You are on page 1of 57

eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.

net

Le Petit Prince El Principito El Principito EL PRINCIPITO Le Petit Prince Il piccolo Principe El principito
[downloaded from eMule not
title, credit or anything] by de de de by di de

Antoine de Saint-Exupéry Antoine de Saint Exupéry Antoine de Saint Exupéry Antoine de Saint – Exupéry Antoine de Saint-Exupéry Antoine Marie Roger de Saint- Antoine de Saint-Exúpery
(1900-1944) (1900-1944) Exupéry
Librodot.com
tr. de Bonifacio del Carril tr. de Bonifacio del Carril Edición Electrónica: El Trauko
Versión 1.1 - Word 97 I (Bajado de ebooket.net!!!!)
Emecé 1953, B.A. & según la edición sonora de Texto digital # 6
Salamandra, 2006 Adolfo Marsillach http://www.fortunecity.es/
Barcelona Alfaguara, 1995 poetas/relatos/166/
Madrid http://go.to/trauko
trauko33@mixmail.com
Chile - noviembre 2000
DEDICACE DEDICACE
A Léon Werth. A LEÓN WERTH A Leon Werth: A Léon Werth.

Je demande pardon aux Pido perdón a los niños por Pido perdón a los niños por Je demande pardon aux
enfants d’avoir dédié ce livre à haber dedicado este libro a una haber dedicado este libro a una enfants d’avoir dédié ce livre à
une grande personne. J’ai une persona grande. Tengo una se- persona mayor. Tengo una une grande personne. J’ai une
excuse sérieuse : cette grande ria excusa: esta persona gran- seria excusa: esta persona excuse sérieuse : cette grande
personne est le meilleur ami que de es el mejor amigo que tengo mayor es el mejor amigo que personne est le meilleur ami que
j’ai au monde. J’ai une autre en el mundo. Tengo otra excu- tengo en el mundo. Tengo otra j’ai au monde. J’ai une autre
excuse : cette grande personne sa: esta persona grande puede excusa: esta persona mayor es excuse : cette grande personne
peut tout comprendre, même les comprender todo; hasta los li- capaz de entenderlo todo, peut tout comprendre, même les
livres pour enfants. J’ai une bros para niños. Tengo una ter- hasta los libros para niños. X livres pour enfants. J’ai une
troisième excuse : cette grande cera excusa: esta persona gran- Tengo una tercera excusa: esta troisième excuse : cette grande
personne habite la France où de vive en Francia, donde tiene persona mayor vive en personne habite la France où
elle a faim et froid. Elle a besoin hambre y frío. Tiene verdadera Francia, donde pasa hambre y elle a faim et froid. Elle a besoin
d’être consolée. Si toutes ces necesidad de consuelo. Si todas frío. Verdaderamente necesita d’être consolée. Si toutes ces
excuses ne suffisent pas, je veux estas excusas no fueran sufi- consuelo. Si todas esas excusas excuses ne suffisent pas, je veux
bien dédier ce livre à l’enfant cientes, quiero dedicar este li- no bastasen, bien puedo bien dédier ce livre à l’enfant
qu’a été autrefois cette grande bro al niño que esta persona dedicar este libro al niño que qu’a été autrefois cette grande
personne. Toutes les grandes grande fue en otro tiempo. To- una vez fue esta persona mayor. personne. Toutes les grandes
personnes ont d’abord été des das las personas grandes han Todos los mayores han sido personnes ont d’abord été des
enfants. (Mais peu d’entre elles sido niños antes. (Pero pocas lo primero niños. (Pero pocos lo enfants. (Mais peu d’entre elles
s’en souviennent.) Je corrige recuerdan.) Corrijo, pues, mi recuerdan). Corrijo, pues, mi s’en souviennent.) Je corrige
donc ma dédicace : dedicatoria: dedicatoria: donc ma dédicace :

A Léon Werth quand il A LEÓN WERTH A LEON WERTH A Léon Werth quand il
était petit garçon CUANDO ERA NIÑO CUANDO ERA NIÑO était petit garçon

PREMIER CHAPITRE I PREMIER CHAPITRE Capítulo 1

Once when I was six years Lorsque j’avais six ans Cuando yo tenía seis años Cuando yo tenía seis Cuando yo tenía Lorsque j’avais six ans Un tempo lontano, quando Cuando tenía seis años,
old I saw a magnificent j’ai vu, une fois, une vi una vez una lámina mag- años, ví una vez una lámi- seis años vi en un j’ai vu, une fois, une avevo sei anni, in un libro sulle vi una vez un extraordina-
picture in a book, called True magnifique image, dans un nífica en un libro sobre el na magnífica en un libro libro sobre la selva magnifique image, dans un foreste primordiali, intitolato rio dibujo en un libro que
Stories from Nature, about livre sur la Forêt Vierge qui Bosque Virgen que se llama- s o b r e e l B o s q u e Vi rg e n virgen que se livre sur la Forêt Vierge qui “Storie vissute della natura”, trataba sobre el Bosque Vir-
the primeval forest. It was a s’a p p e l a i t «Histoires ba «Historias Vividas». Re- que se llamaba «Historias titulaba “Historias s’appelait «Histoires vidi un magnifico disegno. gen, llamado «Historias Vi-
picture of a boa constrictor in Vécues». C a r e p r é s e n t a i t presentaba una serpiente V i v i d a s » . R e p r e sentaba vividas”, una magnífica Vécues». C a r e p r é s e n t a i t Rappresentava un serpente boa vidas». La lámina expresaba
the act of swallowing an un serpent boa qui boa que se tragaba a una fie- una s e r p i e n t e b o a q u e s e lámina. Representaba un serpent boa qui nell’atto di inghiottire un nada menos que una serpiente boa
animal. Here is a copy of the a v a l a i t u n f a u v e . Voilà ra. He aquí la copia del di- t r a gaba a una fiera. u n a s e r p i e n te boa que se a v a l a i t u n f a u v e . Voilà animale. Eccovi la copia del tragándose a una fiera. Aquí te-
drawing. la copie du dessin. bujo. tragaba a una fiera. la copie du dessin. disegno. nemos la copia del dibujo.

In the book it said: «Boa On disait dans le livre: El libro decía: «Las El libro decía: «Las En el libro se afirmaba: On disait dans le livre: C’era scritto: “I boa Decía el texto: «Las ser-
constrictors swallow their prey «Les serpents boas avalent serpientes boas tragan serpientes boas tragan “La serpiente boa se traga «Les serpents boas avalent ingoiano la loro preda tutta pientes boas capturan a sus pre-
whole, without chewing it. After leur proie tout entière, sans la sus presas enteras, sin sus presas enteras, sin su presa entera, sin leur proie tout entière, sans la intera, senza masticarla. sas y las tragan enteras, sin mas-
that they are not able to move, mâcher. Ensuite ils ne masticarlas. Luego no masticarlas. Luego no masticarla. Luego ya no mâcher. Ensuite ils ne Dopo di che non riescono ticarlas. Esto, no les permite
and they sleep through the six peuvent plus bouger et ils p u e d e n m o v e r s e y d u e r- pueden moverse y duer- puede moverse y duerme peuvent plus bouger et ils piu’ a muoversi e dormono moverse y duermen durante los
months that they need for dorment pendant les six mois men durante los seis me- men durante los seis me- durante los seis meses que dorment pendant les six mois durante i sei mesi che la seis largos meses en que trans-
digestion.» de leur digestion». ses de la digestión.» ses de la digestión.» dura su digestión”. de leur digestion». digestione richiede”. curre la digestión.»

I pondered deeply, then, over the J’ai alors beaucoup réfléchi Reflexioné mucho en- Reflexioné mucho enton- Reflexioné mucho en ese J’ai alors beaucoup réfléchi Meditai a lungo sulle Es entonces que pensé

2 3
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

adventures of the jungle. And after sur les aventures de la jungle et, tonces sobre las aventuras ces sobre las aventuras de la momento sobre las aventuras de sur les aventures de la jungle et, avventure della jungla. E a mucho sobre las aventu-
some work with a colored pencil I à mon tour, j’ai réussi, avec un de la selva y, a mi vez, lo- selva y, a mi vez, logré tra- la jungla y a mi vez logré trazar à mon tour, j’ai réussi, avec un mia volta riuscii a ras de la selva y un
succeeded in making my first crayon de couleur, à tracer mon gré trazar con un lápiz de zar con un lápiz de color mi con un lápiz de colores mi crayon de couleur, à tracer mon tracciare il mio primo buen día, tomé un lápiz
drawing. My Drawing Number One. premier dessin. Mon dessin color mi primer dibujo. Mi primer dibujo. primer dibujo. Mi dibujo premier dessin. Mon dessin disegno. Il mio disegno de color y logré mi dibu-
It looked something like this: numéro 1. Il était comme ça: dibujo número 1. Era así: Para mí, era una boa con el número 1 era de esta manera: numéro 1. Il était comme ça: numero uno. Era cosi’: jo número 1. Era así:
estómago hinchado.
I showed my masterpiece J’ai montré mon chef Mostré mi obra maestra Mostré mi obra maes- Enseñé mi obra de arte a J’ai montré mon chef Mostrai il mio capolavoro Decidí mostrar mi primer
to the grown-ups, and asked d’oeuvre aux grandes personnes a las personas grandes y tra a las personas mayores las personas mayores y les d’oeuvre aux grandes personnes alle persone grandi, obra maestra a la gente gran-
them whether the drawing et je leur ai demandé si mon les pregunté si mi dibujo y les pregunté si mi dibu- pregunté si mi dibujo les et je leur ai demandé si mon domandando se il disegno de, y pregunté si mi dibujo
frightened them. dessin leur faisait peur. les asustaba. jo les asustaba. daba miedo. dessin leur faisait peur. li spaventava. les asustaba.

But they answered: Elles m’ont répondu: Me contestaron: «Por Me contestaron: «¿Por —¿Por qué habría de Elles m’ont répondu: Ma mi risposero: “Spaventare? —»Por qué nos asustaría
«Frighten? Why should any one «P o u r q u o i u n c h a p e a u qué habrá de asustar un qué habría de asustarnos un asustar un sombrero?— me «Pourquoi un chapeau ferait- Perche’ mai, uno dovrebbe essere un sombrero?»—, me respon-
be frightened by a hat?» ferait-il peur?» sombrero?» [9] sombrero?» respondieron. il peur?» spaventato da un cappello?” dían.

My drawing was not a picture of Mon dessin ne représentait Mi dibujo no representa- Mi dibujo no representa- Mi dibujo no representaba Mon dessin ne représentait Il mio disegno non era il Pero mi dibujo, no represen-
a hat. It was a picture of a boa pas un chapeau. Il représentait ba un sombrero. Represen- ba un sombrero. Represen- un sombrero. Representaba una pas un chapeau. Il représentait disegno di un cappello. Era il taba en verdad a un sombrero.
constrictor digesting an elephant. But un serpent boa qui digérait un taba una serpiente boa que taba una serpiente boa que serpiente boa que digiere un un serpent boa qui digérait un disegno di un boa che digeriva Expresaba una serpiente boa
since the grown-ups were not able to éléphant. J’ai alors dessiné digería un elefante. Dibujé digería un elefante. Dibujé elefante. Dibujé entonces el éléphant. J’ai alors dessiné un elefante. Affinche’ que había tragado a un elefante.
understand it, I made another drawing: l’intérieur du serpent boa, afin entonces el interior de la entonces el interior de la interior de la serpiente boa a fin l’intérieur du serpent boa, afin vedessero chiaramente che Decidí entonces dibujar el
I drew the inside of a boa constrictor, que les grandes personnes serpiente boa a fin de que serpiente boa a fin de que de que las personas mayores que les grandes personnes cos’era, disegnai l’interno del interior de la serpiente boa a fin
so that the grown-ups could see it puissent comprendre. Elles las personas grandes pudie- las personas mayores pudie- pudieran comprender. Siempre puissent comprendre. Elles boa. Bisogna sempre de que los adultos comprendie-
clearly. They always need to have ont toujours besoin sen comprender. Siempre sen comprender. Siempre estas personas tienen necesidad ont toujours besoin spiegar gliele le cose, ai ran, ya que siempre necesitan
things explained. My Drawing d’explications. Mon dessin necesitan explicaciones. Mi necesitan explicaciones. de explicaciones. Mi dibujo d’explications. Mon dessin grandi. Il mio disegno numero explicaciones. Así quedó logra-
Number Two looked like this: numéro 2 était comme ça: dibujo número 2 era así: Y metí en el estómago de número 2 era así: numéro 2 était comme ça: due si presentava cosi’: do mi dibujo número 2:
la serpiente al elefante.
The grown-ups’ response, this Les grandes personnes Las personas grandes me Entonces, las personas ma- Las personas mayores me Les grandes personnes Questa volta mi Me aconsejaron las perso-
time, was to advise me to lay aside m’ont conseillé de laisser de aconsejaron que dejara a un yores me aconsejaron que de- aconsejaron abandonar el m’ont conseillé de laisser de risposero di lasciare da nas grandes, que abandonara
my drawings of boa constrictors, côté les dessins de serpents lado los dibujos de serpientes jara a un lado los dibujos de dibujo de serpientes boas, ya côté les dessins de serpents parte i boa, sia di fuori estos dibujos de serpientes boas
whether from the inside or the boas ouverts ou fermés, et de boas abiertas o cerradas y que serpientes boas abiertas o ce- fueran abiertas o cerradas, y boas ouverts ou fermés, et de che di dentro, e di cerradas o abiertas y me dedi-
outside, and devote myself instead m’intéresser plutôt à la me interesara un poco más en rradas y que me interesara un poner más interés en la m’intéresser plutôt à la a p p l i c a r m i invece alla cara un poco más a la geogra-
to geography, history, arithmetic, géographie, à l’histoire, au la geografía, la historia, el cál- poco más en la geografía, la geografía, la historia, el cálculo géographie, à l’histoire, au geografia, alla storia, all’aritmetica fía, la historia, el cálculo y la
and grammar. That is why, at the calcul et à la grammaire. C’est culo y la gramática. Así fue historia, el cálculo y la gramá- y la gramática. De esta manera calcul et à la grammaire. C’est e alla grammatica. Fu cosi’ che a gramática. De este modo aban-
age of six, I gave up what might ainsi que j’ai abandonné, à l’âge como, a la edad de seis años, tica. Así fue como, a la edad a la edad de seis años abandoné ainsi que j’ai abandonné, à l’âge sei anni io rinunziai a quella che doné a la edad de seis años lo que
have been a magnificent career as de six ans, une magnifique abandoné una magnífica carre- de seis años, abandoné una una magnífica carrera de pintor. de six ans, une magnifique avrebbe potuto essere la mia pudo haber sido una brillante ca-
a painter. I had been disheartened carrière de peinture. J’avais été ra de pintor. Estaba desalenta- magnífica carrera de pintor. Había quedado desilusionado carrière de peinture. J’avais été gloriosa carriera di pittore. Il rrera de pintor. Me encontraba
by the failure of my Drawing découragé par l’insuccès de mon do por el fracaso de mi dibujo Estaba desalentado por el fra- por el fracaso de mis dibujos découragé par l’insuccès de mon fallimento del mio disegno decepcionado a raíz del fracaso
Number One and my Drawing dessin numéro 1 et de mon dessin número 1 y de mi dibujo nú- caso de mis dos dibujos. Las número 1 y número 2. Las dessin numéro 1 et de mon dessin numero uno e del mio disegno de mis dos primeros dibujos. In-
Number Two. Grown-ups never numéro 2. Les grandes personnes mero 2. Las personas grandes personas mayores nunca com- personas mayores nunca pueden numéro 2. Les grandes personnes numero due mi aveva disarmato. sisto en que las personas grandes
understand anything by ne comprennent jamais rien toutes nunca comprenden nada por sí prenden nada por sí solas, y es comprender algo por sí solas y ne comprennent jamais rien toutes I grandi non capiscono mai no comprenden nada por sí mis-
themselves, and it is tiresome for seules, et c’est fatigant, pour les solas, y es agotador para los fatigoso para los niños tener es muy aburrido para los niños seules, et c’est fatigant, pour les niente da soli e i bambini si mas y es cansador para nosotros,
children to be always and forever enfants, de toujours leur donner niños tener que darles siempre que darles siempre y siempre tener que darles una y otra vez enfants, de toujours leur donner stancano a spiegargli tutto los niños, darles siempre y siem-
explaining things to them. des explications. y siempre explicaciones. explicaciones. explicaciones. des explications. ogni volta. pre explicaciones.

So then I chose another J’ai donc dû choisir un Debí, pues, elegir otro ofi- Debí, pues, elegir otro ofi- Tuve, pues, que elegir otro J’ai donc dû choisir un Allora scelsi un’altra Consideré que debía elegir
profession, and learned to pilot autre métier et j’ai appris à cio y aprendí a pilotar avio- cio y aprendí a pilotar aviones. oficio y aprendía pilotear autre métier et j’ai appris à professione e imparai a pilotare otra ocupación y aprendí a
airplanes. I have flown a little piloter des avions. J’ai volé un nes. Volé un poco por todo el Volé un poco por todo el mun- aviones. He volado un poco por piloter des avions. J’ai volé un gli aeroplani. Ho volato un po’ pilotear aviones, volando así
over all parts of the world; and peu partout dans le monde. Et mundo. Es cierto que la geo- do. Es cierto que la geografía todo el mundo y la geografía, en peu partout dans le monde. Et sopra tutto il mondo: e por innúmeros lugares del
it is true that geography has la géographie, c’est exact, m’a grafía me sirvió de mucho. Al me sirvió de mucho. Al primer efecto, me ha servido de mucho; la géographie, c’est exact, m’a veramente la geografia mi e’ mundo. Reconozco que la geo-
been very useful to me. At a beaucoup servi. Je savais primer golpe de vista estaba golpe de vista estaba en con- al primer vistazo podía beaucoup servi. Je savais stata molto utile. A colpo grafía me sirvió de mucho. Al
glance I can distinguish China reconnaître, du premier coup en condiciones de distinguir diciones de distinguir China distinguir perfectamente la reconnaître, du premier coup d’occhio posso distinguere la instante podía distinguir Chi-
from Arizona. If one gets lost d’oeil, la Chine de l’Arizona. China de Arizona. Es muy útil de Arizona. Es muy útil si uno China de Arizona. Esto es muy d’oeil, la Chine de l’Arizona. Cina dall’Arizona, e se uno si na de Arizona; ésto es muy útil
in the night, such knowledge C’est utile, si l’on est égaré si uno llega a extraviarse du- llega a extraviarse durante la útil, sobre todo si se pierde uno C’est utile, si l’on est égaré perde nella notte, questa si uno llega a perderse duran-
is valuable. pendant la nuit. rante la noche. noche. durante la noche. pendant la nuit. sapienza e’ di grande aiuto. te la noche.

In the course of this life I have had J’ai ainsi eu, au cours de Tuve así, en el curso de Tuve así, en el curso de A lo largo de mi vida he J’ai ainsi eu, au cours de Ho conosciuto molte Debo decir, que así fue como
a great many encounters with a great ma vie, des tas de contacts mi vida, muchísimas rela- mi vida, muchísimas vincu- tenido multitud de contactos con ma vie, des tas de contacts persone importanti nella mia a lo largo de mi vida, tomé con-
many people who have been concerned avec des tas de gens ciones con muchísima gen- laciones con muchísima multitud de gente seria. Viví avec des tas de gens vita, ho vissuto a lungo in tacto con muchísima gente seria.
with matters of consequence. I have sérieux. J’ai beacoup vécu te seria. Viví mucho con gente seria. Viví mucho con mucho con personas mayores y sérieux. J’ai beacoup vécu mezzo ai grandi. Li ho He vivido mucho con perso-
lived a great deal among grown-ups. I chez les grandes personnes. personas grandes. Las he personas mayores. Las he las he conocido muy de cerca; chez les grandes personnes. conosciuti intimamente, li ho nas grandes, viéndolas muy de
have seen them intimately, close at Je les ai vues de très près. visto muy de cerca. No he visto muy de cerca. No he pero esto no ha mejorado Je les ai vues de très près. osservati proprio da vicino. Ma cerca. Aún así, no mejoré en de-
hand. And that hasn’t much improved Ça n’a pas trop amélioré mejorado excesivamente mejorado excesivamente mi demasiado mi opinión sobre Ça n’a pas trop amélioré l’opinione che avevo di loro masía mi opinión acerca de los
my opinion of them. mon opinion. mi opinión. [10] opinión. ellas. mon opinion. non e’ molto migliorata. adultos.

Whenever I met one of them who Quand j’en rencontrais une Cuando encontré alguna Cuando encontré alguna que Cuando me he encontrado Quand j’en rencontrais une Quando ne incontravo uno Cuando encontraba alguna

4 5
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

seemed to me at all clear-sighted, I qui me paraissait un peu que me pareció un poco lú- me pareció un poco lúcida, hice con alguien que me parecía un qui me paraissait un peu che mi sembrava di mente persona grande que me parecía
tried the experiment of showing him lucide, je faisait l’expérience cida, hice la experiencia de la experiencia de mi primer di- poco lúcido, lo he sometido a la lucide, je faisait l’expérience aperta, tentavo l’esperimento del algo lúcida, realizaba la prueba
my Drawing Number One, which I sur elle de mon dessin no.1 mi dibujo número 1, que bujo, el de la serpiente con el experiencia de mi dibujo sur elle de mon dessin no.1 mio disegno numero uno, che de mi dibujo número 1 que siem-
have always kept. I would try to find que j’ai toujours conservé. Je siempre he conservado. Que- estómago lleno, ese que siempre número 1 que he conservado que j’ai toujours conservé. Je ho sempre conservato. Cercavo pre he conservado y conservo
out, so, if this was a person of true voulais savoir si elle était ría saber si era verdadera- he conservado. Quería saber si siempre. Quería saber si voulais savoir si elle était di capire cosi’ se era veramente aún. Me interesaba saber si ver-
understanding. But, whoever it was, vraiment compréhensive. mente comprensiva. Pero era verdaderamente comprensi- verdaderamente era un ser vraiment compréhensive. una persona comprensiva. daderamente comprendería mi
he, or she, would always say: Mais toujours elle me siempre me respondía: «Es va. Pero siempre me respondía: comprensivo. E invariablemente Mais toujours elle me Ma, chiunque fosse, uomo o dibujo. Sin embargo, siempre me
«That is a hat.» répondait: «C’est un un sombrero.» Entonces no «Es un sombrero.» me contestaban siempre: “Es un répondait: «C’est un donna, mi rispondeva: “E’ un respondían: «Es un sombrero».
Then I would never talk to that chapeau.» Alors je ne lui le hablaba ni de serpientes Entonces no le hablaba ni sombrero”. Me abstenía de chapeau.» Alors je ne lui cappello”. E allora non Desde ya que no les hablaba en-
person about boa constrictors, or parlais ni de serpents boas, ni boas, ni de bosques vírgenes, de serpientes boas, ni de bos- hablarles de la serpiente boa, de parlais ni de serpents boas, ni parlavo di boa, di foreste tonces de serpientes boas, ni de
primeval forests, or stars. I would de forêts vierges, ni d’étoiles. ni de estrellas. Me ponía a su ques vírgenes, ni de estrellas. la selva virgen y de las estrellas. de forêts vierges, ni d’étoiles. primitive, di stelle. Mi bosques vírgenes, ni de estrellas.
bring myself down to his level. I Je me mettais à sa portée. Je altura. Le hablaba de bridge, Me colocaba a su alcance. Le Poniéndome a su altura, les Je me mettais à sa portée. Je abbassavo al suo livello. Gli Me ponía a su alcance, hablán-
would talk to him about bridge, lui parlais de bridge, de golf, de golf, de política y de cor- hablaba de bridge, de golf, de hablaba del bridge, del golf, de lui parlais de bridge, de golf, parlavo di bridge, di golf, di doles de bridge, de golf, de polí-
and golf, and politics, and de politique et de cravates. Et batas. Y la persona grande se política y de corbatas. Y la per- política y de corbatas. Y mi de politique et de cravates. Et politica, di cravatte. E lui tica y de corbatas. Así es como
neckties. And the grown-up would la grande personne était bien quedaba muy satisfecha de sona mayor se quedaba muy sa- interlocutor se quedaba muy la grande personne était bien era tutto soddisfatto di se quedaban conformes por ha-
be greatly pleased to have met contente de connaître un haber conocido a un hombre tisfecha de haber conocido a un contento de conocer a un contente de connaître un avere incontrato un uomo ber conocido a un hombre tan
such a sensible man. homme aussi raisonnable. tan razonable. hombre tan razonable. hombre tan razonable. homme aussi raisonnable. tanto sensibile. razonable.

CHAPITRE II II II II CHAPITRE II II Capítulo 2

So I lived my life alone, J’ai ainsi vécu seul, sans Viví así, solo, sin nadie Viví así, solo, sin nadie Viví así, solo, nadie con J’ai ainsi vécu seul, sans Cosi’ ho trascorso la mia vita Pasaba solo mis días, sin
without anyone that I could personne avec qui parler con quien hablar verdade- con quien hablar verdadera- quien poder hablar personne avec qui parler solo, senza nessuno cui poter encontrar a nadie con quien ver-
really talk to, until I had an véritablement, jusqu’à une ramente, hasta que tuve mente, hasta que tuve una verdaderamente, hasta cuando véritablement, jusqu’à une parlare, fino a sei anni fa quando daderamente pudiera hablar,
accident with my plane in the panne dans le désert du una avería en el desierto panne [avería] en el desier- hace seis años tuve una avería panne dans le désert du ebbi un incidente col mio hasta que algo me sucedió hace
Desert of Sahara, six years Sahara, il y a six ans. Quelque del Sahara, hace seis años. to del Sahara, hace seis en el desierto de Sahara. Algo Sahara, il y a six ans. Quelque aeroplano, nel deserto del ya unos seis años, en el desierto
ago. Something was broken in ch o s e s ’ é t a i t c a s s é d a n s Algo se había roto en mi años. Algo se había roto en se había estropeado en el cho s e s ’ é t a i t c a s s é d a n s Sahara. Qualche cosa si era rotta de Sahara. Mi motor sufrió una
my engine. And as I had with m o n m o t e u r. Et comme je m o t o r. Y c o m o n o t e n í a mi motor. Y como no tenía motor. Como no llevaba m o n m o t e u r. Et comme je nel motore, e siccome non avevo rotura. Como no contaba con
me neither a mechanic nor any n’avais avec moi ni méchanicien, conmigo ni mecánico ni conmigo ni mecánico ni pa- conmigo ni mecánico ni n’avais avec moi ni méchanicien, con me ne’ un meccanico, ne’ mecánico ni pasajeros, no tuve
passengers, I set myself to ni passagers, je me préparai à pasajeros, me dispuse a sajeros, me dispuse a reali- pasajero alguno, me dispuse a ni passagers, je me préparai à dei passeggeri, mi accinsi da otra opción que la de intentar
attempt the difficult repairs all essayer de réussir, tout seul, une realizar, solo, una repara- zar, sin ayuda, una repara- realizar, yo solo, una essayer de réussir, tout seul, une solo a cercare di riparare il solo una difícil reparación. In-
alone. It was a question of life réparation difficile. C’était pour ción difícil. Era, para mí, ción difícil. Era, para mí, reparación difícil. Era para mí réparation difficile. C’était pour guasto. Era una questione di vita dudablemente era para mí, una
or death for me: I had scarcely moi une question de vie ou de cuestión de vida o muerte. cuestión de vida o muerte. una cuestión de vida o muerte, moi une question de vie ou de o di morte, perche’ avevo acqua cuestión de vida o muerte. El
enough drinking water to last mort. J’avais à peine de l’eau à Te n í a a g u a a p e n a s p a r a Tenía agua de beber apenas pues apenas tenía agua de mort. J’avais à peine de l’eau à da bere soltanto per una agua que tenía, sólo me alcan-
a week. boire pour huit jours. ocho días. para ocho días. beber para ocho días. boire pour huit jours. settimana. zaba para ocho días.

The first night, then, I went Le premier soir je me suis La primera noche dor- La primera noche dormí La primera noche me dormí Le premier soir je me suis La prima notte, dormii sulla Me recosté sobre la arena,
to sleep on the sand, a thousand donc endormi sur le sable à mí sobre la arena a mil sobre la arena a mil millas sobre la arena, a unas mil millas donc endormi sur le sable à sabbia, a mille miglia da pasando así mi primer noche nada
miles from any human mille milles de toute terre millas de toda tierra habi- de toda tierra habitada. Es- de distancia del lugar habitado mille milles de toute terre qualsiasi abitazione umana. Ero menos que a mil millas de toda
habitation. I was more isolated habitée. J’étais bien plus isolé tada. Estaba más aislado taba más aislado que un más próximo. Estaba más habitée. J’étais bien plus isolé piu’ isolato che un marinaio región habitada. Me encontraba
than a shipwrecked sailor on a qu’un naufragé sur un rideau au que un náufrago sobre una náufrago sobre una balsa en aislado que un náufrago en una qu’un naufragé sur un rideau au abbandonato in mezzo por cierto, más alejado que un
raft in the middle of the ocean. milieu de l’océan. Alors vous balsa en medio del océano. medio del océano. Imagi- balsa en medio del océano. milieu de l’océan. Alors vous all’oceano, su una zattera, dopo náufrago dentro de una balsa en
Thus you can imagine my imaginez ma surprise, au levé Imaginaos, pues, mi sor- naos, pues, mi sorpresa Imagínense, pues, mi sorpresa imaginez ma surprise, au levé un naufragio. Potete medio del océano. Inexplicable
amazement, at sunrise, when I du jour, quand une drôle de presa cuando, al romper el cuando, al romper el día, cuando al amanecer me du jour, quand une drôle de immaginare il mio stupore di fue mi sorpresa, cuando al des-
was awakened by an odd little petite voix m’a réveillé. Elle día, me despertó una ex- me despertó una extraña despertó una extraña vocecita petite voix m’a réveillé. Elle essere svegliato all’alba da una puntar el día una extraña vocecita
voice. It said: disait: traña vocecita que decía: vocecita que decía: que decía: disait: strana vocetta: me decía casi suplicante:

«If you please—draw me —S’il vous plaît... dessine- —Por favor..., ¡dibúja- —Por favor..., ¡dibújame — ¡Por favor... píntame un —S’il vous plaît... dessine- “Mi disegni, per favore, —Por favor... dibújame un
a sheep!» moi un mouton! me un cordero! un cordero! cordero! moi un mouton! una pecora?” cordero!

«What!» —Hein! —¿Eh? —¿Qué? —¿Eh? —Hein! “Cosa?” —Eh!—exclamé—

«Draw me a sheep!» —Dessine-moi un mouton... —Dibújame un cordero... —Dibújame un cordero... —¡Píntame un cordero! —Dessine-moi un mouton... “Disegnami una pecora”. —Dibújame un cordero...

I jumped to my feet, J’ai sauté sur mes pieds Me puse en pie de un Me puse en pie de un Me puse en pie de un J’ai sauté sur mes pieds Balzai in piedi come fossi stato Como atravesado por un
completely thunderstruck. I comme si j’avais été frappé par salto, como golpeado por salto, como golpeado por salto como herido por el comme si j’avais été frappé par colpito da un fulmine. Mi rayo, de un salto me puse en
blinked my eyes hard. I looked la foudre. J’ai bien frotté mes un rayo. Me froté los ojos. un rayo. Me froté los rayo. Me froté los ojos. la foudre. J’ai bien frotté mes strofinai gli occhi piu’ volte pie, refregué mis ojos y ob-
carefully all around me. And I yeux. J’ai bien regardé. Et j’ai Miré bien. Y vi un ojos. Miré bien. Y vi un Miré a mi alrededor. Vi a un yeux. J’ai bien regardé. Et j’ai guardandomi attentamente servé con severa atención.
saw a most extraordinary small vu un petit bonhomme tout à fait hombrecito [11] entera- hombrecito extraordina- extraordinario muchachito vu un petit bonhomme tout à fait intorno. E vidi una straordinaria Me encontré frente a un in-
person, who stood there extraordinaire qui me mente extraordinario que rio que me examinaba que me miraba gravemente. extraordinaire qui me personcina che mi stava creíble hombrecito que me
examining me with great considérait gravement. Voilà le me examinaba gravemente. gravemente. Más tarde Ahí tienen el mejor retrato considérait gravement. Voilà le esaminando con grande serieta’. examinaba gravemente. Es
seriousness. Here you may see meilleur portrait que, plus tard, He aquí el mejor retrato conseguí hacer un retrato que más tarde logré hacer meilleur portrait que, plus tard, Qui potete vedere il miglior éste el retrato más acertado

6 7
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

the best portrait that, later, I was j’ai réussi à faire de lui. Mais que, más tarde, logré hacer aunque seguramente mi de él, aunque mi dibujo, j’ai réussi à faire de lui. Mais ritratto che riuscii a fare di lui, que tiempo más tarde logré
able to make of him. But my mon dessin, bien sûr, est de él. Pero seguramente mi dibujo era mucho menos ciertamente es menos mon dessin, bien sûr, est piu’ tardi. Ma il mio disegno e’ hacer de él. Seguramente el
drawing is certainly very much beaucoup moins ravissant que le dibujo es mucho menos encantador que el mode- encantador que el modelo. beaucoup moins ravissant que le molto meno affascinante del modelo, es mucho mas en-
less charming than its model. modèle. Ce n’est pas de ma encantador que el modelo. lo. No por mi culpa des- Pero no es mía la culpa. Las modèle. Ce n’est pas de ma modello. La colpa non e’ mia, cantador que mi copia. Como
That, however, is not my fault. faute. J’avais été découragé No es por mi culpa. Las de luego. Las personas personas mayores me faute. J’avais été découragé pero’. Con lo scoraggiamento ya os dije, las personas gran-
The grown-ups discouraged me in dans ma carrière de peintre personas grandes me des- mayores me desalentaron desanimaron de mi carrera dans ma carrière de peintre che hanno dato i grandi, quando des me han desalentado de
my painter’s career when I was par les grandes personnes, à alentaron de mi carrera de de mi carrera de pintor de pintor a la edad de seis par les grandes personnes, à avevo sei anni, alla mia carriera mi carrera de pintor cuando
six years old, and I never learned l’age de six ans, et je n’avais pintor cuando tenía seis cuando tenía seis años y años y no había aprendido l’age de six ans, et je n’avais di pittore, non ho mai imparato tenía apenas seis años, ha-
to draw anything, except boas rien appris à dessiner, sauf les años y sólo había aprendi- sólo había aprendido a a dibujar otra cosa que rien appris à dessiner, sauf les a disegnare altro che serpenti biendo sólo aprendido a di-
from the outside and boas from boas fermés et les boas do a dibujar las boas ce- dibujar las boas cerradas boas cerradas y boas boas fermés et les boas boa dal di fuori o serpenti boa bujar las boas cerradas y las
the inside. ouverts. rradas y las boas abiertas. y las boas abiertas. abiertas. ouverts. dal di dentro. boas abiertas.

Now I stared at this sudden Je regardai donc cette Miré, pues, la aparición Miré, pues, la aparición Miré, pues, aquella Je regardai donc cette Ora guardavo fisso Continuaba absor-
apparition with my eyes fairly apparition avec des yeux tout con los ojos absortos por el con los ojos absortos por el aparición con los ojos redondos apparition avec des yeux tout l’improvvisa apparizione con gli to mirando aquélla
starting out of my head in ronds d’étonnement. asombro. No olvidéis que me asombro. No olvidéis que me de admiración. No hay que ronds d’étonnement. occhi fuori dall’orbita per lo aparición ya que me
astonishment. Remember, I had N’oubliez pas que je me encontraba a mil millas de encontraba a mil millas de olvidar que me encontraba a N’oubliez pas que je me stupore. Dovete pensare che mi encontraba, como les
crashed in the desert a thousand trouvais à mille milles de toute toda región habitada. Ade- toda región habitada. Ade- unas mil millas de distancia del trouvais à mille milles de toute trovavo a mille miglia da una dijera, a mil millas
miles from any inhabited region. And région habitée. Or mon petit más, el hombrecito no me pa- más, el hombrecito no me pa- lugar habitado más próximo. Y région habitée. Or mon petit qualsiasi regione abitata, eppure il d e toda tierra habitada.
yet my little man seemed neither to bonhomme ne me semblait ni recía ni extraviado, ni muer- recía ni extraviado, ni muer- ahora bien, el muchachito no me bonhomme ne me semblait ni mio ometto non sembrava smarrito E l h o m b r e c i t o s i n e m b a r-
be straying uncertainly among the égaré, ni mort de fatigue, ni to de fatiga, ni muerto de to de fatiga, ni muerto de parecía ni perdido, ni muerto de égaré, ni mort de fatigue, ni in mezzo alle sabbie, ne’ tramortito go, no me parecía extra-
sands, nor to be fainting from fatigue mort de faim, ni mort de soif, hambre, ni muerto de sed, ni hambre, ni muerto de sed, ni cansancio, de hambre, de sed o mort de faim, ni mort de soif, per la fatica, o per la fame, o per la viado, ni cans a d o , n i
or hunger or thirst or fear. Nothing ni mort de peur. Il n’avait en muerto de miedo. No tenía en muerto de miedo. No tenía en de miedo. No tenía en absoluto ni mort de peur. Il n’avait en sete, o per la paura. Niente di lui muerto de sed ni de
about him gave any suggestion of a rien l’apparence d’un enfant absoluto la apariencia de un absoluto la apariencia de un la apariencia de un niño perdido rien l’apparence d’un enfant mi dava l’impressione di un hambre y menos muerto
child lost in the middle of the desert, perdu au milieu du désert, à niño perdido en medio del niño perdido en medio del en el desierto, a mil millas de perdu au milieu du désert, à bambino sperduto nel deserto, a de miedo. No tenía el
a thousand miles from any human mille milles de toute région desierto, a mil millas de toda desierto, a mil millas de toda distancia del lugar habitado más mille milles de toute région mille miglia da qualsiasi abitazione aspecto de un niño ex-
habitation. When at last I was able habitée. Quand je réussis enfin región habitada. Cuando al región habitada. Cuando al próximo. Cuando logré, por fin, habitée. Quand je réussis enfin umana. Quando finalmente potei t r a v i a d o . Al fin pude ha-
to speak, I said to him: de parler, je lui dis: fin logré hablar, le dije: fin logré hablar, le dije: articular palabra, le dije: de parler, je lui dis: parlare gli domandai: blar y entonces dije:

«But—what are you —Mais qu’est-ce que tu —Pero... ¿qué haces —Pero... ¿qué haces — Pero… ¿qué haces tú por —Mais qu’est-ce que tu “Ma che cosa fai —Pero... qué haces
doing here?» fais là? aquí? aquí? aquí? fais là? qui?” aquí?

And in answer he repeated, very Et il me répéta alors, tout Repitió entonces, muy Repitió entonces, muy sua- Y él respondió entonces, Et il me répéta alors, tout Con tutta risposta, egli ripete’ S u a v e m e n t e
slowly, as if he were speaking of a doucement, comme une chose suavemente, como si fue- vemente, como si fuese una suavemente, como algo muy doucement, comme une chose lentamente come si trattasse di cosa p e r o m u y s e r i o
matter of great consequence: très sérieuse: se una cosa muy seria: cosa muy seria: importante: très sérieuse: di molta importanza: r e p i t i ó :

«If you please—draw me a —S’il vous plaît... dessine-moi —Por favor..., dibúja- —Por favor..., dibújame —¡Por favor… píntame un —S’il vous plaît... dessine-moi “Per piacere, disegnami una — P o r f a v o r. . . d i b ú j a m e
sheep . . .» un mouton... me un cordero... un cordero... cordero! un mouton... pecora…” un cordero...

When a mystery is too Quand le mystère est trop Cuando el misterio es de- Cuando el misterio es de- Cuando el misterio es Quand le mystère est trop Quando un mistero e’ cosi’ Cuando el misterio
overpowering, one dare not impressionnant, on n’ose pas masiado impresionante no es masiado impresionante no es demasiado impresionante, es impressionnant, on n’ose pas sovraccarico, non si osa es demasiado grande,
disobey. Absurd as it might désobéir. Aussi absurde que cela posible desobedecer. Por ab- posible desobedecer. Por ab- imposible desobedecer. Por désobéir. Aussi absurde que cela disubbidire. Per assurdo che mi es imposible desobe-
seem to me, a thousand miles me semblaît à mille milles de surdo que me pareciese, a mil surdo que me pareciese, a mil absurdo que aquello me me semblaît à mille milles de sembrasse, a mille miglia da ogni decer. Por ridículo
from any human habitation and tous les endroits habités et en millas de todo lugar habita- millas de todo lugar habita- pareciera, a mil millas de tous les endroits habités et en abitazione umana, e in pericolo que me pareciera, a
in danger of death, I took out danger de mort, je sortis de ma do y en peligro de muerte, do y en peligro de muerte, distancia de todo lugar habitado danger de mort, je sortis de ma di morte, tirai fuori dalla tasca un tantas millas de una
of my pocket a sheet of paper poche une feuille de papier et un saqué del bolsillo una hoja saqué del bolsillo una hoja y en peligro de muerte, saqué de poche une feuille de papier et un foglietto di carta e la penna región habitada y en
and my fountain-pen. But then stylographe. Mais je me rappelai de papel y una estilográfica. de papel y una estilográfica. mi bolsillo una hoja de papel y stylographe. Mais je me rappelai stilografica. Ma poi ricordai che peligro de muerte,
I remembered how my studies alors que j’avais surtout étudié Recordé entonces que había Recordé entonces que había una pluma fuente. Recordé que alors que j’avais surtout étudié i miei studi si erano concentrati tomé de mi bolsillo
had been concentrated on la géographie, l’histoire, le estudiado principalmente estudiado principalmente yo había estudiado la géographie, l’histoire, le sulla geografia, sulla storia, un papel y un lápiz.
geography, history, arithmetic calcul et la grammaire et je dis geografía, historia, cálculo y geografía, historia, cálculo y especialmente geografía, calcul et la grammaire et je dis sull’aritmetica e sulla Comuniqué al
and grammar, and I told the au petit bonhomme (avec un peu gramática, y dije al gramática, y le dije al historia, cálculo y gramática y au petit bonhomme (avec un peu grammatica e gli dissi, hombrecito, no en el
little chap (a little crossly, too) de mauvaise humeur) que je ne hombrecito (con un poco de hombrecito (con un poco de le dije al muchachito (ya un de mauvaise humeur) que je ne un po’ di malumore, che mejor tono, que no
that I did not know how to savais pas dessiner. Il me mal humor) que no sabía di- mal humor) que no sabía di- poco malhumorado), que no savais pas dessiner. Il me non sapevo disegnare. Mi sabía dibujar. Me
draw. He answered me: répondit: bujar. Me contestó: bujar. Me contestó: sabía dibujar. répondit: rispose: contestó:

«That doesn’t matter. Draw —Ca ne fait rien. —No importa. Dibúja- —No importa. Dibújame —¡No importa —me respondió—, —Ca ne fait rien. “Non importa. —No importa. Dibújame
me a sheep . . .» Dessine-moi un mouton. me un cordero. un cordero. píntame un cordero! Dessine-moi un mouton. Disegnami una pecora…” un cordero.

But I had never drawn a Comme je n’avais jamais Como jamás había dibu- Como jamás había dibuja- Como nunca había dibujado Comme je n’avais jamais Non avevo mai Nunca en mi vida había dibu-
sheep. So I drew for him one of dessiné un mouton je refis, jado un cordero rehice uno do un cordero rehice uno de un cordero, rehice para él uno dessiné un mouton je refis, disegnato una pecora e jado un cordero, de manera que
the two pictures I had drawn so pour , un des deux seuls de los dos únicos dibujos los dos únicos dibujos que era de los dos únicos dibujos que pour , un des deux seuls allora feci per lui uno di decidí rehacer uno de los únicos
often. It was that of the boa dessins dont j’étais capable. que era capaz de hacer. [12] capaz de hacer. El de la boa yo era capaz de realizar: el de dessins dont j’étais capable. quei disegni che avevo dibujos que me sentía capaz de
constrictor from the outside. Celui du boa fermé. ET je fus El de la boa cerrada. Quedé es- cerrada. Quedé estupefacto la serpiente boa cerrada. Y Celui du boa fermé. ET je fus f a t t o t a nte volte: quello del realizar. El de la boa cerrada. In-
And I was astounded to hear the stupéfait d’entendre le petit tupefacto cuando oí al hombrecito cuando oí al hombrecito que quedé estupefacto cuando oí stupéfait d’entendre le petit boa dal di dentro; e fui sorpreso calculable mi sorpresa, cuando oí al
little fellow greet it with, bonhomme me répondre: que me respondía: me respondía: decir al hombrecito: bonhomme me répondre: di sentirmi rispondere: hombrecito responder:

8 9
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

«No, no, no! I do not want an —Non! Non! Je ne veux pas —¡No! ¡No! No quiero un —¡No! ¡No! No quiero un — ¡No, no! Yo no quiero un —Non! Non! Je ne veux pas “No, no, no! Non voglio —No! No! No quiero un
elephant inside a boa constrictor. A d’un éléphant dans un boa. Un boa elefante dentro de una boa. elefante dentro de una boa. elefante en una serpiente. La d’un éléphant dans un boa. Un boa l’elefante dentro il boa. Il boa e’ elefante dentro de una boa. Las
boa constrictor is a very dangerous c’est très dangereux, et un Una boa es muy peligrosa y Una boa es muy peligrosa y un serpiente es muy peligrosa y el c’est très dangereux, et un molto pericoloso e l’elefante boas son sumamente peligrosas
creature, and an elephant is very éléphant c’est très encombrant. un elefante muy embarazoso. elefante muy embarazoso. En elefante ocupa mucho sitio. En éléphant c’est très encombrant. molto ingombrante. Dove vivo io y un elefante muy embarazoso.
cumbersome. Where I live, everything Chez moi c’est tout petit. J’ai En mi casa todo es pequeño. mi casa todo es pequeño. Ne- mi tierra es todo muy pequeño. Chez moi c’est tout petit. J’ai tutto e’ molto piccolo. Ho En mi casa, todo es pequeño.
is very small. What I need is a sheep. besoin d’un mouton. Dessine-moi Necesito un cordero. Dibúja- cesito un cordero. Dibújame un Necesito un cordero. Píntame besoin d’un mouton. Dessine-moi bisogno di una pecora: disegnami Lo que necesito es un cordero.
Draw me a sheep.» un mouton. me un cordero. cordero. un cordero. un mouton. una pecora”. Por favor, dibújamelo.

So then I made a drawing. Alors j’ai dessiné. Entonces dibujé. El hombrecito Entonces dibujé. Dibujé un cordero. Alors j’ai dessiné. Feci il disegno. Entonces dibujé:
He looked at it carefully, then he said: Il regarda attentivement, puis: miró atentamente. Luego dijo: El hombrecito miró atentamente. Lo miró atentamente y dijo: Il regarda attentivement, puis: Lo guardo’ attentamente, e poi disse: El hombrecito miró con aten-
Luego dijo: ción y luego dijo:
«No. This sheep is already —Non! Celui-là est déjà très —¡No! Este cordero está —¡No! Este cordero está —¡No! Este está ya muy —Non! Celui-là est déjà très “No! Questa pecora e’ —No lo quiero. Este cordero está
very sickly. Make me another.» malade. Fais-en un autre. muy enfermo. Haz otro. muy enfermo. Haz otro. enfermo. Haz otro. malade. Fais-en un autre. malaticcia. Fammene un’altra”. muy enfermo. Debes hacer otro.

So I made another drawing. Je dessinai: Mon ami Yo dibujaba. Mi amigo Yo dibujaba. Volví a dibujar. Je dessinai: Mon ami Feci un altro disegno. Il mio amico Mientras dibujaba, mi amigo
My friend smiled gently and sourit gentiment, avec sonrió amablemente, con Mi amigo sonrió amablemente, Mi amigo sonrió dulcemente, sourit gentiment, avec mi sorrise gentilmente, con sonreía amablemente pero con
indulgently. indulgence: indulgencia: con indulgencia: con indulgencia. indulgence: indulgenza. cierta soberbia:

«You see yourself,» he said, —Tu vois bien... ce n’est pas — Ve s ? . . . N o e s u n —¿Ves?... No es un cor- —¿Ves? Esto no es un —Tu vois bien... ce n’est pas “Lo puoi vedere da te”, disse, “che —Ves?... No es un cordero,
«that this is not a sheep. This is un mouton, c’est un bélier. Il a cordero; es un carnero. dero; es un carnero. Tiene cordero, es un carnero. Tiene un mouton, c’est un bélier. Il a questa non e’ una pecora. E’ un ariete. más bien es un carnero. Tiene
a ram. It has horns.» des cornes... T i e n e cuernos... cuernos... Cuernos… des cornes... Ha le corna”. cuernos...

So then I did my drawing over Je refis donc encore mon Rehice, pues, otra vez mi Rehice, pues, otra vez mi Rehice nuevamente mi Je refis donc encore mon Rifeci il disegno una terza Hice nuevamente el dibujo,
once more. But it was rejected too, dessin: Mais il fut refusé, comme dibujo. Pero lo rechazó como dibujo. Pero lo rechazó como dibujo: fue rechazado igual que dessin: Mais il fut refusé, comme volta, ma fu rifiutato come i pero fue rechazado como los
just like the others. les précédents: los anteriores. los anteriores. los anteriores. les précédents: precedenti. anteriores:

«This one is too old. I —Celui-là est trop vieux. Je —Éste es demasiado vie- —Éste es demasiado viejo. —Este es demasiado viejo. —Celui-là est trop vieux. Je “Questa e’ troppo vecchia. —Este es muy viejito;
want a sheep that will live a veux un mouton qui vive jo. Quiero un cordero que Quiero un cordero que viva Quiero un cordero que viva veux un mouton qui vive Voglio una pecora che possa quiero un cordero que viva
long time.» longtemps. viva mucho tiempo. mucho tiempo. mucho tiempo. longtemps. vivere a lungo”. muchos años.

By this time my patience Alors, faute de patience, Entonces, impacien- Entonces, impacien- Falto ya de paciencia y Alors, faute de patience, Questa volta la mia Ya a l g o i m p a c i e n -
was exhausted, because I was comme j’avais hâte de te, como tenía prisa por te, porque tenía prisa deseoso de comenzar a comme j’avais hâte de pazienza era esaurita, avevo te y apurado por
in a hurry to start taking my commencer le démontage de comenzar a desmontar por comenzar a desmon- d e s m o n t a r e l m o t o r, commencer le démontage de fretta di rimettere a posto il desmontar mi motor,
engine apart. So I tossed off this mon moteur, je griffonnai ce m i m o t o r, g a r a b a t e é t a r m i m o t o r, e s b o c é garrapateé rápidamente mon moteur, je griffonnai ce mio motore. Buttai giu’ un garabateé por últi-
drawing. dessin-ci. este dibujo. otro dibujo. este dibujo, se lo enseñé, dessin-ci. quarto disegno. mo este dibujo:
And I threw out an explanation with it. Et je lançai: Y le largué: Y le dije: y le agregué: Et je lançai: E tirai fuori questa spiegazione: Le dije:

«This is only his box. The —Ca c’est la caisse. le —Ésta es la caja. El cordero —Ésto es una caja. El cor- —Esta es la caja. El cordero —Ca c’est la caisse. le “Questa e’ soltanto la sua cassetta. —Esta es una caja. El corde-
sheep you asked for is inside.» mouton que tu veux est dedans. que quieres está dentro. dero que quieres está dentro. que quieres está adentro. mouton que tu veux est dedans. La pecora che volevi sta dentro”. ro que quieres está adentro.

I was very surprised to see a light Mais je fus bien surpris de voir Quedé verdaderamente Quedé verdaderamente sor- Con gran sorpresa mía el Mais je fus bien surpris de voir Fui molto sorpreso di vedere il viso Sorprendido me quedé al
break over the face of my young judge: s’illuminer le visage de mon jeune juge: sorprendido al ver iluminar- prendido al ver iluminarse el rostro de mi joven juez se iluminó: s’illuminer le visage de mon jeune juge: del mio piccolo giudice illuminarsi. comprobar que el rostro de mi
«That is exactly the way I —C’est tout à fait comme ça se el rostro de mi joven juez: rostro de mi joven juez: —¡Así es como yo lo —C’est tout à fait comme ça “Questo e ’ p r o p r i o q u e l l o joven juez se iluminaba:
wanted it! Do you think that this que je le voulais! Crois-tu —¡Es exactamente como lo —¡Es exactamente como lo quería! ¿Crees que sea que je le voulais! Crois-tu c h e v o l e v o . Pensi che questa —Es exactamente como lo
sheep will have to have a great qu’il faille beaucoup d’herbe quería! Crees que necesitará quería! Crees que necesitará necesario mucha hierba para qu’il faille beaucoup d’herbe pecora dovra’ avere una gran quería! Me pregunto si necesita-
deal of grass?» à ce mouton? mucha hierba este cordero? mucha hierba este cordero? este cordero? à ce mouton? quantita’ d’erba?” rá mucha hierba este cordero.

«Why?» —Pourquoi? —¿Por qué? [14] —¿Por qué? —¿Por qué? —Pourquoi? “Perche’?” —Por qué?

«Because where I live —Parce que chez moi c’est —Porque en mi casa —Porque en mi casa todo —Porque en mi tierra es —Parce que chez moi c’est “Perche’ dove vivo io, tutto e’ —Porque en mi casa, todo es muy
everything is very small . . .» tout petit... todo es pequeño... es muy pequeño... todo tan pequeño… tout petit... molto piccolo…” pequeño...

«There will surely be enough —Ca suf fira sûrement. —Cabrá seguramente. —Cabrá seguro. Te he _________ ______ ______ —Ca suffira sûrement. “Ci sara’ certamente abbastanza —Seguro que alcanzará. En
grass for him,» I said. «It is a very Je t’ai donné un tout petit Te he regalado un cordero regalado un cordero bien ___________ _____________ _____ Je t’ai donné un tout petit erba per lei, e’ molto piccola la verdad, te he regalado un corde-
small sheep that I have given you.» mouton. bien pequeño. pequeño. _______ mouton. pecora che ti ho data”. ro bien pequeño.

He bent his head over the drawing. Il pencha la tête vers le dessin: Inclinó la cabeza hacia el dibujo: Inclinó la cabeza hacia el dibujo: Se inclinó hacia el dibujo y exclamó: Il pencha la tête vers le dessin: Si chino’ sul disegno: Mirando el dibujo, con la ca-
beza inclinada dijo:
«Not so small that—Look! —Pas si petit que ça... —No tan pequeño... —No tan pequeño... ¡Mira! —¡Bueno, no tan —Pas si petit que ça... “Non cosi’ piccola che – oh,
He has gone to sleep . . .» Tiens! Il s’est endormi... ¡Mira! Se ha dormido... Se ha dormido... pequeño…! Está dormido… Tiens! Il s’est endormi... guarda! – si e’ messa a dormire…” —No tan pequeño... Mira! Se
ha dormido.
And that is how I made the Et c’est ainsi que je fis la Y fue así como conocí Y fue así como conocí al Y así fue como conocí Et c’est ainsi que je fis la E fu cosi’ che feci la conoscenza
acquaintance of the little prince. connaissance du petit prince. al principito. Principito. al principito. connaissance du petit prince. del piccolo principe. Así fue como conocí
al principito.

10 11
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

CHAPITRE III III III III CHAPITRE III III Capítulo 3

It took me a long time to learn Il me fallut longtemps pour Necesité mucho tiempo Necesité mucho tiempo Me costó mucho tiempo Il me fallut longtemps pour Ci misi molto tempo a No fue tarea fácil com-
where he came from. The little comprendre d’où il venait. Le petit para comprender de dónde para comprender de dónde ve- comprender de dónde venía. El comprendre d’où il venait. Le petit capire da dove venisse. Il prender de dónde venía. El
prince, who asked me so many prince, qui me posait beaucoup de venía. El principito, que me nía. El Principito, que me aco- principito, que me hacía muchas prince, qui me posait beaucoup de piccolo principe, che mi principito me acosaba a pre-
questions, never seemed to hear the questions, ne semblait jamais acosaba a preguntas, nunca saba a preguntas, nunca pare- preguntas, jamás parecía oír las questions, ne semblait jamais faceva una domanda dopo guntas y no parecía preocu-
ones I asked him. It was from words entendre les miennes. Ce sont des parecía oír las mías. Y sólo cía oír las mías. Y sólo por pa- mías. Fueron palabras entendre les miennes. Ce sont des l’altra, pareva che non parse demasiado por las mías.
dropped by chance that, little by mots prononcés par hasard qui, peu por palabras pronunciadas al labras pronunciadas al azar pronunciadas al azar, las que mots prononcés par hasard qui, peu sentisse mai le mie. Muy lentamente y a través de
little, everything was revealed to me. à peu, m’ont tout révélé. Ainsi, azar pude, poco a poco, ente- pude, poco a poco, enterarme poco a poco me revelaron todo. à peu, m’ont tout révélé. Ainsi, Cosi’, quando vide per la algunas palabras emitidas al
The first time he saw my quand il aperçu pour la première rarme de todo. Cuando vio mi de todo. Cuando vio mi avión Así, cuando distinguió por vez quand il aperçu pour la première prima volta il mio azar, es como pude poco a
airplane, for instance (I shall fois mon avion (je ne dessinerai pas avión por primera vez (no di- por primera vez (nunca dibujé primera mi avión (no dibujaré fois mon avion (je ne dessinerai pas aeroplano (non lo poco enterarme de todo. Al
not draw my airplane; that mon avion, c’est un dessin bujaré mi avión porque es un mi avión porque era un dibujo mi avión, por tratarse de un mon avion, c’est un dessin disegnero’ perche’ ver por primera vez mi avión
would be much too complicated beaucoup trop compliqué pour dibujo demasiado complica- demasiado complicado para dibujo demasiado complicado beaucoup trop compliqué pour sarebbe troppo complicato (al que no dibujaré por ser
for me), he asked me: moi) il me demanda: do para mí), me preguntó: mí), me preguntó: para mí) me preguntó: moi) il me demanda: per me), mi domando’: algo complicado para mí), me
preguntó:
«What is that —Qu’est ce que c’est que —¿Qué es esta —¿Qué es esta —¿Qué cosa es —Qu’est ce que c’est que “Che cos’e’ questa
object?» cette chose-là? cosa? cosa? esa? cette chose-là? cosa?” —Qué es esta cosa?

«That is not an object. It —Ce n’est pas une chose. Ca —No es una cosa. —No es una cosa. Vue- —Eso no es una cosa. —Ce n’est pas une chose. Ca “Non e’ una cosa - vola. —No se trata de una cosa.
flies. It is an airplane. It is my vole. C’est un avion. C’est mon Vu e l a . E s u n a v i ó n . E s la. Es un avión. Es mi Eso vuela. Es un avión, mi vole. C’est un avion. C’est mon E’ un aeroplano. E’ il mio Vuela. Se llama avión. Es mi
airplane.» avion. mi avión. avión. avión. avion. aeroplano”. avión.

And I was proud to have Et j’étais fier de lui apprendre Y me sentí orgulloso ha- Y me sentí orgulloso ha- Me sentía orgulloso al decirle Et j’étais fier de lui apprendre Ero molto fiero di fargli Sentí orgullo al hacerle saber
him learn that I could fly. que je volais. Alors il s’écria: ciéndole saber que volaba. ciéndole saber que volaba. En- que volaba. El entonces gritó: que je volais. Alors il s’écria: sapere che volavo. Allora grido’: que volaba. Entonces exclamó:
He cried out, then: Entonces exclamó: tonces exclamó:
«What! You dropped down —Comment! tu es tombédu —Cómo? Has caído —¿Cómo? ¿Has caído —¡Cómo! ¿Has caído del —Comment! tu es tombédu “Come? Sei caduto dal —Entonces has caído del cie-
from the sky?» ciel! del cielo? del cielo? cielo? ciel! cielo!” lo?

«Yes,» I answered, modestly. —Oui, fis-je modestement. —Sí —dije modestamente. —Sí —dije modestamente. —Sí —le dije modestamente. —Oui, fis-je modestement. “Si”, risposi modestamente. —Sí—dije humildemente.

«Oh! That is funny!» —Ah! ça c’est drôle... —¡Ah! ¡Qué gracioso!... —¡Ah! ¡Qué gracioso!... —¡Ah, que curioso! —Ah! ça c’est drôle... “Ah! Questa e’ buffa...” —Ah! Qué divertido!...

And the little prince broke Et le petit prince eut un très Y el principito soltó Y el Principito soltó una Y el principito lanzó una Et le petit prince eut un très E il piccolo principe El principito soltó tal carca-
into a lovely peal of laughter, joli éclat de rire qui m’irrita una magnífica carcajada magnífica carcajada que me graciosa carcajada que me joli éclat de rire qui m’irrita scoppio in una bella risata che jada que me sentí muy irritado.
which irritated me very much. beaucoup. Je désire que l’on que me irritó mucho. Quie- irritó mucho. No me gusta irritó mucho. Me gusta que mis beaucoup. Je désire que l’on mi irrito’. Voglio che le mie No me gusta que se tomen a risa
I like my misfortunes to be prenne mes malheurs au sérieux. ro que se tomen en serio que no se tomen en serio mis desgracias se tomen en serio. prenne mes malheurs au sérieux. disgrazie siano prese sul serio. mis desgracias.
taken seriously. Puis il ajouta: mis desgracias. [15] desgracias. Y añadió: Puis il ajouta: Poi riprese: Inmediatamente agregó:
Then he added: Después agregó: Después agregó:
«So you, too, come —Alors, toi aussi tu —Entonces ¡tú también —Entonces ¡tú también —Entonces ¿tú también —Alors, toi aussi tu “Allora anche tu vieni —Entonces, tú también vie-
from the sky! Which is viens du ciel! De quelle vienes del cielo! ¿De qué vienes del cielo! ¿De qué pla- vienes del cielo? ¿De qué viens du ciel! De quelle dal cielo! Di quale nes del cielo! De qué planeta
your planet?» planète es-tu? planeta eres? neta eres? planeta eres tú? planète es-tu? pianeta sei?” eres?

At that moment I caught a gleam of J’entrevis aussitôt une lueur, Entreví rápidamente una luz Entreví rápidamente una luz Divisé una luz en el misterio J’entrevis aussitôt une lueur, Intravvidi una luce, nel El misterio de su presencia
light in the impenetrable mystery of his dans le mystère de sa présence, et en el misterio de su presencia y en el misterio de su presencia y de su presencia y le pregunté dans le mystère de sa présence, et mistero della sua presenza, e lo quedó transformado en una luz
presence; and I demanded, abruptly: j’interrogeai brusquement: pregunté bruscamente: pregunté bruscamente: bruscamente: j’interrogeai brusquement: interrogai bruscamente: y pregunté atropelladamente:

«Do you come from another —Tu viens donc d’une autre — Vi e n e s , p u e s , d e —¿Vienes, pues, de otro —¿Tu vienes, pues, de otro —Tu viens donc d’une autre “Tu vieni dunque da un altro —¿Tú vienes de otro plane-
planet?» planète? otro planeta? planeta? planeta? planète? pianeta?” ta?

But he did not reply. He Mais il ne me répondit Pero no me contestó. Pero no me contestó. Pero no me respondió; Mais il ne me répondit Ma non mi rispose. Pero no me respondió. Mo-
t o s s e d h i s h e a d g e n t l y, pas. Il hochait la tête Meneaba la cabeza suave- Movía la cabeza suave- movía lentamente la cabeza pas. Il hochait la tête Scrollo’ gentilmente il vía la cabeza muy suavemente de
without taking his eyes from doucement tout en regardant mente mientras miraba el mente mientras miraba el mirando detenidamente mi doucement tout en regardant capo osservando un lado al otro mientras miraba
my plane: mon avion: avión. avión. avión. mon avion: l’aeroplano. mi avión:

«It is true that on that you —C’est vrai que, là- — Ve r d a d e s q u e , e n —La verdad es que, con —Es cierto, que, encima de —C’est vrai que, là- “Certo che su quello —En esto..., no puedes haber
can’t have come from very dessus, tu ne peux pas venir esto, no puedes haber ve- esto, no puedes haber venido eso, no puedes venir de muy dessus, tu ne peux pas venir non puoi venire da molto venido de muy lejos.
far away . . .» de bien loin... nido de muy lejos... de muy lejos... lejos… de bien loin... lontano...”
Pareció haberse hundido en
And he sank into a reverie, Et il s’enfonça dans une Y se hundió en un ensue- Y se hundió en un ensueño Y se hundió en un ensueño Et il s’enfonça dans une E si immerse in una lunga un ensueño que duró un largo
which lasted a long time. Then, rêverie qui dura longtemps. Puis, ño que duró largo tiempo. que duró largo tiempo. Después durante largo tiempo. Luego rêverie qui dura longtemps. Puis, meditazione. Poi, tirando rato. Luego, sacó el cordero del
taking my sheep out of his sortant mon mouton de sa poche, Después sacó el cordero del sacó el dibujo del cordero de su sacando de su bolsillo mi sortant mon mouton de sa poche, fuori dalla tasca la mia bolsillo contemplándolo ensi-
pocket, he buried himself in the il se plongea dans la bolsillo y se abismó en la con- bolsillo y quedó absorto en la cordero se abismó en la il se plongea dans la p e c o r a , s p r o fondo’ nella mismado.
contemplation of his treasure. contemplation de son trésor. templación de su tesoro. contemplación de su tesoro. contemplación de su tesoro. contemplation de son trésor. contemplazione del suo tesoro.
Imaginen ustedes, cómo
You can imagine how my Vous imaginez combien j’avais Imaginaos cuánto pudo Imaginaos cuánto pudo ha- Imagínense cómo me Vous imaginez combien j’avais Vi potete bene immaginare pudo haberme intrigado esta

12 13
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

curiosity was aroused by this half- pu être intrigué par cette demi- haberme intrigado esa semi- berme intrigado esa semi- intrigó esta semiconfidencia pu être intrigué par cette demi- come io fossi incuriosito da quella semiconfidencia acerca de
confidence about the «other planets.» confidence sur «les autres confidencia sobre los confidencia sobre los «otros sobre los otros planetas. confidence sur «les autres mezza confidenza su “gli altri los «otros planetas». Quise
I made a great effort, therefore, to find planètes». Je m’efforçai donc d’en «otros planetas». Me esfor- planetas». Me esforcé por sa- Me esforcé, pues, en saber planètes». Je m’efforçai donc d’en pianeti”. Cercai dunque di tirargli saber aún más:
out more on this subject. savoir plus long: cé por saber algo más: ber algo más: algo más: savoir plus long: fuori qualche altra cosa:
—De dónde vienes, exacta-
«My little man, where do you come —D’où viens-tu mon petit —¿De dónde vienes, —¿De dónde vienes, —¿De dónde vienes, —D’où viens-tu mon petit “Da dove vieni, mente? Y dónde queda tu casa?
from? What is this ‘where I live,’ of bonhomme? Où est-ce «chez hombrecito? Dónde queda hombrecito? ¿Dónde queda «tu muchachito? ¿Dónde está “tu bonhomme? Où est-ce «chez ometto? Dov’e’ la tua A dónde llevarás mi cordero?—
which you speak? Where do you want toi»? Où veux-tu emporter mon «tu casa»? Adónde quieres casa»? ¿Adónde quieres llevar casa”? ¿Dónde quieres llevarte toi»? Où veux-tu emporter mon casa? Dove vuoi portare la pregunté al hombrecito.
to take your sheep?» mouton? llevar mi cordero? mi cordero? mi cordero? mouton? mia pecora?”
Luego de meditar silenciosa-
After a reflective silence he Il me répondit après un Después de meditar en Después de meditar en si- Después de meditar Il me répondit après un Mi rispose dopo un silenzio mente, respondió:
answered: silence méditatif: silencio, respondió: lencio, respondió: silenciosamente me respondió: silence méditatif: meditativo:
—Me agrada la caja que
«The thing that is so good about the —Ce qui est bien, avec la caisse —Me gusta la caja que me —Me gusta la caja que me —Lo bueno de la caja que —Ce qui est bien, avec la caisse “Quello che c’e’ di buono, e’ me has regalado ya de en la
box you have given me is that at night que tu m’as donnée, c’est que, la has regalado, porque de noche has regalado, porque de noche me has dado es que por la noche que tu m’as donnée, c’est que, la che la cassetta che mi hai dato, le noche le servirá de casa.
he can use it as his house.» nuit, ça lui servira de maison. le servirá de casa. le servirá de casa. le servirá de casa. nuit, ça lui servira de maison. servira’ da casa per la notte”.
—Ya lo creo. Si eres ama-
«That is so. And if you are good —Bien sûr. Et si tu es gentil, —Seguramente. Y si eres —Seguramente. Y si eres —Sin duda. Y si eres —Bien sûr. Et si tu es gentil, “Certo. E se sei buono ti ble también te daré una cuerda
I will give you a string, too, so that je te donnerai aussi une corde amable te daré también una amable te daré también una bueno te daré también una je te donnerai aussi une corde daro’ pure una corda per legare a fin de atarlo durante el día. Y
you can tie him during the day, and pour l’attacher pendant le jour. cuerda para atarlo durante el cuerda para atarlo durante el cuerda y una estaca para pour l’attacher pendant le jour. la pecora durante il giorno. E una estaca.
a post to tie him to.» Et un piquet. día. Y una estaca. día. Y una estaca. atarlo durante el día. Et un piquet. un paletto”.
Esto, no pareció confor-
But the little prince seemed La proposition parut choquer La proposición pareció La proposición pareció dis- Esta proposición pareció La proposition parut choquer La mia proposta scandalizzo’ il mar al principito:
shocked by this offer: le petit prince: disgustar al principito: gustar al Principito: chocar al principito. le petit prince: piccolo principe.
—Atarlo? Vaya idea rara!
«Tie him! What a queer —L’attacher? Quelle drôle —A t a r l o ? ¡ Q u é i d e a —¿Atarlo? ¡Qué idea tan —¿Atarlo? ¡Qué idea más —L’attacher? Quelle drôle “Legarla? Che buffa
idea!» d’idée! tan rara! rara! rara! d’idée! idea!” —Piensa que si no lo atas,
tomará cualquier rumbo y se
«But if you don’t tie him,» I said, «he —Mais si tu ne l’attaches pas, il —Pero si no lo atas se irá a —Si no lo atas se irá a cual- —Si no lo atas, se irá quién —Mais si tu ne l’attaches pas, il “Ma se non la leghi andra’ in perderá.
will wander off somewhere, and get lost.» ira n’importe où, et il se perdra... cualquier parte y se perderá... quier parte y se perderá... sabe dónde y se perderá… ira n’importe où, et il se perdra... giro e si perdera’...”
Mi amigo fue objeto de una
My friend broke into another Et mon ami eut un nouvel Mi amigo tuvo un nue- Mi amigo tuvo un nuevo Mi amigo soltó una nueva Et mon ami eut un nouvel Il mio amico scoppio’ in una nueva carcajada:
peal of laughter: éclat de rire: vo estallido de risa: estallido de risa: carcajada. éclat de rire: nuova risata:
—Dime dónde crees que iría?
«But where do you think he would go?» —Mais où veux-tu qu’il aille! —Pero adónde quieres que vaya?[16] —Pero, ¿adónde quieres que vaya? —¿Y dónde quieres que vaya? —Mais où veux-tu qu’il aille! “Ma dove vuoi che vada!”
—A cualquier lugar. Dere-
«Anywhere. Straight ahead —N’importe où. Droit A cualquier parte. Dere- —A cualquier parte. Dere- —No sé, a cualquier parte. —N’importe où. Droit “Dappertutto. Dritto davanti a cho, siempre adelante...
of him.» devant lui... cho, siempre adelante... cho, siempre de frente... Derecho camino adelante… devant lui... se’...”
El principito entonces excla-
Then the little prince said, Alors le petit prince remarqua Entonces el principito ob- Entonces el Principito ob- Entonces el principito señaló Alors le petit prince remarqua E il piccolo principe mi rispose mó severamente:
earnestly: gravement: servó gravemente: servó gravemente: con gravedad: gravement: gravemente:
—Eso no interesa! Mi casa es
«That doesn’t matter. Where —Ca ne fait rien, c’est —¡No importa! ¡Mi —¡No importa! ¡Mi casa es —¡No importa, es tan —Ca ne fait rien, c’est “Non importa, e’ talmente tan pequeña!
I live, everything is so small!» tellement petit, chez moi! casa es tan pequeña!... tan pequeña!... pequeña mi tierra! tellement petit, chez moi! piccolo da me!”
Quizá con cierta tris-
And, with perhaps a hint of Et, avec un peu de mélancolie, Y con un poco de me- Y con un poco de melanco- Y agregó, quizás, con un Et, avec un peu de mélancolie, E con un po’ di malinconia, teza agregó:
sadness, he added: peut-être, il ajouta: lancolía, quizá, agregó: lía, quizá, agregó: poco de melancolía: peut-être, il ajouta: forse, aggiunse:
—Derecho, siempre adelan-
«Straight ahead of him, —Droit devant soi on ne peut —Derecho, siempre adelante de —Derecho, siempre de fren- —Derecho, camino adelante… —Droit devant soi on ne peut “Dritto davanti a se’ non si puo’ te de uno, no se puede ir muy le-
nobody can go very far . . .» pas aller bien loin... uno, no se puede ir muy lejos... te, no se puede ir muy lejos... no se puede ir muy lejos. pas aller bien loin... andare molto lontano...” jos...

CHAPITRE IV IV IV IV CHAPITRE IV IV Capítulo 4

I had thus learned a second fact of J’avais ainsi appris une seconde Supe así una segunda cosa Supe así una segunda cosa De esta manera supe una J’avais ainsi appris une seconde Avevo cosi’ saputo una seconda Supe algo más acerca de
great importance: this was that the planet chose très importante: C’est que sa muy importante. ¡Su planeta muy importante. ¡Su planeta segunda cosa muy importante: chose très importante: C’est que sa cosa molto importante! Che il suo él. El planeta de donde pro-
the little prince came from was scarcely planète d’origine était à peine plus de origen era apenas más de origen era apenas más su planeta de origen era apenas planète d’origine était à peine plus pianeta nativo era poco piu’ grande venía era apenas más grande
any larger than a house! grande qu’une maison! grande que una casa! grande que una casa! más grande que una casa. grande qu’une maison! di una casa. que una casa!

But that did not really Ca ne pouvait pas m’étonner No podía sorprenderme No podía sorprenderme Esto no podía asombrarme Ca ne pouvait pas m’étonner Tuttavia questo non poteva Te n í a c o n o c i m i e n t o , q u e
surprise me much. I knew very beaucoup. Je savais bien qu’en mucho. Sabía bien que fue- mucho. Sabía bien que fue- mucho. Sabía muy bien que beaucoup. Je savais bien qu’en stupirmi molto. Sapevo benissimo fuera de los grandes pla-
well that in addition to the great dehors des grosses planètes ra de los grandes planetas ra de los grandes planetas aparte de los grandes planetas dehors des grosses planètes che, oltre ai grandi pianeti come la netas conocidos como la
planets—such as the Earth, comme la Terre, Jupiter, Mars, c o m o l a T i e r r a , J ú p i t e r, c o m o l a Ti e r r a , J ú p i t e r, como la Tierra, Júpiter, Marte, comme la Terre, Jupiter, Mars, Terra, Giove, Marte, Venere Ti e r r a , J ú p i t e r, M a r t e , Ve -

14 15
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

Jupiter, Mars, Venus—to which Vénus, auxquelles on a donné des Marte y Venus, que tienen Marte, Venus, que tienen Venus, a los cuales se les ha Vénus, auxquelles on a donné des ai quali si e’ dato un nome, nus, hay centenares de
we have given names, there are noms, il y en a des centaines nombre, hay centenares de nombre, hay centenares de dado nombre, existen otros noms, il y en a des centaines ce ne sono centinaia ancora planetas, muchas veces tan
also hundreds of others, some of d’autres qui sont quelque-fois si planetas, a veces tan pe- planetas, a veces tan pe- centenares de ellos tan pequeños d’autres qui sont quelque-fois si che sono a volte cosi’ piccoli pequeñitos, que apenas
which are so small that one has a petites qu’on a beaucoup de mal queños que apenas se les queños que apenas se les a veces, que es difícil petites qu’on a beaucoup de mal che si arriva si’ e no a pueden ser vistos a través
hard time seeing them through à les apercevoir au téléscope. puede ver con el telesco- puede ver con el telesco- distinguirlos aun con la ayuda à les apercevoir au téléscope. vederli col telescopio. de un telescopio.
the telescope. When an Quand un astronome pio. Cuando un astrónomo pio. Cuando un astrónomo del telescopio. Cuando un Quand un astronome Quando un astronomo scopre Cuando un astrónomo
astronomer discovers one of these découvre l’une d’elles, il lui descubre alguno le da un descubre alguno le da un astrónomo descubre uno de découvre l’une d’elles, il lui uno di questi, gli da’ per descubre alguno, lo
he does not give it a name, but donne pour nom un zéro. Il número por nombre. Lo lla- número por nombre. Lo lla- estos planetas, le da por nombre donne pour nom un zéro. Il nome un numero. Lo identifica con un núme-
only a number. He might call it, l’appelle par example: ma por ejemplo: «el aste- ma por ejemplo: «el aste- un número. Le llama, por l’appelle par example: chiama p er esempio: ro. Por ejemplo: «aste-
for example, «Asteroid 325.» «l’astéroide 3251.» roide 3251 ». roide 3251». ejemplo, “el asteroide 3251”. «l’astéroide 3251.» “l’asteroide 3251". roide 3251».

I have serious reason to J’ai de sérieuses raisons Te n g o s e r i a s r a z o n e s Tengo serias razones para Tengo poderosas razones J’ai de sérieuses raisons Ho serie ragioni per credere Suficientes razones tengo
believe that the planet from de croire que la planète para creer que el planeta de creer que el planeta de don- para creer que el planeta del cual de croire que la planète che il pianeta da dove veniva como para creer que el planeta de
which the little prince came is the d’ou venait le petit prince donde venía el principito es de venía el Principito es el venía el principito era el d’ou venait le petit prince il piccolo principe e’ donde provenía mi amigo es el
asteroid known as B-612. est l’astéroide B 612. el asteroide B 612. asteroide B612. asteroide B 612. est l’astéroide B 612. l’asteroide B 612. asteroide B 612.

This asteroid has only once been Cet astéroide n’a été aperçu Este asteroide sólo ha sido vis- Este asteroide sólo ha sido vis- Este asteroide ha sido visto Cet astéroide n’a été aperçu Questo asteroide e’ stato Sólo una vez ha sido visto con
seen through the telescope. That was qu’une fois au télescope, en 1909, to una vez con el telescopio, en to una vez con el telescopio, en sólo una vez con el telescopio en qu’une fois au télescope, en 1909, visto una sola volta al telescopio el telescopio, en el año 1909, por
by a Turkish astronomer, in 1909. par un astronome turc. 1909, por un astrónomo turco. 1909, por un astrónomo turco. 1909, por un astrónomo turco. par un astronome turc. da un astronomo turco. un astrónomo de origen turco.

On making his discovery, the Il avait fait alors une grande El astrónomo hizo, entonces, El astrónomo hizo, entonces, Este astrónomo hizo una Il avait fait alors une grande Aveva fatto allora una grande El científico realizó la de-
astronomer had presented it to the démonstration de sa découverte à un una gran demostración de su des- una gran demostración de su des- gran demostración de su démonstration de sa découverte à un dimostrazione della sua scoperta a mostración de su descubrimien-
International Astronomical Congress, in a Congrès International cubrimiento [18] en un Congreso cubrimiento en un Congreso In- descubrimiento en un congreso Congrès International un Congresso Internazionale to en un Congreso Internacional
great demonstration. d’Astronomie. Internacional de Astronomía. ternacional de Astronomía. Internacional de Astronomía. d’Astronomie. d’Astronomia. de Astronomía.

But he was in Turkish costume, and Mais personne ne l’avait cru à Pero nadie le creyó por Pero nadie le creyó por Pero nadie le creyó a causa Mais personne ne l’avait cru à Ma in costume com’era, Su explicación no fue creí-
so nobody would believe what he cause de son costume. Les gran- culpa de su vestido. Las culpa de su vestido. Las per- de su manera de vestir. Las cause de son costume. Les gran- nessuno lo aveva preso sul serio. ble a causa de su vestido. Así
said. Grown-ups are like that . . . des personnes sont comme ça. personas grandes son así. sonas mayores son así. personas mayores son así. des personnes sont comme ça. I grandi sono fatti cosi’. son las personas grandes.

Fortunately, however, for the Heureusement, pour la Felizmente para la reputa- Felizmente para la reputa- Felizmente para la reputación Heureusement, pour la Fortunatamente per la Sin embargo, más tarde, un
reputation of Asteroid B-612, a Turkish réputation de l’astéroide B 612 ción del asteroide B 612, un ción del asteroide B612, un del asteroide B 612, un dictador réputation de l’astéroide B 612 reputazione dell’asteroide B 612 dictador turco obligó al pueblo
dictator made a law that his subjects, un dictateur turc imposa à son dictador turco obligó a su pue- dictador turco obligó a su pue- turco impuso a su pueblo, bajo pena un dictateur turc imposa à son un dittatore turco impose al suo bajo ley de pena de muerte, ves-
under pain of death, should change to peuple, sous peine de mort, de blo, bajo pena de muerte, a blo, bajo pena de muerte, a de muerte, el vestido a la europea. peuple, sous peine de mort, de popolo, sotto pena di morte, di tirse al estilo europeo. Esto ofre-
European costume. So in 1920 the s’habiller à l’Européenne. vestirse a la europea. El astró- vestirse a la europea. El astró- Entonces el astrónomo volvió a dar s’habiller à l’Européenne. vestire all’europea. L’astronomo ció nueva oportunidad al astró-
astronomer gave his demonstration all L’astronome refit se nomo repitió su demostración nomo repitió su demostración cuenta de su descubrimiento en L’astronome refit se rifece la sua dimostrazione nel nomo quien en 1920 mostró por
over again, dressed with impressive style démonstration en 1920, dans un en 1920, con un traje muy ele- en 1920, con un traje muy ele- 1920 y como lucía un traje muy démonstration en 1920, dans un 1920, con un abito molto segunda vez su descubrimiento,
and elegance. And this time everybody habit très élégant. Et cette fois-ci gante. Y esta vez todo el mun- gante. Y esta vez todo el mun- elegante, todo el mundo aceptó su habit très élégant. Et cette fois-ci elegante. E questa volta tutto il pero en esta oportunidad, con un
accepted his report. tout le monde fut de son avis. do compartió su opinión. do compartió su opinión. demostración. tout le monde fut de son avis. mondo fu con lui. traje sumamente elegante.

