Professional Documents
Culture Documents
PHRASES
A phrase may consist of a single word or a group of words.
Different types of phrases: noun phrase, verb phrase, adjective ph., adverb ph.,
prepositional ph. .
PREPOSITIONAL PHRASES
Preposition + noun phrase known as prepositional complement:
- In the morning
- On the night (of the first day)
ADVERB PHRASES
The head is an adverb. It can occur with optional modifiers (pretty soon, fortunately
enough, much more quickly).
Adverb phrases as modifiers:
- Those who were pretty much horribly spoiled
Adverb phrases as adverbials on the clause level:
- She smiled sweetly
ADJECTIVE PHRASES
Adjective phrases have an adjective as head and optional modifiers that can precede
or follow the adjectives (good enough, desperately poor, so lucky).
Adjective heads can also take complements:
- Guilty of a serious crime
- Subject to approval by
- Slow to respond
Adjective phrases as modifier and subject predicative:
- He’s a deeply sick man (attributive adjective)
- That’s right (s.p. following the verb be)
- He’s totally crazy (“ “ “ “ “)
VERB PHRASES
Verb phrases have a lexical verb or primary verb as their head. The main verb can
stand alone or be preceded by one or more auxiliary verbs.
Verb phrases can be split into two parts. This happens in questions, where the
subject is placed after the (first) auxiliary verb:
- What is he doing?
The parts of a verb phrase can be interrupted by adverbs or other adverbials:
- You know the English will always have gardens wherever they find
themselves.
NOUN PHRASES
A phrase with a noun as its head. The head can be preceded by a determiner (the, a,
her) and can be accompanied by modifiers (elements which describe or classify
whatever the head refers to)
e.g. a house, the little girl next door, many houses
An abstract head noun can be followed by complements, which complete the
meaning of the noun, especially that-clause or infinitive to-clauses
e.g. The popular assumption that language simply serves to communicate
“thoughts” or “ideas” is too simplistic.
SIGNALS OF SUBORDINATION
CLAUSE PATTERNS
- SUBJECT CLAUSE
Finite clause: That it would be unpopular with students was obvious.
Infinitive clause: To meet the lady was easy enough.
-ING clause: Including garlic in the diet can reduce cholesterol.
- SUBJECT PREDICATIVE
Finite clause: That’s what I’ll do tomorrow
Infinitive clause: Their function is to detect the cries of the predatory beasts.
- DIRECT OBJECT
Finite clause: She hoped that Joe wouldn’t come in drunk.
Infinitive clause: “I wouldn’t like to leave him”, Olivia said.
-ING clause: Stephanie disliked living in this mess.
- PREPOSITIONAL OBJECT
Finite clause: Well, you pay for what you want
-ING clause: Please forgive me for doubting you
- ADVERBIAL
Finite clause: I’m tense, excuse me if I talk too much
Infinitive clause: I borrowed a mobile phone to ring home
-ING clause: She gazed down at the floor, biting her lip
COORDINATION
Coordination can link words, phrases or clauses.
Major coordinators in English: and, or, but.
Coordination tags: or something, and everything, and things/stuff... Correlative
coordinators: both...and, either...or, neither...nor
He has a lot of contacts and things.
ELLIPSIS
Omission of elements which are recoverable from the linguistic context of the
situation.
He squeezed her hand but (he) met no response.
Mental verbs: very common with that-clauses, they report various mental states and
attitudes. The verb ”think” is very common;
I think we picked it.
I guess I should probably call Michele.
Embedded that-clauses
Occur in complex series, with various kinds of coordination and embedding:
I think that president Regan believed that not only was the government
the problem, but that it was rare indeed that government could be a
positive force in solving the problem.
WORD ORDER
FRONTING
Placing in first position a clause element which is normally placed after the verb:
This I like.
Wheter Nancy was there or not, she could not be certain. (fronted object)
Far more serious were the severe head injuries.
The larger the base, the easier it will be to perform the action. (fronted
subject predicative)
I have said he would come down and come down he did.
Waiting below was Michael Sams. (fronted non-finite constructions)
INVERSION
The verb phrase or the operator comes before the subject:
Best of all would be to get a job in Sweden.
Not before in our history have so many strong influences united to produce so large
a disaster.
So badly was he affected that he had to be taught to speak again.
Such was the message which right-wing politicians and the British press delivered to
the police from 1983.
Freddie wasn’t sorry and neither was I.
EXISTENTIAL THERE
Is a device used to state the existence or occurrence of something. It is used with an
intransitive or copular verb.
At the little town of Vevey, in Switzerland, there is a particularly comfortable hotel.
It mostly occurs with the verb “to be”, but also with used to, is supposed to, seems
to:
There is no answer really; there is little we can do.
There used to be a place called Blackton House.
Once upon a time there were three little piggies…
CLEFTING
IT- cleft It was her eyes that fascinated me.
WH- cleft What I really need is a nice cup of tea.
ADVERBS
1) Adverbs of time denote not only specific times, but also frequency. They are
usually put at the end of the sentence, but also at the beginning if we don’t want to
put emphasis on the time:
I’m coming next week.
On Saturday there will be a chance to speak to her.
People often cannot or will not explain their feelings or attitudes.
I have always regarded it as a serious, intelligent newspaper.
Maggie had never received so much attention.
