. 181.
(2) «En este estado, que es el primer paso que las naciones
dan para mudar de lengua, estaba quarenta anos ha la araucana
en las islas de Chiloue (сото he oido d los jesuitas sus misioneros),
en donde los araucanos ap6nas proferian palabra que no fuese espanola;
mas la proferian con el artificio у 6rden de su lengua nativa, 11a-
mada araucana»—Hervas, Catalogo, t. I. p. 16. «Este artificio ha
sido en mi observacion el principal medio de que me he valido para
conocer la afinidad 6 diferencia de las lenguas conocidas, у reducir-
las d determinadas classes». Ibid. p. 23.
— 57 —

ства и основашемъ классиФикацш; изъ этого само собою


следуешь, что въ классиФикацш и въ науке о языке нельзя
допустить существовашя смешавнаго ид1ома. Въ англШскомъ
можно составить целыя фразы исключительно изъ латинскихъ
и романскихъ словъ, но то, что осталось въ англШскомъ
отъ грамматики, носитъ очевидные следы тевтонскаго изде-
л1я. То, чтб ныне можно назвать англШскою грамматикою,
состоишь почти единственно изъ правилъ объ окончашяхъ
родительнаго падежа единствен наго и именительнаго множе­
ственнаго числа именъ, способа образовашя степеней срав-
нешя, и кое-чего о лицахъ и временахъ глаголовъ. Но одно
уже s, употребляющееся для обозначешя третьяго лица един-
ственнаго числа изъявительнаго наклонешя настоящаго вре­
мени есть неопровержимое свидетельство того, что англШ-
скШ языкъ, если бы онъ и не удержалъ ни одного' слова сак-
сонскаго происхождешя, следуешь отнести въ научной клас­
сиФикацш языковъ къ саксонскому и къ великому тевтон­
скому племени арШскаго семейства языковъ. Въ древнихъ и
менее зрелыхъ языкахъ грамматика или Формальная часть
речи гораздо полнее развита, чемъ въ англШскомъ, и отъ
того служить более надежнымъ проводникомъ для- открытая
семейнаго сходства въ разсеянныхъ членахъ того же семей­
ства. Въ- некоторыхъ языкахъ нешь и следовъ того, чтб мы
привыкли называть грамматикою, напримеръ, въ древнемъ
китайскомъ. Въ другихъ мы еще можемъ проследить за ро-
стомъ грамматики, или в ер н ее, за постояннымъ превраще-
шемъ матершльныхъ элементовъ въ чисто Формальные. Въ
этихъ языкахъ необходимо употребить новыя начала класси­
Фикацш, которыя почерпаются изъ изучешя естественной
исторш, и мы должны будемъ довольствоваться критер1ума-
ми морфологическаго сходства вместо критер1умовъ генеало-
гическаго сродства.
Такимъ образомъ, надеюсь, я отвечали на некоторыя воз-
раженш, угрожавшш л и ш и т ь науку о языке того места, ко­
тораго она себе требуешь въ кругу наукъ естествеиныхъ.
Въ следующемъ чтенш мы увидимъ, чемъ была истощя на­
шей науки отъ начала ея до настоящаго дня, и на сколько
можно сказать, что она прошла три перюда, эмниричсскШ,
классиФицирующШ и теоретическШ, означаюпце детство,
юность и зрелость каждой изъ естествеиныхъ наукъ.
— 58 —

Т Р Е Т Ь Я Л Е К Ц I Я.

0МПИРИЧЕСВ1Й ПЕРЮДЪ.

Мы приступаем* теперь къ изсл*довашю историческаго


прогресса языкознашя въ трехъ его перюдахъ: эмпириче-
скомъ, классифицирующемъ и теоретическомъ. По общему
правилу, каждая естественная наука начинается анализом*,
переходить затем * къ классиФикацш и кончается Teopieio; но;
какъ я указал* на это уже въ своей первой лекцш, нередко
встречаются исключешя изъ этого правила и мы часто на­
ходимъ, что за философсшя спекуляцш, привадлежагщя соб­
ственно последнему или теоретическому перюду, принима­
лись въ естественных* науках* гораздо ранее, чемъ были
собраны или приведены въ порядок* необходимые Факты.
Такъ, мы находимъ, что языкознаше въ единственных* двухъ
странах*, где можно проследить его происхождеше и исто-
piio— въ йндш и Грецш— сразу впадает* въ теорш о мисти­
ческой природе языка, и столь же мало заботится о Фактах*,
какъ человек*, который стал* бы писать о верблюде, ни­
когда не видевъ ни этого животнаго, ни пустыни. Брагманы,
въ ведаическихъ гимнах*, возвели языкъ на степень боже­
ства, какъ и все, о чемъ не имели яснаго представлен!я.
Они обращались къ нему съ гимнами, въ которых* языкъ
является таким* же первобытным* божеством*, какъ и про-
ч1я, творить чудеса, и только отчасти доступен* человече­
скому познаван1ю. Бъ брагманахъ (*) языкъ называется коро­
вою, ду*ъ— быкомъ, а умъ человечесшй почитается ихъ д е ­
тищем ъ ( 2). Въ нихъ же говорится, что Брагма, высочай­

(*) БрАгмапа есть отдел* Ведъ. Прим. пер.


(2) Кольбрукъ, Miscellaneous Essays, I, 32. Следующш строки
произносятся богинею речи, Вачъ, въ 125-мъ гимне 10-й книги
Ригъ-Веды: „Даже я сама говорю это (что есть) благопр1ятное для
боговъ и для людей: „Кого я люблю, того я делаю сильиымъ, того
я делаю брагмапомъ, великим* пророком*, того я делаю мудрым*.
Для Рудры (богъ грома) я павожу лукъ, чтобы уничтожить врагов*,
противников* брагмановъ. Для народа я произвожу войну;, я про­
никаю небеса и землю. Я ношу отца на высоте этого Mipa; мое
происхождеше въ воде, въ мор4; оттуда я распространяюсь между
всеми существами и касаюсь этого неба своим* велич1емъ. Дыха-
flie мое, подобно ветру, обнимающему все существа; выше этого
— 59 —

ш ее существо, познается посредствомъ языка, и даже самъ


языкъ называется высочайшимъ Брагмою. Но уже въ весьма
раннемъ перюд* брагманы очнулись отъ своихъ мечтанШ ка­
сательно языка и съ удивительнымъ искусствомъ начали раз-
с*кать его священное т*ло. У спехи, оказанные ими въ грам-
матическомъ анализ* еще въ шестомъ стол*тш до P . X ., не
превзойдены въ грамматической литератур* ни одною нащею.
Мысль, привесть весь языкъ къ незначительному числу кор­
ней, чего въ Европ* добивался Henry Estienne (*) не раньше
X Y I стол., явилась у брагмановъ по крайней м*р* за 5 0 0 л * т ь
до P . X .
Хотя греки не обоготворяли языкъ, однако смотр*ли на него
съ величайшимъ уважешемъ въ своихъ древнихъ ф и л о с о ф -
скихъ школахъ. Едва ли найдется хоть одинъ изъ ихъ перво-
степенныхъ ф и л о с о ф о в ъ , который не оставилъ б ы н*скодь-
кихъ изр*ченШ о природ* языка. Вн*шнШ м1ръ, или природа,
и внутреннШ, или духъ, не возбуждали болыпаго удивлен1я
и не вызывали бол*е глубокихъ предсказанШ у древнихъ
мудрецовъ Грецш, ч*мъ языкъ, проявлете и природы и души
вм*ст*. Вопросъ о сущности языка им*етъ одинаковую древ­
ность съ вопросомъ о природ* челов*ка и о значешя Mipa, его
окружающаго. Вопросъ о язык* былъдЬйствптельно предметомъ
полемики между разными школами древней греческой ф и л о -
софш , и намъ придется взглянуть на ихъ раншя состязашя
о природ* челов*ческой р*чи, когда дойдемъ до разсмотр*-
шя третьяго или теоретическаго перюда въ языкознанш.
Мы должны теперь розыскать ранше сл*ды перваго, или
эмпирическаго перюда. Зд*сь могло бы казаться сомнитель-
нымъ, въ чемъ состояло заннтае, принадлежащее этому пе-
рю ду. Въ чемъ состоять эмпирическое изсл*доваше языка?
Кто совершилъ для языка то, что мореплаватель сд*лалъ от­
носительно зв*здъ, рудокопъ относительно минераловъ, садо-
водъ относительно цв*товъ? Кто первый осмыслилъ языкъ?
Кто научилъ различать составныя его части, имена отъ гла-

я простираюсь, выше этого неба, внЬ этой земли, такова я въ ве­


личии.См. также Atharva-Veda IV, 30; XIX, 9, 3, Muir, Sanskrit
Texts, III, стр. 108, 150.
C1) Sir John Stoddart, Glossology, 276. Первую полную грам­
матику и словарь еврейскаго языка составилъ Рабби 1она или Абудь-
Валидъ-Мерванъ-ибиъ-Джана, въ середин* XI в*ка. Идея о еврей-
скихъ корпяхъ была объяснена даже раньше его Абу-Закаршя-Хайю-
джомъ, котораго Ибнъ-Эзра называетъ первымъ грамматикомъ. Ср.
Munk, Notice sor Aboul Walid, Journal Asiatique, 1850, Avril.
— 60 —

г о л о б ъ , члспъ отъ местоимешя, именительный падежъ отъ


тшпптсльпая, действительный залогъ отъ страдательнаго?
Кто пзобрелъ эти термины и для какой цели они были и зо­
бретены?
Ответь па эти вопросы требуетъ осторожности, потому
что, какъ л сказалъ уже прежде, простому эмпирическому
апализу языка предшествовали въ Грсцш более обпця из-
слЬдоватя о природе мыгалетя и языка; резулътатомъ этого
было, что M H o rie изъ техническихъ терминовъ, составляю-
щихъ поменклатуру эмпирической грамматики, существовали
въ ф п л о с о ф с к и х ъ гаколахъ гораздо р анее, чЬмъ были при-
ляты грамматиками уже въ готовомъ виде. Различеше имени
отъ глагола, или в ер н ее, подлежащаго отъ сказуемаго, бы­
ло деломъ ф и л о с о ф о в ъ . Даже технически выражешя для па­
дежа, числа и рода были придуманы весьма рано, дабы про­
никнуть въ сущность мыгалетя, но не для практической
цели анализировать Формы языка. Этотъ анализъ и его прак­
тическое применеше къ языку, на которомъ говорили въ
Грецш, были деломъ п озднейш ая поколешя.. Преподаватели
языковъ были первые, кто началъ сравнивать категорш мы­
сли съ реальностями греческаго языка. Они перенесли тер-
мпнологш Аристотеля и стоиковъ изъ мышлешя въ языкъ,
изъ логики въ грамматику и такимъ образомъ открыли пер­
вые пути въ непроходимыя дебри живой речи. Поступая та-
кпмъ образомъ, грамматики должны были изменить перво­
начальное значеше многихъ терминовъ, заимствованныхъ ими
у ф и л о с о ф о в ъ , должны были даже создать новые, прежде
чЬмъ могли приступить къ какому-либо, хотя бы самому по­
верхностному, изеледовашю Фактовъ языка. Ибо действитель­
ное различеше имени отъ глагола, действительная залога
отъ страдательнаго, именительная падежа отъ винительная,
еще немного подвигаешь насъ впередъ въ анализе языка.
Все это составляетъ лишь первый пр1емъ и можетъ быть
сравниваемо съ самою элементарною терминолопею въ дру­
гихъ отрасляхъ человеческая знашя. Но во всякомъ случае
то былъ шагь впередъ, и весьма важный; и если мы хра-
пимь въ летописяхъ Mipa имена шЬхъ, кому приписывают»
о т к р ь т е Физическихъ элементовъ, имена балеса, Анаксимена
и Эмпедокла, то въ то же время мы не должны забывать
имень т ех ь , кто открылъ элементы языка— основателей од­
ной изъ полезнейш ихь и успешнейшихъ ветвей ф и л о с о ф ш —
первыхъ грамматиковъ.
Грамматика въ обыкновенномъ смысле слова, или просто
— 61 _

Формальный и эмпирически апализ* языка, обязана свотгь


п р'исхож детем ъ, подобно всймъ прочими» пауками», весьма
естественной и практической потребности. Первый прлктп-
ческШ грамматик* былъ первымъ практическими» прсподагп-
телемъ языковъ, и если мы желаемъ определить начало лзыпо-
знашя, то должны стараться узнать, въ какую эпоху всемир­
ной исторш и при каких* обстоятельствахъ, люди впервые
начали изучать какой-либо языкъ, кроме своего собствсп-
наго. Въ это время мы найдемъ и первую практпчоскуго
грамматику, но не ранее. Можетъ быть, мпогоо уже было
приготовлено безкорыстными изыскан!ямп ф и л о с о ф о п ъ , равно
какъ и критическими изследовашями алексапдрШскпхъ учо-
ныхъ о древнихъ Формахъ пхъ языка, сохраппвшпхсп въ го­
мерических* песнях*; но правила склопетий и спряжепШ,
таблицы правильных* и неправильных* имен* и глаголов*,
наблюдения над* синтаксисом* и т. п .— все ото составляет*
ни чей иной трудъ, какъ учителей языковъ.
Хотя преподавание языковъ въ настоящее время распростра­
нено въ чрезвычайно • широких* разм ерах*, однако оно есть
изобрЬтеше сравнительно весьма повое. ДревпШ грек* пи-
когда не помышлял* об* изучеши чужаго языка. Какая ему
была въ томъ падобность? Оп* разделялъ песь M ip * па грс-
ковъ и варваровъ, и считалъ для себя уппзптельпым* порс-
нимаше одежды, обычаевъ или языка от* свопхъ ппрпар-
скихъ соседей. Говорить по гречески он* считал* гтрспму-
ществомъ, и даже д1алекты, весьма близко родствеппио съ
его собственным* языкомъ, отъ признавали» за жарготгь. Тре­
буется время для того, чтобы парод* попялъ, что вырпжлтт»
свои мысли возможпо кроме своего и па чужом* языке. По­
ляки назвали своихи» соседей, германцев*— п&мпами, Niernieo
от* nicmy немой (*); таким* же образом* греки называли
варваровъ aglossoi, т. е. безъязычными. Назваш е, даппое гер­
манцами ихъ соседям*, кельтам*, walk по древне верхне-
германскому, vealli по англо-саксонски, пыиетппее tc p f a c / i ,

С1) Турки отнесли польское назваше Niemiec къ австрШцам*. Уже


по времена Константина Багрянароднаго (гл. 30) Ne p i^ io i было
употребляемо для гсрмансваго племени бавпрцевъ (Потт* Indo-Gcrm.
Sp. стр. 44; Лео, Zeitschrift ftir vergleichende Sprachforschnng, томъ
П , стр. 258). Русское немецъ; словенское пётес; болгарск. пётес;
польск. niemiec; луяацепое njemc означает* германца; русское иймой
есть словенское пет, болгарск. пбт, нольск. njemy, лувацекое njemy.
— 62 —

есть вероятно санскритское mlechcha (ch=pyccKoe ч .) и обо­


значаешь человека, говорящ ая невнятно ( 1).
Когда греки почувствовали необходимость въ сн отеш яхъ
съ другими нащями, когда пожелали изучить ихъ идюмы, за ­
дача еще не была реш ена. Ибо возможно ли было изучить
чужой языкъ, пока обе стороны говорили только по своему?
Эта задача была почти такъ же затруднительна, какъ задача
первыхъ людей, которые, по м ненш некоторыхъ, еще не
имели языка и сошлись для изобретешя его и совещаш я о
наиболее удобныхъ именахъ, которыми можно было бы о бо­
значать впечатлешя чувствъ и отвлеченныя понятая. Надоб­
но полагать, что греки сначала изучали чуж!е языки, какъ
дети изучаютъ свой собственный. Упоминаемые древними
историками переводчики были, вероятно, дети родителей,
говорившихъ на раздичпыхъ языкахъ. Шаксаръ, царь мидШ-
сюй, при нашествш скивовъ на его землю, послалъ къ ыимъ
несколько детей, чтобы они изучили ихъ языкъ и переняли
искусство стрелять изъ лука (Геродотъ 1, 73). Сынъ вар­
вара и гречанки, разумеется, учился говорить на языке отца
и матери и выгодность такой обязанности необходимо расширяла
потребность учительской должности. Намъ известно, хотя изъ
довольно миеическаго авторитета, что греки были иоражены раз-
нообраз1емъ языковъ, которые они встречали во время похода
аргонавтовъ, и что они очень затруднялись въ недостатке опыт-
ныхъ переводчиковъ ( 2) Намъ нечего удивляться этому, ибо н е­
давнее еще положеше на Востоке англШской армш было не­
много лучше, чемъ положеше Тазопа; разнообраз1е языковъ,
на которыхъ говорятъ на кавказскомъ переш ейке, таково,
что онъ еще теперь называется тамошними жителями „Го­
рою языковъ.14 Если обратимся отъ этихъ миеическихъ ве-
ковъ къ историческимъ временамъ Грецш. то найдемъ, что
торговля впервые пробудила ремесло переводчиковъ. Геро­
дотъ разсказываетъ намъ (IV , 2 4 ), что караваны греческихъ
торговцевъ, шедшихъ по теченш Волги вверхъ до Ураль-
скихъ горъ, были сопровождаемы семью переводчиками, г о ­
ворившими на семи различныхъ языкахъ. Къ нимъ, вероятно,
принадлежали славянсше, татар сте и Финсше д1алекты, на
которыхъ говорили въ шЬхъ краяхъ во времена Геродота,
какъ и въ настоящее время. Войны съ Першей впервые за­
*О Leo, Zeitschr. fur vergl. Sprachf. томъ II, стр. 252. Белучъ,
назваше, данное племенамъ на западной границе Индш, па югъ
отъ Афганистана, также отождествили съ санскр. mlechchha.
(23 Гумбольдта Космосъ, т. II, стр. 141.
— 63 —

ставили грековъ понять, что и друпя нацш им*ютъ настоя-


1щ е языки, вемистоклъ изучилъ персидстй языкъ, и гово­
рить, что онъ на немъ изъяспялся свободно. Походъ А ле­
ксандра еще бод'Ье сод*йствовалъ ознакомлешю съ другими
нащями и языками. Когда же Александръ вошелъ въ сноше-
н1я съ брагманами, которыхъ греки уже тогда считали хра­
нителями древн*йшаго и мистическаго знашя, то ихъ отве­
ты надлежало переводить такому множеству переводчиковъ,
что одинъ изъ брагмановъ уподобилъ ихъ вод*, проложен­
ной сквозь много нечистыхъ каналовъ ( 1). Мы им*емъ кро-
м* того изв*стая о греческихъ путешественийкахъ еще бод*е
древнихъ, и трудно понять, какъ люди, въ т а т я ранн1я вре­
мена, могли путешествовать безъ всякаго знан1я языка того
народа, чрезъ поля, деревни и города котораго имъ пред­
стояло проходить. Однако мнопя изъ этихъ путешествШ, осо­
бенно т *, о которыхъ говорить, что они распространялись
до Индш, суть только выдумки поздн*йшихъ писателей (2).
Ликургъ, можетъ быть, былъ въ Испаши и Африк*, но онъ
нав*рное не пробирался до Индш, да и нигд* не упоминает­
ся о его встр*ч* съ индШскими гимнософистами до Аристо­
крата, жившаго около 1 00 д. до P . X . Путешеств1я Пиеа-
гора столь же миеичестн; они выдуманы алексавдрШскими
писателями, полагавшими, что всякое знан1е проистекало съ
Востока. Съ большею достов*рностаю полагаютъ, что Демо-
критъ былъ въ Египт* и Вавидоши, но его дальн*йпия стран­
ствования въ Ипдш тоже баснословны. Геродотъ, хотя путе-

0 ) Это показываешь, какъ трудно былов бы допустить, что индий-


сиас философы оказали какое-либо 1шяше на греческихъ фи^ософовъ.
Если можно в*рить Александру Полигнстру, то кажется, что Пир-
ронъ действительно сопровождалъ Александра въ его поход* въ
Ипд1ю, и въ такомъ случа* скентнцнзмъ Пиррона, но всей в*роят-
иости, пм*етъ связь съ системою буддистской фнлософш, въ то вре­
мя бывипей въ ходу въ Индш. Но обоюдное незнаше языка должно бы­
ло составлять почти непреодолимую преграду между греческими и
индийскими мыслителями (Fragmcnta Histor. Graec., ed. Muller, t.
I ll, 243, b; Lassen, Indischc Altcrthumskunde, b. I ll, s. 380).
(2) Относительно предиолагаемыхъ нутсшеств1й греческихъ фило-
софовъ въ Индио, см. Lassen, Iuudiscbe Altcrthumskunde, b. I ll, s.
379; Brandis, liandbucli der Geschichte der Philosophic, b. I, s. 426.
Мп*шя Д. Стюарта и Нибура, будто индшсте философы заимство­
вались отъ грековъ и мн*ше Гёрреса и другихъ, будто они заимство­
вались отъ брагмановъ, разобраны въ моемъ Essay on Indian Logic,
въ Thomson’s Laws of Thought.
— 64 —

шествовившШ по Египту и Переш, пи разу не упоминаешь,


что былъ въ состояши говорить на какомъ-либо языке, кро­
м е своего собствен наго.
На сколько мы можемъ судить, варвары легче изучали
языки, чемъ греки или римляне. Вскоре за македонской по­
бедою мы ваходимъ Бероза (') въ Вавилонш, Менандра въ Тире
и Мавсто въ ЕгиптЬ, собнравшихъ по оригннальнымъ источ-
иикамъ летописи своихъ странъ ( 2). Ихъ сочинешя были
составлены на греческомъ языке и писаны для грековъ. При­
родный азыхгь Бероза былъ вавилонскШ, языкъ Мането еги-
петсшй. Берозъ былъ въ состояши читать клинообразные до­
кументы Вавилонш съ такою же легкостью, какъ Мането—
египетсше папирусы. Почти одновременное появлеше трехъ
такихъ мужей, варваровъ но происхождению и языку, имеетъ
весьма важное значеше. Они старались спасти исторпо своей
родины отъ совершеннаго забвешя, передавая ее сохранешю
своихъ завоевателей, грековъ; но, къ стыду греческихъ и ма-
кедоискихъ завоевателей, надобно заметить, что они приднва
ли сдшнкомъ мало значешя этимъ сочинешямъ. Они все за­
теряны и дошли до насъ только въ отрывкахъ; но почти не
можешь быть сомнЬшя, что сочиненхе Бероза было бы неоце-
инмымъ руководствомъ для изучающаго клинообразныя над­
писи и ncropiio Вавилонш, и что еслибы Мането уц ел едъ
вполне, онъ избавили бы насъ отъ целыхъ томовъ, содер-
жахцпхъ u p O T U B O p e n ia иа счетъ египетской хронодогш. Мы
узнаемъ изъ почти одновременнаго появлехия этихъ сочине-
liiii, что вскоре после эпохи, обозначаемой завоевашями
Александра па Востоке, гречесшй языкъ былъ изучаемъ и
обработываемъ учеными мужами варварскаго происхождения,
(*) См. Нибура—Vorlcsungen ilber altc Geschichte, b. I, s. 17.
0 Псреводъ сочинехпя Магона о землед!шя относится въ поздней­
шему времени. НЬтъ доказательств, чтобы Магоиъ, наппсавшш 28
кхшгъ о земледедш на иуническомъ язьпгЬ, жилъ, какъ предполагали
Гумбольдтъ (Cosmos vol. И , р. 184), въ 500 г. до P. X . Барронъ
въ сочпххсвш de По ltustiea, Т. I, говорить: „llos nobilitate Mago
Cartbaginiensis praeteriit Poenica lingua, quod res dispersas com-
prenicbendit libris XXIIX, quos Cassius Dionysius Uticcnsis vertit
libris XX, Gi*aaca lingua, ac Sextilio praetori misit: in quae vo-
lumina dc^Graecis libris eorum quos dixi adjecit non pauca, et de
Magonis dempsit instar librorum VIII. Ilosce ipsos utiliter ad VI
libros redegit Diophanes in Bithyuia, et misit Dejotaro regi.a Э готъ
luicciii Дюннсш Утнческш лшлъ около 40 до P. X . Переводъ па
датиисшй языкъ быдъ сдЬлаиъ по пршсазанш сеиата, вспорЬ послЬ
третьей ПупическоГх войны.
— 65 —

но тщетно было бы искать грека, изучавшаго или употро-


блявшаго для литературныхъ целей какой-либо языкъ, кро­
ме своего собственнаго. До времени Александра и Алексан­
дры мы не замечаемъ никакихъ следовъ умствепиаго сио-
шешя между греками и варварами. Въ Александры в стр е­
чались разныя нацы, говоривния на различныхъ языкахъ и
в -Ь р овав и п я въ различныхъ боговъ. Хотя они преимущест­
венно были заняты торговыми спекулящями, однако совер­
шенно естественно, что въ свободное время они разсказывалл
другъ другу о своемъ отечеств*, о своихъ богахъ, царяхъ,
•законодателяхъ и поэтахъ. Кроме того греки, живппе въ
Александры для изучешя древностей, умели разспрашпвать
людей, приходившихъ изъ далекихъ странъ. Притязаше сгип-
тянъ на баснословную древность, вероваше евреевъ въ свя­
щенный характеръ своего закона, вероваш е перс 1янъ въ со-
чинешя Зороастра, все это служило годнымъ ыатер1аломъ
для толкованШ въ залахъ и библютекахъ Александры. Всл*д-
CTBie перевода семидесяти (Septuaginta) Ветхаго завета, по
всей вероятности явился тотъ духъ изслгЬдованш, которому
покровительствовали въ Александры Птоломеи (*). Сочиые-
Hie Зороастра, Зендавеста, переведено на греческШ языкъ,
вероятно, около того же времени. Ибо Гермпппъ (*), одппъ
изъ ученейшихъ мужей въ Александры, о которомъ ПлипШ
говорить, что опъ перевелъ книги Зороастра, былъ, по всей
вероятности, перипатетическШ ф й л о с о ф ъ и ученпкъ Каллимаха.

(*) Говоратъ, что Птоломей Фпладедьфъ (287 -— 246 до P . X .)


иослалъ, по совету своего главного библштекаря (Двыетр1я Фалер-
скаго), еврея, по имспи Аристся, въ 1ерусалпмъ, чтобы опъ про-
сплъ у первосвящеппика манускрпптъ бибдш п семьдссятъ персвод-
чиковъ- Друпе нолагаютъ, что гречесхие евреи, живило въ Алек­
сандры и почти забывине свой природный языкъ, сдЬлалп этотъ
нереводъ для своего собственнаго употреблешя. ДостовЬрио то, чго
въ начал* третьаго стодЬт1я до P. X. (285) существовали бодышс
отдЬлы еврейской бпблш въ греческомъ перевод*.
(2) Плинш X X X, 2. „Sine dubio ilia orta in Persido a Zoroaslrc,
ut inter auctores convenit. Sed unus hie fucrit an postea et alius
non satis constat. Eudoxus qui inter sapietitiae sectas clarissimam
utillissimam-que earn intelligi voluit, Zoroastrem liunc sex millibus
annorum ante Platonis mortem. fuisse prodidit. Sic et Aristoteles.
Hermippus, qui de tota ea arte diligentissime scripsit, et vicies
centum millia versuum a Zoroastre condita, indicibus quoque volu-
minum ejus positis explanavit, praeceptorem a quo iustitutum disce-
rct, tradidit Azonacem, ipsum vero quiuque millibus aiuioruin auto
Trojanum bcllum f u i s s e . Сы. Бупзспа—Egypten V , a, 101.
— 66 —

Хотя въ Александрш и встр*чаются подобные сл*ды об-


щаго интереса, возбужденнаго литературами другихъ нащй,
однако н*тъ доказательствъ, заставляющихъ насъ полагать,
чтобы языки ихъ сделались лредметомъ научнаго изсл*до-
в атя . Алексапдр1йсте греки достигли того, что мы назвали
бы критическимъ и филологичсскимъ и зуч етем ъ , посредствомъ
изучешя не другихъ языковъ, но лишь древнихъ д1алектовъ
своего собственнаго языка. Критическое изучен1е греческаго
языка получило начало въ Александрш и преимущественно
основывалось на гомерическомъ текст*. Общее очерташе
грамматики, какъ уже прежде зам*чено, существовало въ
бол*е раняШ перюдъ. Она возросла въ школахъ греческихъ
философовъ ( 1). Имя и глаголъ были изв*стны Платову, какъ
дв* составныя части р*чи. Аристотель прибавилъ союзъ и
членъ; онъ же зам*тидъ различ1с чиселъ и падежей. Но ни
Платонъ, ни Аристотель не обращали болыпаго внимашя на
Формы языка, соотв*тствующ1я т*мъ же Формамъ мысли, и
не вид*ли причины подводить ихъ подъ практически пра­
вила, У Аристотеля глаголъ или rhema почти не отличается
отъ сказуемаго, и въ такихъ Фразахъ, какъ наприм*ръ
„сн*гъ есть б*лъа , онъ назвалъ бы „б*лъа глаголомъ. Але-
ксандрШсте ученые были первые, которые привели д*йстви-
тельныя Формы языка въ изв*стныЙ порядокъ. Ихъ главнымъ
занятаемъ было издавать правильные тексты греческихъ клас-
сиковъ, въ особенности Гомера. Это заставляло ихъ обра­
щать внимаше на точныя Формы греческой грамматики. Р у­
кописи, прислапныя изъ разныхъ частей Грецш въ Алексан­
дрш и Пергамъ, значительно отличались одна отъ другой и
только посредствомъ тщательнаго наблюдешя возможно было
опред*лить, к а т я Формы сл*довало допустить въ Гомер* и
к а т я н*тъ. Ихъ лздаше Гомера были не только ekdoseis (въ
буквальномъ латинскомъ перевод* cditio, т. е. издашс книгъ),
но и diortlibseis, т. е. критичссшя пздашя. Существовало н и ­
сколько школъ, противоположныхъ другъ другу во взглядахъ
на языкъ Гомера. Каждое ч т е т е , принятое Зенодотомъ или
Аристархомч», требовало защищешя, но это было возможно
лишь съ помощш установления общихъ правилъ о грамма­
тик* гомерическихъ поэмъ. Употреблядъ ли Гомеръ члены?
Употреблялъ ли онъ ихъ передъ собственными именами? Та­
т е взглядъ былъ росы требовали р*шешя и, смотря потому,
какой взглядъ былъ принять издателями, текстъ этихъ древ­
нихъ поэмъ былъ изм*няемъ бол*е или мен*е насильствен­
Н М. M’s History of Ancient Sanskrit Literature p. 163.
— 67 —

ными поправками. Возникла потребность новыхъ техническихъ


терминовъ, чтобы отличать наприм*ръ членъ, разъ приня­
тый, отъ указательнаго м*стоимешя. Греческое назваше для
слова членъ есть arthron (латинск. artus), означающее сустав­
ную впадину. Аристотель первый употребилъ это слово, и у
него оно могло обозначать только слова, составляющая какъ
бы суставныя впадины, въ которыхъ движутся члены одного
предложешя. Въ предложении, какъ наприм*ръ „Кто бы это
ни сд*лалъ, онъ пострадаешь за тоа, гречесше грамматики
назвали бы личное м*стоимеше онъ первою впадиною а
относительное м*стоимеше кто второю, и до Зенодота, пер­
вого александрШскаго библютекаря, 250 до P . X ., вс* м*-
стоимен1я были распред*ляемы просто какъ суставы или чле­
ны р*чи. Онъ первый ввелъ различ1е между личными м*сто-
имешями или anlonymiai и простыми членами или артикуля­
циями (суставами) р*чи, которые съ т*хъ поръ удержали на-
зкаше arthra. Это отлич1е было весьма нужно, и безъ со-
мн*шя было внушено Зенодоту его поправками гомериче-
скаго текста. Онъ первый возстановилъ членъ передъ имена­
ми собственными въ Илл1ад* и Одиссе*. Нын*, говоря объ
опред*ленномъ или неопред*ленномъ член*, никто не думаешь
о происхожденш и первоначальномъ значенш этого слова и
о времени, которое требовалось на то, чтобы членъ достигъ
того значешя, какое онъ им*етъ въ настоящее время, т. е.
техническаго термина, хорошо изв*стнаго каждому школь­
нику?
Дал*е, объясняя другимъ прим*ромъ *.л1яше, оказанное
критическимъ изучен ieMb Гомера въ Александрш на разви-
Tie грамматической терминологш,— мы видимъ, что первая
идея о числахъ, единственномъ и множественномъ, была опре-
д*лена и объяснена философомъ. Н о у Аристотеля не было
такихъ техническихъ терминовъ, какъ единственное и мно­
жественное число, а на двойственное онъ даже и не наме­
каешь. Онъ только говорить о падежахъ, означающихъ еди­
ницу или множество, хотя у него падеоюъ или ptosis им*дъ
совершенно другое значеше, ч*мъ въ нашихъ грамматикахъ.
Термины— единственное и множественное число, были изо-
бр*тены, когда въ нихъ оказалась потребность, а въ нихъ
прежде вс*хъ почувствовали нужду грамматики. Зенодотъ,
издатель Гомера, первый зам*тидъ употреблеше двойствен-
наго числа въ гомерическихъ поэмахъ, и съ рвешемъ, свой-

Н "Aydyov Лфогссаобрегоу, арОроу утгогссообреуоу.


— 68 —

ственнымъ открывателю, часто измени лъ множественное чи­


сло въ двойственное, хотя въ томъ и не было надобности.
Поэтому александрШсше ученые и соревнующая съ ними
академ!я въ Пергам* первые начали критически изучать грече-
екШ языкъ, т. е. анализировали его, подводили подъ обпця
категоры, различали части речи, изобретали приличные тех-
ничесше термины для различныхъ ФункцШ словъ, наблюдали
более или менее верный образъ выражены известныхъ поэ-
товъ, обозначали различ!в между устарелыми и классиче­
скими Формами и издавали длинныя и ученыя разсуждеша
обо всехъ этихъ предметахъ. Ихъ труды составляютъ в е­
ликую эпоху въ исторш языкознашя. Но надобно было дви­
нуться еще на шагъ впередъ, чтобы получилась возможность
составить действительно практическую или элементарную грам­
матику греческаго языка. Первая действительная греческая
грамматика была грамматика Дю'нишя Орашянина. Она со­
хранилась доныне, и хотя сомневались въ ея подлинности,
однако эти сомнешя уже вполне устранены.
Но кто былъ ДюнисШ врашйскШ? Отецъ его былъ ер а-
шецъ, какъ показываетъ его имя, но ДюнисШ самъ жилъ
въ Александры и былъ ученикъ Аристарха ( 1), известнаго
критика и издателя Гомера. ДюнисШ пришелъ потомъ въ
Римъ, где онъ училъ около времени Помпея. Здесь мы истре-
чаемъ новую черту въ исторш человечества. Грекъ, ученикъ
Аристарха, поселяется въ Риме и пишетъ практическую грам­
матику греческаго языка— разумеется, для унотреблешя сво-
имъ юнымъ римскимъ ученикамъ. Онъ не былъ изобретате-
лемъ грамматической науки. Почти весь остовъ грамматики
былъ оставленъ ему, какъ мы видели, трудами его нред-
шественниковъ отъ Платона до Аристарха. Но онъ первый
применилъ результаты прежнихъ ф и л о с о ф о в ъ и критиковъ
къ практической цели преподавашя греческаго языка, и, что
очень важно, къ преподаванш греческаго языьа не для гре-
ковъ, знавшихъ греческШ языкъ и нуждавшихся только въ
Teopiii своего языка, но для римлянъ, которымъ надобно
было указать на склонешя и спряжешя, правильныя и не-
правильныя. Такимъ образомъ его грамматика сделалась
одпимъ изъ главныхъ каналовъ, чрезъ которые грамматиче­
ская терминолопя, вынесенная изъ Аоинъ въ Александрш,

(г) Suidas s. v. A l o v v g i o д. AioviJGiog 'AXet;ctvdQeog, Q pdg de алгр

/гахрдд xovvoficc кЛцдИд cApigxdpx<>v fixxrjxijg уфосццссттод o£


toocpiGxivGEV i v t n i П о fiTtfjiov xov M e y d X o v .
— 69 —
изливалась въ Римъ, чтобы распространиться оттуда по все­
му цивилизованному Mipy.
Однако ДюнисШ, авторъ первой практической грамматики,
вовсе пе былъ первымъ „prolesseur de langue^, поселившимся
въ Риме Нъ его время въ Риме говорили более по грече­
ски, чЬмъ въ настоящее время въ Лондоне по Французски.
Д ети знатныхъ людей обучались сперва греческому, а по-
томъ латинскому языку, и хотя Квинтил1анъ, въ своемъ со -
чиненш о воспиташи, не одобряетъ того, чтобы мальчикъ
большую часть времени посвящчлъ и зуч етю греческаго язы­
ка, „какъ существуетъ мода въ настоящее время, говоришь
онъ, у большинства людейа, однако и онъ советуешь учить
сперва но гречески, а потомъ по латини. Могло бы пока­
заться страннымъ, но это однако несомненно, что съ того
времени, какъ мы начинаемъ знать что либо объ Италш,
гречесшй языкъ тамъ такъ же у потребите ленъ, какъ и ла-
тиискШ. Итгипя почти всемъ обязана Грецш не только въ
позднейшее время, когда заходившее солнце греческой циви-
лизацш смешало свои лучи съ утреннею зарею римскаго ве-
лич1я, но еще и тогда, когда первые гречесше колонисты
стремились на востокъ для отыскашя новыхъ жилищъ. Ита-
лШцы заимствовали алФавитъ и научились читать и писать (*)
у грековъ. Назван in весовъ, меръ, машинъ вообще, че­
канной монеты ( 2), M iiorie термины, относящаяся къ морепл’а-
в а т ю (3), не исключая nausea, т. е. морская болезнь, все
они заимствованы отъ грековъ и показываютъ, до какой сте­
пени италШцы были обязапы грекамъ даже началами циви-
лизащи. ИталШцы, безъ сомн-Ьтя, имели своихъ нащональ-
ныхъ боговъ, по они скоро были поглощены миеолоНею гре-

0 См. Mommsen, Iiomisehe Geschichte, b. 1, 197. „ЛатнискШ


алфавитъ тотъ же какъ нынкшиш сицилШсюй, этрускскш алфавнтъ
тотъ же какъ древне-аттическш. Epistola письмо, charta бумага, и
stilus С?) заимствованы отъ грековъ0,—Mommsen b. I. 8. 184.
0 Mommsen, Romische Geseh., b. I, s. 186. Statera, вЬсы, гре­
ческое gcuttjp^ machina, ннструдеитъ, машина, iirjxavrj-, numus, се­
ребряная монета, гбцод, сици.пнекое vovfipog-, groma, мЬра, есть
греческое yvtipav или clathri, рЬшетка, греческое пЛт/дри,
туземное итальянское слово дтя замка было claustra.
0 Gubernare уиравлать рулемъ, отъ anchora, якорь,
отъ aynvpcc', ргога иосъ корабля отъ л-рс^ра, Navis, remus, velum и
т. д. суть обшдя apiucKia слова, а не заимствованы римлянами отъ
грековъ; ouu показываютъ, что итал1ицы были знакомы съ море-
илавап1емъ ло <»ткпьтя Италш Аокеяиами.
— 70 —

ковъ. Н*которыхъ изъ греческихъ боговъ они отождествили


съ своими собственными; другихъ признали какъ новыя бо­
жества. Такимъ образомъ Сатурнъ, первоначально италШ-
сюй богъ жатвы, былъ отождествленъ съ греческимъ К р о н о с» ,
и такъ какъ Кроносъ былъ сынъ У рана, то изобрели новое
божество и Сатурна признали сыномъ Loelus. Такъ, италий-
cisitt Геркулесъ, богъ зас*къ, заборовъ и ст*нъ, слился съ
греческимъ Геракломъ i 1). Бъ Кастора и Поллукса, которые
оба были чисто греческаго проиехождешя, италШ сте морс-
плаватели охотно в*ровали, какъ въ божества мореплавашя;
они были первые гр еч есте боги, которымъ, поел* битвы у
озера Регилла, былъ въ Рим* сооруженъ храмъ. (2) Въ 431 г.
въ Рим* былъ выстроенъ еще храмъ для Аполлона, ко­
его оракулъ въ ДельФахъ былъ вопрошаемъ италШцами, ко­
гда гр еч есте колонисты поселились въ ихъ земл*. Прори-
цашя знаменитой Кумской Сивиллы были писаны на грече-
скомъ язык* (3) и жрецамъ (cko vin sacris faciundis) было доз­
волено содержать двухъ греческихъ рабовъ для перевода про-
роческихъ изр*чешй (4).
Когда римляне, въ 4 5 4 г. до P . X ., пожелали составить
сводъ законовъ, то первымъ ихъ д*ломъ было послать ком
мисш въ Грещю для собрашя св*д*шй о законахъ Солона
въ Аеинахъ и о законахъ другихъ греческихъ городовъ (5).
По м*р* того, какъ Римъ возрасталъ въ политическомъ мо-
гуществ*, въ него получали свободный доступъ грсчесшс
обычаи, греческое искусство, гречесшй языкъ и литература (п).
До начала нуническихъ войнъ мпог!е изъ римскихъ государ-
ственныхъ мужей понимали и даже говорили по гречески.
Мальчики обучалйсь у своихъ учителей, liberatores, не только
римскимъ буквамъ, но въ то же самое время и греческому

О Mommsen I, 154.
( 2) Mommsen I. 408.
(3) Mommsen I. 165.
(4) S ib y lla или sib u lla есть уменьшительное слово отъ sabu s или
sa b iu s, мудрый; хотя это слово находится у классичеекпхъ писателей,
однако оно должно было существовать въ италшекнхъ Д1алекгахъ.
Французское sage предполагаешь италШское sa b iu s, ибо оно ие мо­
ж етъ быть произведено ни отъ sa p ien s, ни отъ sa p tu s .— Diez, Lexicon
Etymologicum стр. 3 0 0 . S a p iu s сохранилось въ слов* nesapius глу­
пый . S ib u la поэтому означало мудрую старую женщину.
( б) Mommsen I, 256.
( 6) Тамъ же I, 425, 444.
— 71 —

алфавиту. Преподаватели греческаго языка въ Рим е называ-


вались grammatici и были большею частью гречесше рабы
или liberti.
Между молодыми людьми, которыхъ Катонъ виделъ въ Рим е
подростками, знавиие по гречески считались джентельмэнами.
Опи читали гречесшя книги, беседовали по гречески, даже писа­
ли на греческомъ языке. ТиверШ Гракхъ, консулъ въ 177 г.,
говорилт» греческую речь въ Р одосе, которую онъ потомъ
издалъ ( 1). Когда греки заговорили съ Фламишемъ по латипи,
онъ ответилъ на это впимаше греческими стихами, написан­
ными имъ въ честь ихъ боговъ. Первая истор1я Рима была
написана въ Риме на греческомъ языке Фаб1емъ Пикторомъ ( 2),
около 200 до P . X , и Катонъ паписалъ свою исторш Рима
на латинскомъ языке, вероятно, для противоположности этому
сочиненно и сочинешямъ Лущя Цинщя Алимента и Публ1я
Сципшна. Примеру высшихъ классовъ ревностно следовали
низине. Комедш Плавта служатъ тому лучшимъ подтвержде-
шемъ, ибо стремлеше употреблять гречесшя слова столь же
очевидно въ некоторыхъ изъ его характеровъ, какъ глупое упо-
треблеше Фрапцузскаго у немецкихъ писателей восемнадцатаго
столет1я. Въ наследстве, полученномъ Римомъ отъ Греши, за­
ключались вредъ и польза; но чтб сделалось бы съ Римомъ
безъ его греческихъ учителей? Основателями римской лите­
ратуры были греки, частные преподаватели, люди, добывавпие
средства къ пропиташю переводами учебныхъ книгъ и комедШ.
ЛивШ Андроникъ, посланный шгЬнникомъ изъ Тарента (272 г.
до P . X .) , поселился въ Рим е преподавателемъ греческаго
языка.Его переводъ Одиссеи на латипсше стихи, обозначаюпце
начало римской литературы, очевидно былъ имъ писанъ для
употреблен!я въ его частныхъ классахъ. Его слогъ, хотя онъ
былъ до крайности тяжолъ и нескладенъ, считался образцомъ
совершенства возникавшими поэтами столицы. Сочинешя Нев1я
Плавта были переводы ил i переделки греческихъ подлинни-
ковъ; Плавтъ даже не смелъ перенести сцену изъ Грецш въ
Римъ. Римская публика желала видеть греческую жизнь и
греческШ развратъ; она забросала бы камнями поэта, ко­
торый осмелился бы вывесть на сцену римскаго патрищя и
римскую матрону. И гречесшя трагедш переводились на ла­
тинскШ языкъ. ЭннШ, современникъ Heeia и Плавта, хотя
немного моложе ихъ (2 3 9 — 1 6 9 ), первый перевелъ Еврипида.
ЭннШ, подобно Андронику, былъ италШскШ грекъ, поселив-
( ‘) M om m sen I , 8 5 7 .
(2) Тамъ же I, 9 0 2 .
— 72 —

ипйся въ Рим* преподавателемъ языковъ и пероводчикомъ


съ греческаго языка. Ему покровительствовала либеральная
партая, ПублШ Сципюнъ, Титъ Фламишй и Маркъ ФульвШ
Нобидюръ ( !) . Онъ сдЬлался римскимъ гражданпиомъ Но
онъ былъ бол*е ч*мъ поэтъ, бол*е ч*мь преподаватель язы­
ковъ. Его называли пеологистомъ и онъ до некоторой сте-
uenu заслуживалъ это пазваше. Два сочинешя, написапныя
въ самомъ враждебномъ дух* противъ религш грековъ и
противъ д*йствительнаго существовашя греческихъ боговъ,
были имъ переведены на латиистй языкъ (2). Одно было
ф и л о с о ф 1я Эпихарма (470 до P . X ., въ М егар*), который
говорилъ, что Зевсъ былъ ничего бол*е какъ воздухъ, а
друпс боги только назвашя для естествеиныхъ силъ; другое
было сочинешс Евгемера Мессенскаго (300 до P . X .) , дока­
зывавшего въ Форм* романа, что гр еч есте боги никогда не
существовали и что т * , которыхъ принимали за боговъ,
были люди. Оба эти сочинешя были переведены не безъ
ц*ли; и хотя сами были плоски до крайности, одпако они
оказались разрушительными для еще бол*е илоскихъ системъ
римской теологш. Слово грекъ сделалось равносильнымъ съ
словомъ пев*руюпцй, и ЭннШ едва ли бы ускользпулъ отъ
паказашя, которому былъ подвергнуть НевШ за свои поли­
тически сатиры, если бы не пользовался покровительством!»
и уважешемъ наиболее вл1ятельныхъ римскихъ государствен-
ныхъ мужей. Даже Катонъ, этотъ непреклонный врагъ гре­
ческой ф и л о с о ф ш (**) и риторики, былъ другомъ опаснаго Впшя.
Возрастающее вл1яте Грецш на Римъ дошло до того, что
самъ Катонъ на старости л*тъ долженъ былъ учиться по
гречески, дабы научить своего сына тому, что онъ считалъ,
если не полезньшъ, то не вреднымъ въ греческой литератур*.
Привыкли см*яться надъ Катономъ за его упрямую оппозищю
противъ всего греческаго, но вь его жалобахъ было много
истины. Мы много слыхали про молодыхъ бенгальцевъ—моло-
дыхъ индусовъ,— читающихъ Байрона и Вольтера, играющихъ
на бш ш ард*, катающихся въ коляскахъ, смеющихся надъ
жрецами, покровительствующихъ миссюнерамъ и ни во что

С) Mommsen I, 892.
(2) Тамъ же I, 843, 194 Подвергалось, впрочсмъ, сомнЗшш, бы-
ло-лп сочинетс Энтя перег.одъ Эпихарма. См. Ennius, ed. Vahlen,
р. ХС1П. Объ Эппхарм* см. Bernays, Rheinisohes Museum, VTII
p. 280 (1853).
(3) Mommsen I, 911.
— 73 —

не вЬрующихъ. Катоново описаше молодыхъ лептяевъ Рима


много напоминаетъ намъ этихъ молодыхъ бенгальцевъ.
Когда Римъ получилъ свйтильникъ знашя изъ умирагощихъ
рукъ Грецш, то онъ уже не гор’Ьлъ самымъ чистымъ огнемъ.
З а Платономъ и Аристотелемъ следовали Хризиппъ и Карне-
адъ. Еврипидъ и Мепандръ заняли места Эсхила и Софокля.
Становясь хранителемъ искры Прометея, сгГерва светившей
Грещи, а потомъ озарившей не только Италию, но все земли
Европы, Римъ потерялъ много своей природной virtus (добро­
детели), которой былъ обязанъ велич1емъ. Римская ум ер ен ­
ность и строгость, римская гражданственность и патрютизмъ,
римская простота и благочеспе были вытеснены греческою
роскошью и ветренностш , греческими интригами и самолю-
б1емъ, греческою порочностью и коварствомъ. Стропя меры
и прокляпя ни къ чему не повели, и гречесюя идеи никогда
не были столь привлекательны, какъ после того, когда оне
были осуждены Катономъ и его друзьями. Каждое новое
поколеше все более и более напитывалось гречоскимъ духомъ.
Въ 1 31 г. ( f) быль консулъ ПублШ Крассъ, второй Меццо-
Фанти, умевппй говорить на разныхъ греческихъ д1алектахъ.
Сулла дозволилъ чужимъ послапникамъ говорить по гречески
передъ римскимъ сенатомъ (2). СтоическШ фйлософъ ПанетШ ( 3)
жилъ въ доме Сцитоновъ, бывшемъ долгое время местомъ
со б р а тя всехъ литературныхъ знаменитостей въ Р им е. Здесь
были желанными гостями (А) греческШ историкъ ПолибШ и
фйлософъ Клитомахъ, сатирикъ ЛуцилШ, аФриканекШ поэтъ
Тереншй ( 1 9 6 —1 59) и импровизаторъ Apxift (102 г .). Ръ

(f) Mommsen II, 407.


(2) Тамъ же П, 410. Bfuepifi Мапспмъ, во время Тнбер1я, спра-
шиваетъ: „Quis ergo huic consuetudini, qua nunc Graecis aefcionibus
aures curiae exsurdantur, januam patefecita? (II, c. 2, 3). Дюнъ
Kaccifi говорить, что ТиберШ въ судебннхъ случаяхъ самъ делалъ
вопросы на греческомъ языке. ПоЯЯад цег 8Ыа$ iv xrj diaXixты
ravxTj nccl ёнеи X e/6fievaq dnovav, л oAAag. 8e nal ccuxoq ёшрсогЪг
Cf. Roberts, Discussions on the Gospels, p. 29. Сиетоти одпако
говорить о Тиберш: „Sermone Graeco, quanquam alias promptus et
facilis, non tamen usquequaque usus est, abstinutique maxime in se
natu adeo quidem, ut „monopolium* nominaturus, prius veniam
postularit, quod sibi verbo peregrino utendum esseta. „Militem
quoque Graece interrogatum, nisi Latine respondere yetuit.— Sueto­
nius, Tiber., cap. 71.
С3) Тамъ же П, 408.
Тамъ же П, 437, note; П, 430.
— 74 —

этомъ избранномъ кружк* читались и критиковались образ­


цовый произведетя греческой литературы;обсуждались вопро­
сы греческой философш и высиие интересы человеческой
жизни составляли предмета глубокомысленныхъ бес*дъ. Хотя
изъ этого общества не возникъ ни одинъ поэта съ ориги-
нальнымъ гешемъ, все-таки оно оказывало весьма сильное
вл1яше на прогрессъ римской литературы. Оно образовало
трибуналъ хорошаго вкуса, и классическая латинь много
обязана своею точностш, простотою и мужественностт
этому „космополитическому клубу**, собиравшемуся подъ гос­
теприимною кровлею Сцитоновъ. Съ каждымъ посл*дующимъ
покол*темъ греческая цивилизащя прюбр*тала все более и
бол*е владычества въ Рим *. Цицеронъ говорилъ по гречески
въ сенат* сиракузскомъ, Августа въ Александрш. Мальчики
и девочки, какъ разсказываетъ ОвидШ, читали пьесы Менанд­
р а — „solet pueris virginibusque legi**— а Ювенадъ (Sat. YI.
1 8 6 , seq.) восклицаешь:
. . . Omnia Graece
Cum sit turpe magis nostris nescire Latine.
Hoc sermone pavent, hoc iram, gaudia, curas
Hoc cuncta effundunt animi secreta. (*)
Религтзная жизнь римскаго общества къ концу пуни-
ческихъ войнъ была бол*е греческою, нежели римскою.
В с*, научивпиеся серьозно думать о религюзныхъ вопро-
сахъ, были или стоики или последователи Эпикура, или же
признавали учешя Новой Академш, отвергавшей возможность
какого либо познашя безпред*льнаго, и постановлявшей
мн*н1е на место истины (2). Хотя учения Эпикура и Новой
Академш постоянно считались опасными и еретическими,
однако философ1я стоиковъ была терпима и образовался
родъ соглашения между Философ1ею и релипею. Тогда сущ е:
ствовала государственная философия, равно какъ государ­
ственная релипя. Хогя римскому духовенству, въ 161 г.,
удалось изгнать изъ Рима вс*хъ греческихъ риторовъ и фи-
лософовъ, однако оно поняло, что компромиссъ былъ необ­
ходим а Открыто было признано, что' въ образованныхъ
(О . . «Все по гречески,
Какъ будто болЬе постыдно (т. е. не знать по гречески),
Ч*мъ не знать по латнни.
На немъ (на греческомъ) выражаютъ страхъ, на немъ гн*въ,
радость, печаль,
Имъ излпваютъ вс* тайны сердп,а.»
(2) Зенонъ умеръ въ 263 г., Эпикуръ въ 270, Аркесилай въ
241 г., Карнеадъ въ 129 г.
— 75 —

классахъ (!) филосоойя должна занять м*сто религш, но что


в*роваше въ чудеса и оракулы было необходимо для удер-
ж а т я большинства въ порядк*. Даже Катонъ (2), предста­
витель правоверной, нащональной и консервативной партш,
выразилъ свое удивлеше, к&къ могъ удерживаться отъ см е­
ху прорицатель при встреч* съ своимъ товаршцемъ. Т а т е
мужи, какъ С цитонъ, Эмил1анъ и ЛелШ, явно веровали въ
народеыхъ боговъ, но для нихъ 'Ю питеръ былъ душа все­
ленной, статуи боговъ были просто произведетя искусства (3).
Ихъ боги не им*ли, какъ жаловался народъ, ни т*ла, ни
членовъ, ни страстей. Между стоическими же Философами и
правоверными жрецами сохранился миръ. Об* партш объ ­
являли, что в*руютъ въ однихъ и т*хъ же боговъ, но тре­
бовали свободы веровать въ нихъ каждой по своему.
Я съ нам*рен1емъ остановился на перем*нахъ въ интел­
лектуальной атмосфер* Рима йъ концу пуническихъ войнъ,
и старался показать, какъ сильно она была напитана гре­
ческими понятаями, чтобы объяснить то, чтб иначе могло бы
показаться необъяснимымъ, а именно, съ какимъ рвешемъ
и серьозностаю было предпринято въ Рим* и зу ч е т е грече­
ской грамматики не только незначительнымъ числомъ уче-
ныхъ и философовъ, но и первыми государственными мужа­
ми того времени. По нашимъ понятшмъ, толки объ именахъ
и глаголахъ, о падежахъ и родахъ, о правильныхъ и непра-
вильныхъ спряженшхъ, удерживаютъ за собою всегда тотъ
скучный характеръ, который эти предметы им*ли въ школ*,
и мы едва можемъ понять, какъ грамматика чистая, простая
грамматика— могла составлять въ Рим* предметь общаго ин­
тереса и тему изящныхъ разГоворовъ. Хотя и зу ч ет е грам­
матики у римлянъ, можетъ быть, оживлялось объяснетями
изъ классическихъ греческихь авторовъ (4), однако главнымъ
ихъ предметомъ былъ языкъ самъ по себ е. Когда одинъ
изъ первыхъ грамМатиковъ тогц времени, Крать изъ Пер-
гама, явился въ Римъ посланникомъ царя Аттада, онъ
былъ принять съ величайшими почестями вс*ми литератур­
ными знаменитостями столицы. Однажды случилось, что нога
Крата, гулявшаго на Палатинской гор*, попала въ р*шет-

0 ) Mommsen И , 417, 418.


(2) Тамъ же I, 845. Cicero, De Divinatione, 11*24: „Mirari se
ajebat (Cato) quod non rideret haruspex haruspicem cum vidisset„.
(®) Тамъ же II, 415, 417.
(4) Suetonius, De illustr. Gramm. cap. 2.
— 76 —

ку подземнаго протока; онъ упадъ и сломалъ ногу (*). Когда


онъ такимъ образомъ былъ задержапъ въ Рим* дод*е, ч*мъ
предполагалъ, его упросили прочесть н!сколько лекщй,
akroaseis, о грамматик*; съ этихъ лекщй, говорить Светошй,
начинается изучен1е грамматики въ Рим*. Это было около
159 г. до Р . Х р ., между второю и третьею пуническими
войнами, вскор* поел* смерти Эншя и два года поел* из-
в*стнаго изгнашя греческихъ риторовъ и философофъ (161 г .).
Четыре года спустя Карнеаду, также прибывшему въ Римъ
посланникомъ, Катонъ пом*шалъ читцть. Поел* упомяну-
тыхъ лекщй Крата, Филологичесшя занятая сд*лалисы въ
Рим* весьма популярными. Мы знаемъ, что Лущй ЭлШ Сти-
лонъ (2) читалъ о латинскомъ язык*, какъ Кратъ о грече-
скомъ. Между его учениками находились Варронъ, ЛуцилШ
и Цицеронъ. Варронъ написалъ двадцать четыре книги о
латинскомъ язык*, изъ которыхъ четыре посвятилъ Цицеро­
н у. На самого Цицерона ссылаются въ грамматическихъ
вопросахъ, какъ на авторитета, хотя намъ ни одно изъ его
сочинешй о грамматик* неизв*стно. ЛуцилШ посвятилъ
девятую книгу своихъ сатиръ исправлению правописан1я (3).
Но ничто такъ ясно не показываешь сильнаго,интереса, воз-
буждепнаго грамматическимъ изучешемъ въ высшихъ клас­
са хъ* римскаго общества, какъ сочинен1е Цезаря о латинской
грамматик*. Оно было составлено имъ во время галльской
войны и посвящено Цицерону, который д*й<угвительно могъ
гордиться внимашемъ, оказаннымъ ему этимъ великимъ пол-
ководцемъ и государственнымъ мужемъ (4). Большею частью
эти сочиненйя не дошли до насъ и мы можемъ судить о
нихъ только по цитатамъ, сд*ланнымъ при случа*. Такъ, мы
узнаемъ изъ отрывка <?очинен1я Цезаря, B e Analogia, что
онъ йзобр*лъ латинскШ терминъ ablatwus. Это слово рань­
ше нигд* не встр*чается, и не могло быть заимствовано,
подобно назвашямъ другихъ падежей въ греческой грамма­
тик*, потому что въ ней не встр*чается ablativus. Если мы

(*) Сщоппш во введепш къ своей Grammatica philosophica (1628)


говорйтъ: „Наес ergo ut legi, minime jam mirandum mihi visum
est, tanti flagitii erroribus inquinatam esse veterem Grammaticam,
quae ex cloacae foramine una cum claudo magistro emerserit.a
(2) Mommsen, H, 413, 426, 445, 457. Лущи Стилопъ наиисалъ
объ этимолопи и указатель къ Плавту—Lersch Die Sprachphilosophie
der Alten, II. III.
(3) Lersch ii. 113, 114, 143.
( 4) Cicero, Brut. cap. 72.
— 77 —

припомнимъ, какъ Цезарь воевадъ съ варварами Галлш и


Германш, какъ онъ следилъ издали за политическимъ хо-
домъ въ Р им е, готовый завладеть скипетромъ Mipa, и какъ
въ то же время онъ продолжалъ свои Филологичесшя заня­
л а съ своимъ секретарсмъ, грекомъ Дидимомъ (*), то полу-
чимъ новый взглядъ на этого необыкповеннаго мужа it на
время, въ которое онъ жилъ. После того какъ Цезарь востор-
жествовалъ, однимъ изъ его любимыхъ плановъ стало основа-
Hie въ Риме латинской и греческой библютекъ и онъ пред-
ложилъ должность бйблютекаря лучшему ученому того вре­
мени, Варрону, хотя послЬдшй сражался противъ Цезаря
въ рядахъ Помпея (а).
Такимъ образомъ мы дошли до того времени, когда,
какъ мы уже видели выше въ врой лекцш, ДюнисШ ФракШ-
скШ иЗдалъ въ Р им е первую элементарную грамматику
греческаго языка. Эмпирическая грамматика такимъ обра­
зомъ была- перенесена въ Римъ, греческая грамматическая
терминолопя была переведена на латинскШ языкъ, и въ
этомъ новомъ латинскомъ покрое она странствовала по все­
му цивилизованному M ip y почти две тысячи летъ. Даже
въ Индш, где въ грамматическихъ школахъ брагмановъ
образовалась другая терминолопя, въ некоторыхъ отноше-
шяхъ более совершенная, чемъ александрШская и римская,
въ настоящее время европейсше учители объясняютъ своимъ
туземнымъ ученикамъ выражешя, каковы падеж ъ, род», д е й ­
ствительный и страдательпый залогъ. Судьбы ' словъ въ
самомъ деле удивительны*, когда я на дняхъ взглянулъ на
экзаменные листы индейскцхъ правительственныхъ школъ,
то вопросы, какъ напр.: „Какъ родительный падежъ отъ
Сива?а казалось мне, соединяли въ одномъ предложен^ ц е ­
лые томы исторш. Какимъ образомъ терминъ „родительный
падежъа попалъ въ Индш? Онъ перешелъ. туда изъ Англш,
въ Англш изъ Рима, въ Римъ изъ Александрш, а въ
Александрш изъ А еинъ.’ Въ Аеинегхъ термийъ падеж ъ или
ptosis имелъ философское значеше; латинское casus * былъ
просто буквальный переводъ слова ptosis; первоначальное
значеше падежа было потеряно, и это слово сделалось
просто техническимъ выражешемъ. Въ Афинахъ ф и л о с о ф ! я
языка была противоположности) ф и л о с о ф ш духа. Термино-
лог1я Формальной логики и Формальной грамматики была

О Lersch, iii, 144.


(2) Mommsen, iii, 557.
— 78 —

одна и таже. Логика стоиковъ разделялась наг две части (*),


названный риторическою и дихлектическою; последняя за­
нималась во первыхъ т*мъ, „чтб обозначаешь44, или языкомъ,
и во вторыхъ т*мъ, „чтб обозначается14, иди предметами.
На ихъ философскомъ языке ptosis, что римляне перевели
словомъ casus, значило действительно п а д ет е, т. е. скло-
н е т е или отнош ете одной идеи къ другой, п адете или
зависимость одного слова отъ другаго. Долго и упорно
спорили о томь, применимо ли назваше ptosis, или п а д ет е,
къ именительному падежу; и каждый истинный стоикъ от
вергъ бы вырастете casus rectus, прямой падежъ, потому
что подлежащее или именительный падежъ, какъ они дока­
зывали, не дадалъ и не зависелъ отъ чего либо другаго,
но находился въ прямомъ положенш, такъ что другш слова
предложетя опирались на немъ, или зависели отъ него. Все
это для насъ немыслимо, когда мы говоримъ о падежахъ.
Но к&къ чернымъ ученикамъ правительственныхъ шкодъ
въ Индш угадать значеше родительнаго падежа? Латинское
genitivus неверное выражеше, ибо греческое слово genike ни­
когда не могло значить genitivus. Если слово genitivus должно
выражать падежъ происхождешя или рожден!я, то оно по
гречески называлось бы gnnelike, а не genike. Родительный
падежъ не выражаешь отношешя сына къ отцу. Ибо какъ
можно сказать „сынъ отца44, такъ же можно сказать и „отецъ
сына44. Греческое genike имело гораздо более обширное,
гораздо более Философское значеше ( 2). Оно значило casus
generalis, родовой падежъ, или лучше падежъ, означающей
родъ или видъ. Это составляешь настоящую силу родитель­
наго падежа. Если я говорю „птица воды44, то „воды44
означаешь родъ, къ которому принадлежишь известная пти­
ца, оно относить ее къ роду водныхъ птицъ. „Человекъ
горъ44 значить горный обитатель. Во Фразахъ, какъ „сынъ
отца44 или „отецъ сына44, родительные падежи имеютъ то
же самое значеше. Они высказываютъ что нибудь о сын*
или объ отце, и если бы мы различали между сыновьями
отца и сыновьями матери, то родительные падежи означали
бы классъ или родъ, къ которому бы сыновья относительно
принадлежали; они отвечали бы той же самой цели, какъ

(4) Lersch ii, 25. I L e q I o t / [ i c u v 6 v x ( o v или t i e q i < pcbvT js ; и 7v e q L


aTjpccivopivcov, или t e e q I тграуцатау.
(2) Beitrage zur Ceschichte der Crammatik von D. К. E. Schmidt,
Halle, 1859, Uber den Begriff der geneke ptosis, S. 320.
— 79 —

прилагательный отцовсюй и материнскШ. Можно этимоло­


гически доказать, что въ наибольшихъ случаяхъ окончите
родительнаго падежа тождественно съ такими производными
приставками, посредствомъ которыхъ имена существительныя
изменяются въ имена прилагательныя (*).
Едва ли необходимо проследить исторш того, чтб я на­
зываю эмпирическимъ изучен!емъ или грамматическимъ ана-
лизомъ языка, вн* Рима. Съ Дюнис1емъ 0рак1йскимъ остовъ
грамматики былъ законченъ. Позднейпие писатели поправля­
ли его, но ничего действительно новаго и оригинальнаго
не прибавили. Мы можемъ проследить потокъ грамматиче­
ской науки отъ Дюниоя вракШскаго до нашего времени
почти въ непрерывной • связи греческихъ и римскихъ писа­
телей. Мы находимъ Beppifl Фдака, наставника внуковъ
Августа и Квинтилиана въ первомъ столетш; Сйавргц Апбл-
л о т я Дискола и его сына Герод1ана во второмъ; Проба и
Доната, учителя свЛеронима въ четвертомъ. Когда Констан-
тинъ перенесъ столицу изъ Рима, то грамматическая наука
нашла новое отечество въ константинопольской академш.
Не мен*е двадцати греческихъ и латинскйхъ грамматиковъ

С1) Въ тнбетскихъ языкахъ существуешь правило: „Прилагател*,-


ныя образуются отъ существительныхъ, прибавляя окончаше роди-
тельнаго падежаа, которое можно бы изменить сл*дующимъ обра-
зомъ: „Родительный цадежъ образуется изъ именптельнаго посред­
ствомъ прибавлетя окончания именъпридагательныхъи. Нанрим*ръ
shing дерево; shing gi дерева или деревянный; ser золото; ser-gyi
золота или золотой; mi челов*къ; mi-yi человека иди челов*ческ1й.
Тоже самое мы впдимъ въ гаро, въ которомъ знакъ родительнаго па­
дежа есть ni\ mande-nijak, рука человека, человеческая рука; ambal-
ni kethali деревянный ножъ или пожъ (изъ) дерева. Въ индустан-
скомъ родительный падежъ такъ ясно есть имя прилагательное, что
действительно принимаетъ знакъ ‘рода въ согласованы съ словомъ,
къ которому онъ относится. Теперь посмотримъ, какъ» это въ сац-
скритскомъ и греческомъ языкахъ. Въ санскритскомъ имена прила­
гательныя могутъ образоваться посредствомъ ирибавлеюа tya (Tu­
ranian Languages, p. 41 seq.; Essay on Beng&li p. 333). Напр.
dakshina югъ; dakshina-tya южный. Это”tya очевидно указательное
м*стоимен1е, соответствующее санскритскому syas, sya tyad, сей или
тотъ. Ту а есть местоименный элементъ, и поэтому ирилагательныя,
какъ dakshina-iya южный, или ap-tya водяной отъ ар вода, в е­
роятно, первоначально значили „водатамъа или „югъ тамъа. При­
бавляя еще окончата именительнаго падежа единствеинаго числа,
которыя первоначально также были местоимеша, aptyas получило бы
— 80 —

занимали каеедры въ Константинополе. Въ царствоваше


Юстишапа, въ шсстомъ столетш, имя Присщана придало
новый блескъ грамматическому изучешю, и его сочинеше
оставалось авторитетомъ въ продолжеше среднихъ вековъ
почти до нашего времени. Насъ самихъ учили грамматике
по плану, которому следовали ДюнисШ въ Рим е, Присщанъ
въ Константинополе, Алкуинъ въ 1оркй; и чтб бы пи го­
ворили объ улучшешяхъ, введенныхъ въ нашу систему во-
спиташя, все-таки гречесюя и латинсшя грамматики, упо­
требляемый въ нашихъ публичныхъ школахъ, преимуще­
ственно основываются на первомъ вмпирическомъ анализе
языка, приготовленномъ аеинскими Философами, применен-
номъ александрШскими учеными и приложенномъ къ практи­
ческой цели преподавашя чужаго языка греческими профес­
сорами въ Р им е.

значеше ap-tya-s, т. е. вода-тамъ-она. НЬть большой разницы, го­


ворю ли я водяная птица пди птица воды. Въ санскритскомъ ро-
двтёльный падежъ слова вода, если взять udaka, будетъ udaka-sya.
Это sya есть то же самое местоименное основаше, какъ окончан1е
прилагатедьныхъ tya, съ тою только разницею, что первое не при-
ннмаетъ знака для обозпачешя рода, какъ прилагательное. Поэтому
родительный udaka-sya есть то же самое, что прилагательное безъ
рода.—Въ греческомъ языке прплагательныя образуются чрезъ аюд,
соответствующее санскритскому tya или sya. Наир, отъ Srjyoq, на-
родъ, греки образовали дцубаюд, народный; окопчатя og, a, ov
здерь обозначаютъ родъ. Отбрасывая здакъ рода, мы получаемъ
дгщбою. Но въ греческомъ языке существуетъ правило, по кото­
рому буква s между- двумя гласными въ грамматическихъ оконча-
шяхъ выпускается. Такимъ образомъ родительный падежъ слова
yivoq не yiveooq^ но ycVfog, или yivovq\ поэтому дгщоаю необхо­
димо изменяется въ dr/yoio (сравн. у б д i o $ = . t j o l o <z ) , ч т о есть пра­
вильный гомерпческш родительный падежъ отъ бз^иод, который
въ позднейшемъ греческомъ языке былъ замепенъ формою Sqfiov.
И такъ мы видимъ, что теже правила, по которымъ образовались
имена прилагательныя и родительный падежъ въ тпбетскомъ языке,
въ гаро и гиндустапи, существовали и въ древнейшемъ перюде
санскритскаго и греческаго языковъ; мы замечаемъ, какъ точно бы­
ла определена настоящая сила родительнаго падежа древними гре­
ческими грамматиками, которые называли его родовымъ или преди-
кативпымъ падежомъ, между темъ какъ римляне исказили терминъ
энвернымъ переводомъ genitivus.
— 81 —

ЧЕТВЕРТАЯ ЛЕКЦ1Я.

К Д А С С И Ф И Ц И Р У Ю Щ 1 Й П В Р Ю Д Ъ .

Въ предыдущей лекцш мы проследили начало и развитее


эмпирическаго перюда языковъ. со временъ Платона и А ри­
стотеля до нашего времени. Мы видели, въ какое время и
цри какихъ обстоятельствахъ былъ сделанъ первый грамма-
тическФ анализъ языка, к&къ были названы его составныя
части речи, и какимъ образомъ, съ помощью терминологш
полуэмпирической, была основана система преподавашя язы­
ковъ, которая, какого бы мнешя мы ни были о ея внутрен-
немъ достоинстве, непременно соответствовала цели, для ко­
торой она преимущественно была назначена.
При обсужденш процесса, по которому выработалась эта
система грамматической науки, нельзя было ожидать, чтобы
она разъяснила намъ природу языка. Разделеш е на имена
и глаголы, члены и союзы, схемы склоненШ и спряжешй,
было лишь искусственною сетью, -наброшенною на живое т е ­
ло языка. Мы не должны искать въ грамматике Дюншпа 0 р а-
тйскаго правильнаго и пол наго остова человеческой речй.
Но все-таки интересно наблюдать удивительное совпаден1е
грамматической терминологш грековъ и индусовъ, которымъ,
кажется, доказывается, что, подвергшаяся многимъ злоупо-
требленымъ грамматическая школьная система должна иметь
некоторое истинное и естественное основаы1е. Индусы— един­
ственная нацш, которая обработывала грамматическую науку,
не получивъ посредственного или непосредственнаго толчка
отъ грековъ; и между темъ мы находимъ и въ санскрите ту
же систему падежей, называемыхъ vibhalcti или склонешями,
действительный, страдательный и среднШ залоги, времена,
наклонешя и лица; они разделяются, хотя не совершенно
такъ, какъ въ греческомъ языке ( ‘), но весьма сходно. Въ
санскритскомъ языке грамматика называется vydkarana, чтб
значить анализъ или разчленеше. Какъ греческая грамма­

(i) См. Манса Мюллера „History of Ancient Sanscrit Literature44


стр. 158.
_ 82 —

тика обязана своимъ происхождетемъ критическому изуче­


ние Гомера, точно такъ же санскритская грамматика произо­
шла отъ и зу ч е т я Ведъ, древнейшаго произведетя брагман-
ской поэзш. Различ1я между д1алектомъ этихъ священныхъ
гимновъ и литературнымъ санскритомъ позднейшихъ nepio-
довъ были замечены и сохранены съ рслипозною тщатель-
ностио. Первыя сочинешя брагмановъ, о грамматической
науке, называемый pratisakhyas, сохранились до настояща­
го времени. Хотя цель этихъ сочинешй состоишь только
въ установленш правилъ о верномъ произношенш древняго
д1алекта Ведь, однако они въ тоже время доставляюсь намъ
наблюдешя грамматическаго характера и, въ особенности,
важные списки словъ неправильныхъ или замечательныхъ въ
какомъ либо другомъ отношенш такъ называемый Gana. Эти
сочинев1я послужили твердымъ основашемъ, на которомъ
последующая покодешя ученыхъ построили удивительное зда-
Hie, достигшее совершенства въ грамматике Панини. Во
всемъ санскритскомъ языке нетъ ни одной Формы, пра­
вильной или неправильной, на которую не было бы обраще­
но внимаше въ грамматике Панини и его толкователей. Эта
грамматика составляешь совершенство чисто эмпирическаго
анализа языка, ни въ чемъ не превзойденное, даже недо­
стигнутое грамматическою литературою другихъ нащй,* но о
настоящей природе и объ естественномъ росте языка она намъ
ничего не сообщаешь.
Спрашивается, что же мы узнали о языке, изучивъ грам­
матику грековъ или санскрита, или приложивъ сеть класси­
ческой грамматики къ нашему собственному языку.
Мы зн аем ъ и зв ест н ы я Формы язы ка, соответствую щ ая и з-
в естн ы м ъ Формамъ мы сли. Мы зн а ем ъ , что п од л еж ащ ее долж но
принять Форму им ен ителк наго п ад еж а, а объ ек т ъ м ож етъ
стоять въ дател ь н ом ь п а д е ж е , и что с к а зу е м о е , въ е го б о л е е
о б щ ей Ф орме, м ож етъ быть вы р аж ен о родительны мъ п а д е -
ж ом ъ . Н ам ъ и з в е с т н о , что въ англШ скомъ родительны й па­
деж ъ об о зн а ч а ет ся ок он ч аш ем ъ s, или предлогом ъ of, м еж ду
т е м ъ какъ въ гр еч еск ом ъ я зы к е т о т ъ ж е падеж ъ вы ражается
ок он ч аш ем ъ os, въ латинском ъ п о м о щ ш is. Н о чтб п р е д ­
ставляешь э т о os и ts, и п оч ем у они и м ею т ъ силу и зм ен я ть
и м ен ительны й падеж ъ въ роди тельн ы й, подлеж ащ ее въ с к а ­
з у е м о е ,— э т о остает ся загадк ой. Само собою р а з у м е е т с я , что
каж ды й я зы к ъ , чтобы быть язы ком ъ , долж енъ быть сп о со -
б е н ъ отличать п од л еж ащ ее от ъ с к а зу е м а го , им енительны й
п а д е ж ъ о т ъ в и н и т ел ь н а г о . Н о какимъ о бр азом ъ простая п с-
— Ъ'6 —

рем*на въ окончанш достаточна, чтобы произвесть столь с у ­


щественную разницу, это могло бы показаться почти непо-
нятнымъ. Если мы бросимъ б*глый взглядъ на друг1е язы­
ки, кром* греческаго и латинскаго, то увидимъ, что лишь
немноНе изъ нихъ им*ютъ различительный Формы для этихъ
двухъ категорий мысли. Даже въ греческомъ и латинскомъ
языкахъ н*тъ вн*шняго различ1я между именительнымъ и
винительнымъ падежами средняго рода.' Китайсюй языкъ,
какъ обыкновенно говорится, вовсе не им*етъ грамматики,
то есть, онъ не им*етъ ни ФлексШ, ни склонешй и спряженШ,
въ томъ смысл*, какъ мы понимаемъ эти слова; онъ не д*-
лаетъ Формальнаго различ1я между разными частями р*чи,
между именемъ, глаголомъ, прилагательнымъ, нпр*ч1емъ и
т. д. Но н*тъ отт*нка мысли, котораго бы нельзя было вы­
разить въ китайскомъ язык*. Китайцы вовсе не бол*е затруд­
няются въ различенш фразы „Иванъ бьетъ Яковаа отъ „Яковъ
бьетъ Иванаа, ч*мъ греки и римляне, или ч*мъ даже мы сами.
У нихъ н*ть окончашя для винитедьнаго падежа, но они
достигаютъ того же, ставя подлежащее постоянно предъ гла­
голомъ и объектъ поел* него, или употребляя пере^ъ име­
немъ, или поел* него слова, ясно показываюпця, что его сл*-
дуетъ понимать какъ предлежащее глагола ( 1). Есть языки,

С1) Сл*дующее и н*которыя друпя прим*чашя были мн* при­


сланы первымъ ученымъ китаистомъ въ Европ*, Станиславомъ
Жюльеномъ, членомъ Института.
Китайцы не склоняють своихъ существительныхъ именъ, по обо-
значаютъ падежи:
A. Посредствомъ частицъ.
B. Посредствомъ разстаповки.
I. Именительный падежъ или подлежащее постоянно стоить въ
начал* предложешя.
П. Родительный можетъ быть обозначаема
a) частицею чоюи, находящеюся между двумя именами, изъ ко­
торыхъ первое стоить въ родительномъ падеж*, а второе въ име-
нительномъ. Напр, жень чоюи и&юнь (bominum princeps; буквально:
челов*къ, знакъ родительыаао падежа, князь).
b) посредствомъ разстаповки ставя сперва слово, находящееся въ
родительномъ надеж*, а потомъ слово въ именительномъ. Напр, го
(государство) жень (челов*къ), т. е. челов*къ государства.
Ш . Дательный падежъ можно обозначать:
a) посредствомъ предлога юй, къ. Напр, сы (давать) гинь (деньги)
юй (къ) жень (челов*къ).
b) помощпо разстановки, ставя сперва глаголъ, потомъ слово,
находящееся въ дательномъ падеж*, и, наконецъ, слово, находя-
— 84 —

имйюпце более окончанШ, ч'Ьмъ даже греческШ и латинскШ.


Въ финскомъ пятнадцать падежей, выражающихъ всевозмож-
ныя отноп1ен 1я между поддежащимъ и объектомъ, но въ немъ

щееся въ винительномъ. Напр, юй (давать) жень (человеку) бо


(белую) юй (клячу), хуанъ (желтый) гинь (металъ), т. е. золото.
IY. Винительный остается или безъ всякаго знака, напр, бао
(защищать), минь (народъ), или предъ нпмъ стоятъ извйстныя сло­
ва, имевппя первоначально более ощутительное значеше, но посте­
пенно сд^лавипяся простыми знаками винительнаго падежа. Эти бы­
ли впервые открыты и верно объяснены Стапиславомъ Жюлъеномъ
въ его Vindiciae Philologicae in Linguam Sinicam, Paris, 1830).
Частицы, чаще всЬхъ употребляемыя для этой цЪли новейшими пи-
сателямп, суть: ба и цзянъ, хватать, брать; напр, ба (хватая) чжунъ-
жень (толпу^ людей) шоу (тайкомъ) цзянъ (онъ смотритъ), т. е. онъ
смотрЪлъ тайкомъ на толпу людей (hominum turbam furtim aspiciebat).
Слова, употребляемыя для этой же цели въ болЬе древнемъ кптай-
скомъ языке (Гу-сынь), суть и (употреблять и т. д.), юй, ху. Напр.
и (употребляя) жень (человечество), цзунь (онъ сохраняетъ) синь
(въ сердце) т. е. humanitatem conservat corde. И (хватая) чжи
(прямое) вэй (делать) цюй (кривой), т. е. rectum facere curvum. Бао
(защищать) ху (зпапъ винительнаго падежа) минъ (народъ).
У. Ablativus выражается:
a) посредствомъ предлоговъ, какъ напр, цзунъ, ю, ху, напр, цзунь
(изъ) тянь (неба) лай (идти); дэ (получить) ху (отъ) тянь (неба).
b) посредствомъ разстановки такимъ образомъ, что слово въ
ablativus ставится предъ глаголомъ. Напр, тянь (небо), сянъ-чжи
(согаедшш, чжи есть относительная частица или знакъ родитель-
наго падежа), цзай (бедств1е), т. е. бедств1е, которое небо посы-
лаетъ людямъ.
YI. Instrumentalis обозначается:
a) предлогомъ юй съ. Нацр. юй (съ) цянь (мечъ) чжа (убивать)
жень (человекъ).
b) посредствомъ разстановки, такъ что существительное въ insrtu-
mentalis ставится предь глаголомъ, а после этого находится имя
въ впнительпомъ падеже. Напр, и (посредствомъ повЬшешя) чжа
(онъ учертвилъ) чоюи (его).
УН. местный пад. (Locativus) можно выразить просто ставя имя
предъ глаголомъ. Напр, си (на востоке, восточный) ю (есть) су-ту-бо
(stMpa); или посредствомъ предлоговъ, прпведенныхъ въ тексте.
Прилагательное постоянно ставится предъ существительнымъ, къ
которому опо относится. Напр, мэй жень прекрасная женщина.
После нареч1я обыкновенно следуетъ частица, имеющая ту самую
сплу какъ е въ bene, или ter въ celeriter. Наир, чжо жень, въ
олчашп, молчаливо; у-женъ случайно; цинь жень съ боязнью.
Иногда прилагательное делается чрезъ разстановку нареч1емъ.
апр. хао, хороппй; но хао-ю, хорошо петь.
— 85 —

нетъ винительнаго, петь чисто объективнаго падежа f 1). Въ


англШскомъ и французскомъ языкахъ различительныя окон-
чашя именителънаго и винительнаго падежей уничтожились
Фонетическимъ искаж етемъ, и эти языки, подобно китайскому,
принуждены обозначать подлежащее и сказуемаго разстанов-
кою словъ. Если насъ въ школе у чать, что именительный
rex', король^ царь превращается въ винительномъ въ гедет,
то это просто практическое правило. Мы знаемъ, когда нужно
сказать гех и когда гедет; но почему король, будучи под-
лежащимъ, называется гех, а будучи объектомъ — гедет,
остается вполне необъясненнымъ. Такимъ же образомъ мы
учились, что ато значитъ я люблю, am avi я любилъ; но по­
чему эта трагическая перемена любви въ нелюбовь выра­
жается простою переменою буквы о въ аг>«, или въ англШ­
скомъ простою прибавкою буквы д, объ этомъ не спраши­
вается, да и на то нетъ ответа.
Если однако существуетъ наука о языке, то все это имен­
но .и составляешь те вопросы, на которые она должна отве­
чать. Если они не могутъ быть реш ены, если мы должны
довольствоваться парадигмами и правилами, если окончашя
именъ и глаголовъ нужно считать иди за условный изобре-
тешя, или за таинственные наросты; то наука о языке не
существуетъ, и мы должны довольствоваться тем ъ, чтб на­
зывали искусствомъ (xdxvrj) языка или грамматикою. Но
прежде, чемъ взяться решить какой либо вопросъ, или во­
все отказаться отъ него, следуешь определить, какш сред­
ства существуютъ для его р е ш е т я . Обращаясь зашЬмь прежде
всего къ ангдШскому языку, мы должны спросить, к а тя мы
имеемъ средства, чтобы указать, что I love значитъ, что я
люблю въ настоящее время, между тЬмъ какъ I loved вы­
ражаешь, что это чувство уже прошло? Или обращаясь къ
языкамъ, которые богаче англШскаго Флекшями, мы должны
стараться открыть, какими» процессомъ, и при какихъ обстоя-
тельствахъ латинское ато, я люблю, превратилось, посред-
ствомъ простаго прибавлешя буквы г , въ amor, выражая уже

(*) По тон же причин'Ь северные индшцы имеютъ безчисленныя


слова для выражешя каждаго оттенка действ1я; у нпхъ разпыя сло­
ва для понятая есть, смотря потому, употребляется ли это слово о
рыбахъ, мясе, жпвотномъ иличеловеческомъ, супе, овощахъ и т. д.
Но они не могутъ сказать ни „я есмьа, ни „я пмеюа . Срав. du
Ponceau, стр. 192, 200.
— 86 —

не я люблю, но я любимъ? Выросли ли склонешя и спряже-


шя подобно цв*ткамъ на дерев*? Сообщала ли ихъ чело-
в*ку уже готовыми какая либо таинственная сила? Или изобр*-
тены они мудрецами, назначившими изв*стныя буквы для
изв*стныхъ Формъ мысли, какъ математики выражаютъ не-
изв*стныя величины произвольно выбранными алгебраиче­
скими знаками? Зд*сь мы вдругъ встр*чаемся С* высшимъ
и трудн*йшимъ вопросомъ нашей пауки, съ происхожде-
шемъ языка. Но пока полезн*е будетъ отклониться отъ теорШ,
и сосредоточить наше внимаше исключительно на Фактахъ.
Обратимся къ англШскому прошедшему времени I loved,
въ сравнеши съ настоящимъ I love. Мы не въ состоянии об­
нять вдругъ всю англШскую грамматику, но если можемъ
просл*дить хоть одну Форму до (я настоящаго гн*зда, то,
в*роятно, не будетъ трудно найти и весь выводокъ. Если
мы спросимъ, какимъ образомъ прибавлеше конечнаго d
могло выражать мгновенный переходъ отъ состоятя любви
къ состоянш равнодугтя, то первымъ д*ломъ, прежде ч*мъ
приступимъ къ какому либо объясненш* будетъ установле-
ше самой первоначальной и древн*йшей Формы для I loved.
Это правило принялъ даже Платонъ въ своей философш язы­
ка, хотя онъ, должно сознаться, р*дко его придерживался.
Намъ изв*стно, к а т я опустош етя въ состоянш произвесть
Фонетическое искаженie какъ въ словар*, такъ и въ грам­
матик* языка, и было бы жаль расточать наши соображешя
на Формащяхъ, которыа можно объяснить просто соображе-
шями изъ исторш англШскаго языка. Самое поверхностное
зп а т е исторш англШскаго языка показываетъ намъ, что
грамматика современнаго англШскаго языка уже не та, ка­
кою была грамматика ВиклиФа. Языкъ ВиклиФа, въ свою
очередь, можетъ быть просл*женъ назадъ до того, что, со­
гласно съ S ir Frederick Madden, можно назвать среднимъ ан-
глШскимъ, отъ 1500 до 1330 г. Отъ средне англШскаго мы
точно также приходимъ къ древне-англШскому, отъ 1330 до
1230; отъ древне-англШскаго къ полу-саксонскому, отъ 1230
до 1100 года и, наконецъ, отъ полу-саксонскаго къ англо-
соксонскому. (*) Ясно, что если мы желаемъ открыть перво­
начальное зпачеше слога, изм*няющаго I love въ I loved, то
должны обратиться къ первоначальной Форм* этого слога,
гд* только возможно ее отыскать. Мы никогда не узнали

С) См. н*которыя критичесшя прим*чанш въ Marsh’s Lectures


on the English Language стр. 48.
- 87 —

бы, что англШское priest первоначально значило старгигй,


если бы не проследили это слово до его первоначальной
Формы p r e s b y te r y которой знающШ греческШ языкъ сейчасъ
же узнаешь сравнительную степень отъ presbys, старый. Огра­
ничиваясь однимъ современнымъ англШскимъ языкомъ, мы,
можешь быть, связали бы priest съ praying или preaching, но
тогда не дошли бы до настоящаго происхождешя этого слова.
Современное англШское слово gospel собственно не имеешь
никакого значетя; но какъ скоро приведемъ его къ перво­
начальному Goddspell, то увидимъ, что оно есть буквальный
переводъ слова Evangelium, благовестае, благая весть ( !).
Lord было бы ничего более, какъ пустой титулъ въ англШ­
скомъ языке, если бы мы не могли открыть его первона­
чальна™ вначенш и Формы въ англо-саксонскомъ hldf-ord, чтб
значитъ источникъ хлеба, отъ hldf, х л е б ъ , и ord, место £2).
Но даже проследивъ современное англШское слово до ан-
гло-саксонскаго, еще вовсе нельзя предполагать, что мы не­
пременно должны найти его тамъ въ его первоначальной
Форме, или что намъ удастся вообще отыскать его первона­
чальное значеше. Англо-саксон скШ не есть первоначальный
языкъ, языкъ первобытнаго народа. Его назваше уже ука­
зываешь на саксонцевъ и англовъ материка. Поэтому мы
должны проследить наше слово отъ англо-саксонскаго чрезъ
разные саксонсте и нижне-германсюе д1алекты, пока, нако-
нецъ, дойдемъ до самаго ранняго, намъ доступнаго, перюда
германскаго языка, до готскаго въ четвертомъ столетш по­
сле P . X . Но и здесь ему нельзя остановиться. Ибо, хотя
мы не можемъ проследить готскШ До какого либо другаго,
более ранняго тевтонскаго языка, однако тотчасъ же видимъ,
что и готскШ есть новейшШ языкъ, и долженъ былъ пройти
чрезъ M H o rie Фазисы роста, прежде чемъ сделался темъ, чемъ
является въ устахъ епископа У льфиллы.
Чтб же намъ остается делать? — Намъ надобно стараться
поступать также, какъ поступаютъ при изследоватяхъ со-
временныхъ романскихъ языковъ. Если бы мы не могли
проследить французское слово до латинскаго, намъ следовало
бы пршскать соответствующее ему слово въ итальянскомъ,

С1) «Goddspell onn Ennglissh nemmned iss God word, annd god
tithennde, god errnde.» etc.— Ormulum. pref. 157 «And beode ther
godes godd—spel». Layamon III, 182, v.29, 508.
(2) Grimm. Deutsche Grammatik. I p. 229. Lady in A.— S.
hlaf-dige; тамъ же I. p. 405.
— 88 —

и стараться проследить это итальянское слово до его латин­


скаго источника. Если бы мы, напр., сомневались въ про-
исхожденш Французскаго слова для огня, feu , то стоить
только взглянуть на итальянское fun со, чтобы тотчасъ зам е­
тить, что оба слова, feu и fuoco, происходятъ отъ латинскаго
focus. Мы можемъ поступать подобнымъ образомъ, зная, что
ФранцузскШ и итальянскШ языки суть родственные д1алекты,
и потому, что мы уже впередъ точно установили степень
родства, въ которой они находятся между собою. Если бы
мы стали искать объяснешя французскаго feu Цъ немецкомъ,
вместо итальянскаго, мы наверное не открыли бы верныхъ
следовъ, ибо хотя немецкое feuer более похоже на feu} не­
жели итальянское fuoco, однако оно во Французскомъ языке
никогда бы не могло принять Формы feu.
Если, далее, мы возьмемъ ФранцузскШ предлогъ hors,
означающШ ешь, то можемъ гораздо легче определить его
происхождеше, когда найдемъ, что hors соответствуем италь­
янскому fuora, испанскому fuera. Французское fromage не
находитъ объяснешя въ латинскомъ; но какъ скоро сравнимъ
итальянское formaggio (*), то увидимъ, что formaggio и fro­
mage производятся отъ латинскаго forma, такъ какъ сыръ
приготовляется въ Италш такимъ образомъ, что держать
молоко въ маленькихъ плетенкахъ или Формахъ. АнглШское
feeble, Французское faible очевидно происходятъ отъ латин­
скаго*, но только итальянское fievole напоминаетъ намъ ла­
тинское fiebilis, плачевный. Мы никогда не открыли бы эти-
мологш, т. е. происхождешя французскаго payer, англШскаго
to p a y , если бы пе обратились къ соответствующимъ сло-
вамъ родственпыхъ /цалектовъ, каковы итальянскШ и испан-
скШ. Здесь мы находимъ, что въ итальянскомъ это понят1е
выражается словомъ радаге, въ испанскомъ радаг, въ то
время, какъ въ провансальскомъ действительно находимъ
обе Формы радаг й рауаг. Слово же рауаг очевидно указы­
в а е м на латинское расаге, что зн ач и м удовлетворить, успо­
коить. Удовлетворить заимодавца, значило заплатить ему;
подобнымъ образомъ ипе quittance, квитанщя, была перво­
начально quietantia успокоеше, отъ quietus спокойный. ( 2)
Такимъ образомъ, если мы желаемъ вести далЬе наши
(*) Diez, Lexicon Comparativum. Columella VII. 8.
(2) Въ средневек. латини fredum есть «compositio qua fisco
exsoluta reus pacem a principe essequitur.» Оно латинизированное
нем. fridu, покой. Отъ него происходить фран. les frais, издержки
И defrayer, платить. Scheler, jDictionnaire diEtyvn. frangaise.
— 89 —

изсл*дованш, если, не довольствуясь просл*жетемъ англШ­


скаго слова назадъ до готскаго языка, мы желаемъ узнать,
что съ нимъ происходило въ еще более раннШ першдъ его
роста, то мы должны определить, существовали ли языки,
которые находились къ готскому въ томъ же отношенш, въ
какомъ находятся итальянсшй и испанскШ къ французскому,—
мы должны, по возможности, возстановить родословную раз-
личныхъ семействъ человеческой речи. Поступая такимъ
образомъ, мы вступаемъ во второй, или классиФицирующШ
перюдъ нашей науки: ибо, где генеалопя оказывается при­
менимою , тамъ она составляетъ совершеннейшую Форму
классиФикацш.
Прежде, чем'й станемъ разсматривать результаты, npi-
обре!енные новейшими трудами Шлегеля, Гумбольдта, Прит­
чарда, Бонна, Ёюрнуфа, Гримма, Потта, БенФея, Куна, К ур-
цгуса, Ш лейхера и1 другихъ въ этой отрасли языкознаШя,
будетъ полезно бросить взглядъ на усп ехи , сделанные до
ни*ъ въ классиФикацш безчисленныхъ д1адектовъ челове­
чества.
Грекамъ никогда не приходило въ голову применить прин-
ципъ классиФикацш къ разнообразнымъ языкамъ человече­
ской речи. Оци различали только греческШ, съ одной сто­
роны, отъ всехъ прочихъ языковъ, съ другой, которые они
въ совокупности назвали варварскими. Имъ, действительно,
удалось довольно верно ( 1) классифицировать четыре изъ
своихъ собственныхъ д1алектовъ, но они относили выражеше
„варварскШа безразлично и къ другимъ д1алектамъ, нахо­
дившимся въЧюлее дальнемъ р'одстве съ греческимъ (къ пе-
ласгШскому, корШскому, македонскому, вракШскому, иллирШ-
скому), такъ что для научной классиФикацш почти невоз­
можно воспользоваться сведешями древнихъ писателей объ
этихъ, такъ называемыхъ, варварскихъ идюмахъ (2).

