You are on page 1of 232

3 Abgasuntersuchung

κατάλοιπο (N.) [katáloipo]


Abfallbeseitigung (F.) απόθεση (F.) ραδιε-
A νεργών καταλοίπων [apóthese radienergón
kataloípon], αποκοµιδή (F.) αποβλήτων
abändern τροποποιώ [tropopoió], µεταρ- [apokomidé apobléton]
ρυθµίζω [metarrythmízo], µεταβάλλω [me- abfallen πέφτω [péphto], αποσκιρτώ
tabállo], αλλάζω [allázo], αναθεωρώ [ana- [aposkirtó], υπολείποµαι [ypoleípomai]
theoró] Abfallentsorgung (F.) αποµάκρυνση (F.)
Abänderung (F.) τροποποίηση (F.) [tropo- και αξιοποίηση (F.) αποβλήτων [apo-
poíese], µεταρρύθµιση (F.) [metarrýthmise], mákrynse kai axiopoíese (F.) apobléton]
τροπολογία (F.) [tropología] abfassen συντάσσω [syntásso], διατυπώνω
Abänderungsklage (F.) µεταρρυθµιστική [diatypóno]
αγωγή (F.) [metarrythmistiké agogé] Abfassung (F.) σύνταξη (F.) [sýntaxe],
Abandon (M.) εγκατάλειψη (F.) [enkatá- διατύπωση (F.) [diatýpose]
leipse] abfertigen διακανονίζω [diakanonízo],
abandonnieren εγκαταλείπω [enkataleípo] διεκπεραιώνω [diekperaióno], εκτελωνίζω
abberufen ανακαλώ [anakaló], παύω [ektelonízo]
[paúo], απολύω [apolýo] Abfertigung (F.) εκτελωνισµός (M.) [ekte-
Abberufung (F.) ανάκληση (F.) [anáklese], lonismós], διακανονισµός (M.) [diaka-
παύση (F.) [paúse], απόλυση (F.) [apólyse] nonismós], διεκπεραίωση (F.) [diekperaíose]
abbrechen διακόπτω [diakópto] abfinden αποζηµιώνω [apozemióno], συµ-
Abbruch (M.) der Schwangerschaft τεχ- βιβάζοµαι [symbibázomai]
νητή διακοπή (F.) της εγκυµοσύνης [tech- Abfindung (F.) αποζηµίωση (F.) [apoze-
neté diakopé tes enkymosýnes] míose], χρηµατική ικανοποίηση (F.)
Abbruch (M.) διακοπή (F.) [diakopé], κατε- [chrematiké ikanopoíese]
δάφιση (F.) [katedáphise], διάλυση (F.) Abfindungsguthaben (N.) χρηµατική
[diályse] αξίωση (F.) εταίρου κατά των λοιπών
abbuchen χρεώνω [chreóno], διαγράφω εταίρων σε περίπτωση εξόδου του από την
[diagrápho] εταιρία [chrematiké axíose etaíru katá ton
Abbuchung (F.) χρέωση (F.) [chréose], loipón etaíron se períptose exódu tu apó ten
διαγραφή (F.) [diagraphé] etairía]
ABC-Waffe (F.) ατοµικό βιολογικό χηµικό Abfindungsvereinbarung (F.) συµφωνία
όπλο (N.) [atomikó biologikó chemikó óplo] (F.) διακανονισµού [symphonía diakanonis-
ABC-Waffen (F.Pl.) ατοµικά βιολογικά mú], συµφωνία (F.) συµβιβασµού [sym-
χηµικά όπλα (N.Pl.) [atomiká biologiká phonía symbibasmú], συµφωνία (F.)
chemiká ópla (N.Pl.)] χρηµατικής ικανοποίησης [symphonía
abdanken παραιτούµαι [paraitúmai] chrematikés ikanopoíeses]
Abdankung (F.) παραίτηση (F.) [paraítese] Abgabe (F.) φόρος (M.) [phóros], δασµός
abdingbar ενδοτικός [endotikós] (M.) [dasmós], εισφορά (F.) [eisphorá],
abbedingen θέtω εκτός ισχύος [théto ektós υποβολή (F.) [ypobolé], παραποµπή (F.)
ischýos], καταργώ µε σύµβαση [katargó me [parapompé]
sýmbase] Abgabenordnung (F.) κώδικας (M.) δηµο-
aberkennen αποστερώ [aposteró], απορ- σίων εσόδων [kódikas demosíon esódon]
ρίπτω [aporrípto] Abgabenüberhebung (F.) επιβολή (F.) υπερ-
Aberkennung (F.) στέρηση (F.) [stérese], βολικών φόρων [epibolé yperbolikón phóron]
αποστέρηση (F.) [apostérese], απόρριψη (F.) Abgas (N.) αέρια (N.Pl.) εξάτµισης
[apórripse] αυτοκινήτων [aéria (N.Pl.) exátmises
aberratio (F.) ictus (lat.) (Abirrung des autokinéton], καυσαέριο (N.) [kausaério]
Geschosses) αστόχηµα (N.) της βολής Abgasuntersuchung (F.) έλεγχος (M.)
[astóchema tes bolés] καυσαερίων αυτοκινήτου [élenchos kausa-
Abfall (M.) απόβλητο (N.) [apóbleto], eríon autokinétu]
abgeben 4

abgeben καταθέτω [katathéto], υποβάλλω Abkömmling (M.) απόγονος (M. bzw. F.)
[ypobállo], διατυπώνω [diatypóno] [apógonos (M. bzw. F.)]
abgeleitet δευτερογενής [deuterogenés], Abkömmlinge (M.Pl. bzw. F.Pl.) από-
παράγωγος [parágogos] γονοι (M.Pl. bzw. F.Pl.) [apógonoi (M.Pl.
Abgeordnete (F.) βουλευτής (F.) [buleutés] bzw. F.Pl.)]
Abgeordnetenbestechung (F.) δωροδοκία Abkunft (F.) καταγωγή (F.) [katagogé],
(F.) βουλευτή [dorodokía buleuté] προέλευση (F.) [proéleuse]
Abgeordneter (M.) βουλευτής (M.) [bu- abkürzen συντέµνω [syntémno], συντο-
leutés] µεύω [syntomeúo]
abgeschlossen τελειωµένος [teleioménos], Abkürzung (F.) σύντµηση (F.) [sýntmese],
ολοκληρωµένος [olokleroménos], περατω- συντόµευση (F.) [syntómeuse]
µένος [peratoménos] Ablass (M.) εκροή (F.) [ekroé], άφεση (F.)
Abhandenkommen (N.) απώλεια (F.) [áphese]
[apóleia] Ablauf (M.) λήξη (F.) [léxe], παρέλευση
abhandenkommen χάνοµαι [chánomai], (F.) [paréleuse], εκπνοή (F.) [ekpnoé], ροή
ξεφεύγω από τη νοµή του κυρίου (F.) [roé]
[xepheúgo apó te nomé tu kyríu] ablaufen λήγω [légo], παρέρχοµαι [parér-
abhängen εξαρτώµαι [exartómai] chomai], εκπνέω [ekpnéo], ρέω [réo]
abhängig εξαρτηµένος [exarteménos], ablehnen απορρίπτω [aporrípto], αποκρούω
εξαρτώµενος [exartómenos] [apokrúo], καταψηφίζω [katapsephízo]
Abhängigkeit (F.) εξάρτηση (F.) [exártese] Ablehnung (F.) απόρριψη (F.) [apórripse],
Abhängigkeitsverhältnis (N.) σχέση (F.) απόκρουση (F.) [apókruse], εξαίρεση (F.)
εξάρτησης [schése exárteses] [exaírese]
abheben αναλαµβάνω χρήµατα από λογαρι- ableiten παροχετεύω [parocheteúo], έλκω
ασµό κατάθεσης [analambáno chrémata apó [élko], ετυµολογώ [etymologó]
logariasmó katátheses], εισπράττω [eisprátto] abliefern παραδίδω [paradído]
Abhebung (F.) ανάληψη (F.) [análepse], Ablieferung (F.) παράδοση (F.) [parádose]
είσπραξη (F.) [eíspraxe] ablösen εξοφλώ [exophló], αντικαθιστώ
abhelfen απαλλάσσω κάποιον από κάτι [antikathistó]
[apallásso kápoion apó káti], ικανοποιώ Ablösung (F.) εξόφληση (F.) [exóphlese],
[ikanopoió], διορθώνω [diorthóno] αντικατάσταση (F.) [antikatástase]
Abhilfe (F.) τροποποίηση (F.) απόφασης Ablösungsrecht (N.) δικαίωµα (N.)
[tropopoíese apóphases], εξαφάνιση (F.) εξαγοράς [dikaíoma exagorás]
απόφασης [exaphánise apóphases] abmachen συµφωνώ [symphonó], δι-
abholen παραλαµβάνω [paralambáno] ευθετώ [dieuthetó]
Abhören (N.) υποκλοπή (F.) τηλεφωνικής Abmachung (F.) συµφωνία (F.) [sym-
συνδιάλεξης [ypoklopé telephonikés syn- phonía], διευθέτηση (F.) [dieuthétese]
diálexes], παρακολούθηση (F.) τηλεφω- abmahnen προειδοποιώ [proeidopoió],
νικής συνδιάλεξης [parakolúthese telepho- οχλώ [ochló]
nikés syndiálexes] Abmahnung (F.) προειδοποίηση (F.)
abhören υποκλέπτω τηλεφωνική συν- [proeidopoíese]
διάλεξη [ypoklépto telephoniké syndiálexe], Abmahnungsschreiben (N.) έγγραφο (N.)
παρακολουθώ τηλεφωνική συνδιάλεξη προειδοποίησης [éngrapho proeidopoíeses]
[parakoluthó telephoniké syndiálexe] Abmahnverein (M.) σύλλογος (M.) που
Abhörgerät (N.) συσκευή (F.) για υπο- προβαίνει σε προειδοποίηση [sýllogos pu
κλοπή τηλεφωνικής συνδιάλεξης [syskeué probaínei se proeidopoíese]
gia ypoklopé telephonikés syndiálexes] abmarken οροθετώ [orothetó]
Abitur (N.) απολυτήριες εξετάσεις (F.Pl.) Abmarkung (F.) οροθέτηση (F.) [oro-
λυκείου [apolytéries exetáseis (F.Pl.) lykeíu] thétese]
Abkommen (N.) σύµβαση (F.) [sýmbase], Abnahme (F.) λήψη (F.) [lépse], αποδοχή
συµφωνία (F.) [symphonía] (F.) [apodoché], παραλαβή (F.) [paralabé],
5 absenden

µείωση (F.) [meíose], αφαίρεση (F.) Abschlag (M.) µείωση (F.) τιµής [meíose
[aphaírese] timés], µερική πληρωµή (F.) [meriké
abnehmen λαµβάνω [lambáno], απο- pleromé]
δέχοµαι [apodéchomai], παραλαµβάνω abschlagen αποκόπτω [apokópto], µειώνω
[paralambáno], µειώνω [meióno], αφαιρώ [meióno], αρνούµαι [arnúmai]
[aphairó], αποσπώ [apospó] Abschlagszahlung (F.) πληρωµή (F.) έναν-
Abnehmer (M.) παραλήπτης (M.) [pa- τι λογαριασµού [pleromé énanti logariasmú]
raléptes], αγοραστής (M.) [agorastés] abschließen κλείνω [kleíno], συνάπτω [sy-
Abnehmerin (F.) παραλήπτρια (F.) [para- nápto], περατώνω [peratóno]
léptria], αγοράστρια (F.) [agorástria] abschließend τελικός [telikós],
abnorm ανώµαλος [anómalos] συµπερασµατικός [symperasmatikós]
abnutzen φθείρω [phtheíro] Abschluss (M.) κλείσιµο (N.) [kleísimo],
Abnutzung (F.) φθορά (F.) [phthorá] σύναψη (F.) [sýnapse], περάτωση (F.)
Abolition (F.) κατάργηση (F.) [katárgese] [perátose]
Abonnement (N.) συνδροµή (F.) [syn- Abschlussfreiheit (F.) ελευθερία (F.) σύν-
dromé] αψης συµφωνίας [eleuthería sýnapses
abonnieren γίνοµαι συνδροµητής [gínomai symphonías], ελευθερία (F.) κλεισίµατος
syndrometés] [eleuthería kleisímatos]
abordnen αποσπώ δηµόσιο υπάλληλο ή Abschlussprüfung (F.) έλεγχος (M.) κλει-
δικαστή [apospó demósio ypállelo é dikasté] σίµατος [élenchos kleisímatos], απολυτήρια
Abordnung (F.) απόσπαση (F.) δηµοσίου εξέταση (F.) [apolytéria exétase]
υπαλλήλου ή δικαστή [apóspase demosíu Abschlussvertreter (M.) πληρεξούσιος
ypallélu é dikasté] (M.) για σύναψη συµφωνίας [plerexúsios
abrechnen διακανονίζω [diakanonízo], εκ- gia sýnapse symphonías]
καθαρίζω [ekkatharízo], αφαιρώ [aphairó], Abschlussvertreterin (F.) πληρεξούσιος
εκπίπτω [ekpípto] (F.) για σύναψη συµφωνίας [plerexúsios gia
Abrechnung (F.) εκκαθάριση (F.) [ek- sýnapse symphonías]
kathárise], αφαίρεση (F.) [aphaírese], Abschlussvollmacht (F.) πληρεξούσιο (N.)
έκπτωση (F.) [ékptose], συµψηφισµός (M.) για σύναψη συµφωνίας [plerexúsio gia
[sympsephismós] sýnapse symphonías]
Abrechungsstelle (F.) γραφείο (N.) Abschlusszwang (M.) υποχρέωση (F.) για
συµψηφισµού [grapheío sympsephismú] σύναψη συµφωνίας [ypochréose gia
Abrede (F.) συµφωνία (F.) [symphonía], sýnapse symphonías]
συνεννόηση (F.) [synennóese] abschneiden αποκόπτω [apokópto]
abreden συµφωνώ [symphonó] Abschnitt (M.) τµήµα (N.) [tméma],
Abrogation (F.) κατάργηση (F.) νόµου περίοδος (F.) [períodos], απόκοµµα (N.)
[katárgese nómu] [apókomma]
abrogieren καταργώ [katargó] abschöpfen απορροφώ [aporrophó]
Abruf (M.) κλήση (F.) [klése], ανάκληση Abschöpfung (F.) εισφορά (F.) [eisphorá],
(F.) [anáklese] απορρόφηση (F.) [aporróphese]
abrufen καλώ [kaló], ανακαλώ [anakaló] abschrecken εκφοβίζω [ekphobízo]
Absage (F.) αρνητική απάντηση (F.) Abschreckung (F.) εκφοβισµός (M.) [ek-
[arnetiké apántese], άρνηση (F.) [árnese] phobismós]
absagen αρνούµαι [arnúmai], απαντώ abschreiben αποσβένω [aposbéno], αντι-
αρνητικά [apantó arnetiká] γράφω [antigrápho]
Absatz (M.) παράγραφος (F.) [pará- Abschreibung (F.) απόσβεση (F.) [apó-
graphos], πώληση (F.) [pólese] sbese]
abschaffen καταργώ [katargó] Abschreibungsgesellschaft (F.) εταιρία (F.)
Abschaffung (F.) κατάργηση (F.) [katárgese] αποσβέσεων [etairía aposbéseon]
abschieben απελαύνω [apelaúno] Abschrift (F.) αντίγραφο (N.) [antígrapho]
Abschiebung (F.) απέλαση (F.) [apélase] absenden αποστέλλω [apostéllo]
Absender 6

Absender (M.) αποστολέας (M.) [apo- Absorptionsprinzip (N.) σύστηµα (N.)


stoléas] απορρόφησης [sýstema aporrópheses]
Absenderin (F.) αποστολέας (F.) [apo- absperren εµποδίζω [empodízo], απο-
stoléas] µονώνω [apomonóno]
absetzen πωλώ [poló], εκπίπτω [ekpípto], Absperrung (F.) παρεµπόδιση (F.) [par-
αποσύρω [aposýro] empódise], αποµόνωση (F.) [apomónose]
Absetzung (F.) έκπτωση (F.) [ékptose], Absprache (F.) über Schuldigerklärung
απόσβεση (F.) [apósbese], αποποµπή (F.) (Absprache über Schuldigerklärung zwi-
[apopompé], αποµάκρυνση (F.) [apo- schen Verteidiger und Staatsanwalt)
mákrynse] συµφωνία (F.) για την κήρυξη ως ενόχου
absichern εξασφαλίζω [exasphalízo] [symphonía gia ten kéryxe os enóchu]
Absicherung (F.) εξασφάλιση (F.) [ex- Absprache (F.) συµφωνία (F.) [symphonía]
asphálise], λήψη (F.) µέτρων [lépse métron] absprechen συµφωνώ [symphonó]
Absicht (F.) σκοπός (M.) [skopós], abstammen κατάγοµαι [katágomai],
πρόθεση (F.) [próthese] προέρχοµαι [proérchomai]
absichtlich σκόπιµα [skópima], από Abstammung (F.) καταγωγή (F.) [kata-
πρόθεση [apó próthese] gogé], προέλευση (F.) [proéleuse]
Absichtserklärung (F.) δήλωση (F.) Abstand (M.) απόσταση (F.) [apóstase], διά-
πρόθεσης [délose prótheses] στηµα (N.) [diástema], αποχή (F.) [apoché]
Absichtsprovokation (F.) πρόκληση (F.) abstehen απέχω [apécho]
σκοπού [próklese skopú], πρόκληση (F.) abstellen εναποθέτω [enapothéto], θέτω
πρόθεσης [próklese prótheses] εκτός λειτουργίας [théto ektós leiturgías],
absolut απόλυτος [apólytos] προσαρµόζω [prosarmózo]
absolute Fahruntüchtigkeit (F.) απόλυτη abstimmen ψηφίζω [psephízo]
ανικανότητα (F.) οδήγησης [apólyte ani- Abstimmung (F.) ψηφοφορία (F.) [pse-
kanóteta odégeses] phophoría], εναρµόνιση (F.) [enarmónise]
absolute Mehrheit (F.) απόλυτη πλει- abstrahieren αφαιρώ [aphairó]
οψηφία (F.) [apólyte pleiopsephía] abstrakt αφηρηµένος [aphereménos]
absoluter Revisionsgrund (M.) απόλυτος abstrakte Normenkontrolle (F.) αφη-
λόγος (M.) αναίρεσης [apólytos lógos ρηµένος έλεγχος (M.) κανόνων δικαίου
anaíreses] [aphereménos élenchos kanónon dikaíu]
absolutes Fixgeschäft (N.) απόλυτη ακρι- abstraktes Gefährdungsdelikt (N.) έγ-
βόχρονη σύµβαση (F.) [apólyte akri- κληµα (N.) αφηρηµένης διακινδύνευσης
bóchrone sýmbase] [énklema aphereménes diakindýneuses]
absolutes Recht (N.) απόλυτο δικαίωµα Abstraktion (F.) αφαίρεση (F.) [aphaírese]
(N.) [apólyto dikaíoma] Abstraktionsprinzip (N.) αρχή (F.) της
Absolution (F.) συγχώρεση (F.) [synchórese] αφαίρεσης [arché tes aphaíreses]
Absolutismus (M.) απολυταρχία (F.) abstreiten διαφιλονικώ [diaphilonikó],
[apolytarchía] αµφισβητώ [amphisbetó]
absolvieren αποφοιτώ [apophoitó], τελει- Abt (M.) ηγούµενος (M.) [egúmenos]
ώνω [teleióno] Abtei (F.) ιερά µονή (F.) [ierá moné]
absondern ικανοποιώ προνοµιακά [ika- abteilen διαιρώ [diairó], διαχωρίζω [dia-
nopoió pronomiaká], διαχωρίζω [diachorízo] chorízo]
Absonderung (F.) προνοµιακή ικανο- Abteilung (F.) τµήµα (N.) [tméma],
ποίηση (F.) [pronomiaké ikanopoíese] υπηρεσία (F.) [yperesía]
Absonderungsrecht (N.) δικαίωµα (N.) Äbtissin (F.) ηγουµένη (F.) [eguméne]
προνοµιακής ικανοποίησης [dikaíoma abtreiben κάνω άµβλωση [káno ámblose]
pronomiakés ikanopoíeses] Abtreibung (F.) άµβλωση (F.) [ámblose]
absorbieren απορροφώ [aporrophó] Abtreibungsmittel (N.) µέσο (N.) για
Absorption (F.) απορρόφηση (F.) [apor- τεχνητή διακοπή εγκυµοσύνης [méso gia
róphese] techneté diakopé enkymosýnes]
7 adäquat

abtrennbar αποσπώµενος [apospómenos] abwerten υποτιµώ [ypotimó]


abtrennen αποσπώ [apospó], διαχωρίζω Abwertung (F.) υποτίµηση (F.) [ypotímese]
[diachorízo] abwesend απουσιάζων [apusiázon]
Abtrennung (F.) αυτονόµηση (F.) Abwesende (F.) απουσιάζουσα (F.) [apu-
[autonómese], απόσπαση (F.) [apóspase] siázusa]
abtretbar εκχωρήσιµος [ekchorésimos] Abwesender (M.) απουσιάζων (M.) [apu-
abtreten εκχωρώ [ekchoró], µεταβιβάζω siázon]
[metabibázo] Abwesenheit (F.) απουσία (F.) [apusía]
Abtretende (F.) εκχωρήτρια (F.) [ekchorétria] Abwesenheitspflegschaft (F.) επιτροπεία
Abtretender (M.) εκχωρητής (M.) [ekcho- (F.) απόντος [epitropeía apóntos]
retés] Abwesenheitsverfahren (N.) ερήµην δίκη
Abtretung (F.) εκχώρηση (F.) [ekchórese], (F.) [erémen díke]
µεταβίβαση (F.) [metabíbase] abwickeln διεξάγω [diexágo], εκκαθαρίζω
Abtretungsempfänger (M.) παραλήπτης [ekkatharízo], διακανονίζω [diakanonízo]
(M.) εκχώρησης [paraléptes ekchóreses] Abwicklung (F.) διεξαγωγή (F.) [diexa-
Abtretungsempfängerin (F.) παραλήπτρια gogé], εκκαθάριση (F.) [ekkathárise],
(F.) εκχώρησης [paraléptria ekchóreses] διακανονισµός (M.) [diakanonismós]
Abtretungserklärung (F.) δήλωση (F.) abzahlen αποπληρώνω [apopleróno],
εκχώρησης [délose ekchóreses] ξεπληρώνω [xepleróno], πληρώνω µε
Abtretungsformular (N.) έντυπο (N.) δόσεις [pleróno me dóseis]
εκχώρησης [éntypo ekchóreses] Abzahlung (F.) αποπληρωµή (F.) [apo-
Abtretungsurkunde (F.) έγγραφο (N.) pleromé], πληρωµή (F.) µε δόσεις [pleromé
εκχώρησης [éngrapho ekchóreses] me dóseis]
Abtretungsverbot (N.) απαγόρευση (F.) Abzahlungskauf (M.) αγορά (F.) µε δόσεις
εκχώρησης [apagóreuse ekchóreses] [agorá me dóseis]
Abtretungsvertrag (M.) σύµβαση (F.) Abzahlungskredit (M.) δάνειο (N.) εξο-
εκχώρησης [sýmbase ekchóreses] φλούµενο µε δόσεις [dáneio exophlúmeno
Abwasser (N.) λύµα (N.) [lýma] me dóseis]
abwegig παραπλανητικός [paraplanetikós] abzeichnen µονογράφω [monográpho],
Abwehr (F.) άµυνα (F.) [ámyna], από- υπογράφω [ypográpho]
κρουση (F.) [apókruse] abziehen εκπίπτω [ekpípto], αφαιρώ [aphairó]
abwehren αµύνοµαι [amýnomai], απο- Abzug (M.) έκπτωση (F.) [ékptose], κράτη-
κρούω [apokrúo] ση (F.) [krátese], αφαίρεση (F.) [aphaírese]
abweichen παρεκκλίνω [parekklíno], Acht (F.) αποβολή (F.) [apobolé], εξόριση
διίσταµαι [diístamai], διαφέρω [diaphéro] (F.) [exórise], προγραφή (F.) [prographé]
abweichend διιστάµενος [diistámenos], ächten αποβάλλω [apobállo], εξορίζω
παρεκκλίνων [parekklínon] [exorízo], προγράφω [prográpho]
abweichende Meinung (F.) (abweichende achten φροντίζω [phrontízo], µεριµνώ
Meinung eines Richters) διιστάµενη [merimnó], σέβοµαι [sébomai]
άποψη (F.) [diistámene ápopse] achtlos απρόσεκτος [aprósektos]
abweichendes Verhalten (N.) παρεκ- Achtung (F.) σεβασµός (M.) [sebasmós],
κλίνουσα συµπεριφορά (F.) [parekklínusa προσοχή (F.) [prosoché]
symperiphorá] ad hoc (lat.) (zu dem bzw. bis jetzt) προς
Abweichung παρέκκλιση (F.) [parékklise], τούτο [pros túto]
διάσταση (F.) [diástase] Adäquanz (F.) προσφορότητα (F.)
abweisen απορρίπτω [aporrípto] [prosphoróteta], πρόσφορο (N.) [prósphoro]
Abweisung (F.) απόρριψη (F.) [apórripse] Adäquanztheorie (F.) θεωρία (F.) της
abwerben αποσπώ εργατικό δυναµικό πρόσφορης αιτίας [theoría tes prósphores
[apospó ergatikó dynamikó] aitías]
Abwerbung (F.) απόσπαση (F.) εργατικού adäquat πρόσφορος [prósphoros], κατάλ-
δυναµικού [apóspase ergatikú dynamikú] ληλος [katállelos]
Adel 8

Adel (M.) ευγενείς (M.Pl.) [eugeneís (M.Pl.)] Affront (M.) προσβολή (F.) [prosbolé],
adeln απονέµω τίτλο ευγενείας [aponémo ταπείνωση (F.) [tapeínose]
títlo eugeneías] Afrika (N.) Αφρική (F.) [Aphriké]
Adelsstand (M.) τάξη (F.) των ευγενών Agende (F.) ατζέντα (F.) [atzénta]
[táxe ton eugenón] agent (M.) provocateur (franz.) ηθικός
Adhäsion (F.) προσχώρηση (F.) [pros- αυτουργός (M.) [ethikós auturgós]
chórese] Agent (M.) πράκτορας (M.) [práktoras],
Adhäsionsverfahren (N.) δίκη (F.) κατά εµπορικός αντιπρόσωπος (M.) [emporikós
προσχώρηση [díke katá proschórese] antiprósopos]
Adjutant (M.) υπασπιστής (M.) [ypaspistés] Agentin (F.) πράκτορας (F.) [práktoras],
Adjutantin (F.) υπασπιστής (F.) [ypaspistés] εµπορική αντιπρόσωπος (F.) [emporiké
Administration (F.) διοίκηση (F.) antiprósopos]
[dioíkese], διοικητική αρχή (F.) [dioiketiké Agentur (F.) πρακτορείο (N.) [praktoreío],
arché], διαχείριση (F.) [diacheírise] αντιπροσωπεία (F.) [antiprosopeía]
administrativ διοικητικός [dioiketikós], Aggression (F.) επίθεση (F.) [epíthese]
διαχειριστικός [diacheiristikós] aggressiv επιθετικός [epithetikós]
Administrativenteignung (F.) απαλλοτ- aggressiver Notstand (M.) επιθετική κα-
ρίωση (F.) από διοικητική αρχή τάσταση (F.) ανάγκης [epithetiké katástase
[apallotríose apó dioiketiké arché] anánkes]
administrieren διαχειρίζοµαι [diacheirízomai] agieren ενεργώ [energó]
Admiral (M.) ναύαρχος (M.) [naúarchos] Agio (N.) διαφορά (F.) υπέρ το άρτιο
Admiralin (F.) ναύαρχος (F.) [naúarchos] [diaphorá ypér to ártio]
adoptieren υιοθετώ [yiothetó] Agnat (M.) συγγενής (M.) από αρρε-
Adoption (F.) υιοθεσία (F.) [yiothesía] νογονία [syngenés apó arrenogonía]
Adoptivelter (M. bzw. F.) θετός γονιός (M. Agnatin (F.) συγγένισσα (F.) από αρρε-
bzw. F.) [thetós goniós (M. bzw. F.)] νογονία [syngénissa apó arrenogonía]
Adoptiveltern (Pl.) θετοί γονείς (M.Pl.) agrarisch αγροτικός [agrotikós], γεωργικός
[thetoí goneís] [georgikós]
Adoptivkind (N.) θετό τέκνο (N.) [thetó Agrarrecht (N.) γεωργικό δίκαιο (N.)
tékno] [georgikó díkaio]
Adressat (M.) παραλήπτης (M.) [para- Agrément (N.) ευάρεστη αποδοχή (F.)
léptes], αποδέκτης (M.) [apodéktes] [euáreste apodoché]
Adressatin (F.) παραλήπτρια (F.) Ahn (M.) πρόγονος (M.) [prógonos]
[paraléptria], αποδέκτρια (F.) [apodéktria] ahnden τιµωρώ [timoró]
Adresse (F.) ταχυδροµική διεύθυνση (F.) Ahndung (F.) τιµωρία (F.) [timoría]
[tachydromiké dieúthynse] Ahne (F.) πρόγονος (F.) [prógonos]
adressieren απευθύνω [apeuthýno], στέλνω Ahnfrau (F.) πρόγονος (F.) [prógonos]
[stélno] Aids (N.) ‘Εϊτζ (N.) [‘Eïtz]
Advokat (M.) δικηγόρος (M.) [dikegóros] Akademie (F.) Ακαδηµία (F.) [Akademía]
Advokatin (F.) δικηγόρος (F.) [dikegóros] akademisch ακαδηµαϊκός [akademaïkós]
Affekt (M.) αψιθυµία (F.) [apsithymía] akademischer Grad (M.) πανεπιστηµιακός
Affektion (F.) διάθεση (F.) [diáthese] τίτλος (M.) σπουδών [panepistemiakós
Affektionsinteresse (N.) διαφέρον (N.) títlos spudón]
διάθεσης [diaphéron diátheses] Akklamation (F.) ψήφιση (F.) δια βοής
Affektionswert (M.) συναισθηµατική αξία [pséphise dia boés]
(F.) [synaisthematiké axía], αξία (F.) από Akkord (M.) πληρωµή (F.) κατ’ αποκοπή
διάθεση [axía apó diáthese] [pleromé kat’ apokopé], συµβιβασµός (M.)
Affidavit (N.) έγγραφη ένορκη δήλωση (F.) για αποφυγή πτώχευσης [symbibasmós gia
[éngraphe énorke délose] apophygé ptócheuses]
affirmativ επιβεβαιωτικός [epibebaiotikós], Akkordlohn (M.) µισθός (M.) κατά
καταφατικός [kataphatikós] τεµάχιο [misthós katá temáchio]
9 aliud

akkreditieren ανοίγω ενέγγυα πίστωση Aktionär (M.) µέτοχος (M.) [métochos]


υπέρ τρίτου [anoígo enéngya pístose ypér Aktionärsklage (F.) αγωγή (F.) µετόχου
trítu], διαπιστεύω [diapisteúo] [agogé metóchu]
Akkreditierung (F.) άνοιγµα (N.) ενέγγυας aktiv ενεργός [energós], ενεργητικός
πίστωσης [ánoigma enéngyas pístoses], [energetikós]
διαπίστευση (F.) [diapísteuse] Aktiva (N.Pl.) στοιχεία (N.Pl.) του
Akkreditiv (N.) πίστωση (F.) [pístose], ενεργητικού [stoicheía (N.Pl.) tu energetikú]
διαπιστευτήριο (N.) [diapisteutério] aktives Wahlrecht (N.) δικαίωµα (N.) του
Akt (M.) πράξη (F.) [práxe], ενέργεια (F.) εκλέγειν [dikaíoma tu eklégein]
[enérgeia] Aktivlegitimation (F.) ενεργητική νοµιµο-
Akte (F.) πράξη (F.) [práxe], φάκελος (M.) ποίηση (F.) [energetiké nomimopoíese]
υπόθεσης [phákelos ypótheses], πρακτικά Aktivschuld (F.) ενεργητική ενοχή (F.)
(N.Pl.) [praktiká (N.Pl.)], δικογραφία (F.) [energetiké enoché]
[dikographía] Aktivum στοιχείο (N.) του ενεργητικού
Akteneinsicht (F.) λήψη (F.) γνώσης [stoicheío tu energetikú]
δικογραφίας [lépse gnóses dikographías], Aktivvertretung (F.) ενεργητική εκ-
λήψη (F.) γνώσης πρακτικών [lépse gnóses προσώπηση (F.) [energetiké ekprosópese]
praktikón], λήψη (F.) γνώσης φακέλου aktuell επίκαιρος [epíkairos]
υπόθεσης [lépse gnóses phakélu ypótheses] Akzept (N.) αποδοχή (F.) συναλλαγµα-
aktenkundig ενήµερος για το περιεχόµενο τικής [apodoché synallagmatikés]
δικογραφίας [enémeros gia to periechó- akzeptabel αποδεκτός [apodektós]
meno dikographías] Akzeptant (M.) αποδέκτης (M.) συναλ-
Aktenlage (F.) κατά τη δικογραφία [katá te λαγµατικής [apodéktes synallagmatikés]
dikographía] Akzeptanz (F.) αποδοχή (F.) [apodoché]
Aktenvermerk (M.) σηµείωση (F.) για akzeptieren αποδέχοµαι [apodéchomai]
φάκελο [semeíose gia phákelo] Akzessorietät (F.) παρακολουθηµατικός
Aktenversendung (F.) αποστολή (F.) χαρακτήρας (M.) [parakoluthematikós cha-
φακέλου [apostolé phakélu] raktéras], εξάρτηση (F.) [exártese]
Aktenvortrag (M.) ανακοίνωση (F.) δικογ- akzessorisch παρεπόµενος [parepómenos],
ραφίας [anakoínose dikographías], απαγγελία παρακολουθηµατικός [parakoluthematikós],
(F.) δικογραφίας [apangelía dikographías] εξαρτηµένος [exarteménos]
Aktenzeichen (N.) διακριτικό (N.) κατα- akzidentiell τυχαίος [tychaíos], ασήµαντος
χώρησης φακέλου [diakritikó katachóreses [asémantos]
phakélu] Akzise (F.) έµµεσος φόρος (M.) [émmesos
Aktie (F.) µετοχή (F.) [metoché] phóros]
Aktienanleihe (F.) µετοχικό δάνειο (N.) Alarm (M.) συναγερµός (M.) [synagermós]
[metochikó dáneio] Alarmanlage (F.) συσκευή (F.) συνα-
Aktienbuch (N.) βιβλίο (N.) µετοχών γερµού [syskeué synagermú]
[biblío metochón] Albanien (N.) Αλβανία (F.) [Albanía]
Aktiengesellschaft (F.) Ανώνυµη Εταιρία aleatorisch τυχερός [tycherós], κερδο-
(F.) [Anónyme Etairía] σκοπικός [kerdoskopikós]
Aktiengesetz (N.) νόµος (M.) περί ανωνύ- alias αλλιώς [alliós]
µων εταιριών [nómos perí anonýmon etairión] Alibi (N.) άλλοθι (N.) [állothi]
Aktieninhaber (M.) κοµιστής (M.) µετο- Aliment (N.) διατροφή (F.) [diatrophé]
χών [komistés metochón] Alimentation (F.) διατροφή (F.) [diatrophé]
Aktieninhaberin (F.) κοµίστρια (F.) Alimentationstheorie (F.) θεωρία (F.) για τη
µετοχών [komístria metochón] µισθοδοσία των δηµοσίων υπαλλήλων [theo-
Aktienrecht (N.) δίκαιο (N.) ανωνύµων ría gia te misthodosía ton demosíon ypallélon]
εταιριών [díkaio anonýmon etairión] Alimente (N.Pl.) διατροφή (F.) [diatrophé]
Aktion (F.) δράση (F.) [dráse], ενέργεια (F.) aliud λανθασµένο αγαθό (N.) [lanthasméno
[enérgeia] agathó]
Alkohol 10

Alkohol (M.) οινόπνευµα (N.) [oinó- allgemeinverbindlich γενικά δεσµευτικός


pneuma], αλκοόλη (F.) [alkoóle] [geniká desmeutikós]
Alkoholdelikt (N.) έγκληµα (N.) τελού- Allgemeinverbindlichkeit (F.) γενική δεσ-
µενο υπό την επίδραση οινοπνεύµατος µευτικότητα (F.) [geniké desmeutikóteta]
[énklema telúmeno ypó ten epídrase Allgemeinverfügung (F.) διοικητική
oinopneúmatos] πράξη (F.) γενικής εφαρµογής [dioiketiké
allein µόνος [mónos], µονάχος [monáchos] práxe genikés epharmogés]
Alleinbezugsvertrag (M.) (Alleinbezugs- Allgemeinwohl (N.) γενικό συµφέρον (N.)
vertrag im angloamerikanischen Recht) [genikó symphéron]
σύµβαση (F.) αποκλειστικής πώλησης Allianz (F.) συµµαχία (F.) [symmachía]
[sýmbase apokleistikés póleses] alliieren συµµαχώ [symmachó]
Alleineigentum (N.) αποκλειστική κυριό- alliiert σύµµαχος [sýmmachos]
τητα (F.) [apokleistiké kyrióteta] Alliierte (M.Pl.) σύµµαχοι (M.Pl.) [sým-
Alleinvertriebsvereinbarung (F.) συµφω- machoi (M.Pl.)]
νία (F.) αποκλειστικής διανοµής [sym- Alliierter (M.) σύµµαχος (M.) [sýmmachos]
phonía apokleistikés dianomés] Allmende (F.) κοινοτική περιουσία (F.)
allgemein γενικός [genikós], κοινός [koinotiké periusía]
[koinós], καθολικός [katholikós] Allod (N.) ελεύθερη ιδιοκτησία (F.)
allgemeine Geschäftsbedingung (F.) γε- [eleúthere idioktesía]
νικός όρος (M.) συναλλαγών [genikós óros Allonge (F.) πρόσθεµα (N.) [prósthema],
synallagón] προσθήκη (F.) [prosthéke]
allgemeine Gütergemeinschaft (F.) γενική alltäglich καθηµερινός [kathemerinós]
κοινοκτηµοσύνη (F.) [geniké koinokte- allzuständig γενικά αρµόδιος [geniká
mosýne] armódios]
allgemeine Handlungsfreiheit (F.) γενική Allzuständigkeit (F.) γενική αρµοδιότητα
ελευθερία (F.) δράσης [geniké eleuthería (F.) [geniké armodióteta]
dráses] Alm (F.) ορεινό λιβάδι (N.) [oreinó libádi]
allgemeine Staatslehre (F.) γενική πολι- Almosen (N.) ελεηµοσύνη (F.) [elee-
τειολογία (F.) [geniké politeiología] mosýne]
allgemeine Wahl (F.) καθολική ψηφο- Alpe (F.) ορεινό λιβάδι (N.) [oreinó libádi]
φορία (F.) [katholiké psephophoría] Altenteil (M.) νοµικά κατωχυρωµένη
allgemeiner Rechtsgrundsatz (M.) γενική παροχή (F.) που απολαµβάνει ο γεωργός
αρχή (F.) του δικαίου [geniké arché tu dikaíu] όταν παραχωρεί κτήµα σε διάδοχο [nomiká
allgemeiner Schaden (N.) (allgemeiner katochyroméne paroché pu apolambánei o
Schaden im angloamerikanischen Recht) georgós ótan parachoreí ktéma se diádocho]
γενική ζηµία (F.) [geniké zemía] Altenteilsrecht (N.) δικαίωµα (N.) για τη
allgemeiner Studentenausschuss (M.) νοµικά κατωχυρωµένη παροχή που
γενική επιτροπή (F.) φοιτητών [geniké απολαµβάνει ο γεωργός όταν παραχωρεί
epitropé phoitetón] κτήµα σε διάδοχο [dikaíoma gia te nomiká
allgemeiner Teil (M.) γενικό µέρος (N.) katochyroméne paroché pu apolambánei o
[genikó méros] georgós ótan parachoreí ktéma se diádocho]
Allgemeines Abkommen über den Han- Alter (N.) ηλικία (F.) [elikía], γήρας (N.)
del mit Dienstleistungen (GATS) Γενική [géras]
συµφωνία (F.) εµπορίου µε παροχή alternativ εναλλακτικός [enallaktikós]
υπηρεσιών [Geniké symphonía emporíu me Alternative (F.) ενάλλαγµα (N.) [enál-
paroché yperesión] lagma], εναλλακτική λύση (F.) [enallaktiké
allgemeines Gesetz (N.) γενικός νόµος (M.) lýse], διάζευξη (F.) [diázeuxe]
[genikós nómos] Alternativobligation (F.) διαζευκτική
allgemeines Gewaltverhältnis (N.) γενική ενοχή (F.) [diazeuktiké enoché]
σχέση (F.) εξουσίασης [geniké schése Altersgrenze (F.) όριο (N.) ηλικίας [ório
exusíases] elikías]
11 Amtswalter

Altershilfe (F.) επίδοµα (N.) γήρατος Amtsarzt (M.) ιατρός (M.) δηµοσίων
[epídoma gératos] υπηρεσιών [iatrós demosíon yperesión]
Alterspräsident (M.) πρόεδρος (M.) λόγω Amtsärztin (F.) ιατρός (F.) δηµοσίων
ηλικίας [próedros lógo elikías] υπηρεσιών [iatrós demosíon yperesión]
Alterspräsidentin (F.) πρόεδρος (F.) λόγω Amtsbetrieb (M.) έρευνα (F.) εξ
ηλικίας [próedros lógo elikías] επαγγέλµατος [éreuna ex epangélmatos]
Altersruhegeld (N.) σύνταξη (F.) γήρατος Amtsblatt (N.) επίσηµη εφηµερίδα (F.)
[sýntaxe gératos] [epíseme ephemerída]
Altersteilzeit (F.) µερική απασχόληση (F.) Amtsdelikt (N.) υπηρεσιακό έγκληµα (N.)
λόγω γήρατος [meriké apaschólese lógo [yperesiakó énklema]
gératos] Amtsermittlung (F.) εξακρίβωση (F.)
Altersversorgung (F.) σύνταξη (F.) πραγµατικών περιστατικών εξ επαγγέλµα-
γήρατος [sýntaxe gératos] τος [exakríbose pragmatikón peristatikón ex
Ältestenrat (M.) Γεροντία (F.) [Gerontía] epangélmatos]
ambulant κινητός [kinetós], περιφερόµενος Amtsermittlungsgrundsatz (M.) θεµελιώ-
[peripherómenos] δης αρχή (F.) για την εξακρίβωση πραγµα-
Amendement (N.) τροπολογία (F.) νόµου τικών περιστατικών εξ επαγγέλµατος [the-
[tropología nómu] meliódes arché gia ten exakríbose prag-
Amerika (N.) Αµερική (F.) [Ameriké] matikón peristatikón ex epangélmatos]
Amnestie (F.) αµνηστία (F.) [amnestía] Amtsgericht (N.) Ειρηνοδικείο (N.) [Eire-
amnestieren αµνηστεύω [amnesteúo] nodikeío]
Amok (M.) αµόκ (N.) [amók] Amtshaftung (F.) ευθύνη (F.) του κράτους
Amoklauf (M.) κατάληψη (F.) από αµόκ [euthýne tu krátus]
[katálepse apó amók] Amtshilfe (F.) υπηρεσιακή συνδροµή (F.)
Amortisation (F.) απόσβεση (F.) [apósbese] [yperesiaké syndromé]
amortisieren αποσβένω [aposbéno] Amtshilfeersuchen (N.) αίτηση (F.) για
Amsterdam (N.) ‘Αµστερνταµ (N.) [‘Am- υπηρεσιακή συνδροµή [aítese gia ypere-
sterntam] siaké syndromé]
Amsterdamer Vertrag (M.) Συνθήκη (F.) Amtspflegschaft (F.) κηδεµονία (F.) εξ
του ‘Αµστερνταµ [Synthéke tu ‘Amsterntam] επαγγέλµατος [kedemonía ex epangélmatos]
Amt (N.) αξίωµα (N.) [axíoma], λειτούργη- Amtspflicht (F.) υπηρεσιακό καθήκον (N.)
µα (N.) [leitúrgema], υπηρεσία (F.) [ype- [yperesiakó kathékon]
resía], καθήκοντα (N.Pl.) [kathékonta (N.Pl.)] Amtspflichtverletzung (F.) παραβίαση (F.)
amtieren ασκώ δηµόσιο λειτούργηµα [askó υπηρεσιακού καθήκοντος [parabíase ype-
demósio leitúrgema], ενεργώ µε υπηρεσι- resiakú kathékontos]
ακή ιδιότητα [energó me yperesiaké idióteta] Amtsträger (M.) αξιωµατούχος (M.) [axio-
amtlich επίσηµος [epísemos], υπηρεσιακός matúchos], δηµόσιος λειτουργός (M.)
[yperesiakós] [demósios leiturgós]
amtliches Wertzeichen (N.) επίσηµο έν- Amtsträgerin (F.) αξιωµατούχος (F.)
σηµο (N.) δηλωτικό αξίας [epísemo énsemo [axiomatúchos], δηµόσια λειτουργός (F.)
delotikó axías] [demósia leiturgós]
Amtmann (M.) δηµόσιος υπάλληλος (M.) Amtsvergehen (N.) υπηρεσιακό αδίκηµα
[demósios ypállelos] (N.) [yperesiakó adíkema], υπηρεσιακό
Amtmännin (F.) δηµόσια υπάλληλος (F.) πληµέλληµα (N.) [yperesiakó pleméllema]
[demósia ypállelos] Amtsverschwiegenheit (F.) υπηρεσιακή
Amtsanmaßung (F.) αντιποίηση (F.) εχεµύθεια (F.) [yperesiaké echemýtheia]
αρχής [antipoíese archés] Amtsvormundschaft (F.) επιτροπεία (F.)
Amtsanwalt (M.) υπηρεσιακός δικηγόρος εκ µέρους της Υπηρεσίας Ανηλίκων [epi-
(M.) [yperesiakós dikegóros] tropeía ek mérus tes Yperesías Anelíkon]
Amtsanwältin (F.) υπηρεσιακή δικηγόρος Amtswalter (M.) φορέας (M.) δηµόσιας
(F.) [yperesiaké dikegóros] εξουσίας [phoréas demósias exusías]
Amtswalterin 12

Amtswalterin (F.) φορέας (F.) δηµόσιας Anerkenntnisurteil (N.) απόφαση (F.) περί
εξουσίας [phoréas demósias exusías] αποδοχής της αγωγής [apóphase perí
Amtszeit (F.) υπηρεσιακή περίοδος (F.) apodochés tes agogés]
[yperesiaké períodos], θητεία (F.) [theteía] Anerkennung (F.) αναγνώριση (F.) [ana-
an Zahlungs Statt αντί πληρωµής [antí gnórise]
pleromés] Anfall (M.) επαγωγή (F.) [epagogé],
analog (Adj.) ανάλογος [análogos] περιέλευση (F.) [periéleuse], κατάπτωση
analog (Adv.) αναλόγως [analógos] (F.) [katáptose]
Analogie (F.) αναλογία (F.) [analogía] anfallen επιπίπτω [epipípto], περιέρχοµαι
Analogieschluss (M.) συµπέρασµα (N.) από [periérchomai]
την αναλογία [sympérasma apó ten analogía] Anfang (M.) der Ausführung αρχή (F.)
Analogieverbot (N.) απαγόρευση (F.) της της εκτέλεσης [arché tes ektéleses]
αναλογίας [apagóreuse tes analogías] Anfang (M.) αρχή (F.) [arché], έναρξη (F.)
Anarchie (F.) αναρχία (F.) [anarchía] [énarxe]
anarchisch αναρχικός [anarchikós], άναρ- anfänglich αρχικός [archikós]
χος [ánarchos] anfängliche Unmöglichkeit (F.) αρχική
Anarchist (M.) αναρχικός (M.) [anarchikós] αδυναµία (F.) [archiké adynamía]
Anarchistin (F.) αναρχική (F.) [anarchiké] anfechtbar ακυρώσιµος [akyrósimos],
Anathema (N.) ανάθεµα (N.) [anáthema] εκκλητός [ekkletós]
Anatozismus (M.) ανατοκισµός (M.) Anfechtbarkeit (F.) ακυρωσία (F.)
[anatokismós] [akyrosía]
anberaumen προσδιορίζω [prosdiorízo] anfechten ακυρώνω [akyróno], προσβάλλω
anbieten προσφέρω [prosphéro] [prosbállo]
Anbieter (M.) προµηθευτής (M.) [prome- Anfechtung (F.) ακύρωση (F.) [akýrose],
theutés], προσφέρων (M.) [prosphéron] προσβολή (F.) [prosbolé]
Anbieterin (F.) προµηθεύτρια (F.) [prome- Anfechtungsgesetz (N.) νόµος (M.)
theútria], προσφέρουσα (F.) [prosphérusa] εξωπτωχευτικής προσβολής δικαιοπραξιών
andere άλλος [állos] οφειλέτη [nómos exoptocheutikés prosbolés
Anderkonto (N.) λογαριασµός (M.) τρίτων dikaiopraxión opheiléte]
[logariasmós tríton] Anfechtungsklage (F.) αγωγή (F.)
ändern αλλάζω [allázo], τροποποιώ [tro- ακύρωσης [agogé akýroses]
popoió], µεταβάλλω [metabállo] Anfechtungsrecht (N.) (Anfechtungsrecht
Änderung (F.) des rechtlichen Ge- im angloamerikanischen Recht) δικαίωµα
sichtspunktes αλλαγή (F.) της νοµικής (N.) ακύρωσης [dikaíoma akýroses], δικαί-
άποψης [allagé tes nomikés ápopses] ωµα (N.) προσβολής [dikaíoma prosbolés]
Änderung (F.) αλλαγή (F.) [allagé], τρο- anfordern απαιτώ [apaitó], ζητώ [zetó]
ποποίηση (F.) [tropopoíese], µεταβολή (F.) Anforderung (F.) αίτηση (F.) [aítese],
[metabolé] απαίτηση (F.) [apaítese], ανάγκη (F.) [anán-
Änderungskündigung (F.) τροποποιητική ke], ζήτηση (F.) [zétese], επίταξη (F.)
καταγγελία (F.) [tropopoietiké katangelía] [epítaxe]
androhen απειλώ [apeiló] Anfrage (F.) ερώτηση (F.) [erótese],
Androhung (F.) απειλή (F.) [apeilé] επερώτηση (F.) [eperótese]
aneignen ιδιοποιούµαι [idiopoiúmai], anfragen ερωτώ [erotó], θέτω ερώτηµα
οικειοποιούµαι [oikeiopoiúmai] [théto erótema]
Aneignung (F.) ιδιοποίηση (F.) [idio- Angabe (F.) δήλωση (F.) [délose], παρά-
poíese], οικειοποίηση (F.) [oikeiopoíese] θεση (F.) [paráthese], στοιχείο (N.) [stoi-
Anerbe (M.) κληρονόµος (M.) [kleronómos] cheío]
Anerbin (F.) κληρονόµος (F.) [kleronómos] angeben δηλώνω [delóno], παραθέτω
anerkennen αναγνωρίζω [anagnorízo] [parathéto], ορίζω [orízo]
Anerkenntnis (N.) αναγνώριση (F.) [ana- angeblich υποτιθέµενος [ypotithémenos],
gnórise] φαινοµενικός [phainomenikós]
13 Anlage

Angebot (N.) προσφορά (F.) [prosphorá] Anhalt (N.) (Land Anhalt) ‘Ανχαλτ (N.)
angehören ανήκω [anéko], είµαι µέλος [‘Anchalt]
[eímai mélos] Anhang (M.) παράρτηµα (N.) [parártema],
angehörig ανήκων [anékon] προσάρτηµα (N.) [prosártema], προσθήκη
Angehörige (F.) συγγένισσα (F.) [syn- (F.) [prosthéke]
génissa], µέλος (N.) [mélos] anhängen αναρτώ [anartó], προσαρτώ
Angehöriger (M.) συγγενής (M.) [syn- [prosartó]
genés], µέλος (N.) [mélos] anhängig εκκρεµής [ekkremés]
Angehörigkeit (F.) ιθαγένεια (F.) [ithagéneia] Anhängigkeit (F.) εκκρεµότητα (F.)
Angeklagte (F.) κατηγορούµενη (F.) [kate- [ekkremóteta], επιδικία (F.) [epidikía]
gorúmene] anheben ανεβάζω [anebázo], αυξάνω [auxáno]
Angeklagter (M.) κατηγορούµενος (M.) Anhebung (F.) άνοδος (F.) [ánodos],
[kategorúmenos] αύξηση (F.) [aúxese]
Angelegenheit (F.) υπόθεση (F.) anheften προσαρτώ [prosartó], συνδέω
[ypóthese], ζήτηµα (N.) [zétema] [syndéo]
angemessen κατάλληλος [katállelos], anhören ακροώµαι [akroómai], ακούω
εύλογος [eúlogos], προσήκων [prosékon] [akúo]
Angeschuldigte (F.) κατηγορούµενη (F.) Anhörung (F.) ακρόαση (F.) [akróase],
[kategorúmene] διαβούλευση (F.) [diabúleuse]
Angeschuldigter (M.) κατηγορούµενος Anklage (F.) καταγγελία (F.) [katangelía],
(M.) [kategorúmenos] κατηγορία (F.) [kategoría]
angestellt προσληφθείς [proslephtheís], Anklagebank (F.) εδώλιο (N.) του
διορισµένος [diorisménos], τοποθετηµένος κατηγορουµένου [edólio tu kategoruménu]
[topotheteménos] Anklageerhebung (F.) έγερση (F.) της ποι-
Angestellte (F.) ιδιωτική υπάλληλος (F.) νικής αγωγής [égerse tes poinikés agogés]
[idiotiké ypállelos] Anklageerzwingung (F.) εξαναγκασµός
Angestelltenversicherung (F.) ασφάλιση (M.) εισαγγελέα για την έγερση ποινικής
(F.) ιδιωτικών υπαλλήλων [asphálise αγωγής [exanankasmós eisangeléa gia ten
idiotikón ypallélon] égerse poinikés agogés]
Angestellter (M.) ιδιωτικός υπάλληλος (M.) Anklagemonopol (N.) µονοπώλιο (N.) ει-
[idiotikós ypállelos] σαγγελέα να εγείρει ποινική αγωγή [mono-
angloamerikanisches Recht (N.) Αγγλοα- pólio eisangeléa na egeírei poiniké agogé]
µερικανικό ∆ίκαιο (N.) [Angloamerikanikó anklagen καταγγέλλω [katangéllo], κατη-
Díkaio] γορώ [kategoró]
angreifen επιτίθεµαι [epitíthemai], προσ- Ankläger (M.) κατήγορος (M.) [katégoros],
βάλλω [prosbállo] µηνυτής (M.) [menytés]
Angreifer (M.) επιτιθέµενος (M.) [epi- Anklägerin (F.) κατήγορος (F.) [katégoros],
tithémenos] µηνύτρια (F.) [menýtria]
Angreiferin (F.) επιτιθέµενη (F.) [epiti- Anklageschrift (F.) κατηγορητήριο (N.)
thémene] [kategoretério]
angrenzen συνορεύω [synoreúo] Anklageverlesung (F.) (Anklageverlesung
Angriff (M.) επίθεση (F.) [epíthese], in Großbritannien) ανάγνωση (F.) του
προσβολή (F.) [prosbolé], βιαιοπραγία (F.) κατηγορητηρίου [anágnose tu kategoreteríu]
[biaiopragía] ankündigen αναγγέλλω [anangéllo], ανα-
Angriffskrieg (M.) επιθετικός πόλεµος (M.) κοινώνω [anakoinóno], γνωστοποιώ
[epithetikós pólemos] [gnostopoió], προαναγγέλλω [proanangéllo]
Angriffsnotstand (M.) επιθετική κατά- Ankündigung (F.) αναγγελία (F.) [an-
σταση (F.) ανάγκης [epithetiké katástase angelía], ανακοίνωση (F.) [anakoínose],
anánkes] γνωστοποίηση (F.) [gnostopoíese], προ-
Anhalt (M.) έρεισµα (N.) [éreisma], αναγγελία (F.) [proanangelía]
στήριγµα (N.) [stérigma] Anlage (F.) προσαρτηµένο έγγραφο (N.)
Anlagevermögen 14

[prosarteméno éngrapho], επένδυση (F.) Anonymität (F.) ανωνυµία (F.) [anonymía]


[epéndyse], πάγια (N.Pl.) [págia (N.Pl.)], anordnen διατάζω [diatázo]
εγκατάσταση (F.) [enkatástase] Anordnung (F.) der aufschiebenden
Anlagevermögen (N.) πάγια στοιχεία Wirkung διαταγή (F.) της ανασταλτικής
(N.Pl.) [págia stoicheía (N.Pl.)] ενέργειας [diatagé tes anastaltikés enérgeias]
anlanden αποβιβάζω [apobibázo], προσ- Anordnung (F.) διαταγή (F.) [diatagé],
γειώνοµαι [prosgeiónomai], προσχώνοµαι εντολή (F.) [entolé]
[proschónomai] anormal µη κανονικός [me kanonikós]
Anlandung (F.) αποβίβαση (F.) [apo- anpassen προσαρµόζω [prosarmózo]
bíbase], προσγείωση (F.) [prosgeíose], Anpassung (F.) προσαρµογή (F.) [pros-
πρόσχωση (F.) [próschose] armogé], αναπροσαρµογή (F.) [anapros-
Anlass (M.) αιτία (F.) [aitía], αφορµή (F.) armogé]
[aphormé] anrechnen καταλογίζω [katalogízo],
anlegen επενδύω [ependýo], τοποθετώ αφαιρώ [aphairó], εκπίπτω [ekpípto]
[topothetó] Anrechnung (F.) καταλογισµός (M.) [kata-
Anleger (M.) επενδυτής (Μ.) [ependytés], logismós], πίστωση (F.) [pístose],
καταθέτης (Μ.) [katathétes] υπολογισµός (M.) [ypologismós]
Anlegerin (F.) επενδύτρια (F.) [ependýtria], Anrechnungszeit (F.) καταλογίσιµος χρό-
καταθέτρια (F.) [katathétria] νος (M.) [katalogísimos chrónos]
Anleihe (F.) δάνειο (N.) [dáneio] Anrecht (N.) δικαίωµα (N.) [dikaíoma]
Anlieger (M.) παρόδιος ιδιοκτήτης (M.) anregen υποδεικνύω [ypodeiknýo], ειση-
[paródios idioktétes] γούµαι [eisegúmai], αναζωπυρώνω [ana-
Anliegerin (F.) παρόδια ιδιοκτήτρια (F.) zopyróno]
[paródia idioktétria] Anregung (F.) υπόδειξη (F.) [ypódeixe],
anmelden αναγγέλλω [anangéllo], δηλώνω εισήγηση (F.) [eiségese], αναζωπύρωση (F.)
[delóno], υποβάλλω [ypobállo], γνωστο- [anazopýrose]
ποιώ [gnostopoió] anrufen προσφεύγω [prospheúgo],
Anmeldung (F.) αίτηση (F.) [aítese], τηλεφωνώ [telephonó]
αναγγελία (F.) [anangelía], δήλωση (F.) Anrufung (F.) προσφυγή (F.) στο
[délose], διασάφηση (F.) [diasáphese] δικαστήριο [prosphygé sto dikastério]
anmerken σηµειώνω [semeióno] ansässig εγκατεστηµένος [enkatesteménos]
Anmerkung (F.) σηµείωση (F.) [semeíose] Ansässigkeit (F.) εγκατάσταση (F.) [en-
Annahme (F.) αποδοχή (F.) [apodoché], katástase]
υιοθεσία (F.) [yiothesía], υπόθεση (F.) Anschein (M.) φαινόµενα (N.Pl.) [phainó-
[ypóthese], εικασία (F.) [eikasía] mena (N.Pl.)], εντύπωση (F.) [entýpose],
Annahme als Kind (F.) υιοθεσία (F.) φαινοµενικότητα (F.) [phainomenikóteta]
[yiothesía] anscheinend κατά τα φαινόµενα [katá ta
Annahmeverzug (M.) υπερηµερία (F.) phainómena]
αποδοχής [yperemería apodochés] Anscheinsbeweis (M.) εκ πρώτης όψεως
annehmen αποδέχοµαι [apodéchomai], υιο- απόδειξη (F.) [ek prótes ópseos apódeixe]
θετώ [yiothetó], παραλαµβάνω [paralambáno] Anscheinsgefahr (F.) φαινοµενικός κίνδυ-
annektieren προσαρτώ [prosartó] νος (M.) [phainomenikós kíndynos]
Annex (M.) προσάρτηµα (N.) [prosártema] Anscheinsvollmacht (F.) φαινοµενική πλη-
Annexion (F.) προσάρτηση (F.) [prosártese] ρεξουσιότητα (F.) [phainomeniké plerexu-
Annexkompetenz (F.) αρµοδιότητα (F.) sióteta]
προσάρτησης [armodióteta prosárteses] Anschlag (M.) επίθεση (F.) [epíthese],
annullieren ακυρώνω [akyróno], καταργώ έκθεµα (N.) [ékthema], προϋπολογισµός
[katargó] (M.) [proÿpologismós], επιβουλή (F.)
Annullierung (F.) ακύρωση (F.) [akýrose], [epibulé]
κατάργηση (F.) [katárgese] anschlagen αναρτώ [anartó], υπολογίζω
anonym ανώνυµος [anónymos] [ypologízo]
15 antworten

anschließen προσαρτώ [prosartó], συντάσ- πρόσληψη (F.) [próslepse]


σοµαι [syntássomai], προσχωρώ [proschoró] Anstellungsbetrug (M.) διορισµός (M.) µε
Anschluss (M.) συνάρτηση (F.) [synártese], δόλια µέσα [diorismós me dólia mésa],
συνοχή (F.) [synoché] πρόσληψη (F.) µε δόλια µέσα [próslepse
Anschlussberufung (F.) αντέφεση (F.) me dólia mésa]
[antéphese] Anstieg (M.) άνοδος (F.) [ánodos], αύξηση
Anschlusskonkurs (M.) µετατροπή (F.) (F.) [aúxese]
πτωχευτικού συµβιβασµού σε πτώχευση anstiften υποκινώ [ypokinó], παρακινώ
[metatropé ptocheutikú symbibasmú se [parakinó]
ptócheuse] Anstifter (M.) ηθικός αυτουργός (M.)
Anschlusspfändung (F.) κατάσχεση (F.) [ethikós auturgós]
κατασχεµένου κινητού [katáschese kata- Anstifterin (F.) ηθική αυτουργός (F.)
scheménu kinetú] [ethiké auturgós]
Anschlussrevision (F.) ανταναίρεση (F.) Anstiftung (F.) zu grundloser Prozess-
[antanaírese] führung υποκίνηση (F.) για διεξαγωγή
Anschlusszwang (M.) υποχρέωση (F.) δίκης άνευ λόγου [ypokínese gia diexagogé
σύνδεσης [ypochréose sýndeses] díkes áneu lógu]
anschuldigen κατηγορώ [kategoró], κατα- Anstiftung (F.) ηθική αυτουργία (F.) [ethi-
µηνύω [katamenýo] ké auturgía], υποκίνηση (F.) [ypokínese]
Anschuldigung κατηγορία (F.) [kategoría], Anteil (M.) µερίδιο (N.) [merídio], µερίδα
καταµήνυση (F.) [kataményse] (F.) [merída], συµµετοχή (F.) [symmetoché]
anschwemmen προσχώνω [proschóno] anteilig ποσοστιαίως [posostiaíos], ανα-
Anschwemmung (F.) πρόσχωση (F.) [prós- λογικώς [analogikós]
chose] Anteilseigner (M.) µέτοχος (M.)
ansehen παρατηρώ [parateró], κοιτάζω [métochos], εταίρος (M.) [etaíros]
[koitázo] Anteilseignerin (F.) µέτοχος (F.)
Ansetzen (N.) zur Tatbestandsverwirk- [métochos], εταίρος (F.) [etaíros]
lichung αρχή (F.) εκτέλεσης του εγ- Anteilsschein (M.) τίτλος (M.) συµµετοχής
κλήµατος [arché ektéleses tu enklématos] [títlos symmetochés]
ansetzen ορίζω [orízo], καθορίζω [kathorízo] Antichrese (F.) αντίχρηση (F.) [antíchrese]
Ansicht (F.) γνώµη (F.) [gnóme], άποψη Antidiskriminierung (F.) αντιδιάκριση (F.)
(F.) [ápopse], έλεγχος (M.) [élenchos], [antidiákrise]
θεώρηση (F.) [theórese] Antinomie (F.) αντινοµία (F.) [antinomía]
Ansichtssendung (F.) αποστολή (F.) Antisemitismus (M.) αντισηµιτισµός (M.)
δείγµατος [apostolé deígmatos] [antisemitismós]
Anspruch (M.) αξίωση (F.) [axíose], απαί- antizipieren προλαµβάνω [prolambáno],
τηση (F.) [apaítese] προπληρώνω [propleróno]
Anspruchsgrundlage (F.) θεµελίωση (F.) Antrag (M.) αίτηµα (N.) [aítema], αίτηση
της αξίωσης [themelíose tes axíoses] (F.) [aítese], πρόταση (F.) [prótase]
Anspruchskonkurrenz (F.) συρροή (F.) Antragsdelikt (N.) έγκληµα (N.) που
αξιώσεων [syrroé axióseon] διώκεται µετά την έγκληση του παθόντος
Anstalt (F.) ίδρυµα (N.) [ídryma], οργα- [énklema pu dióketai metá ten énklese tu
νισµός (M.) [organismós], κατάστηµα (N.) pathóntos]
[katástema] Antragsgegner (M.) καθ’ ου (Μ.) η αίτηση
Anstand (M.) αξιοπρέπεια (F.) [axio- [kath’ u e aítese]
prépeia], ευπρέπεια (F.) [euprépeia] Antragsgegnerin (F.) καθ’ ης (F.) η
ansteigen ανέρχοµαι [anérchomai], αυξά- αίτηση [kath’ es e aítese]
νοµαι [auxánomai] Antragsteller (M.) αιτών (M.) [aitón]
anstellen διορίζω [diorízo], προσλαµβάνω Antragstellerin (F.) αιτούσα (F.) [aitúsa]
[proslambáno] Antwort (F.) απάντηση (F.) [apántese]
Anstellung (F.) διορισµός (M.) [diorismós], antworten απαντώ [apantó]
anvertrauen 16

anvertrauen αναθέτω [anathéto], εµπιστεύ- [proselkýo me diaphémise], στρατολογώ


οµαι [empisteúomai] [stratologó]
anwachsen αυξάνοµαι [auxánomai] Anwerbung (F.) στρατολογία (F.)
Anwachsung (F.) προσαύξηση (F.) [stratología]
[prosaúxese] Anwesen (N.) ιδιοκτησία (F.) [idioktesía],
Anwalt (M.) δικηγόρος (M.) [dikegóros] κτήµα (N.) [ktéma]
Anwältin (F.) δικηγόρος (F.) [dikegóros] anwesend παρών [parón]
Anwaltschaft (F.) δικηγορικό σώµα (N.) Anwesende (F.) παρούσα (F.) [parúsa]
[dikegorikó sóma] Anwesender (M.) παρών (M.) [parón]
Anwaltsgebühr (F.) δικηγορική αµοιβή (F.) Anwesenheit (F.) παρουσία (F.) [parusía]
[dikegoriké amoibé] anzahlen δίνω προκαταβολή [díno pro-
Anwaltsgehilfe (M.) βοηθός (M.) δικη- katabolé]
γόρου [boethós dikegóru] Anzahlung (F.) προκαταβολή (F.)
Anwaltsgehilfin (F.) βοηθός (F.) δικη- [prokatabolé]
γόρου [boethós dikegóru] Anzeichen (N.) ένδειξη (F.) [éndeixe]
Anwaltskammer (F.) δικηγορικός Anzeige (F.) δήλωση (F.) [délose],
σύλλογος (M.) [dikegorikós sýllogos] γνωστοποίηση (F.) [gnostopoíese], µήνυση
Anwaltsnotar (M.) δικηγόρος συµβολαιο- (F.) [ményse], αγγελία (F.) εφηµερίδας
γράφος (M.) [dikegóros symbolaiográphos] [angelía ephemerídas]
Anwaltsprozess (M.) δίκη (F.) µε anzeigen δηλώνω [delóno], γνωστοποιώ
υποχρεωτική σύµπραξη δικηγόρων [díke [gnostopoió]
me ypochreotiké sýmpraxe dikegóron] Anzeigepflicht (F.) υποχρέωση (F.)
Anwaltszwang (M.) υποχρεωτική παράσ- δήλωσης [ypochréose déloses], υποχρέωση
ταση (F.) δικηγόρου [ypochreotiké (F.) γνωστοποίησης [ypochréose gnosto-
parástase dikegóru] poíeses]
Anwärter (M.) υποψήφιος (M.) [ypopséphios] anzeigepflichtig υπόχρεος σε δήλωση
Anwärterin (F.) υποψήφια (F.) [ypopséphia] [ypóchreos se délose], υπόχρεος σε
Anwartschaft (F.) προσδοκία (F.) γνωστοποίηση [ypóchreos se gnostopoíese]
δικαιώµατος [prosdokía dikaiómatos] Apanage (F.) χορηγία (F.) [choregía]
Anwartschaftsrecht (N.) δικαίωµα (N.) apostolisch αποστολικός [apostolikós]
προσδοκίας [dikaíoma prosdokías] Apotheke (F.) φαρµακείο (N.) [pharmakeío]
anweisen δίνω εντολή [díno entolé], Apotheker (M.) φαρµακοποιός (M.)
παραπέµπω [parapémpo] [pharmakopoiós]
Anweisende (F.) εκτάσσουσα (F.) [ektás- Apothekerin (F.) φαρµακοποιός (F.) [phar-
susa] makopoiós]
Anweisender (M.) εκτάσσων (M.) [ektásson] Appellation (F.) έφεση (F.) [éphese]
Anweisung (F.) έκταξη (F.) [éktaxe] Appellationsgericht (N.) εφετείο (N.)
Anweisungsempfänger (M.) λήπτης (Μ.) [epheteío]
της έκταξης [léptes tes éktaxes] appellieren κάνω έκκληση [káno ékklese]
Anweisungsempfängerin (F.) λήπτρια (F.) Approbation (F.) άδεια (F.) άσκησης
της έκταξης [léptria tes éktaxes] επαγγέλµατος [ádeia áskeses epangélmatos]
anwendbar εφαρµοστέος [epharmostéos] approbieren παρέχω άδεια άσκησης επαγ-
anwenden εφαρµόζω [epharmózo], γέλµατος [parécho ádeia áskeses epan-
χρησιµοποιώ [chresimopoió] gélmatos]
Anwender (M.) εφαρµοστής (M.) äquivalent ισοδύναµος [isodýnamos]
[epharmostés], χρήστης (M.) [chréstes] Äquivalenz (F.) ισοδυναµία (F.) [isodynamía]
Anwenderin (F.) εφαρµόστρια (F.) Äquivalenzprinzip (N.) αρχή (F.) του ισοδύ-
[epharmóstria], χρήστρια (F.) [chréstria] ναµου των όρων [arché tu isodýnamu ton óron]
Anwendung (F.) εφαρµογή (F.) [ephar- Äquivalenztheorie (F.) θεωρία (F.) του
mogé] ισοδύναµου των όρων [theoría tu iso-
anwerben προσελκύω µε διαφήµιση dýnamu ton óron]
17 Arbeitsvertrag

Arbeit (F.) εργασία (F.) [ergasía] Arbeitsentgelt (N.) αµοιβή (F.) [amoibé],
arbeiten εργάζοµαι [ergázomai] µισθός (M.) [misthós]
Arbeiter (M.) εργάτης (M.) [ergátes], Arbeitsförderung (F.) υποστήριξη (F.) της
εργαζόµενος (M.) [ergazómenos] εργασίας [ypostérixe tes ergasías], κίνητρα
Arbeiterin (F.) εργάτρια (F.) [ergátria], (N.Pl.) για την αύξηση της απασχόλησης
εργαζόµενη (F.) [ergazómene] [kínetra (N.Pl.) gia ten aúxese tes
Arbeitgeber (M.) εργοδότης (M.) [ergodótes] apaschóleses]
Arbeitgeberanteil (M.) συµµετοχή (F.) του Arbeitsgericht (N.) Εργατικό ∆ικαστήριο
εργοδότη [symmetoché tu ergodóte] (N.) [Ergatikó Dikastério]
Arbeitgeberhaftung (F.) (Arbeitgeber- Arbeitskampf (M.) εργατικός αγώνας (M.)
haftung im angloamerikanischen Recht) [ergatikós agónas]
ευθύνη (F.) του εργοδότη [euthýne tu Arbeitskraft (F.) εργατικό δυναµικό (N.)
ergodóte] [ergatikó dynamikó]
Arbeitgeberin (F.) εργοδότρια (F.) [ergo- Arbeitslohn (M.) αµοιβή (F.) [amoibé],
dótria] µισθός (M.) [misthós]
Arbeitgeberverband (M.) σύνδεσµος (M.) arbeitslos άνεργος [ánergos]
εργοδοτών [sýndesmos ergodotón] Arbeitslose (F.) άνεργη (F.) [ánerge]
Arbeitnehmer (M.) εργαζόµενος (M.) Arbeitslosengeld (N.) επίδοµα (N.)
[ergazómenos], µισθωτός (M.) [misthotós] ανεργίας [epídoma anergías]
arbeitnehmerähnlich ανάλογος του µισ- Arbeitslosenhilfe (F.) βοήθηµα (N.)
θωτού [análogos tu misthotú] ανεργίας [boéthema anergías]
Arbeitnehmerentsendegesetz (N.) νόµος Arbeitslosenversicherung (F.) ασφάλιση
(M.) για την αποστολή µισθωτού [nómos (F.) ανέργων [asphálise anérgon]
gia ten apostolé misthotú] Arbeitsloser (M.) άνεργος (M.) [ánergos]
Arbeitnehmererfindung (F.) εφεύρεση (F.) Arbeitslosigkeit (F.) ανεργία (F.) [anergía]
µισθωτού [epheúrese misthotú], εφεύρεση Arbeitsmündigkeit (F.) ενηλικότητα (F.)
(F.) εργαζοµένου [epheúrese ergazoménu] απασχόλησης [enelikóteta apaschóleses]
Arbeitnehmerfreibetrag (M.) φορολογική Arbeitsprozess (M.) εργατική δίκη (F.)
απαλλαγή (F.) µισθωτού [phorologiké [ergatiké díke]
apallagé misthotú], φορολογική απαλλαγή Arbeitsrecht (N.) εργατικό δίκαιο (N.)
(F.) εργαζοµένου [phorologiké apallagé [ergatikó díkaio]
ergazoménu] Arbeitsschutz (M.) προστασία (F.) της
Arbeitnehmerhaftung (F.) ευθύνη (F.) εργασίας [prostasía tes ergasías]
µισθωτού [euthýne misthotú], ευθύνη (F.) Arbeitssicherheit (F.) ασφάλεια (F.) στην
εργαζοµένου [euthýne ergazoménu] εργασία [aspháleia sten ergasía]
Arbeitnehmerin (F.) εργαζόµενη (F.) Arbeitssicherheitsgesetz (N.) νόµος (M.)
[ergazómene], µισθωτή (F.) [misthoté] για την ασφάλεια στην εργασία [nómos gia
Arbeitnehmerüberlassung (F.) δανεισµός ten aspháleia sten ergasía]
(M.) µισθωτών [daneismós misthotón] Arbeitsstätte (F.) τόπος (M.) εργασίας
Arbeitsamt (N.) Γραφείο (N.) Εργασίας [tópos ergasías]
[Grapheío Ergasías] arbeitsunfähig ανίκανος προς εργασία
Arbeitsbereitschaft (F.) εργασιακή ετοι- [aníkanos pros ergasía]
µότητα (F.) [ergasiaké etoimóteta] Arbeitsunfähigkeit (F.) ανικανότητα (F.)
Arbeitsbewilligung (F.) έγκριση (F.) προς εργασία [anikanóteta pros ergasía]
εργασίας [énkrise ergasías] Arbeitsunfall (M.) εργατικό ατύχηµα (N.)
Arbeitsdirektor (M.) διευθυντής (M.) [ergatikó atýchema]
εργασίας [dieuthyntés ergasías] Arbeitsverhältnis (N.) εργασιακή σχέση
Arbeitsdirektorin (F.) διευθύντρια (F.) (F.) [ergasiaké schése]
εργασίας [dieuthýntria ergasías] Arbeitsvermittlung (F.) γραφείο (N.) εύ-
Arbeitseinkommen (N.) εισόδηµα (N.) ρεσης εργασίας [grapheío eúreses ergasías]
εργασίας [eisódema ergasías] Arbeitsvertrag (M.) σύµβαση (F.) εργα-
Arbeitsvertrag 18

σίας [sýmbase ergasías] Armenrecht (N.) ευεργέτηµα (N.) πενίας


Arbeitsvertrag (M.) mit Gewerkschafts- [euergétema penías]
beitrittsverbot (Arbeitsvertrag mit Ge- Arrest (M.) δέσµευση (F.) [désmeuse],
werkschaftsbeitrittsverbot in den Verei- συντηρητική κατάσχεση (F.) [synteretiké
nigten Staaten von Amerika) σύµβαση (F.) katáschese], κράτηση (F.) [krátese],
εργασίας µε την απαγόρευση εισόδου σε περιορισµός (M.) [periorismós]
συνδικαλιστική οργάνωση [sýmbase erga- arrestieren κατάσχω [katáscho]
sías me ten apagóreuse eisódu se syn- arrha (F.) (lat.) (Angeld) αρραβώνας (M.)
dikalistiké orgánose] [arrabónas], καπάρο (N.) [kapáro]
Arbeitsverwaltung (F.) υπηρεσία (F.) arrondieren ενοποιώ [enopoió], στρογ-
απασχόλησης [yperesía apaschóleses] γυλοποιώ [strongylopoió]
Arbeitszeit (F.) ωράριο (N.) εργασίας Art (F.) είδος (N.) [eídos], τρόπος (M.)
[orário ergasías] [trópos]
Arbeitszeitgesetz (N.) νόµος (M.) για το Artenschutz (M.) προστασία (F.) των
δικαίωµα ωραρίου εργασίας [nómos gia to ειδών [prostasía ton eidón]
dikaíoma oraríu ergasías] Artikel (M.) άρθρο (N.) [árthro], εµπό-
Arbeitszeugnis (N.) πιστοποιητικό (Ν.) ρευµα (N.) [empóreuma], είδος (N.) [eídos],
εργασίας [pistopoietikó ergasías] άρθρο (N.) στον τύπο [árthro ston týpo]
Arbeitszimmer (N.) δωµάτιο (N.) εργασίας Arznei (F.) φάρµακο (N.) [phármako]
[domátio ergasías] Arzneimittel (N.) φάρµακο (N.) [phármako]
Arbitrage (F.) διαιτησία (F.) [diaitesía] Arzneimittelgesetz (N.) νόµος (M.) περί
arbiträr αυθαίρετος [authaíretos] φαρµάκων [nómos perí pharmákon]
archaisch αρχαϊκός [archaïkós] Arzt (M.) ιατρός (M.) [iatrós], γιατρός (M.)
Architekt (M.) αρχιτέκτονας (M.) [archi- [giatrós]
téktonas] Ärztin (F.) ιατρός (F.) [iatrós], γιατρός (F.)
Architektenrecht (N.) δίκαιο (N.) αρχι- [giatrós]
τεκτόνων [díkaio architektónon] ärztlich ιατρικός [iatrikós]
Architektin (F.) αρχιτέκτονας (F.) [archi- Arztrecht (N.) ιατρικό δίκαιο (N.) [iatrikó
téktonas] díkaio]
Archiv (N.) αρχείο (N.) [archeío] Asien (N.) Ασία (F.) [Asía]
Arglist (F.) δόλος (M.) [dólos] asozial αντικοινωνικός [antikoinonikós]
arglistig δόλιος [dólios] Asperation (F.) αυστηρότητα (F.) [auste-
arglistige Täuschung (F.) δόλια παρα- róteta]
πλάνηση (F.) [dólia paraplánese] Asperationsprinzip (N.) αρχή (F.) της συν-
arglistiges Verschweigen (N.) δόλια ολικής ποινής [arché tes synolikés poinés]
αποσιώπηση (F.) [dólia aposiópese] Aspirant (M.) υποψήφιος (M.) [ypo-
arglos άκακος [ákakos], αθώος [athóos] pséphios]
Argument (N.) επιχείρηµα (N.) [epicheí- Aspirantin (F.) υποψήφια (F.) [ypopséphia]
rema] Assekuranz (F.) ασφάλιση (F.) [asphálise]
argumentieren επιχειρηµατολογώ [epi- Assessor (M.) πάρεδρος (M.) [páredros]
cheirematologó] Assessorexamen (N.) απολυτήρια εξέταση
Argwohn (M.) υποψία (F.) [ypopsía], (F.) παρέδρου [apolytéria exétase parédru]
καχυποψία (F.) [kachypopsía] Assessorin (F.) πάρεδρος (F.) [páredros]
Aristokrat (M.) αριστοκράτης (M.) Assistent (M.) βοηθός (M.) [boethós]
[aristokrátes] Assistentin (F.) βοηθός (F.) [boethós]
Aristokratie (F.) αριστοκρατία (F.) [aristo- Assoziation (F.) σύνδεση (F.) [sýndese],
kratía] σύνδεσµος (M.) [sýndesmos]
Aristokratin (F.) αριστοκράτισσα (F.) assoziieren συνδέω [syndéo]
[aristokrátissa] Asyl (N.) άσυλο (N.) [ásylo]
arm φτωχός [phtochós] Asylant (M.) ζητών (M.) πολιτικό άσυλο
Armee (F.) στρατός (M.) [stratós] [zetón politikó ásylo]
19 auflösend

Asylantin (F.) ζητούσα (F.) πολιτικό aufgeben παραιτούµαι [paraitúmai]


άσυλο [zetúsa politikó ásylo] Aufgebot (N.) πρόσκληση (F.) για
Asylrecht (N.) δικαίωµα (N.) ασύλου αναγγελία δικαιώµατος [prósklese gia
[dikaíoma asýlu] anangelía dikaiómatos]
Aszendent (M. bzw. F.) πρόγονος (M.) Aufgebotsverfahren (N.) διαδικασία (F.)
[prógonos] πρόσκλησης [diadikasía próskleses]
Aszendentin (F.) πρόγονος (F.) [prógonos] Aufgeld (N.) επικαταλλαγή (F.) [epikatallagé]
Atom (N.) άτοµο (N.) (φυσική) [átomo aufheben αίρω [aíro], ακυρώνω [akyróno],
(physiké)] καταργώ [katargó]
atomar ατοµικός [atomikós] Aufhebung (F.) ακύρωση (F.) [akýrose],
Atomgesetz (N.) νόµος (M.) για την άρση (F.) [árse], κατάργηση (F.) [katárgese]
ατοµική ενέργεια [nómos gia ten atomiké Aufhebungsvertrag (M.) σύµβαση (F.)
enérgeia] ακύρωσης [sýmbase akýroses]
Attaché (M.) ακόλουθος (M.) πρεσβείας aufhetzen υποκινώ [ypokinó]
[akóluthos presbeías] Aufhetzung (F.) υποκίνηση (F.) [ypokínese]
Attentat (N.) δολοφονία (F.) [dolophonía] aufklären διαφωτίζω [diaphotízo], δια-
Attentäter (M.) δολοφόνος (M.) [dolo- σαφηνίζω [diasaphenízo], κάνω αναγνώ-
phónos] ριση [káno anagnórise]
Attentäterin (F.) δολοφόνος (F.) [dolophónos] Aufklärung (F.) ∆ιαφωτισµός (M.)
Attest (N.) γνωµάτευση (F.) [gnomáteuse], [Diaphotismós], διαφώτιση (F.) [diaphótise],
πιστοποιητικό (N.) [pistopoietikó] διασάφηση (F.) [diasáphese], αναγνώριση
attestieren πιστοποιώ γραπτώς [pistopoió (F.) [anagnórise]
graptós] Aufklärungspflicht (F.) καθήκον (N.) δια-
atypisch άτυπος [átypos] φώτισης [kathékon diaphótises], καθήκον
Audienz (F.) ακρόαση (F.) [akróase] (N.) διασάφησης [kathékon diasápheses]
aufbewahren φυλάσσω [phylásso], δια- Aufklärungspflichtverletzung (F.) (Auf-
τηρώ [diateró] klärungspflichtverletzung im angloame-
Aufbewahrung (F.) φύλαξη (F.) [phýlaxe] rikanischen Recht) παράβαση (F.) καθή-
aufbrauchen αναλώνω [analóno] κοντος διαφώτισης [parábase kathékontos
Aufbrauchsfrist (F.) προθεσµία (F.) diaphótises], παράβαση (F.) καθήκοντος
ανάλωσης [prothesmía análoses] διασάφησης [parábase kathékontos dia-
aufdecken αποκαλύπτω [apokalýpto] sápheses]
Aufdeckung (F.) αποκάλυψη (F.) [apo- Aufklärungsquote (F.) ποσοστό (N.)
kálypse] διαφώτισης [posostó diaphótises], ποσοστό
Aufenthalt (M.) διαµονή (F.) [diamoné] (N.) διασάφησης [posostó diasápheses]
Aufenthaltserlaubnis (F.) άδεια (F.) Auflage (F.) όρος (M.) [óros], τρόπος (M.)
παραµονής [ádeia paramonés] [trópos], έκδοση (F.) [ékdose]
Aufenthaltsgenehmigung (F.) άδεια (F.) auflassen µεταβιβάζω την κυριότητα
παραµονής [ádeia paramonés] ακινήτου [metabibázo ten kyrióteta akinétu]
Aufenthaltsort (M.) τόπος (M.) διαµονής Auflassung (F.) µεταβίβαση (F.) της
[tópos diamonés] κυριότητας ακινήτου [metabíbase tes
auferlegen επιβάλλω [epibállo] kyriótetas akinétu]
Auferlegung (F.) επιβολή (F.) [epibolé] Auflassungsvormerkung (F.) προσηµεί-
auffordern προσκαλώ [proskaló], επιτάσ- ωση (F.) κτήσης ακινήτου [prosemeíose
σω [epitásso], παροτρύνω [parotrýno] ktéses akinétu]
Aufforderung (F.) πρόσκληση (F.) [prós- Auflauf (M.) συσσώρευση (F.) [syssóreuse]
klese], παρότρυνση (F.) [parótrynse], auflaufen συσσωρεύοµαι [syssoreúomai]
επιταγή (F.) [epitagé] auflegen εκδίδω [ekdído], επιβάλλω
Aufgabe (F.) καθήκον (N.) [kathékon], [epibállo], επιθέτω [epithéto]
αποστολή (F.) [apostolé], παραίτηση (F.) auflösen λύω [lýo], διαλύω [dialýo]
[paraítese], εγκατάλειψη (F.) [enkatáleipse] auflösend διαλυτικός [dialytikós]
auflösende Bedingung 20

auflösende Bedingung (F.) διαλυτική αί- Aufsichtspflicht (F.) υποχρέωση (F.)


ρεση (F.) [dialytiké aírese] εποπτείας [ypochréose epopteías]
Auflösung (F.) λύση (F.) [lýse], διάλυση Aufsichtsrat (M.) εποπτικό συµβούλιο (N.)
(F.) [diályse] [epoptikó symbúlio]
aufopfern θυσιάζω [thysiázo] aufspüren εντοπίζω [entopízo]
Aufopferung (F.) θυσία (F.) [thysía] Aufstand (M.) εξέγερση (F.) [exégerse]
Aufopferungsanspruch (M.) αξίωση (F.) aufstehen εξεγείροµαι [exegeíromai],
για την αποκατάσταση βλάβης που σηκώνοµαι [sekónomai]
προκλήθηκε νόµιµα [axíose gia ten aufstellen θέτω [théto], καταρτίζω [katar-
apokatástase blábes pu proklétheke nómima] tízo], τοποθετώ [topothetó]
Aufopferungstheorie (F.) θεωρία (F.) της Aufstellung (F.) έκθεση (F.) [ékthese],
θυσίας [theoría tes thysías] κατάρτιση (F.) [katártise], παρουσίαση (F.)
aufrechenbar συµψηφίσιµος [sympse- [parusíase]
phísimos] aufteilen διανέµω [dianémo], κατανέµω
aufrechnen συµψηφίζω [sympsephízo] [katanémo], διαχωρίζω [diachorízo]
Aufrechnung (F.) συµψηφισµός (M.) Aufteilung (F.) διανοµή (F.) [dianomé],
[sympsephismós] κατανοµή (F.) [katanomé], διαχωρισµός
Aufrechnungslage (F.) κατάσταση (F.) (M.) [diachorismós]
συµψηφισµού [katástase sympsephismú] Auftrag (M.) εντολή (F.) [entolé],
Aufruf (M.) εκφώνηση (F.) [ekphónese], παραγγελία (F.) [parangelía]
προκήρυξη (F.) [prokéryxe], πρόσκληση (F.) auftragen αναθέτω κάτι σε κάποιον
[prósklese] [anathéto káti se kápoion]
aufrufen εκφωνώ [ekphonó], προσκαλώ Auftraggeber (M.) εντολέας (M.)
[proskaló], καλώ [kaló], αίρω την ισχύ [aíro [entoléas], πελάτης (M.) [pelátes]
ten ischý] Auftraggeberin (F.) εντολέας (F.)
Aufruhr (M.) στάση (F.) [stáse], επανα- [entoléas], πελάτισσα (F.) [pelátissa]
στατικό κίνηµα (N.) [epanastatikó kínema] Auftragnehmer (M.) εντολοδόχος (M.)
aufrühren εξεγείρω σε στάση [exegeíro se [entolodóchos]
stáse] Auftragnehmerin (F.) εντολοδόχος (F.)
Aufrührer (M.) στασιαστής (M.) [stasi- [entolodóchos]
astés], επαναστάτης (M.) [epanastátes] Auftragsangelegenheit (F.) υπόθεση (F.)
Aufrührerin (F.) στασιάστρια (F.) [sta- παραγγελίας [ypóthese parangelías]
siástria], επαναστάτρια (F.) [epanastátria] Auftragsbestätigung (F.) βεβαίωση (F.)
aufschieben αναβάλλω [anabállo] εντολής [bebaíose entolés], βεβαίωση (F.)
aufschiebend αναβλητικός [anabletikós], παραγγελίας [bebaíose parangelías]
ανασταλτικός [anastaltikós] Auftragsgeschäft (N.) εργασίες (F.Pl.)
aufschiebende Bedingung (F.) αναβλητική ανάθεσης ή αποδοχής παραγγελιών [erga-
αίρεση (F.) [anabletiké aírese] síes (F.Pl.) anátheses é apodochés parangelión]
aufschiebende Wirkung (F.) ανασταλτική Auftragsverhältnis (N.) (Auftragsver-
ενέργεια (F.) [anastaltiké enérgeia] hältnis im angloamerikanischen Recht)
Aufschub der Strafvollstreckung (M.) ανα- σχέση (F.) εντολής [schése entolés]
βολή (F.) εκτέλεσης της ποινής [anabolé Auftragsverwaltung (F.) εκτέλεση (F.)
ektéleses tes poinés] οµοσπονδιακών νόµων από τα οµοσπον-
aufsehen εποπτεύω [epopteúo], επιβλέπω διακά κράτη [ektélese omospondiakón
[epiblépo] nómon apó ta omospondiaká kráte]
Aufseher (M.) επόπτης (M.) [epóptes] Aufwand (M.) δαπάνη (F.) [dapáne], έξοδα
Aufseherin (F.) επόπτρια (F.) [epóptria] (N.Pl.) [éxoda (N.Pl.)]
Aufsicht (F.) επίβλεψη (F.) [epíblepse], Aufwandsentschädigung (F.) αποζηµίωση
εποπτεία (F.) [epopteía] (F.) για δαπάνες [apozemíose gia dapánes]
Aufsichtsbehörde (F.) εποπτική αρχή (F.) aufwenden δαπανώ [dapanó], ξοδεύω [xo-
[epoptiké arché] deúo]
21 Ausführung

Aufwendung (F.) δαπάνη (F.) [dapáne], Ausbürgerung (F.) αφαίρεση (F.) της
έξοδα (N.Pl.) [éxoda (N.Pl.)] ιθαγένειας [aphaírese tes ithagéneias]
Aufwendungserstattung (F.) αποζηµίωση Ausdruck (M.) διατύπωση (F.) [diatýpose],
(F.) για δαπάνες [apozemíose gia dapánes] έκφραση (F.) [ékphrase]
aufwerten ανατιµώ [anatimó] ausdrücken διατυπώνω [diatypóno], εκ-
Aufwertung (F.) ανατίµηση (F.) [ana- φράζω [ekphrázo]
tímese] ausdrücklich ρητός [retós], κατηγορηµα-
aufwiegeln εξεγείρω [exegeíro], υποκινώ τικός [kategorematikós]
στάση [ypokinó stáse] Ausdrücklichkeit (F.) ρητή έκφραση (F.)
Aufwiegelung (F.) εξέγερση (F.) [exé- [reté ékphrase]
gerse], επανάσταση (F.) [epanástase] Ausdrücklichkeitsgebot (N.) εντολή (F.)
aufzeichnen καταγράφω [katagrápho], ρητής έκφρασης [entolé retés ékphrases]
αποτυπώνω [apotypóno], υποµνηµατίζω auseinandersetzen διανέµω [dianémo],
[ypomnematízo] εκκαθαρίζω [ekkatharízo], ρευστοποιώ
Aufzeichnung (F.) καταγραφή (F.) [kata- [reustopoió], αποσαφηνίζω [aposaphenízo],
graphé], αποτύπωση (F.) [apotýpose], συµβιβάζοµαι [symbibázomai]
υπόµνηµα (N.) [ypómnema] Auseinandersetzung (F.) διανοµή (F.)
Auge µάτι (N.) [máti] [dianomé], εκκαθάριση (F.) [ekkathárise],
Augenschein (M.) αυτοψία (F.) [autopsía] ρευστοποίηση (F.) [reustopoíese]
Augenzeuge (M.) αυτόπτης µάρτυρας (M.) Ausfall (M.) µαταίωση (F.) [mataíose],
[autóptes mártyras] έκπτωση (F.) [ékptose], απώλεια (F.)
Augenzeugin (F.) αυτόπτης µάρτυρας (F.) [apóleia], έκβαση (F.) [ékbase], έλλειµµα
[autóptes mártyras] (N.) [élleimma]
Auktion (F.) πλειστηριασµός (M.) [pleis- ausfallen µαταιώνοµαι [mataiónomai]
teriasmós], δηµοπρασία (F.) [demoprasía] Ausfallhaftung (F.) (Ausfallhaftung im
Auktionator (M.) πλειστηριαστής (M.) angloamerikanischen Recht) ευθύνη (F.)
[pleisteriastés], δηµοπράτης (M.) [demo- για καταβολή εταιρικής εισφοράς άλλου
prátes] [euthýne gia katabolé etairikés eisphorás állu]
Auktionatorin (F.) πλειστηριαστής (F.) Ausfallzeit (F.) περίοδος (F.) διακοπής
[pleisteriastés], δηµοπράτης (F.) [demo- [períodos diakopés], απολεσθείς χρόνος (M.)
prátes] [apolestheís chrónos]
ausbilden εκπαιδεύω [ekpaideúo], διαµο- ausfertigen εκδίδω νόµο [ekdído nómo],
ρφώνω [diamorphóno] συντάσσω [syntásso]
Ausbildende (F.) εκπαιδεύτρια (F.) [ek- Ausfertigung (F.) απόγραφο (N.) [apó-
paideútria] grapho], αντίγραφο (N.) [antígrapho],
Ausbildender (M.) εκπαιδευτής (M.) έκδοση (F.) νόµου [ékdose nómu]
[ekpaideutés] ausforschen διερευνώ [diereunó], εξιχνιά-
Ausbildung (F.) κατάρτιση (F.) [katártise], ζω [exichniázo]
µόρφωση (F.) [mórphose] Ausforschung (F.) διερεύνηση (F.)
Ausbildungsförderung (F.) προώθηση (F.) [diereúnese], εξιχνίαση (F.) [exichníase]
της κατάρτισης [proóthese tes katártises] Ausforschungsbeweis (M.) απόδειξη (F.)
Ausbleiben (N.) αποχή (F.) [apoché], απου- διερεύνησης [apódeixe diereúneses]
σία (F.) [apusía], αθέτηση (F.) [athétese] Ausforschungsbeweisantrag (M.) αίτηση
ausbleiben δεν παρίσταµαι [den parís- (F.) προς διεξαγωγή αποδείξεων [aítese
tamai], αθετώ [athetó] pros diexagogé apodeíxeon]
ausbrechen δραπετεύω [drapeteúo], ξεσπώ Ausfuhr (F.) εξαγωγή (F.) [exagogé]
[xespó] ausführen εκτελώ [ekteló], εξάγω [exágo]
Ausbruch (M.) απόδραση (F.) [apódrase], Ausfuhrerlaubnis (F.) άδεια (F.) εξαγωγής
ξέσπασµα (N.) [xéspasma] [ádeia exagogés]
ausbürgern αφαιρώ την ιθαγένεια [aphairó Ausführung (F.) εκτέλεση (F.) [ektélese],
ten ithagéneia] διεξαγωγή (F.) [diexagogé]
Ausführungsgesetz 22

Ausführungsgesetz (N.) εκτελεστικός Ausländer (M.) αλλοδαπός (M.) [allodapós]


νόµος (M.) [ektelestikós nómos] Ausländerin (F.) αλλοδαπή (F.) [allodapé]
Ausführungsverordnung (F.) εκτελεστικό Ausländerrecht (N.) δίκαιο (N.) των
διάταγµα (N.) [ektelestikó diátagma] αλλοδαπών [díkaio ton allodapón]
ausfüllen συµπληρώνω [sympleróno] ausländisch αλλοδαπός [allodapós]
Ausfüllung (F.) συµπλήρωση (F.) [sym- Auslandsdelikt (N.) έγκληµα (N.) που
plérose] διαπράχθηκε στο εξωτερικό [énklema pu
Ausfüllungsbefugnis (F.) αρµοδιότητα (F.) diapráchtheke sto exoterikó]
συµπλήρωσης [armodióteta sympléroses] auslegen ερµηνεύω [ermeneúo]
Ausgabe (F.) έκδοση (F.) τίτλων [ékdose Auslegung (F.) ερµηνεία (F.) [ermeneía]
títlon], έκδοση (F.) βιβλίων [ékdose Ausleihe (F.) δανεισµός (Μ.) [daneismós]
biblíon], έξοδο (N.) [éxodo], δαπάνη (F.) ausleihen δανείζω [daneízo]
[dapáne], παράδοση (F.) [parádose], ausliefern εκδίδω [ekdído], παραδίδω
διανοµή (F.) [dianomé] [paradído]
ausgeben εκδίδω τίτλους [ekdído títlus], Auslieferung (F.) έκδοση (F.) [ékdose],
ξοδεύω [xodeúo], δαπανώ [dapanó], παρα- παράδοση (F.) [parádose]
δίδω [paradído], διανέµω [dianémo] Auslieferungshaft (F.) κράτηση (F.) προς
ausgeübter Gewerbebetrieb (M.) ασ- έκδοση [krátese pros ékdose]
κούµενη βιοτεχνική εγκατάσταση (F.) Auslieferungsverbot (N.) απαγόρευση (F.)
[askúmene biotechniké enkatástase] έκδοσης [apagóreuse ékdoses]
Ausgleich (M.) ισοσκέλιση (F.) [isoskélise], Auslieferungsvertrag (M.) σύµβαση (F.)
εξισορρόπηση (F.) [exisorrópese], εξίσωση έκδοσης [sýmbase ékdoses]
(F.) [exísose], κάλυψη (F.) [kálypse] ausloben προκηρύσσω [prokerýsso]
ausgleichen ισοσκελίζω [isoskelízo], εξι- Auslobung (F.) προκήρυξη (F.) [prokéryxe]
σορροπώ [exisorropó], εξισώνω [exisóno], auslosen κληρώνω [kleróno]
καλύπτω [kalýpto] Auslosung (F.) κλήρωση (F.) [klérose]
Ausgleichsabgabe (F.) εξισωτική εισφορά Ausnahme (F.) εξαίρεση (F.) [exaírese]
(F.) [exisotiké eisphorá] Ausnahmegericht (N.) έκτακτο δικαστήριο
Ausgleichsanspruch (M.) αξίωση (F.) (N.) [éktakto dikastério]
διακανονισµού [axíose diakanonismú] Ausnahmezustand (M.) κατάσταση (F.)
auskommen αντεπεξέρχοµαι [antepexér- πολιορκίας [katástase poliorkías], κατά-
chomai] σταση (F.) ανάγκης [katástase anánkes]
Auskunft (F.) πληροφορία (F.) [plero- ausnehmen εξαιρώ [exairó], αφαιρώ [aphairó]
phoría] ausreichen επαρκώ [eparkó]
Auskunftsklage (F.) αγωγή (F.) για πα- ausreichend επαρκής [eparkés]
ροχή πληροφοριών [agogé gia paroché Aussage (F.) κατάθεση (F.) [katáthese]
plerophorión] Aussageerpressung (F.) εκβίαση (F.)
Auskunftspflicht (F.) υποχρέωση (F.) κατάθεσης [ekbíase katátheses]
παροχής πληροφοριών [ypochréose paro- Aussagegenehmigung (F.) έγκριση (F.)
chés plerophorión] κατάθεσης [énkrise katátheses]
Auskunftsverweigerung (F.) άρνηση (F.) aussagen καταθέτω [katathéto]
παροχής πληροφοριών [árnese parochés Aussagenotstand (M.) κατάθεση (F.) υπό
plerophorión] κατάσταση ανάγκης [katáthese ypó
Auskunftsverweigerungsrecht (N.) δικαί- katástase anánkes]
ωµα (N.) άρνησης παροχής πληροφοριών Aussagepflicht (F.) υποχρέωση (F.)
[dikaíoma árneses parochés plerophorión] κατάθεσης [ypochréose katátheses]
ausladen εκφορτώνω [ekphortóno] Aussageverweigerung (F.) άρνηση (F.)
Ausladung (F.) εκφόρτωση (F.) [ekphórtose] κατάθεσης [árnese katátheses]
Auslage (F.) δαπάνη (F.) [dapáne], έξοδα Aussageverweigerungsrecht (N.) δικαίω-
(N.Pl.) [éxoda (N.Pl.)] µα (N.) άρνησης κατάθεσης [dikaíoma
Ausland (N.) εξωτερικό (N.) [exoterikó] árneses katátheses]
23 ausstatten

ausschießen εκπυροβολώ [ekpyroboló], (N.) εξωτερικού [phorologikó díkaio exo-


εκτοξεύω [ektoxeúo] terikú]
ausschlagen αρνούµαι [arnúmai], αποποι- Außenverhältnis (N.) εξωτερική σχέση (F.)
ούµαι [apopoiúmai] [exoteriké schése]
Ausschlagung (F.) αποποίηση (F.) [apo- Außenvollmacht (F.) πληρεξουσιότητα (F.)
poíese] εξωτερικού [plerexusióteta exoterikú]
ausschließen αποκλείω [apokleío] Außenwirtschaft (F.) συναλλαγές (F.Pl.)
ausschließlich αποκλειστικός [apokleistikós] εξωτερικού [synallagés (F.Pl.) exoterikú]
ausschließliche Gesetzgebung (F.) απο- Außenwirtschaftsrecht (N.) δίκαιο (N.)
κλειστική νοµοθετική λειτουργία (F.) εξωτερικών συναλλαγών [díkaio exoterikón
[apokleistiké nomothetiké leiturgía] synallagón]
ausschließliche Gesetzgebungskompetenz außer Kraft setzen θέτω εκτός ισχύος
(F.) (ausschließliche Gesetzgebungskom- [théto ektós ischýos]
petenz des Kongresses der Vereinigten außer εκτός [ektós]
Staaten von Amerika) αποκλειστική außerehelich εξώγαµος [exógamos]
νοµοθετική αρµοδιότητα (F.) [apokleistiké außergerichtlich εξώδικος [exódikos]
nomothetiké armodióteta] außergewöhnlich ασυνήθιστος [asynéthistos]
Ausschließung (F.) αποκλεισµός (M.) äußern εξωτερικεύω [exoterikeúo], εκ-
[apokleismós] φράζω [ekphrázo]
Ausschluss (M.) αποκλεισµός (M.) [apo- außerordentlich έκτακτος [éktaktos]
kleismós], αποµάκρυνση (F.) [apomákrynse] außerordentliche Kündigung (F.) έκτακ-
Ausschlussfrist (F.) αποκλειστική προ- τη απόλυση (F.) [éktakte apólyse]
θεσµία (F.) [apokleistiké prothesmía], Äußerung (F.) εξωτερίκευση (F.) [exo-
αποσβεστική προθεσµία (F.) [aposbestiké teríkeuse], έκφραση (F.) [ékphrase]
prothesmía] aussetzen αναστέλλω [anastéllo], ανα-
Ausschlussurteil (N.) απόφαση (F.) απο- βάλλω [anabállo]
κλεισµού [apóphase apokleismú] Aussetzung (F.) αναστολή (F.) [anastolé],
ausschreiben γράφω [grápho], προ- αναβολή (F.) [anabolé]
κηρύσσω [prokerýsso] aussiedeln εποικίζω [epoikízo]
Ausschreibung προκήρυξη (F.) [prokéryxe] Aussiedler (M.) έποικος (M.) [époikos]
Ausschuss (M.) επιτροπή (F.) [epitropé] Aussiedlerin (F.) έποικος (F.) [époikos]
außen εξωτερικά [exoteriká] aussondern διαχωρίζω [diachorízo]
Außenbereich (M.) εξωτερική περιοχή (F.) Aussonderung (F.) διαχωρισµός (M.)
[exoteriké perioché] [diachorismós]
Außenminister (M.) υπουργός (M.) aussperren παρακωλύω [parakolýo], απο-
εξωτερικών [ypurgós exoterikón] κλείω [apokleío]
Außenministerin (F.) υπουργός (F.) Aussperrung (F.) παρακώλυση (F.) [para-
εξωτερικών [ypurgós exoterikón] kólyse], ανταπεργία (F.) [antapergía]
Außenministerium (N.) υπουργείο (N.) ausspielen κληρώνω [kleróno], βγάζω από
εωτερικών [ypurgeío exoterikón] κληρωτίδα [bgázo apó klerotída]
Außenprüfung (F.) εξωτερικός έλεγχος Ausspielung (M.) λαχειοφόρος αγορά (F.)
(M.) [exoterikós élenchos] [lacheiophóros agorá]
Außenseiter (M.) ξένος (M.) [xénos], Ausspielvertrag (M.) σύµβαση (F.) τυχερών
εργαζόµενος (M.) ή εργοδότης (M.) που παιχνιδιών [sýmbase tycherón paichnidión]
δεν είναι µέλος σωµατείου [ergazómenos é Aussprache (F.) προφορά (F.) [prophorá],
ergodótes (M.) pu den eínai mélos somateíu] συζήτηση (F.) [syzétese]
Außenseiterin (F.) ξένη (F.) [xéne], aussprechen προφέρω [prophéro], απο-
εργαζόµενη (F.) ή εργοδότρια (F.) που δεν φαίνοµαι [apophaínomai]
είναι µέλος σωµατείου [ergazómene é Ausstand (M.) απεργία (F.) [apergía]
ergodótria (F.) pu den eínai mélos somateíu] ausstatten εξοπλίζω [exoplízo], εφοδιάζω
Außensteuerrecht (N.) φορολογικό δίκαιο [ephodiázo]
Ausstattung 24

Ausstattung (F.) εξοπλισµός (M.) [exo- επίδειξης δελτίου ταυτότητας [ypochréose


plismós], εφοδιασµός (M.) [ephodiasmós] epídeixes deltíu tautótetas]
ausstehen εκκρεµώ [ekkremó] Ausweisung (F.) απέλαση (F.) [apélase]
ausstehend καθυστερούµενος [kathysterú- auswirken ενεργώ [energó], έχω επίπτωση
menos], υπολειπόµενος [ypoleipómenos] [écho epíptose]
ausstellen εκδίδω [ekdído] Auswirkung (F.) ενέργεια (F.) [enérgeia],
Aussteller (M.) εκδότης (M.) [ekdótes] επίπτωση (F.) [epíptose]
Ausstellerin (F.) εκδότρια (F.) [ekdótria] auszahlen εξοφλώ [exophló]
Ausstellung (F.) έκδοση (F.) [ékdose], Auszahlung (F.) εξόφληση (F.) [exóphlese]
έκθεση (F.) [ékthese] ausziehen µετακοµίζω [metakomízo]
Aussteuer (F.) προίκα (F.) [proíka] Auszubildende (F.) µαθητευόµενη (F.)
Austausch (M.) ανταλλαγή (F.) [antallagé] [matheteuómene]
austauschen ανταλλάσσω [antallásso] Auszubildender (M.) µαθητευόµενος (M.)
Austauschpfändung (F.) κατάσχεση (F.) [matheteuómenos]
µε τον όρο οτι θα αντικασταθεί το Auszug (M.) απόσπασµα (N.) [apóspasma],
ακατάσχετο κινητό [katáschese me ton óro µετακόµιση (F.) [metakómise]
oti tha antikastatheí to akatáscheto kinetó] authentisch αυθεντικός [authentikós]
austreten παραιτούµαι [paraitúmai], authentische Interpretation (F.) αυθεντι-
αποχωρώ [apochoró] κή ερµηνεία (F.) [authentiké ermeneía]
Austritt (M.) παραίτηση (F.) [paraítese], Auto (N.) αυτοκίνητο (N.) [autokíneto]
αποχώρηση (F.) [apochórese] Autobahn (F.) αυτοκινητόδροµος (M.)
ausüben εξασκώ [exaskó], ασκώ [askó] [autokinetódromos]
Ausübung (F.) άσκηση (F.) [áskese], Automat (M.) αυτόµατο µηχάνηµα (N.)
ενάσκηση (F.) [enáskese] [autómato mechánema]
Ausübungsermächtigung (F.) εξουσιοδό- Automatenmissbrauch (M.) κατάχρηση
τηση (F.) άσκησης [exusiodótese áskeses] (F.) αυτόµατου µηχανήµατος [katáchrese
Ausverkauf (M.) εκποίηση (F.) [ekpoíese] autómatu mechanématos]
ausverkaufen εκποιώ [ekpoió] automatisch αυτόµατος [autómatos]
Auswahl (F.) επιλογή (F.) [epilogé], autonom αυτόνοµος [autónomos]
ποικιλία (F.) [poikilía] Autonomie (F.) αυτονοµία (F.) [autonomía]
auswählen επιλέγω [epilégo] Autopsie (F.) αυτοψία (F.) [autopsía]
auswandern µεταναστεύω [metanasteúo] Autor (M.) συγγραφέας (M.) [syngraphéas]
Auswanderung (F.) µετανάστευση (F.) Autorin (F.) συγγραφέας (F.) [syngraphéas]
[metanásteuse] autorisieren εξουσιοδοτώ [exusiodotó]
Auswanderungsbetrug (M.) απατηλή Aval (M.) εγγύηση (F.) [engýese]
διέγερση (F.) για µετανάστευση [apatelé Avis (M.) αναγγελία (F.) [anangelía]
diégerse gia metanásteuse] avisieren αναγέλλω [anagéllo]
auswärtig εξωτερικός [exoterikós] Axiom (N.) αξίωµα (N.) [axíoma]
auswärtige Angelegenheit (F.) εξωτερική
υπόθεση (F.) [exoteriké ypóthese]
auswärtiger Dienst (M.) εξωτερική B
υπηρεσία (F.) [exoteriké yperesía]
ausweichen αποφεύγω [apopheúgo] baccalaureus (M.) (lat.) (Graduierter)
Ausweis (M.) δελτίο (N.) ταυτότητας πτυχιούχος (M.) [ptychiúchos]
[deltío tautótetas] Baden (N.) Βάδη (F.) [Báde]
ausweisen επιδεικνύω [epideiknýo], Baden-Württemberg (N.) Βάδη-
αποδεικνύω [apodeiknýo] Βυρτεµβέργη (F.) [Báde-Byrtembérge]
Ausweismissbrauch (M.) παράνοµη χρήση Bagatelldelikt (N.) πταίσµα (N.) [ptaísma]
(F.) δελτίου ταυτότητας [paránome chrése Bagatelle (F.) ασήµαντο (N.) [asémanto]
deltíu tautótetas] Bagatellsache (F.) µικροδιαφορά (F.)
Ausweispflicht (F.) υποχρέωση (F.) [mikrodiaphorá]
25 Bauherrin

Bahn (F.) σιδηρόδροµος (M.) [sideró- bar σε µετρητά [se metretá]


dromos] Bareinlage (N.) εισφορά (F.) σε χρήµα
Bahnpolizei (F.) αστυνοµία (F.) σιδη- [eisphorá se chréma]
ροδρόµων [astynomía siderodrómon] Bargebot (N.) προσφορά (F.) τοις µετρη-
Baisse (F.) ισχυρή πτώση (F.) χρηγµα- τοίς [prosphorá tois metretoís]
τιστηριακών τιµών [ischyré ptóse Bargeld (N.) µετρητά (N.Pl.) [metretá (N.Pl.)]
chregmatisteriakón timón] Barkauf (M.) αγορά (F.) τοις µετρητοίς
Bande (F.) συµµορία (F.) [symmoría] [agorá tois metretoís]
Bandendiebstahl (M.) κλοπή (F.) από Barscheck (M.) τραπεζική επιταγή (F.) σε
συµµορία [klopé apó symmoría] µετρητά [trapeziké epitagé se metretá]
Bandit (M.) ληστής (M.) [lestés] Barzahlung (F.) πληρωµή (F.) τοις
Banditin (F.) γυναίκα (F.) ληστής [gynaíka µετρητοίς [pleromé tois metretoís]
lestés] Basis (F.) βάση (F.) [báse]
Bank (F.) τράπεζα (F.) [trápeza] Basiszins (M.) βασικός τόκος (M.) [basikós
Bankakzept (N.) τραπεζική συναλλαγ- tókos]
µατική (F.) [trapeziké synallagmatiké] Basiszinssatz (M.) βασικό επιτόκιο (N.)
Bankbürgschaft (F.) τραπεζική εγγύηση [basikó epitókio]
(F.) [trapeziké engýese] Bataillon (N.) τάγµα (N.) [tágma]
Bankeinlage (F.) τραπεζική κατάθεση (F.) Batterie (F.) πυροβολαρχία (F.) [pyro-
[trapeziké katáthese] bolarchía]
Bankenpfandrecht (N.) τραπεζικό δικαίω- Batterieverordnung Κανονισµός (M.) πυ-
µα (N.) ενέχυρου [trapezikó dikaíoma ροβολαρχίας [Kanonismós pyrobolarchías]
enéchyru] Bau (M.) οικοδοµή (F.) [oikodomé]
Bankgeheimnis (N.) τραπεζικό απόρρητο Bauaufsicht (F.) εποπτεία (F.) οικοδοµής
(N.) [trapezikó apórreto] [epopteía oikodomés]
Bankgeschäft (N.) τραπεζική συναλλαγή Bauer (M.) αγρότης (M.) [agrótes]
(F.) [trapeziké synallagé] Bäuerin (F.) αγρότισσα (F.) [agrótissa]
Bankier (M.) τραπεζίτης (M.) [trapezítes] Bauernbefreiung (F.) απελευθέρωση (F.)
Bankierin (F.) τραπεζίτης (F.) [trapezítes] των αγροτών [apeleuthérose ton agrotón]
Bankkonto (N.) τραπεζικός λογαριασµός Bauernkrieg (M.) πόλεµος (M.) των
(M.) [trapezikós logariasmós] αγροτών [pólemos ton agrotón]
Bankkredit (N.) τραπεζική πίστωση (F.) baufällig ετοιµόρροπος [etoimórropos]
[trapeziké pístose] Baufreiheit (F.) ελευθερία (F.) οικο-
Banknote (F.) τραπεζογραµµάτιο (N.) δόµησης [eleuthería oikodómeses]
[trapezogrammátio] Baugebiet (N.) τόπος (M.) οικοδόµησης
Bankomat (M.) θυρίδα (F.) αυτόµατης [tópos oikodómeses]
συναλλαγής [thyrída autómates synallagés] Baugenehmigung (F.) άδεια (F.)
Bankrecht (N.) τραπεζικό δίκαιο (N.) οικοδοµής [ádeia oikodomés]
[trapezikó díkaio] Baugesetz (N.) οικοδοµικός νόµος (Μ.)
Bankrott (M.) χρεοκοπία (F.) [chreokopía] [oikodomikós nómos]
bankrott χρεοκόπος [chreokópos] Baugesetzbuch (N.) πολεοδοµικός (M.)
Bankrotteur (M.) χρεοκόπος (M.) [chreo- κώδικας [poleodomikós kódikas]
kópos] Baugestaltungsrecht (N.) διαπλαστικό δι-
Bankrotteurin (F.) χρεοκόπος (F.) [chreo- καίωµα (N.) οικοδοµής [diaplastikó
kópos] dikaíoma oikodomés]
Bann (M.) περιοχή (F.) [perioché], Bauherr (M.) κύριος (M.) κατασκευαζό-
δικαιοδοσία (F.) [dikaiodosía] µενης οικοδοµής [kýrios kataskeuazómenes
Bannkreis (M.) περιοχή (F.) επιρροής oikodomés]
[perioché epirroés] Bauherrin (F.) κυρία (F.) κατασκευα-
Bannmeile (F.) περιµετρική ζώνη (F.) ζόµενης οικοδοµής [kyría kataskeuazó-
[perimetriké zóne] menes oikodomés]
Baukosten 26

Baukosten (F.Pl.) έξοδα (N.Pl.) οικο- Baupolizei (F.) αστυνοµία (F.) οικοδοµών
δόµησης [éxoda (N.Pl.) oikodómeses] [astynomía oikodomón]
Baukostenzuschuss (M.) συµµετοχή (F.) Bauprozess (M.) πολεοδοµική δίκη (F.)
του µισθωτή στα έξοδα οικοδόµησης [sym- [poleodomiké díke]
metoché tu misthoté sta éxoda oikodómeses] Baurecht (N.) οικοδοµικό δίκαιο (N.)
Bauland (N.) οικοδοµήσιµη έκταση (F.) [oikodomikó díkaio]
[oikodomésime éktase] baureif οικοδοµήσιµος [oikodomésimos]
Baulandsache (F.) υπόθεση (F.) οικοδο- Bauschein (M.) οικοδοµική άδεια (F.)
µήσιµης έκτασης [ypóthese oikodomésimes [oikodomiké ádeia]
éktases] Bausparkasse (F.) στεγαστικό ταµιευτήριο
Baulast (F.) βάρος (N.) της οικοδοµής (N.) [stegastikó tamieutério]
[báros tes oikodomés] Bausparvertrag (M.) σύµβαση (F.) στεγα-
Baulastenverzeichnis (N.) κατάλογος (M.) στικού ταµιευτηρίου [sýmbase stegastikú
βαρών της οικοδοµής [katálogos barón tes tamieuteríu]
oikodomés] Baustelle (F.) εργοτάξιο (N.) [ergotáxio]
Bauleiter (M.) έχων (M.) τη διεύθυνση του Baustellenverordnung (F.) Κανονισµός
έργου [échon te dieúthynse tu érgu] (M.) εργοταξίου [Kanonismós ergotaxíu]
Bauleiterin (F.) έχουσα (F.) τη διεύθυνση Bauträger (M.) εργολάβος (M.) οικο-
του έργου [échusa te dieúthynse tu érgu] δοµών [ergolábos oikodomón]
Bauleitplan (M.) σχέδιο (N.) πόλεως Bauträgerin (F.) εργολάβος (F.) οικο-
[schédio póleos] δοµών [ergolábos oikodomón]
Bauleitplanung (F.) πολεοδοµικός σχε- Bauüberwachung (F.) επίβλεψη (F.)
διασµός (M.) [poleodomikós schediasmós] οικοδοµής [epíblepse oikodomés]
baulich οικοδοµικός [oikodomikós] Bauwerk (N.) οικοδοµικό έργο (N.)
bauliche Anlage (F.) οικοδοµική έκταση [oikodomikó érgo]
(F.) [oikodomiké éktase] Bauwich (M.) ελάχιστη απόσταση (F.)
Baulinie (F.) οικοδοµική γραµµή (F.) οικοδοµών [eláchiste apóstase oikodomón]
[oikodomiké grammé] Bayer (M.) Βαυαρός (M.) [Bauarós]
Baumangel (M.) έλλειψη (F.) οικοδοµής Bayerin (F.) Βαυαρή (F.) [Bauaré]
[élleipse oikodomés] bayerisch βαυαρικός [bauarikós]
Baumeister (M.) τεχνίτης (M.) οικοδοµής Bayern (N.) Βαυαρία (F.) [Bauaría]
[technítes oikodomés] beabsichtigen αποσκοπώ [aposkopó],
Baunutzungsverordnung (F.) Κανονισµός σκοπεύω [skopeúo]
(M.) χρήσης της οικοδοµής [Kanonismós beachten τηρώ [teró], λαµβάνω υπόψη
chréses tes oikodomés] [lambáno ypópse]
Bauordnung (F.) Γενικός Οικοδοµικός Beachtung (F.) τήρηση (F.) [térese]
Κανονισµός (M.) [Genikós Oikodomikós Beamtenbestechung (F.) δωροδοκία (F.)
Kanonismós] δηµοσίου υπαλλήλου [dorodokía demosíu
Bauordnungsamt (N.) υπηρεσία (F.) γε- ypallélu]
νικού οικοδοµικού κανονισµού [yperesía Beamtengesetz (N.) ∆ηµοσιοϋπαλληλικός
genikú oikodomikú kanonismú] Κώδικας (Μ.) [Demosioÿpallelikós Kódikas]
Bauordnungsrecht (N.) οικοδοµικό δίκαιο Beamtenhaftung (F.) ευθύνη (F.) δηµο-
(N.) [oikodomikó díkaio] σίου υπαλλήλου [euthýne demosíu ypallélu]
Bauplan (M.) οικοδοµικό σχέδιο (N.) Beamtenrecht (N.) δηµοσιοϋπαλληλικό
[oikodomikó schédio] δίκαιο (N.) [demosioÿpallelikó díkaio]
Bauplanung (F.) πολεοδοµικός σχεδιασ- Beamtenrechtsrahmengesetz (N.) νόµος
µός (M.) [poleodomikós schediasmós] (M.) πλαίσιο δηµοσιοϋπαλληλικού δικαίου
Bauplanungsrecht (N.) δίκαιο (N.) πολεο- [nómos plaísio demosioÿpallelikú dikaíu]
δοµικού σχεδιασµού [díkaio poleodomikú Beamtenverhältnis (N.) δηµοσιοϋπαλληλι-
schediasmú] κή σχέση (F.) [demosioÿpalleliké schése]
Bauplatz (M.) οικόπεδο (N.) [oikópedo] Beamter (M.) δηµόσιος υπάλληλος (M.)
27 Befähigungsnachweis

[demósios ypállelos] bedingt υπό αίρεση [ypó aírese]


Beamtin (F.) δηµόσια υπάλληλος (F.) bedingte Schuldfähigkeit (F.) ικανότητα
[demósia ypállelos] (F.) καταλογισµού υπό αίρεση [ikanóteta
beanspruchen απαιτώ [apaitó], αξιώνω katalogismú ypó aírese]
[axióno] bedingter Vorsatz (M.) ενδεχόµενος δόλος
Beanspruchung (F.) απαίτηση (F.) [apaí- (M.) [endechómenos dólos]
tese], αξίωση (F.) [axíose], καταλογισµός Bedingung (F.) αίρεση (F.) [aírese], όρος
(Μ.) [katalogismós] (M.) [óros]
beanstanden διατυπώνω αντίρρηση bedingungsfeindlich ανεπίδεκτος αίρεσης
[diatypóno antírrese] [anepídektos aíreses]
beantragen αιτούµαι [aitúmai] Bedingungsfeindlichkeit (F.) ανεπίδεκτο
Beantragung (F.) αίτηση (F.) [aítese] (N.) αίρεσης [anepídekto aíreses]
bearbeiten επεξεργάζοµαι [epexergázomai] bedrohen απειλώ [apeiló]
Bearbeitung (F.) επεξεργασία (F.) [epexer- Bedrohung (F.) απειλή (F.) [apeilé]
gasía] Bedürfnis (N.) ανάγκη (F.) [anánke]
beaufsichtigen εποπτεύω [epopteúo], Bedürfnisprüfung (F.) έλεγχος (M.)
επιβλέπω [epiblépo] αναγκών [élenchos anankón]
Beaufsichtigung (F.) εποπτεία (F.) [epo- bedürftig αυτός που έχει ανάγκη [autós pu
pteía], επίβλεψη (F.) [epíblepse] échei anánke]
beauftragen αναθέτω [anathéto] Bedürftigkeit (F.) ανάγκη (F.) [anánke]
Beauftragte (F.) εντολοδόχος (F.) beeiden ορκίζω [orkízo]
[entolodóchos] beeidigen ορκίζω [orkízo]
beauftragte Richterin (F.) εισηγήτρια Beeidigung (F.) όρκιση (F.) [órkise]
δικαστής (F.) [eisegétria dikastés] Beeidung (F.) όρκιση (F.) [órkise],
Beauftragter (M.) εντολοδόχος (M.) ορκοδοσία (F.) [orkodosía]
[entolodóchos] beeinflussen επηρεάζω [epereázo]
beauftragter Richter (M.) εισηγητής Beeinflussung (F.) (Beeinflussung im
δικαστής (M.) [eisegetés dikastés] angloamerikanischen Recht) επηρεασµός
Beauftragung (F.) ανάθεση (F.) [anáthese] (M.) [epereasmós]
bebauen οικοδοµώ [oikodomó] beeinträchtigen επηρεάζω αρνητικά
Bebauung (F.) οικοδόµηση (F.) [oikodó- [epereázo arnetiká], θίγω [thígo]
mese], ανοικοδόµηση (F.) [anoikodómese] Beeinträchtigung (F.) παραβίαση (F.)
Bebauungsplan (M.) πολεοδοµικό σχέδιο [parabíase], προσβολή (F.) [prosbolé]
(N.) [poleodomikó schédio] beenden τελειώνω [teleióno], περατώνω
Bedarf (M.) ανάγκη (F.) [anánke] [peratóno]
Bedenken (N.) επιφύλαξη (F.) [epiphýlaxe] beendeter Versuch (M.) ολοκληρωµένη
bedenken αµφιβάλλω [amphibállo], επιφυ- απόπειρα (F.) [olokleroméne apópeira]
λάσσοµαι [epiphylássomai], µνηµονεύω beendigen τελειώνω [teleióno], περατώνω
[mnemoneúo] [peratóno]
bedeuten σηµαίνω [semaíno] Beendigung (F.) λήξη (F.) [léxe],
Bedeutung (F.) σηµασία (F.) [semasía] περάτωση (F.) [perátose]
bedienen υπηρετώ [yperetó] Beendung (F.) τελείωση (F.) [teleíose],
Bedienstete (F.) γυναίκα (F.) µέλος του λήξη (F.) [léxe], παύση (F.) [paúse]
προσωπικού [gynaíka mélos tu prosopikú] beerdigen ενταφιάζω [entaphiázo]
Bediensteter (M.) µέλος (N.) του Beerdigung (F.) κηδεία (F.) [kedeía]
προσωπικού [mélos tu prosopikú] Beerdigungskosten (F.Pl.) έξοδα (N.Pl.)
Bedienung (F.) εξυπηρέτηση (F.) [exy- κηδείας [éxoda (N.Pl.) kedeías]
perétese] befähigen καθιστώ ικανό [kathistó ikanó]
Bedienungsanleitung (F.) οδηγίες (F.Pl.) Befähigung (F.) ικανότητα (F.) [ikanóteta]
χρήσης [odegíes (F.Pl.) chréses] Befähigungsnachweis (M.) πιστοποιητικό
bedingen προϋποθέτω [proÿpothéto] (N.) ικανότητας [pistopoietikó ikanótetas]
befangen 28

befangen µεροληπτικός [meroleptikós] begebbares Wertpapier (N.) διαπραγµα-


Befangenheit (F.) µεροληψία (F.) [mero- τεύσιµο χρεόγραφο (N.) [diapragmateúsimo
lepsía] chreógrapho]
befassen ασχολούµαι [ascholúmai] Begebbarkeit (F.) διαπραγµατευσιµότητα
Befassung (F.) ενασχόληση (F.) (F.) [diapragmateusimóteta], εµπορευσι-
[enaschólese], ψηλάφηση (F.) [pseláphese] µότητα (F.) [emporeusimóteta]
Befehl (M.) διαταγή (F.) [diatagé] begeben (V.) διαπραγµατεύοµαι [diaprag-
befehlen διατάσσω [diatásso] mateúomai], εκδίδω [ekdído], µεταβιβάζω
befolgen τηρώ [teró], ακολουθώ [akoluthó] [metabibázo]
Befolgung (F.) τήρηση (F.) [térese] Begebung (F.) διαπραγµάτευση (F.)
befördern µεταφέρω [metaphéro] [diapragmáteuse], έκδοση (F.) [ékdose],
Beförderung (F.) µεταφορά (F.) [meta- µεταβίβαση (F.) [metabíbase]
phorá], προαγωγή (F.) [proagogé] Begebungsvertrag (M.) σύµβαση (F.) για
Beförderungsvertrag (M.) σύµβαση (F.) παράδοση του τίτλου από τον εκδότη στον
µεταφοράς [sýmbase metaphorás] πρώτο λήπτη [sýmbase gia parádose tu títlu
befragen ανακρίνω [anakríno], εξετάζω apó ton ekdóte ston próto lépte], συµφωνία
[exetázo] (F.) µεταβίβασης [symphonía metabíbases]
Befragung (N.) ζήτηση (F.) πληροφοριών begehen διαπράττω [diaprátto]
[zétese plerophorión] Begehren (N.) αίτηµα (N.) [aítema]
befreien ελευθερώνω [eleutheróno] begehren επιθυµώ [epithymó], αιτώ [aitó]
Befreiung (F.) απελευθέρωση (F.) [ape- Begehung (F.) διάπραξη (F.) [diápraxe]
leuthérose], απαλλαγή (F.) [apallagé] Begehungsdelikt (N.) έγκληµα (N.)
Befreiungsanspruch (M.) αξίωση (F.) τέλεσης [énklema téleses]
απαλλαγής [axíose apallagés] Beginn (M.) αρχή (F.) [arché], έναρξη (F.)
Befreiungsvorbehalt (M.) επιφύλαξη (F.) [énarxe]
απαλλαγής [epiphýlaxe apallagés] beginnen αρχίζω [archízo]
befrieden αποκαθιστώ την ειρήνη beglaubigen επικυρώνω [epikyróno]
[apokathistó ten eiréne] Beglaubigung (F.) επικύρωση (F.)
befriedet καθησυχασµένος [kathesychas- [epikýrose]
ménos] Beglaubigungsschreiben (N.) διαπιστευ-
befriedigen ικανοποιώ [ikanopoió] τήρια (N.Pl.) [diapisteutéria (N.Pl.)]
Befriedigung (F.) ικανοποίηση (F.) Beglaubigungsvermerk (M.) καταχώρηση
[ikanopoíese] (F.) επικύρωσης [katachórese epikýroses]
Befriedung (F.) αποκατάσταση (F.) της begleichen πληρώνω [pleróno], εξοφλώ
ειρήνης [apokatástase tes eirénes] [exophló]
befristen ορίζω προθεσµία [orízo prothesmía] Begleichung (F.) εξόφληση (F.) [exóphle-
Befristung (F.) προθεσµία (F.) [prothesmía] se], διακανονισµός (Μ.) [diakanonismós]
Befugnis (F.) αρµοδιότητα (F.) [armo- begleiten συνοδεύω [synodeúo]
dióteta], εξουσία (F.) [exusía] Begleittat (F.) συνοδεύουσα πράξη (F.)
befugt αρµόδιος [armódios], δικαιούµενος [synodeúusa práxe]
[dikaiúmenos] Begleitung (F.) συνοδεία (F.) [synodeía],
befürworten υποστηρίζω [yposterízo] ακολουθία (F.) [akoluthía]
Befürwortung (F.) υποστήριξη (F.) [ypo- begnadigen απονέµω χάρη [aponémo cháre]
stérixe] Begnadigung (F.) απονοµή (F.) χάριτος
begabt προικισµένος [proikisménos], τα- [aponomé cháritos]
λαντούχος [talantúchos] begreifen κατανοώ [katanoó]
Begabtenförderung (F.) υποστήριξη (F.) begrenzen περιορίζω [periorízo]
προικισµένων ατόµων [ypostérixe proikis- begrenzt περιορισµένος [periorisménos]
ménon atómon] Begrenzung (F.) περιορισµός (M.) [perio-
begebbar διαπραγµατεύσιµος [diapragma- rismós]
teúsimos] Begriff (M.) έννοια (F.) [énnoia]
29 Beitragsbemessung

Begriffsjurisprudenz (F.) νοµική εννοιο- Behörde (F.) δηµόσια υπηρεσία (F.)


κρατία (F.) [nomiké ennoiokratía] [demósia yperesía]
begründen αιτιολογώ [aitiologó], θεµε- beibringen προσάγω [proságo], προσ-
λιώνω [themelióno] κοµίζω [proskomízo]
Begründer (M.) θεµελιωτής (M.) [the- Beibringung (F.) προσαγωγή (F.) [prosa-
meliotés] gogé], προσκόµιση (F.) [proskómise]
Begründerin (F.) θεµελιώτρια (F.) [theme- Beibringungsgrundsatz (M.) θεµελιώδης
liótria] αρχή (F.) της προσαγωγής [themeliódes
begründet αιτιολογηµένος [aitiologemé- arché tes prosagogés]
nos], θεµελιωµένος [themelioménos] beifügen επισυνάπτω [episynápto]
Begründetheit (F.) βάσιµο (N.) [básimo] Beigeladene (F.) προσεπικαλούµενη (F.)
Begründung (F.) αιτιολογία (F.) [aitio- [prosepikalúmene]
logía], θεµελίωση (F.) [themelíose] Beigeladener (M.) προσεπικαλούµενος (M.)
begünstigen ευνοώ [eunoó] [prosepikalúmenos]
begünstigend ευνοϊκός [eunoïkós] Beigeordnete (F.) βοηθός (F.) [boethós]
begünstigender Verwaltungsakt (M.) ευ- Beigeordneter (M.) βοηθός (M.) [boethós]
νοϊκή διοικητική πράξη (F.) [eunoïké beihelfen επιδοτώ [epidotó], ενισχύω
dioiketiké práxe] [enischýo]
Begünstigte (F.) ευνοούµενη (F.) [eunoúmene] Beihilfe (F.) επίδοµα (N.) [epídoma]
Begünstigter (M.) ευνοούµενος (M.) beiladen προσεπικαλώ [prosepikaló]
[eunoúmenos] Beiladung (F.) προσεπίκληση (F.)
Begünstigung (F.) εύνοια (F.) [eúnoia] [prosepíklese]
behandeln χειρίζοµαι [cheirízomai], beilegen εσωκλείω [esokleío], διευθετώ
αντιµετωπίζω [antimetopízo] [dieuthetó]
Behandlung (F.) µεταχείριση (F.) [meta- Beilegung (F.) διευθέτηση (F.) [dieuthétese]
cheírise], θεραπεία (F.) [therapeía] beiordnen διορίζω [diorízo], προσαρτώ
behaupten ισχυρίζοµαι [ischyrízomai] [prosartó]
Behauptung (F.) ισχυρισµός (M.) [ischy- Beiordnung (F.) διορισµός (Μ.) [dioris-
rismós] mós], προσάρτηση (F.) [prosártese]
Behelf (M.) βοήθηµα (N.) [boéthema] Beirat (M.) συµβουλευτική επιτροπή (F.)
behelfen (sich) βολεύοµαι [boleúomai] [symbuleutiké epitropé]
beherbergen παρέχω στέγη [parécho stége] Beischlaf (M.) συνουσία (F.) [synusía]
Beherbergung (F.) παροχή (F.) στέγης beischlafen συνουσιάζοµαι [synusiázomai]
[paroché stéges] Beisichführen (N.) κάτι που φέρει κάποιος
beherrschen κατέχω [katécho] µαζί του [káti pu phérei kápoios mazí tu]
Beherrschung (F.) κατοχή (F.) [katoché], Beisitzer (M.) σύνεδρος (M.) δικαστής
εξουσίαση (F.) [exusíase] [sýnedros dikastés]
Beherrschungsvertrag (M.) σύµβαση (F.) Beisitzerin (F.) σύνεδρος (F.) δικαστής
εξουσίασης [sýmbase exusíases] [sýnedros dikastés]
behindern εµποδίζω [empodízo] beispielsweise για παράδειγµα [gia
behindert ανάπηρος [anáperos] parádeigma]
Behinderte (F.) ανάπηρη (F.) [anápere] Beistand (M.) συνδροµή (F.) [syndromé],
Behindertentestament (N.) διαθήκη (F.) σύµβουλος (M.) [sýmbulos], παραστάτης
προς όφελος ανάπηρου [diathéke pros (M.) [parastátes]
óphelos anáperu] beistehen συµπαρίσταµαι [symparístamai]
Behinderter (M.) ανάπηρος (M.) [anáperos] Beitrag (M.) εισφορά (F.) [eisphorá],
Behinderung (F.) εµπόδιση (F.) [empó- συνεισφορά (F.) [syneisphorá]
dise], αναπηρία (F.) [anapería] beitragen συµβάλλω [symbállo], συνεισ-
Behinderungswettbewerb (M.) παρεµπό- φέρω [syneisphéro]
διση (F.) του ανταγωνισµού [parempódise Beitragsbemessung (F.) υπολογισµός (M.)
tu antagonismú] εισφορών [ypologismós eisphorón]
Beitragsbemessungsgrenze 30

Beitragsbemessungsgrenze (F.) όριο (N.) belegen (V.) τεκµηριώνω [tekmerióno]


εισφορών [ório eisphorón] Belegenheit (F.) χωροθεσία (F.) [choro-
beitreiben εισπράττω [eisprátto] thesía]
Beitreibung (F.) είσπραξη (F.) [eíspraxe] Belegenheitsgrundsatz (M.) θεµελιώδης
beitreten προσχωρώ [proschoró] αρχή (F.) της χωροθεσίας [themeliódes
Beitritt (M.) προσχώρηση (F.) [proschórese] arché tes chorothesías]
beiwohnen παρίσταµαι [parístamai], beleglos χωρίς δικαιολογητικό [chorís
συνουσιάζοµαι [synusiázomai] dikaiologetikó]
Beiwohnung (F.) παρουσία (F.) [parusía], belehren διδάσκω [didásko], ενηµερώνω
παράσταση (F.) [parástase], συνεύρεση (F.) [enemeróno]
[syneúrese], συνουσία (F.) [synusía] Belehrung (F.) ενηµέρωση (F.) [enemérose]
bejahen καταφάσκω [kataphásko] Belehrungspflicht (F.) υποχρέωση (F.)
Bekanntgabe (F.) γνωστοποίηση (F.) ενηµέρωσης [ypochréose eneméroses]
[gnostopoíese] beleidigen προσβάλλω [prosbállo],
bekanntgeben γνωστοποιώ [gnostopoió] εξυβρίζω [exybrízo]
bekanntmachen γνωστοποιώ [gnostopoió] Beleidigung (F.) προσβολή (F.) [prosbolé],
Bekanntmachung (F.) γνωστοποίηση (F.) εξύβριση (F.) [exýbrise]
[gnostopoíese] beleihen δανείζω [daneízo], δανείζοµαι επί
bekennen αναγνωρίζω [anagnorízo], ενεχύρω [daneízomai epí enechýro]
οµολογώ [omologó] Beleihung (F.) δανεισµός (Μ.) [daneismós]
Bekenntnis (N.) οµολογία (F.) [omología], Beliehene (F.) δανειζόµενη (F.) [danei-
θρήσκευµα (N.) [thréskeuma] zómene]
Bekenntnisfreiheit (F.) ελευθερία (F.) Beliehener (M.) δανειζόµενος (M.) [danei-
θρησκεύµατος [eleuthería threskeúmatos] zómenos]
Bekenntnisschule (F.) θρηκευτικό σχολείο bemessen (V.) µετρώ [metró], εκτιµώ [ektimó]
(N.) [threkeutikó scholeío] Bemessung (F.) µέτρηση (F.) [métrese],
beklagt εναγόµενος [enagómenos] υπολογισµός (M.) [ypologismós]
Beklagte (F.) εναγόµενη (F.) [enagómene] Bemessungsgrundlage (F.) βάση (F.)
Beklagter (M.) εναγόµενος (M.) [enagó- µέτρησης [báse métreses], βάση (F.)
menos] υπολογισµού [báse ypologismú]
Belang (M.) συµφέρον (Ν.) [symphéron], beneficium (N.) (lat.) (Wohltat bzw.
σηµασία (F.) [semasía], βαρύτητα (F.) Lehen) ευεργέτηµα (N.) [euergétema]
[barýteta] Benehmen (N.) συµπεριφορά (F.) [sym-
belangen µηνύω [menýo], ενάγω [enágo] periphorá], συνεννόηση (F.) [synennóese]
belasten επιβαρύνω [epibarýno] Benelux-Staat (M.) κράτος (N.) της
belastend επιβαρυντικός [epibaryntikós] Μπενελούξ [krátos tes Mpenelúx]
belästigen παρενοχλώ [parenochló] benutzen χρησιµοποιώ [chresimopoió]
Belästigung (F.) παρενόχληση (F.) [pare- Benutzer (M.) χρήστης (M.) [chréstes]
nóchlese] Benutzerin (F.) χρήστρια (F.) [chréstria]
Belastung (F.) επιβάρυνση (F.) [epibárynse] Benutzung (F.) χρησιµοποίηση (F.)
Belastungszeuge (M.) µάρτυρας (M.) [chresimopoíese], χρήση (F.) [chrése]
κατηγορίας [mártyras kategorías] Benutzungsgebühr (F.) τέλος (N.) χρήσης
belaufen συµποσούµαι [symposúmai] [télos chréses]
Beleg (M.) δικαιολογητικό (N.) [dikaiolo- Benutzungsordnung (F.) κανονισµός (M.)
getikó], παραστατικό (N.) [parastatikó] χρήσης [kanonismós chréses]
Belegarzt (M.) εξωνοσοκοµειακός ιατρός Benutzungsverhältnis (N.) σχέση (F.)
(M.) που του έχουν ανατεθεί ασθενείς σε χρήσης [schése chréses]
νοσοκοµείο [exonosokomeiakós iatrós pu Benutzungszwang (M.) επιβολή (F.)
tu échun anatetheí astheneís se nosokomeío] χρήσης [epibolé chréses]
belegen (Adj.) τοποθετηµένος [topothe- Benzin (N.) βενζίνη (F.) [benzíne]
teménos] beobachten παρατηρώ [parateró]
31 Berufsrichter

Beobachtung (F.) παρατήρηση (F.) [para- Bergregal (N.) αποκλειστικό δικαίωµα (N.)
térese] µεταλλείας από το κράτος [apokleistikó
beraten (V.) συµβουλεύω [symbuleúo] dikaíoma metalleías apó to krátos]
Berater (M.) σύµβουλος (M.) [sýmbulos] Bergwerk (N.) µεταλλείο (N.) [metalleío]
Beraterin (F.) σύµβουλος (F.) [sýmbulos] Bergwerkseigentum (N.) µεταλλειοκτησία
Beratung (F.) διάσκεψη (F.) [diáskepse], (F.) [metalleioktesía]
διαβούλευση (F.) [diabúleuse] Bericht (M.) έκθεση (F.) [ékthese],
Beratungshilfe (F.) νοµική συµβουλή (F.) εισήγηση (F.) [eiségese]
[nomiké symbulé] berichten ανακοινώνω [anakoinóno]
Beratungszimmer (N.) αίθουσα (F.) Berichterstatter (M.) εισηγητής (M.) [ei-
διασκέψεων [aíthusa diasképseon] segetés], ανταποκριτής (M.) [antapokrités]
berauben αποστερώ [aposteró] Berichterstatterin (F.) εισηγήτρια (F.)
Beraubung (F.) αποστέρηση (F.) [apostérese] [eisegétria], ανταποκρίτρια (F.) [anta-
berechnen υπολογίζω [ypologízo] pokrítria]
Berechnung (F.) υπολογισµός (M.) berichtigen διορθώνω [diorthóno]
[ypologismós] Berichtigung (F.) διόρθωση (F.) [diórthose]
berechtigen δικαιολογώ [dikaiologó] Berlin (N.) Βερολίνο (N.) [Berolíno]
berechtigt δικαιολογηµένος [dikaiologeménos] Berliner Testament (N.) ειδική µορφή (F.)
Berechtigte (F.) δικαιούχος (F.) [dikaiúchos] συνδιαθήκης µεταξύ συζύγων [eidiké
Berechtigter (M.) δικαιούχος (M.) [dikaiú- morphé syndiathékes metaxý syzýgon]
chos] Bern (N.) Βέρνη (F.) [Bérne]
Berechtigung (F.) δικαίωµα (N.) [dikaíoma] Berner Übereinkunft (F.) Σύµβαση (F.)
Bereich (M.) τοµέας (M.) [toméas], της Βέρνης [Sýmbase tes Bérnes]
περιοχή (F.) [perioché] berücksichtigen λαµβάνω υπόψη [lambáno
bereichern πλουτίζω [plutízo] ypópse]
Bereicherung (F.) πλουτισµός (M.) [plutis- Beruf (M.) επάγγελµα (N.) [epángelma]
mós] berufen (Adj.) εξουσιοδοτηµένος [exusio-
Bereicherungsabsicht (F.) σκοπός (M.) doteménos]
για απόκτηση πλούτου [skopós gia apókte- berufen (V.) ορίζω [orízo], αναφέροµαι
se plútu] [anaphéromai]
Bereicherungsanspruch (M.) αξίωση (F.) beruflich επαγγελµατικός [epangelmatikós]
πλουτισµού [axíose plutismú] Berufsausübung (F.) άσκηση (F.) επαγ-
bereinigen εξυγιαίνω [exygiaíno] γέλµατος [áskese epangélmatos]
Bereinigung (F.) εξυγίανση (F.) [exygíanse] Berufsbeamter (M.) επαγγελµατίας υπάλ-
bereit πρόθυµος [próthymos], έτοιµος ληλος (M.) [epangelmatías ypállelos]
[étoimos] Berufsbeamtin (F.) επαγγελµατίας υπάλ-
Bereitschaft (F.) προθυµότητα (F.) ληλος (F.) [epangelmatías ypállelos]
[prothymóteta], ετοιµότητα (F.) [etoimóteta] Berufsberatung (F.) επαγγελµατικός
Bereitschaftspolizei (F.) άµεση δράση (F.) προσανατολισµός (M.) [epangelmatikós
[ámese dráse] prosanatolismós]
Berg (M.) όρος (N.) [óros] Berufsbildung (F.) επαγγελµατική κατάρ-
Bergarbeiter (M.) µεταλλωρύχος (M.) τιση (F.) [epangelmatiké katártise]
[metallorýchos] Berufsfreiheit (F.) επαγγελµατική
Bergarbeiterin (F.) µεταλλωρύχος (F.) ελευθερία (F.) [epangelmatiké eleuthería]
[metallorýchos] Berufsgenossenschaft (F.) επαγγελµατικός
Bergbau (M.) µεταλλείο (N.) [metalleío] συνεταιρισµός (M.) [epangelmatikós syne-
Bergelohn (M.) αµοιβή (F.) του θαλάσσιου tairismós]
διασώστη [amoibé tu thalássiu diasóste] Berufskrankheit (F.) επαγγελµατική ασθέ-
bergen διασώζω [diasózo] νεια (F.) [epangelmatiké asthéneia]
Bergrecht (N.) µεταλλευτικό δίκαιο (N.) Berufsrichter (M.) επαγγελµατίας δικασ-
[metalleutikó díkaio] τής (M.) [epangelmatías dikastés]
Berufsrichterin 32

Berufsrichterin (F.) επαγγελµατίας δικασ- beschaffen (Adj.) πλασµένος [plasménos]


τής (F.) [epangelmatías dikastés] beschaffen (V.) προµηθεύω [prometheúo]
Berufsschule (F.) επαγγελµατική σχολή (F.) Beschaffenheit (F.) υφή (F.) [yphé], κατά-
[epangelmatiké scholé] σταση (F.) [katástase], ποιόν (Ν.) [poión]
berufsunfähig επαγγελµατικά ανίκανος Beschaffung (F.) προµήθεια (F.) [pro-
[epangelmatiká aníkanos] métheia]
Berufsunfähigkeit (F.) ανικανότητα (F.) Beschaffungsschuld (F.) χρέος (N.) προ-
για εργασία [anikanóteta gia ergasía] µήθειας [chréos prométheias]
Berufsunfähigkeitsversicherung (F.) ασφά- Beschaffungsverwaltung (F.) διαχείριση
λεια (F.) λόγω ανικανότητας για εργασία (F.) προµήθειας [diacheírise prométheias]
[aspháleia lógo anikanótetas gia ergasía] beschäftigen απασχολώ [apascholó]
Berufsverband (M.) επαγγελµατική οµο- beschäftigt απασχοληµένος [apascholeménos]
σπονδία (F.) [epangelmatiké omospondía] Beschäftigung (F.) απασχόληση (F.) [apa-
Berufsverbot (N.) απαγόρευση (F.) της schólese]
άσκησης του επαγγέλµατος [apagóreuse tes Beschäftigungspflicht (F.) υποχρέωση (F.)
áskeses tu epangélmatos] για απασχόληση [ypochréose gia apa-
Berufswahl (F.) επιλογή (F.) επαγγέλµατος schólese]
[epilogé epangélmatos] Bescheid (M.) απάντηση (F.) [apántese],
Berufung (F.) έφεση (F.) [éphese] ειδοποιητήριο (N.) [eidopoietério], ειδο-
Berufungsbeklagte (F.) εφεσίβλητος (F.) ποίηση (F.) [eidopoíese]
[ephesíbletos] bescheiden (V.) ανακοινώνω [anakoinóno],
Berufungsbeklagter (M.) εφεσίβλητος (M.) γνωστοποιώ [gnostopoió]
[ephesíbletos] Bescheidung (F.) γνωστοποίηση (F.)
Berufungsgericht (N.) εφετείο (N.) [epheteío] [gnostopoíese], ειδοποίηση (F.) [eidopoíese]
Berufungsgrund (M.) (Berufungsgrund bescheinigen βεβαιώνω [bebaióno]
im angloamerikanischen Recht) λόγος Bescheinigung (F.) βεβαίωση (F.) [be-
(M.) έφεσης [lógos épheses] baíose]
Berufungsverfahren (N.) δίκη (F.) κατ’ beschimpfen περιυβρίζω [periybrízo]
έφεση [díke kat’ éphese] Beschimpfung (F.) περιύβριση (F.) [periý-
berühmen ισχυρίζοµαι [ischyrízomai], brise]
αλαζονεύοµαι [alazoneúomai] Beschlag κατάσχεση (F.) [katáschese]
Berühmung (F.) ισχυρισµός (M.) [ischyris- Beschlagnahme (F.) κατάσχεση (F.) [ka-
mós], αλαζονεία (F.) [alazoneía] táschese]
Besatzung (F.) ξένη κατοχή (F.) [xéne beschlagnahmen κατάσχω [katáscho]
katoché], πλήρωµα (N.) [pléroma] beschleunigen επιταχύνω [epitachýno]
Besatzungsgebiet (N.) κατεχόµενη περιοχή beschleunigt ταχύς [tachýs]
(F.) [katechómene perioché] beschleunigtes Verfahren (N.) συνοπτική
Besatzungsgewalt (F.) εξουσία (F.) διαδικασία (F.) [synoptiké diadikasía]
κατοχής [exusía katochés] Beschleunigung (F.) επιτάχυνση (F.) [epi-
Besatzungsmacht (F.) δύναµη (F.) táchynse]
κατοχής [dýname katochés] beschließen αποφασίζω [apophasízo]
Besatzungsrecht (N.) δίκαιο (N.) κατοχής Beschluss (M.) απόφαση (F.) [apóphase]
[díkaio katochés] beschlussfähig ευρισκόµενος σε απαρτία
Besatzungsstatut (N.) καθεστώς (N.) [euriskómenos se apartía]
αρχών κατοχής [kathestós archón katochés] Beschlussfähigkeit (F.) απαρτία (F.) για
Besatzungszone (F.) ζώνη (F.) κατοχής λήψη απόφασης [apartía gia lépse apóphases]
[zóne katochés] beschlussunfähig στερούµενος απαρτίας
beschädigen βλάπτω [blápto], καταστρέφω [sterúmenos apartías]
[katastrépho] Beschlussunfähigkeit (F.) αδυναµία (F.)
Beschädigung (F.) βλάβη (F.) [blábe], για λήψη απόφασης [adynamía gia lépse
ζηµία (F.) [zemía] apóphases]
33 besorgen

Beschlussverfahren (N.) διαδικασία (F.) Besitzeinweisung (F.) εγκατάσταση (F.)