If I have told you these details Si je vous ai raconté ces détails Si os he referido estos deta- Si os he referido estos deta- Si les he contado de todos estos Si je vous ai raconté ces détails Se vi ho raccontato tanti Esta vez, todo el mundo
about the asteroid, and made a note sur l’astéroide B 612 et si je vous ai lles acerca del asteroide B 612 y lles acerca del asteroide B612 y detalles sobre el asteroide B 612 y sur l’astéroide B 612 et si je vous ai particolari sull’asteroide B compartió su opinión. Referí
of its number for you, it is on confié son numéro, c’est à cause des si os he confiado su número es si os he confiado su número es hasta les he confiado su número, es confié son numéro, c’est à cause des 612 e se vi ho rivelato il suo detalles del asteroide B 612
account of the grown-ups and their grandes personnes. Les grandes por las personas grandes. Las por las personas mayores. Las por consideración a las personas grandes personnes. Les grandes numero, e’ proprio per i grandi tan sólo por las personas gran-
ways. When you tell them that you personnes aiment les chiffres. personas grandes aman las ci- personas mayores aman las cifras. mayores. A los mayores les gustan personnes aiment les chiffres. che amano le cifre. Quando voi des. Ellos aman los números.
have made a new friend, they never Quand vous leur parlez d’un nouvel fras. Cuando les habláis de un Cuando les habláis de un nuevo las cifras. Cuando se les habla de un Quand vous leur parlez d’un nouvel gli parlate di un nuovo amico, Cuando les comunicáis acer-
ask you any questions about ami, elles ne vous questionnent nuevo amigo, no os interrogan amigo, no os interrogan jamás nuevo amigo, jamás preguntan sobre ami, elles ne vous questionnent mai si interessano alle cose ca de un nuevo amigo, jamás
essential matters. They never say to jamais sur l’essentiel. Elles ne vous jamás sobre lo esencial. Jamás sobre lo esencial. Nunca os di- lo esencial del mismo. Nunca se les jamais sur l’essentiel. Elles ne vous essenziali. Non si domandano preguntan sobre lo esencial:
you, «What does his voice sound disent jamais: «Quel est le son de sa os dicen: «Cómo es el timbre de cen: «¿Cómo es el timbre de su ocurre preguntar: “¿Qué tono tiene disent jamais: «Quel est le son de sa mai: “Qual’e’ il tono della sua «Cómo es el timbre de su voz?
like? What games does he love best? voix? Quels sont les jeux qu’il su voz? Cuáles son los juegos voz? ¿Cuáles son los juegos que su voz? ¿Qué juegos prefiere? ¿Le voix? Quels sont les jeux qu’il voce? Quali sono i suoi giochi Cuáles son los juegos que pre-
Does he collect butterflies?» Instead, préfère? Est-ce qu’il collectionne les que prefiere? Colecciona mari- prefiere? ¿Colecciona maripo- gusta coleccionar mariposas?” Pero préfère? Est-ce qu’il collectionne les preferiti? Fa collezione di fiere? Colecciona maripo-
they demand: «How old is he? How papillons?» Elles vous demandent: posas?» En cambio, os pregun- sas?» En cambio, os preguntan: en cambio preguntan: “¿Qué edad papillons?» Elles vous demandent: farfalle?” Ma vi domandano: sas?» En cambio preguntan:
many brothers has he? How much does «Quel âge a-t-il? Combien a-t-il de tan: «¿Qué edad tiene? Cuántos «¿Qué edad tiene? ¿Cuántos her- tiene? ¿Cuántos hermanos? ¿Cuánto «Quel âge a-t-il? Combien a-t-il de “Che eta’ ha? Quanti fratelli? «Qué edad tiene? Cuántos her-
he weigh? How much money does his frères? Combien pèse-t-il? Combien hermanos tiene? Cuánto pesa? manos tiene? ¿Cuánto pesa? pesa? ¿Cuánto gana su padre?” frères? Combien pèse-t-il? Combien Quanto pesa? Quanto guadagna manos? Cuánto pesa? Cuánto
father make?» Only from these figures do gagne son père?» Alors seulement Cuánto gana su padre?» Sólo en- ¿Cuánto gana su padre?» Sólo Solamente con estos detalles creen gagne son père?» Alors seulement suo padre?” Allora soltanto gana su padre?». Sólo así creen
they think they have learned anything elles croient le connaître. Si vous tonces creen conocerle. Si decís entonces creen conocerle. Si de- conocerle. Si les decimos a las elles croient le connaître. Si vous credono di conoscerlo. Se voi conocerle. Si contás a los adul-
about him. If you were to say to the dites aux grandes personnes: «J’ai a las personas grandes: «He vis- cís a las personas mayores: «He personas mayores: “He visto una dites aux grandes personnes: «J’ai dite ai grandi: “Ho visto una tos: «He visto una magnífica
grown-ups: «I saw a beautiful house vu une belle maison en briques to una hermosa casa de ladrillos visto una hermosa casa de ladri- casa preciosa de ladrillo rosa, con vu une belle maison en briques bella casa in mattoni rosa, con casa construida con ladrillos
made of rosy brick, with geraniums in roses, avec des géraniums aux rojos con geranios en las venta- llos rojos con geranios en las ven- geranios en las ventanas y palomas roses, avec des géraniums aux dei gerani alle finestre, e dei rojos, geranios en las venta-
the windows and doves on the roof,» fenêtres et des colombes sur le toit...» nas y palomas en el techo...», no tanas y palomas en el techo...», en el tejado”, jamás llegarán a fenêtres et des colombes sur le toit...» colombi sul tetto”” loro non nas y palomas en el te-
they would not be able to get any idea elles ne parviennent pas à s’imaginer acertarán a imaginarse la casa. no acertarán a imaginarse la casa. imaginarse cómo es esa casa. Es elles ne parviennent pas à s’imaginer arrivano a immaginarsela. cho...», no podrán imaginar-
of that house at all. You would have to say cette maison. Il faut leur dire: «J’ai Es necesario decirles: «He visto Es necesario decirles: «He visto preciso decirles: “He visto una casa cette maison. Il faut leur dire: «J’ai Bisogna dire: “Ho visto una se la casa. En cambio si di-
to them: «I saw a house that cost $20,000.» vu une maison de cent mille francs.» una casa de cien mil francos.» una casa de cien mil francos.» que vale cien mil pesos”. Entonces vu une maison de cent mille francs.» casa di centomila lire”, e ces: «He visto una casa de
Then they would exclaim: «Oh, what a Alors elles s’écrient: «Comme c’est Entonces exclaman: «i Qué Entonces exclaman: «¡Qué exclaman entusiasmados: “¡Oh, qué Alors elles s’écrient: «Comme c’est allora esclamano: “Com’e’ cien mil francos», exclaman:
pretty house that is!» joli!» hermosa es!» [19] hermosa es!» preciosa es!” joli!» bella”. «Qué hermosa es!»

16 17
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

Just so, you might say to them: «The Ainsi, si vous leur dites: «La Si les decís: «La prueba de Si les decís: «La prueba de De tal manera, si les decimos: Ainsi, si vous leur dites: «La Cosi’ se voi gli dite: “La prova Si dices: «La prueba que confir-
proof that the little prince existed is that preuve que le petit prince a que el principito existió es que el Principito existió es que “La prueba de que el principito ha preuve que le petit prince a che il piccolo principe e’ esistito, ma que el principito existió es
he was charming, that he laughed, and éxisté c’est qu’il était ravissant, que era encantador, que reía era encantador, que reía y que existido está en que era un éxisté c’est qu’il était ravissant, sta nel fatto che era bellissimo, che que era encantador, que reía y
that he was looking for a sheep. If et qu’il voulait un mouton. y que quería un cordero. Que- quería un cordero. Querer un muchachito encantador, que reía y et qu’il voulait un mouton. rideva e che voleva una pecora. que quería un cordero. Querer un
anybody wants a sheep, that is a proof Quand on veut un mouton, c’est rer un cordero es prueba de cordero es prueba de que se quería un cordero. Querer un Quand on veut un mouton, c’est Quando uno vuole una pecora e’ cordero es prueba de su existen-
that he exists.» And what good would it la preuve qu’on existe» elles que se existe», se encogerán existe», se encogerán de hom- cordero es prueba de que se la preuve qu’on existe» elles la prova che esiste”. Be’, loro cia», se encogerán de hombros y
do to tell them that? They would shrug hausseront les épaules et vous de hombros y os tratarán bros y os tratarán como se tra- existe”, las personas mayores se hausseront les épaules et vous alzeranno le spalle, e vi tratteranno os tratarán como se trata a un
their shoulders, and treat you like a traiteront d’enfant! Mais si vous como se trata a un niño. Pero ta a un niño. Pero si les decís: encogerán de hombros y nos dirán traiteront d’enfant! Mais si vous come un bambino. Ma se voi niño. En cambio si les dices: «El
child. But if you said to them: «The leur dites: «La planète d’où il si les decís: «El planeta de «El planeta de donde venía es que somos unos niños. Pero si les leur dites: «La planète d’où il invece gli dite: “Il pianeta da dove planeta de donde provenía es el
planet he came from is Asteroid B-612,» venait est l’astéroide B 612" donde venía es el asteroide B el asteroide B612», entonces decimos: “el planeta de donde venait est l’astéroide B 612" veniva e’ l’asteroide B 612" asteroide B 612», quedarán con-
then they would be convinced, and alors elles seront convincues, et 612», entonces quedarán con- quedarán convencidos y os de- venía el principito era el asteroide alors elles seront convincues, et allora ne sono subito vencidos y no formularán más
leave you in peace from their elles vous laisseront tranquille vencidos y os dejarán tranqui- jarán tranquilos sin pregunta- B 612”, quedarán convencidas y no elles vous laisseront tranquille convinti e vi lasciano in preguntas sobre esta cuestión.
questions. They are like that. avec leurs questions. Elles sont los sin preguntaron más. Son ron más. Son así. Y no hay que se preocuparán de hacer más avec leurs questions. Elles sont pace con le domande. Sono Son así, no hay que re-
One must not hold it against comme ça. Il ne faut pas leur en así. Y no hay que reprochar- reprochárselo. Los niños deben preguntas. Son así. No hay por qué comme ça. Il ne faut pas leur en fatti cosi’. Non c’e’ da procharles. Los niñitos de-
them. Children should always vouloir. les enfants doivent être les. Los niños deben ser muy ser muy indulgentes con las guardarles rencor. Los niños deben vouloir. les enfants doivent être prendersela. I bambini ben ser muy indulgentes
show great forbearance toward très indulgents envers les grandes indulgentes con las personas personas mayores. ser muy indulgentes con las très indulgents envers les grandes devono essere indulgenti con las personas grandes.
grown-up people. personnes. grandes. personas mayores. personnes. coi grandi.
Pero, claro está, nosotros, Los que comprendemos la
B u t c e r t a i n l y, f o r u s w h o Mais, bien sûr, nous qui Pero, claro está, nosotros, que que comprendemos la vida, nos Pero nosotros, que sabemos Mais, bien sûr, nous qui Ma certo, noi che vida, nos burlamos de los núme-
understand life, figures are a comprenons la vie, nous nous comprendemos la vida, nos bur- burlamos de los números. Hu- comprender la vida, nos burlamos comprenons la vie, nous nous comprendiamo la vita, noi che ce ros. Más me hubiera gustado dar
matter of indifference. I should moquons bien des numéros! lamos de los números. Hubiera de- biera deseado comenzar esta tranquilamente de los números. A mí moquons bien des numéros! ne infischiamo dei numeri! Mi comienzo a esta historia como si
have liked to begin this story in J’aurais aimé commencer cette seado comenzar esta historia a la historia a la manera de los me habría gustado más comenzar esta J’aurais aimé commencer cette sarebbe piaciuto cominciare questo se tratara de un cuento de hadas.
the fashion of the fairy-tales. I histoire à la façon des contes de manera de los cuentos de hadas. cuentos de hadas. Hubiera de- historia a la manera de los cuentos de histoire à la façon des contes de racconto come una storia di fate. Mi En tal caso hubiera dicho:
should have like to say: fées. J’aurais aimé dire: Hubiera deseado decir: seado decir: hadas. Me habría gustado decir: fées. J’aurais aimé dire: sarebbe piaciuto dire:
«Había una vez un principito
«Once upon a time there was a little «Il était une fois un petit prince «Había una vez un «Había una vez un “Era una vez un principito que «Il était une fois un petit prince “C’era una volta un piccolo que vivía en un planeta apenas
prince who lived on a planet that was qui habitait une planète à peine principito que habitaba un Principito que habitaba un pla- habitaba un planeta apenas más grande qui habitait une planète à peine principe che viveva su di un pianeta más grande que él y que tenía la
scarcely any bigger than himself, and who plus grande que lui, et qui avait planeta apenas más grande neta apenas más grande que él que él y que tenía necesidad de un plus grande que lui, et qui avait poco piu’ grande di lui e aveva necesidad de un amigo...» Para
had need of a sheep . . .» To those who besoin d’un ami...» Pour ceux qui que él y que tenía necesidad y que tenía necesidad de un amigo…” Para aquellos que besoin d’un ami...» Pour ceux qui bisogno di un amico...” Per coloro aquéllos que comprenden la vida
understand life, that would have given a comprennent la vie, ça aurait eu de un amigo...» Para quienes amigo...» Para quienes com- comprenden la vida, esto hubiera comprennent la vie, ça aurait eu che comprendono la vita, sarebbe les habría parecido mucho más
much greater air of truth to my story. l’air beaucoup plus vrai. comprenden la vida habría pa- prenden la vida habría pareci- parecido más real. l’air beaucoup plus vrai. stato molto piu’ vero. real.
recido mucho más cierto. do mucho más cierto.
For I do not want any one to read Car je n’aime pas qu’onlise Porque no me gusta que mi libro Car je n’aime pas qu’onlise Perche’ non mi piace che si Detesto que se lea mi libro a
my book carelessly. I have suffered too mon livre à la légère, J’éprouve tant Pues no me gusta que se lea Porque no me gusta que se lea sea tomado a la ligera. Siento tanta mon livre à la légère, J’éprouve tant legga il mio libro alla leggera. E’ la ligera. Me entristece relatar
much grief in setting down these de chagrin à raconter ces souvenirs. mi libro a la ligera. ¡Me apena tan- mi libro a la ligera. ¡Me apena tan- pena al contar estos recuerdos. Hace de chagrin à raconter ces souvenirs. un grande dispiacere per me estos recuerdos!. Transcurrieron
memories. Six years have already Il y a six ans déjà que mon ami s’en to relatar estos recuerdos!... Hace to relatar estos recuerdos!... Hace ya seis años que mi amigo se fue con Il y a six ans déjà que mon ami s’en confidare questi ricordi. Sono gia’ ya seis años que mi hombrecito
passed since my friend went away from est allé avec son mouton. Si j’essaie ya seis años que mi amigo se fue ya seis años que mi amigo se fue su cordero. Y si intento describirlo est allé avec son mouton. Si j’essaie sei anni che il mio amico se ne e’ se marchó con su cordero. Inten-
me, with his sheep. If I try to describe ici de le décrire, c’est afin de ne con su cordero. Si intento descri- con su cordero. Si intento descri- aquí es sólo con el fin de no olvidarlo. ici de le décrire, c’est afin de ne andato con la sua pecora e io cerco to describirlo aquí sencillamen-
him here, it is to make sure that I shall pas l’oublier. C’est triste d’oublier birlo aquí es para no olvidarlo. Es birlo aquí es para no olvidarlo. Es Es muy triste olvidar a un amigo. No pas l’oublier. C’est triste d’oublier di descriverlo per non te para no olvidarlo. Es triste ol-
not forget him. To forget a friend is sad. un ami. Tout le monde n’a pas eu triste olvidar a un amigo. No to- triste olvidar a un amigo. No to- todos han tenido un amigo. Y yo un ami. Tout le monde n’a pas eu dimenticarlo. E’ triste dimenticare vidar a un amigo. No todos han
Not every one has had a friend. And if un ami. Et je puis devenir comme dos han tenido un amigo. Y pue- dos han tenido un amigo. Y corro puedo llegar a ser como las personas un ami. Et je puis devenir comme un amico. E posso anch’io tenido esta oportunidad. Podría
I forget him, I may become like the les grandes personnes qui ne do transformarme como las per- el riesgo de acabar como las per- mayores, que sólo se interesan por las les grandes personnes qui ne diventare come i grandi che non transformarme en persona gran-
grown-ups who are no longer interested s’intéressent plus qu’aux chiffres. sonas grandes, que no se intere- sonas mayores, que sólo se inte- cifras. Para evitar esto he comprado s’intéressent plus qu’aux chiffres. s’interessano piu’ che di cifre. Ed de e interesarme sólo por las ci-
in anything but figures . . . It is for that C’est donc pour ça encore que j’ai san más que en las cifras. Por eso resan por las cifras. Por eso he una caja de lápices de colores. ¡Es C’est donc pour ça encore que j’ai e’ anche per questo che ho fras. Es por ello que me he com-
purpose, again, that I have bought a box acheté une boîte de couleurs et des he comprado una caja de colores comprado una caja de colores y muy duro, a mi edad, ponerse a acheté une boîte de couleurs et des comperato una scatola coi colori e prado una caja de lápices de co-
of paints and some pencils. It is hard to crayons. C’est dur de se remettre y de lápices. Es penoso retomar de lápices. Es penoso tomar el di- aprender a dibujar, cuando en toda la crayons. C’est dur de se remettre con le matite. Non e’ facile lores. A mi edad, es penoso re-
take up drawing again at my age, when au dessin, à mon âge, quand on n’a el dibujo, a mi edad, cuando no se bujo, a mi edad, cuando no se han vida no se ha hecho otra tentativa que au dessin, à mon âge, quand on n’a rimettersi al disegno alla mia eta’ tomar el dibujo, cuando sólo se
I have never made any pictures except jamais fait d’autres tentatives que han hecho más tentativas que la hecho más tentativas que la de la la de una boa abierta y una boa jamais fait d’autres tentatives que quando non si sono fatti altri hicieron algunos esbozos de
those of the boa constrictor from the celle d’un boa fermé et celle d’un de la boa cerrada y la de la boa boa cerrada y la de la boa abierta cerrada a la edad de seis años! celle d’un boa fermé et celle d’un tentativi che quello di un serpente boas cerradas y abiertas a la
outside and the boa constrictor from the boa ouvert, à l’âge de six ans! abierta, a la edad de seis años. Tra- cuando tenía seis años. Trataré, sin Ciertamente que yo trataré de hacer boa ouvert, à l’âge de six ans! boa dal di fuori e quello di un edad de seis años. Intentaré ha-
inside, since I was six. I shall certainly J’essayerais bien sûr, de faire des taré, por cierto, de hacer los re- embargo, de hacer los retratos lo retratos lo más parecido posibles, J’essayerais bien sûr, de faire des serpente boa dal di dentro, e cer la reproducción de los dibu-
try to make my portraits as true to life portraits le plus ressemblants tratos lo más parecidos posible. más parecidos posible. Pero no pero no estoy muy seguro de lograrlo. portraits le plus ressemblants all’eta’ di sei anni. Mi studiero’ di jos, lo más parecidos posible.
as possible. But I am not at all sure of possible. Mais je ne suis pas tout à Pero no estoy del todo seguro de estoy enteramente seguro de tener Uno saldrá bien y otro no tiene possible. Mais je ne suis pas tout à fare ritratti somigliantissimi. Ma Dudo tener éxito pues un retra-
success. One drawing goes along all fait certain de réussir. Un dessin va, lograrlo. Unos dibujos salen bien éxito. En este dibujo se parece parecido alguno. En las proporciones fait certain de réussir. Un dessin va, non sono affatto sicuro di riuscirci. to va, y el otro no se parece más.
right, and another has no resemblance et l’autre ne ressemble plus. Je me y otros no. Me equivoco también poco y en este otro, este otro que me equivoco también un poco. Aquí et l’autre ne ressemble plus. Je me Un disegno va bene, ma l’altro non Cometo errores en la talla. Es
to its subject. I make some errors, too, trompe un peu aussi sur la taille. un poco en la talla. Aquí [20] el acabo de hacer algo más. Pero me el principito es demasiado grande y trompe un peu aussi sur la taille. assomiglia per niente. Mi sbaglio aquí el principito demasiado
in the little prince’s height: in one place Ici le petit prince est trop grand. Là principito es demasiado alto. Allá equivoco también en las medidas. allá es demasiado pequeño. Dudo Ici le petit prince est trop grand. Là anche sulla statura. Qui il piccolo alto; allá algo pequeño. Se me
he is too tall and in another too short. il est trop petit. J’hésite aussi sur la es demasiado pequeño. Vacilo, Aquí el Principito es demasiado también sobre el color de su traje. il est trop petit. J’hésite aussi sur la principe e’ troppo grande. La’ e’ desdibuja por instantes el color
And I feel some doubts about the color couleur de son costume. Alors je también, acerca del color de su alto. Allá demasiado pequeño. Va- Titubeo sobre esto y lo otro y unas couleur de son costume. Alors je troppo piccolo. Esito persino sul de su vestido. Voy ensayando de
of his costume. So I fumble along as tâtonne comme ci et comme ça, tant vestido. Entonces voy tanteando cilo, también, acerca del color de veces sale bien y otras mal. Es tâtonne comme ci et comme ça, tant colore del suo vestito. E allora una forma u otra a fin de lograr
best I can, now good, now bad, and I bien que mal. Je me tromperai enfin de una manera u otra. He de equi- su vestido. Supongo que me es- posible, en fin, que me equivoque bien que mal. Je me tromperai enfin tento e tentenno, bene o male. E el retrato más próximo a él. Ha-
hope generally fair-to-middling. In sur certains détails plus importants. vocarme, en fin, sobre ciertos de- toy equivocando sobre ciertos de- sobre ciertos detalles muy sur certains détails plus importants. finiro’ per sbagliarmi su certi brán de perdonar mis imperfec-
certain more important details I shall Mais ça, il faudra me le pardonner. talles más importantes. Pero ha- talles más importantes. Pero ten- importantes. Pero habrá que Mais ça, il faudra me le pardonner. particolari piu’ importanti. Ma ciones. Mi amigo jamás daba ex-
make mistakes, also. But that is Mon ami ne donnait jamais brá de perdonárseme. Mi amigo dréis que perdonarme. Mi amigo perdonármelo ya que mi amigo no me Mon ami ne donnait jamais questo bisogna perdonarmelo. Il plicaciones. Tal vez me creía
something that will not be my fault. My d’explications. Il me croyait peut- jamás daba explicaciones. Quizá jamás daba explicaciones. Quizá daba nunca muchas explicaciones. d’explications. Il me croyait peut- mio amico non mi dava mai delle parecido a él; aunque yo la-

18 19
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

friend never explained anything to me. être semblable à lui. Mais moi, me creía semejante a él. Pero yo, no me creía semejante a él. Yo, Me creía semejante a sí mismo y yo, être semblable à lui. Mais moi, spiegazioni. Forse credeva che mentablemente, no poseo la
He thought, perhaps, that I was like malheureusement, je ne sais pas desgraciadamente, no sé ver cor- desgraciadamente, no sé ver desgraciadamente, no sé ver un malheureusement, je ne sais pas fossi come lui. Io, sfortunatamente, cualidad de ver corderos a tra-
himself. But I, alas, do not know how voir les moutons à travers les deros a través de las cajas. Soy corderos a través de las cajas. cordero a través de una caja. Es voir les moutons à travers les non sapevo vedere le pecore vés de una caja. Me pareceré
to see sheep through the walls of boxes. caisses. Je suis peut-être un peu quizá un poco como las perso- Soy quizá un poco como las per- posible que yo sea un poco como las caisses. Je suis peut-être un peu attraverso le casse. Puo’ darsi che quizá a las personas grandes.
Perhaps I am a little like the grown- comme les grandes personnes. J’ai nas grandes. Debo de haber en- sonas mayores. Debo de haber personas mayores. He debido comme les grandes personnes. J’ai io sia un po’ come i grandi. Devo Indudablemente, debo haber
ups. I have had to grow old. dû vieillir. vejecido. envejecido. envejecer. dû vieillir. essere invecchiato. envejecido.

CHAPITRE V V V V CHAPITRE V V Capítulo 5

As each day passed I would learn, in our talk, Chaque jour j’apprennais quelque Cada día sabía algo nuevo Cada día sabía algo nuevo Cada día yo aprendía algo nuevo Chaque jour j’apprennais quelque Ogni giorno imparavo Cada nuevo día, me
something about the little prince’s planet, his departure chose sur la planète, sur le départ, sur sobre el planeta, sobre la parti- sobre su planeta, sobre su par- sobre el planeta, sobre la partida y chose sur la planète, sur le départ, sur qualche cosa sul pianeta, sulla aportaba algún otro dato
from it, his journey. The information would come le voyage. Ca venait tout doucement, da, sobre el viaje. Venía lenta- tida, sobre su viaje. Venía len- sobre el viaje. Esto venía suavemente le voyage. Ca venait tout doucement, partenza, sul viaggio. Veniva da acerca del planeta, la parti-
very slowly, as it might chance to fall from his au hasard des réflexions. C’est ainsi mente, al azar de las reflexiones. tamente, al azar de las reflexio- al azar de las reflexiones. De esta au hasard des réflexions. C’est ainsi se’, per qualche riflessione. Fu da, el viaje. Durante el ter-
thoughts. It was in this way that I heard, on the third que, le troisième jour, je connus le Al tercer día me enteré del dra- nes. Al tercer día me enteré del manera tuve conocimiento al tercer que, le troisième jour, je connus le cosi’ che al terzo giorno conobbi cer día me enteré del drama
day, about the catastrophe of the baobabs. drame des baobabs. ma de los baobabs. drama de los baobabs. día, del drama de los baobabs. drame des baobabs. il dramma dei baobab. de los baobabs.

This time, once more, I had the Cette fois-ci encore fut grâce Fue otra vez gracias al cor- Fue gracias al cordero, por- Fue también gracias al cordero Cette fois-ci encore fut grâce Anche questa volta fu merito Fue gracias al cordero,
sheep to thank for it. For the little au mouton, car brusquement le dero, pues el principito me inte- que el Principito me interrogó y como preocupado por una au mouton, car brusquement le della pecora, perche’ bruscamente pues el principito me pre-
prince asked me abruptly—as if petit prince m’interrogea, comme rrogó bruscamente, como asalta- bruscamente, como asaltado profunda duda, cuando el petit prince m’interrogea, comme il piccolo principe mi interrogo’, guntó inquieto, como invadi-
seized by a grave doubt— pris d’un doute grave: do por una duda profunda: por una grave duda: principito me preguntó: pris d’un doute grave: come preso da un grave dubbio: do por una gran duda:

«It is true, isn’t it, that —C’est bien vrai, n’est-ce pas, —¿Es verdad, no es cierto, —¿Es verdad, que a los —¿Es verdad que los —C’est bien vrai, n’est-ce pas, “E’ proprio vero che le —Es cierto que los
sheep eat little que les moutons mangent les que a los corderos les gusta co- corderos les gusta comer ar- corderos se comen los que les moutons mangent les pecore mangiano gli corderos comen arbus-
bushes?» arbustes? mer arbustos? bustos? arbustos? arbustes? arbusti?” tos?

«Yes, that is true.» —Oui. C’est vrai. —Sí. Es verdad. —Sí. Es verdad. —Sí, es cierto. —Oui. C’est vrai. “Si, e’ vero”. —Sí, claro. Comen arbustos.

«Ah! I am glad!» —Ah! Je suis content. —¡Ah! ¡Qué contento estoy! —¡Ah! ¡Qué contento estoy! —¡Ah, qué contesto estoy! —Ah! Je suis content. “Ah! Sono contento”. —Ah! Qué alegría me da saberlo!

I did not understand why it Je ne compris pas pourquoi il No comprendí por qué era No comprendí por qué era No comprendí por qué era tan Je ne compris pas pourquoi il Non capii perche’ era cosi’ No me era posible compren-
was so important that sheep should était si important que les moutons tan importante que los corde- tan importante que los corde- importante para él que los corderos se était si important que les moutons importante che le pecore der por qué era ello tan impor-
eat little bushes. But the little mangeassent les arbustes. Mais le ros comiesen arbustos. Pero el ros comiesen arbustos. Pero el comieran los arbustos. Pero el mangeassent les arbustes. Mais le mangiassero gli arbusti. Ma il tante para el hombrecito. Pero el
prince added: petit prince ajouta: principito agregó: Principito agregó: principito añadió: petit prince ajouta: piccolo principe continuo’: principito agregó:

«Then it follows that they also eat —Par conséquent ils mangent —¿De manera que comen —¿De manera que comen —Entonces se comen también —Par conséquent ils mangent “Allora mangiano anche i —De modo que comen tam-
baobabs?» aussi les baobabs? también baobabs? también baobabs? los Baobabs. aussi les baobabs? baobab?” bién baobabs, verdad?

I pointed out to the little prince Je fis remarquer au petit prince que Hice notar al principito Hice notar al Principito que Le hice comprender al Je fis remarquer au petit prince que Feci osservare al piccolo Recordé al principito
that baobabs were not little bushes, les baobabs ne sont pas des arbustes, que los baobabs no son arbus- los baobabs no son arbustos, principito que los baobabs no son les baobabs ne sont pas des arbustes, principe che i baobab non sono que los baobabs no son sim-
but, on the contrary, trees as big as mais des arbres grand comme des tos, sino árboles grandes como sino árboles grandes como arbustos, sino árboles tan grandes mais des arbres grand comme des degli arbusti, ma degli alberi grandi ples arbustos, sino grandes
castles; and that even if he took a églises et que, si même il emportait iglesias, y que aun si llevara iglesias, y que aun si llevara como iglesias y que incluso si églises et que, si même il emportait come chiese e che se anche non árboles y que aún llevando
whole herd of elephants away with avec lui tout un troupeau d’éléphants, con él toda una tropa de ele- con él toda una tropa de ele- llevase consigo todo un rebaño de avec lui tout un troupeau d’éléphants, avesse portato con se’ una mandria consigo una tropilla de ele-
him, the herd would not eat up one ce troupeau ne viendrait pas à bout fantes, la tropa no acabaría fantes, la tropa no acabaría con elefantes, el rebaño no lograría ce troupeau ne viendrait pas à bout di elefanti, non sarebbe venuto a fantes, no acabarían con un
single baobab. d’un seul baobab. con un solo baobab. un solo baobab. acabar con un solo baobab. d’un seul baobab. capo di un solo baobab. sólo baobab.

The idea of the herd of elephants L’idée du troupeau d’éléphants La idea de la tropa de elefan- La idea de la tropa de ele- Esta idea del rebaño de elefantes L’idée du troupeau d’éléphants L’idea della mandria di elefanti La imágen de tropa de elefantes,
made the little prince laugh. fit rire le petit prince: tes hizo reír al principito. fantes hizo reír al Principito. hizo reír al principito. fit rire le petit prince: fece ridere il piccolo principe: hizo mucha gracia al principito:

«We would have to put them one —Il faudrait les mettre les uns —Habría que ponerlos unos —Habría que ponerlos —Habría que poner los elefantes —Il faudrait les mettre les uns “Bisognerebbe metterli gli —Habría que ponerlos unos
on top of the other,» he said. sur les autres... sobre otros... unos sobre otros... unos sobre otros… sur les autres... uni su gli altri...” sobre otros...

But he made a wise comment: Mais il remarqua avec sagesse: Y observó sabiamente: Y observó sabiamente: Y luego añadió juiciosamente: Mais il remarqua avec sagesse: Ma osservo’ saggiamente: Luego observó sabiamente:

«Before they grow so big, the —Les baobabs, avant de grandir, —Los baobabs, antes de crecer, —Los baobabs, antes de crecer, —Los baobabs, antes de crecer, —Les baobabs, avant de grandir, “I baobab prima di diventar grandi —Los baobabs, antes de cre-
baobabs start out by being little.» ça commence par être petit. comienzan por ser pequeños. comienzan por ser pequeños. son muy pequeñitos. ça commence par être petit. cominciano con l’essere piccoli”. cer, comienzan siendo pequeños.

«That is strictly correct,» I said. —C’est exact! Mais pourquoi —¡Es cierto! Pero por qué —¡Es cierto! ¿Pero por qué —Es cierto. Pero ¿por qué —C’est exact! Mais pourquoi “E’ esatto! Ma perche’ vuoi —Claro que sí! Lo que no entien-
«But why do you want the sheep to veux-tu que tes moutons mangent quieres que tus corderos coman quieres que tus corderos coman quieres que tus corderos coman veux-tu que tes moutons mangent che le tue pecore mangino i do es por qué sugieres que tus corde-
eat the little baobabs?» les petits baobabs? baobabs pequeños? baobabs pequeños? los baobabs? les petits baobabs? piccoli baobab?” ros coman a los pequeños baobabs?

20 21
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

He answered me at once, «Oh, Il me répondit: «Ben! Me contestó: «¡Bueno! Me contestó: «¡Vamos! Me contestó: “¡Bueno! Il me répondit: «Ben! “Be’! Si capisce”, mi —Bueno! Vamos!—contestó
come, come!», as if he were speaking Voyons!» comme il s’agissait là ¡Vamos!», como si ahí estu- ¡Vamos! ¡Vamos!», como si ¡Vamos!” como si hablara de una Voyons!» comme il s’agissait là rispose come se si trattasse di el principito como si allí estuvie-
of something that was self-evident. d’une évidence. Et il me fallut un viera la prueba. Y necesité ahí estuviera la prueba. Y ne- evidencia. Me fue necesario un d’une évidence. Et il me fallut un una cosa evidente. E mi ci se la prueba. Tuve que realizar
And I was obliged to make a great grand effort d’intelligence pour un gran esfuerzo de inteli- cesité un gran esfuerzo de in- gran esfuerzo de inteligencia para grand effort d’intelligence pour volle un grande sforzo un gran esfuerzo inteligente para
mental effort to solve this problem, comprendre à moi seul ce gencia para comprender por teligencia para comprender por comprender por mí mismo este comprendre à moi seul ce d’intelligenza per capire da acercarme por mis propios me-
without any assistance. problème. mí mismo el problema. mí mismo el problema. problema. problème. solo questo problema. dios al problema.

Indeed, as I learned, there were on the Et en effet, sur la planète du petit En efecto, en el planeta del En efecto, en el planeta del En efecto, en el planeta del Et en effet, sur la planète du petit Infatti, sul pianeta del piccolo Como en todo sitio, tam-
planet where the little prince lived—as on all prince, il y avait comme sur toutes les principito, como en todos los pla- Principito, como en todos los pla- principito había, como en todos los prince, il y avait comme sur toutes les principe ci sono, come su tutti i bién en el planeta del
planets—good plants and bad plants. In planètes, de bonnes herbes et de netas, había hierbas buenas y hier- netas, había hierbas buenas y hier- planetas, hierbas buenas y hierbas planètes, de bonnes herbes et de pianeti, le erbe buone e quelle principito, existían hierbas
consequence, there were good seeds from good mauvaises herbes. Par conséquent de bas malas. Como resultado de bue- bas malas. Como resultado de bue- malas. Por consiguiente, de buenas mauvaises herbes. Par conséquent de cattive. Di conseguenza: dei buenas y de las malas que re-
plants, and bad seeds from bad plants. But seeds bonnes graines de bonnes herbes et de nas semillas de buenas hierbas y nas semillas de buenas hierbas y semillas salían buenas hierbas y de las bonnes graines de bonnes herbes et de buoni semi di erbe buone e dei sultaban naturalmente de semi-
are invisible. They sleep deep in the heart of mauvaises graines de mauvaises herbes. de malas semillas de malas hier- de malas semillas de malas hierbas. semillas malas, hierbas malas. Pero las mauvaises graines de mauvaises herbes. cattivi semi di erbe cattive. Ma i llas buenas y de malas semi-
the earth’s darkness, until some one among Mais les graines sont invisibles. Elles bas. Pero las semillas son invisi- Pero las semillas son invisibles. semillas son invisibles; duermen en el Mais les graines sont invisibles. Elles semi sono invisibili. Dormono nel llas. Ocurre que las semillas
them is seized with the desire to awaken. Then dorment dans le secrèt de la terre jusqu’à bles. Duermen en el secreto de la Duermen en el secreto de la tierra secreto de la tierra, hasta que un buen dorment dans le secrèt de la terre jusqu’à segreto della terra fino a che son invisibles y duermen en el
this little seed will stretch itself and begin— ce qu’il prenne fantaisie à l’une d’elles tierra hasta que a una de ellas se le hasta que a una de ellas se le ocu- día una de ellas tiene la fantasía de ce qu’il prenne fantaisie à l’une d’elles all’uno o all’altro pigli la fantasia secreto de la tierra hasta el ins-
timidly at first—to push a charming little sprig de se réveiller. Alors elle s’étire, et ocurre despertarse. Entonces se rre despertarse. Entonces se estira despertarse. Entonces se alarga de se réveiller. Alors elle s’étire, et di risvegliarsi. Allora di stira, e tante en que a una de ellas se
inoffensively upward toward the sun. If it is pousse d’abord timidement vers le soleil estira y, tímidamente al comienzo, y, tímidamente al comienzo, crece extendiendo hacia el sol, primero pousse d’abord timidement vers le soleil sospinge da principio timidamente le ocurre despertarse. Lenta-
only a sprout of radish or the sprig of a rose- une ravissante petite brindille de radis crece hacia el sol una encantadora hacia el sol una encantadora tímidamente, una encantadora ramita une ravissante petite brindille de radis verso il sole un bellissimo mente comienza a estirarse
bush, one would let it grow wherever it might ou de rosier, on peut la laisser pousser briznilla inofensiva. Si se trata de briznilla inofensiva. Si se trata de inofensiva. Si se trata de una ramita de ou de rosier, on peut la laisser pousser ramoscello inoffensivo. Ma se si creciendo tímidamente hacia el
wish. But when it is a bad plant, one must comme elle veut. Mais s’il s’agit d’une una planta mala, debe arrancarse una planta mala, debe arrancarse rábano o de rosal, se la puede dejar que comme elle veut. Mais s’il s’agit d’une tratta di una pianta cattiva, sol. Si se trata de una planta
destroy it as soon as possible, the very first mauvaise plante, il faut arracher la plan- la planta inmediatamente, en cuan- la planta inmediatamente, en cuan- crezca como quiera. Pero si se trata de mauvaise plante, il faut arracher la plan- bisogna strapparla subito, mala, se la debe arrancar inme-
instant that one recognizes it. te aussitôt, dès qu’on a su la reconnaître. to se ha podido reconocerla. Ha- to se ha podido reconocerla. Ha- una mala hierba, es preciso arrancarla te aussitôt, dès qu’on a su la reconnaître. appena la si e’ riconosciuta. diatamente, en cuanto se la re-
Now there were some terrible seeds Or il y avait des graines terribles sur bía, pues, semillas terribles en el bía, pues, semillas terribles en el inmediatamente en cuanto uno ha Or il y avait des graines terribles sur C’erano dei terribili semi sul conoce como tal. Precisamen-
on the planet that was the home of the la planète du petit prince... c’étaient planeta del principito. Eran las se- planeta del Principito. Eran las se- sabido reconocerla. En el planeta del la planète du petit prince... c’étaient pianeta del piccolo principe: te en el planeta del principito,
little prince; and these were the seeds of les graines de baobabs. le sol de la millas de los baobabs. [22] El sue- millas de los baobabs. El suelo del principito había semillas terribles… les graines de baobabs. le sol de la erano i semi dei baobab. Il suolo había semillas terribles. Eran
the baobab. The soil of that planet was planète en était infesté. Or un lo del planeta estaba infestado. Y planeta estaba infestado. Y si un como las semillas del baobab. El suelo planète en était infesté. Or un ne era infestato. Ora, un baobab, las de los famosos baobabs.
infested with them. A baobab is baobab, si l’on si prend trop tard, si un baobab no se arranca a tiem- baobab no se arranca a tiempo, ya del planeta está infestado de ellas. Si baobab, si l’on si prend trop tard, se si arriva troppo tardi, non si Podría decirse que el suelo es-
something you will never, never be able on ne peut jamais plus s’en po, ya no es posible desembarazar- no es posible desembarazarse de un baobab no se arranca a tiempo, no on ne peut jamais plus s’en riesce piu’ a sbarazzarsene. taba infestado. Si un baobab no
to get rid of if you attend to it too late. It débarasser. Il encombre toute la se de él. Invade todo el planeta. Lo él. Invade todo el planeta. Lo per- hay manera de desembarazarse de él débarasser. Il encombre toute la Ingombra tutto il pianeta. Lo es arrancado a tiempo, ya no
spreads over the entire planet. It bores planète. Il la perfore de ses racines. perfora con sus raíces. Y si el pla- fora con sus raíces. Y si el planeta más tarde; cubre todo el planeta y lo planète. Il la perfore de ses racines. trapassa con le sue radici. E se il es posible luego. Invade y per-
clear through it with its roots. And if the Et si la planète est trop petite, et si neta es demasiado pequeño y si los es demasiado pequeño y si los perfora con sus raíces. Y si el planeta Et si la planète est trop petite, et si pianeta e’ troppo piccolo e i fora con sus raíces todo el pla-
planet is too small, and the baobabs are les baobabs sont trop nombreux, ils baobabs son demasiado numero- baobabs son demasiado numero- es demasiado pequeño y los baobabs les baobabs sont trop nombreux, ils baobab troppo numerosi, lo neta, pudiendo así producirse
too many, they split it in pieces . . . la font éclater. sos, lo hacen estallar. sos, lo hacen ¡puf! estallar. son numerosos, lo hacen estallar. la font éclater. fanno scoppiare. un estallido.

«It is a question of discipline,» the little «C’est une question de discipli- «Es cuestión de disciplina —me —Es cuestión de disciplina — “Es una cuestión de disciplina, me «C’est une question de discipli- “E’ una questione di «Es cuestión de disciplina»,
prince said to me later on. «When you’ve ne, me disait plus tard le petit prince. decía más tarde el principito—. me decía más tarde el Principito—. decía más tarde el principito. Cuando ne, me disait plus tard le petit prince. disciplina”, mi diceva piu’ tardi decía el principito. «Cuando por la
finished your own toilet in the morning, then Quand on a terminé sa toilette du Cuando uno termina de arreglarse Cuando uno termina de arreglarse por la mañana uno termina de Quand on a terminé sa toilette du il piccolo principe. “Quando si mañana uno termina de arreglar-
it is time to attend to the toilet of your planet, matin, il faut faire soigneusement la por la mañana, debe hacer cuidado- por la mañana, debe hacer cuidado- arreglarse, hay que hacer matin, il faut faire soigneusement la ha finito di lavarsi al mattino, se, debe proceder cuidadosamente
just so, with the greatest care. You must see toilette de la planète. Il faut samente la limpieza del planeta. Hay samente la limpieza del planeta. Hay cuidadosamente la limpieza del toilette de la planète. Il faut bisogna fare con cura la pulizia a la limpieza y orden del planeta.
to it that you pull up regularly all the s’astreindre réguliérement à arracher que dedicarse regularmente a arran- que dedicarse regularmente a arran- planeta. Hay que dedicarse s’astreindre réguliérement à arracher del pianeta. Bisogna costringersi Hay que arrancar con regularidad
baobabs, at the very first moment when they les baobabs dès qu’on les distingue car los baobabs en cuanto se los dis- car los baobabs en cuanto se los dis- regularmente a arrancar los baobabs, les baobabs dès qu’on les distingue regolarmente a strappare i a los baobabs apenas son distingui-
can be distinguished from the rosebushes d’avec les rosiers auxquels ils se tingue entre los rosales, a los que se tingue entre los rosales, a los que se cuando se les distingue de los rosales, d’avec les rosiers auxquels ils se baobab appena li si distingue dai dos entre los rosales, a los que se
which they resemble so closely in their rassemblent beaucoup quand ils sont parecen mucho cuando son muy jó- parecen mucho cuando son muy jó- a los cuales se parecen mucho cuando rassemblent beaucoup quand ils sont rosai ai quali assomigliano molto parecen mucho cuando son muy jó-
earliest youth. It is very tedious work,» the très jeunes. C’est un travail très venes. Es un trabajo muy aburrido, venes. Es un trabajo muy aburrido, son pequeñitos. Es un trabajo muy très jeunes. C’est un travail très quando sono piccoli. E’ un lavoro venes. El trabajo es fácil, pero muy
little prince added, «but very easy.» ennuyeux, mais très facile.» pero muy fácil.» pero muy fácil. fastidioso pero muy fácil”. ennuyeux, mais très facile.» molto noioso, ma facile”. aburrido».

And one day he said to me: «You Et un jour il me conseilla de Y un día me aconsejó que Y un día me aconsejó que Y un día me aconsejó que me Et un jour il me conseilla de “E un giorno mi consiglio’ di Me aconsejó un día, que intentara
ought to make a beautiful drawing, so m’appliquer à réussir un beau me aplicara a lograr un hermo- me aplicara en lograr un her- dedicara a realizar un hermoso m’appliquer à réussir un beau fare un bel disegno per far lograr un espléndido dibujo, para que
that the children where you live can dessin, pour bien faire entrer ça so dibujo, para que entrara moso dibujo, que entrara bien dibujo, que hiciera comprender a dessin, pour bien faire entrer ça entrare bene questa idea nella entrara bien en las cabezas de los niños
see exactly how all this is. That would dans la tête des enfants de chez bien en la cabeza de los niños en la cabeza de los niños de mi los niños de la tierra estas ideas. “Si dans la tête des enfants de chez testa dei bambini del mio paese. de mi tierra. «Si algún día viajan—de-
be very useful to them if they were to moi. «S’ils voyagent un jour, me de mi tierra. «Si algún día via- tierra. «Si algún día viajan — alguna vez viajan, me decía, esto moi. «S’ils voyagent un jour, me “Se un giorno viaggeranno “, mi cía— podrá serle de mucha utilidad. En
travel some day. Sometimes,» he disait-il, ça pourra leur servir. Il jan —me decía— podrá serles me decía— podrá serles útil. A podrá servirles mucho. A veces no disait-il, ça pourra leur servir. Il diceva, “questo consiglio gli potra’ algunas cosas, no es un inconveniente
added, «there is no harm in putting est quelquefois sans inconvénient útil. A veces no hay inconve- veces no hay inconveniente en hay inconveniente en dejar para est quelquefois sans inconvénient servire. Qualche volta e’ senza importante dejar el trabajo para otro
off a piece of work until another day. de remettre à plus tard son travail. niente en dejar el trabajo para dejar el trabajo para más tar- más tarde el trabajo que se ha de de remettre à plus tard son travail. inconvenienti rimettere a piu’ tardi momento. Pero si se trata de los baobabs,
But when it is a matter of baobabs, Mais, s’il s’agit des baobabs, c’est más tarde. Pero, si se trata de de. Pero, si se trata de los hacer; pero tratándose de baobabs, Mais, s’il s’agit des baobabs, c’est il proprio lavoro. Ma se si tratta dei siempre es una catástrofe. Conocí en una
that always means a catastrophe. I toujours une catastrophe. J’ai los baobabs, es siempre una ca- baobabs, es siempre una catás- el retraso es siempre una catástrofe. toujours une catastrophe. J’ai baobab e’ sempre una catastrofe. Ho oportunidad un perezoso habitante de
knew a planet that was inhabited by connu une planète, habitée par un tástrofe. Conocí un planeta ha- trofe. Conocí un planeta habi- Yo he conocido un planeta, connu une planète, habitée par un conosciuto un pianeta abitato da un un planeta que descuidó tres arbustos...»
a lazy man. He neglected three little paresseux. Il avait négligé trois bitado por un perezoso. Des- tado por un perezoso. Descui- habitado por un perezoso que paresseux. Il avait négligé trois pigro. Aveva trascurato gli Dibujé aquél planeta según las indica-
bushes . . .» arbustes...» cuidó tres arbustos...» dó tres arbustos...» descuidó tres arbustos…” arbustes...» arbusti...” ciones del principito.

So, as the little prince described it Et, sur les indications du petit Y, según las indicaciones del Y, según las indicaciones del Siguiendo las indicaciones del Et, sur les indications du petit E sull’indicazione del piccolo Me desagrada ser mora-
to me, I have made a drawing of that prince, j’ai dessiné cette planète- principito, dibujé aquel planeta. Principito, dibujé aquel planeta. principito, dibujé dicho planeta. prince, j’ai dessiné cette planète- principe ho disegnato quel lista; pero verdaderamen-
planet. I do not much like to take the là. Je n’aime guère prendre le ton No me gusta mucho adoptar tono No me gusta mucho adoptar tono Aunque no me gusta el papel de là. Je n’aime guère prendre le ton pianeta. Non mi piace prendere il te el peligro de los
tone of a moralist. But the danger of d’un moraliste. Mais le danger des de moralista. Pero el peligro de de moralista. Pero el peligro de los moralista, el peligro de los baobabs d’un moraliste. Mais le danger des tono del moralista. Ma il pericolo baobabs es poco conocido

22 23
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

the baobabs is so little understood, and baobabs est si peu connu, et les los baobabs es tan poco conoci- baobabs es tan poco conocido, y es tan desconocido y los peligros que baobabs est si peu connu, et les dei baobab e’ cosi’ poco y los riesgos por quien
such considerable risks would be run risques courus par celui qui do, y los riesgos corridos por los riesgos corridos por quien se puede correr quien llegue a perderse risques courus par celui qui conosciuto, e i rischi che pudiera llegar a extraviar-
by anyone who might get lost on an s’égarerait dans un astéroïde sont quien se extravía en un asteroi- extravía en un asteroide son tan en un asteroide son tan grandes, que s’égarerait dans un astéroïde sont correrebbe chi si smarrisse su un se en algún asteroide son
asteroid, that for once I am breaking si considérables, que, pour une de son tan importantes, que, por importantes, que, por una vez, dejo no vacilo en hacer una excepción y si considérables, que, pour une asteroide, cosi’ gravi, che una tan importantes, que, en
through my reserve. «Children,» I say fois, je fais exception à ma réserve. una vez, salgo de mi reserva. Y mi habitual reserva. Y os digo: exclamar: “¡Niños, atención a los fois, je fais exception à ma réserve. volta tanto ho fatto eccezione. E una excepción que me per-
plainly, «watch out for the baobabs!» Je dis: «Enfants! Faites attention digo: «¡Niños! ¡Cuidado con los «¡Niños! ¡Niños! ¡Cuidado con los baobabs!” Y sólo con el fin de Je dis: «Enfants! Faites attention dico: “Bambini! Fate attenzione ai mito, salgo de mi reserva
My friends, like myself, have been aux baobabs!» C’est pour avertir baobabs!» Para prevenir a mis baobabs!» Para prevenir a mis advertir a mis amigos de estos aux baobabs!» C’est pour avertir baobab!” E per avvertire i miei y os digo: «Niños, cuida-
skirting this danger for a long time, without mes amis du danger qu’ils frôlaient amigos de un peligro que desde amigos de un peligro que desde peligros a que se exponen desde hace mes amis du danger qu’ils frôlaient amici di un pericolo che hanno d o c o n l o s b a o b a b s ! » Tr a -
ever knowing it; and so it is for them that I depuis longtemps, comme moi- hace tiempo los acecha, como a hace tiempo los acecha, como a ya tiempo sin saberlo, es por lo que depuis longtemps, comme moi- sempre sfiorato, come me stesso, bajé largo rato sobre el
have worked so hard over this drawing. même, sans le connaître, que j’ai mí mismo, sin conocerlo, he tra- mí mismo, sin conocerlo, trabajé trabajé y puse tanto empeño en même, sans le connaître, que j’ai senza conoscerlo, ho tanto lavorato dibujo, a fin de prevenir a
The lesson which I pass on by this means tant travaillé ce dessin-là. la leçon bajado tanto en este dibujo. La muchísimo en un dibujo lleno de realizar este dibujo. La lección que tant travaillé ce dessin-là. la leçon a questo disegno. La lezione che mis amigos de semejante
is worth all the trouble it has cost me. que je donnais en valait la peine. lección que doy es digna de te- baobabs. La lección que doy es con él podía dar, valía la pena. Es que je donnais en valait la peine. davo, giustificava la fatica . peligro. Quizá os pregun-
Perhaps you will ask me, «Why Vous vous demanderez peut-être: nerse en cuenta. Quizá os pre- digna de tenerse en cuenta. Qui- muy posible que alguien me Vous vous demanderez peut-être: Voi mi domanderete forse: téis: «Por qué no hay en
are there no other drawing in this book Pourquoi n’y a-t-il pas dans ce guntaréis: «Por qué no hay, en zás os preguntaréis: «¿Por qué no pregunte por qué no hay en este Pourquoi n’y a-t-il pas dans ce Perche’ non ci sono in questo este libro, otros dibujos
as magnificent and impressive as this livre, d’autres dessins aussi este libro, otros dibujos tan hiciste nunca otros dibujos tan libro otros dibujos tan grandiosos livre, d’autres dessins aussi libro altri disegni altrettanto tan grandiosos como el de
drawing of the baobabs?» grandioses que le dessin des grandiosos como el dibujo de los grandiosos como el dibujo de los como el dibujo de los baobabs. La grandioses que le dessin des grandiosi come quello dei los baobabs?» La respues-
The reply is simple. I have tried. But baobabs? La réponse est bien sim- baobabs?» La respuesta es bien baobabs?» La respuesta es bien respuesta es muy sencilla: he baobabs? La réponse est bien sim- baobab? La risposta e’ molto ta es que intenté hacerlos
with the others I have not been successful. ple: J’ai essayé mais je n’ai pas pu simple: He intentado hacerlos, simple: He intentado hacerlos, tratado de hacerlos, pero no lo he ple: J’ai essayé mais je n’ai pas pu semplice: Ho cercato di farne uno, pero sin éxito. En cambio
When I made the drawing of the baobabs réussir. Quand j’ai dessiné les pero sin éxito. Cuando dibujé los pero sin éxito. Cuando dibujé los logrado. Cuando dibujé los réussir. Quand j’ai dessiné les ma non ci sono riuscito. Quando con los baobabs, lo que me
I was carried beyond myself by the baobabs j’ai été animé par le baobabs me impulsó el sentido baobabs me impulsó el sentido de baobabs estaba animado por un baobabs j’ai été animé par le ho disegnato i baobab ero animato impulsó fue sencillamente
inspiring force of urgent necessity. sentiment de l’urgence. de la urgencia. [24] la urgencia. sentimiento de urgencia. sentiment de l’urgence. dal sentimento dell’urgenza. la urgencia.

CHAPITRE VI VI VI VI CHAPITRE VI VI Capítulo 6

Oh, little prince! Bit by bit I came to Ah! petit prince, j’ai compris, peu ¡Ah, principito! Así, poco a ¡Ah, Principito, Principito! Así, ¡Ah, principito, cómo he ido Ah! petit prince, j’ai compris, peu Oh, piccolo principe, ho capito De a poco fui compren-
understand the secrets of your sad little à peu, ainsi, ta petite vie poco, comprendí tu pequeña vida me- poco a poco, comprendí tu pequeña comprendiendo lentamente tu vida à peu, ainsi, ta petite vie a poco a poco la tua piccola vita diendo tu pequeña vida melan-
life . . . For a long time you had found mélancolique. Tu n’avais eu lancólica. Durante mucho tiempo tu vida melancólica. Durante mucho melancólica! Durante mucho mélancolique. Tu n’avais eu malinconica. Per molto tempo tu non cólica. Tu mayor distracción
your only entertainment in the quiet longtemps pour ta distraction que la única distracción fue la suavidad de tiempo tu única distracción fue la sua- tiempo tu única distracción fue la longtemps pour ta distraction que la avevi avuto per distrazione che la era la suavidad de las puestas
pleasure of looking at the sunset. I learned douceur des couchers du soleil. J’ai las puestas de sol. Me enteré de este vidad de las puestas de sol. Me enteré suavidad de las puestas de sol. Este douceur des couchers du soleil. J’ai dolcezza dei tramonti. Ho appreso de sol. De ello me enteré en
that new detail on the morning of the appris ce détail nouveau, le quatrième nuevo detalle, en la mañana del cuar- de este nuevo detalle, en la mañana nuevo detalle lo supe al cuarto día, appris ce détail nouveau, le quatrième questo nuovo particolare il quarto giorno, la mañana del cuarto día cuan-
fourth day, when you said to me: jour au matin, quand tu m’as dit: to día, cuando me dijiste: del cuarto día, cuando me dijiste: cuando me dijiste: jour au matin, quand tu m’as dit: al mattino, quando mi hai detto: do me dijiste:

«I am very fond of sunsets. —J’aime bien les couchers —Me encantan las pues- —Me encantan las pues- —Me gustan mucho las —J’aime bien les couchers “Mi piacciono tanto i —Me gustan las
Come, let us go look at a de soleil. Allons voir un t a s d e s o l . Va m o s a v e r u n a tas de sol. Vamos a ver una puestas de sol; vamos a ver una de soleil. Allons voir un tramonti. Andiamo a vedere un p u e s t a s d e s o l . Va m o s a
s u n s e t n o w. » coucher de soleil... puesta de sol. puesta de sol. puesta de sol… coucher de soleil... tramonto...” ver una?

«But we must wait,» I said. —Mais il faut attendre... —Pero tenemos que esperar... —Pero tenemos que esperar... —Tendremos que esperar… —Mais il faut attendre... “Ma bisogna aspettare...” —Bueno, pero debemos esperar...

«Wait? For what?» —Attendre quoi? —¿Esperar qué? —¿Esperar qué? —¿Esperar qué? —Attendre quoi? “Aspettare che?” —Esperar qué?

«For the sunset. We must wait until it is time.» —Attendre que le soleil se couche. —Esperar a que el sol se ponga. —Esperar a que el sol se ponga. —Que el sol se ponga. —Attendre que le soleil se couche. “Che il sole tramonti...” —Tenemosqueesperaraqueelsolseponga.

At first you seemed to be very Tu as eu l’air très surpris Al principio pareciste muy Al principio pareciste muy Pareciste muy sorprendido Tu as eu l’air très surpris Da prima hai avuto un’aria molto Pareciste sorprendido.
much surprised. And then you laughed d’abord, et puis tu as ri de toi- sorprendido; luego, te reíste de sorprendido; luego, te reíste de primero, y después te reíste de ti d’abord, et puis tu as ri de toi- sorpresa, e poi hai riso di te Luego riéndote de ti mismo
to yourself. You said to me: même. Et tu m’as dit: ti mismo. Y me dijiste: ti mismo. Y me dijiste: mismo. Y me dijiste: même. Et tu m’as dit: stesso e mi hai detto: me dijiste:

«I am always thinking that I —Je me crois toujours chez —¡Me creo siempre en mi —¡Me creo siempre en mi —Siempre me creo que estoy en —Je me crois toujours chez “Mi credo sempre a casa —Creo siempre estar en
am at home!» moi! casa! [26] casa! mi tierra. moi! mia!...” casa!

Just so. Everybody knows that En effet. Quand il est midi aux En efecto. Todo el mundo sabe En efecto. Todo el mundo sabe En efecto, como todo el mundo En effet. Quand il est midi aux Infatti. Quando agli Stati Uniti Se sabe que cuando es mediodía
when it is noon in the United States Etats-Unis, le soleil, tout le monde que cuando es mediodía en los que cuando es mediodía en los sabe, cuando es mediodía en Estados Etats-Unis, le soleil, tout le monde e’ mezzogiorno tutto il mondo sa en los Estados Unidos, el sol se pone
the sun is setting over France. If you sait, se couche sur la France. Il Estados Unidos el sol se pone en Estados Unidos el sol se pone en Unidos, en Francia se está poniendo el sait, se couche sur la France. Il che il sole tramonta sulla Francia. en Francia. Sólo bastaría llegar a Fran-
could fly to France in one minute, you suffirait de pouvoir aller en France Francia. Bastaría poder ir a Fran- Francia. Bastaría ir a Francia en sol. Sería suficiente poder trasladarse suffirait de pouvoir aller en France Basterebbe poter andare in cia en un minuto para ver la puesta
could go straight into the sunset, right en une minute pour assister au cia en un minuto para asistir a la un minuto para asistir a la puesta a Francia en un minuto para asistir a en une minute pour assister au Franciain un minuto per assistere del sol. Pero desafortunadamente, esto
from noon. Unfortunately, France is coucher de soleil. Malheureusement puesta del sol. Desgraciadamen- del sol. Desgraciadamente, Fran- la puesta del sol, pero desgraciadamente coucher de soleil. Malheureusement al tramonto. Sfortunatamente la no es posible; Francia está suficiente-
too far away for that. But on your tiny la France est bien trop éloignée. te, Francia está demasiado lejos. cia está demasiado lejos. Pero al Francia está demasiado lejos. En la France est bien trop éloignée. Francia e’ troppo lontana. Ma sul mente lejos. Claro que, a diferencia
planet, my little prince, all you need Mais, sur ta si petite planète, il te Pero sobre tu pequeño planeta te Principito en su pequeño planeta cambio, sobre tu pequeño planeta te Mais, sur ta si petite planète, il te tuo piccolo pianeta ti bastava de ésto, en tu pequeño planeta basta-
do is move your chair a few steps. You suffirait de tirer ta chaise de quelques bastaba mover tu silla algunos le bastaba mover su silla algunos bastaba arrastrar la silla algunos suffirait de tirer ta chaise de quelques spostare la tua sedia di qualche ba sólo con mover tu silla algunos
can see the day end and the twilight pas. Et tu regardais le crépuscule pasos. Y contemplabas el crepús- pasos. Y contemplaba el crepús- pasos para presenciar el crepúsculo pas. Et tu regardais le crépuscule passo. E guardavi il crepuscolo pasos, contemplando así el crepúscu-
falling whenever you like . . . chaque fois que tu le désirais... culo cada vez que lo querías. culo cada vez que quería. cada vez que lo deseabas… chaque fois que tu le désirais... tutte le volte che volevi... lo cuantas veces quisieras.

24 25
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

«One day,» you said to me, «I saw —Un jour, j’ai vu le soleil se —Un día, vi ponerse el sol —Un día, vi ponerse el sol —¡Un día vi ponerse el sol —Un jour, j’ai vu le soleil se “Un giorno ho visto il sole —Un día, asistí a cuarenta y
the sunset forty-four times!» coucher quarrante-trois fois! cuarenta y tres veces. cuarenta y tres veces. cuarenta y tres veces! coucher quarrante-trois fois! tramontare quarantatre’ volte!” tres puestas de sol.

And a little later you added: Et un peu plus tard tu ajoutais: Y poco después agregaste: Y poco después agregaste: Y un poco más tarde añadiste: Et un peu plus tard tu ajoutais: E piu’ tardi hai soggiunto: Poco después agregaste:

« Yo u k n o w — o n e l o v e s —Tu sais... quand on est —Sabes?... Cuando uno está —¿Sabes?... Cuando uno —¿Sabes? Cuando uno está —Tu sais... quand on est “Sai... quando si e’ —Sabes?... Cuando se está ver-
the sunset, when one is tellement triste on aime les verdaderamente triste son agrada- está verdaderamente triste son verdaderamente triste le gusta ver las tellement triste on aime les molto tristi si amano i daderamente triste, son agradables
so sad . . .» couchers de soleil... bles las puestas de sol... agradables las puestas de sol... puestas de sol. couchers de soleil... tramonti...” las puestas de sol...

«Were you so sad, then?» I asked, —Le jour des quarante-trois —¿Estabas, pues, verdadera- —¿Estabas, pues, verdade- —El día que la viste —Le jour des quarante-trois “Il giorno delle —Aquél día entonces, el de
«on the day of the forty-four sunsets?» fois tu étais donc tellement tris- mente triste el día de las cuarenta ramente triste el día de las cua- cuarenta y tres veces estabas fois tu étais donc tellement tris- quarantatre’ volte eri tanto las cuarenta y tres veces, estabas
But the little prince made no te? Mais le petit prince ne y tres veces? renta y tres veces? m u y t r i s t e ¿ v e r d a d ? Pero el te? Mais le petit prince ne triste?” Ma il piccolo verdaderamente triste? El
reply. répontit pas. principito no respondió. répontit pas. principe non rispose. principito no respondió.
El principito no respondió. El Principito no respondió.

CHAPITRE VII VII VII VII CHAPITRE VII VII Capítulo 7

On the fifth day—again, as always, it Le cinquième jour, toujours Al quinto día, siempre gra- Al quinto día, siempre gra- Al quinto día y también en Le cinquième jour, toujours Al quinto giorno, sempre grazie alla Durante el quinto día
was thanks to the sheep—the secret of the grâce au mouton, ce secrèt de la cias al cordero, me fue revelado cias a mi dibujo del cordero, relación con el cordero, me fue grâce au mouton, ce secrèt de la pecora, mi fu svelato questo segreto y s i e m p r e g r a c i a s a l c o r-
little prince’s life was revealed to me. vie du petit prince me fut révélé. este secreto de la vida del me fue revelado un gran secre- revelado este otro secreto de la vida vie du petit prince me fut révélé. della vita del piccolo principe. Mi dero, me fue revelado
Abruptly, without anything to lead up to it, Il me demanda avec brusquerie, principito. Me preguntó brusca- to de la vida del Principito. Me del principito. Me preguntó Il me demanda avec brusquerie, domando’ bruscamente, senza otro secreto de la vida de
and as if the question had been born of long sans préambule, comme le fruit mente, y sin preámbulos, como preguntó bruscamente, y sin bruscamente y sin preámbulo, como sans préambule, comme le fruit preamboli, come il frutto di un mi amigo. Me preguntó
and silent meditation on his problem, he d’un problème longtemps médité fruto de un problema largo tiem- preámbulos, como fruto de un resultado de un problema largamente d’un problème longtemps médité problema meditato a lungo in b r u s c a m e n t e y c o n c i e r-
demanded: en silence: po meditado en silencio: problema largo tiempo medita- meditado en silencio: en silence: silenzio: ta ansiedad:
do en silencio:
«A sheep—if it eats little bushes, —Un mouton, s’il mange les —Si un cordero come arbus- —Si un cordero se come los arbustos, —Un mouton, s’il mange les “Una pecora se mangia gli —Si un cordero come arbus-
does it eat flowers, too?» arbustes, il mange aussi les fleurs? tos, ¿come también flores? —Si un cordero come ar- se comerá también las flores ¿no? arbustes, il mange aussi les fleurs? arbusti, mangia anche i fiori?” tos, es que come también flores?
bustos, ¿come también flores?
«A sheep,» I answered, «eats —Un mouton mange tout ce —Un cordero come todo lo —Un cordero se come todo lo —Un mouton mange tout ce “Una pecora mangia tutto —Claro! Y es más, un corde-
anything it finds in its reach.» qu’il rencontre. que encuentra. —Un cordero come todo lo que encuentra. qu’il rencontre. quello che trova”. ro come todo lo que encuentra en
que encuentra. a paso.
«Even flowers that have —Même les fleurs qui ont des —Hasta las flores que —¿Y también las flores que —Même les fleurs qui ont des “Anche i fiori che hanno
thorns?» épines? tienen espinas? —¿Hasta las flores que tie- tienen espinas? épines? le spine?” —Come flores con espinas?
nen espinas?
«Yes, even flowers that have —Oui. Même les fleurs qui ont des —Sí. Hasta las flores que tie- —Sí; también las flores que —Oui. Même les fleurs qui ont des “Si. Anche i fiori che hanno —Sí. También las que tienen
thorns.» épines. nen espinas. —Sí. Hasta las flores que tienen espinas. épines. le spine”. espinas.
tienen espinas.
«Then the thorns—what use are —Alors les épines, à quoi —Entonces, las espinas, —Entonces, ¿para qué le sirven —Alors les épines, à quoi “Ma allora le spine a che —Pero entonces, de qué sir-
they?» servent-elles? apara qué sirven? —Entonces, las espinas las espinas? servent-elles? cosa servono?” ven las espinas a la flor?
¿para qué sirven?
I did not know. At that moment Je ne le savais pas. J’étais Yo no lo sabía. Estaba en- Confieso que no lo sabía. Je ne le savais pas. J’étais Non lo sapevo. Ero in quel En verdad, ya no tenía respuesta
I was very busy trying to unscrew a alors très occupé à essayer de tonces muy ocupado tratando Yo no lo sabía. Estaba muy Estaba yo muy ocupado tratando alors très occupé à essayer de momento occupatissimo a para ello. Estaba además muy ocu-
bolt that had got stuck in my engine. dévisser un boulon trop serré de destornillar un bufón de- ocupado tratando de destorni- de destornillar un perno dévisser un boulon trop serré cercare di svitare un bullone pado intentando destornillar un bulón
I was very much worried, for it was de mon moteur. J’étais très masiado ajustado de [27] mi llar un bulón demasiado ajus- demasiado apretado del motor; la de mon moteur. J’étais très troppo stretto del mio motore. de mi motor, que se hallaba muy
becoming clear to me that the soucieux car ma panne motor. Estaba muy preocupa- tado de mi motor. Estaba muy avería comenzaba a parecerme soucieux car ma panne Ero preoccupato perche’ la mia ajustado. Me encontraba por cierto
breakdown of my plane was commençait de m’apparaître do, pues mi avería comenza- preocupado, porque la avería cosa grave y la circunstancia de commençait de m’apparaître panne cominciava ad apparirmi bastante preocupado por el estado de
extremely serious. And I had so little comme très grave, et l’eau à ba a resultarme muy grave y comenzaba a resultarme muy que se estuviera agotando mi comme très grave, et l’eau à molto grave e l’acqua da bere mi avión y el agua para beber que
drinking-water left that I had to fear boire qui s’épuisait me faisait el agua que se agotaba me grave y el agua que se agotaba provisión de agua, me hacía boire qui s’épuisait me faisait che si consumava mi faceva iba agotándose minuto a minuto; ello
for the worst. craindre le pire. hacía temer lo peor. me hacía temer lo peor. temer lo peor. craindre le pire. temere il peggio. me hacía temer lo peor.

«The thorns—what use are —Les épines, à quoi servent- —Las espinas, apara qué —Las espinas, ¿para qué —¿Para qué sirven las —Les épines, à quoi servent- “Le spine a che cosa —Para qué sirven entonces
they?» elles? sirven? sirven? espinas? elles? servono?” las espinas?

The little prince never let go of a Le petit prince ne renonçait El principito jamás renuncia- El Principito jamás renun- El principito no permitía nunca que se Le petit prince ne renonçait Il piccolo principe non El principito no olvida-
question, once he had asked it. As for jamais à une question, une fois ba a una pregunta, una vez que ciaba a una pregunta, una vez dejara sin respuesta una pregunta formulada jamais à une question, une fois rinunciava mai a una domanda ba jamás las preguntas que
me, I was upset over that bolt. And I qu’il l’avait posée. J’étais irrité par la había formulado. Yo estaba que la había formulado. Yo es- por él. Irritado por la resistencia que me qu’il l’avait posée. J’étais irrité par che aveva fatta. Ero irritato per f o r m u l a b a . Yo , p r e o c u p a d o
answered with the first thing that came mon boulon et je répondis irritado por mi bidón y respondí taba irritado por mi bulón y oponía el perno, le respondí lo primero que mon boulon et je répondis il mio bullone e risposi a por mi bulón respondí
into my head: n’importe quoi: cualquier cosa: respondí cualquier cosa: se me ocurrió: n’importe quoi: casaccio: cualquier cosa:

«The thorns are of no use at —Les épines, ça ne sert à rien, —Las espinas no sirven —Las espinas no sirven —Las espinas no sirven para —Les épines, ça ne sert à rien, “Le spine non servono a —Las espinas no sirven
all. Flowers have thorns just c’est de la pure méchanceté de la part para nada. Son pura maldad de para nada. Son pura maldad de nada; son pura maldad de las c’est de la pure méchanceté de la part niente, e’ pura cattiveria da parte para nada, son pura maldad de

26 27
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

for spite!» des fleurs! las flores. las flores. flores. des fleurs! dei fiori”. las flores.

«Oh!» —Oh! —¡Oh! —¡Oh! —¡Oh! —Oh! “Oh!” —Oh!

There was a moment of complete silence. Then the little Mais après un silence il me lança, Después de un silencio me lar- Después de un silencio me Y después de un silencio, me dijo Mais après un silence il me lança, Ma dopo un silenzio mi getto’ Luego de un silencio y con
prince flashed back at me, with a kind of resentfulness: avec une sorte de rancune: gó, con cierto rencor: dijo, con cierto rencor: con una especie de rencor: avec une sorte de rancune: in viso con una specie di rancore: cierto dejo de rencor, agregó:

«I don’t believe you! Flowers are weak —Je ne te crois pas! les fleures sont —¡No te creo! Las flores son —¡No te creo! Las flores —¡No te creo! Las flores son —Je ne te crois pas! les fleures sont “Non ti credo! I fiori sono —No lo creo! Las flores son
creatures. They are naïve. They reassure faibles. Elles sont naives. Elles se rassurent débiles. Son ingenuas. Se defien- son débiles. Son ingenuas. Se débiles. Son ingenuas. Se defienden faibles. Elles sont naives. Elles se rassurent deboli. Sono ingenui. Si rassicurano ingenuas y débiles. No tienen mal-
themselves as best they can. They believe that comme elles peuvent. Elles se croient te- den como pueden. Se creen terri- defienden como pueden. Se como pueden. Se creen terribles con comme elles peuvent. Elles se croient te- come possono. Si credono terribili dad y se defienden como pueden.
their thorns are terrible weapons . . .» rribles avec leurs épines... bles con sus espinas. creen terribles con sus espinas. sus espinas… rribles avec leurs épines... con le loro spine...” Se creen terribles con sus espinas.

I d i d n o t a n s w e r. A t t h a t Je ne répondis rien. A cet instant- No respondí nada. En ese No respondí nada. En ese No le respondí nada; en aquel Je ne répondis rien. A cet instant- Non risposi. In quel momento Nada respondí. Me de-
instant I was saying to myself: «If là je me disais: «Si ce boulon résiste instante me decía: «Si este instante me decía: «Si este momento me estaba diciendo a mí là je me disais: «Si ce boulon résiste mi dicevo: “Se questo bullone cía para mí: «Si este
this bolt still won’t turn, I am encore, je le ferai sauter d’un coup bulón todavía resiste, lo haré bulón todavía resiste, lo haré mismo: “Si este perno me resiste un poco encore, je le ferai sauter d’un coup resiste ancora, lo faro’ saltare con bulón aún resiste, lo haré
going to knock it out with the de marteau.» L e p e t i t p r i n c e saltar de un martillazo.» El saltar de un martillazo.» El más, lo haré saltar de un martillazo”. El de marteau.» L e p e t i t p r i n c e un colpo di martello”. Il piccolo saltar de un martillazo».
hammer.» Again the little prince dérangea de nouveau mes principito interrumpió de nue- Principito interrumpió de nue- principito me interrumpió de nuevo mis dérangea de nouveau mes principe disturbo’ di nuovo le mie Interrumpiendo nuevamente mis
disturbed my thoughts: reflexions: vo mis reflexiones: vo mis reflexiones: pensamientos: reflexions: riflessioni. reflexiones, el principito dijo:

«And you actually believe that the flowers—» —Et tu crois, toi, que les fleurs... —¿Y tú, tú crees que las flores...? —¿Y tú, tú crees que las flores...? —¿Tú crees que las flores…? —Et tu crois, toi, que les fleurs... “E tu credi, tu, che i fiori...” —Y tú, tú crees que las flores...?

«Oh, no!» I cried. «No, no, no! I don’t believe —Mais non! Mais non! Je ne — ¡ N o , n o ! ¡ Yo n o c r e o —¡No, no! ¡Yo no creo —¡No, no creo nada! Te he —Mais non! Mais non! Je ne “Ma no! Ma no! Non credo — P e r o n o ! Yo n o c r e o
anything. I answered you crois rien! J’ai répondu n’importe nada! Te he contestado cual- nada! Te contesté cualquier respondido cualquier cosa para que te crois rien! J’ai répondu n’importe niente! Ho risposto una cosa nada! Te respondí cualquier
witxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxh the first thing quoi. Je m’occupe, moi, des choses quier cosa. ¡Yo me ocupo de cosa. ¡Yo me ocupo de cosas calles. Tengo que ocuparme de cosas quoi. Je m’occupe, moi, des choses qualsiasi. Mi occupo di cose cosa. Yo me ocupo de cosas
that came into my head. Don’t you see—I am very sérieuses! cosas serias! serias! serias. sérieuses! serie, io!” serias!
busy with matters of consequence!»
Il me regarda stupéfiait. Me miró estupefacto. Me miró estupefacto. Me miró estupefacto. Il me regarda stupéfiait. Mi guardo’ stupefatto. Asombradísimo me observaba el
He stared at me, thunderstruck. principito.
—De choses sérieuses! —¡De cosas serias! —¡De cosas serias! —¡De cosas serias! —De choses sérieuses! “Di cose serie!” —Cosas serias, eh!
«Matters of consequence!»
Il me voyait, mon marteau à la Me veía con el martillo en la Me veía con el martillo en Me miraba con mi martillo en la Il me voyait, mon marteau à la Mi vedeva col martello in _____________ ___ __ __
He looked at me there, with my hammer in main, et les doigts noirs de cambouis, mano y los dedos negros de grasa, la mano y los dedos negros de mano, los dedos llenos de grasa e main, et les doigts noirs de cambouis, mano, le dita nere di sugna, chinato __ _ _________ _ _ _ _ _ ____
my hand, my fingers black with engine-grease, penché sur un objet qui lui semblait inclinado sobre un objeto que le pa- grasa, inclinado sobre un obje- inclinado sobre algo que le parecía penché sur un objet qui lui semblait su un oggetto che gli sembrava ____ __ __________ __ _ _ _
bending down over an object which seemed to très laid. recía muy feo. to que le parecía muy feo. muy feo. très laid. molto brutto. ___ _
him extremely ugly . . .
—Tu parles comme les grandes —¡Hablas como las personas —¡Hablas como las perso- —¡Hablas como las personas —Tu parles comme les grandes “Parli come i Hablas como las personas
«You talk just like the grown- personnes! grandes! nas mayores! mayores! personnes! grandi!” grandes!
ups!»
Ca me fit un peu honte. Mais, Me avergonzó un poco. Pero, Me avergonzó un poco. Me avergonzó un poco. Pero él, Ca me fit un peu honte. Mais, Ne ebbi un po’ di vergogna. Avergonzándome
That made me a little ashamed. impitoyable, il ajouta: despiadado, agregó: Pero, despiadado, agregó: implacable, añadió: impitoyable, il ajouta: Ma, senza pieta’, aggiunse: aún más agregó:
But he went on, relentlessly:
—Tu confonds tout... tu mélanges —¡Confundes todo!... ¡Mez- —¡Lo confundes todo!... —¡Lo confundes todo…todo lo —Tu confonds tout... tu mélanges “Tu confondi tutto... tu mescoli —Todo lo confundes! Mez-
«You mix everything up together tout! clas todo! ¡Lo mezclas todo! mezclas…! tout! tutto!” clas todo!
. . . You confuse everything . . .»
Il était vraiment très irrité. Il Estaba verdaderamente muy Estaba verdaderamente Estaba verdaderamente irritado; Il était vraiment très irrité. Il Era veramente irritato. Nunca lo había visto tan irri-
He was really very angry. He secouait au vent des cheveux tout irritado. Sacudía al viento sus ca- muy irritado. Sacudía el vien- sacudía la cabeza, agitando al viento secouait au vent des cheveux tout Scuoteva al vento i suoi capelli tado. Sus dorados cabellos se sa-
tossed his golden curls in the dorés: bellos dorados. [28] to sus cabellos dorados. sus cabellos dorados. dorés: dorati. cudían con el viento.
breeze.
—Je connais une planète où il —Conozco un planeta don- —Conozco un planeta don- —Conozco un planeta donde vive —Je connais une planète où il “Io non conosco un pianeta —Sé de un planeta en donde habi-
«I know a planet where there is a y a un Monsieur cramoisi. Il n’a de hay un Señor carmesí. Ja- de hay un Señor carmesí. Jamás un señor muy colorado, que nunca ha y a un Monsieur cramoisi. Il n’a su cui c’e’ un signor Chermisi. ta un Señor carmesí. Nunca ha sentido
certain red-faced gentleman. He has jamais respiré une fleur. Il n’a más ha aspirado una flor. Ja- ha aspirado una flor. Jamás ha olido una flor, ni ha mirado una jamais respiré une fleur. Il n’a Non ha mai respirato un fiore. el perfume de una flor, nunca ha mira-
never smelled a flower. He has never jamais regardé une étoile. Il n’a más ha mirado a una estrella. mirado a una estrella. Jamás ha estrella y que jamás ha querido a jamais regardé une étoile. Il n’a Non ha mai guardato una stella. do una estrella. Tampoco ha querido a
looked at a star. He has never loved jamais aimé personne. Il n’a jamais Jamás ha querido a nadie. No querido a nadie. No ha hecho nadie. En toda su vida no ha hecho jamais aimé personne. Il n’a jamais Non ha mai voluto bene a nadie. Sólo una cosa ha hecho en su
any one. He has never done anything rien fait d’autre que des additions. ha hecho más que sumas y res- más que sumas y restas. Y todo más que sumas. Y todo el día se lo pasa rien fait d’autre que des additions. nessuno. Non fa altro che vida; sumas y restas. Repite todo el día,
in his life but add up figures. And all Et toute la journée il répète comme tas. Y todo el día repite como el día repite como tú: «¡Soy un repitiendo como tú: “¡Yo soy un Et toute la journée il répète comme addizioni. E tutto il giorno ripete como tú, hasta el cansancio: «Soy un
day he says over and over, just like toi: «Je suis un homme sérieux! Je suis tú: «¡Soy un hombre serio! hombre serio! ¡Soy un hombre hombre serio, yo soy un hombre toi: «Je suis un homme sérieux! Je suis come te: «Io sono un uomo serio! hombre serio! Soy un hombre se-
you: ‘I am busy with matters of un homme sérieux!» et ça le fait gonfler ¡Soy un hombre serio!» Se in- serio! ¡Soy un hombre serio!» Se serio!”… Al parecer esto le llena de un homme sérieux!» et ça le fait gonfler Io sono un uomo serio! » e si rio!» Hinchándose de orgullo. Sa-
consequence!’ And that makes him d’orgueil. Mais ce n’est pas un fla de orgullo. Pero no es un infla de orgullo. Pero no es un orgullo. Pero eso no es un hombre, ¡es d’orgueil. Mais ce n’est pas un gonfia di orgoglio. Ma non e’ un bes lo que creo? Que no es un hom-
swell up with pride. But he is not a homme, c’est un champignon! hombre, ¡es un hongo! hombre, ¡es un hongo! un hongo! homme, c’est un champignon! uomo, e’ un fungo!” bre, es un hongo!
man—he is a mushroom!»
—Un quoi? —¿Un qué? —¿Un qué? —¿Un qué? —Un quoi? “Che cosa?” —Un qué?
«A what?»
—Un champignon! —¡Un hongo! —¡Un hongo! —Un hongo. —Un champignon! “Un fungo!” —Un hongo!
«A mushroom!»
Le petit prince était maintenant El principito estaba ahora pá- El Principito estaba ahora El principito estaba pálido de Le petit prince était maintenant Il piccolo principe adesso era El principito empalidecía

28 29
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

The little prince was now white tout pâle de colère. lido de cólera. pálido de cólera. cólera. tout pâle de colère. bianco di collera. de cólera.
with rage.
—Il y a des millions d’années que —Hace millones de años que las —Hace millones de años que las —Hace millones de años que las —Il y a des millions d’années que “Da migliaia di anni i fiori —Millones de años hace que las
«The flowers have been growing les fleures fabriquent des épines. Il y a flores fabrican espinas. Hace millo- flores fabrican espinas. Hace millo- flores tiene espinas y hace también les fleures fabriquent des épines. Il y a fabbricano le spine . Da migliaia di flores fabrican espinas, y otro tanto que
thorns for millions of years. For millions des millions d’années que les moutons nes de años que los corderos comen nes de años que los corderos comen millones de años que los corderos, a des millions d’années que les moutons anni le pecore mangiano tuttavia i los corderos se comen de todas formas
of years the sheep have been eating them mangent quand même les fleurs. Et ce igualmente las flores. ¿Y no es serio igualmente las flores. ¿Y no es serio pesar de las espinas, se comen las mangent quand même les fleurs. Et ce fiori. E non e’ una cosa seria cercare las flores. Acaso no es serio intentar
just the same. And is it not a matter of n’est pas sérieux de chercher à intentar comprender por qué las flo- intentar comprender por qué las flo- flores. ¿Es que no es cosa seria n’est pas sérieux de chercher à di capire perche’ i fiori si danno tanto entender por qué las flores insisten en
consequence to try to understand why comprendre pourquoi elles se donnent res se esfuerzan tanto en fabricar es- res se esfuerzan tanto en fabricar es- averiguar por qué las flores pierden el comprendre pourquoi elles se donnent da fare per fabbricarsi delle spine che fabricar sus espinas que no sirven nun-
the flowers go to so much trouble to tant de mal pour se fabriquer des épines pinas que no sirven nunca para nada? pinas que no sirven nunca para nada? tiempo fabricando unas espinas que no tant de mal pour se fabriquer des épines non servono a niente? Non e’ ca para nada? No crees que tenga im-
grow thorns which are never of any use qui ne servent jamais à rien? Ce n’est ¿No es importante la guerra de los ¿No es importante la guerra de los les sirven para nada? ¿Es que no es qui ne servent jamais à rien? Ce n’est importante la guerra fra le pecore e i portancia la guerra entre los corderos
to them? Is the warfare between the pas important la guerre des moutons corderos y las flores? ¿No es más corderos y las flores? ¿No es más importante la guerra de los corderos y pas important la guerre des moutons fiori? Non e’ piu’ serio e piu’ y las flores? No tiene ésto más impor-
sheep and the flowers not important? Is et des fleurs? Ce n’est pas sérieux et serio y más importante que las su- serio y más importante que las su- las flores? ¿No es esto más serio e et des fleurs? Ce n’est pas sérieux et importante delle addizioni di un tancia que las sumas y restas de un
this not of more consequence than a fat plus important que les additions d’un mas de un Señor gordo y rojo? ¿Y mas de un Señor gordo y rojo? ¿Y importante que las sumas de un señor plus important que les additions d’un grosso signore rosso? E se io Señor gordo y rojo? Y no es también
red-faced gentleman’s sums? And if I gros Monsieur rouge? Et si je connais, no es importante que yo conozca una no es importante que yo conozca una gordo y colorado? Y si yo sé de una gros Monsieur rouge? Et si je connais, conosco un fiore unico al mondo, importante que la flor que yo conozco
know—I, myself—one flower which is moi, une fleur unique au monde, qui flor única en el mundo, que no exis- flor única en el mundo, que no existe flor única en el mundo y que no existe moi, une fleur unique au monde, qui che non esiste da nessuna parte, altro sea única en el mundo, que sólo exista
unique in the world, which grows n’existe nulle part, sauf dans ma planète, te en ninguna parte, salvo en mi pla- en ninguna parte, salvo en mi plane- en ninguna parte más que en mi n’existe nulle part, sauf dans ma planète, che nel mio pianeta, e che una en mi planeta y que un corderito pueda
nowhere but on my planet, but which one et qu’un petit mouton peut anéantir d’un neta, y que un corderito puede ani- ta, y que un corderito puede aniqui- planeta; si yo sé que un buen día un et qu’un petit mouton peut anéantir d’un piccola pecora puo’ distruggere di hacerla desaparecer de golpe, en un
little sheep can destroy in a single bite seul coup, comme ça, un matin, sans se quilar una mañana, así, de un solo lar una mañana, así, de un solo gol- corderillo puede aniquilarla sin darse seul coup, comme ça, un matin, sans se colpo, cosi’ un mattino, senza instante una mañana y sin darse
some morning, without even noticing rendre compte de ce qu’il fait, ce n’est golpe, sin darse cuenta de lo que pe, sin darse cuenta de lo que hace? cuenta de ello, ¿es que esto no es rendre compte de ce qu’il fait, ce n’est rendersi conto di quello che fa, non cuenta de lo que hace? Esto, no es
what he is doing—Oh! You think that is pas important ça? hace? ¿Esto no es importante? ¿Esto no es importante? importante? pas important ça? e’ importante questo!” acaso importante?
not important!»
Il rougit, puis reprit: Enrojeció y agregó: Enrojeció y agregó: El principito enrojeció y después continuó: Il rougit, puis reprit: Arrossi’, poi riprese: Ya enrojecido agregó:
His face turned from white to red as he continued:
—Si quelqu’un aime une fleure —Si alguien ama a una flor de —Si alguien ama a una flor de —Si alguien ama a una flor de —Si quelqu’un aime une fleure “Se qualcuno ama un fiore, di —Si se ama a una flor de la que
«If some one loves a flower, of qui n’existe qu’à un exemplaire dans la que no existe más que un ejem- la que no existe más que un ejem- la que sólo existe un ejemplar en qui n’existe qu’à un exemplaire dans cui esiste un solo esemplare in no existe más que un ejemplar en-
which just one single blossom grows les millions d’étoiles, ça suffit pour plar entre los millones y millones plar entre los millones y millones de millones y millones de estrellas, les millions d’étoiles, ça suffit pour milioni e milioni di stelle, questo tre millones de estrellas, es moti-
in all the millions and millions of stars, qu’il soit heureux quand il les regarde. de estrellas, es bastante para que sea estrellas, es bastante para que sea basta que las mire para ser dichoso. qu’il soit heureux quand il les regarde. basta a farlo felice quando lo vo suficiente para que al mirar las
it is enough to make him happy just Il se dit: «Ma fleur est là quelque feliz cuando mira a las estrellas. Se feliz cuando mira a las estrellas. Se Puede decir satisfecho: “Mi flor Il se dit: «Ma fleur est là quelque guarda. E lui si dice: «Il mio fiore estrellas sea feliz. Se dice para sí:
to look at the stars. He can say to part...» Mais si le mouton mange la dice: «Mi flor está allí, en alguna dice: «Mi flor está allí, en alguna está allí, en alguna parte…” ¡Pero part...» Mais si le mouton mange la e’ la’ in qualche luogo» Ma se la «Mi flor está allí, en alguna par-
himself, ‘Somewhere, my flower is fleur, c’est pour lui comme si, parte...» Y si el cordero come la flor, parte...» Y si el cordero se come la si el cordero se la come, para él es fleur, c’est pour lui comme si, pecora mangia il fiore, e’ come se te...» Pero si el corderito comiera
there . . .’ But if the sheep eats the brusquement, toutes les étoiles para él es [29] como si, bruscamen- flor, para él es como si, bruscamen- como si de pronto todas las estrellas brusquement, toutes les étoiles per lui tutto a un tratto, tutte le stelle la flor, para él es como si de pron-
flower, in one moment all his stars will s’éteignaient! Et ce n’est pas te, todas las estrellas se apagaran. te, todas las estrellas se apagaran. Y se apagaran! ¡Y esto no es s’éteignaient! Et ce n’est pas si spegnessero! E non e’ importante to y al mismo tiempo, todas las
be darkened . . . And you think that is important ça! Y esto, ano es importante? esto, ¿no es importante? importante! important ça! questo!” estrellas se apagaran.
not important!»
Il ne put rien dire de plus. Il No pudo decir nada más. Es- No pudo decir nada más. Es- No pudo decir más y estalló Il ne put rien dire de plus. Il Non pote’ proseguire. ¿Y ésto, no es importante? Brus-
He could not say anything more. éclata brusquement en sanglots. talló bruscamente en sollozos. talló bruscamente en sollozos. La bruscamente en sollozos. La noche éclata brusquement en sanglots. Scoppio’ bruscamente in camente rompió en sollozos y nada
His words were choked by sobbing. La nuit était tombée. J’avais lâché mes La noche había caído. Yo había noche había caído. Yo había deja- había caído. Yo había soltado La nuit était tombée. J’avais lâché mes singhiozzi. Era caduta la notte. más pudo decir. Ya era noche. Aban-
The night had fallen. I had let my outils. Je me moquais bien de mon dejado mis herramientas. No me do mis herramientas. No me im- las herramientas y ya no outils. Je me moquais bien de mon Avevo abbandonato i miei utensili. doné mis herramientas, de las que ya
tools drop from my hands. Of what marteau, de mon boulon, de la soif et importaban ni el martillo, ni el portaban ni el martillo, ni el bulón, importaban nada el martillo, el marteau, de mon boulon, de la soif et Me ne infischiavo del mio no importaban ni el martillo, ni el
moment now was my hammer, my bolt, de la mort. Il y avait sur une étoile, bidón, ni la sed, ni la muerte. En ni la sed, ni la muerte. En una es- perno, la sed y la muerte. ¡Había de la mort. Il y avait sur une étoile, martello, del mio bullone, della bulón, ni la sed, ni la muerte. En la
or thirst, or death? On one star, one planet, une planète, la mienne, la Terre, un petit una estrella, en un planeta, el trella, en un planeta, el mío, la Tie- en una estrella, en un planeta, el une planète, la mienne, la Terre, un petit sete e della morte. Su di una stella, Tierra, en mi planeta, en una estre-
my planet, the Earth, there was a little prince à consoler! Je le pris dans les mío, la Tierra, había un rra, había un Principito que nece- mío, la Tierra, un principito a prince à consoler! Je le pris dans les un pianeta, il mio, la Terra, c’era lla, había un principito que necesita-
prince to be comforted. I took him in my bras. Je le berçai. Je lui disais: «La fleur principito que necesitaba con- sitaba consuelo. Lo tomé en mis quien consolar! Lo tomé en mis bras. Je le berçai. Je lui disais: «La fleur un piccolo principe da consolare! ba ayuda. Lo tomé entre mis brazos
arms, and rocked him. I said to him: que tu aimes n’est pas en danger... Je suelo. Lo tomé en mis brazos. brazos. Lo acuné. Le dije: «La flor brazos y lo mecí diciéndole: “la que tu aimes n’est pas en danger... Je Lo presi in braccio. Lo cullai. Gli y lo acuné. Le dije: «La flor que tú
«The flower that you love is not in lui dessinerai une muselière, à ton Lo acuné. Le dije: «La flor que que amas no corre peligro... Di- flor que tú quieres no corre lui dessinerai une muselière, à ton dicevo: “Il fiore che tu ami non e’ amas no corre ningún peligro... sa-
danger. I will draw you a muzzle for your mouton... Je te dessinerais une amas no corre peligro... Dibuja- bujaré un bozal para tu cordero. peligro… te dibujaré un bozal mouton... Je te dessinerais une in pericolo ... Disegnero’ una bes por qué? Dibujaré ya mismo un
sheep. I will draw you a railing to put armure pour ta fleur... Je...» Je ré un bozal para tu cordero. Di- Dibujaré una armadura para tu para tu cordero y una armadura armure pour ta fleur... Je...» Je museruola per la tua pecora... e una bozal para tu corderito. También di-
around your flower. I will—» ne savais pas trop quoi bujaré una armadura para tu flor... Dibujaré algo para proteger- para la flor…te…”. No sabía qué ne savais pas trop quoi corazza per il tuo fiore... Io... “ bujaré una armadura para tu flor...
I did not know what to say to him. I felt d i r e . Je me sentais très flor... Di...» No sabía bien qué la. Dibujaré...» No sabía bien qué decirle, cómo consolarle y hacer d i r e . Je me sentais très Non sapevo bene che cosa dirgli. Di...» Ya no sabía que decir. Mis pa-
awkward and blundering. I did not know how I maladroit. Je ne savais comment decir. Me sentía muy torpe. No decir. Me sentía muy torpe. No que tuviera nuevamente maladroit. Je ne savais comment Mi sentivo molto maldestro. Non labras resonaban torpes, estaba per-
could reach him, where I could overtake him l’atteindre, où le rejoindre... sabía cómo llegar a él, dónde en- sabía cómo llegar a él, dónde confianza en mí; me sentía l’atteindre, où le rejoindre... sapevo bene come toccarlo, come dido... no sabía cómo llegar a él...
and go on hand in hand with him once more. C’est tellement mystérieux, le contrarlo... ¡Es tan misterioso el encontrarlo... ¡Es tan misterio- torpe. ¡Es tan misterioso el país C’est tellement mystérieux, le raggiungerlo... Il paese delle Es soberanamente misterioso el mun-
It is such a secret place, pays des larmes. país de las lágrimas!... so el país de las lágrimas!... de las lágrimas! pays des larmes. lacrime e’ cosi’ misterioso. do de las lágrimas...!
the land of tears.