С1) Strabo УШ, 833. 1отйск*1Й ддалектъ мы считаемъ за -тожде­


ственный съ древнимъ аттическимъ, дорйскш же . за эолхйскШ.
Ттр fidv I d d a zij п a X a id А х д i 8 l zijv a h zijv zijv Si AcopLda
tt) AioXldi. Эготъ же писатель въ начал* нашей эры д*лаетъ
следующее зам*чан1е о многочисленныхъ д1алектахъ, на которыхъ
говорили въ Грецш: «Почти во всакомъ город* говорятъ иначе;
полагаютъ, что вс* дор1йствуютъ цо причин* случайнаго преобла-
д а т я .» См. Romaie and Modern Greek, by James Clyde, 1855, p. 28.
(2) По Геродоту (VII 94, 509) пеласпйцы было старое назваше
эолШцевъ и юшйцевъ въ Пелопоннез* и на островахъ. Все-таки
онъ довазываетъ (I, 57) изъ д1алекта, на которомъ говорили въ его
— 90 —

Платонъ намекаешь въ своемъ „Кратиле44 (гл. 36) на то,


что греки, можетъ быть, заимствовали свои слова у варва-
ровъ, такъ какъ варвары старше грековъ, но онъ не былъ
въ состоянш понять полнаго значешя этого замечашя. Онъ
только указываешь на то, что некоторый слова, подобно
назвашямъ огня, воды и собаки, въ фригШскомъ языке те-
же, что въ греческомъ, и полагаешь, что греки заимствовали
ихъ у Фрипйцевъ (гл. 2 6 ). Мысль, что греческШ языкъ и
языкъ варваровъ могли иметь общШ источникъ, никогда не
приходила ему въ голову. Странно, что даже такой много-
объемлющШ умъ, какимъ былъ Ариртотель, могъ не зам е­
тить въ языкахъ шЬхъ законовъ и того порядка, которые
онъ старался открыть въ каждой области природы. Если
этого не добивался даже Аристотель, то нечего удивляться,
что подобное изследоваше не было предпринято кемъ либо
другимъ въ прододж ете следующихъ двухъ тысячелетШ. Рим­
ляне во всехъ научныхъ предметахъ были только подража­
телями грековъ. Будучи сперва сами называемы варварами,
они скоро научились употреблять тоже назваше относительно
всехъ прочихъ нацШ, исключая, впрочемъ, своихъ настав-

время пеласпйцы городовъ Крестона, Плакш и Скилака, что древ-


ше пеласпйцы говорили варварскимъ языкомъ (pdypayov ztjv
yXaaaav lev тeg'). Поэтому онъ долженъ допустить, что аттическое
племя, будучи первоначально пеласийскимъ, забыло свой языкъ
(т6 Атпибг "etivog ёбг ПеХааухног а р а ту ретарбХу ту ig °ЕЯ-
Xyvag на1 туг yXToGGav ретераОе). См. D iefen bach, O rigines Euro-
paeae p . 59. Дюнисш ГаликарнасскШ (I, 17) обходптъ это затруд-
неше, объявляя, что иеласпйцы были съ самаго начала эллинское
племя. Это однако его собственная Teopia. Гомеръ (Ил., 867) на­
зываешь кар1йцевъ раррарб<pavо варварогласными; но Страбонъ
(XIV, 662) особенно старается показать, что ихъ по этому не сле­
дуешь считать за варвагровъ. Онъ дЬлаетъ различ1е между ра^ра-
QocpowEbv, т. е. иаиид, eXXyvi&iv, худо эллинствовать, худо гово­
рить по гречески и KapiGzi XaXeiv, napl^ttv на1 pappapL^nv го­
ворить d o каршскн, р.аршствовать и по варварски говорить. Но
этотъ же Страбонъ говорить, что каргёцы прежде называлась
ЛеХеуед (XII, 572), лелегамп; и эти вместе съ пеласгшцами и
кавканами считаются имъ (УП, р. 321) за прежнихъ варварскихъ
обитателей Эллады. Далее оиъ (VII, р. 321), наравне съ Аристо-
телемъ и Дюнипемъ Галикарнасскимъ (I, 17), считаетъ локрш-
цевъ за потомковъ лелеговъ, хотя они едва бы назвали локршцевъ
варварами.
Македонянъ, упоминаешь Страбонъ (X , р. 460), вместе съ «дру­
гими эллинами». Демосеенъ говорить объ Александре, какъ о вар-
— 91 —

никовъ, грековъ. Слово же „варваръа принадлежим къ тЬмъ


пустымъ выражешямъ, которыми, повидимому, обозначается
все, но которыя на дел е ничего не зн ач ам .
Оно употреблялось столь же небрежно, какъ» слово ере-
тикъ въ продолжеше среднихъ вековъ. Если бы римляне не
получили уже готовымъ это удобное назваше „варваръ“ ,
они смотрели бы на своихъ соседей, кельтовъ и германцевъ,
съ ббльшимъ уважешемъ и сочувств1емъ, во всякомъ случае
смотрели бы на нихъ съ меныпимъ предубеждешемъ. И если
бы они поступали такимъ образомъ, то, не смотря на в н еш -
шя различ1я, открыли бы, что эти варвары все-таки не
очень дальше ихъ родственники. Между языкомъ Цезаря и
языкомъ варваровъ, противъ которыхъ онъ воевалъ въ Гал-
лш и Германш, было столько же сходства, какъ между его
языкомъ и языкомъ Гомера. Мужъ, съ остроум1емъ Цезаря,
непременно заметилъ бы это, если бы не былъ ослепле^ъ
традицюнною Фразеолопею. Я нисколько не преувеличиваю
дела. С то и м только взглянуть на одинъ примеръ. Если
возьмемъ часто встречающейся глаголъ, какъ напр. „иметь
варЬ, Исократъ, вакъ о Гераклиде. Судя по пескольнимъ, дошед-
шпмъ до насъ словамъ, македонский могъ бы быть греческимъ д1а-
лсктомъ (Diefenbach, Orig. Europ. p. 62). Юстипъ (VII, 1) гово­
рить о македонянахъ: «Populus Pelasgi, regio Paeonia dicebatur*.
Существовало предаше, что земля, занятая македонянами, прежде
принадлежала враюйцамъ (тамъ же).
братйцевъ Геродотъ (Т, 3) называем самымъ великимъ наро-
домъ после индШцевъ. Страбонъ отличаем ихъ отъ иллщпйцевъ
(Diefenbach, р. 65), отъ кельтовъ (тамъ же) и отъ скивовъ (0укид.
Н, 96). То, чтб мы зыаемъ о ихъ языке, основано на показати
Страбона (VII, 303, 305), который говорить, что ераюйцы говори­
ли на томъ же языке, какъ геты, а последше на томъ же, навь
дав1йцы. Для насъ сохранились отрывки даяШскаго языка въ бота-
ничеекпхъ назвашяхъ, собранныхъ Дiocкopидoмъ, и эти назвашя,
по объяснешю Гримма, арШсюя, хотя не гречесия. Страбонъ на-
зываетъ даюйцевъ вместе съ рллирШцами и эпиротами — варва­
рами (Страбонъ VII, 32).
ИллирШцы были варвары въ глазахъ грековъ. Они въ настоя­
щее время считаются независимою отраслью арШскаго семейства.
Геродотъ относить вепетовъ въ пллирШцамъ (I, 196), а венеты,
согласно съ Полиб1емъ (П, 17,) который зналъ ихъ, говорили на
языке, отличномъ о м языка кельтовъ. Онъ прибавляем, что они
считались древнею расою, и въ своихъ обычаяхъ и одежде имели
сходство съ кельтами. Поэтому M H orie писателя считали ихъ за
кельтовъ, не принимая въ соображеше отличительныхъ признаковъ
ихъ языка, чему Полибш придаем особенную важность. Иллиршцы
— 92 —

то увидимъ, что спряж еш е въ латинскомъ и готскомь почти


одно и тоже:
В ъ латинскомъ. Въ готскомъ.
я им ею habeo haba
Ты им ееш ь habes babais
Онъ им еетъ habet habaith
Мы им еем ъ habem us habam
Вы и м еет е habetis habaitb
Они им ею тъ habent hab an t.
Для т о го , чтобы не зам етить такого сходства, требуется
въ самомъ д е л е порядочная доля сл епоты , или л учш е, г л у ­
хоты , и причиною такой слепоты или глухоты бы ло, я д у ­
маю , единственно слово варваръ. Не р а н е е , какъ это слово
было вычеркнуто изъ словаря человечества и зам енено сло-
вомъ бр ать, не р а н е е , какъ сознано было право в с е х ь на-
цШ земнаго ш ара считаться членами одного рода, мы м о -
жемъ искать первыя начала наш ей науки. Такая п ер ем ен а
была произведена христ1анствомъ. Для индуса каждый, не
дваждырожденный человекъ былъ mlechchha (м леччга); грекъ
считалъ каждаго ч е л о в е к а , неговоривш аго по гречески,
варваромъ; еврей см отр ель на чел овек а, который не былъ
о б р еза н ь , какъ н а язычника; для мугаммеданина каждый, не
в ерую пцй въ пророка, гяуръ (нев ер ую п ц й ) или ка®иръ.
Х р и си ан ств о впервые уничтожило преграды между евреями
и язычниками, между греками и варварами, между черноко­
жими и белы ми. Человтъчностъ есть слово, котораго было
бы тщ етно искать у П латона или А ристотеля. Идея всего
человечества, какъ одного сем ейства, какъ д етей одного
Б ога, родилась и зъ хр и сп а н ств а и наука человечества, и
языковъ человечества есть н аука, которая б езъ хр и сп ан ств а
никогда не вступила бы въ жизнь. К огда людей стали учить
см отреть на в сех ъ ближ нихъ, какъ на братьевь, тогда толь­
ко разнообраз1е человеческой р е ч и представилось вопросом ъ,
призывающимъ къ своему р еш еш ю глубокомысленныхъ н а ­
блюдателей и поэтом у я считаю настоящ ее начало науки о
язы ке съ перваго дня Пятидесятницы. П осле этого дня осво-
божденныхъ языковъ изливается новый св ет ъ надъ м1ромъ,

составляли далеко распространенную расу; папношйцн, далматы и


дор1йцы (отъ ноторыхъ получили свое -назваше Дарданеллы) все
считались идлир1йцами (Diefenbach, Origines Europeae, pp. 74,
7 6). Но было бы потеряннымъ трудомъ стараться извлечь что ни­
будь положительное изъ греческихъ и римскихъ сведеш й о расе и
языке ихъ варварскихъ соседей.
— 93 —

и нашимъ взорам ь являются предметы, скрывавппеся отъ


глазъ народовъ древности. Старыя слова принимаютъ новое
зн ач еш е, стары е вопросы получаютъ новый интересъ, ста­
рыя науки новую ц ел ь. О бщ ее происхож деш е человечества,
различ1я расы и языка, воспршмчивость в се х ъ нацШ къ
высшей умственной к у л ь т у р е ,-— все это становится въ но-
вомъ Mipe, въ которомъ мы ж ивем ъ, вопросами, полными
научнаго и н тереса, ибо втотъ интересъ б о л е е , чем ъ научны й.
Несправедливо в о зр а ж е ш е , будто м н оп я с т о л е п я должны
были пройти, прежде чем ъ д у х ъ , влитый хриспан ством ъ въ
каждую отрасль научнаго и зследов аш я , проявилъ очевидные
результаты . Мы видимъ въ дубовомъ Флоте, прорезы ваю -
щ емъ океаны , малевьшй ж олудь, зарытый несколько, сотъ
д е т ь тому назадъ въ зем лю , и въ ф и л о с о ф ш А льберта В е -
ликаго (*), жившаго почти 1 ,2 0 0 л. п о сл е смерти Х риста,
въ стремлен!яхъ К еплера ( 2) и въ изследованхяхъ самыхъ

(*) Альбертъ, графъ Болыптедтенскш, или вакъ опъ обыкновенно


называется, Альбертъ Ведитй, предвестникъ новейшей физической
науки, писалъ: «Богъ далъ человеку свой духъ, а вместе съ нимъ
и разумъ, чтобы человекъ употребилъ его для познашя Бога. Богъ
познается душою и верою изъ библш, разумомъ изъ природы». Или
въ другомъ м есте, аМы изучаемъ природу созданныхъ существъ
для прославлешя и славы Бога п для пользы нашимъ братьямъ. Въ
нихъ всехъ, не только въ гармоническомъ образованш каждаго от-
дельпаго создашя, но также и къ разнообразш различныхъ формъ,
мы можемъ и должны удивляться величш и премудрости Бога»;
С2) Вотъ последшя слова въ Кеплеровой Гармонт M ip a .• аТы,
который воспламенилъ въ насъ светомъ природы желаше света Твоей
благости, чтобы поднять насъ къ свету Твоего велич1я, благодарю
Т ебя, Творецъ и Господи, за то, что даешь мне возможность ра­
доваться Твоимъ создашемъ. Видишь, я совергаилъ дело моей жизни
съ тою силою ума, которую Ты даровалъ. Я начерталъ людямъ славу
Твоихъ творешй, на сколько умъ мой могъ обхватить ихъ безко-
нечное велич1е. Мои чувства были бдящими, чтобы наследовать по
своимъ силамъ съ чистотою сердца и в ер н о стт . Если я, червь
предъ Твоими очами и рожденный въ недрахъ греха, выставилъ
что либо недостойное Твоихъ определетй, то озари меня Своимъ
духомъ, чтобы я могъ исправить это. Если я чудесною красотою
Твоихъ творешй былъ подвигнуть къ смелости, если я добивался
своей собственной чести между людьми, успевая все более въ тру­
д е , назначенномъ для Твоего прославлешя, то прости меня крот­
кой милостью и соизволь на мою просьбу Твоею благостш, чтобы
мое у ч е т е послужило для Твоей славы и для благоденсгв1я людямъ.
Восхваляйте Господа, вы, небесныя гармонш, и вы, понимающее но-
— 94 —

великихъ ф и л о с о ф о ф ъ наш его врем ени, у зн аем ъ основной


тонъ мысли, впервые затронутой апостоломъ язычниковъ (*):
„Невидимая бо его отъ создаш я M ip a творенми помышляема
видима суть, и присносущ ная сила Е го и Бож ество, но еже
быти имъ безответны м ъа .
Но мы увидимъ, что я зы к о зн а т е обязано хрисН анству
ещ е б о л е е , чем ъ первымъ толчкомъ. Предвестниками наш ей
науки были именно т е апостолы, которымъ было вел ен о „идти
по всему M ip y и преподавать евангел1е всей твариа и ихъ
истинные преемники, миссюнеры всей христ!анской церкви.
Переводы Б иблш или Отче Нагаъ на в се языки Mipa соста­
вляюсь даже теперь драгоценнейп пй матер1алъ для сравни-
тельнаго Филолога. Пока число намъ известны хъ языковъ

выя гармоши, восхваляйте Господа. Восхваляй Бога, о душа моя,


пока я живу. Отъ Него, чрезъ Него и въ Немъ существуешь все,
какъ матер1альное, такъ и духовное — все чтб мы знаемъ и чего
еще не знаемъ— ибо еще многое остается сделать, что еще не сд е­
лано».
Эти слова темъ более замечательпы, что писаны человекомъ,
котораго теологи преследовали какъ еретика, который, однако, не
смотря на то, не стыдился публично признаваться въ своемъ хри-
сНанстве.
Я заключаю это замЬчаше приведешемъ словъ одного изъ отлич-
нейшихъ натуралистовъ нашего времени: — «Изучающш древности
тотчасъ узнаетъ въ остаткахъ древней цивилпзацш произведен1я
мысли. Онъ можетъ ошибиться въ точномъ опредЬленш ихъ древ­
ности, оиъ можетъ иметь сомнешя касательно порядка, въ какомъ
они постепенно были сооружены, но ихъ обшДй характеръ говоритъ
ему, что они произведен!» искусства, и что эти древности давпо
дрошедшихъ временъ сооружены такимп-же людьми, какъ онъ самъ.
Такимъ-же образомъ разумный натуралистъ должепъ читать въ кар-
типахъ, представляемыхъ ему природою, произведешя высшей мысли;
въ тонкихъ клеточкахъ копиферовъ, отличающихся удивительнымъ
образомъ отъ клЬточекъ другихъ растетй, онъ должепъ узнать rie-
роглифы особаго перюда; въ ихъ иглообразпыхъ листьяхъ гербовый
щитъ особой динаетш; въ ихъ повторяющемся появленш при самыхъ
разнообразныхъ обстоятсльствахъ тщательпое приспособлеше, вы­
зывающее на размышлеше. Онъ действительно прозреваешь дело
прошлой мысли, подобной ему самому, но въ то же время чувствуешь,
что опъ на столько же ниже высшей мысли въ мудрости, силе и
милости, на сколько произведешя искусства ниже чудесъ природы.
Пусть натуралисты будутъ смотреть на м1ръ подъ такими впечатле-
шямп, и пмъ ясно представится, что все творешя суть выражения
мыслей Того, котораго мы знаемъ, любимъ и чтимъ, не видя .Егоа.
О Послаще къ Римлян. I. 20.
— 95 —

было незначительно, идея о классификацш ихъ едва ли явля­


лась. Умъ см ущ ается многообраз1емъ Фактовъ, прежде чем ъ
возьмется за п р и в ед ет е въ порядокъ. Пока изучаемыми язы ­
ками были только грочесш й, латинсшй и еврейсш й, удовл е­
творялись разделеш ем ъ языковъ на свящ енные и с в е т с т е ,
или классичесш е и восточные. ,Н о когда теологи р асп р о­
странили свои изучеш я на а р а б с т й , халдейсш й, сирШскШ
языки, то 'былъ сделанъ весьма важный ш агъ къ установ-
влеш ю класса или семейства языковъ (*). Нельзя было не
зам етить, что эти языки были весьма т есн о родственны

Гервасъ (Catalogo I, 37) приводить следуюпця сочинешя о


языкозпанш, изданныя въ продолжете шестнадцатая столеНя;
Introductio in Chaldaicam Linguam, Siriacam, atque Axmenicam,
efc decern alias Linguas, a Theseo Ambrosio. Papiae 1539, 4-to,
De Rafcione communl omnium Linguarum et Litterarum Comipen-
tarius, a Theodoro Bibliandro. Tiguri, 1848, 4-o. Это сочинеше
содержптъ Отчс Нашъ па четырнадцати языкахъ Библiaндepъ про­
изводить уэйьскШ и корпсшй отъ греческая, неренесепнаго туда,
какъ онъ полагаешь, изъ Марсели чрезъ Франщю. Онъ утверждаетъ,
что армяпскш мало отличается отъ халдейская, и приводить По-
стеля, производившая турковъ отъ армянъ, потому что въ Армян1и
говорили на турецкомъ языке. Онъ говорить о персахъ, какъ о по-
томкахъ Сима, и приводить ихъ языкъ въ связь съ сиргёскимъ и
еврейскимъ. Сербстй и грузинсшй, согласно съ нимъ, Д1алекты гр е­
ческая языка.
Друпя сочинешя, изданныя въ продолжете 16-го сто л. суть сле­
дующая:— Perion, Dialogorum de Linguae Gallicae Origine ejusque-
cum вгаёса Cognatione, libri quatuor, Parisiis; 1554. Онъ гово­
рить, что фрапцузскш языкъ должепъ происходить отъ греческаго,
такъ какъ о цемъ упоминается въ числб 72 языковъ,_происшедшихъ
огъ Вавилонскаго столаотворешя. Онъ приводить Цезаря (D e Bello
Gallico, Y I, 14) въ доказательство тому, что друиды говорили по
гречески, и нотомъ отъ этого языка производит ъ современный фран-
цузскШ
Сочинешя Этьенна (Henri Estienne 1528— 1598) имЬють более
верное основаше. Его несправедливо обвиняли въ производстве
французскаго языка отъ греческаго. См. его Traitd de la Confor-
mitd du Langue francais avec le grec, около 1566 г. Это его со-
чннеше содержишь преимущественно синтакснчешя заметки и цель
его состоитъ въ показанш, что образы выражешя въ греческомъ,
звучащее неправильно и трудно, можно легче передать, сравнивая
ихъ съ соответствующими выражешями французскаго языка.
Отче Нашъ было издано въ 1548 г. на четырнадцати языкахъ,
Библ1андеромъ; въ 1591 г. па двадцати шести языкахъ (Bibliotheca
- 96 —

между собою , и расходились съ греческимъ и латинскимъ


во в сех ъ отнош еш яхъ, въ которы хъ они согласовались между
собою . У ж е въ 1 6 0 6 г . Гиш аръ (*) въ своемъ Нагтопге E ty -
m ologique соединяешь е в р е й с т й , х а л д ей ст й и си р Ш ст й языки
въ одинъ классъ языковъ и кром е того делаешь различге
меж ду романскими и тевтонскими языками.
Разви-пе науки о язы ке было на долгое время задержано
мыслью, будто ев р ей ст й языкъ былъ первобытнымъ языкомъ
человечества, и будто поэтом у в с е языки должны происхо­
дить отъ еврейскаго. Отцы Церкви никогда не выражали
на этотъ счетъ ни м алейш аго сом неш я. Святой 1еронимъ
пишешь въ одномъ изъ своихъ писемъ къ Д ам асу ( 2): Вся
древность (universa antiquitas) утверждаешь, что ев р ей стй
языкъ, н а которомъ писанъ В етхтй З а в е т ъ , былъ началомъ

A postolica V aticana, afratre Angelo Roccha, Romae, 1591, 4-to.);


въ 1592 г. на сорока языкахъ Мегизерусомъ (Specimen, X L Lin-
guam m et Dialectorum ab Hieronymo Megisero a diversis auctori-
bus collectarum quibus Oratio Dominica est expressa, Francofurti,
1592); въ 1593 г. на пятидесяти языкахъ тЬмъ же авторомъ (Oratio
Dom inica L diversis linguis, cur a H . Megiseri, Francofurti, 1593,
8-vo).
(*) Въ начале семнадцатаго столЬт1я было издано Tresor de
VHistoire des Langues de cet TJnivers, par Claude Duret, seconde
ddition, Iverdon, 1619, 4-to. Гервасъ говорить, что Дторе повто­
ряешь ошибки Постела, Библ1андера и другихъ писателей 16-го
стодЗшя.
Раньше Дюре былъ Эпеинъ Гишаръ: L’Harmonie Etymologique
des Langues H6bral'que, Chaldaique— Greque— Latine, Fran^aise,
Italienne, Espagnole — Allem ande, Flamande, A nglaise, etc., Pa­
ris, 1606.
Гервасу известно только второе издаше, Парижъ, 1618 г., и онъ
полагаешь, что первое было издано въ 1608 г. Заглав1е книги по-
казываетъ, что Гишаръ раздичалъ четыре класса языковъ, которые
мы теперь назвали бы семитскимъ, эллинскимъ, италшскимъ и тев-
тонскимъ; но все-таки онъ производить гречесшй отъ еврейскаго.
Ю. Ю. Скалигеръ въ своемъ D iatriba de Europaeorum Linguis
(Opuscula varia, Parisiis, 1610), на стр. 119, различаетъ одиннад­
цать классовъ: латинстй, гречесий, тевтоншй, славянск1й, адбан-
сшй, татарскШ, венгерсшй, финск1й, ирландскш, бритск1й въ Уэльсе
и Бретани, и баскскш иди кантабрскш.
(2) „Initium oris et communis eloquii, et hoc omne, quod loqui-
mur, Hebraeam esse linguam qua vetus Testamentum scriptum est,
universa antiquitas tradidittt. Въ другомъ месте (Hcaia, г. 7) онъ
пишешь “Евреи употребляютъ слова почти изо всехъ языковъ*.
— 97 —

всякой человеческой р еч и . О ригенъ, въ своей одиннадцатой


б е с е д е на книгу Ч ислъ, вы ражаетъ м н е т е , что еЕреЙскШ
язы къ, первоначально открытый намъ Адамомъ, остался въ
той части св ет а , которая была избранною землею Бож1ей, а
не былъ переданъ , подобно всему прочем у, одному и зъ его
ангеловъ ( !). К огда такимъ образом ъ были сделаны первыя
попытки классификацш языковъ, то вопросъ, представивпййся
учены мъ, подобнымъ Г иш ару и Т ом асен у, состоялъ въ с л е-
дующемъ: „Такъ какъ е в р е й с т й языкъ, безъ сом неш я, отецъ
в с е х ъ языковъ, то какимъ Образомъ объяснить с е б е процессъ,
по которому е в р ей ст й языкъ раздробился на такое множество
дгадектовъ, и какимъ образом ъ столь разнообразны е диа­
лекты, какъ г р е ч е с т й и л а ти н стй , к о п т ст й , персидсшЙ,
т у р е ц т й , м огутъ быть приведены къ своему общ ем у и сточ­
нику, еврейскому языку?
Н адобно удивляться, какое количество истинной учености
и ум а было употреблено на этотъ воп росъ въ п р о д о л ж ет е
сем надцатаго и восемнадцатаго стодетШ . Эти труды мбжно
сравнить р а зв е только съ многотрудвыми исчислешями и
системами древнихъ астрономовъ, которы е старались объ я с­
нить д в и ж ет е н ебесны хъ т е д ъ , постоянно считая реш енны м ъ,
что земля должна быть неподвижнымъ центромъ наш ей
планетной системы. Н о хотя мы теперь знаем ъ, что труды
учены хъ , подобны хъ Т ом ассену, были безплодны и не могли
быть иными, однако мы получили бы лишенный всякой
бодрости взгдядъ на прогрессъ человеческаго р ода, если
бы считали с т а р а т я великихъ м уж ей истекш ихъ столетШ ,
хотя они, можетъ бы ть, следовали неверном у направленно,
за суетность и пустое безпокойство д у х а . Н е с д ед у ет ъ забы ­
вать, что именно Фактъ безусп еш н ости такихъ мужей сильно
содействовадъ общ ем у убеж д еш ю въ ложности самой задачи,
пока наконецъ б о л ее отважный генШ перевернудъ вопросъ
и этимъ реш ил ъ его. К огда были написаны книги за кни­
гами въ доказательство п р о и сх о ж д етя греческаго и латин-
скаго и в сех ъ прочихъ языковъ отъ еврейскаго (* ), и когда

(*) „Mansit lingua per Adam primitus data, ut putamus, hebraea,


in ea parte hominum, quae non pars alicujus &ngeli, sed quae D ei
portio perm ansit.a
(2) Гишаръ доходить до утверждешя, что, такъ какъ еврейстй
языкъ пишется съ правой стороны на лЬвую, то стоить только чи­
тать rpenecKia слова также съ правой стороны на лЬвую, чтобы
привести ихъ къ еврейскому.
- 98 —

ни одна система не оказывалась удовлетворительною , тогда,


наконецъ, возникъ вопросъ— „ Почему ж е непрем ен но всем ъ
языкамъ происходить отъ еврейскаго?44— и вопросъ этотъ р е -
пшлъ задачу. Для теологовъ четвертаго и пятаго столйтШ,
большею частно незнавш ихъ ни еврейскаго, ни какого либо
другаго языка, кром е своего собственнаго, могло казаться
соверш енно естественнымъ принять за р еш ен н о е, что еврей­
с т й есть источникъ в сехъ языковъ: но ни въ В етхом ъ , ни
въ Новомъ З а в е т е н ет ъ ни одного слова, побуждающ аго
насъ къ такому взгляду. О язы ке А дама намъ ничего не­
известно: но если ев р ей с т й , въ томъ ви де, какъ мы его знаемъ,
былъ однимъ изъ языковъ, происш едш ихъ при вавилонскомъ
язы космеш енш , то онъ не могъ быть языкомъ Адама или всего
Mipa, „когда весь м1ръ говорилъ на одномъ общ емъ я зы к е44 (*).
По этом у, хотя сем и ти ч есте учены е семнадцатаго века
совершили некоторы й подвигъ въ классификацш языковъ,
однако въ другихъ отнош еш яхъ этотъ частный у с п е х ъ послу-
жилъ прешичяшемъ. У траченъ былъ чисто научный интересъ
въ классификацш языковъ по ихъ характеристическимъ чертамъ,
и распространились ложныя идеи, которыхъ вл1яше не впол­
н е устранено дажа въ настоящ ее время.
Первый, действительно одолевппй предразсудокъ, будто
ев р ей стй языкъ есть источникъ в сех ъ языковъ, былъ Лейб-
н и дъ , современникъ и соперникъ Ньютона. „Мы им еем ъ,
говорить он ъ , такое же осповаш е полагать, что ев р ей стй
былъ первоначальнымъ языкомъ человечества, какъ принять
взглядъ Г ор ош уса, издавш аго въ 1 5 8 0 г. сочинеш е въ Ант­
в ер п ен е, въ доказательство т о го , что въ раю говорили на
голландскомъ язы ке ( 2). Лейбницъ пишетъ въ письме къ
С1) Между различными системами раввинской экзегетики, суще-
ствуетъ одна, согласно съ которою каждая буква въ еврейскомъ
языке приводится къ своему численному достоинству и слово объ­
ясняется другимъ того же качества*, такъ наир, изъ мбста: „И все
обитатели земли говорили на одномъ языкгЬа (книга Б ь т я X I, 1),
выводится, что они все говорили по еврейски, ставя вместо
его синонимъ p ty S , И ( 5 4 - 1 0 0 4 - 4 + 3 0 0 4 4 0 9 ) заменяете
равнозначущее Г)ПК (l-^ -84-400-f-409). Coheleth, ed Ginsburg,
p. 31. Сравн. Quatre т ё г е , M61anges, p. 138.
(2) Hermathena Ioannis Goropii Becani: Antuerpiae, 1580. Origi-
nes A ntverpianae 1569. Андрей Кемпе въ своемъ сочиненш о рай-
скомъ языке утверждаетъ, что Богъ говорилъ съ Адамомъ по швед­
ски, Адамъ отвечалъ по датски, а змЬя говорила съ Евою по фран­
цузски.
- 99 —

Тенцелю: „Называть ев р ей с т й языкъ первобытнымъ, значило


бы называть ветви одного дерева первоначальными, или воо­
бражать с е б е , что въ какой либо стр ан е срубленны е пни
м огутъ рости какъ самостоятельныя деревья. Т а т я идеи
м огутъ быть выдуманы, но о н е не согласую тся съ законами
природы и съ гармош ею вселенной, т. е. съ божественою
прем удростно44 (*).
Но Лейбницъ не только устранилъ этотъ камень преткно-
веш я отъ порога язы кознаш я, онъ первый применилъ прин-
ципъ здраваго индуктивнаго ум озак л ю ч етя къ предм ету, о
которомъ до него разсуждали соверш енно на у д а ч у . Онъ
указал ъ на необходимость главнымъ образом ъ собрать какъ
можно больш ее число Фактовъ ( 2). Онъ воззвалъ къ миссю не-
нерам ъ, путеш ественникамъ, посланникамъ, князьямъ и го су -
дарямъ, о помощи ем у въ д е д е , которое онъ такъ 'сильно
желалъ исполнить. 1езуиты въ К и т а е должны были работать

Шарденъ разсказываетъ, будто uepciaue полагаютъ, что въ раю


говорили на трехъ языкахъ: по арабски говорила змЬя, по персид­
ски Адамъ и Ева, а по турецки Гавршлъ.
I. Б. Эрро, въ своемъ Ш Mundo p rim itive, Madrid, 1814, ут-
верждаетъ, что Адамъ говорилъ на баскскомъ языке.
Около двухъ сотъ летъ тому пазадъ на соборе епископовъ въ
Памиелупё ироисходилъ интересный споръ. Следующее .рЬшеше
внесено въ протоколы собора. 1. Былъ-лп басксшй языкъ нервобыт-
нымъ языкомъ человечества? Ученые члены признаются, что они,
не смотря на свое твердое убеждеше объ этомъ предмете, все-таки
не смЬютъ дать утвердительный ответь. 2. Былъ-ди баскскш един­
ственный языкъ, на которомъ говорили Адамъ и Ева въ раю? Со-
боръ объявляетъ, что въ этомъ о’тяошеиш, въ пхъ умахъ не можетъ
быть сомнешя, п „невозможно сделать какое либо серьозное и л и
рацшпальное возражете44. См. Hennequin, JEssai sur VAnalogic des
Langues, Bordeaux, 1838, p. 60.
(*) Гурауеръ, Жизнь Лейбница, II, стр. 129.
(2) Гурауеръ, томъ II, стр. 127. Въ своемъ ъРазсужденге о про-
исхождети нацхйа, 1710 г ., Лейбницъ говорить: „Въпзученш язы­
ковъ пс должно руководствоваться какими либо другими правилами,
кром Ь правилъ точныхъ паукъ. Къ чему начинать съ неизвестнаго,
вмЬсто известнаго? Гораздо благоразумнее начать изучетемъ но-
выхъ языковъ, находящихся въ нашей области, сравнивать ихъ меж­
ду собою, открыть пхъ различ’ш и сходства, и нотомъ перейти къ
такимъ, которые предшествовали имъ въ истекшихъ перюдахъ, да­
бы показать ихъ младенчество и иропсхождеше, и потомъ нисхо­
дить постепенно до самыхъ древнихъ языковъ, апализъ которыхъ
долженъ привесть насъ къ единственно достовернымъ заключешямъ44.
— 100 —

для него. Путешественникъ Витсенъ (*) послалъ ем у др аго­


ценны й подарокъ, переводъ Отче Н аш ъ на ж аргонъ гот-
тентотовъ. Благодаря его за э т о , Лейбницъ пиш етъ ему:
„Мой другъ , напомни, заклинаю т еб я , и понуждай твоихъ
московскихъ друзей, чтобы они производили изследоваш я для
достав л е т я образчиковъ скиескаго, сам оедскаго, разны хъ
сибирскихъ, баш кирскаго, калмыцкаго, тунгузскаго и дру-
гихъ языковъ44. Познакомившись съ Петромъ Великимъ,
Лейбницъ написалъ ем у сл едую щ ее письмо изъ В ен ы , 2 6 -г о
Октября, 1 7 1 3 г .: —
„Я советовалъ положить на письмо многочисленные языки,
по cie время почти неизвестны е и неизследованны е , на
которыхъ говорятъ въ имперш В аш его Величества и ея гра-
ницахъ; также собрать словари или, по крайней м е р е , крат-
Kifl вокабуларш , позаботиться о переводахъ на эти языки
десяти заповедей, Отче Н аш ъ , апостодьскаго символа вер ы
и другихъ частей катехизиса, u t omnis lingua laudet D om in u m .
Это увеличило бы славу В аш его Величества, господствую ­
щ его надъ столь многими нащями и заботящ агося о ихъ ул уч-
ш енш . Это дало бы намъ возможность посредствомъ сравне-
шя языковъ открыть происхож деш е т е х ъ нащ й, которыя
распространились изъ С киеш , подвластной В аш ем у Величест­
в у , въ друшя земли. Н о главнымъ образом ъ оно помогло
бы ввести христ1анство въ нац ш , говоряпця на этихъ Д1алек-
тахъ,* почему я обратился по этом у ж е д е л у (*) къ досто­
почтенному м итрополиту44.
Лейбницъ составилъ списокъ самыхъ просты хъ и необхо-
димыхъ словъ, которыя следовало отыскать для с р а в н е т я
въ различныхъ языкахъ. Заняты й историческими изследова-
HiflMH, онъ дома собиралъ все, чтб только могло бросить
светъ на п р о и сх о ж д ет е нем ецк аго языка, и возбуж далъ къ
подобнымъ занят1ямъ также и д р уги хъ , напр. Эккарда. Онъ
указалъ на важность /цалектовъ, и даж е провинщальныхъ и
местны хъ выраженШ, для объяснеш я этимологическаго строе-

С1) Николай Витсенъ, амстердамсшй бургомистръ, путешествовалъ


по PocciH отъ 1666— 1672 гг.; издалъ свои путешеств1я въ 1677 г.,
посвящая ихъ Петру Великому. Второе издаше, 1705 г. Оно содер-
житъ мног1я собран1я словъ.
(2) Catherinens der Grossen Verdienste шп die vergleichende
Sprachkunde, von F . Adelung, Petersburg, 1815. Другое его'пись­
мо къ вице-канцлеру барону Шафирову отмечено: Пирмонтъ, 1юня 22,
1716 г.
— 101 —

шя языковъ ( , ). Лейбницъ никогда не предпринималъ систе­


матической классиФикащи всей области языка и равно не
им елъ у с п е х а въ приведенш въ порядокъ д1алектовъ, съ
которыми познакомился. Онъ различалъ два класса, я Ф е т с т й
и арамейскШ , изъ которыхъ у него первый занималъ с е в е р ъ , а
второй ю гъ аз1атскаго и европейскаго материковъ. О нъ верилъ
въ общ ее происхож деш е языковъ и в ъ п ереселеш е человеческаго
рода съ востока на западъ. Но онъ ош ибся в ъ определенш
точныхъ степеней сродства, въ которомъ находились языки меж­
д у собою , и см еш алъ некоторы е изъ туранскихъ д1алектовъ,
какъ ф и н с ш й и т а т а р ск й , съ ЯФетскимъ семействомъ язы ковъ.
Е сли бы Л ейбницъ им елъ время вы работать в с е планы,
задуманные его пдодотворнымъ и всеобъемлющ имъ духом ъ,
или если бы современные учены е понимали его и помогали
ему* то наука о я зы к е, какъ одна изъ индуктиввы хъ,
установилась бы целы м ъ столет1емъ раньш е. Но м уж ъ, подоб­
ный Л ейбницу, равно отличный какъ учены й, теол огъ , ю ристъ,
историкъ и математикъ, могъ только указы вать, какъ с л е д у -
етъ изучать языкъ. Лейбницъ былъ изобретателем ъ не только
диФФвренщальнаго исчислеш я, онъ былъ одинъ изъ первы хъ
наблюдателей геологическаго слоеш я земли. Онъ занимался
устройствомъ числительной машины, къ чему первую мысль
получилъ ещ е мальчикомъ. Онъ составилъ тщательный планъ
для экспедицш въ Е ги п еть , который поднесъ Людовику X IV ,
чтобы отвлечь его внимаш е отъ границъ Герм анш . Этотъ
ж е мужъ им елъ продолжительную переписку съ Б оссю этом ъ
для примирешя протестантовъ съ католиками и старался въ
своей Теодицегь и другихъ сочинеш яхъ защ ищ ать д ел о исти­
ны и религш противъ нападеш й матер1алистской ф и л о с о ф ш
А нглш и Ф ранцш . Говорили, правда, что открытая Лейбница
оказали мало вд1яшя, и что ихъ больш ею частаю нуж но было
возобновлять. Но новый интересъ къ язы камъ, возбужденны й
Лейбницомъ, у ж е не утратился. П о сл е т о го , какъ была п р и з­
нана потребность собрать полный гербарги языковъ ч е л о в е ­
чества, MHcciонеры и путеш ественники считали своею обя-
за н н остш собирать списки словъ и составлять грамматику,
г д е только они приходили въ соприкосновеш е съ новою р асою .
Д ва болы ш я сочинеш я, въ которы хъ, въ н ачал е наш его сто-
л-Ьия, были собраны результаты этихъ изсдедов аш й — т. е.

СО Collectanea E tym ologica, II , 255. ^Malim sine discrimine D i-


alectorum corrogari Germanicas voces. Pnto quasdam origines ex
superioribus D ialectis m elius apparituras; ut ex U lfilae Pontogo-
tihicis, Otfridi Franciscistt.
— 102 —

Каталогъ языковъ Герваса и М итридатъ А делунга— могутъ


быть прямо приписаны вл1яшю Лейбница. Что же касается
до. Герваса, то онъ читалъ Лейбница съ большимъ внимаш-
ем ъ, и хотя въ некоторы хъ отнош еш яхъ съ нимъ не согла-
сен ъ , однако вп олн е признаетъ его заслуги въ споспеш ест-
вованш истинно ф и л о с о ф с к о м у и зу ч ен ш языковъ. Объ А де-
л у н г е и его зависимости отъ Лейбница мы сейчасъ будемъ
говорить.
Гервасъ жилъ отъ 1 7 3 5 до 1 8 0 9 года. Онъ былъ родомъ
испанець и зваш емъ 1езуитъ. Когда онъ действовалъ мис-
сю неромъ между многоязычными американскими племенами,
то обратилъ свое внимаш е на систематическое и зуч еш е язы­
ковъ. Возвратись оттуда, онъ жилъ преимущ ественно въ Р и ­
м е , въ к р угу больш аго числа ^езуитскихъ миссш неровъ, к о­
торы е въ то время были призваны туда изъ в сех ъ частей
св ёт а и весьма много помогали ему въ его изследоваш яхъ
своими сообщ еш ями о Д1алектахъ т е х ъ племенъ, между к о­
торыми они трудились.
Бблыпая часть его сочинешй написана на итальянскомъ
язы ке, и потомъ была переведена на испансшй. Мы не мо-
жемъ вдаваться въ разсм отр еш е общ ей главной ц ел и его ли-
тературны хъ трудовъ, им ею щ ихъ самый разнообразны й ха-
рактеръ. Они имели назначеш е составлять родъ Космоса, для
котораго онъ выбра'лъ заглав1е Id e a d e l U n iv e rso . Для насъ
и м еет ь интересъ преимущ ественно тотъ отдел ъ , въ которомъ
онъ трактуетъ о ч ел о в ек е и о язы ке, какъ о части вседен-
пой, а въ немъ, въ свою очередь, особенно его Каталогъ
язы ковъ, въ шести том ахъ, изданный на испанскомъ язы ке
въ 1 8 0 0 году.
Если мы сравнимъ сочинеш е Герваса съ подобнымъ же тр у-
домъ, возбудивш имъ въ конце истекшаго столетая больш ое
внимаше и даже ещ е теперь бо л ее известны мъ, нежели с о ­
чинеш е Г ерваса— я говорю о M o n d e P r im ilif (*) К ур та де
Ж ебелена (C ourt de G e b e lin ),— то увидимъ, на сколько испан-
скШ 1езуитъ выше Французскаго ф и л о с о ф я . Ж ебеленъ счи-
таетъ персидсю й, армянскШ, малайскШ и коптсшй за д1алек-
ты еврейскаго; о баскскомъ онъ говорить, какъ о д1алекте
кельтскаго языка, и старается открыть еврейсшя, г р е ч е с т я ,
англШсшя и Французсшя слова въ американскихъ ид1омахъ.
Хотя Гервасъ обнимаетъ въ своемъ каталоге въ пять разъ
бблыпее число языковъ, чемъ сколько известно Ж ебел ену,
О Monde prim itif anatyse et сотрагё avec le monde moderne,
Paris, 1773.
— 103 —

однако онъ, напротивъ, постоянно заботится о том ъ, чтобы не


увлекаться теор1ями, не подтвержденными до него съ очевид­
ности©. Въ настоящ ее время у Г ерваса не трудно указать
ошибки и неточности, но я думаю , что именно т е , кто наи­
б о л е е порицалъ ег о , должны считать себя б о л ее в с ех ъ ем у
обязанными. Собрать опыты и зам ечаш я б о л ее чем ъ о трехъ
стахъ языкахъ не бездел и ц а. Но Гервасъ сделалъ ещ е более:
онъ самъ составилъ грамматики б о л ее чем ъ сорока языковъ ( ‘).
Онъ первый указалъ на необходимость определять истин­
ное сродство языковъ, преимущ ественно п ом ощ ш грамматиче-
скихъ свидетельствъ, а не простымъ сходствомъ словъ ( 2).
Онъ доказалъ сравнительнымъ обозр еш ем ъ склоненШ и спря-
ж еш й, что еврейсш й, х а л д ей ст й , сирШскШ, арабскШ, эею п -
скШ и а м г а р с т й , в се суть только Д1алекты одного первона-
чальнаго языка, и составляютъ одно семейство языковъ, с е ­
митское (3) . Онъ опровергъ идею о п р ои схож ден т в сех ъ
языковъ отъ еврейскаго. Онъ зам етилъ ясные следы срод­
ства въ венгерскомъ, лапскомъ и ф и н с к о м ъ язы кахъ, трехъ
д1алектахъ, ны не причисляемыхъ къ туранском у семейству (4);
Онъ доказалъ, что б а с к с т й не есть кельтскШ д1алектъ,
какъ обыкновенно полагали, но что это независимый языкъ,
на которомъ говорили самые р а н т е обитатели И спаш и, чтб д о ­
казывается именами испанскихъ горъ и р е к ъ ( 6) . Даже одно изъ

( 0 Catalogo I, 63.
(2) „Mas se deben consultar gramaticas para conocersu caracter
proprio por medio de su artificio gramatical» — Catalogo I, 65.
Этотъ же принципъ выёказалъ лордъ Монбоддо около 1795 г. въ
своемъ A ncient M etaphysics, v ol. IY , 326. „Мое последнее наблю­
ден ie состоитъ въ томъ, что такъ какъ искусство языка менее про­
извольно и более подлежитъ правиламъ, чемъ звукъ пли смыслъ
словъ, то препмуществеппо посредствомъ него можно открыть род­
ство языковъ. Если поэтому находпмъ, что два языка пользуются,
однимъ и темъ же образомъ, такими высшими присмами языка, какъ
производство, сложеше и флекЫя— то, думаю, мы можемъ заключить
съ большою достоверностш, что одинъ языкъ происходить отъ дру-
гаго, или что они оба д1алекты одного языкаа .
(3) Catalogo II, 468.
(4) Catalogo I, 49. Витсенъ, въ письме къ Лейбницу отъ 22-го
мая 1698 г ., также намекаетъ на сродство татарскихъ языковъ съ
монгольскими. „On m’a dit que ces deux langues (la langue Moegale
et Tartare) sont differentes к peu ргёз comme TAllemand Test du
Flam and, et qu’il est de meme des Kalmucs et Moegalstt— Collectanea
Etym ologica, II, стр. 363.
( б) Лейбницъ былъ того же мнешя (см. Hervas, Catalogo I, 50),
хотя считалъ кельтовъ въ Испанш потомками ибершцевъ.
— 104 —

самыхъ блестящ ихъ откръгпй въ исторш языкозпашя, установ-


леш е мадайскаго и полинезскаго семействъ языковъ, р аспро­
страняющихся отъ острова М адагаскара къ востоку отъ А фри­
ки, н а протяженш 2 0 8 градусовъ до острововъ Св. П асхи, па
западъ отъ Америки (*), было сделано Гервасомъ гораздо р а н е е ,
ч'Ьмъ было объявлено Mipy В . Гумболъдтомъ.
Г ервасу также было известно большое грамматическое сход­
ство между санскритскимъ и греческимъ языками, но непол­
нота св'Ьд'Ьшй, который онъ п р ю бр ел ъ отъ своего д р уга, кар-
мелитскаго м иссю нера Fra de San Bartolom eo, автора первой
санскритской грамматики, изданной въ Р и м * въ 1 7 9 0 г ., п о м е ­
шала ем у узнать полное з н а ч е т е втого грамматическаго сход­
ства. Какъ близокъ быль Гервасъ къ открытою истины, мож­
но вид*ть изъ его сравнеш я подобны хъ словъ, какъ theos
б о г ъ , въ греческомъ съ санскритскимъ deva, богъ. Онъ отож -
дествилъ гречесю й вспомогательный глаголъ esm t, e is, esti\ есм ь
ecu , ест ь, съ санскритскимъ asm i, a si, a sti. Онъ даже у к а -
залъ на соответств!е окончанШ т р ех ъ родовъ ( 2) въ греческомъ
05, е , on, съ санскритскими окончашями a s, d . a m . Н о т а к ъ
какъ онъ полагалъ, что греки вы несли свою ф и л о с о ф ш и ми-
ео л о гш изъ Индш, (3) то принималъ, что они также заим ство­
вали у индусовъ некоторы й изъ своихъ словъ и даже сп особъ
различать рода словъ.

(О Catalogo I, 30. «Verh que 1а len gu a llam ada m alaya, la qual


se habla en la peninsula de Malaca, es matriz de innumerables
dialectos de naciones islehas, que desde dicha peninsula se extien-
den por mas de doscientos grados de longitud en los mares orien­
tal у paclfico.tt
Тамъ же H , 10. „D e esta peninsula de Malaca han salido en-
jambres de pobladores de las islas del mar Jndiano у Paclfico, en
las que, aunque parece haber otra n acion , que es de negros, la
m alaya es generalmente la mas dom inante у extendida. La lengua
m alaya se habla en dicha peninsula, continente del A sia, en las
islas Maldivas, en la de M adagascar (perteneciente al Africa), en
las de Sonda, en las Molucas, en la s P ilipinas, en las del arehi-
pi61ago de San L&zaro, у en m uchlsim as del mar del Sur desde
dicho archipi41ago hasta islas, que p or su роса distancia de А т ё -
rica se creian pobladas por am ericanos. La isla des M adagascar
se pone 4 60 grados de longitud у к lo s 268 se pone la isla de
Pasqau 6 de D avis en la que se h a b la otro dialecto malayo; por
lo que la extension de lo s dialectos m alayos es de 208 grados de
longituda .
(2) Catalogo П , 134.
С3) Тамъ же П , 135.
- 105 —

Второе сочинеш е, по предмету науки о я зы ке, появивш ее­


ся въ н ачал е настоящ аго столетая и представляю щ ее въ ещ е
больш ей степени резул ьтата толчка, даннаго Л ейбницом ъ,
есть М ит ридат ъ Аделунга ( ' ) . Сочинеш е Аделунга вызвано
отчасти трудами Г ер васа, отчасти собраш ем ъ словъ, сдел ан-
ны хъ подъ покровительствомъ русскаго правительства, а эти­
ми собраш ями мы несом ненно обязаны Лейбницу. Хотя
П етръ Велишй не им елъ ни времени, ни вкуса къ ф и л о с о ф -
ским ъ занятаямъ, однако правительство постоянно держалось
идеи собрать в с е языки русскаго государства ( 2). Н аук у о
язы ке ожидало ещ е больш ее счастае. Бывш и покровитель­
ствуем а въ Р и м е Ц езар ем ъ, она наш ла ещ е б о л ее преданную
покровительницу 4 въ великой ц ар и ц е С евера Е к атер и н е В то­
рой ( 1 7 6 2 — 1 7 9 6 ). Е щ е будучи великою княгинею, Е к а т е­
рина была занята мыслью издать Общ Ф Словарь, по пла­
н у , составленному Л ейбницомъ. О на ободрила капеллана
англШской факторш въ С .-П е т е р б у р г е , достопочтеннаго. Да-
ш еля Дю мареска, предпринять такое сочинеш е, и , говорята,
что онъ издалъ по ея ж ел а н ш Сравнит ельный Словарь В о -
сточныхъ языковъ in &°i Н о это сочин еш е, если оно и бы ­
ло издано, въ настоящ ее время соверш енно затеряно. Ува­
жаемый авторъ ум еръ въ Л ондоне въ 1 8 0 5 г ., доживъ до
восьмидесяти четы рехъ л е т а . К огда Е катерина вступила на
пр естол ъ, то она едва ли тратила б о л ее времени на зав ое­
вательные планы, чем ъ на филологичесшя занятая. Однажды
она заперласъ почти на годъ, дабы посвятить свое время со-
браш ю своего Сравнительнаго Словаря. Одно изъ ея писем ъ
къ Ц иммерману отъ 9 мая 1785 г. можетъ им еть интересъ
для некоторы хъ изъ моихъ слуш ателей:— „Ваш е письмо, пи-
ш етъ он а, выманило меня изъ уединеш я, которому я пр еда­
валась почти въ продолжеш е десяти м есяцевъ, и которое м не
было весьма трудно оставить. Вы не отгадаете, чем ъ я за ­
нималась. Я вамъ скажу эт о , ибо т а т я вещ и случаю тся не

О) Первый томъ вышелъ въ 1806 г. Онъ умеръ, прежде чемъ


вышелъ второй томъ, изданный въ 1809 г. Фатеромъ. Третай и
четвертый томы вышли въ 1816 и 1817 г ., они изданы Фатеромъ
и младшимъ Аделунгомъ.
( 2) Доказательство этому можно найти въ сочинепш Штраленберга
о Сгъверкъ и Востоюъ Европы и А зт , 1730 г., съ многоязычного
таблицею и т. д.; въ nymemecmeinxb по Сибири отъ 1729 — 1739
Мессершмидта; въ Idea et desideria de colligendis linguarum speci-
minibus, Petropoli, 1773; въ nymeiuecmeia на Кавкаэъ Гюдьдени-
штедта; и т. д.
— 106 —

каждый день. Я составила списокъ отъ двухъ до трехъ сотъ


коренныхъ словъ русскаго языка и вел ел а перевести ихъ
на столько языковъ и наречШ , сколько могла найти. Число
ихъ превы ш аетъ уж е двести. Еж едневно я брала одно изъ
этихъ словъ и писала его на в се х ъ язы кахъ, каше могла
собрать. Это показало м н е, что кельтсюй языкъ похож ъ на
языкъ остяковъ, что слово, означаю щ ее въ одномъ язы ке
облако, т ум а н ь , свод», на другомъ значитъ небо; что слово
бог» въ известны хъ д1алектахъ означаетъ добро, вы сочайш ее,
въ другихъ солнце или огонь'* (Д о этихъ поръ ея письмо пи­
сано по французски; дал ее сд ед у ет ъ строка по нем ецк и).
„М не наскучило любимое мое занят1е по прочтенш ваш ей
книги объ уединенш*4 (П отом ъ опять по Французски). „Н о
такъ какъ м не было бы жаль бросить такое количество б у ­
маги въ огонь— и кром е того комната въ ш есть сажень
длины, которая служ ить м н е будуаром ъ въ моемъ эрм ита­
ж е,- была довольна тепла— то я просила профессора Палласа
прШдти ко м н е, и, сделавъ ем у честное признаш е въ своемъ
грехе, мы согласились издать эти собраш я, чтобы сделать
ихъ полезными для т е х ъ , кто любитъ заниматься брош ен­
ными игрушками други хъ. Мы ожидаемъ только ещ е н е -
сколькихъ д1алектовъ Восточной Сибири. Н айдутъ ли въ
этомъ сочинеши светлы я идеи разнаго рода, или н е т ь , бу;
деть зав и сеть отъ располож еш я ум овъ, и это до меня ни­
сколько не касается.*4
К огда императрица и м еетъ какое либо любимое занят1е,
то, конечно, найдется много охотниковъ помогать ей. Не
только всем ъ русскимъ посланникамъ было приказано соби­
рать матер1алы, не только нем ецш е про®ессоры (*) снабжали
ее грамматиками и словарями, но даже Ваш ингтонъ, чтобы
угодить им ператрице, разослалъ ея списки словъ ко всемъ
губернаторам ъ и генераламь Соединенныхъ Ш татовъ съ
просьбою доставить равнозначупця слова американскихъ
д1алектовъ. Первый томъ императорскаго словаря (2) явился

С1) Императрица написала къ Николаи въ Берлинъ письмо, въ


которомъ просила его составить каталогъ грамматикамъ и слова-
рямъ. Это сочинеше было ей прислано въ рукописи изъ Берлина
въ 1785 г.
(2) Glossarium comparativum Linguarum totius O rbis, Petersburg,
1787. Второе издаше, въ которомъ слова расположены по алфа­
виту, вышло въ 1790— 91 г., въ 4 томахъ, издано Янкевичемъ де
Мир1ево. Оно содержитъ 279 (272) языковъ, изъ которыхъ 171
приходитъ па Asiro, 55 на Европу, 30 на Африку и 23 на Аме-
- 107 —

въ 1 7 8 7 г ., и содержитъ въ с е б е списокъ 2 8 5 словъ, пе-


реведснны хъ на пятьдесятъ одинъ ев р о п ей стй и сто сорокъ
девять аз1атскихъ языковъ. Х отя за это зам ечательное
предпр1ятое императрица заслуж иваетъ полнаго уваж еш я,
однако справедливость тр ебуетъ напомнить, что первымъ
виновникомъ его былъ ф и л о с о ф ъ , п о ч т и за сто л етъ по-
сеявгшй сем ен а, которыя пали на хор ош ую почву.
Сочинешя Г ерваса, императрицы Екатерины и А делунга
весьма важны, какъ собр аш я, хотя классиФикащя языковъ
въ последш я пятьдесятъ л етъ сделала TaKie у с п е х и , что р а зв е
немног1е стали бы ны не советоваться съ упомянутыми сочи-
неш ями. К р ом е того принципъ классификацш, положенный
въ основаш е этихъ сочиненШ , едва ли можно назвать науч-
нымъ. Языки распределены географически на языки Е в р о ­
пы , А зш , Америки, Африки и А встралш , хотя въ то же
время допускается естественное сродство, соединяю щ ее д1а-
лекты, на которыхъ говорятъ на разстоянш 2 0 8 градусовъ.
Языки представлялись такимъ образом ъ какъ бы плаваю­
щими, подобно островам ъ, въ о к еан е человеческой р еч и :
они не сталкивались в м е с т е , чтобы образовать больппе м а­
терики. Это самый критичесю й перш дъ въ исторш каждой
науки, и если бы счастливый случай, подобно электриче­
ской и ск р е, не заставилъ плаваюпце элементы кристалли­
зоваться въ правильный Формы, то даж е б о л е е чем ъ сомни­
тельно, поддержали ли бы длинные списки языковъ и д1алек-
товъ, исчисленныхъ и описанны хъ въ с о ч и н ет я х ъ Г ерваса
и А делун га, любознательность язы коведа на продолжитель­
ное время. Э та электрическая искра состояла въ открытой
санскритскаго языка. Санскритъ есть древш й языкъ инду-
совъ. Онъ пересталъ быть живымъ языкомъ по крайней
м е р е за 3 0 0 л етъ до P . X . В ъ то время индШскШ народъ
говорилъ на д1алектахъ, находивш ихся къ ведаическому сан ­
скриту въ такомъ же отнош енш , въ какомъ находится языкъ
итальянскШ къ латинскому. Намъ известны некоторы е изъ
этихъ д1алектовъ— ибо въ разны хъ частяхъ Индш ихъ было
б о л е е , чем ъ одинъ— изъ падписей, и зсеченпы хъ знамени-
тымъ царемъ А сокою на скалахъ Гирнара и К апурдигири,
которыя были разобраны П ринсепом ъ, Н орри сом ъ, У йльсо-
номъ и БюрнуФомъ. Мы можемъ наблюдать дальнейш1й

рику. Согласно съ Поттомъ, Ungleichheit, стр. 230, оно содер­


житъ 272 языка, 185 па А зш , 22 на Европу, 28 на Африку и
15 на Америку. Это составило бы 280. Это очень редкая книга.
— 108 —

рость этихь местны хъ д1алектовъ въ пдли, священномъ


язы ке буддгистовъ иа Ц ей л о н е, который однажды былъ на-
роднымъ д 1 алектомъ въ томъ к р а е , г д е буддгизмъ получилъ
свое происхоягдеше, въ ны неш пемъ Б изутунЬ , древнемъ М а-
гадга (*). Мы встречаем ъ эти же м естны е д1алекты снова въ
такъ называемыхъ пракритскихъ идю м ахъ, употребляемы хъ
въ позднейш ихъ драмахъ, въ священной л итературе джай-
новъ и въ некоторы хъ стихотвореш яхъ; мы видимъ, какъ
эти языки изменялись въ ны неш ш й гинди, гиндустани, ма-
гратти и бенгали посредствомъ см еш еш я съ языками р аз-
ныхъ завоевателей И ндш ,— арабовъ, персовъ, мопголовъ и
турковъ— и посредствомъ происш едш ей отъ этого перем ены
въ пхъ грамматической си с т е м е . Все-таки санскритскШязыкъ въ
продолж еш е этого времени остался лптературнымъ языкомъ
брагмановъ. Подобно латинскому, онъ не исчезъ, давая п р ои схо­
ж деш е своимъ многочисленнымъ отросткамъ: даже въ настоя­
щ ее время хорош о воспитанный брагманъ пиш етъ съ большею
легкостью по санскритски, чЬмъ по бенгальски. Санскрит-
сю й языкъ им елъ то самое значеш е, какое гречесш й въ
А лександрш , л ати н стй въ продолжеш е среднихъ век овъ. Онъ
былъ классическимъ и въ то же время священнымъ языкомъ
брагмановъ: на немъ писаны священные гимны, Веды и
позднейнйя сочинеш я, какъ законы М ану и П ураны .
С ущ ествоваш е такого языка, какъ древняго идхома стра­
ны и двигателя большой литературы , было известно во в с е
времена, и если на счетъ его древности и достоверности
ещ е сущ ествую тъ сом неш я, подобный высказаннымъ Д. С тюер-
томъ въ его 'Conjectures concerning the O rigin o f the S an scrit ( 2) ,
то они лучш е всего уничтожаются взглядомъ на и стор ш Индш,
и на сведения, доставленныя писателями различныхъ нащ й, зн а­
комившихся постепенно съ языкомъ и литературою этой земли.
Доводы, что почти в с е имена лицъ и м ест ь въ Индш ,
упоминаемыя греческими и римскими писателями, чисто
сан ск р и тст я , у ж е вполне употреблены другими, такъ что
ничего не остается сказать на счетъ этого предмета.
В следъ за греками китайцы познакомились съ языкомъ и
литературою Нндш. Х отя буддгизмъ не былъ признанъ
третьею государственною релишею до 65 г . по P . X ., въ
царствоваш е императора Минъ-ди (3) , однако буддгистсш е
миссюнеры проникли въ Китай изъ Индш уж е въ третьемъ
С1) Сингалезы пали называютъ мупгата, бирманцы— магадабйса.
(2) W orks, vol Ш , р. 72.
( 3) B uddhism and B uddhist P ilg rim s, p. 23. М. Мюллера.
— 109

столйтш до P . X . О бъ одномъ буддгистскомь м и ссю н ер е у п о ­


минается въ китайскихъ л етоп исяхь въ 2 1 7 го д у , и около
1 2 0 г. одинъ китайскШ генералъ, п обедивъ в а р в а р стя п л е­
мена на <уЬверъ отъ пусты ни Г оби, принесъ съ со б о ю , какъ
трофей, золотую статую Вуддги. Самое имя Б уддги, и зм е ­
ненное въ китайскомъ въ Ф у-си и Ф у (*), есть чисто сан­
скритское, какъ вообщ е каждое слово и каждая мысль этой
религш . Я зы къ, для изучеш я котораго, какъ ключа къ свя­
щ енной л и тературе буддгизма, приходили китайсше странники
въ Индио, былъ санскритскШ. Они назы ваютъ его Фанъ; но
Станиславъ Жюльенъ показалъ, что Фанъ есть сокращ еш е отъ
Ф анъ-ланъ-мо, и что только такимъ образом ъ санскритское сл о­
во брагманъ могло быть передано по китайски (*). Мы знаем ъ ,
что императоръ М инъ-ди изъ династш Х а н ъ , посдалъ Цзай-иня
и другихъ высокихъ сановниковъ въ Инд1ю для ознакомдеш я
тамъ съ учеш ем ъ В уддги. Они приняли къ с е б е въ служ бу двухъ
учены хъ буддгистовъ, М атангу и и Ч ж у-Ф а-ланя, и некоторы й
изъ важ нейш ихъ буддгистическихъ сочинешй были ими п е ­
реведены на китайскШ язы къ. Интеллектуальныя снош еш я
между индШскимъ полуостровомъ и северны мъ материкомъ
А зш продолжались безпреры вно несколько столетШ . М иссш
посылались изъ Китая въ И ндш для собираш я сведенШ о
религю зномъ, политическомъ, сощ альномъ и географиче-
скомъ состоянш этой земли, и главнымъ предметомъ инте­
р ес а , привлекавшимъ ОФФИщальныя посольства и частныхъ
странниковъ за Гималайсшя горы была релшчя Буддги.
Около трехъ сотъ л ет ъ п осл е публичнаго разсм отренш
буддгизма императоромъ М инъ-ди, больш ой потокъ буддги­
стическихъ странниковъ началъ изливаться изъ К итая въ
Индио. П ервое свидетельство, которое мы им еем ь объ
этихъ странствоваш яхъ, относится къ путешеств1ямъ Ф а-ся-
ня, п осетивш аго Индио въ конц е четвертаго сто л е п я . Е го
странствоваш я перев ель на ФранцузскШ А . Р ем ю за . П осл е
Фа-сяня намъ известны странствоваш я Гуй-сяня и С унъ-
юня, посланныхъ въ И ндш въ 5 1 8 г . по приказание им пе­
ратрицы , съ ц е л ш собирать священныя книги и реликвш .
П отомъ сл ед уетъ С ю анъ-цзанъ, коего жизнь и путеш еетш я

С1) Methode pou r dechiffrer et transcrire les noms Sanserifs qui


se rencontrent dans les livres chinois, inventie et demontree par
M. Stanislas Julien. Paris, 1861 p. 103.
(2) „Fan-chou (brahm&kshara), les caract6res de ГёсгЦиге indien-
ne, invent6e par Fan, c’estA-dire Fan-lan-шо (brabw*6)a . Stanislas
Jnlien, Voyages des V iler ins B ouddhistes, vol. Ц , tp. 606.
— 110 —

отъ 6 2 9 — 6 4 5 г г . сделались столь-популярными въ превос-


ходномъ п ер ев оде С тан. Ж ю льена. П осл е С ю анъ-цзана глав­
ный сочинеш я китайскихъ странниковъ суть описаш я стран-
ствовашй пятидесяти ш ести м онаховъ, изданныя въ 7 3 0
г о д у , и ст р ан ств ов ат я Ч и-ни, посетивш аго И ндш въ 9 0 4 г.
во глав е трехъ сотъ странниковъ.
Ч то языкомъ, употребляемымъ для литературны хъ ц ел ей
въ И ндш , въ продолж еш е всего этого времени, былъ сан-
скритскШ, это доказывается не только многочисленными
именами и религюзными и ф и л о с о ф с к и м и выражеш ями, в с т р е ­
чающимися въ странствоваш яхъ китайскихъ паломниковъ, но и
краткою таблицею санскритскихъ склоненШ и спряж еш й, по­
м ещ енною однимъ изъ нихъ (С ю анъ-цзаном ъ) въ его дневнике.
К огда м угаммедане пришли въ И н дш , начались п ер е­
воды санскритскихъ книгъ на персидсю й и арабскШ языки (*).
В о время втораго абассидскаго халиФа Алмансур ( 2) , въ
7 7 3 г . п осл е P . X ., индШскШ астроном ъ, хорош о знавшШ
свою н а у к у , прибылъ ко двору халиФа съ таблицами урав-
н е т й планетъ, согласно ихъ среднему дви ж ен ш , съ наблю-
дешями относительно з а т м е т я солнца и луны и восхода
созвездШ , заимствованными, какъ онъ утверж далъ, изъ таб-
лицъ, вычисленныхъ однимъ индШскимъ княземъ, коего имя
было Ф иггаръ, какъ пиш етъ арабскШ авторъ. Халифъ,
воспользовавшись такимъ счастливымъ случаем ъ, вел ел ъ пере-
весть эт у книгу на арабсш й языкъ, и издать какъ р ук о­
водство для арабовъ въ д е л е звездочетства. Задача была
возлож ена на М угаммеда бенъ Ибрагима АльФазари, коего
переводъ и зв естен ъ астрономамъ подъ именемъ боды паго
Синд-гиндъ или Гинд-синдъ ( 3) , ибо это н а з в а т е встречается
въ томъ и въ другомъ ви де.
С1) Sir Henry E lliot’s H istorians o f In d ia , p. 259.
( 2) Кольбрукь, Miscellaneous E ssa y s, I I , p. 504, приводить
изь предислов1я къ астрономпческимъ таблицаыъ Бепъ аль Ада-
ми, которыя продолжалъ и пздалъ Аль - Каземъ въ 920 г. после
P . X. О санскритскихъ цифрахъ см. Strachey, A sia t. B es. X I I , 184,
Colebrooke, A lgebra, p. 52.
( 3) Синдгиндъ, согласно съ Бенъ-аль-Адами, означаетъ течете
вековъ; Казири переводить это слово чрезъ perpetuum aeternumque,
вечное. Кодьбрукъ предполагаетъ Siddh&nta, и думаетъ, что ориги-
налъ было сочипете Брагмагупты, Brahm asiddhanta. М. Рено въ
своемъ M em oire su r VInde, 312, приводить изъ Тарикъ-аль-Гока-
ма следующее место: «Еп 1’аппёе 156 de l*h6gire (773 de I. С .),
il arriva de l’lnde 4 Bagdad un homme fort instruit dans les doc­
trines de son pays. Cet homme possёdait la n^thode du Sindhind,
— I ll —

В ъ то же время Я к у б ъ , сынъ Т арека, написалъ астр он о­


мическое сочин еш е, основанное на Синдгинд-Ь (*). Г арунъ-
аль-Раш идъ (7 8 6 — 8 0 9 ) имелъ при своемъ двор е д вухъ ин-
дШцевъ медиками, М анку и С алеха. М анка перевелъ съ сан-
скритскаго на персидскШ ( 2) классическое сочинеш е о меди­
ц и н е , С уср ута, и сочинеш е о ядахъ, приписы ваемое ЧанаккЬ.
Во время халиФства Аль М амума превосходное сочинеш е объ
А лгебре было переведено М угаммедомъ бенъ М узою съ сан-
скритскаго на а р а б с т й (издано Ф. Р о зен о м ъ ).
Около 1 0 0 0 л етъ п осл е P . X . А бу-Р и ган ъ -ал ь -В и р у ни (род.
9 7 0 г ., сконч. 1 0 3 8 г .) провелъ сорокъ л е т ъ въ И ндш , и
написалъ свое превосходное сочинеш е Тарикхульгиндъ, к о ­
торое даетъ полный отчетъ о л и тер атур е и наукахъ инду-
совъ того времени. Альбируни былъ назналенъ султаномъ
Х аваразм а для соп р ов ож ден а посольства, отправленнаго имъ
къ М агмуду ГазневШ скому и М асуду Л агорском у. Ученый
А виценна также былъ приглаш енъ участвовать въ этомъ
посольстве, но онъ отклонился отъ эт о го . А льбируни, должно
бы ть, п р ю бр ел ъ соверш енное знаш е санскрита, ибо п е р е ­
велъ не только одно сочинеш е о сапкгья-ФилосоФШ, и др у­
гое о io r a -ФилосоФш съ санскритскаго на арабскШ , но также
и два сочинеш я съ арабскаго на санскритскШ ( 3),

relative aux m ouvem ents des astres et aux 6quations са1си1ёев au


moyen de sinus de quart en quart' de d e g ^ . II connaissait aussi
diverses т а т ё г е э de dёterminer les ёсИрзез, ainsi que le lever
des signes du zodiaque. II avait сотр оэё un а !н ^ ё d’un ouvrage
relatif a ces таН ётеэ qu’on attribuait b un prince п о т т ё F ygar.
Dans cet ёсг^ les Kardagia (i. e. Kramajya; c m . Sftryasiddh&nta,
ed. Burges and W hitney, 57, 59) ёtaient calcutes par minutes. Le
Khalife ordonna, qu’on traduisit le traitd indien en arabe, afin
d’aider les musulmans ё, асциёпг une connaisance exacte des 6toi-
les. Le soin de la traduction fut сопИё b Mohammed, fils d’lbra-
him -al-Fazary, le premier entre les musulmans qui s^ tait 1Ыгё &
une ё ^ е аррго(опбёе de l ’astronomie: on designe plus tard cette
traduction sous le titre de Grand Sindhind». Альбируни о т н о с и т ь
этотъ переводъ къ 771 году.
С1) Reinaud. 1. с. р. 314.
(2) См. Professor F lugel, Zeitschrift der D . M. G. X I, s 148—
325. Альбируни уномииаетъ объ индЮцЪ К'анва, какъ объ астро-
логЬ Гаруиъ-аль-Рашида (R einaud, Мётоиге sur l’lnde p. 315).
О немъ упоминается также какъ о врач-Ь. Другой индiйcБiй врачъ
Гарунъ-аль-Рашида называется Манкба (Reinaud, тамъ же).
( 3) E lliot’s H istorians o f In d ia p. 96. Альбируни зналъ H arivanga
и оиредЬляетъ время пяти Siddb&nta. На важное значеше сочи-
— 112 —

и к ол о п а и г . А о у и а л ех ъ перевелъ книгу о воспитанш


царбй с*ь санскритскаго н а арабсш й (*).
Д вести л етъ спустя, Ф ирозъ Ш ахъ, п осл е взятоя Н агор-
коте, поручилъ М аул ане Иззуддинъ Халидъ Х ап и перевесть
несколько санскритскихъ сочиненШ о ф и л о с о ф ш . Сочинеше о
ветеринарш , приписы ваемое С алотару ( 2) , бы вш ему, какъ
говорятъ, учителемъ С усруты , также было переведено съ
санскритскаго въ 1 3 8 1 г . Konia втого сочинеш я хранилась
въ Королевской* библ1отеке въ Л укнове.
Спустя ещ е двести л е т ъ , мы приходимъ къ царствоваш ю
А к бара ( 1 5 5 6 — 1 6 0 5 ). Никогда на престоле Индш не было
муж а, столь необы кновеннаго. Воспитанный въ мугаммедан-
скомъ вер ои сп ов ед ан ш , онъ отвергъ р ел и пю пророка, какъ
суев ер н ую ( 3) , и потомъ посвяти лъ себя изыскаш ю истинной
нешя Альбируни впервые указалъ М. Рено въ своемъ превосход-
номъ М ётогге sur l ’ln d e, P aris, 1849.
(*) Въ персидскомъ сочиненш Муджмалю-т- Таварикъ встреча­
ются главы, переведенныя изъ арабской книги Абу-Салеха-бенъ-
Шибъ-бенъ Джава, который самъ извлекъ ихъ дктъ сто назадъ изъ
санскритскаго сочинешя, называющагося Воспиташемъ Ц арей
(R&janlti?). ПерсидскШ переводчикъ жилъ около 1150 г. См. Elliot,
H ist. o f In d .
(2) Салотаръ неизвестенъ какъ авторъ такой книги. Salotariya
встречается вместо Qal&turiya въ Raja Radhakant; но Qalaturiya
есть тгитя Панини, и говорятъ, что учителемъ Суеруты былъ Диво-
даса. Проф. Веберъ указалъ въ своемъ Каталоггь санскритскихъ р у ­
кописей (стр. 298) на Q&lihotra, о которомъ въ Панчатантре упо­
минается какъ объ учителе ветеринарной медицины, и который
приводится Гаргою въ Agvaynrveda. Проф. Ауфрехтъ нашелъ со-
чинете о медицине Салиготры въ библютеке Остиндской Компанш.
Объ одномъ медицинскомъ сочиненш Садинатги уиоминается въ Ка­
талоге санскритскихъ рукописей, находящемся въ College of Fort
William, стр. 24. Объ одномъ араб скомъ переводе санскритскаго со-
чинешя о ветеринарной медицине Чанакьи упоминаетъ Haji Chalfa,
стр. 58. О переводе Чараки съ санскритскаго на персидскш и съ
персидсваго на арабскШ упоминается въ Фигристе (оконч. въ 987
по P . X .). О немъ упоминаетъ и Альбируни (Reinaud, М ёт . sur
U nde, 316); говорятъ, что этотъ переводъ былъ сделанъ для Б ар-
мекидовъ. Имена лицъ, о которыхъ полагаютъ, что они передавали
учешя, содершащ1яся въ этой книге, должны бы у Альбируни сле­
довать въ такомъ порядке: Brahman, Prajapati, Agvinau, Indra,
сыновья A tri, AgniveQa, сравн. Ashtangahridaya, введен. (Ms W il­
son, 298).
C8) Cm. Vans Kennedy, Notice respecting the Religion introduced
by A h bar, Transactions of the L it. Soc. o f Bombay, 1820,11* 242— 270.
- 113 —

религш . О нъ призвалъ брагмановъ и огнепоклонннвовъ къ


своем у двору и приказалъ имъ спорить въ своемъ присут-
ствш о преимугцествахъ своихъ р ел ипй съ мугаммоданскими
учеными. Услы хавъ о 1езуитахъ въ Г оа, опъ пригласилъ
ихъ въ свою столицу и въ продолжеш е несколькихъ лЬтъ его
считали тайнымъ послгЬдователемъ хри сп ап ств а. Однако онъ
былъ рацю налистъ и деистъ, и, какъ самъ говорилъ, никогда
не веровалъ ни во что, чего не могъ понять. Р е л и п я , имъ
основанная, такъ называемая Й л аги-р ел ипя , была чистый
деизм ъ, смеш анны й съ поклонеш емъ солнцу ( ‘), какъ чи­
стейш ей и высочайшей эм блем е бож ества.
Н е смотря на т о , что А кбаръ самъ не у м ел ъ ни читать,
ни писать ( 2), его дворъ служилъ м естом ъ собраш я для ли-
тературны хъ мужей в сех ъ у беж деш й и вероисповеданШ .
Если какая либо книга, на какомъ бы ви было язы ке, о б е ­
щ ала бросить св ет ъ на вопросы , близш е къ сердцу госуда­
ря, онъ ириказывалъ ее переводить на персидскШ язы къ.
Такимъ образом ъ по его пр ик азанш былъ переведепъ Н о­
вый З а в е т ъ ( 3); равно какъ и М агабгарата, Рамаяиа, Ама-
рокош а (4) и д р у п я классичесшя произведеш я санскритской
литературы . Но хотя этотъ царь придавалъ величайш ее
з н а ч е т е священнымъ писашямъ разны хъ народовъ, однако,
каж ется, ему не удалось вынудить у брагмановъ перевода
В едъ. Переводъ А тгарваведы ( 5) былъ для него сделанъ Гад­
жи Ибрагимомъ Сиргинди, по эта, В еда никогда не им ела т а ­
кого авторитета какъ npon ie три Веды, и даже сомнительно,
подразум евается ли подъ А тгарваведою что нибудь болЬе чем ъ
Упаниш ады , изъ коихъ некоторы е, можетъ быть, были со ­

С1) Elliot, H istorians o f In d ia , 249.


(2) Mullbauer, Gesch. der Kathol. Missionen Ostindiens 134.
( 3) Elliot, H ist, o f In d ia , 248.
(4) Тамъ же, стр. 259, 260. Тарикъ-и-Бадушх пли Мунтакхабу-т-
Таварикъ, писанное муллою Абдулькадпръ-Маликомъ, шахомъ Ба-
даупскпмъ, и окопчепное въ 1595 г ., составлаетъ. всеобщую истории
Инд'ш со времепъ Газпевпдовъ до 40-го года Акбара. Авторъ, ревно­
стный мугаммеданиаъ, строго осуждастъ Акбара, хота онъ самъ
мпого ему обязанъ. Онъ служилъ Акбару иереводчикомъ съ араб-
скаго и санскрптскаго на персидски!: опъ перевелъ Рамаяну, два
изъ восемнадцати отдЬловъ Магабгараты, п сократплъ псторш Кас-
мнры. Эти переводы были сдклапы подъ иадзоромъ Фейзп, брата
министра Абуль-Фазля. „Abulfacel, rainistro de Akbar, se valid del
Amarasinha у del Malabhdrata, que traduxo en persiano el an о de
1 5 8 6 . Hervas II, 136.
(б) См. М. Мюллера— Histor of Ancient Sanscrit Literature, 3 27.
— 114 —

ставлены нарочно для А кбара. С ущ ествуетъ р азсказъ , ко­


торый, хотя и явно баснословнаго характера, показы ваетъ,
однако, какъ было поддерживаемо брагманами изуч еш е сан­
скрита въ продолж еш е М огольскихъ императоровъ.
„Ни авторитета44, такъ разсказы ваетъ легенда, „ни об * щ а -
шя А кбара не были въ состоянш заставить брагмановъ
открыть основныя учеш я своей рел игш , и потом у онъ былъ
принуж денъ п риб*гнуть къ хитрости. Уловка, которую онъ
уп отр еби л ъ , состояла въ том ъ, что онъ вел*дъ вручить п о­
печение этихъ жрецовъ мальчика, по имени Ф ейзи, какъ си­
р о т у изъ рода ж рецовъ, которые одни только могли быть
посвящаемы въ священные обряды ихъ религш . Получивши
надлежапця инструкцш для роли, которую ему надлежало
играть, Фейзи въ тайн* былъ отправленъ въ В ен ар есъ , м *-
стопребы ваш е наукъ въ И ндустан*; онъ былъ принята въ
домъ ученаго брагмана, который воспиталъ его какъ своего
собственнаго сына. Когда ю нош а провелъ у ж е десять л *тъ въ
занятаяхъ, А кбаръ пожелалъ призвать его н азадъ ,н о Фейзи былъ
пл*ненъ красотою дочери своего учителя. Старый брагманъ н и ­
сколько не препятствовалъ возрастаю щ ей страсти любящ ихся.
Онъ любилъ Фейзи и предложилъ ем у свою дочь въ су п р у ги .
Молодой челов*къ, разд*ленны й между любовью и благо­
дарностью, реш ился не скрывать дол *е обм ана, и упалъ къ
ногамъ брагм ана, признался въ обм ан* и просидъ прогцешя
за свою ви н у. Ж рецъ , не упрекая его, схватилъ кинжалъ,
висЬвпий на его п оя с*, и хот*лъ у ж е вонзить его въ сердце
Ф ейзи, если бы посл*дш й не предупредилъ е г о , схвативъ его
р у к у . Молодой чедов*къ употребилъ всЬ средства для своего
спасеш я и объявилъ свою готовность все сд*лать, чтобы
изгладить свою и зм *н у. В рагм анъ, заплакавъ, об*щ алъ ему
прощ еш е съ т*м ъ услов1емъ, чтобы онъ далъ клятву ни­
когда не переводить Ведъ или свящ енныхъ книгъ, и никому
не открывать символа брагманской религш . Фейзи охотно
далъ ему это об*щ аш е, но на сколько онъ сдержалъ свое
слово, неизв*стно; знаемъ только, что священиыя книги
индхйцевъ никогда не были переведены ( | ) 44.
Такимъ образом ъ мы просл*дили сущ ествоваш е санскрита,
какъ языка индШской литературы и р елигш , со временъ
А лександра до царствоваш я А кбара. Сто л *тъ п о ел * А кба­
р а , старшШ сынъ ш аха Д ж еган а, несчастный Д а р а , выка­
ем H istory o f the Settlements o f the E uropeans in the E a st and
W est In dies, translated from the French of the АЬЬё Bernal by
J. Justamond, Dublin, 1776, I, 34.
— 115 —

залъ тотъ ж е интересъ къ религюзнымъ созерцаш ям ъ, ка-


кимъ отличался его д ед ъ . Онъ сталъ изучать санскритскШ
языкъ и перевелъ на персидскШ Упаиш иады, ф и л о с о ф с ш я
сочиыешя, прибавленныя къ В едам ъ. Это было въ 1 6 5 7 году,
годомъ раньш е его смерти отъ мдадшаго брата, и з у в е ­
р а А ур ен гзей ба. П ереводъ этого принца былъ переведенъ
на ФранцузскШ Анкетилемъ Дюперрономъ въ 1 7 9 5 го д у ,
четвертомъ году Французской республики, и долгое время
служилъ главнымъ источникомъ, изъ котораго европейсш е
учены е почерпали свои знаш я о свящ енной л и тер атур е
брагм ановъ.
Во время, до котораго мы теперь дош ли, въ царствоваш е
А ур ен гзей ба (1 6 5 8 — 1 7 0 7 ), современника и соперника Людо­
вика X IY , с у щ ест в о в а т е санскритскаго языка и литературы
было и зв естн о, если не въ Е вр опе вообщ е, то, по крайней
м е р е , европейцамъ въ Индш , особенно миссю нерамъ. Трудно
сказать, кто былъ первый евр оп еец ъ , знавшШ что нибудь о
санскритскомъ я зы ке, или кто пр ш бр ел ъ знаш е санскрита.
Когда Васко де Гама прибы дъ въ К алькутту 9-го мая 1 4 9 8
года, отецъ Педро тотчасъ началъ проповеды вать тузем -
цамъ и подвергся мученической смерти, прежде чем ъ Васко
де Гама возвратился въ Л иссабонъ. Съ каждымъ новымъ
кораблемъ, отправлявшимся въ И н д ш , пр1езжали и новые
миссюнеры; но долгое время въ ихъ письмахъ и отчетахъ
мы тщ етно ищемъ упом инаш я о санскрите или санскрит­
ской л и тер атур е. Ф рансуа Ксавье (F r. X a v ier), ны не св.
Ф ранцискъ, первый началъ организовать великое д ел о про-
поведы ваш я евангел1я въ Индш (1 5 4 2 г .); его р в е т е и са-
м опожертвоваш е, его у с п е х и въ покореш и сердецъ между
высшими и низшими были такъ велики, что его друзья при­
писывали ем у, между прочими чудесными дароваш ям и, даръ
языковъ (*), на который св. Францискъ самъ никогда не
им елъ притязаш я. Н е р а н е е 1 5 5 9 г. до насъ доход ять слухи
о м иссю нерахъ въ Г оа, изучавш ихъ съ помощью о б р а щ ен -
наго въ хр и сп ан ск ую в е р у брагм ана ( 2) , свящ енную и ф и -

С1) Miillbauer, р. 67.


