You are on page 1of 16

cultură populară

ELEMENTE ROMÂNEŞTI
ÎN CULTURA TRADIŢIONALĂ
A BĂIEŞILOR DIN GREBENAŢ

Biljana Sikimić

C
ultura tradiţională a băieşilor din dar prin analizarea posibilă a cercetării de
Grebenaţ părea o materie convena- teren aplicate drept sistem dinamic spe-
bilă pentru căutarea elementelor cific în faza analitică. Munca de cercetare
specifice băieşilor, care ar deosebi aceas- antropologic-lingvistică este un proces re-
tă cultură de tradiţiile de contact româ- lativ lung, care începe cu alegerea şi orga-
neşti, slave, rrome sau ale altor etnii. S-a nizarea terenului, apoi urmează munca de
dovedit că materialul audio, înregistrat teren în sensul restrâns al cuvântului, iar
în comunitea de băieşi din Grebenaţ, după aceea continuă transcrierea şi pre-
foarte ospitalieră şi deschisă faţă de cer- lucrarea analitică a transcriptelor. Pentru
cetători, oferă posibilităţi şi pentru o altă ilustrarea problemelor metodologice, au
elucidare chiar a acestor tradiţii vecine, fost alese doar elementele epistemiologi-
diferite în aparenţă. ce ale metodologiei aplicate în munca de
Lucrarea ce urmează se află, din aspect teren care reflectă conceptul serendipiti
metodologic, la o anumită intersectare (respectiv – al norocului întâmplător pe
a antropologiei lingvistice şi a pragma- teren). Având în vedere că se bazează pe
lingvisticii. Acest pluralism metodologic rezultatele muncii de teren, această lucra-
s-a impus odată cu practica de teren, de re cuprinde şi textul integral al transcrip-
mai mulţi ani, de înregistrare integrală telor părţilor anchetei, fără niciun fel de
a contextului maxim de larg al anchetei, intervenţii ulterioare ale autorului.1

1 Transcriptul din această lucrare a fost publicat şi în traducere în limba sârbă, în monografia semnată de
Aleksandra Đurić-Milovanović, Mirča Maran, Biljana Sikimić: Rumunske verske zajednice u Banatu: Prilog
proučavanju multikonfesionalnosti Vojvodine, Vršac: Visoka škola za obrazovanje vaspitača, 2011, precum
şi în studiul lui Biljana Sikimić: Lingvistička istraživanja rumunskih neoprotestantskih zajednica srpskog
Banata, Contribuţii la istoria ecleziastică a Banatului (Crişu Dascălu, Nicolae Bocşan, coord.), Academia
Română, Filiala Timişoara, Institutul de Studii Banatice „Titu Maiorescu”: David Press Print, Timişoara
2011, 305-345.

97
cultură populară

Metodologia de teren aplicată induce un anumit tip de discurs despre


trecut, tradiţie, comunitate. Prin această
Cercetările de teren de echipă din procedură se leagă categoria ideologică
cadrul Institutului de Balcanologie a ’autenticităţii’ (’vorbitorul autentic’,
al Academiei Sârbe de Ştiinţe şi Arte ’cultura autentică’) de corelările de spa-
(A.S.Ş.A.) au început la sfârşitul anilor ţiu-timp şi cultură, respectiv de trecut şi
nouăzeci ai secolului XX, sub influenţa rural. Raportul nostalgic faţă de trecut şi
directă (dar şi prin munca de teren co- rural se încadrează în paradigma meto-
mună) a şcolii etnolingvistice ruse, mai dologică dominantă a filologiei europene
ales a părţii ei orientate spre geografia et- din secolele XIX şi XX, numită, de obicei,
nolingvistică şi cartografierea datelor ce tradiţie ’pastorală’. Tradiţia ’pastorală’
ţin de cultura tradiţională. În acest scop ştiinţifică construieşte cultura ’autentică’
a fost utilizat Chestionarul etnolingvis- şi informatori, care se regăsesc în trecut,
tic al Anei Plotnikova.2 Acest chestionar şi anume, într-un mediu rural: aborda-
este împărţit, din aspect terminologic, în rea aplicată rezultă cu imaginea statică
ciclul „calendaristic“, „familial“ şi „mito- şi omogenă despre limbă şi comunitatea
logie“, iar în raport cu aceste teme con- de limbă şi ignoră sau marchează negativ
ţine şi teme mai largi pentru anchetă. schimbările sociale şi pe iniţiatorii lor.
Având în focar în exclusivitate adunarea În munca cu populaţia neortodoxă şi
lexicului terminologic, ancheta de teren neslavă din Balcani, echipa de cercetă-
are structură rigidă, căci cercetătorul nu tori a utilizat în practică numai chestio-
tolerează digresiuni mari la informatori, narul deja verificat pe teren şi deja ştiut
aşa încât procedura de teren se apropie drept instrument orientativ de bază, iar
de cercetarea lexiculul dialectal în între- ancheta concretă s-a derulat deseori în
gime. Orientarea spre trecut şi evaluarea mod total liber, direcţionat doar în une-
lui pozitivă, prin intermediul anchetei le momente de către cercetător. În acest
etnolingvistice, influenţează apariţia mod, datele necesare pentru geografia
unui discurs special, pe care Marija Ilić îl etnolingvistică a Balcanilor au rămas in-
numeşte discursul nostalgiei şi, conform complete (dar totuşi prezente), iar pe de
opiniei Svetlanei Bojm, facem distincţie altă parte s-a obţinut, de la informatori
între discursul nostalgiei reflexive şi dis- în general în vârstă, din mediul rural, un
cursul nostalgiei reconstructive.3 Ancheta discurs cu spectru foarte larg de teme.
etnolingvistică, prin structura sa, teme- Munca în comunităţile slave catolice a
le abordate şi formularea întrebărilor, pretins adaptarea însemnată a acestui

2 Cf. Анна А. Плотникова: Материалы для этнолингвистического изучения балканославянского


ареала, Москва, 1996.
3 Cf. Marija Ilić: Ideologija nostalgije u etnolingvističkom intervjuu, Etnološko-antropološke sveske 15 (n.s.)
4, Beograd, 2010, 65–75.