Adverbs in a sentence can introduce a clause (I’ve no idea how it works), or ask
questions (When did it happen?), or can qualify the whole sentence (Frankly I couldn’t
care less).
Adverbs as modifiers:
of adjectives: pretty good, slightly larger, very difficult
noun phrases: Quite a surprise
pronouns: almost nobody
prepositional phrases: well into their seventies
phrasal verbs: they filled it right up
measurements and numerals: roughly 3 per cent
ADVERBIALS
An adverbial is any structure that modifies a verb: it can be an adverb, but can also
take the form of an adverb phrase, a temporal noun phrase, a prepositional phrase,
or be expressed by a clause (for instance, an adverbial of reason and condition).
I couldn’t sleep well throughout the night.
The difference: they both share the same modifying function, but an adverbial is a
sentence element or functional category, a part of the sentence that performs a
certain function, while an adverb is a type of word, a part of speech. We can say
that an adverb may serve as an adverbial, but an adverbial is not necessarily an
adverb.
James answered immediately (adverb)
in English (prepositional phrase)
this morning (noun phrase)
in English because he had a foreign visitor (adverbial clause)
By modifying a verb, an adverbial changes its meaning. It answers questions such as:
where, when, how, why, how often, how long, how much, ...
Adverbials are subdivided into types (which include manner or degree adverbs):
...and are very free in their placement, appearing in different positions in the
sentence, not just sentence final (sentence initial, sentence final, preverbal,
postverbal, within the verb group).
All can occur sentence finally, but generally time adverbials are placed sentence
initially and sometimes preverbally, place adv. are clumsy sentence initially, manner
adv. frequently occur preverbally but are less good sentence initially. One position
which is impossible for adverbials is between the verb and the direct object.
DEFINING THE CONCEPTS OF SPECIALIZED DISCOURSE AND REGISTER
“Differences between current English and technical English can be found at all
linguistic levels and they manifest themselves in a different way, both qualitatively
and quantitatively” (Bares, 1972)
REGISTER STUDIES: research into the concept of ”register” after the WWII
attempted to identify the morphosyntactic, lexical and stylistic features that
characterise specialized discourse.
Register studies by British linguists signal a keen interest in the autonomy of
specialized discourse as compared to general language. Register analysis turned its
attention to the description of any feature that diverges from the default level of
common language.
LEXICAL DIMENSION
VARIETIES OF LANGUAGE
Frozen: printed unchanging language such as bible quotations; often contains
archaisms.
Formal: one-way participation, no interruption, technical vocabulary; ”fussy”
semantics or exact definitions are important. Includes introductions between
strangers.
Consultative: two-way participation. Background information is provided, prior
knowledge is not assumed; ”backchannel behaviour” such as uh huh, I see, ecc. is
common; interruptions are allowed.
Casual: in-group friends and acquaintances; no background information provided;
ellipsis and slang common; interruptions common.
Intimate: non public. Intonation more important than wording or grammar; private
vocabulary.
_____________________________________________________________________
LEGAL LANGUAGE
Functions of directives
Prescriptive rules:
- a final goal prescribed by the Authority to be performed by a given deadline
- a normative message
- requiring national implementation
- allowing the Member State to choose the legal instrument
Structure of directives
- the title of the document, followed by the issue date in the Official Journal;
- the name of the institution enacting the piece of legislation (the Commission
or the Council, which can enact alone or together with the Parliament);
- the citation formula starting with “Having regard to…” (IT “visto”), which
always refers to a previous Treaty or Convention and confers sound legal basis
to the document.
- The section opened by “whereas” (IT ”considerando”), also called the recital:
this introduction presents the several motivations of the document;
- a formula varying in content according to the type of document. For instance,
“Has decided as follows” (IT “ha adottato la presente decisione”) anticipates
the Articles of the Decision, while in Regulations and Directives the wording
used is “Has adopted this Regulation/Directive (IT “ha adottato il presente
Regolamento/la presente Direttiva);
- the Articles which vary in number and represent the provisions of the
legislative instrument;
- the date and place of signature, sometimes followed by a number of Annexes
containing tables, references or technical information.
(Caliendo, 2004)
Few professions are as concerned with language as in the law. (Tiersma, 1993)
Law forms the framework within which we manage our daily lives, including our
family lives, housing, transport, study and work. Law permeates and constructs
many aspects of modern life.
Doctrine of precedent: the main distinctive feature of the common law legal
systems. The decisions of the House of Lords are binding on all the other courts
trying similar cases.
Equity: it is a system of fairness which steps in to supplement the common law rules
where the common law fails to provide an effective solution. Since 1873, equity anc
Common Law have both been administered together by a single civil-courts system.
Equity is still relevant today, its rules can prevail over common law where there is a
conflict between the rules of equity and the common-law rules.
Status law or legislation: consists of rules which are formally enacted by a body
which has constitutional power to do so. Parliament is now the only body with
inherent power to legislate under english law, and statutes today take the form of
Acts of Parliament.
Custom: it’s only subsidiary; still active in mercantile law and as the basis of certain
rights over land in the countryside.
European law: 1972, Treaty of Accession. Legislation has been extended to include
European Community Law. The Courts of England and Wales apply European
Community law in the light.
