You are on page 1of 7

Historia Antigua I.

Próximo Oriente y Egipto – Primera Prueba de Evaluación continua

HISTORIA ANTIGUA I. PRÓXIMO ORIENTE Y EGIPTO


PRIMERA PRUEBA DE EVALUACIÓN CONTINUA
PERIODO DE REALIZACIÓN: 08/11/2016
FECHA LÍMITE DE ENTREGA: 11/12/2016

INDICACIONES: utilice, siempre que sea posible, este archivo de Microsoft Word para realizar el
ejercicio y colgarlo en la página virtual de la asignatura. Aténganse lo más pasible a los
epígrafes de las preguntas. Pueden añadir las páginas que crea necesarias.
NOTA IMPORTARTE: Es imprescindible entregar las pruebas en un formato digital estándar y
compatible, que se puede abrir con cualquier ordenador. Por ello recomendamos que
utilicen siempre Microsoft Word (versión 2003 o anterior) o cualquier otro que sea
compatible con este. Si lo desean también pueden transformar el word a pdf y subirlo a la
plataforma en este formato.

COMENTARIO DE TEXTO

CARTA DE TUSHRATTA A AMENOFIS IV

Esta carta, proveniente del archivo de Tell el-Amarna, recoge en acadio la petición de
Tushratta, rey de Mitanni a Amenofis IV -Napkhurreya-, de la XVIII dinastía, de una
princesa egipcia para desposarse y el envío de diferentes partidas de oro, a todo lo cual
el faraón había hecho oídos sordos.

«Di a Napkhurreya, el Gran Rey, rey de Egipto, mi hermano, mi yerno a quien yo


amo y me ama: Así habla Tushratta, el Gran Rey, rey de Mitanni, tu suegro, que te ama,
tu hermano. Yo estoy bien. Deseo que todo te vaya bien. Que Teye, tu madre, tu casa
tengan salud. A Tadu-Kheba, mi hija, tu mujer, a tus otras mujeres, a tus hijos, tus
Grandes, tus carros, tus caballos, tus guerreros, tu país y a todo lo que te pertenece que
todo vaya muy bien.
Cuando Mane, el mensajero de mi hermano vino aquí y escuché el saludo de mi
hermano, me alegré mucho. He visto los objetos que mi hermano me ha enviado y me
han alegrado mucho.
Mi hermano ha dicho esto: Como tú con mi padre Mimmureya mantuviste amistad,
así mantén ahora amistad conmigo. Puesto que mi hermano desea amistad conmigo,
¿debería yo no desear la amistad con mi hermano? Yo quiero ahora mantener contigo
diez veces más de amistad que con tu padre.
Y tu padre, Mimmureya, ha dicho esto en su carta. Cuando Mane trajo la dotación
matrimonial, así dijo mi hermano, Mimmureya: Estos bienes que yo ahora he enviado
no son nada en absoluto, y mi hermano no debió lamentarse. Yo no he enviado nada.
Estos bienes que yo te he enviado ahora te los he mandado estando bien entendido que
cuando mi hermano me de la mujer que para mí le he pedido y me sea traída aquí y yo
la vea, entonces yo te mandaré diez veces otro tanto.
Yo también pedí a tu padre, Mimmureya, estatuas de oro macizo, colado, una de mí
mismo y una segunda estatua, una estatua de Tadu-Kheba, mi hija. Y tu padre dijo: Las
envío para que te sean dadas unas estatuas de oro macizo colado. También te daré unas

Página - 0/7
Historia Antigua I. Próximo Oriente y Egipto – Primera Prueba de Evaluación continua