98
Biljana Sikimić

chestionar (care niciodată nu a fost for- Contextul anchetei, de obicei, este


malizat, ci completat intern şi redus de instituţionalizat şi subînţelege intrarea
către înşişi cercetătorii), iar pentru mun- în casa informatorului sau într-o încă-
ca în comunităţile româneşti şi valahe tre- pere oficială locală, iar această cerinţă
buia să se elaboreze un chestionar intern, impune, de fapt, necesitatea înregistrării
care mai târziu putea, la fel, să fie aplicat audio a anchetei la un nivel cât mai cali-
doar parţial în munca cu băieşii (trebu- tativ din aspect tehnic. Această condiţie
iau formulate intern întrebări speciale pur tehnică dictează schimbarea rapor-
doar pentru munca cu băieşii şi rromii), tului dintre informator şi cercetător şi îl
iar pentru toate trei comunităţi de limbă pune pe cercetător într-o poziţie poate
română a fost utilizat chestionarul dia- neplăcută lui – de străin care îşi expri-
lectal existent pentru munca la atlasuri- mă unele solicitări personale şi conturbă
le dialectale româneşti (părţile corpului viaţa paticulară a cuiva. Ancheta întâm-
şi denumirile bolilor). Pentru munca cu plătoare cu un informator de pe stradă
apartenenţii comunităţilor confesiona- nu are astfel de cadre instituţionale im-
le mici, de asemenea, a fost elaborat un puse artificial, însă nu este o anchetă an-
chestionar intern. tropologic-lingvistică în adevăratul sens
Lingvistica antropologică subînţelege al cuvântului: intercalarea spontană a
că procesul de publicare ştiinţifică a da- informatorilor întâmplători subînţelege
telor înregistrate pe teren nu este un act egalitate în conversaţie, nu iniţiativă de
obiectiv şi nici neutru, respectiv nu este cercetare şi autoritate.
niciun fel de transcriere obictivă a textului
empiric real, ci un proces de interpretare Cercetările de echipă de teren la
care rezultă cu anumite fapte pe care se românii din Banat
bazează cercetarea în continuare. Autorul
textului transcris are posibilitatea ca din Cercetările la românii din Banat au
materialul original să aleagă ’fapte’ rele- început cu scopul obţinerii datelor în
vante care vor fi utilizate în crearea tex- conformitatea cu ideile din chestionarul
tului publicat, iar procesul de selectare etnolingvistic amintit al lui Plotnikova,
este un act creativ care conferă o atenţie dar şi pentru elucidarea unor probleme
aparte faptelor. Şi în analiza ce urmează din domeniul culturii tradiţionale care nu
se descoperă ideologia şi anumite tradi- au fost prevăzute în chestionar (folclorul
ţii de editare a unor texte asemănătoare, copiilor, metodologia, izodoxele sârbo-
dar înainte de toate strategiile de cerceta- române comune – obiceiurile de nănăşit
re din cursul realizării anchetei pe teren. şi aruncarea apei după morţi, prepararea
Politica obişnuită de transcriere permite hranei şi altele). Au fost cercetaţi românii
darea de seamă într-un context mai larg, din localităţile Banatului de Sud: Doloave
dar şi identificarea diverselor sisteme de (în decembrie 1999), Grebenaţ (în martie
comunicare ale textului transcris. 2000), Iabuca şi Glogoni (în august 2000).

99
cultură populară

Materialul iniţial, înregistrat pe teren în în organizarea Fundaţiei, au continuat în


graiurile româneşti locale din Banat, a decursul verii şi toamnei anului 2005,
fost convenabil şi pentru o modelare lexi- iar la ele au participat lingvişti, etnologi
cografică.4 – muzeologi şi istorici. Prima din şiragul
Cercetările de echipă la comunită- de cercetări de teren a fost organizată la
ţile româneşti din Banat au început la începutul lunii august 2005, când de par-
Omoliţa în anul 2004, având în vedere că tea românească a echipei a participat an-
au fost concepute drept complexe, aşa că tropologul Otilia Hedeşan de la Faculteta
au durat câţiva ani. Omoliţa a fost alea- de Studii Socio-Umaniste a Universităţii
să din cauza componenţei multietnice a de Vest din Timişoara, ca apoi cerce-
populaţiei sale, aşa că s-au făcut anchete tările să urmeze din nou în localităţile
cu sârbii băştinaşi, cu sârbii din Serbia Grebenaţ şi Torac. În luna septembrie a
de Nord-Vest colonizaţi după Războiul al aceluiaşi an, munca de teren a fost extin-
Doilea Mondial, cu bosniecii stabiliţi în să şi a avut, ca şi în Omoliţa, dimensiu-
anii şaptezeci ai secolului trecut ca emi- ne multietnică: au fost cuprinşi românii,
granţi economici, cu apartenenţii micii sârbii şi băieşii în unele localităţi cerceta-
comunităţi de români, cu rromii ortodocşi te (Torac, Clec, Ecica, Ovcea şi Râtişor).
care aparţin grupului valah şi cu băieşii Din echipă au făcut parte, pe lângă cer-
din Serbia de Nord-Vest (în general din cetătorii Institutului de Balcanologie al
cartierul Čokešina), stabiliţi în Omoliţa A.S.Ş.A., şi Otilia Hedeşan şi româniş-
ca şi colonişti. În cadrul echipei, de ro- tii de la Facultatea de Filosofie din Novi
mâni s-au ocupat A. Sorescu Marinković Sad – Laura Spăriosu şi Rodica Ursulescu
şi Teodor Munteanu, iar de băieşi – A. Miličić. Ultimile cercetări de teren în or-
Sorescu Marinković şi B. Sikimić. ganizarea Fundaţiei au fost făcute la sfâr-
Munca de echipă în alte localităţi şitul lunii noiembrie 2005. când în foca-
româneşti din Banat a început în luna rul lor s-au aflat românii din satele din
septembrie 2004, cu o echipă mixtă de împrejurimea Vârşeţului: Coştei, Sălciţa,
etnologi şi lingvişti din diferite centre Iablanca, Voivodinţ, Mesici (dintre ling-
ştiinţifice din România, în organiza- vişti, în echipă au fost încadrate B. Sikimić
rea Fundaţiei Române de Etnografie şi şi R. Ursulescu Miličić). Cercetările co-
Folclor din Voivodina. Cu acest grup de mune de teren la alte comunităţi româno-
aproximativ 15 cercetători, B. Sikimić şi A. fone din Serbia, făcute împreună cu Otilia
Sorescu Marinković au făcut cercetări în Hedeşan, au fost orientate spre probleme
Torac, Coştei, Grebenaţ şi Vladimirovaţ. ce ţin de schimbul comercial şi de căs-
Cercetările de echipă la românii din Banat, niciile mixte, îndeosebi de importanţa

4 Elaboratul acestei idei a fost prezentat, la scurt timp după obţinerea primelor date de pe teren, în lucrarea
semnată de Biljana Sikimić: Projekat etnolingvističkog rečnika Rumuna u jugoslovenskom Banatu, Radovi
simpozijuma: jugoslovenski Banat, kulturna i istorijska prošlost 5, Novi Sad, 2001, 154-158.