αποφάσεων [diadikasía apopháseon] στη νοµή [enkatástase ste nomé]
beschränken περιορίζω [periorízo] besitzen νέµοµαι [némomai], κατέχω [katécho]
beschränkt περιορισµένος [periorisménos] Besitzentziehung (F.) αποβολή (F.) από τη
beschränkte Haftung (F.) περιορισµένη νοµή [apobolé apó te nomé]
ευθύνη (F.) [periorisméne euthýne] Besitzer (M.) νοµέας (M.) [noméas],
beschränkte persönliche Dienstbarkeit κάτοχος (M.) [kátochos]
(F.) περιορισµένη προσωπική δουλεία (F.) Besitzergreifung (F.) απόκτηση (F.) της
[periorisméne prosopiké duleía] νοµής [apóktese tes només]
beschränktes dingliches Recht (N.) Besitzerin (F.) νοµέας (F.) [noméas],
περιορισµένο εµπράγµατο δίκαιο (N.) κάτοχος (F.) [kátochos]
[periorisméno emprágmato díkaio] Besitzkehr (F.) αναστροφή (F.) νοµής
Beschränkung (F.) περιορισµός (M.) [pe- [anastrophé només]
riorismós] Besitzkonstitut (N.) αντιφώνηση (F.)
beschreiben περιγράφω [perigrápho] νοµής [antiphónese només]
Beschreibung (F.) περιγραφή (F.) [perigraphé] Besitzmittelungsverhältnis (N.) αντιφώ-
beschuldigen κατηγορώ [kategoró] νηση (F.) νοµής [antiphónese només]
Beschuldigte (F.) αυτή (F.) στην οποία Besitznahme (F.) απόκτηση (F.) νοµής
αποδίδεται η τέλεση κάποιου εγκλήµατος [apóktese només]
[auté sten opoía apodídetai e télese kápoiu Besitzrecht (N.) δικαίωµα (N.) νοµής
enklématos] [dikaíoma només]
Beschuldigter (M.) αυτός (M.) στον οποίο besitzrechtlich έννοµος για νοµή [énnomos
αποδίδεται η τέλεση κάποιου εγκλήµατος gia nomé]
[autós ston opoío apodídetai e télese kápoiu Besitzschutz (M.) προστασία (F.) νοµής
enklématos] [prostasía només]
Beschuldigung (F.) κατηγορία (F.) [kate- Besitzstand (M.) κατάσταση (F.) νοµής
goría], απόδοση (F.) κατηγορίας [apódose [katástase només]
kategorías] Besitzsteuer (F.) φόρος (M.) ιδιοκτησίας
Beschwer (F.) παράπονο (N.) [parápono] [phóros idioktesías]
Beschwerde (F.) προσφυγή (F.) [prosphygé] Besitzstörung (F.) διατάραξη (F.) νοµής
Beschwerdeführer (M.) προσφεύγων (M.) [diatáraxe només]
[prospheúgon] Besitztum (N.) νοµή (F.) [nomé], κατοχή
Beschwerdeführerin (F.) προσφεύγουσα (F.) [katoché], ιδιοκτησία (F.) [idioktesía]
(F.) [prospheúgusa] Besitzwehr (F.) υπεράσπιση (F.) νοµής
Beschwerdeverfahren (N.) διαδικασία (F.) [yperáspise només], υπεράσπιση (F.)
προσφυγής [diadikasía prosphygés] κατοχής [yperáspise katochés]
beschweren επιβαρύνω [epibarýno] besolden µισθοδοτώ [misthodotó]
beseitigen παραµερίζω [paramerízo] Besoldung (F.) µισθοδοσία (F.) [mistho-
Beseitigung (F.) παραµερισµός (M.) [para- dosía]
merismós] Besoldungsdienstalter (N.) µισθολογική
Beseitigungsanspruch (M.) αξίωση (F.) αρχαιότητα (F.) [misthologiké archaióteta]
για άρση της προσβολής [axíose gia árse tes Besoldungsordnung (F.) µισθολογική
prosbolés] κατάσταση (F.) [misthologiké katástase]
besetzen καταλαµβάνω [katalambáno] besondere ιδιαίτερος [idiaíteros], ειδικός
Besetzung (F.) κατάληψη (F.) [katálepse] [eidikós]
Besitz (M.) νοµή (F.) [nomé], κατοχή (F.) besonderer Teil (M.) ειδικό µέρος (N.)
[katoché] [eidikó méros]
Besitzdiener (M.) βοηθός (M.) νοµής besonderes Gewaltverhältnis (N.) ειδική
[boethós només] σχέση (F.) εξουσίας [eidiké schése exusías]
Besitzdienerin (F.) βοηθός (F.) νοµής besorgen προµηθεύω [prometheúo], φρον-
[boethós només] τίζω [phrontízo]
Besorgnis 34

Besorgnis (F.) φόβος (M.) [phóbos], Bestimmung (F.) διάταξη (F.) [diátaxe],
υπόνοια (F.) [ypónoia] προσδιορισµός (M.) [prosdiorismós]
Besorgung (F.) προµήθευση (F.) [pro- bestrafen τιµωρώ [timoró]
métheuse] Bestrafung (F.) τιµωρία (F.) [timoría],
bessere καλύτερος [kalýteros] ποινή (F.) [poiné]
bessern βελτιώνω [beltióno] bestreiten αµφισβητώ [amphisbetó]
Besserung (F.) βελτίωση (F.) [beltíose] Besuch (M.) επίσκεψη (F.) [epískepse]
bestallen διορίζω [diorízo] besuchen επισκέπτοµαι [episképtomai]
Bestallung (F.) διορισµός (M.) [diorismós] Besuchsrecht (N.) δικαίωµα (N.) επί-
Bestand (M.) απόθεµα (N.) [apóthema], σκεψης [dikaíoma epískepses]
υπόσταση (F.) [ypóstase] betagen βάζω προθεσµία [bázo prothesmía]
Bestandskraft (F.) βασική ισχύς (F.) Betagung (F.) δυνατότητα (F.) προθεσµίας
[basiké ischýs] [dynatóteta prothesmías]
Bestandsschutz (M.) προστασία (F.) της betäuben ναρκώνω [narkóno]
υπόστασης [prostasía tes ypóstases] Betäubung (F.) νάρκωση (F.) [nárkose]
Bestandteil (M.) συστατικό µέρος (N.) Betäubungsmittel (N.) ναρκωτική ουσία
[systatikó méros] (F.) [narkotiké usía]
bestätigen βεβαιώνω [bebaióno], επικυ- Betäubungsmittelgesetz (N.) νόµος (M.)
ρώνω [epikyróno] για ναρκωτικές ουσίες [nómos gia
Bestätigung (F.) βεβαίωση (F.) [bebaíose], narkotikés usíes]
επικύρωση (F.) [epikýrose] beteiligen συµµετέχω [symmetécho]
Bestätigungsschreiben (N.) έγγραφο (N.) Beteiligte (F.) συµµετέχουσα (F.) [sym-
επικύρωσης [éngrapho epikýroses] metéchusa]
bestechen δωροδοκώ [dorodokó] Beteiligter (M.) συµµετέχων (M.) [sym-
bestechlich δωροδοκούµενος [dorodokú- metéchon]
menos] Beteiligung (F.) συµµετοχή (F.) [sym-
Bestechlichkeit (F.) δωροληψία (F.) [doro- metoché]
lepsía] Beteiligungsdarlehen (N.) δάνειο (N.) µε
Bestechung (F.) δωροδοκία (F.) [dorodokía] συµµετοχή στα κέρδη [dáneio me
bestehen υφίσταµαι [yphístamai], υπάρχω symmetoché sta kérde]
[ypárcho], αποτελούµαι [apotelúmai] Betracht (M.) άποψη (F.) [ápopse]
bestellen διορίζω [diorízo], παραγγέλλω betrachten παρατηρώ [parateró]
[parangéllo] Betrachtung (F.) παρατήρηση (F.)
Bestellung (F.) διορισµός (M.) [diorismós], [paratérese], θεώρηση (F.) [theórese]
παραγγελία (F.) [parangelía] Betrachtungsweise (F.) τρόπος (M.)
besteuern φορολογώ [phorologó] θεώρησης [trópos theóreses], τρόπος (M.)
Besteuerung (F.) φορολόγηση (F.) [pho- παρατήρησης [trópos paratéreses]
rológese] Betrag (M.) χρηµατικό ποσό (N.)
Besteuerungsverfahren (N.) διαδικασία [chrematikó posó]
(F.) φορολογικής εκτίµησης [diadikasía Betreff (M.) σχετικό (N.) [schetikó]
phorologikés ektímeses] betreffen αφορώ [aphoró], πλήττω [plétto]
bestimmen ορίζω [orízo] betreiben ασκώ [askó]
bestimmt ορισµένος [orisménos] betreten (V.) εισέρχοµαι [eisérchomai],
Bestimmtheit (F.) ειδικότητα (F.) καταπατώ [katapató]
[eidikóteta], ακρίβεια (F.) [akríbeia] betreuen επιµελούµαι [epimelúmai],
Bestimmtheitserfordernis (N.) ανάγκη (F.) επιβλέπω [epiblépo]
της ειδικότητας [anánke tes eidikótetas] Betreuer (M.) δικαστικός συµπαραστάτης
Bestimmtheitsgebot (N.) επιταγή (F.) της (M.) [dikastikós symparastátes], επιβλέπων
ειδικότητας [epitagé tes eidikótetas] (M.) [epiblépon]
Bestimmtheitsgrundsatz (M.) αρχή (F.) Betreute (F.) συµπαραστατούµενη (F.)
της ειδικότητας [arché tes eidikótetas] [symparastatúmene]
35 bevorrechtigen

Betreuter (M.) συµπαραστατούµενος (Μ.) επιχειρήσεων [oikonomía ton epicheiréseon]


[symparastatúmenos] betrinken (sich betrinken) µεθώ [methó]
Betreuung (F.) δικαστική συµπαράσταση betroffen θιγµένος [thigménos], επηρε-
(F.) [dikastiké symparástase], επίβλεψη (F.) ασµένος [epereasménos]
[epíblepse] Betroffene (F.) ενδιαφερόµενη (F.) [endia-
Betreuungsverein (M.) σύλλογος (M.) pherómene], ζηµιωθείσα (F.) [zemiotheísa]
συµπαράστασης [sýllogos symparástases] Betroffener (M.) ενδιαφερόµενος (M.) [en-
Betrieb (M.) εκµετάλλευση (F.) [ekme- diapherómenos], ζηµιωθείς (M.) [zemiotheís]
tálleuse], επιχείρηση (F.) [epicheírese], Betrug (M.) απάτη (F.) [apáte]
λειτουργία (F.) [leiturgía] betrügen απατώ [apató]
Betriebsanlage (F.) εγκατάσταση (F.) Betrüger (M.) απατεώνας (M.) [apateónas]
επιχείρησης [enkatástase epicheíreses] Betrügerin (F.) απατεώνισσα (F.) [apate-
Betriebsausgabe (F.) λειτουργικό έξοδο ónissa]
(N.) της επιχείρησης [leiturgikó éxodo tes betrügerisch απατηλός [apatelós]
epicheíreses] betrunken µεθυσµένος [methysménos]
Betriebseinnahme (F.) έσοδα (N.Pl.) της Bettelei (F.) επαιτεία (F.) [epaiteía]
επιχείρησης [ésoda (N.Pl.) tes epicheíreses] betteln επαιτώ [epaitó]
Betriebsgefahr (F.) κίνδυνος (M.) της Bettler (M.) επαίτης (M.) [epaítes]
εκµετάλλευσης [kíndynos tes ekmetálleuses] Bettlerin (F.) επαίτισσα (F.) [epaítissa]
Betriebsprüfung (F.) έλεγχος (M.) της Beugehaft (F.) αναγκαστική κράτηση (F.)
επιχείρησης [élenchos tes epicheíreses] [anankastiké krátese]
Betriebsrat (M.) συµβούλιο (N.) εργα- Beugemittel (N.) µέσο (N.) εξαναγκασµού
ζοµένων [symbúlio ergazoménon] [méso exanankasmú]
Betriebsrente (F.) επικουρική σύνταξη (F.) Beugemittel (N.Pl.) µέσα (N.Pl.) εξαναγ-
[epikuriké sýntaxe] κασµού [mésa (N.Pl.) exanankasmú]
Betriebsrentengesetz (N.) νόµος (M.) για beugen παραβιάζω [parabiázo]
την επικουρική σύνταξη [nómos gia ten Beugestrafe (F.) ποινή (F.) εξαναγκασµού
epikuriké sýntaxe] [poiné exanankasmú]
Betriebsrisiko (N.) κίνδυνος (M.) της beurkunden πιστοποιώ [pistopoió]
εκµετάλλευσης [kíndynos tes ekmetálleuses] Beurkundung (F.) πιστοποίηση (F.)
Betriebsschutz (M.) προστασία (F.) της [pistopoíese]
εκµετάλλευσης [prostasía tes ekmetálleuses] beurlauben χορηγώ άδεια απουσίας
Betriebsstörung (F.) διακοπή (F.) των [choregó ádeia apusías]
εργασιών της εκµετάλλευσης [diakopé ton Beurlaubung (F.) χορήγηση (F.) άδειας
ergasión tes ekmetálleuses] απουσίας [chorégese ádeias apusías]
Betriebsübergang (M.) µεταβίβαση (F.) beurteilen κρίνω [kríno], εκτιµώ [ektimó]
εκµετάλλευσης [metabíbase ekmetálleuses] Beurteilung (F.) κρίση (F.) [kríse],
Betriebsvereinbarung (F.) συµφωνία (F.) εκτίµηση (F.) [ektímese]
µεταξύ εργοδότη και εργαζοµένων [sym- Beurteilungsspielraum (M.) περιθώριο
phonía metaxý ergodóte kai ergazoménon] (N.) αξιολόγησης [perithório axiológeses]
Betriebsverfassung (F.) καταστατικό (N.) Beute (F.) λεία (F.) [leía]
της εκµετάλλευσης [katastatikó tes ek- bevollmächtigen εξουσιοδοτώ [exusiodotó]
metálleuses] bevollmächtigt εξουσιοδοτηµένος [exusio-
Betriebsverfassungsgesetz (N.) καταστα- doteménos]
τικός νόµος (M.) επιχειρήσεων [katasta- Bevollmächtigte (F.) πληρεξούσιος (F.)
tikós nómos epicheiréseon] [plerexúsios]
Betriebsverhältnis (N.) συνθήκη (F.) της Bevollmächtigter (M.) πληρεξούσιος (M.)
εκµετάλλευσης [synthéke tes ekmetálleuses] [plerexúsios]
Betriebsversammlung (F.) συνέλευση (F.) Bevollmächtigung (F.) πληρεξουσιότητα
εργαζοµένων [synéleuse ergazoménon] (F.) [plerexusióteta]
Betriebswirtschaft (F.) οικονοµία (F.) των bevorrechtigen παρέχω προνόµιο [parécho
bevorrechtigt 36

pronómio], παρέχω προνόµια σε κάποιον Beweismittel (N.) µέσο (N.) απόδειξης


[parécho pronómia se kápoion] [méso apódeixes]
bevorrechtigt προνοµιούχος [pronomiúchos] Beweisregel (F.) κανόνας (M.) απόδειξης
bewachen φυλάγω [phylágo], φρουρώ [kanónas apódeixes]
[phruró] Beweissicherung (F.) συντηρητική απόδει-
Bewachung (F.) φύλαξη (F.) [phýlaxe], ξη (F.) [synteretiké apódeixe]
φρούρηση (F.) [phrúrese] Beweisstück (N.) πειστήριο (N.) [peistério]
bewähren δοκιµάζοµαι [dokimázomai] Beweisthema (N.) θέµα (N.) απόδειξης
Bewährung (F.) αναστολή (F.) υπό όρο [théma apódeixes]
[anastolé ypó óro] Beweisverfahren (N.) αποδεικτική δια-
Bewährungsauflage (F.) όρος (M.) δικασία (F.) [apodeiktiké diadikasía]
αναστολής [óros anastolés] Beweisverwertungsverbot (N.) απαγό-
Bewährungshelfer (M.) επίτροπος (M.) ρευση (F.) χρήσης αποδεικτικού µέσου
αναστολής [epítropos anastolés] [apagóreuse chréses apodeiktikú mésu]
Bewährungshelferin (F.) επίτροπος (F.) Beweiswürdigung (F.) εκτίµηση (F.) από-
αναστολής [epítropos anastolés] δειξης [ektímese apódeixes]
bewegen κινώ [kinó], προτρέπω [protrépo] bewerben υποβάλλω υποψηφιότητα [ypo-
Beweggrund (M.) κίνητρο (N.) [kínetro] bállo ypopsephióteta]
beweglich κινητός [kinetós] Bewerber (M.) υποψήφιος (M.) [ypopséphios]
bewegliche Sache (F.) κινητό (N.) [kinetó], Bewerberin (F.) υποψήφια (F.) [ypopséphia]
κινητό αντικείµενο (N.) [kinetó antikeímeno] Bewerbung (F.) υποβολή (F.) υποψηφιό-
Beweis (M.) απόδειξη (F.) [apódeixe] τητας [ypobolé ypopsephiótetas]
Beweisantrag (M.) αίτηση (F.) για διεξα- bewerten εκτιµώ [ektimó], αξιολογώ [axio-
γωγή απόδειξης [aítese gia diexagogé logó]
apódeixes] Bewertung (F.) εκτίµηση (F.) [ektímese],
Beweisantritt (M.) έναρξη (F.) αποδεικτι- αξιολόγηση (F.) [axiológese]
κής διαδικασίας [énarxe apodeiktikés bewilligen εγκρίνω [enkríno]
diadikasías] Bewilligung (F.) έγκριση (F.) [énkrise]
Beweisaufnahme (F.) διεξαγωγή (F.) bewusst συνειδητός [syneidetós]
απόδειξης [diexagogé apódeixes] bewusste Fahrlässigkeit (F.) συνειδητή
beweisen αποδεικνύω [apodeiknýo] αµέλεια (F.) [syneideté améleia]
Beweiserhebung (F.) διεξαγωγή (F.) bewusstlos ευρισκόµενος σε κώµα
απόδειξης [diexagogé apódeixes] [euriskómenos se kóma]
Beweiserhebungsverbot (N.) απαγόρευση Bewusstlosigkeit (F.) απώλεια (F.) συνεί-
(F.) διεξαγωγής απόδειξης [apagóreuse δησης [apóleia syneídeses], κώµα (N.) [kóma]
diexagogés apódeixes] Bewusstsein (N.) συνείδηση (F.) [syneídese]
Beweisführung (F.) διεξαγωγή (F.) Bewusstseinsstörung (F.) διατάραξη (F.)
απόδειξης [diexagogé apódeixes] της συνείδησης [diatáraxe tes syneídeses]
Beweisgrund (M.) λόγος (M.) απόδειξης bezahlen πληρώνω [pleróno]
[lógos apódeixes] Bezahlung (F.) πληρωµή (F.) [pleromé]
Beweisinterlokut (N.) συνοµιλία (F.) για bezeugen µαρτυρώ [martyró]
τη λήψη απόφασης βασιζόµενης σε απο- bezichtigen κατηγορώ [kategoró]
δείξεις [synomilía gia te lépse apóphases Bezichtigung (F.) κατηγορία (F.) [kategoría]
basizómenes se apodeíxeis] beziehen λαµβάνω [lambáno], εγκαθίστα-
Beweiskraft (F.) δύναµη (F.) απόδειξης µαι [enkathístamai]
[dýname apódeixes] Beziehung (F.) σχέση (F.) [schése]
Beweislast (F.) βάρος (N.) απόδειξης Bezirk (M.) περιφέρεια (F.) [periphéreia]
[báros apódeixes] Bezirksgericht (N.) δευτεροβάθµιο δικασ-
Beweislastumkehr (F.) αντιστροφή (F.) τήριο (N.) µε αρµοδιότητες πρωτοδικείου
του βάρους απόδειξης [antistrophé tu bárus και εφετείου [deuterobáthmio dikastério me
apódeixes] armodiótetes protodikeíu kai epheteíu]
37 Bleiberecht

Bezirkshauptfrau (F.) (Bezirkshauptfrau binden δένω [déno], δεσµεύω [desmeúo]


in Österreich) περιφερειάρχης (F.) bindend δεσµευτικός [desmeutikós]
[periphereiárches] Bindung (F.) δέσµευση (F.) [désmeuse]
Bezirkshauptmann (M.) (Bezirkshaupt- Bindungswirkung ενέργεια (F.) δέσµευσης
mann in Österreich) περιφερειάρχης (M.) [enérgeia désmeuses]
[periphereiárches] binnen εντός [entós]
Bezirksnotar (M.) συµβολαιογράφος (M.) Binnen- εσωτερικός [esoterikós]
περιφέρειας [symbolaiográphos periphéreias] Binnenhandel (M.) εσωτερικό εµπόριο (N.)
Bezirksnotarin (F.) συµβολαιογράφος (F.) [esoterikó empório]
περιφέρειας [symbolaiográphos periphéreias] Binnenmarkt (M.) εσωτερική αγορά (F.)
bezogen πληρωτής [plerotés], πληρώτρια [esoteriké agorá]
[plerótria] Binnenschifffahrt (F.) εσωτερική ναυσι-
Bezogene (F.) πληρώτρια (F.) [plerótria] πλοΐα (F.) [esoteriké nausiploΐa]
Bezogener (M.) πληρωτής (M.) [plerotés] Bischof (M.) επίσκοπος (M.) [epískopos]
Bezug (M.) αναφορά (F.) [anaphorá], λήψη Bischöfin (F.) επίσκοπος (F.) [epískopos]
(F.) [lépse] Bistum (N.) διοικητική περιοχή (F.) ενός
Bezugnahme (F.) λήψη (F.) υπόψη [lépse επισκόπου [dioiketiké perioché enós
ypópse] episkópu], επισκοπή (F.) [episkopé]
Bezugsrecht (N.) δικαίωµα (N.) λήψης Bitte (F.) παράκληση (F.) [paráklese]
[dikaíoma lépses] bitten παρακαλώ [parakaló]
Bibliographie βιβλιογραφία (F.) [biblio- Blankett (N.) κενό έντυπο (N.) [kenó
graphía] éntypo], αντίγραφο (N.) [antígrapho],
Bibliothek (F.) βιβλιοθήκη (F.) [biblio- δείγµα (N.) [deígma]
théke] Blankettgesetz (N.) νόµος (M.) κενού
Bier (N.) µπύρα (F.) [mpýra] εντύπου [nómos kenú entýpu], νόµος (M.)
bieten προσφέρω [prosphéro] αντιγράφου [nómos antigráphu]
Bigamie διγαµία (F.) [digamía] Blankettmissbrauch (M.) κατάχρηση (F.)
bigamisch δίγαµος [dígamos] κενού εντύπου [katáchrese kenú entýpu]
Bilanz (F.) ισολογισµός (M.) [isologismós] Blankettvorschrift (F.) οδηγία (F.) κενού
Bilanzrecht (N.) δίκαιο (N.) ισολογισµού εντύπου [odegía kenú entýpu]
[díkaio isologismú] Blanko- εν λευκώ [en leukó]
bilateral διµερής [dimerés] blanko λευκός [leukós]
Bild (N.) εικόνα (F.) [eikóna] Blankogeschäft (N.) λευκή συναλλαγή (F.)
bilden σχηµατίζω [schematízo] [leuké synallagé]
Bildschirm (M.) οθόνη (F.) [othóne] Blankoindossament (N.) λευκή
Bildschirmtext κείµενο (N.) οθόνης [keí- οπισθογράφηση (F.) [leuké opisthográphese]
meno othónes] Blankoscheck (M.) λευκή επιταγή (F.)
Bildung (F.) σχηµατισµός (M.) [sche- [leuké epitagé]
matismós], µόρφωση (F.) [mórphose] Blankounterschrift (F.) υπογραφή (F.) εν
Bildungsverwaltung (F.) διοίκηση (F.) της λευκώ [ypographé en leukó]
εκπαίδευσης [dioíkese tes ekpaídeuses] Blankovollmacht (F.) λευκό πληρεξούσιο
Bildungsverwaltungsrecht (N.) δίκαιο (N.) (N.) [leukó plerexúsio]
διοίκησης της εκπαίδευσης [díkaio dioí- Blankowechsel (M.) λευκή συναλλαγµα-
keses tes ekpaídeuses] τική (F.) [leuké synallagmatiké]
billig φθηνό [phthenó] Blankozession (F.) εκχώρηση (F.) εν λευ-
billigen εγκρίνω [enkríno] κώ [ekchórese en leukó]
Billigkeit (F.) επιείκεια (F.) [epieíkeia] Blasphemie (F.) βλασφηµία (F.) [blasphe-
Billigkeitshaftung (F.) ευθύνη (F.) για mía]
λόγους επιείκειας [euthýne gia lógus bleiben µένω [méno], παραµένω [paraméno]
epieíkeias] Bleiberecht (N.) δικαίωµα (N.) παραµονής
Billigung (F.) έγκριση (F.) [énkrise] [dikaíoma paramonés]
blind 38

blind τυφλός [typhlós] borgen δανείζω [daneízo]


Blockade (F.) αποκλεισµός (M.) [apokleis- Börse (F.) χρηµατιστήριο (N.) [chrema-
mós] tistério]
blockieren αποκλείω [apokleío] Börsengesetz (N.) νόµος (M.) περί χρηµα-
blöd ηλίθιος [elíthios] τιστηρίων [nómos perí chrematisteríon]
Blödmann (M.) ηλίθιος (M.) [elíthios] Börsenrecht (N.) δίκαιο (N.) χρηµατισ-
Blut (N.) αίµα (N.) [aíma] τηρίων [díkaio chrematisteríon]
Blutalkohol (M.) οινόπνευµα (N.) συγκεν- böse κακός [kakós]
τρωµένο στο αίµα [oinópneuma synken- böser Glaube (M.) κακή πίστη (F.) [kaké
troméno sto aíma] píste]
Blutprobe (F.) αιµοληψία (F.) [aimolepsía] bösgläubig κακόπιστος [kakópistos]
Blutrache (F.) εκδίκηση (F.) αίµατος Bösgläubigkeit (F.) κακοπιστία (F.) [kako-
[ekdíkese aímatos], βεντέτα (F.) [bentéta] pistía]
Blutschande (F.) αιµοµιξία (F.) [aimomixía] böswillig κακόβουλος [kakóbulos]
blutsverwandt συγγενής εξ αίµατος [syn- Bote (M.) αγγελιοφόρος (M.) [angelio-
genés ex aímatos] phóros], κλητήρας (M.) [kletéras]
Blutsverwandtschaft (F.) συγγένεια (F.) εξ Botin (F.) αγγελιοφόρος (F.) [ange-
αίµατος [syngéneia ex aímatos] liophóros], κλητήρας (F.) [kletéras]
Boden (M.) έδαφος (N.) [édaphos], πάτος Botschaft (F.) αγγελία (F.) [angelía],
(M.) [pátos], γη (F.) [ge] είδηση (F.) [eídese]
Bodenaltertum (N.) αρχαιολογικό εύρηµα Botschafter (M.) πρεσβευτής (M.) [pres-
(N.) [archaiologikó eúrema] beutés]
Bodenkredit (M.) κτηµατική πίστωση (F.) Botschafterin (F.) πρεσβευτής (F.) [pres-
[ktematiké pístose] beutés]
Bodenordnung (F.) κανονισµός (M.) Boykott (M.) µποϊκοτάζ (N.) [mpoïkotáz],
χρήσης γης [kanonismós chréses ges] εµπορικός αποκλεισµός (M.) [emporikós
Bodenrecht (N.) δίκαιο (N.) χρήσης γης apokleismós]
[díkaio chréses ges] boykottieren αποκλείω εµπορικά [apokleío
Bodenreform (F.) εδαφική µεταρρύθµιση emporiká]
(F.) [edaphiké metarrýthmise] Brand (M.) πυρκαγιά (F.) [pyrkagiá]
Bodenschatz (M.) ορυκτός πλούτος (M.) Brandenburg (N.) Βρανδενβούργο (N.)
[oryktós plútos] [Brandenbúrgo]
Bodenverkehr (M.) χερσαία συγκοινωνία Brandmauer (F.) τοίχος (M.) πυρκαγιάς
(F.) [chersaía synkoinonía] [toíchos pyrkagiás]
Bodenverkehrsgenehmigung (F.) έγκριση Brandschutz (M.) προστασία (F.) από
(F.) χερσαίας συγκοινωνίας [énkrise πυρκαγιά [prostasía apó pyrkagiá]
chersaías synkoinonías] Brandstifter (M.) εµπρηστής (M.) [em-
Bodmerei (F.) ναυτικό δάνειο (N.) [nautikó prestés]
dáneio] Brandstifterin (F.) εµπρήστρια (F.) [em-
Bombe (F.) βόµβα (F.) [bómba] préstria]
Bon (M.) κουπόνι (N.) [kupóni], εισιτήριο Brandstiftung (F.) εµπρησµός (M.) [em-
(N.) [eisitério] presmós]
bona fides (F.) (lat.) (guter Glaube bzw. Brauch (M.) έθιµο (N.) [éthimo], συνήθεια
gute Treue) καλή πίστη (F.) [kalé píste] (F.) [synétheia]
Bonität (F.) φερεγγυότητα (F.) [pherengyó- brauchen χρειάζοµαι [chreiázomai]
teta] Braut (F.) νύφη (F.) [nýphe]
Bonus (M.) επίδοµα (N.) [epídoma] Bräutigam (M.) γαµπρός (M.) [gamprós]
Bord (N.) κατάστρωµα (N.) [katástroma] brechen σπάζω [spázo], διασπώ [diaspó]
Bordell (N.) οίκος (M.) ανοχής [oíkos Bremen (N.) Βρέµη (F.) [Bréme]
anochés] brennen καίω [kaío]
Borg (M.) δάνειο (N.) [dáneio] brevi manu traditio (F.) (lat.) (Übergabe
39 Bundesanzeiger

kurzer Hand) συνοπτική µεταβίβαση (F.) Buchhaltung (F.) τήρηση (F.) λογιστικών
[synoptiké metabíbase] βιβλίων [térese logistikón biblíon]
Brief (M.) επιστολή (F.) [epistolé] Buchhypothek (F.) υποθήκη (F.) χωρίς
Briefgeheimnis (N.) απόρρητο (N.) χορήγηση τίτλου [ypothéke chorís choré-
επιστολής [apórreto epistolés] gese títlu]
Briefgrundschuld (F.) έγγειος οφειλή (F.) Buchung (F.) εγγραφή (F.) [engraphé],
µε χορήγηση τίτλου [éngeios opheilé me κράτηση (F.) θέσης [krátese théses]
chorégese títlu] Buchwert (M.) λογιστική αξία (F.)
Briefhypothek (F.) υποθήκη (F.) µε χορή- [logistiké axía]
γηση τίτλου [ypothéke me chorégese títlu] Budget (N.) προϋπολογισµός (M.) [pro-
Briefmarke (F.) γραµµατόσηµο (N.) ÿpologismós]
[grammatósemo] budgetieren καταρτίζω τον προϋπολογισµό
Briefrecht (N.) δικαίωµα (N.) εγγείου [katartízo ton proÿpologismó]
οφειλής µε χορήγηση τίτλου [dikaíoma Budgetrecht (N.) δικαίωµα (N.) επί του προϋ-
engeíu opheilés me chorégese títlu] πολογισµού [dikaíoma epí tu proÿpologismú]
Briefwahl (F.) ψήφος (F.) µε επιστολή Bulgarien (N.) Βουλγαρία (F.) [Bulgaría]
[pséphos me epistolé] bulgarisch βουλγαρικός [bulgarikós]
Brigade (F.) ταξιαρχία (F.) [taxiarchía] Bulle (F.) βούλα (F.) [búla]
bringen φέρω [phéro], κοµίζω [komízo] Bulletin (N.) δελτίο (N.) [deltío]
Bringschuld (F.) κοµίσιµο χρέος (N.) Bund (M.) οµοσπονδία (F.) [omospondía],
[komísimo chréos] ένωση (F.) [énose]
Bruch (M.) παραβίαση (F.) [parabíase], Bundesagentur (F.) οµοσπονδιακό πρακ-
διάλυση (F.) [diályse] τορείο (Ν.) [omospondiakó praktoreío]
Bruchteil (M.) µερίδιο (N.) [merídio] Bundesamt (N.) ανώτατη οµοσπονδιακή
Bruchteilseigentum (N.) συγκυριότητα (F.) υπηρεσία (F.) [anótate omospondiaké
[synkyrióteta] yperesía]
Bruchteilsgemeinschaft (F.) κοινωνία (F.) Bundesangelegenheit (F.) οµοσπονδιακή
κατ’ ιδανικά µέρη [koinonía kat’ idaniká υπόθεση (F.) [omospondiaké ypóthese]
mére] Bundesangestellte (F.) οµοσπονδιακή
Bruder (M.) αδελφός (M.) [adelphós] υπάλληλος (F.) [omospondiaké ypállelos]
Brüssel (N.) Βρυξέλλες (F.Pl.) [Bryxélles Bundesangestelltentarif (M.) συλλογική
(F.Pl.)] σύµβαση (F.) εργασίας οµοσπονδιακών
Brüsseler Vertrag (M.) Συνθήκη (F.) των υπαλλήλων [syllogiké sýmbase ergasías
Βρυξελλών [Synthéke ton Bryxellón] omospondiakón ypallélon]
Brutto- ακαθάριστος [akatháristos], µικτός Bundesangestelltentarifvertrag (M.) (BAT)
[miktós] οµοσπονδιακή συλλογική σύµβαση (F.)
Buch (N.) βιβλίο (N.) [biblío] εργαζοµένων [omospondiaké syllogiké
Bucheintragung (F.) εγγραφή (F.) σε sýmbase ergazoménon]
βιβλίο [engraphé se biblío] Bundesangestellter (M.) οµοσπονδιακός
buchen εγγράφω [engrápho], κάνω υπάλληλος (Μ.) [omospondiakós ypállelos]
κράτηση θέσης [káno krátese théses] Bundesanstalt (F.) οµοσπονδιακό ίδρυµα
Buchersitzung (F.) χρησικτησία (F.) λόγω (N.) [omospondiakó ídryma]
µακρόχρονης ανακριβούς µεταγραφής Bundesanwalt (M.) οµοσπονδιακός εισαγ-
[chresiktesía lógo makróchrones anakribús γελέας (M.) [omospondiakós eisangeléas]
metagraphés] Bundesanwältin (F.) οµοσπονδιακή εισαγ-
Buchführung (F.) τήρηση (F.) λογιστικών γελέας (F.) [omospondiaké eisangeléas]
βιβλίων [térese logistikón biblíon] Bundesanwaltschaft (F.) Οµοσπονδιακή
Buchgeld (N.) λογιστικό χρήµα (N.) Εισαγγελία (F.) [Omospondiaké Eisangelía]
[logistikó chréma] Bundesanzeiger (M.) οµοσπονδιακό δελ-
Buchhalter (M.) λογιστής (M.) [logistés] τίο (N.) γνωστοποιήσεων [omospondiakó
Buchhalterin (F.) λογίστρια (F.) [logístria] deltío gnostopoiéseon]
Bundesarbeitsgericht 40

Bundesarbeitsgericht (N.) Ανώτατο Οµο- Bundesfernstraße (F.) οµοσπονδιακός


σπονδιακό Εργατικό ∆ικαστήριο (N.) [Anó- αυτοκινητόδροµος (M.) [omospondiakós
tato Omospondiakó Ergatikó Dikastério] autokinetódromos]
Bundesaufsicht (F.) οµοσπονδιακή εποπ- Bundesfinanzhof (M.) οµοσπονδιακό φο-
τεία (F.) [omospondiaké epopteía] ρολογικό δικαστήριο (N.) [omospondiakó
Bundesaufsichtsamt (N.) οµοσπονδιακή phorologikó dikastério]
υπηρεσία (F.) εποπτείας [omospondiaké Bundesflagge (F.) οµοσπονδιακή σηµαία
yperesía epopteías] (F.) [omospondiaké semaía]
Bundesauftragsverwaltung (F.) εκτέλεση Bundesgebiet (N.) οµοσπονδιακό έδαφος
(F.) οµοσπονδιακών νόµων [ektélese (N.) [omospondiakó édaphos]
omospondiakón nómon] Bundesgericht (N.) οµοσπονδιακό δικασ-
Bundesausbildungsförderungsgesetz (N.) τήριο (N.) [omospondiakó dikastério]
οµοσπονδιακός νόµος (M.) για την προώ- Bundesgerichtshof (M.) Οµοσπονδιακό
θηση της εκπαίδευσης [omospondiakós Ακυρωτικό ∆ικαστήριο (N.) [Omospon-
nómos gia ten proóthese tes ekpaídeuses] diakó Akyrotikó Dikastério]
Bundesautobahn (F.) οµοσπονδιακός αυ- Bundesgesetz (N.) οµοσπονδιακός νόµος
τοκινητόδροµος (M.) [omospondiakós auto- (M.) [omospondiakós nómos]
kinetódromos] Bundesgesetzblatt (N.) εφηµερίδα (F.)
Bundesbahn (F.) οµοσπονδιακός σιδηρό- οµοσπονδιακής νοµοθεσίας [ephemerída
δροµος (M.) [omospondiakós sideródromos] omospondiakés nomothesías]
Bundesbank (F.) οµοσπονδιακή τράπεζα Bundesgesetzgebung (F.) οµοσπονδιακή
(F.) [omospondiaké trápeza] νοµοθεσία (F.) [omospondiaké nomothesía]
Bundesbaugesetz (N.) οµοσπονδιακός Bundesgesundheitsamt (F.) οµοσπονδιακή
πολεοδοµικός νόµος (M.) [omospondiakós υπηρεσία (F.) υγείας [omospondiaké
poleodomikós nómos] yperesía ygeías]
Bundesbeamter (M.) οµοσπονδιακός Bundesgrenzschutz (M.) Οµοσπονδιακή
υπάλληλος (M.) [omospondiakós ypállelos] Αστυνοµία (F.) προστασίας συνόρων [Omo-
Bundesbeamtin (F.) οµοσπονδιακή υπάλ- spondiaké Astynomía prostasías synóron]
ληλος (F.) [omospondiaké ypállelos] Bundeshandelskommission (F.) οµοσπον-
Bundesbeauftragte (F.) οµοσπονδιακή επι- διακή επιτροπή (F.) εµπορίου [omospon-
τετραµένη (F.) [omospondiaké epitetraméne] diaké epitropé emporíu]
Bundesbeauftragter (M.) οµοσπονδιακός Bundeshaushalt (M.) οµοσπονδιακός προϋ-
επιτετραµένος (M.) [omospondiakós epite- πολογισµός (M.) [omospondiakós proÿpo-
traménos] logismós]
Bundesbehörde (F.) οµοσπονδιακή αρχή Bundesheer (N.) οµοσπονδιακός στρατός
(F.) [omospondiaké arché] (M.) [omospondiakós stratós]
Bundesbodenschutzgesetz (N.) οµοσπον- Bundesimmissionsschutzgesetz (N.) οµο-
διακός νόµος (M.) προστασίας ορυκτού σπονδιακός νόµος (M.) προστασίας από
πλούτου [omospondiakós nómos prostasías εκποµπές [omospondiakós nómos prosta-
oryktú plútu] sías apó ekpompés]
Bundesdatenschutzgesetz (N.) οµοσπον- Bundesjustizminister (M.) οµοσπονδιακός
διακός νόµος (M.) για την προστασία υπουργός (M.) δικαιοσύνης [omospon-
δεδοµένων προσωπικού χαρακτήρα [omo- diakós ypurgós dikaiosýnes]
spondiakós nómos gia ten prostasía Bundesjustizministerin (F.) οµοσπονδια-
dedoménon prosopikú charaktéra] κή υπουργός (F.) δικαιοσύνης [omo-
Bundesdisziplinargesetz (N.) οµοσπον- spondiaké ypurgós dikaiosýnes]
διακός πειθαρχικός νόµος (Μ.) [omospon- Bundesjustizministerium (N.) οµοσπον-
diakós peitharchikós nómos], οµοσπον- διακό υπουργείο (N.) δικαιοσύνης [omo-
διακός πειθαρχικός κώδικας (Μ.) [omo- spondiakó ypurgeío dikaiosýnes]
spondiakós peitharchikós kódikas] Bundeskabinett (N.) οµοσπονδιακό υπ-
bundeseigen οµοσπονδιακός [omospondiakós] ουργικό συµβούλιο (N.) [omospondiakó
41 Bundessozialgericht

ypurgikó symbúlio] (N.Pl.) [omospondiaká tachydromeía (N.Pl.)]


Bundeskanzler (M.) οµοσπονδιακός καγ- Bundespräsident (M.) πρόεδρος (M.) της
κελάριος (M.) [omospondiakós kankelários], οµοσπονδιακής δηµοκρατίας [próedros tes
πρωθυπουργός (M.) [prothypurgós] omospondiakés demokratías]
Bundeskanzleramt (N.) οµοσπονδιακή Bundespräsidentin (F.) πρόεδρος (F.) της
καγκελαρία (F.) [omospondiaké kankelaría] οµοσπονδιακής δηµοκρατίας [próedros tes
Bundeskanzlerin (F.) οµοσπονδιακή καγ- omospondiakés demokratías]
κελάριος (F.) [omospondiaké kankelários], Bundespräsidialamt (N.) οµοσπονδιακό
πρωθυπουργός (F.) [prothypurgós] γραφείο (N.) της προεδρίας [omospondiakó
Bundeskartellamt (N.) οµοσπονδιακή επι- grapheío tes proedrías]
τροπή (F.) ελέγχου των καρτέλ [omo- Bundespresseamt (N.) οµοσπονδιακή
spondiaké epitropé elénchu ton kartél] υπηρεσία (F.) τύπου και ενηµέρωσης [omo-
Bundesknappschaft (F.) οµοσπονδιακό spondiaké yperesía týpu kai eneméroses]
ταµείο (N.) ασφαλίσεως εργατών ορυχείων Bundespressekonferenz (F.) οµοσπον-
[omospondiakó tameío asphalíseos ergatón διακή συνδιάσκεψη (F.) τύπου [omo-
orycheíon] spondiaké syndiáskepse týpu]
Bundeskriminalamt (N.) οµοσπονδιακή Bundesrat (M.) οµοσπονδιακό συµβούλιο
υπηρεσία (F.) εγκλήµατος [omospondiaké (N.) απαρτιζόµενο από µέλη κυβερνήσεων
yperesía enklématos] οµόσπονδων κρατιδίων [omospondiakó
Bundesland (N.) οµόσπονδο κρατίδιο (N.) symbúlio apartizómeno apó méle kyber-
[omóspondo kratídio] néseon omóspondon kratidíon]
Bundesminister (M.) οµοσπονδιακός υπ- Bundesrechnungshof (M.) οµοσπονδιακό
ουργός (M.) [omospondiakós ypurgós] ελεγκτικό συνέδριο (N.) [omospondiakó
Bundesministerin (F.) οµοσπονδιακή elenktikó synédrio]
υπουργός (F.) [omospondiaké ypurgós] Bundesrecht (N.) δίκαιο (N.) της οµο-
Bundesnachrichtendienst (M.) οµοσπον- σπονδίας [díkaio tes omospondías]
διακή υπηρεσία (F.) πληροφοριών [omo- bundesrechtlich οµοσπονδιακά νόµιµος
spondiaké yperesía plerophorión] [omospondiaká nómimos]
Bundesnaturschutzgesetz (N.) οµοσπον- Bundesrechtsanwaltsordnung (F.) οµο-
διακός νόµος (M.) για την προστασία του σπονδιακός κώδικας (M.) δικηγόρων
φυσικού περιβάλλοντος [omospondiakós [omospondiakós kódikas dikegóron]
nómos gia ten prostasía tu physikú Bundesregierung (F.) οµοσπονδιακή κυβέρ-
peribállontos] νηση (F.) [omospondiaké kybérnese]
Bundesnotarkammer (F.) οµοσπονδιακός Bundesrepublik (F.) οµοσπονδιακή
σύλλογος (M.) των συµβολαιογράφων [omo- δηµοκρατία (F.) [omospondiaké demokratía]
spondiakós sýllogos ton symbolaiográphon] Bundesrichter (M.) οµοσπονδιακός
Bundesnotarordnung (F.) οµοσπονδιακός δικαστής (M.) [omospondiakós dikastés]
κώδικας (M.) συµβολαιογράφων [omo- Bundesrichterin (F.) οµοσπονδιακή
spondiakós kódikas symbolaiográphon] δικαστής (F.) [omospondiaké dikastés]
Bundesoberbehörde (F.) ανώτερη οµο- Bundesschuld (F.) οµοσπονδιακό χρέος
σπονδιακή υπηρεσία (F.) [anótere omo- (N.) [omospondiakó chréos]
spondiaké yperesía] Bundesschuldenverwaltung (F.) διαχείρη-
Bundesobligation (F.) οµοσπονδιακό ση (F.) οµοσπονδιακών χρεών [diacheírese
οµόλογο (Ν.) [omospondiakó omólogo] omospondiakón chreón]
Bundespatentgericht (N.) οµοσπονδιακό Bundesseuchengesetz (N.) νόµος (Μ.) για
δικαστήριο (N.) διπλωµάτων ευρεσιτεχνίας την προστασία από µολυσµατικά και
[omospondiakó dikastério diplomáton λοιµώδη νοσήµατα [nómos gia ten prostasía
eyresitechnías] apó molysmatiká kai loimóde nosémata]
Bundespolizei (F.) οµοσπονδιακή αστυ- Bundessozialgericht (N.) οµοσπονδιακό
νοµία (F.) [omospondiaké astynomía] κοινωνικό δικαστήριο (N.) [omospondiakó
Bundespost (F.) οµοσπονδιακά ταχυδροµεία koinonikó dikastério]
Bundessozialhilfegesetz 42

Bundessozialhilfegesetz (N.) οµοσπονδια- Bundesverwaltungsgericht (N.) οµο-


κός νόµος (M.) κοινωνικής πρόνοιας [omo- σπονδιακό διοικητικό δικαστήριο (N.)
spondiakós nómos koinonikés prónoias] [omospondiakó dioiketikó dikastério]
Bundesstaat (M.) οµοσπονδιακό κράτος Bundeswaldgesetz (N.) οµοσπονδιακός νό-
(N.) [omospondiakó krátos] µος (M.) δασών [omospondiakós nómos
bundesstaatlich οµοσπονδιακός [omospon- dasón]
diakós] Bundeswehr (F.) οµοσπονδιακές ένοπλες
Bundesstaatlichkeit (F.) ύπαρξη (F.) οµο- δυνάµεις (F.Pl.) [omospondiakés énoples
σπονδιακού κράτους [ýparxe omospon- dynámeis (F.Pl.)]
diakú krátus] Bundeswehrverwaltung (F.) διοίκηση (F.)
Bundessteuer (F.) οµοσπονδιακός φόρος των οµοσπονδιακών ενόπλων δυνάµεων
(Μ.) [omospondiakós phóros] [dioíkese ton omospondiakón enóplon
Bundesstraße (F.) οµοσπονδιακός δρόµος dynámeon]
(M.) [omospondiakós drómos] Bundeszentralregister (N.) οµοσπονδιακό
Bundestag (M.) οµοσπονδιακή βουλή (F.) κεντρικό ποινικό µητρώο (N.) [omospon-
[omospondiaké bulé] diakó kentrikó poinikó metróo]
Bundestreue (F.) οµοσπονδιακή πίστη (F.) Bundeszwang (M.) οµοσπονδιακός κατα-
[omospondiaké píste] ναγκασµός (M.) [omospondiakós katanan-
Bundesurlaubsgesetz (N.) οµοσπονδιακός kasmós]
νόµος (M.) περί αδειών [omospondiakós Bürge (M.) εγγυητής (M.) [engyetés]
nómos perí adeión] bürgen εγγυώµαι [engyómai]
Bundesverband (M.) Οµοσπονδιακή Bürger (M.) πολίτης (M.) [polítes]
‘Ενωση (F.) [Omospondiaké ‘Enose] Bürgerin (F.) πολίτης (F.) [polítes]
Bundesverfassung (F.) οµοσπονδιακό Bürgerinitiative (F.) πρωτοβουλία (F.)
σύνταγµα (N.) [omospondiakó sýntagma] πολιτών [protobulía politón]
Bundesverfassungsgericht (N.) Οµοσπον- bürgerlich αστικός [astikós]
διακό Συνταγµατικό ∆ικαστήριο (N.) bürgerlicher Tod (M.) αστικός θάνατος
[Omospondiakó Syntagmatikó Dikastério] (M.) [astikós thánatos]
Bundesverfassungsrichter (M.) ∆ικαστής Bürgerliches Gesetzbuch (N.) αστικός
(Μ.) στο Οµοσπονδιακό Συνταγµατικό κώδικας (M.) [astikós kódikas]
∆ικαστήριο [Dikastés sto Omospondiakó bürgerliches Recht (N.) αστικό δίκαιο (N.)
Syntagmatikó Dikastério] [astikó díkaio]
Bundesverfassungsrichterin (F.) ∆ικασ- Bürgermeister (M.) δήµαρχος (M.) [dé-
τής (F.) στο Οµοσπονδιακό Συνταγµατικό marchos]
∆ικαστήριο [Dikastés sto Omospondiakó Bürgermeisterin (F.) δήµαρχος (F.) [dé-
Syntagmatikó Dikastério] marchos]
Bundesversammlung (F.) οµοσπονδιακή Bürgerrecht (N.) δικαίωµα (N.) του πολίτη
συνέλευση (F.) [omospondiaké synéleuse] [dikaíoma tu políte]
Bundesversicherungsamt (N.) οµοσπον- Bürgerschaft (F.) λαϊκή αντιπροσωπεία (F.)
διακή υπηρεσία (F.) ασφαλίσεων [laïké antiprosopeía], δηµότες (M.Pl.)
[omospondiaké yperesía asphalíseon] [demótes (M.Pl.)]
Bundesversicherungsanstalt (F.) für An- Bürgerversammlung (F.) συνέλευση (F.)
gestellte οµοσπονδιακό ίδρυµα (N.) ασφα- πολιτών [synéleuse politón]
λίσεων ιδιωτικών υπαλλήλων [omospondi- Bürgin (F.) εγγυήτρια (F.) [engyétria]
akó ídryma asphalíseon idiotikón ypallélon] Bürgschaft (F.) εγγύηση (F.) [engýese]
Bundesversicherungsaufsichtsamt (N.) οµο- Büro (N.) γραφείο (N.) [grapheío]
σπονδιακή υπηρεσία (F.) εποπτείας ασφαλί- Bürokratie (F.) γραφειοκρατία (F.)
σεων [omospondiaké yperesía epopteías [grapheiokratía]
asphalíseon] Buße (F.) πρόστιµο (N.) [próstimo]
Bundesverwaltung (F.) οµοσπονδιακή büßen πληρώνω πρόστιµο [pleróno próstimo]
διοίκηση (F.) [omospondiaké dioíkese] Bußgeld (N.) πρόστιµο (N.) [próstimo]
43 culpa

Bußgeldbescheid (M.) ειδοποιητήριο (N.) internationalen Warenkauf) σύµβαση (F.)


προστίµου [eidopoietério prostímu] για την διεθνή αγορά εµπορευµάτων
Bußgeldkatalog (M.) κατάλογος (M.) [sýmbase gia ten diethné agorá
προστίµων [katálogos prostímon] emporeumáton]
Bußgeldverfahren (N.) διαδικασία (F.) clausula (F.) rebus sic stantibus (lat.)
προστίµου [diadikasía prostímu] (Klausel der gleichbleibenden Verhält-
Büttel (M.) υπηρέτης (M.) [yperétes] nisse) δικαιοπρακτικό θεµέλιο (N.) [dikaio-
Büttelin (F.) υπηρέτρια (F.) [yperétria] praktikó themélio]
Clearing (N.) συµψηφισµός (M.)
[sympsephismós]
C Code (M.) civil (franz.) (Zivilgesetzbuch)
αστικός κώδικας (M.) [astikós kódikas]
case-law (N.) (engl.) δίκαιο (N.) των Code (M.) de commerce (franz.) (Han-
νοµολογιακών περιπτώσεων [díkaio ton delsgesetzbuch) εµπορικός κώδικας (M.)
nomologiakón periptóseon] [emporikós kódikas]
causa (F.) (lat.) (Grund) αιτία (F.) [aitía] Code (M.) pénal (franz.) (Strafgesetzbuch)
cessio (F.) (lat.) (Abtretung) εκχώρηση (F.) ποινικός κώδικας (M.) [poinikós kódikas]
[ekchórese] codex (M.) (lat.) (Gesetzbuch) κώδικας
Chance (F.) ευκαιρία (F.) [eukairía], (M.) [kódikas]
πιθανότητα (F.) [pithanóteta] commodum (N.) (lat.) (Vorteil) πλεο-
Chancengleichheit (F.) ισότητα (F.) νέκτηµα (N.) [pleonéktema]
ευκαιριών [isóteta eukairión] compensatio (F.) lucri cum damno (lat.)
Charta (F.) συνθήκη (F.) [synthéke], (Vorteilsausgleichung) εξίσωση (F.)
σύµφωνο (N.) [sýmphono], καταστατικός πλεονεκτήµατος [exísose pleonektématos]
χάρτης (M.) [katastatikós chártes] Computer (M.) ηλεκτρονικός υπολογιστής
Charter (F.) ναύλωση (F.) µεταφορικού (M.) [elektronikós ypologistés]
µέσου [naúlose metaphorikú mésu] Computerbetrug (M.) απάτη (F.) µε
chartern ναυλώνω [naulóno] υπολογιστή [apáte me ypologisté]
Chartervertrag (M.) σύµβαση (F.) ναύ- Computersabotage (F.) σαµποτάζ (N.) µε
λωσης [sýmbase naúloses] υπολογιστή [sampotáz me ypologisté]
Chemie (F.) χηµεία (F.) [chemeía] Computervertrag (M.) σύµβαση (F.)
Chemiewaffe (F.) χηµικό όπλο (N.) υπολογιστή [sýmbase ypologisté]
[chemikó óplo] condicio (F.) sine qua non (lat.) (Bedin-
Chemiewaffenübereinkommen (N.) Συµ- gung ohne die nicht) όρος (M.) χωρίς τον
φωνία (F.) για τον περιορισµό των χηµικών οποίο δεν [óros chorís ton opoío den],
όπλων [Symphonía gia ton periorismó ton ανεπίτρεπτος όρος (M.) [anepítreptos óros]
chemikón óplon] contra legem (lat.) (gegen das Gesetz)
Chemikalie (F.) χηµική ουσία (F.) ενάντια στο νόµο [enántia sto nómo]
[chemiké usía] Copyright (N.) δικαίωµα (N.) εκδοτικό
Chemikaliengesetz (N.) νόµος (M.) για τον [dikaíoma ekdotikó], δικαίωµα (N.) πνευ-
έλεγχο χηµικών ουσιών [nómos gia ton µατικής ιδιοκτησίας [dikaíoma pneumatikés
élencho chemikón usión] idioktesías]
Chip (M.) τσιπ (N.) [tsip] corpus (N.) delicti (lat.) (Gegenstand des
Chipkarte (F.) κάρτα (F.) τσιπ [kárta tsip] Verbrechens) αντικείµενο (N.) του
Christ (M.) χριστιανός (M.) [christianós], εγκλήµατος [antikeímeno tu enklématos]
Χριστός (M.) [Christós] Coupon (M.) απόκοµµα (N.) [apókomma],
Christin (F.) χριστιανή (F.) [christiané] τοκοµερίδιο (N.) [tokomerídio]
christlich χριστιανικός [christianikós] Cousin (M.) εξάδελφος (M.) [exádelphos]
cif αξία-ασφάλεια-ναύλος [axía-aspháleia- culpa (F.) in abstracto (lat.) (abstrakte
naúlos] Schuld) αφηρηµένη ενοχή (F.) [aphere-
CISG (N.) (Übereinkommen über den méne enoché]
culpa 44

culpa (F.) in contrahendo (lat.) (Ver- Datenschutz (M.) προστασία (F.) δεδο-
schulden bei Vertragsschluss) προσυµβα- µένων προσωπικού χαρακτήρα [prostasía
τικό πταίσµα (N.) [prosymbatikó ptaísma] dedoménon prosopikú charaktéra]
culpa (F.) in eligendo (lat.) (Verschulden Datenschutzbeauftragte (F.) επίτροπος (F.)
bei der Auswahl) πταίσµα (N.) κατά την γιά την προστασία των δεδοµένων
επιλογή [ptaísma katá ten epilogé] [epítropos giá ten prostasía ton dedoménon]
Datenschutzbeauftragter (M.) επίτροπος
(M.) γιά την προστασία των δεδοµένων
D [epítropos giá ten prostasía ton dedoménon]
Datenveränderung (F.) τροποποίηση (F.)
DACH Europäische Anwaltsvereinigung δεδοµένων [tropopoíese dedoménon]
(F.) Ευρωπαϊκή Ένωση (F.) ∆ικηγόρων Datenverarbeitung (F.) επεξεργασία (F.)
[Eyropaïké Énose Dikegóron] δεδοµένων [epexergasía dedoménon]
Dachgesellschaft (F.) ιδρυτική εταιρία (F.) datieren χρονολογώ [chronologó]
[idrytiké etairía] Datum (N.) ηµεροµηνία (F.) [emeromenía],
Damnationslegat (N.) κληροδότηµα (N.) χρονολογία (F.) [chronología]
αστικού δικαίου [klerodótema astikú dikaíu] Dauer (F.) διάρκεια (F.) [diárkeia],
damnum (N.) (lat.) (Schaden) ζηµία (F.) χρονική περίοδος (F.) [chroniké períodos]
[zemía], βλάβη (F.) [blábe] Dauerarrest (M.) διαρκής κράτηση (F.)
Darlehen (N.) δάνειο (N.) [dáneio] [diarkés krátese], διαρκής περιορισµός (M.)
Darlehensgeber (M.) δανειστής (Μ.) [diarkés periorismós]
[daneistés] Dauerauftrag (M.) διαρκής εντολή (F.)
Darlehensgeberin (F.) δανείστρια (F.) [diarkés entolé]
[daneístria] Dauerdelikt (N.) διαρκές έγκληµα (N.)
Darlehensgeschäft (N.) πράξη (F.) δανείου [diarkés énklema]
[práxe daneíu], υπόθεση (F.) δανείου dauern διαρκώ [diarkó]
[ypóthese daneíu] dauernd διαρκής [diarkés], µόνιµος [mó-
Darlehensnehmer (M.) δανειολήπτης (Μ.) nimos]
[daneioléptes] Dauerschuldverhältnis (N.) διαρκής ενο-
Darlehensnehmerin (F.) δανειολήπτρια (F.) χική σχέση (F.) [diarkés enochiké schése]
[daneioléptria] de facto (lat.) (tatsächlich) de facto [de
Darlehensvertrag (M.) σύµβαση (F.) facto], πραγµατικός [pragmatikós], έµπρακ-
δανείου [sýmbase daneíu] τα [émprakta]
darleihen δανείζω [daneízo] de iure (lat.) (rechtlich) de iure [de iure],
darstellen παριστάνω [paristáno], εκθέτω νόµιµος [nómimos], δικαιωµατικά [dikaio-
[ekthéto], απεικονίζω [apeikonízo] matiká]
Darstellung (F.) παράσταση (F.) [parás- de lege ferenda (lat.) (nach zu erlas-
tase], έκθεση (F.) [ékthese], απεικόνιση (F.) sendem Gesetz) κατά το θετέον δίκαιο
[apeikónise] [katá to thetéon díkaio]
das heißt αυτό σηµαίνει [autó semaínei] de lege lata (lat.) (nach geltendem Recht)
Dasein (N.) ύπαρξη (F.) [ýparxe] κατά το ισχύον δίκαιο [katá to ischýon
Daseinsvorsorge (F.) βιοτική πρόνοια (F.) díkaio]
[biotiké prónoia] Debatte (F.) δηµόσια συζήτηση (F.)
Datei (F.) αρχείο (N.) δεδοµένων [archeío [demósia syzétese]
dedoménon] debattieren (V.) συζητώ [syzetó], συζητώ
Daten (N.Pl.) δεδοµένα (N.Pl.) [dedoména δηµόσια [syzetó demósia]
(N.Pl.)] Debet (N.) οφειλή (F.) [opheilé]
Datenabgleich (M.) τακτοποίηση (F.) Debitor (M.) οφειλέτης (M.) [opheilétes]
δεδοµένων [taktopoíese dedoménon] Debitorin (F.) οφειλέτρια (F.) [opheilétria]
Datenbank (F.) τράπεζα (F.) δεδοµένων decken καλύπτω [kalýpto], προστατεύω
[trápeza dedoménon] [prostateúo]
45 Demonstration

Deckung (F.) κάλυψη (F.) [kálypse], Deliktsbesitzerin (F.) νοµέας (F.) εγκλή-
προστασία (F.) [prostasía] µατος [noméas enklématos]
Deckungsverhältnis (N.) σχέση (F.) deliktsfähig ικανός για αδικοπραξία [ika-
κάλυψης [schése kálypses] nós gia adikopraxía], ικανός καταλογισµού
Deckungszusage (F.) υπόσχεση (F.) [ikanós katalogismú]
κάλυψης [ypóschese kálypses] Deliktsfähigkeit (F.) ικανότητα (F.) για
defensiv αµυντικός [amyntikós] αδικοπραξία [ikanóteta gia adikopraxía],
defensiver Notstand (M.) αµυντική ικανότητα (F.) καταλογισµού [ikanóteta
κατάσταση (F.) ανάγκης [amyntiké katalogismú]
katástase anánkes] Deliktsrecht (N.) δίκαιο (N.) αδικοπραξιών
definieren δίνω ορισµό [díno orismó], [díkaio adikopraxión]
ορίζω [orízo] Delinquent (M.) εγκληµατίας (M.)
Definition (F.) ορισµός (M.) [orismós] [enklematías], παραβάτης (M.) [parabátes]
Defizit (N.) έλλειµµα (N.) [élleimma] Delinquentin (F.) εγκληµατίας (F.)
degradieren υποβιβάζω [ypobibázo], [enklematías], παραβάτης (F.) [parabátes],
καθαιρώ [kathairó] παραβάτισσα (F.) [parabátissa]
Degradierung (F.) υποβιβασµός (Μ.) Delirium (N.) παραλήρηµα (N.) [para-
[ypobibasmós], καθαίρεση (F.) [kathaírese] lérema]
Deich (M.) φράγµα (N.) [phrágma], Delkredere (N.) ασφαλιστήρια ρήτρα (F.)
ανάχωµα (N.) [anáchoma] [asphalistéria rétra], ρήτρα (F.) del credere
Deichrecht (N.) δίκαιο (N.) αναχώµατος [rétra del credere]
και φράγµατος [díkaio anachómatos kai Delkredereprovision (F.) προµήθεια (F.)
phrágmatos] ρήτρας del credere [prométheia rétras del
Dekan (M.) κοσµήτορας (M.) [kosmétoras] credere]
Dekanat (N.) κοσµητεία (F.) [kosmeteía] Demagoge (M.) δηµαγωγός (M.) [dema-
Deklaration (F.) διακήρυξη (F.) [diakéryxe] gogós]
deklaratorisch δηλωτικός [delotikós], Demagogin (F.) δηµαγωγός (F.) [demagogós]
αποδεικτικός [apodeiktikós] Demarche (F.) διάβηµα (N.) [diábema]
deklarieren δηλώνω [delóno] Dementi (N.) επίσηµη διάψευση (F.)
Dekonzentration (F.) διασκορπισµός (M.) [epíseme diápseuse]
[diaskorpismós], αποσυγκέντρωση (F.) dementieren διαψεύδω επισήµως [dia-
[aposynkéntrose], αποκέντρωση (F.) [apo- pseúdo episémos]
kéntrose] Demission (F.) παραίτηση (F.) [paraítese]
dekonzentrieren διασκορπώ [diaskorpó], demissionieren παραιτούµαι [paraitúmai]
αποσυγκεντρώνω [aposynkentróno], απο- Demokrat (M.) δηµοκράτης (M.) [demo-
κεντρώνω [apokentróno] krátes]
Dekret (N.) διάταγµα (N.) [diátagma] Demokratie (F.) δηµοκρατία (F.) [demo-
Delegation (F.) αντιπροσωπεία (F.) kratía]
[antiprosopeía], αποστολή (F.) [apostolé], Demokratieprinzip (N.) αρχές (F.Pl.) της
µεταβίβαση (F.) [metabíbase] δηµοκρατίας [archés (F.Pl.) tes demokratías]
delegieren αντιπροσωπεύω [antiprosopeúo], Demokratin (F.) δηµοκράτισσα (F.)
µεταβιβάζω [metabibázo] [demokrátissa]
Delegierte (F.) αντιπρόσωπος (F.) [anti- demokratisch δηµοκρατικός [demokratikós]
prósopos], απεσταλµένη (F.) [apestalméne] demokratisieren εκδηµοκρατίζω [ekdemo-
Delegierter (M.) αντιπρόσωπος (M.) [anti- kratízo]
prósopos], απεσταλµένος (M.) [apestalménos] Demonstrant (M.) διαδηλωτής (M.) [dia-
Delikt (N.) έγκληµα (N.) [énklema], delotés]
παράνοµη πράξη (F.) [paránome práxe] Demonstrantin (F.) διαδηλώτρια (F.) [dia-
deliktisch εγκληµατικός [enklematikós] delótria]
Deliktsbesitzer (M.) νοµέας (M.) εγκλή- Demonstration (F.) διαδήλωση (F.) [dia-
µατος [noméas enklématos] délose], επίδειξη (F.) [epídeixe]
demonstrativ 46

demonstrativ διαδηλωτικός [diadelotikós], Deregulierung (F.) απορρύθµιση (F.)


επιδεικτικός [epideiktikós] [aporrýthmise], αποδιοργάνωση (F.) [apo-
demonstrieren διαδηλώνω [diadelóno], diorgánose]
επιδεικνύω [epideiknýo] Dereliktion (F.) εγκατάλειψη (F.) της
Demoskopie (F.) δηµοσκόπηση (F.) [de- νοµής κινητού [enkatáleipse tes només
moskópese] kinetú]
Denkmal (N.) µνηµείο (N.) [mnemeío] derelinquieren εγκαταλείπω νοµή κινητού
Denkmalschutz (M.) προστασία (F.) των [enkataleípo nomé kinetú]
µνηµείων [prostasía ton mnemeíon] Derivat (N.) παράγωγο (N.) [parágogo]
Denunziant (M.) καταδότης (M.) [kata- derivativ παράγωγος [parágogos]
dótes] derivativer Eigentumserwerb (M.) παρά-
Denunziantin (F.) καταδότρια (F.) [kata- γωγη κτήση (F.) κυριότητας [parágoge
dótria] ktése kyriótetas]
Denunziation (F.) κατάδοση (F.) [katádose] Derogation (F.) κατάργηση (F.) [katárgese],
denunzieren καταδίδω [katadído] παρέκκλιση (F.) [parékklise]
Departement (N.) διαµέρισµα (N.) derogieren καταργώ νόµο [katargó nómo],
[diamérisma] τροποποιώ νόµο [tropopoió nómo]
Deponie (F.) κατάθεση (F.) [katáthese] Deserteur (M.) λιποτάκτης (M.) [lipotáktes]
deponieren καταθέτω [katathéto], παρα- Deserteurin (F.) λιποτάκτης (F.) [lipo-
καταθέτω [parakatathéto] táktes]
Deportation (F.) εκτόπιση (F.) [ektópise], desertieren λιποτακτώ [lipotaktó]
απέλαση (F.) [apélase] Designation (F.) ορισµός (M.) [orismós],
deportieren εκτοπίζω [ektopízo] προσδιορισµός (M.) [prosdiorismós],
Depositen (N.Pl.) τραπεζικές καταθέσεις καθορισµός (M.) [kathorismós]
(F.Pl.) [trapezikés katathéseis (F.Pl.)] designieren ορίζω [orízo], προσδιορίζω
Depositenzertifikat (N.) πιστοποιητικό (N.) [prosdiorízo], καθορίζω [kathorízo]
καταθέσεων [pistopoietikó katathéseon] designiert ορισθείς [oristheís], προσδιο-
depositum (N.) irregulare (lat.) (unregel- ρισθείς [prosdioristheís], υποδειχθείς [ypo-
mäßige Verwahrung) ανώµαλη παρακα- deichtheís]
ταθήκη (F.) [anómale parakatathéke] Deskription (F.) περιγραφή (F.) [perigraphé]
Depositum (N.) παρακαταθήκη (F.) [para- deskriptiv περιγραφικός [perigraphikós]
katathéke] deskriptives Tatbestandsmerkmal (N.)
Depot (N.) παρακαταθήκη (F.) [para- περιγραφικό στοιχείο (N.) της ειδικής
katathéke], κατάθεση (F.) προς φύλαξη υπόστασης του εγκλήµατος [perigraphikó
[katáthese pros phýlaxe] stoicheío tes eidikés ypóstases tu
Depotgeschäft (N.) πράξη (F.) φύλαξης και enklématos]
διαχείρησης κινητών αξιών [práxe phýlaxes Despot (M.) δεσπότης (M.) [despótes]
kai diacheíreses kinetón axión] Despotie (F.) δεσποτεία (F.) [despoteía]
Depotgesetz (N.) νόµος (M.) παρακατα- despotisch δεσποτικός [despotikós]
θήκης [nómos parakatathékes] Destinatär (M.) παραλήπτης (M.) [para-
Deputat (N.) αµοιβή (F.) σε είδος [amoibé léptes], αποδέκτης (M.) [apodéktes]
se eídos] Destinatärin (F.) παραλήπτρια (F.) [para-
Deputation (F.) αντιπροσωπεία (F.) léptria], αποδέκτρια (F.) [apodéktria]
[antiprosopeía], αποστολή (F.) [apostolé] Deszendent (M.) απόγονος (M.) [apógonos]
deputieren αντιπροσωπεύω [antiprosopeúo] Deszendentin (F.) απόγονος (F.) [apógonos]
Deputierte (F.) απεσταλµένη (F.) [ape- Deszendenz (F.) (Abkömmlinge) απόγονοι
stalméne] (M. bzw. F.Pl.) [apógonoi (M. bzw. F.Pl.)]
Deputierter (M.) απεσταλµένος (M.) Deszendenz (F.) (Abstammung) κατα-
[apestalménos] γωγή (F.) [katagogé], προέλευση (F.)
deregulieren απορρυθµίζω [aporrythmízo], [proéleuse]
αποδιοργανώνω [apodiorganóno] detachiert αποσπασµένος [apospasménos]
47 Dienstleistungsfreiheit

Detektiv (M.) µυστικός αστυνοµικός (M.) Diakonin (F.) διακόνισσα (F.) [diakónissa]
[mystikós astynomikós], ιδιωτικός αστυ- Diakonisse (F.) διακόνισσα (F.) [diakónissa]
νοµικός (M.) [idiotikós astynomikós] Diät (F.) αποζηµίωση (F.) [apozemíose]
Detektivin (F.) µυστική αστυνοµικός (F.) Diäten (F.Pl.) βουλευτική αποζηµίωση (F.)
[mystiké astynomikós], ιδιωτική αστυ- [buleutiké apozemíose]
νοµικός (F.) [idiotiké astynomikós] Dichotomie (F.) διχοτόµηση (F.) [dicho-
Detektor (M.) ανιχνευτής (M.) [anichneutés] tómese]
deutsch γερµανικός [germanikós] Dieb (M.) κλέφτης (M.) [kléphtes]
Deutsche (F.) Γερµανίδα (F.) [Germanída] Diebin (F.) κλέφτρα (F.) [kléphtra]
Deutsche Demokratische Republik (F.) Diebstahl (M.) κλοπή (F.) [klopé]
(DDR) Λαϊκή ∆ηµοκρατία (F.) της Γερµα- dienen υπηρετώ [yperetó]
νίας [Laïké Demokratía tes Germanías] dienend εξυπηρετών [exyperetón]
Deutsche Welle (F.) Ντόϊτσε Βέλλε (F.) dienendes Grundstück (N.) δουλεύον
[Ntóïtse Bélle] ακίνητο (N.) [duleúon akíneto]
Deutscher (M.) Γερµανός (M.) [Germanós] Diener (M.) υπηρέτης (M.) [yperétes]
Deutscher Gewerkschaftsbund (M.) (DGB) Dienerin (F.) υπηρέτρια (F.) [yperétria]
Γερµανική Συνοµοσπονδία (F.) Συνδικάτων Dienst (M.) υπηρεσία (F.) [yperesía],
[Germaniké Synomospondía Syndikáton] θητεία (F.) [theteía]
Deutsches Reich (N.) Γερµανικό Ραϊχ (N.) Dienstalter (N.) υπηρεσιακή αρχαιότητα
[Germanikó Raïch] (F.) [yperesiaké archaióteta]
Deutschland (N.) Γερµανία (F.) [Germanía] Dienstaufsicht (F.) υπηρεσιακή εποπτεία
Deutschlandvertrag (M.) Συνθήκη (F.) (F.) [yperesiaké epopteía]
Γερµανίας [Synthéke Germanías] Dienstaufsichtsbeschwerde (F.) προσφυγή
Devise (F.) συνάλλαγµα (N.) [synállagma] (F.) ενώπιον της αρχής που ασκεί την
Devisen (F.Pl.) συνάλλαγµα (N.) [synál- υπηρεσιακή εποπτεία [prosphygé enópion
lagma] tes archés pu askeí ten yperesiaké epopteía]
Devisenmarkt (M.) αγορά (F.) συναλ- Dienstbarkeit (F.) δουλεία (F.) [duleía]
λάγµατος [agorá synallágmatos] Dienstbezug (M.) απολαβή (F.) από την
Devisenreserve (F.) συναλλαγµατικό υπηρεσία [apolabé apó ten yperesía],
απόθεµα (N.) [synallagmatikó apóthema] αποδοχές [apodochés]
Devolution (F.) µεταβίβαση (F.) [metabíbase] Dienstbote (M.) κλητήρας (M.) της
Devolutionsrecht (N.) δικαίωµα (N.) υπηρεσίας [kletéras tes yperesías]
µεταβίβασης [dikaíoma metabíbases] Dienstbotin (F.) κλητήρας (F.) της
Devolutiveffekt (M.) µεταβιβαστικό απο- υπηρεσίας [kletéras tes yperesías]
τέλεσµα (N.) [metabibastikó apotélesma] Diensteid (M.) υπηρεσιακός όρκος (M.)
Dezentralisation (F.) αποκέντρωση (F.) [yperesiakós órkos]
[apokéntrose] Diensterfindung (F.) υπηρεσιακή εφεύ-
dezentralisieren αποκεντρώνω [apokentróno] ρεση (F.) [yperesiaké epheúrese]
Dezernat (N.) τµήµα (N.) δηµόσιας Dienstgeheimnis (N.) υπηρεσιακό απόρ-
υπηρεσίας [tméma demósias yperesías] ρητο (N.) [yperesiakó apórreto]
Dezernent (M.) τµηµατάρχης (M.) [tme- Dienstgrad (M.) υπηρεσιακός βαθµός (M.)
matárches], προϊστάµενος (M.) τµήµατος [yperesiakós bathmós]
[proïstámenos tmématos] Dienstherr (M.) εργοδότης (M.) [ergo-
Dezernentin (F.) τµηµατάρχης (F.) [tme- dótes], εντολέας (M.) [entoléas]
matárches], προϊσταµένη (F.) τµήµατος Dienstherrin (F.) εργοδότρια (F.) [ergo-
[proïstaméne tmématos] dótria], εντολέας (F.) [entoléas]
DGB (M.) (Deutscher Gewerkschafts- Dienstleistung (F.) παροχή (F.) υπηρεσιών
bund) Γερµανική Συνοµοσπονδία (F.) [paroché yperesión]
Συνδικάτων [Germaniké Synomospondía Dienstleistungsfreiheit (F.) ελευθερία (F.)
Syndikáton] παροχής υπηρεσιών [eleuthería parochés
Diakon (M.) διάκονος (M.) [diákonos] yperesión]
Dienstleistungsmarke 48

Dienstleistungsmarke (F.) σήµα (N.) πα- Diktator (M.) δικτάτορας (M.) [diktátoras]
ροχής υπηρεσιών [séma parochés yperesión] Diktatorin (F.) δικτάτορας (F.) [diktátoras]
dienstlich υπηρεσιακός [yperesiakós] Diktatur (F.) δικτατορία (F.) [diktatoría]
Dienstrecht (N.) υπηρεσιακό δίκαιο (N.) diktieren υπαγορεύω [ypagoreúo]
[yperesiakó díkaio] dilatorisch αναβλητικός [anabletikós]
Dienstsiegel (N.) υπηρεσιακή σφραγίδα (F.) dilatorische Einrede (F.) αναβλητική
[yperesiaké sphragída] ένσταση (F.) [anabletiké énstase]
Dienststelle (F.) υπηρεσία (F.) [yperesía], Ding (N.) πράγµα (N.) [prágma]
γραφείο (N.) [grapheío] dinglich εµπράγµατος [emprágmatos]
Dienstvereinbarung (F.) κοινή συµφωνία dingliche Belastung (F.) εµπράγµατη
(F.) µεταξύ εργοδότη και Συµβουλίου επιβάρυνση (F.) [emprágmate epibárynse]
Εργαζοµένων [koiné symphonía metaxý dinglicher Anspruch (M.) εµπράγµατη
ergodóte kai Symbulíu Ergazoménon] αξίωση (F.) [emprágmate axíose]
Dienstvergehen (N.) πειθαρχικό αδίκηµα dingliches Recht (N.) εµπράγµατο
(N.) [peitharchikó adíkema] δικαίωµα (N.) [emprágmato dikaíoma]
Dienstverhältnis (N.) σχέση (F.) παροχής Diözese (F.) επισκοπή (F.) [episkopé]
υπηρεσιών [schése parochés yperesión], Diplom (N.) δίπλωµα (N.) [díploma]
υπηρεσιακή σχέση (F.) [yperesiaké schése] Diplomat (M.) διπλωµάτης (M.) [diplo-
Dienstverschaffung (F.) παροχή (F.) mátes]
υπηρεσιών [paroché yperesión] Diplomatie (F.) διπλωµατία (F.) [diplomatía]
Dienstverschaffungsvertrag (M.) σύµβα- Diplomatik (F.) διπλωµατική (F.) [diplo-
ση (F.) παροχής υπηρεσιών [sýmbase matiké]
parochés yperesión] Diplomatin (F.) διπλωµάτης (F.) [diplo-
Dienstvertrag (M.) σύµβαση (F.) εργασίας mátes]
[sýmbase ergasías], µίσθωση (F.) εργασίας diplomatisch διπλωµατικός [diplomatikós]
[místhose ergasías] diplomatische Beziehung (F.) διπλωµατι-
Dienstvorgesetzte (F.) υπηρεσιακή προϊ- κές σχέσεις (F.Pl.) [diplomatikés schéseis
σταµένη (F.) [yperesiaké proïstaméne] (F.Pl.)]
Dienstvorgesetzter (M.) υπηρεσιακός προϊ- Diplom-Wirtschaftsjurist (M.) διπλωµα-
στάµενος (M.) [yperesiakós proïstámenos] τούχος δικηγόρος (M.) µε εξειδίκευση στο
Dienstweg (M.) υπηρεσιακή οδός (F.) οικονοµικό δίκαιο [diplomatúchos dikegó-
[yperesiaké odós] ros me exeidíkeuse sto oikonomikó díkaio]
Dienstzeit (F.) χρόνος (M.) υπηρεσίας Diplom-Wirtschaftsjuristin (F.) διπλωµα-
[chrónos yperesías], χρόνος (M.) θητείας τούχος δικηγόρος (F.) µε εξειδίκευση στο
[chrónos theteías] οικονοµικό δίκαιο [diplomatúchos dikegó-
Dietrich (M.) αντικλείδι (N.) [antikleídi] ros me exeidíkeuse sto oikonomikó díkaio]
diffamieren δυσφηµίζω [dysphemízo] direkt άµεσος [ámesos]
diffamierend δυσφηµιστικός [dysphemistikós] direkte Stellvertretung (F.) άµεση αντι-
Diffamierung (F.) δυσφήµιση (F.) [dys- προσώπευση (F.) [ámese antiprosópeuse]
phémise] direkte Steuer (F.) άµεσος φόρος (M.)
Differenz (F.) διαφορά (F.) [diaphorá] [ámesos phóros]
Differenzgeschäft (N.) πράξη (F.) δια- direkter Verbotsirrtum (M.) άµεση
φοράς [práxe diaphorás], σύµβαση (F.) νοµική πλάνη (F.) [ámese nomiké pláne]
διαφοράς [sýmbase diaphorás] direkter Vorsatz (M.) άµεσος δόλος (M.)
differenzieren διαφοροποιώ [diaphoropoió] [ámesos dólos]
Differenzierung (F.) διαφοροποίηση (F.) Direkterwerb (M.) άµεση κτήση (F.) [á-
[diaphoropoíese] mese ktése], άµεση αγορά (F.) [ámese ago-
Differenzierungsklausel (F.) διαφοροποι- rá], άµεση απόκτηση (F.) [ámese apóktese]
ητική ρήτρα (F.) [diaphoropoietiké rétra] Direktion (F.) διεύθυνση (F.) [dieúthynse]
differieren διαφέρω [diaphéro], αποκλίνω Direktionsrecht (N.) διευθυντικό δικαίωµα
[apoklíno] (N.) [dieuthyntikó dikaíoma]
49 Doktorprüfung

Direktive (F.) κατεύθυνση (F.) [kateú- disputieren λογοµαχώ [logomachó]


thynse], κατευθυντήρια γραµµή (F.) Dissens (M.) ασυµφωνία (F.) [asymphonía],
[kateuthyntéria grammé] διάσταση (F.) [diástase]
Direktmandat (N.) άµεση εντολή (F.) Dissertation (F.) διδακτορική διατριβή (F.)
[ámese entolé] [didaktoriké diatribé]
Direktor (M.) διευθυντής (M.) [dieu- dissertieren εκπονώ διδακτορική διατριβή
thyntés] [ekponó didaktoriké diatribé]
Direktorin (F.) διευθύντρια (F.) Dissident (M.) διαφωνών (M.) [diaphonón]
[dieuthýntria] Dissidentin (F.) διαφωνούσα (F.) [dia-
Direktversicherung (F.) πρωτασφάλιση phonúsa]
(F.) [protasphálise] distinguieren (im Verfahrensrecht bezüg-
Direktwahl (F.) άµεση εκλογή (F.) [ámese lich einer älteren Entscheidung unter-
eklogé] scheiden) διακρίνω [diakríno], ξεχωρίζω
Dirne (F.) πόρνη (F.) [pórne] [xechorízo]
Disagio (N.) απώλεια (F.) [apóleia], δια- Distinktion (F.) διάκριση (F.) [diákrise]
φορά (F.) από το άρτιο [diaphorá apó to ártio] Distrikt (M.) διοικητική περιφέρεια (F.)
Diskont (M.) προεξόφληση (F.) [pro- [dioiketiké periphéreia]
exóphlese], προεξοφλητικός τόκος (M.) Disziplin (F.) πειθαρχία (F.) [peitharchía],
[proexophletikós tókos] επιστηµονικός κλάδος (M.) [epistemonikós
diskontieren προεξοφλώ [proexophló] kládos]
Diskontsatz (M.) προεξοφλητικό επιτόκιο Disziplinargericht (N.) πειθαρχικό δικα-
(N.) [proexophletikó epitókio] στήριο (N.) [peitharchikó dikastério]
diskriminieren κάνω διάκριση [káno disziplinarisch πειθαρχικός [peitharchikós]
diákrise], µεταχειρίζοµαι δυσµενώς [meta- Disziplinarmaßnahme (F.) πειθαρχικά
cheirízomai dysmenós] µέτρα (N.Pl.) [peitharchiká métra (N.Pl.)]
diskriminierend µεροληπτικός [mero- Disziplinarrecht (N.) πειθαρχικό δίκαιο
leptikós], δυσµενής [dysmenés], µειωτικός (N.) [peitharchikó díkaio]
[meiotikós] Disziplinarstrafe (F.) πειθαρχική ποινή (F.)
Diskriminierung (F.) διάκριση (F.) [diá- [peitharchiké poiné]
krise], διακριτική µεταχείριση (F.) Disziplinarverfahren (N.) πειθαρχική
[diakritiké metacheírise] δικονοµία (F.) [peitharchiké dikonomía]
Dispens (M.) άδεια (F.) [ádeia], άδεια (F.) Diversion (F.) αντιπερισπασµός (M.)
κατ’ εξαίρεση [ádeia kat’ exaírese] [antiperispasmós]
dispensieren παρέχω άδεια [parécho ádeia], Dividende (F.) µέρισµα (N.) [mérisma]
επιτρέπω την εξαίρεση [epitrépo ten dividieren διαιρώ [diairó]
exaírese] Division (F.) διαίρεση (F.) [diaírese],
disponieren διαθέτω [diathéto], διακα- µεραρχία (F.) [merarchía]
νονίζω [diakanonízo] DNA-Analyse (F.) ανάλυση (F.) DNA
Disposition (F.) διάθεση (F.) [diáthese], [anályse DNA]
διακανονισµός (M.) [diakanonismós] Dogma (N.) δόγµα (N.) [dógma]
Dispositionsmaxime (F.) αρχή (F.) της Dogmatik (F.) ∆ογµατική (F.) [Dogmatiké]
διάθεσης [arché tes diátheses] Doktor (M.) διδάκτορας (M.) [didáktoras]
dispositiv απαλλοτριωτός [apallotriotós], Doktorand (M.) υποψήφιος διδάκτορας
ενδοτικός [endotikós] (M.) [ypopséphios didáktoras]
dispositives Recht (N.) ενδοτικό δίκαιο (N.) Doktorandin (F.) υποψήφια διδάκτορας
[endotikó díkaio] (F.) [ypopséphia didáktoras]
Disput (M.) φιλονικία (F.) [philonikía], Doktorgrad (M.) ακαδηµαϊκός βαθµός (M.)
διένεξη (F.) [diénexe] του διδάκτορα [akademaïkós bathmós tu
Disputation (F.) λογοµαχία (F.) [logo- didáktora]
machía], επιστηµονική διένεξη (F.) Doktorin (F.) διδάκτορας (F.) [didáktoras]
[epistemoniké diénexe] Doktorprüfung (F.) δηµόσια υποστήριξη
Doktrin 50

(F.) διδακτορικής διατριβής [demósia Doppel- διπλό [dipló]


ypostérixe didaktorikés diatribés] Doppelbesteuerung (F.) διπλή φορολογία
Doktrin (F.) διδασκαλία (F.) [didaskalía], (F.) [diplé phorología]
δόγµα (N.) [dógma] Doppelehe (F.) διγαµία (F.) [digamía]
Dokument (N.) έγγραφο (N.) [éngrapho], Doppelname (M.) διπλή ονοµασία (F.)
στοιχείο (N.) [stoicheío], τεκµήριο (N.) [diplé onomasía]
[tekmério] Doppelstaatsangehörigkeit (F.) διπλή
Dokumentenakkreditiv (N.) ενέγγυα ιθαγένεια (F.) [diplé ithagéneia]
πίστωση (F.) [enéngya pístose], άνοιγµα doppelt διπλός [diplós], διττός [dittós]
(N.) πίστωσης έναντι εγγράφων [ánoigma Doppelversicherung (F.) διπλή ασφάλιση
pístoses énanti engráphon] (F.) [diplé asphálise]
dokumentieren τεκµηριώνω [tekmerióno], Dossier (N.) ντοσιέ (N.) [ntosié]
αποδεικνύω µε στοιχεία [apodeiknýo me Dotation (F.) εισφορά (F.) [eisphorá],
stoicheía] προικοδότηση (F.) [proikodótese]
dolmetschen διερµηνεύω [diermeneúo] dotieren ενισχύω [enischýo], προικοδοτώ
Dolmetscher (M.) διερµηνέας (M.) [di- [proikodotó]
ermenéas] Doyen (M.) (franz.) πρεσβύτερος (M.)
Dolmetscherin (F.) διερµηνέας (F.) [dier- κάποιου σώµατος [presbýteros kápoiu só-
menéas] matos]
dolos δόλια [dólia] Doyenin (F.) πρεσβυτέρα (F.) κάποιου
dolus (M.) (lat.) (Vorsatz) δόλος (M.) σώµατος [presbytéra kápoiu sómatos]
[dólos] Dozent (M.) διδάσκων (M.) σε ανώτατη
dolus (M.) directus (lat.) (direkter Vor- σχολή [didáskon se anótate scholé],
satz) άµεσος δόλος (M.) [ámesos dólos] υφηγητής (M.) [yphegetés]
dolus (M.) eventualis (lat.) (bedingter Dozentin (F.) διδάσκουσα (F.) σε ανώτατη
Vorsatz) ενδεχόµενος δόλος (M.) [ende- σχολή [didáskusa se anótate scholé],
chómenos dólos] υφηγήτρια (F.) [yphegétria]
dolus (M.) generalis (lat.) (allgemeiner dozieren διδάσκω [didásko]
Vorsatz) γενικός δόλος (M.) [genikós dólos] drakonisch δρακόντειος [drakónteios]
dolus (M.) indirectus (lat.) (indirekter Drang (M.) ορµή (F.) [ormé]
Vorsatz) έµµεσος δόλος (M.) [émmesos dólos] drängen πιέζω [piézo]
dolus (M.) malus (lat.) (Arglist) κακό- Draufgabe (F.) αρραβώνας (M.) [arrabónas]
βουλος δόλος (M.) [kakóbulos dólos] drei τρία [tría]
dolus (M.) subsequens (lat.) (nachfol- Dreieck (N.) τρίγωνο (N.) [trígono]
gender Vorsatz) επιγενόµενος δόλος (M.) Dreiecksverhältnis (N.) τριγωνική σχέση
[epigenómenos dólos] (F.) [trigoniké schése]
Dom (M.) καθεδρικός ναός (M.) [kathe- Dreifelderwirtschaft (F.) εκµετάλλευση
drikós naós] (F.) µε τριπλή εναλλαγή καλλιεργειών
domain (F.) διεύθυνση (F.) ίντερνετ [di- [ekmetálleuse me triplé enallagé kallierge-
eúthynse ínternet] ión], τριµερές καλλιεργητικό σύστηµα (N.)
Domäne (F.) κρατική ιδιοκτησία (F.) [trimerés kalliergetikó sýstema]
[kratiké idioktesía], τοµέας (M.) ειδίκευσης dreißig τριάντα [triánta]
[toméas eidíkeuses] Dreißigster (M.) υποχρέωση (F.) του
Domkapitel (N.) µητροπολιτικό συµβούλιο κληρονόµου να παρέχει τροφή και στέγη σε
(N.) [metropolitikó symbúlio] οικείους του κληρονοµούµενου για τριάντα
dopen ντοπάρω [ntopáro], χρησιµοποιώ ηµέρες από την επαγωγή [ypochréose tu
διεγερτικές ουσίες [chresimopoió dieger- kleronómu na paréchei trophé kai stége se
tikés usíes] oikeíus tu kleronomúmenu gia triánta
Doping (N.) φαρµακοδιέγερση (F.) [phar- eméres apó ten epagogé]
makodiégerse], ντοπάρισµα (N.) [nto- dringen επείγοµαι [epeígomai], απαιτώ
párisma] επίµονα [apaitó epímona]
51 Dürftigkeitseinrede

dringend επείγων [epeígon], επειγόντως Dumping (N.) ντάµπινγκ (N.) [ntámpinnk]


[epeigóntos] Dumping betreiben εφαρµόζω πρακτική
dringlich κατεπείγων [katepeígon], ντάµπινγκ [epharmózo praktiké ntámpinnk]
πιεστικός [piestikós] dunkel ασαφής [asaphés], σκοτεινός
Dritte (F.) τρίτη (F.) [tríte] [skoteinós]
dritte τρίτο [tríto] Dunkelfeld (N.) σκοτεινό πεδίο (N.)
Dritter (M.) τρίτος (M.) [trítos] [skoteinó pedío]
Drittland (N.) Τρίτη χώρα (F.) [Tríte chóra] Duplik (F.) επαντένσταση (F.) [epan-
Drittschaden (M.) ζηµία (F.) τρίτου [zemía ténstase]
trítu] Duplikat (N.) αντίγραφο (N.) [antígrapho],
Drittschadensliquidation (F.) αποκατάσ- διπλότυπο (N.) [diplótypo]
ταση (F.) της ζηµίας τρίτου [apokatástase durchführen διεξάγω [diexágo], εκτελώ
tes zemías trítu] [ekteló], εφαρµόζω [epharmózo]
Drittschuldner (M.) τρίτος οφειλέτης (M.) Durchführung (F.) διεξαγωγή (F.) [di-
[trítos opheilétes] exagogé], εκτέλεση (F.) [ektélese], εφ-
Drittschuldnerin (F.) τρίτη οφειλέτρια (F.) αρµογή (F.) [epharmogé]
[tríte opheilétria] Durchführungsverordnung (F.) εκτελεσ-
Drittschutz (M.) προστασία (F.) τρίτων τικός κανονισµός (M.) [ektelestikós
[prostasía tríton] kanonismós], εκτελεστική εγκύκλιος (F.)
Drittwiderspruch (M.) τριτανακοπή (F.) [ektelestiké enkýklios]
[tritanakopé] Durchgang (M.) διέλευση (F.) [diéleuse],
Drittwiderspruchsklage (F.) ανακοπή (F.) διαµετακόµιση (F.) [diametakómise]
τρίτου [anakopé trítu] durchgehen διέρχοµαι [diérchomai],
Drittwirkung (F.) τριτενέργεια (F.) διαµετακοµίζω [diametakomízo]
[tritenérgeia] durchgreifen επεµβαίνω [epembaíno]
Droge (F.) ναρκωτική ουσία (F.) [narkotiké Durchgriff (M.) παραµέριση (F.) της
usía] νοµικής προσωπικότητας [paramérise tes
Drohbrief (M.) απειλητική επιστολή (F.) nomikés prosopikótetas], άρση (F.) της
[apeiletiké epistolé] αυτοτέλειας του νοµικού προσώπου [árse
drohen απειλώ [apeiló] tes autotéleias tu nomikú prosópu]
drohend απειλητικός [apeiletikós] Durchgriffshaftung (F.) ευθύνη (F.) από
Drohung (F.) mit Gewalt απειλή (F.) µε την παραµέριση της νοµικής προσωπι-
χρήση βίας [apeilé me chrése bías] κότητας [euthýne apó ten paramérise tes
Drohung (F.) απειλή (F.) [apeilé] nomikés prosopikótetas]
Druck (M.) πίεση (F.) [píese], εκτύπωση durchschneiden κόβω πέρα για πέρα [kóbo
(F.) [ektýpose] péra gia péra]
drücken πιέζω [piézo], βαρύνω [barýno] Durchschnitt (M.) µέσος όρος (M.) [mésos
drucken τυπώνω [typóno], εκτυπώνω óros]
[ektypóno] durchschnittlich κατά µέσο όρο [katá méso
Drucksache (F.) έντυπο (N.) [éntypo] óro]
Druckschrift (F.) έντυπο (N.) [éntypo] Durchschnittsmensch (M.) µέσος άνθρω-
Druckwerk (N.) έντυπο έργο (N.) [éntypo πος (M.) [mésos ánthropos]
érgo] durchsuchen ερευνώ [ereunó], κάνω
Dualismus (M.) δυϊσµός (M.) [dyïsmós], νηοψία [káno neopsía]
δυαδισµός (M.) [dyadismós], διαρχία (F.) Durchsuchung (F.) έρευνα (F.) [éreuna],
[diarchía] νηοψία (F.) [neopsía]
dualistisch δυϊστικός [dyïstikós], διαρχικός dürftig ανεπαρκής [aneparkés]
[diarchikós] Dürftigkeit (F.) ανεπάρκεια (F.) [ane-
Duell (N.) µονοµαχία (F.) [monomachía] párkeia]
dulden ανέχοµαι [anéchomai] Dürftigkeitseinrede (F.) ένσταση (F.)
Duldung (F.) ανοχή (F.) [anoché] ανεπάρκειας [énstase anepárkeias]
dynamisch 52

dynamisch δυναµικός [dynamikós] τικής πληρωµής σε ξένο νόµισµα [rétra


dynamische Rente (F.) δυναµική σύνταξη pragmatikés pleromés se xéno nómisma]
(F.) [dynamiké sýntaxe], ελαστική σύνταξη Effizienz (F.) αποτελεσµατικότητα (F.)
(F.) [elastiké sýntaxe] [apotelesmatikóteta], ενέργεια (F.) [enérgeia]
Dynastie (F.) δυναστεία (F.) [dynasteía] EG (F.) (Europäische Gemeinschaft) Ευ-
ρωπαϊκή ‘Ενωση (F.) [Eyropaïké ‘Enose],
Ευρωπαϊκή Κοινότητα (F.) [Eyropaïké
E Koinóteta]
Ehe (F.) γάµος (M.) [gámos]
e. V. (M.) (eingetragener Verein) κατα- Eheaufhebung (F.) ακύρωση (F.) γάµου
χωρηµένο σωµατείο (N.) [katachoreméno [akýrose gámu]
somateío], αναγνωρισµένο σωµατείο (N.) ehebrechen µοιχεύω [moicheúo]
[anagnorisméno somateío] Ehebrecher (M.) µοιχός (M.) [moichós]
ebenbürtig ισάξιος [isáxios], ισότιµος Ehebrecherin (F.) µοιχαλίδα (F.) [moichalída]
[isótimos] ehebrecherisch µοιχογέννητος [moicho-
Ebenbürtigkeit (F.) ισοτιµία (F.) [isotimía] génnetos], εκ µοιχείας [ek moicheías]
Ebene (F.) επίπεδο (N.) [epípedo] Ehebruch (M.) µοιχεία (F.) [moicheía]
echt γνήσιος [gnésios] ehefähig ικανός για σύναψη γάµου [ikanós
echte Urkunde (F.) γνήσιο έγγραφο (N.) gia sýnapse gámu]
[gnésio éngrapho] Ehefähigkeit (F.) ικανότητα (F.) σύναψης
echtes Unterlassungsdelikt (N.) γνήσιο γάµου [ikanóteta sýnapses gámu]
έγκληµα (N.) παράλειψης [gnésio énklema Ehefrau (F.) σύζυγος (F.) [sýzygos]
paráleipses] Ehegatte (M.) σύζυγος (M.) [sýzygos]
Echtheit (F.) γνησιότητα (F.) [gnesióteta] Ehegattenerbrecht (N.) κληρονοµικό
Ecke (F.) γωνία (F.) [gonía] δικαίωµα (N.) των συζύγων [kleronomikó
Ecklohn (M.) βασικός µισθός (M.) dikaíoma ton syzýgon]
[basikós misthós] Ehegattenunterhalt (M.) διατροφή (F.)
e-commerce (M.) (engl.) εµπόριο (N.) µεταξύ των συζύγων [diatrophé metaxý ton
µέσω ηλεκτρονικού υπολογιστή [empório syzýgon]
méso elektronikú ypologisté] Ehegattin (F.) σύζυγος (F.) [sýzygos]
ECU (M.) (European Currency Unit) Ehegesetz (N.) νόµος (M.) περί γάµου
Ευρωπαϊκή Νοµισµατική Μονάδα (F.) [nómos perí gámu]
[Eyropaïké Nomismatiké Monáda] Ehegüterrecht (N.) δίκαιο (N.) των περι-
edel πολύτιµος [polýtimos] ουσιακών σχέσεων των συζύγων [díkaio
Edikt (N.) διάταγµα (N.) [diátagma] ton periusiakón schéseon ton syzýgon]
Edition (F.) έκδοση (F.) βιβλίων [ékdose Ehehindernis (N.) κώλυµα (N.) γάµου
biblíon] [kólyma gámu]
Editionspflicht (F.) υποχρέωση (F.) ανα- ehelich έγγαµος [éngamos], γεννηµένος σε
κοίνωσης περιεχοµένου εγγράφου [ypochré- γάµο [genneménos se gámo]
ose anakoínoses periechoménu engráphu] eheliche Lebensgemeinschaft (F.) έγγαµη
EDV (F.) (elektronische Datenverarbei- κοινωνία (F.) βίου [éngame koinonía bíu]
tung) ηλεκτρονική επεξεργασία (F.) δεδο- ehelichen συνάπτω γάµο [synápto gámo],
µένων [elektroniké epexergasía dedoménon] παντρεύοµαι [pantreúomai]
Effekt (M.) αποτέλεσµα (N.) [apotélesma], Ehelicherklärung (F.) αναγνώριση (F.)
ενέργεια (F.) [enérgeia] τέκνου [anagnórise téknu]
Effekten (M.Pl.) αξιόγραφα (N.Pl.) [axió- Ehelichkeit (F.) ιδιότητα (F.) παιδιού γεν-
grapha (N.Pl.)], χρεόγραφα (N.Pl.) [chreó- νηµένου σε γάµο [idióteta paidiú gen-
grapha (N.Pl.)] neménu se gámo], γνησιότητα (F.) τέκνου
effektiv αποτελεσµατικός [apotelesma- [gnesióteta téknu]
tikós], ενεργός [energós] Ehelichkeitsanfechtung (F.) προσβολή (F.)
Effektivklausel (F.) ρήτρα (F.) πραγµα- της πατρότητας [prosbolé tes patrótetas]
53 Eigenheim

Ehelichkeitserklärung (F.) αναγνώριση [atimotiké poiné], ποινή (F.) στέρησης


(F.) τέκνου [anagnórise téknu] πολιτικών δικαιωµάτων [poiné stéreses
Ehemann (M.) σύζυγος (M.) [sýzygos] politikón dikaiomáton]
ehemündig ενήλικος για σύναψη γάµου Ehrenwort (N.) λόγος (M.) τιµής [lógos timés]
[enélikos gia sýnapse gámu] Ehrverletzung (F.) προσβολή (F.) της
Ehemündigkeit (F.) ενηλικότητα (F.) για τιµής [prosbolé tes timés]
σύναψη γάµου [enelikóteta gia sýnapse gámu] eichen (V.) µετρώ επακριβώς [metró
Ehename (M.) συζυγικό επώνυµο (N.) epakribós], βαθµονοµώ [bathmonomó]
[syzygikó epónymo] Eid (M.) όρκος (M.) [órkos]
Ehenichtigkeit (F.) ακυρότητα (F.) γάµου eidesmündig ικανός για ορκοδοσία [ikanós
[akyróteta gámu] gia orkodosía]
Eheprozess (M.) δίκη (F.) γαµικών Eidesmündigkeit (F.) ικανότητα (F.)
διαφορών [díke gamikón diaphorón] ορκοδοσίας [ikanóteta orkodosías]
Eherecht (N.) δίκαιο (N.) του γάµου eidesstattlich ένορκος [énorkos], ενόρκως
[díkaio tu gámu] [enórkos]
Ehescheidung (F.) διαζύγιο (N.) [diazýgio] eidesstattliche Versicherung (F.) βεβαιω-
Eheschließung (F.) σύναψη (F.) γάµου τικός όρκος (M.) [bebaiotikós órkos]
[sýnapse gámu] Eifersucht (F.) ζήλεια (F.) [zéleia]
Ehestörung (F.) προσβολή (F.) έγγαµης eifersüchtig ζηλιάρης [zeliáres], ζηλότυπος
σχέσης [prosbolé éngames schéses] [zelótypos]
Eheverbot (N.) κώλυµα (N.) γάµου eigen προσωπικός [prosopikós], ιδιωτικός
[kólyma gámu] [idiotikós], ιδιαίτερος [idiaíteros]
Eheverfehlung (F.) γαµικό παράπτωµα (N.) Eigenbedarf (M.) προσωπική ανάγκη (F.)
[gamikó paráptoma] [prosopiké anánke]
Ehevermittler (M.) προξενητής (M.) [pro- Eigenbesitz (M.) ιδιοκτησία (F.) [idiokte-
xenetés] sía], ατοµική κατοχή (F.) [atomiké katoché]
Ehevermittlerin (F.) προξενήτρια (F.) Eigenbesitzer (M.) αποκλειστικός κάτοχος
[proxenétria] (M.) [apokleistikós kátochos]
Ehevermittlung (F.) προξενιά (F.) Eigenbesitzerin (F.) αποκλειστική κάτοχος
[proxeniá], µεσολάβηση (F.) για συνοικέσιο (F.) [apokleistiké kátochos]
[mesolábese gia synoikésio] Eigenbetrieb (M.) ιδιόκτητη εκµετάλ-
Ehevertrag (M.) γαµική σύµβαση (F.) λευση (F.) [idióktete ekmetálleuse]
[gamiké sýmbase] eigener Wirkungskreis (M.) ιδιωτικός
Ehre (F.) τιµή (F.) [timé] κύκλος (M.) δράσης [idiotikós kýklos
Ehrenamt (N.) τιµητικό λειτούργηµα (N.) dráses]
[timetikó leitúrgema] eigenes Kapital ιδιωτικό κεφάλαιο (N.)
ehrenamtlich τιµητικός [timetikós], επί- [idiotikó kephálaio]
τιµος [epítimos] Eigengeschäftsführung (F.) διαχείριση (F.)
Ehrenbeamter (M.) επίτιµος δηµόσιος υπάλ- εµπορικής πράξης για ίδιο λογαριασµό
ληλος (M.) [epítimos demósios ypállelos] [diacheírise emporikés práxes gia ídio
Ehrenbeamtin (F.) επίτιµη δηµόσια logariasmó]
υπάλληλος (F.) [epítime demósia ypállelos] eigenhändig ιδιόχειρος [idiócheiros],
Ehrendoktor (M.) επίτιµος διδάκτορας ιδιόγραφος [idiógraphos]
(M.) [epítimos didáktoras] Eigenhändler (M.) έµπορος (M.) που
Ehrendoktorin (F.) επίτιµη διδάκτορας (F.) ενεργεί για δικό του λογαριασµό [émporos
[epítime didáktoras] pu energeí gia dikó tu logariasmó]
Ehrengericht (N.) πειθαρχικό δικαστήριο Eigenhändlerin (F.) έµπορος (F.) που
(N.) [peitharchikó dikastério] ενεργεί για δικό της λογαριασµό [émporos
Ehrenrecht (N.) πολιτικό δικαίωµα (N.) pu energeí gia dikó tes logariasmó]
[politikó dikaíoma] Eigenheim (N.) ιδιοκατοίκητη οικία (F.)
Ehrenstrafe (F.) ατιµωτική ποινή (F.) [idiokatoíkete oikía]
Eigenjagdbezirk 54

Eigenjagdbezirk (M.) ιδιωτική κυνηγετική kathistó dikastiká], παραδίδω δικαστικά


περιφέρεια (F.) [idiotiké kynegetiké peri- [paradído dikastiká]
phéreia] Einantwortung (F.) δικαστική εγκατάσ-
Eigenkapital (N.) ίδιο κεφάλαιο (N.) [ídio ταση (F.) [dikastiké enkatástase], δικαστική
kephálaio], κεφάλαιο (N.) επιχείρησης παράδοση (F.) [dikastiké parádose]
[kephálaio epicheíreses] Einbahn (F.) µονή κατεύθυνση (F.) [moné
Eigenmacht (F.) αυτοδύναµη ενέργεια (F.) kateúthynse]
[autodýname enérgeia] Einbahnstraße (F.) δρόµος (M.) µονής
Eigenname (M.) κύριο όνοµα (N.) [kýrio κατεύθυνσης [drómos monés kateúthynses],
ónoma] µονόδροµος (M.) [monódromos]
Eigenschaft (F.) ιδιότητα (F.) [idióteta] einbehalten (V.) παρακρατώ [parakrató],
Eigentum (N.) κυριότητα (F.) [kyrióteta], κρατώ [krató]
ιδιοκτησία (F.) [idioktesía] Einbehaltung (N.) κράτηση (F.) [krátese],
Eigentümer (M.) ιδιοκτήτης (M.) [idio- παρακράτηση (F.) [parakrátese]
ktétes] einberufen συγκαλώ [synkaló]
Eigentümergrundschuld (F.) έγγειος οφει- einbeziehen συµπεριλαµβάνω [symperi-
λή (F.) υπέρ του ιδιοκτήτη [éngeios opheilé lambáno], συνυπολογίζω [synypologízo]
ypér tu idioktéte] Einbeziehung (F.) συµπερίληψη (F.) [sym-
Eigentümerhypothek (F.) υποθήκη (F.) perílepse], συνυπολογισµός (M.) [synypo-
υπέρ του ιδιοκτήτη [ypothéke ypér tu logismós]
idioktéte] einbrechen κάνω διάρρηξη [káno diárrexe],
Eigentümerin (F.) ιδιοκτήτρια (F.) [idiok- εισχωρώ [eischoró]
tétria] Einbrecher (M.) διαρρήκτης (M.) [diar-
Eigentumsaufgabe (F.) εγκατάλειψη (F.) réktes]
της κυριότητας [enkatáleipse tes kyriótetas] Einbrecherin (F.) διαρρήκτρια (F.) [diar-
Eigentumserwerb (M.) κτήση (F.) της réktria]
κυριότητας [ktése tes kyriótetas] einbringen εισφέρω [eisphéro], αποδίδω
Eigentumsherausgabeanspruch (M.) [apodído], υποβάλλω [ypobállo]
αξίωση (F.) απόδοσης της κυριότητας Einbringung (F.) κατάθεση (F.) [katá-
[axíose apódoses tes kyriótetas] these], υποβολή (F.) [ypobolé], εισφορά (F.)
Eigentumsstörung (F.) διατάραξη (F.) της [eisphorá]
κυριότητας [diatáraxe tes kyriótetas] Einbruch (M.) διάρρηξη (F.) [diárrexe],
Eigentumsübertragung (F.) µεταβίβαση εισχώρηση (F.) [eischórese]
(F.) της κυριότητας [metabíbase tes kyrió- Einbruchsdiebstahl (M.) κλοπή (F.)
tetas] διάρρηξης [klopé diárrexes]
Eigentumsverlust (M.) απώλεια (F.) einbürgern πολιτογραφώ [politographó]
κυριότητας [apóleia kyriótetas] Einbürgerung (F.) πολιτογράφηση (F.)
Eigentumsvermutung (F.) τεκµήριο (N.) [politográphese]
κυριότητας [tekmério kyriótetas] Eindringen (Ν.) εισχώρηση (F.) [eis-
Eigentumsvorbehalt (M.) διατήρηση (F.) chórese], εισβολή (F.) [eisbolé], διείσδυση
της κυριότητας [diatérese tes kyriótetas] (F.) [dieísdyse]
Eigentumswohnung (F.) ιδιοκτησία (F.) eindringen διεισδύω [dieisdýo], εισβάλλω
διαµερίσµατος [idioktesía diamerísmatos], [eisbállo], εισχωρώ [eischoró]
οριζόντια ιδιοκτησία (F.) [orizóntia Einfuhr (F.) εισαγωγή (F.) [eisagogé]
idioktesía] einführen εισάγω [eiságo], εγκαθιστώ
eignen προσιδιάζω [prosidiázo], ταιριάζω [enkathistó]
[tairiázo] Einführung (F.) εισαγωγή (F.) [eisagogé],
Eignung (F.) καταλληλότητα (F.) [katalle- θέσπιση (F.) [théspise], εγκατάσταση (F.)
lóteta], προσόντα (N.Pl.) [prosónta (N.Pl.)] [enkatástase]
ein ένα [éna] Einführungsgesetz (N.) εισαγωγικός νόµος
einantworten εγκαθιστώ δικαστικά [en- (M.) [eisagogikós nómos]
55 einmischen

Eingabe (F.) έγγραφη αίτηση (F.) einig σύµφωνος [sýmphonos]


[éngraphe aítese], αναφορά (F.) [anaphorá] einigen συµφωνώ [symphonó]
Eingang (M.) είσοδος (F.) [eísodos], άφιξη Einigung (F.) συµφωνία (F.) [symphonía],
(F.) [áphixe], λήψη (F.) [lépse], κατάθεση συµβιβασµός (M.) [symbibasmós]
(F.) [katáthese] Einigungsmangel (M.) ασυµφωνία (F.)
eingeben εισάγω [eiságo] [asymphonía], παρανόηση (F.) [paranóese]
eingehen φθάνω [phtháno], έρχοµαι Einigungsstelle (F.) επιτροπή (F.)
[érchomai], συνάπτω [synápto], αποδέχοµαι διαµεσολάβησης [epitropé diamesolábeses]
[apodéchomai], αναλαµβάνω [analambáno] Einigungsvertrag (M.) σύµβαση (F.)
Eingehung (F.) τέλεση (F.) [télese], σύν- ενοποίησης [sýmbase enopoíeses]
αψη (F.) [sýnapse], ανάληψη (F.) [análepse] Einkammersystem (N.) σύστηµα (N.) µιας
eingeschrieben εγγεγραµµένος [engegram- βουλής [sýstema mias bulés]
ménos], συστηµένος [systeménos] Einkauf (M.) αγορά (F.) [agorá]
eingetragen καταχωρηµένος [katachore- einkaufen αγοράζω [agorázo]
ménos], εγγεγραµµένος [engegramménos] Einkaufskommission (F.) παραγγελία (F.)
eingetragene Genossenschaft (F.) ανα- αγοράς [parangelía agorás]
γνωρισµένος συνεταιρισµός (M.) [anagno- Einkaufspreis (M.) τιµή (F.) αγοράς [timé
risménos synetairismós] agorás]
eingetragener Verein (M.) καταχωρηµένο einklagen ενάγω [enágo]
σωµατείο (N.) [katachoreméno somateío], Einkommen (N.) εισόδηµα (N.) [eisódema]
αναγνωρισµένο σωµατείο (N.) [anagno- Einkommensteuer (F.) φόρος (M.)
risméno somateío] εισοδήµατος [phóros eisodématos]
eingreifen παρεµβαίνω [parembaíno], Einkommensteuergesetz (N.) νόµος (M.)
αναµιγνύοµαι [anamignýomai] περί του φόρου εισοδήµατος [nómos perí tu
Eingriff (M.) παρέµβαση (F.) [parémbase], phóru eisodématos]
ανάµιξη (F.) [anámixe] Einkunft (F.) εισόδηµα (N.) [eisódema],
Eingriffskondiktion (F.) αξίωση (F.) αδι- έσοδο (N.) [ésodo]
καιολόγητου πλουτισµού από επέµβαση [axí- einladen προσκαλώ [proskaló]
ose adikaiológetu plutismú apó epémbase] Einladung (F.) πρόσκληση (F.) [prósklese]
Eingriffsverwaltung (F.) παρεµβατική Einlage (F.) κατάθεση (F.) [katáthese],
διοίκηση (F.) [parembatiké dioíkese] τραπεζική κατάθεση (F.) [trapeziké katáthese]
einhalten σταµατώ [stamató], τηρώ [teró] einlassen απαντώ στην αγωγή [apantó sten
Einhaltung (F.) τήρηση (F.) [térese] agogé], εµφανίζοµαι προς συζήτηση
einheimisch εγχώριος [enchórios] [emphanízomai pros syzétese]
Einheit (F.) µονάδα (F.) [monáda], σύµ- Einlassung (F.) απάντηση (F.) στην αγωγή
πνοια (F.) [sýmpnoia], ενότητα (F.) [enóteta] [apántese sten agogé], εµφάνιση (F.) προς
einheitlich ενιαίος [eniaíos], οµοιόµορφος συζήτηση [emphánise pros syzétese]
[omoiómorphos] Einlassungsfrist (F.) προθεσµία (F.) κλή-
Einheitliche Europäische Akte (F.) Ενιαία τευσης στη συζήτηση της αγωγής [pro-
Ευρωπαϊκή Πράξη (F.) [Eniaía Eyropaïké thesmía kléteuses ste syzétese tes agogés]
Práxe] einlegen ασκώ [askó]
einheitliches Gesetz (N.) (einheitliches Einleger (M.) καταθέτης (M.) [katathétes]
Gesetz in den Vereinigten Staaten von Einlegerin (F.) καταθέτρια (F.) [katathétria]
Amerika) ενιαίος νόµος (M.) [eniaíos einliefern παραδίδω [paradído], εισάγω
nómos] [eiságo]
einheitliches Kaufrecht (N.) ενιαίο δίκαιο Einlieferung (F.) παράδοση (F.) [parádose]
(N.) αγοράς [eniaío díkaio agorás] Einmanngesellschaft (F.) µονοπρόσωπη
Einheitsstrafe (F.) ενιαία ποινή (F.) [eniaía εταιρία (F.) [monoprósope etairía]
poiné] einmischen επεµβαίνω [epembaíno], ανα-
Einheitswert (M.) αντικειµενική αξία (F.) µιγνύοµαι [anamignýomai], παρεµβαίνω
[antikeimeniké axía] [parembaíno]
Einmischung 56

Einmischung (F.) ανάµιξη (F.) [anámixe], einschreiten παρεµβαίνω [parembaíno],


παρέµβαση (F.) [parémbase] ενεργώ [energó]
Einnahme (F.) έσοδο (N.) [ésodo], είσπρα- einsehen κατανοώ [katanoó], µελετώ
ξη (F.) [eíspraxe], παραλαβή (F.) [paralabé] [meletó], αντιλαµβάνοµαι [antilambánomai]
einnehmen εισπράττω [eisprátto], κατα- einseitig verpflichtend µονοµερώς
λαµβάνω [katalambáno] υπεύθυνος [monomerós ypeúthynos]
einräumen παρέχω [parécho], παραχωρώ einseitig µονόπλευρος [monópleuros],
[parachoró] µονοµερής [monomerés]
Einräumung (N.) παραχώρηση (F.) [para- einseitiges Rechtsgeschäft (N.) µονοµερής
chórese] δικαιοπραξία (F.) [monomerés dikaiopraxía]
Einrede (F.) ένσταση (F.) [énstase] einsetzen συγκροτώ [synkrotó], υποστηρί-
einreden πείθω [peítho], αντιλέγω [anti- ζω [yposterízo], διορίζω [diorízo], εγκα-
légo], διαµαρτύροµαι [diamartýromai] θιστώ [enkathistó]
einreichen καταθέτω [katathéto], υποβάλ- Einsetzung (F.) διορισµός (M.) [diorismós],
λω [ypobállo], παραδίδω [paradído] εγκατάσταση (F.) [enkatástase], συγκρό-
Einreichung (F.) κατάθεση (F.) [katáthese], τηση (F.) [synkrótese]
υποβολή (F.) [ypobolé], παράδοση (F.) Einsicht (F.) έλεγχος (M.) [élenchos],
[parádose] επιθεώρηση (F.) [epitheórese], αντίληψη
Einreise (F.) είσοδος (F.) σε χώρα [eísodos (F.) [antílepse]
se chóra] einsichtsfähig ικανός προς διάκριση [ika-
einreisen εισέρχοµαι σε χώρα [eisérchomai nós pros diákrise]
se chóra] Einsichtsfähigkeit (F.) ικανότητα (F.) προς
einrichten διακανονίζω [diakanonízo], διάκριση [ikanóteta pros diákrise]
ιδρύω [idrýo], εγκαθιστώ [enkathistó] Einsperren (N.) έγκλειση (F.) [énkleise]
Einrichtung (F.) ίδρυση (F.) [ídryse], einsperren εγκλείω [enkleío], κατακρατώ
διακανονισµός (M.) [diakanonismós], [katakrató]
εγκατάσταση (F.) [enkatástase], εξοπλισµός einsprechen ενίσταµαι [enístamai], διαµα-
(M.) [exoplismós] ρτύροµαι [diamartýromai], πείθω [peítho]
einschlagen επιτυγχάνω [epityncháno], Einspruch (M.) αντίρρηση (F.) [antírrese],
βρίσκω απήχηση [brísko apéchese], διαµαρτυρία (F.) [diamartyría], αρνησικυ-
ευδοκιµώ [eudokimó] ρία (F.) [arnesikyría], ανακοπή (F.)
einschlägig σχετικός [schetikós] [anakopé]
einschließen περιλαµβάνω [perilambáno], Einspruchsgesetz (N.) νόµος (M.) περί
κλείνω [kleíno] ανακοπής [nómos perí anakopés]
einschließlich συµπεριλαµβανόµενος [sym- Einstand (M.) εγκατάσταση (F.) [enka-
perilambanómenos] tástase], ανάληψη (F.) υπηρεσίας [análepse
Einschließung (F.) έγκλειση (F.) [énkleise] yperesías]
einschränken περιορίζω [periorízo], einstehen εγγυώµαι [engyómai], ευθύνοµαι
περικόπτω [perikópto], µειώνω [meióno] [euthýnomai]
Einschränkung (F.) περιορισµός (M.) einstellen προσλαµβάνω [proslambáno],
[periorismós], περικοπή (F.) [perikopé], παύω [paúo], αναστέλλω [anastéllo]
µείωση (F.) [meíose] Einstellung (F.) πρόσληψη (F.) [próslepse],
Einschreiben (N.) συστηµένη επιστολή (F.) αναστολή (F.) [anastolé], παύση (F.) [paúse]
[systeméne epistolé] Einstellungsbeschluss (M.) απόφαση (F.)
einschreiben καταγράφω [katagrápho], πρόσληψης [apóphase próslepses]
καταχωρίζω [katachorízo] einstimmig οµόφωνος [omóphonos]
Einschreibung (F.) εγγραφή (F.) [engra- Einstimmigkeit (F.) οµοφωνία (F.) [omo-
phé], καταχώρηση (F.) [katachórese] phonía]
Einschreiten (N.) παρέµβαση (F.) [parém- einstweilig προσωρινός [prosorinós]
base], επέµβαση (F.) [epémbase], ενέργεια einstweilige Anordnung (F.) προσωρινή
(F.) [enérgeia] διαταγή (F.) [prosoriné diatagé]
57 Elektrizität

einstweilige Verfügung (F.) προσωρινό συγκατάθεση (F.) [synkatáthese]


µέτρο (N.) [prosorinó métro] einwirken ενεργώ [energó], επενεργώ
einstweiliger Ruhestand (M.) προσωρινή [epenergó]
συνταξιοδότηση (F.) [prosoriné syntaxio- Einwirkung (F.) ενέργεια (F.) [enérgeia],
dótese] επενέργεια (F.) [epenérgeia]
Eintrag (M.) καταχώρηση (F.) [katachórese] Einwohner (M.) κάτοικος (M.) [kátoikos]
eintragen καταχωρίζω [katachorízo] Einwohnerin (F.) κάτοικος (F.) [kátoikos]
Eintragung (F.) καταχώριση (F.) [kata- einzahlen πληρώνω [pleróno], καταβάλλω
chórise], µεταγραφή (F.) [metagraphé] [katabállo]
Eintragungsbewilligung (F.) έγκριση (F.) Einzahlung (F.) καταβολή (F.) [katabolé],
µεταγραφής [énkrise metagraphés] πληρωµή (F.) [pleromé]
eintragungsfähig ικανός να µεταγραφεί Einzelhaft (F.) κράτηση (F.) σε απο-
[ikanós na metagrapheí], ικανός να κατα- µόνωση [krátese se apomónose]
χωρηθεί [ikanós na katachoretheí] Einzelhandel (M.) λιανικό εµπόριο (N.)
Eintragungsfähigkeit (F.) καταχωρήσιµο [lianikó empório]
(N.) [katachorésimo] Einzelhändler (M.) λιανοπωλητής (M.)
eintreiben εισπράττω [eisprátto] [lianopoletés]
Eintreibung (F.) είσπραξη (F.) [eíspraxe] Einzelhändlerin (F.) λιανοπωλήτρια (F.)
eintreten εισέρχοµαι [eisérchomai] [lianopolétria]
Eintritt (M.) είσοδος (F.) [eísodos], Einzelkauffrau (F.) έµπορος (F.) µε
επέλευση (F.) [epéleuse] ατοµική επιχείρηση [émporos me atomiké
Eintrittsrecht (N.) δικαίωµα (N.) υπεισέ- epicheírese]
λευσης [dikaíoma ypeiséleuses] Einzelkaufmann (M.) έµπορος (M.) µε
einverleiben ενσωµατώνω [ensomatóno] ατοµική επιχείρηση [émporos me atomiké
Einverleibung (F.) ενσωµάτωση (F.) [en- epicheírese]
somátose] einzeln ατοµικός [atomikós], µεµονωµένος
Einvernahme (F.) εξέταση (F.) [exétase] [memonoménos], ειδικός [eidikós]
Einvernehmen (N.) συµφωνία (F.) [sym- Einzelrechtsnachfolge (F.) ειδική διαδοχή
phonía] (F.) [eidiké diadoché]
einvernehmen εξετάζω [exetázo] Einzelrichter (M.) µόνος δικαστής (M.)
einverstanden σύµφωνος [sýmphonos] [mónos dikastés]
Einverständnis (N.) συµφωνία (F.) [sym- Einzelrichterin (F.) µόνη δικαστής (F.)
phonía], κατανόηση (F.) [katanóese] [móne dikastés]
Einwand (M.) αντίρρηση (F.) [antírrese] Einzelvollmacht (F.) ειδικό πληρεξούσιο
Einwanderer (M.) µετανάστης (M.) (N.) [eidikó plerexúsio]
[metanástes], έποικος (M.) [époikos] einziehen εισπράττω [eisprátto], αποσύρω
Einwandererin (F.) µετανάστρια (F.) [aposýro], δηµεύω [demeúo]
[metanástria], έποικος (F.) [époikos] Einziehung (F.) δήµευση (F.) [démeuse],
einwandern µεταναστεύω [metanasteúo] απόσυρση (F.) [apósyrse], είσπραξη (F.)
Einwanderung (F.) µετανάστευση (F.) [eíspraxe]
[metanásteuse] Einziehungsermächtigung (F.) εξουσιοδό-
einweisen εγκαθιστώ [enkathistó] τηση (F.) είσπραξης [exusiodótese eíspraxes]
Einweisung (F.) εγκατάσταση (F.) [en- Einziehungsverfahren (N.) διαδικασία (F.)
katástase] δήµευσης [diadikasía démeuses]
einwenden ενίσταµαι [enístamai], αντιτάσ- Einzug (M.) είσπραξη (F.) [eíspraxe]
σω [antitásso] Eisen (N.) σίδηρος (Μ.) [síderos]
Einwendung (F.) αντίρρηση (F.) Eisenbahn (F.) σιδηρόδροµος (M.)
[antírrese], ένσταση (F.) [énstase] [sideródromos]
einwilligen αποδέχοµαι [apodéchomai], elektrisch ηλεκτρικός [elektrikós]
συγκατατίθεµαι [synkatatíthemai] Elektrizität (F.) ηλεκτρισµός (M.) [elek-
Einwilligung (F.) αποδοχή (F.) [apodoché], trismós]
elektronisch 58

elektronisch ηλεκτρονικός [elektronikós] Empfängnis (F.) σύλληψη (F.) (γονι-


elektronische Datenverarbeitung (F.) (EDV) µοποίηση) [sýllepse (gonimopoíese)]
ηλεκτρονική επεξεργασία (F.) δεδοµένων Empfängnisverhütung (F.) προστασία (F.)
[elektroniké epexergasía dedoménon] από σύλληψη [prostasía apó sýllepse],
Elter (M. bzw. F.) γονέας (M. bzw. F.) αντισύλληψη (F.) [antisýllepse]
[gonéas (M. bzw. F.)] Empfängniszeit (F.) διάστηµα (N.)
elterlich γονικός [gonikós] σύλληψης [diástema sýllepses]
elterliche Gewalt (F.) γονική εξουσία (F.) empfangsbedürftig ληψιδεής [lepsideés],
[goniké exusía] απευθυντέος [apeuthyntéos], χρήζων
elterliche Sorge (F.) γονική µέριµνα (F.) αποδοχής [chrézon apodochés]
[goniké mérimna] Empfangsbedürftigkeit (F.) ανάγκη (F.)
Eltern (Pl.) γονείς (Pl.) [goneís] αποδοχής [anánke apodochés]
Elternzeit (F.) χρόνος (M.) γονέων [chró- empfehlen συνιστώ [synistó]
nos gonéon] Empfehlung (F.) σύσταση (F.) [sýstase]
E-Mail (N.) ηλεκτρονικό ταχυδροµείο (N.) Ende (N.) λήξη (F.) [léxe], τέλος (N.)
[elektronikó tachydromeío], e-mail (N.) [e- [télos], πέρας (N.) [péras], τερµατισµός (M.)
mail] [termatismós]
Emanzipation (F.) χειραφέτηση (F.) enden τελειώνω [teleióno], τερµατίζω
[cheiraphétese] [termatízo], παύω [paúo]
emanzipieren χειραφετώ [cheiraphetó] Endurteil (N.) τελειωτική απόφαση (F.)
Embargo (N.) εµπάργκο (N.) [empárnko], [teleiotiké apóphase]
απαγόρευση (F.) διακίνησης εµπορευµάτων Energie (F.) ενέργεια (F.) [enérgeia]
[apagóreuse diakíneses emporeumáton] Energieentziehung (F.) ανάκληση (F.) της
Embryo (M.) έµβρυο (N.) [émbryo] ενέργειας [anáklese tes enérgeias]
emeritieren θέτω εκτός υπηρεσίας λόγω Energierecht (N.) δίκαιο (N.) της ενέρ-
ηλικίας [théto ektós yperesías lógo elikías] γειας [díkaio tes enérgeias]
Emeritierung (F.) αποδέσµευση (F.) Energieversorgung (F.) ενεργειακός
καθηγητού από παραδόσεις λόγω ηλικίας εφοδιασµός (Μ.) [energeiakós ephodiasmós]
[apodésmeuse kathegetú apó paradóseis Energieversorgungsunternehmen (N.)
lógo elikías] επιχείρηση (F.) παροχής ενέργειας [epi-
Emigrant (M.) µετανάστης (M.) [metanástes] cheírese parochés enérgeias]
Emigrantin (F.) µετανάστρια (F.) [meta- England (N.) Αγγλία (F.) [Anglía]
nástria] englisch αγγλικός [anglikós]
Emigration (F.) µετανάστευση (F.) Enkel (M.) εγγονός (M.) [engonós]
[metanásteuse], αποδηµία (F.) [apodemía] Enkelin (F.) εγγονή (F.) [engoné]
emigrieren µεταναστεύω [metanasteúo], Enklave (F.) εδαφικός θύλακας (M.)
αποδηµώ [apodemó] [edaphikós thýlakas]
Emission (F.) έκδοση (F.) τίτλων [ékdose Enquête (F.) έρευνα (F.) [éreuna]
títlon] Enquêtekommission (F.) ερευνητική
emittieren εκδίδω τίτλους [ekdído títlus] επιτροπή (F.) [ereunetiké epitropé]
Empfang (M.) παραλαβή (F.) [paralabé], Enquêterecht (N.) δικαίωµα (N.) διενέρ-
δεξίωση (F.) [dexíose] γειας έρευνας [dikaíoma dienérgeias éreunas]
empfangen (V.) δεξιούµαι [dexiúmai], Entdeckung ανακάλυψη (F.) [anakálypse]
παραλαµβάνω [paralambáno] enteignen απαλλοτριώνω [apallotrióno]
empfangen παραληφθείς [paralephtheís] Enteignung (F.) απαλλοτρίωση (F.) [apal-
Empfänger (M.) παραλήπτης (M.) lotríose]
[paraléptes], αποδέκτης (M.) [apodéktes] enteignungsgleich εξοµοιούµενος µε απαλ-
Empfängerhorizont (M.) ορίζοντας (M.) λοτρίωση [exomoiúmenos me apallotríose]
του παραλήπτη [orízontas tu paralépte] enteignungsgleicher Eingriff (M.) παρα-
Empfängerin (F.) παραλήπτρια (F.) [para- παλλοτριωτική παρέµβαση (F.) [parapal-
léptria], αποδέκτρια (F.) [apodéktria] lotriotiké parémbase]
59 entscheidungsunfähige Geschworene

enterben αποκληρώνω [apokleróno] entlassen (V.) απολύω [apolýo], απελευ-


Enterbung (F.) αποκλήρωση (F.) [apoklérose] θερώνω [apeleutheróno]
entfalten αναπτύσσοµαι [anaptýssomai], entlassen απολυµένος [apolyménos],
εκδιπλώνοµαι [ekdiplónomai] απελευθερωµένος [apeleutheroménos]
Entfaltung (F.) ανάπτυξη (F.) [anáptyxe], Entlassung (F.) απόλυση (F.) [apólyse]
εκδίπλωση (F.) [ekdíplose] entlasten απαλάσσω [apalásso], ανακου-
entfernen αποµακρύνω [apomakrýno] φίζω [anakuphízo], ξεφορτώνω [xephortóno]
Entfernung (F.) απόσταση (F.) [apóstase] Entlastung (F.) απαλλαγή (F.) [apallagé],
entfremden αποξενώνω [apoxenóno] ανακούφιση (F.) [anakúphise]
Entfremdung (F.) αποξένωση (F.) [apo- Entlastungsbeweis (M.) ανταπόδειξη (F.)
xénose] [antapódeixe]
entführen απάγω [apágo] entleihen δανείζοµαι [daneízomai]
Entführer (M.) απαγωγέας (M.) [apagogéas] Entleiher (M.) χρησάµενος (Μ.) [chre-
Entführerin (F.) απαγωγέας (F.) [apagogéas] sámenos]
Entführung (F.) απαγωγή (F.) [apagogé] Entleiherin (F.) χρησάµενη (F.) [chre-
entgangen διαφυγών [diaphygón], δια- sámene]
λαθών [dialathón] entmündigen θέτω σε δικαστική αντίληψη
entgangener Gewinn (M.) διαφυγόν [théto se dikastiké antílepse], θέτω σε
κέρδος (N.) [diaphygón kérdos] δικαστική απαγόρευση [théto se dikastiké
entgehen διαφεύγω [diapheúgo] apagóreuse]
Entgelt (N.) αµοιβή (F.) [amoibé], αντάλ- Entmündigung (F.) δικαστική αντίληψη
λαγµα (N.) [antállagma] (F.) [dikastiké antílepse], δικαστική
entgelten ανταµείβω [antameíbo], αντα- απαγόρευση (F.) [dikastiké apagóreuse]
ποδίδω [antapodído] Entnahme (F.) απόληψη (F.) [apólepse],
Entgeltfortzahlung (F.) συνέχιση (F.) αφαίρεση (F.) [aphaírese]
καταβολής της αµοιβής [synéchise entnazifizieren αποναζικοποιώ [aponazi-
katabolés tes amoibés] kopoió]
Entgeltfortzahlungsgesetz (N.) νόµος (M.) Entnazifizierung (F.) αποναζικοποίηση (F.)
για τη συνέχιση καταβολής της αµοιβής [aponazikopoíese]
[nómos gia te synéchise katabolés tes entnehmen αναλαµβάνω [analambáno],
amoibés] αφαιρώ [aphairó], απολαµβάνω [apolambáno]
entgeltlich επαχθής [epachthés], entschädigen αποζηµιώνω [apozemióno]
ανταποδοτικός [antapodotikós] Entschädigung (F.) αποζηµίωση (F.)
Entgeltlichkeit (F.) ανταποδοτικότητα (F.) [apozemíose]
[antapodotikóteta] Entscheid (M.) απόφαση (F.) [apóphase],
enthaften αποφυλακίζω [apophylakízo], κρίση (F.) [kríse]
ελευθερώνω από ευθύνη [eleutheróno apó entscheiden αποφασίζω [apophasízo], κρί-
euthýne] νω [kríno]
Enthaftung (F.) αποφυλάκιση (F.) Entscheidung (F.) απόφαση (F.) [apó-
[apophylákise], απαλλαγή (F.) από ευθύνη phase], κρίση (F.) [kríse]
[apallagé apó euthýne] Entscheidung nach Lage der Akten (F.)
enthalten (V.) περιέχω [periécho], απέχω απόφαση (F.) βάσει των στοιχείων της
[apécho] δικογραφίας [apóphase básei ton stoicheíon
Enthaltung (F.) αποχή (F.) [apoché] tes dikographías]
enthaupten καρατοµώ [karatomó] Entscheidungsgrund (M.) αιτιολογικό (N.)
Enthauptung (F.) καρατόµηση (F.) [kara- της απόφασης [aitiologikó tes apóphases]
tómese] Entscheidungssammlung (F.) συλλογή (F.)
entkolonialisieren αποαποικιοποιώ [apo- αποφάσεων [syllogé apopháseon]
apoikiopoió] entscheidungsunfähige Geschworene (M.
Entkolonialisierung (F.) αποαποικιοποίη- Pl. bzw. F.Pl.) ένορκοι (M.Pl. bzw. F.Pl.)
ση (F.) [apoapoikiopoíese] µη έχοντες ικανότητα ετυµηγορίας [énorkoi
entscheidungsunfähiger Geschworener 60

(M.Pl. bzw. F.Pl.) me échontes ikanóteta κατάργηση (F.) [katárgese]


etymegorías] Enumeration (F.) απαρίθµηση (F.) [apa-
entscheidungsunfähiger Geschworener ríthmese]
(M.) ένορκος (M.) µη έχων ικανότητα enumerativ απαριθµητικός [aparithmetikós]
ετυµηγορίας [énorkos me échon ikanóteta Enzyklika (F.) εγκύκλιος (F.) [enkýklios]
etymegorías] Enzyklopädie (F.) εγκυκλοπαίδεια (F.)
entschließen αποφασίζω [apophasízo] [enkyklopaídeia]
Entschließung (F.) απόφαση (F.) Erbanfall (M.) επαγωγή (F.) της
[apóphase], ψήφισµα (N.) [pséphisma] κληρονοµίας [epagogé tes kleronomías]
Entschluss (M.) απόφαση (F.) [apóphase], Erbausgleich (M.) εξίσωση (F.) της
ψήφισµα (N.) [pséphisma] κληρονοµίας [exísose tes kleronomías]
entschuldigen συγχωρώ [synchoró], δι- Erbbaurecht (N.) εµπράγµατο δικαίωµα
καιολογώ [dikaiologó] (N.) µεταβιβαστό και κληρονοµητό σε
entschuldigender Notstand (M.) κατά- βάρος ξένου ακινήτου για οικοδόµηση
σταση (F.) που αποκλείει τον καταλογισµό [emprágmato dikaíoma metabibastó kai
[katástase pu apokleíei ton katalogismó] kleronometó se báros xénu akinétu gia
Entschuldigung (F.) συγνώµη (F.) [sygnó- oikodómese]
me], δικαιολόγηση (F.) [dikaiológese], Erbbauzins (M.) αντιπαροχή (F.) για τη
δικαιολογία (F.) [dikaiología] σύσταση επιφάνειας [antiparoché gia te
Entschuldigungsgrund (M.) λόγος (M.) sýstase epipháneias], εδαφονόµιο (N.)
συγνώµης [lógos sygnómes] [edaphonómio]
entsorgen αποµακρύνω και αξιοποιώ erbbiologisch κληρονοµικοβιολογικός
[apomakrýno kai axiopoió] [kleronomikobiologikós]
Entsorgung (F.) αποµάκρυνση (F.) και erbbiologisches Gutachten (N.) κληρο-
αξιοποίηση (F.) [apomákrynse kai axi- νοµικοβιολογική πραγµατογνωµοσύνη (F.)
opoíese (F.)] [kleronomikobiologiké
entwenden αφαιρώ παράνοµα [aphairó pragmatognomosýne]
paránoma], κλέβω [klébo] Erbe (M.) κληρονόµος (M.) [kleronómos]
Entwendung (F.) παράνοµη αφαίρεση (F.) Erbe (N.) κληρονοµία (F.) [kleronomía]
[paránome aphaírese], κλοπή (F.) [klopé] Erbeinsetzung (F.) εγκατάσταση (F.)
entwerfen σχεδιάζω [schediázo], προτείνω κληρονόµου [enkatástase kleronómu]
[proteíno] erben κληρονοµώ [kleronomó]
entwickeln αναπτύσσω [anaptýsso] Erbengemeinschaft (F.) κοινωνία (F.)
Entwicklung (F.) ανάπτυξη (F.) [anáptyxe], συγκληρονόµων [koinonía synkleronómon]
εξέλιξη (F.) [exélixe] Erbenhaftung (F.) ευθύνη (F.) του
Entwicklungskriminalität (F.) εγκληµατι- κληρονόµου [euthýne tu kleronómu]
κότητα (F.) της ανάπτυξης [enklematikóteta Erbersatzanspruch (M.) κληρονοµική
tes anáptyxes] αξίωση (F.) [kleronomiké axíose]
entwidmen αποκαθιερώνω [apokathieróno], erbfähig ικανός να κληρονοµήσει [ikanós
αίρω την καθιέρωση [aíro ten kathiérose] na kleronomései]
Entwidmung (F.) αποκαθιέρωση (F.) Erbfähigkeit (F.) κληρονοµική ικανότητα
[apokathiérose], άρση (F.) της καθιέρωσης (F.) [kleronomiké ikanóteta]
[árse tes kathiéroses] Erbfall (M.) επαγωγή (F.) της κληρονοµίας
Entwurf (M.) σχέδιο (N.) [schédio] [epagogé tes kleronomías]
entziehen αφαιρώ [aphairó], ανακαλώ Erbfolge (F.) κληρονοµική διαδοχή (F.)
[anakaló] [kleronomiké diadoché]
Entziehung (F.) αφαίρεση (F.) [aphaírese], Erbin (F.) κληρονόµος (F.) [kleronómos]
ανάκληση (F.) [anáklese] Erblasser (M.) κληρονοµούµενος (M.)
Entziehungsanstalt (F.) ειδικό κατάστηµα [kleronomúmenos]
(N.) θεραπείας [eidikó katástema therapeías] Erblasserin (F.) κληρονοµούµενη (F.)
Entzug (M.) αφαίρεση (F.) [aphaírese], [kleronomúmene]
61 Erfüllungsinteresse

erblich κληρονοµικός [kleronomikós], κλη- erfahren (V.) µαθαίνω [mathaíno],


ρονοµητός [kleronometós] πληροφορούµαι [plerophorúmai]
Erbpacht (F.) κληρονοµική µίσθωση (F.) Erfahrung (F.) εµπειρία (F.) [empeiría],
[kleronomiké místhose] πείρα (F.) [peíra]
Erbrecht (N.) κληρονοµικό δίκαιο (N.) erfassen συµπεριλαµβάνω [symperilambá-
[kleronomikó díkaio], κληρονοµικό δικαίω- no], καταγράφω [katagrápho], συγκεντρώ-
µα (N.) [kleronomikó dikaíoma] νω [synkentróno], αντιλαµβάνοµαι [anti-
Erbschaft (F.) κληρονοµία (F.) [klero- lambánomai]
nomía] Erfassung (F.) καταγραφή (F.) [kata-
Erbschaftsanspruch (M.) αξίωση (F.) graphé], κατανόηση (F.) [katanóese]
κληρονοµίας [axíose kleronomías] erfinden εφευρίσκω [epheurísko]
Erbschaftsbesitzer (M.) νοµέας (M.) της Erfinder (M.) εφευρέτης (M.) [epheurétes]
κληρονοµίας [noméas tes kleronomías] Erfinderin (F.) εφευρέτρια (F.) [epheurétria]
Erbschaftsbesitzerin (F.) νοµέας (F.) της Erfindung (F.) εφεύρεση (F.) [epheúrese]
κληρονοµίας [noméas tes kleronomías] Erfolg (M.) επιτυχία (F.) [epitychía],
Erbschaftserwerber (M.) αποκτών (M.) αποτέλεσµα (N.) [apotélesma]
την κληρονοµία [apoktón ten kleronomía] Erfolgsabwendung (F.) αποτροπή (F.) του
Erbschaftserwerberin (F.) αποκτούσα (F.) αποτελέσµατος [apotropé tu apotelésmatos]
την κληρονοµία [apoktúsa ten kleronomía] Erfolgsabwendungspflicht (F.) υποχρέω-
Erbschaftskauf (M.) πώληση (F.) της ση (F.) για αποτροπή του αποτελέσµατος
κληρονοµίας [pólese tes kleronomías] [ypochréose gia apotropé tu apotelésmatos]
Erbschaftsklage (F.) αγωγή (F.) περί Erfolgsdelikt (N.) ουσιαστικό έγκληµα (N.)
κλήρου [agogé perí kléru] [usiastikó énklema]
Erbschaftsteuer (F.) φόρος (M.) κλη- Erfolgshaftung (F.) ευθύνη (F.) για κάθε
ρονοµίας [phóros kleronomías] κίνδυνο [euthýne gia káthe kíndyno]
Erbschein (M.) κληρονοµητήριο (N.) Erfolgshonorar (N.) εργολαβική αµοιβή
[kleronometério] (F.) του δικηγόρου [ergolabiké amoibé tu
Erbschleicher (M.) σφετεριστής (M.) της dikegóru]
κληρονοµίας [spheteristés tes kleronomías] Erfolgsort (M.) τόπος (M.) εκπλήρωσης
Erbschleicherin (F.) σφετερίστρια (F.) της της ενοχής [tópos ekpléroses tes enochés]
κληρονοµίας [spheterístria tes kleronomías] erforderlich αναγκαίος [anankaíos], απαι-
Erbstück (N.) κληρονοµιαίο αντικείµενο τούµενος [apaitúmenos]
(N.) [kleronomiaío antikeímeno] Erforderlichkeit (F.) αναγκαιότητα (F.)
Erbteil (M.) κληρονοµική µερίδα (F.) [anankaióteta], αναγκαίο (N.) [anankaío]
[kleronomiké merída] erfordern απαιτώ [apaitó], προϋποθέτω
erbunfähig ανίκανος να κληρονοµήσει [proÿpothéto]
[aníkanos na kleronomései] Erfordernis (N.) προαπαιτούµενο (N.) [pro-
Erbunfähigkeit (F.) κληρονοµική ανι- apaitúmeno], προϋπόθεση (F.) [proÿpóthese]
κανότητα (F.) [kleronomiké anikanóteta] erfüllbar εκπληρώσιµος [ekplerósimos]
erbunwürdig ανάξιος να κληρονοµήσει Erfüllbarkeit (F.) εκπληρώσιµο (N.) [ek-
[anáxios na kleronomései] plerósimo]
Erbunwürdigkeit (F.) κληρονοµική ανα- erfüllen εκπληρώ [ekpleró]
ξιότητα (F.) [kleronomiké anaxióteta] Erfüllung (F.) εκπλήρωση (F.) [ekplérose]
Erbvertrag (M.) κληρονοµική σύµβαση Erfüllungsgehilfe (M.) βοηθός (M.) εκ-
(F.) [kleronomiké sýmbase] πλήρωσης [boethós ekpléroses]
Erbverzicht (M.) παραίτηση (F.) από την Erfüllungsgehilfin (F.) βοηθός (F.)
κληρονοµία [paraítese apó ten kleronomía] εκπλήρωσης [boethós ekpléroses]
ereignen (sich ereignen) λαµβάνω χώρα Erfüllungsgeschäft (N.) εκπληρωτική
[lambáno chóra], συµβαίνω [symbaíno] δικαιοπραξία (F.) [ekplerotiké dikaiopraxía]
Ereignis (N.) συµβάν (N.) [symbán], Erfüllungsinteresse (N.) διαφέρον (N.)
γεγονός (N.) [gegonós] εκπλήρωσης [diaphéron ekpléroses]
Erfüllungsort 62

