Professional Documents
Culture Documents
INDICACIONES: utilice, siempre que sea posible, este archivo de Microsoft Word para realizar el
ejercicio y colgarlo en la página virtual de la asignatura. Aténganse lo más pasible a los
epígrafes de las preguntas. Pueden añadir las páginas que crea necesarias.
NOTA IMPORTARTE: Es imprescindible entregar las pruebas en un formato digital estándar y
compatible, que se puede abrir con cualquier ordenador. Por ello recomendamos que
utilicen siempre Microsoft Word (versión 2003 o anterior) o cualquier otro que sea
compatible con este. Si lo desean también pueden transformar el word a pdf y subirlo a la
plataforma en este formato.
COMENTARIO DE TEXTO
Esta carta, proveniente del archivo de Tell el-Amarna, recoge en acadio la petición de
Tushratta, rey de Mitanni a Amenofis IV -Napkhurreya-, de la XVIII dinastía, de una
princesa egipcia para desposarse y el envío de diferentes partidas de oro, a todo lo cual
el faraón había hecho oídos sordos.
Página - 0/7
Historia Antigua I. Próximo Oriente y Egipto – Primera Prueba de Evaluación continua
de lapislázuli. Te daré, además, con las estatuas, mucho oro y otros bienes en gran
número, que no tengan límite. Todos mis mensajeros que estaban en Egipto vieron el
oro con sus propios ojos y las imágenes que tu padre hizo de nuevo fundir en presencia
de mis mensajeros; él las hizo enteramente de oro puro. Mis mensajeros vieron con sus
propios ojos cómo eran de nuevo fundidas y vieron con sus propios ojos que eran
enteramente de oro puro.
Él les mostró todavía mucho más oro, tanto que era incalculable y que él quería
enviarme. Y dijo a mis mensajeros: Mirad con vuestros propios ojos, aquí, las estatuas,
allá el mucho oro y los bienes incalculables que voy a enviar a mi hermano. ¡Y mis
mensajeros lo vieron, en efecto, con sus propios ojos!
Pero ahora, entretanto, mi hermano no me ha enviado las estatuas de oro macizo, que
tu padre quería enviar, sino que me has mandado una de madera, que tan sólo está
recubierta de oro Y tampoco me has enviado los bienes que tu padre quería enviarme.
De este modo, tú has rebajado mucho todo.
Y, por tanto, no hay palabra con la que yo haya ofendido a mi hermano, yo lo sé. En
aquellos días en los que he escuchado el saludo de mi hermano, siempre, como en este
día, me ha producido alegría.
Y cuando Khaamashshi, el mensajero de mi hermano, vino ante mí y me hubo
expuesto las palabras de mi hermano, después de haberlas oído, hablé así: Como yo con
Mimmureya, tu padre, mantuve siempre amistad, así ahora mantendré con Napkhurreya
diez veces más aún de amistad. Así hablé a Khaamashshi, tu mensajero.
Sin embargo, ahora, mi hermano no me ha enviado las estatuas de oro macizo y mi
hermano tampoco me ha enviado los otros bienes que tu padre había ordenado que me
enviaran.
Quiera ahora mi hermano darme las estatuas de oro macizo que yo había pedido a tu
padre, y no las retenga más.
<...> Y como que el oro es como el polvo en el país de mi hermano, ¿por qué las
estatuas han sido la causa de tal pena para mi hermano que no me las haya dado <...>?
Yo había enviado a Khaamashshi urgentemente a Mimmureya, mi hermano, y tras
una permanencia de tres meses me ha devuelto urgentemente a Khaamashshi. Tu padre
me envió mucho oro; fueron cuatro los sacos llenos de oro que me envió. Que mi
hermano interrogue a Khaamashshi, su mensajero <...> .
Y las palabras que yo hablé con tu padre, y las que tu padre habló conmigo nadie las
conoce. [Solamente] tu ma
dre Teye, Keliya y Mane conocen estas palabras. En otro tiempo nadie las conocía.
Ahora, la madre de mi hermano lo sabe todo, que tu padre me hablaba y no olvidó su
amistad con mi padre, y que yo hablaba con tu padre y conservaba la amistad que había
tenido con mi padre.
Y ahora mi hermano ha dicho: Como tú has mantenido siempre amistad con mi
padre, así mantén tú amistad conmigo. Mi hermano verá que yo con mi hermano
mantengo mucha amistad. También yo he dicho: Mi hermano debe de mandar a su
madre <...>. El verá que <...>.
Mane, el mensajero de mi hermano <...>. Yo he oído las palabras de mi hermano y
me he alegrado mucho <...>.
Página - 1/7
Historia Antigua I. Próximo Oriente y Egipto – Primera Prueba de Evaluación continua
Ahora con esto te envío urgentemente a Pirissi y a Tuubri con una pequeña escolta y
les he dicho que se apresuren. No quiera mi hermano ahora retenerlos, sino que los deje
marchar a toda prisa a fin de que puedan regresar con una respuesta y que yo escuche el
saludo de mi hermano y me alegre.
Que los mensajeros de mi hermano regresen con Pirissi, según la costumbre de los
reyes <...>, con la rapidez <...> los mensajeros de cada uno darán media vuelta. En
consecuencia, yo permitiré a Mane, el mensajero de mi hermano, que parta y a mis
mensajeros mi hermano les permitirá partir. Con mucho gusto yo enviaré a Mane a <...>
de mi hermano.
