Professional Documents
Culture Documents
50
ÍNDICE DE CONTENIDOS
Página
51
UNIDAD
LAS VARIEDADES DE LA LENGUA
3
1. Concepto de variedad lingüística
— Seis talegos, tíos. ¡Qué pasada! (Argot)
— Dijo que se cranea hacer la prueba dos veces al año para que los cabros se relajen. (Fragmento de un diario chileno)
— Sempronio.– ¡Qué espacio lleva la barbuda! ¡Menos sosiego traían sus pies a la venida! A dineros pagados, brazos quebrados. ¡Ce,
señora Celestina, poco has aguijado! (Fragmento de La Celestina, siglo XV).
La lectura de los enunciados anteriores nos permite inferir que las lenguas varían, que no es igual el español
hablado en España que el español que se habla en Chile, aunque ambos se parecen más entre sí que al vasco; que
no se escribe igual en el siglo XXI que en el XV... es decir, que hay toda una serie de variantes respecto de la lengua
estándar:
Según esto, el término variedad lingüística se define como el conjunto de rasgos diferenciales con relación a la
lengua estándar que utiliza un usuario o un grupo de usuarios de una lengua, según su situación social y cultural, el
momento histórico, el lugar en que se encuentre o la situación comunicativa en la que se vea inmerso.
Esa unidad en la variedad o esa cohesión lingüística viene apoyada por una serie de factores. El primero de ellos
es el esfuerzo de las Academias, las Universidades, los Institutos, los Colegios... y de algunos escritores para la puesta
en práctica de una serie de normas que permitan que la lengua, en este caso española, adopte unas reglas comunes
dentro de su heterogeneidad. El segundo factor de cohesión fundamental es la existencia de la lengua estándar o
lengua común, que es entendida por todos, utilizada por los medios de comunicación (radio, televisión, periódicos)...
etc., aunque su práctica no sea necesariamente sinónimo de lengua culta, porque en ocasiones sucede lo que expone
Álex Grijelmo en su Defensa apasionada del idioma español.
Hoy todo parece evolucionar en contra de la expresión eficaz y de lo que significa. Siempre hubo soflamas
–ciertamente– sobre los peligros que acechan al español, y generalmente no se cumplieron (en algunos lugares sí,
como Filipinas; tal vez dentro de poco Guinea Ecuatorial...). Pero nunca como ahora se ha producido esa mezcla de
complejos y de desidia entre nosotros, jamás nuestros comercios habían proclamado tanta palabra extraña para atraer
a los propios, jamás la educación lingüística ha recibido menos atención. Y sobre todo, nunca hasta ahora los fenómenos
de deterioro de la lengua habían contado con el inmenso acelerador de partículas que forman los descomunales medios
de comunicación y la ya gigantesca red informática.
Ahora los nuevos periodistas llegan a los medios informativos con una cultura más audiovisual que literaria. Los
avances tecnológicos incorporan otros idiomas que se mezclan con el nuestro (no tienen nada de malo esas lenguas,
como nada tienen de malo el agua y el vino siempre que nos permitan beberlos por separado). El vocabulario de las
personas se reduce paulatinamente, lo que redunda en que también disminuyan sus ideas.
52
1.2. Factores de diversificación. Las variedades
Por otro lado, existe también una tendencia diversificadora que se debe a las variedades en el uso de la lengua,
que son de cuatro tipos:
Variedades geográficas (diatópicas). Conjunto de rasgos característicos de los individuos de una determinada
zona geográfica (dialectos, hablas locales). Son objeto de estudio de la Dialectología.
Variedades históricas. Conjunto de rasgos lingüísticos característicos de una determinada época. Así, existen
rasgos diferenciadores del castellano del siglo XIII, XVI, XVIII, o actual. Los estudia la Gramática histórica.
Variedades sociales (diastráticas). Conjunto de rasgos determinados por diferentes factores relacionados
con la estratificación social: lengua culta o vulgar, lengua de los jóvenes. Estas variedades se llaman sociolectos
y los estudia la Sociolingüística.
Variedades funcionales (diafásicas). Conjunto de rasgos que un mismo hablante emplea según la situación
concreta en la que se encuentre. Son los diferentes registros: formal, coloquial...
LENGUA
Recuerda
Existen variedades respecto de la lengua común o estándar porque los usuarios de una lengua no la utilizan del mismo modo. La variedad lingüística es el conjunto
de rasgos diferenciales respecto de la lengua estándar que utilizan los hablantes según su situación social y cultural, su momento histórico, su lugar de nacimiento
o residencia o la situación comunicativa en la que se ven inmersos. Dichas variedades, geográficas, históricas, sociales y funcionales, son factores de diversificación
pero, dentro de una lengua, existen también factores de cohesión lingüística que son la norma y la lengua estándar.
Actividades
1. Explica el significado de los enunciados 2 (Dijo que se cranea...) y 4 (Sempronio...) del punto 1 y razona a qué se debería su
diferencia respecto a la lengua estándar actual.
2. Identifica a qué variedad pertenecen los siguientes textos y señala qué ciencia los estudia:
1. ¡Que te quiten lo bailao! ¡Bacalao, que t´as disfrazao!
2. Esa casería carese de interé.
3. Por todas essas tierras ivan los mandados que el Campeador Mio Çid allí avié poblado...
4. Todo el texto impreso en tipo redondo proviene de la mano del copista.
53
UNIDAD
LAS VARIEDADES DE LA LENGUA
3
2. Las variedades geográficas
2.1. Introducción
España es un país plurilingüe en el que se hablan cuatro lenguas: castellano o español, catalán, gallego y vasco.
Las tres primeras derivan del latín, es decir, son lenguas románicas. Sin embargo, el vasco es anterior a la romanización,
por tanto no es una lengua románica. El castellano o español
es la lengua oficial para todos los españoles. Tuvo su origen
en Cantabria, en un conjunto de condados que dependían
del reino leonés. Avanzó hacia el sur, entre el leonés y el
aragonés y se implantó en América y en Filipinas. Es la
lengua oficial de España, de Uruguay, Argentina, Chile,
Ecuador, Perú, Bolivia, Colombia. Panamá, Venezuela, Costa
Rica, Nicaragua, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Méjico,
Cuba, Guatemala, República Dominicana y Paraguay
(cooficial con el guaraní) y hay hablantes de español, en
Puerto Rico (cooficial con el inglés), Guinea, Filipinas y sur
de Estados Unidos; además de ser una de las lenguas más
estudiadas como segundo idioma. En Estados Unidos es la
segunda lengua en importancia aunque no es cooficial. En
España, en las Comunidades Autónomas correspondientes
es cooficial con el catalán, el vasco y el gallego. Otras
España es un país plurilingüe... Mapa tomado del Atlas Mundial Encarta. comunidades cuentan con variedades lingüísticas propias,
como el bable en Asturias y las fablas en Aragón. Existen
además variantes dialectales de las lenguas de España. Las más representativas son el murciano, el extremeño, el
andaluz y el canario, dialectos del castellano; el valenciano –cooficial en su comunidad– y el balear son dialectos del
catalán.
2. f. Sistema de comunicación verbal y casi siempre escrito, propio de una comunidad humana.
3. f. Sistema lingüístico cuyos hablantes reconocen modelos de buena expresión. La lengua de Cervantes es oficial en 21 naciones.
4. f. Sistema lingüístico considerado en su estructura.
De ello deducimos que para que una variante lingüística se considere lengua, ha de cumplir los siguientes requisitos:
Ser un sistema de comunicación verbal y escrita. Esto exige poseer unas normas establecidas: una gramática,
un sistema ortográfico, un sistema fonológico...