de lapislázuli. Te daré, además, con las estatuas, mucho oro y otros bienes en gran
número, que no tengan límite. Todos mis mensajeros que estaban en Egipto vieron el
oro con sus propios ojos y las imágenes que tu padre hizo de nuevo fundir en presencia
de mis mensajeros; él las hizo enteramente de oro puro. Mis mensajeros vieron con sus
propios ojos cómo eran de nuevo fundidas y vieron con sus propios ojos que eran
enteramente de oro puro.
Él les mostró todavía mucho más oro, tanto que era incalculable y que él quería
enviarme. Y dijo a mis mensajeros: Mirad con vuestros propios ojos, aquí, las estatuas,
allá el mucho oro y los bienes incalculables que voy a enviar a mi hermano. ¡Y mis
mensajeros lo vieron, en efecto, con sus propios ojos!
Pero ahora, entretanto, mi hermano no me ha enviado las estatuas de oro macizo, que
tu padre quería enviar, sino que me has mandado una de madera, que tan sólo está
recubierta de oro Y tampoco me has enviado los bienes que tu padre quería enviarme.
De este modo, tú has rebajado mucho todo.
Y, por tanto, no hay palabra con la que yo haya ofendido a mi hermano, yo lo sé. En
aquellos días en los que he escuchado el saludo de mi hermano, siempre, como en este
día, me ha producido alegría.
Y cuando Khaamashshi, el mensajero de mi hermano, vino ante mí y me hubo
expuesto las palabras de mi hermano, después de haberlas oído, hablé así: Como yo con
Mimmureya, tu padre, mantuve siempre amistad, así ahora mantendré con Napkhurreya
diez veces más aún de amistad. Así hablé a Khaamashshi, tu mensajero.
Sin embargo, ahora, mi hermano no me ha enviado las estatuas de oro macizo y mi
hermano tampoco me ha enviado los otros bienes que tu padre había ordenado que me
enviaran.
Quiera ahora mi hermano darme las estatuas de oro macizo que yo había pedido a tu
padre, y no las retenga más.
<...> Y como que el oro es como el polvo en el país de mi hermano, ¿por qué las
estatuas han sido la causa de tal pena para mi hermano que no me las haya dado <...>?
Yo había enviado a Khaamashshi urgentemente a Mimmureya, mi hermano, y tras
una permanencia de tres meses me ha devuelto urgentemente a Khaamashshi. Tu padre
me envió mucho oro; fueron cuatro los sacos llenos de oro que me envió. Que mi
hermano interrogue a Khaamashshi, su mensajero <...> .
Y las palabras que yo hablé con tu padre, y las que tu padre habló conmigo nadie las
conoce. [Solamente] tu ma
dre Teye, Keliya y Mane conocen estas palabras. En otro tiempo nadie las conocía.
Ahora, la madre de mi hermano lo sabe todo, que tu padre me hablaba y no olvidó su
amistad con mi padre, y que yo hablaba con tu padre y conservaba la amistad que había
tenido con mi padre.
Y ahora mi hermano ha dicho: Como tú has mantenido siempre amistad con mi
padre, así mantén tú amistad conmigo. Mi hermano verá que yo con mi hermano
mantengo mucha amistad. También yo he dicho: Mi hermano debe de mandar a su
madre <...>. El verá que <...>.
Mane, el mensajero de mi hermano <...>. Yo he oído las palabras de mi hermano y
me he alegrado mucho <...>.

Página - 1/7
Historia Antigua I. Próximo Oriente y Egipto – Primera Prueba de Evaluación continua

Ahora con esto te envío urgentemente a Pirissi y a Tuubri con una pequeña escolta y
les he dicho que se apresuren. No quiera mi hermano ahora retenerlos, sino que los deje
marchar a toda prisa a fin de que puedan regresar con una respuesta y que yo escuche el
saludo de mi hermano y me alegre.
Que los mensajeros de mi hermano regresen con Pirissi, según la costumbre de los
reyes <...>, con la rapidez <...> los mensajeros de cada uno darán media vuelta. En
consecuencia, yo permitiré a Mane, el mensajero de mi hermano, que parta y a mis
mensajeros mi hermano les permitirá partir. Con mucho gusto yo enviaré a Mane a <...>
de mi hermano.
Cuando los mensajeros de mi hermano lleguen con Pirissi <...> yo los invitaré para
celebrar una gran fiesta, la fiesta kimru. Que ellos lleguen, pues, <...> y si llegan así
para <...> entonces, ¡cómo los trataré! <...> la fiesta.
Que mi hermano me envíe mucho oro. En la fiesta kimru <...> que mi hermano me
honre con muchos bienes. En el país de mi hermano el oro es tan abundante como el
polvo. Que mi hermano no me cause ninguna pena. Que me envíe mucho oro a fin de
que mi hermano me honre con oro y con numerosos bienes. Que mi hermano <...> más
que mi padre no lo ha hecho. Que ellos me traigan mucho oro.
Ahora, con la presente, yo envío para ti como regalo: un manto de estilo hurrita y un
manto según la moda urbana, un vestido kusitu, una piedra <…>, un par para la mano;
unos 'ojos-en-piedra' de piedra khulalu auténtica cinco por hilera, montados en oro.
Un estuche de piedra lleno de aceite fino, una serie de piedras montadas en oro para
Teye, tu madre.
Te envío un estuche de piedra lleno de aceite fino, una serie de piedras montadas en
oro para Tadu-Kheba, mi hija tu esposa».