100
Biljana Sikimić

atitudinilor autsiderilor (de cele mai mul- Academiei Sârbe de Ştiinţe şi Arte, con-
te ori femei căsătorite sau muncitori se- ceput ca şi cercetare socio-lingvistică şi
zonieri) cu privire la comunitatea locală dialectală (partea românească a echipei)
cercetată. şi antropologic-lingvistică (partea sâr-
Rezultatul muncii din cadrul acestui bească a echipei) a graiurilor româneşti
ciclu de cercetări la românii din Banat din Banat. În cadrul primului teren au
reprezintă monagrafia publicată în lim- fost acoperite localităţile româneşti din
ba română în ediţia Fundaţiei: Torac. comunele Alibunar, Vârşeţ şi Plandişte:
Metodologia cercetării de teren, care a Locve, Bariţe, Marcovăţ şi comunita-
fost concepută ca recomandare pentru tea mică de români din Vlaicovăţ (cu
munca de teren şi în acelaşi timp a ilus- echipa Institutului de Balcanologie al
trat unele posibilităţi mai simple ale ma- A.S.Ş.A. au lucrat trei colaboratoare ale
terialului înregistrat.5 Institutului de Lingvistică al Academiei
Ca şi continuare logică a cercetărilor Române de Ştiinţe din Bucureşti, în
făcute în împrejurimea Vârşeţului, echi- frunte cu Maria Marin, care de mai mulţi
pa Institutului de Balcanologie (împreu- ani se ocupă de cercetarea vorbirii româ-
nă cu Mirjana Ćorković de la Catedra de nilor din afara României). Experienţele
Limba Română a Facultăţii de Filologie de pe acest teren au indicat importanţa
din Belgrad) a făcut cercetări, la înce- cercetării lingvistice a românilor care
putul lunii decembrie 2005, la românii nu sunt credincioşi ai Bisericii Ortodoxe
şi sârbii din satele din apropierea aces- Române, căci în Locve există o mare co-
tui oraş – Jamu Mic, Srediştea Mică şi munitate nazarineană, iar în Marcovăţ –
Oreşaţ. Colaborarea cu M. Ćorković, is- greco-catolică. Problema cercetării cre-
toric al literaturii române, a iniţiat, în dincioşilor comunităţilor neoprotestante
cadrul echipei de cercetare, problema s-a impus şi în cadrul muncii precedente
istoriei orale şi îndreptarea atenţiei spre de teren, iar după acest teren a devenit
istoria culturală a comunităţilor mino- o practică sistematică, îndeosebi în cer-
ritare şi amintirile particulare despre cetările Aleksandrei Đurić-Milovanović .
anumite personalităţi cu renume. În de- La cea de-a doua cercetare de teren din
cursul lunii martie 2007, echipa de teren cadrul acestui proiect bilateral, sârbo-ro-
a continuat cercetarea micilor localităţi mân, la sfârşitul lunii iunie şi la începutul
româneşti limitrofe din împrejurimea lunii iulie 2008, în echipa Institutului de
Vârşeţului: Coştei, Iablanca, Sălciţa. Balcanologie au lucrat şi Ema Stanković,
În luna septembrie 2007 a început pe atunci studentă la Facultatea de
munca de trei ani la proiectul internaţio- Filologie din Belgrad, şi Marijana
nal al Academiei Române de Ştiinţe şi al Petrović-Rignault de la Institutul LACITO

5 Cf. Torac. Metodologia cercetării de teren (A. Sorescu Marinković, ed.), Novi Sad: Editura Fundaţiei, 2006.

101
cultură populară

din Paris, făcându-se cercetări la românii ritualuri şi obiceiuri particulare sau pu-
şi rromii din satele sud-bănăţene Râtişor, blice, printre care se numără obiceiurile
Straja, Voivodinţ şi Mesici. de Crăciun, făşancul de la Grebenaţ (în
Cea de-a treia cercetare comună de teren anii 2000, 2007, 2010), precum şi oficie-
a Institutului de Balcanologie a A.S.Ş.A., rea serviciilor religioase neoprotestante
împreună cu Institutul de Lingvistică din şi greco-catolice în limba română (în mai
Bucureşti, a fost ajutată, din punct de vede- multe rânduri, începând cu anul 2007). În
re organizatoric, de Institutul de Cultură al comunităţile româneşti, în afară de ma-
Românilor din Voivodina de la Zrenianin. terialul audio al anchetei cu localnicii, au
Cercetarea a cuprins, în decursul lunii fost înregistrate şi materiale video şi un
septembrie 2009, românii ardeleni din număr mare de fotografii ale bisericilor
Banat – localităţile Ovcea, Glogoni, Iabuca ortodoxe române din localităţile respec-
Toracu-Mic – Begheiţi şi Iancov Most, şi tive, ale monumentelor funerare şi ale in-
îndeosebi localitatea Ecica (românii bănă- terioarelor gospodăriilor (atât moderne,
ţeni şi băieşii). cât şi vechi, păstrate autentic). Au fost fo-
În decursul verii anului 2010, echipa tografiate şi colecţii de fotografii vechi şi
Institutului de Balcanologie a lucrat la cărţi în posesia particulară a localnicilor,
Alibunar (români), Doloave (români, sâr- precum şi unele pagini mai importante
bi băştinaşi, rromi şi băieşi), Vladimirovaţ din matricolele nou-născuţilor, căsători-
(români şi sârbi colonişti) şi Satu-Nou ţilor şi decedaţilor, care se păstrează în
(români şi băniaşi), mulţumită ajutorului bisericile ortodoxe române locale.
organizatoric direct al lui Mircea Măran,
apoi al domnului Ilie Baba din Satu-Nou Cercetările de echipă de teren la
şi al cancelariilor locale din Satu-Nou şi băieşii dinVoivodina
Doloave.
Pentru necesităţile documentaţi- Cercetările de echipă de teren la băieşi
ei video din baza de date multimedială încep în anul 2002: în primii ani accentul
şi multilingvă DABI (Arhiva Digitală a anchetei s-a pus în general pe localităţile
Institutului de Balcanologie al A.S.Ş.A.), de la Sud de Dunăre, dar cu timpul a aco-
dar şi pentru obţinerea cunoştinţelor perit majoritatea principalelor comunităţi
despre care sunt intervievaţi informatorii de băieşi din Serbia.6
pe teren, dar despre care în general lip- Primele cercetări comune la băieşi,
sesc descrieri etnografice clasice, echipa făcute cu antropologul Otilia Hedeşan
Institutului de Balcanologie s-a docu- în decursul lunii august 2002, au cuprins
mentat şi în privinţa unor însemnate şi băieşii din localitatea sud-bănăţeană

6 Cf. două culegeri de lucrări tematice: Banjaši na Balkanu. Identitet etničke zajednice (B. Sikimić, ur.),
Beograd: Balkanološki institut SANU, 2005, .şi Băieşii în contextul sud-slav. Piramida I/2, Zrenianin, 2011.

