You are on page 1of 18
9/4 UN VIAJERO / VERSION ORIGINAL EN QUECHUA/ Ugs seforsi viagasqa seforantin. Hinaptinsi, wajqotaia, monte wayqotex risqeku. Hinaptinsi, monte wayqotas, selioranga quedarusge wa- wa gepichantin yaku tomespat ‘seiiornin- Hataqei puntach ashqaiis. Hineptinsi, seforninga altuchapi- ga suyenge. Mane rikugtin kutirin; bineptins} chay warmachaga ( llaniia) yaku patachappi tiyaschkasq rayqa= nispan qeway- kachakun, mana rikurinchu sefiorane qa. Waqne altuta geriptings, seno- rantaga uq runeia angascharikush- kasqa. Hinagtinsi, llaki, llalillawen- Ga chay runaga chirichanta qepiy- kuspa ripukun. Un VIAJERO / traduecié libre/ Una vez viajaban un esposo y su esposa. # iban a traves de la quebrads de un cerre. L a sefora quedé on esa québrada tomando agua y con su hijo em le espaléa; mientras tanto, e1 espose se habis adelantado y 4a espero en 1a parte alta del cerro. Gomo su mujer no venia regresé y entonces wid a la criatura que estaba sentada solita al borde del = donde esti mi sefora? pero ell: aparecia por nimgune parte. Vuando mird una cumbre muy alta x lejana, un hombre se eatabs llevande a su mujer en @1 anca de su caballe. “1 hombre se pude muy triste y se fue arreando a sus enimales 7 cargando @ au hijito. (Hinaptinsi) alte altu pataman -Qespirun, ( estanparuntin ) chaypi oveja kancha kachkasa, chayman sem makurun hinaspa, chaypiga nin ( ehay uq warmitaga): a - Warmiymi waq olupi chikeranuvan, x maskaq rirussq, © churicheta dejakusaykichik} manash kutimusag hinaptinga, llepachse lien mulaykunata imanasqa (apskug tiykichik), churiyte uywawanki- #k Nispa nin. Hinaptinsi; - 4ma riychu, uq ukupi ganchisnip tin nakaqmi yechan- Nispa nin, H,naptinsi: ~ Hymata rirusaq - nispan pasan ta puchanta aptachsrikuspa, tuta. Hinallaptinsi, uq waigotana chay yarun. Hinagtinga , chaypiga ante ante achkichata rikurun, machaypi. Hyneptisi chay derechuman rin; him naptinfatagsi chaypiga kashkasgqe machaypi qoro chaki wermi. Hinapts tinsi, kuchuta qawaykugqtinga war minga kashkasa aychallata sutush- kasa llawar llevar. H4naptinsis @ Imanentag kaytage qamunki mam ku tiwagnachu = nispa nin qpro chaki warmige. Hinastined: - Kay ( warmillaymi) chinkeramu- wan, chay maskag qamureni - nis- pa nin. - (Hakegkunam) pasan, 1logsirunkum waq patachamanta chayamunga; pri- merutam chayamungs jefen, chgyax Suyamunki patacha molle gepachapi pekaspay ichallaraq ganaruwaq Syd “ntonmes llegd a una planicie que estaba en un lugar muy alto. Ahi habia un corral de ovejas y fueron a hospedarse. Y le dijo a una mujer que vivia en ese sitio: - mi mujer se me ha perdido alla abajo; iré a buscarla, mientras tante les voy a dejar a mi hijito; si no regreso Llevandose todas mis mulas eriénuelo a mi hijo. Pero la mujer le contesta: - no vayas, en una de las partes bajas viven siete nakags con su jefe. * lo que el hombre contesté: = vévde todos modos. “esmés de lo cual se fué llevandese un cocobolo, de noche. Sntonces llegé a una quebrada donde vié una lucecita muy débil que salia de una cueva. “e fue derecho a ese sitio y encontré a una mujer que tenia el pié cortado. Suando mizé a un rincén su mujer estaba con el cuerpo destrozado y sangrando. Ia mujer que tenia el pié cortado le dijo: - por qué has venido ach?, derrepente ya no vuelves. “lo que 61 le contesté: -bsta que es mi mujer se me haperdido, por eso he venido axkusmarts @ buscarla; = los