Professional Documents
Culture Documents
abgeben καταθέτω [katathéto], υποβάλλω Abkömmling (M.) απόγονος (M. bzw. F.)
[ypobállo], διατυπώνω [diatypóno] [apógonos (M. bzw. F.)]
abgeleitet δευτερογενής [deuterogenés], Abkömmlinge (M.Pl. bzw. F.Pl.) από-
παράγωγος [parágogos] γονοι (M.Pl. bzw. F.Pl.) [apógonoi (M.Pl.
Abgeordnete (F.) βουλευτής (F.) [buleutés] bzw. F.Pl.)]
Abgeordnetenbestechung (F.) δωροδοκία Abkunft (F.) καταγωγή (F.) [katagogé],
(F.) βουλευτή [dorodokía buleuté] προέλευση (F.) [proéleuse]
Abgeordneter (M.) βουλευτής (M.) [bu- abkürzen συντέµνω [syntémno], συντο-
leutés] µεύω [syntomeúo]
abgeschlossen τελειωµένος [teleioménos], Abkürzung (F.) σύντµηση (F.) [sýntmese],
ολοκληρωµένος [olokleroménos], περατω- συντόµευση (F.) [syntómeuse]
µένος [peratoménos] Ablass (M.) εκροή (F.) [ekroé], άφεση (F.)
Abhandenkommen (N.) απώλεια (F.) [áphese]
[apóleia] Ablauf (M.) λήξη (F.) [léxe], παρέλευση
abhandenkommen χάνοµαι [chánomai], (F.) [paréleuse], εκπνοή (F.) [ekpnoé], ροή
ξεφεύγω από τη νοµή του κυρίου (F.) [roé]
[xepheúgo apó te nomé tu kyríu] ablaufen λήγω [légo], παρέρχοµαι [parér-
abhängen εξαρτώµαι [exartómai] chomai], εκπνέω [ekpnéo], ρέω [réo]
abhängig εξαρτηµένος [exarteménos], ablehnen απορρίπτω [aporrípto], αποκρούω
εξαρτώµενος [exartómenos] [apokrúo], καταψηφίζω [katapsephízo]
Abhängigkeit (F.) εξάρτηση (F.) [exártese] Ablehnung (F.) απόρριψη (F.) [apórripse],
Abhängigkeitsverhältnis (N.) σχέση (F.) απόκρουση (F.) [apókruse], εξαίρεση (F.)
εξάρτησης [schése exárteses] [exaírese]
abheben αναλαµβάνω χρήµατα από λογαρι- ableiten παροχετεύω [parocheteúo], έλκω
ασµό κατάθεσης [analambáno chrémata apó [élko], ετυµολογώ [etymologó]
logariasmó katátheses], εισπράττω [eisprátto] abliefern παραδίδω [paradído]
Abhebung (F.) ανάληψη (F.) [análepse], Ablieferung (F.) παράδοση (F.) [parádose]
είσπραξη (F.) [eíspraxe] ablösen εξοφλώ [exophló], αντικαθιστώ
abhelfen απαλλάσσω κάποιον από κάτι [antikathistó]
[apallásso kápoion apó káti], ικανοποιώ Ablösung (F.) εξόφληση (F.) [exóphlese],
[ikanopoió], διορθώνω [diorthóno] αντικατάσταση (F.) [antikatástase]
Abhilfe (F.) τροποποίηση (F.) απόφασης Ablösungsrecht (N.) δικαίωµα (N.)
[tropopoíese apóphases], εξαφάνιση (F.) εξαγοράς [dikaíoma exagorás]
απόφασης [exaphánise apóphases] abmachen συµφωνώ [symphonó], δι-
abholen παραλαµβάνω [paralambáno] ευθετώ [dieuthetó]
Abhören (N.) υποκλοπή (F.) τηλεφωνικής Abmachung (F.) συµφωνία (F.) [sym-
συνδιάλεξης [ypoklopé telephonikés syn- phonía], διευθέτηση (F.) [dieuthétese]
diálexes], παρακολούθηση (F.) τηλεφω- abmahnen προειδοποιώ [proeidopoió],
νικής συνδιάλεξης [parakolúthese telepho- οχλώ [ochló]
nikés syndiálexes] Abmahnung (F.) προειδοποίηση (F.)
abhören υποκλέπτω τηλεφωνική συν- [proeidopoíese]
διάλεξη [ypoklépto telephoniké syndiálexe], Abmahnungsschreiben (N.) έγγραφο (N.)
παρακολουθώ τηλεφωνική συνδιάλεξη προειδοποίησης [éngrapho proeidopoíeses]
[parakoluthó telephoniké syndiálexe] Abmahnverein (M.) σύλλογος (M.) που
Abhörgerät (N.) συσκευή (F.) για υπο- προβαίνει σε προειδοποίηση [sýllogos pu
κλοπή τηλεφωνικής συνδιάλεξης [syskeué probaínei se proeidopoíese]
gia ypoklopé telephonikés syndiálexes] abmarken οροθετώ [orothetó]
Abitur (N.) απολυτήριες εξετάσεις (F.Pl.) Abmarkung (F.) οροθέτηση (F.) [oro-
λυκείου [apolytéries exetáseis (F.Pl.) lykeíu] thétese]
Abkommen (N.) σύµβαση (F.) [sýmbase], Abnahme (F.) λήψη (F.) [lépse], αποδοχή
συµφωνία (F.) [symphonía] (F.) [apodoché], παραλαβή (F.) [paralabé],
5 absenden
µείωση (F.) [meíose], αφαίρεση (F.) Abschlag (M.) µείωση (F.) τιµής [meíose
[aphaírese] timés], µερική πληρωµή (F.) [meriké
abnehmen λαµβάνω [lambáno], απο- pleromé]
δέχοµαι [apodéchomai], παραλαµβάνω abschlagen αποκόπτω [apokópto], µειώνω
[paralambáno], µειώνω [meióno], αφαιρώ [meióno], αρνούµαι [arnúmai]
[aphairó], αποσπώ [apospó] Abschlagszahlung (F.) πληρωµή (F.) έναν-
Abnehmer (M.) παραλήπτης (M.) [pa- τι λογαριασµού [pleromé énanti logariasmú]
raléptes], αγοραστής (M.) [agorastés] abschließen κλείνω [kleíno], συνάπτω [sy-
Abnehmerin (F.) παραλήπτρια (F.) [para- nápto], περατώνω [peratóno]
léptria], αγοράστρια (F.) [agorástria] abschließend τελικός [telikós],
abnorm ανώµαλος [anómalos] συµπερασµατικός [symperasmatikós]
abnutzen φθείρω [phtheíro] Abschluss (M.) κλείσιµο (N.) [kleísimo],
Abnutzung (F.) φθορά (F.) [phthorá] σύναψη (F.) [sýnapse], περάτωση (F.)
Abolition (F.) κατάργηση (F.) [katárgese] [perátose]
Abonnement (N.) συνδροµή (F.) [syn- Abschlussfreiheit (F.) ελευθερία (F.) σύν-
dromé] αψης συµφωνίας [eleuthería sýnapses
abonnieren γίνοµαι συνδροµητής [gínomai symphonías], ελευθερία (F.) κλεισίµατος
syndrometés] [eleuthería kleisímatos]
abordnen αποσπώ δηµόσιο υπάλληλο ή Abschlussprüfung (F.) έλεγχος (M.) κλει-
δικαστή [apospó demósio ypállelo é dikasté] σίµατος [élenchos kleisímatos], απολυτήρια
Abordnung (F.) απόσπαση (F.) δηµοσίου εξέταση (F.) [apolytéria exétase]
υπαλλήλου ή δικαστή [apóspase demosíu Abschlussvertreter (M.) πληρεξούσιος
ypallélu é dikasté] (M.) για σύναψη συµφωνίας [plerexúsios
abrechnen διακανονίζω [diakanonízo], εκ- gia sýnapse symphonías]
καθαρίζω [ekkatharízo], αφαιρώ [aphairó], Abschlussvertreterin (F.) πληρεξούσιος
εκπίπτω [ekpípto] (F.) για σύναψη συµφωνίας [plerexúsios gia
Abrechnung (F.) εκκαθάριση (F.) [ek- sýnapse symphonías]
kathárise], αφαίρεση (F.) [aphaírese], Abschlussvollmacht (F.) πληρεξούσιο (N.)
έκπτωση (F.) [ékptose], συµψηφισµός (M.) για σύναψη συµφωνίας [plerexúsio gia
[sympsephismós] sýnapse symphonías]
Abrechungsstelle (F.) γραφείο (N.) Abschlusszwang (M.) υποχρέωση (F.) για
συµψηφισµού [grapheío sympsephismú] σύναψη συµφωνίας [ypochréose gia
Abrede (F.) συµφωνία (F.) [symphonía], sýnapse symphonías]
συνεννόηση (F.) [synennóese] abschneiden αποκόπτω [apokópto]
abreden συµφωνώ [symphonó] Abschnitt (M.) τµήµα (N.) [tméma],
Abrogation (F.) κατάργηση (F.) νόµου περίοδος (F.) [períodos], απόκοµµα (N.)
[katárgese nómu] [apókomma]
abrogieren καταργώ [katargó] abschöpfen απορροφώ [aporrophó]
Abruf (M.) κλήση (F.) [klése], ανάκληση Abschöpfung (F.) εισφορά (F.) [eisphorá],
(F.) [anáklese] απορρόφηση (F.) [aporróphese]
abrufen καλώ [kaló], ανακαλώ [anakaló] abschrecken εκφοβίζω [ekphobízo]
Absage (F.) αρνητική απάντηση (F.) Abschreckung (F.) εκφοβισµός (M.) [ek-
[arnetiké apántese], άρνηση (F.) [árnese] phobismós]
absagen αρνούµαι [arnúmai], απαντώ abschreiben αποσβένω [aposbéno], αντι-
αρνητικά [apantó arnetiká] γράφω [antigrápho]
Absatz (M.) παράγραφος (F.) [pará- Abschreibung (F.) απόσβεση (F.) [apó-
graphos], πώληση (F.) [pólese] sbese]
abschaffen καταργώ [katargó] Abschreibungsgesellschaft (F.) εταιρία (F.)
Abschaffung (F.) κατάργηση (F.) [katárgese] αποσβέσεων [etairía aposbéseon]
abschieben απελαύνω [apelaúno] Abschrift (F.) αντίγραφο (N.) [antígrapho]
Abschiebung (F.) απέλαση (F.) [apélase] absenden αποστέλλω [apostéllo]
Absender 6
Adel (M.) ευγενείς (M.Pl.) [eugeneís (M.Pl.)] Affront (M.) προσβολή (F.) [prosbolé],
adeln απονέµω τίτλο ευγενείας [aponémo ταπείνωση (F.) [tapeínose]
títlo eugeneías] Afrika (N.) Αφρική (F.) [Aphriké]
Adelsstand (M.) τάξη (F.) των ευγενών Agende (F.) ατζέντα (F.) [atzénta]
[táxe ton eugenón] agent (M.) provocateur (franz.) ηθικός
Adhäsion (F.) προσχώρηση (F.) [pros- αυτουργός (M.) [ethikós auturgós]
chórese] Agent (M.) πράκτορας (M.) [práktoras],
Adhäsionsverfahren (N.) δίκη (F.) κατά εµπορικός αντιπρόσωπος (M.) [emporikós
προσχώρηση [díke katá proschórese] antiprósopos]
Adjutant (M.) υπασπιστής (M.) [ypaspistés] Agentin (F.) πράκτορας (F.) [práktoras],
Adjutantin (F.) υπασπιστής (F.) [ypaspistés] εµπορική αντιπρόσωπος (F.) [emporiké
Administration (F.) διοίκηση (F.) antiprósopos]
[dioíkese], διοικητική αρχή (F.) [dioiketiké Agentur (F.) πρακτορείο (N.) [praktoreío],
arché], διαχείριση (F.) [diacheírise] αντιπροσωπεία (F.) [antiprosopeía]
administrativ διοικητικός [dioiketikós], Aggression (F.) επίθεση (F.) [epíthese]
διαχειριστικός [diacheiristikós] aggressiv επιθετικός [epithetikós]
Administrativenteignung (F.) απαλλοτ- aggressiver Notstand (M.) επιθετική κα-
ρίωση (F.) από διοικητική αρχή τάσταση (F.) ανάγκης [epithetiké katástase
[apallotríose apó dioiketiké arché] anánkes]
administrieren διαχειρίζοµαι [diacheirízomai] agieren ενεργώ [energó]
Admiral (M.) ναύαρχος (M.) [naúarchos] Agio (N.) διαφορά (F.) υπέρ το άρτιο
Admiralin (F.) ναύαρχος (F.) [naúarchos] [diaphorá ypér to ártio]
adoptieren υιοθετώ [yiothetó] Agnat (M.) συγγενής (M.) από αρρε-
Adoption (F.) υιοθεσία (F.) [yiothesía] νογονία [syngenés apó arrenogonía]
Adoptivelter (M. bzw. F.) θετός γονιός (M. Agnatin (F.) συγγένισσα (F.) από αρρε-
bzw. F.) [thetós goniós (M. bzw. F.)] νογονία [syngénissa apó arrenogonía]
Adoptiveltern (Pl.) θετοί γονείς (M.Pl.) agrarisch αγροτικός [agrotikós], γεωργικός
[thetoí goneís] [georgikós]
Adoptivkind (N.) θετό τέκνο (N.) [thetó Agrarrecht (N.) γεωργικό δίκαιο (N.)
tékno] [georgikó díkaio]
Adressat (M.) παραλήπτης (M.) [para- Agrément (N.) ευάρεστη αποδοχή (F.)
léptes], αποδέκτης (M.) [apodéktes] [euáreste apodoché]
Adressatin (F.) παραλήπτρια (F.) Ahn (M.) πρόγονος (M.) [prógonos]
[paraléptria], αποδέκτρια (F.) [apodéktria] ahnden τιµωρώ [timoró]
Adresse (F.) ταχυδροµική διεύθυνση (F.) Ahndung (F.) τιµωρία (F.) [timoría]
[tachydromiké dieúthynse] Ahne (F.) πρόγονος (F.) [prógonos]
adressieren απευθύνω [apeuthýno], στέλνω Ahnfrau (F.) πρόγονος (F.) [prógonos]
[stélno] Aids (N.) ‘Εϊτζ (N.) [‘Eïtz]
Advokat (M.) δικηγόρος (M.) [dikegóros] Akademie (F.) Ακαδηµία (F.) [Akademía]
Advokatin (F.) δικηγόρος (F.) [dikegóros] akademisch ακαδηµαϊκός [akademaïkós]
Affekt (M.) αψιθυµία (F.) [apsithymía] akademischer Grad (M.) πανεπιστηµιακός
Affektion (F.) διάθεση (F.) [diáthese] τίτλος (M.) σπουδών [panepistemiakós
Affektionsinteresse (N.) διαφέρον (N.) títlos spudón]
διάθεσης [diaphéron diátheses] Akklamation (F.) ψήφιση (F.) δια βοής
Affektionswert (M.) συναισθηµατική αξία [pséphise dia boés]
(F.) [synaisthematiké axía], αξία (F.) από Akkord (M.) πληρωµή (F.) κατ’ αποκοπή
διάθεση [axía apó diáthese] [pleromé kat’ apokopé], συµβιβασµός (M.)
Affidavit (N.) έγγραφη ένορκη δήλωση (F.) για αποφυγή πτώχευσης [symbibasmós gia
[éngraphe énorke délose] apophygé ptócheuses]
affirmativ επιβεβαιωτικός [epibebaiotikós], Akkordlohn (M.) µισθός (M.) κατά
καταφατικός [kataphatikós] τεµάχιο [misthós katá temáchio]
9 aliud
Altershilfe (F.) επίδοµα (N.) γήρατος Amtsarzt (M.) ιατρός (M.) δηµοσίων
[epídoma gératos] υπηρεσιών [iatrós demosíon yperesión]
Alterspräsident (M.) πρόεδρος (M.) λόγω Amtsärztin (F.) ιατρός (F.) δηµοσίων
ηλικίας [próedros lógo elikías] υπηρεσιών [iatrós demosíon yperesión]
Alterspräsidentin (F.) πρόεδρος (F.) λόγω Amtsbetrieb (M.) έρευνα (F.) εξ
ηλικίας [próedros lógo elikías] επαγγέλµατος [éreuna ex epangélmatos]
Altersruhegeld (N.) σύνταξη (F.) γήρατος Amtsblatt (N.) επίσηµη εφηµερίδα (F.)
[sýntaxe gératos] [epíseme ephemerída]
Altersteilzeit (F.) µερική απασχόληση (F.) Amtsdelikt (N.) υπηρεσιακό έγκληµα (N.)
λόγω γήρατος [meriké apaschólese lógo [yperesiakó énklema]
gératos] Amtsermittlung (F.) εξακρίβωση (F.)
Altersversorgung (F.) σύνταξη (F.) πραγµατικών περιστατικών εξ επαγγέλµα-
γήρατος [sýntaxe gératos] τος [exakríbose pragmatikón peristatikón ex
Ältestenrat (M.) Γεροντία (F.) [Gerontía] epangélmatos]
ambulant κινητός [kinetós], περιφερόµενος Amtsermittlungsgrundsatz (M.) θεµελιώ-
[peripherómenos] δης αρχή (F.) για την εξακρίβωση πραγµα-
Amendement (N.) τροπολογία (F.) νόµου τικών περιστατικών εξ επαγγέλµατος [the-
[tropología nómu] meliódes arché gia ten exakríbose prag-
Amerika (N.) Αµερική (F.) [Ameriké] matikón peristatikón ex epangélmatos]
Amnestie (F.) αµνηστία (F.) [amnestía] Amtsgericht (N.) Ειρηνοδικείο (N.) [Eire-
amnestieren αµνηστεύω [amnesteúo] nodikeío]
Amok (M.) αµόκ (N.) [amók] Amtshaftung (F.) ευθύνη (F.) του κράτους
Amoklauf (M.) κατάληψη (F.) από αµόκ [euthýne tu krátus]
[katálepse apó amók] Amtshilfe (F.) υπηρεσιακή συνδροµή (F.)
Amortisation (F.) απόσβεση (F.) [apósbese] [yperesiaké syndromé]
amortisieren αποσβένω [aposbéno] Amtshilfeersuchen (N.) αίτηση (F.) για
Amsterdam (N.) ‘Αµστερνταµ (N.) [‘Am- υπηρεσιακή συνδροµή [aítese gia ypere-
sterntam] siaké syndromé]
Amsterdamer Vertrag (M.) Συνθήκη (F.) Amtspflegschaft (F.) κηδεµονία (F.) εξ
του ‘Αµστερνταµ [Synthéke tu ‘Amsterntam] επαγγέλµατος [kedemonía ex epangélmatos]
Amt (N.) αξίωµα (N.) [axíoma], λειτούργη- Amtspflicht (F.) υπηρεσιακό καθήκον (N.)
µα (N.) [leitúrgema], υπηρεσία (F.) [ype- [yperesiakó kathékon]
resía], καθήκοντα (N.Pl.) [kathékonta (N.Pl.)] Amtspflichtverletzung (F.) παραβίαση (F.)
amtieren ασκώ δηµόσιο λειτούργηµα [askó υπηρεσιακού καθήκοντος [parabíase ype-
demósio leitúrgema], ενεργώ µε υπηρεσι- resiakú kathékontos]
ακή ιδιότητα [energó me yperesiaké idióteta] Amtsträger (M.) αξιωµατούχος (M.) [axio-
amtlich επίσηµος [epísemos], υπηρεσιακός matúchos], δηµόσιος λειτουργός (M.)
[yperesiakós] [demósios leiturgós]
amtliches Wertzeichen (N.) επίσηµο έν- Amtsträgerin (F.) αξιωµατούχος (F.)
σηµο (N.) δηλωτικό αξίας [epísemo énsemo [axiomatúchos], δηµόσια λειτουργός (F.)
delotikó axías] [demósia leiturgós]
Amtmann (M.) δηµόσιος υπάλληλος (M.) Amtsvergehen (N.) υπηρεσιακό αδίκηµα
[demósios ypállelos] (N.) [yperesiakó adíkema], υπηρεσιακό
Amtmännin (F.) δηµόσια υπάλληλος (F.) πληµέλληµα (N.) [yperesiakó pleméllema]
[demósia ypállelos] Amtsverschwiegenheit (F.) υπηρεσιακή
Amtsanmaßung (F.) αντιποίηση (F.) εχεµύθεια (F.) [yperesiaké echemýtheia]
αρχής [antipoíese archés] Amtsvormundschaft (F.) επιτροπεία (F.)
Amtsanwalt (M.) υπηρεσιακός δικηγόρος εκ µέρους της Υπηρεσίας Ανηλίκων [epi-
(M.) [yperesiakós dikegóros] tropeía ek mérus tes Yperesías Anelíkon]
Amtsanwältin (F.) υπηρεσιακή δικηγόρος Amtswalter (M.) φορέας (M.) δηµόσιας
(F.) [yperesiaké dikegóros] εξουσίας [phoréas demósias exusías]
Amtswalterin 12
Amtswalterin (F.) φορέας (F.) δηµόσιας Anerkenntnisurteil (N.) απόφαση (F.) περί
εξουσίας [phoréas demósias exusías] αποδοχής της αγωγής [apóphase perí
Amtszeit (F.) υπηρεσιακή περίοδος (F.) apodochés tes agogés]
[yperesiaké períodos], θητεία (F.) [theteía] Anerkennung (F.) αναγνώριση (F.) [ana-
an Zahlungs Statt αντί πληρωµής [antí gnórise]
pleromés] Anfall (M.) επαγωγή (F.) [epagogé],
analog (Adj.) ανάλογος [análogos] περιέλευση (F.) [periéleuse], κατάπτωση
analog (Adv.) αναλόγως [analógos] (F.) [katáptose]
Analogie (F.) αναλογία (F.) [analogía] anfallen επιπίπτω [epipípto], περιέρχοµαι
Analogieschluss (M.) συµπέρασµα (N.) από [periérchomai]
την αναλογία [sympérasma apó ten analogía] Anfang (M.) der Ausführung αρχή (F.)
Analogieverbot (N.) απαγόρευση (F.) της της εκτέλεσης [arché tes ektéleses]
αναλογίας [apagóreuse tes analogías] Anfang (M.) αρχή (F.) [arché], έναρξη (F.)
Anarchie (F.) αναρχία (F.) [anarchía] [énarxe]
anarchisch αναρχικός [anarchikós], άναρ- anfänglich αρχικός [archikós]
χος [ánarchos] anfängliche Unmöglichkeit (F.) αρχική
Anarchist (M.) αναρχικός (M.) [anarchikós] αδυναµία (F.) [archiké adynamía]
Anarchistin (F.) αναρχική (F.) [anarchiké] anfechtbar ακυρώσιµος [akyrósimos],
Anathema (N.) ανάθεµα (N.) [anáthema] εκκλητός [ekkletós]
Anatozismus (M.) ανατοκισµός (M.) Anfechtbarkeit (F.) ακυρωσία (F.)
[anatokismós] [akyrosía]
anberaumen προσδιορίζω [prosdiorízo] anfechten ακυρώνω [akyróno], προσβάλλω
anbieten προσφέρω [prosphéro] [prosbállo]
Anbieter (M.) προµηθευτής (M.) [prome- Anfechtung (F.) ακύρωση (F.) [akýrose],
theutés], προσφέρων (M.) [prosphéron] προσβολή (F.) [prosbolé]
Anbieterin (F.) προµηθεύτρια (F.) [prome- Anfechtungsgesetz (N.) νόµος (M.)
theútria], προσφέρουσα (F.) [prosphérusa] εξωπτωχευτικής προσβολής δικαιοπραξιών
andere άλλος [állos] οφειλέτη [nómos exoptocheutikés prosbolés
Anderkonto (N.) λογαριασµός (M.) τρίτων dikaiopraxión opheiléte]
[logariasmós tríton] Anfechtungsklage (F.) αγωγή (F.)
ändern αλλάζω [allázo], τροποποιώ [tro- ακύρωσης [agogé akýroses]
popoió], µεταβάλλω [metabállo] Anfechtungsrecht (N.) (Anfechtungsrecht
Änderung (F.) des rechtlichen Ge- im angloamerikanischen Recht) δικαίωµα
sichtspunktes αλλαγή (F.) της νοµικής (N.) ακύρωσης [dikaíoma akýroses], δικαί-
άποψης [allagé tes nomikés ápopses] ωµα (N.) προσβολής [dikaíoma prosbolés]
Änderung (F.) αλλαγή (F.) [allagé], τρο- anfordern απαιτώ [apaitó], ζητώ [zetó]
ποποίηση (F.) [tropopoíese], µεταβολή (F.) Anforderung (F.) αίτηση (F.) [aítese],
[metabolé] απαίτηση (F.) [apaítese], ανάγκη (F.) [anán-
Änderungskündigung (F.) τροποποιητική ke], ζήτηση (F.) [zétese], επίταξη (F.)