102
Biljana Sikimić

Doloave. În decursul anului 2004 încep mai târzii la Grebenaţ (cu prilejul făşan-
cercetările sistematice de teren la băie- cului), cercetătorul a aflat că informa-
şii din Voivodina: în luna martie au fost torul său a decedat relativ repede după
făcute cercetări la Uljma şi în cartierul ancheta respectivă. Citând dialogul cu
Vranjevo din Novi Bečej. În luna mai au un nazarinean din această localitate,
început cercetările la băieşii catolici din informatorul a amintit şi numele său –
Bačka, mulţumită contribuţiei organiza- Laza (śi-că: – Vińe mâńe, Lazo, pă bań.).
torice a lui Anton Čonk din Sonta, când Numele a rămas, în forma sa corectă, şi
a fost vorba despre localităţile Sonta, în transcript, ca şi semn al respectului
Apatin şi Bački Monoštor, iar ceva mai acordat de cercetător.
târziu în localitatea Adorjan de lângă Ancheta din care a fost preluat frag-
Senta. După obţinerea unor date impor- mentul ce urmează este rezultatul intere-
tante pe terenul Baraniei, în Croaţia, în sului cercetătorilor pentru jertfa în sânge
luna mai 2006, s-au dovedit a fi necesa- şi obiceiul numit gurban, care, conform
re cercetările în localităţile de băieşi din datelor etnografice cunoscute în prea-
Bačka, aşa că echipa a lucrat din nou în labil, s-a practicat la Grebenaţ. Această
Apatin, în luna iunie 2006, iar în Sonta în temă mare de cercetare a rezultat prin pu-
luna august 2011. blicarea a două culegeri internaţionale de
Trebuie menţionat şi faptul că în de- lucrări, fiind parte a anchetei cu acelaşi in-
cursul tuturor cercetărilor la românii din formator pe tema jertfei în sânge, elabora-
Banat, în aceleaşi localităţi au fost reali- tă în studii corespunzătoare.7 Atitudinile
zate anchete şi cu băieşii şi cu rromii de despre nazarinenii din satul Grebenaţ au
acole, ca, de exemplu, în Grebenaţ (cu bă- fost formulate în mers.
ieşii), Locve (cu rromii), Toracu-Mare (cu Fragmentul de mai jos, din ancheta
rromii) şi Toracu-Mic (cu băieşii), Coştei respectivă, indică competenţa informa-
(cu rromii), Srediştea Mică (cu băieşii), torului în vorbirea locală în subdialectul
Râtişor (cu rromii), Straja (cu rromii), bănăţean al limbii române. Vorbirea in-
Ecica (cu băieşii), etc. formatorului din Grebenaţ (dar născut în
Vladimirovaţ) indică particularităţi ale
Ancheta cu nazarinenii din Grebenaţ graiurilor româneşti ale băieşilor, dintre
care cea mai vizibilă este utilizarea ver-
Cercetătorul a realizat ancheta în bului auxiliar a şi ar la persoana a tre-
Grebenaţ, în ziua de 25.09.2004, în casa ia singular şi plural la timpul trecut (Şî
informatorului. În cursul unei vizite de până sara nu m-a dat; Ar fost în Sredişte,

7 Cf. Biljana Sikimić: Gurban in the village of Grebenac: between participants’ memory and researchers’
construction, Kurban in the Balkans (B. Sikimić, P. Hristov, eds.), Belgrade 2007, 153–180; Putevi gurbana u
Srbiji: sećanje i istraživačka konstrukcija, Krvna žrtva. Transformacije jednog rituala (Biljana Sikimić, ur.),
Beograd: Balkanološki institut SANU, 123-150.

103
cultură populară

ar fost în toace sacel’e ar fost). Că această B.S.: Mormânţ este împreuna cu româńi?
particularitate dialectală (persoana a treia Tot la un loc?
la singularul şi pluralul verbelor auxiliare Tot la un loc. Este despărţât năzăr’eńi,
la timpul trecut a şi ar), în afară de graiu- ştiţ? Năzăr’eńi au lângă pădure, da
noi av’em aiśa cu româńi, ţâgańi cu
rile bănăţenilor ale băieşilor, caracterizea- româńi. Da năzăr’eńi care merźe
ză şi vorbirea românilor din Vladimirovaţ, l-adunare aia, au băşca. Că ei nu să
a observat, în timpul cercetărilor sale dia- îngroapă cu popă niś cu biserică. Ei
lectale de teren, încă la mijlocul secolului are druştva lor, care îi cântă când e
XX, şi însuşi Radu Flora.8 Această particu- mort şî nu face niś pomană. Ei nu
laritate din vorbirea de la Vladimirovaţ se fac pomeńi. Numa îl duśe cu cośia,
sau îl duśe aşa pă umere cu al’a, are
păstrează şi azi, aşa cum au dovedit cer- postol’el’e al’a, îl puńe în aia şî-l duśe,
cetările antropologic-lingvistice de teren l-angropat şî vińe acasă, nu faśe po-
din anul 2010. mană nu ńimic. Ei nu faśe pomeńi.
Transcrierea anchetei de teren con- N’iś cruśe n-are, are ca partizani câta,
tinuă tradiţia deja instaurată de publi- aşa l’i puńe, numa sămn ca să şcie, să
care a textelor antropologic-lingvistice nu-l scoate pă ală, să pună pă altu. E
cam slova P, şci?
în limba română, începând cu colecţia
amintită anterior, referitoare la metodo- B.S.: Nu. N-am văzut nicodata.
ligia muncii de teren.9 Pornind de la con- Aşa este o cruśe, aşa dreaptă, ş-atunś
ştiinţa privind necesitatea documentării faśe aşa, ca slovă P.
limbii române ca limbă străină şi a co- B.S.: Şi câţ sânt nazareni aici?
municării pe teren drept ansamblu unic, O, pa este, este dăstui, da să duc şi în
nu au fost făcute niciun fel de retuşări alce sace. Să duc pân Torac, vińe şî ei
lingvistice ulterioare nici în discursul aiśa-n goşci. Pân N’icolinţ, vińe, să
cercetătorului. duc. Ar fost în Sredişte, ar fost în toace
sacel’e ar fost, este. Vińe şî ei în gostâ-
Chiar înainte de transcrierea frag- ie, dar şi ăşcea să duc în gostâie. Când
mentului, ancheta s-a purtat despre au śeva-şa, cântă, dacă este vr-unu d-
două grupe de băieşi din Grebenaţ, din- îngropat vińe, toţ cântă. A este care,
tre care una trăieşte în partea de sat nu- cum să vă spun, cântă tare frumos,
mită Proleterska, iar cealaltă în partea mai fain ca popă dân biserică. Ei îs o
Satu verge. A urmat întrebarea cercetă- grupa lor. Îi frumos aşa numai că ei
nu faśe cruśe la pită, când mâncă şage
torului despe înmormântarea românilor aşa, s-închină. Am lucrat la unu aiś,
şi rromilor în acelaşi cimitir sătesc: nu ce lasă ńi să spuń: ai domńe ajută.

8 Cf. Radu Flora: Rumunski banatski govori u svetlu lingvističke geografije, Beograd: Filološki fakultet, 1971,
p. 90, şi Romanca Jovanović: Rumunski govor Vladimirovca, Vladimirovac 1908–2008 (contribuţii la mo-
nografie) (M. Maran, ur.), Pančevo: NIU Libertatea, 2008, p. 100.
9 Torac. Metodologia cercetării de teren (A. Sorescu Marinković, ur.), Novi Sad: Editura Fundaţiei, Pančevo:
Editura Libertatea, 2006.