nakags han salido y vendrén por esa planicie; primero llegara el jefe. Vas a esperarlo escondico detrés de un molle y quisés le ee 7 my 6 ( uq patachan ) - nispa. Chay pasansi runage. Hinagqtinsi seqeykaramin nisqanta hina, jefene ga punta puntata$ hinaptin, mulene q@ wagarun. Hinastinsi chay runaeh cha, hakuyllawamua keshken, 12 dunteme chayaykamuchkan nakekqas Hinaptin, tapuchawan riori kallup i wagtarun, Hineptinsi nakakga sug poyarun; hinastin anqasiempas (xax ( selvi) chayman ganarun chay rung : cha, Hinaspas waqtarun, wanurachin Hinustinei, key law waijomen wig chuykamusga nakaktaga, chay oulan- tapas kay law gepe lawman sysaran mune Ugpas chayaramun. Hineptin, chay qa musiakustinna hamusqa. Chayqa, yagalla chay runachataga yagalle chay ug chayaykamusqa (sipirun); rinri kullupi waqterun (Sapichantdn ) chay salve hapisqanvenna wagte— Tun, chaytapas sipirun. Ugpas chayamun chaynslla sipin. Hinaspa, ultimo chayamugmannatag ei: = Chay igualmantena chaywangs luek chasagh? ebtict), chaysi ( yaqacagser™ . runatega nekakga ( sipirudpett )/+ /mayptns! sipirun-(bigehallan)*chay runaga. Hinastin, llapa salvenkuna chay nakekkuns mulankunata aysarikuspen qempukun chay qoro chakita, qorees chaki warmita kargakuykuepan chay runaga samakusqenman qespiremun. (Chaypiiatagqnig)aimd, chaypi is kay mulante dejakuykuspa, churicha nta ( cargakuykuspa ) ripukunku. Hinaptinsi, ripunku karu karusu® tem@ Waqna waigucbapi tupowen ug 6b ganes. Dicho aquello el hombre se fué, se escondié tal como le habian indicado. El jefe venia delante, muy por delante de los demas y su mula relinché. Aquel hombrecito estaba con un miedo tremendo cuando el nekaq se iba aproximande jier un lado suyo. Pero le golpeéd con su cocobole en el hueso que est& detras de ha oreja. £1 nakaq se atonté. + el hombre le quité el sable que tenia en el anca de la mula, golped al nakaq con ella y le hiso moriz. Sntonces voté al nakaq @ este lado de la quebrada, y a le mula la escondié por detrés. Luego 1legé otro nakaq, ya prevenido por que se habia dado cuenta de algo. “se nakaq, al llegar, casi mata al hombrecito; pero este le golped con sit cocobolo en el hueso de la orgga y le rematé con e1 sable que se habia apropiado, haviéndole morir. Llegé otro y le hiso morir de 1a misma manera. “uando llegé e1 Gltimo se puso a pensar: — con el que llega seguramente lucharemos de igual a igual. Fero casisito lo matan y después de una aucha sangrienta aquél hombre gand la pelea y terminé con todes los nakags. spignessateceta)s 1080 For quextantaxtaxpierenceertadax los sables y las mulas de los nakaqw PRER DHE ARIES RR MUJer que tenia 1a pierna cortada jonmonctisgaroixeitimooox y se fué con ella hasta llegar al sitio donde antes se habia alojado. X de alli partieron dejando dos mulas y cargando a su hijito. “e fueron lejos, muy lejos y en una quebrada se encontraron con r10/7 sapuchawan} chay sapute tapukun: & Maymantag kay Sen rin - Iskay Zam ( kashkaptin 7). Hinaptinsi: = Ugaga rin infirnumanai, ugnin~ qa kay uray rigimtaqei ellin ian mi nisga nin. Hinaqtinsd, chay infirnuman rig Zanmen yaxakh pasanku; hinaqtinsi chay allin i Hinagtinsi, uq sefora waqna gech qapi yachaskeeqa chayni samapaku- punku.Hinaptin, chaypiqa, tutaman- te almorsayta (anukurun).Hinaptin, warmannatag kasqa papanmantapesxpe punta punt® sixug. Hinaptin jebe- wan pasakuega (puranta) pisgechg kuna jebikug. Hinaptin