(2) Тамъ же, стр. 80. Эти брагманы, по свидетельству Робер­
то дс-Нобилп, принадлежали къ низшимъ классамъ и не били
посвящены въ священную литературу. Онъ говоритъ, что они
ие были знакомы съ книгами. * S m a rta, A pastam ba и S u tr a »
(Mullbauer, 188). Роберто самъ лрпводитъ въ своемъ защищепш
(тамъ же, стр. 192) мЬста изъ A pastam ba-S u tra ; также изъ
Scanda P u rdn a, 193; K a d a m b a ri, стр. 193.
— 114 —

ставлены нарочно для А кбара. С ущ ествуетъ разсказъ, ко­


торы й, хотя и явно баснословнаго характера, показы ваетъ,
однако, какъ было поддерживаемо брагманами изучеш е сан ­
скрита въ продолж еш е М огольскихъ императоровъ.
„Ни авторитета44, такъ разсказы ваетъ легенда, „ни об * щ а -
шя А кбара не были въ состоянш заставить брагмановъ
открыть основныя учеш я своей религш , и потом у онъ былъ
принуж денъ п ри бегн уть къ хитрости. Уловка, которую онъ
уп отреби л ъ , состояла въ том ъ, что онъ вел*дъ вручить по-
печеш ю этихъ ж рецовъ мальчика, по имени Ф ейзи, какъ си­
р от у изъ рода жрецовъ, которые одни только могли быть
посвящаемы въ священные обряды ихъ религш . Получивши
надлежапця инструкщ и для роли, которую ему надлежало
играть, Фейзи въ тайн* былъ отправленъ въ В ен ар есъ , м *-
стопребы ваш е наукъ въ И ндустан*; онъ былъ принята въ
домъ ученаго брагм ана, который воспиталъ его какъ своего
собственнаго сына. Когда ю нош а провелъ уж е десять л * т а въ
занятаяхъ, А кбаръ пожелалъ призвать его н азадъ ,н о Фейзи былъ
шгЬненъ красотою дочери своего учителя. Старый брагманъ н и ­
сколько не препятствовалъ возрастаю щ ей страсти любящ ихся.
Онъ любилъ Фейзи и предложилъ ему свою дочь въ суп р уги .
Молодой челов*къ, разд*ленны й между любовью и благо­
дарностью, р*ш ился не скрывать дол*е обм ана, и упалъ къ
ногамъ брагм ана, признался въ обм ан* и просидъ прощеш я
за свою ви ну. Ж рецъ , не упрекая его, схватилъ кинжалъ,
вис*вппй на его п оя с* , и хот*лъ уж е вонзить его въ сердце
Ф ейзи, если бы посл*дш й не предупредилъ е г о , схвативъ его
р у к у . Молодой челов*къ употребилъ вей средства для своего
спасеш я и объявилъ свою готовность все сд*лать, чтобы
изгладить свою и зм *н у. В рагм анъ, заплакавъ, об*щ алъ ему
прощ еш е съ т*м ъ услов1емъ, чтобы онъ далъ клятву ни­
когда не переводить Ведъ или священныхъ книгъ, и никому
не открывать символа брагманской религш . Фейзи охотно
далъ ему это об*щ аш е, но на сколько онъ сдержалъ свое
слово, неизв*стно; знаемъ только, что священиыя книги
индф цевъ никогда не были переведены ( 1) 44.
Такимъ образом ъ мы просл*дили сущ ествоваш е санскрита,
какъ языка индШской литературы и религш , со временъ
А лександра до царствоваш я А кбара. Сто д * т ъ п оел * А кба­
р а , старшШ сынъ ш аха Д ж еган а, несчастный Д а р а , выка-
(*) H istory o f the Settlements o f the E uropeans in the E a st and
W est In dies, translated from the French of the АЬЬё Bernal by
J. Justamond, Dublin, 1776, I, 34.
— 115 —

залъ тотъ же интересъ къ религюзнымъ созерц аш ям ъ, ка-


кимъ отличался его д ед ъ . Онъ сталъ изучать санскритсю й
языкъ и перевелъ на персидсшй Упаш ииады, ф и л о с о ф с ш я
сочинеш я, прибавленныя къ В едам ъ. Это было въ 1 6 5 7 году,
годомъ раньш е его смерти отъ младшаго брата, и з у в е ­
р а А ур ен гзей ба. П ереводъ этого принца былъ переведенъ
на Ф ранцузсюй Анкетидемъ Дюперрономъ въ 1 7 9 5 го д у ,
четвертомъ году Французской республики, и долгое время
служилъ главнымъ источникомъ, изъ котораго европейсш е
учены е почерпали свои знаш я о свящ енной л и тер атур е
брагм ановъ.
Во время, до котораго мы теперь дош ли, въ царствоваш е
А ур ен гзей ба (1 6 5 8 — 1 7 0 7 ), современника и соперника Людо­
вика X 1Y , сущ ествоваш е санскритскаго языка и литературы
было и зв естн о, если не въ Е вр оп е вообщ е, то, по крайней
м е р е , европейцамъ въ Индш, особенно миссю нерамъ. Трудно
сказать, кто былъ первый ев р оп еец ъ , знавшМ что нибудь о
санскритскомъ язы к е, или кто п р ю б р ел ъ знаш е санскрита.
К огда Васко де Гама прибыль въ К алькутту 9-го мая 1 4 9 8
года, отецъ Педро тотчасъ началъ проповеды вать тузем -
цамъ и подвергся мученической смерти, прежде чем ъ Васко
де Гама возвратился въ Л иссабонъ. Съ каждымъ новымъ
кораблемъ, отправлявшимся въ И н д ш , пр1езжали и новые
миссюнеры; но долгое время въ ихъ письмахъ и отчетахъ
мы тщ етно ищемъ упоминаш я о санскрите или санскрит­
ской л и тер атур е. Ф рансуа Ксавье (Fr. X a v ier), ны не св.
Ф ранцискъ, первый началъ организовать великое дел о про-
поведы ваш я евангел!я въ Индш (1 5 4 2 г .); его р в е т е и са-
м опожертвоваш е, его у с п е х и въ покореш и сердецъ между
высшими и низшими были такъ велики, что его друзья при­
писывали ем у, между прочими чудесными дароваш ям и, даръ
языковъ ( !), на который св. Францискъ самъ никогда не
им елъ притязаш я. Н е р а н е е 1 5 5 9 г. до насъ доходятъ слухи
о м иссю нерахъ въ Г оа, изучавш ихъ съ помощью о б р а щ ен -
наго въ христоанскую в е р у брагм ана ( 2) , свящ енную и ф и ­

С ) Mullbauer, р. 67.
(2) Тамъ же, стр. 80. Эти брагманы, по свидетельству Робер­
то дс-Нобили, принадлежали къ низшимъ классамъ и не били
иосвящены въ священную литературу. Онъ говорнтъ, что они
не были знакомы съ книгами. *S m a rta , A pastam ba и S u tra п
(Mullbauer, 188). Роберто самъ лриводитъ въ своемъ защищены
(тамъ же, стр. 192) мЬста нзъ A pastam ba-S u tra ; также изъ
Scanda P u rdn a , 193; K a d a m b a ri, стр. 193.
— 116 —

лосоФскую литературу той страны , и вызывавшихъ брагма­


новъ на публичныя разсуж деш я.
Первый достоверны й случай, что европейсш й миссюнеръ
одол*лъ трудности санскритскаго языка, относится къ ещ е
бол*е позднему п ер ю д у , который можно бы назвать n ep io-
домъ Р обер та де Н обили, въ отлич1е отъ перваго п ерю да,
въ которомъ господствовалъ духъ Ф рансуа К савье. Р обертъ
де-Н обил и прибылъ въ И ндш въ 1 6 0 6 году. Онъ п р о и сх о -
дилъ изъ знатнаго сем ейства, им елъ тонкШ и образованны й
ум ъ , и поэтом у т*м ъ ск ор ее понялъ трудности, удерж ивав-
ния выышя касты, въ особенности же брагм ановъ, отъ со-
прикосновешя съ христаанскими общ инами, образовавш имися
въ М адуре и другихъ м естахъ. Эти общины больш ею ч а­
стно состояли изъ людей низкаго з в а т я , неполучившихч»
хорош аго воспиташ я и неим*вш ихъ никакого образоваш я.
Онъ возым*дъ отважную мысль: выдать себя за брагм ана,
чтобы такимъ образомъ получить доступъ къ знатнымъ и
благороднымъ, мудрымъ и учены мъ той земли. Онъ заперся
на несколько л етъ , прю бр*тая въ тайн* знаш е не только
языковъ тамиль и тел у гу , но и санскрита. К огда онъ, п оел *
старательнаго изучеш я языка и литературы брагмановъ, по-
чувствовалъ себя довольно сильнымъ, чтобы переспорить
своихъ противниковъ, то показался публично, одеты й въ
надлежащ ее о б л а ч е т е брагмановъ; онъ носилъ снурокъ и
им елъ знакъ на л бу, соблюдадъ ихъ образъ жизни и даже
подвергался вс*мъ должнымъ обрядамъ касты. Не смотря на
пресл *доваш я, какъ со стороны брагмановъ, которые боя ­
лись его , такъ и со стороны его собственныхъ сотрудниковъ,
непонимавш ихъ его нам *реш я, онъ все-таки и м е д ъ у с п е х ъ .
Е го жизнь въ Индш, гд е онъ скончался въ старости с л * -
пымъ, полна интереса для м иссю неровъ. З д есь я м огу го ­
ворить о немъ только какъ о первомъ европейскомъ санскри­
толог*. Ч елов*къ, который могъ наизусть приводить м *ста
изъ законовъ М ану, изъ П уран ъ, и даже изъ такихъ со ч и -
неш й, какъ А пастам ба-С утра, изв*стны хъ даже въ н а ст о я ­
щ ее время только т*м ъ немногимъ санскритологамъ , кото­
ры е могутъ читать санскритсшя рукописи,— такой челов*къ,
должно быть, много усн*лъ въ знанш священнаго языка и
литературы брагмановъ; самая идея, что онъ приш елъ, какъ
онъ говорить, пропов*дывать новую или четвертую у т р а ­
ченную В еду ( !) , указываешь на то, въ какой степец)! ему
( ‘) Эзург-веда не есть сочинеше Роберто де-Нобпли. Оно, ве­
роятно, писано одпимъ изъ обращенныхъ имъ, составлено сан­
— 117 —

были известны слабыя и сильныя стороны теологической


системы, которую онъ хо т ел ъ побороть. Удивительно, что
отчеты , посланны е имъ въ Рим ъ для оправдаш я себя про-
тивъ обвинеш я въ идолопоклонстве, въ которы хъ онъ на-
чертилъ в ер н ую картину религш , обычаевъ и литературы
брагмановъ, не обратили на себя в н и м а тя учены хъ . В о-
просъ объ аккомм одацш , какъ онъ назывался, занимадъ
кардиналовъ и папъ въ п р о д о л ж е т е многихъ л е т ъ , но, какъ
видно, ни одинъ изъ пихъ не понялъ необы кновеннаго инте­
р еса, представляемаго цивилизащ ей, столь древней, столь со ­
верш енной и твердо укрепи вш ейся, что она могла требовать
аккоммодацш даже со стороны римскихъ м иссю неровъ. Въ
то время, когда откр ы пе одной греческой рукописи было
бы приветствовано всем и европейскими учены ми, откры пе ц е ­
лой литературы оставалось безъ всякаго вн и м а тя . Время для
санскрита тогда ещ е не наступило.
Первые миссюнеры, которымъ удалось обратить в н и м а те
европейскихъ учены хъ на это необы кновенное отк р ы п е, были
ф р а н ц у зст е 1езуитск1е миссю неры , посланные въ 1 6 9 7 г . (*)
Людовикомъ X IY въ И н д ш , после ризвикскаго мира. О тецъ
П онсъ составилъ обширный отчетъ о литературномъ
б о га тст в е брагмановъ, и этоть отчетъ отъ 2 3 -г о ноября
1 7 4 0 г. изъ Карикала въ М адуре, адресованный къ о т ц у
Дюгальдъ (D uhalde), былъ напечатанъ въ L ettres edifiantes ( 2).
Онъ даетъ въ немъ весьма интересное и вообщ е очень точное
о п и с а т е различныхъ отраслей санскритской литературы —
четы рехъ В едъ, грамматическихъ трудовъ, ш ести ф и л о с о ф -
скихъ системъ и астрономш индусовъ. Онъ во многихъ от-
нош еш яхъ предупредилъ изследоваш я Уильяма Джонса.
скритскими стихами, въ стилЬ Пуранъ, и содержитъ дикую смЬсь
ученш хриспанства и индусовъ. Французскш переводъ былъ по-
сланъ Вольтеру и напечатанъ имъ въ 1778 г ., « L E z o u r Vedam
tradu it du Sanscritam p a r un JBrame». Вольтеръ выразилъ свое
м н е т е, будто орпгиналъ четырьмя столЬпями старше Александра,
и что онъ самый драгоценный даръ, которымъ западъ обязанъ
востоку. Эллисъ открылъ еанскритсшй орпгиналъ въ Пондишери
(A siatic Researches, г. X IV ). Нктъ повода приписывать это сочи-
неше самому Роберту, и о немъ не упоминается въ списке его
сочинетй (.Bertrand, L a M ission du M adu re, Paris, 1847 — 50,
t. I l l , p. 116; Miillbauer, p. 205; примеч.).
( 4) Говорятъ, что въ 1677 г. некто Marshall былъ отлнчпымъ
зиатокомъ санскрита. E lliot, H isto ians of In d ia } p. 265.
(2) См. превосходный отчетъ объ этомъ письме въ статье г.
Бхота въ Journal des S avan ts, 1861.
— 118 —

Но хотя письмо отца Понса возбудило весьма больш ой ин-


тер есъ , однако этотъ интересъ остался по необходимости
безплоднымъ, пока не было ни грамматикъ, ни словарей,
ни санскритскихъ текстовъ, которы е дали бы возможность
европейскимъ ученымъ изучать санскритъ точно такъ ж е, какъ
онц изучали гречесш й и латинскШ яЗыки. Первый, кто ста­
рался пособить этому недостатку, былъ кармелитсюй м онахъ,
н ем ец ъ , по имени 1оаннъ Филиппъ В ездинъ, болео и зв е ст ­
ный подъ именемъ Paulinus a Santo Baitholom eo. Онъ былъ
въ Индш отъ 1 7 7 6 до 1 7 8 0 г ., и издалъ первую грамматику
санскритскаго языка въ Р и м е въ 1 7 9 0 г. Х отя эта грамма­
тика строго была критикована и въ настоящ ее время едва ли
кто нибудь ее беретъ въ руки, однако справедливость тре-
буетъ не забы вать, что составлеш е первой грамматики ка­
кого либо языка представляетъ несравненно б о л ее тр удн о­
сти, чем ъ составлеш е позднейш ихъ грамматикъ ( !).
И т$къ мы видели, что сущ ествоваш е санскритскаго языка
и литературы было известно съ того самаго времени, когда
Иед1я впервые была открыта А лексавдромъ и его спутни­
ками. Но долгое время не знали, что этотъ языкъ, какъ г о ­
ворили на немъ во времена А лександра, во времепа С оло­
мона и ещ е много столетШ до его времени, былъ въ т е с -
номъ сродстве съ греческимъ и латинскимъ и действительно
относился къ нимъ такъ же какъ Ф р ан цузстй языкъ къ итальян­
скому и испанскому. Истор1я того, чтб* можно бы назвать
европейскою санскритскою Ф илодоиею, начинается съ о сн о -
вашя Аз1атскаго О бщ ества въ К алькутте въ 1 7 8 4 г. ( 2).
Языкъ и л итература брагмановъ впервые сделались д оступ ­
ными европейскимъ ученымъ въ трудахъ С ёра Уильяма
Д ж онса, К эрея (Сагеу), Уилькинса, Ф орстера, К ольбрука и
С ) Sidharubam sen Gramm atica Sam scrdam ica, cui accedit dis-
sertatio historico-critifa in linguam Samscrdaimcam, vulgo Samscret,
in qua liujus linguae existcntia, origo, praestantia, antiquitas, ex-
tensio, maternitas ostenditur, libri aliqui in ea exarati critice re-
censentur, et simul aliquae antiquissimac gentilium orationes litur-
gicae paucis attinguntur ct explicantur autore Paulino a S. Bartho-
lomaeo. Romae. 1790.
( 2) Первыми издашями были B hagavadgita, перевед. Уйлькинсомъ
въ 1785 г.; H itopadega, перев. Уйлышпсъ въ 1787 г.; и Sahuntald
перев. Б. Джопсъ въ 1789 г. Подлинный грамматики, не упоминая
о простыхъ компилящяхъ, издалъ Кольбрукъ въ 1805 г.; Кэрей въ
1806 г.; Уйлькинсъ въ 1808 г.; Форстеръ въ 1810 г.: Етсъ въ 1820 г.;
Уйльсонъ въ 1841 г. Въ Гермапш издалъ Боппъ свои грамматики въ
1827, 1832, 1834 гг.; Бепфей въ 1852 и 1855 гг.
— 119 —

другихъ членовъ этого пзв*стнаго общ ества. Трудно было бы


сказать, что изъ двухъ , языкъ или литература, возбуж дало
б ол *е сильный и продолжительный интересъ. Нельзя было
взглянуть, хотя самымъ поверхностнымъ образом ъ, на сцлоне-
ш я и спряжеш я, не бй в ъ пораженнымъ необыкновеннымъ
сходствомъ или, въ некоторы хъ случаяхъ, положительнымъ
тождествомъ грамматическихъ Формъ въ санскритскомъ* гр е-
ческомъ и латинскомъ язы кахъ. У ж е въ 1 7 7 8 г. Гальгедъ з а ­
мечаешь въ предисловш къ своей грамматик* бенгальскаго язы ­
ка ('): „Меня поразило сходство санскритскихъ словъ съ ар а б ­
скими и персидскими, и даже съ латинскими и греческими;
и это сходство я наш едъ не въ техническихъ и метаФоричс-
скихъ вы раж еш яхъ, которыя могли быть введены случайно
обм *ном ъ утонченны хъ искусствъ и усоверш енствованны хъ
нравовъ, но и въ главныхъ основаш яхъ языка, въ однослож-
ны хъ словахъ, въ назваш яхъ именъ числительныхъ и такихъ
предм етовъ, которые могли быть различаемы прежде всего
при самомъ р азсв *т* цивилизацш 44. С ёръ Уйльямъ Джонсъ
(ум . въ 1 7 9 4 г .) , п оел * перваго взгляда на сан ск р и тстй
языкъ, объявилъ, что какъ бы древенъ онъ ни бы лъ, онъ
им *етъ чрезвычайно удивительное стр оеш е, даже б ол *е с о ­
верш енное, ч*мъ г р е ч е с т й , бол *е бо га то е, ч*мъ л а ти н стй и
несравненно б о д * е утонченное, ч*мъ какой либо изъ этихъ
двухъ языковъ, хотя сан ск р и тстй языкъ находится съ ними
въ весьма близкомъ ср о д ст в * .44 Ни одинъ ф и л о л о г ъ , пиш етъ
о н ъ , не можетъ изучить са н ск р и тст й , г р е ч е с т й и л а ти н стй
языки, безъ т ого, чтобы не убедиться въ происхож денш ихъ
изъ общ аго источника, который, можетъ быть, у ж е не с у щ е­
ствуетъ . Е сть такая ж е, хотя не столь основательная при­
чина, полагать, что г о т с т й и к ел ь тстй языки им*ли одно
начало съ санскритскимъ. Е щ е древне п ер си д ст й можетъ
быть причисленъ къ этом у же сем ейству44.
Но какимъ образом ъ можно было объяснить себ * это ср од­
ство? Больш инство было просто пораж ено и зу м л е т е м ъ . Т ео ­
логи покачивали головой; к л асси ч есте учены е см отрели н е­
доверчиво; ф и л о с о ф ы , по своему обы кновеш ю , предавались
самымъ см*лымъ предположешямъ, дабы избеж ать единствен-
наго возможнаго заклю чеш я, которое можно было вывесть
изъ находившихся предъ ними Фактовъ, но которое въ то же
время грозило ниспровергнуть ихъ м е л т я системы всем 1 рной
( J) Halhed издалъ въ 1776 г. Code o f Gentoo L a w s, собрате
весьма важныхъ санскритскихъ книгъ о закопахъ, составленное по
новел*шго Уорена Гастингса одиннадцатью брагманами.
— 120 —

исторш . Лордъ Монбоддо только что кончилъ свой трудъ (*),


въ которомъ производилъ все человечество отъ одной пары
обезьян ь, и в с е языки св ет а отъ языка, первоначально вы-
думанраго некоторы ми египетскими богами (2), какъ вдругъ,
подобно удар у гром а, грянуло на него откры пе санскрита.
Н уж но, однако, зам етить для его чести, что онъ тотчасъ по-
няль огромное з н а ч е т е этого откры пя. Нельзя было ожидать,
чтобы онъ пожертвовалъ своими первобытными обезьянами
или египетскими идолами; но оставивъ это въ ст о р о н е, за-
ключешя, выведенныя имъ изъ свидетельствъ, представлен-
ныхъ ему его другомъ Уидькинсомъ, авторомъ одной изъ пер-
выхъ наш ихъ санскритскихъ грамматикъ, служ атъ блестя-
щимъ доказательствомъ остроум1я ш отдандскаго учен аго.
„С ущ ествуетъ языкъ, пиш етъ онъ ( 3) въ 1 7 9 2 г ., сохр ан и в­
ш а я ещ е доны не между индШскими брагманами, который
богаче и во в сех ъ отнош еш яхъ у т о н ч ен н ее, чемъ даже гре-
чесшй языкъ Гомера. В се проч1е языки Индш им ею тъ боль­
ш ое сходство съ этимъ языкомъ, называющимся санскритскимъ.
Но т е языки составляютъ его д1алекты и образовались изъ
н его, а не онъ изъ нихъ. Объ этом ъ, какъ и о другихъ по-
дробностяхъ касательно этого языка, я получилъ столь досто-
верныя сведен1я изъ Индш, что если проживу столько, чтобы
окончить мою и ст о р ш человечества, начатую мною въ треть-
емъ том е A n tien t M etahpysics, то б у д у въ состоянш ясно д о ­
казать, что гречесш й происходитъ отъ санскритскаго, быв-
ш аго древнимъ языкомъ Е ги п та, и перснесейнаго изъ Е гипта въ
И ндш съ другими ихъ искусствами, а въ Г р ец ш колошами,
ими тамъ учрежденны ми44.
Несколько л етъ спустя (1 7 9 5 г .) онъ достигъ б о л ее опре-
деленны хъ взглядовъ на сродство греческаго языка съ сан­
скритскимъ; онъ пиш етъ ( 4): С ёръ Уйлькинсъ доказалъ м не
такое сходство между греческимъ и санскритскимъ языками,

(*) On the Origin and P rogress o f Language, второе издаше въ


шести томахъ, Edinburgh, 1774.
(2) «Я полагалъ, что языкъ не могъ быть изобрЬтенъ безъ
сверхестественпой помощи и поэтому утвершдалъ, что онъ изобре-
тенъ египетскими демонами, которые, будучи выше людей, сперва
учили говорить самихъ себя, а потомъ другихъ. Но я убежденъ,
что между ними происходилъ прогрессъ въ искусстве, и что языкъ,
подобный санскритскому, изобретенъ былъ не вдругъ». Monboddo,
Ancient M etaphysics, IY, 357.
( 3) Origin and' Progress of Language V I, 97.
C4) Ancient Metaphysics, IV , 322.
- 121 —

что непрем енно одинъ долженъ быть д!алектомъ д р у га го , илц


они оба должны быть д1алектами общ аго первичнаго языка.
Но греческШ н ав ер н ое не есть д1алектъ санскритскаго, столь
же мало какъ санскритсшй д1алектъ греческаго. П оэтом у
они должны быть д1алектами одного и того ж е языка; а этимъ
языкомъ не могъ быть какой либо иной, кром е египетскаго,
внесеннаго въ И н дш О зирисом ъ, и о которомъ я , каж ется,
доказалъ, что он ъ , безъ сом неш я, былъ д1алектомъ греческаго
язы каи.
Въ настоящ ее время намъ не нуж но вдаваться въ эти тео-
рш лорда Монбоддо касательно Е гипта и О зириса. Н о , мо-
жетъ быть, будетъ не безъинтересно представить д р угую вы­
писку, чтобы показать, какъ хорош о лордъ М онбоддо, не обр а­
щая внимашя на его людей съ хвостомъ и его обезьянъ безъ
онаго, у м ел ъ разсматривать и располагать Факты, находив­
шиеся передъ нимъ:
„Чтобы применить эти наблюдешя къ сходству, открытому
сёръ Уилькинсомъ между санскритскимъ и греческимъ язы ­
ками, я начну такими словами, которыя должны были быть
во в сех ъ языкахъ первоначальными, такъ какъ предметы,
обозначаемые ими, долженствовали быть известны и п о л у ­
чить имена въ первыхъ перю дахъ цивилизащ и, и такимъ обра-
зом ъ не могли быть заимствованы однимъ языкомъ у д р у -
га го , исключая т ого, если онъ былъ производнымъ или д]алек-
том ъ этого языка. Таковы назваш я чиселъ, членовъ челове-
ческаго т ел а и имена, выражаюпця родство, какъ наприм.
отец ъ , мать, сынъ. Что касается до чиселъ, т о ихъ уп о т р еб -
леш е должно было быть современнымъ началу гражданскаго
общ ества. Слова въ санскритскомъ для чиселъ отъ единицы
до десяти суть следуюгщя: eh, dwee, treechat, oor, pan ch , shat,
sa p t, aght, n ava, das, которыя очевидно родственны греческимъ
и латинскимъ назвашямъ этихъ чиселъ. Потомъ идя къ двад­
цати, говорятъ десять и одинъ десять и два и т. д.: ихъ
ариеметика, такъ же какъ и наш а, десятеричная. Двадцать они
выражаютъ словомъ винсати. Потомъ они прододжаютъ до трид­
ц ати, которое звучитъ т рипсат ъ, въ которомъ слово, выра­
ж аю щ ее т ри , есть часть сложнаго слова, подобно т о м у , какъ
въ греческихъ и латинскихъ назваш яхъ для этихъ чиселъ. Въ
томъ ж е р о д е они выражаютъ сор ок ъ , пятьдесять и т. д.
подобными сложными словами, состоящими изъ т е х ъ словъ,
которыя выражаютъ простыя числа, т. е . четыре, пять и т . д ,
пока доходятъ до sat, т. е . до числа сто: это словб отли­
чается какъ отъ греческаго, такъ и отъ латинскаго назвашя
— 122 —

этого числа. Въ этой нум ерацш весьма зам ечательно соот-


ветств1е между санскритскимъ сдовомъ, выражающимъ двад­
цать или дважды десять и словами въ греческомъ и латин­
скомъ, обозначающими то же число; ибо ни въ одномъ изъ
этихъ трехъ языковъ оно не им *етъ такой связи съ числомъ
д в а ,— которое, умноженное на десять, дастъ двадцать,— какую
имЬютъ слова для чиселъ тридцать, сорокъ и т. д. со сл о­
вами, обозначающ ими три или четы ре. Въ греческомъ двад­
цать звучишь эй коси , чтб не вы ражаетъ никакого о т н о ш ет я
къ числу два, подобно латинскому вигипт и, которое, пови-
димому, имеешь больш ое сходство съ санскритскимъ випсат и.
И такъ, кажется, что въ неправильпостяхъ обоихъ языковъ,
греческаго и латинскаго, обнаруж ивается н ек отор ое сх о д ­
ство съ санскритскимъ44.
Лордъ М онбоддо сравниваешь санскритское pada, н ога, съ
греческимъ р ш , родит, п. p o d o s; санскритское n a sa , носъ, съ
латинскимъ nasus\ санскр. deva, богъ, съ греческ. theos и
латинск. deus\ санскр. ар, вода, съ латинск. aqua\ санскр.
vidhava съ латинск. v id u a , вдова. Онъ указываешь на ясно
греческое происхож деш е такихъ санскритскихъ словъ, какъ
наприм еръ gonia, угол ъ , k en tra, центръ, Лога, часъ , вве-
денныхъ въ сан к ср и тстй . Потомъ онъ переходить къ грам -
матическимъ совп адетя м ъ санскритскаго и классическихъ
языковъ. Онъ останавливается на сложныхъ словахъ, какъ
н априм еръ, irip a d a , отъ Iri, т ри , и p a d a , нога — тре-
ножпикъ; онъ замечаешь странное явдеш е, что санскрит­
с т й языкъ, подобно греческом у, изменяешь положительное
прилагательное въ отрицательное посредствомъ п р и ста в л етя
буквы a (a p riva livu m ); зашЬмъ выставляешь т о , чтб, ка­
ж ется, считаешь самымъ драгоценны м ъ подаркомъ, получен-
нымъ имъ отъ м-ра Уйлькцнса, т. е . са н ск р и тстя Формы
asmc, есмь, asi, оси, a sti, ест ь\ sa n ti, сут ь\ ясно, что эти
Формы одного происхож деш я съ соответствую щ им и гречески­
ми Формами esw i, eis, e sti и латинскимъ sunt.
Д ругой ш отл ан дстй ф и л о с о ф ъ , Д . Стю эртъ, былъ гораздо
м ен ее склоненъ къ такой добровольной покорности передъ
новымъ открытаемъ. Ч ел ов ек у, вы росш ему въ у б еж д ен ш , что
г р е ч е с т й и л ати н стй языки были или первобы тные или моди-
фикяцш еврейскаго, безъ с о м н е т я , стоило больш аго труда
принудить себя согласиться съ революцюнны мъ учеш ем ъ о
томъ, что к л асси ч есте языки были т е с н о родственны съ гово-
ромъ простыхъ. дикарей; дикарями тогда считались в с е поддан­
ный Великаго М огола. Однако Д. С тюэртъ былъ слишкомъ
— 123 —

ум енъ, чтобы не зам етить, что въ томъ с л у ч а е, если Факты


касательно санскрита были вер н ы , нельзя было миновать и
заключенШ, изъ нихъ выводимыхъ Поэтому онъ соверш енно
отвергалъ действительность подобнаго языка, каковъ сан-
скритскШ, и написалъ свое и звестное Essay въ доказательство,
что санскритскШ былъ составленъ по обр азу греческаго и
датиескаго первыми обманщиками yC величайшими лгунами,
брагманами, и что вся санскритская литература толькб обманъ.
Я выставляю этотъ Фактъ, потому что онъ лучш е всего показы-
ваетъ, какой сильный удар ъ былъ нанесешь о т к р ь т е м ъ сан­
скрита предразсудкамъ, закореневш имъ въ у м е каждаго обр азо-
ваннаго человека. Самыя нелепы я доказательства на время
принимались съ благосклонностою, если только доставляли
средство къ и збеж аш ю непр1ятнаго за к л ю ч ет я , что греческий
и латинскШ языки того ж е происхож деш я, какъ и языкъ чер-
ныхъ обитателей Индш. Первый, кто осмелился прямо взгля­
нуть въ лицо Фактамъ о санскрите и выводамъ изъ этихъ
Фактовъ былъ н ем ецю й поэтъ, Фридрихъ Ш легель. Онъ былъ
въ А нглш въ продолжен1е Ам1енскаго мира (1 8 0 1 —
1 8 0 2 ) и прюбрЪлъ поверхностное знаш е санскрита отъ м-ра
Александра Гамильтона. Продолжая свои занятоя въ П ариж е,
онъ издалъ въ 1 8 0 S г. сочинен1е (Jber die Sprache and W eis-
heit der Inder. Оно сделалось основаш емъ для науки о язы ке.
Х отя это сочинеш е вышло всего двумя годами позже перваго
тома Митридата А делунга, однако между этими двумя сочи-
негпями такая же разница, какъ между системами К оперника
и Птоломея. Ш легель не былъ великимъ учены мъ. Мног1я
изъ его положеш й ош ибочны , и легко было бы критиковать
его трудъ и выставить его на см ехъ . Но Ш легель человекъ
даровитый, а когда нужно основать новую н аук у, то вообра-
жеш я на это необходимо даже б о л е е , чем ъ точности у ч е-
наго. Чтобы обнять однимъ взглядомъ языки Индш, Ilep cin ,
Г рецш , Италш и Германш и соединить ихъ в м ест е подъ
простымъ назваш емъ индогерманскаго семейства, непрем енно
тр еб ов аю сь нечто въ р о д е поэтическаго ясновиденш . Э то
было деломъ Ш легеля, и въ исторш человеческаго ум а его
трудъ съ полнымъ правомъ названъ „ о т к р ь т е м ъ новаго M ipa.tt
Въ следую щ ей лекцш мы увидимъ, какъ была принята
ичея Ш легеля въ Германш , и какъ он а, почти непосредствен­
н о , повела къ генеалогической классификацш главныхъ язы­
ковъ человечества.
— 124 —

П Я Т А Я 1 Е К Ц 1 Я .

ГЕНЕАЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЯЗЫКОВЪ.

Въ последней лекцш мы проследили и сто р ш разны хъ


попытокъ классиФицировашя языковъ до 1 8 0 8 года, ког­
да Фридрихъ Ш легель издалъ свое маленькое сочинеш е:
Uber die Sprache und W eisheit der In d e r . Это сочинеш е было
подобно магическому п р у ту . Оно указы вало на м ест о , гд е
следовало взорвать подкопъ, и вскоре некоторы е изъ отлич*
нейш и хъ учены хъ того времени начали углублять ш ахту и
извлекать металлъ. Въ первое время всем ъ желающ имъ и зу ­
чить санскритскШ языкъ приходилось ех а т ь въ А н г л ш . В оп п ъ ,
Ш легель, А аесенъ, Р озен ъ , БюрнуФъ, в с е они провели несколь­
ко времени въ этой зем л е, списывая рукописи въ Остъиндскомъ
дом е и пользуясь noco6iearb Уйлькинса, К ольбрука, Уйльсо-
на и другихъ отличныхъ членовъ стараго индШскаго граж-
данскаго управлеш я. Первое точное й ученое сравнеш е сан ­
скритской грамматики съ грамматиками языковъ греческаго и
латинскаго, персидскаго и нем ецкаго было предпринято Фран-
цомъ Боппомъ въ 1 8 1 6 г. ( |) . З а этимъ сочинеш емъ с л е д о ­
вали д р у п я , и въ 1 8 3 3 году вышелъ первый томъ его же
Сравнительной грамматики санскрит скаго, зендскаго, греческа­
го, латинскаго, лит овского, славян ского , готского и ш и м ец -
каго языковъ. Этотъ трудъ былъ оконченъ л е т ъ двадцать
спустя въ 1 8 5 2 г. (2); онъ навсегда будетъ служить т в ер -
дымъ и вернымъ осповаш емъ сравнительной ф и л о л о г ш . А в­
г у с т а Вильгельмъ ф о н ъ Ш легель, братъ Фридриха Ш легеля,
воспользовался вл1яшемъ, котораго онъ, какъ п о эт а , достигъ
въ Германш , чтобы распространить и зуч еш е санскрита въ
своемъ отечестве. Е го Indische Bibliothek издавалась отъ 1 8 1 9
до 1 8 3 0 г ., и хотя это издаш е преимущ ественно было н а ­
значено для санскритской литературы , однако содержало так­
же и разныя статьи по части сравнительной ф и л о л о г ш . Эта
новая наука вск ор е наш ла ещ е б о л ее вдхятедьнаго и значи-
0 ) Conjagationssystem, Frankfort. 1816 г.
(г) Новое, моого исправденоое, издаше въ 1856 г.
— 125 —

тельнаго представителя въ Вильгельм* ф о н ъ Гум больдт*,


достойномъ брат* Александра ф о н ъ Гумбольдта, бывшемъ
въ то время однимъ изъ пер воете пенны хъ государственны хъ
муж ей въ П руссш . Е го сочинеш я, относяпцяся преим ущ ест­
венно къ ф и л о с о ф ш языка, обращ али на себя общ ее внима-
Hie въ продолжеш е его жизни, и онъ оставилъ по се б * проч­
ный памятникъ своихъ и зы ск а тй въ важномъ сочиненш
Uber die K a w i S prach e, изданномъ по его смерти въ 1 8 3 6 г.
Другой учены й, котораго нужно признать однимъ изъ осно­
вателей сравнительной ф и л о л о г ш , есть проФессоръ Поттъ;
его E tym ologische Forschungen вышли въ первый р азъ въ
1 8 3 3 и 1 8 3 6 годахъ ( ' ) . Б о л * е спещ альная въ своем ъ на-
зпаченш , но основанная на т * х ъ -ж е общ ихъ началахъ, была
Deutsche G ram m atik Гримма, тр удъ , который съ полнымъ пра-
вомъ названъ громаднымъ*. И здаш е этой грамматики продол­
жалось около двадцати л * тъ , отъ 1 8 1 9 до 1 8 3 7 гг. Зд*сь
мы должны упомянуть такж е объ одномъ превосходномъ
датчанин*, Э разм * Р а ск * погвятившемъ себя изученно язы ­
ковъ с*верн ой Европы . Въ 1 8 1 6 году онъ отправился въ
IlepciK) и И н дш , и первый прю бр*лъ знаш е зенда, языка
зендавесты; но онъ ум еръ преж де, ч*м ъ усп *л ъ издать в с*
результаты своихъ учены хъ изсд*дованШ В се-таки онъ до­
к азалъ , что священный языкъ персовъ находился въ т*сн ой
связи съ священнымъ языкомъ брагм ановъ, и, подобно сан­
скритском у, сохранилъ н*которы я изъ самыхъ раннихъ Фор-
мащй индо-европейской р *чи. Эти изсл*доваш я древне-пер-
сидскаго языка снова были предприняты величайшимъ учены мъ,
какихъ Франщя" когда-либо производила, Эженомъ Б ю р ну-
ф о м ъ . Х отя книги Зор оастр а были уж е прежде переведены
Анкетилемъ Дю перрономъ, но то былъ лишь переводъ съ но-
во-персидскаго переложен1я подлинника. БюрнуФъ, съ помо-
щ ш своего знаш я санскрита и сравнительной грамматики,
первый разобралъ слова самого основателя древней религш
огня. Онъ также впервые съ болыпимъ усп*хом ъ прим*нилъ
тотъ-ж е ключъ къ клинообразнымъ надписямъ Дар1я и К сер к ­
с а. Е го преждевременная смерть долго будетъ оплакиваема
не только им*вшими, подобно м н *, сч а с п е быть съ нимъ
лично знакомымъ и слышать его лекцш . но и вс*ми, кто
интересуется литературою востока и истинной восточною
ученостью.
(*) Второе издаше въ 1859 и .1861 гг.— Сочппеше Потта о Цы-
ганскомъ языкгъ въ 1846 г.; его кнпга объ именахъ собственныхъ
въ 1856 г.
— 126 —

Не могу дать здесь списка в сех ъ учены хъ, ш едш ихь по


следамъ Б оппа, Ш легеля, Гум больдта, Гримма и БюрнуФа.
Въ какой степени процвел а наука о язы ке и к а т е богаты е
плоды она уж е принесла, это лучш е всего можетъ показать
библютека всякаго сравнительняго Филолога. Въ п р о д о л ж ет е
последнихъ десяти л етъ въ Германш вы ходигъ спещальный
журналъ сравнительной ф и л о л о г ш . Филологическое общ ество
въ Л ондоне ежегодно издастъ драгоценны й томъ своихъ раз-
суждеш й; почти при каждомъ университете на континенте
есть проФессоръ санскритскаго язы ка, читающШ въ то же
время сравнительную грамматику и науку о язы ке.
Но здесь могъ-бы явиться весьма естественный вопросъ,
почему о т к р ь т е санскрита произвело такой соверш енный п е ­
реворота въ занятаяхъ классиФикащею языковъ? Если-бы са н ­
скрита былъ первобытнымъ языкомъ человечества, или по
крайней м е р е отцомъ греческаго, латинскагэ и германскаго
языковъ, то было-бы понятно, что онъ должепъ былъ п р и-
весть къ соверш енно новой классификацш этихъ языковъ.
Но санскрита не находится въ т е х ъ отнош еш яхъ къ г р е ч е ­
ском у, латинскому, тевтонскимъ, кельтскому и сдавянскимъ
языкамъ, какъ напр, л ати н стй къ Францускому, итальянско­
м у и испанскому. Санскрита, какъ мы видели вы ш е, не могъ
называться ихъ отцомъ. но только ихъ старшимъ братомъ.
Онъ занимаетъ въ отнош енш къ классическимъ языкамъ та-
кое-ж е м ест о, какъ провансальсюй относительно современ-
ныхъ романскихъ д1алектовъ. Это соверш енно справедливо;
во именно необходимость точнаго и р езк аго определеш я
взаимныхъ о т н о ш ет й санскрита и другихъ членовъ того-ж е
семейства речи повела къ столь важнымъ результатамъ и
въ особенности къ установленш законовъ Фонетической п е­
рем ены , какъ единственна™ вернаго средства для измереш я
различны хъ степеней сродства родственныхъ д1алектовъ и для
возстановлеш я генеалогической родословной человеческой р е ­
чи. Когда санскрита занялъ свое надлежащ ее м есто, когда
усвоили идею , что долженъ былъ сущ ествовать языкъ, еще
б о л ее первоначальный, чем ъ г р е ч е с т й , л ати н стй и санскрит
с т й , образовавпий обнцй ф о н ъ э т и х ъ трехъ ветвей р еч и ,
равно какъ тевтонской, кельтской и славянской, тогда, ка­
залось в се языки заняли сами собою свое истинное положе-
т е . Ключъ къ загадке былъ найденъ и все остальное было
лишь деломъ тер п еш я . Оказалось, что т е ж е доводы, каки­
ми было доказано соподчиненное полож еш е санскритскаго и
греческаго языковъ, применяются съ такою -ж е строгостью
— 127 —

къ латинскому и греческому языкамъ; когда было показано,


что латинскШ въ нЬкоторыхъ отнош еш яхъ д р евн ее греческа­
г о , то было легко зам етить, что тевтонсш е, кельтскШ и сла-
вянск1е языки также содержали количество ФормацШ, кото-
ры хъ нельзя было произвесть отъ санскритскаго, греческаго
и латинскаго языковъ. Т огда убеди лись, что в с е эти языки
были соподчиненные члены одного и того же класса.
Поэтому первымъ шагомъ въ у с п е х е , сделанном ъ въ клас-
сиФикацш языковъ, преимущ ественно чрезъ открытое санскри­
т а , было т о , что учены е перестали удовлетворяться идеею
общ аго сродства, и начали изеледовать различныя степени
сродства, въ которыхъ находился каждый членъ одного клас­
са къ другом у. В м есто простыхъ клиссовъ, мы теперь въ пер­
вый разъ узнаем ъ о хорош о у станов ленныхъ сем еи ст вахъ
языка.
З а первымъ шагомъ следовалъ естественно второй. Прежде,
для установлеш я общ аго происхождеш я известны хъ языковъ,
довольствовались сравнеш емъ чиселъ, местоименШ , преддо-
говъ, нарЬчШ и самыхъ сущ ественны хъ именъ и глаголовъ,
но потомъ для бол ее подробнаго изм ереш я степеней срод­
ства убедились, что требуется болЬе точное м ерило. Такимъ
масш табомъ послужила сравнительная грамматика, т. е. взаим­
ное сравнеш е граммагическихъ Формъ языковъ, считавш их­
ся родственными между .собою, при чемъ это взаимное срав­
неш е соверш алось сообразно известнымъ законамъ, у п р а -
вляющимъ Фонетическими изменеш ями буквъ.
Взглядъ ьа новейш ую и сторш языка уяспитъ это б о л е е .
Никогда не могло быть сом неш я, что, такъ называемые ро-
мннск1е языки, итальянскШ, волошскШ, провансальскШ , Фран-
цузскШ , испанскШ и португпльскШ . т есн о родствепны между
собою . Каждый могъ видеть, что они в се произошли отъ ла­
тинскаго. Но одинъ изъ отличнейш ихъ Французскихъ учены хъ ,
Р ен у а р ъ , сделавшей для исторш романскихъ языковъ и лите­
ратуры б о л е е , чем ъ кто либо иной, утверж далъ, что только
провансальскШ былъ детищ ем ъ латинскаго, между т ем ъ какъ
ФранцузскШ. итальянскШ испанскШ и португальскШ были д е ­
тищами провансальскаго Онъ утверж далъ, что латинскШ про-
ш елъ, въ перюдъ отъ седьмаго до девятаго столетШ , чрезъ про­
меж уточное с о с т о и т е , которое онъ назвалъ языкомъ римскимъ и
о которомъ старался доказать, что онъ былъ т ем ъ же, чЬмъ
провансальскШ языкъ южной Ф ранцш , языкъ тр убадуровъ.
По его м н ен ш латинскШ языкъ разделился на различные р о ­
ма Hciiie языки Нталш, Ф ранцш , Испаш и и Д ор тугадш не р а­
- 128 —

н * е , какъ пройдя чрезъ простое изм *н еш е, представляе­


мое языкомъ провансальскимъ. Э та T eo p iff, противъ ко­
торой сильно возсталъ А вгуста Вильгельмъ ф о н ъ Ш легель,
и которая потомъ подробно была разобрана сёръ К орнуолъ
Люисомъ, можетъ быть опровергнута только посредствомъ
сравнеш я провансальской грамматики съ грамматикою д р у ­
гихъ романскихъ дгалектовъ. Если сравнить между собою Фор­
мы вспомогательнаго глагола быть въ провансальскомъ и
Французскомъ, то сейчасъ же зам *чаем ъ, что Французсшй во
многихъ отнош еш яхъ сохранилъ первоначальный л а ти н стя Фор­
мы въ бол *е древнемъ вид*, ч*мъ прованса~~скШ , и что по­
этом у невозможно назвать ФранцузскШ потомкомъ провансаль-
скаго, или внукомъ латинскаго. В ъ провансальскомъ язык*
sem соотв*тствуетъ французскому nous sommes.
etz — — vous ties.
son — — ils son t,
и было бы грамматическое чудо, если бы т а т я искаженвыя
Формы, какъ sem, etz и son изм*нились обратно въ бол*е
здравыя и древшя, бод*е латинсшя Формы, sommes, ttes, sont;
sum us, estis, sunt.
Е сли же прим*нимъ этота опы та къ санскритскому, гр е­
ческому и латинскому языкамъ, то увидимъ, что ихъ взаим­
ное генеалогическое отнош еш е равнымъ образом ъ опр ед*-
ляется посредствомъ сравнен1я ихъ грамматическихъ Формъ.
Такъ же невозможно произвесть латинсю й языкъ отъ грече-
скаго, или греческШ отъ сапскритскаго, какъ невозможно счи­
тать Французсюй за модификащю провансальскаго. О бращ а­
ясь къ вспомогательному глаголу быть, мы находимъ, что
я есмъ звучитъ по
санскритски, гречески, литовски.
asm i esm i esmi.
Корень зд*сь as, окончаш е m i.
В торое лицо им *етъ о к о н ч и те на st\ которое въ соеди-
ненш съ as или es, составляетъ
as-si cs-si es-si,
Н о въ этомъ прим *р* санскритскШ языкъ, на сколько намъ
изв*стна его истор1я, привелъ Форму assi въ a si, и невоз­
можно полагать, что соверш енны я, или какъ ихъ иногда на-
зы ваютъ, органичесю я Формы въ греческомъ и литовскомъ
es-si, сперва прошли чрезъ искал*ченное с о с т о и т е санскрит-
скаго asi.
Т ретье лицо одно и то же въ санскритскомъ, греческомъ и
— 129 —

литовскомъ, a s-ti или es-ti, и съ потерею этого конечнаго t


мы узнаем ъ латинское est, готское ist и русское ест ь.
Этотъ же вспомогательный глаголъ можетъ послужить до-
статочнымъ доказательствомъ, что л а ти н стй языкъ никогда
не могъ пройти чрезъ греческое, или, какъ его обыкновенно
назы ваю тъ, пеласгШское видоизм *неш е, но что они оба с о -
ставляютъ независимыя м о д и ф и к э щ и одного и того же основ-
наго языка. Въ единственномъ числ* л а ти н стй м ен *е перво-
бы тенъ, ч*мъ греческШ , ибо sum зам енило Форму es-wm, es
Форму es-is; est стоитъ вм *сто es-ti. Также въ первомъ лиц*
множественнаго числа sumus зам *няетъ м *сто es-um us, гр е-
ческ. es-mes, санскр. sm as. Второе лицо es-tis равно греческ.
es-te, и бол *е первоначально, ч*мъ санскр. stha. Н о въ тре-
тьемъ лиц* множественнаго числа л а ти н стй бо л * е первона-
чаленъ, нежели г р е ч е с т й . Правильная Форма была a s-a n ti,
чтб въ санскритскомъ изм*нилось въ san li. В ъ греческомъ
начальное s утратилось, и эолШское en ti наконецъ изм *ни-
лось въ eisi. ЛатинскШ, напротивъ т о го , удерж алъ коренное 5,
и соверш енно невозможно произвесть латинское sunt отъ
греческаго eisi.
Е два ли нужно говорить, что Формы современнаго англШ-
скаго языка I aw , thou a r t, he is^только второстепенны й
модиФикащи того же первоначальнаго глагола. Въ готскомъ
находимъ:
im вм *сто ism
is — iss
ist
Англо-саксонсш й языкъ изм*няетъ s въ г, такъ что един­
ственное число будетъ:
еот вм. еогт множеств, чис.sind вм. isind
eart — ears sind
is — is sin d .
Прим*няя этотъ же опытъ ко вс*мъ язы камъ, основатели
сравнительной ф и л о л о г ш споро подвели главные д1адскты
Е вропы и А зш подъ изв*стныя семейства, и были въ со-
стоянш въ каждомъ семейств* различать разныя в*тви , изъ
которыхъ опять каждая состоитъ изъ многочисленныхъ д1а-
лектовъ, древнихъ и современныхъ.
Но ещ е M H orie языки доны н* не подведены подъ семейства,
и хотя н*тъ причины сом н*ваться, что н*которы е изъ пихъ
впосл*дствш будутъ собраны въ систему генеалогической класси­
фикацш, одпако въ самомъ начал* сл *дуетъ остерегаться обык­
новенна™ , но вм *ст* съ т*м ъ соверш енно безосновательнаго
— 130 —

предположеш я, будто принципъ генеалогической классиФикащи


можетъ быть применяемъ ко всем ъ языкамъ. Генеалогическая
классификащя, безъ сом неш я, самая соверш енная, но она ис­
полнима только въ нек отор ы хъ , весьма немногихъ отрасляхъ
естественной науки. Въ н а у к е о язы ке генеалогическая клас­
сификация преимущ ественно должна основываться наФ ормаль-
ныхъ или грамматическихъ элем ентахъ, которы е, если ихъ
постигла Фонетическая п ер ем ен а, могутъ быть сохранены
только непрерывнымъ предаш емъ. Мы знаем ъ, что Француз-
скШ, итальянскШ, испанскШ и португальскШ произошли изъ
общ аго источника, потому что им ею тъ общими т а т я грам-
м атичестя Формы, которыя ни одинъ изъ этихъ д1алектовъ не
могъ произвесть собственными средствами, и которыя ни въ
одномъ изъ нихъ не им ею тъ знач еш я, или, такъ сказать,
жизни. О к ончите прош едш аго несоверш еннаго времени Ьа въ
испанскомъ, va въ итальянскомъ, посредствомъ которыхъ
canto я пою , изменяется въ cantaba и can tava, не им еётъ
своего отдельнаго сущ ествоваш я или независимаго значеш я
ни въ одномъ изъ этихъ новейш ихъ д1алектовъ. Оно не м о­
гло образоваться изъ матер1ала, доставленнаго испанскимъ
или итальянскимъ языками; оно должно быть передано б о л ее
раннимъ поколеш ем ъ, для котораго это Ьа им ело знач еш е.
Мы приводимъ это окончаше*къ латинскому bam въ cantabarn,
я п ел ъ , и здесь можно доказать, что bam первоначально бы ­
ло независимымъ вспомогательнымъ глаголомъ, т ем ъ же чтб
санскритскШ глаголъ bhavam i, англо-сансопскШ Ьеот, я есмь.
Поэтому генеалогическая классификащя применима собственно
только къ умирающ имъ языкамъ, въ которыхъ грамматическШ
ростъ задержанъ вл1яшемъ литературной обработки, въ ко­
торы хъ прибавляется мало новаго, все старое сохраняется
какъ можно д о л е е , и въ которыхъ то, чтб мы называемъ ро-
стомъ или истор1ею, не иное что, какъ прогрессъ Фопетиче-
скаго искажеш я Н о преж де, чем ъ языки приходнтъ въ уп а-
докъ, они проходятъ перю дъ роста, и , кажется, вовсе не за м е ­
чено, чтобы так1е д1алекты, которые различались между со
бою въ этотъ раннШ перю дъ, естественно не противились по-
пыткамъ генеалогической классиФикащи. Е сли вспомните, ка-
кимъ образомъ образуется напр, множественное число въ ки-
тайскомъ и другихъ языкахъ, изследованны хъ нами уж е вы­
ш е, то увидите, что тамъ, г д е каждый д1алектъ вы бираетъ
для обозначеш я множествен наго числа свое собственное вы-
р аж еш е, какъ напр, множ ест во, классъ, р о д ъ , ст адо, т олпа
и т. п ., было бы неразум но ожидать сходства въ граммати-
— 131 —

ческихъ окончаш яхъ, поел* того какъ эти вы ражеш я сд*ла-


лись чрезъ Фонетическое искажеш е простыми знаменателями
мн°жественнаго числа. Н о, съ другой стороны, изъ этого во­
все не сл *дуетъ , чтобы эти языки не им*ли общ аго п р о и с-
хож деш я. Языки м огутъ им*ть общ ее происхож деш е, но ко­
гда слова, употребленны а ими первоначально для о б о зн а ч е т я
падеж ей, чиселъ, лицъ, временъ и залоговъ, были соверш ен­
но различны , то грам м атичестя окончаш н, въ который эти
слова постепенно превратились, можетъ быть, не привели бы
пи къ какимъ результатам ъ, если бы ихъ подвергнуть а н а ­
лизу сравнительной грамматики. П оэтом у генеалогическая
классиФикащя такихъ языковъ уж е по свойству обстоятельствъ
просто невозможна; по крайней м * р * , если такая классифи­
кация преимущ ественно основывается на грам м атическихъ^ли
Формальныхъ явлеш яхъ.
Можно бы полагать, что хотя т а т е языки разнствую тъ
въ своемъ грамматическомъ состав*, однако доказываютъ свое
общ ее происхожден1е единствомъ своихъ корней. Безъ сом н*-
ш я, это бываетъ во многихъ случаяхъ. Они, в*роятно, сохр а­
нили общими свои числа, н*которы я изъ м*стоименШ и изъ
самыхъ обыкновенныхъ словъ обиходной жизни Но и зд*сь
мы не должны ожидать слишкомъ многаго и удивляться, если
найдемъ даже м ен *е, ч*мъ ожидали. Вы помните, какъ р а з­
личны имена для отца въ многочисленныхъ Фризскихъ д1а-
лектахъ. Вм*сто fr a te r , латинскаго слова для брата, вы въ
испанскомъ находите herm ano; вм*сто ignis, латинскаго
слова для огня, въ французскомъ им *ете feu, въ итал ь-
япскомъ fuoco. Никто не станетъ сомн*ваться въ общ емъ про-
исхожденш н*м<'цкаго и англШскаго языковъ; но англШское
числительное „the first44, первый, сохранивш ееся въ н*м ец-
комъ F u rst, князь, соверш енно различно отъ н*м ецкаго „der
E rste\ the second, второй, соверш енно различно отъ der Z w eite;
и н *тъ никакой связи между притяжательнымъ м*стоимен1емъ
its , ег о , и н*мецкимъ sein. Э та д1алектическая свобода встр*-
чается гораздо въ болыпихъ разм *рахъ въ древнихъ и не-
литературны хъ языкахъ; наблюдавшимъ со вн и м атем ъ есте-
стпенвый ростъ д1алектовъ нисколько не покажется удивитель­
ны мъ, что Д1алекты, им*ю пце общ ее происхождение, разли­
чаются не только въ своемъ грамматическомъ строенш , но
равно и во многихъ изъ т * х ъ пробны хъ словъ, который весьма
разум но употребляю тся для нахождеш я сродства литератур-
ныхъ языковъ. Мы потомъ увидимъ, какимъ образомъ возмож ­
но сказать что нибудь утвердительное о сродств* такихъ
— 132 —

д1алектовъ. Н а первый случай достаточно, еслп м не удалось


объяснить, почему вовсе н *тъ необходимости, чтобы принципъ
генеалогической классификацш применялся ко веЬмъ языкамъ;
и во вторыхъ, почему языки, которы хъ нельзя классифициро­
вать генеалогически, н *тъ вовсе надобности считать различ­
ными между собою съ самаго начала. Такъ часто повторяе­
мое утверж деш е, что невозможность генеалогическаго класси-
ФЙцировашя в сехъ языковъ доказы ваетъ невозможность об-
щ аго ихъ происхождеш я, есть только родъ научнаго догм атиз­
м а, который бол*е ч*мъ что либо пом еш алъ свободному
прогрессу безпристрастнаго изследоваш я.
Теперь посмотримъ, на сколько у сп ел а генеалогическая
классификащя языковъ, сколько семействъ человеческой р еч и
установлено удовлетворительнымъ образом ъ. Вспомпимъ, чтб
внуш ило намъ необходимость генеалогической классификацш.
Мы желали узнать первоначальное значеш е известны хъ словъ
и грамматическихъ Формъ англШскаго языка и видели, что
прежде ч*мъ могли отыскать происхож деш е словъ, какъ на
пр. I love и I loved, намъ нужно было проследить ихъ до ихъ
наибол ее первоначальна™ вида. Принявъ въ соображ еш е
и ст ор ш романскихъ д;алектовъ, мы также нашли, что слова
одного д1алекта часто сохранились въ другомъ въ б о л е е перво-
начальномъ виде, и что поэтом у было весьма важно привесть
древш е языки въ такую же генеалогическую связь, какою
ф р а н ц у зст й , итальянсшй, и с п а н ст й и португальсю й соединя­
ются в м ест е какъ члены одного семейства.
Начиная такимъ образом ъ живымъ языкомъ А нглш , мы безъ
труда проследили его до англо-саксонскаго. Этотъ привелъ насъ
дал ее назадъ, до седьмаго столеН я по Р . X ., такъ какъ къ этому
ст о л ет ш Кембль и Торпъ относятъ древнШ англШскШ эпосъ:
ВеовульФъ. Д а л ее этого мы не можемъ двигаться на англШ-
ской почв*; но знаемъ, что саксы, англы и юты пришли
съ материка и тамъ ихъ потомки, вдоль сев ер н аго бер ега
Германш , доны не говорятъ на нижне-гермапскомъ (*) язык*
иди flied er-D eu tsch , которы й, въ гаваняхъ А нтверпена, Б р е­
мена и Г ам бурга, уж е многими англШскими матросами ош и­
бочно считался за испорченный англШскШ д1алектъ. Н и ж н е-
германсш й заключаетъ много д1алектовъ с е ь .р н о й или низ­
менной Германш; но въ собственной Германш они почти со-
всем ъ не употребляются для литературны хъ ц ел ей . Ф р и зс т е
С1) „Hefc echfc engelsch is oud nederduitscha , настоящий англШ-
скШ языкъ есть древшй нижне-германскш.— Bilderdyk. См. Del-
fortrie, Analogie des Langues p. 1 3 .—
- 133 —

д1алекты— ниж н е-гер м ансю е, равно какъ голландскШ и Флам-


сю й. ФризскШ им*лъ свою собственную л итературу по
крайней м е р е въ двенадцатомъ столетш , если не раньш е ( J).
Г олландстй языкъ, доны не нацюнальный и литературны й,
хотя и ограниченный незначительнымъ пространствомъ, можно
проследить до литературны хъ памятниковъ ш естнадцатаго сто-
летоя. Также и ФламскШ былъ въ то время языкомъ двора
Фландрш и Б рабан та, но съ т е х ъ поръ ему значительно
повредили, хотя и не совсем ъ вы теснили, оФФИщальные языки
королевствъ Голландщ и Бельгш . Самый древн1й литературны й
памятникъ нижне гермапскаго языка на м атерике есть хри-
C T iancK ift эпосъ H eljan d (IIeljand-Heiland, С паситель), дош ед-
пий до насъ въ двухъ рукописяхъ девятаго столетоя; онъ
былъ писанъ въ то время для новообращ енны хъ саксовъ. Мы
зам еч аем ъ следы известнаго дв и ж етя саксонской и ниж нс-гер-
манской литературы съ того времени чрезъ средш е век а до
семнадцатаго столетоя. Но изъ этой литературы сохранилось
лишь нем ногое, и п осл е перевода библш Лютеромъ на верхне-
германскШ д1алектъ, судьба нижне-германской литературы
была р еш ен а
Литературнымъ языкомъ Герм анш , какъ въ настоящ ее время
такъ и со временъ Карла Великаго, всегда былъ верхне-гер-
манскШ Н а немъ говорятъ различными д1алектами по всей
Герм анш ( 2). Е го и ст ор ш можно проследить черезъ три пе-
рю да. НастоящШ или ново-верхне-германспШ , перю дъ счи­
тается отъ Лютера, средне-верхне-германскШ продолжается
отъ Л ю тера назадъ до двенадцатаго столетоя; древне-верхне-
германскШ перю дъ простирается съ этого" времени до седь-
маго век а
Такпмъ образом ъ мы видимъ, что за верхне - германскою ,
равно какъ и за нижне-германскою ветвями тевтонской р еч и
(*) Хотя эти древне-фризсше памятники относятся къ средне-гер-
ыанскимъ, а не къ древне-германскимъ, однако фризшй языкъ являет­
ся въ нихъ гораздо болЬе въ древнемъ сотоапш, весьма близко иодхо-
дящемъ къ дрсвие-верхпе-гермаисБому. Политическая .изолированность
фризовъ и ихъ благородная привязанность къ своимъ традищон-
вымъ правамъ и правамъ иридали также и ихъ языку болЬе консер­
вативный духъ. ПослЬ четырнадцатая столйтоа древшя флексш
фризскаго языка исчезаютъ чрезвычайно быстро, между тЬмъ какъ
въ 12-мъ и 13-мъ стол, оне соответствуют # аигло-саксоискимъ
девятаго и десятаго столктой.— Grimm Deutsche G ram m atik (1-е изд.)
томъ I, стр. 68.
(г) Д1алекты швабски! (аллеманспш),баварскш, австршскШ, франк-
скш вдоль Майна, срксонскш и т . д .
— 134 —

можно проследить назадъ почти до седьмаго стол*т1я по Р . Х р .


Н е сл *дуеть однако полагать, что до этого времени сущ е-
ствовалъ од инь обпцй т ев т о н стй язы къ, на которомъ гово­
рили в с* гер м аи стя племена, и что онъ потомъ разош елся
въ два потока— верхнЩ и нижнШ. О бщ его, единообразнаго
тевтонскаго языка никогда не сущ ествовало; также н*тъ
никакихъ доказательствъ, чтобы когда либо сущ ествовадъ
единообразный верхне - гер м а н стй или нижне - гер м а н стй
языкъ, отъ котораго бы произош ли вс* верхне и ниж н е-
г ер м а н ст е д!алекты. Мы не можемъ произвесть а н г л о -
саксонскаго, фризскаго, Фламскаго, голландскаго и нижне-
н*мецкаго (P lattdeatsch) отъ древняго нижне - герм анскаго,
сохранивш егося въ саксонскомъ язык* материка девятаго
стол*т1я. Мы бол ее ничего не можемъ сказать, какъ толь­
к о, что эти различные ниж н е-гер м ансте д1алекты въ А нглш ,
Голландш , Фрисландш и низменной Германш , проходили въ
различный времена черезъ т * же состоян1а или, такъ ска­
зать, т * же широты грамматическаго р оста. Мы можемъ
ещ е прибавить, что съ каждымъ стол*т1емъ назадъ, срод­
ство этихъ д 1алектовъ становится все бол ее ощ утительны мъ,
но н*тъ доказательсгва, которое намъ дало бы право д о п у ­
стить историческую действительность одного первоначал ь-
наго и единообразнаго нижне - германскаго язы ка, отъ ко­
тораго бы они вс* происходили. Это простая выдумка
грамматиковъ, немогущ ихъ понять разпообраз1я д1алектовъ
безъ общ аго типа. Они охотно потребовали бы допугцешя
первоначальнаго верхне - германскаго языка, какъ источ­
ника не только литературнаго древне, средне и ново-верхне
германскаго, но и в с е х ъ м естны хъ д1алектовъ А встрш ,
Б аварш , Ш вабш и Франконш ; и желали бы убедить
насъ, что, до разделен1я на верхне и нижне - гер м а н стй ,
сущ ествовалъ одинъ цельный т е в т о н с т й языкъ, ещ е ни
верхне, ни н и ж н е-гср м ан стй , но содержавний въ с е б е н а­
чало обоихъ Подобная система можетъ соответствовать
ц*лямъ грамматическаго анализа, но сгановится опасною ,
коль скоро эти грам м атичестя отвлеченности представляют­
ся въ одеянш исторической дейсгвительиости. Какъ су щ е­
ствовали семейства, кланы, союзы и племена преж де, ч*мъ
была н ащ я, такъ же сущ ествовали и д1алекты преж де, чем ъ
былъ языкъ. Грамматикъ, требующШ для одного первона­
чальнаго типа тевтонской речи исторической действитель­
ности, не лучш е историка, полагаю щ аго, что некто Франкъ,
внукъ Г ектора,— предокъ в сехъ Франковъ, или что Б р у т ъ — ми-
— 135 —

е и ч е с т й праотецъ в сех ъ бритовъ. Н ет ъ причины полагать,


чтобы гер м ан стя племена, когда они одно за другимъ исходи­
ли отъ Дуная и БалтШскаго Моря для о в л а д е т я Итал1ей и
римскими провинщями— чтобы готы , лонгобарды, вандалы,
Франки, бургунды , когда каждое изъ этихъ племенъ, пред­
водимое своими королями, съ своими собственными взакона­
ми и обычаями, селилось въ Италш , Испанш и Галлш ,
дабы исполнить свою роль въ последней сц ен е римской
трагедш — чтобы они в се говорили на одномъ и томъ же
д1алекте. Если бы у насъ были к а т е либо литературны е
памятники т е х ъ древпихъ германскихъ племенъ, то мы въ
некоторы хъ изъ ихъ д!алектовъ нашли бы особенности
верхне - германскаго, въ другихъ особенности нижне - гер-
манскаго языка. Э то, впрочемъ, не простое предполож еш е,
ибо счастливый случай сохранилъ намъ д1алектъ по крайней
м е р е одного изъ т е х ъ древнихъ германскихъ племенъ въ
готскомъ переводе библш епископа У л ь ф и л л ы .
Я долженъ сказать несколько словъ объ этомъ зам еча-
тельномъ м уж е. С в едеш я церковныхъ историковъ касатель­
но времени и главныхъ собьгпй въ жизни У л ь ф и л л ы сильно
противоречатъ другъ др угу Это отчасти происходить отъ
то го , что УльФилла былъ ар1пнстй епископъ; а сведен ]я,
которыя мы им еем ъ о немъ, исходятъ съ двухъ противопо-
ложиыхъ сторонъ, отъ ар1анскихъ и аеанаыянскихь писа­
телей. Х отя для оцепки его характера необходимо было бы
разобрать эти противоречивый свидетельства, однако спра­
ведливо и т о , что когда нужно установить, числа и простые
Факты въ жизни епископа, то его собственные друзья и м е­
ли къ том у лучпия средства, чем ъ правоверные писатели.'
П оэтому хрон ол оп ю и и его р и ч естй очеркъ жизни этого
епископа сл едуетъ определить по свидетельствамъ его соб-
ственныхъ единоверцевъ .
Главные писатели, съ которыми следуетъ советоваться,
суть ФилосторгШ, какъ его сохрапилъ для насъ ФотШ, и
АвксентШ , какъ его сохранилъ Максиминъ въ рукописи,
недавно найденной проФессоромъ Вайтцомъ (*) въ парижской
библ ю теке (Supplem ent Latin. № 5911*.). Эта рукопись содер­
ж и сь несколько сочинешй Гилар1я, д в е первыя книги Амвро­
сия De F id e, и акты Аквилейскаго собор а (381 г .) . Макси­
минъ повторилъ на поляхъ этой рукописи начало актовъ
этого со бор а, прибавляя свои прим ечаш я, чтобы показать,
(iJ Uber das Leben und die Lehre des Ulfila, Hannover. 1840;
Tiber das Leben des U lfila von Dr. B essell, Gottingen, 1860.
— 136 —

какъ несправедливо АмьросШ обращ ался на этомъ со б о р е


съ Даллад1емъ. Онъ прибавилъ свои собственные взгляды
на a p ia H C K ift споръ, и на стр. 2S2 и с л е д ., скопировалъ
известое объ УльФ идде, писанное Авксгнтоемъ, епископомъ
Доросторумскимъ (!) (Силистр1я на Д у н а е) и ученикомъ
Ульфиллы. Потомъ следую тъ опять разсуж деш я Максимина
и на стран. 3 1 4 — 3 2 7 скопировано и несколько сокращ ено
Максиминомъ для своего собственнаго употреблеш я сочине-
H ie , обращ енное къ А м вросш полуар1анцемъ, последовате-
лемъ Евсев1я, можетъ быть, самимъ Пруденщ емъ.
Мы узнаемъ отъ Авксентоя, какъ нривелъ его Максиминъ,
что УльФилла умеръ въ К онстантинополе, куда онъ былъ
п р и гл атен ъ императорамъ къ диспуту. Это не могло быть
позже 38 1 года, и бо, по словамъ того же Авксентоя, Уль-
Филла былъ сорокъ л етъ епископомъ, и согласно съ Фило-
стор пем ъ былъ посвященъ Евсев1емъ. Но ЕвсевШ Никоми-
дШсшй ум еръ въ 3 1 1 г ., и такъ какъ ФилосторгШ говорить,
что УльФилла былъ посвященъ Евсев1емъ и епископами,
бывшими при немъ, то это посвящ еш е отнесли съ болы пзмъ
правдоподо(йемъ къ началу 3 4 1 тода, когда ЕвсевШ п р едсе-
дательствовалъ на синоде въ Антоохш . Такъ какъ УльФилла
былъ посвященъ тридцати л е т ъ , то должеыъ былъ родиться
въ 3 1 1 г ., и такъ какъ ум еръ семидесяти л етъ въ К онстан­
тинополе, то смерть его нуж но отнести къ 381 году.
ПроФессоръ В айтцъ постановилъ для смерти У л ь ф и л л ы
3 8 8 й годъ, потому что Авксентой говорить, что друг1е
apiaH C K ie епископы пришли съ У л ь ф и л л о ю при последнем ъ
его путеш ествш въ Константинополь, и действительно полу­
чили отъ императоровъ о бен щ ш е новаго собора, но что
еретической партой, т. е . аванаш янамъ, удалось издать за-
конъ, запрещавшШ разсуждать о в е р е какъ публично, такъ
и частнымъ образом ъ. М аксиминъ, которому мы обязаны
этою заметкою , прибавилъ два закона, 3 8 8 -г о и 3 8 6 -го г г .,
изъ кодекса 6еодос1я, которы е, какъ онъ полагаетъ, отно­
сятся къ этому сп ор у . Это показы ваетъ, что самъ Макси­
минъ сомневался на счетъ точной хр он о л о гш .— Но Д-ръ
Весселль вполне доказалъ, чго ни одинъ изъ этихъ зако-
новъ неприменимъ къ настоящ ему случаю . Они просто ци­
таты изъ 0еодос1янскаго кодекса, приведенные Максиминомъ
на удачу и въ которыхъ онъ ош ибается. Если бы смерть
У л ь ф и л л ы отнести къ 3 8 8 году, то важное прим ечаш е Фи-
до ст о р п я , что УльФилла былъ посвящ енъ Евсев1емъ, с д е -
0 ) По нашимъ лтътописямъ Доростолъ. Прим. пер.
— 137 —

довало бы оставить безъ в н и м а тя , и мы должны были бы


полагать, что беодосШ находился до 3 8 8 г. въ п ер еговор ахъ
съ ар1анами, между тЪмъ какъ п о сл е 3 8 3 г ., когда 0 е о д о -
сШ сделалъ последню ю неудачную попытку къ примиреш ю,
партш У льфиллы и его друзей уж е не оказывалось б о л е е
милости.
Е сл и, напротивъ, УльФилла ум еръ въ К онстантинополе въ
3 8 1 г ., то очень можетъ быть, что онъ былъ призванъ туда
императоромъ 0еодос1ем ъ не на соборъ, но на диспутацпо
(ad disputationem), какъ д-ръ Бессель остроумно утверж даетъ,
противъ псатирополистовъ (*), новой секты ар!анъ въ К о н ­
стантинополе. Около этого же времени, въ 3 8 0 г.', С озо-
менъ ( 2) ссылается на усилия ар1анъ прш бресть вл1яше на
веодош я. Онъ такж е, какъ и АвксеетШ , упом инаетъ, что
эти усил1я остались тщетными и что былъ изданъ законъ для
в о сп р ещ ет я р а зс у ж д е т й о природе Б о га . Э тотъ законъ н а­
ходится въ Оеодос1янскомъ кодексе, именно отъ 1 0 - г о января
3 8 1 г., Но гораздо важ н ее то , что этимъ закономъ действи­
тельно отменяется рескриптъ, прю бретенны й обманомъ apiaH-
сьими еретиками, чем ъ подтверждается показаш е А в к сен п я ,
что императоръ далъ ем у и его партш о б е щ а т е новаго с о ­
бора.
Возвращ аемся къ Ульф илде. Онъ родился въ 3 1 1 г. По
словамъ Ф илосторпя, его родители происходили изъ К аппо-
докш и были какъ пленники вывезены готами изъ м естечка,
назы ваемаго С адагольтиеа, близъ города П ар еасса. Готы
сделали это в т о р ж е т е изъ Европы въ А з ш , Галатпо и Кап-
падокйо при В алер1аве и Галл1ене (около 2 6 7 г .) , и хри-
CTiaHCKie пленники, выведенные ими къ Д унаю , первые р ас­
пространили св етъ евангел1я между готами. ФилосторгШ самъ
былъ ‘капп адотянинъ , и н ет ъ причины сомневаться въ его
показанш о происхожден1и У льфиллы. УльФилла родился м е­
жду готами; его родной языкъ былъ г о т с т й , хотя онъ впо-
следствш ум ел ъ говорить и писать по гречески и латини.
Р азск азавъ о смерти К риспа (3 2 6 г .) , ФилосторгШ , прежде
чем ъ переходитъ къ последнимъ годамъ К онстантина, гово-
ритъ, что „около того времени44 УльФилла повелъ своихъ го-
товъ и зъ -за Дуная въ римское государство. Они должны были
оставить свое отечество, по причине гоненШ за хриспанскую
в е р у . УльФилла былъ предводителемъ этой верной толпы, и
приш елъ къ Константину (пе къ К он стан ц ш ) какъ посолъ.
С) Bessell, 1. с. р. 38.
( 2) Sozomenus, Н. Е . УН, 0.
— 138 —

Это должно было происходить р а н е е 3 3 7 -г о года, въ кото­


ромъ ум еръ К о н ст а н т и н а М ожетъ быть, это было въ 3 2 8
году, когда Константинъ одержалъ п о б е д у надъ готами; хотя
УлъФилле тогда было всего семнадцать л етъ отъ р оду, одна­
ко это ещ е не было бы причиною отвергать п о к а з а т е Фило-
C T o p rifl, который говорить, что Константинъ обращ ался съ
У л ь ф и л л о ю съ большимъ уваж еш ем ъ, и называлъ его М ои-
сеемъ своего времени. Такъ какъ онъ повелъ свою вер н ую
толпу чрезъ Дунай въ М езш , то императоръ съ полнымъ
правомъ могъ сравнить его съ М оисеемь, который вывелъ
израильтянъ изъ Египта чрезъ Красное м оре. Правда, А в -
ксентШ дел аетъ т о ж е сам ое с р а в н е т е У л ь ф и л л ы с ъ М оисеемъ,
после того какъ утверж даетъ, что УльФилла былъ принятъ
съ большими почестями К онстанщ ем ъ, а не Константиномъ.
Но это относится къ том у, чтб происходило, когда УльФилла
былъ уж е семь л ет ъ епископомъ надъ готам и, въ 3 4 8 году,
и не уничтожаетъ показаш я Ф илосторпя касательно прежней
встречи У л ь ф и л л ы с ъ Константиномъ Созоменъ ( ‘) ясно раз-
личаетъ переходъ готовь чрезъ Д унай съ У л ь ф и л л о ю , какъ
ихъ посломъ, отъ позднейш ихъ нападеш й А танариха на Фри-
дигерна или Ф ритигера, которы е повели къ посел ен ш готовъ
въ римской имперш . Н адобно полагать, что УльФилла, пере-
шедши чрезъ Д унай, оставался несколько времени съ своими
готами, или въ Константинополе. АвксептШ говорить, что
онъ занималъ должность лектора, и былъ посвящ енъ въ епи­
скопы Евсев1емъ въ 3 4 1 году, когда достигъ требуем аго со-
рокалЬтняго возраста. Псрвыя семь л етъ своего епископства
онъ провелъ между готами, а остальные тридцать три года
своей жизни „in solo Romaniaett, куда переселился в м е с т е съ
Фритигеромъ и Тервингами. К асательно точной терминологш
исхода готовъ сущ ествуетъ запутанность, но весьма в ер о я т ­
но, что УльФилла неоднократно былъ ихъ пред водите л емъ.
Изъ другихъ источниковъ объ УльФилле мало можно узнать.
Т о , чтб церковные писатели говорить о побуж деш яхъ, кото­
рыя заставили его принять у ч е т е A pia и о его п ер ех о д е отъ
одной партш къ другой, не заслуж иваетъ довер1я. По сло-
вамъ самого У л ь ф и л л ы , о н ъ *быдъ постоянно ар1аниномъ
(sem per sic credidi). Сократъ говорить, что УльФилла п р и -
сутствовалъ на Константинопольскомъ синоде въ 3 6 0 г .; эт о ,
можетъ быть, правда, хотя ни АвксентШ, ни Филосторггй о
томъ не упоминаю тъ. А вторъ актовъ Никиты говорить объ
УльФилле, какъ о присутствовавш емъ на Никейскомъ с о б о р е
С1) Н. Е. VI, 3, 7.
— 139 —

в м ест е съ ©еофиломъ. ОеоФИлъ действительно подписался на


этомъ с о б о р е какъ готскШ епископъ, но ничемъ не подтвер­
ждается п ок азаш е, чтобы УльФилла, тогда четырнадцати л е т ъ ,
былъ съ веоФ иломъ.
УльФилла перевелъ всю би бл ш за исключешемъ К нигъ
Царствъ. Для В етхаго за в е т а онъ пользовался переводомъ
семидесяти; для Новаго же греческимъ текстом ъ, но не со ­
верш енно въ томъ ви де, въ какомъ мы его и м еем ъ. Къ не-
с ч а с т ш , большая часть его тр уда затерян а, и до насъ дошли
только значительный части евангел1я, в с е настояпця посла-
шя св. Павла, хотя тоже не въ полномъ составе; кром е того
отрывки одного псалма Эздры ц HeeMifl.
Хотя УльФилла принадлежалъ къ западнымъ готам ъ, одна­
ко его переводъ употреблялся всем и готскими племенами,
когда они двинулись въ Испанпо и Д тали о. ГотскШ языкъ
вымеръ въ девятомъ ст одетш и, п осл е йсчезновеш я великихъ
готскихъ имперШ, переводъ У л ь ф и л л ы былъ затерянъ и за ­
бы ть. Но одна рукопись пятаго столетоя сохранилась въ В е р -
денскомъ монасты ре и къ концу ш естнадцатаго столетоя
н ек то Арнольдъ М еркаторъ, состоявшШ на сл у ж б е у Виль­
гельма 1Y , ландграфа Гессенскаго, обратилъ в н и м а т е на этотъ
старый пергам ентъ, содержащШ болы ш е отрывки перевода
У л ь ф и л л ы . Эта рукопись, известная подъ именемъ С еребря-
наго кодекса (Codex A rgenteus), была потомъ перенесена въ
П р агу, а когда П рага была взята въ 1 6 4 8 г. графомъ К ё -
нихсмаркомъ, то онъ ув езъ эту рукопись въ У п са л у , въ Ш ве-
ц ш , г д е она ещ е доны не хранится какъ, одно изъ самы хъ
дорогихъ сок|)овищ ъ. П ергаментъ багроваго ц в е т а , буквы
изъ сер ебр а, и вся рукопись переплетена въ полновесное
сер ебр о.
Въ 1 8 1 8 г. кардиналъ Май и графъ Кастильоне открыли
ещ е несколько отрывковъ въ м онасты ре Б оббю , гд е они х р а ­
нились вероятно съ того времени, когда разруш илась го т ­
ская импер1я Тсодориха Ведикаго въ й т а л ш .
УльФилла, должно быть, одаренъ былъ деобы кновенны мъ
ум ом ъ, чтобы возы меть первую мысль о пер еводе библш на
языкъ своего народа. Въ то время въ Е в р оп е сущ ествовало
всего два языка, употреблеш е которы хъ христоанскШ епи-
скопъ могъ считать дозволительнымъ, греческШ и латинскШ.
В с е nponie языки считались варварскими. Нуж но было п р о ­
роческое предвидеш е, в е р а въ судьбу этихъ полудикихъ пле-
м енъ, а также у б еж д еш е въ крайнемъ безсилш римской и
визаитШ ской имперШ, чтобы епископъ могъ реш иться пере-
— 140 —

весть би бл ш на народный языкъ своихъ варварскихъ сооте-


чествснниковъ. В ск ор е по смерти У л ь ф и л л ы число х р и сп а н -
скихъ готовъ въ К онстантинополе возрасло до того, что Х р и -
зостомъ, епископъ Константинопольск1й (3 9 7 —4 0 5 г г .), былъ
вынужденъ выстроить въ столи ц е церковь, г д е богослуж еш е
должно было соверш ать на готскомъ язы ке ( !).
Язы къ У л ь ф и л л ы , готскШ, принадлежитъ, по своем у Фоне­
тическому строенпо, къ нияше-германскому классу, но въ сво­
ей грамматике онъ, за немногими и ск л ю н ем я м и, гораздо б о ­
л е е первоначаленъ, чем ъ аягло-сэксонскШ языкъ БеовульФа
или древнШ верхнегерманскШ К арла Великаго. Н о эти немно-
rifl исклклеш я весьма важны, ибо они показы ваю тъ, что
грамматически и, следовательно, исторпчески не возможно про­
известь ни апгло-саксонскаго, ни верхне-герм анскаго ( 2) отъ
готскаго. Было бы напр невозмож но, считать первое лицо
множ. числа, настоящ аго времени, изъявительнаго наклоне-
ш я , древневерхнегермапское n erja m ts, за и с к а ж е т е готскаго
nasjam ; ибо изъ санскритскаго m a si, греческаго m es, латин­
скаго m us, мы знаемъ, что это было первоначальное окон­
ч и т е перваго лица множественнаго числа.
ГотскШ есть только одинъ изъ многочисленныхъ д1алек-
товъ германской расы; некоторы е изъ нихъ стали л итератур-
нымъ языкомъ Бритскихъ острововъ, Голландш, Фрисландш
и Нижней и В ерхней Германии, друН е вымерли, друН е ка­
тились незаметно отъ ст о л е п я до с т о л е п я , не произведя ни ­
какой литературы . ГотскШ языкъ некоторы ми ош ибочно счи­
тался начальнымъ исгочникомъ всей тевтонской р еч и , потому
что онъ одинъ изъ этихъ параллельныхт» д1алектовъ можетъ быть
просл еж ен ъ назадъ до четвертаго с т о л е п я , между т ем ъ какъ
д р у п е ускользаютъ отъ наш его взора въ седьмомъ в е к е . Д о ­
казательства, приведенный нами противъ Р е н у а р а , для пока-
заш я, что провансальскШ языкъ нельзя считать отцомъ ш е­
сти романскихъ д1алектовъ, равносильно применимы противъ
п р и т я за т й готскаго языка считаться чем ъ либо б о л е е , нежели
старш имъ братомъ тевтонской ветви.
С ущ ествуетъ ещ е третШ потокъ тевтонской р е ч и , кото­
ры й такъ же независимъ, какъ верхне и ниж не-германеш й, и
который необходимо считать соподчиненнымъ въ отнош енш
къ готском у, верхне и нижне-германскому. Это — скандинав-
С) Theodoret. Н. Е. V. 30.
(2) Примеры, въ ноторыхъ древне-BepXHe-repiiancKifi более перво­
началенъ чЬмъ готски!, cm. Schleicher, Z eitschrift fu r V. S . b. IV s.
266; Bugge, ibid. b. v. s. 59.
— 141 —

с к а л ветвь. Она состоитъ въ настоящ ее время изъ трехъ


литературны хъ д1алектовъ, ш ведскаго, датскаго и исландскаго,
и изъ многихъ м естны хъ наречШ , особлпво въ замкнуты хъ
долинахъ и Фьордахъ Н орвегш (*), г д е однако литературны й
языкъ— датскШ.
Обыкновенно полагаю тъ ( 2) , что до одиннадцатаго с т о д е -
тоя говорили на одномъ и томъ ж е язы ке въ Ш в ец ш , Н ор­
вегш и Д аш и, и что этотъ языкъ сохранился почти непри-
косновеннымъ въ Исландш , между т ем ъ какъ въ Ш вец ш и
Д анш онъ разделился на два нацю нальны е д!алекта. П ет ь
сом неш я, что исландскШ скальдъ могъ читать свои стихи въ
Исландш , Норвегш , Ш вецш и Д ан ш , даж е между своими зем ­
ляками въ А нглш и Г ардар и к е, не опасаясь, чтобы его не
поняли, и это продолжалось до т е х ъ поръ, пока Вильгельмъ
ввелъ въ А н гл ш ФранцузскШ языкъ (велыпскШ, какъ г е р -
м а н с т е народы вообщ е назы ваю тъ р о м а н с т е язы ки), и на
востоке возросли славянск1е языки ( 3) . Н о хотя в с е с ев ер я ­
не понимали одинъ и тотъ же языкъ (тогда называвппйся
датскимъ или северск и м ъ ), однако я сом неваю сь, чтобы в с е
они говорили на одномъ и томъ же язы ке, и чтобы не с у ­
щ ествовало уж е въ д^алектахъ многочисленныхъ классовъ и
племенъ скандинавской расы первы хъ зачатковъ ш вед-
скаго и датскаго языковъ, гораздо р а н ее одиннадцатаго
в ек а . Э та раса разделяется ясно на две ветви, н азв ан -
ныя шведскими учеными восточною и западною сканди^
навскою; первая представлялась бы въ такомъ сл у ч а е древ-
нимъ языкомъ Н орвегш и И сландш , последняя шведскими» й
датскимъ. Это р азд ел еш е скандинавской расы сущ ествовало
уж е до поселеш я север я н ъ (Northmen) въ Ш вецш и Н ор в е­
гш . Западная часть переселилась на западъ отъ Р о с с ш , п ер е­
бралась съ материка на А ландсю е острова и оттуда на ю ж ­
ный берегъ полуострова. Восточная часть пош ла вдоль Б от-
ническаго залива, проходя чрезъ зем лю , занятую Финнами
и лаппами, и поселилась въ север н ой горной с т р а н е, р а с ­
пространяясь оттуда на ю гъ и на западъ .
ДревнЬйпие отрывки скандинавской р еч и сохранились въ
двухъ Э д д а х ъ , старш ей или поэтической Э дде, содерж ащ ей
древш я м и еи ч естя ст и х о т в о р ет я , и младшей или Э дде С норре,
дающ ей св ед еш я о древней аЩеологш въ п р о зе . О б е Эдды
составлены не въ Н ор в егш , а въ Исландш , на острове в е -
0 ) См. Schleicher, Deutsche Sjprache, стр. 94.
(2) Тамъ же, стр. 60.
( 3) W einhold, Altnordisclies ЬеЪеп, стр. 27; Gunnlaugssg, гл. 7.
— 142 —

личиною почти съИ рландпо, сделавш имся впервые известны м ъ


чрезъ ирландскихъ м онаховъ, поселившихся тамъ въ вось-
момъ столетш ( ‘) . Въ девятомъ сто л етш въ И рландш были
предприняты путешеств1я, для открытШ, Наддоддомъ, Гарда-
ромъ и Флокки, въ 8 6 0 — 8 7 0 г .г ., и вск ор е п осл е того этотъ
отдаленный островъ, находящШся отъ Н орвегш около 7 5 0 ан-
глШскихъ миль, сделался Америкою для пуританъ и р еспуб-
диканцевъ скандинавскаго полуострова. Гаральдъ Гаар®агръ
( 8 5 0 — 9 3 3 г .) победилъ больш ую часть норвеж скихъ к о р о ­
лей, и его деспотическая власть стремилась привести всю
северн ую вольницу въ состояш е вассальства. Кто не могъ
противостоять и не желалъ покориться скипетру Гаральда,
покидалъ свое отечество и переселялся во Ф р ан ц ш , А п гл ш
и И сландш ( 8 7 4 г .) . Это были большею ч а ст ш благород­
ные и вольные люди, вскоре образовавппе въ Исландш а р и ­
стократическую республику, какую знали въ Н орвегш до Г а ­
ральда. Э та северн ая республика процвела и въ 1 0 0 0 г.
приняла христ1анскую в е р у . Были заведены школы и уч р еж ­
дено два епископства, изучали классическую литературу съ
такимъ же рвеш емъ, съ какимъ собирались и объяснялись т у ­
земными учеными и историками ихъ собственныя нацюналь-
ныя поэмы и законы. Исландцы были известны е путеш ествен­
ники, и имена исландскихъ учены хъ встречаю тся не только
въ главныхъ городахъ Европы , но и въ свящ енны хъ м е-
стахъ В остока. В ъ начале двенадцатаго век а Исланд1я им ела
5 0 ,0 0 0 жителей. Ихъ интеллектуальная и литературная д е я ­
тельность продолжалась до начала тринадцатаго в е к а , когда
этотъ оотровъ былъ завоеванъ Гакономъ V I, королемъ нор-
вежскимъ. В ъ 1 8 3 0 г. Н о р в ен я вмЬсте съ Исланд1ею была
присоединена къ Даш и; и когда Н ор в еп я , въ 1 8 1 4 г . , была
уступл ена Ш вец ш , то Исланд1я осталась до настоящ аго вр е­
мени подъ скипетромъ Д аш и.
Древняя m m ifl, процветавш ая въ Н орвегш въ восьмомъ
столетш и разработанная скальдами въ девятомъ в е к е ,
пропала бы для самой Н орвегш , если бы пе была сохранена
ревнивою заботливостью исландскихъ вы ходцевъ. Самую
важную ветвь ихъ традищ онной поэзш составляли краткхя
п есн и (hliod или Quida), повествовавппя подвиги ихъ боговъ
и гер оевъ . Невозможно определить ихъ древность, но о н е
сущ ествовали по крайней м е р е до переселеш я севсрянъ въ
Исланд1ю, и относятся, вероятно, уж е къ седьмому с т о л е т ш ,
представляю щ ему древнейпие остатки англо - саксонскаго,
С1) См. Dasent’s Burnt-Njal, введете.
— 143 -

