You are on page 1of 3

culo 车辆租协议

Acuerdo de alquiler de vehí

Conste por el presente Acuerdo que celebramos de una parte en calidad de ARRENDADOR
CERVANTES HUAMANI RUFINO. con RUC 10215516801 con domicilio en AV. MIRAFLORES MZA. L
LOTE. 13 ICA - ICA - PARCONA, representada por su Gerente General el señor PUMA CACERES
CARMEN JHOSELYN con DNI Nro. 43382696, y de la otra parte en calidad de ARRENDATARIO la
empresa CCCC DEL PERU SAC, con RUC 20554399585, con domicilio en Av. Pardo Nro. 434 Int.
1704, Distrito Miraflores, Provincia y Departamento Lima, representado por su apoderado el señor CHU
GUIYAN, identificado con Carné de Extranjería Nro. 001177144, en los términos y condiciones
siguientes:
本协议一方为出租方: CERVANTES HUAMANI RUFINO ,税号为 10215516801 ,地址为 AV.
MIRAFLORES MZA. L LOTE. 13 ICA - ICA - PARCONA 法人代表为 CERVANTES HUAMANI RUFINO,
身份证号 21551680,另一方为承租方:CCCC DEL PERU SAC,税号为 20554399585,地址为
Av. Pardo Nro. 434 Int. 1704, Distrito Miraflores, Provincia y Departamento Lima,法人代表为褚桂琰,
外国人身份证号 001177144,协议条款如下:

PRIMERO.- Antecedentes 第一条-前言


El arrendador es propietario del vehí
culo con las características siguientes:
出租方拥有的车辆特征如下:
Placa: C8A - 732, Categoría/clase: CISTERNA, Marca: SINOTRUK, año Fab.: 2011, Modelo:
ZZ3257N3847A, color: AMARILLO, Nro. Motor: 110507025497, Nro. de serie:
LZZ5ELSD6BN627994, cuyas demás especificaciones se detallan en la tarjeta de propiedad.
车 牌 号 : C8A - 732 , 类 别 : 水 车 , 品 牌 : SINOTRUK , 生 产 日 期 : 2011 年 , 型 号 :
ZZ3257N3847A,颜色:黄色,发动机编号:110507025497,序列号; LZZ5ELSD6BN627994,其他
特征详见产权证。

SEGUNDO.- Objeto del Acuerdo 第二条-协议正文


Por el presente Acuerdo, el arrendador da en alquiler el vehí
culo descrito en la cláusula primera para el
abastecimiento de agua en el proyecto “OBRAS CIVILES PARA LA NUEVA PLANTA DE
BENEFICIO - AMPLIACION SHOGANG HIERRO PERÚ SAA”, bajo la modalidad de maquina seca.
通过此协议,出租方租出协议第一条所述车辆用于对“首钢秘铁扩建项目-新选厂土建项目”的供
水。
EL ARRENDATARIO asume los gastos de combustible
承租方负担燃料费用

EL ARRENDADOR asume el pago del conductor,masntiniemientos o reparos de la CISTERNA.


出租方承担司机工资,水车的保养和维修。

TERCERO.- Precio y forma de pago 第三条-价格和付款方式


1. Las partes de común acuerdo, establecen que el precio de arrendamiento mensual del cisterna será
de S/. 16,700.00 (Dieciséis mil Siete cientos con 00/100 soles) incluido IGV, y el pago será
mediante depósito para lo cual el arrendador cuenta con su respectiva Cuenta en Soles BCP N°
38026672635017.a nombre de CERVANTES HUAMANI RUFINO Cuenta de detraccion del BANCO
DE LA NACIÓ N: es 00601121859. La renta se paga cada mes, según la tabla del tiempo del uso del
vehículo emitido por el personal del Proyecto .Después de termianr los trámites de liquidación en la
oficina del Proyecto y recibir la factura, CCCC pagarála renta al ACUERDO dentro de trece dí
as
(laborables),se establece la liquidacion mensual se hara a los dias 20 del cada mes.
双方一致同意,此辆车的月租金为 16700(壹万陆仟七百)索尔(含税),付款方式为,将租金存
入出租人的 BCP 银行的银行账户,收款人名称为 CERVANTES HUAMANI RUFINO,银行账户为
38026672635017 的索尔现金账户,国家银行账户为:00601121859,每 30 天结算,出租方持项目
工作人员开具的车辆工时单到办公室办理结算手续,并开具发票且 CCCC 在收到发票 13 天内支
付租金,每月的 20 号为结算结算。

CUARTO.- Plazo de duración 第四条-租赁时限


La duración del Acuerdo es de 01 meses, a computarse desde la fecha de entrada física del vehículo a la
obra, pudiendo renovarse previo acuerdo de las partes.
租赁时限为一个月,从车辆进入施工现场之日起开始计算,可通过双方提前同意而增加租赁时间。

