Professional Documents
Culture Documents
1. EINLEITUNG……………………………………………………………………………1
2. DIE ÜBERSETZUNGSSEITE „LAROUSSE“………………………………………….1
3. DIE ÜBERSETZUNGSSEITE „LEO“…………………………………………………..2
3.1 VERGLEICH DER ÜBERSETZUNGSSEITEN „LAROUSSE“ UND „LEO“………...3
4. DIE ÜBERSETZUNGSSEITE „EUDICT“……………………………………………...4
5. DIE ÜBERSETZUNGSSEITE „CRODICT“……………………………………………4
6. DIE ÜBERSETZUNGSSEITE „GOOGLE TRANSLATE“…………………………….5
6.1 VERGLEICH DER ÜBERSETZUNGSSEITEN „EUDICT“, „CRODICT“ UND
„GOOGLE TRANSLATE“…………………………………………………………………. 6
7. SCHLUSSFOLGERUNG…………...……………………………………………………6
8. LITERATURVERZEICHNIS……………………………………………………………7
0
1. EINLEITUNG
Übersetzungstools sind in der heutigen Zeit sehr wichtig. Die ganze Welt ist
mittlerweile über die Medien verbunden und viele Sprachen zu können ist sehr wertvoll
geworden. Jedoch sind nicht alle Menschen Naturtalente, was die Sprachen angeht oder haben
keine Zeit zu lernen. Früher wurde in Wörterbüchern nachgeschlagen, die sehr teuer sein
können und viel Zeit in Kauf nehmen. Deshalb sind Übersetzungstools sehr wichtig
geworden. Um desto mehr ist es wichtig Übersetzungsseiten zu finden, die in einer guten
Qualität übersetzen. Nicht jedes Wort hat nur eine Übersetzung oder eine Bedeutung. Aus
diesem Grund werde ich in meinem Seminar mehrere Übersetzungstools präsentieren, testen
und untereinander vergleichen.
Die Übersetzungsseite „Larousse“ bietet ein Wörterbuch mit über 100'000 Wörtern
und Phrasen, 130'000 Übersetzungen, 20'000 Audio Daten zur Hilfe der Aussprache,
Sprichwörtern, idiomatische Sprachwendungen, 150 kulturelle und historische
Aufzeichnungen, Konjugationstabellen für jedes Verb, Hypertexte ( man kann auf jedes Wort
in einem Artikel darauf klicken, um die Larousse Übersetzung zu sehen). Die französische
Übersetzungsseite bietet für jedes Wort auf Französisch eine Definition des Wortes, Phrasen
mit dem Wort, ihre Synonyme und Homonyme, immer mit einem Beispiel. Die Seite bietet
ausserdem Übersetzungen von Französisch auf Englisch, Spanisch, Deutsch, Italienisch und
umgekehrt und untereinander. Man kann die Herausgeber kontaktieren, wenn man
irgendwelche Fragen oder Bemerkungen hat.
1
Hier ein Beispiel mit dem französischem Wort „fleur“:
2
Ich verwende wieder das gleiche Wort zum übersetzen, um die Seite mit der „Larousse“-Seite
vergleichen zu können. Das Wort „fleur“:
Fleur:
Substantive:
o Fleur,f.- die Blume, Pl: die Blumen
o Fleur,f. (partie en fleur de la plante)- die Blüte, Pl: die Blüten
o Fleur,f. (vin, vinaigre)- der Kahm, kein Pl.
Usw.
Verben
o être en fleur- blühen/blühte, geblüht
o être en fleur- in Blüte stehen/ stand, gestanden
Usw.
Adjektive/ Adverbien
o En fleurs- in Blüte
o Sans fleurs- blütenlos
Phrasen
o Faire une fleur à qn. (fam.) (fig.)- jmdm. einen Gefallen tun/tat,getan
- jmdm. sehr entgegenkommen/
kam entgegen, entgegenkommen
3
4. DIE ÜBERSETZUNGSSEITE „EUdict“
Die Übersetzungsseite „EUdict“ (European dictionary) ist eine Kollektion von online
Wörterbüchern mit den meist gesprochenen Sprachen. Diese Wörterbücher haben mehrere
Autoren, die ihre Arbeiten online gestellt haben, um die Kommunikation unter den Menschen
zu erleichtern. Es gibt Wörterbücher, die nicht so viele Wörter anbieten, z.B. ein paar
tausende und solche, die viel mehr anbieten, z.B. 250'000. Auf der Startseite wird gleich
darauf hingewisen, dass es auch falsch übersetzte oder getippte Wörter gibt. Es macht keinen
Sinn alle Sprachen, die zu Verfügung stehen aufzuzählen, aber die Wichtigsten sind folgende:
Deutsch, Französisch, Englisch, Spanisch, Russisch, Chinesisch, Kroatisch, usw.
Hier werde ich wieder das Wort „die Blume“ nehmen, doch vom Kroatischen aufs Deutsche:
Cvijet
cvijet- Blume (die)
cvijet (n.)- Blume
ljetni cvijet (n.)- Sommerblume
4
Hier die Übersetzung des Wortes „die Blume“ vom Kroatischen aufs Deutsche:
Cvijet
cvijet- Blume
cvijet- Blüte
cjevasti cvijet- Röhrenblüte
cvijet lončanice- Topfblume
cvijet od kamilice- Kamillenblüte
cvijet vinove loze- Weinblüte
Cvijet
cvijet- Blume
5
7. SCHLUSSFOLGERUNG
Von allen fünf Übersetzungsseiten finde ich die Übersetzungsseite „LEO“ am besten.
Die gute Einteilung der Wortarten macht es einfacher das Gesuchte zu finden. Für jedes Wort
kann man sich die Aussprache des Wortes anhören. Bei den Substantiven steht immer der
Artikel und die Pluralform. Ausserdem gibt es immer Varianten des Wortes und Phrasen. Auf
dem zweiten Platz ist „Larousse“. Diese Seite funktioniert ähnlich wie „LEO“. Jedoch ist es
nicht so übersichtlich. Auf dem dritten Platz ist „croDict“. „CroDict“ bietet ebenfalls mehrere
Übersetzungen, doch leider ohne Phrasen und ohne die Aussprache des Wortes. „Eudict“ ist
auf dem vierten Platz, weil es zu wenige Möglichkeiten anbietet. Auf dem letzten Platz
befindet sich „google translate“. Diese Seite bietet keine Informationen über sich und
übersetzt zu oft falsch.
Die ersten vier Übersetzungsseiten bieten eine sichere Übersetzung und auf sie kann
Verlass sein.
6
7. LITERATURVERZEICHNIS