LEGAL COMMUNICATION
- archaic deictics: old fashioned words which point to another part of the text
in which they are found, or to another place or time. E.g. forthwith, hereafter,
herein, herewith, aforesaid, thence, thenceforth, …
- technical terms derived from Latin or Norman French, e.g. affidavit, ex parte,
habeas corpus (atto rilasciato dalla giusrisdizione competente con cui si
ingiunge a chi detiene un prigioniero di dichiarare in qual giorno e per quale
causa sia stato arrestato), judge, estoppel
- doublets and triplets, e.g. will (OE) and testament (F), new (OE) and novel (F),
fit (OE) and proper (F), give (OE), devise (F), and bequeath (OE)
Many of Legal terms appear in company. They are routinely used in sequences
of two or three. (Melinkoff, 1963)
- complex function expressions, e.g. slowly = at slow speed, after = subsequent
to, before = prior to;
- ordinary words are used with a specialist meaning, e.g. article (part of a
document), party (one side in a court case).
- textual features: ”Legislative instruments are characterized by standardized
formulas”. (Garzone 2002, Caliendo 2004)
Performatives speech acts: they “do” whatever it is that they say they do.
Some performatives in legal texts: I hereby promise to pay… I authorize… I hereby
renounce all rights…
“Saying “I name this ship White Shoe” really does name the ship” (Gibbons, 2003)
Shall is the most frequent modal in legislative texts, being used to express legal
provisions.
Deontic/prescriptive vs. performative values of shall:
- The Organization and its members, in pursuit of the Purposes stated in Article
1, shall act in accordance with the following Principles (The UN Charter, art.2)
- Everyone’s right to life shall be protected by law (…) (ECHR, Art.2)
_____________________________________________________________________
TRANSLATION STRATEGIES
The first eight are presented as pairs because they mirror images of one another.
If translation from English to Italian “diverges”, the corresponding back translation
from Italian will “converge”. Equation suggests some form of automatic equivalence,
while Substitution is necessary if that automatism is not present.
EQUATION
- loan words: culturally specific words are often loaned (baseball, lasagna);
neologisms in technical field (software, screening, factory); terms coined for
particular sub-cultures (rap, video-games).
- calque: the target language adapts the source language term to its morpho-
phonological framework (dribblare, crossare to dribble, to cross).
- default position: a term should be translated by its clear one-to-one
equivalent (”There are no compelling reasons not to translate the first
sentence in the easiest way the target language provides: faithful translation”
– Taylor, 1998)
Trap associated with the word-for-word equation: false friends: the meanings of
similar terms do not match across languages (actual vs. attuale, simpatico vs.
sympathetic, editor vs. editore). Problema, situazione, realtà, possibilità, would
seem to have equivalents in problem, situation, reality, possibility: but there is high
frequency of these words in Italian, much higher than their English equivalents.
SUBSTITUTION: when there is no ”equivalent”. For example:
- the Italian prepositional phrase replaces the English Saxon genitive: Gulliver’s
travels = I viaggi di Gulliver.
- the Italian subjubctive can be replaced by an English infinitive: farò in modo
che si interessi = I’ll try to get her to…
- or we have semantic substitution: the straw that broke the camel’s back = la
goccia che fa traboccare il vaso. In this case, the reason of translation are not
merely linguistic (rhyme, scanning, cultural relocation, entertainment of
children, …).
AMPLIFICATION: it requires that the translator add some element to the source text
for reasons of greater comprehensibility. A single lexical item in one language needs
a collocational partner in the other.
Hanno interesse a tenere il prezzo basso = They have a vested interest in keeping
the price low.
- amplification in technical writing: breached duplex = struttura di duplicazione
sconnessa; footwall flat = superficie concordante di scollamento di letto.
DIFFUSION: Doveva arrivare alle tre = He was supposed to arrive at three o’clock
Plural lexemes such as informazioni, consigli, mobili, are expressed as uncountable
nouns (some information, some advice, some furniture) or may even take the form
items of information, pieces of advice, articles of furniture.
TRANSLATION STUDIES
LANGUAGE STRUCTURE
Structuralism: the way words are put together in logical and grammatical sequences
(Saussure/ American linguistics Bloomfield)
STRUCTURALISM
The English have no respect for their language (Bernard Shaw’s Pygmalion)
theme: The English. It sets the scene for the rheme, which in this case is what
is said about the English.
Interest rates fell by 2%. This drop caused panic on the stock market as
Brokers rushed to inform clients. =
A mere copying of the Italian construction could distort the logic. English version
equate the theme with the subject; in the italian version, the verb is thematized.
Corpus linguistics is the study of language based on examples of real life language
use (Mc Enery and Wilson, 1996)
Text Corpus
Read whole Read fragmented
Read horizontally Read vertically
Read for content Read for formal patterning
Read as unique event Read for repeated event
(Tognini-Bonelli, 2001)
Word lister: a word lister basically allows you to perform some simple statistical
analyses on your corpus. For instance, it will calculate the total number of words in
your corpus, which is referred to as the total number of “tokens”. I twill also count
how many times each individual word form appears; each different word in your
corpus is known as a ”type”.
Concordancer: a concordancer allows the user to see all the occurrences of a
particular word in its immediate context.
_____________________________________________________________________
VARIETIES OF DISCOURSE
The corpus analysed: 215 talks concerning science (where a lot of specialized lexis
was expected) have been analysed in order to examinate the strategies used by
scientists/experts to explain scientific things on the web.