manata ku- tiykamunchu, hinastin suyankuy Su- yasqumanta mikukurunia, almorsayta menkachamanta orqorakuspanku, Hi- nastinsi kutiykeramun ( tarceyes) chey maqtachaga. Hinagtinga: @lmapaq mikurunkichik, manay, ki- ketieygkt kikillayxiyé ( 47 > punta punta mikugtaqa imapag mikue renlichik - nispan pifiakuspa mans nikumobe. Chay hinaspas ripun saqtaqa.Hi- naptinsi, chay runakunepas (48 kargakuqui). Hinastinsi, unaynin- man chay runskunapas pasan. Hinaq= tinsi, chay fan risgqampi chumpin- ments waglikuspa chay maqtachaga (48 qenwapi) waylirayashkasa. Qe~ Sn 2d un sapo, y le preguntaron: = a dénde van estos caminos? A lo que el sapito contesté: -uno de ellos va al infierno; el otro este que va por abi abajo es un camino bueno. ‘ntonces se fueron por el camino que lleva al infierno, peso es habia sido el camino bueno. Habia una seflora que vivia en una ladera y fueron a alojarse donde ella. Prepararon su almuerzo por la mafana. El hijo del hombrecito habia side m&s comelén que el padre y se habia ido al campo con su jebe para cazar los pajaros. ¥ué por esto que no volvia, entonces lo esperaron y mientras tanto ya se habian comido el almuerzo sachmdolo de la ollita. Despuss de lo cual el muchachite regresé. Y dij - para qué han comido, madre para qué han comido ustedes solos?. 4 enojandose fuertemente no quiso xamer comer. Iuego se fué. “ntonces esas personas se fueron algGn tiempo después que el muchacho. ¥ en el camino que ivan vieron al muchacho que estaba colgado de su chumpi en una qenwa con una de sus 14/8 pa chakinteq atugq mikurusefie, Hinastinsi, chay runage: = C49 ) kay warmgga kayna - nispa paskirusqa. Finaspas, uchkuruspe pamparusqe. Hingstinsi, ripukun chay ruma, HInastinsi ( 49 ) ripushkaqtin: ~ You, imapagmi paskawaranki, kikillayge imaypas kakuyman kera, = memay negasaymanta kayna kani, imapaq chaynawaranki - nispa con- denawMa qayskacban chay maqtachaga chay runakunataga. Hinaqtinei magtasu, loco hinafa ripuchken chay runage; hinaptinsi chayarun -aqna Hampi kachkas: padre samakvrusqad Chayman chayerun, hie nantings nin: - Padre, keymam waq purumpi tariramuni warmechata genwapi waylipa yachkesa chumpinm,nta, hinaspen peramurani; chaymi, chaynana qati muwachkan condenawiia; kay nayki ukun..., campuypizukexp ukupi pale kekuykusag - nisqa nin. Chaysi, pakergqa. (52 ) iman kanga hinaspa suysykun, Chaysi chayaykaranun, hinaspen: -Fachaykuway, imapagte chay runate pakawamki; kachaykuway, imape pagtea chay runate pakawanki- nisyen magta purilien kayninte, wag ninta. 8,b piernas que habia sido comida por un zorro. “ntonces el hombreci- to dijo: -Cémo ew posible que esta criatura esté asi? - y lo desato. ~ haciéndo un hueco la enterré. Luego el hombrecite se fué junto gum con la mujer que tenia e1 pié coftade, pero mientras se iva el muchachito empspé a lla- marles como si fuera un loco: - Oyel para qué me has desatado? hubiese estado como sea, estoy asi por que he negado a mi madre, para qué me has heche eso? por que el muchache ya estaba condensdo; y gritaba fuerte muy fuer temente y al escuchar eso, ellos se fueron. Por uno de los caminos habia un cura descansando, llegaron donde é1 y le dijeron: cae on ese panpa he encontrado una criatura colgada en una gen wa, amarrada de su chumpi; entonces la he desatdo, por eso me est& persiguiendo como un condenado, quiero esconderme dentro de tu campo. “ntonces se escondieron y el cura se vistié con todas sus ropas para esperarle. Entonces llegé el condensado, y dijo: -suéltamelo, para qué me escondes a esas personas, suéluamelas, para qué me escondes a esas personas= Mientras tanto el muchacho corria de un lado a otro, por ac& , por aa&l&. 