CHAPITRE VIII VIII VIII VIII CHAPITRE VIII VIII Capítulo 8

J’appris bien vite à mieux Aprendí bien pronto a conocer Aprendí bien pronto a cono- Aprendí bien pronto a conocer J’appris bien vite à mieux Imparai ben presto a conoscere De a poco fui conociendo
I soon learned to know this flower connaître cette fleur. Il y avait mejor esa flor. En el planeta del cer mejor esa flor. En el planeta mejor esta flor. Siempre había connaître cette fleur. Il y avait meglio questo fiore. C’erano mejor a esa flor. El planeta del
better. On the little prince’s planet the toujours eu, sur la planète du petit principito siempre había habido del Principito siempre había ha- habido en el planeta del principito toujours eu, sur la planète du petit sempre stati sul pianeta del piccolo pincipito tenía flores simples,
flowers had always been very simple. prince, des fleurs très simples, flores muy simples, adornadas con bido flores muy simples, adorna- flores muy simples adornadas con prince, des fleurs très simples, principe dei fiori molto semplici, con una sóla hilera de pétalos,
They had only one ring of petals; they ornées d’un seul rang de pétales, et una sola hilera de pétalos, que das con una sola hilera de péta- una sola fila de pétalos que apenas ornées d’un seul rang de pétales, et ornati di una sola raggiera di petali, no molestaban a nadie ya que
took up no room at all; they were a qui ne tenaient point de place, et qui apenas ocupaban lugar y que no los, que apenas ocupaban lugar y ocupaban sitio y a nadie qui ne tenaient point de place, et qui che non tenevano posto e non apenas ocupaban lugar. Se las

30 31
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

trouble to nobody. One morning they ne dérangeaient personne. Elles molestaban a nadie. Aparecían una que no molestaban a nadie. Apa- molestaban. Aparecían entre la ne dérangeaient personne. Elles disturbavano nessuno. Apparivano hallaba de pronto una mañana
would appear in the grass, and by apparaissaient un matin dans mañana entre la hierba y luego se recían una mañana entre la hier- hierba una mañana y por la tarde apparaissaient un matin dans un mattino nell’erba e si entre la hierba y luego por la
night they would have faded l’herbe, et puis elles s’éteignaient extinguían por la noche. Pero ba y luego se extinguían por la se extinguían. Pero aquella había l’herbe, et puis elles s’éteignaient spegnevano la sera. Ma questo era noche, se extinguían. Pero...
peacefully away. But one day, from le soir. Mais celle-là avait germé un aquélla había germinado un día de noche. Pero aquélla había germi- germinado un día de una semilla le soir. Mais celle-là avait germé un spuntato un giorno, da un seme aquélla, de la que hablaba el
a seed blown from no one knew jour, d’une graine apportée d’on ne una semilla traída no se sabe de nado un día de una semilla traída llegada de quién sabe dónde, y el jour, d’une graine apportée d’on ne venuto chissa’ da dove, e il piccolo principito, germinó un día de
where, a new flower had come up; sais où, et le petit prince avait dónde y el principito había vigi- no se sabe de dónde y el principito había vigilado sais où, et le petit prince avait principe aveva sorvegliato da vicino una semillita traída quién sabe
and the little prince had watched surveillé de très près cette brindille lado, muy de cerca, a esa brizna Principito había vigilado, muy de cuidadosamente desde el primer surveillé de très près cette brindille questo ramoscello che non de dónde y a quien el principito
very closely over this small sprout qui ne ressemblait pas aux autres que no se parecía a las otras briz- cerca, a esa brizna que no se pa- día aquella ramita tan diferente de qui ne ressemblait pas aux autres assomigliava a nessun altro había vigilado muy de cerca.
which was not like any other small brindilles. Ca pouvait être un nas. Podía ser un nuevo género de recía a las otras briznas. Podía ser las que él conocía. Podía ser una brindilles. Ca pouvait être un ramoscello. Poteva essere una Podía tal vez ser un nuevo tipo
sprouts on his planet. It might, you nouveau genre de baobab. Mais baobab. Pero el arbusto cesó pron- un nuevo género de baobab. Pero nueva especie de Baobab. Pero el nouveau genre de baobab. Mais nuova specie di baobab. Ma de baobab. Pero al poco tiempo
see, have been a new kind of baobab. l’arbuste cessa vite de croître, et to de crecer y comenzó a elaborar el arbusto cesó pronto de crecer arbusto cesó pronto de crecer y l’arbuste cessa vite de croître, et l’arbusto cesso’ presto di crescere dejó de crecer y comenzó a
The shrub soon stopped growing, commença de préparer une fleur. Le una flor. El principito, que asis- y comenzó a elaborar una flor. El c o m e n z ó a e c h a r s u f l o r. E l commença de préparer une fleur. Le e comincio’ a preparare un fiore. Il transformarse en una bella flor.
and began to get ready to produce a petit prince, qui assistait à tió a la formación de un capullo Principito, que asistió a la forma- principito observó el crecimiento petit prince, qui assistait à piccolo principe che assisteva alla El principito que asistió a todos
flower. The little prince, who was l’installation d’un bouton énorme, enorme, [30] sentía que iba a sur- ción de un capullo enorme, sen- de un enorme capullo y tenía le l’installation d’un bouton énorme, formazione di un bocciolo enorme, los cambios que iban producién-
present at the first appearance of a huge sentait bien qu’il en sortirait une gir una aparición milagrosa, pero, tía que iba a surgir una aparición convencimiento de que habría de sentait bien qu’il en sortirait une sentiva che ne sarebbe uscita dose, al ver el capullo enorme,
bud, felt at once that some sort of apparition miraculeuse, mais la al abrigo de su cámara verde, la milagrosa, pero, al abrigo de su salir de allí una aparición apparition miraculeuse, mais la un’apparizione miracolosa, ma il creyó que de ello iba a surgir
miraculous apparition must emerge from fleur n’en finissait pas de se flor no terminaba de p r e p a r a r cámara verde, la flor no termi- milagrosa; pero la flor no acababa fleur n’en finissait pas de se fiore non smetteva piu’ di alguna aparición milagrosa. Y, al
it. But the flower was not satisfied to préparer à être belle, à l’abri de sa su embellecimiento. Elegía naba de preparar su embelleci- de preparar su belleza al abrigo de préparer à être belle, à l’abri de sa prepararsi ad essere bello, al riparo abrigo de su cámara verde pare-
complete the preparations for her beauty chambre verte. Elle choisissait avec con cuidado sus colores. Se miento. Elegía con cuidado sus su envoltura verde. Elegía con chambre verte. Elle choisissait avec della sua camera verde. Sceglieva cía no terminar nunca de prepa-
in the shelter of her green chamber. She soin ses couleures. Elle s’habillait vestía lentamente y ajustaba colores. Se vestía lentamente y cuidado sus colores, se vestía soin ses couleures. Elle s’habillait con cura i suoi colori, si vestiva rar su embellecimiento. Elegía
chose her colors with the greatest care. lentement, elle ajustait un à un ses uno a uno sus pétalos. No que- ajustaba uno a uno sus pétalos. lentamente y se ajustaba uno a uno lentement, elle ajustait un à un ses lentamente, aggiustava i suoi petali con sumo cuidado sus colores.
She dressed herself slowly. She adjusted pétales. Elle ne voulait pas sortir toute r ía s a lir lle n a d e a r r u g a s c o mo No quería salir llena de arrugas sus pétalos. No quería salir ya pétales. Elle ne voulait pas sortir toute ad uno ad uno. Non voleva uscire Lentamente se vestía ajustando
her petals one by one. She did not wish fripée comme les coquelicots. Elle ne las amapolas. Quería aparecer como las amapolas. Quería apa- ajada como las amapolas; quería fripée comme les coquelicots. Elle ne sgualcito come un papavero. Non uno a uno sus pétalos. No que-
to go out into the world all rumpled, like voulait apparaître que dans le plein con el pleno resplandor de su recer con el pleno resplandor de aparecer en todo el esplendor de voulait apparaître que dans le plein voleva apparire che nel pieno ría nacer llena de arrugas como
the field poppies. It was only in the full rayonnement de sa beauté. Eh! oui. belleza. ¡Ah!, ¡sí! ¡Era muy su belleza. ¡Ah!, ¡sí! ¡sí! ¡Era muy su belleza. ¡Ah, era muy coqueta rayonnement de sa beauté. Eh! oui. splendore della sua bellezza. Eh, si, las amapolas. Quería aparecer
radiance of her beauty that she wished Elle était très coquette! Sa toilette coqueta! Su misterioso atavío coqueta! Su misterioso atavío ha- aquella flor! Su misteriosa Elle était très coquette! Sa toilette c’era una gran civetteria in tutto con el pleno resplandor de su
to appear. Oh, yes! She was a coquettish mystérieuse avait donc duré des jours h a b í a d u r a d o d í a s y d í a s . Y he bía durado días y días. Y he aquí preparación duraba días y días. mystérieuse avait donc duré des jours questo! La sua misteriosa toeletta era hermosura. Era por cierto muy
creature! And her mysterious adornment et des jours. Et puis voici qu’un matin, aquí que una mañana, exacta- que una mañana, exactamente a Hasta que una mañana, et des jours. Et puis voici qu’un matin, durata giorni e giorni. E poi, ecco coqueta. Por fin una mañana,
lasted for days and days. Then one justement à l’heure du lever du soleil, mente a la hora de la salida la hora de la salida del sol, se precisamente al salir el sol se justement à l’heure du lever du soleil, che un mattino, proprio all’ora del decidió mostrarse junto con la
morning, exactly at sunrise, she elle s’était montrée. del sol, se mostró. mostró. mostró espléndida. elle s’était montrée. levar del sole, si era mostrato. salida del sol.
suddenly showed herself.
Et elle, qui avait travaillé avec tant Y la flor, que había trabajado con tanta Y la flor, que había trabajado con tanta La flor, que había trabajado con Et elle, qui avait travaillé avec tant E lui, che aveva lavorato con tanta En medio de un gran bostezo, la flor que
And, after working with all this painstaking de précision, dit en bâillant: precisión, dijo en medio de un bostezo: precisión, dijo en medio de un bostezo: tanta precisión, dijo bostezando: de précision, dit en bâillant: precisione, disse sbadigliando: había trabajado con tanta perfección, dijo;
precision, she yawned and said:
—Ah! Je me réveille à peine... Je —¡Ah!, acabo de despertar- —¡Ah!, acabo de despertar- —¡Ah, perdóname… apenas —Ah! Je me réveille à peine... Je “Ah! mi sveglio ora. Ti chiedo —Ah!, perdóname... Recién
«Ah! I am scarcely awake. I beg vous demande pardon... Je suis encore me... Perdóname... Todavía estoy me... Perdóname... Todavía es- acabo de despertarme… estoy toda vous demande pardon... Je suis encore scusa... sono ancora tutto me despierto... Todavía estoy
that you will excuse me. My petals are toute décoifée... toda despeinada... toy toda despeinada... despeinada…! toute décoifée... spettinato...” despeinada.
still all disarranged . . .»
Le petit prince, alors, ne put El principito, entonces, no El Principito, entonces, no El principito no pudo contener su Le petit prince, alors, ne put Il piccolo principe allora non El principito en un estado de
But the little prince could not contenir son admiration: pudo contener su admiración: pudo contener su admiración: admiración: contenir son admiration: pote’ frenare la sua ammirazione: máxima admiración exclamó:
restrain his admiration:
—Que vous êtes belle! —¡Qué hermosa eres! —¡Qué hermosa eres! —¡Qué hermosa eres! —Que vous êtes belle! “Come sei bello !” —Eres hermosa!
«Oh! How beautiful you are!»
—N’est-ce pas, répondit doucement —¿Verdad? —respondió suave- —¿Verdad? —respondió sua- —¿Verdad? —respondió —N’est-ce pas, répondit doucement “Vero”, rispose dolcemente il —Es cierto. He nacido
«Am I not?» the flower responded, la fleur. Et je suis née en même temps que le mente la flor—. Y he nacido al mis- vemente la flor—. Y he nacido al dulcemente la flor—. He nacido al la fleur. Et je suis née en même temps que le fiore, “e sono insieme al al tiempo que nació el
sweetly. «And I was born at the same soleil... mo tiempo que el sol... mismo tiempo que el sol... mismo tiempo que el sol. soleil... sole...” sol.
moment as the sun . . .»
Le petit prince devina bien qu’elle El principito advirtió que no El Principito advirtió que no El principito adivinó exactamente Le petit prince devina bien qu’elle Il piccolo principe indovino’ El principito notó que era muy
The little prince could guess easily enough n’était pas trop modeste, mais elle était era demasiado modesta, ¡pero era era demasiado modesta, ¡pero era que ella no era muy modesta n’était pas trop modeste, mais elle était che non era molto modesto, ma era poco modesta, pero... era tan con-
that she was not any too modest—but how si émouvante! tan conmovedora!... tan conmovedora!... ciertamente, pero ¡era tan conmovedora! si émouvante! cosi’ commovente! movedora!
moving—and exciting—she was!
—C’est l’heure, je crois, du petit —Creo que es la hora del desayuno —Creo que es la hora del desayuno —Me parece que ya es hora de —C’est l’heure, je crois, du petit “Credo che sia l’ora del caffe’ —Si no me equivoco, creo que es hora
«I think it is time for breakfast,» she déjeuner, avait-elle bientôt ajouté, auriez-vous —agregó enseguida la flor—. Tendrías la —agregó enseguida la flor—. ¿Tendrías desayunar — añadió la flor —; si tuvieras déjeuner, avait-elle bientôt ajouté, auriez-vous e latte”, aveva soggiunto, “vorresti de desayunar—dijo la flor— Serías tan
added an instant later. «If you would have the la bonté de penser à moi... bondad de acordarte de mí? la bondad de acordarte de mí? la bondad de pensar un poco en mí... la bonté de penser à moi... pensare a me...” amable de acordarte de mí?
kindness to think of my needs—»
Et le petit prince, tout Y el principito, confuso, Y el Principito, confuso, Y el principito, muy confuso, Et le petit prince, tout E il piccolo principe, tutto Algo confuso, el
And the little prince, confus, ayant été chercher un habiendo ido a buscar una re- habiendo ido a buscar una re- habiendo ido a buscar una confus, ayant été chercher un confuso, ando’ a cercare un principito tomó una regade-
completely abashed, went to look arrosoir d’eau fraîche, avait gadera de agua fresca, sirvió gadera de agua fresca, sirvió a regadera la roció abundantemente arrosoir d’eau fraîche, avait innaffiatoio di acqua fresca e servi’ ra llena de agua fresca y sir-
for a sprinkling-can of fresh water. servi la fleur. a la flor. [31] la flor su desayuno. con agua fresca. servi la fleur. al fiore la sua colazione. vió a la flor.
So, he tended the flower.
Ainsi l’avait-elle bien vite Así lo atormentó bien pron- Así lo atormentó bien pron- Y así, ella lo había Ainsi l’avait-elle bien vite Cosi’ l’aveva ben presto Se mostraba cierta-
So, too, she began very quickly to torment tourmenté par sa vanité un peu to con su vanidad un poco som- to con su vanidad un poco som- atormentado con su vanidad un tourmenté par sa vanité un peu tormentato con la sua vanita’ un mente vanidosa. Un día
him with her vanity—which was, if the truth be ombrageuse. Un jour, par exemple, bría. Un día, por ejemplo, ha- bría. Un día, por ejemplo, ha- poco sombría. Un día, por ombrageuse. Un jour, par exemple, poco ombrosa. Per esempio, un por ejemplo, dijo al
known, a little difficult to deal with. One day, for parlant de ses quatres épines, elle avait blando de las cuatro espinas, blando de las cuatro espinas, ejemplo, hablando de sus cuatro parlant de ses quatres épines, elle avait giorno, parlando delle sue quattro principito refiriéndose a
instance, when she was speaking of her four dit au petit prince: dijo al principito: dijo al Principito: espinas, dijo al principito: dit au petit prince: spine, gli aveva detto: sus cuatro espinas:

32 33
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

thorns, she said to the little prince:


—Ils peuvent venir, les tigres, avec —¡Ya pueden venir los tigres —¡Ya pueden venir los ti- —¡Ya pueden venir los tigres, con —Ils peuvent venir, les tigres, avec “Possono venire le tigri, con i —Ya pueden venir los tigres
«Let the tigers come with their leurs griffes! con sus garras! gres con sus garras! sus garras! leurs griffes! loro artigli!” con sus garras!
claws!»
—Il n’y a pas de tigres sur ma —En mi planeta no hay tigres— —En mi planeta no hay tigres— —No hay tigres en mi planeta — —Il n’y a pas de tigres sur ma “Non ci sono tigri sul mio pianeta”, —Despreocúpate, en mi planeta no
«There are no tigers on my planet,» planète, avait objecté le petit prince, et objetó el principito—; y además, los objetó el Principito—; y además, los observó el principito— y, además, los planète, avait objecté le petit prince, et aveva obiettato il piccolo principe, “e hay tigres, pero además, los tigres no co-
the little prince objected. «And, puis les tigres ne mangent pas l’herbe. tigres no comen hierba. tigres no comen hierba. tigres no comen hierba. puis les tigres ne mangent pas l’herbe. poi le tigri non mangiano l’erba”. men hierbaargumentó el principito.
anyway, tigers do not eat weeds.»
—Je ne suis pas une herbe, avait —Yo no soy una hierba — —Yo no soy una hierba —res- —Yo nos soy una hierba — —Je ne suis pas une herbe, avait “Io non sono un’erba”, aveva —Yo no soy una hierba—agregó
«I am not a weed,» the flower doucement répondu la fleur. respondió suavemente la flor. pondió coquetamente la flor. respondió dulcemente la flor. doucement répondu la fleur. dolcemente risposto il fiore. con seductora suavidad la flor.
replied, sweetly.
—Pardonnez-moi... —Perdóname... —Perdóname... —Perdóname... —Pardonnez-moi... “Scusami...” —Oh... perdóname.
«Please excuse me . . .»
—Je ne crains rien des tigres, mais —No temo a los tigres, pero —No temo a los tigres, pero —No temo a los tigres, pero tengo —Je ne crains rien des tigres, mais “Non ho paura delle tigri, ma ho —No temo a los tigres, pero... las
«I am not at all afraid of tigers,» she went j’ai horreur des courrants d’air. Vous siento horror a las corrientes de aire. siento horror a las corrientes de miedo a las corrientes de aire. ¿No j’ai horreur des courrants d’air. Vous orrore delle correnti d’aria... Non corrientes de aire me horrorizan. Ten-
on, «but I have a horror of drafts. I suppose n’auriez pas un paravent? ¿No tendrías un biombo? aire. ¿No tendrías un biombo? tendrás un biombo? n’auriez pas un paravent? avresti per caso un paravento?” drías un biombo para protegerme?
you wouldn’t have a screen for me?»
«Horreur des courrants d’air... «Horror a las corrientes «Horror a las corrientes de “Miedo a las corrientes de «Horreur des courrants d’air... “Orrore delle correnti d’aria?” «Horror a las corrientes de
«A horror of drafts—that is bad ce n’est pas de chance, pour une de aire... No es una suerte aire... No es una buena cosa aire no es una suerte para una ce n’est pas de chance, pour une “E’ un po’ grave per una pianta”, aire... No es una suerte para una
luck, for a plant,» remarked the plante, avait remarqué le petit para una planta —observó el para una planta —observó el planta —pensó el principito—. plante, avait remarqué le petit aveva osservato il piccolo plante—pensó para sí el
little prince, and added to himself, prince. Cette fleur est bien principito—. Esta flor es bien Principito—. Esta flor es bien Esta flor es demasiado prince. Cette fleur est bien principe. “E’ molto complicato principito— Esta flor es bien com-
«This flower is a very complex compliquée...» complicada...» complicada...» complicada…” compliquée...» questo fiore...” plicada...»
creature . . .»
—Le soir vous me —Por la noche me mete- —Por la noche me mete- —Por la noche me —Le soir vous me “Alla sera mi metterai al riparo —Aquí hace mucho frío, de
«At night I want you to mettrez sous un globe. Il rás bajo un globo. Aquí rás bajo un globo. Aquí hace cubrirás con un fanal… hace mettrez sous un globe. Il sotto a una campana di vetro. Fa modo que durante la noche, me
put me under a glass fait très froid chez vous. hace mucho frío. Hay pocas mucho frío. Hay pocas co- mucho frío en tu tierra. No se fait très froid chez vous. molto freddo qui da te... Non e’ una meterás bajo un globo. Veo que
globe. It is very cold C’est mal installé. Là comodidades. Allá, de don- modidades. Allá, de donde está muy a gusto; allá de C’est mal installé. Là sistemazione che mi soddisfi. Da hay pocas comodidades. Allá, de
where you live. In the d’ou je viens... de vengo... vengo... donde yo vengo… d’ou je viens... dove vengo io...” donde vengo...
place I came from—»
Mais elle s’était interrompue. Elle Pero se interrumpió. Había ve- Pero se interrumpió. Había La flor se interrumpió; había Mais elle s’était interrompue. Elle Ma si era interrotto. Era venuto Había llegado bajo la forma de
But she interrupted herself at that était venue sous forme de graine. Elle nido bajo forma de semilla. No ha- venido bajo forma de una semi- llegado allí en forma de semilla y no était venue sous forme de graine. Elle sotto forma di seme. Non poteva semilla, de modo que no podía co-
point. She had come in the form of a seed. n’avait rien pu connaître des autres bía podido conocer nada de otros lla. No había podido conocer nada era posible que conociera otros n’avait rien pu connaître des autres conoscere nulla degli altri mondi. nocer absolutamente nada de otros
She could not have known anything of mondes. Humiliée de s’être laissé mundos. Humillada por haberse de otros mundos. Humillada por mundos. Humillada por haberse mondes. Humiliée de s’être laissé Umiliato di essersi lasciato mundos. Se sentía avergonzada por
any other worlds. Embarassed over surprendre à préparer un mensonge dejado sorprender en la prepara- haberse dejado sorprender en la dejado sorprender inventando una surprendre à préparer un mensonge sorprendere a dire una bugia cosi’ haberse dejado sorprender por una
having let herself be caught on the verge aussi naif, elle avait toussé deux ou ción de [32] una mentira tan inge- preparación de una mentira tan mentira tan ingenua, tosió dos o tres aussi naif, elle avait toussé deux ou ingenua, aveva tossito due o tre mentira tan inocente, tosió dos o
of such a naïve untruth, she coughed two trois fois, pour mettre le petit prince nua, tosió dos o tres veces para ingenua, tosió dos o tres veces para veces para atraerse la simpatía del trois fois, pour mettre le petit prince volte, per mettere il piccolo principe tres veces como para poner en falta
or three times, in order to put the little dans son tort: poner en falta al principito. poner en falta al Principito. principito. dans son tort: dalla parte del torto... al principito.
prince in the wrong.
—Ce paravent?... —¿Y el biombo?... —¿Y el biombo?... —¿Y el biombo? —Ce paravent?... “E’ questo un paravento?...” —Pero... dónde está el biombo?
«The screen?»
—J’allais le chercher mais vous —¡Lo iba a buscar, pero como —¡Lo iba a buscar, pero —Iba a buscarlo, pero como no —J’allais le chercher mais vous “Andavo a cercarlo, ma tu non —Iba por él, pero... como me es-
«I was just going to look for it when me parliez! me estabas hablando!... como me estabas hablando!... dejabas de hablarme… me parliez! mi parlavi!” tabas hablando!
you spoke to me . . .»
Alors elle avait forcé sa toux pour Entonces la flor forzó la tos para Entonces la flor forzó la tos para Insistió en su tos para darle al Alors elle avait forcé sa toux pour Allora aveva forzato la sua La flor nuevamente forzó la tos
Then she forced her cough a little more so lui infliger quand même des remords. infligirle, aun así, remordimientos. provocarle algunos remordimientos. menos remordimientos. lui infliger quand même des remords. tosse per fargli venire dei rimorsi. como para afligirle aún más.
that he should suffer from remorse just the same.
Ainsi le petit prince, malgré la De este modo, el principito, a pe- De este modo, el Principito, a De esta manera el principito, a Ainsi le petit prince, malgré la Cosi’ il piccolo principe, nonostante Es así como el principito co-
So the little prince, in spite of all the bonne volonté de son amour, avait vite sar de la buena voluntad de su amor, pesar de la buena voluntad de su pesar de la buena voluntad de su amor, bonne volonté de son amour, avait vite tutta la buona volonta’ del suo amore, aveva menzó a dudar de ella y se sentía
good will that was inseparable from his love, douté d’elle. Il avait pris au sérieux des pronto dudó de ella. Había tomado en amor, pronto dudó de ella. Había to- había llegado a dudar de ella. Había douté d’elle. Il avait pris au sérieux des cominciato a dubitare di lui. Aveva preso muy desgraciado.
had soon come to doubt her. He had taken mots sans importance, et il est devenu serio palabras sin importancia y se mado en serio palabras sin importan- tomado en serio palabras sin importancia mots sans importance, et il est devenu sul serio delle parole senza importanza che
seriously words which were without importance, très malheureux. sentía muy desgraciado. cia y se sentía muy desgraciado. y se sentía desgraciado. très malheureux. l’avevano reso infelice.
and it made him very unhappy.
«J’aurais dû ne pas l’écouter, me —No debí haberla escuchado — —No debí haberla escuchado —me “Yo no debía hacerle caso —me «J’aurais dû ne pas l’écouter, me “Avrei dovuto non ascoltarlo”, «No debí escucharla—me confe-
«I ought not to have listened to her,» he confia-t-il un jour, il ne faut jamais me confió un día—; nunca hay que es- confió un día—; nunca hay que escu- confesó un día el principito— nunca confia-t-il un jour, il ne faut jamais mi confido’ un giorno, “non bisogna só un día—; es mejor no escuchar a las
confided to me one day. «One never ought to listen écouter les fleures. Il faut les regarder cuchar a las flores. Hay que mirarlas y char a las flores. Hay que mirarlas y as- hay que hacer caso a las flores, basta écouter les fleures. Il faut les regarder mai ascoltare i fiori. Basta guardarli flores. Tan sólo contemplarlas y aspi-
to the flowers. One should simply look at them et les respirer. La mienne embaumait aspirar su aroma. La mía perfumaba mi pirar su aroma. La mía perfumaba mi con mirarlas y olerlas. Mi flor et les respirer. La mienne embaumait e respirarli. Il mio, profumava il mio rar su perfume. La mía endulzaba con
and breathe their fragrance. Mine perfumed all ma planète, mais je ne savais pas m’en planeta, pero yo no podía gozar con planeta, pero yo no podía gozar con ello. embalsamaba el planeta, pero yo no ma planète, mais je ne savais pas m’en pianeta, ma non sapevo su aroma todo mi planeta, y aún así,
my planet. But I did not know how to take pleasure réjouir. Cette histoire de griffes, qui ello. La historia de las garras, que tan- La historia de las garras de los tigres, sabía gozar con eso… Aquella historia réjouir. Cette histoire de griffes, qui rallegrarmene. Quella storia degli yo no podía gozar de ello. Quizá la his-
in all her grace. This tale of claws, which disturbed m’avait tellement agacé, eût dû to me había fastidiado, debe de haber- que tanto me había fastidiado, debe de de garra y tigres que tanto me molestó, m’avait tellement agacé, eût dû artigli, che mi aveva tanto raggelato, toria de las garras, que tanto me fasti-
me so much, should only have filled my heart with m’attendrir...» me enternecido... haberme enternecido... hubiera debido enternecerme”. m’attendrir...» avrebbe dovuto intenerirmi.” diaba, debe haberme conmovido...
tenderness and pity.»
Il me confia encore: Y me confió aún: Y me confió después: Y me contó todavía: Il me confia encore: E mi confido’ ancora: Me confió luego:
And he continued his confidences:
«Je n’ai alors rien su —No supe comprender nada en- —No supe comprender nada en- “¡No supe comprender nada «Je n’ai alors rien su “Non ho saputo capire niente allora! «No supe entonces comprender.
«The fact is that I did not know how comprendre! J’aurais dû la juger sur tonces. Debí haberla juzgado por sus tonces. Debí haberla juzgado por sus entonces! Debí juzgarla por sus actos comprendre! J’aurais dû la juger sur Avrei dovuto giudicarlo dagli atti, Cometí el error de haberla enjuiciado

34 35
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

to understand anything! I ought to have les actes et non sur les mots. Elle actos y no por sus palabras. Me per- actos y no por sus palabras. Me per- y no por sus palabras. ¡La flor les actes et non sur les mots. Elle non dalle parole. Mi profumava e mi por sus palabras y no por sus actos.
judged by deeds and not by words. She cast m’embaumait et m’éclairait. Je fumaba y me iluminaba. ¡No debí fumaba y me iluminaba. ¡No debí ha- perfumaba e iluminaba mi vida y m’embaumait et m’éclairait. Je illuminava. Non avrei mai dovuto Iluminaba y perfumaba todo mi pla-
her fragrance and her radiance over me. I n’aurais jamais dû m’enfuir! J’aurais haber huido jamás! Debí haber adivi- ber huido jamás! Debí haber adivina- jamás debí huir de allí! ¡No supe n’aurais jamais dû m’enfuir! J’aurais venirmene via! Avrei dovuto neta. Jamás debí haberla abandonado!
ought never to have run away from her . . . dû devinre sa tendresse derrière ses nado su ternura, detrás de sus pobres do su ternura, detrás de sus pobres adivinar la ternura que ocultaban sus dû devinre sa tendresse derrière ses indovinare la sua tenerezza dietro le Debí haber intuído su ternura detrás
I ought to have guessed all the affection pauvres ruses. les fleurs sont si astucias. ¡Las flores son tan contra- astucias. ¡Las flores son tan contra- pobres astucias! ¡Son tan pauvres ruses. les fleurs sont si piccole astuzie. I fiori sono cosi’ de sus ingenuas astucias. Las flores
that lay behind her poor little strategems. contradictoires! Mais j’étais trop dictorias! Pero yo era demasiado jo- dictorias! Pero yo era demasiado jo- contradictorias las flores! Pero yo era contradictoires! Mais j’étais trop contraddittori! Ma ero troppo son tan contradictorias! Y yo... dema-
Flowers are so inconsistent! But I was too jeune pour savoir l’aimer.» ven para saber amarla. [33] ven para saber amarla. demasiado joven para saber amarla”. jeune pour savoir l’aimer.» giovane per saperlo amare”. siado jóven para saber amarla.
young to know how to love her . . .»

CHAPITRE IX IX IX IX CHAPITRE IX IX Capítulo 9

Je crois qu’il profita, pour son Creo que, para su evasión, Creo que, para su evasión, Creo que el principito aprovechó Je crois qu’il profita, pour son Io credo che egli approfitto’, per Sospecho que su partida, la
I believe that for his escape he évasion, d’une migration aprovechó una migración de pá- aprovechó una migración de pá- la migración de una bandada de évasion, d’une migration venirsene via, di una migrazione di realizó a través de una migra-
took advantage of the migration of d’oiseaux sauvages. Au matin du jaros silvestres. La mañana de la jaros silvestres. La mañana de la pájaros silvestres para su evasión. La d’oiseaux sauvages. Au matin du uccelli selvatici. Il mattino della ción de pájaros silvestres. An-
a flock of wild birds. On the départ il mit sa planète bien en partida puso en orden su planeta. partida puso en orden su planeta. mañana de la partida, puso en orden el départ il mit sa planète bien en partenza mise bene in ordine il suo tes de marcharse, ordenó deta-
morning of his departure he put his ordre. Il ramona soigneusement Deshollinó cuidadosamente los Deshollinó cuidadosamente los planeta. Deshollinó cuidadosamente ordre. Il ramona soigneusement pianeta. Spazzo’ accuratamente il lladamente su planeta.
planet in perfect order. He ses volcans en activité. Il possédait volcanes en actividad. Poseía dos volcanes en actividad. Poseía dos sus volcanes en actividad, de los ses volcans en activité. Il possédait camino dei suoi vulcani in attivita’. Deshollinó los volcanes en ac-
carefully cleaned out his active deux volcans en activité. Et c’était volcanes en actividad. Era muy volcanes en actividad. Era muy cuales poseía dos, que le eran muy deux volcans en activité. Et c’était Possedeva due vulcani in attivita’. tividad con sumo cuidado, eran
volcanoes. He possessed two bien commode pour faire chauffer cómodo para calentar el desayu- cómodo para calentar el desayu- útiles para calentar el desayuno todas bien commode pour faire chauffer Ed era molto comodo per far dos y el principito los utilizaba
active volcanoes; and they were le petit déjeuner du matin. Il no de la mañana. Poseía también no de la mañana. Poseía también las mañanas. Tenía, además, un le petit déjeuner du matin. Il scaldare la colazione del mattino. diariamente para calentar su de-
very convenient for heating his possédait aussi un volcan un volcán extinguido. Pero, como un volcán extinguido. Pero, como volcán extinguido. Deshollinó possédait aussi un volcan E possedeva anche un vulcano sayuno. Había un tercer volcán,
breakfast in the morning. He also étent. Mais, comme il disait, «On decía el principito: «¡No se sabe decía el Principito: «¡No se sabe también el volcán extinguido, pues, étent. Mais, comme il disait, «On spento. Ma, come lui diceva, “non pero en estado de extinción. Sin
had one volcano that was extinct. ne sais jamais!» Il ramona donc nunca!» Deshollinó, pues, igual- nunca!» Deshollinó, pues, igual- como él decía, nunca se sabe lo que ne sais jamais!» Il ramona donc si sa mai” e cosi’ spazzo’ anche il embargo, como decía mi amigo:
But, as he said, «One never également le volcan éteint. S’ils mente el volcán extinguido. Si se mente el volcán extinguido. Si se puede ocurrir. Si los volcanes están également le volcan éteint. S’ils camino del vulcano spento. Se i «nunca se sabe...!» y deshollinó
knows!» So he cleaned out the sont bien ramonés, les volcans deshollinan bien los volcanes, ar- deshollinan bien los volcanes, ar- bien deshollinados, arden sus sont bien ramonés, les volcans camini sono ben puliti, bruciano igualmente el volcán extingui-
extinct volcano, too. If they are brûlent doucement et régulièrement, den suave y regularmente, sin den suave y regularmente, sin erupciones, lenta y regularmente. Las brûlent doucement et régulièrement, piano piano, regolarmente, senza do. Si se deshollinan regular-
well cleaned out, volcanoes burn sans éruptions. les éruptions erupciones. Las erupciones vol- erupciones. Las erupciones volcá- erupciones volcánicas son como el sans éruptions. les éruptions eruzioni. Le eruzioni vulcaniche mente los volcanes, pueden evi-
slowly and steadily, without any volcaniques sont comme des feux cánicas son como el fuego de las nicas son como el fuego de las chi- fuego de nuestras chimeneas. Es volcaniques sont comme des feux sono come gli scoppi nei caminetti. tarse las erupciones. Para la
eruptions. Volcanic eruptions are de cheminée. Evidemment sur chimeneas. Evidentemente, en meneas. Evidentemente, en nues- evidente que en nuestra Tierra no hay de cheminée. Evidemment sur E’ evidente che sulla nostra terra noi grandeza de nuestra tierra, so-
like fires in a chimney. On our notre terre nous sommes beaucoup nuestra tierra, somos demasiado tra tierra, somos demasiado pe- posibilidad de deshollinar los notre terre nous sommes beaucoup siamo troppo piccoli per poter mos demasiado minúsculos para
earth we are obviously much too trop petits pour ramoner nos pequeños para deshollinar nues- queños para deshollinar nuestros volcanes; los hombres somos trop petits pour ramoner nos spazzare il camino dei nostri deshollinar volcanes, es por eso
small to clean out our volcanoes. volcans. C’est pourquoi ils nous tros volcanes. Por eso nos cau- volcanes. Por eso nos causan tan- demasiado pequeños. Por eso nos dan volcans. C’est pourquoi ils nous vulcani ed e’ per questo che ci que nos causan tantos disgus-
That is why they bring no end of causent tant d’ennuis. san tantos disgustos. tos disgustos. tantos disgustos. causent tant d’ennuis. danno tanti guai. tos.
trouble upon us.
Le petit prince arracha aussi, avec El principito arrancó también, El Principito arrancó también, El principito arrancó también Le petit prince arracha aussi, avec Il piccolo principe strappo’ anche con Arrancó tristemente los últi-
The little prince also pulled up, with un peu de mélancolie, les dernières con un poco de melancolía, los últi- con un poco de melancolía, los últi- con un poco de melancolía los un peu de mélancolie, les dernières una certa malinconia gli ultimi mos brotes de baobabs que se ha-
a certain sense of dejection, the last little pousses de baobabs. Il croyait ne plus mos brotes de baobabs. Creía que mos brotes de baobabs. Creía que no últimos brotes de baobabs. Creía pousses de baobabs. Il croyait ne plus germogli dei baobab. Credeva di non cían visibles. Tenía la sensación
shoots of the baobabs. He believed that jamais devoir revenir. Mais tout ces no iba a volver jamás. Pero todos iba a volver jamás. Pero todos estos que no iba a volver nunca. Pero jamais devoir revenir. Mais tout ces ritornare piu’. Ma tutti quei lavori de no volver jamás. Esa mañana
he would never want to return. But on this travaux familiers lui parurent, ce estos trabajos cotidianos le parecie- trabajos cotidianos le parecieron ex- todos aquellos trabajos le travaux familiers lui parurent, ce consueti gli sembravano, quel mattino, en particular, estos trabajos de
last morning all these familiar tasks matin-là, extrèmement doux. Et, ron extremadamente agradables esa tremadamente agradables esa ma- parecieron aquella mañana matin-là, extrèmement doux. Et, estremamente dolci. E quando rutina le eran sumamente agrada-
seemed very precious to him. And when quand il arrosa une dernière fois mañana. Y cuando regó por última ñana. Y cuando regó por última vez extremadamente dulces. Y cuando quand il arrosa une dernière fois innaffio’per l’ultima volta il suo fiore, bles. Regó la flor por última vez,
he watered the flower for the last time, la fleur, et se prépara à la mettre à vez la flor, y se dispuso a ponerla al la flor, y se dispuso a ponerla al abri- regó por última vez la flor y se la fleur, et se prépara à la mettre à e si preparo’ a metterlo al riparo sotto la resguardó con el globo de las
and prepared to place her under the shelter l’abri sous son globe, il se abrigo de su globo, descubrió que go de su globo, descubrió que tenía dispuso a ponerla al abrigo del l’abri sous son globe, il se la campana di vetro, scopri’ che fuertes corrientes de viento, y
of her glass globe, he realized that he was découvrit l’envie de pleurer. tenía deseos de llorar. deseos de llorar. fanal, sintió ganas de llorar. découvrit l’envie de pleurer. aveva una gran voglia di piangere. descubrió deseo de llorar.
very close to tears.
—Adieu, dit-il à la fleur. —Adiós —dijo a la flor. —Adiós —dijo a la flor. —Adiós —le dijo a la flor. —Adieu, dit-il à la fleur. “Addio”, disse al fiore. —Adiós—dijo a la flor.
«Goodbye,» he said to the flower.
Mais elle ne lui répondit pas. Pero la flor no le contestó. Pero la flor no le contestó. Esta no respondió. Mais elle ne lui répondit pas. Ma il fiore non rispose. La flor no respondió.
But she made no answer.
—Adieu, répéta-t-il. —Adiós —repitió. —Adiós —repitió. —Adiós —repitió el principito. —Adieu, répéta-t-il. “Addio”, ripete’. —Adiós—insistió el principito.
«Goodbye,» he said again.
La fleur toussa. Mais ce n’était pas La flor tosió. Pero no por el La flor tosió. Pero no por La flor tosió, pero no porque La fleur toussa. Mais ce n’était pas Il fiore tossi’. Ma no era perche’ La flor tosió, pero no precisamen-
The flower coughed. But it was not à cause de son rhume. resfriado. el resfriado. estuviera resfriada. à cause de son rhume. fosse raffreddato. te por padecer un resfrío.
because she had a cold.
—J’ai été sotte, lui dit-elle enfin. —He sido tonta —le dijo —He sido tonta —le dijo —He sido una tonta —le dijo —J’ai été sotte, lui dit-elle enfin. “Sono stato uno sciocco”, disse —He sido tonta—murmuró
«I have been silly,» she said to him, Je te demande pardon. Tâche d’être por fin—. Te pido perdón. Pro- por fin—. Te pido perdón. Pro- al fin la flor—. Perdóname. Je te demande pardon. Tâche d’être finalmente, “scusami, e cerca di al fin— Te pido disculpas e in-
at last. «I ask your forgiveness. Try to heureux. cura ser feliz. cura ser feliz. Procura ser feliz. heureux. essere felice”. tenta ser feliz.
be happy . . .»
Il fut surpris par l’absence de Quedó sorprendido por la au- Quedó sorprendido por la au- Se sorprendió por la ausencia Il fut surpris par l’absence de Fu sorpreso dalla mancanza di Estaba estupefacto por la ausencia de
He was surprised by this absence of reproches. Il restait là tout sencia de reproches. Permaneció sencia de reproches. Permaneció de reproches y quedó reproches. Il restait là tout rimproveri. Ne rimase reproches. Algo paralizado, permanecía
reproaches. He stood there all déconcentré, le globe en l’air. Il allí, desconcertado, con el globo allí, desconcertado, con el globo desconcertado, con el fanal en el déconcentré, le globe en l’air. Il sconcertato, con la campana di de pie junto a la flor con el globo en su
bewildered, the glass globe held arrested ne comprennait pas cette douceur en la mano. No comprendía esa en la mano. No comprendía esa aire, no comprendiendo esta ne comprennait pas cette douceur vetro per aria. Non capiva quella mano. Intentaba comprender esa calma
in mid-air. He did not understand this calme. calma mansedumbre. [34] calma mansedumbre. tranquila mansedumbre. calme. calma dolcezza. mansedumbre.

36 37
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

quiet sweetness.
—Mais oui, je t’aime, lui dit la —Sí, sí, te quiero —prosiguió —Sí, sí, te quiero —prosiguió —Sí, yo te quiero —le dijo la —Mais oui, je t’aime, lui dit la “Ma si’, ti voglio bene”, disse il —Claro que te quiero!—le
«Of course I love you,» the flower said fleur. Tu n’en a rien su, par ma faute. la flor—. No has sabido nada, por la flor—. No has sabido nada, por flor—, ha sido culpa mía que tú no lo fleur. Tu n’en a rien su, par ma faute. fiore, “e tu non l’hai saputo per colpa dijo la flor— Por mi culpa, no
to him. «It is my fault that you have not known Cela n’a aucune importance. Mais tu mi culpa. No tiene importancia. mi culpa. No tiene importancia. sepas; pero eso no tiene importancia. Cela n’a aucune importance. Mais tu mia. Questo non ha importanza, ma te has enterado de nada. Creo
it all the while. That is of no importance. But as été aussi sot que moi. Tâche d’être Pero has sido tan tonto como yo. Pero has sido tan tonto como yo. Y tú has sido tan tonto como yo. Trata as été aussi sot que moi. Tâche d’être sei stato sciocco quanto me. Cerca di también que has sido tonto como
you—you have been just as foolish as I. Try heureux... Laisse ce globe tranquille. Procura ser feliz... Deja el globo Procura ser feliz... Deja el globo en de ser feliz. . . Y suelta de una vez ese heureux... Laisse ce globe tranquille. essere felice. Lascia questa campana yo. Guarda ese globo, ya no lo
to be happy . . . Let the glass globe be. I don’t Je n’en veux plus. en paz. Ya no lo quiero. paz. Ya no lo quiero. fanal; ya no lo quiero. Je n’en veux plus. di vetro, non la voglio piu’”. quiero.
want it any more.»
—Mais le vent... —Pero el viento... —Pero el viento... —Pero el viento... —Mais le vent... “Ma il vento...” —Pero el viento...
«But the wind—»
—Je ne suis pas si enrhumée que —No estoy tan resfriada como —No estoy tan resfriada como —No estoy tan resfriada como —Je ne suis pas si enrhumée que “Non sono cosi’ raffreddato. —No estoy tan resfriada... Soy
«My cold is not so bad as all that ça... L’air frais de la nuit me fera du para... El aire fresco de la noche para... El aire fresco de la noche para... El aire fresco de la noche me ça... L’air frais de la nuit me fera du L’aria fresca della notte mi fara’ una flor y estoy segura que el fresco
. . . The cool night air will do me bien. Je suis une fleur. me hará bien. Soy una flor. me hará bien. Soy una flor. hará bien. Soy una flor. bien. Je suis une fleur. bene. Sono un fiore”. aire de la noche me hará bien.
good. I am a flower.»
—Mais les bêtes... —Pero los animales... —Pero los animales... —Y los animales... —Mais les bêtes... “Ma le bestie...” —Y los animales...?
«But the animals—»
—Il faut bien que je supporte deux —Es preciso que soporte dos —Es preciso que soporte dos —Será necesario que soporte dos —Il faut bien que je supporte deux “Devo pur sopportare qualche —Es necesario soportar dos o tres
«Well, I must endure the presence of two or ou trois chenilles si je veux connaître o tres orugas si quiero conocer a o tres orugas si quiero conocer a o tres orugas, si quiero conocer las ou trois chenilles si je veux connaître bruco se voglio conoscere le orugas si realmente deseo conocer a las
three caterpillars if I wish to become acquainted les papillons. Il paraît que c’est las mariposas. ¡Parece que es tan las mariposas. ¡Parece que es tan mariposas; creo que son muy les papillons. Il paraît que c’est farfalle, sembra che siano cosi’ mariposas. Debe ser hermoso! De lo
with the butterflies. It seems that they are very tellement beau. Sinon qui me rendra hermoso! Si no, quién habrá de hermoso! Si no, quién habrá de vi- hermosas. Si no ¿quién vendrá a tellement beau. Sinon qui me rendra belle. Se no chi verra’ a farmi contrario, quién vendrá a visitarme? Tú
beautiful. And if not the butterflies—and the visite? Tu seras loin, toi. Quant aux visitarme? Tú estarás lejos. En sitarme? Tú estarás lejos. En cuan- visitarme? Tú estarás muy lejos. En visite? Tu seras loin, toi. Quant aux visita? Tu sarai lontano e delle ya estarás lejos. En cuanto a los ani-
caterpillars—who will call upon me? You will be grosses bêtes, je ne crains rien. J’ai cuanto a los animales grandes, no to a los animales grandes, no les cuanto a las fieras, no las temo: yo tengo grosses bêtes, je ne crains rien. J’ai grosse bestie non ho paura. Ho i males, tengo mis garras para defender-
far away . . . As for the large animals—I am not at mes griffes. les temo. Tengo mis garras. temo. Tengo mis garras. mis garras. mes griffes. miei artigli”. me, no les temo.
all afraid of any of them. I have my claws.»
Et elle montrait naivement ses Y mostró ingenuamente sus Y mostró ingenuamente sus Y le mostraba ingenuamente sus Et elle montrait naivement ses E mostrava ingenuamente le Lució inocentemente sus cuatro
And, naïvely, she showed her quatre épines. Puis elle ajouta: cuatro espinas. Después agregó: cuatro espinas. Después agregó: cuatro espinas. Luego añadió: quatre épines. Puis elle ajouta: sue quattro spine. Poi continuo’: espinas. Luego dijo:
four thorns. Then she added:
—Ne traîne pas comme ça, —No te detengas más, —No te detengas más, es —Y no prolongues más tu —Ne traîne pas comme ça, “Non indugiare cosi’, e’ —No demores tu partida, es
«Don’t linger like this. c’est agaçant. Tu as décidé de es molesto. Has decidido molesto. Has decidido partir. despedida. Puesto que has decidido c’est agaçant. Tu as décidé de irritante. Hai deciso di partire e molesto. Si has decidido irte,
Yo u h a v e d e c i d e d t o g o a w a y . partir. Va-t’en. p a r t i r. Ve t e . Vete. partir, vete de una vez. partir. Va-t’en. allora vattene”. pues vete ya.
Now go!»
Car elle ne voulait pas qu’il la Pues no quería que la Pues no quería que la La flor no quería que la Car elle ne voulait pas qu’il la Perche’ non voleva che io lo No quería que la viese llo-
For she did not want him to vît pleurer. C’était une fleur v i e s e l l o r a r. E r a u n a f l o r viese llorar. Era una flor viese llorar: era tan vît pleurer. C’était une fleur vedessi piangere. Era un fiore r a r. C i e r t a m e n t e e r a u n a f l o r
see her crying. She was such a tellement orgueilleuse... tan orgullosa... tan orgullosa... o rgullosa... tellement orgueilleuse... cosi’ orgoglioso... muy orgullosa...
proud flower . . .

CHAPITRE X X X X CHAPITRE X X Capítulo 10

Il se trouvait dans la région des Se encontraba en la región de Se encontraba en la región de Se encontraba en la región Il se trouvait dans la région des Il piccolo principe si trovava La región exacta en la que se en-
He found himself in the astéroïdes 325, 326, 327, 328, 329 et los asteroides 325, 326, 327, 328, los asteroides 325, 326, 327, 328, de los asteroides 325, 326, 327, astéroïdes 325, 326, 327, 328, 329 et nella regione degli asteroidi 325, contraba era en la de los asteroides 325,
neighborhood of the asteroids 325, 326, 330. Il commença donc par les visiter 329 y 330. Comenzó, pues, a vi- 329 y 330. Comenzó, pues, a vi- 328, 329 y 330. Para ocuparse 330. Il commença donc par les visiter 326, 327, 328, 329 e 330. 326, 327, 328, 329 y 330. Decidió vi-
327, 328, 329, and 330. He began, pour y chercher une occupation et pour sitarlos para buscar una ocupa- sitarlos para buscar una ocupa- en algo e instruirse al mismo pour y chercher une occupation et pour Comincio’ a visitarli per cercare sitarlos a fin de instruírse y encontrar
therefore, by visiting them, in order to s’instruire. ción y para instruirse. ción y para instruirse. tiempo decidió visitarlos. s’instruire. un’occupazione e per istruirsi. una ocupación.
add to his knowledge.
La première était habitée par un El primero estaba habitado por un El primero estaba habitado por un El primero estaba habitado por un La première était habitée par un Il primo asteroide era abitato da un El primero lo habitaba un
The first of them was inhabited by a roi. le roi siégeait, habillé de pourpre rey. El rey, vestido de púrpura y armi- rey. El rey, vestido de púrpura y armi- rey. El rey, vestido de púrpura y armiño, roi. le roi siégeait, habillé de pourpre re. Il re, vestito di porpora e d’ermellino, r e y, v e s t i d o d e p ú r p u r a . S e
king. Clad in royal purple and ermine, he et d’hermine, sur un trône très simple ño, estaba sentado en un trono muy ño, estaba sentado en un trono muy estaba sentado sobre un trono muy et d’hermine, sur un trône très simple sedeva su un trono molto semplice e sentaba en un tronco senci-
was seated upon a throne which was at the et cependant majesteuex. sencillo y sin embargo majestuoso. sencillo y sin embargo majestuoso. sencillo y, sin embargo, majestuoso. et cependant majesteuex. nello stesso tempo maestoso. llo pero majestuoso.
same time both simple and majestic.
— A h ! Vo i l à u n s u j e t , —¡Ah! He aquí un súbdito —¡Ah! He aquí un súbdito —¡Ah, —exclamó el rey al — A h ! Vo i l à u n s u j e t , “Ah! ecco un suddito”, —Ah! He aquí un súbdi-
«Ah! Here is a subject,» s’écria le roi quand il aperçut —exclamó el rey cuando vio —exclamó el rey cuando vio al divisar al principito—, aquí tenemos s’écria le roi quand il aperçut esclamo’ il re appena vide il to—dijo el rey al ver llegar al
exclaimed the king, when he saw the le petit prince. al principito. Principito. un súbdito! le petit prince. piccolo principe. principito.
little prince coming.
Et le petit prince se demanda: Y el principito se preguntó: Y el Principito se preguntó: El principito se preguntó: Et le petit prince se demanda: E il piccolo principe si domando’: Mi amigo pensó para sí:
And the little prince asked himself:
—Comment peut-il me connaître —Cómo puede reconocerme —Cómo puede reconocerme “¿Cómo es posible que me —Comment peut-il me connaître “Come puo’ riconoscermi se non mi «¿Cómo puede reconocerme
«How could he recognize me when puisqu’il ne m’a encore jamais vu! si nunca me ha visto antes? si nunca me ha visto antes? reconozca si nunca me ha visto?” puisqu’il ne m’a encore jamais vu! ha mai visto?” si nunca me ha visto antes?
he had never seen me before?»
Il ne savait pas que, pour les No sabía que para los reyes el No sabía que para los reyes el Ignoraba que para los reyes el Il ne savait pas que, pour les Non sapeva che per i re il ¿Acaso todos los
He did not know how the world rois, le monde est très simplifié. mundo está muy simplificado. To- mundo está muy simplificado. To- mundo está muy simplificado. Todos rois, le monde est très simplifié. mondo e’ molto semplificato. Tutti hombres son sus súb-
is simplified for kings. To them, all Tous les hommes sont des sujets. dos los hombres son súbditos. dos los hombres son súbditos. los hombres son súbditos. Tous les hommes sont des sujets. gli uomini sono dei sudditi. ditos?»
men are subjects.
—Approche-toi que je te —Acércate para que te vea —Acércate para que te vea —Aproxímate para que te vea —Approche-toi que je te “Avvicinati che ti veda —Ven más cerca, que quie-
«Approach, so that I may see you voie mieux, lui dit le roi qui mejor —le dijo el rey, que esta- mejor —le dijo el rey, que es- mejor —le dijo el rey, que estaba voie mieux, lui dit le roi qui meglio”, gli disse il re che era ro mirarte mejor—dijo el rey

38 39
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

better,» said the king, who felt était tout fier d’être roi pour ba orgulloso de ser al fin rey de taba orgulloso de ser al fin rey orgulloso de ser por fin el rey de était tout fier d’être roi pour molto fiero di essere finalmente re o rg u l l o s o d e p o d e r s e r p o r f i n
consumingly proud of being at last a king quelqu’un. alguien. de alguien. alguien. quelqu’un. per qualcuno. el rey de alguien.
over somebody.
Le petit prince chercha des El principito buscó con la mi- El Principito buscó con la mi- El principito buscó donde Le petit prince chercha des Il piccolo principe cerco’ con gli El principito buscaba un lugar para
The little prince looked everywhere yeux où s’asseoir, mais la planète rada un lugar donde sentarse, pero rada un lugar donde sentarse, pero sentarse, pero el planeta estaba yeux où s’asseoir, mais la planète occhi dove potersi sedere, ma il sentarse, pero el planeta estaba comple-
to find a place to sit down; but the entire était toute encombrée par le el planeta estaba totalmente cu- el planeta estaba totalmente cu- ocupado totalmente por el était toute encombrée par le pianeta era tutto occupato dal tamente cubierto por el manto de armiño
planet was crammed and obstructed by magnifique manteau d’hermine. bierto por el magnífico manto de bierto por el magnífico manto de magnífico manto de armiño. Se magnifique manteau d’hermine. magnifico manto di ermellino. que llevaba encima el rey. No tuvo op-
the king’s magnificent ermine robe. So Il resta donc debout, et, comme armiño. Quedó, pues, de pie, y armiño. Quedó, pues, de pie, y quedó, pues, de pie, pero como Il resta donc debout, et, comme Dovette rimanere in piedi, ma era ción más que la de permanecer en pie, y
he remained standing upright, and, since il était fatigué, il bâilla. como estaba fatigado, bostezó. como estaba fatigado, bostezó. estaba cansado, bostezó. il était fatigué, il bâilla. tanto stanco che sbadiglio’. como se veía muy cansado, bostezó.
he was tired, he yawned.
—Il est contraire à l’étiquette —Es contrario al protocolo bos- —Es contrario al protocolo bos- —La etiqueta no permite bostezar —Il est contraire à l’étiquette “E’ contro all’etichetta sbadigliare —Es contrario al protocolo boste-
«It is contrary to etiquette to yawn de bâiller en présence d’un roi, lui tezar en presencia de un rey —le dijo tezar en presencia de un rey —le en presencia del rey —le dijo el de bâiller en présence d’un roi, lui alla presenza di un re”, gli disse il zar en presencia de un rey, de modo
in the presence of a king,» the monarch dit le monarque. Je te l’interdis. el monarca—. Te lo prohíbo. dijo el monarca—. Te lo prohíbo. monarca—. Te lo prohibo. dit le monarque. Je te l’interdis. monarca, “te lo proibisco”. que te lo prohíbo—replicó el rey.
said to him. «I forbid you to do so.»
—Je ne peux pas m’en —No puedo evitarlo —res- —No puedo evitarlo — —No he podido evitarlo — —Je ne peux pas m’en “Non posso farne a meno”, —Cómo puedo impedirlo?
«I can’t help it. I can’t stop myself,» empêcher, répondit le petit prince pondió confuso el principito— respondió confuso el respondió el principito muy confuso— empêcher, répondit le petit prince rispose tutto confuso il piccolo Ve n g o d e u n l a r g o v i a j e y n o
replied the little prince, thoroughly tout confus. J’ai fait un long . He hecho un largo viaje y no Principito—. He hecho un lar- , he hecho un viaje muy largo y apenas tout confus. J’ai fait un long principe. “Ho fatto un lungo he dormido—respondió el
embarrassed. «I have come on a long voyage et je n’ai pas dormi... he dormido... go viaje y no he dormido... he dormido... voyage et je n’ai pas dormi... viaggio e non ho dormito...” principito.
journey, and I have had no sleep . . .»
—Alors, lui dit le roi, je —Entonces —le dijo el rey— —Entonces —le dijo el rey— —Entonces —le dijo el rey— —Alors, lui dit le roi, je “Allora”, gli disse il re, “ti —Pues entonces—dijo el rey— te
«Ah, then,» the king said. «I t’ordonne de bâiller. Je n’ai vu te ordeno bostezar. No he visto te ordeno bostezar. No he visto te ordeno que bosteces. Hace t’ordonne de bâiller. Je n’ai vu ordino di sbadigliare. Sono anni ordeno que bosteces. Desde hace largo
order you to yawn. It is years since personne bâiller depuis des bostezar a nadie desde hace años. bostezar a nadie desde hace años. años que no veo bostezar a nadie. personne bâiller depuis des che non vedo qualcuno che tiempo, no he visto a nadie bostezar.
I have seen anyone yawning. années. les bâillements sont pour Los bostezos son una curiosidad Los bostezos son una curiosidad Los bostezos son para mí algo années. les bâillements sont pour sbadiglia, e gli sbadigli sono una Los bostezos despiertan en mí cierta cu-
Yawns, to me, are objects of moi des curiosités. Allons! bâille para mí. ¡Vamos!, bosteza otra para mí. ¡Vamos!, bosteza otra c u r i o s o . ¡ Va m o s , b o s t e z a o t r a moi des curiosités. Allons! bâille curiosita’ per me. Avanti! Sbadiglia riosidad. Vamos!, hazlo otra vez. Es
curiosity. Come, now! Yawn encore. C’est un ordre. vez. Es una orden. vez. Es una orden. vez, te lo ordeno! encore. C’est un ordre. ancora. E’ un ordine”. una orden!.
again! It is an order.»
—Ca m’intimide... je ne —Eso me intimida..., no pue- —Eso me intimida..., no —Me da vergüenza... ya no tengo —Ca m’intimide... je ne “Mi avete intimidito... non —Eso me intimida... ahora no pue-
«That frightens me . . . I cannot, any peux plus... fit le petit prince do... —dijo el principito, enroje- puedo... —dijo el Principito, ganas... —dijo el principito peux plus... fit le petit prince posso piu’”, disse il piccolo do—exclamó el principito mientras iba
more . . .» murmured the little prince, now tout rougissant. ciendo. enrojeciendo. enrojeciendo. tout rougissant. principe arrossendo. enrojeciendo.
completely abashed.
—Hum! Hum! répontit le roi. —¡Hum! ¡Hum! —respondió —¡Hum! ¡Hum! —respon- —¡Hum, hum! —respondió el —Hum! Hum! répontit le roi. “Hum! hum!” rispose il re. —Hum! Hum!—expresó el rey—
«Hum! Hum!» replied the king. Alors je... je t’ordonne tantôt de bâiller el rey—. Entonces te... te ordeno dió el rey—. Entonces te... te rey—. ¡Bueno! Te ordeno tan pronto Alors je... je t’ordonne tantôt de bâiller “Allora io... io ti ordino di Entonces te... te ordeno bostezar o no
«Then I—I order you sometimes to yawn et tantôt de... bostezar o no bos... ordeno bostezar o no bos... que bosteces y que no bosteces... et tantôt de... sbadigliare un po’ e un po’...” bos...
and sometimes to—»
Il bredouillait un peu et paraissait Farfulló un poco y pareció Farfulló un poco y pareció Tartamudeaba un poco y parecía Il bredouillait un peu et paraissait Borbotto’ qualche cosa e De pronto pareció
He sputtered a little, and seemed vexé. irritado. irritado. vejado, vexé. sembro’ seccato. irritado.
vexed.
Car le ro i tenait El rey exigía esencial- El rey exigía esencial- pu e s e l r e y d a b a g r a n C ar le r oi te na it Perche’ il re teneva El único deseo del rey,
For what the king fundamentally essentiellement à ce que son mente que su autoridad fue- mente que su autoridad fue- i m p o r t a n c i a a q u e essentiellement à ce que son assolutamente a che la sua era el de ser respetado. No
insisted upon was that his autorité fût respectée. Il ne ra respetada. Y no toleraba ra respetada. Y no toleraba la s u autoridad fuese autorité fût respectée. Il ne autorita’ fosse rispettata. Non toleraba entonces que se
authority should be respected. He tolérait pas le désobéissance. la desobediencia. Era un desobediencia. Era un mo- r e s p etada. Era un monarca tolérait pas le désobéissance. tollerava la disubbidienza. le desobedeciera en lo más
tolerated no disobedience. He C’était un monarque absolu. monarca absoluto. narca absoluto. absoluto, C’était un monarque absolu. Era un monarca assoluto. mínimo.
was an absolute monarch.
Mais comme il était très bon, il Pero, como era muy bueno, Pero, como era muy bueno, pero como era muy bueno, daba Mais comme il était très bon, il Ma siccome era molto buono, Pero... dentro de todo, daba órdenes
But, because he was a very good man, donnait des ordres raisonnables. daba órdenes razonables. daba órdenes razonables. siempre órdenes razonables. donnait des ordres raisonnables. dava degli ordini ragionevoli. razonables.
he made his orders reasonable.
«Si j’ordonnais, disait-il «Si ordeno —decía habi- «Si ordeno —decía habi- Si yo ordenara —decía «Si j’ordonnais, disait-il “Se ordinassi”, diceva «Si ordeno—decía— a
«If I ordered a general,» he would couramment, si j’ordonnais à un tualmente—, si ordeno a un ge- tualmente—, si ordeno a un ge- frecuentemente—, si yo ordenara couramment, si j’ordonnais à un abitualmente, “se ordinassi a un un general que se convier-
say, by way of example, «if I ordered a général de se changer en oiseau de mer, neral que se transforme en ave neral que se transforme en ave a un general que se transformara général de se changer en oiseau de mer, generale di trasformarsi in un ta en ave marina y éste no
general to change himself into a sea bird, et si le général n’obéissait pas, ce ne marina y si el general no obe- marina y si el general no obe- en ave marina y el general no me et si le général n’obéissait pas, ce ne uccello marino, e se il generale non obedece, no sería culpa
and if the general did not obey me, that serait pas la faute du général. Ce serait dece, no será culpa del general. dece, no será culpa del gene- obedeciese, la culpa no sería del serait pas la faute du général. Ce serait ubbidisse, non sarebbe colpa del del general, sino exclusi-
would not be the fault of the general. It ma faute.» Será culpa mía.» [37] ral. Será culpa mía.» general, sino mía”. ma faute.» generale. Sarebbe colpa mia”” vamente mía».
would be my fault.»
—Puis-je m’asseoir? s’enquit —¿Puedo sentarme? —inqui- —¿Puedo sentarme? —inqui- —¿Puedo sentarme? —preguntó —Puis-je m’asseoir? s’enquit “Posso sedermi?” s’informo’ —Podría sentarme—suplicó tí-
«May I sit down?» came now a timid timidement le petit prince. rió tímidamente el principito. rió tímidamente el Principito. tímidamente el principito. timidement le petit prince. timidamente il piccolo principe. midamente el principito.
inquiry from the little prince.
—Je t’ordonne de t’asseoir, lui —Te ordeno sentarte —le —Te ordeno sentarte —le —Te ordeno sentarte —le —Je t’ordonne de t’asseoir, lui “Ti ordino di sederti”, gli —Ordeno que lo hagas—
«I order you to do so,» the répondit le roi, qui ramena respondió el rey, que recogió respondió el rey, que recogió respondió el rey—, recogiendo répondit le roi, qui ramena rispose il re che ritiro’ respondió el rey al tiempo que
king answered him, and majestueusement un pan de son majestuosamente un faldón de su majestuosamente un faldón de majestuosamente un faldón de su majestueusement un pan de son maestosamente una falda del recogía parte del faldón de su
majestically gathered in a fold of manteau d’hermine. manto de armiño. su manto de armiño. manto de armiño. manteau d’hermine. suo mantello di ermellino. manto de armiño.
his ermine mantle.
Mais le petit prince s’étonnait. El principito se sorpren- El Principito se sorpren- El principito estaba sorprendido. Mais le petit prince s’étonnait. Il piccolo principe era molto El principito se pregunta-
But the little prince was la planète était minuscule. Sur dió. El planeta era minús- dió. El planeta era minúscu- Aquel planeta era tan pequeño que no la planète était minuscule. Sur stupito. Il pianeta era piccolissimo ba: «Sobre quiénes podía rei-
wondering . . . The planet was quoi le roi pouvait-il bien culo. ¿Sobre qué podía rei- lo. ¿Sobre qué podía reinar se explicaba sobre quién podría reinar quoi le roi pouvait-il bien e allora su che cosa il re poteva n a r e l r e y, s i e n d o t a n p e q u e ñ o
tiny. Over what could this king reigner? nar el rey? el rey? aquel rey. reigner? regnare? su planeta?»