Erfüllungsort (M.) τόπος (M.) εκπλή- Erklärungsirrtum (M.) πλάνη (F.) της
ρωσης [tópos ekpléroses] δήλωσης [pláne tes déloses]
Erfüllungsübernahme (F.) ανάληψη (F.) Erklärungstheorie (F.) θεωρία (F.) της
εκπλήρωσης [análepse ekpléroses] δήλωσης [theoría tes déloses]
Erfüllungsverweigerung (F.) άρνηση (F.) Erklärungswille (M.) βούληση (F.) για
εκπλήρωσης [árnese ekpléroses] δήλωση [búlese gia délose]
ergänzen συµπληρώνω [sympleróno] erkundigen πληροφορούµαι [plerophorúmai]
ergänzend συµπληρωµατικός [symplero- Erkundigung (F.) συλλογή (F.) πληρο-
matikós] φοριών [syllogé plerophorión]
ergänzende Vertragsauslegung (F.) συµ- Erlass (M.) διάταγµα (N.) [diátagma],
πληρωµατική ερµηνεία (F.) της σύµβασης απόφαση (F.) [apóphase], έκδοση (F.)
[sympleromatiké ermeneía tes sýmbases] [ékdose], θέσπιση (F.) [théspise], άφεση (F.)
Ergänzung (F.) συµπλήρωση (F.) [sym- χρέους [áphese chréus]
plérose] erlassen (V.) εκδίδω [ekdído], θεσπίζω
Ergänzungspflegschaft (F.) συµπληρω- [thespízo], απαλλάσσω [apallásso]
µατική κηδεµονία (F.) [sympleromatiké erlauben επιτρέπω [epitrépo]
kedemonía] Erlaubnis (F.) άδεια (F.) [ádeia]
Ergänzungsurteil (N.) συµπληρωµατική Erlaubnisirrtum (M.) πλάνη (F.) ως προς
απόφαση (F.) [sympleromatiké apóphase] το επιτρεπτό [pláne os pros to epitreptó]
Erhalt (M.) λήψη (F.) [lépse] Erlaubnisvorbehalt (M.) επιφύλαξη (F.)
erhalten (V.) λαµβάνω [lambáno], διαφυ- ως προς την άδεια [epiphýlaxe os pros ten
λάσσω [diaphylásso], διατηρώ [diateró] ádeia]
erheben ασκώ [askó], εγείρω [egeíro], erlaubt επιτρεπτός [epitreptós], επιτρε-
εισπράττω [eisprátto], επιβάλλω [epibállo] πόµενος [epitrepómenos]
erheblich σηµαντικός [semantikós], erläutern διασαφηνίζω [diasaphenízo],
ουσιώδης [usiódes] ερµηνεύω [ermeneúo]
Erhebung (F.) έγερση (F.) [égerse], Erläuterung (F.) διασάφηση (F.) [diasá-
είσπραξη (F.) [eíspraxe], επιβολή (F.) phese], ερµηνεία (F.) [ermeneía], επεξήγη-
[epibolé] ση (F.) [epexégese]
erhöhen αυξάνω [auxáno], ανυψώνω [an- erledigen διεκπεραιώνω [diekperaióno]
ypsóno] Erledigung (F.) διεκπεραίωση (F.) [diek-
Erhöhung (F.) αύξηση (F.) [aúxese], peraíose], εκτέλεση (F.) [ektélese]
ύψωση (F.) [ýpsose] Erlös (M.) προϊόν (N.) [proïón], τίµηµα (N.)
erinnern θυµίζω [thymízo], υπενθυµίζω [tímema]
[ypenthymízo] Erlöschen (N.) απόσβεση (F.) [apósbese],
Erinnerung (F.) ανακοπή (F.) [anakopé], εκπνοή (F.) [ekpnoé]
υπόµνηση (F.) [ypómnese], ανάµνηση (F.) erlöschen εκπνέω [ekpnéo], εξαλείφοµαι
[anámnese] [exaleíphomai], σβήνω [sbéno]
erkennbar αντιληπτός [antileptós], δυνά- erlösen απολυτρώνω [apolytróno], ελευ-
µενος να αναγνωρισθεί [dynámenos na θερώνω [eleutheróno], λύω [lýo]
anagnoristheí] Erlösung (F.) λύτρωση (F.) [lýtrose],
erkennen αναγνωρίζω [anagnorízo], απο- απελευθέρωση (F.) [apeleuthérose]
φασίζω [apophasízo], επιδικάζω [epidikázo] ermächtigen εξουσιοδοτώ [exusiodotó]
Erkenntnis (F.) δικαστική απόφαση (F.) Ermächtigung (F.) εξουσιοδότηση (F.)
[dikastiké apóphase] [exusiodótese]
Erkenntnisverfahren (N.) διαγνωστική Ermächtigungsgesetz (N.) νόµος (M.)
δίκη (F.) [diagnostiké díke] εξουσιοδότησης [nómos exusiodóteses]
erklären εξηγώ [exegó], ερµηνεύω Ermächtigungsgrundlage (F.) βάση (F.)
[ermeneúo], κηρύσσω [kerýsso] εξουσιοδότησης [báse exusiodóteses]
Erklärung (F.) εξήγηση (F.) [exégese], ερ- ermahnen προειδοποιώ [proeidopoió],
µηνεία (F.) [ermeneía], κήρυξη (F.) [kéryxe] προτρέπω [protrépo]
63 Ersatzfreiheitsstrafe

Ermahnung (F.) προειδοποίηση (F.) ernennen διορίζω [diorízo]


[proeidopoíese], προτροπή (F.) [protropé] Ernennung (F.) διορισµός (M.) [diorismós]
ermäßigen µειώνω [meióno] Ernennungsurkunde (F.) έγγραφο (N.)
Ermäßigung (F.) µείωση (F.) [meíose] διορισµού [éngrapho diorismú]
Ermessen (N.) κρίση (F.) [kríse], στάθµιση eröffnen ανοίγω [anoígo], κηρύσσω
(F.) [státhmise] [kerýsso], εγκαινιάζω [enkainiázo]
ermessen κρίνω [kríno], σταθµίζω [stathmízo] Eröffnung (F.) άνοιγµα (N.) [ánoigma],
Ermessensfehler (M.) ελάττωµα (N.) κατά κήρυξη (F.) [kéryxe], εγκαίνια (Ν.Pl.)
την άσκηση διακριτικής εξουσίας [eláttoma [enkaínia (N.Pl.)]
katá ten áskese diakritikés exusías] Eröffnungsbeschluss (M.) απόφαση (F.)
Ermessensmangel (M.) έλλειψη (F.) δια- κήρυξης [apóphase kéryxes]
κριτικής εξουσίας [élleipse diakritikés exusías] Eröffnungsbilanz (F.) ισολογισµός (M.)
Ermessensmissbrauch (M.) κατάχρηση ανοίγµατος [isologismós anoígmatos]
(F.) διακριτικής εξουσίας [katáchrese Eröffnungsverfahren (N.) διαδικαστική
diakritikés exusías] έναρξη (F.) [diadikastiké énarxe]
Ermessensnichtgebrauch (M.) µη χρήση erörtern αναλύω [analýo], διερευνώ
(F.) διακριτικής εξουσίας [me chrése [diereunó]
diakritikés exusías] Erörterung (F.) διερεύνηση (F.) [diereú-
Ermessensreduzierung (F.) µείωση (F.) nese]
διακριτικής εξουσίας [meíose diakritikés erpressen εκβιάζω [ekbiázo]
exusías] Erpresser (M.) εκβιαστής (M.) [ekbiastés]
Ermessensüberschreitung (F.) υπέρβαση Erpresserin (F.) εκβιάστρια (F.) [ek-
(F.) διακριτικής εξουσίας [ypérbase diakri- biástria]
tikés exusías] erpresserisch εκβιαστικός [ekbiastikós]
Ermessensunterschreitung (F.) υστέρηση erpresserischer Menschenraub (M.) εκ-
(F.) διακριτικής εξουσίας [ystérese diakri- βιαστική αρπαγή (F.) [ekbiastiké arpagé]
tikés exusías] Erpressung (F.) εκβιασµός (M.) [ek-
ermitteln εξακριβώνω [exakribóno], προσ- biasmós]
διορίζω [prosdiorízo] erregen προκαλώ [prokaló]
Ermittler (M.) εξακριβωτής (M.) [exakri- Erregung (F.) öffentlichen Ärgernisses
botés] προσβολή (F.) της δηµόσιας αιδούς
Ermittlung (F.) εξακρίβωση (F.) [exa- [prosbolé tes demósias aidús]
kríbose] erringen κατορθώνω [katorthóno], αποκτώ
Ermittlungsbeamter υπάλληλος (M.) µε προσπάθεια [apoktó me prospátheia]
προκαταρκτικής εξέτασης [ypállelos Errungenschaft (F.) επίτευγµα (N.)
prokatarktikés exétases] [epíteugma], απόκτηµα (N.) [apóktema]
Ermittlungsbeamtin (F.) υπάλληλος (F.) Errungenschaftsgemeinschaft (F.) κοινο-
προκαταρκτικής εξέτασης [ypállelos κτηµοσύνη (F.) αποκτηµάτων [koinoktemo-
prokatarktikés exétases] sýne apoktemáton]
Ermittlungsrichter (M.) δικαστής (M.) Ersatz (M.) αποζηµίωση (F.) [apozemíose],
της προκαταρκτικής εξέτασης [dikastés tes αντικατάσταση (F.) [antikatástase], υπο-
prokatarktikés exétases] κατάστατο (N.) [ypokatástato]
Ermittlungsrichterin (F.) δικαστής (F.) Ersatzdienst (M.) υποκατάσταση (F.)
της προκαταρκτικής εξέτασης [dikastés tes θητείας [ypokatástase theteías]
prokatarktikés exétases] Ersatzerbe (M.) υποκατάστατος κληρονό-
Ermittlungsverfahren (N.) προκαταρκτική µος (M.) [ypokatástatos kleronómos]
εξέταση (F.) [prokatarktiké exétase] Ersatzerbin (F.) υποκατάστατη κληρονό-
ernähren τρέφω [trépho], διατρέφω µος (F.) [ypokatástate kleronómos]
[diatrépho] Ersatzfreiheitsstrafe (F.) υποκατάσταση
Ernährung (F.) τροφή (F.) [trophé], (F.) ποινής στερητικής της ελευθερίας [ypo-
διατροφή (F.) [diatrophé] katástase poinés steretikés tes eleutherías]
Ersatzgeschäft 64

Ersatzgeschäft (N.) υποκατάσταση (F.) ersuchen αιτούµαι [aitúmai], παρακαλώ


δικαιοπραξίας [ypokatástase dikaiopraxías] [parakaló]
Ersatzkasse (F.) επικουρικό ασφαλιστικό ersuchte Richterin (F.) εντεταλµένη
ταµείο (N.) [epikurikó asphalistikó tameío] δικαστής (F.) [entetalméne dikastés]
Ersatzvermächtnis (N.) υποκατάσταση (F.) ersuchter Richter (M.) εντεταλµένος
κληροδοσίας [ypokatástase klerodosías] δικαστής (M.) [entetalménos dikastés]
Ersatzvornahme (F.) διενέργεια (F.) σε Ertrag (M.) απόδοση (F.) [apódose], κέρ-
αναπλήρωση [dienérgeia se anaplérose] δος (N.) [kérdos], εισόδηµα (N.) [eisódema]
Ersatzzeit (F.) χρόνος (M.) αντι- ertragen (V.) ανέχοµαι [anéchomai],
κατάστασης [chrónos antikatástases] υποµένω [ypoméno]
Ersatzzustellung (F.) έµµεση επίδοση (F.) Ertragshoheit (F.) προσοδική εξουσία (F.)
[émmese epídose] [prosodiké exusía]
Erscheinen (N.) εµφάνιση (F.) [emphánise], Ertragsteuer (F.) φόρος (M.) προσόδου
παράσταση (F.) [parástase], προσέλευση (F.) [phóros prosódu]
[proséleuse], έκδοση (F.) [ékdose] erwachsen (Adj.) ενήλικος [enélikos]
erscheinen εµφανίζοµαι [emphanízomai], Erwachsene (F.) ενήλικη (F.) [enélike]
παρίσταµαι [parístamai], εκδίδοµαι [ekdí- Erwachsener (M.) ενήλικος (M.) [enélikos]
domai] erwägen εκτιµώ [ektimó], σταθµίζω
Erschleichen (N.) δόλια αποφυγή (F.) [stathmízo]
[dólia apophygé], δόλια επίτευξη (F.) [dólia Erwägung (F.) εκτίµηση (F.) [ektímese],
epíteuxe] στάθµιση (F.) [státhmise]
erschleichen αποφεύγω µε δόλο [apo- erweitern επεκτείνω [epekteíno], εκτείνω
pheúgo me dólo], επιτυγχάνω µε δόλο [epi- [ekteíno]
tyncháno me dólo], υποκλέπτω [ypoklépto] Erwerb (M.) κτήση (F.) [ktése], βιο-
erschließen αξιοποιώ [axiopoió], προσ- πορισµός (M.) [bioporismós], απολαβή (F.)
κτώµαι [prosktómai], ανοίγω [anoígo] [apolabé]
Erschließung (F.) αξιοποίηση (F.) erwerben κτώµαι [któmai], πορίζοµαι
[axiopoíese], πρόσκτηση (F.) [prósktese], [porízomai]
άνοιγµα (N.) [ánoigma] Erwerber (M.) αγοραστής (M.) [agorastés],
erschöpfen εξαντλώ [exantló] αποκτών (M.) [apoktón]
Erschöpfung (F.) εξάντληση (F.) [ex- Erwerberin (F.) αγοράστρια (F.)
ántlese] [agorástria], αποκτούσα (F.) [apoktúsa]
ersetzen αντικαθιστώ [antikathistó], ανα- erwerbslos άνεργος [ánergos]
πληρώ [anapleró], αποζηµιώνω [apozemióno] erwerbstätig ενεργός [energós]
Ersetzung (F.) αντικατάσταση (F.) [anti- Erwerbstätigkeit (F.) βιοπορισµός (M.)
katástase], αναπλήρωση (F.) [anaplérose] [bioporismós], βιοποριστικό επάγγελµα (N.)
Ersetzungsbefugnis (F.) διαζευκτική [bioporistikó epángelma]
ευχέρεια (F.) [diazeuktiké euchéreia] erwerbsunfähig ανίκανος βιοπορισµού
ersitzen αποκτώ µε χρησικτησία [apoktó [aníkanos bioporismú]
me chresiktesía] Erwerbsunfähigkeit (F.) ανικανότητα (F.)
Ersitzung (F.) χρησικτησία (F.) [chre- βιοπορισµού [anikanóteta bioporismú]
siktesía] Erwerbsverbot (N.) απαγόρευση (F.)
erstatten αποδίδω [apodído], αποκαθιστώ κτήσης [apagóreuse ktéses]
[apokathistó], πληρώνω [pleróno] erwidern ανταπαντώ [antapantó], δευ-
Erstattung (F.) απόδοση (F.) [apódose], τερολογώ [deuterologó]
αποκατάσταση (F.) [apokatástase], πληρω- Erwiderung (F.) ανταπάντηση (F.) [anta-
µή (F.) [pleromé] pántese], δευτερολογία (F.) [deuterología]
Erstattungsanspruch (M.) αξίωση (F.) Erzbischof (M.) αρχιεπίσκοπος (M.)
απόδοσης [axíose apódoses] [archiepískopos]
Ersuchen (N.) αίτηση (F.) [aítese], erzeugen παράγω [parágo], κατασκευάζω
παράκληση (F.) [paráklese] [kataskeuázo]
65 Europäischer Gerichtshof

Erzeugnis (N.) προϊόν (N.) [proïón], Πράξη (F.) [Eniaía Eyropaïké Práxe]
καρπός (M.) [karpós] Europäische Atomgemeinschaft (F.) Ευ-
erziehen ανατρέφω [anatrépho], διαπαι- ρωπαϊκή Κοινότητα (F.) Ατοµικής Ενέργει-
δαγωγώ [diapaidagogó] ας [Eyropaïké Koinóteta Atomikés Enérgeias]
Erziehung (F.) ανατροφή (F.) [anatrophé], Europäische Gemeinschaft (F.) (EG)
διαπαιδαγώγηση (F.) [diapaidagógese], Ευρωπαϊκή Κοινότητα (F.) [Eyropaïké Koi-
εκπαίδευση (F.) [ekpaídeuse] nóteta], Ευρωπαϊκή ‘Ενωση (F.) [Eyropaïké
Erziehungsbeistand (M.) σύµβουλος (M.) ‘Enose]
µαθητείας [sýmbulos matheteías] Europäische Gemeinschaft (F.) für Kohle
Erziehungsbeiständin (F.) σύµβουλος (F.) und Stahl Ευρωπαϊκή Κοινότητα (F.)
µαθητείας [sýmbulos matheteías] ‘Ανθρακος και Χάλυβος [Eyropaïké
erziehungsberechtigt δικαιούµενος διαπαι- Koinóteta ‘Anthrakos kai Chálybos]
δαγώγησης [dikaiúmenos diapaidagógeses] Europäische Gemeinschaften (F.Pl.)
Erziehungsgeld (N.) δίδακτρα (N.Pl.) Ευρωπαϊκές Κοινότητες (F.Pl.) [Eyropaïkés
[dídaktra (N.Pl.)] Koinótetes (F.Pl.)]
Erziehungshilfe (F.) βοήθηµα (N.) Europäische Investitionsbank (F.)
µαθητείας [boéthema matheteías] Ευρωπαϊκή Τράπεζα (F.) Επενδύσεων
Erziehungsmaßregel (F.) αναµορφωτικό [Eyropaïké Trápeza Ependýseon]
µέτρο (N.) [anamorphotikó métro] Europäische Konvention (F.) zum Schutz
Erziehungsurlaub (M.) άδεια (F.) der Menschenrechte und Grundfreihei-
εκπαίδευσης [ádeia ekpaídeuses] heiten Ευρωπαϊκή Σύµβαση (F.) των
erzwingbar καταναγκαστικός [katanan- ∆ικαιωµάτων του Ανθρώπου [Eyropaïké
kastikós] Sýmbase ton Dikaiomáton tu Anthrópu]
Erzwingbarkeit (F.) καταναγκαστό (Ν.) Europäische Sozialcharta (F.) Ευρω-
[katanankastó] παϊκός Κοινωνικός Χάρτης (M.) [Eyro-
erzwingen εξαναγκάζω [exanankázo], païkós Koinonikós Chártes]
καταναγκάζω [katanankázo] Europäische Union (F.) Ευρωπαϊκή
Erzwingung (F.) εξαναγκασµός (M.) [ex- ‘Ενωση (F.) [Eyropaïké ‘Enose]
anankasmós], καταναγκασµός (M.) [kata- Europäische Universität (F.) Ευρωπαϊκό
nankasmós], επιβολή (F.) [epibolé] Πανεπιστήµιο (N.) [Eyropaïkó Panepistémio]
Erzwingungshaft (F.) κράτηση (F.) προς Europäische Wirtschaftliche Interessen-
εξαναγκασµό [krátese pros exanankasmó] vereinigung (F.) Ευρωπαϊκός ‘Οµιλος (M.)
Esel (M.) όνος (M.) [ónos] Οικονοµικού Σκοπού [Eyropaïkós ‘Omilos
Estland (N.) Εσθονία (F.) [Esthonía] Oikonomikú Skopú]
Etat (M.) προϋπολογισµός (M.) [proÿpo- Europäische Wirtschafts- und Wäh-
logismós], λογαριασµός (M.) [logariasmós] rungsunion (F.) Ευρωπαϊκή Οικονοµική
Ethik (F.) ηθική (F.) [ethiké] Νοµισµατική ‘Ενωση (F.) [Eyropaïké
ethisch ηθικός [ethikós] Oikonomiké Nomismatiké ‘Enose]
ethnisch εθνικός [ethnikós] Europäische Wirtschaftsgemeinschaft (F.)
Ethos (M.) ήθος (N.) [éthos] (EWG) Ευρωπαϊκή Οικονοµική Κοινότητα
EU (F.) (Europäische Union) Ευρωπαϊκή (F.) [Eyropaïké Oikonomiké Koinóteta]
‘Ενωση (F.) [Eyropaïké ‘Enose] Europäische Zentralbank (F.) Ευρωπαϊκή
Eugenik (F.) ευγονική (F.) [eugoniké] Κεντρική Τράπεζα (F.) [Eyropaïké Kentriké
eugenisch ευγονικός [eugonikós] Trápeza]
Eurocheque (M.) ευρωεπιταγή (F.) [euro- Europäischer Gerichtshof (M.) (EuGH)
epitagé] ∆ικαστήριο (N.) των Ευρωπαϊκών Κοινοτή-
Eurokorps (N.) ευρωπαϊκό σώµα (N.) των [Dikastério ton Eyropaïkón Koinotéton]
διπλωµατών [europaïkó sóma diplomatón] Europäischer Gerichtshof (M.) für Men-
Europa (N.) Ευρώπη (F.) [Eyrópe] schenrechte Ευρωπαϊκό ∆ικαστήριο (N.)
europäisch ευρωπαϊκός [europaïkós] των ∆ικαιωµάτων του Ανθρώπου [Eyropaï-
Europäische Akte (F.) Ενιαία Ευρωπαϊκή kó Dikastério ton Dikaiomáton tu Anthrópu]
Europäischer Rat 66

Europäischer Rat (M.) Ευρωπαϊκό Συµ- Evidenz (F.) προφανές (N.) [prophanés]
βούλιο (N.) [Eyropaïkó Symbúlio] Eviktion (F.) εκνίκηση (F.) [ekníkese]
Europäischer Wirtschaftsraum (M.) Evokation (F.) έκκληση (F.) δίκης [ékklese
Ευρωπαϊκός Οικονοµικός Χώρος (M.) díkes]
[Eyropaïkós Oikonomikós Chóros] Evokationsrecht (N.) εξουσία (F.) αναρ-
Europäisches Gemeinschaftsrecht (N.) µόδιας αρχής να επιληφθεί της υπόθεσης
Ευρωπαϊκό Κοινοτικό ∆ίκαιο (N.) [Eyro- [exusía anarmódias archés na epilephtheí
païkó Koinotikó Díkaio] tes ypótheses]
Europäisches Parlament (N.) Ευρωπαϊκό evozieren κλητεύω [kleteúo]
Κοινοβούλιο (N.) [Eyropaïkó Koinobúlio] EWIV (F.) (Europäische Wirtschaftliche
europäisches Recht (N.) ευρωπαϊκό δίκαιο Interessenvereinigung) Ευρωπαϊκός ‘Οµι-
(N.) [europaïkó díkaio] λος (M.) Οικονοµικού Σκοπού [Eyropaïkós
Europäisches Unionsrecht (N.) ∆ίκαιο (N.) ‘Omilos Oikonomikú Skopú]
Ευρωπαϊκής ‘Ενωσης [Díkaio Eyropaïkés ex lege (lat.) (nach dem Gesetz) κατά το
‘Enoses] νόµο [katá to nómo]
Europäisches Währungssystem (N.) Ευ- ex nunc (lat.) (von nun an) µε µελλοντική
ρωπαϊκό Νοµισµατικό Σύστηµα (N.) ισχύ [me mellontiké ischý]
[Eyropaïkó Nomismatikó Sýstema] ex officio (lat.) (von Amts wegen)
Europarat (M.) Συµβούλιο (N.) της αυτεπάγγελτα [autepángelta]
Ευρώπης [Symbúlio tes Eyrópes] ex tunc (lat.) (von damals an) µε
Europarecht (N.) δίκαιο (N.) των ευρω- αναδροµική ισχύ [me anadromiké ischý]
παϊκών κοινοτήτων [díkaio ton europaïkón Examen (N.) εξέταση (F.) [exétase]
koinotéton] examinieren εξετάζω [exetázo]
Europawahl (F.) ευρωπαϊκές εκλογές exceptio (F.) (lat.) (Einrede) ένσταση (F.)
(F.Pl.) [europaïkés eklogés (F.Pl.)] [énstase]
European Currency Unit (N.) (ECU) exceptio (F.) doli (lat.) (Arglisteinrede)
Ευρωπαϊκή Νοµισµατική Μονάδα (F.) ένσταση (F.) του δόλου [énstase tu dólu]
[Eyropaïké Nomismatiké Monáda] exekutieren εκτελώ [ekteló]
Europol (F.) Ευρωπαϊκή Αστυνοµική Υπη- Exekution (F.) εκτέλεση (F.) [ektélese]
ρεσία (F.) [Eyropaïké Astynomiké Yperesía] exekutiv εκτελεστικός [ektelestikós]
Euroscheck (M.) ευρωεπιταγή (F.) [euro- Exekutive (F.) εκτελεστική εξουσία (F.)
epitagé] [ektelestiké exusía]
Euthanasie (F.) ευθανασία (F.) [euthanasía] Exequatur (N.) άδεια (F.) προξένου για
evakuieren εκκενώνω [ekkenóno] άσκηση καθηκόντων [ádeia proxénu gia
Evakuierung (F.) εκκένωση (F.) [ekkénose] áskese kathekónton]
Evaluation (F.) εκτίµηση (F.) [ektímese], Exhibitionist (M.) επιδειξιοµανής (M.)
αξιολόγηση (F.) [axiológese] [epideixiomanés]
evaluieren εκτιµώ [ektimó], αξιολογώ exhibitionistisch φιλεπιδεικτικός [philepi-
[axiologó] deiktikós]
evangelisch ευαγγελικός [euangelikós] exhibitionistische Handlung (F.) φιλεπι-
eventual ενδεχόµενος [endechómenos], δεικτική πράξη (F.) [philepideiktiké práxe]
επικουρικός [epikurikós] exhumieren ξεθάβω [xethábo]
Eventualaufrechnung (F.) ενδεχόµενος Exhumierung (F.) εκταφή (F.) [ektaphé]
συµψηφισµός (M.) [endechómenos sym- Exil (N.) εξορία (F.) [exoría]
psephismós] exilieren εξορίζω [exorízo]
Eventualmaxime (F.) αξίωµα (N.) του Existenz (F.) ύπαρξη (F.) [ýparxe]
άνευ επικουρίας δικάζεσθαι [axíoma tu Existenzminimum (N.) ελάχιστο όριο (N.)
áneu epikurías dikázesthai] διαβίωσης [eláchisto ório diabíoses]
Eventualvorsatz (M.) ενδεχόµενος δόλος existieren υπάρχω [ypárcho]
(M.) [endechómenos dólos] Exklave (F.) κρατικό έδαφος (N.) σε ξένη
evident προφανής [prophanés] επικράτεια [kratikó édaphos se xéne epikráteia]
67 Fahrbahn

exklusiv αποκλειστικός [apokleistikós], Fabrikation (F.) εργοστασιακή κατασκευή


εκλεκτός [eklektós], εκλεκτικός [eklektikós] (F.) [ergostasiaké kataskeué]
Exkommunikation (F.) αφορισµός (M.) Fabrikationsfehler (M.) κατασκευαστικό
[aphorismós] ελάττωµα (N.) [kataskeuastikó eláttoma]
exkommunizieren αφορίζω [aphorízo] Fach (N.) ειδικότητα (F.) [eidikóteta],
Exkulpation (F.) απαλλαγή (F.) από επιστήµη (F.) [epistéme], πεδίο (N.) δρασ-
ευθύνη [apallagé apó euthýne], απαλλαγή τηριότητας [pedío drasteriótetas], τµήµα
(F.) από κατηγορία [apallagé apó kategoría] (N.) [tméma], θυρίδα (F.) [thyrída]
exkulpieren απαλλάσσω από ευθύνη Fachanwalt (M.) εξειδικευµένος δικηγό-
[apallásso apó euthýne], απαλλάσσω από ρος (M.) [exeidikeuménos dikegóros]
κατηγορία [apallásso apó kategoría] Fachanwältin (F.) εξειδικευµένη δικηγό-
Exmatrikulation (F.) διαγραφή (F.) από το ρος (F.) [exeidikeuméne dikegóros]
µητρώο φοιτητών [diagraphé apó to metróo Facharbeit (F.) εξειδικευµένη εργασία (F.)
phoitetón] [exeidikeuméne ergasía]
exmatrikulieren διαγράφω από το µητρώο Facharbeiter (M.) εξειδικευµένος εργάτης
φοιτητών [diagrápho apó to metróo phoitetón] (M.) [exeidikeuménos ergátes]
Experte (M.) εµπειρογνώµονας (M.) [em- Facharbeiterin (F.) εξειδικευµένη εργά-
peirognómonas], ειδήµονας (M.) [eidémonas] τρια (F.) [exeidikeuméne ergátria]
Expertensystem (N.) σύστηµα (N.) εµπει- Fachaufsicht (F.) εξειδικευµένη εποπτεία
ρογνωµοσύνης [sýstema empeirognomosýnes] (F.) [exeidikeuméne epopteía]
Expertin (F.) εµπειρογνώµονας (F.) [em- Fachbereich (M.) τµήµα (N.) πανεπισ-
peirognómonas], ειδήµονας (F.) [eidémonas] τηµιακής σχολής [tméma panepistemiakés
explodieren εκρηγνύοµαι [ekregnýomai] scholés]
Explosion (F.) έκρηξη (F.) [ékrexe] Fachfrau (F.) ειδική (F.) [eidiké]
Export (M.) εξαγωγή (F.) [exagogé] Fachhochschule (F.) ανώτατη τεχνική
exportieren εξάγω [exágo] σχολή (F.) [anótate techniké scholé]
expressis verbis (lat.) (ausdrücklich) Fachmann (M.) ειδικός (M.) [eidikós]
σαφής [saphés], ρητός [retós] Fachschaft (F.) εµπειρογνώµονες (M.Pl.)
extensiv εκτατικός [ektatikós] [empeirognómones (M.Pl.)]
exterritorial εκτός επικράτειας [ektós Factor (M.) πράκτορας (Μ.) επιχειρη-
epikráteias] µατικών απαιτήσεων [práktoras epicheire-
Exterritorialität (F.) ετεροδικία (F.) matikón apaitéseon]
[eterodikía] Factoring (N.) πρακτορεία (F.) επι-
extrem ακραίος [akraíos] χειρηµατικών απαιτήσεων [praktoreía
Extremismus (M.) εξτρεµισµός (M.) epicheirematikón apaitéseon]
[extremismós] facultas (F.) alternativa (lat.) (Erset-
Extremist (M.) εξτρεµιστής (M.) [extre- zungsbefugnis) διαζευκτική ευχέρεια (F.)
mistés] [diazeuktiké euchéreia]
Extremistin (F.) εξτρεµίστρια (F.) [extre- fähig ικανός [ikanós]
místria] Fähigkeit (F.) ικανότητα (F.) [ikanóteta]
Exzess (M.) υπέρβαση (F.) [ypérbase] fahnden καταζητώ [katazetó], αναζητώ
exzessiv υπερβολικός [yperbolikós] [anazetó]
Fahndung (F.) αναζήτηση (F.) [anazétese]
Fahndungsschreiben (N.) έγγραφο (N.)
F αναζήτησης [éngrapho anazéteses]
Fahne (F.) σηµαία (F.) [semaía]
Fabrik (F.) εργοστάσιο (N.) [ergostásio] Fahnenflucht (F.) λιποταξία (F.) [lipotaxía]
Fabrikant (M.) εργοστασιάρχης (M.) fahnenflüchtig λιποτάκτης [lipotáktes]
[ergostasiárches] Fähnrich (M.) σηµαιοφόρος (M.) [se-
Fabrikantin (F.) εργοστασιάρχης (F.) maiophóros]
[ergostasiárches] Fahrbahn (F.) οδόστρωµα (N.) [odóstroma]
Fähre 68

Fähre (F.) φέριµποτ (Ν.) [phérimpot], µατος [kátochos ochématos]


πορθµείο (Ν.) [porthmeío] fair έντιµος [éntimos]
Fahren (N.) unter Alkoholeinfluss οδή- Fairness (F.) εντιµότητα (F.) [entimóteta]
γηση (F.) κάτω από την επιρροή οινοπνεύ- Faksimile (N.) πανοµοιότυπο (N.) [pano-
µατος [odégese káto apó ten epirroé moiótypo]
oinopneúmatos] faktisch πραγµατικός [pragmatikós],
Fahren (N.) οδήγηση (F.) [odégese] πραγµατικώς [pragmatikós]
fahren οδηγώ [odegó] faktische Gesellschaft (F.) εταιρία (F.) εν
Fahrer (M.) οδηγός (M.) [odegós] τοις πράγµασι [etairía en tois prágmasi]
Fahrerflucht (F.) φυγή (F.) οδηγού [phygé faktischer Vertrag (M.) σύµβαση (F.) εν
odegú] τοις πράγµασι [sýmbase en tois prágmasi]
Fahrerin (F.) οδηγός (F.) [odegós] Faktor (M.) παράγοντας (M.) [parágontas]
Fahrerlaubnis (F.) άδεια (F.) οδήγησης Faktum (N.) γεγονός (N.) [gegonós]
[ádeia odégeses] Faktura (F.) τιµολόγιο (N.) [timológio]
Fahrhabe (F.) κινητή περιουσία (F.) Fakultät (F.) πανεπιστηµιακή σχολή (F.)
[kineté periusía] [panepistemiaké scholé]
Fahrkarte (F.) εισιτήριο (N.) [eisitério] fakultativ δυνητικώς [dynetikós]
fahrlässig αµελής [amelés], από αµέλεια Fall (M.) γεγονός (N.) [gegonós], θέµα (N.)
[apó améleia] [théma], πτώση (F.) [ptóse], περίπτωση (F.)
Fahrlässigkeit (F.) αµέλεια (F.) [améleia] [períptose]
Fahrlässigkeitsdelikt (N.) έγκληµα (N.) fällen εκδίδω [ekdído]
αµέλειας [énklema améleias] fallen πέφτω [péphto], µειώνοµαι
Fahrlehrer (M.) εκπαιδευτής (M.) υποψη- [meiónomai], υπάγοµαι [ypágomai]
φίων οδηγών [ekpaideutés ypopsephíon fällig ληξιπρόθεσµος [lexipróthesmos]
odegón] Fälligkeit (F.) ληξιπρόθεσµο (N.) [lexi-
Fahrlehrerin (F.) εκπαιδεύτρια (F.) υπο- próthesmo]
ψηφίων οδηγών [ekpaideútria ypopsephíon Fälligkeitsklausel (F.) ρήτρα (F.) επίσπευ-
odegón] σης [rétra epíspeuses]
Fahrnis (F.) κινητό πράγµα (N.) [kinetó Fallrecht (N.) δίκαιο (N.) των νοµολο-
prágma], κινητή περιουσία (F.) [kineté γιακών περιπτώσεων [díkaio ton nomolo-
periusía] giakón periptóseon]
Fahrnisgemeinschaft (F.) κοινοκτηµοσύνη Fallsammlung (F.) συλλογή (F.) περιπτώ-
(F.) συζύγων στη κινητή περιουσία [koi- σεων [syllogé periptóseon]
noktemosýne syzýgon ste kineté periusía] falsch λανθασµένος [lanthasménos],
Fahrschein (M.) εισιτήριο (N.) [eisitério] ανακριβής [anakribés], ψευδής [pseudés]
Fahrt (F.) διαδροµή (F.) [diadromé], ταξίδι Falschaussage ψευδής κατάθεση (F.)
(N.) [taxídi] [pseudés katáthese]
Fahrtenbuch (N.) βιβλίο (N.) διαδροµών Falschbeurkundung (F.) νόθευση (F.)
[biblío diadromón] εγγράφων [nótheuse engráphon], ψευδής
fahrtüchtig ικανός για οδήγηση [ikanós gia έγγραφη βεβαίωση (F.) [pseudés éngraphe
odégese] bebaíose]
fahruntüchtig ανεπαρκής ως προς την Falscheid (M.) ψευδορκία (F.) [pseudorkía]
οδήγηση [aneparkés os pros ten odégese] fälschen νοθεύω [notheúo], παραποιώ
Fahruntüchtigkeit (F.) αδυναµία (F.) [parapoió], πλαστογραφώ [plastographó]
οδήγησης [adynamía odégeses] Fälscher (M.) παραχαράκτης (M.) [para-
Fahrverbot (N.) απαγόρευση (F.) οδήγη- charáktes], πλαστογράφος (M.) [plastográphos]
σης [apagóreuse odégeses] Fälscherin (F.) παραχαράκτρια (F.) [para-
Fahrzeug (N.) όχηµα (N.) [óchema] charáktria], πλαστογράφος (F.) [plasto-
Fahrzeughalter (M.) κάτοχος (M.) gráphos]
οχήµατος [kátochos ochématos] Falschgeld (N.) πλαστό χρήµα (N.) [plastó
Fahrzeughalterin (F.) κάτοχος (F.) οχή- chréma]
69 Feldwebelin

Falschheit (F.) µη ορθότητα (F.) [me fassen διατυπώνω [diatypóno], λαµβάνω


orthóteta], µη γνησιότητα (F.) [me gnesió- [lambáno], περιέχω [periécho]
teta], ανεντιµότητα (F.) [anentimóteta] Fassung (F.) διατύπωση (F.) [diatýpose],
Falschlieferung (F.) παράδοση (F.) δια- εκδοχή (F.) [ekdoché], κείµενο (N.)
φορετικών αγαθών από αυτά που [keímeno]
συµφωνήθηκαν [parádose diaphoretikón Faust (F.) πυγµή (F.) [pygmé]
agathón apó autá pu symphonéthekan] Faustpfand (N.) ενέχυρο (N.) [enéchyro]
Falschmünzer (M.) κιβδηλοποιός (M.) Faustrecht (N.) δίκαιο (N.) της πυγµής
[kibdelopoiós], παραχαράκτης (M.) [para- [díkaio tes pygmés]
charáktes] Fehde (F.) συµπλοκή (F.) µεταξύ οικο-
Falschmünzerin (F.) κιβδηλοποιός (F.) γενειών [symploké metaxý oikogeneión]
[kibdelopoiós], παραχαράκτρια (F.) [para- Fehlen (N.) der Geschäftsgrundlage
charáktria] έλλειψη (F.) του δικαιοπρακτικού θεµελίου
Fälschung (F.) νοθεία (F.) [notheía], πλασ- [élleipse tu dikaiopraktikú themelíu]
τογραφία (F.) [plastographía], παραχάραξη Fehlen (N.) der Vollendung έλλειψη (F.)
(F.) [paracháraxe] της ολοκλήρωσης [élleipse tes olokléroses]
falsus procurator (M.) (lat.) (Vertreter Fehlen (N.) απουσία (F.) [apusía], έλλειψη
ohne Vertretungsmacht) ψευδοαντιπρό- (F.) [élleipse]
σωπος (M.) [pseudoantiprósopos] fehlen απουσιάζω [apusiázo], λείπω [leípo],
Familie (F.) οικογένεια (F.) [oikogéneia] δεν υφίσταµαι [den yphístamai]
Familienbuch (N.) οικογενειακό βιβλιάριο Fehler (M.) λάθος (N.) [láthos], ελάττωµα
(N.) [oikogeneiakó bibliário] (N.) [eláttoma], παράπτωµα (N.) [pará-
Familienfideikommiss (M.) οικογενειακό ptoma], σφάλµα (N.) [sphálma]
καταπίστευµα (N.) [oikogeneiakó katapí- fehlerhaft ελαττωµατικός [elattomatikós],
steuma] εσφαλµένος [esphalménos]
Familiengericht (N.) δικαστήριο (N.) Fehlerhaftigkeit ελαττωµατικότητα (F.)
αρµόδιο για υποθέσεις οικογενειακού [elattomatikóteta], επιλήψιµο (N.) [epilépsimo]
δικαίου [dikastério armódio gia ypothéseis Fehlgeburt (F.) πρόωρος τοκετός (M.)
oikogeneiakú dikaíu] [próoros toketós]
Familiengesellschaft (F.) οικογενειακή Fehlprozess (M.) εσφαλµένη δίκη (F.)
εταιρία (F.) [oikogeneiaké etairía] [esphalméne díke]
Familienhilfe (F.) οικογενειακό βοήθηµα Fehlurteil (N.) εσφαλµένη απόφαση (F.)
(N.) [oikogeneiakó boéthema] [esphalméne apóphase]
Familienname (N.) οικογενειακό όνοµα Feier (F.) τελετή (F.) [teleté], εορτασµός
(N.) [oikogeneiakó ónoma], επώνυµο (N.) (M.) [eortasmós]
[epónymo] feiern εορτάζω [eortázo], γιορτάζω
Familienrecht (N.) οικογενειακό δίκαιο [giortázo]
(N.) [oikogeneiakó díkaio] Feiertag (M.) αργία (F.) [argía], ηµέρα (F.)
Familiensache (F.) οικογενειακή υπόθεση εορτής [eméra eortés]
(F.) [oikogeneiaké ypóthese] feil (Adj.) για πούληµα [gia púlema], για
Familienunternehmen (N.) οικογενειακή δόσιµο [gia dósimo]
επιχείρηση (F.) [oikogeneiaké epicheírese] feilbieten προσφέρω για πούληµα
Fang (M.) αλίευµα (N.) [alíeuma] [prosphéro gia púlema]
fangen πιάνω [piáno], συλλαµβάνω [syl- feilschen διαπραγµατεύοµαι την αγορά
lambáno], αιχµαλωτίζω [aichmalotízo]] [diapragmateúomai ten agorá], παζαρεύω
Fangprämie (F.) αλιευτικό επίδοµα (N.) [pazareúo]
[alieutikó epídoma] Feind (M.) εχθρός (M.) [echthrós]
Faschismus (M.) φασισµός (M.) [pha- Feindin (F.) εχθρός (F.) [echthrós]
sismós] feindlich εχθρικός [echthrikós]
Faschist (M.) φασίστας (M.) [phasístas] Feldwebel (M.) επιλοχίας (M.) [epilochías]
faschistisch φασιστικός [phasistikós] Feldwebelin (F.) επιλοχίας (F.) [epilochías]
Ferien 70

Ferien (F.Pl.) διακοπές (F.Pl.) [diakopés festsetzen καθορίζω [kathorízo], προσδιο-


(F.Pl.)], άδεια (F.) [ádeia] ρίζω [prosdiorízo]
Feriensache (F.) υπόθεση (F.) τµήµατος Festsetzung (F.) καθορισµός (M.) [katho-
διακοπών [ypóthese tmématos diakopón] rismós], προσδιορισµός (M.) [prosdiorismós]
fern µακρινός [makrinós] feststellen διαπιστώνω [diapistóno], ανα-
Fernkommunikation (F.) τηλεπικοινω- γνωρίζω [anagnorízo]
νιακή επικοινωνία (F.) [telepikoinoniaké Feststellung (F.) διαπίστωση (F.) [dia-
epikoinonía] pístose], αναγνώριση (F.) [anagnórise]
Fernkommunikationsmittel (N.) µέσο (N.) Feststellungsinteresse (N.) έννοµο
τηλεπικοινωνιακής επικοινωνίας [méso συµφέρον (N.) για άσκηση αναγνωριστικής
telepikoinoniakés epikoinonías] αγωγής [énnomo symphéron gia áskese
Fernmeldegeheimnis (N.) τηλεπικοινω- anagnoristikés agogés]
νιακό απόρρητο (N.) [telepikoinoniakó Feststellungsklage (F.) αναγνωριστική
apórreto] αγωγή (F.) [anagnoristiké agogé]
Fernmelderecht (N.) τηλεπικοινωνιακό Feststellungsurteil (N.) αναγνωριστική
δίκαιο (N.) [telepikoinoniakó díkaio] απόφαση (F.) [anagnoristiké apóphase]
Fernmeldewesen (N.) τηλεπικοινωνία (F.) Festung (F.) οχυρό (N.) [ochyró], κάστρο
[telepikoinonía] (N.) [kástro]
Fernsehen (N.) τηλεόραση (F.) [teleórase] festverzinslich σταθερής απόδοσης [sta-
Fernsehrecht (N.) δίκαιο (N.) τηλεόρασης therés apódoses], µε σταθερό επιτόκιο [me
[díkaio teleórases], νοµοθεσία (F.) statheró epitókio]
τηλεόρασης [nomothesía teleórases] feudal φεουδαρχικός [pheudarchikós]
Fernsprecher (M.) τηλέφωνο (N.) Feudalismus (M.) φεουδαρχισµός (M.)
[teléphono] [pheudarchismós]
Fernstraße (F.) αυτοκινητόδροµος (M.) Feuer (N.) φωτιά (F.) [photiá], πυρά (F.)
[autokinetódromos] [pyrá]
Fernunterricht (M.) τηλεδιδασκαλία (F.) Feuerversicherung (F.) ασφάλιση (F.)
[teledidaskalía] πυρός [asphálise pyrós]
fertig έτοιµος [étoimos], περατωµένος Feuerwehr (F.) πυροσβεστική υπηρεσία
[peratoménos] (F.) [pyrosbestiké yperesía]
fertigstellen τελειώνω [teleióno], απο- Fideikommiss (M.) κληρονοµικό κατα-
περατώνω [apoperatóno] πίστευµα (N.) [kleronomikó katapísteuma]
Fertigstellung (F.) τελείωση (F.) [teleíose], Fideikommissbesitz (M.) νοµή (F.)
αποπεράτωση (F.) [apoperátose] κληρονοµικού καταπιστεύµατος [nomé
Fessel (F.) (1) δεσµός (M.) [desmós], kleronomikú katapisteúmatos]
δεσµά (N.Pl.) [desmá (N.Pl.)] fiduziarisch καταπιστευτικός [katapisteu-
fesseln δένω [déno], αιχµαλωτίζω [aichma- tikós]
lotízo] Fiktion (F.) πλασµατική κατασκευή (F.)
fest σταθερός [statherós], στερεός [stereós], [plasmatiké kataskeué]
µόνιµος [mónimos] fiktiv πλασµατικός [plasmatikós]
Festgeld (N.) προθεσµιακή κατάθεση (F.) Filiale (F.) υποκατάστηµα (N.) [ypokatá-
[prothesmiaké katáthese] stema]
Festhalten (N.) κράτηση (F.) [krátese], Film (M.) φιλµ (N.) [philm], κινηµατογρα-
τήρηση (F.) [térese] φική ταινία (F.) [kinematographiké tainía]
festhalten κρατώ [krató], τηρώ [teró] Filmrecht (N.) δίκαιο (N.) κινηµατογρα-
Festnahme (F.) σύλληψη (F.) [sýllepse], φικών ταινιών [díkaio kinematographikón
κράτηση (F.) [krátese] tainión]
festnehmen συλλαµβάνω [syllambáno], final τελικός [telikós]
κρατώ κάποιον [krató kápoion] Finanzamt (N.) δηµόσια οικονοµική υπηρ-
Festpreis (M.) σταθερή τιµή (F.) [statheré εσία (F.) [demósia oikonomiké yperesía]
timé] Finanzausgleich (M.) δηµοσιονοµικός
71 Flurbereinigung

συµψηφισµός (M.) [demosionomikós fischen αλιεύω [alieúo]


sympsephismós] Fischer (M.) ψαράς (M.) [psarás], αλιεύς
Finanzen (F.Pl.) οικονοµικά (N.Pl.) (M.) [alieús]
[oikonomiká (N.Pl.)] Fischerei (F.) αλιεία (F.) [alieía]
Finanzgericht (N.) φορολογικό δικαστήριο Fischereirecht (N.) δικαίωµα (N.) αλιείας
(N.) [phorologikó dikastério] [dikaíoma alieías]
Finanzgerichtsbarkeit (F.) φορολογική Fischerin (F.) γυναίκα (F.) ψαράς [gynaíka
δικαιοδοσία (F.) [phorologiké dikaiodosía] psarás], γυναίκα (F.) αλιεύς [gynaíka alieús]
finanziell οικονοµικός [oikonomikós] Fischwilderei (F.) λαθραλιεία (F.) [lathra-
finanzieren χρηµατοδοτώ [chrematodotó] lieía]
Finanzierung (F.) χρηµατοδότηση (F.) fiskalisch δηµοσιονοµικός [demosionomikós]
[chrematodótese] Fiskus (F.) δηµόσιο (N.) [demósio]
Finanzminister (M.) υπουργός (M.) fix σταθερός [statherós], πάγιος [págios]
οικονοµικών [ypurgós oikonomikón] Fixgeschäft (N.) ακριβόχρονη σύµβαση (F.)
Finanzministerin (F.) υπουργός (F.) [akribóchrone sýmbase]
οικονοµικών [ypurgós oikonomikón] Fläche (F.) επιφάνεια (F.) [epipháneia],
Finanzministerium (N.) υπουργείο (Ν.) έκταση (F.) [éktase]
οικονοµικών [ypurgeío oikonomikón] Flächennutzung (F.) εκτατική εκµετάλ-
Finanzmonopol (N.) δηµοσιονοµικό µονο- λευση (F.) [ektatiké ekmetálleuse]
πώλιο (N.) [demosionomikó monopólio] Flächennutzungsplan (M.) γενικό πολεο-
Finanzplanung (F.) δηµοσιονοµικός σχε- δοµικό σχέδιο (N.) [genikó poleodomikó
διασµός (M.) [demosionomikós schediasmós] schédio]
Finanzrecht (N.) δηµοσιονοµικό δίκαιο Flagge (F.) σηµαία (F.) [semaía]
(N.) [demosionomikó díkaio] flaggen υψώνω σηµαία [ypsóno semaía]
Finanzverfassung (F.) δηµοσιονοµικό flexibel ελαστικός [elastikós], µεταβλητός
καθεστώς (N.) [demosionomikó kathestós] [metabletós]
Finanzvermögen (N.) δηµόσια περιουσία Flexibilität (F.) ελαστικότητα (F.)
(F.) [demósia periusía] [elastikóteta]
Finanzverwaltung (F.) δηµοσιονοµική fliegen πετώ [petó], ταξιδεύω αεροπορικώς
διοίκηση (F.) [demosionomiké dioíkese] [taxideúo aeroporikós]
Findelkind (N.) έκθετο τέκνο (N.) [éktheto fliehen δραπετεύω [drapeteúo], φεύγω
tékno] [pheúgo]
finden ευρίσκω [eurísko] fließen ρέω [réo]
Finder (M.) ευρέτης (M.) [eurétes] Flotte (F.) στόλος (M.) [stólos]
Finderin (F.) ευρέτρια (F.) [eurétria] Flucht (F.) φυγή (F.) [phygé], απόδραση
Finderlohn (M.) εύρετρα (N.Pl.) [eúretra (F.) [apódrase]
(N.Pl.)] Fluchtgefahr (F.) κίνδυνος (M.) απόδρα-
Finger (M.) δάκτυλο (N.) [dáktylo] σης [kíndynos apódrases]
Fingerabdruck (M.) δακτυλικό αποτύ- flüchtig δραπετεύσας [drapeteúsas], εφήµε-
πωµα (N.) [daktylikó apotýpoma] ρος [ephémeros], επιπόλαιος [epipólaios]
fingieren πλάσσω [plásso], επινοώ [epinoó], Flüchtling (M.) φυγάς (M.) [phygás],
προσποιούµαι [prospoiúmai] δραπέτης (M.) [drapétes]
fingiert πλασµατικός [plasmatikós], Fluchtlinie (F.) οικοδοµική γραµµή (F.)
εικονικός [eikonikós] [oikodomiké grammé]
finnisch φινλανδικός [phinlandikós] Flug (M.) πτήση (F.) [ptése]
Finnland (N.) Φινλανδία (F.) [Phinlandía] Flugblatt (N.) προκήρυξη (F.) [prokéryxe]
Firma (F.) επιχείρηση (F.) [epicheírese], Flugschrift (F.) προκήρυξη (F.) [prokéryxe]
εταιρία (F.) [etairía], εµπορικός οίκος (M.) Flugzeug (N.) αεροπλάνο (N.) [aeropláno]
[emporikós oíkos] Flur (F.) αγρός (M.) [agrós]
Fisch (M.) ψάρι (Ν.) [psári], ιχθύς (Μ.) Flurbereinigung (F.) αγροτικός αναδασ-
[ichthýs] µός (M.) [agrotikós anadasmós]
Flurstück 72

Flurstück (N.) αγροτεµάχιο (N.) [agrote- forensisch δικαστικός [dikastikós]


máchio] Form (F.) µορφή (F.) [morphé], τύπος (M.)
fob (free on board) ελεύθερο επί του [týpos]
πλοίου [eleúthero epí tu ploíu] formal τυπικός [typikós]
föderal οµόσπονδος [omóspondos] Formalbeleidigung (F.) απλή εξύβριση (F.)
Föderalismus (M.) φεντεραλισµός (M.) [aplé exýbrise]
[phenteralismós], οµοσπονδιακό σύστηµα Formalie (F.) τύπος (M.) [týpos]
(N.) [omospondiakó sýstema] Formalismus (M.) φορµαλισµός (M.)
föderalistisch οµοσπονδιακός [omospon- [phormalismós]
diakós] Formalität (F.) διατύπωση (F.) [diatýpose]
Föderation (F.) οµοσπονδία (F.) [omospondía] Formel (F.) τύπος (M.) [týpos]
Folge (F.) συνέπεια (F.) [synépeia], επίπτω- formell legitimierter Wertpapierinhaber
ση (F.) [epíptose] (M.) κάτοχος (M.) νοµιµοποιηµένου αξιόγ-
folgen ακολουθώ [akoluthó], έποµαι [épomai] ραφου [kátochos nomimopoieménu axió-
Folgenbeseitigung (F.) άρση (F.) των graphu]
συνεπειών [árse ton synepeión] formell τυπικός [typikós], ρητός [retós]
Folgenbeseitigungsanspruch (M.) αξίωση formelle Rechtskraft (F.) τυπικό δεδι-
(F.) άρσης των συνεπειών [axíose árses ton κασµένο (N.) [typikó dedikasméno], τελε-
synepeión] σιδικία (F.) [telesidikía]
Folgerecht (N.) δικαίωµα (N.) παρα- formelle Verfassung (F.) τυπικό σύνταγµα
κολούθησης [dikaíoma parakolútheses] (N.) [typikó sýntagma]
Folgeschaden (M.) επακόλουθη ζηµία (F.) formelles Recht (N.) τυπικό δίκαιο (N.)
[epakóluthe zemía] [typikó díkaio]
Folter (F.) βασανιστήριο (N.) [basanistério] Formfreiheit (F.) άτυπο (N.) [átypo]
foltern βασανίζω [basanízo] Formkauffrau (F.) τυπική έµπορος (F.)
Fond (M.) βάση (F.) [báse] [typiké émporos]
Fonds (M.) κεφάλαιο (N.) [kephálaio], Formkaufmann (M.) τυπικός έµπορος (M.)
Ταµείο (N.) [Tameío] [typikós émporos]
fordern ζητώ [zetó], απαιτώ [apaitó] formlos άτυπος [átypos]
fördern προωθώ [proothó], ευνοώ [eunoó], formloses Versprechen (N.) (formloses
ενθαρρύνω [entharrýno] Versprechen im angloamerikanischen
Forderung (F.) (Anspruch) απαίτηση (F.) Recht) άτυπη υπόσχεση (F.) [átype ypóschese]
[apaítese], αξίωση (F.) [axíose] Formlosigkeit (F.) άτυπο (Ν.) [átypo]
Förderung (F.) προώθηση (F.) [proóthese], Formmangel (M.) τυπικό ελάττωµα (Ν.)
ενθάρρυνση (F.) [enthárrynse] [typikó eláttoma], έλλειψη (F.) τύπου [él-
Forderungsabtretung (F.) (Forderungs- leipse týpu]
abtretung im angloamerikanischen Recht) Formular (N.) έντυπο (N.) [éntypo]
εκχώρηση (F.) απαίτησης [ekchórese formulieren διατυπώνω [diatypóno]
apaíteses] Formulierung (F.) διατύπωση (F.) [dia-
Forderungspfändung (F.) κατάσχεση (F.) týpose]
απαίτησης [katáschese apaíteses] Formvorschrift (F.) τεταγµένος τύπος (Μ.)
Forderungsrecht (N.) ενοχική απαίτηση [tetagménos týpos]
(F.) [enochiké apaítese] forschen ερευνώ [ereunó], διερευνώ
Forderungsübergang (M.) µεταβίβαση (F.) [diereunó], εξετάζω [exetázo]
της απαίτησης [metabíbase tes apaíteses] Forschung (F.) έρευνα (F.) [éreuna]
Forderungsverkauf (M.) (Forderungs- Forst (M.) δάσος (N.) [dásos]
verkauf im angloamerikanischen Recht) Förster (M.) δασονόµος (M.) [dasonómos]
πώληση (F.) της απαίτησης [pólese tes Försterin (F.) δασονόµος (F.) [dasonómos]
apaíteses] fortbilden επιµορφώνω [epimorphóno]
Forderungsverletzung (F.) προσβολή (F.) Fortbildung (F.) επιµόρφωση (F.) [epimór-
της απαίτησης [prosbolé tes apaíteses] phose]
73 Freiexemplar

fortführen συνεχίζω [synechízo], εξακο- Franchisenehmer (M.) λήπτης (M.)


λουθώ [exakoluthó] Franchising [léptes Franchising]
Fortführung (F.) συνέχιση (F.) [synéchise], Franchisenehmerin (F.) λήπτρια (F.)
εξακολούθηση (F.) [exakolúthese] Franchising [léptria Franchising]
fortgesetzt συνεχώς [synechós], αδιακόπως Franchisevertrag (M.) σύµβαση (F.)
[adiakópos] Franchising [sýmbase Franchising]
fortgesetzte Gütergemeinschaft (F.) συν- Franchising (N.) σύστηµα (N.) προώθησης
εχιζόµενη κοινοκτηµοσύνη (F.) [synechi- προϊόντων [sýstema proótheses proïónton],
zómene koinoktemosýne] Franchising (N.) [Franchising]
fortgesetzte Handlung (F.) συνεχιζόµενη Franken (M.) φράγκο (N.) ελβετικό
δράση (F.) [synechizómene dráse], συνεχι- [phránko elbetikó]
ζόµενη ενέργεια (F.) [synechizómene enérgeia] frankieren ταχυδροµώ [tachydromó]
fortsetzen συνεχίζω [synechízo] franko ελεύθερος ταχυδροµικών τελών
Fortsetzung (F.) συνέχιση (F.) [synéchise] [eleútheros tachydromikón telón], ελεύθε-
Fortsetzungszusammenhang (M.) συνά- ρος µεταφορικών [eleútheros metaphorikón]
φεια (F.) της συνέχισης [synápheia tes Frankreich (N.) Γαλλία (F.) [Gallía]
synéchises] französisch γαλλικός [gallikós]
forum (N.) (lat.) (Markt bzw. Gericht) Frau (F.) γυναίκα (F.) [gynaíka], κυρία (F.)
αγορά (F.) [agorá], δωσιδικία (F.) [dosidikía] [kyría]
Foto (N.) φωτογραφία (F.) [photographía] Frauenhandel (M.) εµπόριο (N.) γυναικών
Fotorecht (N.) δίκαιο (N.) φωτογραφίας [empório gynaikón], σωµατεµπορία (F.)
[díkaio photographías] [somatemporía]
Fötus (M.) έµβρυο (N.) [émbryo] Frauenhaus (N.) οίκος (M.) προστασίας
Fracht (F.) κόµιστρο (N.) [kómistro] της γυναίκας [oíkos prostasías tes gynaíkas],
Frachtbrief (M.) φορτωτική (F.) [phortotiké] κέντρο (N.) προστασίας της γυναίκας
Frachtführer (M.) µεταφορέας (M.) [me- [kéntro prostasías tes gynaíkas]
taphoréas] Frauenraub (M.) αρπαγή (F.) γυναίκας
Frachtführerin (F.) µεταφορέας (F.) [me- [arpagé gynaíkas]
taphoréas] free on board (fob) ελεύθερο επί του
Frachtgut (N.) φορτίο (N.) [phortío] πλοίου [eleúthero epí tu ploíu]
Frachtvertrag (M.) σύµβαση (F.) µετα- frei Haus ελεύθερο στην κατοικία [eleú-
φοράς [sýmbase metaphorás] thero sten katoikía]
Fragebogen (M.) ερωτηµατολόγιο (N.) frei ελεύθερος [eleútheros], ανέξοδος [ané-
[erotematológio] xodos]
fragen ερωτώ [erotó] freiberuflich ελευθεροεπαγγελµατικός
Fragestunde (F.) ώρα (F.) των ερωτήσεων [eleutheroepangelmatikós]
[óra ton erotéseon] Freibetrag (M.) αφορολόγητο ποσό (N.)
Fraktion (F.) κοινοβουλευτική οµάδα (F.) [aphorológeto posó]
ενός κόµµατος [koinobuleutiké omáda enós Freibeuter (M.) ληστοπειρατής (M.)
kómmatos] [lestopeiratés]
Fraktionszwang (M.) εξαναγκασµός (M.) Freibeuterin (F.) γυναίκα (F.) ληστο-
για οµοφωνία των βουλευτών ενός πειρατής [gynaíka lestopeiratés]
κόµµατος [exanankasmós gia omophonía Freibeweis (M.) ελεύθερη απόδειξη (F.)
ton buleutón enós kómmatos] [eleúthere apódeixe]
Franchise (F.) franchise (N.) δικαιοχρησία freibleibend αδέσµευτος [adésmeutos]
(F.) [dikaiochresía], σύστηµα (Ν.) προώθη- Freibrief (M.) προπεµπτήριο (N.) [pro-
σης προϊόντων [sýstema proótheses proïónton] pemptério]
Franchisegeber (M.) δότης (M.) Fran- freier Beruf (M.) ελεύθερο επάγγελµα (N.)
chising [dótes Franchising] [eleúthero epángelma]
Franchisegeberin (F.) δότρια (F.) Fran- Freiexemplar (N.) δωρεάν αντίτυπο (N.)
chising [dótria Franchising] [doreán antítypo]
Freifrau 74

Freifrau (F.) βαρώνη (F.) [baróne] Freizeichen (N.) κοινόχρηστη ένδειξη (F.)
Freigabe (F.) απελευθέρωση (F.) [apeleu- [koinóchreste éndeixe], κοινόχρηστο σήµα
thérose], αποδέσµευση (F.) [apodésmeuse] (N.) [koinóchresto séma]
Freigang (M.) ελεύθερη διάβαση (F.) freizeichnen απαλλάσσοµαι [apallássomai]
[eleúthere diábase], δωρεάν διάβαση (F.) Freizeichnung (F.) απαλλαγή (F.) [apal-
[doreán diábase] lagé]
Freihafen (M.) ελεύθερο λιµάνι (N.) Freizeichnungsklausel (F.) απαλλακτική
[eleúthero limáni] ρήτρα (F.) [apallaktiké rétra]
Freihandel (M.) ελεύθερο εµπόριο (N.) Freizeit (F.) ελεύθερος χρόνος (M.)
[eleúthero empório] [eleútheros chrónos]
freihändig ελεύθερος [eleútheros] freizügig µε ελεύθερη εκλογή του τόπου
freihändiger Verkauf (M.) πώληση (F.) διαµονής [me eleúthere eklogé tu tópu
χωρίς πλειστηριασµό [pólese chorís diamonés]
pleisteriasmó] Freizügigkeit (F.) ελεύθερη διακίνηση (F.)
Freiheit (F.) ελευθερία (F.) [eleuthería] [eleúthere diakínese]
freiheitlich φιλελεύθερος [phileleútheros] fremd αλλοδαπός [allodapós], ξένος [xénos]
freiheitliche demokratische Grund- Fremdbesitz (M.) κατοχή (F.) χωρίς διά-
ordnung (F.) φιλελεύθερη δηµοκρατική νοια κυρίου [katoché chorís diánoia kyríu]
συνταγµατική τάξη (F.) [phileleúthere Fremdbesitzer (M.) κάτοχος (M.) χωρίς
demokratiké syntagmatiké táxe] διάνοια κυρίου [kátochos chorís diánoia
Freiheitsberaubung (F.) παράνοµη kyríu]
κατακράτηση (F.) [paránome katakrátese] Fremdbesitzerexzess (M.) υπέρβαση (F.)
Freiheitsentziehung (F.) αφαίρεση (F.) της κατόχου χωρίς διάνοια κυρίου [ypérbase
ελευθερίας [aphaírese tes eleutherías] katóchu chorís diánoia kyríu]
Freiheitsstrafe (F.) ποινή (F.) στερητική Fremdbesitzerin (F.) κάτοχος (F.) χωρίς
της ελευθερίας [poiné steretiké tes διάνοια κυρίου [kátochos chorís diánoia kyríu]
eleutherías] Fremde (F.) (1) ξενιτιά (F.) [xenitiá], ξένη
Freiherr (M.) βαρώνος (M.) [barónos] χώρα (F.) [xéne chóra]
Freikirche (F.) ελεύθερη εκκλησία (F.) Fremde (F.) (2) αλλοδαπή (F.) [allodapé],
[eleúthere ekklesía] ξένη (F.) [xéne]
freilassen ελευθερώνω [eleutheróno] Fremdenrecht (N.) δίκαιο (N.) των ξένων
Freilassung (F.) ελευθέρωση (F.) [eleu- [díkaio ton xénon]
thérose] Fremder (M.) αλλοδαπός (M.) [allodapós],
freisprechen αθωώνω [athoóno] ξένος (M.) [xénos]
Freisprechung (F.) αθώωση (F.) [athóose] Fremdkapital (N.) ξένο κεφάλαιο (N.)
Freispruch (M.) αθώωση (F.) [athóose] [xéno kephálaio]
Freistaat (M.) ελεύθερο κράτος (N.) Freude (F.) χαρά (F.) [chará]
[eleúthero krátos] Freudenhaus (N.) οίκος (M.) ανοχής
freistehen (V.) είναι ελεύθερος [eínai [oíkos anochés]
eleútheros], είµαι κενός [eímai kenós] Freudenmädchen (F.) πόρνη (F.) [pórne]
freistellen (befreien) απαλλάσσω [apallásso] freuen (Sich) χαίροµαι [chaíromai]
Freistellung (F.) απαλλαγή (F.) [apallagé] Freund (M.) φίλος (M.) [phílos]
Freistellungsanspruch (M.) αξίωση (F.) Freundin (F.) φίλη (F.) [phíle]
για απαλλαγή [axíose gia apallagé] Freundschaft (F.) φιλία (F.) [philía]
Freitod (M.) αυτοκτονία (F.) [autoktonía] Freundschaftsvertrag (M.) συνθήκη (F.)
freiwillig εκούσιος [ekúsios], προαιρετικός φιλίας [synthéke philías]
[proairetikós] Frevel (M.) αδίκηµα (N.) [adíkema],
freiwillige Gerichtsbarkeit (F.) εκούσια ασέβεια (F.) [asébeia]
δικαιοδοσία (F.) [ekúsia dikaiodosía] freveln βεβηλώνω [bebelóno]
freiwillige Versicherung (F.) προαιρετική Frevler (M.) βέβηλος (M.) [bébelos]
ασφάλιση (F.) [proairetiké asphálise] Frevlerin (F.) βέβηλος (F.) [bébelos]
75 Fürsprecherin

Friede (M.) ειρήνη (F.) [eiréne] Führungszeugnis (N.) πιστοποιητικό (N.)


Friedensbruch (M.) παραβίαση (F.) της διαγωγής [pistopoietikó diagogés], αντί-
ειρήνης [parabíase tes eirénes] γραφο (N.) ποινικού µητρώου [antígrapho
Friedenspflicht (F.) υποχρέωση (F.) poinikú metróu]
ειρήνης [ypochréose eirénes] Fund (M.) εύρεση (F.) [eúrese], ανεύρεση
Friedensrichter (M.) (Friedensrichter in (F.) [aneúrese]
den Vereinigten Staaten von Amerika) fünf πέντε [pénte]
ειρηνοδίκης (M.) [eirenodíkes] Fünfprozentklausel (F.) ρήτρα (F.) πέντε
Friedensrichterin (F.) (Friedensrichterin τοις εκατό [rétra pénte tois ekató]
in den Vereinigten Staaten von Amerika) fungibel αντικαταστατός [antikatastatós],
ειρηνοδίκης (F.) [eirenodíkes] αντιπροσωπεύσιµος [antiprosopeúsimos]
Friedensvertrag (M.) συνθήκη (F.) Fungibilität (F.) αντικαταστατό (Ν.)
ειρήνης [synthéke eirénes] [antikatastató]
Friedhof (M.) νεκροταφείο (N.) [nekro- fungieren λειτουργώ [leiturgó], ενεργώ
tapheío] [energó]
friedlich ειρηνικός [eirenikós] Funk (M.) ραδιόφωνο (N.) [radióphono],
Frist (F.) προθεσµία (F.) [prothesmía] ασύρµατος (M.) [asýrmatos]
fristlos απρόθεσµος [apróthesmos], funken σπινθηρίζω [spintherízo]
απροθέσµως [aprothésmos] Funktion (F.) λειτουργία (F.) [leiturgía],
Fristsetzung (F.) θέση (F.) προθεσµίας συνάρτηση (F.) [synártese], καθήκον (N.)
[thése prothesmías] [kathékon], λειτούργηµα (N.) [leitúrgema]
Fristverlängerung (F.) παράταση (F.) Funktionär (M.) αξιωµατούχος (M.) [axio-
προθεσµίας [parátase prothesmías] matúchos], παράγοντας (M.) [parágontas],
Frucht (F.) καρπός (M.) [karpós] στέλεχος (N.) [stélechos]
Fruchtgenuss (M.) απόλαυση (F.) των Funktionärin (F.) αξιωµατούχος (F.)
καρπών [apólause ton karpón] [axiomatúchos], γυναίκα (F.) παράγοντας
fruchtlos άκαρπος [ákarpos], µάταιος [má- [gynaíka parágontas], γυναίκα (F.) στέλεχος
taios] [gynaíka stélechos]
frühere πρώην [próen], προηγούµενος funktionell λειτουργικός [leiturgikós]
[proegúmenos] funktionelles Synallagma (N.) λειτουργική
Frühgeburt (F.) πρόωρος τοκετός (M.) αµφοτεροβαρής σύµβαση (F.) [leiturgiké
[próoros toketós] amphoterobarés sýmbase]
führen οδηγώ [odegó], ξεναγώ [xenagó], Furcht (F.) φόβος (M.) [phóbos]
ηγούµαι [egúmai] fürchten φοβάµαι [phobámai]
Führer (M.) des Unterhauses επικεφαλής Fürsorge (F.) πρόνοια (F.) [prónoia],
(M.) της Κάτω Βουλής [epikephalés tes µέριµνα (F.) [mérimna], προστασία (F.)
Káto Bulés] [prostasía], επιµέλεια (F.) [epiméleia]
Führer (M.) ηγέτης (M.) [egétes], Fürsorgeerziehung (F.) επιµέλεια (F.)
χειριστής (M.) [cheiristés] ανηλίκων [epiméleia anelíkon]
Führerin (F.) des Unterhauses επι- Fürsorgepflicht (F.) υποχρέωση (F.) επι-
κεφαλής (F.) της Κάτω Βουλής [epikepha- µέλειας [ypochréose epiméleias], υποχρέω-
lés tes Káto Bulés] ση (F.) πρόνοιας [ypochréose prónoias]
Führerin (F.) ηγέτιδα (F.) [egétida], Fürsorger (M.) κοινωνικός λειτουργός (M.)
χειρίστρια (F.) [cheirístria] [koinonikós leiturgós]
Führerschein (M.) άδεια (F.) οδήγησης Fürsorgerin (F.) κοινωνική λειτουργός (F.)
[ádeia odégeses] [koinoniké leiturgós]
Führung (F.) ηγεσία (F.) [egesía], Fürsprache (F.) συνηγορία (F.) [synegoría]
διοίκηση (F.) [dioíkese], διεξαγωγή (F.) Fürsprecher (M.) συνήγορος (M.) [syné-
[diexagogé], ξενάγηση (F.) [xenágese] goros]
Führungsaufsicht (F.) επόπτευση (F.) της Fürsprecherin (F.) συνήγορος (F.) [syné-
διαγωγής [epópteuse tes diagogés] goros]
Fürst 76

Fürst (M.) πρίγκιπας (M.) [prínkipas] Gas (N.) αέριο (N.) [aério]
Fürstentum (N.) πριγκιπάτο (N.) [prin- Gaskammer (F.) (Gaskammer in den
kipáto] Vereinigten Staaten von Amerika) αίθου-
Fürstin (F.) πριγκίπισσα (F.) [prinkípissa] σα (F.) αερίων [aíthusa aeríon]
furtum (N.) usus (lat.) (Gebrauchsent- Gast (M.) επισκέπτης (M.) [episképtes]
wendung) παράνοµη χρησιµοποίηση (F.) Gasthaus (N.) ξενοδοχείο (N.) [xenodo-
πράγµατος [paránome chresimopoíese cheío], πανδοχείο (N.) [pandocheío]
prágmatos] Gasthof (M.) ξενοδοχείο (N.) [xenodo-
Fusion (F.) συγχώνευση (F.) [synchóneuse], cheío], πανδοχείο (N.) [pandocheío]
σύντηξη (F.) [sýntexe] Gastrecht (N.) δίκαιο (N.) της φιλοξενίας
fusionieren συγχωνεύω [synchoneúo] [díkaio tes philoxenías]
Fusionskontrolle (F.) έλεγχος (M.) των Gastronomie (F.) γαστρονοµία (F.) [gas-
συγχωνεύσεων [élenchos ton synchoneúseon] tronomía]
Fuß (M.) πόδι (N.) [pódi] Gaststätte (F.) εστιατόριο (N.) [estiatório]
Fußgänger (M.) πεζός (M.) [pezós] Gastwirt (M.) ξενοδόχος (M.) [xenodóchos]
Fußgängerin (F.) πεζή (F.) [pezé] Gastwirtin (F.) ξενοδόχος (F.) [xeno-
Fußgängerzone (F.) πεζόδροµος (M.) [pe- dóchos]
zódromos] GATS (N.) (Allgemeines Abkommen
Futter (N.) ζωοτροφή (F.) [zootrophé] über den Handel mit Dienstleistungen)
Futtermittel (N.) ζωοτροφή (F.) [zootrophé] Γενική συµφωνία (F.) εµπορίου µε παροχή
füttern ταΐζω [taΐzo] υπηρεσιών [Geniké symphonía emporíu me
paroché yperesión]
Gatte (M.) σύζυγος (M.) [sýzygos]
G Gattin (F.) σύζυγος (F.) [sýzygos]
Gattung (F.) γένος (N.) [génos], είδος (N.)
Gabe (F.) χάρισµα (N.) [chárisma], [eídos], κατηγορία (F.) [kategoría]
ταλέντο (N.) [talénto] Gattungskauf (M.) αγοραπωλησία (F.)
Gage (F.) δόση (F.) [dóse] µιάς κατηγορίας [agorapolesía miás
Galgen (M.) αγχόνη (F.) [anchóne] kategorías]
Gallone (F.) γαλόνι (N.) [galóni] Gattungsschuld (F.) οφειλή (F.) µιάς
Gang (M.) πορεία (F.) [poreía], φάση (F.) κατηγορίας [opheilé miás kategorías]
[pháse], εξέλιξη (F.) [exélixe], κίνηση (F.) Gattungsvermächtnis (N.) κληροδοσία (F.)
[kínese] γένους [klerodosía génus]
Garage (F.) σταθµός (M.) αυτοκινήτων Gau (M.) διοικητική περιφέρεια (F.)
[stathmós autokinéton], γκαράζ (N.) [nkaráz] [dioiketiké periphéreia]
Garant (M.) εγγυητής (M.) [engyetés] Gebärde (F.) µορφασµός (M.) [morphas-
Garantenpflicht (F.) εγγυητική υποχρέω- mós], χειρονοµία (F.) [cheironomía]
ση (F.) [engyetiké ypochréose] Gebaren (N.) συµπεριφορά (F.) [symperi-
Garantenstellung (F.) εγγυητική θέση (F.) phorá]
[engyetiké thése] gebären γεννώ [gennó]
Garantie (F.) εγγύηση (F.) [engýese] Gebäude (N.) κτίριο (N.) [ktírio], οικο-
Garantiefrist (F.) χρόνος (M.) εγγύησης δόµηµα (N.) [oikodómema]
[chrónos engýeses] geben δίνω [díno]
Garantiegeschäft (N.) εγγυητικές εργασίες Gebiet (N.) περιοχή (F.) [perioché], περι-
(F.Pl.) [engyetikés ergasíes (F.Pl.)] φέρεια (F.) [periphéreia], τοµέας (M.) [toméas]
garantieren εγγυώµαι [engyómai] gebieten επιβάλλω [epibállo]
Garantievertrag (M.) σύµβαση (F.) παρο- Gebietshoheit (F.) εδαφική κυριαρχία (F.)
χής εγγύησης [sýmbase parochés engýeses] [edaphiké kyriarchía]
Garantin (F.) εγγυήτρια (F.) [engyétria] Gebietskörperschaft (F.) οργανισµός (M.)
Garde (F.) φρουρά (F.) [phrurá] τοπικής αυτοδιοίκησης [organismós topikés
Garten (M.) κήπος (M.) [képos] autodioíkeses], νοµικό πρόσωπο (N.)
77 Gefangene

δηµοσίου δικαίου που ασκεί χωρική Geburtsurkunde (F.) πιστοποιητικό (N.)


εξουσία [nomikó prósopo demosíu dikaíu γέννησης [pistopoietikó génneses]
pu askeí choriké exusía] Gedanke (M.) σκέψη (F.) [sképse], ιδέα (F.)
Gebot (N.) προσφορά (F.) [prosphorá], [idéa]
επιταγή (F.) [epitagé], πρόσταγµα (N.) Gedankenfreiheit (F.) ελευθερία (F.)
[próstagma] σκέψης [eleuthería sképses], ελευθερία (F.)
Gebotsirrtum (M.) πλάνη (F.) στην ιδεών [eleuthería ideón]
προσφορά [pláne sten prosphorá] gedenken µνηµονεύω [mnemoneúo], θυµά-
Gebrauch (M.) χρήση (F.) [chrése], έθιµο µαι [thymámai]
(N.) [éthimo], πρακτική (F.) [praktiké] Gefahr (F.) im Verzug κίνδυνος (M.) στην
gebrauchen χρησιµοποιώ [chresimopoió] υπερηµερία [kíndynos sten yperemería]
Gebrauchsanmaßung (F.) σφετερισµός Gefahr (F.) κίνδυνος (M.) [kíndynos]
(M.) χρήσης [spheterismós chréses] gefährden διακινδυνεύω [diakindyneúo],
Gebrauchsanweisung (F.) οδηγίες (F.Pl.) θέτω σε κίνδυνο [théto se kíndyno]
χρήσης [odegíes (F.Pl.) chréses] gefährdet απειλούµενος [apeilúmenos]
Gebrauchsentwendung (F.) υπεξαίρεση Gefährdung (F.) διακινδύνευση (F.)
(F.) χρήσης [ypexaírese chréses] [diakindýneuse], έκθεση (F.) σε κίνδυνο
Gebrauchsgegenstand (M.) αντικείµενο [ékthese se kíndyno]
(N.) χρήσης [antikeímeno chréses] Gefährdungsdelikt (N.) έγκληµα (N.)
Gebrauchsmuster (N.) υπόδειγµα (N.) διακινδύνευσης [énklema diakindýneuses]
χρήσης [ypódeigma chréses] Gefährdungshaftung (F.) ευθύνη (F.) από
Gebrauchsvorteil (M.) όφελος (N.) διακινδύνευση [euthýne apó diakindýneuse]
χρήσης [óphelos chréses] Gefahrenabwehr (F.) απόκρουση (F.)
gebrechlich ασθενικός [asthenikós], κινδύνου [apókruse kindýnu]
ανίκανος [aníkanos] gefahrengeneigt κινδυνώδης [kindynódes],
Gebrechlichkeit (F.) ανικανότητα (F.) επικίνδυνος [epikíndynos]
[anikanóteta], αναπηρία (F.) [anapería] gefahrengeneigte Tätigkeit (F.) κινδυνώ-
Gebrechlichkeitspflegschaft (F.) δη δραστηριότητα (F.) [kindynóde draste-
κηδεµονία (F.) σωµατικά ανάπηρου rióteta]
[kedemonía somatiká anáperu] Gefahrengrenzwert (M.) οριακή τιµή (F.)
Gebühr (F.) τέλος (N.) [télos] κινδύνου [oriaké timé kindýnu]
gebührenfrei ατελής [atelés], ατελώς [atelós] Gefahrenzulage (F.) επίδοµα (N.) κινδύ-
Gebührenordnung (F.) κανονισµός (M.) νου [epídoma kindýnu]
τελών [kanonismós telón] gefährlich επικίνδυνος [epikíndynos]
gebührenpflichtig υπόχρεος σε καταβολή gefährliche Körperverletzung (F.) επικίν-
τελών [ypóchreos se katabolé telón] δυνη σωµατική βλάβη (F.) [epikíndyne
Gebührenüberhebung (F.) επιβολή (F.) somatiké blábe]
αυξηµένων τελών [epibolé auxeménon Gefahrtragung (F.) ανάληψη (F.) κινδύ-
telón] νου [análepse kindýnu]
gebunden δεσµευµένος [desmeuménos], Gefälle (N.) απόκλιση (F.) [apóklise], δια-
προσδεδεµένος [prosdedeménos] φορά (F.) [diaphorá], χάσµα (N.) [chásma]
Gebundenheit (F.) δέσµευση (F.) gefällig ευχάριστος [eucháristos], αρεστός
[désmeuse], πρόσδεση (F.) [prósdese] [arestós]
Geburt (F.) γέννηση (F.) [génnese], Gefälligkeit (F.) φιλοφροσύνη (F.) [philo-
τοκετός (M.) [toketós] phrosýne]
Geburtenbuch (N.) ληξιαρχικό βιβλίο (N.) Gefälligkeitsverhältnis (N.) σχέση (F.)
γεννήσεων [lexiarchikó biblío gennéseon] φιλοφροσύνης [schése philophrosýnes]
gebürtig καταγόµενος [katagómenos], gefangen σε κράτηση [se krátese], σε
γεννηµένος [genneménos] αιχµαλωσία [se aichmalosía]
Geburtsname (M.) όνοµα (N.) γένους της Gefangene (F.) αιχµάλωτος (F.) [aichmá-
γυναίκας [ónoma génus tes gynaíkas] lotos], κρατούµενη (F.) [kratúmene]
Gefangenenbefreiung 78

Gefangenenbefreiung (F.) ελευθέρωση (F.) [antikeímeno], θέµα (N.) [théma], ζήτηµα


αιχµαλώτου [eleuthérose aichmalótu], (N.) [zétema]
ελευθέρωση (F.) κρατουµένου [eleuthérose gegenstandslos άνευ αντικειµένου [áneu
kratuménu] antikeiménu], αβάσιµος [abásimos]
Gefangenenmeuterei (F.) στάση (F.) Gegenstandslosigkeit (F.) αβασιµότητα (F.)
κρατουµένων [stáse kratuménon] [abasimóteta]
Gefangener (M.) αιχµάλωτος (M.) [aich- Gegenstandswert (M.) αξία (F.) του
málotos], κρατούµενος (M.) [kratúmenos] αντικειµένου [axía tu antikeiménu]
Gefangennahme (F.) αιχµαλωσίας διαδι- Gegenstimme (F.) αντίθετη ψήφος (F.)
κασία (F.) [aichmalosías diadikasía] [antíthete pséphos]
Gefangenschaft (F.) αιχµαλωσία (F.) gegenüberstellen αντιπαραθέτω [antipara-
[aichmalosía] théto], αντιτάσσω [antitásso]
Gefängnis (N.) φυλακή (F.) [phylaké] Gegenüberstellung (F.) αντιπαράταξη (F.)
Gefängnisstrafe (F.) ποινή (F.) στερητική [antiparátaxe], αντιπαράθεση (F.) [anti-
της ελευθερίας [poiné steretiké tes paráthese]
eleutherías] Gegenversprechen (N.) (Gegenverspre-
Gefüge (N.) ιστός (Μ.) [istós], πλέγµα (Ν.) chen im angloamerikanischen Recht) αµοι-
[plégma] βαία υπόσχεση (F.) [amoibaía ypóschese]
gefügig υπάκουος [ypákuos] Gegenvormund (M.) παρεπίτροπος (M.)
gegen εναντίον [enantíon], κατά [katá] [parepítropos]
Gegenangebot (N.) (Gegenangebot im Gegenvorstellung (F.) παράσταση (F.)
angloamerikanischen Recht) αντιπρο- ενώπιον διοικητικής αρχής µε αίτηµα την
σφορά (F.) [antiprosphorá] τροποποίηση της απόφασης [parástase
Gegenanspruch (M.) ανταγωγική αξίωση enópion dioiketikés archés me aítema ten
(F.) [antagogiké axíose] tropopoíese tes apóphases]
Gegenantrag (M.) αντιπρόταση (F.) [anti- Gegenwart (F.) παρουσία (F.) [parusía],
prótase] παρόν (N.) [parón]
Gegenbeweis (M.) ανταπόδειξη (F.) gegenwärtig επί του παρόντος [epí tu
[antapódeixe] paróntos], τώρα [tóra], παρών [parón]
Gegendarstellung (F.) αντιπαράσταση (F.) gegenwärtige Gefahr (F.) παρών κίνδυνος
[antiparástase] (M.) [parón kíndynos]
Gegenforderung (F.) ανταπαίτηση (F.) Gegenzeichnung (F.) προσυπογραφή (F.)
[antapaítese] [prosypographé]
Gegenleistung (F.) ανταπόδοση (F.) Gegner (M.) αντίπαλος (M.) [antípalos]
[antapódose], αντιπαροχή (F.) [antiparoché] Gegnerin (F.) αντίπαλος (F.) [antípalos]
Gegensatz (M.) αντίθεση (F.) [antíthese], Gehalt (M.) περιεχόµενο (Ν.) [periechó-
διαφορά (F.) [diaphorá] meno], περιεκτικότητα (F.) [periektikóteta]
Gegenschluss (M.) αντιδιαστολή (F.) Gehalt (N.) µισθός (Μ.) [misthós]
[antidiastolé] Gehaltspfändung (F.) κατάσχεση (F.)
Gegenseite (F.) αντίθετη πλευρά (F.) µισθού [katáschese misthú]
[antíthete pleurá] geheim µυστικός [mystikós], κρυφός [kryphós]
gegenseitig αµοιβαίος [amoibaíos], αµφο- Geheimbund (M.) µυστική ένωση (F.)
τεροβαρής [amphoterobarés] [mystiké énose]
gegenseitiger Vertrag (M.) αµφοτερο- Geheimdienst (M.) µυστική υπηρεσία (F.)
βαρής σύµβαση (F.) [amphoterobarés [mystiké yperesía]
sýmbase] geheime Wahl (F.) µυστική ψηφοφορία (F.)
gegenseitiges Testament (N.) αµοιβαία [mystiké psephophoría]
διαθήκη (F.) [amoibaía diathéke] geheimer Vorbehalt (M.) ενδιάθετη
Gegenseitigkeit (F.) αµοιβαιότητα (F.) επιφύλαξη (F.) [endiáthete epiphýlaxe]
[amoibaióteta] geheimhalten κρατώ µυστικό [krató
Gegenstand (M.) αντικείµενο (N.) mystikó], τηρώ απόρρητο [teró apórreto]
79 Gelegenheitstäterin

Geheimnis (N.) µυστικό (N.) [mystikó], tikós leiturgós]


απόρρητο (N.) [apórreto] Geld (N.) χρήµα (N.) [chréma], νόµισµα
Geheimpolizei (F.) µυστική αστυνοµία (F.) (N.) [nómisma]
[mystiké astynomía] Geldbetrag (M.) χρηµατικό ποσό (N.)
gehen πηγαίνω [pegaíno] [chrematikó posó]
Gehilfe (M.) βοηθός (M.) [boethós], Geldbuße (F.) χρηµατικό πρόστιµο (N.)
συνεργός (M.) [synergós] [chrematikó próstimo]
Gehilfin (F.) βοηθός (F.) [boethós], Geldersatz (M.) χρηµατικό υποκατάστατο
συνεργός (F.) [synergós] (N.) [chrematikó ypokatástato]
Gehirn (N.) εγκέφαλος (M.) [enképhalos] Geldfälschung (F.) παραχάραξη (F.)
Gehör (N.) ακρόαση (F.) [akróase] νοµίσµατος [paracháraxe nomísmatos]
gehorchen υπακούω [ypakúo], πειθαρχώ Geldforderung (F.) χρηµατική απαίτηση
[peitharchó] (F.) [chrematiké apaítese]
gehören ανήκω [anéko] Geldkarte (F.) τραπεζική κάρτα (F.)
Gehorsam (M.) υπακοή (F.) [ypakoé], [trapeziké kárta]
υποταγή (F.) [ypotagé] Geldrente (F.) σύνταξη (F.) [sýntaxe]
gehorsam υπάκουος [ypákuos] Geldschein (M.) χαρτονόµισµα (N.)
Gehorsamspflicht (F.) υποχρέωση (F.) [chartonómisma]
υπακοής [ypochréose ypakoés], υποχρέωση Geldschuld (F.) χρηµατική οφειλή (F.)
(F.) υποταγής [ypochréose ypotagés] [chrematiké opheilé]
Gehweg (M.) πεζοδρόµιο (N.) [pezodrómio] Geldstrafe (F.) χρηµατική ποινή (F.)
Geisel (F.) όµηρος (M.) [ómeros] [chrematiké poiné]
Geiselnahme (F.) σύλληψη (F.) οµήρων Geldstück (N.) νόµισµα (N.) [nómisma],
[sýllepse oméron] κέρµα (N.) [kérma]
Geiselnehmer (M.) συλλαµβάνων (Μ.) Geldwäsche (F.) νοµιµοποίηση (F.)
οµήρους [syllambánon omérus] εσόδων από παράνοµες δραστηριότητες
Geiselnehmerin συλλαµβάνουσα (F.) [nomimopoíese esódon apó paránomes
οµήρους [syllambánusa omérus] drasteriótetes], ξέπλυµα (N.) χρηµάτων
Geist (M.) πνεύµα (N.) [pneúma], νους (M.) [xéplyma chremáton]
[nus] Geldwäschegesetz (N.) νόµος (M.) για τη
Geisterfahrer (M.) οδηγός (M.) φάντασµα νοµιµοποίησηση εσόδων από παράνοµες
[odegós phántasma] δραστηριότητες [nómos gia te nomimo-
Geisterfahrerin (F.) οδηγός (F.) φάντασµα poíesese esódon apó paránomes drasteriótetes]
[odegós phántasma] Geldwert (M.) αξία (F.) του χρήµατος
geisteskrank ψυχικά άρρωστος [psychiká [axía tu chrématos]
árrostos] Geldwertsicherung (F.) ασφάλεια (F.) της
Geisteskrankheit (F.) διανοητική πάθηση αξίας του χρήµατος [aspháleia tes axías tu
(F.) [dianoetiké páthese] chrématos]
Geistesschwäche (F.) διανοητική ανεπάρ- Geldwertsicherungsklausel (F.) ρήτρα (F.)
κεια (F.) [dianoetiké anepárkeia] ασφαλείας της αξίας του χρήµατος [rétra
geistig πνευµατώδης [pneumatódes], πνευ- asphaleías tes axías tu chrématos]
µατικός [pneumatikós] gelegen κείµενος [keímenos], ευρισκόµενος
geistiges Eigentum (N.) πνευµατική ιδιο- [euriskómenos], ταιριαστός [tairiastós]
κτησία (F.) [pneumatiké idioktesía] Gelegenheit (F.) ευκαιρία (F.) [eukairía],
geistlich πνευµατικός [pneumatikós], κλη- περίσταση (F.) [perístase]
ρικός [klerikós] Gelegenheitsgesellschaft (F.) εταιρία (F.)
Geistliche (F.) κληρικός (F.) [klerikós], ευκαιρίας [etairía eukairías]
θρησκευτική λειτουργός (F.) [threskeutiké Gelegenheitstäter (M.) δράστης (M.)
leiturgós] περίστασης [drástes perístases]
Geistlicher (M.) κληρικός (M.) [klerikós], Gelegenheitstäterin (F.) δράστης (F.)
θρησκευτικός λειτουργός (M.) [threskeu- περίστασης [drástes perístases]
gelegentlich 80

gelegentlich περιστασιακός [peristasiakós], Gemeinderat (M.) δηµοτικό συµβούλιο


ευκαιριακός [eukairiakós] (N.) [demotikó symbúlio], κοινοτικό
Geleit (N.) προπεµπτήριο (N.) [propemp- συµβούλιο (N.) [koinotikó symbúlio]
tério], προποµπή (F.) [propompé] Gemeinderecht (N.) δίκαιο (N.) δήµων
geloben επαγγέλλοµαι [epangéllomai] [díkaio démon], δίκαιο (N.) κοινοτήτων
Gelöbnis (N.) επαγγελία (F.) [epangelía] [díkaio koinotéton]
gelten ισχύω [ischýo] Gemeindesatzung (F.) καταστατικό (N.)
geltend εν ισχύ [en ischý], ισχύων [ischýon] δήµου [katastatikó dému], καταστατικό (N.)
geltendmachen ασκώ [askó], επικαλούµαι κοινότητας [katastatikó koinótetas]
[epikalúmai], προβάλλω [probállo] Gemeindesteuer (F.) δηµοτικός φόρος (M.)
Geltung (F.) ισχύς (F.) [ischýs] [demotikós phóros], κοινοτικός φόρος (M.)
Geltungsbereich (M.) πεδίο (N.) ισχύος [koinotikós phóros]
[pedío ischýos], δικαιοδοσία (F.) [dikaiodosía] Gemeindeverband (M.) ένωση (F.) δήµων
Gelübde (N.) επαγγελία (F.) [epangelía], και κοινοτήτων [énose démon kai koinotéton]
τάµα (N.) [táma] Gemeindeverfassung (F.) καθεστώς (N.)
GEMA (F.) (Gesellschaft für musika- δήµου [kathestós dému], καθεστώς (N.)
lische Aufführungsrechte und mechani- κοινότητας [kathestós koinótetas]
sche Vervielfältigungsrechte) εταιρία (F.) gemeine Gefahr (F.) κοινός κίνδυνος (M.)
διαχείρισης της πνευµατικής ιδιοκτησίας [koinós kíndynos]
στα µουσικά έργα [etairía diacheírises tes Gemeineigentum (N.) κοινή ιδιοκτησία (F.)
pneumatikés idioktesías sta musiká érga] [koiné idioktesía], κοινοκτηµοσύνη (F.)
Gemahl (M.) σύζυγος (M.) [sýzygos] [koinoktemosýne]
Gemahlin (F.) σύζυγος (F.) [sýzygos] gemeines Recht (N.) κοινοδίκαιο (N.)
Gemarkung (F.) περιφέρεια (F.) [peri- [koinodíkaio]
phéreia], περιοχή (F.) [perioché] Gemeingebrauch (M.) κοινή χρήση (F.)
gemäß συµφώνως [symphónos] [koiné chrése]
gemein κοινός [koinós] gemeingefährlich κοινώς επικίνδυνος
Gemeinde (F.) κοινότητα (F.) [koinóteta] [koinós epikíndynos]
Gemeindebeamter (M.) δηµοτικός υπάλ- gemeingefährliches Mittel (N.) κοινώς επι-
ληλος (M.) [demotikós ypállelos], κοινοτι- κίνδυνο µέσο (N.) [koinós epikíndyno méso]
κός υπάλληλος (M.) [koinotikós ypállelos] Gemeingefährlichkeit (F.) επικίνδυνο (N.)
Gemeindebeamtin (F.) δηµοτική υπάλλη- για το κοινό [epikíndyno gia to koinó],
λος (F.) [demotiké ypállelos], κοινοτική επικίνδυνο (N.) για τη δηµόσια τάξη
υπάλληλος (F.) [koinotiké ypállelos] [epikíndyno gia te demósia táxe]
Gemeindebetrieb (M.) δηµοτική επιχείρη- Gemeingut (N.) κοινόχρηστο αγαθό (N.)
ση (F.) [demotiké epicheírese], κοινοτική [koinóchresto agathó], κοινό κτήµα (N.)
επιχείρηση (F.) [koinotiké epicheírese] [koinó ktéma]
Gemeindedirektor (M.) διευθυντής (M.) Gemeinkosten (F.Pl.) γενικά έξοδα (N.Pl.)
τοπικής αυτοδιοίκησης [dieuthyntés topikés [geniká éxoda (N.Pl.)]
autodioíkeses] gemeinnützig κοινωφελής [koinophelés],
Gemeindedirektorin (F.) διευθύντρια (F.) κοινόχρηστος [koinóchrestos]
τοπικής αυτοδιοίκησης [dieuthýntria topi- Gemeinnützigkeit (F.) κοινή ωφέλεια (F.)
kés autodioíkeses] [koiné ophéleia]
Gemeindegebiet (N.) γη (F.) δήµου [ge gemeinsam κοινός [koinós], µαζί [mazí],
dému], γη (F.) κοινότητας [ge koinótetas] από κοινού [apó koinú]
Gemeindegericht (N.) δικαστήριο (N.) gemeinsamer Markt (M.) κοινή αγορά (F.)
δήµου [dikastério dému], δικαστήριο (N.) [koiné agorá]
κοινότητας [dikastério koinótetas] gemeinsamer Senat (M.) Κοινό Τµήµα (N.)
Gemeindeordnung (F.) κώδικας (M.) [Koinó Tméma], ολοµέλεια (F.) [oloméleia]
δήµου [kódikas dému], κώδικας (M.) Gemeinschaft (F.) κοινωνία (F.) [koinonía],
κοινότητας [kódikas koinótetas] κοινότητα (F.) [koinóteta]
81 Genrecht

gemeinschaftlich κοινοτικός [koinotikós], Generalanwalt (M.) Γενικός Εισαγγελέας


από κοινού [apó koinú] (M.) [Genikós Eisangeléas]
gemeinschaftliches Testament (N.) κοινή Generalanwältin (F.) Γενική Εισαγγελέας
διαθήκη (F.) [koiné diathéke], συνδιαθήκη (F.) [Geniké Eisangeléas]
(F.) [syndiathéke] Generalbundesanwalt (M.) Γενικός Οµο-
Gemeinschaftsaufgabe (F.) οµαδική εργα- σπονδιακός Εισαγγελέας (M.) [Genikós
σία (F.) [omadiké ergasía] Omospondiakós Eisangeléas]
Gemeinschaftsgeschmacksmuster (N.) Generalbundesanwältin (F.) Γενική
κοινοτικό πρότυπο (N.) αρεσκείας Οµοσπονδιακή Εισαγγελέας (F.) [Geniké
[koinotikó prótypo areskeías] Omospondiaké Eisangeléas]
Gemeinschaftsgut (N.) κοινοτικό αγαθό Generaleinwilligung (F.) γενική συναί-
(N.) [koinotikó agathó], κοινοτικό κτήµα νεση (F.) [geniké synaínese]
(N.) [koinotikó ktéma] Generalin (F.) στρατηγός (F.) [strategós]
Gemeinschaftsmarke (F.) κοινοτικό εµπο- generalisieren γενικεύω [genikeúo]
ρικό σήµα (N.) [koinotikó emporikó séma] Generalklausel (F.) γενική ρήτρα (F.)
Gemeinschaftsrecht (N.) κοινοτικό δίκαιο [geniké rétra]
(N.) [koinotikó díkaio], κοινοτική Generalkonsens (M.) γενική συγκατάθεση
νοµοθεσία (F.) [koinotiké nomothesía] (F.) [geniké synkatáthese]
Gemeinschaftsschule (F.) δηµοτικό σχο- Generalprävention (F.) γενική πρόληψη
λείο (N.) [demotikó scholeío] (F.) [geniké prólepse]
Gemeinschaftsunternehmen (N.) κοινο- Generalsekretär (M.) γενικός γραµµατέας
τική επιχείρηση (F.) [koinotiké epicheírese], (M.) [genikós grammatéas]
κοινοπραξία (F.) [koinopraxía] Generalsekretärin (F.) γενική γραµµατέας
Gemeinschaftswert (M.) κοινωνική αξία (F.) [geniké grammatéas]
(F.) [koinoniké axía] Generalstreik (M.) γενική απεργία (F.)
Gemeinschuldner (M.) κοινός οφειλέτης [geniké apergía]
(M.) [koinós opheilétes], πτωχεύσας (M.) Generalversammlung (F.) γενική συνέ-
[ptocheúsas] λευση (F.) [geniké synéleuse]
Gemeinschuldnerin (F.) κοινή οφειλέτρια Generalvollmacht (F.) γενική πληρεξου-
(F.) [koiné opheilétria], πτωχεύσασα (F.) σιότητα (F.) [geniké plerexusióteta]
[ptocheúsasa] generell γενικώς [genikós]
Gemeinwohl (N.) δηµόσιο συµφέρον (N.) genetisch γενετικός [genetikós]
[demósio symphéron] genetischer Fingerabdruck (M.) γενετικό
gemischt µικτός [miktós], ανάµικτος δακτυλικό αποτύπωµα (N.) [genetikó dak-
[anámiktos] tylikó apotýpoma]
gemischte Schenkung (F.) µικτή δωρεά (F.) genetisches Synallagma (N.) γενετική
[mikté doreá] αµφοτεροβαρής σύµβαση (F.) [genetiké
gemischter Vertrag (M.) µικτή σύµβαση amphoterobarés sýmbase]
(F.) [mikté sýmbase] Genf (N.) Γενεύη (F.) [Geneúe]
Gen (N.) γονίδιο (N.) [gonídio] Genfer Konvention (F.) Συνθήκη (F.) της
genehm αρεστός [arestós], αποδεκτός [apo- Γενεύης [Synthéke tes Geneúes]
dektós] genießen απολαµβάνω [apolambáno]
genehmigen εγκρίνω [enkríno] Genom (N.) γονιδίωµα (N.) [gonidíoma]
genehmigt εγκεκριµένος [enkekriménos] Genosse (M.) σύντροφος (M.) [sýntrophos]
genehmigtes Kapital (N.) εγκεκριµένο Genossenschaft (F.) συνεταιρισµός (M.)
κεφάλαιο (N.) [enkekriméno kephálaio] [synetairismós]
Genehmigung (F.) έγκριση (F.) [énkrise] genossenschaftlich συνεταιριστικός [syne-
General (M.) στρατηγός (M.) [strategós] tairistikós]
General- γενικός [genikós] Genossin (F.) σύντροφος (F.) [sýntrophos]
Generalamnestie (F.) γενική αµνηστία (F.) Genozid (M.) γενοκτονία (F.) [genoktonía]
[geniké amnestía] Genrecht (N.) γενετικό δίκαιο (N.) [gene-
Gentechnik 82

tikó díkaio] των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων [Protodikeío


Gentechnik (F.) γενετική µηχανική (F.) ton Eyropaïkón Koinotéton]
[genetiké mechaniké] Gericht (N.) δικαστήριο (N.) [dikastério]
genügen αρκώ [arkó], επαρκώ [eparkó] gerichtlich δικαστικός [dikastikós], δικασ-
genügend επαρκής [eparkés], αρκετός τικώς [dikastikós]
[arketós] gerichtliche Verfügung (F.) δικαστική
genugtun ικανοποιώ [ikanopoió] απόφαση (F.) [dikastiké apóphase]
Genugtuung (F.) ικανοποίηση (F.) [ikano- Gerichtsassessor (M.) δικαστικός πάρεδ-
poíese] ρος (M.) [dikastikós páredros]
Genus (N.) γένος (N.) [génos] Gerichtsassessorin (F.) δικαστική πάρεδ-
Genuskauf (M.) πώληση (F.) κατά γένος ρος (F.) [dikastiké páredros]
[pólese katá génos] Gerichtsbarkeit (F.) δικαιοδοσία (F.)
Genuss (M.) κάρπωση (F.) [kárpose], [dikaiodosía]
απόλαυση (F.) [apólause] Gerichtsdiener (M.) δικαστικός κλητήρας
Genusschuld (F.) οφειλή (F.) γένους (M.) [dikastikós kletéras]
[opheilé génus] Gerichtsdienerin (F.) δικαστική κλητήρας
Genussmittel (N.) µέσο (N.) κάρπωσης (F.) [dikastiké kletéras]
[méso kárposes], µέσο (N.) απόλαυσης Gerichtsferien (Pl.) δικαστικές διακοπές
[méso apólauses], βρώσιµο είδος (N.) (F.Pl.) [dikastikés diakopés (F.Pl.)]
[brósimo eídos] Gerichtsgebrauch (M.) δικαστηριακή
Genussrecht (N.) δικαίωµα (N.) κάρπωσης πρακτική (F.) [dikasteriaké praktiké]
[dikaíoma kárposes], εγχαρτωµένο ενοχικό Gerichtshilfe (F.) δικαστική βοήθεια (F.)
δικαίωµα (N.) συµµετοχής στα καθαρά [dikastiké boétheia]
κέρδη [enchartoméno enochikó dikaíoma Gerichtshof (M.) δικαστήριο (N.)
symmetochés sta kathará kérde] [dikastério]
Genussschein (M.) τίτλος (M.) κάρπωσης Gerichtskasse (F.) δικαστικό ταµείο (N.)
[títlos kárposes], τίτλος (M.) συµµετοχής [dikastikó tameío]
στα κέρδη [títlos symmetochés sta kérde] Gerichtskosten (F.Pl.) δικαστικά έξοδα
gepfändet κατασχεµένος [katascheménos] (N.Pl.) [dikastiká éxoda (N.Pl.)]
Gepflogenheit (F.) συνήθεια (F.) Gerichtskostenvorschuss (M.) προκατα-
[synétheia], πρακτική (F.) [praktiké] βολή (F.) δικαστικών εξόδων [prokatabolé
gerade Linie (F.) ευθεία γραµµή (F.) dikastikón exódon]
[eutheía grammé] Gerichtsordnung (F.) κώδικας (M.) περί
gerade ευθύς [euthýs], κατευθείαν [ka- δικαστηρίων [kódikas perí dikasteríon]
teutheían] Gerichtsreferendar (M.) ασκούµενος (M.)
Gerät (N.) εργαλείο (N.) [ergaleío], στο δικαστήριο [askúmenos sto dikastério]
µηχάνηµα (N.) [mechánema] Gerichtsreferendarin (F.) ασκούµενη (F.)
Gerätesicherheitsgesetz (N.) νόµος (M.) στο δικαστήριο [askúmene sto dikastério]
για την ασφάλεια µηχανηµάτων [nómos gia Gerichtssaal (M.) (Gerichtssaal im
ten aspháleia mechanemáton] angloamerikanischen Recht) αίθουσα (F.)
gerecht δίκαιος [díkaios] δικαστηρίου [aíthusa dikasteríu]
gerechter Krieg (M.) δίκαιος πόλεµος (M.) Gerichtsschreiber (M.) δικαστικός γρα-
[díkaios pólemos] φέας (M.) [dikastikós graphéas]
gerechter Preis (M.) δίκαιη τιµή (F.) [dí- Gerichtsschreiberin (F.) δικαστική
kaie timé] γραφέας (F.) [dikastiké graphéas]
gerechtfertigt δικαιολογηµένος [dikaiolo- Gerichtssprache (F.) γλώσσα (F.) των
geménos] δικαστηρίων [glóssa ton dikasteríon]
Gerechtigkeit (F.) δικαιοσύνη (F.) [dikaio- Gerichtssprengel (M.) περιφέρεια (F.) του
sýne] δικαστηρίου [periphéreia tu dikasteríu]
Gericht (N.) erster Instanz der Europä- Gerichtsstand (M.) δωσιδικία (F.) [dosi-
ischen Gemeinschaften Πρωτοδικείο (N.) dikía]
83 Geschäftsbetrieb

Gerichtsstandsvereinbarung (F.) συµφω- Gesamtheit (F.) σύνολο (N.) [sýnolo],


νία (F.) παρέκτασης [symphonía paréktases] ολότητα (F.) [olóteta]
Gerichtstag (M.) δικάσιµος (F.) [di- Gesamthypothek (F.) υποθήκη (F.) εις
kásimos], ηµέρα (F.) συνεδρίασης δικαστη- ολόκληρο [ypothéke eis olóklero], πολ-
ρίου [eméra synedríases dikasteríu] λαπλή υποθήκη (F.) [pollaplé ypothéke]
Gerichtsverfahren (N.) δίκη (F.) [díke], Gesamtprokura (F.) κοινή γενική
δικαστική διαδικασία (F.) [dikastiké diadi- εµπορική πληρεξουσιότητα (F.) [koiné
kasía] geniké emporiké plerexusióteta]
Gerichtsverfassung (F.) οργανισµός (M.) Gesamtrechtsnachfolge (F.) καθολική
των δικαστηρίων [organismós ton dikasteríon] διαδοχή (F.) [katholiké diadoché]
Gerichtsverfassungsgesetz (N.) νόµος (M.) Gesamtschuld (F.) συνολική οφειλή (F.)
περί οργανισµού των δικαστηρίων [nómos [synoliké opheilé], ενοχή (F.) εις ολόκληρο
perí organismú ton dikasteríon] [enoché eis olóklero]
Gerichtsverhandlung (F.) συνεδρίαση (F.) Gesamtschuldner (M.) οφειλέτης (M.) εις
δικαστηρίου [synedríase dikasteríu] ολόκληρο [opheilétes eis olóklero]
Gerichtsverwaltung (F.) διοίκηση (F.) Gesamtschuldnerin (F.) οφειλέτρια (F.)
δικαστηρίων [dioíkese dikasteríon] εις ολόκληρο [opheilétria eis olóklero]
Gerichtsvollzieher (M.) δικαστικός επιµε- gesamtschuldnerisch εις ολόκληρο [eis
λητής (M.) [dikastikós epimeletés] olóklero]
Gerichtsvollzieherin (F.) δικαστική επιµε- gesamtschuldnerische Haftung (F.) ευ-
λήτρια (F.) [dikastiké epimelétria] θύνη (F.) εις ολόκληρο [euthýne eis olóklero]
gering λίγος [lígos], ευτελής [eutelés] Gesamtstrafe (F.) συνολική ποινή (F.)
geringfügig ασήµαντος [asémantos], επου- [synoliké poiné]
σιώδης [epusiódes] Gesamtvertretung (F.) οµαδική εκπροσώ-
geringstes Gebot (N.) πρώτη προσφορά (F.) πηση (F.) [omadiké ekprosópese]
[próte prosphorá] Gesandte (F.) απεσταλµένη (F.) [apestalméne]
gesamt συνολικός [synolikós], αθρόος Gesandter (M.) απεσταλµένος (M.) [apes-
[athróos], ολόκληρος [olókleros] talménos]
Gesamtakt (M.) γενική πράξη (F.) [geniké Geschädigte (F.) ζηµιωθείσα (F.) [zemio-
práxe], κοινή δικαιοπραξία (F.) [koiné theísa]
dikaiopraxía], αθρόα πράξη (F.) [athróa Geschädigter (M.) ζηµιωθείς (M.) [zemio-
práxe] theís]
Gesamtgläubiger (M.) δανειστής (M.) εις Geschäft (N.) δουλειά (F.) [duleiá], επι-
ολόκληρο [daneistés eis olóklero] χείρηση (F.) [epicheírese], συναλλαγή (F.)
Gesamtgläubigerin (F.) δανείστρια (F.) εις [synallagé], επάγγελµα (N.) [epángelma]
ολόκληρο [daneístria eis olóklero] geschäftlich επαγγελµατικός [epangelmatikós]
Gesamtgläubigerschaft (F.) οµάδα (F.) Geschäftsanteil (M.) µερίδιο (N.) σε
δανειστών εις ολόκληρο [omáda daneistón επιχείρηση [merídio se epicheírese]
eis olóklero] Geschäftsaufsicht (F.) εποπτεία (F.) επι-
Gesamtgut (N.) κοινή περιουσία (F.) χείρησης [epopteía epicheíreses], εποπτεία
[koiné periusía], κοινά πράγµατα (N.Pl.) (F.) συναλλαγής [epopteía synallagés]
[koiná prágmata (N.Pl.)] Geschäftsbedingung (F.) όρος (M.)
Gesamthand (F.) συνδεδεµένη περιουσία συναλλαγής [óros synallagés]
(F.) [syndedeméne periusía], συνηµµένη Geschäftsbericht (M.) έκθεση (F.)
χειρ (F.) [synemméne cheir] διαχείρισης [ékthese diacheírises]
gesamthänderisch περιουσιακώς συνδεδε- Geschäftsbesorgung (F.) διεξαγωγή (F.)
µένος [periusiakós syndedeménos] υποθέσεων [diexagogé ypothéseon]
Gesamthandseigentum (N.) συνδεδεµένη Geschäftsbesorgungsvertrag (M.) σύµβα-
ιδιοκτησία (F.) [syndedeméne idioktesía] ση (F.) διεξαγωγής υποθέσεων [sýmbase
Gesamthandsgemeinschaft (F.) συνδεδε- diexagogés ypothéseon]
µένη κοινωνία (F.) [syndedeméne koinonía] Geschäftsbetrieb (M.) επιχειρηµατική
Geschäftsbrief 84

δραστηριότητα (F.) [epicheirematiké dras- Geschäftsträger (M.) επιτετραµµένος (M.)


terióteta], εµπορικές εργασίες (F.Pl.) [epitetramménos]
[emporikés ergasíes (F.Pl.)] Geschäftsträgerin (F.) επιτετραµµένη (F.)
Geschäftsbrief (M.) επαγγελµατική επι- [epitetramméne]
στολή (F.) [epangelmatiké epistolé] geschäftsunfähig δικαιοπρακτικά ανίκανος
geschäftsfähig ικανός για δικαιοπραξία [dikaiopraktiká aníkanos]
[ikanós gia dikaiopraxía] Geschäftsunfähigkeit (F.) δικαιοπρακτική
Geschäftsfähigkeit (F.) δικαιοπρακτική ανικανότητα (F.) [dikaiopraktiké anikanóteta]
ικανότητα (F.) [dikaiopraktiké ikanóteta] Geschäftsverteilung (F.) κατανοµή (F.)
Geschäftsführer (M.) διαχειριστής (M.) υποθέσεων [katanomé ypothéseon]
[diacheiristés] Geschäftswert (M.) αξία (F.) της
Geschäftsführerin (F.) διαχειρίστρια (F.) επιχείρησης [axía tes epicheíreses]
[diacheirístria] Geschäftswille (M.) δικαιοπρακτική βού-
Geschäftsführung (F.) ohne Auftrag δι- ληση (F.) [dikaiopraktiké búlese]
οίκηση (F.) ξένων υποθέσεων [dioíkese Geschäftszeit (F.) ώρες (F.Pl.) συναλ-
xénon ypothéseon] λαγών [óres (F.Pl.) synallagón]
Geschäftsführung (F.) διαχείριση (F.) Geschehen (N.) συµβάν (N.) [symbán]
[diacheírise] geschehen συµβαίνω [symbaíno]
Geschäftsgeheimnis (N.) απόρρητο (N.) Geschenk (N.) δώρο (N.) [dóro]
καταστήµατος [apórreto katastématos] Geschichte (F.) ιστορία (F.) [istoría]
Geschäftsgrundlage (F.) δικαιοπρακτικό geschichtlich ιστορικός [istorikós], ιστορι-
θεµέλιο (N.) [dikaiopraktikó themélio] κώς [istorikós]
Geschäftsguthaben (N.) εταιρικό µερίδιο Geschlecht (N.) γένος (N.) [génos], φύλο
(N.) [etairikó merídio] (N.) [phýlo]
Geschäftsherr (M.) κύριος (M.) της επιχεί- geschlechtlich σεξουαλικός [sexualikós],
ρησης [kýrios tes epicheíreses], κύριος (M.) γενετήσιος [genetésios]
της υπόθεσης [kýrios tes ypótheses] Geschlechtstrieb (M.) γενετήσια ορµή (F.)
Geschäftsherrin (F.) κυρία (F.) της [genetésia ormé]
επιχείρησης [kyría tes epicheíreses], κυρία Geschlechtsverkehr (M.) σεξουαλική
(F.) της υπόθεσης [kyría tes ypótheses] επαφή (F.) [sexualiké epaphé]
Geschäftsherrnpflichtverletzung (F.) πα- Geschmack (M.) γεύση (F.) [geúse],
ράβαση (F.) του καθήκοντος του κυρίου γούστο (Ν.) [gústo]
[parábase tu kathékontos tu kyríu] Geschmacksmuster (N.) σχεδίασµα (N.)
Geschäftsjahr (N.) έτος (N.) εργασιών [schedíasma], πρότυπο (N.) αρεσκείας
[étos ergasión], έτος (N.) χρήσης [étos chréses] [prótypo areskeías]
geschäftsmäßig εµπορικός [emporikós], Geschoss (N.) βλήµα (N.) [bléma], όροφος
εµπορικώς [emporikós], σε εµπορική βάση (M.) [órophos]
[se emporiké báse] Geschwader (N.) πτέρυγα (F.) [ptéryga]
Geschäftsordnung (F.) εσωτερικός κανο- geschwind γρήγορα [grégora]
νισµός (M.) [esoterikós kanonismós], κα- Geschwindigkeit (F.) ταχύτητα (F.)
νονισµός (M.) των εργασιών [kanonismós [tachýteta]
ton ergasión] Geschwister (Pl.) αδέλφια (N.Pl.) [adél-
Geschäftsraum (M.) γραφείο (N.) [gra- phia (N.Pl.)]
pheío], κατάστηµα (N.) [katástema], χώρος Geschworene (F.) ένορκος (F.) [énorkos]
(M.) εργασιών [chóros ergasión] Geschworenenbank (F.) έδρανα (N.Pl.)
Geschäftsraummiete (F.) µίσθωση (F.) ενόρκων [édrana (N.Pl.) enórkon]
επαγγελµατικής στέγης [místhose epangel- Geschworener (M.) ένορκος (M.) [énorkos]
matikés stéges] Geselle (M.) βοηθός (M.) τεχνίτη [boethós
Geschäftsstelle (F.) περιφερειακό γραφείο techníte]
(N.) [periphereiakó grapheío], γραµµατεία Gesellin (F.) βοηθός (F.) τεχνίτη [boethós
(F.) [grammateía] techníte]
85 gesetzlicher Güterstand

Gesellschaft (F.) des bürgerlichen Rechts Gesetzesinitiative (F.) νοµοθετική πρωτο-


αστική εταιρία (F.) [astiké etairía] βουλία (F.) [nomothetiké protobulía]
Gesellschaft (F.) mit beschränkter Haf- Gesetzeskonkurrenz (F.) συρροή (F.)
tung εταιρία (F.) περιορισµένης ευθύνης νόµων [syrroé nómon]
[etairía periorisménes euthýnes] Gesetzeskraft (F.) ισχύς (F.) νόµου [ischýs
Gesellschaft (F.) εταιρία (F.) [etairía], nómu]
κοινωνία (F.) [koinonía] Gesetzeslücke (F.) νοµοθετικό κενό (N.)
Gesellschafter (M.) εταίρος (M.) [etaíros], [nomothetikó kenó]
συνεταίρος (M.) [synetaíros] Gesetzesrecht (N.) νοµοθετηµένο δίκαιο
Gesellschafterbeschluss (M.) απόφαση (F.) (N.) [nomotheteméno díkaio]
των εταίρων [apóphase ton etaíron] Gesetzessammlung (F.) συλλογή (F.)
Gesellschafterin (F.) εταίρος (F.) [etaíros], νόµων [syllogé nómon]
συνεταίρος (F.) [synetaíros] Gesetzesumgehung (F.) καταστρατήγηση
Gesellschafterversammlung (F.) συνέλευ- (F.) του νόµου [katastratégese tu nómu]
ση (F.) των εταίρων [synéleuse ton etaíron] Gesetzesvorbehalt (M.) επιφύλαξη (F.)
gesellschaftlich εταιρικός [etairikós], του νόµου [epiphýlaxe tu nómu]
κοινωνικός [koinonikós] Gesetzesvorlage (F.) πρόταση (F.) νόµου
Gesellschaftskapital (N.) εταιρικό [prótase nómu], νοµοσχέδιο (N.) [nomos-
κεφάλαιο (N.) [etairikó kephálaio] chédio]
Gesellschaftsrecht (N.) εταιρικό δίκαιο (N.) gesetzgebend νοµοθετικός [nomothetikós]
[etairikó díkaio] gesetzgebende Gewalt (F.) νοµοθετική
Gesellschaftsschuld (F.) εταιρικό χρέος εξουσία (F.) [nomothetiké exusía]
(N.) [etairikó chréos] Gesetzgeber (M.) νοµοθέτης (M.) [nomo-
Gesellschaftsvermögen (N.) εταιρική thétes]
περιουσία (F.) [etairiké periusía] Gesetzgeberin (F.) νοµοθέτης (F.) [nomo-
Gesellschaftsvertrag (M.) εταιρική thétes]
σύµβαση (F.) [etairiké sýmbase] Gesetzgebung (F.) νοµοθεσία (F.) [nomo-
Gesellschaftszweck (M.) εταιρικός σκοπός thesía]
(M.) [etairikós skopós] Gesetzgebungsnotstand (M.) κατάσταση
Gesetz (N.) gegen Wettbewerbsbeschrän- (F.) νοµοθετικής ανάγκης [katástase
kungen νόµος (M.) περί απαγόρευσης των nomothetikés anánkes]
περιορισµών του ανταγωνισµού [nómos Gesetzgebungsverfahren (N.) νοµοθετική
perí apagóreuses ton periorismón tu διαδικασία (F.) [nomothetiké diadikasía]
antagonismú] Gesetzgebungszuständigkeit (F.) νοµοθε-
Gesetz (N.) νόµος (M.) [nómos] τική αρµοδιότητα (F.) [nomothetiké armo-
Gesetzblatt (N.) εφηµερίδα (F.) των νόµων dióteta]
[ephemerída ton nómon] gesetzlich νόµιµος [nómimos]
Gesetzbuch (N.) κώδικας (M.) νόµων gesetzliche Erbfolge (F.) εξ αδιαθέτου
[kódikas nómon] κληρονοµική διαδοχή (F.) [ex adiathétu
Gesetzentwurf (M.) σχέδιο (N.) νόµου kleronomiké diadoché]
[schédio nómu], πρόταση (F.) νόµου gesetzliche Richterin (F.) νόµιµη δικαστής
[prótase nómu] (F.) [nómime dikastés]
Gesetzesanalogie (F.) αναλογική εφαρµο- gesetzliche Vermutung (F.) νόµιµο τε-
γή (F.) νόµου [analogiké epharmogé nómu] κµήριο (N.) [nómimo tekmério]
Gesetzesänderung (F.) τροποποίηση (F.) gesetzliche Vertreterin (F.) νόµιµη
νόµου [tropopoíese nómu] αντιπρόσωπος (F.) [nómime antiprósopos]
Gesetzeseinheit (F.) κατ’ ιδέαν συρροή (F.) gesetzlicher Güterstand (M.) νόµιµο
[kat’ idéan syrroé], τυπική συρροή (F.) σύστηµα (N.) ρύθµισης των περιουσιακών
[typiké syrroé] σχέσεων των συζύγων [nómimo sýstema
gesetzesfrei ελεύθερος νόµου [eleútheros rýthmises ton periusiakón schéseon ton
nómu] syzýgon]
gesetzlicher Richter 86

gesetzlicher Richter (M.) νόµιµος δι- Gestehungskosten (F.Pl.) έξοδα (N.Pl.)