SOCIAL VARIATION
SOCIOLINGUISTICS: a term that refers to the study of the relationship between
language and society, and how language is used in multilingual speech communities.
What aspects of language are sociolinguists interested in? Sociolinguists are
interested in explaining why people speak differently in different social contexts and
the effect of social factors (such as social distance, social status, age, gender, class)
on language varieties (dialects, registers, genres, etc.), and they are concerned with
identifying the social functions of language and the way they are used to convey
social meanings.
What do sociolinguists mean by the term variety? A variety is a set of linguistic
forms used under specific social circumstances, with a distinctive social distribution.
- formality increases between participants (speaker and hearer) when the
social distance is greater.
- informality (solidarity) increases when the social distance is little between
participants.
- Social status depends on a number of factors such as social rank, wealth, age,
gender and so on; therefore the person with the higher social status has the
choice of using formalityor informality/ solidarity when addressing other
persons of lower social status; but the person with the lower social status
uses only formality when addressing a person of higher social status.
- Age, sex and socio-economic class have repeatedly shown to be of importance
when it comes to explaining the way sounds, constructions and vocabulary
vary.
- Choice of occupation has less predictable influence, though in some contexts
(such as the world of law) it can be highly distinctive.
Social language variation provides an answer to the question “who are you?”, “what
are you in the eyes of the English-speaking society to which you belong?” Adopting
social roles (such as chairing a meeting, or speaking at a wedding) invariably involves
a choice of appropriate linguistic forms.
The presence of influential public institutions, such as the monarchy, the established
Church, the civil service, broadcasting, has inevitably given rise to a popular notion
of language authority, which can even become explicit through an official language
policy.
Attitudes to social variations vary widely: all countries display social stratification,
for example, some have more clearly-defined class boundaries than others, and thus
more identifiable features of class dialect.
Britain is usually said to be linguistically much more class conscious than other
countries where English is used as a first language. A particular set of historical
circumstances (such as a strong system of privileged education) may make one
country, or section of society, especially sensitive to a language variation.
In England, one accent has traditionally stood out above all in its ability to convey
associations of respectable social standing and a good education: this prestige
accenti s known as received pronounciation, or RP.
The ancestral form of RP was well-established over 400 years ago as the accent of
the court and the upper classes. The English courier George Puttenham, writing in
1589, thought that “The English of northern men, whether they be noblemen or
gentlemen, is not so courtly or so current as our Southern English is”.
Most people anxious for social advancement would move to London and adopt the
accent they found there - though there are famous exceptions, such as Walter
Raleigh, who held on to his Devonshire accent.
RP came to symbolize a person’s high position in society. During the 19° century, it
became the accent of the public schools, such as Eton and Harrow, and was soon
the main sign that a speaker had received a good education. It spread rapidly
throughout the Civil Service of the British Empire and the armed forces, and became
the voice of authority and power.
Because it was a regionally neutral accent, and was thought to be more widely
understood than any regional accent, it came to be adopted by the BBC when radio
broadcasting began in 1920s.
During World War II, it became linked in many minds with the voice of freedom and
the notion of a “BBC pronounciation” grew.
THE PRESENT DAY SITUATION
With the breakdown of rigid divisions between social classes and the development
of the mass media, RP is no longer the preserve of a social elite; it is best described
as an ”educated” accent – though ”accents” would be more precise, for there are
several varieties. The most widely used is that generally heard on the BBC; but there
are also conservative and trend-setting forms. The former is found in many older
establishment speakers; the latter are usually associated with certain social and
professional groups, in particular the voice of the London upwardly mobile (the
”Sloane Rangers” in the 1980s). Early BBC recordings show how much RP has altered
over just a few decades, and they make the point that no accent is immune to
change, not even ”the best”.
RP is no longer as widely used today as it was 50 years ago. It is still the standard
accent of the Royal Family, Parliament, the Church of England, the high Courts, and
other national institutional; but less than 3 per cent of the British people speak it in
a pure form now.
Most educated people have developed an accent which is a mixture of RP and
various regional characteristics, a ”modified RP”. In some cases, a former RP speaker
has been influenced by regional norms; in other cases a former regional speaker has
moved in the direction of RP.
The “Estuary English” of the 1990s was a major trend in this respect.
Regionally modified speech is no longer stigmatized, as it was in Victorian times; it
can be a plus feature, expressing such virtues such as solidarity and “down to
earthness”.
A pure RP accent, by contrast, can evoke hostility or suspicion, especially in those
parts of Britain which have their own educated regional norms, such as Scotland and
Wales. Nonetheless, RP retains considerable status. It has long been the chief accent
taught to foreigners who wish to learn a British model, and is thus widely used
abroad.
Language shift: it happens when the language of the wider society (majority)
displaces the minority mother tongue language over time in migrant communities or
in communities under military occupation. Therefore, when language shift occurs, it
shifts most of the time towards the language of the dominant group and the result
could be the eradication of the local language.
In countries like England, Australia, new Zealand and the USA, the school is one of
the first domains in which children of migrant families meet English. They may have
watched English tv programmes and heard English used in shops before starting
school, but at school they are expected to interact in English.
What factors lead to language shift?
Economic, social and political factor
- The dominant language is associated with social status and prestige
- Obtaining work is the obvious economic reason for learning another language
- The pressure of institutional domains such as schools and the media
Immigrants who look and sound different are often regarded as threatening by the
majority of group members. There is pressure to conform in all kinds of ways.
