You are on page 1of 8

.

Programa de estudio
1.-Área académica
Humanidades

2.-Programa educativo
Licenciatura en Lengua Inglesa

3.-Dependencia académica
Facultad de Idiomas

6.-Área de formación
4.-Código 5.-Nombre de la EE Principal Secundaria
LEIN 28011 Estudios de Traducción Disciplinar Obligatorias

7.-Valores de la experiencia educativa


Créditos Teoría Práctica Total Horas Equivalencia (s)
10 4 2 90 No tiene

8.-Modalidad 9.-Oportunidades de evaluación


Curso – Taller Todas

10.-Requisitos (s)
Pre-requisitos: Co-requisitos:
Inglés Intermedio --------------

11.-Características del proceso de enseñanza aprendizaje


Grupal/Individual Máximo Mínimo
Grupal 20 5

12.-Agrupación natural de la EE (áreas


de conocimiento, academia, ejes, 13.-Proyecto integrador
módulos, departamentos)
Academia de Traducción Portfolio de Evidencias de Aprendizaje

14.-Fecha
Elaboración: Modificación: Aprobación:
28/07/10 23/07/2017 24/11/2017
15.-Nombre de los académicos que participaron en la elaboración y/o modificación
José Luis Pérez Chávez

16.-Perfil del docente


Licenciatura en Lengua Inglesa con formación en traducción, preferentemente con
estudios de postgrado afín; con cursos de capacitación docente; con acreditación de
lengua y 3 años mínimo de experiencia docente en el nivel superior en el área de la EE.

17.-Espacio 18.-Relación disciplinar


Intraprograma Transdisciplinaria

19.-Descripción
El curso introduce algunos conceptos importantes de la teoría de traducción y los
enfoques para su aplicación en la práctica de traducción. Trata de los problemas de
equivalencia, propiedades formales de los textos como objetos estudio para su análisis a
nivel lingüístico, semántico, discursivo, y pragmático, y acentúa la importancia de un
enfoque funcional a la práctica de la traducción y un enfoque descriptivo a la
investigación en el área de traducción.
Se proporcionarán una apreciación global comprensiva de la disciplina de estudios de
traducción a los estudiantes, a la vez que se incrementa su conocimiento a la diversidad
de posibles acercamientos a la traducción.

20.-Justificación
La Licenciatura en Lengua Inglesa proporciona a los futuros profesionistas las bases
sólidas tanto teóricas como prácticas en el campo de la lenguas y de las cultura; de tal
forma que el aprendiente obtenga la formación adecuada a su perfil profesional y
proporciona, además, una formación básica y sustentable en el campo de la traducción de
tal manera que el aprendiente cuente con las herramientas teóricas y prácticas necesarias
para enfrentarse a diversos campos de trabajo con eficiencia y amplíe sus horizontes en
cuanto a su formación profesional.
OBJETIVO GENERAL
Proporcionar al aprendiente estrategias y herramientas teóricas que le permitan
aproximarse a la práctica traduccional en una forma reflexiva de su práctica profesional.

21.-Unidad de competencia
El alumno analizará traducciones de diversas áreas y justificará su procedimiento.

22.-Articulación de los ejes


Integrando saberes teóricos, heurísticos y axiológicos; el aprendiente conoce, analiza,
compara y evalúa teorías, enfoques y modelos concernientes al campo de la Traducción.
23.-Saberes
Teóricos Heurísticos Axiológicos
 Análisis de los componentes  Autocrítica
1. Introducción: Concepto de diversos tipos traducción
 Autonomía
de traducción. Principios (véase las unidades) de
textos  Respeto
generales, tipos y
objetivos de traducción,  Honestidad
 Identificación de las técnicas
tipos de texto. traduccionales empleadas en  Responsabilidad
en textos ya traducidos y en
 Colaboración
2. Traducción literaria. su sprácticas
Conceptualización,  Tolerancia
dificultades,  Lectura de sondeo y lectura
 Empatía
analítica
características y
 Creatividad
evaluación de la TL  Comprensión y expresión
 Puntualidad
escrita
3. Traducción Jurídica.  Objetividad
Panorama de los Sistemas  Aplicación de la cohesión,
 Respeto intelectual
Legales coherencia, adecuación y
Conceptualización, corrección en la escritura  Confianza
dificultades,  Flexibilidad
 Autoevaluación sus
características y traducciones  Autocrítica
evaluación de la TJ
 Apertura
(Doc. Registrales)  Identificación de las áreas
problemáticas en su
4. Traducción publicitaria traducción
y periodística.
 Presentación de los temas
Característica de los
con uso de TICs
textos publicitarios y de
los estilos periodísticos.  Búsqueda de fuentes de
información variadas, en
5. Traducción Automática. español e inglés
Un sistema de TA : los
 Apropiación de una
principios que son la base
metodología básica para la
la TAC, y las limitaciones traducción
de algunos programas
comerciales. Uso de
recursos informáticos en
la creación de proyectos
de traducción, y un
desarrollos actuales en
esta área.