(Traducción F. Lara Peinado, El Egipto Faraónico, Istmo, Madrid, 1991)

Página - 2/7
Historia Antigua I. Próximo Oriente y Egipto – Primera Prueba de Evaluación continua

A.- LEA DETENIDAMENTE EL TEXTO, INDIQUE LAS PALABRAS O FRASES QUE


CONSIDERAN RELEVANTES PARA SU INTERPRETACIÓN. REALICE UN RESUMEN DEL
MISMO EN EL QUE SE DEJE CONSTANCIA DE LA INFORMACIÓN MÁS DESTACADA QUE
PROPORCIONA.

El texto presente es un texto de naturaleza histórico-literaria, concretamente una


carta diplomática proveniente del archivo de Tell el-Amarna. Este es un importante
archivo que en la actualidad cuenta con 382 tablillas catalogadas ( 1). En estas
correspondencias se pueden analizar los intercambios de mercancía entre Egipto y los
grandes países de su entorno. La presente carta es un ejemplo de esos intercambios de
regalos protocolarios y créditos entre reyes, concretamente de Tushratta, rey de Mitanni
reclamando a Amenofis IV, rey de Egipto de la Dinastía XVIII. Es un texto escrito en
lengua acadia, lengua diplomática de la época, que se usaba en todo el mundo civilizado
del momento.
Centrándonos en el texto, nos encontramos con una reclamación por parte del rey
de Mitanni, Tushratta, de una princesa para ser casada junto con oro y otras mercancías
a Napkhurreya (nombre acadio que hace referencia a Amenofis IV). Eran común por
parte de estas regiones mandar princesas en matrimonio a Egipto, como la mencionada
Tadu-Kheba, hija de Tushratta, una de las esposas de Amenofis IV; mientras que Egipto
solo mandaba bellas mujeres pero sin sangre real.
Durante toda la carta, Tushratta va a usar el adjetivo de hermano para referirse al
rey de Egipto, pues en estas correspondencias, trataban a Egipto de “hermano” como
muestra de afianzamiento de las relaciones con una de las potencias del momento.
Además, se puede apreciar el protocolo fijado de esta parafernalia diplomática que se va
sucediendo de generación en generación, “que tu padre (Amenofis III) me hablaba y no
olvidó su amistad con mi padre”, el envío de mensajeros portando la carta real. Mane y
Khaamashshi serán los mensajeros egipcios; Pirissi y Tuubri los mensajeros de Mitanni.
Estas relaciones exteriores, más que una norma para mantener la amistad entre los
reyes, parece ser una manera de aumentar la riqueza de reyes y pueblos, siendo la paz el
medio idóneo para conseguirlo. Tushratta manifiesta su ansia de obtener el botín que su
“hermano” le debe, formulando plegarias de queja y reclamación con notada
desesperación “así ahora mantendré con Napkhurreya diez veces más aún de amistad”.
Además de todas estas grandes muestras de amor fraterno, utiliza estrategias para
presionar y conseguir el mayor motín: tiene retenido a Mane, uno de los mensajeros
egipcios, promete la celebración de una fiesta “kimru” invitando a sus mensajeros una
vez traigan lo prometido, e incluso envía más regalos, no solo al rey, sino también a su
madre, Teye, y a su hija.

B.-RESPONDA A LAS SIGUIENTES PREGUNTAS, SIEMPRE RELACIONÁNDOLAS CON EL


TEXTO.

1.- Sitúe el texto cronológicamente de modo razonado, teniendo en cuenta no sólo las
coordenadas espacio temporales, sino también las políticas y culturales.

Cronológicamente, podemos situar esta carta a mediados del siglo XIV a.C.
Tushratta será rey de Mitanni, que muere entorno a esa fecha y Amenofis IV reinará

1() ARMIJO NAVARRO-REVERTE, T., Regalos, comercio y créditos internacionales, Según las Cartas
de Amarna. Asociación Española de orientalistas, XXXIX (2003), Madrid. P.109.