Language shift to English, for instance, has often been expected of migrants in
predominantly monolingual countries such as England, the USA, Australia and New
Zealand. Speaking good English has been regarded as a sign of successful
assimilation and it was widely assumed that meant abandoning the minority
language.
Language shift is not always the result of migration. Political, economic and social
changes can occur within a community and thus may result in linguistic changes,
too. As Iran struggles to achieve national unity, Farsi, the language of the largest and
most powerful group, the Persians, can be considered a threat to the language of
the minority ethnic groups.
The social and economic goals of individuals in a community are very important in
acclounting for the speed of shift. Rapid shift occurs when people are anxious to
“get on” in a society where knowledge of the second language is a prerequisite for
success.
Demographic factors
- Language shifti s faster in urban areas than rural
- The size of the group is sometimes a critical factor
- Intermarriage between groups can accelerate language shifts
Although some younger urban people now speak Maori as a second language, the
communities in New Zealand where Maorisurvives as a language of everyday
communication are relatively inaccessible rural areas, populated almost entirely by
Maori people.
Attitudes and values
- Language shift is slower among communities where the minority language is
highly valued, therefore when the language is seen as an important symbol of
ethnic identity it’s generally maintained longer, and viceversa.
Language death and language loss
When all the people who speak a language die, the language dies with them. With
the spread of a majority group language into more and more domains, the number
of contexts in which individuals use the ethnic kanguage diminishes. The language
usually retreats till it is used only in the home, and finally it is restricted to such
personal activities as counting, praying and dreaming.
A community, such as the Turkish community in Britain, may shift to English
voluntarily over a couple of generations. This involves the loss of the language for
the individuals concerned and even for the community in Britain. But Turkish is not
under threat of disappearing because of this shift: it will continue to thrive in
Turkey.
How can a minority language be maintained?
1) A language can be maintained and preserved when it’s highly valued as an
important symbol of ethnic identity for the minority group.
2) If families from a minority group live near each other and see each other
frequently, their interactions will help to maintain the language.
3) For emigrate individuals from a minority group, the degree and frequency of
contact with the homeland can contribute to language maintenance.
4) Intermarriage within the same minority group is helpful to maintain the native
language
5) Ensuring that the minority group language is used at formal settings such as
schools or worship places will increase language maintenance.
6) An extended normal family in which parents, children and grandchildren live
together and use the same minority language can help to maintain it.
7) Institutional support from domains such as education, law, administration,
religion and the media can make a difference between the success and failure
of maintaining a minority group language.
LANGUAGE REVIVAL
Some times a community becomes aware that its language is in danger of
disappearing and takes steps to revitalise it. Ex.: in 1840, 2/3 of the Welsh people
spoke Welsh, but by 1980 only 20% of the population spoke Welsh. Therefore the
Welsh people began a revival process of Welsh language by using a Welsh-language
tv channel and bilingual edication programs that used Welsh as medium of
instruction at schools.
LINGUISTIC VARIETIES AND MULTILINGUAL NATIONS
- Vernacular language: it generally refers to a language which has not been
standardised or codified and which doesn’t have official status (uncodified or
standardised variety). It generally refers to the most colloquial variety in a
person’s linguistic repertoire.
There are three components of the meaning of the term “vernacular”:
1) The most basic refers to the fact that a vernacular is an uncodified or
unstandardised variety
2) The second refers to the way it is acquired in the home, as a 1st variety
3) The third is the fact that it is used for relatively circumscribed functions
- In a multilingual community, this variety will often be an unstandardised
ethnic or tribal language.
- Standard language: a standard variety is generally one which is written and
which has undergone some degree of regulation or codification (in a grammar
and a dictionary).
The development of Standard English illustrates the 3 essential criteria which
characterise a standard; it emerged in the 15th as a delicate of the London
area and it was influential or prestigious variety (it was used by the merchants
of London, it was codified and stabilised – the introduction of the first printing
press by Caxton accelerated its codification), and it served H functions in that
it was used for communication at Court, for literature and for administration.
- World Englishes: world English languages are classified into inner circle
Englishes as in the UK, USA (English as a native or first language), outer circle
Englishes as in India, Malaysia, Tanzania (English as a second language with
official status) and expanding circle Englishes as China, Japan, Russia (English
as a foreign language).
- pidgin is a language which has no native speakers. Pidgin develop as a means
of communication between people who don’t have a common language.
- Creole: when a pidgin becomes the language of newly-born generation sas a
mother-tongue or first language, and acquires additional vocabulary and
grammatical structures to serve their various necessary communicative needs
(referential and social functions) it becomes a creole.
SOCIAL DIALECTS
The stereotypical ”dialect” speaker is an elderly rural person who is all but
unintelligible to modern city dwellers. But the term ”dialect” has a wider meaning
than its stereotype suggest. Dialects are linguistic varieties which are distinguishable
by their vocabulary, grammar and pronounciation.
Social dialects are a variety of language that reflects social variation in language use,
according to certain factors related to the social group of the speaker such as
education, occupation, income level (upper-class English, middle-class Eng., or
lower-class Eng.). For example, Standard English can be classified as a type of social
English spoken by the well-educated English speakers throughout the world; but
there are many standard Englishes.
US standard English is distinguishable from South African standard English and
Australian standard English and all the three differ from the British standard dialect.