нижне и верхне-герм анскаго нар-ЬчШ. О в * собраны въ с р е ­


дин* д в е н а д ц а т а я век а Саемундомъ СигФуссономъ (ум ер ъ
въ 1 1 3 3 г .) . Въ 1 6 4 3 г. было открыто подобное с о б р а т е въ
рукописяхъ т р и н а д ц а т а я в ек а , и издано подъ заглав1емъ
Э д д а или прабабка. Это с о б р а т е назы вается старою или
поэтическою Эддою, для отлич1я отъ п о з д н е й ш а я с о ч и н е т я ,
пр и п и сы ваем ая Снорре С турлесону (ум ер ъ въ 1 2 4 1 г .) .
Э та младшая или прозаическая Эдда состоитъ и зъ тр ехъ
частей: насмеш ки Г и л ь ф и (Gylfaginning), разсказовъ Б р аги
(BragarSdur) и Скальды или поэт ическою и скусст ва ( A rs
poelica). Снорре С турлесона назвали Геродотомъ Исландш и
его главное сочинеш е есть lle m s k r in g la , кольцо M ip a , содер ­
ж ащ ее сев ер н ую и ст о р ш отъ миеическихъ временъ до к о ­
роля М агнуса Эрлингссона (ум ер ъ въ 1 1 7 7 г .) . С норре, пр и­
готовляя свою исторш ., вероятно собиралъ д р е в т я народ­
ный п есн и , подобно К ассю д о р у , Саксу Грамматику, Павлу
Дракону и другимъ историкамъ того я«е разряда; и б о . его
Э д да и особливо С кальда полны древнихъ поэтическихъ от-
рывковъ.
С к а л ьд а и содержапцяся въ ней правила представляютъ
с о с т о и т е поэзш въ тринидцатомъ в е к е , и ничто не можетъ
быть б ол ее искусственно и б о л е е отлично отъ настоящ ей
поэзш древней Эдды, какъ эта A rs poclicq Снорре С турле­
сона, Одна изъ главныхъ чертъ этой искусственной, или
скальдской, п оэзш состояла въ томъ, что нельзя было ни­
чего называть настоящимъ именемъ. К орабль надлежало н а ­
звать не кораблемъ, а звер ем ъ моря; мечъ не мечомъ, а
росою боли, или водою меча; воинъ не назывался воином ъ,
но вооружсннымъ древомъ, древомъ битвы; мечъ былъ огонь
ранъ. Въ этомъ поэтическомъ язы к е, на которомъ былъ
обязанъ говорить каждый скальдъ, сущ ествовало не м ен ее
1 1 5 именъ Одина; островъ имелъ 1 2 0 синонимныхъ назва-
ш й. Образчики древней п о эзш , приведенные Снорре Стур-
десоном ъ, заимствованы у скальдовъ, коихъ имена хорош о
известны въ и угорш и которые жили между десятымъ и
тринадцатымъ стол еп я м и . Н о онъ никогда не ссылается на
какую либо песнь древней Э дды ( ‘) , или предполагая, что
0 ) Н азвате Эдда не встречается pan* е XIY стол. Снорре Стур-
лесону неизвестно пи это слово, нп какое лпбо собрате древнихъ
иоэмъ, пушпнсываемыхъ Саемунду; и хотя Сасмундъ, можетъ быть,
сдЪлалъ первое собрате нацюнальной поэзш, однако сомнительно,
принадлежнтъ ли ему сочинеше, которое мы пмеемъ подъ его име­
немъ.
- 144 —

о н е принадлежать къ отличительному и гораздо б о л ее древ­


нему п е р т д у литературы , или отъ т о го , что ихъ нельзя
было употребить для о б ъ я с н е т я схоластическихъ правилъ
скальдской п оэзш , такъ какъ эти правила были бы ниспро­
вергнуты простымъ слогомъ нацю нальной п о эзш , выражав­
ш ей т о , чтб нужно было вы разить, безъ усил1я и пери-
фразъ.
Мы, такимъ образом ъ, привели современные тевтонсш е д1а-
лекты къ четыремъ главнымъ потокамъ — ве р х н е-гер м а н ск о-
л у , ниж н е-герм ан ском у, гот ском у и скан ди н авском у, и у в и ­
дел и , что эти четыре потока, в м ест е со многими м ен ее зна­
чительными д1алектами, нужно считать съ самаго ихъ начала
за соподчиненные между собою , какъ такое же число р а зн о ­
видностей тевтонской р еч и . Для болыпаго удобства э т у тев­
тонскую р еч ь можно назвать одною отдельною ветвью того
великаго семейства язы ковъ, къ которому она, какъ у в и -
димъ, принадлежишь; но не сл ед у етъ забы вать, что этотъ
единообразный праязы къ никогда не имелъ действительна™
историческаго сутцествоваш я, и что языкъ герм анцевъ, п о ­
добно всем ъ прочимъ языкамъ, начался д1алектами, которые
постепенно образовались въ многочисленный различныя н ащ о-
налъныя нареч1я.
Т еп ер ь поспеш и м ъ д а л е е, и въ наш емъ о б зо р е языковъ,
образую щ и хъ , в м е с т е съ тевтонскимъ, индо-европейское или
арШское семейство р еч и , удовольствуемся, вм есто спещ аль-
ныхъ подробностей, широкими очерками.
С перва обратимся къ романскимъ или современнымъ ла­
тинскимъ языкамъ. Оставляя просты е м естны е д1алекты въ
ст ор он е, мы им еем ъ въ настоящ ее время ш есть литератур-
ныхъ видоизмененШ латинскаго язы ка, или т о ч н ее , древняго
италШскаго — языки П ортугалш , И спанш , Ф ранцш , И талш ,
В алахш (*) и Граубю ндена въ Ш вейцарш , г д е онъ назы-

С1) Народъ, называемый нами валахами, самъ называетъ себя ру­


мынами, а свой языкъ румынскимъ.
На этомъ романскомъ языке говорить въ Валахш и Молдавш,
и въ частяхъ Венгрш, Трапеильванш и Бессарабш. На лравомъ
берегу Дуная онъ занимаетъ части древней Эракш, Македонш и
даже бессалш.
Онъ разделяется Дунаемъна две ветви: сеьерную или дако-роман-
скую, и южную или македонско-романскую. Первая мепе$ смешана
и получила некоторую литературную обработку; последняя заим­
ствовала большое число албанскихъ и греческихъ словъ и не устано-
злена грамматически.
— 145 —

вается ретороманскимъ языкомъ 0 ) . ПровансальскШ , который


въ поэзш трубадуровъ въ весьма р аннее время достигъ вы-
сокаго литературнаго превосходства, ны не упалъ до проста-
го говора. Д ревн ейш ую провансальскую поэм у, п есн ю Б о э -
тоя, обыкновенно относятъ къ десятом у в е к у , Л ебёфъ от-
несъ ее къ одиннадцатому. Но въ недавно открытой п есн и
ЭвлалШ, мы имеем ъ, образчикъ языка d ’Oil или древняго
северо-ф ранцузскаго языка, б о л ее ранняго, нежели самые
рапш е образчики языка d ’Oc или древняго провансальскаго.
Ничто не можетъ быть лучшимъ приготовлеш емъ для и зу-
чегпя сравнительной грамматики древнихъ арШскихъ язы­
ковъ, какъ внимательное чтеш е Сравнительной Г рам м ат и ки
Ш ест и Р ом ан ски хъ язы ковъ, проф ессора Д ица.
Х отя обыкновеннымъ путемъ мы возводимъ эти ш есть
романскихъ языковъ назадъ до латинскаго, однако, какъ у ж е
было указан о преж де, классическая латинь не доставляетъ
полнаго объясношя ихъ происхож деш я. М нопя изъ состав-
ныхъ частей новблатинскихъ д1алектовъ сл едуетъ искать въ
древнихъ д1алсктахъ Италш и ея провиецШ . До процвйташ я
Р им а тамъ говорили б о л ее чемъ на одномъ д1алекте латин­
скаго языка, и н ек оторы е, весьма важные отрывки сохрани­
лись до насъ въ надписяхъ умбрскаго язы ка, на которомъ
говорили на с е в е р е отъ Р и м а, и оскскаго, которымъ гово-

Современный валашсюй языкъ есть сынъ того, на которомъ го­


ворили въ римской провпнцш Даши. Первоначальные обптателп
Даши назывались ерак1янамп, и ихъ языкъ иллиршскимъ. До насъ
не дошли остатки древняго иллирШскаго языка, которые дали бы
намъ возможность составить понятое о его сродстве съ греческимъ
илп какимъ либо другимъ семействомъ.
Въ 219 г. до P. X . римляне завоевали Иллирпо: въ 30 г. до
P. X. они взяли Меню; и въ 107 г. после P . X . императоръ
Траянъ сделалъ изъ Даши римскую провишцю. Въ то время вра-
шйское народонаселеше было вытеснено нашествшмъ сарматскихъ
племепъ, особенно язиговъ. Рпмсше колонисты ввели латинскШ
языкъ, и Дашя удержалась до 272 г. колошею, когда императоръ
Аврел1анъ долженъ былъ уступить ее готамъ. Тогда частьримскихъ
жителей выселилась на югъ отъ Дуная.
Въ 489 г. славянсшя племена начали подвигаться въ Мезш и
Орашю. Въ 678 г. они утвердились въ Мезш, и восемь летъ спу­
стя основали провишцю въ Македопш, подъ назватемъ Славиеш.
0 ) Вся библ1я издана библейскимъ обществомъ на ретороман-
скомъ языкЬ для граубюндепцевъ въ Швейцарш; и также на ниж-
не-ретороманскомъ или энгадицскомъ, на какомъ говорятъ въ тн-
рольскихъ граннцахъ.
— 146 —

рили къ ю гу отъ н его. ОскстЙ языкъ, на которомъ говори­


ли самниты, сделавшШся ны не понятнымъ чрезъ труды
Моммсена, произвелъ литературу до времени Лив1я А ндро­
ника; таблицы Игув1ума, тщ ательно обработанны й А уф рех-
томъ и КирхгоФФОмъ, свидетельствую тъ о жреческой д и т ер а -
т у р е умбрШцевъ въ весьма ранд1й перш дъ. Н а оскскомъ
язы ке говорили ещ е во время римскихъ императоровъ, равно
какъ и на второстепенны хъ м естны хъ д1алектахъ на ю г е и
с е в е р е . Какъ только литературный языкъ Рим а сталъ клас-
сическимъ и постоянны мъ, эти д1алекты, даж е во время
Данте называвпиеся народными или простыми ('), сделали п ер ­
вый ш агъ къ своей будущ ей с у д ь б е. Искажеш е этихъ со-
временныхъ д!алектовъ, безъ со м н еш я , по большей части
нужно приписать том у, что въ томъ в и д е, въ какомъ они
намъ представляются п осл е восьмаго в ек а , они действитель­
но н о в о -л а т и н ст е д1алекты, принятые тевтонскими варвара­
ми; они переполнены не только тевтонскими словами, но и
тевтонскими идютизмами, Фразами и оборотами. Ф р а н ц у зст й
есть провинщальный л а т и н с т й , какъ на немъ говорили
Франки, тевтонская р аса. Такимъ же образом ъ , хотя въ
меньшемъ р а зм е р е , варваризацгл постигла в с е nponie рим-
C K ie доалекты. Но первоначальнымъ стволомъ, изъ котораго
произош ли н ов о-л ати н сте д1алекты, былъ не кл ассичестй
л ати н стй языкъ, а народные, м естны е, провинщальные д1а-
лекты среднихъ, низш ихъ и самы хъ низкихъ классовъ рим­
ской имперш . Мног1я слова, придаюпця Французскому и
итальянскому языкамъ ихъ к л асси ч естй видъ, действительно
нринадлежатъ гораздо б о л е е позднем у времени и введены въ
нихъ учеными, законоведами и духовными среднихъ вековъ;
такимъ образомъ они миновали сур овое обр ащ еш е, которому
подвергались первоначальные народны е д1алекты со стороны
тевтонскихъ победителей.
Д ругая ветвь индо-европейскаго семейства языковъ есть
эл ли нская. Ея истор1я хорош о и зв естн а со временъ Гомера
до настоящ аго дня. Единственное за м еч а ш е, которое долженъ
сделать сравнительный ф и л о л о г ъ , состоишь въ том ъ, что счи­
тать г р еч ест й языкъ отцомъ латинскаго ещ е б о л е е лож но,
нежели производить англШ стй отъ нем ецкаго; ибо несом нен-

(*) аЕ lo primo, che cominci6 a dire siccome poeta volgare, si


mosse регб che voile fare intendere le sue parole a donna, alia
quale era m alagevole ad intendere versi L atini». V ita Nuova
Данте; Opere Minori di Dante A lighieri, tom. I l l , p. 327. F i­
renze, 1837.
— 147 —

йо, что въ латинскомъ сущ ествую тъ б о л ее древш я Формы,


чем ъ соответствующ ая имъ Формы г р еч е с к а я языка. Д ругой
такой ж е грам м атичестй мпеъ есть м н е т е , будто пеласгШ-
цы обпце предки грековъ и римлянъ, чтб едва ли т р еб у ет ъ
здесь серьознаго оп р ов ер ж етя
Четвертая ветвь наш его семейства есть к ел ьт ск а я . К ель­
ты, кажется, были первые изъ арШцевъ , прищ едпие въ
Е вропу; но довлен!е следую щ ихъ переселенШ , преим ущ е­
ственно тевтонскихъ племенъ, вытеснило ихъ въ самыя з а ­
падный части, и въ новейш ее время изъ Ирландш за Атлан-
т и ч ес т й Океанъ. Въ настоящ ее время остались только кимр-
с т й и гадгел ь стй дхалекты. К ъ ким рском у принадлежать
у э л ь с к ш , недавно вымершШ, корнскги и арм ориканскгй (Bas
breton) въ Б ретан и. Г а д гел ь с к ш заклю чаете ирландский,
гел ьст и на западномъ бер егу Ш отландш , и дхалектъ острова
М эпъ. Х отя на этихъ кельтскихъ д1алектахъ ещ е говорить,
однако самихъ кельтовъ нельзя б о л ее считать независимою
н ащ ею , подобно германцамъ или славапамъ Напротивъ того,
въ п р е ж т я времена они не только пользовались политиче­
скою сам остоятел ьн ости , но и у сп еш н о охраняли ее отъ
германцевъ и римлянъ. Галл1я, В ельпя и Б р и т а т я бы ­
ли к ел ь тстя в л а д е т я , и северная Итал1я была населена
преимущ ественно ими. Во время Г еродота, мы находимъ
кельтовъ въ Испанш; Ш вейцар1я, Тироль и страна на югъ
отъ Д уная однажды были занимаемы кельтскими племенами;
но п осл е неоднократныхъ нападенШ па цивилизованный
страны , и ознак ом летя греческихъ № латинскихъ писателей
съ имепами ихъ королей, кельты исчезаю тъ въ восточной
Е в р о п е. Полагаютъ, что Бропнъ значить король, уэльское
Ьгептп. Одинъ Бреннъ завоевалъ Римъ въ 3 9 0 г ., другой
Б реннъ угрож алъ въ 2 8 0 г. ДельФамъ. Около того же вр е­
мени кельтская к о л о т я поселилась въ А зш , и основала Га-
л а т т , г д е ещ е во время св. 1еронима говорили на галлъ-
скомъ язы ке. Кельтсшя слова находятся въ нем ецком ъ, сл а -
вянскомъ и даже латинскомъ, по лишь какъ слова чуждыя, и
число ихъ гораздо м ен ее, чем ъ обыкновенно полагаю тъ. Н е ­
сравненно больш ее число словъ латинскихъ и нем ецкихъ во­
шло съ т е х ъ поръ въ современные кельтсю е д1алекты, и
часто ош ибочно считались кельтскими энтузиастами за слова
самородвы я, отъ которы хъ, въ свою очередь, могли прои­
зойти н е м е ц т я и латинсюя.
Пятую ветвь, обыкновенно назы ваемую сл а вя н ск о ю , я
предпочитаю обозначить именемъ вендскойу такъ какъ венды
— 148 —

(Vinidae) одно изъ самыхъ древнихъ и б о л ее объемлю щ ихъ на-


зваыШ, подъ которымъ эти племена были известны древнимъ
историкамъ Европы . Эти племена сл едуетъ разделить на две
ветви , лет т скую и с л а вя н ск ую ,.и славянскую опять на юго-
восточную и зап ад н о-сл а в я н с к ую .
А ет т скал ветвь состоитъ изъ языковъ, едва известны хъ
изучающ имъ литературы , но весьма важныхъ для лингвиста. Н а
лет т ском ъ (латышскомъ) язы ке ны не говорятъ въ Курляндш и
въ части Л и ф л я н д ш . А ит овскш языкъ есть тотъ , н а которомъ
ны не говорятъ около 2 0 0 ,0 0 0 человекъ въ восточной П руссш ,
и б ол ее миллюна людей въ пограничныхъ частяхъ P o cin .
Древнейнпй литературны й памятникъ литовскаго языка есть
краткШ катехизисъ 1 5 4 7 г. 0 ) . Въ немъ, какъ даже въ ны-
неш нем ъ язы ке, на которомъ говорить литовскШ крестья-
нинъ, встречаю тся грам м атичестя Формы, б о л е е древшя и
б о л ее сходныя съ санскритскими, нежели соответствую пця
имъ Формы въ греческомъ и латинскомъ язы кахъ.
Д ревн сп русскгй языкъ, близко сродный литовскому, вымеръ
въ семнадцатомъ веке, и вся оставленная имъ литература
ограничивается древнимъ к атехизисом ъ.
А ет т скги есть языкъ Курляндш и части Л и ф л я н д ш , и п о
своей грамматике моложе литовскаго, хотя не происходить
отъ него непосредственно.
Теперь перейдемъ къ языкамъ собственно славянским ъ.
Восточная ветвь заклю чаетъ въ с е б е р у с с т й , съ разными
местными нареч1ями; болгарст й и иллирШ скш . Древнейнпй
памятникъ этой восточной ветви есть такъ называемый
цсрковнославянст й язы къ, т. е. древшй болгарскШ, на кото­
рый Кириллъ и МееодШ перевели б и б л ш въ половине де­
вятаго столетоя. Этотъ переводъ поны не принять всей сла­
вянской расою (2); для изучаю щ аго славянсше языки онъ
им еетъ такое значеш е, какъ г о т с т й для изучаю щ аго нем ец-
т й . Современный болгарскШ относительно грамматическихъ
Формъ н аибол ее сокращ енны й между славянскими д1алектами.
И ллиргйскш есть удобное или неудобное назваш е, подъ
которымъ подразум еваю тся с е р б с м и , кроат ск(и и словенскш
д1алекты. Литературны е остатки словенскою относятся къ
десятому в ек у ( 3) .
0 ) Schleicher, B eitrage, I, 19.
0 ) Древн'Ьншая рукопись относится къ 1056 г. и писана для
князя Остромира; некоторая болЬе древшя рукописи писаны гла­
голицею. Schleicher, B eitra g e, I, 20.
0 ) Schleicher, ibid. стр. 22.
- 149 —

Западная ветвь обнимаешь языки Польш и, Богемги и Л у за -


щ и . Древш й образчикъ польскаго языка относится къ ч еты р ­
надцатому с т о л ет ш ; это псалтырь М аргариты. ЧешскШ языкъ
п рослеж енъ до девятаго в ек а , но въ настоящ ее время больш ая
часть этихъ древнихъ чешскихъ поэмъ считается подложною,
и даже сомнительно, можно ли старый междустрочный п ер е-
водъ евангел1я Ов. 1оанна приписать девятому ст о л ет ш ( 1) .
Лужицкимъ языкомъ говоришь, вер оя тн о, не б о л ее 1 5 0 ,0 0 0
человекъ, известны хъ въ Германш подъ именемъ вен довъ.
Мы изследовали в се д!алекты наш ей первой или арШской
сем ьи, на которыхъ говорятъ въ Е в р о п е, за искл ю ч етем ъ
албанскою . Э т о т ъ языкъ ясно принадлежишь къ том у же с е ­
мейству; но, какъ онъ довольно отличенъ отъ греческаго,
или какого либо другаго изследованнаго языка, то его отнесли
къ одному изъ племенъ соседственны хъ грекам ъ, къ илли-
рШскому, и полагаю тъ, что онъ единственный живой пред­
ставитель различны хъ такъ называемыхъ варварскихъ язы ­
ковъ, окружавш ихъ д1алекты Грецш или включенныхъ въ
нихъ.
Теперь перейдемъ изъ Европы въ А з ш , и начнемъ край-
нимъ ю гомъ, языками Индш. Такъ какъ я уж е очертилъ
и ст о р ш санскрита въ одной изъ преж нихъ лекщ й, то въ
настоящ ее время достаточно обозначить различные перюды
этого языка, начиная съ 1 5 0 0 г. до Р . Х р ., д1алектомъ Ведъ;
за нимъ следуешь новЬйппй санскритъ; народные д1алекты
драмъ и живые ддалекты, гакъ напр, гинди, гиндустани,
м агратти, бенгали. 0ъ длинной исторш индШской р ечи язы-
коведъ встречаешь много весьма интереснаго, и соверш енно
справедливо зам еч ено, что санскритъ для языкознаш я то ж е,
что математика для астроном ш . Въ этомъ вступительномъ
к у р се было бы неум естно вдаваться въ подробный анализъ
грамматическаго организма этого языка языковъ.
Только въ одномъ отнош енш да будешь м не позволено
сказать нееколько с.ю въ. Меня часто спрашивали: „Ч ем ъ -ж е
вы можете доказать, что санскритская литература действи­
тельно принадлежитъ такой древности, какъ полагаютъ? К а ­
кимъ образомъ можно определить какую либо индШскую
дату до времени похода Александра? К акое довер1е заслу-
живаютъ санскритск1я рукописи, можетъ быть, поддельныя и
подложныяа? TaKie вопросы легче дел ать, чем ъ отвечать
на нихъ, особенно отвечать кратко и понятно. Но сл ед у ю ­
щ ее доказательство, можетъ быть, отчасти послужитъ о т в е .
(/) Schleicher, Deutsche Sprache, стр. 77.
— 150 —

томъ, и пок аж ете, что въ Индш говорили санскритскимъ


языкомъ по крайигй м е р е несколько вековъ р а н е е Соломона.
Въ ведаическихъ гимпахъ, древнейш ихъ литературны хъ про-
изведеш яхъ санскрита, географический гор и зон те поэтовъ боль­
ш ею частью ограничивается север о-зап адн ою Инд1ею. Весьма
редко встречаю тся намеки на море или на MopGKie б ер ега ,
между тем ъ какъ снеговы я горы , р еки Пенджаба и долины
верхняго Г анга вполне известны древнимъ поэтамъ. Н етъ
сом неш я, что народъ, говоривппй по санскритски, приш елъ
въ И ндш съ се в е р а , и постепенно распросгравялъ свое го с­
подство на югъ и востокъ. Но можно доказать, что во время
Соломона говорили на санскритскомъ языке на ю гъ по край­
ней м е р е до устья Инда.
Вамъ и зв ест н о, что Соломонъ им елъ на м ор е еарсШ сшй
ф л о т ъ ( f) , который, в м ест е съ кораблями Х ирам а, каждые
три года приходилъ въ И ндш забирать золото, серебро, сл о ­
новую кост ь, об зьяп ь и павлиновъ. Этотъ же ф л о т ъ , кото­
рый стоялъ на бер егу К раснаго моря, говоряте, привозилъ
золото изъ Софира (2) , а также больш ое количество сандаль-
наго дерева ( 3) (algum ) и драгоценны е камни.
Много было писано о том ъ, гд е находится этотъ СоФиръ, или
Офиръ, но н ет ъ с о м п е т я , что онъ былъ въ Индш. Назвашя
обезьян ь, павлиновь, слоновой пости и сапдальнаю дерева въ
еврейскомъ чуж1я слова, к акъ гу т т а -п е р ч а или т абакь напр,
въ англШскомъ. Е сли же мы желаемъ узн ать, изъ какой части
св ет а гут т а-перча впервы е была ввезена въ А н гл ш , то на­
верно можемъ заключить, что она привезена изъ той земли, где
назваш е гугпт а-перча входило въ живой языкъ ( 4). Если, по э т о ­
м у, мы можемъ найти языкъ, въ которомъ назваш я обезьянъ,
павлиповъ, слоновой кости и т. д ., составляютъ природныя
слова, чуждыя еврейскому язы ку, то можемъ быть увер ен ы ,
что страна, г д е говорили на этомъ язы ке, должна быть
библейскимъ СоФиромъ. Э тотъ языкъ не иной, какъ санскрит-
СК1Й.
Обезьяны по еврейски называются koph, слово, не им ею щ ее
этимологш въ семитскихъ язы кахъ, по весьма близкое по
зв ук у санскритскому н азв ан ш обезьяны , kap i.

(*) III Книга царствъ X , 22 и X X II, 49.


(2) III Книга царствъ X , И .
^3) III Книга царствъ X, 11.
( 4) Гутта на малайскомъ значить камедь, перча есть назваше
дерева (Isonandra gutta), пли острова, съ котораго оно впервые
было вывезено (Pulo-percha).
— 151 —

Слоновая кость называется или karnoth-shen, р ога зубовъ;


или shen habbim. Но это habbim также не им еетъ производ­
ства въ еврейскомъ, и, весьма вероятно, оно есть искаж еш е
санскритскаго назвашя слона ibha, къ которому приставленъ
семитскШ члепъ 0 ) .
Павлины называются по еврейски tukhi-im , чтб находить
свое объяснеш е въ древнемъ классическомъ названш павлина
на тамильскомъ tdkei, или д!алектически tdkeг. Въ современ-
номъ тамильскомъ tdkei обыкновенно означаетъ только хвостъ
павлина, но на древнемъ классическомъ тамильскомъ оно
означало самого павлина ( 2).
ВсЬ эти товары, слоновая кость, обезьяны , павлины,
свойственны Индш , хотя, р азу м еет ся , можетъ быть, находи­
лись и въ другихъ странахъ. Но не такъ относительно сан-
дальнаго дерева, по крайней м е р е , если толкователи справед­
ливо уиотребляю тъ назваш е algum или alm ug для сандальнаго
дерева. Сандальное дерево произрастаетъ тол»,ко на М алабар-
скомъ б ер ег у , и одно изъ e r a многихъ назваш й там ъ, какъ
и въ санскритскомъ, valguka. Это valgu(Rsi) есть ясно назва­
ш е , искаженное еврейскими и ф и н и к Ш с к и м и купцами въ
algu m , которое изм енено въ еврейскомъ язы ке въ alm ug.
М естомъ привала для ф л о т о в ъ Соломона и Х ирам а, ходив-
ш ихъ внизъ по Красному морю, естественно должно было
служить усгье Инда. Туда могли привозить золото и драго­
ценны е камни съ сев ер а по Инду; а сандальное дер ево, п а в ­
лины и обезьяны могли быть привозимы изъ средней и ю ж ­
ной Индш. Вь той же местности Итоломей (Y I l, I.) п р и в о­
дить имя A b iria , выше П ат т алсие. Въ эту же м естность
0 ) См. Indishe Altcrthumskunde, I, 537— Лассена.
0 ) Сравц. Caldwell, D vanidian G ram m ar, p. 66. Этотъ отличный
ученый доказываешь, что tokei не можетъ быть искажешемъ сан­
скритскаго gikhin, одаренный гребнемъ, какъ я прежде полагаЛъ,
такъ какъ gikhin существуетъ въ тамильскомъ въ виде sig i, павлинъ.
Togei не встрЬчается ни въ карнатскомъ (канара), ни въ телулу, и
не вь малая лимъ. Д ръ Гундертъ, занимавшейся нисколько лЬтъ
иеучешемъ дравидскихъ языковъ, производить togei отъ корня to
и л и tu. Отъ этого производится въ тамильскомъ вторичное основа-
Hie tongu, посредствомъ прнбавлешя слога ngu, и значить висеть.
Отсюда происходить тамильское tongal, хвостъ павлина, украшешя
и т. д.; на малаял. tongal, перья, ушння украшешя, и т. д. При­
бавляя kei или gei, нолучлемъ togei, что впеитъ внизъ, хвостъ и т. п.
Если эта этнмолопя вЬрна, то она послужила бы важнымъ подтвер-
ждешемь древности тамульскихъ языковъ, на которыхъ говорили въ
Индш до upHinecTBia арШсклхъ племенъ.
— 152 —

индШ сте географы относятъ народъ Abhira; и въ этой же


стране Макъ М ур до , въ своихъ сообщ еш яхъ о провинцш
К учъ , указы ваемъ племя йшровъ , по всей вероятности
потомковъ того народа, который продавалъ Х ирам у и Соло­
мону свое золото и др агоценны е камни, своихъ обезьянъ,
павлиновъ и сандальное дерево (*)•
К огда, такимъ образом ъ , въ В едахъ, народъ, говорившШ по
санскритски, жилъ ещ е въ север н ой Индш , между тем ъ какъ
во время Соломона его языкъ распространился до Куча и
далее до М алабарскаго б ер ега , то этпмъ доказы вается, что
санскритъ во всякомъ сл у ч а е не мододъ, но по крайней м е р е
такъ же древенъ, какъ книга 1ова, въ которой упоминается
золото, вывозимое изъ Офира ( 2) .
С1) Доказательства Катрмера, въ его Memoire sur le Pays d’Ophir,
приведенпыя протпиъ миЬшя, что Офнръ находился не на индш-
скомъ берегу, неосновательны. Доказательства, выводимый пзъ на-
зваши товаровъ, вывозпмыхъ изъ Офнра, ему не были извЬстпы.
Необходимо упомянуть объ этомъ, потому что пмя Катрмера весьма
известно, и его сочинеше объ ОфнрЬ недавно снова издано въ
Biblioth£que Classique des C616brit6s Contemporaines, 186!.
(2) 1овъ XXII. 24. НЬкоторые нзъ монхъ крптиковъ сомпЬг.ались
въ этомъ доказательстве, потому что Книги Царствъ пе современны
Соломону. Но эти товары должпы были иметь назвашя во время
Соломона, и еще ннке.мъ не доказано, чтобы ихъ имена были се­
митскими въ его время, и чтобы они впоследсгвш, когда прекрати­
лась всякая торговая связь между ИцдДею и Палестиною, замени­
лись иидшекпми словами. Касательно назвашя сандальпаго дерева,
монмъ ьритикаыъ цадлеа;ало бы знать, что въ Библш встречаются
обе формы, alrjum и almug. Рязныя мнЬшя о географпчсскомъ по-
ложеши Офира недавно тщательно разобраны п добросовесги > со­
браны Твисльтономъ, въ его статке объ Офнре въ B ihlicol D iciio -
пату Д-ра Смита. Твнсльтонъ самь сильно склоняется къ мнЬшю
техъ ученыхъ, которые, подобно Михаелнеу, Нибуру, Госселину и
Випсепту, относятъ Офиръ вь Аравно; опт» очень остроумно выво­
дить, что если Офиръ считать просто за складочное м ё с т о , то
главное возражмие уничтожается, то есть, что золото пли какой-
либо другой товаръ, привозимый изъ Офира въ Палестину, не было
туземнымъ продуктомъ Аравш. ЗдЪсь нечего разбирать всЬ стороны
этого вопроса, ибо заключешя, выведенный пзъ пменъ сандальпаго
дерева и другихъ торговыхъ иродуктовъ, нривозимыхъ Оарсискимъ
флотомъ, напр, обезьяпъ, павлиповъ и слоновой кости, остаются,
ни сколько я могу судить, пе опровергнуты доказательствами Твнсль-
тона. Эти назвашя, какъ они находятся въ Ветхомъ ЗавЬте, со­
гласно со всеми компетентными еврейскими учеными, не семптскаго
происхождешя. Оии въ еврейскомъ языке иностранный слова, и пе
объясняются пи арабскими д1алектами, включая гим1аритсшя надии-
— 153 —

С ъ санскритомъ, особенно съ ведаическимъ санскритомъ,


весьма т есн о связанъ древш й языкъ Зендавесты (*), такъ на-

си, ни языками, которыми говорятъ на Мозамбикскомъ берегу Афри­


ки, где, согласно съ некоторыми авторитетами, находился Офпръ.
Мнотя изъ этнхъ названий приведены къ санскритскому и къ язы-
камъ, которыми говорятъ на Малзбарскомъ берегу Декана; и хотя
нужно допустить, что они, какъ чулйя слова, подверглись значитель-
пымъ пскажетямъ въ устахъ певёжественныхъ моряковъ, однако,
допуская такой объемъ фонетической перемены, не было возмож­
ности отнесть ихъ къ какому либо другому семейству языковъ. П оэ­
тому, если бы нашлось какое-либо доказательство, что Офиръ былъ
нростымъ складочпымъ местомъ не въ Индш, по въ Аравш или Аф­
рике,™ распространеше санскритскихъ именъ въ Африку или Аравш,
прежде чемъ они достигли Палестины, послужило бы лишь къ усу-
губленш древности санскрита, какъ на немъ говорили въ ’ткхъча-
стяхъ Индш, откуда только могли быть вывезены естественные про­
дукты ея языка и ея почвы. Если разсудить, что нктъ другаго язы­
ка, могущаго иметь притязания называть эти слова своими; что
нетъ страны, въ которой были бы туземными всгъ товары, вывози­
мые Оарситскимъ флотомъ изъ Офира или откуда бы то ни было;
что сандальное дерево, которому придали значете algum im , совер­
шенно независимо отъ всякихъ теорш относительно положешя Офи •
ра въ Индш, въ древшя времена могло быть вывозимо въ Палести­
ну только съ Малабарскаго берега; если къ этимъ замЬчательнымъ
совпадешямъ, указывающимъ на Индш, прибавить фактъ, указапный
Лассеномъ, что назван‘ш хлопчатой бумаги парда и вероятно бдел-
ятя, также вошли въ еврейсшй изъ санскритскаго, то, я думаю, нужно
склониться съ Лассеномъ, Риттеромъ и другими къ допущетю весь­
ма ранней торговой связи между Инд1ею и Палестиною, и пока не
будетъ более сильнаго доказательства, считать Абгиру при устье
Инда за место, куда приходили флоты Хирама и Соломона для по­
лу чен1я туземпыхъ инд1йскихъ произведений, доставляемыхъ, хотя,
можетъ быть, въ мепыпемъ количестве, изъ одного изъ складоч-
ныхъ месть вдоль аравшскнхъ, персидскихъ или аФриканскихъ бе-
реговъ.
М н ет е Твисльтона, что павлннъ слишкомъ нёжная птица для
длпенаго пути на маленькихъ корабляхъ, заслуживаете вниматя, но
требуете дальнейшаго доказательства.
(*) Назваше Зендавесты употребляете першявпнъ Хаканп и дру-
rie мугаммедансше писатели. Парсы употребляютъ назваше Авеста
и Зендъ, понимая Авеста въ смысле текста, а Зендъ какъ заглав1е
пеглевшскаго комментар1я. Однако я сомневаюсь, что это было пер­
воначальное значете слова Зендъ. Гораздо вЬроятнее, что зендъ
соответствовало санскритскому chhandas (ch, русск. ч; латинск.
scandere), названш ведаичесвихъ гимновъ, и авеста санскритскому
avasthana, слову, которое хотя не встречается въ санскритскомъ
— 154 —

зываемый зе н д с ю и , священный языкъ последователей З о р о -


астра или поклонниковъ Ормузда. Этотъ древнШ де'алектъ пар-
совъ или огнепоклонниковъ былъ разобранъ действительно
помощ1ю санскрита и сравнительной филологш. Рукописи
были сохранены парсскими жрецами въ Б о м б е е, куда беж ал а
въ десятомъ в е к е ( ') колония огнепоклонниковъ, и г д е она
съ того времени достигла зн а ч и т ел ь н а я б л а го со ст о я тя и
влштяг. Друшя п о с е л е т я гебровъ можно встретить въ Е зд е
и частяхъ Керм ана. Зен давеста въ. первый разъ была пере­
ведена Французомъ А нкетилемъ Дю перрономъ, но онъ п е р е -
водилъ не съ подлинника, а съ н о в е й ш а я п е р с и д ск а я пе-

однако означало бы установленный товстъ. A vasthita но саискриг-


ски значить утвердившшея. Зендавесха ныгнЬ состоитъ изъ четырехъ
книгъ, Iaciia, Висиередъ, 1аштъ и Вендидадъ (вендидадъ— vidaeva
dAta, данный или созданный во вредъ дайвамъ или злымъ гешямъ;
на пеглевшекомъ Juddivpad). Д-ръ Гаугъ въ интересной лекцш О
проиехождент Рслиъги Иерсовъ, Бомбай, 176! г., пошшаетъ авеста
въ смыслЬ дровнейшпхъ текстовъ, зендъ какъ комментарий, и пазендъ
какъ объяснительныя примечашя; все это писано на одномъ языке,
который будемъ продолжать называть зендскимъ.
Прим. переводчика. Объяспеше Мюллеромъ назвашя зендавесты
основано на субъективномъ взгляде автора, не иризнаваемомъ ни од­
нимъ изъ соврсменыыхъ ученыхъ.ЖелаюшДе познакомиться съ содержа-
шемъ зендскихъ памятниковъ и истор!ею ихъ разработки, найдутъ
нужныя для этого свЬдешя въ сочиненш Проф. К. А. Коссовича,
напечатанномъ въ Трудахъ Восточнаго Отд'Ьлешя Им пер. Археол.
Общества, томъ YIII, 1864 г.
«На языке коммеитаторовъ Зендъ значить толковате, объяснение;
авеста же плп а п а т а —знатс въ смысле релипозпомъ, то же что
санскритское веда. Сложное слово зенд-авеста можетъ, такимъ обра-
зомъ, значить: толковате закона, или законъ и его толковате. Че­
тыре Ст. изъ Зепдав. стр. XVII, Проф. К. А. Коссовича.
0 ) Согласно съ Киссахисандтанъ, сочинешемъ, неимеющпмъ почти
никакого значешя касательно сведенш о древней исторш персовъ,
огнепоклонники нашлп убежище въ Хорасане въ 49-мъ году до Эры
Ездегерда (632 после Р. Хр.), или около 583 г. Здесь онн пробыли
летъ сто, до 683 года, потом ь удалились въ городъ ГормазЪ (Ор-
мусъ въ Персидскомъ Заливе), и остававшись тутъ пятнадцать
летъ, ушли въ 698 г. въ Дгу, островъ на юго-западпомъ берегу Ка-
тЬвара. Здесь они остались девятнадцать летъ, до 717 г., н по­
томъ пошли въ Сандтаиъ, городъ, находяпцнея около 24 миль на
югъ отъ Дамаупа. Спустя триста летъ они распространились по
соседнимъ городамъ Гузерата и установили священный огонь после­
довательно въ Барсядахе, Наусари, близъ Сурата, и въ Бомбее. —
B om bay Quarterly Review, 1856, № V III, p. 67.
— 155 —

ревода. Датчанинъ Р аскъ первый изъ европейцевъ старался


разобрать оригинальный текстъ Зор оастр а. П осле его преж де­
временной смерти Ф ранцузъВюрнуФ ъ, разобравъ языкъ З е н д ­
авесты , и определивъ его т есн ое сродство съ санскритомъ,
достигъ одного изъ самыхъ болыпихъ тр1умФовъ въ новей-
ш емъ учсном ъ Mipe. Сомнеш я о древности и подлинности
Ведъ повторялись относительно Зендавесты великими автори­
тетами восточной учености, самимъ Джонсомъ и даже недавно
жившимъ проФессоромъ У йльсономъ. Н о доказательства Б ю р -
нуФа, основанныя первоначально только на грамматическихъ
явлеш яхъ, были неопровержимы , и недавно превосходно под­
тверждены откры пем ъ клинообразныхъ надписей fla p ia и
Ксеркса. У ж е давно до БюрнуФа было известно сущ е-
ствоваш е Зор оастр а, древняго мудреца. Платонъ говорить
объ уч и тел е Зороастровой M arin (M a y eia ), и назы ваете З о ­
р оастра сыномъ Оромаза (*).
Это назваш е О ром аза весьма важно; ибо Оромазъ явно
О р м уздъ , богъ последователей З о р о а ст р а . Н азвае1е этого
б о га , какъ оно встречается въ надписяхъ Дар1я и К серкса,
есть А у р а м а з д а , близко подходящ ее къ О ром азу Платона ( 2).
Т а к ъ ,в ъ одномъ м е с т е говор и те ДарШ: „М илостш А у р ам аз-
ды я царь; А урам азда далъ м не ц а р с т в о .44 Н о чтб значить
А ур а м азда? Н а это указы ваете одно м есто ахеменидскихь
надписей, г д е А урам азда пишется двумя отдельными словами,
которыя оба склоняются. Родительный падежъ отъ А у р а м а з­
да тамъ звучите A u rah ya m a zd d h a . Но и это непонятно и
действительно есть только Фонетическое искаж еш е назваш я вы ­
сочайш его бож ества, которое встречается въ Зен давесте на
каждой стр ан и ц е, т . е. A hurd m a zddo (имен. п а д .). И здесь
склоняются оба слова, и вм есто A hurd m azddo находится так­
же M azddo ahypd ( 3) . Этотъ Ahurd m azddo представляется
въ Зен давесте творцомъ и правителемъ Mipa; праведнымъ,
святымъ и истиннымъ; враждующимъ противъ всего злаго,
темнаго и нев ер наго. „Злые гибнуть отъ мудрости и святости
живаго мудраго д у х а .44 Въ древнейш ихъ гимнахъ сила тьмы,
противоположная Ahurd m a zd d o , ещ е не получила собствен-
(*) Ale. I, р. 122, a. fO fiiv ficcyeiccv дгдссанег ttjv Zcopoaaxpov
zou {Ipopct^ ov. *eaxi di rovto d e w deQcareia. Аристотелю былъ
известепъ пе только Oromasdes какъ богъ, но и Areimanios какъ
злой духъ, согласно съ учешемъ Маговъ. См. Diogenes Laertius, I, 8 .
(2) Въ надписяхъ мы находимъ — им. пад. A u ram azdd, род. п.
A u ram azddha, вин. пад. A u ram azdam .
(3) Hang, Lecture, p. 11.
— 156 —

наго имени, которое звучишь AhurO m a in yu s, поздн ейш ее


А рим анъ\ но она уж е обозначается какъ сила, какъ D rukhs
или обм анъ. Главное у ч е т е , которое Зор оастр ъ пропов*ды -
валъ, состояло въ том ъ, что нужно избрать одну изъ этихъ
силъ, что нужно быть добрымъ, а не злымъ. В отъ его слова:
„Эти два первобытные д у х а , два близнеца, объявили, про­
возгласили отъ себя чистое и нечистое въ мысляхъ, р ечахъ
и поступкахъ. Касательно ихъ благомудрыо судятъ справед­
ливо, но не зломудры еа ( !).
Или въ другомъ м ест * :
„А урам азда святъ, истиненъ, досточтимъ правдивостью и
святыми делами. Нельзя служить о б о и м ъ .а
Если бы мы желали доказать, что действительно сущ е-
ствовалъ ан гл о-сак сон стй языкъ, и что онъ др евн ее англШ-
скаго, то было бы достаточно простаго сравнеш я несколь-
кихъ словъ, каковы напр, lord и h la fo rd, gospel и godspel.
H laford имеешь знач еш е ( 2) , lord не имеешь; поэтом у мы
см ел о можемъ сказать, что безъ такого сложнаго слова, ка­
ково h la fo rd , слово lord никогда не могло бы возникнуть.
Т о ж е видимъ при сравнены языка Зендавесты съ языкомъ
клинообразныхъ надписей Дарзя. А у р а м а зд а ясно искажеш е
изъ AhurO m azdao, и если языкъ горныхъ надписей Бизутуна
подлиненъ, то тем ъ б о л ее подлиненъ языкъ Зендавесты ,
какъ его разобралъ БюрнуФъ, гораздо р а н е е языка К ира и
Дар1я. Ч тб же значить AhurO m a zd a o l Н а это зендъ не даеть

С1) Такъ какъ Гаугъ иереводптъ совершенно произвольно, то при­


вожу это мкето по весьма точному переводу профессора К. А. Кос-
совича. Прим. персе.
(2) Следующими примечашями о первоначальномъ значееш слова
lord или раздавателя хлгьба, немецк. B roth err, я обязанъ благосклон­
ности д-ра Бозуорса (Bosworth), профессора англо-саксонскаго язы­
ка въ Оксфорде.
L ord происходить отъ англо-саксонскаго lilaf-ordf состоящаго изъ
hlaf, хлп>бъ (долгое а звучитъ какъ оа), и ord, род. ordes, происхож­
дение, причина, причинитель. Такъ напр, ord moneynnes значить
ироисхождете человеческаго рода, Сл. 55. Отсюда зпачеше слова
lord, англо-сакс. hlaford, происхождеше хлеба, причина или разда-
ватель хлеба.
L a d y происходить отъ англо-сакс. hlaef-dige. HLacf или h laf, хлЬбъ,
и dige отъ dugan, digan, heo dige, заботиться, помочь, услужить.
Отъ этого lady значить помогающая или доставляющая семейству,
хлебъ. Въ псалме 122.3 мы находимъ hire lilaefdigean, или hlaef-
dian , своей госпоже.—R. Glouc. иишетъ leuedie, leuedy вм. lilaefdie;
Gower и Spencer ladie, ныне lady*.— J . B.
— 157 —

о т в ет а, и нужно обратиться къ санскриту, какъ б о л е е древ­


нем у языку, точно такж е, какъ мы обратились отъ Француз-
скаго языка къ итальянскому, чтобы открыть первоначаль­
ную Форму и значеш е слова feu. Согласно съ правилами,
управляющими переменам и словъ и общими языкамъ зенд-
скому и санскритскому, Ahurd m azddo соответствуеш ь сан­
скритскому A sura mcdhasy чтб значишь „Мудрый Д у х ъ а .
У насъ имеются издаш я, переводы и комментарш Зенд-
авесты, БюрнуФ а, Б р ок гауза, Ш пигеля и В естергаарда. Но
ещ е много остается сделать. Д -ръ Г а у гъ , ны не проживаю-
пцй въ П у н е, недавно взялся за продолжен1е тр уда, оставлен-
наго БюрнуФомъ неоконченнымъ. Онъ указалъ на т о , что
текстъ Зендавесты въ томъ ви де, какъ мы его им еем ъ ,
объемлешь отрывки весьма различной древности, и что только
самые древш е изъ нихъ, такъ называемые Г атга, можно
приписать З а р ат густр е. „Этотъ отделъ , пиш етъ онъ въ
лекцш , только что полученной изъ Индш, въ сравненш
съ ц ел ою массою зендскихъ отрывковъ, весьма не великъ;
но п<5 различно д1алекта его можно легко узнать. Самыя важ ­
ный статьи, писанныя этимъ особымъ д1алектомъ, назы ва­
ются Г атга или песнями и разм ещ ены въ пяти отделахъ;
р азм ер ь ихъ различенъ и весьма сходенъ съ разм ером ъ Ведь:
ихъ языкъ весьма близокъ къ ведаическому д1алекту.сс Н уж но
сож ал еть, что въ этой же лекцш , обещ аю щ ей такъ ‘м ного
др агоц ен н аго, д-ръ Г аугъ употребляешь свой авторитетъ въ
пользу м неш я, будто Зороастр ъ или Зар атгустр а упоминается
въ Р и гведе какъ Джарадашти. Значенйе джарадашти можно
найти въ санскритскомъ словаре русской академш , и не одинъ
санскритодогъ не перевелъ бы это слово чрезъ Зор оастр ъ .
В оп р осъ , въ какое время жилъ З о р о а ст р ъ , представляешь
гораздо бол ее трудности и здесь обсуж денъ быть не м о­
жешь (*). Достаточно, если мы доказали, что онъ сущ ество-
03 Берозъ, какъ онъ сохранился въ армянскомъ переводе Евсев1я,
упоминаетъ о мидшской династш въ Вавилоне, начинающейся ца-
ремъ Зороастромъ, гораздо ранее Нина; его нужно отнести къ 2234 г.
до Р . Хр.
Лидгецъ Ксантъ (470 до Р. ХрО, приведенный Дшгеномъ Лаерп-
емъ, относить пророка Зороастра къ 1800 г. до Р. Хр., т. е. 600
летъ до Троянской войны.
Аристотель и Евдоксъ, по словамъ Плишя (H ist, Nat. XXX, 1),
относили Зороастра за 6000 летъ до Платона; Гермпппъ 5000 л.
раньше Троянской войны (D iog. Laert., предьСслов'гё).
Плишй относить Зороастра несколько тысячъ летъ раньше 1удей-
скаго Моисея, основавшаго другой родъ tfarin.
— 158 —

валъ, что его язы къ, зе в д с т й , действительно былъ языкомъ


и б о л ее древнимъ, нежели языкъ клинообразны хъ надписей.
И сторш персидскаго языка мы можемъ проследить отъ
зенда до надписей ахеменидской династш ; отсюда до токъ
назы ваемаго пеглеви или гузварсш ъ (лучш е г у зу гр еш ъ ), язы ­
ка сассанидской династш (2 2 0 — 6 5 ! г г ) , какъ онъ находит­
ся въ д1алекте переводовъ Зендавесты , и въ оффищальномъ
язы ке сассанидскихъ монетъ и надписей. Онъ значительно
см еш анъ съ семитическими элементами, и введешь, вероятно,
изъ Сирш. Въ б о л ее поздней Форме, свободной отъ семитиче-
скихъ элементовъ, переполпяющ ихъ пеглевШ стй, языкъ П ер ­
сш является какъ п арси , отличающШся весьма незначитель­
но отъ языка Ф и р д уси , великаго эпическаго поэта П ерсш ,
сочинителя Ш ахн ам е, около 1 0 0 0 л. по Р . Хр. П озднейш ая
H C T op ia персидскаго языка состои те исключительно въ по-
стоянномъ приращ енш арабскихъ словъ, вкравшихся въ пер-
сидскхй со времени п о к о р е т я Перс1и и обращ еш я першянъ
въ мугаммеданскую в е р у .
Проч1е языки, доказываюпце своею грамматикою и слова-
ремъ общ ее сродство съ санскритскимъ и персидскимъ, но
получш иш е слишкомъ определенны й и нацюнальный харак-
тер ъ , чтобы считаться простыми д1алектами, суть: афгапскШ
или п уш т у, б у х а р с т й , к у р д с к ш , occem uucniu на К ав к азе и
а р м я н ск ш . Можно бы многое сказать о каждомъ изъ этихъ
языковъ и о ихъ притязанш быть независимыми членами apift-
скаго семейства, но наш е время ограничено и притомъ пи одинъ
изъ нихъ до сихъ поръ не получилъ того значеш я, какъ при­
родные языки Индш, П ерсш , Г рецш , Италш и Германш и
д р у п я ветви арШскаго семейства, которыя критически р а зо ­
браны и м огутъ быть исторически изучаемы въ п осл едова-
тельныхъ перш дахъ ихъ литературнаго сущ ествоваш я. Мы
не упомянули объ одномъ только арШскомъ я зы ке, одинаково
принадлежащемъ А зш и Е в р о п е , о цъианскомъ. Х отя этотъ
языкъ весьма испорченъ въ своей грамматике и словарь его
состоите изъ словъ, вы краденеы хъ изъ языковъ в с е х ъ странъ,
чрезъ которыя проходили эти зингари, однако онъ яспо
происходить изъ И едустана.
И зъ таблицы, помещ енной въ конц е этихъ лекщ й, вы
видите, что все арШское семейство можно разделить на две
части: ю ж н ую , объемлю щ ую индШсюй и иранеш й классы, и
егьверную или сгъвсро-западную , заключающ ую въ с е б е в с е
n p ouie. Санскрите и Зеидъ им ею тъ общими известны я слова
и грам м атичестя Формы, не сущ ествую пця ни въ одномъ
— 159 —

изъ другихъ арШскихъ языковъ, и не можетъ быть с о м н е т я ,


что предки поэтовъ Ведъ и поклонниковъ А урам азды жили
некоторое время в м ест е, оставивъ первоначальное жилище всей
арШской расы. Но объяснимъ это подробнее: генеалогическая
классификащя языковъ, какъ она начерчена въ т а б л и ц е,
им еетъ историческое знач еш е. Какъ достоверно т о , что шесть
романскихъ языковъ указы ваю сь на первоначальное жилище
италШскихъ пастуховъ на семи горахъ Р и м а, также досто­
в ер н о и т о , что a p i f t c K i e языки в м ест е указы ваю сь на б ол ее
раншй п с р т д ъ языка, когда предки индусовъ, п е р т я н ъ , гре-
ковъ, римлянъ, славянъ, кельтовъ и германцевъ жили в м е с т е
па одномъ пространстве, даже подъ однфю кровлею. Было
время, когда изъ в сех ъ возможныхъ названШ отца, м а т е­
ри , дочери, сол!щ а, собаки, коровы, неба и зем ли образов а­
лись т е , каю я находимъ во в сёх ъ арШскихъ язы кахъ, и одер­
жали верхъ въ борьбм за сущ ест вованье, которую ведусь
между собою синонимныя слова, подобно растеш ямъ и жи-
вотнымъ. Взгляните на сравнительную таблицу вспомогатель­
на™ глагола as, быть, въ раздичны хъ арШскихъ язы кахъ.
Вы боръ корня as изъ многихъ корней, равно применимыхъ
къ и д ее б ь т я , с у щ ест в о в а т я , и со е д и н е т я этого корня съ
и звёстн ы м ъ рядомъ личныхъ окончаш й, которыя первона­
чально в с е были личныя м естоим еш я,— представлястъ намъ
индивидуальные акты, или, если у годн о, и стор и ч естя с о б ь т я .
Они произошли однажды въ и звестное время я на известномъ
м е с т е . Такъ какъ мы находимъ эти же Формы сохранившимися
во в сехъ членахъ арШскаго сем ейства, то изъ этого сл ед у етъ ,
что преж де, чем ъ предки индШцевъ и першянъ распространи­
лись на ю гъ, а предводители греческихъ, римскихъ, кельт-
скихъ, тсвтонскихъ и славянскихъ колонШ двинулись къ
берегам ъ Европы , сущ ествовало незначительное арШское
племя, вероя тн о, на самой возвышенной части средней А зш ,
говоривш ее языкомъ ни санскритскимъ, ни греческимъ, ни
германскимъ, но содержавшимъ д1алектичесте зачатки в сех ъ
этихъ языковъ. Это племя им ело уж е земледельческую ци-
вилизацио, признавало кровныя связи, считало священными
узы брака и призывало Подателя С вета и жизни на небе-
сахъ т ем ъ же именемъ, которое вы ещ е теперь можете слы­
шать въ храмахъ Б ен ар еса, въ базиликахъ Рим а и въ наш ихъ
церквахъ и собор ахъ .
К огда это племя двинулось, то предки индШцевъ и п о ­
сл едовател ей Зороастр а, должно быть, оставались некотор ое
время в м ест е въ своихъ стр ан ств оватяхъ и на новыхъ поселе-
— 160 —

ш яхъ. Я полагаю , что реформа Зо р о а стр а произвела, нако-


нец ъ , раздел еш е между поклонниками ведаическихъ боговъ и
поклонниками Ормузда. Но возможно ли, кром е такого % р аз-
делеш я на южную и север н ую ветви , открыть тем ъ же спосо-
бомъ (обпця слова и Формы) последовательны е перю ды , когда
германцы отделились отъ славянъ, кельты отъ италШ цевъ,
или италШцы отъ грековъ, это б о л е е , чем ъ сомнительно. П о­
пытки въ этомъ отнош енш разны хъ учены хъ привели къ раз-
личнымъ, вовсе неудовлетворительнымъ результатамъ (*); въ
настоящ ее время, кажется, лучш е всего привести каждый изъ
северны хъ классовъ къ его собственном у д1алекту и искать
объяснеш я б ол ее частныхъ совпадеш й въ такихъ язы кахъ,
каковы напр. славянскШ и тевтонсш й, допуская, что
предки этихъ расъ сохранили изначала известны я д1алек-
т и ч ест я особенности, сущ ествовавгтя какъ преж де, такъ и
по сл е разделен in арШскаго семейства.

0 ) См. Schleicher Deutsche Sprache, s. 8 1 .


— 161 —

Ш ЕС Т А Я ЛЕКЦ1Я.

СРАВНИТЕЛЬНАЯ ГРАММАТИКА.

Генеалогическая классиФикащя арШскихъ языковъ была


основана, какъ мы видели, на точномъ сравненш грамматиче-
скихъ свойствъ каждаго изъ этихъ языковъ, и сочинеш я, по-
добвыя сравнит ельной грам м а т и ке Б онна, имеютъ целью
показать, что грамматическое строен1е санскритскаго, зенд-
скаго, греческаго, • римскаго, кельтскаго, тевтонскаго и
славянскаго произошло вдругъ для в сех ъ языковъ в м е с т е ,
что кажупцяся различ1я въ о к о н ч а тя х ъ санскритскаго, гр е­
ческаго и латинскаго следуешь объяснить законами Фоне­
тической порчи, свойственной каждому д1алекту и изм енив­
ш ей первоначальный обпцй арШсшй типъ, превращ енны й
ею въ такое множество нащ ональны хъ языковъ. По этом у
могло бы казаться, будто цель сравнительной грамматики
была достигнута съ определеш ем ъ точнаго генеалогическаго
сродства языковъ, и лица, имевппя въ виду только выспие
вопросы науки о я зы ке, нисколько не затруднялись объявить,
что „на счетъ склоненШ, чиселъ, падежей и рода именъа
не встречается затрудаенШ или разногласШ , засдуж иваю -
щ ихъ внимашя. Х отя сравнительная грамматика действи­
тельно есть только средство и уж е научила насъ всем у, чему
должна у ч и т ь — по крайней м е р е въ арШскомъ сем ействе
языковъ— однако нужно надеяться, что она въ н а у к е о
язы ке всегда удержишь то высокое м ест о , котораго д о ­
стигла трудами В о п п а , Г р им м а, П о т т а , БенФея v К у р -
щ у с а , К у н а и другихъ учены хъ. К р ом е того сравнительная
грамматика имеешь цел ио не одно только ср ав н еш е. Н е
трудно было бы ставить рядомъ парадигмы с к д о н е т й и
спряжеш й санскритскаго, греческаго, латинскаго и другихъ
арШскихъ д1алектовъ, и отм ечать ихъ сходство и различ1я.
Н о , поступивъ такимъ образом ъ , и объяснивъ Ф онетичесте
законы , застав л яюпце первоначальный арШсшй типъ при­
нять нащонадьнын различ1я, которымъ мы удивляемся въ санс-
критскомъ, греческомъ и латинскомъ, мы встречаем ъ новые
— 162 —

вопросы бол ее интереснаго хар актер а. Намъ и зв ес т н о , что


грамматическш окончаш я, какъ ихъ ны не назы ваю тъ, п ер ­
воначально были независимыми словами, съ своею собственною
ц елью и значешемъг В озм ож но-ли, п осл е то го , какъ ср ав ­
нительная грамматика установила первоначальныя Формы
ар1йскихъ окончаш й, проследить ихъ до самостоятельны хъ
словъ и открыть ихъ первоначальную цель и значеш е? Вы
помните, что мы начали именно съ этой точки. Мы желали
узн ать , почем у окончаш е d въ I loved и зм ен яете настоящ ее
время въ прош едш ее. Мы видели, что преж де, чем ъ можно
было отвечать па этотъ вопросъ, надлежало отыскать древ­
н ейш ую Форму этого окончаш я, следя за нимъ отъ англШ-
скаго до готскаго, и потом ъ, буде необходим о, отъ готскаго
до санскрита. Возвращ аемся теперь къ наш ему первоначаль­
ном у воп р осу, т . е. чтб такое языкъ, если простая п ер е­
м ен а Формы, какова I love въ I loved, въ состоянш п р ои з­
весть столь сущ ественную р азни цу въ сйы сле?
Объяснимъ с е б е хорош енько различ1е, которое мы делаем ъ
между радикальными или коренными и Формальными элементами
язы ка, при чемъ не забудем ъ , что Формальными элементами я
назы ваю не только окончашя склонеш й и спряж еш й, но и в с е
производные элементы , вообщ е все не коренное. Наш ъ взглядъ
на происхож деш е языка долженъ зависеть преимущ ественно
отъ взгляда на эти Формальные элементы р е ч и , какъ противо­
положные кореннымъ. Т е , кто считаете языкъ за условлен­
ное п р о и зв е д ет е, основы ваю тъ свои доказательства преим у­
щ ественно н а этихъ Формальпыхъ элсментахъ; они утверж -
даю тъ, что окончашя словъ есть сам ое лучш ее доказательство
того, что языкъ составился по взаимному соглаш ение. Они
смотрятъ на нихъ, какъ на простыя буквы или слоги, сами
по с е б е неим ею пце никакого значеш я, и если спросить
и х ъ , почему простое прибавлеш е буквы d и зм ен яете значе-
Hie настоящ аго времени I love въ прош едш ее I loved, или
почему слогъ га г, прибавленный къ j'a im e , я люблю, при­
д а ет е этом у глаголу знач еш е будущ аго времени, jh im e ra i,
то они ответи ть , что въ весьма раннее время всем1рной
исторш некоторый лица, семейства или племена согласились
между собою , чтобы это было такъ.
В ъ опроверж еш е этого взгляда возникъ другой, представ-
ляющШ языкъ органическимъ и почти живымъ сущ еством ъ,
и п р и зн аю щ ф его Формальные элементы произведенными
принципомъ р оста, присущимъ самой его п р ир оде. „Язы ки44( ' ) ,
С1) Farrar, Origin o f Languages, p . 3 5 .
— 163 —

какъ утверж даю сь, „образую тся процессомъ не кристчлличе-


скаго приращ еш я, но зачаточнаго ра?вит1я. Каждая с у щ е­
ственная часть языка сущ ествовала въ столь же соверш енномъ
виде (хотя скрыто) въ первобытномъ зач атк е, какъ листоч­
ки цв етк а въ почке прежде, чем ъ совокупное вл1ян!е солнца
и воздуха заставляю сь ее распуститься?44 Этотъ взглядъ, впер­
вые высказанный Фридрихомъ Ш дегелем ъ ( ' ) , ещ е и теперь
поддерживается многими, у которы хъ поэтическая Ф разеолопя
заним аесь м есто здраваго и серьознаго суж деш я.
Н аука о язы ке не принимаесь ни одного изъ этихъ взгля-
довъ. Е сли мы предположимъ конгрессъ, собранны й съ целью
установить удобны е знаки для такихъ отнош еш й, какъ име­
нительный или родительный падежи, множественное число, д е й ­
ствительный и страдательный зал огъ, т о , по здравому см ы слу,
этому конгрессу не было бы пикакоу) повода условливаться о
б о л е е соверш енны хъ средствахъ къ п ер едач е мыслей, когда о
столь темныхъ вопросахъ можно уж е было толковать на я зы ке,
неим евш емъ пикакихъ ФлексШ. Что касается до представлсш я

С ) „Грамматики обыкновенно считали эти персмЬпы въ оконча-


шяхъ развившимися по какому-то неизвестному процессу пзъ тела
имени, подобно тому, какъ вЬтни выростаюгъ изъ ствола дерева —
или элементами, пе имеющими сами по себе никакого значешя, по
употребляющимися по произволу или соглашешю для пзменешя зпа-
чешя словъ. Этотъ последшн взглядъ допускается Шлегелемъ. „Язы­
ки съ флекшями, говорить Шлегель, суть оргапичеше, такъ какъ
они завлючаютъ въ себе жпвое начало развиия и роста, и если могу
тапъ выразиться, нмеютъ плодородную и обильную растительность.
Удивительный мехапизмъ этихъ языковъ состоять въ образованы
огромнаго разнообраз1я словъ и въ обозначеши связи идей, внра-
жаемыхъ этими словами иомощпо пезначительиаго числа слоговъ.
которые, будучи езят\л отдгыъно, не имгьютъ значения, но точпо
обозпачаютъ смыслъ словъ, къ которымъ присоединяются. ИзмЬне-
шемъ коренныхъ буквъ и прибаилстемъ производныхъ слоговъ къ
корпямъ, образуются производныя слова разпаго рода, и производ-
ныя отъ этихъ производныхъ. Слова составляются изъ многихъ кор­
ней для выражета сложныхъ идей. Наконецъ, имена существитель-
ныя, ирилагательпыя и мЬстопмешя склоняются соответственно ро­
ду, числу и падежамъ; глаголы спрягаются во всехъ залогахъ, накло-
нешяхъ, временахъ, числахъ и лицахъ, также употребляя оконча-
шя и иногда приращены, ничего сами по себе не означающая.
Этотъ методъ пользуется преимуществомъ выражать одпимъ словомъ
основную идею, часто сильно измененную и уже весьма сложную,
съ ц ё л ы м ъ рядомъ прибавочныхъ идеи и переменчивыхъ отношены.14
Transactions o f the Philological Society, vol. I I , p . 3 9 .
— 164 —

языка, то есть именъ и глаголовъ, какъ бы одаренными вну-


треннимъ началомъ роста, мы б о л ее ничего не можсмъ сказать,
какъ лишь т о , что такое представлеш е соверш енно непонятно.
Языкъ можно представить с е б е какъ п р о и зв е д е т е , но не какъ
субстанщ ю , могущ ую произвесть сам ое себя. Впрочемъ наука о
язы ке и не и м еетъ никакого дЬла съ произвольными теор1ями,
понятны ли о н е , или н е т ъ . Она собираешь Факты и един­
ственный ея предметъ состоишь въ объясненш этихъ Фактовъ,
на сколько возможно. В м есто т о го , чтобы см отреть на окон-
чашя вообщ е или какъ на условные знаки, или какъ на естест­
венные наросты , она разсматриваешь каж доеокончаш е отдель­
н о, устанавливаешь его древн ейш ую Форму пом ощ ш сравнеш я,
и потомъ обращ ается съ этимъ первоначальнымъ слогомъ,
какъ обращ алась бы съ каждою другою частью язы ка, то
есть, какъ съ чем ъ -то первоначально имевшимъ свое значе-
Hie. Можемъ ли мы открыть первоначальное значеш е каждой
части языка— соверш енно другой вопросъ, и следуешь пря­
мо допустить, что мног1я грамматичесюя Формы остаются
необъясненными, не смотря на то, что приведены къ сам о­
му первоначальному ти п у . Но съ каждымъ годомъ дел аю т­
ся новыя открытоя пом ощ ш тщ ательнаго индуктивнаго
р а зс у ж д е т я . Съ каждымъ днемъ мы б о л ее знакомимся съ
таинственными путями языка, и н ет ъ причины сомневаться,
что грамматичесюй анализъ, наконецъ, будетъ им еть такой
же у с п е х ъ , какъ химичесшй. Х о тя грамматика, въ ея позд-
нейш ихъ п ер ю дахъ , иногда сбиваешь н асъ , однако она при
начале своемъ составдяетъ гораздо м еп ее громадное пред-
n p i a T i e , нежели обыкновенно подагаю тъ. Что такое грам­
матика, какъ не ск л о н е т е и сп р я ж ете? Первоначально скло-
неш е не могло быть ничемъ инымъ, какъ со ст а в л етем ъ
имени съ какимъ либо другимъ словомъ, выражающимъ
число или падежъ. Какъ выражалось число, мы видели въ
одной изъ предъидущ ихъ лекщй. Весьма подобный про-
ц ессъ привелъ къ образованно падежей.
Такимъ образомъ местны й падеж ъ, locativus, въ китаЙ-
скомъ образуется различнымъ образомъ ( ‘) , напр, чрезъ
п р и б а в л ет е такихъ словъ, какъ чоюунъ, средина, пай внут­
ренность; такъ, го-чэюупъ значишь, въ им перш , и суй чж унъ
въ п р о д о л ж ет е одного года. Творительный падежъ (m stium cn-
talis) образуется чрезъ предлогъ и , д р е в т й корень, озн а­
чающей уп от ребля т ь. Такъ, и типъ значитъ палкою, чтб
въ латинскомъ выражалось бы чрезъ ablativus, въ греческомъ
0 ) En dlicher, Chinesische G ram m atik, s. 172.
— 165 —

чрезъ дательный падежъ. Какъ бы сложны ни были въ гр е­


ческомъ и латинскомъ языкахъ склонешя и спряж еш я, пра-
вильныя и неправильный, однако мы можемъ быть у в е р е ­
ны , что они первоначально образовались по этом у же про­
стом у методу состав л е т я .
Первоначально во в сех ъ арШскихъ языкахъ сущ ествовалъ
падежъ для вы р аж ет я м естности, названный грамматиками
locativus, местный падежъ. Въ санскритскомъ каждое с у щ е ­
ствительное им еетъ этотъ местны й падеж ъ, такъ ж е какъ и
родительный, дательный и винительный падежи. Сердце по
санскритски значить h rid, въ сер дце h rid i. З д есь , какъ вид­
н о, окончаш е м естнаго падеж а есть просто краткое г. Это
краткое г есть указательный корень и , по всей вероятности,
тотъ самый, который въ латинскомъ пройзвелъ предлогъ in ,
в», па. П оэтому санскритское h ridi представляет^ первона­
чальное сложное, какъ бы с ер д ц е-вн ут р и , которое п о ст е­
пенно установилось однимъ изъ признанны хъ падежей именъ,
оканчивающихся на согласную букву. Обращ аясь къ китай­
скому языку (*), мы находимъ, что въ немъ местный п а ­
деж ъ выражается такимъ же образом ъ, только съ бблыпею
свободою въ вы бор е словъ, выражающихъ м естность. „В ъ
государ ств е44 выражается чрезъ ю -ч ж у н ъ ; „въ продолжеш е
года44 чрезъ и суй ч ж ун ъ . Но вм есто ч ж ун ъ мы могли бы
употребить также и друшя в ы р а ж ет я , какъ напр, н эй ,
внутренность. Можно сказать, что образоваш е столь перво-
начальнаго падеж а, каковъ м естны й, представляете мало труд­
ности, но что этотъ процессъ состав л е т я не объясняете проис-
х о ж д е т я б о л ее отвлеченныхъ падеж ей, винительнаго, датель-
паго и родительнаго. Если бы мы стали выводить наши понят1я
о падеж ахъ изъ ф и л о с о ф с к о й грамматики, то , действительно,
трудно бы казалось, посредствомъ простаго составлеш я, о су щ е­
ствить т е отвлеченный отнош еш я, которыя, какъ полагаю тъ,
выражаются окончашями родительнаго и винительнаго п а ­
деж ей. Но вспомните, что это не б о л ее какъ обпця категор ш ,
подъ которыя ф и л о с о ф ы и грамматики старались подвести явле-
ш я языка. Н ародъ, съ которымъ выросъ языкъ, ничего не
зналъ о дательныхъ и винительвыхъ падеж ахъ. В се отвле­
ченное въ язы ке первоначально было конкретно. Если ж е­
лали сказать: король Р и м а, то понимали действительно
короля въ Р и м е и употреблили тотъ падеж ъ, который я
только что объяснилъ, какъ падежъ местны й, locativus;
между тем ъ какъ бол ее отвлеченное п оняпе родительнаго
С1) Endlicher, Chinesische G ram m atik, s. 172.
— 166 —

падежа никогда не входило въ систему ихъ мышлсшя. Но


можно доказать, что въ некоторы хъ случаяхъ м естны й па-
дежъ въ самомъ д е л е зам еиялъ родительный. Въ латин­
скомъ напр, древш й родительный падежъ имеиъ на а окан­
чивался на as. Это мы находимъ ещ е въ p a le r fa m ilia s%
вм есто p a ler fam ilial или p a le r fam iliac. Умбрсш й и осксшй
д1алекты сохранили s вездЬ какъ знакъ родительнаго п а д е­
ж а словъ на а. Но въ латинскомъ о к о н ч и те родительнаго
иадежа па ае первоначально было аг, то есть древнШ м ест ­
ный на г. „Король Р и м а44, если передать это чрезъ R ex Ro-
тае, действительно значило „король въ Р и м е 44. З д есь вы ви­
дите, какъ грамматика, которая должна бы быть самою ло­
гичною изъ в с е х ъ наук;-, часто бы ваетъ самою нелогичною .
Мальчика учатъ въ ш к ол е, что если нужно сказать „я н а­
хож усь въ Р и м е 44, то въ латинскомъ употребляется роди­
тельный для выражеш я м естности. Какимъ образом ъ логикъ
или грамматикъ можетъ изменить или перековеркать значе-
iiie родительнаго падеж а до т о го , чтобы заставить его вы­
ражать покой на одномъ м е с т е , разбирать это не наш е
дел о; но если бы ему это удалось, то ученикъ сталъ бы
для той же ц ел и употреблять родительные падежи отъ
Caithago т. е. Cartliaginis, или отъ A thenae, т. е . A thenarum ,
и тогда ем у нужно было бы говорить, что этихъ родитель-
ныхъ падежей нельзя употреблять такимъ же образом ъ,
какъ родительный отъ именъ на а. Какимъ образомъ все
это выполпепо такъ называемою ф и л о с о ф с к о ю грамматикою,
того мы не знаемъ; но сравнительная грамматика скоро
устраняетъ в с е затруднеш я. Только въ первомъ склоыенш
м естны й падежъ зам еняетъ родительный, между тем ъ какъ
Carthayinis и A llien aru m , будучи действительно родительны ­
ми падежами, никогда пе могли употребляться для вы раже­
шя м естнаго падеж а. Специальный падеж ъ, подобный м естн о ­
м у, можно обобщ ить въ ещ е б о л ее общШ родительный, но
не на оборотъ .
Такимъ образом ъ вы видите изъ одного п р и м ер а , какъ
падеж ъ, называемый грамматиками родитсльнымъ, о б р а зо ­
вался по тому ж е п р оц ессу составлеш я, который мы зам еч асм ъ
въ китайскомъ и о которомъ можно доказать, что онъ
произош елъ въ первоначальном ь язы ке арШ цевъ. Т ож е
относится и къ дательному п адеж у. Если мальчика у ч а т ъ ,
что дательный падежъ вы ражаетъ отнош еш е одного пред­
м ета къ другом у, м ен ее прямое, чем ъ отнош еш е винитель-
н а г о , то онъ можетъ удивляться, кйкъ такой легш й
— 167 —

сводъ могъ быть сооруж енъ изъ скуднаго м aтepiaлa, кото­


рымъ пользуется языкъ; но онъ будетъ ещ е б о л е пораж енъ,
когда, осущ ествивъ эту грамматическую отвлеченность, ему
говорятъ, что въ греческомъ, посл е известны хъ именъ, нуж ­
но употреблять ок он ч и те дательнаго падежа для в ы р а ж етя
вп олн е определенного понятой н а х о ж д ет я на одномъ м е ­
с т е . Я нахожусь въ С алам ине, нужно выразить дательпымъ
падежомъ S alam in i'. Если спросите, почему это такъ, то
опять же только сравнительная грамматика можешь дать на
это о т в ет ь . О к ончите греческаго дательнаго на i первона­
чально было окончашемъ м естнаго падеж а. М естный падежъ
можетъ заменять значеш е дательнаго, но слабыя черты д а ­
тельнаго никогда не м огутъ выражать свеж ести и оп р ед е­
ленности местнаго падежа. Дательный S a la m in i первоначаль­
но былъ местнымъ падеж ом ъ. „Я живу въ С адам ине00 н и ­
когда не имело зн а ч е т я дательнаго. Напротивъ того, датель­
ный былъ первоначально местны мъ падежомъ въ такихъ Фра-
за х ъ , какъ, паприм еръ, „я даю что-нибудь о т ц у “ , и выра-
жалъ сперва ощ утительное о т н о ш е т е „я даю къ о т ц у 00, или
„я пом ещ аю па или въ о т ц е 00; потомъ онъ постепенно при-
нялъ б о л ее общШ, м ен ее местный и отличительный видъ,
какой логики и грамматики приписывают!» своимъ датель-
нымъ падежамъ (*).
Е сли эти о б ъ я сн ет я некоторы хъ изъ греческихъ и латин-
скихъ падежей покажутся слишкомъ искусственными или на­
тянутыми, то стоишь только обратить в н и м а т е на Француз­
ский, чтобы заметить соверш енно тотъ же п роцессъ , повто­
ряющейся предъ нашими глазами. Н аи бол ее отвлеченный от-
п о ш е т я родительнаго падеж а, какъ наприм еръ „беземертое
душ и00 (l’immorlalild de Fam e), или дательнаго, какъ напри­
м ер ъ „я уповаю на Б ога00 (je me fie a D ieu), выражаются
предлогами, какъ напримеръ de и a d , имевшими въ латин-
скомъ точвыя 3Ha4eHiH местности „внизъ съ чего-нибудь01 и
„къ00. А нглШ стя o f и 1о, заменивпия н е м е ц т я о к о н ч а тя s
и га, суть также предлоги, первоначально м естнаго характера.
Единственная разница между нашими падежами и падежами
древнихъ языковъ состоитъ въ томъ, что определительный
элементъ пы не помещ ается предъ словомъ, между т ем ъ какъ
въ первоначальномъ язы ке арШцевъ онъ помещ ался позади.
Сказанное о падежахъ йменъ съ одинаковою верпостою
применяется къ ок он ч атя м ъ глаголовъ. Можетъ показаться
С1) „У альгопквпновъ только одшгь падежъ, который можпо наз­
вать местнымъ00. D u Ponceau, p. 158.
- 168 —

труднымъ съ точностью отыскать въ личныхъ окончаш яхъ


греческаго и латинскаго языковъ м естоим еш я, прибавленныя
къ глагольному корню для выражеш я „л люблю, *ты любишь,
опъ лю бить44; но ясно, что первоначально эти окончан!я,
должно быть, были одинаковыми во в сех ъ язы кахъ, т . е . лич­
ными местоимеш ями. Мы можемъ удивляться окончашямъ въ
thou lovest, ты любиш ь, и he loves, онъ лю бить, г д е si и я
трудно отождествить съ ны неш ними thou и he; но стоить
только взять в с е apiftcKie д1алекты в м е с т е , чтобы зам етить,
что они указы ваютъ назадъ на первоначальный рядъ окон-
чан1Й, которыя легко можно заставить разсказать свою со б ­
ственную и ст о р ш .
Начнемъ съ новейш ихъ ФормацШ, потому что въ нихъ
ясн ее можно наблюдать запутанны й и иногда странныя дви-
жеш я языка; или, ещ е лучш е, начнемъ съ воображ аем аго
случая, какъ бы съ языка будущ ности, чтобы соверш енно
ясно увидеть, какъ можетъ возникнуть то, что мы назвали
бы грамматическими Формами. Положимъ, что рабы въ А м е­
рике возстаютъ противъ своихъ госп одь, и , одержавъ несколь­
ко п обед ъ , возвращ аются назадъ въ большомъ количестве въ
известную часть Центральной Америки, в н е области ихъ
бел ы хъ враговъ и друзей. В ообразим ъ, что эти люди восполь­
зую тся урокам и, полученными въ р абстве и постепенно вы-
работаютъ свою собственную циаилизащ ю . Очень возможно,
что, после несколькйхъ с т о л е п й , новый Ливингстонъ отк р оете
у потомковъ американскихъ рабовъ языкъ, л итер атур у,
законы и обы чаи, имею пце поразительное сходство съ язы­
комъ, законами и т . д. его собственнаго отечества. Какой
интересный вопросъ для будущ аго историка и этнолога! Но
въ минувшей исторш Mipa встречаю тся столь же интересны е
вопросы, которые реш ались и ещ е теперь должны быть р е ш а е ­
мы языкоиспытателемъ. Я дум аю , что тщ ательное изеледо-
в а т е языка потомковъ этихъ освободивш ихся рабовъ было
бы достаточно для определеш я съ полною д о сто в ёр н о стш ихъ
прошедшей исторш , даже еслибы ни одинъ докум енте и ни
одно п р ед а т е не сохранили исторш ихъ рабства и освобо­
ж д е н а . Сперва нити, безъ сом неш я, показались бы безнадеж но
запутанными. М иссюнеръ могъ бы удивить европейскихъ
ученыхъ и зв есп ем ъ объ этомъ новомъ африканскомъ я зы ке.
Онъ могъ бы сперва описать его весьма несоверш енны м ъ—
напр, какъ языкъ до того бедны й, что одно и то ж е слово
выражаете самыя разнообразны я п оня пя . Онъ могъ бы
указать, какъ одинъ и тотъ же звукъ, безъ всякой перем ены
— 169 —

у дар еш я , означаетъ слова истинный, обрлдъ, работникъ, и


употребляется также, какъ глаголъ, въ словахъ литературной
работы . Все это, онъ могъ бы утверждать, вы ражается на
этомъ странномъ д1алекте звукомъ ra it (right, rite, w right,
w rite). Онъ равно зам етилъ бы, что этотъ д1алектъ, столь
же бёдны й какъ к и тай стй , едва им еетъ к а т я либо граммати-
чесшя окончашя, что у него н ет ъ родовъ, исключая н ек о то ­
рыхъ словъ, какъ напр, m an -of-w ar военный корабль и ra il-
w ay-engin e, паровозъ, которыя оба понимаются какъ ж е н с т я
сущ ества. Онъ упом янудъ бы даже ещ е б о л ее необыкновен­
ную черту, то есть, что этотъ языкъ, хотя не и м еетъ оконча-
шй для мужскаго и женскаго родовъ именъ, однако у п о т р еб -
ляеть мужское и женское о к о н ч и те п о сл е утвердительной
частицы, смотря потом у, относится ли она къ ж енщ ине или
м у щ и н е. Ихъ утвердительная частица таж е, что англШская,
т. е. yes, но къ этому они прибавляютъ о к о н ч и те г , обр а­
щаясь къ м ущ и н е, и ок о н ч и те т , обращ аясь къ жен­
щ и н е, такъ что, вм есто простаго yes, эти потомки освободив­
ш ихся американскихъ рабовъ говорили бы yesr м у щ и н е, а
yesm ж енщ ине.
Х отя это можемъ показаться нелепы м ъ, однако м огу васъ
увер и ть , что о п и с а т я дгалектовъ дикихъ племенъ, составлен­
ный впервые путш ественниками или м исстнер ам и, даже ещ е
болЬе странны. Посмотримъ теперь, чтб пришлось бы с д е ­
лать языкоиспытателю, встретивъ так!я Формы, какъ yes’r и
yes'т . Сперва онъ бы долженъ былъ проследить ихъ истори­
чески, какъ можно дальше назадъ, до б о л ее первоначальна™
ихъ типа, и открывъ ихъ связь съ yes S ir и yes М а'т , онъ
указалъ бы , какъ т а т я со к р а щ ет я , по всей вероятности, могли
произойти въ народномъ д1алекте. Проследивъ назадъ yesr
и yesm свободныхъ африканскихъ негровъ до языка ихъ преж-
нихъ американскихъ повелителей, этимологъ сперва изсле-
довалъ бы , какимъ образом ъ подобвыя фразы, какъ yes S ir
и yes M adam , стали употребляться на американскомъ мате­
ри к е.
Н е найдя ничего соответственна™ въ д1алектахъ туземны хъ
обитателей Америки, онъ былъ бы доведенъ простымъ срав-
н е т е м ъ словъ до европейскихъ языковъ, а именно сперва до
англШскаго. Если бы даже не сохранились н и к а т е д р у п е
и ст о р и ч ест е памятники, то памятники языка показали бы,
что белы е повелители, коихъ языкъ приняли предки свобод­
ныхъ африканцевъ во время ихъ рабства, первоначально
пришли изъ Англш , и даж е было бы возможно до известной
— <70 —

степени определить время, когда англШсшй языкъ впервы е


былъ перонесенъ въ А м ерику. Э тотъ языкъ долженъ былъ
пройти по крайней м е р е век ъ Ч осер а, прежде чем ъ п е р е ­
местился въ Новый С ветъ, ибо у Ч осер а сущ есгвую тъ д в е
утвердительный частицы, у еа и y e s, и оиъ д ел аетъ разни цу
между обеим и. Yes онъ употребляетъ только въ ответъ на
отрицательные вопросы; напр, въ ответъ па „что, онъ не
идешь?00 онъ сказалъ бы y e s. Во в сех ъ другихъ случаяхъ
Ч осеръ употребляетъ у е а ; на вопросъ „идетъ онъ?00 онъ о т в е -
тилъ бы уеа . То же различ1е онъ дел аетъ между по и п а у ,
употребляя первое п осл е отрицательны хъ, посл еднее п о сл е
в сехъ прочихъ вопросовъ. Это различ1е у ст а р ел о вск ор е
п осл е Сэръ Томаса Мора (*) и должно было выйти изъ употр е-
б л е т я преж де, чЬмъ т а т я Фразы, какъ напр, yes S ir и yes
M adam могли п рю бресть свой стереотипный ха р а к т ер ъ .
Эти Фразы даютъ ещ е б о л ее историческихъ указаш й. Слово
yes англо-саксонскаго происхож деш я, нем ецкое j a , и п оэтом у
обнаруж иваетъ ®актъ, что бЬдые повелители американскихъ
рабовъ, переплы впие чрезъ Океанъ п о сл е Ч осер а, въ б о л е е
ранш й перю дъ переш ли каналъ, оставивъ континентальное
отечество англовъ и саксовъ. Слова S ir и M adam открыва­
ю сь ещ е бол ее. Это норм днетя слова, и могли быть навя­
заны британскимъ англо-саксамъ только норманскими завоева­
телями. Они говорятъ намъ еще б о л ее. Эти норманы или с е в е ­
ряне говорили первоначально тевтонскимъ дйалектомъ, т ес н о
связаниымъ съ апгло-саксонскимъ, и въ этомъ д 1алекшЬ ни­
когда не могли произойти слова, подобный S ir и M adam . По
этому мы у ж е мошемъ заключить, что, до норманскаго завоева-
ш я, тевтонсю е север я н е, должно быть, довольно долго пробыли
въ одной изъ римскихъ провинщй, чтобы забыть свой собствен­
ный языкъ и перенять языкъ римскихъ провинцгаловъ.
Мы можомъ проследить норманское M adam до Француз-
скаго M adam e, и узн аем ъ въ этомъ слове искаж еш е латинскаго
теа dom ina, моя госпож а. Dom ina изменилось въ dom na, donna
и dam e, и это же слово Dame употреблялось также въ муж-
скомъ роде въ смысле господина, какъ искажеш е и зъ D om in o,
D om no и D onno. СветскШ властитель, управляя духовными
дедам и подъ властью епископа, назывался v id a m e , нап р и ­
м еръ Видамъ Ш а р т р ст й и т. п. Ф ранцузское воекдицашо
Dame! не имеешь связи съ подобнымъ англШскимъ восклица-
ш емъ, но просто значитъ господинъ D am e-D ieu на древне-

0 ) M arsh., р. 579.
— 171 —

Французскомъ значить Господь Б огъ (*). Отъ dom in a, госпо­


ж а, образовалось производное dom inicella, изъ чего сделалось
demoiselle и dam sel. М уж еское dame вм есто dom ino, госпо-
динъ, потомъ заменилось латинскимъ senior, переводомъ н е -
мецкаго elder, старш1й. Это слово elder было почетнымъ ти­
тул омъ, и ещ е сущ ествуете въ сл ове alderm an , и въ перво­
начально равнозначивш емъ англШскомъ earl (сев ер н . J a rl) , въ
сравнительной степени, соответствую щ ей англо-саксонскому
ealdor. Этотъ титулъ Sen ior, означавшШ первоначально ст ар-
ш гй, очень р едк о ( 2) относится, какъ почетный титулъ, къ
женщинамъ. Senior изменилось въ Seigneur, это въ S ie u r, и
наконецъ SVeur скоро сократилось въ S ir .
Такимъ образом ъ , мы видимъ, к&къ въ двухъ короткихъ
словахъ, каковы наприм еръ yesr и yesm , можно читать длин­
ный главы исторш . Еслибы всеобщ ее уничтож еш е книгъ, ка­
ков было въ К итае, въ царствоваш е императора Цинь-ш и-
х уан ъ -ди (2 1 3 г. до Р . Х р .), истребило в с е и ст о р и ч ест е п а ­
мятники, то языкъ, даже въ самомъ испорченномъ его со-,
стоянш , сохранилъ бы тайны прош лаго, и разсказалъ бы
будущ им ъ поколеш ямъ о родине и странствоваш яхъ ихъ
предковъ изъ восточной Индш въ западную .
На первый взглядъ намъ можетъ показаться поразительнымъ
встретить одно и то же назваш е, Восточной И н дш и Западной
И н дш , въ двухъ крайностяхъ арШскихъ переселеш й; но с а ­
мый эти назваш я полны историческаго значеш я. Они п о в е-
ствуютъ намъ, какъ тевтонская р аса, самая сильная и пред-
пршмчивая изъ в сех ъ членовъ арШскаго семейства, дала на-
з в а т е Западной H ndiu ст р а н е, которую она въ своихъ все-
м1рныхъ странствоваш яхъ считала настоящ ею Инд1ей; какъ
она открыла свою ош ибку и потомъ различала восточную
Йвдпо отъ западной; какъ она основала новыя государства
на за п а д е, и возрождала ослабевшая государства на востоке;
какъ он а проповеды вала хриспанство и , наконецъ, осущ ест­

(*) Dame-Dieii:
«Ja dame Dieus non vuelha
Qu’en ma colpa sia’l departimens.»
(Que jamais le Seigneur Dieu ne veuille
Qu’en ma faute soit la sdparation.)
(Anc. Franc}.) „Grandes miracles fit dames Dex par l u i ( R o m a n
de Garin, Du Cange, t. II, col. 1 6 , 19). Raynouard, Lexique, s. v.