Ser propia de una comunidad humana. Por un lado la noción de lengua se diferencia de la de los sistemas de
comunicación animales y, por otro, la idea de comunidad le atribuye la posibilidad de ser utilizada en diferentes
54
países, como sucede con el castellano, el francés, el inglés, el portugués o en uno solo o en lugares más
pequeños, como ocurre con el rumano, el vasco o el gallego. No es superior la lengua que se habla en más
lugares.
Ser reconocida por su comunidad de hablantes como modelo. La lengua es reconocida como propia y como
vehículo de cultura por sus hablantes.
Por otra parte, en el mismo Diccionario se define dialecto como:
1. m. Ling. Sistema lingüístico considerado con relación al grupo de los varios derivados de un tronco común. El español es uno de los dialectos nacidos del latín.
2. m. Ling. Sistema lingüístico derivado de otro, normalmente con una concreta limitación geográfica, pero sin diferenciación suficiente frente a otros
de origen común.
3. m. Ling. Estructura lingüística, simultánea a otra, que no alcanza la categoría social de lengua.
Así, según la acepción número 1, toda lengua es dialecto de la que procede. El latín, junto con el griego, las
lenguas germánicas, las célticas, las balto-eslavas y las indoiranias proceden del indoeuropeo. Del latín lo hacen: el
italiano, el francés, el castellano, el portugués, el rumano, el catalán, el gallego, el sardo y el occitano. Por lo tanto, el
latín, lengua de la que procede el castellano, es dialecto del indoeuropeo y, a su vez, el castellano es dialecto del latín.
Pero, según las acepciones dos y tres, no todo dialecto es lengua: el dialecto no se diferencia suficientemente de otros
dialectos de origen común y, además, socialmente, no alcanza la categoría de lengua. Así, el andaluz, el extremeño, el
murciano y el canario no están suficientemente diferenciados de la lengua de la que proceden (el castellano) ni lo están
entre sí: cualquier hablante castellano entiende a otro que hable una variedad dialectal diferente. Es decir, que una lengua
ha de poseer un sistema de comunicación propio que se diferencie suficientemente de la lengua de la que ha surgido.
El tercer concepto, el término habla aparece definido por el DRAE como:
6. f. Ling. Sistema lingüístico de una comarca, localidad o colectividad, con rasgos propios dentro de otro sistema más extenso
Por lo tanto, designa variedades restringidas, muy localizadas, sin la relativa unidad del dialecto.
Ahora bien, existen cruces e interferencias entre lenguas, dialectos y hablas. Es necesario ser consciente de que
las variedades geográficas enriquecen los sistemas lingüísticos. También es importante tener claro que utilizar un
dialecto o que una variante lingüística sea denominada dialecto no es despectivo ni negativo sino una cuestión que
compete a la gramática histórica.
En el cuadro marcamos las diferencias entre los tres términos. No son absolutas, por eso empleamos una línea
discontinua.
Recuerda
55
UNIDAD
LAS VARIEDADES DE LA LENGUA
3
2.3. La fragmentación lingüística de España
Los romanos ocuparon la Península Ibérica a partir del 218 antes de Cristo. Hasta ese momento se hablaban
en la Península una serie de lenguas que pertenecían a los pobladores de estas tierras (vascos, íberos, fenicios...).
Estas lenguas influyeron en la evolución del latín en la zona, ya que actuaron como sustrato: rasgos de la lengua
originaria que quedan en una lengua que se impone a otra. Voces de tipo barro, pizarra, vega son de origen prerromano.
El latín fue la lengua que trajeron a la Península los romanos, que realizaron el proceso de romanización por medio
de la extensión de la cultura, la lengua y la civilización romanas. Esa lengua, el latín, se impuso a las lenguas prerromanas,
excepto al vasco, que continuó hablándose y que influyó de manera determinante en la evolución de algunos de los
dialectos del latín, como el castellano. Además, del vasco proceden numerosos topónimos, formados por sufijos -berri
"nuevo", -gorri "rojo", -erri "quemado". La lengua que hablaban los soldados, comerciantes, etc, que llegaron a la Península
no era el latín clásico, sino un latín de un registro poco elaborado, que se conoce con el nombre de latín vulgar.
En este mapa puedes apreciar la extensión de los dialectos del latín y del vascuence en
el siglo X
En el siglo V los visigodos invaden España y adoptan la lengua de los vencidos, el latín. Esta invasión avivó
los cambios lingüísticos hacia las lenguas romances. Perduran en nuestro idioma germanismos del tipo brotar, escarnecer,
yelmo, guerra, parra, Álvaro, Rodrigo, Elvira...
En el mapa observamos la localización de las lenguas de España: gallego, castellano, euskera Mapa de los dialectos de España, incluidos el astur-leonés y el navarro-aragonés, denominados
y catalán. Recordemos que el castellano o español es oficial en España y cooficial en las dialectos-históricos, que surgieron del latín, pero que no evolucionaron a lenguas como el castellano,
comunidades que poseen lengua propia: Galicia, Cataluña y Valencia y País Vasco. el catalán, el gallego.
56
Por otro lado, en el siglo VIII, con la invasión árabe, que comenzó en el 711, y la posterior Reconquista, se fue
acelerando el proceso de diversificación lingüística como consecuencia de la creación de los diferentes reinos cristianos.
El castellano, como fruto de la ocupación árabe, está plagado de arabismos: jarra, alcoba, almohada, albornoz, albañil,
alcalde, alférez, alhaja, berenjena, aceituna, zanahoria, sandía, azucena, adelfa, jara, alboroto, ojalá, Guadalajara (río de las piedras), Guadalquivir
(río grande), Medina (ciudad), Alcalá (castillo)...
En Asturias se alude a una lengua asturiana, que unifica los bables, los restos del antiguo romance. Como
ejemplo leamos estas indicaciones de un frasco de mermelada:
Mérmela de arándanos L´Ayerán ye natural. Asturies Características
a) Apócope de consonantes finales: mermelada, mérmela
Les mermelaes L´Ayerán faense con frutes y sucre, b) Aparición de formas diptongadas del verbo: ser, ye
cociéndoles con munchu tientu. Asina quédanos un
dulce que ye de la mejor calida. c) Tendencia al cierre en las vocales finales: tientu
d) Conservación de la f inicial: faense
b) Castellano o español. Es la lengua oficial de España. Los términos castellano o español se usan para designar
una misma realidad. Parece lógico emplear castellano para el dialecto que surgió como evolución del latín y
emplear español para la lengua oficial del país llamado España, como se usa francés para Francia o italiano
para Italia; de todas formas, ambas palabras se pueden emplear indistintamente.
57
UNIDAD
LAS VARIEDADES DE LA LENGUA
3
Nació el castellano entre Burgos y Santander, en contacto con el vasco. Esta cercanía marca la tendencia del
castellano a distanciarse de su lengua madre en mayor medida que otros dialectos peninsulares. Sus principales
características son:
Dialectos del castellano en España, es decir, variantes del castellano, no del latín, son el extremeño, que
suele tender a la aspiración generalizada, el murciano, el canario y el andaluz.
Las variedades dialectales del castellano se encuentran en dos amplias zonas geográficamente diferenciadas:
la zona española (también Canarias) y la zona americana (el español de América).