40 41
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

really rule?
—Sire, lui dit-il... je vous deman- —Sire... —le dijo—, os pido —Sire... —le dijo—, os pido —Señor —le dijo—, perdóneme —Sire, lui dit-il... je vous deman- “Sire”, gli disse, “scusatemi se —Sire...—le dijo— os pido perdón
«Sire,» he said to him, «I beg that you de pardon de vous interroger... perdón por interrogaron... perdón por interrogaron... si le pregunto... de pardon de vous interroger... vi interrogo...” por preguntaos...
will excuse my asking you a question—»
—Je t’ordonne de m’interroger, se —Te ordeno interrogarme — —Te ordeno interrogarme —Te ordeno que me preguntes — —Je t’ordonne de m’interroger, se “Ti ordino di interrogarmi”, si —Ordeno que me preguntes—
«I order you to ask me a question,» hâta de dire le roi. se apresuró a decir el rey. [38] —se apresuró a decir el rey. se apresuró a decir el rey. hâta de dire le roi. affretto’ a rispondere il re. contestó el rey apresurado.
the king hastened to assure him.
—Sire... sur quoi régnez-vous? —Sire..., sobre qué reináis? —Sire..., sobre qué reináis? —Señor. . . ¿sobre qué ejerce su poder? —Sire... sur quoi régnez-vous? “Sire, su che cosa regnate?” —Sire... ¿Sobre qué reináis?
«Sire—over what do you rule?»
—Sur tout, répondit le roi, avec —Sobre todo —respondió el —Sobre todo —respondió —Sobre todo —contestó el rey —Sur tout, répondit le roi, avec “Su tutto”, rispose il re con —Sobre todo—respon-
«Over everything,» said the king, with une grande simplicité. rey, con gran simplicidad el rey, con gran simplicidad con gran ingenuidad. une grande simplicité. grande semplicita’. d i ó e l r e y.
magnificent simplicity.
—Sur tout? —Sobre todo? —Sobre todo? —¿Sobre todo? —Sur tout? “Su tutto?” —Sobre todo?
«Over everything?»
Le roi d’un geste discret El rey con un gesto discreto El rey con un gesto discre- El rey, con un gesto sencillo, Le roi d’un geste discret Il re con un gesto discreto Expresándose con gestos, el rey
The king made a gesture, désigna sa planète, les autres señaló su planeta, los otros pla- to señaló su planeta, los otros señaló su planeta, los otros planetas désigna sa planète, les autres indico’ il suo pianeta, gli altri señaló su planeta, los otros y tam-
which took in his planet, the other planètes et les étoiles. netas y las estrellas. planetas y las estrellas. y las estrellas. planètes et les étoiles. pianeti, e le stelle. bién las estrellas.
planets, and all the stars.
—Sur tout ça? dit le —Sobre todo eso? —dijo el —Sobre todo eso? —dijo —¿Sobre todo eso? —volvió a —Sur tout ça? dit le “Su tutto questo?” domando’ il —Sobre todo eso?—preguntó el
«Over all that?» asked the petit prince. principito. el Principito. preguntar el principito. petit prince. piccolo principe. principito asombrado.
little prince.
—Sur tout ça... répondit le roi. —Sobre todo eso... —respondió el rey. —Sobre todo eso... —respondió el rey. —Sobre todo eso. . . —respondió el rey. —Sur tout ça... répondit le roi. “Su tutto questo...” rispose il re. —Asíes,sobretodoeso..—respondióelrey.
«Over all that,» the king answered.
Car non seulement c’était un Pues no sólo era un Pues no sólo era un mo- No era sólo un monarca Car non seulement c’était un Perche’ non era solamente un El principito se hallaba nada
For his rule was not monarque absolu mais c’était un monarca absoluto sino un narca absoluto sino un mo- absoluto, era, además, un monarque absolu mais c’était un monarca assoluto, ma era un menos que frente a un monarca
only absolute: it was also monarque universel. monarca universal. narca universal. monarca universal. monarque universel. monarca universale. universal.
universal.
—Et les étoiles vous obéissent? —¿Y las estrellas os obedecen? —¿Y las estrellas os obedecen? —¿Y las estrellas le obedecen? —Et les étoiles vous obéissent? “E le stelle vi ubbidiscono?” —Y las estrellas os obedecen?
«And the stars obey you?»
—Bien sûr, lui dit le roi. Elles —Por supuesto —le dijo el —Por supuesto —le dijo el —¡Naturalmente! —le dijo el —Bien sûr, lui dit le roi. Elles “Certamente”, gli disse il re. —Claro que sí—dijo el rey— Aca-
«Certainly they do,» the king said. obéissent aussitôt. Je ne tolère pas rey—. Obedecen al instante. No rey—. Obedecen al instante. No rey—. Y obedecen en seguida, pues obéissent aussitôt. Je ne tolère pas “Mi ubbidiscono immediatamente. tan mis órdenes al instante. Detesto la in-
«They obey instantly. I do not permit l’indiscipline. tolero la indisciplina. tolero la indisciplina. yo no tolero la indisciplina. l’indiscipline. Non tollero l’indisciplina”. disciplina.
insubordination.»
Un tel pouvoir émerveilla le petit Un poder tal maravilló al Un poder tal maravilló al Un poder semejante dejó Un tel pouvoir émerveilla le petit Un tale potere meraviglio’ il El principito estaba realmente
Such power was a thing for the prince. S’il l’avait détendu lui- principito. ¡Si él lo hubiera Principito. ¡Si él lo hubiera maravillado al principito. Si él prince. S’il l’avait détendu lui- piccolo principe. Se l’avesse maravillado. Si él hubiera detentado
little prince to marvel at. If he had même, il aurait pu assister, non pas detentado, habría podido asistir, detentado, habría podido asis- disfrutara de un poder de tal même, il aurait pu assister, non pas avuto lui, avrebbe potuto tal poder, habría podido ser testigo
been master of such complete à quarante-quatre, mais à soixante- no a cuarenta y cuatro, sino a se- tir, no a cuarenta y cuatro, sino naturaleza, hubiese podido asistir en à quarante-quatre, mais à soixante- assistere non a quarantatre’ , ma no sólo de cuarenta y cuatro, sino a
authority, he would have been able to douze, ou même à cent, ou même à tenta y dos, o aun a cien, o aun a a setenta y dos, o aun a cien, o el mismo día, no a cuarenta y tres, douze, ou même à cent, ou même à a settantadue, o anche a cento, a setenta y dos, o cien, o aún doscien-
watch the sunset, not forty-four times deux cents couchers de soleil dans doscientas puestas de sol en el aun a doscientas puestas de sol sino a setenta y dos, a cien, o incluso deux cents couchers de soleil dans duecento tramonti nella stessa tas puestas de sol en un mismo día,
in one day, but seventy-two, or even a la même journée, sans avoir jamais mismo día, sin necesidad de mo- en el mismo día, sin necesidad a doscientas puestas de sol, sin tener la même journée, sans avoir jamais giornata, senza dover spostare sin siquiera necesitar desplazarse
hundred, or even two hundred times, à tirer sa chaise! Et comme il se ver jamás la silla! Y como se sen- de mover jamás la silla! Y como necesidad de arrastrar su silla. Y à tirer sa chaise! Et comme il se mai la sua sedia! E sentendosi un con su silla! Comenzaba a experi-
without ever having to move his chair. sentait un peu triste à cause du tía un poco triste por el recuerdo se sentía un poco triste por el como se sentía un poco triste al sentait un peu triste à cause du po’ triste al pensiero del suo mentar cierta melancolía al recor-
And because he felt a bit sad as he souvenir de sa petite planète de su pequeño planeta abandona- recuerdo de su pequeño plane- recordar su pequeño planeta souvenir de sa petite planète piccolo pianeta abbandonato, si dar a su pequeño planeta que había
remembered his little planet which he abandonnée, il s’enhardit à solliciter do, se atrevió a solicitar una gra- ta abandonado, se atrevió a so- abandonado, se atrevió a solicitar una abandonnée, il s’enhardit à solliciter azzardo’’a sollecitare una grazia quedado abandonado y se animó a
had forsaken, he plucked up his une grâce du roi: cia al rey: licitar una gracia al rey: gracia al rey: une grâce du roi: dal re: pedir una gracia al rey:
courage to ask the king a favor:
—Je voudrais voire un coucher de —Quisiera ver una puesta de —Quisiera ver una puesta —Me gustaría ver una puesta de —Je voudrais voire un coucher de “Vorrei tanto vedere un —Necesito ver una puesta
«I should like to see a sunset . soleil... Faites-moi plaisir... Ordonnez sol... Dame el gusto... Ordena al de sol... Dame el gusto... Orde- sol... Deme ese gusto... Ordénele al sol soleil... Faites-moi plaisir... Ordonnez tramonto... Fatemi questo piacere... de sol... Hazme el gusto... Or-
. . Do me that kindness . . . Order au soleil de se coucher... sol que se ponga... na al sol que se ponga... que se ponga... au soleil de se coucher... Ordinate al sole di tramontare...” dena al sol que se ponga...
the sun to set . . .»
—Si j’ordonnais à un général —Si ordeno a un general que —Si ordeno a un general que —Si yo le diera a un general la —Si j’ordonnais à un général “Se ordinassi a un generale di —Si ordeno a un general
«If I ordered a general to fly from one de voler une fleur à l’autre à la façon vuele de flor en flor como una vuele de flor en flor como una orden de volar de flor en flor como de voler une fleur à l’autre à la façon volare da un fiore all’altro come una que vuele de flor en flor cual
flower to another like a butterfly, or to write d’un papillon, ou d’écrire une mariposa, o que escriba una tra- mariposa, o que escriba una tra- una mariposa, o de escribir una d’un papillon, ou d’écrire une farfalla, o di scrivere una tragedia, si fuera mariposa, que escri-
a tragic drama, or to change himself into a tragédie, ou de se changer en oiseau gedia, o que se transforme en ave gedia, o que se transforme en ave tragedia, o de transformarse en ave tragédie, ou de se changer en oiseau o di trasformarsi in un uccello ba una tragedia o que de pron-
sea bird, and if the general did not carry out de mer, et si le général n’exécutait marina, y si el general no ejecuta marina, y si el general no ejecu- marina y el general no ejecutase la de mer, et si le général n’exécutait marino; e se il generale non to mutara en ave marina y no
the order that he had received, which one of pas l’ordre reçu, qui, de lui ou de la orden recibida, quién, él o yo, ta la orden recibida, quién, él o orden recibida ¿de quién sería la culpa, pas l’ordre reçu, qui, de lui ou de eseguisse l’ordine ricevuto, chi lo hiciera, quién estaría en
us would be in the wrong?» the king moi, serait dans son tort? estaría en falta? yo, estaría en falta? mía o de él? moi, serait dans son tort? avrebbe torto, lui o io?” falta, él o yo?
demanded. «The general, or myself?»
—Ce serait vous, dit fermement —Vos —dijo firmemente el —Vos —dijo firmemente el —La culpa sería de usted —le —Ce serait vous, dit fermement “L’avreste voi”, disse con fermezza —Vos—contestó el principito
«Yo u , » s a i d t h e l i t t l e p r i n c e le petit prince. principito. Principito. dijo el principito con firmeza. le petit prince. il piccolo principe. con tono seguro.
f i r m l y.
—Exact. Il faut exiger de —Exacto. Hay que exigir a —Exacto. Hay que exigir a —Exactamente. Sólo hay que —Exact. Il faut exiger de “Esatto. Bisogna esigere da —Correcto. Se debe pedir a cada
«Exactly. One must require from chaqu’un ce que chaqu’un peut cada uno lo que cada uno puede cada uno lo que cada uno puede pedir a cada uno, lo que cada uno chaqu’un ce que chaqu’un peut ciascuno quello che ciascuno puo’ cual, lo que está a su alcance realizar. La
each one the duty which each one can donner, reprit le roi. L’autorité hacer —replicó el rey—. La auto- hacer —replicó el rey—. La auto- puede dar —continuó el rey. La donner, reprit le roi. L’autorité dare”, continuo’ il re. “L’autorita’ autoridad posee un primer sustento que
perform,» the king went on. «Accepted repose d’abord sur la raison. Si ridad reposa, en primer término, ridad reposa, en primer término, autoridad se apoya antes que nada en repose d’abord sur la raison. Si riposa, prima di tutto, sulla ragione. es la razón—dijo el rey— De tal forma

42 43
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

authority rests first of all on reason. If tu ordonnes à ton peuple d’aller sobre la razón. Si ordenas a tu pue- sobre la razón. Si ordenas a tu pue- la razón. Si ordenas a tu pueblo que tu ordonnes à ton peuple d’aller Se tu ordini al tuo popolo di andare que si ordenas a tu pueblo arrojarse al mar,
you ordered your people to go and se jeter à la mer, il fera la blo que vaya a arrojarse al mar, blo que vaya a arrojarse al mar, se tire al mar, el pueblo hará la se jeter à la mer, il fera la a gettarsi in mare, fara’ la seguramente éste se inclinará hacia una
throw themselves into the sea, they révollution. J’ai le droit d’exiger hará una revolución. [39] Tengo hará una revolución. Tengo dere- revolución. Yo tengo derecho a exigir révollution. J’ai le droit d’exiger rivoluzione. Ho il diritto di esigere revolución. Me creo con el derecho de
would rise up in revolution. I have the l’obéissance parce que mes derecho a exigir obediencia porque cho a exigir obediencia porque mis obediencia, porque mis órdenes son l’obéissance parce que mes l’ubbidienza perche’ i miei ordini exigir obediencia ya que mis órdenes es-
right to require obedience because my ordres sont raisonnables. mis órdenes son razonables. órdenes son razonables. razonables. ordres sont raisonnables. sono ragionevoli”. tán dentro de lo razonable.
orders are reasonable.»
—Alors mon coucher de —¿Y mi puesta de sol? —res- —¿Y mi puesta de sol? — —¿Entonces mi puesta de sol? — —Alors mon coucher de “E allora il mio tramonto?” —Y qué hay de mi puesta de
«Then my sunset?» the soleil? rappela le petit prince qui pondió el principito, que jamás respondió el Principito, que ja- recordó el principito, que jamás soleil? rappela le petit prince qui ricordo’ il piccolo principe che non sol?—recordó el principito, quien
little prince reminded him: for jamais n’oubliait une question olvidaba una pregunta una vez que más olvidaba una pregunta una olvidaba su pregunta una vez que la jamais n’oubliait une question si dimenticava mai di una domanda nunca renunciaba a una pregunta, una
he never forgot a question once une fois qu’il l’avait posée. la había formulado. vez que la había formulado. había formulado. une fois qu’il l’avait posée. una volta che l’aveva fatta. vez que la había formulado.
he had asked it.
—Ton coucher de soleil, tu —Tendrás tu puesta de sol. Lo —Tendrás tu puesta de sol. —Tendrás tu puesta de sol. La —Ton coucher de soleil, tu “L’avrai, il tuo tramonto, lo —La tendrás. Así lo exi-
«You shall have your sunset. I l’auras. Je l’exigerai. Mais j’attendrai, exigiré. Pero esperaré, con mi Lo exigiré. Pero esperaré, con mi exigiré. Pero, según me dicta mi l’auras. Je l’exigerai. Mais j’attendrai, esigero’, ma, nella mia sapienza di giré, pero tendré que esperar
shall command it. But, according to dans ma science du gouvernement, que ciencia de gobernante, a que las ciencia de gobernante, a que las ciencia gobernante, esperaré que las dans ma science du gouvernement, que governo, aspettero’ che le a que las condiciones sean las
my science of government, I shall wait les conditions soient favorables. condiciones sean favorables. condiciones sean favorables. condiciones sean favorables. les conditions soient favorables. condizioni siano favorevoli”. favorables y adecuadas.
until conditions are favorable.»
—Quand ça sera-t-il? s’informa le —¿Y esto cuándo sucederá? —¿Y esto cuándo sucede- —¿Y cuándo será eso? _____ _ _ —Quand ça sera-t-il? s’informa le “E quando saranno?” —Y cuándo sucederá eso?—qui-
«When will that be?» inquired the petit prince. —indagó el principito. rá? —indagó el Principito. _ _ __ ___________ ______ petit prince. s’informo’ il piccolo principe. so averiguar el principito.
little prince.
—Hem! Hem! lui répondit le roi, —¡Hem! ¡Hem! —le respondió —¡Hem! ¡Hem! —le respon- —¡Ejem, ejem! —le respondió el —Hem! Hem! lui répondit le roi, “Hem! hem!” gli rispose il re —Hem! Hem!—vociferó el rey
«Hum! Hum!» replied the king; and qui consulta d’abord un gros el rey, que consultó antes un grueso dió el rey, que consultó antes un rey, consultando previamente un qui consulta d’abord un gros che intanto consultava un grosso mientras consultaba un grueso calen-
before saying anything else he consulted a calendrier, hem! hem! ce sera, vers... calendario—, ¡hem!, ¡hem!, ¡será a grueso calendario—, ¡hem!, ¡hem!, enorme calendario—, ¡ejem, ejem! calendrier, hem! hem! ce sera, vers... calendario, “hem! hem! sara’ verso, dario—, hem! hem!, será a las...a
bulky almanac. «Hum! Hum! That will be vers... ce sera ce soir vers sept heures las..., a las..., será esta noche a las ¡será a las..., a las..., será esta no- será hacia... hacia... será hacia las siete vers... ce sera ce soir vers sept heures verso, sara’ questa sera verso le sette las... será esta misma noche, exacta-
about—about—that will be this evening quarante! Et tu verras comme je suis siete y cuarenta en punto! ¡Y verás che a las siete y cuarenta en punto! cuarenta. Ya verás cómo se me quarante! Et tu verras comme je suis e quaranta! E vedrai come saro’ mente a las siete y cuarenta! Ya veras
about twenty minutes to eight. And you bien obéi. cómo soy obedecido! ¡Y verás cómo soy obedecido! obedece. bien obéi. ubbidito a puntino”. cómo soy obedecido!
will see how well I am obeyed!»
Le petit prince bâilla. Il regrettait El principito bostezó. Lamen- El Principito bostezó. Lamen- El principito bostezó. Lamentaba Le petit prince bâilla. Il regrettait Il piccolo principe sbadiglio’. El principito bostezó al tiempo que
The little prince yawned. He was son coucher de soleil manqué. Et puis taba la pérdida de su puesta de sol. taba la pérdida de su puesta de sol. su puesta de sol frustrada y además se son coucher de soleil manqué. Et puis Rimpiangeva il suo tramonto mancato. lamentaba la pérdida de su puesta de
regretting his lost sunset. And then, too, he il s’ennuyait déjà un peu: Y como ya se aburría un poco: Y como ya se aburría un poco: estaba aburriendo ya un poco. il s’ennuyait déjà un peu: E poi incominciava ad annoiarsi. sol, y como ya se aburría dijo:
was already beginning to be a little bored.
—Je n’ai plus rien à faire ici, dit-il —No tengo nada más que hacer —No tengo nada más que hacer —Ya no tengo nada que hacer —Je n’ai plus rien à faire ici, dit-il “Non ho piu’ niente da fare —Ya nada tengo que hacer aquí.
«I have nothing more to do here,» he said to au roi. Je vais repartir! aquí —dijo al rey—. ¡Voy a partir! aquí —dijo al rey—. ¡Voy a partir! aquí —le dijo al rey—. Me voy. au roi. Je vais repartir! qui”, disse il re. “Me ne vado”. Me marcho.
the king. «So I shall set out on my way again.»
—Ne pars pas, répontit le —No partas —respondió el —No partas —respondió el —No partas —le respondió el rey —Ne pars pas, répontit le “Non partire”, rispose il re —No te vayas todavía—sugirió el
«Do not go,» said the king, roi qui était si fier d’avoir un rey, que estaba muy orgulloso de rey, que estaba muy orgulloso que se sentía muy orgulloso de tener roi qui était si fier d’avoir un che era tanto fiero di avere un rey, quien estaba muy satisfecho de te-
who was very proud of having a sujet. Ne pars pas, je te fais tener un súbdito—. ¡No partas, te de tener un súbdito—. ¡No par- un súbdito—, no te vayas y te hago sujet. Ne pars pas, je te fais suddito, “non partire, ti faro’ ner un súbdito— Si te quedas, te hago
subject. «Do not go. I will make ministre! hago ministro! tas, te hago ministro! ministro. ministre! ministro!” ministro.
you a Minister!»
—Ministre de quoi? —Ministro de qué? —Ministro de qué? —¿Ministro de qué? —Ministre de quoi? “Ministro di che?” —Ministro de qué?
«Minister of what?»
—De... de la justice! —De... ¡de justicia! —De... ¡de justicia! —¡De... de justicia! —De... de la justice! “Di... della giustizia!” —De... de justicia!
«Minster of—of Justice!»
—Mais il n’y a personne à —¡Pero no hay a quién —¡Pero no hay a quién juz- —¡Pero si aquí no hay nadie a —Mais il n’y a personne à “Ma se non c’e’ nessuno da —Pero a quién podré
«But there is nobody here to juger! juzgar! gar! quien juzgar! juger! giudicare?” juzgar?
judge!»
—On ne sait pas, lui dit le roi. Je —No se sabe —le dijo el —No se sabe —le dijo el —Eso no se sabe —le dijo el —On ne sait pas, lui dit le roi. Je “Non si sa mai” gli disse il re. —Eso aún no lo se—contes-
«We do not know that,» the king n’ai pas fait encore le tour de mon rey—. Todavía no he visitado mi rey—. Todavía no he visitado rey—. Nunca he recorrido todo mi n’ai pas fait encore le tour de mon “Non ho ancora fatto il giro del mio tó el rey— Debo visitar a mi
said to him. «I have not yet made a royaume. Je suis très vieux, je n’ai pas reino. Soy muy viejo, no tengo mi reino. Soy muy viejo, no reino. Estoy muy viejo y el caminar royaume. Je suis très vieux, je n’ai pas regno. Sono molto vecchio, ma c’e’ reino, pero estoy viejo, no ten-
complete tour of my kingdom. I am very de place pour un carrosse, et ça me lugar para una carroza y me fati- tengo lugar para una carroza y me cansa. Y como no hay sitio para de place pour un carrosse, et ça me posto per una carrozza e mi stanco go suficiente lugar para una ca-
old. There is no room here for a carriage. fatigue de marcher. ga caminar. me fatiga caminar. una carroza... fatigue de marcher. a camminare”. rroza y me fatiga caminar.
And it tires me to walk.»
—Oh! Mais j’ai déjà vu, dit le petit —¡Oh! Pero yo ya lo he visto... —Te juzgarás a ti mismo — —¡Oh! Pero yo ya he visto. . . — —Oh! Mais j’ai déjà vu, dit le petit “Oh! ma ho gia’ visto io”, disse —Yo ya he mirado, por allí
«Oh, but I have looked already!» prince qui se pencha pour jeter encore —dijo el principito, que se asomó le respondió el rey—. Es lo dijo el principito que se inclinó para prince qui se pencha pour jeter encore il piccolo principe sporgendosi per tampoco hay habitantes—comen-
said the little prince, turning around to un coup d’oeil sur l’autre côté de la para echar otra mirada hacia el lado más difícil. Es mucho más di- echar una ojeada al otro lado del un coup d’oeil sur l’autre côté de la dare ancora un’occhiata sull’altra tó el principito asomándose a fin
give one more glance to the other side planète. Il n’y a personne là-bas non opuesto del planeta—. No hay na- fícil juzgarse a sí mismo que a planeta—. Allá abajo no hay nadie planète. Il n’y a personne là-bas non parte del pianeta. “Neppure laggiu’ de poder observar mejor el otro
of the planet. On that side, as on this, plus... die allí, tampoco... [40] los demás. Si logras juzgarte tampoco. . plus... c’e’ qualcuno”. lado del planeta.
there was nobody at all . . . bien a ti mismo eres un verda-
—Tu te jugeras donc toi-même, —Te juzgarás a ti mismo —le dero sabio. —Te juzgarás a ti mismo —le —Tu te jugeras donc toi-même, “Giudicherai te stesso”, gli —Podrás juzgarte a ti mismo—
«Then you shall judge yourself,» the lui répondit le roi. C’est le plus respondió el rey—. Es lo más di- respondió el rey—. Es lo más difícil. lui répondit le roi. C’est le plus rispose il re. “E’ la cosa piu’ replicó el rey— Eso es bien difícil,
king answered. «that is the most difficult difficile. Il est bien plus difficile de fícil. Es mucho más difícil juzgar- —Yo —dijo el Principito— Es mucho más difícil juzgarse a sí difficile. Il est bien plus difficile de difficile. E’ molto piu’ difficile mucho más que juzgarse a los demás.
thing of all. It is much more difficult to judge se juger soi-même que de juger autrui. se a sí mismo que a los demás. Si puedo juzgarme a mí mismo en mismo, que juzgar a los otros. Si se juger soi-même que de juger autrui. giudicare se stessi che gli altri. Se Te diré más: si logras juzgarte bien a
oneself than to judge others. If you succeed Si tu réussis à bien te juger, c’est que logras juzgarte bien a ti mismo cualquier parte. No tengo ne- consigues juzgarte rectamente es que Si tu réussis à bien te juger, c’est que riesci a giudicarti bene e’ segno che ti mismo, estarás frente a un verda-
in judging yourself rightly, then you are tu es un véritable sage. eres un verdadero sabio. cesidad de vivir aquí. eres un verdadero sabio. tu es un véritable sage. sei veramente un saggio”. dero sabio.
indeed a man of true wisdom.»
—Moi, dit le petit prince, —Yo —dijo el principito— —¡Hem! ¡Hem! —dijo el —Yo puedo juzgarme a mí mismo —Moi, dit le petit prince, “Io”, disse il piccolo —Pero no necesito vivir en este

44 45
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

« Ye s , » s a i d t h e l i t t l e je puis me juger moi-même puedo juzgarme a mí mismo en rey—. Creo que en algún lugar en cualquier parte y no tengo je puis me juger moi-même principe, “io posso giudicarmi sitio para poder juzgarme a mí mis-
prince, «but I can judge myself n’importe où. Je n’ai pas cualquier parte. No tengo necesi- del planeta hay una vieja rata. necesidad de vivir aquí. n’importe où. Je n’ai pas ovunque. Non ho bisogno di mo—dijo el principito—, eso puedo
anywhere. I do not need to live besoin d’habiter ici. dad de vivir aquí. La oigo por la noche. Podrás besoin d’habiter ici. abitare qui”. hacerlo en cualquier parte.
on this planet. juzgar a la vieja rata. La con- —¡Ejem, ejem! Creo —dijo el
—Hem! Hem! dit le roi, je crois —¡Hem! ¡Hem! —dijo el denarás a muerte de vez en rey— que en alguna parte del —Hem! Hem! dit le roi, je crois “Hem! hem!” disse il re. “Credo —Hem! Hem!—dijo el rey— Oigo
«Hum! Hum!» said the king. «I have bien que sur ma planète il y a quelque rey—. Creo que en algún lugar del cuando. Así su vida dependerá planeta vive una rata vieja; yo la bien que sur ma planète il y a quelque che da qualche parte sul mio pianeta ci por la noche una vieja rata que anda
good reason to believe that somewhere on part un vieux rat. Je l’entends la nuit. planeta hay una vieja rata. La oigo de tu justicia. Pero la indulta- o i g o p o r l a n o c h e . Tu p o d r á s part un vieux rat. Je l’entends la nuit. sia un vecchio topo. Lo sento durante por algún lugar de este planeta. Podrías
my planet there is an old rat. I hear him Tu pourras juger ce vieux rat. Tu le por la noche. Podrás juzgar a la rás cada vez para conservarla. juzgar a esta rata vieja. La Tu pourras juger ce vieux rat. Tu le la notte. Potrai giudicare questo vecchio juzgarla y aún condenarla a muerte de
at night. You can judge this old rat. From condamneras à mort de temps en vieja rata. La condenarás a muer- No hay más que una. condenarás a muerte de vez en condamneras à mort de temps en topo. Lo condannerai a morte di tanto tiempo en tiempo, de modo tal que su
time to time you will condemn him to temps. Ainsi sa vie dépendera de ta te de vez en cuando. Así su vida cuando. Su vida dependería de tu temps. Ainsi sa vie dépendera de ta in tanto. Cosi’ la sua vita dipendera’ vida dependa de tu justicia. Deberá in-
death. Thus his life will depend on your justice. Mais tu le gracieras chaque dependerá de tu justicia. Pero la —A mí no me gusta conde- justicia y la indultarás en cada justice. Mais tu le gracieras chaque dalla tua giustizia. Ma lo grazierai ogni dultarla cada vez, a fin de conservarla
justice. But you will pardon him on each fois pour économiser. Il n’y en a indultarás cada vez para conser- nar a muerte —respondió el juicio para conservarla, ya que no fois pour économiser. Il n’y en a volta per economizzarlo. Non ce n’e’ ya que no hay más que una.
occasion; for he must be treated thriftily. qu’un. varla. No hay más que una. Principito—. Y creo que me hay más que una. qu’un. che uno”.
He is the only one we have.» voy. —A mí no me gusta condenar a
—Moi, répondit le petit prince, je —A mí no me gusta condenar —A mí no me gusta condenar a —Moi, répondit le petit prince, je “Non mi piace condannare a muerte, y ahora sí, creo que me mar-
«I,» replied the little prince, «do not n’aime pas condamner à mort, et je a muerte —respondió el —No —dijo el rey. muerte a nadie —dijo el principito—. n’aime pas condamner à mort, et je morte”, rispose il piccolo principe, cho—contestó el principito.
like to condemn anyone to death. And crois bien que je m’en vais. principito—. Y creo que me voy. Creo que me voy a marchar. crois bien que je m’en vais. “preferisco andarmene”.
now I think I will go on my way.» Pero el Principito, habien- —No—dijo el rey.
—Non, dit le roi. —No —dijo el rey. do concluido sus preparativos, —No —dijo el rey. —Non, dit le roi. “No”, disse il re.
«No,» said the king. no quiso afligir al viejo monar- El principito, aún habiendo termi-
Mais le petit prince, ayant Pero el principito, ha- ca: Pero el principito, que Mais le petit prince, ayant Ma il piccolo principe che nado sus preparativos para la partida,
But the little prince, having now achevéses préparatifs, ne biendo concluido sus prepa- habiendo terminado ya sus achevéses préparatifs, ne aveva finiti i suoi preparativi di hizo lo posible para no afligir al viejo
completed his preparations for voulut point peiner le vieux rativos, no quiso afligir al —Si Vuestra Majestad de- preparativos no quiso disgustar voulut point peiner le vieux partenza, non voleva dare un dolore monarca:
departure, had no wish to grieve the old monarque: viejo monarca: sea ser obedecido puntualmen- al viejo monarca, dijo: monarque: al vecchio monarca:
monarch. te podría darme una orden ra- — S i Vu e s t r a M a j e s t a d d e -
—Si votre majesté désirait être —Si Vuestra Majestad desea zonable. Podría ordenarme, —Si Vuestra Majestad deseara —Si votre majesté désirait être “Se Vostra Maesta’ desidera sea que obedezca puntual-
«If Your Majesty wishes to be obéie ponctuellement, elle pourrait ser obedecido puntualmente po- por ejemplo, que parta antes de ser obedecido puntualmente, obéie ponctuellement, elle pourrait essere ubbidito puntualmente, puo’ mente, podría darme una or-
promptly obeyed,» he said, «he should me donner un ordre raisonnable. dría darme una orden razonable. un minuto. Me parece que las podría dar una orden razonable. me donner un ordre raisonnable. darmi un ordine ragionevole. den razonable. Por ejemplo,
be able to give me a reasonable order. Elle pourrait m’ordonner, par Podría ordenarme, por ejemplo, condiciones son favorables... Podría ordenarme, por ejemplo, Elle pourrait m’ordonner, par Potrebbe ordinarmi, per esempio, di que parta antes de un minu-
He should be able, for example, to exemple, de partir avant une que parta antes de un minuto. partir antes de un minuto. Me exemple, de partir avant une partire prima che sia passato un to. Apuesto a que las condi-
order me to be gone by the end of one minute. Il me semble que les Me parece que las condiciones Como el rey no respondie- parece que las condiciones son minute. Il me semble que les minuto. Mi pare che le condizioni ciones son favorables...
minute. It seems to me that conditions conditions sont favorables... son favorables... ra nada, el Principito vaciló un favorables... conditions sont favorables... siano favorevoli...”
are favorable . . .» momento, y luego, con un sus- Al ver que el rey no esbozó pala-
Le roi n’ayant rien répondu, le Como el rey no respondiera nada, el piro, emprendió la partida. Como el rey no respondiera nada, Le roi n’ayant rien répondu, le E siccome il re non rispondeva, bra alguna, pareció pensarlo y luego...
As the king made no answer, the little petit prince hésita d’abord, puis, principito vaciló un momento, y luego, el principito vaciló primero y con un petit prince hésita d’abord, puis, il piccolo principe esito’ un momento suspirando comenzó a alejarse.
prince hesitated a moment. Then, with a avec un soupir, pris le départ. con un suspiro, emprendió la partida. —Te hago embajador —se suspiro emprendió la marcha. avec un soupir, pris le départ. e poi con un sospiro se ne parti’.
sigh, he took his leave. apresuró entonces a gritar el —Te n o m b r o e m b a j a -
—Je te fais mon ambassadeur, —Te hago embajador —se rey. Tenía un aire muy autori- —¡Te nombro mi embajador! — —Je te fais mon ambassadeur, “Ti nomino mio ambasciatore”, si dor—gritó apresuradamente
«I make you my Ambassador,» the se hâta alors de crier le roi. apresuró entonces a gritar el rey. tario. se apresuró a gritar el rey. Tenía un se hâta alors de crier le roi. affretto’ a gridargli appresso il re. e l r e y, con un tono altamente
king called out, hastily. Il avait un grand air d’autorité. Tenía un aire muy autoritario. aspecto de gran autoridad. Il avait un grand air d’autorité. Aveva un’aria di grande autorita’. autoritario.
He had a magnificent air of authority. Las personas grandes son
Les grandes personnes sont bien Las personas grandes son bien bien extrañas, díjose a sí mis- “Las personas mayores son muy Les grandes personnes sont bien “Sono ben strani i grandi”, Mientras se marchaba, se dijo a
«The grown-ups are very strange,» étranges, se dit le petit prince, en lui extrañas, díjose a sí mismo el mo el Principito durante el via- extrañas”, se decía el principito para étranges, se dit le petit prince, en lui si disse il piccolo principe sí mismo el principito: «Las perso-
the little prince said to himself, as he même, durant son voyage. principito durante el viaje. [41] je. sí mismo durante el viaje. même, durant son voyage. durante il viaggio. nas grandes son bien extrañas».
continued on his journey.

CHAPITRE XI XI XI XI CHAPITRE XI XI Capítulo 11

La seconde planète était El segundo planeta estaba ha- El segundo planeta estaba El segundo planeta estaba La seconde planète était Il secondo pianeta era abitato da un El segundo planeta se encontraba
The second planet was inhabited habitée par un vaniteux: bitado por un vanidoso: habitado por un vanidoso: habitado por un vanidoso: habitée par un vaniteux: vanitoso. habitado por un vanidoso:
by a conceited man.
— A h ! A h ! Vo i l à l a v i s t i t —¡Ah! ¡Ah! ¡He aquí la visi- —¡Ah! ¡Ah! ¡He aquí la vi- —¡Ah! ¡Ah! ¡Un admirador — A h ! A h ! Vo i l à l a v i s t i t “Ah! ah! ecco la visita di un —Bien! Bien! Tenemos aquí la
«Ah! Ah! I am about to receive d’un admirateur! s’écria de ta de un admirador —exclamó sita de un admirador —excla- viene a visitarme! —Gritó el d’un admirateur! s’écria de ammiratore”, grido’ da lontano il presencia de un admirador!—expresó
a visit from an admirer!» he loin le vaniteux dès qu’il desde lejos el vanidoso no bien vio mó desde lejos el vanidoso no vanidoso al divisar a lo lejos al loin le vaniteux dès qu’il vanitoso appena scorse il piccolo fuertemente y desde lejos el vanidoso,
exclaimed from afar, when he first aperçut le petit prince. al principito. bien vio al Principito. principito. aperçut le petit prince. principe. al ver que el principito se acercaba.
saw the little prince coming.
Car, pour les vaniteux, les autres Pues, para los vanidosos, los Pues, para los vanidosos, los Para los vanidosos todos los Car, pour les vaniteux, les autres Per i vanitosi tutti gli altri Es así, para los vanidosos, los otros
For, to conceited men, all other hommes sont des admirateurs. otros hombres son admiradores. otros hombres son admiradores. demás hombres son admiradores. hommes sont des admirateurs. uomini sono degli ammiratori. hombres son meros admiradores.
men are admirers.
— B o n j o u r, d i t l e p e t i t —Buenos días —dijo el —Buenos días —dijo el —¡Buenos días! —dijo el — B o n j o u r, d i t l e p e t i t “Buon giorno”, disse il piccolo —Buen día—saludó el
«Good morning,» said the little prince. Vous avez un drôle de principito—. ¡Qué sombrero tan Principito—. ¡Qué sombrero principito—. ¡Qué sombrero tan raro prince. Vous avez un drôle de principe, “che buffo cappello principito— Pero qué raro es tu som-
prince. «That is a queer hat you are chapeau. raro tienes! tan raro tienes! tiene! chapeau. avete!” brero!
wearing.»

46 47
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

—C’est pour saluer, lui répondit —Es para saludar —le respon- —Es para saludar —le respondió —Es para saludar a los que me —C’est pour saluer, lui répondit “E’ per salutare”, gli rispose il —Sirve para saludar—respondió
«It is a hat for salutes,» the conceited le vaniteux. C’est pour saluer quand dió el vanidoso—. Es para saludar el vanidoso—. Es para saludar cuan- aclaman —respondió el vanidoso. le vaniteux. C’est pour saluer quand vanitoso. “E’ per salutare quando mi el vanidoso— Es para saludar cuando
man replied. «It is to raise in salute when on m’acclame. Malheureusement il ne cuando me aclaman. Desgraciada- do me aclaman. Desgraciadamente, Desgraciadamente nunca pasa nadie on m’acclame. Malheureusement il ne acclamano, ma sfortunatamente non me aclaman.
people acclaim me. Unfortunately, nobody passe jamais personne par ici. mente, nunca pasa nadie por aquí. nunca pasa nadie por aquí. por aquí. passe jamais personne par ici. passa mai nessuno da queste parti”. Aunque...lamentablemente, nunca pasa
at all ever passes this way.» nadie por aquí.
—Ah oui? dit le petit prince qui —¿Ah, sí? —dijo el principito —¿Ah, sí? —dijo el Principito sin —¿Ah, sí? —preguntó sin —Ah oui? dit le petit prince qui “Ah si?” disse il piccolo
«Yes?» said the little prince, who did not understand ne comprit pas. sin comprender. comprender. comprender el principito. ne comprit pas. principe che non capiva. —Ah, si?—exclamó el principito
what the conceited man was talking about. sin comprender.
—Frappe tes mains l’une contre —Golpea tus manos, una con- —Golpea tus manos, una contra —Golpea tus manos una contra —Frappe tes mains l’une contre “Batti le mani l’una contro l’altra”,
«Clap your hands, one against the other,» l’autre, conseilla donc le vaniteux. tra otra —aconsejó el vanidoso. otra —aconsejó el vanidoso. otra —le aconsejó el vanidoso. l’autre, conseilla donc le vaniteux. consiglio’ percio’ il vanitoso. —Golpea tus manos una contra la
the conceited man now directed him. otra—solicitó el vanidoso.
Le petit prince frappa ses mains El principito golpeó sus ma- El Principito golpeó sus manos, El principito aplaudió y Le petit prince frappa ses mains Il piccolo principe batte’ le
The little prince l’une contre l’autre. Le vaniteux salua nos, una contra otra. El vanidoso una contra otra. El vanidoso saludó el vanidoso le saludó l’une contre l’autre. Le vaniteux salua mani l’una contro l’altra e il Así lo hizo el principito. Modes-
clapped his hands. The modestement en soulevant son saludó modestamente, levantando modestamente, levantando el sombre- modestamente levantando el modestement en soulevant son vanitoso saluto’ con modestia tamente saludó el vanidoso al tiempo
conceited man raised his chapeau. el sombrero. ro. sombrero. chapeau. sollevando il cappello. que levantaba su sombrero.
hat in a modest salute.
—Ca c’est plus amusant que la —Esto es más divertido que —Esto es más divertido que la “Esto parece más divertido que —Ca c’est plus amusant que la E’ piu’ divertente che la visita al —Esto me divierte más que la vi-
«This is more entertaining than visite du roi, se dit en lui même le petit la visita al rey —se dijo para sí el visita al rey —se dijo para sí el la visita al rey”, se dijo para sí el visite du roi, se dit en lui même le petit re, si disse il piccolo principe, e sita al rey—se dijo el principito para
the visit to the king,» the little prince prince. Et il recommença de frapper principito. Y volvió a golpear [42] Principito. Y volvió a golpear sus principito, que continuó prince. Et il recommença de frapper ricomincio’ batter le mani l’una sí, volviendo a golpear sus manos una
said to himself. And he began again ses mains l’une contre l’autre. le sus manos, una contra otra. El manos, una contra otra. El vanidoso aplaudiendo mientras el vanidoso ses mains l’une contre l’autre. le contro l’altra. Il vanitoso contra otra. Inmediatamente, el vani-
to clap his hands, one against the vaniteux recommença de saluer en vanidoso volvió a saludar, levan- volvió a saludar, levantando el som- volvía a saludarle quitándose el vaniteux recommença de saluer en ricomincio’ a salutare sollevando doso volvió a saludar levantando su
other. The conceited man again raised soulevant son chapeau. tando el sombrero. brero. sombrero. soulevant son chapeau. il cappello. sombrero.
his hat in salute.
Après cinq minutes d’exercice le Después de cinco minutos de Después de cinco minutos de ejer- A los cinco minutos el Après cinq minutes d’exercice le Dopo cinque minuti di questo A los cinco minutos, el principito
After five minutes of this exercise petit prince se fatigua de la monotonie ejercicio el principito se cansó de cicio el Principito se cansó de la mo- principito se cansó con la petit prince se fatigua de la monotonie esercizio il piccolo principe si se veía cansado por la monotonía del
the little prince grew tired of the game’s du jeu: la monotonía del juego. notonía del juego. monotonía de aquel juego. du jeu: stanco’ della monotonia del gioco: juego:
monotony.
—Et, pour que le chapeau —¿Y qué hay que hacer para —¿Y qué hay que hacer para —¿Qué hay que hacer para que —Et, pour que le chapeau “E che cosa bisogna fare”, —Qué se hace para
«And what should one do to tombe, demanda-t-il, que faut-il que el sombrero caiga? —pre- que el sombrero caiga? —pre- el sombrero se caiga? —preguntó el tombe, demanda-t-il, que faut-il domando’, “perche’ il que el sombrero caiga?—
make the hat come down?» he faire? guntó…. guntó…. principito. faire? caschi?” interrogó.
asked.
Mais le vaniteux ne l’entendit pas. Pero el vanidoso no le oyó. Pero el vanidoso no le oyó. Pero el vanidoso no le oyó. Mais le vaniteux ne l’entendit pas. Ma il vanitoso non l’intese. El vanidoso no lo oyó, ya
But the conceited man did not hear les vaniteux n’entendent jamais que Los vanidosos no oyen sino las Los vanidosos no oyen sino las Los vanidosos sólo oyen las les vaniteux n’entendent jamais que I vanitoso non sentono altro que los vanidosos sólo escu-
him. Conceited people never hear des louanges. alabanzas. alabanzas. alabanzas. des louanges. che le lodi. chan las alabanzas.
anything but praise.
—Est-ce que tu m’admires —Me admiras mucho verda- —Me admiras mucho ver- —¿Tú me admiras mucho, —Est-ce que tu m’admires “Mi ammiri molto, —Me admiras mucho, cla-
«Do you really admire me very vraiment beaucoup? demanda-t-il au deramente? —preguntó al daderamente? —preguntó al verdad? —preguntó el vanidoso al vraiment beaucoup? demanda-t-il au veramente?” domando’ al ro?—preguntó al principito.
much?» he demanded of the little petit prince. principito. Principito. principito. petit prince. piccolo principe.
prince. —Explícame lo que significa ad-
—Qu’est-ce que signifie admirer? —Qué significa admirar? —Qué significa admirar? —¿Qué significa admirar? —Qu’est-ce que signifie admirer? “Che cosa vuol dire ammirare?” mirar.
«What does that mean—’admire’?»
—Admirer signifie reconnaître —Admirar significa recono- —Admirar significa reconocer —Admirar significa reconocer —Admirer signifie reconnaître “Ammirare vuol dire —Admirar significa asu-
«To admire means that you regard que je suis l’homme le plus beau, le cer que soy el hombre más her- que soy el hombre más hermoso, me- que yo soy el hombre más bello, el que je suis l’homme le plus beau, le riconoscere che io sono l’uomo piu’ mir que soy el hombre más
me as the handsomest, the best- mieux habillé, le plus riche et le plus moso, mejor vestido, más rico y jor vestido, más rico y más inteligen- mejor vestido, el más rico y el más mieux habillé, le plus riche et le plus bello, piu’ elegante, piu’ ricco e piu’ bello, rico, inteligente y me-
dressed, the richest, and the most intelligent de la planète. más inteligente del planeta. te del planeta. inteligente del planeta. intelligent de la planète. intelligente di tutto il pianeta”. jor vestido del planeta.
intelligent man on this planet.»
—Mais tu es seul sur ta planète! —¡Pero si eres la única per- —¡Pero si eres la única persona —¡Si tú estás solo en tu planeta! —Mais tu es seul sur ta planète! —Acaso no eres la única persona en
«But you are the only man on your planet!» sona en el planeta! [43] en el planeta! este planeta?
—Fais-moi ce plaisir. Admire-moi —¡Dame el placer! —¡Dame el placer! ¡Admírame —¡Hazme ese favor, admírame de —Fais-moi ce plaisir.Admire-moi “Fammi questo piacere. —Admírame lo mismo!
«Do me this kindness. Admire me quand-même! ¡Admírame de todos modos! de todos modos! todas maneras! quand-même! Ammirami lo stesso!” Hazme el favor!
just the same.»
—Je t’admire, dit le petit prince, —Te admiro —dijo el principito, —Te admiro —dijo el Principito, —¡Bueno! Te admiro —dijo el —Je t’admire, dit le petit prince, “Ti ammiro”, disse il piccolo —Bien, te admiro—complaciendo
«I admire you,» said the little prince, en haussant un peu les épaules, mais encogiéndose de hombros—. Pero por encogiéndose de hombros—. Pero por principito encogiéndose de en haussant un peu les épaules, mais principe, alzando un poco le al vanidoso mientras se encogía de hom-
shrugging his shoulders slightly, «but what is en quoi cela peut-il bien t’intéresser? qué puede interesarte que te admire? qué puede interesarte que te admire? hombros—, pero ¿para qué te sirve? en quoi cela peut-il bien t’intéresser? spalle, “ma tu ne fai?” bros pero... qué beneficio obtienes en que
there in that to interest you so much?» yo te admire? El principito se fue.
Et le petit prince s’en fut. Y el principito se fue. Y el Principito se fue. Y el principito se marchó. Et le petit prince s’en fut. E il piccolo principe se ne ando’.
And the little prince went away. Decididamente, las personas gran-
Les grandes personnes sont Las personas grandes son deci- Las personas grandes son decidi- “Decididamente, las personas Les grandes personnes sont Decisamente i grandi sono ben des son muy extrañas, se dijo para sí el
«The grown-ups are certainly very décidément bien bizarres, se dit-il didamente muy extrañas, se decía damente muy extrañas, se decía para mayores son muy extrañas”, se decía décidément bien bizarres, se dit-il bizzarri, diceva con semplicita’ a se principito mientras emprendía su nue-
odd,» he said to himself, as he en lui-même durant son voyage. para sus adentros durante el viaje. sus adentros durante el viaje. para sí el principito durante su viaje. en lui-même durant son voyage. stesso, durante il suo viaggio. vo viaje.
continued on his journey.

48 49
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

CHAPITRE XII XII XII XII CHAPITRE XII XII Capítulo 12

La planète suivante était habitée El planeta siguiente estaba ha- El planeta siguiente estaba habi- El tercer planeta estaba habitado La planète suivante était habitée Il pianeta appresso era abitato da La visita al tercer planeta
The next planet was inhabited by par un buveur. Cette visite fut très bitado por un bebedor. Esta visita tado por un bebedor. Esta visita fue por un bebedor. Fue una visita muy par un buveur. Cette visite fut très un ubriacone. Questa visita fu molto fue algo breve pero suficiente
a tippler. This was a very short visit, courte, mais elle plongea le petit prince fue muy breve, pero sumió al muy breve, pero sumió al Principito corta, pues hundió al principito en una courte, mais elle plongea le petit prince breve, ma immerse il piccolo para entristecer al principito.
but it plunged the little prince into dans une grande mélancolie: principito en una gran melancolía. en una gran melancolía. gran melancolía. dans une grande mélancolie: principe in una grande malinconia. Vivía en él un bebedor.
deep dejection.
—Que fais-tu là? dit-il au —Qué haces ahí? —preguntó al —Qué haces ahí? —preguntó —¿Qué haces ahí? —preguntó —Que fais-tu là? dit-il au “Che cosa fai?” chiese —Qué haces allí?—inte-
«What are you doing there?» he buveur, qu’il trouva installé en bebedor, a quien encontró instalado al bebedor, a quien encontró ins- al bebedor que estaba sentado en buveur, qu’il trouva installé en all’ubriacone che stava in silenzio r r o g ó e l b e b e d o r, u b i c a d o s i -
said to the tippler, whom he found silence devant une collection de en silencio, ante una colección de talado en silencio, ante una colec- silencio ante un sinnúmero de silence devant une collection de davanti a una collezione di bottiglie lenciosamente entre una vasta
settled down in silence before a bouteilles vides et une collection de botellas vacías y una colección de ción de botellas vacías y una co- botellas vacías y otras tantas bouteilles vides et une collection de vuote e a una collezione di bottiglie colección de botellas llenas y
collection of empty bottles and also a bouleilles pleines. botellas llenas. lección de botellas llenas. botellas llenas. bouleilles pleines. piene. otras vacías.
collection of full bottles.
—Je bois, répondit le buveur, d’un —Bebo —respondió el bebe- —Bebo —respondió el bebe- —¡Bebo! —respondió el bebedor —Je bois, répondit le buveur, d’un “Bevo” rispose, in tono —Bebo—contestó el habitante
«I am drinking,» replied the tippler, air lugubre. dor, con aire lúgubre. dor, con aire lúgubre. con tono lúgubre. air lugubre. lugubre, l’ubriacone. algo lúgubre.
with a lugubrious air.
—Pourquoi bois-tu? lui deman- —Por qué bebes? — —Por qué bebes? — —¿Por qué bebes? —volvió a —Pourquoi bois-tu? lui deman- “Perche’ bevi?” domando’ il —Por qué lo haces?—preguntó el
«Why are you drinking?» demanded da le petit prince. preguntole el principito. preguntole el Principito. preguntar el principito. da le petit prince. piccolo principe. principito.
the little prince.
—Pour oublier, répondit le —Para olvidar —respondió el —Para olvidar —respondió el —Para olvidar. _________ __ _ —Pour oublier, répondit le “Per dimenticare”, rispose —Para olvidar—contestó el bebe-
«So that I may forget,» replied the buveur. bebedor. bebedor. ___ __________ buveur. l’ubriacone. dor.
tippler.
—Pour oublier quoi? Para olvidar qué? —in- Para olvidar qué? —inquirió —¿Para olvidar qué? — —Pour oublier quoi? “Per dimenticare che cosa?” —Qué es lo que tratas de olvi-
«Forget what?» inquired the s’enquit le petit prince qui quirió el principito, que ya el Principito, que ya le compade- inquirió el principito ya s’enquit le petit prince qui s’informo’ il piccolo principe che dar?—inquirió penosamente el
little prince, who already was déjà le paignait. le compadecía. cía. compadecido. déjà le paignait. cominciava compiangerlo. principito.
sorry for him.
—Pour oublier que j’ai —Para olvidar que tengo ver- —Para olvidar que tengo ver- —Para olvidar que siento —Pour oublier que j’ai “Per dimenticare che ho —Que me siento avergonza-
«Forget that I am ashamed,» honte, avoua le buveur en güenza —confesó el bebedor ba- güenza —confesó el bebedor ba- vergüenza —confesó el bebedor honte, avoua le buveur en vergogna”, confesso’ l’ubriacone do—confesó el bebedor inclinando
the tippler confessed, hanging baissant la tête. jando la cabeza. jando la cabeza. bajando la cabeza. baissant la tête. abbassando. hacia abajo la cabeza.
his head.
—Honte de quoi? —Vergüenza de qué? —inda- —Vergüenza de qué? —inda- —¿Vergüenza de qué? —se —Honte de quoi? “Vergogna di che?” insistette —Avergonzado de qué?—intentó
«Ashamed of what?» insisted s’informa le petit prince qui gó el principito, que deseaba so- gó el Principito, que deseaba so- informó el principito deseoso de s’informa le petit prince qui il piccolo principe che desiderava averiguar el principito con el propósi-
the little prince, who wanted to désirait le secourir. correrle. correrle. ayudarle. désirait le secourir. soccorrerlo. to de ayudarle.
help him.
—Honte de boire! acheva le ¡Vergüenza de beber! —termi- ¡Vergüenza de beber! —termi- —¡Vergüenza de beber! — —Honte de boire! acheva le “Vergogna di bere!” e —Avergonzado de beber!—con-
«Ashamed of drinking!» The tipler buveur qui s’enferma définitivement nó el bebedor, que se encerró de- nó el bebedor, que se encerró de- concluyó el bebedor, que se encerró buveur qui s’enferma définitivement l’ubriacone si chiuse in un silenzio cluyó el bebedor quedando definiti-
brought his speech to an end, and shut himself dans le silence. finitivamente en el silencio. finitivamente en el silencio. nueva y definitivamente en el silencio. dans le silence. definitivo. vamente sumido en el silencio.
up in an impregnable silence.
Et le petit prince s’en fut, Y el principito se alejó, per- Y el Principito se alejó, per- Y el principito, perplejo, se Et le petit prince s’en fut, Il piccolo principe se ne ando’ El principito se alejaba
And the little prince went away, perplexe. plejo. [44] plejo. marchó. perplexe. perplesso. perplejo.
puzzled.
Les grandes personnes sont Las personas grandes son de- Las personas grandes son de- “No hay la menor duda de que las Les grandes personnes sont I grandi, decisamente, Vo l v i ó a r e p e t i r s e d u r a n -
«The grown-ups are décidément très très bizarres, cididamente muy, pero muy ex- cididamente muy, pero muy extra- personas mayores son muy extrañas”, décidément très très bizarres, sono molto, molto te el viaje que las personas
c e r t a i n l y v e r y, v e r y o d d , » h e se disait-il en lui-même durant trañas, se decía a sí mismo du- ñas, se decía a sí mismo durante seguía diciéndose para sí el principito se disait-il en lui-même durant bizzarri, si disse durante grandes son muy pero muy
said to himself, as he continued le voyage. rante el viaje. el viaje. durante su viaje. le voyage. il viaggio. extrañas.
on his journey.

CHAPITRE XIII XIII XIII XIII CHAPITRE XIII XIII Capítulo 13

La quatrième planète était El cuarto planeta era el del El cuarto planeta era el del El cuarto planeta estaba ocupado La quatrième planète était Il quarto pianeta era abitato da un Un hombre de negocios ha-
The fourth planet belonged celle du businessman. Cet hombre de negocios. El hombre hombre de negocios. El hombre por un hombre de negocios. Este celle du businessman. Cet uomo d’affari. Questo uomo era b i t a b a e l c u a r t o p l a n e t a . Ta n
to a businessman. This man was homme était si occupé qu’il ne estaba tan ocupado que ni siquie- estaba tan ocupado que ni siquie- hombre estaba tan abstraído que ni homme était si occupé qu’il ne cosi’ occupato che non alzo’ ocupado estaba que no levan-
so much occupied that he did not leva même pas la tête à ra levantó la cabeza cuando llegó ra levantó la cabeza cuando llegó siquiera levantó la cabeza a la llegada leva même pas la tête à neppure la testa all’arrivo del tó su mirada ni aún ante la lle-
even raise his head at the little l’arrivée du petit prince. el principito. el Principito. del principito. l’arrivée du petit prince. piccolo principe. gada del principito.
prince’s arrival.
—Bonjour, lui dit celui-ci. —Buenos días —le dijo éste—. —Buenos días —le dijo éste—. —¡Buenos días! —le dijo éste—. —Bonjour, lui dit celui-ci. “Buon giorno”, gli disse questi. “La —Buenos días—saludó éste— Su
«Good morning,» the little prince said Votre cigarette est éteinte. Su cigarrillo está apagado. Su cigarrillo está apagado. Su cigarro se ha apagado. Votre cigarette est éteinte. vostra sigaretta si e’ spenta”. cigarrillo está apagado.
to him. «Your cigarette has gone out.»
—Trois et deux font cinq. —Tres y dos son cinco. Cinco y —Tres y dos son cinco. Cinco y —Tres y dos cinco. Cinco y —Trois et deux font cinq. “Tre piu’ due fa cinque. Cinque —Tres y dos son cinco. Cinco y
«Three and two make five. Five and Cinq et sept douze. Douze et trois siete, doce. Doce y tres, quince. Bue- siete, doce. Doce y tres, quince. Bue- siete doce. Doce y tres quince. Cinq et sept douze. Douze et trois piu’ sette: dodici. Dodici piu’ tre: siete, doce. Doce y tres, quince. Bue-
seven make twelve. Twelve and three make quinze. Bonjour. Quinze et sept nos días. Quince y siete, veintidós. nos días. Quince y siete, veintidós. ¡Buenos días! Quince y siete quinze. Bonjour. Quinze et sept quindici. Buon giorno. Quindici nos días. Quince y siete, veintidós.
fifteen. Good morning. FIfteen and seven vingt-deux. Vingt-deux et six Veintidós y seis, veintiocho. No ten- Veintidós y seis, veintiocho. No ten- veintidós. Veintidós y seis vingt-deux. Vingt-deux et six piu’ sette fa ventidue. Ventidue piu’ Veintidós y seis, veintiocho. No tengo

50 51
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

make twenty-two. Twenty-two and six vingt-huit. Pas de temps de la go tiempo para volver a encenderlo. go tiempo para volver a encenderlo. veintiocho. No tengo tiempo de vingt-huit. Pas de temps de la sei: ventotto. Non ho tempo per tiempo para volver a encenderlo. Vein-
make twenty-eight. I haven’t time to light rallumer. Vingt-six et cinq trente Veintiséis y cinco, treinta y uno. ¡Uf! Veintiséis y cinco, treinta y uno. ¡Uf! encenderlo. Veintiocho y tres treinta rallumer. Vingt-six et cinq trente riaccenderla. Ventisei piu’ cinque tiséis y cinco, treinta y uno. Uf! Da un
it again. Twenty-six and five make thirty- et un. Ouf! Ca fait donc cinq cent Da un total, pues, de quinientos un mi- Da un total, pues, de quinientos un y uno. ¡Uf! Esto suma quinientos un et un. Ouf! Ca fait donc cinq cent trentuno. Ouf! Dunque fa total de quinientos un millones seis-
one. Phew! Then that makes five-hundred- un millions six cent vingt-deux llones seiscientos veintidós mil sete- millones seiscientos veintidós mil se- millones seiscientos veintidós mil un millions six cent vingt-deux cinquecento e un milione seicento cientos veintidós mil setecientos trein-
and-one million, six-hundred-twenty-two- mille sept cent trente et un. cientos treinta y uno. tecientos treinta y uno. setecientos treinta y uno. mille sept cent trente et un. ventiduemila settecento trentuno”. ta y uno.
thousand, seven-hundred-thirty-one.»
—Cinq cents millions de quoi? —Quinientos millones de qué? —Quinientos millones de qué? —¿Quinientos millones de qué? —Cinq cents millions de quoi? “Cinquecento e un milione di che?” —Quinientos millones de qué?
«Five hundred million what?» asked the
little prince. —Hein? Tu es toujours là? Cinq —¡Eh! Sigues ahí? Quinien- —¡Eh! Sigues ahí? Quinien- —¿Eh? ¿Estás ahí todavía? —Hein? Tu es toujours là? Cinq “Hem! Sei sempre li’? —Eh! Todavía permaneces
«Eh? Are you still there? Five-hundred- cent un million de... je ne sais plus... tos un millones de... Ya no sé... tos un millones de... Ya no sé... Quinientos millones de... ya no sé... cent un million de... je ne sais plus... Cinquecento e un milione di ... non lo allí? Quinientos un millones de...
and-one million—I can’t stop . . . I have so J’ai tellement de travail! Je suis sérieux, ¡Tengo tanto trabajo! Yo soy se- ¡Tengo tanto trabajo! Yo soy se- ¡He trabajado tanto! ¡Yo soy un J’ai tellement de travail! Je suis sérieux, so piu’. Ho talmente da fare! Sono un Ya no sé... Tengo tanto trabajo!
much to do! I am concerned with matters of moi, je ne m’amuse pas à des rio, no me divierto con tonterías. rio, no me divierto con tonterías. hombre serio y no me entretengo en moi, je ne m’amuse pas à des uomo serio, io, non mi diverto con delle Yo soy serio, no me divierto con
consequence. I don’t amuse myself with balivernes! Deux et cinq sept... Dos y cinco, siete... Dos y cinco, siete... tonterías! Dos y cinco siete... balivernes! Deux et cinq sept... frottole! Due piu’ cinque: sette...” tonterías. Dos y cinco, siete...
balderdash. Two and five make seven . . .»
—Cinq cent millions de —Quinientos millones de qué? —Quinientos millones de —¿Quinientos millones de qué? —Cinq cent millions de “Cinquecento e un milione di —Quinientos millones de
«Five-hundred-and-one quoi, répéta le petit prince qui —repitió el principito, que nunca qué? —repitió el Principito, que —volvió a preguntar el principito, que quoi, répéta le petit prince qui che?” ripete’ il piccolo principe che qué?—inquirió nuevamente el
million what?» repeated the little jamais de sa vie, n’avait-il en su vida había renunciado a una nunca en su vida había renuncia- nunca en su vida había renunciado a jamais de sa vie, n’avait-il mai aveva rinunciato a una principito, que jamás olvidaba
prince, who never in his life had renoncé à une question, une fois pregunta, una vez que la había for- do a una pregunta, una vez que la una pregunta una vez que la había renoncé à une question, une fois domanda una volta che l’aveva una pregunta una vez formulada.
let go of a question once he had qu’il l’avait posée. mulado. había formulado. formulado. qu’il l’avait posée. espressa.
asked it. El señor de negocios levantó la ca-
Le businessman leva la tête: El hombre de negocios levantó la cabeza: El hombre de negocios levantó la cabeza: El hombre de negocios levantó la cabeza: Le businessman leva la tête: L’uomo d’affari alzo’ la testa: beza:
The businessman raised his head.
—Depuis cinquante-quatre —En los cincuenta y cuatro —En los cincuenta y cuatro —Desde hace cincuenta y cuatro —Depuis cinquante-quatre “Da cinquantaquattro anni che —Hace cincuenta y cuatro años
«During the fifty-four years that I ans que j’habite cette planète-ci, años que habito este planeta, sólo años que habito este planeta, sólo años que habito este planeta, sólo me ans que j’habite cette planète-ci, abito in questo pianeta non sono que vivo en este planeta, y sólo tres
have inhabited this planet, I have been je n’ai été dérangé que trois fois. he sido molestado tres veces. La he sido molestado tres veces. La han molestado tres veces. La primera, je n’ai été dérangé que trois fois. stato disturbato che tre volte. La veces me han molestado. Hace
disturbed only three times. The first time la première fois ç’a été, il y a primera fue hace veintidós años primera fue hace veintidós años hace veintidós años, fue por un la première fois ç’a été, il y a prima volta e’ stato ventidue anni veintidós años fue la primera,
was twenty-two years ago, when some vingt-deux ans, par un hanneton por un abejorro que cayó Dios por un abejorro que cayó Dios abejorro que había caído aquí de Dios vingt-deux ans, par un hanneton fa, da una melolonta che era caduta cuando un abejorro cayó Dios sabe
giddy goose fell from goodness knows qui était tombé Dieu sait d’où. Il sabe de dónde. Produjo un ruido sabe de dónde. Produjo un ruido sabe dónde. Hacía un ruido qui était tombé Dieu sait d’où. Il chissa’ da dove. Faceva un rumore de dónde. Fue tan estrepitoso el
where. He made the most frightful noise répandait un bruit épouvantable, espantoso y cometí cuatro errores espantoso y cometí cuatro errores insoportable y me hizo cometer cuatro répandait un bruit épouvantable, spaventoso e ho fatto quattro errori ruido que produjo al caer, que co-
that resounded all over the place, and I et j’ai fait quatre erreurs dans une en una suma. La segunda fue hace en una suma. La segunda fue hace errores en una suma. La segunda vez et j’ai fait quatre erreurs dans une in una addizione. La seconda volta metí cuatro errores en una suma.
made four mistakes in my addition. The addition. la seconde fois ç’à été, once [45] años por un ataque de once años por un ataque de reu- por una crisis de reumatismo, hace addition. la seconde fois ç’à été, e’ stato undici anni fa per una crisi Hace once años fue la segunda a
second time, eleven years ago, I was il y a onze ans, par une crise de reumatismo. Me hace falta ejerci- matismo. Me hace falta ejercicio. once años. Yo no hago ningún il y a onze ans, par une crise de di reumatismi. Non mi muovo mai, causa de un ataque de reumatismo.
disturbed by an attack of rheumatism. I rhumatisme. Je suis sérieux, moi. cio. No tengo tiempo para mover- No tengo tiempo para moverme. ejercicio, pues no tengo tiempo de rhumatisme. Je suis sérieux, moi. non ho il tempo di girandolare. Debo hacer ejercicios, pero no ten-
don’t get enough exercise. I have no time la troisième fois... la voici! Je me. Yo soy serio. La tercera vez... Yo soy serio. La tercera vez... callejear. Soy un hombre serio. Y la la troisième fois... la voici! Je Sono un uomo serio, io. La terza go tiempo para moverme. Soy se-
for loafing. The third time—well, this is disais donc cinq cent un ¡Hela aquí! Decía, pues, quinien- ¡Hela aquí! Decía, pues, quinien- tercera vez... ¡la tercera vez es ésta! disais donc cinq cent un volta ... eccolo! Dicevo dunque rio. La tercera vez... Hela aquí!
it! I was saying, then, five-hundred-and- millions... tos un millones... tos un millones... Decía, pues, quinientos un millones... millions... cinquecento e un milione”. Decía, quinientos un millones...
one millions—»
—Millions de quoi? —Millones de qué? —Millones de qué? —¿Millones de qué? —Millions de quoi? “Milione di che?” —Millones de qué?
«Millions of what?»
Le businessman comprit El hombre de negocios El hombre de negocios com- El hombre de negocios comprendió Le businessman comprit L’ u o m o d ’ a f f a r i c a p i ’ El hombre de negocios había com-
The businessman suddenly realized that qu’il n’était point d’e s p o i r comprendió que no había es- prendió que no había esperan- que no tenía ninguna esperanza de que qu’il n’était point d’es p o i r che non c’era speranza prendido que no había ya esperanza de
there was no hope of being left in peace until de paix: peranza de paz. za de paz. lo dejaran en paz. de paix: di pace. tranquilidad alguna.
he answered this question.
—Millions de ces petites —Millones de esas —Millones de esas —Millones de esas pequeñas —Millions de ces petites “Milioni di quelle piccole —Millones de esas
«Millions of those little objects,» choses que l’on voit quelquefois cositas que se ven a veces cositas que se ven a veces cosas que algunas veces se ven en el choses que l’on voit quelquefois cose che si vedono qualche volta cositas que se ven a veces
he said, «which one sometimes sees dans le ciel. en el cielo. en el cielo. cielo. dans le ciel. nel cielo”. en el cielo.
in the sky.»
—Des mouches? —¿Moscas? —¿Moscas? —¿Moscas? —Des mouches? “Di mosche?” —Moscas?
«Flies?»
—Mais non, des petites choses qui —No, cositas que bri- —No, cositas que bri- —¡No, cositas que —Mais non, des petites choses qui “Ma no, di piccole cose che —Oh, no! Cositas que
«Oh, no. Little glittering brillent. llan. llan. brillan! brillent. brillano”. brillan.
objects.»
—Des abeilles? —¿Abejas? —¿Abejas? —¿Abejas? —Des abeilles? “Di api?” —Abejas?
«Bees?»
—Mais non. Des petites choses —¡No, no! Cositas doradas que —¡No, no! Cositas doradas que —No. Unas cositas doradas que —Mais non. Des petites choses “Ma no. Di quelle piccole cose —Pero no! Cositas doradas que
«Oh, no. Little golden objects that set lazy dorées qui font rêvasser les fainéants. Mais hacen desvariar a los holgazanes. hacen desvariar a los holgazanes. hacen desvariar a los holgazanes. ¡Yo dorées qui font rêvasser les fainéants. Mais dorate che fanno fantasticare i hacen desvariar a los holgazanes.
men to idle dreaming. As for me, I am concerned je suis sérieux, moi! Je n’ai pas le temps ¡Pero yo soy serio! No tengo tiem- ¡Pero yo soy serio! No tengo tiem- soy un hombre serio y no tengo tiempo je suis sérieux, moi! Je n’ai pas le temps poltroni. Ma sono un uomo serio, io! Pero yo soy serio! y no tengo tiem-
with matters of consequence. There is no time de rêvasser. po para desvariar. [46] po para desvariar. de desvariar! de rêvasser. Non ho il tempo di fantasticare”. po para perder.
for idle dreaming in my life.»
—Ah! des étoiles? —¡Ah! ¡Estrellas! —¡Ah! ¡Estrellas! —¡Ah! ¿Estrellas? —Ah! des étoiles? “Ah! di stelle?” —Ah! Estrellas!
«Ah! You mean the stars?»
—C’est bien ça. Des étoiles. —Eso es. Estrellas. —Eso es. Estrellas. —Eso es. Estrellas. —C’est bien ça. Des étoiles. “Eccoci. Di stelle”. —Eso es. Estrellas.
«Yes, that’s it. The stars.»
—Et que fais-tu des cinq cent —¿Y qué haces tú con quinien- —¿Y qué haces tú con qui- —¿Y qué haces tú con quinientos —Et que fais-tu des cinq cent “E che ne fai di cinquecento —Pero puedes decirme que haces con
«And what do you do with five- millions d’étoiles? tos millones de estrellas? nientos millones de estrellas? millones de estrellas? millions d’étoiles? milioni di stelle?” quinientos millones de estrellas?

52 53
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

hundred millions of stars?»


—Cinq cent un millions six cent —Quinientos un millones —Quinientos un millones —Quinientos un millones —Cinq cent un millions six cent “Cinquecento e un milione —Quinientos un millones
«Five-hundred-and-one million, six- vingt-deux mille sept cent trente et un. seiscientas veintidós mil setecien- seiscientas veintidós mil sete- seiscientos veintidós mil setecientos vingt-deux mille sept cent trente et un. seicentoventiduemilasettecentotrentuno. seiscientos veintidós mil sete-
hundred-twenty-two thousand, seven-hundred- Je suis un homme sérieux, moi, je suis tas treinta y una. Yo soy serio, soy cientas treinta y una. Yo soy se- treinta y uno. Yo soy un hombre serio Je suis un homme sérieux, moi, je suis Sono un uomo serio io, sono un c i e n t o s t r e i n t a y u n o . Yo s o y
thirty-one. I am concerned with matters of précis. preciso. rio, soy preciso. y exacto. précis. uomo preciso.” serio y preciso.
consequence: I am accurate.»
—Et que fais-tu de ces étoiles? —¿ Y qué haces con esas estre- —¿ Y qué haces con esas es- —¿Y qué haces con esas estrellas? —Et que fais-tu de ces étoiles? “E che te ne fai di queste stelle?” —Dime, qué haces con esas estrellas.
«And what do you do with these stars?» llas? trellas?
—Ce que j’en fais? —¿Qué hago? —¿Qué hago? —¿Que qué hago con ellas? —Ce que j’en fais? “Che cosa me ne faccio?” —Cómo qué hago?
«What do I do with them?»
—Oui. —Sí. —Sí. —Sí. —Oui. “Si”. ________
«Yes.»
—Rien. Je les possède. —Nada. Las poseo. —Nada. Las poseo. —Nada. Las poseo. —Rien. Je les possède. “Niente. Le possiedo io”. —Nada, las poseo.
«Nothing. I own them.»
—Tu possèdes les étoiles? —¿Posees las estrellas? —¿Posees las estrellas? —¿Que las estrellas son tuyas? —Tu possèdes les étoiles? “Tu possiedi le stelle?” —¿Posees las estrellas?
«You own the stars?»
—Oui. —Sí. —Sí. —Sí. —Oui. “Si”. —Efectivamente.
«Yes.»
—Mais j’ai déjà vu un roi qui... —Pero he visto un rey que... —Pero he visto un rey que... —Yo he visto un rey que... —Mais j’ai déjà vu un roi qui... “Ma ho gia’ veduto un re che...” —He visto un rey que...
«But I have already seen a king who—»
—Les rois ne possèdent pas. Ils —Los reyes no poseen, «reinan». —Los reyes no poseen, «rei- —Los reyes no poseen nada... —Les rois ne possèdent pas. Ils “I re non possiedono. Ci —Escucha: los reyes no poseen,
«Kings do not own, they reign over. «règnent» sur. C’est très différent. Es muy diferente. nan». Es muy diferente. Reinan. Es muy diferente. «règnent» sur. C’est très différent. regnano sopra. E’ molto diverso”. «reinan» que es bien distinto.
It is a very different matter.»
—Et à quoi cela te sert-il de —¿Y para qué te sirve poseer las —¿Y para qué te sirve poseer —¿Y de qué te sirve poseer las —Et à quoi cela te sert-il de “E a che ti serve possedere le —Me dirás para qué te sirve po-
«And what good does it do you to own posséder les étoiles? estrellas? las estrellas? estrellas? posséder les étoiles? stelle?” seer estrellas?
the stars?»
—Ca me sert à être riche. —Me sirve para ser rico. —Me sirve para ser rico. —Me sirve para ser rico. —Ca me sert à être riche. “MI serve ad essere ricco”. —Gracias a ello soy rico.
«It does me the good of making me rich.»
—Et à quoi cela te sert-il d’être riche? —¿Y para qué te sirve ser rico? —¿Y para qué te sirve ser rico? —¿Y de qué te sirve ser rico? —Et à quoi cela te sert-il d’être riche? “E a che ti serve essere ricco?” —De qué sirve ser rico?
«And what good does it do you to be rich?»
—A acheter d’autres étoiles, si —Para comprar otras estre- —Para comprar otras estre- —Me sirve para comprar más —A acheter d’autres étoiles, si “A comperare delle altre stelle, —Para comprar otras estrellas, si
«It makes it possible for me to buy quelqu’un en trouve. llas, si alguien las encuentra. llas, si alguien las encuentra. estrellas si alguien las descubre. quelqu’un en trouve. se qualcuno ne trova”. alguien las encuentra.
more stars, if any are discovered.»
Celui-là, se dit en lui-même le petit Éste, se dijo a sí mismo el Éste, se dijo a sí mismo el “Este, se dijo a sí mismo el Celui-là, se dit en lui-même le petit Questo qui, si disse il piccolo Mientras tanto el principito iba pen-
«This man,» the little prince said prince, il raisonne un peu comme principito, razona un poco como Principito, razona un poco como principito, razona poco más o menos prince, il raisonne un peu comme principe, ragiona un po’ come il sando que este hombre, razona un poco
to himself, «reasons a little like my mon ivrogne. el ebrio. el ebrio. como mi borracho”. mon ivrogne. mio ubriacone. como el ebrio. Siguió preguntando;
poor tippler . . .»
Cependant il posa encore des Sin embargo, siguió pregun- Sin embargo, siguió pregun- No obstante le siguió Cependant il posa encore des Ma pure domando’ —Cómo puede un hombre poseer
Nevertheless, he still had some more questions: tando: tando: preguntando: questions: ancora: estrellas?
questions.
—Comment peut-on posséder les —¿Cómo se puede poseer es- —¿Cómo se puede poseer es- —¿Y cómo es posible poseer —Comment peut-on posséder les “Come si puo’ possedere le —Acaso, sabes de quién
«How is it possible for one to own the étoiles? trellas? trellas? estrellas? étoiles? stelle?” son?
stars?»
—A qui sont-elles? riposta, —¿De quién son? —replicó, —¿De quién son? —replicó, —¿De quién son las estrellas? — —A qui sont-elles? riposta, “Di chi sono?” rispose facendo ________ ____ ______ ______ __
«To whom do they belong?» the grincheux, le businessman. hosco, el hombre de negocios. hosco, el hombre de negocios. contestó punzante el hombre de negocios. grincheux, le businessman. stridere i denti l’uomo d’affari. _ __ _________
businessman retorted, peevishly,
peevishly.querulously, fractiously, gruffly, displicente, malhumorado, ceñudamente, testily: fretfully
—Je ne sais pas. A personne. —No sé. De nadie. —No sé. De nadie. —No sé. . . De nadie. —Je ne sais pas. A personne. “Non lo so, di nessuno”. —No sé. Supongo que de nadie.
«I don’t know. To nobody.»
—Alors elles sont à moi, car j’y ai —Entonces, son mías, pues soy —Entonces, son mías, pues soy —Entonces son mías, puesto que he sido —Alors elles sont à moi, car j’y ai “Allora sono mie che vi ho pensato —Pues entonces... son mías por
«Then they belong to me, because I pensé le premier. el primero en haberlo pensado. el primero en haberlo pensado. el primero a quien se le ha ocurrido la idea. pensé le premier. per il primo”. ser el primero en haberlo pensado.
was the first person to think of it.»
—Ca suffit? —¿Es suficiente? —¿Es suficiente? —¿Y eso basta? —Ca suffit? “E questo basta?” —Y con eso basta?
«Is that all that is necessary?»
—Bien sûr. Quand tu trouves un —Sin duda. Cuando encuentras —Sin duda. Cuando encuentras —Naturalmente. Si te encuentras un —Bien sûr. Quand tu trouves un “Certo. Quando trovi un diamante —Pues claro!. Cuando hallas un
«Certainly. When you find a diamond diament qui n’est à personne, il est à un diamante que no es de nadie, es un diamante que no es de nadie, es diamante que nadie reclama, el diamante es diament qui n’est à personne, il est à che non e’ di nessuno, e’ tuo. diamante que no le pertenece a nadie,
that belongs to nobody, it is yours. When toi. Quand tu trouves une île qui n’est tuyo. Cuando encuentras una isla tuyo. Cuando encuentras una isla tuyo. Si encontraras una isla que a nadie toi. Quand tu trouves une île qui n’est Quando trovi un’isola che non e’ es sencillamente tuyo. De igual forma,
you discover an island that belongs to à personne, elle est à toi. Quand tu as [47] que no es de nadie, es tuya. que no es de nadie, es tuya. Cuando pertenece, la isla es tuya. Si eres el primero à personne, elle est à toi. Quand tu as di nessuno, e’ tua. Quando tu hai cuando eres el primero a quien se le ocu-
nobody, it is yours. When you get an idea une idée le premier, tu la fais breveter: Cuando eres el primero en tener una eres el primero en tener una idea, la en tener una idea y la haces patentar, nadie une idée le premier, tu la fais breveter: un’idea per il primo, la fai rre una idea, la patentas e inmediatamen-
before any one else, you take out a patent elle est à toi. Et moi je possède les idea, la haces patentar: es tuya. Yo haces patentar: es tuya. Yo poseo las puede aprovecharla: es tuya. Las estrellas elle est à toi. Et moi je possède les brevettare, ed e’ tua. E io possiedo te pasa a ser de tu propiedad. Así, yo
on it: it is yours. So with me: I own the étoiles, puisque jamais personne avant poseo las estrellas porque jamás na- estrellas porque jamás nadie antes son mías, puesto que nadie, antes que yo, étoiles, puisque jamais personne avant le stelle, perche’ mai nessuno prima poseo las estrellas pues nadie antes que
stars, because nobody else before me ever moi n’a songé à les posséder. die antes que yo soñó con poseerlas. que yo soñó con poseerlas. ha pensado en poseerlas. moi n’a songé à les posséder. di me si e’ sognato di possederle”. yo, soñó poseerlas. ¿Comprende?
thought of owning them.»
—Ca c’est vrai, dit le petit prince. —Es verdad —dijo el principito—. —Es verdad —dijo el Principito— —Eso es verdad —dijo el —Ca c’est vrai, dit le petit prince. “Questo e’ vero”, disse il —Es cierto—dijo el principito—
«Yes, that is true,» said the little prince. Et qu’en fais-tu? ¿Y qué haces tú con las estrellas? . ¿Y qué haces tú con las estrellas? principito— ¿y qué haces con ellas? Et qu’en fais-tu? piccolo principe. “Che te ne fai?” Pero qué haces tú con ellas?
«And what do you do with them?»

54 55
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

—Je les gère. Je les compte et —Las administro. Las cuento —Las administro. Las cuento —Las administro. Las cuento y las —Je les gère. Je les compte et “Le amministro. Le conto e le —Las administro. Las cuento y
«I administer them,» replied the je les recompte, dit le y las recuento —dijo el hombre y las recuento —dijo el hombre recuento una y otra vez —contestó el je les recompte, dit le riconto”, disse l’uomo d’affari. recuento—contestó el hombre de ne-
businessman. «I count them and recount them. businessman. C’est difficile. Mais de negocios—. Es difícil. ¡Pero de negocios—. Es difícil. ¡Pero hombre de negocios—. Es algo difícil. businessman. C’est difficile. Mais “E’ una cosa difficile, ma io sono gocios. Es bastantes difícil, pero como
It is difficult. But I am a man who is naturally je suis un homme sérieux! soy un hombre serio! soy un hombre serio! ¡Pero yo soy un hombre serio! je suis un homme sérieux! un uomo serio!” dije, soy un hombre serio!
interested in matters of consequence.»
Le petit prince n’était pas satisfait El principito todavía no es- El Principito todavía no esta- El principito no quedó del todo Le petit prince n’était pas satisfait Il piccolo principe non era ancora El principito aún no se daba por
The little prince was still not encore. taba satisfecho. ba satisfecho. satisfecho. encore. soddisfatto. satisfecho.
satisfied.
—Moi, si je possède un foulard, —Yo, si poseo un pañuelo, —Yo, si poseo un pañuelo, —Si yo tengo una bufanda, —Moi, si je possède un foulard, “Io, se possiedo un fazzoletto di —Yo, si poseo un pañuelo,
«If I owned a silk scarf,» he said, je puis le mettre autour de mon cou puedo ponerlo alrededor de mi puedo ponerlo alrededor de mi puedo ponérmela al cuello y je puis le mettre autour de mon cou seta, posso metterlo intorno al collo puedo abrigar con él mi cuello y
«I could put it around my neck and take et l’emporter. Moi, si je possède une cuello y llevármelo. Yo, si poseo cuello y llevármelo. Yo, si poseo llevármela. Si soy dueño de una et l’emporter. Moi, si je possède une e portarmelo via. Se possiedo un llevarlo conmigo a donde vaya.
it away with me. If I owned a flower, I fleur, je puis cueillir ma fleur et una flor, puedo cortarla y llevár- una flor, puedo cortarla y llevár- flor, puedo cortarla y llevármela fleur, je puis cueillir ma fleur et fiore, posso cogliere il mio fiore e Si poseo una flor, puedo cortarla
could pluck that flower and take it away l’emporter. Mais tu ne peux pas mela. ¡Pero tú no puedes cortar mela. ¡Pero tú no puedes cortar las también. ¡Pero tú no puedes l’emporter. Mais tu ne peux pas portarlo con me. Ma tu non puoi y llevármela. En cambio tú, no
with me. But you cannot pluck the stars cueillir les étoiles! las estrellas! estrellas! llevarte las estrellas! cueillir les étoiles! cogliere le stelle”. puede cortar las estrellas!
from heaven . . .»
—Non, mais je puis les placer en —No, pero puedo depositar- —No, pero puedo depositar- —Pero puedo colocarlas en un —Non, mais je puis les placer en “No, ma posso depositarle alla —No, pero puedo depositarlas
«No. But I can put them in the banque. las en el banco. las en el banco. banco. banque. banca”. en el banco.
bank.»
—Qu’est-ce que ça veut dire? —¿Qué quiere decir eso? —¿Qué quiere decir eso? —¿Qué quiere decir eso? —Qu’est-ce que ça veut dire? “Che cosa vuol dire?” —Y eso qué quiere decir?
«Whatever does that mean?»
—Ca veut dire que j’écris sur un —Quiere decir que escribo en —Quiere decir que escribo en —Quiere decir que escribo en —Ca veut dire que j’écris sur un “Vuol dire che scrivo su un —Escribo en un papelito la
«That means that I write the number petit papier le nombre de mes étoiles. Et un papelito la cantidad de mis es- un papelito la cantidad de mis es- un papel el número de estrellas petit papier le nombre de mes étoiles. Et pezzetto di carta il numero delle mie cantidad de estrellas que poseo,
of my stars on a little paper. And then I puis j’enferme à clef ce papier-là dans trellas. Y después cierro el pape- trellas. Y después cierro el pape- que tengo y guardo bajo llave en puis j’enferme à clef ce papier-là dans stelle e poi chiudo a chiave questo cierro el papelito y lo pongo bajo
put this paper in a drawer and lock it with un tiroir. lito, bajo llave, en un cajón. lito, bajo llave, en un cajón. un cajón ese papel. un tiroir. pezzetto di carta in un cassetto”. llave en un cajón.
a key.»
—Et c’est tout? —¿Es todo? —¿Es todo? —¿Y eso es todo? —Et c’est tout? “Tutto qui?” —Eso es todo?
«And that is all?»
—Ca suffit! —Es suficiente. —Es suficiente. —¡Es suficiente! —Ca suffit! “E’ sufficiente”. —Lo suficiente.
«That is enough,» said the businessman.
C’est amusant, pensa le petit Es divertido, pensó el Es divertido, pensó el “Es divertido”, pensó el C’est amusant, pensa le petit E’ divertente, penso’ il piccolo Es divertido y bastante poé-
«It is entertaining,» thought the little prince. C’est assez poétique. Mais ce principito. Es bastante poético. Principito. Es bastante poético. principito. “Es incluso bastante prince. C’est assez poétique. Mais ce principe, e abbastanza poetico. tico, pero... no es serio—pensó el
prince. «It is rather poetic. But it is of no n’est pas très sérieux. Pero no es muy serio. Pero no es muy serio. poético. Pero no es muy serio”. n’est pas très sérieux. Ma non e’ molto serio. principito,
great consequence.»
Le petit prince avait sur les choses El principito tenía sobre las co- El Principito tenía sobre las co- El principito tenía sobre las cosas Le petit prince avait sur les choses Il piccolo principe aveva sulle que sobre cosas serias tenía un
On matters of consequence, the little sérieuses des idées très différentes des sas serias ideas muy diferentes de las sas serias ideas muy diferentes de las serias ideas muy diferentes de las ideas sérieuses des idées très différentes des cose serie delle idee molto diverse concepto bien distinto del de las
prince had ideas which were very different idées des grandes personnes. ideas de las personas grandes. ideas de las personas grandes. de las personas mayores. idées des grandes personnes. da quelle dei grandi. personas grandes.
from those of the grown-ups.
—Moi, dit-il encore, je possède —Yo —dijo aún— poseo una —Yo —dijo aún— poseo una —Yo —dijo aún— tengo una flor —Moi, dit-il encore, je possède “Io”, disse il piccolo principe, —Yo—dirigiéndose al señor—
«I myself own a flower,» he continued une fleur que j’arrose tous les jours. Je flor que riego todos los días. Po- flor que riego todos los días. Po- a la que riego todos los días; poseo une fleur que j’arrose tous les jours. Je “possiedo un fiore che innaffio tutti poseo una flor a la que riego todos
his conversation with the businessman, possède trois volcans que je ramone seo tres volcanes que deshollino seo tres volcanes que deshollino tres volcanes a los que deshollino possède trois volcans que je ramone i giorni. Possiedo tre vulcani dei los días. Tres volcanes que
«which I water every day. I own three toutes les semaines. Car je ramone todas las semanas. Pues deshollino todas las semanas. Pues todas las semanas, pues también me toutes les semaines. Car je ramone quali spazzo il camino tutte le deshollino todas las semanas, aun-
volcanoes, which I clean out every week aussi celui qui est éteint. On ne sait también el que está extinguido. No deshollino también el que está ocupo del que está extinguido; nunca aussi celui qui est éteint. On ne sait settimane. Perche’ spazzo il camino que uno de los tres está extinguido.
(for I also clean out the one that is extinct; jamais. C’est utile à mes volcans, et se sabe nunca. Es útil para mis vol- extinguido. No se sabe nunca. Es se sabe lo que puede ocurrir. Es útil, jamais. C’est utile à mes volcans, et anche di quello spento. Non si sa Nunca se sabe. Tanto para mis vol-
one never knows). It is of some use to my c’est aussi utile à ma fleur, que je les canes y es útil para mi flor que yo útil para mis volcanes y es útil pues, para mis volcanes y para mi flor c’est aussi utile à ma fleur, que je les mai. E’ utile ai miei vulcani, ed e’ canes como para mi flor, es útil que
volcanoes, and it is of some use to my possède. Mais tu n’est pas utile aux los posea. Pero tú no eres útil a las para mi flor que yo los posea. Pero que yo las posea. Pero tú, tú no eres possède. Mais tu n’est pas utile aux utile al mio fiore che io li possegga. yo los posea. En cambio tú... no eres
flower, that I own them. But you are of no étoiles... estrellas... [48] tú no eres útil a las estrellas... nada útil para las estrellas... étoiles... Ma tu non sei utile alle stelle...” útil a las estrellas.
use to the stars . . .»
Le businessman ouvrit la bouche El hombre de negocios abrió El hombre de negocios abrió El hombre de negocios abrió la Le businessman ouvrit la bouche L’uomo d’affari apri’ la bocca El hombre de negocios hizo el ade-
The businessman opened his mouth, mais ne trouva rien à répondre, et le la boca pero no encontró respues- la boca pero no encontró respues- boca, pero no encontró respuesta. El mais ne trouva rien à répondre, et le ma non trovo’ niente da rispondere mán de responder pero no encontró pala-
but he found nothing to say in answer. petit prince s’en fut. ta y el principito se fue. ta y el Principito se fue. principito abandonó aquel planeta. petit prince s’en fut. e il piccolo principe se ne ando’ . bras para ello. El principito se fue.
And the little prince went away.
Les grandes personnes sont Decididamente las personas Decididamente las personas “Las personas mayores, Les grandes personnes sont Decisamente i grandi sono Decididamente las personas gran-
«The grown-ups are certainly décidément tout à fait extraordinaires, grandes son extraordinarias, se grandes son extraordinarias, se decididamente, son extraordinarias”, décidément tout à fait extraordinaires, proprio straordinari, si disse des—se decía para sí— son enteramen-
altogether extraordinary,» he said simply, se disait-il en lui même durant son decía para sus adentros durante decía para sus adentros durante el se decía a sí mismo con sencillez se disait-il en lui même durant son semplicemente durante il te extraordinarias.
talking to himself as he continued on his voyage. el viaje. viaje. durante el viaje. voyage. viaggio.
journey.