In social terms, linguistic forms which are not part of standard English are by
definition non-standard. Because the standard dialect is always the first to be
codified, it is difficult to avoid defining other dialects without contrasting them with
the standard.
As non-standard forms are associated with the speech of less prestigious social
groups, the label acquires negative connotations; but there is nothing linguistically
inferior about non-standard forms. They are simply different from the forms which
have to be used by more socially prestigious speakers.
South Africa: from 1795. Three groups of L2 English speakers (Afrikaans, Blacks, from
1860 Indians)
South Asia: India, Bangladesh, Pakistan, Sri Lanka, Nepal, Bhutan, from 1600 (British
East India Company). 1765-1947 British sovereignty in India.
SE Asia and South Pacific: Singapore, Malaysia, Hong Kong, Philippines from late 18°
century (Raffles founded Singapore 1819)
Colonial Africa: Liberia, from late 15° cen. (but no major English emigrant
Settlements: pidgin/ creoles)
East Africa: Kenya, Tanzania, Uganda, Malawi, Zambia, Zimbabwe, from c.1850.
The history of English in Colonial Africa has two distinct patterns depending on
whether we are talking about West or East Africa. English in West Africa is linked to
the slave trade and the development of pidgin and creole languages.
A pidgin is a language with no native speaker: it’s no one’s first language buti t is a
contract language. In contrast to a pidgin, a creole is often defined as a pidgin that
has become the first language of a new generation of speakers. A creole, therefore,
is a normal language in almost every sense. (Wardhaugh 2006)
A synthesis
Pidgin and creoles are alike because languages and simplification processes are
alike. For example, speakers from different L1s simplify their language in very similar
ways, be they children learning their L1, adults learning an L2, or even proficient
speakers employing ellipsis.
All these speakers appear to have an innate ability to simplify by means of
redundancy reduction when communication of the message is more critical than the
quality of the language used. This suggests to Todd that there are universal
constraints on language.
Who speaks English today? Three different groups of users speaking English as
- a native language: ENL
- a second language: ESL
- a foreign language: EFL
English as a foreign language is the English of those for whom the language serves
no purposes within their own countries. Historically, they learned the language in
order to use it with its native speakers in US and UK (though this is no longer the
case).
The current number of EFL speakers is more difficult to assess, and much depends
on the level of competence which is used to define such a speaker. If we use the
criterion of “reasonable competence”, the number is likely to be around 1 billion.
Kachru McArthur
The present-day world status of English is primarily the result of two factors: the
expansion of British colonial power, which peaked towards the end of the 19°
century, and the emergence of the United States as the leading economic power of
the 20° century. It is the latter factor which continues to explain the position of the
English language today» (Crystal 2003:106)
HISTORICAL REASONS
Because of the legacy of British to American imperialism, the country's main
institutions may carry out their proceedings in English. These include the governing
body (e.g. parliament), government agencies, the civil service (at least at senior
levels), the law courts, national religious bodies, the schools and higher educational
institutions, along with their related publications (textbooks, proceedings, records,
etc..)
INTELLECTUAL REASONS
Most of scientific, technological, and academic information in the world is expressed
in English, and over 80 per cent of all the information stored in electronic retrieval
systems is in English. Closely related to this concern to have access to the
philosophical, cultural, religious and literary history of Western Europe, either
directly or through the medium of an English translation.
ENTERTAINMENT REASONS
English is the main language of popular music (particularly hip pop), and permeats
popular culture and its associated advertising. It is also the main language of
satellite broadcasting, home computers, and video games, as well as of such
international illegal activities as pornography and drugs.
1) It is used in contexts in which speakers with different L1s (most, but not
exclusively, from the Expanding Circle) need it as their means to communicate with
each other.
In the past, some ELF researcher used the term "English as an international
language" (EIL) to refer to communication that included native speakers of English,
and reserved ELF exclusively for non-native communication.
ELF researchers do not exclude Inner or Outer Circle speakers form their definition
of ELF, and researchers who still use the term EIL use it interchangeably with ELF.
2) ELF is an alternative to EFL rather than a replacement for it, and depends on the
speaker's (or learner's) potential needs and preferences.
A common myth about ELF is that it is promoted to replace EFL as a learning target.
This is not so. There will always be learners and users of English who need to blend
in with native English speakers, or who wish to acquire a native English accent.
EFL ELF
Part of modern foreign languages Part of World Englishes
Deficit perspective Difference perspective
Metaphors of transfer/interference/fossilisation Metaphors of contact/evolution
Code-mixing and switching are seen as interference Code mixing and switching are seen as bilingual
errors resources
3) Linguistically ELF involves innovations that differ form ENL and which, in some
cases, are shared by most ELF speakers.
ELF speakers use features that are particular to their own ELF variety, and / or to the
English of the broader regional area from which they come.
5) Descriptions of ELF that may lead to codification are drawn from communication
involving proficient ELF speakers.
ELF features
Lexicogrammatical features:
- dropping the third person present tense -s
- confusing the relative pronouns who and which
- omitting definite and indefinite articles where they are obligatory in ENL, and
inserting them where they do not occur in ENL
- failing to use correct forms in tag questions, e.g. Isn't it? Or no? instead of
shouldnt'they?
- Inserting redundant prepositions, as in “We have to study about...”