καταγγελία (F.) [tropopoietiké katangelía] [epítaxe]
androhen απειλώ [apeiló] Anfrage (F.) ερώτηση (F.) [erótese],
Androhung (F.) απειλή (F.) [apeilé] επερώτηση (F.) [eperótese]
aneignen ιδιοποιούµαι [idiopoiúmai], anfragen ερωτώ [erotó], θέτω ερώτηµα
οικειοποιούµαι [oikeiopoiúmai] [théto erótema]
Aneignung (F.) ιδιοποίηση (F.) [idio- Angabe (F.) δήλωση (F.) [délose], παρά-
poíese], οικειοποίηση (F.) [oikeiopoíese] θεση (F.) [paráthese], στοιχείο (N.) [stoi-
Anerbe (M.) κληρονόµος (M.) [kleronómos] cheío]
Anerbin (F.) κληρονόµος (F.) [kleronómos] angeben δηλώνω [delóno], παραθέτω
anerkennen αναγνωρίζω [anagnorízo] [parathéto], ορίζω [orízo]
Anerkenntnis (N.) αναγνώριση (F.) [ana- angeblich υποτιθέµενος [ypotithémenos],
gnórise] φαινοµενικός [phainomenikós]
13 Anlage
Angebot (N.) προσφορά (F.) [prosphorá] Anhalt (N.) (Land Anhalt) ‘Ανχαλτ (N.)
angehören ανήκω [anéko], είµαι µέλος [‘Anchalt]
[eímai mélos] Anhang (M.) παράρτηµα (N.) [parártema],
angehörig ανήκων [anékon] προσάρτηµα (N.) [prosártema], προσθήκη
Angehörige (F.) συγγένισσα (F.) [syn- (F.) [prosthéke]
génissa], µέλος (N.) [mélos] anhängen αναρτώ [anartó], προσαρτώ
Angehöriger (M.) συγγενής (M.) [syn- [prosartó]
genés], µέλος (N.) [mélos] anhängig εκκρεµής [ekkremés]
Angehörigkeit (F.) ιθαγένεια (F.) [ithagéneia] Anhängigkeit (F.) εκκρεµότητα (F.)
Angeklagte (F.) κατηγορούµενη (F.) [kate- [ekkremóteta], επιδικία (F.) [epidikía]
gorúmene] anheben ανεβάζω [anebázo], αυξάνω [auxáno]
Angeklagter (M.) κατηγορούµενος (M.) Anhebung (F.) άνοδος (F.) [ánodos],
[kategorúmenos] αύξηση (F.) [aúxese]
Angelegenheit (F.) υπόθεση (F.) anheften προσαρτώ [prosartó], συνδέω
[ypóthese], ζήτηµα (N.) [zétema] [syndéo]
angemessen κατάλληλος [katállelos], anhören ακροώµαι [akroómai], ακούω
εύλογος [eúlogos], προσήκων [prosékon] [akúo]
Angeschuldigte (F.) κατηγορούµενη (F.) Anhörung (F.) ακρόαση (F.) [akróase],
[kategorúmene] διαβούλευση (F.) [diabúleuse]
Angeschuldigter (M.) κατηγορούµενος Anklage (F.) καταγγελία (F.) [katangelía],
(M.) [kategorúmenos] κατηγορία (F.) [kategoría]
angestellt προσληφθείς [proslephtheís], Anklagebank (F.) εδώλιο (N.) του
διορισµένος [diorisménos], τοποθετηµένος κατηγορουµένου [edólio tu kategoruménu]
[topotheteménos] Anklageerhebung (F.) έγερση (F.) της ποι-
Angestellte (F.) ιδιωτική υπάλληλος (F.) νικής αγωγής [égerse tes poinikés agogés]
[idiotiké ypállelos] Anklageerzwingung (F.) εξαναγκασµός
Angestelltenversicherung (F.) ασφάλιση (M.) εισαγγελέα για την έγερση ποινικής
(F.) ιδιωτικών υπαλλήλων [asphálise αγωγής [exanankasmós eisangeléa gia ten
idiotikón ypallélon] égerse poinikés agogés]
Angestellter (M.) ιδιωτικός υπάλληλος (M.) Anklagemonopol (N.) µονοπώλιο (N.) ει-
[idiotikós ypállelos] σαγγελέα να εγείρει ποινική αγωγή [mono-
angloamerikanisches Recht (N.) Αγγλοα- pólio eisangeléa na egeírei poiniké agogé]
µερικανικό ∆ίκαιο (N.) [Angloamerikanikó anklagen καταγγέλλω [katangéllo], κατη-
Díkaio] γορώ [kategoró]
angreifen επιτίθεµαι [epitíthemai], προσ- Ankläger (M.) κατήγορος (M.) [katégoros],
βάλλω [prosbállo] µηνυτής (M.) [menytés]
Angreifer (M.) επιτιθέµενος (M.) [epi- Anklägerin (F.) κατήγορος (F.) [katégoros],
tithémenos] µηνύτρια (F.) [menýtria]
Angreiferin (F.) επιτιθέµενη (F.) [epiti- Anklageschrift (F.) κατηγορητήριο (N.)
thémene] [kategoretério]
angrenzen συνορεύω [synoreúo] Anklageverlesung (F.) (Anklageverlesung
Angriff (M.) επίθεση (F.) [epíthese], in Großbritannien) ανάγνωση (F.) του
προσβολή (F.) [prosbolé], βιαιοπραγία (F.) κατηγορητηρίου [anágnose tu kategoreteríu]
[biaiopragía] ankündigen αναγγέλλω [anangéllo], ανα-
Angriffskrieg (M.) επιθετικός πόλεµος (M.) κοινώνω [anakoinóno], γνωστοποιώ
[epithetikós pólemos] [gnostopoió], προαναγγέλλω [proanangéllo]
Angriffsnotstand (M.) επιθετική κατά- Ankündigung (F.) αναγγελία (F.) [an-
σταση (F.) ανάγκης [epithetiké katástase angelía], ανακοίνωση (F.) [anakoínose],
anánkes] γνωστοποίηση (F.) [gnostopoíese], προ-
Anhalt (M.) έρεισµα (N.) [éreisma], αναγγελία (F.) [proanangelía]
στήριγµα (N.) [stérigma] Anlage (F.) προσαρτηµένο έγγραφο (N.)
Anlagevermögen 14
Arbeit (F.) εργασία (F.) [ergasía] Arbeitsentgelt (N.) αµοιβή (F.) [amoibé],
arbeiten εργάζοµαι [ergázomai] µισθός (M.) [misthós]
Arbeiter (M.) εργάτης (M.) [ergátes], Arbeitsförderung (F.) υποστήριξη (F.) της
εργαζόµενος (M.) [ergazómenos] εργασίας [ypostérixe tes ergasías], κίνητρα
Arbeiterin (F.) εργάτρια (F.) [ergátria], (N.Pl.) για την αύξηση της απασχόλησης
εργαζόµενη (F.) [ergazómene] [kínetra (N.Pl.) gia ten aúxese tes
Arbeitgeber (M.) εργοδότης (M.) [ergodótes] apaschóleses]
Arbeitgeberanteil (M.) συµµετοχή (F.) του Arbeitsgericht (N.) Εργατικό ∆ικαστήριο
εργοδότη [symmetoché tu ergodóte] (N.) [Ergatikó Dikastério]
Arbeitgeberhaftung (F.) (Arbeitgeber- Arbeitskampf (M.) εργατικός αγώνας (M.)
haftung im angloamerikanischen Recht) [ergatikós agónas]
ευθύνη (F.) του εργοδότη [euthýne tu Arbeitskraft (F.) εργατικό δυναµικό (N.)
ergodóte] [ergatikó dynamikó]
Arbeitgeberin (F.) εργοδότρια (F.) [ergo- Arbeitslohn (M.) αµοιβή (F.) [amoibé],
dótria] µισθός (M.) [misthós]
Arbeitgeberverband (M.) σύνδεσµος (M.) arbeitslos άνεργος [ánergos]
εργοδοτών [sýndesmos ergodotón] Arbeitslose (F.) άνεργη (F.) [ánerge]
Arbeitnehmer (M.) εργαζόµενος (M.) Arbeitslosengeld (N.) επίδοµα (N.)
[ergazómenos], µισθωτός (M.) [misthotós] ανεργίας [epídoma anergías]
arbeitnehmerähnlich ανάλογος του µισ- Arbeitslosenhilfe (F.) βοήθηµα (N.)
θωτού [análogos tu misthotú] ανεργίας [boéthema anergías]
Arbeitnehmerentsendegesetz (N.) νόµος Arbeitslosenversicherung (F.) ασφάλιση
(M.) για την αποστολή µισθωτού [nómos (F.) ανέργων [asphálise anérgon]
gia ten apostolé misthotú] Arbeitsloser (M.) άνεργος (M.) [ánergos]
Arbeitnehmererfindung (F.) εφεύρεση (F.) Arbeitslosigkeit (F.) ανεργία (F.) [anergía]
µισθωτού [epheúrese misthotú], εφεύρεση Arbeitsmündigkeit (F.) ενηλικότητα (F.)
(F.) εργαζοµένου [epheúrese ergazoménu] απασχόλησης [enelikóteta apaschóleses]
Arbeitnehmerfreibetrag (M.) φορολογική Arbeitsprozess (M.) εργατική δίκη (F.)
απαλλαγή (F.) µισθωτού [phorologiké [ergatiké díke]
apallagé misthotú], φορολογική απαλλαγή Arbeitsrecht (N.) εργατικό δίκαιο (N.)
(F.) εργαζοµένου [phorologiké apallagé [ergatikó díkaio]
ergazoménu] Arbeitsschutz (M.) προστασία (F.) της
Arbeitnehmerhaftung (F.) ευθύνη (F.) εργασίας [prostasía tes ergasías]
µισθωτού [euthýne misthotú], ευθύνη (F.) Arbeitssicherheit (F.) ασφάλεια (F.) στην
εργαζοµένου [euthýne ergazoménu] εργασία [aspháleia sten ergasía]
Arbeitnehmerin (F.) εργαζόµενη (F.) Arbeitssicherheitsgesetz (N.) νόµος (M.)
[ergazómene], µισθωτή (F.) [misthoté] για την ασφάλεια στην εργασία [nómos gia
Arbeitnehmerüberlassung (F.) δανεισµός ten aspháleia sten ergasía]
(M.) µισθωτών [daneismós misthotón] Arbeitsstätte (F.) τόπος (M.) εργασίας
Arbeitsamt (N.) Γραφείο (N.) Εργασίας [tópos ergasías]
[Grapheío Ergasías] arbeitsunfähig ανίκανος προς εργασία
Arbeitsbereitschaft (F.) εργασιακή ετοι- [aníkanos pros ergasía]
µότητα (F.) [ergasiaké etoimóteta] Arbeitsunfähigkeit (F.) ανικανότητα (F.)
Arbeitsbewilligung (F.) έγκριση (F.) προς εργασία [anikanóteta pros ergasía]
εργασίας [énkrise ergasías] Arbeitsunfall (M.) εργατικό ατύχηµα (N.)
Arbeitsdirektor (M.) διευθυντής (M.) [ergatikó atýchema]
εργασίας [dieuthyntés ergasías] Arbeitsverhältnis (N.) εργασιακή σχέση
Arbeitsdirektorin (F.) διευθύντρια (F.) (F.) [ergasiaké schése]
εργασίας [dieuthýntria ergasías] Arbeitsvermittlung (F.) γραφείο (N.) εύ-
Arbeitseinkommen (N.) εισόδηµα (N.) ρεσης εργασίας [grapheío eúreses ergasías]
εργασίας [eisódema ergasías] Arbeitsvertrag (M.) σύµβαση (F.) εργα-
Arbeitsvertrag 18
Aufwendung (F.) δαπάνη (F.) [dapáne], Ausbürgerung (F.) αφαίρεση (F.) της
έξοδα (N.Pl.) [éxoda (N.Pl.)] ιθαγένειας [aphaírese tes ithagéneias]
Aufwendungserstattung (F.) αποζηµίωση Ausdruck (M.) διατύπωση (F.) [diatýpose],
(F.) για δαπάνες [apozemíose gia dapánes] έκφραση (F.) [ékphrase]
aufwerten ανατιµώ [anatimó] ausdrücken διατυπώνω [diatypóno], εκ-
Aufwertung (F.) ανατίµηση (F.) [ana- φράζω [ekphrázo]
tímese] ausdrücklich ρητός [retós], κατηγορηµα-
aufwiegeln εξεγείρω [exegeíro], υποκινώ τικός [kategorematikós]
στάση [ypokinó stáse] Ausdrücklichkeit (F.) ρητή έκφραση (F.)
Aufwiegelung (F.) εξέγερση (F.) [exé- [reté ékphrase]
gerse], επανάσταση (F.) [epanástase] Ausdrücklichkeitsgebot (N.) εντολή (F.)
aufzeichnen καταγράφω [katagrápho], ρητής έκφρασης [entolé retés ékphrases]
αποτυπώνω [apotypóno], υποµνηµατίζω auseinandersetzen διανέµω [dianémo],
[ypomnematízo] εκκαθαρίζω [ekkatharízo], ρευστοποιώ
Aufzeichnung (F.) καταγραφή (F.) [kata- [reustopoió], αποσαφηνίζω [aposaphenízo],
graphé], αποτύπωση (F.) [apotýpose], συµβιβάζοµαι [symbibázomai]
υπόµνηµα (N.) [ypómnema] Auseinandersetzung (F.) διανοµή (F.)
Auge µάτι (N.) [máti] [dianomé], εκκαθάριση (F.) [ekkathárise],
Augenschein (M.) αυτοψία (F.) [autopsía] ρευστοποίηση (F.) [reustopoíese]
Augenzeuge (M.) αυτόπτης µάρτυρας (M.) Ausfall (M.) µαταίωση (F.) [mataíose],
[autóptes mártyras] έκπτωση (F.) [ékptose], απώλεια (F.)
Augenzeugin (F.) αυτόπτης µάρτυρας (F.) [apóleia], έκβαση (F.) [ékbase], έλλειµµα
[autóptes mártyras] (N.) [élleimma]
Auktion (F.) πλειστηριασµός (M.) [pleis- ausfallen µαταιώνοµαι [mataiónomai]
teriasmós], δηµοπρασία (F.) [demoprasía] Ausfallhaftung (F.) (Ausfallhaftung im
Auktionator (M.) πλειστηριαστής (M.) angloamerikanischen Recht) ευθύνη (F.)
[pleisteriastés], δηµοπράτης (M.) [demo- για καταβολή εταιρικής εισφοράς άλλου
prátes] [euthýne gia katabolé etairikés eisphorás állu]
Auktionatorin (F.) πλειστηριαστής (F.) Ausfallzeit (F.) περίοδος (F.) διακοπής
[pleisteriastés], δηµοπράτης (F.) [demo- [períodos diakopés], απολεσθείς χρόνος (M.)
prátes] [apolestheís chrónos]
ausbilden εκπαιδεύω [ekpaideúo], διαµο- ausfertigen εκδίδω νόµο [ekdído nómo],
ρφώνω [diamorphóno] συντάσσω [syntásso]
Ausbildende (F.) εκπαιδεύτρια (F.) [ek- Ausfertigung (F.) απόγραφο (N.) [apó-
paideútria] grapho], αντίγραφο (N.) [antígrapho],
Ausbildender (M.) εκπαιδευτής (M.) έκδοση (F.) νόµου [ékdose nómu]
[ekpaideutés] ausforschen διερευνώ [diereunó], εξιχνιά-
Ausbildung (F.) κατάρτιση (F.) [katártise], ζω [exichniázo]
µόρφωση (F.) [mórphose] Ausforschung (F.) διερεύνηση (F.)
Ausbildungsförderung (F.) προώθηση (F.) [diereúnese], εξιχνίαση (F.) [exichníase]
της κατάρτισης [proóthese tes katártises] Ausforschungsbeweis (M.) απόδειξη (F.)
Ausbleiben (N.) αποχή (F.) [apoché], απου- διερεύνησης [apódeixe diereúneses]
σία (F.) [apusía], αθέτηση (F.) [athétese] Ausforschungsbeweisantrag (M.) αίτηση
ausbleiben δεν παρίσταµαι [den parís- (F.) προς διεξαγωγή αποδείξεων [aítese
tamai], αθετώ [athetó] pros diexagogé apodeíxeon]
ausbrechen δραπετεύω [drapeteúo], ξεσπώ Ausfuhr (F.) εξαγωγή (F.) [exagogé]
[xespó] ausführen εκτελώ [ekteló], εξάγω [exágo]
Ausbruch (M.) απόδραση (F.) [apódrase], Ausfuhrerlaubnis (F.) άδεια (F.) εξαγωγής
ξέσπασµα (N.) [xéspasma] [ádeia exagogés]
ausbürgern αφαιρώ την ιθαγένεια [aphairó Ausführung (F.) εκτέλεση (F.) [ektélese],
ten ithagéneia] διεξαγωγή (F.) [diexagogé]
Ausführungsgesetz 22
Baukosten (F.Pl.) έξοδα (N.Pl.) οικο- Baupolizei (F.) αστυνοµία (F.) οικοδοµών
δόµησης [éxoda (N.Pl.) oikodómeses] [astynomía oikodomón]
Baukostenzuschuss (M.) συµµετοχή (F.) Bauprozess (M.) πολεοδοµική δίκη (F.)
του µισθωτή στα έξοδα οικοδόµησης [sym- [poleodomiké díke]
metoché tu misthoté sta éxoda oikodómeses] Baurecht (N.) οικοδοµικό δίκαιο (N.)
Bauland (N.) οικοδοµήσιµη έκταση (F.) [oikodomikó díkaio]
[oikodomésime éktase] baureif οικοδοµήσιµος [oikodomésimos]
Baulandsache (F.) υπόθεση (F.) οικοδο- Bauschein (M.) οικοδοµική άδεια (F.)
µήσιµης έκτασης [ypóthese oikodomésimes [oikodomiké ádeia]
éktases] Bausparkasse (F.) στεγαστικό ταµιευτήριο
Baulast (F.) βάρος (N.) της οικοδοµής (N.) [stegastikó tamieutério]
[báros tes oikodomés] Bausparvertrag (M.) σύµβαση (F.) στεγα-
Baulastenverzeichnis (N.) κατάλογος (M.) στικού ταµιευτηρίου [sýmbase stegastikú
βαρών της οικοδοµής [katálogos barón tes tamieuteríu]
oikodomés] Baustelle (F.) εργοτάξιο (N.) [ergotáxio]
Bauleiter (M.) έχων (M.) τη διεύθυνση του Baustellenverordnung (F.) Κανονισµός
έργου [échon te dieúthynse tu érgu] (M.) εργοταξίου [Kanonismós ergotaxíu]
Bauleiterin (F.) έχουσα (F.) τη διεύθυνση Bauträger (M.) εργολάβος (M.) οικο-
του έργου [échusa te dieúthynse tu érgu] δοµών [ergolábos oikodomón]
Bauleitplan (M.) σχέδιο (N.) πόλεως Bauträgerin (F.) εργολάβος (F.) οικο-
[schédio póleos] δοµών [ergolábos oikodomón]
Bauleitplanung (F.) πολεοδοµικός σχε- Bauüberwachung (F.) επίβλεψη (F.)
διασµός (M.) [poleodomikós schediasmós] οικοδοµής [epíblepse oikodomés]
baulich οικοδοµικός [oikodomikós] Bauwerk (N.) οικοδοµικό έργο (N.)
bauliche Anlage (F.) οικοδοµική έκταση [oikodomikó érgo]
(F.) [oikodomiké éktase] Bauwich (M.) ελάχιστη απόσταση (F.)
Baulinie (F.) οικοδοµική γραµµή (F.) οικοδοµών [eláchiste apóstase oikodomón]
[oikodomiké grammé] Bayer (M.) Βαυαρός (M.) [Bauarós]
Baumangel (M.) έλλειψη (F.) οικοδοµής Bayerin (F.) Βαυαρή (F.) [Bauaré]
[élleipse oikodomés] bayerisch βαυαρικός [bauarikós]
Baumeister (M.) τεχνίτης (M.) οικοδοµής Bayern (N.) Βαυαρία (F.) [Bauaría]
[technítes oikodomés] beabsichtigen αποσκοπώ [aposkopó],
Baunutzungsverordnung (F.) Κανονισµός σκοπεύω [skopeúo]
(M.) χρήσης της οικοδοµής [Kanonismós beachten τηρώ [teró], λαµβάνω υπόψη
chréses tes oikodomés] [lambáno ypópse]
Bauordnung (F.) Γενικός Οικοδοµικός Beachtung (F.) τήρηση (F.) [térese]
Κανονισµός (M.) [Genikós Oikodomikós Beamtenbestechung (F.) δωροδοκία (F.)
Kanonismós] δηµοσίου υπαλλήλου [dorodokía demosíu
Bauordnungsamt (N.) υπηρεσία (F.) γε- ypallélu]
νικού οικοδοµικού κανονισµού [yperesía Beamtengesetz (N.) ∆ηµοσιοϋπαλληλικός
genikú oikodomikú kanonismú] Κώδικας (Μ.) [Demosioÿpallelikós Kódikas]
Bauordnungsrecht (N.) οικοδοµικό δίκαιο Beamtenhaftung (F.) ευθύνη (F.) δηµο-
(N.) [oikodomikó díkaio] σίου υπαλλήλου [euthýne demosíu ypallélu]
Bauplan (M.) οικοδοµικό σχέδιο (N.) Beamtenrecht (N.) δηµοσιοϋπαλληλικό
[oikodomikó schédio] δίκαιο (N.) [demosioÿpallelikó díkaio]
Bauplanung (F.) πολεοδοµικός σχεδιασ- Beamtenrechtsrahmengesetz (N.) νόµος
µός (M.) [poleodomikós schediasmós] (M.) πλαίσιο δηµοσιοϋπαλληλικού δικαίου
Bauplanungsrecht (N.) δίκαιο (N.) πολεο- [nómos plaísio demosioÿpallelikú dikaíu]
δοµικού σχεδιασµού [díkaio poleodomikú Beamtenverhältnis (N.) δηµοσιοϋπαλληλι-
schediasmú] κή σχέση (F.) [demosioÿpalleliké schése]
Bauplatz (M.) οικόπεδο (N.) [oikópedo] Beamter (M.) δηµόσιος υπάλληλος (M.)
27 Befähigungsnachweis
Beobachtung (F.) παρατήρηση (F.) [para- Bergregal (N.) αποκλειστικό δικαίωµα (N.)
térese] µεταλλείας από το κράτος [apokleistikó
beraten (V.) συµβουλεύω [symbuleúo] dikaíoma metalleías apó to krátos]
Berater (M.) σύµβουλος (M.) [sýmbulos] Bergwerk (N.) µεταλλείο (N.) [metalleío]
Beraterin (F.) σύµβουλος (F.) [sýmbulos] Bergwerkseigentum (N.) µεταλλειοκτησία
Beratung (F.) διάσκεψη (F.) [diáskepse], (F.) [metalleioktesía]
διαβούλευση (F.) [diabúleuse] Bericht (M.) έκθεση (F.) [ékthese],
Beratungshilfe (F.) νοµική συµβουλή (F.) εισήγηση (F.) [eiségese]
[nomiké symbulé] berichten ανακοινώνω [anakoinóno]
Beratungszimmer (N.) αίθουσα (F.) Berichterstatter (M.) εισηγητής (M.) [ei-
διασκέψεων [aíthusa diasképseon] segetés], ανταποκριτής (M.) [antapokrités]
berauben αποστερώ [aposteró] Berichterstatterin (F.) εισηγήτρια (F.)
Beraubung (F.) αποστέρηση (F.) [apostérese] [eisegétria], ανταποκρίτρια (F.) [anta-
berechnen υπολογίζω [ypologízo] pokrítria]
Berechnung (F.) υπολογισµός (M.) berichtigen διορθώνω [diorthóno]
[ypologismós] Berichtigung (F.) διόρθωση (F.) [diórthose]
berechtigen δικαιολογώ [dikaiologó] Berlin (N.) Βερολίνο (N.) [Berolíno]
berechtigt δικαιολογηµένος [dikaiologeménos] Berliner Testament (N.) ειδική µορφή (F.)
Berechtigte (F.) δικαιούχος (F.) [dikaiúchos] συνδιαθήκης µεταξύ συζύγων [eidiké
Berechtigter (M.) δικαιούχος (M.) [dikaiú- morphé syndiathékes metaxý syzýgon]
chos] Bern (N.) Βέρνη (F.) [Bérne]
Berechtigung (F.) δικαίωµα (N.) [dikaíoma] Berner Übereinkunft (F.) Σύµβαση (F.)