καστής (M.) [nómimos dikastés] κατασκευής [éxoda (N.Pl.) kataskeués],
gesetzlicher Vertreter (M.) νόµιµος αντι- έξοδα (N.Pl.) κτήσης [éxoda (N.Pl.) ktéses]
πρόσωπος (M.) [nómimos antiprósopos] Gesuch (N.) αίτηση (F.) [aítese]
gesetzliches Erbrecht (N.) κληρονοµικό gesund υγιής [ygiés]
δικαίωµα (N.) εξ αδιαθέτου από το νόµο Gesundheit (F.) υγεία (F.) [ygeía]
[kleronomikó dikaíoma ex adiathétu apó to Gesundheitsamt (N.) υγειονοµική υπηρε-
nómo] σία (F.) [ygeionomiké yperesía]
gesetzliches Pfandrecht (N.) νόµιµο Gesundheitsschädigung (F.) βλάβη (F.)
ενέχυρο (N.) [nómimo enéchyro] της υγείας [blábe tes ygeías]
gesetzliches Schuldverhältnis (N.) ενοχή Gesundheitsverletzung (F.) βλάβη (F.) της
(F.) εκ του νόµου [enoché ek tu nómu] υγείας [blábe tes ygeías]
gesetzliches Verbot (N.) νόµιµη απα- Gesundheitszerstörung (F.) βλάβη (F.)
γόρευση (F.) [nómime apagóreuse] της υγείας [blábe tes ygeías]
gesetzliches Zahlungsmittel (N.) νόµιµο Getreide (N.) σιτηρά (N.Pl.) [siterá (N.Pl.)]
µέσο (N.) πληρωµής [nómimo méso getrennt χωριστός [choristós], χωρισµένος
pleromés] [chorisménos], διαζευγµένος [diazeugménos]
gesetzmäßig νόµιµος [nómimos], σύννοµος Getrenntleben (N.) χωριστή διαβίωση (F.)
[sýnnomos] [choristé diabíose], διακοπή (F.) της
Gesetzmäßigkeit (F.) νοµιµότητα (F.) συµβίωσης [diakopé tes symbíoses]
[nomimóteta], σύννοµο (N.) [sýnnomo] Getto (N.) γκέτο (N.) [nkéto]
gesetzwidrig παράνοµος [paránomos], αντι- Gewähr (F.) εγγύηση (F.) [engýese]
κείµενος στο νόµο [antikeímenos sto nómo] gewähren χορηγώ [choregó], παρέχω [pa-
Gesetzwidrigkeit (F.) παρανοµία (F.) récho]
[paranomía], αντίθεση (F.) στο νόµο gewährleisten εγγυώµαι [engyómai],
[antíthese sto nómo] διασφαλίζω [diasphalízo]
Gesicht (N.) πρόσωπο (N.) [prósopo], όψη Gewährleistung (F.) εγγύηση (F.)
(F.) [ópse] [engýese], διασφάλιση (F.) [diasphálise]
Gesichtspunkt (M.) άποψη (F.) [ápopse] Gewahrsam (M.) κατοχή (F.) [katoché],
gesiegelt σφραγισµένος [sphragisménos] φύλαξη (F.) [phýlaxe]
Gestalt (F.) µορφή (F.) [morphé], σχήµα Gewahrsamsbruch (M.) παραβίαση (F.)
(N.) [schéma] φύλαξης [parabíase phýlaxes]
gestalten µορφοποιώ [morphopoió], σχη- Gewalt (F.) βία (F.) [bía], δύναµη (F.)
µατίζω [schematízo] [dýname], ισχύς (F.) [ischýs], εξουσία (F.)
Gestaltung (F.) διαµόρφωση (F.) [dia- [exusía]
mórphose], διάπλαση (F.) [diáplase] Gewaltenteilung (F.) διάκριση (F.) εξου-
Gestaltungsakt (M.) πράξη (F.) δια- σιών [diákrise exusión]
µόρφωσης [práxe diamórphoses] Gewalthaber (M.) δυνάστης (M.) [dynástes]
Gestaltungsklage (F.) διαπλαστική αγωγή Gewalthaberin (F.) δυνάστης (F.) [dynástes]
(F.) [diaplastiké agogé] gewaltsam βίαιος [bíaios]
Gestaltungsrecht (N.) διαπλαστικό δικαίω- gewaltsame Körperverletzung (F.) βίαιη
µα (N.) [diaplastikó dikaíoma] σωµατική βλάβη (F.) [bíaie somatiké blábe]
Gestaltungsurteil (N.) διαπλαστική από- Gewalttat (F.) πράξη (F.) βίας [práxe bías]
φαση (F.) [diaplastiké apóphase] gewalttätig βίαιος [bíaios]
geständig sein οµολογώ [omologó], προ- Gewalttätigkeit (F.) βία (F.) [bía], βιαιό-
βαίνω σε οµολογία [probaíno se omología] τητα (F.) [biaióteta]
Geständnis (N.) οµολογία (F.) [omología] Gewaltverhältnis (N.) σχέση (F.) εξου-
gestatten επιτρέπω [epitrépo] σίασης [schése exusíases]
Gestattung (F.) επίτρεψη (F.) [epítrepse] Gewässer (N.) ύδατα (N.Pl.) [ýdata (N.Pl.)]
gestehen οµολογώ [omologó] Gewässerschutz (M.) προστασία (F.)
Gestehung (F.) οµολογία (F.) [omología] υδάτων [prostasía ydáton]
87 Gewohnheit

Gewehr (N.) όπλο (N.) [óplo] góreuse synéchises tes áskeses epitedeúmatos]
Gewerbe (N.) επιχείρηση (F.) [epicheírese], gewerblich επαγγελµατικός [epangelmati-
επιτήδευµα (N.) [epitédeuma], ελαφρά kós], βιοτεχνικός [biotechnikós]
βιοµηχανία (F.) [elaphrá biomechanía] gewerblicher Rechtsschutz (M.) προστα-
Gewerbeaufsicht (F.) εποπτεία (F.) σία (F.) της βιοµηχανικής ιδιοκτησίας
επιτηδευµάτων [epopteía epitedeumáton] [prostasía tes biomechanikés idioktesías]
Gewerbeaufsichtsamt (N.) υπηρεσία (F.) gewerbsmäßig κατ’ επάγγελµα [kat’ epán-
εποπτείας επιτηδευµάτων [yperesía epo- gelma], για εµπορικούς σκοπούς [gia
pteías epitedeumáton] emporikús skopús]
Gewerbebetrieb (M.) άσκηση (F.) βιο- Gewerke (M.) µέλος (N.) εργατικού
τεχνικής δραστηριότητας [áskese biotech- σωµατείου [mélos ergatikú somateíu]
nikés drasteriótetas], άσκηση (F.) επιτη- Gewerkin (F.) γυναίκα (F.) µέλος ερ-
δεύµατος [áskese epitedeúmatos], βιοτεχνι- γατικού σωµατείου [gynaíka mélos ergatikú
κό κατάστηµα (N.) [biotechnikó katástema] somateíu]
Gewerbefreiheit (F.) ελευθερία (F.) άσκη- Gewerkschaft (F.) συνδικαλιστική οργά-
σης επιτηδεύµατος [eleuthería áskeses epi- νωση (F.) [syndikalistiké orgánose], συνδι-
tedeúmatos], ελευθερία (F.) άσκησης επαγ- κάτο (N.) [syndikáto]
γέλµατος [eleuthería áskeses epangélmatos] Gewerkschaftler (M.) συνδικαλιστής (M.)
Gewerbegebiet (N.) περιοχή (F.) άσκησης [syndikalistés]
του επιτηδεύµατος [perioché áskeses tu Gewerkschaftlerin (F.) συνδικαλίστρια (F.)
epitedeúmatos], περιοχή (F.) της επιχείρη- [syndikalístria]
σης [perioché tes epicheíreses] gewerkschaftlich συνδικαλιστικός [syndi-
Gewerbegericht (N.) επαγγελµατικό δι- kalistikós]
καστήριο (N.) [epangelmatikó dikastério] Gewicht (N.) βάρος (N.) [báros], κύρος (N.)
Gewerbeordnung (F.) επαγγελµατική [kýros]
νοµοθεσία (F.) [epangelmatiké nomothesía] gewillkürt αυτόκλητος [autókletos], εκού-
Gewerbepolizei (F.) αστυνοµία (F.) σιος [ekúsios]
επιτηδευµάτων [astynomía epitedeumáton] gewillkürte Erbfolge (F.) κληρονοµική
Gewerberaum (M.) χώρος (M.) άσκησης διαδοχή (F.) µε βάση την ιδιωτική βούληση
του επιτηδεύµατος [chóros áskeses tu [kleronomiké diadoché me báse ten idiotiké
epitedeúmatos], χώρος (M.) της επιχεί- búlese]
ρησης [chóros tes epicheíreses] Gewinn (M.) κέρδος (N.) [kérdos],
Gewerberaummietrecht (N.) δίκαιο (N.) ωφέλεια (F.) [ophéleia]
µισθώσεων του χώρου άσκησης του Gewinnanteil (M.) µερίδιο (N.) στο κέρδος
επιτηδεύµατος [díkaio misthóseon tu chóru [merídio sto kérdos]
áskeses tu epitedeúmatos] gewinnen κερδίζω [kerdízo], πορίζοµαι
Gewerberecht (N.) δίκαιο (Ν.) των [porízomai], εξάγω [exágo], εξορρύσσω
επιτηδευµατιών [díkaio ton epitedeumatión] [exorrýsso]
Gewerbesteuer (F.) φόρος (M.) επιτη- Gewinnermittlung (F.) καθορισµός (M.)
δεύµατος [phóros epitedeúmatos] κερδών [kathorismós kerdón]
gewerbetreibend ασκών επάγγελµα [askón Gewinnrechnung und Verlustrechnung
epángelma], ασκών επιτήδευµα [askón (F.) ανάλυση (F.) λογαριασµού κερδών και
epitédeuma] ζηµιών [anályse logariasmú kerdón kai
Gewerbetreibende (F.) επαγγελµατίας (F.) zemión]
[epangelmatías], επιτηδευµατίας (F.) [epite- gewiss βέβαιος [bébaios], βεβαίως [bebaíos]
deumatías] Gewissen (N.) συνείδηση (F.) [syneídese]
Gewerbetreibender (M.) επαγγελµατίας Gewissensfreiheit (F.) ελευθερία (F.) της
(M.) [epangelmatías], επιτηδευµατίας (M.) συνείδησης [eleuthería tes syneídeses]
[epitedeumatías] Gewissheit (F.) βεβαιότητα (F.) [bebaióteta]
Gewerbeuntersagung (F.) απαγόρευση (F.) Gewohnheit (F.) συνήθεια (F.) [synétheia],
συνέχισης της άσκησης επιτηδεύµατος [apa- έθιµο (N.) [éthimo]
gewohnheitsmäßig 88

gewohnheitsmäßig εθιµικός [ethimikós], gleichartig οµοειδής [omoeidés], οµογενής


κατά συνήθεια [katá synétheia] [omogenés]
Gewohnheitsrecht (N.) εθιµικό δίκαιο (N.) Gleichartigkeit (F.) οµοειδές (N.) [omo-
[ethimikó díkaio] eidés], οµοιογένεια (F.) [omoiogéneia]
Gewohnheitsverbrecher (M.) εγκληµατίας Gleichbehandlung (F.) ίση µεταχείριση (F.)
(M.) καθ’ έξη [enklematías kath’ éxe] [íse metacheírise]
Gewohnheitsverbrecherin (F.) εγκληµα- Gleichbehandlungsgrundsatz (M.) αρχή
τίας (F.) καθ’ έξη [enklematías kath’ éxe] (F.) της ίσης µεταχείρισης [arché tes íses
gewöhnlich συνήθης [synéthes], συνηθισ- metacheírises]
µένος [synethisménos] gleichberechtigt ισότιµος [isótimos]
Gier (F.) βουλιµία (F.) [bulimía] Gleichberechtigung (F.) ισοτιµία (F.)
Gift (N.) δηλητήριο (N.) [deletério] [isotimía]
giftig δηλητηριώδης [deleteriódes] gleiche Wahl (F.) ίση ψηφοφορία (F.) [íse
Gilde (F.) ένωση (F.) [énose], σωµατείο psephophoría]
(N.) [somateío] gleichgültig αδιάφορος [adiáphoros]
Giralgeld (N.) λογιστικό χρήµα (N.) Gleichheit (F.) ισότητα (F.) [isóteta]
[logistikó chréma] Gleichheitsgrundsatz (M.) αρχή (F.) της
girieren οπισθογραφώ [opisthographó] ισότητας [arché tes isótetas]
Giro (N.) λογιστική τραπεζική συναλλαγή gleichrangig ισόβαθµος [isóbathmos]
(F.) [logistiké trapeziké synallagé], οπι- gleichwertig ισάξιος [isáxios]
σθογράφηση (F.) [opisthográphese] gleichzeitig ταυτόχρονος [tautóchronos],
Girokonto (N.) τρεχούµενος λογαριασµός ταυτοχρόνως [tautochrónos]
(M.) καταθέσεων [trechúmenos logarias- gleiten ολισθαίνω [olisthaíno], διολισθαίνω
mós katathéseon] [diolisthaíno]
Girovertrag (M.) τραπεζική σύµβαση (F.) Gleitklausel (F.) ρήτρα (F.) κινητής
γύρου [trapeziké sýmbase gýru] κλίµακας [rétra kinetés klímakas]
Glaube (M.) πίστη (F.) [píste] Glied (N.) µέλος (N.) [mélos]
glauben πιστεύω [pisteúo] Gliedstaat (M.) κράτος (Ν.) µέλος [krátos
Glaubensfreiheit (F.) ελευθερία (F.) της mélos]
θρησκευτικής συνείδησης [eleuthería tes global σφαιρικός [sphairikós], συνολικός
threskeutikés syneídeses] [synolikós]
glaubhaft αξιοπίστευτος [axiopísteutos], globalisieren παγκοσµιοποιώ [pankosmiopoió]
πιθανολογούµενος [pithanologúmenos] Globalisierung (F.) παγκοσµιοποίηση (F.)
Glaubhaftmachung (F.) πιθανολόγηση (F.) [pankosmiopoíese]
[pithanológese] Globalzession (F.) συνολική εκχώρηση (F.)
Gläubiger (M.) πιστωτής (M.) [pistotés], [synoliké ekchórese]
δανειστής (M.) [daneistés] Glück (N.) τύχη (F.) [týche], ευτυχία (F.)
Gläubigeranfechtung (F.) προσβολή (F.) [eutychía]
πράξης του οφειλέτη από το δανειστή glücken επιτυγχάνω [epityncháno]
[prosbolé práxes tu opheiléte apó to Glücksspiel (N.) τυχερό παιχνίδι (N.)
daneisté] [tycheró paichnídi]
Gläubigerin (F.) πιστώτρια (F.) [pistótria], Glücksvertrag (M.) σύµβαση (F.)
δανείστρια (F.) [daneístria] παιχνιδιού [sýmbase paichnidiú]
Gläubigerversammlung (F.) συνέλευση GmbH (F.) (Gesellschaft mit beschränk-
(F.) των πιστωτών [synéleuse ton pistotón] ter Haftung) εταιρία (F.) περιορισµένης
Gläubigerverzug (M.) υπερηµερία (F.) ευθύνης [etairía periorisménes euthýnes]
δανειστή [yperemería daneisté] Gnade (F.) χάρη (F.) [cháre]
glaubwürdig αξιόπιστος [axiópistos] Gnadenakt (M.) πράξη (F.) απονοµής
Glaubwürdigkeit (F.) αξιοπιστία (F.) χάρης [práxe aponomés cháres]
[axiopistía] Gnadenerweis (M.) πράξη (F.) απονοµής
gleich ίσος [ísos], ο ίδιος [o ídios] χάρης [práxe aponomés cháres]
89 Grundeigentum

Gnadenfrist (F.) χαριστική προθεσµία (F.) Größe (F.) µέγεθος (Ν.) [mégethos], ανά-
[charistiké prothesmía] στηµα (Ν.) [anástema], µεγαλείο (Ν.)
Goodwill (M.) υπεραξία (F.) της [megaleío]
επιχείρησης [yperaxía tes epicheíreses] Großelter (M. bzw. F.) παππούς (Μ.) ή
Gott (M.) Θεός (M.) [Theós] γιαγιά (F.) [pappús é giagiá (F.)]
Gottes Gnade χάρη (F.) Θεού [cháre Theú] Großeltern (Pl.) παππούς (Μ.) και γιαγιά
Gotteslästerung (F.) βλασφηµία (F.) (F.) [pappús kai giagiá (F.)]
[blasphemía] großer Senat (M.) µείζον Τµήµα (N.)
Gouverneur (M.) διοικητής (M.) [di- [meízon Tméma]
oiketés], κυβερνήτης (M.) [kybernétes] Großhandel (M.) χονδρικό εµπόριο (N.)
Gouverneurin (F.) διοικητής (F.) [dioi- [chondrikó empório]
ketés], κυβερνήτης (F.) [kybernétes] Großhändler έµπορος (M.) χονδρικής
Grad (M.) βαθµός (M.) [bathmós], πανε- [émporos chondrikés]
πιστηµιακός τίτλος (M.) [panepistemiakós Großhändlerin (F.) έµπορος (F.) χον-
títlos] δρικής [émporos chondrikés]
gradual βαθµιαίος [bathmiaíos], βαθµο- Großmutter (F.) γιαγιά (F.) [giagiá]
λογηµένος [bathmologeménos] Großstadt (F.) µεγαλούπολη (F.)
Gradualsystem (N.) σύστηµα (N.) βαθµών [megalúpole]
[sýstema bathmón] Großvater (M.) παππούς (Μ.) [pappús]
graduieren βαθµολογώ [bathmologó] Grube (F.) (Mine) ορυχείο (N.) [orycheío]
Graduierter (M.) πτυχιούχος (M.) [ptychi- Grund (M.) αιτία (F.) [aitía], λόγος (M.)
úchos] [lógos], κίνητρο (N.) [kínetro], έδαφος (N.)
Graf (M.) κόµης (M.) [kómes] [édaphos], βυθός (M.) [bythós]
Gräfin (F.) κόµισσα (F.) [kómissa] Grundbesitz (M.) ακίνητη περιουσία (F.)
Granate (F.) οβίδα (F.) [obída] [akínete periusía]
Gratifikation (F.) µισθός-δώρο (M.) [mis- Grundbesitzer (M.) ιδιοκτήτης (M.)
thós-dóro] ακινήτου [idioktétes akinétu]
gratis δωρεά [doreá] Grundbesitzerin (F.) ιδιοκτήτρια (F.)
grausam βάναυσος [bánausos], σκληρός ακινήτου [idioktétria akinétu]
[sklerós] Grundbuch (N.) κτηµατολόγιο (N.) [kte-
Grausamkeit (F.) βαναυσότητα (F.) matológio], κτηµατικό βιβλίο (N.) [ktema-
[banausóteta], σκληρότητα (F.) [skleróteta] tikó biblío]
greifen πιάνω [piáno] Grundbuchamt (N.) Υποθηκοφυλακείο
Gremium (N.) επιτροπή (F.) [epitropé] (N.) [Ypothekophylakeío]
Grenze (F.) σύνορο (N.) [sýnoro], όριο (Ν.) Grundbuchauszug (M.) απόσπασµα (N.)
[ório] από κτηµατικό βιβλίο [apóspasma apó
Grenzkosten (F.Pl.) οριακό κόστος (N.) ktematikó biblío], πιστοποιητικό (N.)
[oriakó kóstos], οριακά έξοδα (N.Pl.) µεταγραφής [pistopoietikó metagraphés]
[oriaká éxoda (N.Pl.)] Grundbuchberichtigung (F.) διόρθωση
grob χονδροειδής [chondroeidés], άξεστος (F.) κτηµατικού βιβλίου [diórthose ktema-
[áxestos], βαρύς [barýs] tikú biblíu]
grobe Fahrlässigkeit (F.) βαριά αµέλεια Grundbucheintragung (F.) καταχώρηση
(F.) [bariá améleia] (F.) στο κτηµατικό βιβλίο [katachórese sto
grober Unfug (M.) βαριά παρεκτροπή (F.) ktematikó biblío], εγγραφή (F.) στο βιβλίο µε-
[bariá parektropé] ταγραφών [engraphé sto biblío metagraphón]
grober Unverstand (M.) βαριά ανοησία Grundbuchordnung (F.) κώδικας (M.)
(F.) [bariá anoesía] κτηµατολογίου [kódikas ktematologíu]
Gros (N.) κύριος όγκος (M.) [kýrios ónkos] Grunddienstbarkeit (F.) πραγµατική
groß µεγάλος [megálos] δουλεία (F.) [pragmatiké duleía]
Großbritannien (N.) Μεγάλη Βρετανία (F.) Grundeigentum (N.) έγγειος ιδιοκτησία
[Megále Bretanía] (F.) [éngeios idioktesía]
Grundeigentümer 90

Grundeigentümer (M.) ιδιοκτήτης (M.) θεµελιωδών δικαιωµάτων [ikanóteta tes


ακινήτου [idioktétes akinétu] apókteses kai diatéreses ton themeliodón
Grundeigentümerin (F.) ιδιοκτήτρια (F.) dikaiomáton]
ακινήτου [idioktétria akinétu] grundrechtsmündig ικανός για διεκδίκηση
gründen ιδρύω [idrýo], θεµελιώνω [theme- των θεµελιωδών δικαιωµάτων στο
lióno] δικαστήριο [ikanós gia diekdíkese ton
Gründer (M.) ιδρυτής (M.) [idrytés] themeliodón dikaiomáton sto dikastério]
Gründerin (F.) ιδρύτρια (F.) [idrýtria] Grundrechtsmündigkeit (F.) ικανότητα
Grunderwerb (M.) κτήση (F.) ακινήτου (F.) της διεκδίκησης των θεµελιωδών
[ktése akinétu] δικαιωµάτων στο δικαστήριο [ikanóteta tes
Grunderwerbsteuer (F.) φόρος (M.) µετα- diekdíkeses ton themeliodón dikaiomáton
βίβασης ακινήτου [phóros metabíbases sto dikastério]
akinétu] Grundrechtsschranke (F.) περιορισµός
Grunderwerbsteuergesetz (N.) νόµος (M.) (M.) των θεµελιωδών δικαιωµάτων [peri-
περί του φόρου µεταβίβασης ακινήτου orismós ton themeliodón dikaiomáton]
[nómos perí tu phóru metabíbases akinétu] Grundrente (F.) βασική σύνταξη (F.)
Grundgehalt (N.) βασικός µισθός (M.) [basiké sýntaxe]
[basikós misthós] Grundsatz (M.) βασική αρχή (F.) [basiké
Grundgesetz (N.) Θεµελιώδης Νόµος (M.) arché], θεµελιώδης αρχή (F.) [themeliódes
[Themeliódes Nómos], σύνταγµα (N.) arché]
[sýntagma] Grundschuld (F.) εµπράγµατο βάρος (N.)
Grundherr (M.) γεωκτήµονας (M.) [geo- σε ακίνητο [emprágmato báros se akíneto],
ktémonas] έγγειο χρέος (N.) [éngeio chréos]
Grundherrin (F.) γεωκτήµονας (F.) Grundschuldbrief (M.) τίτλος (M.)
[geoktémonas] εγγείου χρέους [títlos engeíu chréus]
Grundherrschaft (F.) γεωκτησία (F.) Grundsteuer (F.) εδαφικός φόρος (M.)
[geoktesía] [edaphikós phóros]
Grundkapital (N.) εταιρικό κεφάλαιο (N.) Grundstück (N.) οικόπεδο (N.) [oikópedo],
[etairikó kephálaio] κτήµα (N.) [ktéma], ακίνητο (N.) [akíneto]
Grundlage (F.) βάση (F.) [báse], θεµέλιο Grundstückseigentum (N.) κυριότητα (F.)
(N.) [themélio] επί ακινήτου [kyrióteta epí akinétu]
Grundlohn (M.) βασικός µισθός (M.) Grundstückskauf (M.) πώληση (F.)
[basikós misthós] ακινήτου [pólese akinétu]
Grundordnung (F.) συνταγµατική τάξη Grundstücksrecht (N.) δίκαιο (N.)
(F.) [syntagmatiké táxe] ακινήτων [díkaio akinéton]
Grundpfand (N.) κατάσχεση (F.) ακινήτου Grundstücksregister (N.) µητρώο (N.)
[katáschese akinétu] ακινήτων [metróo akinéton]
Grundpfandrecht (N.) δικαίωµα (N.) Grundstücksverkehr (M.) συναλλαγές (F.Pl.)
κατάσχεσης ακινήτου [dikaíoma katásche- σε ακίνητα [synallagés (F.Pl.) se akíneta]
ses akinétu] Grundstückszubehör (N.) παράρτηµα (N.)
Grundpflicht (F.) βασική υποχρέωση (F.) ακινήτου [parártema akinétu]
[basiké ypochréose] Gründung (F.) ίδρυση (F.) [ídryse],
Grundrecht (N.) θεµελιώδες δικαίωµα (N.) σύσταση (F.) [sýstase], θεµελίωση (F.)
[themeliódes dikaíoma], ατοµικά δικαιώ- [themelíose]
µατα (N.Pl.) [atomiká dikaiómata (N.Pl.)] Gründungsfreiheit (F.) ελευθερία (F.)
grundrechtsfähig ικανός για απόκτηση και ίδρυσης [eleuthería ídryses], ελευθερία (F.)
διατήρηση των θεµελιωδών δικαιωµάτων σύστασης [eleuthería sýstases], ελευθερία
[ikanós gia apóktese kai diatérese ton (F.) θεµελίωσης [eleuthería themelíoses]
themeliodón dikaiomáton] Gründungsgesellschaft (F.) εταιρία (F.)
Grundrechtsfähigkeit (F.) ικανότητα (F.) ίδρυσης επιχειρήσεων [etairía ídryses
της απόκτησης και διατήρησης των epicheiréseon]
91 Gutschrift

Gründungsgesellschafter (M.) ιδρυτικός Güterfernverkehr (M.) εµπορευµατικές


εταίρος (Μ.) [idrytikós etaíros] µεταφορές (F.Pl.) µεγάλων αποστάσεων
Gründungsgesellschafterin (F.) ιδρυτική [emporeumatikés metaphorés (F.Pl.)
εταίρος (F.) [idrytiké etaíros] megálon apostáseon]
Gründungsvertrag (M.) σύµβαση (F.) Gütergemeinschaft (F.) κοινοκτηµοσύνη
ίδρυσης [sýmbase ídryses] (F.) [koinoktemosýne]
Grundurteil (N.) απόφαση (F.) απο- Güterkraftverkehr (M.) οδική µεταφορά
φαινόµενη προδικαστικά [apóphase apo- (F.) εµπορευµάτων [odiké metaphorá
phainómene prodikastiká] emporeumáton]
Grundvertrag (M.) βασική σύµβαση (F.) Güterrecht (N.) περιουσιακό δίκαιο (N.)
[basiké sýmbase] [periusiakó díkaio]
Grundwehrdienst (M.) πλήρης θητεία (F.) Güterrechtsregister (N.) ειδικό δηµόσιο
[pléres theteía] βιβλίο (N.) όπου καταχωρίζονται οι πράξεις
Gruppe (F.) οµάδα (F.) [omáda] που ρυθµίζουν τις περιουσιακές σχέσεις
Gruppenfreistellung (F.) οµαδική των συζύγων [eidikó demósio biblío ópu
απαλλαγή (F.) [omadiké apallagé] katachorízontai oi práxeis pu rythmízun tis
Gruppenwahl (F.) εκλογή (F.) κατά οµάδα periusiakés schéseis ton syzýgon]
[eklogé katá omáda] Güterstand (M.) σύστηµα (N.) ρύθµισης
Guerillakämpfer (M.) αντάρτης (M.) των περιουσιακών σχέσεων των συζύγων
[antártes] [sýstema rýthmises ton periusiakón sché-
Guerillakämpferin (F.) αντάρτισσα (F.) seon ton syzýgon]
[antártissa] Gütertrennung (F.) περιουσιακή αυτοτέ-
Guerillera (F.) αντάρτισσα (F.) [antártissa] λεια (F.) των συζύγων [periusiaké auto-
Guerillero (M.) αντάρτης (M.) [antártes] téleia ton syzýgon]
Guillotine (F.) λαιµητόµος (F.) [laimetómos] Gütestelle (F.) υπηρεσία (F.) συµβι-
gültig ισχύων [ischýon], έγκυρος [énkyros] βαστικής διευθέτησης διαφορών [yperesía
Gültigkeit (F.) ισχύς (F.) [ischýs], symbibastikés dieuthéteses diaphorón]
εγκυρότητα (F.) [enkyróteta] Güteverfahren (N.) διαδικασία (F.) συµ-
Gunst (F.) εύνοια (F.) [eúnoia] βιβαστικής διευθέτησης εργατικών διαφο-
günstig ευνοϊκός [eunoïkós], επικερδής ρών [diadikasía symbibastikés dieuthéteses
[epikerdés] ergatikón diaphorón]
Günstigkeitsprinzip (N.) αρχή (F.) της Güteverhandlung (F.) συζήτηση (F.) για
ευνοϊκότερης ρύθµισης [arché tes eunoï- την συµβιβαστική διευθέτηση εργατικών
kóteres rýthmises], αρχή (F.) της εύνοιας διαφορών [syzétese gia ten symbibastiké
[arché tes eúnoias] dieuthétese ergatikón diaphorón]
Gut (N.) αγαθό (N.) [agathó], εµπόρευµα Gutglaubensschutz (M.) προστασία (F.)
(N.) [empóreuma], περιουσία (F.) [periusía] καλής πίστης [prostasía kalés pístes]
Gutachten (N.) γνωµοδότηση (F.) [gno- gutgläubig καλόπιστος [kalópistos]
modótese] gutgläubige Erwerberin (F.) καλόπιστη
Gutachter (M.) πραγµατογνώµονας (M.) αγοράστρια (F.) [kalópiste agorástria]
[pragmatognómonas] gutgläubiger Erwerb (M.) καλόπιστη
Gutachterin (F.) πραγµατογνώµονας (F.) κτήση (F.) [kalópiste ktése]
[pragmatognómonas] gutgläubiger Erwerber (M.) καλόπιστος
Güte (F.) ποιότητα (F.) [poióteta], φιλικός αγοραστής (M.) [kalópistos agorastés]
τρόπος (M.) [philikós trópos] Guthaben (N.) πιστωτικό υπόλοιπο (N.)
gute Sitte (F.) καλή συνήθεια (F.) [kalé [pistotikó ypóloipo]
synétheia], καλό έθιµο (N.) [kaló éthimo] gütlich φιλικός [philikós], συµβιβαστικός
guter Glaube (M.) καλή πίστη (F.) [kalé píste] [symbibastikós]
Güterabwägung (F.) ζύγιση (F.) εµπο- Gutschein (M.) διατακτική (F.) [diataktiké]
ρευµάτων [zýgise emporeumáton], Gutschrift (F.) πιστωτικό σηµείωµα (Ν.)
στάθµιση (F.) αγαθών [státhmise agathón] [pistotikó semeíoma]
Gutsherr 92

Gutsherr (M.) κύριος (M.) αγροκτήµατος αστικής ευθύνης [asphálise astikés euthýnes]
[kýrios agroktématos] Haftprüfung (F.) έλεγχος (M.) της προ-
Gutsherrin (F.) κυρία (F.) αγροκτήµατος σωρινής κράτησης [élenchos tes prosorinés
[kyría agroktématos] kráteses]
Gutsherrschaft (F.) γεωργική εκµετάλ- Haftstrafe (F.) ποινή (F.) κράτησης [poiné
λευση (F.) [georgiké ekmetálleuse] kráteses]
Gymnasium (N.) γυµνάσιο (N.) [gymnásio] haftunfähig ανίκανος προς κράτηση
[aníkanos pros krátese]
Haftunfähigkeit (F.) ανικανότητα (F.)
H προς κράτηση [anikanóteta pros krátese]
Haftung (F.) ευθύνη (F.) [euthýne],
Haag (N.) (Den Haag) Χάγη (F.) [Cháge] υπεγγυότητα (F.) [ypengyóteta]
Haager Kaufrechtsübereinkommen (N.) Haftungsausschluss (M.) αποκλεισµός (M.)
Συµφωνία (F.) της Χάγης για το δίκαιο της ευθύνης [apokleismós tes euthýnes]
αγοράς [Symphonía tes Cháges gia to haftungsbegründende Kausalität (F.)
díkaio agorás] θεµελίωση (F.) ευθύνης [themelíose
Haager Landkriegsordnung (F.) Κανο- euthýnes], αιτιότητα (F.) [aitióteta]
νισµός (M.) των Nόµων και των Εθίµων Haftungsbeschränkung (F.) περιορισµός
του κατά ξηράν πολέµου [Kanonismós (M.) (M.) ευθύνης [periorismós euthýnes]
ton Nómon kai ton Ethímon tu katá xerán Haftungsrecht (N.) δίκαιο (N.) ευθύνης
polému] [díkaio euthýnes], δικαίωµα (N.) ευθύνης
Habe (F.) υπάρχοντα (N.Pl.) [ypárchonta [dikaíoma euthýnes]
(N.Pl.)], περιουσία (F.) [periusía] Hafturlaub (M.) άδεια (F.) από την
Haben (N.) πίστωση (F.) [pístose] κράτηση [ádeia apó ten krátese]
haben έχω [écho] Hagel (M.) χαλάζι (N.) [chalázi]
Habgier (F.) απληστία (F.) [aplestía] Hagelschaden (M.) ζηµία (F.) από χαλάζι
Habilitation (F.) υφηγεσία (F.) [yphegesía] [zemía apó chalázi]
habilitieren γίνοµαι υφηγητής [gínomai Hagelversicherung (F.) ασφάλιση (F.) από
yphegetés] χαλάζι [asphálise apó chalázi]
Hader (M.) καυγάς (M.) [kaugás], halb µισός [misós]
φιλονικία (F.) [philonikía] Halbwaise (M. bzw. F.) ορφανός (M.) ενός
Hafen (M.) (1) λιµάνι (N.) [limáni] γονέα [orphanós enós gonéa], ορφανή (F.)
Haft (F.) κράτηση (F.) [krátese], σύλληψη ενός γονέα [orphané enós gonéa]
(F.) [sýllepse] Halde (F.) σωρός (M.) [sorós], στοίβα (F.)
haftbar υπεύθυνος [ypeúthynos], υπέγγυος [stoíba], αποθέµατα (N.Pl.) [apothémata
[ypéngyos] (N.Pl.)]
Haftbefehl (M.) ένταλµα (N.) σύλληψης Hälfte (F.) ήµισυ (N.) [émisy]
[éntalma sýllepses] Halten (N.) κατοχή (F.) [katoché],
haften ευθύνοµαι [euthýnomai], είµαι κυριότητα (F.) [kyrióteta], στάση (F.) [stáse]
υπέγγυος [eímai ypéngyos] halten κρατώ [krató], τηρώ [teró], δίνω
Haftgrund (M.) λόγος (M.) κράτησης [ló- διάλεξη [díno diálexe], θεωρώ [theoró]
gos kráteses], λόγος (M.) σύλληψης [lógos Halter (M.) κάτοχος (M.) [kátochos]
sýllepses] Halterin (F.) κάτοχος (F.) [kátochos]
Häftling (M.) κρατούµενος (M.) [kratúme- Hamburg (N.) Αµβούργο (N.) [Ambúrgo]
nos], φυλακισµένος (M.) [phylakisménos] Hammel (M.) κριός (Μ.) [kriós]
Haftpflicht (F.) αστική ευθύνη (F.) [astiké Hammelsprung (M.) τρόπος (M.) κοινο-
euthýne] βουλευτικής ψηφοφορίας [trópos koinobu-
Haftpflichtgesetz (N.) νόµος (M.) περί leutikés psephophorías]
αστικής ευθύνης [nómos perí astikés hamstern δηµιουργώ αποθέµατα τροφίµων
euthýnes] [demiurgó apothémata trophímon]
Haftpflichtversicherung (F.) ασφάλιση (F.) Hand (F.) χέρι (N.) [chéri]
93 Handlungsgehilfe

Handbuch (N.) εγχειρίδιο (Ν.) [encheirídio] Handelsklasse (F.) εµπορική κατάταξη (F.)
Handel (M.) εµπόριο (N.) [empório], [emporiké katátaxe], κατηγορία (F.)
διαπραγµάτευση (F.) [diapragmáteuse], εµπορεύµατος [kategoría emporeúmatos]
συναλλαγή (F.) [synallagé] Handelsmakler (M.) εµποροµεσίτης (M.)
Händel (M.Pl.) διαµάχη (F.) [diamáche], [emporomesítes]
φιλονικία (F.) [philonikía], έριδα (F.) [érida] handelsmündig ενήλικας εµπορικά
Handeln (N.) δράση (F.) [dráse], εµπορία [enélikas emporiká]
(F.) [emporía], διαπραγµάτευση (F.) [dia- Handelsmündigkeit (F.) εµπορική
pragmáteuse] ενηλικότητα (F.) [emporiké enelikóteta]
handeln ενεργώ [energó], εµπορεύοµαι Handelsrecht (N.) εµπορικό δίκαιο (N.)
[emporeúomai], διαπραγµατεύοµαι [dia- [emporikó díkaio]
pragmateúomai] Handelsregister (N.) εµπορικό µητρώο (N.)
Handelnde (F.) αυτή (F.) που ενεργεί [auté [emporikó metróo]
pu energeí], αυτή (F.) που εµπορεύεται Handelsrichter (M.) εµποροδίκης (M.)
[auté pu emporeúetai], αυτή (F.) που δια- [emporodíkes]
πραγµατεύεται [auté pu diapragmateúetai] Handelsrichterin (F.) εµποροδίκης (F.)
Handelnder (M.) αυτός (M.) που ενεργεί [emporodíkes]
[autós pu energeí], αυτός (M.) που εµπο- Handelssache (F.) εµπορική υπόθεση (F.)
ρεύεται [autós pu emporeúetai], αυτός (M.) [emporiké ypóthese]
που διαπραγµατεύεται [autós pu diaprag- Handelsverkehr (M.) εµπορικές συναλ-
mateúetai] λαγές (F.Pl.) [emporikés synallagés (F.Pl.)]
Handelsabkommen (N.) εµπορική συµφω- Handelsvertrag (M.) εµπορική σύµβαση
νία (F.) [emporiké symphonía], συµφωνία (F.) [emporiké sýmbase]
(F.) εµπορίου [symphonía emporíu] Handelsvertreter (M.) εµπορικός αντιπρό-
Handelsbilanz (F.) εµπορικό ισοζύγιο (N.) σωπος (M.) [emporikós antiprósopos]
[emporikó isozýgio], ισοζύγιο (N.) εµπο- Handelsvertreterin (F.) εµπορική αντιπρό-
ρικών συναλλαγών [isozýgio emporikón σωπος (F.) [emporiké antiprósopos]
synallagón] Handkauf (M.) αγοραπωλησία (F.) τοις
Handelsbrauch (M.) εµπορικό έθιµο (N.) µετρητοίς [agorapolesía tois metretoís]
[emporikó éthimo] Händler (M.) έµπορος (M.) [émporos]
Handelsbuch (N.) λογιστικό βιβλίο (N.) Händlerin (F.) έµπορος (F.) [émporos]
[logistikó biblío] Handlung (F.) πράξη (F.) [práxe], ενέργεια
Handelsembargo (N.) εµπορικό εµπάργκο (F.) [enérgeia], δράση (F.) [dráse]
(N.) [emporikó empárnko] Handlungsbevollmächtigte (F.) εξουσιο-
Handelsgericht (N.) εµποροδικείο (N.) δοτηµένη (F.) προς διενέργεια εµπορικών
[emporodikeío] πράξεων [exusiodoteméne pros dienérgeia
Handelsgeschäft (N.) εµπορική πράξη (F.) emporikón práxeon]
[emporiké práxe] Handlungsbevollmächtigter (M.) εξου-
Handelsgesellschaft (F.) εµπορική εταιρία σιοδοτηµένος (M.) προς διενέργεια
(F.) [emporiké etairía] εµπορικών πράξεων [exusiodoteménos pros
Handelsgesetz (N.) εµπορικός νόµος (Μ.) dienérgeia emporikón práxeon]
[emporikós nómos] handlungsfähig ικανός δικαιοπρακτικά
Handelsgesetzbuch (N.) εµπορικός [ikanós dikaiopraktiká]
Κώδικας (M.) [emporikós Kódikas] Handlungsfähigkeit (F.) δικαιοπρακτική
Handelsgewerbe (N.) εµπορία (F.) [empo- ικανότητα (F.) [dikaiopraktiké ikanóteta]
ría], εµπορική δραστηριότητα (F.) [empo- Handlungsfreiheit (F.) ελευθερία (F.)
riké drasterióteta] δράσης [eleuthería dráses], ελευθερία (F.)
Handelskammer (F.) εµπορικό επιµελη- ενέργειας [eleuthería enérgeias]
τήριο (N.) [emporikó epimeletério] Handlungsgehilfe (M.) υπάλληλος (M.)
Handelskauf (M.) εµπορική αγοραπω- εµπορικού καταστήµατος [ypállelos em-
λησία (F.) [emporiké agorapolesía] porikú katastématos]
Handlungsgehilfin 94

Handlungsgehilfin (F.) υπάλληλος (F.) χειροτεχνία (F.) [cheirotechnía]


εµπορικού καταστήµατος [ypállelos em- Handwerker (M.) βιοτέχνης (M.) [biotéch-
porikú katastématos] nes], χειροτέχνης (M.) [cheirotéchnes]
Handlungshaftung (F.) ευθύνη (F.) της Handwerkerin (F.) βιοτέχνης (F.) [bio-
ενέργειας [euthýne tes enérgeias], ευθύνη téchnes], χειροτέχνης (F.) [cheirotéchnes]
(F.) της δράσης [euthýne tes dráses] Handwerksinnung (F.) σωµατείο (N.)
Handlungslehre (F.) επαγγελµατική βιοτεχνών [somateío biotechnón]
µαθητεία (F.) [epangelmatiké matheteía], Handwerkskammer (F.) βιοτεχνικό επι-
πρακτική εξάσκηση (F.) [praktiké exáskese] µελητήριο (N.) [biotechnikó epimeletério]
Handlungsobjekt (N.) υλικό αντικείµενο Handwerksordnung (F.) νοµοθεσία (F.)
(N.) του εγκλήµατος [ylikó antikeímeno tu περί βιοτεχνών [nomothesía perí biotechnón]
enklématos] Handwerksrolle (F.) µητρώο (N.) βιο-
Handlungsort (M.) τόπος (M.) κατάρτισης τεχνών [metróo biotechnón]
της δικαιοπραξίας [tópos katártises tes hängen κρεµώ [kremó]
dikaiopraxías], τόπος (M.) ενέργειας [tópos Hanse (F.) Χάνσα (F.) [Chánsa]
enérgeias] Hansestadt (F.) χανσεατική πόλη (F.)
Handlungspflicht (F.) υποχρέωση (F.) [chanseatiké póle]
ενέργειας [ypochréose enérgeias], υποχρέ- Hardware (F.) υλικό µέρος (N.) ενός
ωση (F.) δράσης [ypochréose dráses] υπολογιστή [ylikó méros enós ypologisté]
Handlungsstörer (M.) προκαλών (M.) µε Häresie (F.) αίρεση (F.) [aírese]
τις ενέργειες του κίνδυνο ή ταραχή hart σκληρός [sklerós], αυστηρός [austerós]
[prokalón me tis enérgeies tu kíndyno é Härte (F.) σκληρότητα (F.) [skleróteta],
taraché] αυστηρότητα (F.) [austeróteta]
Handlungsstörerin (F.) προκαλούσα (F.) Härtefall (M.) ειδική περίπτωση (F.)
µε τις ενέργειες της κίνδυνο ή ταραχή [eidiké períptose], δύσκολη περίπτωση (F.)
[prokalúsa me tis enérgeies tes kíndyno é [dýskole períptose]
taraché] Haschisch (N.) χασίσι (N.) [chasísi]
handlungsunfähig ανίκανος για δράση Hass (M.) µίσος (N.) [mísos]
προς παραγωγή έννοµων αποτελεσµάτων hassen µισώ [misó]
[aníkanos gia dráse pros paragogé énnomon Haufe (M.) σωρός (Μ.) [sorós], πλήθος (Ν.)
apotelesmáton] [pléthos]
Handlungsunfähigkeit (F.) ανικανότητα Haufen (M.) σωρός (Μ.) [sorós], πλήθος
(F.) δράσης προς παραγωγή έννοµων (Ν.) [pléthos]
αποτελεσµάτων [anikanóteta dráses pros häufen συσσωρεύω [syssoreúo]
paragogé énnomon apotelesmáton] häufig συχνά [sychná]
Handlungsvollmacht (F.) εξουσιοδότηση Häufigkeit (F.) συχνότητα (F.) [sychnóteta]
(F.) για διενέργεια εµπορικών πράξεων Häufung (F.) συσσώρευση (F.) [syssóreuse]
[exusiodótese gia dienérgeia emporikón Haupt- κύριος [kýrios]
práxeon] Hauptaktionär (M.) κύριος µέτοχος (M.)
Handlungswille (M.) βούληση (F.) ενέρ- [kýrios métochos]
γειας [búlese enérgeias], βούληση (F.) Hauptaktionärin (F.) κυρία µέτοχος (F.)
πράξης [búlese práxes] [kyría métochos]
Handschelle (F.) χειροπέδες (M.Pl.) Hauptantrag (M.) κυρία αίτηση (F.) [kyría
[cheiropédes (M.Pl.)] aítese]
Handschenkung (F.) δωρεά (F.) άµεσης Hauptforderung (F.) κυρία απαίτηση (F.)
εκπλήρωσης [doreá ámeses ekpléroses] [kyría apaítese]
Handschrift (F.) χειρόγραφο (N.) [cheiró- Hauptintervention (F.) κυρία παρέµβαση
grapho] (F.) [kyría parémbase]
handschriftlich ιδιόχειρος [idiócheiros], Hauptmangel (M.) πραγµατικό ελάττωµα
χειρόγραφος [cheirógraphos] (N.) [pragmatikó eláttoma]
Handwerk (N.) βιοτεχνία (F.) [biotechnía], Hauptmann (M.) λοχαγός (M.) [lochagós]
95 Hehlerei

Hauptpflicht (F.) πρώτιστο καθήκον (N.) Haushalt (M.) προϋπολογισµός (M.) [pro-
[prótisto kathékon] ÿpologismós], οικιακή οικονοµία (F.) [oiki-
Hauptsache (F.) κύριο πράγµα (N.) [kýrio aké oikonomía], νοικοκυριό (N.) [noikokyrió]
prágma], ουσία (F.) της υπόθεσης [usía tes Haushaltsgesetz (N.) νόµος (M.) περί προ-
ypótheses], κυρία δίκη (F.) [kyría díke] ϋπολογισµού [nómos perí proÿpologismú]
Hauptsachlage (F.) κυρία πραγµατική Haushaltsgrundsatz (M.) αρχή (F.) του
κατάσταση (F.) [kyría pragmatiké katástase] προϋπολογισµού [arché tu proÿpologismú]
hauptsächlich κύριος [kýrios], ουσιώδης Haushaltsplan (M.) προϋπολογισµός (M.)
[usiódes], κυρίως [kyríos] [proÿpologismós]
Hauptstadt (F.) πρωτεύουσα (F.) [proteúusa] Haushaltsrecht (N.) δίκαιο (N.) του
Hauptstrafe (F.) κυρία ποινή (F.) [kyría προϋπολογισµού [díkaio tu proÿpologismú]
poiné] Haushaltsvorlage (F.) νοµοσχέδιο (N.) προ-
Haupttäter (M.) αυτουργός (M.) [auturgós] ϋπολογισµού [nomoschédio proÿpologismú]
Haupttäterin (F.) αυτουργός (F.) [auturgós] hausieren διαθέτω εµπόρευµα από σπίτι σε
Haupttermin (M.) κυρία συζήτηση (F.) σπίτι [diathéto empóreuma apó spíti se spíti]
[kyría syzétese] Hausierer (M.) πλανόδιος έµπορος (M.)
Hauptursache (F.) κυρία αιτία (F.) [kyría [planódios émporos]
aitía] Hausiererin (F.) πλανόδια έµπορος (F.)
Hauptverfahren (N.) διαδικασία (F.) στο [planódia émporos]
ακροατήριο [diadikasía sto akroatério] häuslich οικιακός [oikiakós], οικείος [oikeíos]
Hauptverhandlung (F.) κυρία διαδικασία Hausmeister (M.) επιστάτης (M.) [epistátes]
(F.) [kyría diadikasía] Hausmeisterin (F.) επιστάτρια (F.) [epistátria]
Hauptversammlung (F.) γενική συνέ- Hausrat (M.) οικοσκευή (F.) [oikoskeué]
λευση (F.) [geniké synéleuse] Hausratsteilung (F.) διανοµή (F.) της
Hauptversammlungsbeschluss (M.) από- οικοσκευής [dianomé tes oikoskeués]
φαση (F.) γενικής συνέλευσης [apóphase Hausratversicherung (F.) ασφάλιση (F.)
genikés synéleuses] οικοσκευής [asphálise oikoskeués]
Hauptzeuge (M.) κύριος µάρτυς (M.) Hausrecht (N.) δικαίωµα (N.) του κατόχου
[kýrios mártys], βασικός µάρτυς (M.) κατοικίας να εισέρχεται ή να παραµένει σ’
[basikós mártys] αυτή [dikaíoma tu katóchu katoikías na
Hauptzeugin (F.) κυρία µάρτυς (F.) [kyría eisérchetai é na paraménei s’ auté]
mártys], κυρία µάρτυρας (F.) [kyría márty- Hausse (F.) ανατίµηση (F.) [anatímese]
ras], βασική µάρτυς (F.) [basiké mártys] Haussuchung (F.) έρευνα (F.) κατ’ οίκον
Haus (N.) οίκος (M.) [oíkos], κατοικία (F.) [éreuna kat’ oíkon]
[katoikía] Haustürgeschäft (N.) σύµβαση (F.) εκτός
Hausarbeit (F.) οικιακή εργασία (F.) εµπορικού καταστήµατος [sýmbase ektós
[oikiaké ergasía] emporikú katastématos]
Hausarrest (M.) κράτηση (F.) κατ’ οίκον Haverie (F.) ναυτική αβαρία (F.) [nautiké
[krátese kat’ oíkon] abaría]
Hausdurchsuchung (F.) έρευνα (F.) σε Hebamme (F.) µαία (F.) [maía]
κατοικία [éreuna se katoikía] heben σηκώνω [sekóno], ανυψώνω [anypsóno]
Hausfriede (M.) οικιακή ειρήνη (F.) Hebesatz (M.) συντελεστής (M.) υπολογισ-
[oikiaké eiréne] µού φόρου [syntelestés ypologismú phóru]
Hausfriedensbruch (M.) διατάραξη (F.) Heer (N.) στρατός (M.) [stratós], ένοπλες
οικιακής ειρήνης [diatáraxe oikiakés eirénes] δυνάµεις (F.Pl.) [énoples dynámeis (F.Pl.)]
Hausgehilfe (M.) οικιακός βοηθός (M.) Hegemonie (F.) ηγεµονία (F.) [egemonía]
[oikiakós boethós] hegen διατηρώ [diateró], τρέφω [trépho]
Hausgehilfin (F.) οικιακή βοηθός (F.) hehlen κρύβω κλοπιµαία [krýbo klopimaía]
[oikiaké boethós] Hehler (M.) κλεπταποδόχος (M.) [klept-
Hausgemeinschaft (F.) συνοίκηση (F.) apodóchos]
[synoíkese] Hehlerei (F.) κλεπταποδοχή (F.) [kleptapo-
Hehlerin 96

doché], αποδοχή (F.) προϊόντων εγκλή- demósio se epanapatrizómenus]


µατος [apodoché proïónton enklématos] Heimtücke (F.) υπουλότητα (F.) [ypu-
Hehlerin (F.) κλεπταποδόχος (F.) [klept- lóteta], δολιότητα (F.) [dolióteta]
apodóchos] heimtückisch ύπουλα [ýpula], δόλια [dólia]
heil σώος [sóos], αλώβητος [alóbetos] Heirat (F.) γάµος (M.) [gámos]
Heilanstalt (F.) κατάστηµα (N.) θεραπείας heiraten παντρεύοµαι [pantreúomai]
[katástema therapeías], θεραπευτήριο (N.) Heiratsbuch (N.) βιβλίο (N.) γάµων [biblío
[therapeutério] gámon]
heilen θεραπεύω [therapeúo] Heiratserlaubnis (F.) άδεια (F.) γάµου
heilig άγιος [ágios], ιερός [ierós] [ádeia gámu]
Heiliger Stuhl (M.) Αγία ‘Εδρα (F.) [Agía Heiratsurkunde (F.) ληξιαρχική πράξη (F.)
‘Edra] γάµου [lexiarchiké práxe gámu]
Heilkunde (F.) θεραπευτική (F.) [thera- Heiratsvermittlerin (F.) προξενήτρια (F.)
peutiké], ιατρική (F.) [iatriké] γάµου [proxenétria gámu]
Heilmittelwerbegesetz (N.) νόµος (M.) για Heiratsvermittlung (F.) προξενιά (F.)
τη διαφήµιση φαρµάκων [nómos gia te [proxeniá]
diaphémise pharmákon] heißen ονοµάζοµαι [onomázomai]
Heilung (F.) ίαση (F.) [íase] heizen θερµαίνω [thermaíno]
Heim (N.) κατοικία (F.) [katoikía], εστία Heizkosten (F.Pl.) έξοδα θέρµανσης (N.Pl.)
(F.) [estía], ίδρυµα (N.) [ídryma] [éxoda thérmanses (N.Pl.)]
Heimarbeit (F.) εργασία (F.) κατ’ οίκον Heizkostenverordnung (F.) κανονισµός
[ergasía kat’ oíkon] (M.) των εξόδων θέρµανσης [kanonismós
Heimarbeiter (M.) εργαζόµενος (M.) κατ’ ton exódon thérmanses]
οίκον [ergazómenos kat’ oíkon] Hektar (M.) εκτάριο (N.) [ektário]
Heimarbeiterin (F.) εργαζόµενη (F.) κατ’ helfen βοηθώ [boethó]
οίκον [ergazómene kat’ oíkon] Heller (M.) κέρµα (N.) [kérma]
Heimat (F.) πατρίδα (F.) [patrída] hemmen αναστέλλω [anastéllo], σταµατώ
heimatlos άπολις [ápolis], στερούµενος [stamató], αναχαιτίζω [anachaitízo]
ιθαγένειας [sterúmenos ithagéneias] Hemmung (F.) αναστολή (F.) [anastolé],
heimatlose Ausländerin (F.) αλλοδαπή (F.) αναχαίτιση (F.) [anachaítise], σταµάτηµα
χωρίς ιθαγένεια [allodapé chorís ithagéneia] (N.) [stamátema]
heimatloser Ausländer (M.) αλλοδαπός Henker (M.) δήµιος (M.) [démios]
(M.) χωρίς ιθαγένεια [allodapós chorís Henkersmahlzeit (F.) τελευταίο γεύµα (N.)
ithagéneia] πριν την εκτέλεση [teleutaío geúma prin ten
Heimatvertriebene (F.) πρόσφυγας (F.) ektélese]
[prósphygas] herabsetzen µειώνω [meióno], υποβιβάζω
Heimatvertriebener (M.) πρόσφυγας (M.) [ypobibázo], κατεβάζω [katebázo]
[prósphygas] Herabsetzung (F.) µείωση (F.) [meíose],
Heimfall (M.) επανάκαµψη (F.) της κυριό- υποβιβασµός (M.) [ypobibasmós], ελάττω-
τητας στον αρχικό δικαιούχο [epanákampse ση (F.) [eláttose]
tes kyriótetas ston archikó dikaiúcho] heranwachsen αυξάνοµαι [auxánomai],
Heimfallsrecht (N.) δικαίωµα (N.) επανά- ωριµάζω [orimázo]
καµψης της κυριότητας στον αρχικό Heranwachsende (F.) αυτή (F.) που είναι
δικαιούχο [dikaíoma epanákampses tes σε µετεφηβική ηλικία [auté pu eínai se
kyriótetas ston archikó dikaiúcho] metephebiké elikía]
heimisch εγχώριος [enchórios], οικείος Heranwachsender (M.) αυτός (M.) που
[oikeíos] είναι σε µετεφηβική ηλικία [autós pu eínai
heimlich µυστικός [mystikós] se metephebiké elikía]
Heimstätte (F.) ακίνητο (N.) παραχωρού- Herausgabe (F.) απόδοση (F.) [apódose],
µενο από το δηµόσιο σε επαναπατ- επιστροφή (F.) [epistrophé], έκδοση (F.)
ριζόµενους [akíneto parachorúmeno apó to [ékdose]
97 Hilfsbegründung

Herausgabeanspruch (M.) αξίωση (F.) Herrscherin (F.) αρχόντισσα (F.) [archón-


απόδοσης [axíose apódoses] tissa], κυρίαρχος (F.) [kyríarchos]
herausgeben αποδίδω [apodído], επιστρέ- herstellen παράγω [parágo], κατασκευάζω
φω [epistrépho], εκδίδω [ekdído] [kataskeuázo]
Herausgeber (M.) εκδότης (M.) [ekdótes] Hersteller (M.) παραγωγός (M.) [para-
Herausgeberin (F.) εκδότρια (F.) [ekdótria] gogós], κατασκευαστής (M.) [kataskeuastés]
herausverlangen αξιώνω την επιστροφή Herstellerin (F.) παραγωγός (F.) [parago-
[axióno ten epistrophé] gós], κατασκευάστρια (F.) [kataskeuástria]
Herberge (F.) ξενώνας (M.) [xenónas] Herstellung (F.) παραγωγή (F.) [paragogé],
Herde (F.) αγέλη (F.) [agéle] κατασκευή (F.) [kataskeué]
hergebracht καθιερωµένος [kathieromé- Herstellungsklage (F.) αγωγή (F.) απο-
nos], ειθισµένος [eithisménos], πατροπαρά- κατάστασης της γαµικής κοινωνίας [agogé
δοτος [patroparádotos] apokatástases tes gamikés koinonías]
hergebrachter Grundsatz (M.) καθιερω- Herz (N.) καρδιά (F.) [kardiá], κέντρο (N.)
µένη βασική αρχή (F.) [kathieroméne [kéntro]
basiké arché] Herzog (M.) δούκας (M.) [dúkas]
Herkommen (N.) καταγωγή (F.) [kata- Herzogin (F.) δούκισσα (F.) [dúkissa]
gogé], προέλευση (F.) [proéleuse] Herzogtum (N.) ∆ουκάτο (N.) [Dukáto]
herkommen κατάγοµαι [katágomai], προ- Hessen (N.) ‘Εσση (F.) [‘Esse]
έρχοµαι [proérchomai] Hetze κυνήγι (Ν.) [kynégi], καταδίωξη (F.)
herkömmlich παραδοσιακός [paradosiakós], [katadíoxe]
συνήθης [synéthes], συµβατικός [symbatikós] hetzen παρακινώ [parakinó], παροξύνω
Herkunft (F.) καταγωγή (F.) [katagogé], [paroxýno]
προέλευση (F.) [proéleuse] heucheln υποκρίνοµαι [ypokrínomai]
herleiten έλκω [élko], αντλώ [antló] Heuer (F.) µισθός (M.) ναυτικού [misthós
Hermeneutik (F.) ερµηνευτική (F.) [er- nautikú]
meneutiké] Heuervertrag (M.) σύµβαση (F.) ναυ-
hermeneutisch ερµηνευτικός [ermeneutikós] τολόγησης [sýmbase nautológeses]
Heroin (N.) ηρωίνη (F.) [eroíne] Hexe (F.) µάγισσα (F.) [mágissa]
Herold (M.) κήρυκας (M.) [kérykas] hexen κάνω µάγια [káno mágia]
Herr (M.) κύριος (M.) [kýrios] Hexenprozess (M.) δίκη (F.) µαγισσών
herrenlos αδέσποτος [adéspotos], εγκατα- [díke magissón]
λειµµένος [enkataleimménos] Hierarchie (F.) ιεραρχία (F.) [ierarchía]
Herrin (F.) κυρία (F.) [kyría] Hilfe (F.) βοήθεια (F.) [boétheia]
Herrschaft (F.) εξουσία (F.) [exusía], hilfeleisten παρέχω βοήθεια [parécho boétheia]
εξουσίαση (F.) [exusíase] Hilfeleistung (F.) παροχή (F.) βοήθειας
Herrschaftsrecht (N.) κυριαρχικό δικαίω- [paroché boétheias], βοήθεια (F.) [boétheia]
µα (N.) [kyriarchikó dikaíoma] hilflos αβοήθητος [aboéthetos], απροστά-
herrschen άρχω [árcho], δεσπόζω [despó- τευτος [aprostáteutos]
zo], εξουσιάζω [exusiázo], επικρατώ [epikrató] Hilflosigkeit (F.) έλλειψη (F.) βοήθειας
herrschend άρχων [árchon], δεσπόζων [élleipse boétheias]
[despózon], επικρατών [epikratón] Hilfsantrag (M.) επικουρικό αίτηµα (N.)
herrschende Lehre (F.) κρατούσα θεωρία [epikurikó aítema]
(F.) [kratúsa theoría], κρατούσα διδασκαλία Hilfsbeamter (M.) βοηθητικός υπάλληλος
(F.) [kratúsa didaskalía] (M.) [boethetikós ypállelos]
herrschende Meinung (F.) κρατούσα Hilfsbeamtin (F.) βοηθητική υπάλληλος
γνώµη (F.) [kratúsa gnóme] (F.) [boethetiké ypállelos]
herrschendes Grundstück (N.) δεσπόζον Hilfsbegründung (F.) βοηθητικό επιχείρη-
ακίνητο (N.) [despózon akíneto] µα (N.) για την υποστήριξη της απαίτησης
Herrscher (M.) άρχοντας (M.) [árchontas], [boethetikó epicheírema gia ten ypostérixe
κυρίαρχος (M.) [kyríarchos] tes apaíteses]
Hilfsgutachten 98

Hilfsgutachten (N.) βοηθητική γνωµάτευ- Hirn (M.) εγκέφαλος (M.) [enképhalos]


ση (F.) [boethetiké gnomáteuse] Hirntod (M.) εγκεφαλικός θάνατος (M.)
Hilfsrichter (M.) βοηθός δικαστής (Μ.) [enkephalikós thánatos]
[boethós dikastés] Hirte (M.) ποιµένας (M.) [poiménas]
Hilfsrichterin (F.) βοηθός δικαστής (F.) Hirtenbrief (M.) ποιµαντορική επιστολή
[boethós dikastés] (F.) [poimantoriké epistolé]
hindern εµποδίζω [empodízo], αποτρέπω historisch ιστορικός [istorikós], ιστορικώς
[apotrépo] [istorikós]
Hindernis (N.) εµπόδιο (N.) [empódio], hoch υψηλός [ypselós], σηµαντικός [se-
κώλυµα (N.) [kólyma] mantikós]
Hingabe (F.) δόση (F.) [dóse], παράδοση Hochachtung (F.) υπόληψη (F.) [ypólepse],
(F.) [parádose] εκτίµηση (F.) [ektímese]
hingeben δίδω [dído], παραδίδω [paradído] hochdeutsch γραφόµενη επίσηµη γερµανι-
hinken χωλαίνω [cholaíno] κή γλώσσα (F.) [graphómene epíseme
hinkend χωλαίνων [cholaínon], χωλός [cholós] germaniké glóssa]
hinkendes Inhaberpapier (N.) χωλό ανώ- Hochschulassistent (M.) πανεπιστηµιακός
νυµο χρεόγραφο (N.) [choló anónymo βοηθός (M.) καθηγητή [panepistemiakós
chreógrapho] boethós kathegeté]
hinreichen επαρκώ [eparkó] Hochschulassistentin (F.) πανεπιστηµιακή
hinreichend επαρκής [eparkés], αρκετός βοηθός (F.) καθηγητή [panepistemiaké
[arketós] boethós kathegeté]
hinrichten εκτελώ θανατική ποινή [ekteló Hochschuldozent (M.) υφηγητής (M.) αν-
thanatiké poiné] ώτατης σχολής [yphegetés anótates scholés]
Hinrichtung (F.) εκτέλεση (F.) θανατικής Hochschuldozentin (F.) υφηγήτρια (F.)
ποινής [ektélese thanatikés poinés] ανώτατης σχολής [yphegétria anótates
hinterbleiben επιζώ [epizó] scholés]
hinterblieben επιζών [epizón] Hochschule (F.) ανώτατη σχολή (F.) [anó-
Hinterbliebene (F.) επιζώσα (F.) [epizósa] tate scholé], πανεπιστήµιο (N.) [panepistémio]
Hinterbliebener (M.) επιζών (M.) [epizón] Hochschulgrad (M.) βαθµός (M.) ανώτα-
hinterlegen καταθέτω [katathéto], παρακα- της σχολής [bathmós anótates scholés]
ταθέτω [parakatathéto] hochstapeln εξαπατώ [exapató]
Hinterleger (M.) παρακαταθέτης (M.) Hochstapler (M.) µεγαλοαπατεώνας (M.)
[parakatathétes] [megaloapateónas], φενακιστής (M.) [phe-
Hinterlegerin (F.) παρακαταθέτρια (F.) nakistés]
[parakatathétria] Hochstaplerin (F.) µεγαλοαπατεώνισσα
Hinterlegung (F.) παρακατάθεση (F.) (F.) [megaloapateónissa]
[parakatáthese] Höchstbetragshypothek (F.) υποθήκη (F.)
Hinterlist (F.) υπουλότητα (F.) [ypulóteta], ακινήτου ασφαλίζουσα απαίτηση κατά το
δόλος (M.) [dólos] ανώτατο όριο της [ypothéke akinétu aspha-
hinterlistig ύπουλος [ýpulos], δόλιος [dólios] lízusa apaítese katá to anótato ório tes]
hinterziehen κατακρατώ [katakrató], σφε- höchste υψηλότερος [ypselóteros]
τερίζοµαι [spheterízomai] Höchstgebot (N.) µεγαλύτερη προσφορά
Hinterziehung (F.) κατακράτηση (F.) [ka- (F.) [megalýtere prosphorá]
takrátese], σφετερισµός (M.) [spheterismós] Höchstgericht (N.) Ανώτατο ∆ικαστήριο
Hinweis (M.) ένδειξη (F.) [éndeixe], ανα- (N.) [Anótato Dikastério]
φορά (F.) [anaphorá] höchstpersönlich αυτοπρόσωπος [autopró-
hinweisen υποδεικνύω [ypodeiknýo], sopos]
αναφέροµαι [anaphéromai] Höchstpreis (M.) ανώτατη τιµή (F.)
Hinweispflicht (F.) καθήκον (N.) διασά- [anótate timé]
φησης [kathékon diasápheses], καθήκον (N.) Hochverrat (M.) εσχάτη προδοσία (F.)
επεξήγησης [kathékon epexégeses] [escháte prodosía]
99 hüten

Hochverräter (M.) διαπράξας (M.) εσχάτη holographisch ολογραφικός [olographikós],


προδοσία [diapráxas escháte prodosía] ιδιόγραφος [idiógraphos]
Hochverräterin (F.) διαπράξασα (F.) holographisches Testament (N.) ιδιόγρα-
εσχάτη προδοσία [diapráxasa escháte prodosía] φη διαθήκη (F.) [idiógraphe diathéke]
Hochzeit (F.) τελετή (F.) γάµου [teleté gámu] Holschuld (F.) άρσιµο χρέος (N.) [ársimo
Hof (M.) κτήµα (N.) [ktéma], αγρόκτηµα chréos]
(N.) [agróktema], αγροτική εκµετάλλευση Homosexualität (F.) οµοφυλοφιλία (F.)
(F.) [agrotiké ekmetálleuse] [omophylophilía]
Hofamt (N.) αυλικό αξίωµα (N.) [aulikó homosexuell οµοφυλοφιλικός [omophylo-
axíoma] philikós]
Höferecht (N.) κληρονοµικό δίκαιο (N.) µε Honorar (N.) αµοιβή (F.) [amoibé]
το οποίο το αγρόκτηµα κληρονοµείται Honorarprofessor (M.) επίτιµος καθηγη-
[kleronomikó díkaio me to opoío to τής (M.) Πανεπιστηµίου [epítimos kathege-
agróktema kleronomeítai] tés Panepistemíu]
Hofrat (M.) ανακτορικός σύµβουλος (M.) Honorarprofessorin (M.) επίτιµη καθηγή-
[anaktorikós sýmbulos] τρια (F.) Πανεπιστηµίου [epítime kathe-
Höhe (F.) ύψος (Ν.) [ýpsos], ύψωµα (Ν.) gétria Panepistemíu]
[ýpsoma], µέγεθος (Ν.) [mégethos], ποσό honorieren αµείβω [ameíbo], πληρώνω
(Ν.) [posó] [pleróno]
Hoheit (F.) κρατική κυριαρχία (F.) [kratiké honoris causa (lat.) (ehrenhalber) τιµής
kyriarchía], εξουσία (F.) [exusía], αρχή (F.) ένεκεν [timés éneken]
[arché] hören ακούω [akúo]
hoheitlich κυριαρχικός [kyriarchikós] Hörensagen (N.) εξ ακοής [ex akoés], από
Hoheitsakt (M.) κυριαρχική πράξη (F.) φήµες [apó phémes]
[kyriarchiké práxe] hörig υποτελής [ypotelés]
Hoheitsgewalt (F.) κυριαρχική εξουσία (F.) Hörigkeit (F.) υποτέλεια (F.) [ypotéleia]
[kyriarchiké exusía] Horizont (M.) ορίζοντας (M.) [orízontas]
Hoheitsgewässer (N.) χωρικά ύδατα (N.Pl.) horizontal οριζόντιος [orizóntios], οριζον-
[choriká ýdata (N.Pl.)] τίως [orizontíos]
Hoheitsrecht (N.) κυριαρχικό δικαίωµα (N.) horizontaler Finanzausgleich (M.) ορι-
[kyriarchikó dikaíoma], εξουσιαστικό δί- ζόντιος δηµοσιονοµικός συµψηφισµός (M.)
καιο (N.) [exusiastikó díkaio] [orizóntios demosionomikós sympsephis-
Hoheitszeichen (N.) κρατικό σύµβολο (N.) mós], οριζόντια δηµοσιονοµική εξίσωση
[kratikó sýmbolo], σύµβολο (N.) κυρι- (F.) [orizóntia demosionomiké exísose]
αρχίας [sýmbolo kyriarchías], εθνικό Hospital (N.) νοσοκοµείο (N.) [nosokomeío]
έµβληµα (N.) [ethnikó émblema] Hospitant (M.) ακροατής (M.) µαθηµάτων
höhere Gewalt (F.) ανωτέρα βία (F.) [ano- [akroatés mathemáton]
téra bía] Hospitantin (F.) ακροάτρια (F.) µαθηµά-
höhere ανώτερος [anóteros] των [akroátria mathemáton]
hohl κοίλος [koílos] huldigen προσκυνώ [proskynó], δηλώνω
Hohlmaß (N.) µέτρο (N.) όγκου [métro ónku] υποταγή [delóno ypotagé]
Hohn (M.) κοροϊδία (F.) [koroïdía], ειρω- Huldigung (F.) υποταγή (F.) [ypotagé]
νία (F.) [eironía] Hund (M.) σκύλος (M.) [skýlos]
Holding (F.) τίτλος (M.) ως στοιχείο νοµής hundert εκατό [ekató]
και κατοχής [títlos os stoicheío només kai Hundertschaft (F.) εκατονταρχία (F.)
katochés], ακίνητο (N.) [akíneto] [ekatontarchía]
Holdinggesellschaft (F.) µητρική εταιρία Hundesteuer (F.) φόρος (M.) σκύλων
(F.) [metriké etairía], εταιρία (F.) χαρτο- [phóros skýlon]
φυλακίου [etairía chartophylakíu] Hure (F.) πόρνη (F.) [pórne]
holen φέρνω [phérno] huren πορνεύοµαι [porneúomai]
Hölle (F.) κόλαση (F.) [kólase] hüten φυλάσσω [phylásso]
Hüter 100

Hüter (M.) φύλακας (M.) [phýlakas], ideell ιδεατός [ideatós], νοητός [noetós]
προστάτης (M.) [prostátes] Identifikation (F.) ταύτιση (F.) [taútise],
Hüterin (F.) φύλακας (F.) [phýlakas], ταυτοποίηση (F.) [tautopoíese]
προστάτρια (F.) [prostátria] identifizieren ταυτίζω [tautízo]
Hygiene (F.) υγιεινή (F.) [ygieiné] identisch ταυτόσηµος [tautósemos]
Hymne (F.) ύµνος (M.) [ýmnos] Identität (F.) ταυτότητα (F.) [tautóteta]
Hypothek (F.) υποθήκη (F.) [ypothéke] Ideologie (F.) ιδεολογία (F.) [ideología]
Hypothekar (M.) ενυπόθηκος δανειστής ideologisch ιδεολογικός [ideologikós]
(M.) [enypóthekos daneistés] Idiot (M.) ηλίθιος (M.) [elíthios], ανεπαρ-
hypothekarisch υποθηκικός [ypothekikós], κής (M.) διανοητικά [aneparkés dianoetiká]
ενυπόθηκος [enypóthekos] Idiotie (F.) διανοητική ανεπάρκεια (F.)
Hypothekenbank (F.) τράπεζα (F.) υποθη- [dianoetiké anepárkeia], ηλιθιότητα (F.)
κών [trápeza ypothekón] [elithióteta]
Hypothekenbrief (M.) τίτλος (M.) υποθή- Idiotin (F.) ηλίθια (F.) [elíthia], ανεπαρκής
κης [títlos ypothékes] (F.) διανοητικά [aneparkés dianoetiká]
Hypothekenpfandbrief (M.) υποθηκικό illegal παράνοµος [paránomos]
οµόλογο (N.) [ypothekikó omólogo] Illegalität (F.) παρανοµία (F.) [paranomía]
Hypothekenschuld (F.) ενυπόθηκη οφειλή illegitim ανοµιµοποίητος [anomimopoíetos]
(F.) [enypótheke opheilé], υποθηκικό χρέος im Zweifel σε περίπτωση αµφιβολίας [se
(Ν.) [ypothekikó chréos] períptose amphibolías], εν αµφιβολία [en
Hypothekenschuldner (M.) ενυπόθηκος amphibolía]
οφειλέτης (M.) [enypóthekos opheilétes] immanent εµµενής [emmenés], σύµφυτος
Hypothekenübernahme (F.) αναδοχή (F.) [sýmphytos]
υποθηκικού χρέους [anadoché ypothekikú immanente Grundrechtsschranke (F.)
chréus] σύµφυτοι περιορισµοί (M.Pl.) των θεµε-
Hypothese (F.) υπόθεση (F.) [ypóthese] λιωδών δικαιωµάτων [sýmphytoi perioris-
moí (M.Pl.) ton themeliodón dikaiomáton]
Immaterialgut (N.) άϋλο αγαθό (N.) [áÿlo
I agathó]
Immaterialgüterrecht (N.) δίκαιο (Ν.)
IAO (Internationale Arbeitsorganisation) άυλων αγαθών [díkaio áylon agathón]
∆ιεθνής Οργάνωση (F.) Εργασίας [Diethnés immateriell άϋλος [áÿlos]
Orgánose Ergasías] immaterieller Schaden (M.) ηθική βλάβη
IATA (F.) ∆ιεθνής ‘Ενωση (F.) Αεροµετα- (F.) [ethiké blábe]
φορέων [Diethnés ‘Enose Aerometaphoréon] Immatrikulation (F.) εγγραφή (F.) στο
ICAO (International Civil Aviation µητρώο Πανεπιστηµίου [engraphé sto
Organization) ∆ιεθνής Οργάνωση (F.) metróo Panepistemíu]
Πολιτικής Αεροπορίας [Diethnés Orgánose immatrikulieren εγγράφοµαι στο µητρώο
Politikés Aeroporías] Πανεπιστηµίου [engráphomai sto metróo
ICC (F.) (internationale Handelskammer) Panepistemíu]
∆ιεθνές Εµπορικό Επιµελητήριο (N.) [Di- Immigrant (M.) µετανάστης (M.) [me-
ethnés Emporikó Epimeletério] tanástes]
Ideal (N.) ιδανικό (N.) [idanikó] Immigrantin (F.) µετανάστρια (F.) [meta-
ideal ιδανικός [idanikós], ιδεώδης [ideódes], nástria]
ιδεατός [ideatós] Immigration (F.) µετανάστευση (F.) [me-
Idealkonkurrenz (F.) κατ’ ιδέαν συρροή tanásteuse]
(F.) [kat’ idéan syrroé], τυπική συρροή (F.) immigrieren µεταναστεύω [metanasteúo]
[typiké syrroé] Immission (F.) εκποµπή (F.) [ekpompé]
Idealverein (M.) µη κερδοσκοπικό σωµα- Immissionsschutz (M.) προστασία (F.)
τείο (N.) [me kerdoskopikó somateío] από εκποµπές [prostasía apó ekpompés]
Idee (F.) ιδέα (F.) [idéa] immobil ακίνητος [akínetos]
101 Industrie- und Handelskammer

Immobiliarzwangsvollstreckung (F.) αν- Indemnität (F.) ανεύθυνο (N.) του


αγκαστική εκτέλεση (F.) σε ακίνητα βουλευτή [aneúthyno tu buleuté]
[anankastiké ektélese se akíneta] Index (M.) αλφαβητικό ευρετήριο (N.) [al-
Immobilie (F.) ακίνητο (N.) [akíneto] phabetikó euretério], δείκτης (M.) [deíktes]
immun έχων ανοσία (F.) [échon anosía] Indexklausel (F.) ρήτρα (F.) τιµαρίθµου
Immunität (F.) ανοσία (F.) [anosía], [rétra timaríthmu]
ασυλία (F.) [asylía], ειδική προστασία (F.) Indien (N.) Ινδίες (F.Pl.) [Indíes (F.Pl.)]
της προσωπικής ελευθερίας [eidiké Indigenat (N.) ιθαγένεια (F.) [ithagéneia]
prostasía tes prosopikés eleutherías] Indikation (F.) ένδειξη (F.) [éndeixe]
imperativ επιτακτικός [epitaktikós] indirekt έµµεσος [émmesos], έµµεσα [ém-
imperatives Mandat (N.) επιτακτική mesa]
εντολή (F.) [epitaktiké entolé] indirekte Stellvertretung (F.) έµµεση
Imperialismus (M.) ιµπεριαλισµός (M.) αντιπροσώπευση (F.) [émmese antiprosópeuse]
[imperialismós] indirekte Steuer (F.) έµµεσος φόρος (M.)
imperialistisch ιµπεριαλιστικός [imperia- [émmesos phóros]
listikós] indirekter Verbotsirrtum (M.) έµµεση
Imperium (N.) αυτοκρατορία (F.) [auto- νοµική πλάνη (F.) [émmese nomiké pláne]
kratoría] indirekter Vorsatz (M.) έµµεσος δόλος
impfen εµβολιάζω [emboliázo] (M.) [émmesos dólos]
Impfschaden (M.) ζηµία (F.) από εµ- Individualarbeitsrecht (N.) ατοµικό ερ-
βολιασµό [zemía apó emboliasmó] γατικό δίκαιο (N.) [atomikó ergatikó díkaio]
Impfschein (M.) πιστοποιητικό (N.) εµ- Individualrechtsgut (N.) ατοµικό έννοµο
βολιασµού [pistopoietikó emboliasmú] αγαθό (N.) [atomikó énnomo agathó]
Impfung (F.) εµβολιασµός (M.) [embo- individuell ατοµικός [atomikós], προσω-
liasmós] πικός [prosopikós]
Impfzwang (M.) υποχρέωση (F.) εµβο- Individuum (N.) άτοµο (N.) [átomo]
λιασµού [ypochréose emboliasmú] Indiz (N.) ένδειξη (F.) [éndeixe], τεκµήριο
Import (M.) εισαγωγή (F.) [eisagogé] (N.) [tekmério]
Importeur (M.) εισαγωγέας (M.) [eisa- Indizienbeweis (M.) απόδειξη (F.) µε
gogéas] τεκµήρια [apódeixe me tekméria]
Importeurin (F.) εισαγωγέας (F.) [eisago- indizieren τεκµηριώνω [tekmerióno]
géas] Indossament (N.) οπισθογράφηση (F.)
importieren εισάγω [eiságo] [opisthográphese]
Impressum (N.) στοιχεία (N.Pl.) έκδοσης Indossant (M.) οπισθογράφος (M.) [opis-
[stoicheía (N.Pl.) ékdoses] thográphos]
Impugnationsklage (F.) αγωγή (F.) Indossantin (F.) οπισθογράφος (F.) [opis-
αµφισβήτησης [agogé amphisbéteses] thográphos]
in dubio pro reo (lat.) (im Zweifel für den Indossat (M.) δικαιούχος (M.) από οπι-
Angeklagten) σε περίπτωση αµφιβολίας σθογράφηση [dikaiúchos apó opisthográphese]
υπέρ του κατηγορουµένου [se períptose Indossatar (M.) δικαιούχος (M.) από
amphibolías ypér tu kategoruménu] οπισθογράφηση [dikaiúchos apó opistho-
in flagranti (lat.) (bei der Tat) επ’ αυτο- gráphese]
φώρω [ep’ autophóro] Indossatarin (F.) δικαιούχος (F.) από
Inauguration (F.) απονοµή (F.) ακαδη- οπισθογράφηση [dikaiúchos apó opistho-
µαϊκού τίτλου [aponomé akademaïkú títlu] gráphese]
Inbegriff (M.) σύνοψη (F.) [sýnopse], Indossatin (F.) δικαιούχος (F.) από οπισ-
πεµπτουσία (F.) [pemptusía] θογράφηση [dikaiúchos apó opisthográphese]
inbegriffen συµπεριλαµβανόµενος [sym- indossieren οπισθογραφώ [opisthographó]
perilambanómenos] Industrie (F.) βιοµηχανία (F.) [biome-
Inbesitznahme (F.) απόκτηση (F.) νοµής chanía]
[apóktese només] Industrie- und Handelskammer (F.)
Industriegebiet 102

Βιοµηχανικό και Εµπορικό Επιµελητήριο Inhaberscheck (M.) τραπεζική επιταγή (F.)


(N.) [Biomechanikó kai Emporikó Epi- πληρωτέα στον κοµιστή [trapeziké epitagé
meletério] plerotéa ston komisté]
Industriegebiet (N.) βιοµηχανική περιοχή Inhaberschuldverschreibung (F.) ανώνυ-
(F.) [biomechaniké perioché] µο χρεόγραφο (N.) [anónymo chreógrapho]
industriell βιοµηχανικός [biomechanikós] Inhaberzeichen (N.) έντυπο (N.) στον
Infallibilität (F.) αλάθητο (N.) [alátheto] κοµιστή συστατικό δικαιώµατος [éntypo
infam αισχρός [aischrós], αχρείος [achreíos] ston komisté systatikó dikaiómatos]
Infamie (F.) αισχρότητα (F.) [aischróteta], inhaftieren συλλαµβάνω [syllambáno],
αχρειότητα (F.) [achreióteta] φυλακίζω [phylakízo]
Infanterie (F.) πεζικό (N.) [pezikó] Inhaftierte (F.) φυλακισµένη (F.) [phyla-
Infektionsschutzgesetz (N.) νόµος (Μ.) για kisméne]
την προστασία από µολυσµατικά και Inhaftierter (M.) φυλακισµένος (M.)
λοιµώδη νοσήµατα [nómos gia ten prostasía [phylakisménos]
apó molysmatiká kai loimóde nosémata] Inhaftierung (F.) φυλάκιση (F.) [phylá-
Inflation (F.) πληθωρισµός (M.) [pletho- kise], κράτηση (F.) [krátese]
rismós] Inhalt (M.) περιεχόµενο (N.) [periechó-
Informant (M.) πληροφοριοδότης (M.) meno], νόηµα (N.) [nóema]
[plerophoriodótes] Inhaltsfreiheit (F.) ελευθερία (F.)
Informantin (F.) πληροφοριοδότρια (F.) περιεχοµένου [eleuthería periechoménu]
[plerophoriodótria] Inhaltsirrtum (M.) πλάνη (F.) για το
Informatik (F.) πληροφορική (F.) περιεχόµενο [pláne gia to periechómeno]
[plerophoriké] Inhaltskontrolle (F.) έλεγχος (M.) του
Information (F.) πληροφορία (F.) [plero- περιεχοµένου [élenchos tu periechoménu]
phoría] Initiale (F.) αρχικό κεφαλαίο γράµµα (N.)
informationell πληροφορικός [plerophorikós] [archikó kephalaío grámma]
Informationsfreiheit (F.) ελευθερία (F.) Initiative (F.) πρωτοβουλία (F.) [protobulía]
πληροφόρησης [eleuthería plerophóreses] Initiativrecht (N.) δικαίωµα (N.) πρω-
Informationssystem (N.) σύστηµα (N.) τοβουλίας [dikaíoma protobulías]
πληροφόρησης [sýstema plerophóreses] initiieren δίνω πρωτοβουλία [díno pro-
informell άτυπος [átypos], ανεπίσηµος tobulía], εγκαινιάζω [enkainiázo]
[anepísemos] Injurie (F.) εξύβριση (F.) [exýbrise],
informieren πληροφορώ [plerophoró] προσβολή (F.) της τιµής [prosbolé tes timés]
Infrastruktur (F.) υποδοµή (F.) [ypodomé] Inkasso (N.) είσπραξη (F.) [eíspraxe]
Ingenieur (M.) µηχανικός (M.) [mechanikós] Inkassomandat (N.) εντολή (F.) είσπραξης
Ingenieurin (F.) µηχανικός (F.) [mechanikós] [entolé eíspraxes]
Inhaber (M.) κύριος (M.) [kýrios], ιδιο- Inkassozession (F.) εκχώρηση (F.) προς
κτήτης (M.) [idioktétes], κάτοχος (M.) είσπραξη [ekchórese pros eíspraxe]
[kátochos] inklusive συµπεριλαµβανοµένου [symperi-
Inhaberaktie (F.) ανώνυµη µετοχή (F.) lambanoménu]
[anónyme metoché] inkognito κρυφά [kryphá], ινκόγνιτο [in-
Inhaberanteilsschein (M.) ανώνυµος kógnito]
τίτλος (M.) συµµετοχής [anónymos títlos inkompatibel ασύµβατος [asýmbatos],
symmetochés] ασυµβίβαστος [asymbíbastos]
Inhaberin (F.) κυρία (F.) [kyría], ιδιοκτή- Inkompatibilität (F.) ασυµβίβαστο (N.)
τρια (F.) [idioktétria], κάτοχος (F.) [kátochos] [asymbíbasto], ασυµβατότητα (F.) [asym-
Inhaberklausel (F.) ρήτρα (F.) στον batóteta]
κοµιστή [rétra ston komisté] inkompetent αναρµόδιος [anarmódios]
Inhaberpapier (N.) ανώνυµο χρεόγραφο Inkorporation (F.) συσσωµάτωση (F.)
(N.) [anónymo chreógrapho], ανώνυµος [syssomátose]
τίτλος (M.) [anónymos títlos] inkorporieren ενσωµατώνω [ensomatóno]
103 Insolvenzverwalterin

Inkraftsetzen (N.) θέση (F.) σε ισχύ [thése (F.) [techneté gonimopoíese]


se ischý] Inserat (N.) αγγελία (F.) εφηµερίδας
Inkrafttreten (N.) έναρξη (F.) ισχύος [angelía ephemerídas]
[énarxe ischýos] inserieren καταχωρίζω αγγελία [katacho-
Inland (N.) εσωτερικό (N.) της χώρας rízo angelía]
[esoterikó tes chóras] Insichgeschäft (N.) αυτοδικαιοπραξία (F.)
Inländer (M.) ηµεδαπός (Μ.) [emedapós], [autodikaiopraxía]
εντόπιος (Μ.) [entópios] Insider (M.) µεµυηµένος (M.) [memye-
Inländerin (F.) ηµεδαπή (F.) [emedapé], ménos], γνώστης (M.) [gnóstes]
εντόπια (F.) [entópia] Insiderhandel (M.) κατάχρηση (F.) εµ-
inländisch εγχώριος [enchórios] πιστευτικών πληροφοριών [katáchrese
innehaben κατέχω [katécho], εξουσιάζω empisteutikón plerophorión]
[exusiázo] Insiderin (F.) µεµυηµένη (F.) [memye-
Innehaber (M.) κάτοχος (M.) [kátochos] méne], γνώστης (F.) [gnóstes]
Innehaberin (F.) κάτοχος (F.) [kátochos] Insignie (F.) σύµβολο (N.) [sýmbolo],
Innehabung (F.) κατοχή (F.) [katoché], έµβληµα (N.) [émblema]
εξουσίαση (F.) [exusíase] Insignien (F.Pl.) σύµβολα (N.Pl.) [sýmbola
innen εσωτερικός [esoterikós] (N.Pl.)], εµβλήµατα (N.Pl.) [emblémata
Innenbereich (M.) εσωτερική περιοχή (F.) (N.Pl.)]
[esoteriké perioché] insolvent αναξιόχρεος [anaxióchreos],
Innengesellschaft (F.) αφανής εταιρία (F.) αφερέγγυος [apheréngyos]
[aphanés etairía], εσωτερική εταιρία (F.) Insolvenz (F.) αφερεγγυότητα (F.)
[esoteriké etairía] [apherengyóteta], αδυναµία (F.) πληρωµής
Innenminister (M.) υπουργός (M.) [adynamía pleromés], πτώχευση (F.)
εσωτερικών [ypurgós esoterikón] [ptócheuse], χρεοκοπία (F.) [chreokopía]
Innenministerin (F.) υπουργός (F.) Insolvenzanfechtung (F.) ακύρωση (F.)
εσωτερικών [ypurgós esoterikón] της πτώχευσης [akýrose tes ptócheuses]
Innenverhältnis (N.) εσωτερική σχέση (F.) Insolvenzgericht (N.) δικαστήριο (N.)
[esoteriké schése] πτωχεύσεων [dikastério ptocheúseon]
Innenvollmacht (F.) εσωτερική πληρεξου- Insolvenzgesetz (N.) νόµος (M.) περί
σιότητα (F.) [esoteriké plerexusióteta] πτωχεύσεων [nómos perí ptocheúseon]
innere Verwaltung (F.) εσωτερική διοίκη- Insolvenzgläubiger (M.) πιστωτής (M.)
ση (F.) [esoteriké dioíkese] πτώχευσης [pistotés ptócheuses]
innere εσωτερικός [esoterikós] Insolvenzgläubigerin (F.) πιστώτρια (F.)
Innung (F.) συντεχνία (F.) [syntechnía], πτώχευσης [pistótria ptócheuses]
σωµατείο (N.) επιτηδευµατιών [somateío Insolvenzmasse (F.) πτωχευτική περιουσία
epitedeumatión] (F.) [ptocheutiké periusía], ενεργητικό (N.)
inoffiziell ανεπίσηµος [anepísemos], ανε- της πτώχευσης [energetikó tes ptócheuses]
πίσηµα [anepísema] Insolvenzordnung (F.) πτωχευτική διά-
inquirieren εξετάζω [exetázo], ανακρίνω ταξη (F.) [ptocheutiké diátaxe]
[anakríno] Insolvenzplan (M.) αναγκαστικός πτωχευ-
Inquisition (F.) ανάκριση (F.) [anákrise] τικός συµβιβασµός (M.) [anankastikós
Inquisitionsmaxime (F.) αρχή (F.) της ptocheutikós symbibasmós]
ανάκρισης [arché tes anákrises] Insolvenzrecht (N.) πτωχευτικό δίκαιο (N.)
Inquisitionsprozess (M.) ανακριτική δίκη [ptocheutikó díkaio]
(F.) [anakritiké díke] Insolvenzverfahren (N.) διαδικασία (F.)
Insasse (M.) τρόφιµος (M.) ιδρύµατος πτώχευσης [diadikasía ptócheuses]
[tróphimos idrýmatos] Insolvenzverwalter (M.) σύνδικος (M.)
Insassin (F.) τρόφιµος (F.) ιδρύµατος πτώχευσης [sýndikos ptócheuses]
[tróphimos idrýmatos] Insolvenzverwalterin (F.) σύνδικος (F.)
Insemination (F.) τεχνητή γονιµοποίηση πτώχευσης [sýndikos ptócheuses]
Inspekteur 104

Inspekteur (M.) επιθεωρητής (M.) [epi- Integrität (F.) ακεραιότητα (F.) [akeraió-
theoretés] teta], ολοκληρία (F.) [oloklería], τιµιότητα
Inspekteurin (F.) επιθεωρήτρια (F.) [epi- (F.) [timióteta]
theorétria] Interaktion (F.) αλληλεπενέργεια (F.)
Inspektion (F.) επιθεώρηση (F.) [epitheórese] [allelepenérgeia]
inspizieren επιθεωρώ [epitheoró] Interesse (N.) διαφέρον (N.) [diaphéron],
Installateur (M.) αυτός (M.) που εγ- συµφέρον (N.) [symphéron]
καθιστά κάτι [autós pu enkathistá káti] Interessenjurisprudenz (F.) νοµική επι-
Installateurin (F.) αυτή (F.) που εγκαθιστά στήµη (F.) των συµφερόντων [nomiké
κάτι [auté pu enkathistá káti] epistéme ton sympherónton]
Installation (F.) εγκατάσταση (F.) [enka- Interessenkollision (F.) σύγκρουση (F.)
tástase] συµφερόντων [sýnkruse sympherónton]
installieren εγκαθιστώ [enkathistó], τοπο- Interim (N.) µεσοδιάστηµα (N.) [meso-
θετώ [topothetó] diástema], µεταβατική λύση (F.) [meta-
instandhalten συντηρώ [synteró], διατηρώ batiké lýse]
[diateró] Interimsschein (M.) προσωρινός τίτλος
Instandhaltung (F.) συντήρηση (F.) (M.) [prosorinós títlos]
[syntérese], διατήρηση (F.) [diatérese] interlokutorisch προδικαστικός [prodikastikós]
instandsetzen επισκευάζω [episkeuázo], international διεθνής [diethnés]
ανακαινίζω [anakainízo] internationale Handelskammer (F.) (ICC)
Instandsetzung (F.) επισκευή (F.) ∆ιεθνές Εµπορικό Επιµελητήριο (N.)
[episkeué], ανακαίνιση (F.) [anakaínise] [Diethnés Emporikó Epimeletério]
Instanz (F.) βαθµός (M.) δικαιοδοσίας internationale Organisation (F.) διεθνής
[bathmós dikaiodosías], δικαστήριο (N.) οργανισµός (M.) [diethnés organismós]
[dikastério], αρµόδια αρχή (F.) [armódia internationale Schiedsgerichtsbarkeit (F.)
arché] διεθνής διαιτησία (F.) [diethnés diaitesía]
Instanzenweg (M.) διαδικαστική οδός (F.) internationale Zuständigkeit (F.) διεθνής
[diadikastiké odós] δικαιοδοσία (F.) [diethnés dikaiodosía]
Instanzenzug (M.) τάξη (F.) βαθµών internationaler Gerichtshof (M.) ∆ιεθνές
δικαιοδοσίας [táxe bathmón dikaiodosías] ∆ικαστήριο (N.) [Diethnés Dikastério]
Institut (N.) ινστιτούτο (N.) [institúto] internationaler Seegerichtshof (M.) ∆ιε-
Institution (F.) θεσµικό όργανο (N.) [thes- θνές ∆ικαστήριο (N.) για το ∆ίκαιο της
mikó órgano] Θάλασσας [Diethnés Dikastério gia to
institutionell θεσµικός [thesmikós] Díkaio tes Thálassas]
institutionelle Garantie (F.) θεσµική internationaler Strafgerichtshof (M.) ∆ιε-
εγγύηση (F.) [thesmiké engýese] θνές Ποινικό ∆ικαστήριο (N.) [Diethnés
instruieren διδάσκω [didásko], εκπαιδεύω Poinikó Dikastério]
[ekpaideúo] internationaler Währungsfonds (M.) (IWF)
Instruktion (F.) οδηγία (F.) [odegía], ∆ιεθνές Νοµισµατικό Ταµείο (N.) [Diethnés
κατεύθυνση (F.) [kateúthynse], διδασκαλία Nomismatikó Tameío]
(F.) [didaskalía] internationales Einheitskaufsrecht (N.)
Instruktionsfehler (M.) λάθος (N.) της ∆ιεθνές Ενιαίο ∆ίκαιο (N.) Αγοράς [Di-
οδηγίας [láthos tes odegías], λάθος (N.) της ethnés Eniaío Díkaio Agorás]
διδασκαλίας [láthos tes didaskalías] internationales Institut (N.) zur Verein-
Instrument (N.) όργανο (N.) [órgano], heitlichung des Privatrechts (in Rom)
εργαλείο (N.) [ergaleío], µέσο (N.) [méso] (Unidroit) ∆ιεθνές Ινστιτούτο (N.) για την
Insubordination (F.) απείθεια (F.) [apeítheia] Ενοποίηση του Ιδιωτικού ∆ικαίου [Di-
Integration (F.) ενοποίηση (F.) [enopoí- ethnés Institúto gia ten Enopoíese tu
ese], ενσωµάτωση (F.) [ensomátose], Idiotikú Dikaíu]
ολοκλήρωση (F.) [oloklérose] internationales Privatrecht (N.) ∆ιεθνές Ιδι-
integrieren ολοκληρώνω [olokleróno] ωτικό ∆ίκαιο (N.) [Diethnés Idiotikó Díkaio]
105 Jagdausübung

internationales Recht (N.) ∆ιεθνές ∆ίκαιο Invalidin (F.) ανάπηρη (F.) [anápere]
(N.) [Diethnés Díkaio] Invalidität (F.) αναπηρία (F.) [anapería]
Internet (N.) ίντερνετ (Ν.) [ínternet], Inventar (N.) εξοπλισµός (M.) [exoplismós]
διαδίκτυο (Ν.) [diadíktyo] Inventur (F.) διενέργεια (F.) απογραφής
internieren θέτω υπό περιορισµό [théto [dienérgeia apographés]
ypó periorismó], κλείνω σε στρατόπεδο investieren επενδύω [ependýo]
[kleíno se stratópedo] Investition (F.) επένδυση (F.) [epéndyse]
Internierung (F.) περιορισµός (M.) [perio- Investitur (F.) περιβολή (F.) εξουσίας
rismós], εγκλεισµός (M.) σε στρατόπεδο [peribolé exusías]
[enkleismós se stratópedo] Investment (N.) επένδυση (F.) [epéndyse]
Interpellation (F.) επερώτηση (F.) [eperótese] Investmentfonds (M.) αµοιβαίο κεφάλαιο
Interpellationsrecht (N.) δικαίωµα (N.) (N.) [amoibaío kephálaio]
επερώτησης [dikaíoma eperóteses] Investmentgesellschaft (F.) εταιρία (F.)
interpellieren επερωτώ [eperotó] επενδύσεων χαρτοφυλακίου [etairía epen-
Interpol (F.) ∆ιεθνής Οργάνωση (F.) dýseon chartophylakíu]
Εγκληµατολογικής Αστυνοµίας [Diethnés invitatio (F.) ad offerendum (lat.) (Einla-
Orgánose Enklematologikés Astynomías] dung zum Angebot) πρόσκληση (F.) για
Interpolation (F.) παρένθεση (F.) [pa- προσφορά [prósklese gia prosphorá]
rénthese], παρεµβολή (F.) [parembolé] Inzest (F.) αιµοµιξία (F.) [aimomixía]
interpolieren παρεµβάλλω [parembállo], ipso iure (lat.) (durch das Recht selbst)
παρενθέτω [parenthéto] αυτοδικαίως [autodikaíos]
Interpretation (F.) ερµηνεία (F.) [ermeneía] Irre (F.) πλάνη (F.) [pláne], λάθος (N.) [láthos]
interpretieren ερµηνεύω [ermeneúo] irreführen παραπλανώ [paraplanó]
Interregnum (N.) µεσοβασιλεία (F.) [me- Irrenanstalt (F.) ψυχιατρείο (N.) [psychia-
sobasileía] treío]
Intervenient (M.) παρεµβαίνων (M.) [par- Irrer (M.) φρενοβλαβής (M.) [phrenoblabés]
embaínon] irreversibel µη αναστρεπτός [me anastrep-
Intervenientin (F.) παρεµβαίνουσα (F.) tós], µη αναστρέψιµος [me anastrépsimos]
[parembaínusa] Irrtum (M.) πλάνη (F.) [pláne]
intervenieren παρεµβαίνω [parembaíno], irrtümlich πεπλανηµένος [peplaneménos],
επεµβαίνω [epembaíno] από πλάνη [apó pláne]
Intervention (F.) παρέµβαση (F.) [parém- ISBN διεθνής πρότυπος αριθµός (M.) για τα
base], επέµβαση (F.) [epémbase] βιβλία [diethnés prótypos arithmós gia ta biblía]
Interventionsklage (F.) ανακοπή (F.) ISDN ψηφιακό δίκτυο (N.) ενοποιηµένων
τρίτου [anakopé trítu] υπηρεσιών [psephiakó díktyo enopoie-
interzedieren αναλαµβάνω ευθύνη άλλου ménon yperesión]
[analambáno euthýne állu] Islam (M.) Ισλάµ (N.) [Islám], Ισλαµισµός
Interzession (F.) ανάληψη (F.) ευθύνης (M.) [Islamismós]
άλλου [análepse euthýnes állu] Italien (N.) Ιταλία (F.) [Italía]
Intestaterbfolge (F.) εξ αδιαθέτου διαδοχή ius (N.) (lat.) (Recht) δίκαιο (N.) [díkaio]
(F.) [ex adiathétu diadoché] IWF (M.) (Internationaler Währungs-
intestiert αποθανών χωρίς διαθήκη [apo- fonds) ∆ιεθνές Νοµισµατικό Ταµείο (N.)
thanón chorís diathéke] [Diethnés Nomismatikó Tameío]
intim ιδιωτικός [idiotikós]
Intimität (F.) ιδιωτική σφαίρα (F.) [idio-
tiké sphaíra] J
Intimsphäre (F.) σφαίρα (F.) ιδιωτικού
απορρήτου [sphaíra idiotikú aporrétu] Jagd (F.) κυνήγι (N.) [kynégi], θήρα (F.)
Invalide (M.) ανάπηρος (M.) [anáperos] [théra]
Invalidenversicherung (F.) ασφάλιση (F.) Jagdausübung (F.) άσκηση (F.) κυνηγίου
αναπηρίας [asphálise anaperías] [áskese kynegíu]
Jagdausübungsrecht 106

Jagdausübungsrecht (N.) δικαίωµα (N.) Jugendarrest (M.) κράτηση (F.) ανηλίκων


άσκησης κυνηγίου [dikaíoma áskeses kynegíu] [krátese anelíkon]
jagdbar θηρεύσιµος [thereúsimos] jugendgefährdend επικίνδυνος για τη
Jagdbezirk (M.) κυνηγετική περιφέρεια (F.) νεότητα [epikíndynos gia te neóteta]
[kynegetiké periphéreia] jugendgefährdende Schrift (F.) έντυπο
Jagdgenossenschaft (F.) κυνηγετικός συν- (N.) επικίνδυνο για τη νεότητα [éntypo epi-
εταιρισµός (M.) [kynegetikós synetairismós] kíndyno gia te neóteta]
Jagdpacht (F.) µίσθωση (F.) κυνηγετικού δι- Jugendgericht (N.) δικαστήριο (N.) ανη-
καιώµατος [místhose kynegetikú dikaiómatos] λίκων [dikastério anelíkon]
Jagdrecht (N.) κυνηγετικό δίκαιο (N.) Jugendgerichtsgesetz (N.) νόµος (M.) για
[kynegetikó díkaio] τα δικαστήρια ανηλίκων [nómos gia ta
Jagdschein (M.) άδεια (F.) κυνηγίου [ádeia dikastéria anelíkon]
kynegíu] Jugendhilfe (F.) υποστήριξη (F.) της νεο-
Jagdwilderei (F.) παράνοµο κυνήγι (N.) λαίας [ypostérixe tes neolaías]
[paránomo kynégi] Jugendkriminalität (F.) εγκληµατικότητα
jagen κυνηγώ [kynegó] (F.) ανηλίκων [enklematikóteta anelíkon]
Jäger (M.) κυνηγός (M.) [kynegós] jugendlich νεαρό (N.) στην ηλικία [nearó
Jägerin (F.) κυνηγός (F.) [kynegós] sten elikía]
Jahr (N.) έτος (N.) [étos], χρόνος (M.) Jugendliche (F.) ανήλικη (F.) [anélike]
[chrónos] jugendliche Straftäterin (F.) ανήλικη
Jahr und Tag πολύς καιρός [polýs kairós], εγκληµατίας (F.) [anélike enklematías]
ανέκαθεν [anékathen] Jugendlicher (M.) ανήλικος (M.) [anélikos]
Jahresabschluss (M.) ετήσιο κλείσιµο (N.) jugendlicher Straftäter (M.) ανήλικος
λογαριασµών [etésio kleísimo logariasmón] εγκληµατίας (M.) [anélikos enklematías]
Jahresbericht (M.) ετήσια έκθεση (F.) Jugendrecht (N.) δίκαιο (N.) ανηλίκων
[etésia ékthese] [díkaio anelíkon], νοµοθεσία (F.) ανηλίκων
Jahresbilanz (F.) ετήσιος ισολογισµός (M.) [nomothesía anelíkon]
[etésios isologismós] Jugendrichter (M.) δικαστής (M.) ανη-
Jahresmiete (F.) ετήσιο µικτό ενοίκιο (N.) λίκων [dikastés anelíkon]
[etésio miktó enoíkio] Jugendrichterin (F.) δικαστής (F.)
jährlich ετήσιος [etésios] ανηλίκων [dikastés anelíkon]
joint venture (N.) (engl.) κοινοπραξία (F.) Jugendschutz (M.) προστασία (F.) των
[koinopraxía] ανηλίκων [prostasía ton anelíkon]
Jude (M.) Εβραίος (M.) [Ebraíos] Jugendschutzgesetz (N.) νόµος (M.) για
Judikat (N.) δικαστική απόφαση (F.) [di- την προστασία των ανηλίκων [nómos gia
kastiké apóphase] ten prostasía ton anelíkon]
Judikation (F.) κρίση (F.) [kríse], κατα- Jugendschutzrecht (N.) δίκαιο (N.) για
δίκη (F.) [katadíke] την προστασία των ανηλίκων [díkaio gia
Judikative (F.) δικαστική εξουσία (F.) ten prostasía ton anelíkon]
[dikastiké exusía] Jugendstrafanstalt (F.) φυλακές (F.Pl.)
Judikatur (F.) νοµολογία (F.) [nomología] ανηλίκων [phylakés (F.Pl.) anelíkon]
Jüdin (F.) Εβραία (F.) [Ebraía] Jugendstrafe (F.) ποινή (F.) ανηλίκων
judizieren δικάζω [dikázo] [poiné anelíkon]
Jugend (F.) νεολαία (F.) [neolaía] Jugendstrafrecht (N.) ποινικό δίκαιο (N.)
Jugendamt (N.) υπηρεσία (F.) ανηλίκων ανηλίκων [poinikó díkaio anelíkon]
[yperesía anelíkon] Jugendvertretung (F.) αντιπροσωπεία (F.)
Jugendarbeit (F.) εργασία (F.) νέων [erga- νέων [antiprosopeía néon]
sía néon] Jugendwohlfahrt (F.) κρατική πρόνοια (F.)
Jugendarbeitsschutz (M.) προστασία (F.) για τους ανηλίκους [kratiké prónoia gia tus
ανηλίκων στην εργασία [prostasía anelíkon anelíkus]
sten ergasía] jung νέος [néos]
107 kaiserlich

Jungfernrede (F.) παρθενικός λόγος (M.) justiziabel υποκείµενος σε δικαστκό έλεγ-


[parthenikós lógos] χο [ypokeímenos se dikastkó élencho]
Jungfrau (F.) παρθένα (F.) [parthéna] Justizminister (M.) υπουργός (M.)
Junggeselle (M.) εργένης (M.) [ergénes] δικαιοσύνης [ypurgós dikaiosýnes]
Junker (M.) νεαρός αριστοκράτης (M.) Justizministerin (F.) υπουργός (F.)
[nearós aristokrátes] δικαιοσύνης [ypurgós dikaiosýnes]
Junkertum (N.) τάξη (F.) των ευγενών Justizministerium (N.) υπουργείο (N.)
[táxe ton eugenón] δικαιοσύνης [ypurgeío dikaiosýnes]
Junktim (N.) ψήφιση (F.) στη βουλή Justizmord (M.) δικαστική δολοφονία (F.)
θέµατος ως συνόλου [pséphise ste bulé [dikastiké dolophonía]
thématos os synólu] Justizverwaltung (F.) διοίκηση (F.) της
Junktimklausel (F.) ρήτρα (F.) συµπλέ- δικαιοσύνης [dioíkese tes dikaiosýnes]
ξεως [rétra sympléxeos] Justizverwaltungsakt (M.) πράξη (F.)
Junta (F.) χούντα (F.) [chúnta] διοίκησης της δικαιοσύνης [práxe dioíkeses
Jura (N.) νοµικά (N.Pl.) [nomiká (N.Pl.)] tes dikaiosýnes]
juridisch νοµικός [nomikós] Justizverwaltungsgesetz (N.) νόµος (M.)
Jurisdiktion (F.) δικαιοδοσία (F.) για τη διοίκηση της δικαιοσύνης [nómos
[dikaiodosía], νοµολογία (F.) [nomología] gia te dioíkese tes dikaiosýnes]
Jurisprudenz (F.) επιστήµη (F.) του Justizvollzugsanstalt (F.) φυλακή (F.)
δικαίου [epistéme tu dikaíu] [phylaké], σωφρονιστικό κατάστηµα (N.)
Jurist (M.) νοµικός (M.) [nomikós] [sophronistikó katástema]
Juristentag (M.) νοµική ηµερίδα (F.) [no-
miké emerída], νοµικό συνέδριο (N.) [no-
mikó synédrio] K
Juristerei (F.) νοµικά (N.Pl.) [nomiká (N.Pl.)]
Juristin (F.) νοµικός (F.) [nomikós] Kabel (N.) καλώδιο (N.) [kalódio], υπερ-
juristisch νοµικός [nomikós], νοµικώς [no- πόντιο τηλεγράφηµα (N.) [yperpóntio tele-
mikós] gráphema]
juristische Ausbildung (F.) νοµική εκπαί- kabeln τηλεγραφώ [telegraphó]
δευση (F.) [nomiké ekpaídeuse] Kabinett (N.) υπουργικό συµβούλιο (N.)
juristische Person (F.) νοµικό πρόσωπο [ypurgikó symbúlio]
(N.) [nomikó prósopo] Kabinettsbeschluss (M.) απόφαση (F.) του
Jury (F.) ελλανόδικος επιτροπή (F.) υπουργικού συµβουλίου [apóphase tu
[ellanódikos epitropé] ypurgikú symbulíu]
Jus (N.) δίκαιο (N.) [díkaio] Kabinettssitzung (F.) συνεδρίαση (F.) του
Justitiar (M.) νοµικός σύµβουλος (M.) υπουργικού συµβουλίου [synedríase tu
[nomikós sýmbulos] ypurgikú symbulíu]
Justitiarin (F.) νοµική σύµβουλος (F.) Kabinettsvorlage (F.) πρόταση (F.) νόµου
[nomiké sýmbulos] του υπουργικού συµβουλίου [prótase nómu
Justiz (F.) δικαιοσύνη (F.) [dikaiosýne], tu ypurgikú symbulíu]
απονοµή δικαιοσύνης (F.) [aponomé di- Kabotage (F.) ακτοπλοΐα (F.) [aktoploΐa],
kaiosýnes] παράκτια ναυσιπλοΐα (F.) [paráktia nausiploΐa]
Justizausbildung (F.) νοµική εκπαίδευση Kabotagefreiheit (F.) ελευθερία (F.) της
(F.) [nomiké ekpaídeuse] ακτοπλοΐας [eleuthería tes aktoploΐas]
Justizbehörde (F.) δικαστική αρχή (F.) Kadett (M.) εύελπις (M.) [eúelpis]
[dikastiké arché] kaduzieren ακυρώνω [akyróno]
Justizbeitreibung (F.) δικαστική είσπραξη Kaduzierung (F.) ακύρωση (F.) [akýrose]
(F.) [dikastiké eíspraxe] Kaiser (M.) αυτοκράτορας (M.) [autokrá-
Justizgewährungsanspruch (M.) αξίωση toras]
(F.) δικαστικής προστασίας [axíose dikas- Kaiserin (F.) αυτοκράτειρα (F.) [autokráteira]
tikés prostasías] kaiserlich αυτοκρατορικός [autokratorikós]
Kaiserreich 108

Kaiserreich (N.) αυτοκρατορία (F.) [auto- Kapazität (F.) χωρητικότητα (F.) [chore-
kratoría] tikóteta], αποδοτικότητα (F.) [apodotikóteta]
kalendarisch ηµερολογιακός [emerologiakós] Kapelle (F.) παρεκκλήσι (N.) [parekklési]
Kalender (M.) ηµερολόγιο (N.) [emerológio] Kaperei (F.) διενέργεια (F.) πειρατικής
Kalkulation (F.) υπολογισµός (M.) [ypo- πράξης µε κρατική άδεια [dienérgeia
logismós], κοστολόγηση (F.) [kostológese] peiratikés práxes me kratiké ádeia]
Kalkulationsirrtum (M.) λογιστική πλάνη kapern κυριεύω ξένο πλοίο [kyrieúo xéno
(F.) [logistiké pláne], πλάνη (F.) στον ploío], κουρσεύω εχθρικό πλοίο [kurseúo
υπολογισµό [pláne ston ypologismó] echthrikó ploío]
kalkulieren υπολογίζω [ypologízo], τιµο- Kapital (N.) κεφάλαιο (N.) [kephálaio]
λογώ [timologó], κοστολογώ [kostologó] Kapitalanlage (F.) επένδυση (F.) κεφα-
Kammer (F.) βουλή (F.) [bulé], τµήµα (N.) λαίων [epéndyse kephalaíon]
δικαστηρίου [tméma dikasteríu], επιµελη- Kapitalanlagebetrug (M.) απάτη (F.)
τήριο (N.) [epimeletério] σχετική µε επένδυση κεφαλαίων [apáte
Kämmerer (M.) θαλαµηπόλος (M.) [thala- schetiké me epéndyse kephalaíon]
mepólos], οικονόµος (M.) [oikonómos] Kapitalanlagegesellschaft (F.) εταιρία (F.)
Kämmererin (F.) θαλαµηπόλος (F.) [thala- επενδύσεων χαρτοφυλακίου [etairía epen-
mepólos], οικονόµος (F.) [oikonómos] dýseon chartophylakíu]
Kampagne (F.) εκστρατεία (F.) [ekstrateía], Kapitalanleger (M.) επενδυτής (M.)
καµπάνια (F.) [kampánia] [ependytés]
Kampf (M.) αγώνας (M.) [agónas], µάχη Kapitalanlegerin (F.) επενδύτρια (F.)
(F.) [máche] [ependýtria]
kämpfen αγωνίζοµαι [agonízomai] Kapitalanteil (M.) µερίδα (F.) κεφαλαίου
Kanal (M.) διώρυγα (F.) [dióryga], κανάλι [merída kephalaíu]
(N.) [kanáli] Kapitalerhöhung (F.) αύξηση (F.)
Kandidat (M.) υποψήφιος (M.) [ypopséphios] κεφαλαίου [aúxese kephalaíu]
Kandidatin (F.) υποψήφια (F.) [ypopséphia] Kapitalertrag (M.) πρόσοδος (F.) κεφα-
Kandidatur (F.) υποψηφιότητα (F.) [ypo- λαίου [prósodos kephalaíu], εισόδηµα (N.)
psephióteta] από επενδύσεις [eisódema apó ependýseis]
kandidieren βάζω υποψηφιότητα [bázo Kapitalertragsteuer (F.) φόρος (M.) προ-
ypopsephióteta] σόδου κεφαλαίου [phóros prosódu kephalaíu]
Kannkauffrau (F.) δυνητική έµπορος (F.) Kapitalgesellschaft (F.) κεφαλαιουχική
[dynetiké émporos] εταιρία (F.) [kephalaiuchiké etairía]
Kannkaufmann (M.) δυνητικός έµπορος Kapitalherabsetzung (F.) µείωση (F.)
(M.) [dynetikós émporos] κεφαλαίου [meíose kephalaíu]
Kannvorschrift (F.) δυνητική διάταξη (F.) kapitalisieren κεφαλαιοποιώ [kephalaiopoió]
[dynetiké diátaxe] Kapitalismus (M.) κεφαλαιοκρατία (F.)
Kanon (M.) κανόνας (M.) [kanónas] [kephalaiokratía], καπιταλισµός (M.) [kapi-
Kanone (F.) κανόνι (N.) [kanóni] talismós]
kanonisch κανονικός [kanonikós] Kapitalist (M.) κεφαλαιοκράτης (M.) [ke-
kanonisches Recht (N.) κανονικό δίκαιο phalaiokrátes], καπιταλιστής (M.) [kapita-
(N.) [kanonikó díkaio] listés]
Kanton καντόνιο (N.) [kantónio] Kapitalistin (F.) κεφαλαιοκράτισσα (F.)
Kanzel (F.) άµβωνας (Μ.) [ámbonas] [kephalaiokrátissa], καπιταλίστρια (F.) [ka-
Kanzlei (F.) γραφείο (N.) υπηρεσίας [gra- pitalístria]
pheío yperesías] kapitalistisch κεφαλαιοκρατικός [kephalai-
Kanzler (M.) καγκελάριος (M.) [kanke- okratikós], καπιταλιστικός [kapitalistikós]
lários] Kapitalmarkt (M.) κεφαλαιαγορά (F.)
Kanzleramt (N.) Γραµµατεία (F.) της [kephalaiagorá], αγορά (F.) κεφαλαίου
Καγκελαρίας [Grammateía tes Kankelarías] [agorá kephalaíu]
Kanzlerin (F.) καγκελάριος (F.) [kankelários] Kapitalverbrechen (N.) βαρύ έγκληµα (N.)
109 Katastrophe

[barý énklema], κύριο έγκληµα (N.) [kýrio επιχειρήσεων [díkaio sympráxeon epichei-
énklema] réseon]
Kapitalverkehr (M.) κίνηση (F.) κεφα- Kartengeld (N.) χρήµατα (N.Pl.) των
λαίων [kínese kephalaíon] χαρτιών [chrémata (N.Pl.) ton chartión],
Kapitalverkehrsfreiheit (F.) ελευθερία (F.) κατάθεµα (N.) [katáthema]
στην κίνηση κεφαλαίων [eleuthería sten Kartenzahlung (F.) πληρωµή (F.) µε πισ-
kínese kephalaíon] τωτική κάρτα [pleromé me pistotiké kárta]
Kapitalverkehrsteuer (F.) φόρος (M.) κί- Karzer (M.) σχολικό κρατητήριο (N.)
νησης κεφαλαίων [phóros kíneses kepha- [scholikó kratetério]
laíon] Kaserne (F.) στρατόπεδο (N.) [stratópedo]
Kapitän (M.) πλοίαρχος (M.) [ploíarchos], Kasko (F.) σκάφος (N.) πλοίου [skáphos
καπετάνιος (M.) [kapetánios], κυβερνήτης ploíu], όχηµα (N.) [óchema]
(M.) πλοίου [kybernétes ploíu] Kaskoversicherung (F.) ενιαία (F.) ασφά-
Kapitänin (F.) πλοίαρχος (F.) [ploíarchos], λιση [eniaía asphálise]
καπετάνισσα (F.) [kapetánissa], κυβερνήτης Kassation (F.) αναίρεση (F.) [anaírese]
(F.) πλοίου [kybernétes ploíu] kassatorisch ακυρωτικός [akyrotikós], αν-
Kapitulation (F.) συνθηκολόγηση (F.) αιρετικός [anairetikós]
[synthekológese], παράδοση (F.) [parádose] Kasse (F.) ταµείο (N.) [tameío], ταµειακή
kapitulieren συνθηκολογώ [synthekologó], υπηρεσία (F.) [tameiaké yperesía], µετρητά
παραδίνοµαι [paradínomai] (N.Pl.) [metretá (N.Pl.)]
Karat (N.) καράτι (N.) [karáti] Kasse gegen Faktura πληρωµή (F.) έναντι
Kardinal (M.) καρδινάλιος (M.) [kardinálios] τιµολογίου [pleromé énanti timologíu]
Karenz (F.) στέρηση (F.) [stérese], ένδεια Kasse gegen Verladedokumente πληρωµή
(F.) [éndeia], αναµονή (F.) [anamoné] (F.) έναντι φορτωτικών εγγράφων [pleromé
Karenzentschädigung (F.) αποζηµίωση énanti phortotikón engráphon]
(F.) του υπαλλήλου για να µη προβεί σε Kassenarzt (M.) ιατρός (M.) ασφαλιστικού
ανταγωνιστικές πράξεις προς τον εργοδότη φορέα [iatrós asphalistikú phoréa]
µετά τη λύση της σύµβασης εργασίας Kassenärztin (F.) ιατρός (F.) ασφαλιστι-
[apozemíose tu ypallélu gia na me probeí se κού φορέα [iatrós asphalistikú phoréa]
antagonistikés práxeis pros ton ergodóte Kassiber (M.) µυστικό σηµείωµα (N.)
metá te lýse tes sýmbases ergasías] [mystikó semeíoma]
Karenzzeit (F.) χρονικό διάστηµα (N.) Kassier (M.) ταµίας (M.) [tamías]
κατά το οποίο ο πρώην υπάλληλος υποχρε- kassieren εισπράττω [eisprátto]
ούται να µη προβεί σε πράξεις ανταγωνισ- Kassierer (M.) ταµίας (M.) [tamías],
µού προς τον πρώην εργοδότη του [chro- εισπράκτορας (M.) [eispráktoras]
nikó diástema katá to opoío o próen ypál- Kassiererin (F.) ταµίας (F.) [tamías],
lelos ypochreútai na me probeí se práxeis εισπράκτορας (F.) [eispráktoras]
antagonismú pros ton próen ergodóte tu] Kaste (F.) κοινωνική τάξη (F.) [koinoniké
Karte (F.) δελτίο (N.) [deltío] táxe]
Kartei (F.) δελτιοθήκη (F.) [deltiothéke], Kastration (F.) ευνουχισµός (M.) [eunu-
καρτελοθήκη (F.) [kartelothéke] chismós]
Kartell (N.) σύµπραξη (F.) επιχειρήσεων kastrieren ευνουχίζω [eunuchízo]
[sýmpraxe epicheiréseon], καρτέλ (N.) [kartél] Kasuistik (F.) περιπτωσιολογία (F.)
Kartellbehörde (F.) αρχή (F.) εποπτείας [periptosiología]
καρτέλ [arché epopteías kartél] Kataster (M. bzw. N.) κτηµατικός χάρτης
Kartellgesetz (N.) νόµος (M.) περί συµ- (M.) [ktematikós chártes], κτηµατολόγιο
πράξεων επιχειρήσεων [nómos perí sym- (N.) [ktematológio]
práxeon epicheiréseon], νόµος (M.) κατά Katasteramt (N.) κτηµατολογική υπηρεσία
των περιορισµών του ανταγωνισµού [nó- (F.) [ktematologiké yperesía]
mos katá ton periorismón tu antagonismú] Katastrophe (F.) καταστροφή (F.) [katas-
Kartellrecht (N.) δίκαιο (N.) συµπράξεων trophé], θεοµηνία (F.) [theomenía]
katholisch 110

katholisch καθολικός [katholikós] Kennenmüssen (N.) υποχρέωση (F.) γνώ-


Kauf (M.) auf Probe αγορά (F.) µε δοκιµή σης [ypochréose gnóses]
[agorá me dokimé] Kenntnis (F.) γνώση (F.) [gnóse], µάθηση
Kauf (M.) nach Probe αγορά (F.) ύστερα (F.) [máthese]
από δοκιµή [agorá ýstera apó dokimé] Kenntnisnahme (F.) λήψη (F.) γνώσης
Kauf (M.) αγορά (F.) [agorá], [lépse gnóses]
αγοραπωλησία (F.) [agorapolesía] Kerker (M.) ειρκτή (F.) [eirkté],
kaufen αγοράζω [agorázo] δεσµωτήριο (N.) [desmotério]
Käufer (M.) αγοραστής (M.) [agorastés], Kern (M.) πυρήνας (M.) [pyrénas], ουσία
πελάτης (M.) [pelátes] (F.) [usía]
Käuferin (F.) αγοράστρια (F.) [agorástria], Kette (F.) αλυσίδα (F.) [alysída]
πελάτισσα (F.) [pelátissa] Kettenarbeitsverhältnis (N.) αλυσιδωτή
Kauffrau (F.) έµπορος (F.) [émporos] σχέση (F.) εργασίας [alysidoté schése ergasías]
Kaufmann (M.) έµπορος (M.) [émporos] Ketzer (M.) αιρετικός (M.) [airetikós]
kaufmännisch εµπορικός [emporikós] Ketzerei (F.) αίρεση (F.) [aírese]
kaufmännisches Bestätigungsschreiben Ketzerin (F.) αιρετική (F.) [airetiké]
(N.) εµπορικό επιβεβαιωτικό έγγραφο (N.) keusch αγνός [agnós]
[emporikó epibebaiotikó éngrapho] kidnappen απάγω [apágo]
kaufmännisches Zurückbehaltungsrecht Kidnapper (M.) απαγωγέας (M.) [apagogéas]
(N.) εµπορικό δικαίωµα (N.) επίσχεσης Kidnapperin (F.) απαγωγέας (F.) [apa-
[emporikó dikaíoma epíscheses] gogéas]
Kaufmannsgericht (N.) εµπορικό δικαστή- Killer (M.) δολοφόνος (M.) [dolophónos]
ριο (N.) [emporikó dikastério] Killerin (F.) δολοφόνος (F.) [dolophónos]
Kaufpreis (M.) τιµή (F.) αγοράς [timé agorás] Kind (N.) παδί (N.) [padí], τέκνο (N.) [tékno]
Kaufrecht (N.) δικαίωµα (N.) αγοραπω- Kindererziehung (F.) ανατροφή (F.) των
λησίας [dikaíoma agorapolesías], δίκαιο (N.) παιδιών [anatrophé ton paidión]
αγοράς [díkaio agorás] Kindergeld (N.) επίδοµα (N.) παιδιών
Kaufschein (M.) δελτίο (N.) αγοράς [deltío [epídoma paidión]
agorás] Kindesannahme (F.) υιοθεσία (F.) [yiothesía]
Kaufvertrag (M.) σύµβαση (F.) αγοραπω- Kindesentziehung (F.) αρπαγή (F.) ανηλί-
λησίας [sýmbase agorapolesías], σύµβαση κου [arpagé anelíku]
(F.) πώλησης [sýmbase póleses] Kindeskind (N.) παιδί (N.) παιδιού [paidí
kausal αιτιώδης [aitiódes], αιτιοκρατικός paidiú]
[aitiokratikós] Kindesraub (M.) αρπαγή (F.) ανηλίκου
kausale Handlungslehre (F.) αιτιώδης [arpagé anelíku]
θεωρία (F.) δράσης [aitiódes theoría dráses] Kindestötung (F.) παιδοκτονία (F.) [pai-
Kausalgeschäft (N.) αιτιώδης δικαιοπραξία doktonía]
(F.) [aitiódes dikaiopraxía] Kindesunterhalt (M.) διατροφή (F.) τέκ-
Kausalität (F.) αιτιότητα (F.) [aitióteta] νου [diatrophé téknu]
Kausalzusammenhang (M.) αιτιώδης συν- Kindschaft (F.) σχέση (F.) γονέων προς
άφεια (F.) [aitiódes synápheia], αιτιώδης παιδιά [schése gonéon pros paidiá]
συσχέτιση (F.) [aitiódes syschétise] Kindschaftssache (F.) υπόθεση (F.) που
Kaution (F.) εγγύηση (F.) [engýese], ασ- αναφέρεται στη σχέση γονέων και παιδιών
φάλεια (F.) [aspháleia], παροχή (F.) [ypóthese pu anaphéretai ste schése gonéon
ασφάλειας [paroché aspháleias] kai paidión]
Keinmanngesellschaft (F.) απρόσωπη Kiosk (M.) περίπτερο (N.) [períptero],
εταιρία (F.) [aprósope etairía] κιόσκι (N.) [kióski]
kennen müssen οφείλω να γνωρίζω [opheí- Kirche (F.) εκκλησία (F.) [ekklesía]
lo na gnorízo], υποχρεούµαι να γνωρίζω Kirchenbuch (N.) βιβλίο (N.) ληξιαρχικών
[ypochreúmai na gnorízo] πράξεων της εκκλησίας [biblío lexiarchikón
kennen γνωρίζω [gnorízo] práxeon tes ekklesías]
111 Klerus

Kirchengemeinde (F.) εκκλησιαστική κάποιον [enágo kápoion]


κοινότητα (F.) [ekklesiastiké koinóteta], Klagenhäufung (F.) σώρευση (F.) αγωγών
ενορία (F.) [enoría] [sóreuse agogón]
Kirchenrecht (N.) εκκλησιαστικό δίκαιο Kläger (M.) ενάγων (M.) [enágon]
(N.) [ekklesiastikó díkaio] Klägerin (F.) ενάγουσα (F.) [enágusa]
Kirchenstaat (M.) αυτόνοµο κράτος (N.) Klagerücknahme (F.) παραίτηση (F.) από
Βατικανό [autónomo krátos Batikanó] το δικόγραφο της αγωγής [paraítese apó to
Kirchensteuer (F.) εκκλησιαστικός φόρος dikógrapho tes agogés]
(M.) [ekklesiastikós phóros] Klageschrift (F.) δικόγραφο (N.) αγωγής
Kirchenvertrag (M.) σύµβαση (F.) ανάµε- [dikógrapho agogés]
σα στην προτεσταντική εκκλησία και το klar σαφής [saphés], διαυγής [diaugés],
κράτος [sýmbase anámesa sten protestan- καθαρός [katharós]
tiké ekklesía kai to krátos] Kläranlage (F.) εγκατάσταση (F.) καθαρισ-
Kirchenverwaltung (F.) εκκλησιαστική µού λυµάτων [enkatástase katharismú lymáton]
διοίκηση (F.) [ekklesiastiké dioíkese] klären διευκρινίζω [dieukrinízo], αποσα-
kirchlich εκκλησιαστικός [ekklesiastikós], φηνίζω [aposaphenízo], καθαρίζω [katharízo]
εκκλησιαστικώς [ekklesiastikós] Klärung (F.) διευκρίνιση (F.) [dieukrínise],
Kirchspiel (N.) ενορία (F.) [enoría] αποσαφήνιση (F.) [aposaphénise], καθα-
klagbar αγώγιµος [agógimos] ρισµός (Μ.) [katharismós]
Klagbarkeit (F.) αγώγιµο (N.) [agógimo] Klasse (F.) κλάση (F.) [kláse], κατηγορία
Klage (F.) αγωγή (F.) [agogé], προσφυγή (F.) [kategoría], τάξη (F.) [táxe], οµοταξία
(F.) [prosphygé] (F.) [omotaxía]
Klageänderung (F.) µεταβολή (F.) της Klassenjustiz (F.) ταξική δικαιοσύνη (F.)
αγωγής [metabolé tes agogés] [taxiké dikaiosýne]
Klageantrag (M.) αίτηµα (N.) της αγωγής Klassenkampf (M.) ταξικός αγώνας (M.)
[aítema tes agogés] [taxikós agónas]
Klageart (F.) είδος (N.) αγωγής [eídos agogés] Klassifikation (F.) ταξινόµηση (F.) [taxi-
Klagebefugnis (F.) δικαίωµα (N.) άσκησης nómese]
αγωγής [dikaíoma áskeses agogés] klassifizieren ταξινοµώ [taxinomó], κατα-
Klagebegehren (N.) αίτηµα (N.) της τάσσω [katatásso]
αγωγής [aítema tes agogés] Klausel (F.) ρήτρα (F.) [rétra]
Klagebegründung (F.) θεµελίωση (F.) της Klausur (F.) γραπτή εξέταση (F.) [grapté
αγωγής [themelíose tes agogés] exétase], άβατο (N.) [ábato], αποµόνωση
Klageerhebung (F.) άσκηση (F.) αγωγής (F.) [apomónose]
[áskese agogés] klein µικρός [mikrós]
Klageerwiderung (F.) απάντηση (F.) στην Kleinod (N.) κειµήλιο (N.) [keimélio]
αγωγή [apántese sten agogé] Kleinstaat (M.) κρατίδιο (N.) [kratídio],
Klageerzwingung (F.) επιβολή (F.) της µικρό κράτος (N.) [mikró krátos]
άσκησης ποινικής δίωξης [epibolé tes Klempner (M.) φανοποιός (M.) [phanopoiós]
áskeses poinikés díoxes] Klempnerin (F.) φανοποιός (F.) [phanopoiós]
Klageerzwingungsverfahren (N.) δικαίω- Kleptomane (M.) κλεπτοµανής (M.) [klep-
µα (N.) προσφυγής του εγκαλούντος [dikaí- tomanés]
oma prosphygés tu enkalúntos], διαδικασία Kleptomanie (F.) κλεπτοµανία (F.) [klep-
(F.) της επιβολής της άσκησης ποινικής tomanía]
δίωξης [diadikasía tes epibolés tes áskeses Kleptomanin (F.) κλεπτοµανής (F.) [klep-
poinikés díoxes] tomanés]
Klagefrist (F.) προθεσµία (F.) αγωγής klerikal κληρικός [klerikós]
[prothesmía agogés] Kleriker (M.) κληρικός (M.) [klerikós]
Klagegrund (M.) βάση (F.) της αγωγής Klerikerin (F.) κληρικός (F.) [klerikós]
[báse tes agogés] Klerus (M.) κλήρος (M.) [kléros], τάξη (F.)
klagen ασκώ αγωγή [askó agogé], ενάγω των κληρικών [táxe ton klerikón]
Klient 112

Klient (M.) εντολέας (M.) [entoléas], kollegial συναδελφικός [synadelphikós],


πελάτης (M.) [pelátes] συλλογικός [syllogikós]
Klientel (F.) πελατεία (F.) [pelateía] Kollegialbehörde (F.) συλλογική αρχή (F.)
Klientin (F.) εντολέας (F.) [entoléas], [syllogiké arché]
πελάτισσα (F.) [pelátissa] Kollegialgericht (N.) πολυµελές δικαστή-
Klinik (F.) κλινική (F.) [kliniké] ριο (N.) [polymelés dikastério]
Kloster (N.) µοναστήρι (N.) [monastéri] Kollegialorgan (N.) συλλογικό όργανο (N.)
Knappe (M.) ανθρακωρύχος (M.) [anthra- [syllogikó órgano]
korýchos], µεταλλωρύχος (M.) [metallorýchos] Kollegin (F.) συνάδελφος (F.) [synádelphos]
Knappin (F.) ανθρακωρύχος (F.) [anthra- Kollegium (N.) σύλλογος (M.) [sýllogos],
korýchos], µεταλλωρύχος (F.) [metallorýchos] σώµα (N.) προσώπων µε ίδια ιδιότητα
Knappschaft (F.) σωµατείο (N.) εργατών [sóma prosópon me ídia idióteta], κολλέγιο
ορυχείων [somateío ergatón orycheíon] (N.) [kollégio]
Knebel (M.) φίµωτρο (N.) [phímotro] Kollektiv (N.) κολλεκτίβα (F.) [kollektíba]
knebeln φιµώνω [phimóno], καταδυνασ- kollektiv συλλογικός [syllogikós], οµαδι-
τεύω [katadynasteúo] κός [omadikós]
Knebelung (F.) καταδυνάστευση (F.) [ka- Kollektivarbeitsrecht (N.) συλλογικό δί-
tadynásteuse] καιο (N.) εργασίας [syllogikó díkaio ergasías]
Knebelungsvertrag (M.) καταδυναστευ- Kollektivbeleidigung (F.) συλλογική
τική σύµβαση (F.) [katadynasteutiké sým- προσβολή (F.) [syllogiké prosbolé]
base], λεόντεια σύµβαση (F.) [leónteia Kollektiveigentum (N.) συλλογική κυριό-
sýmbase] τητα (F.) [syllogiké kyrióteta], συγκυριό-
Knecht (M.) υπηρέτης (M.) [yperétes] τητα (F.) [synkyrióteta]
Knechtschaft (F.) δουλεία (F.) [duleía] Kollektivschuld (F.) συλλογική ενοχή (F.)
Knowhow (N.) (engl.) τεχνογνωσία (F.) [syllogiké enoché]
[technognosía] Kollektivvertrag (M.) συλλογική σύµβαση
Koadjutor (M.) βοηθός (M.) ιερέα (F.) [syllogiké sýmbase]
[boethós ieréa] kollidieren συγκρούοµαι [synkrúomai]
koalieren συνασπίζοµαι [synaspízomai] Kollision (F.) σύγκρουση (F.) [sýnkruse]
Koalition (F.) συνασπισµός (M.) [synaspis- Kollisionsnorm (F.) κανόνας (M.) σύγ-
mós], επαγγελµατική ένωση (F.) [ep- κρουσης [kanónas sýnkruses]
angelmatiké énose] Kollisionsrecht (N.) δίκαιο (N.) των
Koalitionsfreiheit (F.) συνδικαλιστική συγκρούσεων [díkaio ton synkrúseon]
ελευθερία (F.) [syndikalistiké eleuthería] kolludieren συµπαίζω [sympaízo], απατώ
Kodex (M.) κώδικας (M.) [kódikas] [apató]
Kodifikation (F.) κωδικοποίηση (F.) [kodi- Kollusion (F.) συµπαιγνία (F.) [sym-
kopoíese] paignía], απάτη (F.) [apáte]
kodifizieren κωδικοποιώ [kodikopoió] Kolonie (F.) αποικία (F.) [apoikía], πα-
Kodizill (N.) κωδίκελλος (M.) [kodíkellos] ροικία (F.) [paroikía]
Kognat (M.) συγγενής (M.) από θηλυκο- Komitee (N.) επιτροπή (F.) [epitropé]
γονία [syngenés apó thelykogonía] Kommandeur (M.) διοικητής (M.) µονά-
Kognatin (F.) συγγένισσα (F.) από θηλυ- δας [dioiketés monádas]
κογονία [syngénissa apó thelykogonía] Kommandeurin (F.) διοικητής (F.) µονά-
Koitus (M.) συνουσία (F.) [synusía] δας [dioiketés monádas]
Kokain (N.) κοκαΐνη (F.) [kokaΐne] kommandieren διοικώ [dioikó]
Kolchose (F.) κολχόζ (N.) [kolchóz] Kommanditgesellschaft (F.) ετερόρρυθµη
Kollation (F.) συνεισφορά (F.) [syneis- εταιρία (F.) [eterórrythme etairía]
phorá], αντιπαραβολή (F.) [antiparabolé], Kommanditist (M.) ετερόρρυθµος εταίρος
απονοµή (F.) εκκλησιαστικού λειτουργή- (M.) [eterórrythmos etaíros]
µατος [aponomé ekklesiastikú leiturgématos] Kommanditistin (F.) ετερόρρυθµη εταίρος
Kollege (M.) συνάδελφος (M.) [synádelphos] (F.) [eterórrythme etaíros]
113 Komplementärin

Kommentar (M.) σχόλιο (N.) [schólio], Kommunalverfassung (F.) καθεστώς (N.)


υπόµνηµα (N.) [ypómnema] δήµων και κοινοτήτων [kathestós démon
Kommentator (M.) σχολιαστής (M.) kai koinotéton]
[scholiastés] Kommunalverwaltung (F.) τοπική διοίκη-
Kommentatorin (F.) σχολιαστής (F.) ση (F.) [topiké dioíkese]
[scholiastés] Kommunalwahl (F.) δηµοτικές εκλογές
kommentieren σχολιάζω [scholiázo], (F.Pl.) [demotikés eklogés (F.Pl.)]
υποµνηµατίζω [ypomnematízo] Kommune (F.) κοινότητα (F.) [koinóteta]
kommerzialisieren εµποροποιώ [emporo- Kommunikation (F.) επικοινωνία (F.)
poió], µετατρέπω δηµόσια χρέη σε ιδιωτικά [epikoinonía]
[metatrépo demósia chrée se idiotiká] Kommunikationsmittel (N.) µέσο (Ν.)
kommerziell εµπορικός [emporikós] επικοινωνίας [méso epikoinonías]
Kommilitone (M.) συµφοιτητής (M.) Kommunismus (M.) κοµµουνισµός (M.)
[symphoitetés] [kommunismós]
Kommilitonin (F.) συµφοιτήτρια (F.) Kommunist (M.) κοµµουνιστής (M.)
[symphoitétria] [kommunistés]
Kommissar (M.) επίτροπος (M.) [epítro- Kommunistin (F.) κοµµουνίστρια (F.)
pos], βαθµός (M.) αστυνοµικού [bathmós [kommunístria]
astynomikú] kommunistisch κοµµουνιστικός [kom-
Kommissariat (N.) γραφείο (N.) επιτρόπου munistikós]
[grapheío epitrópu], αστυνοµικός σταθµός Kommunistisches Manifest (N.) κοµµου-
(M.) [astynomikós stathmós] νιστικό µανιφέστο (N.) [kommunistikó ma-
Kommissarin (F.) επίτροπος (F.) [epítropos] niphésto]
kommissarisch κατ’ εντολή [kat’ entolé], kommunizieren επικοινωνώ [epikoinonó]
προσωρινός [prosorinós] Kompendium (N.) σύνοψη (F.) [sýnopse],
Kommission (F.) der Europäischen Uni- επιτοµή (F.) [epitomé]
on Επιτροπή (F.) της Ευρωπαϊκής ‘Ενωσης Kompensation (F.) ανταπόδοση (F.) [anta-
[Epitropé tes Eyropaïkés ‘Enoses] pódose], συµψηφισµός (M.) [sympsephismós]
Kommission (F.) επιτροπή (F.) [epitropé], kompensieren συµψηφίζω [sympsephízo],
παραγγελία (F.) [parangelía] ανταποδίδω [antapodído]
Kommissionär (M.) παραγγελιοδόχος (M.) kompetent αρµόδιος [armódios], ικανός
[parangeliodóchos] [ikanós]
Kommittent (M.) παραγγελέας (M.) Kompetenz (F.) αρµοδιότητα (F.) [ar-
[parangeléas], εντολέας (M.) [entoléas] modióteta], δικαιοδοσία (F.) [dikaiodosía]
Kommittentin (F.) παραγγελέας (F.) Kompetenzkompetenz (F.) αρµοδιότητα
[parangeléas], εντολέας (F.) [entoléas] (F.) της αρµοδιότητας [armodióteta tes
Kommorient (M.) συναποβιώσας (M.) armodiótetas]
[synapobiósas] Kompetenzkonflikt (M.) σύγκρουση (F.)
Kommorientenvermutung (F.) τεκµήριο αρµοδιοτήτων [sýnkruse armodiotéton]
(N.) συναποβίωσης [tekmério synapobíoses] Kompilation (F.) περιεκτική συλλογή (F.)
Kommorientin (F.) συναποβιώσασα (F.) [periektiké syllogé], ανθολόγηση (F.)
[synapobiósasa] [anthológese]
kommunal δηµοτικός [demotikós], κοινο- kompilieren συλλέγω [syllégo]
τικός [koinotikós] Komplementär (M.) απεριόριστα ευθυνό-
Kommunalaufsicht (F.) εποπτεία (F.) µενος εταίρος (M.) ετερόρρυθµης εταιρίας
δήµων και κοινοτήτων [epopteía démon kai για τα χρέη της εταιρίας [aperiórista
koinotéton] euthynómenos etaíros eterórrythmes etairías
Kommunalrecht (N.) νοµοθεσία (F.) δή- gia ta chrée tes etairías]
µων και κοινοτήτων [nomothesía démon kai Komplementärin (F.) απεριόριστα ευθυ-
koinotéton], νοµοθεσία (F.) τοπικής αυτοδι- νόµενη εταίρος (F.) ετερόρρυθµης εταιρίας
οίκησης [nomothesía topikés autodioíkeses] για τα χρέη της εταιρίας [aperiórista
Komplex 114

euthynómene etaíros eterórrythmes etairías συνέδριο (N.) [synédrio], σύνοδος (F.)


gia ta chrée tes etairías] [sýnodos]
Komplex (M.) συνάθροισµα (N.) [syná- König (M.) βασιλιάς (M.) [basiliás]
throisma], τοµέας (M.) [toméas], συγκρό- Königin (F.) βασίλισσα (F.) [basílissa]
τηµα (N.) [synkrótema], σύµπλεγµα (N.) königlich βασιλικός [basilikós]
[sýmplegma] Königreich (N.) βασίλειο (N.) [basíleio]
komplex περίπλοκος [períplokos], σύν- Königtum (N.) βασίλειο (N.) [basíleio]
θετος [sýnthetos] Konklave (F.) κονκλάβιο (N.) [konklábio],
Komplize (M.) συνεργός (M.) [synergós], συνέλευση (F.) καρδιναλίων για εκλογή
συνένοχος (M.) [synénochos] Πάπα [synéleuse kardinalíon gia eklogé Pápa]
Komplizin (F.) συνεργός (F.) [synergós], konkludent υποδηλώνων [ypodelónon],
συνένοχη (F.) [synénoche] επιτρέπων την εξαγωγή συµπεράσµατος
Komplott (N.) συνωµοσία [synomosía] [epitrépon ten exagogé symperásmatos],
komponieren συνθέτω [synthéto], µελο- συµπερασµατικός [symperasmatikós], προ-
ποιώ [melopoió] κύπτων [prokýpton]
Komposition (F.) σύνθεση (F.) [sýnthese] konkludentes Handeln (N.) προκύπτουσα
Kompromiss (M.) συµβιβασµός (M.) δράση (F.) [prokýptusa dráse]
[symbibasmós] Konklusion (F.) συναγωγή (F.) συµπε-
Kondiktion (F.) απαίτηση (F.) αδικαιο- ράσµατος [synagogé symperásmatos], συµ-
λόγητου πλουτισµού [apaítese adikaioló- πέρασµα (N.) [sympérasma]
getu plutismú] Konkordat (M. bzw. N.) κονκορδάτο (N.)
Kondition (F.) όρος (M.) [óros], προϋ- [konkordáto]
πόθεση (F.) [proÿpóthese], σωµατική κατά- konkret συγκεκριµένος [synkekriménos]
σταση (F.) [somatiké katástase] konkrete Normenkontrolle (F.) συγ-
kondizieren απαιτώ τον αδικαιολόγητο κεκριµένος έλεγχος (M.) κανόνων δικαίου
πλουτισµό [apaitó ton adikaiológeto plutismó] [synkekriménos élenchos kanónon dikaíu]
Kondominat (N.) κοινή κτήση (F.) [koiné konkretes Gefährdungsdelikt (N.) έγ-
ktése], συγκυριαρχία (F.) [synkyriarchía] κληµα (N.) συγκεκριµένης διακινδύνευσης
Kondominium (N.) κοινή κτήση (F.) [koi- [énklema synkekriménes diakindýneuses]
né ktése], συγκυριαρχία (F.) [synkyriarchía] Konkretisierung (F.) συγκεκριµενοποίηση
Konferenz (F.) für Sicherheit und Zu- (F.) [synkekrimenopoíese]
sammenarbeit (KSZE) ∆ιάσκεψη (F.) για Konkubinat (N.) παλλακεία (F.) [pallakeía]
την Ασφάλεια και τη Συνεργασία [Diá- Konkubine (F.) παλλακίδα (F.) [pallakída]
skepse gia ten Aspháleia kai te Synergasía] Konkurrent (M.) ανταγωνιστής (M.)
Konferenz (F.) διάσκεψη (F.) [diáskepse], [antagonistés]
σύνοδος (F.) [sýnodos] Konkurrentenklage (F.) αγωγή (F.) αντα-
Konfession (F.) δόγµα (N.) [dógma], γωνιστών [agogé antagonistón]
θρήσκευµα (N.) [thréskeuma] Konkurrenz (F.) ανταγωνισµός (M.)
Konfiskation (F.) δήµευση (F.) [démeuse] [antagonismós]
konfiszieren δηµεύω [demeúo] konkurrieren ανταγωνίζοµαι [antagoní-
Konflikt (M.) σύγκρουση (F.) [sýnkruse], zomai], συντρέχω [syntrécho]
διαφωνία (F.) [diaphonía] konkurrierend ανταγωνιστικός [antagonis-
Konföderation (F.) συνοµοσπονδία (F.) tikós], συντρέχων [syntréchon]
[synomospondía] konkurrierende Bundesgesetzgebung (F.)
konform σύµφωνος [sýmphonos], οµοιό- συντρέχουσα οµοσπονδιακή νοµοθετική
µορφος [omoiómorphos] εξουσία (F.) [syntréchusa omospondiaké
Konfusion (F.) σύγχυση (F.) [sýnchyse] nomothetiké exusía]
Kongregation (F.) εκκλησιαστική συνέ- Konkurs (M.) πτώχευση (F.) [ptócheuse]
λευση (F.) [ekklesiastiké synéleuse], ένωση Konkursanfechtung (F.) πτωχευτική ανά-
(F.) ιερών µονών [énose ierón monón] κληση (F.) [ptocheutiké anáklese]
Kongress (M.) κογκρέσο (N.) [konkréso], Konkursantrag (M.) αίτηση (F.) πτώχευ-
115 Konsumgenossenschaft

σης [aítese ptócheuses] konsignieren αποστέλλω εµπόρευµα επί


Konkursforderung (F.) πτωχευτική παρακαταθήκη [apostéllo empóreuma epí
απαίτηση (F.) [ptocheutiké apaítese] parakatathéke]
Konkursgläubiger (M.) πτωχευτικός πιστω- Konsistorium (N.) κονσιστόριο (N.) [konsis-
τής (M.) [ptocheutikós pistotés], πιστωτής tório], Παπικό Συνέδριο (N.) [Papikó Synédrio]
(M.) της πτώχευσης [pistotés tes ptócheuses] Konsolidation (F.) ενοποίηση (F.) [enopoí-
Konkursgläubigerin (F.) πτωχευτική πισ- ese], παγιοποίηση (F.) [pagiopoíese], συγ-
τώτρια (F.) [ptocheutiké pistótria], πιστώ- κέντρωση (F.) [synkéntrose], σταθερο-
τρια (F.) της πτώχευσης [pistótria tes ποίηση (F.) [statheropoíese]
ptócheuses] konsolidieren παγιοποιώ [pagiopoió], στα-
Konkursgrund (M.) αιτία (F.) της θεροποιώ [statheropoió], εδραιώνω [edraióno]
πτώχευσης [aitía tes ptócheuses] Konsorte (M.) συµµέτοχος (M.) σε Kon-
Konkursmasse (F.) πτωχευτική περιουσία sortium [symmétochos se Konsortium]
(F.) [ptocheutiké periusía], ενεργητικό (N.) Konsortin (F.) συµµέτοχος (F.) σε Kon-
της πτώχευσης [energetikó tes ptócheuses] sortium [symmétochos se Konsortium]
Konkursrecht (N.) πτωχευτικό δίκαιο (N.) Konsortium (N.) κοινοπραξία (F.) τρα-
[ptocheutikó díkaio] πεζών [koinopraxía trapezón]
Konkursstraftat (F.) πτωχευτικό έγκληµα Konspiration (F.) συνωµοσία (F.) [syn-
(N.) [ptocheutikó énklema] omosía], σκευωρία (F.) [skeuoría]
Konkursverfahren (N.) διαδικασία (F.) konspirieren συνωµοτώ [synomotó]
της πτώχευσης [diadikasía tes ptócheuses] Konstitution (F.) σύνταγµα (N.) [sýntagma]
Konkursverwalter (M.) σύνδικος (M.) Konstitutionalismus (M.) Συνταγµατισµός
πτώχευσης [sýndikos ptócheuses] (M.) [Syntagmatismós]
Konkursverwalterin (F.) σύνδικος (F.) konstitutionell συνταγµατικός [syntagmatikós]
πτώχευσης [sýndikos ptócheuses] konstitutiv συστατικός [systatikós], δη-
Können (N.) ικανότητα (F.) [ikanóteta], µιουργικός [demiurgikós]
απόδοση (F.) [apódose], επιτηδειότητα (F.) konstruieren κατασκευάζω [kataskeuázo]
[epitedeióteta] Konstruktionsfehler (M.) κατασκευαστικό
konnex σχέση [schése], συνάφεια [synápheia] ελάττωµα (N.) [kataskeuastikó eláttoma]
Konnexität (F.) συνάφεια (F.) [synápheia] konstruktiv κατασκευαστικός [kataskeuas-
Konnivenz (F.) ανοχή (F.) υφισταµένων tikós], εποικοδοµητικός [epoikodometikós]
[anoché yphistaménon] konstruktives Misstrauensvotum (N.)
Konnossement (N.) θαλάσσια φορτωτική εποικοδοµητική πρόταση (F.) δυσπιστίας
(F.) [thalássia phortotiké] [epoikodometiké prótase dyspistías]
Konnotation (F.) συµπαραδηλώσεις (F.Pl.) Konsul (M.) πρόξενος (M.) [próxenos]
[symparadelóseis (F.Pl.)] Konsulat (N.) προξενείο (N.) [proxeneío]
Konrektor (M.) αναπληρωτής διευθυντής Konsulent (M.) σύµβουλος (M.) [sýmbulos]
(M.) σχολείου [anaplerotés dieuthyntés Konsulentin (F.) σύµβουλος (F.) [sýmbulos]
scholeíu] Konsulin (F.) πρόξενος (F.) [próxenos]
Konrektorin (F.) αναπληρώτρια διευθύν- Konsultation (F.) διαβούλευση (F.) [dia-
τρια (F.) σχολείου [anaplerótria dieuthýn- búleuse]
tria scholeíu] konsultieren διαβουλεύοµαι [diabuleúo-
Konsens (M.) συµφωνία (F.) [symphonía], mai], συµβουλεύοµαι [symbuleúomai]
συναίνεση (F.) [synaínese] Konsum (M.) κατανάλωση (F.) [katanálose]
konsensual συναινετικός [synainetikós] Konsument (M.) καταναλωτής (M.) [kata-
Konsensualvertrag (M.) συναινετική nalotés]
σύµβαση (F.) [synainetiké sýmbase] Konsumentin (F.) καταναλώτρια (F.) [ka-
konservativ συντηρητικός [synteretikós] tanalótria]
konservieren συντηρώ [synteró] Konsumgenossenschaft (F.) καταναλωτι-
Konsignation (F.) παρακαταθήκη (F.) κός συνεταιρισµός (M.) [katanalotikós syn-
[parakatathéke] etairismós]
konsumieren 116

konsumieren καταναλώνω [katanalóno] Konvention (F.) zum Schutz der Men-


Konsumtion (F.) κατανάλωση (F.) [kata- schenrechte Σύµβαση (F.) για την προ-
nálose] άσπιση των δικαιωµάτων του ανθρώπου
Kontakt (M.) επαφή (F.) [epaphé] [Sýmbase gia ten proáspise ton dikaiomáton
Kontaktsperre (F.) απαγόρευση (F.) tu anthrópu]
επαφής [apagóreuse epaphés] Konvention (F.) συνθήκη (F.) [synthéke],
Konterbande (F.) λαθρεµπόριο (N.) [lath- σύµβαση (F.) [sýmbase]
rempório], λαθρεµπόριο (N.) πολέµου [lath- konventional συναινετικός [synainetikós]
rempório polému] Konventionalscheidung (F.) συναινετικό
Konterrevolution (F.) αντεπανάσταση (F.) διαζύγιο (N.) [synainetikó diazýgio]
[antepanástase] Konventionalstrafe (F.) ποινική ρήτρα (F.)
Kontingent (N.) ποσόστωση (F.) [posóstose] [poiniké rétra]
kontingentieren επιβάλλω ποσόστωση konventionell συµβατικός [symbatikós]
[epibállo posóstose] Konversion (F.) µετατροπή (F.) [metatropé]
Konto (N.) λογαριασµός (M.) [logariasmós] Konvertibilität (F.) µετατρεψιµότητα (F.)
Kontoauszug (M.) αντίγραφο (N.) κίνησης [metatrepsimóteta]
λογαριασµού [antígrapho kíneses logariasmú] konvertieren µετατρέπω [metatrépo]
Kontokorrent (N.) αλληλόχρεος λογαριασ- Konzentration (F.) συγκέντρωση (F.) [syn-
µός (M.) [allelóchreos logariasmós] kéntrose], συµπύκνωση (F.) [sympýknose]
Kontokorrentkredit (M.) πίστωση (F.) Konzentrationslager (N.) στρατόπεδο (N.)
αλληλόχρεου λογαριασµού [pístose alle- συγκέντρωσης [stratópedo synkéntroses]
lóchreu logariasmú] konzentrieren συγκεντρώνω [synkentróno]
Kontokorrentvorbehalt (M.) επιφύλαξη Konzern (M.) όµιλος (M.) εταιριών
(F.) κυριότητας για εξασφάλιση κατα- [ómilos etairión], όµιλος (M.) επιχειρήσεων
λοίπου αλληλόχρεου λογαριασµού [epiphý- [ómilos epicheiréseon]
laxe kyriótetas gia exasphálise kataloípu Konzernrecht (N.) δίκαιο (N.) οµίλων
allelóchreu logariasmú] επιχειρήσεων [díkaio omílon epicheiréseon]
Kontostand (M.) υπόλοιπο (N.) λογα- Konzernvorbehalt (M.) επιφύλαξη (F.)
ριασµού [ypóloipo logariasmú] κυριότητας για εξασφάλιση απαιτήσεων
kontrahieren συµβάλλοµαι [symbállomai], οµίλου εταιριών [epiphýlaxe kyriótetas gia
συνοµολογώ [synomologó] exasphálise apaitéseon omílu etairión]
Kontrahierungszwang (M.) υποχρέωση Konzession (F.) παραχώρηση (F.) [para-
(F.) για σύναψη σύµβασης [ypochréose gia chórese], διοικητική παραχώρηση (F.)
sýnapse sýmbases] [dioiketiké parachórese]
Kontrakt (M.) σύµβαση (F.) [sýmbase] Konzessionär (M.) ανάδοχος (M.) [aná-
Kontribution (F.) εισφορά (F.) [eisphorá], dochos], δικαιούχος (M.) της παραχώρησης
συνεισφορά (F.) [syneisphorá] [dikaiúchos tes parachóreses]
Kontrolle (F.) έλεγχος (M.) [élenchos], Konzessionärin (F.) ανάδοχος (F.) [aná-
εξέταση (F.) [exétase] dochos], δικαιούχος (F.) της παραχώρησης
Kontrolleur (M.) ελεγκτής (M.) [elenktés] [dikaiúchos tes parachóreses]
Kontrolleurin (F.) ελέγκτρια (F.) [elénktria] konzessionieren παραχωρώ άδεια [para-
kontrollieren ελέγχω [eléncho] choró ádeia]
Kontrollrat (M.) συµβούλιο (N.) ελέγχου Konzessionsabgabe (F.) τέλος (N.) παρα-
[symbúlio elénchu] χώρησης [télos parachóreses], τέλος (N.)
Kontumazialverfahren (N.) ερήµην δίκη εκχώρησης [télos ekchóreses]
(F.) [erémen díke] Konzessionssystem (N.) σύστηµα (N.)
Konvaleszenz (F.) ανάρρωση (F.) [anár- παραχώρησης [sýstema parachóreses]
rose], απόκτηση (F.) ισχύος µιας δικαιο- Konzil (N.) σύνοδος (F.) [sýnodos],
πραξίας [apóktese ischýos mias dikaiopraxías] συνέλευση (F.) [synéleuse]
Konvent (M.) συντακτική συνέλευση (F.) Kooperation (F.) συνεργασία (F.) [syner-
[syntaktiké synéleuse] gasía], σύµπραξη (F.) [sýmpraxe]
117 Kraftfahrzeugschein

kooperieren συνεργάζοµαι [synergázomai], kosten κοστίζω [kostízo]


συµπράττω [symprátto] Kostendeckung (F.) κάλυψη (F.) εξόδων
Kooptation (F.) προσεκλογή (F.) [proseklogé] [kálypse exódon], κάλυψη (F.) δαπανών
kooptieren προσεπιλέγω [prosepilégo] [kálypse dapanón]
Kopf (M.) κεφαλή (F.) [kephalé] Kostenentscheidung (F.) απόφαση (F.) για
köpfen αποκεφαλίζω [apokephalízo] τα έξοδα [apóphase gia ta éxoda], κατα-
Kopfsteuer (F.) κεφαλικός φόρος (M.) λογισµός (M.) της δικαστικής δαπάνης
[kephalikós phóros] [katalogismós tes dikastikés dapánes]
Kopie (F.) αντίγραφο (N.) [antígrapho] Kostenfestsetzung (F.) καθορισµός (M.)
kopieren κάνω αντίγραφο [káno antígrapho] δικαστικών εξόδων [kathorismós dikastikón
Körper (M.) σώµα (N.) [sóma] exódon], καθορισµός (M.) εξόδων [katho-
körperlich σωµατικός [somatikós], σωµα- rismós exódon]
τικώς [somatikós] Kostenfestsetzungsbeschluss (M.) απόφα-
körperliche Misshandlung (F.) σωµατική ση (F.) καθορισµού δικαστικών εξόδων
κακοποίηση (F.) [somatiké kakopoíese] [apóphase kathorismú dikastikón exódon]
Körperschaft (F.) ένωση (F.) [énose], σώ- kostenlos ανέξοδος [anéxodos]
µα (N.) [sóma], οργανισµός (M.) [organismós] Kostenordnung (F.) νοµοθεσία (F.) περί
körperschaftlich σωµατειακός [somatei- εξόδων [nomothesía perí exódon]
akós], σωµατειακώς [somateiakós] Kostenrechnung (F.) κοστολόγηση (F.)
Körperschaftsteuer (F.) φόρος (M.) [kostológese]
εισοδήµατος νοµικών προσώπων [phóros Kostenrecht (N.) δίκαιο (N.) των δικαστι-
eisodématos nomikón prosópon] κών εξόδων [díkaio ton dikastikón exódon]
Körperverletzung (F.) σωµατική βλάβη Kostenvoranschlag (M.) προϋπολογισµός
(F.) [somatiké blábe] (M.) εξόδων [proÿpologismós exódon]
Korporation (F.) ένωση (F.) [énose], Kraft (M.) δύναµη (F.) [dýname], ισχύς (F.)
οργανισµός (M.) [organismós] [ischýs]
korrekt ορθός [orthós], σωστός [sostós], kraft Amtes δυνάµει λειτουργήµατος [dy-
ακριβής [akribés] námei leiturgématos]
Korrektur (F.) διόρθωση (F.) [diórthose] kraft Gesetzes δυνάµει νόµου [dynámei
korrespektiv αµοιβαίος [amoibaíos], κοι- nómu]
νός [koinós] Kraftfahrt (F.) οδική κυκλοφορία (F.)
korrespektives Testament (N.) αµοιβαία [odiké kyklophoría]
διαθήκη (F.) [amoibaía diathéke] Kraftfahrtbundesamt (N.) οµοσπονδιακή
Korrespondenz (F.) αλληλογραφία (F.) υπηρεσία (F.) οδικής κυκλοφορίας [omo-
[allelographía] spondiaké yperesía odikés kyklophorías]
Korrespondenzgeheimnis (N.) απόρρητο Kraftfahrtversicherung (F.) ασφάλεια (F.)
(N.) της αλληλογραφίας [apórreto tes αυτοκινήτου [aspháleia autokinétu]
allelographías] Kraftfahrzeug (N.) αυτοκίνητο (N.)
korrespondieren αλληλογραφώ [allelographó] [autokíneto], όχηµα (N.) [óchema]
korrigieren διορθώνω [diorthóno] Kraftfahrzeugbrief (M.) έγγραφο (N.)
korrumpieren διαφθείρω [diaphtheíro] κυριότητας του αυτοκινήτου [éngrapho
korrupt διεφθαρµένος [diephtharménos] kyriótetas tu autokinétu]
Korruption (F.) διαφθορά (F.) [diaphthorá] Kraftfahrzeughalter (M.) κάτοχος (M.)
Kost (F.) τροφή (F.) [trophé], διατροφή (F.) αυτοκινήτου [kátochos autokinétu]
[diatrophé] Kraftfahrzeughalterin (F.) κάτοχος (F.)
kostbar ακριβός [akribós], πολύτιµος [po- αυτοκινήτου [kátochos autokinétu]
lýtimos] Kraftfahrzeugkennzeichen (N.) σήµα (N.)
Kostbarkeit (F.) πολύτιµο (N.) [polýtimo], αυτοκινήτου [séma autokinétu]
ακρίβεια (F.) [akríbeia] Kraftfahrzeugschein (M.) άδεια (F.) κυ-
Kosten (F.Pl.) έξοδα (N.Pl.) [éxoda κλοφορίας αυτοκινήτου [ádeia kyklopho-
(N.Pl.)], δαπάνες (F.Pl.) [dapánes (F.Pl.)] rías autokinétu]
Kraftfahrzeugsteuer 118

Kraftfahrzeugsteuer (F.) φόρος (M.) [daneioléptes]


αυτοκινήτου [phóros autokinétu] Kreditnehmerin (F.) δανειολήπτρια (F.)
Kraftfahrzeugversicherung (F.) ασφάλεια [daneioléptria]
(F.) αυτοκινήτου [aspháleia autokinétu] Kreditschädigung (F.) βλάβη (F.)
kraftlos ανίσχυρος [aníschyros] υποληπτότητας [blábe ypoleptótetas]
Kraftloserklärung (F.) κήρυξη (F.) ως Kreditsicherung (F.) διασφάλιση (F.)
ανίσχυρου [kéryxe os aníschyru] πιστώσεων [diasphálise pistóseon]
Kraftverkehr (M.) οδικές µεταφορές (F.Pl.) Kreditvermittler (M.) µεσίτης (Μ.) πιστώ-
[odikés metaphorés (F.Pl.)] σεων [mesítes pistóseon], χρηµατοµεσίτης
Kraftverkehrsordnung (F.) κώδικας (M.) (Μ.) [chrematomesítes]
oδικής κυκλοφορίας [kódikas odikés ky- Kreditvermittlerin (F.) µεσίτρια (F.) πισ-
klophorías] τώσεων [mesítria pistóseon], χρηµατοµε-
Kraftwerk (N.) σταθµός (Μ.) ηλεκτρο- σίτρια (F.) [chrematomesítria]
παραγωγής [stathmós elektroparagogés] Kreditvermittlung (F.) πιστωτική µεσο-
krank άρρωστος [árrostos], ασθενής [asthenés] λάβηση (F.) [pistotiké mesolábese], µεσι-
Krankengeld (N.) επίδοµα (N.) ασθενείας τεία (F.) για την εξεύρεση πιστώσεων
[epídoma astheneías] [mesiteía gia ten exeúrese pistóseon]
Krankenhaus (N.) νοσοκοµείο (N.) [noso- Kreditvermittlungsvertrag (M.) σύµβαση
komeío] (F.) πιστωτικής µεσολάβησης [sýmbase
Krankenkasse (F.) ασφαλιστικός φορέας pistotikés mesolábeses]
(M.) ασθενείας [asphalistikós phoréas Kreditvertrag (M.) σύµβαση (F.) πίστω-
astheneías] σης [sýmbase pístoses]
Krankenpflege (F.) νοσηλεία (F.) [noseleía] Kreditwesen (N.) καθεστώς (N.) των πισ-
Krankenschein (M.) ασφαλιστικό βιβλιά- τώσεων [kathestós ton pistóseon], πιστω-
ριο (N.) υγείας [asphalistikó bibliário ygeías] τικό σύστηµα (N.) [pistotikó sýstema]
Krankenversicherung (F.) ασφάλιση (F.) Kreditwucher (M.) τοκογλυφία (F.) [toko-
ασθενείας [asphálise astheneías] glyphía]
Krankheit (F.) ασθένεια (F.) [asthéneia] kreditwürdig φερέγγυος [pheréngyos]
Kredit (M.) δάνειο (N.) [dáneio], πίστωση Kreditwürdigkeit (F.) πιστωτική φερεγ-
(F.) [pístose] γυότητα (F.) [pistotiké pherengyóteta]
Kreditauftrag (M.) εντολή (F.) πίστωσης Kreis (M.) περιφέρεια (F.) [periphéreia],
τρίτου [entolé pístoses trítu] κύκλος (M.) [kýklos]
Kreditbetrug (M.) πιστωτική απάτη (F.) Kreisausschuss (M.) περιφερειακή επι-
[pistotiké apáte] τροπή (F.) [periphereiaké epitropé]
Kreditbrief (M.) πιστωτική επιστολή (F.) kreisfrei δεν υπάγεται διοικητικά κάπου
[pistotiké epistolé] [den ypágetai dioiketiká kápu]
kreditfähig ικανός για ανάληψη πίστωσης Kreisgericht (N.) πρωτοβάθµιο δικαστήριο
[ikanós gia análepse pístoses] (N.) [protobáthmio dikastério]
Kreditgeber (M.) δανειοδότης (M.) [danei- Kreislauf (M.) κύκλος (Μ.) [kýklos], κυ-
odótes] κλοφορία (F.) αίµατος [kyklophoría aímatos]
Kreditgeberin (F.) δανειοδότρια (F.) Kreislaufwirtschaft (F.) οικονοµικός
[daneiodótria] κύκλος (Μ.) [oikonomikós kýklos]
Kreditgeschäft (N.) πιστωτική συναλλαγή Kreislaufwirtschaftsrecht (N.) δίκαιο (N.)
(F.) [pistotiké synallagé] οικονοµικού κύκλου [díkaio oikonomikú
Kreditinstitut (N.) πιστωτικό ίδρυµα (N.) kýklu]
[pistotikó ídryma] Kreisordnung (F.) περιφερειακή διάταξη
Kreditkarte (F.) πιστωτική κάρτα (F.) (F.) [periphereiaké diátaxe]
[pistotiké kárta] Kreisrat (M.) σύµβουλος (Μ.) της
Kreditkauf (M.) αγορά (F.) επί πιστώσει περιφέρειας [sýmbulos tes periphéreias]
[agorá epí pistósei] Kreisrätin (F.) σύµβουλος (F.) της περιφέ-
Kreditnehmer (M.) δανειολήπτης (M.) ρειας [sýmbulos tes periphéreias]
119 Kulturerbe