Hay que tener en cuenta que existe gran relación entre las variedades andaluza y canaria y el español de
América (confluencia de ese y zeta) y en los denominados seseo (parte de Andalucía, Canarias e Hispanoamérica)
y ceceo (parte de Andalucía). Observaremos en este esquema los principales rasgos de las variedades
dialectales del castellano:
Andaluz Canario
En general caracteriza al dialecto andaluz: El castellano llegó a Canarias en el siglo XV. Se pobló sobre todo con gentes
- La relajación de la s final, que se resuelve de forma diferente del Sur. Los nativos, cuya lengua era el guanche, adoptaron pronto esta variedad
según las zonas. del castellano, que fue la misma que viajó a América:
- La aspiración del fonema /X/ (traho, por trajo) - El seseo está generalizado.
- El seseo: identificar con el fonema /s/ las grafías s, c+e,i y z. No - La confusión entre -r y -l en posición implosiva está extendida. A veces
todos los andaluces sesean. Lo hacen, en general, en el Norte, incluso se vocaliza (telco, teico) o se asimila a la consonante siguiente (canne).
en Sevilla, Córdoba, Huelva y Málaga; el resto suele cecear, es - Se aspira la /X/ de forma más leve que en Andalucía (garahe).
decir, identificar con el fonema /Q/ las grafías s, c+e, i y z. - La aspiración de la -s implosiva se asimila a la consonante siguiente
- Relajación de ch y jota (sico, coshe). (loninoh).
- Confluencia de vosotros y ustedes. En algunas zonas se ha - En general desaparece el pronombre vosotros, que se sustituye por
perdido la diferenciación entre ustedes y vosotros y sólo se usa ustedes: ustedes van.
ustedes, para respeto y para confianza - Se usa el verbo haber como personal: habían enemigos.
- Desde el punto de vista léxico se conservan palabras arcaicas: - Además de americanismos papa (patata), es peculiar del léxico la
escarpín (calcetín), palomita (mariposa). pervivencia de términos guanches: baifa (cabra).
- No suelen ser leístas, ni laístas ni loístas.
58
El español de América. No es una variedad homogénea. Hay variantes importantes en los diferentes
países. En el español exportado a América hubo una mayor presencia de la norma andaluza; por lo que
muchos de los rasgos del andaluz o del canario son los mismos que los del español de América.
Las diferencias entre el castellano de España y el de América son mucho más profundas en el ámbito del argot, ya que el código elaborado no
introduce términos pertenecientes a los lenguajes específicos de grupo. Como ejemplo de ello, algunos términos que diferencian el argot nocturno en
cinco capitales: ir de marcha, se diría en Madrid; en Bogotá, salir a brillar baldosas; en Buenos Aires, irse de gira, en Caracas, pachanguear; en México D.F., irse
de revén y en Santiago de Chile, carretear.
También hay que contar con la influencia de las lenguas indígenas, que se manifiesta en numerosos
términos que perduran en el castellano de esas tierras: araucano en Chile, náhualt para los aztecas
mejicanos, maya-quiche en zonas del Yucatán y de Centroamérica, guaraní en Paraguay y nordeste de
Argentina y quechua, hablado por los incas, en Perú, en el sur de Colombia, en Ecuador y en parte de
Bolivia.
- VOSEO: En el siglo XVI las formas de tratamiento eran tú (eres) para el trato familiar y vos (sois) en el resto de los casos. En este tiempo
se generaliza vuestra merced (es), que evoluciona a usted como tratamiento de respeto. En España vos acabó desapareciendo y sus usos fueron
MORFOSINTÁCTICOS
absorbidos por tú y usted. Se fija el sistema tú-vosotros. Esto mismo sucede en México, Antillas, Perú, Bolivia. Pero en otras zonas se
difundió usted y como consecuencia desapareció tú. Así que se utiliza vos para el trato familiar. Esto sucede en América Central, Paraguay,
Argentina,y Uruguay. En Chile, Colombia, Venezuela y otras zonas hay vacilación entre tú y vos.
- Según las zonas, y dependiendo del tiempo verbal, el verbo aparece en segunda persona de singular (vos sabés, vos comprás o segunda de
plural, vos sabéis, vos compráis).
- Ausencia de leísmo, laísmo, loísmo. Sólo en zonas aisladas se encuentra el leísmo de persona, Yo le vi esta mañana.
- Adverbialización del adjetivo: Ella se arregla lindo
- Se prefiere el pretérito perfecto simple, en casos en que en España se preferiría el compuesto: ¡Qué rico que lo hiciste!
- Uso especial de adverbios, preposiciones y conjunciones: no más (mismo), habla no más(cállate). Recién (ahora mismo), Volveré hasta que vengas (cuando).
- Vocablos españoles arcaicos: frazada (manta), amargoso (amargo), catar (mirar), bravo (irritado), lindo (bonito), cuadra (manzana de casas), cobija
(ropa de cama).
LÉXICOS
- Voces de Andalucía y Canarias: juma, jumera (borrachera), mordida (soborno), peje (pez).
- Anglicismos: troque (camión) chores (pantalones).
- Italianismos: pibe (muchacho).
- Sustrato amerindio:canoa, maíz, enagua, tabaco, tiburón, caníbal, butaca, patata, cacao, chocolate, tiza, tomate, aguacate...
El castellano o español se habla en otros lugares del mundo, además de en España y en Hispanoamérica:
Restos del judeo español o sefardí: la lengua de los judíos sefardíes, expulsados de España en 1492
que la han mantenido desde entonces. Esta lengua conserva rasgos del castellano del s. XVI. Hay
comunidades de estos judíos en el Norte de África, en los Balcanes, en Turquía y en Israel.
En Filipinas, el castellano fue lengua oficial hasta 1986, pero desde 1898, el inglés lo fue sustituyendo
paulatinamente. Los filipinos continuaron con su lengua autóctona el tagalo.
59
UNIDAD
LAS VARIEDADES DE LA LENGUA
3
En África, se habla en Guinea Ecuatorial y en el Sahara Occidental, además, se conoce en algunos
lugares de Marruecos.
En Estados Unidos es una lengua en expansión tanto porque la utilizan las amplias comunidades de
hispanos que residen allí, como los emigrantes procedentes de la América de habla hispana.
c) El catalán es una lengua que resulta de la evolución del latín en el territorio del antiguo principado de Cataluña.
Hasta el siglo XIII la expansión catalana se dirigió hacia Occitania. Gracias a su alianza con el reino de Aragón
hasta el siglo XV, realizó su expansión por el Mediterráneo y ello explica su uso en Alguer, en la isla de Cerdeña
y su extensión hacia el sur hasta Murcia. Actualmente se habla por más de siete millones de personas. Se
extiende por Andorra, donde es lengua oficial y más allá de la frontera francesa hasta el Rosellón. Variantes
del catalán son el valenciano (cooficial con el castellano en su comunidad), que forma parte del catalán
occidental y el balear, que pertenece al catalán oriental. Sus características son:
d) El gallego que es hablado por unos dos millones de habitantes, deriva del
gallego-portugués, que fue una lengua única hasta el siglo XV, momento en el cual
comienza a desgajarse en dos, el gallego, por un lado, y el portugués, por otro. Es
la más conservadora de la lenguas romances de la Península.
Presenta tres grandes zonas cada una de ellas con variantes: gallego occidental, gallego
central y gallego oriental. En general, las tres zonas mantienen estos rasgos:
60
Ejemplo: Texto de Álvaro Cunqueiro (1911-1981) No niño novo do vento
e) El vasco o euskera es la única lengua prerromana peninsular. Influyó notablemente en la formación y evolución
del castellano. La formación de palabras a partir de prefijos y sufijos significativos es uno de sus rasgos
característicos. La conjugación verbal es muy complicada y tampoco el orden de las palabras es como el de
las lenguas romances. Poseía una notable dispersión dialectal, motivada por la ausencia de una norma escrita
y por el aislamiento entre unos y otros valles. Para su unificación se creó el euskera batua, modalidad basada
en el guipuzcoano. Esto ha hecho posible que cada vez existan más hablantes bilingües en esta comunidad.