104
Biljana Sikimić

B.S.: Nimic nu spun? zua dă Paşci, an, ńe-arătat filmu la


N’imic. Nu ştie ei d-aia. Auz că aia năzăr’eńi. Au casete dă la Româńia
nu-i primit la dumńezeu, niś cruśe şî ńe-arătat cum m’erje. Stâm toţ
să faś la pită, io aşa am înţel’es că în biserică şi ńe uităm la casetă. O
când faś cruśe la pită aia să îngroşază arată şî noi ascultăm şî v’egem. Nu-i
furcă aia la pamânt, ca să nu să ducă rău aia, e bun să să lumea îndru-
pamântu, aşa-m înţel’es dîn ai bă- mează, şî. Numai este mos care nu
trâń, e numa ei nu faśe aia. ţâńe şî dă śe să facă păcace. Să să,
numa, să să arăce că să duce, kao, îi
B.S.: Ei sânt toţ români, nazareni? năzărean şî crege în dumńezeu, şî
Da. mâńe suduie şî vorbeşce macar śe
dân gura, aia iar nu-i la loc. Iacă aia.
B.S.: Numai? Este care ţâńe, care ţâńe bińe, nu
Numai români. vorbeşce macar śe, dacă ce ai dus la
B.S.: Ţâgań nu-s? ei ce omińeşce, când ce rogi ceva dă
el vrea să-ţ ajuce, îţ dă, numa să nu
Nu. Nu, am putut io, că ei nu ce, mă ce vadă că dovańeşci, sau că bei. Lor
gângesc, mână, dacă vrei să ce duś. Ei nu l’e place. Absolut nu l’e place să
primeşce pă or şî măcar care. Numai ce vadă că dovańeşci o să bei.
io nu pot. Nu pot. Io fumesc, a păi,
câceodată mă năcăjesc, mai îmi vińe, B.S.: A kafa?
mai suduiu, mai una mai alta, dar
aşa acolo trebuie să fie lińişce, să nu Cafă, da. Cafă bea şî el. Numa ra-
duvăńesc, să nu bei, să nu ce duś la chia, arcohol şî să nu ce vadă cu ţâ-
nunţ, să nu ce duś la bocezuri, să nu gări. M-a uşceluit o dată, [?] năză-
ce. Da io ş-acuma dacă mâńe îm pică reană. Şî nu mă da bańi sara, śi-că:
mă duc să cânt, vin cu băń, că mi-s – Vińe mâńe, Lazo, pă bań. Şi când
sărac, că-m trebe bań, mă cheamă m-am întors: – Bună zua, Nasto, zâc,
śińeva, mă duc, cânt doa-tre cântări, cum ţi-e Pavel? śi-că: – Nu e acasă,
vin cu doa-trei suce dă dinari, iacă, acuşa trebuie să vină. – Mă, zic, dacă
că-m să cheltui. A la ei nu-i slobod vińe dă loc, stău. Am stat, am stat,
aia, ńiś radio nu-i slobod să dai tu la iacătă: – Bună zua, Pavil’e, maisto-
cântări. re, bună zua. – Am veńit să-m dai
bańi. – Bre, nănă Lazo, pănă mă duc
B.S.: Nu? să-m schimb. A-vut evro. Pa, zâc: –
Numa la vesti. Şî la televizie când este Măi, Pavil’e, zâc, pă dă la [?] că n-am
śeva aşa, v-un film, da să dai tu dru- ţâgări. – E baş păntru aia nu-ţ dau.
mu la cântări, nu. Lor nu l’e plaśe aia. Iau, să mor dă necaz. Când am spus
dă ţâgări: – D-aia nu-ţ dau, auz, căc-
B.S.: Şi cum – cânta numai aşa? a şciut păntru ţâgări, s-ar fi spus dă
Ei cânta cântări d-a lor. Este câce pită t-ar fi dat. Numa dă ţâgări nu-ţ
v-odată, când dă păstă radio, păs- dau. Şî până sara nu m-a dat. E-e-e!
tă televizie, cântări ca la năzăr’eńi, Nu vrea ei s-audă, absolut. Nu vrea
ş-atunśa este filmuri d-al’a, ńe-ară- s-audă dă ţâgări, sau dă băutură.
tat la biserică dăspre năzăr’eńi. În Aaa! Nu ce apropie lângă el.

105
cultură populară

Pentru analiza antropologic-lingvisti- Din punctul de vedere al informa-


că a limbajului religios au fost acceptate torului, care este băieş, respectiv ţigan,
unele din premisele teoretice elementare cum spune el însuşi (Năzăr’eńi au lân-
ale lingvistului Webb Keane10 – toate nive- gă pădure, da noi av’em aiśa cu româńi,
lurile ce ţin de limbaj, precum şi identita- ţâgańi cu româńi), există, practic, greu-
tea, îndeletnicirea, autoritatea, ba chiar şi tăţi de nedepăşit pentru acceptarea cre-
însăşi prezenţa participanţilor la interacţi- dinţei nazarinene. Informatorul; indife-
une în contextele religioase, pot avea o altă rent de respectul sincer pe care îl nutreş-
semnificaţie decât o cercetare obişnuită. te faţă de credinţa nazarineană, nu poate
Cercetarea limbajului religios descoperă deveni credincios, căci fumează, uneori
tensiunea existentă dintre transcendent înjură şi se supără. Ca să devină nazari-
şi practicile concrete cu implicaţii asupra nean el însuşi, îl împiedică interzicerea
naturii acţionării şi credinţei. Limbajul fumatului şi a băuturii, având în vede-
religios este modelat de factori semiotici re că el este sărac – temporar trebuie să
şi pragmatici care includ un performance, cânte la nunţi şi botezuri, reuşind aşa să
textul şi contextul, precum şi natura par- câştige niscaiva bani. El ştie că nazari-
ticipanţilor la actul vorbirii. Nu există ca- nenilor le este interzisă chiar şi audierea
racteristici distinctive pe baza cărora lim- radioului, iar la televizor se pot urmări
bajul religios s-ar deosebi de alte utilizări doar emisiunile de ştiri.
marcate ale limbajului (cum este limbajul Distincţia în raport cu obişnuita tradi-
poetic sau de ceremonial), deşi ideologia ţie ortodoxă, este evidentă mai ales infor-
şi ţelul comunicării limbajului religios in- matorului: pe lângă interzicerea semnului
fluenţează structura lui. Deşi limbajul re- crucii pe pâine, înainte de a se tăia, este
ligios este, de mult, un câmp de cercetare interzisă şi obişnuita formulă de înainte
foarte bun, cercetarea interacţiunii dintre de masa de prânz – „Doamne ajută“ (nu ce
limbaj şi religie în funcţia contactului de lasă ńi să spuń: ai domńe ajută). În privin-
limbaj devine actuală abia în ultimii zece ţa culturii româneşti tradiţionale la naza-
ani, iar studiile publicate au demonstrat rineni, informatorul indică asupra pără-
un raport apropiat între diverse aspecte sirii sistemului de pomeni: nu există în-
religioase (îndeosebi difuzia activităţii mormântări cu preot, nici cu participarea
religioase şi de misionar) şi contactul de ’bisericii’ (ei nu să îngroapă cu popă niś cu
limbaj, precum şi unele politici corespun- biserică). Comun este doar faptul că răpo-
zătoare în domeniul limbii.11 satul se duce la cimitir cu un car funerar

10 De exemplu, Webb Keane: Religious Language, Annual Review of Antropology 26, 1997, 47–71; Sincerity,
„Modernity“, and the Protestants, Cultural Antropology 17, 2002, 65–92; Christian Moderns. Freedom and
Fetish in the Mission encounter, University of California Press, 2007.
11 În cadrul sârbisticii, dar şi slavisticii în general, sunt importante cercetările teolingvistice făcute de
Ksenija Končarević, în general în legătură cu Biserica Ortodoxă Sârbă, ca exemplu servind chiar monogra-
fia sa Jezik i pravoslavna duhovnost. Studije iz lingvistike i teologije jezika, Kragujevac: Kalenić, 2006.