CHAPITRE XIV XIV XIV XIV CHAPITRE XIV XIV Capítulo 14

La cinquième planète était très El quinto planeta era muy El quinto planeta era muy ex- El quinto planeta era muy La cinquième planète était très Il quinto pianeta era molto El quinto planeta era algo
The fifth planet was very strange. curieuse. C’était la plus petite de toutes. extraño. Era el más pequeño de traño. Era el más pequeño de to- curioso. Era el más pequeño de curieuse. C’était la plus petite de toutes. strano. Vi era appena il posto extraño y el más pequeño de
It was the smallest of all. There was just Il y avait là juste assez de place pour todos. Había apenas lugar para dos. Había apenas sitio para alo- todos, pues apenas cabían en él Il y avait là juste assez de place pour per sistemare un lampione e todos. Apenas había espacio
enough room on it for a street lamp and loger un réverbère et un allumeur de alojar un farol y un farolero. jar a un farol y a un farolero. El un farol y el farolero que lo loger un réverbère et un allumeur de l’uomo che l’accendeva. Il para albergar a un farol y un
a lamplighter. The little prince was not réverbères. le petit prince ne parvenait El principito no lograba expli- Principito no lograba explicarse habitaba. El principito no réverbères. le petit prince ne parvenait piccolo principe non riusciva a farolero. Era incomprensible

56 57
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

able to reach any explanation of the use pas à s’expliquer à quoi pouvaient ser- carse para qué podían servir, para qué podían servir, en algún lograba explicarse para qué pas à s’expliquer à quoi pouvaient ser- spiegarsi a che potessero para el principito, qué utili-
of a street lamp and a lamplighter, vir, quelque part dans le ciel, sur une en medio del cielo, en un pla- lugar del cielo, en un planeta sin servirían allí, en el cielo, en un vir, quelque part dans le ciel, sur une servire, spersi nel cielo, si di un dad tendrían en algún lugar
somewhere in the heavens, on a planet planète sans maison, ni population, un neta sin casa ni población, un casa ni población, un farol y un planeta sin casas y sin población planète sans maison, ni population, un pianeta senza case, senza del cielo, en un planeta casi
which had no people, and not one réverbère et un allumeur de réverbères. farol y un farolero. Sin embar- farolero. Sin embargo, se dijo a un farol y un farolero. Sin réverbère et un allumeur de réverbères. abitanti, un lampione e il deshabitado, un farol y un
house. But he said to himself, Cependant il se dit en lui-même: go, se dijo a sí mismo: sí mismo: embargo, se dijo a sí mismo: Cependant il se dit en lui-même: lampionaio. Eppure si disse: farolero.
nevertheless:
— Peut-être bien que cette homme —Tal vez este hombre es absur- —Tal vez este hombre es absur- “Este hombre, quizás, es absurdo. — Peut-être bien que cette homme “Forse quest’uomo e’ veramente Dijo para sí: «Quizá este hom-
«It may well be that this man is est absurde. Cependant il est moins do. Sin embargo, es menos absurdo do. Sin embargo, es menos absurdo que Sin embargo, es menos absurdo que est absurde. Cependant il est moins assurdo. Pero’ e’ meno assurdo del bre es absurdo. Pero seguramente
absurd. But he is not so absurd as the absurde que le roi, que le vaniteux, que que el rey, que el vanidoso, que el el rey, que el vanidoso, que el hombre el rey, el vanidoso, el hombre de absurde que le roi, que le vaniteux, que re, del vanitoso, dell’uomo d’affari e lo es menos que el rey, el vanido-
king, the conceited man, the le businessman et que le buveur. Au hombre de negocios y que el bebe- de negocios y que el bebedor. Por lo negocios y el bebedor. Su trabajo, al le businessman et que le buveur. Au dell’ubriacone. Almeno il suo lavoro so, el hombre de negocios y el be-
businessman, and the tippler. For at least moins son travail a-t-il un sens. Quand dor. Por lo menos su trabajo tiene sen- menos su trabajo tiene sentido. Cuan- menos, tiene sentido. Cuando moins son travail a-t-il un sens. Quand ha un senso. Questo accende il bedor. Por lo menos su trabajo po-
his work has some meaning. When he il allume son réverbère, c’est comme tido. Cuando enciende el farol es como do enciende el farol es como si hiciera enciende su farol, es igual que si il allume son réverbère, c’est comme suo lampione, e’ come se facesse see sentido. Al encender su farol,
lights his street lamp, it is as if he s’il faisait naître une étoile de plus, ou si hiciera nacer una estrella más, o una nacer una estrella más, o una flor. Cuan- hiciera nacer una estrella más o una s’il faisait naître une étoile de plus, ou nascere una stella in piu’, o un es como si diera nacimiento a una
brought one more star to life, or one une fleur. Quand il éteint son réverbère flor. Cuando apaga el farol, hace dor- do apaga el farol, hace dormir a la flor flor y cuando lo apaga hace dormir a une fleur. Quand il éteint son réverbère fiore. Quando lo spegne estrella más, o a una flor. Cuando
flower. When he puts out his lamp, he ça endort la fleur ou l’étoile. C’est une mir a la flor o a la estrella. Es una ocu- o a la estrella. Es una ocupación muy la flor o a la estrella. Es una ocupación ça endort la fleur ou l’étoile. C’est une addormenta il fiore o la stella. E’ apaga el farol, hace dormir a la flor
sends the flower, or the star, to sleep. occupation très jolie. C’est pación muy hermosa. Es verdadera- linda. Es una ocupación muy linda. Es muy bonita y por ser bonita es occupation très jolie. C’est una bellissima occupazione, ed e’ o a la estrella. Su trabajo es lindo,
That is a beautiful occupation. And since véritablement utile puisque c’est joli. mente útil porque es hermosa. verdaderamente útil porque es linda. verdaderamente útil”. véritablement utile puisque c’est joli. veramente utile, perche’ e’ bella”. y por ello útil.
it is beautiful, it is truly useful.»
Lorsqu’il aborda la planète il salua Cuando llegó al planeta salu- Cuando llegó al planeta salu- Cuando llegó al planeta saludó Lorsqu’il aborda la planète il salua Salendo sul pianeta saluto’ Al llegar al planeta, saludó con
When he arrived on the planet he respectueusement l’allumeur: dó con respeto al farolero: dó respetuosamente al farolero: respetuosamente al farolero: respectueusement l’allumeur: rispettosamente l’uomo: respeto al farolero:
respectfully saluted the lamplighter.
—Bonjour. Pourquoi viens-tu —Buenos días. Por qué aca- —Buenos días. ¿Por qué aca- —¡Buenos días! ¿Por qué acabas —Bonjour. Pourquoi viens-tu “Buon giorno. Perche’ spegni —Buenos días. Por qué
«Good morning. Why have you just dd’éteindre ton réverbère? bas de apagar el farol? bas de apagar el farol? de apagar tu farol? dd’éteindre ton réverbère? il tuo lampione?” apagas el farol?
put out your lamp?»
—C’est la consigne, répondit —Es la consigna —respondió —Es la consigna —respondió —Es la consigna —respondió el —C’est la consigne, répondit “E’ la consegna” rispose il —Es la consigna—contestó el fa-
«Those are the orders,» replied the l’allumeur. Bonjour. el farolero—. Buenos días. el farolero—. Buenos días. farolero—. ¡Buenos días! l’allumeur. Bonjour. lampionaio. “Buon giorno”. rolero— Buenos días.
lamplighter. «Good morning.»
—Qu’est ce la consigne? —Qué es la consigna? —¿Qué es la consigna? —¿Y qué es la consigna? —Qu’est ce la consigne? “Che cos’e’ la consegna?” —Qué es la consigna?
«What are the orders?»
—C’est d’éteindre mon réverbère. —Apagar el farol. Buenas —Apagar el farol. Buenas —Apagar mi farol. ¡Buenas —C’est d’éteindre mon réverbère. “E’ di spegnere il mio —Apagar el farol. Bue-
«The orders are that I put out my Bonsoir. noches. noches. noches! Bonsoir. lampione. Buona sera”. nas noches.
lamp. Good evening.»
Et il le ralluma. Y volvió a encenderlo. [49] Y volvió a encenderlo. Y encendió el farol. Et il le ralluma. E lo riaccese. Y volvió a encenderlo.
And he lighted his lamp again.
—Mais pourquoi viens-tu —Pero por qué acabas de en- —Pero ¿por qué acabas de —¿Y por qué acabas de volver a —Mais pourquoi viens-tu “E adesso perche’ lo —Pero, y ahora por qué acabas de
«But why have you just lighted de rallumer? cenderlo? encenderlo? encenderlo? de rallumer? riaccendi?” encenderlo nuevamente?
it again?»
—C’est la consigne, répondit —Es la consigna —respondió —Es la consigna —respondió el farolero. —Es la consigna. _________ __ —C’est la consigne, répondit “E’ la consegna”. _____ __ __ —Es la consigna—respondió el
«Those are the orders,» replied the l’allumeur. el farolero. —No comprendo —dijo el Principito. _ _ _________ l’allumeur. _ _______ farolero.
lamplighter. —Apagar el farol. Buenas noches.
—Je ne comprends pas, dit le petit —No comprendo —dijo el —No comprendo —dijo el —No lo comprendo —dijo el —Je ne comprends pas, dit le petit “Non capisco”, disse il piccolo —No te comprendo—le dijo el
«I do not understand,» said the prince. principito. Principito. principito. prince. principe. principito.
little prince.
—Il n’y a rien à comprendre, dit —No hay nada que compren- —No hay nada que compren- —No hay nada que comprender —Il n’y a rien à comprendre, dit “Non c’e’ nulla da capire”, —No es necesario comprender
«There is nothing to understand,» l’allumeur. la consigne c’est la consig- der —dijo el farolero—. La consig- der —dijo el farolero—. La con- —dijo el farolero—. La consigna es l’allumeur. la consigne c’est la consig- disse l’uomo, “la consegna e’ la nada. La consigna es la consigna. Bue-
said the lamplighter. «Orders are ne. Bonjour. na es la consigna. Buenos días. signa es la consigna. Buenos días. la consigna. ¡Buenos días! ne. Bonjour. consegna. Buon giorno”. nos días.—dijo
orders. Good morning.»
Et il éteignit son réverbère. Y apagó el farol. Y apagó el farol. Y apagó su farol. Et il éteignit son réverbère. E spense il lampione. el farolero, apagó el farol
And he put out his lamp.
Puis il s’épongea le front avec un Luego se enjugó la frente con Luego se enjugó la frente con Luego se enjugó la frente con un Puis il s’épongea le front avec un Poi si asciugo’ la fronte con un y secó su frente con un pañuelo a cua-
Then he mopped his forehead with a mouchoir à carreaux rouges. un pañuelo a cuadros rojos. un pañuelo a cuadros rojos. pañuelo de cuadros rojos. mouchoir à carreaux rouges. fazzoletto a quadri rossi. dros rojos.
handkerchief decorated with red squares.
—Je fais là un travail terrible. —Tengo un oficio terrible. —Tengo un oficio terrible. —Mi trabajo es algo terrible. En —Je fais là un travail terrible. “Faccio un mestiere terribile. —Mi oficio es terrible. Al prin-
«I follow a terrible profession. In C’était raisonnable autrefois. Antes era razonable. Apagaba por Antes era razonable. Apagaba por otros tiempos era razonable; apagaba C’était raisonnable autrefois. Una volta era ragionevole. cipio era más razonable. Apagaba el
the old days it was reasonable. I put the J’éteignais le matin et j’allumais la mañana y encendía por la no- la mañana y encendía por la no- el farol por la mañana y lo encendía J’éteignais le matin et j’allumais Accendevo al mattino e spegnevo farol por la mañana y lo encendía por
lamp out in the morning, and in the le soir. J’avais le reste du jour pour che. Tenía el resto del día para che. Tenía el resto del día para por la tarde. Tenía el resto del día para le soir. J’avais le reste du jour pour alla sera, e avevo il resto del giorno la noche. El resto del día lo utilizaba
evening I lighted it again. I had the rest me reposer, et le reste de la nuit descansar, y el resto de la noche descansar, y el resto de la noche reposar y el resto de la noche para me reposer, et le reste de la nuit per riposarmi e il resto della notte para descansar y el resto de la noche
of the day for relaxation and the rest of pour dormir... para dormir... para dormir... dormir. pour dormir... per dormire...” para dormir...
the night for sleep.»
—Et, depuis cette époque, la —Y después de esa época, ala —Y después de esa época, ¿la —¿Y luego cambiaron la —Et, depuis cette époque, la con- “E dopo di allora e’ cambiata —Después la consigna cambió?—
«And the orders have been consigne à changé? consigna cambió? consigna cambió? consigna? signe à changé? la consegna?” interrogó el principito.
changed since that time?»
—La consigne n’a pas changé, —La consigna no ha —La consigna no ha cam- —Ese es el drama, que la —La consigne n’a pas changé, “La consegna non e’ cambiata”, —La consigna no ha cam-
«The orders have not been dit l’allumeur. C’est bien là le cambiado —dijo el farole- biado —dijo el farolero—. consigna no ha cambiado —dijo dit l’allumeur. C’est bien là le disse il lampionaio, “e’ proprio biado—respondió el farole-
c h a n g e d , » s a i d t h e l a m p l i g h t e r. drame! la planète d’année en ro—. ¡Ahí está el drama! ¡Ahí está el drama! De año en el farolero—. El planeta gira drame! la planète d’année en questo il dramma. Il pianeta di anno ro— Ese es el drama! Año

58 59
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

«That is the tragedy! From year année a tourné de plus en plus Año tras año el planeta gira año el planeta gira más rápi- cada vez más de prisa de año en année a tourné de plus en plus in anno ha girato sempre piu’ in tras año el planeta gira más
to year the planet has turned vite, et la consigne n’a pas más rápido y la consigna no do y la consigna no ha cam- año y la consigna sigue siendo vite, et la consigne n’a pas fretta e la consegna non e’ stata velozmente y la consigna no
more rapidly and the orders have changé! ha cambiado. biado. la misma. changé! cambiata!” ha cambiado.
not been changed!»
—Alors? dit le petit —¿Entonces? —dijo el —¿Entonces? —dijo el —¿Y entonces? —dijo el —Alors? dit le petit “Ebbene?” disse il piccolo —Entonces?—dijo el principito.
«Then what?» asked the little prince. principito. Principito. principito. prince. principe.
prince. —Al producirse ahora una vuel-
—Alors maintenant qu’elle —Entonces, ahora que da una —Entonces, ahora que da una —Como el planeta da ahora una —Alors maintenant qu’elle “Ebbene, ora che fa un giro al ta por minuto, no tengo ni un segun-
«Then—the planet now makes a complete fait un tour par minute, je n’ai plus vuelta por minuto, no tengo un vuelta por minuto, no tengo un vuelta completa cada minuto, yo no fait un tour par minute, je n’ai plus minuto, non ho piu’ un secondo di do para descansar. enciendo y apago
turn every minute, and I no longer have a single un seconde de repos. J’allume et segundo de descanso. Enciendo y segundo de descanso. Enciendo y tengo un segundo de reposo. Enciendo un seconde de repos. J’allume et riposo. Accendo e spengo una volta el farol una vez por minuto.
second for repose. Once every minute I have to j’éteins une fois par minute! apago una vez por minuto. apago una vez por minuto. y apago una vez por minuto. j’éteins une fois par minute! al minuto!”
light my lamp and put it out!» —Qué raro! En este planeta los
—Ca c’est drôle! les jours —¡Qué raro! ¡En tu planeta —¡Qué raro! ¡En tu planeta —¡Eso es raro! ¡Los días sólo —Ca c’est drôle! les jours “E’ divertente! I giorni da te días duran tan sólo de un minuto!
«That is very funny! A day lasts only chez toi durent une minute! los días duran un minuto! los días duran un minuto! duran en tu tierra un minuto! chez toi durent une minute! durano un minuto!”
one minute, here where you live!» —Nada tiene de raro.
—Ce n’est pas drôle du tout, dit —No es raro en absoluto — —No es raro en absoluto — —Esto no tiene nada de divertido —Ce n’est pas drôle du tout, dit “Non e’ per nulla divertente”, Hace ya un mes que esta-
«It is not funny at all!» said the l’allumeur. Ca fait déjà un mois que dijo el farolero—. Hace ya un mes dijo el farolero—. Hace ya un mes —dijo el farolero—. Hace ya un mes l’allumeur. Ca fait déjà un mois que disse l’uomo. “Lo sai che stiamo mos juntos—dijo el faro-
lamplighter. «While we have been talking nous parlons ensemble. que estamos hablando juntos. que estamos hablando juntos. que tú y yo estamos hablando. nous parlons ensemble. parlando da un mese?” lero.
together a month has gone by.»
—Un mois? —¿Un mes? —¿Un mes? —¿Un mes? —Un mois? “Da un mese?” —Un mes?
«A month?»
— O u i . Tr e n t e m i n u t e s . —Sí. Treinta minutos. —Sí. Treinta minutos. ¡Trein- —Sí, treinta minutos. ¡Treinta — O u i . Tr e n t e m i n u t e s . “Si. Trenta minuti: trenta —Exacto. Treinta minutos. O sea
«Yes, a month. Thirty minutes. Thirty Trente jours! Bonsoir. ¡Treinta días! Buenas noches. ta días! Buenas noches. días! ¡Buenas noches! Trente jours! Bonsoir. giorni!. Buona sera”. treinta días! Buenas noches.
days. Good evening.»
Et il ralluma son réverbère. Y volvió a encender el farol. Y volvió a encender el farol. Y volvió a encender su farol. Et il ralluma son réverbère. E riaccese il suo lampione. Volvió a encender el farol.
And he lighted his lamp again.
Le petit prince le regarda et El principito lo miró y le El Principito lo miró y le El principito lo miró y le Le petit prince le regarda et Il piccolo principe lo guardo’ e El principito lo observaba
As the little prince watched him, il aima cet allumeur qui était si gustó el farolero que era tan gustó el farolero que era tan fiel gustó este farolero que tan il aima cet allumeur qui était si senti’ improvvisamente di amare atentamente y le agradaba que el
he felt that he loved this lamplighter fidèle à sa consigne. Il se fiel a la consigna. Recordó las a la consigna. Recordó las pues- fielmente cumplía la fidèle à sa consigne. Il se questo uomo che era cosi’ fedele farolero fuera tan fiel a la consig-
who was so faithful to his orders. He souvint des couchers de soleil puestas de sol que él mismo tas de sol que él mismo había consigna. Recordó las puestas souvint des couchers de soleil alla sua consegna. Si ricordo’ dei na. Le hizo recordar las puestas de sol
remembered the sunsets which he que lui-même allait autrefois había perseguido, en otro tiem- perseguido, en otro tiempo, mo- de sol que en otro tiempo iba que lui-même allait autrefois tramonti che lui stesso una volta que en otros tiempos había perseguido
himself had gone to seek, in other days, chercher, en tirant sa chaise. Il po, moviendo su silla. Quiso viendo su silla. Quiso ayudar a a buscar arrastrando su silla. chercher, en tirant sa chaise. Il andava a cercare, spostando la sua con sólo mover su silla unos pasos. Sin-
merely by pulling up his chair; and he voulut aider son ami: ayudar a su amigo: [50] su amigo: Quiso ayudarle a su amigo. voulut aider son ami: sedia. E volle aiutare il suo amico: tió el deseo de ayudar a su amigo.
wanted to help his friend. —Tu sais... je connais un moyen —Sabes?..., conozco un medio —Sabes?..., conozco un medio —¿Sabes? Yo conozco un medio —Tu sais... je connais un moyen “Sai ... conosco un modo per —Sabes?..., conozco la manera en que
«You know,» he said, «I can tell you a de te reposer quand tu voudras... para que descanses cuando quieras... para que descanses cuando quieras... para que descanses cuando quieras... de te reposer quand tu voudras... riposarti quando vorrai ...” puedas descansar cuando así lo necesites...
way you can rest whenever you want to. . .»
—Je veux toujours, dit —Siempre quiero —dijo el —Siempre quiero —dijo el —Yo quiero descansar siempre —Je veux toujours, dit “Lo vorrei sempre”, disse —Siempre quiero descansar—
«I always want to rest,» said the l ’ a l l u m e u r. farolero. farolero. —dijo el farolero. l ’ a l l u m e u r. l’uomo. dijo el farolero.
lamplighter.
Car on peut être, à la Pues se puede ser, a la vez, Porque se puede ser, a la vez, Se puede ser a la vez fiel y Car on peut être, à la Perche’ si puo’ essere nello Se puede ser a la vez fiel y pere-
For it is possible for a man to be fois, fidèle et paresseux. fiel y perezoso. fiel y perezoso. perezoso. fois, fidèle et paresseux. stesso tempo fedeli e pigri. zoso.
faithful and lazy at the same time.
Le petit prince poursuivit: El principito prosiguió: El Principito prosiguió: El principito prosiguió: Le petit prince poursuivit: E il piccolo principe continuo’: El principito prosiguió:
The little prince went on with his explanation: —Ta planète est tellement petite —Tu planeta es tan pequeño —Tu planeta es tan pequeño —Tu planeta es tan pequeño que —Ta planète est tellement petite “Il tuo pianeta e’ cosi’ piccolo —Tu planeta es tan pequeño que
«Your planet is so small that que tu en fais le tour en trois que puedes recorrerlo en tres zan- que puedes recorrerlo en tres zan- puedes darle la vuelta en tres que tu en fais le tour en trois che in tre passi ne puoi fare il giro. puedes recorrerlo en un abrir y ce-
three strides will take you all the enjambées. Tu n’as qu’à marcher cadas. No tienes más que caminar cadas. No tienes más que caminar zancadas. No tienes que hacer más que enjambées. Tu n’as qu’à marcher Non hai che da camminare rrar de ojos. Con sólo caminar lenta-
way around it. To be always in the lentement pour rester toujours au bastante lentamente para quedar bastante lentamente para quedar caminar muy lentamente para quedar lentement pour rester toujours au abbastanza lentamente per rimanere mente, quedarás siempre al sol.
sunshine, you need only walk along soleil. Quand tu voudras te reposer siempre al sol. Cuando quieras des- siempre al sol. Cuando quieras des- siempre al sol. Cuando quieras soleil. Quand tu voudras te reposer sempre al sole. Quando vorrai Cuando quieras descansar, deberás
rather slowly. When you want to tu marcheras... et le jour durera cansar, caminarás... y el día durará cansar, caminarás... y el día durará descansar, caminarás... y el día durará tu marcheras... et le jour durera riposarti camminerai e il giorno caminar y de esta forma el día, dura-
rest, you will walk—and the day will aussi longtemps que tu voudras. tanto tiempo como quieras. tanto tiempo como quieras. tanto tiempo cuanto quieras. aussi longtemps que tu voudras. durera’ finche’ tu vorrai”. rá el tiempo que tú quieras.
last as long as you like.»
—Ca ne m’avance pas grand —Con eso no adelanto gran —Con eso no adelanto gran —Con eso no adelanto gran cosa —Ca ne m’avance pas grand “Non mi serve a molto”, disse l’uomo. —No es gran cosa lo que con eso
«That doesn’t do me much good,» chose, dit l’allumeur. Ce que j’aime cosa —dijo el farolero—. Lo que cosa —dijo el farolero—. Lo que —dijo el farolero—, lo que a mí me chose, dit l’allumeur. Ce que j’aime “Cio’ che desidero soprattutto nella adelanto. Lo que más me gusta en la
said the lamplighter. «The one thing I love dans la vie, c’est dormir. me gusta en la vida es dormir. me gusta en la vida es dormir. gusta en la vida es dormir. dans la vie, c’est dormir. vita e’ di dormire”. vida, es dormir—confesó el farolero.
in life is to sleep.»
—Ce n’est pas de chance, dit le —Eso es no tener suerte — —Mala suerte —dijo el —No es una suerte —dijo el —Ce n’est pas de chance, dit le “Non hai fortuna”, disse il piccolo —Es no tener suerte—dijo
«Then you’re unlucky,» said the petit prince. dijo el principito. Principito. principito. petit prince. principe. el principito.
little prince.
—Ce n’est pas de chance, dit —Eso es no tener suerte—dijo —Sí. Mala suerte—dijo el fa- —No, no es una suerte —replicó —Ce n’est pas de chance, dit “Non ho fortuna”, rispose —Es no tener suerte—dijo el fa-
«I am unlucky,» said the lamplighter. l’allumeur. Bonjour. el farolero—. Buenos días. rolero—. Buenos días. el farolero—. ¡Buenos días! l’allumeur. Bonjour. l’uomo. “Buon giorno”. rolero. Buenos días.
«Good morning.»
Et il éteignit son réverbère. Y apagó el farol. Y apagó el farol. Y apagó su farol. Et il éteignit son réverbère. E spense il suo lampione. Y apagó el farol.
And he put out his lamp.
Celui-là, se dit le petit prince, «Éste —se dijo el principito «Éste —se dijo el Principito Mientras el principito proseguía Celui-là, se dit le petit prince, Quest’uomo, si disse il piccolo Mientras proseguía su viaje
«That man,» said the little prince to tandis qu’il poursuivait plus loin son mientras proseguía su viaje hacia mientras proseguía su viaje hacia su viaje, se iba diciendo para sí: tandis qu’il poursuivait plus loin son principe, continuando il suo se dijo el principito: «éste sería

60 61
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

himself, as he continued farther on his voyage, celui-là serait méprisé par tous más lejos—,éste sería despreciado más lejos—,éste sería despreciado “Este sería despreciado por los voyage, celui-là serait méprisé par tous viaggio, quest’uomo sarebbe despreciado por todos los otros,
journey, «that man would be scorned by all les autres, par le roi, par le vaniteux, por todos los otros, por el rey, por por todos los otros, por el rey, por otros, por el rey, por el vanidoso, por les autres, par le roi, par le vaniteux, disprezzato da tutti gli altri, dal re, por el rey, el vanidoso, el bebe-
the others: by the king, by the conceited par le buveur, par le businessman. el vanidoso, por el bebedor, por el el vanidoso, por el bebedor, por el el bebedor, por el hombre de par le buveur, par le businessman. dal vanitoso, dall’ubriacone, dor, el hombre de negocios. Por
man, by the tippler, by the businessman. Cependant c’est le seul qui ne me hombre de negocios. Sin embargo, hombre de negocios. Sin embargo, negocios. Y, sin embargo, es el único Cependant c’est le seul qui ne me dall’uomo d’affari. Tuttavia e’ il el contrario a mí, es el único que
Nevertheless he is the only one of them all paraisse pas ridicule. C’est, peut-être, es el único que no me parece ridí- es el único que no me parece ridí- que no me parece ridículo, quizás paraisse pas ridicule. C’est, peut-être, solo che non mi sembri ridicolo. no me parece ridículo. Tal vez
who does not seem to me ridiculous. Perhaps parce qu’il s’occupe d’autre chose que culo. Quizá porque se ocupa de una culo. Quizá porque se ocupa de una porque se ocupa de otra cosa y no parce qu’il s’occupe d’autre chose que Forse perche’ si occupa di altro che sea por ocuparse de una cosa aje-
that is because he is thinking of something de soi-même. cosa ajena a sí mismo.» cosa ajena a sí mismo.» de sí mismo. de soi-même. non di se stesso. na a si mismo».
else besides himself.»
Il eut un soupir de regret et se dit Suspiró nostálgico y se dijo Suspiró nostálgico y se dijo Lanzó un suspiro de pena y Il eut un soupir de regret et se dit Ebbe un sospiro di rammarico Suspiró con nostalgia y prosi-
He breathed a sigh of regret, and said encore: aún: aún: continuó diciéndose: encore: e si disse ancora: guió:
to himself, again:
—Celui-là est le seul dont —Éste es el único de quien pude —Éste es el único de quien pude “Es el único de quien pude —Celui-là est le seul dont Questo e’ il solo di cui avrei «Este es el único del que podría
«That man is the only one of them all j’eusse pu faire mon ami. Mais sa haberme hecho amigo. Pero su planeta haberme hecho amigo. Pero su pla- haberme hecho amigo. Pero su planeta j’eusse pu faire mon ami. Mais sa potuto farmi un amico. Ma il suo haberme hecho amigo. Pero su pla-
whom I could have made my friend. But planète est vraiment trop petite. Il es verdaderamente demasiado peque- neta es verdaderamente demasiado es demasiado pequeño y no hay lugar planète est vraiment trop petite. Il pianeta e’ veramente troppo piccolo neta es realmente tan pequeño que
his planet is indeed too small. There is no n’y a pas de place pour deux... ño. No hay lugar para dos... pequeño. No hay lugar para dos... para dos...” n’y a pas de place pour deux... non c’e’ posto per due... no hay lugar para dos...».
room on it for two people. . .»
Ce que le petit prince n’osait El principito no osaba con- El Principito no se atre- Lo que el principito no se atrevía Ce que le petit prince n’osait Quello che il piccolo principe non El principito no se animaba a
What the little prince did pas s’avouer, c’est qu’il regrettait fesarse que añoraba a este vía a confesar que añoraba a a confesarse, era que la causa por la cual pas s’avouer, c’est qu’il regrettait osava confessare a se stesso, era che contarse a sí mismo que lo más atra-
not dare confess was that he cette planète bénie à cause, bendito planeta, sobre todo, este bendito planeta, sobre lamentaba no quedarse en este bendito cette planète bénie à cause, di questo pianeta benedetto yente de aquél planeta, eran sin
was sorry most of all to surtout, des mille quatre cent por las mil cuatrocientas cua- todo, por las mil cuatrocien- planeta se debía a las mil cuatrocientas surtout, des mille quatre cent rimpiangeva soprattutto i duda, las mil cuatrocientas cuaren-
leave this planet, because it quarrante couchers de soleil par renta puestas de sol, ¡cada tas puestas de sol, ¡cada cuarenta puestas de sol que podría quarrante couchers de soleil par millequattrocentoquaranta tramonti ta puesta de sol, cada veinticuatro
was blest every day with vingt-quatre heures! veinticuatro horas! veinticuatro horas! disfrutar cada veinticuatro horas. vingt-quatre heures! nelle ventiquattro ore. horas!.
1440 sunsets!

CHAPITRE XV XV XV XV CHAPITRE XV XV Capítulo 15

La sixième planète était une planète El sexto planeta era un plane- El sexto planeta era un plane- El sexto planeta era diez La sixième planète était une planète Il sesto pianeta era dieci volte El sexto planeta contaba con
The sixth planet was ten times dix fois plus vaste. Elle était habitée par ta diez veces más grande. Estaba ta diez veces más grande. Estaba veces más grande. Estaba dix fois plus vaste. Elle était habitée par piu’ grande. Era abitato da un grandes dimensiones. Vivía allí
larger than the last one. It was un vieux Monsieur qui écrivait habitado por un Anciano que es- habitado por un Anciano que es- habitado por un anciano que un vieux Monsieur qui écrivait vecchio signore che scriveva un Anciano que se dedicaba a es-
inhabited by an old gentleman who d’énormes livres. cribía enormes libros. cribía enormes libros. escribía grandes libros. d’énormes livres. degli enormi libri. cribir enormes libros.
wrote voluminous books.
—Tiens! voilà un explorateur! —¡Toma! ¡He aquí un explo- —¡Toma! ¡He aquí un explo- —¡Anda, un explorador! — —Tiens! voilà un explorateur! “Ecco un esploratore”, —He aquí un explora-
«Oh, look! Here is an explorer!» he s’écria-t-il, quand il aperçut le petit rador! —exclamó cuando vio al rador! —exclamó cuando vio al exclamó cuando divisó al s’écria-t-il, quand il aperçut le petit esclamo’ quando scorse il piccolo dor!—exclamó al ver al
exclaimed to himself when he saw the prince. principito. Principito. principito. prince. principe. principito.
little prince coming.
Le petit prince s’assit sur la table El principito se sentó sobre la El Principito se sentó sobre la Este se sentó sobre la mesa y Le petit prince s’assit sur la table Il piccolo principe si sedette sul El principito sentado sobre la
The little prince sat down on the et souffla un peu. Il avait déjà tant mesa y resopló un poco. ¡Había mesa y resopló un poco. ¡Había reposó un poco. ¡Había viajado ya et souffla un peu. Il avait déjà tant tavolo ansimando un poco. Era in mesa, resopló de cansancio. Había
table and panted a little. He had already voyagé! viajado tanto! viajado tanto! tanto! voyagé! viaggio da tanto tempo. viajado mucho!
traveled so much and so far!
—D’où viens-tu? lui dit le vieux —¿De dónde vienes? — —¿De dónde vienes? —díjole —¿De dónde vienes tú? —le —D’où viens-tu? lui dit le vieux “Da dove vieni?” gli domando’ —De dónde es que vienes?—
«Where do you come from?» the old Monsieur. díjole el Anciano. el Anciano. preguntó el anciano. Monsieur. il vecchio signore. preguntóle el Anciano.
gentleman said to him.
—Quel est ce gros livre? —Qué es este grueso libro? —Qué es este grueso libro? — —¿Qué libro es ese tan grande? —Quel est ce gros livre? “Che cos’e’ questo grosso —Qué es este libro tan gor-
«What is that big book?» said dit le petit prince. Que —preguntó el principito—. preguntó el Principito—. ¿Qué —preguntó a su vez el principito—. dit le petit prince. Que libro?” disse il piccolo principe. do?—interrogó el principito— Qué
the little prince. «What are you faites-vous ici? ¿Qué haces aquí? haces aquí? ¿Qué hace usted aquí? faites-vous ici? “Che cosa fate qui?” es lo que haces aquí?
doing?»
—Je suis géographe, dit le vieux —Soy geógrafo —dijo el An- —Soy geógrafo —dijo el An- —Soy geógrafo —dijo el —Je suis géographe, dit le vieux “Sono un geografo”, disse il —Soy geógrafo—dijo
«I am a geographer,» said the old Monsieur. ciano. ciano. anciano. Monsieur. vecchio signore. el Anciano.
gentleman.
—Qu’est-ce un géographe? —Qué es un geógrafo? —¿Qué es un geógrafo? —¿Y qué es un geógrafo? —Qu’est-ce un géographe? “Che cos’e’ un geografo?” —Qué es ser un geógrafo?
«What is a geographer?» asked the
little prince. —C’est un savant qui connaît où —Es un sabio que conoce dónde se —Es un sabio que conoce dónde se —Es un sabio que sabe donde —C’est un savant qui connaît où “E’ un sapiente che sa dove si —Es un sabio conocedor
«A geographer is a scholar who se trouvent les mers, les fleuves, les encuentran los mares, los ríos, las ciuda- encuentran los mares, los ríos, las ciu- están los mares, los ríos, las ciudades, se trouvent les mers, les fleuves, les trovano i mari, i fiumi, le citta’, le de los mares, ríos, ciuda-
knows the location of all the seas, rivers, villes, les montagnes et les déserts. des, las montañas y los desiertos. dades, las montañas y los desiertos. las montañas y los desiertos. villes, les montagnes et les déserts. montagne e i deserti”. des, montañas y desiertos.
towns, mountains, and deserts.»
—Ca c’est intéressant, dit le petit —Es muy interesante —dijo el — Ah... Es muy interesante — —Eso es muy interesante —dijo el —Ca c’est intéressant, dit le petit “E’ molto interessante”, disse il —Eso es bien interesan-
«That is very interesting,» said the prince. Ca c’est enfin un véritable principito—. ¡Por fin un verdadero dijo el Principito—. ¡Por fin un ver- principito—. ¡Y es un verdadero oficio! prince. Ca c’est enfin un véritable piccolo principe, “questo finalmente te—acotó el principito— Al
little prince. «Here at last is a man who métier! Et il jeta un coup d’oeil autour oficio! —Y echó una mirada a su alre- dadero oficio! —Y echó una mira- Dirigió una mirada a su métier! Et il jeta un coup d’oeil autour e’ un vero mestiere!” E diede fin un oficio verdadero!
has a real profession!» And he cast a look de lui sur la planète du géographe. Il dedor, sobre el planeta del geógrafo. da a su alrededor, sobre el planeta alrededor sobre el planeta del de lui sur la planète du géographe. Il un’occhiata tutto intorno sul pianeta Miró a su alrededor; no ha-
around him at the planet of the geographer. n’avait jamais vu encore une planète Todavía no había visto un planeta tan del geógrafo. Nunca había visto un geógrafo; nunca había visto un n’avait jamais vu encore une planète del geografo. Non aveva mai visto fino bía visto todavía un planeta
It was the most magnificent and stately aussi majestueuse. majestuoso. planeta tan majestuoso. planeta tan majestuoso. aussi majestueuse. ad ora un pianeta cosi’ maestoso. tan majestuoso.
planet that he had ever seen.
—Elle est bien belle, votre planète. —Es muy bello vuestro plane- —Es muy bello vuestro pla- —Es muy hermoso su planeta. —Elle est bien belle, votre planète. “E’ molto bello il vostro —Es realmente hermoso vuestro

62 63
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

«Your planet is very beautiful,» he Est-ce qu’il y a des océans? ta. Tiene océanos? neta. ¿Tiene océanos? ¿Hay océanos aquí? Est-ce qu’il y a des océans? pianeta. Ci sono degli oceani?” planeta. Tiene océanos?
said. «Has it any oceans?»
—Je ne puis pas le savoir, dit le —No puedo saberlo —dijo el —No puedo saberlo —dijo el —No puedo saberlo —dijo el —Je ne puis pas le savoir, dit le “Non lo posso sapere”, disse il —No puedo saberlo—contestó
«I couldn’t tell you,» said the géographe. geógrafo. geógrafo. geógrafo. géographe. geografo. el geógrafo.
geographer.
—Ah! (Le petit prince était déçu.) —¡Ah! —El principito estaba —¡Ah! —El Principito esta- —¡Ah! (El principito se sintió —Ah! (Le petit prince était déçu.) “Ah! (il piccolo principe fu —Ah!—exclamó el principito de-
«Ah!» The little prince was Et des montagnes? decepcionado—. ¿Y montañas? ba decepcionado—. ¿Y montañas? decepcionado). ¿Y montañas? Et des montagnes? deluso) E delle montagne?” cepcionado— Tiene montañas?
disappointed. «Has it any mountains?»
—Je ne puis pas le savoir, dit le —No puedo saberlo —dijo el —No puedo saberlo —dijo el —No puedo saberlo —repitió el —Je ne puis pas le savoir, dit le “Non lo posso sapere”, disse il —Tampoco puedo saberlo—dijo
«I couldn’t tell you,» said the géographe. geógrafo. geógrafo. geógrafo. géographe. geografo. el geógrafo.
geographer.
—Et des villes et des fleuves et des —¿Y ciudades y ríos y desier- —¿Y ciudades y ríos y desier- —¿Y ciudades, ríos y —Et des villes et des fleuves et des “E delle citta’ e dei fiumi e dei —¿Ciudades, ríos y desier-
«And towns, and rivers, and déserts? tos? tos? desiertos? déserts? deserti?” tos?
deserts?»
—Je ne puis pas le savoir non plus, —Tampoco puedo saberlo — —Tampoco puedo saberlo — — Ta m p o c o p u e d o s a b e r l o . —Je ne puis pas le savoir non plus, “Neppure lo posso sapere”, —Y cómo podría saberlo?
«I couldn’t tell you that, dit le géographe. dijo el geógrafo. dijo el geógrafo. __ __ ___ ________ dit le géographe. disse il geografo.
e i t h e r. » —Pero acaso no eres geógrafo?—
—Mais vous êtes géographe! —¡Pero eres geógrafo! —¡Pero eres geógrafo! —¡Pero usted es geógrafo! —Mais vous êtes géographe! “Ma siete un geografo!” preguntó disconforme el principito.
«But you are a geographer!»
—C’est exact, dit le géographe, —Es cierto —dijo el geógrafo—, —Es cierto —dijo el geógrafo— —Exactamente —dijo el —C’est exact, dit le géographe, “Esatto”, disse il geografo, “ma —Dije que era geógrafo, no
«Exactly,» the geographer said. «But mais je ne suis pas explorateur. Je pero no soy explorador. Carezco ab- , pero no soy explorador. Carezco ab- geógrafo—, pero no soy explorador, mais je ne suis pas explorateur. Je non sono un esploratore. Manco explorador. No poseo explorado-
I am not an explorer. I haven’t a single manque absolument d’explorateurs. solutamente de exploradores. [53] No solutamente de exploradores. No es ni tengo exploradores que me manque absolument d’explorateurs. completamente di esploratori. Non res y no soy yo quien deba reali-
explorer on my planet. It is not the Ce n’est pas le géographe qui va faire es el geógrafo quien debe hacer el el geógrafo quien debe hacer el cóm- informen. El geógrafo no puede estar Ce n’est pas le géographe qui va faire e’ il geografo che va a fare il conto zar el cómputo de las ciudades,
geographer who goes out to count the le compte des villes, des fleuves, des cómputo de las ciudades, de los ríos, puto de las ciudades, de los ríos, de de acá para allá contando las ciudades, le compte des villes, des fleuves, des delle citta’, dei fiumi, delle los ríos, montañas, mares, océa-
towns, the rivers, the mountains, the seas, montagnes, des mers et des océans. de las montañas, de los mares, de los las montañas, de los mares, de los los ríos, las montañas, los océanos y montagnes, des mers et des océans. montagne, dei mari, degli oceani e nos y desiertos. El geógrafo es lo
the oceans, and the deserts. The geographer La géographe est trop important pour océanos y de los desiertos. El geógra- océanos y de los desiertos. El geógra- los desiertos; es demasiado importante La géographe est trop important pour dei deserti. Il geografo e’ troppo suficientemente importante como
is much too important to go loafing about. flâner. Il ne quitte pas son bureau. fo es demasiado importante para am- fo es demasiado importante para via- para deambular por ahí. Se queda en flâner. Il ne quitte pas son bureau. importante per andare in giro. Non para ambular por ahí. Nunca debe
He does not leave his desk. But he receives Mais il re/oit les explorateurs. Il les bular. No debe dejar su despacho. jar. No debe dejar su despacho. Pero su despacho y allí recibe a los Mais il re/oit les explorateurs. Il les lascia mai il suo ufficio, ma riceve abandonar su despacho.
the explorers in his study. He asks them interroge, et il prend note leurs Pero recibe allí a los exploradores. Les recibe ahí a los exploradores. Les in- exploradores. Les interroga y toma interroge, et il prend note leurs gli esploratori, li interroga e prende Debe interrogar a sus explorado-
questions, and he notes down what they souvenirs. Et si les souvenirs de l’un interroga y toma nota de sus observa- terroga y toma nota de sus observa- nota de sus informes. Si los informes souvenirs. Et si les souvenirs de l’un degli appunti sui loro ricordi. E se i res y tomar nota de sus observaciones.
recall of their travels. And if the d’entre eux lui paraissent ciones. Y si las observaciones de al- ciones. Y si las observaciones de al- de alguno de ellos le parecen d’entre eux lui paraissent ricordi di uno di loro gli sembrano Y si alguna de ellas se le aparece como
recollections of any one among them seem intéressants, le géographe fait une guno le parecen interesantes, el geó- guno le parecen interesantes, el geó- interesantes, manda hacer una intéressants, le géographe fait une interessanti, il geografo fa fare interesante, debe levantarse una en-
interesting to him, the geographer orders enquète sur la moralité de grafo hace averiguaciones acerca de grafo hace levantar una encuesta acer- investigación sobre la moralidad del enquète sur la moralité de un’inchiesta sulla moralita’ cuesta acerca de la moralidad del ex-
an inquiry into that explorer’s moral l’explorateur. la moralidad del explorador. ca de la moralidad del explorador. explorador. l’explorateur. dell’esploratore”. plorador.
character.»
—Pourquoi ça? —Por qué? —¿La moralidad?, ¿por qué? —¿Para qué? —Pourquoi ça? “Perche’?” —Por qué?
«Why is that?»
—Parce qu’un explorateur qui —Porque un explorador que —Porque un explorador que —Un explorador que —Parce qu’un explorateur qui “Perche’ se l’esploratore —Porque si un explorador mintie-
«Because an explorer who mentait entraînerait des mintiera ocasionaría desbara- mintiera produciría catástrofes mintiera sería una catástrofe para mentait entraînerait des mentisse porterebbe una ra podría causar todo tipo de catástro-
told lies would bring disaster catastrophes dans les livres de justes en los libros de geogra- en los libros de geografía. Y los libros de geografía. Y catastrophes dans les livres de catastrofe nei libri di geografia. fes en los libros de geografía. Lo mis-
o n t h e b o o k s o f t h e g e o g r a p h e r. géographie. Et aussi un explorateur fía. Y también un explorador también un explorador que be- también lo sería un explorador géographie. Et aussi un explorateur Ed anche un esploratore che mo un explorador que bebiera en de-
So would an explorer who qui boirait trop. que bebiera demasiado. biera demasiado. que bebiera demasiado. qui boirait trop. bevesse troppo”. masía.
drank too much.»
—Pourquoi ça? fit le petit —¿Por qué? —preguntó el —¿Por qué? —preguntó el —¿Por qué? —preguntó el —Pourquoi ça? fit le petit “Perche’?” ____________ —Por qué?—preguntó nuevamen-
«Why is that?» asked the little prince. principito. Principito. principito. prince. _____ te el principito.
prince.
—Parce que les ivrognes voient —Porque los ebrios ven do- —Porque los borrachos ven —Porque los borrachos ven —Parce que les ivrognes voient “Perche’ gli ubriachi vedono —Pues los ebrios ven
«Because intoxicated men see double. Alors le géographe noterait ble. Entonces el geógrafo seña- doble. Entonces el geógrafo seña- doble y el geógrafo pondría double. Alors le géographe noterait doppio e allora il geografo si doble, de modo que vería
double. Then the geographer would note deux montagnes, là où il n’y en a qu’un laría dos montañas donde no hay laría dos montañas donde no hay dos montañas donde sólo deux montagnes, là où il n’y en a qu’un annoterebbe due montagne la’ dove dos montañas en el lugar
down two mountains in a place where seule. más que una sola. [54] nada más que una. habría una. seule. ce n’e’ una sola”. donde sólo hay una.
there was only one.»
—Je connais quelqu’un, dit —Conozco a alguien — —Conozco a alguien —dijo —Conozco a alguien —dijo —Je connais quelqu’un, dit “Io conosco qualcuno” disse il —Ah, sí! Conozco a alguien—
«I know some one,» said the le petit prince, qui serait dijo el principito— que sería el Principito— que sería un mal el principito—, que sería u n le petit prince, qui serait piccolo principe, “che sarebbe un dijo el principito— que no sería un
little prince, «who would make a mauvais explorateur. un mal explorador. explorador. mal explorador. mauvais explorateur. cattivo esploratore”. buen explorador.
bad explorer.»
—C’est possible. Donc, —Es posible. Por tanto, cuando la —Es posible. Por tanto, cuan- —Es posible. Cuando se está convencido —C’est possible. Donc, “E’ possibile. Dunque, quando —Es posible. De manera que, cuan-
«That is possible. Then, when the quand la moralité de l’explorateur moralidad del explorador parece acep- do la moralidad del explorador pa- de que la moralidad del explorador es buena, quand la moralité de l’explorateur la moralita’ dell’esploratore do la moral del explorador es intachable,
moral character of the explorer is paraît bonne, on fait une enquète table, se hacen averiguaciones acerca rece aceptable, se hace una encues- se hace una investigación sobre su paraît bonne, on fait une enquète sembra buona, si fa un’inchiesta se realiza una encuesta en relación a su
shown to be good, an inquiry is ordered sur sa découverte. de su descubrimiento. ta acerca de su descubrimiento. descubrimiento. sur sa découverte. sulla sua scoperta”. descubrimiento.
into his discovery.»
—On va voir? ———Se va a ver? —¿Se va a ver? —¿ Se va a ver? —On va voir? “Si va a vedere?”. —Se va a ver?—preguntó el principito.
«One goes to see it?»
—Non. C’est trop compliqué. —No. Es demasiado compli- —No. Es demasiado compli- —No, eso sería demasiado —Non. C’est trop compliqué. “No, e’ troppo complicato. —Desde ya que no. Eso sería de-
«No. That would be too Mais on exige de l’explorateur qu’il cado. Pero se exige al explorador cado. Pero se exige al explorador complicado. Se exige al explorador Mais on exige de l’explorateur qu’il Ma si esige che l’esploratore masiado complicado. Sólo se exige al
complicated. But one requires the fournisse de preuves. Si’il s’agit que presente pruebas. Si se trata, que presente pruebas. Si se trata, que suministre pruebas. Por ejemplo, si fournisse de preuves. Si’il s’agit fornisca le prove.Per esempio, explorador que presente pruebas. Si

64 65
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

explorer to furnish proofs. For example, par example de la découverte d’une por ejemplo, del descubrimiento por ejemplo, del descubrimiento se trata del descubrimiento de una gran par example de la découverte d’une se si tratta di una grossa por ejemplo el descubrimiento es de
if the discovery in question is that of a large grosse montagne, on exige qu’il en de una gran montaña, se le exige de una gran montaña, se le exige montaña, se le pide que traiga grandes grosse montagne, on exige qu’il en montagna, si esige che riporti una gran montaña, se le pide que trai-
mountain, one requires that large stones be rapporte de grosses pierres. que traiga grandes piedras. que traiga grandes piedras. piedras. rapporte de grosses pierres. delle grosse pietre”. ga grandes piedras.
brought back from it.»
Le géographe soudain El geógrafo se emocionó sú- El geógrafo se emocionó sú- Súbitamente el geógrafo se sintió Le géographe soudain All’improvviso il geografo si El geógrafo se mostró repentina-
The geographer was suddenly s’émut. bitamente: bitamente: emocionado: s’émut. commosse. mente emocionado:
stirred to excitement.
—Mais toi, tu viens de loin! Tu —Pero tú, ¡tú vienes de lejos! —¡Ahh...pero tú, tú vienes de —Pero... ¡tú vienes de muy lejos! —Mais toi, tu viens de loin! Tu “Ma tu, tu vieni da lontano! Tu —Pero tú, tu vienes de lejos! Eres
«But you—you come from far es explorateur! Tu vas me décrire ¡Eres explorador! ¡Vas a descri- lejos! ¡Eres explorador! ¡Vas a ¡Tú eres un explorador! Vas a es explorateur! Tu vas me décrire sei un esploratore! Mi devi un explorador! Podrías describirme tu
away! You are an explorer! You shall ta planète! birme tu planeta! describirme tu planeta! describirme tu planeta. ta planète! descrivere il tuo pianeta!” planeta!
describe your planet to me!»
Et le géographe, ayant ouvert Y el geógrafo, habiendo abier- Y el geógrafo, habiendo abier- Y el geógrafo abriendo su Et le géographe, ayant ouvert E il geografo, avendo aperto il Sin perder tiempo, el geógrafo
And, having opened his big son régistre, tailla son crayon. to su registro, afinó la punta del to su registro, afinó la punta del registro afiló su lápiz. Los son régistre, tailla son crayon. suo registro, tempero’ la sua matita. abrió su gigantesco registro y afi-
register, the geographer sharpened On note d’abord au crayon les lápiz. Los relatos de los explora- lápiz. Los relatos de los explora- relatos de los exploradores se On note d’abord au crayon les I resoconti degli esploratori si nó la punta de su lápiz. Los relatos
his pencil. The recitals of explorers récits des explorateurs. On dores se anotan con lápiz al prin- dores se anotan con lápiz al prin- escriben primero con lápiz. Se récits des explorateurs. On annotano da prima a matita, e si se toman en lápiz al principio. Se
are put down first in pencil. One attend, pour noter à l’encre, que cipio. Para anotarlos con tinta se cipio. Para anotarlos con tinta se espera que el explorador attend, pour noter à l’encre, que aspetta per annotarli a penna che transcriben en tinta al momento en
waits until the explorer has l’explorateur ait fourni des espera a que el explorador haya espera a que el explorador haya presente sus pruebas para l’explorateur ait fourni des l’esploratore abbia fornito delle que el explorador suministra las
furnished proofs, before putting preuves. suministrado pruebas. suministrado pruebas. pasarlos a tinta. preuves. prove. pruebas correspondientes.
them down in ink.
—Alors? interrogea le —Decías? —interrogó el geó- —¿Decías? —interrogó el —¿Y bien? —interrogó el —Alors? interrogea le “Allora?” interrogo’ il —Decías?—interrogó el
«Well?» said the geographer géographe. grafo. geógrafo. geógrafo. géographe. geografo. geógrafo.
expectantly.
—Oh! chez moi, dit le petit —¡Oh! Mi planeta —dijo el —¡Oh! Mi planeta —dijo el —¡Oh! Mi tierra —dijo el —Oh! chez moi, dit le petit “Oh! da me”, disse il piccolo —Oh!, veráis...—dijo el
«Oh, where I live,» said the little prince, ce n’est pas très intéressant, principito— no es muy interesante, es Principito— no es muy interesante, es muy principito— no es interesante, todo es prince, ce n’est pas très intéressant, principe, “non e’ molto principito—, mi planeta es poco inte-
prince, «it is not very interesting. It is all c’est tout petit. J’ai trois volcans. muy pequeño. Tengo tres volcanes. Dos pequeño. Tengo tres volcanes. Dos volca- muy pequeño. Tengo tres volcanes, c’est tout petit. J’ai trois volcans. interessante, e’ talmente piccolo. resante; es demasiado pequeño. Ten-
so small. I have three volcanoes. Two Deux volcans en activité, et un volcan volcanes en actividad y un volcán ex- nes en actividad y un volcán extinguido. dos en actividad y uno extinguido; Deux volcans en activité, et un volcan Ho tre vulcani, due in attivita’ e uno go tres volcanes de los cuales uno se
volcanoes are active and the other is éteint. Mais on ne sait jamais. tinguido. Pero no se sabe nunca. Pero no se sabe nunca. pero nunca se sabe... éteint. Mais on ne sait jamais. spento. Ma non si sa mai”. extinguió. Pero nunca se sabe...
extinct. But one never knows.»
—On ne sait jamais, dit le —No se sabe nunca—dijo el —No se sabe nunca—dijo el —No, nunca se sabe —dijo el —On ne sait jamais, dit le “Non si sa mai”, disse il —Nunca se sabe—repitió el geó-
«One never knows,» said the géographe. geógrafo. geógrafo. geógrafo. géographe. geografo. grafo.
geographer.
—J’ai aussi une fleur. —Tengo también una flor. —Tengo también una flor. —Tengo también una flor. —J’ai aussi une fleur. “Ho anche un fiore”. —Tengo también una flor.
«I have also a flower.»
—Nous ne notons pas les —No anotamos las flores — —No anotamos las flores — —De las flores no tomamos —Nous ne notons pas les “Noi non annotiamo i fiori”, —Las flores no son tenidas en cuen-
«We do not record flowers,» said fleurs, dit le géographe. dijo el geógrafo. dijo el geógrafo. nota.__________ fleurs, dit le géographe. disse il geografo. ta, no las anotamos—dijo el geógrafo.
the geographer.
—Pourquoi ça! c’est pas —Por qué? ¡Es lo más —¿Por qué? ¡Es lo más —¿Por qué? ¡Son lo más —Pourquoi ça! c’est pas “Perche’? Sono la cosa piu’ —Por qué? Si son lo más lindo!—exclamó
«Why is that? The flower is the most joli! lindo! lindo! bonito! joli! bella”. el principito entre irritado y asombrado.
beautiful thing on my planet!»
—Parce que les fleurs sont —Porque las flores son efíme- —Porque las flores son efíme- —Porque las flores son —Parce que les fleurs sont “Perche’ i fiori sono —La razón es que toda flor
«We do not record them,» said the éphémères. ras. ras. efímeras. éphémères. effimeri”. es efímera.
geographer, «because they are ephemeral.»
—Qu’est ce que signifie: —Qué significa «efí- —¿Qué significa «efí- —¿Qué significa —Qu’est ce que signifie: “ C he cosa vuol dire —Qué quiere decir
«What does that mean— «éphémère»? mera»? mera»? “efímera”? «éphémère»? «effimero»?” «efímera»?
’ephemeral’?»
—Les géographies, dit le —Los libros de geografía— —Las geografías —dijo el —Las geografías —dijo el —Les géographies, dit le “Le geografie”, disse il —Las geografías—dijo el geógra-
«Geographies,» said the geographer, géographe, sont les livres les plus dijo el geógrafo— son los más geógrafo— son los libros más geógrafo— son los libros más géographe, sont les livres les plus geografo, “sono i libri piu’ fo son los libros más valiosos de to-
«are the books which, of all books, are précieux de tous les livres. Elles valiosos de todos los libros. valiosos de todos los libros. preciados e interesantes; nunca précieux de tous les livres. Elles preziosi fra tutti i libri. Non dos los libros. Jamás pasan de moda.
most concerned with matters of ne se démodent jamais. Il est rare Nunca pasan de [55] moda. Es Nunca pasan de moda. Es muy pasan de moda. Es muy raro que ne se démodent jamais. Il est rare passano mai di moda. E’ molto Es raro, por no decir imposible que
consequence. They never become old- qu’une montagne change de pla- muy raro que una montaña cam- raro que una montaña cambie de una montaña cambie de sitio o qu’une montagne change de pla- raro che una montagna cambi di una montaña cambie de lugar. Tam-
fashioned. It is very rarely that a mountain ce. Il est très rare qu’un océan se bie de lugar. Es muy raro que un lugar. Es muy raro que un océa- que un océano quede sin agua. ce. Il est très rare qu’un océan se posto. E’ molto raro che un bién sería cosa extraña que un océano
changes its position. It is very rarely that vide de son eau. Nous écrivons des océano pierda su agua. Escribi- no pierda su agua. Escribimos Los geógrafos escribimos vide de son eau. Nous écrivons des oceano si prosciughi. Noi perdiera su agua. Lo que escribimos
an ocean empties itself of its waters. We choses éternelles. mos cosas eternas. cosas eternas. sobre cosas eternas. choses éternelles. descriviamo delle cose eterne”. son aquéllas cosas eternas.
write of eternal things.»
—Mais les volcans éteints —Pero los volcanes extingui- —Pero los volcanes extingui- —Pero los volcanes extinguidos —Mais les volcans éteints “Ma i vulcani spenti si possono —Sin embargo, los volcanes ex-
«But extinct volcanoes may come peuvent se réveiller, interrompit le dos pueden despertarse —inte- dos pueden despertarse —inte- pueden despertarse —interrumpió el peuvent se réveiller, interrompit le risvegliare”, interruppe il piccolo tinguidos pueden despertar—inte-
to life again,» the little prince petit prince. Qu’est -ce que signifie rrumpió el principito—. Qué sig- rrumpió el Principito—. ¿Qué sig- principito—. ¿Qué significa petit prince. Qu’est -ce que signifie principe. “Che cosa vuol dire rrumpió el principito— Qué significa
interrupted. «What does that mean— «éphémère»? nifica «efímera»? nifica «efímero»? “efímera”? «éphémère»? «effimero»?” «efímera».
‘ephemeral’?»
—Que les volcans soient éteints ou —Que los volcanes estén extingui- —Que los volcanes estén extingui- —Que los volcanes estén —Que les volcans soient éteints ou “Che i vulcani siano spenti —Para nuestros registros,
«Whether volcanoes are extinct or soient éveillés, ça revient au même pour dos o se hayan despertado es lo mismo dos o se hayan despertado es lo mismo o no en actividad es igual soient éveillés, ça revient au même pour o in azione, e’ lo stesso per que un volcán esté extinguido o
alive, it comes to the same thing for nous autres, dit le géographe. Ce qui para nosotros —dijo el geógrafo—. Lo para nosotros —dijo el geógrafo—. Lo para nosotros. Lo interesante nous autres, dit le géographe. Ce qui noi”, disse il geografo. “Quello en actividad, es lo mismo. Lo que
us,» said the geographer. «The thing compte pour nous, c’est la montagne. que cuenta para nosotros es la monta- que cuenta para nosotros es la monta- es la montaña que nunca compte pour nous, c’est la montagne. che conta per noi e’ il monte, lui cuenta es la montaña misma y eso
that matters to us is the mountain. It Elle ne change pas. ña. La montaña no cambia. ña. La montaña no cambia. cambia. Elle ne change pas. non cambia”. no cambia.
does not change.»

66 67
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

—Mais qu’est-ce que signifie —Pero qué significa «efíme- —Pero, ¿qué significa «efí- —Pero, ¿qué significa —Mais qu’est-ce que signifie “Ma che cosa vuol dire —Qué significa «efímera»?—inte-
«But what does that mean— «éphémère»? répéta le petit ra»? —repitió el principito que, en mera»? —repitió el Principito “efímera”? —repitió el «éphémère»? répéta le petit «effimero»?” ripete’ il piccolo rroga nuevamente el principito, que
’ephemeral’?» repeated the prince qui, de sa vie, n’avait toda su vida, no había renunciado que, en toda su vida, no había principito que en su vida había prince qui, de sa vie, n’avait principe che in vita sua non aveva como sabemos, en su vida había renun-
little prince, who never in his renoncé à une question, une fois a una pregunta, una vez que la renunciado a una pregunta, una renunciado a una pregunta una renoncé à une question, une fois mai rinunciato a una domanda una ciado jamás a una pregunta una vez for-
life had let go of a question, qu’il l’avait posée. había formulado. vez que la había formulado. vez formulada. qu’il l’avait posée. volta che l’aveva fatta. mulada.
once he had asked it.
—Ca signifie «qui est menacé —Significa «que está amenaza- —Significa «que está amenaza- —Significa que está amenazado —Ca signifie «qui est menacé “Vuol dire «che e’ minacciato —Significa que se encuentra en
«It means, ‘which is in danger of de disparition prochaine». do por una próxima desaparición». do por una próxima desaparición». de próxima desaparición. de disparition prochaine». di scomparire in un tempo breve»”. permanente amenaza de desaparición.
speedy disappearance.’» Que algún día deja de existir.
X
—Ma fleur est menacée de —¿Mi flor está amenazada —¿Mi flor está amenazada —¿Mi flor está amenazada de —Ma fleur est menacée de “Il mio fiore e’ destinato a —Acaso mi flor está amenazada
«Is my flower in danger of speedy disparition prochaine? por una próxima desaparición? por una próxima desaparición? desaparecer próximamente? disparition prochaine? scomparire presto?” por una próxima desaparición?—pre-
disappearance?» guntó entristecido el principito.
—Bien sûr. —Seguramente. —Seguramente. —Indudablemente. —Bien sûr. “Certamente”. —Seguramente.
«Certainly it is.»
Ma fleur est éphémère, se dit «Mi flor es efímera —pensó «Mi flor es efímera —se dijo “Mi flor es efímera —se dijo el Ma fleur est éphémère, se dit Il mio fiore e’ effimero, si Mi flor es efímera—pensó el
«My flower is ephemeral,» the le petit prince, et elle n’a que el principito—, ¡y sólo tiene cua- el Principito—, ¡y sólo tiene cua- principito— y no tiene más que cuatro le petit prince, et elle n’a que disse il piccolo principe, e non principito—, y sólo tiene cuatro espi-
little prince said to himself, «and she quatre épines pour se défendre tro espinas para defenderse con- tro espinas para defenderse con- espinas para defenderse contra el quatre épines pour se défendre ha che quattro spine per nas que intentan defenderla contra el
has only four thorns to defend herself contre le monde! Et je l’ai laissée tra el mundo! ¡Y la he dejado to- tra el mundo! ¡Y la he dejado to- mundo. ¡Y la he dejado allá sola en contre le monde! Et je l’ai laissée difendersi dal mondo! E io l’ho mundo entero! Y la he dejado comple-
against the world. And I have left her toute seule chez moi! talmente sola en mi casa!» talmente sola en mi casa!» mi casa!”. toute seule chez moi! lasciato solo! tamente sola en mi casa!
on my planet, all alone!»
Ce fut là son premier Ése fue su primer impul- Ése fue su primer impul- Por primera vez se arrepintió de Ce fut là son premier E per la prima volta si senti’ ___________________________
That was his first moment of mouvement de regret. Mais il reprit so de nostalgia. Pero se re- so de nostalgia. Pero tomó haber dejado su planeta, pero bien mouvement de regret. Mais il reprit pungere dal rammarico. Ma si A pesar de la nostalgia, tomó coraje y
re g r et . B u t h e t o o k c o u r a g e o n c e courage: puso: coraje: pronto recobró su valor. X courage: fece coraggio: preguntó:
more.
—Que me conseillez-vous d’aller —Qué me aconsejáis que vaya —¿Qué me aconsejáis que —¿Qué me aconseja usted que —Que me conseillez-vous d’aller “Che cosa mi consigliate di —¿Q u é m e a c o n s e j á i s q u e
«What place would you advise me visiter? demanda-t-il. a visitar? —preguntó. vaya a visitar? —preguntó. visite ahora? —preguntó. visiter? demanda-t-il. andare a visitare?” vaya a visitar?
to visit now?» he asked.
—La planète Terre, lui répondit —El planeta Tierra —le res- —El planeta Tierra —le res- —La Tierra —le contestó el —La planète Terre, lui répondit “Il pianeta Terra”, gli rispose il — E l p l a n e t a T i e r r a _________
«The planet Earth,» replied the le géographe. Elle a une bonne pondió el geógrafo—. Tiene bue- pondió el geógrafo—. Tiene bue- geógrafo—. Tiene muy buena le géographe. Elle a une bonne geografo. “Ha una buona _____ ______. S u r e p u t a c i ó n
g e o g r a p h e r. « I t h a s a g o o d réputation... na reputación... na reputación... reputación... X réputation... reputazione...” es buena...
reputation.»
Et le peti prince s’en fut, Y el principito partió, pensan- Y el Principito partió, pensan- Y el principito partió Et le peti prince s’en fut, E il piccolo principe se ne Partió así el principito...
And the little prince went away, songeant à sa fleur. do en su flor. [56] do en su flor. pensando en su flor. songeant à sa fleur. ando’ pensando al suo fiore. pensando en su flor.
thinking of his flower.

CHAPITRE XVI XVI XVI XVI CHAPITRE XVI XVI Capítulo 16

La septième planète fut El séptimo planeta fue, pues, El séptimo planeta fue, pues, El séptimo planeta fue, por La septième planète fut I settimo pianeta fu dunque La Tierra ha sido el séptimo pla-
So then the seventh planet was the donc la Terre. la Tierra. la Tierra. consiguiente, la Tierra. donc la Terre. l a Te r r a . neta visitado por el principito.
Earth.
L a Te r r e n ’ e s t p a s u n e La Tierra no es un planeta cual- La Tierra no es un planeta cual- ¡La Tierra no es un planeta L a Te r r e n ’ e s t p a s u n e La Terra non e’ un pianeta La Tierra no es, por cierto, un plane-
The Earth is not just an planète quelconque! On y quiera. Se cuentan allí ciento once quiera. Se cuentan allí ciento once cualquiera! Se cuentan en él ciento planète quelconque! On y qualsiasi! Ci si contano cento e ta cualquiera. La cantidad de reyes que
ordinary planet! One can count, compte cent onze rois (en reyes (sin olvidar, sin duda, los reyes reyes (sin olvidar, sin duda, los re- once reyes (sin olvidar, naturalmente, compte cent onze rois (en undici re (non dimenticando, allí se cuentan es de ciento once (inclu-
there, 111 kings (not forgetting, to n’oubliant pas, bien sûr, les rois negros), siete mil geógrafos, nove- yes negros), siete mil geógrafos, no- los reyes negros), siete mil geógrafos, n’oubliant pas, bien sûr, les rois certo, i re negri!), settemila yendo a los reyes negros), siete mil geó-
be sure, the Negro kings among nègres), sept mille géographes, cientos mil hombres de negocios, siete vecientos mil hombres de negocios, novecientos mil hombres de negocios, nègres), sept mille géographes, geografi, novecentomila uomini grafos, novecientos mil hombres de ne-
them), 7000 geographers, 900,000 neuf cent mille businessmen, millones y medio de ebrios, trescien- siete millones y medio de ebrios, tres- siete millones y medio de borrachos, neuf cent mille businessmen, d’affari, sette milioni e mezzo gocios, trescientos once millones de va-
businessmen, 7,500,000 tipplers, sept millions et demi d’ivrognes, tos once millones de vanidosos, es cientos once millones de vanidosos, trescientos once millones de sept millions et demi d’ivrognes, di ubriaconi, trecentododici nidosos, siete millones y medio de ebrios,
311,000,000 conceited men—that trois cent deux milliards de gran- decir, alrededor de dos mil millones es decir, alrededor de dos mil millo- vanidosos, es decir, alrededor de dos trois cent deux milliards de gran- milioni di vanitosi, cioe’ due es decir, aproximadamente dos mil mi-
i s t o s a y, a b o u t 2 , 0 0 0 , 0 0 0 , 0 0 0 des personnes. de personas grandes. nes de personas mayores. mil millones de personas mayores. des personnes. miliardi circa di adulti. llones de personas grandes.
grown-ups.
Pour vous donner une idée des Para datos una idea de las di- Para datos una idea de las di- Para darles una idea de las Pour vous donner une idée des Per darvi un’idea delle dimensioni Para tener una idea de la
To give you an idea of the dimensions de la Terre je vous dirai mensiones de la Tierra os diré que mensiones de la Tierra os diré que dimensiones de la Tierra yo les diría dimensions de la Terre je vous dirai della Terra, vi diro’ che prima grandeza de la Tierra, os contaré
size of the Earth, I will tell you qu’avant l’invention de l’électricité antes de la invención de la elec- antes de la invención de la elec- que antes de la invención de la qu’avant l’invention de l’électricité dell’invenzione dell’elettricita’ que cuando la electricidad aún no
that before the invention of on y devait entretenir, sur l’ensemble tricidad se debía mantener, en el tricidad se debía mantener, en el electricidad había que mantener sobre on y devait entretenir, sur l’ensemble bisognava mantenere, sull’insieme existía, se hacía imprescindible
electricity it was necessary to des six continents, une véritable conjunto de seis continentes, un conjunto de seis continentes, un el conjunto de los seis continentes un des six continents, une véritable dei sei continenti, una vera armata la labor de cuatrocientos sesenta
maintain, over the whole of the armée de quatre cent soixante-deux verdadero ejército de cuatrocien- verdadero ejército de cuatrocien- verdadero ejército de cuatrocientos armée de quatre cent soixante-deux di quattrocentosessantaduemila e y dos mil quinientos once
six continents, a veritable army mille cinq cent onze allumeurs de tos sesenta y dos mil quinientos tos sesenta y dos mil quinientos sesenta y dos mil quinientos once mille cinq cent onze allumeurs de cinquecentoundici lampionai per faroleros, que proveyeran de luz
of 462,511 lamplighters for the réverbères. once faroleros. once faroleros. faroleros. réverbères. accendere i lampioni. a seis continentes.
street lamps.
Vu d’un peu loin ça faisait un Vistos desde lejos hacían un Vistos desde lejos hacían un Vi s t o s d e s d e l e j o s , h a c í a n Vu d’un peu loin ça faisait un Visto un po’ da lontano faceva El desplazamiento y mo-
Seen from a slight distance, that effet splandide. Les mouvements de efecto espléndido. Los movi- efecto espléndido. Los movi- un espléndido efecto. Los effet splandide. Les mouvements de uno splendido effetto. I movimenti vimiento de este gran ejérci-

68 69
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

would make a splendid spectacle. The cette armée étaient réglés comme mientos de este ejército estaban mientos de este ejército estaban movimientos de este ejército cette armée étaient réglés comme di questa armata erano regolati to de faroleros, se veía a la
movements of this army would be ceux d’un ballet d’opéra. D’abord organizados como los de un ba- organizados como los de un ba- estaban regulados como los de ceux d’un ballet d’opéra. D’abord come quelli di un balletto d’opera. distancia como los de un ba-
regulated like those of the ballet in the venait le tour des allumeurs de llet de ópera. Primero era el tur- llet de ópera. Primero era el tur- un ballet de ópera. Primero venait le tour des allumeurs de Prima c’era il turno di quelli che llet de ópera. Quie n e s c u -
opera. First would come the turn of the réverbères de Nouvelle-Zélande et no de los faroleros de Nueva no de los faroleros de Nueva venía el turno de los faroleros réverbères de Nouvelle-Zélande et accendevano i lampioni della brían el primer turno
lamplighters of New Zealand and d’Australie. Puis ceux-ci, ayant Zelanda y de Australia. Una vez Zelanda y de Australia. Una vez de Nueva Zelandia y de d’Australie. Puis ceux-ci, ayant Nuova Zelanda e dell’Australia. eran los faroleros de
Australia. Having set their lamps allumé leurs lampions, s’es allaient alumbradas sus lamparillas, se alumbradas sus lamparillas, se Australia. Encendían sus allumé leurs lampions, s’es allaient Dopo di che, questi, avendo accesi Nueva Zelandia y Aus-
alight, these would go off to sleep. dormir. Alors entraient à leur tour iban a dormir. Entonces entraban iban a dormir. Entonces entraban f a r o l e s y s e i b a n a d o r m i r. dormir. Alors entraient à leur tour i loro lampioni, se ne andavano a tralia. Encendían los fa-
Next, the lamplighters of China and dans la danse les allumeurs de en el turno de la danza los en el turno de la danza los Después tocaba el turno en la dans la danse les allumeurs de dormire. Allora entravano in scena r o l e s y s e i b a n a d o r m i r.
Siberia would enter for their steps in réverbères de Chine et de Sibérie. faroleros de China y de Siberia. faroleros de China y de Siberia. danza a los faroleros de China réverbères de Chine et de Sibérie. quelli della Cina e della Siberia. Poi L e s e g u í an los faroleros de
the dance, and then they too would be Puis eux aussi s’escamontaient dans Luego, también se escabullían Luego, también se escabullían y Siberia, que a su vez se Puis eux aussi s’escamontaient dans anch’essi se la battevano fra le China y Siberia. E r a e l t u r-
waved back into the wings. After that les coulisses. Alors venait le tour entre los bastidores. Entonces era entre los bastidores. Entonces era perdían entre bastidores. Luego les coulisses. Alors venait le tour quinte. Allora veniva il turno dei no luego de Rusia y de las
would come the turn of the lamplighters des allumeurs de réverbères de el turno de los faroleros de Ru- el turno de los faroleros de Rusia seguían los faroleros de Rusia des allumeurs de réverbères de lampionai della Russia e delle Indie. Indias. Le sucedían los de
of Russia and the Indies; then those of Russie et des Indes. Puis de ceux sia y de las Indias. Luego los de y de las Indias. Luego los de Áfri- y la India, después los de África Russie et des Indes. Puis de ceux Poi di quelli dell’Africa e Africa y Europa. Tras ellos
Africa and Europe; then those of South d’Afrique et d»Europe. Puis de ceux África y Europa. Luego los de ca y Europa. Luego los de Améri- y Europa y finalmente, los de d’Afrique et d»Europe. Puis de ceux dell’Europa. Poi di quelli los de América del Sud, más
America; then those of South America; d’Amérique de Sud. Puis de ceux América del Sur. Luego los de ca del Sur. Luego los de América América del Sur y América del d’Amérique de Sud. Puis de ceux dell’America del Sud e infine di tarde América del Norte. Ja-
then those of North America. And never d’Amérique de Nord. Et jamais ils América del Norte. Y nunca se del Norte. Y nunca, nunca se equi- Norte. Nunca se equivocaban en d’Amérique de Nord. Et jamais ils quelli dell’America del Nord. E mai más equivocaban este orden.
would they make a mistake in the order ne se trompaient dans leur ordre equivocaban en el orden de en- vocaban en el orden de entrada en su orden de entrada en escena. ne se trompaient dans leur ordre che si sbagliassero nell’ordine di Era verdaderamente una es-
of their entry upon the stage. It would d’entrée en scène. C’était grandoise. trada en escena. Era grandioso. escena. Era grandioso. Era grandioso. d’entrée en scène. C’était grandoise. entrata in scena. Era grandioso. cena espléndida.
be magnificent.
Seuls, l’allumeur de l’unique Solamente el farolero del Solamente el farolero del Solamente el farolero del Seuls, l’allumeur de l’unique ______ ____ ____________ _ Quienes llevaban una vida poco
Only the man who was in charge of réverbère de pôle Nord, et son único farol del Polo Norte y único farol del Polo Norte y su único farol del polo norte y su réverbère de pôle Nord, et son _ _ __ __ ________ ____________ divertida, eran el farolero del único fa-
the single lamp at the North Pole, and his confrère de l’unique réverbère du su colega del único farol del colega del único farol del Polo colega del único farol del polo confrère de l’unique réverbère du _ __ __ __________ _ ___ __ ___ rol del Polo Norte y su colega del úni-
colleague who was responsible for the pôle Sud, menaient des vies X Polo Sur llevaban una vida Sur llevaban una vida ociosa e sur, llevaban una vida de ociosidad pôle Sud, menaient des vies __ _ _ ____ _ _ ___ ___ __ ___ co farol del Polo Sud, ya que la fre-
single lamp at the South Pole—only these d’oisiveté et de nonchalance: Ils ociosa e indiferente: trabaja- indiferente: trabajaban sólo dos y descanso. No trabajaban más que d’oisiveté et de nonchalance: Ils ___ __ ____ _ ___ _ _ __ __ __ __ cuencia con que encendían sus faroles,
two would live free from toil and care: travaillaient deux fois par an. ban dos veces al año. [58] veces por año. dos veces al año. travaillaient deux fois par an. _ ____________ _ ____ era tan sólo de dos veces al año.
they would be busy twice a year.

CHAPITRE XVII XVII XVII XVII CHAPITRE XVII XVII Capítulo 17

Quand on veut faire de l’esprit, Cuando se quiere ser ingenio- Cuando se quiere ser ingenio- Cuando se quiere ser Quand on veut faire de l’esprit, Capita a volte, volendo fare dello Sugiero que no he sido pre-
When one wishes to play the wit, il arrive que l’on mente un peu. Je so ocurre que se miente un poco. so ocurre que se miente un poco. ingenioso, sucede que se miente il arrive que l’on mente un peu. Je spirito, di mentire un po’. Non sono ciso al hablar de los faroleros.
he sometimes wanders a little from the n’ai pas été très honnaîte en vous No he sido muy honesto cuando No he sido muy honesto cuando un poco. No he sido muy honesto n’ai pas été très honnaîte en vous stato molto onesto parlandovi degli Puedo correr el riesgo de ofrecer
truth. I have not been altogether parlant des allumeurs de réverbères. hablé de los faroleros. Corro el hablé de los faroleros. Corro el al hablar de los faroleros y corro parlant des allumeurs de réverbères. uomini che accendono i lampioni. a quienes no lo conocen, una idea
honest in what I have told you about Je risque de donner une fausse idée riesgo de dar una falsa idea de riesgo de dar una falsa idea de el riesgo de dar una falsa idea de Je risque de donner une fausse idée Rischio di dare a quelli che non lo equívoca acerca de nuestro pla-
the lamplighters. And I realize that I de notre planète à ceux qui ne la nuestro planeta a quienes no lo co- nuestro planeta a quienes no lo nuestro planeta a los que no lo de notre planète à ceux qui ne la conoscono una falsa idea del neta. En verdad, de todo el espa-
run the risk of giving a false idea of connaissent pas. Les hommes nocen. Los hombres ocupan muy conocen. Los hombres ocupan conocen. Los hombres ocupan connaissent pas. Les hommes nostro pianeta. Gli uomini cio habitable de la Tierra, los
our planet to those who do not know occupent très peu de place sur la poco lugar en la Tierra. Si los dos muy poco lugar en la Tierra. Si los muy poco lugar sobre la Tierra. occupent très peu de place sur la occupano molto poco posto sulla hombres ocupan poco espacio.
it. Men occupy a very small place terre. Si les deux milliards mil millones de habitantes que dos mil millones de habitantes que Si los dos mil millones de terre. Si les deux milliards Terra. Se i due miliardi di abitanti che Imaginaos que si los dos mil mi-
upon the Earth. If the two billion d’habitants qui peuplent la terre se pueblan la Tierra se tuviesen de pueblan la Tierra se tuviesen de habitantes que la pueblan se d’habitants qui peuplent la terre se popolano la Terra stessero in piedi e llones de hombres que habitan la
inhabitants who people its surface tenaient debout et un peu serrés, pie y un poco apretados, como en pie y un poco apretados, como en pusieran de pie y un poco tenaient debout et un peu serrés, un po’ serrati, come per un comizio, Tierra, permanecieran de pie y
were all to stand upright and comme pour un meeting,ils un mitin, podrían alojarse fácil- un mitin, podrían alojarse fácil- apretados, como en un mitin, comme pour un meeting,ils troverebbero posto facilmente in algo apretados, entrarían tranqui-
somewhat crowded together, as they logeraient aisément sur une place mente en una plaza pública de mente en una plaza pública de cabrían fácilmente en una plaza logeraient aisément sur une place una piazza di ventimila metri di lamente en una plaza pública de
do for some big public assembly, they publique de vingt milles de long sur veinte millas de largo por veinte veinte millas de largo por veinte d e v e i n t e m i l l a s d e l a rg o p o r publique de vingt milles de long sur lunghezza per ventimila metri di veinte millas de largo por veinte
could easily be put into one public vingt milles de large. On pourrait millas de ancho. Podría amonto- millas de ancho. Podría amonto- veinte de ancho. La humanidad vingt milles de large. On pourrait larghezza. Si potrebbe de ancho. La humanidad entera
square twenty miles long and twenty entasser l’humanité sur le moindre narse a la humanidad sobre la más narse a la humanidad sobre la más podría amontonarse sobre el más entasser l’humanité sur le moindre ammucchiare l’umanita’ su un podría alojarse en la islita más
miles wide. All humanity could be petit îlot du Pacifique. mínima islita del Pacífico. mínima islita del Pacífico. pequeño islote del Pacífico. petit îlot du Pacifique. qualsiasi isolotto del Pacifico. pequeña del Pacífico.
piled up on a small Pacific islet.
Les grandes personnes, bien sûr, Las personas grandes, sin duda, Las personas mayores, sin Las personas mayores no les Les grandes personnes, bien sûr, Naturalmente i grandi non vi Seguro que las personas gran-
The grown-ups, to be sure, will not ne vous croiront pas. Elles s’imaginent no os creerán. Se imaginan que ocu- duda, no os creerán. Se imaginan creerán, seguramente, pues siempre se ne vous croiront pas. Elles s’imaginent crederebbero. Si immaginano di des no harían caso de ello. Se
believe you when you tell them that. They tenir beaucoup de place. Elles se voient pan mucho lugar. Se sienten impor- que ocupan mucho lugar. Se sien- imaginan que ocupan mucho sitio. Se tenir beaucoup de place. Elles se voient occupare molto posto. Si vedono sienten tan importantes que se ven
imagine that they fill a great deal of space. They importantes comme les baobabs. Vous tantes, como los baobabs. Les acon- ten importantes, como los creen importantes como los baobabs. importantes comme les baobabs. Vous importanti come dei baobab. ocupando mucho lugar como los
fancy themselves as important as the baobabs. leur conseillerez donc de faire le calcul. sejaréis, pues, que hagan el cálcu- baobabs. Aconsejadles que hagan Les dirán, pues, que hagan el cálculo; leur conseillerez donc de faire le calcul. Consigliategli allora di fare dei baobabs. Les podríais aconsejar
You should advise them, then, to make their Elles adorent les chiffres: ça leur plaira. lo. Les agradará porque adoran las el cálculo. Les agradará porque eso les gustará ya que adoran las Elles adorent les chiffres: ça leur plaira. calcoli, adorano le cifre e gli piacera’ hacer el cálculo, ya que tanto gus-
own calculations. They adore figures, and that Mais ne perdez pas votre temps à ce cifras. Pero no perdáis el tiempo en adoran las cifras. Pero no perdáis cifras. Pero no es necesario que Mais ne perdez pas votre temps à ce molto. Ma non perdete il vostro tan de las cifras, pero me temo que
will please them. But do not waste your time pensum. C’est inutile. Vous avez esta penitencia. Es inútil. Tened con- el tiempo en esta penitencia. Es pierdan el tiempo inútilmente, puesto pensum. C’est inutile. Vous avez tempo con questo pensiero, e’ inutile, sería una gran pérdida de tiempo.
on this extra task. It is unnecessary. You have, confiance en moi. fianza en mí. inútil. Tened confianza en mí. que tienen confianza en mí. confiance en moi. visto che avete fiducia in me. Confiad en mí.
I know, confidence in me.
Le petit prince, une fois sur Una vez en tierra, el Una vez en tierra, el El principito, una vez que llegó Le petit prince, une fois sur Il piccolo principe, arrivato sulla Una vez en tierra, el principito
When the little prince arrived on the terre, fut bien surpris de ne voir principito quedó muy sorprendi- Principito quedó sorprendido al a la Tierra, quedó sorprendido de terre, fut bien surpris de ne voir Terra, fu molto sorpreso di non quedó sorprendido al no ver a nadie.
Earth, he was very much surprised not to personne. Il avait déjà peur de do al no ver a nadie. Temía ya no ver a nadie. Temía ya haber- no ver a nadie. Tenía miedo de personne. Il avait déjà peur de vedere nessuno. Aveva gia’ paura Pensaba para sí haber equivocado el
see any people. He was beginning to be s’être trompé de planète, quand haberse equivocado de planeta, se equivocado de planeta, cuan- haberse equivocado de planeta, s’être trompé de planète, quand di essersi sbagliato di pianeta, planeta cuando de pronto, fue sorpren-
afraid he had come to the wrong planet, un anneau couleur de lune cuando un anillo de color de luna do un anillo de color de luna se cuando un anillo de color de luna un anneau couleur de lune quando un anello del colore della dido por un anillo color luna que se
when a coil of gold, the color of the remua dans le sable. se revolvió en la arena. revolvió en la arena. se revolvió en la arena. remua dans le sable. luna si mosse nella sabbia. revolvía en la arena.