El vasco se usa en el País Vasco, Navarra; en Soule, Labourde y Baja Navarra, en el País Vasco francés.
Algunos de sus rasgos son:
La diglosia es un desequilibrio entre las dos lenguas habladas en una comunidad bilingüe: una lengua, A, es la
dominante, de prestigio, y otra, la lengua B, se usa de forma coloquial. Esta situación caracterizó durante largo tiempo
a las lenguas de España. Para corregirlo se establecieron los procesos de normativización y regularización. Actualmente
viven esta situación de diglosia los hablantes de español en Estados Unidos, ya que la lengua de prestigio es el inglés
y el castellano se utiliza para situaciones coloquiales. El cruce y mezcla entre estas dos lenguas da lugar a una variante
poco prestigiosa, el espanglish. Como ejemplo observa la mezcla de inglés y castellano en este texto: Vamos a deletar
ese archivo ¿isn´t? No te guacho.
61
UNIDAD
LAS VARIEDADES DE LA LENGUA
3
Recuerda
En España se hablan cuatro lenguas: castellano, catalán, gallego y vasco, de las que todas, excepto el vascuence que es una lengua prerromana, proceden del latín. En
nuestro idioma, a la base latina se suma la influencia de otras lenguas: prerromanas, en particular del vasco; germanas, árabes...
Por otra parte, la fragmentación lingüística de España se produjo ya en el siglo X, a partir del latín vulgar, traído a la península por los soldados romanos, por la acción
del sustrato y de las sucesivas invasiones visigodas y árabes. Como consecuencia de ello, hoy la situación lingüística de España es la siguiente: existen dos dialectos
históricos, es decir, que proceden del latín pero no han alcanzado la categoría de lenguas: el asturleonés y el aragonés y cuatro lenguas, el castellano, el catalán,
el gallego y el vasco, cada una con sus respectivos dialectos.
El castellano, que tuvo su origen en Cantabria, se extendió hacia el sur y, después, se implantó en América y Filipinas; presenta varios dialectos: la variedad del norte
peninsular, las meridionales: andaluz y canario, las hablas de transición: extremeño y murciano y el español de América (cuyos rasgos son parecidos a los del andaluz
y el canario). Además hay que recordar el judeoespañol y la extensión del español por otras zonas geográficas como Filipinas, África y Estados Unidos. Lengua oficial
de España y de otros países americanos y cooficial en las Comunidades Autónomas españolas con lengua propia, en Paraguay con el guaraní y en Puerto Rico con el
inglés.
El catalán cuyas variedades fundamentales son el valenciano y el balear.
El gallego con tres grandes zonas cada una de ellas con variantes: gallego occidental, gallego central y gallego oriental
El vasco cuya variedad dialectal ha sido unificada en el euskera batua
Por otra parte, en los lugares en los que se hablan dos lenguas pueden darse dos situaciones que conocemos con los nombres de bilingüismo: empleo equilibrado
de dos lenguas por parte de un hablante o de una comunidad y de diglosia: desequilibrio entre las lenguas habladas en una comunidad bilingüe.
Actividades
3. Identifica las lenguas de la Península Ibérica en el mapa que ilustra el punto 2.1.
4. Haz un esquema de las lenguas y dialectos de España
5. Explica a qué se debe, según tu punto de vista, que los conceptos de lengua, dialecto y habla sean considerados a veces desde
una perspectiva política y no histórica o cultural.
6. Continúa anotando las características del bable a partir del texto de la mermelada de arándanos que aparece en el punto 2.4.a.
7. Identifica qué proceso han seguido las siguientes palabras latinas hasta llegar al castellano actual: farina>harina; mulierem>mujer;
lacte>leche; porta>puerta; flamma>llama.
8. Ten en cuenta que hay palabras emparentadas que tienen dos procedencias distintas: del germánico werra procede "guerra"
y del latín bellum "guerra", procede bélico, que significa relativo a la guerra. Forma palabras derivadas de ambas etimologías.
9. Lee el siguiente fragmento trascrito de un texto oral andaluz y anota sus peculiaridades: Dise tu pare que vengah a casa de una
vé, que te ehtamoh ehperando.
10. Identifica los rasgos del español de América en los siguientes enunciados: Vos cantás todos los días. Arregla las cosas bonito.
Adiosito, mi niño. Se armó un mitote. Tomaré un matecito. Es una china.
11. Lee y traduce el cheque y las indicaciones que da la Generalitat catalana sobre la forma de escribir las cantidades en euros que
ilustra el punto 2.4.c
12. Lee el texto de Álvaro Cunqueiro (1911) y tradúcelo al castellano (punto 2.4.d).
62
3. Variedades históricas. Etapas de la evolución
del castellano
El español actual proviene del castellano medieval, dialecto del latín, con influencias del
vasco. Aunque en un principio fue una variante más, comenzó su hegemonía en los siglos XI
y XII. Luego, con los Reyes Católicos se produjo la unidad política junto con la lingüística y el
castellano, a lo largo del tiempo, se convirtió en el español estándar. Las primeras palabras
escritas en romance que se conservan aparecen en unos documentos latinos de los monasterios
de San Millán de la Cogolla y de Santo Domingo de Silos: las Glosas Emilianenses y Silenses, que
consisten en unas anotaciones en lengua romance para aclarar el contenido de unos pasajes
de textos latinos.
Cartel conmemorativo del milenario de la
Existen cuatro etapas fundamentales de fijación del castellano: Lengua Castellana que reproduce la página 72
de las Glosas Emilianeneses. (Las quemaduras
no están en el original)
a) A fines del siglo XIII el castellano de Alfonso X había ganado en madurez, a través
de la literatura, y en extensión, porque zonas del mozárabe iban adoptando ese castellano. En esta época se
fijan las grafías y la sintaxis, con el uso de conjunciones. También se enriquece el léxico, por medio de préstamos
de lenguas vecinas, como el francés y, de la introducción de cultismos latinos. Además, el rey Alfonso X utiliza
el castellano para los documentos públicos en un intento de regularizarlo y de sistematizarlo. En los años
siguientes, el castellano se extiende con la unión de Castilla y Aragón, la conquista de Granada en 1492 y la
anexión de Navarra en 1512.
b) Durante el siglo XVI se produce otra modernización. A la figura de Antonio de Nebrija, que escribió la primera
gramática castellana a finales del siglo XV se suman otros gramáticos y poetas: Garcilaso, Herrera, Fray Luis...
que, en sus obras, depuran el lenguaje e incorporan elementos nuevos. La literatura dota al idioma de gran
dignidad. Lo mismo sucede en el siglo XVII. Asimismo, el contacto con otros pueblos europeos y la conquista
de América contribuyen a la ampliación del léxico. Penetraron en esta época términos referentes a la guerra:
escopeta, centinela, escolta; al comercio: banca; a la navegación: fragata, piloto; a las artes: terceto, madrigal, novela, escorzo.