QUINTO.- Prohibición de uso 第五条-禁止的用途


EL ARRENDADOR deja expresa constancia que el vehículo materia del presente Acuerdo se alquila
única y exclusivamente para fines y rutas señaladas en la cláusula cuarta. Quedando prohibido el uso
para otros fines, caso contrario se resolveráel Acuerdo de forma inmediata.
出租人明确表示,车辆只能用于上文规定的目的和路线。禁止有其他目的的使用,否则协议立即
解除。
Será de entera y exclusiva responsabilidad de EL ARRENDATARIO la obtención de las licencias y
permisos necesarios.
承租人必须持有相关的执照和许可证。

SEXTO.- Condiciones de entrega 第六条-交付条件


El arrendatario declara recibir el vehículo en perfectas condiciones de funcionamiento, ya que se trata de
la unidad de cisterna marca SINOTRUK de 5000 galones para transporte de agua no potable, se
encuentra en perfecto estado de funcionamiento asumiendo responsabilidad por cualquier desperfecto en
el vehículo y responsabilidad por cualquier accidente, daños personales y/o materiales, se entrega con su
documentación pertinente como: Tarjeta de propiedad, SOAT, copia de Seguro Vehicular, revisión
técnica
承租人在接收车辆时应表明,接收的车辆状态完好,功能正常,为一辆 SINOTRUK 牌,5000 加
仑非饮用水运输车。承租人有责任保持车辆完好的功能状态,并对使用过程中的任何事故,人员
受伤和物资损失负责。交付时随附下述文件:产权证,强制险,车辆保险副本,强制检验证书
SETIMO.- Del mantenimiento 第七条-车辆维护
El arrendador se compromete al mantenimiento del vehículo cada 5,000 Km de recorrido.
出租人承诺每使用 5000 公里需对车辆进行一次维护。

OCTAVO.- Resolución por incumplimiento de pago 第八条-不付款的解决


El incumplimiento en el pago de un mes, originarála resolución del presente Acuerdo de pleno derecho
y el arrendatario pagará como penalidad los meses dejados de trabajar, facultando al arrendador a
solicitar la entrega inmediata del vehículo descrito en la clausula primera, sin necesidad de requerimiento
previo, con aviso judicial o extrajudicial.
如果某月未按时付款,本协议立即解除,承租人需赔偿未工作月数的损失,且无需提前通知,承
租人应立即归还本协议第一条所述车辆。

NOVENO.- Prohibición de cesión de posición contractual 第九条-禁止转让协议地位


Queda claramente establecido en el presente instrumento que el arrendatario no estáfacultado a ceder la
posición contractual ni fí
sica de la unidad que por este Acuerdo obtiene, asícomo a introducir mejoras o
cambios de ningún tipo en el mismo, sin el consentimiento previo y por escrito de EL ARRENDADOR.
El arrendatario no podrásubarrendar la unidad vehicular materia del presente Acuerdo.
明确规定,承租人在未得到出租人书面同意的情况下,不得转让于本协议中所确立的地位。承租
人不得转租本协议中确定的车辆。
DÉCIMO.- Responsabilidad 第十条-责任
El arrendatario seráresponsable de cualquier papeleta o infracción que cometa su conductor, asumiendo
el compromiso de pago. Si se ocasiona una falla o daño al vehículo seráresponsabilidad del arrendador,
debiendo asumir el pago por el desperfecto, los gastos de reparación y el pago de alquiler
correspondiente por los dí as que demore la reparación.
承租人应对其司机任何的违反交通规则的行为负责,并支付罚金。如果车辆在使用中损坏,出租
人有义务维修车辆,自行负担车辆维修费用,并免除维修期间的车辆租金。
El arrendatario asumirá la responsabilidad penal y civil y administrativa en casos de: accidentes de
tránsito, infracciones y demás sanciones que se generen durante el tiempo de alquiler del vehículo.
承租人承担车辆租赁时间内发生的交通事故,违章等所产生的民事和刑事责任。

DÉCIMO PRIMERO.-Domicilio 第十一条-地址


Para la validez de todas las comunicaciones ambas partes señalan como sus respectivos domicilios los
indicados en la introducción del presente Acuerdo.
为了遵守此协议,双方已与本协议中表明各自的地址。

DÉCIMO SEGUNDO.- Aplicación supletoria de la Ley 第十二条-法律补充


En lo no previsto por las partes en el presente Acuerdo, ambas se someten a lo establecido por las
normas del Código Civil y demás del sistema jurídico que resulten aplicables.
本协议未提及事项,双方都遵守秘鲁民法通则和其他相关的法律规定

Los contratantes aceptamos el tenor del presente documento, dejando constancia que en su celebración
no ha mediado dolo, error o coacción ni otro vicio que pueda invalidarlo total o parcialmente, para lo
cual firmamos en señal de conformidad.
缔约方接受本协议的措辞,并确认本协议没有故意不当行为,胁迫、错误、其他缺陷,或可能导
致其无效的部分,并一致同意签署

Marcona, 04 de noviembre del 2017. 2017 年 11 月 4 日,马尔科那

----------------------------------------------- -----------------------------------------------
ARRENDADOR 出租人 ARRENDATARIO 承租人
CERVANTES HUAMANI RUFINO CHU GUIYAN

You might also like