Kreistag (M.) περιφερειακή βουλή (F.) Kriminalpolizei (F.) αστυνοµία (F.) δίω-
[periphereiaké bulé] ξης κοινού εγκλήµατος [astynomía díoxes
Kreisverfassung (F.) καθεστώς (N.) περι- koinú enklématos]
φέρειας [kathestós periphéreias] Kriminalprognose (F.) εγκληµατολογική
Kreisverwaltung (F.) περιφερειακή διοί- πρόγνωση (F.) [enklematologiké prógnose]
κηση (F.) [periphereiaké dioíkese] Kriminalprozess (M.) ποινική δίκη (F.)
Kreuz (N.) σταυρός (M.) [staurós] [poiniké díke]
kreuzen σταυρώνω [stauróno] Kriminalsache (F.) ποινική υπόθεση (F.)
Kreuzung (F.) οδικός κόµβος (M.) [odikós [poiniké ypóthese]
kómbos], διασταύρωση (F.) [diastaúrose] Kriminalstatistik (F.) εγκληµατολογική
Kreuzverhör (N.) εξέταση (F.) κατ’ στατιστική (F.) [enklematologiké statistiké]
αντιπαράσταση [exétase kat’ antiparástase] kriminell εγκληµατικός [enklematikós]
Krida (F.) (Krida in Österreich) δόλια kriminelle Vereinigung (F.) συµµορία (F.)
πτώχευση (F.) [dólia ptócheuse] [symmoría]
Krieg (M.) πόλεµος (M.) [pólemos] Krimineller (M.) εγκληµατίας (M.) [enkle-
Kriegsdienst (M.) στρατιωτική υπηρεσία (F.) matías]
στο µέτωπο [stratiotiké yperesía sto métopo] Kriminologe (M.) εγκληµατολόγος (M.)
Kriegsdienstverweigerer (M.) αντιρρησίας [enklematológos]
(Μ.) συνείδησης [antirresías syneídeses] Kriminologie (F.) εγκληµατολογία (F.)
Kriegsdienstverweigerung (F.) άρνηση (F.) [enklematología]
στράτευσης [árnese stráteuses] Kriminologin (F.) εγκληµατολόγος (F.)
Kriegserklärung (F.) κήρυξη (F.) πολέµου [enklematológos]
[kéryxe polému] kriminologisch εγκληµατολογικός [enkle-
Kriegsgefangene (F.) αιχµάλωτη (F.) matologikós]
πολέµου [aichmálote polému] Kroatien (N.) Κροατία (F.) [Kroatía]
Kriegsgefangener (M.) αιχµάλωτος (M.) Kronanwalt (M.) βασιλικός επίτροπος (M.)
πολέµου [aichmálotos polému] δικαστηρίου [basilikós epítropos dikasteríu]
Kriegsgefangenschaft (F.) αιχµαλωσία (F.) Kronanwältin (F.) βασιλική επίτροπος (F.)
[aichmalosía] δικαστηρίου [basiliké epítropos dikasteríu]
Kriegsgericht (N.) στρατοδικείο (N.) Krone (F.) στέµµα (N.) [stémma]
[stratodikeío] krönen στέφω [stépho]
Kriegsrecht (N.) δίκαιο (N.) του πολέµου Krönung (F.) στέψη (F.) [stépse]
[díkaio tu polému], στρατιωτικός νόµος (M.) Kronzeuge (M.) κύριος µάρτυρας (M.)
[stratiotikós nómos] [kýrios mártyras]
Kriegsverbrechen (N.) έγκληµα (N.) Kronzeugin (F.) κυρία µάρτυρας (F.) [ky-
πολέµου [énklema polému] ría mártyras], κυρία µάρτυς (F.) [kyría mártys]
Kriegswaffe (F.) πολεµικό όπλο (N.) KSZE (F.) (Konferenz für Sicherheit und
[polemikó óplo] Zusammenarbeit) ∆ιάσκεψη (F.) για την
Kriegswaffenkontrolle (F.) έλεγχος (Μ.) Ασφάλεια και τη Συνεργασία [Diáskepse
των πολεµικών όπλων [élenchos ton gia ten Aspháleia kai te Synergasía]
polemikón óplon] kulant βολικός [bolikós], εξυπηρετικός
Kriegswaffenkontrollgesetz (N.) νόµος [exyperetikós], έντιµος [éntimos]
(M.) για τον έλεγχο πολεµικών όπλων Kulanz (F.) εντιµότητα (F.) στις συναλ-
[nómos gia ton élencho polemikón óplon] λαγές [entimóteta stis synallagés], εξυπηρε-
kriminal ποινικός [poinikós], εγκληµα- τικότητα (F.) [exyperetikóteta], βολικότητα
τικός [enklematikós] (F.) [bolikóteta]
kriminalisieren ποινικοποιώ [poinikopoió] Kultur (F.) πολιτισµός (M.) [politismós],
Kriminalistik (F.) εγκληµατολογία (F.) κουλτούρα (F.) [kultúra], καλλιέργεια (F.)
[enklematología] [kalliérgeia]
Kriminalität (F.) εγκληµατικότητα (F.) Kulturerbe (N.) πολιτιστική κληρονοµία
[enklematikóteta] (F.) [politistiké kleronomía]
Kulturhoheit 120

Kulturhoheit (F.) αυτονοµία (F.) του πολι- Kuppler (M.) µαστροπός (M.) [mastropós]
τισµικού τοµέα [autonomía tu politismikú Kupplerin (F.) µαστροπός (F.) [mastropós]
toméa] Kuratel (F.) επιτροπεία (F.) [epitropeía]
Kulturverwaltungsrecht (N.) διοικητικό Kurator (M.) επίτροπος (M.) [epítropos],
δίκαιο (N.) του πολιτισµικού τοµέα επόπτης (M.) [epóptes]
[dioiketikó díkaio tu politismikú toméa] Kuratorin (F.) επίτροπος (F.) [epítropos],
Kumulation (F.) σώρευση (F.) [sóreuse] επόπτρια (F.) [epóptria]
Kumulationsprinzip (N.) αρχή (F.) της Kuratorium (N.) εποπτικό συµβούλιο (N.)
αριθµητικής σώρευσης της ποινής [arché [epoptikó symbúlio]
tes arithmetikés sóreuses tes poinés] Kurfürst (M.) ηγεµόνας (M.) [egemónas],
kumulativ σωρευτικός [soreutikós], αθ- εκλέκτορας (M.) [ekléktoras]
ροιστικός [athroistikós] Kurie (F.) εκκλησιαστική σύνοδος (F.)
kumulative Kausalität (F.) σωρευτική [ekklesiastiké sýnodos]
αιτιότητα (F.) [soreutiké aitióteta] Kurier (M.) ταχυδρόµος (M.) [tachydrómos]
kumulative Schuldübernahme (F.) σω- Kurierin (F.) ταχυδρόµος (F.) [tachydrómos]
ρευτική αναδοχή (F.) χρέους [soreutiké Kurs (M.) κατεύθυνση (F.) [kateúthynse],
anadoché chréus] τιµή (F.) συναλλάγµατος [timé synallág-
kumulieren σωρεύω [soreúo] matos], χρηµατιστηριακή τιµή (F.) [chre-
kündbar υποκείµενος σε καταγγελία [ypo- matisteriaké timé], µάθηµα (N.) [máthema]
keímenos se katangelía] Kurtoisie (F.) ευγένεια (F.) [eugéneia]
Kunde (F.) γνώση (F.) [gnóse] kurz βραχύς [brachýs], σύντοµος [sýnto-
Kunde (M.) πελάτης (M.) [pelátes] mos], κοντός [kontós]
kundig ειδήµων [eidémon], έµπειρος [ém- Kurzarbeit (F.) µερική απασχόληση (F.)
peiros] [meriké apaschólese]
kündigen καταγγέλλω [katangéllo] Kurzarrest (M.) µερική κράτηση (F.)
Kündigung (F.) καταγγελία (F.) [katangelía] [meriké krátese], σύντοµος περιορισµός
Kündigungsfrist (F.) προθεσµία (F.) κατ- (M.) [sýntomos periorismós]
αγγελίας [prothesmía katangelías] kürzen βραχύνω [brachýno], περικόπτω
Kündigungsschutz (M.) προστασία (F.) [perikópto], ελαττώνω [elattóno]
του εργαζόµενου από καταγγελία [prostasía Kurzvortrag (M.) σύντοµη αγόρευση (F.)
tu ergazómenu apó katangelía] [sýntome agóreuse], σύντοµη εισήγηση (F.)
Kundin (F.) πελάτισσα (F.) [pelátissa] [sýntome eiségese]
künftig µελλοντικός [mellontikós] Küste (F.) ακτή (F.) [akté]
Kunst (F.) τέχνη (F.) [téchne], καλλιτεχνία Küstengewässer (N.) χωρικά ύδατα (N.Pl.)
(F.) [kallitechnía] [choriká ýdata (N.Pl.)], παράκτια ύδατα
Kunstfehler (M.) ιατρικό λάθος (N.) (N.Pl.) [paráktia ýdata (N.Pl.)]
[iatrikó láthos] Kux (M.) µετοχή (F.) ορυχείου [metoché
Kunstfreiheit (F.) ελευθερία (F.) της orycheíu]
τέχνης [eleuthería tes téchnes]
Künstler (M.) καλλιτέχνης (M.) [kallitéchnes]
Künstlerin (F.) καλλιτέχνης (F.) [kallitéchnes] L
künstlich τεχνητός [technetós]
Kunstverwaltungsrecht (N.) διοικητικό Laden (M.) κατάστηµα (N.) [katástema]
δίκαιο (N.) των τεχνών [dioiketikó díkaio laden (V.) (1) (aufladen) φορτώνω [phortóno]
ton technón] laden (V.) (2) (herbestellen) κλητεύω [kleteúo]
Kupon (M.) τοκοµερίδιο (N.) [tokome- Ladenangestellte (F.) υπάλληλος (F.)
rídio], απόκοµµα (N.) [apókomma] εµπορικού καταστήµατος [ypállelos empo-
Kuppelei (F.) διευκόλυνση (F.) ακολασίας rikú katastématos]
άλλων [dieukólynse akolasías állon], Ladenangestellter (M.) υπάλληλος (M.)
µαστροπεία (F.) [mastropeía] εµπορικού καταστήµατος [ypállelos empo-
kuppeln συνδέω [syndéo] rikú katastématos]
121 Landesstrafrecht

Ladendieb (M.) κλέφτης (M.) καταστή- Laiin (F.) ερασιτέχνης (F.) [erasitéchnes],
µατος [kléphtes katastématos] κοσµική (F.) [kosmiké], λαϊκή (F.) [laïké]
Ladendiebin (F.) κλέφτρα (F.) καταστή- Land (N.) χώρα (F.) [chóra], έδαφος (N.)
µατος [kléphtra katastématos] [édaphos], ξηρά (F.) [xerá], επαρχία (F.)
Ladendiebstahl (M.) κλοπή (F.) σε κα- [eparchía]
τάστηµα [klopé se katástema] Landesarbeitsgericht (N.) δευτεροβάθµιο
Ladenschluss (M.) κλείσιµο (N.) των Εργατικό ∆ικαστήριο (N.) [deuterobáthmio
εµπορικών καταστηµάτων [kleísimo ton Ergatikó Dikastério]
emporikón katastemáton] Landesbank (F.) τράπεζα (F.) οµόσπονδου
Ladeschein (M.) δελτίο (N.) φόρτωσης κρατιδίου [trápeza omóspondu kratidíu]
[deltío phórtoses], δελτίο (N.) αποστολής Landesbehörde (F.) αρχή (F.) Οµόσπον-
[deltío apostolés] δου Κρατιδίου [arché Omóspondu Kratidíu]
lädieren παραµορφώνω [paramorphóno], landeseigen ανήκων σε Οµόσπονδο Κρα-
φθείρω [phtheíro] τίδιο [anékon se Omóspondo Kratídio]
Ladung (F.) (1) (Aufladung) φόρτωση (F.) Landesgesetz (N.) νόµος (M.) Οµόσπονδου
[phórtose] Κρατιδίου [nómos Omóspondu Kratidíu]
Ladung (F.) (2) (Herbestellung) κλήτευση Landesgesetzgebung (F.) νοµοθεσία (F.)
(F.) [kléteuse], δικόγραφο (N.) κλήσης Οµόσπονδου Κρατιδίου [nomothesía Omó-
[dikógrapho kléses] spondu Kratidíu]
Lage (F.) κατάσταση (F.) [katástase], θέση Landeshauptfrau (F.) (Landeshauptfrau
(F.) [thése], τοποθεσία (F.) [topothesía], in Österreich) κυβερνήτης (F.) [kybernétes]
στρώση (F.) [stróse] Landeshauptmann (M.) (Landeshaupt-
Lager (N.) αποθήκη (F.) [apothéke], χώρος mann in Österreich) κυβερνήτης (M.)
(M.) αποθήκευσης [chóros apothékeuses] [kybernétes]
Lagergeschäft (N.) επιχείρηση (F.) Landesherr (M.) ηγεµόνας (M.) χώρας
αποθήκευσης [epicheírese apothékeuses], [egemónas chóras]
εργασίες (F.Pl.) εµπορικής παρακαταθήκης Landesherrin (F.) ηγεµονίδα (F.) χώρας
[ergasíes (F.Pl.) emporikés parakatathékes] [egemonída chóras]
Lagerhalter (M.) επιχειρηµατίας (M.) απο- Landesjustizverwaltung (F.) διοίκηση (F.)
θήκευσης [epicheirematías apothékeuses], της δικαιοσύνης Οµόσπονδου Κρατιδίου
θεµατοφύλακας (M.) εµπορικής παρακατα- [dioíkese tes dikaiosýnes Omóspondu Kratidíu]
θήκης [thematophýlakas emporikés para- Landeskirche (F.) Ευαγγελική Εκκλησία
katathékes] (F.) Οµόσπονδου Κρατιδίου [Eyangeliké
Lagerhalterin (F.) επιχειρηµατίας (F.) απο- Ekklesía Omóspondu Kratidíu]
θήκευσης [epicheirematías apothékeuses], Landesplanung (F.) περιφερειακός χωρο-
θεµατοφύλακας (F.) εµπορικής παρακατα- ταξικός σχεδιασµός (M.) Οµόσπονδου
θήκης [thematophýlakas emporikés paraka- Κρατιδίου [periphereiakós chorotaxikós
tathékes] schediasmós Omóspondu Kratidíu]
Lagerhaus (N.) αποθήκη (F.) [apothéke] Landesrecht (N.) δίκαιο (N.) των Οµό-
lagern αποθηκεύω [apothekeúo] σπονδων Κρατιδίων [díkaio ton Omóspon-
Lagerschein (M.) αποθετήριο (N.) [apo- don Kratidíon]
thetério], απόδειξη (F.) για την αποθήκευση Landesregierung (F.) κυβέρνηση (F.) Οµό-
[apódeixe gia ten apothékeuse] σπονδου Κρατιδίου [kybérnese Omóspondu
Lagervertrag (M.) σύµβαση (F.) αποθή- Kratidíu]
κευσης [sýmbase apothékeuses] Landessozialgericht (N.) διοικητικό Εφε-
Laie (M.) ερασιτέχνης (M.) [erasitéchnes], τείο (N.) Οµόσπονδου Κρατιδίου [dioike-
κοσµικός (M.) [kosmikós], λαϊκός (M.) [laïkós] tikó Epheteío Omóspondu Kratidíu]
Laienrichter (M.) λαϊκός δικαστής (M.) Landessteuer (F.) φόρος (Μ.) υπέρ Οµό-
[laïkós dikastés] σπονδων Κρατιδίων [phóros ypér Omó-
Laienrichterin (F.) λαϊκή δικαστής (F.) spondon Kratidíon]
[laïké dikastés] Landesstrafrecht (N.) ποινικό δίκαιο (N.)
Landesverfassung 122

Οµόσπονδου Κρατιδίου [poinikó díkaio Bulé], Βουλή (F.) Οµόσπονδου Κρατιδίου


Omóspondu Kratidíu] [Bulé Omóspondu Kratidíu]
Landesverfassung (F.) σύνταγµα (N.) οµό- Landwehr (F.) εθνοφυλακή (F.) [ethno-
σπονδου κρατιδίου [sýntagma omóspondu phylaké], εθνοφρουρά (F.) [ethnophrurá]
kratidíu] Landwirt (M.) αγρότης (M.) [agrótes]
Landesverfassungsgericht (N.) συνταγµα- Landwirtin (F.) αγρότισσα (F.) [agrótissa]
τικό δικαστήριο (Ν.) οµόσπονδου κρα- Landwirtschaft (F.) γεωργία (F.) [georgía],
τιδίου [syntagmatikó dikastério omóspondu γεωργική οικονοµία (F.) [georgiké oikonomía]
kratidíu] Landwirtschaftskammer (F.) γεωργικό
Landesverrat (M.) προδοσία (F.) της χώ- Επιµελητήριο (N.) [georgikó Epimeletério]
ρας [prodosía tes chóras] Landwirtschaftsrecht (N.) γεωργικό
Landesverräter (M.) προδότης (M.) της δίκαιο (N.) [georgikó díkaio]
χώρας [prodótes tes chóras] lang µακρύς [makrýs], εκτενής [ektenés],
Landesverräterin (F.) προδότρια (F.) της µακροπρόθεσµος [makropróthesmos]
χώρας [prodótria tes chóras] Lärm (M.) θόρυβος (M.) [thórybos], ήχος
landesverräterisch προδοτικός χώρας (M.) [échos]
[prodotikós chóras] Last (F.) βάρος (N.) [báros], φορτίο (N.)
Landesverwaltung (F.) διοίκηση (F.) Οµό- [phortío]
σπονδου Κρατιδίου [dioíkese Omóspondu Lastenausgleich (M.) επιµερισµός (M.)
Kratidíu] δηµοσίων βαρών [epimerismós demosíon
Landeszentralbank (F.) Κεντρική Τράπε- barón], πολεµική αποζηµίωση (F.) [pole-
ζα (F.) Οµόσπονδου Κρατιδίου [Kentriké miké apozemíose]
Trápeza Omóspondu Kratidíu] lastenfrei ελεύθερος βαρών [eleútheros
Landfriede (M.) ειρήνη (F.) της χώρας barón], ελεύθερος υποθηκών [eleútheros
[eiréne tes chóras], κοινή ειρήνη (F.) [koiné ypothekón]
eiréne] Laster (N.) ελάττωµα (N.) [eláttoma]
Landfriedensbruch (M.) διατάραξη (F.) lästern συκοφαντώ [sykophantó], βλασ-
της κοινής ειρήνης [diatáraxe tes koinés φηµώ [blasphemó]
eirénes] Lästerung (F.) συκοφαντία (F.) [syko-
Landgericht (N.) πρωτοδικείο (N.) [proto- phantía], βλασφηµία (F.) [blasphemía]
dikeío], πληµµελειοδικείο (N.) [plemme- lästig επαχθής [epachthés], φορτικός [pho-
leiodikeío] rtikós]
Landkreis (M.) διοικητική περιφέρεια (F.) Lastschrift (F.) χρεωστική εγγραφή (F.)
[dioiketiké periphéreia] [chreostiké engraphé], χρεωστικό σηµείωµα
Landpacht (F.) µίσθωση (F.) αγροτικού (N.) [chreostikó semeíoma]
κτήµατος [místhose agrotikú ktématos] Lastschriftanzeige (F.) αναγγελία (F.)
Landrat (M.) περιφερειάρχης (M.) [peri- χρεωστικής εγγραφής [anangelía chreosti-
phereiárches] kés engraphés]
Landrätin (F.) περιφερειάρχης (F.) Lastschriftverfahren (N.) διαδικασία (F.)
[periphereiárches] άµεσης χρεωστικής εγγραφής [diadikasía
Landratsamt (N.) διεύθυνση (F.) περι- ámeses chreostikés engraphés]
φερειακής διοίκησης [dieúthynse peri- Lauf (M.) πορεία (F.) [poreía], διαδροµή
phereiakés dioíkeses] (F.) [diadromé]
Landschaft (F.) τοπίο (N.) [topío] Laufbahn (F.) σταδιοδροµία (F.) [stadio-
Landstraße (F.) επαρχιακός δρόµος (M.) dromía]
[eparchiakós drómos] laufen τρέχω [trécho], ισχύω [ischýo]
Landstreicher (M.) περιπλανώµενος (M.) Laufpass (M.) εξιτήριο (N.) [exitério],
[periplanómenos], αλήτης (M.) [alétes] απολυτήριο (N.) [apolytério]
Landstreicherin (F.) περιπλανώµενη (F.) Laufzeit (F.) περίοδος (F.) ισχύος [perío-
[periplanómene], αλήτισσα (F.) [alétissa] dos ischýos], προθεσµία (F.) [prothesmía],
Landtag (M.) τοπική Βουλή (F.) [topiké διάρκεια (F.) ισχύος [diárkeia ischýos]
123 Lehre

leasen αγοράζω µε λίζινγκ [agorázo me Legat (M.) (Gesandter) απεσταλµένος (M.)


lízinnk], µισθώνω [misthóno] του Πάπα [apestalménos tu Pápa], τοπο-
Leasing (N.) χρηµατοδοτική µίσθωση (F.) τηρητής (M.) [topoteretés], επιτετραµµένος
[chrematodotiké místhose], λίζινγκ (N.) (M.) [epitetramménos]
[lízinnk] Legat (N.) (Vermächtnis) κληροδότηµα
Leben (N.) ζωή (F.) [zoé], βίος (M.) [bíos] (N.) [klerodótema]
leben ζω [zo], µένω [méno] Legatin (F.) απεσταλµένη (F.) [apestal-
Lebensalter (N.) ηλικία (F.) [elikía] méne], επιτετραµµένη (F.) [epitetramméne],
Lebenserfahrung (F.) βιοτική πείρα (F.) τοποτηρήτρια (F.) [topoterétria]
[biotiké peíra], πείρα (F.) ζωής [peíra zoés] Legation (F.) αποστολή (F.) [apostolé],
Lebensgefahr (F.) κίνδυνος (M.) ζωής πρεσβεία (F.) [presbeía], παπική αποστολή
[kíndynos zoés] (F.) [papiké apostolé]
Lebensgemeinschaft (F.) συµβίωση (F.) Legationsrat (M.) σύµβουλος (M.)
[symbíose], κοινότητα (F.) βίου [koinóteta αποστολής [sýmbulos apostolés]
bíu] Legationsrätin (F.) σύµβουλος (F.)
lebenslang ισόβιος [isóbios], εφ’ όρου αποστολής [sýmbulos apostolés]
ζωής [eph’ óru zoés], δια βίου [dia bíu] Legationssekretär (M.) γραµµατέας (M.)
lebenslänglich ισόβιος [isóbios], εφ’ όρου αποστολής [grammatéas apostolés]
ζωής [eph’ óru zoés] Legationssekretärin (F.) γραµµατέας (F.)
Lebensmittel (N.) τρόφιµο (N.) [tróphimo] αποστολής [grammatéas apostolés]
Lebensmittelrecht (N.) δίκαιο (N.) legislativ νοµοθετικός [nomothetikós]
τροφίµων [díkaio trophímon] Legislative (F.) νοµοθετική εξουσία (F.)
Lebenspartnerschaft (F.) συντροφιά (F.) [nomothetiké exusía]
ζωής οµοφύλων ατόµων [syntrophiá zoés Legislaturperiode (F.) βουλευτική
omophýlon atómon] περίοδος (F.) [buleutiké períodos]
Lebensrisiko (N.) ρίσκο (N.) ζωής [rísko legitim νόµιµος [nómimos], σύννοµος
zoés], διακινδύνευση (F.) ζωής [diakin- [sýnnomos]
dýneuse zoés] Legitimation (F.) νοµιµοποίηση (F.)
Lebensstrafe (F.) θανατική ποινή (F.) [nomimopoíese], επικύρωση (F.) [epikýrose]
[thanatiké poiné] Legitimationspapier (N.) έγγραφο (N.)
Lebensversicherung (F.) ασφάλιση (F.) νοµιµοποίησης [éngrapho nomimopoíeses]
ζωής [asphálise zoés] legitimieren νοµιµοποιώ [nomimopoió],
ledig άγαµος [ágamos] επικυρώνω [epikyróno]
legal νόµιµος [nómimos], σύννοµος [sýn- Legitimierung (F.) νοµιµοποίηση (F.)
nomos] [nomimopoíese], επικύρωση (F.) [epikýrose]
Legaldefinition (F.) νοµοθετικός ορισµός Legitimität (F.) νοµιµότητα (F.) [nomi-
(M.) [nomothetikós orismós] móteta], σύννοµο (N.) [sýnnomo]
Legalenteignung (F.) απαλλοτρίωση (F.) Lehen (N.) τιµάριο (N.) [timário], φέουδο
εκ του νόµου [apallotríose ek tu nómu], (N.) [phéudo]
νόµιµη απαλλοτρίωση (F.) [nómime Lehrauftrag (M.) εντολή (F.) διδασκαλίας
apallotríose] [entolé didaskalías]
Legalisation (F.) επικύρωση (F.) [epikýrose] Lehrbeauftragte (F.) εντεταλµένη (F.)
legalisieren επικυρώνω [epikyróno] διδασκαλίας [entetalméne didaskalías]
Legalisierung (F.) επικύρωση (F.) [epikýrose] Lehrbeauftragter (M.) εντεταλµένος (M.)
Legalität (F.) νοµιµότητα (F.) [nomi- διδασκαλίας [entetalménos didaskalías]
móteta], σύννοµο (N.) [sýnnomo] Lehrbefugnis (N.) εξουσιοδότηση (F.)
Legalitätsprinzip (N.) αρχή (F.) της διδασκαλίας [exusiodótese didaskalías]
νοµιµότητας [arché tes nomimótetas] Lehre (F.) µαθητεία (F.) [matheteía],
Legalzession (F.) εκχώρηση (F.) εκ του πρακτική εξάσκηση (F.) [praktiké exáskese],
νόµου [ekchórese ek tu nómu], νόµιµη διδασκαλία (F.) [didaskalía], θεωρία (F.)
εκχώρηση (F.) [nómime ekchórese] [theoría]
lehren 124

lehren διδάσκω [didásko] βαίωσης δηµοσίου εσόδου [práxe bebaíoses


Lehrer (M.) δάσκαλος (M.) [dáskalos], demosíu esódu], διοικητική βεβαίωση (F.)
καθηγητής (M.) [kathegetés], παιδαγωγός [dioiketiké bebaíose]
(M.) [paidagogós] Leistungsgefahr (F.) κίνδυνος (M.) της
Lehrerin (F.) δασκάλα (F.) [daskála], παροχής [kíndynos tes parochés]
καθηγήτρια (F.) [kathegétria], παιδαγωγός Leistungsinhalt (M.) περιεχόµενο (N.) της
(F.) [paidagogós] παροχής [periechómeno tes parochés]
Lehrfreiheit (F.) ελευθερία (F.) της Leistungsklage (F.) καταψηφιστική αγωγή
διδασκαλίας [eleuthería tes didaskalías] (F.) [katapsephistiké agogé]
Lehrling (M.) µαθητευόµενος (M.) [mathe- Leistungskondiktion (F.) απαίτηση (F.)
teuómenos] απόδοσης του πλουτισµού που αποκτήθηκε
Lehrstuhl (M.) καθηγητική έδρα (F.) µε παροχή [apaítese apódoses tu plutismú
[kathegetiké édra], πανεπιστηµιακή έδρα pu apoktétheke me paroché]
(F.) [panepistemiaké édra] Leistungskontrolle (F.) έλεγχος (M.) των
Leib (M.) σώµα (N.) [sóma] επιδόσεων [élenchos ton epidóseon]
Leibesfrucht (F.) έµβρυο (N.) [émbryo] Leistungsort (M.) τόπος (M.) παροχής
Leibesstrafe (F.) σωµατική ποινή (F.) [tópos parochés]
[somatiké poiné] Leistungsstörung (F.) ανωµαλία (F.) πα-
Leibgedinge (N.) ισόβια πρόσοδος (F.) ροχής [anomalía parochés]
[isóbia prósodos] Leistungsurteil (N.) καταδικαστική από-
leiblich σωµατικός [somatikós], όµαιµος φαση (F.) [katadikastiké apóphase]
[ómaimos] Leistungsverwaltung (F.) παροχική διοί-
Leibrente (F.) ισόβια πρόσοδος (F.) [isóbia κηση (F.) [parochiké dioíkese]
prósodos] Leistungsverweigerung (F.) άρνηση (F.)
Leibzucht (F.) σύνταξη (F.) γήρατος εκπλήρωσης της παροχής [árnese ekplé-
[sýntaxe gératos] roses tes parochés]
Leiche (F.) πτώµα (N.) [ptóma] Leistungsverweigerungsrecht (N.) δι-
Leichenöffnung (F.) νεκροτοµία (F.) καίωµα (N.) άρνησης εκπλήρωσης της
[nekrotomía] παροχής [dikaíoma árneses ekpléroses tes
Leichenschau (F.) νεκροψία (F.) [nekro- parochés]
psía] Leistungsverzug (M.) υπερηµερία (F.)
Leichnam (M.) σορός (F.) [sorós] παροχής [yperemería parochés]
leicht ελαφρύς [elaphrýs], εύκολος [eúkolos] Leistungswettbewerb (M.) ανταγωνισµός
leichtfertig απερίσκεπτος [aperískeptos], (M.) απόδοσης [antagonismós apódoses],
επιπόλαιος [epipólaios] ανταγωνισµός (M.) καλύτερης προσφοράς
Leichtfertigkeit (F.) απερισκεψία (F.) [antagonismós kalýteres prosphorás]
[aperiskepsía], επιπολαιότητα (F.) [epipo- Leistungszeit (F.) χρόνος (M.) παροχής
laióteta] [chrónos parochés]
Leihe (F.) δάνειο (N.) [dáneio], δανεισµός leiten διευθύνω [dieuthýno], καθοδηγώ
(M.) [daneismós], χρησιδάνειο (N.) [chresi- [kathodegó], κατευθύνω [kateuthýno]
dáneio] leitend διευθύνων [dieuthýnon], διευθυντι-
leihen δανείζω [daneízo], δανείζοµαι [da- κός [dieuthyntikós], πρώτος [prótos]
neízomai] leitende Angestellte (F.) διευθύνουσα
Leihhaus (N.) ενεχυροδανειστήριο (N.) υπάλληλος (F.) [dieuthýnusa ypállelos],
[enechyrodaneistério] γυναίκα (F.) διευθυντικό στέλεχος [gynaíka
leisten παρέχω [parécho], καταβάλλω dieuthyntikó stélechos]
[katabállo], εκτελώ [ekteló], εκτίω [ektío] leitender Angestellter (M.) διευθύνων
Leistung (F.) παροχή (F.) [paroché], υπάλληλος (M.) [dieuthýnon ypállelos],
απόδοση (F.) [apódose], πληρωµή (F.) διευθυντικό στέλεχος (N.) [dieuthyntikó
[pleromé], έκτιση (F.) [éktise] stélechos]
Leistungsbescheid (M.) πράξη (F.) βε- Leiter (M.) προϊστάµενος (M.) [proïstá-
125 Liquiditätsreserve

menos], επικεφαλής (M.) [epikephalés], Liberalismus (M.) φιλελευθερισµός (M.)


τµηµατάρχης (M.) [tmematárches] [phileleutherismós]
Leiterin (F.) προϊσταµένη (F.) [proïsta- lieb αγαπητός [agapetós], προσφιλής
méne], επικεφαλής (F.) [epikephalés], [prosphilés]
τµηµατάρχης (F.) [tmematárches] Liebhaber (M.) εραστής (M.) [erastés],
Leitsatz (M.) κατευθυντήρια πρόταση (F.) λάτρης (M.) [látres]
[kateuthyntéria prótase] Liebhaberin (F.) λάτρης (F.) [látres]
Leitung (F.) διεύθυνση (F.) [dieúthynse], Liebhaberwert (M.) συλλεκτική αξία (F.)
καθοδήγηση (F.) [kathodégese], διοίκηση [syllektiké axía]
(F.) [dioíkese], αγωγός (M.) [agogós] Liechtenstein (N.) Λιχτενστάϊν (N.)
Leitungsrecht (N.) δικαίωµα (N.) της [Lichtenstáïn]
διοίκησης [dikaíoma tes dioíkeses] Lieferant (M.) προµηθευτής (M.) [prome-
Leitzins (M.) βασικό επιτόκιο (N.) [basikó theutés], τροφοδότης (M.) [trophodótes]
epitókio] Lieferantin (F.) προµηθεύτρια (F.) [pro-
Lektor (M.) λέκτορας (M.) [léktoras] metheútria], τροφοδότρια (F.) [trophodótria]
Lektorin (F.) λέκτορας (F.) [léktoras] liefern προµηθεύω [prometheúo], παρα-
Lenken (N.) οδήγηση (F.) [odégese] δίδω [paradído]
lenken κατευθύνω [kateuthýno], οδηγώ Lieferschein (M.) διατακτική (F.) [diatak-
[odegó] tiké], δελτίο (N.) αποστολής [deltío apo-
lernen µαθαίνω [mathaíno] stolés]
Lesbierin (F.) λεσβία (F.) [lesbía] Lieferung (F.) προµήθεια (F.) [prométheia],
lesbisch λεσβιακός [lesbiakós] παράδοση (F.) [parádose]
lesen διαβάζω [diabázo] Lieferzeit (F.) χρόνος (M.) παράδοσης
Lesung (F.) ανάγνωση (F.) [anágnose] [chrónos parádoses], ηµεροµηνία (F.)
letzte τελευταίος [teleutaíos], έσχατος παράδοσης [emeromenía parádoses]
[éschatos] liegen κείµαι [keímai], βρίσκοµαι [brísko-
letzter Wille (M.) τελευταία βούληση (F.) mai], είµαι τοποθετηµένος [eímai topo-
[teleutaía búlese] theteménos]
letztes Wort (N.) τελευταία λέξη (F.) Liegenschaft (F.) ακίνητη περιουσία (F.)
[teleutaía léxe] [akínete periusía]
letztwillig µε τελευταία βούληση [me Liga (F.) ένωση (F.) [énose], κατηγορία (F.)
teleutaía búlese] [kategoría]
letztwillige Verfügung (F.) µε διάταξη limitieren περιορίζω [periorízo]
τελευταίας βούλησης [me diátaxe teleutaías limitiert περιορισµένος [periorisménos]
búleses] limitierte Akzessorität (F.) περιορισµένη
leugnen αρνούµαι [arnúmai] εξάρτηση (F.) [periorisméne exártese]
Leumund (M.) φήµη (F.) [phéme] Limitierung (F.) θέση (F.) ορίου [thése oríu]
Leumundszeugnis (N.) αντίγραφο (N.) ποι- Linie (F.) γραµµή (F.) [grammé], όριο (N.)
νικού µητρώου [antígrapho poinikú metróu] [ório]
Leutnant (M.) ανθυπολοχαγός (M.) [an- Liquidation (F.) εκκαθάριση (F.) [ekka-
thypolochagós] thárise]
Leutnantin (F.) ανθυπολοχαγός (F.) Liquidator (M.) εκκαθαριστής (M.) [ekka-
[anthypolochagós] tharistés]
Lexikon (N.) λεξικό (N.) [lexikó] Liquidatorin (F.) εκκαθαρίστρια (F.)
liberal φιλελεύθερος [phileleútheros] [ekkatharístria]
Liberale (F.) φιλελεύθερη (F.) [phileleú- liquide ρευστός [reustós]
there] liquidieren ρευστοποιώ [reustopoió], εκκα-
Liberaler (M.) φιλελεύθερος (M.) [phile- θαρίζω [ekkatharízo]
leútheros] Liquidität (F.) ρευστότητα (F.) [reustóteta]
liberalisieren ελευθερώνω [eleutheróno], Liquiditätsreserve (F.) αποθεµατικό (N.)
αποδεσµεύω [apodesmeúo] σε ρευστό [apothematikó se reustó]
List 126

List (F.) δολιότητα (F.) [dolióteta], πανου- skeniaké omáda epereasmú]


ργία (F.) [panurgía] Lobbyist (M.) µέλος (N.) της οµάδας
Liste (F.) κατάλογος (M.) [katálogos], επηρεασµού [mélos tes omádas epereasmú]
µητρώο (N.) [metróo], κατάσταση (F.) Lobbyistin (F.) γυναίκα (F.) µέλος της
[katástase] οµάδας επηρεασµού [gynaíka mélos tes
Listenpreis (M.) τιµή (F.) καταλόγου [timé omádas epereasmú]
katalógu] Logik (F.) λογική (F.) [logiké]
Listenwahl (F.) αναλογική εκλογή (F.) logisch λογικός [logikós]
[analogiké eklogé] Lohn (M.) αµοιβή (F.) [amoibé], µισθός
listig δόλιος [dólios], πανούργος [panúrgos] (M.) [misthós]
lizensieren παρέχω άδεια [parécho ádeia] Lohnfortzahlung (F.) συνέχιση (F.) κατα-
Lizentiat (M.) κάτοχος (M.) ακαδηµαϊκού βολής µισθού [synéchise katabolés misthú]
τίτλου [kátochos akademaïkú títlu] Lohnpfändung (F.) κατάσχεση (F.) µισθού
Lizentiatin (F.) κάτοχος (F.) ακαδηµαϊκού [katáschese misthú]
τίτλου [kátochos akademaïkú títlu] Lohnsteuer (F.) φόρος (M.) µισθωτών
Lizenz (F.) άδεια (F.) άσκησης επαγ- υπηρεσιών [phóros misthotón yperesión]
γέλµατος [ádeia áskeses epangélmatos], lokal τοπικός [topikós]
άδεια (F.) λειτουργίας καταστήµατος [ádeia Lokaltermin (M.) δικάσιµος (F.) στον
leiturgías katastématos], δικαίωµα (N.) τόπο τέλεσης της πράξης [dikásimos ston
εκµετάλλευσης προστατευόµενης εφεύρε- tópo téleses tes práxes]
σης [dikaíoma ekmetálleuses prostateuóme- Lombard (M.) πίστωση (F.) ασφαλισµένη
nes epheúreses], άδεια (F.) χρήσης σήµατος µε ενέχυρο [pístose asphalisméne me enéchyro]
[ádeia chréses sématos] lombardieren παρέχω δάνειο µε ενέχυρο
Lizenzgeber (M.) παραχωρών (M.) την [parécho dáneio me enéchyro]
άδεια [parachorón ten ádeia], εκχωρητής Lombardkredit (M.) τραπεζική πίστωση
(M.) δικαιώµατος εκµετάλλευσης [ekchore- (F.) ασφαλισµένη µε ενέχυρο [trapeziké
tés dikaiómatos ekmetálleuses] pístose asphalisméne me enéchyro]
Lizenzgeberin (F.) παραχωρούσα (F.) την London (N.) Λονδίνο (N.) [Londíno]
άδεια [parachorúsa ten ádeia], εκχωρήτρια Lord (M.) λόρδος (M.) [lórdos]
(F.) δικαιώµατος εκµετάλλευσης [ekchoré- Los (N.) λαχνός (M.) [lachnós], λαχείο (N.)
tria dikaiómatos ekmetálleuses] [lacheío]
Lizenzgebühr (F.) αντίτιµο (N.) δικαιώ- löschen αποσβαίνω [aposbaíno], εξαλείφω
µατος εκµετάλλευσης [antítimo dikaióma- [exaleípho], διαγράφω [diagrápho]
tos ekmetálleuses], τέλη (N.Pl.) δικαιώµα- Löschung (F.) εξάλειψη (F.) [exáleipse], δια-
τος εκµετάλλευσης [téle (N.Pl.) dikaióma- γραφή (F.) [diagraphé], σβήσιµο (N.) [sbésimo]
tos ekmetálleuses] Löschungsanspruch (M.) αξίωση (F.)
lizenzieren παραχωρώ άδεια [parachoró ádeia] εξάλειψης [axíose exáleipses], αξίωση (F.)
Lizenznehmer (M.) λήπτης (M.) δικαιώ- διαγραφής [axíose diagraphés]
µατος εκµετάλλευσης προστατευόµενης Löschungsbewilligung (F.) συναίνεση (F.)
εφεύρεσης [léptes dikaiómatos ekmetálleu- εξάλειψης [synaínese exáleipses], συναίνε-
ses prostateuómenes epheúreses], κάτοχος ση (F.) διαγραφής [synaínese diagraphés]
(M.) άδειας χρήσης σήµατος [kátochos Löschungsvormerkung (F.) σηµείωση (F.)
ádeias chréses sématos] εξάλειψης [semeíose exáleipses], σηµείωση
Lizenznehmerin (F.) λήπτρια (F.) δικαιώ- (F.) διαγραφής [semeíose diagraphés]
µατος εκµετάλλευσης προστατευόµενης lose λυτός [lytós], χύµα [chýma]
εφεύρεσης [léptria dikaiómatos ekmetálleu- Lösegeld (N.) λύτρα (N.Pl.) [lýtra (N.Pl.)]
ses prostateuómenes epheúreses], κάτοχος lösen διαλύω [dialýo], λύω [lýo]
(F.) άδειας χρήσης σήµατος [kátochos losen κληρώνω [kleróno]
ádeias chréses sématos] Lösung (F.) λύση (F.) [lýse], επίλυση (F.)
Lobby (F.) λόµπι (N.) [lómpi], παρα- [epílyse], διάλυση (F.) [diályse]
σκηνιακή οµάδα (F.) επηρεασµού [para- Lotse (M.) πλοηγός (Μ.) [ploegós]
127 Makler

lotsen πλοηγώ [ploegó] machen κάνω [káno], κατασκευάζω [kata-


Lotterie (F.) λαχείο (N.) [lacheío] skeuázo]
Lotto (N.) λόττο (N.) [lótto] Machenschaft (F.) µηχανορραφία (F.)
loyal πιστός [pistós], αφοσιωµένος [apho- [mechanorraphía], δολοπλοκία (F.) [do-
sioménos], νοµιµόφρων [nomimóphron] loplokía]
Loyalität (F.) πίστη (F.) [píste], αφοσίωση Macht (F.) ισχύς (F.) [ischýs], εξουσία (F.)
(F.) [aphosíose], νοµιµοφροσύνη (F.) [exusía]
[nomimophrosýne] Machtmissbrauch (M.) κατάχρηση (F.)
Lücke (F.) κενό (N.) [kenó], χάσµα (N.) εξουσίας [katáchrese exusías]
[chásma] Mafia (F.) µαφία (F.) [maphía], οργανω-
Luft (F.) αέρας (M.) [aéras], ατµόσφαιρα µένο έγκληµα (N.) [organoméno énklema]
(F.) [atmósphaira] Magazin (N.) αποθήκη (F.) [apothéke],
Luftfahrt (F.) αεροπορία (F.) [aeroporía], γεµιστήρας (M.) [gemistéras], περιοδικό
εναέρια κυκλοφορία (F.) [enaéria kyklo- (N.) [periodikó], τηλεοπτική εκποµπή (F.)
phoría] [teleoptiké ekpompé]
Luftfahrzeug (N.) αεροσκάφος (N.) Magister (M.) κάτοχος (M.) µεταπτυ-
[aeroskáphos] χιακού τίτλου [kátochos metaptychiakú títlu]
Luftrecht (N.) δίκαιο (N.) του αέρα [díkaio Magistrat (N.) δηµοτικό συµβούλιο (N.)
tu aéra] [demotikó symbúlio]
Luganer Gerichtsstands- und Vollstre- Magnifizenz (F.) εκλαµπρότητα (F.)
ckungsübereinkommen (N.) Σύµβαση (F.) [eklampróteta]
του Λουγκάνο για τη δικαιοδοσία και την Mahnbescheid (M.) διαταγή (F.) πληρω-
εκτέλεση αποφάσεων [Sýmbase tu Lunkáno µής [diatagé pleromés]
gia te dikaiodosía kai ten ektélese mahnen οχλώ [ochló], προειδοποιώ [pro-
apopháseon] eidopoió]
Lugano (N.) Λουγκάνο (Ν.) [Lunkáno] Mahngericht (N.) δικαστήριο (N.) που
lügen ψεύδοµαι [pseúdomai] εξέδωσε τη διαταγή πληρωµής [dikastério
Lügendetektor (M.) ανιχνευτής (M.) ψεύ- pu exédose te diatagé pleromés]
δους [anichneutés pseúdus] Mahnschreiben (N.) εξώδικο (N.) [exó-
Lügner (M.) ψεύτης (M.) [pseútes] diko], προειδοποιητική επιστολή (F.)
Lügnerin (F.) ψεύτρα (F.) [pseútra] [proeidopoietiké epistolé]
Lump (M.) κακοήθης (M.) [kakoéthes], Mahnung (F.) όχληση (F.) [óchlese], προ-
αχρείος (M.) [achreíos] ειδοποίηση (F.) [proeidopoíese], υπόµνηση
Lust (F.) ευχαρίστηση (F.) [eucharístese], (F.) [ypómnese]
ηδονή (F.) [edoné] Mahnverfahren (N.) ειδική διαδικασία (F.)
Lustmord (M.) φόνος (M.) µε σεξουαλικά έκδοσης διαταγής πληρωµής [eidiké
κίνητρα [phónos me sexualiká kínetra] diadikasía ékdoses diatagés pleromés]
Luxemburg (N.) Λουξεµβούργο (Ν.) Majestät (F.) µεγαλειότητα (F.) [mega-
[Luxembúrgo] leióteta]
Luxus (M.) πολυτέλεια (F.) [polytéleia] Majestätsbeleidigung (F.) προσβολή (F.)
lynchen λιντσάρω [lintsáro] της µεγαλειότητας [prosbolé tes mega-
Lynchjustiz (F.) αυτοδικία (F.) µε λιντσά- leiótetas]
ρισµα [autodikía me lintsárisma] Majestätsverbrechen (N.) έγκληµα (N.)
Lyzeum (N.) λύκειο (N.) [lýkeio] εσχάτης προδοσίας [énklema eschátes pro-
dosías]
Major (M.) ταγµατάρχης (M.) [tagmatárches]
M Majorat (N.) πρωτοτοκία (F.) [prototokía]
Majorin (F.) ταγµατάρχης (F.) [tagma-
Maastricht (N.) Μάαστριχτ (N.) [Máastricht] tárches]
Maastrichter Vertrag (M.) Συνθήκη (F.) Majorität (F.) πλειοψηφία (F.) [pleiopsephía]
του Μάαστριχτ [Synthéke tu Máastricht] Makler (M.) χρηµατοµεσίτης (M.) [chre-
Maklerin 128

matomesítes], κτηµατοµεσίτης (M.) [kte- Manifest (N.) (Manifest im Seeverkehrs-


matomesítes] recht) δηλωτικό (N.) του φορτίου [delotikó
Maklerin (F.) χρηµατοµεσίτρια (F.) [chre- tu phortíu]
matomesítria], κτηµατοµεσίτρια (F.) Mantel (M.) σύνολο (N.) των µετοχικών
[ktematomesítria] δικαιωµάτων εταιρίας κεφαλαίου [sýnolo
Maklervertrag (M.) σύµβαση (F.) µεσι- ton metochikón dikaiomáton etairías
τείας [sýmbase mesiteías] kephalaíu], στέλεχος (N.) τίτλου [stélechos
mala fides (F.) (lat.) (Arglist) δόλος (M.) títlu], µανδύας (M.) [mandýas]
[dólos] Mantelkauf (M.) εξαγορά (F.) εταιρικών
Manager (M.) διαχειριστής (M.) επιχεί- µεριδίων [exagorá etairikón meridíon]
ρησης [diacheiristés epicheíreses], διευθυν- Manteltarif (M.) γενική συλλογική σύµ-
τής (M.) [dieuthyntés] βαση (F.) εργασίας [geniké syllogiké
Managerin (F.) διαχειρίστρια (F.) επι- sýmbase ergasías]
χείρησης [diacheirístria epicheíreses], Manteltarifvertrag (M.) γενική συλλογική
διευθύντρια (F.) [dieuthýntria] σύµβαση (F.) εργασίας [geniké syllogiké
Mandant (M.) εντολέας (M.), εντολέας sýmbase ergasías]
(M.) δικηγόρου [entoléas dikegóru], manuell χειρωνακτικός [cheironaktikós],
πελάτης (M.) [pelátes], πελάτης (M.) χειροκίνητος [cheirokínetos]
δικηγόρου [pelátes dikegóru] Manufaktur (F.) χειροτεχνία (F.) [cheiro-
Mandantin (F.) εντολέας (F.), εντολέας (F.) technía], χειροτέχνηµα (N.) [cheirotéchnema]
δικηγόρου [entoléas dikegóru], πελάτισσα Marine (F.) στόλος (M.) [stólos], ναυτικό
(F.) [pelátissa), πελάτισσα (F.) δικηγόρου (N.) [nautikó]
[pelátissa dikegóru] Marke (F.) µάρκα (F.) [márka], σήµα (N.)
Mandat (N.) εντολή (F.) [entolé], βου- [séma]
λευτική έδρα (F.) [buleutiké édra] Markenamt (N.) Τµήµα (Ν.) Σηµάτων
Mandatar (M.) εντολοδόχος (M.) [ento- [Tméma Semáton], Γραφείο (Ν.) Σηµάτων
lodóchos], πληρεξούσιος (M.) [plerexúsios], [Grapheío Semáton]
βουλευτής (M.) [buleutés] Markenartikel (M.) προϊόν (N.) που φέρει
Mandatarin (F.) εντολοδόχος (F.) [ento- εµπορικό σήµα [proïón pu phérei emporikó
lodóchos], πληρεξούσιος (F.) [plerexúsios], séma]
βουλευτής (F.) [buleutés] Markengesetz (N.) νόµος (M.) περί σηµά-
Mangel (M.) ελάττωµα (N.) [eláttoma], των [nómos perí semáton]
έλλειψη (F.) [élleipse] Markenrecht (N.) δίκαιο (N.) σηµάτων
Mangelfolgeschaden (M.) περαιτέρω ζη- [díkaio semáton]
µία (F.) προκαλούµενη από ελαττωµατικό Markenschutz (M.) προστασία (F.) του
προϊόν [peraitéro zemía prokalúmene apó σήµατος [prostasía tu sématos]
elattomatikó proïón] Markenware (F.) προϊόν (N.) που φέρει
mangelfrei χωρίς ελάττωµα [chorís eláttoma] εµπορικό σήµα [proïón pu phérei emporikó
mangelhaft ελαττωµατικός [elattomatikós], séma]
πληµµελής [plemmelés] Marketing (N.) µάρκετινγκ (N.) [márke-
Mangelhaftigkeit (F.) ελαττωµατικότητα tinnk], µελέτη (F.) αγοράς [meléte agorás]
(F.) [elattomatikóteta], πληµµέλεια (F.) Markt (M.) αγορά (F.) [agorá], εµπορική
[plemméleia] έκθεση (F.) [emporiké ékthese]
mangeln στερούµαι [sterúmai] Marktanteil (M.) µερίδιο (N.) αγοράς
Mängelrüge (F.) διαµαρτυρία (F.) για [merídio agorás]
ελάττωµα [diamartyría gia eláttoma] Marktführer (M.) ηγέτης (M.) της αγοράς
Mangelschaden (M.) ζηµία (F.) προκα- [egétes tes agorás]
λούµενη από παροχή ελαττωµατικού Marktführerin (F.) ηγέτιδα (F.) της
προϊόντος [zemía prokalúmene apó paroché αγοράς [egétida tes agorás]
elattomatikú proïóntos] Marktordnung (F.) οργάνωση (F.) της
Manie (F.) µανία (F.) [manía] αγοράς [orgánose tes agorás]
129 mehr

Marktpreis (M.) αγοραία τιµή (F.) [agoraía Materialismus (M.) υλισµός (M.) [ylismós]
timé], τιµή (F.) της αγοράς [timé tes agorás] materiell ουσιαστικός [usiastikós], υλικός
Marktrecht (N.) δίκαιο (N.) της αγοράς [ylikós]
[díkaio tes agorás] materielle Rechtskraft (F.) ουσιαστικό
Marktwirtschaft (F.) οικονοµία (F.) της δεδικασµένο (N.) [usiastikó dedikasméno]
αγοράς [oikonomía tes agorás] materielle Verfassung (F.) ουσιαστικό
Marschall (M.) στρατάρχης (M.) [stratárches] Σύνταγµα (N.) [usiastikó Sýntagma]
Marschallin (F.) στρατάρχης (F.) [stra- materieller Schaden (M.) υλική ζηµία (F.)
tárches] [yliké zemía]
Marter (F.) µαρτύριο (N.) [martýrio], materielles Recht (N.) ουσιαστικό δίκαιο
βασανιστήριο (N.) [basanistério] (N.) [usiastikó díkaio]
martern βασανίζω [basanízo] Matriarchat (N.) µητριαρχία (F.) [metri-
Maschine (F.) µηχάνηµα (N.) [mechá- archía]
nema], µηχανή (F.) [mechané] Matrikel (F.) µητρώο (N.) [metróo]
Maschinenversicherung (F.) ασφάλιση (F.) Matrose (M.) ναύτης (M.) [naútes]
µηχανηµάτων [asphálise mechanemáton] Matura (F.) απολυτήριο (N.) λυκείου
Masochismus (M.) µαζοχισµός (M.) [ma- [apolytério lykeíu]
zochismós] Maut (F.) δασµός (M.) [dasmós], διόδια
Maß (N.) µέτρο (N.) [métro], βαθµός (M.) (N.Pl.) [diódia (N.Pl.)]
[bathmós] maximal µέγιστος [mégistos], ανώτατος
Massaker (N.) σφαγή (F.) [sphagé], [anótatos]
µακελειό (N.) [makeleió] Maxime (F.) αξίωµα (N.) [axíoma], αρχή
Masse (F.) µάζα (F.) [máza], ποσότητα (F.) (F.) [arché]
[posóteta], πληθυσµός (M.) [plethysmós], Mecklenburg-Vorpommern (N.) Μέκλεµ-
πάγια στοιχεία (N.Pl.) [págia stoicheía πουργκ (N.)-Ποµερανία (F.) [Méklem-
(N.Pl.)], οµάδα (F.) [omáda] purnk-Pomeranía (F.)]
Massegläubiger (M.) πιστωτής (M.) της Mediation µεσολάβηση (F.) [mesolábese]
πτώχευσης [pistotés tes ptócheuses] mediatisieren µεσολαβώ [mesolabó]
Massegläubigerin (F.) πιστώτρια (F.) της Mediatisierung (F.) µεσολάβηση (F.)
πτώχευσης [pistótria tes ptócheuses] [mesolábese]
Massekosten (F.Pl.) έξοδα (N.Pl.) της Medien (N.Pl.) µέσα (N.Pl.) µαζικής ενη-
πτώχευσης [éxoda (N.Pl.) tes ptócheuses] µέρωσης [mésa (N.Pl.) mazikés eneméroses]
Masseschuld (F.) οµαδική αξίωση (F.) που Medienrecht (N.) δίκαιο (N.) των µέσων
δεν αποτελεί έξοδο της πτωχευτικής µαζικής ενηµέρωσης [díkaio ton méson
περιουσίας [omadiké axíose pu den apoteleí mazikés eneméroses]
éxodo tes ptocheutikés periusías] Medium (N.) διάµεσο (N.) [diámeso], µέσο
Masseverbindlichkeit (F.) υποχρέωση (F.) (N.) [méso]
της πτωχευτικής περιουσίας [ypochréose Medizin (F.) ιατρική (F.) [iatriké]
tes ptocheutikés periusías] medizinisch ιατρικός [iatrikós]
Masseverwalter (M.) σύνδικος (M.) πτώ- Medizinprodukt (N.) ιατροτεχνολογικό
χευσης [sýndikos ptócheuses] προϊόν (Ν.) [iatrotechnologikó proión]
Masseverwalterin (F.) σύνδικος (F.) Medizinproduktegesetz (N.) νόµος (M.)
πτώχευσης [sýndikos ptócheuses] περί ιατρικών προϊόντων [nómos perí
Maßnahme (F.) µέτρο (N.) [métro], iatrikón proïónton]
πολιτική (F.) [politiké] Medizinrecht (N.) ιατρικό δίκαιο (N.)
Maßregel (F.) µέτρο (N.) [métro], διάταξη [iatrikó díkaio]
(F.) [diátaxe] Medizinstrafrecht (N.) ιατρικό ποινικό
Maßstab (M.) κλίµακα (F.) [klímaka], δίκαιο (N.) [iatrikó poinikó díkaio]
κριτήριο (N.) [kritério] Meer (N.) θάλασσα (F.) [thálassa]
Material (N.) υλικό (N.) [ylikó], στοιχείο mehr περισσότερος [perissóteros], περισ-
(N.) [stoicheío], ύλη (F.) [ýle] σότερα [perissótera]
Mehrheit 130

Mehrheit (F.) πλειοψηφία (F.) [plei- Meisterprüfung (F.) εξέταση (F.) για
opsephía], πλειονότητα (F.) [pleionóteta] απόκτηση διπλώµατος αρχιτεχνίτη [exétase
Mehrheitsbeschluss (M.) απόφαση (F.) της gia apóktese diplómatos architechníte]
πλειοψηφίας [apóphase tes pleiopsephías] Meisterstück (N.) αριστούργηµα (N.)
Mehrheitsbeteiligung (F.) συµµετοχή (F.) [aristúrgema]
της πλειοψηφίας [symmetoché tes plei- Meistgebot (N.) µεγαλύτερη τιµή (F.)
opsephías] προσφοράς [megalýtere timé prosphorás]
Mehrheitswahl (F.) πλειοψηφικό εκλογικό melden αναγγέλλω [anangéllo], ανακοι-
σύστηµα (N.) [pleiopsephikó eklogikó νώνω [anakoinóno], δηλώνω [delóno]
sýstema], πλειοψηφική εκλογή (F.) Meldepflicht (F.) υποχρέωση (F.) δήλωσης
[pleiopsephiké eklogé] [ypochréose déloses]
Mehrheitswahlrecht (N.) πλειοψηφικό meldepflichtig υπόχρεος υποβολής
εκλογικό σύστηµα (N.) [pleiopsephikó δήλωσης [ypóchreos ypobolés déloses]
eklogikó sýstema] Meldewesen (N.) νοµοθετικό καθεστώς (N.)
Mehrstaater (M.) µικτός υπήκοος (M.) δηλώσεων διαµονής [nomothetikó kathes-
[miktós ypékoos] tós delóseon diamonés]
Mehrstaaterin (F.) µικτή υπήκοος (F.) Memorandum (N.) υπόµνηµα (N.)
[mikté ypékoos] [ypómnema], µνηµόνιο (N.) [mnemónio]
mehrstufig πολυβαθµικός [polybathmikós] Menge (F.) ποσότητα (F.) [posóteta], όγκος
Mehrwert (M.) υπεραξία (F.) [yperaxía], (M.) [ónkos], πλήθος (N.) [pléthos]
προστιθέµενη αξία (F.) [prostithémene axía] Mensch (M.) άνθρωπος (Μ.) [ánthropos]
Mehrwertsteuer (F.) φόρος (M.) προστι- Menschenhandel (M.) σωµατεµπορία (F.)
θέµενης αξίας [phóros prostithémenes axías] [somatemporía]
meiden αποφεύγω [apopheúgo] Menschenraub (M.) αρπαγή (F.)
Meile (F.) µίλι (Ν.) [míli] ανθρώπου [arpagé anthrópu]
Meineid (M.) ψευδορκία (F.) [pseudorkía] Menschenrecht (N.) δικαίωµα (N.) του
meineidig ψεύδορκος [pseúdorkos], επί- ανθρώπου [dikaíoma tu anthrópu]
ορκος [epíorkos] Menschenwürde (F.) ανθρώπινη αξιοπρέ-
Meineidige (F.) επίορκος (F.) [epíorkos] πεια (F.) [anthrópine axioprépeia]
Meineidiger (M.) επίορκος (Μ.) [epíorkos] menschlich ανθρώπινος [anthrópinos]
Meinung (F.) γνώµη (F.) [gnóme], ιδέα (F.) mental πνευµατικός [pneumatikós], νοητι-
[idéa], κρίση (F.) [kríse] κός [noetikós]
Meinungsäußerung (F.) έκφραση (F.) Mentalreservation (F.) ενδιάθετη επιφύ-
γνώµης [ékphrase gnómes] λαξη (F.) [endiáthete epiphýlaxe]
Meinungsfreiheit (F.) ελευθερία (F.) Merchandising (N.) εµπορευµατοποίηση
γνώµης [eleuthería gnómes] (F.) [emporeumatopoíese], σύνολο (N.)
Meinungsverschiedenheit (F.) διαφορά (F.) µέτρων για την προώθηση των πωλήσεων
απόψεων [diaphorá apópseon], διάσταση [sýnolo métron gia ten proóthese ton poléseon]
(F.) γνωµών [diástase gnomón] merkantil εµπορικός [emporikós]
Meistbegünstigung (F.) µέγιστη εύνοια (F.) merkantiler Minderwert (M.) εµπορική
[mégiste eúnoia] υπαξία (F.) [emporiké ypaxía]
Meistbegünstigungsklausel ρήτρα (F.) του Merkantilismus (M.) µερκαντιλισµός (M.)
µάλλον ευνοούµενου [rétra tu mállon [merkantilismós], εµποροκρατία (F.) [em-
eunoúmenu] porokratía]
meiste (Adj.) πλείστος [pleístos] Merkblatt (N.) έντυπο (Ν.) οδηγιών
meiste (Adv.) ως επί το πλείστον [os epí to [éntypo odegión]
pleíston] merken αντιλαµβάνοµαι [antilambánomai],
Meister (M.) αρχιτεχνίτης (M.) [archi- σηµειώνω [semeióno], θυµάµαι [thymámai],
technítes] παρατηρώ [parateró]
Meisterin (F.) αρχιτεχνίτρια (F.) [archi- Merkmal (N.) γνώρισµα (N.) [gnórisma],
technítria] διακριτικό στοιχείο (N.) [diakritikó stoi-
131 Minderheitsbeteiligung

cheío], χαρακτηριστικό (N.) [charakte- Mietsache (F.) αντικείµενο (N.) µίσθωσης


ristikó] [antikeímeno místhoses]
Messe (F.) εµπορική έκθεση (F.) [emporiké Mietshaus (N.) οικοδοµή (F.) µε ενοι-
ékthese], Θεία Λειτουργία (F.) [Theía κιαζόµενα διαµερίσµατα [oikodomé me
Leiturgía] enoikiazómena diamerísmata]
messen µετρώ [metró] Mietskaserne (F.) λαϊκή πολυκατοικία (F.)
Methode (F.) µέθοδος (F.) [méthodos] [laïké polykatoikía]
Methodenlehre (F.) µεθοδολογία (F.) Mietspiegel (M.) συγκριτικός πίνακας (M.)
[methodología] µισθωµάτων [synkritikós pínakas mistho-
Methodik (F.) µεθοδική (F.) [methodiké] máton]
methodisch µεθοδικός [methodikós] Mietverhältnis (N.) µισθωτική σχέση (F.)
Methodologie (F.) µεθοδολογία (F.) [misthotiké schése]
[methodología] Mietvertrag (M.) σύµβαση (F.) µίσθωσης
Meuchelmord (M.) δολοφονία (F.) [do- [sýmbase místhoses]
lophonía] Mietwagen (M.) µισθωµένο όχηµα (N.)
Meuchelmörder (M.) δολοφόνος (M.) [misthoméno óchema]
[dolophónos] Mietwohnung (F.) ενοικιαζόµενη κατοικία
Meuchelmörderin (F.) δολοφόνος (F.) (F.) [enoikiazómene katoikía]
[dolophónos] Mietwucher (M.) αισχροκέρδεια (F.)
meucheln δολοφονώ [dolophonó] µισθώµατος [aischrokérdeia misthómatos]
Meuterei (F.) ανταρσία (F.) [antarsía], Mietzins (M.) µίσθωµα (N.) [místhoma],
εξέγερση (F.) [exégerse] ενοίκιο (N.) [enoíkio]
Meuterer (M.) στασιαστής (M.) [stasiastés] mild ήπιος [épios], πράος [práos], µαλακός
Meutererin (F.) στασιάστρια (F.) [stasi- [malakós], επιεικής [epieikés]
ástria] mildern καταπραΰνω [katapraΰno], αµβλύ-
meutern στασιάζω [stasiázo] νω [amblýno], µετριάζω [metriázo]
Miete (F.) µίσθωση (F.) [místhose], ενοι- mildernd ελαφρυντικός [elaphryntikós]
κίαση (F.) [enoikíase], ενοίκιο (N.) [enoíkio] Milderung (F.) άµβλυνση (F.) [ámblynse],
mieten µισθώνω [misthóno], ενοικιάζω κατευνασµός (M.) [kateunasmós], µείωση
[enoikiázo] (F.) [meíose], µετρίαση (F.) [metríase]
Mieter (M.) µισθωτής (M.) [misthotés], Milderungsgrund (M.) λόγος (M.) µείω-
ενοικιαστής (M.) [enoikiastés] σης της ποινής [lógos meíoses tes poinés]
Mieterhöhung (F.) αύξηση (F.) του Milieu (N.) κοινωνικός περίγυρος (M.)
µισθώµατος [aúxese tu misthómatos], [koinonikós perígyros]
αύξηση (F.) του ενοικίου [aúxese tu enoikíu] Militär (N.) στρατός (M.) [stratós]
Mieterin (F.) µισθώτρια (F.) [misthótria], militärisch στρατιωτικός [stratiotikós]
ενοικιάστρια (F.) [enoikiástria] Militärpolizei (F.) στρατονοµία (F.) [stra-
Mieterschutz (M.) προστασία (F.) µισθωτή tonomía]
[prostasía misthoté] Militärverordnung (F.) διάταγµα (N.) στρα-
Mietgericht (N.) δικαστήριο (N.) αρµόδιο τιωτικής κυβέρνησης [diátagma stratiotikés
για εκδίκαση διαφορών από µισθώσεις kybérneses]
[dikastério armódio gia ekdíkase diaphorón Miliz (F.) στρατός (M.) [stratós], πολι-
apó misthóseis] τοφυλακή (F.) [politophylaké]
Mietkauf (M.) µίσθωση (F.)-πώληση (F.) mindere κατώτερος [katóteros], λιγότερος
[místhose-pólese (F.)] [ligóteros]
Mietpreis (M.) ενοίκιο (Ν.) [enoíkio], Minderheit (F.) µειοψηφία (F.) [meio-
µίσθωµα (Ν.) [místhoma] psephía], µειονότητα (F.) [meionóteta]
Mietpreisbindung (F.) δέσµευση (F.) Minderheitsbeteiligung (F.) µειοψηφική
µισθωµάτων [désmeuse misthomáton] συµµετοχή (F.) [meiopsephiké symme-
Mietrecht (N.) δίκαιο (N.) µισθώσεων toché], συµµετοχή (F.) της µειοψηφίας
[díkaio misthóseon] [symmetoché tes meiopsephías]
minderjährig 132

minderjährig ανήλικος [anélikos] Missbrauch (M.) κατάχρηση (F.) [katá-


Minderjährigkeit (F.) ανηλικότητα (F.) chrese], κακή χρήση (F.) [kaké chrése]
[anelikóteta] missbrauchen καταχρώµαι [katachrómai]
Minderkaufmann (M.) µικρέµπορος (M.) Missbrauchsaufsicht (N.) εποπτεία (F.)
[mikrémporos] της κατάχρησης [epopteía tes katáchreses]
mindern µειώνω [meióno], ελαττώνω Missetat (F.) ανοσιουργία (F.) [anosiurgía],
[elattóno] αµάρτηµα (N.) [amártema]
Minderung (F.) µείωση (F.) [meíose] Missgeburt (F.) έκτρωµα (N.) [éktroma],
Minderwert (M.) υπαξία (F.) [ypaxía] εξάµβλωµα (N.) [exámbloma]
mindeste ελάχιστος [eláchistos] misshandeln κακοποιώ [kakopoió], κακο-
Mindestgebot (N.) τιµή (F.) πρώτης µεταχειρίζοµαι [kakometacheirízomai]
προσφοράς [timé prótes prosphorás] Misshandlung (F.) κακοποίηση (F.) [kako-
Mindestkapital (N.) ελάχιστο κεφάλαιο poíese], κακοµεταχείριση (F.) [kakometa-
(N.) [eláchisto kephálaio] cheírise]
Mindestlohn (M.) κατώτατος µισθός (M.) missio (F.) canonica (lat.) (kirchliche
[katótatos misthós] Sendung) ιεραποστολή (F.) [ierapostolé]
Mindestreserve (F.) ελάχιστο αποθεµατικό Misstrauen (N.) δυσπιστία (F.) [dyspistía]
(N.) [eláchisto apothematikó] misstrauen έχω έλλειψη εµπιστοσύνης
Mindeststrafe (F.) ελάχιστη ποινή (F.) [écho élleipse empistosýnes]
[eláchiste poiné], ελάχιστο όριο (N.) ποινής Misstrauensvotum (N.) ψήφος (F.)
[eláchisto ório poinés] δυσπιστίας [pséphos dyspistías]
Mine (F.) νάρκη (F.) [nárke], ορυχείο (Ν.) Missverständnis (N.) παρανόηση (F.)
[orycheío] [paranóese], παρεξήγηση (F.) [parexégese]
Mineral (N.) ορυκτό (N.) [oryktó] missverstehen παρανοώ [paranoó],
Mineralöl (N.) ορυκτέλαιο (N.) [oryktélaio] παρεξηγώ [parexegó]
Mineralölsteuer (F.) φόρος (M.) πετρε- Mitarbeit (F.) συνεργασία (F.) [synergasía]
λαίου [phóros petrelaíu] Mitarbeiter (M.) συνεργάτης (M.) [synergátes]
Minister (M.) υπουργός (M.) [ypurgós] Mitarbeiterin (F.) συνεργάτης (F.) [syn-
Ministerialblatt (N.) εφηµερίδα (F.) ergátes]
υπουργείου [ephemerída ypurgeíu] Mitbesitz (M.) συννοµή (F.) [synnomé]
ministeriell υπουργικός [ypurgikós] Mitbesitzer (M.) συννοµέας (M.) [syn-
Ministerin (F.) υπουργός (F.) [ypurgós] noméas]
Ministerium (N.) υπουργείο (N.) [ypurgeío] Mitbesitzerin (F.) συννοµέας (F.) [syn-
Ministerpräsident (M.) πρωθυπουργός noméas]
(M.) [prothypurgós] Mitbestimmung (F.) συµµετοχή (F.) των
Ministerpräsidentin (F.) πρωθυπουργός εργαζοµένων στη διοίκηση της επιχείρησης
(F.) [prothypurgós] [symmetoché ton ergazoménon ste dioíkese
Ministerrat (M.) υπουργικό συµβούλιο (N.) tes epicheíreses]
[ypurgikó symbúlio] mitbestrafte Nachtat (F.) συντιµωρηθείσα
minorenn ανήλικος [anélikos] ύστερη πράξη (F.) [syntimoretheísa ýstere
Minorennität (F.) ανηλικότητα (F.) [ane- práxe]
likóteta] Mitbürge (M.) συνεγγυητής (M.) [synen-
Minorität (F.) µειονότητα (F.) [meionóteta] gyetés]
Mischehe (F.) µικτός γάµος (M.) [miktós Mitbürgin (F.) συνεγγυήτρια (F.) [syn-
gámos] engyétria]
mischen αναµειγνύω [anameignýo] Mitbürgschaft (F.) συνεγγύηση (F.) [syn-
missachten περιφρονώ [periphronó], αγνοώ engýese]
[agnoó] Miteigentum (N.) συνιδιοκτησία (F.) [syni-
missbilligen αποδοκιµάζω [apodokimázo] dioktesía], συγκυριότητα (F.) [synkyrióteta]
Missbilligung (F.) αποδοκιµασία (F.) Miteigentümer (M.) συνιδιοκτήτης (M.)
[apodokimasía] [synidioktétes]
133 Mogelpackung

Miteigentümerin (F.) συνιδιοκτήτρια (F.) mittelbarer Besitzer (M.) παράγωγος


[synidioktétria] νοµέας (M.) [parágogos noméas], νοµέας
Miterbe (M.) συγκληρονόµος (M.) (M.) που ασκεί τη νοµή για άλλον [noméas
[synkleronómos] pu askeí te nomé gia állon]
Miterbengemeinschaft (F.) κοινωνία (F.) mittelbarer Schaden (M.) έµµεση ζηµία
συγκληρονόµων [koinonía synkleronómon] (F.) [émmese zemía]
Miterbin (F.) συγκληρονόµος (F.) [syn- mittelbarer Täter (M.) έµµεσος δράστης
kleronómos] (M.) [émmesos drástes]
Mitgift (F.) προίκα (F.) [proíka] mittelbarer Zwang (M.) έµµεσος κατα-
Mitglied (N.) µέλος (N.) [mélos] ναγκασµός (M.) [émmesos katanankasmós],
Mitgliederversammlung (F.) συνέλευση έµµεση βία (F.) [émmese bía]
(F.) των µελών [synéleuse ton melón] mittlere µεσαίος [mesaíos]
Mitgliedschaft (F.) ιδιότητα (F.) µέλους Mitunternehmer (M.) συνεταίρος (M.) σε
[idióteta mélus], εταιρική συµµετοχή (F.) εταιρία [synetaíros se etairía]
[etairiké symmetoché] Mitunternehmerin (F.) συνεταίρος (F.) σε
Mitgliedstaat (NM.) κράτος (Ν.) µέλος εταιρία [synetaíros se etairía]
[krátos mélos] Mitvermächtnis (N.) συγκληροδοσία (F.)
Mitschuld (F.) συνυπαιτιότητα (F.) [synklerodosía]
[synypaitióteta], συνενοχή (F.) [synenoché] Mitverschulden (N.) συντρέχον πταίσµα
Mittäter (M.) συνεργός (M.) [synergós], (N.) [syntréchon ptaísma]
συναυτουργός (M.) [synauturgós] Mitwirken (N.) σύµπραξη (F.) [sýmpraxe],
Mittäterin (F.) συνεργός (F.) [synergós], συµµετοχή (F.) [symmetoché]
συναυτουργός (F.) [synauturgós] mitwirken συµπράττω [symprátto], συν-
Mittäterschaft (F.) συνεργεία (F.) εργώ [synergó]
[synergeía], συναυτουργία (F.) [synauturgía] Mitwirkung (F.) σύµπραξη (F.) [sým-
Mitte (F.) κέντρο (Ν.) [kéntro] praxe], συµµετοχή (F.) [symmetoché]
mitteilen ανακοινώνω [anakoinóno], mitwirkungsbedürftig συµπραξηδεής [sym-
γνωστοποιώ [gnostopoió] praxedeés]
Mitteilung (F.) ανακοίνωση (F.) [ana- mitwirkungsbedürftiger Verwaltungsakt
koínose], γνωστοποίηση (F.) [gnostopoíese] (M.) διοικητική πράξη (F.) για το κύρος της
Mittel (N.) µέσο (N.) [méso], πιστώσεις οποίας απαιτείται σύµπραξη του ιδιώτη
(F.Pl.) [pistóseis (F.Pl.)], πόροι (M.Pl.) [dioiketiké práxe gia to kýros tes opoías
[póroi (M.Pl.)] apaiteítai sýmpraxe tu idióte]
mittelbar έµµεσος [émmesos] Mitwirkungspflicht (F.) υποχρέωση (F.)
mittelbare Besitzerin (F.) παράγωγη σύµπραξης [ypochréose sýmpraxes]
νοµέας (F.) [parágoge noméas], νοµέας (F.) Möbel (N.) έπιπλο (N.) [épiplo]
που ασκεί τη νοµή για άλλον [noméas pu mobil κινητός [kinetós]
askeí te nomé gia állon] Mobiliar (N.) έπιπλα (N.Pl.) [épipla (N.
mittelbare Falschbeurkundung (F.) έµ- Pl.)], κινητά πράγµατα (N.Pl.) [kinetá
µεση νόθευση (F.) εγγράφων [émmese prágmata (N.Pl.)]
nótheuse engráphon] Mobiliarsicherheit (F.) ασφάλεια (F.) επί
mittelbare Staatsverwaltung (F.) έµµεση κινητών [aspháleia epí kinetón]
κρατική διοίκηση (F.) [émmese kratiké Mobiliarzwangsvollstreckung (F.) αναγ-
dioíkese] καστική εκτέλεση (F.) επί της κινητής
mittelbare Stellvertretung (F.) έµµεση περιουσίας [anankastiké ektélese epí tes
αντιπροσώπευση (F.) [émmese antiprosó- kinetés periusías]
peuse] Mobilie (F.) κινητό (N.) [kinetó], κινητό
mittelbare Täterin (F.) έµµεση δράστης αντικείµενο (N.) [kinetó antikeímeno]
(F.) [émmese drástes] modus (M.) (lat.) (Art) τρόπος (M.) [trópos]
mittelbarer Besitz (M.) παράγωγη νοµή Mogelpackung (F.) απατηλή συσκευασία
(F.) [parágoge nomé] (F.) [apatelé syskeuasía]
mögen 134

mögen επιθυµώ [epithymó], θέλω [thélo] Morphium (N.) µορφίνη (F.) [morphíne]
möglich δυνητικός [dynetikós], ενδεχό- Moslem (M.) µουσουλµάνος (M.) [musul-
µενος [endechómenos] mános]
Möglichkeit (F.) δυνατότητα (F.) [dyna- Moslemin (F.) µουσουλµάνα (F.) [musul-
tóteta], πιθανότητα (F.) [pithanóteta] mána]
Monaco (N.) Μονακό (N.) [Monakó] Motiv (N.) κίνητρο (N.) [kínetro], αίτιο (N.)
Monarch (M.) µονάρχης (M.) [monárches] [aítio], αφορµή (F.) [aphormé]
Monarchie (F.) µοναρχία (F.) [monarchía] Motivirrtum (M.) πλάνη (F.) στη βούληση
Monarchin (F.) µονάρχης (F.) [monárches] [pláne ste búlese]
monarchisch µοναρχικός [monarchikós] Müll (M.) απόβλητα (N.Pl.) [apóbleta (N.Pl.)]
monarchisches Prinzip (N.) µοναρχική Müllabfuhr (F.) αποκοµιδή (F.) απορ-
αρχή (F.) [monarchiké arché] ριµµάτων [apokomidé aporrimmáton]
Monarchismus (M.) µοναρχισµός (M.) multilateral πολυµερής [polymerés]
[monarchismós] Multimedia (N.Pl.) πολυµέσα (N.Pl.)
Monat (M.) µήνας (M.) [ménas] [polymésa (N.Pl.)]
monatlich µηνιαίος [meniaíos], µηνιαίως multinational πολυεθνικός [polyethnikós]
[meniaíos] München (N.) Μόναχο (N.) [Mónacho]
Mönch (M.) µοναχός (M.) [monachós] Münchener Abkommen (N.) Συµφωνία
Monismus (M.) µονισµός (M.) [monismós], (F.) του Μονάχου [Symphonía tu Monáchu]
µονιστική θεωρία (F.) [monistiké theoría] Mund (M.) στόµα (N.) [stóma]
Monogamie (F.) µονογαµία (F.) [mono- Mündel (N.) ανήλικος (M.) υπό επιτροπεία
gamía] [anélikos ypó epitropeía]
Monographie (F.) µονογραφία (F.) [mono- Mündelgeld (N.) επιτροπικό κεφάλαιο (N.)
graphía] [epitropikó kephálaio]
Monokratie (F.) µονοκρατία (F.) [mono- mündelsicher ασφαλής ως προς τα
kratía] χρήµατα ανηλίκου [asphalés os pros ta
monokratisch µονοκρατικός [monokratikós] chrémata anelíku]
Monopol (N.) µονοπώλιο (N.) [monopólio] mündig ενήλικος [enélikos]
monopolisieren µονοπωλώ [monopoló] Mündigkeit (F.) ενηλικότητα (F.) [eneli-
Montanunion (F.) Ευρωπαϊκή Κοινότητα kóteta]
(F.) ‘Ανθρακος και Χάλυβος [Eyropaïké mündlich προφορικός [prophorikós],
Koinóteta ‘Anthrakos kai Chálybos] προφορικώς [prophorikós]
Moral (F.) ηθική (F.) [ethiké] mündliche Verhandlung (F.) προφορική
moralisch ηθικός [ethikós] συζήτηση (F.) [prophoriké syzétese]
Moratorium (N.) χρεοστάσιο (N.) [chre- Mündlichkeit (F.) προφορικότητα (F.)
ostásio], αναστολή (F.) κάποιας ενέργειας [prophorikóteta], προφορικός χαρακτήρας
[anastolé kápoias enérgeias], αναστολή (F.) (M.) [prophorikós charaktéras]
δίωξης [anastolé díoxes] Mündlichkeitsgrundsatz (M.) αρχή (F.)
Mord (M.) ανθρωποκτονία (F.) [anthro- της προφορικότητας [arché tes propho-
poktonía] rikótetas]
morden διαπράττω ανθρωποκτονία [dia- Mundraub (M.) κλοπή (F.) τροφής για
prátto anthropoktonía], δολοφονώ [dolophonó] άµεση κατανάλωση [klopé trophés gia
Mörder (M.) δολοφόνος (M.) [dolophónos] ámese katanálose]
Mörderin (F.) δολοφόνος (F.) [dolophónos] Munition (F.) πυροµαχικά (N.Pl.) [pyro-
Mordlust (F.) επιθυµία (F.) φόνου machiká (N.Pl.)]
[epithymía phónu] Münzdelikt (N.) έγκληµα (N.) σχετικό µε
Mordversuch (M.) απόπειρα (F.) ανθρω- το νόµισµα [énklema schetikó me to
ποκτονίας [apópeira anthropoktonías] nómisma]
morganatisch µοργανατικός [morganatikós] Münze (F.) κέρµα (N.) [kérma], µεταλλικό
Morgen (M.) πρωϊνό (N.) [proïnó], πρωΐ νόµισµα (N.) [metallikó nómisma]
(N.) [proΐ] münzen νοµισµατοποιώ [nomismatopoió]
135 nachkommen

Münzfälschung (F.) παραχάραξη (F.) Nachbarrecht (N.) γειτονικό δίκαιο (N.)


[paracháraxe] [geitonikó díkaio]
Museum (N.) µουσείο (N.) [museío] nachbessern βελτιώνω [beltióno], επι-
müssen υποχρεούµαι [ypochreúmai] διορθώνω [epidiorthóno]
Musskaufmann (M.) έµπορος (M.) εκ του Nachbesserung (F.) µεταγενέστερη
νόµου [émporos ek tu nómu] βελτίωση (F.) [metagenéstere beltíose],
Muster (N.) δείγµα (N.) [deígma], σχέδιο µεταγενέστερη επιδιόρθωση (F.)
(N.) [schédio] [metagenéstere epidiórthose]
mustern κατατάσσω [katatásso] Nachbürge (M.) µετεγγυητής (M.)
Musterprozess (M.) δίκη (F.)-υπόδειγµα [dí- [metengyetés]
ke-ypódeigma], δίκη (F.)-οδηγός [díke-odegós] Nachbürgin (F.) µετεγγυήτρια (F.)
Musterung (F.) επιλογή (F.) στρατευσίµων [metengyétria]
[epilogé strateusímon], επιθεώρηση (F.) Nachbürgschaft (F.) µετεγγύηση (F.)
[epitheórese] [metengýese]
Mustervertrag (M.) πρότυπη σύµβαση (F.) Nacheid (M.) µεταγενέστερος όρκος (M.)
[prótype sýmbase], σύµβαση (F.)-υπό- [metagenésteros órkos]
δειγµα [sýmbase-ypódeigma] Nacheile (F.) συνεχής καταδίωξη (F.)
muten αιτούµαι την παραχώρηση µεταλ- [synechés katadíoxe]
λείου [aitúmai ten parachórese metalleíu] nacheilen καταδιώκω [katadióko]
mutmaßen εικάζω [eikázo], υποθέτω [ypo- Nacherbe (M.) δικαιούχος (M.) καταπισ-
théto] τεύµατος [dikaiúchos katapisteúmatos],
mutmaßlich εικαζόµενος [eikazómenos], µετακληρονόµος (M.) [metakleronómos]
υποθετικός [ypothetikós] Nacherbfolge (F.) καταπιστευµατική δια-
mutmaßliche Einwilligung (F.) εικαζό- δοχή (F.) [katapisteumatiké diadoché]
µενη συναίνεση (F.) [eikazómene synaínese] Nacherbin (F.) δικαιούχος (F.) κατα-
Mutter (F.) µητέρα (F.) [metéra] πιστεύµατος [dikaiúchos katapisteúmatos],
Muttergesellschaft (F.) µητρική εταιρία µετακληρονόµος (F.) [metakleronómos]
(F.) [metriké etairía] Nacherbschaft (F.) κληρονοµικό καταπίσ-
Mutterrecht (N.) µητριαρχία (F.) [me- τευµα (N.) [kleronomikó katapísteuma]
triarchía] Nacherfüllung (F.) µεταγενέστερη εκπλή-
Mutterschaft (F.) µητρότητα (F.) [me- ρωση (F.) [metagenéstere ekplérose]
tróteta] Nachfolge (F.) διαδοχή (F.) [diadoché]
Mutterschaftsgeld (N.) επίδοµα (N.) nachfolgen ακολουθώ [akoluthó], δια-
µητρότητας [epídoma metrótetas] δέχοµαι [diadéchomai]
Mutterschaftsurlaub (M.) άδεια (F.) Nachfolger (M.) διάδοχος (M.) [diádochos]
λοχείας [ádeia locheías] Nachfolgerin (F.) διάδοχος (F.) [diádochos]
Mutterschutz (M.) προστασία (F.) της Nachfrist (F.) πρόσθετη προθεσµία (F.)
µητέρας [prostasía tes metéras] [prósthete prothesmía], συµπληρωµατική
Mutung (F.) αίτηση (F.) παραχώρησης προθεσµία (F.) [sympleromatiké prothesmía]
µεταλλείου [aítese parachóreses metalleíu] nachgeben υποχωρώ [ypochoró], ενδίδω
mutwillig κακόπιστος [kakópistos] [endído]
nachgiebig υποχωρητικός [ypochoretikós],
συγκαταβατικός [synkatabatikós], ενδοτι-
N κός [endotikós]
nachgiebiges Recht (N.) ενδοτικό δίκαιο
nach strengem Recht κατά το αυστηρό (N.) [endotikó díkaio]
δίκαιο [katá to austeró díkaio] Nachkomme (M.) απόγονος (M.) [apógonos]
Nachbar (M.) γείτονας (M.) [geítonas] Nachkommen (M.Pl. bzw. F.Pl.) απόγονοι
Nachbarin (F.) γειτόνισσα (F.) [geitónissa] (M.Pl. bzw. F.Pl.) [apógonoi (M.Pl. bzw. F.Pl.)]
Nachbarklage (F.) αγωγή (F.) του γειτο- nachkommen εκπληρώνω [ekpleróno],
νικού δικαίου [agogé tu geitonikú dikaíu] ανταποκρίνοµαι [antapokrínomai]
Nachlass 136

Nachlass (M.) κληρονοµία (F.) [klero- nachnehmen εισπράττω την αντικαταβολή


nomía], έκπτωση (F.) [ékptose] [eisprátto ten antikatabolé]
nachlassen υποχωρώ [ypochoró], εκπίπτω Nachrede (F.) επίλογος (M.) [epílogos],
[ekpípto], καταλείπω [kataleípo], αφήνω δυσφήµιση (F.) [dysphémise]
[aphéno] Nachricht (F.) είδηση (F.) [eídese],
Nachlassgericht (N.) δικαστήριο (N.) της µήνυµα (N.) [ményma]
κληρονοµίας [dikastério tes kleronomías] nachschießen καταβάλλω συµπληρωµα-
Nachlassgläubiger (M.) δανειστής (M.) τική εισφορά [katabállo sympleromatiké
της κληρονοµίας [daneistés tes kleronomías] eisphorá]
Nachlassgläubigerin (F.) δανείστρια (F.) nachschlagen ανατρέχω σε βιβλίο [ana-
της κληρονοµίας [daneístria tes kleronomías] trécho se biblío], συµβουλεύοµαι βιβλίο
nachlässig αµελής [amelés], απρόσεκτος [symbuleúomai biblío]
[aprósektos], ανακριβής [anakribés] Nachschlagewerk (N.) έργο (Ν.) αναφοράς
Nachlässigkeit (F.) αµέλεια (F.) [améleia], [érgo anaphorás]
παραµέληση (F.) [paramélese], έλλειψη (F.) Nachschuss (M.) συµπληρωµατική κατα-
ενδιαφέροντος [élleipse endiaphérontos] βολή (F.) [sympleromatiké katabolé]
Nachlasskonkurs (M.) πτώχευση (F.) της Nachsicht (F.) κατανόηση (F.) [katanóese],
κληρονοµίας [ptócheuse tes kleronomías] ανοχή (F.) [anoché], αναβολή (F.) [anabolé]
Nachlasspfleger (M.) κηδεµόνας (M.) σχο- Nachsichtwechsel (M.) συναλλαγµατική
λάζουσας κληρονοµίας [kedemónas scho- (F.) πληρωτέα µετά προθεσµία από την όψη
lázusas kleronomías] [synallagmatiké plerotéa metá prothesmía
Nachlasspflegerin (F.) κηδεµόνας (F.) apó ten ópse]
σχολάζουσας κληρονοµίας [kedemónas nachstellen διώκω [dióko], επιβουλεύοµαι
scholázusas kleronomías] [epibuleúomai]
Nachlasspflegschaft (F.) κηδεµονία (F.) Nachstellung (F.) καταδίωξη (F.) [kata-
σχολάζουσας κληρονοµίας [kedemonía díoxe], ενέδρα (F.) [enédra]
scholázusas kleronomías] Nachtat (F.) µεταγενέστερη πράξη (F.)
Nachlassrecht (N.) κληρονοµικό δικαίωµα [metagenéstere práxe]
(N.) [kleronomikó dikaíoma] Nachteil (M.) µειονέκτηµα (N.) [meio-
Nachlasssache (F.) κληρονοµική υπόθεση néktema], βλάβη (F.) [blábe]
(F.) [kleronomiké ypóthese] Nachtrag (M.) συµπλήρωµα (N.) [sym-
Nachlassverbindlichkeit (F.) υποχρέωση pléroma], προσθήκη (F.) [prosthéke]
(F.) της κληρονοµίας [ypochréose tes klero- nachtragen προσθέτω [prosthéto], συµπλη-
nomías] ρώνω [sympleróno]
Nachlassverwalter (M.) εκκαθαριστής (M.) nachträglich erworbenes Eigentum (N.)
της κληρονοµίας [ekkatharistés tes klero- επιγενόµενη κτήση (F.) κυριότητας
nomías] [epigenómene ktése kyriótetas]
Nachlassverwalterin (F.) εκκαθαρίστρια nachträglich ύστερος [ýsteros], συµπληρω-
(F.) της κληρονοµίας [ekkatharístria tes µατικός [sympleromatikós], επιγενόµενος
kleronomías] [epigenómenos], επιπροσθέτως [epiprosthétos]
Nachlassverwaltung (F.) εκκαθάριση (F.) nachträgliche Unmöglichkeit (F.) επιγενό-
της κληρονοµίας [ekkathárise tes klero- µενη αδυναµία (F.) [epigenómene adynamía]
nomías] Nachtragsanklage (F.) πρόσθετη κατηγο-
nachliefern προµηθεύω µεταγενέστερα ρία (F.) [prósthete kategoría]
[prometheúo metagenéstera] Nachtragshaushalt (M.) συµπληρωµατι-
Nachlieferung (F.) µετεφοδιασµός (M.) κός προϋπολογισµός (M.) [symplero-
[metephodiasmós], συµπληρωµατική προ- matikós proÿpologismós]
µήθεια (F.) [sympleromatiké prométheia] Nachtwächter (M.) νυχτοφύλακας (M.)
Nachnahme (F.) αντικαταβολή (F.) [anti- [nychtophýlakas]
katabolé] Nachvermächtnis (N.) καταπιστευτική
Nachname (M.) επίθετο (N.) [epítheto] κληροδοσία (F.) [katapisteutiké klerodosía]
137 Nebenabrede

Nachversicherung (F.) µετασφάλιση (F.) nationalistisch εθνικιστικός [ethnikistikós]


[metasphálise], αναδροµική ασφάλιση (F.) Nationalität (F.) εθνικότητα (F.) [ethnikóteta]
[anadromiké asphálise] Nationalrat (M.) εθνικό συµβούλιο (N.)
Nachwahl (F.) συµπληρωµατική εκλογή [ethnikó symbúlio]
(F.) [sympleromatiké eklogé] Nationalsozialismus (M.) εθνικοσοσια-
Nachweis (M.) απόδειξη (F.) [apódeixe], λισµός (M.) [ethnikososialismós]
παραστατικό (N.) [parastatikó], δικαιολο- nationalsozialistisch εθνικοσοσιαλιστικός
γητικό (N.) [dikaiologetikó] [ethnikososialistikós]
nachweisen αποδεικνύω [apodeiknýo] Nationalstaat (M.) εθνικό κράτος (N.)
nachzahlen πληρώνω εκ των υστέρων [ethnikó krátos]
[pleróno ek ton ystéron], πληρώνω επι- Nationalsymbol (N.) εθνικό σύµβολο (N.)
πρόσθετα [pleróno epipróstheta] [ethnikó sýmbolo]
Nachzahlung (F.) επιπρόσθετη πληρωµή Nationalversammlung (F.) εθνοσυνέλευ-
(F.) [epiprósthete pleromé], µεταγενέστερη ση (F.) [ethnosynéleuse], Βουλή (F.) [Bulé]
πληρωµή (F.) [metagenéstere pleromé] NATO (F.) (North Atlantic Treaty Orga-
nah κοντινός [kontinós], εγγύς [engýs] nization) Οργανισµός (M.) Βορειοατλαν-
Nähe (F.) εγγύτητα (F.) [engýteta], πλησίον τικού Συµφώνου [Organismós Boreio-
(Ν.) [plesíon] atlantikú Symphónu]
Name (M.) όνοµα (N.) [ónoma], επωνυµία Natur (F.) φύση (F.) [phýse]
(F.) [eponymía] Naturalherstellung (F.) φυσική απο-
Namensaktie (F.) ονοµαστική µετοχή (F.) κατάσταση (F.) [physiké apokatástase]
[onomastiké metoché] Naturalisation (F.) πολιτογράφηση (F.)
Namensänderung (F.) αλλαγή (F.) [politográphese]
ονόµατος [allagé onómatos] naturalisieren πολιτογραφώ [politographó]
Namensehe (F.) γάµος (M.) ονόµατος Naturallohn (M.) µισθός (M.) σε είδος
[gámos onómatos] [misthós se eídos]
Namenserteilung (F.) ονοµατοδοσία (F.) Naturalobligation (F.) φυσική ενοχή (F.)
[onomatodosía] [physiké enoché]
Namenspapier (N.) ονοµαστικός τίτλος Naturalrestitution (F.) φυσική αποκατάσ-
(M.) [onomastikós títlos] ταση (F.) [physiké apokatástase]
Namensrecht (N.) δικαίωµα (N.) στο Naturalwirtschaft (F.) αρχέγονη οικο-
όνοµα [dikaíoma sto ónoma] νοµία (F.) [archégone oikonomía], φυσική
namentlich ονοµαστικός [onomastikós], οικονοµία (F.) [physiké oikonomía], αντι-
κατονοµαζόµενος [katonomazómenos] πραγµατισµός (M.) [antipragmatismós]
nasciturus (M.) (lat.) (Leibesfrucht) natürlich φυσικός [physikós], φυσιο-
έµβρυο (N.) [émbryo] λογικός [physiologikós], φυσικά [physiká]
Nation (F.) έθνος (N.) [éthnos], εθνότητα natürliche Person (F.) φυσικό πρόσωπο
(F.) [ethnóteta] (N.) [physikó prósopo]
national εθνικός [ethnikós] Naturrecht (N.) φυσικό δίκαιο (N.)
Nationalbewusstsein (N.) εθνική συνεί- [physikó díkaio]
δηση (F.) [ethniké syneídese] Naturschutz (M.) προστασία (F.) της
Nationalfarbe (F.) εθνικό χρώµα (N.) φύσης [prostasía tes phýses]
[ethnikó chróma] ne bis in idem (lat.) (nicht zweimal in
Nationalflagge (F.) σηµαία (F.) του demselben) ουδείς δικάζεται δυο φορές για
κράτους [semaía tu krátus] το ίδιο αδίκηµα [udeís dikázetai dyo phorés
Nationalgefühl (N.) εθνικό αίσθηµα (N.) gia to ídio adíkema]
[ethnikó aísthema] Neben- δίπλα [dípla], πλησίον [plesíon],
Nationalhymne (F.) εθνικός ύµνος (M.) πρόσθετος [prósthetos]
[ethnikós ýmnos] Nebenabrede (F.) παρεπόµενη συµφωνία
Nationalismus (M.) εθνικισµός (M.) [eth- (F.) [parepómene symphonía], πρόσθετη
nikismós] συµφωνία (F.) [prósthete symphonía]
Nebenamt 138

Nebenamt (N.) δεύτερο επάγγελµα (N.) ρον (N.) [arnetikó diaphéron]


[deútero epángelma], παράλληλη απασχό- negatives Schuldanerkenntnis (N.)
ληση (F.) [parállele apaschólese] αρνητική αναγνώριση (F.) χρέους [arnetiké
Nebenbemerkung (F.) πρόσθετη παρατή- anagnórise chréus]
ρηση (F.) [prósthete paratérese] negatives Tatbestandsmerkmal (N.) αρ-
Nebenbestimmung (F.) πρόσθετος ορισ- νητικό στοιχείο (N.) της ειδικής υπόστασης
µός (M.) [prósthetos orismós] του εγκλήµατος [arnetikó stoicheío tes
Nebenfolge (F.) παρεπόµενη συνέπεια (F.) eidikés ypóstases tu enklématos]
[parepómene synépeia] Negativtestament (N.) αρνητική διαθήκη
Nebenintervenient (M.) προσθέτως παρεµ- (F.) [arnetiké diathéke]
βαίνων (M.) [prosthétos parembaínon] negatorisch αρνητικός [arnetikós]
Nebenintervenientin (F.) προσθέτως πα- negatorischer Anspruch (M.) αρνητική
ρεµβαίνουσα (F.) [prosthétos parembaínusa] αξίωση (F.) [arnetiké axíose]
Nebenintervention (F.) πρόσθετη πα- nehmen λαµβάνω [lambáno], παίρνω [paírno]
ρέµβαση (F.) [prósthete parémbase] Nehmer (M.) λήπτης (M.) [léptes]
Nebenklage (F.) πολιτική αγωγή (F.) Nehmerin (F.) λήπτρια (F.) [léptria]
[politiké agogé] Neigung (F.) ροπή (F.) [ropé], τάση (F.)
Nebenkläger (M.) πολιτικώς ενάγων (M.) [táse], κλίση (F.) [klíse]
[politikós enágon] Nennbetrag (M.) ονοµαστικό ποσό (N.)
Nebenklägerin (F.) πολιτικώς ενάγουσα [onomastikó posó]
(F.) [politikós enágusa] nennen ονοµάζω [onomázo]
Nebenkosten (F.Pl.) παρεπόµενα έξοδα Nennkapital (N.) ονοµαστικό κεφάλαιο
(N.Pl.) [parepómena éxoda (N.Pl.)] (N.) [onomastikó kephálaio]
Nebenpflicht (F.) πρόσθετη υποχρέωση (F.) Nennwert (M.) ονοµαστική αξία (F.)
[prósthete ypochréose] [onomastiké axía]
Nebenrecht (N.) παρεπόµενο δικαίωµα (N.) neppen αισχροκερδώ [aischrokerdó]
[parepómeno dikaíoma] netto Kasse χωρίς έκπτωση [chorís ékptose]
Nebenstrafe (F.) παρεπόµενη ποινή (F.) Netto- καθαρός [katharós]
[parepómene poiné] netto χωρίς συσκευασία [chorís syskeuasía],
Nebenstrafrecht (N.) ειδικοί ποινικοί νό- χωρίς έκπτωση [chorís ékptose]
µοι (M.Pl.) [eidikoí poinikoí nómoi (M.Pl.)] Netzgeld (N.) δικτυακό χρήµα (N.)
Nebentäter (M.) παραυτουργός (M.) [diktyakó chréma]
[parauturgós] Netzvertrag (M.) δικτυακή σύµβαση (F.)
Nebentäterin (F.) παραυτουργός (F.) [diktyaké sýmbase]
[parauturgós] Netzwerk (N.) δίκτυο (N.) [díktyo]
Nebentätigkeit (F.) δεύτερη απασχόληση neu καινούργιος [kainúrgios], νέος [néos]
(F.) [deútere apaschólese], δεύτερο επάγ- Neuformulierung (F.) αναδιατύπωση (F.)
γελµα (Ν.) [deútero epángelma] [anadiatýpose]
Nebenverdienst (M.) παρεπόµενο εισόδη- Neuhegelianismus (M.) νεοεγελιανισµός
µα (N.) [parepómeno eisódema] (M.) [neoegelianismós]
Nebenvereinbarung (F.) παρεπόµενη Neukantianismus (M.) νεοκαντιανισµός
συµφωνία (F.) [parepómene symphonía] (M.) [neokantianismós]
negativ αρνητικός [arnetikós] neutral ουδέτερος [udéteros]
Negativattest (M.) αρνητική πιστοποίηση neutralisieren ουδετεροποιώ [udeteropoió]
(F.) [arnetiké pistopoíese] Neutralität (F.) ουδετερότητα (F.) [ude-
negative Koalitionsfreiheit (F.) αρνητική teróteta]
συνδικαλιστική ελευθερία (F.) [arnetiké Neuwahl (F.) νέα εκλογή (F.) [néa eklogé],
syndikalistiké eleuthería] νέες εκλογές (F.Pl.) [nées eklogés (F.Pl.)]
negative Publizität (F.) αρνητική δηµο- nicht abgeholt δεν παραλήφθηκε [den
σιότητα (F.) [arnetiké demosióteta] paraléphtheke]
negatives Interesse (N.) αρνητικό διαφέ- nicht δεν [den], µη [me], όχι [óchi]
139 Normadressat

Nichtanzeige (F.) einer geplanten Straftat Nichtzulassungsbeschwerde (F.) προσ-


παρασιώπηση (F.) εγκλήµατος [parasiópese φυγή (F.) για µη επίτρεψη αναίρεσης
enklématos] [prosphygé gia me epítrepse anaíreses]
nichtberechtigt άνευ δικαιώµατος [áneu niederlassen εγκαθίσταµαι [enkathístamai]
dikaiómatos] Niederlassung (F.) εγκατάσταση (F.)
Nichtberechtigte (F.) µη δικαιούχος (F.) [enkatástase]
[me dikaiúchos] Niederlassungsfreiheit (F.) ελευθερία (F.)
Nichtberechtigter (M.) µη δικαιούχος (M.) εγκατάστασης [eleuthería enkatástases]
[me dikaiúchos] niederlegen παραιτούµαι [paraitúmai],
Nichte (F.) ανηψιά (F.) [anepsiá] σταµατώ [stamató], καταθέτω [katathéto]
Nichtehe (F.) ανυπόστατος γάµος (M.) Niederlegung (F.) παραίτηση (F.)
[anypóstatos gámos] [paraítese], παύση (F.) [paúse], κατάθεση
nichtehelich εκτός γάµου [ektós gámu] (F.) [katáthese]
nichteheliche Lebensgemeinschaft (F.) Niedersachsen (N.) Κάτω Σαξονία (F.)
σύζηση (F.) µε κάποιον σε ελεύθερη ένωση [Káto Saxonía]
[sýzese me kápoion se eleúthere énose] niederschreiben καταγράφω [katagrápho],
Nichtehelichkeit (F.) εξώγαµο καθεστώς καταχωρώ [katachoró]
(N.) [exógamo kathestós] Niederschrift (F.) πρακτικό (N.) [praktikó],
Nichterfüllung (F.) µη εκπλήρωση (F.) καταγραφή (F.) [katagraphé], έκθεση (F.)
[me ekplérose], µη εκτέλεση (F.) [me [ékthese], συγγραφή (F.) [syngraphé]
ektélese] niedrig χαµηλός [chamelós], ταπεινός
Nichterfüllungsschaden (M.) ζηµία (F.) [tapeinós], ποταπός [potapós]
από µη εκπλήρωση [zemía apó me ekplérose] niedriger Beweggrund (M.) ταπεινό
nichtig άκυρος [ákyros] ελατήριο (N.) [tapeinó elatério]
Nichtigerklärung (F.) ακύρωση (F.) Nießbrauch (M.) επικαρπία (F.) [epikarpía]
[akýrose] Nießbrauchsberechtigte (F.) δικαιούχος
Nichtigkeit (F.) ακυρότητα (F.) [akyróteta] (F.) επικαρπίας [dikaiúchos epikarpías]
Nichtigkeitsbeschwerde (F.) προσφυγή (F.) Nießbrauchsberechtigter (M.) δικαιούχος
ακύρωσης [prosphygé akýroses] (M.) επικαρπίας [dikaiúchos epikarpías]
Nichtigkeitsklage (F.) αγωγή ακύρωσης Nikotin (N.) νικοτίνη (F.) [nikotíne]
(F.) [agogé akýroses] Nizza (N.) Νίκαια (F.) [Níkaia]
Nichtleistung (F.) µη παροχή (F.) [me Nizzaer Vertrag (M.) Συνθήκη (F.) της
paroché] Νίκαιας [Synthéke tes Níkaias]
Nichtleistungskondiktion (F.) αξίωση (F.) nominal ονοµαστικός [onomastikós]
από πλουτισµό που προήλθε όχι από nominell ονοµαστικός [onomastikós]
παροχή [axíose apó plutismó pu proélthe nominieren αναδεικνύω [anadeiknýo],
óchi apó paroché] ονοµάζω [onomázo], διορίζω [diorízo]
nichtöffentlich µη δηµόσιος [me demósios], Nominierung (F.) ανάδειξη (F.) [anádeixe],
ιδιωτικός [idiotikós] χρίσµα (N.) [chrísma]
nichtrechtsfähig ανίκανος δικαίου [aní- nomos (M.) (griech.) νόµος (M.) [nómos]
kanos dikaíu] Nonne (F.) µοναχή (F.) [monaché]
nichtrechtsfähiger Verein (M.) σωµατείο Norden (M.) Βορράς (Μ.) [Borrás]
(N.) χωρίς ικανότητα δικαίου [somateío Nordrhein-Westfalen (N.) Βόρεια Ρηνα-
chorís ikanóteta dikaíu] νία-Βεστφαλία (F.) [Bóreia Renanía-Best-
nichtstreitig µη αµφισβητούµενος [me phalía]
amphisbetúmenos] Nord-Süd-Dialog (M.) διάλογος (M.) Βορ-
Nichtvermögensschaden (M.) µη περιου- ρά-Νότου [diálogos Borrá-Nótu]
σιακή ζηµία (F.) [me periusiaké zemía] Norm (F.) κανόνας (M.) [kanónas],
Nichtwissen (N.) άγνοια (F.) [ágnoia] πρότυπο (N.) [prótypo]
Nichtzulassung (F.) µη επίτρεψη (F.) [me Normadressat (M.) αποδέκτης (M.) του
epítrepse] κανόνα [apodéktes tu kanóna]
Normadressatin 140

Normadressatin (F.) αποδέκτρια (F.) του [boétheia sten anánke], τριτάµυνα (F.)
κανόνα [apodéktria tu kanóna] [tritámyna]
normal κανονικός [kanonikós], φυσικός notieren σηµειώνω [semeióno]
[physikós] Notierung (F.) χρηµατιστηριακή τιµή (F.)
normativ κανονιστικός [kanonistikós] [chrematisteriaké timé]
Normativbestimmung (F.) κανονιστική Notifikation (F.) γνωστοποίηση (F.) [gnos-
διάταξη (F.) [kanonistiké diátaxe] topoíese], κοινοποίηση (F.) [koinopoíese]
normatives Tatbestandsmerkmal (N.) notifizieren γνωστοποιώ [gnostopoió],
αξιολογικό στοιχείο (N.) της ειδικής υπόσ- κοινοποιώ [koinopoió]
τασης του εγκλήµατος [axiologikó stoi- nötig αναγκαίος [anankaíos]
cheío tes eidikés ypóstases tu enklématos] nötigen εξαναγκάζω [exanankázo]
Normenkollision (F.) σύγκρουση (F.) Nötigung (F.) παράνοµη βία (F.) [pará-
κανόνων [sýnkruse kanónon] nome bía]
Normenkontrolle (F.) έλεγχος (M.) ισχύος Nötigungsnotstand (M.) κατάσταση (F.)
κανόνων δικαίου [élenchos ischýos εξαναγκασµού [katástase exanankasmú]
kanónon dikaíu] Notlage (F.) κατάσταση (F.) ανάγκης [ka-
Normenkontrollverfahren (N.) διαδικασία tástase anánkes]
(F.) ελέγχου νοµικών κανόνων [diadikasía notorisch διαβόητος [diabóetos], πασί-
elénchu nomikón kanónon] γνωστος [pasígnostos]
Normerlass (M.) θέσπιση (F.) κανόνα Notstand (M.) κατάσταση (F.) ανάγκης
[théspise kanóna] [katástase anánkes]
North Atlantic Treaty Organization (N.) Notstandsexzess (M.) υπέρβαση (F.) των
(NATO) Οργανισµός (M.) Βορειοατλαντι- ορίων της κατάστασης ανάγκης [ypérbase
κού Συµφώνου [Organismós Boreioatlan- ton oríon tes katástases anánkes]
tikú Symphónu] Notstandsgesetz (N.) νόµος (Μ.) για την
Not (F.) ανάγκη (F.) [anánke], ένδεια (F.) κατάσταση ανάγκης [nómos gia ten
[éndeia] katástase anánkes]
Notar (M.) συµβολαιογράφος (M.) [sym- Notstandsgesetzgebung (F.) νοµοθεσία (F.)
bolaiográphos] για την αντιµετώπιση της κατάστασης
Notariat (N.) συµβολαιογραφείο (N.) ανάγκης [nomothesía gia ten antimetópise
[symbolaiographeío] tes katástases anánkes]
notariell συµβολαιογραφικός [symbolaio- Notstandslage (F.) κατάσταση (F.)
graphikós] ανάγκης [katástase anánkes]
Notarin (F.) συµβολαιογράφος (F.) Notstandsverfassung (F.) σύνταγµα (N.)
[symbolaiográphos] της κατάστασης ανάγκης [sýntagma tes
Note (F.) διακοίνωση (F.) [diakoínose], katástases anánkes]
σηµείωση (F.) [semeíose], βαθµός (M.) Nottestament (N.) έκτακτη διαθήκη (F.)
[bathmós], χαρτονόµισµα (N.) [chartonó- [éktakte diathéke]
misma] Notverordnung (F.) αναγκαστικό διάταγ-
Notenbank (F.) κεντρική τράπεζα (F.) µα (N.) [anankastikó diátagma]
[kentriké trápeza] Notvorstand (M.) προσωρινή διοίκηση (F.)
Noterbe (M.) αναγκαίος κληρονόµος (M.) [prosoriné dioíkese]
[anankaíos kleronómos] Notweg (M.) αναγκαία δίοδος (F.)
Noterbin (F.) αναγκαία κληρονόµος (F.) [anankaía díodos]
[anankaía kleronómos] Notwehr (F.) άµυνα (F.) [ámyna]
Notfall (M.) ανάγκη (F.) [anánke], περίπ- Notwehrexzess (M.) υπέρβαση (F.) της
τωση (F.) έκτακτης ανάγκης [períptose άµυνας [ypérbase tes ámynas]
éktaktes anánkes] Notwehrprovokation (F.) πρόκληση (F.)
Notfrist (F.) αναγκαστική προθεσµία (F.) άδικης επίθεσης ώστε µε το πρόσχηµα της
[anankastiké prothesmía] άµυνας να τελεστεί αξιόποινη πράξη
Nothilfe (F.) βοήθεια (F.) στην ανάγκη [próklese ádikes epítheses óste me to
141 Oberbürgermeisterin

próschema tes ámynas na telesteí axiópoine nützlich ωφέλιµος [ophélimos], χρήσιµος


práxe] [chrésimos]
Notwehrüberschreitung (F.) υπέρβαση (F.) nützliche Verwendung (F.) ωφέλιµη
της άµυνας [ypérbase tes ámynas] χρήση (F.) [ophélime chrése]
notwendig αναγκαίος [anankaíos], nutzlos ανώφελος [anóphelos], άχρηστος
υποχρεωτικός [ypochreotikós] [áchrestos]
notwendige Streitgenossenschaft (F.) Nutznießung (F.) επικαρπία (F.) [epikarpía]
αναγκαία οµοδικία (F.) [anankaía omodikía] Nutzung (F.) κάρπωση (F.) [kárpose],
notwendige Verteidigerin (F.) υποχρεω- χρησιµοποίηση (F.) [chresimopoíese], ωφέ-
τική συνήγορος (F.) υπεράσπισης [ypo- λεια (F.) [ophéleia], χρήση (F.) [chrése]
chreotiké synégoros yperáspises] Nutzungsänderung (F.) µεταβολή (F.)
notwendige Verteidigung (F.) υποχρεω- χρήσης [metabolé chréses]
τική υπεράσπιση (F.) [ypochreotiké yperáspise] Nutzungsausfall (M.) απώλεια (F.) χρήσης
notwendige Verwendung (F.) αναγκαία [apóleia chréses]
δαπάνη (F.) [anankaía dapáne] Nutzungsentschädigung (F.) αποζηµίωση
notwendiger Verteidiger (M.) υποχρεω- (F.) στέρησης χρήσης [apozemíose stéreses
τικός συνήγορος (M.) υπεράσπισης chréses]
[ypochreotikós synégoros yperáspises] Nutzungspfand (N.) ενέχυρο (N.) µε δι-
Notwendigkeit (F.) αναγκαιότητα (F.) καίωµα κάρπωσης [enéchyro me dikaíoma
[anankaióteta], ανάγκη (F.) [anánke] kárposes], αντίχρηση (F.) [antíchrese]
Notzucht (F.) βιασµός (M.) [biasmós] Nutzungsrecht (N.) δικαίωµα (N.) κάρπω-
Novation (F.) ανανέωση (F.) [ananéose] σης [dikaíoma kárposes], δικαίωµα (N.)
Novelle (F.) νουβέλα (F.) [nubéla], τροπο- χρήσης [dikaíoma chréses]
ποιητικός νόµος (M.) [tropopoietikós nómos]
novellieren τροποποιώ [tropopoió]
Novellierung (F.) τροποποίηση (F.) [tropo- O
poíese]
Novize (M.) δόκιµος µοναχός (M.) Obacht (F.) προσοχή (F.) [prosoché],
[dókimos monachós] επιµέλεια (F.) [epiméleia]
Novizin (F.) δόκιµη µοναχή (F.) [dókime Obdach (N.) στέγη (F.) [stége], κατοικία
monaché] (F.) [katoikía]
nuklear πυρηνικός [pyrenikós] obdachlos άστεγος [ástegos]
null µηδέν [medén], τίποτα [típota] Obdachlosenasyl (N.) άσυλο (N.) αστέγων
nullum crimen (N.) sine lege (lat.) (kein [ásylo astégon]
Verbrechen ohne Gesetz) κανένα έγκληµα Obdachlosigkeit (F.) έλλειψη (F.) στέγης
δίχως νόµο [kanéna énklema díchos nómo] [élleipse stéges]
numerisch αριθµητικός [arithmetikós] Obduktion (F.) νεκροτοµή (F.) [nekrotomé]
numerus (M.) clausus (lat.) (beschränkte obduzieren διενεργώ νεκροτοµή [dienergó
Zahl) κλειστός αριθµός (M.) [kleistós nekrotomé]
arithmós] Oberbundesanwalt (M.) Εισαγγελέας (M.)
Nummer (F.) αριθµός (M.) [arithmós] του Ανώτατου Οµοσπονδιακού ∆ιοικητικού
Nummerierung (F.) αρίθµηση (F.) [aríthmese] ∆ικαστηρίου [Eisangeléas tu Anótatu
Nuntius (M.) παπικός απεσταλµένος (M.) Omospondiakú Dioiketikú Dikasteríu]
[papikós apestalménos] Oberbundesanwältin (F.) Εισαγγελέας (F.)
Nurnotar (M.) συµβολαιογράφος (M.) του Ανώτατου Οµοσπονδιακού ∆ιοικητικού
[symbolaiográphos] ∆ικαστηρίου [Eisangeléas tu Anótatu
Nurnotarin (F.) συµβολαιογράφος (F.) Omospondiakú Dioiketikú Dikasteríu]
[symbolaiográphos] Oberbürgermeister (M.) δήµαρχος (M.)
Nutzen (M.) ωφέλεια (F.) [ophéleia], [démarchos]
χρησιµοποίηση (F.) [chresimopoíese] Oberbürgermeisterin (F.) δήµαρχος (F.)
nützen χρησιµοποιώ [chresimopoió] [démarchos]
obere 142

obere ανώτερος [anóteros] Obrigkeit (F.) αρχή (F.) [arché], επιστασία


Obereigentum (N.) ψιλή κυριότητα (F.) (F.) [epistasía]
[psilé kyrióteta] Observanz (F.) έθιµο (N.) [éthimo],
Oberfinanzdirektion (F.) ανώτατη διεύθυ- τήρηση (F.) κανόνων [térese kanónon]
νση (F.) οικονοµικής υπηρεσίας [anótate Ochlokratie (F.) οχλοκρατία (F.) [ochlokratía]
dieúthynse oikonomikés yperesías] Oder-Neiße-Linie (F.) οριογραµµή (F.)
Oberhaus (N.) ‘Ανω Βουλή (F.) [‘Ano Bulé] ‘Οντερ-Νάϊσσε [oriogrammé ‘Onter-Náïsse]
Oberlandesgericht (N.) εφετείο (N.) [epheteío] OECD (F.) (Organization for European
Oberst (M.) συνταγµατάρχης (M.) [syn- Economic Cooperation) Οργανισµός (M.)
tagmatárches] Οικονοµικής Συνεργασίας και Ανάπτυξης
oberstes Bundesgericht (N.) ανώτατο [Organismós Oikonomikés Synergasías kai
Οµοσπονδιακό ∆ικαστήριο (N.) [anótato Anáptyxes]
Omospondiakó Dikastério] offen ανοιχτός [anoichtós], φανερός [phanerós]
Oberverwaltungsgericht (N.) διοικητικό offenbar προφανής [prophanés], προφανώς
εφετείο (N.) [dioiketikó epheteío] [prophanós]
Obfrau (F.) προϊσταµένη (F.) [proïsta- offenbaren αποκαλύπτω [apokalýpto],
méne], επιδιαιτητής (F.) [epidiaitetés] φανερώνω [phaneróno]
Obhut (F.) προστασία (F.) [prostasía], Offenbarung (F.) αποκάλυψη (F.) [apo-
εποπτεία (F.) [epopteía], επιτήρηση (F.) kálypse], φανέρωση (F.) [phanérose]
[epitérese] Offenbarungseid (M.) βεβαιωτικός όρκος
Obhutspflicht (F.) καθήκον (N.) προστα- (M.) [bebaiotikós órkos]
σίας [kathékon prostasías] Offenbarungspflicht (F.) υποχρέωση (F.)
Objekt (N.) αντικείµενο (N.) [antikeímeno], αποκάλυψης [ypochréose apokálypses],
ακίνητο (N.) [akíneto], κτίσµα (N.) [ktísma] υποχρέωση (F.) φανέρωσης [ypochréose
objektiv αντικειµενικός [antikeimenikós], phanéroses]
αντικειµενικώς [antikeimenikós] offene Handelsgesellschaft (F.) οµόρρυθ-
objektive Bedingung (F.) der Strafbar- µη εταιρία (F.) [omórrythme etairía]
keit αντικειµενικός όρος (M.) του αξιοποί- offenkundig προφανής [prophanés], πασί-
νου [antikeimenikós óros tu axiopoínu] δηλος [pasídelos]
objektive Unmöglichkeit (F.) αντικειµε- offenkundiger Mangel (M.) προφανές
νική αδυναµία (F.) [antikeimeniké adynamía] ελάττωµα (N.) [prophanés eláttoma]
objektives Recht (N.) αντικειµενικό δίκαιο offenlegen δηµοσιεύω [demosieúo],
(N.) [antikeimenikó díkaio] αποκαλύπτω [apokalýpto]
objektives Tatbestandsmerkmal (N.) αντι- Offenlegung (F.) δηµοσιοποίηση (F.) [de-
κειµενικό στοιχείο (N.) της ειδικής υπόστα- mosiopoíese], δηµοσίευση (F.) [demo-
σης του εγκλήµατος [antikeimenikó stoi- síeuse], διαφάνεια (F.) [diapháneia]
cheío tes eidikés ypóstases tu enklématos] offensichtlich εµφανής [emphanés], εµφα-
objektives Verfahren (N.) αντικειµενική νώς [emphanós], προφανής [prophanés],
διαδικασία (F.) [antikeimeniké diadikasía] προφανώς [prophanós]
obliegen ανήκω [anéko], εναπόκειµαι [ena- öffentlich δηµόσιος [demósios], δηµόσια
pókeimai], αφοσιώνοµαι [aphosiónomai] [demósia]
Obliegenheit (F.) υποχρέωση (F.) [ypo- öffentliche Aufgabe (F.) δηµόσιο καθήκον
chréose], καθήκον (N.) [kathékon] (N.) [demósio kathékon]
obligat υποχρεωτικός [ypochreotikós] öffentliche Beglaubigung (F.) δηµόσια
Obligation (F.) οµολογία (F.) [omología], θεώρηση (F.) [demósia theórese]
οµόλογο (N.) [omólogo] öffentliche Dienstbarkeit (F.) δηµόσια
obligatorisch υποχρεωτικός [ypochreotikós] δουλεία (F.) [demósia duleía]
Obligo (N.) ευθύνη (F.) [euthýne], χρέος öffentliche Hand (F.) δηµόσιος τοµέας (M.)
(N.) [chréos], εγγύηση (F.) [engýese] [demósios toméas], δηµόσιο (N.) [demósio]
Obmann (M.) προϊστάµενος (M.) [proïstá- öffentliche Klage (F.) ποινική αγωγή (F.)
menos], επιδιαιτητής (M.) [epidiaitetés] [poiniké agogé]
143 operieren

öffentliche Last (F.) δηµόσιο βάρος (N.) Offerte (F.) προσφορά (F.) [prosphorá]
[demósio báros] Offizial (M.) επισκοπικός εκπρόσωπος (M.)
öffentliche Meinung (F.) κοινή γνώµη (F.) εκκλησιαστικού δικαστηρίου [episkopikós
[koiné gnóme] ekprósopos ekklesiastikú dikasteríu]
öffentliche Sache (F.) δηµόσιο πράγµα (N.) Offizialat (N.) επισκοπική δικαστική αρχή
[demósio prágma] (F.) [episkopiké dikastiké arché]
öffentliche Sicherheit und Ordnung (F.) Offizialmaxime (F.) αρχή (F.) της αυτ-
δηµόσια ασφάλεια (F.) και τάξη (F.) επάγγελτης ενέργειας [arché tes aute-
[demósia aspháleia kai táxe (F.)] pángeltes enérgeias]
öffentliche Urkunde (F.) δηµόσιο έγγραφο Offizialverteidiger (M.) συνήγορος (Μ.)
(N.) [demósio éngrapho] διορισµένος αυτεπάγγελτα [synégoros
öffentliche Versteigerung (F.) δηµόσιος diorisménos autepángelta]
πλειστηριασµός (M.) [demósios pleisterias- Offizialverteidigerin (F.) συνήγορος (F.)
mós] διορισµένη αυτεπάγγελτα [synégoros
öffentliche Zustellung (F.) επίδοση (F.) σε diorisméne autepángelta]
πρόσωπο άγνωστης διαµονής [epídose se Offizialverteidigung (F.) υπεράσπιση (F.)
prósopo ágnostes diamonés] διορισµένη αυτεπάγγελτα [yperáspise dio-
öffentlicher Belang (M.) δηµόσιο συµ- risméne autepángelta]
φέρον (N.) [demósio symphéron] offiziell επίσηµος [epísemos], επισήµως
öffentlicher Dienst (M.) δηµόσια υπηρεσία [episémos]
(F.) [demósia yperesía] Offizier (M.) αξιωµατικός (M.) [axiomatikós]
öffentlicher Glaube (M.) δηµόσια πίστη Offizierin (F.) αξιωµατικός (F.) [axiomatikós]
(F.) [demósia píste] offiziös ηµιεπίσηµος [emiepísemos]
öffentliches Amt δηµόσια υπηρεσία (F.) Ohrfeige (F.) χαστούκι (N.) [chastúki]
[demósia yperesía] ohrfeigen χαστουκίζω [chastukízo]
öffentliches Gut (N.) δηµόσια περιουσία Okkupation (F.) κατάληψη (F.) [katálepse]
(F.) [demósia periusía] okkupieren καταλαµβάνω [katalambáno]
öffentliches Interesse (N.) δηµόσιο Ökologie (F.) οικολογία (F.) [oikología]
συµφέρον (N.) [demósio symphéron] ökologisch οικολογικός [oikologikós]
öffentliches Recht (N.) δηµόσιο δίκαιο (N.) Ökonomie (F.) οικονοµία (F.) [oikonomía]
[demósio díkaio] ökonomisch οικονοµικός [oikonomikós]
öffentliches Testament (N.) δηµόσια Oktroi (N.) διόδια (N.Pl.) [diódia (N.Pl.)]
διαθήκη (F.) [demósia diathéke] oktroieren επιβάλλω [epibállo], επιτάσσω
öffentliches Wohl (N.) δηµόσια ωφέλεια [epitásso]
(F.) [demósia ophéleia] Ökumene (F.) οικουµένη (F.) [oikuméne]
Öffentlichkeit (F.) δηµοσιότητα (F.) ökumenisch οικουµενικός [oikumenikós]
[demosióteta], κοινό (N.) [koinó] Oligarchie (F.) ολιγαρχία (F.) [oligarchía]
Öffentlichkeitsgrundsatz (M.) αρχή (F.) Oligokratie (F.) ολιγοκρατία (F.) [oligokratía]
της δηµοσιότητας [arché tes demosiótetas] Oligopol (N.) ολιγοπώλιο (N.) [oligopólio]
öffentlichrechtlich δηµοσίου δικαίου [de- Ombudsfrau (F.) συνήγορος (F.) του
mosíu dikaíu] πολίτη [synégoros tu políte]
öffentlichrechtliche Streitigkeit (F.) Ombudsmann (M.) συνήγορος (M.) του
διαφορά (F.) δηµοσίου δικαίου [diaphorá πολίτη [synégoros tu políte]
demosíu dikaíu] Onkel (M.) θείος (M.) [theíos]
öffentlichrechtliche Verwahrung (F.) πα- Onomasiologie (F.) ονοµασιολογία (F.)
ρακαταθήκη (F.) δηµοσίου δικαίου [para- [onomasiología]
katathéke demosíu dikaíu] Operation (F.) πράξη (F.) [práxe],
öffentlichrechtlicher Vertrag (M.) σύµ- επιχείρηση (F.) [epicheírese], συναλλαγή
βαση (F.) δηµοσίου δικαίου [sýmbase (F.) [synallagé], εγχείριση (F.) [encheírise]
demosíu dikaíu] operieren χειρουργώ [cheirurgó], ενεργώ
offerieren προσφέρω [prosphéro] [energó], διεξάγω [diexágo]
Opfer 144

Opfer (N.) (Einbuße) θυσία (F.) [thysía] ordnen τακτοποιώ [taktopoió], διευθετώ
Opfer (N.) (Verletzter) θύµα (N.) [thýma] [dieuthetó]
Opferentschädigung (F.) αποκατάσταση Ordnung (F.) τάξη (F.) [táxe], καθεστώς
(F.) ζηµιών θυµάτων [apokatástase zemión (N.) [kathestós], διάταξη (F.) [diátaxe],
thymáton] κανονισµός (M.) [kanonismós]
opfern θυσιάζω [thysiázo] Ordnungsbehörde (F.) διοικητική αρχή
Opferschutz (M.) προστασία (F.) του (F.) τάξης [dioiketiké arché táxes]
θύµατος [prostasía tu thýmatos] Ordnungsgeld (N.) πρόστιµο (N.) [próstimo]
opponieren εναντιώνοµαι [enantiónomai], ordnungsgemäß τακτικός [taktikós],
αντιτίθεµαι [antitíthemai] κανονικός [kanonikós]
opportun συµφέρων [symphéron], πρόσ- ordnungsgemäße Buchführung (F.)
φορος [prósphoros] τακτική τήρηση (F.) λογιστικών βιβλίων
Opportunist (M.) καιροσκόπος (M.) [taktiké térese logistikón biblíon]
[kairoskópos] Ordnungshaft (F.) κράτηση (F.) [krátese]
Opportunität (F.) προσφορότητα (F.) Ordnungsmittel (N.) δικαστικά µέσα
[prosphoróteta], ευκαιρία (F.) [eukairía] (N.Pl.) επιβολής και διατήρησης της τάξης
Opportunitätsprinzip (N.) αρχή (F.) της [dikastiká mésa (N.Pl.) epibolés kai
σκοπιµότητας [arché tes skopimótetas] diatéreses tes táxes]
Opposition (F.) αντιπολίτευση (F.) [anti- Ordnungsrecht (N.) δίκαιο (N.) δηµόσιας
políteuse] ασφάλειας [díkaio demósias aspháleias]
oppositionell αντίθετος [antíthetos], αντι- Ordnungsstrafe (F.) πρόστιµο (N.) [prósti-
πολιτευόµενος [antipoliteuómenos] mo], πειθαρχική ποινή (F.) [peitharchiké poiné]
Oppositionspartei (F.) κόµµα (N.) της ordnungswidrig παράνοµος [paránomos],
αντιπολίτευσης [kómma tes antipolíteuses] αθέµιτος [athémitos]
Option (F.) επιλογή (F.) [epilogé], προ- Ordnungswidrigkeit (F.) παράβαση (F.)
αίρεση (F.) [proaírese] τάξης [parábase táxes]
Optionsschein (N.) βεβαίωση (F.) δι- ordre (M.) public (franz.) δηµόσια τάξη
καιωµάτων [bebaíose dikaiomáton] (F.) [demósia táxe]
Orden (M.) τάγµα (N.) [tágma], παράσηµο Organ (N.) όργανο (N.) [órgano]
(N.) [parásemo] Organhaftung (F.) ευθύνη (F.) του νοµι-
ordentlich τακτικός [taktikós], οµαλός κού προσώπου [euthýne tu nomikú prosópu]
[omalós], ευπρεπής [euprepés] Organisation (F.) οργανισµός (M.) [orga-
ordentliche Gerichtsbarkeit (F.) τακτική nismós], οργάνωση (F.) [orgánose]
δικαιοδοσία (F.) [taktiké dikaiodosía] Organisationsklausel (F.) ρήτρα (F.)
ordentliche Kündigung (F.) τακτική οργάνωσης [rétra orgánoses]
καταγγελία (F.) [taktiké katangelía] Organisationsmangel (M.) οργανωτική
ordentlicher Rechtsweg (M.) τακτικά δι- έλλειψη (F.) [organotiké élleipse]
καστήρια (N.Pl.) [taktiká dikastéria (N.Pl.)] organisieren οργανώνω [organóno]
Order (F.) διαταγή (F.) [diatagé], παρ- organisierter Streik (M.) οργανωµένη
αγγελία (F.) [parangelía], εντολή (F.) [entolé] απεργία (F.) [organoméne apergía]
Orderklausel (F.) ρήτρα (F.) εις διαταγήν Organismus (M.) οργανισµός (M.) [orga-
[rétra eis diatagén] nismós]
ordern παραγγέλλω [parangéllo] Organleihe (F.) δωρεά (F.) οργάνων [doreá
Orderpapier (N.) αξιόγραφο (N.) εις orgánon]
διαταγήν [axiógrapho eis diatagén] Organschaft (F.) εξάρτηση (F.) νοµικού
ordinär συνήθης [synéthes], κοινός [koi- προσώπου από άλλη επιχείρηση [exártese
nós], συνηθισµένος [synethisménos] nomikú prosópu apó álle epicheírese]
Ordinaria (F.) τακτική καθηγήτρια (F.) Organstreit (M.) δίκη (F.) µεταξύ οργάνων
[taktiké kathegétria] του ιδίου νοµικού προσώπου [díke metaxý
Ordinarius (M.) τακτικός καθηγητής (M.) orgánon tu idíu nomikú prosópu]
[taktikós kathegetés] Original (N.) γνήσιο (N.) [gnésio], πρωτό-
145 Papiergeld

τυπο (N.) [protótypo] [misthóno prosodophóro prágma], πακτώνω


original γνήσιος [gnésios], πρωτογενής [paktóno]
[protogenés] Pächter (M.) µισθωτής (M.) προσοδο-
originär πρωτογενής [protogenés], πρω- φόρου πράγµατος [misthotés prosodophóru
τότυπος [protótypos] prágmatos], αγροµισθωτής (M.) [agromis-
originärer Eigentumserwerb (M.) πρωτό- thotés], πακτωτής (M.) [paktotés]
τυπη κτήση (F.) κυριότητας [protótype Pächterin (F.) µισθώτρια (F.) προσοδο-
ktése kyriótetas] φόρου πράγµατος [misthótria prosodophóru
Ort (M.) τόπος (M.) [tópos], χώρος (M.) prágmatos]
[chóros] Pachtkredit (M.) αγροληπτική πίστωση (F.)
orthodox ορθόδοξος [orthódoxos] [agroleptiké pístose]
örtlich τοπικός [topikós] Pachtverhältnis (N.) σχέση (F.) µίσθωσης
örtliche Zuständigkeit (F.) τοπική αρµο- προσοδοφόρου πράγµατος [schése místho-
διότητα (F.) [topiké armodióteta] ses prosodophóru prágmatos], σχέση (F.)
Ortschaft (F.) οικισµός (Μ.) [oikismós], αγροµίσθωσης [schése agromísthoses]
τόπος (Μ.) [tópos] Pachtvertrag (M.) σύµβαση (F.) µίσθωσης
Ortsgericht (N.) τοπικό δικαστήριο (N.) προσοδοφόρου πράγµατος [sýmbase mís-
[topikó dikastério] thoses prosodophóru prágmatos]
Ortskrankenkasse (F.) τοπικός ασφαλιστι- Pachtzins (M.) µίσθωµα (N.) [místhoma],
κός φορέας (M.) ασθενείας [topikós αγροµίσθωµα (N.) [agromísthoma]
asphalistikós phoréas astheneías] pacta (N.Pl.) sunt servanda (lat.) (Ver-
ortsüblich συνηθισµένος σε κάποιο τόπο träge sind zu halten) υποχρέωση (F.)
[synethisménos se kápoio tópo] τήρησης των συµφωνηµένων [ypochréose
Ortsverzeichnis (N.) κατάλογος (M.) téreses ton symphoneménon]
περιοχών [katálogos periochón] Pair (M.) µέλος (N.) της υψηλής αριστο-
Ortszuschlag (M.) επίδοµα (N.) τόπου κρατίας [mélos tes ypselés aristokratías]
[epídoma tópu] Pairing (N.) συµφωνία (F.) µεταξύ δυο
Osten (M.) ανατολή (F.) [anatolé] αντιπολιτευόµενων βουλευτών για αµοι-
Österreich (N.) Αυστρία (F.) [Austría] βαία αποχή από ψηφοφορία [symphonía
Ostgebiet (N.) ανατολική περιοχή (F.) metaxý dyo antipoliteuómenon buleutón gia
[anatoliké perioché] amoibaía apoché apó psephophoría]
Ostvertrag (M.) συµφωνία (F.) µε κράτος Pairschub (M.) γενιά (F.) των ευγενών
του ανατολικού µπλοκ [symphonía me [geniá ton eugenón]
krátos tu anatolikú mplok] Paket (N.) δέµα (N.) [déma], δέσµη (F.)
Ostzone (F.) ανατολική ζώνη (F.) µέτρων [désme métron]
[anatoliké zóne] Pakt (M.) σύµφωνο (N.) [sýmphono],
OSZE (F.) (Organisation über Sicherheit διεθνής σύµβαση (F.) [diethnés sýmbase]
und Zusammenarbeit in Europa) Ορ- Palast (M.) παλάτι (N.) [paláti], ανάκτορο
γανισµός (M.) Ασφάλειας και Συνεργασίας (N.) [anáktoro]
στην Ευρώπη [Organismós Aspháleias kai panaschieren ψηφίζω µε το ίδιο ψηφοδέλ-
Synergasías sten Eyrópe] τιο υποψηφίους άλλων συνδιασµών [pse-
Outsourcing (N.) εξωτερική υποστήριξη (F.) phízo me to ídio psephodéltio ypopsephíus
λειτουργιών [exoteriké ypostérixe leiturgión] állon syndiasmón]
Pandekte (F.) πανδέκτης (M.) [pandéktes]
Pandekten (F.Pl.) πανδέκτες (Μ.Pl.)
P [pandéktes (M.Pl.)]
Panzer (M.) άρµα (N.) µάχης [árma máches]
Pacht (F.) µίσθωση (F.) προσοδοφόρου Papier (N.) χαρτί (N.) [chartí], τίτλος (M.)
πράγµατος [místhose prosodophóru prág- [títlos], δικαιόγραφο (N.) [dikaiógrapho]
matos], αγροµίσθωση (F.) [agromísthose] Papiergeld (N.) χαρτονόµισµα (N.) [char-
pachten µισθώνω προσοδοφόρο πράγµα tonómisma]
Papst 146

Papst (M.) Πάπας (M.) [Pápas] kommáton]


päpstlich παπικός [papikós] Parteienstaat (M.) κοµµατικό κράτος (N.)
Paragraph (M.) παράγραφος (F.) [pará- [kommatikó krátos]
graphos], άρθρο (N.) [árthro] parteifähig ικανός να είναι διάδικος
Paraphe (F.) µονογραφή (F.) [mono- [ikanós na eínai diádikos]
graphé], αρχικά (N.Pl.) ονόµατος [archiká Parteifähigkeit (F.) ικανότητα (F.) να είναι
(N.Pl.) onómatos] κάποιος διάδικος [ikanóteta na eínai
paraphieren µονογραφώ [monographó] kápoios diádikos]
Paraphierung (F.) µονογράφηση (F.) Parteigenosse (M.) κοµµατικός σύντροφος
[monográphese] (M.) [kommatikós sýntrophos]
Parentel (F.) γενιά (F.) [geniá] Parteigenossin (F.) κοµµατική σύντροφος
pari άρτιο [ártio] (F.) [kommatiké sýntrophos]
Parität (F.) ισοτιµία (F.) [isotimía] Parteiherrschaft (F.) κυριαρχία (F.) των
paritätisch ισότιµος [isótimos] διαδίκων [kyriarchía ton diadíkon]
Parken (N.) στάθµευση (F.) [státhmeuse] parteiisch µεροληπτικός [meroleptikós]
parken σταθµεύω [stathmeúo] parteilich κοµµατικός [kommatikós], µερο-
Parkplatz (M.) θέση (F.) στάθµευσης ληπτικός [meroleptikós], προσωποληπτικός
[thése státhmeuses] [prosopoleptikós]
Parkuhr (F.) παρκόµετρο (Ν.) [parkómetro] Parteilichkeit (F.) µεροληψία (F.) [mero-
Parlament (N.) Βουλή (F.) [Bulé], κοινο- lepsía], προσωποληψία (F.) [prosopolepsía]
βούλιο (N.) [koinobúlio] Parteiprozess (M.) δίκη (F.) χωρίς την
Parlamentarier (M.) βουλευτής (M.) [bu- υποχρέωση παράστασης δικηγόρου [díke
leutés] chorís ten ypochréose parástases dikegóru]
Parlamentarierin (F.) βουλευτής (F.) Parteivereinbarung (F.) συµφωνία (F.)
[buleutés] των διαδίκων [symphonía ton diadíkon],
parlamentarisch κοινοβουλευτικός [koino- συµφωνία (F.) των µερών [symphonía ton
buleutikós] merón]
Parlamentarischer Rat (M.) Κοινοβου- Parteivernehmung (F.) εξέταση (F.)
λευτικό Συµβούλιο (N.) [Koinobuleutikó διαδίκου [exétase diadíku]
Symbúlio] Parteiverrat (M.) απιστία (F.) δικηγόρου
Parlamentarismus (M.) κοινοβουλευτισ- [apistía dikegóru]
µός (M.) [koinobuleutismós], κοινοβουλευ- Parteivorbringen (N.) πραγµατικοί ισχυ-
τικό σύστηµα (N.) [koinobuleutikó sýstema] ρισµοί (M.Pl.) των διαδίκων [pragmatikoí
Parlamentsanklage (F.) καταγγελία (F.) ischyrismoí (M.Pl.) ton diadíkon]
της Βουλής [katangelía tes Bulés], άσκηση Parteiwechsel (M.) µεταβολή (F.) δια-
(F.) ποινικής δίωξης της Βουλής [áskese δίκων [metabolé diadíkon], αλλαγή (F.)
poinikés díoxes tes Bulés] κόµµατος [allagé kómmatos]
Parlamentsgebäude (N.) κτίριο (N.) της partiarisch συµµετοχικός [symmetochikós],
Βουλής [ktírio tes Bulés] µεριστικός [meristikós]
Partei (F.) διάδικος (Μ. bzw. F.) [diádikos partiarisches Darlehen (N.) δάνειο (N.) µε
(M. bzw. F.)], πολιτικό κόµµα (N.) [politi- συµµετοχή στα κέρδη [dáneio me sym-
kó kómma] metoché sta kérde]
Parteiänderung (F.) µεταβολή (F.) των partiarisches Verhältnis (N.) συµµετοχική
διαδίκων [metabolé ton diadíkon] σχέση (F.) [symmetochiké schése]
Parteiantrag (M.) αίτηση (F.) του διαδίκου partiell µερικός [merikós]
[aítese tu diadíku] partikular µερικός [merikós]
Parteibetrieb (M.) αρχή (F.) της πρωτο- Partikularismus (N.) τοπικισµός (Μ.)
βουλίας των διαδίκων [arché tes protobulías [topikismós]
ton diadíkon] Partikularrecht (N.) τοπικό δίκαιο (N.)
Parteienfinanzierung (F.) χρηµατοδότηση [topikó díkaio]
(F.) των κοµµάτων [chrematodótese ton Partner (M.) σύντροφος (M.) [sýntrophos],
147 Patrone

εταίρος (M.) [etaíros], µέτοχος (M.) Patentamt (N.) Γραφείο (N.) ∆ιπλωµάτων
εταιρίας [métochos etairías] Ευρεσιτεχνίας [Grapheío Diplomáton
Partnerin (F.) σύντροφος (F.) [sýntrophos], Eyresitechnías]
εταίρος (F.) [etaíros], µέτοχος (F.) εταιρίας Patentanwalt (M.) σύµβουλος (M.)
[métochos etairías] ευρεσιτεχνιών [sýmbulos euresitechnión]
Partnerschaft (F.) εταιρική σχέση (F.) Patentanwältin (F.) σύµβουλος (F.) ευρε-
[etairiké schése] σιτεχνιών [sýmbulos euresitechnión]
Partnerschaftsbuch (N.) βιβλίο (N.) συνε- patentfähig ικανός διπλώµατος ευρεσιτεχ-
ταιρικών σχέσεων [biblío synetairikón νίας [ikanós diplómatos euresitechnías]
schéseon] Patentfähigkeit (F.) ικανότητα (F.) διπλώ-
Partnerschaftsgesellschaft (F.) εταιρία (F.) µατος ευρεσιτεχνίας [ikanóteta diplómatos
ελευθεροεπαγγελµατιών [etairía eleutheroe- euresitechnías]
pangelmatión] Patentgericht (N.) δικαστήριο (N.) διπλω-
Partnerschaftsregister (N.) µητρώο (N.) µάτων ευρεσιτεχνίας [dikastério diplomáton
συνεταιρικών σχέσεων [metróo synetairi- euresitechnías]
kón schéseon] Patentgesetz (N.) νόµος (M.) περί διπλω-
Parzelle (F.) οικόπεδο (N.) [oikópedo], µάτων ευρεσιτεχνίας [nómos perí diplo-
αγροτεµάχιο (N.) [agrotemáchio] máton euresitechnías]
parzellieren κατατεµαχίζω έκταση γης σε patentieren κατοχυρώνω µε δίπλωµα ευρε-
αγροτεµάχια [katatemachízo éktase ges se σιτεχνίας [katochyróno me díploma euresi-
agrotemáchia] technías]
Pass (M.) διαβατήριο (N.) [diabatério], Patentinhaber (M.) κάτοχος (M.) διπλώ-
διάβαση (F.) ορεινή [diábase oreiné] µατος ευρεσιτεχνίας [kátochos diplómatos
Passfälschung (N.) πλαστογράφηση (F.) euresitechnías]
διαβατηρίου [plastográphese diabateríu] Patentinhaberin (F.) κάτοχος (F.) διπλώ-
Passierschein (M.) άδεια (F.) διέλευσης µατος ευρεσιτεχνίας [kátochos diplómatos
[ádeia diéleuses] euresitechnías]
passiv παθητικός [pathetikós], παθητικώς Patentrecht (N.) δίκαιο (N.) ευρεσιτεχνίας
[pathetikós] [díkaio euresitechnías]
Passiva (N.Pl.) στοιχεία (N.Pl.) παθητικού Patentverletzung (F.) παραβίαση (F.)
[stoicheía (N.Pl.) pathetikú] διπλώµατος ευρεσιτεχνίας [parabíase dipló-
passives Wahlrecht (N.) παθητικό εκλογικό matos euresitechnías]
δικαίωµα (N.) [pathetikó eklogikó dikaíoma] Patient (M.) ασθενής (M.) [asthenés]
Passivlegitimation (F.) παθητική νοµιµο- Patientin (F.) ασθενής (F.) [asthenés]
ποίηση (F.) [pathetiké nomimopoíese] Patin (F.) ανάδοχος (F.) [anádochos], νονά
Passivum (N.) παθητικό (N.) [pathetikó] (F.) [noná]
Passivvertretung (F.) παθητική εκπρο- Patrimonialgerichtsbarkeit (F.) δικαιοδο-
σώπηση (F.) [pathetiké ekprosópese] σία (F.) του κυρίου του αγροκτήµατος
Passpflicht (F.) υποχρέωση (F.) δια- πάνω στους υποτελείς του [dikaiodosía tu
βατηρίου [ypochréose diabateríu] kyríu tu agroktématos páno stus ypoteleís tu]
Passrecht (N.) δίκαιο (N.) διαβατηρίων Patrimonium (N.) πατρογονική κληρονο-
[díkaio diabateríon] µία (F.) [patrogoniké kleronomía], πατρο-
Pastor (M.) πάστορας (M.) [pástoras] γονικό αγρόκτηµα (N.) [patrogonikó
Pate (M.) ανάδοχος (M.) [anádochos], agróktema]
νονός (M.) [nonós] Patristik (F.) Πατρολογία (F.) [Patrología]
Patenschaft (F.) ανάληψη (F.) της ιδιότη- Patron (M.) πάτρωνας (M.) [pátronas],
τας του αναδόχου [análepse tes idiótetas tu δωρητής (M.) [doretés], προστάτης άγιος
anadóchu] (M.) [prostátes ágios]
Patent (N.) ευρεσιτεχνία (F.) [euresitech- Patronat (N.) πατρωνία (F.) [patronía],
nía], δίπλωµα (N.) ευρεσιτεχνίας [díploma προστασία (F.) [prostasía]
euresitechnías] Patrone (F.) φυσίγγιο (N.) [physíngio]
Patronin 148