106
Biljana Sikimić

sau pe tărgi. Mormintele nazarinenilor se


află lângă cimitirul sătesc (informatorul
le percepe drept ’despărţite’ sau separate:
Este despărţât năzăr’eńi, ştiţ? Năzăr’eńi au
lângă pădure, da noi av’em aiśa cu româńi,
ţâgańi cu româńi. Da năzăr’eńi care merźe
l-adunare aia, au băşca – şi în mod consec-
vent – nu au cruci, ci numai ’un semn’, iar
o paralelă se face cu „monumente partiza-
ne ateiste de odinioară “. Au ’druştva’ (so-
cietatea) lor, care cântă la înmormântări,
respectiv când ’toţi cântă’ (Ei are druştva Făşancul la Grebenaţ, unul dintre simbolurile
caracteristicilor civilizatorii ale grebencenilor.
lor, care îi cântă când e mort şî nu face
niś pomană; Când au śeva-şa, cântă, dacă
este vr-unu d-îngropat vińe, toţ cântă.).
În ziua de Paşti, nazarinenii au prezentat
în ’biserică’ (rom. biserică) un film de pe Informatorul cunoaşte şi situaţia la
o casetă video din România, proiecţie la nazarinenii români din Banatul sârbesc,
care a participat şi informatorul amintit. precum şi legăturile lor cu nazarinenii din
Ambivalenţa noţiunii de ’biserică’ (rom. România.12 În timpul anchetei a amintit
biserică), informatorul o evită, la nivel de localităţile Torac, Nicolinţ, Sredişte, re-
limbaj, prin introducerea ’adunării’ religi- spectiv a spus la modul general că există
oase ca element distinctiv (năzăr’eńi care nazarineni „în toate satele“: ei merg ca
merźe l-adunare aia). Cunoaşterea acestei oaspeţi şi le vin oaspeţi. La întrebarea di-
noţiuni (rom. adunare) este încă un semn rectă despre numărul de nazarineni de la
al apropierii informatorului de credinţa Grebenaţ, informatorul a dat un răspuns
nazarineană românescă locală. nedeterminat: „sunt destui“.

12 Despre istoricul nazarinenilor din Voivodina v. Bojan Aleksov: Religious Dissent between the Modern
and the National – Nazarenes in Hungary and Serbia 1850-1914, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag,
Balkanologische Veröffentlichungen Band 43, 2006, na engleskom jeziku; ista monografija objavljena je
i u prevodu na srpski jezik: Nazareni među Srbima. Verska trvenja u južnoj Ugarskoj i Srbiji od 1850. do
1914, Beograd: Zavod za udžbenike, 2010. O Rumunima nazarenima u srpskom Banatu v. posebno radove
Aleksandre Đurić-Milovanović: Doing fieldwork in a small closed community – Romanian Nazarenes in
Voivodina, Symposia. Studies in Ethnology and Anthropology 2008, Craiova (în curs de apariţie); Minorităţi
duble şi invizibile: românii năzărineni din Voivodina, ANUAR 2009, Institutul de Cultură al Românilor
din Voivodina, Zrenianin, 2009, 201–215; Multikulturalizam i religijski pluralizam: Rumuni nazareni kao
manjine u Vojvodini, Religija i tolerancija VIII/14, 2010, 357–374; Conservative neo-protestants: Romanian
nazarens in Serbia, Religion in Eastern Europe XXX/3, 2010, 34–42; Românii nazarineni din Banatul sâr-
besc, Contrubuţii la istoria ecleziastică a Banatului (C. Dascălu, N. Bocşan, coord.) Timişoara: Academia
Română, Filiala Timişoara 2011, 263–278.

107
cultură populară

Părăsirea culturii tradiţionale nu a dacă este vr-unu d-îngropat vińe, toţ cân-
fost valorificată negativ, informatorul tă. A este care, cum să vă spun, cântă tare
spunând că şi el însuşi putea să fie mem- frumos, mai fain ca popă dân biserică.
brul lor, deşi este rrom, accentuând to-
leranţa socială a nazarinenilor (Nu, am Serendipiti sau ’descoperirea
putut io, că ei nu ce, mă gângesc, mână, întâmplătoare’ de teren la Grebenaţ
dacă vrei să ce duś. Ei primeşce pă or şî
măcar care). Pe de altă parte, activităţile Metodologia purtării anchetelor de
religioase ale nazarinenilor sunt apre- teren, dezvoltată în cadrul şcolii antro-
ciate pozitiv: ei cântă, au grupa lor. Din pologic-lingvistice din Belgrad, spre de-
întreaga descriere reiese că informato- osebire de obişnuitele anchete dialectale
rul, fiind apropiat românilor nazarineni de teren (care exclud chiar şi participa-
din Grebenaţ, nu numai că muncea în rea cercetătorului) sau ale cercetărilor
schimbul unei recompense în casă de etnolingvistice de teren cu chestionar,
nazarineni şi în ea era primit ca şi cineva dezvoltă strategia de apropiere socială
egal cu ei (de exemplu, la mesele comu- maximă a cercetătorului şi informato-
ne), ci a participat la slujbele religioase rului, iar din cauza intenţiei conştiente,
ale nazarinenilor. această anchetă de teren este un discurs
În filmele pe care le-a urmărit împre- ’cvasinstituţional’, sau, înainte de toate
ună cu nazarinenii, interlocutorul a înţe- – ’cvasineformal’.13 S-a dovedit că o pro-
les importanţa lor educativă: ’nu-i rău ca blemă aparte reprezintă determinarea
oamenii să se iniţieze – să fie îndrumaţi’ localităţilor pentru anchetele pe care
(este filmuri d-al’a, ńe-arătat la biserică cercetătorii le-au făcut în mers, pe stra-
dăspre năzăr’eńi. În zua dă Paşci, an, ńe- dă sau în timpul aşteptării neformale ca
arătat filmu la năzăr’eńi. Au casete dă la şi cercetătorii ’formali’ să-şi facă munca,
Româńia şî ńe-arătat cum m’erje. Stâm toţ în acest caz – dialectologii. Întâlnirile
în biserică şi ńe uităm la casetă. O arată şî întâmplătoare, neplanificate, cu diferiţi
noi ascultăm şî v’egem. Nu-i rău aia, e bun oameni de pe teren, după care rămân în-
să să lumea îndrumează). registrări video sau audio cu fotografii,
Informatorul are o părere foarte bună sunt aşa-numitele serendipiti sau măcar
despre cântecele nazarinenilor, aceasta pseudoserendipiti.
fiind cu atât mai important dacă se ia în Noţiunile de serendipiti şi serendipitet
considerare faptul că şi el însuşi, potrivit se pot defini drept ’descoperire întâmplă-
cuvintelor sale, se ocupă în mod profesi- toare’ şi ’abilitate a descoperirii întâm-
onist cu muzica: Când au śeva-şa, cântă, plătoare a unor importante şi interesante