También se amplía el vocabulario por medio de galicismos como barricada, corcel, servilleta, batallón, damisela. Se
acude también a palabras de origen americano como canoa, chocolate, tomate...
c) El tercer momento corresponde al siglo XVIII, con la creación de la Real Academia Española y las publicaciones
del Diccionario de Autoridades (llamado así porque cada palabra viene ejemplificada con su uso por un autor
importante), de la Ortografía y de la Gramática. Es una época en que, debido al desarrollo de las ciencias, es
necesario recurrir a préstamos de otras lenguas para denominar las nuevas realidades, sin que en muchos
casos se adapten al castellano. Por esa razón, tanto la Academia como algunos autores se preocuparon de
que estas ampliaciones léxicas no desvirtuaran el castellano. La mayoría de los préstamos en esta época son
galicismos, es decir, palabras tomadas del francés, y, aunque algunos autores los criticaron, muchos acabaron
por imponerse: es el caso de galante, interesante, intriga, modista, rango, chaqueta, pantalón, hotel, chalet, sofá...
d) El cuarto momento de modernización del castellano se está produciendo en la actualidad. Con las nuevas
formas de vida y el desarrollo tecnológico, los anglicismos o términos tomados del inglés son frecuentes en
nuestro vocabulario. Actualmente se está viviendo una situación nueva para nuestro país, la planteada por
la emigración, que desde el punto lingüístico, es un reto para el idioma.
63
UNIDAD
LAS VARIEDADES DE LA LENGUA
3
Recuerda
El castellano desde las glosas Emilianenses y Silenses ha pasado por cuatro momentos fundamentales para su fijación: siglo XIII, siglo XVI, siglo XVIII y siglo XX.
13. Dibuja un mapa en el que se aprecie el avance del castellano en los siglos XIII y XIV.
14. Señala los rasgos de los distintos momentos históricos en los textos siguientes:
a) Alfonso X (siglo XIII): Libro de Acedrex
Las avantaias de los trebeios que han los unos sobre los otros, son grandes: ca el rey es acotado en guisa que puede tomar a todos, e ninguno
non puede tomar a él. E esto es a semeianza del rey que puede facer iusticia en todos los que la merecieren, mas por eso non debe poner la mano
ninguno en él pora prenderle nin ferirle nin matarle, aunque el fiera, prenda o mate.
b) Juan de Valdés (siglo XVI): Diálogo de la lengua
Valdés.– ¿Qué es lo que queréis?
Marcio.– Que nos digáis lo que observáis y guardáis acerca del escribir y hablar en vuestro romance castellano quanto al estilo.
Valdés.– Para deciros la verdad, muy pocas cosas observo, porque el estilo que tengo me es natural, y sin afetación ninguna escrivo como
hablo, solamente tengo cuidado de usar de vocablos que signifiquen bien lo que quiero decir, y dígolo quanto más llanamente me es posible, porque
a mi parecer en ninguna lengua está bien el afetación. Quanto al hacer diferencia en el alçar o abaxar el estilo, según lo que escrivo, o a quien
escrivo, guardo lo mesmo que guardáis vosotros en el latín.
c) Diego de Torres Villarroel (siglo XVIII): Vida, ascendencia, crianza y aventuras
Soy regularmente apacible, de trato sosegado, humilde con los superiores, afable con los pequeños y, las más veces, desahogado con los iguales.
En las conversaciones hablo poco, quedo y moderado, y nunca tuve valor para meterme a gracioso, aunque he sentido bullir en mi cabeza los
equívocos, los apodos y otras sales con que sazonan los más políticos sus pláticas
4. Variedades socioculturales
4.1. Jerga y argot
Existen una serie de condicionantes socioculturales que, en mayor o
menor medida, explican las diferencias de utilización del código entre unos
hablantes y otros, aunque la escolarización obligatoria y la presencia de los
medios de comunicación en casi todos los hogares hace que su influencia sea
cada vez menor. Ya no tiene sentido hacer referencia a lengua rural frente a
lengua urbana o a lengua de los hombres frente a lengua de las mujeres. Sí
parece determinante la diferencia en la forma de hablar entre los jóvenes y el
resto de la población ya que, los primeros, pueden utilizar la lengua para
diferenciarse de otros grupos, de adultos sobre todo, y, a veces, esta forma
de hablar entronca con lenguajes específicos, los llamados jerga y argot.
Tradicionalmente se entiende como jerga el uso específico de la lengua que
realizan individuos que pertenecen a una profesión con un vocabulario
especializado, por ejemplo informáticos, pescadores o médicos. Estas jergas
se caracterizan por el uso de tecnicismos.
64
Otra acepción de jerga, también llamada argot, es la que hace referencia al uso de la
lengua como medio de ocultación, como medio de manifestación de pertenencia a un grupo.
El uso de un vocabulario determinado asegura el secreto y la cohesión del grupo, elemento
vital para los que utilizan un argot. Algunos tipos de argot son el cheli, el caló...
Características
Plano fónico Morfosintáctico Léxico
- Matices de expresividad fónica. - Rigor en la expresión con construcciones sintácti- - Riqueza léxica.
- No admite relajaciones en los finales de cas adecuadas. - Vocabulario preciso, tanto en léxico designativo
palabra - Precisión y riqueza en el uso de tiempos verbales. como en preposiciones, adverbios, etc., que con-
- No utiliza frases interjectivas. - Encadenamiento de frases utilizando nexos apro- cretan las circunstancias de la acción.
- No hay vulgarismos. piados. - En ocasiones, uso de términos abstractos.
Código restringido
Se trata de un uso de un código pobre, en el que se relaja la pronunciación, no se cuida la concordancia ni se matiza; además el hablante se despreocupa
de cuestiones estilísticas (frecuentes repeticiones, muletillas, recurso a las implicaciones).Además presenta vulgarismos. No debemos asociar uso de
código restringido con falta de recursos económicos. Hay famosos que exhiben su falta de dominio del idioma en los medios de comunicación y emplean
este tipo de código sin el menor pudor.
Características
Plano fónico Morfosintáctico Léxico
- Relajación articulatoria: Madrí, verdá, arre- - Oraciones breves. - Formas verbales arcaizantes: truje, semos.
glao. - Muletillas (bueno, nos vimos y tal...) - Confusión en el significado de conjunciones: con-
- Desplazamientos acentuales: telégrama. - Anacolutos: ruptura de la construcción sintáctica: tra más (cuanto más).
- Alteración de hiatos: rial, cuete. no concordancia entre sujeto y verbo o entre otros - Uso impropio de palabras cuyo significado se
- Cambio de b en g y viceversa: abuja, güe- elementos: Yo me parece. desconoce: obelisco (basilisco), ínsulas (ínfulas).
no. - Implicación del oyente que fuerza al uso de la im- - Uso abusivo de motes: "El Curri"
- Desarrollo de g ante diptongo: güevo, güeso. personal en segunda persona: Te crees que nadie te - Elementos jergales: camelar, guipar.
ve y de pronto te das cuenta de que te están mirando todos.
- Relajación de d, g, r: esparramao - Abundancia de blasfemias y palabrotas.
- Uso de dequeísmo: Pienso de que no es cierto.
- Ultracorrección: bacalado.
- Uso de queísmo: Estoy segura que es cierto
- Alteración de l y r: arquiler.
- Errores en la conjugación: cantastes, conducí, pusiendo...
- Cambios en las letras: probe, cocreta.
65
UNIDAD
LAS VARIEDADES DE LA LENGUA
3
Recuerda
Existen variedades que obedecen a razones socioculturales. Algunas de ellas, como la denominada jerga corresponden o a vocabularios específicos de grupos
humanos que las poseen y utilizan en el ámbito profesional (jerga informática) o a los que las utilizan para indicar su pertenencia a un grupo o como medio
de ocultación: caló, cheli... En este caso se llama también argot.