Bereich (M.) τοµέας (M.) [toméas], της Βέρνης [Sýmbase tes Bérnes]
περιοχή (F.) [perioché] berücksichtigen λαµβάνω υπόψη [lambáno
bereichern πλουτίζω [plutízo] ypópse]
Bereicherung (F.) πλουτισµός (M.) [plutis- Beruf (M.) επάγγελµα (N.) [epángelma]
mós] berufen (Adj.) εξουσιοδοτηµένος [exusio-
Bereicherungsabsicht (F.) σκοπός (M.) doteménos]
για απόκτηση πλούτου [skopós gia apókte- berufen (V.) ορίζω [orízo], αναφέροµαι
se plútu] [anaphéromai]
Bereicherungsanspruch (M.) αξίωση (F.) beruflich επαγγελµατικός [epangelmatikós]
πλουτισµού [axíose plutismú] Berufsausübung (F.) άσκηση (F.) επαγ-
bereinigen εξυγιαίνω [exygiaíno] γέλµατος [áskese epangélmatos]
Bereinigung (F.) εξυγίανση (F.) [exygíanse] Berufsbeamter (M.) επαγγελµατίας υπάλ-
bereit πρόθυµος [próthymos], έτοιµος ληλος (M.) [epangelmatías ypállelos]
[étoimos] Berufsbeamtin (F.) επαγγελµατίας υπάλ-
Bereitschaft (F.) προθυµότητα (F.) ληλος (F.) [epangelmatías ypállelos]
[prothymóteta], ετοιµότητα (F.) [etoimóteta] Berufsberatung (F.) επαγγελµατικός
Bereitschaftspolizei (F.) άµεση δράση (F.) προσανατολισµός (M.) [epangelmatikós
[ámese dráse] prosanatolismós]
Berg (M.) όρος (N.) [óros] Berufsbildung (F.) επαγγελµατική κατάρ-
Bergarbeiter (M.) µεταλλωρύχος (M.) τιση (F.) [epangelmatiké katártise]
[metallorýchos] Berufsfreiheit (F.) επαγγελµατική
Bergarbeiterin (F.) µεταλλωρύχος (F.) ελευθερία (F.) [epangelmatiké eleuthería]
[metallorýchos] Berufsgenossenschaft (F.) επαγγελµατικός
Bergbau (M.) µεταλλείο (N.) [metalleío] συνεταιρισµός (M.) [epangelmatikós syne-
Bergelohn (M.) αµοιβή (F.) του θαλάσσιου tairismós]
διασώστη [amoibé tu thalássiu diasóste] Berufskrankheit (F.) επαγγελµατική ασθέ-
bergen διασώζω [diasózo] νεια (F.) [epangelmatiké asthéneia]
Bergrecht (N.) µεταλλευτικό δίκαιο (N.) Berufsrichter (M.) επαγγελµατίας δικασ-
[metalleutikó díkaio] τής (M.) [epangelmatías dikastés]
Berufsrichterin 32
Besorgnis (F.) φόβος (M.) [phóbos], Bestimmung (F.) διάταξη (F.) [diátaxe],
υπόνοια (F.) [ypónoia] προσδιορισµός (M.) [prosdiorismós]
Besorgung (F.) προµήθευση (F.) [pro- bestrafen τιµωρώ [timoró]
métheuse] Bestrafung (F.) τιµωρία (F.) [timoría],
bessere καλύτερος [kalýteros] ποινή (F.) [poiné]
bessern βελτιώνω [beltióno] bestreiten αµφισβητώ [amphisbetó]
Besserung (F.) βελτίωση (F.) [beltíose] Besuch (M.) επίσκεψη (F.) [epískepse]
bestallen διορίζω [diorízo] besuchen επισκέπτοµαι [episképtomai]
Bestallung (F.) διορισµός (M.) [diorismós] Besuchsrecht (N.) δικαίωµα (N.) επί-
Bestand (M.) απόθεµα (N.) [apóthema], σκεψης [dikaíoma epískepses]
υπόσταση (F.) [ypóstase] betagen βάζω προθεσµία [bázo prothesmía]
Bestandskraft (F.) βασική ισχύς (F.) Betagung (F.) δυνατότητα (F.) προθεσµίας
[basiké ischýs] [dynatóteta prothesmías]
Bestandsschutz (M.) προστασία (F.) της betäuben ναρκώνω [narkóno]
υπόστασης [prostasía tes ypóstases] Betäubung (F.) νάρκωση (F.) [nárkose]
Bestandteil (M.) συστατικό µέρος (N.) Betäubungsmittel (N.) ναρκωτική ουσία
[systatikó méros] (F.) [narkotiké usía]
bestätigen βεβαιώνω [bebaióno], επικυ- Betäubungsmittelgesetz (N.) νόµος (M.)
ρώνω [epikyróno] για ναρκωτικές ουσίες [nómos gia
Bestätigung (F.) βεβαίωση (F.) [bebaíose], narkotikés usíes]
επικύρωση (F.) [epikýrose] beteiligen συµµετέχω [symmetécho]
Bestätigungsschreiben (N.) έγγραφο (N.) Beteiligte (F.) συµµετέχουσα (F.) [sym-
επικύρωσης [éngrapho epikýroses] metéchusa]
bestechen δωροδοκώ [dorodokó] Beteiligter (M.) συµµετέχων (M.) [sym-
bestechlich δωροδοκούµενος [dorodokú- metéchon]
menos] Beteiligung (F.) συµµετοχή (F.) [sym-
Bestechlichkeit (F.) δωροληψία (F.) [doro- metoché]
lepsía] Beteiligungsdarlehen (N.) δάνειο (N.) µε
Bestechung (F.) δωροδοκία (F.) [dorodokía] συµµετοχή στα κέρδη [dáneio me
bestehen υφίσταµαι [yphístamai], υπάρχω symmetoché sta kérde]
[ypárcho], αποτελούµαι [apotelúmai] Betracht (M.) άποψη (F.) [ápopse]
bestellen διορίζω [diorízo], παραγγέλλω betrachten παρατηρώ [parateró]
[parangéllo] Betrachtung (F.) παρατήρηση (F.)
Bestellung (F.) διορισµός (M.) [diorismós], [paratérese], θεώρηση (F.) [theórese]
παραγγελία (F.) [parangelía] Betrachtungsweise (F.) τρόπος (M.)
besteuern φορολογώ [phorologó] θεώρησης [trópos theóreses], τρόπος (M.)
Besteuerung (F.) φορολόγηση (F.) [pho- παρατήρησης [trópos paratéreses]
rológese] Betrag (M.) χρηµατικό ποσό (N.)
Besteuerungsverfahren (N.) διαδικασία [chrematikó posó]
(F.) φορολογικής εκτίµησης [diadikasía Betreff (M.) σχετικό (N.) [schetikó]
phorologikés ektímeses] betreffen αφορώ [aphoró], πλήττω [plétto]
bestimmen ορίζω [orízo] betreiben ασκώ [askó]
bestimmt ορισµένος [orisménos] betreten (V.) εισέρχοµαι [eisérchomai],
Bestimmtheit (F.) ειδικότητα (F.) καταπατώ [katapató]
[eidikóteta], ακρίβεια (F.) [akríbeia] betreuen επιµελούµαι [epimelúmai],
Bestimmtheitserfordernis (N.) ανάγκη (F.) επιβλέπω [epiblépo]
της ειδικότητας [anánke tes eidikótetas] Betreuer (M.) δικαστικός συµπαραστάτης
Bestimmtheitsgebot (N.) επιταγή (F.) της (M.) [dikastikós symparastátes], επιβλέπων
ειδικότητας [epitagé tes eidikótetas] (M.) [epiblépon]
Bestimmtheitsgrundsatz (M.) αρχή (F.) Betreute (F.) συµπαραστατούµενη (F.)
της ειδικότητας [arché tes eidikótetas] [symparastatúmene]
35 bevorrechtigen
kurzer Hand) συνοπτική µεταβίβαση (F.) Buchhaltung (F.) τήρηση (F.) λογιστικών
[synoptiké metabíbase] βιβλίων [térese logistikón biblíon]
Brief (M.) επιστολή (F.) [epistolé] Buchhypothek (F.) υποθήκη (F.) χωρίς
Briefgeheimnis (N.) απόρρητο (N.) χορήγηση τίτλου [ypothéke chorís choré-
επιστολής [apórreto epistolés] gese títlu]
Briefgrundschuld (F.) έγγειος οφειλή (F.) Buchung (F.) εγγραφή (F.) [engraphé],
µε χορήγηση τίτλου [éngeios opheilé me κράτηση (F.) θέσης [krátese théses]
chorégese títlu] Buchwert (M.) λογιστική αξία (F.)
Briefhypothek (F.) υποθήκη (F.) µε χορή- [logistiké axía]
γηση τίτλου [ypothéke me chorégese títlu] Budget (N.) προϋπολογισµός (M.) [pro-
Briefmarke (F.) γραµµατόσηµο (N.) ÿpologismós]
[grammatósemo] budgetieren καταρτίζω τον προϋπολογισµό
Briefrecht (N.) δικαίωµα (N.) εγγείου [katartízo ton proÿpologismó]
οφειλής µε χορήγηση τίτλου [dikaíoma Budgetrecht (N.) δικαίωµα (N.) επί του προϋ-
engeíu opheilés me chorégese títlu] πολογισµού [dikaíoma epí tu proÿpologismú]
Briefwahl (F.) ψήφος (F.) µε επιστολή Bulgarien (N.) Βουλγαρία (F.) [Bulgaría]
[pséphos me epistolé] bulgarisch βουλγαρικός [bulgarikós]
Brigade (F.) ταξιαρχία (F.) [taxiarchía] Bulle (F.) βούλα (F.) [búla]
bringen φέρω [phéro], κοµίζω [komízo] Bulletin (N.) δελτίο (N.) [deltío]
Bringschuld (F.) κοµίσιµο χρέος (N.) Bund (M.) οµοσπονδία (F.) [omospondía],
[komísimo chréos] ένωση (F.) [énose]
Bruch (M.) παραβίαση (F.) [parabíase], Bundesagentur (F.) οµοσπονδιακό πρακ-
διάλυση (F.) [diályse] τορείο (Ν.) [omospondiakó praktoreío]
Bruchteil (M.) µερίδιο (N.) [merídio] Bundesamt (N.) ανώτατη οµοσπονδιακή
Bruchteilseigentum (N.) συγκυριότητα (F.) υπηρεσία (F.) [anótate omospondiaké
[synkyrióteta] yperesía]
Bruchteilsgemeinschaft (F.) κοινωνία (F.) Bundesangelegenheit (F.) οµοσπονδιακή
κατ’ ιδανικά µέρη [koinonía kat’ idaniká υπόθεση (F.) [omospondiaké ypóthese]
mére] Bundesangestellte (F.) οµοσπονδιακή
Bruder (M.) αδελφός (M.) [adelphós] υπάλληλος (F.) [omospondiaké ypállelos]
Brüssel (N.) Βρυξέλλες (F.Pl.) [Bryxélles Bundesangestelltentarif (M.) συλλογική
(F.Pl.)] σύµβαση (F.) εργασίας οµοσπονδιακών
Brüsseler Vertrag (M.) Συνθήκη (F.) των υπαλλήλων [syllogiké sýmbase ergasías
Βρυξελλών [Synthéke ton Bryxellón] omospondiakón ypallélon]
Brutto- ακαθάριστος [akatháristos], µικτός Bundesangestelltentarifvertrag (M.) (BAT)
[miktós] οµοσπονδιακή συλλογική σύµβαση (F.)
Buch (N.) βιβλίο (N.) [biblío] εργαζοµένων [omospondiaké syllogiké
Bucheintragung (F.) εγγραφή (F.) σε sýmbase ergazoménon]
βιβλίο [engraphé se biblío] Bundesangestellter (M.) οµοσπονδιακός
buchen εγγράφω [engrápho], κάνω υπάλληλος (Μ.) [omospondiakós ypállelos]
κράτηση θέσης [káno krátese théses] Bundesanstalt (F.) οµοσπονδιακό ίδρυµα
Buchersitzung (F.) χρησικτησία (F.) λόγω (N.) [omospondiakó ídryma]
µακρόχρονης ανακριβούς µεταγραφής Bundesanwalt (M.) οµοσπονδιακός εισαγ-
[chresiktesía lógo makróchrones anakribús γελέας (M.) [omospondiakós eisangeléas]
metagraphés] Bundesanwältin (F.) οµοσπονδιακή εισαγ-
Buchführung (F.) τήρηση (F.) λογιστικών γελέας (F.) [omospondiaké eisangeléas]
βιβλίων [térese logistikón biblíon] Bundesanwaltschaft (F.) Οµοσπονδιακή
Buchgeld (N.) λογιστικό χρήµα (N.) Εισαγγελία (F.) [Omospondiaké Eisangelía]
[logistikó chréma] Bundesanzeiger (M.) οµοσπονδιακό δελ-
Buchhalter (M.) λογιστής (M.) [logistés] τίο (N.) γνωστοποιήσεων [omospondiakó
Buchhalterin (F.) λογίστρια (F.) [logístria] deltío gnostopoiéseon]
Bundesarbeitsgericht 40
culpa (F.) in contrahendo (lat.) (Ver- Datenschutz (M.) προστασία (F.) δεδο-
schulden bei Vertragsschluss) προσυµβα- µένων προσωπικού χαρακτήρα [prostasía
τικό πταίσµα (N.) [prosymbatikó ptaísma] dedoménon prosopikú charaktéra]
culpa (F.) in eligendo (lat.) (Verschulden Datenschutzbeauftragte (F.) επίτροπος (F.)
bei der Auswahl) πταίσµα (N.) κατά την γιά την προστασία των δεδοµένων
επιλογή [ptaísma katá ten epilogé] [epítropos giá ten prostasía ton dedoménon]
Datenschutzbeauftragter (M.) επίτροπος
(M.) γιά την προστασία των δεδοµένων
D [epítropos giá ten prostasía ton dedoménon]
Datenveränderung (F.) τροποποίηση (F.)
DACH Europäische Anwaltsvereinigung δεδοµένων [tropopoíese dedoménon]
(F.) Ευρωπαϊκή Ένωση (F.) ∆ικηγόρων Datenverarbeitung (F.) επεξεργασία (F.)
[Eyropaïké Énose Dikegóron] δεδοµένων [epexergasía dedoménon]
Dachgesellschaft (F.) ιδρυτική εταιρία (F.) datieren χρονολογώ [chronologó]
[idrytiké etairía] Datum (N.) ηµεροµηνία (F.) [emeromenía],
Damnationslegat (N.) κληροδότηµα (N.) χρονολογία (F.) [chronología]
αστικού δικαίου [klerodótema astikú dikaíu] Dauer (F.) διάρκεια (F.) [diárkeia],
damnum (N.) (lat.) (Schaden) ζηµία (F.) χρονική περίοδος (F.) [chroniké períodos]
[zemía], βλάβη (F.) [blábe] Dauerarrest (M.) διαρκής κράτηση (F.)
Darlehen (N.) δάνειο (N.) [dáneio] [diarkés krátese], διαρκής περιορισµός (M.)
Darlehensgeber (M.) δανειστής (Μ.) [diarkés periorismós]
[daneistés] Dauerauftrag (M.) διαρκής εντολή (F.)
Darlehensgeberin (F.) δανείστρια (F.) [diarkés entolé]
[daneístria] Dauerdelikt (N.) διαρκές έγκληµα (N.)
Darlehensgeschäft (N.) πράξη (F.) δανείου [diarkés énklema]
[práxe daneíu], υπόθεση (F.) δανείου dauern διαρκώ [diarkó]
[ypóthese daneíu] dauernd διαρκής [diarkés], µόνιµος [mó-
Darlehensnehmer (M.) δανειολήπτης (Μ.) nimos]
[daneioléptes] Dauerschuldverhältnis (N.) διαρκής ενο-
Darlehensnehmerin (F.) δανειολήπτρια (F.) χική σχέση (F.) [diarkés enochiké schése]
[daneioléptria] de facto (lat.) (tatsächlich) de facto [de
Darlehensvertrag (M.) σύµβαση (F.) facto], πραγµατικός [pragmatikós], έµπρακ-
δανείου [sýmbase daneíu] τα [émprakta]
darleihen δανείζω [daneízo] de iure (lat.) (rechtlich) de iure [de iure],
darstellen παριστάνω [paristáno], εκθέτω νόµιµος [nómimos], δικαιωµατικά [dikaio-
[ekthéto], απεικονίζω [apeikonízo] matiká]
Darstellung (F.) παράσταση (F.) [parás- de lege ferenda (lat.) (nach zu erlas-
tase], έκθεση (F.) [ékthese], απεικόνιση (F.) sendem Gesetz) κατά το θετέον δίκαιο
[apeikónise] [katá to thetéon díkaio]
das heißt αυτό σηµαίνει [autó semaínei] de lege lata (lat.) (nach geltendem Recht)
Dasein (N.) ύπαρξη (F.) [ýparxe] κατά το ισχύον δίκαιο [katá to ischýon
Daseinsvorsorge (F.) βιοτική πρόνοια (F.) díkaio]
[biotiké prónoia] Debatte (F.) δηµόσια συζήτηση (F.)
Datei (F.) αρχείο (N.) δεδοµένων [archeío [demósia syzétese]
dedoménon] debattieren (V.) συζητώ [syzetó], συζητώ
Daten (N.Pl.) δεδοµένα (N.Pl.) [dedoména δηµόσια [syzetó demósia]
(N.Pl.)] Debet (N.) οφειλή (F.) [opheilé]
Datenabgleich (M.) τακτοποίηση (F.) Debitor (M.) οφειλέτης (M.) [opheilétes]
δεδοµένων [taktopoíese dedoménon] Debitorin (F.) οφειλέτρια (F.) [opheilétria]
Datenbank (F.) τράπεζα (F.) δεδοµένων decken καλύπτω [kalýpto], προστατεύω
[trápeza dedoménon] [prostateúo]
45 Demonstration
Deckung (F.) κάλυψη (F.) [kálypse], Deliktsbesitzerin (F.) νοµέας (F.) εγκλή-
προστασία (F.) [prostasía] µατος [noméas enklématos]
Deckungsverhältnis (N.) σχέση (F.) deliktsfähig ικανός για αδικοπραξία [ika-
κάλυψης [schése kálypses] nós gia adikopraxía], ικανός καταλογισµού
Deckungszusage (F.) υπόσχεση (F.) [ikanós katalogismú]
κάλυψης [ypóschese kálypses] Deliktsfähigkeit (F.) ικανότητα (F.) για
defensiv αµυντικός [amyntikós] αδικοπραξία [ikanóteta gia adikopraxía],
defensiver Notstand (M.) αµυντική ικανότητα (F.) καταλογισµού [ikanóteta
κατάσταση (F.) ανάγκης [amyntiké katalogismú]
katástase anánkes] Deliktsrecht (N.) δίκαιο (N.) αδικοπραξιών
definieren δίνω ορισµό [díno orismó], [díkaio adikopraxión]
ορίζω [orízo] Delinquent (M.) εγκληµατίας (M.)
Definition (F.) ορισµός (M.) [orismós] [enklematías], παραβάτης (M.) [parabátes]
Defizit (N.) έλλειµµα (N.) [élleimma] Delinquentin (F.) εγκληµατίας (F.)
degradieren υποβιβάζω [ypobibázo], [enklematías], παραβάτης (F.) [parabátes],
καθαιρώ [kathairó] παραβάτισσα (F.) [parabátissa]
Degradierung (F.) υποβιβασµός (Μ.) Delirium (N.) παραλήρηµα (N.) [para-
[ypobibasmós], καθαίρεση (F.) [kathaírese] lérema]
Deich (M.) φράγµα (N.) [phrágma], Delkredere (N.) ασφαλιστήρια ρήτρα (F.)
ανάχωµα (N.) [anáchoma] [asphalistéria rétra], ρήτρα (F.) del credere
Deichrecht (N.) δίκαιο (N.) αναχώµατος [rétra del credere]
και φράγµατος [díkaio anachómatos kai Delkredereprovision (F.) προµήθεια (F.)
phrágmatos] ρήτρας del credere [prométheia rétras del
Dekan (M.) κοσµήτορας (M.) [kosmétoras] credere]
Dekanat (N.) κοσµητεία (F.) [kosmeteía] Demagoge (M.) δηµαγωγός (M.) [dema-
Deklaration (F.) διακήρυξη (F.) [diakéryxe] gogós]
deklaratorisch δηλωτικός [delotikós], Demagogin (F.) δηµαγωγός (F.) [demagogós]
αποδεικτικός [apodeiktikós] Demarche (F.) διάβηµα (N.) [diábema]
deklarieren δηλώνω [delóno] Dementi (N.) επίσηµη διάψευση (F.)
Dekonzentration (F.) διασκορπισµός (M.) [epíseme diápseuse]
[diaskorpismós], αποσυγκέντρωση (F.) dementieren διαψεύδω επισήµως [dia-
[aposynkéntrose], αποκέντρωση (F.) [apo- pseúdo episémos]
kéntrose] Demission (F.) παραίτηση (F.) [paraítese]
dekonzentrieren διασκορπώ [diaskorpó], demissionieren παραιτούµαι [paraitúmai]
αποσυγκεντρώνω [aposynkentróno], απο- Demokrat (M.) δηµοκράτης (M.) [demo-
κεντρώνω [apokentróno] krátes]
Dekret (N.) διάταγµα (N.) [diátagma] Demokratie (F.) δηµοκρατία (F.) [demo-
Delegation (F.) αντιπροσωπεία (F.) kratía]
[antiprosopeía], αποστολή (F.) [apostolé], Demokratieprinzip (N.) αρχές (F.Pl.) της
µεταβίβαση (F.) [metabíbase] δηµοκρατίας [archés (F.Pl.) tes demokratías]
delegieren αντιπροσωπεύω [antiprosopeúo], Demokratin (F.) δηµοκράτισσα (F.)
µεταβιβάζω [metabibázo] [demokrátissa]
Delegierte (F.) αντιπρόσωπος (F.) [anti- demokratisch δηµοκρατικός [demokratikós]
prósopos], απεσταλµένη (F.) [apestalméne] demokratisieren εκδηµοκρατίζω [ekdemo-
Delegierter (M.) αντιπρόσωπος (M.) [anti- kratízo]
prósopos], απεσταλµένος (M.) [apestalménos] Demonstrant (M.) διαδηλωτής (M.) [dia-
Delikt (N.) έγκληµα (N.) [énklema], delotés]
παράνοµη πράξη (F.) [paránome práxe] Demonstrantin (F.) διαδηλώτρια (F.) [dia-
deliktisch εγκληµατικός [enklematikós] delótria]
Deliktsbesitzer (M.) νοµέας (M.) εγκλή- Demonstration (F.) διαδήλωση (F.) [dia-
µατος [noméas enklématos] délose], επίδειξη (F.) [epídeixe]
demonstrativ 46
Detektiv (M.) µυστικός αστυνοµικός (M.) Diakonin (F.) διακόνισσα (F.) [diakónissa]
[mystikós astynomikós], ιδιωτικός αστυ- Diakonisse (F.) διακόνισσα (F.) [diakónissa]
νοµικός (M.) [idiotikós astynomikós] Diät (F.) αποζηµίωση (F.) [apozemíose]
Detektivin (F.) µυστική αστυνοµικός (F.) Diäten (F.Pl.) βουλευτική αποζηµίωση (F.)
[mystiké astynomikós], ιδιωτική αστυ- [buleutiké apozemíose]
νοµικός (F.) [idiotiké astynomikós] Dichotomie (F.) διχοτόµηση (F.) [dicho-
Detektor (M.) ανιχνευτής (M.) [anichneutés] tómese]
deutsch γερµανικός [germanikós] Dieb (M.) κλέφτης (M.) [kléphtes]
Deutsche (F.) Γερµανίδα (F.) [Germanída] Diebin (F.) κλέφτρα (F.) [kléphtra]
Deutsche Demokratische Republik (F.) Diebstahl (M.) κλοπή (F.) [klopé]
(DDR) Λαϊκή ∆ηµοκρατία (F.) της Γερµα- dienen υπηρετώ [yperetó]
νίας [Laïké Demokratía tes Germanías] dienend εξυπηρετών [exyperetón]
Deutsche Welle (F.) Ντόϊτσε Βέλλε (F.) dienendes Grundstück (N.) δουλεύον
[Ntóïtse Bélle] ακίνητο (N.) [duleúon akíneto]
Deutscher (M.) Γερµανός (M.) [Germanós] Diener (M.) υπηρέτης (M.) [yperétes]
Deutscher Gewerkschaftsbund (M.) (DGB) Dienerin (F.) υπηρέτρια (F.) [yperétria]
Γερµανική Συνοµοσπονδία (F.) Συνδικάτων Dienst (M.) υπηρεσία (F.) [yperesía],
[Germaniké Synomospondía Syndikáton] θητεία (F.) [theteía]
Deutsches Reich (N.) Γερµανικό Ραϊχ (N.) Dienstalter (N.) υπηρεσιακή αρχαιότητα
[Germanikó Raïch] (F.) [yperesiaké archaióteta]
Deutschland (N.) Γερµανία (F.) [Germanía] Dienstaufsicht (F.) υπηρεσιακή εποπτεία
Deutschlandvertrag (M.) Συνθήκη (F.) (F.) [yperesiaké epopteía]
Γερµανίας [Synthéke Germanías] Dienstaufsichtsbeschwerde (F.) προσφυγή
Devise (F.) συνάλλαγµα (N.) [synállagma] (F.) ενώπιον της αρχής που ασκεί την
Devisen (F.Pl.) συνάλλαγµα (N.) [synál- υπηρεσιακή εποπτεία [prosphygé enópion
lagma] tes archés pu askeí ten yperesiaké epopteía]
Devisenmarkt (M.) αγορά (F.) συναλ- Dienstbarkeit (F.) δουλεία (F.) [duleía]
λάγµατος [agorá synallágmatos] Dienstbezug (M.) απολαβή (F.) από την
Devisenreserve (F.) συναλλαγµατικό υπηρεσία [apolabé apó ten yperesía],
απόθεµα (N.) [synallagmatikó apóthema] αποδοχές [apodochés]
Devolution (F.) µεταβίβαση (F.) [metabíbase] Dienstbote (M.) κλητήρας (M.) της
Devolutionsrecht (N.) δικαίωµα (N.) υπηρεσίας [kletéras tes yperesías]
µεταβίβασης [dikaíoma metabíbases] Dienstbotin (F.) κλητήρας (F.) της
Devolutiveffekt (M.) µεταβιβαστικό απο- υπηρεσίας [kletéras tes yperesías]
τέλεσµα (N.) [metabibastikó apotélesma] Diensteid (M.) υπηρεσιακός όρκος (M.)