13 Cf. Biljana Sikimić: Ibarski Kolašin između tradicije i svakodnevice, Kosovo i Metohija u civilizacijskim
tokovima, međunarodni tematski zbornik, knjiga 1, Jezik i narodna tradicija (S. Miloradović, ur.), Kosovska
Mitrovica: Univerzitet u Prištini, Filozofski fakultet, 275–289.

108
Biljana Sikimić

cunoaşteri şi descoperiri’. Această noţiune tatea lor. Pentru a se concepe vreo dată
este în expansiune în ultimpul timp, utili- întâmplătoare, aparent neimportantă de
zându-se în diferite situaţii, dintre care cel pe teren, totuşi este nevoie de o capabi-
mai cunoscut este, în tot cazul; titlul fil- litate specifică. Munca de teren totdeau-
mului-comedie din anul 2001 al lui Peter na subînţelege puţin ’noroc pe teren’, iar
Chelsom. Sociologul american Robert K. serendipiti constă în aceea ca norocul de
Merton pune accentul mai mult pe re- pe teren să se transforme într-o descope-
zultate şi pe descoperire însăşi, decât pe rire adevărată.
’talent’: cercetătorul este el însuşi pregătit ’Descoperirea întâmplătoare’ a apărut
şi deja şi-a trasat ca sarcină sie însuşi să deja la începutul fragmentului despre
descopere şi fapte noi şi nedescoperite. apropierea informatorului cu nazarine-
Chimistul Roiston M. Roberts propune nii români din Grebenaţ şi pregătirea
utilizarea noţiunii de pseudoserendipiti, sa de a vorbi despre aceasta. O altă de-
care s-ar referi la descoperirile întâmplă- coperire întâmplâtoare a fost semnalată
toare ale modului de obţinere a scopului în naraţiunea informatorului despre cre-
căutat. În lumina conceptului epistemi- dinţa deosebită şi despre principiile etice
ologic, noţiunea de serendipiti se poate şi morale corespunzătoare şi s-a referit
privi şi ca o renunţare antropologic-ling- la concepţiile despre obligaţia ca să se
vistică de la chestionarul formulat în mod facă cruce peste pâine înainte de a se tăia
rigid, dar şi ca pregătire de a se accepta un (niś cruśe să faś la pită, io aşa am înţel’es
informator neplanificat, un informator că când faś cruśe la pită aia să îngroşa-
care nu este ’factor reprezentativ’ al co- ză furcă aia la pamânt, ca să nu să ducă
munităţii cercetate. pamântu, aşa-m înţel’es dîn ai bătrâń).
Teoreticenii Fine şi Deegan au anali- Informatorul a fost surprins că în casa
zat rolul pe care îl au serendipiti în cer- de nazarineni nu se practică acest obi-
cetările calitative: se consideră un haos cei, căci el cunoaşte de la strămoşii săi
controlat.14 Aceşti autori consideră că se- credinţa că crucea făcută simbolic peste
rendipiti nu poate fi determinat de ’rolul pâine întăreşte furca (axul, osia, stâlpul)
divin’ şi că este vorba despre un rezultat de care se sprijină pământul (rom. furcă).
interactiv ce ţine de unic şi imprevizi- Tudor Pamfile, în cartea sa „Mitologia
bil, un amestec de puncte de vedere le- poporului român”, la capitolul consacrat
gate, un noroc al cercetătorului care se credinţelor despre modul în care este fixat
sprijină de conştiinţa pregătită anterior. pământul, aminteşte credinţa că pămân-
Pregătirea, calificarea şi cunoştinţele tul este prins de un stâlp (consemnată în
nu garantează descoperirile ştiinţifice Judeţul Dolj), respectiv de o furcă de tors/
întâmplâtoare, însă sporesc probabili- furcă cu coarne (consemnată în Judeţul

14 Cf. Gary Fine, James Deegan: Three principles of serendip: insight, chance, and discovery in qualitative
research, Qualitative Studies in Education 9/4, 1996, 434–447.

109
cultură populară

Gorj). Pamfile probabil că preia data pu- pleacă de se uită la ouăle roşii în ziua
blicată în revista de folclor Ghiluşul I/1, de Paşti, ori ascultă la colinde în ziua de
pag. 8 (de altfel, această revistă a apă- Crăciun, vine şi roade furca, să se sudoa-
rut la Craiova, în perioada 1912–1914).15 me pământul şi lumea să se înece.”16
Credinţele româneşti amintesc una din- În mai multe legende româneşti
tre şase furci de tors /furci cu coarne sau despre cutremur au fost confirmate
stâlpi de care este fixat pământul. Ca şi noţiunile: furcile pământului şi stâlpii
credinţă paralelă, pe care o aminteşte in- pământului.17 Iar ’furca’ o rod diavoli,
formatorul, mai apropiată este credinţa scorpia, tartorul, Satana, Iuda, zgripţu-
din Judeţul Dolj că pământul se sprijină roaica. Există vreo 12 variante înregis-
de o osie (rom. osie), respectiv de ’furca trate în Muntenia, printre care se află şi
pământului’ (rom. furca pământului) pe o variantă din Judeţul Dolj (nr. 10374.9),
care mereu o roade Iuda: dacă femeia nu după care pământul stă fixat de o fur-
ar cerne făină bărbatului şi dacă nu ar că ( furcă), pe care mereu o roade Iuda,
scutura făina din covata de pâine, Iuda iar furca roasă se reface în timp ce Iuda
ar roade furca şi pământul s-ar scufun- ascultă cum femeile răzuiesc pâinea cu
da. Când femeia loveşte cu mâna covata cuţitul. În varianta nr. 10375.1 zgripţu-
de pâine, făina răsună, iar Iuda aude şi roaica roade stâlpii pe care este fixat pă-
se opreşte să vadă ce este în ea, căci i se mântul şi se hrăneşte cu fâina pe care
pare că aci se află Dumnezeu. Astfel se femeile o răzuiesc de pe covată şi cu apa
reface pământul. Tudor Pamfile notează cu care spală vedrele (găleţile) când
mai departe că în acest judeţ există şi alte merg la izvor.
credinţe similare: „Pământul cel rotund În timpuş cercetărilor de teren la
ca şi cerul – că pământul s-a strâns după valahii din Serbia de Nord-Est, din
cer – stă pe o furcă tot de pământ, care-l anul 2011, şi în satul Valakonie de lângă
ţine de nu se aşează în apă, unde a fost. Boljevac a fost înregistrată credinţa că
Când femeia rade postava şi spală vadra înainte de tăiere, pâinea trebuie răzuită
la fântână, Iuda – Dracul – ascultă, şi pe dos cu cuţitul (nu se face semnul sim-
Dumnezeu atunci drege furca unde a ros bolic al crucii, despre care a vorbit infor-
Iuda. Iuda păzeşte şi, când Dumnezeu matorul).18