Las variantes sociales implican dos tipos de código: el elaborado (cuidado, trabajado y factor de normalización) y el restringido (descuidado y factor de
diversificación)
Actividades
15. Lee la siguiente definición de Francisco Umbral, que pertenece al Diccionario Cheli, y contesta las cuestiones:
a) ¿Qué posee todo argot, según Umbral? ¿Con qué fin? El término demasié, ¿para qué se utiliza?
demasié. La utilización pintoresca e irregular de extranjerismos ha formado parte, siempre, de todo argot.Está entre la ironía y la
ignorancia del idioma maltratado.Supone una burla, claro, de las clases que por esnobismo meten palabras francesas o inglesas en
la conversación.
Pero demasié, en el cheli, riza el rizo y alcanza su manierismo (manierismo es el cuidado excesivo de un detalle, con abandono del
conjunto), cuando retorna al castellano:
— Lo tuyo es demasiado, tron.
O “como demasiado”, mediante ese “como” matizador y snob que aportó Pío Baroja, que se creía anti-snob, al coloquialismo elegante
madrileño:
— Valle-Inclán era como muy aparatoso
b) Umbral aprovecha para realizar una crítica a una expresión que se utiliza mucho, ¿de qué expresión se trata? ¿Qué crítica
realiza?
16. Identifica los rasgos de código restringido en este texto de Tiempo de silencio, Luis Martín Santos. 1961
¿Qué se había creído? Que yo me iba a amolar y a cargar con el crío. Ella, "que es tuyo", "que es tuyo". Y yo ya sabía que había estao con otros. Aunque
fuera mío. ¿Y qué? Como si no hubiera estao con otros. Ya sabía yo que había estao con otros. Y ella, que era para mí, que era mío. Se lo tenía creído
desde que le pinché al Guapo. Estaba el Guapo como si tal. Todos le tenían miedo. Yo también sin la navaja. Sabía que ella andaba conmigo y allí delante
empieza a tocarla los achucháis. Ella, la muy zorra, poniendo cara de susto y mirando para mí. Sabía que yo estaba sin el corte. Me cago en el corazón
de su madre, la muy zorra. Y luego "que es tuyo", "que es tuyo". Ya sé yo que es mío. Pero a mí qué. No me voy a amolar y a cargar con el crío. Que hubiera
tenido cuidao la muy zorra. ¿Qué se habrá creído? Todo porque le pinché al Guapo se lo tenía creído. ¿Para qué anduvo con otros la muy zorra? Y ella "que
no", "que no", que sólo conmigo. Pero ya no estaba estrecha cuando estuve con ella y me dije "Tate, Cartucho, aquí ha habido tomate" [...] Esta já esta
chocha por mi menda. Me hastían esos que hablan caliente como si por hablar así ya no se les pudiera pinchar...
El registro es la adaptación concreta de las variedades funcionales que maneja el hablante a una determinada
situación comunicativa. Los factores fundamentales que definen el registro son:
66
El canal: uso oral o escrito.
El dominio de la comunicación que puede ser abierto o cotidiano (familia, ocio, escuela...) y cerrado o específico
(ámbitos temáticos: científico técnico, humanístico, burocrático... literario). En este aspecto son fundamentales
el tema y la intención comunicativa.
En la expresión oral, la más natural y habitual forma de comunicación, común a todas las culturas, el canal es
auditivo y su rasgo distintivo principal es su carácter inmediato: se realiza de forma directa entre un emisor y un receptor
que están en contacto, su duración en el tiempo coincide con el momento de la enunciación y predomina la espontaneidad
frente a la reflexión. En la expresión escrita, el canal es visual y su rasgo distintivo principal es su carácter diferido:
se realiza entre un emisor y receptor que normalmente están en distinto tiempo o lugar y predomina la reflexión
sobre la espontaneidad.
Con todo, esto es cierto sólo parcialmente: se puede transcribir un texto oral y leer un texto escrito; se puede
imitar el habla oral en un texto escrito (en este caso se dirá que presenta marcas de oralidad); las nuevas tecnologías
pueden hacer perdurable un texto oral o inmediato un texto escrito y el grado de elaboración de un texto depende de
la capacidad lingüística del hablante o de su situación comunicativa...
Existen rasgos dialectales, sociales... del emisor Sin rasgos dialectales o sociales: uso de la lengua estándar.
Presencia de incorrecciones fónicas y sintácticas y de repeticiones, Mayor corrección: se evitan las faltas de ortografía, el orden gramatical es
muletillas... el lógico y se tiende a evitar repeticiones.
Sintaxis más simple (presencia de anacolutos y frases inacabadas), Sintaxis más compleja; léxico variado y rico, presencia de términos
elipsis; léxico poco variado y poco preciso... especializados
67
UNIDAD
LAS VARIEDADES DE LA LENGUA
3
Las nuevas tecnologías rompen cada vez más los límites entre lo oral y lo escrito. Así ocurre en los foros: en Internet, lugares de discusión
acerca de temas determinados que funcionan como un tablón de anuncios en el que se dejan comentarios individuales espontáneos acerca de
un tema concreto.
68
5.4. El registro coloquial
Es la variedad más extendida e importante del uso informal. Constituye un uso socialmente aceptado en situaciones
de la vida cotidiana, es decir, en las habituales para los hablantes. Se emplea sobre todo en la variedad oral, aunque
esto no quiere decir que no pueda utilizarse (una carta familiar) o reproducirse en un texto escrito, como ocurre en la
obra dramática de José Luis Alonso de Santos, Bajarse al moro. Rasgos característicos de este registro son: la oralidad,
la interactividad, la informalidad y la ausencia de planificación.
Por otra parte, el registro coloquial no constituye un uso uniforme, puesto que su realización concreta depende del
nivel sociocultural de los hablantes: no hay que confundir, pues, lo coloquial con la falta de cultura. Los hablantes cultos
también utilizan el registro coloquial en la conversación cotidiana y pueden, en un momento determinado, hacerlo en
una situación formal. Los hablantes de escaso nivel cultural, por el contrario, se caracterizan por su imposibilidad de
salir del ámbito de lo coloquial. Incluso caen en las ultracorrecciones cuando intentan utilizar un registro más formal.
Las características del registro coloquial que aparecen en el cuadro siguiente, se corresponden con cada uno
de los niveles de análisis de la lengua y se relacionan, además de con la oralidad, con lo cotidiano, con lo informal y
con lo espontáneo y subjetivo:
Nivel
Nivel fónico Nivel gramatical léxico-semántico
- Importancia del acen- - Presencia de vocativos y elementos apelativos: Oye, Mira, ¿Entendéis?, ¿Eh?,¡Tú! ¿Vale?, ¿Me oyes? - Uso de un léxico común
to de la entonación y - Presencia de elementos intensificadores y atenuadores de la afectividad: morfológicos (pe- con términos de frecuen-
de los alargamientos ro es que esa chica... ¡qué tipazo!, sin embargo la de las gafillas es feúcha), sintácticos (mis padres están con mi te utilización y de signifi-
enfáticos (¿Qué has si- hermano que se suben por las paredes) cado poco preciso; pala-
do túuuu?, ¡Noooo!) bras baúl (cosa, poner, eso,
- Uso de pronombres y adverbios deícticos que se refieren al contexto situacional: yo, tú, hay, gente...), frases hechas:
- En el discurso oral, aquí, ahora. Preferencia por el tuteo.
tendencia a la pro- aquí el que no corre, vuela, y
nunciación relajada - Uso del dativo ético: No te me remontes. metáforas cotidianas: me-
(ciudá, istituto). - Uso frecuente de conectores de diverso tipo para marcar la cohesión textual: es que, pero, ade- nuda empanada mental, tienes,
más, aparte, por cierto, bueno... tío.