28 3/9 Hinagtinsi...gallu wagaramun. “Noqaltepefagad chaypas,— mimga chay nisga nin. Chaysi padreman quilakun chay condenavs - mamaytam, na... wischuparurani mikuyta; punta puntallata yacher Tachivey teytaymantepas mas puntata mikuyte mim -nispa. Hynaptinsi, uqta wallpa waqaramuqtin: ~Adi6s, imaynallas TogaMacha’h kasagq - nispa pasakun. Hinaptinsi, chay runaga llugsiramun tambun ukunmenta. Hines= pa, chay warmin dejaykun. Hinasza: ~sirusaq Icata - oispa nin, pasan. tena Yarqaymantapas apinasMa karu kar rirun. Hinaptin, chay ( ) vin, wayraquman chayarun, Wayraqutas mikurun kichka stin kichkantémte . Hinaspansi chayta mikuspa uq kaqlla rin, bingwpeaxt chayaykuspa mikurun kaqlla wayraquta, hinaspa fafuq tukurun hinas® tinsi lagarayan pampapi. Hineptinflataqsi kondurkunage chayaykaramun, iskay. Kay law waq law urgo puntakama tiaykuq. Hinaptin, chayga , chay kodurkunaga mm parlon: = Yeku henay llaqtepa, yakunta foqa rikusbkeni, cheypi kachken yal ku- nispa nin, Md Ea ese momente cant& el gallo: = Ese de enf es para mf ne mas- dijo el muchsche al escuchar. Y luego empezé a confesarse ante el cur: 19m desprecié la comide a mi madre, ella me emsciie a comer muche pere mucho mas que mi padre. Y cuando el gallo volvié a mxtm cantar, el dije: wAdiés, qué ser& de mi- y se fué. “ucedido todo qquello,7aquella persona salie del tambo donde estaba escondida dejé abi a su mujer y dijo: = Iré a Ica- y se fue. “unque estaba agotado per el hambre caminé muy lejos, se encontra- GATEANDD ba casi eptensado pero finalmente lleg6 hasta una Wayrago y se lox comié espinas y tode. ~espues de mtimyesto eamin6é un treche igual, y también encontré un wayrejo y se lo volvié a comer; pero sus fuer sas se terminaron y se tiré en la pampa. *ub entonces que llegaron los céndores , que eran en nfmero de dos. Se sentaron cada une en la punta de un cerro: uxastexiads en el de @ste lado y en ei del otro. luege ellos hablaron entre si; y estas fueron sus palabras: = Oye, yo estéy viendo donde est& el agua de La Ciudad que Queda Bacima duicgne del agua. * : £ 9/10 Hinapting chay uqnin kudurnataqwi: - Waq altupi tarpaluniwam tapasqa kashks qollqe -nispa nin. Hinaptinsi,chay rung" ripucharirun kaqalla kondor tiaynanapa kae chkaptin, Himaptinsi pasan. Hjnaspas, yaku hanay llagtamensi chays run. Hinaspss, chaypimantaga: uq altupi gollge kashken urqumusun * Llepaykichivan = nispa pasan. Orquramunku maqmamanta qollgetaga. Chaymanta chayarachimunku ya ku hengy llaqtamam, Chay yaku hanay llaqtapifiatag nin; chay yaku hanay llaqtapa runakunata: = Imas mana yakuykichu kanchu - nin. Hinagtings: -manam kanchu yakuykupas ~ nisge nin. Hinaqtinsi: - Qaku Heqawan ( 82 urqumusun), Roga rikuchkani , feqa yakuta pe- kasqeta = nin. nei Llapachallayiekk pasanku yarga haspistin haspistin wayqorayaqe ninkunataga. Chaysi, cornetillata apakachakuykuspa chay runage pes san kuchu, qaqa kuchutarag seqakuykun hinaspas yekutege urquremun Hinaptinei, chay runakunega kusikun yangaia,hinaspagkaychay kusi, n kuyllantin yekytaqa chayarachin. ee a8 10,b #10 cual el segundo contesté: = “114 en lo alte hay dinero tapado con una piedre