Página - 3/7
Historia Antigua I. Próximo Oriente y Egipto – Primera Prueba de Evaluación continua

entre 1350-1334 (2), perteneciendo a la Dinastía XVIII. Fue este un momento de


esplendor para Egipto, que se encontraba en la plenitud de su poder. Su fundador, el
faraón Ahmosis, había completado la expulsión de los Hicsos. Egipto se encontraba en
plena expansión imperial, se había reabiertos las rutas comerciales y el culto de Amón
como supremo dios se había extendido por todo el país.
Políticamente, esta relación de amistad Mitanni-Egipto empezará con Thutmosis
III, quien centra la mayor parte de su reinado en las negociaciones con Mitanni,
buscando un acuerdo de estabilidad y defensa común ante los hititas. Los Mitannios
habían formado una gran coalición durante el reinado pasivo de la reina Hatshepsut.
Thutmosis III (1504-1450 a.C) los va a derrotar (estas guerrillas se sitúan en el período
entre (1473-1464 a.C). Además, abre un periodo de cooperación activa entre ambos a
través de los matrimonios reales, pues se casó con una princesa de Mitannia, lo que va a
llevar al intercambio frecuente de regalos buscando mantener esas buenas relaciones.
El poder de Egipto queda reconocido internacionalmente por el resto de potencias
contemporáneas. En el propio texto Tushratta dice “En el país de mi hermano el oro es
tan abundante como el polvo”. Con Amenofis III fue uno de los períodos más brillante
de la historia de Egipto, pues la paz estaba asegurada por las campañas anteriores. Esta
época de gran esplendor se aprecia en el texto, pues Tushratta reprocha a Amenofis IV
que sus envíos no son tan abundantes como los de su padre “tu padre me envió mucho
oro; fueron cuatro los sacos llenos de oro que me envió”.
Culturalmente, del texto se extrae otra idea que va a caracterizar esta Dinastía
XVIII egipcia, la gran importancia de la mujer y su protagonismo en los problemas
sucesorios. En la carta, por ejemplo, Mitanni también obsequia a Teye, la madre del rey
de Egipto, con preciosos regalos “un estuche de piedra lleno de aceite fino, una serie
de piedras montadas en oro”. Por primera vez, siendo en esta dinastía, una mujer es
nombrada faraón con títulos masculinos (Hatshepsut) y Nefertiti es representada en
escenas familiares en un plano de igualdad.

2.- ¿Quiénes eran los personajes principales del texto y qué relación mantuvieron?

Los personajes protagonistas del texto son Tushratta y Amenofis IV. Los pactos
firmados entre Mitanni y Egipto les van a permitir mantener la paz con acuerdos de
alianza. Esta cooperación también se refleja en los matrimonios reales entre las
diferentes cortes. Amenofis IV estaba casado con una princesa de Mitanni, Tadu-Kheba,
hija del propio Tushratta.
Mitanni va a estar subordinada a Egipto, siendo el poder de Egipto reconocido a
nivel internacional. Se puede deducir de estos ejemplos de cartas que Egipto se había
convertido en el banco mundial de cuyas reservas de oro dependían las grandes obras
emprendidas por otras potencias extranjeras.
Pero esta alianza con el rey de Mitanni no va a disfrutar de la misma importancia
por parte de Amenofis IV como por parte de sus antecesores. Amenofis IV va a centrar
parte de su actividad como rey en el terreno religioso, sustituyendo la supremacía del
culto del dios Amón por la del dios Atón. Su gobierno se podría definir como una época
en crisis de carácter más ideológico que institucional. Va a dejar en un segundo plano
las relaciones internacionales, y con ello a su aliado Tushratta frente a los hititas. En la
carta se aprecia como Amenofis IV parece tratar de esquivar el envío de oro solicitado

2() No hay una cronología específica establecida, existiendo divergentes cronologías según Vandersleyes,
Grimal y Clayton de la Dinastía XVIII. En lo relacionado a esta dinastía, se seguirá la establecida por
Clayton.

Página - 4/7
Historia Antigua I. Próximo Oriente y Egipto – Primera Prueba de Evaluación continua

por Tushratta, el cual insiste “mi hermano no me ha enviado las estatuas de oro macizo
y mi hermano tampoco me ha enviado los otros bienes que tu padre había ordenado que
me enviaran”.

3.- ¿Cuáles fueron sus realizaciones y qué consecuencias tuvieron?