70 71
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

moonlight, flashed across the sand.


—Bonne nuit, fit le petit prince —Buenas noches —dijo al —Buenas noches —dijo al —¡Buenas noches! —dijo el —Bonne nuit, fit le petit prince “Buona notte”, disse il piccolo —Buenas noches—dijo el
«Good evening,» said the little prince à tout hasard. azar el principito. azar el Principito. principito. à tout hasard. principe a buon conto. principito.
courteously.
—Bonne nuit fit le —Buenas noches —dijo la —Buenas noches —dijo la —¡Buenas noches! —dijo la —Bonne nuit fit le “Buona notte”, disse il —Buenas noches—contestó la ser-
«Good evening,» said the serpent. serpiente. serpiente. serpiente. serpent. serpente. piente.
snake.
—Sur quelle planète suis-je —¿En qué planeta he caído? —¿En qué planeta he caído? —¿Sobre qué planeta he caído? —Sur quelle planète suis-je “Su quale pianeta sono sceso?” —Puedes decirme en qué planeta
«What planet is this on which I have tombé? demanda le petit prince. —preguntó el principito. —preguntó el Principito. —preguntó el principito. tombé? demanda le petit prince. domando’ il piccolo principe. me encuentro?—interrogó el principito.
come down?» asked the little prince.
— S u r l a Te r r e , e n —En la Tierra, en África — —En la Tierra, en África — —Sobre la Tierra, en África — — S u r l a Te r r e , e n “Sulla Terra, in Africa”, —En la Tierra, exactamente enAfrica—
«This is the Earth; this is Africa,» Afrique, répondit le serpent. respondió la serpiente. respondió la serpiente. respondió la serpiente. Afrique, répondit le serpent. rispose il serpente. respondió amablemente la serpiente.
the snake answered.
—Ah!... Il n’y a donc personne —¡Ah!... ¿No hay, pues, na- —¡Ah!... ¿No hay, pues, na- —¡Ah! ¿Y no hay nadie sobre la —Ah!... Il n’y a donc personne “Ah!.. Ma non c’e’ nessuno —Ah!... Está despoblado el
«Ah! Then there are no people on sur la Terre? die en la Tierra? die en la Tierra? Tierra? sur la Terre? sulla Terra?” planeta?
the Earth?»
—Ici c’est le désert. Il n’y a —Esto es el desierto. En los de- —Aquí es el desierto. Y en los —Esto es el desierto. En los —Ici c’est le désert. Il n’y a “Qui e’ un deserto. Non c’e’ —Ocurre que has caído justo en el desier-
«This is the desert. There are no personne dans les déserts. La Terre siertos no hay nadie. La Tierra es desiertos no hay nadie. La Tierra desiertos no hay nadie. La Tierra es personne dans les déserts. La Terre nessuno nei deserti. La Terra e’ to. Es común que en los desiertos no haya nadie.
people in the desert. The Earth is est grande, dit le serpent. grande —dijo la serpiente. [59] es grande —dijo la serpiente. muy grande —dijo la serpiente. est grande, dit le serpent. grande”, disse il serpente. Pero, la Tierra es grande...—dijo la serpiente.
large,» said the snake.
Le petit prince s’assit sur une El principito se sentó sobre una pie- El Principito se sentó sobre una pie- El principito se sentó en una Le petit prince s’assit sur une Il piccolo principe sedette su una Sentándose sobre una piedra, el principito
The little prince sat down on a stone, pierre et leva les yeux vers le ciel: dra y levantó los ojos hacia el cielo: dra y levantó los ojos hacia el cielo: piedra y elevó los ojos al cielo. pierre et leva les yeux vers le ciel: pietra e alzo’ gli occhi verso il cielo: levantó su mirada hacia el cielo:
and raised his eyes toward the sky.
—Je me demande, dit-il, si les —Me pregunto —dijo— si —Me pregunto —dijo— si las —Yo me pregunto —dijo— si las —Je me demande, dit-il, si les “Mi domando”, disse, “se le —Será que las estrellas bri-
«I wonder,» he said, «whether étoiles sont éclairées afin que chacun las estrellas están encendidas a estrellas están encendidas a fin de estrellas están encendidas para que étoiles sont éclairées afin que chacun stelle sono illuminate perche’ llan—dijo—, a fin de que cada
the stars are set alight in heaven so puisse un jour retrouver la sienne. fin de que cada uno pueda encon- que cada uno pueda encontrar la cada cual pueda un día encontrar la puisse un jour retrouver la sienne. ognuno possa un giorno trovare uno pueda algún día encontrar la
that one day each one of us may find Regarde ma planète. Elle est juste au- trar la suya algún día. Mira mi suya algún día. Mira mi planeta. suya. Mira mi planeta; está Regarde ma planète. Elle est juste au- la sua. Guarda il mio pianeta, e’ suya? Ese es mi planeta, está jus-
his own again . . . Look at my planet. dessus de nous... Mais comme elle planeta. Está justo sobre noso- Está justo sobre nosotros... Pero precisamente encima de nosotros... dessus de nous... Mais comme elle proprio sopra di noi... Ma come to sobre nosotros... Mira qué pe-
It is right there above us. But how est loin! tros... Pero ¡qué lejos está! ¡qué lejos está! Pero... ¡qué lejos está! est loin! e’ lontano!” queño. Qué distante está!
far away it is!»
—Elle est belle, dit le serpent. —¡Qué hermoso es! —dijo la ser- —¡Qué hermoso es! —dijo la ser- —Es muy bella —dijo la serpiente— —Elle est belle, dit le serpent. “E’ bello”, disse il serpente, —Es hermoso!—exclamó la ser-
«It is beautiful,» the snake said. Que viens-tu faire ici? piente—. Qué vienes a hacer aquí? piente—. ¿Qué vienes a hacer aquí? . ¿Y qué vienes tú a hacer aquí? Que viens-tu faire ici? “ma che cosa sei venuto a fare qui?” piente—, qué haces por aquí?
«What has brought you here?»
—J’ai des difficultés avec une —Estoy disgustado con una —Estoy preocupado por una —Tengo problemas con una flor —J’ai des difficultés avec une “Ho avuto delle difficolta’ con un —Estoy algo enfadado con una
«I have been having some trouble fleur, dit le petit prince. flor —dijo el principito. flor —dijo el Principito. —dijo el principito. fleur, dit le petit prince. fiore”, disse il piccolo principe. flor—dijo el principito.
with a flower,» said the little prince.
—Ah! fit le serpent. —¡Ah! —dijo la serpiente. —¡Ah! —dijo la serpiente. —¡Ah! _____________ —Ah! fit le serpent. “Ah!” fece il serpente. —Ah!, comprendo...—dijo la serpiente.
«Ah!» said the snake.
Et ils se turent. Y quedaron en silencio. Y quedaron en silencio. Y se callaron. Et ils se turent. E rimasero in silenzio. Luego de un silencio:
And they were both silent.
—Où sont les hommes? —¿Dónde están los hombres? — —¿Dónde están los hombres? — —¿Dónde están los hombres? — —Où sont les hommes? “Dove sono gli uomini?” riprese —Dime... dónde están los hombres?—
«Where are the men?» the little prince reprit enfin le petit prince. On prosiguió al fin el principito—. Se prosiguió al fin el Principito—. Se prosiguió por fin el principito. Se está reprit enfin le petit prince. On dopo un po’ il piccolo principe. “Si quiso averiguar el principito— Aquí, en el
at last took up the conversation again. «It est un peu seul dans le désert... está un poco solo en el desierto. está un poco solo en el desierto. un poco solo en el desierto... est un peu seul dans le désert... e’ un po’ soli nel deserto...” desierto se está un poco solo.
is a little lonely in the desert . . .»
—On est seul aussi chez les —Con los hombres también se —Con los hombres también se —También se está solo donde los —On est seul aussi chez les “Si e’ soli anche con gli —Tal vez con los hombres, tam-
«It is also lonely among men,» hommes, dit le serpent. está solo —dijo la serpiente. está solo —dijo la serpiente. hombres —afirmó la serpiente. hommes, dit le serpent. uomini”, disse il serpente. bién se esté solo, no crees?
the snake said.
Le petit prince le regarda El principito la miró largo El Principito la miró largo El principito la miró largo rato y Le petit prince le regarda Il piccolo principe lo guardo’ a Después de mirar largo tiempo a la
The little prince gazed at him for longtemps: tiempo. tiempo. le dijo: longtemps: lungo. serpiente:
a long time.
—Tu es un drôle de bête, lui dit-il —Eres un animal raro —le dijo —Eres un animal muy raro —le dijo —Eres un bicho raro, delgado —Tu es un drôle de bête, lui dit-il “Sei un buffo animale”, gli disse —Qué extraño animal eres—dijo el
«You are a funny animal,» he said at last. enfin, mince comme un doigt... al fin—. Delgado como un dedo... al fin—. Delgado como un dedo... como un dedo... enfin, mince comme un doigt... alla fine, “sottile come un dito!...” principito. Tan delgado como un dedo.
«You are no thicker than a finger . . .»
—Mais je suis plus puissant que —Pero soy más poderoso que el —Pero soy más poderoso que el —Pero soy más poderoso que el dedo —Mais je suis plus puissant que “Ma sono piu’ potente di un —Sin embargo mucho más pode-
«But I am more powerful than the le doigt d’un roi, dit le serpent. dedo de un rey —dijo la serpiente. dedo de un rey —dijo la serpiente. de un rey —le interrumpió la serpiente. le doigt d’un roi, dit le serpent. dito di un re”, disse il serpente. roso que el dedo de un rey—respondió
finger of a king,» said the snake. con cierto orgullo la serpiente.
Le petit prince eut un sourire: El principito sonrió. El Principito sonrió. El principito sonrió: Le petit prince eut un sourire: Il piccolo principe sorrise:
The little prince smiled.
—Tu n’est pas bien puissant... tu —No eres muy poderoso..., ni —No eres muy poderoso..., ni —No me pareces muy poderoso... —Tu n’est pas bien puissant... tu “Non mi sembri molto potente... —No eres muy poderoso—dijo
«You are not very powerful. You n’as même pas de pattes... tu ne peux siquiera tienes patas..., ni siquie- siquiera tienes patas..., ni siquie- ni siquiera tienes patas... ni tan n’as même pas de pattes... tu ne peux non hai neppure delle zampe... e non sonriendo el principito— Ni siquiera
haven’t even any feet. You cannot même pas voyager... ra puedes viajar... ra puedes viajar... siquiera puedes viajar... même pas voyager... puoi neppure camminare...” tienes patas, no puedes viajar...
even travel . . .»
—Je puis t’emporter plus loin —Puedo llevarte más lejos que —Puedo llevarte más lejos que —Puedo llevarte más lejos que —Je puis t’emporter plus loin “Posso trasportarti piu’ lontano che —Aún así, te aseguro, pue-
«I can carry you farther than any ship qu’un navire, dit le serpent. un navío —dijo la serpiente. un navío —dijo la serpiente. un navío —dijo la serpiente. qu’un navire, dit le serpent. un bastimento”, disse il serpente. do llevarte más lejos de lo que
could take you,» said the snake. lo haría un navío—agregó s o r -

72 73
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

Il s’enroula autour de la cheville Se enroscó alrededor del tobi- Se enroscó alrededor del tobi- Se enroscó alrededor del tobillo Il s’enroula autour de la cheville Si arrotolo’ attorno alla caviglia del prendiendo al principito,
He twined himself around the du petit prince, comme un bracelet llo del principito como un braza- llo del Principito como un braza- del principito como un brazalete de du petit prince, comme un bracelet piccolo principe come un mientras se enroscaba alrede-
l i t t l e p r i n c e ’s a n k l e , l i k e a d’or: lete de oro. lete de oro. oro. d’or: braccialetto d’oro: dor de su tobillo.
golden bracelet.
—Celui que je touche, je rends —A quien toco, lo vuelvo a la —A quien toco, lo vuelvo a la —Al que yo toco, le hago —Celui que je touche, je rends “Colui che tocco, lo —A quien toco, vuelvo al lugar
«Whomever I touch, I send back to à la terre dont il est sorti, dit-il tierra de donde salió —dijo aún— tierra de donde salió —añadió—. volver a la tierra de donde salió. à la terre dont il est sorti, dit-il restituisco alla terra da dove e’ de donde provino. Pero tú pareces
the earth from whence he came,» the snake encore. Mais tu es pur et tu viens . Pero tú eres puro y vienes de una Pero tú eres puro y vienes de una Pero tú eres puro y vienes de una encore. Mais tu es pur et tu viens venuto. Ma tu sei puro e vieni diferente..., eres puro y vienes de
spoke again. «But you are innocent and d’une étoile... estrella... [60] estrella... estrella... d’une étoile... da una stella...” una estrella.
true, and you come from a star . . .»
Le petit prince ne répondit rien. El principito no respondió El Principito no respondió El principito no respondió. Le petit prince ne répondit rien. Il piccolo principe non rispose. El principito nada decía.
The little prince made no reply. nada. nada.
—Tu me fais pitié, toi si —Me das lástima, tan débil —Tu me fais pitié, toi si “Mi fai pena, tu cosi’ debole, —Eres débil, me das
«You move me to pity—you are so faible, sur cette Terre de granit. —Me das lástima, tú, tan dé- —Me das lástima, tú, tan débil, sobre esta tierra de granito. Si faible, sur cette Terre de granit. su questa Terra di granito. Potro’ pena—continuó la serpiente—
weak on this Earth made of granite,» the Je puis t’aider un jour si tu bil, sobre esta Tierra de granito. sobre esta Tierra de granito. Puedo algún día echas mucho de Je puis t’aider un jour si tu aiutarti un giorno se Si algún día extrañas demasia-
snake said. «I can help you, some day, if regrettes trop ta planète. Je Puedo ayudarte si algún día extra- ayudarte si algún día extrañas dema- menos tu planeta, puedo regrettes trop ta planète. Je rimpiangerai troppo il tuo do a tu planeta, puedo ayudar-
you grow too homesick for your own puis... ñas demasiado tu planeta. Puedo... siado a tu planeta. Puedo... ayudarte. Puedo... puis... pianeta. Posso...” te. Puedo..., tú comprendes...
planet. I can—»
—Oh! J’ai très bien —¡Oh! Te he comprendido —¡Oh! Te he comprendido —¡Oh! —dijo el —Oh! J’ai très bien “Oh! Ho capito benissimo”, —Oh! Claro que sí! Te he com-
«Oh! I understand you very compris, fit le petit prince, mais muy bien —dijo el principito—, muy bien —dijo el Principito—, principito—. Te he compris, fit le petit prince, mais disse il piccolo principe, “ma prendido muy bien—dijo el
well,» said the little prince. «But pourquoi parles-tu toujours par pero ¿por qué hablas siempre con pero ¿por qué hablas siempre con comprendido. Pero ¿por qué pourquoi parles-tu toujours par perche’ parli sempre per principito— Sólo una cosa... por qué
why do you always speak in énigmes? enigmas? enigmas? hablas con enigmas? énigmes? enigmi?” hablas siempre con enigmas?
riddles?»
—Je les résous toutes, dit —Yo los resuelvo todos — —Yo los resuelvo todos — —Yo los resuelvo todos — —Je les résous toutes, dit “Li risolvo tutti”, disse il —Yo los resuelvo todos—contes-
«I solve them all,» said the le serpent. dijo la serpiente. dijo la serpiente. dijo la serpiente. le serpent. serpente. tó presurosa la serpiente.
snake.
Et ils se turent. Y quedaron en silencio. Y quedaron en silencio. Y se callaron. Et ils se turent. E rimasero in silenzio. Yasí,permanecieronunlargoratoensilencio.
And they were both silent.

CHAPITRE XVIII XVIII XVIII XVIII CHAPITRE XVIII XVIII Capítulo 18

Le petit prince traversa El principito atravesó El Principito atravesó el de- El principito atravesó el desierto Le petit prince traversa Il piccolo principe Avanzó el principito por el de-
The little prince crossed the le désert et ne rencontra el desierto y no encontró sierto y no encontró más que una en el que sólo encontró una flor le désert et ne rencontra traverso’ il deserto e non sierto, no encontrando más que una
desert and met with only one q u ’ u n e f l e u r. m á s q u e u n a f l o r. flor. q u ’ u n e f l e u r. incontro’ che un fiore. flor.
flower.
Une fleur à trois pétales, une Una flor de tres pétalos, una Una flor de tres pétalos, una de tres pétalos, una flor Une fleur à trois pétales, une Un fiore a tre petali, un piccolo Apenas si tenía tres pé-
It was a flower with three petals, fleur de rien du tout... flor de nada... flor de nada... de nada. fleur de rien du tout... fiore da niente... talos...
a flower of no account at all.
—Bonjour, dit le —Buenos días —dijo el —Buenos días —dijo el —¡Buenos días! —dijo el —Bonjour, dit le “Buon giorno”, disse il —Buenos días —saludó
«Good morning,» said petit prince. principito. Principito. principito. petit prince. piccolo principe. cortesmente el principito.
the little prince.
—Bonjour, dit la fleur. —Buenos días —dijo la flor. —Buenos días. —¡Buenos días! —dijo la flor. —Bonjour, dit la fleur. “Buon giorno”, disse il fiore. —Buenos días—contestó la flor.
«Good morning,» said the flower.
—Où sont les homes? —¿Dónde están los hombres? —¿Dónde están los hombres? —¿Dónde están los hombres? —Où sont les homes? “Dove sono gli uomini?” —Sabes tú dónde están
«Where are the men?» demanda poliment le petit —preguntó cortésmente el —preguntó cortésmente el —preguntó cortésmente el demanda poliment le petit domando’ gentilmente il piccolo los hombres?—preguntó el
the little prince asked, prince. principito. Principito. principito. prince. principe. principito.
p o l i t e l y.
La fleur, un jour, avait vu Un día la flor había visto pa- Un día la flor había visto pa- La flor, un día, había visto pasar La fleur, un jour, avait vu Un giorno il fiore aveva visto Alguna vez la flor había visto pasar
The flower had once seen a passer une caravane: sar una caravana. sar una caravana. una caravana. passer une caravane: passare una carovana: una caravana..., una en toda su vida.
caravan passing.
—Les hommes? Il en existe, je —Los hombres? Creo que —¿Los hombres? Creo que —¿Los hombres? No existen —Les hommes? Il en existe, je “Gli uomini? Ne esistono, —Los hombres? Existen algo así
«Men?» she echoed. «I think there are crois, six ou sept. Je les ai aperçus existen seis o siete. Los he visto existen seis o siete. Los he visto más que seis o siete, me parece. crois, six ou sept. Je les ai aperçus credo, sei o sette. Li ho visti molti como seis o siete. Los he visto hace
six or seven of them in existence. I saw il y a des années. Mais on ne sait hace años. Pero no se sabe nunca hace años. Pero no se sabe nunca Los he visto hace ya años y nunca il y a des années. Mais on ne sait anni fa. Ma non si sa mai dove muchos años y nunca se sabe donde
them, several years ago. But one never jamais où les trouver. Le vent les dónde encontrarlos. El viento los dónde encontrarlos. El viento los se sabe dónde encontrarlos. El jamais où les trouver. Le vent les trovarli. Il vento li spinge qual e la’. hallarlos. Parecen arrastrados por los
knows where to find them. The wind blows promène. Ils manquent de racines, lleva. No tienen raíces. Les mo- lleva. No tienen raíces. Les mo- viento los pasea. Les faltan las promène. Ils manquent de racines, Non hanno radici, e questo li vientos, como no poseen raíces... Les
them away. They have no roots, and that ça les gêne beaucoup. lesta mucho no tenerlas. lesta mucho no tenerlas. raíces. Esto les molesta. ça les gêne beaucoup. imbarazza molto”. fastidia mucho no tenerlas.
makes their life very difficult.»
—Adieu, fit le petit prince. —Adiós —dijo el principito. —Adiós —dijo el Principito. —Adiós —dijo el principito. —Adieu, fit le petit prince. “Addio”, disse il piccolo principe. —Adiós—dijo de pronto el principito.
«Goodbye,» said the little prince.
—Adieu, dit la fleur. —Adiós —dijo la flor. —Adiós —dijo la flor. —Adiós —dijo la flor. —Adieu, dit la fleur. “Addio”, disse il fiore. —Adiós—dijo la flor.
«Goodbye,» said the flower.

74 75
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

CHAPITRE XIX XIX XIX XIX CHAPITRE XIX XIX Capítulo 19

Le petit prince fit l’ascension El principito subió a una El Principito subió a una El principito escaló hasta la Le petit prince fit l’ascension Il piccolo principe fece El principito se encontró con una
After that, the little prince d’une haute montagne. Les seules alta montaña. Las únicas alta montaña. Las únicas cima de una alta montaña. Las d’une haute montagne. Les seules l’ascensione di un’altra gran montaña y se subió. En verdad,
climbed a high mountain. The only montagnes qu’il eût jamais connues montañas que había conoci- montañas que había conoci- únicas montañas que él había montagnes qu’il eût jamais connues montagna. Le sole montagne che las únicas montañas que en su vida
mountains he had ever known were étaient les trois volcans qui lui do eran los tres volcanes do eran los tres volcanes que conocido eran los tres volcanes étaient les trois volcans qui lui avesse mai visto, erano i tre había visto eran los tres volcanes de
the three volcanoes, which came up arrivaient au genou. Et il se servait que le llegaban a la rodilla. le llegaban a la rodilla. Usa- que le llegaban a la rodilla. El arrivaient au genou. Et il se servait vulcani che gli arrivavano alle su pequeño planeta que en total le lle-
to his knees. And he used the extinct du volcan éteint comme d’un Usaba el volcán apagado ba el volcán apagado como volcán extinguido lo utilizaba du volcan éteint comme d’un ginocchia. E adoperava il vulcano gaba cada uno a sus rodillas. El vol-
volcano as a footstool. «From a tabouret. «D’une montagne haute como taburete. «Desde una taburete. «Desde una monta- como taburete. “Desde una tabouret. «D’une montagne haute spento come uno sgabello. “Da cán apagado lo utilizaba como tabu-
mountain as high as this one,» he said comme celle-ci, se dit-il donc, montaña alta como ésta —se ña alta como ésta —se dijo— montaña tan alta como ésta, se comme celle-ci, se dit-il donc, una montagna alta come questa”, rete. Se dijo: «Desde una montaña
to himself, «I shall be able to see the j’apercevrai d’un coup toute la dijo—,veré de un golpe todo , veré de un golpe todo el había dicho, podré ver todo el j’apercevrai d’un coup toute la si disse percio’, “vedro’ di un tan alta como ésta, seguro es que
whole planet at one glance, and all planète et tous les hommes...» Mais el planeta y todos los hom- planeta y todos los hom- planeta y a todos los hombres...” planète et tous les hommes...» Mais colpo tutto il pianeta e tutti gli veré de un sólo golpe el planeta con
the people . . .» But he saw nothing, il n’aperçut rien que des aiguilles de bres...» Pero sólo vio agu- bres...» Pero sólo vio agujas Pero no alcanzó a ver más que il n’aperçut rien que des aiguilles de uomini...” Ma non vide altro che todos sus habitantes...» Sólo vió
save peaks of rock that were roc bien aiguisées. jas de rocas bien afiladas. de rocas bien afiladas. algunas puntas de rocas. roc bien aiguisées. guglie di roccia ben affilate. puntas de rocas bien afiladas.
sharpened like needles.
—Bonjour, dit-il à tout —Buenos días —dijo —Buenos días —dijo al —¡Buenos días! —exclamó el — B o n j o u r, d i t - i l à t o u t “Buon giorno”, disse a —Buenos días—dijo al azar
«Good morning,» he said hasard. a l a z a r. azar. principito al acaso. hasard. caso. el principito.
courteously.
—Bonjour... Bonjour... Bonjour... —Buenos días... Buenos días... —Buenos días... Buenos días... —¡Buenos días! ¡Buenos días! —Bonjour... Bonjour... Bonjour... “Buon giorno... buon giorno... —Buenos días... Buenos días...
«Good morning—Good morning— répondit l’écho. Buenos días... —respondió el eco. Buenos días... —respondió el eco. ¡Buenos días! —respondió el eco. répondit l’écho. buon giorno...” rispose l’eco. Buenos días...—respondió el eco.
Good morning,» answered the echo.
—Qui êtes-vous? dit le —Quién eres? —dijo el —¿Quién eres? —dijo el —¿Quién eres tú? —preguntó el —Qui êtes-vous? dit le “Chi siete?” disse il piccolo —Quién eres?—preguntó interesa-
«Who are you?» said the little petit prince. principito. Principito. principito. petit prince. principe. do el principito.
prince.
—Qui êtes-vous... qui êtes-vous... —Quién eres..., quién eres... —Quién eres..., quién eres... —¿Quién eres tú?... ¿Quién eres tú?... —Qui êtes-vous... qui êtes-vous... “Chi siete?... chi siete?... chi —Quién eres... quién eres... quién
«Who are you—Who are you—Who qui êtes-vous... répondit l’écho. —respondió el eco. —respondió el eco. ¿Quién eres tú?... —contestó el eco. qui êtes-vous... répondit l’écho. siete?...” rispose l’eco. eres...—respondió el eco.
are you?» answered the echo.
—Soyez mes amis, je suis —Sed amigos míos, estoy —Sed amigos míos, estoy —Sed mis amigos, estoy solo — —Soyez mes amis, je suis “Siate miei amici, io sono —Os suplico, sed mis amigos...
«Be my friends. I am all alone,» seul, dit-il. solo —dijo el principito. solo —dijo el Principito. dijo el principito. seul, dit-il. solo”, disse. estoy solo—dijo el principito.
he said.
—Je suis seul... je suis seul... Je —Estoy solo..., estoy solo..., es- —Estoy solo..., estoy solo..., —Estoy solo... estoy solo... estoy —Je suis seul... je suis seul... Je “Io sono solo... io sono solo... —Estoy solo... estoy solo... estoy
«I am all alone—all alone—all suis seul... répondit l’écho. toy solo —respondió el eco. [63] estoy solo —respondió el eco. solo... —repitió el eco. suis seul... répondit l’écho. io sono solo...” rispose l’eco. solo—prosiguió el eco.
alone,» answered the echo.
«Quelle drôle de planète! pensa- «¡Qué planeta tan raro! —pen- «¡Qué planeta tan raro! —pen- “¡Qué planeta más raro! —pensó «Quelle drôle de planète! pensa- “Che buffo pianeta”, penso’ allora, «Pero... qué planeta tan raro!—
«What a queer planet!» he thought. «It t-il alors. Elle est toute sèche, et toute só entonces—. Es seco, puntiagu- só entonces—. Es seco, puntiagu- entonces el principito—, es seco, t-il alors. Elle est toute sèche, et toute “e’ tutto secco, pieno di punte e pensó para sí el principito— Es seco,
is altogether dry, and altogether pointed, pointue et toute salée. do y salado. do y salado. puntiagudo y salado. pointue et toute salée. tutto salato. puntiagudo y salado.
and altogether harsh and forbidding.
Et les hommes manquent Y los hombres no tienen imagi- Y los hombres no tienen imagi- Y los hombres carecen de Et les hommes manquent E gli uomini mancano Los hombres no tienen ima-
And the people have no imagination. d’imagination. Ils répètent ce qu’on nación. Repiten lo que se les dice... nación. Repiten lo que se les dice... imaginación; no hacen más que d’imagination. Ils répètent ce qu’on d’immaginazione. Ripetono cio’ ginación. repiten y repiten
They repeat whatever one says to them . . leur dit... Chez moi j’avais une fleur: En mi casa tenía una flor: era siem- En mi casa tenía una flor: era siem- repetir lo que se les dice... En mi leur dit... Chez moi j’avais une fleur: che loro si dice... Da me avevo un todo lo que escuchan... En casa
. On my planet I had a flower; she always elle parlait toujours la première...» pre la primera en hablar...» pre la primera en hablar...» tierra tenía una flor: hablaba siempre elle parlait toujours la première...» fiore e parlava sempre per primo...”. tenía una flor y siempre era la
was the first to speak . . .» la primera...” primera en hablar...

CHAPITRE XX XX XX XX CHAPITRE XX XX Capítulo 20

Mais il arriva que le petit Pero sucedió que el principito, Pero sucedió que el Principito, Pero sucedió que el principito, Mais il arriva que le petit Ma capito’ che il piccolo principe Al fin el principito descubrió una
But it happened that after prince, ayant longtemps marché à habiendo caminado largo tiempo habiendo caminado largo tiempo habiendo atravesado arenas, rocas prince, ayant longtemps marché à avendo camminato a lungo ruta, luego de haber caminado a
walking for a long time through travers les sables, les rocs et les a través de arenas, de rocas y de a través de arenas, de rocas y de y nieves, descubrió finalmente un travers les sables, les rocs et les attraverso le sabbie, le rocce e le través de arenas, rocas y nieves
sand, and rocks, and snow, the neiges, découvrit enfin une route. nieves, descubrió al fin una ruta. nieves, descubrió al fin una ruta. camino. Y los caminos llevan neiges, découvrit enfin une route. nevi, scoperse alla fine una strada. durante un largo tiempo. Todas
little prince at last came upon a Et les routes vont toutes chez les Y todas las rutas van hacia la mo- Y todas las rutas van hacia la mo- siempre a la morada de los Et les routes vont toutes chez les E tutte le strade portavano verso gli las rutas van hacia la morada de
road. And all roads lead to the hommes. rada de los hombres. rada de los hombres. hombres. hommes. uomini. los hombres.
abodes of men.
—Bonjour, dit-il. —Buenos días —dijo. —Buenos días —dijo. —¡Buenos días! —dijo. —Bonjour, dit-il. “Buon giorno”, disse. —Buenos días—esbozó el principito.
«Good morning,» he said.
C’était un jardin fleuri de roses. Era un jardín florido de rosas. Era un jardín florido de rosas. Era un jardín cuajado de rosas. C’était un jardin fleuri de roses. Era un giardino fiorito di rose. Se trataba de un jardín lleno de rosas.
He was standing before a garden, all
a-bloom with roses. —Bonjour, dirent les roses. —Buenos días—dijeron las —Buenos días—dijeron las rosas. —¡Buenos días! —dijeran las rosas. —Bonjour, dirent les roses. “Buon giorno”, dissero le rose. —Buenos días—respondieron al
«Good morning,» said the roses. rosas. saludo las rosas.
Le petit prince les regarda. Elles El principito las miró. Todas El Principito las miró. Todas El principito las miró. ¡Todas Le petit prince les regarda. Elles Il piccolo principe le guardo’. El principito las observó detenidamen-
The little prince gazed at them. They ressemblaient toutes à sa fleur. se parecían a su flor. se parecían a su flor. se parecían tanto a su flor! ressemblaient toutes à sa fleur. Assomigliavano tutte al suo fiore. te..., todas eran semejantes a su flor.

76 77
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

all looked like his flower.


—Qui êtes-vous? leur demanda- —¿Quiénes sois? —les pre- —¿Quiénes sois? —les pre- —¿Quiénes son ustedes? —les —Qui êtes-vous? leur demanda- “Chi siete?” domando’ loro —Quiénes sois?—preguntó sor-
«Who are you?» he demanded, t-il, stupéfait. guntó, estupefacto. guntó, estupefacto. preguntó estupefacto. t-il, stupéfait. stupefatto il piccolo principe. prendido el principito.
thunderstruck.
—Nous sommes des roses, dirent —Somos rosas —dijeron las —Somos rosas —dijeron las —Somos las rosas — —Nous sommes des roses, dirent “Siamo delle rose”, dissero le —Somos rosas —contestaron
«We are roses,» the roses les roses. rosas. rosas. respondieron éstas. les roses. rose. las rosas.
said.
—Ah! fit le petit prince... —¡Ah! —dijo el principito. —¡Ah! —dijo el Principito. —¡Ah! —exclamó el principito. —Ah! fit le petit prince... “Ah!” fece il piccolo principe. —Ah!—exclamó el principito.
X
_________________________
Et il se sentit très malheureux. Y se sintió muy desdicha- Y se sintió muy desdicha- Y se sintió muy desgraciado. Et il se sentit très malheureux. E si senti’ molto infelice. Il Muy desdichado, recordaba que su
And he was overcome with Sa fleur lui avait raconté qu’elle do. Su flor le había contado do. Su flor le había contado Su flor le había dicho que era la Sa fleur lui avait raconté qu’elle suo fiore gli aveva raccontato flor le había contado un día que era
sadness. His flower had told him était seule de son espèce dans que era la única de su especie que era la única de su especie única de su especie en todo el était seule de son espèce dans che era il solo della sua specie única en su especie y en el universo
that she was the only one of her l’univers. Et voici qu’il en était en el universo. Y he aquí que en el universo. Y he aquí que universo. ¡Y ahora tenía ante sus l’univers. Et voici qu’il en était in tutto l’universo. Ed ecco che entero. El principito se encontró con
kind in all the universe. And here cinq mille, toutes semblables, había cinco mil, todas seme- había cinco mil, todas seme- ojos más de cinco mil todas cinq mille, toutes semblables, ce n’erano cinquemila, tutte que en un sólo jardín había cinco mil,
were five thousand of them, all dans un seul jardin! jantes, en un solo jardín. jantes, en un solo jardín. semejantes, en un solo jardín! dans un seul jardin! simili, in un solo giardino. todas semejantes entre sí.
alike, in one single garden!
«Elle serait bien vexée, se dit- «Se sentiría bien vejada «Se sentiría bien vejada Si ella viese todo esto, se «Elle serait bien vexée, se dit- “Sarebbe molto contrariato”, «Si ella viera ésto—pensó
«She would be very much annoyed,» il, si elle voyait ça... elle si viera esto —se dijo—; to- si viera esto —se dijo—; to- decía el principito, se sentiría il, si elle voyait ça... elle si disse, “se vedesse questo... para sí—, se sentiría segura-
he said to himself, «if she should see that . tousserait énormément et ferait sería enormemente y aparen- sería enormemente y aparen- vejada, tosería muchísimo y tousserait énormément et ferait Farebbe del gran tossire e mente avergonzada, tosería
. . She would cough most dreadfully, and semblant de mourrir pour taría morir para escapar al taría morir para escapar al simularía morir para escapar al semblant de mourrir pour fingerebbe di morire per un buen rato y simularía mo-
she would pretend that she was dying, to échapper au ridicule. Et je serais ridículo. Y yo tendría que ridículo. Y yo tendría que ridículo. Y yo tendría que échapper au ridicule. Et je serais sfuggire al ridicolo. Ed io rir a fin de evitar el ridículo.
avoid being laughed at. And I should be bien obligé de faire semblant de aparentar cuidarla, pues, si aparentar cuidarla, pues, si fingirle cuidados, pues sería bien obligé de faire semblant de dovrei far mostra di curarlo, Yo d e b e r í a a p a r e n t a r p r o t e -
obliged to pretend that I was nursing her la soigner, car, sinon, pour no, para humillarme a mí no, para humillarme a mí capaz de dejarse morir la soigner, car, sinon, pour perche’ se no, per umiliarmi, gerla, pues para humillarme
back to life—for if I did not do that, to m’humilier moi aussi, elle se también, se dejaría verdade- también, se dejaría verdade- verdaderamente para m’humilier moi aussi, elle se si lascerebbe veramente aún más, llegaría hasta el ex-
humble myself also, she would really allow laisserait vraiment mourir...» ramente morir...» ramente morir...» humillarme a mí también... “ laisserait vraiment mourir...» morire...” t r e m o d e d e j a r s e m o r i r. . . »
herself to die. . .»
Puis il se dit encore: «Je me Luego, se dijo aún: «Me Luego, se dijo aún: «Me Y luego continuó diciéndose: Puis il se dit encore: «Je me E si disse ancora: “Mi Prosiguió así el curso de sus
Then he went on with his croyais riche d’une fleur creía rico con una flor única creía rico con una flor única “Me creía rico con una flor única croyais riche d’une fleur credevo ricco di un fiore unico pensamientos: «Creí ser rico al po-
reflections: «I thought that I was rich, unique, et je ne possède qu’une y no poseo más que una rosa y no poseo más que una rosa y resulta que no tengo más que unique, et je ne possède qu’une al mondo, e non possiedo che seer una flor única en su especie, y
with a flower that was unique in all rose ordinaire. Ca et mes trois ordinaria. La rosa [64] y mis ordinaria. La rosa y mis tres una rosa ordinaria. Eso y mis tres rose ordinaire. Ca et mes trois una qualsiasi rosa. Lei e i miei no se trata más que de un ejemplar
the world; and all I had was a volcans qui m’arrivent au tres volcanes que me llegan a volcanes que me llegan a la volcanes que apenas me llegan a volcans qui m’arrivent au tre vulcani che mi arrivano alle ordinario. La rosa y tres volcanes
common rose. A common rose, and genou, et dont l’un, peut-être, la rodilla, uno de los cuales rodilla, uno de los cuales qui- la rodilla y uno de los cuales genou, et dont l’un, peut-être, ginocchia, e di cui l’uno, forse, que no pasan de mis rodillas, de los
three volcanoes that come up to my est éteint pour toujours, ça ne quizá está apagado para siem- zá está apagado para siempre. acaso esté extinguido para est éteint pour toujours, ça ne e’ spento per sempre, non fanno cuales uno esté quizá apagado para
knees—and one of them perhaps fais pas de moi un b i e n g r a n d pre. Realmente no soy un gran Realmente no soy un gran siempre. Realmente no soy un fais pas de moi un b i e n g r a n d di me un principe molto siempre. Verdaderamente..., no soy
extinct forever . . . That doesn’t make p r i n c e . . . » E t , c ouché dans príncipe...» Y, tendido sobre príncipe...» Y, tendido sobre g r a n p r í n c i p e . .. “ Y echándose p r i n c e . . . » E t , c ou c h é d a n s i m p o r t a n t e . . . ” . E, seduto un gran príncipe». Se extendió so-
me a very great prince . . .» l’herbe, il pleura. la hierba, lloró. la hierba, lloró. sobre la hierba, el principito lloró. l’herbe, il pleura. nell’erba, piangeva. bre la hierba y lloró.
And he lay down in the grass and cried.

CHAPITRE XXI XXI XXI XXI CHAPITRE XXI XXI Capítulo 21

C’est alors qu’apparut le renard. Entonces apareció el zorro. Entonces apareció el zorro. Entonces apareció el zorro: C’est alors qu’apparut le renard. In quel momento apparve la volpe. Apareció entonces el zorro;
It was then that the fox appeared.
—Bonjour, dit le renard. —Buenos días —dijo el zorro. —Buenos días —dijo el zorro. —¡Buenos días! —dijo el zorro. —Bonjour, dit le renard. “Buon giorno”, disse la volpe. —Buenos días—saludó el zorro.
«Good morning,» said the fox.
—Bonjour, répondit —Buenos días —respondió —Buenos días —respondió —¡Buenos días! —respondió — B o n j o u r, répondit “Buon giorno”, rispose —Buenos días—contestó amable-
«Good morning,» the little prince poliment le petit prince, qui se cortésmente el principito, que se cortésmente el Principito, que se cortésmente el principito que se volvió poliment le petit prince, qui se gentilmente il piccolo principe, mente el principito que al darse vuelta
responded politely, although when he tourna mais ne vit rien. dio la vuelta, pero no vio nada. dio la vuelta, pero no vio nada. pero no vio nada. tourna mais ne vit rien. voltandosi: ma non vide nessuno. en dirección a la voz no vio a nadie.
turned around he saw nothing.
—Je suis là, dit la voix, sous —Estoy aquí —dijo la voz— —Estoy acá —dijo la voz— —Estoy aquí, bajo el manzano — —Je suis là, dit la voix, sous “Sono qui”, disse la voce, —Si me buscas, aquí estoy—acla-
«I am right here,» the voice said, le pommier. ,bajo el manzano... ,bajo el manzano... dijo la voz. le pommier. “sotto al melo...” ró el zorro— debajo del manzano...
«under the apple tree.»
—Qui es-tu? dit le petit prince. —¿Quién eres? —dijo el —¿Quién eres? —dijo el —¿Quién eres tú? —preguntó el —Qui es-tu? dit le petit prince. “Chi sei?” domando’ il piccolo —Pero..., quién eres tú?—pregun-
«Who are you?» asked the little prince, Tu es bien joli... principito—. Eres muy lindo... Principito—. Eres muy lindo... principito—. ¡Qué bonito eres! Tu es bien joli... principe, “sei molto carino...” tó el principito— Eres muy hermoso...
and added, «You are very pretty to look at.»
—Je suis un renard, dit le —Soy un zorro —dijo el zo- —Soy un zorro —dijo el zo- —Soy un zorro —dijo el —Je suis un renard, dit le “Sono una volpe”, disse la —Soy un zorro—dijo
«I am a fox,» the fox renard. rro. rro. zorro. renard. volpe. el zorro.
said.
—Viens jouer avec moi, lui —Ven a jugar conmigo —le —Ven a jugar conmigo —le —Ven a jugar conmigo —le —Viens jouer avec moi, lui “Vieni a giocare con me”, le —Acércate..., ven a jugar con-
«Come and play with me,» proposa le petit prince. Je suis propuso el principito—. ¡Estoy propuso el Principito—. ¡Estoy propuso el principito—, ¡estoy tan proposa le petit prince. Je suis propose il piccolo principe, sono migo—propuso el principito— Es-
proposed the little prince. «I am so tellement triste... tan triste!... tan triste!... triste! tellement triste... cosi’ triste...” toy tan triste!...
unhappy.»
—Je ne puis pas jouer avec toi, —No puedo jugar contigo —dijo —No puedo jugar contigo —dijo —No puedo jugar contigo —dijo —Je ne puis pas jouer avec toi, “Non posso giocare con te”, disse —Jugar contigo? No..., no puedo—dijo

78 79
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

«I cannot play with you,» the dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé el zorro—. No estoy domesticado. el zorro—. No estoy domesticado. el zorro—, no estoy domesticado. dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé la volpe, “non sono addomestica”. el zorro— Aún no estoy domesticado.
fox said. «I am not tamed.»
—Ah! Pardon, fit le petit —¡Ah! Perdón —dijo el —¡Ah! Perdón —dijo el —¡Ah, perdón! —dijo el —Ah! Pardon, fit le petit “Ah! scusa”, fece il piccolo —Ah! Perdón—se excusó el
«Ah! Please excuse me,» said the little prince. principito. Principito. principito. prince. principe. principito.
prince.
Mais après réflexion, il Pero, después de reflexionar, Pero, después de reflexionar, Pero después de una breve Mais après réflexion, il Ma dopo un momento di Interrogó, luego de meditar un ins-
But, after some thought, he ajouta : agregó: agregó: reflexión, añadió: ajouta : riflessione soggiunse: tante:
added:
—Qu’est-ce que signifie —Qué significa «domesti- —¿Qué significa «domesti- —¿Qué significa —Qu’est-ce que signifie “Che cosa vuol dire —Has dicho «domesticar»? Qué
«What does that mean— «apprivoiser»? car»? car»? “domesticar”? «apprivoiser»? «addomesticare»?” significa «domesticar»?
’t a m e ’ ? »
—Tu n’es pas d’ici, dit le renard, —No eres de aquí —dijo el —No eres de aquí —dijo el —Tú no eres de aquí —dijo el —Tu n’es pas d’ici, dit le renard, “Non sei di queste parti, tu”, —Tú no eres de aquí—afirmó el
«You do not live here,» said the fox. que cherches-tu? zorro—. Qué buscas? zorro—. ¿Qué buscas? zorro— ¿qué buscas? que cherches-tu? disse la volpe, “che cosa cerchi?” zorro— Puedes decirme qué es lo que
«What is it that you are looking for?» buscas?
—Je cherche les hommes, dit le —Busco a los hombres —dijo —Busco a los hombres —dijo —Busco a los hombres —le —Je cherche les hommes, dit le “Cerco gli uomini”, disse il
«I am looking for men,» said petit prince.Qu’est-ce que signifie el principito—. Qué significa «do- el Principito—. ¿Qué significa respondió el principito—. ¿Qué petit prince.Qu’est-ce que signifie piccolo principe. “Che cosa vuol —Busco a los hombres—respon-
the little prince. «What does that «apprivoiser»? mesticar»? «domesticar»? significa “domesticar”? «apprivoiser»? dire «addomesticare»?” dió el principito— Dime, qué significa
mean—’tame’?» «domesticar»?
—Les hommes, dit le renard, ils ont —Los hombres —dijo el zo- —Los hombres —dijo el zo- —Los hombres —dijo el zorro— —Les hommes, dit le renard, ils ont “Gli uomini” disse la volpe,
«Men,» said the fox. «They have des fusils et ils chassent. C’est bien rro— tienen fusiles y cazan. Es rro— tienen fusiles y cazan. Es tienen escopetas y cazan. ¡Es muy des fusils et ils chassent. C’est bien “hanno dei fucili e cacciano. E’ —Los hombres—intentó explicar
guns, and they hunt. It is very disturbing. gênant! Il élèvent aussi des poules. muy molesto. También crían ga- muy molesto. También crían ga- molesto! Pero también crían gallinas. gênant! Il élèvent aussi des poules. molto noioso! Allevano anche delle el zorro— poseen fusiles y cazan. Eso
They also raise chickens. These are their C’est leur seul intérêt. Tu cherches des llinas. Es su único interés. Bus- llinas. Es su único interés. ¿Bus- Es lo único que les interesa. ¿Tú C’est leur seul intérêt. Tu cherches des galline. E’ il loro solo interesse. Tu es bien molesto. Crian también galli-
only interests. Are you looking for poules? cas gallinas? cas gallinas? buscas gallinas? poules? cerchi delle galline?” nas; es su único interés. Tú buscas ga-
chickens?» llinas, verdad?
—Non, dit le petit —No —dijo el —No —dijo el —No —dijo el principito—. —Non, dit le petit “No”, disse il piccolo
«No,» said the little prince. Je cherche des principito—. Busco Principito—. Busco ami- Busco amigos. ¿Qué significa prince. Je cherche des principe. “Cerco degli amici. —No—dijo el principito— Busco
prince. «I am looking for amis.Qu’est-ce que signifie amigos. Qué significa gos. ¿Qué significa «do- “domesticar”? —volvió a preguntar el amis.Qu’est-ce que signifie Che cosa vuol dire amigos. Qué significa «domesticar»?
friends. What does that «apprivoiser»? «domesticar»? mesticar»? principito. «apprivoiser»? “«addomesticare»?”
mean—’tame’?» —Ah!..., es una cosa muy olvida-
—C’est une chose trop oubliée, —Es una cosa demasiado ol- —Es una cosa demasiado ol- —Es una cosa ya olvidada — —C’est une chose trop oubliée, “E’ una cosa da molto da—respondió el zorro— Significa
«It is an act too often dit le renard. Ca signifie «Créer des vidada —dijo el zorro—. Signi- vidada —dijo el zorro—. Signifi- dijo el zorro—, significa “crear dit le renard. Ca signifie «Créer des dimenticata. Vuol dire «creare dei «crear lazos».
neglected,» said the fox. It means liens...» fica «crear lazos». ca «crear lazos». vínculos...” liens...» legami»...”
to establish ties.» —Crear lazos?—preguntó el
—Créer des liens? —Crear lazos? —¿Crear lazos? —¿Crear vínculos? —Créer des liens? “Creare dei legami?” principito.
«‘To establish ties’?»
—Bien sûr,dit le renard. Tu n’es —Sí —dijo el zorro—. Para —Sí —dijo el zorro—. Para —Efectivamente, verás —dijo el —Bien sûr,dit le renard. Tu n’es “Certo”, disse la volpe. “Tu, —Así es—confirmó el zorro—
«Just that,» said the fox. «To me, encore pour moi qu’un petit garçon mí no eres todavía más que un mí no eres todavía más que un zorro—. Tú no eres para mí todavía más encore pour moi qu’un petit garçon fino ad ora, per me, non sei che Tú para mí, no eres más que un
you are still nothing more than a little tout semblable à cent mille petits muchachito semejante a cien mil muchachito semejante a cien mil que un muchachito igual a otros cien tout semblable à cent mille petits un ragazzino uguale a centomila jovencito semejante a cien mil
boy who is just like a hundred thousand garçons. Et je n’ai pas besoin de toi. muchachitos. [67] Y no te nece- muchachitos. Y no te necesito. Y mil muchachitos y no te necesito para garçons. Et je n’ai pas besoin de toi. ragazzini. E non ho bisogno di te. muchachitos. Además, no te nece-
other little boys. And I have no need of Et tu n’a pas besoin de moi non plus. sito. Y tú tampoco me necesitas. tú tampoco me necesitas. No soy nada. Tampoco tú tienes necesidad de Et tu n’a pas besoin de moi non plus. E neppure tu hai bisogno di me. Io sito. Tampoco tú a mí. No soy
you. And you, on your part, have no need Je ne suis pour toi qu’un renard No soy para ti más que un zorro para ti más que un zorro semejan- mí y no soy para ti más que un zorro Je ne suis pour toi qu’un renard non sono per te che una volpe para tí más que un zorro parecido
of me. To you, I am nothing more than a semblable à cent mille renards. Mais, semejante a cien mil zorros. Pero, te a cien mil zorros. Pero, si me entre otros cien mil zorros semejantes. semblable à cent mille renards. Mais, uguale a centomila volpi. Ma se tu a cien mil zorros. En cambio, si
fox like a hundred thousand other foxes. si tu m’apprivoises, nous aurons besoin si me domesticas, tendremos ne- domesticas, tendremos necesidad Pero si tú me domesticas, entonces si tu m’apprivoises, nous aurons besoin mi addomestichi, noi avremo me domesticas..., sentiremos ne-
But if you tame me, then we shall need l’un de l’autre. Tu seras pour moi cesidad el uno del otro. Serás el uno del otro. Serás para mí úni- tendremos necesidad el uno del otro. l’un de l’autre. Tu seras pour moi bisogno l’uno dell’altro. Tu sarai cesidad uno del otro. Serás para
each other. To me, you will be unique in unique au monde. Je serai pour toi para mí único en el mundo. Seré co en el mundo. Seré para ti único Tú serás para mí único en el mundo, unique au monde. Je serai pour toi per me unico al mondo, e io saro’ mí único en el mundo. Seré para
all the world. To you, I shall be unique unique au monde... para ti único en el mundo... en el mundo... yo seré para ti único en el mundo... unique au monde... per te unica al mondo”. tí único en el mundo...
in all the world . . .»
—Je commence à comprendre, —Empiezo a comprender —dijo —Empiezo a comprender — —Comienzo a comprender — —Je commence à comprendre, “Comincio a capire” disse il —Creo que empiezo a entender—
«I am beginning to understand,» said dit le petit prince. Il y a une fleur... el principito—. Hay una flor... Creo dijo el Principito—. Hay una flor... dijo el principito—. Hay una flor... dit le petit prince. Il y a une fleur... piccolo principe. “C’e’ un fiore... dijo el principito— Hay una flor... Creo
the little prince. «There is a flower . . . I je crois qu’elle m’a apprivoisé... que me ha domesticado. Creo que me ha domesticado. creo que ella me ha domesticado... je crois qu’elle m’a apprivoisé... credo che mi abbia addomesticato...” que me ha domesticado.
think that she has tamed me . . .»
—C’est possible, dit le renard. —Es posible —dijo el zo- —Es posible —dijo el zorro— —Es posible —concedió el —C’est possible, dit le renard. “E’ possibile”, disse la —Es probable—contestó el zo-
«It is possible,» said the fox. On voit sur la Terre toutes sortes rro—. ¡En la Tierra se ve toda . ¡En la Tierra se ve toda clase de zorro—, en la Tierra se ven todo tipo On voit sur la Terre toutes sortes volpe. “Capita di tutto sulla rro— En este planeta, en la Tierra, pue-
«On the Earth one sees all sorts of de choses... clase de cosas...! cosas...! de cosas. de choses... Terra...” den ocurrir todo tipo de cosas...!
things.»
—Oh! ce n’est pas sur la —¡Oh! No es en la Tierra— —¡Oh! No es en la Tierra— —¡Oh, no es en la Tierra! — —Oh! ce n’est pas sur la “Oh! non e’ sulla Terra”, disse —Oh! No es en la Tierra—se apre-
«Oh, but this is not on the Earth!» Terre, dit le petit prince. Le dijo el principito. El zorro pare- dijo el Principito. El zorro pare- exclamó el principito. El zorro Terre, dit le petit prince. Le il piccolo principe. La volpe suró a decir el principito. El zorro se que-
said the little prince. The fox seemed renard parut très intrigué: ció muy intrigado. ció muy intrigado. pareció intrigado: renard parut très intrigué: sembro’ perplessa: dó no menos que intrigado.
perplexed, and very curious.
—Sur une autre planète ? —¿En otro planeta? —¿En otro planeta? —¿En otro planeta? —Sur une autre planète ? “Su un altro pianeta?” —Acaso en otro planeta?
«On another planet?»
—Oui. —Sí. —Sí. —Sí. —Oui. “Si”. —Sí.
«Yes.»
—Il y a des chasseurs sur cette —Hay cazadores en ese pla- —¿Hay cazadores en ese pla- —¿Hay cazadores en ese —Il y a des chasseurs sur cette “Ci sono dei cacciatori su —Puedes decirme si hay cazado-
«Are there hunters on that planète-là ? neta? neta? planeta? planète-là ? questo pianeta?” res en ese planeta?

80 81
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

planet?»
—Non. —No. —No. —No. —Non. “No”. —Oh, no! No los hay.
«No.»
—Ca, c’est intéressant! Et —¡Es interesante eso! ¿Y ga- —¡Es interesante eso! ¿Y ga- —¡Qué interesante! ¿Y —Ca, c’est intéressant! Et “Questo mi interessa. E delle —Me está resultando muy intere-
«Ah, that is interesting! Are there des poules ? llinas? llinas? gallinas? des poules ? galline?” sante, Hay gallinas?
chickens?»
—Non. —No. —No. —No. —Non. “No”. —No.
«No.»
—Rien n’est parfait, —No hay nada perfecto — —No hay nada perfecto — —Nada es perfecto —suspiró el —Rien n’est parfait, “Non c’e’ niente di perfetto”, —No existe nada que sea perfec-
«Nothing is perfect,» sighed soupira le renard. suspiró el zorro. suspiró el zorro. zorro. soupira le renard. sospiro’ la volpe. to—dijo el zorro suspirando.
the fox.
Mais le renard revint à son Pero el zorro volvió a Pero el zorro volvió a su Y después volviendo a su Mais le renard revint à son Ma la volpe ritorno’ alla sua Luego prosiguió:
But he came back to his idée: su idea: idea: idea: idée: idea:
idea.
—Ma vie est monotone. Je —Mi vida es monótona. —Mi vida es monótona. —Mi vida es muy monótona. —Ma vie est monotone. Je “La mia vita e’ monotona. Io do —Mi vida es algo aburrida. Cazo
«My life is very monotonous,» the chasse les poules, les hommes Cazo gallinas, los hombres me Cazo gallinas, los hombres me Cazo gallinas y los hombres me chasse les poules, les hommes la caccia alle galline, e gli uomini gallinas y los hombres me cazan. To-
fox said. «I hunt chickens; men hunt me chassent. Toutes les poules cazan. Todas las gallinas se pa- cazan. Todas las gallinas se pa- cazan a mí. Todas las gallinas se me chassent. Toutes les poules danno la caccia a me. Tutte le das las gallinas se parecen como tam-
me. All the chickens are just alike, and se ressemblent, et tous les recen y todos los hombres se recen y todos los hombres se parecen y todos los hombres son se ressemblent, et tous les galline si assomigliano, e tutti gli bién los hombres se parecen entre sí.
all the men are just alike. And, in hommes se ressemblent. Je parecen. Me aburro, pues, un parecen. Me aburro, pues, un iguales; por consiguiente me aburro hommes se ressemblent. Je uomini si assomigliano. E io mi Francamente me aburro un poco. Es-
consequence, I am a little bored. But m’ennuie donc un peu. Mais si poco. Pero, si me domesticas, mi poco. Pero, si me domesticas, mi un poco. Si tú me domesticas, mi m’ennuie donc un peu. Mais si annoio percio’. Ma se tu mi toy seguro que..., si me domesticas
if you tame me, it will be as if the sun tu m’apprivoises, ma vie sera vida se llenará de sol. Conoceré vida se llenará de sol. Conoceré vida estará llena de sol. Conoceré tu m’apprivoises, ma vie sera addomestichi, la mia vita sara’ mi vida se verá envuelta por un gran
came to shine on my life. I shall know comme ensoleillée. Je connaîtrai un ruido de pasos que será dife- un ruido de pasos que será dife- el rumor de unos pasos diferentes a comme ensoleillée. Je connaîtrai illuminata. Conoscero’ un rumore sol. Podré conocer un ruido de pa-
the sound of a step that will be un bruit de pas qui sera différent rente de todos los otros. Los rente de todos los otros. Los todos los demás. Los otros pasos un bruit de pas qui sera différent di passi che sara’ diverso da tutti sos que será bien diferente a todos
different from all the others. Other de tous les autres. Les autres pas otros pasos me hacen esconder otros pasos me hacen esconder me hacen esconder bajo la tierra; de tous les autres. Les autres pas gli altri. Gli altri passi mi fanno los demás. Los otros pasos, me ha-
steps send me hurrying back me font rentrer sous terre. Le tien bajo la tierra. El tuyo me llama- bajo la tierra. El tuyo me llama- los tuyos me llamarán fuera de la me font rentrer sous terre. Le tien nascondere sotto terra. Il tuo, mi cen correr y esconder bajo la tierra.
underneath the ground. Yours will call m’appelera hors du terrier, comme rá fuera de la madriguera, como rá fuera de la madriguera, como madriguera como una música. Y m’appelera hors du terrier, comme fara’ uscire dalla tana, come una Pero el tuyo sin embargo, me llama-
me, like music, out of my burrow. And une musique. Et puis regarde! Tu una música. Y además, ¡mira! una música. Y además, ¡mira! además, ¡mira! ¿Ves allá abajo los une musique. Et puis regarde! Tu musica. E poi, guarda! Vedi, laggiu’ rá fuera de la madriguera, como una
then look: you see the grain-fields vois, là-bas, les champs de blé? Je Ves, allá, los campos de trigo? ¿Ves, allá, los campos de trigo? campos de trigo? Yo no como pan vois, là-bas, les champs de blé? Je in fondo, dei campi di grano? Io non música. Mira! Puedes ver allá a lo
down yonder? I do not eat bread. ne mange pas de pain. Le blé pour Yo no como pan. Para mí el tri- Yo no como pan. Para mí el tri- y por lo tanto el trigo es para mí ne mange pas de pain. Le blé pour mangio il pane e il grano, per me e’ lejos los campos de trigo? Yo no
Wheat is of no use to me. The wheat moi est inutile. Les champs de blé go es inútil. Los campos de tri- go es inútil. Los campos de tri- algo inútil. Los campos de trigo no moi est inutile. Les champs de blé inutile. I campi di grano non mi como pan, por lo que para mí el tri-
fields have nothing to say to me. And ne me rappellent rien. Et ça, c’est go no me recuerdan nada. ¡Es go no me recuerdan nada. ¡Es me recuerdan nada y eso me pone ne me rappellent rien. Et ça, c’est ricordano nulla. E questo e’ go es inútil. Los campos de trigo
that is sad. But you have hair that is triste! Mais tu a des cheveux bien triste! Pero tú tienes cabe- bien triste! Pero tú tienes cabe- triste. ¡Pero tú tienes los cabellos triste! Mais tu a des cheveux triste! Ma tu hai dei capelli color nada me recuerdan. Es triste! Pero
the color of gold. Think how couleur d’or. Alors ce sera llos color de oro. Cuando me ha- llos color de oro. Cuando me ha- dorados y será algo maravilloso couleur d’or. Alors ce sera dell’oro. Allora sara’ meraviglioso tú tienes cabellos de color oro.
wonderful that will be when you have merveilleux quand tu m’aura yas domesticado, ¡será maravi- yas domesticado, ¡será maravi- cuando me domestiques! El trigo, merveilleux quand tu m’aura quando mi avrai addomesticato. Il Cuando me hayas por fin do-
tamed me! The grain, which is also apprivoisé! Le blé, qui est doré, me lloso! El trigo dorado será [68] lloso! El trigo dorado será un re- que es dorado también, será un apprivoisé! Le blé, qui est doré, me grano, che e’ dorato, mi fara’ mesticado, el trigo dorado me
golden, will bring me back the thought fera souvenir de toi. Et j’aimerai un recuerdo de ti. Y amaré el rui- cuerdo de ti. Y amaré el ruido recuerdo de ti. Y amaré el ruido del fera souvenir de toi. Et j’aimerai pensare a te. E amero’ il rumore recordará a ti. Y amaré el soni-
of you. And I shall love to listen to le bruit du vent dans le blé... do del viento en el trigo... del viento en el trigo... viento en el trigo. le bruit du vent dans le blé... del vento nel grano...” do del viento en el trigo...
the wind in the wheat . . .»
Le renard se tut et regarda El zorro calló y miró largo El zorro calló y miró largo El zorro se calló y miró un buen Le renard se tut et regarda La volpe tacque e guardo’ a El zorro en silencio, miró por un
The fox gazed at the little prince, longtemps le petit prince : tiempo al principito. tiempo al Principito. rato al principito: longtemps le petit prince : lungo il piccolo principe: gran rato al principito.
for a long time.
—S’il te plaît... apprivoise-moi! —¡Por favor..., domestícame! —¡Por favor..., domestícame! —Por favor... domestícame —le —S’il te plaît... apprivoise-moi! “Per favore... addomesticami”, —Por favor... domestícame!—su-
«Please—tame me!» he dit-il. —dijo. —dijo. dijo. dit-il. disse. plicó.
said.
—Je veux bien, répondit le petit —Me gustaría —respondió el —Bien lo quisiera —respondió —Bien quisiera —le respondió el —Je veux bien, répondit le petit “Volentieri”, disse il piccolo —Lo haría, pero... no dispon-
«I want to, very much,» the little prince, mais je n’ai pas beaucoup de principito—, pero no tengo mu- el Principito—, pero no tengo mu- principito pero no tengo mucho prince, mais je n’ai pas beaucoup de principe, “ma non ho molto tempo, go de mucho tiempo—contestó el
prince replied. «But I have not much time. temps. J’ai des amis à découvrir et cho tiempo. Tengo que encontrar cho tiempo. Tengo que encontrar tiempo. He de buscar amigos y temps. J’ai des amis à découvrir et pero’. Ho da scoprire degli amici, principito. Quisiera encontrar
I have friends to discover, and a great beaucoup de choses à connaître. amigos y conocer muchas cosas. amigos y conocer muchas cosas. conocer muchas cosas. beaucoup de choses à connaître. e da conoscere molte cose”. amigos y conocer muchas cosas.
many things to understand.»
—On ne connaît que les choses —Sólo se conocen las cosas —Sólo se conocen las cosas —Sólo se conocen bien las —On ne connaît que les choses “Non ci conoscono che le cose —Sabes...? Sólo se conocen las
«One only understands the things que l’on apprivoise, dit le renard. que se domestican —dijo el zo- que se domestican —dijo el zo- cosas que se domestican —dijo el que l’on apprivoise, dit le renard. che si addomesticano”, disse la cosas que se domestican—afirmó
that one tames,» said the fox. «Men Les hommes n’ont plus le temps de rro—. Los hombres ya no tienen rro—. Los hombres ya no tienen zorro—. Los hombres ya no tienen Les hommes n’ont plus le temps de volpe. “Gli uomini non hanno piu’ el zorro. Los hombres carecen ya
have no more time to understand rien connaître. Il achètent des tiempo de conocer nada. Com- tiempo de conocer nada. Com- tiempo de conocer nada. Lo rien connaître. Il achètent des tempo per conoscere nulla. de tiempo. Compran a los merca-
anything. They buy things all ready choses toutes faites chez les pran cosas hechas a los merca- pran cosas hechas a los mercade- compran todo hecho en las tiendas. choses toutes faites chez les Comprano dai mercanti le cose gia’ deres cosas ya hechas. Y... como
made at the shops. But there is no marchands. Mais comme il n’existe deres. Pero como no existen mer- res. Pero como no existen mer- Y como no hay tiendas donde marchands. Mais comme il n’existe fatte. Ma siccome non esistono no existen mercaderes de amigos,
shop anywhere where one can buy point de marchands d’amis, les caderes de amigos, los hombres caderes de amigos, los hombres vendan amigos, los hombres no point de marchands d’amis, les mercanti di amici, gli uomini non es muy simple, los hombres ya no
friendship, and so men have no hommes n’ont plus d’amis. Si tu ya no tienen amigos. Si quieres ya no tienen amigos. Si quieres tienen ya amigos. ¡Si quieres un hommes n’ont plus d’amis. Si tu hanno piu’ amici. Se tu vuoi un tienen amigos. Si realmente deseas
friends any more. If you want a veux un ami, apprivoise-moi! un amigo, ¡domestícame! un amigo, ¡domestícame! amigo, domestícame! veux un ami, apprivoise-moi! amico addomesticami!” un amigo, domestícame!
friend, tame me . . .»
—Que faut-il faire? dit —¿Qué hay que hacer? —dijo —¿Qué hay que hacer? —dijo —¿Qué debo hacer? — —Que faut-il faire? dit “Che cosa bisogna fare?” domando’ —Y... qué es lo que debo ha-
«What must I do, to tame you?» le petit prince. el principito. el Principito. preguntó el principito. le petit prince. il piccolo principe. cer?—preguntó el principito.
asked the little prince.
—Il faut être très patient, —Hay que ser paciente —res- —Hay que ser muy paciente —Debes tener mucha paciencia —Il faut être très patient, “Bisogna essere molto pazienti”, —Debes tener suficiente pacien-
«You must be very patient,» replied répondit le renard. Tu t’assoiras pondió el zorro—. Te sentarás al —respondió el zorro—. Te senta- —respondió el zorro—. Te sentarás al répondit le renard. Tu t’assoiras rispose la volpe. “In principio tu ti cia—respondió el zorro— En un prin-
the fox. «First you will sit down at a d’abord un peu loin de moi, comme principio un poco lejos de mí, así, rás al principio un poco lejos de principio un poco lejos de mí, así, en d’abord un peu loin de moi, comme sederai un po’ lontano da me, cosi’, cipio, te sentarás a cierta distancia,

82 83
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

little distance from me—like that—in ça, dans l’herbe. Je te regarderai en la hierba. Te miraré de reojo y mí, así, en la hierba. Te miraré de el suelo; yo te miraré con el rabillo ça, dans l’herbe. Je te regarderai nell’erba. Io ti guardero’ con la coda algo lejos de mi sobre la hierba. Yo te
the grass. I shall look at you out of the du coin de l’oeil et tu ne diras rien. no dirás nada. La palabra es fuen- reojo y no dirás nada. La palabra del ojo y tú no me dirás nada. El du coin de l’oeil et tu ne diras rien. dell’occhio e tu non dirai nulla. Le miraré de reojo y tú no dirás nada. La
corner of my eye, and you will say Le langage est source de te de malentendidos. Pero, cada es fuente de malentendidos. Pero, lenguaje es fuente de malos Le langage est source de parole sono una fonte di malintesi. palabra suele ser fuente de
nothing. Words are the source of malentendus. Mais, chaque jour, tu día, podrás sentarte un poco más cada día, podrás sentarte un poco entendidos. Pero cada día podrás malentendus. Mais, chaque jour, tu Ma ogni giorno tu potrai sederti un malentendidos. Cada día podrás sen-
misunderstandings. But you will sit a pourras t’asseoir un peu plus près... cerca... más cerca... sentarte un poco más cerca... pourras t’asseoir un peu plus près... po’ piu’ vicino...” tarte un poco más cerca.
little closer to me, every day . . .»
Le lendemain revint le Al día siguiente volvió el Al día siguiente volvió el El principito volvió al día Le lendemain revint le Il piccolo principe ritorno’ Al otro día el principito
The next day the little petit prince. principito. Principito. siguiente. petit prince. l’indomani. volvió:
prince came back.
—Il eût mieux valu revenir à —Hubiese sido mejor venir —Hubiese sido mejor venir —Hubiera sido mejor —dijo —Il eût mieux valu revenir à “Sarebbe stato meglio ritornare —Lo mejor es venir siempre
«It would have been better to come la même heure, dit le renard. Si tu a la misma hora —dijo el zo- a la misma hora —dijo el zo- el zorro— que vinieras a la misma la même heure, dit le renard. Si tu alla stessa ora”, disse la volpe. “Se a la misma hora—dijo el zorro—
back at the same hour,» said the fox. viens, par exemple, à quatre rro—. Si vienes, por ejemplo, rro—. Si vienes, por ejemplo, a hora. Si vienes, por ejemplo, a las viens, par exemple, à quatre tu vieni, per esempio, tutti i Si sé que vienes a las cuatro de
«If, for example, you come at four heures de l’après-midi, dès trois a las cuatro de la tarde, comen- las cuatro de la tarde, comen- cuatro de la tarde; desde las tres heures de l’après-midi, dès trois pomeriggi alle quattro, dalle tre io la tarde, comenzaré a estar feliz
o’clock in the afternoon, then at three heures je commencerai d’être zaré a ser feliz desde las tres. zaré a ser feliz desde las tres. yo empezaría a ser dichoso. heures je commencerai d’être comincero’ ad essere felice. Col desde las tres. A medida que se
o’clock I shall begin to be happy. I shall heureux. Plus l’heure avancera, Cuanto más avance la hora, Cuanto más avance la hora, más Cuanto más avance la hora, más heureux. Plus l’heure avancera, passare dell’ora aumentera’ la mia acerque la hora más feliz me sen-
feel happier and happier as the hour plus je me sentirai heureux. À más feliz me sentiré. A las cua- feliz me sentiré. A las cuatro me feliz me sentiré. A las cuatro me plus je me sentirai heureux. À felicita’. Quando saranno le quattro, tiré. A las cuatro estaré agitado e
advances. At four o’clock, I shall quatre heures, déjà, je m’agiterai tro me sentiré agitado e inquie- sentiré agitado e inquieto; ¡des- sentiré agitado e inquieto, quatre heures, déjà, je m’agiterai incomincero’ ad agitarmi e ad inquieto; comenzaré a descubrir
already be worrying and jumping about. et m’inquiéterai; je découvrira le to; ¡descubriré el precio de la cubriré el precio de la felicidad! descubriré así lo que vale la et m’inquiéterai; je découvrira le inquietarmi; scopriro’ il prezzo el precio de la felicidad! En cam-
I shall show you how happy I am! But prix du bonheur! Mais si tu viens felicidad! Pero si vienes a Pero si vienes a cualquier hora, felicidad. Pero si tú vienes a prix du bonheur! Mais si tu viens della felicita’! Ma se tu vieni non bio, si vienes a distintas horas,
if you come at just any time, I shall n’importe quand, je ne saurai cualquier hora, nunca sabré a nunca sabré a qué hora prepa- cualquier hora, nunca sabré n’importe quand, je ne saurai si sa quando, io non sapro’ mai a no sabré nunca en qué momento
never know at what hour my heart is to jamais à quelle heure m’habiller qué hora preparar mi corazón... rar mi corazón... Los ritos son cuándo preparar mi corazón... Los jamais à quelle heure m’habiller che ora prepararmi il cuore... Ci preparar mi corazón... Los ritos
be ready to greet you . . . One must le coeur... il faut des rites. Los ritos son necesarios. necesarios. ritos son necesarios. le coeur... il faut des rites. vogliono i riti”. son necesarios.
observe the proper rites . . .»
—Qu’est-ce qu’un rite? dit le petit —Qué es un rito? —dijo el —¿Qué es un rito? —dijo el —¿Qué es un rito? —inquirió el —Qu’est-ce qu’un rite? dit le petit “Che cos’e’ un rito?” disse il —Qué son los ritos?—preguntó el
«What is a rite?» asked the little prince. principito. Principito. principito. prince. piccolo principe. principito.
prince.
—C’est quelque chose trop —Es también algo demasiado —Es también algo demasia- —Es también algo demasiado —C’est quelque chose trop “Anche questa e’ una cosa da —Se trata también de algo bas-
«Those also are actions too often oublié, dit le renard. C’est ce qui olvidado —dijo el zorro—. Es lo do olvidado —dijo el zorro—. olvidado —dijo el zorro—. Es lo que oublié, dit le renard. C’est ce qui tempo dimenticata”, disse la volpe. tante olvidado—contestó el zorro—
neglected,» said the fox. «They are fait qu’un jour est différent des que hace que un día sea diferente Es lo que hace que un día sea hace que un día no se parezca a otro fait qu’un jour est différent des “E’ quello che fa un giorno diverso Es aquéllo que hace que un día se
what make one day different from autres jours, une heure, des autres de los [69] otros días; una hora, diferente de los otros días; una día y que una hora sea diferente a autres jours, une heure, des autres dagli altri giorni, un’ora dalle altre diferencie de los demás, una hora
other days, one hour from other heures. Il y a un rite, par exemple, de las otras horas. Entre los caza- hora, de las otras horas. Entre otra. Entre los cazadores, por heures. Il y a un rite, par exemple, ore. C’e’ un rito, per esempio, de las otras horas. Te daré un ejem-
hours. There is a rite, for example, chez mes chasseurs. Ils dansent le dores, por ejemplo, hay un rito. El los cazadores, por ejemplo, hay ejemplo, hay un rito. Los jueves chez mes chasseurs. Ils dansent le presso i miei cacciatori. Il giovedi plo. Entre los cazadores hay un rito.
among my hunters. Every Thursday jeudi avec les filles du village. Alors jueves bailan con las muchachas un rito. El jueves bailan con las bailan con las muchachas del jeudi avec les filles du village. Alors ballano con le ragazze del villaggio. Todos los jueves bailan con las jó-
they dance with the village girls. So le jeudi est jour merveilleux! Je vais del pueblo. El jueves es, pues, un muchachas del pueblo. El jue- pueblo. Los jueves entonces son días le jeudi est jour merveilleux! Je vais Allora il giovedi e’ un giorno venes del pueblo. Para mí el jueves
Thursday is a wonderful day for me! me promener jusqu’à la vigne. Si día maravilloso. Voy a pasearme ves es, pues, un día ma- maravillosos en los que puedo ir de me promener jusqu’à la vigne. Si meraviglioso! Io mi spingo sino alla es un maravilloso día, ya que paseo
I can take a walk as far as the les chasseurs dansaient n’importe hasta la viña. Si los cazadores no ravilloso. Si los cazadores no paseo hasta la viña. Si los cazadores les chasseurs dansaient n’importe vigna. Se i cacciatori ballassero in hasta la viña. Si los cazadores no
vineyards. But if the hunters danced quand, les jours se ressembleraient bailaran en día fijo, todos los días bailaran en día fijo, todos los no bailaran en día fijo, todos los días quand, les jours se ressembleraient un giorno qualsiasi, i giorni si tuvieran un día fijo para su baile,
at just any time, every day would be tous, et je n’aurait point de se parecerían y yo no tendría va- días se parecerían y yo no ten- se parecerían y yo no tendría tous, et je n’aurait point de assomiglierebbero tutti, e non avrei todos los días serían iguales y yo no
like every other day, and I should vacances. caciones. dría vacaciones. vacaciones. vacances. mai vacanza”. tendría vacaciones.
never have any vacation at all.»
Ainsi le petit prince apprivoisa Así el principito domesticó al Así el Principito domesticó al De esta manera el principito Ainsi le petit prince apprivoisa Cosi’ il piccolo principe Fue así como el principito
So the little prince tamed the le renard. Et quand l’heure du départ zorro. Y cuando se acercó la hora zorro. Y cuando se acercó la hora domesticó al zorro. Y cuando se fue le renard. Et quand l’heure du départ addomestico’ la volpe. E quando domesticó al zorro. Pero al acer-
fox. And when the hour of his fut proche : de la partida: de la partida: acercando el día de la partida: fut proche : l’ora della partenza fu vicina: carse la hora de la partida:
departure drew near—
—Ah! dit le renard... je preurerai. —¡Ah!... —dijo el zorro—. Voy a llorar. —¡Ah!... —dijo el zorro—. Voy a llorar. —¡Ah! —dijo el zorro—, lloraré. —Ah! dit le renard... je preurerai. “Ah!” disse la volpe, “... piangero’”. —Ah!—dijo el zorro— Voy a llorar.
«Ah,» said the fox, «I shall cry.»
—C’est ta faute, dit le petit —Tuya es la culpa —dijo el —Tuya es la culpa —dijo el —Tuya es la culpa —le dijo el —C’est ta faute, dit le petit “La colpa e’ tua”, disse il —No es mi culpa—repuso el
«It is your own fault,» said the prince, je ne te souhaitais point principito—. No deseaba ha- Principito—. No deseaba hacer- principito—, yo no quería hacerte prince, je ne te souhaitais point piccolo principe, “io, non ti volevo principito— Tú quisiste que te
little prince. «I never wished you de mal, mais tu as voulu que je certe mal, pero quisiste que te te mal, pero quisiste que te do- daño, pero tú has querido que te de mal, mais tu as voulu que je far del male, ma tu hai voluto che ti domesticara, no fue mi intención
any sort of harm; but you wanted t’apprivoise... domesticara... mesticara... domestique... t’apprivoise... addomesticassi...” hacerte daño...
me to tame you . . .»
—Bien sûr, dit le renard. —Sí —dijo el zorro. —Sí —dijo el zorro. —Ciertamente —dijo el zorro. —Bien sûr, dit le renard. “E’ vero”, disse la volpe. —Sí, yo quise que me domestica-
«Yes, that is so,» said the fox. ras—dijo el zorro.
—Mais tu vas pleurer! dit le petit —¡Pero vas a llorar! —dijo el —¡Pero vas a llorar! —dijo el —¡Y vas a llorar!, —dijo él —Mais tu vas pleurer! dit le petit “Ma piangerai!” disse il —¡Pero dices que llorarás!
«But now you are going to cry!» said prince. principito. Principito. principito. prince. piccolo principe. ______
the little prince.
—Bien sûr, dit le renard. —Sí —dijo el zorro. —Sí —dijo el zorro. —¡Seguro! —Bien sûr, dit le renard. “E’ certo”, disse la volpe. —Sí—confirmó el zorro.
«Yes, that is so,» said the fox.
—Alors tu n’y gagnes rien! —Entonces, no ganas nada. —Entonces, no ganas nada. —No ganas nada. —Alors tu n’y gagnes rien! “Ma allora che ci guadagni?” —Ganas algo entonces?—pregun-
«Then it has done you no good at all!» tó el principito.
—J’y gagne, dit le renard, à cause —Gano —dijo el zorro—,por —Gano —dijo el zorro—, por —Gano —dijo el zorro— he —J’y gagne, dit le renard, à cause “Ci guadagno”, disse la volpe, —Gano—aseguró el zorro— por
«It has done me good,» said the fox, de la couleur du blé. el color del trigo. el color de trigo. ganado a causa del color del trigo. de la couleur du blé. “il colore del grano”. el color del trigo.
«because of the color of the wheat fields.»
Puis il ajouta : Luego, agregó: Luego, agregó: Y luego añadió: Puis il ajouta : Poi soggiunse: Luego sugirió al principito:
And then he added:

84 85
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

—Va revoir les roses. Tu —Ve y mira nuevamente las —Ve y mira nuevamente las — Ve t e a v e r l a s r o s a s ; —Va revoir les roses. Tu “ Va ’ a r i v e d e r e l e r o s e . —Vuelve y observa una vez más el
«Go and look again at the roses. You comprendras que la tienne est rosas. Comprenderás que la tuya rosas. Comprenderás que la tuya comprenderás que la tuya es comprendras que la tienne est Capirai che la tua e’ unica al jardín de rosas. Ahora comprenderás que
will understand now that yours is unique unique au monde. Tu reviendras es única en el mundo. Volverás es única en el mundo. Volverás ú n i c a e n e l m u n d o . Vo l v e r á s a unique au monde. Tu reviendras mondo. Quando ritornerai a tu rosa es única en el mundo. Cuando
in all the world. Then come back to say me dire adieu, et je te ferai para decirme adiós y te regalaré para decirme adiós y te regalaré decirme adiós y yo te regalaré me dire adieu, et je te ferai dirmi addio, ti regalero’ un vuelvas para decirme adiós, yo te rega-
goodbye to me, and I will make you a cadeau d’un secret. un secreto. un secreto. un secreto. cadeau d’un secret. segreto”. laré un secreto.
present of a secret.»
Le petit prince s’en fut revoir les El principito se fue a ver nue- El Principito se fue a ver nue- El principito se fue a ver las rosas Le petit prince s’en fut revoir les Il piccolo principe se ne ando’ Se dirigió el principito nuevamente a
The little prince went away, to look roses. vamente las rosas. vamente las rosas. a las que dijo: roses. a rivedere le rose. la rosas:
again at the roses.
—Vous n’êtes pas du tout —No sois en absoluto pare- —No sois en absoluto pare- —No son nada, ni en nada —Vous n’êtes pas du tout “Voi non siete per niente simili —En absoluto os pa-
«Yo u a r e n o t a t a l l l i k e m y semblables à ma rose, vous n’êtes rien cidas a mi rosa; no sois nada cidas a mi rosa; no sois nada aún se parecen a mi rosa. Nadie semblables à ma rose, vous n’êtes rien alla mia rosa, voi non siete ancora recéis a mi rosa. Nadie
rose,» he said. «As yet you are encore, leur dit-il. Personne ne vous a aún —les dijo—. Nadie os ha —les dijo—. Nadie os ha do- las ha domesticado ni encore, leur dit-il. Personne ne vous a niente”, disse. “Nessuno vi ha os ha domesticado y no
nothing. No one has tamed you, and apprivoisé et vous n’avez apprivoisé domesticado y no habéis do- mesticado y no habéis domesti- ustedes han domesticado a apprivoisé et vous n’avez apprivoisé addomesticato, e voi non avete habéis domesticado a
you have tamed no one. You are like personne. Vous êtes comme était mon mesticado a nadie. Sois como cado a nadie. Sois como era mi nadie. Son como el zorro era personne. Vous êtes comme était mon addomesticato nessuno. Voi siete nadie.
my fox when I first knew him. He renard. Ce n’était qu’un renard mi zorro. No era más que un zorro. No era más que un zorro antes, que en nada se diferenciaba renard. Ce n’était qu’un renard come era la mia volpe. Non era che Así era mi zorro antes,
was only a fox like a hundred semblable à cent mille autres. Mais j’en zorro semejante a cien mil semejante a cien mil otros. Pero de otros cien mil zorros. semblable à cent mille autres. Mais j’en una volpe uguale a centomila altre. semejante a cien mil otros.
thousand other foxes. But I have ai fait mon ami, et il est maintenant otros. Pero yo lo hice mi amigo yo lo hice mi amigo y ahora es P ero yo le hice mi amigo y ahora ai fait mon ami, et il est maintenant Ma ne ho fatto il mio amico ed ora Al hacerlo mi amigo, aho-
made him my friend, and now he is unique au monde. y ahora es único en el mundo. único en el mundo. es único en e l m u n d o . unique au monde. e’ per me unica al mondo”. ra es único en el mundo.
unique in all the world.»
Et les roses étaient Y las rosas se sintieron mo- Y las rosas se sintieron moles- Las rosas se sentían molestas oyendo Et les roses étaient E le rose erano a Las rosas se mostraron ciertamente
And the roses were very much gênées. lestas. tas. al principito, que continuó diciéndoles: gênées. disagio. molestas.
embarassed.
—Vous êtes belles mais vous —Sois bellas, pero estáis va- —Sois bellas, pero estáis vacías —Son muy bellas, pero —Vous êtes belles mais vous “Voi siete belle, ma siete —Sois bellas, pero aún es-
«You are beautiful, but you are êtes vides, leur dit-il encore. On cías —continuó—. No se puede —les dijo todavía—. No se puede están vacías y nadie daría la êtes vides, leur dit-il encore. On vuote”, disse ancora. “Non si táis vacías—agregó todavía—
empty,» he went on. «One could not die ne peut pas mourir pour vous. morir por vosotras. Sin duda que morir por vosotras. Sin duda que un vida por ustedes. Cualquiera ne peut pas mourir pour vous. puo’ morire per voi. Certamente, Nadie puede morir por voso-
for you. To be sure, an ordinary passerby Bien sûr, ma rose à moi, un un transeúnte común creerá que transeúnte común creerá que mi rosa que las vea podrá creer Bien sûr, ma rose à moi, un un qualsiasi passante crederebbe tras. Es probable que una per-
would think that my rose looked just like passant ordinaire croirait qu’elle mi rosa se os parece. Pero ella sola se os parece. Pero ella sola es más indudablemente que mí rosa passant ordinaire croirait qu’elle che la mia rosa vi rassomigli, ma sona común crea que mi rosa se
you—the rose that belongs to me. But in vous ressemble. Mais à elle seule es más importante que todas vo- importante que todas vosotras, pues- es igual que cualquiera de vous ressemble. Mais à elle seule lei, lei sola, e’ piu’ importante os parece. Ella siendo sólo una,
herself alone she is more important than elle est plus importante que vous sotras, puesto que es ella la rosa to que es ella la rosa a quien he re- ustedes. Pero ella se sabe elle est plus importante que vous di tutte voi, perche’ e’ lei che ho es sin duda más importante que
all the hundreds of you other roses: because toutes, puisque c’est elle que j’ai que he regado. Puesto que es ella gado. Puesto que es ella la rosa a m á s importante que todas, toutes, puisque c’est elle que j’ai innaffiata. Perche’ e’ lei che ho todas vosotras, pues es ella la
it is she that I have watered; because it is arrosée. Puisque c’est elle que la rosa que puse bajo un globo. quien puse bajo un globo. Puesto porque yo la he regado, porque arrosée. Puisque c’est elle que messa sotto la campana di vetro. rosa a quien he regado, a quien
she that I have put under the glass globe; j’ai abritée par le paravent. Puesto que es ella la rosa que abri- que es ella la rosa a quien abrigué ha sido a ella a la que abrigué j’ai abritée par le paravent. Perche’ e’ lei che ho riparata col he puesto bajo un globo; es la
because it is she that I have sheltered Puisque c’est elle dont j’ai tué les gué con el biombo. Puesto que es con el biombo. Puesto que es ella la con el fanal, porque yo le maté Puisque c’est elle dont j’ai tué les paravento. Perche’ su di lei ho rosa que abrigué con el biom-
behind the screen; because it is for her that chenilles (sauf les deux ou trois ella la rosa cuyas orugas maté rosa cuyas orugas maté (salvo las los gusanos (salvo d o s o t r e s chenilles (sauf les deux ou trois uccisi i bruchi (salvo i due o tre bo. Ella es la rosa cuyas orugas
I have killed the caterpillars (except the pour les papillons). Puisque c’est (salvo las dos o tres que se hicie- dos o tres que se hicieron mari- que se hicieron mariposas ) y es pour les papillons). Puisque c’est per le farfalle). Perche’ e’ lei maté (excepto unas pocas que
two or three that we saved to become elle que j’ai écoutée se plaindre, ron mariposas). Puesto que es ella posas). Puesto que es ella la rosa a a ella a la que yo he oído elle que j’ai écoutée se plaindre, che ho ascoltato lamentarsi o se hicieron mariposas). Ella es
butterflies); because it is she that I have ou se vanter, ou même la rosa a la que escuché quejarse, quien escuché quejarse, o alabarse, quejarse, alabarse y algunas ou se vanter, ou même vantarsi, o anche qualche a quien escuché quejarse, ala-
listened to, when she grumbled, or boasted, quelquefois se taire. Puisque o alabarse, o aun, algunas veces, o algunas veces, callarse. Puesto que veces hasta callarse. Porque es quelquefois se taire. Puisque volta tacere. Perche’ e’ la mia barse y aún algunas veces, ca-
or ever sometimes when she said nothing. c’est ma rose. callarse. Porque ella es mi rosa. es ella, mi rosa. mi rosa, en fin. c’est ma rose. rosa”. llarse. Ella es mi rosa...
Because she is my rose.
Et il revint vers le renard : Y volvió hacia el zorro. Y volvió hacia el zorro. Y volvió con el zorro. Et il revint vers le renard : E ritorno’ dalla volpe. Regresó hacia donde estaba el zorro:
And he went back to meet the fox.
—Adieu, dit-il... —Adiós —dijo. —Adiós —dijo. —Adiós —le dijo. —Adieu, dit-il... “Addio”, disse. —Adiós—dijo.
«Goodbye,» he said.
—Adieu, dit le renard. Voici —Adiós —dijo el zorro—. —Adiós —dijo el zorro—. —Adiós —dijo el zorro—. He —Adieu, dit le renard. Voici “Addio”, disse la volpe. “Ecco —Adiós—dijo el zorro—
«Goodbye,» said the fox. «And now mon secret. Il est très simple : on He aquí mi secreto. Es muy He aquí mi secreto. Es muy aquí mi secreto, que no puede ser más mon secret. Il est très simple : on il mio segreto. E’ molto semplice: Mi secreto es muy simple: no
here is my secret, a very simple secret: It ne voit bien qu’avec le coeur. simple: no se ve bien sino con simple: no se ve bien sino con simple : sólo con el corazón se puede ne voit bien qu’avec le coeur. non si vede bene che col cuore. se ve bien sino con el cora-
is only with the heart that one can see L’essentiel est invisible pour les el corazón. Lo esencial es in- el corazón. Lo esencial es in- ver bien; lo esencial es invisible para L’essentiel est invisible pour les L’essenziale e’ invisibile agli zón; lo esencial es invisible
rightly; what is essential is invisible to yeux. visible a los ojos. visible a los ojos. los ojos. yeux. occhi”. a los ojos.
the eye.»
—L’essentiel est invisible pour les —Lo esencial es invisible a —Lo esencial es invisible a —Lo esencial es invisible para los —L’essentiel est invisible pour les “L’essenziale e’ invisibile agli —Lo esencial es invisible a los
«What is essential is invisible to the yeux, répéta le petit prince, afin de se los ojos —repitió el principito, a los ojos —repitió el Principito a ojos —repitió el principito para yeux, répéta le petit prince, afin de se occhi”, ripete’ il piccolo principe, ojos—repitió el principito a fin de
eye,» the little prince repeated, so that he souvenir. fin de acordarse. fin de acordarse. acordarse. souvenir. per ricordarselo. acordarse.
would be sure to remember.
—C’est le temps que tu a —El tiempo que perdiste por —El tiempo que perdiste por —Lo que hace más importante a —C’est le temps que tu a “E’ il tempo che tu hai perduto —El tiempo que dedicaste por tu
«It is the time you have wasted perdu pour ta rose qui fait ta rose tu rosa hace que tu rosa sea tan tu rosa hace que tu rosa sea tan tu rosa, es el tiempo que tú has perdido perdu pour ta rose qui fait ta rose per la tua rosa che ha fatto la tua rosa, es lo que hace que ella sea tan
for your rose that makes your rose si importante. importante. importante. con ella. si importante. rosa cosi’ importante”. importante para ti.
so important.»
—C’est le temps que j’ai perdu —El tiempo que perdí por mi —El tiempo que perdí por mi —Es el tiempo que yo he perdido —C’est le temps que j’ai perdu “E’ il tempo che ho perduto per —El tiempo que dediqué por
«It is the time I have wasted for my pour ma rose... fit le petit prince, rosa... —dijo el principito, a fin rosa... —dijo el Principito, a fin con ella... —repitió el principito para pour ma rose... fit le petit prince, la mia rosa...” sussurro’ il piccolo mi rosa...—repitió el principito
rose—» said the little prince, so that he afin de se souvenir. de acordarse. de acordarse. recordarlo. afin de se souvenir. principe per ricordarselo. para no olvidar.
would be sure to remember.
—Les hommes on oublié cette —Los hombres han olvidado —Los hombres han olvidado —Los hombres han olvidado esta —Les hommes on oublié cette “Gli uomini hanno dimenticato —Los hombres ya no recuerdan
«Men have forgotten this vérité, dit le renard. Mais tu ne esta verdad —dijo el zorro—. esta verdad —dijo el zorro—. verdad —dijo el zorro—, pero tú no vérité, dit le renard. Mais tu ne questa verita’. Ma tu non la devi esta verdad—dijo el zorro— En cam-
truth,» said the fox. «But you must dois pas l’oublier. Tu deviens res- Pero tú no debes olvidarla. Eres Pero tú no debes olvidarla. Eres debes olvidarla. Eres responsable dois pas l’oublier. Tu deviens res- dimenticare. Tu diventi responsabile bio tú, por favor... no debes olvidar-

86 87
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

not forget it. You become ponsable pour toujours de ce que responsable para siempre de lo responsable para siempre de lo para siempre de lo que has ponsable pour toujours de ce que per sempre di quello che hai la. Eres responsable para siempre de
responsible, forever, for what you tu as apprivoisé. Tu es responsa- que has domesticado. Eres respon- que has domesticado. Eres respon- domesticado. Tú eres responsable tu as apprivoisé. Tu es responsa- addomesticato. Tu sei responsabile lo que has domesticado. Eres respon-
have tamed. You are responsible ble de ta rose... sable de tu rosa... sable de tu rosa... de tu rosa... ble de ta rose... della tua rosa...” sable de tu rosa...
for your rose . . .»
—Je suis responsable de ma —Soy responsable de mi —Soy responsable de mi —Yo soy responsable de mi —Je suis responsable de ma “Io sono responsabile della mia —Soy responsable de mi
«I am responsible for my rose,» the rose... répéta le petit prince, afin rosa... —repitió el principito, a fin rosa... —repitió el Principito, a fin rosa... —repitió el principito a fin de rose... répéta le petit prince, afin rosa...” ripete’ il piccolo principe rosa...—dijo en voz alta el
little prince repeated, so that he would be de se souvenir. de acordarse. de acordarse. recordarlo. de se souvenir. per ricordarselo. principito a fin de recordar...
sure to remember.