(2) На древне-португальскомъ Дицъ упоминаетъ senhor rain h a,


m ia sennor form osa, моя прекрасная барыня.
- 172 —

вила его, уничтоживъ т ел есн о е и духовное рабство между


рабами землевладельцевъ западной И н ди и рабам и брагман-
свихъ властителей душ ъ , и какъ, наконецъ, снова пр ив етство­
вала настоящ ую родину арШскаго семейства, изъ которой
она выш ла, чтобы открыть весь м1ръ. Все эт о , и даже б о ­
л е е , можно прочесть въ обш ирныхъ архивахъ языка. Самое
имя Индш можетъ объяснить и с т о р ш , ибо Инд1я не есть т у ­
зем ное назваш е. Мы получили его отъ римлянъ, римляне
отъ грековъ, греки отъ п ер т я н ъ . Но почему же отъ п е р -
с1янъ? Потому, что только въ персидскомъ начальное s и зм е­
няется въ h , а это начальное /ц какъ обыкновенно, пропало
въ греческом ъ. Только въ персидскомъ страна Sin dh u (са н ­
скритское н азваш е рек и ) или сем и sindhu могла быть назва­
на Ilin d ia или И ид in вместо S ifid ia . Еслибы последователи
З о р оаст р а не произносили каждое .«? какъ h, мы никогда не
услыхали бы о западной Ивдш!
Такимъ образомъ изъ придуманнаго прим ера мы увидели,
чего должно ожидать отъ роста языка, и теперь намъ п о ­
н я тн ее, почему въ сравнительной грамматике йужно принять
за основное начало ничего не считать .въ язы ке за просто
Формальное, пока не сделаны в се попытки для прослеж еш я
Формальныхъ элементовъ языка до ихъ первоначальныхъ и
сущ ественпы хъ прототиповъ. Мы привыкли къ мысли, что
грамматичесюя окончашя изм еняю тъ значеш е словъ; но сло­
ва м огутъ изменяться только словами, и хотя при настоя-
щ емъ состоянш наш ей науки сдишкомъ много было бы ска­
зать, что в с е грам м атичестя окончаш я приведены къ перво­
начально самостоятельным!» словамъ, однако это исполнено
уж е надъ весьма многими окончаш ями, даже въ т е х ъ с л у -
чаяхъ, когда у ц е л е л а всего одна буква, такъ что мы имеемъ
право постановить за правило, что в се Формальные элемен­
ты языка были первоначально сущ ественны ми. Представьте
с е б е , что англШсюй языкъ не им елъ бы письменности до в р е­
мени П. П доум ена. Ч тб стали бы мы делать съ такими Фор­
мами, какъ напри м еръ nadistou (*) вместо пе hadst thou? Ne
rechi вм есто I reck not? A l 6'm на дорсетш ирскомъ значитъ
a ll o f them. / m idden равно I m ay n ot; I cooden значитъ I
could not. И зм енеш я, которымъ подвергся санскритъ прежде,
чем ъ ем у дано письмо, долженствовали быть гораздо значи­
тел ь н ее, чем ъ мы видели въ этихъ д1алектахъ ( 2) .
(*) Marsch, р. 387. Barnes, Poems iu Dorsetshire Dialect.
(a) Въ англо-саксонскомъ находимъ not вм. ne w ot, не знаю; nist
вм. онъ не зналъ; nisten, они не знали; n o lle, noldest, я не хо-
— 173 —

Обратимся теперь къ новейш имъ классическимъ языкамъ,


каковы французскШ и итальянсшй. Грамматичесшя оконЗаш я
больш ею частью т е ж е, какъ въ латинскомъ, только они и з­
м енены Фонетическимъ искаж еш емъ. Такъ j ’aime есть латин­
ское ego ато\ lu aim es— tu am as; il aim e— ille am at. П ерво­
начально во Французскомъ xl aime было конечное t , которое
обнаруж ивается наприм еръ въ aim e-t-il? Такъ, французское
н есоверш енное прош едш ее соответствуеш ь латинскому \m per-
fectu m , а Французское p a r fa it d efin i латинскому perfectutn. Что
же съ Французскимъ будущ им ъ временемъ? М ежду атаЪо и
j ’aim erai н ет ъ сходства. З десь встречаем ъм ы новую граммати­
ческую Форму, происш едш ую какъ бы на памяти людей, йли
по крайней м е р е при с в е т е исторш . П роцвело ли окончи­
т е ra i подобно весеннему ц в етк у, или сошлось несколько
мудрецовъ для изобретеш я этого новаго о к о н ч а т я и для
взаимнаго о б е щ а т я употреблять его вм есто стараго оконча­
т я Ьо? Н ав ер н ое н ет ъ . Прежде всего мы видимъ, что во в сех ъ
романскихъ языкахъ о к он ч а тя будущ аго времени тож дествен­
ны съ вспомогательнымъ глаголомъ и м ет ь (*) Во ф ранцуз­
скомъ вы находите:
j ’ai и je chanter-ai nous avons и nous chanter-ons
tu as и tu ch an ter-as vous avez и vous chanter-ez
il а и il chanter-a ils ont и ils chanter-ont.
Н о , кром е того, мы, действительно, находимъ въ испанскомъ
и провансальскомъ мнимое о к о н ч и те будущ аго времени какъ
отдельное слово, ещ е несоединенное съ неокончательйымъ
н а к л он етем ъ . Въ испанскомъ мы находимъ вм есто lo hare,
я сдел аю , б о л ее провансальскую .Форму hacer lo he, т. е .
сделать это им ею . Въ первоначальномъ мы находимъ d ir
vos аг вместо je vous dirav, d ir vos em вм есто nous vous d*‘-
rons. П оэтому не можетъ подлежать с о м н е т ю , что будущ ее
время въ романскихъ языкахъ первоначально было сложное
изъ вспомогательнаго глагола и м ет ь съ неовончателъньшъ
н ак л он етем ъ ; я и м ею сказать скоро получило з н а ч е т е я
скаж у.
Изъ этрго мы ясно вйдимъ, к£къ происходятъ грамматиче-
с т я Формы. Ф ранцузъ смотришь на свои будупця времена,
какъ на чисто грам м атичестя Формы; еслй онъ не ученъ , то
не имеешь понятой, что ок о н ч а тя его будущ ихъ тож дествен­
ны съ вспомогательнымъ глаголомъ a vo ir. Римляне не подо-
телъ; nyle, я не хочу; паеЪЪе, я не имЬю; naefth, онъ не икгЬетъ;
паегоп, опи не были и т. д.
С1) Survey of Languages, p. 21,
— 174 —

зр евали въ атаЪо сложнаго слова; но можно доказать, что


въ немъ столь ж е ясно содержится вспомогательный глаголъ,
какъ во французскомъ будущ ем ъ времени. Латинское б у д у ­
щ ее исказилось отъ Фонетической порчи. Когда конечный
буквы потеряли свое ясное п р о и зн о ш е т е , то стало н ев о з­
можно отделять прош едш ее amabam отъ будущ аго am abo.
Тогда будущ ее заменилось Фонетическимъ во зр о ж д етем ъ , ибо
въ латинскомъ находится habeo съ неокончательнымъ накло-
н е т е м ъ , въ вы ражеш яхъ, какъ наприм еръ habeo dicere, я им ею
сказать, чтб незам етно получило з н а ч е т е „я скаж у44 (*).
К уда ни посмотримъ, везд е зам еч аем ъ , что б удущ ее время
действительно выражается въ сложной Форме. В ъ англШскомъ
мы им еем ъ j shall и ihou w il t, чтб первоначально значило я
обязанъ и ты н ам ереваеш ься . Въ немецкомъ употребляется
w erden , готское va irlh a n , значивш ее первоначально идт и, на­
правиться куда-нибудь. Въ ново-греческомъ находимъ thelo,
я х о ч у , въ thelo dosei, я дамъ. Въ румынскомъ встречаем ъ
vegn ir, приходить, пом ощ ш котораго образуется б удущ ее
veng a vegn ir, я приду; между тем ъ какъ во французскомъ
je viens de d ire, я иду отговорить, значить „я только что
ск азадъ 44. Ф ранцузское je vais dire почти будущ ее, хотя п ер ­
воначально равно латинскому vado dicerе, я иду сказать.
Д орсетш ирское „J be gw din to goo a-picken stuones44 есть др у­
гой подходяпцй случай. Д а л ее н ет ъ никакого сом н еш я , что
въ латинскомъ Ьо, въ сл ове amabo, представляется древнШ
санскритскШ вспомогательный глаголъ ЬЫ, бы-ть, делаться,
становиться, а въ греческомъ будущ ем ъ на осо— древнШ с а н ­
скритскШ вспомогательный глаголъ a s, быть (2).

С1) Fuchs, Romanische Sprachen, стр. 344.


(2) Греческое назваше будущаго времени есть о peXXcov и дёХХо
употребляется какъ вспомогательный глаголъ для образовашя нз-
вкстныхъ будущихъ въ греческомъ языке. Оно имкетъ разпыя зна-
чешя, но всЬ опи могутъ быть прпведепы къ санскритскому man
(manyate'), думать. Какъ санскр. апуа, другой, изменилось въ аЯЯо^,
такъ тапуе, я думаю, въ рёХЛсо.—Кзпада II, 39: tigaeiv i z ipeXXev
in ' аЛ /еа ez ozorayctc; те Т g o a t те nab A a va o ia i, снова решился
удручить и бкдами и стопомъ Трои сыновъ и Данаевъ. — Ил. 23,
544: /чёХХект Ьмрссгруаеодси aedXov, награду отнять у меня побуж-
денъ ты. Од. 1 3 , 293: оби ар egeXXeq Xij£eiv, разве ты недумалъ
перестать, не хотелъ ли ты перестать? Ил.* 2, 36: та об теХёаеадаг
ipeXXov, думамъ, которымъ не суждено сбыться, или буквально:
которыя не намеревались быть оконченными. Такъ рёХХа употре­
блялось о делахъ, которыя вероятно были бы, какъ будто они сами
думали или намеревались быть или не быть. Когда же первоначаль-
— 175 —

Т еперь сделаем ъ ещ е ш агъ назадъ, и , какъ не одинъ р азъ


преж де, спросимъ, почему простое d можетъ произвесть т а ­
кую п ер ем ен у , какъ изъ I love въ I loved? Такъ какъ мы
между тем ъ узнал и, что англШ стй приводится къ англо­
саксонскому, и т есн о связанъ съ контине нтальнымъ саксон-
скимъ и готскимъ, то обращ аемся къ готскому прош едш ему
несоверш енном у времени, чтобы у в и д еть , не сохр анил о-л и
оно к а т е либо следы первоначальна™ сложнаго; ибо п осл е
того, чтб мы видели въ прежнихъ случаяхъ, мы, безъ со-
м н е т я , и здесь подготовлены къ оты сканш въ граммати-
ческихъ окончаш яхъ просты хъ остатковъ самостоятельны хъ
словъ.
Въ готскомъ сущ ествуетъ глаголъ n asjan , питать. Вотъ
его прош едш ее время:
Единств, ч. Двойств, ч. М ножеств, ч.
nas-i-da nas-i-dAdu nas-i-dM um
nas-i-d6s nas-i-d£tuts nas-i-dM ulh
nas-i-da — nas-i-d£dun
С ослагательное наклонеш е прош едш аго времени:
nas-i-d£djau nas-i-d£deiva nas-i-d6deima
nas-i-d6deis nas-i-d6deits nas-i-d^deith
nas-i-d£di — nas-i-d6deina
Это сократилось въ ангдо-саксонском ъ въ:
Единств, ч. М нож. ч.
пег-ё-de п ег-ё-don
пег-ё dest пег-ё-don
пег-ё-de пег-ё-don
С ослагательное наклонеш е:
п ег-ё-de пег-ё doi\
пег-ё-de пег-ё-don
пег-ё-de пег-ё-don
Теперь обратимся къ англо-саксонскому вспомогательному
глаголу дгьлать:
Единств, ч. М нож. ч .
dide didon
didest didon
dide didon

noe 3na4eHie было забыто, то цёЛЛсо то сделалось простымъ всиомо-


гательнымъ глаголомъ, выражающимъ вёроя^ е. ШХХсо и цеХХоцм
въ смысле „медлить, мешкать44, равно объясняются санскритскимъ
man, думать или обдумывать. Въ древне-северскомъ будущее тоже
образуется посредствомъ тип,'думать.
— 176 —

Е сли бы дошло до насъ только англо-саксонское прош е д-


щ ее время nerede и англо-саксонское d td e, то тождественность
слога, de въ nerede съ dide была бы не очень явственна. Но
здесь вы зам ети те преим ущ ество, которымъ пользуется гот-
сю $ предъ всем и другими тевтонскими д1алектами для грам-
матическаго с р а в н е т а и анализа. Полныя Формы вспомога-
тельнаго глагола сохранились въ готскомъ, и именно только
въ его множественномъ ч и сл е, dGdum, dtiduth, d^dun. Въ
готскомъ единственномъ n a sid a , nasidtis, nasida стоять в м е­
сто nasideda, nasided6s, nasideda. To же сокращ еш е сделалось
и въ англо-саксонскомъ, не только въ единственномъ, но и
множественномъ числахъ. Но между готскимъ и англо-сак-
сонскимъ такое сходство, что нельзя сомневаться въ одина-
ковомъ образованш ихъ прош едш ихъ временъ. Если индук­
тивное заключенйе на сколько нибудь справедливо, т о , долж­
но быть, сущ ествовало въ англо-саксонскомъ следую щ ее пр о­
ш едш ее время: 0 )
Е динств, ч. Множ. ч.
п ег-ё-dide п ег-ё-didon
пег-ё-didest пег-ё-didon
п ег -ё-dide п ег-ё-didon
И какъ ner-e-dtde сократилось въ nerede, такъ nerede, въ
ны неш немъ англШскомъ, обратилось бы въ nered. И такъ d
прош едш аго врем ени, изм еняю щ ее I love въ I loved, перво­
начально есть вспомогательный глаголъ to d o , и I loved, я
любилъ, то сам ое, что I love d id или / d id lo ve, я делалъ
любить. Въ англ1йскихъ д1алектахъ, какъ наприм ., въ дор-
с е т е , каждое прош едш ее, вы раж аю щ ее продолжительное или
повторенное действ1е, образуется посредствомъ I d id 0 ) , такъ
что дел ается разница между „ ’е died eesterd ae00 и „the v o ’ke
did die by scores00; хотя died , у м ер ъ , есть первоначальное die
d id , умереть сдел адъ .
Теперь у м естн о спросить, какъ образовалось сам ое d id ,
или англо-саксонское did e, и какъ оно получило значеш е
прош едш аго времени. Въ dide конечное de не о к о н ч и т е, но
корень^ а первый слогъ d i есть у д в о е т е корня. В ъ гр еч е­
скомъ и санскритскомъ в с е прош едпия времена древнихъ,
или, такъ называемыхъ, сильныхъ глаголовъ, образовались
п о м ощ ш удвоен йя, которое было однимъ изъ главныхъ
0 ) Ворр, Vergleichende G ram m . § 6 2 0 . — Grimm, Deutsche
Gram m . II, 845.
0 ) Barnes, Dorsetshire D ialect, p. 39.
— 177 —

средствъ для придашя корнямъ глагольнаго характера (*).


Англо-саксонскШ корень do есть г р е ч е с т й the въ tith em i, и
сан ск р и тстй корень dhd въ dadh dm i. Поэтому англо-саксон-
ское dide соответствуетъ санскритскому dadhdu, я п о стан о ­
вила
Такимъ образомъ весь, или почти весь , грамматическШ
остовъ арШскихъ или индо-европейскихъ языковъ просле-
женъ до первоначально самостоятельныхъ словъ, и вполне,
объяснены даже самыя незначительный перем ены , кажупця-
ся на первый взглядъ столь таинственными, какъ напр, fo o t,
н ога, въ feet, ноги, или 1 fin d , я нахож у, въ I fo u n d , я
наш елъ. Въ этомъ состоитъ сравнительная грамматика или
научный анализъ в сех ъ Формадьныхъ элементовъ языка,
предшествуемый сравнеш ем ъ разновидностей, принятыхъ од-’
ною и тою же Формою въ многочисденныхъ д1алектахъ арШ-
скаго семейства. Самые важные д1адекты для этой цел и
суть: сан ск р и тстй , г р е ч е с т й , л а ти н стй и готскШ; во м н о -
гихъ же случаяхъ и зендскШ, кельтскШ или сл авя н сте д1а-
лекгы, бросаю тъ неожиданный св етъ на Формы, непонятныя
въ одномъ изъ четырехъ главныхъ д1алектовъ. Р езультатъ
такого труда, какъ С равнит ельная граммат ика арШскихъ
языковъ Б оппа, можно выразить несколькими словами. Весь
остовъ грамматики — элементы производства, склонешя и
спряжеш я — былъ установленъ до р аздел еш я арШскаго с е ­
мейства. Поэтому обпця очерташ я грамматики на самомъ
д е л е одинаковы въ санскритскомъ, греческом ъ, готскомъ и
другихъ д^алектахъ, и кажупцяся въ нихъ различш могутъ
быть объяснены Фонетическимъ и с к а ж е т е м ъ , зависящимъ
отъ Фонетическихъ особенностей каждой нацш . В ообщ е исто­
рш в сехъ арШскихъ языковъ есть не иное что, какъ посте­
пенный процессъ порчи. Проследивъ грам м атичестя окоцча-
т я в сех ъ этихъ языковъ до ихъ наи бол ее первоначальныхъ
Формъ, во многихъ случаяхъ возможно определить ихъ пер­
вобытное знач еш е. Однако это возможно лишь путемъ н а -
ведеш я, и п ерю дъ , въ п р од ол ж ете котораго составны е элемен­
ты древней арШской грамматики (какъ d ir vos a i въ пр ов ан -
сальскомъ) имели отдельное сущ ествоваш е въ язы ке и д у х е
арШ цевъ,— кончился преж де, чем ъ санскритъ сделался сан-
скритомъ, или г р е ч е с т й языкъ греческимъ. Сущ ествоваш е
подобнаго перю да столь же мало подлеж ать сом неш ю , какъ
и действительное сущ ествоваш е папоротниковыхъ л есовъ

С1) М. Muller’s Letter on the Turanian Languages, pp. 44, 46.


— 178 —

прежде образоваш я наш ихъ капустны хъ полей. Мы даже въ


состоянш сделать ещ е б о л ее. Предположимъ, что у насъ
н е т ъ остатковъ латинскаго язы ка, что самое сущ ествоваш е
Рима и латини намъ неи звестн о— все-так и, по ш ести роман-
скимъ д1алектамъ, мы могли бы доказать, что должно было
сущ ествовать время, когда эти д1алекты составляли языкъ
небоды паго населещ я; собирая обпця всем ъ этимъ д1алектамъ
слова, мы могли бы , до известной степени, даже возстано-
вить первоначальный языкъ, и очертить состояш е цивилиза-
щ и , какъ она отражается въ этихъ общ ихъ словахъ. Т о же
можно сделать, сравнивая языки санскритскШ, греческШ ,
латинскШ, готскШ, кельтскШ и славяискШ. Слова, возможно
б л и зт я и по Форме, и по з н а ч е т ю , во в се х ъ этихъ язы ­
к ахъ , должно быть, сущ ествовали преж де, чем ъ разделился
народъ, образовавшШ потомъ отличительныя нащ ональности
арШскаго семейства, и если эти слова тщ ательно объяснить,
то они м огутъ также послужить указаш ями состояш я циви-
л изацш , достигнутой арШцами прежде оставлеш я ими своего
общ аго жилища. По свидетельствамъ языка, можно доказать,
что арШцы, до своего р аздедеш я , вели жизнь зем ледельце-
скихъ номадовъ, какую Тацитъ описы ваете у древнихъ гер-
манцевъ. Имъ были известны искусства пахаш я, проложеш я
дор огъ, кораблестроеш я, тканья и шитья, постройки домовъ;
они считали по крайней м е р е до ста. У нихъ были самыя
необходимый домашшя животныя: корова, лош адь, овца, с о ­
бака; они были знакомы съ полезнейш ими металлами и во­
оруж ены железны ми топорами для мирныхъ и военны хъ ц е ­
лей. Они признавали узы крови и брака; они повиновались
вождямъ и царямъ, и различ1е между правомъ и несправед­
ливостью было установлено законами и обычаями; они в е ­
ровали въ Вы сш ее С ущ ество и призывали его подъ разны ­
ми именами. В се эт о , какъ я сказалъ, можно доказать сви­
детельствами языка. Е сли вы находите, что языки, какъ
греческШ ,латинскШ , готскШ, кельтскШ или славянскгй, п о ­
с л е ихъ перваго р аздедеш я , мало приходивпие въ соприкос-
нов еш е съ санскритомъ, им ею тъ одно и тоже слово, напр,
для ж е л е з а , одинаковое съ сущ ествующ имъ въ санскрит-
ск ои ъ , то это положительно доказы ваете, что ж ел езо было
изв естн о до арШскаго раздедеш я . Ж е л е зо на готскомъ зв у ­
ч и те a is, н а санскритскомъ a y a s , слово, которое, должно
быть, сущ ествовало до разделен1я индШцевъ и герм анцевъ,
такъ какъ одни не могли заимствовать его у другихъ. Мы
не могли бы найти одного и того ж е слова для дома въ
- 179 —

санскритскомъ, греческомъ, латинскомъ, славянскомъ и кельт-


скомъ ( !) , если бы дома не были известны до разделеш я
этихъ д1алектовъ. Такимъ образом ъ составлена истор1я арШ-
ской цивилизащи по архивамъ язы ка, простираю щ аяся во
врем ена, далеко за область документальной исторш (2).
Самое назваш е А г у а принадлешитъ къ этой исторш , и
конецъ этой лекцш я посвящ у изследованио происхожден1я
и постепеннаго распространен1я этого древняго с л о в а .Я на­
м еревался включить въ сегодняш нюю л екцш к р а т т й обзоръ
сравнит ельной м ивологги, ветви наш ей науки, возстановляю -
щ ей первоначальную Форму й значен1е искаженныхъ словъ
тем и же средствами, которыми сравнительная грамматика
открываешь первоначальную Форму и значеш е о к он ч аш й ,т-н о
м ое время слишкомъ ограничено. Однако, какъ меня неодно­
кратно спраш ивали, почему я применилъ назваш е а р ш с м й
къ семейству языковъ, только что разсм отренном у мною,
то я чувствую себя обязаннымъ дать о т в ет ь .
А г у а санскритское слово и на позднейш ем ъ санскритскомъ
значишь благородный, изъ хорош аго сем ейст ва. Однако п ер ­
воначально оно было нащональнымъ назваш ем ъ, и мы н а­
ходимъ его следы уж е въ законахъ М ану, г д е Инд1я (3) на­
зы вается ещ е A ry a -a v a r ta , обиталищ е арьевъ 0 ) . Въ древ­
немъ савскритЬ, въ ведай ческихъ гим нахъ, d ry а часто в ст р е­
чается какъ н ац т н ал ь н ое назван1е и какъ почетное имя,
объемлю щ ее поклонниковъ брагманскихъ боговъ, въ проти­
воположность ихъ врагамъ, называющимся въ ведахъ D a syu s.
Такъ одинъ изъ боговъ, И ндра, соответствующ ей въ н ек о -
торы хъ отнош еш яхъ греческом у З е в с у , призывается сл ед у ю ­
щими словами (Р игведа I, 5 7 , 8): „Зн ай арьевъ, о Индра,
и шЬхъ, которые дасью; наказывай беззаконны хъ и вручай
ихъ твоему сл уге! Будь сильнымъ пособникомъ поклонни­
ковъ, и я буду восхвалять в се эти деян1я твои на праздне-
ствахъ04.
В ъ позднейш ей догматической л и тер атур е ведаическаго
перш да назваш е агуа придается тремъ первымъ *кастамъ —
брагманамъ, кшатр1ямъ, вайсьямъ — въ противоположность

0 ) Санскр. dama; греч. дброд', лат. domus; слав, домъ; кельт.


daim h.
0 ) См. М. Мюллера. Essays on comparative M ythology, Oxford
E ssays, 1856.
( 3) Именно страна, ограничиваемая съ севера Гималаемъ, съ юга
Виндскими (Bandelakhanda') горами. Прим. перев.
0 ) Arya-bhhmi и A ryad esa употребляются въ томъ же смысле.
— 180 —

четвертой, судрамъ. Въ Satapatha-Bra&hmana подробно гово­


рится:
„Арьи только брагманы , кш атрш и вайсьи, ибо они до­
пускаются къ жертвамъ. Они должны говорить не со в с я -
кимъ, но только съ брагманами, кшатр1ями и вайсьями. Если
они вдадутся въ разговоръ съ судрою , то пусть они скаж утъ
другому: „Скажи это с у д р е 44. Вотъ законъ!
В ъ A th arva-veda (I V , 2 0 , 4 ; X I X , 6 2 , I) встречаю тся подоб-
ныя выражешя: „Видя в с е предметы, судры ли они, или
арьи44, гд е подъ назвашомъ судра или арья понимается все
человечество.
Это слово d ry a съ долгимъ слогомъ d произош ло отъ а гу а
съ короткимъ о , которое прим еняется въ позднейш ем ъ сан ­
скрите къ вайсье, т . е. члену третьей касты ( !) . ТретШ
классъ, должно быть, состав ля лъ большинство брагм анскаго
общ ества, ибо кто не былъ солдатомъ, или ж рецомъ, былъ
вайсья. Поэтому понятно, какъ н а зв а ш е, первоначально
применяемое къ земледельцамъ и домохозяевамъ, совреме-
немъ могло сделаться общимъ назваш ем ъ в с ех ъ арШцевъ ( 2) .
В опросъ, почему хозяева дома назывались а г у а , завелъ бы
насъ въ настоящ ее время слишкомъ далеко. Я могу только
заметить, что это этимологическое значен1е слова а г у а , к а­
жется, есть „пахатель или оратель44, и что оно связано съ
коряемъ отъ а га ге, орат ь. Могло бы казаться, что арШцы
избрали для себя это назваш е въ противоположность коче-
вымъ племенамъ, т уранцам ъ, коихъ первоначальное назва-
Hie т ура заклю чаетъ значеш е быстроты всадника.
Мы видели, что въ Индш назваш е йгуа, какъ нащ ональ-
ное имя, въ позднейппя времена впало въ забвен1е, и с о ­
хранилось только въ выраженш £ry£var‘a. П олнее оно с о х р а ­
нилось у последователей Зор оастр а, переселивш ихся и зъ Ин­
дш на северо-зап адъ , коихъ р ел ипя дошла до насъ въ З ен д -
авестгъ, хотя только отрывками. A ir y a на зендскомъ зн а ­
читъ почтенный и въ то ж е время есть назваш е народа ( 3) .
Въ первой главе В ендидада, где А гурам азда объясняетъ З а -
р ат густ р е порядокъ, въ какомъ онъ сотворилъ м1ръ, у п о -
С1) PeLnini, Ш , I, 103.
( 2) Въ одной изъ Ведъ а гуа съ короткимъ а употребляетса по­
добно а гуа (съ долгимъ d), именно какъ противоположете судрЬ.
Мы читаемъ (V&j-San. X X , 17): «какое бы ирестуилеше мы пи со­
вершили, въ селенш, въ лЬсу, въ домё или на открытомъ воздухе,
противъ ли судры или противъ арья— ты паше освобождете».
( 8) Lassen, Indisch. A lt. b. i. s. 6.
— 181 —

минаются ш естнадцать странъ, которыя были чисты и со­


верш енны , будучи созданы А гурам аздою , но потомъ были
испорчены А нгро-майньусомъ или Ариманомъ. П ервая изъ
этихъ странъ называется A iryan em v a tjd , apiftcKoe сем я ,
и ея полож еш е, должно быть, было на востоке, на запад-
ныхъ отлогостяхъ Б елурдага и М усдага, близь источниковъ
Оксуса и Я ксарта, на самой возвыш енной местности сред­
ней А зш ( !) . Изъ этой страны , называющейся ихъ сем енем ъ ,
арШцы двинулись на ю гъ и зап адъ , и въ З е н д а ве с т е все
протяжеш е земли, занятой арьями, также называется A i r y .
Лиш я, проведенная изъ Индш , вдоль Паропамиза и ин/рй-
скаго Кавказа на востокъ, следую щ ая на сев ер ъ , по н а­
правленно между Оксусомъ и Яксартомъ ( 2), потомъ идущ ая
вдоль Касш йскаго моря, включая такимъ образомъ Гиркашю
и Р а г у , затем ъ поворачивающая на юго-востокъ къ грани-
цамъ Н изеи, А рш (т . с. Гарш ) и земель, орошаемыхъ Эти-
мандромъ и А рахотом ъ, обозначаетъ обпцй горизонтъ З о р о -
астроваго M ip a . Это пространство со о тв етств у ете том у, что
въ четвертой главе 1ашта (гимна) М итгре называется „все про­
странство А р ш а , vispem a i r y s a y a n e m (totum Ariae situm ) (3).
В ъ противоположность этимъ арШскимъ землямъ, мы нахо-
димъ въ Зен дав есте не арШсшя земли anairy&o dainhdv ( 4);
следы этого назваш я находятся въ 7Avaptcbccu, народе и
гор оде на границе Гирканш ( б). Г р е ч е с т е географы употреб-
ляютъ назваш е Ар1аны въ б ол ее обш ирномъ см ы сле, чем ъ
З ен д а вест а . Вся земля между ИндШскимъ Океаномъ на ю г е
и Индомъ на восток е, Гиндукуш емъ и Паропамизомъ на се­
в е р е , Касшйскими проходами, К арам аш ею , и устьемъ П ер ­
сидскаго залива на за п а д е, упоминается Страбономъ (X V ,
2 ) подъ именемъ Ар1аны; Бактр1я называется имъ (*) „краса
всей ApiaHMtt. К огда Зороастрова релишя распространилась
на западъ , то Hepcifl, Элимайсъ и Мид1я^ в се требовали
С1) "Lassen, Indisch Alt. стр. 526.
(2) Птоломей упоминаете объ'Аннанах, близъ горы Яксарта. Ptol.
V I, 14.
(3) Бюрнуфа, Yasna} примкч. 61. Въ томъ же смысле Зендаве­
ста употребляете выражсше аршснихъ провинщй, „airyan&m da-
gyunama или въ виннт. „airy&o dainhavdtt. Бюрнуфъ, yasn a, 442;
и примеч. стр. 70.
(4) Бюрнуфъ, примеч. стр. 62.
. ( 6) Strabo, X I, 7, 11; P lin. H ist. N a t. V I, 19: Ptol. V I, 2;
D e sacy, Memoires sur diverses A n tiq u it es de la P erse, стр. 48;
Lassen, Indische Alterthumskunde, I, 6.
( e) Strabo, X I, 11; Burnouf, N otes, стр. 110.
— 182 —

с е б е имя арьеръ. Гелланику, писавш ему до Г еродота, Apiff


известна какъ назваш е Персш 0 ) . Геродотъ (Y II, 6 2 ) гово­
р и ть, что мидШцы называли себя ар1ями , и даже для Атро-
патене, самой северн ой части М идш , у Стефана ВизантШ-
скаго сохранилось назваш е ApiaHa (н е A p ia ). Что касается
до Элимайса, то его назваш е произведено отъ A tla n ta , пред­
п о л а г а ем а я искажеш я изъ А ггуа т а ( 2) . Перш яне, мидШцы,
бактрШцы и согд1ане, в се во время Страбона ( 3) говорили
почти на одномъ и томъ же язы ке, и потом у понятно, что
они требовали для себя одного общ аго назваш я въ противо­
положность враждебнымъ туранскимъ племенамъ.
Что а гу а употреблялось какъ почетный титулъ въ п ер ­
сидской имперш , ясно видно изъ клинообразны хъ надписей
Дар1я. Онъ называешь себя A r iy a и A riy a -c h itra , арШцемъ и
арШскимъ потомкомъ; А гурам азда, или какъ его называешь
ДарШ, А урам азда, именуется въ туранском ъ пер ев оде Б и зу-
туиской надписи „богомъ ар1евъа . Мног1я историчесш я име­
на перы янъ содержать тотъ же эдем ентъ. П радедъ Дар1я въ
надписяхъ называется А ггуа га т п а , греческ. A ria ra m n es (Г ерод.
Y II, 9 0 ). А рш барзанъ (т. е . E u ergetes), А р т м а н ъ (т. e .E u m e -
nes), А рю м ардъ, в се они показываютъ тож е происхож деш е (4) .
Около времени этихъ надписей Эвдемъ, ученикъ А р и сто­
теля, приводимый Д ам а ст ем ъ , говорить о „магахъ и всей
арШской р а с е 00 (б) , ясно употребляя слово арШсшй въ томъ

0 ) Hellanicus, fragm. 166, ed. Muller. ^Ацьсс Пецатт) #b(>aa.


0 ) Joseph Mtiller, Journ al A siatiqiie 1839, p. 298. Lassen, loc.
ext. I. 6. Отсюда и Эламъ Книги Быпя. M elanges A siatiques, I,
p. 623. Въ влинообразпыхъ надиисяхъ, нредставляющихъ произно-
nienie персовъ, подъ династ1ей Ахемевидовъ, буквы I постоянно
не достаешь. Въ именахъ Вавилона и Арбелы она заменена буквою
г. Однако I встречается въ сассанидскихъ надписяхъ, где одина­
ково есть формы Ail&n и Airhn, Anilan и Airan.
(3) Heeren, Sdeen, I. р. 337: «орбу Xcoxxov песца рш цбг*. Strabo
р. 1054.
(4) Одинъ изъ классовъ мидянъ называется “A qlccvxoi, которое,
можетъ быть, соответствуешь aryajantu. Herod. I , 101.
0 ) Mety o i 8 i nccl 7tav x6 "Apetoov y e ro g , bg nccl xovxo у ц а у е с
о E ddrjpog, o l fiiv x6n ov, ol 8e XQ^vov n a X o v a t t 6 vorjxdv a n a v
nccl x6 ijveopivov. оЪ дихпцьддгсы tj d e 6 v A yccdov nccl 8 a lp o v a
n a n 6 v ij cpbg nccl апбход пцб xovxcov, bg iv lo v g X iy e v v . O v x o i de
ofiv nccl ccvxol pexoc xrjv a d id n p ix o v <pvavv dianptvofievT jv n oiovo-i
xpv dixxijv a v a x o ix rjv xbv HQeLXxdvov, xijg p i v rjyeioQcct, x6v S I qo-
pccadrj, xrjg 8e x6v 'A qev pocv to v . Damascius, Quaestiones de primis
Principiis, ed. Kopp, 1826, cap. 125, p. 384,
— 183 —

ж е смы сле, въ какомъ въ Зендавест гь говорится о „всей зем ­


л е А р ш 44.
К огда, п осл е долгаго времени иноземнаго вторж еш я
и покореш я, Ilepcifl, подъ скипетромъ Сассанидовъ, опять
стала нащональнымъ государством ъ, мы находим ъ, что новые
нащ ональны е цари, повдонниви М аздана, назы ваютъ себя
въ надписяхъ, разобраноы хъ французомъ Де-Саси (*), „царя­
ми арШскихъ и неарШскихъ племенъ44; на пеглевШскомт*
Ira n va A n ira n \ на греч. A Qiavcov n a i ’A v a p ia v o v .
Н ов ей ш ее назваш е „И ран ъ44 для П ерсш ещ е поддержи-
ваетъ воспоминаш е этого древняго имени.
Предполагали у ж е, что въ названш А р м е н ш содержится
тотъ же элементъ а гуа ( 2) . Однако назваш е Арменш не
встречается въ зе н д е , и назваш е A r m in a , употребляю щ ееся
въ клинообразныхъ надписяхъ для А рм еш я, и м еетъ сомни­
тельную этимологио ( 3). На армянскомъ язы ке слово a r i у п о ­
требляется въ обш ирнейш ем ъ смысле для apieB b или иран-
цев ъ , оно значитъ также храбры й и применяется особенно
къ индШцамъ (*). Х отя слово а гуа не содержится въ н а зв а ­
нш А рм енш , однако можно доказать, что оно сущ ествовало
въ армянскомъ язы ке какъ нацю нальное и почетное имя.
Н а восток е отъ А рм енш , на бер егахъ Касш йскаго моря,
находимъ древнее имя А л б а м и . Армяне называютъ ал бан -
цевъ A ghovan, и такъ какъ gh въ армянскомъ стоить в м е­
сто г или /, то Б ор е предполагалъ, что въ Aghovan также
содержится имя A pia. Это однако сомнительно; но въ кав-
казскихъ долинахъ мы встречаем ъ арШ ское племя, говорящ ее
арШскимъ языкомъ; это о ссет и щ ы , назы ваю пце сами себя
кронами.
(*) De Sacy, Memoire p. 47; Lassen, In d. A lt. I. 8.
(2) Bum ouf, N otes, 107. Spiegel, B eitrage zu r vergl. Sprachf.
I, 31. Анкетиль не основательно принпмадъ зендское airyam an за
Армешю.
(3) Бошаръ (Phaleg, 1. 1, с. 3, col. 20. показываете, что хвл-
дейскш парафрастъ передаете Мини Времен чрезе Гаръ М ини, и
таке какъ эта же земля называется Миньясъ Николаемъ Дамаскскимъ,
то онъ заключаете, что первый слоге есть семитское слово ta p , го­
ра (см. Rawlinson’s Glossary).
(4) Lassen, In d. A lt. I, 8 прим. A rikh на армянскомъ употреб­
ляется также какъ назваше мидгёцевъ, и отнесено Мюллеромь
къ Арьяка, какъ назваше Мидш. Journ. A sia t. 1839, p. 298. Если,
по словамъ Катрмера, ари и анари въ армянскомъ употребляются
для мидшцевъ и uepciaHe, то это можно приписать только ошибк'Ь,
и, должно быть, вырашете позднМшаго времени.
— 184 —

Вдоль К асш йскаго моря и въ зем л е, орош аем ой Оксусомъ


и Я ксартомъ, арШсшя и неарШ стя племена были см еш аны
впродолжеше несколькихъ столетШ . Х отя отнош еш я между
арШцами и туранцами были враж дебны , и хотя между ними
постоянно были войны, какъ узнаем ъ изъ больш аго персид
скаго эпоса Ш ахнам е, однако изъ этого не с л е д у е т е , чтобы
в се кочевыя племена, нападавпия на поселеш я арШ цевъ, бы ­
ли татарской крови и речи. Турваса и его потомки, пред-
ставляюпце туранцевъ , описываются въ позднейш ихъ индШ-
скихъ эпическихъ поэм ахъ , какъ проклятые и лиш енны е сво­
ихъ владенШ въ Индш; но въ ведахъ Турваса представляет­
ся поклонникомъ арШскихъ боговъ. Д аж е въ Ш ахнам е п ер ­
е й д е т е герои переходятъ къ туранцам ъ и ведутъ ихъ п р о ­
тивъ И рана, подобно тому какъ К орю ланъ повелъ самнитовъ
противъ Р им а. Поэтому понятно, почем у м нопя т у р а н с т я
или скиФстя имена, упоминаемыя греческими писателями,
показываютъ ясные следы арШскаго происхож деш я. A sp a бы ­
ло персидское назваш е лош ади, и въ скиескихъ именахъ
A spabota, A spakara и A sparatlia ( ') мы находимъ тотъ-ж е
элем енте. Даже назваш е аспаскихъ го р ъ , пом ещ аем ы хъ Пто-
ломеемъ въ С киеш , показы ваете подобное происхож деш е.
Слово а гу а известно и по т у сторону О ксуса. Тамъ с у щ е ­
ст в у ет е народъ подъ назваш ем ъ А ггасае ( 2), а другой— А п -
ta ria n i (3). Одинъ изъ скиескихъ царей во время Дар1я н а ­
зывался А ргап т ом ъ, одинъ современникъ К серкса изв естен ъ
подъ именемъ A ripith es (т. е . санскритск. a r y a p a li, зендск.
a iry a p a ili); Spargapilh es, по видимому, и м е е т е нек отор ую связь
съ санскритскимъ svargapali, владыка неба.
Такимъ образомъ мы проследили назваш е d rya отъ Индш
до запада, отъ Arydvarta до Ар1аны, П ерсш , М идш , б о л ее
сомнительно, до А рмепш и А лбан ш , до Ироновъ на К авказе
и до некоторы хъ изъ кочевыхъ племснъ за Оксусомъ. Ч ем ъ
бо л ее приближаемся къ Е в р о п е, тем ъ сл а б ее становятся следы
этого имени, но не вполне исчезаю тъ.
Д в е дороги были открыты аз1атскимъ арШцамъ для ихъ
переселенШ на западъ— одна чрезъ Х ор асан ъ ( 4) на с е в ер ъ ,
чрезъ нынеш нюю Pocciro, и оттуда къ берегам ъ Ч ернаго мо­
ря и Оракш; другая изъ Арменш чрезъ Кавказъ или Ч ерное
О Bum ouf, N otes, p. 105.
(2) P tol. VI. 2 и VI. 14. Strabo, XI. 7; Plin, H ist. N ot. VI. 19.
(3) Объ Arimaspi и Aramaei см. Burnouf, N otes, p. 105; Plin.
VI. 9.
(4) Qairizam въ Зендавестк, U vdrasm is въ надписяхъ Дар1я.
— 185 —

м оре въ сЬверную Грецию, и по Д унаю въ Г ер м а н ш . Н а


первомъ пути арШцы оставили следы своихъ странствоваш й
въ древнемъ названш в р ак ш , которое было А р гл (*); н а в т о -
ромъ встречаем ъ въ восточной части Германш, близь Вислы,
германское племя, называющ ееся A r ii. И какъ мы находили въ
П е р с т много собственныхъ именъ, въ которыхъ а гу а состав -
ляетъ важную часть, такъ въ германской исторш находятся
им ена, подобныя A p io eu cm y (*).
Х отя мы тщ етно ищемъ следовъ этого древняго нащ ональ-
наго имени между греками и римлянами, однако новейпия и зсл е-
доваш я, кажется, сделали по крайней м е р е вероятяы м ъ, что
оно сохранилось на крайнемъ зап аде арШскаго переселеш я,
въ названш И рландги. Обыкновенная этим олопя слова E r in ,
даетъ ему значеш е „островъ на за п а д е , ia r in n is, или запад­
ная земля, ia r— in . Но ясно, что это неверно ( 3). Д ревнее
назваш е звучитъ E riu въ именительномъ п а д еж е, новейш ая
Форма есть E ire. К онечное н является только въ косвеены хъ
падеж ахъ, напр, въ латинск. слов, regio, regionis\ поэтом у
E rin объясняли какъ производное отъ Е г или E r i, считая это
за древнее назваш е ирландскихъ кельтовъ, сохранивш ееся въ
англо-саксонскомъ названш ихъ 8емли, Irelan d (4). Орейли
(O ’R eilly), вопреки другим ъ, утверж даетъ, что ег уп о тр еб ­
ляется на ирландскомъ язы ке въ смы сле благородный, подобно
санскритскому dr у а ( б) .

0 ) Stephanus Byzantinus.
(2) Гриммъ, Rechtsalterthtimer, p. 292, производить Arii и Aria-
vistus отъ готскаго h a rji, apMia. Если такая этимолопя верна, то
приведенная сейчасъ часть моихъ доводовъ не годится.
(3) Pictet, Les origines Indo-Europ6ennes, p. 31. „Jd r, западъ,
никогда не пишется, какъ ег или егг, и форма J a rin нигде не
встречается вместо E rin * .
(4) Древне норвеж. гга г, ирландцы, англо-саксояское ira, ирлан-
децъ.
(6) Хотя я привожу эти взгляды по авторитету Пикте, однако
считаю справедливымъ прибавить следующее примЬчате, прислан­
ное мне превосходнымъ ирландскимъ учепымъ.
Обыкновенное назваше Ирландш въ древнейшихъ прландскихъ
рукописяхъ есть (K)erin, род. {]i)erenn, дат. Qi)erinn. Начальное
h часто опускается. Желая открыть производство этого слова, нуж­
но сперва определить его древнс-кельтскую форму. Изъ древнихъ
имевъ Ирландш, находящихся у греческихъ и латинскихъ писате­
лей, единственное, могущее, по форме, представлять heriu,есть H i-
berio. Творительный падежъ (ablativus) единственна™ числа этой
формы, Hiberione, находится въ книге Арма, латинской рукописи
— 186 —

Н екоторы е и зъ Фактовъ, собранны хь зд есь при изследо-


ванш древняго имени арШскаго сем ейства, м огутъ показать­
ся сомнительными, и я самъ указалъ на т о , что некоторы я
звенья ц еп и , соединяющ ей древн ей ш ее назваш е Индш съ
ны неш нпмъ именемъ И рландш , с л а б е е другихъ; но главный

начала девятаго столепя. Изъ этой же рукописи видно, что назва-


nie ирлаидскаго парода было Hyberionaces, что ясно производится
отъ корня слова H iberio. Если вспомнить, что д р ев т е прландсБ1е
писцы часто приставляли h нредъ словами, начинающимися гласною
буквою (h-abunde, h-arundo, h-erimus, h-ostium), и часто писали Ъ
вместо v ( bobes, fribulas, corbus, fabonius); если далее заметимъ,
что уэльское и бретонское назвашя для Ирландш—Ywerddon, Iver-
don—указываютъ на древне-кельтское назваше, начинающееся сло-
вомъ iver, то не будетъ трудно дать H iberio верно латинизирован­
ную форму, т. е. Iverio. Въ древне-кельтскомъ это было бы Iveriu ,
род. Iverionos. Такъ, древне-кельтская форма отъ Fronto была
F rontu, какъ это видно изъ галльскихъ надписей въ Вьё Поатье.
Такъ какъ v между двумя гласными въ ирлапдскомъ постоянно те­
ряется, то Iveriit стало бы Ieriu , а изъ этого образовалось бы
чрезъ слипе двухъ гласныхъ въ одну— eriu. Касательно двойнагоп
въ косвепныхъ падежахъ отъ eriu , род. над. ёгепп относится къ
Iverinos, какъ древне-ирландское апт апп, имена, къ санскритско­
му ndm ani, латинск. nomina. Удвоеше буквы п, можетъ быть, проис­
ходить отъ древне-кельтскаго ударешя. Какая же этимолопя сло­
ва Iveriu? По моему м ненш , оно можетъ быть связано съ санскрит-
скимъ a va ra , западный (подобно латинск. A ver-n u s, греч. "Арор-
vo£). Такъ ирл. des, уэльск. deheu, правый, южный, есть санскр.
danshina, правый; и ирл. air (въ an-dir), если оно стоить вм. p a ir ,
востокъ, есть санскр. p u rva , передшй, прежшй, восточный.
Пикте полагаетъ, что Птоломеево 'Ioveqvicl (Ivernia) ближе всехъ
подходить къ древне-кельтской форме спорна го имени. Далее онъ
видитъ въ первомъ слоге ирландск. ibh, земля, племя, и полагаетъ,
что это ibh имеетъ связь не только съ ведаическимъ iblia, семей­
ство, но и съ древне-верхнегерм. eiba, округъ. Но во первыхъ,
ibha, согласно ирландскимъ фоиетическпмъ законамъ, въ древне-ирл.
имЬло бы форму еЪ, а въ ново-ирл. eabh. Во вторыхъ, ei въ eiba
есть двугласная, равно готск. аг, нрд. oi, ос, санскр. ё. Следо­
вательно, ibh и ibha нельзя отождествить съ eiba. Въ третьихъ, нетъ
слова ibh въ имен. пад. ед. ч., хота оно находится въ словаре
Орейли рядомъ съ его объяспетемъ усиливающей приставки ег
какъ благородный, п со многими другими ошибками и выдумка­
ми. Форма ib h , безъ сомнешя, допустптельна, но она весьма
новый дательный множ. ч. отъ йа, потомокъ. Ирландсюе округи
часто назывались по именамъ господствующихъ клановъ, и эти кла­
ны часто назывались потомками его (hul, hi, 1). Вотъ причина
ошибокъ ирландскаго лексикографа.— W. S.
— 187 —

звенья прочны. Назвашя земель, народовъ, рйкъ и горъ им ею тъ


необыкновенную жизненную силу, и сохраняются даж е тогда,
когда исчезаю тъ самые города, государства и нащ и. Р и м ъ
имеешь въ настоящ ее время то же назваш е, и, вероятно, у д ер ­
жишь его навсегда, какое ем у было дано древнейшими л а ­
тинскими и сабинскими поселенцами; где-бы мы ни в стр еч а ­
ли назваш е Р им а, въ В алахш -ли, называемой ея обитате­
лями Р ум ы щ ею , или въ д1алектахъ граубю нденцевъ, реторо-
манскомъ, въ названш романскихъ языковъ, или въ имени
Р у м а , данномъ арабами грекамъ, и въ названш Р ум елш —
мы знаемъ, что известны я нити приведутъ насъ назадъ къ
Р им у Р ом ула и Р ем а, крепости древнейш ихъ воиновъ Л ащ у-
ма. Разваливппйся городъ близъ устья верхняго З а б а , обык­
новенно известны й подъ именемъ Нимруда, называется ар а б ­
скими географами А т уръ и въ эгомъ имени мы узнаем ъ древнее
н азв аш е А ссирш , которое Д ю нъ Kaccitt пишешь Атир1я, з а ­
м ечая , что варвары изменили букву с въ т. Въ надписяхъ
Дар1я (*) Ассир1я называется А ту р а . Цамъ известны сраж е-
ш я на С утл едж е, и едва-ли можетъ придти въ голову, что­
бы поле сражеш я сейковъ находилось вблизи того м есга , г д е
Александръ победилъ царей Пенджаба. Но С ут л едж ъ есть
та же р ек а , которую Александръ называлъ H esudrus, а ин-
дШцы S a ta d ru , и въ древнейш ихъ ведаическихъ гямнахъ,
около 1 5 0 0 г . до Р . Х р ., встречается военная песнь о ср а-
ж енш , данномъ на обоихъ берегахъ этой же р ек и .
К онечно, опасно полагаться на простое сходство им енъ.
Гриммъ, можетъ быть, правъ, когда утверждаешь, что А р ш
Тацита первоначально назывались Г ар ш , и что ихъ имя не
имеешь связи съ dri/a; но такъ какъ доказательства съ о б еи х ъ
сторонъ основываются лишь на предполож еш яхъ, то эготъ
вопросъ остается нереш енны мъ. Бблы пею -ж е частью точное
наблюдеше Фонетическихъ законовъ, свойственныхъ каждому
язы ку, устраняю тъ неизвестность. Гриммъ предполагалъ въ
своей ucm opiu нгъмецкаю языка (стр. 2 2 8 ), что H a riva , имя Г е ­
рат а, встречаю щ ееся въ клинообразны хъ надписяхъ, имеешь
связь съ назвае1емъ apieBb, которое, какъ мы видели, Г еро-
дотъ далъ мидШцамъ. Но этого быть не можешь, ибо н а ­
чальное придыхаше въ H a riv a указы ваетъ на санскритское
слово, начинающ ееся съ s, а не съ гласной, какъ &гуа. С ле-
дуюпця замечан1я пояснять это б о л е е .
Г ератъ называется H era t и Н егг (*), а р ек а , на которой
С1) См. Rawlinson’s Glossary.
( 2)W .Ouseley, Orient. Geog.ofEbn JSd«Aa?.Barnouf,Yasna Notes, 102.
— 188 —

лежитъ атотъ городъ, называется H e ri - ru d . Э ту р е к у Пто-


ломей назы ваетъ 'А$е1а% ( !) , д р у п е писатели — A riu s\ A p ia
есть назваш е, данное зем л е между Ilapeieft (Parthuw a) на
за п а д е , М арпаной (M arghush) на с е в е р * , Бактр1ей (Bakhtrish)
и A paxoaiett (H arauwatish) на в о ст о к е, и Д р ан п ан ой (Zaraka)
на ю г е . Однако эта земля,* хотя безъ начальнаго h, не есть
A piaHa, какъ ее описы ваетъ С трабонъ, но независимая ст р а ­
н а, составляющ ая часть ея. П олагаю тъ, что она то ж е, что
H a ra iva (Hariva) клинообразны хъ надписей, но это сомни­
тельно. Она упоминается въ Зендавесттъ подъ назваш ем ъ
Н а гд уи ( 2) , какъ ш естая земля, созданная Ормуздомъ. Мы
можемъ проследить это назваш е, съ начальнымъ Л, даж е за
время Зороастра. П оследователи Зор оастр а были п ер есел ен ­
цами изъ северн ой Индш . О ни, въ продолжеш е известна™ вре­
мени, жили в м ест е съ народомъ, коего священныя п есн и д о­
шли до насъ въ В ед ах ъ . С делался расколъ и последователи
Зор оаст р а переселились на западъ въ А р а х о зш и П ерспо.
В ъ своихъ странствоваш яхъ они поступали так ъ -ж е, какъ
греки, когда основывали новыя колош и, какъ американцы
при основанш новыхъ городовъ — они давали новымъ горо-
дамъ и р ек ам ъ , при которы хъ поселялись, назван1я городовъ
и р е к ъ , имъ хорош о знакомыхъ и напоминающ ихъ имъ м ес т ­
ности ими оставленный. Такъ какъ персидское h указы ваетъ
на сч::с:;ритское s, то Н а гд уи по санскритски звучало-бы
S a ro y u . Одна изъ свящ енны хъ р е к ъ Индш , упоминаемая въ
В едахъ, и известная въ эпическихъ поэм ахъ, какъ р е к а г о ­
рода AyodhyA, одного изъ самыхъ древнихъ въ Индш, ны-
неш няго A yda, и м еетъ назваш е S a r a y u , ны неш нее Sarju ( 3).
(О Ptol.*V I с. 17.
(а) Полагали, что hardy йт въ Зендавестгь стоптъ вместо harae-
vem, я что именительный пад. былъ не Н агдуи , но Haraevo (Op-
pert, Journal A siatiqu e, 1 8 5 1 , p. 280). He отрицая возможности
справедливости этого взгляда, поддерживаема™ отчасти винитель-
нымъ над. viddyum , отъ vidaevo, врагъ дайвовъ, нЬтъ причины не
прнаимать Н агдуйт за правильный винительный пад. отъ Н а гдуи ,
такъ какъ долгое и въ вннительномъ происходить отъ конечной носо­
вой буквы (Burnouf, Yasna, N otes, p. 103). Это Пагдуи тогда было
бы въ имени гельномъ пад. столь же правильная форма, какъ S a ra ­
yu въ санскритскомъ, и даже еще правильнее, такъ какъ hardyu
предполагало бы саискригское sarasyu или sarayu отъ saras. Оп-
лертъ справедливо отождествляетъ народъ H araiva съ ’АргГо*, а не
съ "Aptot, какъ Гриммъ.
(3) Эго слово произошло отъ корпя sa r и л и s r i, и д т и , бежать,
отъ котораго образуется saras, вода, sa r it, река, и S a ra y u , соб-
— 189 —

Такъ какъ сравнительная ф и л о л о п я проследила такимъ о б ­


разомъ древнее назваш е А гуа изъ Индш до Е вр опы , какъ
первоначальное имя, принятое арШцамп прежде, чем ъ они
оставили свою общ ую р одину, то теп ер ь, конечно, становится
понятнымъ, почему оно избрано техническимъ терминомъ для
семейства языковъ, обозначавш агося прежде словами индо­
герм анское, индо-европейское, кавказское, или ia®eTCKoe.

ственное имя ркки близъ Аула; съ болыиимъ вкроятоемъ можно за­


ключить, что это Sarayu или 5arasyu дало назваше рЬкк Apiycb
или Герп, и земле "Аp ia или Герату. Однако "Apia, какъ имя Ге­
рата, не пмеетъ связи съ "Apia, обширною страною арьевъ.
— 190 —

СЕДЬМАЯ 1ЕКЦ1Я.

СОСТАВНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ ЯЗЫКА.

Напгь анализъ н*которыхъ именныхъ и глагольныхъ обра-


зоваш йвъ арШскомъ или индоевропейскомъ семейств* языковъ
показалъ намъ, что какъ бы ни показались, на первый взглядъ,
таинственны и сложны эти грамматичесшя Формы, он* на д*-
л* только результать весьма простаго процесса. Сперва к а ­
жется безнадежнымъ доискиваться, нап р., почему простое
прибавлеше буквы d изм*няетъ настоящую любовь въ про­
шедшую, или почему французское окончаше аг прибавленное
къ агтег, служитъ для выражешя будущаго времени этого
глагола. Но поставленныя подъ микроскопъ сравнительной
грамма гики, эти, какъ и вс* проч1я, грамматичесшя Формы по-
лучають совс*мъ другой и гораздо бол*е понятный видъ.
Мы вид*ли, что нын* такъ называемыя окончашя перво­
начально были самостоятельными словами. Сросшись со сло­
вами, которыя должны были изменить, он* постепенно со­
кращались въ простые слоги и буквы, сами по себ* ничего
не означающее, но обнаруживающее свою прежнюю силу и
самостоятельность изм*нешемъ, которое они продолжаютъ
производить въ значенш словъ, къ коимъ прибавлены. Истин­
ное свойство грамматическихъ окончашй впервые было ука­
зано философомъ, который, не смотря на н*которые его дик1е
выводы, нав*рное глубоко проникалъ въ настоящую жизнь и
ростъ языка; этотъ философъ — Горнъ Тукъ. Вотъ что онъ
пишетъ объ окончашяхъ: (*)
„Думаю, что им*ю основательный причины полагать, что
вс* окончашя можно просл*дить до ихъ относительная
происхождешя, и что какъ бы искусственны они ни показа­
лись намъ теперь, они первоначально не были сл*дств1емъ
преднам*реннаго и обдуманнаго искусства, но отд*льными
словами, искаженными отъ времени и сросшимися съ слова­
ми, которыхъ окончашями они нын* считаются. Однако я не
ув*ренъ, чтобы друпе были того же м н * т я ; и если бы они такъ
(4) Diversions ofPurley, p. 190.
— 191 —

полагали, то имъ пришлось бы странствовать до ц* ли путеше


ств1я несравненно дал*е и по бол*е затруднительной дорог*,
такъ какъ искажеше въ т*хъ языкахъ гораздо продолжитель-
н*е, ч*мъ въ пашихъ, и бол*е запутанно.w
Горнъ Тукъ полагалъ, что нашелъ в*рную дорогу, по
который сл*дуетъ идти, для отыскашя происхождешя грам-
матическихъ окончашй, но самъ не им*лъ средствъ для до-
стижешя ц*ли своего путешеств1я. Его объпснешя большею
частью совершенно неосновательны, и интересно наблюдать,
при чтенш его книги Diversion o f Purley.t какъ челов*къ съ
яснымъ, проницательнымъ и сильнымъ умомъ и съ разсужде-
н1емъ, основаннымъ на здравыхъ и в*рныхъ началахъ, все-таки
можетъ приходить къ заключешямъ совершенно противопо-
ложнымъ, по причин* недостаточная з н а т я Фактовъ.
Если мы внд*ли, что грамматическая окончашя можно
приводить къ первоначально самостоятельнымъ словамъ, то
въ то же время мы узнали, что составные элементы языка,
остающхеся подъ конецъ въ нашемъ горнил*, по совершенш
грамматическая анализа, бываютъ д во якая рода, именно,
корни глагольные или сказательные (predicative), и указа­
тельные или мтстоименныс (demonstrative).
Мы называемъ корнем» или радикалом» въ словахъ языка
или семейства языковъ все то, чего нельзя привесть къ бо-
л*е простой или бол*е первобытной Форм*. Иояснимъ
это н*сколькими прим*рами. Вм*сто того, чтобы взять из-
в*стное число словъ санскритскихъ, греческихъ, латинскихъ,
и просл*дить ихъ назадъ до ихъ о б щ а я центра, поучитель-
н*е будетъ начать уже съ о тк р ы та я корня, и сл*дить за
нимъ въ его путешеств1яхъ изъ языка въ языкъ. Выбираю
корень A R , на который я, въ посл*дней лекцш, намекнулъ
какъ на источникъ слова Агуа\ изсл*дывая его разв*твлеш е,
мы въ то же время узнаемъ, почему это имя было выбрано
землед*льческими номадами, предками арШской расы
Этотъ корень A R f1) значить орать, взрывать землю. От­
сюда происходить латинск. аг-аге, грече~ск. аг-оип, ир-
ландск. аг, литовск. ar-ti, русск. о р а -ть , готск. ar-j*an,
англо-саксонское er-jan, современно англ. to ear. Шекспиръ
говорить (Ричардъ II, 3, 2): „То ear the land that has some
hope to gi ow— пахать землю тамъ, гд* есть еще надежда на
ж атву.а Мы читаемъ въ пятой книг* Моисея XXI, 4 „а rough
С1) AR можно привесть къ санскритскому корню гг, идти (Pott,
Etymologische Forschungen, I, 218); но для настоящей пашей ц*-
ли достатотенъ корень AR.
— 192 —

valley which is neither eared nor sown, въ дебрь суху, я


же не оранна, ниже нас*яна.а
Отъ этого же корня происходить назваше плуга или ору-
д1я для пахаш я; латинск ara-trum, греч. aro tron, чешек.
oradlo, русск. орало, литовск. arkla-s, корнск. aradar, уэльск.
arad, (4) древне-с*вер. ardlir. Но въ древне-с*верскомъ
ardhr.> первоначально означающее плугъ, получило значеше
наживы или богатства, такъ какъ плугъ въ древшя времена
былъ самымъ существеннымъ имуществомъ и средствомъ къ
пропитанпо. Такимъ же образомъ латинское назваше денегъ,
ресипха, произошло отъ peews, скотина; англШское слово /ее,
теперь употребляющееся въ смысл* roHopapia доктору или
юристу, на древне-англШскомъ звучало /е/ц на англо сакс.
feoh, скотина и богатство; fcoh и готское faihu д*йствительно
то же слово, что латинское peews, н*мецкое Vieh.
Д*йств1е пахаш я на латинскомъ звучитъ arafio, греческ.
arosis, и я думаю, что агдта, въ смысл* благовошя, им*етъ
то же происхождеше, ибо чтопр1ятн*е и душист*е запаха вспа-
ханнаго поля? Въ книг* Б ь т я ХХУП1, 27, 1аковъ говорить
„Се воня сына моего, яко воня нивы исполненыа .
Бол*е первобытною Формащею корня аг, кажется, есть
греческое era, земля, санскритское гУа, древневерхнегерм. его,
гельское гге, гггопп; оно первоначально означало вспаханную
землю, а потомъ землю вообще. Даже англ. earth, готское
airtha (2), англо-сакс. eorthe, должно быть, первоначально
понимаемы были въ смысл* вспаханной или обработанной
земли. Производное ar-menlum крупный скотъ, составленное
какъ ju-mentum, возовый скотъ, естественно прим*нялось ко
всякому животному, способному къ паханпо и другимъ по-
левымъ работамъ, будетъ ли оно быкъ или лошадь.
Такъ какъ землед*л1е составляло главное занят1е въ томъ
раннемъ состоянш общества, въ которомъ, должно полагать,
образовалась и получила свое опред*ленное значеше боль­
(*) Если, какъ полагали, корнское п уэльское слова суть иска­
жения латинск. ardtrum, оно явились бы какъ areuder, arawd.
(2) Гриммъ справедливо зам*чаетъ, что airtha не могло прои­
зойти отъ arjan} по причин* различ1я въ гласныхъ. Но airtha го­
раздо бол*е древняя форма н происходить отъ корня аг, кото­
рый первоначально былъ ri пли ir (Benfey, Kurze Gram., p. 27).
Отъ этого первобытнаго корня ri или ir сл*дуетъ произвесть, какъ
санскритское ird или idd земля, такъ н готское airtha; посл*днее
соотв*тствуетъ сансвр. rita. Настоящее значеше санскритсваго idd
не найдено; брагманы объясняютъ это слово какъ молптаа, но это
не первобытное значеше.
— 193 —

ш ая часть нашихъ арШскихъ словъ, то понятно, какъ слово,


первоначально означавшее этотъ особый родъ работы, по-
томъ употреблялось для обозначешя работыжвообще. Въ рост*
словъ иизм*ненш ихъ значенШ, самое естественнное стремлеше
отъ частнаго къ общему; такъ лат. gubernare, означавшее пер­
воначально управлять кораблемъ, приняло общШ смыслъ упра-
влешя; англ. equip, означавшее первоначально снаряжать ко­
рабль (франц. equiper и esquif, отъ schifo, корабль), полу­
чило зпачеше снаряжешя вообще. Н а нын*шнемъ н*мецкомъ
Arbeit значить просто работа; arbeitsam значить прилеж­
ный, старательный, Въ готскомъ, arbaiths только употреб­
ляется для выражешя работы и труда вообще; но на древне-
с*верскомъ erfidhi преимущественно значить пахш ие, а по-
томъ работа лообщ е; то же слово въ англо-сакс. earfodh
или earfedhe, значить работа. Разум*ется, мы одинаково
могли бы предполагать, что, какъ англ. labourer, означавшее
вообще того, кто работаетъ, получило спещальный смыслъ
землед*льческаго работника, такъ же и Arbeit отъ значешя
работы вообще, въ древне-с*верскомъ, стало прим*няться лишь
къ работ* пахашя. Такъ какъ корень отъ erfidhi, кажется, есть
аг, то первое наше объяснеше бол*е правдоподобно. Кром*
того просто аг въ древесс*верскомъ значить пахаш е и р а ­
бота, и древневерхнегерманское art также им*етъ смыслъ
пахашя (1).
Греческое агига и латинское arvum, поле, нужно отнесть
къ корню аг, пахать. Такъ какъ пахаше было не только
однимъ изъ древн*йшихъ родовъ работы, но и однимъ
изъ самыхъ первобытныхъ йскусствъ, то я но сомн*ваюсь,
что латинск. ars, artis, и англ. art, первоначально означало
искусство вс*хъ йскусствъ, которому научила -людей богиня
всей мудрости,— искусство обработывать землю. На древне-
верхне-германскомъ arunti, на англо-сакс. aerend значить
просто работа, но первоначально, должно быть, и эти слова
означали спещальную работу землед*л!я; то же слово сущ е­
ствуете» еще въ англ. errand и errand boy, разсыдьвый.
Но аг значило не только орать, пахать—оно въ весьма
(*) Гриммъ производить н*м. Arbeit, работа, готское arbaiths,
древневерхнегерм. arapeit, прямо отъ готскаго arbja, насл*дникъ;
но допускаетъ сродство между arbja п корнемъ arjan пахать. Оаъ
отождествляетъ arbja съ славянекимъ рабъ, п arbeit съ рабе,та,
полагая, что сыновья и наслЬдиикп были первыми естественными
рабами. Ояъ даже предполагаете сродство между работа и дапшек.
labor (НЬмецкш Словарь, см. слово Arbeit).
— 194 —

раннее время употреблялось въ смысл* пахашя моря, или


гребли. Такъ Ш експиръ говорить:
Make the sea. serve them; which they ear and wound
With keels (').
Мы находимъ, что подобнымъ образомъ санскритъ произ­
водить отъ аг существительное aritra, не въ смысл* плуга,
но весла. Въ англо-саксонскомъ находимъ простую Форму аг,
англ. оаг им*етъ какъ будто смыслъ плуга для воды. Греки
также употребляли корень аг въ смысл* гребли, ибо грече­
ское eretes (*),значить гребецъ, и tri-er-es первоначально озна­
чало корабль съ тремя веслами, или съ тремя рядами ве-
селъ (3) трирема.
Это сравнеше пахашя и гребли въ древнихъ языкахъ встр*-
чается очень часто. Англ plough, славянск. плугъ н*которые
отождествляли съ санскритскимъ plava (4), корабль, и съ
греческ. ploion, корабль. Какъ ар1йцы говорили о корабл*,
пашущемъ море, такъ они говорили и о плуг*, идущемъ по
полю, и одни и т* же слова употреблялись въ томъ и дру-
гомъ случа* (6). Въ англ1Йскихъ д1алектахъ plough или plow
все еще употребляется въ общемъ смысл* тел*ги, повозки (6).
Мы могли бы еще дал*е сл*дить за отпрысками этого
корня аг, но число словъ, изсл*дованныхъ нами въ разныхъ
языкахъ, достаточно для показашя, чтб сл*дуетъ понимать
подъ сказатедьнымъ корнемъ. Во вс*хъ этихъ словахъ аг
есть радикальный или коренной элементъ, все прочее обра-
С1) Зчставляютъ море служить себ*, бороздя и вспахивая его
кормами (кораблей).
(2) Лативсв. remus (др. ирл. ram) вм. resmus, сродно съ
отъ ipet77s, *(р£<7<тй>; и \тщрётдд, слуга, помощныкъ. Rostrum отъ
rodere.
( 3) Сравп. Eur. Гек. 455, кй:ttj aXirj^rjq. *Арсрrjprjg зна­
чить имкющДй на об*ихъ сторонахъ весла.
(4) Отъ сапскр. p lu , л к т , плытъ\ сравн. англ fleet и float.
(б) Друпе приагЬры: vvig u vvvig, лемехъ, Плутархъ произв. отъ
vq, боровъ. Говорятъ, что плугъ назывался мордою поросенка. Ла­
тинское рогса, вспаханная земля, производится отъ porcus, свинья;
н*мсцк. funcha, борозда, им*етъ связь съ farah, боровъ. Санскр.
vriJca, волбъ, отъ vrasch (ch руссв. ч) рвать, употребляется для
плуга. Godarana, взрыватель земли, есть другое слово для плуга
въ сансБр. Готское hoha, плугъ сансвр. кока, волкъ. См. Grimm,
Deustche Sprache, и Kuhn, Indische studien, I, 321.
(®) Въ Блякморской долин* тел*га называется plough или plow,
п Zull (англ.—сапс. syl) употребл. для aratrum (Barnes, Dorset
Dialect, 369).
— 195 —

зовательное. Корень аг называется сказательнымъ корнемъ,


потому что онъ, въ какомъ бы сложномъ слов* ни явился,
везд* выражаетъ одно и то же понят1е, плугъ ли это, весло,
быкъ, или поле. Даже въ такихъ словахъ, какъ артисти-
ческш , еще можно зам*тить сказательный характеръ корня
аг, хотя, правда, какъ бы только посредствомъ сильнаго те­
лескопа. ИндШсше брагманы, называвпие самихъ себя dry а,
столь же мало сознавали д*йствительное происхождете этого
имени и его связь съ землед*льческою работой, какъ ху-
дожникъ, нын* говорящШ о своемъ art, художеств*, какъ о
божественномъ вдохповенш, не подозр*ваетъ,что употребляе­
мое имъ слово первоначально прилагалось лишь къ такому
первобытному искусству, каково пахаш е.
Теперь изсл*дуемъ другое семейство словъ, чтобы уви-
д*ть, по какому процессу были открыты радикальные ихъ
элементы,
Возьмемъ слово respectable, почтенный. Это слово, какъ видно
изъ окончашя able, латинскаго, а не саксонскаго происхож­
дешя. Въ латинскомъ respectabilis легло различается глаголъ
respectare отъ окончашя bilis. Мы отд*ляемъ надставку (prefix)
re, такъ что остается speclare, и это spectare, какъ произье-
денное отъ причаст1я, приводимъ къ латинскому глаголу
spicere или specere, вид*ть, смотр*ть. Въ specere мы разли­
чаешь изм*няющееся окончаше ere и неизм*нный остатокъ
spec, который называешь корнемъ. Этотъ же корень мы на-
ходимъ въ санскритскомъ и другихъ арШскихъ языкахъ. Въ
санскритскомъ бол*е употребительная Форма есть p a sy безъ
начальнаго s; но встр*чается и spas, напр, въ spasa, шшонъ;
въ vi-spashta (sh—русск. ш), ясно, очевидно; и въ ведаическомъ
spas, хранитель. Въ тевтонскомъ семейств* встр*чаемъ древне-
верхнегерм. spehdn, смотрЬть, подсматривать, размышлять;
и speha, шшонъ ( !) Въ греческомъ корень spek изм*нился въ
skep, существующШ въ skeptomai, я смотрю, изсл*дую; от­
сюда производится skeptikos, изсл*дователь, на теологиче-
скомъ язык* скептикъ, и episkopos, надсмотрщикъ, епи-
скопъ. Теперь разберемъ различныя разь*твлешя этого кор­
ня. Начиная съ respectable, мы нашли, что оно первона­
чально означало лицо, заслуживающее respect, н*мецк. Ruck-
sicht, смотр*ше назадъ, уважен1е. Мы проходимъ мимо обык-
новенныхъ предметовъ или лицъ, не зам*чая ихъ, между
т*мъ какъ оборачиваемся, чтобы еще разъ посмотр*ть на
С1) Pott, Etymologische Forschungen, p. 267; Benfey, Griechisches
WurselwOrterbuch, p. 236.
— 196 -

т*хъ, ктб стоить нашего удивлешя, внимашя. Таково было


первоначальное значев1е словъ respect и respectable, и намъ
нечего удивляться, что англШское и французское noble, ла­
тинск. nobilis, первоначально выражало только лицо, заслу­
живающее быть изв*стнымъ; ибо nobilis стоить вм*сто дпо-
bilis какъ nomen, имя, вм. дпотеп, или natus рожденный вм.
gnatus.
„W ith respect to*, относительно, во вниманш чего, въ на­
стоящее время сделалось почти предлогомъ. Ибо если мы гово­
ришь „With respect to this point I have no more to say* (отно­
сительно этого предмета мн* уже нечего сказать), то это
то же, что „I have no more to say on this point* (мн* уже
нечего сказать объ этомъ предмет*).
Какъ при оборачиванш назадъ, мы выд*ляемъ одну личность,
такъ англ. прилагательное respective и H ap*4ie respectively
употребляются почти въ смысл*: особенно, предпочтительно.
АнглШское respite есть норманское водоизм*неше латин-
скаго respectus, Франц. repit. Repit первоначально значило
смотр*ше обратно, обозр*ше вс*хъ свид*тельскихъ показа-
Hift. Подсудимый получалъ н*сколько дней ad respectum, для
переизсл*довашя всего д*ла; потомъ говорили, что заклю­
ченный въ темниц* получилъ respit, т. е. могъ еще разъ
обсудить д*ло; наконецъ, изъ этого образовался глаголъ и
говорили, что изв*стное лицо было respited.
Какъ specere съ предлогомъ ге получило значеше respect,
почтеше, такъ этотъ же глаголъ съ предлогомъ de, внизъ,
образуетъ латинск. despicere, смотр*ть внизъ, презирать, англ.
despise. Французское depit (древне-франц. despit), хотя оно
соотв*тствуетъ лат. despeclus, уже значить бол*е не презр*-
Hie, но скор*е досада, гн*въ; se depiter значить сердиться;
еп dipit de lui собственно— „сердить на кого*, потомъ „на
зло ему*. АнглШ стя слова spile, in spite of, spiteful, просто
сокращешя изъ despite, in despite of, despiteful.
К акъ de значить сверху внизъ, такъ sub значить снизу
вверхъ, и это прибавлено къ specere, смотр*ть, даетъ suspi-
cere, suspicari, смотр*ть вверхъ, подсматривать, въ смысл*
подозр*вать ( ‘). Отсюда происходить англ. suspicion, подо-
(*) Греческое нар*Ч1е ЬлгбЯра, косо, съ гн*вомъ глядя, происхо­
дить vjt6, подъ, снизу, и Яра, имЪющаго связь съ Ясрио/гаг, я
смотрю, санскр. dris. Въ санскритскомъ также сохранился и 6ол*е
древшй корень dri или dar, встрЬчаюпцйся довольно часто, осо­
бенно въ соединенш съ предлогомъ a; tad ddritya, относительно
этого»
— 197 —

зр*ш е, suspicions, подозрительный, недоверчивый; франц.


soupQon, даже въ такихъ фразахъ, какъ „въ этомъ кофе есть
soupgon цикор1а *, т. е. самая малость цикор1я.
Какъ лат. circum значить вокругъ, такъ англ. circumspect
дЬйствительно значить осмотрительный, осторожный, т. е.
кто смотритъ вокругъ себя.
Въ соединенш съ предлогомъ tn, въ, specere образуетъ »п-
spicere, всматриваться, отсюда inspector, inspection.
Съ ad, къ, specere делается adspicere, смотреть на что ни­
будь; по этому adspectus взглядъ, т. е. видъ предмета.
Съ pro, впередъ, specere составляетъ prospicerе, смотреть
впередъ, предусматривать, и дало происхождеше словамъ, какъ
prospectus, англ. prospective и т. д. Въ соединенш съ соп (изъ
сит, съ) spicer е образу етъ conspicere, внимательно смотреть,
обратить взоры куда нибудь; conspectus и т. п. Мы сперва
видели, что изъ причастит отъ spicere образовалось новое
слово spectare, которое, въ соединенш съ предлогомъ е х , изъ,
даетъ лат. глаголъ expectare, ожидать, съ его производными.
Въ англШскомъ auspicious, предсказывающШ счаст1е, бла-
гопр1ятный, также содержится нашъ корень, какъ второй
изъ составляющихъ его элементовъ. Латинское auspicium
стоить вместо auspicium, и означало наблю дете за изве­
стными птицами, считавшимися за благопр1ятные или злопо­
лучные предвестники въ успех* общественнаго или частнаго
д*ла. Отъ этого auspicious приняло смыслъ „счастливый.*
H aru-spex назывался челов*къ, предсказывавший будущность
по осмотру впутренностей животныхъ.
Дал*е отъ specere образовалось speculum въ смысл* зер­
кала, или какого либо другаго средства вид*ть самого себя;
отсюда speculari, англШское to speculate, д*лать спекуляцш,
speculative разсчетливый, умозрительный, и т. д.
Есть еще гораздо бол*е производныхъ отъ этого одного
корня. Такъ латинское speculum, ^зеркало, превратилось въ
итальянское specchio; это же слово попало стороною во ®ран-
цузскШ языкъ въ вид* прилагательнаго espiegle, шаловли­
вый, хитрый. Происхождеше этого Французскаго слова очень
странное. На н*мецкомъ язык* существу етъ известное со­
б р а т е разсказовъ, большею чаопю забавныхъ ш утокъ, разъ-
игриваемыхъ полуисторическимъи полумифическимъ лицомъ по
имени Eulenspiegel,т. е. зеркало совы. Эти проказы были пере­
ведены на ФранцузскШ языкъ и герой сперва былъ изв*стенъ
подъ назвашемъ Ulespiegle, которое потомъ, сократившись въ
Espiegle, стало обыкновеннымъ назвашемъ каждаго проказника.
— 198 —

Такъ какъ Французы заимствовали разный слова не только


отъ латинскаго, но и отъ тевтонскихъ языковъ, то мы встр*-
чаемъ на кпждомъ шагу производныя слова латинскаго specere,
древневерхнегерм. spehdn, слабо измененный, какъ epier,
итальянское spiare, шпюнить. Немецкое слово для ш шона
было spe’ha, которое является въ древнефранцузскомъ какъ
espie, въ современномъ Французскомъ какъ espion.
Одна изъ самыхъ плодородныхъ ветвей этого же корпя
есть латинское слово species. Понять ли species въ смысл*
безпрерывно! последовательности подобныхъ индивидуумовъ
въ последующихъ покол*шяхъ (Jussieu), или считать это слово
за существующее только какъ категория мысли (Agassiz),
species, видъ, первоначально понималось какъ буквальный
переводъ греческаго eidos, противоположнаго понятш genos
родъ. Греки сначала классифицировали предметы по роду и
формгь, и хотя эти термины потомъ были технически опре­
делены Аристотелемъ, однако ихъ этимологическое -значеше
действительно самое приличное. Предметы можно классифи­
цировать или по тому, что они одного рода, genus, то есть по
тому, что им*ютъ одно происхождеше,что даетъ намъ генеа­
логическую классификацш; или ихъ можно классифицировать
по тому, что им*ютъ тотъ же видъ, eidos или форму, безъ
притязашя на общее происхождеше,— это даетъ намъ морфо­
логическую классиФикащю. Однако греческое eidos переведе­
но на латинскШ словомъ species, чтб значить подразд*леше
рода, классъ семейства, не въ его этимологическомъ смысл*,
но въ смысл* Аристотеля. Отсюда происходить Французское
espece, родъ; англШское special, въ смысл* частнаго, въ про-
тивополояшость общему. Въ выражея1яхъ special train, эк­
стренный по*здъ, или special messenger, нарочный, мало
осталось отъ санскр. корня spas, вид*ть; однако связь, хотя
она не очевидна, можетъ быть возстановлена съ полною до-
стов*рностш. У англичанъ часто слышится to specify, отд*ль-
но исчислять; челов*къ specifies (отд*льно исчисляетъ) свои
тягости Но что оно значить? Среднев*ковое латинское слово
specificus есть буквальный переводъ греческаго eidopoios; а
это означаетъ „чтб составляетъ, образуетъ eidos или видъ*.
Въ классификащи составляетъ видъ то особое качество, ко­
торое, будучи прибавлено сверхъ другихъ качествъ, ирина-
длежащихъ вообще вс*мъ членамъ одного рода, отличаетъ
одинъ классъ отъ вс*хъ прочихъ. Такъ специФическимъ ха­
рактер омъ,отличающимъ челов*ка отъ вс*хъ прочихъ живот-
ны хъ, есть разумъ или языкъ. Отъ того прилагательное
— 199 —

СпециФическШ приняло смыслъ „отличительный или отличный*


и глаголъ „специфицировать*—исчислять отдельно или одно
за другимъ. Оканчиваю Французскимъ epicier, почтеннымъ ма-
тер1алистомъ, первоначально торговавшимъ аптекарскими
снадобьями. О разныхъ родахъ снадобья, продаваемаго апте­
карями, говорили съ какимъ-то ученымъ видомъ, какъ о
спецгдхъ, не какъ о снадобьяхъ вообще, но какъ объ осо-
бенныхъ снадобьяхъ и спещальныхъ медикаментахъ. Поэтому
химикъ или аптекарь по итальянски еще и теперь называ­
ются Speziale, а ихъ лавки spezieria. На французскомъ
species, постоянно переходившее въ espece, приняло повую
Форму для выражешя снадобья, именно epices, англ. spices,
н*мецк. Spezereien. Отсюда знаменитый pain d’ipices, пряный
хл*бъ, пряникъ, и ipicier. Попробуйте проследить англ.
spicy, ароматный, или spice, приправлять, до простаго корня
specere, смотреть, и вы поймете ту удивительную силу языка,
которая изъ немногихъ простыхъ элементовъ создала разно >
образ1е именъ, едва превосходимое неограниченнымъ разно-
образ1емъ самой природы ( ') .
Я говорю „изъ пемногихъ простыхъ элементовъ*, ибо чи­
сло корней, называемыхъ вполне сказуемыми, какъ напр, аг,
орать, или spas, смотреть, действительно весьма незначительно.
Корень необходимо долженъ быть односложенъ (2). Корни,
состояние более, ч*мъ изъ одного слога, всегда, какъ мож­
но доказать, производные, и даже между односложными кор­
нями сл*дуетъ различать первичные, вторичные и третич­
ные корни.
A . Первичные корни т а т е , которые состоять:
1) изъ одной гласной, напр, t, идти.
2) изъ одной гласной и одной согласной, напр, ad, есть.
3) изъ одной согласной и одной гласной, напр, dd, дать.
B. Вторичные корни состоять:
1 ) изъ одной согласной, одной гласной и одной согла­
сной, напр, tud, толкать.
Въ этихъ корняхъ или первая или последняя согласная
допускаютъ и зм ен ете.
C. Третичные корни таюе, которые состоять:
1 )и зъ согласной, согласной и гласной, напр, plu, плавать.
С1) Можно бы прибавить много и другихъ производныхъ отъ того
же корня, какъ папр. specimen, spectator, le spectacle, sp6cialit6,
spectrum, spectacles, specious, specula etc.
(2) Dp. W. von Humboldt, Verschidenheit. p. 376; Pott, Etym.
Forsch. II, pp. 216, 311.
— 200 —

2) изъ гласной, согласной и согласной, напр, ard, по­


вредить.
3) изъ согласной, согласной, гласной и согласной, напр.
spas, смотреть.
4) изъ согласной, согласной, гласной, согласной и со­
гласной, напр, spand, трястись.
Первичные корни самые важные въ ранней исторш языка;
но такъ какъ ихъ сказуемая сила обыкновенно слишкомъ
неопределевнаго характера, чтобы отвечать целямъ выра­
жешя мысли, то они скоро были почти вытеснены и зам е­
нены вторичными и третичными корнями.
Во вторичныхъ корняхъ арШскихъ языковъ часто замеча-
емъ, что одна изъ согласныхъ буквъ, обыкновенно конечная,
подлежитъ изменешю. Корень удерживаетъ свое общее зна­
чеше, которое слабо изменяется и определяется переменами
въ конечныхъ согласныхъ. Такъ въ санскритскомъ кроме tud
(tudati 3 л. ед. ч.) мы имеемъ tup ( lopati, tupati и lumpatx),
значущее также толкать, греческ. typ-td. Встречается также
и lubh (tubhndti, lubhyati, tobhate, 3 л. ед. ч.) въ томъ же зна-
ченш; и согласно съ санкритскими грамматиками, tuph (top-
hati, tuphati, tumphatf). Далее существуетъ корень tuj (j —
русск. дж.), (itunjati, tojatf), толкать, побуждать, другой ко­
рень tur (tutor li), значить спешить; 1йг (tdryate) спешить
убивать, турить. Еще есть производное turv (tdrvati), бить,
одолеть (tuh, tohati), мучить; tus (tosate), которому санскритсюе
грамматики придаютъ смыслъ „бить, толкать, тузить.'
Хотя все эти глагольный основашя можно назвать корня­
ми, однако они стоять, можно сказать, къ первому классу
въ томъ же отношенш, какъ трехбуквенные семитсше корни
къ более первобытнымъ двубуквеннымъ (1) .
Въ третьемъ классе одна изъ двухъ согласныхъ постоянно
бываетъ полугласная, носовая или шипящая, такъ какъ эти
согдасныя более другихъ переменчивы; и почти всегда мож­
но указать одну согласную, которая позднейшаго происхож­
дешя и прибавлена къ корню съ двумя согласными, чтобы
сделать его значеше более частнымъ. Такъ кроме spas су­
ществуетъ корень pas, и даже этотъ приведенъ Поттомъ
къ более первобытному as; такъ vand, уважать, приветство­
вать, есть только усиленная Форма корня vad, говорить; mand,
радоваться, отъ mad; yu-na-j и yu-n-j отъ y u j, соединять. Кор­
ни yuj, соединять, и yudh, сражаться, оба указываютъ на
корень yw, смешивать, сохранивпийся въ санскритскомъ. Намъ
( 4) Benloew, Apergu g6n6ral. p. 28 seq.
— 201 —

понятно, что корень, имеющШ общее значеше смешеш я или


нахождешя вм есте, употребили для выражешя какъ друже-
скаго соединешя рукъ, такъ и соединешя въ враждебной
встреч*; но столь же понятно, что языкъ, въ своемъ стрем-
ленш къ ясности и определенности, желалъ различ1я между
этими двумя значешями, и охотно воспользовался для этого
различ1я двумя производными, yuj и yudh.
Санскритсюе грамматики привели все богатство своего
языка къ 1.706 корнямъ (*), то есть, они допустили столько
корней, для произведешя отъ нихъ, согласно ихъ системе грам-
матическаго производства, всехъ именъ, глаголовъ, прилага-
тедьныхъ, местоимешй, предлоговъ, наречШ и союзовъ,
встречающихся въ санскритскомъ язы ке. Однако, по нашему
объясненш корней, это число 1.706 следуетъ значительно со­
вратить, и хотя пришлось бы прибавить несколько новыхъ
корней, не замеченныхъ санскритскими грамматиками, однако
число первобытныхъ звуковъ, выражающихъ определенное
значеше, и потребныхъ для этимологическаго анализа всего
санскритскаго словаря, не достигло бы даже одной трети этого
числа. ЕврейскШ языкъ приведенъ приблизительно къ 500
корнямъ (2), и я сомневаюсь, нужно ли бблыпее число для
санскрита. Это показываетъ мудрый духъ экономш со стороны
первобытнаго языка, ибо возможность образовашя новыхъ
корней для каждаго новаго впечатлешя была почти деогра-
ничена. Если взять всего даже только двадцать четыре бук­
вы, то возможное число буввенныхъ и трехбуввенныхъ кор­
ней было бы 14.400 (3); между темъ какъ китайскШ языкъ,
(*) Benfey, Sanscr. Gram. § 147:
Корней 2, 3, 5, 7, 8 и 9-го классовъ........................... 226
— 1, 4, 6 и 10-го — ........................... 1480
~Т706
включая 143 корня 10-го класса.
(2) Renan, Histoire des Langues sexnitibues, 138. Benloew счи-
таетъ въ готскомъ 600 необходимыхъ корней, въ современноиъ
немецкомъ 250. Поттъ цолагаетъ, что каждый'языкъ имеетъ око­
ло 1000 корней. Etymol.Forsch. II, 73. Грнммъ составилъ таблицу
462 силышхъ глаголовъ въ тевтонскомъ семействе. Сравни его
Grammatik, 1 ,1030. Pott, Etym . Forsch. 11,75. Dobrowsky, Institntio-
nes linguae Slavicae,256, считаетъ 1605 корней славянскпхъ языковъ.
(3) Leibnitz (De arte combinatoria Opp., II, p. 387—388, ed. Dutens).
Qoties situs literarum in alphabeto sit variabilis. 23 буквы въ ла-
тиискомъ допускаютъ 25,852,016,738,884,976,640,000; 24 бук­
вы въ Е'Ьмецкомъ, 620,448,701,733,239,739,360,000. Сравн. Pott,
E tym . Forsch II, 9. Jean Paul, Leben Fibels, 160.
— 202 —

требуюпрй, по неи м етю сложныхъ и производныхъ словъ,


ббльшее число корней, ч*мъ какой либо другой языкъ, удов­
летворился 450 корнями. Съ этими 450 корнями, увеличив­
шимися до 1.263,посредствомъ различныхъ ударенШ и интона-
щй, китайцы произвели словарь отъ 4 0.000 до50.000 словъ (*).
Но ясно, что, въ прибавлете къ этимъ глагольнымъ кор-
нямъ, требуется другой классъ коренныхъ элементовъ, чтобы
быть въ состоянш объяснить полный ростъ языка. Имея 400
или 500 сказательныхъ корней въ своемъ ^распоряженш,
языкъ не затруднялся бы чеканить имена для всехъ прёдме-
товъ, представляющихся нашему знашю; языкъ бережливый
хозяинъ. Вспомните, какое разнообраз1е понятШ выражалось
однимъ корнемъ spas, и вы согласитесь, что съ 500 такихъ
корней языкъ можетъ составить словарь, достаточный для
удовлетворен1я требовашй челов*ческаго ума, какъ бы ве­
лики они ни были. Если бы каждый корень давалъ пятьде-
сятъ производныхъ словъ, то мы имели бы 25,000 словъ.
Но мы знаемъ отъ достоверна™ авторитета, деревенскаго
священника, что некоторые работники въ его приход* им*-
ютъ не более 300 словъ въ своемъ словаре (2) . Клинообраз-
ныя надписи въ Персш содержать не более, ч*мъ 379 словъ,
изъ которыхъ 131 собственпыя имена. Словарь древнихъ еги­
петски хъ мудрецовъ, на сколько намъ известно изъ перогли-
Фическихъ надписей, содержитъ около 658 словъ (3). Либретто

О Точное чпсло въ Императорскомъ Словар* Еанъ-хи 42,718.