- Presencia de ono-
matopeyas: ¡Buaaaa! - Sintaxis abierta: paráfrasis, rodeo explicativo, redundancias, anacolutos (Yo, desde que vi esa - Léxico abierto: incorpora-
película, me gusta más el cine), orden subjetivo de palabras (un cigarro, dámelo por favor), enunciados ción de palabras jergales:
sin terminar (tío... no tenía ni idea... no sabía que...) curre, mogollón.
- Uso abundante de oraciones exclamativas e interjecciones: ¡Cállate ya, caramba!
- Mayor frecuencia de coordinación y yuxtaposición, frente a la subordinación.
Recuerda
Variedades funcionales o diafásicas son las que resultan de la adecuación del código a la situación comunicativa. El registro es la adaptación de esas variedades
a una situación comunicativa concreta.
El registro se define por el canal, por la relación entre los interlocutores, y por el dominio.
El canal origina dos variedades, el uso oral, cuyos rasgos distintivos son: su carácter acústico, la inmediatez y el predominio de la espontaneidad y el uso escrito,
cuyos rasgos son: el carácter visual, diferido y el predominio de la reflexión. La relación entre los interlocutores determina un uso formal o informal. Dentro de
éste, la variedad más extendida es el registro coloquial que constituye un uso socialmente aceptado en situaciones de la vida cotidiana y cuyos rasgos característicos
son la oralidad, la interactividad, la informalidad y la ausencia de planificación. El dominio, abierto o cerrado, se relaciona con los ámbitos, cotidianos o especializados,
en que se utiliza la lengua.
69
UNIDAD
LAS VARIEDADES DE LA LENGUA
3
Actividades
17. Un lingüista, cuya competencia comunicativa se presume amplia, variará de registro en situaciones distintas: utilizará
uno para dar una conferencia sobre "La supuesta crisis de la lengua"; otro diferente para escribir un artículo especializado
sobre ese mismo tema y un tercero mientras toma un café con sus compañeros y charla sobre ello. Determina el canal,
el grado de relación con los interlocutores y el dominio, tema e intención comunicativa, en cada una de las situaciones
de comunicación en las que se encuentra nuestro lingüista.
18. Analiza las características de la lengua oral y escrita que se dan en estos dos textos.
19. Para demostrar tu competencia comunicativa adscribe uno de los adjetivos siguientes: alusivo, ceremonioso, correcto,
familiar, amistoso, grosero a la situación comunicativa concreta, una comida (+formal o +informal), en la que podrían
pronunciarse los siguientes enunciados:
a) ¿Me haría el favor de pasarme la jarra de agua?
b) Perdone, me pasaría usted la jarra de agua, por favor.
c) Dame la jarra.
d) Por favor, pásame la jarra.
e) ¡El agua!
f) A mí, la verdad es que lo que mejor me sienta es el agua.
20. Analiza los rasgos más representativos del registro coloquial que aparecen en el siguiente fragmento de Bajarse al moro,
de José Luis Alonso de Santos:
Doña ANTONIA. Un café a la una, qué desbarajuste. (A su hijo, alcanzándole en la puerta) Toma el bocadillo, y estírate la camisa. (Le da el bocadillo
y le coloca la ropa) Que vas hecho un cuadro.
ALBERTO. ¡Vale! ¡Vale! Hasta luego.
(Sale y cierran la puerta. Se oyen las risas perdiéndose escaleras abajo entre ruidos que indican que siguen jugando a golpearse como dos
críos. Quedan en escena las dos chicas y DOÑA ANTONIA, mirándose sin saber qué decirse.)
DOÑA ANTONIA. (Suspirando) ¡Ay, Dios mío! ¡Qué hijos éstos!
ELENA. ¿Tiene usted más? ¿Más hijos?
DOÑA ANTONIA. Te parece poco con este bala perdida. Anda, dadme una copa de coñac si tenéis por ahí, a ver si se me quita el disgusto que
tengo.
CHUSA. Se acabó usted el último día la botella. Sólo hay té. ¿Quiere té?
DOÑA ANTONIA. ¿Té? Quita, quita. Yo sólo tomo té cuando me duele la tripa. ¿Y tú quién eres? No te conocía.
ELENA. Es que soy nueva. Soy Elena. Mucho gusto.
70
6. Las estructuras formales de la comunicación
6.1. Géneros orales
La expresión oral es el modo más habitual de comunicación, y puede emplearse de modo espontáneo e improvisado
con la finalidad de relacionarse con los demás o bien de manera planificada para transmitir ideas que requieren reflexión
y organización.
Así, dentro de los textos orales, encontramos un mayor o menor grado de espontaneidad, según se ajusten a
un plan preconcebido: lengua oral planificada; o no: lengua oral no planificada. Al primer grupo pertenecen formas
de comunicación oral como el debate, la conferencia, la tertulia, etc. Al segundo, el más importante medio de relación
social: la conversación.
Pero hay matices en la clasificación de los textos orales. Dentro de los planificados existen grados mayores y
menores de planificación: una conferencia o un programa de televisión, presuponen un guión previo, mientras que
un debate o una tertulia, aun estando preparadas, admiten un cierto grado de espontaneidad.
Del mismo modo, la forma más natural de comunicación, la conversación, también está sometida a los principios
de cortesía (las normas que ésta impone permiten organizar los turnos) y de cooperación (los hablantes colaboran en
su éxito). Este principio de cooperación se basa en el seguimiento por parte de los hablantes de las llamadas cuatro
reglas de Grice: la de cantidad (todos deben aportar la información necesaria, ni más ni menos); la de calidad (la
información que se transmite ha de ser verdadera); la de relación (la información ha de relacionarse con el tema de
que se trata) y la de claridad (ha de darse de forma inteligible y clara). Con el respeto a estos principios la interacción
social es más eficaz.
Además, en la caracterización de los diferentes géneros orales influirán la relación formal o informal entre los
interlocutores, la posibilidad o no de interacción entre ellos y el dominio abierto (cotidiano) o cerrado (específico) de
que se trate. Para distinguir entre los diferentes géneros orales se tienen en cuenta los siguientes rasgos:
El modo como se produce la alternancia de turno: es muy rígida, a veces varios participantes hablan a la vez, un moderador
concede la palabra…
71
UNIDAD
LAS VARIEDADES DE LA LENGUA
3
TIPOS DE GÉNEROS ORALES
NO PLANIFICADOS PLANIFICADOS
Es un tipo de diálogo cuyo tema o temas no están fijado de
CONFERENCIA
antemano. Los turnos de intervención son libres y se pueden Es una disertación en público sobre un tema concreto cuya duración está
producir solapamientos (que varios interlocutores hablen a la fijada de antemano. El discurso depende exclusivamente del
vez). El número de participantes y la duración no están conferenciante, con lo que ningún elemento externo tiene por qué influir
predeterminados. en él y apenas hay lugar para la improvisación.
Su éxito se basa en el cumplimiento de dos principios:
El de cooperación que se desarrolla en cuatro normas o
reglas: Varios interlocutores contraponen ideas sobre un tema determinado. Hay
DEBATE
CONVERSACIÓN
debe cohibir a los demás y hay que saber saludar, romper estar regulados por los propios interlocutores. Se suele utilizar un registro
el hielo... despedirse. Su estructura es la siguiente: más coloquial y en el caso de las radiofónicas o televisivas pueden
- Apertura: saludos, propuesta de tema intervenir los oyentes. En cualquier caso, la duración suele estar fijada
- Desarrollo: intervenciones alternas sobre el/los temas. de antemano. No hay que confundir esta tertulia con la que se produce
- Cierre: despedida ay que saber saludar, romper el hielo... espontáneamente entre familiares o amigos
despedirse.