CHAPITRE XXII XXII XXII XXII CHAPITRE XXII XXII Capítulo 22

—Bonjour, dit le petit —Buenos días —dijo el —Buenos días —dijo el —¡Buenos días! —dijo el — B o n j o u r, d i t l e p e t i t “Buon giorno”, disse il piccolo —Buenos días—dijo el
«Good morning,» said the little prince. principito. Principito. principito. prince. principe. principito.
prince.
—B o n j o u r , dit —Buenos días —dijo el —Buenos días —dijo el —¡Buenos días! —respondió el —B o n j o u r , dit “Buon giorno”, disse il —Buenos días—dijo el guarda-
«Good morning,» said the railway l’aiguilleur. guardaagujas. guardaagujas. guardavía. l’aiguilleur. controllore. vías.
switchman.
—Que fais-tu ici? dit le petit —¿Qué haces aquí? —dijo el —¿Qué haces aquí? —dijo el —¿Qué haces aquí? —le preguntó —Que fais-tu ici? dit le petit “Che cosa fai qui?” domando’ —Qué haces aquí?—preguntó el
«What do you do here?» the little prince. principito. Principito. el principito. prince. il piccolo principe. principito.
prince asked.
—Je trie les voyageurs, par —Clasifico a los viajeros por —Clasifico a los viajeros por —Formo con los viajeros —Je trie les voyageurs, par “Smisto i viaggiatori a mazzi —Realizo la clasificación de los via-
«I sort out travelers, in bundles paquets de mille, dit l’aiguilleur. paquetes de mil —dijo el paquetes de mil —dijo el paquetes de mil y despacho paquets de mille, dit l’aiguilleur. di mille”, disse il controllore. jeros por grupos de mil—respondió el
of a thousand,» said the J’expédie les trains qui les emportent, guardaagujas—. Despacho los tre- guardaagujas—. Despacho los tre- los trenes que los llevan, ya J’expédie les trains qui les emportent, “Spedisco i treni che li guardavías— Despacho los trenes que los
switchman. «I send off the trains tantôt vers la droite, tantôt vers la nes que los llevan, tanto hacia la nes que los llevan, tanto hacia la a la derecha, ya a la tantôt vers la droite, tantôt vers la trasportano, a volte a destra, a trasladan, tanto hacia una dirección como
that carry them: now to the right, gauche. derecha como hacia la izquierda. derecha como hacia la izquierda. izquierda. gauche. volte a sinistra”. hacia la otra.
now to the left.»
Et un rapide illuminé, grondant Y un rápido iluminado, ru- Y un tren iluminado, rugien- Y un tren rápido iluminado, Et un rapide illuminé, grondant E un rapido illuminato, Un rápido tren rugien-
And a brilliantly lighted express train comme le tonnere, fit trembler la giendo como el trueno, hizo tem- do como el trueno, hizo temblar rugiendo como el trueno, hizo comme le tonnere, fit trembler la rombando come il tuono, fece tremare do como un trueno, hizo
shook the switchman’s cabin as it rushed cabine d’aiguillage. blar la cabina de las agujas. la cabina de las agujas. temblar la caseta del guardavía. cabine d’aiguillage. la cabina del controllore. temblar la cabina.
by with a roar like thunder.
—Ils sont bien pressés, dit le petit —Llevan mucha prisa —dijo —Llevan mucha prisa —dijo —Tienen mucha prisa —dijo el —Ils sont bien pressés, dit le petit “Hanno tutti fretta”, disse il piccolo —Están muy apurados—dijo el
«They are in a great hurry,» said the little prince. Que cherchent-ils? el principito—. ¿Qué buscan? el Principito—. ¿Qué buscan? principito—. ¿Qué buscan? prince. Que cherchent-ils? principe. “Che cosa cercano” principito— Qué buscan?
prince. «What are they looking for?»
— L’ h o m m e de la —Hasta el hombre de la loco- —Hasta el hombre de la loco- —Ni siquiera el conductor de la — L’ h o m m e de la “Lo stesso macchinista —No lo sabe ni aún el que con-
«Not even the locomotive locomotive l’ignore lui-même, motora lo ignora —dijo el motora lo ignora —dijo el locomotora lo sabe —dijo el locomotive l’ignore lui-même, lo ignora”, disse il duce la locomotora—afirmó el guar-
engineer knows that,» said the dit l’aiguilleur. guardaagujas. guardaagujas. guardavía. dit l’aiguilleur. controllore. davías.
switchman.
Et gronda, en sens inverse, un Y un segundo rápido ilumina- Y un segundo rápido ilumina- Un segundo rápido iluminado Et gronda, en sens inverse, un Un secondo rapido illuminato Otro tren rugió, pasando en sen-
And a second brilliantly lighted express second rapide illuminé. do rugió, en sentido inverso. do rugió, en sentido inverso. rugió en sentido inverso. second rapide illuminé. sfreccio’ nel senso opposto. tido inverso al anterior.
thundered by, in the opposite direction.
—Ils reviennent déjà? demanda le —Vuelven ya? —preguntó el —¿Vuelven ya? —preguntó el —¿Ya vuelve? —preguntó el —Ils reviennent déjà? demanda le “Ritornano di gia’?” domando’ —Ya regresan?—preguntó el
«Are they coming back already?» petit prince... principito. Principito. principito. petit prince... il piccolo principe. principito.
demanded the little prince.
—Ce ne sont pas les mêmes, dit —No son los mismos —dijo —No son los mismos —dijo el —No son los mismos —contestó —Ce ne sont pas les mêmes, dit “Non sono gli stessi”, disse il —No son los mismos—dijo el
«These are not the same ones,» said l’aiguilleur. C’est un échange. el guardaagujas—. Es un cambio. guardaagujas—. Es un cambio. el guardavía—. Es un cambio. l’aiguilleur. C’est un échange. controllore. “E’ uno scambio”. guardavías— Es un cambio.
the switchman. «It is an exchange.»
—Ils n’étaient pas contents, —¿No estaban contentos don- —¿No estaban contentos don- —¿No se sentían contentos donde —Ils n’étaient pas contents, “Non erano contenti la’ dove —No les agradaba en donde es-
«Were they not satisfied where they là où ils étaient? de estaban? [74] de estaban? estaban? là où ils étaient? stavano?” taban?
were?» asked the little prince.
—On n’est jamais content là où —Nadie está nunca contento —Nadie está nunca contento —Nunca se siente uno contento —On n’est jamais content là où “Non si e’ mai contenti dove si —Nadie está nunca conforme don-
«No one is ever satisfied where he is,» on est, dit l’aiguilleur. donde está —dijo el guardaagujas. donde está —dijo el guardaagujas. donde está —respondió el guardavía. on est, dit l’aiguilleur. sta”, disse il controllore. de está—dijo el guardavías,
said the switchman.
Et gronda le tonnaire d’un Y rugió el trueno de un tercer Y rugió el trueno de un tercer Y rugió el trueno de un tercer Et gronda le tonnaire d’un E gli rombo’ il tuono di un terzo mientras rugía el ter-
And they heard the roaring thunder of troisième rapide illuminé. rápido iluminado. tren iluminado. rápido iluminado. troisième rapide illuminé. rapido illuminato. cer tren.
a third brilliantly lighted express.
—Ils poursuivent les —¿Persiguen a los pri- —¿Persiguen a los pri- —¿Van persiguiendo a los —Ils poursuivent les “Inseguono i primi —Es que persiguen a los primeros
«Are they pursuing the first premiers voyageur demanda le X meros viajeros? —pregun- meros viajeros? —preguntó primeros viajeros? —preguntó el premiers voyageur demanda le viaggiatori?” domando’ il viajeros?—preguntó intrigado el
travelers?» demanded the little petit prince. tó el principito. el Principito. principito. petit prince. piccolo principe. principito.
prince.
—Ils ne poursuivent rien du —No persiguen absolutamen- —No persiguen absolutamen- —No persiguen absolutamente —Ils ne poursuivent rien du “Non inseguono nulla”, disse il —No persiguen absolutamente
«They are pursuing nothing at all,» tout, dit l’aiguilleur. Ils dorment là- te nada —dijo el guardaagujas—. te nada —dijo el guardaagujas—. nada —le dijo el guardavía—; tout, dit l’aiguilleur. Ils dorment là- controllore. “Dormono la’ dentro, nada—respondió el guardavías— Allí
said the switchman. «They are asleep in dedans, ou bien ils baillent. Les Ahí dentro duermen o bostezan. Ahí dentro duermen o bostezan. duermen o bostezan allí dentro. dedans, ou bien ils baillent. Les o sbadigliano tutt’al piu’. dentro bostezan o se quedan dormidos.

88 89
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

there, or if they are not asleep they are enfants seuls écrasent leur nez Sólo los niños aplastan sus nari- Sólo los niños aplastan sus nari- Únicamente los niños aplastan su nariz enfants seuls écrasent leur nez Solamente i bambini schiacciano Unicamente los niños aplastan sus nari-
yawning. Only the children are flattening contre les vitres. ces contra los vidrios. ces contra los cristales. contra los vidrios. contre les vitres. il naso contro i vetri. ces contra los vidrios.
their noses against the windowpanes.»
—Les enfants seuls savent ce —Sólo los niños saben lo que —Sólo los niños saben lo que —Únicamente los niños saben lo —Les enfants seuls savent ce __ ________ __ _ _ _ _ _ _ —Sólo los niños tienen claro lo
«Only the children know what qu’ils cherchent, fit le petit prince. buscan —dijo el principito—. buscan —dijo el Principito—. que buscan —dijo el principito. qu’ils cherchent, fit le petit prince. _ _ __ _ _ __ _ ___ _______ _ que buscan—dijo el principito— Jue-
they are looking for,» said the little Ils perdent du temps pour une Pierden tiempo por una muñeca de Pierden tiempo por una muñeca de Pierden el tiempo con una muñeca de Ils perdent du temps pour une _ _ _ _ _ _ _ ____ _ ____ ___ gan con una muñeca de trapo que ter-
prince. «They waste their time over a poupée de chiffons, et elle devient X trapo y la muñeca se transforma trapo y la muñeca se transforma trapo que viene a ser lo más poupée de chiffons, et elle devient __ ___ __ _ __ _ _ _ __ ____ _ mina transformándose en algo suma-
rag doll and it becomes very important très importante, et si on la leur en algo muy importante, y si se en algo muy importante, y si se importante para ellos y si se la quitan, très importante, et si on la leur ____ __ __ __ __ __ _ ___ mente importante. Si se les quita la
to them; and if anybody takes it away enlève, ils pleurent... les quita la muñeca, lloran... les quita la muñeca, lloran... lloran... enlève, ils pleurent... ________ _ ____ _ ___ __ muñeca, comienzan a llorar...
from them, they cry . . .»
—Ils ont de la chance, dit —Tienen suerte —dijo el —Tienen suerte —dijo el —¡Qué suerte tienen! —dijo el —Ils ont de la chance, dit Quelli si, che sono fortunati”, —Ellos tienen suerte—continuó el
«They are l u c k y, » the l’aiguilleur. guardaagujas. guardaagujas. guardavía. l’aiguilleur. disse il controllore. guardavías.
switchman said.

CHAPITRE XXIII XXIII XXIII XXIII CHAPITRE XXIII XXIII Capítulo 23

—Bonjour, dit le petit —Buenos días —dijo el —Buenos días —dijo el —¡Buenos días! —dijo el —Bonjour, dit le petit “Buon giorno”, disse il —Buenos días—saludó el
«Good morning,» said the little prince. principito. Principito. principito. prince. piccolo principe. principito.
prince.
—Bonjour, dit le —Buenos días —dijo el —Good morning —dijo el —¡Buenos días! —respondió el — B o n j o u r, dit le “Buon giorno”, disse il —Buenos días—contestó el mer-
«Good morning,» said the merchant. marchand de pilules mercader. Era un mercader de mercader. Era un mercader de píl- comerciante. Era un comerciante marchand de pilules mercante.Era un mercante di cader.
This was a merchant who sold perfctionnées qui píldoras especiales que apla- doras perfeccionadas que aplacan de píldoras perfeccionadas que perfctionnées qui pillole perfezionate che calmavano Se trataba de un vendedor de píl-
pills that had been invented to quench a p a i s e n t l a s o i f . On en avale can la sed. Se toma una por se- la sed. Se toma una por semana y quitan la sed. Se toma una por a p a i s e n t l a s o i f . On en avale la sete. Se ne inghiottiva una alla doras que quitan la sed. Se las ingie-
thirst. You need only swallow one pill une par semaine et l’on n’éprouve mana y ya no se siente nece- no se siente nunca más la necesi- semana y ya no se sienten ganas une par semaine et l’on n’éprouve settimana e non si sentiva piu’ il re una vez a la semana y se pierde
a week, and you would feel no need plus le besoin de boire. sidad de beber. dad de beber. de beber. plus le besoin de boire. bisogno di bere. la necesidad de beber.
of anything to drink.
—Pourquoi vends-tu ça? dit le —¿Por qué vendes eso? — —¿Por qué vendes eso? — —¿Por qué vendes eso? — —Pourquoi vends-tu ça? dit le “Perche’ vendi questa roba?” —¿Para qué vendes eso?—quiso
«Why are you selling those?» asked petit princ. dijo el principito. dijo el Principito. preguntó el principito. petit princ. disse il piccolo principe. averiguar el principito.
the little prince.
—C’est une grosse économie —Es una gran economía de —Es una gran economía de —Porque con esto se —C’est une grosse économie “E’ una grossa economia di —Para economizar tiempo—
«Because they save a tremendous de temps, dit le marchand. Les tiempo —dijo el mercader—. Los tiempo —dijo el mercader—. Los economiza mucho tiempo. Según de temps, dit le marchand. Les tempo”, disse il mercante. “Gli dijo el mercader— Investigado-
amount of time,» said the merchant. experts ont fait des calculs. On expertos han hecho cálculos. Se expertos han hecho cálculos. Se el cálculo hecho por los expertos, experts ont fait des calculs. On esperti hanno fatto dei calcoli. Si res han podido calcular que se
«Computations have been made by épargne cinquante-trois minutes ahorran cincuenta y tres minutos ahorran cincuenta y tres minutos se ahorran cincuenta y tres épargne cinquante-trois minutes risparmiano cinquantatre’ minuti la ahorran cincuenta y tres minu-
experts. With these pills, you save fifty- pas semaine. por semana. por semana. minutos por semana. pas semaine. settimana”. tos por semana.
three minutes in every week.»
—Et que fait-on des cinquante- —¿Y qué se hace con esos cin- —¿Y qué se hace con esos cin- —¿Y qué se hace con esos —Et que fait-on des cinquante- “E che cosa se ne fa di questi —Qué se hace con los minutos
«And what do I do with those fifty- trois minutes? cuenta y tres minutos? cuenta y tres minutos? cincuenta y tres minutos? trois minutes? cinquantatre’ minuti?” ahorrados?.
three minutes?»
—On fait ce que l’on veut... —Se hace lo que se quiere... [75] —Se hace lo que se quiere... —Lo que cada uno quiere... “ —On fait ce que l’on veut... “Se ne fa quel che si vuole...” —Lo que se quiere...
«Anything you like . . .»
«Moi, s dit le petit prince, si «Yo —se dijo el principito—, «Yo —se dijo el Principito—, “Si yo dispusiera de cincuenta «Moi, s dit le petit prince, si “Io”, disse il piccolo principe, «Yo—dijo el principito— con cin-
«As for me,» said the little prince to j’avais cinquante-trois minutes à si tuviera cincuenta y tres minu- si tuviera cincuenta y tres minu- y tres minutos —pensó el j’avais cinquante-trois minutes à “se avessi cinquantatre’ minuti da cuenta y tres minutos para gastar, lo
himself, «if I had fifty-three minutes to dépenser, je marcherais tout tos para gastar, caminaría tranqui- tos para gastar, caminaría tranqui- principito— caminaría suavemente dépenser, je marcherais tout spendere, camminerei adagio adagio que haría sería caminar lentamente
spend as I liked, I should walk at my leisure doucement vers une fontaine...» lamente hacia una fuente...» lamente hacia una fuente...» hacia una fuente...” doucement vers une fontaine...» verso una fontana...” hacia una fuente...»
toward a spring of fresh water.»

CHAPITRE XXIV XXIV XXIV XXIV CHAPITRE XXIV XXIV Capítulo 24

Nous en étions au huitième jour Estábamos en el octavo día de Estábamos en el octavo día de Era el octavo día de mi avería Nous en étions au huitième jour Eravamo all’ottavo giorno della mia Era ya el octavo día en me-
It was now the eighth day since I de ma panne dans le désert, et j’avais mi avería en el desierto y había mi avería en el desierto y había en el desierto y había escuchado de ma panne dans le désert, et j’avais panne nel deserti, e avevo ascoltato dio del desierto, y había escu-
had had my accident in the desert, and écouté l’histoire du marchand en escuchado la historia del merca- escuchado la historia del merca- la historia del comerciante écouté l’histoire du marchand en la storia del mercante bevendo chado la historia del mercader,
I had listened to the story of the buvant la dernière goutte de ma der bebiendo la última gota de mi der bebiendo la última gota de mi bebiendo la última gota de mi buvant la dernière goutte de ma l’ultima goccia della mia provvista mientras bebía la última gota
merchant as I was drinking the last drop provision d’eau: provisión de agua. provisión de agua. provisión de agua. provision d’eau: d’acqua: de agua que quedaba.
of my water supply.
—Ah! dis-je au petit prince, —¡Ah! —dije al principito— —¡Ya! —dije al Principito—. —¡Ah —le dije al —Ah! dis-je au petit prince, “Ah!” dissi al piccolo principe, —Ah!—dije al principito—
«Ah,» I said to the little prince, ils sont bien jolis, ts souvenirs, . Tus recuerdos son muy bonitos, Tus recuerdos son muy lindos, principito—, son muy bonitos tus ils sont bien jolis, ts souvenirs, “sono molto graziosi i tuoi ricordi, Me gustan tus recuerdos pero

90 91
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

«these memories of yours are very mais je n’ai pas encore réparé mon pero todavía no he reparado mi pero todavía no he reparado mi cuentos, pero yo no he reparado mais je n’ai pas encore réparé mon ma io non ho ancora riparato il mio aún no he podido reparar mi
charming; but I have not yet succeeded avion, je n’ai plus rien à boire, et avión, no tengo nada para beber y avión, no tengo nada para beber y mi avión, no tengo nada para avion, je n’ai plus rien à boire, et aeroplano, non ho piu’ niente da avión, ya no queda nada para
in repairing my plane; I have nothing je serais heureux, moi aussi, si j yo también sería feliz si pudiera yo también sería feliz si pudiera beber y sería muy feliz si pudiera je serais heureux, moi aussi, si j bere e sarei felice anch’io se beber y también me agradaría
more to drink; and I, too, should be very pouvais marcher tout doucement caminar tranquilamente hacia una caminar muy suavemente hacia irme muy tranquilo en busca de pouvais marcher tout doucement potessi camminare adagio adagio dirigirme muy lentamente ha-
happy if I could walk at my leisure vers une fontaine! fuente. una fuente. una fuente! vers une fontaine! verso una fontana!” cia una fuente.
toward a spring of fresh water!»
—Mon ami le renard, me —Mi amigo el zorro... —me —Mi amigo el zorro... —me —Mi amigo el zorro..., me —Mon ami le renard, me “Il mio amico la volpe, mi —Mi amigo el zorro...—
«My friend the fox—» the little prince dit-il... dijo. dijo. dijo... dit-il... disse...” me dijo.
said to me.
—Mon petit bonhomme, il —Mi pequeño hombrecito, —Mi pequeño hombrecito, —No se trata ahora del zorro, —Mon petit bonhomme, il “Caro il mio ometto, non si —Mi pequeño hombrecito, ya no
«My dear little man, this is no longer a ne s’agit plus du renard! ¡ya no se trata del zorro! ¡ya no se trata del zorro! muchachito... ne s’agit plus du renard! tratta piu’ volpe!” se trata más del zorro!
matter that has anything to do with the fox!»
—Pourquoi? —Por qué? —¿Por qué? —¿Por qué? —Pourquoi? “Perche’?” —Por qué?—preguntó algo indig-
«Why not?» nado el principito.
—Parce qu’on va mourrir de soif... —Porque nos vamos a morir —Porque nos vamos a morir —Porque nos vamos a morir de sed... —Parce qu’on va mourrir de soif... “Perche’ moriremo di sete...” —Porque vamos a morir de sed...
«Because I am about to die of thirst . . .» de sed... de sed...
Il ne comprit pas mon No comprendió mi razonamiento Il ne comprit pas mon Non capi’ il mio ragionamento Sin comprender mi expli-
He did not follow my reasoning, raisonnement, il me répondit: No comprendió mi razona- No comprendió mi razona- y replicó: raisonnement, il me répondit: e mi rispose: cación agregó:
and he answered me: miento y respondió: miento y respondió:
—C’est bien d’avoir eu un —Es bueno haber tenido un —C’est bien d’avoir eu un “Fa bene l’aver avuto un —Es hermoso haber tenido
«It is a good thing to have had a ami, même si l’on va mourrir. —Es bueno haber tenido un —Es bueno haber tenido un amigo, aún si vamos a morir. Yo estoy ami, même si l’on va mourrir. nemico, anche se poi si muore. Io, un amigo, aún si vamos a mo-
friend, even if one is about to die. I, Moi, je suis bien content d’avoir amigo, aun si vamos a morir. Yo amigo, aun si vamos a morir de muy contento de haber tenido un Moi, je suis bien content d’avoir io sono molto contento d’aver avuto rir. Soy feliz por haber tenido
for instance, am very glad to have had eu un ami renard... estoy muy contento de haber te- sed. Yo estoy muy contento de amigo zorro. eu un ami renard... un amico volpe...” un amigo zorro...
a fox as a friend . . .» nido un amigo zorro... haber tenido un amigo zorro...
Il ne mesure pas le “Es incapaz de medir el Il ne mesure pas le Non misura il pericolo, «No tiene noción del peli-
«He has no way of guessing the d a n g e r, m e d i s - j e . I l n ’ a «No mide el peligro —me «No mide el peligro —me peligro —me dije — Nunca d a n g e r, m e d i s - j e . I l n ’ a mi dissi. Non ha mai ne’ gro—me dije— Nunca siente
danger,» I said to myself. «He has never jamais ni faim ni soif. Un dije—.Jamás tiene hambre ni sed. dije—.Jamás tiene hambre ni sed. tiene hambre ni sed y un jamais ni faim ni soif. Un fame, ne’ sete. Gli basta hambre, nunca sed... Un poco
been either hungry or thirsty. A little peu de soleil lui suffit... Un poco de sol le basta...» Un poco de sol le basta...» poco de sol le basta...” peu de soleil lui suffit... un po’ di sole... sol es suficiente para él»
sunshine is all he needs . . .»
Mais il m regarda t répondit à Pero me miró y respondió a mi Pero me miró y respondió a mi El principito me miró y Mais il m regarda t répondit à Ma mi guardo’ e rispose al mio Me miró y dijo como respondien-
But he looked at me steadily, and ma pensée: pensamiento: pensamiento: respondió a mi pensamiento: ma pensée: pensiero: do a mis pensamientos:
replied to my thought:
—J’ai soif aussi... —Tengo sed también... Bus- —Tengo sed también... Bus- —Tengo sed también... vamos a —J’ai soif aussi... “Anch’io ho sete... cerchiamo —También tengo sed... Veamos si
« I a m t h i r s t y, t o o . L e t u s l o o k cherchons un puits... quemos un pozo... quemos un pozo... buscar un pozo... cherchons un puits... un pozzo...” encontramos un pozo...
for a well . . .»
J’eus un geste de lassitude: il est Tuve un gesto de cansancio: Tuve un gesto de cansancio: Tuve un gesto de cansancio; J’eus un geste de lassitude: il est Ebbi un gesto di stanchezza: Expresé un gesto de cansan-
I made a gesture of weariness. absurde de chercher un puits, au es absurdo buscar un pozo, al es absurdo buscar un pozo, al es absurdo buscar un pozo, al absurde de chercher un puits, au e’ assurdo cercare un pozzo, a cio. Nada mas ridículo que bus-
It is absurd to look for a well, at hasard, dans l’immensité du désert. azar, en la inmensidad del de- azar, en la inmensidad del de- azar, en la inmensidad del hasard, dans l’immensité du désert. caso, nell’immensita’ del deserto. car un pozo al azar en medio del
random, in the immensity of the Cependant nous nous mîmes en mar- sierto. Sin embargo, nos pusi- sierto. Sin embargo, nos pusi- desierto. Sin embargo, nos Cependant nous nous mîmes en mar- Tuttavia ci mettemmo in desierto. De todas formas, em-
desert. But nevertheless we started che. mos en marcha. mos en marcha. pusimos en marcha. che. cammino. prendimos la marcha.
walking.
Quand nous eûmes marché, des Cuando hubimos caminado Cuando hubimos caminado Después de dos horas de Quand nous eûmes marché, des Dopo aver camminato per ore in Caminamos horas en silen-
When we had trudged along for heures, en silence, la nuit tomba, et les horas en silencio, cayó la noche y horas en silencio, cayó la noche y caminar en silencio, cayó la noche heures, en silence, la nuit tomba, et les silenzio, venne la notte, e le stelle cio hasta que cayó la noche y
several hours, in silence, the darkness fell, étoiles commencèrent de s’éclairer. Je las estrellas comenzaron a brillar. las estrellas comenzaron a brillar. y las estrellas comenzaron a brillar. étoiles commencèrent de s’éclairer. Je cominciarono ad accendersi. Le las estrellas comenzaron a bri-
and the stars began to come out. Thirst les apercevais comme dans un rêve, Las veía como [76] en sueños, con Las veía como en sueños, con un Yo las veía como en sueño, pues a les apercevais comme dans un rêve, vedevo come in un sogno, attraverso llar. Parecía estar soñando, es-
had made me a little feverish, and I looked ayant un peu de fièvre, à cause de ma un poco de fiebre, a causa de mi poco de fiebre, a causa de mi sed. causa de la sed tenía un poco de ayant un peu de fièvre, à cause de ma alla febbre che mi era venuta per la taba algo afiebrado a causa de
at them as if I were in a dream. The little soif. Les mots du petit prince dansaient sed. Las palabras del principito Las palabras del Principito baila- fiebre. Las palabras del principito soif. Les mots du petit prince dansaient sete. Le parole del piccolo principe la sed. Danzaban por mi mente,
prince’s last words came reeling back into dans ma mémoire: danzaban en mi memoria: ban en mi memoria: danzaban en mi mente. dans ma mémoire: danzavano nella mia memoria. palabras del principito;
my memory:
—Tu as donc soif aussi? lui —¿También tú tienes sed? — —¿También tú tienes sed? — —¿Tienes sed, tú también? —le —Tu as donc soif aussi? lui “Hai sete anche tu?” gli —Tú también tienes sed?—
«Then you are thirsty, too?» I demandai-je. le pregunté. le pregunté. pregunté. demandai-je. domandai. pregunté.
demanded.
Mais il n répondit pas à ma Pero no respondió a mi pre- Pero no respondió a mi pre- Pero no respondió a mi pregunta, Mais il n répondit pas à ma Ma non rispose alla mia No me respondió. Sim-
But he did not reply to my question. Il me dit simplement: gunta. Me dijo simplemente: gunta. Me dijo simplemente: diciéndome simplemente: question. Il me dit simplement: domanda. Mi disse semplicemente: plemente me dijo:
question. He merely said to me:
—L’eau put aussi être bon pour le —El agua puede también ser —El agua puede también ser —El agua puede ser buena —L’eau put aussi être bon pour le “Un po’ d’acqua puo’ far bene —El agua también puede ser bue-
«Water may also be good for the coeur... buena para el corazón… buena para el corazón… también para el corazón... coeur... anche al cuore...” na para el corazón...
heart . . .»
Je ne compris pas sa réponse No comprendí su respuesta, No comprendí su respuesta, No comprendí sus palabras, pero Je ne compris pas sa réponse Non compresi la sua risposta, Me resultaba ciertamente complicado
I did not understand this answer, but I mais je me tus... Je savais bien qu’il pero me callé... Sabía bien que no pero me callé... Sabía bien que no me callé; sabía muy bien que no había mais je me tus... Je savais bien qu’il ma stetti zitto... sapevo bene che comprender su respuesta, pero como sabía
said nothing. I knew very well that it was ne fallait pas l’interroger. había que interrogarlo. había que interrogarlo. que interrogarlo. ne fallait pas l’interroger. non bisognava interrogarlo. que era mejor no interrogarlo, me callé...
impossible to cross-examine him.
Il était fatigué. Il s’assit. Je m’assis Estaba fatigado. Se sentó. Me Estaba fatigado. Se sentó. Me El principito estaba cansado y se Il était fatigué. Il s’assit. Je m’assis Era stanco. Si sedette. Mi Se lo veía algo cansado. Se
He was tired. He sat down. I sat down auprès de lui. Et, après un silence, il dit senté cerca de él. Y, después de senté cerca de él. Y, después de sentó; yo me senté a su lado y después auprès de lui. Et, après un silence, il dit sedetti accanto a lui. E dopo un s ent ó y yo cerca de él . Luego
beside him. And, after a little silence, he encore: un silencio, dijo aún: un silencio, dijo: de un silencio me dijo: encore: silenzio disse ancora: de un silencio dijo:

92 93
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

spoke again:
—Les étoiles sont belles, à cause —Las estrellas son bellas, por —Las estrellas son bellas, por —Las estrellas son hermosas, por —Les étoiles sont belles, à cause “Le stelle sono belle per un —Las estrellas son bellas,
«The stars are beautiful, because of a d’une fleur que l’on ne voit pas... una flor que no se ve... una flor que no se ve... una flor que no se ve... d’une fleur que l’on ne voit pas... fiore che non si vede...” por una flor que no se ve...
flower that cannot be seen.»
Je répondis «bien sûr» Respondí «por supues- Respondí «por supues- Respondí “seguramente” Je répondis «bien sûr» Risposi: “Gia’”, e « S e g u r a m e n t e » —
I replied, «Yes, that is so.» And, e t j e r e g a r d a i , s a n s p a r l e r, t o » y, s i n h a b l a r, m i r é l o s t o » y, s i n h a b l a r, m i r é l o s y miré sin hablar los et je regardai, sans parler, guardai, senza parlare, le dije— Sin hablar miré
without saying anything more, I looked les plis du sable sous la pliegues de la arena bajo la pliegues de la arena bajo la pliegues que la arena les plis du sable sous la pieghe della sabbia sotto las ondulaciones de la
across the ridges of sand that were lune. luna. luna. formaba bajo la luna. lune. la luna. arena bajo la luna.
stretched out before us in the moonlight.
—Le désert est beau, —El desierto es bello —agre- —El desierto es bello —agre- —El desierto es bello —añadió el —Le désert est beau, “Il deserto e’ bello”, —Es muy bello el desierto—
«The desert is beautiful,» the little ajouta-t-il... gó. gó. principito. ajouta-t-il... soggiunse. agregó.
prince added.
Et c’était vrai. J’ai toujours aimé Es verdad. Siempre he amado el Es verdad. Siempre he amado Era verdad; siempre me ha Et c’était vrai. J’ai toujours aimé Ed era vero. Mi e’ sempre piaciuto Pensaba igual. Siempre he ama-
And that was true. I have always le désert. On s’assoit sur une dune de desierto. Puede uno sentarse sobre un el desierto. Puede uno sentarse gustado el desierto. Puede uno le désert. On s’assoit sur une dune de il deserto. Ci si siede su una duna do el desierto. Puede uno sentarse
loved the desert. One sits down on a sable. On ne voit rien. On n’entend médano de arena. No se ve nada. No sobre un médano de arena. No se sentarse en una duna, nada se ve, nada sable. On ne voit rien. On n’entend di sabbia. Non si vede nulla. Non sobre un médano sin ver nada, sin oír
desert sand dune, sees nothing, hears rien. Et cependant quelque chose se oye nada. Y sin embargo, algo res- ve nada. No se oye nada. Y sin se oye y sin embargo, algo resplandece rien. Et cependant quelque chose si sente nulla. E tuttavia qualche nada y sin embargo... algo resplan-
nothing. Yet through the silence rayonne en silence... plandece en el silencio... [77] embargo, algo resplandece en el en el silencio... rayonne en silence... cosa risplende in silenzio... dece en el mágico silencio.
something throbs, and gleams . . . silencio...
—Ce qui embellit le —Lo que embellece al de- —Lo que más embellece —Ce qui embellit le “Cio’ che abbellisce il —Lo que embellece aún más al
«What makes the desert désert, dit le petit prince, sierto —dijo el principito— —Lo que embellece al desier- al desierto —dijo el désert, dit le petit prince, deserto”, disse il piccolo desierto—dijo el principito—, es que
beautiful,» said the little c’est qu’il cache un puits es que esconde un pozo en to —dijo el Principito— es que principito— es el pozo que c’est qu’il cache un puits principe, “e’ che nasconde un escode un pozo en cualquier parte, en
prince, «is that somewhere it q u e l q u e p a r t . .. cualquier parte... esconde un pozo en alguan parte... oculta en algún sitio... quelque part... pozzo in qualche luogo...” el sitio menos esperado...
hides a well . . .»
Je fus surpris de comprendre Me sorprendí al comprender Me sorprendí al comprender Me quedé sorprendido al Je fus surpris de comprendre Fui sorpreso di capire d’un Comprendí de pronto el mis-
I was astonished by a sudden soudain ce mystérieux rayonnement de pronto el misterioso resplan- de pronto el misterioso resplandor comprender súbitamente ese soudain ce mystérieux rayonnement tratto quella misteriosa irradiazione terio del resplandor de la arena.
understanding of that mysterious du sable. Lorsque j’étais petit dor de la arena. Cuando era mu- de la arena. Cuando era mucha- misterioso resplandor de la arena. du sable. Lorsque j’étais petit della sabbia. Quando ero piccolo Cuando era jovencito, vivía en
radiation of the sands. When I was a garçon j’habitais une maison chachito vivía yo en una antigua chito vivía yo en una antigua casa Cuando yo era niño vivía en una casa garçon j’habitais une maison abitavo in una casa antica, e la una casa muy antigua y contaba
little boy I lived in an old house, and ancienne, et la légende racontait casa y la leyenda contaba que y la leyenda contaba que allí ha- antigua en la que, según la leyenda, ancienne, et la légende racontait leggenda raccontava che c’era un la leyenda que allí había un te-
legend told us that a treasure was qu’un trésor y était enfoui. Bien sûr, allí había un tesoro escondido. bía un tesoro escondido. Sin duda, había un tesoro escondido. Sin duda qu’un trésor y était enfoui. Bien sûr, tesoro nascosto. Naturalmente soro escondido. Nadie pudo des-
buried there. To be sure, no one had jamais personne n’a su le découvrir, Sin duda, nadie supo descubrir- nadie supo descubrirlo y quizá que nadie supo jamás descubrirlo y jamais personne n’a su le découvrir, nessuno ha mai potuto scoprirlo, ne’ cubrirlo y quizá nadie lo haya
ever known how to find it; perhaps no ni peut-être même ne l’a cherché. lo y quizá nadie lo buscó. Pero nadie lo buscó. Pero encantaba quizás nadie lo buscó, pero parecía ni peut-être même ne l’a cherché. forse l’hai mai cercato. Eppure buscado. Sin embargo, encanta-
one had ever even looked for it. But it Mais il enchantait toute cette encantaba toda la casa. Mi casa toda la casa. Mi casa guardaba un toda encantada por ese tesoro. Mi casa Mais il enchantait toute cette incantava tutta la casa. La mia casa ba toda la casa. Mi casa guarda-
cast an enchantment over that house. maison. Ma maison cachait un guardaba un secreto en el fondo secreto en el fondo de su cora- ocultaba un secreto en el fondo de su maison. Ma maison cachait un nascondeva un segreto nel fondo ba un secreto en el fondo de su
My home was hiding a secret in the secret au fond de son coeur... de su corazón... zón... corazón... secret au fond de son coeur... del suo cuore... corazón...
depths of its heart . . .
—Oui, dis-je au petit prince, —Sí —dije al principito—; —Sí —dije al Principito—; ya —Sí —le dije al principito— —Oui, dis-je au petit prince, “Si”, dissi al piccolo principe, “che —Sí—dije al principito—; se tra-
«Yes,» I said to the little prince. qu’il s’agisse de la maison, des ya se trate de la casa, de las es- se trate de la casa, de las estrellas ya se trate de la casa, de las qu’il s’agisse de la maison, des si tratti di una casa, delle stelle o te de la casa, de las estrellas o bien
«The house, the stars, the desert—what étoiles ou du désert, ce qui fait trellas o del desierto, lo que los o del desierto, lo que los embelle- estrellas o del desierto, lo que les étoiles ou du désert, ce qui fait del deserto, quello che fa la loro del desierto mismo, lo que indudable-
gives them their beauty is something that leur beauté est invisible! embellece es invisible. ce es invisible. embellece es invisible. leur beauté est invisible! bellezza e’ invisibile”. mente embellece es invisible.
is invisible!»
—Je suis content, di-il, —Me gusta que estés —Me gusta que estés de —Me gusta —dijo el —Je suis content, di-il, “Sono contento”, disse il —Así es como piensa mi zo-
«I am glad,» he said, que tu sois d’accord avec de acuerdo con mi zo- acuerdo con mi zorro — principito— que estés de que tu sois d’accord avec piccolo principe, “che tu sia rro, me gusta que estés de acuer-
«that you agree with my mon renard. rro —dijo. dijo. acuerdo con mi zorro. mon renard. d’accordo con la mia volpe”. do con él—dijo.
fox.»
Comme le petit prince Como el principito se dur- Cuando el Principito se dur- Como el principito se Comme le petit prince Incominciava ad addormentarsi, io Tomé en mis brazos al principito
As the little prince dropped off to s’endormait, je le pris dans mes miera, lo tomé en mis brazos y mió, lo tomé en mis brazos y vol- dormía, lo tomé en mis brazos y s’endormait, je le pris dans mes la presi tra le braccia e mi rimisi in que había quedado dormido, y prose-
sleep, I took him in my arms and set out bras, et me remis en route. J’étais volví a ponerme en camino. Es- ví a ponerme en camino. Estaba me puse nuevamente en camino. bras, et me remis en route. J’étais cammino. Ero commosso. Mi guí la marcha. Sentía una gran emo-
walking once more. I felt deeply moved, ému. Il me semblait porter un taba emocionado. Me parecía car- emocionado. Me parecía cargar Me sentía emocionado llevando ému. Il me semblait porter un sembrava do portare un fragile ción recorrer mi cuerpo. Me parecía es-
and stirred. It seemed to me that I was trésor fragile. Il me semblait gar un frágil tesoro. Me parecía un frágil tesoro. Me parecía tam- aquel frágil tesoro, y me parecía trésor fragile. Il me semblait tesoro. Mi sembrava pure che non tar cargando un frágil tesoro. Y aún
carrying a very fragile treasure. It même qu’il n’y eût rien de plus también que no había nada más bién que no había nada más frá- que nada más frágil había sobre même qu’il n’y eût rien de plus ci fosse niente di piu’ fragile sulla más, sentía que no existía algo más frá-
seemed to me, even, that there was fragile sur la Terre. Je regardais, frágil sobre la Tierra. A la luz de gil sobre la Tierra. A la luz de la la Tierra. Miraba a la luz de la fragile sur la Terre. Je regardais, Terra. Guardavo, alla luce della gil sobre esta Tierra. La luz que prove-
nothing more fragile on all Earth. In the à la lumière de la lune, ce front la luna, miré su frente pálida, sus luna, miré su frente pálida, sus luna aquella frente pálida, à la lumière de la lune, ce front luna, quella fronte pallida, quegli nía de la luna iluminaba la pálida fren-
moonlight I looked at his pale forehead, pâle. ces yeux clos, ces mèches ojos cerrados, sus mechones de ojos cerrados, sus mechones de aquellos ojos cerrados, los pâle. ces yeux clos, ces mèches occhi chiusi, quelle ciocche di te del hombrecito, sus ojos cerrados y
his closed eyes, his locks of hair that de cheveux qui tremblaient au cabellos que temblaban al vien- cabellos que temblaban al vien- cabellos agitados por el viento de cheveux qui tremblaient au capelli che tremavano al vento, e los cabellos dorados movidos por el
trembled in the wind, and I said to vent, et je me disais: ce que je to, y me dije: «Lo que veo aquí to, y me dije: «Lo que veo aquí y me decía: “lo que veo es sólo vent, et je me disais: ce que je mi dicevo: “Questo che io vedo non viento. Me dije: «Lo que aquí veo, es
myself: «What I see here is nothing but vois là n’est qu’une écorce. Le es sólo una corteza. Lo más im- es sólo una corteza. Lo más im- la corteza; lo más importante es vois là n’est qu’une écorce. Le e’ che la scorza. Il piu’ importante solo una corteza. Lo más importante
a shell. What is most important is plus important est invisible... portante es invisible...» portante es invisible...» invisible...” plus important est invisible... e’ invisibile...” es invisible...»
invisible . . .»
Comme ses lèvres Como sus labios entre- Como sus labios entreabier- Como sus labios Comme ses lèvres E siccome le sue labbra Sus labios permanecían en-
As his lips opened slightly with entr ’ouvertes ébauchaient un abiertos esbozaran una media tos esbozaran una media sonri- entreabiertos esbozaron una entr ’ouvertes ébauchaient un semiaperte abbozzavano un treabiertos esbozando una
the suspicion of a half-smile, I said demi-sourire je me dis sonrisa, me dije aún: «Lo que sa, me dije aún: «Lo que me sonrisa, me dije: “Lo que más demi-sourire je me dis mezzo sorriso mi disse ancora: suave sonrisa. Me dije: «Lo
to myself, again: «What moves me encore: «Ce qui m’émeut si me emociona tanto en este emociona tanto en este me emociona de este encore: «Ce qui m’émeut si “Ecco cio’ che mi commuove di que me emociona de este
so deeply, about this little prince fort de ce petit prince endormi, principito dormido es su fide- Principito dormido es su fide- principito dormido es su fort de ce petit prince endormi, piu’ di questo piccolo principe principito es su fidelidad
who is sleeping here, is his loyalty c’est sa fidélité pour une fleur, lidad por una flor, es la ima- lidad por una flor, es la imagen f i d e l i d a d a u n a f l o r, e s l a c’est sa fidélité pour une fleur, addormentato: e’ la sua fedelta’ a p o r u n a f l o r, e s l a i m a g e n d e
to a flower—the image of a rose that c’est l’image dune rose qui gen de una rosa que resplan- de una rosa que resplandece en imagen de la rosa que c’est l’image dune rose qui un fiore, e’ l’immagine di una rosa una rosa que brilla en él aún

94 95
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

shines through his whole being like rayonne en lui comme la dece en él como la llama de él como la llama de una lámpa- resplandece en él como la rayonne en lui comme la che risplende in lui come la en su sueño como la llama
the flame of a lamp, even when he flamme d’une lampe, même una lámpara, aun cuando duer- ra, incluso cuando duerme...» Y llama de una lámpara, incluso flamme d’une lampe, même fiamma di una lampada, anche de una lámpara...» Lo sentí
is asleep . . .» And I felt him to be quand il dort...» Et je le devinai me...» Y lo sentí más frágil to- lo sentí más frágil todavía. Es c u a n d o d u e r m e . . . ” Y lo sentí quand il dort...» Et je le devinai quando dorme...” E lo pensavo aún más frágil. Es muy ne-
more fragile still. I felt the need of plus fragile encore. Il faut bien davía. Es necesario proteger a necesario proteger a las lámpa- más frágil aún. Pensaba que a las plus fragile encore. Il faut bien ancora piu’ fragile. Bisogna ben cesario cuidar de las lámpa-
protecting him, as if he himself were protéger les lampes: un coup de las lámparas; un golpe de ras; un golpe de viento puede lámparas hay que protegerlas: una protéger les lampes: un coup de proteggere le lampade: un colpo di ras ya que un golpe de vien-
a flame that might be extinguished vent peut les éteindre... viento puede apagarlas... apagarlas... racha de viento puede apagarlas... vent peut les éteindre... vento le puo’ spegnere... to puede apagarlas...
by a little puff of wind . . .
Et, marchant ainsi, je découvris le Caminando así, descubrí el Caminando así, descubrí el Continué caminando y al rayar Et, marchant ainsi, je découvris le E cosi’ camminando, scoprii il Y así, caminando lentamente,
And, as I walked on so, I found the puits au lever du jour. pozo al nacer el día. [78] pozo al nacer el día. el alba descubrí el pozo. puits au lever du jour. pozzo al levar del sole. descubrí el pozo al amanecer.
well, at daybreak.

CHAPITRE XXV XXV XXV XXV CHAPITRE XXV XXV Capítulo 25

—Les hommes, dit le petit —Los hombres —dijo el —Los hombres —dijo el —Los hombres —dijo el —Les hommes, dit le petit “Gli uomini”, disse il piccolo —Veo que los hombres—co-
«Men,» said the little prince, «set out prince, ils s’enfoncent dans les principito— se encierran en los Principito— se encierran en los principito— se meten en los prince, ils s’enfoncent dans les principe, “si imbucano nei rapidi, mentó el principito— se encie-
on their way in express trains, but they rapides, mais ils ne savent plus ce «rápidos» pero no saben lo que «trenes» pero no saben lo que bus- rápidos pero no saben dónde van rapides, mais ils ne savent plus ce ma non sanno piu’ che cosa rran en los rápidos sin saber lo
do not know what they are looking for. qu’ils cherchent. Alors ils s’agitent buscan. Entonces se agitan y can. Entonces se agitan, dan vuel- ni lo que quieren. . . Entonces se qu’ils cherchent. Alors ils s’agitent cercano. Allora si agitano, e girano que buscan. Esto los agita y co-
Then they rush about, and get excited, and et tournent en rond... dan vueltas. tas. agitan y dan vueltas... et tournent en rond... intorno a se stessi...” mienzan a dar vueltas...
turn round and round . . .»
Et il ajouta: Y agregó: Y entonces agregó: Y añadió: Et il ajouta: E soggiunse: __________
X
And he added:
—Ce n’est pas la peine... —No vale la pena... —No vale la pena... —¡No vale la pena!... —Ce n’est pas la peine... “Non vale la pena...” ____________
«It is not worth the trouble . . .»
X
Le puits que nous avions El pozo al cual habíamos El pozo al cual habíamos El pozo que habíamos encontrado Le puits que nous avions Il pozzo che avevamo raggiunto El pozo que habíamos hallado era
The well that we had come to atteint ne ressemblait pas aux llegado no se parecía a los po- llegado no se parecía a los po- no se parecía en nada a los pozos atteint ne ressemblait pas aux non assomigliava ai pozzi bien extraño para un desierto, mas bien
was not like the wells of the autres puits sahariens. Les puits zos del Sahara. Los pozos del zos del Sahara. Los pozos del saharianos. Estos pozos son simples autres puits sahariens. Les puits sahariani”. I pozzi sahariani sono parecía el pozo de una aldea. __ _ _ _
Sahara. The wells of the Sahara sahariens sont de simples trous Sahara son simples agujeros Sahara son simples agujeros agujeros que se abren en la arena. El sahariens sont de simples trous dei semplici buchi scavati nella _ ____ __ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _
are mere holes dug in the sand. creusés dans le sable. Celui-là cavados en la arena. Éste se cavados en la arena. Éste se que teníamos ante nosotros parecía el creusés dans le sable. Celui-là sabbia. Questo assomiglia a un _ _ _______ _ _ _ _ _ _ _ _ ____ _ _
This one was like a well in a ressemblait à un puits de village. parecía a un pozo de aldea. parecía a un pozo de aldea. pozo de un pueblo; pero por allí no ressemblait à un puits de village. pozzo di villaggio. Ma non c’era _ __ ___ __ ___ __ _ __ _ _ _ __
X
village. But there was no village Mais il n’y avait là aucun village, Pero ahí no había ninguna al- Pero ahí no había ninguna al- había ningún pueblo y me parecía Mais il n’y avait là aucun village, alcun villaggio intorno, e mi ____ _ ____ __ __ __ __ __ _ ___ __
here, and I thought I must be et je croyais rêver. dea y yo creía soñar. dea y yo creía soñar. estar soñando. et je croyais rêver. sembrava di sognare. _ _ _ _ __ _ ____ _ ___ __
dreaming . . .
—C’est étrange, dis-je au —Es extraño —dije al —Es extraño —dije al —¡Es extraño! —le dije al —C’est étrange, dis-je au “E’ strano”, dissi al piccolo —Es raro—dije al principito—
«It is strange,» I said to the little petit prince, tout est prêt: la principito—. Todo está listo: la Principito—. Todo está listo: la principito—. Todo está a punto: la petit prince, tout est prêt: la principe, “e’ tutto pronto: la Tod o e s t á y a p r e p a r a d o : l a
prince. «Everything is ready for use: the poulie, le seau et la corde... roldana, el balde y la cuerda... roldana, el balde y la cuerda... roldana, el balde y la cuerda... poulie, le seau et la corde... carrucola, il secchio e la corda...” ro l dana , el balde, la cuerda...
pulley, the bucket, the rope . . .»
Il rit, toucha la corde, fit Rió, tocó la cuerda e hizo Rió, tocó la cuerda e hizo Se rió y tocó la cuerda; Il rit, toucha la corde, fit Rise, tocco’ la corda, fece R i ó , t o c ó l a
He laughed, touched the rope, jouer la poulie. Et la poulie mover la roldana. Y la rol- mover la roldana. Y la roldana gi- hizo mover la roldana. Y la jouer la poulie. Et la poulie funzionare la carrucola. E la c uerda e hizo mo-
and set the pulley to working. And gémit comme une vieille dana gimió como gime una mió como gime una vieja veleta roldana gimió como una vieja gémit comme une vieille carrucola gemette come geme una v er la roldana que
the pulley moaned, like an old girouette quand le vent a vieja veleta cuando el viento cuando el viento ha dormido mu- veleta cuando el viento ha girouette quand le vent a vecchia banderuola dopo che il g i m i ó c o m o u n a
weathervane which the wind has longtemps dormi. ha dormido mucho. cho. dormido mucho. longtemps dormi. vento ha dormito a lungo. v ieja veleta.
long since forgotten.
—Tu entends, dit le petit —¿Oyes? —dijo el —¿Oyes? —dijo el —¿Oyes? —dijo el —Tu entends, dit le petit “Senti”, disse il piccolo —Escuchas?—preguntó el
«Do you hear?» said the little prince, nous réveillons ce principito—. Hemos despertado al Principito—. Hemos despertado al principito—. Hemos prince, nous réveillons ce principe, “noi svegliamo questo principito— Despertamos al pozo y él
prince. «We have wakened the puits et il chante... pozo y el pozo canta... pozo y el pozo canta... despertado al pozo y canta. puits et il chante... pozzo e lui canta...” ahora nos canta...
well, and it is singing . . .»
Je ne voulais pas qu’il fît un _________ _________ ___ _ No quería que el principito hiciera Je ne voulais pas qu’il fît un Non volevo che facesse uno __ ________ __ _ _ _ _ _ _
I did not want him to tire himself effort: _ ___ X el menor esfuerzo y le dije: X effort: sforzo. _ _ __ _
with the rope.
—Laisse-moi faire, lui dis-je, c’est —Déjame a mí —le dije—. Es —Déjame a mí —le dije—. Es —Déjame a mí, es demasiado —Laisse-moi faire, lui dis-je, c’est “Lasciami fare”, gli dissi, “e’ —Permíteme a mí—le sugerí.
«Leave it to me,» I said. «It is trop lourd pour toi. demasiado pesado para ti. demasiado pesado para ti. pesado para ti. trop lourd pour toi. troppo pesante per te”. Creo que para ti es muy pesado.
too heavy for you.»
Lentement je hissai la seau jusqu’à Icé lentamente el balde Icé lentamente el balde Lentamente subí el cubo Lentement je hissai la seau jusqu’à Lentamente issai il secchio fino Lentamente icé el balde, lo asenté
I hoisted the bucket slowly to the edge la margelle. Je l’y installai bien hasta el brocal. Lo asenté hasta el brocal. Lo asenté hasta el brocal donde lo dejé la margelle. Je l’y installai bien all’orlo del pozzo. Lo misi bene in bien. Dentro mío cantaba aún la rolda-
of the well and set it there—happy, tired d’aplomb. Dans mes oreilles durait le bien. En mis oídos seguía bien. En mis oídos seguía bien seguro. En mis oídos d’aplomb. Dans mes oreilles durait le equilibrio. Nelle mie orecchie na y en el agua..., vi temblar el sol.
as I was, over my achievement. The song chant de la poulie et, dans l’eau qui cantando la roldana, y en el cantando la roldana, y en el sonaba aún el canto de la chant de la poulie et, dans l’eau qui perdurava il canto della carrucola e __ ________ __ _ _ _ _ _ _ _ _
of the pulley was still in my ears, and I tremblait encore, je voyais trember le agua, que temblaba aún, vi agua, que temblaba aún, vi roldana y veía temblar al sol tremblait encore, je voyais trember le nell’acqua che tremava ancora, __ _ _ __ _ ___ _______ _ _ _
could see the sunlight shimmer in the still soleil. temblar el sol. temblar el sol. en el agua agitada. soleil. vedevo tremare il sole. ________ _ ____ _ ___ __
trembling water.
—J’ai soif de cette eau-là, —Tengo sed de esta agua — —Tengo sed de esta agua — — Te n g o s e d d e e s t a —J’ai soif de cette eau-là, “Ho sete di questa acqua”, —Tengo sed de esta
«I am thirsty for this water,» dit le petit prince, donne-moi dijo el principito—. Dame de be- dijo el Principito—. Dame de agua —dijo el principito— dit le petit prince, donne-moi disse il piccolo principe, agua—dijo el principito—
said the little prince. «Give me à boire... ber... beber... , d a m e d e b e b e r. . . à boire... “dammi da bere...” D a m e d e b e b e r.

96 97
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

some of it to drink . . .»
Et je compris ce qu’il avait Y comprendí lo que había bus- Y comprendí lo que había bus- ¡Comprendí entonces lo que él Et je compris ce qu’il avait E capii quello che aveva Comprendí lo que ha-
And I understood what he had been cherché! cado. cado. había buscado! cherché! cercato! bía buscado.
looking for.
Je soulevai le seau jusqu’à ses Levanté el balde hasta sus labios. Levanté el balde hasta sus la- Levanté el balde hasta sus labios Je soulevai le seau jusqu’à ses Sollevai il secchio fino alle sue Acerqué el balde a sus labios
I raised the bucket to his lips. He lèvres. Il but, les yeux fermés. Bebió con los ojos cerrados. Todo era bios. Bebió con los ojos cerrados. y el principito bebió con los ojos lèvres. Il but, les yeux fermés. labbra. Bevette con gli occhi chiusi. y bebió con los ojos cerrados.
drank, his eyes closed. It was as sweet C’était doux comme une fête. Elle bello como una fiesta. El agua no era Todo era bello como una fiesta. El cerrados. Todo era bello como una C’était doux comme une fête. Elle Era dolce come una festa. Todo parecía una fiesta. El agua
as some special festival treat. This water était née de la marche sous les un alimento. Había nacido de la mar- agua no era un alimento. Había na- fiesta. Aquella agua era algo más que était née de la marche sous les Quest’acqua era ben altra cosa che había nacido del caminar bajo las
was indeed a different thing from étoiles, du chant de la poulie, de cha bajo las estrellas, del canto de la cido de la marcha bajo las estrellas, un alimento. Había nacido del caminar étoiles, du chant de la poulie, de un alimento. Era nata dalla marcia estrellas, del canto de la roldana,
ordinary nourishment. Its sweetness was l’effort de mes bras. Elle était bonne roldana, del esfuerzo de mis brazos. del canto de la roldana, del esfuer- bajo las estrellas, del canto de la l’effort de mes bras. Elle était bonne sotto le stelle, dal canto della del esfuerzo de mis brazos. Era
born of the walk under the stars, the song pour le coeur, comme un cadeau. [80] Era buena para el corazón, como zo de mis brazos. Era buena para el roldana, del esfuerzo de mis brazos. pour le coeur, comme un cadeau. carrucola, dallo sforzo delle mie como un regalo, buena para el co-
of the pulley, the effort of my arms. It Lorsque j’étais petit garçon, la un regalo. Cuando yo era pequeño, corazón, como un regalo. Cuando Era como un regalo para el corazón. Lorsque j’étais petit garçon, la braccia. Faceva bene al cuore, come razón. Cuando pequeño, la luz del
was good for the heart, like a present. lumière de l’arbre de Noel, la la luz del árbol de Navidad, la músi- yo era pequeño, la luz del árbol de Cuando yo era niño, las luces del árbol lumière de l’arbre de Noel, la un dono. Quando ero piccolo, le luci árbol de Navidad, la música de la
When I was a little boy, the lights of the musique de la messe de minuit, la ca de la misa de medianoche, la dul- Navidad, la música de la misa de de Navidad, la música de la misa de musique de la messe de minuit, la dell’albero di Natale, la musica della misa de medianoche, la calidez de
Christmas tree, the music of the douceur des sourires faisaient ainsi zura de las sonrisas, formaban todo medianoche, la dulzura de las son- medianoche, la dulzura de las sonrisas, douceur des sourires faisaient ainsi Messa di mezzanotte, la dolcezza dei las sonrisas formaban todo el res-
Midnight Mass, the tenderness of tout le rayonnement du cadeau de el resplandor del regalo de Navidad risas, formaban todo el resplandor daban su resplandor a mi regalo de tout le rayonnement du cadeau de sorrisi, facevano risplendere i doni plandor del regalo de Navidad que
smiling faces, used to make up, so, the Noel que je recevais. que recibía. del regalo de Navidad que recibía. Navidad. Noel que je recevais. di Natale che ricevevo. recibía.
radiance of the gifts I received.
—Les hommes de chez toi, dit le —En tu tierra —dijo el —En tu tierra —dijo el —Los hombres de tu tierra — —Les hommes de chez toi, dit le “Da te, gli uomini”, disse il piccolo —En tu tierra—dijo el
«The men where you live,» said the petit prince, cultivent cinq mille roses principito— los hombres cultivan cin- Principito— los hombres cultivan dijo el principito— cultivan cinco petit prince, cultivent cinq mille roses principe, “coltivano cinquemila principito—, los hombres cultivan
little prince, «raise five thousand roses in dans le même jardin... et ils n’y co mil rosas en un mismo jardín... Y cinco mil rosas en un mismo jardín... mil rosas en un jardín y no dans le même jardin... et ils n’y rose nello stesso giardino...” e non miles de rosas en un mismo sitio, pero
the same garden—and they do not find in trouvent pas ce qu’ils cherchent... no encuentran lo que buscan... Y no encuentran lo que buscan... encuentran lo que buscan. trouvent pas ce qu’ils cherchent... trovano quello che cercano...” no encuentran lo que buscan...
it what they are looking for.»
—Ils ne le trouvent pas, —No lo encuentran... —res- —No lo encuentran... —res- —No lo encuentran nunca —le —Ils ne le trouvent pas, “Non lo trovano”, —Así es, no lo encuentran...—
«They do not find it,» I répondis-je... pondí. pondí. respondí. répondis-je... risposi. dije.
replied.
—Et cependant ce qu’ils —Y, sin embargo, lo que bus- —Y, sin embargo, lo que bus- —Y sin embargo, lo que buscan —Et cependant ce qu’ils “E tuttavia quello che cercano —Y pensar que lo que buscan,
«And yet what they are looking cherchent pourrait être trouvé dans une can podría encontrarse en una sola can podría encontrarse en una sola podrían encontrarlo en una sola rosa cherchent pourrait être trouvé dans une potrebbe essere trovato in una sola podría encontrarse en una sola rosa
for could be found in one single rose, seule rose ou un peu d’eau... rosa o en un poco de agua... rosa o en un poco de agua... o en un poco de agua... seule rose ou un peu d’eau... rosa o in un po’ d’acqua...” o en un poco de agua...
or in a little water.»
_________________ —Seguramente —respondí. —Seguramente —respondí. —Sin duda, respondí. Et le petit prince ajouta: “Certo”, risposi. —Seguro que así es—afirmé.
«Yes, that is true,» I said.
Et le petit prince ajouta: Y el principito agregó: Y el Principito agregó: Y el principito añadió: —Mais les yeux sont E il piccolo principe soggiunse: —Pero como los ojos están ciegos,
And the little prince added: —Mais les yeux sont —Pero los ojos están cie- —Pero los ojos están cie- —Pero los ojos son ciegos. Hay aveugles. Il faut chercher avec “Ma gli occhi sono ciechi. Bisogna se hace necesario buscar con el cora-
«But the eyes are aveugles. Il faut chercher avec gos. Es necesario buscar con gos. Es necesario buscar con que buscar con el corazón. le coeur. cercare col cuore”. zón.
blind. One must look with le coeur. el corazón. el corazón.
the heart . . .» Yo había bebido y me J’avais bu. Je respirais bien. Le Avevo bevuto. Respiravo bene. Yo había bebido, respiraba
J’avais bu. Je respirais bien. Le Yo había bebido. Respiraba Yo había bebido. Respiraba encontraba bien. La arena, al alba, sable, au lever du jour, est couleur de La sabbia, al levar del sole, era color bien. Al nacer un nuevo día, la
I had drunk the water. I breathed sable, au lever du jour, est couleur de bien. La arena, al nacer el día, esta- bien. La arena, al nacer el día, esta- era color de miel, del que gozaba miel. J’étais heureux aussi de cette del miele. Ero felice anche di questo arena se mostraba color miel.
easily. At sunrise the sand is the color of miel. J’étais heureux aussi de cette ba de color de miel. Me sentía feliz ba de color de miel. Me sentía feliz hasta sentirme dichoso. ¿Por qué couleur de miel. Pourquoi fallait-il que color di miele. Perche’ mi sentivo Eso me hacía feliz. Por qué ha-
honey. And that honey color was making couleur de miel. Pourquoi fallait-il que también con ese color de miel. Por también con ese color de miel. ¿Por había de sentirme triste? j’eusse de la peine... invece angustiato? bría de apenarme?
me happy, too. What brought me, then, j’eusse de la peine... qué habría de apenarme? qué habría de apenarme?
this sense of grief? —Es necesario que cumplas tu —Il faut que tu tiennes ta “Devi mantenere la tua —Necesito que cumplas tu
—Il faut que tu tiennes ta —Es necesario que cumplas tu —Es necesario que cumplas tu promesa —dijo dulcemente el promesse, me dit doucement le petit promessa”, mi disse dolcemente il promesa—me dijo dulcemente el
«You must keep your promesse, me dit doucement le petit promesa—me dijo suavemente el promesa—me dijo suavemente el principito que nuevamente se había prince, qui, de nouveau, s’était assis piccolo principe, che di nuovo si era principito al tiempo que se senta-
promise,» said the little prince, prince, qui, de nouveau, s’était assis principito, que de nuevo se había Principito, que de nuevo se había sentado junto a mí. auprès de moi. seduto vicino a me. ba cerca mío.
softly, as he sat down beside me auprès de moi. sentado cerca de mí. sentado cerca de mí.
once more. —¿Qué promesa? —Quelle promesse? “Quale promessa?” —Y cuál es esa promesa?—pre-
—Quelle promesse? —Qué promesa? —¿Qué promesa? gunté algo olvidado.
«What promise?» —Ya sabes... el bozal para —Tu sais... une muselière pour “Sai... una museruola per la —Un bozal para mi cor-
—Tu sais... une muselière pour —Tú lo sabes..., un bozal para —Tú lo sabes..., un bozal para mi cordero... soy responsable mon mouton... je suis responsable de mia pecora... sono responsabile di dero... soy responsable de
«You know—a muzzle for my mon mouton... je suis responsable de mi cordero..., ¡soy responsable de mi cordero..., ¡soy responsable de de mi flor. cette fleur! quel fiore!” mi flor!
sheep . . . I am responsible for cette fleur! esa flor! esa flor!
this flower . . .» Saqué del bolsillo mis esbozos de Je sortis de ma poche mes Tirai fuori dalla tasca i miei To m é d e m i b o l s i l l o l o s b o s -
Je sortis de ma poche mes Saqué del bolsillo mis bosque- Saqué del bolsillo mis bosque- dibujo. El principito los miró y dijo ébauches de dessin. Le petit prince les schizzi. Il piccolo principe li vide e quejos de dibujo. Al verlos, el
I took my rough drafts of drawings out ébauches de dessin. Le petit prince les jos de dibujo. El principito los vio jos de dibujo. El Principito los vio riendo: aperçut et dit en riant: disse ridendo: principito rió y dijo;
of my pocket. The little prince looked them aperçut et dit en riant: y dijo riendo: y dijo riendo:
over, and laughed as he said: —Tus baobabs parecen —Tes baobabs, ils ressemblent un “I tuoi baobab assomigliano un —Tus baobabs son bien parecidos
—Tes baobabs, ils ressemblent un —Tus baobabs se parecen un —Tus baobabs se parecen un repollos... peu à des choux... po’ a dei cavoli...” a los repollos, sabes?
«Your baobabs—they look a little peu à des choux... poco a los repollos... poco a los repollos...
like cabbages.» —¡Oh! ¡Y yo que estaba tan —Oh! Moi qui étais si fier des “Oh!” Io, che ero cosi’ fiero —Oh! Estaba muy orgulloso de
—Oh! Moi qui étais si fier des —¡Oh! ¡Yo que estaba tan or- —¡Oh! ¡Yo que estaba tan or- orgulloso de mis baobabs! baobabs! dei baobab! ellos!
«Oh!» I had been so proud of my baobabs! gulloso de los baobabs! [81] gulloso de los baobabs!
baobabs! —Tu zorro tiene —Ton renard... ses oreilles... “La tua volpe... le sue —Fíjate ahora en las ore-
—Ton renard... ses oreilles... elles — Tu z o r r o .. . , l a s o r e - —Tu zorro..., las orejas... pa- orejas que parecen elles ressemblent un peu à des orecchie... assomigliano un po’ a jas del zorro... parecen cuer-

98 99
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

« Yo u r f o x — h i s e a r s ressemblent un peu à des cornes... jas... parecen cuernos... recen cuernos... ¡y son demasia- cuernos; son demasiado cornes... e t e l l e s s o n t t r o p delle corna... e sono troppe nos y además, son demasiado
look a little like horns; et elles sont trop longues! ¡y son demasiado largas! do largas! largas. longues! lunghe!” l a rg a s !
and they are too long.»
Et il rit encore. Y rió aún. Y rió todavía más. Y volvió a reír. Et il rit encore. E rise ancora. —dijo todavía riendo.
And he laughed again.
—Tu es injuste, petit —Eres injusto, hombrecito; —Eres injusto, hombrecito; —Eres injusto, —Tu es injuste, petit “Sei ingiusto, ometto, —Eres algo injusto.
«You are not fair, little prince,» I said. bonhomme, je ne savais rien yo no sabía dibujar más que yo no sabía dibujar más que muchachito; yo no sabía bonhomme, je ne savais rien non sapevo disegnare Yo n o s a b í a d i b u j a r
«I don’t know how to draw anything except dessiner que les boas fermés las boas cerradas y las boas las boas cerradas y las boas dibujar más que boas cerradas dessiner que les boas fermés altro che boa dal di dentro más que boas abiertas y
boa constrictors from the outside and boa et les boas ouverts. abiertas. abiertas. y boas abiertas. et les boas ouverts. e dal di fuori”. cerradas.
constrictors from the inside.»
—Oh! ça ira, dit-il, les enfants —¡Oh, está bien! —dijo—. —¡Oh, está bien! —dijo—. —¡Oh, todo se arreglará! —dijo el —Oh! ça ira, dit-il, les enfants “Oh, andra’ bene”, disse, “i —Oh, está bien!—dijo—
«Oh, that will be all right,» he said, savent. Los niños saben. Los niños saben. principito—. Los niños entienden. savent. bambini capiscono”. Los niños saben.
«children understand.»
Je crayonnai donc une Dibujé, pues, un bozal. Dibujé, pues, un bozal. Y Bosquejé, pues, un bozal y Je crayonnai donc une Disegnai dunque una Dibujé como pude un bozal y
So then I made a pencil sketch of muselière. Et j’eus le coeur serré en Y sentí el corazón oprimi- sentí el corazón oprimido se lo alargué con el corazón muselière. Et j’eus le coeur serré en museruola. E avevo il cuore stretto sentí una opresión en mi corazón
a muzzle. And as I gave it to him my la lui donnant: do cuando se lo di. cuando se lo di. oprimido: la lui donnant: consegnandogliela: al dárselo.
heart was torn.
— Tu as des projets que —Ti e n e s p r o y e c t o s q u e —Tienes proyectos que igno- —Tú tienes proyectos que yo — Tu as des projets que “Hai dei progetti che —Veo que tienes proyectos que des-
«You have plans that I do not j’ignore... ignoro... ro... ignoro... j’ignore... ignoro...” conozco...
know about,» I said.
Mais il ne me répondit pas. Pero no me respondió, y me Pero no me respondió, y me Pero no me respondió. Mais il ne me répondit pas. Ma non mi rispose. Mi _____________ __ Me
But he did not answer me. He said to Il me dit: dijo: dijo: ______________ Il me dit: disse: dijo:
me, instead:
—Tu sais, ma chute sur la Terre... —Sabes, mi caída sobre la Tie- —Sabes, mi caída sobre la Tie- —¿Sabes? —me dijo—. Mañana —Tu sais, ma chute sur la Terre... “Sai, la mia caduta sulla Terra —Sabes, mi caída sobre la Tierra...
«You know—my descent to the earth c’en sera demain l’anniversaire... rra... mañana será el aniversario... rra... mañana será el aniversario... hace un año de mi caída en la Tierra... c’en sera demain l’anniversaire... ... sara’ domani l’anniversario...” mañana se cumplirá el aniversario...
. . . Tomorrow will be its anniversary.»
Puis après un silence il dit encore: Luego, después de un silencio, dijo aún: Luego, después de un silencio, dijo aún: Y después de un silencio, añadió: Puis après un silence il dit encore: Poi, dopo un silenzio, disse ancora: Luego de un silencio:
Then, after a silence, he went on:
—J’étais tombé tout près d’ici... —Caí muy cerca de aquí. —Caí muy cerca de aquí. —Caí muy cerca de aquí... —J’étais tombé tout près d’ici... “Ero caduto qui vicino...” —Caí muy cerquita de aquí
«I came down very near here.»
Et il rougit. Y se sonrojó. Y se sonrojó. El principito se sonrojó Et il rougit. Ed arrossi’. —dijo y se sonrojó.
And he flushed.
Et de nouveau, sans Y de nuevo, sin compren- Y de nuevo, sin comprender y nuevamente, sin comprender por Et de nouveau, sans Di nuovo, senza capire il No comprendí bien por
And once again, without comprendre pourquoi, j’éprouvai der por qué, sentí un extraño por qué, sentí un extraño pesar. qué, experimenté una extraña tristeza. comprendre pourquoi, j’éprouvai perche’, provai uno strano q u é , p e r o s e n t í u n g r a n p e s a r.
understanding why, I had a queer sense un chagrin bizarre. Cependant une p e s a r. S i n e m b a rg o , s e m e Sin embargo, se me ocurrió pre- Sin embargo, se me ocurrió un chagrin bizarre. Cependant une dispiacere. Tuttavia una domanda ____ ________ ______
of sorrow. One question, however, question me vint: ocurrió preguntar: guntar: preguntar: question me vint: mi venne alle labbra: _ _ ____
occurred to me:
—Alors ce n’est pas par hasard —Entonces, no te paseabas —Entonces, no te paseabas —Entonces no te encontré por —Alors ce n’est pas par hasard “Allora, non e’ per caso che il —Entonces no te paseabas por
«Then it was not by chance that on que, le matin où je t’ai connu, il y a por casualidad la mañana que te por casualidad la mañana que te azar hace ocho días, cuando paseabas que, le matin où je t’ai connu, il y a mattino in cui ti ho conosciuto, tu casualidad aquélla mañana en la
the morning when I first met you—a week huit jours, tu te promenais comme conocí, hace ocho días, así, solo, conocí, hace ocho días, así, solo, por estos lugares, a mil millas de huit jours, tu te promenais comme passeggiavi tutto solo a mille que te conocí, hace ocho días,
ago—you were strolling along like that, all ça, tout seul, à mille milles de toutes a mil millas de todas las regio- a mil millas de todas las regiones distancia del lugar habitado más ça, tout seul, à mille milles de toutes miglia da qualsiasi regione así, solo y a mil millas de toda
alone, a thousand miles from any inhabited régions habitées! Tu retournais vers nes habitadas. Volvías hacia el habitadas. ¿Volvías hacia el pun- próximo. ¿Es que volvías al punto de régions habitées! Tu retournais vers abitata! Ritornavi verso il punto región habitada. Acaso regresabas
region? You were on the your back to the le point de ta chute? punto de tu caída? to de tu caída? tu caída? le point de ta chute? della tua caduta?” al punto de tu caída?
place where you landed?»
The little prince flushed again. Le petit prince El principito enrojeció otra El Principito enrojeció otra vez. El principito enrojeció nuevamente. Le petit prince Il piccolo principe arrossi’ El principito enrojeció otra vez
And I added, with some hesitancy: rougit de nouveau. Il vez. Y agregué, vacilando: Y agregué, vacilando: Y añadí vacilante. rougit de nouveau. Il ancora. E aggiunsi, esitando: “Per y dije vacilando;
«Perhaps it was because of the anniversary?» ne répondait jamais —Tal vez, por el aniversario. —Tal vez, por el aniversario. —¿Quizás por el aniversario? ne répondait jamais l’anniversario, forse?” Il piccolo —Quizá por el aniversario...? Nue-
The little prince flushed aux questions, mais, El principito enrojeció de nue- El Principito enrojeció de nue- El principito se ruborizó una vez aux questions, mais, principe arrossi’ di nuovo. Non vamente enrojeció el principito. Nun-
once more. He never quand on rougit, ça vo. Jamás respondía a las pregun- vo. Jamás respondía a las pregun- más. Aunque nunca respondía a las quand on rougit, ça rispondeva mai alle domande, ma ca respondía a las preguntas pero...
answered questions—but signifie «oui», n’est- tas, pero cuando uno se enrojece tas, pero cuando uno se enrojece preguntas, su rubor significaba una signifie «oui», n’est- quando si arrossisce vuol dire “si”, cuando uno se enrojece significa «sí»,
when one flushes does that ce pas? significa «sí», ano es cierto? significa «sí», ¿no es cierto? respuesta afirmativa. ce pas? non e’ vero? no es cierto?
n o t m e a n « Ye s » ?
—Ah! lui dis-je, j’ai peur... —¡Ah! —le dije—. Temo... —¡Ah! —le dije—. Temo... —¡Ah! —le dije— tengo miedo. —Ah! lui dis-je, j’ai peur... “Ah!” gli dissi, “ho paura...” —Ah!—le dije— Temo...
«Ah,» I said to him, «I am a little frightened—»
Mais il me répondit: Pero me respondió: Pero me respondió: Pero él me respondió: Mais il me répondit: Ma mi rispose:
But he interrupted me.
— Tu d o i s m a i n t e n e n t —Debes trabajar ahora. —Debes trabajar ahora. —Tú debes trabajar ahora; — Tu d o i s m a i n t e n e n t “Ora devi lavorare. —Ahora debes continuar tu traba-
«Now you must work. You must travailler. Tu dois repartir vers Debes volver a tu máquina. Debes volver a tu máquina. vuelve, pues, junto a tu máquina, travailler. Tu dois repartir vers Devi riandare dal tuo jo—dijo interrumpiéndome— Debes
return to your engine. I will be ta machine. Je t’attends ici. Te espero aquí. Vuelve ma- Te espero aquí. Vuelve maña- que yo te espero aquí. Vuelve ta machine. Je t’attends ici. m a l o r e . Ti a s p e t t o q u i . volver a tu avión. Aquí te esperaré.
waiting for you here. Come back Reviens demain soir... ñana por la tarde... na por la tarde... mañana por la tarde. Reviens demain soir... Ritorna domani sera...” Regresa mañana por la tarde...
tomorrow evening . . .»
Mais je n’étais pas rassuré. Je me Pero yo no estaba muy tran- Pero yo no estaba muy tran- Pero yo no estaba tranquilo Mais je n’étais pas rassuré. Je me Ma non ero rassicurato. Mi No me quedaba tranquilo. Me
But I was not reassured. I souvenais du renard. On risque de quilo. Me acordaba del zorro. Si quilo. Me acordaba del zorro. Si y me acordaba del zorro. Si se souvenais du renard. On risque de ricordavo della volpe. Si arrischia recordaba ésto al zorro. Si uno se
remembered the fox. One runs the risk pleurer un peu si l’on s’est laissé uno se deja domesticar, corre el uno se deja domesticar, corre el deja uno domesticar, se expone pleurer un peu si l’on s’est laissé di piangere un poco se ci si e’ deja domesticar, corre el riesgo de
of weeping a little, if one lets himself apprivoisé... riesgo de llorar un poco... riesgo de llorar un poco... a llorar un poco... apprivoisé... lasciati addomesticare... llorar un poco...