Patronin (F.) κυρία (F.) [kyría], προστά- µένων προσωπικού [sýstema epexergasías
τιδα αγία (F.) [prostátida agía] prosopikón dedoménon prosopikú]
Pauperismus (M.) εκφυλισµός (M.) [ek- Personalität (F.) προσωπικότητα (F.)
phylismós] [prosopikóteta]
pauschal κατ’ αποκοπή [kat’ apokopé] Personalitätsprinzip (N.) αρχή (F.) της
Pauschale (F.) κατ’ αποκοπή ποσό (N.) προσωπικότητας [arché tes prosopikótetas]
[kat’ apokopé posó] Personalkredit (M.) ανέγγυα πίστωση (F.)
Pause (F.) διάλειµµα (N.) [diáleimma], [anéngya pístose], προσωπικό δάνειο (N.)
ανάπαυλα (F.) [anápaula] [prosopikó dáneio]
pausieren κάνω διακοπή [káno diakopé] Personalrat (M.) συµβούλιο (N.) προσω-
Pazifismus (M.) ειρηνισµός (M.) [eirenis- πικού [symbúlio prosopikú]
mós], ειρηνιστικό κίνηµα (N.) [eirenistikó Personalstatut (N.) προσωπικό θέσµιο (N.)
kínema] [prosopikó thésmio], κανονισµός (M.)
pazifistisch ειρηνιστικός [eirenistikós] υπηρεσιακής κατάστασης των υπαλλήλων
Pension (F.) σύνταξη (F.) [sýntaxe] [kanonismós yperesiakés katástases ton
pensionieren συνταξιοδοτώ [syntaxiodotó] ypallélon]
Pensionierung (F.) συνταξιοδότηση (F.) Personalunion (F.) προσωπική ένωση (F.)
[syntaxiodótese] [prosopiké énose]
peremptorisch ανατρεπτικός [anatreptikós] Personalversammlung (F.) συνέλευση (F.)
peremptorische Einrede (F.) ανατρεπτική του προσωπικού [synéleuse tu prosopikú]
ένσταση (F.) [anatreptiké énstase] Personalvertretung (F.) εκπροσώπηση (F.)
Periode (F.) περίοδος (F.) [períodos] προσωπικού [ekprosópese prosopikú]
periodisch περιοδικός [periodikós] Personenbeförderung (F.) µεταφορά (F.)
Person (F.) πρόσωπο (N.) [prósopo], άτοµο προσώπων [metaphorá prosópon], µεταφο-
(N.) [átomo] ρά (F.) επιβατών [metaphorá epibatón]
persona (F.) ingrata (lat.) (unerwünschte Personenbeförderungsrecht (N.) δίκαιο
Person) ανεπιθύµητο πρόσωπο (N.) [ane- (N.) µεταφοράς επιβατών [díkaio meta-
pithýmeto prósopo] phorás epibatón]
persona (F.) non grata (lat.) (nicht er- Personengesellschaft (F.) προσωπική
wünschte Person) µη επιθυµητό πρόσωπο εταιρία (F.) [prosopiké etairía]
(N.) [me epithymetó prósopo] Personenkraftwagen (N.) επιβατικό όχηµα
Personal (N.) προσωπικό (N.) [prosopikó] (Ν.) [epibatikó óchema]
Personal Computer (M.) προσωπικός Personenrecht (N.) δίκαιο (N.) των
υπολογιστής (M.) [prosopikós ypologistés] προσώπων [díkaio ton prosópon]
Personalakte (F.) ατοµικός φάκελος (M.) Personenschaden (M.) ζηµία (F.) προ-
[atomikós phákelos] σώπων [zemía prosópon]
Personalausweis (M.) δελτίο (N.) Personensorge (F.) επιµέλεια (F.) του
ταυτότητας [deltío tautótetas] προσώπου [epiméleia tu prosópu]
Personalfirma (F.) προσωπική επωνυµία Personenstand (M.) προσωπική κατά-
(F.) [prosopiké eponymía] σταση (F.) [prosopiké katástase], οικογενει-
Personalfolium (N.) προσωπική µερίδα (F.) ακή κατάσταση (F.) [oikogeneiaké katástase]
βιβλίου µεταγραφών [prosopiké merída Personenstandsbuch (N.) βιβλίο (N.)
biblíu metagraphón] προσωπικής κατάστασης [biblío prosopikés
Personalgesellschaft (F.) προσωπική katástases]
εταιρία (F.) [prosopiké etairía] Personenstandsfälschung (F.) νόθευση (F.)
Personalhoheit (F.) κυριαρχία (F.) επί οικογενειακής τάξης [nótheuse oikogeneia-
προσώπων [kyriarchía epí prosópon] kés táxes]
Personalie (F.) ατοµικό στοιχείο (N.) Personenvereinigung (F.) ένωση (F.)
[atomikó stoicheío] προσώπων [énose prosópon]
Personalinformationssystem (N.) σύστη- Personenversicherung (F.) ασφάλιση (F.)
µα (N.) επεξεργασίας προσωπικών δεδο- προσώπων [asphálise prosópon]
149 Pflegeeltern

persönlich προσωπικός [prosopikós], προ- νείστρια (F.) [enechyrúcha daneístria],


σωπικώς [prosopikós], αυτοπρόσωπος ενέγγυα πιστώτρια (F.) [enéngya pistótria]
[autoprósopos] Pfandkehr (F.) παράνοµη αφαίρεση (F.)
persönliche Haftung (F.) προσωπική κατασχεµένου πράγµατος [paránome
ευθύνη (F.) [prosopiké euthýne] aphaírese katascheménu prágmatos]
persönlicher Strafaufhebungsgrund (M.) Pfandleihe (F.) ενεχυροδανεισµός (Μ.)
προσωπικός λόγος (M.) εξάλειψης του [enechyrodaneismós]
αξιοποίνου [prosopikós lógos exáleipses tu Pfandleiher (M.) ενεχυροδανειστής (M.)
axiopoínu] [enechyrodaneistés]
persönlicher Strafausschließungsgrund (M.) Pfandleiherin (F.) ενεχυροδανείστρια (F.)
προσωπικός λόγος (M.) αποκλεισµού του [enechyrodaneístria]
αξιοποίνου [prosopikós lógos apokleismú Pfandnehmer (M.) αποδέκτης (M.)
tu axiopoínu] ενέχυρου [apodéktes enéchyru]
persönliches Erscheinen (N.) αυτοπρό- Pfandnehmerin (F.) αποδέκτρια (F.)
σωπη εµφάνιση (F.) [autoprósope ενέχυρου [apodéktria enéchyru]
emphánise] Pfandrecht (N.) δικαίωµα (N.) ενέχυρου
Persönlichkeit (F.) προσωπικότητα (F.) [dikaíoma enéchyru]
[prosopikóteta] Pfandreife (F.) ωριµότητα (F.) του
Persönlichkeitsrecht (N.) δικαίωµα (N.) υπέγγυου πράγµατος για ικανοποίηση του
της προσωπικότητας [dikaíoma tes pro- ενεχυρούχου δανειστή [orimóteta tu
sopikótetas] ypéngyu prágmatos gia ikanopoíese tu
pervers διεστραµµένος [diestramménos] enechyrúchu daneisté]
Perversität (F.) διαστροφή (F.) [diastrophé] Pfandsiegel (N.) σφραγίδα (F.) ενέχυρου
Petition (F.) αναφορά (F.) παραπόνων [sphragída enéchyru]
[anaphorá parapónon] Pfändung (F.) κατάσχεση (F.) κινητού
Petitionsausschuss (M.) επιτροπή (F.) [katáschese kinetú]
αναφορών [epitropé anaphorón] Pfändungsbeschluss (M.) απόφαση (F.)
Petitionsrecht (N.) δικαίωµα (N.) αναφο- επιτρέπουσα την κατάσχεση [apóphase
ράς στις αρχές [dikaíoma anaphorás stis epitrépusa ten katáschese]
archés] Pfändungspfandrecht (N.) δικαίωµα (N.)
petitorisch αναφορικός [anaphorikós] ενέχυρου υπέρ του δανειστή επί του κατα-
petitorischer Anspruch (M.) αναφορική σχεµένου πράγµατος [dikaíoma enéchyru
αξίωση (F.) [anaphoriké axíose] ypér tu daneisté epí tu katascheménu
Petschaft (F.) σφραγίδα (F.) [sphragída] prágmatos]
Pfand (N.) ενέχυρο (N.) [enéchyro] Pfändungsschutz (M.) προστασία (F.) από
pfändbar κατασχετός [kataschetós], δεκτι- την κατάσχεση [prostasía apó ten katá-
κός ενεχύρασης [dektikós enechýrases] schese]
Pfandbrief (M.) ενεχυρόγραφο (N.) [ene- Pfandverkauf (M.) πώληση (F.) ενέχυρου
chyrógrapho], υποθηκόγραφο (N.) [ypothe- [pólese enéchyru]
kógrapho] Pfarre (F.) ενορία (F.) [enoría]
Pfandbriefinhaber (M.) κάτοχος (M.) υπο- Pfarrer (M.) εφηµέριος (M.) [ephemérios]
θηκικής οµολογίας [kátochos ypothekikés Pflanze (F.) φυτό (N.) [phytó]
omologías] Pflanzenschutz (M.) φυτοπροστασία (F.)
Pfandbriefinhaberin (F.) κάτοχος (F.) [phytoprostasía]
υποθηκικής οµολογίας [kátochos ypothe- Pflege (F.) φροντίδα (F.) [phrontída],
kikés omologías] περιποίηση (F.) [peripoíese]
pfänden κατάσχω [katáscho] Pflegeelter (M. bzw. F.) κηδεµόνας (M.
Pfandgläubiger (M.) ενεχυρούχος δανεισ- bzw. F.) [kedemónas (M. bzw. F.)], θετός
τής (M.) [enechyrúchos daneistés], ενέγ- γονιός (M. bzw. F.) [thetós goniós (M. bzw. F.)]
γυος πιστωτής (M.) [enéngyos pistotés] Pflegeeltern (Pl.) κηδεµόνες (Pl.) [kede-
Pfandgläubigerin (F.) ενεχυρούχα δα- mónes], θετοί γονείς (M.Pl.) [thetoí goneís]
Pflegekind 150

Pflegekind (N.) παιδί (N.) υπό κηδεµονία Pflichtverteidigerin (F.) συνήγορος (F.)
[paidí ypó kedemonía] διορισµένη από το δικαστήριο [synégoros
Pflegemutter (F.) θετή µητέρα (F.) [theté diorisméne apó to dikastério]
metéra] Pfründe (F.) διατροφή (F.) [diatrophé]
pflegen φροντίζω [phrontízo], περιποιούµαι Pfund (N.) λίβρα (F.) [líbra], λίρα (F.)
[peripoiúmai] Αγγλίας [líra Anglías]
Pfleger (M.) κηδεµόνας (M.) [kedemónas] Philosoph (M.) φιλόσοφος (M.) [philósophos]
Pflegerecht (N.) δικαίωµα (N.) φροντίδας Philosophie (F.) φιλοσοφία (F.) [philosophía]
[dikaíoma phrontídas] Physis φύση (F.) [phýse]
Pflegerin (F.) κηδεµόνας (F.) [kedemónas] physisch φυσικός [physikós]
Pflegesohn (M.) θετός γιός (M.) [thetós giós] Pirat (M.) πειρατής (M.) [peiratés]
Pflegetochter (F.) θετή κόρη (F.) [theté kóre] Piratensender (M.) πειρατικός ραδιοφω-
Pflegevater (M.) θετός πατέρας (M.) νικός σταθµός (M.) [peiratikós radiopho-
[thetós patéras] nikós stathmós]
Pflegeversicherung (F.) ασφάλιση (F.) Piraterie (F.) πειρατεία (F.) [peirateía]
φροντίδας [asphálise phrontídas] Pistole (F.) πιστόλι (N.) [pistóli]
Pflegling (M.) κηδεµονευόµενος (M.) plädieren αγορεύω [agoreúo], συνηγορώ
[kedemoneuómenos] υπέρ [synegoró ypér]
Pflegschaft (F.) κηδεµονία (F.) [kede- Plädoyer (N.) αγόρευση (F.) [agóreuse]
monía], επιµέλεια (F.) [epiméleia] Plagiat (N.) κλοπή (F.) ξένης πνευµατικής
Pflicht (F.) υποχρέωση (F.) [ypochréose], ιδιοκτησίας [klopé xénes pneumatikés
καθήκον (N.) [kathékon] idioktesías], λογοκλοπή (F.) [logoklopé]
Pflichtenkollision (F.) σύγκρουση (F.) Plagiator (M.) λογοκλόπος (M.) [logoklópos]
καθηκόντων [sýnkruse kathekónton] Plagiatorin (F.) λογοκλόπος (F.) [logoklópos]
Pflichtexemplar (N.) αντίτυπο (N.) βιβλίου plagiieren προβαίνω σε κλοπή ξένης
ή εντύπου υποχρεωτικώς προσφερόµενο πνευµατικής ιδιοκτησίας [probaíno se klopé
[antítypo biblíu é entýpu ypochreotikós xénes pneumatikés idioktesías], λογοκλοπώ
prospherómeno] [logoklopó]
Pflichtteil (M.) νόµιµη µοίρα (F.) [nómime Plakette (F.) έµβληµα (N.) [émblema]
moíra] Plan (M.) σχέδιο (N.) [schédio], πρόγραµ-
Pflichtteilergänzungsanspruch (M.) αξίω- µα (N.) [prógramma]
ση (F.) συµπλήρωσης της νόµιµης µοίρας planen σχεδιάζω [schediázo], προγραµ-
[axíose sympléroses tes nómimes moíras] µατίζω [programmatízo]
Pflichtteilsanspruch (M.) αξίωση (F.) Planfeststellung (F.) έγκριση (F.) σχεδίων
νόµιµης µοίρας [axíose nómimes moíras] [énkrise schedíon]
Pflichtteilsberechtigte (F.) δικαιούχος (F.) Planfeststellungsbeschluss (M.) απόφαση
της νόµιµης µοίρας [dikaiúchos tes (F.) για την έγκριση σχεδίων [apóphase gia
nómimes moíras] ten énkrise schedíon]
Pflichtteilsberechtigter (M.) δικαιούχος Planstelle (F.) οργανική θέση (F.) [orga-
(M.) της νόµιµης µοίρας [dikaiúchos tes niké thése]
nómimes moíras] Planung (F.) σχεδιασµός (M.) [sche-
Pflichtteilsrecht (N.) δικαίωµα (Ν.) diasmós], προγραµµατισµός (M.) [program-
νόµιµης µοίρας [dikaíoma nómimes moíras] matismós]
Pflichtverletzung (F.) παράβαση (F.) Planwirtschaft (F.) οικονοµία (F.) κεντρι-
καθήκοντος [parábase kathékontos] κού σχεδιασµού [oikonomía kentrikú sche-
Pflichtversicherung (F.) υποχρεωτική ασ- diasmú]
φάλιση (F.) αστικής ευθύνης [ypochreotiké Platz (M.) τόπος (M.) [tópos], θέση (F.)
asphálise astikés euthýnes] [thése], πλατεία (F.) [plateía]
Pflichtverteidiger (M.) συνήγορος (M.) Platzgeschäft (N.) τοπική συναλλαγή (F.)
διορισµένος από το δικαστήριο [synégoros [topiké synallagé]
diorisménos apó to dikastério] platzieren διαθέτω µετοχές µε δηµόσια
151 Positivattest

εγγραφή [diathéto metochés me demósia Polizeichefin (F.) αρχηγός (F.) της


engraphé] αστυνοµίας [archegós tes astynomías]
Platzierung (F.) διάθεση (F.) µετοχών µε polizeilich αστυνοµικός [astynomikós]
δηµόσια εγγραφή [diáthese metochón me polizeiliche Generalklausel (F.) αστυνο-
demósia engraphé] µική γενική ρήτρα (F.) [astynomiké geniké
plausibel εύλογος [eúlogos], κατανοητός rétra]
[katanoetós] Polizeiordnung (F.) αστυνοµικός κανο-
Plebiszit (N.) δηµοψήφισµα (N.) [demo- νισµός (M.) [astynomikós kanonismós]
pséphisma] Polizeirecht (N.) αστυνοµικό δίκαιο (N.)
plebiszitär δηµοψηφισµατικός [demopse- [astynomikó díkaio]
phismatikós] Polizeistaat (M.) αστυνοµικό κράτος (N.)
plebiszitäre Demokratie (F.) δηµοψη- [astynomikó krátos]
φισµατική δηµοκρατία (F.) [demopsephis- Polizeistunde (F.) ώρα (F.) κλεισίµατος
matiké demokratía] νυκτερινών κέντρων [óra kleisímatos
Pleite (F.) πτώχευση (F.) [ptócheuse] nykterinón kéntron]
Pleitegeier (M.) κίνδυνος (M.) χρεοκοπίας Polizeiverfügung (F.) αστυνοµική διαταγή
[kíndynos chreokopías] (F.) [astynomiké diatagé]
Plenarausschuss (M.) επιτροπή (F.) Polizeiverordnung (F.) αστυνοµική διά-
ολοµέλειας [epitropé oloméleias] ταξη (F.) [astynomiké diátaxe]
Plenarsitzung (F.) συνεδρίαση (F.) της Polizeiverwaltung (F.) αστυνοµική διοίκη-
ολοµέλειας [synedríase tes oloméleias] ση (F.) [astynomiké dioíkese]
Plenarversammlung (F.) σύνοδος (F.) της Polizeiverwaltungsgesetz (N.) νόµος (M.)
ολοµέλειας [sýnodos tes oloméleias] της αστυνοµικής διοίκησης [nómos tes
Plenum (N.) ολοµέλεια (F.) [oloméleia] astynomikés dioíkeses]
Plombe (F.) σφράγισµα (N.) [sphrágisma] Polizeivollzugsdienst (M.) αστυνοµική
plombieren σφραγίζω [sphragízo] υπηρεσία (F.) εκτέλεσης ποινής [astyno-
Plünderer (M.) λεηλατών (M.) [leelatón] miké yperesía ektéleses poinés]
Plündererin (F.) λεηλατούσα (F.) [leelatúsa] Polizeiwache (F.) αστυνοµικό τµήµα (Ν.)
plündern λεηλατώ [leelató] [astynomikó tméma]
Plünderung (F.) λεηλασία (F.) [leelasía] Polizist (M.) αστυνοµικός (M.) [astynomikós]
Pluralismus (M.) πλουραλισµός (M.) Polizistin (F.) αστυνοµικός (F.) [astynomikós]
[pluralismós], πολυφωνία (F.) [polyphonía] polnisch πολωνικός [polonikós]
pluralistisch (Adj.) πλουραλιστικός [plu- polygam πολυγαµικός [polygamikós]
ralistikós], πολυφωνικός [polyphonikós] Polygamie (F.) πολυγαµία (F.) [polygamía]
Plutokratie (F.) πλουτοκρατία (F.) Polygraph (M.) πολύγραφος (M.) [polý-
[plutokratía] graphos]
Pogrom (N.) βίαιος µαζικός διωγµός (M.) Pontifikat (N.) αρχιερωσύνη (F.) [archiero-
[bíaios mazikós diogmós] sýne]
Polen (N.) Πολωνία (F.) [Polonía] Popularklage (F.) λαϊκή αγωγή (F.) [laïké
Police (F.) ασφαλιστήριο (N.) [asphalistério] agogé]
Politik (F.) πολιτική (F.) [politiké] Pornographie (F.) πορνογραφία (F.)
Politikwissenschaft (F.) πολιτική επιστήµη [pornographía]
(F.) [politiké epistéme] pornographisch πορνογραφικός [porno-
politisch πολιτικός [politikós] graphikós]
politische Verdächtigung (F.) πολιτική Porto (N.) ταχυδροµικό τέλος (N.)
υποψία (F.) [politiké ypopsía] [tachydromikó télos]
Polizei (F.) αστυνοµία (F.) [astynomía] Portugal (N.) Πορτογαλία (F.) [Portogalía]
Polizeibehörde (F.) αστυνοµική αρχή (F.) portugiesisch πορτογαλικός [portogalikós]
[astynomiké arché] positiv θετικός [thetikós]
Polizeichef (M.) αρχηγός (M.) της Positivattest (N.) θετική πιστοποίηση (F.)
αστυνοµίας [archegós tes astynomías] [thetiké pistopoíese]
positive Forderungsverletzung 152

positive Forderungsverletzung (F.) θετική χαράσσω [charásso], εκτυπώνω [ektypóno]


παραβίαση (F.) της αξίωσης [thetiké Präjudiz (N.) προκατάληψη (F.) [prokatá-
parabíase tes axíoses] lepse], προκατειληµµένη γνώµη (F.) [pro-
positive Vertragsverletzung (F.) θετική kateilemméne gnóme]
παραβίαση (F.) της σύµβασης [thetiké präjudizieren προδικάζω [prodikázo]
parabíase tes sýmbases] präkludieren αποκλείω εκ των προτέρων
positives Interesse (N.) θετικό διαφέρον [apokleío ek ton protéron]
(N.) [thetikó diaphéron] Präklusion (F.) αποκλεισµός (M.)
positives Recht (N.) θετικό δίκαιο (N.) [apokleismós]
[thetikó díkaio] Praktik (F.) πρακτική (F.) [praktiké]
Positivismus (M.) θετικισµός (M.) [theti- Praktikant (M.) ασκούµενος (M.) [askú-
kismós] menos]
possessorisch κτητικός [ktetikós] Praktikantin (F.) ασκούµενη (F.) [askúmene]
Post (F.) ταχυδροµείο (N.) [tachydromeío], praktisch πρακτικός [praktikós]
αλληλογραφία (F.) [allelographía] praktizieren ασκώ [askó]
postalisch ταχυδροµικός [tachydromikós] Prälat (M.) προκαθήµενος (M.) [prokathé-
Postamt (N.) ταχυδροµική υπηρεσία (F.) menos], αρχιερέας (M.) [archieréas]
[tachydromiké yperesía] Prälegat (N.) προκληροδότηµα (N.) [pro-
Postanweisung (F.) ταχυδροµική εντολή klerodótema]
(F.) [tachydromiké entolé] Prämie (F.) πριµοδότηση (F.) [primodó-
Postgeheimnis (N.) ταχυδροµικό απόρρητο tese], πρόσθετη αµοιβή (F.) [prósthete amoibé]
(N.) [tachydromikó apórreto] prämieren βραβεύω [brabeúo]
Postgesetz (N.) νόµος (M.) περί ταχυ- Pranger (M.) στηλιτευτήριο (N.) [steli-
δροµείων [nómos perí tachydromeíon] teutério]
Postkarte (F.) ταχυδροµική κάρτα (F.) Prärogative (F.) πλεονέκτηµα (N.) [pleo-
[tachydromiké kárta] néktema]
postlagernd ποστ-ρεστάντ [post-restánt] Präses (M.) πρόεδρος (M.) εκκλησιαστικού
Postleitzahl (F.) ταχυδροµικός κώδικας σωµατείου [próedros ekklesiastikú somateíu]
(M.) [tachydromikós kódikas] Präsident (M.) πρόεδρος (M.) [próedros]
Postscheck (M.) ταχυδροµική επιταγή (F.) Präsidentin (F.) πρόεδρος (F.) [próedros]
[tachydromiké epitagé] Präsidialdemokratie (F.) προεδρευόµενη
postulationsfähig ικανός προς δικολογείν δηµοκρατία (F.) [proedreuómene demokratía]
[ikanós pros dikologeín] Präsidialrat (M.) προεδρικό συµβούλιο
Postulationsfähigkeit (F.) ικανότητα (F.) (N.) [proedrikó symbúlio]
προς το δικολογείν [ikanóteta pros to diko- präsidieren προεδρεύω [proedreúo]
logeín] Präsidium (N.) προεδρείο (N.) [proedreío],
postulieren αιτούµαι [aitúmai], αξιώνω προεδρία (F.) [proedría]
[axióno] Präsumption (F.) προϋπόθεση (F.) [pro-
postum µετά θάνατον [metá thánaton] ÿpóthese], προεικασία (F.) [proeikasía]
potent ικανός [ikanós], ισχυρός [ischyrós] Prätendent (M.) διεκδικητής (M.) [diekdiketés]
potentiell δυνητικός [dynetikós] Prätendentenstreit (M.) διένεξη (F.)
potentielles Unrechtsbewusstsein (N.) προβαλλόντων δικαιώµατα [diénexe pro-
δυνητική συνείδηση (F.) του αδίκου ballónton dikaiómata]
[dynetiké syneídese tu adíku] Prätendentin (F.) διεκδικήτρια (F.)
Potsdam (N.) Πότσνταµ (N.) [Pótsntam] [diekdikétria]
Potsdamer Abkommen (N.) Συµφωνία (F.) Prävarikation (F.) απιστία (F.) δικηγόρου
του Πότσνταµ [Symphonía tu Pótsntam] [apistía dikegóru]
Präambel (F.) προοίµιο (N.) [prooímio] Prävention (F.) πρόληψη (F.) [prólepse]
Präfekt (M.) νοµάρχης (M.) [nomárches] präventiv προληπτικός [proleptikós]
Präfektin (F.) νοµάρχης (F.) [nomárches] präventives Verbot (N.) προληπτική
prägen κόβω νόµισµα [kóbo nómisma], απαγόρευση (F.) [proleptiké apagóreuse]
153 privilegieren

Praxis (N.) πράξη (F.) [práxe], γραφείο (N.) Prinzip (N.) αρχή (F.) [arché], θεµελιώδης
δικηγόρου [grapheío dikegóru], πρακτική αρχή (F.) [themeliódes arché]
(F.) [praktiké] Prinzipal (M.) καταστηµατάρχης (M.)
Präzedenz (F.) προηγούµενο (N.) [pro- [katastematárches]
egúmeno], προηγούµενη υπόθεση (F.) Prinzipalin (F.) καταστηµατάρχης (F.)
[proegúmene ypóthese] [katastematárches]
Präzedenzfall (M.) νοµολογιακό προηγού- prinzipiell κατ’ αρχή [kat’ arché], βασικώς
µενο (N.) [nomologiakó proegúmeno] [basikós]
Preis (M.) τιµή (F.) [timé], βραβείο (N.) Prior (M.) ηγούµενος (M.) [egúmenos]
[brabeío] Priorität (F.) προτεραιότητα (F.) [pro-
Preisausschreiben (N.) προκήρυξη (F.) teraióteta], προτίµηση (F.) [protímese]
επάθλου [prokéryxe epáthlu] Prioritätsprinzip (N.) αρχή (F.) της
Preisbindung (F.) δέσµευση (F.) τιµών προτεραιότητας [arché tes proteraiótetas]
[désmeuse timón] Prise (F.) θαλάσσια λεία (F.) [thalássia leía]
Preisempfehlung (F.) ενδεικτική τιµή (F.) privat ιδιωτικός [idiotikós], ατοµικός
[endeiktiké timé] [atomikós], προσωπικός [prosopikós]
Preisgabe (F.) εγκατάλειψη (F.) [enkatá- Privatautonomie (F.) ιδιωτική αυτονοµία
leipse], παράδοση (F.) [parádose] (F.) [idiotiké autonomía]
preisgeben εγκαταλείπω [enkataleípo], Privatdozent (M.) υφηγητής (M.) [yphe-
παραδίδω [paradído] getés]
Preisgefahr (F.) κίνδυνος (M.) της τιµής Privatdozentin (F.) υφηγήτρια (F.) [yphe-
[kíndynos tes timés] gétria]
Preisklausel (F.) ρήτρα (F.) τιµών [rétra Privateigentum (N.) ατοµική ιδιοκτησία
timón] (F.) [atomiké idioktesía]
Premierminister (M.) πρωθυπουργός (M.) privatisieren ιδιωτικοποιώ [idiotikopoió]
[prothypurgós] Privatisierung (F.) ιδιωτικοποίηση (F.)
Premierministerin (F.) πρωθυπουργός (F.) [idiotikopoíese]
[prothypurgós] privativ στερητικός [steretikós]
Presse (F.) τύπος (M.) [týpos], πιεστήριο privative Schuldübernahme (F.) στερη-
(N.) [piestério] τική αναδοχή (F.) χρέους [steretiké ana-
Pressedelikt (N.) έγκληµα (N.) τύπου doché chréus]
[énklema týpu] Privatklage (F.) έγκληση (F.) [énklese]
Pressefreiheit (F.) ελευθερία (F.) του Privatkläger (M.) εγκαλών (M.) [enkalón]
τύπου [eleuthería tu týpu] Privatklägerin (F.) εγκαλούσα (F.) [enkalúsa]
Presserat (M.) συµβούλιο (N.) του τύπου Privatrecht (N.) ιδιωτικό δίκαιο (N.)
[symbúlio tu týpu] [idiotikó díkaio]
Presserecht (N.) δίκαιο (N.) του τύπου Privatschule (F.) ιδιωτικό σχολείο (N.)
[díkaio tu týpu] [idiotikó scholeío]
Preußen (N.) Πρωσσία (F.) [Prossía] Privatstraße (F.) ιδιωτικός δρόµος (M.)
preußisch πρωσσικός [prossikós] [idiotikós drómos]
Priester (M.) ιερέας (M.) [ieréas] Privaturkunde (F.) ιδιωτικό έγγραφο (N.)
prima-facie-Beweis (M.) απόδειξη (F.) εκ [idiotikó éngrapho]
πρώτης όψεως [apódeixe ek prótes ópseos] Privatversicherungsrecht (N.) δικαίωµα
Primat (M.) πρωτείο (N.) [proteío] (N.) ιδιωτικής ασφάλισης [dikaíoma
Prime Rate (N.) (engl.) επίσηµο προεξο- idiotikés asphálises]
φλητικό επιτόκιο (N.) [epísemo proexo- Privileg (N.) προνόµιο (N.) [pronómio]
phletikó epitókio] privilegieren παρέχω προνόµιο [parécho
Primogenitur (F.) πρωτοτοκία (F.) [proto- pronómio], παρέχω προνόµια σε κάποιον
tokía] [parécho pronómia se kápoion], µεταχειρί-
Prinz (M.) πρίγκιπας (M.) [prínkipas] ζοµαι προνοµιακά [metacheirízomai prono-
Prinzessin (F.) πριγκίπισσα (F.) [prinkípissa] miaká]
privilegiert 154

privilegiert προνοµιούχος [pronomiúchos] Prokuristin (F.) πληρεξούσιος (F.) [plere-


privilegierte Straftat (F.) προνοµιούχο xúsios]
έγκληµα (N.) [pronomiúcho énklema] Proletarier (M.) προλετάριος (M.) [prole-
Probe (F.) δοκιµή (F.) [dokimé], δείγµα tários], πληβείος (M.) [plebeíos]
(N.) [deígma], δοκιµασία (F.) [dokimasía] Proletarierin (F.) προλετάρισσα (F.)
probieren δοκιµάζω [dokimázo] [proletárissa], πληβεία (F.) [plebeía]
Produkt (N.) προϊόν (N.) [proïón] proletarisch προλεταριακός [proletariakós]
Produktfehler (M.) ελάττωµα (N.) του Prolongation (F.) παράταση (F.) [parátase],
προϊόντος [eláttoma tu proïóntos] ανανέωση (F.) [ananéose]
Produkthaftung (F.) ευθύνη (F.) από ελατ- prolongieren παρατείνω [parateíno], ανα-
τωµατικό προϊόν [euthýne apó elattomatikó νεώνω [ananeóno]
proïón] Promotion (F.) απονοµή (F.) τίτλου
Produkthaftungsgesetz (N.) νόµος (Μ.) διδάκτορα [aponomé títlu didáktora],
για την ευθύνη από ελαττωµατικά προϊόντα εκπόνηση (F.) διδακτορικής διατριβής
[nómos gia ten euthýne apó elattomatiká [ekpónese didaktorikés diatribés]
proïónta] Promotionsverfahren (N.) διαδικασία (F.)
Produktpiraterie (F.) πειρατεία (F.) απονοµής τίτλου διδάκτορα [diadikasía
προϊόντων [peirateía proïónton] aponomés títlu didáktora]
Produktsicherheit (F.) ασφάλεια (F.) promovieren απονέµω τον τίτλο του
προϊόντων [aspháleia proïónton] διδάκτορα [aponémo ton títlo tu didáktora],
Produktsicherheitsgesetz (N.) νόµος (M.) εκπονώ διδακτορική διατριβή [ekponó
για την ασφάλεια προϊόντων [nómos gia ten didaktoriké diatribé]
aspháleia proïónton] Promulgation (F.) έκδοση (F.) νόµου
Produktwarnung (F.) προειδοποίηση (F.) [ékdose nómu], δηµοσίευση (F.) νόµου
προϊόντος [proeidopoíese proïóntos] [demosíeuse nómu]
Produzent (M.) παραγωγός (M.) [paragogós] promulgieren εκδίδω νόµο [ekdído nómo],
Produzentenhaftung (F.) ευθύνη (F.) του δηµοσιεύω νόµο [demosieúo nómo]
παραγωγού [euthýne tu paragogú] Properhändler (M.) έµπορος (M.) που
Produzentenleasing (N.) λήζινγκ (N.) λειτουργεί για λογαριασµό του [émporos pu
παραγωγού [lézinnk paragogú], άµεση leiturgeí gia logariasmó tu]
µίσθωση (F.) [ámese místhose] Properhändlerin (F.) έµπορος (F.) που
Produzentin (F.) παραγωγός (F.) [paragogós] λειτουργεί για λογαριασµό της [émporos pu
produzieren παράγω [parágo] leiturgeí gia logariasmó tes]
Professor (M.) καθηγητής (M.) [kathegetés] Proportion (F.) αναλογία (F.) [analogía]
Professorin (F.) καθηγήτρια (F.) [kathegétria] proportional αναλογικός [analogikós]
Professur (F.) καθηγητική έδρα (F.) Proporz (M.) αναλογική εκλογή (F.)
[kathegetiké édra] [analogiké eklogé]
Prognose (F.) πρόγνωση (F.) [prógnose], Propst (M.) πρεβότος (M.) [prebótos],
πρόβλεψη (F.) [próblepse] προϊστάµενος (M.) µητροπολιτικού ναού
Programm (N.) πρόγραµµα (N.) [prógramma] [proïstámenos metropolitikú naú]
Progression (F.) πρόοδος (F.) [próodos], Prorektor (M.) πρόπρυτανης (M.) [pró-
ανάπτυξη (F.) [anáptyxe] prytanes]
progressiv προοδευτικός [proodeutikós] Prorektorin (F.) πρόπρυτανης (F.) [pró-
Prokura (F.) γενική εµπορική πληρεξου- prytanes]
σιότητα (F.) [geniké emporiké plerexusióteta] Prorogation (F.) παρέκταση (F.) αρµο-
Prokurator (M.) πληρεξούσιος (M.) [ple- διότητας [paréktase armodiótetas]
rexúsios], αντίκλητος (M.) [antíkletos] prostituieren πορνεύοµαι [porneúomai]
Prokuratorin (F.) πληρεξούσιος (F.) Prostituierte (F.) πόρνη (F.) [pórne]
[plerexúsios], αντίκλητος (F.) [antíkletos] Prostitution (F.) πορνεία (F.) [porneía]
Prokurist (M.) πληρεξούσιος (M.) [plere- protegieren προστατεύω [prostateúo],
xúsios] υπερασπίζω [yperaspízo]
155 Prozessurteil

Protektion (F.) προστασία (F.) [prostasía] δικογράφων [ypódeigma dikográphon]


Protektorat (N.) προτεκτοράτο (N.) [pro- Prozessführung (F.) διεξαγωγή (F.) της
tektoráto] δίκης [diexagogé tes díkes]
Protest (M.) διαµαρτυρία (F.) [diamartyría], Prozessführungsbefugnis (F.) νοµιµοποίη-
αντίρρηση (F.) [antírrese] ση (F.) ως προϋπόθεση για το παραδεκτό
protestieren διαµαρτύροµαι [diamartýromai] της αγωγής [nomimopoíese os proÿpóthese
Protokoll (N.) πρωτόκολλο (N.) [protókol- gia to paradektó tes agogés]
lo], πρακτικό (N.) [praktikó] Prozessgebühr (F.) δικαστικό τέλος (N.)
Protokollant (M.) πρωτοκολλητής (M.) [dikastikó télos]
[protokolletés] Prozessgericht (N.) δικαστήριο (N.) της
Protokollantin (F.) πρωτοκολλήτρια (F.) υπόθεσης [dikastério tes ypótheses]
[protokollétria] Prozesshandlung (F.) διαδικαστική πράξη
protokollieren καταχωρώ στα πρακτικά (F.) [diadikastiké práxe]
[katachoró sta praktiká] Prozesshandlungsvoraussetzung (F.) προϋ-
Provinz (F.) επαρχία (F.) [eparchía] πόθεση (F.) διαδικαστικής πράξης [proÿpó-
provinziell επαρχιακός [eparchiakós] these diadikastikés práxes]
Provision (F.) προµήθεια (F.) [prométheia] Prozesshindernis (N.) διαδικαστικό
Provokateur (M.) προβοκάτορας (M.) κώλυµα (N.) [diadikastikó kólyma]
[probokátoras] prozessieren διεξάγω δίκη [diexágo díke]
Provokation (F.) πρόκληση (F.) [próklese], Prozesskosten (F.Pl.) δικαστικά έξοδα
προκλητικότητα (F.) [prokletikóteta] (N.Pl.) [dikastiká éxoda (N.Pl.)]
provozieren προκαλώ [prokaló] Prozesskostenhilfe (F.) ευεργέτηµα (N.)
prozedieren ενεργώ [energó], προβαίνω πενίας [euergétema penías]
[probaíno] Prozesskostenvorschuss (M.) προκατα-
Prozedur (F.) διαδικασία (F.) [diadikasía] βολή (F.) δικαστικών εξόδων [prokatabolé
Prozent (N.) ποσοστό (N.) επί τοις εκατό dikastikón exódon]
[posostó epí tois ekató] Prozessordnung (F.) δικονοµία (F.) [diko-
Prozess (M.) δίκη (F.) [díke], διαδικασία nomía], κώδικας (M.) δικονοµίας [kódikas
(F.) [diadikasía] dikonomías]
Prozessagent (M.) δικαστηριακός εκπρό- Prozesspartei (F.) διάδικος (M. bzw. F.)
σωπος (M.) [dikasteriakós ekprósopos] [diádikos (M. bzw. F.)]
Prozessagentin (F.) δικαστηριακή εκπρό- Prozessrecht (N.) δικονοµικό δίκαιο (N.)
σωπος (F.) [dikasteriaké ekprósopos] [dikonomikó díkaio]
Prozessanwalt (M.) δικηγόρος (M.) που Prozessrisiko (N.) κίνδυνος (Μ.) της δίκης
χειρίζεται εκκρεµή υπόθεση [dikegóros pu [kíndynos tes díkes]
cheirízetai ekkremé ypóthese] Prozessstandschaft (F.) νοµιµοποίηση (F.)
Prozessanwältin (F.) δικηγόρος (F.) που κατ’ εξαίρεση [nomimopoíese kat’ exaírese]
χειρίζεται εκκρεµή υπόθεση [dikegóros pu Prozesstaktik (F.) δικονοµική τακτική (F.)
cheirízetai ekkremé ypóthese] [dikonomiké taktiké]
Prozessbetrug (M.) απάτη (F.) επί δι- Prozesstrennung (F.) χωρισµός (M.) δικών
καστηρίου [apáte epí dikasteríu] [chorismós dikón]
Prozessbevollmächtigte (F.) δικαστική prozessual δικονοµικός [dikonomikós],
πληρεξούσιος (F.) [dikastiké plerexúsios] διαδικαστικός [diadikastikós]
Prozessbevollmächtigter (M.) δικαστικός prozessunfähig ανίκανος να παρίσταται
πληρεξούσιος (M.) [dikastikós plerexúsios] στο δικαστήριο [aníkanos na parístatai sto
prozessfähig ικανός να παρίσταται στο δι- dikastério]
καστήριο [ikanós na parístatai sto dikastério] Prozessunfähigkeit (F.) ανικανότητα (F.)
Prozessfähigkeit (F.) ικανότητα (F.) παρά- παράστασης στο δικαστήριο [anikanóteta
στασης στο δικαστήριο [ikanóteta pará- parástases sto dikastério]
stases sto dikastério] Prozessurteil (N.) απόφαση (F.) επί δικο-
Prozessformular (N.) υπόδειγµα (N.) νοµικού θέµατος [apóphase epí dikonomikú
Prozessvergleich 156

thématos] Psychotherapie (F.) ψυχοθεραπεία (F.)


Prozessvergleich (M.) δικαστικός συµβι- [psychotherapeía]
βασµός (M.) [dikastikós symbibasmós] publik δηµόσιος [demósios], κοινός [koinós]
Prozessverschleppung (F.) παρέλκυση (F.) Publikum (N.) κοινό (N.) [koinó]
της δίκης [parélkyse tes díkes] Publikumsgesellschaft (F.) δηµόσια εται-
Prozessvertrag (N.) δικονοµική σύµβαση ρία (F.) [demósia etairía]
(F.) [dikonomiké sýmbase] publizieren δηµοσιεύω [demosieúo]
Prozessvollmacht (F.) δικαστική πληρε- Publizität (F.) δηµοσιότητα (F.) [demosióteta]
ξουσιότητα (F.) [dikastiké plerexusióteta] Publizitätsprinzip (N.) αρχή (F.) της
Prozessvoraussetzung (F.) διαδικαστική δηµοσιότητας [arché tes demosiótetas]
προϋπόθεση (F.) [diadikastiké proÿpóthese] Puff (M.) πορνείο (N.) [porneío]
Prozesszins (M.) δικαστικός τόκος (Μ.) Punkt (M.) σηµείο (Ν.) [semeío], µονάδα
[dikastikós tókos] (F.) [monáda], τελεία (F.) [teleía]
prüfen εξετάζω [exetázo], ελέγχω [eléncho] Punktation (F.) σχέδιο (N.) σύµβασης
Prüfer (M.) εξεταστής (M.) [exetastés], [schédio sýmbases]
ελεγκτής (M.) [elenktés] punktieren διαστίζω [diastízo], παρακεντώ
Prüferin (F.) εξετάστρια (F.) [exetástria], [parakentó]
ελέγκτρια (F.) [elénktria] Putativgefahr (F.) υποθετός κίνδυνος (M.)
Prüfling (M.) εξεταζόµενος (M.) [exetazó- [ypothetós kíndynos]
menos] Putativnotstand (M.) νοµιζόµενη κατάσ-
Prüfung (F.) εξέταση (F.) [exétase], ταση (F.) ανάγκης [nomizómene katástase
έλεγχος (M.) [élenchos] anánkes]
Prüfungsordnung (F.) κανονισµός (M.) Putativnotwehr (F.) νοµιζόµενη άµυνα (F.)
εξετάσεων [kanonismós exetáseon] [nomizómene ámyna]
Prügel (M.) ξυλοδαρµός (M.) [xylodarmós] Putsch (M.) πραξικόπηµα (N.) [praxikópe-
prügeln δέρνω [dérno] ma], ένοπλη εξέγερση (F.) [énople exégerse]
Prügelstrafe (F.) ποινή (F.) δαρµού [poiné putschen κάνω πραξικόπηµα [káno praxi-
darmú] kópema]
Pseudonym (N.) ψευδώνυµο (N.) [pseu-
dónymo]
Psyche (F.) ψυχή (F.) [psyché] Q
Psychiatrie (F.) ψυχιατρική (F.) [psychiatriké]
psychiatrisch ψυχιατρικός [psychiatrikós] Qualifikation (F.) εξειδίκευση (F.) [exeidí-
psychisch ψυχικός [psychikós] keuse], προσόντα (N.Pl.) [prosónta (N.Pl.)]
Psychologie (F.) ψυχολογία (F.) [psychología] qualifizieren χαρακτηρίζω νοµικά [charak-
Psychopath (M.) ψυχοπαθής (M.) [psycho- terízo nomiká], κατατάσσω [katatásso]
pathés] qualifiziert εξειδικευµένος [exeidikeu-
Psychopathie (F.) ψυχοπάθεια (F.) [psy- ménos], ειδικός [eidikós]
chopátheia] qualifizierte Mehrheit (F.) ειδική πλειο-
Psychopathin (F.) ψυχοπαθής (F.) [psy- ψηφία (F.) [eidiké pleiopsephía]
chopathés] qualifizierte Straftat (F.) διακεκριµένο
psychopathisch ψυχοπαθητικός [psycho- έγκληµα (N.) [diakekriméno énklema]
pathetikós] qualifizierter Versuch (M.) διακεκριµένη
Psychose (F.) ψύχωση (F.) [psýchose] απόπειρα (F.) [diakekriméne apópeira]
Psychotherapeut (M.) ψυχοθεραπευτής Qualität (F.) ποιότητα (F.) [poióteta]
(M.) [psychotherapeutés] Quartal (N.) τέταρτο (N.) [tétarto],
Psychotherapeutengesetz (N.) νόµος (M.) τριµηνία (F.) [trimenía]
περί ψυχοθεραπευτών [nómos perí psycho- quasi (Partik.) ίδιο µε [ídio me], κατά
therapeutón] κάποιο τρόπο [katá kápoio trópo]
Psychotherapeutin (F.) ψυχοθεραπεύτρια Quasidelikt (N.) οιονεί έγκληµα (N.)
(F.) [psychotherapeútria] [oioneí énklema]
157 Raterteilung

Quasikontrakt (M.) οιονεί σύµβαση (F.) Rahmenkompetenz (F.) περιγεγραµµένη


[oioneí sýmbase] δικαιοδοσία (F.) [perigegramméne dikaio-
Quasisteuer (F.) οιονεί φόρος (M.) [oioneí dosía]
phóros] Rahmenrecht (N.) δίκαιο (N.) πλαίσιο
quasivertraglich οιονεί συµβατικός [oioneí [díkaio plaísio]
symbatikós] Rahmenvorschrift (F.) διάταξη (F.)
Quästur (F.) ταµείο (N.) [tameío] πλαίσιο [diátaxe plaísio]
Quelle (F.) πηγή (F.) [pegé] Rakete (F.) πύραυλος (M.) [pýraulos]
Quellensteuer (F.) φόρος (M.) στην πηγή randalieren κάνω σαµατά [káno samatá],
[phóros sten pegé] κάνω φασαρία [káno phasaría]
Querulant (M.) φιλόδικος (M.) [philódikos] Rang (M.) σειρά (F.) [seirá], θέση (F.)
Querulantin (F.) φιλόδικος (F.) [philó- [thése], βαθµός (M.) [bathmós], τάξη (F.)
dikos] [táxe]
Querulanz (F.) φιλοδικία (F.) [philodikía] Rangänderung (F.) αλλαγή (F.) τάξης
querulieren φιλοδικώ [philodikó] [allagé táxes], αλλαγή (F.) σειράς [allagé
quittieren εξοφλώ [exophló], εκδίδω seirás]
απόδειξη [ekdído apódeixe] Rangordnung (F.) ιεραρχία (F.) [ierarchía]
Quittung (F.) εξοφλητική απόδειξη (F.) Rangverhältnis (N.) σχέση (F.) τάξης
[exophletiké apódeixe] [schése táxes]
Quorum (N.) απαρτία (F.) [apartía] Rangvorbehalt (M.) επιφύλαξη (F.) υπο-
Quote (F.) ποσοστό (N.) [posostó], θηκικής τάξης [epiphýlaxe ypothekikés táxes]
αναλογία (F.) [analogía] Rank (M.) πονηριά (F.) [poneriá], υπου-
Quotenaktie µετοχή (F.) χωρίς ονοµαστική λότητα (F.) [ypulóteta]
αξία [metoché chorís onomastiké axía] Rapport (M.) αναφορά (F.) [anaphorá],
quotieren σηµειώνω χρηµατιστηριακή τιµή έκθεση (F.) [ékthese]
[semeióno chrematisteriaké timé] Räson (F.) λογική (F.) [logiké], σύνεση (F.)
Quotierung (F.) σηµείωση (F.) χρηµα- [sýnese]
τιστηριακής τιµής [semeíose chrematiste- Rasse (F.) φυλή (F.) [phylé], ράτσα (F.) [rátsa]
riakés timés] Rassendiskriminierung (F.) φυλετική
διάκριση (F.) [phyletiké diákrise]
rassisch φυλετικός [phyletikós]
R Rassismus (M.) ρατσισµός (M.) [ratsismós]
rassistisch ρατσιστικός [ratsistikós]
Rabatt (M.) έκπτωση (F.) [ékptose] Raster (N.) ράστερ (N.) [ráster]
Rache (F.) εκδίκηση (F.) [ekdíkese] Rasterfahndung (F.) αστυνοµική ηλεκτρο-
rächen εκδικούµαι [ekdikúmai] νική γρίπιση (F.) [astynomiké elektroniké
Rad (N.) τροχός (M.) [trochós], ρόδα (F.) grípise]
[róda], ποδήλατο (N.) [podélato] Rat (M.) συµβουλή (F.) [symbulé], συµ-
Rädelsführer (M.) αρχισυνωµότης (M.) βούλιο (N.) [symbúlio]
[archisynomótes] Rate (F.) δόση (F.) [dóse], ποσοστό (N.)
Rädelsführerin (F.) αρχισυνωµότισσα (F.) [posostó]
[archisynomótissa] Ratengeschäft (N.) αγοραπωλησία (F.) µε
radikal ριζοσπαστικός [rizospastikós] δόσεις [agorapolesía me dóseis]
Radikalismus (M.) ριζοσπαστισµός (M.) Ratenkauf (M.) αγορά (F.) µε δόσεις
[rizospastismós] [agorá me dóseis]
Rahmen (M.) πλαίσιο (N.) [plaísio] Ratenzahlung (F.) πληρωµή (F.) µε δόσεις
rahmen πλαισιώνω [plaisióno] [pleromé me dóseis]
Rahmengesetz (N.) νόµος (Μ.) πλαίσιο Räterepublik (F.) συµβουλιακή δηµο-
[nómos plaísio] κρατία (F.) [symbuliaké demokratía]
Rahmengesetzgebung (F.) νοµοθεσία (F.) Raterteilung (F.) παροχή (F.) συµβουλής
πλαίσιο [nomothesía plaísio] [paroché symbulés]
Rathaus 158

Rathaus (N.) δηµαρχείο (N.) [demarcheío] Rauschgift (N.) ναρκωτική ουσία (F.)
Rathauspartei (F.) συνδιασµός (M.) στο [narkotiké usía]
δηµοτικό συµβούλιο [syndiasmós sto de- Rauschtat (F.) έγκληµα σε κατάσταση
motikó symbúlio] µέθης [énklema se katástase méthes]
Ratifikation (F.) επικύρωση (F.) [epikýrose] Razzia (F.) αστυνοµική έφοδος (F.)
ratifizieren επικυρώνω [epikyróno] [astynomiké éphodos]
ratio (F.) (lat.) (Vernunft) λογική (F.) [logiké] reagieren αντιδρώ [antidró]
Raub (M.) ληστεία (F.) [lesteía] Reaktion (F.) αντίδραση (F.) [antídrase]
rauben ληστεύω [lesteúo] Reaktionär (M.) αντιδραστικός (M.)
Räuber (M.) ληστής (M.) [lestés] [antidrastikós]
Räuberin (F.) γυναίκα (F.) ληστής reaktionär αντιδραστικός [antidrastikós]
[gynaíka lestés] Reaktionärin (F.) αντιδραστική (F.) [anti-
räuberisch ληστρικός [lestrikós] drastiké]
räuberische Erpressung (F.) ληστρική Reaktionszeit (F.) χρόνος (M.) αντίδρασης
εκβίαση (F.) [lestriké ekbíase] [chrónos antídrases]
räuberischer Diebstahl (M.) ληστρική real πραγµατικός [pragmatikós], ρεαλιστι-
κλοπή (F.) [lestriké klopé] κός [realistikós]
Raubmord (M.) ληστεία (F.) µε φόνο Realakt (M.) υλική πράξη (F.) [yliké práxe]
[lesteía me phóno] Realfolium (N.) µερίδα (F.) κτηµατολογίου
Raubmörder (M.) διαπράττων (Μ.) λησ- [merída ktematologíu]
τεία µε φόνο [diaprátton lesteía me phóno] Realgemeinde (F.) κοινωνία (F.) δικαιού-
Raubmörderin (F.) διαπράττουσα (F.) χων αγροτικών εδαφών [koinonía
ληστεία µε φόνο [diapráttusa lesteía me dikaiúchon agrotikón edaphón]
phóno] Realinjurie (F.) χειροδικία (F.) [cheirodikía]
Raubüberfall (M.) ληστρική επίθεση (F.) Realkonkurrenz (F.) πραγµατική ή υλική
[lestriké epíthese] συρροή (F.) [pragmatiké é yliké syrroé]
Rauch (M.) καπνός (M.) [kapnós] Realkontrakt (M.) παραδοτική σύµβαση
rauchen καπνίζω [kapnízo] (F.) [paradotiké sýmbase], σύµβαση (F.)
Rauchverbot (N.) απαγόρευση (F.) καπ- καταρτιζόµενη re [sýmbase katartizómene
νίσµατος [apagóreuse kapnísmatos] re]
raufen τσακώνοµαι [tsakónomai] Realkredit (M.) πίστωση (F.) εξασφαλισ-
Raufhandel (M.) συµπλοκή (F.) [symplo- µένη µε εµπορεύµατα [pístose exasphalis-
ké], δηµόσιος καυγάς (M.) [demósios kaugás] méne me emporeúmata], έγγεια πίστωση
Raum (M.) χώρος (M.) [chóros], περιοχή (F.) [éngeia pístose]
(F.) [perioché] Reallast (F.) έγγειο βάρος (N.) [éngeio
räumen αδειάζω [adeiázo], αποµακρύνω báros]
[apomakrýno] Realrecht (N.) εµπράγµατο δικαίωµα (N.)
räumlich χωρικός [chorikós], τοπικός [emprágmato dikaíoma]
[tokikós] Realunion (F.) πραγµατική ένωση (F.)
Raumordnung (F.) χωροταξία (F.) [choro- [pragmatiké énose]
taxía] Realvertrag (M.) παραδοτική σύµβαση (F.)
Raumplanung (F.) χωροταξικός σχεδιασ- [paradotiké sýmbase]
µός (M.) [chorotaxikós schediasmós] Rebell (M.) επαναστάτης (M.) [epanastá-
Räumung (F.) εκκένωση (F.) [ekkénose], tes], στασιαστής (M.) [stasiastés]
έξωση (F.) [éxose] rebellieren εξεγείροµαι [exegeíromai],
Räumungsklage (F.) αγωγή (F.) έξωσης στασιάζω [stasiázo]
[agogé éxoses] Rebellin (F.) επαναστάτρια (F.) [epanas-
Räumungsverkauf (M.) γενική εκποίηση tátria], στασιάστρια (F.) [stasiástria]
(F.) [geniké ekpoíese], ξεπούληµα (N.) Rebellion (F.) στάση (F.) [stáse], κίνηµα
[xepúlema] (N.) [kínema]
Rausch (M.) µέθη (F.) [méthe] Rechenschaft (F.) λογοδοσία (F.) [logodosía]
159 Rechtsbehelfsbelehrung

Rechenschaftslegung (F.) λογοδοσία (F.) Rechtsakte (F.) der Europäischen Ge-


[logodosía] meinschaften νοµικές πράξεις (F.Pl.) των
Rechenschaftslegungspflicht (F.) υπο- Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων [nomikés práxeis
χρέωση (F.) λογοδοσίας [ypochréose (F.Pl.) ton Eyropaïkón Koinotéton]
logodosías] Rechtsanalogie (F.) αναλογία (F.) δικαίου
rechnen υπολογίζω [ypologízo], λογαριάζω [analogía dikaíu]
[logariázo] Rechtsangleichung (F.) προσέγγιση (F.)
Rechnung (F.) τιµολόγιο (N.) [timológio], των εθνικών νοµοθεσιών [proséngise ton
λογαριασµός (M.) [logariasmós] ethnikón nomothesión]
Rechnungshof (M.) Ελεγκτικό Συνέδριο Rechtsanspruch (M.) έννοµη αξίωση (F.)
(N.) [Elenktikó Synédrio] [énnome axíose]
Rechnungsjahr (N.) οικονοµικό έτος (N.) Rechtsanwalt (M.) δικηγόρος (M.) [dike-
[oikonomikó étos] góros]
Rechnungslegung (F.) απόδοση (F.) Rechtsanwältin (F.) δικηγόρος (F.) [dike-
λογαριασµού [apódose logariasmú] góros]
Rechnungsprüfer (M.) ελεγκτής (M.) Rechtsanwaltschaft (F.) δικηγορικό σώµα
λογαριασµών [elenktés logariasmón] (Ν.) [dikegorikó sóma]
Rechnungsprüferin (F.) ελέγκτρια (F.) Rechtsanwaltsfachangestellte (F.)
λογαριασµών [elénktria logariasmón] εξειδικευµένη υπάλληλος (F.) δικηγόρου
Rechnungsprüfung (F.) έλεγχος (M.) των [exeidikeuméne ypállelos dikegóru]
λογαριασµών [élenchos ton logariasmón] Rechtsanwaltsfachangestellter (M.)
Recht (N.) am eigenen Bild δικαίωµα (N.) εξειδικευµένος υπάλληλος (M.) δικηγόρου
στην ίδια εικόνα [dikaíoma sten ídia eikóna] [exeidikeuménos ypállelos dikegóru]
Recht (N.) am eingerichteten und aus- Rechtsanwaltsgehilfe (M.) βοηθός (M.)
geübten Gewerbebetrieb δικαίωµα (N.) δικηγόρου [boethós dikegóru]
επί της εγκατεστηµένης και λειτουργούσας Rechtsanwaltsgehilfin (F.) βοηθός (F.)
επιχείρησης [dikaíoma epí tes enkateste- δικηγόρου [boethós dikegóru]
ménes kai leiturgúsas epicheíreses] Rechtsanwaltsvergütung (F.) δικηγορική
Recht (N.) δίκαιο (N.) [díkaio], δικαίωµα αµοιβή (F.) [dikegoriké amoibé]
(N.) [dikaíoma] Rechtsanwaltsvergütungsgesetz (N.) νό-
rechtfertigen δικαιολογώ [dikaiologó] µος (Μ.) περί δικηγορικής αµοιβής [nómos
Rechtfertigung (F.) δικαιολόγηση (F.) [di- perí dikegorikés amoibés], οµοσπονδιακός
kaiológese], δικαιολογία (F.) [dikaiología] κώδικας (M.) δικηγορικών αµοιβών [omo-
Rechtfertigungselement (N.) δικαιολογη- spondiakós kódikas dikegorikón amoibón]
τικό στοιχείο (N.) [dikaiologetikó stoicheío] Rechtsanwendung (F.) εφαρµογή (F.) του
Rechtfertigungsgrund (M.) δικαιολογη- δικαίου [epharmogé tu dikaíu]
τικός λόγος (M.) [dikaiologetikós lógos] Rechtsaufsicht (F.) κρατική εποπτεία (F.)
rechtlich έννοµος [énnomos], νόµιµος [nó- επί της νοµιµότητας της διοικητικής δράσης
mimos] [kratiké epopteía epí tes nomimótetas tes
rechtliche Einwendung (F.) νόµιµη dioiketikés dráses]
αντίρρηση (F.) [nómime antírrese] Rechtsausschuss (M.) νοµική επιτροπή (F.)
rechtliches Gehör (N.) νόµιµη ακρόαση [nomiké epitropé]
(F.) [nómime akróase] Rechtsausübung (F.) άσκηση (F.) δικαι-
rechtlos χωρίς δικαιώµατα [chorís dikaiómata] ώµατος [áskese dikaiómatos]
Rechtlosigkeit (F.) ανοµία (F.) [anomía] Rechtsbegriff (M.) νοµική έννοια (F.)
rechtmäßig νόµιµος [nómimos], θεµιτός [nomiké énnoia]
[themitós] Rechtsbehelf (M.) ένδικο βοήθηµα (N.)
Rechtmäßigkeit (F.) νοµιµότητα (F.) [no- [éndiko boéthema]
mimóteta] Rechtsbehelfsbelehrung (F.) ενηµέρωση
Rechtsakt (M.) νοµική πράξη (F.) [nomiké (F.) για την άσκηση ενδίκου βοηθήµατος [ene-
práxe] mérose gia ten áskese endíku boethématos]
Rechtsbeistand 160

Rechtsbeistand (M.) νοµικός παραστάτης Rechtsfolgewille (M.) βούληση (F.) έννο-


(M.) [nomikós parastátes] µης συνέπειας [búlese énnomes synépeias]
Rechtsbeiständin (F.) νοµική παραστάτιδα Rechtsform (F.) νοµικός τύπος (Μ.) [no-
(F.) [nomiké parastátida] mikós týpos]
Rechtsberater (M.) νοµικός σύµβουλος Rechtsfortbildung (F.) µετάπλαση (F.) του
(M.) [nomikós sýmbulos] δικαίου [metáplase tu dikaíu]
Rechtsberaterin (F.) νοµική σύµβουλος Rechtsgang (M.) νοµική πορεία (F.)
(F.) [nomiké sýmbulos] [nomiké poreía]
Rechtsberatung (F.) παροχή (F.) νοµικών Rechtsgebiet (N.) κλάδος (M.) δικαίου
συµβουλών [paroché nomikón symbulón] [kládos dikaíu]
Rechtsbereinigung (F.) κάθαρση (F.) του Rechtsgeschäft (N.) δικαιοπραξία (F.)
δικαίου [kátharse tu dikaíu] [dikaiopraxía]
Rechtsbeschwerde (F.) προσφυγή (F.) rechtsgeschäftlich δικαιοπρακτικός [di-
[prosphygé] kaiopraktikós]
Rechtsbesitz (M.) νοµή (F.) δικαιώµατος rechtsgeschäftliches Schuldverhältnis (N.)
[nomé dikaiómatos] δικαιοπρακτική ενοχή (F.) [dikaiopraktiké
Rechtsbeugung (F.) κακοδικία (F.) enoché]
[kakodikía] rechtsgeschäftsähnliche Handlung (F.)
Rechtsbindung (F.) νοµική δέσµευση (F.) οιονεί δικαιοπραξία (F.) [oioneí dikaiopraxía]
[nomiké désmeuse], δέσµευση (F.) δικαίου Rechtsgeschichte (F.) ιστορία (F.) του
[désmeuse dikaíu] δικαίου [istoría tu dikaíu]
Rechtsbindungswille (M.) βούληση (F.) Rechtsgrund (M.) νόµιµη αιτία (F.) [nó-
για νοµική δέσµευση [búlese gia nomiké mime aitía], νοµικός λόγος (M.) [nomikós
désmeuse] lógos]
rechtsblind τυφλός δικαίου [typhlós dikaíu] Rechtsgrundsatz (M.) αρχή (F.) του
Rechtsblindheit (F.) τυφλότητα (F.) δικαίου [arché tu dikaíu]
δικαίου [typhlóteta dikaíu] Rechtsgut (N.) έννοµο αγαθό (N.) [énnomo
Rechtsdogmatik (F.) δογµατική (F.) του agathó]
δικαίου [dogmatiké tu dikaíu], νοµική Rechtsgutachten (N.) νοµική γνωµοδότη-
δογµατική (F.) [nomiké dogmatiké] ση (F.) [nomiké gnomodótese]
Rechtseinheit (F.) ενότητα (F.) του δικαίου Rechtsgutsverletzung (F.) προσβολή (F.)
[enóteta tu dikaíu], νοµική ενότητα (F.) έννοµου αγαθού [prosbolé énnomu agathú]
[nomiké enóteta] Rechtshandlung (F.) νοµική πράξη (F.)
Rechtsentscheid (M.) απόφαση (F.) επί [nomiké práxe]
του νοµικού ζητήµατος [apóphase epí tu rechtshängig εκκρεµής [ekkremés]
nomikú zetématos] Rechtshängigkeit (F.) εκκρεµοδικία (F.)
Rechtserwerb (M.) κτήση (F.) δικαιώ- [ekkremodikía]
µατος [ktése dikaiómatos] Rechtshilfe (F.) δικαστική αρωγή (F.)
Rechtsetzung (F.) θέση (F.) δικαίου [thése [dikastiké arogé]
dikaíu], νοµοθεσία (F.) [nomothesía] Rechtsinformatik (F.) νοµική πληροφο-
rechtsfähig ικανός δικαίου [ikanós dikaíu] ρική (F.) [nomiké plerophoriké]
rechtsfähiger Verein (M.) σωµατείο (N.) Rechtsinstitut (N.) νοµικός θεσµός (M.)
µε ικανότητα δικαίου [somateío me [nomikós thesmós]
ikanóteta dikaíu] Rechtsirrtum (M.) νοµική πλάνη (F.)
Rechtsfähigkeit (F.) ικανότητα (F.) δι- [nomiké pláne]
καίου [ikanóteta dikaíu] Rechtskraft (F.) δεδικασµένο (N.) [dedi-
Rechtsfolge (F.) έννοµη συνέπεια (F.) kasméno], τελεσιδικία (F.) [telesidikía]
[énnome synépeia] rechtskräftig τελεσίδικος [telesídikos]
Rechtsfolgenirrtum (M.) πλάνη (F.) ως Rechtslage (F.) έννοµη κατάσταση (F.)
προς την έννοµη συνέπεια [pláne os pros [énnome katástase], νοµική κατάσταση (F.)
ten énnome synépeia] [nomiké katástase]
161 Rechtsträger

Rechtsmangel (M.) νοµικό ελάττωµα (N.) Rechtsprechung (F.) νοµολογία (F.)


[nomikó eláttoma] [nomología], απονοµή (F.) της δικαιοσύνης
Rechtsmissbrauch (M.) κατάχρηση (F.) [aponomé tes dikaiosýnes], δικαστική
δικαιώµατος [katáchrese dikaiómatos] ερµηνεία (F.) [dikastiké ermeneía]
Rechtsmittel (N.) ένδικο µέσο (N.) [éndiko Rechtsquelle (F.) πηγή (F.) του δικαίου
méso] [pegé tu dikaíu]
Rechtsmittelbelehrung (F.) υπόδειξη (F.) Rechtsreferendar (M.) ασκούµενος
για ένδικο µέσο [ypódeixe gia éndiko méso] δικηγόρος (M.) [askúmenos dikegóros]
Rechtsmittelgericht (N.) δικαστήριο (N.) Rechtsreferendarin (F.) ασκούµενη
του ενδίκου µέσου [dikastério tu endíku mésu] δικηγόρος (F.) [askúmene dikegóros]
Rechtsmittelverzicht (M.) παραίτηση (F.) Rechtssatz (M.) κανόνας (M.) δικαίου
από το δικαίωµα άσκησης ενδίκου µέσου [kanónas dikaíu]
[paraítese apó to dikaíoma áskeses endíku Rechtsschein (M.) νοµιµοφάνεια (F.)
mésu] [nomimopháneia]
Rechtsnachfolge (F.) διαδοχή (F.) δικαι- Rechtsschöpfung (F.) δηµιουργία (F.)
ώµατος [diadoché dikaiómatos] δικαίου [demiurgía dikaíu]
Rechtsnachfolger (M.) διάδοχος (M.) Rechtsschule (F.) νοµική σχολή (F.)
δικαιωµάτων και υποχρεώσεων [diádochos [nomiké scholé]
dikaiomáton kai ypochreóseon], δικαιο- Rechtsschutz (M.) έννοµη προστασία (F.)
δόχος (M.) [dikaiodóchos] [énnome prostasía]
Rechtsnachfolgerin (F.) διάδοχος (F.) Rechtsschutzbedürfnis (N.) ανάγκη (F.)
δικαιωµάτων και υποχρεώσεων [diádochos παροχής έννοµης προστασίας [anánke
dikaiomáton kai ypochreóseon], δικαιο- parochés énnomes prostasías]
δόχος (F.) [dikaiodóchos] Rechtsschutzversicherung (F.) ασφάλιση
Rechtsnachteil (M.) νοµικό µειονέκτηµα (F.) νοµικής προστασίας [asphálise
(N.) [nomikó meionéktema] nomikés prostasías]
Rechtsnorm (F.) κανόνας (M.) δικαίου Rechtssicherheit (F.) ασφάλεια (F.)
[kanónas dikaíu] δικαίου [aspháleia dikaíu]
Rechtsobjekt (N.) αντικείµενο (N.) δικαίου Rechtssoziologie (F.) κοινωνιολογία (F.)
[antikeímeno dikaíu] του δικαίου [koinoniología tu dikaíu]
Rechtsordnung (F.) έννοµη τάξη (F.) Rechtssprache (F.) νοµική γλώσσα (F.)
[énnome táxe] [nomiké glóssa]
Rechtspersönlichkeit (F.) νοµική προσω- Rechtssprichwort (N.) νοµική παροιµία
πικότητα (F.) [nomiké prosopikóteta] (F.) [nomiké paroimía]
Rechtspflege (F.) απονοµή (F.) της Rechtsstaat (M.) κράτος (N.) δικαίου
δικαιοσύνης [aponomé tes dikaiosýnes], [krátos dikaíu]
δικαιοσύνη (F.) [dikaiosýne] Rechtsstaatsprinzip (N.) αρχή (F.) του
Rechtspfleger (M.) δικαστικός υπάλληλος κράτους δικαίου [arché tu krátus dikaíu]
(M.) [dikastikós ypállelos] Rechtsstreit (M.) νοµική διαφορά (F.)
Rechtspflegerin (F.) δικαστική υπάλληλος [nomiké diaphorá]
(F.) [dikastiké ypállelos] Rechtsstreitigkeit (F.) νοµική διαφορά (F.)
Rechtspflicht (F.) νοµικό καθήκον (N.) [nomiké diaphorá]
[nomikó kathékon] Rechtssubjekt (N.) υποκείµενο (N.)
Rechtsphilosophie (F.) φιλοσοφία (F.) του δικαίου [ypokeímeno dikaíu]
δικαίου [philosophía tu dikaíu] Rechtssymbol (N.) νοµικό σύµβολο (N.)
Rechtspolitik (F.) πολιτική (F.) του [nomikó sýmbolo]
δικαίου [politiké tu dikaíu] Rechtssystem (N.) νοµικό σύστηµα (N.)
Rechtspositivismus (M.) νοµικός θετικισ- [nomikó sýstema]
µός (M.) [nomikós thetikismós] Rechtstatsache (F.) νοµική πραγµατικό-
Rechtspraxis (F.) νοµική πρακτική (F.) τητα (F.) [nomiké pragmatikóteta]
[nomiké praktiké] Rechtsträger (M.) φορέας (Μ.) δικαίου
Rechtsübergang 162

[phoréas dikaíu], φορέας (Μ.) δικαιώµατος επενέργεια (F.) [paránome epenérgeia]


[phoréas dikaiómatos] Rechtswidrigkeit (F.) παράνοµο (N.)
Rechtsübergang (M.) µεταβίβαση (F.) [paránomo], παρανοµία (F.) [paranomía]
δικαιώµατος [metabíbase dikaiómatos] Rechtswissenschaft (F.) νοµική επιστήµη
Rechtsübertragung (F.) µεταβίβαση (F.) (F.) [nomiké epistéme]
δικαιώµατος [metabíbase dikaiómatos] Rechtswohltat (F.) ευεργέτηµα (N.)
Rechtsunsicherheit (F.) ανασφάλεια (F.) δικαίου [euergétema dikaíu]
δικαίου [anaspháleia dikaíu] Rechtszug (M.) βαθµός (M.) δικαιοδοσίας
rechtsunwirksam νοµικά ανενεργός [bathmós dikaiodosías]
[nomiká anenergós] Rediskont (F.) αναπροεξόφληση (F.)
Rechtsverfolgung (F.) δίωξη (F.) [díoxe], [anaproexóphlese]
επιδίωξη (F.) των δικαιωµάτων [epidíoxe rediskontieren αναπροεξοφλώ [anapro-
ton dikaiomáton] exophló]
Rechtsvergleichung (F.) συγκριτική (F.) Rediskontierung (F.) αναπροεξόφληση (F.)
των δικαίων [synkritiké ton dikaíon] [anaproexóphlese]
Rechtsverhältnis (N.) έννοµη σχέση (F.) redlich καλόπιστος [kalópistos], ευθύς
[énnome schése] [euthýs], τίµιος [tímios]
Rechtsverkehr (M.) έννοµες σχέσεις (F.Pl.) Redlichkeit (F.) καλοπιστία (F.) [kalo-
[énnomes schéseis (F.Pl.)], νοµικές σχέσεις pistía], ευθύτητα (F.) [euthýteta], τιµιότητα
(F.Pl.) [nomikés schéseis (F.Pl.)] (F.) [timióteta]
Rechtsverletzung (F.) παράβαση (F.) Reduktion (F.) ελάττωση (F.) [eláttose],
δικαίου [parábase dikaíu], προσβολή (F.) συστολή (F.) [systolé]
δικαιώµατος [prosbolé dikaiómatos] reduzieren ελαττώνω [elattóno], µειώνω
Rechtsverlust (M.) απώλεια (F.) δικαιώ- [meióno]
µατος [apóleia dikaiómatos] Reede (F.) αγκυροβόλιο (N.) [ankyrobólio]
Rechtsvermutung (F.) νόµιµο τεκµήριο Reeder (M.) πλοιοκτήτης (M.) [ploioktétes]
(N.) [nómimo tekmério] Reederei (F.) συµπλοιοκτησία (F.) [sym-
Rechtsverordnung (F.) κανονιστική πράξη ploioktesía]
(F.) [kanonistiké práxe] Reederin (F.) πλοιοκτήτρια (F.) [ploiokté-
Rechtsverweigerung (F.) αρνησιδικία (F.) tria]
[arnesidikía] Referat (N.) εισήγηση (F.) [eiségese],
Rechtsverwirkung (F.) αποδυνάµωση (F.) τοµέας (M.) [toméas]
δικαιώµατος [apodynámose dikaiómatos] Referendar (M.) ασκούµενος δικηγόρος
Rechtsvorgänger (M.) αρχικός δικαιούχος (M.) [askúmenos dikegóros]
(M.) [archikós dikaiúchos], δικαιοπάροχος Referendarin (F.) ασκούµενη δικηγόρος
(M.) [dikaiopárochos] (F.) [askúmene dikegóros]
Rechtsvorgängerin (M.) αρχική δικαιού- Referendarprüfung (F.) εξέταση (F.) ασ-
χος (F.) [archiké dikaiúchos], δικαιοπάρο- κούµενου δικηγόρου [exétase askúmenu
χος (F.) [dikaiopárochos] dikegóru]
Rechtswahl (F.) επιλογή (F.) του εφαρµοσ- Referendum (N.) δηµοψήφισµα (N.) [de-
τέου δικαίου [epilogé tu epharmostéu dikaíu] mopséphisma]
Rechtsweg (M.) δικαστική οδός (F.) Referent (M.) εισηγητής (M.) [eisegetés]
[dikastiké odós] Referentin (F.) εισηγήτρια (F.) [eisegétria]
Rechtsweggarantie (F.) εγγύηση (F.) της referieren εισηγούµαι [eisegúmai]
δικαστικής οδού [engýese tes dikastikés odú] Reform (F.) µεταρρύθµιση (F.) [metarrýth-
Rechtswegzulässigkeit (F.) παραδεκτό (N.) mise]
της δικαστικής οδού [paradektó tes dikas- reformatio (F.) in peius (lat.) (Verän-
tikés odú] derung zum Schlechteren) µεταβολή (F.)
rechtswidrig παράνοµος [paránomos], επί τα χείρω [metabolé epí ta cheíro]
παράνοµα [paránoma] Reformation (F.) µεταρρύθµιση (F.) [me-
rechtswidrige Einwirkung (F.) παράνοµη tarrýthmise]
163 Reife

reformieren µεταρρυθµίζω [metarrythmízo] registrieren καταχωρώ [katachoró],


Regel (F.) κανόνας (M.) [kanónas] καταγράφω [katagrápho]
Regelbedarf (M.) συνήθεις ανάγκες (F.Pl.) Regress (M.) αναγωγή (F.) [anagogé]
[synétheis anánkes (F.Pl.)] Regulation (F.) ρύθµιση (F.) [rýthmise]
regeln ρυθµίζω [rythmízo], κανονίζω [ka- regulieren ρυθµίζω [rythmízo], κανονίζω
nonízo] [kanonízo]
Regelsatz (M.) κανονικός συντελεστής (Μ.) Regulierung (F.) ρύθµιση (F.) [rýthmise]
[kanonikós syntelestés] Rehabilitation (F.) αποκατάσταση (F.)
Regelstrafe (F.) κανονική ποινή (F.) [apokatástase]
[kanoniké poiné] rehabilitieren αποκαθιστώ [apokathistó]
Regelung (F.) ρύθµιση (F.) [rýthmise] Reich (N.) αυτοκρατορία (F.) [autokratoría],
Regelungsverfügung (F.) ρυθµιστική Ράϊχ (N.) [Ráïch]
διαταγή (F.) [rythmistiké diatagé] Reichsgericht (N.) παλαιό γερµανικό ακυ-
Regelunterhalt (M.) συνήθης διατροφή (F.) ρωτικό δικαστήριο (N.) [palaió germanikó
[synéthes diatrophé] akyrotikó dikastério]
Regent (M.) αντιβασιλέας (M.) [antibasiléas] Reichsgesetz (N.) νόµος (M.) του γερµα-
Regie (F.) διοίκηση (F.) δηµόσιας επιχείρη- νικού Ράϊχ [nómos tu germanikú Ráïch]
σης [dioíkese demósias epicheíreses] Reichsgesetzblatt (N.) εφηµερίδα (F.) κυ-
Regiebetrieb (M.) κρατική εκµετάλλευση βερνήσεως του γερµανικού Ράϊχ [ephe-
(F.) [kratiké ekmetálleuse], κρατική επιχεί- merída kybernéseos tu germanikú Ráïch]
ρηση (F.) [kratiké epicheírese] Reichskanzler (M.) καγκελάριος (M.) του
regieren κυβερνώ [kybernó], διοικώ [dioikó] γερµανικού Ράϊχ [kankelários tu germanikú
Regierung (F.) κυβέρνηση (F.) [kybérnese] Ráïch]
Regierungsbezirk (M.) διοικητική περιφέ- Reichspräsident (M.) αρχηγός (M.) του
ρεια (F.) [dioiketiké periphéreia] κράτους του γερµανικού Ράϊχ [archegós tu
Regierungserklärung (F.) κυβερνητική krátus tu germanikú Ráïch]
δήλωση (F.) [kybernetiké délose] Reichsrat (M.) συµβούλιο (N.) του γερ-
Regierungspräsident (M.) πρόεδρος (M.) µανικού Ράϊχ [symbúlio tu germanikú Ráïch]
της κυβέρνησης [próedros tes kybérneses] Reichsregierung (F.) κυβέρνηση (F.) του
Regierungspräsidentin (F.) πρόεδρος (F.) γερµανικού Ράϊχ [kybérnese tu germanikú
της κυβέρνησης [próedros tes kybérneses] Ráïch]
Regierungsrat (M.) σύµβουλος (M.) της Reichstag (M.) κοινοβούλιο (N.) του
κυβέρνησης [sýmbulos tes kybérneses] γερµανικού Ράϊχ [koinobúlio tu germanikú
Regierungsrätin (F.) σύµβουλος (F.) της Ráïch]
κυβέρνησης [sýmbulos tes kybérneses] Reichsverfassung (F.) σύνταγµα (N.) του
Regierungssprecher (M.) κυβερνητικός γερµανικού Ράϊχ [sýntagma tu germanikú
εκπρόσωπος (Μ.) [kybernetikós ekprósopos] Ráïch]
Regierungssprecherin (F.) κυβερνητική Reichsversicherungsordnung (F.) νοµο-
εκπρόσωπος (F.) [kybernetiké ekprósopos] θεσία (F.) περί κοινωνικής ασφάλισης του
Regierungsvorlage (F.) κυβερνητικό νο- γερµανικού Ράϊχ [nomothesía perí koinoni-
µοσχέδιο (N.) [kybernetikó nomoschédio] kés asphálises tu germanikú Ráïch]
Regime (N.) καθεστώς (N.) [kathestós] Reichsverweser (M.) αναπληρωτής (M.)
Regiment (N.) εξουσία (F.) [exusía], του αυτοκράτορα στο γερµανικό Ράϊχ
κυβέρνηση (F.) [kybérnese] [anaplerotés tu autokrátora sto germanikó
Region (F.) περιφέρεια (F.) [periphéreia], Ráïch]
περιοχή (F.) [perioché] Reichsverweserin (F.) αναπληρώτρια (F.)
regional περιφερειακός [periphereiakós], του αυτοκράτορα στο γερµανικό Ράϊχ [ana-
τοπικός [topikós] plerótria tu autokrátora sto germanikó Ráïch]
Register (N.) µητρώο (N.) [metróo], reif ώριµος [órimos]
ευρετήριο (N.) [euretério] Reife (F.) ωριµότητα (F.) [orimóteta],
Registratur (F.) αρχείο (N.) [archeío] ωρίµανση (F.) [orímanse]
reifen 164

reifen ωριµάζω [orimázo] relative Unwirksamkeit (F.) σχετικό


Reifeprüfung (F.) απολυτήριες εξετάσεις ανίσχυρο (N.) [schetikó aníschyro]
(F.Pl.) λυκείου [apolytéries exetáseis (F.Pl.) relatives Recht (N.) σχετικό δικαίωµα (N.)
lykeíu] [schetikó dikaíoma]
rein καθαρός [katharós], αγνός [agnós] Relegation (F.) διαγραφή (F.) φοιτητή από
Reingewinn (M.) καθαρό κέρδος (N.) το πανεπιστήµιο [diagraphé phoiteté apó to
[katharó kérdos] panepistémio]
reinigen καθαρίζω [katharízo] relegieren διαγράφω [diagrápho]
Reinigung (F.) καθαρισµός (Μ.) [katha- relevant ουσιώδης [usiódes], σηµαντικός
rismós], αγνισµός (Μ.) [agnismós] [semantikós]
Reinvermögen (N.) καθαρή περιουσία (F.) Relevanz (F.) σηµαντικότητα (F.) [seman-
[katharé periusía] tikóteta], σπουδαιότητα (F.) [spudaióteta]
Reise (F.) ταξίδι (N.) [taxídi] Religion (F.) θρησκεία (F.) [threskeía],
Reisebüro (N.) ταξιδιωτικό γραφείο (N.) θρήσκευµα (N.) [thréskeuma]
[taxidiotikó grapheío] Religionsfreiheit (F.) θρησκευτική ελευ-
Reisegewerbe (N.) ταξιδιωτικό επιτήδευµα θερία (F.) [threskeutiké eleuthería]
(N.) [taxidiotikó epitédeuma] Religionsgesellschaft (F.) θρησκευτική
Reisekosten (F.Pl.) έξοδα (N.Pl.) ταξιδίου εταιρία (F.) [threskeutiké etairía], αίρεση
[éxoda (N.Pl.) taxidíu], οδοιπορικά έξοδα (F.) [aírese]
(N.Pl.) [odoiporiká éxoda (N.Pl.)] Religionsunterricht (M.) µάθηµα (N.) των
Reisekostenrecht (N.) δίκαιο (N.) εξόδων θρησκευτικών [máthema ton threskeutikón]
υπηρεσιακού ταξιδίου [díkaio exódon Rembours (M.) κάλυψη (F.) [kálypse],
yperesiakú taxidíu] εξόφληση (F.) [exóphlese]
reisen ταξιδεύω [taxideúo] Rembourskredit (M.) καλυµµένη πίστωση
Reisepass (M.) διαβατήριο (N.) [diabatério] (F.) [kalymméne pístose]
Reiserecht (N.) ταξιδιωτικό δίκαιο (N.) Remittent (M.) λήπτης (M.) συναλλαγµα-
[taxidiotikó díkaio] τικής [léptes synallagmatikés]
Reisescheck (M.) ταξιδιωτική επιταγή (F.) Remittentin (F.) λήπτρια (F.) συναλ-
[taxidiotiké epitagé] λαγµατικής [léptria synallagmatikés]
Reiseversicherung (F.) ασφάλιση (F.) remittieren επιστρέφω ελαττωµατικά εµ-
ταξιδίου [asphálise taxidíu] πορεύµατα για αντικατάσταση [epistrépho
Reisevertrag (M.) ταξιδιωτική σύµβαση elattomatiká emporeúmata gia antikatástase]
(F.) [taxidiotiké sýmbase] Remonstration (F.) ένσταση (F.) [énstase],
reiten ιππεύω [ippeúo] διοικητικό ένδικο µέσο (N.) [dioiketikó
Reitweg (M.) δρόµος (M.) για ιππασία éndiko méso]
[drómos gia ippasía] Remonstrationspflicht (F.) υποχρέωση (F.)
Rekrut (M.) νεοσύλλεκτος (M.) [neosýllektos] του δηµοσίου υπαλλήλου να ελέγχει τις
Rekrutin (F.) νεοσύλλεκτη (F.) [neosýl- εντολές του προϊσταµένου και να εκφράζει
lekte] τις επιφυλάξεις του [ypochréose tu demosíu
Rektapapier (N.) ονοµαστικός τίτλος (M.) ypallélu na elénchei tis entolés tu proïsta-
[onomastikós títlos] ménu kai na ekphrázei tis epiphyláxeis tu]
Rektor (M.) πρύτανης (M.) [prýtanes] remonstrieren ενίσταµαι [enístamai]
Rektorat (N.) πρυτανεία (F.) [prytaneía] remuneratorisch ανταποδοτικός [antapo-
Rektorin (F.) πρύτανης (F.) [prýtanes] dotikós]
Rekurs (M.) διοικητική προσφυγή (F.) remuneratorische Schenkung (F.) αντ-
[dioiketiké prosphygé] αποδοτική δωρεά (F.) [antapodotiké doreá]
Relation (F.) συσχέτιση (F.) [syschétise], Rendite (F.) απόδοση (F.) [apódose]
σχέση (F.) [schése] Rente (F.) σύνταξη (F.) [sýntaxe]
relativ σχετικός [schetikós] Rentenanspruch (M.) αξίωση (F.) σύντα-
relative Mehrheit (F.) σχετική πλειοψηφία ξης [axíose sýntaxes]
(F.) [schetiké pleiopsephía] Rentenrecht (N.) δικαίωµα (N.) σύνταξης
165 Restriktion

[dikaíoma sýntaxes], δίκαιο (N.) σύνταξης [demokratikó políteuma], δηµοκρατία (F.)


[díkaio sýntaxes] [demokratía]
Rentenschuld (F.) έγγεια περιοδική οφειλή Republikaner (M.) ρεπουµπλικανός (M.)
(F.) [éngeia periodiké opheilé] [repumplikanós]
Rentenversicherung (F.) ασφάλιση (F.) Republikanerin (F.) ρεπουµπλικανή (F.)
σύνταξης [asphálise sýntaxes] [repumplikané]
Rentner (M.) συνταξιούχος (M.) [synta- republikanisch ρεπουµπλικανικός [repu-
xiúchos] plikanikós]
Rentnerin (F.) συνταξιούχος (F.) [synta- Requisition (F.) επίταξη (F.) [epítaxe]
xiúchos] Reservation (F.) επιφύλαξη (F.) [epiphý-
Renvoi (M.) αναπαραποµπή (F.) [ana- laxe], περιορισµός (M.) [periorismós]
parapompé] Reserve (F.) απόθεµα (N.) [apóthema],
Reparation (F.) επισκευή (F.) [episkeué], εφεδρεία (F.) [ephedreía]
αποκατάσταση (F.) [apokatástase] reservieren δεσµεύω [desmeúo], αγκαζάρω
Reparatur (F.) επισκευή (F.) [episkeué], [ankazáro]
επιδιόρθωση (F.) [epidiórthose] Reservist (M.) έφεδρος (M.) [éphedros]
reparieren επισκευάζω [episkeuázo], Reservistin (F.) έφεδρος (F.) [éphedros]
επιδιορθώνω [epidiorthóno] Residenz (F.) έδρα (F.) αξιωµατούχου
repetieren επαναλαµβάνω [epanalambáno] [édra axiomatúchu], κατοικία (F.) αξιωµα-
Repetitor (M.) προγυµναστής (M.) [pro- τούχου [katoikía axiomatúchu]
gymnastés], φροντιστής (M.) [phrontistés] Residenzpflicht (F.) υποχρέωση (F.) µόνι-
Repetitorium (N.) µάθηµα (N.) επαναλή- µης εγκατάστασης στην έδρα [ypochréose
ψεων [máthema epanalépseon] mónimes enkatástases sten édra]
Replik (F.) ανταπολογία (F.) [antapología], Resolution (F.) ψήφισµα (N.) [pséphisma]
αντίκρουση (F.) [antíkruse] resolutiv διαλυτικός [dialytikós]
Repräsentant (M.) αντιπρόσωπος (M.) Resolutivbedingung (F.) διαλυτική αίρεση
[antiprósopos] (F.) [dialytiké aírese]
Repräsentantenhaus (N.) Βουλή (F.) των resozialisieren επανεντάσσω στην κοινω-
Αντιπροσώπων [Bulé ton Antiprosópon] νία [epanentásso sten koinonía]
Repräsentation (F.) αντιπροσώπευση (F.) Resozialisierung (F.) επανένταξη (F.) στην
[antiprosópeuse] κοινωνία [epanéntaxe sten koinonía]
Repräsentationsprinzip (N.) αρχή (F.) της Ressort (N.) τµήµα (N.) [tméma], κλάδος
αντιπροσώπευσης [arché tes antiprosópeuses] (M.) [kládos], τοµέας (M.) δικαιοδοσίας
repräsentativ αντιπροσωπευτικός [antipro- [toméas dikaiodosías]
sopeutikós] Rest (M.) υπόλοιπο (N.) [ypóloipo]
repräsentative Demokratie (F.) αντιπρο- restitutieren αποκαθιστώ [apokathistó],
σωπευτική δηµοκρατία (F.) [antiproso- επανορθώνω [epanorthóno]
peutiké demokratía] restitutio (F.) in integrum (lat.) (Wieder-
repräsentieren αντιπροσωπεύω [antiproso- einsetzung in den vorigen Stand) επα-
peúo] ναφορά (F.) στην προηγούµενη κατάσταση
Repressalie (F.) αντεκδίκηση (F.) [antek- [epanaphorá sten proegúmene katástase]
díkese], αντίποινα (N.Pl.) [antípoina (N.Pl.)] Restitution (F.) αποκατάσταση (F.) [apo-
Repression (F.) καταστολή (F.) [katastolé] katástase], επανόρθωση (F.) [epanórthose]
repressiv κατασταλτικός [katastaltikós] Restitutionsklage (F.) αγωγή (F.) απο-
repressives Verbot (N.) κατασταλτική κατάστασης [agogé apokatástases]
απαγόρευση (F.) [katastaltiké apagóreuse] Restkaufpreishypothek (F.) υποθήκη (F.)
reprivatisieren επανιδιωτικοποιώ [epani- υπολειπόµενου τµήµατος [ypothéke ypo-
diotikopoió] leipómenu tmématos]
Reprivatisierung (F.) επανιδιωτικοποίηση restlich υπόλοιπος [ypóloipos]
(F.) [epanidiotikopoíese] Restriktion (F.) περιορισµός (Μ.) [peri-
Republik (F.) δηµοκρατικό πολίτευµα (N.) orismós], συστολή (F.) [systolé]
restriktiv 166

restriktiv συσταλτικός [systaltikós], περιο- Rheinland-Pfalz (N.) Ρηνανία (F.)-Παλα-


ριστικός [perioristikós] τινάτο (N.) [Renanía-Palatináto (N.)]
Restschuld (F.) υπόλοιπο (N.) χρέους Rhetorik (F.) ρητορική (F.) [retoriké]
[ypóloipo chréus] richten στρέφω [strépho], απευθύνω
Restschuldbefreiung (F.) απαλλαγή (F.) [apeuthýno], στοιχίζω [stoichízo], δικάζω
από το υπόλοιπο χρέους [apallagé apó to [dikázo], κρίνω [kríno]
ypóloipo chréus] Richter (M.) δικαστής (M.) [dikastés]
Retention (F.) παρακράτηση (F.) [para- Richteramt (N.) δικαστική υπηρεσία (F.)
krátese], επίσχεση (F.) [epíschese] [dikastiké yperesía], δικαστικό λειτούργηµα
Retentionsrecht (N.) δικαίωµα (N.) επί- (N.) [dikastikó leitúrgema]
σχεσης [dikaíoma epíscheses] Richteramtsbefähigung (F.) προσόντα
Retorsion (F.) αντίποινα (N.Pl.) [antípoina (N.Pl.) για το δικαστικό λειτούργηµα
(N.Pl.)], αντίµετρα (N.Pl.) [antímetra (N.Pl.)] [prosónta (N.Pl.) gia to dikastikó leitúrgema]
Retrakt (M.) δικαίωµα (Ν.) προαγοράς Richterin (F.) δικαστής (F.) [dikastés]
[dikaíoma proagorás] richterlich δικαστικός [dikastikós]
Reue (F.) µετάνοια (F.) [metánoia] richterliche Haftprüfung (F.) δικαστικός
reuen µετανοώ [metanoó] έλεγχος (M.) κράτησης [dikastikós élenchos
Reugeld (N.) ποινή (F.) για τη µετάνοια kráteses]
[poiné gia te metánoia] Richterprivileg (N.) προνόµιο (N.)
revidieren αναθεωρώ [anatheoró], επανε- δικαστών [pronómio dikastón]
ξετάζω [epanexetázo] Richterrecht (N.) νοµολογιακό δίκαιο (N.)
Revier (N.) (Forstrevier) κυνηγετική [nomologiakó díkaio]
δικαιοδοσία (F.) [kynegetiké dikaiodosía] Richterschaft (F.) δικαστικό σώµα (N.)
revisibel υποκείµενος σε αναίρεση [ypo- [dikastikó sóma]
keímenos se anaírese] Richterspruch (M.) απόφαση (F.) του
Revision (F.) αναίρεση (F.) [anaírese], δικαστή [apóphase tu dikasté]
αναθεώρηση (F.) [anatheórese], επανε- richtig ορθός [orthós], αληθής [alethés]
ξέταση (F.) [epanexétase] Richtlinie (F.) οδηγία (F.) [odegía], κατευ-
Revisionsbeklagte (F.) αναιρεσίβλητη (F.) θυντήρια γραµµή (F.) [kateuthyntéria grammé]
[anairesíblete] Richtung (F.) κατεύθυνση (F.) [kateú-
Revisionsbeklagter (M.) αναιρεσίβλητος thynse], φορά (F.) [phorá]
(M.) [anairesíbletos] Rigorosum (N.) δηµόσια υποστήριξη (F.)
Revisionsgericht (N.) αναιρετικό δικαστή- διδακτορικής διατριβής [demósia ypos-
ριο (N.) [anairetikó dikastério] térixe didaktorikés diatribés]
Revisionsgrund (M.) λόγος (M.) αναί- Risiko (N.) κίνδυνος (M.) [kíndynos],
ρεσης [lógos anaíreses] διακινδύνευση (F.) [diakindýneuse], ρίσκο
Revisionskläger (M.) αναιρεσείων (M.) (N.) [rísko]
[anaireseíon] Risikoübernahme (F.) ανάληψη (F.)
Revisionsklägerin (F.) αναιρεσείουσα (F.) κινδύνου [análepse kindýnu]
[anaireseíusa] Ritter (M.) ιππότης (M.) [ippótes]
Revolution (F.) επανάσταση (F.) [epanástase] Rittergut (N.) κτήµα (N.) γαιοκτήµονα
Rezeption (F.) αποδοχή (F.) [apodoché], [ktéma gaioktémona]
οικειοποίηση (F.) [oikeiopoíese] Robe (F.) τήβεννος (F.) [tébennos]
rezipieren αποδέχοµαι [apodéchomai], οι- Rolle (F.) µητρώο (N.) [metróo], ρόλος (M.)
κειοποιούµαι [oikeiopoiúmai] [rólos], κύλινδρος (M.) [kýlindros]
reziprok αµοιβαίος [amoibaíos], αµοιβαίως Rom Ρώµη (F.) [Róme]
[amoibaíos] römisch ρωµαϊκός [romaïkós]
reziprokes Testament (N.) αµοιβαία römisches Recht (N.) ρωµαϊκό δίκαιο (N.)
διαθήκη (F.) [amoibaía diathéke] [romaïkó díkaio]
Reziprozität (F.) αµοιβαιότητα (F.) [amoi- rot κόκκινος [kókkinos]
baióteta] Rota (F.) Romana (lat.) (römisches Rad)
167 Ruhestörung

Ανώτατη ∆ικαστική Υπηρεσία (F.) της Rückstellung (F.) πρόβλεψη (F.) [próble-
καθολικής εκκλησίας [Anótate Dikastiké pse], προµήθεια (F.) [prométheia], απόθεµα
Yperesía tes katholikés ekklesías] (N.) [apóthema]
Rotation (F.) περιστροφή (F.) [peristrophé] Rückstellungen (F.Pl.) προβλέψεις (F.Pl.)
rotieren περιστρέφοµαι [peristréphomai] [problépseis (F.Pl.)], προµήθειες (F.Pl.)
Rotlicht (N.) υπέρυθρο φως (Ν.) [ypérythro [prométheies (F.Pl.)], αποθέµατα (N.Pl.)
phos] [apothémata (N.Pl.)]
Rotte (F.) συµµορία (F.) [symmoría] Rücktritt (M.) vom Versuch υπαναχώ-
Rubrum (N.) επικεφαλίδα (F.) της ρηση (F.) από την απόπειρα [ypanachórese
απόφασης [epikephalída tes apóphases] apó ten apópeira]
Rück- πίσω [píso] Rücktritt (M.) παραίτηση (F.) [paraítese],
Rückbürge (M.) αντεγγυητής (M.) [anten- υπαναχώρηση (F.) [ypanachórese]
gyetés] Rücktrittsklausel (F.) ρήτρα (F.) υπα-
Rückbürgin (F.) αντεγγυήτρια (F.) [anten- ναχώρησης [rétra ypanachóreses]
gyétria] Rücktrittsrecht (N.) δικαίωµα (N.) υπα-
Rückbürgschaft (F.) αντεγγύηση (F.) [an- ναχώρησης [dikaíoma ypanachóreses]
tengýese] Rückversicherung (F.) αντασφάλιση (F.)
rückerstatten επιστρέφω [epistrépho], [antasphálise]
αποδίδω [apodído], αποκαθιστώ [apokathistó] Rückverweisung (F.) αναπαραποµπή (F.)
Rückerstattung (F.) απόδοση (F.) [apó- [anaparapompé]
dose], αποκατάσταση (F.) [apokatástase], rückwirkend αναδροµικός [anadromikós],
επιστροφή (F.) [epistrophé] αναδροµικώς [anadromikós]
Rückfall (M.) υποτροπή (F.) [ypotropé] Rückwirkung (F.) αναδροµικότητα (F.)
rückfällig υπότροπος [ypótropos] [anadromikóteta], αναδροµική ισχύς (F.)
Rückfalltäter (M.) υπότροπος δράστης (M.) [anadromiké ischýs]
[ypótropos drástes] Rückwirkungsverbot (N.) απαγόρευση (F.)
Rückfalltäterin (F.) υπότροπη δράστης (F.) αναδροµικής ισχύος [apagóreuse anadro-
[ypótrope drástes] mikés ischýos]
rückfordern ζητώ την επιστροφή [zetó ten Rückzahlung (F.) επιστροφή (F.) χρη-
epistrophé] µάτων [epistrophé chremáton]
Rückforderung (F.) απαίτηση (F.) επι- Ruf (M.) φήµη (F.) [phéme], υπόληψη (F.)
στροφής [apaítese epistrophés] [ypólepse]
Rückgewähr (F.) απόδοση (F.) [apódose], rufen φωνάζω [phonázo]
επιστροφή (F.) [epistrophé] Rufmord (M.) δυσφήµιση (F.) [dysphémise]
Rückgewähranspruch (M.) αξίωση (F.) Rüge (F.) µοµφή (F.) [momphé], αιτίαση
απόδοσης [axíose apódoses], αξίωση (F.) (F.) [aitíase]
επιστροφής [axíose epistrophés] rügen µέµφοµαι [mémphomai], αιτιώµαι
Rückgriff (M.) αναγωγή (F.) [anagogé] [aitiómai]
Rücklage (F.) αποθεµατικό (N.) [apothematikó] Rügepflicht (F.) υποχρέωση (F.) µέµψης
Rücknahme (F.) απόσυρση (F.) [apósyrse], [ypochréose mémpses]
ανάκληση (F.) [anáklese] Ruhe (F.) ησυχία (F.) [esychía], ανάπαυση
Rückruf (M.) ανάκληση (F.) [anáklese], (F.) [anápause]
απόσυρση (F.) [apósyrse] Ruhegehalt (N.) σύνταξη (F.) [sýntaxe]
Rückseite (F.) πίσω σελίδα (F.) [píso selída] Ruhen (N.) αδράνεια (F.) [adráneia],
Rücksicht (F.) άποψη (F.) [ápopse], κατα- αναστολή (F.) [anastolé]
νόηση (F.) [katanóese], διάκριση (F.) [diákrise] ruhen ησυχάζω [esycházo], αναπαύοµαι
rücksichtslos αδιάφορος [adiáphoros], [anapaúomai], αδρανώ [adranó]
ανελέητος [aneléetos] Ruhestand (M.) καθεστώς (N.) συντα-
Rücksichtslosigkeit (F.) αδιαφορία (F.) ξιοδότησης [kathestós syntaxiodóteses]
[adiaphoría], ανελέητη συµπεριφορά (F.) Ruhestörung (F.) διατάραξη (F.) ησυχίας
[aneléete symperiphorá] [diatáraxe esychías]
Rumänien 168

Rumänien (N.) Ρουµανία (F.) [Rumanía] παθητική νοµιµοποίηση (F.) [energetiké é


rumänisch ρουµάνικος [rumánikos] pathetiké nomimopoíese]
rund στρογγυλός [strongylós] sachlich αντικειµενικός [antikeimenikós],
Rundfunk (M.) ραδιοφωνία (F.) [radiopho- ουσιαστικός [usiastikós], υλικός [ylikós]
nía], ραδιοτηλεόραση (F.) [radioteleórase] sachliche Zuständigkeit (F.) υλική
Rundfunkfreiheit (F.) ελευθερία (F.) ρα- αρµοδιότητα (F.) [yliké armodióteta]
διοτηλεόρασης [eleuthería radioteleórases] Sachmangel (M.) πραγµατικό ελάττωµα
rüsten εξοπλίζω [exoplízo] (N.) [pragmatikó eláttoma]
Rüstung (F.) εξοπλισµός (M.) [exoplismós] Sachsen (N.) Σαξονία (F.) [Saxonía]
Rüstungskontrolle (F.) έλεγχος (Μ.) εξο- Sachsen-Anhalt (N.) Σαξονία (F.)-’Ανχαλτ
πλισµών [élenchos exoplismón] (N.) [Saxonía-’Anchalt (N.)]
Sachurteil (N.) απόφαση (F.) αποφαινό-
µενη για την ουσία της υπόθεσης [apóphase
S apophainómene gia ten usía tes ypótheses]
Sachverhalt (M.) ιστορικό (N.) [istorikó],
Saarland (N.) Ζάαρλαντ (N.) [Záarlant] πραγµατικά γεγονότα (N.Pl.) [pragmatiká
Saat (F.) σπορά (F.) [sporá] gegonóta (N.Pl.)]
Sabotage (F.) σαµποτάζ (N.) [sampotáz], Sachversicherung (F.) ασφάλιση (F.)
δολιοφθορά (F.) [doliophthorá] υλικών [asphálise ylikón]
sabotieren κάνω σαµποτάζ [káno sampotáz] sachverständig ειδήµων [eidémon], ειδικός
Sachbearbeiter (M.) χειριστής (M.) της [eidikós]
υπόθεσης [cheiristés tes ypótheses], ειση- Sachverständige (F.) πραγµατογνώµονας
γητής (M.) [eisegetés] (F.) [pragmatognómonas]
Sachbearbeiterin (F.) χειρίστρια (F.) της Sachverständiger (M.) πραγµατογνώµονας
υπόθεσης [cheirístria tes ypótheses], (M.) [pragmatognómonas]
εισηγήτρια (F.) [eisegétria] Sachvortrag (M.) αναπτύξεις (F.Pl.) επί
Sachbefugnis (F.) ενεργητική ή παθητική της ουσίας [anaptýxeis (F.Pl.) epí tes usías]
νοµιµοποίηση (F.) [energetiké é pathetiké Sachwalter (M.) συνήγορος (M.) [syné-
nomimopoíese] goros], εκπρόσωπος (M.) των συµφερόντων
Sachbeschädigung (F.) φθορά (F.) ξένης των δανειστών [ekprósopos ton symphe-
ιδιοκτησίας [phthorá xénes idioktesías] rónton ton daneistón]
Sache (F.) πράγµα (N.) [prágma], υπόθεση Sachwalterin (F.) συνήγορος (F.) [syné-
(F.) [ypóthese], ζήτηµα (N.) [zétema] goros], εκπρόσωπος (F.) των συµφερόντων
Sacheinlage (F.) εισφορά (F.) είδους των δανειστών [ekprósopos ton symphe-
[eisphorá eídus] rónton ton daneistón]
Sachenrecht (N.) εµπράγµατο δίκαιο (N.) Sachwucher (M.) αισχροκέρδεια (F.) περί
[emprágmato díkaio] τα πράγµατα [aischrokérdeia perí ta prág-
Sachfirma (F.) πραγµατική επωνυµία (F.) mata]
επιχείρησης [pragmatiké eponymía epi- Sachzusammenhang (M.) πραγµατολογι-
cheíreses] κή συνάφεια (F.) [pragmatologiké synápheia]
Sachgesamtheit (F.) οµάδα (F.) πραγµά- Sack (M.) σάκκος (M.) [sákkos]
των [omáda pragmáton] Sackgasse (F.) αδιέξοδο (N.) [adiéxodo]
Sachherrschaft (F.) εξουσία (F.) επί του Sadismus (M.) σαδισµός (M.) [sadismós]
πράγµατος [exusía epí tu prágmatos] Saison (F.) εποχή (F.) [epoché], περίοδος
Sachinbegriff (M.) οµάδα (F.) πραγµάτων (F.) [períodos]
[omáda pragmáton] Sakrament (N.) Μυστήριο (N.) [Mystério]
Sachkunde (F.) γνώση (F.) των πραγµάτων Sakrileg (N.) ιεροσυλία (F.) [ierosylía]
[gnóse ton pragmáton] Säkularisation (F.) απαλλοτρίωση (F.)
Sachlage (N.) κατάσταση (F.) των εκκλησιαστικής περιουσίας [apallotríose
πραγµάτων [katástase ton pragmáton] ekklesiastikés periusías]
Sachlegitimation (F.) ενεργητική ή säkularisieren απαλλοτριώνω εκκλησιασ-
169 Scheck

τική περιουσία [apallotrióno ekklesiastiké Schädiger (M.) ζηµιώσας (M.) [zemiósas],


periusía] βλάψας (M.) [blápsas]
saldieren εκκαθαρίζω [ekkatharízo], εξι- Schädigerin (F.) ζηµιώσασα (F.) [zemi-
σώνω λογαριασµό [exisóno logariasmó], ósasa], βλάψασα (F.) [blápsasa]
κλείνω λογαριασµό [kleíno logariasmó] Schädigung (F.) ζηµία (F.) [zemía], βλάβη
Saldo (M.) υπόλοιπο (N.) [ypóloipo], (F.) [blábe]
διαφορά (F.) [diaphorá] schädlich βλαβερός [blaberós], επιζήµιος
Sammelladung (F.) οµαδική φόρτωση (F.) [epizémios]
[omadiké phórtose] schädliche Neigung (F.) επιβλαβής κλίση
sammeln συλλέγω [syllégo] (F.) [epiblabés klíse]
Sammelwerk (N.) συλλογικό έργο (N.) Schadloshaltung (F.) κατάσταση (F.)
[syllogikó érgo] αζηµιώτου [katástase azemiótu]
Sammlung (F.) συλλογή (F.) [syllogé] schaffen δηµιουργώ [demiurgó], παράγω
sanieren εξυγιαίνω [exygiaíno], καθαρίζω [parágo]
[katharízo] Schaffner (M.) εισπράκτορας (M.) [eisprák-
Sanierung (F.) εξυγίανση (F.) [exygíanse], toras]
καθαρισµός (M.) [katharismós] Schaffnerin (F.) εισπράκτορας (F.)
Sanktion (F.) κύρωση (F.) [kýrose] [eispráktoras]
sanktionieren κυρώνω [kyróno] Schaffung (F.) δηµιουργία (F.) [demiurgía]
Satisfaktion (F.) ικανοποίηση (F.) [ikano- Schafott (N.) κρεµάλα (F.) [kremála]
poíese] schalten ενεργοποιώ διακόπτη [energopoió
satt χορτάτος [chortátos], χορτασµένος diakópte], χειρίζοµαι [cheirízomai], αλλάζω
[chortasménos] ταχύτητα [allázo tachýteta]
Satz (M.) αναλογία (F.) [analogía], αρχή Schalter (M.) θυρίδα (F.) [thyrída],
(F.) [arché], πρόταση (F.) [prótase], σειρά διακόπτης (M.) [diakóptes]
(F.) [seirá], επιτόκιο (N.) [epitókio] Schande (F.) ντροπή (F.) [ntropé], αίσχος
Satzung (F.) καταστατικό (N.) [katastatikó], (N.) [aíschos]
θέση (F.) κανόνος δικαίου [thése kanónos schänden ατιµάζω [atimázo], βεβηλώνω
dikaíu] [bebelóno]
satzungsgemäß σύµφωνος µε το κατασ- Schändung (F.) ατίµωση (F.) [atímose],
τατικό [sýmphonos me to katastatikó] βεβήλωση (F.) [bebélose]
Satzungsrecht (N.) δικαίωµα (N.) έκδοσης Schank (M.) κέντρο (Ν.) εστίασης και
κανονιστικών πράξεων [dikaíoma ékdoses πώλησης οινοπνευµατωδών ποτών [kéntro
kanonistikón práxeon] estíases kai póleses oinopneumatodón potón]
Säumnis (F.) ερηµοδικία (F.) [eremodikía], Schankkonzession (F.) άδεια (F.) λειτουρ-
καθυστέρηση (F.) [kathystérese] γίας κέντρου εστίασης και πώλησης οινοπνευ-
Schaden (M.) βλάβη (F.) [blábe], ζηµία (F.) µατωδών ποτών [ádeia leiturgías kéntru estía-
[zemía] ses kai póleses oinopneumatodón potón]
schaden βλάπτω [blápto], ζηµιώνω [zemióno] Scharfrichter (M.) δήµιος (M.) [démios]
Schadensersatz (M.) αποζηµίωση (F.) Schatz (M.) θησαυρός (M.) [thesaurós]
[apozemíose] Schatzamt (N.) δηµόσιο ταµείο (Ν.)
Schadensersatzanspruch (M.) αξίωση (F.) [demósio tameío]
αποζηµίωσης [axíose apozemíoses] schätzen εκτιµώ [ektimó], υπολογίζω [ypo-
Schadensfreiheitsrabatt (M.) έκπτωση (F.) logízo], θεωρώ [theoró]
λόγω µη δήλωσης ατυχήµατος [ékptose Schatzfund (M.) εύρεση (F.) θησαυρού
lógo me déloses atychématos], µπόνους (N.) [eúrese thesaurú]
[mpónus] Schätzung (F.) εκτίµηση (F.) [ektímese],
Schadensversicherung (F.) ασφάλιση (F.) υπολογισµός (M.) [ypologismós], υπόληψη
ζηµιών [asphálise zemión] (F.) [ypólepse]
schädigen ζηµιώνω [zemióno], βλάπτω Scheck (M.) τραπεζική επιταγή (F.) [trape-
[blápto] ziké epitagé]
Scheckgesetz 170

Scheckgesetz (N.) νόµος (M.) περί τραπε- Schenkungsteuer (F.) φόρος (M.) δωρεάς
ζικών επιταγών [nómos perí trapezikón [phóros doreás]
epitagón] Schenkungsurkunde (F.) δωρητήριο
Scheckkarte (F.) κάρτα (F.) εγγύησης έγγραφο (Ν.) [doretério éngrapho]
επιταγών [kárta engýeses epitagón] Scherz (M.) αστείο (N.) [asteío]
Scheidemünze (F.) κέρµα (N.) [kérma] scherzen αστειεύοµαι [asteieúomai]
scheiden χωρίζω [chorízo], παίρνω διαζύ- Schicht (F.) βάρδια (F.) [bárdia], στρώση
γιο [paírno diazýgio] (F.) [stróse]
Scheidung (F.) διαζύγιο (N.) [diazýgio], Schichtarbeit (F.) εργασία (F.) µε βάρδιες
χωρισµός (M.) [chorismós] [ergasía me bárdies]
Schein (M.) βεβαίωση (F.) [bebaíose], schichten στοιβάζω [stoibázo]
πιστοποιητικό (N.) [pistopoietikó], επίφαση schicken στέλνω [stélno]
(F.) [epíphase], φαινοµενικότητα (F.) [phai- Schicksal (N.) µοίρα (F.) [moíra],
nomenikóteta] πεπρωµένο (N.) [peproméno]
Scheinbestandteil (M.) κατά το φαινόµενο Schickschuld (F.) πέµψιµο χρέος (N.)
συστατικό (N.) [katá to phainómeno systatikó] [pémpsimo chréos]
Scheinehe (F.) εικονικός γάµος (M.) Schied (M.) διαιτησία (F.) [diaitesía]
[eikonikós gámos] Schiedsfrau (F.) διαιτητής (F.) [diaitetés]
Scheinerbe (M.) νοµιζόµενος κληρονόµος Schiedsgericht (N.) διαιτητικό δικαστήριο
(M.) [nomizómenos kleronómos] (N.) [diaitetikó dikastério]
Scheinerbin (F.) νοµιζόµενη κληρονόµος Schiedsgerichtshof (M.) διαιτητικό
(F.) [nomizómene kleronómos] δικαστήριο (Ν.) [diaitetikó dikastério]
Scheingeschäft (N.) εικονική δικαιοπραξία Schiedsgerichtsordnung (F.) κανονισµός
(F.) [eikoniké dikaiopraxía] (M.) διαιτησίας [kanonismós diaitesías]
Scheinkauffrau (F.) εικονική έµπορος (F.) Schiedsgutachter (M.) διαιτητικός πραγ-
[eikoniké émporos] µατογνώµονας (M.) [diaitetikós pragmato-
Scheinkaufmann (M.) εικονικός έµπορος gnómonas]
(M.) [eikonikós émporos] Schiedsgutachterin (F.) διαιτητική πραγ-
Scheintod (M.) εικονικός θάνατος (M.) µατογνώµονας (F.) [diaitetiké pragmato-
[eikonikós thánatos] gnómonas]
Scheinurteil (N.) ανυπόστατη δικαστική Schiedshof (M.) διαιτητικό δικαστήριο (N.)
απόφαση (F.) [anypóstate dikastiké apóphase] [diaitetikó dikastério]
Scheinvollmacht (F.) εικονική πληρεξου- Schiedsklausel (F.) ρήτρα (F.) διαιτησίας
σιότητα (F.) [eikoniké plerexusióteta] [rétra diaitesías]
Scheitern (N.) αποτυχία (F.) [apotychía] Schiedsmann (M.) διαιτητής (M.) [di-
scheitern αποτυχαίνω [apotychaíno] aitetés]
Schelte (F.) µάλωµα (N.) [máloma] Schiedsrichter (M.) διαιτητής (M.) [di-
schelten µαλώνω [malóno] aitetés]
schenken δωρίζω [dorízo], κάνω δωρεά Schiedsrichterin (F.) διαιτητής (F.) [di-
[káno doreá] aitetés]
Schenker (M.) δωρητής (M.) [doretés] Schiedsspruch (M.) διαιτητική απόφαση
Schenkerin (F.) δωρήτρια (F.) [dorétria] (F.) [diaitetiké apóphase]
Schenkung (F.) von Todes wegen δωρεά Schiedsvereinbarung (F.) συµφωνία (F.)
(F.) αιτία θανάτου [doreá aitía thanátu] περί διαιτησίας [symphonía perí diaitesías]
Schenkung (F.) δωρεά (F.) [doreá] Schiedsvertrag (M.) σύµβαση (F.)
Schenkungsempfänger (M.) δωρεοδόχος διαιτησίας [sýmbase diaitesías]
(M.) [doreodóchos], λήπτης (M.) δωρεάς schießen πυροβολώ [pyroboló]
[léptes doreás] Schiff (N.) πλοίο (N.) [ploío]
Schenkungsempfängerin (F.) δωρεοδόχος Schiffbruch (M.) ναυάγιο (N.) [nauágio]
(F.) [doreodóchos], λήπτρια (F.) δωρεάς Schifffahrt (F.) ναυτιλία (F.) [nautilía],
[léptria doreás] ναυσιπλοΐα (F.) [nausiploΐa]
171 Schmierer

Schifffahrtsgericht (N.) ναυτιλιακό δικασ- Schleppnetzfahndung (N.) ηλεκτρονική


τήριο (N.) [nautiliakó dikastério] γρίπιση (F.) [elektroniké grípise]
Schiffspfandrecht (N.) ενέχυρο (N.) επί Schleswig-Holstein (N.) Σλέσβιγκ-
πλοίου [enéchyro epí ploíu] Χόλσταϊν (N.) [Slésbink-Chólstaïn]
Schikane (F.) ραδιουργία (F.) [radiurgía] schlichten διευθετώ [dieuthetó],
Schikaneverbot (N.) απαγόρευση (F.) διακανονίζω [diakanonízo]
κακοβουλίας [apagóreuse kakobulías] Schlichter (M.) διαµεσολαβητής (M.)
schikanieren ταλανίζω [talanízo] [diamesolabetés]
schikanös ραδιούργος [radiúrgos] Schlichterin (F.) διαµεσολαβήτρια (F.)
schikanöse Prozessführung (F.) διε- [diamesolabétria]
ξαγωγή (F.) δίκης κατά ραδιούργο τρόπο Schlichtung (F.) φιλική διευθέτηση (F.)
[diexagogé díkes katá radiúrgo trópo] [philiké dieuthétese], φιλικός διακανο-
Schilling (M.) σελίνι (N.) [selíni] νισµός (M.) [philikós diakanonismós]
schimpfen µαλώνω [malóno], υβρίζω [ybrízo] Schlichtungsstelle (F.) οργανισµός (M.)
schinden παιδεύω [paideúo], βασανίζω µεσολάβησης [organismós mesolábeses],
[basanízo] οργανισµός (M.) διευθέτησης [organismós
Schinder (M.) βασανιστής (M.) [basa- dieuthéteses]
nistés], εκµεταλλευτής (M.) [ekmetalleutés] schließen κλείνω [kleíno], περατώνω
schirmen προστατεύω [prostateúo] [peratóno]
Schirmherr (M.) προστάτης (M.) [pros- Schließung (F.) κλείσιµο (N.) [kleísimo],
tátes], αυτός (M.) που έχει κάτι υπό την σύναψη (F.) [sýnapse]
αιγίδα του [autós pu échei káti ypó ten Schluss (M.) κλείσιµο (N.) [kleísimo],
aigída tu] τέλος (N.) [télos], λήξη (F.) [léxe]
Schirmherrin (F.) προστάτιδα (F.) Schlüssel (M.) κλειδί (N.) [kleidí], κώδικας
[prostátida], αυτή (F.) που έχει κάτι υπό την (M.) [kódikas]
αιγίδα της [auté pu échei káti ypó ten aigída Schlüsselgewalt (F.) εξουσία (F.) κλειδών
tes] [exusía kleidón]
Schisma (N.) σχίσµα (N.) [schísma] Schlusserbe (M.) τελικός κληρονόµος (M.)
schizophren (Adj.) σχιζοφρενής [schizo- [telikós kleronómos]
phrenés] schlüssig βάσιµος [básimos], νοµικά βάσ-
Schizophrenie (F.) σχιζοφρένεια (F.) ιµος [nomiká básimos], συµπερασµατικός
[schizophréneia] [symperasmatikós]
Schlag (M.) κτύπηµα (N.) [ktýpema] schlüssiges Handeln (N.) νοµικά βάσιµη
Schlagbaum (M.) κινητό φράγµα (N.) πράξη (F.) [nomiká básime práxe]
[kinetó phrágma] Schlüssigkeit (F.) νοµική βασιµότητα (F.)
schlagen κτυπώ [ktypó] [nomiké basimóteta]
Schläger (M.) αυτός (M.) που συµπλέκεται Schlussurteil (N.) τελειωτική απόφαση (F.)
[autós pu sympléketai], ρακέτα (F.) [rakéta] [teleiotiké apóphase]
Schlägerei (F.) συµπλοκή (F.) [symploké], Schlussverkauf (M.) ξεπούληµα (N.) λόγω
ξυλοδαρµός (M.) [xylodarmós] τέλους εποχής [xepúlema lógo télus epochés]
Schlägerin (F.) αυτή (F.) που συµπλέκεται Schlussvortrag (M.) δευτερολογία (F.)
[auté pu sympléketai] [deuterología]
schlecht κακός [kakós], άσχηµος [áschemos] Schmerz (M.) πόνος (M.) [pónos]
Schlechterfüllung (F.) κακή εκπλήρωση schmerzen πονώ [ponó], θλίβω [thlíbo]
(F.) [kaké ekplérose] Schmerzensgeld (N.) αποζηµίωση (F.)
Schlechtleistung (F.) κακή απόδοση (F.) λόγω ηθικής βλάβης [apozemíose lógo
[kaké apódose] ethikés blábes]
schleppen ρυµουλκώ [rymulkó], σέρνω schmieren δωροδοκώ [dorodokó], λαδώνω
[sérno], τραβώ [trabó] [ladóno]
Schleppnetz (N.) συρόµενο δίχτυ (N.) Schmierer (M.) δωροδόκος (M.) [doro-
[syrómeno díchty], γρίπος (M.) [grípos] dókos]
Schmiergeld 172

Schmiergeld (N.) παράνοµη αµοιβή (F.) οργανώνει στη σκέψη το έγκληµα και το
[paránome amoibé] εκτελεί άλλος [auté pu organónei ste sképse
Schmuggel (M.) λαθρεµπόριο (N.) to énklema kai to ekteleí állos], δράστης (F.)
[lathrempório] γραφείου [drástes grapheíu]
schmuggeln κάνω λαθρεµπόριο [káno Schrift (F.) γραφή (F.) [graphé],
lathrempório] πραγµατεία (F.) [pragmateía]
Schmuggler (M.) λαθρέµπορος (M.) Schriftform (F.) έγγραφος τύπος (M.)
[lathrémporos] [éngraphos týpos]
Schmugglerin (F.) λαθρέµπορος (F.) [la- Schriftführer (M.) Γραµµατέας (M.) της
thrémporos] Βουλής [Grammatéas tes Bulés], γραµ-
Schock (M.) σοκ (N.) [sok], νευρικός µατέας (M.) που τηρεί πρακτικά [gram-
κλονισµός (M.) [neurikós klonismós] matéas pu tereí praktiká]
Schöffe (M.) λαϊκός δικαστής (M.) [laïkós Schriftführerin (F.) Γραµµατέας (F.) της
dikastés], ένορκος (M.) [énorkos] Βουλής [Grammatéas tes Bulés], γραµ-
Schöffengericht (N.) µεικτό ορκωτό µατέας (F.) που τηρεί πρακτικά [gramma-
δικαστήριο (N.) [meiktó orkotó dikastério] téas pu tereí praktiká]
Schöffin (F.) λαϊκή δικαστής (F.) [laïké schriftlich γραπτός [graptós], γραπτώς
dikastés], ένορκος (F.) [énorkos] [graptós], έγγραφος [éngraphos], εγγράφως
schön ωραίος [oraíos], όµορφος [ómorphos] [engráphos]
schonen φείδοµαι [pheídomai] schriftliches Verfahren (N.) έγγραφη
Schönheit (F.) οµορφιά (F.) [omorphiá] διαδικασία (F.) [éngraphe diadikasía]
Schönheitsreparatur (F.) διακοσµητική Schriftlichkeit (F.) έγγραφος τύπος (M.)
επισκευή (F.) [diakosmetiké episkeué] [éngraphos týpos]
Schonzeit (F.) περίοδος (F.) απαγόρευσης Schriftsatz (M.) δικόγραφο (N.) [dikó-
κυνηγίου [períodos apagóreuses kynegíu] grapho], διαδικαστικό έγγραφο (N.) [dia-
schöpfen δηµιουργώ [demiurgó] dikastikó éngrapho]
Schöpfung (F.) δηµιουργία (F.) [demi- Schriftwerk (N.) γραπτό έργο (N.) [graptó
urgía], δηµιούργηµα (N.) [demiúrgema] érgo]
Schornstein (M.) καπνοδόχος (F.) [kapno- Schuld (F.) ενοχή (F.) [enoché], χρέος (N.)
dóchos] [chréos], οφειλή (F.) [opheilé]
Schornsteinfeger (M.) καπνοδοχοκαθα- Schuldanerkenntnis (F.) παραδοχή (F.)
ριστής (M.) [kapnodochokatharistés] ενοχής [paradoché enochés]
Schornsteinfegergesetz (N.) νόµος (M.) Schuldausschließungsgrund (M.) λόγος
περί καπνοδοχοκαθαριστών [nómos perí (M.) αποκλεισµού ενοχής [lógos apokleis-
kapnodochokatharistón] mú enochés]
Schornsteinfegerin (F.) καπνοδοχοκαθα- Schuldbeitritt (M.) σωρευτική αναδοχή (F.)
ρίστρια (F.) [kapnodochokatharístria] χρέους [soreutiké anadoché chréus]
Schranke (F.) εµπόδιο (N.) [empódio], schulden οφείλω [opheílo], χρεωστώ
φράγµα (N.) [phrágma], περίφραγµα (N.) [chreostó], ενέχοµαι [enéchomai]
[períphragma] schuldenfrei χωρίς χρέη [chorís chrée],
schrecken τροµάζω [tromázo] ελεύθερος χρεών [eleútheros chreón]
Schreiben (N.) έγγραφο (N.) [éngrapho], Schuldentilgung (F.) εξόφληση (F.) χρεών
επιστολή (F.) [epistolé] [exóphlese chreón], χρεωλύσιο (N.) [chreo-
schreiben γράφω [grápho] lýsio]
Schreibtisch (M.) γραφείο (Ν.) [grapheío] schuldfähig ικανός καταλογισµού [ikanós
Schreibtischtäter (M.) αυτός (M.) που katalogismú]
οργανώνει στη σκέψη το έγκληµα και το Schuldfähigkeit (F.) ικανότητα (F.)
εκτελεί άλλος [autós pu organónei ste καταλογισµού [ikanóteta katalogismú]
sképse to énklema kai to ekteleí állos], Schuldform (F.) τύπος (M.) ενοχής [týpos
δράστης (M.) γραφείου [drástes grapheíu] enochés]
Schreibtischtäterin (F.) αυτή (F.) που Schuldhaft (F.) προσωποκράτηση (F.)
173 Schutzzweck

[prosopokrátese] Schulpflicht (F.) υποχρεωτική σχολική


schuldhaft υπαίτιος [ypaítios] εκπαίδευση (F.) [ypochreotiké scholiké
schuldig ένοχος [énochos], υπαίτιος [ypaítios] ekpaídeuse]
Schuldige (F.) ένοχη (F.) [énoche] Schulung (F.) εκπαίδευση (F.) [ekpaí-
Schuldiger (M.) ένοχος (M.) [énochos] deuse], εκγύµναση (F.) [ekgýmnase]
schuldlos αναίτιος [anaítios], ανυπαίτιος Schulzwang (M.) υποχρεωτικότητα (F.)
[anypaítios] σχολικής φοίτησης [ypochreotikóteta scho-
Schuldmerkmal (N.) στοιχείο (N.) της likés phoíteses]
ενοχής [stoicheío tes enochés] schürfen κάνω µεταλλευτική έρευνα [káno
Schuldmitübernahme (F.) σωρευτική ανα- metalleutiké éreuna]
δοχή (F.) χρέους [soreutiké anadoché Schürfung (F.) µεταλλευτική έρευνα (F.)
chréus] [metalleutiké éreuna]
Schuldner (M.) οφειλέτης (M.) [ophei- Schuss (M.) βολή (F.) [bolé], πυροβο-
létes], χρεώστης (M.) [chreóstes] λισµός (M.) [pyrobolismós]
Schuldnerin (F.) οφειλέτρια (F.) [opheilétria] Schusswaffe (F.) πυροβόλο όπλο (N.)
Schuldnerverzeichnis (N.) κατάλογος (M.) [pyrobólo óplo]
οφειλετών [katálogos opheiletón] Schutt (M.) µπάζα (N.Pl.) [mpáza (N.Pl.)]
Schuldnerverzug (M.) υπερηµερία (F.) schütten χύνω [chýno], αδειάζω [adeiázo]
οφειλέτη [yperemería opheiléte] Schutz (M.) προστασία (F.) [prostasía]
Schuldrecht (N.) ενοχικό δίκαιο (N.) Schutzbereich (M.) περιοχή (F.) προσ-
[enochikó díkaio], ενοχικό δικαίωµα (N.) τασίας [perioché prostasías]
[enochikó dikaíoma] Schutzbrief (M.) ασφαλιστήριο (Ν.)
Schuldschein (M.) χρεόγραφο (N.) [chreó- αυτοκινήτου [asphalistério autokinétu]
grapho] Schütze (M.) σκοπευτής (M.) [skopeutés]
Schuldspruch (M.) καταδικαστική από- schützen προστατεύω [prostateúo]
φαση (F.) [katadikastiké apóphase] Schutzfrau (F.) αστυφύλακας (F.) [asty-
Schuldübernahme (F.) αναδοχή (F.) phýlakas]
χρέους [anadoché chréus] Schutzgeld (N.) χρήµατα (N.Pl.) για
Schuldumschaffung (F.) ανανέωση (F.) προστασία [chrémata (N.Pl.) gia prostasía]
χρέους [ananéose chréus] Schutzgelderpressung (F.) εκβιασµός (M.)
schuldunfähig ανίκανος καταλογισµού για καταβολή χρηµάτων για προστασία
[aníkanos katalogismú] [ekbiasmós gia katabolé chremáton gia
Schuldunfähigkeit (F.) ανικανότητα (F.) prostasía]
καταλογισµού [anikanóteta katalogismú] Schutzgesetz (N.) προστατευτικός νόµος
Schuldverhältnis (N.) ενοχική σχέση (F.) (M.) [prostateutikós nómos]
[enochiké schése], ενοχή (F.) [enoché] Schützin (F.) σκοπεύτρια (F.) [skopeútria]
Schuldverschreibung (F.) δανειακή οµο- Schutzmann (M.) αστυφύλακας (M.)
λογία (F.) [daneiaké omología], δανειακός [astyphýlakas]
τίτλος (M.) [daneiakós títlos] Schutzmaßnahme (F.) προστατευτικό
Schuldversprechen (N.) υπόσχεση (F.) µέτρο (N.) [prostateutikó métro]
χρέους [ypóschese chréus] Schutzpflicht (F.) καθήκον (N.) προστα-
Schuldzinsen (M.Pl.) τόκοι (M.Pl.) του σίας [kathékon prostasías]
χρέους [tókoi (M.Pl.) tu chréus] Schutzrecht (N.) δικαίωµα (Ν.) προστα-
Schule (F.) σχολείο (N.) [scholeío], σχολή σίας [dikaíoma prostasías], προστατευµένο
(F.) [scholé] δικαίωµα (Ν.) [prostateuméno dikaíoma]
schulen διδάσκω [didásko], εκπαιδεύω Schutzschrift (F.) ευεργετική διάταξη (F.)
[ekpaideúo], γυµνάζω [gymnázo] [euergetiké diátaxe]
Schüler (M.) µαθητής (M.) [mathetés] Schutzzoll (M.) προστατευτικός δασµός
Schülerin (F.) µαθήτρια (F.) [mathétria] (M.) [prostateutikós dasmós]
Schulgewalt (F.) σχολική εξουσία (F.) Schutzzweck (M.) προστατευτικός σκοπός
[scholiké exusía] (M.) [prostateutikós skopós]
Schwager 174

Schwager (M.) κουνιάδος (M.) [kuniádos] Schweigepflicht (F.) υποχρέωση (F.)