Recuerda
Los textos orales, los más frecuentes en la relación comunicativa, pueden ajustarse a un plan preconcebido (lengua oral planificada) o no (lengua oral no planificada).
Al primer grupo pertenecen formas de comunicación oral como el debate, la conferencia, la tertulia, etc. Al segundo, la conversación. En su caracterización
influirán también la relación formal o informal entre los hablantes, la posibilidad o no de interacción entre ellos y el dominio abierto o cerrado. Otros rasgos que los
distinguen son: la alternancia y el orden de turno, la fijación previa del tiempo de palabra, el número fijo o variable de participantes y la duración del
encuentro.
Actividades
21. Explica qué principios y máximas conversacionales se rompen en los siguientes diálogos:
— ¿Me haría usted el favor de leer ese texto?
— No, profesor, que no tengo ganas.
— Oye, ¿dónde te has comprado esos zapatos?
— En una zapatería.
— ¿Me dice usted qué hora es?
— Sí, hoy es jueves.
— ¡Hola! ¿Qué tal?.
— Pues mira, mal. Estos últimos días me duele mucho la cabeza y tampoco creas que tengo bien el estómago. Mi vecino me ha dicho que, a lo
mejor, lo que tengo es una hernia de hiato porque la tiene su suegro que es un señor que ha trabajado toda la vida en el comercio y siempre ha
tenido buena salud pero ya sabes que de los cuarenta para arriba... yo, por eso, no me baño y eso que tengo una casa en la playa, preciosa, no
creas...
72
6.2. Géneros escritos
Los géneros escritos son formatos de texto, en general con una estructura mucho más definida que la de los
orales, que se distinguen por su finalidad y por el tipo de receptor concreto que es su destinatario. En ellos, además
de su función y de las características generales para la lengua escrita, influye también el tipo de relación, formal o
informal, entre los interlocutores y el dominio de que se trate. Algunos de sus tipos más habituales aparecen en el
cuadro siguiente:
73
UNIDAD
LAS VARIEDADES DE LA LENGUA
3
Recuerda
Los géneros escritos son formatos de texto con estructura muy definida, finalidad específica y destinatario concreto. Los más habituales son las cartas, privadas,
comerciales y electrónicas, las circulares, las instancias, los curriculum vitae y las reseñas.
Actividades
22. Explica a qué generos textuales corresponde cada uno de los textos siguientes.
a)
b)
EXPONE
Que tiene cursadas las asignaturas de los cuatro prime-
ros cursos de Arquitectura en la Universidad Politécnica
de Barcelona y que desea proseguir sus estudios en la
de Madrid a donde ha debido trasladarse por razones
familiares. Por ello
SOLICITA
Le sea concedido el traslado de expediente a la UPM
74
c)
Querido Lolo:
No sabes cómo he agradecido tu carta que me ha
llegado en el momento en que más la necesitaba. La ver-
dad es que, a veces me encuentro muy sola. No he tenido
suerte con mis compañeros de casa y la vida se me hace
un poquillo dura. La comida tampoco me resulta fácil, pero,
bueno, yo me empeñé en venir y aquí estoy.
Paso a lo positivo: me encantan las librerías. Paso
tardes y tardes metida en ellas, sobre todo cuando llueve
–que es casi todos los días– En esos momentos perdono
la cerveza caliente y los sandwiches de queso cheddar que
es lo único que como.
No dejes de escribirme otra vez. Un beso.
María
d)
DATOS PERSONALES
Nombre y apellidos: Ana López López
Domicilio: c/ Lirio 21, 3ºD 28005 Madrid
Teléfono: 915764534
FORMACIÓN ACADÉMICA
Licenciada en Químicas
Doctorado
FORMACIÓN COMPLEMENTARIA
Idiomas:
First de inglés
Advanced
Francés conversacional
Nociones de alemán.
Informática:
Procesador de textos y base de datos
de Word, Excel y Access.
EXPERIENCIA Y MÉRITOS
–1997-1999 Profesora universidad
–1999-2002 Técnico de laboratorio
75
UNIDAD
LAS VARIEDADES DE LA LENGUA
3
Actividades de norma lingüística y técnicas de trabajo
Hay palabras que cambian de significado según se escriban con b o con v. Escoge la palabra correcta entre los
siguientes pares de homónimos y colócala donde corresponda: rebelar/revelar, barón/varón, bacilo/vacilo, tubo/tuvo, bota/vota, basto/vasto,
cabila/cavila.
Recuerda la acentuación de los diptongos, triptongos e hiatos y delimita silábicamente, las siguientes palabras y
pon tilde donde corresponda: Bacalao, ahumar, desvario, amais, vahido, lingüístico, nautico, Caucaso, desprecieis, miau, Paraguay, reunen,
Maria, heroe, murcielago, jesuita.
Recuerda los usos generales del punto y coma. Puedes hacerlo consultándolo en esta dirección http://www.rae.es.
Recuerda que la pausa del punto y coma es algo superior a la de la coma y algo inferior a la del punto y seguido. Los
límites no están claros ya que, en ocasiones, influye la subjetividad del escritor al seleccionar un signo u otro. Según esto,
escribe coma o punto y coma donde creas necesario en este fragmento de "La fragancia del vaso" en Visión de España de
Azorín:
Dos meses después Costanza está otra vez en Burgos... Todas las horas de todos los días son lo mismo todos los días a las mismas
horas pasan las mismas cosas. Las campanas dejan caer sus campanadas el mostranquero echa su pregón un buhonero se acerca
a la puerta y ofrece su mercadería. Si hemos pasado en nuestra mocedad unos días venturosos en que lo imprevisto y lo pintoresco
nos encantaban será inútil que queramos tornarlos a vivir. Del pasado dichoso sólo podemos conservar el recuerdo es decir la fragancia
del vaso.
Con relación a los puntos cardinales debes saber que tanto norte como sur cuando entran en la formación de palabras,
pueden sufrir transformaciones. La palabra norte puede aparecer completa o como nor o nord. Según esto, escribe los
términos correspondientes a las siguientes estructuras: Norte+africano. Norte+coreano. Norte+este. Norte+oeste. Norte+vietnamita.
Norte+americano.
76
5. Significado de vergonzoso y vergonzante
Dos palabras cuyo significado suele confundirse son vergonzoso (que causa vergüenza o que se avergüenza con
facilidad) y vergonzante (que tiene vergüenza). Según esto, señala cuál de las dos formas es la adecuada en los
enunciados siguientes:
Esa cifra deja fuera a los pobres... que recibían limosna en secreto.
Surgió así un movimiento un tanto... que no se atrevía a llamarse por su verdadero nombre.
Un feo vicio que hay que eliminar y que es bastante frecuente en los escritos de personas poco cuidadosas es la rima
interna o repetición de sonidos en palabras que aparecen próximas en el texto. Señala y corrige las que encuentres en
los siguientes enunciados:
La mayor producción de cereal mejoró la situación general y provocó la corrección de la desigualdad social.
Parece que nadie aparece cuando hay que tomar determinaciones que permitan soluciones difíciles.
Lo que parece evidente es que no es corriente que se corrija un examen de manera tan prolija.
Hay que evitar esos ejercicios llenos de vicios, incorrecciones y deformaciones de palabras.
7. El esquema
Una vez subrayado un texto, se puede realizar el esquema de contenidos, recurso que permite percibir y representar
gráficamente la jerarquía entre las ideas de un texto y, por tanto, su estructura. Resulta particularmente útil aplicado al
estudio. Para realizar un esquema hay que tener en cuenta:
Siguiendo estas indicaciones, realiza el esquema del texto de Alex Grijelmo que tienes en el punto 1.1.
77