Dezentralisation (F.) αποκέντρωση (F.) [yperesiakós órkos]
[apokéntrose] Diensterfindung (F.) υπηρεσιακή εφεύ-
dezentralisieren αποκεντρώνω [apokentróno] ρεση (F.) [yperesiaké epheúrese]
Dezernat (N.) τµήµα (N.) δηµόσιας Dienstgeheimnis (N.) υπηρεσιακό απόρ-
υπηρεσίας [tméma demósias yperesías] ρητο (N.) [yperesiakó apórreto]
Dezernent (M.) τµηµατάρχης (M.) [tme- Dienstgrad (M.) υπηρεσιακός βαθµός (M.)
matárches], προϊστάµενος (M.) τµήµατος [yperesiakós bathmós]
[proïstámenos tmématos] Dienstherr (M.) εργοδότης (M.) [ergo-
Dezernentin (F.) τµηµατάρχης (F.) [tme- dótes], εντολέας (M.) [entoléas]
matárches], προϊσταµένη (F.) τµήµατος Dienstherrin (F.) εργοδότρια (F.) [ergo-
[proïstaméne tmématos] dótria], εντολέας (F.) [entoléas]
DGB (M.) (Deutscher Gewerkschafts- Dienstleistung (F.) παροχή (F.) υπηρεσιών
bund) Γερµανική Συνοµοσπονδία (F.) [paroché yperesión]
Συνδικάτων [Germaniké Synomospondía Dienstleistungsfreiheit (F.) ελευθερία (F.)
Syndikáton] παροχής υπηρεσιών [eleuthería parochés
Diakon (M.) διάκονος (M.) [diákonos] yperesión]
Dienstleistungsmarke 48
Dienstleistungsmarke (F.) σήµα (N.) πα- Diktator (M.) δικτάτορας (M.) [diktátoras]
ροχής υπηρεσιών [séma parochés yperesión] Diktatorin (F.) δικτάτορας (F.) [diktátoras]
dienstlich υπηρεσιακός [yperesiakós] Diktatur (F.) δικτατορία (F.) [diktatoría]
Dienstrecht (N.) υπηρεσιακό δίκαιο (N.) diktieren υπαγορεύω [ypagoreúo]
[yperesiakó díkaio] dilatorisch αναβλητικός [anabletikós]
Dienstsiegel (N.) υπηρεσιακή σφραγίδα (F.) dilatorische Einrede (F.) αναβλητική
[yperesiaké sphragída] ένσταση (F.) [anabletiké énstase]
Dienststelle (F.) υπηρεσία (F.) [yperesía], Ding (N.) πράγµα (N.) [prágma]
γραφείο (N.) [grapheío] dinglich εµπράγµατος [emprágmatos]
Dienstvereinbarung (F.) κοινή συµφωνία dingliche Belastung (F.) εµπράγµατη
(F.) µεταξύ εργοδότη και Συµβουλίου επιβάρυνση (F.) [emprágmate epibárynse]
Εργαζοµένων [koiné symphonía metaxý dinglicher Anspruch (M.) εµπράγµατη
ergodóte kai Symbulíu Ergazoménon] αξίωση (F.) [emprágmate axíose]
Dienstvergehen (N.) πειθαρχικό αδίκηµα dingliches Recht (N.) εµπράγµατο
(N.) [peitharchikó adíkema] δικαίωµα (N.) [emprágmato dikaíoma]
Dienstverhältnis (N.) σχέση (F.) παροχής Diözese (F.) επισκοπή (F.) [episkopé]
υπηρεσιών [schése parochés yperesión], Diplom (N.) δίπλωµα (N.) [díploma]
υπηρεσιακή σχέση (F.) [yperesiaké schése] Diplomat (M.) διπλωµάτης (M.) [diplo-
Dienstverschaffung (F.) παροχή (F.) mátes]
υπηρεσιών [paroché yperesión] Diplomatie (F.) διπλωµατία (F.) [diplomatía]
Dienstverschaffungsvertrag (M.) σύµβα- Diplomatik (F.) διπλωµατική (F.) [diplo-
ση (F.) παροχής υπηρεσιών [sýmbase matiké]
parochés yperesión] Diplomatin (F.) διπλωµάτης (F.) [diplo-
Dienstvertrag (M.) σύµβαση (F.) εργασίας mátes]
[sýmbase ergasías], µίσθωση (F.) εργασίας diplomatisch διπλωµατικός [diplomatikós]
[místhose ergasías] diplomatische Beziehung (F.) διπλωµατι-
Dienstvorgesetzte (F.) υπηρεσιακή προϊ- κές σχέσεις (F.Pl.) [diplomatikés schéseis
σταµένη (F.) [yperesiaké proïstaméne] (F.Pl.)]
Dienstvorgesetzter (M.) υπηρεσιακός προϊ- Diplom-Wirtschaftsjurist (M.) διπλωµα-
στάµενος (M.) [yperesiakós proïstámenos] τούχος δικηγόρος (M.) µε εξειδίκευση στο
Dienstweg (M.) υπηρεσιακή οδός (F.) οικονοµικό δίκαιο [diplomatúchos dikegó-
[yperesiaké odós] ros me exeidíkeuse sto oikonomikó díkaio]
Dienstzeit (F.) χρόνος (M.) υπηρεσίας Diplom-Wirtschaftsjuristin (F.) διπλωµα-
[chrónos yperesías], χρόνος (M.) θητείας τούχος δικηγόρος (F.) µε εξειδίκευση στο
[chrónos theteías] οικονοµικό δίκαιο [diplomatúchos dikegó-
Dietrich (M.) αντικλείδι (N.) [antikleídi] ros me exeidíkeuse sto oikonomikó díkaio]
diffamieren δυσφηµίζω [dysphemízo] direkt άµεσος [ámesos]
diffamierend δυσφηµιστικός [dysphemistikós] direkte Stellvertretung (F.) άµεση αντι-
Diffamierung (F.) δυσφήµιση (F.) [dys- προσώπευση (F.) [ámese antiprosópeuse]
phémise] direkte Steuer (F.) άµεσος φόρος (M.)
Differenz (F.) διαφορά (F.) [diaphorá] [ámesos phóros]
Differenzgeschäft (N.) πράξη (F.) δια- direkter Verbotsirrtum (M.) άµεση
φοράς [práxe diaphorás], σύµβαση (F.) νοµική πλάνη (F.) [ámese nomiké pláne]
διαφοράς [sýmbase diaphorás] direkter Vorsatz (M.) άµεσος δόλος (M.)
differenzieren διαφοροποιώ [diaphoropoió] [ámesos dólos]
Differenzierung (F.) διαφοροποίηση (F.) Direkterwerb (M.) άµεση κτήση (F.) [á-
[diaphoropoíese] mese ktése], άµεση αγορά (F.) [ámese ago-
Differenzierungsklausel (F.) διαφοροποι- rá], άµεση απόκτηση (F.) [ámese apóktese]
ητική ρήτρα (F.) [diaphoropoietiké rétra] Direktion (F.) διεύθυνση (F.) [dieúthynse]
differieren διαφέρω [diaphéro], αποκλίνω Direktionsrecht (N.) διευθυντικό δικαίωµα
[apoklíno] (N.) [dieuthyntikó dikaíoma]
49 Doktorprüfung
Erfüllungsort (M.) τόπος (M.) εκπλή- Erklärungsirrtum (M.) πλάνη (F.) της
ρωσης [tópos ekpléroses] δήλωσης [pláne tes déloses]
Erfüllungsübernahme (F.) ανάληψη (F.) Erklärungstheorie (F.) θεωρία (F.) της
εκπλήρωσης [análepse ekpléroses] δήλωσης [theoría tes déloses]
Erfüllungsverweigerung (F.) άρνηση (F.) Erklärungswille (M.) βούληση (F.) για
εκπλήρωσης [árnese ekpléroses] δήλωση [búlese gia délose]
ergänzen συµπληρώνω [sympleróno] erkundigen πληροφορούµαι [plerophorúmai]
ergänzend συµπληρωµατικός [symplero- Erkundigung (F.) συλλογή (F.) πληρο-
matikós] φοριών [syllogé plerophorión]
ergänzende Vertragsauslegung (F.) συµ- Erlass (M.) διάταγµα (N.) [diátagma],
πληρωµατική ερµηνεία (F.) της σύµβασης απόφαση (F.) [apóphase], έκδοση (F.)
[sympleromatiké ermeneía tes sýmbases] [ékdose], θέσπιση (F.) [théspise], άφεση (F.)
Ergänzung (F.) συµπλήρωση (F.) [sym- χρέους [áphese chréus]
plérose] erlassen (V.) εκδίδω [ekdído], θεσπίζω
Ergänzungspflegschaft (F.) συµπληρω- [thespízo], απαλλάσσω [apallásso]
µατική κηδεµονία (F.) [sympleromatiké erlauben επιτρέπω [epitrépo]
kedemonía] Erlaubnis (F.) άδεια (F.) [ádeia]
Ergänzungsurteil (N.) συµπληρωµατική Erlaubnisirrtum (M.) πλάνη (F.) ως προς
απόφαση (F.) [sympleromatiké apóphase] το επιτρεπτό [pláne os pros to epitreptó]
Erhalt (M.) λήψη (F.) [lépse] Erlaubnisvorbehalt (M.) επιφύλαξη (F.)
erhalten (V.) λαµβάνω [lambáno], διαφυ- ως προς την άδεια [epiphýlaxe os pros ten
λάσσω [diaphylásso], διατηρώ [diateró] ádeia]
erheben ασκώ [askó], εγείρω [egeíro], erlaubt επιτρεπτός [epitreptós], επιτρε-
εισπράττω [eisprátto], επιβάλλω [epibállo] πόµενος [epitrepómenos]
erheblich σηµαντικός [semantikós], erläutern διασαφηνίζω [diasaphenízo],
ουσιώδης [usiódes] ερµηνεύω [ermeneúo]
Erhebung (F.) έγερση (F.) [égerse], Erläuterung (F.) διασάφηση (F.) [diasá-
είσπραξη (F.) [eíspraxe], επιβολή (F.) phese], ερµηνεία (F.) [ermeneía], επεξήγη-
[epibolé] ση (F.) [epexégese]
erhöhen αυξάνω [auxáno], ανυψώνω [an- erledigen διεκπεραιώνω [diekperaióno]
ypsóno] Erledigung (F.) διεκπεραίωση (F.) [diek-
Erhöhung (F.) αύξηση (F.) [aúxese], peraíose], εκτέλεση (F.) [ektélese]
ύψωση (F.) [ýpsose] Erlös (M.) προϊόν (N.) [proïón], τίµηµα (N.)
erinnern θυµίζω [thymízo], υπενθυµίζω [tímema]
[ypenthymízo] Erlöschen (N.) απόσβεση (F.) [apósbese],
Erinnerung (F.) ανακοπή (F.) [anakopé], εκπνοή (F.) [ekpnoé]
υπόµνηση (F.) [ypómnese], ανάµνηση (F.) erlöschen εκπνέω [ekpnéo], εξαλείφοµαι
[anámnese] [exaleíphomai], σβήνω [sbéno]
erkennbar αντιληπτός [antileptós], δυνά- erlösen απολυτρώνω [apolytróno], ελευ-
µενος να αναγνωρισθεί [dynámenos na θερώνω [eleutheróno], λύω [lýo]
anagnoristheí] Erlösung (F.) λύτρωση (F.) [lýtrose],
erkennen αναγνωρίζω [anagnorízo], απο- απελευθέρωση (F.) [apeleuthérose]
φασίζω [apophasízo], επιδικάζω [epidikázo] ermächtigen εξουσιοδοτώ [exusiodotó]
Erkenntnis (F.) δικαστική απόφαση (F.) Ermächtigung (F.) εξουσιοδότηση (F.)
[dikastiké apóphase] [exusiodótese]
Erkenntnisverfahren (N.) διαγνωστική Ermächtigungsgesetz (N.) νόµος (M.)
δίκη (F.) [diagnostiké díke] εξουσιοδότησης [nómos exusiodóteses]
erklären εξηγώ [exegó], ερµηνεύω Ermächtigungsgrundlage (F.) βάση (F.)
[ermeneúo], κηρύσσω [kerýsso] εξουσιοδότησης [báse exusiodóteses]
Erklärung (F.) εξήγηση (F.) [exégese], ερ- ermahnen προειδοποιώ [proeidopoió],
µηνεία (F.) [ermeneía], κήρυξη (F.) [kéryxe] προτρέπω [protrépo]
63 Ersatzfreiheitsstrafe
Erzeugnis (N.) προϊόν (N.) [proïón], Πράξη (F.) [Eniaía Eyropaïké Práxe]
καρπός (M.) [karpós] Europäische Atomgemeinschaft (F.) Ευ-
erziehen ανατρέφω [anatrépho], διαπαι- ρωπαϊκή Κοινότητα (F.) Ατοµικής Ενέργει-
δαγωγώ [diapaidagogó] ας [Eyropaïké Koinóteta Atomikés Enérgeias]
Erziehung (F.) ανατροφή (F.) [anatrophé], Europäische Gemeinschaft (F.) (EG)
διαπαιδαγώγηση (F.) [diapaidagógese], Ευρωπαϊκή Κοινότητα (F.) [Eyropaïké Koi-
εκπαίδευση (F.) [ekpaídeuse] nóteta], Ευρωπαϊκή ‘Ενωση (F.) [Eyropaïké
Erziehungsbeistand (M.) σύµβουλος (M.) ‘Enose]
µαθητείας [sýmbulos matheteías] Europäische Gemeinschaft (F.) für Kohle
Erziehungsbeiständin (F.) σύµβουλος (F.) und Stahl Ευρωπαϊκή Κοινότητα (F.)
µαθητείας [sýmbulos matheteías] ‘Ανθρακος και Χάλυβος [Eyropaïké
erziehungsberechtigt δικαιούµενος διαπαι- Koinóteta ‘Anthrakos kai Chálybos]
δαγώγησης [dikaiúmenos diapaidagógeses] Europäische Gemeinschaften (F.Pl.)
Erziehungsgeld (N.) δίδακτρα (N.Pl.) Ευρωπαϊκές Κοινότητες (F.Pl.) [Eyropaïkés
[dídaktra (N.Pl.)] Koinótetes (F.Pl.)]
Erziehungshilfe (F.) βοήθηµα (N.) Europäische Investitionsbank (F.)
µαθητείας [boéthema matheteías] Ευρωπαϊκή Τράπεζα (F.) Επενδύσεων
Erziehungsmaßregel (F.) αναµορφωτικό [Eyropaïké Trápeza Ependýseon]
µέτρο (N.) [anamorphotikó métro] Europäische Konvention (F.) zum Schutz
Erziehungsurlaub (M.) άδεια (F.) der Menschenrechte und Grundfreihei-
εκπαίδευσης [ádeia ekpaídeuses] heiten Ευρωπαϊκή Σύµβαση (F.) των
erzwingbar καταναγκαστικός [katanan- ∆ικαιωµάτων του Ανθρώπου [Eyropaïké
kastikós] Sýmbase ton Dikaiomáton tu Anthrópu]
Erzwingbarkeit (F.) καταναγκαστό (Ν.) Europäische Sozialcharta (F.) Ευρω-
[katanankastó] παϊκός Κοινωνικός Χάρτης (M.) [Eyro-
erzwingen εξαναγκάζω [exanankázo], païkós Koinonikós Chártes]
καταναγκάζω [katanankázo] Europäische Union (F.) Ευρωπαϊκή
Erzwingung (F.) εξαναγκασµός (M.) [ex- ‘Ενωση (F.) [Eyropaïké ‘Enose]
anankasmós], καταναγκασµός (M.) [kata- Europäische Universität (F.) Ευρωπαϊκό
nankasmós], επιβολή (F.) [epibolé] Πανεπιστήµιο (N.) [Eyropaïkó Panepistémio]
Erzwingungshaft (F.) κράτηση (F.) προς Europäische Wirtschaftliche Interessen-
εξαναγκασµό [krátese pros exanankasmó] vereinigung (F.) Ευρωπαϊκός ‘Οµιλος (M.)
Esel (M.) όνος (M.) [ónos] Οικονοµικού Σκοπού [Eyropaïkós ‘Omilos
Estland (N.) Εσθονία (F.) [Esthonía] Oikonomikú Skopú]
Etat (M.) προϋπολογισµός (M.) [proÿpo- Europäische Wirtschafts- und Wäh-
logismós], λογαριασµός (M.) [logariasmós] rungsunion (F.) Ευρωπαϊκή Οικονοµική
Ethik (F.) ηθική (F.) [ethiké] Νοµισµατική ‘Ενωση (F.) [Eyropaïké
ethisch ηθικός [ethikós] Oikonomiké Nomismatiké ‘Enose]
ethnisch εθνικός [ethnikós] Europäische Wirtschaftsgemeinschaft (F.)
Ethos (M.) ήθος (N.) [éthos] (EWG) Ευρωπαϊκή Οικονοµική Κοινότητα
EU (F.) (Europäische Union) Ευρωπαϊκή (F.) [Eyropaïké Oikonomiké Koinóteta]
‘Ενωση (F.) [Eyropaïké ‘Enose] Europäische Zentralbank (F.) Ευρωπαϊκή
Eugenik (F.) ευγονική (F.) [eugoniké] Κεντρική Τράπεζα (F.) [Eyropaïké Kentriké
eugenisch ευγονικός [eugonikós] Trápeza]
Eurocheque (M.) ευρωεπιταγή (F.) [euro- Europäischer Gerichtshof (M.) (EuGH)
epitagé] ∆ικαστήριο (N.) των Ευρωπαϊκών Κοινοτή-
Eurokorps (N.) ευρωπαϊκό σώµα (N.) των [Dikastério ton Eyropaïkón Koinotéton]
διπλωµατών [europaïkó sóma diplomatón] Europäischer Gerichtshof (M.) für Men-
Europa (N.) Ευρώπη (F.) [Eyrópe] schenrechte Ευρωπαϊκό ∆ικαστήριο (N.)
europäisch ευρωπαϊκός [europaïkós] των ∆ικαιωµάτων του Ανθρώπου [Eyropaï-
Europäische Akte (F.) Ενιαία Ευρωπαϊκή kó Dikastério ton Dikaiomáton tu Anthrópu]
Europäischer Rat 66
Europäischer Rat (M.) Ευρωπαϊκό Συµ- Evidenz (F.) προφανές (N.) [prophanés]
βούλιο (N.) [Eyropaïkó Symbúlio] Eviktion (F.) εκνίκηση (F.) [ekníkese]
Europäischer Wirtschaftsraum (M.) Evokation (F.) έκκληση (F.) δίκης [ékklese
Ευρωπαϊκός Οικονοµικός Χώρος (M.) díkes]
[Eyropaïkós Oikonomikós Chóros] Evokationsrecht (N.) εξουσία (F.) αναρ-
Europäisches Gemeinschaftsrecht (N.) µόδιας αρχής να επιληφθεί της υπόθεσης
Ευρωπαϊκό Κοινοτικό ∆ίκαιο (N.) [Eyro- [exusía anarmódias archés na epilephtheí
païkó Koinotikó Díkaio] tes ypótheses]
Europäisches Parlament (N.) Ευρωπαϊκό evozieren κλητεύω [kleteúo]
Κοινοβούλιο (N.) [Eyropaïkó Koinobúlio] EWIV (F.) (Europäische Wirtschaftliche
europäisches Recht (N.) ευρωπαϊκό δίκαιο Interessenvereinigung) Ευρωπαϊκός ‘Οµι-
(N.) [europaïkó díkaio] λος (M.) Οικονοµικού Σκοπού [Eyropaïkós
Europäisches Unionsrecht (N.) ∆ίκαιο (N.) ‘Omilos Oikonomikú Skopú]
Ευρωπαϊκής ‘Ενωσης [Díkaio Eyropaïkés ex lege (lat.) (nach dem Gesetz) κατά το
‘Enoses] νόµο [katá to nómo]
Europäisches Währungssystem (N.) Ευ- ex nunc (lat.) (von nun an) µε µελλοντική
ρωπαϊκό Νοµισµατικό Σύστηµα (N.) ισχύ [me mellontiké ischý]
[Eyropaïkó Nomismatikó Sýstema] ex officio (lat.) (von Amts wegen)
Europarat (M.) Συµβούλιο (N.) της αυτεπάγγελτα [autepángelta]
Ευρώπης [Symbúlio tes Eyrópes] ex tunc (lat.) (von damals an) µε
Europarecht (N.) δίκαιο (N.) των ευρω- αναδροµική ισχύ [me anadromiké ischý]
παϊκών κοινοτήτων [díkaio ton europaïkón Examen (N.) εξέταση (F.) [exétase]
koinotéton] examinieren εξετάζω [exetázo]
Europawahl (F.) ευρωπαϊκές εκλογές exceptio (F.) (lat.) (Einrede) ένσταση (F.)
(F.Pl.) [europaïkés eklogés (F.Pl.)] [énstase]
European Currency Unit (N.) (ECU) exceptio (F.) doli (lat.) (Arglisteinrede)
Ευρωπαϊκή Νοµισµατική Μονάδα (F.) ένσταση (F.) του δόλου [énstase tu dólu]
[Eyropaïké Nomismatiké Monáda] exekutieren εκτελώ [ekteló]
Europol (F.) Ευρωπαϊκή Αστυνοµική Υπη- Exekution (F.) εκτέλεση (F.) [ektélese]
ρεσία (F.) [Eyropaïké Astynomiké Yperesía] exekutiv εκτελεστικός [ektelestikós]
Euroscheck (M.) ευρωεπιταγή (F.) [euro- Exekutive (F.) εκτελεστική εξουσία (F.)
epitagé] [ektelestiké exusía]
Euthanasie (F.) ευθανασία (F.) [euthanasía] Exequatur (N.) άδεια (F.) προξένου για
evakuieren εκκενώνω [ekkenóno] άσκηση καθηκόντων [ádeia proxénu gia
Evakuierung (F.) εκκένωση (F.) [ekkénose] áskese kathekónton]
Evaluation (F.) εκτίµηση (F.) [ektímese], Exhibitionist (M.) επιδειξιοµανής (M.)
αξιολόγηση (F.) [axiológese] [epideixiomanés]
evaluieren εκτιµώ [ektimó], αξιολογώ exhibitionistisch φιλεπιδεικτικός [philepi-
[axiologó] deiktikós]
evangelisch ευαγγελικός [euangelikós] exhibitionistische Handlung (F.) φιλεπι-
eventual ενδεχόµενος [endechómenos], δεικτική πράξη (F.) [philepideiktiké práxe]
επικουρικός [epikurikós] exhumieren ξεθάβω [xethábo]
Eventualaufrechnung (F.) ενδεχόµενος Exhumierung (F.) εκταφή (F.) [ektaphé]
συµψηφισµός (M.) [endechómenos sym- Exil (N.) εξορία (F.) [exoría]
psephismós] exilieren εξορίζω [exorízo]
Eventualmaxime (F.) αξίωµα (N.) του Existenz (F.) ύπαρξη (F.) [ýparxe]
άνευ επικουρίας δικάζεσθαι [axíoma tu Existenzminimum (N.) ελάχιστο όριο (N.)
áneu epikurías dikázesthai] διαβίωσης [eláchisto ório diabíoses]
Eventualvorsatz (M.) ενδεχόµενος δόλος existieren υπάρχω [ypárcho]
(M.) [endechómenos dólos] Exklave (F.) κρατικό έδαφος (N.) σε ξένη
evident προφανής [prophanés] επικράτεια [kratikó édaphos se xéne epikráteia]
67 Fahrbahn
Freifrau (F.) βαρώνη (F.) [baróne] Freizeichen (N.) κοινόχρηστη ένδειξη (F.)