100 101
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

be tamed ...

CHAPITRE XXVI XXVI XXVI XXVI CHAPITRE XXVI XXVI Capítulo 26

Il y avait, à côté du puits, une Al lado del pozo había una Al costado del pozo había una Al lado del pozo había una Il y avait, à côté du puits, une C’era a fianco del pozzo un A un lado del pozo, se levan-
Beside the well there was the ruine de vieux mur de pierre. ruina de un viejo muro de piedra. ruina de un viejo muro de piedra. ruina de un viejo muro de piedras. ruine de vieux mur de pierre. vecchio muro di pietra in rovina. taba una ruina de un viejo muro
ruin of an old stone wall. When I Lorsque je revins de mon travail, Cuando volví de mi trabajo, por Cuando volví de mi trabajo, por Cuando volví de mi trabajo al día Lorsque je revins de mon travail, Quando ritornai dal mio lavoro, pedroso. Mientras trabajaba al día
came back from my work, the next le lendemain soir, j’aperçus de la tarde del día siguiente, vi de la tarde del día siguiente, vi de siguiente por la tarde, vi desde le lendemain soir, j’aperçus de l’indomani sera, vidi da lontano il siguiente, podía distinguir a lo le-
evening, I saw from some distance loin mon petit prince assis là-haut, lejos al principito sentado allí arri- lejos al Principito sentado allí arri- lejos al principito sentado en lo loin mon petit prince assis là-haut, mio piccolo principe che era seduto jos al hombrecito sentado allí arri-
away my little price sitting on top of les jambes pendantes. Et je ba, con las piernas colgando. Y oí ba, con las piernas colgando. Y oí alto con las piernas colgando. Lo les jambes pendantes. Et je la’ sopra, le gambe penzoloni. Lo ba, con sus piernas colgando. Pude
a wall, with his feet dangling. And I l’entendis qui parlait: que hablaba: que hablaba: oí que hablaba. l’entendis qui parlait: udii che parlava. oír que hablaba:
heard him say:
—Tu ne t’en souvens donc pas? —¿No te acuerdas? —decía— —¿No te acuerdas? —decía— —¿No te acuerdas? ¡No es aquí —Tu ne t’en souvens donc pas? “Non te ne ricordi piu’?” diceva, —No lo recuerdas?—decía—
«Then you don’t remember. This is disait-il. Ce n’est pas tout à fait ici! . ¡No es exactamente aquí! . ¡No es exactamente aquí! con exactitud! disait-il. Ce n’est pas tout à fait ici! “non e’ proprio qui!” No es exactamente aquí!
not the exact spot.»
Une autre voix lui répondit sans Otra voz le respondió s i n Otra voz le respondió sin Alguien le respondió sin duda, Une autre voix lui répondit sans Un’altra voce senza dubbio gli Deduzco que una voz le respondió,
Another voice must have answered doute, puisqu’il répliqua: duda, puesto que contestó: duda, puesto que contestó: porque él replicó: doute, puisqu’il répliqua: rispondeva, perche’ egli replico’: pues el principito contestó:
him, for he replied to it:
—Si! Si! c’est bien le jour, mais —¡Sí! ¡Sí! Es el día, —¡Sí! ¡Sí! Es el día, pero el —¡Sí, sí; es el día, pero no es este —Si! Si! c’est bien le jour, mais “Si! Si! E’ proprio questo il giorno, —Sí! Sí! Es el día, pero estoy se-
«Yes, yes! It is the right day, but this ce n’est pas ici l’endroit... pero el lugar no es aquí... lugar no es éste... el lugar! ce n’est pas ici l’endroit... ma non e’ qui il luogo...” guro que el lugar no es éste...
is not the place.»
Je poursuivis ma marche Continué mi camino ha- Continué mi camino ha- Proseguí mi marcha Je poursuivis ma marche Continuai il mio cammino Emprendí mi vuelta
I continued my walk v e r s l e m u r. J e n e v o y a i s n i cia el muro. Seguía sin ver cia el muro. Seguía sin ver hacia el muro, pero no veía v e r s l e m u r. J e n e v o y a i s n i verso il muro. Non vedevo, ne’ hacia el muro. No
toward the wall. At no time entendais toujours personne. ni oír a nadie. Sin embar- ni oír a nadie. Sin embar- ni oía a nadie. Y sin entendais toujours personne. udivo ancora l’altra persona. veía ni oía a nadie.
did I see or hear anyone. The Pourtant le petit prince répliqua go, el principito replicó de go, el Principito replicó de embargo, el principito Pourtant le petit prince répliqua Tuttavia il piccolo principe replico’ El principito nueva-
little prince, however, replied de nouveau: nuevo: nuevo: replicó de nuevo. de nouveau: di nuovo: mente dijo:
once again:
—... Bien sûr. Tu verras où —... Seguro. Verás dónde —... Seguro. Sí. Seguro. Verás —¡Claro! Ya verás dónde —... Bien sûr. Tu verras où “... Sicuro. Verrai dove — . . S e g u r o . Te f i j a r á s e n
«—Exactly. You will see where my commence ma trace dans le sable. comienza mi rastro en la arena. dónde comienza mi rastro en la are- comienza mi huella en la arena. No commence ma trace dans le sable. incominciano le mie tracce nella qué lugar comienza mi huella
track begins, in the sand. You have Tu n’as qu’a m’y attendre. J’y serai No tienes más que esperarme na. No tienes más que esperarme. tienes más que esperarme, que allí Tu n’as qu’a m’y attendre. J’y serai sabbia. Non hai che da attendermi en la arena. Espérame allí esta
nothing to do but wait for me there. I shall cette nuit... allí. Estaré allí esta noche. Sí estaré allí esta noche. estaré yo esta noche. cette nuit... la’. Ci saro’ questa notte”. misma noche.
be there tonight.»
J’étais à vingt mètres du mur et je Yo estaba a veinte metros del Yo estaba a veinte metros del Yo estaba a veinte metros y J’étais à vingt mètres du mur et je Ero a venti metri dal muro e non A veinte metros del muro y
I was only twenty meters from the ne voyais toujours rien. muro y seguía sin ver nada. muro y seguía sin ver nada. continuaba sin distinguir nada. ne voyais toujours rien. vedevo ancora nulla. todavía no veía a nadie con
wall, and I still saw nothing. quien el principito pudiera se-
Le petit prince dit encore, après El principito dijo aún, El Principito añadió después El principito, después de un Le petit prince dit encore, après Il piccolo principe disse ancora, guir hablando..
After a silence the little prince spoke un silence: después de un silencio: de un silencio: silencio, dijo aún: un silence: dopo un silenzio: Agregó todavía:
again:
—Tu as du bon venin? Tu es —Tienes buen veneno? —¿Tienes buen veneno? —¿Tienes un buen veneno? —Tu as du bon venin? Tu es “Hai del buon veleno? Sei —Dará buen resultado tu
«You have good poison? You are sûr de ne pas me faire souffrir Estás segura de no hacer- ¿Estás segura de no hacerme ¿Estás segura de no hacerme sufrir sûr de ne pas me faire souffrir sicuro di non farmi soffrire troppo veneno? No sufriré por mucho
sure that it will not make me suffer too longtemps? me sufrir mucho tiempo? sufrir mucho? mucho? longtemps? tempo?” tiempo, verdad?
long?»
Je fis halte, le coeur serré, mais je Me detuve, con el corazón oprimi- Me detuve, con el corazón oprimi- Me detuve con el corazón Je fis halte, le coeur serré, mais je Mi arrestai, il cuore stretto, ma Con el corazón oprimido me de-
I stopped in my tracks, my heart torn ne comprennais toujours pas. do, pero seguía sin comprender. do, pero seguía sin comprender. oprimido, siempre sin comprender. ne comprennais toujours pas. ancora non capivo. tuve sin comprender.
asunder; but still I did not understand.
—Maintenent va-t’en, dit-il... je —Ahora, vete... —dijo—. —Ahora, vete... —dijo—. —¡Ahora vete —dijo el principito— —Maintenent va-t’en, dit-il... je “Ora vattene,” disse, “voglio —Márchate ahora...—dijo—
«Now go away,» said the little prince. veux redescendre! ¡Quiero volver a descender! ¡Quiero volver a bajar! , quiero volver a bajarme! veux redescendre! ridiscendere. Quisiera descender!
«I want to get down from the wall.»
Alors j’abaissai moi-même les Entonces bajé yo mismo los Entonces bajé yo mismo los Dirigí la mirada hacia el pie del Alors j’abaissai moi-même les Allora anch’io abbassai gli Baje la mirada hacia el
I dropped my eyes, then, to the yeux vers le pied du mur, et je fis ojos hacia el pie del muro y ¡di un ojos hacia el pie del muro y ¡di un muro e instintivamente di un yeux vers le pied du mur, et je fis occhi ai piedi del muro e feci un pie del muro y... di un
foot of the wall—and I leaped into the un bond! Il était là, dressé vers le brinco! Estaba allí, erguida hacia brinco! Estaba allí, erguida hacia brinco. Una serpiente de esas un bond! Il était là, dressé vers le salto! C’era la’, drizzato verso il salto! Inclinada hacia el
air. There before me, facing the little petit prince, un de ces serpents el principito, una de esas serpien- el Principito, una de esas serpien- amarillas que matan a una persona petit prince, un de ces serpents piccolo principe, uno di quei principito, amenazaba una
prince, was one of those yellow snakes jaunes qui vous exécutent en trente tes amarillas que os ejecutan en tes amarillas que os matan en en menos de treinta segundos, se jaunes qui vous exécutent en trente serpenti gialli che ti uccidono in de esas serpientes amari-
that take just thirty seconds to bring secondes. Tout en fouillant ma treinta segundos. Comencé a co- treinta segundos. Comencé a co- erguía en dirección al principito. secondes. Tout en fouillant ma trenta secondi. Pur frugando in llas que os matan en
your life to an end. Even as I was poche pour en tirer mon révolver, rrer, mientras buscaba el revólver rrer, mientras buscaba el revólver Echando mano al bolsillo para poche pour en tirer mon révolver, tasca per prendere il revolver, mi treinta segundos. Corría
digging into my pocked to get out je pris le pas de course, mais, au en mi bolsillo, pero, al oír el ruido en mi bolsillo, pero, al oír el rui- sacar mi revólver, apreté el paso, je pris le pas de course, mais, au misi a correre, ma al rumore che mientras buscaba mi re-
my revolver I made a running step bruit que je fis, le serpent se laissa que hice, la serpiente se dejó des- do que hice, la serpiente se dejó pero, al ruido que hice, la serpiente bruit que je fis, le serpent se laissa feci, il serpente si lascio’ scivolare vólver, pero al oír el rui-
back. But, at the noise I made, the doucement couler dans le sable, lizar suavemente por la arena, deslizar suavemente por la arena, se dejó deslizar suavemente por la doucement couler dans le sable, dolcemente nella sabbia, come un do, la serpiente se desli-
snake let himself flow easily across comme un jet d’eau qui meurt, et, como un chorro de agua que mue- como un chorro de agua que mue- arena como un surtidor que muere, comme un jet d’eau qui meurt, et, getto d’acqua che muore, e senza zó por dentro de la arena
the sand like the dying spray of a sans trop se presser, se faufilla en- re, y, sin apresurarse demasiado, se re, y, sin apresurarse demasiado, y, sin apresurarse demasiado, se sans trop se presser, se faufilla en- troppo affrettarsi si infilo’ tra le hasta desaparecer como
fountain, and, in no apparent hurry, tre les pierres avec un léger bruit escurrió entre las piedras con un li- se escurrió entre las piedras con escurrió entre las piedras con un tre les pierres avec un léger bruit pietre con un leggero rumore un chorro de agua que
disappeared, with a light metallic de métal. gero sonido metálico. un ligero sonido metálico. ligero ruido metálico. de métal. metallico. muere.

102 103
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

sound, among the stones.


Je parvins au mur juste à temps Llegué al muro justo a Llegué al muro justo a Llegué junto al muro a Je parvins au mur juste à temps Arrivai davanti al muro Llegué al muro en el instante indica-
I reached the wall just in pour y recevoir dans les bras mon petit tiempo para recibir en bra- tiempo para recibir en brazos tiempo de recibir en mis brazos pour y recevoir dans les bras mon petit giusto in tempo per ricevere fra do como para recibir al principito en mis
time to catch my little man in bonhomme de prince, pâle comme la zos a mi hombrecito, páli- al Principito, pálido como la a mi principito, que estaba bonhomme de prince, pâle comme la le braccia il mio ometto, pallido brazos, quien se hallaba pálido como la
my arms; his face was white as neige. do como la nieve. nieve. blanco como la nieve. neige. come la neve. nieve.
snow.
—Quelle est cette histoire-là! Tu —Qué historia es ésta? ¿Aho- —¿Qué historia es ésta? ¿Aho- —¿Pero qué historia es ésta? ¿De —Quelle est cette histoire-là! Tu “Che cos’e’ questa storia! —De qué se trata esta historia?
«What does this mean?» I demanded. parles maintenent avec les serpents! ra hablas con las serpientes? ra hablas con las serpientes? charla también con las serpientes? parles maintenent avec les serpents! Adesso parli coi serpenti!”. Ignoraba que hablaras con serpientes.
«Why are you talking with snakes?»
J’avais défait son éternel cache- Aflojé su eterna bufanda Aflojé su eterna bufanda Le quité su eterna bufanda J’avais défait son éternel cache- Avevo disfatto la sua sciarpa d’oro. Mojé sus sienes, le di de be-
I had loosened the golden muffler nez d’or. Je lui avait mouillé les de oro. Le mojé las sienes y de oro. Le mojé las sienes y de oro, le humedecí las sienes y nez d’or. Je lui avait mouillé les Gli avevo bagnato le tempie e ber y aflojé su eterna bufanda de
that he always wore. I had moistened tempes et l’avais fait boire. Et le hice beber. Y no me atreví le hice beber. Y no me atreví le di de beber, sin atreverme a tempes et l’avais fait boire. Et l’avevo fatto bere. Ed ora non oro. No me atreví a preguntar
his temples, and had given him some maintenant je n’osais plus rien lui a preguntarle nada. Me miró a preguntarle nada. Me miró hacerle pregunta alguna. Me maintenant je n’osais plus rien lui osavo piu’ domandargli niente. nada. Mirándome gravemente,
water to drink. And now I did not dare demander. Il me regarda gravement gravemente y rodeó mi cue- gravemente y rodeó mi cuello miró gravemente rodeándome el demander. Il me regarda gravement Mi guardo’ gravemente e mi strinse rodeó mi cuello con sus peque-
ask him any more questions. He looked et m’entoura le cou de ses bras. Je llo con sus brazos. Sentía la- con sus brazos. Sentía latir su cuello con sus brazos. Sentí latir et m’entoura le cou de ses bras. Je le braccia al collo. Sentivo battere ños brazos. Su corazón latía
at me very gravely, and put his arms sentais battre son coeur comme celui tir su corazón como el de un corazón como el de un pájaro su corazón, como el de un sentais battre son coeur comme celui il suo cuore come quello di un como el de un pájaro que mue-
around my neck. I felt his heart beating d’un oiseau qui meurt, quand on l’a pájaro que muere, herido por que muere, herido por una ca- pajarillo que muere a tiros de d’un oiseau qui meurt, quand on l’a uccellino che muore, quando l’hanno re, herido por una carabina. Me
like the heart of a dying bird, shot with tiré à la carabine. Il me dit: una carabina. Y me dijo: rabina. Y me dijo: carabina. tiré à la carabine. Il me dit: colpito col fucile. Mi disse: dijo:
someone’s rifle . . .
—Je suis content que tu aies —Estoy contento de que —Estoy contento de que —Me alegra —dijo el —Je suis content que tu aies “Sono contento che tu abbia —Me alegra mucho que
«I am glad that you have found trouvé ce qui manquait à ta hayas encontrado lo que fal- hayas encontrado lo que falta- principito— que hayas encontrado lo trouvé ce qui manquait à ta trovato quello che mancava al hayas dado con el desper-
what was the matter with your machine. Tu vas pouvoir rentrer taba a tu máquina. Vas a po- ba a tu máquina. Vas a poder que faltaba a tu máquina. Así podrás machine. Tu vas pouvoir rentrer tuo motore. Puoi ritornare a fecto de tu máquina. Podrás
engine,» he said. «Now you can go chez toi... der volver a tu casa... volver a tu casa... volver a tu tierra... chez toi... casa tua...” regresar a tu casa...
back home—»
—Comment sais-tu? —Cómo lo sabes? —¿Cómo lo sabes? —¿Cómo lo sabes? —Comment sais-tu? “Come lo sai?” —Cómo lo sabes?
«How do you know about that?»
Je venais justement lui annoncer Precisamente venía a anunciar- Precisamente venía a anun- Precisamente venía a comunicarle Je venais justement lui annoncer Stavo appunto per annunciargli Justamente, era lo que venía a comu-
I was just coming to tell him that que, contre toute espérence, j’avais le que, contra toda esperanza, había ciarle que, contra toda lógica, ha- que, a pesar de que no lo esperaba, que, contre toute espérence, j’avais che, insperatamente, ero riuscito nel nicarle. Contra toda esperanza, final-
my work had been successful, beyond réussi mon travail! tenido éxito en mi trabajo. bía tenido éxito en mi trabajo. había logrado terminar mi trabajo. réussi mon travail! mio lavoro! mente mi trabajo tuvo éxito.
anything that I had dared to hope.
Il ne répondit rien à ma question, No respondió nada a mi No respondió nada a mi pre- No respondió a mi pregunta, sino Il ne répondit rien à ma question, Non rispose alla mia domanda, Sin responder a mi pre-
He made no answer to my mais il ajouta: pregunta, pero agregó: gunta, pero agregó: que añadió: mais il ajouta: ma soggiunse: gunta agregó:
question, but he added:
—Moi aussi, aujourd’hui, je rentre chez — Yo t a m b i é n , hoy —Yo también, hoy vuelvo a —También yo vuelvo hoy a mi —Moi aussi, aujourd’hui, je rentre chez “Anch’io, oggi, ritorno a —También yo hoy vuelvo a
«I, too, am going back home moi... vuelvo a mi casa... mi casa... planeta... moi... casa...” casa...
today . . .»
Puis, mélancolique: Luego, melancólico: Luego, melancólico: Luego, con melancolía: Puis, mélancolique: Poi, melanconicamente: Algo triste prosiguió:
Then, sadly—
—C’est bien plus loin... c’est —Es mucho más lejos... —Es mucho más lejos... Es —Es mucho más lejos... y más —C’est bien plus loin... c’est “E’ molto piu’ lontano... e’ —Es mucho más lejos,
«It is much farther . . . It is much bien plus difficile... Es mucho más difícil... mucho más difícil... difícil... bien plus difficile... molto piu’ difficile...” más difícil...
more difficult . . .»
Je sentais bien qu’il se Sentí que estaba ocurrien- Sentí que estaba ocurrien- Me daba cuenta de que algo Je sentais bien qu’il se Sentivo che stava succedendo Lo abracé contra mi pecho como a
I realized clearly that something passait quelque chose do algo extraordinario. Lo es- do algo extraordinario. Lo es- extraordinario pasaba en aquellos p assait quelque chose qualche cosa di straordinario. Lo un niño y parecía escurrirse hacia un
extraordinary was happening. I was d’extraordinaire. Je le serrais dans treché en mis brazos como a un treché en mis brazos como a momentos. Estreché al principito entre d’extraordinaire. Je le serrais dans stringevo fra le braccia come un oscuro abismo sin poder hacer nada por
holding him close in my arms as if mes bras comme un petit enfant, niño, y sin embargo, [84] me un niño, y sin embargo, me pa- mis brazos como sí fuera un niño mes bras comme un petit enfant, bimbetto, eppure mi sembrava retenerlo...__ ________ __ _ _ _
he were a little child; and yet it et cependant il me semblait qu’il pareció que se escurría verti- reció que se escurría vertical- pequeño, y no obstante, me pareció que et cependant il me semblait qu’il che scivolasse verticalmente in _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ ___
seemed to me that he was rushing coulait verticalement dans un calmente hacia un abismo sin mente hacia un abismo sin que descendía en picada hacia un abismo sin coulait verticalement dans un un abisso, senza che io potessi _______ _ _ _ _ _ _ _ _ ____ _
X
headlong toward an abyss from abîme sans que je pusse rien que pudiera hacer nada por pudiera hacer nada por rete- que fuera posible hacer nada para abîme sans que je pusse rien fare nulla per trattenerlo... Aveva ____ ___ __ ___ __ _ __ _ _ _
which I could do nothing to restrain pour le retenir...Il avait le regard retenerlo...Tenía la mirada se- nerlo... Tenía la mirada seria, retenerlo. Su mirada, seria, estaba pour le retenir...Il avait le regard lo sguardo serio, perduto __ ____ _ ____ __ __ __ __ __
him . . . His look was very serious, sérieux, perdu très loin: ria, perdida muy lejos. perdida muy lejos. perdida en la lejanía. sérieux, perdu très loin: lontano: _ ___ ________
like some one lost far away.
—J’ai ton mouton. Et j’ai la —Tengo tu cordero. Y —Tengo tu cordero. Y tengo la —Tengo tu cordero y la caja —J’ai ton mouton. Et j’ai la “Ho la tua pecora. E ho la — A h ! S a b e s ? Te n g o t u
«I have your sheep. And I caisse pour le mouton. Et j’ai tengo la caja para el cordero. caja para el cordero. Y tengo el para el cordero. Y tengo caisse pour le mouton. Et j’ai cassetta per la pecora. E ho la cordero, su caja y también
X
h a v e t h e s h e e p ’s b o x . A n d I la muselière... Y tengo el bozal... bozal... para proteger a mi flor. también el bozal . la muselière... museruola...” su bozal...
have the muzzle . . .»
Et il sourit avec mélancolie. Sonrió con melancolía. Sonrió con melancolía. Y sonreía melancólicamente. Et il sourit avec mélancolie. E sorrise con malinconia. Sonrió con melancolía.
And he gave me a sad smile.
J’attendis longtemps. Je sentais Esperé largo rato. Sentía que vol- Esperé largo rato. Sentía que vol- Esperé un buen rato. Sentía que J’attendis longtemps. Je sentais Attesi a lungo. Sentivo che a __ ________ __ _ _ _ _ _ _
I waited a long time. I could see that qu’il se réchauffait peu à peu: vía a entrar en calor poco a poco. vía a entrar en calor poco a poco. volvía a entrar en calor poco a poco: X qu’il se réchauffait peu à peu: poco a poco si riscaldava: _ _ __ _ _ __
he was reviving little by little.
—Petit bonhomme, tu as —Has tenido miedo, —Has tenido miedo, —Has tenido miedo, —Petit bonhomme, tu as “Ometto caro, hai avuto —Has tenido miedo,
«Dear little man,» I said to him, peur... hombrecito. hombrecito. muchachito... peur... paura...” hombrecito.
«you are afraid . . .»
Il avait eu peur, bien sûr! Mais il Había tenido miedo, sin Había tenido miedo, sin duda. Lo había tenido, sin duda, pero Il avait eu peur, bien sûr! Mais il Aveva avuto sicuramente Sin duda que lo había
He was afraid, there was no doubt rit doucement: duda. Pero rió suavemente. Pero rió suavemente. sonrió con dulzura: X rit doucement: paura! Ma rise con dolcezza: t e n i d o . _______________

104 105
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

about that. But he laughed lightly.


—J’aurai bien plus peur —Tendré mucho más mie- —Tendré mucho más miedo —Esta noche voy a tener más —J’aurai bien plus peur “Avro’ ben piu’ paura questa —Esta noche tendré
«I shall be much more afraid this ce soir... do esta noche... esta noche... miedo... ce soir... sera...” mucho más...
evening . . .»
De nouveau je me sentis De nuevo me sentí he- De nuevo me sentí hela- Me quedé de nuevo helado De nouveau je me sentis Mi sentii gelare di nuovo Un frío helado recorrió
Once again I felt myself frozen glacé par le sentiment de lado por la sensación de lo do por la sensación de lo por un sentimiento de algo glacé par le sentiment de per il sentimento mi cuerpo por la certeza de
by the sense of something l’irréparable. Et je compris que irreparable. Y comprendí irreparable. Y comprendí irreparable. Comprendí que no l’irréparable. Et je compris que dell’irreparabile. E capii lo irreparable. No soportaría
irreparable. And I knew that I could je ne supportais pas l’idée de que no soportaría la idea que no soportaría la idea de podía soportar la idea de no je ne supportais pas l’idée de che non potevo sopportare la idea de no escuchar nunca
not bear the thought of never ne plus jamais entendre ce rire. de no oír nunca más su no oír nunca más su risa. volver a oír nunca más su risa. ne plus jamais entendre ce rire. l’idea di non sentire piu’ más la música de su risa. Era
hearing that laughter any more. For C’était pour moi comme une risa. Era para mí como una Era para mí como una fuen- Era para mí como una fuente en C’était pour moi comme une quel riso. Era per me come para mí como una fuente en
me, it was like a spring of fresh fontaine dans le désert. fuente en el desierto. te en el desierto. el desierto. fontaine dans le désert. una fontana nel deserto. el desierto.
water in the desert.
—Petit bonhomme, je veux —Hombrecito..., quie- —Hombrecito..., quiero oírte —Muchachito, quiero oír otra vez —Petit bonhomme, je veux “Ometto, voglio ancora —Hombrecito... quiero escu-
«Little man,» I said, «I want to encore t’entendre rire... ro oírte reír otra vez... reír otra vez... tu risa... encore t’entendre rire... sentirti ridere...” char tu risa otra vez...
hear you laugh again.»
Mais il me dit: Pero me dijo: Pero me dijo: Pero él me dijo: Mais il me dit: Ma mi disse: Me dijo:
But he said to me:
—Cette nuit, ça fera un an. Mon —Esta noche, hará un año. —Esta noche, hará un año. Mi —Esta noche hará un año. Mi —Cette nuit, ça fera un an. Mon “Sara’ un anno questa notte. —Esta noche se cumplirá un
«Tonight, it will be a year . . . My étoile se trouvera juste au-dessus de Mi estrella se encontrará exac- estrella se encontrará exactamen- estrella se encontrará precisamente étoile se trouvera juste au-dessus de La mia stella sara’ proprio sopra ano. Mi estrella estará exacta-
star, then, can be found right above l’endroit où je suis tombé l’année tamente sobre el lugar donde te sobre el lugar donde caí el año encima del lugar donde caí el año l’endroit où je suis tombé l’année al luogo dove sono caduto l’anno mente sobre el mismo sitio don-
the place where I came to the Earth, a dernière... caí el año pasado... pasado... pasado... dernière... scorso...” de caí el año pasado...
year ago . . .»
—Petit bonhomme, n’est-ce pas —Hombrecito, verdad —Hombrecito, ¿verdad que —¿No es cierto —le interrumpí— —Petit bonhomme, n’est-ce pas “Ometto, non e’ vero che e’ un —Dime que es una pe-
«Little man,» I said, «tell me that que c’est un mauvais rêve cette histoire que es un mal sueño esa es un mal sueño esa historia de que toda esta historia de serpientes, de que c’est un mauvais rêve cette histoire brutto sogno quella storia del sadilla la historia de la
it is only a bad dream—this affair of de serpent et de rendez-vous et historia de la serpiente, de la serpiente, de la cita y de la citas y de estrellas es tan sólo una de serpent et de rendez-vous et serpente, dell’appuntamento e della serpiente, la cita y la es-
the snake, and the meeting-place, and d’étoile... la cita y de la estrella?... estrella?... pesadilla? d’étoile... stella?...” trella...
the star . . .»
Mais il ne répondit pas à ma Pero no contestó a mi Pero no contestó a mi pregun- Pero el principito no respondió a Mais il ne répondit pas à ma Ma non mi rispose. No respondió _______________
But he did not answer my plea. He question. Il me dit: pregunta, y dijo: ta, y dijo: mi pregunta y dijo: question. Il me dit: Disse: y dijo:
said to me, instead:
—Ce qui est important, ça ne —Lo que es importan- —No se ve lo que es impor- —Lo más importante nunca se —Ce qui est important, ça ne “Quello che e’ importante, non —No se ve lo que es impor-
«The thing that is important is the se voit pas... te, eso no se ve. tante. ve... se voit pas... lo si vede...” tante...
thing that is not seen . . .»
—Bien sûr... —Ciertamente... —Seguramente... —Indudablemente... —Bien sûr... “Certo...” —Seguro que no...
«Yes, I know . . .»
—C’est comme pour la fleur. Si —Es como con la flor. Si amas —Es como con la flor. Si amas —Es lo mismo que la flor. Si te —C’est comme pour la fleur. Si “E’ come per il fiore. Se tu — E s c o m o u n a f l o r. S i l a
«It is just as it is with the flower. tu aimes une fleur qui se trouve dans a una flor que se encuentra en una a una flor que se encuentra en una gusta una flor que habita en una tu aimes une fleur qui se trouve dans vuoi bene a un fiore che sta in flor que amas se encuentra en
If you love a flower that lives on a une étoile, c’est doux, la nuit, de estrella, es agradable mirar el cie- estrella, es agradable mirar el cielo estrella, es muy dulce mirar al cielo une étoile, c’est doux, la nuit, de una stella, e’ dolce, la notte, una estrella, da alegría mirar el
star, it is sweet to look at the sky at regarder le ciel. Toutes les étoiles lo por la noche. Todas las estre- por la noche. Todas las estrellas por la noche. Todas las estrellas han regarder le ciel. Toutes les étoiles guardare il cielo. Tutte le stelle cielo por la noche. Es como si
night. All the stars are a-bloom with sont fleuries. llas están florecidas. están florecidas. florecido. sont fleuries. sono fiorite”. todas las estrellas florecieran.
flowers . . .»
—Bien sûr... —Ciertamente. [86] —Seguramente. —Es indudable... —Bien sûr... “Certo...” —Seguramente...
«Yes, I know . . .»
—C’est comme pour l’eau. —Es como con el agua. La —Es como con el agua. La —Es como el agua. La que —C’est comme pour l’eau. “E’ come per l’acqua. Quella —Como el agua,
«It is just as it is with the water. Celle que tu m’as donnée à boire que me has dado a beber era como que me has dado a beber era como m e d i s t e a b e b e r, g r a c i a s a l a Celle que tu m’as donnée à boire che tu mi hai dato da bere era come la que me has
Because of the pulley, and the rope, était comme un musique, à cause una música, por la roldana y por una música, por la roldana y por roldana y la cuerda, era como était comme un musique, à cause una musica, c’era la carrucola e dado... Era como
what you gave me to drink was like de la poulie et de la corde... tu te la cuerda... ¿Te acuerdas?... Era la cuerda... ¿Te acuerdas?... Era una música ¿te acuerdas? de la poulie et de la corde... tu te c’era la corda... ti ricordi... era una música, recuer-
music. You remember—how good it rappelles... elle était bonne. dulce. dulce. ¡Qué buena era! rappelles... elle était bonne. buona”. das? Era dulce...
was.»
—Bien sûr... —Ciertamente. —Seguramente. —Sí, cierto... —Bien sûr... “Certo...” —Seguramente.
«Yes, I know . . .»
—Tu regarderas, la nuit, les —Por la noche mirarás las es- —Por la noche mirarás las es- —Por la noche mirarás las —Tu regarderas, la nuit, les “Guarderai le stelle, la notte. —Mirarás por la noche las
«And at night you will look up at étoiles. C’est trop petit chez moi pour trellas. No te puedo mostrar dón- trellas. No te puedo mostrar dón- estrellas; mi casa es demasiado étoiles. C’est trop petit chez moi pour E’ troppo piccolo da me perche’ estrellas. No sabrás exactamen-
the stars. Where I live everything is so que je te montres où se trouve la de se encuentra la mía, porque mi de se encuentra la mía, porque mi pequeña para que yo pueda que je te montres où se trouve la ti possa mostrare dove si trova la te cuál es la mía pues mi casa
small that I cannot show you where my mienne. C’est mieux comme ça. Mon casa es muy pequeña. Será mejor casa es muy pequeña. Será mejor señalarte dónde se encuentra. Así es mienne. C’est mieux comme ça. Mon mia stella. E’ meglio cosi’. La es demasiado pequeña. Pero
star is to be found. It is better, like that. étoile, ça sera pour toi une des étoiles. así. Mi estrella será para ti una de así. Mi estrella será para ti una de mejor; mi estrella será para ti una étoile, ça sera pour toi une des étoiles. mia stella sara’ per te una delle será mejor así. Para tí mi
My star will just be one of the stars, for Alors, toutes les étoiles, tu aimeras las estrellas. Entonces te agrada- las estrellas. Entonces te agrada- cualquiera de ellas. Te gustará Alors, toutes les étoiles, tu aimeras stelle. Allora, tutte le stelle, ti estrella será alguna de todas
you. And so you will love to watch all les regarder... Elles seront toutes tes rá mirar todas las estrellas... To- rá mirar todas las estrellas... To- entonces mirar todas las estrellas. les regarder... Elles seront toutes tes piacera’ guardarle... Tutte, ellas; te agradará mirarlas y
the stars in the heavens . . . they will all amies. Et puis je vais te faire un das serán tus amigas. Y luego te das serán tus amigas. Y, además, Todas ellas serán tus amigas. Y amies. Et puis je vais te faire un saranno tue amiche. E poi ti todas serán tus amigas. Lue-
be your friends. And, besides, I am going cadeau... voy a hacer un regalo... te voy a hacer un regalo... además, te haré un regalo... cadeau... voglio fare un regalo...” go te haré un regalo...
to make you a present . . .»
Il rit encore. Volvió a reír. Volvió a reír. Y rió una vez más. Il rit encore. Rise ancora. Rió nuevamente.
He laughed again.
—Ah! petit bonhomme, petit —¡Ah!, hombrecito..., hombrecito... —¡Ah!, hombrecito..., —¡Ah, muchachito, muchachito, —Ah! petit bonhomme, petit “Ah! Ometto, ometto mio, mi piace —Ah! cómo me gus-
«Ah, little prince, dear little prince! bonhomme j’aime entendre ce rire! ¡Me gusta oír tu risa! hombrecito... ¡Me gusta oír tu risa! cómo me gusta oír tu risa! bonhomme j’aime entendre ce rire! sentire questo riso!” ta oír tu risa!

106 107
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

I love to hear that laughter!»


—Justement ce sera mon cadeau... —Precisamente, será mi regalo... —Precisamente, será mi rega- —Mi regalo será ése —Justement ce sera mon cadeau... “E sara’ proprio questo il mio regalo... —Precisamente, será mi re-
«That is my present. Just that. It will be ce sera comme pour l’eau... Será como con el agua... lo... Será como con el agua... precisamente, será como el agua... ce sera comme pour l’eau... sara’ come per l’acqua...” galo... será como el agua...
as it was when we drank the water . . .»
—Que veux-tu dire? —Qué quieres decir? —¿Qué quieres decir? —¿Qué quieres decir? —Que veux-tu dire? “Che cosa vuoi dire?” —No comprendo.
«What are you trying to say?»
—Les gens ont des étoiles qui ne —Las gentes tienen estrellas —Las gentes tienen estrellas La gente tiene estrellas que —Les gens ont des étoiles qui ne “Gli uomini hanno delle stelle —Las estrellas no significan
«All men have the stars,» he sont pas les mêmes. Pour les uns, qui que no son las mismas. Para unos, que no son las mismas. Para unos, no son las mismas. Para los que sont pas les mêmes. Pour les uns, qui che non sono le stesse. Per gli uni, lo mismo para todas las perso-
answered, «but they are not the same voyagent, les étoiles sont des guides. los que viajan, las estrellas son los que viajan, las estrellas son viajan, las estrellas son guías; voyagent, les étoiles sont des guides. quelli che viaggiano, le stelle sono nas. Para algunos viajantes son
things for different people. For some, who Pour d’autres elles ne sont rien que de guías. Para otros, no son más que guías. Para otros, no son más que para otros sólo son pequeñas Pour d’autres elles ne sont rien que de delle guide. Per altri non sono che guías. Para otros no son más que
are travelers, the stars are guides. For petites lumières. Pour d’autres qui sont lucecitas. Para otros, que son sa- lucecitas. Para otros, que los sa- lucecitas. Para los sabios las petites lumières. Pour d’autres qui sont delle piccole luci. Per altri, che sono lucecitas. para los sabios son
others they are no more than little lights savants elles sont des problèmes. Pour bios, son problemas. Para mi bios, son problemas. Para mi estrellas son problemas. Para mi savants elles sont des problèmes. Pour dei sapienti, sono dei problemi. Per problemas. Para mi hombre de
in the sky. For others, who are scholars, mon businessman elles étaient de l’or. hombre de negocios, eran oro. hombre de negocios, eran oro. hombre de negocios, eran oro. mon businessman elles étaient de l’or. il mio uomo d’affari erano dell’oro. negocios eran oro. Ninguna de
they are problems. For my businessman Mais toutes ces étoiles-là elles se Pero todas esas estrellas no ha- Pero todas esas estrellas no ha- Pero todas esas estrellas se Mais toutes ces étoiles-là elles se Ma tutte queste stelle stanno zitte. esas estrellas habla. En cambio
they were wealth. But all these stars are taisent. Toi, tu auras des étoiles comme blan. Tú tendrás estrellas como blan. Tú tendrás estrellas como callan. Tú tendrás estrellas como taisent. Toi, tu auras des étoiles comme Tu, tu avrai delle stelle come tú..., tendrás estrellas como nin-
silent. You—you alone—will have the personne n’en a... nadie las ha tenido. nadie las ha tenido. nadie ha tenido... personne n’en a... nessuno ha...” guno ha tenido.
stars as no one else has them—»
—Que veux-tu dire? —Qué quieres decir? —¿Qué quieres decir? —¿Qué quieres decir? —Que veux-tu dire? “Che cosa vuoi dire?” —Qué intentas decirme?
«What are you trying to say?»
—Quand tu regarderas le ciel, la —Cuando mires al cielo, por —Cuando mires al cielo, por —Cuando por las noches mires —Quand tu regarderas le ciel, la “Quando tu guarderai il cielo, la —Por las noches tú elevarás
«In one of the stars I shall be nuit, puisque j’habiterai dans l’une la noche, como yo habitaré en la noche, como yo habitaré en una al cielo, al pensar que en una de nuit, puisque j’habiterai dans l’une notte, visto che io abitero’ in una di la mirada hacia el cielo. Como yo
living. In one of them I shall be d’elles, puisque je rirai dans l’une una de ellas, como yo reiré en de ellas, como yo reiré en una de aquellas estrellas estoy yo riendo, d’elles, puisque je rirai dans l’une esse, visto che io ridero’ in una di esse, habitaré y reiré en una de ellas,
laughing. And so it will be as if all the d’elles, alors ce sera pour toi comme una de ellas, será para ti como si ellas, será para ti como si rieran será para ti como si todas las d’elles, alors ce sera pour toi comme allora sara’ per te come se tutte le será para tí como si rieran todas
stars were laughing, when you look at si riaient toutes les étoiles. Tu auras, rieran todas las estrellas. ¡Tú ten- todas las estrellas. ¡Tú tendrás estrellas riesen. ¡Tú sólo tendrás si riaient toutes les étoiles. Tu auras, stelle ridessero. Tu avrai, tu solo, las estrellas. Tú poseerás estre-
the sky at night . . . You—only you— toi, des étoiles qui savent rire! drás estrellas que saben reír! estrellas que saben reír! estrellas que saben reír! toi, des étoiles qui savent rire! delle stelle che sanno ridere!” llas que saben reír.
will have stars that can laugh!»
Et il rit encore. Y volvió a reír. Y volvió a reír. Y rió nuevamente. Et il rit encore. E rise ancora. Volvió a reír.
And he laughed again.
—Et quand tu seras consolé —Y cuando te hayas consolado —Y cuando te hayas consola- —Cuando te hayas consolado —Et quand tu seras consolé “E quando ti sarai consolato —Cuando hayas encontrado
«And when your sorrow is comforted (on se console toujours) tu seras (siempre se encuentra consuelo) es- do (siempre se encuentra consuelo) (siempre se consuela uno) estarás (on se console toujours) tu seras (ci si consola sempre), sarai consuelo (siempre se encuentra),
(time soothes all sorrows) you will be content de m’avoir connu. Tu seras tarás contento de haberme conoci- estarás contento de haberme cono- contento de haberme conocido. content de m’avoir connu. Tu seras contento di avermi conosciuto. te alegrarás por haberme conoci-
content that you have known me. You will toujours mon ami. Tu auras envie do. Serás siempre mi amigo. Ten- cido. Serás siempre mi amigo. Ten- Serás mi amigo y tendrás ganas de toujours mon ami. Tu auras envie Sarai sempre il mio amico. Avrai do. Siempre seremos amigos. Sen-
always be my friend. You will want to laugh de rire avec moi. Et tu ouvriras drás deseos de reír [87] conmigo. Y drás deseos de reír conmigo. Y abri- reír conmigo. Algunas veces de rire avec moi. Et tu ouvriras voglia di ridere con me. E aprirai tirás el deseo de reír conmigo y
with me. And you will sometimes open your parfois ta fenêtre, comme ça, pour abrirás a veces tu ventana, así..., por rás a veces tu ventana, así..., por pla- abrirás tu ventana sólo por placer parfois ta fenêtre, comme ça, pour a volte la finestra, cosi’, per il abrirá tu ventana, así... por pla-
window, so, for that pleasure . . . And your le plaisir... Et tes amis seront bien placer... Y tus amigos se asombra- cer... Y tus amigos se asombrarán y tus amigos quedarán le plaisir... Et tes amis seront bien piacere... E i tuoi amici saranno cer... y tus amigos se asombrarán
friends will be properly astonished to see you étonnés de te voir rire en regardant rán al verte reír mirando el cielo. al verte reír mirando el cielo. En- asombrados de verte reír mirando étonnés de te voir rire en regardant stupiti di vederti ridere guardando al verte reír mientras miras el cie-
laughing as you look up at the sky! Then le ciel. Alors tu leur diras: «Oui, Entonces les dirás: «Sí, las estrellas tonces les dirás: «Sí, las estrellas al cielo. Tú les explicarás: “Las le ciel. Alors tu leur diras: «Oui, il cielo. Allora tu dirai: “Si, le lo. Les dirás: «Sí, las estrellas
you will say to them, ‘Yes, the stars always les étoiles, ça me fait toujours rire!» siempre me hacen reír», y ellos te siempre me hacen reír», y ellos te estrellas me hacen reír siempre”. les étoiles, ça me fait toujours rire!» stelle mi fanno sempre ridere!” e siempre me hacen reír». Tal vez
make me laugh!’ And they will think you Et ils te croiront fou. Je t’aurai joué creerán loco. Te habré hecho una creerán loco. Te habré hecho una Ellos te creerán loco. Y yo te Et ils te croiront fou. Je t’aurai joué ti crederanno pazzo. “T’avro’ fatto crean que estás loco. Te habré he-
are crazy. It will be a very shabby trick that un bien vilain tour... muy mala jugada... muy mala jugada... habré jugado una mala pasada... un bien vilain tour... un brutto scherzo...” cho una muy mala jugada...
I shall have played on you . . .»
Et il rit encore. Y volvió a reír: Y volvió a reír: Y se rió otra vez. Et il rit encore. E rise ancora. Volvió a reír:
And he laughed again.
—Ce sera comme si je t’avais —Será como si te hubiera dado —Será como si te hubiera dado —Será como si en vez de —Ce sera comme si je t’avais “Sara’ come se t’avessi dato, —Harás de cuenta que en lugar
«It will be as if, in place of the stars, donné, au lieu d’étoiles, des tas de en lugar de estrellas un montón de en lugar de estrellas un montón de estrellas, te hubiese dado multitud de donné, au lieu d’étoiles, des tas de invece delle stelle, mucchi di de estrellas te he regalado puñados de
I had given you a great number of little petits grelots qui savent rire... cascabelitos que saben reír... cascabelitos que saben reír... cascabelitos que saben reír... petits grelots qui savent rire... sonagli che sanno ridere...” cascabelitos que saben reír...
bells that knew how to laugh . . .»
Et il rit encore. Puis il Y volvió a reír. Después se Y volvió a reír. Después se Una vez más dejó oír su risa y Et il rit encore. Puis il E rise ancora. Poi ridivenne Rió nuevamente. Luego su risa se
And he laughed again. Then he redevint sérieux: puso serio: puso serio: luego se puso serio. redevint sérieux: serio. transformó en seriedad.
quickly became serious:
—Cette nuit... tu sais... ne viens —Esta noche..., sabes?..., no —Esta noche..., ¿sabes?..., no —Esta noche ¿sabes? no —Cette nuit... tu sais... ne viens “Questa notte... sai, non —Esta noche... sabes?... no
«Tonight—you know . . . Do not pas. llega. vengas. vengas... pas. venire”. llega.
come.»
—Je ne te quitterai pas. —No me separaré de ti. —No me separaré de ti. —No te dejaré. —Je ne te quitterai pas. “Non ti lascero’”. —Prometo no separarme de ti.
«I shall not leave you,» I said.
—J’aurai l’air d’avoir mal... —Parecerá que sufro... Pa- —Parecerá que sufro... Pa- —Pareceré enfermo... —J’aurai l’air d’avoir mal... “Sembrera’ che io mi senta — Va a p a r e c e r q u e s u -
«I shall look as if I were suffering. j’aurai un peu l’air de mourir. C’est recerá un poco que me muero. recerá un poco que me muero. Parecerá un poco que me muero... j’aurai un peu l’air de mourir. C’est male... sembrera’ un po’ che io fro... que muero un poco.
I shall look a little as if I were dying. It comme ça. Ne viens pas voir ça, ce Es así. No vengas a verlo, no Es así. No vengas a verlo, no es así. ¡No vale la pena que comme ça. Ne viens pas voir ça, ce muoia. E’ cosi’. Non venire a vedere, Es asi. No vengas a verlo,
is like that. Do not come to see that. It is n’est pas la peine... vale la pena... vale la pena... vengas a ver eso...! n’est pas la peine... non vale la pena...” no vale la pena...
not worth the trouble . . .»
—Je ne te quitterai pas. —No me separaré de ti. —No me separaré de ti. —No te dejaré. —Je ne te quitterai pas. “Non ti lascero’”. ——Nomesepararédetiniuninstante.
«I shall not leave you.»
Mais il était soucieux. Pero estaba inquieto. Pero estaba inquieto. Pero estaba preocupado. Mais il était soucieux. Ma era preoccupato. Estaba inquieto.
But he was worried.
—Je te dis ça... c’est à cause aussi —Te digo esto... también por —Te digo esto... también por — Te digo esto por la —Je te dis ça... c’est à cause aussi “Ti dico questo... Anche per il —Te lo sugiero también por la

108 109
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

«I tell you—it is also because of the du serpent. Il ne faut pas qu’il te la serpiente. No debe morderte... la serpiente. No debe morderte... serpiente; no debe morderte. Las du serpent. Il ne faut pas qu’il te serpente. Non bisogna che ti serpiente. Ella no debe morderte...
snake. He must not bite you. Snakes— morde... Les serpents, c’est méchant. Las serpientes son malas. Pueden Las serpientes son malas. Pueden serpientes son malas. A veces morde... Les serpents, c’est méchant. morda... I serpenti sono cattivi. Ti las serpientes son malas, muerden
they are malicious creatures. This one Ca peut mordre pour le plaisir... morder por placer... morder por placer... muerden por gusto... Ca peut mordre pour le plaisir... puo’ mordere per il piacere di...” muchas veces por placer...
might bite you just for fun . . .»
—Je ne te quitterai pas. —No me separaré de ti. —No me separaré de ti. —He dicho que no te dejaré. —Je ne te quitterai pas. “Non ti lascero’”. —Hombrecito..., no me separaré de ti.
«I shall not leave you.»
Mais quelque chose le rassura: Pero algo lo tranquilizó: Pero algo lo tranquilizó: Pero algo lo tranquilizó. Mais quelque chose le rassura: “Ma qualcosa lo rassicuro’: Algo pareció tranquilizarlo:
But a thought came to reassure him:
—C’est vrai qu’ils n’ont pas le —Es cierto que no tienen vene- —Es cierto que no tienen ve- —Bien es verdad que no tienen —C’est vrai qu’ils n’ont pas le “E’ vero che non hanno piu’ —Aunque... es cierto que no tienen
«It is true that they have no more venin pour la seconde morsure... no en la segunda mordedura... neno en la segunda mordedura... veneno para la segunda mordedura... venin pour la seconde morsure... veleno per il secondo morso...” veneno en la segunda mordedura...
poison for a second bite.»
Cette nuit-là je ne le vis Esa noche no lo vi po- Esa noche no lo vi poner- Aquella noche no lo vi Cette nuit-là je ne le vis Quella notte non lo vidi Esa noche no lo vi mar-
That night I did not see him set out pas se mettre en route. Il nerse en camino. Se evadió se en camino. Se marchó sin ponerse en camino. pas se mettre en route. Il mettersi in cammino. Si era charse. Se evadió sigilosa-
on his way. He got away from me s’était évadé sans bruit. Quand sin ruido. Cuando logré al- hacer ruido. Cuando logré Cuando le alcancé s’était évadé sans bruit. Quand dileguato senza far rumore. mente.
without making a sound. When I je réussis à le joindre il canzarlo, caminaba decidi- alcanzarlo, caminaba deci- marchaba con paso rápido je réussis à le joindre il Quando riuscii a raggiungerlo Logré alcanzarlo mientras
succeeded in catching up with him he marchait décidé, d’un pas do, con paso rápido. Y me dido, con paso rápido. Y me y decidido y me dijo marchait décidé, d’un pas camminava deciso, con un passo caminaba decidido y con paso
was walking along with a quick and rapide. Il me dit seulement: dijo solamente: dijo solamente: solamente: rapide. Il me dit seulement: rapido. Mi disse solamente: r ápi do. Me dij o:
resolute step. He said to me merely:
—Ah! tu es là... —¡Ah! Estás ahí... —¡Ah! Estás ahí... —¡Ah, estás ahí! —Ah! tu es là... “Ah! Sei qui...” —Ah! Estás ahí...
«Ah! You are there . . .»
Et il me prit par la main. Mais il se Me tomó de la mano. Pero si- Me tomó de la mano. Pero si- Me cogió de la mano y todavía Et il me prit par la main. Mais il se E mi prese per mano. Ma Tomó mi mano pero siguió ator-
And he took me by the hand. But tourmenta encore: guió atormentándose: [88] guió atormentándose: se atormentó: tourmenta encore: ancora si tormentava: mentándose:
he was still worrying.
—Tu as eu tort. Tu auras de la — H a s h e c h o m a l . Va s a su- —Has hecho mal. Vas a sufrir. —Has hecho mal. Tendrás —Tu as eu tort. Tu auras de la “Hai avuto torto. Avrai —No has hecho bien en
«It was wrong of you to come. You peine. J’aurai l’air d’être mort et ce ne frir. Parecerá que me he muerto y Parecerá que me he muerto y no pena. Parecerá que estoy muerto, peine. J’aurai l’air d’être mort et ce ne dispiacere. Sembrero’ morto e non desobedecerme. Sufrirás. Parecerá que
will suffer. I shall look as if I were dead; sera pas vrai... no será verdad... será verdad... pero no es verdad. sera pas vrai... sara’ vero...” muero pero no será verdad...
and that will not be true . . .»
Moi je me taisais. Yo callaba. Yo callaba. Yo me callaba. Moi je me taisais. Io stavo zitto. Yo permanecía en silencio.
I said nothing.
—Tu comprends. C’est trop loin. —Comprendes. Es demasiado le- —Comprendes. Es demasiado —¿Comprendes? Es demasiado —Tu comprends. C’est trop loin. “Capisci? E’ troppo lontano. —Comprende que es dema-
«You understand . . . it is too far. Je ne peux pas emportes ce corps-là. jos. No puedo llevar mi cuerpo allí. lejos. No puedo llevar mi cuerpo lejos y no puedo llevar este cuerpo que Je ne peux pas emportes ce corps-là. Non posso portare appresso il mio siado lejos. No puedo llevar mi
I cannot carry this body with me. C’est trop lourd. Es demasiado pesado. allí. Es demasiado pesado. pesa demasiado. C’est trop lourd. corpo. E’ troppo pesante”. pesado cuerpo allí.
It is too heavy.»
Moi je me taisais. Yo callaba. Yo callaba. Seguí callado. Moi je me taisais. Io stavo zitto. Yo seguía sin hablar.
I said nothing.
—Mais ce sera comme une vieille —Pero será como una vieja —Pero será como una vieja —Será como una corteza vieja —Mais ce sera comme une vieille “Ma sara’ come una vecchia —Pero será como una vieja corte-
«But it will be like an old écorce abandonnée. Ce n’est pas triste corteza abandonada. No son tristes corteza abandonada. No son tris- que se abandona. No son nada tristes écorce abandonnée. Ce n’est pas triste scorza abbandonata. Non sono tristi za abandonada. No son tristes las vie-
abandoned shell. There is nothing sad les vieilles écorces... las viejas cortezas. tes las viejas cortezas. las viejas cortezas... les vieilles écorces... le vecchie scorze...” jas cortezas, verdad?
about old shells . . .»
Moi je me taisais. Yo callaba. Yo callaba. Yo me callaba. Moi je me taisais. Io stavo zitto. —Yo callaba.
I said nothing.
Il se découragea un peu. Mais il Se descorazonó un poco. Pero hizo Se descorazonó un poco. Pero El principito perdió un poco de Il se découragea un peu. Mais il Si scoraggio’ un poco. Ma fece Hacía esfuerzo para no des-
He was a little discouraged. But he fit encore un effort: aún un esfuerzo: hizo aún un esfuerzo: ánimo. Pero hizo un esfuerzo y dijo: fit encore un effort: ancora uno sforzo: corazonarse:
made one more effort:
—Ce sera gentil, tu sais. Moi aussi —Sabes?, será agradable. Yo tam- —¿Sabes?, será agradable. Yo —Será agradable ¿sabes? Yo —Ce sera gentil, tu sais. Moi aussi “Sara’ bello, sai. Anch’io —Sabes?, será agradable.
«You know, it will be very nice. I, je regarderai les étoiles. Toutes les bién miraré las estrellas. Todas las es- también miraré las estrellas. To- miraré también las estrellas. Todas je regarderai les étoiles. Toutes les guardero’ le stelle. Tutte le stelle También yo miraré las estrellas.
too, shall look at the stars. All the stars étoiles seront des puits avec une poulie trellas serán pozos con una roldana en- das las estrellas serán pozos con serán pozos con roldana étoiles seront des puits avec une poulie saranno dei pozzi con una carrucola Todas ellas serán pozos con una
will be wells with a rusty pulley. All rouillée. Toutes les étoiles me verseront mohecida. Todas las estrellas me da- una roldana enmohecida. Todas herrumbrosa. Todas las estrellas rouillée. Toutes les étoiles me verseront arrugginita. Tutte le stelle mi roldana enmohecida, y todas
the stars will pour out fresh water for à boire... rán de beber... [89] las estrellas me darán de beber... me darán de beber. à boire... verseranno da bere...” ellas me darán de beber...
me to drink . . .»
Moi je me taisais. Yo callaba. Yo callaba. Yo me callaba. Moi je me taisais. Io stavo zitto. —Yo continuaba en silencio.
I said nothing.
—Ce sera tellement amusant! —¡Será tan divertido!... Ten- —¡Será tan divertido!... Ten- —¡Será tan divertido! Tú —Ce sera tellement amusant! “Sara’ talmente divertente! Tu —Hasta será divertido!
«That will be so amusing! You will Tu auras cinq cents millions de drás quinientos millones de cas- drás quinientos millones de cas- tendrás quinientos millones de Tu auras cinq cents millions de avrai cinquecento milioni di Te n d r á s q u i n i e n t o s m i l l o -
have five hundred million little bells, grelots, j’aurai cinq cent millions cabeles y tendrás quinientos mi- cabeles y tendré quinientos millo- cascabeles y yo quinientos grelots, j’aurai cinq cent millions sonagli, io avro’ cinquecento nes de cascabeles y otro
and I shall have five hundred million de fontaines... llones de fuentes... nes de fuentes... millones de fuentes... de fontaines... milioni di fontane...” tanto de fuentes...
springs of fresh water . . .
Et il se tut aussi, parce qu’il Pero también calló, porque Pero también calló, porque El principito se calló también; Et il se tut aussi, parce qu’il E tacque anche lui perche’ Pero también calló, porque
And he too said nothing more, pleurait... lloraba... lloraba... estaba llorando. pleurait... piangeva. lloraba...
becuase he was crying . . .
—C’est là. Laisse moi faire un —Es allá. Déjame dar un —Es allá. Déjame dar un —Es allí; déjame ir —C’est là. Laisse moi faire un “E’ la’. Lasciami fare un passo Mira, es allá. Déjame avanzar un
«Here it is. Let me go on by pas tout seul. paso, solo. paso, solo. solo. pas tout seul. da solo”. paso, solo.
myself.»
Et il s’assit parce qu’il avait peur. Y se sentó porque tenía miedo. Y se sentó porque tenía miedo. Se sentó porque tenía miedo. Et il s’assit parce qu’il avait peur. Si sedette perche’ aveva paura. Se sentó porque tenía miedo.
And he sat down, because he was afraid.

110 111
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

Il dit encore: Y dijo aún: Y dijo aún: Dijo aún: Il dit encore: E disse ancora: Dijo:
Then he said, again:
—Tu sais... ma fleur... j’en suis Sabes?..., mi flor..., soy res- —¿Sabes?..., mi flor..., soy res- —¿Sabes?... mi flor... soy —Tu sais... ma fleur... j’en suis “Sai... il mio fiore... ne sono —Sabes?... mi flor.. soy res-
«You know—my flower . . . I am responsable! Et elle est tellement ponsable. ¡Y es tan débil! ¡Y es ponsable. ¡Y es tan débil! ¡Y es tan responsable... ¡y ella es tan débil y tan responsable! Et elle est tellement responsabile! Ed e’ talmente ponsable. Ella es tan débil! Y tan
responsible for her. And she is so faible! ET elle est tellement naive. tan ingenua! Tiene cuatro espi- ingenua! Tiene cuatro espinas in- inocente! Sólo tiene cuatro espinas faible! ET elle est tellement naive. debole e talmente ingenuo. Ha ingenua! Piensa que con esas
weak! She is so naïve! She has four Elle a quatre épines de rien du tout nas insignificantes para prote- significantes para protegerse para defenderse contra todo el Elle a quatre épines de rien du tout quattro spine da niente per cuatro espinas insignificantes se
thorns, of no use at all, to protect pour la protéger contre le monde... gerse contra el mundo... contra el mundo... mundo... pour la protéger contre le monde... proteggermi dal mondo...”. protegerá contra el mundo...
herself against all the world . . .»
Moi je m’assis parce que je ne Me senté porque ya no podía tenerme Me senté porque ya no po- Me senté, ya no podía Moi je m’assis parce que je ne Mi sedetti anch’io perche’ non Me senté porque ya no me era
I too sat down, because I was not pouvais plus me tenir debout. Il dit: de pie. [90] El principito dijo: día tenerme de pie. mantenerme en pie. pouvais plus me tenir debout. Il dit: potevo piu’ stare in piedi. Disse: posible mantenerme de pie.
able to stand up any longer. El principito dijo:
—Voilà... C’est tout... —Bien... Eso es todo.... El Principito dijo: —Ahí está... eso es todo... —Voilà... C’est tout... “Ecco... e’ questo qui...” —Bien... es todo...
«There now—that is all . . .» —Bien... Eso es todo....
Il hésita encore un peu, puis Va c i l ó a ú n u n m o m e n t o ; Vaciló aún un momento; Vaciló todavía un instante, luego Il hésita encore un peu, puis Esito’ ancora un poco, poi si Vaciló un instante, al cabo del cual
He still hesitated a little; then se releva. Il fit un pas. Moi je ne luego se levantó. Dio un paso. luego se levantó. Dio un paso. se levantó y dio un paso. Yo no pude se releva. Il fit un pas. Moi je ne rialzo’. Fece un passo. Io non se levantó. Dio un paso. Yo estaba casi
he got up. He took one step. I pouvais pas bouger. Yo no podía moverme. Yo no podía moverme. moverme. pouvais pas bouger. potevo muovermi. paralizado.
could not move.
Il n’y eut rien qu’un éclair jaune No hubo nada más que un re- No hubo nada más que un Un relámpago amarillo Il n’y eut rien qu’un éclair jaune Non ci fu che un guizzo giallo Pudo verse un relámpago
There was nothing but a flash of près de sa cheville. Il demeura un lámpago amarillo cerca de su to- relámpago amarillento cerca de centelleó en su tobillo. Quedó un près de sa cheville. Il demeura un vicino alla sua caviglia. Rimase amarillo cerca de su tobillo que
yellow close to his ankle. He remained instant immobile. Il ne cria pas. Il billo. Quedó inmóvil un instan- su tobillo. Quedó inmóvil un ins- instante inmóvil, sin exhalar un instant immobile. Il ne cria pas. Il immobile per un istante. Non lo dejó inmóvil un instante. No
motionless for an instant. He did not tomba doucement comme tombe un te. No gritó. Cayó suavemente, tante. No gritó. Cayó suavemen- grito. Luego cayó lentamente como tomba doucement comme tombe un grido’. Cadde dolcemente come gritó.
cry out. He fell as gently as a tree falls. arbre. Ca ne fit même pas de bruit, à como cae un árbol. En la arena, te, como cae un árbol. En la are- cae un árbol, sin hacer el menor arbre. Ca ne fit même pas de bruit, à cade un albero. Non fece neppure Como cae un árbol, cayó suave-
There was not even any sound, cause du sable. ni siquiera hizo ruido. na, ni siquiera hizo ruido. ruido a causa de la arena. cause du sable. rumore sulla sabbia. mente sobre la arena.
because of the sand.

CHAPITRE XXVII XXVII XXVII XXVII CHAPITRE XXVII XXVII Capítulo 27

Et maintenant, bien sûr, ça fait Y ahora, por cierto, han pasado Y ahora, por cierto, han pasa- Ahora hace ya seis años de esto. Et maintenant, bien sûr, ça fait Ed ora, certo, sono gia’ passati Han transcurrido ya seis años
And now six years have already six ans déjà... Je n’ai jamais encore ya seis años... Nunca había contado do ya seis años... Nunca había con- Jamás he contado esta historia y los six ans déjà... Je n’ai jamais encore sei anni. Non ho ancora mai y es la primera vez que relato esta
gone by . . . I have never yet told raconté cette histoire. Les camarades esta historia. Los camaradas que me tado esta historia. Los camaradas compañeros que me vuelven a ver raconté cette histoire. Les camarades raccontato questa storia. Gli amici historia. Los camaradas que me en-
this story. The companions who met qui m’ont revu ont été bien contents encontraron se alegraron de volver que me encontraron se alegraron se alegran de encontrarme vivo. qui m’ont revu ont été bien contents che mi hanno rivisto erano molto contraron se alegraron de verme
me on my return were well content de me revoir vivant. J’étais triste mais a verme vivo. Estaba triste, pero les de volver a verme vivo. Estaba tris- Estaba triste, pero yo les decía: de me revoir vivant. J’étais triste mais contenti di rivedermi vivo. Ero triste, vivo. Estaba muy triste, pero les
to see me alive. I was sad, but I told je leur disais: C’est la fatigue... decía: «Es la fatiga...» te, pero les decía: «Es la fatiga...» “Es el cansancio”. je leur disais: C’est la fatigue... ma dicevo: “E’ la stanchezza...” decía: «Es la fatiga...»
them: «I am tired.»
Maintenant je me suis un peu Ahora me he consolado un Ahora me he consolado un Al correr del tiempo me he Maintenant je me suis un peu Ora mi sono un po’ consolato. Con el tiempo encontré
Now my sorrow is comforted consolé. C’est à dire... pas tout à fait. poco. Es decir..., no del todo. poco. Es decir..., no del todo. Pero consolado un poco, pero no consolé. C’est à dire... pas tout à fait. Cioe’... non del tutto. Ma so che a l g o d e c o n s u e l a . Te n g o l a
a little. That is to say—not Mais je sais bien qu’il est revenu à Pero sé que verdaderamente vol- sé que verdaderamente volvió a su completamente. Sé que ha vuelto a su Mais je sais bien qu’il est revenu à e’ ritornato nel suo pianeta, perche’ certeza que regresó a su
entirely. But I know that he did go sa planète, car, au lever du jour, je vió a su planeta, pues, al nacer planeta, porque, al nacer el día, no planeta, pues al amanecer no encontré sa planète, car, au lever du jour, je al levar del giorno, non ho planeta, pues, al despuntar
back to his planet, because I did n’ai pas retrouvé son corps. Ce el día, no encontré su cuerpo. Y encontré su cuerpo. Y eso que no su cuerpo, que no era en realidad tan n’ai pas retrouvé son corps. Ce ritrovato il suo corpo. Non era un el día, no hallé su cuerpo.
not find his body at daybreak. It n’était pas un corps tellement lourd... no era un cuerpo tan pesado... Y era un cuerpo muy pesado... Y por pesado... Y me gusta por la noche n’était pas un corps tellement lourd... corpo molto pesante... E mi piace Por las noches me gusta
was not such a heavy body . . . and Et j’aime la nuit écouter les étoiles. por la noche me gusta oír las es- la noche me gusta oír las estrellas. escuchar a las estrellas, que suenan Et j’aime la nuit écouter les étoiles. la notte ascoltare le stelle. Sono oír las estrellas. Suenan
at night I love to listen to the C’est comme cinq cent millions de trellas. Son como quinientos mi- Sí. Son como quinientos millones como quinientos millones de C’est comme cinq cent millions de come cinquecento milioni di como si fueran millones
stars. It is like five hundred grelots... llones de cascabeles... de cascabeles... cascabeles... grelots... sonagli... de cascabeles.
million little bells . . .
Mais voilà qu’il passe quelque Pero he aquí que pasa Pero he aquí que pasa Pero sucede algo Mais voilà qu’il passe quelque Ma ecco che accade una cosa He aquí algo extraordi-
But there is one chose d’extraordinaire. La algo extraordinario. Me ol- algo extraordinario. Me ol- extraordinario. Al bozal que chose d’extraordinaire. La straordinaria. Alla museruola nario. Olvidé agregar la
extraordinary thing . . . when I muselière que j’ai dessinée pour vidé de agregar la correa de vidé de agregar la correa de dibujé para el principito se muselière que j’ai dessinée pour disegnata per il piccolo principe, ho corra de cuero al bozal
drew the muzzle for the little le petit prince, j’ai oublié d’y cuero al bozal que dibujé cuero al bozal que dibujé me olvidó añadirle la correa le petit prince, j’ai oublié d’y dimenticato di aggiungere la que dibujé para el
prince, I forgot to add the leather ajouter la courroie de cuir! Il para el principito. No habrá para el Principito. No habrá de cuero; no habrá podido ajouter la courroie de cuir! Il correggia di cuoio! Non avra’ principito. No habrá podi-
strap to it. He will never have n’aura jamais pu l’attacher au podido colocárselo nunca. podido colocárselo nunca. Y atárselo al cordero. n’aura jamais pu l’attacher au mail potuto mettere la museruola do colocársela nunca. Me
been able to fasten it on his mouton. Alors je me demande: Y me pregunto: «Qué habrá me pregunté: «¿Qué habrá Entonces me pregunto: mouton. Alors je me demande: alla pecora. Allora mi domando: pregunto: «Qué habrá su-
sheep. So now I keep «Que s’est-il passé sur sa planète? pasado en el planeta? Qui- pasado en el planeta? Quizá “¿Qué habrá sucedido en su «Que s’est-il passé sur sa planète? “Che cosa sara’ successo sul suo c e d i d o e n s u p l a n e t a ? Ta l
wondering: what is happening Peut-être bien que le mouton à mangé zá el cordero se comió la el cordero se comió la planeta? Quizás el cordero se ha Peut-être bien que le mouton à mangé pianeta? Forse la pecora ha vez el cordero haya devo-
on his planet? Perhaps the sheep la fleur...» f l o r. . . » flor...» comido la flor...” la fleur...» mangiato il fiore...” rado a la flor...»
has eaten the flower . . .
Tantôt je me dis: «Sûrement A veces me digo: «¡Claro A veces me digo: «¡Segura- A veces me digo: “¡Seguro Tantôt je me dis: «Sûrement Tal altra mi dico: “Certamente Muchas veces me respondo: «Se-
At one time I say to myself: non! Le petit prince enferme sa que no! El principito encierra mente que no! El Principito en- que no! El principito cubre la non! Le petit prince enferme sa no! Il piccolo principe mette il suo guramente no! El principito sabe cuidar
«Surely not! The little prince shuts his fleur toutes les nuits sous son todas las noches la flor bajo un cierra todas las noches la flor flor con su fanal todas las fleur toutes les nuits sous son fiore tutte le notti sotto la sua a su rosa poniéndola todas las noches
flower under her glass globe every globe de verre, et il surveille globo de vidrio y vigila bien a bajo un globo de vidrio y vigila noches y vigila a su cordero”. globe de verre, et il surveille campana di vetro, e sorveglia bene bajo un globo de vidrio, al tiempo que
night, and he watches over his sheep bien son mouton...» Alors je suis su cordero...» Entonces me sien- bien a su cordero...» Entonces Entonces me siento dichoso y bien son mouton...» Alors je suis la sua pecora...” Allora sono vigila celosamente a su cordero...» Y así
very carefully . . .» Then I am happy. heureux. Et toutes les étoiles rient to feliz. Y todas las estrellas me siento feliz. Y todas las es- todas las estrellas ríen heureux. Et toutes les étoiles rient felice. E tutte le stelle ridono me siento feliz. Y todas las estrellas ríen

112 113
eMule Saint-Exupéry tr. de Bonifacio del Carril tr. de Carril / Marsillach librodto.com Saint-Exupéry non credited ebooket.net

And there is sweetness in the laughter doucement. ríen dulcemente. trellas ríen dulcemente. dulcemente. doucement. dolcemente. dulcemente.
of all the stars.
Ta n t ô t j e m e d i s : « O n A veces me digo: «De A veces me digo: «A ve- Pero otras veces pienso: Ta n t ô t j e m e d i s : « O n Tal altra ancora mi dico: Otras veces pienso: «Sería
But at another time I say to est distrait une fois ou vez en cuando uno se dis- ces uno se distrae, ¡y es su- “Alguna que otra vez se est distrait une fois ou “Una volta o l’altra si distrae suficiente distraerse tan sólo una
myself: «At some moment or l’autre, et ça suffit! Il a trae, ¡y es suficiente! Una ficiente! Una noche el distrae uno y eso basta. Si l’autre, et ça suffit! Il a e questo basta! Ha noche..., y olvidarse del globo de
other one is absent-minded, and o u b l i é , u n s o i r, l e v e r r e , noche el principito olvidó el Principito olvidó el globo una noche ha olvidado poner oublié, un soir, le verre, dimenticato una sera la vidrio..., en ese caso el cordero
that is enough! On some one ou bien le mouton est globo de vidrio o el cordero de vidrio o el cordero salió el fanal o el cordero ha salido ou bien le mouton est campana di vetro, oppure la saldría cuidadosamente a fin de
evening he forgot the glass globe, sorti sans bruit pendant la salió silenciosamente du- silenciosamente de pron- sin hacer ruido, durante la sorti sans bruit pendant la pecora e’ uscita senza far no ser escuchado, y comería la
or the sheep got out, without nuit...» Alors les grelots rante la noche...» ¡Enton- to...» ¡Ay! ¡Entonces, los noche...”. Y entonces los nuit...» Alors les grelots rumore durante la notte...” flor durante la noche...» Los cas-
making any noise, in the night . . se changent tous en ces, los cascabeles se con- cascabeles se convierten en cascabeles se convierten en se changent tous en Allora i sonagli si cambiano cabeles de pronto se transforman
.» And then the little bells are larmes!... vierten en lágrimas!... lágrimas!... lágrimas... larmes!... tutti in lacrime! en lágrimas!...
changed to tears . . .
C’est là un bien grand Es un gran misterio. Para Es un gran misterio. Para Y ahí está el gran misterio. C’est là un bien grand E’ tutto un grande mistero! Es realmente un gran miste-
Here, then, is a great mystère. Pour vous qui aimez vosotros, que también amáis al vosotros, que también amáis al Para ustedes que quieren al mystère. Pour vous qui aimez Per voi che pure volete bene al rio. Para vosotros que segura-
mystery. For you who also love aussi le petit prince, comme pour principito, como para mí, nada Principito, como para mí, nada principito, lo mismo que para mí, aussi le petit prince, comme pour piccolo principe, come per me, mente amáis también a mi
the little prince, and for me, moi, rien de l’univers n’est en el universo sigue siendo en el universo sigue siendo nada en el universo habrá moi, rien de l’univers n’est tutto cambia nell’universo se hombrecito, nada en el mundo
nothing in the universe can be semblable si quelque part, on ne igual si en alguna parte, no se igual si en alguna parte, no se cambiado si en cualquier parte, semblable si quelque part, on ne in qualche luogo, non si sa sigue siendo igual si en algún lu-
the same if somewhere, we do sait où, un mouton que nous ne sabe dónde, un cordero que no sabe dónde, un cordero que no quien sabe dónde, un cordero sait où, un mouton que nous ne dove, una pecora che non gar, no se sabe dónde, un corde-
not know where, a sheep that we connaissons pas a, oui ou non, conocemos ha comido, sí o no, conocemos se ha comido, sí o desconocido se ha comido o no se connaissons pas a, oui ou non, conosciamo ha, si o no, ro que no conocemos ha comido,
never saw has—yes or no?— mangé une rose... a una rosa... no, a una rosa... ha comido una rosa... mangé une rose... mangiato una rosa. sí o no, a una rosa...
eaten a rose . . .
Regardez le ciel. Demandez- Mirad al cielo. Pregun- Mirad al cielo. Preguntad: Pero miren al cielo y Regardez le ciel. Demandez- Guardate il cielo e —Levantad los ojos al cielo
Look up at the sky. Ask vous: le mouton oui ou non a-t-il tad: del cordero, sí o no, se del cordero, sí o no, ¿se ha co- pregúntense: el cordero ¿se vous: le mouton oui ou non a-t-il domandatevi: la pecora ha mangiato y preguntad: el cordero, sí o no,
yourselves: is it yes or no? Has the mangé la fleur? Et vous verrez ha comido la flor? Y veréis mido la flor? Y veréis cómo ha comido la flor? Y veréis mangé la fleur? Et vous verrez o non ha mangiato il fiore? E ha comido a la flor? Y veréis
sheep eaten the flower? And you will comme tout change... cómo todo cambia... todo cambia... cómo todo cambia... comme tout change... vedrete che tutto cambia... como todo cambia...
see how everything changes...
Et aucune grande personne ¡Y ninguna persona gran- ¡Y ninguna persona mayor ¡Ninguna persona mayor Et aucune grande personne Ma i grandi non Os aseguro que no hallaréis persona grande
And no grown-up will ever ne comprendra jamais que ça a de comprenderá jamás que comprenderá jamás que eso ten- comprenderá jamás que esto sea ne comprendra jamais que ça a capiranno mai che questo alguna, que comprenda la importancia que ello tie-
understand that this is a matter tellement d’importance! tenga tanta importancia! ga tanta importancia! verdaderamente importante! tellement d’importance! abbia tanta importanza. ne, para quienes hemos conocido al principito.
of so much importance!

Ca c’est pour moi, le plus beau Éste es, para mí, el más be- Acabo de dibujar el Este es para mí el paisaje más Ca c’est pour moi, le plus beau Questo e’ per me il piu’ bello e Para mí, es éste al mismo
This is, to me, the loveliest et le plus triste paysage du monde. llo y mas triste paisaje del mun- más bello y más triste hermoso y el más triste del et le plus triste paysage du monde. il piu’ triste paesaggio del mondo. tiempo, el más bello y triste pai-
and saddest landscape in the C’est le même paysage que celui de do. Es el mismo paisaje de la pa- paisaje del mundo. mundo. Es el mismo paisaje de la C’est le même paysage que celui de E’ lo stesso paesaggio della pagina saje del mundo. El mismo que el
world. It is the same as that on la page précédente, mais je l’ai gina precedente, pero lo he di- Solo dos líneas y una página anterior que he dibujado la page précédente, mais je l’ai precedente, ma l’ho disegnato que lo precede, pero lo repito para
the preceding page, but I have dessiné une fois encore pour bien bujado una vez más para estrella. Aquí fue don- una vez más para que lo vean dessiné une fois encore pour bien un’altra volta perche’ voi lo vediate que lo miréis con atención. Es
drawn it again to impress it on vous le montrer. C’est ici que le petit mostrároslo bien. Aquí fue don- de el Principito apa- bien. Fue aquí donde el principito vous le montrer. C’est ici que le petit bene. E’ qui che il piccolo principe aquí donde el principito apareció
your memory. It is here that the prince a apparu sur terre, puis de el principito apareció en la re c i ó e n l a Ti e rr a , y a p a r e c i ó s o b r e l a Ti e r r a , prince a apparu sur terre, puis e’ apparso sulla Terra e poi e’ en este planeta y es también aquí
little prince appeared on Earth, disparu. Tierra, y luego desapareció. luego desapareció. desapareciendo luego. disparu. sparito. donde finalmente desapareció.
and disappeared.
Regardez attentivement ce Mirad atentamente este paisa- Mirad atentamente este paisa- Examínenlo atentamente para Regardez attentivement ce Guardate attentamente questo Repasad esta imagen como
Look at it carefully so that paysage afin d’être sûr de le je a fin de estar seguros de que ha- je a fin de estar seguros de que que sepan reconocerlo, si algún paysage afin d’être sûr de le paesaggio per essere sicuri di para estar bien seguros que habréis
you will be sure to recognize reconnaître, si vous voyagez un bréis de reconocerlo, si viajáis un habréis de reconocerlo, si viajáis día, viajando por África cruzan reconnaître, si vous voyagez un riconoscerlo se un giorno farete un de reconocerlo, si viajáis algún día
it in case you travel some day jour en Afrique, dans le désert. día por el África, en el desierto. Y un día por el África, en el desierto. el desierto. Si por casualidad jour en Afrique, dans le désert. viaggio in Africa, nel deserto. E se por el Africa, en el desierto. Si pa-
to the African desert. And, if Et, s’il vous arrive de passer par si llegáis a pasar por allí, os su- Y si llegáis a pasar por allí, os lo pasan por allí, no se apresuren, Et, s’il vous arrive de passer par vi capita di passare di la’, vi sáis por allí os pido: tened la gen-
you should come upon this là, je vous supplie, ne vous plico: no os apresuréis; esperad un suplico: no os apresuréis; esperad se los ruego, y deténganse un là, je vous supplie, ne vous supplico, non vi affrettate, tileza de esperar; no os apuréis,
spot, please do not hurry on. pressez pas, attendez un peu juste momento, exactamente debajo de un momento, exactamente debajo poco, precisamente bajo la pressez pas, attendez un peu juste fermatevi un momento sotto le aguardad unos instantes, exacta-
Wait for a time, exactly under sous l’étoile! Si alors un enfant la estrella. Si entonces un niño lle- de la estrella. Si entonces un niño estrella. Si un niño llega hasta sous l’étoile! Si alors un enfant stelle ! E se allora un bambino vi mente debajo de la estrella. Si véis
the star. Then, if a little man vient à vous, s’il rit, s’il a les ga hacia vosotros, si ríe, si tiene llega hacia vosotros, si ríe, si tiene ustedes, si este niño ríe y tiene vient à vous, s’il rit, s’il a les viene incontro, se ride, se ha i que un niño se os aproxima, ríe,
appears who laughs, who has cheveux d’or, s’il ne répond pas cabellos de oro, si no responde cabellos de oro, si no responde cabellos de oro y nunca responde cheveux d’or, s’il ne répond pas capelli d’oro, se non risponde tiene cabellos color oro, si no res-
golden hair and who refuses quand on l’interroge, vous cuando se le interroga, adivinaréis cuando se le interroga, adivinaréis a sus preguntas, adivinarán en quand on l’interroge, vous quando lo si interroga, voi ponde a vuestras preguntas, ya sa-
to answer questions, you will devinerez bien qui il est. Alors quién es. ¡Sed amables entonces! quién es. ¡Sed amables entonces! seguida quién es. ¡Sean amables devinerez bien qui il est. Alors indovinerete certo chi e’. Ebbene, bréis de quién se trata. Sed bien
know who he is. If this should soyez gentils! Ne me laissez pas No me dejéis tan triste. Escribidme No me dejéis tan triste. Escribidme con él! Y comuníquenme soyez gentils! Ne me laissez pas siate gentili ! Non lasciatemi cosi’ gentiles entonces! Escribidme sin
happen, please comfort me. tellement triste: écrivez-moi vite enseguida, decidme que el enseguida, decidme que el rápidamente que ha regresado. tellement triste: écrivez-moi vite triste: scrivetemi subito che e’ vacilar un instante, contadme que
Send me word that he has qu’il est revenu... principito ha vuelto... Principito ha vuelto... ¡No me dejen tan triste! qu’il est revenu... ritornato... el principito ha regresado...
come back.
FIN

End of this Project Gutenberg of Austra-


lia eBook Le Petit Prince by Antoine de
Saint-Exuépry More information about End of this Project Gutenberg of Austra-
this eBook is provided at the beginning lia eBook Le Petit Prince by Antoine de
of this file. Our US site is at Saint-Exuépry More information about
this eBook is provided at the beginning
http://gutenberg.net or http://promo.net/pg of this file. Our US site is at http://
gutenberg.net or http://promo.net/pg

114 115

You might also like