Около одной четверти вышло пзъ употреблешя, и одна воловина
оставшихся редко употребляется, такъ что въ дЬйствительномъ
употреблены! осталось около 15,000 словъ. «Точное число класси-
ческихъ знаковъ составляетъ 42,718. Maorie взънихъужене употреб­
ляются более въ пын*шнемъ языке, но встречаются въ канонпче-
скихъ и классическнхъ книгахъ. Иногда они находятся въ оффи-
щальныхъ документахъ, когда стараются подражать древнему слогу.
Значительную часть ихъ составляютъ имена лицъ, местностей, горъ,
рЪкъ и т. и. Для соискан1я па места пмператорскаго историка необ­
ходимо было знать 9000 знаковъ, собиравшихся въотдельномъ ру­
ководстве». Станиславъ Жюлгенъ.
(2) The study of the English language by A. D’Orsey. p. 15.
(3) Это число даетъ Бунзенъ въ словаре, помещенномъ въ его
сочпненш «Египетъ», I, 453 — 491. Но мнопя изъ этпхъ словъ,
хотя тождественныхъ по звуку, этимологически слЬдуетъ отделить;
иоэднейиия изследовашя еще более'увеличили число ихъ. Чпсло
пероглифическ ихъ группъ въ Sharpe's Egyptian Hieroglyphics, 18 6 1,
доходить до 2030.
— 203 —

какой нибудь итальянской оперы р*дко обнаруживаете» ббль-


шее разнообраз1е (*}. Хорошо воспитанный челов*къ въ Ан-
глш, бывш1й въ общественной школ* и въ университет*,
читающей библно, Ш експира, газету Times и т. д., р*дко
употребляетъ въ разговор* бол*е ЗОЮ или 4000 словъ.
Стропе мыслители и точные изсл*дователи, изб*гающ1е шат-
кихъ и общихъ выражешй и выбираюпце слова, въ точно­
сти выражаклщя ихъ мысли, употребляютъ большее число
словъ*, краснор*чивые ораторы доходятъ, можетъ быть, до
10,000. Ш експиръ, представивгшй в*роятно ббльшее разно-
o6pasie, ч*мъ какой либо другой писатель на какомъ бы то
ни было язык*, составыдъ вс* свои драмы приблизительно
изъ 15,100 словъ; у Мильтона всего 8,000; въ В*тхомъ S a ­
fi*!* встр*чается не бол*е 5,612 словъ (а).
Поэтому пятьсотъ корней, во вним ате къ ихъ плодотвор­
ности и гибкости, было бод*е, ч*мъ требовалось для сло­
варя нашихъ первобытныхъ предковъ. Но они нуждались
еще* въ чемъ-то. Если у нихъ былъ корень, выражавпйй и
св*тъ и блескъ, то этотъ корень могъ образовать сказуемое
въ именахъ солнца, м*сяца и зв*здъ, неба, дня, утра, зари,
весны, радости, веселости, красоты, велич1я, любви, друга,
золота, богатства и т. п. Но если имъ нужно было выра­
жать здгъсь, тамъ, « т о , v/яо, этотъ, это, ты, он», то они
зам*тили бы невозможность найти какой либо сказатедьный
корень, который можно было бы употребить для этой ц*ли.
Д*йствительно старались приводить эти слова къ сказатель-
нымъ корнямъ; но если говорить, что указательный корень *а,
это или тамъ, можетъ быть произведенъ отъ сказательнаго кор-
(*) Marsh, Lectures p. 182. Но исчислешю Томмереля въ сло-
варяхъ Робертсона и Уэбстера 43,566 словъ. Тоддово издаше сло­
варя Джонсона, говоратъ, содержить 58,000 словъ, и въ поздн*й-
шихъ издашяхъ Уэбстера оно доходить до 70,000, считая прича-
часпя настоящаго и прошедшаго времени за самостоятельная слова.
Флюгель считалъ число словъ въ своемъ собственномъ словар* до
94,464, пзъ которыхъ 65,085 простая, а 29,379 сложная. Это было
въ 1843 г., а онъ тогда выразилъ надежду, что въ сл*дующемъ
изданш число словъ будетъ превышать 100,000. Это число опред*-
лено Маршомъ какъ minimum всего богатства словъ англгёскаго
языка. См. Saturday Review, Nov. 2, 1861. «Adamantinos Korais
находить въ древнемъ словар* Парижской академш 29,712; въ сдо-
вар* Джонсона 36,784; въ словарь армянскаго языка 50,0000; но
въ Лондопскомъ изданш словаря Стефана 150,000.» Pott, Etim .
Forsch, П, 78.—Yarro, L. L. YI, § 35.
(2) Renan, Histoire, 138.
— 204 —

ня tan (санскр.), растягивать, то мы находимъ, что даже въ


нашихъ новЬйшихъ языкахъ указательный мЪстоимешя и
частицы имеютъ слишкомъ первобытныя и самостоятельныя
свойства, чтобы допустить столь . иск: сствеиное объяснеше.
Звукъ ta или sa, для эго или тамъ, такое же невольное, естест­
венное и независимое выражение, какъ какой либо сказатель-
ный корень, и хотя некоторые изъ этихъ указательныхъ,
или местоименныхъ или местныхъ корней—ибо все эти наз-
вашя были имъ даваемы — можно проследить до сказатель-
наго источника, однако нужно допустить незначительный
классъ независимыхъ корней, не сказательныхъ въ обыкно-
венномъ смысле слова, но просго полагающихъ, просто вы-
ражающихъ сущ ествовате чего либо при известныхъ мест­
ныхъ или временныхъ обстоятельствахъ, более или менее
определенныхъ.
Лучше всего объяснимъ это по крайней м ере однимъ при-
меромъ местоименнаго корця и его вл1ян1я на образован1е
словъ.
Въ некоторыхъ языкахъ, особенно въ китайскомъ, сказа -
тельный корень можстъ употребляться какъ имя, глаголъ,
прилагательное и нареч1е. Такъ китайскШ звукъ да, безъ
всякой перемены Формы, значитъ великШ, величн* и быть
великимъ ( !). Если да стоить предъ существительнымъ, то
оно имеетъ значеше прилагательнаго; такъ да жечь значитъ
великШ человекъ Если да стоить после сущ естви тельн ая
то оно сказуемое, или какъ мы выразились бы, глаголъ;
такъ жень да (или жень да н») значило бы „мужъ великъ* (2).
Жень во значило бы „мужъ дурной*; ли бу во „законъ не
дурной*. Какъ видно, здесь нетъ никакого внешнаго разли-
ч1я между корнемъ и словомъ, и имя отличается отъ гла­
гола только посредствомъ его постановки въ предложены!.
Въ другихъ же языкахъ, особенно въ арШскихъ, ни одинъ
сказательный корень самъ по себе не можетъ образовать
слова. Такъ напр, въ латинскомъ существуешь корень 1ис,

(*) Endlicher, Ghinesische Grammatik, § 123.


(2) Если два слова сгоатъ рядом ь, какъ наир, жепь да, то пер­
вое можетъ быть еиазуемымъ втораго, второе будучи сущ ‘.егвитоль-
ное. Такъ жень да можеть значить <келач1е человека>, но въ этомь
случае бол*е употребительно говорить жень цзи да.
«Другой примЬръ—тень, добродетель; жень чжи тень, добро­
детель человЬка. Шень, добродетельный; тень жень добродетель­
ный человекъ. Шень, одобрать, шень чжи считать хорошимъ. Шень,
хорошо; тень го, хорошо и*ть.> Станиелавъ Жюлгенъ.
— 205 —

с1ять, светить. Чтобы получить отъ него существительное,


какъ напр. сшше, необходимо было прибавить местоимен­
ный или унизительный корень, выражаюпцй предметъ, о ко-
торомъ нужно высказать значеше, содержащееся въ корне.
Такимъ образомъ р.хредствомъ прибавлешя местоименнаго
корна s, мы получаемъ латинское имя /мс-s, светъ, или бук­
вально ,.с1ять-тамъа . Прибавляя личное местоимеше, мы по-
лучимъ глаголъ luc-e-s, ciflHie-ты, ты светишь. З а темъ при-
бавимъ друпя местоименныя произведешя, и мы получимъ
прилагательныя lucidus, iuculentm. lucerna и т. п.
Было бы совершенно ошибочно полагать, что все произ­
водные элементы, все что въ слове остается после удалешя
сказательнаго корня, приведетъ къ мЬетоименнымъ корнямъ.
Суоитъ только взглянуть на некоторый изъ нашихъ новей-
шихъ производныхъ, для удостовЬрешн, что мнопя изъ нихъ
первоначально были сказательными, что они соединились съ
главнымъ сказательнымъ корнемъ и потомъ ослабели въ про-
стыя приставки. Такъ scape въ англ. landscape, страна, и бо­
лее новое ship въ hardship, отягощеше, оба произошли отъ
одного корня, который мы имеемъ въ готскомъ (*), sfcapa, skopy
skopum, творить, англосакс Scape, scdp, scdpon. Они сродны
съ немецкимъ производящимъ sellaft въ yesellschaft общество.
Вот. въ англ. wisdom, мудрость, или Christendom, христ1ан-
ство, происходить отъ корня, который имеемъ въ англ. to
do, немецк. thun, делать. Эго dom есть немецкое thum (Русск.
ство въ словахъ, какъ напр, общество, царство и т. д .,
где буква с вставлена для благозвуч1я. Прим. пер.) въ Chri-
stenthum, англосакс. d6m въ cyning-dom, королевство. Иногда
можетъ быгь сомнительно, былъ ли производный элементъ
первоначально просто местоименнымъ или глагольнымъ...
Такъ окончаше сравнительной степени въ санскритскомъ fara,
въ греческ. leros. 11а первый взглядъ это окончаше можно
бы считать за указательный элементъ, но на деле оно есть
корень far, переправляться, одолевать, находящ*1Йся въ ла-
тинск. trans, по ту сторону. Эго trans, въ его Французскомъ
виде Ires, ставится передъ прилагательными для выражешя
высшей или превосходной степени; тотъ же корень прилично
былъ избранъ для образованш сравнительной степени въ apift-
скихъ языкахъ. Кроме того, существоваше этого корня нуж­
но допустить въ одномъ изъ санскритскихъ окончанШ мЬст-
наго падежа, именно на tra\ на пр., отъ указательнаго кор­
ня ta мы образуемъ fa-fra, тамъ, первой, этимъ путемъ^
Grimm, Deutsche Grammatik, II, 521.
— 206 —

anya-tra, другимъ путемъ; точно такъ же въ латинскомъ


говоримъ ali-ter, иначе, отъ aliud, другое; эти составныя слова
не бол*е поразительны, ч*мъ Франц. autrement (см. стр. 34)
и англШское otherwise, иначе.
Окончашя склонен1й и спряжешй суть, бблыпею частш , ука­
зательные корни и напр, окончаше s третьяго лица ед. ч въ
he loves, первоначально было, какъ можно доказать, у каза­
тельное м*стоимеше третьяго лица. Оно первоначально бы­
ло не s но t. Это требуетъ н*котораго объяснешя. Санскрит­
ское окончате третьяго л. единств, ч. настоящаго времени
есть ti\ напр, dd, давать, им*етъ daddti\ онъ даетъ; d/id,
ставить, dadhdti, онъ ставить.
Въ греческомъ это li изменилось въ s*, точно такъ же,
какъ санскр. twam, латинск. (м, ты, въ греческ. звучитъ sy.
Греческое didosi соотв*тствуетъ санскр. dadati; греч.tithesi—
санскр. dadhdti. Однако, съ течешемъ времени, каждое грече­
ское s между двумя гласными въ окончанш было опускае­
мо. Такъ genos им-Ьетъ въ родительномъ падеж* не genesos,
какъ латинск. genus, genesis или generis, но geneos, сокращ.
въ genus. Дательный не genesi (лат. generi ), но genei=genei.
Такимъ же образомъ вс* правильные глаголы третьяго л.
ед. ч. им*ютъ окончаше ei. Это ei стоить вместо esi\ такъ
typtei, онъ бьетъ, вм. typtesi, а это вм. lypteti.
Въ латинскомъ конечное * пропадаетъ и вместо ti стоить
одно t; amat, dicit, любить, говорить.
Существуетъ законъ, на который я намекнулъ уже выше,
называкпщйся Гриммовымъ закономъ. Согласно съ этимъ
закономъ, каждая латинская тонкая буква (tenuis) въ готскомъ
представляется соответствующею ей придыхательною; вместо
г сл*дуетъ ожидать th %и действительно находимъ готское
habaith вм. латинскаго habet. Эта придыхательная является
также и въ англосакс.; lu fath, онъ любить. Это th въ ан-
глШскомъ сохранилось въ библейскомъ he loveth, онъ любить,
и только въ пов*йшемъ англШскомъ оно заменилось оконча-
шемъ s. Поэтому въ букв* s, англШскаго he loves, содержит­
ся указательный корень, прибавленный къ сказательному
корню и собственно есть то же, что санскритское ti. Дал*е
это ti приводится къ указательному корню Щ, то или тамъ,
содержащемуся въ санскритскомъ указательномъ м*стоименш
tad, греч. /о, готск. thata, англ. that н*м. das, русск. тотъ,
оно также является въ латинскихъ словахъ talis, tantus, tuns,
tarn и даже въ tamen, древнемъ м*стномъ падеж* на теп.
И такъ мы вид*ли, что третье лицо ед. р. наст, времени
— 207 —

собственно есть простое сложное слово сказательнаго корня


съ местоименнымъ; оно такое же сложное, какъ какое либо
другое, съ тою только разницею, что вторая часть не сказа-
тельная, но просто указательная. Какъ въ слове paymaster,
казначей, мы высказываемъ pay, платить, о master, челове­
к е , коего должность состоишь въ платеже; такъ въ pada.-ti,
дать-онъ, древше образователи языка просто высказывали
действ1е давашя о какомъ либо третьемъ лице и это связы­
вающее предложеше дать-онъ есть то, чтб мы теперь называ-
емъ третьимъ лицомъ, единств, числа, настоящаго времени
изъявительнаго наклонешя, действительнаго залога (*).
Мы по необходимости ограничились въ нашемъ анализе язы­
ка темъ семействомъ языковъ, къ которому принадлежишь
нашъ собственный и т е , съ которыми мы лучше всехь знако­
мы; но что относится къ санскриту и арШскому семейству
вообще, относится также и ко всей области человеческой ре­
чи. Нашли, что все языки, безъ исключешя, которыя до сихъ
поръ были вложены въ горнило сравнительной грамматики,
содержать эти два существенные элементы: корни сказатель-
ный или глагольный и местоименный или указательный, в ъ
авмитскомъ семействе эти два составные элемента еще более
ощутительны, чемъ въ санскритскомъ и греческомъ. Даже
до откры ла санскрита и возникновешя сравнительной фило-
логш, семитсте ученые съ успехомъ привели весь словарь
еврейскаго и арабскаго языковъ къ незначительному числу
корней и, такъ какъ въ этихъ языкахъ каждый корень со­
стоять изъ трехъ согласвыхъ, то семитсюе языки иногда
назывались трехбуквенными.
Еще въ большей степени составные элементы находятся какъ
бы на самой поверхности въ семействе туранскихъ языковъ.
Одна изъ характеристическихъ чертъ этого семейства состоишь
въ томъ, что, какъ бы велико ни было число надставокъ и
приставокъ, корень постоянно долженъ оставаться невреди-
мымъ, и нисколько не долженъ страдать отъ соприкосеоветя
съ производными элементами.
Только въ китайскомъ не требуется никакого анализа для
открыли его составныхъ частей; въ немъ не происходило
сращешя корней; каждое слово есть корень, и каждый корень
есть слово Это действительно самое первобытное состоите,

(4. Каждый гречетй глаголъ, сирягаемый во всехъ его зало-


гахъ, временахъ, навлонешахъ и лицахъ представляешь вместе, съ
своими причаслями, около 1300 формъ.
— 208 —

въ какомъ, по нашему понимашю, могъ существовать челов*че -


сш йязыкъ. Это языкъ сотте il fa u t, языкъ* какимъ мы есте­
ственно должны бы были представить себ* вс* npo4ie языки.
Н*тъ сомн*шя. что существуетъ еще много д1алектовъ въ
Азш, Африк*, Америк* и Иолинезш, не разс*ченныхъ, до
сихъ поръ, ножомъ грамматики; но можно удовлетвориться по
крайней м*р* отрицательнымъ Фактомъ, что до сихъ поръ
еще ни одинъ языкъ, прошедипй стропй грамматическШ ана-
лизъ,не обнаружилъ бол*еэтихъ двухъ составныхъ элементовъ.
Поэтому вопросъ о происхожденш языка, представлявшШ-
ся древнимъ ФилосоФамъ столь запутаннымъ и таинствен-
нымъ, для насъ принимаегь гораздо бол*е простой видъ. Мы
узнали, изъ чего составленъ языкъ; мы нашли, что въ языкВ
все, кром* корней, понятно и можетъ быть объяснено; для
насъ н*тъ ничего удивительнаго въ соединенш сказатель-
ныхъ и м*стоимепныхъ корней, послужившихъ къ образова­
нно вс*хъ намъ изв*стныхъ языковъ отъ Китая до крайняго
запада. Не только понятно, какъ зам*чаетъ прОФессоръ Поттъ,
„что образованш санскритскаго язы ка, въ томъ вид* какъ
онъ дошелъ до насъ, предшествовало состояше самой боль­
шой простоты и совершеннаго отсутств1я всякихъ ФлексШ,
въ настоящее время представляющееся намъ въ китайскомъ
и другихъ односложныхъ языкахъи; даже положительно не­
возможно, чтобы было иначе. Убедившись, что вс* языки
должны были произойти изъ этого китайскаго или однослож-
наго перюда, остается нер*шепною только одна часть во­
проса о происхожденш языка. Ьакимъ образомъ можно объ­
яснить происхождеше глагольныхъ и м*стоименныхъ корней,
образующихъ составные элементы всей человеческой речи,
и до сихъ поръ противящихся каждой попытк* дальн*йшаго
анализа? Этотъ вопросъ будетъ соствлять предметъ двухъ
сл*дующихъ нашихъ лекщй.
— 209 —

ВОСЬМАЯ Л Е К Ц I Я.

МОРФОЛОГИЧКСКАЯ КЛ 4ССИФИКАЦ1Я.

Въ последней нашей лекцш мы окончили анализъ языка,


и дошли до того результата, что глагольные и местоимен­
ные корни образуютъ единственные составные элементы че­
ловеческой речи.
Теперь обратимся назадъ, чтобы изеледовать, сколько воз-
можныхъ Формъ языка могло быть произведено свободнымъ
соединешемъ этихъ составныхъ элементовъ; потомъ поста­
раемся открыть, имеетъ ли каждая изъ этихъ возможныхъ
Формъ свою действительную соответственную часть въ одномъ
или другомъ изъ д1алектовъ человечества. Въ самомъ д е л е ,
поиробуемъ установить морфологическую классификацию р е ­
чи, основанную исключительно на виде или обр азе, въ ка-
комъ корни соедиияются между собою, и поэтому совершен­
но независимою отъ генеалогической классификации, которая,
по самой своей природе, основана на Формащяхъ языка, пе­
реходя щихъ уже готовыми отъ поколешя къ поколешю.
Но прежде, чемъ перейдемъ къ этому главному предмету
настоящей лекщи, намъ следуетъ, какъ можно короче, раз-
смотреть другое семейство языковъ, установленное, подобно
арШскому, па самыхъ точныхъ началахъ генеалогической
кла ссифи кащ п — семитское.
Семитское семейство разделяется на три ветви, арамей­
скую, еврейскую и арабскую ( !).
Арамейская ветвь занимаетъ северную часть области этого
семейства, включая С и р т , М есопотам т, и часть древнихъ
царствъ Влвилоши и Ассирш. Она известна намъ преиму­
щественно по двумъ д1алектамъ. сирийскому и халдейскому.
Первымъ пменемъ названъ языкъ, дошедипй до насъ въ пе­
реводе библш (Пешито) (2), относимомъ ко второму с т о д е т т ,

О Histoire generate et Systeme compare des Langues semitiques,


par Ernest Renan. Seconde edition. Paris, 1858.
(2) Пешито значить простой. B e T x i ii ЗавЬть переведенъ съ еврей-
скаго языка, Новый Заветъ съ греческаго, около 200 г., если нё
— 210 —

и въ богатой христианской литератур* четвертаго века. На


немъ, хотя весьма въ искаженномъ вид*, говорить еще не-
стор1авцы Курдистана, близъ озеръ Банъ и Урм1а, и неко­
торый хрислансшя племена въ Месопотамш. Американсте
миссюнеры (*), живнпе около Урм1а, старались возстановить
этотъ д1алектъ до известной грамматической правильности,
издавая переводы и грамматику того языка, который назы­
ваюсь ново-сирШскимъ (2).
Халдеискимъ названъ языкъ, принятый евреями во время
ихъ вавилонскаго п л е н е тя . Хотя евреи постоянно удержи­
вали знаше своего священнаго языка, однако скоро начали
перенимать д1алектъ своихъ победителей, не только въ раз­
говоре, но и въ литературныхъ трудахъ (3). Книга 9здры
содержитъ отрывки на халдейскомъ язы ке, одновременные съ
клинообразными надписями Дар1я и Ксеркса, и некоторый
изъ апокриФичесяихъ книгъ, хотя дошедшихъ до насъ толь­
ко на греческомъ языке, по всей вероятности составлены
были первоначально на халдейскомъ язы ке, а не на еврей-
скомъ. Такъ называемые Таунумы (4), иди переводы и пара­
фразы Ветхаго З авета, писанные въ последнемъ столели до
P . X . и въ первомъ после P . X . (5), даютъ намъ другой

раньше. Ефраимъ Сиръ жилъ пъ срединЬ четвертаго века. Впро-


должеше восьмаго и девятаго вкковъ сирШсше нестор1анцы были на­
ставниками арабовъ. Ихъ литературное и умственное превосходство
начало ослабевать въ десятомъ векЬ. Въ тринадцатомъ веке оно.
временно было возстановлеио Григор1емъ Баребрейскимъ (Абульфа-
раджъ). См. Renan, 257.
(4) Перкинсъ и Стоддартъ, изъ которыхъ последшй написалъ грам­
матику, напечатанную въ Journal of the Americal Oriental Society, I.
(2) Следующее извлечете изъ Memoir of Sherman Аллона по­
кажешь, какъ, даже весьма умные люди, легко ошибаются пли вво­
дятся въ обманъ другими относительно языковъ и ихъ сродства. «Я
никогда не забуду восхищешя м-ра Шермана, когда онъ нашелъ,
что д-ръ Нолакъ, говоря иа ириродномъ ирландскомъ языке, и
Асадъ-и-Киджатъ изъ Бейрута, говоря на сир1йеко-феиикшскомъ, по­
нимали одииъ другаго, такъ что могли разговарпть. Казалось, будто
это решило давши спорный вонросъ касательно того, что Ирланд1я
была прежде населена феникШскнми мореплавателями.» стр. 215.
(3) Renan, 214, „Le сЬаМёеп biblique serait un dialecte агатёеп
16g£rement h6brais6a.
(4) Арабское тарджамъ значить объяснять, драгоманъ есть
арабск. тарджамаиъ.
(б) Самые древте суть Онкелоса и 1онавана, во второмъ веке
.
по Р. Хр. Друпе гораздо позднее, даже моложе талмуда. Renan,
220
— 211 —

образчикъ арамейскаго, или языка Вавилонш, перенесеннаго


аъ Палестину. На этомъ арамейскомъ д1алект* говорилъ Хри-
стосъ и его ученики. Немнопя достоверный слова, сохранив-
пияся въ Новомъ Завет*,. какъ употреблялъ ихъ нашъ Спа­
ситель на своемъ язык*, напр. Talitha kumi, Ephphatha, Abba,
не еврейсюя, а халдейсюя, или арамейсшя, какъ на немъ
тогда говорили евреи (*).
Поел* разорешя 1ерусалима литература евреевъ продолжа­
лась на этомъ же диалект*. 1 ерусалимск1й талмудъ ^2) четвер-
таго в*ка, и вавилонсюй талмудъ пятаго столепя, показы-
ваютъ намъ, какъ говорили на арамейскомъ образованные
евреи, живппе въ этихъ двухъ м*стахъ, хотя онъ сильно
искаженъ и испорченъ примесью какихъ-то странныхъ эл е-
ментовъ. Этотъ языкъ оставался литературнымъ идюмомъ
евреевъ до десятаго в*ка. Масора (3) и традицюнный ком-
ментарШ Ветхаго З ав ета былъ писанъ на немъ же около то­
го времени. Вскоре поел* того литературнымъ языкомъ ев­
реевъ сделался арабешй и оставался такимь до тринадцатаго
в*ка. Потомъ они воротились къ какому-то подновленному
еврейскому, который еще теперь продолжаютъ употреблять
для ученыхъ разеуждешй.
Странно, что арамейская в*твь семитскаго семейства до­
шла до насъ только въ литератур* евреевъ и сирШскихъ хри-
си ан ъ , не смотря на то, что она была языкомъ великихъ
государствъ Вавилонш и Ниневш. Должно быть, существо­
вала вавилонская литература, ибо мудрость халдейцевъ до­
стигла известности, которая не могла бы поддерживаться безъ
литературы. Авраамъ, должно быть, говорилъ по арамейски,
прежде ч*мъ переселился въ Х анаанъ. Лаванъ говорилъ этимъ
же д1алектомъ, и назваше, данное имъ куч* каменьевъ, дабы
она послужила свид*тельствомъ между нимъ и 1 аковомъ (Дже-
гаръ Сагадутха), сир1Йское, между т*мъ какъ Галидъ, на-
звашс данное ей 1аковомъ, есть еврейское (4). Если когда
либо мы прюбр*темъ знаше этой вавилонской литературы, то
этого должно ожидать отъ клинообразныхъ надписей, недавно
С1) Renan, 220—222.
(2) Талмудъ (наставлеше) состоять изъ Мигина и Гемара. Миш-
на зиачитъ повторите, т. е. закона. Оно было собрано и оаппсано
около 218 г., 1егудою. Гемара есть продолжеше и коммеитарШ
Мишна, 1ерусалимское было копчено въ бонд* четвертаго, вавилон­
ское къ концу пятаго стол*т1я.
С3) Въ первый разъ напечат. въ Раввинской Библш, Венец1я,
1525.
(4) Quatrem6re, Memoire sur les Nabateens, 139.
— 212 —

привезенныхъ въ Англио изъ Вавилона и Ниневш Оне на­


писаны очевидио на семитскомъ языке; на счетъ этого уже
не можетъ быть сомнешя. Хотя успехи въ дешифровке бы­
ли медленны, и некоторое время даже медленнее, чЬмъ ожи­
дали, однако нетъ причины отчаяваться. Ссръ Генри Ролин-
сонъ сообщилъ въ письме отъ апреля. 1853 г. следующее:
„На глипяныхъ дощечкнхъ, найденвыхъ пами въ Ниневш,
которыхъ теперь можно насчитывать тысячи, написаны объ-
яснительныя разсуждешя почти обо всехъ предметахъ подъ
солнцемъ: искусство писать, грамматики, словари, обозна-
4enie чиселъ, весовъ п меръ, разделен1е времени, хроно.ю пя,
астроно\пя, reorpa®ifl, петор1я, миеолопя, ботаника, и т. д. Те­
перь энциклопед1я ассирШскихъ наукъ пъ нашемъ расгторя-
женш.
Если подумать, чтб было достигнуто разборомъ одного
класса клинообразныхъ надписей, персидскаго, то нетъ при­
чины сомневаться, что эту энциклопедш будутъ со време-
немъ читать съ такою же легкостью, какъ теперь читаются
горныя надписи Дар1я.
Сугцествуютъ еще друпе скудные остатки старинной хал­
дейской или вавилонской литературы, Книга Адама и тому
подобный сочинешя, сохранпвпляся у мапдаитовт> или пазо-
реевь, странной секты близъ Бассоры. Хотя составлеше этихъ
сочинешй относится къ десятому веку по Р . Х р., однако
полагали, что подъ новейшею оболочкою дикихъ и безсмы-
сленныхъ ошибокъ они содержатъ несколько зерепъ истин­
ной древней вавилонской мысли Этихъ мандантова въ са-
момъ деле отождествили съ набате л м и, упоминаемыми въ
десятомъ в е к е ( ‘) нашей эры, какъ о чисго язычникахъ и
отличпыхъ отъ евреевъ, христ1анъ и мугаммеданъ. Бъ араб-
скомъ имя пабатей (2) употребляется о вавилоиянахъ; даже
ко всемъ народамъ арамейскаго происхождешя, жившимъ въ
древнейипя времена между Евфратомъ и Тигромъ, приме­
няется это имя (3). Набатеевъ, о которыхъ около начала на
шей эры упоминается какъ о племени, известаомъ своими
астрономическими и общими научными позпашями, считали
за предковъ средневековыхъ набатеевъ и потомковъ вавило-
нянъ и халдейцевъ. Вы, можетъ быть, недавно читали въ од-
ыомъ изъ литературныхъ журналовъ статью о сочинеиш
„Земледел1е набатеевъ11. Это сочиненк* существуешь только

(*) Renan, 241.


(2) Тамъ же, 237.
(3) Quatremere, Memoirе sur les Nabateens, 116.
— 213 —

въ арабскомъ переводе халдейца Ибнъ-ВахшШи (*), жившаго


около 900 летъ по Р. Х р.; подлипникъ же, писанный Кута-
ми на арамейскомъ языке, относятъ къ началу тринадцатяго
столеНя до Р . Хр. Полпыхъ докязательствъ еще нетъ, но
судя по тому, чтб до сихъ поръ намъ известно, более в е ­
роятно, что это сочинеше есть компиляшя одного набатея,
жившаго около четвертаго стол, по Р. Хр. (2); и хотя оно
содержишь древшя предашя, относяпцяся, можетъ быть, ко
времени великихъ вавилонскихъ царей, однако эти предашя
нельзя считать достовернымъ изображешемъ древней цивили-
зацш арамейской расы.
Вторая ветвь семитскаго семейства еврейская. Она пред­
ставляется преимущественно древпимъ языкомъ Палестины,
где еврейскШ былъ письменнымъ и разговорнымъ языкомъ
со временъ Моисея до Неемш и Маккавеевъ, хотя съ значи­
тельными изменешями и съ сильною примесью арамейскихъ
Формъ, особенно съ вавилонскаго пленешя и возникновешя
сильной цивилизацш въ соседней стране, Сир’ш . ДревнШ
языкъ Феникш, если судить по надписямъ, былъ тесно свя-
зант* съ еврейскимъ, а также и языкъ кареагенянъ следу етъ
отнести къ этой же ветви.
ЕврейскШ языкъ сперва былъ окруженъ арамейскими д1а-
лектами, отъ полптическаго перевеса Вавилона, и еще более
Сирщ, и наконецъ былъ вытЬсненъ арабскимъ, который со
времени завоевашя Палестины и Сирш въ 636 г., господство-
валъ почти на всемъ пространстве, прежде занятомъ двумя
старшими ветвями семитскаго корня, арамейскою и еврейскою.
Третья или арабская ветвь произошла на аравШскомъ полу­
острове, где на ней говорить и теперь вся масса туземпыхъ
обитателей. Ея древнейпле памятники суть Гим1яритсюя
надписи. Въ весьма раншя времена эта арабская ветвь была
перенесена въ Африку, где на югъ отъ Египта и Нубш, на

(*) Ибнъ- Baxmina былъ мусулъманивъ, но потомство его пере­


шло въ это вероисповедаше только черезъ триста летъ. Онъ иере-
велъ собрате набатейскихъ кннгъ. Три изъ нихъ с о х р а н и л и с ь : -4)
Набатейское земледел1е; 2) книга о ядахъ; 3) книга вавилонипа
Тенкелуя; кроме того отрывки изъ книги тайнъ солнца и луны.
Катрмеръ (<Journal Asiatique 1835) относить Набатейское земледе-
л1е къ перюду между Белесисомъ, освободпвшпмъ вавилонявъ отъ
мидшцевъ, и взятюмъ Вавилона Киромъ. Петербургсый ярофессоръ
Хвольсонъ, изследовавшш всЬ рукописи, относить Кутами къ на­
чалу X III века до Р. Хр.
(2) Renan, Memoirе sur Vdge du livre intitule Agriculture Naba-
teenne, p. 38, Paris, i860; Times, January 31, 1862.
— 214 —

берегу, противоподожномъ 1емену, сохранился до настоящаго


времени древшй семитскШ дгалектъ. Это —эвгопскш или абис-
синскш , или какъ онъ называется самимъ народомъ, 1взъ.
Хотя абиссинскШ народъ уже не говорить на немъ въ его
чистот*, однако онъ сохранился въ ихъ священныхъ писа-
ш яхъ, персводахъ библш и тому подобныхъ книгахъ, отно­
сящихся къ третьему и четвертому векамъ. НынешнШ языкъ
Абиссинш называется амшрспимъ.
Древнейиие литературные памятники арабскаго языка за­
ходить за время Мугаммеда. Они называются моаллачатъ,
буквально „пов*шанныя стихотворешяа , потому что они,
какъ говорятъ, такимъ способомъ публично выставлялись въ
Мекк*. Это древшя народный поэмы, описывакнщя жизнь
въ пустыне. Съ Мугаммедомъ арабскШ языкъ сталъ языкомъ
победоносной релиии, и утвердилъ свое господство въ Азш,
Африке и Е вропе.
Эти три ветви, арамейская, еврейская и арабская, такъ
тесно сродны между собою, что нельзя было узнать ихъ об-
щаго происхождешя. Каждый корень въ этихъ языкахъ* на
сколько мы знаемъ ихъ глубокую древность, долженъ со­
стоять изъ трехъ согласныхъ, и множество словъ произво­
дится отъ этихъ корней простою переменою гласныхъ, остав­
ляя остовъ согласныхъ по возможности нетронутымъ. Н етъ
возможности ошибиться въ семитскомъ язык*, и, чтб важнее
всего—нетъ возможности вообразить себе арШскШ языкъ,
происшедшимъ отъ семитскаго, или семитскШ языкъ, проис-
шедшимъ отъ арШскаго. ГрамматическШ остовъ въ этихъ
двухъ семействахъ языковъ совершенно различенъ. Но это
еще не исключаетъ возможности, чтобы они оба не были
расходящимися потоками одного и того же источника; и срав-
нешя между семитскими корнями, приведенными къ ихъ про­
стейшему виду, и корнями арШскихъ языковъ, делаютъ бо­
лее ч*мъ вероятнымъ первоначальную одинаковость матерЬ
альныхъ элементовъ, изъ которыхъ произошли оба семейства*
Д рупе языки, относимые къ семитскому семейству, суть
tfepitepcnie д1алекты северной Африки, на которыхъ до на-
шеств1я арабовъ говорили вдоль берега отъ Египта до Ат-
лантическаго океана, и которые оттеснены во внутренность.
Сюда относятъ еще друпе африкансше языки, какъ напри-
меръ 1Гаусса и Г а лла , также и языкъ Египта, отъ древней-
шихъ нероглифическихъ надписей до коптскаго, перестав,
шаго быть живымъ языкомъ после семнадцатаго века. Но
семитскШ характеръ этихъ д1алектовъ гораздо менее ясно
- 215 —

очерченъ, и еще предстоишь определить точную степень срод­


ства ихъ съ собственно такъ называемыми семитскими язы­
ками (1).
Собственно говоря, только арШское и семитское семейства
заслуживаюсь вполне такое названie. Оба они предполагаюсь
существоваше законченной грамматической системы, пред­
шествующей первому расхождешю ихъ д1алектовъ. Ихъ исто-
pia съ самаго начала скорее истор1я порчи, чЬмъ роста, и
отъ этого происходить очевидное семейное сходство, зам е­
чаемое въ каждомъ, даже изъ ихъ позднейшихъ потомковъ.
Языкъ сипая и языкъ англШскаго солдата, строго говоря,
одинъ и тотъ же. Они оба составлены изъ матер1аловъ, пмёв-
ш яхъ определенную Форму уже до разделешя тевтонской и
индШскоЙ ветвей. Ни къ одной изъ нихъ не прибавилось ни
одного новаго корня со времени перваго ихъ разделешя, и
грамматичесшя Формы новейшаго происхождешя въ англШ-
скомъ или гиндустанскомъ, строго разсматривая, суть только
соединешя элементовъ, существовавшихъ съ самаго начала
во всехъ арШскихъ языкахъ, Въ окончаши англШскаго he ts,
и въ неслышномъ окончанш Французскаго il est, мы узнаемъ
результатъ действ1я, совершившагося прежде перваго разде­
лешя арШскаго семейства—соединеше глагольнаго корня as
съ местоименнымъ корнемъ ti\ это действ1е совершено разъ
на всегда и продолжаетъ чувствоваться до настоящаго вре­
мени.
Навуходоносаръ имелъ привычку клеймить свое имя на каж­
домъ кирпиче, употреблявшемся въ продолжеше его цар-
ствовашя для постройки его громадныхъ дворцевъ. Эти двор­
цы разрушились, но древше матер1алы уносились изъ разва-
линъ для строешя новыхъ городовъ. Наследуя кирпичи въ
стенахъ новаго города Багдада на берегахъ Тигра, сёръ
Генри Ролинсонъ открылъ на каждомъ изъ нихъ ясные сл е­
ды этого царскаго клейма. Тоже является при изследованш
строешя новыхъ языковъ. И они составлены изъ MaTepia-
ловъ, взятыхъ изъ развалинъ древнихъ языковъ, и каждое
хорошо наследованное слово представляетъ клеймо, ясно
(*) Д-ръ Лоттееръ напечаталъ въ Transactions of the Philologi­
cal Society 1861, p. 20, несколько вревосходныхъ статей объ этихъ
дальнихъ членахъ семптскаго семейства (On the Families of Lan­
guages, especially those connected with the Semitic Family). Ho
сродство этихъ языковъ съ арабскнмъ, еврейскпмъ и сир1нскимъ
едва ли столь тесное и определенное, какъ следовало бы заклю­
чить изъ выражешя Sister families.
- 216 —

напечатленное на немъ съ самаго начала основателями apift-


скаго и семитскаго семействъ языковъ.
Но сродство языковъ не всегда такъ тесио. Языки могутъ
расходиться прежде установлешя и укреплешя ихъ грамма­
тической сисгемы, и въ такомъ случае нельзя ожидать, что­
бы они обнаруживали одинаково резш я черты общаго проис­
хождешя, какъ напримеръ, новолатинсше д1алекты, француз­
ский, итальянсшй и испанскШ. Они могутъ иметь много об­
щаго, по также иредставдяютъ после народивпняся слова и
грамматичесюя Формы, свойственный каждому д1алекту. Отно­
сительно словъ мы впдимъ, что языки даже столь тесно
между собою сродные, какь шесть романскихъ д1алектовъ,
разошлись въ некоторыхъ изъ самыхъ обыкновенныхъ вы-
раженШ. Вместо лагиискаго [rater, братъ, французспаго f гёге,
въ испанскомъ является hermano Такая перемена имела свою
причину. Латинское слово frater, измененное въ fray и frayle,
употреблялось для обозначее1я собратовъ ио ордену, или мо-
наховъ. Почувствовали неудобство выражать однимъ и темъ
же словомъ два поняли, которыя иногда было необходимо
различать, и потому, по какому-то естественному выделешю,
перестали употреблять въ испанскомъ frater, въ смысле бра­
та, и заменили его словомъ уегтапиа, взятымъ изъ д!алек-
тическихъ занасовъ латинскаго языка Такимъ же образомъ
латинское слово pastor, иастухъ, стало употребляться о па­
стыре людей пли духовномъ, le pasteur, отъ чего потребова­
лось новое слово для настоящаго пастуха. Такъ употребля­
лось слово berbicariuч отъ berbex или vervex, баранъ, вместо
pastor, и изменилось во Французское beryer. Вместо испан-
скаго enfermo, больной, во Французскомъ находимъ malade,
въ итальянскомъ malato. Столь тесно сродные языки, какъ
греческШ и латинскШ, установили различный назвашя для
сына, дочери, брага, жены, мужа, неба, земли, месяца, ру­
ки, рта, дерева, птицы и т. д. (*); то есть, изъ большаго
числа еинонимовъ, доставлясмыхъ многочисленными д1алек-
тами арШскаго семейства, греки выбирали одно, римляне дру­
гое. Если действ1е этого начала есгественыаго отбора мо­
жешь распространиться въ большихь размерахъ, то ясно, что
языки, происходянце хотя изъ одного источника, со време-
немъ могутъ принять совершенно различную номенклатуру
для самыхъ обыкновенныхъ предметовъ. Число дейсгвитель-
ныхъ еинонимовъ часто преуведичиваютъ, и если говорить,

С1) См. Letter on Turan. Languages, 62.


— 217 —

что на исландскомъ 120 н азв атй для острова, или въ араб-


скомъ 500 назвашй для льва ( ') , и ЮОи для меча то,
безъ сомнешя, мнопя изъ нихъ поэтичесшя. Но если въ
языке даже только четыре или пять назвашй одного и того
же предмета, то ясно, что отъ него могугъ произойти четыре
языка, по наружному виду каждый совершенно отличный отъ
другаго.
То же относится къ грамматике. Когда, напримеръ, ро-
манск1е языки образовали свое новое будущее время, ставя
вспомогательный глаголъ имет ь после неопределенна™ на-
клонешя, то каждый изъ нихъ имелъ право выбрать какое-
либо’другое средство для выражешя будущего времени. Фран­
цузы могли избрать je vats dire или je dn'vais (в иду сказать)
вместо je d ira i, и въ такомъ случае французское будущее
было бы совершенно различно отъ итальянскаго будущаго.
Если ташя перемены возможны въ литературныхъ языкахъ,
столь давно существующихъ, какъ Французсшй и итальян-
скШ, то мы должны ожидать гораздо более въ языкахъ,
разошедшихся, какъ я ужо сказадъ, прежде всякаго уста­
новлена или ихъ грамматики, или ихъ словаря. Еслибы мы
ожидали въ нихъ определенные признаки генеалогическаго
сродства, соединяющего члены арШскнго и семитскаго се-
мействъ, то намъ необходимо пришлось бы разубедиться. TaKie
отличительные признаки не могли существовать въ этихъ
языкахъ. Но есть признаки для опредЬлешя даже этихъ бо­
лее дальнихъ степеней сродства въ огромномъ царстве речи,
и они достаточны, по крайней м ере, для удержанш отъ ско-
рыхъ заключешй тех ъ , кто отрицаетъ возможность общаго
происхождешя какихъ-либо языковъ, более удаленныхъ одинъ
отъ другаго, чЬмъ Французский и итальянсшй, санскритскШ
и гречесшй, еврейскШ и арабскШ. Вамъ это будетъ понят­
нее, когда мы разсмотримъ начала морфологической классифи-
кищи человеческой речи.
Такъ какъ нее языки, на сколько мы въ настоящее время
въ состоянш судить, можно, наконецъ, привесть къ корнямъ,
глагольнымъ и мЬсгоименнымъ, то ясно, что, смотря по раз­
личному сочеташю корней между собою, мы можемъ ожидать
найги три рода языковъ, или три перюда въ посгепедномъ
образоваши речи.
1) Корни могу г ь у потребляться какь слова, сохраняя свою
полную самостоятельность.
С) Renan; Histuire des Langues sSmitiques, p. 137..
(2) Pococke, Notes to Abulfaragius, p. 153; Glossology, p. 352.
- 218 -

2) Два корня могутъ быть соединены вместе, чтобы обра­


зовать слова, и въ этихъ сложпыхъ словахъ одинъ корень
можетъ лишиться своей самостоятельности.
3) Два корня могутъ соединиться между собою для обра­
зован! я словъ, и въ этихъ сложныхъ словахъ оба корня мо­
гутъ потерять свою самостоятельность.
Что относится къ двумъ корнямъ, применимо и къ тремъ,
четыремъ и даже более. Начало одно, хотя оно повело-бы
къ более разнообразному подразд*ленш.
Первый перюдъ, въ которомъ каждый корень сохраняетъ
свою самостоятельность, и нетъ Формалънаго различ1я между
корнемъ и словомъ, я называю радикальнымъ, кореннымъ пе­
рюдомъ. Этотъ перюдъ лучше всего представляется въ древ-
немъ китайскомъ языке. Языки, принадлежапце къ этому
первому или радикальному перюду, иногда назывались odit'»-
сложпыми или изолирующими. Второй перюдъ, въ которомъ два
или более корней сростаются для образовашя словъ, причемъ
одинъ удерживаетъ свою самостоятельность, а другой ослабева-
етъ в ъ простое окончаше, я называю терминацгоннымъ, приста-
вочиымд (') перюдомъ. Этотъ перюдъ лучше всего предста­
вляется туранскимъ семействомъ, и языки, принадлежащее къ
нему, обыкновенно назывались приклейными (agglutinative отъ
латинскаго слова gluten или glulinum, клей). ТретШ перюдъ,
въ которомъ корни сростаются такъ, что ни одинъ изъ нихъ
не удерживаетъ своей самостоятельности, я называю флсктив-
пымъ перюдомъ. Онъ лучше всего представляется арШскимъ и
семитскимъ семействами, и языки, относяпоеся къ этому пе­
рюду, иногда назывались органическими или амальгамными.
Первый перюдъ вполн* исключаетъ Фонетическое искажеше.
Второй перюдъ исключаетъ Фонетическую порчу въ глав-
номъ корн*, но допускаетъ ее относительно второстепенныхъ
или опред*дяющихъ элементовъ.
ТретШ перюдъ допускаетъ Фонетическое искажеше какъ
въ главномъ корн*, такъ и въ окончашяхъ.
Нисколько прим*ровъ сд*лаю тъ намъ эту классиФикащю
бол*е понятною.
0 ) Termionatinal, т. е. образующий конечный слогъ; этотъ слогъ
именно есть корень, теряющш свою самостоятельность. Чтобы упот­
ребить русское слово, мы будемъ называть языки, принадлежащее
къ этому рязряду языковъ, приставочными, оправдывая это назва-
Hie т'Ьмъ, что грамматичесшя формы выражаются въ нихъ посред-
ствомъ приставокъ, составлагощихъ корень, лишенный своей само­
стоятельности.
— 219 —

Въ первомъ перюде, представляемомъ китайскимъ языком!»,


каждое слово есть корень и имеешь свое собственное суще­
ственное значеше. Такъ напр., если хотимъ сказать палкою ,
въ китайскомъ нужно сказать и чжанъ ( !). Здесь и можно-
бы считать за простой предлогъ, какъ русское с»; но въ ки­
тайскомъ и есть корень; это то-же слово, которое, при у потреб-
леши его какъ глагола, значило-бы „употреблять*. Поэтому
китайское и чжанъ буквально значитъ „употреблять~палка*.
Если говоримъ дома, по латински domi, то китайцы говорить
у л и , где у значитъ домъ, а ли первоначально внутрен­
ность (2). Назваше дня въ новейнТемъ китайскомъ звучишь жи-
цзы, чтб собственно значитъ сынъ солнца (3).
Въ китайскомъ, какъ мы видели, нешь Формальнаго разли-
ч1я между именемъ, глагодомъ, прилагательнымъ, нареч1емъ
и предлогомъ. Тотъ-же корень, смотря по месту, занимаемо­
му имъ въ предложеши, можетъ выражать в ел и тй , велич1е,
велико и быть великимъ. Въ китайскомъ, въ самомъ д еле,
все зависитъ отъ верной постановки словъ въ предложенш.
Такъ во да пи значитъ „я бью тебя*, но ни да во значитъ
„ты бьешь меня*; во жень, дурной человекъ, но жень во
человекъ дуренъ.
Пока каждое слово, или часть слова, выражаетъ свое соб­
ственное коренное значеше, языкъ принадлежишь къ первому
или коренному перюду. Какъ скоро т а т я слова, какъ цзы
въ жи-цзы, день, ли въ у-ли, дома, иди и въ и-чжанъ, пал­
кою, теряютъ свое этимологическое значеше и делаются про­
стыми знаками производства или падежей, языкъ вступаешь
во второй или приставочный перюдъ.
Самая большая часть языковъ принадлежитъ къ этому пе­
рюду. Все ту раненое семейство состоитъ изъ приставочныхъ
языковъ и объемлетъ действительно все языки, на которыхъ
говорятъ въ Азш и Европе, за исключешемъ арШскаго и
семитскаго семейства и китайскаго языка съ сродными ему
д1алектами. На болыномъ континенте древняго Mipa семит-
с т е и apiftcKie языки занимаютъ только четыре западные
полуострова, Индш съ Першей, А р авш , малую А зш , и Е в ­
ропу, и есть причины полагать, что даже эти страны были
(*) Endlicher, Chinesische Grammatik. p. 223.
(2) Тамъ же, стр. 339.
(3) „Въ этомъ слове цзы не значитъ сынъ; оно есть часто встре­
чающееся прибавлеше после именъ, прилагательныхъ и глаголовъ;
такъ лао, старый,-}-пзм значитъ отецъ; нэй, впутренность+адзм зна­
чить же па; ся«г,запахъ,-|-г|зм есть гвоздика; хоа просить-|-г4зм—ни-
щШ; си, играть-{-^зел, актеръ.* Станиславг Жюл(енъ.
— 220 —

заняты туранскими племенами до п р и б ьт я арФскихъ и се­


митски хъ нащй.
Это туранское семейство весьма важно въ науке языковъ.
Некоторые ученые желали-бы лишить его назвашя семей­
ства, и если это назваше применимо только къ столь тесно
связаннымъ между собою дгалектамъ, каковы apificnie или
семитскге, то, безъ сомнешя, было-бы предпочтительнее го­
ворить о туранскихъ языкахъ, какъ о классе или группе, а
не какъ о семействе языковъ. Но это допущеше не следуетъ
понимать такъ, какъ будто члены этого семейства происхо­
дили изъ разныхъ источниковъ, и держались вместе не по
генеалогическому сродству, но только по морфологическому
сходству.
Эти языки имеютъ общ’ш элементы, которые они должны
были заимствовать изъ одного и того же источника, и ихъ
Формальный сходства, хотя другаго характера, чемъ въ apift-
скомъ и семитскомъ семействахъ, таковы, что невозможно
приписать ихъ простой случайности.
Назваше туранскаго семейства употребляется въ противо­
положность арШскому, и применяется къ кочующимъ племе-
намъ Азш, въ противоположность земледельческимъ или apifi-
скимъ расамъ.
Туранское семейство состоитъ изъ двухъ болыпихъ отде-
ловъ, сгьвернаго и южпаю.
Северней некоторые называли урало алтайскими или угро-
татарскимъ; онъ разделяется на пять классовъ: тунгу зскш ,
монгольские, тюркскш, финскш и само/ьдскиг.
Южный отделъ, занимаюпцй южную Азию, делится на че­
тыре класса, тамульскгй или языки Декана; бгопия или д1а-
лекты Тибета и Бготана; тайскиг или д1алекты Сйама, и ма-
лайскш или малайсше и полинезсше д1алекты.
Безъ сомнешя, нельзя ожидать въ этомъ огромномъ числе
языковъ такого семейнаго сходства, какое связываетъ между
собою семитсше или apificnie языки; но самое отсутств1е т а ­
кого семейнаго сходства составляеть одну изъ отличительныхъ
чертъ туранскихъ д^алектовъ. Именно, какъ языки кочевыхъ
племенъ, они отличаются отъ арШскихъ и семитскихъ язы ­
ковъ ( !). Въ обоихъ посдеднихъ ббльшая часть словъ и грам-
матическихъ Формъ была только разъ создана творческою си­
лою одного поколеш я, и съ ними не легко разставались, не
смотря даже на то, что ихъ первоначальная точность стер-

(*) Letter on the Turanian Languages, p. 24.


— 221 —

лась Фонетическимъ искажешемъ. Передавать языкъ та-


кимъ образомъ отъ одного поколешя другому возможно
лишь у народа, коего истор1я течетъ въ одномъ глав-
номъ потоке и у котораго р елипя, законы и поэз1я
имеютъ хорошо определенныя границы, сдерживаклще ео
всехъ сторонъ течен1е языка. Между туранскими номада­
ми никогда не образовалось такого ядра политическаго, со-
щальнаго или литературнаго характера. Государства, только
что возникавнпя, также скоро распадались, подобно песчанымъ
облакамъ въ пустыне; ни законы, ни песни, ни сказашя не
переживали века ихъ авторовъ. Какъ быстро могутъ изме­
няться языки, предоставленные самимъ себе безъ всякаго ли­
тературнаго скреплешя, мы уже видели въ одной изъ преж-
1 нихъ декщй, когда говорили о росте д1алектовъ. Самыя не­
обходимый существительныя, какъ отецъ, мать, дочь, сынъ
часто терялись и заменялись синонимами изъ различныхъ
д1алектовъ ту раненой речи; той-же участи подлежали грам-
матичесюя окончашя. Но не смотря на это, некоторый ту-
рапешя числа и местоимешя и мнопе турансте корни ука-
зываютъ на одинъ обгцШ источникъ; обпця слова и обпце
корни, открытые въ самыхъ отдаленныхъ ветвяхъ туранска-
го семейства, ручаются за действительное, хотя весьма даль­
нее генеалогическое сродство всей туранской речи.
Самая характеристическая черта туранскихъ языковъ со­
стоишь въ аплут ипаци#, или склеиванш (!). Это значитъ не
только то, что въ ихъ грамматике местоимешя приставляют­
ся къ глаголамъ для образовашя спряжешЙ, или что предло­
ги прибавляются къ существительнымъ для образовали скло-
нешй; въ этомъ еще не было бы отличительной харак-
терпегики туранскихъ или номадекпхъ языковъ, ибо какъ въ
еврейскомъ, такъ и въ санскритскомъ, спряжешя и склонешя
первоначально образовались по одному и тому же началу.
Турансше языки отличаются отъ другихъ шЬмъ, что элемен­
ты спряжешя и склонее!я еще могутъ быть разобраны въ
нихъ по частямъ; и хотя окончашя не во всехъ сдучаяхъ
удержали свою силу значешя, какъ отдельный слова, однако
чувствуются какъ изменяюпце слоги, отличные отъ корней,
къ которымъ они прибавлены.
МодиФикацш словъ, подразумеваемый подъ склонешемь и
спряжешемъ, и въ арШскихъ языкахъ первоначально вы ра­
жались способомъ приставлешя, агглутинацш. Но составныя
части скоро начади сростаться, образуя такимъ образомъ
(*) Survey of Languages, p. 90.
— 222 —

полное слово, подверженное, въ свою очередь, Фонетическому


искаженно до такой степени, что поел* н*котораго времени
сд*лалось невозможнымъ отличать корень отъ изм*няющаго
элемента. Различ1е между арШскимъ и туранскимъ языками
иногда то же, какое находимъ между хорошею и худою мо­
заикой. АрШ стя слова кажутся изготовленными изъ одного
куска, туранешя слова ясно показываютъ разщепы и щели,
гд* склеены между собою мелше камни.
Т у ран сте языки не безъ причины остались въ этомъ вто-
ромъ или приставочномъ перюд*. Была почувствована необхо­
димость, чтобы коренная часть каждаго слова рельефно отли­
чалась отъ прочихъ элементовъ, и не была помрачена или
совс*мъ поглощена, какъ это бываетъ въ третьемъ или Фдек-
тивномъ перюд*.
Французское аде, напр., потеряло все свое существенное
т*ло, и есть не что иное, какъ окончаше. Аде на древне-
французскомъ звучало еаде и edage. Edage есть искажеше
латинскаго aetaticum\ aetaticum есть производное слово отъ
aetas, а это —сокращеше изъ aevitas\ aevitas произведено отъ
aevum, а въ слов* aevum только ае есть коренной или сказатель-
ный элементъ, санскритскШ dy въ слов* dy-us, жизнь, и вотъ
то начало, отъ котораго производить свою жизнь и свое значе-
Hie эти различный слова. Отъ aevum римляне произвели aevi-
ternus, сокращенное въ aeternus, такъ что аде и англ. eternity
проистекаютъ изъ одного и того же источника. Какой же
сд*дъ отъ ае или aevum, или даже aevitas и aetas, остается
во франц. аде? Турансше языки не могутъ образовать въ
своихъ словаряхъ такихъ словъ, какъ Age. Въ язык* кочевыхъ
народовъ неизб*жное требовате, чтобы онъ былъ понятенъ для
многихъ, хотя бысношешя этихъ многихъ между собою были
очень слабы. Чтобы поддерживать слова и Формы, которыхъ
уже нельзя бол*е анализировать безъ всякаго труда, требуется
предаше, общество и литература. Ташя слова р*дко возни-
каютъ въ кочевыхъ языкахъ, и, если образуются, то исче-
заютъ съ каждымъ покол*шемъ.
АрШскШ глаголъ содержитъ много Формъ, въ которыхъ
личное м*стоимеше уже не отличается ясно. И все-таки преда-
Hie, обычай и законы сохраняютъ жизнь этихъ ветерановъ,
съ которыми мы не охотно разстаемся. Но въ постоянно
бродячемъ состоянш кочеваго общества ни какая худая мо­
нета не можетъ быть терпима въ язы к*, никакая темная
подпись принята на в*ру. Металлъ долженъ быть чисть, под­
пись должна быть ясна, чтобы первый можно было взв*сить.
— 223 —

а вторую, если не разобрать, то по врайней м*р* признать,


какъ хорошо знакомую поручительницу. Отъ втого число не-
правильныхъ глаголовъ во вс*хъ приставочныхъ языкахъ не­
значительно ( ‘).
Туранецъ можетъ допустить санскритское
asm i, a-si, as ti, V m as, *’s-tha, ’s-anti,
я есмь, ты еси, онъ есть, мы семы, вы есте, они суть,
или даже латинское
’s-um , e-s, es-t, ’su-mus, es-tis, ’sunt.
Въ этихъ прим*рахъ, за н*которыми исключешями, корень
и приставка столь же легко отличимы, какъ напр, въ турец-
комъ:
bakar-im, bakar-sin, bakar,
я смотрю, ты смотришь, онъ смотритъ.
bakar-iz, bakar-siniz, bakar-lar,
мы смотримъ, вы смотрите, они смотрят ъ .
Но спряжеюе глагола, какъ нап р. въ гиндустани, нов*йшемъ
арШскомъ д1алект*, hun, hai, hai, hain, ho, hain, было бы
противно духу туранскихъ языковъ, потому что оно не удо­
влетворяем требовашямъ кочевой жизни. Туранск1е /цалекты
или не представляютъ никакихъ различШ въ окончашяхъ, какъ
напр, въ маньчжурскомъ, одномъ изъ тунгузскихъ д1алек-
товъ; или им'Ьютъ полную и ясную систему приставокъ,
какъ въ живомъ д1алект* Нерчинска, также тунгузскомъ по-
томк*. Но состоян1е спряжен1я, въ которомъ, посредствомъ Фо­
нетической порчи, приставка перваго лица единственнаго и
множественнаго чиселъ и третьяго лица множ. ч. одна и
таже же, гд* п*тъ различ1я между вторымъ и третьимъ ли­
цами единств, ч , и между первымъ и третьимъ множ. ч., въ
туранскомъ доалект* необходимо привело бы къ образова-
шю новы хъ'и бол*е выразительныхъ Формъ. Новыя м*стои-
мен1я стали бы употреблять для обозначешя лицъ, или
приб*гяули бы къ какому либо другому средству для этой
же ц*ли.
Этимъ обстоятельствомъ еще бол*е объясняется, почему
туранск1е языки, или вообще вс* языки этого втораго иди
приставочнаго першда, такъ сильно расположены къ изм*не-
шямъ, произведеннымъ д!алектическимъ возрожден1емъ, не
смотря на то, что они бол*е защищены противъ Фонетиче-
скаго искажешя, ч*мъ apiftcKie и семитск1е языки. Туранецъ

С1) Аббё Молипа свидЬтельствуетъ, что языкъ въ Чили совер­


шенно свободенъ отъ ненравильныхъ формъ (Du Ponceau, Метогге,
р. 90).
— 224 —

какъ бы удерживаетъ сознание своего языка и грамматики.


Понят1е, которое онъ связываетъ напр, съ множествеинымъ
числомъ, есть представлсше имени, за которымъ следуетъ
слогъ, обозначающей множество; страдательный залогъ, по
его понятно, есть глаголъ со слогомъ, обозначающимъ стра-
даше, еду или хождеше (*). Эти опрсделяюнця поият1я мо-
гутъ выражаться различными способами, и если даже въ
одномъ и томъ же класе, въ продолжеше одного и того же
перюда, установляется известное число окончашй, и назна­
чается для выражешя известныхъ грамматическихъ категорий,
какъ вапр. множественнаго числа, страдательнаго залога,
родительнаго падежа; то разныя орды, когда оне раздели­
лись, имели бы право повторять процессъ грамматическаго
составлешя, и привели бы сравнительнаго грамматика въ за-
труднеше доказать тождество окончашй, даже въ д1алектахъ
столь тесно связанныхъ, какъ финсшй и венгерскШ, или
тамиль и тедугу.
Однако не следуетъ полагать, чтобы турансше или при­
ставочные языки постоянно проходили чрезъ этотъ процессъ
грамматическаго возрождения. Если кочуюпря племена дости-
гаютъ политической организацш, то ихъ языкъ, не смотря
на то что онъ туранешй, можетъ приближаться къ системе
политическихъ или традицюпныхъ языковъ, каковъ санскрит-
скШ или евреЙскШ. Это действительно видно на более раз-
витыхъ членахъ туранскаго семейства, венгерскомъ, фин-
скомъ, тамиль, телугу и т. д. М нопе изъ ихъ грамматиче­
скихъ окончашй пострадали отъ Фонетическаго искажешя, но
не заменились новыми, более выразительными словами. Окон-
чаше множественнаго числа въ телугу есть /м, чтб вероятно,
есть простое искажеше изъ gal, т. е. окончашя множествен­
наго числа въ тамидьскомъ. Единственная характеристическая
черта туранскихъ языковъ, постоянно имъ присущая, состо­
я ть въ томъ, что корень никогда не затемняется. Кроме того,
определяющее или изменяюпце слоги обыкновенно ставятся
въ конце, и гласный не определяются такъ положительно
для каждаго слога, какъ въ санскритскомъ или евреЙскомъ. На-
противъ того, существуетъ такъ называемый законъ созву­
чия, по которому гласныя каждаго слова могутъ изменяться
и произноситься такъ, чтобы оне гармонировали съ основнымъ
тономъ, затронутымъ его главною гласною. Гласныя, напр,
въ турецкомъ, разделяются на два класса, ясныя и глух(я.
Если глаголъ содержитъ ясную гласную въ своей коренной
С1) Letter on the Turanian Languages, p. 206.
— 225 —

части, то вс* гласныя въ окончашяхъ также ясныя, между


т*мъ какъ эти же окончашя, если сл*дуютъ за корнемъ съ
глухою гласною, изм*няютъ собственныя гласныя также въ
глух1я; такъ напр, sev-mek, любить, но Ьак-так, смотреть,
— тек и так суть окончае1я неопред*леннаго наклонешя—ev-
ter, дома, но а*-/аг, лошади— ler и lar суть окончашя множест­
венного числа.
Ни одинъ изъ арШскихъ или семитскихъ языковъ не со-
хранилъ такой свободы въ гармопическомъ расположенш
своихъ гласныхъ, между т*мъ какъ его сл*ды найдены между
самыми отдаленными членами туранскаго семейства, въ вен-
герскомъ, монгольскомъ, турецкомъ, якутскомъ, на которомъ
говорятъ въ с*верной Сибири, въ тулу (*), и д1алектахъ, ко­
торыми говорятъ на восточных?» границахъ Индш.
Для полноты прибавляю кратшй списокъ туранскаго семей­
ства, преимущественно заимствованный изъ моего сочинешя
Survey o f Languages, изданное въ 1855 году:
ТупгузскШ классъ.

Т упгузская в*твь простирается отъ Китая на с*веръ до


Сибири, на западъ до 113°, гд* частью р*ка Тунгуска обо­
зн а ч а ем ея границу. Тунгузсюя племена въ Сибири нахо­
дятся подъ русскою властью. Д рупя тунгузсшя племена при­
надлежим къ китайской имперш и изв*стны подъ назвашемъ
маньчжуровъ, которое они присвоили себ* поел* покорешя
ими Китая (въ 1644 р.) и основашя нын*шней император­
ской динаетш.
Монгольскг и классъ.
Первоначальный м*ста народовъ, говорящихъ на монголь-
скихъ д1алектахъ, находятся близъ озера Байкала и въ во-
сточныхъ частяхъ Сибири, гд* находимъ ихъ уже въ девя-
томъ стол*тш по Р . Хр. Они разделялись на три класса, на
мошолонъ собственно, бурятовъ, и ёлётовъ или калмыковс.
Чингизъ-ханъ (1227 г.) соединилъ ихъ въ одну нацпо, и
основалъ монгольское государство, заключавшее однако не
только монгольешя, но и тунгузешя и тюркеше племена, обык­
новенно называемый татарскими.
С1) „Въ тулу конечное краткое у остается неизхгйннымъ только
иоед* словъ, содержащихъ губныя гласныя (будуду, оставпвъ); оно
изменяется въ ю носл* вс*хъ прочихъ гласныхъ, (пандюдю, сказав­
ши)11. Д-ръ Гундертъ.
— 226 —

Имя татаръ скоро стало ужасомъ Азш и Европы, и при­


менялось безъ различ1я ко всемъ кочевымъ воиеамъ, кото­
рые изливались тогда изъ Азш на Европу. Первоначально
татарами назывались монгольсшя племена, но вследств1е ихъ
политическаго преобдадашя въ Азш после Чингизъ-Хана,
ото назваше стало общеупотребительнымъ для всехъ племенъ,
находившихся подъ монгольскимъ владычествомъ. Въ лингви-
стическихъ сочинев1яхъ имя „татаръ* ныне употребляется въ
двоякомъ смысле. Следуя примеру писателей среднихъ ве-
ковъ, назваше „татарсшЙ*, какъ [въ греческомъ скиесюй,
установилось какъ общШ терминъ, объемлющШ всю языки,
которыми говорили кочевыя племена Азш. Поэтому оно
иногда употребляется въ томъ же смысле, какъ я употребляю
„турансшй*. Во вторыхъ, татарскимъ стали называть тотъ
классъ туранскихъ языковъ, въ которомъ турецкШ есть самый
главный членъ.Хотя монгодьсшй классъ,—имеюпцй собственно
самое большое притязаше на назваше татарскаго,— никогда
такъ но назывался, однако это имя стало почти общеупо-
требительнымъ именемъ третьей или тюркской ветви урало-
алтайскаго отдела; принадлежапця къ этой ветви племена
во многихъ странахъ сами приняли это имя. Эти тюрксшя,
или какъ обыкновенно ихъ называютъ, татарсшя племена
жили на северной стороне Касшйскаго моря и на Черномъ
море; они были известны какъ команы, печенеги и булгары,
когда были покорены монгольскимъ войскомъ сына Чингизъ-
Х ана, основавшаго Кипчакское царство, простиравшееся отъ
Днестра до Эмбы и Киргизскихъ степей. Poccia находилась
въ продолжеше двухъ стодетШ подъ игомъ этихъ двухъ хановъ,
известныхъ подъ назвашемъ Хановъ Золотой Орды. Это
государство распалось къ концу пятнадцатаго века, и изъ
развалинъ его произошло несколько царствъ. И зънихъсам ы я
важныя были Крымское, Казанское и Астраханское. Цари
этихъ государствъ еще величались своимъ происхождешемъ
отъ Чингизъ-Х ана, и потому имели право на назваше мон-
головъ или татаръ; но ихъ войска и подданные, которые
были турецкой крови, также получили назваш е своихъ ц а­
рей; ихъ языки продолжали называться татарскими даже
тогда, когда говоривппя на нихъ тюрксшя племена подпали
подъ руссшй скипетръ и уже не управлялись ханами монголь-
скаго или татарскаго происхождешя. Поэтому было бы жела­
тельно назвать третью ветвь севернаго отдела туранскаго
семейства тюркскимъ вместо татарскаго, если бы перемена
терминологш вообще не производила столько же запутанности,
сколько иногда пользы. Воспоминаше о своемъ не татарскомъ,
— 227 —

т. е. не-монгольскомъ происхожденш, кажется, осталось между


такъ называемыми казанскими и астраханскими татарами.
Если ихъ спросить, татаре ли они, то они отвечаютъ нетъ;
свой языкъ они называютъ тюрки или тюрюкъ, а не татари.
Они даже считаютъ имя татаръ за ругательное слово, сино-
нимное съ разбойникомъ, ясно по воспоминашю, что ихъ
предки однажды были покорены и порабощены монгольскими,
т. е татарскими племенами. Все это основывается на авто­
ритете Клапрота, который въ продолжеше своего пребывашя
въ Россш Имедъ полную возможность изучить языки, которы­
ми говорятъ на границахъ этого полуаз1ятскаго государства.
Однако завоевашя монголовъ или потомковъ Чингизъ-Хана
не ограничились этими тюркскими племенами. Они завладели
на востоке Китаемъ, где основали монгольскую династш
Ю аньскую, и, подчинивъ себе халиФОвъ Багдадскихъ и Сул-
тановъ Икошйскихъ, на западе покорили Москву, и опусто­
шили большую часть Россш. Въ 1240 г. они проникли въ Поль­
ш у, въ 1241 г. въ С и л е зт . Здесь они отступили предъ сое­
диненными войсками Германш, Польши и Силезш. Они воро­
тились въ М оравш и, опустошивши эту землю, заняли
Венгрш .
Въ то время имъ надлежало избирать новаго хана, чтб могло
совершаться только въ Каракоруме, древней столице ихъ
государства. По этому они возвратились для избрашя владыки,
который правилъ бы государствомъ, простиравшемся тогда
отъ Китая до Польши, отъ Индш до Сибири. Но царство
столь огромныхъ размеровъ не могло долго удерживаться, и къ
концу тринадцатаго столеНя оно распалось на множество
независимыхъ владенШ, каждое подъ властью моягольскаго
князя, а уже не все подъ властью одного хана хановъ. Та-
кимъ образомъ новыя монгольсшя владЬшя возникли въ Ки­
т а е , Сибири, Южной Россш и Персш. Въ 1360 году монголь­
ская динасНя была изгнана изъ Китая; въ пятнадцатомъ
в ек е они потеряли власть и надъ Poccieio. Въ Средней Азш они
еще разъ собрались подъ влаетш Тимура (1369 г.), коего власть
была признана отъ Каракорума до Персш и Анатолш. Но въ
1468 г. и это государство разрушилось отъ собственной
тяжести и за неимешемъ сильныхъ вождей, каковы были Чин-
гизъ-Х анъ или Тимуръ. Только въ Д ж агатае—земле, прости­
рающейся отъ Аральскаго озера до Гиндукуша, между р е к а ­
ми Оксусомъ и Яксартомъ (1игономъ и Сигономъ), и быв­
шей однажды подъ правлешемъ Джагатая, сына Чингизъ
Х а н а —удержалась монгольская динасНя, и оттуда Баберъ,
— 228 —

потомокъ Тимура, завладедъ Инд1ею, где основадъ монголь­


скую династию, существующую по пыне въ Великихъ Дель-
гискихъ Моголахъ Большая часть монголькихъ племенъ ны­
не находится подъ властью техъ нацШ, которыя некогда
были ими покорены, тунгузскихъ самодержцевъ Китая, рус-
скихъ царей и константинопольскихъ султановъ
МонгольскШ языкъ, на которомъ говорятъ, хотя не без-
прерывно, отъ Китая до самой Волги, далъ происхождеше
только немногимъ д1алектамъ. После тунгузскаго монгольскШ
есть самый бедный языкъ туранскаго семейства, и скудость
грамматическихъ окончашй объясняешь оактъ, что онъ остал­
ся, какъ языкъ, весьма мало измЬненнымъ. Однако суще­
ствуешь различ1е въ язы ке, на какомъ говорятъ восточный,
западныя и северный племена, и теми следами начинающейся
грамматической жизни, которыя недавно открыты въ живомъ
дтл екте бурятъ Кастреномъ, великимъ шведскимъ путеше-
ственникомъ и туранскимъ филологомъ. Въ этомъ д1алекте
лица глагола различаются приставками, между темъ какъ,
согласно основнымъ правиламъ монгольской грамматики, ни­
какой другой д1адектъ не делаешь въ глаголе различ1я между
люблю, любишь, люби1ъ.
Монголы, живупце въ Е вропе, установили свои шатры по
обеимъ сторонамъ Волги и вдоль берега Касшйскаго моря
близъ Астрахани. Другое ихъ поселеше находится на юго-
востоке отъ Симбирска. Они принадлежать къ западной вет­
ви, и суть елеты или калмыки, оставивпие свои места на
Х ухуноре, и пришедпие въ Европу въ 1662 году. Они вы­
шли изъ дюрбетскихъ и торготскихъ клановъ, но большая
часть торготовъ опять возвратилась въ 1770 г. и ихъ потом­
ки ныне разсеяны по киргизскимъ степямъ.

Тю ркскш классъ.
Гораздо важнее языки, принадлежащее къ третьей ветви
турецкаго семейства, въ которомъ турецкШ языкъ или ос-
манли Константинополя занимаетъ первое место. Число ту-
рецкихъ жителей въ европейской Турцш весьма незначи­
тельно; ихъ обыкновенно полагаютъ до 2,000,000, но Ш а-
Фарикъ считаешь число настоящихъ турокъ не более 700,000,
которые и правятъ более чемъ пятнадцатью миллюнами лю­
дей. Различные тюрксше д1алгкты, къ которымъ принадлежитъ
осман ли, занимаютъ одну изъ самыхъ большихъ областей язы­
ка, простирающуюся отъ Лены и Ледовитаго моря до Адр1ати-
ческаго моря.
— 229 —

Древн*Йшее назваше, подъ которымъ тюрксшя племена


Средней Азш были извЬстны кптайцамъ, есть Х унъ-ну. Эти
Х унъ-ну основали государство (206 до Р . Х р.), обнимавшее
большую часть Азш на западъ отъ Китая. Занятые частыми
войнами съ китайцами, они наконецъ, въ средин* перваго
в*ка нашей эры, были разбиты, и разделились на северное
и южное государства. Когда южные хунъ-ну стали подвластны
Китаю, они нападали вм*ст* съ китайцами на с*верныхъ
хунъ-ну и оттЬснивъ посл*днихъ на западъ отъ ихъ м*сто-
обиташй между реками Амуромъ и Селенгою, и Алтайскими
горами, они дали, какъ полагаютъ, первый ; толчекъ къ на-
падетямъ варваровъ на Европу. Въ начал* третьяго в*ка
монгольсшя и тунгузгшя племена, занявипя м*ста с*верныхъ
хунъ-ну, до того усилились, что напали на южныхъ хунъ-ну
и выгнали изъ ихъ влад*шй. Это подало поводъ ко второму
переселенио аз1атскихъ племенъ на западъ.
Другое имя, которымъ китайцы обозначаюсь этихъ хунъ-ну,
или тюрксшя племена есть Ту-цзю. Полагаютъ, что это наз­
ваше ту-цзю тождесгвенпо со словомъ гурокъ. Хотя племя,
которому это имя было придано, первоначально было незна­
чительно, одпако оно начало распространяться въ шестомъ
в*к* отъ Алтая до Касшйскаго моря и въ 569 г. импера-
торъ Ю стишанъ отправилъ посольство въ лиц* Земарха,
вероятно, къ пцмъ. Государство ту-цзю’евъ разрушено въ
восьмомъ в*к* гуй-ху’ами (по китайски kao-ehe). Это племя,
также тюркскаго происхождешя, держалось почти ц*лое сто-
л*т1е, а потомъ было покорено ^тай ц ам и и отброшено отъ
с*верныхъ границъ Китая. Одна часть этого племени за­
няла Тангутъ, и поел* второго поражешя ея монголами въ
1257 г ., остатки ушли еще дал*е на западъ и соединились
съ уйгурами, коихъ кибитки были раскинуты близъ городовъ
Тур®ана, Каш гара, Аксу и Хами.
Эти Факты, собранные преимуществено у китайскихъ ис-
ториковъ, показываютъ стремлее1е тюркскихъ народовъ съ
самыхъ раннихъ временъ па западъ. Въ 568 г. тюрксшя
племена заняли страну между Волгою и Азовскимъ моремъ
и многочисленныя новыя подкр*плешя съ т*хъ поръ утвер­
дили ихъ положеше въ т*хъ краяхъ.
Въ северной части Персш, на западъ отъ КаспШскаго
моря, въ Армешя на югъ отъ Грузш, въ Ш ирван* и Д аге­
стан* живутъ тюркешо народы, известные подъ общимъ на-
звашемъ тюркменовъ или кызыдь-башъ (хазаль-баши т. е.
красноголовые). Они кочевые разбойники, и ихъ прибьше
— 230 —

въ эти страны относится къ одиннадцатому и двенадцатому


стодет)ямъ.
На востокъ отъ КаспШскаго моря тюрксюя племена нахо­
дятся подъ владычествомъ узбекъ-хановъ хивинскихъ, а>ер-
ганскихъ и бухарскихъ. Но они сами называютъ себя не
подданнными, но гостями этихъ хановъ. Ещ е дальше на
востокъ тюркмены подвластны китайцамъ, а на юго-западе
они простираются до Хорасана и другихъ провинцШ Персш.
У збеки , потомки уй-гу’евъ и уйгуровъ первоначально
жили въ соседстве городовъ Хотана, Каш гара, ТурФана и
Хами; потомъ въ шестнадцатомъ в е к е перешли чрезъ Яксартъ,
и, после несколькихъ успеш ныхъ сраженШ, овладели Балхомъ,
Харизмомъ (Хивою), Бухарою и Ферганою. Въ последней
земле и въ Балхе они стали заниматься земле дел1емъ; но
вообще ихъ жизнь обыкновенно кочевая, и слишкомъ воин­
ственная, чтобы называть ее пастушескою.
Другое тюркское племя составляютъ нагайцы, на западъ
отъ КаспШскаго, и также на северъ отъ Чернаго моря. Въ
начале семнадцатаго столет1я они жили на северо-востоке
отъ КаспШскаго моря, и степи по левому берегу Иртыша
носили ихъ имя. Притеснение калмыками, однимъ изъ мон-
гольскихъ племенъ, нагайцы двинулись на западъ до А страха­
ни. Петръ I перевелъ ихъ на северъ отъ кавказскихъ горъ,
где они еще въ настоящее время пасутъ свои стада на бере-
гахъ Кубани и Кумы. Одна орда, кундурская, осталась на
Волге подвластною калмыкамъ.
Другое племя тюркскаго происхождешя на К авказе назы­
вается баз1анцами. Ныне они живутъ близъ источниковъ
Кубани, но до пятнадцатаго века они жили въ городе Мад-
жары на К уме.
Третье тюркское племя на К авказе составляютъ кумыки на
рекахъ Сунже, Койсу и Аксае; теперь они подвластны Россш,
но имеютъ своихъ туземныхъ князей.
Южная часть Алтайскихъ горъ долго была населена баш­
кирами, дикимъ и невежественнымъ племенемъ, съ большою
примесью монгольской крови, мугаммеданскаго вероиспове-
ваш я, подвластнымъ Россш. Ихъ земля разделяется на четыре
„дороги*, Симбирскую, Казанскую, Нагайскую и Осинскую
на Каме. Между башкирами и въ деревняхъ близъ У фы
?киветъ тюркское племя, мещеряки, живппе прежде близъ
Волги.
Племена близъ Аральскаго озера называются Каракалпа­
ками. Они подданные частью Россш , частью хивинскихъ
хановъ.
— 231 —

Сибирсте тюрки, обыкновенно называющееся татарами,


суть частью первоначальные обитатели, перешеднпе черезъ
Уралъ и основашше Сибирское ханство, частью позднейппе
пришельцы. Главные ихъ города — Тобольскъ, Енисейскъ и
Томскъ. Отдельный племена суть оранхаты на Чулыми и
барабинцы въ степяхъ между Иртышемъ и Обью.
Д1алекты этихъ сибирскихъ тюрковъ значительно смешаны
съ чужими словами, взятыми изъ монгольскаго, самоедскаго
или русскаго источниковъ; но во всемъ, чтб относится къ
природному корню языка, они очень схожи между собою.
Въ северо - восточной Азш, по обоимъ берегамъ Лены,
Якуты составляютъ самое отдаленное звено тюркской цепи
языковъ. Число ихъ мужескаго населешя недавно доходило
до 100,000. между темъ какъ въ 1795 г. оно составляло толь­
ко 50,066. PyccKie впервые съ ними познакомились въ 1620 г.
Они сами себя называютъ сахами, и ббльшею ч а с т т языч­
ники, хотя хрисШанство уже распространяется между ними.
По предатям ъ, предки ихъ долго жили вместе съ монголь­
скими племенами, следы чего можно еще найти въ ихъ языке.
Когда на нихъ напали соседи, они выстроили плоты и спусти­
лись внизъ по р е к е Лене, где поселились въ соседстве нынеш-
няго Якутска. Первоначальное ихъ местопребываше, должно
быть, находилось на северо-западе отъ Байкала. Языкъ ихъ
сохранилъ тюрксюй типъ въ бблыпей полноте, чемъ какой
либо другой тю рко-татарстй д1алектъ. Отделенный отъ обща
го ствола въ раннее время, и удаленный отъ нарушающихъ
вл1ятй, которымъ подлежали nponie д1алекты, въ войне или
въ м1рное время, якутсШй д1алектъ сохранилъ много первобыт-
ныхъ чертъ татарской грамматики, такъ что даже теперь мо­
жетъ служить ключемъ къ грамматическимъ Формамъ османли и
другихъ, более развитыхъ, тюркскихъ д1алектовъ.
Южная сибирь есть родина киргизовъ, одного изъ са-
мыхъ многочисленныхъ племенъ- тюрко - татарскаго проис-
происхожешя. Киргизы первоначально жили между Обью и
Енисеемъ, где между ними поселились монгольсшя племена.
Въ начале семнадцатаго столет1я руссШе познакомились съ
восточными киргизами, жившими тогда вдоль Енисея. Въ
1606 году они стали платить дань Россш , и после несколь-
кихъ войнъ съ соседними племенами были вытесняемы
более и более на юго-западъ, пока въ начале восемнадцатаго
стодеШя совсемъ не оставили Сибири. Ныне они живутъ
въ В уруте, въ китаЙскомъ Туркестане, вместе съ киргизами
Большой Орды, близь города Каш гара, на северъ до Иртыша.
— 232 —

Другое племя составляюсь западные кирги ы или киргизъ-


казаки, частью независимые, частью платяпце дань Россш и
Китаю.
Изъ трехъ такъ называемыхъ Киргизскихъ Ордъ, ось
КаспШскаго моря на восгокъ до Денгизскаго озера, Малая
Орда находится на запад*, мсмду Ураломъ и Эмбою; Боль­
шая Орда на восток*; между т*мъ какъ самая сильная
изъ нихъ, такъ называемая Средняя Орда, занимает!» сер е­
дину между Эмбою и Сарасу. Большая Орда находится
съ 1819 г. въ подданств* Россш. Д рупя киргизсшя племена,
хотя по имени подданный Россш, но на д*лЬ самые опасные
ея враги.
Тюрки малой Азш и Сирш пришли изъ Хорасана и
восточной Персш; они тюркмепы или остатки сельджуковъ,
правителей Персш въ средте в*ка. Зд*сь турецкШ языкъ
смешался съ персидскими словами и идюмами Османлы, ко­
торыхъ мы привыкли называть турками по преимуществу и
которые образуюсь правительственную часть Турецкаго госу­
дарства, сл*дуетъ отнести къ тому же источнику. Они нын*
распространены по всему турецкому государству въ Е вропе,
Азш и Африке, и ихъ число составляетъ отъ 11,000,000 до
12,000,000. Они образуюсь землевладельческое дворянство,
аристократио и бюрократио Турцш ; ихъ языкомъ, османли,
говорятъ вс* лица сановныя и образованныя, и вс* прави­
тельственный власти въ Сирш, Египт*, Тунис* и Трипо-
лис*. Въ южныхъ пронинщяхъ AsiaTCKoft Россш , вдоль бере-
говъ Касшйскаго моря, и по всему Туркестану, онъ соста­
вл я е м народный языкъ; онъ слышенъ даже при Тегераискомъ
двор* и понятенъ дол?кностнымъ лицамъ въ Персш.
Возникновеше этого сильнаго османскаго племени, и
распространеше этого тюркскаго д!алекта, нын* преиму­
щественно пазываемаго турецкимъ, —имеюсь историческую
достоверность. Намъ нечего искать свид*тельсгвъ въ кит.й-
скихъ л*тописяхъ, или стараться открыть - аналохчю между
именами, которыя гречесше или ар аб сте писатели, можетъ
быть, случайно слышали и передали намъ, и которыя иныя
изъ этихъ племенъ сохранили до настоящего времени. Пред­
ки османскихъ турокъ стольже известны европейскимъ исто-
рикамъ, какъ Карлъ вслинШ или АльФредъ. Въ 1224' г.
Солиманъ - ш ахъ съ своимъ племенемъ, теснимый монго­
лами, оставилъ Хорасанъ и устремился на запад!» въ Спрцо,
Армешю и Малую Aaiio. Сынъ Солимана, Эртогрулъ, посту-
пилъ въ службу къ Аладдину, сельджукскому султану Иконш
(Никеи), и поел* н*сколькихъ усп*шныхъ походовъ противъ
— 233 —

грековъ и монголовъ, получилъ часть Фригш въ свое соб­


ственное владеш е, послужившее впоследствш основашемъ
османскому государству. Въ последше годы тринадцатаго
столеШя икошйсШе султаны потеряли свою власть, такъ что
прежше ихъ вассалы сделались независимыми правителями.
Получивъ свою долю добычи въ Аз*1и, Османъ двинулся, чрезъ
ОлимпШсШе проходы, въ Виеинио, и успёшно действовалъ
противъ войскъ ВизантШскихъ императоровъ. Османъ потомъ
стало нацюнальнымъ назвашемъ его народа. Сы нъего, Орхапъ,'
коего столицею была Пруза (Брусба), после взяШя Никоме-
дш (1327) и Никеи (1330), угрожалъ Геллеспонту. Онъ
принядъ титулъ падишаха, и дворъ его назывался „Великою
Портоюа . Сынъ его Солиманъ перешелъ въ 1357 г, чрезъ
Гелдеспонтъ и занялъ Галлиполи и Сестосъ. Такимъ образомъ
онъ сталъ властвовать надъ Дарданеллами. Мурадъ 1взялъ Адрь
анополь (1362), и сдЬлалъ его своею столицей, завоевалъ
Македошю, и после жестокой борьбы разбилъ соединенныя
силы славянскихъ племенъ, жившихъ на юге отъ Дуная,
булгаръ, сербовъ и кроатовъ, въ битве на Коссовскомъ поле
(1389). Онъ самъ палъ, но преемнике его, Баязетъ, шелъ
по его следамъ, взялъ Оессалш, прошелъ чрезь Оермопилы
и опустошилъ Пелопоннезъ. НемецШЙ императоръ Сигиз-
мундъ, выступивнпй противъ Баязета въ главе войска, состо­
я в ш а я изъ Французскихъ, немецкихъ и славянскихъ ратни-
ковъ, былъ имъ разбитъ на Д унае, въ Никопольской битве,
въ 1399 году. Баязетъ взялъ Б о с н т , и завладелъ бы Кон-
стантинополемъ, если бы т е самые монголы, которые въ
1244 г. погнали пер выя тюрксШя племена въ П е р с т , снова
не угрожали новопрюбретеннымъ владешямъ. Тимуръ захва-
тилъ бразды уроненныя Чингизъ-ханомъ: Баязетъ былъ вы-
нужденъ встретиться съ нимъ, и былъ разбитъ въ 1402 году
въ битве при Ангоре (Анкире) въ Галатш.
Тогда Европа отдохнула, но не на долго; Тимуръ умеръ,
и съ нимъ владешя его распались на части, между темь
какъ османское войско снова собралось подъ властью Мугам-
меда I (1413 г.), и снова достигло своей прежней власти при
Мураде Н въ 1421 г. Действуя успеш но въ Азш, Мурадъ
послалъ свои войска назадъ на Дунай, и после продолжи-
тельныхъ сражешй и сильнаго противоборства венгерцевъ и
славянъ, подъ начальствомъ Гуньяда, онъ наконецъ вы-
игралъ две решительный победы, при Варне въ 1444 г .,
и при Коссове въ 1448 г. Константинополь уже не могъ
более держаться, и папа тщетно старался возбудить рыцар­
ство западной Евроны къ крестовому походу противъ ту-
— 234 —

р о к т . Въ 1451 г. сл-Ьдовалъ Мугаамедъ И , и 26 мая 1453


г ., палъ Константинополь после жестокаго противоборства,
и сделался столицею турецкаго государства
Чтеше турецкой грамматики доставляешь просто удоволь-
C T Bie, даже не желающему изучать ее практически. Остро­
умный способъ, какимъ образованы многочисленный грамма-
тичестя Формы, правильность, которою проникнута система
склонешй и спряженШ, прозрачность и понятность всего
строен'ш, должны поражать каждаго, кто понимаешь удиви­
тельную силу человеческнго ума, обнаружившуюся въ язы­
ке. Дано такое незначительное число граФическихъ и указа-
тельныхъ корней, какое едва было бы достаточно для вы-
р аж етя самыхъ обыкновенныхъ потребностей человеческихъ
существъ, и имъ создается инструментъ, которымъ передают­
ся самые TOBKie оттенки чувства и мысли; дано шаткое не­
определенное наклонете, или жестокое повелительное для
производства отъ нихъ такихъ наклоненШ, какъ желательное
(optativus) и сослагательное, и временъ подобныхъ аористу
и второму будущему; даны несвязныя вы раж етя для при-
ведешя ихъ въ систему, въ которой все единообразно и пра­
вильно; все связно и гармонично; — таково произведете че-
ловеческаго духа, осуществленное въ „язы ке*. Но въ боль­
шей части языковъ изъ этого ранняго процесса ничего но
остается заметнымъ. Они стоять предъ нами подобно твер-
дымъ скаламъ, и только микроскопъ Филолога можетъ от­
крыть остатки органической жизни, изъ которой они соору-
дились.
Въ грамматике тюркскихъ язы ковъ , напротивъ того,
представляется языкъ совершенно прозрачнаго строешя, и
грамматика, внутреннюю жизнь которой можемъ изучать,
какъ будто наблюдая за сбзидашемъ ячеекъ въ стеклянномъ
улье. Одинъ превосходный ор1енталистъ заметилъ: „Турец-
шй языкъ можно вообразить результатомъ с о в ещ атя обще­
ства отличнейшихъ ученыхъ мужей*; но никакое подобное
общество не могло выдумать того, что произвелъ человече-
с т й духъ, предоставленный самому себе въ татаркихъ сте-
пяхъ, и руководствуемый только своими врожденными зако­
нами, или инстинктивною силою, столь же удивительною
здесь, какъ въ какомъ либо царстве природы.
Разсмотримъ некоторыя Формы. „Любитель* въ самомъ
обыкновенномъ смысле слова, или корень люб, на турец-
комъ звучишь sev. Это еще не значитъ „любить*, для чего
существу етъ Форма sevmek, а также не „любовь*, какъ . су­
ществительное, что выражается чрезъ sevgu или sern; но оно
— 235 —

просто выражаетъ общее, отвлеченное понятае любви. Этотъ


корень, какъ замечено уже выше, никогда не можетъ быть
тронуть. KaRie бы слоги не прибавлялись для изменешя его
значешя, корень самъ долженъ оставаться въ полной цело­
сти, подобно жемчугу, осыпанному бршмиантами. Онъ ни­
когда не можетъ изменяться или искажаться, какъ въ а н -
глШскомъ I fall въ I fell, I take въ I tooke и т. п. Заисклю-
чешемъ этого, съ нимъ можно поступать, какъ угодно.
Предположимъ, что у насъ нетъ спряжешя, подобнаго на­
шему, и нужно въ первый разъ выразить пошгая ,5я люблю,
ты любишь и т. д. Въ такомъ случае было бы естествен­
но образовать прилагательное или причаспе, означающее
„любящ1Йа, и къ нему прибавлять разныя местоимешя, такъ
напр., я любящШ, ты любящШ и т. д. Совершенно такъ
поступили турки. Намъ теперь нечего спрашивать о томъ,
к&къ они произвели то, чтб мы называемъ причаспемъ; од­
нако это было задачею, вовсе не такою легкою, какъ мы
теперь полагаемъ. Одно причаспе въ турецкомъ образуется
помопцю er; sev-\-er; поэтому значило бы л/обЦ-ящш, или
люб-и-\-телъ. Ты по турецки звучитъ sen, и такъ какъ вс*
изменяющее слоги ставятся въ конце корня, то получаемъ
sev-er-sen, ты любишь. Вы по турецки stz, отъ этого ser-er-siz,
вы любите. Въ этихъ случаяхъ м*стоимешя совершенно
совпадаютъ съ окончашями глагола. Въ другихъ лицахъ эти
совпадешя не такъ совершенны, потому что местоименный
окончашя иногда изменились, или, какъ лишшя, совершенно
утратились, какъ напр, въ третьемъ лиц* единств, числа,
sever. Сравнен1е же съ другими, сродными языками, въ ко­
торыхъ или окончашя, или сами местоимешя сохранили бо­
лее первобытную Форму, даетъ намъ возможность утверж­
дать, что вс* лица настоящаго времени въ первоначальномъ
турецкомъ глагол* образовались посредствомъ местоимешй,
прибавленныхъ къ этому причастш sever. Вместо „я люблю,
ты любишь, онъ любить^, турецшй грамматикъ говорить
„я любящШ, ты любящШ, ОНЪ ДЮбЯЩ1Йа .
Но въ прошедшемъ времени эти личныя окончашя не т е ,
какъ въ настоящемъ.
Настоящее время. Прошедшее время.
Sever-im, я люблю sever-di-m, я любилъ
Sever-sen sever-di-n
Sever sever-di
Sever-iz sever-di-k (mi-z)
— 236 —

Sever-si z sever-di-niz
Sever-ler sever-di-ler.
He обращая внимашя на происхождеше слога dt\ прибав-
леннаго для образоваи1я прошедшаго времени, следуетъ за­
метить, что въ первомъ лице множественнаго числа про­
шедшаго времени встречается въ другихъ татарскихъ д1а-
дектахъ различное чтеше, и что miz тамъ употребляется
вместо к. Разсматривая эти окончашя w, я , /, m/z, м я и
/ег, находимъ, что они точно те же, какъ притяжательныя
местоимешя, употребляюицяся после именъ. Какъ италья-
нецъ говорит!» frutelmo, брать мой, и какъ въ еврейскомъ
говорится /?/-!*, Согъ (отъ) я, т. е. мой Вогъ, такъ татар-
CKie языки образуютъ выражешя „мой домъ, твой домъ, его
домъа посредствомъ местоимешй, прибавляя ихъ къ суще-
ствительнымъ. Турокъ говорить:
ВАЬА отецъ ЬАЬА-m мой отецъ
AghA господинъ aghA-n твой господинъ
Е1 рука el-i его рука
Oghlu сынъ oghlu-muz нашъ сынъ
АпА мать апА-niz ваша мать
KitAb книга kitAb-leri ихъ книга.
Изъ этого можно заключить, что въ прошедшемъ времени
эти местоименныя окончашя первоначально имели притяжа­
тельный смыслъ, и что поэтому sever-di, остающееся по уда-
ленш личныхъ окончашй, никогда не было прилагательнымъ
или причасШемъ, но первоначально было существительнымъ,
способнымъ принимать въ конце притяжательныя местоиме­
ш я; другими слонами, ионяШе, первоначально выраженное
прошедшимъ временемъ, не могло быть „любящей я а, но
„любовь отъ меняа .
Но какимъ же образомъ оно могло выражать поняШе про­
шедшаго времени въ противоположность настоящему време­
ни? Взглянемъ на наши собственные языки. Желая выразить
прошедшее совершенное (perfectum), мы говоримъ j*ai агтё,
I have loved и т. д. Эго j fai, J have, первоначально значи­
ло „ я имею, у меня есть% и въ латинском ь, „amicus quem
amatum habeo* означало действительно друга, который мною
любимъ, но не котораго я любилъ. Однако со временемъ
эти выражешя „I have said, I have loveda приняли смыслъ про­
шедшаго совершеннаго времени, и это совершенно естествен­
но, такъ какъ то, что я любилъ или сделалъ, уже минова­
— 237 —

л о —какъ говорится, было да прошло. Вместо вспомогатель-


наго притяжательнаго глагола (какъ habeo), турецкШ языкъ
употребляешь вспомогательное пригяжательнсе местоимеше
для той же цели. „Плата моя*, значитъ „я заплатигь*; въ
обоихъ случаяхъ первоначальное притяжательное, приняло
значеше времени, и стало прошедшимъ несовершеннымъ
или совершепнымъ, Это анатомы грамматики, и если турокъ
говорить severdim, то онь навЬрно с голь же мало сознаешь
буквпльное значеше выражешя „любовь, принадлежащая мне*,
какъ свое кровообращеше.
Самая остроумная часть турецкаго языка, безь сомнешя
глаголъ. Подобно греческому и санскритскому языкамь, онъ
представляешь разнообраз1е наклонешй и времецъ, досгаточ-
иое для выражешя самыхъ тонкихъ оттЬнковь сомнешя,
предположешя и надежды. Во всехъ этихъ Формахъ корень
остается невредимымъ, и звучишь какъ основной звукъ чрезъ
все различпыя изменешя, произведенныя переменами въ
лице, числе, наклоненш и времени. Но одна черта столь
свойственна турецкому глаголу, что нельзя отыскать ниче­
го нналогичнаго въ какомь-либо арШскомъ язы ке—это сила
производить лооыя глагольпыя основашя простымъ прибав-
лешемъ известныхъ буквь, придающихъ всякому глаголу от*
рицательное или причинигельное, возвратное или взаимное
значеше.
Sev-m ek, напримЬръ, какъ простой корень, значитъ любить.
Прибавляя in, мы получаемъ возвратный глаголъ sev-in-mek,
значащШ любить себя, или скорЬе радоваться,быть счастди-
вымъ. Эту Форму можно спрягать во всЬхъ накдонешяхъ и
временахъ, при чемъ sevin во всякомъ отношеши равняется
новому корню. Прибавляя is/i, образуемъ взаимный глаголъ
sev-tsh-mek, взаимно любиться.
Каждой изъ этихъ трехъ Формъ можетъ быть придань
причинительный смыслъ посредсгвомъ прибавлешя слога dir,

Такимъ образомъ:
I. sev-mek, любить, превра- IV*. sev-dir-mek, затан л ять
щаегся въ любить,
II. sev in-m ek, радоваться, V. sev-in-dir-mek, застав-
лять радоваться,
111. sev-ish-mek, взаимно лю­ VI. sev-ish-dir-inek, застав­
биться лять взаимно любиться.
Каждую изъ этихъ шести Формъ можно превратить вь
страдательную, прибавляя И. Такъ:
- 238 —

I. sev-mek, любить, пре- Y II. sev-il-mek, быть люби­


вращается въ мы мъ.
II. sev-гп тек, радоваться, въ YIII. sev-in-il-mek, радовать.
III. sev-is/i-mefc/B3aMMH0 лю­ IX . sev-ish-il - т ек, быть
биться, въ взаимно любимымъ другъ дру-
гомъ.
1Y. sev-dir-mek, заставить X . sev-dir-il-mek, быть за -
любить, въ ставленнымъ любить.
Y. sev-tn-dir-mek, заставить XI. set? in d ir-iL m e k , быть
радоваться, въ заставленнымъ радоваться.
VI. sev-ish-dir-тек, заста­ XII. sev-ish dir il-mek, быть
вить взаимо любиться, въ заставленнымъ взаимно лю­
биться.
Но это еще не весь глагольный строй, состояний въ распо-
ряжеши турецкаго грамматика. Каждый изъ этихъ двенадца­
ти вторичныхъ или третичныхъ корней опять можетъ быть
превращенъ въ отрицательную Форму чрезъ простое прибав-
леше слова те. Такъ изъ sev-mek, любить, делается sev-me-
тек, не любить. Если нужно выразить невозможность любить,
то даже дляэтого понят1я у турокъ есть новый корень.
Такъ sev-me-mekотрицаетъ только Фактъ любви, a sev-eme-
тек отрицаетъ ея возможность, и значить: не быть въ со-
стояши любить. Чрезъ прибавлеше этихъ двухъ изменяю-
щихъ слоговъ число производныхъ корней вдругъ доходить
до тридцати шести. Такъ изъ
I. sev-mek, любить, делается XIII. sev-me-mek, не любить.
И. sev-in-mek, радоваться, XIY. sev-in-me-mek, не ра­
доваться.
III. sev-ish-mek, взаимно лю­ XY. sev-ish-me-mek, не лю­
биться, биться взаимно.
IV. sev-dir-mek, заставлять XVI. sev-dir те тек, не за­
любить, ставлять любить.
Y . sev-tn-dir-mek, заставлять XYII. sev-in-dir-me-mek, не
радоваться, заставлять радоваться.
YI. sev-ish dir-mek, застав­ XY1II. sev-ish-dir-те-тек, не
лять взаимнол юбиться, заставлять взаимно любиться.
VII. sev-il-mek, быть люби­ X IX . sev-il-те-тек, не быть
мымъ, любимымъ.
YIII. sev-in-il-mek, быть р а­ X X . sev in И-те-тек, не
ду емымъ, быть радуемымъ
IX. sev - ish - il-m ek, быть XXI. sev-ish-il-me-mek, не
взаимно любимымъ другъ дру- быть въ состоянш любить
гомъ, взаимно другъ друга.
— 239 —

X . sev-dir-il-mek, быть за- X X II. sev-dir-il-me-kem не


ставленнымъ любить, быть заставленеымъ любить.
XI. sev-in dir il-mek, быть XXIII. sev-indir-il-me-mek,
заставленнымъ радоваться, не быть заставленнымъ радо­
ваться.
XII. sev-ish-dir-il’m ek, быть XXIY. sev-ish-dir-il-me-mek,
заставленнымъ взаимно лю- не быть заставленнымъ вза-
биться, имно любиться (*).
Некоторый изъ этихъ Формъ действительно редко встре­
чаются, и во многихъ глаголахъ эти производные корни, хо­
тя грамматически возможны, однако логически не допускают-
чя. Даже глаголъ „любитьи, можетъ быть, одинъ изъ самыхъ
гибкихъ, не допускаетъ некоторыхъ видоизменешй, которымъ
турецкий грамматикъ охотно пожелалъ бы его подвергнуть.
Но ясно, что тамъ, где можно образовать отр и ц ате, воз­
можно и поняШе о невозможности, такъ что ставя ете вме­
сто т е , мы увеличили бы число производныхъ корней до
тридцати шести. Самый последтй изъ нихъ, sev-ish-dir-il-
ете-тек, былъ бы совершенно понягенъ, и могъ бы упо­
требляться, если бы напр., говоря о Султане и Ц ар е, мы
желали сказать, что невозможно заставить ихъ взаимно лю­
биться.