15 Tudor Pamfile: Mitologia poporului român, Ediţie îngijită şi prefaţa de I. Oprişan, Bucureşti: Editura
VESTALA, 2006, p. 145.
16 Literele cursive sunt ca şi în original.
17 Cf. Tony Brill: Tipologia legendei populare româneşti 1. Legenda etiologică,
Bucureşti: Editura SAECULUM I.O, 2005, pp. 158–161.
18 Magia frământării pâinii şi semnul foarte răspândit al crucii, făcut cu mâna sau cuţitul înainte ca pâinea
să fie începută (servită), din culturile Banatului şi mai larg în Serbia, au fost analizate în studiul lui Biljana
Sikimić: Magija mešenja hleba, Srpski jezik 5, Beograd 2000, 309–337, care din aspect metodologic este
apropiat postulatelor geografiei etnolingvistice.

110
Biljana Sikimić

Este important de observat că locali- În Banat, de exemplu, băieşii trăiesc în


tăţile de băieşi din România, unde, ca şi aceleaşi localităţi cu populaţia rromă, ro-
la Grebenaţ, în Banat, se practică obiceiul mânească şi sârbească, iar în Bačka şi cu –
gurban, se află în aceeaşi zonă ca şi loca- cea croată şi maghiară. Odată cu trecerea
lităţile în care există confirmările menţi- timpului, cultura tradiţională a băieşilor a
onate despre credinţa că pământul este fi- fost inevitabilă în toate genurile de cerce-
xat de o furcă.19 Totuşi, cu toate încercările tări româniste din Serbia, nu numai din
eventualei reconstruiri a originii credinţei motive lingvistice evidente sau din cauza
despre legătura dintre semnul crucii pe elementelor de cultură românească tradi-
pâine şi refacerea furcii pământului, nu ţională pe care le păstrează, ci şi din cauza
trebuie pierdută din vedere nici posibila participării active a băieşilor în comunită-
influenţă sud-dunăreană, precum nici în- ţile româneşti locale, deci şi în comunita-
suşi obiceiul gurban la băieşii din Oltenia. tea românească din Serbia în ansamblu.
Toate problemele identităţii românilor
din Banat – ce ţine de limbă, etnie, religie
Abordări finale – se reflectă asupra identităţii băieşilor de
pe aceste meleaguri. În mod egal, întrea-
ga complexitate a muncii de cercetare la
Logica aproape întâmplătoare a ordi- ’românitatea’ din Serbia – de natură eti-
nii cercetărilor de teren la băieşi, având că, ideologică, ba chiar şi metodologică –
orientare antropologic-lingvistică, nu a (este vorba de un proces care durează de
cuprins, încă de la început, toate specifi- mai mult de un secol), se reflectă, în for-
curile culturii băieşilor; ci la ele s-a ajuns mă comprimată, şi asupra cercetătorilor
treptat, prin observarea elementelor co- ’problemei’ băieşilor de aici. �
mune şi deosebite în raport cu tradiţiile
’vecine’, care sunt într-adevăr multe pe În româneşte:
terenul Serbiei, dar mai ales al Voivodinei. Vasa BARBU

19 Cf. Katalin Kovalcsik: Gurbane as a representation of traditional identity and culture in an Oltenian Rudar
community, Kurban in the Balkans (B. Sikimić, P. Hristov, eds.), Belgrade: Institute for Balkan Studies of
SASA, 109–135 i Biljana Sikimić: Gurban in the village of Grebenac: between participants’ memory and
researchers’ construction, Kurban in the Balkans (B. Sikimić, P. Hristov, eds.), Belgrade 2007, 153–180 i
Putevi gurbana u Srbiji: sećanje i istraživačka konstrukcija, Krvna žrtva. Transformacije jednog rituala
(Biljana Sikimić, ur.), Beograd: Balkanološki institut SANU, 123–150.

111
summary

ROMANIAN LAYERS IN BAYASH


TRADITIONAL CULTURE IN THE
VILLAGE OF GREBENAC
Bayash traditional culture in the Banat village of Grebenac was already used as suitable data basis in
searching for specific Bayash layers that can distinguish this particular culture from the contact Romanian,
Slavic, Roma or some other traditions. This was the case when Bayash fieldwork data from Grebenac village
were used for the investigation of the ritual of animal sacrifice called “gurban”. Compendious audio material,
registered in the friendly and benevolent Bayash community in Grebenac, offers possibilities for different
perception of these, apparently different, neighboring cultures. From the methodological standpoint, this
paper is situated at the crossroad of linguistic anthropology (basically following the Slavic ethnolinguistics,
oriented towards reconstruction of traditional culture and ethnolinguistic geography together with linguistic
research in the domain of religious language) and pragmatic linguistics, i.e. discourse analysis. Some epis-
temological elements of the applied fieldwork methodology are chosen to reflect the concept of serendipity
(the legend of axis mundi), while out of the interviews’ contents the ideological elements with the features of
Neo-Protestant ethics are selected together with some features of religious language.

rezime

RUMUNSKI ELEMENTI U
TRADICIJSKOJ KULTURI BANJAŠA
IZ GREBENCA
Tradicijska kultura Banjaša u Grebencu činila se pogodnom građom u traganju za specifičnim banjaškim
slojevima koji bi ovu kulturu razlikovali od kontaktnih rumunskih, slovenskih, romskih ili nekih drugih
tradicija. U tom smislu je terenska građa iz Grebenca već bila korišćena za osvetljavanje običaja krvne žrtne
(’gurban’). Pokazalo se da bogat audiomaterijal, snimljen u veoma gostoljubivoj i za istraživače otvore-
noj grebenačkoj banjaškoj zajednici, pruža mogućnosti i za drugačije osvetljavanje upravo ovih, naizgled
različitih, susednih tradicija. Ovaj prilog se, u metodološkom pogledu, nalazi na preseku lingvističke antro-
pologije (koja u osnovi sledi ideje slovenske etnolingvistike usmerene ka rekonstrukciji tradicijske kulture
i etnolingvističkoj geografiji ali uz lingvističke uvode u religijski jezik) i pragmalingvistike. Za analizu su
odabrani i neki epistemološki elementi primenjene metodologije terenskog rada koji odražavaju koncept
serendipiti (legenda o osi zemlje), a iz sadržaja intervjua ideološki elementi sa obeležjima neoprotestantske
etike i neke lingvističke indikacije religijskog jezika.

112

You might also like