Freigabe (F.) απελευθέρωση (F.) [apeleu- [koinóchreste éndeixe], κοινόχρηστο σήµα
thérose], αποδέσµευση (F.) [apodésmeuse] (N.) [koinóchresto séma]
Freigang (M.) ελεύθερη διάβαση (F.) freizeichnen απαλλάσσοµαι [apallássomai]
[eleúthere diábase], δωρεάν διάβαση (F.) Freizeichnung (F.) απαλλαγή (F.) [apal-
[doreán diábase] lagé]
Freihafen (M.) ελεύθερο λιµάνι (N.) Freizeichnungsklausel (F.) απαλλακτική
[eleúthero limáni] ρήτρα (F.) [apallaktiké rétra]
Freihandel (M.) ελεύθερο εµπόριο (N.) Freizeit (F.) ελεύθερος χρόνος (M.)
[eleúthero empório] [eleútheros chrónos]
freihändig ελεύθερος [eleútheros] freizügig µε ελεύθερη εκλογή του τόπου
freihändiger Verkauf (M.) πώληση (F.) διαµονής [me eleúthere eklogé tu tópu
χωρίς πλειστηριασµό [pólese chorís diamonés]
pleisteriasmó] Freizügigkeit (F.) ελεύθερη διακίνηση (F.)
Freiheit (F.) ελευθερία (F.) [eleuthería] [eleúthere diakínese]
freiheitlich φιλελεύθερος [phileleútheros] fremd αλλοδαπός [allodapós], ξένος [xénos]
freiheitliche demokratische Grund- Fremdbesitz (M.) κατοχή (F.) χωρίς διά-
ordnung (F.) φιλελεύθερη δηµοκρατική νοια κυρίου [katoché chorís diánoia kyríu]
συνταγµατική τάξη (F.) [phileleúthere Fremdbesitzer (M.) κάτοχος (M.) χωρίς
demokratiké syntagmatiké táxe] διάνοια κυρίου [kátochos chorís diánoia
Freiheitsberaubung (F.) παράνοµη kyríu]
κατακράτηση (F.) [paránome katakrátese] Fremdbesitzerexzess (M.) υπέρβαση (F.)
Freiheitsentziehung (F.) αφαίρεση (F.) της κατόχου χωρίς διάνοια κυρίου [ypérbase
ελευθερίας [aphaírese tes eleutherías] katóchu chorís diánoia kyríu]
Freiheitsstrafe (F.) ποινή (F.) στερητική Fremdbesitzerin (F.) κάτοχος (F.) χωρίς
της ελευθερίας [poiné steretiké tes διάνοια κυρίου [kátochos chorís diánoia kyríu]
eleutherías] Fremde (F.) (1) ξενιτιά (F.) [xenitiá], ξένη
Freiherr (M.) βαρώνος (M.) [barónos] χώρα (F.) [xéne chóra]
Freikirche (F.) ελεύθερη εκκλησία (F.) Fremde (F.) (2) αλλοδαπή (F.) [allodapé],
[eleúthere ekklesía] ξένη (F.) [xéne]
freilassen ελευθερώνω [eleutheróno] Fremdenrecht (N.) δίκαιο (N.) των ξένων
Freilassung (F.) ελευθέρωση (F.) [eleu- [díkaio ton xénon]
thérose] Fremder (M.) αλλοδαπός (M.) [allodapós],
freisprechen αθωώνω [athoóno] ξένος (M.) [xénos]
Freisprechung (F.) αθώωση (F.) [athóose] Fremdkapital (N.) ξένο κεφάλαιο (N.)
Freispruch (M.) αθώωση (F.) [athóose] [xéno kephálaio]
Freistaat (M.) ελεύθερο κράτος (N.) Freude (F.) χαρά (F.) [chará]
[eleúthero krátos] Freudenhaus (N.) οίκος (M.) ανοχής
freistehen (V.) είναι ελεύθερος [eínai [oíkos anochés]
eleútheros], είµαι κενός [eímai kenós] Freudenmädchen (F.) πόρνη (F.) [pórne]
freistellen (befreien) απαλλάσσω [apallásso] freuen (Sich) χαίροµαι [chaíromai]
Freistellung (F.) απαλλαγή (F.) [apallagé] Freund (M.) φίλος (M.) [phílos]
Freistellungsanspruch (M.) αξίωση (F.) Freundin (F.) φίλη (F.) [phíle]
για απαλλαγή [axíose gia apallagé] Freundschaft (F.) φιλία (F.) [philía]
Freitod (M.) αυτοκτονία (F.) [autoktonía] Freundschaftsvertrag (M.) συνθήκη (F.)
freiwillig εκούσιος [ekúsios], προαιρετικός φιλίας [synthéke philías]
[proairetikós] Frevel (M.) αδίκηµα (N.) [adíkema],
freiwillige Gerichtsbarkeit (F.) εκούσια ασέβεια (F.) [asébeia]
δικαιοδοσία (F.) [ekúsia dikaiodosía] freveln βεβηλώνω [bebelóno]
freiwillige Versicherung (F.) προαιρετική Frevler (M.) βέβηλος (M.) [bébelos]
ασφάλιση (F.) [proairetiké asphálise] Frevlerin (F.) βέβηλος (F.) [bébelos]
75 Fürsprecherin
Fürst (M.) πρίγκιπας (M.) [prínkipas] Gas (N.) αέριο (N.) [aério]
Fürstentum (N.) πριγκιπάτο (N.) [prin- Gaskammer (F.) (Gaskammer in den
kipáto] Vereinigten Staaten von Amerika) αίθου-
Fürstin (F.) πριγκίπισσα (F.) [prinkípissa] σα (F.) αερίων [aíthusa aeríon]
furtum (N.) usus (lat.) (Gebrauchsent- Gast (M.) επισκέπτης (M.) [episképtes]
wendung) παράνοµη χρησιµοποίηση (F.) Gasthaus (N.) ξενοδοχείο (N.) [xenodo-
πράγµατος [paránome chresimopoíese cheío], πανδοχείο (N.) [pandocheío]
prágmatos] Gasthof (M.) ξενοδοχείο (N.) [xenodo-
Fusion (F.) συγχώνευση (F.) [synchóneuse], cheío], πανδοχείο (N.) [pandocheío]
σύντηξη (F.) [sýntexe] Gastrecht (N.) δίκαιο (N.) της φιλοξενίας
fusionieren συγχωνεύω [synchoneúo] [díkaio tes philoxenías]
Fusionskontrolle (F.) έλεγχος (M.) των Gastronomie (F.) γαστρονοµία (F.) [gas-
συγχωνεύσεων [élenchos ton synchoneúseon] tronomía]
Fuß (M.) πόδι (N.) [pódi] Gaststätte (F.) εστιατόριο (N.) [estiatório]
Fußgänger (M.) πεζός (M.) [pezós] Gastwirt (M.) ξενοδόχος (M.) [xenodóchos]
Fußgängerin (F.) πεζή (F.) [pezé] Gastwirtin (F.) ξενοδόχος (F.) [xeno-
Fußgängerzone (F.) πεζόδροµος (M.) [pe- dóchos]
zódromos] GATS (N.) (Allgemeines Abkommen
Futter (N.) ζωοτροφή (F.) [zootrophé] über den Handel mit Dienstleistungen)
Futtermittel (N.) ζωοτροφή (F.) [zootrophé] Γενική συµφωνία (F.) εµπορίου µε παροχή
füttern ταΐζω [taΐzo] υπηρεσιών [Geniké symphonía emporíu me
paroché yperesión]
Gatte (M.) σύζυγος (M.) [sýzygos]
G Gattin (F.) σύζυγος (F.) [sýzygos]
Gattung (F.) γένος (N.) [génos], είδος (N.)
Gabe (F.) χάρισµα (N.) [chárisma], [eídos], κατηγορία (F.) [kategoría]
ταλέντο (N.) [talénto] Gattungskauf (M.) αγοραπωλησία (F.)
Gage (F.) δόση (F.) [dóse] µιάς κατηγορίας [agorapolesía miás
Galgen (M.) αγχόνη (F.) [anchóne] kategorías]
Gallone (F.) γαλόνι (N.) [galóni] Gattungsschuld (F.) οφειλή (F.) µιάς
Gang (M.) πορεία (F.) [poreía], φάση (F.) κατηγορίας [opheilé miás kategorías]
[pháse], εξέλιξη (F.) [exélixe], κίνηση (F.) Gattungsvermächtnis (N.) κληροδοσία (F.)
[kínese] γένους [klerodosía génus]
Garage (F.) σταθµός (M.) αυτοκινήτων Gau (M.) διοικητική περιφέρεια (F.)
[stathmós autokinéton], γκαράζ (N.) [nkaráz] [dioiketiké periphéreia]
Garant (M.) εγγυητής (M.) [engyetés] Gebärde (F.) µορφασµός (M.) [morphas-
Garantenpflicht (F.) εγγυητική υποχρέω- mós], χειρονοµία (F.) [cheironomía]
ση (F.) [engyetiké ypochréose] Gebaren (N.) συµπεριφορά (F.) [symperi-
Garantenstellung (F.) εγγυητική θέση (F.) phorá]
[engyetiké thése] gebären γεννώ [gennó]
Garantie (F.) εγγύηση (F.) [engýese] Gebäude (N.) κτίριο (N.) [ktírio], οικο-
Garantiefrist (F.) χρόνος (M.) εγγύησης δόµηµα (N.) [oikodómema]
[chrónos engýeses] geben δίνω [díno]
Garantiegeschäft (N.) εγγυητικές εργασίες Gebiet (N.) περιοχή (F.) [perioché], περι-
(F.Pl.) [engyetikés ergasíes (F.Pl.)] φέρεια (F.) [periphéreia], τοµέας (M.) [toméas]
garantieren εγγυώµαι [engyómai] gebieten επιβάλλω [epibállo]
Garantievertrag (M.) σύµβαση (F.) παρο- Gebietshoheit (F.) εδαφική κυριαρχία (F.)
χής εγγύησης [sýmbase parochés engýeses] [edaphiké kyriarchía]
Garantin (F.) εγγυήτρια (F.) [engyétria] Gebietskörperschaft (F.) οργανισµός (M.)
Garde (F.) φρουρά (F.) [phrurá] τοπικής αυτοδιοίκησης [organismós topikés
Garten (M.) κήπος (M.) [képos] autodioíkeses], νοµικό πρόσωπο (N.)
77 Gefangene
Gewehr (N.) όπλο (N.) [óplo] góreuse synéchises tes áskeses epitedeúmatos]
Gewerbe (N.) επιχείρηση (F.) [epicheírese], gewerblich επαγγελµατικός [epangelmati-
επιτήδευµα (N.) [epitédeuma], ελαφρά kós], βιοτεχνικός [biotechnikós]
βιοµηχανία (F.) [elaphrá biomechanía] gewerblicher Rechtsschutz (M.) προστα-
Gewerbeaufsicht (F.) εποπτεία (F.) σία (F.) της βιοµηχανικής ιδιοκτησίας
επιτηδευµάτων [epopteía epitedeumáton] [prostasía tes biomechanikés idioktesías]
Gewerbeaufsichtsamt (N.) υπηρεσία (F.) gewerbsmäßig κατ’ επάγγελµα [kat’ epán-
εποπτείας επιτηδευµάτων [yperesía epo- gelma], για εµπορικούς σκοπούς [gia
pteías epitedeumáton] emporikús skopús]
Gewerbebetrieb (M.) άσκηση (F.) βιο- Gewerke (M.) µέλος (N.) εργατικού
τεχνικής δραστηριότητας [áskese biotech- σωµατείου [mélos ergatikú somateíu]
nikés drasteriótetas], άσκηση (F.) επιτη- Gewerkin (F.) γυναίκα (F.) µέλος ερ-
δεύµατος [áskese epitedeúmatos], βιοτεχνι- γατικού σωµατείου [gynaíka mélos ergatikú
κό κατάστηµα (N.) [biotechnikó katástema] somateíu]
Gewerbefreiheit (F.) ελευθερία (F.) άσκη- Gewerkschaft (F.) συνδικαλιστική οργά-
σης επιτηδεύµατος [eleuthería áskeses epi- νωση (F.) [syndikalistiké orgánose], συνδι-
tedeúmatos], ελευθερία (F.) άσκησης επαγ- κάτο (N.) [syndikáto]
γέλµατος [eleuthería áskeses epangélmatos] Gewerkschaftler (M.) συνδικαλιστής (M.)
Gewerbegebiet (N.) περιοχή (F.) άσκησης [syndikalistés]
του επιτηδεύµατος [perioché áskeses tu Gewerkschaftlerin (F.) συνδικαλίστρια (F.)
epitedeúmatos], περιοχή (F.) της επιχείρη- [syndikalístria]
σης [perioché tes epicheíreses] gewerkschaftlich συνδικαλιστικός [syndi-
Gewerbegericht (N.) επαγγελµατικό δι- kalistikós]
καστήριο (N.) [epangelmatikó dikastério] Gewicht (N.) βάρος (N.) [báros], κύρος (N.)
Gewerbeordnung (F.) επαγγελµατική [kýros]
νοµοθεσία (F.) [epangelmatiké nomothesía] gewillkürt αυτόκλητος [autókletos], εκού-
Gewerbepolizei (F.) αστυνοµία (F.) σιος [ekúsios]
επιτηδευµάτων [astynomía epitedeumáton] gewillkürte Erbfolge (F.) κληρονοµική
Gewerberaum (M.) χώρος (M.) άσκησης διαδοχή (F.) µε βάση την ιδιωτική βούληση
του επιτηδεύµατος [chóros áskeses tu [kleronomiké diadoché me báse ten idiotiké
epitedeúmatos], χώρος (M.) της επιχεί- búlese]
ρησης [chóros tes epicheíreses] Gewinn (M.) κέρδος (N.) [kérdos],
Gewerberaummietrecht (N.) δίκαιο (N.) ωφέλεια (F.) [ophéleia]
µισθώσεων του χώρου άσκησης του Gewinnanteil (M.) µερίδιο (N.) στο κέρδος
επιτηδεύµατος [díkaio misthóseon tu chóru [merídio sto kérdos]
áskeses tu epitedeúmatos] gewinnen κερδίζω [kerdízo], πορίζοµαι
Gewerberecht (N.) δίκαιο (Ν.) των [porízomai], εξάγω [exágo], εξορρύσσω
επιτηδευµατιών [díkaio ton epitedeumatión] [exorrýsso]
Gewerbesteuer (F.) φόρος (M.) επιτη- Gewinnermittlung (F.) καθορισµός (M.)
δεύµατος [phóros epitedeúmatos] κερδών [kathorismós kerdón]
gewerbetreibend ασκών επάγγελµα [askón Gewinnrechnung und Verlustrechnung
epángelma], ασκών επιτήδευµα [askón (F.) ανάλυση (F.) λογαριασµού κερδών και
epitédeuma] ζηµιών [anályse logariasmú kerdón kai
Gewerbetreibende (F.) επαγγελµατίας (F.) zemión]
[epangelmatías], επιτηδευµατίας (F.) [epite- gewiss βέβαιος [bébaios], βεβαίως [bebaíos]
deumatías] Gewissen (N.) συνείδηση (F.) [syneídese]
Gewerbetreibender (M.) επαγγελµατίας Gewissensfreiheit (F.) ελευθερία (F.) της
(M.) [epangelmatías], επιτηδευµατίας (M.) συνείδησης [eleuthería tes syneídeses]
[epitedeumatías] Gewissheit (F.) βεβαιότητα (F.) [bebaióteta]
Gewerbeuntersagung (F.) απαγόρευση (F.) Gewohnheit (F.) συνήθεια (F.) [synétheia],
συνέχισης της άσκησης επιτηδεύµατος [apa- έθιµο (N.) [éthimo]
gewohnheitsmäßig 88
Gnadenfrist (F.) χαριστική προθεσµία (F.) Größe (F.) µέγεθος (Ν.) [mégethos], ανά-
[charistiké prothesmía] στηµα (Ν.) [anástema], µεγαλείο (Ν.)
Goodwill (M.) υπεραξία (F.) της [megaleío]
επιχείρησης [yperaxía tes epicheíreses] Großelter (M. bzw. F.) παππούς (Μ.) ή
Gott (M.) Θεός (M.) [Theós] γιαγιά (F.) [pappús é giagiá (F.)]
Gottes Gnade χάρη (F.) Θεού [cháre Theú] Großeltern (Pl.) παππούς (Μ.) και γιαγιά
Gotteslästerung (F.) βλασφηµία (F.) (F.) [pappús kai giagiá (F.)]
[blasphemía] großer Senat (M.) µείζον Τµήµα (N.)
Gouverneur (M.) διοικητής (M.) [di- [meízon Tméma]
oiketés], κυβερνήτης (M.) [kybernétes] Großhandel (M.) χονδρικό εµπόριο (N.)
Gouverneurin (F.) διοικητής (F.) [dioi- [chondrikó empório]
ketés], κυβερνήτης (F.) [kybernétes] Großhändler έµπορος (M.) χονδρικής
Grad (M.) βαθµός (M.) [bathmós], πανε- [émporos chondrikés]
πιστηµιακός τίτλος (M.) [panepistemiakós Großhändlerin (F.) έµπορος (F.) χον-
títlos] δρικής [émporos chondrikés]
gradual βαθµιαίος [bathmiaíos], βαθµο- Großmutter (F.) γιαγιά (F.) [giagiá]
λογηµένος [bathmologeménos] Großstadt (F.) µεγαλούπολη (F.)
Gradualsystem (N.) σύστηµα (N.) βαθµών [megalúpole]
[sýstema bathmón] Großvater (M.) παππούς (Μ.) [pappús]
graduieren βαθµολογώ [bathmologó] Grube (F.) (Mine) ορυχείο (N.) [orycheío]
Graduierter (M.) πτυχιούχος (M.) [ptychi- Grund (M.) αιτία (F.) [aitía], λόγος (M.)
úchos] [lógos], κίνητρο (N.) [kínetro], έδαφος (N.)
Graf (M.) κόµης (M.) [kómes] [édaphos], βυθός (M.) [bythós]
Gräfin (F.) κόµισσα (F.) [kómissa] Grundbesitz (M.) ακίνητη περιουσία (F.)
Granate (F.) οβίδα (F.) [obída] [akínete periusía]
Gratifikation (F.) µισθός-δώρο (M.) [mis- Grundbesitzer (M.) ιδιοκτήτης (M.)
thós-dóro] ακινήτου [idioktétes akinétu]
gratis δωρεά [doreá] Grundbesitzerin (F.) ιδιοκτήτρια (F.)
grausam βάναυσος [bánausos], σκληρός ακινήτου [idioktétria akinétu]
[sklerós] Grundbuch (N.) κτηµατολόγιο (N.) [kte-
Grausamkeit (F.) βαναυσότητα (F.) matológio], κτηµατικό βιβλίο (N.) [ktema-
[banausóteta], σκληρότητα (F.) [skleróteta] tikó biblío]
greifen πιάνω [piáno] Grundbuchamt (N.) Υποθηκοφυλακείο
Gremium (N.) επιτροπή (F.) [epitropé] (N.) [Ypothekophylakeío]
Grenze (F.) σύνορο (N.) [sýnoro], όριο (Ν.) Grundbuchauszug (M.) απόσπασµα (N.)
[ório] από κτηµατικό βιβλίο [apóspasma apó
Grenzkosten (F.Pl.) οριακό κόστος (N.) ktematikó biblío], πιστοποιητικό (N.)
[oriakó kóstos], οριακά έξοδα (N.Pl.) µεταγραφής [pistopoietikó metagraphés]
[oriaká éxoda (N.Pl.)] Grundbuchberichtigung (F.) διόρθωση
grob χονδροειδής [chondroeidés], άξεστος (F.) κτηµατικού βιβλίου [diórthose ktema-
[áxestos], βαρύς [barýs] tikú biblíu]
grobe Fahrlässigkeit (F.) βαριά αµέλεια Grundbucheintragung (F.) καταχώρηση
(F.) [bariá améleia] (F.) στο κτηµατικό βιβλίο [katachórese sto
grober Unfug (M.) βαριά παρεκτροπή (F.) ktematikó biblío], εγγραφή (F.) στο βιβλίο µε-
[bariá parektropé] ταγραφών [engraphé sto biblío metagraphón]
grober Unverstand (M.) βαριά ανοησία Grundbuchordnung (F.) κώδικας (M.)
(F.) [bariá anoesía] κτηµατολογίου [kódikas ktematologíu]
Gros (N.) κύριος όγκος (M.) [kýrios ónkos] Grunddienstbarkeit (F.) πραγµατική
groß µεγάλος [megálos] δουλεία (F.) [pragmatiké duleía]
Großbritannien (N.) Μεγάλη Βρετανία (F.) Grundeigentum (N.) έγγειος ιδιοκτησία
[Megále Bretanía] (F.) [éngeios idioktesía]
Grundeigentümer 90
Gutsherr (M.) κύριος (M.) αγροκτήµατος αστικής ευθύνης [asphálise astikés euthýnes]
[kýrios agroktématos] Haftprüfung (F.) έλεγχος (M.) της προ-
Gutsherrin (F.) κυρία (F.) αγροκτήµατος σωρινής κράτησης [élenchos tes prosorinés
[kyría agroktématos] kráteses]
Gutsherrschaft (F.) γεωργική εκµετάλ- Haftstrafe (F.) ποινή (F.) κράτησης [poiné
λευση (F.) [georgiké ekmetálleuse] kráteses]
Gymnasium (N.) γυµνάσιο (N.) [gymnásio] haftunfähig ανίκανος προς κράτηση
[aníkanos pros krátese]
Haftunfähigkeit (F.) ανικανότητα (F.)
H προς κράτηση [anikanóteta pros krátese]
Haftung (F.) ευθύνη (F.) [euthýne],
Haag (N.) (Den Haag) Χάγη (F.) [Cháge] υπεγγυότητα (F.) [ypengyóteta]
Haager Kaufrechtsübereinkommen (N.) Haftungsausschluss (M.) αποκλεισµός (M.)
Συµφωνία (F.) της Χάγης για το δίκαιο της ευθύνης [apokleismós tes euthýnes]
αγοράς [Symphonía tes Cháges gia to haftungsbegründende Kausalität (F.)
díkaio agorás] θεµελίωση (F.) ευθύνης [themelíose
Haager Landkriegsordnung (F.) Κανο- euthýnes], αιτιότητα (F.) [aitióteta]
νισµός (M.) των Nόµων και των Εθίµων Haftungsbeschränkung (F.) περιορισµός
του κατά ξηράν πολέµου [Kanonismós (M.) (M.) ευθύνης [periorismós euthýnes]
ton Nómon kai ton Ethímon tu katá xerán Haftungsrecht (N.) δίκαιο (N.) ευθύνης
polému] [díkaio euthýnes], δικαίωµα (N.) ευθύνης
Habe (F.) υπάρχοντα (N.Pl.) [ypárchonta [dikaíoma euthýnes]
(N.Pl.)], περιουσία (F.) [periusía] Hafturlaub (M.) άδεια (F.) από την
Haben (N.) πίστωση (F.) [pístose] κράτηση [ádeia apó ten krátese]
haben έχω [écho] Hagel (M.) χαλάζι (N.) [chalázi]
Habgier (F.) απληστία (F.) [aplestía] Hagelschaden (M.) ζηµία (F.) από χαλάζι
Habilitation (F.) υφηγεσία (F.) [yphegesía] [zemía apó chalázi]
habilitieren γίνοµαι υφηγητής [gínomai Hagelversicherung (F.) ασφάλιση (F.) από
yphegetés] χαλάζι [asphálise apó chalázi]
Hader (M.) καυγάς (M.) [kaugás], halb µισός [misós]
φιλονικία (F.) [philonikía] Halbwaise (M. bzw. F.) ορφανός (M.) ενός
Hafen (M.) (1) λιµάνι (N.) [limáni] γονέα [orphanós enós gonéa], ορφανή (F.)
Haft (F.) κράτηση (F.) [krátese], σύλληψη ενός γονέα [orphané enós gonéa]
(F.) [sýllepse] Halde (F.) σωρός (M.) [sorós], στοίβα (F.)
haftbar υπεύθυνος [ypeúthynos], υπέγγυος [stoíba], αποθέµατα (N.Pl.) [apothémata
[ypéngyos] (N.Pl.)]