plana y grende. Mas mem tarde aquella persona se desperté cuando los céndores ivan @ posarse encima de $1. Luege se fub, y llegS ao la eiudsd'Que Queda Bncima del Agua, y les dijo a sus hombres: em una altura hay muchoy di- nere, lo sacaremos con todos ustedes- tras lo cual se fueron tedos junto xmEx. /tos “acaren el dinero de una olla grande y se lo lievaron a la cuidad que queda encima del agua. ‘ fué ahi donde de nuevo hablé a sus hombres, con estas palabras: = por qué ser& que no tienen agua? £ ellos respondieron: = no tenemos agua + 1 sigué: = vamos conmige y la sacaremos, yo estoy viendo, yo sé donde est& condida. 1 todos se fueron escarbande, escarbande las sequias por 1: quebradas. aquél hombre iva por um rincén cen una cornetilla en la mano, inclusive subié por unas peiias y logro sacar el agua. qquellas gente: @ alegraron enormenente, y con esa felicidad xx hicieron llegar el agua. 29/11 Chaymantafateqsi, condenawiatag chay altun qaqa machsypi yachas qa. Hinaqtin, chay kondenawnatag sapa tutalla runata ( 83 asustaq chay lleqtamanta. Hinastin: = Qaku sipimusunchik - nispa min chay runaqe. Hinagtin, pasankulle beritakunatajfirio kaspikunata astekuykusp pen EkEXEMEmME chay runage. Fasanku, sepachalla/pasen, wagnin urey lewpi suyen, Hinaptin, machayman chay richkashkagni chayarun chay runage. Hinagtinsi, pampa (84 z ) usturachimua, nepu remun chay runatacha condenaws hinastin gagalla usturachimun pem— patapas. Hinaspansi, mastas pelianku; baritawan waqterun kun- kapi, sunscayachin cundenawta. Hinaspan, pagqarintin tardepaq citae wakusyxiex nokuykusaku. Hinaqtin, pagarin-tin tarde kaq kutin. Punushkaqnan chayarusa cundenawmanga chay runaqa, Eunkapi baritawan waqtarusga, bineqtin sunsearachimugtin waqtarusga. Ureyte rikuchimun hinaspas wefursent chin. Chaysi, chay cundenawtag | kallarunku, Hinagtinsi, (85 ) chay runepas. Chay aig cundenawta mah wanura- chispa. Hinagtinsi chay llakten chayaykuspallen weiurun. Chaysi, maqtasu campanakunawan chay runataga pampan, llapallan at a . ll, b Fero el condenedo vivia en una cueva que estaba en una pena. ¥ aquel condenado asustabs todes pero todas las noches @ los hombres de aquella ciuded. “ntonces $1 dije: - vamos, lo matarenos- arabndose Eatences fueron axmadses de barretas y palos de fierwo. “1 se alej& de los denis y adelent6 pare lugge esperar al condenado en uns parte baja. ~iguié avanzando y lo encontré cuando aba entrande a 1a cueva. utonces casi le entierra en el suelo, el condenade casi le gana al hombrecito. Fero peleabam mis, mis y mis hasta que el hombreci to te gelpeé con una barreta en el cue- le y aont6 al condenade. Luego se citaron para seguir peleando al dia siguiente por la tarde. El regres6 e& dis siguiente y lleg6 cuando el condensdo estaba durai endo; le golpeé m con la barreta en el cuello, lo atonté y le volvié a golpear} lo hise roder por umm le ledera entonces le hiso worir. Entonces quemaron a aquel condenado, y todo el mundo se sentia con- tento con aquella persona... pero ella también estaba agonisande des- pugs de haber matado al condenado. * aurié al llegar a aquella ciudad. iatonces aquellos hombres le enterraren con un inmenso taiifdo de cas panas, T9/12 llaqta lutukuq. Nade mas. / uarrado por el eluano Sesser: original de Chuke H,arcaya/ fee ars: ~12,b todes aquellas gentes se pusieron de luto. y aff termina el cuento,

You might also like