Tushratta va a ser uno de los reyes de Mitanni. Durante su reinado, va a continuar


con los pactos firmados con Egipto tras una época de enfrentamiento que se inició con
Thutmosis III. Tushratta mantendrá esa alianza de paz con el rey del momento,
Amenofis IV, aunque esta relación ya no interesa tanto por parte de Egipto. El panorama
internacional había cambiado, Egipto ya no predominaba en Siria. Además, Mitanni
evidencia en estos momentos la presencia de dos reinos (Hurii y Mitanni) y dos reyes, lo
que llevó a sucesivas guerras civiles, acabando con el antiguo esplendor del propio
reino, territorio que se repartió entre sus vecinos. Por entonces, Tushratta fue asesinado.
Amenofis IV va a suponer un punto y aparte en la historia de Egipto. Se le podría
catalogar como una época de crisis ideológica, pues en el segundo año de su reinado
llevó a cabo un radical cambio religioso. Sustituyó la primacía del culto al Dios Amón,
por la del Dios Atón o disco solar, manteniendo, sin embargo, el culto a los tradicionales
dioses egipcios, por lo que no se puede hablar de monoteísmo, sino de henoteísmo,
aunque parezca que la tendencia es monoteísta, ya que lo que subsiste es un Dios más
importante que desplaza a las divinidades secundarias. Atón se convierte en el demiurgo
universal, pero no en el único dios de Egipto. Esto provoca el llamado “Cisma de
Amarna”, donde instaló su capital, El-Amarna. El abandono de la antigua capital, Tebas,
y la construcción de esta nueva tuvo lugar en el año 4 de su reinado, ciudad construida
rápidamente en un paraje virgen, completamente nueva y en su mayor parte de adobe.
La reforma amarniense va a suponer un impacto y cambio brutal que va a tener
consecuencias tanto en el terreno religioso como en el político, económico y social. Este
cambio de culto causó gran pérdida política y económica al sacerdocio del dios Amón y
a sus templos, incluso se habla del asesinato y persecución de sus propios fieles.
También afectó en grado sumo el traslado de la capital de Tebas a El-Amarna,
con el consiguiente desplazamiento económico del país hacia el Norte, ya que la corte
era el principal centro de distribución de la riqueza. Innegable también es el sufrimiento
que esto ocasionó al pueblo llano, que sufrió cambio en su vida espiritual y cotidiana,
viéndose obligado a abandonar por orden real los cultos a sus antiguos y múltiples
dioses, dioses con milenios de tradición.

4.- Valoración personal de Amenofis IV

No cabe duda que la Dinastía XVIII va a ser uno de los períodos más brillantes de la
historia de Egipto. Va a suponer un antes y un después en la historia egipcia, cambio que
ya había comenzado con Amenofis III, y que va a llegar a su punto más radical con el
reinado de Amenofis IV.
Un buen ejemplo plástico que ilustra la figura de este rey, y su papel en el Egipto del
momento, es la estela que mandó construir en Tell el-Amarna, hoy en el museo de El
Cairo. Aparece el dios Atón, representado como disco solar cuyos rayos terminan en
manos que sujetan el signo Ankh “vida”, bañando con estos rayos al propio Akenatón,
que ya no será su Sumo Sacerdote, sino su profeta, el intermediario entre los hombres y
el dios. Escena toda ella representada en un estilo expresionista, que da que pensar que

Página - 5/7
Historia Antigua I. Próximo Oriente y Egipto – Primera Prueba de Evaluación continua

Akenatón tenía una personalidad feminoide, con cara alargada y mandíbula


pronunciada. Impacto este también en la sociedad, que siempre había visto al faraón
representado de una forma canónica: hierático y divinizado.
Sin ninguna duda, fue una auténtica revolución la que fue impulsada y que afectó a
todo el país. Se rompió con los antiguos cánones que habían regido la civilización
egipcia en su conjunto. Una sociedad más abierta a las influencias exteriores y no tan
arropada por las tradiciones. Aunque finalmente la revolución fracasó, iniciando Egipto
tras esta época, las más controvertida de su historia, una decadencia que durará 2000
años.

Bibliografía

ARMIJO NAVARRO-REVERTE, T., Regalos, comercio y créditos internacionales,


Según las Cartas de Amarna. Asociación Española de orientalistas, XXXIX (2003),
Madrid, pp.109-128.

PRESEDO VELO. F.J., Egipto durante el Imperio Nuevo. Ed. Akal, S.A. 1989.

VÁZQUEZ HOYS, A.M. Historia antigua universal I. Próximo Oriente y Egipto, Creta
y Micena. Ed. Sanz y Torres, 2010. Cronología basada en esta obra.

Página - 6/7

You might also like