Haftbefehl (M.) ένταλµα (N.) σύλληψης Hälfte (F.) ήµισυ (N.) [émisy]
[éntalma sýllepses] Halten (N.) κατοχή (F.) [katoché],
haften ευθύνοµαι [euthýnomai], είµαι κυριότητα (F.) [kyrióteta], στάση (F.) [stáse]
υπέγγυος [eímai ypéngyos] halten κρατώ [krató], τηρώ [teró], δίνω
Haftgrund (M.) λόγος (M.) κράτησης [ló- διάλεξη [díno diálexe], θεωρώ [theoró]
gos kráteses], λόγος (M.) σύλληψης [lógos Halter (M.) κάτοχος (M.) [kátochos]
sýllepses] Halterin (F.) κάτοχος (F.) [kátochos]
Häftling (M.) κρατούµενος (M.) [kratúme- Hamburg (N.) Αµβούργο (N.) [Ambúrgo]
nos], φυλακισµένος (M.) [phylakisménos] Hammel (M.) κριός (Μ.) [kriós]
Haftpflicht (F.) αστική ευθύνη (F.) [astiké Hammelsprung (M.) τρόπος (M.) κοινο-
euthýne] βουλευτικής ψηφοφορίας [trópos koinobu-
Haftpflichtgesetz (N.) νόµος (M.) περί leutikés psephophorías]
αστικής ευθύνης [nómos perí astikés hamstern δηµιουργώ αποθέµατα τροφίµων
euthýnes] [demiurgó apothémata trophímon]
Haftpflichtversicherung (F.) ασφάλιση (F.) Hand (F.) χέρι (N.) [chéri]
93 Handlungsgehilfe
Handbuch (N.) εγχειρίδιο (Ν.) [encheirídio] Handelsklasse (F.) εµπορική κατάταξη (F.)
Handel (M.) εµπόριο (N.) [empório], [emporiké katátaxe], κατηγορία (F.)
διαπραγµάτευση (F.) [diapragmáteuse], εµπορεύµατος [kategoría emporeúmatos]
συναλλαγή (F.) [synallagé] Handelsmakler (M.) εµποροµεσίτης (M.)
Händel (M.Pl.) διαµάχη (F.) [diamáche], [emporomesítes]
φιλονικία (F.) [philonikía], έριδα (F.) [érida] handelsmündig ενήλικας εµπορικά
Handeln (N.) δράση (F.) [dráse], εµπορία [enélikas emporiká]
(F.) [emporía], διαπραγµάτευση (F.) [dia- Handelsmündigkeit (F.) εµπορική
pragmáteuse] ενηλικότητα (F.) [emporiké enelikóteta]
handeln ενεργώ [energó], εµπορεύοµαι Handelsrecht (N.) εµπορικό δίκαιο (N.)
[emporeúomai], διαπραγµατεύοµαι [dia- [emporikó díkaio]
pragmateúomai] Handelsregister (N.) εµπορικό µητρώο (N.)
Handelnde (F.) αυτή (F.) που ενεργεί [auté [emporikó metróo]
pu energeí], αυτή (F.) που εµπορεύεται Handelsrichter (M.) εµποροδίκης (M.)
[auté pu emporeúetai], αυτή (F.) που δια- [emporodíkes]
πραγµατεύεται [auté pu diapragmateúetai] Handelsrichterin (F.) εµποροδίκης (F.)
Handelnder (M.) αυτός (M.) που ενεργεί [emporodíkes]
[autós pu energeí], αυτός (M.) που εµπο- Handelssache (F.) εµπορική υπόθεση (F.)
ρεύεται [autós pu emporeúetai], αυτός (M.) [emporiké ypóthese]
που διαπραγµατεύεται [autós pu diaprag- Handelsverkehr (M.) εµπορικές συναλ-
mateúetai] λαγές (F.Pl.) [emporikés synallagés (F.Pl.)]
Handelsabkommen (N.) εµπορική συµφω- Handelsvertrag (M.) εµπορική σύµβαση
νία (F.) [emporiké symphonía], συµφωνία (F.) [emporiké sýmbase]
(F.) εµπορίου [symphonía emporíu] Handelsvertreter (M.) εµπορικός αντιπρό-
Handelsbilanz (F.) εµπορικό ισοζύγιο (N.) σωπος (M.) [emporikós antiprósopos]
[emporikó isozýgio], ισοζύγιο (N.) εµπο- Handelsvertreterin (F.) εµπορική αντιπρό-
ρικών συναλλαγών [isozýgio emporikón σωπος (F.) [emporiké antiprósopos]
synallagón] Handkauf (M.) αγοραπωλησία (F.) τοις
Handelsbrauch (M.) εµπορικό έθιµο (N.) µετρητοίς [agorapolesía tois metretoís]
[emporikó éthimo] Händler (M.) έµπορος (M.) [émporos]
Handelsbuch (N.) λογιστικό βιβλίο (N.) Händlerin (F.) έµπορος (F.) [émporos]
[logistikó biblío] Handlung (F.) πράξη (F.) [práxe], ενέργεια
Handelsembargo (N.) εµπορικό εµπάργκο (F.) [enérgeia], δράση (F.) [dráse]
(N.) [emporikó empárnko] Handlungsbevollmächtigte (F.) εξουσιο-
Handelsgericht (N.) εµποροδικείο (N.) δοτηµένη (F.) προς διενέργεια εµπορικών
[emporodikeío] πράξεων [exusiodoteméne pros dienérgeia
Handelsgeschäft (N.) εµπορική πράξη (F.) emporikón práxeon]
[emporiké práxe] Handlungsbevollmächtigter (M.) εξου-
Handelsgesellschaft (F.) εµπορική εταιρία σιοδοτηµένος (M.) προς διενέργεια
(F.) [emporiké etairía] εµπορικών πράξεων [exusiodoteménos pros
Handelsgesetz (N.) εµπορικός νόµος (Μ.) dienérgeia emporikón práxeon]
[emporikós nómos] handlungsfähig ικανός δικαιοπρακτικά
Handelsgesetzbuch (N.) εµπορικός [ikanós dikaiopraktiká]
Κώδικας (M.) [emporikós Kódikas] Handlungsfähigkeit (F.) δικαιοπρακτική
Handelsgewerbe (N.) εµπορία (F.) [empo- ικανότητα (F.) [dikaiopraktiké ikanóteta]
ría], εµπορική δραστηριότητα (F.) [empo- Handlungsfreiheit (F.) ελευθερία (F.)
riké drasterióteta] δράσης [eleuthería dráses], ελευθερία (F.)
Handelskammer (F.) εµπορικό επιµελη- ενέργειας [eleuthería enérgeias]
τήριο (N.) [emporikó epimeletério] Handlungsgehilfe (M.) υπάλληλος (M.)
Handelskauf (M.) εµπορική αγοραπω- εµπορικού καταστήµατος [ypállelos em-
λησία (F.) [emporiké agorapolesía] porikú katastématos]
Handlungsgehilfin 94
Hauptpflicht (F.) πρώτιστο καθήκον (N.) Haushalt (M.) προϋπολογισµός (M.) [pro-
[prótisto kathékon] ÿpologismós], οικιακή οικονοµία (F.) [oiki-
Hauptsache (F.) κύριο πράγµα (N.) [kýrio aké oikonomía], νοικοκυριό (N.) [noikokyrió]
prágma], ουσία (F.) της υπόθεσης [usía tes Haushaltsgesetz (N.) νόµος (M.) περί προ-
ypótheses], κυρία δίκη (F.) [kyría díke] ϋπολογισµού [nómos perí proÿpologismú]
Hauptsachlage (F.) κυρία πραγµατική Haushaltsgrundsatz (M.) αρχή (F.) του
κατάσταση (F.) [kyría pragmatiké katástase] προϋπολογισµού [arché tu proÿpologismú]
hauptsächlich κύριος [kýrios], ουσιώδης Haushaltsplan (M.) προϋπολογισµός (M.)
[usiódes], κυρίως [kyríos] [proÿpologismós]
Hauptstadt (F.) πρωτεύουσα (F.) [proteúusa] Haushaltsrecht (N.) δίκαιο (N.) του
Hauptstrafe (F.) κυρία ποινή (F.) [kyría προϋπολογισµού [díkaio tu proÿpologismú]
poiné] Haushaltsvorlage (F.) νοµοσχέδιο (N.) προ-
Haupttäter (M.) αυτουργός (M.) [auturgós] ϋπολογισµού [nomoschédio proÿpologismú]
Haupttäterin (F.) αυτουργός (F.) [auturgós] hausieren διαθέτω εµπόρευµα από σπίτι σε
Haupttermin (M.) κυρία συζήτηση (F.) σπίτι [diathéto empóreuma apó spíti se spíti]
[kyría syzétese] Hausierer (M.) πλανόδιος έµπορος (M.)
Hauptursache (F.) κυρία αιτία (F.) [kyría [planódios émporos]
aitía] Hausiererin (F.) πλανόδια έµπορος (F.)
Hauptverfahren (N.) διαδικασία (F.) στο [planódia émporos]
ακροατήριο [diadikasía sto akroatério] häuslich οικιακός [oikiakós], οικείος [oikeíos]
Hauptverhandlung (F.) κυρία διαδικασία Hausmeister (M.) επιστάτης (M.) [epistátes]
(F.) [kyría diadikasía] Hausmeisterin (F.) επιστάτρια (F.) [epistátria]
Hauptversammlung (F.) γενική συνέ- Hausrat (M.) οικοσκευή (F.) [oikoskeué]
λευση (F.) [geniké synéleuse] Hausratsteilung (F.) διανοµή (F.) της
Hauptversammlungsbeschluss (M.) από- οικοσκευής [dianomé tes oikoskeués]
φαση (F.) γενικής συνέλευσης [apóphase Hausratversicherung (F.) ασφάλιση (F.)
genikés synéleuses] οικοσκευής [asphálise oikoskeués]
Hauptzeuge (M.) κύριος µάρτυς (M.) Hausrecht (N.) δικαίωµα (N.) του κατόχου
[kýrios mártys], βασικός µάρτυς (M.) κατοικίας να εισέρχεται ή να παραµένει σ’
[basikós mártys] αυτή [dikaíoma tu katóchu katoikías na
Hauptzeugin (F.) κυρία µάρτυς (F.) [kyría eisérchetai é na paraménei s’ auté]
mártys], κυρία µάρτυρας (F.) [kyría márty- Hausse (F.) ανατίµηση (F.) [anatímese]
ras], βασική µάρτυς (F.) [basiké mártys] Haussuchung (F.) έρευνα (F.) κατ’ οίκον
Haus (N.) οίκος (M.) [oíkos], κατοικία (F.) [éreuna kat’ oíkon]
[katoikía] Haustürgeschäft (N.) σύµβαση (F.) εκτός
Hausarbeit (F.) οικιακή εργασία (F.) εµπορικού καταστήµατος [sýmbase ektós
[oikiaké ergasía] emporikú katastématos]
Hausarrest (M.) κράτηση (F.) κατ’ οίκον Haverie (F.) ναυτική αβαρία (F.) [nautiké
[krátese kat’ oíkon] abaría]
Hausdurchsuchung (F.) έρευνα (F.) σε Hebamme (F.) µαία (F.) [maía]
κατοικία [éreuna se katoikía] heben σηκώνω [sekóno], ανυψώνω [anypsóno]
Hausfriede (M.) οικιακή ειρήνη (F.) Hebesatz (M.) συντελεστής (M.) υπολογισ-
[oikiaké eiréne] µού φόρου [syntelestés ypologismú phóru]
Hausfriedensbruch (M.) διατάραξη (F.) Heer (N.) στρατός (M.) [stratós], ένοπλες
οικιακής ειρήνης [diatáraxe oikiakés eirénes] δυνάµεις (F.Pl.) [énoples dynámeis (F.Pl.)]
Hausgehilfe (M.) οικιακός βοηθός (M.) Hegemonie (F.) ηγεµονία (F.) [egemonía]
[oikiakós boethós] hegen διατηρώ [diateró], τρέφω [trépho]
Hausgehilfin (F.) οικιακή βοηθός (F.) hehlen κρύβω κλοπιµαία [krýbo klopimaía]
[oikiaké boethós] Hehler (M.) κλεπταποδόχος (M.) [klept-
Hausgemeinschaft (F.) συνοίκηση (F.) apodóchos]
[synoíkese] Hehlerei (F.) κλεπταποδοχή (F.) [kleptapo-
Hehlerin 96
Hüter (M.) φύλακας (M.) [phýlakas], ideell ιδεατός [ideatós], νοητός [noetós]
προστάτης (M.) [prostátes] Identifikation (F.) ταύτιση (F.) [taútise],
Hüterin (F.) φύλακας (F.) [phýlakas], ταυτοποίηση (F.) [tautopoíese]
προστάτρια (F.) [prostátria] identifizieren ταυτίζω [tautízo]
Hygiene (F.) υγιεινή (F.) [ygieiné] identisch ταυτόσηµος [tautósemos]
Hymne (F.) ύµνος (M.) [ýmnos] Identität (F.) ταυτότητα (F.) [tautóteta]
Hypothek (F.) υποθήκη (F.) [ypothéke] Ideologie (F.) ιδεολογία (F.) [ideología]
Hypothekar (M.) ενυπόθηκος δανειστής ideologisch ιδεολογικός [ideologikós]
(M.) [enypóthekos daneistés] Idiot (M.) ηλίθιος (M.) [elíthios], ανεπαρ-
hypothekarisch υποθηκικός [ypothekikós], κής (M.) διανοητικά [aneparkés dianoetiká]
ενυπόθηκος [enypóthekos] Idiotie (F.) διανοητική ανεπάρκεια (F.)
Hypothekenbank (F.) τράπεζα (F.) υποθη- [dianoetiké anepárkeia], ηλιθιότητα (F.)
κών [trápeza ypothekón] [elithióteta]
Hypothekenbrief (M.) τίτλος (M.) υποθή- Idiotin (F.) ηλίθια (F.) [elíthia], ανεπαρκής
κης [títlos ypothékes] (F.) διανοητικά [aneparkés dianoetiká]
Hypothekenpfandbrief (M.) υποθηκικό illegal παράνοµος [paránomos]
οµόλογο (N.) [ypothekikó omólogo] Illegalität (F.) παρανοµία (F.) [paranomía]
Hypothekenschuld (F.) ενυπόθηκη οφειλή illegitim ανοµιµοποίητος [anomimopoíetos]
(F.) [enypótheke opheilé], υποθηκικό χρέος im Zweifel σε περίπτωση αµφιβολίας [se
(Ν.) [ypothekikó chréos] períptose amphibolías], εν αµφιβολία [en
Hypothekenschuldner (M.) ενυπόθηκος amphibolía]
οφειλέτης (M.) [enypóthekos opheilétes] immanent εµµενής [emmenés], σύµφυτος
Hypothekenübernahme (F.) αναδοχή (F.) [sýmphytos]
υποθηκικού χρέους [anadoché ypothekikú immanente Grundrechtsschranke (F.)
chréus] σύµφυτοι περιορισµοί (M.Pl.) των θεµε-
Hypothese (F.) υπόθεση (F.) [ypóthese] λιωδών δικαιωµάτων [sýmphytoi perioris-
moí (M.Pl.) ton themeliodón dikaiomáton]
Immaterialgut (N.) άϋλο αγαθό (N.) [áÿlo
I agathó]
Immaterialgüterrecht (N.) δίκαιο (Ν.)
IAO (Internationale Arbeitsorganisation) άυλων αγαθών [díkaio áylon agathón]
∆ιεθνής Οργάνωση (F.) Εργασίας [Diethnés immateriell άϋλος [áÿlos]
Orgánose Ergasías] immaterieller Schaden (M.) ηθική βλάβη
IATA (F.) ∆ιεθνής ‘Ενωση (F.) Αεροµετα- (F.) [ethiké blábe]
φορέων [Diethnés ‘Enose Aerometaphoréon] Immatrikulation (F.) εγγραφή (F.) στο
ICAO (International Civil Aviation µητρώο Πανεπιστηµίου [engraphé sto
Organization) ∆ιεθνής Οργάνωση (F.) metróo Panepistemíu]
Πολιτικής Αεροπορίας [Diethnés Orgánose immatrikulieren εγγράφοµαι στο µητρώο
Politikés Aeroporías] Πανεπιστηµίου [engráphomai sto metróo
ICC (F.) (internationale Handelskammer) Panepistemíu]
∆ιεθνές Εµπορικό Επιµελητήριο (N.) [Di- Immigrant (M.) µετανάστης (M.) [me-
ethnés Emporikó Epimeletério] tanástes]
Ideal (N.) ιδανικό (N.) [idanikó] Immigrantin (F.) µετανάστρια (F.) [meta-
ideal ιδανικός [idanikós], ιδεώδης [ideódes], nástria]
ιδεατός [ideatós] Immigration (F.) µετανάστευση (F.) [me-
Idealkonkurrenz (F.) κατ’ ιδέαν συρροή tanásteuse]
(F.) [kat’ idéan syrroé], τυπική συρροή (F.) immigrieren µεταναστεύω [metanasteúo]
[typiké syrroé] Immission (F.) εκποµπή (F.) [ekpompé]
Idealverein (M.) µη κερδοσκοπικό σωµα- Immissionsschutz (M.) προστασία (F.)
τείο (N.) [me kerdoskopikó somateío] από εκποµπές [prostasía apó ekpompés]
Idee (F.) ιδέα (F.) [idéa] immobil ακίνητος [akínetos]
101 Industrie- und Handelskammer
Inspekteur (M.) επιθεωρητής (M.) [epi- Integrität (F.) ακεραιότητα (F.) [akeraió-
theoretés] teta], ολοκληρία (F.) [oloklería], τιµιότητα
Inspekteurin (F.) επιθεωρήτρια (F.) [epi- (F.) [timióteta]
theorétria] Interaktion (F.) αλληλεπενέργεια (F.)
Inspektion (F.) επιθεώρηση (F.) [epitheórese] [allelepenérgeia]
inspizieren επιθεωρώ [epitheoró] Interesse (N.) διαφέρον (N.) [diaphéron],
Installateur (M.) αυτός (M.) που εγ- συµφέρον (N.) [symphéron]
καθιστά κάτι [autós pu enkathistá káti] Interessenjurisprudenz (F.) νοµική επι-
Installateurin (F.) αυτή (F.) που εγκαθιστά στήµη (F.) των συµφερόντων [nomiké
κάτι [auté pu enkathistá káti] epistéme ton sympherónton]
Installation (F.) εγκατάσταση (F.) [enka- Interessenkollision (F.) σύγκρουση (F.)
tástase] συµφερόντων [sýnkruse sympherónton]
installieren εγκαθιστώ [enkathistó], τοπο- Interim (N.) µεσοδιάστηµα (N.) [meso-
θετώ [topothetó] diástema], µεταβατική λύση (F.) [meta-
instandhalten συντηρώ [synteró], διατηρώ batiké lýse]
[diateró] Interimsschein (M.) προσωρινός τίτλος
Instandhaltung (F.) συντήρηση (F.) (M.) [prosorinós títlos]
[syntérese], διατήρηση (F.) [diatérese] interlokutorisch προδικαστικός [prodikastikós]
instandsetzen επισκευάζω [episkeuázo], international διεθνής [diethnés]
ανακαινίζω [anakainízo] internationale Handelskammer (F.) (ICC)
Instandsetzung (F.) επισκευή (F.) ∆ιεθνές Εµπορικό Επιµελητήριο (N.)
[episkeué], ανακαίνιση (F.) [anakaínise] [Diethnés Emporikó Epimeletério]
Instanz (F.) βαθµός (M.) δικαιοδοσίας internationale Organisation (F.) διεθνής
[bathmós dikaiodosías], δικαστήριο (N.) οργανισµός (M.) [diethnés organismós]
[dikastério], αρµόδια αρχή (F.) [armódia internationale Schiedsgerichtsbarkeit (F.)
arché] διεθνής διαιτησία (F.) [diethnés diaitesía]
Instanzenweg (M.) διαδικαστική οδός (F.) internationale Zuständigkeit (F.) διεθνής
[diadikastiké odós] δικαιοδοσία (F.) [diethnés dikaiodosía]
Instanzenzug (M.) τάξη (F.) βαθµών internationaler Gerichtshof (M.) ∆ιεθνές
δικαιοδοσίας [táxe bathmón dikaiodosías] ∆ικαστήριο (N.) [Diethnés Dikastério]
Institut (N.) ινστιτούτο (N.) [institúto] internationaler Seegerichtshof (M.) ∆ιε-
Institution (F.) θεσµικό όργανο (N.) [thes- θνές ∆ικαστήριο (N.) για το ∆ίκαιο της
mikó órgano] Θάλασσας [Diethnés Dikastério gia to
institutionell θεσµικός [thesmikós] Díkaio tes Thálassas]
institutionelle Garantie (F.) θεσµική internationaler Strafgerichtshof (M.) ∆ιε-
εγγύηση (F.) [thesmiké engýese] θνές Ποινικό ∆ικαστήριο (N.) [Diethnés
instruieren διδάσκω [didásko], εκπαιδεύω Poinikó Dikastério]
[ekpaideúo] internationaler Währungsfonds (M.) (IWF)
Instruktion (F.) οδηγία (F.) [odegía], ∆ιεθνές Νοµισµατικό Ταµείο (N.) [Diethnés
κατεύθυνση (F.) [kateúthynse], διδασκαλία Nomismatikó Tameío]
(F.) [didaskalía] internationales Einheitskaufsrecht (N.)
Instruktionsfehler (M.) λάθος (N.) της ∆ιεθνές Ενιαίο ∆ίκαιο (N.) Αγοράς [Di-
οδηγίας [láthos tes odegías], λάθος (N.) της ethnés Eniaío Díkaio Agorás]
διδασκαλίας [láthos tes didaskalías] internationales Institut (N.) zur Verein-
Instrument (N.) όργανο (N.) [órgano], heitlichung des Privatrechts (in Rom)
εργαλείο (N.) [ergaleío], µέσο (N.) [méso] (Unidroit) ∆ιεθνές Ινστιτούτο (N.) για την
Insubordination (F.) απείθεια (F.) [apeítheia] Ενοποίηση του Ιδιωτικού ∆ικαίου [Di-
Integration (F.) ενοποίηση (F.) [enopoí- ethnés Institúto gia ten Enopoíese tu
ese], ενσωµάτωση (F.) [ensomátose], Idiotikú Dikaíu]
ολοκλήρωση (F.) [oloklérose] internationales Privatrecht (N.) ∆ιεθνές Ιδι-
integrieren ολοκληρώνω [olokleróno] ωτικό ∆ίκαιο (N.) [Diethnés Idiotikó Díkaio]
105 Jagdausübung
internationales Recht (N.) ∆ιεθνές ∆ίκαιο Invalidin (F.) ανάπηρη (F.) [anápere]
(N.) [Diethnés Díkaio] Invalidität (F.) αναπηρία (F.) [anapería]
Internet (N.) ίντερνετ (Ν.) [ínternet], Inventar (N.) εξοπλισµός (M.) [exoplismós]
διαδίκτυο (Ν.) [diadíktyo] Inventur (F.) διενέργεια (F.) απογραφής
internieren θέτω υπό περιορισµό [théto [dienérgeia apographés]
ypó periorismó], κλείνω σε στρατόπεδο investieren επενδύω [ependýo]
[kleíno se stratópedo] Investition (F.) επένδυση (F.) [epéndyse]
Internierung (F.) περιορισµός (M.) [perio- Investitur (F.) περιβολή (F.) εξουσίας
rismós], εγκλεισµός (M.) σε στρατόπεδο [peribolé exusías]
[enkleismós se stratópedo] Investment (N.) επένδυση (F.) [epéndyse]
Interpellation (F.) επερώτηση (F.) [eperótese] Investmentfonds (M.) αµοιβαίο κεφάλαιο
Interpellationsrecht (N.) δικαίωµα (N.) (N.) [amoibaío kephálaio]
επερώτησης [dikaíoma eperóteses] Investmentgesellschaft (F.) εταιρία (F.)
interpellieren επερωτώ [eperotó] επενδύσεων χαρτοφυλακίου [etairía epen-
Interpol (F.) ∆ιεθνής Οργάνωση (F.) dýseon chartophylakíu]
Εγκληµατολογικής Αστυνοµίας [Diethnés invitatio (F.) ad offerendum (lat.) (Einla-
Orgánose Enklematologikés Astynomías] dung zum Angebot) πρόσκληση (F.) για
Interpolation (F.) παρένθεση (F.) [pa- προσφορά [prósklese gia prosphorá]
rénthese], παρεµβολή (F.) [parembolé] Inzest (F.) αιµοµιξία (F.) [aimomixía]
interpolieren παρεµβάλλω [parembállo], ipso iure (lat.) (durch das Recht selbst)
παρενθέτω [parenthéto] αυτοδικαίως [autodikaíos]
Interpretation (F.) ερµηνεία (F.) [ermeneía] Irre (F.) πλάνη (F.) [pláne], λάθος (N.) [láthos]
interpretieren ερµηνεύω [ermeneúo] irreführen παραπλανώ [paraplanó]
Interregnum (N.) µεσοβασιλεία (F.) [me- Irrenanstalt (F.) ψυχιατρείο (N.) [psychia-
sobasileía] treío]
Intervenient (M.) παρεµβαίνων (M.) [par- Irrer (M.) φρενοβλαβής (M.) [phrenoblabés]
embaínon] irreversibel µη αναστρεπτός [me anastrep-
Intervenientin (F.) παρεµβαίνουσα (F.) tós], µη αναστρέψιµος [me anastrépsimos]
[parembaínusa] Irrtum (M.) πλάνη (F.) [pláne]
intervenieren παρεµβαίνω [parembaíno], irrtümlich πεπλανηµένος [peplaneménos],
επεµβαίνω [epembaíno] από πλάνη [apó pláne]
Intervention (F.) παρέµβαση (F.) [parém- ISBN διεθνής πρότυπος αριθµός (M.) για τα
base], επέµβαση (F.) [epémbase] βιβλία [diethnés prótypos arithmós gia ta biblía]
Interventionsklage (F.) ανακοπή (F.) ISDN ψηφιακό δίκτυο (N.) ενοποιηµένων
τρίτου [anakopé trítu] υπηρεσιών [psephiakó díktyo enopoie-
interzedieren αναλαµβάνω ευθύνη άλλου ménon yperesión]
[analambáno euthýne állu] Islam (M.) Ισλάµ (N.) [Islám], Ισλαµισµός
Interzession (F.) ανάληψη (F.) ευθύνης (M.) [Islamismós]
άλλου [análepse euthýnes állu] Italien (N.) Ιταλία (F.) [Italía]
Intestaterbfolge (F.) εξ αδιαθέτου διαδοχή ius (N.) (lat.) (Recht) δίκαιο (N.) [díkaio]
(F.) [ex adiathétu diadoché] IWF (M.) (Internationaler Währungs-
intestiert αποθανών χωρίς διαθήκη [apo- fonds) ∆ιεθνές Νοµισµατικό Ταµείο (N.)
thanón chorís diathéke] [Diethnés Nomismatikó Tameío]
intim ιδιωτικός [idiotikós]
Intimität (F.) ιδιωτική σφαίρα (F.) [idio-
tiké sphaíra] J
Intimsphäre (F.) σφαίρα (F.) ιδιωτικού
απορρήτου [sphaíra idiotikú aporrétu] Jagd (F.) κυνήγι (N.) [kynégi], θήρα (F.)