Фипснш классъ.
Обыкновенно полагаютъ, что первоначальное пребываше
ф инскихъ племенъ было въ Уральскихъ горахъ, и потому языкъ
ихъ названъ уральскими. Изъ этого центра они распростра­
нились на западъ, на востокъ и въ раншя времена на югъ,
даже до Чернаго моря, где ф и н с Ш я племена, вместе съ мон­
гольскими и тюркскими, были, вероятно, известны грекамъ
подъ общимъ и удобнымъ назватем ъ скивовъ. Такъ какъ у
насъ нетъ никакихъ литературныхъ памятниковъ этихъ ко-
чевыхъ народовъ, то даже въ техъ случаяхъ, когда грече-
CKie писатели сохранили ихъ варварсШя назвашя, невозмож­

ен Профф. Поттъ, во второмъ изданш свовхъ Etymologische For-


schungen, П, 118, указываетъ на подобный глагольный формант въ
арабскомъ, въ языке галла и т. д. Соответствениыя формы, по
словамъ д-ра Гуидерта, существуютъ также и въ тулу, но оне еще
не такъ изследованы, какъ въ турецкомъ. Такъ malpuwe значить я
делаю; malpewe, я делаю по обыкповешю; maltiiruwe, я делаю
вдругъ; malpawe) я заставляю делать; malpawaye, я не заставляю
делать.
— 240 —

но сказать, къ какой ветви обширнаго туранскаго семейства


ови принадлежали. Ихъ обычаи, вероятно, оставались оди­
наковыми до христтнской эры, въ средше века и въ на­
стоящее время. Одно племя занимаетъ известное простран­
ство и удерживаешь его, можетъ быть, въ продолжеше не-
сколькихъ поколенШ, и даеиъ свое назваше иолямъ, где па­
сутся его стада, и рекамъ, где оно поишь своихъ лошадей.
Если земля плодородна, она обращаешь на себя внимаше
другихъ племенъ; начинаются войны, и если противоборство
безнадежно, то сотни семействъ бегутъ отъ своихъ родныхъ
пастбищъ и странствуютъ, можетъ быть, въ продолжеше
несколькихъ поколешй — ибо перекочевку они считаютъ бо­
лее естественною, чемъ жизнь оседлую; по прошествш нЬ-
котораго времени, мы можемъ вновь встретить ихъ племена
за тысячу миль. Или два племени могутъ несколько вековъ
продолжать свои войны, пока, можетъ быть, имъ обоимъ,
въ уменьшенномъ числе, не придется соединиться противъ
какого-либо другаго врага.
Въ продолжеше этихъ безпрерывныхъ войнъ, языки ихъ
теряютъ столько же словъ, сколько убито людей на поле
сражешя. Некоторый слова передаются, такъ сказать, дру-
rifl делаются пленными, и вымениваются опять въ мир­
ное время. Кроме того бываютъ переговоры и требовашя,
и наконецъ образуется д1алектъ, который очень верно мо­
жетъ быть названъ полевымъ языкомъ (Урдузабанъ, полевой
языкъ, есть настоящее имя индустанскаго, образовавшагося
въ войскахъ царей — Моголовъ), но где Филологу трудно
привесть въ порядокъ живыхъ и счесть убитыхъ, если изъ
всей сумятицы не сохранились некоторый выдаюпцяся точки
грамматики. Мы видели, кёкъ иногда известное число пле­
менъ вдругъ можетъ собраться по воле Чингизъ-Хана или
Тимура, подобно волнамъ, вздымающимся на зовъ грозы.
Одна такая волна, прокатившаяся отъ Каракорума до Лиг-
ница, можетъ унесть всякую оседлость и граничныя межи
целыхъ стодетШ; когда же буря пройдешь, то, будто после
наводнешя, остается тонкая кора, покрывающая нижшй слой
народовъ и языковъ.
По признакамъ языка, финсшй классъ разделяется на че­
тыре ветви:
чудскую,
болгарскую,
пермскую,
угорскую.
— 241 —

Чудская ветвь заключаешь ф и н с ю й п о берегамъ БалтШска-


го моря. Назваше это происходить отъ Чуди, какъ перво­
начально pyccKie называли Финсше народы на северо-западе
Россш. Потомъ оно приняло более обпцй смыслъ, и употреб­
лялось почти равносильно съ назвашемъ скиеовъ для всехъ
племенъ Средней и Северной Азш. Собственно такъ назы­
ваемые ф и н н ы , или какъ они сами себя называютъ, суома-
лаЙненъ, т. е. жители низменныхъ местъ, живушь въ Фин-
ляндш (прежде принадлежавшей Ш вещ и, но съ 1809 г. при­
соединенной къ Россш), и въ частяхъ Архангельской и Оло­
нецкой губершй. Число ихъ полагается до 1,521,515. Финны
самые развитые изъ всего своего семейства, и составляютъ,
за исключешемъ мадьяровъ, единственное Финское племя,
имеющее притязашя стоять между цивилизованными и ци­
вилизующими народами Mipa Ихъ литература и, главное,
ихъ народная поэз1я, свидетельств уютъ о высокомъ духов-
номъ развитш во времена, который можно назвать миеиче-
скими, и въ странахъ, более благопр1ятныхъ жару поэтиче-
скихъ чувствъ, чемъ ихъ настояпця жилища, последнее у б е ­
жище, которое имъ могла дать Европа. Эпичесшя песни
еще живы между самыми бедными людьми, и передаются
только устнымъ предашемъ, сохраняя все черты искуснаго
размера и более древняго языка. Въ новейшее время возбу­
дилось въ Финнахъ нацюнальное чувство, не смотря на ино­
земное господство; труды Ш ггрена, Аеннрота, Кастрена и
Кельгрена, поддерживаемые этимъ чувствомъ, действительно
оказали удивительные успехи. Изъ устъ стариковъ собрали
эпическую поэму, равняющуюся по объему, и полноте Илга-
дгь—даже не менее ея прекрасную, если мы можемъ забыть
на минуту все, чтб въ нашей молодости научились назы­
вать прекраснымъ Финнъ не грекъ, и Вайнемойненъ не Го-
мерь; но если поэть заимствуешь свои краски у природы,
его окружающей, если онъ рисуешь людей, съ которыми жи­
вешь, то Калевала имеешь достоинства не менее Ил1ады, и
можетъ быть поставлена какъ пятый нацюнальный эпосъ
Mipa, наравне съ юническими песнями, санскритскимъ Ма-
габгарата, персидскимъ Ш ахпаме, и немецкими Нибелуша-
ми. Эта ранняя литературная обработка осталась не безъ
сильнаго вл1яшя на языкъ. Она придала прочность его ®ор-
мамъ и традицюнный характеръ его сдовамъ, такъ что на
первый взглядъ можно усомниться, не вышла-ли грамматика
этого языка изъ приставочнаго состояшя, и не вступила-ли
съ греческимъ и санскритскимъ въ состояше Флективное,
— 242 —

Однако приставочный типъ еще сохранился, и его грамма­


тика представляетъ обшпе грамматическихъ соединенШ, усту­
пающее только турецкому и венгерскому. Подобно турепко-
му, онъ соблюдаетъ „созвуч1е гласныхъ^, черту, которая,
какъ мы видели, свойственна турапскимъ языкамъ.
Карелъсшй и тавастскШ суть д1алектическ1я видоизменен1я
ринскаго.
Эсты, соседственные Финнамъ, говорятъ на язы ке, тесно
сродномъ съ финскимъ. Онъ разделяется на д1адекты дерпт-
скШ (въ Л ифляндш) , и ревельсюй. Кроме несколькихъ на-
родныхъ песней, онъ почти не имеетъ литературы. Эстлян-
д!я, вместе съ Лифляндгею и Курлянд1ею составляютъ три
остзейсшя губернш, принадлежавши Россш. Н ародонаселете
на островахъ Финскаго залива большею частью эстонское.
Въ высшихъ классахъ общества на эстонскомъ вовсе не го­
ворятъ, даже часто не понимаютъ его.
Кроме финновъ и эстовъ, къ тому же семейству следуетъ
отнесть ливовъ и лапповъ. Число ихъ весьма незначительно.
Народонаселеше Лифляндш состоитъ преимущественно изъ
эстовъ, леттовъ (латышей), немцевъ и неболъшаго числа рус-
скихъ. Число лиФляндцевъ, говорящихъ на своемъ собствен-
номъ д1алекте, не более 5,000.
Лаппы или лапландцы занимаютъ самую северную часть
Европы. Они подвластны Ш вецш и Россш. Число ихъ по­
лагается до 28,000. Ихъ языкъ въ последнее время обратилъ
на себя большое вни м ате; путешеств1я Кастрена даютъ опи-
сан1е ихъ нравовъ, весьма интересныхъ по простоте и чест­
ности .
Булгарская ветвь объемлетъ черемиеовъ и мордву, раз-
бросанныхъ отдельными поселешями по Волге, и окружен-
ныхъ русскими и татарскими д1алектами. Оба языка чрезвы­
чайно искусственны въ своей грамматике, и допускаютъ т а ­
кое скоплеше местоименныхъ приставокъ въ конце глаго-
ловъ, какое въ большей степени находится только въ баск-
скомъ, кавказскихъ и техъ американскихъ д!алектахъ, ко­
торые названы полисинтетическими.
Общее назвкше этихъ племенъ, булгарское, не заимство­
вано отъ Булгарш на Дунае; напротивъ того Булгар1я по­
лучила свое имя, заменившее имя Мезш, отъ финскихъ ордъ,
которыя завоевали ее въ седьмомъ столетш. Б у л гар стя оде -
мена передвинулись отъ Волги къ Дону, и оставаясь неко­
торое время подъ властью аваровъ на Дону и Д непре, пере­
— 243 —

шли въ 635 г. къ Дунаю, где основали булгарское царство,


удержавшее свое имя до настоящего времени, не смотря на
то, что Финсше булгары уже давно поглощены славянами, и
что оба народа съ 1392 г. покорены турками.
Третья или пермская ветвь заключаешь идюмы вотяковъ,
зырянъ и пермаковъ, три д1алекта одного языка. Пермь бы­
ло древнее назваше для страны между 61°—76° вост. долг,
и 55° — 65° сев. шир. Пермсшя племена были отогнаны на
западъ своими восточными соседями, вогулами, и такимъ обра­
зомъ натеснены на своихъ западныхъ соседей-булгаровъ на
Волге. Вотяки находятся между реками Вяткою и Камою.
Далее на северъ следуютъ зыряне, занпмаюхще страну на
верхней К ам е, между темъ какъ пормяки живутъ въ восточ­
ной части. Эти последше окружены на ю ге, оренбургскими
татарами, и башкирами; на севере самоедами, а на востоке
вогулами, напиравшими на нихъ съ У рала.
Вогулы, вместе съ венгерцами и остяками, составляютъ
четвертую и последнюю ветвь Финскаго семейства, угорскую.
Эти угорстя племена пришли въ Европу въ 462 г ., после
распадешя гуннскаго государства Аттилы. Они тогда назы­
вались онагурами, сарагурами и урогами, а въ позднейппя
времена встречаются въ русскихъ летописяхъ подъ именемъ
угровъ. Они предки венгерцевъ, и ихъ не следуешь смеши­
вать съ уйгурами, уже прежде упомянутымъ древнимъ тюрк-
скимъ племенемъ.
Сходство между венгерскимъ языкомъ и д1алектами ф и н -
скаго происхождешя, на которыхъ говорятъ на востоке отъ
Волги, не есть новое откры пе. Въ 1253 г. священникъ Виль-
гельмъ Рейсбруксшй, странствовавший за Волгою, заметилъ,
что племя, называвшееся паскатирь и жившее на Я ике, го­
ворило на томъ же языке, какъ венгерцы. Они тогда жили
на востоке отъ древняго булгарскаго королевства; следы глав-
наго города этого царства, древняго Волгари, на левомъ бе­
регу Волги, можно еще найти въ развалинахъ Спаска. Если
эти паскатири—та часть угорскихъ племенъ, которая оста­
лась на востоке отъ Волги — тождественны съ башкирами,
какъ полагаешь Клапротъ, то изъ этого следовало бы, что
они оставили въ позднейнпя времена свой языкъ, ибо вы-
неш ш е башкиры уже не говорятъ более венгерскимъ, но
тюркскимъ д1алектомъ. Сродство венгерскаго и угро-финскихъ
д1алектовъ впервые филологически доказадъ Gyarmathi въ
1799 году.
Достаточно н’Ь которыхъ приьгЬровъ, чтобы показать ихъ
связь:

венгерстй черемисскШ руссюй.

Atya-m atya-ra мой отецъ.


Atya-d atya-t твой отецъ
Atya atya-se его отецъ.
Atya nk atya-ne нашъ отецъ.
Atya-tok atya-da вашъ отецъ.
Aty-ok atya-st ихъ отецъ.

Склонеше.
венгерсшй эстонскШ русскШ.

И. уёг w ern кровь


Р. уёгё werre крови
Д. уёгпек werrele крови
В. \ёг1 werd кровь
Тв. уёгезМ werrisl. изъ крови.

С пряж ете.
венгерстЙ эстонсюй русстй.

lelem leian нахожу


leled leiad находишь
leli leiab находить
leljiik leiame находимъ
lelitek leiate находите
lelik leiawad находятъ.
СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА

Числителыалхг»

КАЖДОЙ ИЗЪ ЧВТЫРВХЪ ВЪТВКЙ ФИНСКАГО КЛАССА, ПОКАЗЫВАЮЩАЯ


СТКПЕНЬ ИХЪ СРОДСТВА.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Чудская, финскШ yksi kaksi kolme nelja viisi kuusi seitseman kahdeksan yhdeksan kymmenen

— эстонсшй uts kats kolm nelli. wiis' kuus seitze kattesa uttesa kumme

Вулгарская, черемисскШ ik kok kum nil vis kut sim kandaxe endexe lu

— мордовскШ .vaike kavto kolmo nile vate koto sisem kavsko vaikse kamen

Пермская, зырянсшй i>tik kyk kujim* njolj vit kvait sizim kakjAmys okmys das

Угорская, остякскШ it kat chudem njeda vet chut tabet nida arjong jong

— венгерсюй egy ket harom negy 6t hat het njolcz kilencz tiz
— 246 —

Такимъ образомъ мы разсмотрЪли четыре главные класса


туранскаго семейства, тунгузскШ, монголъсюй, тюрксшй и
финскШ Ниже ихъ всехъ стоить тунгузскШ; его граммати­
ка немного богаче китайской, и въ строевш его нетъ того
архитектурнаго порядка, который въ китайскомъ заставляетъ
огромные камни языка держаться безъ цемента. Это отно­
сится преимущественно къ маньчжурскому; друпе тувгузсю е
дгалекты, на которыхъ говорятъ не въ Китае, но въ перво-
начальныхъ местахъ маньчжуровъ, теперь даже начинають
развивать грамматически Формы.
М онгольсте д1алекты превосходятъ тунгузсше, но въ своей
грамматике почти не делаютъ различ1я между частями речи.
Живые идюмы, какъ монголовъ, такъ и тунгузовъ, ясно
стремятся къ более органической жизни, и Кастренъ ука-
залъ на начинаюпцйся глагольный ростъ въ языке бурятъ
и тунгузскомъ д1алекте, на которомъ говорятъ близъ Н ер­
чинска.
Это однако слабое вачало въ сравненш съ изобил1емъ
грамматическихъ источвиковъ тюркскихъ языковъ. Въ сис­
теме ихъ спряжешй, тюрксше д1алекты едва-ли могутъ быть
превзойдены. Ихъ глаголы похожи на ветви, нагибаюпцнся
подъ тяжкимъ бременемъ плодовъ и цветовъ. Превосходство
финскихъ языковъ состоитъ скорее въ умевъшенш, чемъ въ
возрастанш глагольныхъ Формъ; но въ склоненш фияскШ
языкъ даже богаче турецкаго.
Эти четыре класса, вместе съ самоедскимъ, составляютъ
северный или урало-алтайскШ отделъ туранскаго семейства.
Южный отделъ состоитъ изъ тамульскаго, гангскаго (за-
гималайскаго и подгималайскаго), логитскаго, тайскаго и ма-
лайскаго классовъ ( ') . Эти два отдела заключаютъ почти
все языки Азш, за исключешемъ китайскаго, который, съ
своими соседственными д1алектами, одинъ представляетъ ко­
ренной или односложный языкъ. Только некоторые языки не
подводятся подъ классы, какъ напр. японскШ (2), языки
Кореи, коряковъ, камчадаловъ и многочисленные кавказсюе
(*) Обзоръ ихъ я могу дать только ьъ таблице, помещенной въ
кояцЬ этихъ лекщй, и указываю, для бллее подробныхъ сведенifl,
на мое Letter on the Turanian Languages. Гангше и логптсюе
д1алекты имеютъ общее назваше бгоня (bhotiya).
(2) Профессоръ Боллеръ въ ВЬпь, въ Разсужден1яхъ Венской
Академш написаииий весьма точное изследоваше туранскихъ язы­
ковъ, недавно предпринялъ установить турансщй характеръ япон-
скаго языка.
— 247 —

д1алекты; но и въ нихъ остались, по всей вероятности, сле­


ды общаго происхождешя съ туранскими языками, и ожи-
даютъ открьгпя отъ Филологическихъ изследовашй.
О третьемъ или Флективномъ состоянш уж е нечего гово­
рить много, такъ какъ мы разсм отрели его строеш е при
изследованш въ прежнихъ наш ихъ лекщяхъ некотораго чи­
сла словъ въ санкритскомъ, греческомъ, латинскомъ или ка-
ком ълибо другомъ изъ арШскихъ языковъ. Главное различ1е
между Флективнымъ и приставочнымъ языками состоит ь въ
Факте, что приставочные языки сохраняю тъ сознаш е своихъ
корней, и потому не допускаю тъ въ нихъ Фонетическаго
искажеш я; и если они даже потеряли созн аш е первоначаль-
наго значеш я своихъ окончаш й, то все-так и чувствую тъ
точное различ1е между знаменательнымъ корнемъ й изм еняю ­
щими элементами. Не то въ Флективныхъ языкахъ. Въ нихъ
разные элементы, входяпре въ составъ слова, могутъ до того
спаяться в м ест е, и такъ пострадать отъ Фонетической порчи,
что только ученый можетъ зам етить первоначальное разли-
4ie между корнемъ и окончаш емъ, и только сравнительный
грамматикъ въ состоянш открыть спаи, разделяю пце состав-
ныя части.
Если вы обдумаете характеръ нашей морфологической клас-
сиФикащи, то увидите, что она применима ко всемъ языкамъ,
отличаясь этимъ свойствомъ отъ генеалогической классифи-
кащи. Наша классиФикащя исчерпываетъ все возможности.
Если составные элементы языка суть корни, глагольные и м е­
стоименные, то больше трехъ соединешй быть не можетъ.
Корни, во первыхъ, могутъ или остаться корнями, безъ вся-
каго изменешя^ или, во вторыхъ, могутъ, соединиться такъ, что
одинъ определяетъ другой и теряетъ свое независимое су-
щ ествовате; или, въ третьихъ, могутъ соединиться и сро-
стись, такъ что оба' теряютъ свой самостоятельный харак­
теръ. Число корней, входящихъ въ составъ слова, не делаетъ
различ1я, и потому нетъ надобности допускать четвертый
классъ, иногда называемый полисинтетическимъ или накоп-
ляю щ имъ, заключающШ большинство американскихъ д1алек-
ковъ Когда въ этихъ полуторныхь сложныхъ сказательный
корень остается отличительнымъ, они принадлежать къ при­
ставочному состоянш; какъ скоро онъ поглощается оконча-
шями, они принадлежать къ Флективному состоянш. Также
нетъ надобности различать между синтетическими и анали­
тическими языками, понимая подъ первыми древше, подъ
последними вовые языки Флективнаго класса. Образоваше
— 248 —

такихъ выраженШ, какъ Франц. j ’aimerai вместо j'a i а


aimer, или русск. л буду делат ь, можно назвать аналити­
ческима или метефрисшическимъ\ но въ ихъ морф'ологиче-
скомъ свойстве эти выражешя Флективвы. Если мы разберемъ
выражеше, какъ на пр. je vivrai, то найдемъ, что оно пер­
воначально было эдо (санскр. aliam, я) vivere (санскр. jtv -a s-e,
дательн. п., средн. р ., жизнь) habeo (санскр. bhavayd-m/); то
есть, здесь представляется число словъ, въ которыхъ грам­
матическое строеше почти совершенно разрушеоо, но кото-
рыя еще сохранились; между темъ какъ въ туранскихъ язы­
кахъ грамматичесшя Формы производятся соединешемъ пол­
ных ь корней, а старый и издншшя окончашя бросаются
прежде, чемъ происходить новая комбинащя (*)
При заключенш нашей морфологической классификацш пред­
ставляется вопросъ, отъ котораго мы отклонились бы, если
бы ограничились одною генеалогическою классификащей. Въ
конце нашей генеалогической кдасспФикацш мы должны бы­
ли признаться, что до сихъ поръ только известное члело язы­
ковъ расположено генеалогически, и что потому время для
реш еш я вопроса объ общемъ происхожденш всехъ языковъ
еще не настало. Хотя мы не показали подробно всехъ язы­
ковъ, принадлежащихъ къ коренному, приставочному и Флек­
тивному классамъ, однако мы ясно усыновили принципъ,
что все языки должны бьпь подводимы подъ одну изъ этихъ
трехъ категорШ человеческой речи. По этому было бы не
последовательно устрашиться обсуждешя вопроса, который,
хотя исполпеиъ многихъ трудностей, однако не можетъ быть
исключена изъ науки о языке.
Саерва уяснимъ себе нашъ вопросъ определенно и точно.
Вопросъ объ общемъ происхожденш языковъ не имеетъ не­
обходимой связи съ вопросомъ объ общемъ происхожденш че­
ловечества. Если бы можно было доказать, что языки имели
различный начала, то это еще ни сколько не требовало бы
доиущешя раздичныхъ началъ человеческой расы. Ибо если
считать языкъ прирожденнымъ человеку, то онъ могъ произой­
ти въ различныя времена и въ разныхъ странахъ между рас­
пространенными потомками одной первобытной пары; если
же, напротивъ, считать языкъ искусственнымъ изобретешемъ,
то темъ более каждое последующее поколЬше могло изоб-
ресть свой собственный идтм ь.
Если же возможно доказагь, что все языки человЬчесгва

(*) Letter on the Turan. Langu, p. 76.


— 249 —

указываюсь на одинъ общШ источникъ, то изъ втого не по­


следуешь, чтобы человеческая раса должна была произойти
отъ одной пары; языкъ могъ быть принадлежностью одной
благопр1ятствуемой расы, и сообщаться другимъ расамъ съ
течешемъ времени.
Наука о языке и этнолопя обе серьозно пострадали отъ
того, что ихъ смешивали между собою. КлассиФиващя на-
родовъ и классификация языковъ должны быть совершенно не­
зависимы одна отъ другой. Народы могутъ менять свои
языки, и истор1я даетъ намъ много примеровъ, где одинъ
народъ принялъ языкъ другаго. Ноэтому одинъ и тотъ же
народъ можетъ говорить на разныхъ языкахъ, или разные
народы на одномъ и томъ же язы ке, такъ что всякая попыт­
ка приравнять классификацию народовъ и языковъ необходи­
мо должна быть безуспешна (‘).
Во вторыхъ, вопросъ объ общемъ происхожденш языковъ
не имеешь связи съ показашями, содержащимися въ Ветхомъ
З авете относительно сотво^ ешя человека и генеалогШ пат-
piapxoBb Если наши изследовашя приведутъ насъ къ допу-
щешю различныхъ началъ для языковъ человечества, то
въ Ветхом ь З а в е т е нетъ ничего противоречащ ая этому
взгляду. Хотя евреи полагали, что одно время во всемъ Mipe
говорили на одномъ язы ке, однако уже давно указано отлич­
ными миссюнерами, особенно относительно американскихъ
д1алектовъ, на то, что въ позднейипа времена могли происхо­
дить новые языки. Если, напротивъ того, мы дойдсмъ до убеж ­
ден ia, что все языки можно привести къ одному общему ис­
точнику, то все-таки нельзя думать о перенесении генеалогШ
Ветхаго Зав ета на генеалогическую классификацш языка.
Генеалогш Ветхаго З авета относятся къ крови, а не къ
языку, и такъ какъ мы знаемъ, что народы, не меняя свое­
го имени, часто меняли свой языкъ, то невозможно, чтобы
генеалогш Ветхаго З авета совпадали съ генеалогическою
классификаидей языковъ. Для избежашя запутанности въ по-
няшяхъ, лучше вовсе не употреблять техъ именъ для выра­
жешя сродства языка, которыя въ библш употребляются для
выражешя сродства крови. Прежде обыкновенно говорили объ
1аФетскихъ, хамитскихъ и семитскихъ языкахъ. Первое имя
(*) Противоположный взглядъ, то есть, что генеалогическое рас-
положеше человечесвихъ расъ доставило бы самую лучшую клас-
сифдкацш различиымъ языьамъ, на котор ыхъ ныне говорятъ по
всему Mipy, упоминается у Дарвина, Происхооюдете видовъ (стр. 334
въ русск. перев. Рачинскаго).
— 250 —

ныне заменилось назвашемъ арш скихъ, второе— африкан­


ских*, и хотя третье еще удержалось, однако получило на­
учное объяснеше, совершенно отличное отъ значешя, кото­
рое имеетъ въ библш. Этого не следуетъ терять изъ виду,
дабы отвращать не только постоянный и тщетныя нападки
на библш , но и защиту ея оруж1емъ, которымъ не умеютъ
владеть, и тем ъ самымъ ограждать отъ наруш ешя въ ка-
комъ либо роде спокойное развипе науки о язы ке.
Обратимся теперь съ безпристраст1емъ къ нашему вопро­
су. Вопросъ о возможности общаго происхождешя всехъ
языковъ естественно разделяется на две части, формальную
и матер1алъную. Сегодня мы имеемъ дело только съ Фор­
мальною частью. Мы разсмотрели все возможный Формы,
кашя можетъ принять языкъ, и теперь должны спросить: Мо­
жно ли съ этими тремя отличительными Формами, коренною,
приставочною и Флективною, соединить допущеше одного об­
щаго происхождешя человеческой речи?— Я отвечаю положи­
тельно, да.
Главное возражеше, которое делили противъ общаго проис­
хождешя языка, состоитъ въ томъ, что ни одинъ однослож­
ный или коренной языкъ не перешелъ въ приставочное со-
стояше, и что ни одинъ приставочный языкъ не сделался
Флективнымъ. Китайсшй, говорятъ, теперь тотъ же, какимъ
онъ былъ съ самаго начала; онъ никогда не производилъ
приставочныхъ или Флективныхъ Формъ; никакой турансшй
языкъ не терялъ отличительной черты приставочнаго состоя-
ш я, то есть, невредимости своихъ корней.
Въ ответь на это указываемъ на то, что хотя каждый
языкъ, какъ скоро онъ разъ установился, удерживает^ тотъ
морфологичесшй характеръ, какой имелъ,* когда впервые .по-
лучилъ свое индивидуальное или нацюнальное существоваше,
однако онъ не вполне теряетъ силу производить граммати-
чесшя Формы, принадлежапця более развитому состоянш . Въ
китайскомъ языке, и особенно въ китайскихъ д1алектахъ, на­
ходятся начинаюпцеся следы приставлешя. Слогъ /i, о кото­
ромъ я выше упомянулъ, какъ о знаке местнаго падежа,
ослабедъ въ простую приставку, и современный китаецъ
знаетъ не лучше, что li первоначально значило внутрен­
ность, чемъ туранецъ понимаетъ что-нибудь о происхожденш
окончашй своихъ падежей ( !). Въ живыхъ китайскихъ д1а-
О Станиславъ Жкшенъ замЬчаетъ, что многочисленный сложный,
встречающаяся въ витайскомъ, доказываютъ далеко распространен­
ное вл1яше начала приставлешя на этотъ языкъ. Это фактъ, что въ
— 251 —

лектахъ приставочныя Формы чаще встречаются.* Т акъ, на


шанхайскомъ д1алекшЬ во значитъ говорить, какъ глаголъ;
вода, слово. Отъ вода образуется родительный вода-ка, да­
тельный пела-вода, винительный танъ-вода (/). Далее, въ
приставочныхъ языкахъ находимъ начинаюпцеся следы Флек-
citt. Такъ, въ языке тамиль глаголъ tUngu, спать, не сохранилъ
полной своей целости въ производномъ Ьйккат, сонъ; самое
1йпди, вероятно, можно привесть къ более простому корню,
какъ напримеръ tu , опираться, спать.
Я привожу эти примеры, которые легко можно умножить,
чтобы показать, что нетъ ничего таинственнаго въ упорстве,
съ какимъ каждый языкъ вообще держится того состоятя
грамматики, котораго онъ достигъ во время своего перваго
установлешя. Если семейство, племя или нащя разъ при­
выкли выражать свои идеи по известной системе грамматики,
то эта первая Форма остается и укрепляется съ каждымъ
покодешемъ. Но въ то время, какъ китайсшй языкъ остано­
вился и сталъ традищоннымъ въ этомъ, весьма раннемъ ко-
ренномъ перюде, друпе д1алекты прошли чрезъ этотъ пс-
рюдъ, сохраняя свою гибкость. Они не останавливались и не
стали традищонными или нащональными, пока говоривппе
ими не научились ценить преимущество приставлешя. Когда
это преимущество разъ было замечено, то несколько Формъ,
въ которыхъ впервые проявилось приставлеше, скоро не­
удержимо распространили свое вл1яше духомъ аналогш, при-
сущимъ каждому языку. Языки, остановивпиеся на этомъ со-
стоянш съ равнымъ упорствомъ, стали бы держаться систе­
кнтайскомъ каждый звукъ имеетъ несколько значешй; для избежашя
же двусмысленностей, за однимъ словомъ часто следуетъ другое,
согласующееся съ нимъ въ частномъ значешй, придаваемомъ гово-
рящимъ. Такъ, напримеръ:
чи-юань (начало-происхождеше) значить начало.
ъенъ-юань (корень-происхождеше) начало.
юань-чи (пропсхождеше-начало) — начало.
мей-мъяй (прекрасно-замечательно) — прекрасно.
мей-ли (прекрасно-изящно) — прекрасно.
чень-юань (очаровательно-мило) — прекрасно.
юнъ-и (легко-совершаемо) — легко.
зцынъ-юнъ (слушаться, легко) — легко.
Чтобы выразить «гордиться», кптаецъ говорить гинъ-гуа, хигн-фа
и т. д., где оба слова имеютъ одно и то же значеше.
Эту особую систему сопоставленгя нельзя одпако считать пристав-
лешемъ въ точномъ смысле слова.
(*) Turanian Languages, p. 24.
— 252 —

мы приставлешя. Китайцу трудно понять, какимъ образомъ


возможенъ языкъ безъ того, чтобы каждый слогъ имедъ свое
самостоятельное значеше; туранецъ пренебрегаешь всякимъ
ииомомъ, въ которомъ каждое слово не представляешь ясно
своего кореннаго и знаменателы тго элемента; между темъ
какъ мы, привыкппе употреблять Флективные языки, гор­
димся тою грамматикою, которою китаецъ и туранецъ пре-
небрегаютъ.
И такъ, тотъ Фактъ, что языки, разъ установивплеся, не
изменяюшь своего грамматическаго строешя, не можетъ по­
служить доказате »ьствомъ противъ нашей теорш, то есть,
что каждый Флективный языкъ однажды былъ приставочнымъ,
а каждый приставочный односложнымъ. Я это называю тео-
pieio, но оно более чемъ Teopia, ибо это единственный воз­
можный путь, которымъ могушь быть объяснены явдешя въ
саикскритскомъ или какомъ-либо другомъ Флективномъ язы ке.
Въ отношен!» къ Формальной части языка, мы не можемъ
миновать заключен1я, что языки, ныне флективные, были
прежде приставочными, а т е , которые теперь приставочные,
коленными. большой потокъ языка покатился въ безчисден-
ныхъ д1алектахъ, и изменилъ свою грамматическую окраску,
когда отъ времени до времени проходилъ чрезъ новыя на­
слоен! я мысли Различные каналы, оставивние главное русло,
п сделавшееся стоячими, иди, если угодно, литературными и
трндицюнными, навсегда coxj анили ту окраску, которую
обнаруживало главное т е ч е т е во время ихъ разделешя. Если
коренной перюдъ назвать б/ьлымъ, приставочный краснымъ,
а Флективный синимъ, то понятно, почему белые рукава не
обнаружпваютъ даже ни одной синей или красной каплй, или
почему въ красныхъ рукавахъ не видишь даже оттенка си-
няго; но мы справедливо ожидаемъ найти, и действительно
находимъ, белые ц в ета въ красномъ, и белые и красные въ
синемъ рукавахъ речи.
Вы заметили, что въ приведенномъ мною, я стараюсь до­
казать только возможность, а не необходимость, общаго проис-
хождешя языка.
Я смотрю на вопросъ общаго происхождешя языка, кото­
рый, какъ я показалъ, совершенно независимъ отъ вопроса
общаго происхождешя человечества, какъ на вопросъ, кото­
рый какъ можно долее долженъ оставаться сПорнымъ. Я ду­
маю, этотъ вопросъ не такъ безнадеженъ, какъ вопросъ о
множестве м!ровъ, о которомъ въ последнее время такъ много
бцдо писано; но съ нимъ следуешь обращаться совершенно
— 253 —

вътаком ъ же роде. Такъ какъ помотцш пашихъ чувствъ нельзя


открыть, что планеты обитаемы, то единственное средство до­
казать ихъ населенность, состоитъ въ доказательстве невоз­
можности, чтобы one не были обитаемы. Какъ скоро одно и
другое доказано, вопросъ решенъ; до техъ поръ онъ дол-
женъ оставаться открытымъ вопросомъ, какихъ бы мы ни
имели любимыхъ предубеждешй объ этомъ предмете.
Я не имею такого безпадежнаго взгляда на вопросъ общаго
происхождешя языка, но утверждаю, что объ этомъ. вопросе
не слЬдуетъ судить слишкомъ поспешно. Самые отличные
писатели по части сравнительной ф и л о л о г ш склоняются при­
нимать почти за решенное, что после о т к р ь т я двухъ се-
мействъ языка, арШскаго и семитскаго, и после установле-
шя теснаго сродства, связывающаго члены каждаго изъ этихъ
семействъ, уже более не возможно допускать общее проис-
хождеше языка. Когда все признаки, которыми можно дока­
зать единство, какъ арШскихъ, такъ и семитскихъ д!алек-
товъ, были указаны и объяснены съ большимъ успехомъ, то
OTcyTCTBie подобныхъ совпадешй между какимъ-либо семпт-
скимъ и арШскимъ языками, или между этими и какою-либо
другою ветвью речи, естественно, привело къ мнешю, что
между ними нельзя допустить никакой связи. Боганик>, по­
следователь Линнея, пмеюпцй определенные признаки, по
которымъ узнается анемонъ, съ такою же ур.ереыностш
сталъ бы отрицать каждую связь между видомъ анемона и дру­
гими цветками, которые погомъ отнесены къ тому же виду,
не смотря на то, что у нихъ нетъ Линнеевыхъ призиаковъ
анемопа.
Въ языкахъ наверно существуютъ точно такъ же различ­
ный степени сродства, какъ и во всехъ другихъ произведе-
шяхъ природы, и хотя различиыя семейства языковъ не мо­
гутъ представить техъ же признаковъ сродства, которыми
соединяются ихъ члены, однако изъ этого не слЬдуетъ, что­
бы они съ самаго начала непременно были совершенно чу­
жды между собою.
Сознаюсь, когда я пашелъ, что слишкомъ часто доказы­
вали невозможность говорить объ общемъ происхожденш язга-
ка, на томъ основанш, что сравнительная ф и л о л о п я доказала
существоваше различныхъ его семействъ, то я почувстповалъ,
что все это несправедливо и во всякомъ случае преувели­
чено.
Этотъ вопросъ, после точнаго разсм отретя, получаетъ
следующ1Й видъ: „Если мы утверждаемз, что языкъ им ълъ
— 254 —

разныя начала, то должны доказать невозможность общаго


происхождешя язы ко в
Такая невозможность еще никЬмъ не доказана относитель­
но общаго происхождешя арШскихъ и семитскихъ д1алектовъ;
между тЪмъ, какъ, напротивъ того, анализъ грамматическихъ
Формъ въ каждомъ семействе устранилъ много затруднешй,
и, наконецъ, сделалъ поиятнымъ, какъ две особи, два семей­
ства, или две нацш, съ одинаковыми или весьма сходными
матер1алами, могли въ течеше времени произвесть языки,
столь различные по Форме, какъ еврейскШ и санскритскШ.
Ещ е более света брошено на процессъ развипя и превра-
щешя языка изучешемъ другихъ д1алектовъ, неимеющихъ
связи съ санскритскимъ или еврейскимъ, и представляющихъ
нашимъ глазамъ ростъ такихъ грамматическихъ Формъ (грам­
матическихъ въ обширнейшемъ смысле слова), которыя мы
въ арШскомъ и семитскомъ семействахъ знаемъ только какъ
образовавпияся, а не какъ образуюпцяся; какъ портяпцяся, а не
какъ жцвыя; какъ традицюнныя, а не какъ понятныя и на­
меренный: я говорю о туранскихъ языкахъ. Следы, свиде-
тельствуюпце о первоначальномъ сродстве этихъ языковъ,
гораздо слабее, чемъ въ арШскомъ и семитскомъ семействахъ,
но онц слабее по необходимости. Въ арШскомъ и семит­
скомъ семействахъ приставочный процессъ, посредствомъ ко-
тораго только и могутъ быть получены грамматичесшя Фор­
мы, въ известное время остановился, чтб могло случиться
отъ религюзныхъ или политическихъ вл1янШ. Первая поли­
тическая или религюзная централизащя необходимо должна
была пр1остановить чрезмерное обил1е приставочныхъ язы­
ковъ тою же силою, посредствомъ которой развивающаяся
цивилизащя поглощаетъ разнообразные д1алекты, въ кото­
рыхъ естественно представляется намъ каждый живой идюмъ.
Изъ многихъ возможныхъ Формъ одна сделалась народною,
установившеюся и техническою для каждаго слова, для каждой
грамматической категорш , и, помощш поэзш, законовъ и ре-
лигш, образовался литературный или политическШ языкъ, къ
которому съ техъ поръ уже ничего не прибавилось, кото­
рый после некотораго времени, сделавшись непонятнымъ въ
своихъ Формальныхъ элементахъ, подлежалъ только Фонети­
ческому искаженно, но уже не былъ способенъ къ внутрен­
нему оживленно. Необходимо допустить въ арШскомъ и се­
митскомъ семействахъ концентращю такого рода, ибо только
такимъ образомъ мы можемъ объяснить сходства между грече­
скими и санскритскими окончашями, образовавшимися ни
— 255 —

изъ санскритскихъ, ни изъ греческихъ матер1аловъ, но все


еще тождествепныхъ въ обоихъ языкахъ. Въ такомъ смысл*
я называю эти языки политическими или государственными,
и справедливо было замечено, что языки, принадлежапце къ
эгимъ семействамъ, доляшы быть въ состоянш доказать свое
сродство т*мъ, что им*ютъ общимъ не только правильное и
понятное, но и неправильное, непонятное и мертвое.
Если такой концентрацш н*тъ, то языки, хотя бы они
состояли изъ однихъ и т*хъ же матер1аловъ и первоначаль­
но были тождественны, необходимо должны разойтись въ
д1алекты, но въ д1алекты совершенно въ иномъ смысл* отъ
д!алектовъ, встр*чающихся въ поздп*йшихъ перюдахъ поли-
тическихъ языковъ. Процессъ приставлешя будешь продол­
жаться въ каждомъ клан*, и Формы, сдЬлавппяся непо­
нятными , скоро зам*нятся новыми и бол*е понятными
сложными. Если падежи образуются посредствомъ приста-
вокъ къ концу, то могутъ употребляться новыя приставки,
какъ скоро старыя вышли изъ употреблешя. Если спряжешя
образуются помощш м*стоимешй, то можно употребить но­
выя м*стоимешя, какъ скоро старыя перестали быть доволь­
но ясными.
Теперь спрашиваемъ, к а т я же сходства можно над*яться
отыскать въ приставочныхъ Д1алектахъ, уже отд*лившихся и
постепенно приближающихся къ бол*е укр*пившемуся со-
стоянйо? Я думаю, можно ожидать только т а т я сходства,
к а т я удалось найти Кастрену и Ш отту въ ф и н с к и х ъ , тюрк-
скихъ, монгольскихъ, тунгузскихъ и само*дскихъ д1алектахъ;
и к а т я указали Годжсонъ, Кольдуэль, Логанъ и я, въ та-
мульскихъ, гангскихъ, логитскихъ, тайскихъ и малайскихъ
языкахъ. Они должны относиться преимущесгвенно къ ко-
реннымъ матер1аламъ языка, или къ такимъ частямъ р*чи,
которыя возстановить весьма трудно—къ м*стоимешямъ, чи*
слительнымъ и предлогамъ. Эти языки едва ли будутъ со­
гласоваться въ неправильномъ или неорганическомъ, потому
что ихъ организмъ постоянно выд*ляетъ то, чтб начинаешь
д*латься Формальнымъ и непонятнымъ. Скор*е можетъ уди­
вить насъ то, что к а т я либо слова съ условнымъ значеш-
емъ открыты, какъ общая принадлежность туранскихъ язы­
ковъ, ч*мъ то, что ббльшая часть ихъ словъ и Формъ свой­
ственна каждому изъ нихъ. Эти сходства должны быть объ­
яснены т*ми, кто отрицаешь общее происхождеше туран­
скихъ языковъ; они должны быть объяснены какъ сл*д-
C T B ie или случайности, или подражательнаго инстинкта, при-
- 256 —

ведшаго человечесюй духъ везде къ однемъ и тем ъ же звуко-


подражательнымъ Формащямъ. Этого однако еще никто не
сделалъ, и достигнуть того стоило бы большаго труда.
Для меня изучеше туранскаго семейства имело интересъ
особенно потому, что доставило возможность убедиться, какъ
сильно могутъ расходиться языки, о которыхъ полагаютъ,
что они имеютъ общее происхождеше, и сделаться несход­
ными чрезъ неограниченную операцию д1алектическаго воз­
рождения.
Въ письме, написанномъ мною моему другу, покойному
барону Бунзену, и напечатанномъ имъ въ его Очеркахъ фи­
лософы всеобщей исторги (*) (томъ I, стр. 263 — 521), я
поставилъ себе задачею изследовать, на сколько я былъ въ
состоянш, начала, которыми управляется образоваше приста-
вочныхъ языковъ, и показать, до какой степени языки ыо-
гутъ сделаться различными въ своей грамматике и словаре,
оставляя намъ все-таки возможность считать ихъ сродными
д1алектами. Въ ответь на утверждеше, что это невозможно,
я старался въ четвертомъ, пятомъ и шестомъ отделахъ этой
статьи показать, кйкв было возможно, чтобы языки, проис-
шедпие изъ общаго источника, и столь различные какъ
маньчжурскШ и ф и н с ш й , малайсюй и ЫамскШ, могли достиг­
нуть нынешняго своего состояшя, и еще считаться родствен­
ными языками. Такъ какъ я смотрю на этотъ процессъ при-
ставлешя, какъ на единственное понятное средство, которымъ
языкъ можетъ достигнуть грамматической организацш, и пе­
реступить рубежъ, задержавнпй ростъ китайскаго языка, то
я призналъ справедливымъ применить начала, выведенныя
изъ Формащи туранскихъ языковъ, къ арШскому и семит­
скому семействамъ. Они также должны были пройти чрезъ
приставочное состоявie, и только въ продолжеше этого пе-
рюда мы можемъ объяснить постепенное расхождеше и обо-
соблеше Формъ речи, потомъ пазванныхъ арШскою и семит­
скою. Если мы можемъ объяснить различный видъ маньчжур-
скаго и Финскаго, то можемъ такимъ же образомъ объяснить
различ1е между еврейскимъ и санскритскимъ языками. Прав­
да, арШская речь намъ неизвестна въ продолжеше приставоч-
наго першда, по мы можемъ заключить о томъ, чемъ она
была, изъ того, что папримеръ ф и н с ш й и турецшЙ более и
более приближаются къ арШскому типу. Турецшй языкъ до
(*) Этп Очерки составляютъ 3-Гг и 4-й томы сочпнетя Бунзена
Christianity and Mankind, въ 7 томахъ (London, 1854, Longman)
п продаются отдельно.
— 257 —

такой степени приблизился къ Флективнымъ Формамъ, что


проФессоръ Эвальдъ требуетъ для него названге синтетиче-
скаго языка, которое онъ придаетъ арШскимъ и семитскимъ
д!алектамъ, после того какъ они оставили приставочный пе­
рюдъ и вступили въ процессъ Фонетическаго искажешя и
разложешя. „Хотя мнопя изъ составныхъ частей турецкаго
язы каа , говорить Эвальдъ, „первоначально были самостоя­
тельными словами, какъ въ каждомъ языке, однако сократи­
лись въ простыл гласныя, или вовсе исчезли, такъ что о ихъ
прежеемъ присутствш^ должно заключать изъ переменъ, про-
изведенныхъ ими въ составе слова. Goz значить глазъ, а
дбг видеть; ish дело, и ir делать; ich внутренность, gir
войтиа (*). Онъ даже допускаетъ, что турецкШ имеетъ неко­
торые обпце съ арШскимъ семействомъ Формальные элемен­
ты, которые по этому могли произойти только въ перюдъ,
когда оба находились еще въ своемъ приставочномъ детстве
такъ напр, di, показатель прошедшаго времени; ta знакъ
причаепя прошедшаго времени страдательнаго залога; /м,
приставка для образовашя прилагательныхъ, и т. п. (*). Это
более, чемъ я осмелился бы утверждать.
Принимая этотъ взглчдъ постепеннаго образовашя языка по-
мощ ш приставлешя, въ противоположность внутреннему разви-
т ш , едва ли нужно замечать, что, говоря о туранскомъ семей­
стве языковъ, я употребляю слово семейство не въ томъ
смысле, который оно имеетъ относительно арШскихъ и се-
митскихъ языковъ. Въ моемъ „письме о туранскихъ язы-
кахъа , на которое сильно нападали принимаюпце различный
начала языка и человечества, я это неоднократно объяснялъ
и предпочелъ для туранскихъ языковъ слойо группа, чтобы
выразить какъ можно яснее, что сродство между турецкимъ
и маньчжурскимъ, между тамиль и ф и н с к и м ъ языками, со­
вершенно различно, не только въ степени, но и въ роде, отъ
сродства между языками санскритскимъ и греческимъ. „Эти
тур ан сте языки, я писалъ (стр. 216), нельзя считать на­
ходящимися въ такомъ же сродстве между собою, какъ ев­
рейскШ и арабскШ, санскритскШ и греческШа . „Они рад1у-
сы, выходяпце изъ общаго центра, но не дети общихъ ро-
дителейа. Все-таки они не такъ далеко отстоять между со­
бою, какъ еврейскШ и санскритскШ, потому что ни одинъ
изъ нихъ не вступилъ въ тотъ новый Фазисъ роста или упад­
ка (стр. 218), чрезъ который прошли арШсше языки, после
f1) Gottingische gelehrte Anzeigen, 18o5 p. 298.
(2) Gtftt. gel. Anz. 1855 p. 302, прим.
— 258 —

того какъ они уже установились, обособились и сделались


национальными.
Главная цель моей статьи была защитительная. Я хотелъ
показать, какъ необдуманно было говорить о различныхъ
независимыхъ началахъ въ исторш человеческой речи, пока
не было ни одного доказательства въ пользу необходимости
такого допущешя. Невозможность общаго происхождешя язы­
ка еще никемь не доказана, но для устранешя того, чтб
въ теорш общаго происхождешя считалось затруднительнымъ,
я почувствовалъ обязанность практически и на самой исто­
рш туранскихъ языковъ показать, какъ такая Teopifl воз­
можна, или, какъ я выразился въ одномъ м есте, вероятна. Я
старался показать, какъ даже самые отдаленные члены туран-
скаго семейства, ф и н с ш й насамомъ севере, и тамульсшй на
самомъ ю ге, сохранили въ своей грамматической организацш
следы прежняго единства; если мои противники допустятъ,
что я доказалъ принадлежность до брагманскихъ или тамуль-
скихъ обитателей Индш къ туранскому семейству, то они
должны также видеть, что если допущена эта самая крайняя
точка моего доказательства, то все прочее въ ней заключается
и вытекаешь изъ нея по необходимости.
Но я не озаглавилъ последней главы моей статьи „О не­
обходимости общаго происхождешя языка*, но „О возмож­
ности*, и въ ответь на мнешя противоположной партш , я
заключилъ свое защищеше въ следующихь двухъ парагра-
Фахъ:
1.) Ничто не заставляетъ насъ принимать различныя са­
мостоятельный начала для матергалъныхъ элементовъ ту рай­
ской, семитской и арШекой ветвей речи; напротивъ того, мож­
но даже теперь указать корни, которые, после ихъ перваго
отделешя, были употребительны подъ разными переменами
въ этихъ трехъ ветвяхъ.
2.) Ничто не заставляетъ насъ допускать различныя нача­
ла для формальпыхъ элементовъ туранской, семитской и арШ-
ской ветвей языковъ, и хотя н етъ возможности произвесть
арШскую систему грамматики отъ семитской, или семитскую
отъ арШекой, однако намъ совершенно понятно, какъ могли
произойти различныя грамматичесшя системы Азш и Европы
или посредствомъ индивидуалъныхъ вл]яшй, или чрезъ посто­
янную порчу речи въ ея собственной непрерывной деятель­
ности,
Изъ самаго содержашя этихъ двухъ параграфовъ видно, что
я имелъ целью отрицать необходимость самостоятельнаго воз-
— 259 —

никновешя и утверждать возможность общаго происхожде­


ш я языка Меня обвиняли въ томъ, будто я былъ руково­
дим!» въ моихъ изсл*довашяхъ безусловною в*рою въ общее
происхождеше человечества. Не отрицаю, что я этого мн*-
ш я, и если для того требуется подтверткдеше, то оно содер­
жится въ сочиненш Дарвина „ 0 происхождении видовъ* ( ‘). Но
я вызываю моихъ противниковъ указать хоть одно м*сто,
въ которомъ я см*шивалъ бы научныя доказательства съ тео­
логическими. Когда мн* возражаютъ, что „безпристраетный
наблюдатель никогда не возъим*лъ бы мысли производить
все человечество отъ одной пары, если бы не говорили то ­
го Моисеевы книги, тогда да будетъ мн* позволено ответить,
что эта идея, напротивъ того, такъ естественна, такъ со­
гласна со вс*ми законами человёческаго мышлешя, что, на
сколько мн* известно, еще ие было ни одной нацш на с в е ­
т е , которая, если им*ла к а т я либо предашя о происхожде-
нш человечества, не производила бы человеческой расы отъ
одной пары, если не отъ одной личности. Если поэтому ав-
торъ Моисеевыхъ книгъ—лишается предъ трибуналомъ естест­
венной науки своихъ притязашй быть вдохновеннымъ писа-
телемъ, то, по крайней м ер*, можетъ требовать для себя уме-
реннаго титула хладнокровнаго наблюдателя; и, если можно
доказать, что его понят!е объ естественномъ единств* ложно,
то это ошибка, которую онъ разделяешь съ другими безпри-
страстными наблюдателями, каковы Гумбольдтъ, Бунзенъ,
Причардъ и Оуенъ (2).
(4) „Зд*сь лиши сходятся, уходя въ геологичесшя перюды, и
указываютъ на заключешя, неизбежная по теорш Дарвпиа, но
едва ли благосклонно принимаемая; первай шагъ назадъ дЬлаетъ
негра и готтентота нашими кровнами родственникамп; если это и не
противно ни разуму, ни Писашю, то противно гордости.* „Asa Grey,
Natural Selection not inconsistent with Natural Theology, 1861 p. 5.
„Одно хорошее д*пств1е уже обнаружилось тЬмъ, что даетъ воз
моашость иоборникамъ предноложешя многообразности челов*че-
скпхъ видовъ понять двойную непрочность ихъ ночва. Если допу­
стить, что человЬчесыя раса одного вида, то можно ожидать и ва-
водимаго изъ того заключешя, что он* одного происхождешя. Кто
допускаешь, что он* одного внда, долженъ допустить действитель­
ное изм'Ьпеше въ рЬзко отличаюнцяся и стоймя разновидности;
мея.ду тЬмъ какъ съ другой сторона т*, которае признаютъ раз­
ные или многочисленные человЬчесше виды, едва ли могутъ утвер­
ждай, что таме виды были первобытны и сверхъестественны въ обы-
кновенномъ смысл* слова*. Тамъ же, стр. 54.
(2) Профоссоръ ПоттЪ; самый отличнцн ноборннкъ учевня о мпого-
- 260 —

Осталось отвечать еще на одинъ вопросъ: одинъ ли й


тотъ же объемъ воды наподнилъ все побочные каналы р е ­
чи? или, безъ в сяк ихъ метафоръ, корни, соединенные между
собою на основанш коренной, приставочной или Флективной
системы, тождественны, или нетъ? Единственное средство дать
ответь на этотъ вопросъ, или по крайней мере, привесть его
въ порядовъ, состоитъ въ разсмотренш природы и происхож­
денш корней; тогда мы достигнемъ край нихъ границъ, до ко­
торыхъ индуктивное умозакдючеше можетъ повести насъ въ
ыашихъ изсдедовашяхъ тайнъ человеческой речи.

началш, защшцалъ пеобходпмость допущешя болЬе чЬмъ одного на­


чала для человеческой расы и для языка, въ статье, помещенной въ
Jahrbucher der deutschen morgenlandischen Gesellschaft, IX , 405,
M ax Muller und die Kennzeichen der SprachverwandtschaftA&5b;uo-
томъ въ статье Die Ungleichheit menschlicher Rassen, 1856; п въ
вовомъ изданш его Ftymologische Forschuttgen, 18 6 1.
— 261 —

ДЕВЯТАЯ Л Е К Ц I Я.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ПВРЮ ДЪ И ПРОИСХОЖДЕНШ Я ЗЫ К А .

„Есла при разсматриванш исторш человечества, а также при


изследованш явленШ Mipa матер1альнаго, мы и не можемъ
иногда проследить процессъ, посредствомъ котораго проиошелъ
какой либо случай, то все-таки часто весьма важно иметь воз­
можность указать, какъ бы онъ могъ произойти на основанш
естественныхъ причинъ. Такимъ образомъ, хотя и не воз­
можно съ точностш определить, каковы были услов1я, при
которыхъ составился какой либо особый языкъ, однако если
мы можемъ указать, по известнымъ началамъ человеческой
природы, какимъ образомъ его различныя части могли прои­
зойти постепенно, то умъ но только удовлетворится до изве­
стной степени, но еще и будешь разбита та безпечная ф и л о -
СО'МЯ, которая обыкновенно относишь къ чуду всяшя явлешя,
какъ въ естественномъ, такъ и въ нравственномъ Mipe, ко­
торыхъ объяснить она не въ состоянш* ( ‘).
Эта выниска изь знаменитаго шотландскаго Философа
содержишь наилучппй советь изучающему науку о язы ке,
когда онъ близокъ къ вопросу, который намъ предстоишь
теперь разсмотреть, а именно къ вопросу о происхожденш
языка. Хотя мы очистили эту задачу отъ запутаннаго,
таинственнаго смысла, который она имёла для древнихъ ф и -
л о с о ф о в ъ , однако, даже въ своей простейшей Форме, она все-
таки превышаетъ способности человеческаго понимашя.
Если бы намъ предложили загадку, какъ можно предста­
вить изображ етя глаза и все впечатлешя нашихъ чувствъ
посредство хъ звуковъ, или даже олицетворить ихъ въ звукахъ,
чтобы выразить мысль, и возбудить мысль, то мы,вероятно, о т­
казались бы отвечать на это, какъ на вопросъ сумасшедшаго,
который, смешивая разнородный понят1я, пытается обратить
цветъ въ звукъ, а звукъ въ мысль. (2) Вотъ эту-то задачу
и предстоять намъ разреш ить.
(*) Dugald Stewart, vol. Ill,, p 35.
(2) Гердерь, накъ его приводить Штейнталь, Urspruny der Spra-
che, стр. 39.
— 262 —

Совершенно ясно, что н*тъ возможности разрешить


исторически вопросъ о происхожденш языка, или объяснить
его какъ Фактъ, однажды совершившШся въ известной
местности и въ определенное время. Истор1я начинается
гораздо позже сознашя человечествомъ могущества языка,
и даже самыя древшя предашя молчать о томъ, какимъ
образомъ человекъ овлад*лъ первыми мыслями и словами.
Безъ сомнешя, ничто не было бы такъ интересно, какъ
узнать по историческимъ документамъ точный процессъ,
посредством!, котораго первый человекъ пролепеталъ свои
первыя слова, чтобы такимъ образомъ избавиться отъ всехъ
Teopitt о происхожденш языка. Но намъ не дано это зна-
H ie, и если бы было иначе, то мы все-таки не были бы въ
состоянш понять эти первыя явлешя въ исторш челов*че-
скаго ума (*). Намъ говорятъ,что первый человекъ былъ
сынъ божШ, что Богъ создалъ его по своему подобш, обра­
зо вал а его изъ праха земли и вдунулъ въ него дыхаше
жизни. Это простые Факты, ихъ и должно принимать та­
кими; если мы начнемъ разсуждать о нихъ, то проница-
тельносгь человеческаго понимашя тутъ оступится.
Нашъ умъ такъ устроенъ, что не можетъ постичь ни
абсолютнаго начала, ни абсолютнаго конца чего бы то ни
было. Если мы попытаемся представить себе перваго чело­
века сотвореннымъ въ образ* дитяти, и постепенно развер-
тывающимъ свои Физичестя и умственныя силы, то мы не бу-
демъ въ состоянш вообразить его существовашя въ продолжение
хотя одною дня безъ сверхестественной помощи. Если же на-
противъ, мы попробуемъ представить себ* перваго человека,
сотвореннаго вполн* развитымъ, т*ломъ и духомъ, то поня-
Tie о д*йствш безъ причины снова превысить наши умствен­
ныя силы. То же самое л съ первыми началами языка.
Теологи, требуюхще для языка божественнаго происхождешя,
впадаютъ въ самый опасный антропоморфизмъ, когда входятъ
въ к а т я бы то ни было подробности касательно образа, въ
какомъ, по ихъ предполож ена, Божество составило словарь
(*) «Во вс*хъ этихъ вутяхъ изсл*довашя, когда мы обращаемся
далеко назадъ, видъ бол*е раннихъ частей сильно отличается отъ
вида бол*е развитой части, до которой мы дошли; но во всякомъ
случай путь теряется во мрак*, когда онъ направляется назадъ
къ точи* своего исхода; онъ становится не только невиднымъ, но
и невообразимымъ: это не только остановка, но и бездна, развер­
зающаяся между нами и всякнмъ понятнымъ началомъ предметовъ».
Whewell, Indications, p. 166.
— 263 —

й грамматику, съ целью преподавать ихъ первому человеку,


какъ учитель учить глухонемаго. И не видятъ они, что
хотя бы все ихъ предварительвыя изъяснешя и были допу­
щены, они объяснили бы все-таки не больше, чемъ то,
какъ могъ первый человекъ изучить языкъ, если бы* для
него существовалъ. вполне готовый языкъ. Какимъ же обра-
зомъ сложился этотъ языкъ, навсегда останется великою
тайной. Напротивъ, ф и л о с о ф ы , воображающге, что первый
человекъ, хотя предоставленный самому себе, постепенно
выходилъ изъ состояшя немоты и выдумывалъ слова для
каждаго новаго понят1я, возникавшаго въ его ум е—забыва-
ютъ, что человекъ не могъ своимъ собственнымъ могуще-
ствомъ прюбресть способность говорить, составляющую от-
тичительный признакъ человека (!), недостижимую для немой
л вари. Если ф и л о с о ф ы ссылаются на Факты, что дети рож­
даются безъ способности говорить, и постепенно выходятъ
изъ немаго состояшя и доходятъ до полнаго обладашя сло-
вомъ,— то это доказываетъ ихъ неуменье оценить действитель­
ное значеше нашей задачи. Намъ не нужно объяснять, какъ
учатся летать птицы, такъ какъ оне созданы съ органами
приспособленными къ этой цели. Не нужно также разспра-
шивать, какъ дети учатся владеть различными способностя­
ми, которыми одарены душа и тело человека. Намъ слйду-
етъ, если возможно, прюбрести полное сведен!е о самобыт­
ной способности говорить; для этой цели, я думаю, такъ же
безполезно наблюдать за первымъ лепетомъ ребенка, какъ
было бы безполезно повторять опытъ египетскаго царя,
вг.ерившаго пастуху двухъ новорожденныхъ младенцевъ съ
повелетем ъ, давать имъ сосать козье молоко, и не гово­
рить при нихъ ни одного слова, а наблюдать, какое будетъ
первое, ими произнесенное, слово (2). Такой же опытъ, гово-
0) «Человекъ только посредствомъ языка есть человекъ; но
чтобы изобресть языкъ,онъ уже должеиъ былъ быть чело векомъа .—W
von H um boldt, Sammtliche Werlce, В. III. s. 252. Этотъ же аргументъ
уже слишкомъ часто повторяется зюемпльхомъ въ его Versuch
eines Beweises dass die erst Sprachc ihren Ursprung nicht vom
Menschen, sondern allein vom Schopfer erhalten habe, B erlin , 1766.
(2) F a r r a r , Origin o f Language, p. 10; G rim m , Ursprung der Spra-
che, s. 23. Слово fiends, привнесенное, какъ говорятъ, этими детьми
па фригскомъ язык*, значащее хлебъ и темъ доказывающее, какъ
полагали, что фригстй языкъ есть первобытный языкъ,человечества и
происходитъ отъ того же корня, который существуетъ въ англш»
скомъ to bake, немецк. backen, печь. Какимъ образомъ эти несчаст"
ныя дети получили пош тя печенаго хлЬба, въ которомъ заклю"
— 264 —

рятъ, былъ повторень швабскимъ королемъ, Фридрихомъ II,


1 ановымъ IV Шотландсвимъ и од нимъ изъ Могольскихъ
императоровъ Индш. Но опыты не пояснили даннаго вопро­
са ни для отыскашя, какой былъ первоначальный языкъ, ни
для о т к р ь т я , па сколько языкъ былъ свойствепъ человеку.
Когда дети учатся говорить, они не выдумываютъ языка;
онъ для нихъ вполне готовъ и существовадъ уже въ продол­
жеше целыхъ столетШ. Они прюбретаютъ способность вла­
деть языкомъ, и выростая, могутъ научиться другому и тре­
тьему. Совершенно безполезно спрашивать, выдумали ли бы
языкъ дети, предоставленныя самимъ себе Было бы невоз­
можно, неест’ственно и противозаконно производить подоб­
ный опытъ, и безъ повторешя этихъ опытовъ увереш я ве
рующихъ и неверующихъ въ возможность изобретсшя ребен-
комъ собственнаго языка, одинаково не имеютъ значешя. До­
стоверно только то, что англШское дитя, предоставленное са­
мому себе, никогда не начало бы говорить по англШски, и
что въ исторш нетъ примера изобретсшя въ подобномъ слу­
чае какого либо языка.
Если мы хотимъ прюбресть полное св е д е т е о способности
летать, составляющей характеристическую черту птицъ, то
въ этомъ случае более ничего не можемъ сделать, какъ, во
первыхъ, сравнить строеше птицъ съ строешемъ другихъ
животныхъ, лишенныхъ этой способности, и, во вторыхъ,
разсмотреть услов1я, при которыхъ актъ полета становится
возможнымъ. То же самое и съ речью. Она отдичаетъ че­
ловека отъ другихъ тварей, и если мы хотимъ , прюбресть
более определенпыя понят1я о настоящемъ происхожденш
человеческаго слова, то все, чтб мы можемъ сделать, состоишь
въ сравневш человека съ ближе подходящими къ нему живот­
ными, и въ старанш открыть, такимъ образомъ,чтб есть общаго
между нимъ и этими тварями, и чтб свойственно ему одному
Открывъ это, мы можемъ продолжать изледовашя условШ, при
которыхъ речь становится возможною, и тогда сделаемъ все,
чтб въ нашей власти, принявъ, конечно, въ соображеше, что
какъ бы ни были удивительны оруд1я нашего знашя, все-таки
они слишкомъ слабы для того, чтобы перенести насъ во все
т е области, куда мы можемъ летать на крыдьяхъ нашего во-
ображешя!
При сравненш человека съ другими животными, мы не
должны входить въ Физюлогичесшй вопросъ о томъ, состав-
чаютса понят1я о хлебё, мельницЬ, огн*Ь и т. п., эго кажется, ни­
когда не поражало древннхъ мудрецовъ Египта.
— 265 —

ляетъ ли различ1е между шЬломъ обезьяны и т*ломъ чело­


века вопросъ о степени или род*. Намъ нечего пугаться,
какъ бы ни былъ реш енъ этотъ вопросъ Физюлогами. Если
CTpoeHie простаго червяка наполняешь человечесшй умъ
бдагоговешемъ, если улавливаемый вами одинъ лучъ безко-
нечнаго разума, обнаруживающагося въ брганахъ ниашихъ
творенШ, указываетъ намъ на мудрость ихъ небеснаго соз­
дателя, далеко превышающую силы нашего понимашя, то
какъ смеемъ мы критиковать и унижать наиболее совершен-
ныя существа столь изумительно созданный, какъ мы сами?
Р азв е н*тъ существъ, более совершенныхъ во многихъ
отношешяхъ, ч*мъ человекъ? Не завидуемъ ли мы силе
льва, зр*нш орла, крыльямъ каждой птицы? Хотя бы и
существовали животныя, столь же совершенный въ Физиче-
скомъ строенш, какъ человекъ, даже и более совершенный,
все-таки оттого ни одивъ благоразумный человекъ не
сталь бы сокрушаться. Его действительное превосходство
основывается на совершенно иныхъ началахъ. „Сознаюсь*,
пишетъ Сидней Смитъ, „я чувствую такое удоводьств1е въ
сознанш превосходства человеческаго рода; я имею такое
явное и решительное презреш е къ смышлености всехъ
пав1ановъ, которыхъ вид*лъ; я такъ убежденъ, что голу­
бая безхвостая обезьяна никогда не будешь соперничать
съ нами въ поэзш, живописи и музыке, — что не вижу
причины, почему не отдать справедливости н*которымъ
частицамь души и обрывкамъ понимашя, которыми они, мо­
жетъ быть, действительно обладаютъ*. Шутливый тонъ Сид­
нея Смита при обсужденш предметовъ серьозныхъ и священ-
ныхъ была недавно многими порицаема, но юморъ более н а­
дежный признакъ строгаго убеждешя и полной уверенности,
ч*мъ сдержанная степенность. Что же касается до пашего
вопроса, то никто не сомневается, что иныя животныя ода­
рены всеми Физическами услов1ями для внятпаго произно-
шешя словъ. Н *тъ ни одной буквы въ азбуке, которую
не выучился бы выговаривать попугай (*). Следовательно
(*) «Уменье влад*ть рукой, ходить на двухъ ногахъ, сходство
лица, хотя и грубое, вс* д*йств1я, могущая произойти отъ этого
сходства организацш,-заставили назвать обезьяну дикимъ челошкомъ,
пмя данное вмъ людьми, которые сами на половину походили на
нее и умЬли лишь сравнивать внешшя отношетя. Что вышло бы,
если бы по игр* природы, столь же возможной, какъ и веяная
другая, у обезьяны былъ голосъ попугая и, какъ у него, способ­
ность говорить? Говорящая обезьяна заставила бы онеметь отъ
— 266 —

Фактъ, что у попугая нетъ своего собственнаго языка,


должно объяснить различ1емъ въ умственных*, а не въ
ф изических* способностяхъ животнаго и человека, и только
посредствомъ сравнешя однихъ умственныхъ способностей,
как1я видимъ въ человеке и зверяхъ, мы можемъ надеяться
отыскать то, что составляетъ необходимое качество для язы­
ка, свойственное лишь одному человеку, и никакому дру­
гому существу въ Mipe.
Я говорю умствснныя способности, и требую для вы стихъ
животныхъ большую долю того, чтб мы называемъ нашими
умственными способностями. У этихъ животныхъ есть ощу-
щеш'е, представлсше, память, воля и разум*: только разумъ
должно ограничить сравнешемъ или совмёщешемъ простыхъ
огцущешй. Все это можетъ быть подтверждено неопровержи­
мыми доказательствами, которыя, я думаю, никогда не были
собраны съ бблыпею ясностш и силою, какъ въ одной изъ
последнихъ статей М. П. Флуранса, De la Raison, du Gtnie,
et de la Folie, Paris, 1861. Безъ сомнен1я, есть много людей,
такъ же сильно пугающихся мысли, что животныя имеютъ
душу и способность думать, какъ и „голубою безхвостою
обезьяноюа . Но страхъ этотъ они сами на себя напускаютъ.
Если станутъ употреблять так1я слова, какъ душа или мысль,
не объяснивъ, какъ следуетъ, себе и другимъ, что подъ
ними подразумевается, то слова эти улетучатся и резуль-
татъ будетъ весьма печальный. Если мы будемъ спрашивать:
есть ли душа у животныхъ? то никогда не придемъ къ какому
либо заключешю, ибо душа столько разъ была определяема
Философами, оте Аристотеля до Гегеля, что, наконецъ, полу­
чила значеше всего или ничего. Запутанное употреблеше
неточно определенныхъ терминовъ мыслительной ф и л о с о ф ш
произвело такое омятеше, что Декартъ представляетъ живот­
ныхъ живыми машинами, между темъ какъ Лейбницъ не толь­
ко даетъ имъ душу, но еще и безсмертную. „После заблу-
ждошя тех ъ , кто отвергаетъ существоваше Б о га а , говорить
Декартъ, „ничто такъ не способно совратить слабые умы съ
прямаго пути добрдетеди, какъ помышлеше о томъ, что душа
изумления все человечество, и такъ обольстила бы его, что фило­
софу стоило бы много труда доказать, что, не смотря на всЬ эти
прекрасные человечеше аттрибуты, обезьяна все-таки остается звЬ-
ремъ. И такъ нужно считать счаеиемъ же для нашего понимашя,
что природа разделила и установила въ двухъ весьма различныхъ
видахъ подражеше нашему говору и напшмъ жестамъ.» Бюффонъ,
капъ его приводить Флурансъ, стр. 77.
- 267 —

животныхъ одного свойства съ нашею, и что следовательно


намъ нечего бояться или надеяться по смерти, не более мухи
или муравья; между темъ какъ, зная ихъ большое различ1е, мы
понимаемъ гораздо лучше, что наша душа совершенно независи­
ма отъ плоти, а следовательно и неумираетъ вм есте съшЬломъ.*
Хотя духъ этого замечаш я превосходенъ, однако доводъ
чрезвычайно слабъ. Изъ того, чтЪ у животныхъ не челове­
ческая душа, еще не следуешь, чтобы у нихъ вовсе не
было души. То, что душа яЛхвотныхъ не безсмертна, еще
не доказываешь, чтобы потому и человеческая душа не была
безсмертна; притомъ еще ни одинъ философъ не доказалъ
первой посылки, а именно, что душа животныхъ необходимо
должна быть разруш ена и уничтожена смертью. Лейбницъ,
защищавшШ безсмерт1е человеческой души доводами, более
сильными даже, чемъ Декартъ, говоришь: „Наконецъ я на-
шелъ, что душа животныхъ и ихъ ощущешя нисколько не
мешаютъ б езсм ертт человеческой души; напротивъ, ничто
столько не подтверждаешь нашего естествен наго безсмерия,
какъ предположеше, что безсмертны все души*.
Вместо того, чтобы вдаваться въ запутанности, происшед-
ния главнейшимъ образомъ отъ неточнаго употреблешя
неясныхъ определен^, взглянемъ просто на Факты. Каж­
дый непредубежденный наблюдатель допустить, что —
1 ) Животныя видятъ, слышать, имеютъ вкусъ, обоняше
и осязаше, то есть, у нихъ пять чувствъ, точно такъ же,
какъ и у насъ, ни более, ни менее. У нихъ есть и ощуще-
Hie и представление, какъ разъяснилъ М. Флурансъ самыми
интересными опытами. Если отделить корни зрительнаго
нерва, то сетчатая оболочка глаза птицы теряешь чувствитель­
ность, радужная оболочка становится неподвижною; животное
слепнешь, ибо теряешь органъ ощущешя. Если, напротивъ,
отделить мозговыя доли, то глазъ остается чистымъ, здоровымъ,
сетчатая оболочка чувствительною, радужная оболочка по­
движною. Глазъ не тронуть, а животное все-таки не можетъ
видеть, ибо потеряло органы впечатлгьтя.
2) Животныя испытываютъ ощущешя удовольств1я и страда-
ш я. Собака, которую бьютъ, ведешь себя точно такъ же,
какъ наказываемое дитя; если же собаку корматъ и ласка-
ю тъ, то она выказываешь т е же знаки удовольств!я, какъ
и ребенокъ при подобпыхъ обстоятельствахъ. Мы можемъ
судить только по признакамъ, и если на нихъ можно пола­
гаться относительно дитяти, то они точно также должны быть
верны и въ случаахъ съ животными.
- 268 —

3) Животныя не забываютъ, или, какъ говорятъ философы,


у животныхъ есть память. Они знаютъ своихъ хозяевъ,
знаютъ свой домъ, они обнаруживаютъ радость, когда узна-
ють тЬхъ, кто былъ къ нимъ добръ, и питаютъ долгую
злобу къ тЬмъ, кто ихъ обид*лъ, или дурно съ ними обра­
щался. Кто не номнитъ собаку Аргосъ въ Одиссее, (*) кото­
рая первая узнала Улисса после многихъ летъ разлуки?
4) Животныя въ состоянш сравнивать и отличать. Попугай
возьмет ъ орехъ, и бросить его^ не покушаясь расколоть. Онъ
заметилъ, что орехъ легокъ— онъ открылъ это только посред-
ствомъ сравнетя тяжести хорошихъ ореховъ съ тяжестью
негодвыхъ, онъ понялъ, что въ немъ нетъ ядра; до этого
онъ могъ дойти лишь помощш того, чтб ФИЛОСОФЫ удостои­
ли бы великимъ именемъ силлогизма, а именно: „все лег-
Kie орехи пусты; этотъ орехъ легокъ, следовательно онъ
пусть*.
5) У животныхъ есть собственная воля. Ссылаюсь на техъ,
которые когда либо ездили на упрямой лошади.
6) Животныя выказываютъ признаки стыда и гордости.
Кто имелъ дело съ собаками, кто наблюдалъ гончую собаку,
которая съ сверкающими глазами приносить куропатку къ
ногамъ своего господина, или уплетается съ поджатымъ хвос-
томъ отъ зова охотника, тотъ согласится, что эти признаки
допускаютъ лишь одно объяснеше. Затруднеше является тог­
да, когда мы употребляемъ философсшй языкъ, когда тре-
буемъ отъ животныхъ нравственнаго ч у вства, совести ,
способности различать добро отъ зла, и такъ какъ мы ни­
чего не выигрываемъ этими схоластическими терминами, то
лучше ихъ вовсе избегать.
7) Животныя выказываютъ знаки любви и ненависти. Су-
ществуютъ весьма достоверные разсказы о собакахъ, прово-
жавшихъ до могилы своихъ хозяевъ и ни отъ кого не брав-
шихъ пищи. Н етъ также сомнешя въ томъ, что часто живот­
ныя ищутъ случая отмстить темъ, кого не любятъ.
Если, не смотря на все эти Факты, мы отрицаемъ у живот­
ныхъ ощущеше, понят1е, память, волю и разумъ, то мы дол­
ины представить сильныя доказательства, чтобы истолковать
признаки, которые мы замечаемъ въ животныхъ, иначе,
,ч*мъ истолковываемъ ихъ въ человеке.
Некоторые философы думаютъ, что они все объяснили,
приписавъ животнымъ инстинктъ вместо разума. Но если
мы возьмемъ эти слова въ ихъ обыкновенномъ значешй, то,
С) Одиссея, XVII, 300.
— 269 —

разумеется, одно не исключаетъ другаго (*). У человека


есть инстинкты, какъ и у животнаго. Дитя по инстинкту береть
грудь матери; паукъ натягиваетъ паутину по инстинкту, пчела
делаетъ соты по инстинкту. Никто не припишетъ ребенку
знаше физюлогш потому только, что онъ употребляетъ въ
дело мускулы, необходимые для сосашя; такъ же точно мы не
потребуемъ отъ паука знашя механики, или отъ пчелы зна­
комства съ геометр1ею потому лишь, что мы не могли бы
сделать того, что делаютъ они, не изучивъ этихъ наукъ.
Но что будетъ, когда, разорвавъ паутину, мы увидимъ, что
паукъ р’азсматриваетъ причиненный ущербъ и съ отчаяшя
даже бросаетъ работу, или старается поправить ее какъ мож­
но лучше? (2) Конечно, мы видпмъ здесь инстинктъ тканья,
управляемый наблюдешемъ, сравнешемъ, обдумываньемъ, суж-
дешемъ. Инстинктъ, механическШ или нравственный, более
выдается въ животномъ, нежели въ человеке, но онъ суще-
ствуетъ въ обоихъ, равно какъ у обоихъ есть и разумъ.
Въ чемъ же состоитъ разница между животнымъ и чело-
векомъ? (3) Существуетъ ли что либо такое, что можетъ
сделать человекъ, признаковъ или начала чего мы не нашли
бы во всемъ животномъ Mipe? Отвечаю не колеблясь: Одна
великая грань между человекомъ и животнымъ состоитъ въ
лзыкгь.Человекъ говорить, а животное еще никогда не произ­
носило ни одного слова. Я зы къ—нашъ Рубиконъ, и ни одинъ
зверь не посмеетъ переступить его. Вотъ нашъ Фактичесшй
ответь темъ, кто говорить о развитш, кто думаетъ, что на-
конецъ въ обезьяне открыто по крайней м ере начало всехъ
(О «Есть очевидные признаки мышлен1а въ другихъ животныхъ,—
мышлешя, которое по моему такъ лее неоспоримо, какъ инстинкты
съ нпмъ связанные»». Brown, Woks, I. 446.
(2) Flourens, De la Raison, 51.
(3) Допустить, что „животныя одарены некоторыми общими съ
человёкомъ способностями: желашямн, страстями, памятью, про­
стынь воображешемъ или силою вызывать преждеполученпыя ощуще-
шя въ безплотныхъ образахъ, н даже суждетемъ о предметахъ
простыхъ п отвлечепныхъ;»— допустить, что они «стравнпваютъ и
судятъ» (Mem. Amer. Acad. 8, 118), «значить допустить, что ра­
зумъ животныхъ, сколько мы знаемъ, дЬиствуеть такъ же, какъ
чёловечесшй рпзумъ; ибо философы говорятъ, что всякое мышление
можпо привести къ ряду простыхъ суждении Аристотель утвержда-
етъ, что даже память, которая по нашему понятш есть «возобнов-
xenie преждеполученныхъ ощущен in въ отвлечепныхъ картинахъ»—
есть родъ мышлешя (тI avctpipvijoneodal iaxi olov oivvoyiaiids гta).
Asa Grey Natural Selection etc. p. 58, note.
— 270 —

человеческихь способностей, и кто охотно провозгласилъ бы


возможность того, что человекъ есть только более благо-
пр1ятствуемый зверь, торжествующШ победитель въ перво­
бытной борьбе за существоваше. Языкъ нечто более ощу­
тительное, чемъ складочка мозга или уголъ черепа. Оно не
допускаешь никакихъ ухищренШ, и никакой процессъ есте­
ственна™ отбора не выработаешь осмысленныхъ словъ изъ
звуковъ птицъ и криковъ зверей.
Но языкъ только внешшй признакъ. Мы можемъ указы­
вать на него въ нашдхъ доказательствахъ, можемъ требовать
отъ нашихъ противниковъ, чтобы они указали что либо къ
нему подходящее въ целомъ царстве животныхъ. Но если
бы все заключалось въ одномъ этомъ, если бы способность
употреблять членораздельные звуки для передачи нашихъ
впечатленШ была сдинственнымъ доказательствомъ нашего
превосходства надъ животными, тогда насъ не безъ причины
могла бы несколько безпокоить горилла, столь неутомимо
насъ преследующая.
Нельзя отвергать, что хотя животныя и не употребляютъ
для упомянутой цели членораздельныхъ звуковъ, однако они
имеютъ свои способы сношешя другъ съ другомъ. Когда
раненъ китъ, вся стая, хотя и далеко разсеянная, мгновен­
но узнаешь о присутствш непр1ятеля; когда жукъ-могиль-
щикъ находишь трупъ крота, онъ спеш ить сообщить откры-
T ie своимъ товарищамъ, и вскоре возвращается съ четырьмя
своими союзниками ( ‘). Весьма ясно также, что собаки хотя
и не говорятъ, однако имеютъ способность понимать многое,
чтб имъ говорятъ, свои имена, зовъ своихъ хозяевъ; друпя
животныя, какъ напр, попугай, могутъ произносить всякШ
членораздельный звукъ. Хотя по этому для ф и л о с о ф с к о й в о й ­
ны членораздельный языкъ все-таки составлялъ бы непри­
ступную позицио, однако весьма естественно, что мы для
нашего собственна™ удовлетворешя будемъ стараться р е ­
шить, въ чемъ состоитъ действительная сила нашего поло-
жешя, или другими словами, попробуемъ открыть ту вну­
треннюю силу, внешшй признакъ и проявлеше которой есть
языкъ.
Для этой цели лучше всего разсмотреть мнешя шЬхъ, кто
касался нашего вопроса съ другой стороны, кто, вместо отыс-
кивашя внешнихъ и ощутительныхъ признаковъ различ1я
между животнымъ и человекомъ, изсдедовалъ внутреншя
умственныя способности, и старался определить точку, где
(*) Couscience, Воек der Natur, VI,приводимый Маршемъ, стр. 32-
— 271 —

