Professional Documents
Culture Documents
Sabiendo que la señora Mallard padecía Knowing that Mrs. Mallard was afflicted
del corazón, se tomaron muchas with a heart trouble, great care was taken
precauciones antes de darle la noticia de to break to her as gently as possible the
la muerte de su marido. news of her husband's death.
Frente a la ventana abierta había un There stood, facing the open window, a
amplio y confortable sillón. Agobiada comfortable, roomy armchair. Into this
por el desfallecimiento físico que she sank, pressed down by a physical
rondaba su cuerpo y parecía alcanzar su exhaustion that haunted her body and
espíritu, se hundió en él. seemed to reach into her soul.
En la plaza frente a su casa, podía ver las She could see in the open square before
copas de los árboles temblando por la her house the tops of trees that were all
reciente llegada de la primavera. En el aquiver with the new spring life. The
aire se percibía el delicioso aliento de la delicious breath of rain was in the air. In
lluvia. Abajo, en la calle, un buhonero the street below a peddler was crying his
gritaba sus quincallas. Le llegaban wares. The notes of a distant song which
débilmente las notas de una canción que some one was singing reached her
alguien cantaba a lo lejos, e faintly, and countless sparrows were
innumerables gorriones gorjeaban en los twittering in the eaves.
aleros.
Retazos de cielo azul asomaban por entre There were patches of blue sky showing
las nubes, que frente a su ventana, en el here and there through the clouds that
poniente, se reunían y apilaban unas had met and piled one above the other in
sobre otras. the west facing her window.
Se sentó con la cabeza hacia atrás, She sat with her head thrown back upon
apoyada en el cojín de la silla, casi the cushion of the chair, quite
inmóvil, excepto cuando un sollozo le motionless, except when a sob came up
subía a la garganta y la sacudía, como el into her throat and shook her, as a child
niño que ha llorado al irse a dormir y who has cried itself to sleep continues to
continúa sollozando en sus sueños. sob in its dreams.
Era joven, de rostro hermoso y tranquilo, She was young, with a fair, calm face,
y sus facciones revelaban contención y whose lines bespoke repression and even
cierto carácter. Pero sus ojos tenían a certain strength. But now there was a
ahora la expresión opaca, la vista dull stare in her eyes, whose gaze was
clavada en la lejanía, en uno de aquellos fixed away off yonder on one of those
retazos de cielo azul. La mirada no patches of blue sky. It was not a glance
indicaba reflexión, sino más bien of reflection, but rather indicated a
ensimismamiento. suspension of intelligent thought.
Sentía que algo llegaba a ella y lo There was something coming to her and
esperaba con temor. ¿De qué se trataba? she was waiting for it, fearfully. What
No lo sabía, era demasiado sutil y was it? She did not know; it was too
esquivo para nombrarlo. Pero lo sentía subtle and elusive to name. But she felt
surgir furtivamente del cielo y alcanzarla it, creeping out of the sky, reaching
a través de los sonidos, los aromas y el toward her through the sounds, the
color que impregnaban el aire. scents, the color that filled the air.
No se detuvo a pensar si aquella invasión She did not stop to ask if it were or were
de alegría era monstruosa o no. Una not a monstrous joy that held her. A
percepción clara y exaltada le permitía clear and exalted perception enabled her
descartar la posibilidad como algo to dismiss the suggestion as trivial. She
trivial. Sabía que lloraría de nuevo al ver knew that she would weep again when
las manos cariñosas y frágiles cruzadas she saw the kind, tender hands folded in
en la postura de la muerte; que el rostro death; the face that had never looked
que siempre la había mirado con amor save with love upon her, fixed and gray
estaría inmóvil, gris y muerto. Pero más and dead. But she saw beyond that bitter
allá de aquel momento amargo, vio una moment a long procession of years to
larga procesión de años por llegar que come that owuld belong to her
serían sólo suyos. Y extendió sus brazos absolutely. And she opened and spread
abiertos dándoles la bienvenida. her arms out to them in welcome.
"¡Libre, libre en cuerpo y alma!" "Free! Body and soul free!" she kept
continuó susurrando. whispering.
Josephine, arrodillada frente a la puerta Josephine was kneeling before the closed
cerrada, con los labios pegados a la door with her lips to the keyhold,
cerradura le imploraba que la dejara imploring for admission. "Louise, open
pasar. “Louise, abre la puerta, te lo the door! I beg; open the door--you will
ruego, ábrela, te vas a poner enferma. make yourself ill. What are you doing,
¿Qué estás haciendo, Louise? Por lo que Louise? For heaven's sake open the
más quieras, abre la puerta.” door."
Su imaginación corría desaforada por Her fancy was running riot along those
aquellos días desplegados ante ella: días days ahead of her. Spring days, and
de primavera, días de verano y toda clase summer days, and all sorts of days that
de días, que serían sólo suyos. Musitó would be her own. She breathed a quick
una rápida oración para que la vida fuese prayer that life might be long. It was
larga. ¡Y pensar que tan sólo ayer sentía only yesterday she had thought with a
escalofríos ante la idea de que la vida shudder that life might be long.
pudiera durar demasiado!
Por fin se levantó y ante la insistencia de She arose at length and opened the door
su hermana, abrió la puerta. Tenía los to her sister's importunities. There was a
ojos con brillo febril y se conducía feverish triumph in her eyes, and she
inconscientemente como una diosa de la carried herself unwittingly like a goddess
Victoria. Agarró a su hermana por la of Victory. She clasped her sister's waist,
cintura y juntas descendieron las and together they descended the stairs.
escaleras. Richards, erguido, las Richards stood waiting for them at the
esperaba al final. bottom.
Alguien intentaba abrir la puerta con una Some one was opening the front door
llave. Fue Brently Mallard quien entró, with a latchkey. It was Brently Mallard
un poco sucio del viaje, llevando con who entered, a little travel-stained,
aplomo su maletín y el paraguas. Había composedly carrying his grip-sack and
estado lejos del lugar del accidente y ni umbrella. He had been far from the scene
siquiera sabía que había habido uno. of the accident, and did not even know
Permaneció de pie, sorprendido por el there had been one. He stood amazed at
penetrante grito de Josephine y el rápido Josephine's piercing cry; at Richards'
movimiento de Richards para que su quick motion to screen him from the
esposa no lo viera. view of his wife.
Cuando los médicos llegaron dijeron que When the doctors came they said she had
ella había muerto del corazón -de la died of heart disease--of the joy that
alegría que mata. kills.