Cuando los mensajeros de mi hermano lleguen con Pirissi <...> yo los invitaré para
celebrar una gran fiesta, la fiesta kimru. Que ellos lleguen, pues, <...> y si llegan así
para <...> entonces, ¡cómo los trataré! <...> la fiesta.
Que mi hermano me envíe mucho oro. En la fiesta kimru <...> que mi hermano me
honre con muchos bienes. En el país de mi hermano el oro es tan abundante como el
polvo. Que mi hermano no me cause ninguna pena. Que me envíe mucho oro a fin de
que mi hermano me honre con oro y con numerosos bienes. Que mi hermano <...> más
que mi padre no lo ha hecho. Que ellos me traigan mucho oro.
Ahora, con la presente, yo envío para ti como regalo: un manto de estilo hurrita y un
manto según la moda urbana, un vestido kusitu, una piedra <…>, un par para la mano;
unos 'ojos-en-piedra' de piedra khulalu auténtica cinco por hilera, montados en oro.
Un estuche de piedra lleno de aceite fino, una serie de piedras montadas en oro para
Teye, tu madre.
Te envío un estuche de piedra lleno de aceite fino, una serie de piedras montadas en
oro para Tadu-Kheba, mi hija tu esposa».
Página - 2/7
Historia Antigua I. Próximo Oriente y Egipto – Primera Prueba de Evaluación continua
1.- Sitúe el texto cronológicamente de modo razonado, teniendo en cuenta no sólo las
coordenadas espacio temporales, sino también las políticas y culturales.
Cronológicamente, podemos situar esta carta a mediados del siglo XIV a.C.
Tushratta será rey de Mitanni, que muere entorno a esa fecha y Amenofis IV reinará
1() ARMIJO NAVARRO-REVERTE, T., Regalos, comercio y créditos internacionales, Según las Cartas
de Amarna. Asociación Española de orientalistas, XXXIX (2003), Madrid. P.109.
Página - 3/7
Historia Antigua I. Próximo Oriente y Egipto – Primera Prueba de Evaluación continua
2.- ¿Quiénes eran los personajes principales del texto y qué relación mantuvieron?
Los personajes protagonistas del texto son Tushratta y Amenofis IV. Los pactos
firmados entre Mitanni y Egipto les van a permitir mantener la paz con acuerdos de
alianza. Esta cooperación también se refleja en los matrimonios reales entre las
diferentes cortes. Amenofis IV estaba casado con una princesa de Mitanni, Tadu-Kheba,
hija del propio Tushratta.
Mitanni va a estar subordinada a Egipto, siendo el poder de Egipto reconocido a
nivel internacional. Se puede deducir de estos ejemplos de cartas que Egipto se había
convertido en el banco mundial de cuyas reservas de oro dependían las grandes obras
emprendidas por otras potencias extranjeras.
Pero esta alianza con el rey de Mitanni no va a disfrutar de la misma importancia
por parte de Amenofis IV como por parte de sus antecesores. Amenofis IV va a centrar
parte de su actividad como rey en el terreno religioso, sustituyendo la supremacía del
culto del dios Amón por la del dios Atón. Su gobierno se podría definir como una época
en crisis de carácter más ideológico que institucional. Va a dejar en un segundo plano
las relaciones internacionales, y con ello a su aliado Tushratta frente a los hititas. En la
carta se aprecia como Amenofis IV parece tratar de esquivar el envío de oro solicitado
2() No hay una cronología específica establecida, existiendo divergentes cronologías según Vandersleyes,
Grimal y Clayton de la Dinastía XVIII. En lo relacionado a esta dinastía, se seguirá la establecida por
Clayton.
Página - 4/7
Historia Antigua I. Próximo Oriente y Egipto – Primera Prueba de Evaluación continua
por Tushratta, el cual insiste “mi hermano no me ha enviado las estatuas de oro macizo
y mi hermano tampoco me ha enviado los otros bienes que tu padre había ordenado que
me enviaran”.
No cabe duda que la Dinastía XVIII va a ser uno de los períodos más brillantes de la
historia de Egipto. Va a suponer un antes y un después en la historia egipcia, cambio que
ya había comenzado con Amenofis III, y que va a llegar a su punto más radical con el
reinado de Amenofis IV.
Un buen ejemplo plástico que ilustra la figura de este rey, y su papel en el Egipto del
momento, es la estela que mandó construir en Tell el-Amarna, hoy en el museo de El
Cairo. Aparece el dios Atón, representado como disco solar cuyos rayos terminan en
manos que sujetan el signo Ankh “vida”, bañando con estos rayos al propio Akenatón,
que ya no será su Sumo Sacerdote, sino su profeta, el intermediario entre los hombres y
el dios. Escena toda ella representada en un estilo expresionista, que da que pensar que
Página - 5/7
Historia Antigua I. Próximo Oriente y Egipto – Primera Prueba de Evaluación continua
Bibliografía
PRESEDO VELO. F.J., Egipto durante el Imperio Nuevo. Ed. Akal, S.A. 1989.
VÁZQUEZ HOYS, A.M. Historia antigua universal I. Próximo Oriente y Egipto, Creta
y Micena. Ed. Sanz y Torres, 2010. Cronología basada en esta obra.
Página - 6/7