- Overusing certain verbs of high semantic generality such as 'do', 'have',
'make', 'put', 'take'
- Replacing infinitive constructions with that-clauses as in ”I want that... ”
- Overdoing explicitness, e.g. 'black colour' rather than just 'black'
Pronunciation features
- All the consonants sound except voiceless 'th' /θ/, voiced 'th' etc..
- Vowel lenght contrasts (e.g. the difference between the vowel sounds in
"pitch" and "peach")
- Avoidance of consonant deletion at the beginnings of words and only certain
deletions intelligible in word-medial and final position (e.g. "factsheet" as
"facsheet")
- Production and placement of tonic stress
ELF PROCESSES
ELF has some features in common with changes that have occurred - and are still
occurring - in ENL.
English, like any living language, evolved over time through natural processes such
as regulation. For example, the six Old English present tense verb endings from the
eight century have, over the years, been reduced to two endings, -s on the third
person singular and zero marking on the others.
Focus on social problems, political issues and the way discourse structures enact,
legitimate, reproduce or confirm relations of power and dominance in society
power intended as control
“…virtually all levels and structures of context, text and talk can in principle be more
or less controlled by powerful speakers, and such power may be abused at the
expense of other participants” (Weiss 2003, Fairclough 1989/2003)
Discourse and social structures
Language is a part of society, as it can be considered a socially conditioned process,
“conditioned that is by other (non-lingiustic) parts of society” (Fairclough)
The formal features we find in a specific text can be regarded ”as particular choices
from among the options (e.g. vocabulary or grammar) available in the discourse
types which the text draws upon”
The political discourse, and more particularly, persuasion, implies specific strategies
aimed at the construction of two opposed spaces (“an internal space or space of
confidence as opposed to an external space or space of fear. This means
metaphorically positioning fear and confidence outside and inside the country for
persuasive purposes”). Thus, ”strategy of fear” is built through texturing contrastive
textual elements revealing the dialectic dualism implied in the war.
“The knowledge component of context models thus operate sas a selection device in
the production of semantic meaning of discourse on the basis of mental models of
event” (Van Dijk, 2003)
Corpus: six scripts of the President’s radio addresses on War on terror and
Homeland Security (2005). Radio addresses with a standardized structure (“good
morning formula” and a thanking ohrase at their end).
Two main opposing factions are involved in war on terror: terrorists and American
troops. Terrorists are considered as current threats to the entire nation and
personal freedom; ideological dualism where good fights against evil.
Military troops: adjectives and phrases with a very positive connotation (“our”,
closeness of the President to the whole nation); gratefulness to the American
troops.
The use of opposing categories is coherent with logic categories implicit in a political
discourse, logic of “difference” which creates differences, and logic of “equivalence”
which, conversely, subverts division (Laclau 1985)
Every authority tries to establish and cultivate the belief in its legitimation (Weber,
1964)
English use in three Asian settings: India, Hong Kong and China.
There are important differences both in the ways in which English functions in each
context and in the attitudes of their users toward their own English.
INDIAN ENGLISH
India has approximately 200 million L2 and 350.000 L1 English speakers; India has
one of the two highest populations of English speakers.
The earliest English language policy for India was enshrined in Macaulay’s famous
Minute of 1835:
We must do our best to form a class who may be interpreters between us and the
millions whom we govern; a class of persons, Indian in blood and colour, but English
in taste, in opinions, in morals, and in intellect. To that class we may leave it to refine
the vernacular dialects of the country, to enrich those dialects with terms of science
borrowed from Western nomenclature, and to render them by degrees fit vehicles
for conveying knowledge to the great mass of the population.
- It became the British government+s official language policy in India, giving the
English language priority in Indian administration, education and society.
- English-medium universities and schools and an English press were
established in India, and contributed to the gradual encroachment of English
on Indian languages and its role as the official language and primary lingua
franca of the country.
- The 1950 Constitution of India, in an attempt to acknowledge the strenght of
nationalist feeling, declared Hindi the official national language, but allowed
English to continue to be used for official purposes for a further fifteen years,
after which it was gradually yo be replaced by Hindi.
- Anti-Hindi feeling in Southern India = in 1967 the Official Languages
(Amendment) Act provided that English would be the ”associate” official
language and could continue to be used alongside Hindi in all official matters
at the national level. The Constitution also recognised 18 regional languages
as having the right to function as the official languages of individual states.
Hong Kong was a British colony fro 1842 and for the first hundred years of colonial
rule, the British and Chinese communities led separate lives as a result of language
barriers, racial prejudice and cultural differences. For business purposes
communication was for the most part conducted in pidgin English.
English is now spoken in Hong Kong by over seven million people, of whom almost a
third are L2 speakers, but it is not the variety to which many L2 Hong Kong English
speakers aspire. They remain attached to British norms of correctness and, despite
the fact that Hong Kong is often categorised as an Outer Circle English, some see it
as belonging in the Expanding Circle.
Unlike Indian English, there are few reference works such as dictionaries and
grammars that acknowledge the existence of a legitimate Hong Kong English.
Among the non-Chinese minorities of Hong Kong there is much greater linguistic and
ethnic diversity than has previously been recognised. (Bolton 2003)
CHINA ENGLISH
There has been a dramatic and rapid spread of English throughout China in the last
forty years or so. (Bolton 2003)
There are now in excess of 200 million English speakers in China, and the number is
rising fast with around 50 million secundary school children learning the language.
