Professional Documents
Culture Documents
Programa de estudio
1.-Área académica
Humanidades
2.-Programa educativo
Licenciatura en Lengua Inglesa
3.-Dependencia académica
Facultad de Idiomas
6.-Área de formación
4.-Código 5.-Nombre de la EE Principal Secundaria
LEIN 28011 Estudios de Traducción Disciplinar Obligatorias
10.-Requisitos (s)
Pre-requisitos: Co-requisitos:
Inglés Intermedio --------------
14.-Fecha
Elaboración: Modificación: Aprobación:
28/07/10 23/07/2017 24/11/2017
15.-Nombre de los académicos que participaron en la elaboración y/o modificación
José Luis Pérez Chávez
19.-Descripción
El curso introduce algunos conceptos importantes de la teoría de traducción y los
enfoques para su aplicación en la práctica de traducción. Trata de los problemas de
equivalencia, propiedades formales de los textos como objetos estudio para su análisis a
nivel lingüístico, semántico, discursivo, y pragmático, y acentúa la importancia de un
enfoque funcional a la práctica de la traducción y un enfoque descriptivo a la
investigación en el área de traducción.
Se proporcionarán una apreciación global comprensiva de la disciplina de estudios de
traducción a los estudiantes, a la vez que se incrementa su conocimiento a la diversidad
de posibles acercamientos a la traducción.
20.-Justificación
La Licenciatura en Lengua Inglesa proporciona a los futuros profesionistas las bases
sólidas tanto teóricas como prácticas en el campo de la lenguas y de las cultura; de tal
forma que el aprendiente obtenga la formación adecuada a su perfil profesional y
proporciona, además, una formación básica y sustentable en el campo de la traducción de
tal manera que el aprendiente cuente con las herramientas teóricas y prácticas necesarias
para enfrentarse a diversos campos de trabajo con eficiencia y amplíe sus horizontes en
cuanto a su formación profesional.
OBJETIVO GENERAL
Proporcionar al aprendiente estrategias y herramientas teóricas que le permitan
aproximarse a la práctica traduccional en una forma reflexiva de su práctica profesional.
21.-Unidad de competencia
El alumno analizará traducciones de diversas áreas y justificará su procedimiento.
6. Traducción Audiovisual
Subtitulación / Doblaje
Textos escritos.
24.-Estrategias metodológicas
De aprendizaje De enseñanza
TAPs TAPs
Búsqueda de fuentes Organización de grupos
de información colaborativos
Consulta de fuentes de Diálogos simultáneos
información Discusión dirigida
Lectura e Análisis de casos
interpretación Exposición con apoyo
Estudio de casos tecnológico variado
Mapas conceptuales Lectura comentada
Imitación de modelos Dirección de proyectos de
Organizadores previos investigación
Estructuras textuales Mapas conceptuales
Tipologías Debates
Clasificaciones Seminario
Analogías
Metáforas
Parafraseo
Investigaciones
Discusiones grupales
25.-Apoyos educativos
Materiales didácticos Recursos didácticos
Antología Pizarrón
Fotocopias Marcadores
Programas de cómputo Grabadora
Audovisuales Cañón
Material bibliográfico. Computadora
Fotocopias Plumones
Diccionarios
Traductores electrónicos
Internet
26.-Evaluación del desempeño
27.-Acreditación
El porcentaje mínimo requerido para aprobar el presente curso es de 60 %.
28.-Fuentes de información
Básicas
Complementarias
En línea