человекъ переступаешь границы животнаго разума. Если эта


точка определена верно, она должна сойтись съ исходною
точкою языка, и если это окажется такъ, то совпадете это
должно выяснить вопросъ, насъ теперь занимаюпцй.
Прочту выписку изъ сочинешя Ловка о человеческомъ
пониманш.
Объяснивъ, какимъ образомъ сложились обпця понят1я,
какъ умъ, подметивъ одинъ и тошь же цвешь въ м ел е, сне­
г е и молоке, заключаешь эти простыя представлешя въ об­
щее пониже белизны, Локкъ продолжаешь: ( ') „Если можно
сомневаться, такимъ ли путемъ составляютъ и расширяютъ
животныя свои мысли до известной степени, то, полагаю, могу
быть убежденъ, что они вовсе не одарены способностью къ
отвлеченш, и что именно обладаше общими понят1ями со­
ставляетъ полное различ1е между человЬкомъ и животными, и
есть превосходство, котораго никакимъ образомъ не достичь
способностямъ животныхъ*.
Если Локкъ правъ, смотря на обладаше общими п о ш тям и ,
какъ на отличительную черту между человекомъ и живот­
ными, и если мы тоже правы, указывая на языкъ, какъ на
ощутительное различ!е между ними, то, кажется, изъ этого
следуешь, что языкъ есть внёшшй признакъ и осуществлеше
той внутренней способности, которую называютъ способ­
ностью отвлечешя, но которая намъ более известна подъ
обыкновеннымъ назвашемъ ума.
Вернемся теперь къ результату прешнихъ лекщй. Онъ со­
стоитъ въ следующемъ: после того какъ мы объяснили въ
росте языка все, чтб объяснимо, осталось необъясненнымъ
только одно — корпи. Эти корни составляютъ существенные
элементы всехъ языковъ. О т к р ь т е это чрезвычайно упрости­
ло вопросъ о происхожденш языка. Оно отняло всякое снис-
хождеше къ темъ восхитительнымъ описашямъ языка, кото­
рыя неизменно предшествуютъ доводу, что языкъ долженъ
иметь божественное начало. Мы более не услышимъ о томъ
удивительномъ орудш, которое можетъ выражать все, что
мы видимъ. слышимъ, вкушаемъ, осязаемъ и обоняемъ; ко­
торое есть вдохновенное изображена целаго Mipa; которое
придаешь образъ воздушнымъ чувствамъ нашей души, и плоть
возвышеннымъ мечтамъ нашего воображешя; которое можетъ
представить въ верной перспективе прошедшее, настоящее и
будущее, и набросить на все различные оттенки уверенности,
сомнешя и случайности. Все это остается чрезвычайно вер­
С) Книга, II, глава XI, § 10.
- 272 —

но уже перестаетъ быть удивительным!», по крайней м ере въ


сказочномъ смысле этого слова. „Умозрительный духъи, гово­
рить д-ръ Фергюсонъ, „сравнивая первый и посдедшй шаги про­
гресса въ язы ке, чувствуетъ такое же изум лете, какъ и пу-
тешественникъ, который, незаметно поднявшись на горный
откосъ, смотритъ на бездну неизмеримой глубины, къ вер­
шине которой ему, кажется, было едва возможнымъ поднять­
ся безъ сверхестественной помощи^. Некоторые умы впада-
ютъ въ разочароваше, когда рука исторш снова низводить
ихъ съ этой высокой вершины; они предпочитаютъ непонят­
ное, которымъ могутъ восхищаться, понятному, которое мо­
гутъ лишь понимать. Но здравому уму действительность го­
раздо привлекательнее вымысла, и простота более достойна
удивлешя, чемъ сложность. Корпи кажутся сухою вещью въ
сравненш съ поэзшю Гёте; одпако въ корне есть-то по исти­
н е более удивительное, чемъ во всей лирике M ip a .
Чтб же такое, наконецъ, корни? Въ нашихъ новейшихъ
языкахъ корни могутъ быть отысканы только посредствомъ
ученаго анализа, и даже, начиная съ санскрита, мы можемъ
сказать, что ни одинъ корень никогда не былъ употребляемъ,
какъ существительное и глаголъ. Но первоначально корни были
употребляемы именно такъ, и въ китайскомъ, къ счастш , со­
хранился представитель этого перваго кореннаго перюда, ле-
жащаго, подобно граниту, подъ другими слоями человеческой
речи. Apificicift корень da, давать, является въ санскритскомъ
dd-nam, латинск. do-num, даръ, какъ существительное; въ лат.
do, даю, санскр. da dd-mi, греч. di-do-mi, я даю, какъ гла­
голъ; но корень da не можетъ употребляться самъ по себе.
Въ китайскомъ, напротивъ, ta, какъ корень, употребляется
въ смысле существительнаго, велич1е; глагола, быть великимъ,
и, наконецъ, въ смысле нареч1я, велико или много. Поэтому
корни не суть простыя научныя отвлеченности, какъ обык­
новенно утверждаютъ, по первоначально употреблялись какъ
действительный слова. Намъ нужно наследовать, какой вну-
тренвШ умственный Фазисъ соответствуетъ этимъ корнямъ,
какъ зародышамъ человеческой рЬчи?
Были предложены две теорш для рещ еш я этого вопроса,
которыя для краткости назову теор1ями гау-гау и ба-ба (*).
(*) Сожалею, что эти выражешя подали поводъ къ соблазну не-
которыыъ изъ моихъ крптиковъ. Я ихъ употребилъ потому, что па-
звашя звукоподражательный п междометный неудобны и не со-
всемъ ясны. Они не были знаками неуважешя къ темъ, кто дер­
жался той и л и другой теорш, ибо некоторые изъ нихъ суть ученые,
— 273 —

По первой корни суть подражашя звукамъ, по второй опи


невольныя восклицашя. Первая Teopia была весьма популяр­
на между Философами восемнадцатаго века, и такъ какъ ея
придерживаются еще мнопе замечательные ученые и фило­
софы, то мы должны разсмотреть ее тщательнее. Полагали,
что человекъ, будучи сначала немымъ, слышалъ голоса
птицъ, собакъ и коровъ, громъ тучъ, ревъ моря, шедестъ
леса, шумъ ручья и шопотъ ветерка. Онъ старался подра­
жать этимъ звукамъ, и найдя, что его подражательные кри­
ки годны для обозначешя предметовъ, отъ которыхъ они
происходили, онъ сталъ преследовать эту мысль и вырабо-
талъ языкъ. Этотъ взглядъ искусно защищалъ Гердеръ (*).
Въ, „человеке*, говорить онъ, „проявляется сознательное
м ы ш лете только тогда, когда сила души его действуешь такъ
свободно, что во всемъ океане ощущенШ, врывающихся въ
душу его черезъ чувства, она можетъ отличить, такъ сказать,
одну волну, удержать ее, сосредоточить на ней вниман1е съ
сознашемъ, что внимаше обращено только на одну эту вол­
ну. Человекъ доказываетъ свое сознательное м ы ш лете толь­
ко тогда, когда изо всего сонма встающихъ въ его вообра-
женш образовъ, проходящихъ чрезъ его чувства, онъ можетъ
сосредоточиться въ своемъ вниманш, избрать произвольно
одинъ образъ, остановить на немъ ясный и спокойный взглядъ,
и отделить отъ него те признаки, по которымъ онъ узнаешь,
что это именно тошь, а не другой образъ. Человекъ дока­
зываетъ свое сознательное м ы ш лете только тогда, когда онъ
не только живо и ясно распознаетъ все свойства какого-ли­
бо предмета, но и въ состоянш сознать въ себе одно или
несколько изъ нихъ какъ отличительный свойства. Напримеръ:
человекъ видитъ ягненка. Онъ его видитъ не такъ, какъ го­
лодный, почуявгшй добычу волкъ. Имъ руководить не какой
либо непреодолимый инстинктъ. Ему хочется познать его, но
его не тянешь къ нему и не отталкиваешь отъ него ника­
кое чувство. Ягненокъ стоить передъ нимъ такой, какимъ
онъ представляется органамъ человека— белый, нежный, пу­
шистый. Сознательная и размышляющая душа человека
ищешь отличительна™ признака:— овца блеетъ! — признакъ
найденъ. Блеяш е, произведшее сильнейшее впечатленп*, от­
къ подвигамъ которыхъ въ сравнительной фнлологшя питаю искреннее
уважеше.
(4) Более полвыя свЬдешя о взглядахъ Гердера и другпхъ фп-
лософовъ на происхождеше языка можно найти въ краткой полез­
ной внигЬ Штейнталя, Der Ursjprung der &jprache} Berlin, J858t
— 274 —

делившееся отъ всехъ другихъ впечатлен!#, доставдяемыхъ


зрешемъ и осязашемъ, остается въ душ е. Ягиенокъ являет­
ся другой разъ. Белы й, нежный, пушистый—душа видитъ,
осязаешь, обдумываешь, ищетъ признака—онъ блеешь, и те ­
перь она его снова узнаешь! А! ты блеящШ! чувствуешь она
внутри себя. Звукъ блеяшя, замеченный человеческою ду­
шою, какъ отличительный признакъ ягненка, становится па-
звашемъ ягненка. Это былъ понятный признакъ, слово. А
что такое весь человеческШ языкъ, какъ не со б р ате подоб-
ныхъ словъ*?
О тветь нашъ таковъ, что, хотя въ каждомъ язы ке встре­
чаются назвашя, образовавпияся на основанш простаго зву­
коподражашя, однако они сосгавляютъ весьма небольшую
часть нашего словаря. Они игрушки, а не оруд1я языка, и
всякая попытка обратить самыя простыя и необходимый сло­
ва въ подражательные корни кончается полнымъ неуспехомъ.
Снмъ Гердеръ, защищавилй самымъ усерднымъ образомъ эту,
такъ называемую, т е о р т звукоподражашя, и получивппй пре-
Miio, предложенную Берлинскою академ1ей за лучшее сочине-
ш е о происхожденш языка, потомъ открыто отрекся отъ нея
въ последше годы своей жизни, и съ отчаншя бросился въ
объят1я шЬхъ, кто смотрелъ на языки, какъ на возникхше
чухеснымъ образомъ. Нельзя отрицать возможности, что какой-
нибудь языкъ могъ образоваться на началась звукоподражашя,
я говорю только, что до сихъ поръ еще не открыли ни одно­
го такимъ образомъ составленнаго языка. Одинъ англичанинъ
въ Китае (*), увидевъ блюдо передъ нимъ поставленное, ко­
торое показалось ему подо фительнымъ, и желая узнать не
утка-ли эго, сказаль вопросмтельнымъ тономъ,
лвакъ-квакъ?
Онъ тотчасъ получплъ ясный огвЬтъ: lay iayt
Ri-зъ сомнешя, это было такь же хорошо, какъ самый кра­
сноречивый разговоръ объ этомъ же предмете англичанина
съ Франц> зскимъ слугою. Но, сомневаюсь, заслуживаетъ ли
это назваше языка. Мы не говоримъ о гау-гау, но о собаке;
говоримъ о корове, а не о м у -м у, о ягненке, а не о бэ. То
же самое и въ более древнихъ языкахъ, какъ въ греческомъ,
латинскомъ и санскритскомъ. Если правила звукоподражашя
применимы где либо, то это въ образоваши назвашй жи­
вотныхъ. Однако тщетно прислушиваемся мы къ сходству между
гусемъ и гоготаньемъ, курицей и кудахтаньемъ, уткой и кря-
каньемъ, воробьемъ и чириканьемъ, голубемъ и воркованьемъ,
О Farrar, р. 74.
— 275 —

свиньей и хрюканьемъ, кошкой и мяуканьемъ, между собакою


и лаяньемъ, тякваньемъ, ворчаньемъ или воемъ.
Конечно, есть несколько назвашй, какъ напр, кукуш ка или
американскШ козодой, whip-poor-will, очевидно составленныхъ
по звукоподражание. Но этого рода слова, какъ искусствен­
ные цветы, не имеютъ корней. Они безплодны и не способ­
ны выразить что либо, кроме подражаемаго ими предмета.
Если вы помните разнообраз1е производныхъ, могущихъ обра­
зоваться отъ корня spa's, вы тотчасъ заметите разницу между
составлешемъ такого слова, какъ кукуш ка, и вернымъ есте-
ственнымъ произросташемъ словъ.
Сравнимъ два слова, англ. cuckoo, кукуш ка,и raven воронъ.
Cuckoo ясно простое подражаше крику этой птицы, даже
яснее, чемъ въ соответственныхъ греческомъ, санскритскомъ
и латинскомъ назвашяхъ. Въ этихъ языкахъ подражательный
элементъ поддерживается производною приставкою; мы нахо-
димъ kokila въ санскритскомъ, въ греческомъ kokkyx, латинск.
cuculus (*). Действительно, cuckoo новое слово, заменившее
англо-саксонское деас, немецк. Gauch, и будучи чисто звуко-
подражателънымъ, ово не подлежитъ переменамъ Гриммова
закона. Такъ какъ слово cuckoo указываетъ только на крикъ
известной птицы, то это слово нельзя применить къ выра-
жешю какого либо общаго качества, свойственнаго и дру-
гимъ животнымъ; и единственный производныя, которыя мо­
гли бы отъ него произойти, суть слова, выражаюпця метафо­
рическое подоб1е съ этою птицею. То же относится къ англ.
cock, петухъ, санскр. kukkuta. Сюда также не подходитъ
Гриммовъ законъ, ибо обоими словами имели лишь намере-
Hie выразить звукъ кудахтанья птицы; и такъ какъ это н а-
мереше продолжало чувствоваться, то Фонетическая перемена
менее къ нему подходила. Санскр. kukkuta не произведено ни
отъ какого корня, оно просто повторяетъ крикъ птицы, и
единственный производныя отъ него суть метаФоричесшя вы-
ражешя, какъ напр, coquet, собственно чванливый какъ п е ­
тухъ; coquetterie; cocart, высокомерный; cocarde, кокарда;
coquelicot, происшедшее отъ петушьяго гребня, потомъ дишй
красный макъ, такъ названный по своему подобш съ пе-
тушьимъ гребнемъ.
Теперь разберемъ слово raven, воронъ. Сначала можетъ
показаться, будто и оно просто звукоподражательное слово;
некоторые видать какое-то сходство ме?кду пимъ и карканьемъ
этой птицы. Это еще более подтверждается, если сравнимъ
С) Pott, Etymologische Forschungen 1, 87; Zeitsclirift, Ш, 43.
- 276 —

англо-сакс. hraefn, немецк. Rabe> древневерхнегерм. hraban.


Санскр. kdrava, латинск. corvus, англ. crow, греч. когдпе: вс *
какъ бы имеюшь подоб1е съ немслодичнымъ крикомъ вороны.
Всматриваясь же более, мы находимъ, что хотя эти слова
сходны по звуку, однако происходить изъ различныхъ источ-
никовъ. Англ. crow не сродно съ corvus по той простой при­
чине, что, согласно съ Гриммовымъ закономъ, латинское с не
можетъ соответствовать англШскому с. Напротивъ того, raven,
отличающееся по внешнему виду отъ corvus гораздо более,
чемъ crow, представляетъ гораздо менее затруднешй въ про-
слеженш его до того же источника, отъ котораго произошло
латинск. corvus. Raven есть англо сакс, hraefen или hraefn, въ
которомъ первый слогъ hrae есть законная замена латинскаго
сог. Мнешя весьма различны на счетъ корня или корней,
отъ которыхъ произошли различный назвашя ворона, вороны
и галки въ арШскихъ д1алектахъ. Т е, которые считаютъ сан-
скритъ самою первобытною Формою арШской речи, располо­
жены допустить, что санскр. kdrava, ворона, есть первобыт­
ный типъ; и такъ какъ kdrava туземными этимологами про­
изводится отъ ka-\-rava, делаюпцй суровый крикъ (*), то ги,
кричать, корень слова rava, крикъ, постановили какъ начало
соответствующихъ словъ въ латинскомъ, греческомъ и не-
мецкомъ. Я здесь не могу вдаться въ вопросъ, действительно
ли такъ многочисленны, какъ полагаютъ, въ санскритскомъ
языке т а т я сложныя,какъ ka-\-rava, въ которомъ начальный
вопросительный или восклицательный элементъ ка или ки,
какъ полагаютъ, исполняетъ должность греческаго dys или
англ. mis. Этотъ вопросъ былъ много обсуждаемъ, и хотя
нельзя отрицать существовашя такихъ сложныхъ въ сан­
скрите, особенно въ позднейшемъ санскрите, однако мне не­
известно ни одного примера, где бы т а т я Формацш вошли
въ гречестй, латинстй или нем ецтй языки. И такъ, если
kdrava, corvus, когопе и hraefen сродныя слова, то предпо­
чтительно считать к за часть корня, и производить все эти
слова отъ корня кги, можетъ быть, вторичной Формы корня
ги Этотъ корень кги, или въ его более первобытной Форме,
ru (rauti и raviti) не есть простое подраж ате крику воро­
ны; онъ заключаешь въ себе много криковъ, начиная съ
грубейшихъ до самыхъ нежныхъ, и можетъ такъ же быть
примененъ къ соловью, какъ и къ вороне. Въ санскритскомъ
этотъ корень гм, въ его именныхъ и глагольныхъ производ-
ныхъ, применяется къ журчащему звуку птицъ, пчелъ и де-
См. Boehtlingk und Roth, Sanscrit Worterbuch,
- 2 77 —

ревьевъ, къ собачьему лаю, кЪ мычанью коровъ и шептанью


людей ( 1). Въ латинскомъ находимъ какъ raucus, охриплый,
такъ и rumor, шепотъ; въ немецк. гйпеп, шептать, и типа,
тайна. Латипское lamontum стоить вместо более древняго
lavimenlum или ravimentumy ибо нетъ надобности производить
это имя отъ вторичнаго корня kru, krav, krav, и допустить по­
терю начальной гортанной въ cr. vimentum, въ особенности по­
тому, что въ clamare сохранилась та же гортанная. Прав­
да , этотъ корень ги является во многихъ вторичныхъ
Формахъ. Чрезъ прибавлеше начальной буквы к образовалось
изъ него кги или kiu, встречающееся въ многочисленныхъ
производныхъ, какъ напр, въ греческ. klyo, слышать, klylos,
громкШ, известный; латинск cluo, считаться, in d itus, и зве­
стный, diens, кл1ентъ; англ. loud, громшй; славянск. слава.
Чрезъ прибавлеше коне1 ныхъ буквъ, ги является какъ санскр.
rud, кричать, рыдать, и латинск. гид въ rugire, реветь.
Чрезъ прибавлеше какъ начальныхъ, такъ и конечныхъ
буквъ мы получаемъ санскр. krus, ликовать; готск. Iirukjan,
петь (о петухе), hropjan, кричать; немецк. rufen, звать. Въ
санскритскомъ 'sru и греческомъ /с/г/о этотъ же корень упо­
требляется о слуховомъ органе, и весьма естественно, по­
тому что, если кто слышалъ шумъ или крикъ издали, то
онъ могъ говорить „я звеню*,ибо его уши звенели или зву­
чали; этотъ глаголъ, сделавппйся разъ действитсльнымъ гла-
голомъ, хорошо могъ употреблятьтя въ такихъ Фразахъ, какъ
гомерическое klythi m ey, слышь меня, иди санскр. ’srudhi,
слышь!
Хотя потому, на сколько известно значеше словъ karavd,
corvus, когопе и hraefen, могло бы показаться незатрудни-
тельнымъ произвесть ихъ отъ корня кги, звучать, однако я
нигдЬ не находилъ удовлетворительнаго объяснешя точнаго*
этимологическаго процесса, по которому санскр. kdrava могло
образоваться отъ кгй. К ги, безъ сомнЬшя, могло доставить
krava, но допустить д1алектическое искажеше слова krava въ
karwa, а этого въ kdrava, значило бы отказаться отъ всякаго
этимологическаго производства. Что мы поэтому должны
удовлетвориться уверешемъ, что kdrava вовсе не граммати­
ческое производное, но простое подражаше звуку сог сот,
произносимому вороною? Не думаю; но какъ я намекнулъ на
то прежде, kdrava можно считать за правильное производное
санскритскаго каги. Это каги ведаическое слово, означающее
С1) Въ Hitopadesa I. 76, rauti употребляется какъ о жужжанщ
комара, такъ и о коварныхъ даскательствахъ врага.
— 278 —

человека, поющаго проелавлетя боговъ, буквально того,


кто кричитъ, ликуетъ. Оно происходить отъ корня каг, ли­
ковать, прославлять, отъ котораго образовались ведаичесшя
слова kiri, поэтъ, и k irti, слава, kirtayati, онъ прославляетъ(| ).
Kdru, отъ каг, первоначально значило крикунъ (какъ гре-
ческ кегух, глашатай (*), и его производное kdrava поэтому
применилось къ ворону, въ обыкновенномъ смысле крикуна.
Все друпя названия ворона легко можно прпвесть къ тому же
корню каг: cor-vus отъ каг, какъ tor-vus отъ *ar(3); ког-дпё
отъ каг, какъ chelone отъ har (4); kor-ах отъ каг, какъ phy-
lax и т. д. Англосакс, hraefen, какъ и древневерхнегерманск.
hraban, могутъ представляться въ санскритскомъ такими Фор­
мами, какъ напр, kar-van или Icar-van-a.
АнглШское crow, англосакс, craw, нельзя, какъ было ска­
зано прежде, производить отъ того же корня каг. Такъ какъ
оно начинается гортанною тонкою въ ангдосаксонскомъ, то
соответствуюпця ему Формы въ санскритскомъ начинались бы
гортанною среднею. Существуетъ санскр. корень gar, знача-
щШ звучать, прославлять, отъ котораго происходить санскр.
gir голосъ; гречегк. gcrys, голосъ; латинск. garrulus, болтли­
вый. Отъ него образовалось назваше журавля, по греческ.
geranos, англосакс, сгап, а также и латинское назваше п е ­
туха gallus вместо garrus. Назваше соловья, по древневерхне-
герм. nahti-gal, отнесли къ тому же корню, но противно
Гриммову закону (6). Crow можетъ происходить отъ этого
корня gar или gal, но не отъ корня каг, доставившаго cor-
vus, когах или fcdrara, или отъ сот сот, нредполагаемаго
крика птицы.
И такъ, вы заметили изъ этихъ примечашй, что процессъ
при образованш слова raven совершенно отдиченъ отъ того,
который произвелъ cuckoo. Raven значить восклицатель, взы-
ватель, крикунъ. Оно могло быть применимо ко многимъ
птицамъ, но стало, по предашю, признаннымъ именемъ одной,
и только одной. Cuckoo никогда не могло ничего означать,
кроме кукушки. Между темъ какъ слово, каково raven,

С1) См. Bdhtlingk und Roth, Sanscrit WOrterb., сл. Каг, 2;


Lassen, Antlwl. 203.
(2) Bopp, Vergl. Grammatik, § 949.
(*) Bopp, Vergl. Gram., § 943.
(4) Bopp, Vergl. Gr. § 837; Curtius, GrundziXge 1 ,167; Hugo-
Weber, in Kuhn’s Zeitschrift, X, 257.
(6) Curtius, Grundziige I, pp. 145, 147.
— 279 —

им*етъ большое родство, cuckoo стоить отдельно само по


себе, какъ колъ въ живой изгороди (!).
Весьма любопытно наблюдать, кг!къ легко мы обманы­
ваемся, если принимаемъ систему звуководражашя. Кто не
воображаешь, что въ англ. слове thunder, громъ, слышится
подражаше раскатывающемуся и гремящему шуму, который
древше германцы приписывали своему богу Тору, играю­
щему въ кегли? Но thunder, англосакс, tliunor, очевидно
имеешь одно начало съ латинскимъ lonitru. Корень tan, н а ­
прягать, протягивать. Отъ этого корня tan имеемъ греческое
tonos, тонъ, получаемый отъ натягивашя и сотрясешя струнъ;
латинское tonare. Въ санскритскомъ звукъ грома выражается
темъ же корнемъ tan, но въ производныхъ tanyu, tanyatu и
tanayitnu, гремянцй, мы не видимъ никакого следа гремя-
щаго шума, который, казалось намъ, мы заметили въ латин-
скомъ tonitru и въ англШскомъ thunder (2). Тотъ же ко­
рень tan даетъ несколько производныхъ, означающихъ во­
все не бурное и шумное. Латинское iener, англ. tender,
франц. tendre произошли отсюда. Нодобно латинскому tenuis,
санскр. tanu, англ. thin, латинское tener означало то, чтб
было растянуто на большомъ пространстве, а потомъ тон­
кое, нгьжпое. Было бы трудно определить сродство между
tender, thin и thunder, если бы первоначальное понят1е о
громе действительно содержалось въ его гремучемъ шуме.
Кто не мыслить подъ французскими словами sucre, сахаръ,

(*) Сдедуюнця замфчашя о междометной теорш изъ Нирукты,


сочипешя 1асви (Yaska), которое писано до Панини, и следова­
тельно относится но крайней мёре къ четвертому веку до P. X.,
содержать въ себЬ некоторый нптересъ.
Упомянувъ, что слова, какъ левъ н тнгръ, собака и ворона, не мо­
гутъ быть применимы къ человеку для выражешя удивлешя или
презрешя, 1асва продолжаешь: *Кака, ворона, есть подражаше зву­
ку (согласно съ Дургою каки-каки), чтб весьма обыкновенно отно­
сительно птицъ. Между тЬмь Аупамантьява утверждаетъ, что та­
кое подражав!е звуку никогда не встречается. Поэтому онъ произ-
водитъ кака отъ apakalayitavya, т. е. птицы, которую следуешь про­
гонять; tittiri, куропатка, отъ tar. прыгать, или отъ tilamdtrachitra,
съ небольшими нятнами и т. д.»
(2) Вторичный корень есть stan, звучать, откуда stanitam, шумъ
грома; stanayitnu, громъ, молшя, туча (см. Словарь Уйльсона);
греческое oxiv(o, стонать, и многочисленныя производеыя. Проф.
Боппъ ( Vergl. Gramm. § 3) и проф. Кунъ ( Zeitschrift, IV, 7)
принимаютъ stan за первобытную форму; проф. Поттъ {Etymol.
Forsch. II, 293) считаешь stan за происшедшее отъ tan.
— 280 —

и аисгё, сладкШ, чего-то въ самомъ деле сладкаго? Между


темъ сахаръ вывезенъ изъ Индш, где онъ называется sar-
khara, что вовсе не сладко звучигъ. Это слово 'sarkhara то же,
что англ. sugar, или латинское saccharum, и мы еще гово­
римъ о сахарине, сахарномъ соке (*).
Воображаютъ также, что и въ англШскомъ squirrel, белка,
есть нечто похожее на шорохъ и вертлявость маленькаго живот-
наго. Но стоитъ только проследить это слово до греческаго,
чтобы увидеть, что skiouros составлено изъ двухъ отдельныхъ
словъ, изъ которыхъ одно означаетъ тень, другое хвостъ;
греки называли это животное тенехвостымъ.
Далее предполагаютъ, что англ. kat, кошка, немецкое Kalze
суть подраж атя звуку, производимому Фырканьемъ кошки. Но
есдибы Фырканье выражалось шипящими буквами, то какимъ
же образомъ въ латинскомъ слове calus нетъ этихъ шипящихъ,
какъ и въ cat или kitten, или въ нЬмецкомъ kater(*). Санскрит­
ское mdrjdra, кошка, можетъ показаться подражашемъ мяу­
канью кошки, но оно произведено отъ корня m rj, чистить, и
mdrjdra означаетъ животное, постоянно себя чистящее.
Много можно привести другихъ примеровъ, чтобы пока­
зать, какъ легко мы ошибаемся постоянною связью некото-
рыхъ звуковъ и значенШ въ словахъ нашего собственна™
языка, и какъ охотно мы воображаемъ, что въ звуке есть
нечто, указывающее на значеше словъ. „Звукъ долженъ ка­
заться отголоскомъ смысла.*
Большая часть этихт звукоподражашй исчезнетъ, какъ скоро
мы проследимъ наши назвашя до англосаксонскихъ и гот-
скихъ, или сравнимъ ихъ съ сродными имъ греческими, л а­
тинскими или санскритскими. Количество именъ, действи­
тельно составленвыхъ подражашемъ звуку, сокращается въ
весьма незначительное число при изследоваши сравпитель-
нымъ ф и л о л о г о м ъ , и мы остаемся при убежденш, что хотя
какой-либо языкъ и могъ быть составленъ изъ ревущихъ, ши­
пящихъ, свистящихъ, кудахтающихъ, чирикающихъ, треску-
чихъ, стучащихъ, хлопающихъ и бренчащихъ звуковъ при-

С1) „Назваше любви до такой степени сладко слышать, что мне


кажется невозможнымъ, чтобы ея действ\я могли существовать въ
иныхъ какихъ лпбо *пределахъ, кроме пр1ятныхъ, согласно тому,
что слова слЬдуютъ называемымъ ими предметамъ, какъ и гово­
рится: имепа суть последстя вещей (nomina sunt consequent]а
rerum). — Dante, Vita Nuowa, Opere Minori. Firenze, 1837,
III, 289.
(2) Pictet, Aryas Prim itifs, p 381.
— 281 —

роды, однако языкъ, съ которымъ мы освоились, указываешь


на другое происхождеше ( !).
И такъ, мы находимъ много философовъ, между ними и
Кондильяка, протестующихъ противъ теорш, которая ставитъ
человека даже ниже животиаго. Почему предполагать, гово­
рятъ они, что человекъ учился у птицъ и зверей? Разве
онъ самъ не употребляетъ криковъ, рыдашй и восклицатй,
смотря по тому, имели-ли на него вл1яше страхъ, горе или
радость? Эти крики или восклицашя были принимаемы за
естественныя и действителъныя начала человеческой речи;
все другое, полагали они, выработалось по ихъ образцу.
Вотъ это я и называю Teopieio междометною или ба-ба.
• О тветь нашъ на эту т е о р т тотъ же, что и на первую.
Везъ сомнешя, въ каждомъ языке есть междомет1я, воскли­
цаш я, изъ которыхъ иныя стали традицюнными и вошли
въ составь словъ. Но эти междомет!я суть только опушки
настоящаго языка. Языкъ начинается, когда кончаются меж-
домет1я. Между настоящимъ словомъ, какъ напр, „смеяться*
и восклицашемъ ха! ха! — между „я страдаю* и охъ! та*
кая же большая разница, какъ между невольнымъ действь
емъ и звукомъ чиханья и глаголомъ „чихать*. Мы чихаемъ,
кашляемъ, кричимъ и смеемся такъ же, какъ и животныя;
но если Эпикуръ уверяетъ, что мы говоримъ такимъ же об­
разомъ, какъ лаетъ собака, побуждаемая природою ( 2), то

(‘) Въ китайскомъ количество нодражательныхъ звуковъ весьма


значительно. Они пишутся бблыпею частдо фонетически, и за ними
слЪдуетъ определительный знакъ „ротъ.* Ми приведемъ несколько
изъ нихъ, вмЬстЬ съ соответствующими маньчжурскими звуками.
Разница между ними укажетъ, какъ не одинаково одни и тЬ же
звуки поражаютъ различныя уши, и какъ различно ихъ передаютъ
въ членораздельномъ языке:
Китайск. яз. Маньчжурок, яз.
ПЬтухъ поетъ цзяо-цзяо чжоръ-чжоръ.
Диюй гусь гогочетъ гао-гао воръ-норъ.
Ветеръ и дождь шумятъ сяо-сяо чоръ-чоръ
Повозки скрииятъ линь-линь кунгуръ-кунгуръ.
Спаренныя вместесобаки линъ-линъ роланъ-коланъ.
Цепи звучать цзяпъ-цзянъ килинъ-килин
Колокольчики звенятъ цзяпъ-цзянъ такъ-такъ
Барабаны гремятъ гень-гень тунъ-тунъ.
(2) Эпикуръ говорить, что они установили имена не сознательно,
но движимые физическими силами, подобно тому, какъ бываешь съ
кашляющими, чихающими, ревущими, лающими и стонущими. Lersch,
- 282 —

наш а собственная опытность доказываешь намъ несправедли­


вость этого
Горнъ Тукъ сделалъ отличное возражеше противъ междо­
метной теорш.
„Царство языка*, говоришь онъ ( ‘), „основано на упадке
междометШ. Безъ искусной изобретательности языка родъ чело-
вечесюй имедъ бы одни лишь междомет1я для изустнаго сооб-
щешя какихъ бы то ни было чувствъ. Ржаше лошади, мы-
4anie коровы, лай собаки, мяуканье кошки, чиханье, кашель,
стонъ, крикъ и всякое другое невольное движен1е голосоваго
звука, имеютъ почти столько же права называться частями
речи, какъ и междомст1я. Междомет1я употребляются произ­
вольно только тогда, когда внезапность или сила душевнаго
волнен1я или страсти возвращаютъ человека въ природное
состои те, и заставляютъ его на мгновеше забыть употребле*
Hie речи; или же, если, по какому либо обстоятельству, крат­
кость времени не позволяешь ему говорить.*
Какъ относительно звукоподражашя, такъ и здесь, нельзя
отрицать, что помощью междометШ могъ образоваться неко­
торый родъ языка, но не тошь языкъ, какой мы находимъ въ
многочисленныхъ разновидностяхъ между всеми человеческими
расами. Од во краткое междоме^е можетъ быть выразитель­
нее, точнее, красноречивее длинной речи. Действительно,*
междометия съ помощдо жестовъ, движенШ мускуловъ рта,
и выражешя глазъ достаточны для техъ целей, которымъ
удовлетворяетъ языкъ большинства человеческаго рода. Лу-
щ анъ, въ сочиненш своемъ о тавцахъ, упоминаешь объ од­
номъ ц ар е, владешя котораго граничили съ Чернымъ мо-
ремъ. Ему случилось быть въ Риме въ царствоваше Нерона;
увидя представлеше пантомима, онъ просилъ его у импера­
тора въ подарокъ, съ целью употреблять его толмачемъ съ
соседними племенами, разнообраз!е нареч1Й которыхъ пре­
пятствовало взаимнымъ сношешямъ. Пантомимомъ назывался
человекъ, могупцй все изображать жестами, и едва ли есть
что либо, чего нельзя бы было выразить такимъ способомъ.
Обладая языкомъ, мы пренебрегли искусствомъ объясняться
безъ словъ; но въ южной Европе это искусство еще сохра­
нилось. Если справедливо, что одинъ взглядъ можетъ выра­
зить содержаше целыхъ томовъ, то, понятно, мы могли бы
Spracliphilosophie der Alten, I, 40. Сравн. Diog. Laer. X, §
75. —Эго замЬчаше заимствовано у Прокла, но я сомневаюсь, пере-
далъ ли онъ верно взглядъ Эпикура.
С1) Diversions of Parley, p. 32.
— 283 —

избавиться отъ труда, необходима™ при разговоре. Однако


не должно забывать, что хмъ, ухъ, Фу, ба, также мало мо-
гутъ быть названы словами, какъ и выразительные жесты,
обыкновенно сопровождающее эти восклицашя.
Что касается до попытокъ этимологическаго производства
некоторыхъ изъ нашихъ словъ отъ простыхъ междометШ, то
он* должны быть неудачны вследств1е того же смешивашя
понятШ, которое заставляетъ насъ предполагать нечто вы ­
разительное въ звукахъ словъ. Такъ напр, говорятъ, „что
идея отвращешя происходить отъ чувствъ обоняшй и вкуса, и
сперва вероятно отъ обоняшя однаго; защищаясь отъ дурнаго
запаха, мы инстинктивно морщимся и сильно выдыхаемъ сквозь
сжатыя и вытянутыя губы, образуя звукъ, выражаемый междо-
меНемъ фу. Предлагаютъ произвести отъ этого междомет1я
не только слова, какъ англ. foul, скверный, и filth , грязь,
но, перенося это отъ естественнаго къ нравственному отвра-
щешю, и англШское fiend, врагъ, немецкое F eind*. Если бы
это было верно, мы должны бы были предположить, что
выражеше презреш я главнымъ образомъ сопровождалось при-
дыхательнымъ звукомъ ф, сильнымъ выдыхашемъ черезъ по­
луоткрытый губы. Но fiend есть причасНе отъ корня fian,
ненавидеть, готское fijan; и какъ готская придыхательная
всегда соответствуешь тонкой въ санскритскомъ, то тотъ-же
корень въсанскритскомъ потерялъ бы свою выразительную силу.
Онъ действительно существуетъ въ санскритскомъ ply, ненави­
деть, разруш ать; точно такъ же англ. friend, другъ, произ­
водится отъ санскр. корня pri, услаждаться (‘).
Я долженъ сделать еще одно замечаш е теорШ звукопо-
0 ) Следующая таблица кытайскпхъ мсждомеНй можетъ иметь
интересъ:
ху, для выражешя поражешя
фу, тоже
цзай, выражаетъ удпвлеше и одобреше
и, нужды
цзгь, восклицательная частица
ц зуъ - ц з гъ , поощрительная частица
ай, выражаетъ презреше
у-ху, боль
шинь-и, вотъ, въ самомъ дЬде
бусинь, ol
во, CTOfil
Часто междомет1я первоначально были словами, какъ франц. helas
происходитъ отъ lassus, усталый, жалмй. Diez, Lexicon Etymolo-
gicum, см. lasso.
- 284 —

дражательной и междометной, то есть: если существенные


элементы человеческой речи были бы или просгыя или меж-
домет1я, или подраж атя звукамъ природы, то трудно было
бы понять, почему животнымъ не иметь речи. Не только по­
пугай, но пересмешникъ и мнопя друпя птицы могутъ удачно
подражать членораздельнымъ и чденонераздЬльнымъ звукамъ;
едва ли найдется хоть одно животное, немогущее произнести
так1я междомет1я, какъ уфъ, cut*, бэ и т. д. Ясно, что если только
обладаше общими понят1ями составляетъ полную существен­
ную разницу между человекомъ и животнымъ, то языкъ, со­
ставленный изъ междометШ и подражанШ крикамъ животныхъ,
не можетъ быть наружнымъ признакомъ этой отличительной
способности человека. Все слова, по крайней м ере перво-
ночально (только это занимаетъ насъ), были бы такимъ обра-
зомъ знаками личныхъ впечатлешй и личныхъ ощущешй,
и только постепенно применялись къ выражснш общихъ по-
нятШ ( !).
Анализъ языка, произведенный по правиламъ сравнитель­
ной филолопи , даетъ намъ совершенно противоположную
теорш • Мы добираемся въ заключен1е до корней, изъ кото­
рыхъ каждый выражаетъ общую, а не частную идею. Каж­
дое имя содержитъ, по анализу, сказуемое, черезъ которое и
познавался предметъ, означаемый этимъ именемъ.
Между Философами существуетъ старый споръ о томъ, про­
исходить ли языкъ отъ именъ нарицательныхъ, или собствен-
н ы х ъ (2).Э то вопросъ орггтит cognitum (происхождев1е мыс­
ли), разсмотреше чего поможетъ намъ, можетъ быть, открыть
истинную природу корня, или рггтит appellatum (происхож-
деше языка).
Некоторые философы, между ними Локкъ, Кондильякъ,
Адамъ Смитъ, Броунъ и отчасти Дугальдъ Стюертъ, утвер-
ждаютъ, что все первоначально употреблявпияся слова выра-
жаютъ единичные предметы. Я ссылаюсь на Адама Смита.
„Установлеше особыхъ именъ, говорить онъ, для обозначешя
особыхъ предметовъ, т. е. установлеше именъ существитель-
ныхъ,вероятно,былооднимъизъиервыхъшаговъкъ образованно
языка. Два дикаря, которыхъ не учили говорить, выроспие вдали
отъ человеческаго общества, естественно начали бы образо­
вывать языкъ, на которомъ они могли бы объяснить одинъ
другому взаимныя нужды посредствомъопределенныхъ звуковъ,
признанныхъ ими за удобные для выражешя известныхъ
О Pott, E tym . Forsch. II, 172.
(2) Sir W. Hamilton’s Lectures, II, 319.
— 285 —

предметовъ. Только наиболее знакомые имъ предметы, кото­


рые вспоминались ими чаще всехъ другихъ, должны были бы
быть означены особыми именами. Особая пещера, укрывавшая
ихъ отъ непогоды, особое дерево, плодами котораго питались
они, особый источникъ, утолявпий ихъ жажду, первые были
бы названы словами пещера, дерево, источникъ, или други­
ми именами, который показались бы имъ способными на
ихъ первоначальномъ жаргоне означать эти предметы. По­
томъ же, когда увеличившаяся опытность этихъ дикарей
заставила бы ихъ встречаться съ другими пещерами, дере­
вьями и источниками, они, конечно, дали бы каждому изъ этихъ
новыхъ предметовъ то же назваше, которымъ они привыкли
обозначать подобные, еще прежде знакомые имъ предметы.
Изъ новыхъ предметовъ ни одинъ не имелъ своего собствен­
на™ имени, но каждый изъ нихъ совершенно походилъ на
другой, имевпий такое же назваше. При встрече съ этими
новыми предметами, такъ поразительно походившими на ста­
рые, дикари не могли не вспоминать о старыхъ предметахъ
и ихъ именахъ. Когда имъ по этому случалось упоминать или
показывать другъ другу M H o rie изъ этихъ предметовъ, они,
естественно, произносили назваше соответствующего стараго
предмета, представлен1е котораго не могло въ этотъ моментъ
не явиться живо и сильно ихъ памяти. Такимъ образомъ
слова, которыя первоначально были собственными именами
отдЬльныхъ предметовъ, становятся общимъ назвашемъ мно-
гихъ. Ребенокъ, только еще начинаюпцй говорить, называешь
всЬхъ папа и мама, перенося такимъ образомъ эти два имени
на целый родъ человеческШ. Я зналъ работника, не знав-
шаго назван1я реки, протекавшей передъ его собственнымъ
домомъ. Это ргька, говорилъ онъ, и онъ никогда не слыхалъ
другаго ея назвашя. Кажется, онъ никогда не видалъ никакую
другую реку . Нарицательное имя ргька очевидно былб по
его понятш именемъ собственнымъ, означающимъ одинъ
частный предметъ Если бы этотъ человекъ увиделъ другую
реку, то не назвалъ бы ее немедленно ргькою? Положимъ, что
кто выбудь, живя на берегу Темзы, не зналъ общаго слова
рп>ка\— не назовешь ли онъ въ самомъ деле всякую другую
реку Темзою? Англичанинъ, описывая какую нибудь боль­
шую реку въ какомъ нибудь чужомъ кр ае, естественно го­
воришь, что это другая Темза Это применеше имени
одного частнаго предмета ко множеству предметовъ сродныхъ
съ ними въ такой степени, что они напоминаютъ представ •
л е т е этой особи, какъ и имя, выражающее ее, дало кажет-
— 286 —

ея поводъ къ образовашю шЬхъ классовъ и порядковъ, кото­


рые называются въ школахъ родами и видами.tt
Это извлечете изъ Адама Смита даетъ ясное поняНе объ
одномъ взгляде на образоваше понятШ и языка- Теперь я
приведу другую выписку изъ Лейбница (*), представляющую
совершенно противоположный взглядъ. Онъ утверждаешь, что
обпце термины необходимы для образовашя языка, и детей
же беретъ въ примеръ для подтверждешя своей теорш. „Дети
и люди плохо знаюпце языкъ, на которомъ хотятъ говорить,
или предметъ, о которомъ идешь речь, употребляютъ обпце
термины вещь, растенге, животное вместо собственныхъ
именъ, имъ еще неизвестныхъ. Несомнепно все собственный
или личныя имена произошли отъ нарицательныхъ или об-
щихъ.* Далее: „Такимъ образомъ я беру на себя смелость
утверждать, что почти все слова были первоначально об­
щими, потому что очень редко случается, чтобы человекъ
безъ всякой причины, нарочно, выдумалъ особенное назваше
для какого нибудь предмета. Следовательно, мы можемъ по­
ложительно утверждать, что имена отдельныхъ предметовъ
были именами нарицательными, данными отдельнымъ пред-
метамъ по преимуществу, или другимъ какимъ либо спосо-
бомъ; такъ напр, назваше Большая Голова дано было тому
изъ жителей щЬлаго города, который имелъ самую большую
голову, или самому известному человеку изъ болыпеголовыхъ.*
Могло бы показаться смелостью обсуживать мнешя такихъ
мужей, какъ Лейбницъ и Адамъ Смитъ, особенно же когда
оба они высказываются такъ положительно. По есть два спо­
соба судить о прежнихъ ФИлосоФахъ. Первый, отбросить въ
сторону ихъ мнеш я, когда они несогласны съ нашими, какъ
просто ошибочныя. Это самый неудовлетворительный образъ
изучен!я древней философщ. Другой путь, это — стараться
вполне вникнуть въ мнешя тех ъ , съ кемъ мы расходимся,
усвоить ихъ по крайней м ере до техъ поръ, пока мы нако-
нецъ не откроемъ точку зрЪшя ученаго на Факты, пока не
уловимъ светъ, въ которомъ онъ виделъ ихъ. Тогда мы най-
демъ гораздо менее явныхъ ошибокъ въ исторш филосо­
ф щ , нежели полагаютъ обыкновенно, даже станетъ ясно, что
ничто такъ не помогаетъ верной оцепке истины, какъ точ­
ное понимаше ошибокъ, ее закрывающихъ.
Смитъ, безъ сомнешя, правъ въ данномъ случае, утверж­
(*) Nouveaux Essais, lib. Ill, p, 297 (Erdmann); Sir W. Hamilton,
Lectures, II, 324.
- 287 —

дая, что первая пещера, названная такъ, дала имя всемъ


другимъ пещерамъ. Такимъ же образомъ первый городъ,
какъ просто огороженное место, далъ назваше всемъ дру­
гимъ городамъ; первая императорская резиденщя на Пала-
тинскомъ холме дала назваше всемъ дворцамъ, palaces. Н е­
значительный различ1я между пещерами, городами или двор­
цами, легко упускались изъ виду, и первое имя становилось
все более и более общимъ съ паждымъ новымъ предметомъ,
къ которому оно применялось. Тутъ Адамъ Смитъ правъ,
и истор1я почти каждаго существительнаго можетъ подтвер­
дить его м н е т е . Но и Лейбницъ правъ, когда далее пер­
ваго происхождев1я такихъ назвашй, какъ пещера, городъ
или дворецъ, онъ спрашиваешь, какъ могли произойти по-
добныя слова. Возьмемъ латинстя назвашя пещеры. Пещера
по латини называется antrum, cavea, spelunca. A ntrum зна­
читъ действительно то самое, что internum, внутренность.
Antar по санскритски значитъ меэюду и внутри (*). A ntrum
первоначально означало то, что находится внутри земли или
чего либо другаго. Ясно между темъ, что подобное имя не
могло бы быть дано никакой особой пещ ере, если общее
noHHTie о внутренности не существовало бы уже въ уме.
Если это общее поняпе разъ образовалось и выразилось
местоименнымъ корнемъ ап или antar, то процессъ образовашя
назвашй становится яснымъ и понятнымъ. Место, где дикарь
могъ бы защититься отъ дождя и внезапныхъ нападенШ ди-
кихъ зверей, напр, пещеру въ скале, онъ назвалъ бы сво-
имъ внутри, своимъ antrum; потомъ подобный места, углуб-
леше ли въ земле или дупло дерева, означались бы темъ же
именемъ. Эта же идея могла произвести также и друпя слова;
внутренности назывались по санскр. antra, греч. enteron,
первоначально вещи внутри чего либо.
Возьмемъ другое имя пещеры— cavea или caverna. И здесь
Адамъ Смитъ былъ бы правъ, утверждая, что это назваше
первоначально было дано одной известной неш ере и потомъ
было распространено на друпя пещеры. Но и Лейбницъ
былъ бы столько же справедливъ, говоря, что прежде, чемъ
могло образоваться первое назваше пустаго места cavea, об­
щее поняпе о пустоте должно было существовать уже въ
ум е и иметь свое звучное выражеше cav. Мы мошемъ идти
еще далее, потому что cavus есть вторичиое, а не первич­
ное понят1е. Прежде, чемъ пещера была названа cavea, .много
полыхъ предметовъ должно было пройти передъ глазами лкь
С1) Pott, Etymol. Forsch., 324.
- 288 —

дей. Почему же одна пустота или пещера названа была кор­


немъ cav? Потому что все выдолбленное имело первоначаль­
ное назначеше для защиты, для безопасности, какъ кровъ, и
было названо корнемъ ки или sku, заключающемъ въ себе
поняло о крове (*). Общее понят1е крова существовало въ
ум е прежде, чемъ оно было применено къ местамъ, въ ко­
торыхъ можно было скрыться, т. е. въ пещерахъ иди дуп-
лахъ деревьевъ, и общее выражеше пустоты, или вообще
убежищ а, образовалось прежде, чемъ пещера получила осо­
бое имя cavea.
Другое назваше для cavus было греческое koilos, пустой.
Первоначальное понят!е было такое: пустота называлась
koilon, потому что она была местомъ крова. К акъ скоро
koilon стало употребляться въ этомъ смысле, то оно не стало
еще значить: пещера, пещера со сводомъ, сводъ; такимъ же
образомъ небо было названо coelum, d e l, потому что оно по­
хоже на сводъ или кровъ земли.
Тоже было и со всеми существительными. Все они пер­
воначально выражаютъ одинъ изъ многихъ аттрибутовъ пред­
мета, и этотъ аттрибутъ, выражаетъ-ли онъ качество или
действ1е, есть непременно общее понят1е. Слово, образовав­
шееся такимъ образомъ, применялось первоначально только
къ одному предмету, хотя оно почти тотчасъ-же распростра­
нялось на весь классъ предметовъ, сходныхъ съ первона-
чальнымъ. Когда образовалось въ первый разъ слово nvus,
р ека, безъ всякаго сомнен1я оно относилось только къ одной
известной р е к е , и эта река названа была rivus, отъ корня
ri или sru, бежать, течь, по причине ея бегущихъ водъ.
Часто слово, значившее река или бегунъ, оставалось соб-
ственнымъ именемъ реки, не будучи никогда нарицатель-
нымъ. Такъ напр. Rhenus, Рейнъ, значить река или текупцй; но
это слово относилось къ одной р е к е и не могло употре­
бляться, какъ нарицательное имя другихъ рекъ (2). Гангъ,
по санскритски Ganga, слово въ слово Иди-иди; назваше,
вполне соответствующее величественной р е к е , но въ сан­
скритскомъ относилось только къ этой священной р еке, Индъ,
по санскр. Sindhu, значить орошатель, отъ syand орошать;
однако же въ этомъ случае слово не осталось собственнымъ
(*) Benfej, Griech. Wurzel Lexicon, 611. Отъ sku или ки про­
исходить skvxos, cutis, шкура.
(2) Въ Сомерсетшире огромные каналы, отводяпце обильвую
воду изъ Седжмурской области, имЬють местное назваше rhines, н е­
мецкое Шппе, труба.
— 289 —

именемъ, но употреблялось также какъ нарицательное всехъ


большихъ потоковъ.
И такъ мы видели, какъ споръ о primum cognilum полу­
чаешь новый и совершенно ясный видь, Первый предметъ
действительно узнанный есть общШ. Этимъ способомъ мы
потомъ познаемъ и именуемъ отдельные предметы, о коихъ
не могло утвердиться - никакое общее пошгпе, и только въ
третьемъ першде эти отдельные предметы, такимъ образомъ
познанные, делаются вновь представителями целыхъ клас­
совъ, а ихъ собственныяимена становятся нарицательными ( ').
Въ языке есть окаменелая философ1я , и если станемъ раз-
сматривать древнейшее назваше слова „имя,* то находимъ
въ санскр. пйтап, въ латинск. потеп, въ готск. пато. Это
патап стоишь вместо дпатап, въ латинск. сохранилось co­
gnomen G исчезло, какъ напр, въ natus, сынъ, вместо дпа-
lus. Naman, имя, произошло отъ корня gnd знать, и означа­
ло первоначально то, чемъ мы познаемъ вещи.
Но какъ познаемъ мы предметы? Мы составляемъ вообще
представлеше о предметахъ при помощи чувствъ, который
между темъ даютъ намъ сведеше только объ отдельныхъ
предметахъ. Но познавать важнее, чемъ ощущать, предста­
влять, помнить и сравнивать. Безъ сомнешя, слова часто упо­
требляются неверно. Мы говоримъ: собака знаетъ своего
хозяина, ребенокъ знеетъ свою мать. Въ этихъ выражешяхъ
знать значить узнавать. Но знать предметъ значишь более,
чемъ узнавать его. Мы тогда только знаемъ предметъ, ког­
да можемъ подвести его, и каждую часть его, подъ более
обпця понятая. Мы тогда имеемъ не BoenpiaTie, представлеше
только, а сознаше, обобщенную идею предмета. Явлешя при­
роды ощущаются нашими чувствами; мысли природы, выражаясь
словами Эрстеда, могутъ быть усвоены только нашимъ раз-
умомъ. (2) Первый ш агъ къ этому истинному познашю, ко­
(*) Сэръ Уйльямъ Гамильтонъ (Lectures on Metaphysics, II, 327)
придерживается взгляда, занвмающаго средину между взглядомъ
Адама Смита и Лейбница. „Какъ знаше наше,* говорить онъ,
«приходить отъ смутнаго къ ясному, отъ шаткаго къ определенному,
такъ въ устахъ детей языкъ сперва выражаетъ не вполне общее,
п не строго индивидуальное, но шаткое и запутанное, пзъ кото-
раго вырабатывается общее посредствомъ прпведешя видовъ подъ
роды, а частное и единичное посредствомъ подчипешя впду и но-
средствомъ прпведешя къ видамъ и обособлетя.» Более по­
дробный примечатя объ этомъ см. Literary Gazette, 1861, р.173.
(2) Мы получаемъ впечатлете отъ падетя значительной массы
В0ды? ниспадающей постоянно съ одной и той же высоты, и при
— 290 —

торый, какъ бы малымъ онъ не казался, отделяешь навсег­


да человека отъ животныхъ, есть наймеnoeanie предме­
товъ, обращеше ихъ въ предметы познаваемые. Всякое на­
именована есть приведете въ порядокъ, подчиняюпцй
частное общему; все что мы знаемъ, путемъ опыта, или
путемъ теорш , знаемъ только посредствомъ общихъ понятШ.
И проч1я животныя обладаютъ ощущешемъ, представдетемъ,
памятью, и, въ известномъ смысле, разумомъ; но все эти
способности применяешь животное только къ отдельнымъ
предметамъ. Человекъ имеешь ощущеше, представлеше, па-
мять, разумъ и умъ; и только съ помощью ума создаешь об-
пця поняпя ( ') .
Умъ ставить насъ не только ступенью выше животнаго
царства, но мы, благодаря ему, и составляемъ совершенно
особый м1ръ. Мы смотримъ на наше чисто животпое разви-
Tie, на наши ощ ущеш я, па наши представлешя, на нашу
память и на наш ъ разумъ, какъ на нЬчто, принадлежащее
намъ, но не какъ на что-то, исключительно составляющее
внутреннее и вечное свойство нашей природы. Наши ч ув­
ства, память, разумъ походятъ на чечевицеобразныя стекла
телескопа. По есть глазъ, смотрягцШ черезъ нихъ на явлешя
внешняго Mipa, это наш а разумная и самосознающая душа,
сила столько же отличная отъ нашихъ способностей ощуще-
шя, какъ солнце отъ освящаемой, согреваемой и оживляе­
мой имъ земли
Именно тамъ, па той точке, съ которой расходится чело­
векъ съ животнымъ м1ромъ, при первомъ проблеске ума,
являющимся внутри человека, видимъ мы истинное начало
одинакихъ препятств1яхъ. Водяныя капли разсыпаются въ пыль,
образуется нЬна, звуки, отъ бушевап1я и кипешя падающей воды,
производятся постоянно однЬми и теми же причинами, и, следова­
тельно, всегда одне и теже. Производимое всемъ этимъ па насъ
впечатлеше сначала, безъ сомнешя, кажется намъ разнообразными
но скоро сливается въ цельное, или выражаясь иначе, мы чувст-
вуемъ все разнообраз1е отдельныхъ впечатлешй, какъ резудьтатъ
всликаго физическаго действ1я, нроисходящаго отъ особенной при­
роды места. Пока мы пе будемъ знать более, мы можемъ назвать
все выразившееся въ явлеши мыслями природы. Oersted, Esprit
dans la Nature, p. 152.
О „Се qui trompe Phomme, c’estqu’il voit faire aux b£tes plusieurs
des choses qu ’il fait, et qu 41 ne voit pas que, dans ces choees-la
т ё т е , les b6tes ne metfcent qu’ une intelligence grossi£re, Ьогпёе et qu’ il
met, lui, une intelligence doublee d' esprit.* Flourens, De la Raison,
p. 73. ’
— 291 —

языка. Разложивъ любое слово, мы тотчасъ же найдемъ, что


оно выражаетъ общее понят1е, свойственное тому предмету,
которому принадлежитъ оно. Чтб значить слово месяцъ?—
миритель. Что означаетъ слово солнце?—родитель. Чтб значить
земля?—вспаханная. Древнее имя, данное такимъ животнымъ,
какъ корова и овца, было pasu, латинск. pecus—кормилецъ.
A nim al, животное, есть позднейшее слово, произведенное
отъ anirna, душа. Слово же anima первоначально значило
дуновеше, дыхаше, какъ spiritus, духъ, отъ spirarc, и произ­
ведено отъ корня ап, дуть, представляющаго намъ въ санск­
ритскомъ апйа, ветеръ, и греческ. anemos. Ghost, немецк.
Geist, основано на томъ же понятш. Это находится въ свя­
зи съ gust, yeast, gas, и даже съ шипящими и кипящими
гейзерами Исландш. АнглШск. soul, душа, готск. saivala, оче­
видно, связано съ другимъ готскимъ словомъ saws ( ‘), означаю-
щимъ море. Море было названо saivs отъ корня si или siv,
по гречески seio, колебаться; оно означало волнующуюся во­
ду, въ отлич1е отъ стоящей и текущей водъ. Изъ того, что
душа называлась satvola, мы видимъ, что тевтонешя племе­
на сначала представляли ее себе какъ море, находящееся
внутри человека, поднимающееся и опускающееся съ каж-
дымъ вздохомъ, и отражающее небеса и землю въ своемъ
зеркале.
Любовь по санскритски smara; это слово производится отъ
smar, припоминать; этотъ же корень, можетъ быть, произ-
велъ немецкое Schmcrz, боль, и англШское smart (2).
Змея по санскритски названа sarpa, потому что ее пред­
ставляли себе подъ общимъ понят1емъ пресмыканья, идеи,
выражаемой словомъ srip. Но змея по санскритски назы­
вается также и ahi, по гречески echis или echidna, по латински
anguis. Это слово произведено отъ совершенно другаго кор­
ня и понят1я. СанскритскШ корень есть ah или anh, и зна­
чить сжимать, душить, сдавливать. Здесь удушеше было от­
личительной чертой, отъ которой змея получила свое назва­
ш е, и ahi означало змею, какъ выражающее общее понят1е
объ удушителе. Этотъ корень anh весьма замечателенъ и со­
хранился еще во многихъ новейшихъ словахъ. Въ латин­
скомъ онъ является въ ango, a n xi, anctum, душить, въ an­
gina (3), жаба, въ апдог, удушеше. Но апдог не значило
С1) Heyse, System der Sprachwissenschaft, 97.
(2) Pott. Etymol. Forschungen, II, 290.
С3) Англ. слово quinsy, жаба, доставляешь поразительный при­
мерь опустошенш, производвмыхъ фонетичесБимъ упадкомъ. Корень
— 292 —

лишь у д у ш ете, сдавлете шеи, но получило и отвлеченный


смыслъ, и значить также страхъ или безпокойство. Отъ того
же корня происходить два прилагательныя anguslus, узкШ, и
anxius, боязливый. Въ греческомъ этотъ корень удержалъ
свое действительное и матер1альное значен1е въ eggys, близко,
echis, змея, у душите льница. Въ санскритскомъ онъ весьма
верно избранъ для слова грехъ. Зло, безъ сомнешя, пред­
ставлялось уму человеческому въ различныхъ видахъ и на-
звашя сего многочисленны; но ни одно не выражаетъ его такъ
верно, какъ произведенное отъ этого корня anh, удушать.
Санскритское anhas значить гр ех ъ , но только потому, что
оно первоначально означало удушеше— сознаше греха произ­
водить на убШцу то же ощущеше, которое испытала жертва
удушешя. Всяшй, кто виделъ и разсматривалъ статую Лао-
коона и его сыновей, обвитыхъ змеями отъ головы до ногъ,
можетъ представить себе, что чувствовали и понимали древ-
ш е, назвавъ грехъ anhas и удушителемъ. Это anhas есть то
же слово, что и греческое agus, грехъ. Въ готскомъ тотъ
же корень произвелъ a g is, въ смысле страха, и изъ того же
источника происходить англ. awe, страхъ, ужасъ, и ugly, бег-
образный. Англ. anguish происходить отъ Франц. angoisse,
итальянск. angoscia— искажешя латинскаго angustiae, теснота (*)•
Но какъ отличали эти первобытные мыслители и образо-
ватели языка человека отъ прочихъ животныхъ? Какое общее
понят1е связывали они съ первымъ сознашемъ ихъ собствен­
ной самости? Латинское слово homo, французское I’homme,
сократившееся въ on (on d itj, произведено отъ того же кор­
ня, который является въ словахъ humus, почва, humilis,
низшй. Homo заключаешь въ себе пониже о существе, сде­
лан номъ изъ праха земли (2)
Другое древнее имя человека есть санскр. marta (3), греч.
brotos, латинск. mortalis (вторичное производное), англ. mor­
tal смертный. Marta значишь смертный, и замечательно, что
тамъ, где все изменялось, увядало и умирало, выражеше это
было выбрано какъ отличительное имя человека. Древше

anh въ этомъ слове совершенно псчезъ, но первоначально онъ въ


немъ существовалъ, ибо онъ есть греческое nwctyху, затяжная
мышь. См. Словарь Ричардсона, сл. Quinancy.
С1) Kuhn, Zeitschrift, I, 152, 355.
(2) Греческ. вендсБ. zem, литовск. zeme и zmenes, люди.
См. Ворр. Glossarium Sanscritum.
(3) Windischmann, Fortechritt der Sprachenkunde, 23,
— 293 —

поэты едва ли назвали бы себя смертными, еслибы они не


веровали въ безсмерпе другихъ существъ.
Есть еще третье выражеше для человека, значащее про­
сто мыслитель; это истинное прозваше нашей природы, еще
существующей въ англ. man. Ма по санскр. значитъ мерить,
отъ чего, какъ вы помните, происходить назваше месяца.
Man, производный корень, «значить думать. Отъ него проис­
ходить санскр. тапи, первоначально мыслитель, потомъ чело­
векъ. Въ позднейшемъ санкскрите мы находимъ производныя
mdnava, mdnusha, manushya, выражакшця понят1е о челове­
к е . Въ готскомъ находится man и mannisks, современныя не-
мецшя matin и mensch.
Было еще много другихъ именъ для человека, какъ во­
обще въ древнихъ языкахъ было много выражеш йдля всехъ
предметовъ. Достаточно было одного какого-либо признака,
казавшагося особенно характеристическимъ наблюдательному
уму, чтобы было произведено новое назваш е. Въ обыкновен­
ныхъ санскритскихъ словаряхъ находится 5 назвашй для руки,
11 для света, 15 для облака, 20 для месяца, 26 для змеи,
33 для убШцы, 35 для огня, 37 для солнца (*). Солнце мо­
гло быть названо светомъ , теплотою, золотымъ, пред-
охранителемъ, разрушителемъ, волкомъ, львомъ, небеснымъ
глазомъ, отцомъ света и жизни. Вотъ отъ чего изобшбе си-
нонимовъ въ древнихъ языкахъ и та борьба за существоваше
между словами, которая ведетъ къ уничтожешю менее силь-
ныхъ, менее удачныхъ, менее плодотворныхъ словъ и окан­
чивается торжествомъ одною признаннаго и приличнаго име­
ни для каждаго предмета въ каждомъ языке. Процессъ этого
естественною отбора или, лучше сказать, выдгьле/ия, мо­
жетъ быть еще наблюдаемъ даже и въ новейщихъ языкахъ,
какъ, напримеръ, въ такихъ старыхъ, каковъ ангдШскШ и
ФранцузскШ. О томъ, каковъ этотъ процессъ быдъ въ самомъ
зачатке языковъ, можно заключить только изъ некоторыхъ
весьма незначительныхъ случаевъ, какъ, напримеръ, изъ Факта,
приведеннаго фонъ Гаммеромъ: онъ насчитываешь 5,744 слова
для верблюда (2).

С1) Yates, Sanscrit Grammar, p. XVIII.


(2) Farrar, Origin of Language, p. 85. „Das Kamel*, Extrait
des М ёт. de l’academie de Vienne, classe de philol. et d’hist., VII,
Въ арабскомъ упоминается сочинеше о 500 назвашяхъ льва; дру­
гое о 200 имепахъ змЬп. Фпрузабади, авторъ сочинены Kamus,
говорить, что писалъ сочинеше о назвашяхъ меда, и счвталъ ихъ
80, не исчерпывая предмета. Этотъ же писатель говоришь, что въ
— 294 —

Одно изъ важпейшихъ о т к р ь т й въ науке о язы ке есть то


явлеше, что всякое слово первоначально есть сказуемое, и
все имена, безъ исключен1я, произведены отъ общихъ поня-
тШ, хотя они и выражаютъ частныя представлешя. Знали
уже прежде, что языкъ есть отличительный признакъ чело­
века; было также известно, что обдадате общими понят1ями
составляешь полное раздич1е между человекомъ и животными;
но что обе эти способности только различныя выражешя од­
ного и того же явлешя, стало ясно только тогда, когда тео-
pifl корней была предпочтена теор1ямъ звукоподражашй*и
междометШ. Наша новейшая филосо<и я не знала этого, но
древнимъ поэтамъ и составителямъ языка это, должно быть,
было известно, потому что языкъ по гречески называется
logos, но logos значить также рааумъ, и alogon (безъязычный,
неразумный), было выбрано какъ имя животнаго, и притомъ
имя самое приличное для него. Ни одно животное, кроме че­
ловека, не думаешь и не говорить. Мысль и языкъ нераз­
дельны. Слова безъ мысли — мертвый звукъ; мысли безъ
словъ—ничто. Мысль— беззвучная речь; говорить, значишь
думать вслухъ. Слово есть воплощенная мысль.
Со страхомъ замечаю я, что мне остается очень мало вре­
мени для изложешя самаго последняго вопроса нашей науки,
именно:—Какъ можетъ звукъ выразить мысль? Какъ корни
становятся знаками общихъ понятШ? Какъ отвлеченное по-
HaTie объ измеренш выражалось посредствомъ т а, понят1е о
мышленш посредствомъ man? Отчего да стало означать ходь­
бу, stha стояще, sad сидеше, da даваше, таг смерть, char
хождеше, каг действ1е?
Постараюсь ответить какъ можно короче. 400 или 500 кор­
ней, составляющихъ основныя части въ языкахъ различныхъ
семействъ, суть не междоменя, и не звукоподражашя. Они
звуковые типы, произведенные силою, присущей человеческой
природе. Они существуютъ, какъ выразился Платонъ, по
природе; но говоря съ Платономъ „по природеа , мы должны
прибавить, что подъ этимъ мы понимаемъ „по Божескому
промыслу^ (*). Существуешь законъ, общШ почти для всей
арабсномъ существуешь по крайней мЬре 1,000 словъ для меча;
друпе утверждаютъ, что существуетъ 400 словъ для выражешя пе-
счаст1я. Эти локазашя однако сильно преувеличены. См. Renan,
Histoire des Langues, Semit. p. 377.
О) Oyao га piv cpvaei Xeyopeva Jtoiefodai dela xeyvrj, я утверж­
даю, что слова, произносимыа по природе, творятся Божествепнымъ
искусствомъ.
— 295 —

Природы, по которому все существующее им^еть свой звукъ.


Всякая сущность имеешь свой особенный звукъ. Мы можемъ
судить о более или менее совершенномъ строен in металловъ
по ихъ звучнымъ сотрясешямъ. Золото звучишь иначе, чемъ
олово; дерево иначе, чемъ камень; различные звуки произво­
дятся сообразно съ природою каждаго ударешя. Тоже было
и съ человекомъ, совершеннейшимъ изъ организмовъ ( !).
Человекъ въ своемъ первобытномъ и совершенномъ состоя-
нш былъ одаренъ не одною только способности), подобно
животнымъ, выражать свои ощущешя междоме^ями, и свои
п о ш т я звукоподражашемъ. Онъ обладалъ также способностью
придавать разумнымъ представлешямъ своего ума более чле­
нораздельный выражешя. Онъ не самъ создалъ въ себе
эту способность. Это былъ инстинктъ, инстинктъ его
ума столько же невольный, какъ всякШ другой. Языкъ на
столько принадлежишь царству природы, на сколько онъ
есть продуктъ инстинкта. Человекъ теряешь инстинкты,
когда перестаешь нуждаться въ них?,. Его чувства сла-
бею тъ, какъ напр, обоняше, когда они становятся безпо»
лезными. Творческая сила, дающая каждому понятно, въ
моментъ его образовашя въ мозгу, звучное выражеше, у г а ­
саешь, какъ только назначеше ея выполнено. Число этихъ
звуковых» типов» должно было быть сначала почти безко-
нечно велико, и только процессомъ естествсннаго выделен*я,
который мы видели въ древней исторш словъ, было возможно
привести целыя группы более или менее однозначущихъ
корней къ одному определенному типу. Вместо того, чтобы
производить языкъ отъ девяти корней, какъ это делаешь
д-ръ Мерре (Murray) ( 2), или отъ одного корня, какъ д.ръ

(*) Этотъ взглядъ былъ предложить много лЪтъ тому назадъ про-
фессоромъ Гейзе въ лекщяхъ, читанныхъ имъ въ Берлине, и издан:
ныхъ весьма тщательно после его смерти его ученикомъ д-ромъ
Штейнталемъ. Явлеше, что дерево, металлы, струны и т г д . сотря­
саются и звенятъ отъ удара, действительно можетъ послужить
только пояспешемъ, но не объяспешемъ. Способность, свойствен­
ная человеку, въ его первобытномъ состояпш, по которой каждое
внешнее виечатлеп1е получило свое гласное выражеше изъ внутри,
нужно принять за несомненный фактъ. Эта способность должна была
существовать въ человеке, потому что ея д е й с т я продолжаютъ
существовать. Апалогш изъ пеодушевлепнаго Mip& одпако полезны,
и заслуживаютъ дальнейшаго изследовашя.
(2) Первобытные корпи д-ра Мерре суть ag, bag, dwag, cwag, lag,
mag, nag, rag, swag.
- 296 —

Шмидтъ (4), мы должны принять, что первому образовашю


основныхъ элементовъ языка предшествовалъ першдъ неогра-
ниченнаго роста — весна языка, за которой последовало
многа осеней.
Съ процессомъ выделешя или естественна™ отбора въ
науке о язы ке вступаетъ истори^тесюй элементъ. Какъ не
первобытепъ китайсшй языкъ въ сравненш съ языками,
имеющими скдонешя и спряжешя, его корни или слова явно
прошли черезъ долгШ процессъ взаимнаго уничтожешя. Д а­
же въ китайскомъ языке встречаются явлешя чисто тради-
цюннаго характера. Правило, по которому въ простомъ преД-
ложенш первое слово подлежащее, второе сказуемое, третье
дополнеше, есть традищонное. Только по преданно во жень
значитъ дурной человекъ, тогда какъ жень во значитъ че­
ловекъ худъ. Китайцы сами различаютъ полные и пустые
корни (2), изъ которыхъ первые сказатедъные, посдедше со­
ответствующее нашимъ частицамъ, изменяющимъ значеше
полныхъ корней и определяющимъ ихъ взаимное отношеше.
Корни могутъ сделаться пустыми только предашемъ. Все
корни первоначально были полными, были ли они сказатель-
ными или указательными, и тотъ Фактъ, что пустые китай-
CKie корни не всегда могутъ быть прослежены до ихъ под-
ныхъ первообразовъ, доказываешь, что самый древшй ки-
тайскШ языкъ прошелъ черезъ последовательные перюды
развит1я. Китайсше толкователи допускаютъ, что все пустыя
слова были первоначально полными, такъ же какъ и санскрит-
CKie грамматики утверждаюсь, что все Формальное въ грам ­
матике первоначально было существеннымъ. Но мы должны
удовольствоваться только частнымъ доказательствомъ этого
общаго принципа, и готовы встретить столько же Фантасти-
ческихъ производствъ въ китайскомъ язы ке, какъ и въ сан ­
скритскомъ. Фактъ, что ни одинъ китайсшй корень не мо­
жетъ произвольно употребляться ни какъ существительное,
ни какъ глаголъ, ни какъ прилагательное, есть другое до­
казательство того, что языкъ даже въ этомъ самомъ перво-
бытномъ периоде указываешь на предшествующ^ ростъ. Fu
значишь отецъ, ти мать, fu ти родители; но ни fu , ни ти
не употребляются какъ корни въ ихъ первоначальномъ ска-
зательномъ значенш. Между темъ полнейшее доказательство
(4) Curtius, Griechische Etymologie, p. 13. Д-ръ Шмидтъ произ­
водить все rpenecEia слова отъ корпя е, а осЬ латинсшя отъ кор­
ня hi.
(2) Endlicher, Chinesische Grammatik, 163.
— 297 —

того, что даже такой простой языкъ, какъ китайсшй, дол-


женъ былъ пройти черезъ различный степени р азвии я, мо­
жетъ быть найдено въ относительно маломъ числе корней и
въ определенномъ значенш каждаго изъ нихъ — результата»,
который могъ быть достигнуть только непрерывной борьбой^
такъ хорошо описанной въ естественной исторш подъ име-
немъ борьбы за существоваше.
Но хотя этотъ вмборъ корней, и еще более последующая
комбинац1я корней, не могутъ быть приписаны простому
вл1яшю природы или природныхъ инстинктовъ, однако еще
менее—какъ мы видели въ одной изъ предыдухцихъ лекщй—
они составляюсь произведете обдумавнаго и преднамерен-
наго искусства, въ томъ смысле, какъ напр., картины Р а ­
фаэля или симфонш Бетговена. Если данъ корень, означаю-
щШ леташ е или птицу, и другой, означающШ рой, то сое-
динеше этихъ двухъ корней для выражешя множества птицъ
или птицъ во мпожественномъ числе, есть естественное след-
CTeie синтетической способности человеческаго ума, или го­
воря проще, способности сложить два и два. Некоторые.
философы говорятъ, что это ничего не объясняешь, и что
действительное реш еш е тайны заключается въ томъ, какимъ
образомъ человечесшй мозгъ можетъ делать синтезъ, и пред­
ставлять мнопя вещи какъ одну. Мы не можемъ следовать
въ ташя глубины. Д рупе философы воображаютъ, что ком-
бинащя корней для образовашя приставочнаго и Флективна-
го языковъ, подобно первому образовашю корней, есть
следств1е природнаго инстинкта. Т акъ, проФессоръ Гейзе
утверждаешь (!), что „различный Формы развиия языка долж­
ны быть изложены Философами какъ необходимыя движешя,
находящаяся въ самомъ существе человеческой речии. Но
это несправедливо. Мы можемъ наблюдать ростъ языка и
можемъ понять и изложить все то, что есть следств1е этого
роста; но мы не въ состоянш доказать, что все существую­
щее въ языке по необходимости такъ, какъ оно есть, и не
могло бы быть иначе. Если возьмемъ два китайсшя слова
цзаи и т у, оба значапця куча, собраше, множество, то
вполне понимаемъ, почему то или другое служить для об­
разовашя множественнаго числа. Если одно изъ нихъ укреп­
ляется и становится традицюннымъ, въ то время какъ дру­
гое ^выходить изъ употреблешя, то мы можемъ записать это
явлеше, какъ историческое, но никакая философ1я въ Mipe

(*) System der Sprachwissenschaft,61.


— 298 —

не объяснить необходимости этого. Мы можемъ понять, какъ


изъ двухъ корней го царство, и чжунъ середина, китайцы
образовали Форму, называемую нами местною, го чж унъ,
въ царстве. Но утверждать, что это былъ единственный
путь выразить это понят1е, было бы противно и Факту и
разуму. Мы познакомились съ различными способами обра-
зовашя будущаго; они все равно понятны, равно возможны,
но ни одно изъ нихъ не неизбежно. По китайски яо зна­
чить хотеть, во —я, отсюда во яо я хочу. - Этотъ же корень
яо, прибавленный къ цзю, идти, даетъ во яо изю, я хочу
идти, первый зародышъ нашего будущаго. Говорить, что во
яо цзю есть необходимая Форма будущаго времени, значило
бы ввести въ языкъ Фатализмъ. С тр о ете языка не похоже
на строете сотовъ въ улье и на стр о ете собора св. Петра
Микеля Анджело. Это есть следстше безчисленныхъ вл1ян1й,
действующихъ по определеннымъ законамъ, и оставляющихъ
наконецъ результашь ихъ соединенныхъ усил1й освобожден­
ный отъ всего лишняго и безполезнаго. Отъ перваго со-
ч е т а т я двухъ словъ жень человекъ и цзяи множество, об­
р а зу ю щ ая множественное число женъ-цзяи, до полной грам­
матики санскритскаго и греческаго языковъ, все становится
понятнымъ, какъ следств1е двухъ принциповъ роста, разсмо-
тренныхъ нами во второй лекцш. Все предшествующее об­
разованно корней есть дело природы; все последующее—
дело человека, но не въ его индивидуальной и свободной, а
въ общей и определяющей силе.
Я не говорю, что каждая Форма греческаго и санскрит­
скаго языковъ разобрана и объяснена. Есть Формацш въ
греческомъ, латинскомъ и англШскомъ языкахъ, которыхъ
до сихъ поръ никакъ нельзя было объяснить; существуютъ
так1я тонкости, какъ напр, п ри ращ ете въ греческомъ, из-
менеше гласныхъ въ еврейскомъ, перезвукъ (Umlaut) и от-
звукъ (Ablaut) въ тевтонскихъ д1алектахъ, которыя распола-
гаютъ насъ въ пользу предположетя, что языкъ допустилъ
чисто музыкальный или звуковыя различ1я, соответственно
весьма ощутительнымъ и существеннымъ различшмъ мысли.
Но подобное предположеше не основывается ни на какомъ
здравомъ закдюченш. Памъ могло бы показаться неяснымъ,
почему немецкое слово bruder во множественномъ имеешь
перезвукъ bruder, или англШское brother имеешь brethren.
Но то, что кажется необъяснимымъ и повидимому искус-
ственнымъ въ новейшихъ языкахъ, становится понятнымъ
въ первобытныхь Фазисахъ ихъ развит1я. Изменеше и въ и какъ
- 299 -

bruder въ bruder, не было намереннымъ; по крайней мёрЪ


оно было введено не для обозначешя множественна™ числа.
Это изм$неше звуковое и происходить отъ вл1яшя звука *
или у (*), который первоначально находился въ посл'Ьднвмъ
слог* и постоянно вл1ялъ на гласную предшествовавшаго
слога— онъ производить свое вдшше даже после того, какъ
самъ исчезъ. По неверной аналоги! подобное иамЪнеше, въ
одномъ известномъ классе словъ совершенное оправдываемое,
можетъ быть применено къ другимъ словамъ, въ которыхъ вовсе
не требовалось подобнаго изменешя; тогда можетъ показаться,
будто бы произвольная перемена гласныхъ была назначена для
грамматической перемены Но сравнительный филологъ можетъ
следовать даже за такими отступлешями языка, открывал
такимъ образомъ смыслъ даже въ томъ, что въ действитель­
ности было безсмысленно и неверно Трудно поверить,
чтобы приращеше въ греческомъ язы ке первоначально име­
ло независимое существоваше; однако всякое сравнеше под­
тверждаешь такой взглядъ. Предположимъ, что до времени
ВиклиФа никто не писалъ по англШски, тогда мы нашли бы,
что англШское прошедшее совершенное время, въ некоторыхъ
случаахъ, было образовано простымъ прибавлешемъ краткаго
а. В иклифъ говорилъ и писалъ (2): I Jcnowlech to a felt'd and
seid thus, т. e I acknowledge to have felt aud said thus (я при­
знаюсь, что чувствовалъ и сказалъ такъ). Подобнымъ же
образомъ мы читаемъ it should a fallen вм. it should have
fallen; въ некоторыхъ провинщяхъ Англ in простолюдины го­
ворятъ еще и теперь I should а (вм. have) done it (мне сл е­
довало бы сделать это). Въ некоторыхъ старыхъ англШскихъ
книгахъ это а соединилось съ глаголомъ— по крайней м ере оно
печатается вм есте—такъ что грамматика,основанная на этихъ
книгахъ, дала бы намъ to fa ll, какъ неокончательное наклонеше
настоящаго времени, to afallen, какъ неоконч. прошедшего
времени. Это не следу етъ понимать такъ, будто существу­
ешь какая либо связь между этимъ а, сокращешемъ слова
have, и греческимъ приращешемъ, которое ставится передъ
прошедшими временами. Я только говорю, что если проис-
хож дете греческаго приращенia не объяснено еще достаточ­
но ясно, то мы не должны оттого отчаяваться или допускать
произвольное гласной или согласной, употребляемыхъ будто
алгебраически или по взаимному соглашешю для отличешя
прошедшаго времени отъ настоящаго.
( f) Schleicher, Deutsche Sprache, 144.
(2) Marsch, 388.
— 300 —

Если индуктивный методъ имеетъ кашя дибудь достоинства,


то мы смеемъ предполагать, что оказавшееся вернымъ въ
такомъ обширномъ примененш и тамъ где, всего менее мож­
но было ожидать этого, верно также и въ отношенш къ
языку. Мы не требуемъ никакого сверхъестественнаго вме­
шательства, никакого совещашя древнихъ мудрецовъ, чтобы
объяснить человеческою речь, какою она намъ представляется.
Бее Формальное въ языке есть сдедств1е разумнаго соединешя,
все существенное есть сдедсгв1е мертвеннаго инстинкта
Первый естественный и инстинктивный произношешя, различ­
но выбранный различными кланами, могли бы хорошо объ­
яснить и первое происхождеше и первыя различ1я языка.
Мы не только можемъ понять происхождеше языка, но так­
же и раздроблеше его на M H orie; мы понимаемъ, что ника­
кое разнообраз1е существенныхъ и Формальныхъ элементовъ
языка не препятствуешь допущешю одного общаго источника.
Н аука о язы ке такимъ образомъ ведешь насъ на ту высо­
чайшую вершину, съ которой мы видимъ зарю человеческой
жизни на земле, и где слова, слышанный нами такъ часто
съ самаго младенчества— аВо всемъ Mipe быль одинъ языкъ
и одна реч ь „— становятся более понятными, естественными
и убеждающими, чемъ когда либо прежде.
Теперь же, въ заключеше моихъ лекщй, я могу только вы­
разить сожален1е о томъ, что очеркъ науки о язы ке, кото­
рый я старался представить вамъ, неизбежно оказался сла-
бымъ и несовершеннымъ. Многихъ вопросовъ я вовсе не кос­
нулся, многихъ коснулся только слегка и едва ли отдадъ
хоть одному полную справедливость. Однако я очень благо-
даренъ Президенту и Совету этого Института за доставлен­
ный ими мне случай вызвать некоторую симпатию общества
къ науке, которой предназначена, какъ я у веренъ, великая
будущность; мне было бы чрезвычайно пр1ятно, если между
лицами, удостоившими меня честью посещ ать мои лекцш,
я возбудилъ, если и не вполне удовлетворить, некоторый ин-
тересъ касательно наслоешй, лежащихъ подъ языкомъ, на
которомъ мы стоимъ и движимся, и относительно элементовъ,
входящихъ въ составъ настоящаго гранита наш ихь мыслей.
IS1V.ГХНКАЛОГИЧЕСКАЯТАБЛИЦААР1Й^КАГОСЕМЕЙСТВАЯЗЫ
КОВЪ.
Alutwni В|д||. . П рдврятъя Пади — ПоадкХАв!* Сдвсарята—-Ведавчеса!* Сдискрит*. J Иид1*св1*
Q u riK iti .
D tfd i . Парся— Пагдсжн— Кляяообрааиыа вад к яек — Зандх
A 4 r» ic n it
К урдяепяа. Нраяек!*
Буж ари .
Ариги!к . Дравяа-Ариавен!*
OccctU .
У|4И1 • | Каире»»»
Бретами .
+ • • Корпев!*
Шотдамд{я . 1 Гадгадвежав
H p jitlii
Остров» Мэна
Порттгад1и.
Иепаа»я .
П рение» . L angoe d’oe ; Оекен!*
L in g u a v u lg a ris / Латниен!* Итад1*ск!й
Фраяц!ш . L angna d*oil f Умбрен!*
И та л и .
Вадах(ж •
Граубюндена
Адбаави . Иддир1*ек 1*
Дор1*св!*— SojlA cait Эддявса!*
Грец1ж ) Koivij ATTKieCKiA— 1оявнеск1й
Дегтевая
Дреаи!* ярусся!*
ПРИБАВЛЕН!

Курдаад1я а Лифдамд1и (Л*тш пе*1в)


Болгар! и . . . , • Церковное лаванек!* J Ю ге-Боетоапи
Росс!я (Я е л » о , Мало, БАдоруеев!*) | С д и а н с яа я
Е.

И д дирЫ (CaoBcacKift, KpoiTcaiB, Сербе u is).


| Западяав Сда-
Богем»в ( Словак и ;. Древи!* Ч етен!* { ваяскаа
Лудац!ж , Падабск!* Верхя*-гермая-
Герм аш я , СредяеверхжсеерманскИ, (реввевгрхвеггрмаяся!*
} скаа
4* • Готев1Я
Аигд1я . Аягло-еаясояеж!*
1 Н вж яе-геряан-
Годдая д!я . Дравн. толлачдев!*
■ сяаа
Фрясдаяд1я Древя!* фряаек!*
СХверво* Герман (PlattdeoU ch) I Древке-citcoacHi*
Да«1« | Сваждя]
Шв«ц1и .
Нор»аг1я . Древне ctaepcal*
Исдаид1в .
- 302 —

№ п.

ГЕНЕАЛ ОГИЧЕСКАЯ ТАБЛИЦА СЕМИТСКАГО СЕМЕЙСТВА Я ЗЫ К О В Ъ .

M i m u i ааы ка

Д Ь д евты Арабгкаго
Арябса1А а
а Аш арскаю Э о 1о п с к 1й
Ю жвыЙ
-f- Гмвьярнтск1я (Гомерятск1я) вяд п аса

a E ip rtia БвбдгЙсшА E iprftcxtft


Еврей* a lft а д а
4* С ааяританевШ (П еи татеааъ , 3 стоя» nocat Р. Х р)
С реди!*
-f- К ароаre n caia , Феявк1*сас1я ыэдпысв

+ Х а д д ай е в к й ( М а а о р а ,Т а д м у Д ‘ь ,Т а р г у и 'а ,П и б д е й с а ! й Х ад д еЙ ск !* ) / а я
HoBo-CBpificalftк С
I и р |А с к 1й ( П е ш и т о , 2 с т о я . п о ед * Р Х р . ) ( ***** С**
С йаервый
-f- К линообразны е надпвся Ваавдоыя а Н и ии а»
— 303 —

N* til.
гё Н е а ДО г й ч е с к а я тлбли Цл ту ра н ска го сем ейства я з ь *к о й ъ .

С Ь ippnhtu о т д Н л >■

Kiwi uun ВымаРШС ялики


Д 1 .л к т ы Ч яиогм ров» (в е р х и . Т у н г у с к а ) .
О ротоигоа» ( я м а . Т у и г у с и а ) .
Ж и тел ей Н ерчи н ск а • • • | Туш гуаеяМ
Л а м у т о в » ( О х о т е н . б е р е г » -) . .
М анчж у (в » К и тай ) • .
Ш а р р а М о н г о л о в » ( н а Ю г * о т » Г об и)
Востопиаа или Мояг<
Х а д х а с о в » ( н а С й я . о т » Г об и )
ли собственны
Ш арайголоя» .
Х ош отов» (н а К у к у н о р й )
Д ж унгаров».
Т орю тов» .

.

.
j
| К алм ы ки \ Западны е М он гол ы
Д ю рбетовь . . .
А й м а к о в » ( т . « . п л е м е н » I le p e in )
К ом аиов»
Б у р я т о в » Д оводе Б а й я а л в с в а г о о а е р а ) С йверяые М онголы
У йгуров» . . •
С окиаов» (а » Т и б е т» ) .
Д ж агатай ц ев» . . Д ж агатай си ая ,
У вб ек о в» . . . восточя.
Т ю ркм аиов» • •
Ж и т е л е й К а а а и с к . ту б е р и 1 и
К нргиаов» . . .
Баш киров» . . .
Н огайцев»' . • •
К ум ян оя» • •
I ТжряяхU
Х арачовЦ гв» . . С йвернал Т ю рк ск и е
Х драка«п аков» • •
М ещ еряков» . . .
Ж ителей С ибири .
Я кутов» . . .
Ж ителей Д ер б еи д в . .
в А дербидж ава
а К рыж а . Западная Т к р а е в а я
в А яатод1и •
Рум ед1я. .
Ю раасв»
Т авгов» . .
Енисей. . . ) Самойдся1й
О с та к о -С а м о й д о в » .
К ахаеияц ев» •
В ен герцев». •
В огулов» .
У г р о О о тя к о в » •
Ч ереинсеов» . .
М ордвы . .
Фяяси11(Урв
П ерм яков» •
Зы рян» ,

.
СЯ1Й)
В отяиоа» • .
Д ай пив» . •
ф иннов» , , I Чудекм
Встав». .
Об а в т о р е Ф ридрих М акс М Ю Л Л Е Р (1 8 2 3 -1 9 0 0 )
В историю языкознания вошел как Макс Мюллер. Крупный
филолог, востоковед. Родился в Германии, в г. Дессау в семье
поэта-романтика Вильгельма Мюллера. Изучал санскрит,
арабский и персидский языки в Лейпцигском университете,
затем специализировался в санскрите под руководством Фран­
ца Боппа. В 1846 г. М. Мюллер переезжает в Англию, где
становится членом нескольких научных обществ, а с 1854 г. —
профессором сравнительной филологии в Оксфорде. Глубо­
кое изучение древнеиндийских текстов приводит М. Мюллера
к исследованию восточных религий, и в 1868—(875 гг. он
становится профессором сравнительной теологии Колледжа
всех душ (Олл-Соулз колледжа). Мюллер считал, что исследование языков должно
быть связано с исследованием культуры и религиозных воззрений народов. Будучи
в ряду ведущих санскритологов своего времени, Мюллер участвовал в фундамен­
тальном издании «Ригведы» («Книги гимнов») — одного из древнейших памятников
ведической литературы. Опубликовал «Лекции по науке о языке» (1861-1864), из
которых в русском переводе вышла их первая серия, представленная в настоящей
книге.

Представляем другие книги нашего издательства:


BliSfciH* ^.'1
ЧЕЛОВЕК
Язык
ык
ГОВОРЯЩИЙ
^ИНСТИНКТ

4564 ID 47992 НАУЧНАЯ И УЧЕБНАЯ ЛИТЕРАТУРА E-mail:


9785397006859 URSS@URSS.ru
Тел./факс: 7 (499) 135-42-16 Каталог изданий
Тел./факс: 7 (499) 135-42^16 в Интернете:

785397 006859 URSS h t t '" * W S S j r u

Любые отзывы о настоящем издании, а также обнаруженные опечатки прк


по адресу U R SS@ U R S S.ru . Ваши замечания и предложения будут учт
и отражены на web-странице этой книги в нашем интернет-магазине http:,

You might also like