6. Traducción Audiovisual
Subtitulación / Doblaje
Textos escritos.
24.-Estrategias metodológicas

De aprendizaje De enseñanza
 TAPs  TAPs
 Búsqueda de fuentes  Organización de grupos
de información colaborativos
 Consulta de fuentes de  Diálogos simultáneos
información  Discusión dirigida
 Lectura e  Análisis de casos
interpretación  Exposición con apoyo
 Estudio de casos tecnológico variado
 Mapas conceptuales  Lectura comentada
 Imitación de modelos  Dirección de proyectos de
 Organizadores previos investigación
 Estructuras textuales  Mapas conceptuales
 Tipologías  Debates
 Clasificaciones  Seminario
 Analogías
 Metáforas
 Parafraseo
 Investigaciones
 Discusiones grupales

25.-Apoyos educativos
Materiales didácticos Recursos didácticos
Antología Pizarrón
Fotocopias Marcadores
Programas de cómputo Grabadora
Audovisuales Cañón
Material bibliográfico. Computadora
Fotocopias Plumones
Diccionarios
Traductores electrónicos
Internet
26.-Evaluación del desempeño

Evidencia (s) de Campo (s) de


Criterios de desempeño Porcentaje
desempeño aplicación
Exámenes - Información Salón de clases 20%
parciales: pertinente a los
contenidos vistos en
clase
- Uso correcto de
conceptos propios del
campo de estudio.
- Aplicación correcta
de la teoría a la práctica
de la traducción.
Trabajos prácticos - Información Casa 30%
individuales (2/4) pertinente a la tarea (2x 10%)
asignada
Participación activa - Asistencia Salón de clases 20%
en clase - Discusión
- Trabajo en clase
Portfolio * - Trabajo final Casa 30 %
Requisito para
acreditación

27.-Acreditación
El porcentaje mínimo requerido para aprobar el presente curso es de 60 %.
28.-Fuentes de información
Básicas
Complementarias

COLLINS COBUILD ENGLISH LANGUAGE DICTIONARY. Collins, Londres, 1990


HATIM, Basil and MUNDAY, Jeremy;Translation. An advanced resource book,
London and New York: Routledge, 2004

MOLINER, María.- Diccionario de Uso del Español. Gredos. Madrid, 1991

MUNDAY, Jeremy;Introducing Translation Studies: Theories and Applications,


London and New York: Routledge, 2001

ORELLANA, Marina, La traducción del Inglés al Castellano:Guía para el traductor ,


Universitaria, 2002

SECO, Manuel.- Diccionario de Dudas y Dificultades de la Lengua Española.


Espasa Calpe, Madrid 1994

WEBSTER’S NINTH NEW COLLEGIATE DICTIONARY. Merriam-Webster Inc

En línea

Diccionario Jurídico de Terminología


Diccionario de la Real Academia Española
Diccionario de uso del español de María Moliner
http://mydictionary.myresources.com/
http://www.wordreference.com/
http://www.britannica.com/
http://www.rae.es
Utilizando los conceptos y técnicas adquiridas en el curso, el proyecto integrador es
una oportunidad para mejorar el eje teórico de la competencia traduccional
integrando los conocimientos del programa de estudios sobre algunas áreas de la
práctica profesional en un portfolio digital que integre la información disciplinar y los
procesos del eje heurístico.