You are on page 1of 2

5 .

A u t o b i o g r a f ía d e h e t y i , n o m a r c a de a siu t
(Primer Período Intermedio)

«El Noble Hereditario, el Príncipe, Canciller del Rey del Bajo


Egipto, Compañero Único, Superior de los Sacerdotes de Up-Uau.
El Príncipe, Superior de los Sacerdotes de Anubis, señor d: Er-
Kereret, que perdura sobre la tierra, Hety.
El Superior de los Sacerdotes de OsirLs, señor del Occid:nte,
[querido por su dudad toda entera, alabado por su nomo todc en­
tero, señor de ganado (?)], Compañero de Sekhat-Hor, un [alio] 'Jilo,
rico en grano del norte, un vastago [provechoso para sus elucída­
nos], Hety.
[El Noble Hereditario], Principe, Superior de los Sacerdote de
Up-Uaut, el reverenciado Hety: “[Vosotros que entráis enl esta tunba,
rogad a dios por Hety; haced para él una ‘ofrenda-que-d-rey-da". Él
era [hábil] en su labor, alabado por su dudad, su apoyo que asegu­
raba su divina ofrenda, uno más sabio que los nobles, cuyos coazo-
nes son temerarios, querido por El-Que-Serpentea, que Pcah creó
para mandar, uno (digno) de ser recordado sobre la tierra, Hety.
El Noble Hereditario, Principe, Canciller del rey del Bajo Egplo,
Compañero [Único], Superior de los Sacerdotes de [Up-Uaut], eñor
de Asiut Hety. Él dice:
“Aquello de lo que se ufana cualquier hombre es una falsedad,
(aigo que no ha hecho (verdaderamente)]. En cambio todo lo qie yo
hice está a la vista [de las gentes de Asiut]... Yo he ofrecido un «galo
a esta ciudad, sin (recabar) de ella la corvea del Bajo Egipto, vi la
contribución de trabajo del -Alto Egipto. Hice (mi) monumento.. Re­
acondicioné un curso de agua de diez codos, para el que excavgen
tierras de labor, y establecí una compuerta... una cosa de uso prolon­
gado, en una única construcción, sin arruinar (ningún) hogar. P>seo
un amplio monumento, un muejle recto... He dado vida a la ciudad;
hice que el trabajador comiera cebada del norte y sejgpíriió agía en
mitad de la jomada, para permitir que el débil se recobrara... Hie un
canal para esta ciudad, mientras que el Alto Egipto pasaba apuos, y
el agua no se veía. He sellado la frontera... por el sello (?). He cn ad o
tierras [de cultivo] (?) en las marismas. Hipe que las aguas de la inun­
dación cubrieran las viejas colinas, ffice que las tierras de a ltiv o
[quedaran irrigadas], en tanto que todos los vecinos padecían s e d .
[Cada uno] tuvo agua de la inundación a placer. Di agua a sus vednos
para que estuvieran en paz con ellos.
Yo soy uno rico en cereal del norte, mientras que la tierrt p a ­
dece sequía. He dado vida a la ciudad, proporcionando medclas-

45
madjat. He permitido que el plebeyo se lleve cereal del norte, así
com o su mujer, la viuda, y sus hijos. R ed aré exención de todos los
impuestos relativos a k tierra que yo había encontrado establecidos
por mis padres. He.-llenado los pastos con vacas moteadas. Todo
hombre posee múltiples naturalezas (?). Las vacas han dado a luz a
pares. Los establos (?) se llenaron... de becerros. Fui favorito de Sek-
hat-Hathor, (de forma que) se dice: “¡Espléndido!”. Yo soy uno rico
de bueyes... cuyos toros... él viva en felicidad. Soy uno de monumen­
tos grandes para el tem plo... tuno que incrementó] lo que había en­
contrado, que aseguró la continuidad de las ofrendas del dios. Fui fa­
vorecido...
Soy uno fuerte con el arco, poderoso con su (propio) brazo,
grande en el temor de sus vecinos. Formé un ejército... [y arqueros],
el millar (de hombres) más escogidos del Alto Egipto. Tenía una her­
mosa flota... (Fui hombre d e) confianza del soberano (cuando) él
viajó hacia el sur. Estuve atento respecto a lo que se decía, con el co ­
razón tranquilo en tiempos de] dificultades.
Tengo una alta tumba, un ancho pozo, una mansión de embalsa­
mamiento de primera dase. Soy uno a quien [el soberano] ama. cuyos
funcionarios conocen su (alta) posición, el principal del Alto Egipto, a
quien se le dio la soberanía com o hombre de un codo (?), a quien se
promovió entre los jóvenes, a quien dieron instrucción de natación
junto con los Hijos Reales. Soy recto de carácter, líbre de hostilidad
con relación a su señor, que lo crió como un niño. Asiut está satisfe­
cho bajo (mi) gobierno.* Heracleópolis da gradas a dios por mí, y el
Alto y Bajo Egipto exclam an: “¡Es un pupilo (del rey)!”*

BIBLIOGRAFÍA: a) Texto; F. Ll. Griffith, Tbe Inscriptions o f Stüt a n d


Dér-Rífeb, Londres, 1889. b) Traducción: E. Edel, D ie Inschrif-
ten der Grabfronten d e r Siut-Grüber in Mittelagypten aus d e r
Herakleopoiitenzeit, 1984 (el mejor estudio, con edición y co­
mentario); M. Lichtheim, A ncient Egyptian Autobiograpbies
Cbiefly o f tbe M iddle Kingdom, Gotinga, 1988, págs. 26-29- Con
respecto al papel político del nomo de Asiut durante el Primer
Periodo Intermedio véase F. Gomaá, Ágypten vm hrend d er Ers-
ten Zwischenzeít, Wiesbaden, 1980, pigs. 97-101 y 149 y ss.

COMENTARIO: Asiut (la Lycópolis de los griegos) era uno de los


puntos más estratégicos del Egipto Medio. Situado en una zona
en la que el valle se estrecha, aproximándose a las arenas del
desierto libio, era el punto de partida y de cruce de rutas cara­
vaneras hacia los oasis occidentales y de los contactos entre el
Delta y el Alto Egipto. Se conservan pocos restos del Imperio

46

You might also like