Invalide (M.) ανάπηρος (M.) [anáperos] [théra]
Invalidenversicherung (F.) ασφάλιση (F.) Jagdausübung (F.) άσκηση (F.) κυνηγίου
αναπηρίας [asphálise anaperías] [áskese kynegíu]
Jagdausübungsrecht 106
Kaiserreich (N.) αυτοκρατορία (F.) [auto- Kapazität (F.) χωρητικότητα (F.) [chore-
kratoría] tikóteta], αποδοτικότητα (F.) [apodotikóteta]
kalendarisch ηµερολογιακός [emerologiakós] Kapelle (F.) παρεκκλήσι (N.) [parekklési]
Kalender (M.) ηµερολόγιο (N.) [emerológio] Kaperei (F.) διενέργεια (F.) πειρατικής
Kalkulation (F.) υπολογισµός (M.) [ypo- πράξης µε κρατική άδεια [dienérgeia
logismós], κοστολόγηση (F.) [kostológese] peiratikés práxes me kratiké ádeia]
Kalkulationsirrtum (M.) λογιστική πλάνη kapern κυριεύω ξένο πλοίο [kyrieúo xéno
(F.) [logistiké pláne], πλάνη (F.) στον ploío], κουρσεύω εχθρικό πλοίο [kurseúo
υπολογισµό [pláne ston ypologismó] echthrikó ploío]
kalkulieren υπολογίζω [ypologízo], τιµο- Kapital (N.) κεφάλαιο (N.) [kephálaio]
λογώ [timologó], κοστολογώ [kostologó] Kapitalanlage (F.) επένδυση (F.) κεφα-
Kammer (F.) βουλή (F.) [bulé], τµήµα (N.) λαίων [epéndyse kephalaíon]
δικαστηρίου [tméma dikasteríu], επιµελη- Kapitalanlagebetrug (M.) απάτη (F.)
τήριο (N.) [epimeletério] σχετική µε επένδυση κεφαλαίων [apáte
Kämmerer (M.) θαλαµηπόλος (M.) [thala- schetiké me epéndyse kephalaíon]
mepólos], οικονόµος (M.) [oikonómos] Kapitalanlagegesellschaft (F.) εταιρία (F.)
Kämmererin (F.) θαλαµηπόλος (F.) [thala- επενδύσεων χαρτοφυλακίου [etairía epen-
mepólos], οικονόµος (F.) [oikonómos] dýseon chartophylakíu]
Kampagne (F.) εκστρατεία (F.) [ekstrateía], Kapitalanleger (M.) επενδυτής (M.)
καµπάνια (F.) [kampánia] [ependytés]
Kampf (M.) αγώνας (M.) [agónas], µάχη Kapitalanlegerin (F.) επενδύτρια (F.)
(F.) [máche] [ependýtria]
kämpfen αγωνίζοµαι [agonízomai] Kapitalanteil (M.) µερίδα (F.) κεφαλαίου
Kanal (M.) διώρυγα (F.) [dióryga], κανάλι [merída kephalaíu]
(N.) [kanáli] Kapitalerhöhung (F.) αύξηση (F.)
Kandidat (M.) υποψήφιος (M.) [ypopséphios] κεφαλαίου [aúxese kephalaíu]
Kandidatin (F.) υποψήφια (F.) [ypopséphia] Kapitalertrag (M.) πρόσοδος (F.) κεφα-
Kandidatur (F.) υποψηφιότητα (F.) [ypo- λαίου [prósodos kephalaíu], εισόδηµα (N.)
psephióteta] από επενδύσεις [eisódema apó ependýseis]
kandidieren βάζω υποψηφιότητα [bázo Kapitalertragsteuer (F.) φόρος (M.) προ-
ypopsephióteta] σόδου κεφαλαίου [phóros prosódu kephalaíu]
Kannkauffrau (F.) δυνητική έµπορος (F.) Kapitalgesellschaft (F.) κεφαλαιουχική
[dynetiké émporos] εταιρία (F.) [kephalaiuchiké etairía]
Kannkaufmann (M.) δυνητικός έµπορος Kapitalherabsetzung (F.) µείωση (F.)
(M.) [dynetikós émporos] κεφαλαίου [meíose kephalaíu]
Kannvorschrift (F.) δυνητική διάταξη (F.) kapitalisieren κεφαλαιοποιώ [kephalaiopoió]
[dynetiké diátaxe] Kapitalismus (M.) κεφαλαιοκρατία (F.)
Kanon (M.) κανόνας (M.) [kanónas] [kephalaiokratía], καπιταλισµός (M.) [kapi-
Kanone (F.) κανόνι (N.) [kanóni] talismós]
kanonisch κανονικός [kanonikós] Kapitalist (M.) κεφαλαιοκράτης (M.) [ke-
kanonisches Recht (N.) κανονικό δίκαιο phalaiokrátes], καπιταλιστής (M.) [kapita-
(N.) [kanonikó díkaio] listés]
Kanton καντόνιο (N.) [kantónio] Kapitalistin (F.) κεφαλαιοκράτισσα (F.)
Kanzel (F.) άµβωνας (Μ.) [ámbonas] [kephalaiokrátissa], καπιταλίστρια (F.) [ka-
Kanzlei (F.) γραφείο (N.) υπηρεσίας [gra- pitalístria]
pheío yperesías] kapitalistisch κεφαλαιοκρατικός [kephalai-
Kanzler (M.) καγκελάριος (M.) [kanke- okratikós], καπιταλιστικός [kapitalistikós]
lários] Kapitalmarkt (M.) κεφαλαιαγορά (F.)
Kanzleramt (N.) Γραµµατεία (F.) της [kephalaiagorá], αγορά (F.) κεφαλαίου
Καγκελαρίας [Grammateía tes Kankelarías] [agorá kephalaíu]
Kanzlerin (F.) καγκελάριος (F.) [kankelários] Kapitalverbrechen (N.) βαρύ έγκληµα (N.)
109 Katastrophe
[barý énklema], κύριο έγκληµα (N.) [kýrio επιχειρήσεων [díkaio sympráxeon epichei-
énklema] réseon]
Kapitalverkehr (M.) κίνηση (F.) κεφα- Kartengeld (N.) χρήµατα (N.Pl.) των
λαίων [kínese kephalaíon] χαρτιών [chrémata (N.Pl.) ton chartión],
Kapitalverkehrsfreiheit (F.) ελευθερία (F.) κατάθεµα (N.) [katáthema]
στην κίνηση κεφαλαίων [eleuthería sten Kartenzahlung (F.) πληρωµή (F.) µε πισ-
kínese kephalaíon] τωτική κάρτα [pleromé me pistotiké kárta]
Kapitalverkehrsteuer (F.) φόρος (M.) κί- Karzer (M.) σχολικό κρατητήριο (N.)
νησης κεφαλαίων [phóros kíneses kepha- [scholikó kratetério]
laíon] Kaserne (F.) στρατόπεδο (N.) [stratópedo]
Kapitän (M.) πλοίαρχος (M.) [ploíarchos], Kasko (F.) σκάφος (N.) πλοίου [skáphos
καπετάνιος (M.) [kapetánios], κυβερνήτης ploíu], όχηµα (N.) [óchema]
(M.) πλοίου [kybernétes ploíu] Kaskoversicherung (F.) ενιαία (F.) ασφά-
Kapitänin (F.) πλοίαρχος (F.) [ploíarchos], λιση [eniaía asphálise]
καπετάνισσα (F.) [kapetánissa], κυβερνήτης Kassation (F.) αναίρεση (F.) [anaírese]
(F.) πλοίου [kybernétes ploíu] kassatorisch ακυρωτικός [akyrotikós], αν-
Kapitulation (F.) συνθηκολόγηση (F.) αιρετικός [anairetikós]
[synthekológese], παράδοση (F.) [parádose] Kasse (F.) ταµείο (N.) [tameío], ταµειακή
kapitulieren συνθηκολογώ [synthekologó], υπηρεσία (F.) [tameiaké yperesía], µετρητά
παραδίνοµαι [paradínomai] (N.Pl.) [metretá (N.Pl.)]
Karat (N.) καράτι (N.) [karáti] Kasse gegen Faktura πληρωµή (F.) έναντι
Kardinal (M.) καρδινάλιος (M.) [kardinálios] τιµολογίου [pleromé énanti timologíu]
Karenz (F.) στέρηση (F.) [stérese], ένδεια Kasse gegen Verladedokumente πληρωµή
(F.) [éndeia], αναµονή (F.) [anamoné] (F.) έναντι φορτωτικών εγγράφων [pleromé
Karenzentschädigung (F.) αποζηµίωση énanti phortotikón engráphon]
(F.) του υπαλλήλου για να µη προβεί σε Kassenarzt (M.) ιατρός (M.) ασφαλιστικού
ανταγωνιστικές πράξεις προς τον εργοδότη φορέα [iatrós asphalistikú phoréa]
µετά τη λύση της σύµβασης εργασίας Kassenärztin (F.) ιατρός (F.) ασφαλιστι-
[apozemíose tu ypallélu gia na me probeí se κού φορέα [iatrós asphalistikú phoréa]
antagonistikés práxeis pros ton ergodóte Kassiber (M.) µυστικό σηµείωµα (N.)
metá te lýse tes sýmbases ergasías] [mystikó semeíoma]
Karenzzeit (F.) χρονικό διάστηµα (N.) Kassier (M.) ταµίας (M.) [tamías]
κατά το οποίο ο πρώην υπάλληλος υποχρε- kassieren εισπράττω [eisprátto]
ούται να µη προβεί σε πράξεις ανταγωνισ- Kassierer (M.) ταµίας (M.) [tamías],
µού προς τον πρώην εργοδότη του [chro- εισπράκτορας (M.) [eispráktoras]
nikó diástema katá to opoío o próen ypál- Kassiererin (F.) ταµίας (F.) [tamías],
lelos ypochreútai na me probeí se práxeis εισπράκτορας (F.) [eispráktoras]
antagonismú pros ton próen ergodóte tu] Kaste (F.) κοινωνική τάξη (F.) [koinoniké
Karte (F.) δελτίο (N.) [deltío] táxe]
Kartei (F.) δελτιοθήκη (F.) [deltiothéke], Kastration (F.) ευνουχισµός (M.) [eunu-
καρτελοθήκη (F.) [kartelothéke] chismós]
Kartell (N.) σύµπραξη (F.) επιχειρήσεων kastrieren ευνουχίζω [eunuchízo]
[sýmpraxe epicheiréseon], καρτέλ (N.) [kartél] Kasuistik (F.) περιπτωσιολογία (F.)
Kartellbehörde (F.) αρχή (F.) εποπτείας [periptosiología]
καρτέλ [arché epopteías kartél] Kataster (M. bzw. N.) κτηµατικός χάρτης
Kartellgesetz (N.) νόµος (M.) περί συµ- (M.) [ktematikós chártes], κτηµατολόγιο
πράξεων επιχειρήσεων [nómos perí sym- (N.) [ktematológio]
práxeon epicheiréseon], νόµος (M.) κατά Katasteramt (N.) κτηµατολογική υπηρεσία
των περιορισµών του ανταγωνισµού [nó- (F.) [ktematologiké yperesía]
mos katá ton periorismón tu antagonismú] Katastrophe (F.) καταστροφή (F.) [katas-
Kartellrecht (N.) δίκαιο (N.) συµπράξεων trophé], θεοµηνία (F.) [theomenía]
katholisch 110
Kreistag (M.) περιφερειακή βουλή (F.) Kriminalpolizei (F.) αστυνοµία (F.) δίω-
[periphereiaké bulé] ξης κοινού εγκλήµατος [astynomía díoxes
Kreisverfassung (F.) καθεστώς (N.) περι- koinú enklématos]
φέρειας [kathestós periphéreias] Kriminalprognose (F.) εγκληµατολογική
Kreisverwaltung (F.) περιφερειακή διοί- πρόγνωση (F.) [enklematologiké prógnose]
κηση (F.) [periphereiaké dioíkese] Kriminalprozess (M.) ποινική δίκη (F.)
Kreuz (N.) σταυρός (M.) [staurós] [poiniké díke]
kreuzen σταυρώνω [stauróno] Kriminalsache (F.) ποινική υπόθεση (F.)
Kreuzung (F.) οδικός κόµβος (M.) [odikós [poiniké ypóthese]
kómbos], διασταύρωση (F.) [diastaúrose] Kriminalstatistik (F.) εγκληµατολογική
Kreuzverhör (N.) εξέταση (F.) κατ’ στατιστική (F.) [enklematologiké statistiké]
αντιπαράσταση [exétase kat’ antiparástase] kriminell εγκληµατικός [enklematikós]
Krida (F.) (Krida in Österreich) δόλια kriminelle Vereinigung (F.) συµµορία (F.)
πτώχευση (F.) [dólia ptócheuse] [symmoría]
Krieg (M.) πόλεµος (M.) [pólemos] Krimineller (M.) εγκληµατίας (M.) [enkle-
Kriegsdienst (M.) στρατιωτική υπηρεσία (F.) matías]
στο µέτωπο [stratiotiké yperesía sto métopo] Kriminologe (M.) εγκληµατολόγος (M.)
Kriegsdienstverweigerer (M.) αντιρρησίας [enklematológos]
(Μ.) συνείδησης [antirresías syneídeses] Kriminologie (F.) εγκληµατολογία (F.)
Kriegsdienstverweigerung (F.) άρνηση (F.) [enklematología]
στράτευσης [árnese stráteuses] Kriminologin (F.) εγκληµατολόγος (F.)
Kriegserklärung (F.) κήρυξη (F.) πολέµου [enklematológos]
[kéryxe polému] kriminologisch εγκληµατολογικός [enkle-
Kriegsgefangene (F.) αιχµάλωτη (F.) matologikós]
πολέµου [aichmálote polému] Kroatien (N.) Κροατία (F.) [Kroatía]
Kriegsgefangener (M.) αιχµάλωτος (M.) Kronanwalt (M.) βασιλικός επίτροπος (M.)
πολέµου [aichmálotos polému] δικαστηρίου [basilikós epítropos dikasteríu]
Kriegsgefangenschaft (F.) αιχµαλωσία (F.) Kronanwältin (F.) βασιλική επίτροπος (F.)
[aichmalosía] δικαστηρίου [basiliké epítropos dikasteríu]
Kriegsgericht (N.) στρατοδικείο (N.) Krone (F.) στέµµα (N.) [stémma]
[stratodikeío] krönen στέφω [stépho]
Kriegsrecht (N.) δίκαιο (N.) του πολέµου Krönung (F.) στέψη (F.) [stépse]
[díkaio tu polému], στρατιωτικός νόµος (M.) Kronzeuge (M.) κύριος µάρτυρας (M.)
[stratiotikós nómos] [kýrios mártyras]
Kriegsverbrechen (N.) έγκληµα (N.) Kronzeugin (F.) κυρία µάρτυρας (F.) [ky-
πολέµου [énklema polému] ría mártyras], κυρία µάρτυς (F.) [kyría mártys]
Kriegswaffe (F.) πολεµικό όπλο (N.) KSZE (F.) (Konferenz für Sicherheit und
[polemikó óplo] Zusammenarbeit) ∆ιάσκεψη (F.) για την
Kriegswaffenkontrolle (F.) έλεγχος (Μ.) Ασφάλεια και τη Συνεργασία [Diáskepse
των πολεµικών όπλων [élenchos ton gia ten Aspháleia kai te Synergasía]
polemikón óplon] kulant βολικός [bolikós], εξυπηρετικός
Kriegswaffenkontrollgesetz (N.) νόµος [exyperetikós], έντιµος [éntimos]
(M.) για τον έλεγχο πολεµικών όπλων Kulanz (F.) εντιµότητα (F.) στις συναλ-
[nómos gia ton élencho polemikón óplon] λαγές [entimóteta stis synallagés], εξυπηρε-
kriminal ποινικός [poinikós], εγκληµα- τικότητα (F.) [exyperetikóteta], βολικότητα
τικός [enklematikós] (F.) [bolikóteta]
kriminalisieren ποινικοποιώ [poinikopoió] Kultur (F.) πολιτισµός (M.) [politismós],
Kriminalistik (F.) εγκληµατολογία (F.) κουλτούρα (F.) [kultúra], καλλιέργεια (F.)
[enklematología] [kalliérgeia]
Kriminalität (F.) εγκληµατικότητα (F.) Kulturerbe (N.) πολιτιστική κληρονοµία
[enklematikóteta] (F.) [politistiké kleronomía]
Kulturhoheit 120
Kulturhoheit (F.) αυτονοµία (F.) του πολι- Kuppler (M.) µαστροπός (M.) [mastropós]
τισµικού τοµέα [autonomía tu politismikú Kupplerin (F.) µαστροπός (F.) [mastropós]
toméa] Kuratel (F.) επιτροπεία (F.) [epitropeía]
Kulturverwaltungsrecht (N.) διοικητικό Kurator (M.) επίτροπος (M.) [epítropos],
δίκαιο (N.) του πολιτισµικού τοµέα επόπτης (M.) [epóptes]
[dioiketikó díkaio tu politismikú toméa] Kuratorin (F.) επίτροπος (F.) [epítropos],
Kumulation (F.) σώρευση (F.) [sóreuse] επόπτρια (F.) [epóptria]
Kumulationsprinzip (N.) αρχή (F.) της Kuratorium (N.) εποπτικό συµβούλιο (N.)
αριθµητικής σώρευσης της ποινής [arché [epoptikó symbúlio]
tes arithmetikés sóreuses tes poinés] Kurfürst (M.) ηγεµόνας (M.) [egemónas],
kumulativ σωρευτικός [soreutikós], αθ- εκλέκτορας (M.) [ekléktoras]
ροιστικός [athroistikós] Kurie (F.) εκκλησιαστική σύνοδος (F.)
kumulative Kausalität (F.) σωρευτική [ekklesiastiké sýnodos]
αιτιότητα (F.) [soreutiké aitióteta] Kurier (M.) ταχυδρόµος (M.) [tachydrómos]
kumulative Schuldübernahme (F.) σω- Kurierin (F.) ταχυδρόµος (F.) [tachydrómos]
ρευτική αναδοχή (F.) χρέους [soreutiké Kurs (M.) κατεύθυνση (F.) [kateúthynse],
anadoché chréus] τιµή (F.) συναλλάγµατος [timé synallág-
kumulieren σωρεύω [soreúo] matos], χρηµατιστηριακή τιµή (F.) [chre-
kündbar υποκείµενος σε καταγγελία [ypo- matisteriaké timé], µάθηµα (N.) [máthema]
keímenos se katangelía] Kurtoisie (F.) ευγένεια (F.) [eugéneia]
Kunde (F.) γνώση (F.) [gnóse] kurz βραχύς [brachýs], σύντοµος [sýnto-
Kunde (M.) πελάτης (M.) [pelátes] mos], κοντός [kontós]
kundig ειδήµων [eidémon], έµπειρος [ém- Kurzarbeit (F.) µερική απασχόληση (F.)
peiros] [meriké apaschólese]
kündigen καταγγέλλω [katangéllo] Kurzarrest (M.) µερική κράτηση (F.)
Kündigung (F.) καταγγελία (F.) [katangelía] [meriké krátese], σύντοµος περιορισµός
Kündigungsfrist (F.) προθεσµία (F.) κατ- (M.) [sýntomos periorismós]
αγγελίας [prothesmía katangelías] kürzen βραχύνω [brachýno], περικόπτω
Kündigungsschutz (M.) προστασία (F.) [perikópto], ελαττώνω [elattóno]
του εργαζόµενου από καταγγελία [prostasía Kurzvortrag (M.) σύντοµη αγόρευση (F.)
tu ergazómenu apó katangelía] [sýntome agóreuse], σύντοµη εισήγηση (F.)
Kundin (F.) πελάτισσα (F.) [pelátissa] [sýntome eiségese]
künftig µελλοντικός [mellontikós] Küste (F.) ακτή (F.) [akté]
Kunst (F.) τέχνη (F.) [téchne], καλλιτεχνία Küstengewässer (N.) χωρικά ύδατα (N.Pl.)
(F.) [kallitechnía] [choriká ýdata (N.Pl.)], παράκτια ύδατα
Kunstfehler (M.) ιατρικό λάθος (N.) (N.Pl.) [paráktia ýdata (N.Pl.)]
[iatrikó láthos] Kux (M.) µετοχή (F.) ορυχείου [metoché
Kunstfreiheit (F.) ελευθερία (F.) της orycheíu]
τέχνης [eleuthería tes téchnes]
Künstler (M.) καλλιτέχνης (M.) [kallitéchnes]
Künstlerin (F.) καλλιτέχνης (F.) [kallitéchnes] L
künstlich τεχνητός [technetós]
Kunstverwaltungsrecht (N.) διοικητικό Laden (M.) κατάστηµα (N.) [katástema]
δίκαιο (N.) των τεχνών [dioiketikó díkaio laden (V.) (1) (aufladen) φορτώνω [phortóno]
ton technón] laden (V.) (2) (herbestellen) κλητεύω [kleteúo]
Kupon (M.) τοκοµερίδιο (N.) [tokome- Ladenangestellte (F.) υπάλληλος (F.)
rídio], απόκοµµα (N.) [apókomma] εµπορικού καταστήµατος [ypállelos empo-
Kuppelei (F.) διευκόλυνση (F.) ακολασίας rikú katastématos]
άλλων [dieukólynse akolasías állon], Ladenangestellter (M.) υπάλληλος (M.)
µαστροπεία (F.) [mastropeía] εµπορικού καταστήµατος [ypállelos empo-
kuppeln συνδέω [syndéo] rikú katastématos]
121 Landesstrafrecht
Ladendieb (M.) κλέφτης (M.) καταστή- Laiin (F.) ερασιτέχνης (F.) [erasitéchnes],
µατος [kléphtes katastématos] κοσµική (F.) [kosmiké], λαϊκή (F.) [laïké]
Ladendiebin (F.) κλέφτρα (F.) καταστή- Land (N.) χώρα (F.) [chóra], έδαφος (N.)
µατος [kléphtra katastématos] [édaphos], ξηρά (F.) [xerá], επαρχία (F.)
Ladendiebstahl (M.) κλοπή (F.) σε κα- [eparchía]
τάστηµα [klopé se katástema] Landesarbeitsgericht (N.) δευτεροβάθµιο
Ladenschluss (M.) κλείσιµο (N.) των Εργατικό ∆ικαστήριο (N.) [deuterobáthmio
εµπορικών καταστηµάτων [kleísimo ton Ergatikó Dikastério]
emporikón katastemáton] Landesbank (F.) τράπεζα (F.) οµόσπονδου
Ladeschein (M.) δελτίο (N.) φόρτωσης κρατιδίου [trápeza omóspondu kratidíu]
[deltío phórtoses], δελτίο (N.) αποστολής Landesbehörde (F.) αρχή (F.) Οµόσπον-
[deltío apostolés] δου Κρατιδίου [arché Omóspondu Kratidíu]
lädieren παραµορφώνω [paramorphóno], landeseigen ανήκων σε Οµόσπονδο Κρα-
φθείρω [phtheíro] τίδιο [anékon se Omóspondo Kratídio]
Ladung (F.) (1) (Aufladung) φόρτωση (F.) Landesgesetz (N.) νόµος (M.) Οµόσπονδου
[phórtose] Κρατιδίου [nómos Omóspondu Kratidíu]
Ladung (F.) (2) (Herbestellung) κλήτευση Landesgesetzgebung (F.) νοµοθεσία (F.)