Schwägerin (F.) κουνιάδα (F.) [kuniáda] σιωπής [ypochréose siopés], υποχρέωση (F.)
Schwägerschaft (F.) συγγένεια (F.) από εχεµύθειας [ypochréose echemýtheias]
αγχιστεία [syngéneia apó anchisteía] Schweiz (F.) Ελβετία (F.) [Elbetía]
schwanger έγκυος [énkyos] schweizerisch ελβετικός [elbetikós]
Schwangerschaft (F.) εγκυµοσύνη (F.) schwer βαρύς [barýs], δύσκολος [dýskolos]
[enkymosýne], κύηση (F.) [kýese] Schwerbehinderte (F.) βαριά ανάπηρη (F.)
Schwangerschaftsabbruch (M.) διακοπή (F.) [bariá anápere]
της εγκυµοσύνης [diakopé tes enkymosýnes] Schwerbehinderter (M.) βαριά ανάπηρος
Schwangerschaftsunterbrechung (F.) δια- (M.) [bariá anáperos]
κοπή (F.) της εγκυµοσύνης [diakopé tes Schwerbeschädigte (F.) βαριά ανάπηρη (F.)
enkymosýnes] [bariá anápere]
schwarz µαύρος [maúros] Schwerbeschädigter (M.) βαριά ανάπηρος
Schwarzarbeit (F.) λαθραία απασχόληση (M.) [bariá anáperos]
(F.) [lathraía apaschólese] Schwere (F.) βαρύτητα (F.) [barýteta]
Schwarzarbeiter (M.) εργαζόµενος (M.) schwere Brandstiftung (F.) βαρύς εµ-
χωρίς άδεια εργασίας [ergazómenos chorís πρησµός (M.) [barýs empresmós]
ádeia ergasías] schwere Körperverletzung (F.) βαριά
Schwarzarbeiterin (F.) εργαζόµενη (F.) σωµατική βλάβη (F.) [bariá somatiké blábe]
χωρίς άδεια εργασίας [ergazómene chorís Schwerpunkt (M.) κέντρο (N.) βάρους
ádeia ergasías] [kéntro bárus], επίκεντρο (N.) [epíkentro]
Schwarzfahren (N.) οδήγηση (F.) χωρίς Schwester (F.) αδελφή (F.) [adelphé]
άδεια [odégese chorís ádeia], µεταφορά (F.) Schwiegerelter (M. bzw. F.) πεθερός (M.)
χωρίς εισιτήριο [metaphorá chorís eisitério] ή πεθερά (F.) [petherós é petherá (F.)]
Schwarzgeld (N.) λαθραίο χρήµα (N.) Schwiegereltern (Pl.) πεθερικά (N.Pl.)
[lathraío chréma] [petheriká (N.Pl.)]
Schwarzhandel (M.) παραεµπόριο (N.) Schwiegermutter (F.) πεθερά (F.) [petherá]
[paraempório], παραοικονοµία (F.) [paraoi- Schwiegersohn (M.) γαµπρός (M.) [gamprós]
konomía] Schwiegertochter (F.) νύφη (F.) [nýphe]
Schwarzhändler (M.) µαυραγορίτης (M.) Schwiegervater (M.) πεθερός (M.) [petherós]
[mauragorítes] schwierig δύσκολος [dýskolos]
Schwarzhändlerin (F.) µαυραγορίτισσα Schwierigkeit (F.) δυσκολία (F.) [dyskolía]
(F.) [mauragorítissa] Schwippschwager (M.) συµπέθερος (M.)
Schwarzkauf (M.) πώληση (F.) µε ει- [sympétheros]
κονικό χαµηλό τίµηµα [pólese me eikonikó schwören ορκίζοµαι [orkízomai]
chameló tímema] Schwur (M.) όρκος (M.) [órkos]
Schwarzmarkt (M.) µαύρη αγορά (F.) Schwurgericht (N.) µεικτό ορκωτό δικασ-
[maúre agorá] τήριο (N.) [meiktó orkotó dikastério]
schweben αιωρούµαι [aiorúmai], είµαι µε- See (F.) θάλασσα (F.) [thálassa]
τέωρος [eímai metéoros], εκκρεµώ [ekkremó] See (M.) λίµνη (F.) [límne]
schwebend εκκρεµής [ekkremés], µετέω- Seegericht (N.) ναυτικό δικαστήριο (N.)
ρος [metéoros], ηρτηµένος [erteménos] [nautikó dikastério]
schwebende Unwirksamkeit (F.) µετέωρο Seehandelsrecht (N.) ναυτικό δίκαιο (N.)
ανίσχυρο (N.) [metéoro aníschyro] [nautikó díkaio]
Schwebezustand (M.) µετέωρη κατάσταση Seeherrschaft (F.) θαλάσσια κυριαρχία (F.)
(F.) [metéore katástase], ασαφής κατάστα- [thalássia kyriarchía]
ση (F.) [asaphés katástase] Seele (F.) ψυχή (F.) [psyché]
Schweden (N.) Σουηδία (F.) [Suedía] seelisch ψυχικός [psychikós]
schwedisch σουηδικός [suedikós] seelischer Schmerz (M.) ψυχική οδύνη (F.)
Schweigen (N.) σιωπή (F.) [siopé] [psychiké odýne], ψυχικός πόνος (Μ.)
schweigen σιωπώ [siopó] [psychikós pónos]
175 Senat

Seemann (M.) ναυτικός (M.) [nautikós] ton parangeliodócho gia ídio logariasmó]
Seeräuber (M.) πειρατής (M.) [peiratés] Selbsthilfe (F.) αυτοδικία (F.) [autodikía],
Seeräuberei (F.) πειρατεία (F.) [peirateía] αυτοβοήθεια (F.) [autoboétheia]
Seeräuberin (F.) γυναίκα (F.) πειρατής Selbsthilferecht (N.) δικαίωµα (N.)
[gynaíka peiratés] αυτοδικίας [dikaíoma autodikías]
Seerecht (N.) δίκαιο (N.) της θάλασσας Selbsthilfeverkauf (M.) πώληση (F.) κατ’
[díkaio tes thálassas], ναυτικό δίκαιο (N.) ανάγκη [pólese kat’ anánke], πώληση (F.)
[nautikó díkaio] πράγµατος υποκείµενου σε φθορά [pólese
Seeweg (M.) θαλάσσια οδός (F.) [thalássia prágmatos ypokeímenu se phthorá]
odós] Selbstkontrahieren (N.) αυτοσύµβαση (F.)
Seite (F.) πλευρά (F.) [pleurá], σελίδα (F.) [autosýmbase]
[selída] Selbstmord (M.) αυτοκτονία (F.) [auto-
Seitenlinie (F.) πλάγια γραµµή (F.) [plágia ktonía]
grammé] Selbstmörder (M.) αυτόχειρας (M.) [autó-
Sekretär (M.) γραµµατέας (M.) [grammatéas] cheiras]
Sekretariat (N.) γραµµατεία (F.) [gram- Selbstmörderin (F.) αυτόχειρας (F.) [autó-
mateía] cheiras]
Sekretärin (F.) γραµµατέας (F.) [grammatéas] Selbstorganschaft (F.) διοίκηση (F.) εται-
Sekte (F.) αίρεση (F.) [aírese] ρίας από τους εταίρους [dioíkese etairías
Sektion (F.) τµήµα (N.) [tméma], τοµέας apó tus etaírus]
(M.) [toméas] Selbstschuldner (M.) αυτοφειλέτης (M.)
Sektor (M.) τοµέας (M.) [toméas] [autopheilétes]
selbe ίδιος [ídios] Selbstschuldnerin (F.) αυτοφειλέτρια (F.)
selbst ίδιος [ídios], µόνος [mónos] [autopheilétria]
Selbstanzeige (F.) αυτοκαταγγελία (F.) selbstschuldnerisch ευθυνόµενος ως αυτο-
[autokatangelía] φειλέτης [euthynómenos os autopheilétes]
Selbstauflösung (F.) αυτοδιάλυση (F.) selbstschuldnerische Bürgschaft (F.) εγ-
[autodiályse] γύηση (F.) εις ολόκληρο [engýese eis
Selbstauflösungsrecht (N.) δικαίωµα (N.) olóklero], ανάληψη (F.) ευθύνης από εγ-
αυτοδιάλυσης [dikaíoma autodiályses] γυητή ως αυτοφειλέτης [análepse euthýnes
Selbstbehalt (M.) ίδια συµµετοχή (F.) [ídia apó engyeté os autopheilétes]
symmetoché] selbstständig αυτόνοµος [autónomos], ανε-
Selbstbestimmung (F.) αυτοδιάθεση (F.) ξάρτητος [anexártetos], αυτοτελής [autotelés]
[autodiáthese], αυτοπροσδιορισµός Μ.) Selbstständige (F.) αυτοτελώς απασχο-
[autoprosdiorismós M.)] λούµενη (F.) [autotelós apascholúmene],
Selbstbestimmungsrecht (N.) δικαίωµα ανεξάρτητη (F.) [anexártete]
(N.) αυτοδιάθεσης [dikaíoma autodiátheses], Selbstständiger (M.) αυτοτελώς απασχο-
δικαίωµα (N.) αυτοπροσδιορισµού [dikaío- λούµενος (M.) [autotelós apascholúmenos],
ma autoprosdiorismú] ανεξάρτητος (M.) [anexártetos]
Selbstbindung (F.) αυτοδέσµευση (F.) Selbstverteidigung (F.) αυτοάµυνα (F.)
[autodésmeuse] [autoámyna]
Selbsteintritt (M.) διενέργεια (F.) για ίδιον Selbstverwaltung (F.) αυτοδιοίκηση (F.)
λογαριασµό [dienérgeia gia ídion logarias- [autodioíkese]
mó], προσωπική ανάληψη (F.) [prosopiké Selbstverwaltungskörperschaft (F.) αυτο-
análepse], σύναψη (F.) σύµβασης για ίδιον διοικούµενος οργανισµός (M.) [autodi-
λογαριασµό [sýnapse sýmbases gia ídion oikúmenos organismós]
logariasmó] Semester (N.) εξάµηνο (N.) σπουδών
Selbsteintrittsrecht (N.) δικαίωµα (Ν.) [exámeno spudón]
διενέργειας της µεταφοράς από τον Seminar (N.) σεµινάριο (N.) [seminário]
παραγγελιοδόχο για ίδιο λογαριασµό Senat (M.) Γερουσία (F.) [Gerusía], ολοµέ-
[dikaíoma dienérgeias tes metaphorás apó λεια (F.) [oloméleia]
Senator 176

Senator (M.) γερουσιαστής (M.) [geru- Sicherungsabtretung (F.) εξασφαλιστική


siastés] εκχώρηση (F.) [exasphalistiké ekchórese]
Senatorin (F.) γερουσιαστής (F.) [geru- Sicherungseigentum (N.) εξασφαλιστική
siastés] κυριότητα (F.) [exasphalistiké kyrióteta]
Sequester (M.) µεσεγγυούχος (M.) [mesen- Sicherungsgeschäft (N.) εξασφαλιστική
gyúchos] δικαιοπραξία (F.) [exasphalistiké dikaiopraxía]
Sequesterin (F.) µεσεγγυούχος (F.) [me- Sicherungsgrundschuld (F.) εµπράγµατη
sengyúchos] επιβάρυνση (F.) ακινήτου προς εξασφάλιση
Sequestration (F.) µεσεγγύηση (F.) [me- απαίτησης [emprágmate epibárynse akinétu
sengýese] pros exasphálise apaíteses]
sequestrieren θέτω υπό µεσεγγύηση [théto Sicherungshypothek (F.) εξασφαλιστική
ypó mesengýese] υποθήκη (F.) [exasphalistiké ypothéke]
Servitut (F.) δουλεία (F.) [duleía] Sicherungsübereignung (F.) εξασφαλιστι-
Session (F.) σύνοδος (F.) [sýnodos], συνε- κή µεταβίβαση (F.) κυριότητας [exaspha-
δρία (F.) [synedría] listiké metabíbase kyriótetas]
Seuche (F.) επιδηµία (F.) [epidemía], λοι- Sicherungsverfahren (N.) διαδικασία (F.)
µός (M.) [loimós] επιβολής µέτρων ασφάλειας [diadikasía
Sex (M.) σεξουαλικότητα (F.) [sexua- epibolés métron aspháleias]
likóteta], φύλο (N.) [phýlo], γενετήσια Sicherungsvertrag (M.) σύµβαση (F.) παρο-
ορµή (F.) [genetésia ormé] χής ασφάλειας [sýmbase parochés aspháleias]
Sexualdelikt (N.) σεξουαλικό έγκληµα (N.) Sicherungsverwahrung (F.) ασφαλιστική
[sexualikó énklema] κράτηση (F.) [asphalistiké krátese]
sexuell σεξουαλικός [sexualikós], γενετή- Sicht (F.) όψη (F.) [ópse], σκοπιά (F.)
σιος [genetésios], σεξουαλικώς [sexualikós] [skopiá], ορατότητα (F.) [oratóteta]
sexuelle Handlung (F.) σεξουαλική πράξη Sichtvermerk (M.) θεώρηση (F.) [theórese]
(F.) [sexualiké práxe] Sichtwechsel (M.) συναλλαγµατική (F.)
sexueller Missbrauch (M.) σεξουαλική όψεως [synallagmatiké ópseos]
κατάχρηση (F.) [sexualiké katáchrese] sichverschaffen προσπορίζοµαι [prosporí-
Sezession (F.) απόσχιση (F.) [apóschise], zomai], αποκτώ [apoktó]
αποχώρηση (F.) [apochórese] Sieg (M.) νίκη (F.) [níke]
sicher βέβαιος [bébaios], ασφαλής [asphalés] Siegel (N.) σφραγίδα (F.) [sphragída]
Sicherheit (F.) ασφάλεια (F.) [aspháleia], Siegelbruch (M.) παραβίαση (F.) σφρα-
βεβαιότητα (F.) [bebaióteta] γίδας [parabíase sphragídas]
Sicherheitsleistung (F.) παροχή (F.) siegeln σφραγίζω [sphragízo]
ασφάλειας [paroché aspháleias], παροχή (F.) siegen νικώ [nikó]
εγγύησης [paroché engýeses] Signatur (F.) υπογραφή (F.) [ypographé]
Sicherheitsrat (M.) Συµβούλιο (N.) signieren υπογράφω [ypográpho]
Ασφαλείας [Symbúlio Asphaleías] simultan ταυτόχρονος [tautóchronos]
Sicherheitsvorschrift (F.) διάταξη (F.) Sippe (F.) γενιά (F.) [geniá], φυλή (F.)
ασφάλειας [diátaxe aspháleias] [phylé]
sichern ασφαλίζω [asphalízo], διασφαλίζω Sippenhaft (F.) ευθύνη (F.) από κοινού για
[diasphalízo] µέλη οικογένειας [euthýne apó koinú gia
sicherstellen ασφαλίζω [asphalízo], méle oikogéneias]
διασφαλίζω [diasphalízo] sistieren αναστέλλω [anastéllo], συλλαµ-
Sicherstellung (F.) εξασφάλιση (F.) [ex- βάνω [syllambáno]
asphálise], διασφάλιση (F.) [diasphálise] Sistierung (F.) διακοπή (F.) [diakopé], ανα-
Sicherung (F.) εξασφάλιση (F.) [ex- στολή (F.) [anastolé], σύλληψη (F.) [sýllepse]
asphálise], διασφάλιση (F.) [diasphálise] Sitte (F.) έθιµο (N.) [éthimo], ήθος (N.)
Sicherungsabrede (F.) συµφωνία (F.) για [éthos]
παροχή ασφάλειας [symphonía gia paroché Sittengesetz (N.) ηθικός νόµος (M.) [ethi-
aspháleias] kós nómos]
177 Sonntag

sittenwidrig αντίθετος στα χρηστά ήθη Söldner (M.) µισθοφόρος (M.) [mistho-
[antíthetos sta chrestá éthe], ανήθικος phóros]
[anéthikos] Solidarhaftung (F.) αλληλέγγυα ευθύνη
Sittenwidrigkeit (F.) αντίθεση (F.) προς τα (F.) [alleléngya euthýne]
χρηστά ήθη [antíthese pros ta chrestá éthe] solidarisch αλληλέγγυος [alleléngyos]
sittlich ηθικός [ethikós], χρηστός [chrestós] Solidarität (F.) αλληλεγγύη (F.) [allelengýe]
Sittlichkeit (F.) ηθική (F.) [ethiké] Solidaritätsbeitrag (M.) συνεισφορά (F.)
Sittlichkeitsdelikt (N.) γενετήσιο έγκληµα αλληλεγγύης [syneisphorá allelengýes]
(N.) [genetésio énklema] Soll (N.) χρέωση (F.) [chréose], δούναι (N.)
Sitz (M.) έδρα (F.) [édra], θέση (F.) [thése] [dúnai]
Sitztheorie (F.) θεωρία (F.) της έδρας Sollkaufmann (M.) έµπορος (M.) εκ του
[theoría tes édras] νόµου [émporos ek tu nómu]
Sitzung (F.) συνεδρίαση (F.) [synedríase], Sollvorschrift (F.) ατελής διάταξη (F.)
σύνοδος (F.) [sýnodos] [atelés diátaxe]
Sitzungsperiode (F.) περίοδος (F.) εργα- solvent φερέγγυος [pheréngyos]
σιών συνόδου [períodos ergasión synódu] Solvenz (F.) φερεγγυότητα (F.) [pheren-
Sitzungspolizei (F.) δικαστική αστυνοµία gyóteta]
(F.) [dikastiké astynomía], αστυνοµία (F.) Sommer (M.) καλοκαίρι (N.) [kalokaíri],
ακροατηρίου [astynomía akroateríu] θέρος (N.) [théros]
Sitzverteilung (F.) κατανοµή (F.) εδρών Sommerzeit (F.) θερινή ώρα (F.) [theriné óra]
[katanomé edrón] Sonder- ειδικός [eidikós], ιδιαίτερος
Sklave (M.) σκλάβος (M.) [sklábos] [idiaíteros]
Sklavin (F.) σκλάβα (F.) [sklába] Sonderabfall (M.) ειδικά απόβλητα (N.Pl.)
skontieren παρέχω έκπτωση [parécho [eidiká apóbleta (N.Pl.)]
ékptose] Sonderausgabe (F.) ειδική έκδοση (F.)
Skonto (N.) έκπτωση (F.) [ékptose] [eidiké ékdose]
Skript (N.) έγγραφο (N.) [éngrapho] Sonderbehörde (F.) ειδική υπηρεσία (F.)
Skriptum (N.) έγγραφο (N.) [éngrapho] [eidiké yperesía]
Slowakei (F.) Σλοβακία (F.) [Slobakía] Sonderdelikt (N.) ιδιαίτερο έγκληµα (N.)
slowakisch σλοβάκικος [slobákikos] [idiaítero énklema]
Smog (M.) αιθαλοµίχλη (F.) [aithalomíchle] Sondererbfolge (F.) ειδική κληρονοµική
so gut wie τόσο καλά όσο [tóso kalá óso] διαδοχή (F.) [eidiké kleronomiké diadoché]
Sodomie (F.) σοδοµισµός (M.) [sodo- Sondergericht (N.) ειδικό δικαστήριο (N.)
mismós], κτηνοβασία (F.) [ktenobasía] [eidikó dikastério]
sofort αµέσως [amésos] Sondergut (N.) ειδική περιουσία (F.) [ei-
sofortig άµεσος [ámesos] diké periusía]
sofortige Beschwerde (F.) άµεση Sondernutzung (F.) χρησιµοποίηση (F.)
προσφυγή (F.) [ámese prosphygé] πράγµατος για ιδιαίτερους σκοπούς [chresi-
sofortige Verfolgung (F.) άµεση δίωξη mopoíese prágmatos gia idiaíterus skopús]
[ámese díoxe] Sonderopfer (N.) ιδιαίτερη θυσία (F.)
soft law (N.) (engl.) ήπιο δίκαιο (N.) [épio [idiaítere thysía]
díkaio] Sonderrecht (N.) ειδικό δίκαιο (N.) [eidikó
Software (F.) (engl.) λογισµικό (N.) [logis- díkaio], ειδικό δικαίωµα (N.) [eidikó dikaíoma]
mikó] Sondervermögen (N.) ιδιαίτερη περιουσία
Sohn (M.) γιός (M.) [giós], υιός (M.) [yiós] (F.) [idiaítere periusía]
Solawechsel (M.) γραµµάτιο (N.) εις Sonderverordnung (F.) ειδική διάταξη (F.)
διαταγήν [grammátio eis diatagén] [eidiké diátaxe]
Sold (M.) µισθός (M.) [misthós] Sondervotum (N.) µειοψηφούσα γνώµη (F.)
Soldat (M.) στρατιώτης (M.) [stratiótes] δικαστή [meiopsephúsa gnóme dikasté]
Soldatenmeuterei (F.) στρατιωτική εξ- Sonne (F.) ήλιος (Μ.) [élios]
έγερση (F.) [stratiotiké exégerse] Sonntag (M.) Κυριακή (F.) [Kyriaké]
sonstig 178

sonstig άλλος [állos], λοιπός [loipós] [koinoniké ethiké]


sonstiges Recht (N.) άλλο δίκαιο (N.) [állo Sozialgericht (N.) κοινωνικό δικαστήριο
díkaio] (N.) [koinonikó dikastério], δικαστήριο (N.)
Sorge (F.) φροντίδα (F.) [phrontída], µέρι- αρµόδιο για υποθέσεις κοινωνικής ασφά-
µνα (F.) [mérimna] λισης [dikastério armódio gia ypothéseis
sorgen µεριµνώ [merimnó], φροντίζω koinonikés asphálises]
[phrontízo] Sozialgesetzbuch (N.) Κοινωνικός Κώδι-
Sorgerecht (N.) δικαίωµα (N.) επιµέλειας κας (M.) [Koinonikós Kódikas]
του προσώπου του τέκνου [dikaíoma Sozialgesetzgebung (F.) κοινωνική νοµο-
epiméleias tu prosópu tu téknu] θεσία (F.) [koinoniké nomothesía],
Sorgfalt (F.) επιµέλεια (F.) [epiméleia] νοµοθεσία (F.) για την κοινωνική ασφάλιση
sorgfältig επιµελής [epimelés], επιµελώς [nomothesía gia ten koinoniké asphálise]
[epimelós] Sozialhilfe (F.) κοινωνική πρόνοια (F.)
Sorgfaltspflicht (F.) υποχρέωση (F.) [koinoniké prónoia]
επιµέλειας [ypochréose epiméleias] sozialisieren κοινωνικοποιώ [koinonikopoió]
Sorgfaltspflichtverletzung (F.) προσβολή Sozialisierung (F.) κοινωνικοποίηση (F.)
(F.) της υποχρέωσης επιµέλειας [prosbolé [koinonikopoíese]
tes ypochréoses epiméleias] Sozialismus (M.) σοσιαλισµός (M.) [sosia-
Sorte (F.) είδος (N.) [eídos], ποικιλία (F.) lismós]
[poikilía] Sozialist (M.) σοσιαλιστής (M.) [sosialistés]
Sortenschutz (M.) προστασία (F.) των Sozialistin (F.) σοσιαλίστρια (F.) [sosia-
ποικιλιών [prostasía ton poikilión] lístria]
Souverän (M.) κυρίαρχος (M.) [kyríarchos] sozialistisch σοσιαλιστικός [sosialistikós]
souverän κυρίαρχος [kyríarchos], σίγουρος Sozialleistung (F.) κοινωνική παροχή (F.)
[síguros] [koinoniké paroché]
Souveränität (F.) κυριαρχία (F.) [kyriar- Sozialleistungsanspruch (M.) αξίωση (F.)
chía], ανεξαρτησία (F.) κράτους [anexarte- κοινωνικής παροχής [axíose koinonikés
sía krátus] parochés]
Sowjetunion (F.) Σοβιετική ‘Ενωση (F.) Sozialpartner (M.) κοινωνικός εταίρος (M.)
[Sobietiké ‘Enose] [koinonikós etaíros]
sozial κοινωνικός [koinonikós] sozialpflichtig κοινωνικά υπόχρεος [koi-
Sozialadäquanz (F.) κοινωνική προσφορό- noniká ypóchreos]
τητα (F.) [koinoniké prosphoróteta] Sozialpflichtigkeit (F.) κοινωνική υποχρε-
Sozialamt (N.) κοινωνική υπηρεσία (F.) ωτικότητα (F.) [koinoniké ypochreotikóteta]
[koinoniké yperesía] Sozialplan (M.) κοινωνικό πρόγραµµα (N.)
Sozialarbeit (F.) κοινωνική εργασία (F.) [koinonikó prógramma]
[koinoniké ergasía], κοινωνικό έργο (Ν.) Sozialrecht (N.) κοινωνικό δίκαιο (N.)
[koinonikó érgo] [koinonikó díkaio], κοινωνικό δικαίωµα (N.)
Sozialarbeiter (M.) κοινωνικός λειτουργός [koinonikó dikaíoma]
(M.) [koinonikós leiturgós] Sozialrente (F.) κοινωνική πρόσοδος (F.)
Sozialarbeiterin (F.) κοινωνική λειτουργός [koinoniké prósodos]
(F.) [koinoniké leiturgós] sozialschädlich κοινωνικά επιζήµιος [koi-
Sozialauswahl (N.) επιλογή (F.) µε κοινω- noniká epizémios]
νικά κριτήρια [epilogé me koinoniká kritéria] Sozialschädlichkeit (F.) κοινωνική βλαπτι-
Sozialbindung (F.) κοινωνική δέσµευση κότητα (F.) [koinoniké blaptikóteta]
(F.) [koinoniké désmeuse] Sozialstaat (M.) κοινωνικό κράτος (N.)
soziale Frage (F.) κοινωνικό ζήτηµα (N.) [koinonikó krátos]
[koinonikó zétema] Sozialstaatsprinzip (N.) αρχή (F.) του κοι-
soziale Indikation (F.) κοινωνική ένδειξη νωνικού κράτους [arché tu koinonikú krátus]
(F.) [koinoniké éndeixe] sozialtherapeutisch κοινωνικά θεραπευτι-
Sozialethik (F.) κοινωνική ηθική (F.) κός [koinoniká therapeutikós]
179 Spiel

Sozialversicherung (F.) κοινωνική ασφά- Spende (F.) χορηγία (F.) [choregía], δωρεά
λιση (F.) [koinoniké asphálise] (F.) [doreá]
Sozialversicherungsanspruch (M.) αξίω- spenden χορηγώ [choregó], δωρίζω [dorízo]
ση (F.) κοινωνικής ασφάλισης [axíose Spender (M.) δότης (M.) [dótes]
koinonikés asphálises] Spenderin (F.) δότρια (F.) [dótria]
Sozialversicherungsbeitrag (M.) κοινωνι- Sperre (F.) απαγόρευση (F.) [apagóreuse],
κή εισφορά (F.) [koinoniké eisphorá], εισ- εµπόδιο (Ν.) [empódio], φράγµα (Ν.)
φορά (F.) κοινωνικής ασφάλισης [eisphorá [phrágma]
koinonikés asphálises] sperren αποκλείω [apokleío], φράσσω
Sozialversicherungsträger (M.) φορέας [phrásso], απαγορεύω [apagoreúo]
(M.) κοινωνικής ασφάλισης [phoréas Sperrgebiet (N.) απαγορευµένη περιοχή
koinonikés asphálises] (F.) [apagoreuméne perioché]
Sozialversicherungswahl (F.) επιλογή (F.) Sperrstunde (F.) ωράριο (N.) νυκτερινών
κοινωνικής ασφάλισης [epilogé koinonikés κέντρων [orário nykterinón kéntron]
asphálises] Sperrung (F.) δέσµευση (F.) [désmeuse],
Sozialverwaltungsrecht (N.) κοινωνικό δι- φραγή (F.) [phragé]
οικητικό δίκαιο (N.) [koinonikó dioiketikó Sperrzeit (F.) ωράριο (Ν.) νυκτερινών
díkaio] κέντρων [orário nykterinón kéntron], απα-
Sozialwohnung (F.) κοινωνική κατοικία γόρευση (F.) καταβολής επιδόµατος ανερ-
(F.) [koinoniké katoikía] γίας [apagóreuse katabolés epidómatos
Sozietät (F.) εταιρία (F.) [etairía] anergías]
Soziologie (F.) κοινωνιολογία (F.) [koi- Spese (F.) έξοδο (N.) [éxodo]
noniología] Spezial- ειδικός [eidikós], εξειδικευµένος
Sozius (M.) εταίρος (M.) [etaíros] [exeidikeuménos]
Spanien (N.) Ισπανία (F.) [Ispanía] Spezialhandlungsvollmacht (F.) ειδική
spanisch ισπανικός [ispanikós] εξουσιοδότηση (F.) [eidiké exusiodótese],
Sparbuch (N.) βιβλιάριο (N.) καταθέσεων ειδικό πληρεξούσιο (N.) [eidikó plerexúsio]
[bibliário katathéseon] Spezialist (M.) ειδικός (M.) [eidikós]
Spareinlage (F.) κατάθεση (F.) [katáthese], Spezialistin (F.) ειδική (F.) [eidiké]
αποταµίευση (F.) [apotamíeuse] Spezialität (F.) ειδικότητα (F.) [eidikóteta]
sparen αποταµιεύω [apotamieúo] Spezialprävention (F.) ειδική πρόληψη (F.)
Sparer (M.) αποταµιευτής (M.) [apota- [eidiké prólepse]
mieutés] speziell ειδικός [eidikós], ειδικώς [eidikós]
Sparerin (F.) αποταµιεύτρια (F.) [apota- spezielles Schuldmerkmal (N.) ειδικό
mieútria] στοιχείο (N.) της ενοχής [eidikó stoicheío
Sparkasse (F.) ταµιευτήριο (N.) [tamieutério] tes enochés]
Sparkonto (N.) λογαριασµός (M.) ταµιευ- Spezies (F.) είδος (N.) [eídos]
τηρίου [logariasmós tamieuteríu] Speziesschuld (F.) ενοχή (F.) είδους [eno-
Spediteur (M.) µεταφορέας (M.) [meta- ché eídus], οφειλή (F.) είδους [opheilé eídus]
phoréas] Spezifikation (F.) προδιαγραφή (F.) [pro-
Spediteurin (F.) µεταφορέας (F.) [meta- diagraphé]
phoréas] Spezifikationskauf (M.) αγορά (F.) είδους
Spedition (F.) µεταφορά (F.) [metaphorá], [agorá eídus]
µεταφορική εταιρία (F.) [metaphoriké etairía] spezifizieren εξειδικεύω [exeidikeúo]
Spekulant (M.) κερδοσκόπος (M.) [ker- Spezifizierung (F.) προσδιορισµός (M.)
doskópos] [prosdiorismós]
Spekulantin (F.) κερδοσκόπος (F.) [ker- Sphäre (F.) σφαίρα (F.) [sphaíra]
doskópos] Sphärentheorie (F.) θεωρία (F.) των
Spekulation (F.) κερδοσκοπία (F.) [kerdo- σφαιρών [theoría ton sphairón]
skopía] Spiel (N.) παιχνίδι (N.) [paichnídi], αγώνας
spekulieren κερδοσκοπώ [kerdoskopó] (M.) [agónas]
spielen 180

spielen παίζω [paízo] staatenlos άπατρις [ápatris]


Spielvertrag (M.) σύµβαση (F.) παιγνίου Staatenlosigkeit (F.) ανιθαγένεια (F.)
[sýmbase paigníu] [anithagéneia]
Spion (M.) κατάσκοπος (M.) [katáskopos] Staatennachfolge (F.) διαδοχή (F.) κρατών
Spionage (F.) κατασκοπία (F.) [kataskopía] [diadoché kratón]
spionieren κατασκοπεύω [kataskopeúo] Staatenverbindung (F.) ένωση (F.) κρα-
Spionin (F.) κατάσκοπος (F.) [katáskopos] τών [énose kratón]
Spital (N.) νοσοκοµείο (N.) [nosokomeío] staatlich κρατικός [kratikós]
Spitzel (M.) καταδότης (M.) [katadótes] Staatsangehörige (F.) υπήκοος (F.)
splitten διασπώ [diaspó] [ypékoos]
Splitting (N.) (engl.) διάσπαση (F.) [diá- Staatsangehöriger (M.) υπήκοος (M.)
spase], διανοµή (F.) περιουσίας [dianomé [ypékoos]
periusías], διάσπαση (F.) ψήφου [diáspase Staatsangehörigkeit (F.) υπηκοότητα (F.)
pséphu], διάσπαση (F.) κόµµατος [diáspase [ypekoóteta]
kómmatos] Staatsanwalt (M.) εισαγγελέας (M.)
sponsern χορηγώ [choregó] [eisangeléas]
Sponsor (M.) (engl.) χορηγός (M.) Staatsanwältin (F.) εισαγγελέας (F.)
[choregós], σπόνσορας (M.) [spónsoras] [eisangeléas]
Sponsorin (F.) χορηγός (F.) [choregós], Staatsanwaltschaft (F.) εισαγγελία (F.)
σπόνσορας (F.) [spónsoras] [eisangelía]
Sponsoring (N.) (engl.) χορηγία (F.) Staatsaufsicht (F.) κρατική εποπτεία (F.)
[choregía] [kratiké epopteía]
Sport (M.) αθλητισµός (M.) [athletismós] Staatsbürger (M.) πολίτης (M.) [polítes],
Sprache (F.) γλώσσα (F.) [glóssa], λόγος υπήκοος (M.) [ypékoos]
(M.) [lógos] Staatsbürgerin (F.) πολίτης (F.) [polítes],
sprechen οµιλώ [omiló] υπήκοος (F.) [ypékoos]
Sprecher (M.) οµιλητής (M.) [omiletés] Staatsbürgerschaft (F.) υπηκοότητα (F.)
Sprecherin (F.) οµιλήτρια (F.) [omilétria] [ypekoóteta]
Sprechstunde (F.) ώρα (F.) επισκέψεων Staatsbürgschaft (F.) εγγύηση (F.) του
[óra episképseon] κράτους [engýese tu krátus]
Sprengel (M.) εκκλησιαστική περιφέρεια Staatsdienst (M.) κρατική υπηρεσία (F.)
(F.) [ekklesiastiké periphéreia] [kratiké yperesía]
sprengen ανατινάζω [anatinázo] Staatsform (F.) πολίτευµα (N.) [políteuma]
Sprengstoff (M.) εκρηκτική ύλη (F.) Staatsgebiet (N.) επικράτεια (F.) [epikráteia]
[ekrektiké ýle] Staatsgeheimnis (N.) κρατικό απόρρητο
springen πηδώ [pedó], αναβλύζω (N.) [kratikó apórreto]
[anablýzo], ραγίζω [ragízo] Staatsgerichtshof (M.) πολιτειακό
Spruch (M.) απόφαση (F.) [apóphase], από- δικαστήριο (N.) [politeiakó dikastério]
φθεγµα (N.) [apóphthegma], ρητό (N.) [retó] Staatsgewalt (F.) κρατική εξουσία (F.)
Spruchkörper (M.) αποφαινόµενο σώµα [kratiké exusía]
(N.) [apophainómeno sóma] Staatshaftung (F.) ευθύνη (F.) του
Sprung (M.) άλµα (N.) [álma] κράτους [euthýne tu krátus]
Sprungrevision (F.) αναίρεση (F.) κατά Staatskanzlei (F.) γραφείο (N.) του
παρέκβαση του δεύτερου βαθµού [anaírese πρωθυπουργού [grapheío tu prothypurgú]
katá parékbase tu deúteru bathmú] Staatskasse (F.) κρατικό ταµείο (N.)
Spur (F.) ίχνος (N.) [íchnos] [kratikó tameío]
spuren αφήνω ίχνη [aphéno íchne], Staatskirche (F.) επίσηµη εκκλησία (F.)
ακολουθώ ίχνη [akoluthó íchne] του κράτους [epíseme ekklesía tu krátus]
Staat (M.) κράτος (N.) [krátos] Staatskirchenrecht (N.) δηµόσιο εκκλησι-
Staatenbund (M.) οµοσπονδία (F.) κρατών αστικό δίκαιο (N.) [demósio ekklesiastikó
[omospondía kratón] díkaio]
181 Standesbeamtin

Staatskommissar (M.) επίτροπος (M.) της (F.) [kratiké dioíkese]


επικράτειας [epítropos tes epikráteias] Staatsvolk (N.) λαός (M.) [laós]
Staatskommissarin (F.) επίτροπος (F.) της Staatszweck (M.) σκοπός (M.) του
επικράτειας [epítropos tes epikráteias] κράτους [skopós tu krátus]
Staatskosten (F.Pl.) δηµόσια δαπάνη (F.) Stab (M.) επιτελείο (N.) [epiteleío]
[demósia dapáne] stabil σταθερός [statherós]
Staatslehre (F.) πολιτειολογία (F.) [poli- Stabilität (F.) σταθερότητα (F.) [statheróteta]
teiología] Stadt (F.) πόλη (F.) [póle], δήµος (M.) [démos]
Staatsmann (M.) πολιτικός (M.) [politikós] Stadtdirektor (M.) διευθυντής (M.) του
Staatsminister (M.) υπουργός (Μ.) οµο- δήµου [dieuthyntés tu dému]
σπονδιακού κράτους [ypurgós omospon- Stadtdirektorin (F.) διευθύντρια (F.) του
diakú krátus] δήµου [dieuthýntria tu dému]
Staatsministerin (F.) υπουργός (F.) οµο- Städtebau (M.) πολεοδοµία (F.)
σπονδιακού κράτους [ypurgós omospon- [poleodomía]
diakú krátus] Städtebauförderung (F.) ανάπτυξη (F.)
Staatsnotstand (M.) κατάσταση (F.) δηµό- της πολεοδοµίας [anáptyxe tes poleodo-
σιας ανάγκης [katástase demósias anánkes], mías], υποστήριξη (F.) της πολεοδοµίας
κατάσταση (F.) πολιορκίας [katástase po- [ypostérixe tes poleodomías]
liorkías] Städtebauförderungsrecht (N.) δίκαιο (Ν.)
Staatsoberhaupt (M.) αρχηγός (M.) ανάπτυξης της πολεοδοµίας [díkaio aná-
κράτους [archegós krátus] ptyxes tes poleodomías]
Staatspartei (F.) κρατικό κόµµα (N.) σε städtisch δηµοτικός [demotikós], αστικός
µονοκοµµατικά καθεστώτα [kratikó kómma [astikós]
se monokommatiká kathestóta] Stadtplanung (F.) πολεοδοµικός σχεδιασ-
Staatspräsident (M.) Πρόεδρος (M.) της µός (M.) [poleodomikós schediasmós]
∆ηµοκρατίας [Próedros tes Demokratías] Stadtrat (M.) δηµοτικός σύµβουλος (M.)
Staatspräsidentin (F.) Πρόεδρος (F.) της [demotikós sýmbulos]
∆ηµοκρατίας [Próedros tes Demokratías] Stadträtin (F.) δηµοτική σύµβουλος (F.)
Staatsprüfung (F.) κρατική εξέταση (F.) [demotiké sýmbulos]
[kratiké exétase] Stadtrecht (M.) δηµοτικό δίκαιο (N.)
Staatsräson (F.) κρατική λογική (F.) [demotikó díkaio]
[kratiké logiké] Stadtstaat (M.) κράτος-πόλη (N.) [krátos-póle]
Staatsrecht (N.) συνταγµατικό δίκαιο (N.) Stamm (M.) ρίζα (F.) [ríza], γενιά (F.) [ge-
[syntagmatikó díkaio] niá], κορµός (M.) δέντρου [kormós déntru]
Staatsreligion (F.) θρησκεία (F.) του Stammaktie (F.) κοινή µετοχή (F.) [koiné
κράτους [threskeía tu krátus] metoché]
Staatsschuld (F.) δηµόσιο χρέος (N.) Stammeinlage (F.) µερίδα (F.) συµµετοχής
[demósio chréos] [merída symmetochés]
Staatsschuldenrecht (N.) δίκαιο (N.) stammen κατάγοµαι [katágomai]
δηµοσίου χρέους [díkaio demosíu chréus] Stammkapital (N.) εταιρικό κεφάλαιο (N.)
Staatsschutz (M.) προστασία (F.) του [etairikó kephálaio]
κράτους [prostasía tu krátus] Stand (M.) κατάσταση (F.) [katástase],
Staatssekretär (M.) γενικός γραµµατέας κοινωνική τάξη (F.) [koinoniké táxe]
(M.) [genikós grammatéas] Standard (M.) πρότυπο (N.) [prótypo],
Staatssekretärin (F.) γενική γραµµατέας προδιαγραφή (F.) [prodiagraphé]
(F.) [geniké grammatéas] Standesamt (N.) ληξιαρχείο (N.) [lexiarcheío]
Staatssymbol (N.) σύµβολο (N.) του standesamtlich ληξιαρχικός [lexiarchikós]
κράτους [sýmbolo tu krátus] Standesbeamter (M.) ληξίαρχος (M.) [le-
Staatsvertrag (M.) διεθνής σύµβαση (F.) xíarchos]
[diethnés sýmbase], συνθήκη (F.) [synthéke] Standesbeamtin (F.) ληξίαρχος (F.) [lex-
Staatsverwaltung (F.) κρατική διοίκηση íarchos]
Standesrecht 182

Standesrecht (N.) δίκαιο (N.) δεοντο- Steigerung (F.) αύξηση (F.) [aúxese]
λογίας [díkaio deontologías] Steigung (F.) ανωφέρεια (F.) [anophéreia]
Standgericht (N.) έκτακτο στρατοδικείο Stelle (F.) θέση (F.) [thése], θέση (F.) ερ-
(N.) [éktakto stratodikeío] γασίας [thése ergasías], δουλειά (F.) [duleiá]
ständig διαρκής [diarkés], µόνιµος [móni- stellen θέτω [théto], τοποθετώ υποβάλλω
mos], συνεχώς [synechós] [topothetó ypobállo]
Standort (M.) τόπος (M.) εγκατάστασης Stellenvermittlung (F.) γραφείο (N.) εύρε-
[tópos enkatástases], στίγµα (N.) [stígma], σης εργασίας [grapheío eúreses ergasías]
κέντρο (N.) [kéntro] Stellung (F.) κατάσταση (F.) [katástase],
Standrecht (N.) στρατιωτικός νόµος (M.) θέση (F.) [thése], υποβολή (F.) [ypobolé]
[stratiotikós nómos] stellvertretend αναπληρωµατικός [anapler-
Station (F.) σταθµός (M.) [stathmós], omatikós]
τµήµα (N.) [tméma] Stellvertreter (M.) αναπληρωτής (M.)
Statistik (F.) στατιστική (F.) [statistiké] [anaplerotés], αντιπρόσωπος (M.) [antipró-
statistisch στατιστικός [statistikós] sopos]
Statt (F.) θέση (F.) [thése], τόπος (Μ.) [tópos] Stellvertreterin (F.) αναπληρώτρια (F.)
Stätte (F.) χώρος (M.) [chóros] [anaplerótria], αντιπρόσωπος (F.) [antipró-
statthaft επιτρεπτός [epitreptós] sopos]
Statthaftigkeit (F.) επιτρεπτό (N.) [epitreptó] Stellvertretung (F.) αναπλήρωση (F.) [ana-
Statthalter (M.) ανώτερος διοικητικός plérose], αντιπροσώπευση (F.) [antiprosó-
υπάλληλος (M.) µιας περιοχής [anóteros peuse]
dioiketikós ypállelos mias periochés] Stempel (M.) σφραγίδα (F.) [sphragída],
Statthalterin (F.) ανώτερη διοικητική χαρτόσηµο (N.) [chartósemo]
υπάλληλος (F.) µιας περιοχής [anótere stempeln σφραγίζω [sphragízo]
dioiketiké ypállelos mias periochés] Sterbebuch (N.) ληξιαρχικό βιβλίο (N.)
statuieren καθορίζω [kathorízo], κανονίζω θανάτων [lexiarchikó biblío thanáton]
[kanonízo] Sterbegeld (N.) έξοδα (N.Pl.) κηδείας
status (M.) quo (lat.) (Stand in dem) ισ- [éxoda (N.Pl.) kedeías]
χύουσα κατάσταση (F.) [ischýusa katástase] Sterbehilfe (F.) βοήθεια (F.) στο θάνατο
Status (M.) καθεστώς (N.) [kathestós], [boétheia sto thánato], ευθανασία (F.)
κατάσταση (F.) [katástase], θέση (F.) [thése] [euthanasía]
Statut (N.) θέσµιο (N.) [thésmio], θεσµός sterben πεθαίνω [pethaíno]
(M.) [thesmós], νοµικό καθεστώς (N.) Sterbeurkunde (F.) πιστοποιητικό (N.)
[nomikó kathestós] θανάτου [pistopoietikó thanátu]
Statutenkollision (F.) σύγκρουση (F.) steril στείρος [steíros], αποστειρωµένος
θεσµίων [sýnkruse thesmíon] [aposteiroménos]
Stau (M.) συµφόρηση (F.) [symphórese], Sterilisation (F.) στείρωση (F.) [steírose],
κυκλοφοριακή συµφόρηση (F.) [kyklopho- αποστείρωση (F.) [aposteírose]
riaké symphórese] sterilisieren στειρώνω [steiróno], απο-
stauen στοιβάζω [stoibázo] στειρώνω [aposteiróno]
stechen τρυπώ [trypó], σκαλίζω [skalízo], Stern (M.) αστέρι (N.) [astéri]
κεντρίζω [kentrízo] Steuer (F.) φόρος (M.) [phóros]
Steckbrief (M.) ένταλµα (N.) σύλληψης Steuerbefreiung (F.) φοροαπαλλαγή (F.)
[éntalma sýllepses] [phoroapallagé]
stecken τοποθετώ [topothetó], βάζω [bázo] Steuerbehörde (F.) φορολογική αρχή (F.)
stehen στέκοµαι [stékomai], εµµένω [em- [phorologiké arché]
méno] Steuerberater (M.) φορολογικός σύµβου-
stehlen κλέβω [klébo] λος (M.) [phorologikós sýmbulos]
steigen ανεβαίνω [anebaíno], αυξάνοµαι Steuerberaterin (F.) φορολογική σύµβου-
[auxánomai] λος (F.) [phorologiké sýmbulos]
steigern επαυξάνω [epauxáno] Steuerbescheid (M.) πράξη (F.) προσδιο-
183 Stimmenmehrheit

ρισµού του φόρου [práxe prosdiorismú tu Steuerung (F.) ρύθµιση (F.) [rýthmise]
phóru] Steuerungsfähigkeit (F.) ικανότητα (F.)
Steuerbevollmächtigte (F.) φορολογική βούλησης ή ενέργειας [ikanóteta búleses é
πληρεξούσιος (F.) [phorologiké plerexúsios] enérgeias]
Steuerbevollmächtigter (M.) φορολογικός Steuerveranlagung (F.) φορολόγηση (F.)
πληρεξούσιος (M.) [phorologikós plerexúsios] [phorológese], υπολογισµός (M.) φόρου
Steuerbilanz (F.) φορολογικός ισολογισ- [ypologismós phóru]
µός (M.) [phorologikós isologismós] Steuervergünstigung (F.) φορολογική
Steuererklärung (F.) φορολογική δήλωση ελάφρυνση (F.) [phorologiké eláphrynse]
(F.) [phorologiké délose] Stich (M.) χαρακτικό (N.) [charaktikó]
Steuererlass (M.) απαλλαγή (F.) από τους Stichtag (M.) κρίσιµη µέρα (F.) [krísime méra]
φόρους [apallagé apó tus phórus] Stichwahl (F.) επαναληπτική εκλογή (F.)
Steuerfahndung (F.) φορολογική δίωξη [epanaleptiké eklogé]
(F.) [phorologiké díoxe] Stiefbruder (M.) ετεροθαλής αδελφός (M.)
Steuerflucht (F.) φοροφυγή (F.) [phorophygé] [eterothalés adelphós]
steuerfrei αφορολόγητος [aphorológetos] Stiefelter (M. bzw. F.) θετός γονιός (M.
Steuerfreibetrag (M.) αφορολόγητο ποσό bzw. F.) [thetós goniós], πατριός (M.)
(N.) [aphorológeto posó] [patriós], µητριά (F.) [metriá]
Steuergeheimnis (N.) φορολογικό απόρ- Stiefeltern (Pl.) θετοί γονείς (M.Pl.) [thetoí
ρητο (N.) [phorologikó apórreto] goneís (M.Pl.)]
Steuerhehlerei (F.) αποδοχή (F.) προϊόντος Stiefkind (N.) προγονός (M.) [progonós]
από φοροδιαφυγή [apodoché proïóntos apó Stiefmutter (F.) µητριά (F.) [metriá]
phorodiaphygé] Stiefschwester (F.) ετεροθαλής αδελφή (F.)
Steuerhinterziehung (F.) φοροδιαφυγή (F.) [eterothalés adelphé]
[phorodiaphygé] Stiefsohn (M.) προγονός (M.) [progonós]
Steuerhoheit (F.) φορολογική εξουσία (F.) Stieftochter (F.) προγονή (F.) [progoné]
[phorologiké exusía] Stiefvater (M.) πατριός (M.) [patriós]
steuerlich φορολογικός [phorologikós] Stift (N.) φιλανθρωπικό ίδρυµα (N.)
steuern διευθύνω [dieuthýno], κατευθύ- [philanthropikó ídryma]
νοµαι [kateuthýnomai], φορολογώ [phorologó] stiften ιδρύω [idrýo]
Steuerpflicht (F.) φορολογική υποχρέωση Stifter (M.) ιδρυτής (M.) [idrytés]
(F.) [phorologiké ypochréose] Stifterin (F.) ιδρύτρια (F.) [idrýtria]
steuerpflichtig υπόχρεος στο φόρο Stiftung (F.) ίδρυµα (N.) [ídryma]
[ypóchreos sto phóro] still σιωπηρός [sioperós], αφανής [aphanés]
Steuerpflichtige (F.) υποκείµενη (F.) στο stille Gesellschaft (F.) αφανής εταιρία (F.)
φόρο [ypokeímene sto phóro] [aphanés etairía]
Steuerpflichtiger (M.) υποκείµενος (M.) stillschweigend σιωπηρός [sioperós], σιω-
στο φόρο [ypokeímenos sto phóro] πηρώς [sioperós]
Steuerrecht (N.) φορολογικό δίκαιο (N.) Stillstand (M.) des Verfahrens διακοπή
[phorologikó díkaio] (F.) προόδου δίκης [diakopé proódu díkes]
Steuerrichtlinie (F.) φορολογική οδηγία Stillstand (M.) ακινησία (F.) [akinesía],
(F.) [phorologiké odegía] στασιµότητα (F.) [stasimóteta]
Steuersache (F.) φορολογική υπόθεση (F.) Stimmabgabe (F.) ψήφος (F.) [pséphos],
[phorologiké ypóthese] ψήφιση (F.) [pséphise]
Steuerschuld (F.) φορολογική οφειλή (F.) stimmberechtigt δικαιούµενος ψήφου
[phorologiké opheilé] [dikaiúmenos pséphu]
Steuerstrafrecht (N.) φορολογικό ποινικό Stimme (F.) (Wählerstimme) ψήφος (F.)
δίκαιο (N.) [phorologikó poinikó díkaio] [pséphos]
Steuertabelle (F.) πίνακας (M.) φορολο- stimmen ψηφίζω [psephízo]
γικών συντελεστών [pínakas phorologikón Stimmenmehrheit (F.) πλειοψηφία (F.)
syntelestón] [pleiopsephía]
Stimmenthaltung 184

Stimmenthaltung (F.) αποχή (F.) από strafbar τιµωρητέος [timoretéos], αξιόποι-


ψηφοφορία [apoché apó psephophoría] νος [axiópoinos]
Stimmrecht (N.) δικαίωµα (N.) ψήφου Strafbarkeit (F.) αξιόποινο (N.) [axiópoino]
[dikaíoma pséphu] strafbedroht απειλούµενος µε ποινή [apei-
Stimmung (F.) διάθεση (F.) [diáthese], lúmenos me poiné], αξιόποινος [axiópoinos]
τάση (F.) [táse] strafbedrohte Handlung (F.) πράξη (F.)
Stimmzettel (M.) ψηφοδέλτιο (N.) [pse- απειλούµενη µε ποινή [práxe apeilúmene
phodéltio] me poiné], αξιόποινη πράξη (F.) [axiópoine
Stipendium (N.) υποτροφία (F.) [ypo- práxe]
trophía] Strafbefehl (M.) ένταλµα (N.) επιβολής
Stock (M.) µπαστούνι (F.) [mpastúni], ποινής [éntalma epibolés poinés]
ράβδος (F.) [rábdos], όροφος (M.) [órophos] Strafbestimmung (F.) ποινική διάταξη (F.)
stocken βρίσκοµαι σε στασιµότητα [poiniké diátaxe]
[brískomai se stasimóteta] Strafe (F.) ποινή (F.) [poiné], τιµωρία (F.)
Stockwerk (N.) όροφος (M.) [órophos] [timoría]
Stoff (M.) υλικό (N.) [ylikó], ύλη (F.) [ýle] strafen τιµωρώ [timoró]
stören ενοχλώ [enochló], διαταράσσω Straferkenntnis (F.) κατάγνωση (F.)
[diatarásso] ποινής [katágnose poinés]
Störer (M.) διαταράσσων (M.) [diatarás- straffällig εγκληµατήσας [enklematésas]
son], ταραξίας (M.) [taraxías] Straffälligkeit (F.) εγκληµατικότητα (F.)
Störerin (F.) διαταράσσουσα (F.) [diatarás- [enklematikóteta]
susa], ταραξίας (F.) [taraxías] straffrei ατιµώρητος [atimóretos]
stornieren ακυρώνω [akyróno] Straffreiheit (F.) εξάλειψη (F.) του
Stornierung (F.) µαταίωση (F.) [mataíose], αξιόποινου [exáleipse tu axiópoinu]
ακύρωση (F.) [akýrose] Strafgefangene (F.) ποινική κατάδικη (F.)
Storno (N.) ακύρωση (F.) [akýrose] [poiniké katádike]
Störung (F.) διατάραξη (F.) [diatáraxe], Strafgefangener (M.) ποινικός κατάδικος
ενόχληση (F.) [enóchlese] (M.) [poinikós katádikos]
Strafanstalt (F.) κατάστηµα (N.) έκτισης Strafgericht (N.) ποινικό δικαστήριο (N.)
ποινών [katástema éktises poinón], [poinikó dikastério]
σωφρονιστήριο (N.) [sophronistério] Strafgesetz (N.) ποινικός νόµος (M.)
Strafantrag (M.) αίτηση (F.) για άσκηση [poinikós nómos]
ποινικής δίωξης [aítese gia áskese poinikés Strafgesetzbuch (N.) ποινικός κώδικας (M.)
díoxes], έγκληση (F.) [énklese], µήνυση (F.) [poinikós kódikas]
[ményse] Strafgesetzgebung (F.) ποινική νοµοθεσία
Strafanzeige (F.) µήνυση (F.) [ményse] (F.) [poiniké nomothesía]
Strafarrest (M.) φυλάκιση (F.) [phylákise] Strafherabsetzung (F.) µείωση (F.) της
Strafaufhebung (F.) εξάλειψη (F.) της ποινής [meíose tes poinés]
ποινής [exáleipse tes poinés] Strafkammer (F.) πληµµελειοδικείο (N.)
Strafaufhebungsgrund (M.) λόγος (M.) [plemmeleiodikeío]
εξάλειψης της ποινής [lógos exáleipses tes Sträfling (M.) κατάδικος (M.) [katádikos],
poinés] κρατούµενος (M.) [kratúmenos]
Strafaufschub (M.) αναστολή (F.) εκτέ- straflos ατιµώρητος [atimóretos]
λεσης ποινής [anastolé ektéleses poinés] Strafmaß (N.) µέτρο (N.) ποινής [métro
Strafausschließung (F.) αποκλεισµός (Μ.) poinés]
της ποινής [apokleismós tes poinés] strafmildernd ελαφρυντικός [elaphryntikós]
Strafausschließungsgrund (M.) λόγος (M.) Strafmilderung (F.) µείωση (F.) της ποι-
αποκλεισµού της ποινής [lógos apokleismú νής [meíose tes poinés]
tes poinés] Strafmilderungsgrund (M.) λόγος (M.)
Strafaussetzung (F.) αναστολή (F.) της µείωσης της ποινής [lógos meíoses tes
ποινής [anastolé tes poinés] poinés]
185 Straßenbau

strafmündig ποινικά ενήλικος [poiniká Strafunmündigkeit (F.) ποινική ανηλι-


enélikos] κότητα (F.) [poiniké anelikóteta]
Strafmündigkeit (F.) ποινική ενηλικότητα Strafurteil (N.) ποινική απόφαση (F.)
(F.) [poiniké enelikóteta] [poiniké apóphase]
Strafprozess (M.) ποινική δίκη (F.) Strafvereitelung (F.) υπόθαλψη (F.)
[poiniké díke] εγκληµατία [ypóthalpse enklematía]
Strafprozessordnung (F.) κώδικας (M.) Strafverfahren (N.) ποινική δίκη (F.)
ποινικής δικονοµίας [kódikas poinikés [poiniké díke]
dikonomías] Strafverfolgung (F.) ποινική δίωξη (F.)
Strafprozessrecht (N.) ποινική δικονοµία [poiniké díoxe]
(F.) [poiniké dikonomía], ποινικό δικονο- Strafverfügung (F.) απόφαση (F.) επιβο-
µικό δίκαιο (N.) [poinikó dikonomikó díkaio] λής ποινής [apóphase epibolés poinés]
Strafrahmen (M.) πλαίσιο (N.) της ποινής Strafverteidiger (M.) συνήγορος (M.)
[plaísio tes poinés] υπεράσπισης [synégoros yperáspises]
Strafrecht (N.) ποινικό δίκαιο (N.) Strafverteidigerin (F.) συνήγορος (F.)
[poinikó díkaio] υπεράσπισης [synégoros yperáspises]
strafrechtlich ποινικός [poinikós] Strafverteidigung (F.) υπεράσπιση (F.)
Strafregister (N.) ποινικό µητρώο (N.) [yperáspise]
[poinikó metróo] Strafvollstreckung (F.) εκτέλεση (F.) της
Strafrest (M.) υπόλοιπο (Ν.) ποινής ποινής [ektélese tes poinés]
[ypóloipo poinés] Strafvollzug (M.) εκτέλεση (F.) της ποινής
Strafrichter (M.) ποινικός δικαστής (M.) [ektélese tes poinés]
[poinikós dikastés] Strafvollzugsanstalt (F.) σωφρονιστικό
Strafrichterin (F.) ποινική δικαστής (F.) κατάστηµα (N.) [sophronistikó katástema]
[poiniké dikastés] Strafvollzugsbeamter (M.) σωφρονιστικός
Strafsache (F.) ποινική υπόθεση (F.) υπάλληλος (M.) [sophronistikós ypállelos]
[poiniké ypóthese] Strafvollzugsbeamtin (F.) σωφρονιστική
Strafschadensersatz (M.) τιµωρητική απο- υπάλληλος (F.) [sophronistiké ypállelos]
ζηµίωση (F.) [timoretiké apozemíose] Strafvorschrift (F.) ποινική διάταξη (F.)
Strafschärfung (F.) επίταση (F.) της [poiniké diátaxe]
ποινής [epítase tes poinés] Strafzumessung (F.) επιµέτρηση (F.) της
Strafschärfungsgrund (M.) λόγος (M.) επαύ- ποινής [epimétrese tes poinés]
ξησης της ποινής [lógos epaúxeses tes poinés] Strafzweck (M.) σκοπός (M.) της ποινής
Strafsenat (M.) ποινικό τµήµα (N.) [skopós tes poinés]
[poinikó tméma] Strand (M.) ακτή (F.) [akté], παραλία (F.)
Straftat (F.) αξιόποινη πράξη (F.) [axió- [paralía]
poine práxe], έγκληµα (N.) [énklema] stranden προσαράζω [prosarázo], εξω-
Straftatbestand (M.) αξιόποινο γεγονός κέλλω [exokéllo]
(N.) [axiópoino gegonós] Strandgut (N.) εµπόρευµα (N.) επιπλέον
Straftäter (M.) εγκληµατίας (M.) [enkle- στη θάλασσα [empóreuma epipléon ste
matías] thálassa]
Straftäterin (F.) εγκληµατίας (F.) [en- Strandung (F.) προσάραξη (F.) [prosáraxe],
klematías] εξώκελση (F.) [exókelse]
Straftilgung (F.) αυτεπάγγελτη διαγραφή Strang (M.) αγχόνη (F.) [anchóne]
(F.) απόφασης από το ποινικό µητρώο Strangulation (F.) στραγγαλισµός (M.)
[autepángelte diagraphé apóphases apó to [strangalismós]
poinikó metróo] strangulieren στραγγαλίζω [strangalízo]
Strafumwandlung (F.) µετατροπή (F.) της Straße (F.) δρόµος (M.) [drómos], οδός (F.)
ποινής [metatropé tes poinés] [odós]
strafunmündig ποινικά ανήλικος [poiniká Straßenbahn (F.) τραµ (Ν.) [tram]
anélikos] Straßenbau (M.) οδοποιΐα (F.) [odopoiΐa]
Straßenbaubehörde 186

Straßenbaubehörde (F.) υπηρεσία (F.) Streitgenossin (F.) οµόδικη (F.) [omódike]


οδοποιΐας [yperesía odopoiΐas] streitig αµφισβητούµενος [amphisbetúmenos]
Straßenraub (M.) ληστεία (F.) στο δρόµο streitige Gerichtsbarkeit (F.) αµφισβητού-
[lesteía sto drómo] µενη δικαιοδοσία (F.) [amphisbetúmene
Straßenräuber (M.) ληστής (Μ.) δρόµου dikaiodosía]
[lestés drómu] Streitigkeit (F.) έριδα (F.) [érida], διαφορά
Straßenrecht (N.) δίκαιο (N.) δηµοσίων (F.) [diaphorá], διαµάχη (F.) [diamáche]
δρόµων [díkaio demosíon drómon] Streitverkündung (F.) ανακοίνωση (F.)
Straßenverkehr (M.) οδική κυκλοφορία δίκης [anakoínose díkes]
(F.) [odiké kyklophoría], οδική µεταφορά Streitwert (M.) αξία (F.) αντικειµένου της
(F.) [odiké metaphorá] διαφοράς [axía antikeiménu tes diaphorás],
Straßenverkehrsbehörde (F.) υπηρεσία αξία (F.) αντικειµένου της δίκης [axía
(F.) οδικής κυκλοφορίας [yperesía odikés antikeiménu tes díkes]
kyklophorías] streng αυστηρός [austerós]
Straßenverkehrsgesetz (N.) νόµος (M.) Strengbeweis (M.) αυστηρή απόδειξη (F.)
περί οδικής κυκλοφορίας [nómos perí [austeré apódeixe]
odikés kyklophorías] Strich (M.) διαγραφή (F.) [diagraphé],
Straßenverkehrsordnung (F.) κώδικας γραµµή (F.) [grammé]
(M.) oδικής κυκλοφορίας [kódikas odikés strittig επίµαχος [epímachos]
kyklophorías] Strohfrau (F.) γυναίκα (F.) ανδρείκελο
Straßenverkehrsrecht (N.) δίκαιο (N.) [gynaíka andreíkelo]
οδικής κυκλοφορίας [díkaio odikés kyklo- Strohmann (M.) ανδρείκελο (N.) [andreí-
phorías] kelo]
Straßenverkehrszulassungsordnung (F.) Strom (M.) ηλεκτρικό ρεύµα (N.) [elektri-
κανονισµός (Μ.) ταξινόµησης και απογρα- kó reúma], ροή (F.) [roé]
φής και θέσης οχηµάτων σε κυκλοφορία Stromeinspeisung (F.) παροχή (F.) ηλεκ-
[kanonismós taxinómeses kai apographés τρικής ενέργειας [paroché elektrikés en-
kai théses ochemáton se kyklophoría] érgeias]
streichen διαγράφω [diagrápho] Stromeinspeisungsgesetz (N.) νόµος (M.)
Streife (F.) περίπολος (F.) [perípolos] περί παροχής ηλεκτρικής ενέργειας [nómos
streifen περιπολώ [peripoló] perí parochés elektrikés enérgeias]
streifen περιπολώ [peripoló] strömen ρέω [réo]
Streifenwagen (M.) περιπολικό [peripolikó] Stromsteuer (F.) τέλη (Ν.Pl.) ηλεκτρισµού
Streik (M.) απεργία (F.) [apergía] [téle (N.Pl.) elektrismú]
Streikbrecher (M.) απεργοσπάστης (M.) Stromsteuergesetz (N.) νόµος (M.) περί
[apergospástes] των τελών ηλεκτρισµού [nómos perí ton
Streikbrecherin (F.) απεργοσπάστρια (F.) telón elektrismú]
[apergospástria] Strömung (F.) ροή (F.) [roé]
streiken απεργώ [apergó] Struktur (F.) δοµή (F.) [domé]
Streiker (M.) απεργός (Μ.) [apergós] Stück (N.) τεµάχιο (N.) [temáchio], έργο
Streikerin (F.) απεργός (F.) [apergós] (N.) [érgo]
Streikrecht (N.) δικαίωµα (N.) απεργίας Stückaktie (F.) µετοχικός τίτλος (M.)
[dikaíoma apergías] [metochikós títlos]
Streit (M.) διαµάχη (F.) [diamáche], stückeln τεµαχίζω [temachízo]
φιλονικία (F.) [philonikía], έριδα (F.) [érida] Stückschuld (F.) ενοχή (F.) είδους [enoché
streiten ερίζω [erízo], φιλονικώ [philonikó] eídus], οφειλή (F.) είδους [opheilé eídus]
Streitgegenstand (M.) αντικείµενο (N.) Student (M.) φοιτητής (M.) [phoitetés]
δίκης [antikeímeno díkes] Studentenausschuss (M.), allgemeiner γε-
Streitgenosse (M.) οµόδικος (M.) [omódikos] νική επιτροπή (F.) φοιτητών [geniké epitro-
Streitgenossenschaft (F.) οµοδικία (F.) pé phoitetón]
[omodikía] Studentenschaft (F.) φοιτητικό σώµα (N.)
187 Sukzessivlieferungsvertrag

[phoitetikó sóma], φοιτητές (M.Pl.) [phoi- Subsidiarität (F.) επικουρικότητα (F.)


tetés (M.Pl.)] [epikurikóteta]
Studentenwerk (N.) φοιτητική εστία (F.) Subsidie (F.) επιχορήγηση (F.) [epichorégese]
[phoitetiké estía] subskribieren εγγράφοµαι συνδροµητής
Studentin (F.) φοιτήτρια (F.) [phoitétria] [engráphomai syndrometés]
Studienordnung (F.) κανονισµός (M.) Subskription (F.) δηµόσια εγγραφή (F.)
σπουδών [kanonismós spudón] [demósia engraphé], συνδροµή (F.) [syndromé]
studieren σπουδάζω [spudázo] substituieren υποκαθιστώ [ypokathistó],
Studierende (F.) σπουδάστρια (F.) [spudástria] αντικαθιστώ [antikathistó]
Studierender (M.) σπουδαστής (M.) [spu- Substitut (N.) υποκατάστατο (N.) [ypo-
dastés] katástato]
Studium (N.) σπουδές (F.Pl.) [spudés (F.Pl.)] Substitution (F.) υποκατάσταση (F.) [ypo-
Stufe (F.) βαθµίδα (F.) [bathmída], επίπεδο katástase]
(N.) [epípedo], σκαλοπάτι (N.) [skalopáti] subsumieren υπάγω [ypágo]
Stufenklage (F.) κλιµακωτή αγωγή (F.) Subsumtion (F.) υπαγωγή (F.) [ypagogé]
[klimakoté agogé] Subsumtionsirrtum (M.) πλάνη (F.) ως
stumm βουβός [bubós], αµίλητος [amíletos] προς την υπαγωγή [pláne os pros ten
Stunde (F.) ώρα (F.) [óra] ypagogé]
stunden πιστώνω [pistóno], παρατείνω Subunternehmer (M.) υπεργολάβος (M.)
[parateíno] [ypergolábos]
Stundung (F.) πίστωση (F.) [pístose], Subunternehmerin (F.) υπεργολάβος (F.)
παράταση (F.) [parátase] [ypergolábos]
subaltern κατώτερος [katóteros], υποδε- Subvention (F.) επιδότηση (F.) [epidótese],
έστερος [ypodeésteros] επιχορήγηση (F.) [epichorégese]
Subhastation (F.) δηµόσιος πλειστηριασ- subventionieren επιδοτώ [epidotó], επιχο-
µός (M.) [demósios pleisteriasmós] ρηγώ [epichoregó]
Subjekt (N.) υποκείµενο (N.) [ypokeímeno] Subventionsbetrug (M.) απάτη (F.) σχε-
subjektiv υποκειµενικός [ypokeimenikós] τική µε τις επιδοτήσεις [apáte schetiké me
subjektive Unmöglichkeit (F.) υποκειµε- tis epidotéseis]
νική αδυναµία (F.) [ypokeimeniké adynamía] subversiv ανατρεπτικός [anatreptikós]
subjektiver Tatbestand (M.) υποκειµενικό suchen ψάχνω [psáchno], αναζητώ [anazetó]
πραγµατικό (N.) [ypokeimenikó pragmatikó] Sucht (F.) εξάρτηση (F.) [exártese], εθισ-
subjektives öffentliches Recht (N.) υπο- µός (M.) [ethismós]
κειµενικό δηµόσιο δίκαιο (N.) [ypokei- süchtig εξαρτηµένος [exarteménos]
menikó demósio díkaio] Süden (Μ.) νότος (Μ.) [nótos]
subjektives Recht (N.) υποκειµενικό suggestiv παραπλανητικός [paraplanetikós],
δίκαιο (N.) [ypokeimenikó díkaio] παραπειστικός [parapeistikós]
subjektives Rechtfertigungselement (N.) Sühne (F.) µετάνοια (F.) [metánoia],
υποκειµενικό δικαιολογητικό στοιχείο (N.) εξιλέωση (F.) [exiléose]
[ypokeimenikó dikaiologetikó stoicheío] sühnen εξιλεώνω [exileóno]
subjektives Tatbestandsmerkmal (N.) υπο- Sühneversuch (M.) απόπειρα (F.) συµφι-
κειµενικό στοιχείο (N.) της ειδικής υπό- λίωσης [apópeira symphilíoses], απόπειρα
στασης του εγκλήµατος [ypokeimenikó (F.) συµβιβασµού [apópeira symbibasmú]
stoicheío tes eidikés ypóstases tu enklé- Suizid (M.) αυτοκτονία (F.) [autoktonía]
matos] Sujet (N.) (franz.) θέµα (N.) [théma]
subjektives Unrechtselement (N.) υπο- Sukzession (F.) διαδοχή (F.) [diadoché]
κειµενικό στοιχείο (N.) του αδίκου sukzessiv αλληλοδιάδοχος [allelodiádochos]
[ypokeimenikó stoicheío tu adíku] Sukzessivlieferung (F.) διαδοχική τµηµα-
Subordination (F.) υποταγή (F.) [ypotagé], τική παροχή (F.) [diadochiké tmematiké
υπόταξη (F.) [ypótaxe] paroché]
subsidiär επικουρικός [epikurikós] Sukzessivlieferungsvertrag (M.) σύµβαση
summarisch 188

(F.) διαδοχικών παραδόσεων [sýmbase systematisch συστηµατικός [systematikós],


diadochikón paradóseon] συστηµατικώς [systematikós]
summarisch συνοπτικός [synoptikós], εκ systematische Interpretation (F.) συστη-
των ενόντων [ek ton enónton] µατική ερµηνεία (F.) [systematiké ermeneía]
Summe (F.) άθροισµα (N.) [áthroisma],
σύνολο (N.) [sýnolo]
Sünde (F.) αµάρτηµα (N.) [amártema] T
sündigen αµαρτάνω [amartáno]
Superintendent (M.) προϊστάµενος Tabelle (F.) πίνακας (M.) [pínakas], γρα-
επόπτης (M.) [proïstámenos epóptes] φική παράσταση (F.) [graphiké parástase]
Superintendentin (F.) προϊσταµένη Tabu (N.) ταµπού (N.Pl.) [tampú (N.Pl.)]
επόπτρια (F.) [proïstaméne epóptria] Tag (M.) ηµέρα (F.) [eméra]
supranational υπέρεθνικος [ypérethnikos] Tagedieb (M.) ακαµάτης (M.) [akamátes]
Surrogat (N.) υποκατάστατο (N.) [ypo- Tagegeld (N.) ηµερήσια αποζηµίωση (F.)
katástato] [emerésia apozemíose]
Surrogation (F.) υποκατάσταση (F.) Tagelohn (M.) ηµεροµίσθιο (N.) [eme-
[ypokatástase] romísthio]
suspekt ύποπτος [ýpoptos] Tagelöhner (M.) εργαζόµενος (M.) µε ηµε-
suspendieren αναστέλλω [anastéllo], θέτω ροµίσθιο [ergazómenos me emeromísthio]
σε διαθεσιµότητα [théto se diathesimóteta] Tagelöhnerin (F.) εργαζόµενη (F.) µε
Suspendierung (F.) αναστολή (F.) [ana- ηµεροµίσθιο [ergazómene me emeromísthio]
stolé], διαθεσιµότητα (F.) [diathesimóteta] tagen συνεδριάζω [synedriázo]
Suspension (F.) αναστολή (F.) [anastolé], Tagesgeld (N.) διατραπεζικό δάνειο (N.)
θέση (F.) σε διαθεσιµότητα [thése se dia- µιας ηµέρας [diatrapezikó dáneio mias
thesimóteta], προσωρινή άρση (F.) [proso- eméras]
riné árse] Tagesordnung (F.) ηµερήσια διάταξη (F.)
suspensiv ανασταλτικός [anastaltikós], [emerésia diátaxe]
αναβλητικός [anabletikós] Tagesordnungspunkt (M.) θέµα (N.) της
Suspensivbedingung (F.) αναβλητική αί- ηµερησίας διάταξης [théma tes emeresías
ρεση (F.) [anabletiké aírese] diátaxes]
Suspensiveffekt (M.) ανασταλτικό απο- Tagessatz (M.) ποσό (N.) µετατροπής κάθε
τέλεσµα (N.) [anastaltikó apotélesma] ηµέρας φυλάκισης [posó metatropés káthe
Syllogismus (M.) συλλογισµός (M.) [syl- eméras phylákises], ποσό (N.) ηµερησίας
logismós] αποζηµίωσης [posó emeresías apozemíoses]
Symbol (N.) σύµβολο (N.) [sýmbolo] täglich καθηµερινός [kathemerinós], κα-
symbolisch συµβολικός [symbolikós] θηµερινώς [kathemerinós]
Synallagma (N.) αµφοτεροβαρής σύµβαση Tagsatzung (F.) δικάσιµος (F.) [dikásimos]
(F.) [amphoterobarés sýmbase], συνάλ- Tagung (F.) συνεδρίαση (F.) [synedríase]
λαγµα (N.) [synállagma] Tagungsort (M.) τόπος (M.) συνεδρίασης
synallagmatisch αµφοτεροβαρής [ampho- [tópos synedríases]
terobarés], συναλλαγµατικός [synallagmatikós] Taktik (F.) τακτική (F.) [taktiké]
Syndika (F.) σύνδικος (F.) [sýndikos] Talar (M.) τήβεννος (F.) [tébennos]
Syndikat (N.) συνδικάτο (N.) [syndikáto], Talion (F.) αντεκδίκηση (F.) [antekdíkese]
καρτέλ (N.) [kartél] Talon (M.) δελτίο (N.) ανανέωσης τίτλου
Syndikus (M.) σύνδικος (M.) [sýndikos] [deltío ananéoses títlu]
Syndikusanwalt (M.) δικηγόρος (M.) νοµι- Tante (F.) θεία (F.) [theía]
κός σύµβουλος [dikegóros nomikós sýmbulos] Tantieme (F.) ποσοστό (N.) συµµετοχής σε
Synode (F.) σύνοδος (F.) [sýnodos] ετήσια κέρδη [posostó symmetochés se
System (N.) σύστηµα (N.) [sýstema] etésia kérde]
Systematik (F.) συστηµατική (F.) [syste- Tara (F.) απόβαρο (N.) [apóbaro]
matiké], σύστηµα (N.) [sýstema] Tarif (M.) τιµολόγιο (N.) [timológio],
189 taufen

διατίµηση (F.) [diatímese], δασµολόγιο (N.) Tatbestandsmerkmal (N.) στοιχείο (N.)


[dasmológio] της ειδικής υπόστασης του εγκλήµατος
Tarifautonomie (F.) ελευθερία (F.) [stoicheío tes eidikés ypóstases tu enklé-
συλλογικών διαπραγµατεύσεων [eleuthería matos]
syllogikón diapragmateúseon] Tateinheit (F.) ενότητα (F.) πράξης [enó-
tariffähig ικανός για σύναψη συλλογικής teta práxes]
σύµβασης εργασίας [ikanós gia sýnapse Tatentschluss (M.) απόφαση (F.) για την
syllogikés sýmbases ergasías] πράξη [apóphase gia ten práxe]
Tariffähigkeit (F.) ικανότητα (F.) για Täter (M.) δράστης (M.) [drástes], αυ-
σύναψη συλλογικής σύµβασης εργασίας τουργός (M.) [auturgós]
[ikanóteta gia sýnapse syllogikés sýmbases Täterin (F.) δράστης (F.) [drástes],
ergasías] αυτουργός (F.) [auturgós]
tarifgebunden δεσµευµένος από συλλο- Täterschaft (F.) αυτουργία (F.) [auturgía]
γική σύµβαση εργασίας [desmeuménos apó Tatfrage (F.) πραγµατικό ζήτηµα (N.)
syllogiké sýmbase ergasías] [pragmatikó zétema]
Tarifgebundenheit (F.) δέσµευση (F.) από tätig απασχοληµένος [apascholeménos],
συλλογική σύµβαση εργασίας [désmeuse έµπρακτος [émpraktos]
apó syllogiké sýmbase ergasías] tätige Reue (F.) έµπρακτη µετάνοια (F.)
tariflich ρυθµιζόµενος από συλλογική [émprakte metánoia]
σύµβαση εργασίας [rythmizómenos apó Tätigkeit (F.) απασχόληση (F.) [apaschó-
syllogiké sýmbase ergasías] lese], δραστηριότητα (F.) [drasterióteta],
Tariflohn (M.) µισθός (Μ.) συλλογικής εργασία (F.) [ergasía]
σύµβασης εργασίας [misthós syllogikés Tätigkeitsdelikt (N.) έγκληµα (N.) χωρίς
sýmbases ergasías] αποτέλεσµα [énklema chorís apotélesma],
Tarifpartner (M.) συµβαλλόµενο µέρος (N.) τυπικό έγκληµα (N.) [typikó énklema]
συλλογικής σύµβασης εργασίας [symballó- tätlich ενεργός [energós], ενεργώς [energós]
meno méros syllogikés sýmbases ergasías] Tätlichkeit (F.) χειροδικία (F.) [cheirodikía]
Tarifrecht (N.) δίκαιο (N.) συλλογικών Tatmehrheit (F.) πραγµατική συρροή (F.)
συµβάσεων εργασίας [díkaio syllogikón [pragmatiké syrroé]
symbáseon ergasías] Tatmotiv (N.) κίνητρο (Ν.) [kínetro]
Tarifverhandlung (F.) διαπραγµάτευση Tatort (M.) τόπος (M.) εκτέλεσης της
(F.) για σύναψη συλλογικής σύµβασης πράξης [tópos ektéleses tes práxes], τόπος
εργασίας [diapragmáteuse gia sýnapse (M.) του εγκλήµατος [tópos tu enklématos]
syllogikés sýmbases ergasías] Tatsache (F.) γεγονός (N.) [gegonós],
Tarifvertrag (M.) συλλογική σύµβαση (F.) πραγµατικό περιστατικό (N.) [pragmatikó
εργασίας [syllogiké sýmbase ergasías] peristatikó]
Tasche (F.) τσέπη (F.) [tsépe] Tatsachenirrtum (M.) πλάνη (F.) για τα
Taschendieb (M.) κλέφτης (M.) πορτο- γεγονότα [pláne gia ta gegonóta]
φολιών [kléphtes portopholión] tatsächlich πράγµατι [prágmati], πραγµα-
Taschendiebin (F.) κλέφτρα (F.) πορτο- τικός [pragmatikós], πραγµατικά [pragmatiká]
φολιών [kléphtra portopholión] Tatumstand (M.) πραγµατικό περιστατικό
Taschengeld (N.) χαρτζιλίκι (N.) [chartzilíki] (N.) [pragmatikó peristatikó]
Taschengeldparagraph (M.) κανόνας (M.) Tatumstandsirrtum (M.) πλάνη (F.) για το
για χαρτζιλίκι [kanónas gia chartzilíki] πραγµατικό περιστατικό [pláne gia to
Tat (F.) πράξη (F.) [práxe] pragmatikó peristatikó]
Tatbestand (M.) πραγµατικό (N.) [prag- Tatverdacht (M.) υπόνοια (F.) τέλεσης
matikó] [ypónoia téleses]
Tatbestandsirrtum (M.) πραγµατική πλά- taub κουφός [kuphós], κωφός [kophós]
νη (F.) [pragmatiké pláne], πλάνη (F.) περί taubstumm κωφάλαλος [kophálalos]
την ποινική υπόσταση [pláne perí ten Taufe (F.) βάπτιση (F.) [báptise]
poiniké ypóstase] taufen βαπτίζω [baptízo]
taugen 190

taugen αξίζω [axízo], είµαι κατάλληλος Teilleistung (F.) µερική (F.) εκτέλεση
[eímai katállelos] [meriké ektélese]
tauglich κατάλληλος [katállelos] Teillieferung (N.) τµηµατική παράδοση (F.)
Tauglichkeit (F.) καταλληλότητα (F.) [tmematiké parádose], µερική παράδοση (F.)
[katallelóteta] [meriké parádose]
Tausch (M.) ανταλλαγή (F.) [antallagé], Teilnahme (F.) συµµετοχή (F.) [symmetoché]
αλλαγή (F.) [allagé] teilnehmen συµµετέχω [symmetécho]
tauschen ανταλλάσσω [antallásso], αλλάζω Teilnehmer (M.) συµµετέχων (M.) [sym-
[allázo] metéchon], συµµέτοχος (M.) [symmétochos]
täuschen παραπλανώ [paraplanó], εξαπατώ Teilnehmerin (F.) συµµετέχουσα (F.) [sym-
[exapató] metéchusa], συµµέτοχη (F.) [symmétoche]
Täuschung (F.) παραπλάνηση (F.) [para- teilnichtig µερικά άκυρος [meriká ákyros]
plánese], εξαπάτηση (F.) [exapátese] Teilnichtigkeit (F.) µερική ακυρότητα (F.)
Taxe (F.) διατίµηση (F.) [diatímese], [meriké akyróteta]
αποτίµηση (F.) [apotímese] teilrechtsfähig µερικά ικανός δικαίου
Taxi (N.) ταξί (N.) [taxí] [meriká ikanós dikaíu]
taxieren διατιµώ [diatimó], αποτιµώ [apotimó] Teilrechtsfähigkeit (F.) µερική ικανότητα
Technik (F.) τεχνική (F.) [techniké] (F.) δικαίου [meriké ikanóteta dikaíu]
technisch τεχνικός [technikós] Teilschuld (F.) διαιρεµένη ενοχή (F.)
Technischer Überwachungsverein (M.) [diaireméne enoché]
(TÜV) Κέντρο (N.) Τεχνικού Ελέγχου Teilschuldner (M.) συνοφειλέτης (M.)
Οχηµάτων (ΚΤΕΟ) [Kéntro Technikú διαιρεµένης ενοχής [synopheilétes diaire-
Elénchu Ochemáton (KTEO)] ménes enochés]
Teil (M.) µέρος (N.) [méros], µερίδιο (N.) Teilschuldnerin (F.) συνοφειλέτρια (F.)
[merídio], τµήµα (N.) [tméma], εξάρτηµα διαιρεµένης ενοχής [synopheilétria diaire-
(N.) [exártema], πλευρά (F.) [pleurá] ménes enochés]
teilbar διαιρετός [diairetós], διανεµητός Teilschuldnerschaft (F.) παθητική διαιρε-
[dianemetós] µένη ενοχή (F.) [pathetiké diaireméne enoché]
teilbare Leistung (F.) διαιρετή παροχή (F.) Teilstaat (M.) τµήµα (N.) κράτους [tméma
[diaireté paroché] krátus], κράτος (N.) εντός κράτους [krátos
Teilbesitz (M.) νοµή (F.) µέρους entós krátus]
πράγµατος [nomé mérus prágmatos] Teilstreik (M.) µερική απεργία (F.) [me-
Teileigentum (N.) επί µέρους κυριότητα riké apergía]
(F.) [epí mérus kyrióteta] Teilung (F.) διαίρεση (F.) [diaírese], µερισ-
teilen διαιρώ [diairó], χωρίζω [chorízo], µός (M.) [merismós], διανοµή (F.) [dianomé]
µοιράζω [moirázo] Teilungsanordnung (F.) διανεµητική
Teilgläubiger (M.) συνδανειστής (M.) διάταξη (F.) [dianemetiké diátaxe]
διαιρεµένης ενοχής [syndaneistés diaire- Teilungsklage (F.) αγωγή (F.) διανοµής
ménes enochés] [agogé dianomés]
Teilgläubigerin (F.) συνδανείστρια (F.) Teilungsplan (M.) πίνακας (Μ.) κατάταξης
διαιρεµένης ενοχής [syndaneístria diaire- [pínakas katátaxes]
ménes enochés] Teilungsversteigerung (F.) µεριστικός πλεισ-
Teilgläubigerschaft (F.) ενεργητική δια- τηριασµός (M.) [meristikós pleisteriasmós]
ιρεµένη ενοχή (F.) [energetiké diaireméne Teilunmöglichkeit (F.) µερική αδυναµία
enoché] (F.) [meriké adynamía]
Teilhaber (M.) συνεταίρος (M.) προσω- Teilurteil (N.) απόφαση (F.) ενµέρει
πικής εταιρίας [synetaíros prosopikés etairías] οριστική [apóphase enmérei oristiké]
Teilhaberin (F.) συνεταίρος (F.) προσω- teilweise µερικός [merikós], µερικώς [merikós]
πικής εταιρίας [synetaíros prosopikés etairías] Teilzahlung (F.) µερική πληρωµή (F.)
Teilhaberschaft (F.) εταιρική µερίδα (F.) [meriké pleromé], τµηµατική πληρωµή (F.)
[etairiké merída] [tmematiké pleromé]
191 Theologie

Teilzahlungsabrede (F.) συµφωνία (F.) Territorialitätsprinzip (N.) αρχή (F.) της


µερικής πληρωµής [symphonía merikés εδαφικότητας [arché tes edaphikótetas]
pleromés] Territorialstaat (M.) κράτος (N.) µη
Teilzahlungsgeschäft (N.) αγοραπωλησία υποκείµενο στην κεντρική αυτοκρατορική
(F.) µε δόσεις [agorapolesía me dóseis] εξουσία [krátos me ypokeímeno sten
Teilzeit (F.) µερικός χρόνος (M.) [merikós kentriké autokratoriké exusía]
chrónos] Territorium (N.) τόπος (M.) [tópos], έδα-
Teilzeitarbeit (F.) µερική απασχόληση (F.) φος (N.) [édaphos], χώρα (F.) [chóra]
[meriké apaschólese] Terror (M.) τροµοκρατία (F.) [tromo-
Teilzeitwohnrecht (N.) δικαίωµα (N.) kratía], τρόµος (M.) [trómos]
οίκησης µερικού χρόνου [dikaíoma oíkeses Terrorismus (M.) τροµοκρατία (F.) [tro-
merikú chrónu] mokratía]
Telefax (N.) τηλεοµοιοτυπία (F.) [teleo- Terrorist (M.) τροµοκράτης (M.) [tromo-
moiotypía], τέλεφαξ (N.) [télephax] krátes]
Telefon (N.) τηλέφωνο (N.) [teléphono] Terroristin (F.) τροµοκράτισσα (F.)
Telegramm (N.) τηλεγράφηµα (N.) [tele- [tromokrátissa]
gráphema] Test (M.) δοκιµή (F.) [dokimé], δοκιµασία
Telekommunikation (F.) τηλεπικοινωνία (F.) [dokimasía], εξέταση (F.) [exétase]
(F.) [telepikoinonía] Testament (N.) διαθήκη (F.) [diathéke]
Telekommunikationsgesetz (N.) νόµος testamentarisch διαθηκικός [diathekikós],
(M.) περί τηλεπικοινωνιών [nómos perí µε διαθήκη [me diathéke]
telepikoinonión] Testamentsvollstrecker (M.) εκτελεστής
Teleologie (F.) τελολογία (F.) [telología] (M.) διαθήκης [ektelestés diathékes]
teleologisch τελολογικός [telologikós] Testamentsvollstreckerin (F.) εκτελέστρια
teleologische Auslegung (F.) τελολογική (F.) διαθήκης [ekteléstria diathékes]
ερµηνεία (F.) [telologiké ermeneía] Testamentsvollstreckung (F.) εκτέλεση
teleologische Reduktion (F.) τελολογική (F.) διαθήκης [ektélese diathékes]
συστολή (F.) [telologiké systolé] Testat (N.) πιστοποιητικό (N.) [pisto-
Teleshopping (N.) τηλεαγορά (F.) [teleagorá] poietikó], βεβαίωση (F.) [bebaíose]
Tendenz (F.) τάση (F.) [táse], κλίση (F.) Testator (M.) διαθέτης (M.) [diathétes]
[klíse], ροπή (F.) [ropé] Testatorin (F.) διαθέτης (F.) [diathétes]
Tendenzbetrieb (M.) χειραγωγούµενη testieren διαθέτω [diathéto], πιστοποιώ
οργάνωση (F.) [cheiragogúmene orgánose] [pistopoió]
tendieren τείνω [teíno], ρέπω [répo] testierfähig ικανός για σύνταξη διαθήκης
Tenor (M.) διατακτικό (N.) απόφασης [ikanós gia sýntaxe diathékes]
[diataktikó apóphases] Testierfähigkeit (F.) ικανότητα (F.) σύντα-
Termin (M.) δικάσιµος (F.) [dikásimos], ξης διαθήκης [ikanóteta sýntaxes diathékes]
διορία (F.) [dioría], προθεσµία (F.) Testierfreiheit (F.) ελευθερία (F.) σύντα-
[prothesmía], ηµέρα (F.) και τόπος (M.) ξης διαθήκης [eleuthería sýntaxes diathékes]
[eméra kai tópos (M.)] teuer ακριβός [akribós]
Termineinlage (F.) προθεσµιακή κατάθεση Text (M.) κείµενο (N.) [keímeno]
(F.) [prothesmiaké katáthese] Textform (F.) µορφή (F.) κειµένου
Termingeschäft (N.) προθεσµιακή πράξη [morphé keiménu]
(F.) [prothesmiaké práxe] Textverarbeitung (F.) επεξεργασία (F.)
terminieren (zeitlich festlegen) ορίζω κειµένου [epexergasía keiménu]
προθεσµία [orízo prothesmía] Theater (N.) θέατρο (N.) [théatro]
territorial εδαφικός [edaphikós] Theaterrecht (N.) δίκαιο (N.) θεάτρου
Territorialgerichtsbarkeit (F.) εδαφική [díkaio theátru]
δικαιοδοσία (F.) [edaphiké dikaiodosía] Thema (N.) θέµα (N.) [théma]
Territorialität (F.) εδαφικότητα (F.) [eda- Theokratie (F.) θεοκρατία (F.) [theokratía]
phikóteta] Theologie (F.) θεολογία (F.) [theología]
theologisch 192

theologisch θεολογικός [theologikós] Toleranz (F.) ανοχή (F.) [anoché]


Theorie (F.) θεωρία (F.) [theoría] tolerieren ανέχοµαι [anéchomai]
Therapie (F.) θεραπεία (F.) [therapeía] Tortur (F.) βασανιστήριο (N.) [basa-
These (F.) θέση (F.) [thése] nistério], µαρτύριο (N.) [martýrio]
Thron (M.) θρόνος (M.) [thrónos] tot νεκρός [nekrós]
Thüringen (N.) Θουριγγία (F.) [Thuringía] töten φονεύω [phoneúo]
tief βαθύς [bathýs] Totenschein (M.) πιστοποιητικό (Ν.)
Tier (N.) ζώο (N.) [zóo] θανάτου [pistopoietikó thanátu]
Tierhalter (M.) κάτοχος (M.) ζώου [káto- Totgeburt (F.) θνησιγονία (F.) [thnesigonía]
chos zóu] Totschlag (M.) ανθρωποκτονία (F.) [an-
Tierhalterin (F.) κάτοχος (F.) ζώου [káto- thropoktonía]
chos zóu] Totschläger (M.) τελών (M.) ανθρωποκτο-
Tierhüter (M.) φύλακας (M.) ζώου [phý- νία [telón anthropoktonía], φονιάς (M.)
lakas zóu] [phoniás], ρόπαλο (N.) [rópalo]
Tierhüterin (F.) φύλακας (F.) ζώου Totschlägerin (F.) τελούσα (F.) ανθρω-
[phýlakas zóu] ποκτονία [telúsa anthropoktonía], φόνισσα
Tierkörper (M.) σώµα (N.) ζώου [sóma zóu] (F.) [phónissa]
Tierkörperbeseitigung (F.) διευθέτηση (F.) Tötung (F.) θανάτωση (F.) [thanátose]
νεκρών ζώων [dieuthétese nekrón zóon] trachten προσπαθώ [prospathó], επιδιώκω
Tierkörperbeseitigungsrecht (N.) δίκαιο [epidióko]
(N.) για τη διευθέτηση νεκρών ζώων tradieren παραδίδω [paradído]
[díkaio gia te dieuthétese nekrón zóon] Tradition (F.) παράδοση (F.) [parádose]
Tierquälerei (F.) βασανισµός (Μ.) ζώων Traditionspapier (N.) παραδοτικός τίτλος
[basanismós zóon] (M.) [paradotikós títlos]
Tierschutz (M.) προστασία (F.) των ζώων tragen φέρω [phéro], κρατώ [krató], φορώ
[prostasía ton zóon] [phoró]
tilgen αποσβένω [aposbéno], εξοφλώ Träger (M.) φορέας (M.) [phoréas],
[exophló] ανάδοχος (M.) [anádochos]
Tilgung (F.) χρεωλυτική απόσβεση (F.) Trägerin (F.) φορέας (F.) [phoréas],
[chreolytiké apósbese], εξόφληση (F.) [exó- ανάδοχος (F.) [anádochos]
phlese] Transfer (M.) µεταφορά (F.) [metaphorá],
Tilgungsrate (F.) τοκοχρεωλυτική δόση µεταβίβαση (F.) [metabíbase]
(F.) [tokochreolytiké dóse] transferieren µεταβιβάζω [metabibázo],
Titel (M.) τίτλος (M.) [títlos], χρεόγραφο µεταφέρω [metaphéro]
(N.) [chreógrapho], δικαιόγραφο (N.) Transformation (F.) µετασχηµατισµός (M.)
[dikaiógrapho] [metaschematismós]
Titelschutz (M.) προστασία (F.) του τίτλου transformieren µετασχηµατίζω [metasche-
[prostasía tu títlu] matízo]
Tochter (F.) κόρη (F.) [kóre], θυγατέρα (F.) Transfusion (F.) µετάγγιση (F.) [metángise]
[thygatéra] Transit (M.) διαµετακόµιση (F.) [diame-
Tochtergesellschaft (F.) θυγατρική εταιρία takómise]
(F.) [thygatriké etairía] Transplantation (F.) µεταµόσχευση (F.)
Tod (M.) θάνατος (M.) [thánatos] [metamóscheuse]
Todeserklärung (F.) δικαστική κήρυξη (F.) transplantieren µεταµοσχεύω [metamo-
του θανάτου [dikastiké kéryxe tu thanátu] scheúo]
Todesstrafe (F.) θανατική ποινή (F.) Transport (M.) µεταφορά (F.) [metaphorá]
[thanatiké poiné] transportieren µεταφέρω [metaphéro]
Todesvermutung (F.) τεκµήριο (N.) Trassant (M.) εκδότης (M.) συναλλαγµα-
θανάτου [tekmério thanátu] τικής [ekdótes synallagmatikés]
tödlich θανάσιµος [thanásimos], θανα- Trassantin (F.) εκδότρια (F.) συναλλαγ-
τηφόρος [thanatephóros] µατικής [ekdótria synallagmatikés]
193 Trunkenheit am Steuer

Trassat (M.) αποδέκτης (M.) συναλλαγ- treuhänderischer Besitzer (M.) καταπισ-


µατικής [apodéktes synallagmatikés] τευτικός νοµέας (M.) [katapisteutikós noméas]
Trassatin (F.) αποδέκτρια (F.) συναλλαγ- Treuhänderschaft (F.) καταπίστευση (F.)
µατικής [apodéktria synallagmatikés] [katapísteuse]
Tratte (F.) τραβηκτική (F.) [trabektiké] Treuhandgesellschaft (F.) εταιρία (F.)
trauen παντρεύω [pantreúo], εµπιστεύοµαι καταπιστεύσεων [etairía katapisteúseon]
[empisteúomai], αποτολµώ [apotolmó] Treuhandkonto (N.) καταπιστευτικός λο-
Trauung (F.) τέλεση (F.) γάµου [télese γαριασµός (M.) [katapisteutikós logariasmós]
gámu], γάµος (M.) [gámos] Treuhandschaft (F.) καταπίστευση (F.)
Trauzeuge (M.) µάρτυρας (M.) τέλεσης [katapísteuse]
γάµου [mártyras téleses gámu], κουµπάρος Treuhandverhältnis (N.) καταπιστευτική
(M.) [kumpáros] σχέση (F.) [katapisteutiké schése]
Trauzeugin (F.) µάρτυρας (F.) τέλεσης Treunehmer (M.) καταπιστευµατούχος
γάµου [mártyras téleses gámu], κουµπάρα (M.) [katapisteumatúchos]
(F.) [kumpára] Treunehmerin (F.) καταπιστευµατούχος
Travellerscheck (M.) ταξιδιωτική επιταγή (F.) [katapisteumatúchos]
(F.) [taxidiotiké epitagé] Tribunal (N.) δικαστήριο (N.) [dikastério],
treiben ασκώ [askó], καταγίνοµαι [katagí- βήµα (N.) οµιλητή [béma omileté]
nomai] Tribut (M.) φόρος (M.) [phóros]
trennen χωρίζω [chorízo], διαχωρίζω Trichotomie (F.) τριχοτόµιση (F.) [tricho-
[diachorízo] tómise]
Trennung (F.) χωρισµός (M.) [chorismós], Trieb (M.) ενόρµηση (F.) [enórmese],
διακοπή (F.) της έγγαµης ζωής [diakopé tes ορµέµφυτο (N.) [ormémphyto]
éngames zoés] Triebtäter (M.) δράστης (M.) από
Treu (F.) und Glauben (M.) καλή πίστη ένστικτο [drástes apó énstikto]
(F.) [kalé píste] Triebtäterin (F.) δράστης (F.) από
treu πιστός [pistós] ένστικτο [drástes apó énstikto]
Treubruch (M.) παράβαση (F.) πίστης trinken πίνω [píno]
[parábase pístes], απιστία (F.) [apistía] Trinker (M.) πότης (Μ.) [pótes]
treubrüchig επίορκος [epíorkos], άπιστος Trinkerin (F.) πότις (F.) [pótis]
[ápistos] Trinkgeld (N.) φιλοδώρηµα (N.) [philo-
Treubruchstatbestand (M.) πραγµατικό dórema]
(N.) της επιορκίας [pragmatikó tes epiorkías] TRIPS (N.) (Übereinkommen über As-
Treue (F.) πίστη (F.) [píste] pekte des Handels mit Immaterialgüter-
Treuepflicht (F.) υποχρέωση (F.) πίστης rechten) Συµφωνία (F.) για τις συγγενείς
[ypochréose pístes] µε το Εµπόριο Πτυχές των ∆ικαιωµάτων
Treugeber (M.) καταπιστεύων (M.) ∆ιανοητικής Ιδιοκτησίας [Symphonía gia
[katapisteúon] tis syngeneís me to Empório Ptychés ton
Treugeberin (F.) καταπιστεύουσα (F.) Dikaiomáton Dianoetikés Idioktesías]
[katapisteúusa] Trödel (M.) µικρεµπόριο (N.) [mikrem-
Treuhand (F.) καταπίστευση (F.) [kata- pório], µεταπρασία (F.) [metaprasía]
písteuse], καταπιστευτική διαχείριση (F.) Trödelvertrag (M.) σύµβαση (F.) µετα-
[katapisteutiké diacheírise] πρασίας [sýmbase metaprasías]
Treuhänder (M.) καταπιστευµατούχος (M.) Trucksystem (N.) σύστηµα (N.) αµοιβής
[katapisteumatúchos] σε είδος [sýstema amoibés se eídos]
Treuhänderin (F.) καταπιστευµατούχος Trunkenheit (F.) im Straßenverkehr
(F.) [katapisteumatúchos] µέθη (F.) κατά την οδήγηση [méthe katá ten
treuhänderisch καταπιστευτικός [kata- odégese]
pisteutikós] Trunkenheit (F.) µέθη (F.) [méthe]
treuhänderische Besitzerin (F.) καταπισ- Trunkenheit am Steuer (F.) κατάσταση (F.)
τευτική νοµέας (F.) [katapisteutiké noméas] µέθης στο τιµόνι [katástase méthes sto timóni]
Trunksucht 194

Trunksucht (F.) αλκοολισµός (M.) [alko- Überbau (M.) υπερκατασκευή (F.) [yper-
olismós] kataskeué]
Trust (M.) εµπίστευµα (N.) [empísteuma] überbauen επεκτείνω οικοδοµή σε γειτο-
tschechisch τσέχικος [tséchikos] νικό ακίνητο [epekteíno oikodomé se gei-
Tschechische Republik (F.) ∆ηµοκρατία tonikó akíneto]
(F.) της Τσεχίας [Demokratía tes Tsechías] überbringen φέρω [phéro], κοµίζω [komízo]
Tücke (F.) κακότητα (F.) [kakóteta], Überbringer (M.) κοµιστής (M.) [komistés]
µοχθηρία (F.) [mochthería] Überbringerin (F.) κοµίστρια (F.) [komístria]
tückisch κακοήθης [kakoéthes], επίβουλος übereignen µεταβιβάζω κυριότητα [meta-
[epíbulos] bibázo kyrióteta]
Tun (N.) πράξη (F.) [práxe] Übereignung (F.) µεταβίβαση (F.) κυριό-
tun πράττω [prátto] τητας [metabíbase kyriótetas]
Türkei (F.) Τουρκία (F.) [Turkía] Übereinkommen (N.) über Aspekte des
türkisch τουρκικός [turkikós] Handels mit Immaterialgüterrechten
Turnus (M.) περιτροπή (F.) [peritropé] (TRIPS) Συµφωνία (F.) για τις συγγενείς
Tutor (M.) εκπαιδευτής (M.) [ekpaideutés] µε το Εµπόριο Πτυχές των ∆ικαιωµάτων
Tutorin (F.) εκπαιδεύτρια (F.) [ekpaideútria] ∆ιανοητικής Ιδιοκτησίας [Symphonía gia
TÜV (M.) (Technischer Überwachungs- tis syngeneís me to Empório Ptychés ton
verein) βεβαίωση (F.) ΚΤΕΟ [bebaíose Dikaiomáton Dianoetikés Idioktesías]
KTEO] Übereinkommen (N.) συµφωνία (F.) [sym-
Typ (M.) τύπος (M.) [týpos] phonía], συνοµολόγηση (F.) [synomológese]
Typengenehmigung (F.) έγκριση (F.) τυ- Übereinkommen über den Beförderungs-
πογραφικού στοιχείου [énkrise typogra- vertrag im internationalen Straßengüter-
phikú stoicheíu] verkehr (CMR) Σύµβαση (F.) επί του
Typenverschmelzungsvertrag (M.) σύµ- Συµβολαίου για τη διεθνή µεταφορά εµπο-
βαση (F.) στην οποία όλα τα ξεχωριστά ρευµάτων οδικώς [Sýmbase epí tu Sym-
τυπογραφικά στοιχεία είναι ενωµένα bolaíu gia te diethné metaphorá emporeu-
[sýmbase sten opoía óla ta xechoristá máton odikós]
typographiká stoicheía eínai enoména] übereinkommen συµφωνώ [symphonó],
Typenzwang (M.) υποχρέωση (F.) τήρη- συνοµολογώ [synomologó]
σης ορισµένου τύπου [ypochréose téreses Übereinkunft (F.) συµφωνία (F.) [sym-
orisménu týpu] phonía]
typisieren τυποποιώ [typopoió] übereinstimmen συµφωνώ [symphonó]
Tyrann (M.) τύραννος (M.) [týrannos] Überfall (M.) επίθεση (F.) [epíthese], επι-
Tyrannin (F.) τύραννος (F.) [týrannos] δροµή (F.) [epidromé], εισβολή (F.) [eisbolé]
überfallen επιτίθεµαι [epitíthemai], εισ-
βάλλω [eisbállo]
Ü überführen αποδεικνύω την ενοχή κάποιου
[apodeiknýo ten enoché kápoiu], διαµετα-
Übel (N.) κακό (N.) [kakó], δυσάρεστο (N.) κοµίζω [diametakomízo]
[dysáresto] Übergabe (F.) παράδοση (F.) [parádose],
übel κακός [kakós], δυσάρεστος [dysárestos] επίδοση (F.) [epídose]
Übeltäter (M.) δράστης (M.) [drástes], Übergang (M.) µεταβίβαση (F.) [meta-
παραβάτης (M.) [parabátes] bíbase], µετάβαση (F.) [metábase]
Übeltäterin (F.) δράστης (F.) [drástes], übergeben (V.) παραδίδω [paradído]
παραβάτης (F.) [parabátes], παραβάτισσα übergehen (V.) µεταβαίνω [metabaíno],
(F.) [parabátissa] προσχωρώ [proschoró], µεταπηδώ [metapedó]
üben ασκώ [askó], εξασκώ [exaskó], übergesetzlich δεσπόζων του νόµου
γυµνάζω [gymnázo] [despózon tu nómu]
überantworten αναθέτω [anathéto], παρα- Überhang (M.) πλεόνασµα (N.) περίσ-
δίδω [paradído], διαβιβάζω [diabibázo] σευµα (N.) [pleónasma perísseuma (N.)],
195 Überzeugungstäter

κλαδιά (N.Pl.) δέντρου του γειτονικού Überschreitung (F.) der satzungsmäßi-


ακινήτου πάνω στο κτήµα µου [kladiá gen Befugnisse υπέρβαση (F.) των κατα-
(N.Pl.) déntru tu geitonikú akinétu páno sto στατικών αρµοδιοτήτων [ypérbase ton
ktéma mu] katastatikón armodiotéton]
Überhangmandat (N.) υπεράριθµη έδρα Überschreitung (F.) υπέρβαση (F.) [ypér-
(F.) [yperárithme édra] base]
überholen προσπερνώ [prospernó] Überschrift (F.) επικεφαλίδα (F.) [epi-
überholende Kausalität (F.) υπερκεράζου- kephalída]
σα αιτιότητα (F.) [yperkerázusa aitióteta], überschulden υπερχρεώνω [yperchreóno]
υπερκερασµένη αιτιότητα (F.) [yperkeras- Überschuldung (F.) υπερχρέωση (F.) [yper-
méne aitióteta] chréose], καταχρέωση (F.) [katachréose]
überlassen (V.) παραχωρώ [parachoró], Überschuss (M.) πλεόνασµα (N.) [pleónasma]
παραδίδω [paradído] Übersee (Sb.) υπερπόντια χώρα (F.) [yper-
Überlassung (F.) παραχώρηση (F.) [pa- póntia chóra]
rachórese], παράδοση (F.) [parádose] überseeisch υπερπόντιος [yperpóntios]
überlasten υπερφορτώνω [yperphortóno] Übersicherung (F.) υπερβολική ασφάλιση
Überlastung (F.) υπερφόρτωση (F.) [yper- (F.) [yperboliké asphálise]
phórtose] überstimmen καταψηφίζω [katapsephízo]
überlegen (Adj.) υπέρτερος [ypérteros], Überstunde (F.) υπερωρία (F.) [yperoría]
ανώτερος [anóteros], υπερέχων [yperéchon] Übertrag (M.) µεταφορά (F.) [metaphorá]
überlegen (V.) σκέπτοµαι [sképtomai], übertragbar µεταβιβάσιµος [metabibá-
συλλογίζοµαι [syllogízomai] simos], εκχωρήσιµος [ekchorésimos]
Überlegenheit (F.) υπεροχή (F.) [yperoché], übertragen (V.) µεταβιβάζω [metabibázo],
ανωτερότητα (F.) [anoteróteta] µεταφέρω [metaphéro]
Überlegung (F.) σκέψη (F.) [sképse], übertragener Wirkungskreis (M.) µετα-
συλλογισµός (Μ.) [syllogismós] βιβασµένος κύκλος (M.) δράσης [metabi-
überleiten µεταβιβάζω [metabibázo] basménos kýklos dráses]
Überleitung (F.) µετάβαση (F.) [metábase] Übertragung (F.) µεταβίβαση (F.) [me-
Überleitungsvertrag (M.) µεταβατική tabíbase], µεταφορά (F.) [metaphorá]
σύµβαση (F.) [metabatiké sýmbase] übertreten (V.) παραβαίνω [parabaíno],
Übermaß (N.) υπέρµετρο (N.) [ypérmetro], υπερβαίνω [yperbaíno]
υπερβάλλον µέτρο (N.) [yperbállon métro] Übertretung (F.) παράβαση (F.) [parábase],
Übermaßverbot (N.) απαγόρευση (F.) του υπέρβαση (F.) [ypérbase]
υπέρµετρου [apagóreuse tu ypérmetru] überwachen επιτηρώ [epiteró], επιβλέπω
Übernahme (F.) εξαγορά (F.) [exagorá], [epiblépo]
παραλαβή (F.) [paralabé], ανάληψη (F.) Überwachung (F.) επιτήρηση (F.)
[análepse] [epitérese], επίβλεψη [epíblepse]
übernehmen αναλαµβάνω [analambáno], überweisen εµβάζω [embázo]
αναδέχοµαι [anadéchomai] Überweisung (F.) έµβασµα (N.) [ém-
überprüfen εξετάζω [exetázo], ελέγχω basma], εκχώρηση (F.) [ekchórese]
[eléncho], επανελέγχω [epaneléncho] Überweisungsauftrag (M.) εντολή (F.)
Überprüfung (F.) έλεγχος (M.) [élenchos], εµβάσµατος [entolé embásmatos]
επανέλεγχος (M.) [epanélenchos], εξακρί- Überweisungsbeschluss (M.) απόφαση (F.)
βωση (F.) [exakríbose] για την εκχώρηση [apóphase gia ten ekchórese]
überschießen περισσεύω [perisseúo], πλεο- Überweisungsvertrag (M.) σύµβαση (F.)
νάζω [pleonázo] εµβάσµατος [sýmbase embásmatos]
überschreiben επιγράφω [epigrápho], µε- überzeugen πείθω [peítho]
ταβιβάζω συµβολαιογραφικά την κυριότη- Überzeugung (F.) πειθώ (F.) [peithó],
τα πράγµατος [metabibázo symbolaio- πεποίθηση (F.) [pepoíthese]
graphiká ten kyrióteta prágmatos] Überzeugungstäter (M.) δράστης (M.) εκ
überschreiten υπερβαίνω [yperbaíno] πεποιθήσεως [drástes ek pepoithéseos]
Überzeugungstäterin 196

Überzeugungstäterin (F.) δράστης (F.) εκ περιουσιακά στοιχεία (N.Pl.) [kyklopho-


πεποιθήσεως [drástes ek pepoithéseos] rúnta periusiaká stoicheía (N.Pl.)]
überziehen υπερβαίνω [yperbaíno] umlegen περικυκλώνω [perikyklóno], µε-
Überziehung (F.) υπέρβαση (F.) [ypér- τατοπίζω [metatopízo], κάµπτω [kámpto],
base], υπερανάληψη (F.) [yperanálepse] κατανέµω [katanémo]
Überziehungskredit (M.) πίστωση (F.) Umlegung (F.) αναδασµός (M.) [ana-
υπερανάληψης [pístose yperanálepses] dasmós], κατανοµή (F.) [katanomé]
üble Nachrede (F.) δυσφήµιση (F.) Umsatz (M.) κύκλος (M.) εργασιών
[dysphémise] [kýklos ergasión]
Übung (F.) άσκηση (F.) [áskese], πρακτική Umsatzsteuer (F.) φόρος (M.) κύκλου
(F.) [praktiké] εργασιών [phóros kýklu ergasión]
Ufer (N.) όχθη (F.) [óchthe] umsetzen µετατρέπω [metatrépo], µετα-
Ultimatum (N.) τελεσίγραφο (N.) θέτω [metathéto]
[telesígrapho] umsonst µάταια [mátaia], άδικα [ádika],
umbringen φονεύω [phoneúo] δωρεά [doreá]
umdeuten διατυπώνω εκ νέου [diatypóno Umstand (M.) περίσταση (F.) [perístase],
ek néu], µεθερµηνεύω [methermeneúo], γεγονός (N.) [gegonós], κατάσταση (F.)
µετατρέπω [metatrépo] [katástase]
Umdeutung (F.) µεθερµηνεία (F.) [mether- umstehen περιτριγυρίζω [peritrigyrízo]
meneía], µετατροπή (F.) [metatropé], δια- umstürzen ανατρέπω [anatrépo]
τύπωση (F.) εκ νέου [diatýpose ek néu] umwandeln µετατρέπω [metatrépo], µετα-
Umgang (M.) επικοινωνία (F.) [epikoi- βάλλω [metabállo]
nonía], συναναστροφή (F.) [synanastrophé] Umwandlung (F.) µετατροπή (F.)
Umgangsrecht (N.) δικαίωµα (N.) προσω- [metatropé], µεταβολή (F.) [metabolé]
πικής επικοινωνίας µε το τέκνο [dikaíoma Umwandlungsteuer (F.) φόρος (M.)
prosopikés epikoinonías me to tékno] µετατροπών [phóros metatropón]
umgeben (V.) περιβάλλω [peribállo] Umwandlungsteuergesetz (N.) φορολο-
Umgebung (F.) περιβάλλον (Ν.) [peribállon] γικός νόµος (M.) περί µετατροπών
umgehen παρακάµπτω [parakámpto] [phorologikós nómos perí metatropón]
umgehend άµεσος [ámesos], χωρίς καθυ- Umwelt (F.) περιβάλλον (N.) [peribállon]
στέρηση [chorís kathystérese] Umweltaudit (N.) περιβαλλοντικός έλεγ-
Umgehung (F.) καταστρατήγηση (F.) [ka- χος (M.) [periballontikós élenchos]
tastratégese], καταδολίευση (F.) [kata- Umwelthaftung (F.) περιβαλλοντική
dolíeuse] ευθύνη (F.) [periballontiké euthýne]
Umgehungsgeschäft (N.) καταδολιευτική Umwelthaftungsgesetz (N.) νόµος (M.)
δικαιοπραξία (F.) [katadolieutiké dikaiopraxía] περί περιβαλλοντικής ευθύνης [nómos perí
Umkehr (F.) αντιστροφή (F.) [antistrophé] periballontikés euthýnes]
umkehren αντιστρέφω [antistrépho] Umweltinformation (F.) περιβαλλοντική
Umkehrschluss (M.) συµπέρασµα (N.) εξ πληροφορία (F.) [periballontiké plerophoría]
αντιδιαστολής [sympérasma ex antidiastolés] Umweltinformationsgesetz (N.) νόµος (M.)
Umlage (F.) εισφορά (F.) [eisphorá], για την ελεύθερη πρόσβαση στις περι-
κατανοµή (F.) [katanomé], επιµερισµός (M.) βαλλοντικές πληροφορίες [nómos gia ten
[epimerismós] eleúthere prósbase stis periballontikés
Umlauf (M.) περιφορά (F.) [periphorá], plerophoríes]
κυκλοφορία (F.) [kyklophoría], διακίνηση Umweltkriminalität (F.) περιβαλλοντική
(F.) [diakínese] εγκληµατικότητα (F.) [periballontiké enkle-
umlaufen διακινούµαι [diakinúmai], κυ- matikóteta]
κλοφορώ [kyklophoró] Umweltrecht (N.) δίκαιο (N.) περιβάλλον-
Umlaufverfahren (N.) τρέχουσα διαδι- τος [díkaio peribállontos], περιβαλλοντικό
κασία (F.) [tréchusa diadikasía] δικαίωµα (N.) [periballontikó dikaíoma]
Umlaufvermögen (N.) κυκλοφορούντα Umweltschaden (M.) βλάβη (F.) του περι-
197 Unfallbeteiligte

βάλλοντος [blábe tu peribállontos], περι- unbewusst ασυνείδητος [asyneídetos]


βαλλοντική ζηµία (F.) [periballontiké zemía] unbewusste Fahrlässigkeit (F.) ασυνεί-
Umweltschutz (M.) προστασία (F.) του δητη αµέλεια (F.) [asyneídete améleia]
περιβάλλοντος [prostasía tu peribállontos] unbillig ανεπιεικής [anepieikés]
umweltverträglich περιβαλλοντικά συµ- Unbilligkeit (F.) ανεπιείκεια (F.) [anepieíkeia]
βατός [periballontiká symbatós] unbotmäßig απειθής [apeithés], απεί-
umweltverträglich συµβατός προς το θαρχος [apeítharchos]
περιβάλλον [symbatós pros to peribállon], Unbotmäßigkeit (F.) απείθεια (F.) [apeí-
σεβόµενος το περιβάλλον [sebómenos to theia], απειθαρχία (F.) [apeitharchía]
peribállon] unecht µη γνήσιος [me gnésios], πλαστός
Umweltverträglichkeit (F.) περιβαλλον- [plastós]
τική συµβατότητα (F.) [periballontiké unechte Rückwirkung (F.) µη γνήσια ανα-
symbatóteta] δροµική ισχύς (F.) [me gnésia anadromiké
Umweltverträglichkeitsprüfung (F.) µε- ischýs]
λέτη (F.) περιβαλλοντικής συµβατότητας unechte Urkunde (F.) πλαστό έγγραφο (N.)
[meléte periballontikés symbatótetas] [plastó éngrapho]
unabdingbar αναγκαστικός [anankastikós], unechtes Unterlassungsdelikt (N.) µη
επιτακτικός [epitaktikós], αναπαλλοτρίωτος γνήσιο έγκληµα (N.) παράλειψης [me
[anapallotríotos] gnésio énklema paráleipses]
Unabdingbarkeit (F.) αναπαλλοτρίωτο (N.) unehelich εκτός γάµου [ektós gámu]
[anapallotríoto], επιτακτικότητα (F.) [epi- Unehelichkeit (F.) νοµικό καθεστώς (N.)
taktikóteta] τέκνου που γεννήθηκε χωρίς γάµο [nomikó
unabhängig ανεξάρτητος [anexártetos], kathestós téknu pu gennétheke chorís gámo]
ανεξαρτήτως [anexartétos] uneidlich ανώµοτος [anómotos], ανωµοτί
Unabhängigkeit (F.) ανεξαρτησία (F.) [anomotí]
[anexartesía] uneigentlich καταχρηστικός [katachrestikós]
unabsetzbar ισόβιος [isóbios] uneigentlicher Werklieferungsvertrag (M.)
Unabsetzbarkeit (F.) ισοβιότητα (F.) καταχρηστική προµηθευτική σύµβαση (F.)
[isobióteta] έργου [katachrestiké prometheutiké sým-
unabwendbar αναπότρεπτος [anapótreptos] base érgu]
unabwendbares Ereignis (N.) αναπότρεπ- unentgeltlich χωρίς αντάλλαγµα [chorís
το συµβάν (N.) [anapótrepto symbán] antállagma], χωρίς αµοιβή [chorís amoibé]
unanwendbar ανεφάρµοστος [anephár- Unentgeltlichkeit (F.) παροχή (F.) χωρίς
mostos], µη εφαρµόσιµος [me epharmósimos] αντάλλαγµα [paroché chorís antállagma]
unbedingt χωρίς αίρεση [chorís aírese], unerheblich ασήµαντος [asémantos], επου-
ανεπιφύλακτος [anepiphýlaktos], οπωσδή- σιώδης [epusiódes]
ποτε [oposdépote] unerlaubt ανεπίτρεπτος [anepítreptos],
unbefugt ανεπίτρεπτος [anepítreptos], πα- απαγορευµένος [apagoreuménos]
ράνοµος [paránomos] unerlaubte Handlung (F.) παράνοµη
unbegründet αβάσιµος [abásimos], αναι- πράξη (F.) [paránome práxe]
τιολόγητος [anaitiológetos] unerlaubtes Entfernen (N.) vom Unfall-
unbenommen επιτρεπόµενος [epitrepómenos] ort παράνοµη αποµάκρυνση (F.) από τον
unbescholten ανέγκλητος [anénkletos], τόπο του ατυχήµατος [paránome apo-
άµεµπτος [ámemptos] mákrynse apó ton tópo tu atychématos]
unbeschränkt απεριόριστος [aperióristos] unfähig ανίκανος [aníkanos]
unbestimmt αόριστος [aóristos] Unfähigkeit (F.) ανικανότητα (F.) [anika-
unbestimmter Rechtsbegriff (M.) αόριστη nóteta]
νοµική έννοια (F.) [aóriste nomiké énnoia] Unfall (M.) ατύχηµα (N.) [atýchema],
unbeweglich ακίνητος [akínetos] δυστύχηµα (N.) [dystýchema]
unbewegliche Sache (F.) ακίνητο πράγµα Unfallbeteiligte (F.) εµπλεκόµενη (F.) στο
(N.) [akíneto prágma], ακίνητο (N.) [akíneto] ατύχηµα [emplekómene sto atýchema]
Unfallbeteiligter 198

Unfallbeteiligter (M.) εµπλεκόµενος (M.) universal οικουµενικός [oikumenikós],


στο ατύχηµα [emplekómenos sto atýchema] καθολικός [katholikós]
Unfallhaftpflicht (F.) αστική ευθύνη (F.) Universalerbe (M.) αποκλειστικός κληρο-
ατυχηµάτων [astiké euthýne atychemáton] νόµος (M.) [apokleistikós kleronómos]
Unfallhaftpflichtrecht (N.) δίκαιο (N.) ασ- Universalerbin (F.) αποκλειστική κληρο-
τικής ευθύνης ατυχηµάτων [díkaio astikés νόµος (F.) [apokleistiké kleronómos]
euthýnes atychemáton] Universalität (F.) οικουµενικότητα (F.)
Unfallverhütung (F.) πρόληψη (F.) [oikumenikóteta]
ατυχηµάτων [prólepse atychemáton] Universalrechtsgut (N.) έννοµο αγαθό (N.)
Unfallversicherung (F.) ασφάλιση (F.) του συνόλου [énnomo agathó tu synólu]
ατυχηµάτων [asphálise atychemáton] Universalsukzession (F.) καθολική δια-
unfreiwillig ακούσιος [akúsios], εξαναγ- δοχή (F.) [katholiké diadoché]
κασµένος [exanankasménos] Universitiät (F.) πανεπιστήµιο (N.) [pane-
Unfug (M.) αταξία (F.) [ataxía], παρεκτρο- pistémio]
πή (F.) [parektropé], ανοησία (F.) [anoesía] Unkenntnis (F.) άγνοια (F.) [ágnoia]
ungarisch (Adj.) ουγγρικός [ungrikós] unkörperlich άϋλος [áÿlos]
Ungarn (N.) Ουγγαρία (F.) [Ungaría] Unkosten (F.Pl.) έξοδα (N.Pl.) [éxoda (N.Pl.)]
ungeboren αγέννητος [agénnetos] unlauter αθέµιτος [athémitos]
Ungebühr (F.) vor Gericht προσβολή (F.) unlauterer Wettbewerb (M.) αθέµιτος
του δικαστηρίου [prosbolé tu dikasteríu] ανταγωνισµός (M.) [athémitos antago-
Ungehorsam (M.) απείθεια (F.) [apeítheia], nismós]
ανυπακοή (F.) [anypakoé] unmittelbar bevorstehend άµεσος [ámesos]
ungehorsam απειθής [apeithés], ανυπά- unmittelbar άµεσος [ámesos], απευθείας
κουος [anypákuos] [apeutheías]
ungerecht άδικος [ádikos] unmittelbare Stellvertretung (F.) άµεση
ungerechtfertigt αδικαιολόγητος [adikaio- αντιπροσώπευση (F.) [ámese antiprosópeuse]
lógetos] unmittelbare Wahl (F.) άµεση εκλογή (F.)
ungerechtfertigte Bereicherung (F.) αδι- [ámese eklogé]
καιολόγητος πλουτισµός (M.) [adikaio- unmittelbarer Besitz (M.) πρωτότυπη
lógetos plutismós] νοµή (F.) [protótype nomé]
Ungerechtigkeit (F.) αδικία (F.) [adikía] unmittelbarer Schaden (M.) άµεση ζηµία
ungesetzlich άνοµος [ánomos], έκνοµος (F.) [ámese zemía]
[éknomos] unmittelbarer Zwang (M.) άµεση βία (F.)
Unglück (N.) ατύχηµα (N.) [atýchema], [ámese bía]
δυστύχηµα (N.) [dystýchema], δυστυχία (F.) Unmittelbarkeit (F.) αµεσότητα (F.) [ame-
[dystychía] sóteta]
Unglücksfall (M.) δυστύχηµα (N.) [dystý- unmöglich αδύνατος [adýnatos], αδύνατο
chema], ατύχηµα (N.) [atýchema] [adýnato]
ungültig άκυρος [ákyros], ανίσχυρος Unmöglichkeit (F.) αδυναµία (F.) [adynamía]
[aníschyros] unmündig υπεξούσιος [ypexúsios]
Ungültigkeit (F.) ανίσχυρο (N.) [anís- Unmündigkeit (F.) υπεξουσιότητα (F.)
chyro], ακυρότητα (F.) [akyróteta] [ypexusióteta]
Ungültigkeitserklärung (F.) κήρυξη (F.) UNO (F.) (Vereinte Nationen) Ηνωµένα
ανίσχυρου [kéryxe aníschyru] ‘Εθνη (N.Pl.) [Enoména ‘Ethne (N.Pl.)]
Unidroit (N.) (Internationales Institut unparteiisch αµερόληπτος [ameróleptos]
zur Vereinheitlichung des Privatrechts) unparteilich αµερόληπτος [ameróleptos]
∆ιεθνές Ινστιτούτο (N.) για την Ενοποίηση Unparteilichkeit (F.) αµεροληψία (F.)
του Ιδιωτικού ∆ικαίου [Diethnés Institúto [amerolepsía]
gia ten Enopoíese tu Idiotikú Dikaíu] unpfändbar ακατάσχετος [akatáschetos]
Uniform (F.) στολή (F.) [stolé] Unpfändbarkeit (F.) ακατάσχετο (N.)
Union (F.) ένωση (F.) [énose] [akatáscheto]
199 Untermieter

Unrecht (N.) αδικία (F.) [adikía] Unterdrücken (N.) καταπίεση (F.) [kata-
unrecht άδικος [ádikos] píese], καταστολή (F.) [katastolé]
Unrechtsbewusstsein (N.) συνείδηση (F.) unterdrücken καταπιέζω [katapiézo], κα-
του αδίκου [syneídese tu adíku] ταστέλλω [katastéllo]
Unrechtselement (N.) στοιχείο (N.) του Unterdrückung (F.) καταπίεση (F.)
αδίκου [stoicheío tu adíku] [katapíese], καταστολή (F.) [katastolé]
unredlich κακόπιστος [kakópistos] unter κάτω [káto],
Unredlichkeit (F.) κακοπιστία (F.) [ka- untere αποκάτω [apokáto]
kopistía] Untereigentum (N.) ωφέλιµη κυριότητα
unregelmäßig ακανόνιστος [akanónistos], (F.) [ophélime kyrióteta], κυριότητα (F.)
ανώµαλος [anómalos] κάρπωσης [kyrióteta kárposes]
unregelmäßige Verwahrung (F.) ανώµαλη untergeben (Adj.) υποκείµενος [ypokeí-
παρακαταθήκη (F.) [anómale parakatathéke] menos], υποτελής [ypotelés]
Unregelmäßigkeit (F.) ανωµαλία (F.) untergeben (V.) υποτάσσω [ypotásso]
[anomalía], παρατυπία (F.) [paratypía] untergeordnet υποκείµενος [ypokeímenos],
unrichtig ανακριβής [anakribés] υποδεέστερος [ypodeésteros]
Unrichtigkeit (F.) ανακρίβεια (F.) [ana- Unterhalt (M.) für den Lebensgefährten
kríbeia] διατροφή (F.) για τον σύντροφο ζωής
Unschuld (F.) αθωότητα (F.) [athoóteta] [diatrophé gia ton sýntropho zoés]
unschuldig αθώος [athóos] Unterhalt (M.) διατροφή (F.) [diatrophé],
Unschuldsvermutung (F.) τεκµήριο (N.) διατήρηση (F.) [diatérese]
αθωότητας [tekmério athoótetas] unterhalten (V.) διατηρώ [diateró], δια-
unsittlich ανήθικος [anéthikos], άσεµνος τρέφω [diatrépho], συντηρώ [synteró]
[ásemnos] Unterhaltsanspruch (M.) αξίωση (F.)
Unsittlichkeit (F.) ανηθικότητα (F.) διατροφής [axíose diatrophés]
[anethikóteta] Unterhaltspflicht (F.) υποχρέωση (F.) για
unstatthaft ανεπίτρεπτος [anepítreptos] διατροφή [ypochréose gia diatrophé]
untätig αδρανής [adranés], άπρακτος Unterhaltsrecht (N.) δικαίωµα (N.)
[ápraktos] διατροφής [dikaíoma diatrophés]
Untätigkeit (F.) απραξία (F.) [apraxía] Unterhaltsvorschuss (M.) προκαταβολή
Untätigkeitsklage (F.) προσφυγή (F.) επί (F.) διατροφής [prokatabolé diatrophés]
παραλείψει [prosphygé epí paraleípsei] Unterhaus (N.) Κάτω Βουλή (F.) [Káto Bulé]
untauglich ανίκανος [aníkanos], ανεπι- Unterlassen (N.) παράλειψη (F.) [paráleipse]
τήδειος [anepitédeios] unterlassen (V.) παραλείπω [paraleípo],
untauglicher Versuch (M.) απρόσφορη παραµελώ [parameló]
απόπειρα (F.) [aprósphore apópeira] unterlassene Hilfeleistung (F.) παράλειψη
unteilbar αδιαίρετος [adiaíretos] (F.) οφειλόµενης βοήθειας [paráleipse
Unteilbarkeit (F.) αδιαίρετο (Ν.) [adiaíreto] opheilómenes boétheias]
Unterausschuss (M.) υποεπιτροπή (F.) Unterlassung (F.) παράλειψη (F.) [paráleipse]
[ypoepitropé] Unterlassungsanspruch (M.) αξίωση (F.)
Unterbeteiligung (F.) υποστελέχωση (F.) για παράλειψη [axíose gia paráleipse]
[yposteléchose], έλλειψη (F.) προσωπικού Unterlassungsdelikt (N.) έγκληµα (N.)
[élleipse prosopikú] παράλειψης [énklema paráleipses]
unterbrechen διακόπτω [diakópto] Unterlassungsklage (F.) αγωγή (F.) για
unterbrechend διακόπτοντας [diakóptontas] παράλειψη [agogé gia paráleipse]
Unterbrechung (F.) διακοπή (F.) [diakopé] unterliegen υπόκειµαι [ypókeimai],
unterbringen τοποθετώ [topothetó], αποτυγχάνω [apotyncháno]
στεγάζω [stegázo], εισάγω [eiságo] Untermiete (F.) υποµίσθωση (F.) [ypo-
Unterbringung (F.) εισαγωγή (F.) [eisa- místhose]
gogé], στέγαση (F.) [stégase], τοποθέτηση Untermieter (M.) υποµισθωτής (M.) [ypo-
(F.) [topothétese] misthotés]
Untermieterin 200

Untermieterin (F.) υποµισθώτρια (F.) Unterschrift (F.) υπογραφή (F.) [ypographé]


[ypomisthótria] untersuchen εξετάζω [exetázo], ερευνώ
Untermietvertrag (M.) σύµβαση (F.) υπο- [ereunó]
µίσθωσης [sýmbase ypomísthoses] Untersuchung (F.) έρευνα (F.) [éreuna],
Unternehmen (N.) επιχείρηση (F.) [epi- διερεύνηση (F.) [diereúnese], µελέτη (F.)
cheírese], εταιρία (F.) [etairía], εγχείρηµα [meléte], ανάκριση (F.) [anákrise], εξέταση
(N.) [encheírema] (F.) [exétase]
Unternehmenskauf (M.) εξαγορά (F.) της Untersuchungsausschuss (M.) εξεταστική
επιχείρησης [exagorá tes epicheíreses] επιτροπή (F.) [exetastiké epitropé]
Unternehmensverbund (M.) σύνδεσµος (M.) Untersuchungsgefangene (F.) προσωρινώς
επιχειρήσεων [sýndesmos epicheiréseon] κρατούµενη (F.) [prosorinós kratúmene],
Unternehmer (M.) επιχειρηµατίας (M.) προφυλακισµένη (F.) [prophylakisméne]
[epicheirematías], εργολάβος (M.) [ergolábos] Untersuchungsgefangener (M.) προσωρι-
Unternehmerin (F.) επιχειρηµατίας (F.) νώς κρατούµενος (M.) [prosorinós kratú-
[epicheirematías], εργολάβος (F.) [ergolábos] menos], προφυλακισµένος (M.) [prophyla-
Unternehmerpfandrecht (N.) ενέχυρο (N.) kisménos]
εργολάβου [enéchyro ergolábu] Untersuchungsgrundsatz (M.) αρχή (F.)
Unterpacht (F.) υπεκµίσθωση (F.) προ- της ανάκρισης [arché tes anákrises]
σοδοφόρου πράγµατος [ypekmísthose pro- Untersuchungshaft (F.) προφυλάκιση (F.)
sodophóru prágmatos] [prophylákise], προσωρινή κράτηση (F.)
Unterpächter (M.) υποµισθωτής (M.) [prosoriné krátese]
προσοδοφόρου πράγµατος [ypomisthotés Untersuchungsrichter (M.) ανακριτής (M.)
prosodophóru prágmatos] [anakrités]
Unterpächterin (F.) υποµισθώτρια (F.) Untersuchungsrichterin (F.) ανακρίτρια
προσοδοφόρου πράγµατος [ypomisthótria (F.) [anakrítria]
prosodophóru prágmatos] Untervermächtnis (N.) υποκληροδότηση
Unterricht (M.) µάθηµα (Ν.) [máthema], (F.) [ypoklerodótese]
διδασκαλία (F.) [didaskalía] Unterversicherung (F.) υπασφάλιση (F.)
unterrichten διδάσκω [didásko], γνωστο- [ypasphálise]
ποιώ [gnostopoió] Untervollmacht (F.) υποπληρεξουσιότητα
Unterrichtung (F.) ενηµέρωση (F.) [ene- (F.) [ypoplerexusióteta]
mérose], ειδοποίηση (F.) [eidopoíese] unterzeichnen υπογράφω [ypográpho]
untersagen απαγορεύω [apagoreúo] Unterzeichner (M.) υπογράφων (M.) [ypo-
Untersagung (F.) απαγόρευση (F.) [apa- gráphon]
góreuse] Unterzeichnerin (F.) υπογράφουσα (F.)
unterscheiden διακρίνω [diakríno] [ypográphusa]
Unterscheidung (F.) διάκριση (F.) [diákrise] Unterzeichnung (F.) υπογραφή (F.) [ypo-
Unterschieben (N.) υποβολή (F.) [ypobolé] graphé]
unterschieben υποβάλλω [ypobállo] untreu άπιστος [ápistos]
Unterschied (M.) διαφορά (F.) [diaphorá], Untreue (F.) απιστία (F.) [apistía]
διάκριση (F.) [diákrise] unveräußerlich αναπαλλοτρίωτος [anapal-
unterschlagen (V.) υπεξαιρώ [ypexairó], lotríotos], απαράγραπτος [aparágraptos]
σφετερίζοµαι [spheterízomai] Unveräußerlichkeit (F.) αναπαλλοτρίωτο
unterschlagen σταυρώνω τα χέρια (Ν.) [anapallotríoto], απαράγραπτο (Ν.)
[stauróno ta chéria] [aparágrapto]
Unterschlagung (F.) öffentlicher Gelder unvereinbar ασυµβίβαστος [asymbíbastos],
υπεξαίρεση (F.) δηµοσίου χρήµατος [ype- ασύµβατος [asýmbatos]
xaírese demosíu chrématos] Unvereinbarkeit (F.) ασυµβίβαστο (N.)
Unterschlagung (F.) υπεξαίρεση (F.) [ype- [asymbíbasto], ασυµβατότητα (F.) [asym-
xaírese] batóteta]
unterschreiben υπογράφω [ypográpho] unverjährbar απαράγραπτος [aparágraptos]
201 urheberrechtlich

Unverjährbarkeit (F.) απαράγραπτο (N.) [amórphotos]


[aparágrapto] Unwissenheit (F.) άγνοια (F.) [ágnoia],
unvermeidbar αναπόφευκτος [anapó- αµάθεια (F.) [amátheia]
pheuktos] unwürdig ανάξιος [anáxios], αναξιοπρεπής
Unvermeidbarkeit (F.) αναπόφευκτο (N.) [anaxioprepés]
[anapópheukto] Unwürdigkeit (F.) αναξιότητα (F.) [ana-
unvermeidlich αναπόφευκτος [anapó- xióteta], αναξιοπρέπεια (F.) [anaxioprépeia]
pheuktos] Unzucht (F.) ασέλγεια (F.) [asélgeia]
Unvermögen (N.) αδυναµία (F.) [adynamía] unzüchtig άσελγος [áselgos]
unverschuldet ανυπαίτιος [anypaítios], unzulässig απαράδεκτος [aparádektos],
χωρίς χρέη [chorís chrée] ανεπίτρεπτος [anepítreptos]
unversetzbar αµετάθετος [ametáthetos] Unzulässigkeit (F.) der Rechtsausübung
Unversetzbarkeit (F.) αµετάθετο (N.) ανεπίτρεπτο (N.) της άσκησης δικαιώµατος
[ametátheto] [anepítrepto tes áskeses dikaiómatos]
Unverstand (M.) ανοησία (F.) [anoesía], Unzulässigkeit (F.) ανεπίτρεπτο (N.)
βλακεία (F.) [blakeía] [anepítrepto], απαράδεκτο (N.) [aparádekto]
unvertretbar αναντικατάστατος [ananti- unzumutbar υπερβαίνοντας τα όρια του
katástatos] ανεκτού [yperbaínontas ta ória tu anektú]
unvertretbare Sache (F.) αναντικατάστα- Unzumutbarkeit (F.) µη αξιωσιµότητα (F.)
το πράγµα (N.) [anantikatástato prágma] [me axiosimóteta], υπέρβαση (F.) των
unverzüglich αµελλητί [amelletí], ανυ- ορίων του ανεκτού [ypérbase ton oríon tu
περθέτως [anyperthétos] anektú]
unvollkommen ατελής [atelés] unzurechnungsfähig ακαταλόγιστος [aka-
unvollkommene Verbindlichkeit (F.) ατε- talógistos]
λής ενοχή (F.) [atelés enoché] Unzurechnungsfähigkeit (F.) ακαταλό-
unvollständig ατελής [atelés] γιστο (N.) [akatalógisto]
unvordenklich αµνηµόνευτος [amnemó- unzuständig αναρµόδιος [anarmódios]
neutos] Unzuständigkeit (F.) αναρµοδιότητα (F.)
unvordenkliche Verjährung (F.) αµνηµό- [anarmodióteta]
νευτη παραγραφή (F.) [amnemóneute para- unzuverlässig αναξιόπιστος [anaxiópistos]
graphé] Unzuverlässigkeit (F.) αναξιοπιστία (F.)
unvoreingenommen απροκατάληπτος [ap- [anaxiopistía]
rokatáleptos], αµερόληπτος [ameróleptos] Urabstimmung (F.) άµεση µυστική ψηφο-
Unvoreingenommenheit (F.) έλλειψη (F.) φορία (F.) [ámese mystiké psephophoría]
προκατάληψης [élleipse prokatálepses], Urheber (M.) πνευµατικός δηµιουργός (M.)
αµεροληψία (F.) [amerolepsía] [pneumatikós demiurgós]
unwahr αναληθής [analethés] Urheberbenennung (F.) κατονοµασία (F.)
Unwahrheit (F.) αναλήθεια (F.) [analétheia] του δηµιουργού [katonomasía tu demiurgú]
unwesentlich επουσιώδης [epusiódes] Urheberin (F.) πνευµατική δηµιουργός (F.)
unwiderlegbar αµάχητος [amáchetos], [pneumatiké demiurgós]
αναπόκρουστος [anapókrustos] Urheberpersönlichkeitsrecht (N.) δικαίω-
unwiderleglich ανεξέλεγκτος [anexélenktos] µα (N.) προστασίας του προσωπικού
unwiderruflich αµετάκλητος [ametákletos], δεσµού του πνευµατικού δηµιουργού προς
ανέκκλητος [anékkletos] το έργο [dikaíoma prostasías tu prosopikú
Unwiderruflichkeit (F.) αµετάκλητο (Ν.) desmú tu pneumatikú demiurgú pros to
[ametákleto], ανέκκλητο (Ν.) [anékkleto] érgo]
unwirksam ανίσχυρος [aníschyros], ανε- Urheberrecht (N.) δίκαιο (N.) πνευµατικής
νεργός [anenergós] δηµιουργίας [díkaio pneumatikés demiurgías]
Unwirksamkeit (F.) ανίσχυρο (N.) [anís- urheberrechtlich από πλευράς πνευµα-
chyro], ανενεργό (N.) [anenergó] τικής ιδιοκτησίας [apó pleurás pneumatikés
unwissend αµαθής [amathés], αµόρφωτος idioktesías]
Urkunde 202

Urkunde (F.) έγγραφο (N.) [éngrapho] απόφασης [ektélese tes apóphases]


Urkundenbeweis (M.) απόδειξη (F.) µε USA (F. bzw. N.Pl.) (Vereinigte Staaten
έγγραφα [apódeixe me éngrapha] von Amerika) Ηνωµένες Πολιτείες (F.Pl.)
Urkundendelikt (N.) παράβαση (F.) εγ- Αµερικής [Enoménes Politeíes (F.Pl.) Ame-
γράφου [parábase engráphu] rikés]
Urkundenfälschung (F.) πλαστογράφηση Usance (F.) συνήθεια (F.) [synétheia]
(F.) εγγράφου [plastográphese engráphu] Usurpation (F.) σφετερισµός (M.) [sphe-
Urkundenkopf (M.) επικεφαλίδα (F.) terismós]
εγγράφου [epikephalída engráphu] usurpieren σφετερίζοµαι [spheterízomai]
Urkundenprozess (M.) ειδική διαδικασία Utilitarismus (M.) ωφελιµισµός (M.)
(F.) εγγράφων [eidiké diadikasía engrá- [ophelimismós], ωφελιµοκρατία (F.)
phon], δίκη (F.) πιστωτικών τίτλων [díke [ophelimokratía]
pistotikón títlon]
Urkundenunterdrückung (F.) απόκρυψη
(F.) εγγράφων [apókrypse engráphon] V
urkundlich έγγραφος [éngraphos]
Urkundsbeamter (M.) γραµµατέας (M.) Vakanz (F.) κενή θέση (F.) [kené thése],
[grammatéas] κενότητα (F.) [kenóteta]
Urkundsbeamtin (F.) γραµµατέας (F.) Valuta (F.) ξένο νόµισµα (N.) [xéno nó-
[grammatéas] misma], τιµή (F.) εξωτερικού συναλλάγ-
Urlaub (M.) άδεια (F.) [ádeia], διακοπές µατος [timé exoterikú synallágmatos],
(F.Pl.) [diakopés (F.Pl.)] τοκοφόρος ηµέρα (F.) [tokophóros eméra]
Urlaubsgeld (N.) επίδοµα (N.) άδειας Vasall (M.) υποτελής (M.) [ypotelés]
[epídoma ádeias] Vater (M.) πατέρας (M.) [patéras]
Urne (F.) κάλπη (F.) [kálpe] Vaterland (N.) πατρίδα (F.) [patrída]
Urproduktion (F.) πρωτογενής παραγωγή väterlich πατρικός [patrikós]
(F.) [protogenés paragogé] väterliche Gewalt (F.) πατρική εξουσία (F.)
Ursache (F.) αφορµή (F.) [aphormé], αιτία [patriké exusía]
(F.) [aitía] Vaterschaft (F.) πατρότητα (F.) [patróteta]
ursächlich αιτιώδης [aitiódes] Vaterschaftsanerkenntnis (N.) αναγνώριση
Ursächlichkeit (F.) αιτιότητα (F.) [aitióteta] (F.) της πατρότητας [anagnórise tes patrótetas]
Ursprung (M.) καταγωγή (F.) [katagogé], Vaterschaftsanerkennung (F.) αναγνώ-
προέλευση (F.) [proéleuse] ριση (F.) της πατρότητας [anagnórise tes
ursprünglich αρχικός [archikós], αρχικώς patrótetas]
[archikós] Vaterschaftsfeststellung (F.) αναγνώριση
ursprüngliche Unmöglichkeit (F.) αρχική (F.) της πατρότητας [anagnórise tes patrótetas]
αδυναµία (F.) [archiké adynamía] Vaterschaftsgutachten (N.) πραγµατογνω-
Urteil (N.) απόφαση (F.) [apóphase], κρίση µοσύνη (F.) για την αναγνώριση της
(F.) [kríse], γνώµη (F.) [gnóme] πατρότητας [pragmatognomosýne gia ten
urteilen αποφασίζω [apophasízo] anagnórise tes patrótetas]
Urteilsformel (F.) διατακτικό (N.) της Vaterschaftsvermutung (F.) τεκµήριο (N.)
απόφασης [diataktikó tes apóphases] πατρότητας [tekmério patrótetas]
Urteilsgebühr (F.) τέλος (N.) απόφασης Vatikan (M.) Βατικανό (N.) [Batikanó]
[télos apóphases] Vatikanisches Konzil (N.) Σύνοδος (F.)
Urteilsgrund (M.) αιτιολογία (F.) της του Βατικανού [Sýnodos tu Batikanú]
απόφασης [aitiología tes apóphases] verabreden συµφωνώ [symphonó], κλείνω
Urteilstenor (M.) διατακτικό (N.) της ραντεβού [kleíno rantebú]
απόφασης [diataktikó tes apóphases] Verabredung (F.) συµφωνία (F.) [sympho-
Urteilsverkündung (F.) δηµοσίευση (F.) nía], ραντεβού (N.) [rantebú]
της απόφασης [demosíeuse tes apóphases] verabschieden ψηφίζω [psephízo], θεσπίζω
Urteilsvollstreckung (F.) εκτέλεση (F.) της [thespízo], απαλλάσσω [apallásso]
203 Verbraucher

Verabschiedung (F.) ψήφιση (F.) [psé- (F.) [énose]


phise], θέσπιση (F.) [théspise], απόλυση (F.) Verbandsklage (F.) σωµατειακή αγωγή (F.)
[apólyse] [somateiaké agogé], συλλογική αγωγή (F.)
verächtlichmachen εξευτελίζω κάποιον [syllogiké agogé]
στα µάτια άλλων [exeutelízo kápoion sta Verbandskompetenz (F.) αρµοδιότητα (F.)
mátia állon] οργανισµού [armodióteta organismú]
Verächtlichmachung (F.) εξευτελισµός Verbandskörperschaft (F.) σωµατειακή
(M.) κάποιου στα µάτια άλλων [exeute- ένωση (F.) [somateiaké énose], συλλογική
lismós kápoiu sta mátia állon] ένωση (F.) [syllogiké énose]
verändern αλλάζω [allázo], µεταβάλλω Verbandstarif (M.) συλλογική σύµβαση
[metabállo] (F.) συνδέσµου [syllogiké sýmbase syndés-
Veränderung (F.) µεταβολή (F.) [meta- mu], συλλογική σύµβαση (F.) ένωσης
bolé], αλλαγή (F.) [allagé], τροποποίηση (F.) [syllogiké sýmbase énoses]
[tropopoíese] verbannen εξορίζω [exorízo], εκδιώκω
Veränderungssperre (F.) απαγόρευση (F.) [ekdióko]
αλλαγής χρήσης [apagóreuse allagés chréses] Verbannung (F.) εξορία (F.) [exoría],
veranlagen φορολογώ [phorologó], εκτιµώ απέλαση (F.) [apélase]
[ektimó] Verbergen (N.) απόκρυψη (F.) [apókrypse]
Veranlagung (F.) ταλέντο (N.) [talénto], verbergen κρύβω [krýbo], αποκρύπτω
κλίση (F.) [klíse], φορολόγηση (F.) [phoro- [apokrýpto]
lógese] verbessern διορθώνω [diorthóno], βελ-
Veranlagungsteuer (F.) φόρος (M.) κατά τιώνω [beltióno]
υπολογισµό [phóros katá ypologismó] Verbesserung (F.) διόρθωση (F.)
verantworten φέρω τις συνέπειες [phéro [diórthose], βελτίωση (F.) [beltíose]
tis synépeies], απολογούµαι [apologúmai], verbieten απαγορεύω [apagoreúo]
λογοδοτώ [logodotó] verbinden δένω [déno], ενώνω [enóno],
verantwortlich υπεύθυνος [ypeúthynos] συνδιάζω [syndiázo]
Verantwortlichkeit (F.) υπευθυνότητα (F.) verbindlich δεσµευτικός [desmeutikós]
[ypeuthynóteta] Verbindlichkeit (F.) δεσµευτικότητα (F.)
Verantwortung (F.) ευθύνη (F.) [euthýne] [desmeutikóteta], υποχρέωση (F.) [ypochréose]
verarbeiten επεξεργάζοµαι [epexergázomai] Verbindung (F.) ένωση (F.) [énose], σύνδε-
Verarbeitung (F.) επεξεργασία (F.) [ep- ση (F.) [sýndese], σύνδεσµος (M.) [sýndesmos]
exergasía] verborgen κρυµµένος [krymménos]
Veräußerer (M.) εκποιών (Μ.) [ekpoión], verborgener Mangel (M.) κρυµµένο
µεταβιβάζων (Μ.) [metabibázon], διαθέτων ελάττωµα (N.) [krymméno eláttoma]
(Μ.) [diathéton], απαλλοτριών (Μ.) [apal- Verbot (N.) απαγόρευση (F.) [apagóreuse]
lotrión] verboten απαγορευµένος [apagoreuménos]
veräußern απαλλοτριώνω [apallotrióno], verbotene Eigenmacht (F.) απαγορευµένη
διαθέτω [diathéto], εκποιώ [ekpoió] αυτοδικία (F.) [apagoreuméne autodikía]
Veräußerung (F.) απαλλοτρίωση (F.) Verbotsirrtum (M.) νοµική πλάνη (F.)
[apallotríose], διάθεση (F.) [diáthese], [nomiké pláne]
εκποίηση (F.) [ekpoíese] Verbrauch (M.) κατανάλωση (F.)
Veräußerungsverbot (N.) απαγόρευση (F.) [katanálose], ανάλωση (F.) [análose]
απαλλοτρίωσης [apagóreuse apallotríoses], verbrauchbar αναλώσιµος [analósimos],
απαγόρευση (F.) διάθεσης [apagóreuse αναλωτός [analotós]
diátheses], απαγόρευση (F.) εκποίησης verbrauchbare Sache (F.) αναλωτό πράγ-
[apagóreuse ekpoíeses] µα (N.) [analotó prágma]
Verbalinjurie (F.) ρηµατική προσβολή (F.) verbrauchen καταναλώνω [katanalóno],
[rematiké prosbolé] αναλώνω [analóno]
Verband (M.) σύνδεσµος (M.) [sýndes- Verbraucher (M.) καταναλωτής (M.)
mos], οργανισµός (M.) [organismós], ένωση [katanalotés], αναλωτής (M.) [analotés]
Verbraucherdarlehen 204

Verbraucherdarlehen (N.) καταναλωτικό Verdienst (M.) (Einkommen) εισόδηµα


δάνειο (N.) [katanalotikó dáneio] (N.) [eisódema]
Verbrauchergeschäft (N.) καταναλωτική Verdienst (N.) (Leistung) εξυπηρέτηση (F.)
δικαιοπραξία (F.) [katanalotiké dikaiopraxía] [exyperétese], αξία (F.) [axía]
Verbraucherin (F.) καταναλώτρια (F.) Verdikt (N.) ετυµηγορία (F.) [etymegoría]
[katanalótria], αναλώτρια (F.) [analótria] verdingen αναλαµβάνω υπηρεσία [analam-
Verbraucherinsolvenz (F.) καταναλωτική báno yperesía]
αφερεγγυότητα (F.) [katanalotiké apheren- Verdingung (F.) δηµοπράτηση (F.) δηµο-
gyóteta] σίων έργων [demoprátese demosíon érgon]
Verbraucherkredit (M.) καταναλωτική Verdingungsordnung (F.) für Bauleis-
πίστη (F.) [katanalotiké píste] tungen (VOB) κανόνας (M.) που καθορίζει
Verbraucherkreditgesetz (N.) νόµος (M.) τις σχέσεις εργοδότη και εργολάβου
για την καταναλωτική πίστη [nómos gia ten [kanónas pu kathorízei tis schéseis ergodóte
katanalotiké píste] kai ergolábu]
Verbraucherschutz (M.) προστασία (F.) verdunkeln συσκοτίζω [syskotízo]
του καταναλωτή [prostasía tu katanaloté] Verdunkelung (F.) συσκότιση (F.) [syskótise]
Verbraucherschutzgesetz (N.) νόµος (M.) Verdunkelungsgefahr (F.) κίνδυνος (M.)
για την προστασία του καταναλωτή [nómos συσκότισης [kíndynos syskótises]
gia ten prostasía tu katanaloté] vereidigen ορκίζω [orkízo]
Verbrauchsgut (N.) καταναλωτικό αγαθό vereidigt (Adj.) ορκωτός [orkotós], ορκισ-
(N.) [katanalotikó agathó] µένος [orkisménos]
Verbrauchsgüterkauf (M.) αγοραπωλησία Vereidigung (F.) όρκιση (F.) [órkise],
(F.) καταναλωτικών αγαθών [agorapolesía ορκωµοσία (F.) [orkomosía]
katanalotikón agathón] Verein (M.) σωµατείο (N.) [somateío], σύλ-
Verbrauchsteuer (F.) φόρος (M.) κατα- λογος (M.) [sýllogos], ένωση (F.) [énose]
νάλωσης [phóros katanáloses] vereinbaren συµφωνώ [symphonó], συνο-
Verbrechen (N.) έγκληµα (N.) [énklema] µολογώ [synomologó]
Verbrecher (M.) εγκληµατίας (M.) [en- Vereinbarung (F.) συµφωνία (F.) [sym-
klematías] phonía]
Verbrecherin (F.) εγκληµατίας (F.) [enkle- Vereinbarungsdarlehen (N.) συµβατικό
matías] δάνειο (N.) [symbatikó dáneio]
verbrecherisch εγκληµατικός [enklematikós] vereinen ενώνω [enóno], συµφιλιώνω
Verbund (M.) διασύνδεση (F.) [diasýndese] [symphilióno]
verbürgen εγγυώµαι [engyómai] vereinfachen απλοποιώ [aplopoió],
verbüßen εκτίω [ektío] απλουστεύω [aplusteúo]
Verdacht (M.) υποψία (F.) [ypopsía], Vereinfachung (F.) απλοποίηση (F.)
υπόνοια (F.) [ypónoia] [aplopoíese], απλούστευση (F.) [aplústeuse]
verdächtig ύποπτος [ýpoptos] vereinheitlichen ενοποιώ [enopoió]
Verdächtige (F.) ύποπτη (F.) [ýpopte] Vereinheitlichung (F.) ενοποίηση (F.)
verdächtigen υποπτεύοµαι [ypopteúomai] [enopoíese]
Verdächtiger (M.) ύποπτος (M.) [ýpoptos] vereinigen ενώνω [enóno], ενοποιώ [enopoió]
Verdächtigung (F.) υποψία (F.) [ypopsía], vereinigt ενωµένος [enoménos]
υπόνοια (F.) [ypónoia] Vereinigte Staaten von Amerika (M.Pl.)
Verdachtsmoment (M.) für betrügerisches (USA) Ηνωµένες Πολιτείες (F.Pl.) Αµε-
Verhalten des Schuldners ένδειξη (F.) για ρικής [Enoménes Politeíes (F.Pl.) Amerikés]
απατηλή συµπεριφορά του οφειλέτη [én- Vereinigung (F.) ένωση (F.) [énose],
deixe gia apatelé symperiphorá tu opheiléte] σύλλογος (M.) [sýllogos], σωµατείο (N.)
verdecken καλύπτω [kalýpto] [somateío], ενοποίηση (F.) [enopoíese]
verdeckt καλυµµένος [kalymménos] Vereinigungsfreiheit (F.) ελευθερία (F.)
verdienen κερδίζω [kerdízo], πορίζοµαι του συνεταιρίζεσθαι [eleuthería tu synetai-
[porízomai] rízesthai]
205 verfassungsmäßige Ordnung

Vereinsfreiheit (F.) σωµατειακή ελευθερία Verfallsklausel (F.) ρήτρα (F.) έκπτωσης


(F.) [somateiaké eleuthería] [rétra ékptoses]
Vereinshaftung (F.) ευθύνη (F.) σωµα- Verfallspfand (N.) ενέχυρο (N.) κα-
τείου [euthýne somateíu] τάπτωσης [enéchyro katáptoses]
Vereinsregister (N.) µητρώο (N.) verfälschen νοθεύω [notheúo], αλλοιώνω
σωµατείων [metróo somateíon] [alloióno], παραχαράσσω [paracharásso]
Vereinssache (F.) υπόθεση (F.) σωµατείου Verfälschung (F.) νόθευση (F.) [nótheuse],
[ypóthese somateíu] αλλοίωση (F.) [alloíose], παραχάραξη (F.)
Vereinssatzung (F.) καταστατικό (Ν.) [paracháraxe]
σωµατείου [katastatikó somateíu] verfassen συγγράφω [syngrápho], συντάσ-
vereint ενωµένος [enoménos] σω [syntásso]
Vereinte Nationen (F.Pl.) (UNO) Ηνωµέ- Verfasser (M.) συγγραφέας (M.) [syn-
να ‘Εθνη (N.Pl.) [Enoména ‘Ethne (N.Pl.)] graphéas], συντάκτης (M.) [syntáktes]
vereiteln µαταιώνω [mataióno] Verfasserin (F.) συγγραφέας (F.) [syn-
Vereitelung µαταίωση (F.) [mataíose] graphéas], συντάκτρια (F.) [syntáktria]
vererben κληροδοτώ [klerodotó] Verfassung (F.) σύνταγµα (N.) [sýntagma],
Verfahren (N.) διαδικασία (F.) [diadikasía], καθεστώς (N.) [kathestós], ψυχική κα-
δίκη (F.) [díke], µέθοδος (F.) [méthodos], τάσταση (F.) [psychiké katástase]
τακτική (F.) [taktiké] verfassunggebend συντακτικός [syntaktikós]
verfahren (V.) ενεργώ [energó], µεθοδεύω verfassunggebende Gewalt (F.) συντακ-
[methodeúo] τική εξουσία (F.) [syntaktiké exusía]
Verfahrensbeteiligte (F.) συµµετέχουσα Verfassungsänderung (F.) αναθεώρηση (F.)
(F.) στη διαδικασία [symmetéchusa ste του Συντάγµατος [anatheórese tu Syntág-
diadikasía] matos]
Verfahrensbeteiligter (M.) συµµετέχων Verfassungsauslegung (F.) ερµηνεία (F.)
(M.) στη διαδικασία [symmetéchon ste του Συντάγµατος [ermeneía tu Syntágmatos]
diadikasía] Verfassungsbeschwerde (F.) συνταγµατι-
Verfahrensgrundsatz (M.) θεµελιώδης δι- κή προσφυγή (F.) [syntagmatiké prosphygé]
κονοµική αρχή (F.) [themeliódes dikono- Verfassungsfeind (M.) εχθρός (M.) του
miké arché] Συντάγµατος [echthrós tu Syntágmatos]
Verfahrensmissbrauch (M.) διαδικαστική Verfassungsfeindin (F.) εχθρός (F.) του
κατάχρηση (F.) [diadikastiké katáchrese], Συντάγµατος [echthrós tu Syntágmatos]
δικονοµική κατάχρηση (F.) [dikonomiké verfassungsgemäß συνταγµατικός [syntag-
katáchrese] matikós]
Verfahrenspflegschaft (F.) διαδικαστική Verfassungsgericht (N.) συνταγµατικό
κηδεµονία (F.) [diadikastiké kedemonía] δικαστήριο (N.) [syntagmatikó dikastério]
Verfahrensrecht (N.) δικονοµικό δίκαιο Verfassungsgeschichte (F.) συνταγµατική
(N.) [dikonomikó díkaio] ιστορία (F.) [syntagmatiké istoría]
verfahrensrechtlich δικονοµικός [dikono- Verfassungsgrundsatz (M.) βασική συνταγ-
mikós], διαδικαστικός [diadikastikós] µατική αρχή (F.) [basiké syntagmatiké arché]
Verfahrensverschleppung (F.) παρέλκυση verfassungskonform σύµφωνος µε το
(F.) της διαδικασίας [parélkyse tes dia- Σύνταγµα [sýmphonos me to Sýntagma]
dikasías] verfassungskonforme Auslegung (F.)
Verfahrensvorschrift (F.) δικονοµική σύµφωνη ερµηνεία (F.) µε το Σύνταγµα
διάταξη (F.) [dikonomiké diátaxe] [sýmphone ermeneía me to Sýntagma]
Verfall (M.) λήξη (F.) [léxe], κατάπτωση Verfassungskontrolle (F.) συνταγµατικός
(F.) [katáptose], διάλυση (F.) [diályse], έλεγχος (M.) [syntagmatikós élenchos]
ερείπωση (F.) [ereípose], παρακµή (F.) verfassungsmäßig συνταγµατικός [syntag-
[parakmé] matikós]
verfallen (V.) παρακµάζω [parakmázo], verfassungsmäßige Ordnung (F.) συν-
λήγω [légo], καταπίπτω [katapípto] ταγµατική τάξη (F.) [syntagmatiké táxe]
verfassungsmäßige Vertreterin 206

verfassungsmäßige Vertreterin (F.) συν- Verfügung von Todes wegen (F.) διάθεση
ταγµατική πληρεξούσιος (F.) [syntagmatiké (F.) αιτία θανάτου [diáthese aitía thanátu]
plerexúsios] Verfügungsbefugnis (F.) εξουσία (F.)
verfassungsmäßiger Vertreter (M.) συν- διάθεσης [exusía diátheses]
ταγµατικός πληρεξούσιος (M.) [syntagma- Verfügungsermächtigung (F.) εξουσιο-
tikós plerexúsios] δότηση (F.) προς διάθεση [exusiodótese
Verfassungsorgan (N.) συνταγµατικό όρ- pros diáthese]
γανο (N.) [syntagmatikó órgano] Verfügungsgeschäft (N.) δικαιοπραξία (F.)
Verfassungsprinzip (N.) συνταγµατική διάθεσης [dikaiopraxía diátheses]
αρχή (F.) [syntagmatiké arché] Verfügungsgrundsatz (M.) αρχή (F.) της
Verfassungsprozess (M.) συνταγµατική διάθεσης [arché tes diátheses]
δίκη (F.) [syntagmatiké díke] Verfügungsverbot (N.) απαγόρευση (F.)
Verfassungsrecht (N.) συνταγµατικό διάθεσης [apagóreuse diátheses]
δίκαιο (N.) [syntagmatikó díkaio] verführen αποπλανώ [apoplanó], παρα-
Verfassungsschutz (M.) προστασία (F.) πλανώ [paraplanó]
του Συντάγµατος [prostasía tu Syntágma- Verführung (F.) αποπλάνηση (F.) [apo-
tos], προστασία (F.) της συνταγµατικής plánese]
τάξης [prostasía tes syntagmatikés táxes] Vergabe (F.) χορήγηση (F.) [chorégese],
Verfassungsschutzamt (N.) υπηρεσία (F.) διάθεση (F.) [diáthese], απονοµή (F.)
προστασίας του συντάγµατος [yperesía [aponomé]
prostasías tu syntágmatos] Vergaberecht (N.) δίκαιο (N.) ανάθεσης
Verfassungsstreitigkeit (F.) συνταγµατική [díkaio anátheses]
διαφορά (F.) [syntagmatiké diaphorá] vergangen παρελθών [parelthón], πε-
Verfassungsurkunde (F.) κείµενο (N.) του ρασµένος [perasménos]
Συντάγµατος [keímeno tu Syntágmatos], vergeben (V.) διαθέτω [diathéto], αναθέτω
σύνταγµα (N.) [sýntagma] [anathéto], συγχωρώ [synchoró]
Verfassungsvorbehalt (M.) συνταγµατική Vergebung (F.) διάθεση (F.) [diáthese],
επιφύλαξη (F.) [syntagmatiké epiphýlaxe] ανάθεση (F.) [anáthese], άφεση (F.) [áphese]
verfassungswidrig αντισυνταγµατικός vergeblich µάταιος [mátaios]
[antisyntagmatikós] Vergehen (N.) πληµµέληµα (N.) [plem-
Verfassungswidrigkeit (F.) αντισυνταγµα- mélema]
τικότητα (F.) [antisyntagmatikóteta] vergehen (sich vergehen) διαπράττω
verfolgen διώκω [dióko], καταδικάζω πληµµέληµα [diaprátto plemmélema]
[katadikázo], παρακολουθώ [parakoluthó], vergelten αντεκδικούµαι [antekdikúmai]
επιδιώκω [epidióko] Vergeltung (F.) αντεκδίκηση (F.) [antekdí-
Verfolgung (F.) καταδίωξη (F.) [katadíoxe], kese], αντίποινα (N.Pl.) [antípoina (N.Pl.)]
επιδίωξη (F.) [epidíoxe] vergesellschaften κοινωνικοποιώ [koinoni-
Verfolgungsverjährung (F.) παραγραφή kopoió]
(F.) του αξιοποίνου των εγκληµάτων Vergesellschaftung (F.) κοινωνικοποίηση
[paragraphé tu axiopoínu ton enklemáton] (F.) [koinonikopoíese]
verfrachten φορτώνω [phortóno], µετα- vergewaltigen βιάζω [biázo]
φέρω [metaphéro] Vergewaltigung (F.) βιασµός (M.) [biasmós]
Verfrachter (M.) φορτωτής (M.) [phor- vergiften δηλητηριάζω [deleteriázo]
totés], µεταφορέας (M.) [metaphoréas] Vergiftung (F.) δηλητηρίαση (F.) [deleteríase]
Verfrachterin (F.) φορτώτρια (F.) Vergleich (M.) σύγκριση (F.) [sýnkrise],
[phortótria], µεταφορέας (F.) [metaphoréas] συµβιβασµός (M.) [symbibasmós]
verfrüht πρόωρος [próoros] vergleichen συγκρίνω [synkríno]
verfügen διαθέτω [diathéto], ορίζω [orízo], Vergleichsmiete (F.) συγκριτικό ενοίκιο
διατάσσω [diatásso] (N.) [synkritikó enoíkio]
Verfügung (F.) διαταγή (F.) [diatagé], διά- Vergleichsordnung (F.) κανονισµός (M.)
θεση (F.) [diáthese], διάταξη (F.) [diátaxe] συµβιβασµού [kanonismós symbibasmú]
207 Verkehrsrecht