The most salient and widespread features of China English pronounciation appear to
be: replacement of /θ/ with [s], insertion of a final [ə], avoidance of weak forms for
function words and stressing of final pronouns (Deterding et al. 2006)
Recent studies show that Chinese English speakers are already moving towards
accepting China English as a variety:
As an ever-expanding number of speakers of English in China become proficient in
the language, it is likely that distinctive styles of Chinese English will continue to
emerge, and one day a new variety may become established with its own indeoedent
identity (Deterding et al. 2006)
Activity: what do you predict will happen to China English over the next ten years?
AFRICAN-AMERICAN ENGLISH
Racconto (2010)
The uniqueness of African American English is noticeable in the areas of grammar
and especially vocabulary.
African American English frequently uses multiple negation: in the same sentence
one can find two or more negative morphemes, and the negative meaning is
maintained anyway.
There are four main patterns describing the use of multiple negation which are
common to different varieties of English.
In the first pattern (vernacular varieties) the negation is attached to the auxiliary
and the indefinite: the man wasn’t saying nothing (Wolfram and Schilling-Estes
1998)
In the second pattern (a few Northern and most Southern varieties) the indefinite
simply precedes the verb: nobody didn’t like the mess.
In the third pattern (Southern varieties) the negative auxiliary verb is placed at the
beginning of the sentence and the indefinite precedes the verb: can’t nothing stop
him from failing the course (Wolfram and Schilling-Estes 1998)
The fourth pattern, where multiple negative elements can be found across different
clauses, concerns almost exclusively African American English: there wasn’t much
that I couldn’t do.
- elision of copula: the contracted forms of the verb to be are not used in
African American English. Absence of copula occurs quite often in the
following contexts: before adjectives /nominals / adverbs / prepositional
phrases, and after “empty” there and it.
Examples from Public Enemy (1991) edited by Alberto Campo: Who you? – So
I care where you at black – I think ya dizzy – I think ya hungry.
(ya = you are?)
- subject-verb agreement: variation concerning the agreement between
subject and verb follows several patterns, most of which are not exclusively
African American English. African America speakers often omit the –s suffix of
the third person singular of verbs in the present tense, therefore one
frequently encounters he do or he go instead of Standard American English he
does and he goes. She don’t want, You think it mean funky
The –s suffix can be used with the third person plural subjects: The people in
the black let you know; the people in the crowd makes the best rock well.
- invariant be: invariant be represents a feature which is unique to African
American English. It is used to indicate actions which are repeated over time,
or habitual behaviour. In such a context be is invariant, so it is not declined.
- auxiliary deletion: Standard American English auxiliaries have, be, will, would,
can be contracted depending on the linguistic environment, but with speakers
of African American English the contractions are deleted, especially with the
auxiliary have: And never got caught; you just got caught a.
- fronting: frequency of cases of fronting is not due to reasons of rhythm, but
instead to emphasis. Both King and X they got ridda both.
- lexical choices: though the vocabulary of African American English has mainly
received contributions from the communities belonging to the African
american family, it is also spreading among White speakers.
- The importance of lexicon for African Americans dates back to old African oral
traditions which would identify in the concept of Nommo, that is to say the
word, the force of life itself. Speech is therefore extremely important because
giving a name to something is just as giving it life.
- ethnically loaded terms: some terms are used as pejoratives for the Whites,
some others ethnically loaded for the Blacks.
- semantic inversion and neutralisation: semantic inversion refers to a
modification in the meaning of words which begins to indicate the opposite of
what they would in Standard American English. One of the most frequent
examples is the use of the adjective fat, which generally has a negative
connotation, as a positive attribute. In African American English, fat refers to
a person or thing which is desiderable or excellent, because body weight is
perceived as something positive, reassuring and beautiful.
Among linguists, it is generally agreed that a turning point occurred between the
latter half of the 16th century (when Queen Mary and Elizabeth I renewed a
vigorous settlement policy, particularly in the Irish countryside) and the 17th, when
such a policy was implemented by the Stuart sovereigns and Oliver Cromwell’s
protectorate, especially in the northern parts of the island.
”New English” was thus superimposed in the populations who needed this very
medium to deal with local administrations and courts of law.
DUBLIN ENGLISH
Dublin non-vernacular speech has possibly become a sort of supraregional quasi-
standard variety since the late 19th, early 20th century, but the varieties of
vernacular English actually spoken outside Dublin do not seem to be significantly
influenced by local features from the capital.
A classification of DE would lead to the distinction between a Northern and a
Southern speech thus overlapping a familiar geographical separation (North and
South Dublin as divided by the river Liffey) which is also consistent with an
acknowledged bisection of Dubliners according to their economic and social level.
Thus, the speech of upper-class South Dubliners (sometimes satirically referred to as
“Dortspeak” in order to tease its posh accent) would be antithetical to the speech of
working-class North-Dubliners.
This is only a rough mystification which gives a very partial and distorted picture of
the complexity of the linguistic stratification in Dublin.
Hyckey (2005) calls for distinctions of different nature and ends up classifying two
varieties: local vernacular (spoken by “those who show strongest identification with
traditional conservative Dublin life, of which the accenti s very much a part”) and
non-local vernacular “which refers to sections of the metropolitan population who
do not wish a narrow restrictive identification with Dublin popular culture”.