Vergleichsverfahren (N.) διαδικασία (F.) verhindern εµποδίζω [empodízo], κωλύω


συµβιβασµού [diadikasía symbibasmú] [kolýo]
vergüten πληρώνω [pleróno], αµείβω [ameíbo] Verhinderung (F.) εµπόδιση (F.) [empó-
Vergütung (F.) αµοιβή (F.) [amoibé] dise], παρακώλυση (F.) [parakólyse]
verhaften συλλαµβάνω [syllambáno] Verhör (N.) ανάκριση (F.) [anákrise]
Verhaftung (F.) σύλλυψη (F.) [sýllypse] verhören ανακρίνω [anakríno]
Verhalten (N.) συµπεριφορά (F.) [symperi- verhüten προλαµβάνω [prolambáno]
phorá] Verhütung (F.) πρόληψη (F.) [prólepse]
verhalten (V.) συµπεριφέροµαι [symperi- Verhütungsmittel (N.) µέσο (N.)
phéromai] πρόληψης [méso prólepses]
Verhaltenshaftung (F.) ευθύνη (F.) verjähren παραγράφοµαι [paragráphomai]
συµπεριφοράς [euthýne symperiphorás] Verjährung (F.) παραγραφή (F.) [para-
Verhältnis (N.) αναλογία (F.) [analogía], graphé]
σχέση (F.) [schése] Verjährungsfrist (F.) προθεσµία (F.)
verhältnismäßig αναλογικός [analogikós], παραγραφής [prothesmía paragraphés]
ανάλογος [análogos] Verkauf (M.) πώληση (F.) [pólese]
Verhältnismäßigkeit (F.) αναλογικότητα verkaufen πωλώ [poló]
(F.) [analogikóteta] Verkäufer (M.) πωλητής (M.) [poletés]
Verhältniswahl (F.) αναλογική εκλογή (F.) Verkäuferin (F.) πωλήτρια (F.) [polétria]
[analogiké eklogé] Verkaufskommission (F.) προµήθεια (F.)
Verhältniswahlrecht (N.) δίκαιο (N.) ανα- πώλησης [prométheia póleses]
λογικής εκλογής [díkaio analogikés eklogés] Verkehr (M.) διακίνηση (F.) [diakínese],
verhandeln διαπραγµατεύοµαι [diapragma- συναλλαγή (F.) [synallagé], κυκλοφορία (F.)
teúomai] [kyklophoría]
Verhandlung (F.) διαπραγµάτευση (F.) verkehren διακινούµαι [diakinúmai], συν-
[diapragmáteuse], διαδικασία (F.) [diadi- αλλάσσοµαι [synallássomai], κυκλοφορώ
kasía], συνεδρίαση (F.) [synedríase], [kyklophoró]
εκδίκαση (F.) [ekdíkase] Verkehrsdelikt (N.) αδίκηµα (N.) από
verhandlungsfähig ικανός για διαπραγ- παράβαση των διατάξεων του ΚΟΚ [adí-
µάτευση [ikanós gia diapragmáteuse], kema apó parábase ton diatáxeon tu KOK]
ικανός να συµµετέχει σε δίκη [ikanós na verkehrserforderlich αναγκαίο για την
symmetéchei se díke] κυκλοφορία [anankaío gia ten kyklophoría],
Verhandlungsfähigkeit (F.) ικανότητα (F.) αναγκαίο για την συναλλαγή [anankaío gia
διαπραγµάτευσης [ikanóteta diapragmá- ten synallagé]
teuses], ικανότητα (F.) συµµετοχής σε δίκη Verkehrsgefährdung (F.) διακινδύνευση
[ikanóteta symmetochés se díke] (F.) της ασφάλειας της οδικής κυκλοφορίας
Verhandlungsgebühr (F.) αµοιβή (F.) [diakindýneuse tes aspháleias tes odikés
δικηγόρου για τη συζήτηση της υπόθεσης kyklophorías]
[amoibé dikegóru gia te syzétese tes Verkehrsgeschäft (N.) συναλλαγή (F.)
ypótheses] [synallagé], συναλλακτική πράξη (F.)
Verhandlungsgrundsatz (M.) αρχή (F.) [synallaktiké práxe]
της συζήτησης [arché tes syzéteses] Verkehrshypothek (F.) συνήθης υποθήκη
verhängen επιβάλλω [epibállo] (F.) [synéthes ypothéke]
Verhängung (F.) επιβολή (F.) [epibolé] Verkehrsmittel (N.) µέσο (N.) συγκοι-
verharmlosen ωραιοποιώ [oraiopoió] νωνίας [méso synkoinonías]
Verharmlosung (F.) ωραιοποίηση (F.) Verkehrspflicht (F.) υποχρέωση (F.)
[oraiopoíese] ασφάλειας των συναλλαγών [ypochréose
verherrlichen εξυµνώ [exymnó], εκθειάζω aspháleias ton synallagón]
[ektheiázo], εγκωµιάζω [enkomiázo] Verkehrspolizei (F.) τροχαία (F.) [trochaía]
Verherrlichung (F.) εξύµνηση (F.) [exým- Verkehrsrecht (N.) συγκοινωνιακό δίκαιο
nese], εγκωµιασµός (M.) [enkomiasmós] (N.) [synkoinoniakó díkaio]
Verkehrssicherung 208

Verkehrssicherung (F.) ασφάλεια (F.) Verlagsvertrag (M.) σύµβαση (F.) έντυπης


συναλλαγών [aspháleia synallagón] έκδοσης [sýmbase éntypes ékdoses]
Verkehrssicherungspflicht (F.) υποχρέω- verlängern παρατείνω [parateíno], επιµη-
ση (F.) ασφάλειας των συναλλαγών [ypo- κύνω [epimekýno]
chréose aspháleias ton synallagón] verlängert παραταθείς [paratatheís], επιµη-
Verkehrssitte (F.) συναλλακτικά ήθη κυνθείς [epimekyntheís]
(N.Pl.) [synallaktiká éthe (N.Pl.)] verlängerter Eigentumsvorbehalt (M.)
Verkehrsstrafrecht (N.) ποινικό δίκαιο (N.) παρατεινόµενη επιφύλαξη (F.) κυριότητας
κυκλοφορίας [poinikó díkaio kyklophorías] [parateinómene epiphýlaxe kyriótetas]
Verkehrsteuer (F.) φόρος (M.) επί των Verlängerung (F.) παράταση (F.) [pará-
συναλλαγών [phóros epí ton synallagón] tase], επιµήκυνση (F.) [epimékynse]
Verkehrsunfall (M.) τροχαίο ατύχηµα (N.) verlassen (V.) εγκαταλείπω [enkataleípo]
[trochaío atýchema] Verlassenschaft (F.) κληρονοµία (F.) [kle-
Verkehrsunfallflucht (F.) φυγή (F.) οδη- ronomía]
γού σε ατύχηµα [phygé odegú se atýchema] verlautbaren ανακοινώνω [anakoinóno],
Verkehrsvorschrift (F.) κανόνας (M.) οδι- δηµοσιεύω [demosieúo]
κής κυκλοφορίας [kanónas odikés kyklo- Verlautbarung (F.) ανακοίνωση (F.)
phorías] [anakoínose], δηµοσίευση (F.) [demosíeuse]
Verkehrswirtschaft (F.) οικονοµία (F.) των verlegen (V.) µετατοπίζω [metatopízo],
µεταφορών [oikonomía ton metaphorón] τοποθετώ [topothetó], εκδίδω [ekdído],
Verkehrszeichen (N.) σήµα (N.) οδικής δηµοσιεύω [demosieúo]
κυκλοφορίας [séma odikés kyklophorías] Verleger (M.) εκδότης (M.) [ekdótes]
Verkehrszentralregister (N.) κεντρικό Verlegerin (F.) εκδότρια (F.) [ekdótria]
µητρώο (N.) παραβάτη-οδηγού [kentrikó Verlegung (F.) µετατόπιση (F.) [meta-
metróo parabáte-odegú] tópise], µετάθεση (F.) [metáthese], τοπο-
verklagen ενάγω [enágo] θέτηση (F.) [topothétese], δηµοσίευµα (Ν.)
verklappen διαµαρτύροµαι [diamartýromai] [demosíeuma]
Verklappung (F.) διαµαρτυρία (F.) verleihen δανείζω [daneízo], απονέµω
[diamartyría] [aponémo], χορηγώ [choregó]
verklaren προβαίνω σε ναυτική διαµαρ- Verleihung (F.) δανεισµός (M.) [da-
τύρηση [probaíno se nautiké diamartýrese] neismós], απονοµή (F.) [aponomé]
Verklarung (F.) ναυτική διαµαρτύρηση (F.) verleiten παραπλανώ [paraplanó], παρα-
[nautiké diamartýrese] σύρω [parasýro], υποκινώ [ypokinó]
verkünden αναγγέλλω [anangéllo], κηρύ- Verleitung (F.) παραπλάνηση (F.) [para-
σσω [kerýsso], γνωστοποιώ [gnostopoió] plánese], υποκίνηση (F.) [ypokínese]
Verkündung (F.) ανακοίνωση (F.) [ana- verlesen (V.) διαβάζω [diabázo]
koínose], ανακήρυξη (F.) [anakéryxe], Verlesung (F.) ανάγνωση (F.) [anágnose]
δηµοσίευση (F.) [demosíeuse] verletzen τραυµατίζω [traumatízo], προσ-
Verkündungsblatt (N.) εφηµερίδα (F.) βάλλω [prosbállo]
δηµοσίευσης [ephemerída demosíeuses] Verletzte (F.) τραυµατίας (F.) [traumatías]
verladen φορτώνω [phortóno] Verletzter (M.) τραυµατίας (M.) [traumatías]
Verladeschein (M.) απόδειξη (F.) φόρτω- Verletzung (F.) τραυµατισµός (M.) [trau-
σης [apódeixe phórtoses] matismós], παραβίαση (F.) [parabíase],
Verladung (F.) φόρτωση (F.) [phórtose] προσβολή (F.) [prosbolé]
Verlag (M.) εκδοτικός οίκος (M.) [ek- Verletzungsdelikt (N.) έγκληµα (N.)
dotikós oíkos] βλάβης [énklema blábes]
Verlagsrecht (N.) εκδοτικό δίκαιο (N.) Verletzungshandlung (F.) πράξη (F.)
[ekdotikó díkaio] παραβίασης [práxe parabíases], πράξη (F.)
verlagsrechtlich αναφορικά µε το έντιµο προσβολής [práxe prosbolés]
της δηµοσιοποίησης [anaphoriká me to verleumden συκοφαντώ [sykophantó], δια-
éntimo tes demosiopoíeses] βάλλω [diabállo]
209 Vermögensrecht

Verleumder (M.) συκοφάντης (M.) [sy- Vermieterin (F.) εκµισθώτρια (F.) [ek-
kophántes] misthótria]
Verleumderin (F.) συκοφάντης (F.) Vermieterpfand (N.) ενέχυρο (N.) του
[sykophántes] εκµισθωτή [enéchyro tu ekmisthoté]
Verleumdung (F.) συκοφαντία (F.) [syko- Vermieterpfandrecht (N.) ενέχυρο (N.)
phantía], δυσφήµιση (F.) [dysphémise] του εκµισθωτή [enéchyro tu ekmisthoté]
verlieren χάνω [cháno], εκπίπτω [ekpípto] Vermietung (F.) εκµίσθωση (F.) [ek-
verloben (sich verloben) µνηστεύοµαι místhose], ενοικίαση (F.) [enoikíase]
[mnesteúomai] vermindern ελαττώνω [elattóno], µειώνω
Verlöbnis (N.) µνηστεία (F.) [mnesteía] [meióno]
Verlobte (F.) µνηστευµένη (F.) [mnesteuméne] vermindert ελαττωµένος [elattoménos],
Verlobter (M.) µνηστευµένος (M.) [mnes- µειωµένος [meioménos]
teuménos] verminderte Schuldfähigkeit (F.) ελαττω-
Verlobung (F.) µνηστεία (F.) [mnesteía] µένη ικανότητα (F.) καταλογισµού
verloren χαµένος [chaménos], απολεσθείς [elattoméne ikanóteta katalogismú]
[apolestheís] Verminderung (F.) ελάττωση (F.) [elát-
Verlust (M.) ζηµία (F.) [zemía], απώλεια tose], µείωση (F.) [meíose]
(F.) [apóleia] vermischen αναµιγνύω [anamignýo]
vermachen κληροδοτώ [klerodotó] Vermischung (F.) σύµµιξη (F.) [sýmmixe]
Vermächtnis (N.) κληροδότηµα (N.) [kle- vermitteln διαµεσολαβώ [diamesolabó],
rodótema] διεξάγω [diexágo]
Vermächtnisnehmer (M.) κληροδόχος (M.) Vermittler (M.) διαµεσολαβητής (M.)
[klerodóchos] [diamesolabetés], µεσίτης (M.) [mesítes]
Vermächtnisnehmerin (F.) κληροδόχος Vermittlerin (F.) διαµεσολαβήτρια (F.)
(F.) [klerodóchos] [diamesolabétria], µεσίτρια (F.) [mesítria]
vermählen (sich vermählen) παντρεύοµαι Vermittlung (F.) διαµεσολάβηση (F.)
[pantreúomai] [diamesolábese], γραφείο (N.) διαµεσο-
Vermählung (F.) πάντρεµα (N.) [pán- λάβησης [grapheío diamesolábeses]
trema], γάµος (M.) [gámos] Vermittlungsausschuss (M.) διαµεσολα-
vermeidbar αποφευκτός [apopheuktós] βητική επιτροπή (F.) [diamesolabetiké
vermeidbarer Verbotsirrtum (M.) απο- epitropé]
φευκτή νοµική πλάνη (F.) [apopheukté Vermittlungsvertreter (M.) εµπορικός
nomiké pláne] αντιπρόσωπος (M.) διαµεσολάβησης [em-
vermeiden αποφεύγω [apopheúgo] porikós antiprósopos diamesolábeses]
Vermeidung (F.) αποφυγή (F.) [apophygé] Vermittlungsvertreterin (F.) εµπορική
vermeintlich υποτιθέµενος [ypotithé- αντιπρόσωπος (F.) διαµεσολάβησης [em-
menos], εικαζόµενος [eikazómenos] poriké antiprósopos diamesolábeses]
vermengen αναµιγνύω [anamignýo] Vermögen (N.) περιουσία (F.) [periusía],
Vermengung (F.) ανάµιξη (F.) [anámixe] υπάρχοντα (N.Pl.) [ypárchonta (N.Pl.)]
Vermerk (M.) θεώρηση (F.) [theórese], Vermögensbildung (F.) σχηµατισµός (M.)
σηµείωση (F.) [semeíose] περιουσίας [schematismós periusías]
vermerken σηµειώνω [semeióno], κάνω Vermögensbildungsgesetz (N.) νόµος (M.)
µνεία [káno mneía] περί του σχηµατισµού περιουσίας [nómos
vermessen (V.) καταµετρώ [katametró], perí tu schematismú periusías]
τοπογραφώ [topographó] Vermögensdelikt (N.) έγκληµα (N.) κατά
Vermessung (F.) τοπογράφηση (F.) [topo- της περιουσίας [énklema katá tes periusías]
gráphese], καταµέτρηση (F.) [katamétrese] Vermögensnachfolge (F.) περιουσιακή
vermieten ενοικιάζω [enoikiázo], εκµισ- διαδοχή (F.) [periusiaké diadoché]
θώνω [ekmisthóno] Vermögenspflegschaft (F.) κηδεµονία (F.)
Vermieter (M.) εκµισθωτής (M.) [ekmis- της περιουσίας [kedemonía tes periusías]
thotés] Vermögensrecht (N.) (Vermögensbe-
Vermögensrecht 210

rechtigung) περιουσιακό δικαίωµα (N.) verordnen διατάζω [diatázo], ορίζω [orízo]


[periusiakó dikaíoma] Verordnung (F.) κανονισµός (M.)
Vermögensrecht (N.) (Vermögensrechts- [kanonismós], διάταξη (F.) [diátaxe]
ordnung) περιουσιακό δίκαιο (N.) [peri- verpachten εκπακτώνω [ekpaktóno],
usiakó díkaio] εκµισθώνω [ekmisthóno]
Vermögensschaden (N.) περιουσιακή Verpächter (M.) εκπακτωτής (M.) [ek-
ζηµία (F.) [periusiaké zemía] paktotés], εκµισθωτής (M.) [ekmisthotés]
Vermögenssorge (F.) διαχείριση (F.) και Verpächterin (F.) εκπακτώτρια (F.) [ek-
εκπροσώπηση (F.) της περιουσίας [diacheí- paktótria], εκµισθώτρια (F.) [ekmisthótria]
rise kai ekprosópese (F.) tes periusías] Verpachtung (F.) εκµίσθωση (F.) [ek-
Vermögensstrafe (F.) περιουσιακή ποινή místhose], εκπάκτωση (F.) [ekpáktose]
(F.) [periusiaké poiné] verpacken συσκευάζω [syskeuázo]
Vermögensteuer (F.) φόρος (M.) περι- Verpackung (F.) συσκευασία (F.) [syskeu-
ουσίας [phóros periusías] asía]
Vermögensübernahme (F.) ανάληψη (F.) Verpackungsverordnung (F.) διάταξη (F.)
περιουσίας [análepse periusías] για τη συσκευασία [diátaxe gia te sys-
Vermögensverfügung (F.) διάθεση (F.) keuasía]
περιουσίας [diáthese periusías] verpfänden δίδω ως ενέχυρο [dído os
Vermögensverwalter (M.) διαχειριστής enéchyro], υποθηκεύω [ypothekeúo]
(M.) περιουσίας [diacheiristés periusías] Verpfändung (F.) ενεχύραση (F.) [ene-
Vermögensverwalterin (F.) διαχειρίστρια chýrase]
(F.) περιουσίας [diacheirístria periusías] verpflichten υποχρεώνω [ypochreóno],
Vermögensverwaltung (F.) διαχείριση (F.) δεσµεύω [desmeúo], προσλαµβάνω [pros-
περιουσίας [diacheírise periusías] lambáno]
Vermögensverzeichnis (N.) κατάλογος (M.) Verpflichtete (F.) υπόχρεη (F.) [ypóchree]
περιουσίας [katálogos periusías], απογραφή Verpflichteter (M.) υπόχρεος (M.) [ypó-
(F.) περιουσίας [apographé periusías] chreos]
Vermögensvorteil (M.) περιουσιακό όφε- Verpflichtung (F.) υποχρέωση (F.)
λος (N.) [periusiakó óphelos] [ypochréose], δέσµευση (F.) [désmeuse],
vermummen µεταµφιέζοµαι [metamphié- πρόσληψη (F.) [próslepse]
zomai] Verpflichtungsgeschäft (N.) υποσχετική
vermuten υποθέτω [ypothéto], εικάζω [ei- δικαιοπραξία (F.) [yposchetiké dikaiopraxía]
kázo], υποψιάζοµαι [ypopsiázomai] Verpflichtungsklage (F.) διοικητική αγω-
vermutlich υποτιθέµενος [ypotithémenos], γή (F.) [dioiketiké agogé]
νοµιζόµενος [nomizómenos] Verrat (M.) προδοσία (F.) [prodosía],
Vermutung (F.) τεκµήριο (N.) [tekmério], αποκάλυψη (F.) [apokálypse]
εικασία (F.) [eikasía] verraten (V.) προδίδω [prodído],
vernachlässigen παραµελώ [parameló] αποκαλύπτω [apokalýpto]
Vernachlässigung (F.) παραµέληση (F.) Verräter (M.) προδότης (M.) [prodótes]
[paramélese] Verräterin (F.) προδότρια (F.) [prodótria]
vernehmen ανακρίνω [anakríno], εξετάζω verräterisch προδοτικός [prodotikós]
[exetázo] verrechnen υπολογίζω [ypologízo], λογα-
Vernehmung (F.) ανάκριση (F.) [anákrise], ριάζω [logariázo], διακανονίζω [diakanonízo]
εξέταση (F.) [exétase] Verrechnung (F.) λογιστικός διακανονισ-
Vernunft (F.) λογική (F.) [logiké] µός (M.) [logistikós diakanonismós]
vernünftig λογικός [logikós] Verrechnungsscheck (M.) λογιστική επι-
Vernunftrecht (N.) έλλογο δίκαιο (N.) ταγή (F.) [logistiké epitagé]
[éllogo díkaio] verrichten κάνω [káno], εκτελώ [ekteló],
veröffentlichen δηµοσιεύω [demosieúo] διενεργώ [dienergó]
Veröffentlichung (F.) δηµοσίευση (F.) Verrichtung (F.) διενέργεια (F.) [dienér-
[demosíeuse] geia], εκτέλεση (F.) [ektélese]
211 Verschollenheit

Verrichtungsgehilfe (M.) προστηθείς (M.) Verschaffung (F.) πορισµός (M.) [po-


[prostetheís] rismós], εξασφάλιση (F.) [exasphálise],
Verrichtungsgehilfin (F.) προστηθείσα (F.) παροχή (F.) [paroché]
[prostetheísa] Verschaffungsvermächtnis (N.) κληρο-
verrucht κακοήθης [kakoéthes], µοχθηρός δοσία (F.) προµηθευταίου αντικειµένου
[mochtherós] [klerodosía prometheutaíu antikeiménu]
versagen αποτυγχάνω [apotyncháno], αρ- verschärfen επιδεινώνω [epideinóno], επι-
νούµαι [arnúmai] τείνω [epiteíno], εντατικοποιώ [entatikopoió]
Versailler Vertrag (M.) Συνθήκη (F.) των Verschärfung (F.) επιδείνωση (F.) [epideí-
Βερσαλλιών [Synthéke ton Bersallión] nose], εντατικοποίηση (F.) [entatikopoíese],
Versailles (N.) Βερσαλλίες (F.Pl.) επίταση (F.) [epítase]
[Bersallíes (F.Pl.)] verschenken δωρίζω [dorízo]
versammeln συγκεντρώνω [synkentróno], verschieben µεταθέτω [metathéto], ανα-
συγκαλώ [synkaló] βάλλω [anabállo], µετατοπίζω [metatopízo]
Versammlung (F.) der Europäischen Verschiebung (F.) µετάθεση (F.) [metá-
Union Συνέλευση (F.) της Ευρωπαϊκής these], αναβολή (F.) [anabolé], µετατόπιση
‘Ενωσης [Synéleuse tes Eyropaïkés ‘Enoses] (F.) [metatópise], λαθρεµπορία (F.) [lath-
Versammlung (F.) συγκέντρωση (F.) remporía]
[synkéntrose], συνέλευση (F.) [synéleuse], verschieden (Adj.) διάφορος [diáphoros],
σύναξη (F.) [sýnaxe] διαφορετικός [diaphoretikós]
Versammlungsfreiheit (F.) ελευθερία (F.) Verschiedenes (N.) διάφορα (N.Pl.)
του συνέρχεσθαι [eleuthería tu synérchesthai] [diáphora (N.Pl.)]
Versammlungsgesetz (N.) νόµος (M.) περί verschiffen µεταφέρω εµπορεύµατα µε
συναθροίσεων [nómos perí synathroíseon] πλοίο [metaphéro emporeúmata me ploío]
Versammlungsrecht (N.) δικαίωµα (N.) Verschiffung (F.) θαλάσσια µεταφορά (F.)
του συνέρχεσθαι [dikaíoma tu synérchesthai] [thalássia metaphorá]
Versammlungsverbot (N.) απαγόρευση verschleiern καλύπτω [kalýpto], συγκα-
(F.) συνέλευσης [apagóreuse synéleuses] λύπτω [synkalýpto]
Versand (M.) αποστολή (F.) [apostolé] Verschleierung (F.) κάλυψη (F.) [kálypse],
Versandhandel (M.) εµπόριο (N.) µε τα- συγκάλυψη (F.) [synkálypse]
χυδροµική αποστολή [empório me tachy- verschleppen απάγω [apágo], εκπατρίζω
dromiké apostolé] [ekpatrízo], παρεµποδίζω [parempodízo]
Versandhaus (N.) οίκος (M.) αποστολής Verschleppung (F.) αρπαγή (F.) [arpagé],
εµπορευµάτων [oíkos apostolés emporeu- βίαιη µεταφορά (F.) προσώπου [bíaie
máton] metaphorá prosópu], παρεµπόδιση (F.)
versäumen παραµελώ [parameló], χάνω [parempódise]
[cháno] verschleudern κατασπαταλώ [kataspataló]
Versäumnis (N.) ερηµοδικία (F.) [eremo- Verschleuderung (F.) κατασπατάληση (F.)
dikía], παραµέληση (F.) [paramélese], [kataspatálese]
απώλεια (F.) [apóleia] verschließen κλείνω [kleíno], κλειδώνω
Versäumnisurteil (N.) ερήµην απόφαση [kleidóno], σφραγίζω [sphragízo]
(F.) [erémen apóphase] Verschluss (M.) κλειδαριά (F.) [kleidariá],
Versäumnisverfahren (N.) ερήµην δια- κλείστρο (N.) [kleístro], σφραγίδα (F.)
δικασία (F.) [erémen diadikasía] [sphragída]
Versäumung (F.) παραµέληση (F.) [para- verschmelzen συγχωνεύω [synchoneúo],
mélese] συντήκω [syntéko]
Verschaffen (N.) πορισµός (M.) [porismós], Verschmelzung (F.) συγχώνευση (F.)
εξασφάλιση (F.) [exasphálise], παροχή (F.) [synchóneuse]
[paroché] verschollen άφαντος [áphantos]
verschaffen προσπορίζω [prosporízo], εξ- Verschollenheit (F.) αφάνεια (F.) [aphá-
ασφαλίζω [exasphalízo], παρέχω [parécho] neia], εξαφάνιση (F.) [exaphánise]
Verschulden 212

Verschulden (N.) υπαιτιότητα (F.) [ypai- Versicherer (M.) ασφαλιστής (M.) [aspha-
tióteta] listés]
verschulden καταχρεώνω [katachreóno], Versichererin (F.) ασφαλίστρια (F.)
είµαι υπαίτιος [eímai ypaítios] [asphalístria]
Verschuldenshaftung (F.) ευθύνη (F.) από versichern ασφαλίζω [asphalízo], βεβαιώ-
πταίσµα [euthýne apó ptaísma] νω [bebaióno]
Verschuldensvermutung (F.) τεκµήριο versichert ασφαλισµένος [asphalisménos]
(N.) υπαιτιότητας [tekmério ypaitiótetas] Versicherung (F.) an Eides statt ένορκη
verschuldet καταχρεωµένος [katachreo- βεβαίωση (F.) [énorke bebaíose]
ménos] Versicherung (F.) ασφάλιση (F.) [asphá-
verschwägern συγγενεύω εξ αγχιστείας lise], βεβαίωση (F.) [bebaíose]
[syngeneúo ex anchisteías] Versicherungsaufsicht (F.) εποπτεία (F.)
verschwägert συγγενής εξ αγχιστείας ασφαλιστικών επιχειρήσεων [epopteía
[syngenés ex anchisteías] asphalistikón epicheiréseon]
verschweigen αποσιωπώ [aposiopó], πα- Versicherungsbedingung (F.) ασφαλισ-
ρασιωπώ [parasiopó] τικός όρος (M.) [asphalistikós óros]
Verschweigung (F.) αποσιώπηση (F.) [apo- Versicherungsberater (M.) ασφαλιστικός
siópese], παρασιώπηση (F.) [parasiópese] σύµβουλος (M.) [asphalistikós sýmbulos]
verschwenden σπαταλώ [spataló] Versicherungsberaterin (F.) ασφαλιστική
Verschwendung (F.) σπατάλη (F.) [spatále] σύµβουλος (F.) [asphalistiké sýmbulos]
verschwiegen αποσιωπηθείς [aposio- Versicherungsbetrug (M.) απάτη (F.)
petheís], εχέµυθος [echémythos] σχετική µε την ασφάλιση [apáte schetiké
Verschwiegenheit (F.) εχεµύθεια (F.) [ech- me ten asphálise]
emýtheia] Versicherungsbilanz (F.) ασφαλιστικός
Verschwiegenheitspflicht (F.) υποχρέωση ισολογισµός (M.) [asphalistikós isologismós]
(F.) εχεµύθειας [ypochréose echemýtheias] Versicherungsfall (M.) ασφαλιστική
verschwören ορκίζοµαι [orkízomai], συνω- περίπτωση (F.) [asphalistiké períptose]
µοτώ [synomotó] Versicherungsgesellschaft (F.) ασφαλιστι-
Verschwörer (M.) συνωµότης (M.) [syn- κή εταιρία (F.) [asphalistiké etairía]
omótes] Versicherungskarte (F.) ασφαλιστική
Verschwörerin (F.) συνωµότισσα (F.) κάρτα (F.) [asphalistiké kárta]
[synomótissa] Versicherungsmakler (M.) µεσίτης (M.)
Verschwörung (F.) συνωµοσία (F.) ασφαλίσεων [mesítes asphalíseon]
[synomosía] Versicherungsmaklerin (F.) µεσίτρια (F.)
Versehen (N.) παράβλεψη (F.) [paráblepse], ασφαλίσεων [mesítria asphalíseon]
αβλεψία (F.) [ablepsía] Versicherungsnehmer (M.) λήπτης (M.)
versehen (V.) (sich) παραβλέπω [para- της ασφάλισης [léptes tes asphálises]
blépo], παραλείπω [paraleípo] Versicherungsnehmerin (F.) λήπτρια (F.)
versehentlich κατά λάθος [katá láthos], εκ της ασφάλισης [léptria tes asphálises]
παραδροµής [ek paradromés] Versicherungspflicht (F.) υποχρέωση (F.)
versehren τραυµατίζω [traumatízo] ασφάλισης [ypochréose asphálises]
versenden αποστέλλω [apostéllo] versicherungspflichtig υπόχρεος ασφά-
Versender (M.) αποστολέας (M.) [apostoléas] λισης [ypóchreos asphálises]
Versenderin (F.) αποστολέας (F.) [apo- Versicherungspolice (F.) ασφαλιστήριο
stoléas] συµβόλαιο (N.) [asphalistério symbólaio]
Versendung (F.) αποστολή (F.) [apostolé] Versicherungsprämie (F.) ασφάλιστρο (N.)
Versendungskauf (M.) πώληση (F.) µε [asphálistro]
αποστολή του πωλούµενου [pólese me Versicherungsrecht (N.) ασφαλιστικό δί-
apostolé tu polúmenu] καιο (N.) [asphalistikó díkaio]
versetzen µεταθέτω [metathéto] Versicherungsschein (M.) ασφαλιστήριο
Versetzung (F.) µετάθεση (F.) [metáthese] (N.) [asphalistério]
213 vertikaler Finanzausgleich

Versicherungsschutz (M.) ασφαλιστική versteuern φορολογώ [phorologó]


προστασία (F.) [asphalistiké prostasía] Versteuerung (F.) φορολόγηση (F.) [pho-
Versicherungssumme (F.) ασφαλιστικό rológese]
ποσό (N.) [asphalistikó posó] verstorben πεθαµένος [pethaménos]
Versicherungsteuer (F.) φόρος (M.) ασφα- Verstoß (M.) παράβαση (F.) [parábase],
λίσεων [phóros asphalíseon] παραβίαση (F.) [parabíase], πρόσκρουση
Versicherungsträger (M.) ασφαλιστικός (F.) [próskruse]
φορέας (M.) [asphalistikós phoréas] verstoßen παραβιάζω [parabiázo], προσ-
Versicherungsträgerin (F.) ασφαλιστική κρούω [proskrúo], παραβαίνω [parabaíno]
φορέας (F.) [asphalistiké phoréas] verstricken µπερδεύω [mperdeúo], εµπλέ-
Versicherungsurkunde (F.) ασφαλιστήριο κω [empléko]
(N.) [asphalistério] Verstrickung (F.) δέσµευση (F.) [dés-
Versicherungsverein (M.) ασφαλιστικό meuse], εξουσία (F.) της αρχής επί του
σωµατείο (N.) [asphalistikó somateío] κατασχεθέντος πράγµατος [exusía tes
Versicherungsvertrag (M.) ασφαλιστική archés epí tu kataschethéntos prágmatos]
σύµβαση (F.) [asphalistiké sýmbase] Verstrickungsbruch (M.) παραβίαση (F.)
Versicherungszwang (M.) υποχρεωτικότητα κατάσχεσης [parabíase katáscheses]
(F.) ασφάλισης [ypochreotikóteta asphálises] verstümmeln ακρωτηριάζω [akroteriázo]
versiegeln σφραγίζω [sphragízo] Verstümmelung (F.) ακρωτηριασµός (M.)
Versiegelung (F.) σφράγιση (F.) [sphrágise] [akroteriasmós]
versitzen χάνω δικαίωµα σε ακίνητο από Versuch (M.) απόπειρα (F.) [apópeira],
αχρησία [cháno dikaíoma se akíneto apó πείραµα (N.) [peírama], προσπάθεια (F.)
achresía] [prospátheia]
Versitzung (F.) απώλεια (F.) δικαιώµατος versuchen προσπαθώ [prospathó], απο-
σε ακίνητο από αχρησία [apóleia πειρώµαι [apopeirómai]
dikaiómatos se akíneto apó achresía] vertagen αναβάλλω [anabállo]
versorgen προµηθεύω [prometheúo], εφο- Vertagung (F.) αναβολή (F.) [anabolé]
διάζω [ephodiázo], φροντίζω [phrontízo] verteidigen υπερασπίζω [yperaspízo],
Versorgung (F.) εφοδιασµός (M.) [epho- υπερασπίζοµαι [yperaspízomai]
diasmós], πρόνοια (F.) [prónoia], περί- Verteidiger (M.) συνήγορος (M.) υπερ-
θαλψη (F.) [períthalpse] άσπισης [synégoros yperáspises]
Versorgungsausgleich (M.) εξισορρόπηση Verteidigerin (F.) συνήγορος (F.)
(F.) των συνταξιοδοτικών αξιώσεων [exi- υπεράσπισης [synégoros yperáspises]
sorrópese ton syntaxiodotikón axióseon] Verteidigung (F.) υπεράσπιση (F.)
Versprechen (N.) υπόσχεση (F.) [ypóschese] [yperáspise], άµυνα (F.) [ámyna]
versprechen υπόσχοµαι [ypóschomai] Verteidigungsfall (M.) περίπτωση (F.)
Versprechensempfänger (M.) λήπτης (M.) άµυνας [períptose ámynas]
της υπόσχεσης [léptes tes ypóscheses] Verteidigungsnotstand (M.) κατάσταση
Versprechensempfängerin (F.) λήπτρια (F.) άµυνας [katástase ámynas]
(F.) της υπόσχεσης [léptria tes ypóscheses] verteilen διανέµω [dianémo], µοιράζω
verstaatlichen κρατικοποιώ [kratikopoió] [moirázo], κατανέµω [katanémo]
Verstaatlichung (F.) κρατικοποίηση (F.) Verteilung (F.) κατανοµή (F.) [katanomé],
[kratikopoíese] καταµερισµός (M.) [katamerismós]
Versteigerer (M.) εκπλειστηριαστής (M.) vertiefen εµβαθύνω [embathýno], σκάβω
[ekpleisteriastés] [skábo]
Versteigererin (F.) εκπλειστηριάστρια (F.) Vertiefung (F.) εµβάθυνση (F.) [em-
[ekpleisteriástria] báthynse], εκσκαφή (F.) [ekskaphé]
versteigern εκπλειστηριάζω [ekpleisteriázo] vertikal κάθετος [káthetos]
Versteigerung (F.) πλειστηριασµός (M.) vertikaler Finanzausgleich (M.) κάθετη
[pleisteriasmós] ανακατανοµή (F.) των δηµοσίων πόρων
versterben πεθαίνω [pethaíno] [káthete anakatanomé ton demosíon póron]
Vertrag 214

Vertrag (M.) σύµβαση (F.) [sýmbase], Vertragsverletzung (F.) παραβίαση (F.)


συµβόλαιο (N.) [symbólaio] της σύµβασης [parabíase tes sýmbases],
Vertrag (M.) zu Gunsten Dritter σύµ- αθέτηση (F.) της σύµβασης [athétese tes
βαση (F.) υπέρ τρίτου [sýmbase ypér trítu] sýmbases]
Vertrag (M.) zu Lasten Dritter σύµβαση Vertrauen (N.) εµπιστοσύνη (F.) [empi-
(F.) εις βάρος τρίτου [sýmbase eis báros trítu] stosýne]
vertraglich συµβατικός [symbatikós] vertrauen εµπιστεύοµαι [empisteúomai]
Vertragsauslegung (F.) ερµηνεία (F.) της Vertrauensarzt (M.) ιατρός (M.) εµ-
σύµβασης [ermeneía tes sýmbases] πιστοσύνης [iatrós empistosýnes]
Vertragsbruch (M.) παραβίαση (F.) της Vertrauensärztin (F.) ιατρός (F.) εµ-
σύµβασης [parabíase tes sýmbases], πιστοσύνης [iatrós empistosýnes]
αθέτηση (F.) της σύµβασης [athétese tes Vertrauensbruch (M.) ρήξη (F.) της
sýmbases] εµπιστοσύνης [réxe tes empistosýnes]
Vertragsfreiheit (F.) ελευθερία (F.) των Vertrauensfrage (F.) πρόταση (F.)
συµβάσεων [eleuthería ton symbáseon] εµπιστοσύνης [prótase empistosýnes]
Vertragshändler (M.) εξουσιοδοτηµένος Vertrauensgrundsatz (M.) αρχή (F.) της
έµπορος (M.) [exusiodoteménos émporos] εµπιστοσύνης [arché tes empistosýnes]
Vertragshändlerin (F.) εξουσιοδοτηµένη Vertrauenshaftung (F.) ευθύνη (F.)
έµπορος (F.) [exusiodoteméne émporos] εµπιστοσύνης [euthýne empistosýnes]
Vertragspartner (M.) συµβαλλόµενος (M.) Vertrauensinteresse (N.) διαφέρον (N.)
[symballómenos], δικαιούχος (M.) από εµπιστοσύνης [diaphéron empistosýnes]
σύµβαση [dikaiúchos apó sýmbase] Vertrauensschaden (N.) ζηµία (F.) εµ-
Vertragspartnerin (F.) συµβαλλόµενη (F.) πιστοσύνης [zemía empistosýnes]
[symballómene], δικαιούχος (F.) από Vertrauensschutz (M.) προστασία (F.) της
σύµβαση [dikaiúchos apó sýmbase] εµπιστοσύνης [prostasía tes empistosýnes]
Vertragspflicht (F.) συµβατική υποχρέωση Vertrauensstellung (F.) εµπιστευτική θέση
(F.) [symbatiké ypochréose] (F.) [empisteutiké thése]
Vertragspflichtverletzung (F.) παραβίαση Vertrauensvotum (N.) ψήφος (F.) εµ-
(F.) της συµβατικής υποχρέωσης [parabíase πιστοσύνης [pséphos empistosýnes]
tes symbatikés ypochréoses] vertraulich εµπιστευτικός [empisteutikós]
Vertragsrecht (N.) δίκαιο (N.) των συµ- vertreiben εκδιώκω [ekdióko]
βάσεων [díkaio ton symbáseon], συµβατικό Vertreibung (F.) απέλαση (F.) [apélase],
δικαίωµα (N.) [symbatikó dikaíoma] εκδίωξη (F.) [ekdíoxe]
vertragsschließende Partei (F.) συµ- vertretbar αντικαταστατός [antikatastatós]
βαλλόµενος (M.) ή συµβαλλόµενη (F.) στη vertretbare Sache (F.) αντικαταστατό
σύναψη σύµβασης [symballómenos é πράγµα (N.) [antikatastató prágma]
symballómene (F.) ste sýnapse sýmbases] vertreten (Adj.) εκπροσωπούµενος [ekpro-
Vertragsschluss (M.) σύναψη (F.) σύµ- sopúmenos]
βασης [sýnapse sýmbases] vertreten (V.) εκπροσωπώ [ekprosopó],
Vertragsstatut (N.) θέσµιο (N.) της αντιπροσωπεύω [antiprosopeúo]
σύµβασης [thésmio tes sýmbases] Vertreter (M.) αντιπρόσωπος (M.) [anti-
Vertragsstrafe (F.) ποινική ρήτρα (F.) prósopos], εκπρόσωπος (M.) [ekprósopos],
[poiniké rétra] πληρεξούσιος (M.) [plerexúsios]
Vertragsübernahme (F.) ανάληψη (F.) της Vertretergeschäft (N.) δικαιοπραξία (F.)
σύµβασης [análepse tes sýmbases] µε αντιπρόσωπο [dikaiopraxía me anti-
Vertragsurkunde (F.) έγγραφο (N.) της prósopo]
σύµβασης [éngrapho tes sýmbases] Vertreterin (F.) αντιπρόσωπος (F.) [anti-
Vertragsverhältnis (N.) συµβατική σχέση prósopos], εκπρόσωπος (F.) [ekprósopos],
(F.) [symbatiké schése] πληρεξούσιος (F.) [plerexúsios]
Vertragsverlängerung (F.) παράταση (F.) Vertretung (F.) εκπροσώπηση (F.) [ekprosó-
της σύµβασης [parátase tes sýmbases] pese], αντιπροσώπευση (F.) [antiprosópeuse]
215 Verwaltungsprozessrecht

Vertretungsmacht (F.) εξουσία (F.) Verwahrungsbruch (M.) παραβίαση (F.)


αντιπροσώπευσης [exusía antiprosópeuses] φύλαξης [parabíase phýlaxes]
Vertretungswille (M.) βούληση (F.) Verwahrungsvertrag (M.) σύµβαση (F.)
αντιπροσώπευσης [búlese antiprosópeuses] παρακαταθήκης [sýmbase parakatathékes]
Vertretungszwang (M.) υποχρέωση (F.) verwalten διαχειρίζοµαι [diacheirízomai],
εκπροσώπησης [ypochréose ekprosópeses] διοικώ [dioikó]
Vertrieb (M.) πώληση (F.) [pólese], Verwalter (M.) διαχειριστής (M.) [dia-
διανοµή (F.) [dianomé] cheiristés]
Vertriebene (F.) εκτοπισµένη (F.) [ekto- Verwalterin (F.) διαχειρίστρια (F.) [dia-
pisméne], εκδιωχθείσα (F.) [ekdiochtheísa] cheirístria]
Vertriebener (M.) εκτοπισµένος (M.) [ek- Verwaltung (F.) διαχείριση (F.) [dia-
topisménos], εκδιωχθείς (M.) [ekdiochtheís] cheírise], διοίκηση (F.) [dioíkese]
Vertriebsrecht (N.) δικαίωµα (N.) δια- Verwaltungsakt (M.) διοικητική πράξη (F.)
νοµής [dikaíoma dianomés] [dioiketiké práxe]
verüben διαπράττω [diaprátto] Verwaltungsanordnung (F.) διοικητική
Verübung (F.) διάπραξη (F.) [diápraxe] εντολή (F.) [dioiketiké entolé]
verunglimpfen διασύρω [diasýro], προσ- Verwaltungsbehörde (F.) διοικητική αρχή
βάλλω [prosbállo] (F.) [dioiketiké arché]
Verunglimpfung (F.) διασυρµός (M.) Verwaltungsgebühr (F.) διοικητικό τέλος
[diasyrmós], προσβολή (F.) [prosbolé] (N.) [dioiketikó télos], παράβολο (N.)
veruntreuen υπεξαιρώ [ypexairó], δια- [parábolo]
πράττω απιστία [diaprátto apistía] Verwaltungsgemeinschaft (F.) κοινότητα
Veruntreuung (F.) υπεξαίρεση (F.) (F.) διοίκησης [koinóteta dioíkeses]
[ypexaírese], απιστία (F.) [apistía] Verwaltungsgericht (N.) διοικητικό
verursachen προκαλώ [prokaló], προξενώ δικαστήριο (N.) [dioiketikó dikastério]
[proxenó] Verwaltungsgerichtsbarkeit (F.) διοικητι-
Verursacher (M.) προκαλέσας (M.) [pro- κή δικαιοδοσία (F.) [dioiketiké dikaiodosía]
kalésas], υπαίτιος (M.) [ypaítios] Verwaltungsgerichtsgesetz (N.) νόµος (M.)
Verursacherin (F.) προκαλέσασσα (F.) περί διοικητικού δικαστηρίου [nómos perí
[prokalésassa], υπαίτια (F.) [ypaítia] dioiketikú dikasteríu]
Verursachung (F.) πρόκληση (F.) [pró- Verwaltungsgerichtshof (M.) (Verwal-
klese], προξένηση (F.) [proxénese] tungsgerichtshof in Österreich) διοικη-
verurteilen καταδικάζω [katadikázo], τικό εφετείο (Ν.) [dioiketikó epheteío]
επιβάλλω ποινή [epibállo poiné] Verwaltungsgerichtshof (M.) διοικητικό
Verurteilung (F.) καταδίκη (F.) [katadíke] εφετείο (N.) [dioiketikó epheteío]
vervielfältigen αναπαράγω [anaparágo], Verwaltungsgerichtsordnung (F.) κώδι-
πολλαπλασιάζω [pollaplasiázo] κας (M.) διοικητικής δικονοµίας [kódikas
Vervielfältigung (F.) αναπαραγωγή (F.) dioiketikés dikonomías]
[anaparagogé], πολλαπλασιασµός (M.) Verwaltungskosten (F.Pl.) έξοδα (N.Pl.) δι-
[pollaplasiasmós] οίκησης [éxoda (N.Pl.) dioíkeses], έξοδα (N.
verwahren φυλάττω [phylátto] Pl.) διαχείρισης [éxoda (N.Pl.) diacheírises]
Verwahrer (M.) θεµατοφύλακας (M.) Verwaltungslehre (F.) διοικητική
[thematophýlakas] διδασκαλία (F.) [dioiketiké didaskalía]
Verwahrerin (F.) θεµατοφύλακας (F.) Verwaltungsprivatrecht (N.) ιδιωτικό
[thematophýlakas] δίκαιο (N.) της διοίκησης [idiotikó díkaio
verwahrlosen παραµελώ [parameló], tes dioíkeses]
εγκαταλείπω [enkataleípo] Verwaltungsprozess (M.) διοικητική δίκη
Verwahrlosung (F.) εγκατάλειψη (F.) (F.) [dioiketiké díke]
[enkatáleipse], εξαθλίωση (F.) [exathlíose] Verwaltungsprozessrecht (N.) διοικητικό
Verwahrung (F.) φύλαξη (F.) [phýlaxe], δικονοµικό δίκαιο (N.) [dioiketikó diko-
παρακαταθήκη (F.) [parakatathéke] nomikó díkaio]
Verwaltungsrat 216

Verwaltungsrat (M.) διοικητικό συµβού- Verweisungsrecht (N.) δίκαιο (N.) παρα-


λιο (N.) [dioiketikó symbúlio] ποµπής [díkaio parapompés], δικαίωµα (N.)
Verwaltungsrecht (N.) διοικητικό δίκαιο παραποµπής [dikaíoma parapompés]
(N.) [dioiketikó díkaio] verwenden χρησιµοποιώ [chresimopoió]
Verwaltungsreform (F.) διοικητική µεταρ- Verwendung (F.) χρησιµοποίηση (F.)
ρύθµιση (F.) [dioiketiké metarrýthmise] [chresimopoíese]
Verwaltungsträger (M.) φορέας (M.) verwerfen απορρίπτω [aporrípto]
διοίκησης [phoréas dioíkeses] Verwerfung (F.) απόρριψη (F.) [apórripse]
Verwaltungstreuhand (F.) διαχειριστική verwerten ρευστοποιώ [reustopoió], εκµε-
καταπίστευση (F.) [diacheiristiké katapísteuse] ταλλεύοµαι [ekmetalleúomai]
Verwaltungsunrecht (N.) διοικητικό άδικο Verwertung (F.) αξιοποίηση (F.) [axio-
(N.) [dioiketikó ádiko], διοικητική παρανο- poíese], ρευστοποίηση (F.) [reustopoíese],
µία (F.) [dioiketiké paranomía] εκµετάλλευση (F.) [ekmetálleuse]
Verwaltungsverfahren (N.) διοικητική Verwertungsgesellschaft (F.) εταιρία (F.)
διαδικασία (F.) [dioiketiké diadikasía] συλλογικής διαχείρισης [etairía syllogikés
Verwaltungsvermögen (N.) δηµόσια diacheírises]
περιουσία (F.) [demósia periusía] Verwertungsverbot (N.) απαγόρευση (F.)
Verwaltungsverordnung (F.) διοικητικός εκµετάλλευσης [apagóreuse ekmetálleuses]
κανόνας (M.) [dioiketikós kanónas] verwesen (verwalten) διαχειρίζοµαι [dia-
Verwaltungsvertrag (M.) διοικητική cheirízomai]
σύµβαση (F.) [dioiketiké sýmbase] Verweser (M.) διαχειριστής (M.) [diachei-
Verwaltungsvollstreckung (F.) διοικητική ristés]
εκτέλεση (F.) [dioiketiké ektélese] Verweserin (F.) διαχειρίστρια (F.) [dia-
Verwaltungsvollstreckungsgesetz (N.) cheirístria]
νόµος (M.) περί διοικητικής εκτέλεσης verwirken αποδυναµώνω [apodynamóno]
[nómos perí dioiketikés ektéleses] verwirklichen πραγµατοποιώ [pragmato-
Verwaltungsvorschrift (F.) διοικητική poió], εγκαθιδρύω [enkathidrýo]
διάταξη (F.) [dioiketiké diátaxe] Verwirklichung (F.) πραγµατοποίηση (F.)
Verwaltungszustellung (F.) διοικητική [pragmatopoíese], υλοποίηση (F.) [ylo-
κοινοποίηση (F.) [dioiketiké koinopoíese] poíese]
Verwaltungszwang (M.) διοικητικός κατα- Verwirkung (F.) αποδυνάµωση (F.) [apo-
ναγκασµός (M.) [dioiketikós katanankasmós] dynámose], έκπτωση (F.) [ékptose]
verwandt συγγενής [syngenés] Verwirkungsklausel (F.) ρήτρα (F.) έκ-
Verwandte (F.) συγγενής (F.) [syngenés] πτωσης [rétra ékptoses]
Verwandter (M.) συγγενής (M.) [syngenés] verwunden τραυµατίζω [traumatízo]
Verwandtschaft (F.) συγγένεια (F.) [syn- verzeichnen σηµειώνω [semeióno]
géneia] Verzeichnis (N.) κατάλογος (M.) [katá-
verwandtschaftlich συγγενικός [syngenikós] logos], πίνακας (M.) [pínakas], ευρετήριο
verwarnen επιπλήττω [epiplétto] (N.) [euretério]
Verwarnung (F.) επίπληξη (F.) [epíplexe] verzeihen συγχωρώ [synchoró]
Verwarnungsgeld (N.) πρόστιµο (N.) [pró- Verzeihung (F.) συγνώµη (F.) [sygnóme],
stimo] συγχώρεση (F.) [synchórese]
verweigern αρνούµαι [arnúmai] Verzicht (M.) παραίτηση (F.) [paraítese]
Verweigerung (F.) άρνηση (F.) [árnese] verzichten παραιτούµαι [paraitúmai]
Verweis (M.) επίπληξη (F.) [epíplexe], Verzichtserklärung (F.) δήλωση (F.)
παραποµπή (F.) [parapompé] παραίτησης [délose paraíteses]
verweisen επιπλήττω [epiplétto], παρα- verzögern καθυστερώ [kathysteró], επι-
πέµπω [parapémpo] βραδύνω [epibradýno]
Verweisung (F.) παραποµπή (F.) [para- Verzögerung (F.) καθυστέρηση (F.) [kath-
pompé], επίπληξη (F.) [epíplexe], απέλαση ystérese], επιβράδυνση (F.) [epibrádynse]
(F.) [apélase] verzollen εκτελωνίζω [ektelonízo]
217 Volksvertreter

Verzollung (F.) εκτελωνισµός (Μ.) Vizekönig (M.) αντιβασιλέας (M.) [anti-


[ektelonismós] basiléas]
Verzug (M.) υπερηµερία (F.) [yperemería], Vizekönigin (F.) αντιβασίλισσα (F.) [anti-
καθυστέρηση (F.) [kathystérese] basílissa]
Verzugszinsen (M.Pl.) τόκοι (M.Pl.) Vizepräsident (M.) αντιπρόεδρος (M.)
υπερηµερίας [tókoi (M.Pl.) yperemerías] [antipróedros]
Veteran (M.) βετεράνος (M.) [beterános] Vizepräsidentin (F.) αντιπρόεδρος (F.)
Veto (N.) αρνησικυρία (F.) [arnesikyría], [antipróedros]
βέτο (N.) [béto] V-Mann (M.) µεσάζων (M.) [mesázon]
Vetter (M.) εξάδελφος (M.) [exádelphos] VOB (F.) (Verdingungsordnung für Bau-
Vetternwirtschaft (F.) συγγενοκρατία (F.) leistungen κανόνας (M.) που καθορίζει τις
[syngenokratía], νεποτισµός (M.) [nepotis- σχέσεις εργοδότη και εργολάβου [kanónas
mós] pu kathorízei tis schéseis ergodóte kai
Videokonferenz (F.) τηλεδιάσκεψη (F.) ergolábu]
[telediáskepse] Vogel (M.) πουλί (Ν.) [pulí], πτηνό (Ν.)
Vieh (N.) ζώο (N.) [zóo], κτήνος (N.) [ptenó]
[kténos] vogelfrei εκτός νόµου [ektós nómu]
Viehkauf (M.) αγοραπωλησία (F.) ζώων Volk (N.) λαός (M.) [laós]
[agorapolesía zóon] Völkerbund (M.) Κοινωνία (F.) των
viel πολύ [polý] Εθνών [Koinonía ton Ethnón]
Vielweiberei (F.) πολυγαµία (F.) [polygamía] Völkermord (M.) γενοκτονία (F.) [genok-
Viertel (N.) τέταρτο (N.) [tétarto], περιοχή tonía]
(F.) [perioché] Völkerrecht (N.) διεθνές δίκαιο (N.)
Vierteljahr (N.) τριµηνία (F.) [trimenía] [diethnés díkaio], διεθνές δηµόσιο δίκαιο
vierteljährlich τριµηνιαίος [trimeniaíos] (N.) [diethnés demósio díkaio]
Viktimologie (F.) θυµατολογία (F.) [thy- Völkerrechtssubjekt (N.) υποκείµενο (N.)
matología] διεθνούς δικαίου [ypokeímeno diethnús dikaíu]
Vindikation (F.) διεκδίκηση (F.) [diekdíkese] Volksabstimmung (F.) δηµοψήφισµα (N.)
Vindikationslegat (N.) διεκδικητικό κλη- [demopséphisma]
ροδότηµα (N.) [diekdiketikó klerodótema] Volksbank (F.) λαϊκή τράπεζα (F.) [laïké
Vindikationszession (F.) εκχώρηση (F.) trápeza]
διεκδίκησης [ekchórese diekdíkeses] Volksbegehren (N.) λαϊκό αίτηµα (N.)
vindizieren διεκδικώ [diekdikó] [laïkó aítema]
vinkulieren δεσµεύω το δικαίωµα µετα- Volksdemokratie (F.) λαϊκή δηµοκρατία
βίβασης αξιογράφου [desmeúo to dikaíoma (F.) [laïké demokratía]
metabíbases axiográphu] Volksentscheid (M.) λαϊκή ετυµηγορία (F.)
vinkulierte Namensaktie (F.) δεσµευµένη [laïké etymegoría], δηµοψήφισµα (N.) [de-
ονοµαστική µετοχή (F.) [desmeuméne mopséphisma]
onomastiké metoché] Volkshochschule (F.) λαϊκό πανεπιστήµιο
Vinkulierung (F.) δέσµευση (F.) του δι- (N.) [laïkó panepistémio]
καιώµατος µεταβίβασης αξιογράφου [dés- Volksschule (F.) δηµοτικό σχολείο (N.)
meuse tu dikaiómatos metabíbases axiográphu] [demotikó scholeío]
Visum (N.) θεώρηση (F.) [theórese], βίζα Volkssouveränität (F.) λαϊκή κυριαρχία
(F.) [bíza] (F.) [laïké kyriarchía]
Vivisektion (F.) εγχείρηση (F.) επί ζώντος Volksverhetzung (F.) πρόκληση (F.) του
ζώου χωρίς νάρκωση [encheírese epí zóntos λαού σε βιαιοπραγίες [próklese tu laú se
zóu chorís nárkose] biaiopragíes]
Vizekanzler (M.) αναπληρωτής Καγκε- Volksversammlung (F.) λαϊκή συνέλευση
λάριος (M.) [anaplerotés Kankelários] (F.) [laïké synéleuse], λαϊκή σύναξη (F.)
Vizekanzlerin (F.) αναπληρώτρια Καγκε- [laïké sýnaxe]
λάριος (F.) [anaplerótria Kankelários] Volksvertreter (M.) εκπρόσωπος (M.) του
Volksvertreterin 218

λαού [ekprósopos tu laú], βουλευτής (M.) Vollstreckungsanordnung (F.) διάταξη (F.)


[buleutés] της εκτέλεσης [diátaxe tes ektéleses]
Volksvertreterin (F.) εκπρόσωπος (F.) του Vollstreckungsbeamter (M.) υπάλληλος
λαού [ekprósopos tu laú], βουλευτής (F.) (M.) της εκτέλεσης [ypállelos tes ektéleses]
[buleutés] Vollstreckungsbeamtin (F.) υπάλληλος (F.)
Volksvertretung (F.) λαϊκή αντιπροσωπεία της εκτέλεσης [ypállelos tes ektéleses]
(F.) [laïké antiprosopeía], κοινοβούλιο (N.) Vollstreckungsbefehl (M.) διαταγή (F.)
[koinobúlio] εκτέλεσης [diatagé ektéleses]
Volkswirtschaft (F.) πολιτική οικονοµία Vollstreckungsbescheid (M.) διαταγή (F.)
(F.) [politiké oikonomía] εκτέλεσης [diatagé ektéleses]
volkswirtschaftlich οικονοµολογικός Vollstreckungsgegenklage (F.) αγωγή (F.)
[oikonomologikós] κατά της εκτέλεσης [agogé katá tes ekté-
voll γεµάτος [gemátos], ολόκληρος [olókleros] leses]
vollenden ολοκληρώνω [olokleróno], τε- Vollstreckungsgericht (N.) δικαστήριο (N.)
λειώνω [teleióno] της εκτέλεσης [dikastério tes ektéleses]
Vollendung (F.) ολοκλήρωση (F.) [oloklé- Vollstreckungsgläubiger (M.) επισπεύδων
rose], αποπεράτωση (F.) [apoperátose] δανειστής (M.) [epispeúdon daneistés]
volljährig ενήλικος [enélikos] Vollstreckungsgläubigerin (F.) επισπεύ-
Volljährigkeit (F.) ενηλικότητα (F.) [ene- δουσα δανείστρια (F.) [epispeúdusa daneístria]
likóteta] Vollstreckungsklausel (F.) τύπος (M.) της
Volljurist (M.) νοµικός (M.) έχων τα εκτέλεσης [týpos tes ektéleses]
προσόντα διορισµού του ως δικαστής Vollstreckungsorgan (N.) όργανο (N.)
[nomikós échon ta prosónta diorismú tu os εκτέλεσης [órgano ektéleses]
dikastés] Vollstreckungsschuldner (M.) οφειλέτης
Volljuristin (F.) νοµικός (F.) έχουσα τα (M.) [opheilétes], αυτός (M.) κατά του
προσόντα διορισµού της ως δικαστής οποίου στρέφεται η εκτέλεση [autós katá tu
[nomikós échusa ta prosónta diorismú tes opoíu stréphetai e ektélese]
os dikastés] Vollstreckungsschuldnerin (F.) οφειλέτ-
Vollkaufmann (M.) έµπορος (M.) κατά ρια (F.) [opheilétria], αυτή (F.) κατά της
κύριο επάγγελµα [émporos katá kýrio οποίας στρέφεται η εκτέλεση [auté katá tes
epángelma] opoías stréphetai e ektélese]
Vollmacht (F.) πληρεξουσιότητα (F.) [ple- Vollstreckungsschutz (M.) προστασία από
rexusióteta] την εκτέλεση [prostasía apó ten ektélese]
Vollmachtsurkunde (F.) πληρεξούσιο (N.) Vollstreckungstitel (M.) εκτελεστός τίτλος
[plerexúsio] (M.) [ektelestós títlos]
Vollrausch (M.) υπαίτια µέθη (F.) [ypaítia Vollstreckungsvereitelung (F.) µαταίωση
méthe] (F.) της εκτέλεσης [mataíose tes ektéleses]
vollständig πλήρης [pléres] Vollstreckungsverfahren (N.) διαδικασία
vollstreckbar εκτελεστός [ektelestós] (F.) εκτέλεσης [diadikasía ektéleses]
vollstreckbare Urkunde (F.) εκτελεστό Vollstreik (M.) ολική απεργία (F.) [oliké
έγγραφο (N.) [ektelestó éngrapho] apergía]
Vollstreckbarerklärung (F.) κήρυξη (F.) volltrunken µεθυσµένος χωρίς ικανότητα
εκτελεστότητας [kéryxe ektelestótetas] καταλογισµού [methysménos chorís ikanó-
Vollstreckbarkeit (F.) εκτελεστότητα (F.) teta katalogismú]
[ektelestóteta] Volltrunkenheit (F.) υπαίτια µέθη (F.)
vollstrecken εκτελώ [ekteló] [ypaítia méthe]
Vollstrecker (M.) εκτελεστής (M.) [ekte- vollziehen εκτελώ [ekteló], ολοκληρώνω
lestés] [olokleróno], πραγµατώνω [pragmatóno]
Vollstreckerin (F.) εκτελέστρια (F.) [ekte- Vollziehung (F.) εκτέλεση (F.) [ektélese],
léstria] ολοκλήρωση (F.) [oloklérose]
Vollstreckung (F.) εκτέλεση (F.) [ektélese] Vollzug (M.) εκτέλεση (F.) [ektélese],
219 Vorfahre

έκτιση (F.) [éktise], πραγµάτωση (F.) Vorbehaltsurteil (N.) απόφαση (F.) υπό
[pragmátose] επιφύλαξη [apóphase ypó epiphýlaxe]
Vollzugsanstalt (F.) σωφρονιστικό κατά- vorbereiten προετοιµάζω [proetoimázo],
στηµα (N.) [sophronistikó katástema] προπαρασκευάζω [proparaskeuázo]
Vollzugsbeamter (M.) σωφρονιστικός Vorbereitung (F.) προετοιµασία (F.) [pro-
υπάλληλος (M.) [sophronistikós ypállelos] etoimasía], προπαρασκευή (F.) [propara-
Vollzugsbeamtin (F.) σωφρονιστική skeué]
υπάλληλος (F.) [sophronistiké ypállelos] Vorbereitungsdienst (M.) προπαρασκευ-
Volontär (M.) εθελοντής (M.) [ethelontés] αστική υπηρεσία (F.) [proparaskeuastiké
Volontärin (F.) εθελόντρια (F.) [ethelóntria] yperesía]
von Amts wegen αυτεπαγγέλτως [aute- Vorbereitungshandlung (F.) προπαρα-
pangéltos] σκευαστική πράξη (F.) [proparaskeuastiké
vorab προηγουµένως [proeguménos], εκ práxe]
των προτέρων [ek ton protéron] Vorbescheid (M.) προέγκριση (F.) [pro-
Vorabentscheidung (F.) προδικαστική énkrise]
απόφαση (F.) [prodikastiké apóphase] vorbestellen προπαραγγέλλω [proparangéllo]
Vorabentscheidungsverfahren (N.) διαδι- Vorbestellung (F.) προπαραγγελία (F.)
κασία (F.) έκδοσης προδικαστικής απόφα- [proparangelía]
σης [diadikasía ékdoses prodikastikés vorbestraft υπότροπος [ypótropos],
apóphases] προτιµωρηθείς [protimoretheís]
vorangegangen έχει προηγηθεί [échei Vorbeugehaft (F.) προληπτική κράτηση
proegetheí] (F.) [proleptiké krátese]
vorangegangenes Tun (N.) πράξη (F.) που vorbeugen προλαµβάνω [prolambáno]
έχει προηγηθεί [práxe pu échei proegetheí] vorbeugend προληπτικός [proleptikós],
vorangehen προηγούµαι [proegúmai] προληπτικά [proleptiká]
Voranschlag (M.) πρόβλεψη (F.) [pró- Vorbringen (N.) προβολή (F.) [probolé],
blepse], προεκτίµηση (F.) [proektímese] παρουσίαση (F.) [parusíase], διατύπωση (F.)
Voraus (M.) εξαίρετο (N.) [exaíreto] [diatýpose]
Vorausabtretung (F.) προεκχώρηση (F.) vorbringen προβάλλω [probállo], προτείνω
[proekchórese] [proteíno], παρουσιάζω [parusiázo], διατυ-
Vorausklage (F.) δίζηση (F.) [dízese] πώνω [diatypóno]
voraussehbar προβλέψιµος [problépsimos] Voreid (M.) όρκος (M.) πριν την εξέταση
Voraussehbarkeit (F.) προβλεψιµότητα µάρτυρα [órkos prin ten exétase mártyra]
(F.) [problepsimóteta] voreingenommen προκατειληµµένος [pro-
Vorausvermächtnis (N.) προκληροδότηµα kateilemménos]
(N.) [proklerodótema] Voreingenommenheit (F.) προκατάληψη
Vorauszahlung (F.) προκαταβολή (F.) (F.) [prokatálepse]
[prokatabolé] vorenthalten (V.) παρακρατώ [parakrató]
Vorbedacht (M.) προµελέτη (F.) [promeléte] Vorenthaltung (F.) παρακράτηση (F.)
Vorbedingung (F.) προϋπόθεση (F.) [pro- [parakrátese]
ÿpóthese] Vorerbe (M.) αρχικός κληρονόµος (M.)
Vorbehalt (M.) επιφύλαξη (F.) [epiphýlaxe] [archikós kleronómos]
vorbehalten (Adj.) µε επιφύλαξη [me Vorerbin (F.) αρχική κληρονόµος (F.)
epiphýlaxe] [archiké kleronómos]
vorbehalten (V.) επιφυλάσσω [epiphylásso] Vorerbschaft (F.) κληρονοµικό καταπίσ-
vorbehaltlos ανεπιφύλακτος [anepiphý- τευµα (N.) [kleronomikó katapísteuma],
laktos], ανεπιφυλάκτως [anepiphyláktos] καθολικό καταπίστευµα (N.) [katholikó
Vorbehaltsgut (N.) περιουσία (F.) εξ- katapísteuma]
αιρούµενη από την κοινοκτηµοσύνη των Vorermittlung (F.) προκαταρκτική έρευνα
συζύγων [periusía exairúmene apó ten (F.) [prokatarktiké éreuna]
koinoktemosýne ton syzýgon] Vorfahre (M.) πρόγονος (M.) [prógonos]
Vorfahrin 220

Vorfahrin (F.) πρόγονος (F.) [prógonos] vorlegen εµφανίζω [emphanízo], υποβάλ-


Vorfahrt (F.) προτεραιότητα (F.) [pro- λω [ypobállo], προσκοµίζω [proskomízo]
teraióteta] Vorlegung (F.) παρουσίαση (F.) [paru-
Vorfall (M.) περιστατικό (N.) [peristatikó], síase], υποβολή (F.) [ypobolé], προσκόµιση
επεισόδιο (N.) [epeisódio] (F.) [proskómise]
vorführen προσάγω [proságo], παρου- Vorlegungspflicht (F.) υποχρέωση (F.)
σιάζω [parusiázo] επίδειξης [ypochréose epídeixes]
Vorführung (F.) προσαγωγή (F.) [prosago- Vorleistung (F.) προκαταβολή (F.) [pro-
gé], παρουσίαση (F.) [parusíase] katabolé]
Vorführungsbefehl (M.) ένταλµα (N.) Vorleistungspflicht (F.) υποχρέωση (F.)
προσαγωγής [éntalma prosagogés] προκαταβολής [ypochréose prokatabolés]
Vorgänger (M.) προκάτοχος (M.) [proká- vorlesen (V.) διαβάζω µεγαλόφωνα [dia-
tochos] bázo megalóphona]
Vorgängerin (F.) προκάτοχος (F.) [proká- Vorlesung (F.) πανεπιστηµιακή παράδοση
tochos] (F.) [panepistemiaké parádose], ανάγνωση
Vorgehen (N.) ενέργεια (F.) [enérgeia], δρά- (F.) µεγαλόφωνα [anágnose megalóphona]
ση (F.) [dráse], διαδικασία (F.) [diadikasía] vorliegen πρόκειµαι [prókeimai], υπάρχω
vorgehen ενεργώ [energó], προβαίνω [ypárcho]
[probaíno], προπορεύοµαι [proporeúomai], vorliegend προκείµενος [prokeímenos]
συµβαίνω [symbaíno] vormerken προσηµειώνω [prosemeióno]
Vorgesellschaft (F.) εταιρία (F.) στο στά- Vormerkung (F.) προσηµείωση (F.) [pro-
διο ίδρυσης [etairía sto stádio ídryses] semeíose]
vorgesetzt προϊστάµενος [proïstámenos] Vormietrecht (N.) δικαίωµα (N.) προτίµη-
Vorgesetzte (F.) προϊσταµένη (F.) [proïsta- σης µίσθωσης [dikaíoma protímeses mís-
méne] thoses]
Vorgesetzter (M.) προϊστάµενος (M.) [pro- Vormund (M.) επίτροπος (M.) [epítropos]
ïstámenos] Vormundin (F.) επίτροπος (F.) [epítropos]
vorhersehbar προβλέψιµος [problépsimos] Vormundschaft (F.) επιτροπεία (F.) [epi-
Vorhersehbarkeit (F.) προβλεψιµότητα tropeía]
(F.) [problepsimóteta] Vormundschaftsgericht (N.) δικαστήριο
vorhersehen προβλέπω [problépo] (N.) της επιτροπείας [dikastério tes epitro-
Vorkauf (M.) προαγορά (F.) [proagorá] peías]
Vorkaufsrecht (N.) δικαίωµα (N.) προ- Vornahme (F.) τέλεση (F.) [télese], διε-
αγοράς [dikaíoma proagorás] νέργεια (F.) [dienérgeia]
vorladen κλητεύω [kleteúo] Vorname (M.) κύριο όνοµα (N.) [kýrio
Vorladung (F.) κλήτευση (F.) [kléteuse] ónoma]
Vorlage (F.) παρουσίαση (F.) [parusíase], vornehmen εκτελώ [ekteló], διενεργώ
εµφάνιση (F.) [emphánise], υποβολή (F.) [dienergó]
[ypobolé] Vorpfändung (F.) προκατάσχεση (F.) [pro-
vorläufig προσωρινός [prosorinós], προ- katáschese]
σωρινά [prosoriná] Vorprüfung (F.) προεξέταση (F.) [pro-
vorläufige Einstellung (F.) προσωρινή exétase], προέλεγχος (M.) [proélenchos]
πρόσληψη (F.) [prosoriné próslepse], προ- Vorprüfungsverfahren (N.) διαδικασία (F.)
σωρινή αναστολή (F.) [prosoriné anastolé] προεξέτασης [diadikasía proexétases]
vorläufige Festnahme (F.) προσωρινή Vorrang (M.) des Gesetzes υπεροχή (F.)
κράτηση (F.) [prosoriné krátese] του νόµου [yperoché tu nómu]
vorläufige Vollstreckbarkeit (F.) προσω- Vorrang (M.) υπεροχή (F.) [yperoché],
ρινή εκτελεστότητα (F.) [prosoriné ekte- προτεραιότητα (F.) [proteraióteta]
lestóteta] vorrangig πρωταρχικός [protarchikós],
vorläufiger Rechtsschutz (M.) προσωρινή πρωταρχικώς [protarchikós]
προστασία (F.) [prosoriné prostasía] Vorrat (M.) απόθεµα (N.) [apóthema]
221 Vorurteil

Vorrecht (N.) προνόµιο (N.) [pronómio] Vorsteher (M.) προϊστάµενος (M.) [pro-
Vorruhestand (M.) πρόωρη συνταξιο- ïstámenos], επόπτης (M.) [epóptes]
δότηση (F.) [próore syntaxiodótese] Vorsteherin (F.) προϊσταµένη (F.)
Vorsatz (M.) δόλος (M.) [dólos] [proïstaméne], επόπτρια (F.) [epóptria]
vorsätzlich µε δόλο [me dólo] Vorsteuer (F.) φόρος (M.) επιβληθείς στο
vorschreiben υπαγορεύω [ypagoreúo], προηγούµενο στάδιο [phóros epibletheís sto
γράφω ως υπόδειγµα [grápho os ypódeigma] proegúmeno stádio]
Vorschrift (F.) διάταξη (F.) [diátaxe], Vorstiftung (F.) προκαταρκτική (F.)
υπόδειξη (F.) [ypódeixe] υποδοµή [prokatarktiké ypodomé]
vorschriftsmäßig σύµφωνος µε τις δια- Vorstrafe (F.) προηγούµενη καταδίκη (F.)
τάξεις [sýmphonos me tis diatáxeis] [proegúmene katadíke]
vorschriftswidrig αντίθετος µε τις δια- Vortat (F.) πρότερη πράξη (F.) [prótere práxe]
τάξεις [antíthetos me tis diatáxeis] Vortäuschen (N.) einer Straftat ψευδής
Vorschuss (M.) προκαταβολή (F.) [pro- παράσταση (F.) τέλεσης αξιόποινης πράξης
katabolé] [pseudés parástase téleses axiópoines práxes]
Vorschussleistung (F.) παροχή (F.) Vortäuschen (N.) ψευδής παράσταση (F.)
προκαταβολής [paroché prokatabolés] [pseudés parástase]
Vorsitz (M.) προεδρία (F.) [proedría] vortäuschen προσποιούµαι [prospoiúmai],
vorsitzen προεδρεύω [proedreúo] παριστώ ψευδώς [paristó pseudós]
Vorsitzende (F.) πρόεδρος (F.) [próedros] Vortäuschung (F.) ψευδής παράσταση (F.)
Vorsitzender (M.) πρόεδρος (M.) [próedros] [pseudés parástase]
Vorsitzer (M.) πρόεδρος (M.) [próedros] Vorteil (M.) πλεονέκτηµα (N.) [pleonéktema]
Vorsitzerin (F.) πρόεδρος (F.) [próedros] vorteilhaft πλεονεκτικός [pleonektikós]
Vorsorge (F.) πρόληψη (F.) [prólepse], Vorteilsannahme (F.) παθητική δωρο-
προφύλαξη (F.) [prophýlaxe], πρόνοια (F.) δοκία (F.) [pathetiké dorodokía]
[prónoia] Vorteilsausgleich (M.) εξίσωση (F.)
vorsorgen εξασφαλίζω προκαταβολικά πλεονεκτηµάτων [exísose pleonektemáton]
[exasphalízo prokataboliká], προλαµβάνω Vorteilsausgleichung (F.) συµψηφισµός
[prolambáno] (Μ.) κέρδους και ζηµίας [sympsephismós
Vorsorgevollmacht (F.) προληπτική (F.) kérdus kai zemías]
εξουσιοδότηση [proleptiké exusiodótese] Vorteilsgewährung (F.) ενεργητική
vorspiegeln παριστώ ψευδώς [paristó δωροδοκία (F.) [energetiké dorodokía]
pseudós], εξαπατώ [exapató] Vorteilsverschaffung (F.) προσπορισµός
Vorspiegelung (F.) ψευδής παράσταση (F.) (Μ.) πλεονεκτήµατος [prosporismós pleo-
[pseudés parástase], εξαπάτιση (F.) [ex- nektématos]
apátise] Vorteilsverschaffungsabsicht (F.) σκοπός
vorsprechen προφέρω [prophéro], επι- (Μ.) προσπορισµού πλεονεκτήµατος [sko-
σκέπτοµαι κάποιον για λίγο [episképtomai pós prosporismú pleonektématos]
kápoion gia lígo] Vortrag (M.) ανακοίνωση (F.) [ana-
Vorspruch (M.) προοίµιο (N.) [prooímio], koínose], εισήγηση (F.) [eiségese], αγό-
εισαγωγή (F.) [eisagogé] ρευση (F.) [agóreuse]
Vorstand (M.) διοικητικό συµβούλιο (N.) vortragen αγορεύω [agoreúo], ανακοινώνω
[dioiketikó symbúlio] [anakoinóno]
Vorstandsvorsitzende (F.) πρόεδρος (F.) vorübergehen περνώ [pernó], παρέρχοµαι
διοικητικού συµβουλίου [próedros dioike- [parérchomai]
tikú symbulíu] vorübergehend προσωρινός [prosorinós],
Vorstandsvorsitzender (M.) πρόεδρος (M.) προσωρινά [prosoriná]
διοικητικού συµβουλίου [próedros dioi- Voruntersuchung (F.) προανάκριση (F.)
ketikú symbulíu] [proanákrise]
vorstehen προΐσταµαι [proΐstamai], προ- Vorurteil (N.) προκατάληψη (F.) [pro-
εδρεύω [proedreúo] katálepse]
Vorverein 222

Vorverein (M.) προκαταρκτικό σωµατείο Wählbarkeit (F.) εκλογιµότητα (F.) [eklo-


(N.) [prokatarktikó somateío] gimóteta], εκλεξιµότητα (F.) [ekleximóteta]
Vorverfahren (N.) προδικασία (F.) [pro- Wahlbeamter (M.) αιρετός υπάλληλος (M.)
dikasía] [airetós ypállelos]
Vorvertrag (M.) προσύµφωνο (N.) [pro- Wahlbeamtin (F.) αιρετή υπάλληλος (F.)
sýmphono] [aireté ypállelos]
Vorwahl (F.) προεκλογή (F.) [proeklogé] Wahlbehinderung (F.) διατάραξη (F.) της
vorwerfen µέµφοµαι [mémphomai], κατη- εκλογής [diatáraxe tes eklogés]
γορώ [kategoró], επιρρίπτω ευθύνη [epir- wahlberechtigt έχων εκλογικό δικαίωµα
rípto euthýne] [échon eklogikó dikaíoma], εκλόγιµος [ek-
Vorwurf (M.) µοµφή (F.) [momphé] lógimos]
vorzeitig πρόωρος [próoros] Wahlberechtigte (F.) δικαιούµενη (F.)
vorziehen προτιµώ [protimó], δίνω προ- ψήφου [dikaiúmene pséphu], ψηφοφόρος
τεραιότητα [díno proteraióteta] (F.) [psephophóros]
Vorzug (M.) πλεονέκτηµα (N.) [pleonék- Wahlberechtigter (M.) δικαιούµενος (M.)
tema], προνόµιο (N.) [pronómio], υπεροχή ψήφου [dikaiúmenos pséphu], ψηφοφόρος
(F.) [yperoché] (M.) [psephophóros]
Vorzugsaktie (F.) προνοµιακή µετοχή (F.) Wahlberechtigung (F.) δικαίωµα (N.)
[pronomiaké metoché] ψήφου [dikaíoma pséphu]
votieren ψηφίζω [psephízo] Wahldelikt (N.) εκλογικό αδίκηµα (N.)
Votum (N.) ψήφος (F.) [pséphos] [eklogikó adíkema]
vulgär κοινός [koinós], συνήθης [synéthes] wählen ψηφίζω [psephízo], εκλέγω [ek-
légo], επιλέγω [epilégo]
Wähler (M.) εκλογέας (M.) [eklogéas]
W Wählerbestechung (F.) δωροδοκία (F.)
εκλογέα [dorodokía eklogéa]
Wache (F.) φρουρά (F.) [phrurá], σκοπιά Wählerin (F.) εκλογέας (F.) [eklogéas]
(F.) [skopiá] Wählernötigung (F.) βία (F.) κατά
wachen αγρυπνώ [agrypnó] εκλογέα [bía katá eklogéa]
Wächter (M.) φύλακας (M.) [phýlakas], Wählerschaft (F.) εκλογικό σώµα (Ν.)
φρουρός (M.) [phrurós] [eklogikó sóma]
Wächterin (F.) φύλακας (F.) [phýlakas], Wählertäuschung (F.) εξαπάτηση (F.)
φρουρός (F.) [phrurós] εκλογέα [exapátese eklogéa]
Waffe (F.) όπλο (N.) [óplo] Wahlfälschung (F.) νόθευση (F.) της
Waffenkontrolle (F.) έλεγχος (Μ.) των εκλογής [nótheuse tes eklogés]
όπλων [élenchos ton óplon] Wahlgeheimnis (N.) µυστικότητα (F.) της
Waffenkontrollgesetz (N.) νόµος (M.) περί ψηφοφορίας [mystikóteta tes psephophorías]
ελέγχου των όπλων [nómos perí elénchu Wahlgerichtsstand (M.) δωσιδικία (F.)
ton óplon] επιλογής [dosidikía epilogés]
Waffenrecht (N.) δίκαιο (Ν.) των όπλων Wahlgesetz εκλογικός νόµος (Μ.) [ek-
[díkaio ton óplon], δικαίωµα (Ν.) χρήσης logikós nómos]
όπλων [dikaíoma chréses óplon] Wahlkonsul (M.) αιρετός πρόξενος (M.)
Waffenschein (M.) άδεια (F.) οπλοφορίας [airetós próxenos], άµισθος πρόξενος (M.)
[ádeia oplophorías] [ámisthos próxenos]
Waffenstillstand (M.) ανακωχή (F.) [anakoché] Wahlkonsulin (F.) αιρετή πρόξενος (F.)
Wagen (M.) όχηµα (N.) [óchema], [aireté próxenos], άµισθη πρόξενος (F.)
αυτοκίνητο (N.) [autokíneto] [ámisthe próxenos]
Wahl (F.) εκλογές (F.Pl.) [eklogés (F.Pl.)], Wahlkreis (M.) εκλογική περιφέρεια (F.)
ψηφοφορία (F.) [psephophoría] [eklogiké periphéreia]
wählbar εκλόγιµος [eklógimos], αιρετός Wahlleiter (M.) επόπτης (M.) των εκλογών
[airetós] [epóptes ton eklogón]
223 warten

Wahlleiterin (F.) επόπτρια (F.) των εκ- Wahrheitspflicht (F.) καθήκον (N.) της
λογών [epóptria ton eklogón] αλήθειας [kathékon tes alétheias]
Wahlperiode (F.) εκλογική περίοδος (F.) Wahrnehmung (F.) berechtigter Interes-
[eklogiké períodos], βουλευτική περίοδος sen προστασία (F.) νόµιµων συµφερόντων
(F.) [buleutiké períodos] [prostasía nómimon sympherónton]
Wahlpflicht (F.) υποχρεωτική ψηφοφορία Wahrnehmung (F.) αντίληψη (F.) [antí-
(F.) [ypochreotiké psephophoría], υπο- lepse], άσκηση (F.) [áskese], εκτέλεση (F.)
χρέωση (F.) ψήφου [ypochréose pséphu] [ektélese], προστασία (F.) [prostasía],
Wahlprüfung (F.) έλεγχος (M.) των διαχείριση (F.) [diacheírise]
εκλογών [élenchos ton eklogón] wahrscheinlich πιθανός [pithanós], ενδε-
Wahlrecht (N.) εκλογικό δίκαιο (N.) χόµενος [endechómenos]
[eklogikó díkaio], εκλογικό δικαίωµα (N.) Wahrscheinlichkeit (F.) πιθανότητα (F.)
[eklogikó dikaíoma], δικαίωµα (N.) [pithanóteta]
επιλογής [dikaíoma epilogés], δικαίωµα (N.) Wahrung (F.) διαφύλαξη (F.) [diaphýlaxe],
ψήφου [dikaíoma pséphu] τήρηση (F.) [térese]
Wahlrechtsgesetz (N.) νόµος (M.) περί του Währung (F.) νόµισµα (N.) [nómisma]
εκλογικού δικαιώµατος [nómos perí tu Währungsreserve (F.) συναλλαγµατικό
eklogikú dikaiómatos] απόθεµα (N.) [synallagmatikó apóthema]
Wahlschuld (F.) διαζευκτική ενοχή (F.) Währungsunion (F.) Νοµισµατική ‘Ενωση
[diazeuktiké enoché] (F.) [Nomismatiké ‘Enose]
Wahlurne (F.) κάλπη (F.) [kálpe], Waise (M. bzw. F.) ορφανός (M.) [or-
ψηφοδόχος (F.) [psephodóchos] phanós], ορφανή (F.) [orphané]
Wahlvermächtnis (N.) διαζευκτική κλη- Wald (M.) δάσος (N.) [dásos]
ροδοσία (F.) [diazeuktiké klerodosía], Wandel (M.) µεταβολή (F.) [metabolé],
διαζευκτικό κληροδότηµα (N.) [diazeuktikó αλλαγή (F.) [allagé], µετατροπή (F.) [me-
klerodótema] tatropé]
Wahlverteidiger (M.) συνήγορος (M.) Wandelanleihe (F.) µετατρέψιµο δάνειο
διορισµένος από τον κατηγορούµενο [syné- (N.) [metatrépsimo dáneio]
goros diorisménos apó ton kategorúmeno] wandeln µετατρέπω [metatrépo], µετα-
Wahlverteidigerin (F.) συνήγορος (F.) βάλλω [metabállo]
διορισµένη από τον κατηγορούµενο [syné- Wandelschuldverschreibung (F.) µετατρέ-
goros diorisméne apó ton kategorúmeno] ψιµη οµολογία (F.) [metatrépsime omología]
Wahlzettel (M.) ψηφοδέλτιο (N.) [pse- Wandlung (F.) αναστροφή (F.) [ana-
phodéltio] strophé], αλλαγή (F.) [allagé], µετατροπή
Wahn (M.) παραλήρηµα (N.) [paralérema], (F.) [metatropé]
παραίσθηση (F.) [paraísthese] Wappen (N.) θυρεός (M.) [thyreós],
Wahndelikt (N.) νοµιζόµενο έγκληµα (N.) έµβληµα (N.) [émblema]
[nomizómeno énklema] Ware (F.) εµπόρευµα (N.) [empóreuma]
Wahnsinn (M.) παραφροσύνη (F.) [para- Warenkauf (M.) αγοραπωλησία (F.) εµ-
phrosýne] πορευµάτων [agorapolesía emporeumáton]
wahnsinnig παράφρων [paráphron] Warenverkehr (M.) διακίνηση (F.)
wahr αληθινός [alethinós], πραγµατικός εµπορευµάτων [diakínese emporeumáton]
[pragmatikós], αληθής [alethés] Warenverkehrsfreiheit (F.) ελευθερία (F.)
währen διαρκώ [diarkó], εξακολουθώ στη διακίνηση εµπορευµάτων [eleuthería
[exakoluthó] ste diakínese emporeumáton]
wahren διατηρώ [diateró], διαφυλάσσω Warenzeichen (N.) εµπορικό σήµα (N.)
[diaphylásso], προστατεύω [prostateúo] [emporikó séma]
Wahrheit (F.) αλήθεια (F.) [alétheia], warnen προειδοποιώ [proeidopoió]
ειλικρίνεια (F.) [eilikríneia] Warnung (F.) προειδοποίηση (F.) [pro-
Wahrheitsbeweis (M.) απόδειξη (F.) της eidopoíese]
αλήθειας [apódeixe tes alétheias] warten περιµένω [periméno]
Wärter 224

Wärter (M.) φύλακας (M.) [phýlakas] plutismú]


Wärterin (F.) φύλακας (F.) [phýlakas] Wegfall (M.) der Geschäftsgrundlage
Wartung (F.) συντήρηση (F.) [syntérese] ανατροπή (F.) του δικαιοπρακτικού θεµε-
Wasser (N.) νερό (N.) [neró], ύδωρ (N.) [ýdor] λίου [anatropé tu dikaiopraktikú themelíu]
Wasserhaushalt (M.) καθεστώς (N.) των Wegfall (M.) κατάργηση (F.) [katárgese],
υδάτων [kathestós ton ydáton], υδρολογικό µαταίωση (F.) [mataíose], άρση (F.) [árse],
καθεστώς (N.) [ydrologikó kathestós] έκπτωση (F.) [ékptose], ανατροπή (F.)
Wasserhaushaltsgesetz (N.) νόµος (M.) [anatropé]
περί του καθεστώτος των υδάτων [nómos Wegnahme (F.) αφαίρεση (F.) [aphaírese]
perí tu kathestótos ton ydáton] Wegnahmerecht (N.) δικαίωµα (N.)
Wasserrecht (N.) υδατικό δίκαιο (N.) αφαίρεσης [dikaíoma aphaíreses]
[ydatikó díkaio] wegnehmen αφαιρώ [aphairó], κατάσχω
Wasserverband (M.) συµβούλιο (N.) [katáscho]
ύδατος [symbúlio ýdatos] Wehr (F.) άµυνα (F.) [ámyna], στράτευµα
Wechsel (M.) αλλαγή (F.) [allagé], (Ν.) [stráteuma]
µεταβολή (F.) [metabolé], συναλλαγµατική Wehrbeauftragte (F.) πληρεξούσιος (F.)
(F.) [synallagmatiké] άµυνας [plerexúsios ámynas]
wechselbezüglich αµοιβαίος [amoibaíos], Wehrbeauftragter (M.) πληρεξούσιος (M.)
αµοιβαίως [amoibaíos] άµυνας [plerexúsios ámynas]
wechselbezügliches Testament (N.) αµοι- Wehrdienst (M.) στρατιωτική υπηρεσία
βαία διαθήκη (F.) [amoibaía diathéke] (F.) [stratiotiké yperesía], στρατιωτική
Wechselbürgschaft (F.) τριτεγγύηση (F.) θητεία (F.) [stratiotiké theteía]
συναλλαγµατικής [tritengýese synallagmatikés] Wehrdienstverweigerer (M.) αρνητής (M.)
Wechselgesetz N.) νόµος (M.) περί συναλ- στράτευσης [arnetés stráteuses], αντιρρη-
λαγµατικής και γραµµατίου εις διαταγήν σίας (M.) συνείδησης [antirresías syneídeses]
[nómos perí synallagmatikés kai grammatíu Wehrdienstverweigerung (F.) άρνηση (F.)
eis diatagén] εκπλήρωσης στρατιωτικών υποχρεώσεων
wechseln αλλάζω [allázo], µεταβάλλω [árnese ekpléroses stratiotikón ypochreóseon]
[metabállo] wehren (sich wehren) αµύνοµαι [amýnomai]
Wechselprotest (M.) διαµαρτύρηση (F.) wehrlos άοπλος [áoplos]
συναλλαγµατικής [diamartýrese synallag- Wehrlosigkeit (F.) άοπλο (N.) [áoplo]
matikés] Wehrmittel (N.) µέσο (N.) άµυνας [méso
Wechselprozess (M.) δίκη (F.) συναλλαγ- ámynas]
µατικών και γραµµατίων [díke synallag- Wehrpflicht (F.) υποχρέωση (F.) για στρά-
matikón kai grammatíon] τευση [ypochréose gia stráteuse], υπο-
Wechselrecht (N.) δίκαιο (N.) συναλ- χρέωση (F.) για στρατιωτική θητεία
λαγµατικής και γραµµατίου εις διαταγήν [ypochréose gia stratiotiké theteía]
[díkaio synallagmatikés kai grammatíu eis Wehrpflichtiger (M.) υπόχρεος (M.) προς
diatagén] στράτευση [ypóchreos pros stráteuse],
Wechselreiterei (F.) αµοιβαία έκδοση (F.) στρατεύσιµος (M.) [strateúsimos]
συναλλαγµατικών ευκολίας [amoibaía ék- Wehrrecht (N.) στρατιωτικό δίκαιο (N.)
dose synallagmatikón eukolías] [stratiotikó díkaio]
Weg (M.) δρόµος (M.) [drómos], τρόπος Wehrstrafrecht (N.) στρατιωτικό ποινικό
(M.) [trópos], µέθοδος (F.) [méthodos], δίκαιο (N.) [stratiotikó poinikó díkaio]
οδός (F.) [odós] weigern (sich weigern) αρνούµαι [arnúmai]
Wegerecht (N.) δίκαιο (N.) των οδών [díkaio Weigerung (F.) άρνηση (F.) [árnese]
ton odón], οδική δουλεία (F.) [odiké duleía] Weihe (F.) ιεροσύνη (F.) [ierosýne],
Wegeunfall (M.) οδικό ατύχηµα (N.) χειροτονία (F.) [cheirotonía], καθαγιασµός
[odikó atýchema] (Μ.) [kathagiasmós]
Wegfall (M.) der Bereicherung (F.) weihen καθαγιάζω [kathagiázo], εγκαινι-
ανατροπή (F.) του πλουτισµού [anatropé tu άζω [enkainiázo]
225 Wesen

weisen οδηγώ [odegó], παρέχω οδηγίες δηµοσιότητα (F.) [demosióteta], προ-


[parécho odegíes] παγάνδα (F.) [propagánda], άγρα (F.) [ágra]
Weisung (F.) οδηγία (F.) [odegía], εντολή Werbungskosten (F.Pl.) διαφηµιστικές δα-
(F.) [entolé], υπόδειξη (F.) [ypódeixe] πάνες (F.Pl.) [diaphemistikés dapánes (F.Pl.)]
Weisungsrecht (N.) δικαίωµα (N.) παρο- Werk (N.) έργο (N.) [érgo], εργασία (F.)
χής οδηγιών [dikaíoma parochés odegión] [ergasía], εργοστάσιο (N.) [ergostásio]
weit µακρινός [makrinós], ευρύς [eurýs] Werklieferung (F.) παράδοση (F.) του
weitere Beschwerde (F.) προσφυγή (F.) έργου [parádose tu érgu]
κατά απόφασης που εκδόθηκε ύστερα από Werklieferungsvertrag (M.) προµηθευ-
άσκηση πρώτης προσφυγής [prosphygé τική σύµβαση (F.) έργου [prometheutiké
katá apóphases pu ekdótheke ýstera apó sýmbase érgu]
áskese prótes prosphygés] Werklohn (M.) αµοιβή (F.) εργολάβου
weitere ευρύτερος [eurýteros], εκτενέστε- [amoibé ergolábu]
ρος [ektenésteros], περαιτέρω [peraitéro] Werkstarif (M.) συλλογική σύµβαση (F.)
Weitergabe (F.) µεταβίβαση (F.) [meta- έργου [syllogiké sýmbase érgu]
bíbase], προώθηση (F.) [proóthese], µετα- Werkstarifvertrag (M.) συλλογική σύµ-
φορά (F.) [metaphorá] βαση (F.) έργου [syllogiké sýmbase érgu]
weitergeben προωθώ [proothó], µεταβι- Werktag (M.) εργάσιµη ηµέρα (F.) [er-
βάζω περαιτέρω [metabibázo peraitéro] gásime eméra]
Welt (F.) κόσµος (M.) [kósmos], υφήλιος werktätig εργαζόµενος [ergazómenos]
(F.) [yphélios] Werkvertrag (M.) σύµβαση (F.) έργου
Weltbank (F.) ∆ιεθνής Τράπεζα (F.) Ανα- [sýmbase érgu], εργολαβία (F.) [ergolabía]
συγκροτήσεως και Αναπτύξεως [Diethnés Werkzeug (N.) εργαλείο (N.) [ergaleío]
Trápeza Anasynkrotéseos kai Anaptýxeos] Wert (M.) αξία (F.) [axía], σηµασία (F.)
Weltkultur (F.) παγκόσµιος πολιτισµός [semasía], τιµή (F.) [timé]
(Μ.) [pankósmios politismós] werten αξιολογώ [axiologó]
Weltkulturerbe (N.) παγκόσµια πολιτιστι- Wertesystem (N.) σύστηµα (N.) αξιών
κή κληρονοµία (F.) [pankósmia politistiké [sýstema axión]
kleronomía] Wertgegenstand (M.) αντικείµενο (N.)
Weltorganisation (F.) für geistiges Eigen- αξίας [antikeímeno axías]
tum (WIPO) Παγκόσµιος Οργανισµός (M.) wertlos χωρίς αξία [chorís axía]
Προστασίας της Ιδιοκτησίας επί των έργων Wertpapier (N.) αξιόγραφο (N.) [axió-
της διανοίας [Pankósmios Organismós Pros- grapho], τίτλος (M.) αξίας [títlos axías],
tasías tes Idioktesías epí ton érgon tes dianoías] πιστωτικός τίτλος (M.) [pistotikós títlos]
Weltpost (F.) παγκόσµιο ταχυδροµείο (Ν.) Wertpapierrecht (N.) δίκαιο (N.) των
[pankósmio tachydromeío] αξιογράφων [díkaio ton axiográphon]
Weltpostverein (M.) Παγκόσµια Ταχυδρο- Wertrecht (N.) δικαίωµα (N.) αξίας [di-
µική ‘Ενωση (F.) [Pankósmia Tachydro- kaíoma axías]
miké ‘Enose] Wertsache (F.) πολύτιµο αντικείµενο (N.)
Weltraum (M.) διάστηµα (N.) [diástema] [polýtimo antikeímeno], τιµαλφές (N.) [ti-
Weltraumrecht (N.) δίκαιο (N.) του malphés]
διαστήµατος [díkaio tu diastématos] Wertsicherung (F.) διασφάλιση (F.) αξίας
Weltstrafgerichtshof (M.) Παγκόσµιο Ποινι- [diasphálise axías]
κό Εφετείο (N.) [Pankósmio Poinikó Epheteío] Wertsicherungsklausel (F.) ρήτρα (F.)
Welturheberrechtsabkommen (N.) παγ- διασφάλισης αξίας [rétra diasphálises axías]
κόσµια σύµβαση (F.) πνευµατικής ιδιοκτη- Werturteil (N.) αξιολόγηση (F.) [axiológese]
σίας [pankósmia sýmbase pneumatikés Wertzeichen (N.) ένσηµο (N.) [énsemo]
idioktesías] Wertzeichenfälschung (F.) πλαστογραφία
werben διαφηµίζω [diaphemízo], προωθώ (F.) ενσήµων [plastographía ensémon]
[proothó], προπαγανδίζω [propagandízo] Wesen (N.) ουσία (F.) [usía], ύπαρξη (F.)
Werbung (F.) διαφήµιση (F.) [diaphémise], [ýparxe], µορφή (F.) [morphé]
wesentlich 226

wesentlich ουσιώδης [usiódes], σηµαντικός widerrufen (V.) ανακαλώ [anakaló], µετα-


[semantikós], σηµαντικά [semantiká] καλώ [metakaló]
wesentlicher Bestandteil (M.) ουσιώδες widerrufen έχει ανακληθεί [échei ana-
συστατικό (N.) [usiódes systatikó] kletheí]
Westen (M.) δύση (F.) [dýse], ∆ύση (F.) widerruflich ανακλητός [anakletós]
[Dýse] Widerrufsrecht (N.) δικαίωµα (N.)
westeuropäisch δυτικοευρωπαϊκός [dytiko- ανάκλησης [dikaíoma anákleses]
europaïkós] Widerrufsvorbehalt (M.) επιφύλαξη (F.)
Westeuropäische Union (F.) (WEU) ∆υτι- ανάκλησης [epiphýlaxe anákleses]
κοευρωπαϊκή ‘Ενωση (F.) [Dytikoeuro- Widerspruch (M.) ανακοπή (F.) [anakopé],
païké ‘Enose] αντίφαση (F.) [antíphase], αντίρρηση (F.)
Wettbewerb (M.) ανταγωνισµός (M.) [an- [antírrese]
tagonismós], συναγωνισµός (M.) [synago- widersprüchlich αντιφατικός [antiphatikós]
nismós] Widerspruchsbehörde (F.) υπηρεσία (F.)
Wettbewerbsbeschränkung (F.) περιορισ- προσφυγών [yperesía prosphygón]
µός (M.) του ανταγωνισµού [periorismós tu Widerspruchsbescheid (M.) απόφαση (F.)
antagonismú] επί της ενδικοφανούς προσφυγής [apóphase
Wettbewerbsrecht (N.) δίκαιο (N.) αντα- epí tes endikophanús prosphygés]
γωνισµού [díkaio antagonismú] Widerspruchsfrist (F.) προθεσµία (F.)
Wettbewerbsverbot (N.) απαγόρευση (F.) προσφυγής [prothesmía prosphygés]
άσκησης ανταγωνισµού [apagóreuse áske- Widerspruchsklage (F.) ανακοπή (F.)
ses antagonismú] [anakopé]
Wette (F.) στοίχηµα (N.) [stoíchema] Widerspruchsverfahren (N.) διαδικασία
wetten στοιχηµατίζω [stoichematízo] (F.) προσφυγής [diadikasía prosphygés]
WEU (F.) (Westeuropäische Union) ∆υτι- Widerstand (M.) gegen die Staatsgewalt
κοευρωπαϊκή ‘Ενωση (F.) [Dytikoeuro- αντίσταση (F.) κατά της πολιτειακής
païké ‘Enose] εξουσίας [antístase katá tes politeiakés
wichtig σπουδαίος [spudaíos], σηµαντικός exusías], αντίσταση (F.) κατά της αρχής
[semantikós] [antístase katá tes archés]
wichtiger Grund (M.) σπουδαίος λόγος Widerstand (M.) αντίσταση (F.) [antístase]
(M.) [spudaíos lógos] Widerstandsrecht (N.) δικαίωµα (N.)
Wichtigkeit (F.) σπουδαιότητα (F.) [spu- αντίστασης [dikaíoma antístases]
daióteta] widerstehen αντιστέκοµαι [antistékomai]
Widerklage (F.) ανταγωγή (F.) [antagogé] widmen αφιερώνω [aphieróno], αφοσιώνω
widerlegbar ανασκευάσιµος [anaskeuá- [aphosióno]
simos], µαχητός [machetós], ανατρέψιµος Widmung (F.) αφιέρωση (F.) [aphiérose]
[anatrépsimos] widrig αντίξοος [antíxoos], ενάντιος [enántios]
widerlegen ανασκευάζω [anaskeuázo], Wiederaufnahme (F.) επανάληψη (F.) [ep-
ανατρέπω [anatrépo], αντικρούω [antikrúo] análepse]
widerleglich ανασκευάσιµος [anaskeuási- wiederaufnehmen επαναλαµβάνω [epana-
mos], µαχητός [machetós], ανατρέψιµος lambáno]
[anatrépsimos] wiederbeschaffen επανακτώ [epanaktó]
widerrechtlich άδικος [ádikos], αδίκως Wiederbeschaffung (F.) επανάκτηση (F.)
[adíkos], παράνοµος [paránomos], παρανό- [epanáktese]
µως [paranómos] wiedereinsetzen αποκαθιστώ [apokathistó],
Widerrechtlichkeit (F.) άδικο (N.) [ádiko], επαναφέρω [epanaphéro]
παράνοµο (N.) [paránomo], παρανοµία (F.) Wiedereinsetzung (F.) in den vorigen
[paranomía] Stand επαναφορά (F.) στην προηγούµενη
Widerruf (M.) ανάκληση (F.) [anáklese], κατάσταση [epanaphorá sten proegúmene
απόσυρση (F.) [apósyrse], µετάκληση (F.) katástase]
[metáklese] Wiedereinsetzung (F.) επαναφορά (F.)
227 Wirkung

[epanaphorá], αποκατάσταση (F.) [apoka- wilder Streik (M.) ανοργάνωτη απεργία


tástase] (F.) [anorgánote apergía]
wiedergutmachen επανορθώνω [epanor- Wilderei (F.) λαθροθηρία (F.) [lathrothería]
thóno], αποκαθιστώ [apokathistó] Wilderer (M.) λαθροκυνηγός (M.) [lathro-
Wiedergutmachung (F.) επανόρθωση (F.) kynegós]
[epanórthose], αποκατάσταση (F.) [apoka- Wildererin (F.) λαθροκυνηγός (F.)
tástase] [lathrokynegós]
wiederherstellen αποκαθιστώ [apokathistó] wildern κυνηγώ λαθραία [kynegó lathraía]
Wiederherstellung (F.) αποκατάσταση (F.) Wildschaden (M.) ζηµία (F.) από άγρια
[apokatástase] ζώα [zemía apó ágria zóa]
wiederholen επαναλαµβάνω [epanalambáno] Wille (M.) βούληση (F.) [búlese], θέληση
wiederholte Verfügung (F.) επαναλαµβα- (F.) [thélese]
νόµενη εκποίηση (F.) [epanalambanómene Willensäußerung (F.) εξωτερίκευση (F.)
ekpoíese], επαναλαµβανόµενη διάθεση (F.) βούλησης [exoteríkeuse búleses]
[epanalambanómene diáthese] Willenseinigung (F.) συµφωνία (F.)
Wiederholung (F.) επανάληψη (F.) [ep- βουλήσεων [symphonía buléseon]
análepse] Willenserklärung (F.) δήλωση (F.)
Wiederholungsgefahr (F.) κίνδυνος (M.) βούλησης [délose búleses]
επανάληψης [kíndynos epanálepses] Willensfreiheit (F.) ελευθερία (F.) της
Wiederkauf (M.) εξώνηση (F.) [exónese] βούλησης [eleuthería tes búleses]
wiederkaufen εξωνώ [exonó], αγοράζω εκ Willensmangel (M.) ελάττωµα (N.) της
νέου το πωληθέν [agorázo ek néu to polethén] βούλησης [eláttoma tes búleses], έλλειψη
Wiederkehr (F.) επιστροφή (F.) [epistro- (F.) βούλησης [élleipse búleses]
phé], νόστος (Μ.) [nóstos] Willenstheorie (F.) θεωρία (F.) της βού-
wiederkehren επιστρέφω [epistrépho], λησης [theoría tes búleses]
επανέρχοµαι [epanérchomai] Willkür (F.) αυθαιρεσία (F.) [authairesía]
Wiederkehrschuld (F.) περιοδική ενοχή willkürlich αυθαίρετος [authaíretos],
(F.) [periodiké enoché] αυθαιρέτως [authairétos]
Wiederkehrschuldverhältnis (N.) περιο- Willkürverbot (N.) απαγόρευση (F.)
δική ενοχική σχέση (F.) [periodiké enochi- αυθαιρεσίας [apagóreuse authairesías]
ké schése] Winter (M.) χειµώνας (M.) [cheimónas]
wiedervereinigen επανενώνω [epanenóno] Winterausfallsgeld (N.) επίδοµα (N.)
Wiedervereinigung (F.) επανένωση (F.) κακοκαιρίας [epídoma kakokairías]
[epanénose] Winzer (M.) αµπελουργός (M.) [ampelurgós]
wiederverheiraten τελώ νέο γάµο [teló néo Winzerin (F.) αµπελουργός (F.) [ampelurgós]
gámo] WIPO (F.) (Weltorganisation für geisti-
Wiederverheiratung (F.) σύναψη (F.) ges Eigentum) Παγκόσµιος Οργανισµός
νέου γάµου [sýnapse néu gámu] (M.) Προστασίας της Ιδιοκτησίας επί των
Wiederverheiratungsklausel (F.) ρήτρα έργων της διανοίας [Pankósmios Organis-
(F.) για νέο γάµο [rétra gia néo gámo] mós Prostasías tes Idioktesías epí ton érgon
Wiedervorlage (F.) υποβολή (F.) εκ νέου tes dianoías]
[ypobolé ek néu] wirken ενεργώ [energó], επιδρώ [epidró],
wiedervorlegen υποβάλλω εκ νέου επηρεάζω [epereázo]
[ypobállo ek néu] wirksam ενεργός [energós], δραστικός
Wild (N.) θήραµα (N.) [thérama], άγριο [drastikós]
ζώο (N.) [ágrio zóo] Wirksamkeit (F.) ενέργεια (F.) [enérgeia],
wild άγριος [ágrios], άτακτος [átaktos] ισχύς (F.) [ischýs], αποτελεσµατικότητα (F.)
Wilddieb (M.) λαθροκυνηγός (M.) [lathro- [apotelesmatikóteta]
kynegós] Wirkung (F.) ενέργεια (F.) [enérgeia],
Wilddiebin (F.) λαθροκυνηγός (F.) [lathro- επίδραση (F.) [epídrase], δράση (F.) [dráse],
kynegós] ισχύς (F.) [ischýs]
Wirkungskreis 228

Wirkungskreis (M.) κύκλος (M.) δράσης Wissen (N.) γνώση (F.) [gnóse]
[kýklos dráses] wissen ξέρω [xéro], γνωρίζω [gnorízo]
Wirt (M.) ξενοδόχος (M.) εστιάτορας (M.) Wissenmüssen (N.) υποχρέωση (F.) για
[xenodóchos estiátoras (M.)] γνώση [ypochréose gia gnóse]
Wirtin (F.) ξενοδόχος (F.) [xenodóchos], Wissenschaft (F.) επιστήµη (F.) [epistéme]
εστιάτορας (F.) [estiátoras] wissenschaftlich επιστηµονικός [epistemo-
Wirtschaft (F.) οικονοµία (F.) [oikonomía], nikós], επιστηµονικώς [epistemonikós]
εκµετάλλευση (F.) [ekmetálleuse], εµπορία Wissenschaftsfreiheit (F.) ελευθερία (F.)
(F.) [emporía], οικονοµικά (N.Pl.) [oiko- της επιστήµης [eleuthería tes epistémes]
nomiká (N.Pl.)] wissentlich ηθεληµένα [etheleména], εν
wirtschaften οικονοµώ [oikonomó], διαχει- γνώσει [en gnósei]
ρίζοµαι [diacheirízomai], εκµεταλλεύοµαι Witwe (F.) χήρα (F.) [chéra]
[ekmetalleúomai] Witwer (M.) χήρος (M.) [chéros]
wirtschaftlich οικονοµικός [oikonomikós], Woche (F.) εβδοµάδα (F.) [ebdomáda]
οικονοµικώς [oikonomikós] wöchentlich εβδοµαδιαίος [ebdomadiaíos],
Wirtschaftlichkeit (F.) οικονοµικότητα (F.) εβδοµαδιαίως [ebdomadiaíos]
[oikonomikóteta], οικονοµική αποδοτι- Wohl (N.) ευηµερία (F.) [euemería],
κότητα (F.) [oikonomiké apodotikóteta] ευδαιµονία (F.) [eudaimonía], ωφέλεια (F.)
Wirtschaftskriminalität (F.) οικονοµική [ophéleia]
εγκληµατικότητα (F.) [oikonomiké enkle- wohlerworben κεκτηµένος [kekteménos]
matikóteta] Wohlfahrt (F.) ευηµερία (F.) [euemería],
Wirtschaftslenkung (F.) κατεύθυνση (F.) πρόνοια (F.) [prónoia]
της οικονοµίας [kateúthynse tes oikonomías] Wohlfahrtsstaat (M.) κράτος (N.)
Wirtschaftsprüfer (M.) οικονοµικός ελεγ- πρόνοιας [krátos prónoias]
κτής (M.) [oikonomikós elenktés] wohnen κατοικώ [katoikó]
Wirtschaftsprüferin (F.) οικονοµική Wohngeld (N.) επίδοµα (N.) στέγης
ελέγκτρια (F.) [oikonomiké elénktria] [epídoma stéges]
Wirtschaftsrecht (N.) οικονοµικό δίκαιο wohnhaft sein (V.) είµαι κάτοικος [eímai
(N.) [oikonomikó díkaio] kátoikos], κατοικώ [katoikó]
Wirtschaftsstrafrecht (N.) οικονοµικό ποι- Wohnort (M.) τόπος (M.) κατοικίας [tópos
νικό δίκαιο (N.) [oikonomikó poinikó díkaio] katoikías]
Wirtschaftsunion (F.) οικονοµική ένωση Wohnraum (M.) χώρος (M.) κατοικίας
(F.) [oikonomiké énose] [chóros katoikías]
Wirtschaftsverfassung (F.) οικονοµική σύν- Wohnrecht (N.) δικαίωµα (N.) οίκησης
ταξη (F.) [oikonomiké sýntaxe], οικονοµικό [dikaíoma oíkeses]
καθεστώς (N.) [oikonomikó kathestós] Wohnsitz (M.) έδρα (F.) κατοικίας [édra
Wirtschaftsverfassungsrecht (N.) δίκαιο katoikías]
(N.) του οικονοµικού καθεστώτος [díkaio Wohnung (F.) κατοικία (F.) [katoikía],
tu oikonomikú kathestótos], δίκαιο (N.) διαµέρισµα (N.) [diamérisma]
σύνταξης της οικονοµίας [díkaio sýntaxes Wohnungsbau (M.) ανέγερση (F.) κατοι-
tes oikonomías] κιών [anégerse katoikión]
Wirtschaftsvertrag (M.) οικονοµική Wohnungseigentum (N.) οριζόντια
σύµβαση (F.) [oikonomiké sýmbase] ιδιοκτησία (F.) [orizóntia idioktesía]
Wirtschaftsverwaltung (F.) οικονοµική Wohnungseigentümer (M.) οροφοκτήτης
διοίκηση (F.) [oikonomiké dioíkese], (Μ.) [orophoktétes]
διοίκηση (F.) της οικονοµίας [dioíkese tes Wohnungseigentümerin (F.) οροφοκτή-
oikonomías] τρια (F.) [orophoktétria]
Wirtschaftsverwaltungsrecht (N.) οικονο- Wohnungsrecht (N.) δικαίωµα (N.)
µικό διοικητικό δίκαιο (N.) [oikonomikó οίκησης [dikaíoma oíkeses]
dioiketikó díkaio] Wohnungsvermittlung (F.) διαµεσολά-
Wirtshaus (N.) πανδοχείο (N.) [pandocheío] βηση (F.) για την εύρεση κατοικίας
229 Zeitlohn

[diamesolábese gia ten eúrese katoikías], [méso pleromés]


µεσιτικό γραφείο (N.) [mesitikó grapheío] zahlungsunfähig αφερέγγυος [apherén-
Wollen (N.) θέληση (F.) [thélese] gyos], αναξιόχρεος [anaxióchreos]
wollen (V.) θέλω [thélo] Zahlungsunfähigkeit (F.) αφερεγγυότητα
Wort (N.) λόγος (M.) [lógos], λέξη (F.) [léxe] (F.) [apherengyóteta], αδυναµία (F.)
Wrack (N.) ναυάγιο (N.) [nauágio] πληρωµής [adynamía pleromés]
Wucher (M.) τοκογλυφία (F.) [tokogly- Zahlungsverkehr (M.) πληρωµή (F.) [plero-
phía], αισχροκέρδεια (F.) [aischrokérdeia] mé], κίνηση (F.) πληρωµών [kínese pleromón]
Wucherer (M.) τοκογλύφος (M.) [toko- Zahlungsvertrag (M.) σύµβαση (F.)
glýphos] πληρωµών [sýmbase pleromón]
Wuchererin (F.) τοκογλύφος (F.) [toko- Zahlungsverzug (M.) υπερηµερία (F.)
glýphos] πληρωµής [yperemería pleromés], καθυστέ-
Wunde (F.) τραύµα (N.) [traúma], πληγή ρηση (F.) πληρωµής [kathystérese pleromés]
(F.) [plegé] Zahn (M.) δόντι (N.) [dónti]
Würde (F.) αξιοπρέπεια (F.) [axioprépeia] Zahnarzt (M.) οδοντίατρος (M.) [odontíatros]
Würdenträger (M.) αξιωµατούχος (M.) Zahnärztin (F.) οδοντίατρος (F.) [odontíatros]
[axiomatúchos] Zapfen (M.) βύσµα (Ν.) [býsma],
Würdenträgerin (F.) αξιωµατούχος (F.) στρόφιγγα (F.) [stróphinga], κουκουνάρι
[axiomatúchos] (Ν.) [kukunári]
würdig άξιος [áxios], αντάξιος [antáxios], Zapfenstreich (M.) ανακλητήριο σάλπισµα
αξιοσέβαστος [axiosébastos] (N.) [anakletério sálpisma]
würdigen εκτιµώ [ektimó], εξαίρω [exaíro], Zaun (M.) φράχτης (M.) [phráchtes]
αποτίνω τιµή [apotíno timé] zäunen περιφράσσω [periphrásso]
Würdigung (F.) εκτίµηση (F.) [ektímese], Zeche (F.) λογαριασµός (M.) [logariasmós],
έξαρση (F.) [éxarse], απότιση (F.) τιµής µεταλλείο (N.) [metalleío]
[apótise timés] zechen γλεντώ [glentó]
Zedent (M.) εκχωρητής (M.) [ekchoretés],
αντασφαλιστής (M.) [antasphalistés]
Z Zedentin (F.) εκχωρήτρια (F.) [ekcho-
rétria], αντασφαλίστρια (F.) [antasphalístria]
Zahl (F.) αριθµός (M.) [arithmós], ψηφίο zedieren εκχωρώ [ekchoró]
(N.) [psephío] Zeichen (N.) σηµείο (N.) [semeío], σήµα
zahlbar πληρωτέος [plerotéos] (N.) [séma], γνώρισµα (N.) [gnórisma]
zahlen πληρώνω [pleróno], εξοφλώ [exophló] zeichnen σχεδιάζω [schediázo], ιχνογραφώ
Zahlung (F.) πληρωµή (F.) [pleromé], [ichnographó], σηµαδεύω [semadeúo],
έµβασµα (N.) [émbasma], καταβολή (F.) υπογράφω [ypográpho]
[katabolé] Zeit (F.) χρόνος (M.) [chrónos], ώρα (F.)
Zahlungsanweisung (F.) εντολή (F.) [óra], περίοδος (F.) [períodos], εποχή (F.)
πληρωµής [entolé pleromés] [epoché]
Zahlungsbefehl (M.) διαταγή (F.) Zeitablauf (M.) παρέλευση (F.) χρόνου
πληρωµής [diatagé pleromés] [paréleuse chrónu]
Zahlungseinstellung (F.) αναστολή (F.) Zeitbestimmung (F.) καθορισµός (M.)
πληρωµών [anastolé pleromón], παύση (F.) χρόνου [kathorismós chrónu]
πληρωµών [paúse pleromón] Zeitgesetz (N.) προσωρινός νόµος (M.)
zahlungsfähig φερέγγυος [pheréngyos], [prosorinós nómos]
αξιόχρεος [axióchreos] zeitlich χρονικός [chronikós], χρονολο-
Zahlungsfähigkeit (F.) φερεγγυότητα (F.) γικός [chronologikós]
[pherengyóteta], αξιόχρεο (N.) [axióchreo] Zeitlohn (M.) αµοιβή (F.) µε βάση το
Zahlungsklage (F.) αγωγή (F.) πληρωµής χρόνο εργασίας [amoibé me báse to chróno
[agogé pleromés] ergasías], χρονικός µισθός (M.) [chronikós
Zahlungsmittel (N.) µέσο (N.) πληρωµής misthós]
Zeitschrift 230

Zeitschrift (F.) περιοδικό (N.) [periodikó] zeugen µαρτυρώ [martyró], καταθέτω ως


Zeitung (F.) εφηµερίδα (F.) [ephemerída] µάρτυρας [katathéto os mártyras]
Zelle (F.) κελί (N.) [kelí], κύτταρο (N.) Zeugenaussage (F.) κατάθεση (F.) µάρ-
[kýttaro] τυρα [katáthese mártyra]
zensieren λογοκρίνω [logokríno], βαθ- Zeugenvernehmung (F.) εξέταση (F.)
µολογώ [bathmologó] µάρτυρα [exétase mártyra]
Zensur (F.) λογοκρισία (F.) [logokrisía], Zeugin (F.) µάρτυρας (F.) [mártyras]
βαθµολόγηση (F.) [bathmológese], βαθµο- Zeugnis (N.) µαρτυρία (F.) [martyría],
λογία (F.) [bathmología] δίπλωµα (N.) [díploma], πιστοποιητικό (N.)
zentral κεντρικός [kentrikós] [pistopoietikó], έλεγχος (M.) επιδόσεων
Zentralbank (F.) κεντρική τράπεζα (F.) [élenchos epidóseon]
[kentriké trápeza] Zeugnisverweigerung (F.) άρνηση (F.)
Zentralisation (F.) συγκέντρωση (F.) µαρτυρίας [árnese martyrías]
[synkéntrose] Zeugnisverweigerungsrecht (N.) δικαίω-
zentralisieren συγκεντρώνω [synkentróno] µα (N.) άρνησης µαρτυρίας [dikaíoma
Zentralismus (M.) συγκεντρωτισµός (M.) árneses martyrías]
[synkentrotismós] Zeugung (F.) τεκνοποίηση (F.) [tekno-
Zentralregister (N.) κεντρικό µητρώο (N.) poíese]
[kentrikó metróo] ziehen τραβώ [trabó], σύρω [sýro]
Zentrum (N.) κέντρο (N.) [kéntro] Ziffer (F.) ψηφίο (N.) [psephío], αριθµός
Zerfall (M.) αποσύνθεση (F.) [aposýn- (M.) [arithmós]
these], διάλυση (F.) [diályse], καταστροφή Zigeuner (M.) τσιγγάνος (M.) [tsingános]
(F.) [katastrophé] Zigeunerin (F.) τσιγγάνα (F.) [tsingána]
zerfallen (V.) αποσυντίθεµαι [aposyntí- Zins (M.) τόκος (M.) [tókos], επιτόκιο (N.)
themai], διαλύοµαι [dialýomai], καταστρέ- [epitókio]
φοµαι [katastréphomai] Zinsabschlag (M.) µείωση (F.) τόκου
zerrütten κλονίζω [klonízo] [meíose tóku]
Zerrüttung (F.) κλονισµός (M.) [klonismós] Zinsabschlaggesetz (N.) νόµος (M.) περί
Zerrüttungsprinzip (N.) αρχή (F.) του µείωσης τόκου [nómos perí meíoses tóku]
αντικειµενικού κλονισµού [arché tu antikei- Zinseszins (M.) τόκος (M.) τόκου [tókos
menikú klonismú] tóku]
zerstören καταστρέφω [katastrépho] Zinssatz (M.) επιτόκιο (N.) [epitókio],
Zerstörung (F.) καταστροφή (F.) [katas- τόκος (M.) [tókos]
trophé] Zinsschein (M.) τοκοµερίδιο (N.) [toko-
Zertifikat (N.) πιστοποιητικό (N.) [pisto- merídio]
poietikó], βεβαίωση (F.) [bebaíose], πτυχίο Zinsschuld (F.) ενοχή (F.) τόκων [enoché
(N.) [ptychío] tókon], οφειλή (F.) τόκων [opheilé tókon]
zertifizieren πιστοποιώ [pistopoió], βε- Zitat (N.) παράθεση (F.) [paráthese],
βαιώνω [bebaióno] παραποµπή (F.) [parapompé], υποσηµείωση
Zertifizierung (N.) πιστοποίηση (F.) [pis- (F.) [yposemeíose], χωρίο (N.) [chorío]
topoíese] zitieren παραθέτω [parathéto], παραπέµπω
Zertifizierungsstelle (F.) αρχή (F.) [parapémpo], κλητεύω [kleteúo]
πιστοποίησης [arché pistopoíeses] zivil πολιτικός [politikós], αστικός [astikós]
Zession (F.) εκχώρηση (F.) [ekchórese], Zivildienst (M.) πολιτική κοινωνική
αντασφαλιστική εκχώρηση (F.) [antaspha- υπηρεσία (F.) [politiké koinoniké yperesía],
listiké ekchórese] πολιτική θητεία (F.) [politiké theteía]
Zessionar (M.) εκδοχέας (M.) [ekdochéas], Zivilehe (F.) πολιτικός γάµος (M.)
αντασφαλιζόµενος (M.) [antasphalizómenos] [politikós gámos]
Zessionarin (F.) εκδοχέας (F.) [ekdochéas], Zivilgericht (N.) πολιτικό δικαστήριο (Ν.)
αντασφαλιζόµενη (F.) [antasphalizómene] [politikó dikastério], αστικό δικαστήριο (Ν.)
Zeuge (M.) µάρτυρας (M.) [mártyras] [astikó dikastério]
231 Zugewinn

Zivilgerichtsbarkeit (F.) πολιτική δικαιο- Zöllner (M.) τελώνης (M.) [telónes]


δοσία (F.) [politiké dikaiodosía] Zöllnerin (F.) τελώνης (F.) [telónes]
Zivilkammer (F.) πολιτικό τµήµα (N.) Zollrecht (N.) τελωνειακό δίκαιο (N.)
πρωτοδικείου [politikó tméma protodikeíu] [teloneiakó díkaio]
Zivilklage (F.) πολιτική αγωγή (F.) Zollunion (F.) τελωνειακή ένωση (F.)
[politiké agogé] [teloneiaké énose]
Zivilprozess (M.) πολιτική δίκη (F.) Zone (F.) ζώνη (F.) [zóne]
[politiké díke], αστική δίκη (F.) [astiké díke] Zubehör (N.) παράρτηµα (N.) [parártema],
Zivilprozessordnung (F.) κώδικας (M.) εξάρτηµα (N.) [exártema]
πολιτικής δικονοµίας [kódikas politikés Zucht (F.) ανατροφή (F.) [anatrophé],
dikonomías] καλλιέργεια (F.) φυτών [kalliérgeia phytón],
Zivilprozessrecht (N.) πολιτικό δικονοµικό εκτροφή (F.) ζώων [ektrophé zóon],
δίκαιο (N.) [politikó dikonomikó díkaio] πειθαρχία (F.) [peitharchía]
Zivilrecht (N.) αστικό δίκαιο (N.) [astikó züchten εκτρέφω ζώα [ektrépho zóa],
díkaio], πολιτικό δίκαιο (N.) [politikó díkaio] καλλιεργώ φυτά [kalliergó phytá]
Zivilrichter (M.) πολιτικός δικαστής (M.) Zuchthaus (N.) σωφρονιστικό κατάστηµα
[politikós dikastés] (N.) [sophronistikó katástema]
Zivilrichterin (F.) πολιτική δικαστής (F.) züchtigen σωφρονίζω [sophronízo]
[politiké dikastés] Züchtigung (F.) σωφρονισµός (M.) [so-
Zivilsache (F.) πολιτική υπόθεση (F.) phronismós]
[politiké ypóthese], αστική υπόθεση (F.) Züchtigungsrecht (N.) δικαίωµα (N.) σω-
[astiké ypóthese] φρονισµού [dikaíoma sophronismú]
Zivilschutz (M.) πολιτική προστασία (F.) Zuchtmittel (N.) σωφρονιστικό µέσο (N.)
[politiké prostasía], πολιτική άµυνα (F.) [sophronistikó méso]
[politiké ámyna] zueignen (sich zueignen) ιδιοποιούµαι
Zivilsenat (M.) πολιτικό τµήµα (N.) [idiopoiúmai]
εφετείου [politikó tméma epheteíu] Zueignung (F.) ιδιοποίηση (F.) [idiopoíese]
Zivilurteil (N.) απόφαση (F.) πολιτικού Zueignungsabsicht (F.) πρόθεση (F.)
δικαστηρίου [apóphase politikú dikasteríu] ιδιοποίησης [próthese idiopoíeses]
Zivilverfahren (N.) πολιτική διαδικασία Zufall (M.) σύµπτωση (F.) [sýmptose],
(F.) [politiké diadikasía] συγκυρία (F.) [synkyría]
Zivilverfahrensrecht (N.) πολιτική δικο- zufallen κλείνω [kleíno], περιέρχοµαι
νοµία (F.) [politiké dikonomía], αστικό [periérchomai]
δικονοµικό δίκαιο (N.) [astikó dikonomikó Zug (M.) τρένο (N.) [tréno], ρεύµα (N.)
díkaio] [reúma]
Zivilverhandlung (F.) πολιτική διαδικασία Zugabe (F.) συµπλήρωµα (Ν.) [symplé-
(F.) [politiké diadikasía] roma], προσθήκη (F.) [prosthéke], πρόσθε-
Zögern (N.) δισταγµός (Μ.) [distagmós], τη παροχή (F.) [prósthete paroché]
βραδύτητα (F.) [bradýteta] Zugang (M.) πρόσβαση (F.) [prósbase],
zögern διστάζω [distázo], βραδύνω [bradýno] περιέλευση (F.) [periéleuse]
Zölibat (M. bzw. N.) αγαµία (F.) [agamía] Zugangsrecht (N.) δικαίωµα (Ν.) πρόσ-
Zoll (M.) τελωνείο (N.) [teloneío], δασµός βασης [dikaíoma prósbases]
(M.) [dasmós] Zugangsvereitelung (F.) µαταίωση (F.)
Zollbehörde (F.) τελωνειακή αρχή (F.) της περιέλευσης [mataíose tes periéleuses]
[teloneiaké arché] Zugangsverzögerung (F.) καθυστέρηση
zollfrei αδασµολόγητος [adasmológetos], (F.) της λήψης [kathystérese tes lépses]
ελεύθερος δασµών [eleútheros dasmón] zugeben οµολογώ [omologó], προσθέτω
Zollgebiet (N.) τελωνειακή περιοχή (F.) [prosthéto], χορηγώ [choregó]
[teloneiaké perioché] zugehen περιέρχοµαι [periérchomai]
Zollkodex (M.) τελωνειακός κώδικας (Μ.) Zugewinn (M.) αποκτήµατα (N.Pl.)
[teloneiakós kódikas] [apoktémata (N.Pl.)]
Zugewinnausgleich 232

Zugewinnausgleich (M.) συµµετοχή (F.) Zurechnung (F.) καταλογισµός (M.) [kata-


στα αποκτήµατα [symmetoché sta apo- logismós], προσυπολογισµός (M.) [prosy-
ktémata] pologismós]
Zugewinngemeinschaft (F.) κοινωνία (F.) zurechnungsfähig ικανός προς καταλο-
συµµετοχής στα αποκτήµατα [koinonía γισµό [ikanós pros katalogismó]
symmetochés sta apoktémata] Zurechnungsfähigkeit (F.) ικανότητα (F.)
zuhalten κρατώ κλειστό [krató kleistó], καταλογισµού [ikanóteta katalogismú]
σπεύδω [speúdo] zurückbehalten (V.) κατακρατώ [kata-
Zuhälter (M.) µαστροπός (M.) [mastropós] krató], προβαίνω σε επίσχεση [probaíno se
Zuhälterei (F.) µαστροπεία (F.) [mastropeía] epíschese]
zukünftig µελλοντικός [mellontikós], µελ- Zurückbehaltung (F.) κατακράτηση (F.)
λοντικώς [mellontikós] [katakrátese], επίσχεση (F.) [epíschese]
zulassen κάνω δεκτό [káno dektó], παρέχω Zurückbehaltungsrecht (N.) δικαίωµα (N.)
άδεια [parécho ádeia], επιτρέπω [epitrépo] επίσχεσης [dikaíoma epíscheses]
zulässig επιτρεπτός [epitreptós], παρα- zurückfordern ζητώ την επιστροφή [zetó
δεκτός [paradektós] ten epistrophé]
zulässiges Beweismittel (N.) παραδεκτό zurückgeben αποδίδω [apodído], επιστρέ-
αποδεικτικό µέσο (N.) [paradektó apodei- φω [epistrépho]
ktikó méso] zurücktreten παραιτούµαι [paraitúmai],
Zulässigkeit (F.) παραδεκτό (N.) [paradektó] υποχωρώ [ypochoró]
Zulassung (F.) εισαγωγή (F.) [eisagogé], zurückverweisen αναπέµπω [anapémpo]
άδεια (F.) [ádeia], επίτρεψη (F.) [epítrepse], Zurückverweisung (F.) αναπαραποµπή (F.)
παραδοχή (F.) [paradoché] [anaparapompé]
Zulassungsberufung (F.) επίτρεψη (F.) της zurückweisen απορρίπτω [aporrípto], απο-
έφεσης [epítrepse tes épheses] κρούω [apokrúo]
Zulassungsvoraussetzung (F.) προϋπό- Zurückweisung (F.) απόρριψη (F.)
θεση (F.) χορήγησης άδειας [proÿpóthese [apórripse], απόκρουση (F.) [apókruse]
chorégeses ádeias] zurückzahlen επιστρέφω χρήµατα [epi-
Zulieferer (M.) προµηθευτής (M.) [pro- strépho chrémata]
metheutés] zurückziehen αποσύρω [aposýro],
Zuliefererin (F.) προµηθεύτρια (F.) [pro- ανακαλώ [anakaló]
metheútria] Zusage (F.) διαβεβαίωση (F.) [diabebaíose],
zuliefern προµηθεύω [prometheúo], εφο- υπόσχεση (F.) [ypóschese]
διάζω [ephodiázo] zusagen διαβεβαιώνω [diabebaióno],
zumessen επιµετρώ [epimetró], αποδίδω υπόσχοµαι [ypóschomai]
[apodído] Zusammenarbeit (F.) συνεργασία (F.)
Zumessung (F.) επιµέτρηση (F.) [epimétrese] [synergasía], σύµπραξη (F.) [sýmpraxe]
zumutbar ανεκτός [anektós] zusammenarbeiten συνεργάζοµαι [syner-
Zumutbarkeit (F.) αξιωσιµότητα (F.) gázomai]
[axiosimóteta], ανθρωπίνως εφικτό (N.) zusammenfassen ανακεφαλαιώνω [anake-
[anthropínos ephiktó] phalaióno], συγχωνεύω [synchoneúo], συγ-
zumuten αξιώνω από κάποιον κάτι [axióno κεντρώνω [synkentróno], συµπεριλαµβάνω
apó kápoion káti] [symperilambáno], συνοψίζω [synopsízo]
Zuname (M.) επώνυµο (N.) [epónymo] Zusammenhang (M.) συνάρτηση (F.)
Zunft (F.) συντεχνία (F.) [syntechnía] [synártese], συνάφεια (F.) [synápheia],
zurechenbar καταλογιστέος [katalogistéos], συσχετισµός (M.) [syschetismós], δεσµός
προσυπολογίσιµος [prosypologísimos] (M.) [desmós]
Zurechenbarkeit (F.) καταλογιστέο (N.) zusammenhängen συναρτώµαι [synartó-
[katalogistéo] mai], συσχετίζοµαι [syschetízomai]
zurechnen προσυπολογίζω [prosypologízo], zusammenrotten (sich zusammenrotten)
καταλογίζω [katalogízo] συνεγείρω [synegeíro]
233 Zwangshypothek

Zusammenrottung (F.) εξέγερση (F.) [ex- Zustandsstörerin (F.) κάτοχος (F.) πράγ-
égerse] µατος του οποίου η κατάσταση επιφέρει
zusammenschließen ενώνοµαι [enónomai], κινδύνους στη δηµόσια ασφάλεια και τάξη
συγχωνεύοµαι [synchoneúomai], συµπράτ- [kátochos prágmatos tu opoíu e katástase
τω [symprátto] epiphérei kindýnus ste demósia aspháleia
Zusammenschluss (M.) συγκέντρωση (F.) kai táxe]
[synkéntrose], συγχώνευση (F.) [synchó- zustehen ανήκω [anéko], προσήκω [proséko]
neuse], ένωση (F.) [énose], σύνδεση (F.) zustellen κοινοποιώ [koinopoió], επιδίδω
[sýndese] [epidído]
Zusatz (M.) προσθήκη (F.) [prosthéke], Zustellung (F.) επίδοση (F.) [epídose],
συµπλήρωµα (N.) [sympléroma] κοινοποίηση (F.) [koinopoíese]
zusätzlich πρόσθετος [prósthetos], συµπλη- Zustellungsbetreiber (M.) δικαστικός
ρωµατικός [sympleromatikós], επιπροσθέ- επιµελητής (M.) [dikastikós epimeletés]
τως [epiprosthétos] Zustellungsbevollmächtigte (F.) αντίκλη-
zuschießen συνεισφέρω [syneisphéro], τος (F.) [antíkletos]
συµβάλλω [symbállo] Zustellungsbevollmächtigter (M.) αντί-
Zuschlag (M.) επίδοµα (N.) [epídoma], κλητος (M.) [antíkletos]
προσαύξηση (F.) [prosaúxese], κατακύ- Zustellungsurkunde (F.) αποδεικτικό (N.)
ρωση (F.) [katakýrose] επίδοσης [apodeiktikó epídoses], επιδοτή-
zuschlagen κατακυρώνω [katakyróno] ριο (N.) [epidotério]
zuschreiben προσκυρώνω [proskyróno], zustimmen συµφωνώ [symphonó], επιδο-
προσδίδω [prosdído], µεταβιβάζω ακίνητο κιµάζω [epidokimázo], συναινώ [synainó],
[metabibázo akíneto] συγκατατίθεµαι [synkatatíthemai]
Zuschuss επίδοµα (N.) [epídoma], επι- Zustimmung (F.) συναίνεση (F.) [syn-
χορήγηση (F.) [epichorégese] aínese], επιδοκιµασία (F.) [epidokimasía],
zusetzen προσθέτω [prosthéto], συνεισφέ- συγκατάθεση (F.) [synkatáthese]
ρω [syneisphéro] Zustimmungsgesetz (N.) νόµος (M.) για
zusichern διαβεβαιώνω [diabebaióno], την ψήφιση του οποίου απαιτείται έγκριση
διασφαλίζω [diasphalízo] ορισµένου ποσοστού [nómos gia ten
Zusicherung (F.) einer Eigenschaft συνο- pséphise tu opoíu apaiteítai énkrise oris-
µολόγηση (F.) ιδιότητας [synomológese ménu posostú]
idiótetas] zuverlässig αξιόπιστος [axiópistos], έµπισ-
Zusicherung (F.) διαβεβαίωση (F.) [dia- τος [émpistos]
bebaíose], διασφάλιση (F.) [diasphálise], Zuverlässigkeit (F.) αξιοπιστία (F.) [axio-
συνοµολόγηση (F.) [synomológese] pistía], εµπιστοσύνη (F.) [empistosýne]
Zustand (M.) κατάσταση (F.) [katástase], zuwenden παρέχω [parécho], προσπορίζω
θέση (F.) [thése] [prosporízo], δαπανώ [dapanó]
zuständig αρµόδιος [armódios] Zuwendung (F.) παροχή (F.) [paroché],
Zuständigkeit (F.) αρµοδιότητα (F.) δαπάνηµα (N.) [dapánema], προσπόριση (F.)
[armodióteta], δικαιοδοσία (F.) [dikaiodosía] [prospórise]
Zustandsdelikt (N.) στιγµιαίο έγκληµα (N.) Zuwendungsverhältnis (N.) σχέση (F.)
[stigmiaío énklema] αξίας [schése axías]
Zustandshaftung (F.) ευθύνη (F.) από Zwang (M.) εξαναγκασµός (M.) [exanan-
πραγµατική κατάσταση [euthýne apó kasmós], καταναγκασµός (M.) [katanan-
pragmatiké katástase] kasmós]
Zustandsstörer (M.) κάτοχος (M.) πράγ- Zwangsarbeit (F.) καταναγκαστική εργα-
µατος του οποίου η κατάσταση επιφέρει σία (F.) [katanankastiké ergasía]
κινδύνους στη δηµόσια ασφάλεια και τάξη Zwangsgeld (N.) χρηµατική ποινή (F.)
[kátochos prágmatos tu opoíu e katástase [chrematiké poiné], χρηµατικό πρόστιµο
epiphérei kindýnus ste demósia aspháleia (N.) [chrematikó próstimo]
kai táxe] Zwangshypothek (F.) αναγκαστική κα-
Zwangslizenz 234

τάσχεση (F.) ακινήτου [anankastiké katá- ενδοιασµός (M.) [endoiasmós]


schese akinétu], υποθήκη (F.) δυνάµει zweifelhaft αµφίβολος [amphíbolos]
εκτελεστού τίτλου [ypothéke dynámei Zweig κλαδί (N.) [kladí], δέσµη (F.) [désme]
ektelestú títlu] Zweigniederlassung (F.) υποκατάστηµα
Zwangslizenz (F.) υποχρεωτική άδεια (F.) (N.) [ypokatástema]
[ypochreotiké ádeia] Zweigstelle (F.) υποκατάστηµα (N.) [ypo-
Zwangsmittel (N.) µέσο (N.) εξαναγ- katástema]
κασµού [méso exanankasmú] Zweikammersystem (N.) σύστηµα (N.)
Zwangsräumung (F.) αναγκαστική έξωση των δύο βουλών [sýstema ton dýo bulón]
(F.) [anankastiké éxose] zweiseitig διµερής [dimerés], δισέλιδος
Zwangsvergleich (M.) αναγκαστικός πτω- [disélidos]
χευτικός συµβιβασµός (M.) [anankastikós zweispurig δυαδικός [dyadikós], µε δύο
ptocheutikós symbibasmós] λωρίδες [me dýo lorídes]
Zwangsversteigerung (F.) αναγκαστικός Zweispurigkeit (F.) δυαδικό σύστηµα (N.)
πλειστηριασµός (M.) [anankastikós pleis- [dyadikó sýstema]
teriasmós] Zweistufentheorie (F.) θεωρία (F.) των
Zwangsverwalter (M.) αναγκαστικός δια- δυο βαθµίδων [theoría ton dyo bathmídon]
χειριστής (M.) [anankastikós diacheiristés] Zweitbescheid (M.) δεύτερη απάντηση (F.)
Zwangsverwalterin (F.) αναγκαστική δια- [deútere apántese], δεύτερη ειδοποίηση (F.)
χειρίστρια (F.) [anankastiké diacheirístria] [deútere eidopoíese]
Zwangsverwaltung (F.) αναγκαστική zweite δεύτερος [deúteros]
διαχείριση (F.) [anankastiké diacheírise] Zwilling (M.) δίδυµος (M.) [dídymos]
Zwangsvollstreckung (F.) αναγκαστική zwingen αναγκάζω [anankázo]
εκτέλεση (F.) [anankastiké ektélese] zwingend αναγκαστικός [anankastikós]
Zwangsvollstreckungsrecht (N.) δίκαιο zwingendes Recht (N.) αναγκαστικό
(N.) αναγκαστικής εκτέλεσης [díkaio δίκαιο (N.) [anankastikó díkaio]
anankastikés ektéleses] zwischen µεταξύ [metaxý]
Zweck (M.) σκοπός (M.) [skopós] Zwischenbescheid (M.) προσωρινή απάν-
Zweckentfremdung (F.) αλλοτρίωση (F.) τηση (F.) [prosoriné apántese], προσωρινή
του σκοπού [allotríose tu skopú], αλλαγή ειδοποίηση (F.) [prosoriné eidopoíese]
(F.) του σκοπού [allagé tu skopú] Zwischenprüfung (F.) ενδιάµεση εξέταση
Zweckerreichung (F.) επίτευξη (F.) του (F.) [endiámese exétase], ενδιάµεσος
σκοπού [epíteuxe tu skopú] έλεγχος (M.) [endiámesos élenchos]
Zweckfortfall (M.) µαταίωση (F.) του zwischenstaatlich διακρατικός [diakratikós]
σκοπού [mataíose tu skopú] Zwischenurteil (N.) προκαταρκτική από-
zweckmäßig σκόπιµος [skópimos] φαση (F.) [prokatarktiké apóphase], ενδιά-
Zweckmäßigkeit (F.) σκοπιµότητα (F.) µεση απόφαση (F.) [endiámese apóphase]
[skopimóteta] Zwischenverfahren (N.) ενδιάµεση διαδι-
Zweckstörung (F.) διατάραξη (F.) του κασία (F.) [endiámese diadikasía]
σκοπού [diatáraxe tu skopú] Zwischenverfügung (F.) προσωρινή
Zweckverband (M.) ένωση (F.) σκοπού διάταξη (F.) [prosoriné diátaxe]
[énose skopú] Zwischenzeugnis (N.) προσωρινό δίπλωµα
zwei δύο [dýo] (N.) [prosorinó díploma]
Zweifel (M.) αµφιβολία (F.) [amphibolía], Zypern (N.) Κύπρος (F.) [Kýpros]

You might also like