(F.) [kléteuse], δικόγραφο (N.) κλήσης Οµόσπονδου Κρατιδίου [nomothesía Omó-
[dikógrapho kléses] spondu Kratidíu]
Lage (F.) κατάσταση (F.) [katástase], θέση Landeshauptfrau (F.) (Landeshauptfrau
(F.) [thése], τοποθεσία (F.) [topothesía], in Österreich) κυβερνήτης (F.) [kybernétes]
στρώση (F.) [stróse] Landeshauptmann (M.) (Landeshaupt-
Lager (N.) αποθήκη (F.) [apothéke], χώρος mann in Österreich) κυβερνήτης (M.)
(M.) αποθήκευσης [chóros apothékeuses] [kybernétes]
Lagergeschäft (N.) επιχείρηση (F.) Landesherr (M.) ηγεµόνας (M.) χώρας
αποθήκευσης [epicheírese apothékeuses], [egemónas chóras]
εργασίες (F.Pl.) εµπορικής παρακαταθήκης Landesherrin (F.) ηγεµονίδα (F.) χώρας
[ergasíes (F.Pl.) emporikés parakatathékes] [egemonída chóras]
Lagerhalter (M.) επιχειρηµατίας (M.) απο- Landesjustizverwaltung (F.) διοίκηση (F.)
θήκευσης [epicheirematías apothékeuses], της δικαιοσύνης Οµόσπονδου Κρατιδίου
θεµατοφύλακας (M.) εµπορικής παρακατα- [dioíkese tes dikaiosýnes Omóspondu Kratidíu]
θήκης [thematophýlakas emporikés para- Landeskirche (F.) Ευαγγελική Εκκλησία
katathékes] (F.) Οµόσπονδου Κρατιδίου [Eyangeliké
Lagerhalterin (F.) επιχειρηµατίας (F.) απο- Ekklesía Omóspondu Kratidíu]
θήκευσης [epicheirematías apothékeuses], Landesplanung (F.) περιφερειακός χωρο-
θεµατοφύλακας (F.) εµπορικής παρακατα- ταξικός σχεδιασµός (M.) Οµόσπονδου
θήκης [thematophýlakas emporikés paraka- Κρατιδίου [periphereiakós chorotaxikós
tathékes] schediasmós Omóspondu Kratidíu]
Lagerhaus (N.) αποθήκη (F.) [apothéke] Landesrecht (N.) δίκαιο (N.) των Οµό-
lagern αποθηκεύω [apothekeúo] σπονδων Κρατιδίων [díkaio ton Omóspon-
Lagerschein (M.) αποθετήριο (N.) [apo- don Kratidíon]
thetério], απόδειξη (F.) για την αποθήκευση Landesregierung (F.) κυβέρνηση (F.) Οµό-
[apódeixe gia ten apothékeuse] σπονδου Κρατιδίου [kybérnese Omóspondu
Lagervertrag (M.) σύµβαση (F.) αποθή- Kratidíu]
κευσης [sýmbase apothékeuses] Landessozialgericht (N.) διοικητικό Εφε-
Laie (M.) ερασιτέχνης (M.) [erasitéchnes], τείο (N.) Οµόσπονδου Κρατιδίου [dioike-
κοσµικός (M.) [kosmikós], λαϊκός (M.) [laïkós] tikó Epheteío Omóspondu Kratidíu]
Laienrichter (M.) λαϊκός δικαστής (M.) Landessteuer (F.) φόρος (Μ.) υπέρ Οµό-
[laïkós dikastés] σπονδων Κρατιδίων [phóros ypér Omó-
Laienrichterin (F.) λαϊκή δικαστής (F.) spondon Kratidíon]
[laïké dikastés] Landesstrafrecht (N.) ποινικό δίκαιο (N.)
Landesverfassung 122
Marktpreis (M.) αγοραία τιµή (F.) [agoraía Materialismus (M.) υλισµός (M.) [ylismós]
timé], τιµή (F.) της αγοράς [timé tes agorás] materiell ουσιαστικός [usiastikós], υλικός
Marktrecht (N.) δίκαιο (N.) της αγοράς [ylikós]
[díkaio tes agorás] materielle Rechtskraft (F.) ουσιαστικό
Marktwirtschaft (F.) οικονοµία (F.) της δεδικασµένο (N.) [usiastikó dedikasméno]
αγοράς [oikonomía tes agorás] materielle Verfassung (F.) ουσιαστικό
Marschall (M.) στρατάρχης (M.) [stratárches] Σύνταγµα (N.) [usiastikó Sýntagma]
Marschallin (F.) στρατάρχης (F.) [stra- materieller Schaden (M.) υλική ζηµία (F.)
tárches] [yliké zemía]
Marter (F.) µαρτύριο (N.) [martýrio], materielles Recht (N.) ουσιαστικό δίκαιο
βασανιστήριο (N.) [basanistério] (N.) [usiastikó díkaio]
martern βασανίζω [basanízo] Matriarchat (N.) µητριαρχία (F.) [metri-
Maschine (F.) µηχάνηµα (N.) [mechá- archía]
nema], µηχανή (F.) [mechané] Matrikel (F.) µητρώο (N.) [metróo]
Maschinenversicherung (F.) ασφάλιση (F.) Matrose (M.) ναύτης (M.) [naútes]
µηχανηµάτων [asphálise mechanemáton] Matura (F.) απολυτήριο (N.) λυκείου
Masochismus (M.) µαζοχισµός (M.) [ma- [apolytério lykeíu]
zochismós] Maut (F.) δασµός (M.) [dasmós], διόδια
Maß (N.) µέτρο (N.) [métro], βαθµός (M.) (N.Pl.) [diódia (N.Pl.)]
[bathmós] maximal µέγιστος [mégistos], ανώτατος
Massaker (N.) σφαγή (F.) [sphagé], [anótatos]
µακελειό (N.) [makeleió] Maxime (F.) αξίωµα (N.) [axíoma], αρχή
Masse (F.) µάζα (F.) [máza], ποσότητα (F.) (F.) [arché]
[posóteta], πληθυσµός (M.) [plethysmós], Mecklenburg-Vorpommern (N.) Μέκλεµ-
πάγια στοιχεία (N.Pl.) [págia stoicheía πουργκ (N.)-Ποµερανία (F.) [Méklem-
(N.Pl.)], οµάδα (F.) [omáda] purnk-Pomeranía (F.)]
Massegläubiger (M.) πιστωτής (M.) της Mediation µεσολάβηση (F.) [mesolábese]
πτώχευσης [pistotés tes ptócheuses] mediatisieren µεσολαβώ [mesolabó]
Massegläubigerin (F.) πιστώτρια (F.) της Mediatisierung (F.) µεσολάβηση (F.)
πτώχευσης [pistótria tes ptócheuses] [mesolábese]
Massekosten (F.Pl.) έξοδα (N.Pl.) της Medien (N.Pl.) µέσα (N.Pl.) µαζικής ενη-
πτώχευσης [éxoda (N.Pl.) tes ptócheuses] µέρωσης [mésa (N.Pl.) mazikés eneméroses]
Masseschuld (F.) οµαδική αξίωση (F.) που Medienrecht (N.) δίκαιο (N.) των µέσων
δεν αποτελεί έξοδο της πτωχευτικής µαζικής ενηµέρωσης [díkaio ton méson
περιουσίας [omadiké axíose pu den apoteleí mazikés eneméroses]
éxodo tes ptocheutikés periusías] Medium (N.) διάµεσο (N.) [diámeso], µέσο
Masseverbindlichkeit (F.) υποχρέωση (F.) (N.) [méso]
της πτωχευτικής περιουσίας [ypochréose Medizin (F.) ιατρική (F.) [iatriké]
tes ptocheutikés periusías] medizinisch ιατρικός [iatrikós]
Masseverwalter (M.) σύνδικος (M.) πτώ- Medizinprodukt (N.) ιατροτεχνολογικό
χευσης [sýndikos ptócheuses] προϊόν (Ν.) [iatrotechnologikó proión]
Masseverwalterin (F.) σύνδικος (F.) Medizinproduktegesetz (N.) νόµος (M.)
πτώχευσης [sýndikos ptócheuses] περί ιατρικών προϊόντων [nómos perí
Maßnahme (F.) µέτρο (N.) [métro], iatrikón proïónton]
πολιτική (F.) [politiké] Medizinrecht (N.) ιατρικό δίκαιο (N.)
Maßregel (F.) µέτρο (N.) [métro], διάταξη [iatrikó díkaio]
(F.) [diátaxe] Medizinstrafrecht (N.) ιατρικό ποινικό
Maßstab (M.) κλίµακα (F.) [klímaka], δίκαιο (N.) [iatrikó poinikó díkaio]
κριτήριο (N.) [kritério] Meer (N.) θάλασσα (F.) [thálassa]
Material (N.) υλικό (N.) [ylikó], στοιχείο mehr περισσότερος [perissóteros], περισ-
(N.) [stoicheío], ύλη (F.) [ýle] σότερα [perissótera]
Mehrheit 130
Mehrheit (F.) πλειοψηφία (F.) [plei- Meisterprüfung (F.) εξέταση (F.) για
opsephía], πλειονότητα (F.) [pleionóteta] απόκτηση διπλώµατος αρχιτεχνίτη [exétase
Mehrheitsbeschluss (M.) απόφαση (F.) της gia apóktese diplómatos architechníte]
πλειοψηφίας [apóphase tes pleiopsephías] Meisterstück (N.) αριστούργηµα (N.)
Mehrheitsbeteiligung (F.) συµµετοχή (F.) [aristúrgema]
της πλειοψηφίας [symmetoché tes plei- Meistgebot (N.) µεγαλύτερη τιµή (F.)
opsephías] προσφοράς [megalýtere timé prosphorás]
Mehrheitswahl (F.) πλειοψηφικό εκλογικό melden αναγγέλλω [anangéllo], ανακοι-
σύστηµα (N.) [pleiopsephikó eklogikó νώνω [anakoinóno], δηλώνω [delóno]
sýstema], πλειοψηφική εκλογή (F.) Meldepflicht (F.) υποχρέωση (F.) δήλωσης
[pleiopsephiké eklogé] [ypochréose déloses]
Mehrheitswahlrecht (N.) πλειοψηφικό meldepflichtig υπόχρεος υποβολής
εκλογικό σύστηµα (N.) [pleiopsephikó δήλωσης [ypóchreos ypobolés déloses]
eklogikó sýstema] Meldewesen (N.) νοµοθετικό καθεστώς (N.)
Mehrstaater (M.) µικτός υπήκοος (M.) δηλώσεων διαµονής [nomothetikó kathes-
[miktós ypékoos] tós delóseon diamonés]
Mehrstaaterin (F.) µικτή υπήκοος (F.) Memorandum (N.) υπόµνηµα (N.)
[mikté ypékoos] [ypómnema], µνηµόνιο (N.) [mnemónio]
mehrstufig πολυβαθµικός [polybathmikós] Menge (F.) ποσότητα (F.) [posóteta], όγκος
Mehrwert (M.) υπεραξία (F.) [yperaxía], (M.) [ónkos], πλήθος (N.) [pléthos]
προστιθέµενη αξία (F.) [prostithémene axía] Mensch (M.) άνθρωπος (Μ.) [ánthropos]
Mehrwertsteuer (F.) φόρος (M.) προστι- Menschenhandel (M.) σωµατεµπορία (F.)
θέµενης αξίας [phóros prostithémenes axías] [somatemporía]
meiden αποφεύγω [apopheúgo] Menschenraub (M.) αρπαγή (F.)
Meile (F.) µίλι (Ν.) [míli] ανθρώπου [arpagé anthrópu]
Meineid (M.) ψευδορκία (F.) [pseudorkía] Menschenrecht (N.) δικαίωµα (N.) του
meineidig ψεύδορκος [pseúdorkos], επί- ανθρώπου [dikaíoma tu anthrópu]
ορκος [epíorkos] Menschenwürde (F.) ανθρώπινη αξιοπρέ-
Meineidige (F.) επίορκος (F.) [epíorkos] πεια (F.) [anthrópine axioprépeia]
Meineidiger (M.) επίορκος (Μ.) [epíorkos] menschlich ανθρώπινος [anthrópinos]
Meinung (F.) γνώµη (F.) [gnóme], ιδέα (F.) mental πνευµατικός [pneumatikós], νοητι-
[idéa], κρίση (F.) [kríse] κός [noetikós]
Meinungsäußerung (F.) έκφραση (F.) Mentalreservation (F.) ενδιάθετη επιφύ-
γνώµης [ékphrase gnómes] λαξη (F.) [endiáthete epiphýlaxe]
Meinungsfreiheit (F.) ελευθερία (F.) Merchandising (N.) εµπορευµατοποίηση
γνώµης [eleuthería gnómes] (F.) [emporeumatopoíese], σύνολο (N.)
Meinungsverschiedenheit (F.) διαφορά (F.) µέτρων για την προώθηση των πωλήσεων
απόψεων [diaphorá apópseon], διάσταση [sýnolo métron gia ten proóthese ton poléseon]
(F.) γνωµών [diástase gnomón] merkantil εµπορικός [emporikós]
Meistbegünstigung (F.) µέγιστη εύνοια (F.) merkantiler Minderwert (M.) εµπορική
[mégiste eúnoia] υπαξία (F.) [emporiké ypaxía]
Meistbegünstigungsklausel ρήτρα (F.) του Merkantilismus (M.) µερκαντιλισµός (M.)
µάλλον ευνοούµενου [rétra tu mállon [merkantilismós], εµποροκρατία (F.) [em-
eunoúmenu] porokratía]
meiste (Adj.) πλείστος [pleístos] Merkblatt (N.) έντυπο (Ν.) οδηγιών
meiste (Adv.) ως επί το πλείστον [os epí to [éntypo odegión]
pleíston] merken αντιλαµβάνοµαι [antilambánomai],
Meister (M.) αρχιτεχνίτης (M.) [archi- σηµειώνω [semeióno], θυµάµαι [thymámai],
technítes] παρατηρώ [parateró]
Meisterin (F.) αρχιτεχνίτρια (F.) [archi- Merkmal (N.) γνώρισµα (N.) [gnórisma],
technítria] διακριτικό στοιχείο (N.) [diakritikó stoi-
131 Minderheitsbeteiligung
mögen επιθυµώ [epithymó], θέλω [thélo] Morphium (N.) µορφίνη (F.) [morphíne]
möglich δυνητικός [dynetikós], ενδεχό- Moslem (M.) µουσουλµάνος (M.) [musul-
µενος [endechómenos] mános]
Möglichkeit (F.) δυνατότητα (F.) [dyna- Moslemin (F.) µουσουλµάνα (F.) [musul-
tóteta], πιθανότητα (F.) [pithanóteta] mána]
Monaco (N.) Μονακό (N.) [Monakó] Motiv (N.) κίνητρο (N.) [kínetro], αίτιο (N.)
Monarch (M.) µονάρχης (M.) [monárches] [aítio], αφορµή (F.) [aphormé]
Monarchie (F.) µοναρχία (F.) [monarchía] Motivirrtum (M.) πλάνη (F.) στη βούληση
Monarchin (F.) µονάρχης (F.) [monárches] [pláne ste búlese]
monarchisch µοναρχικός [monarchikós] Müll (M.) απόβλητα (N.Pl.) [apóbleta (N.Pl.)]
monarchisches Prinzip (N.) µοναρχική Müllabfuhr (F.) αποκοµιδή (F.) απορ-
αρχή (F.) [monarchiké arché] ριµµάτων [apokomidé aporrimmáton]
Monarchismus (M.) µοναρχισµός (M.) multilateral πολυµερής [polymerés]
[monarchismós] Multimedia (N.Pl.) πολυµέσα (N.Pl.)
Monat (M.) µήνας (M.) [ménas] [polymésa (N.Pl.)]
monatlich µηνιαίος [meniaíos], µηνιαίως multinational πολυεθνικός [polyethnikós]
[meniaíos] München (N.) Μόναχο (N.) [Mónacho]
Mönch (M.) µοναχός (M.) [monachós] Münchener Abkommen (N.) Συµφωνία
Monismus (M.) µονισµός (M.) [monismós], (F.) του Μονάχου [Symphonía tu Monáchu]
µονιστική θεωρία (F.) [monistiké theoría] Mund (M.) στόµα (N.) [stóma]
Monogamie (F.) µονογαµία (F.) [mono- Mündel (N.) ανήλικος (M.) υπό επιτροπεία
gamía] [anélikos ypó epitropeía]
Monographie (F.) µονογραφία (F.) [mono- Mündelgeld (N.) επιτροπικό κεφάλαιο (N.)
graphía] [epitropikó kephálaio]
Monokratie (F.) µονοκρατία (F.) [mono- mündelsicher ασφαλής ως προς τα
kratía] χρήµατα ανηλίκου [asphalés os pros ta
monokratisch µονοκρατικός [monokratikós] chrémata anelíku]
Monopol (N.) µονοπώλιο (N.) [monopólio] mündig ενήλικος [enélikos]
monopolisieren µονοπωλώ [monopoló] Mündigkeit (F.) ενηλικότητα (F.) [eneli-
Montanunion (F.) Ευρωπαϊκή Κοινότητα kóteta]
(F.) ‘Ανθρακος και Χάλυβος [Eyropaïké mündlich προφορικός [prophorikós],
Koinóteta ‘Anthrakos kai Chálybos] προφορικώς [prophorikós]
Moral (F.) ηθική (F.) [ethiké] mündliche Verhandlung (F.) προφορική
moralisch ηθικός [ethikós] συζήτηση (F.) [prophoriké syzétese]
Moratorium (N.) χρεοστάσιο (N.) [chre- Mündlichkeit (F.) προφορικότητα (F.)
ostásio], αναστολή (F.) κάποιας ενέργειας [prophorikóteta], προφορικός χαρακτήρας
[anastolé kápoias enérgeias], αναστολή (F.) (M.) [prophorikós charaktéras]
δίωξης [anastolé díoxes] Mündlichkeitsgrundsatz (M.) αρχή (F.)
Mord (M.) ανθρωποκτονία (F.) [anthro- της προφορικότητας [arché tes propho-
poktonía] rikótetas]
morden διαπράττω ανθρωποκτονία [dia- Mundraub (M.) κλοπή (F.) τροφής για
prátto anthropoktonía], δολοφονώ [dolophonó] άµεση κατανάλωση [klopé trophés gia
Mörder (M.) δολοφόνος (M.) [dolophónos] ámese katanálose]
Mörderin (F.) δολοφόνος (F.) [dolophónos] Munition (F.) πυροµαχικά (N.Pl.) [pyro-
Mordlust (F.) επιθυµία (F.) φόνου machiká (N.Pl.)]
[epithymía phónu] Münzdelikt (N.) έγκληµα (N.) σχετικό µε
Mordversuch (M.) απόπειρα (F.) ανθρω- το νόµισµα [énklema schetikó me to
ποκτονίας [apópeira anthropoktonías] nómisma]
morganatisch µοργανατικός [morganatikós] Münze (F.) κέρµα (N.) [kérma], µεταλλικό
Morgen (M.) πρωϊνό (N.) [proïnó], πρωΐ νόµισµα (N.) [metallikó nómisma]
(N.) [proΐ] münzen νοµισµατοποιώ [nomismatopoió]
135 nachkommen
Normadressatin (F.) αποδέκτρια (F.) του [boétheia sten anánke], τριτάµυνα (F.)
κανόνα [apodéktria tu kanóna] [tritámyna]
normal κανονικός [kanonikós], φυσικός notieren σηµειώνω [semeióno]
[physikós] Notierung (F.) χρηµατιστηριακή τιµή (F.)
normativ κανονιστικός [kanonistikós] [chrematisteriaké timé]
Normativbestimmung (F.) κανονιστική Notifikation (F.) γνωστοποίηση (F.) [gnos-
διάταξη (F.) [kanonistiké diátaxe] topoíese], κοινοποίηση (F.) [koinopoíese]
normatives Tatbestandsmerkmal (N.) notifizieren γνωστοποιώ [gnostopoió],
αξιολογικό στοιχείο (N.) της ειδικής υπόσ- κοινοποιώ [koinopoió]
τασης του εγκλήµατος [axiologikó stoi- nötig αναγκαίος [anankaíos]
cheío tes eidikés ypóstases tu enklématos] nötigen εξαναγκάζω [exanankázo]
Normenkollision (F.) σύγκρουση (F.) Nötigung (F.) παράνοµη βία (F.) [pará-
κανόνων [sýnkruse kanónon] nome bía]
Normenkontrolle (F.) έλεγχος (M.) ισχύος Nötigungsnotstand (M.) κατάσταση (F.)
κανόνων δικαίου [élenchos ischýos εξαναγκασµού [katástase exanankasmú]
kanónon dikaíu] Notlage (F.) κατάσταση (F.) ανάγκης [ka-
Normenkontrollverfahren (N.) διαδικασία tástase anánkes]
(F.) ελέγχου νοµικών κανόνων [diadikasía notorisch διαβόητος [diabóetos], πασί-
elénchu nomikón kanónon] γνωστος [pasígnostos]
Normerlass (M.) θέσπιση (F.) κανόνα Notstand (M.) κατάσταση (F.) ανάγκης
[théspise kanóna] [katástase anánkes]
North Atlantic Treaty Organization (N.) Notstandsexzess (M.) υπέρβαση (F.) των
(NATO) Οργανισµός (M.) Βορειοατλαντι- ορίων της κατάστασης ανάγκης [ypérbase
κού Συµφώνου [Organismós Boreioatlan- ton oríon tes katástases anánkes]
tikú Symphónu] Notstandsgesetz (N.) νόµος (Μ.) για την
Not (F.) ανάγκη (F.) [anánke], ένδεια (F.) κατάσταση ανάγκης [nómos gia ten
[éndeia] katástase anánkes]
Notar (M.) συµβολαιογράφος (M.) [sym- Notstandsgesetzgebung (F.) νοµοθεσία (F.)
bolaiográphos] για την αντιµετώπιση της κατάστασης
Notariat (N.) συµβολαιογραφείο (N.) ανάγκης [nomothesía gia ten antimetópise
[symbolaiographeío] tes katástases anánkes]
notariell συµβολαιογραφικός [symbolaio- Notstandslage (F.) κατάσταση (F.)
graphikós] ανάγκης [katástase anánkes]
Notarin (F.) συµβολαιογράφος (F.) Notstandsverfassung (F.) σύνταγµα (N.)
[symbolaiográphos] της κατάστασης ανάγκης [sýntagma tes
Note (F.) διακοίνωση (F.) [diakoínose], katástases anánkes]
σηµείωση (F.) [semeíose], βαθµός (M.) Nottestament (N.) έκτακτη διαθήκη (F.)
[bathmós], χαρτονόµισµα (N.) [chartonó- [éktakte diathéke]
misma] Notverordnung (F.) αναγκαστικό διάταγ-
Notenbank (F.) κεντρική τράπεζα (F.) µα (N.) [anankastikó diátagma]
[kentriké trápeza] Notvorstand (M.) προσωρινή διοίκηση (F.)
Noterbe (M.) αναγκαίος κληρονόµος (M.) [prosoriné dioíkese]
[anankaíos kleronómos] Notweg (M.) αναγκαία δίοδος (F.)
Noterbin (F.) αναγκαία κληρονόµος (F.) [anankaía díodos]
[anankaía kleronómos] Notwehr (F.) άµυνα (F.) [ámyna]
Notfall (M.) ανάγκη (F.) [anánke], περίπ- Notwehrexzess (M.) υπέρβαση (F.) της
τωση (F.) έκτακτης ανάγκης [períptose άµυνας [ypérbase tes ámynas]
éktaktes anánkes] Notwehrprovokation (F.) πρόκληση (F.)
Notfrist (F.) αναγκαστική προθεσµία (F.) άδικης επίθεσης ώστε µε το πρόσχηµα της
[anankastiké prothesmía] άµυνας να τελεστεί αξιόποινη πράξη
Nothilfe (F.) βοήθεια (F.) στην ανάγκη [próklese ádikes epítheses óste me to
141 Oberbürgermeisterin
öffentliche Last (F.) δηµόσιο βάρος (N.) Offerte (F.) προσφορά (F.) [prosphorá]
[demósio báros] Offizial (M.) επισκοπικός εκπρόσωπος (M.)
öffentliche Meinung (F.) κοινή γνώµη (F.) εκκλησιαστικού δικαστηρίου [episkopikós
[koiné gnóme] ekprósopos ekklesiastikú dikasteríu]
öffentliche Sache (F.) δηµόσιο πράγµα (N.) Offizialat (N.) επισκοπική δικαστική αρχή
[demósio prágma] (F.) [episkopiké dikastiké arché]
öffentliche Sicherheit und Ordnung (F.) Offizialmaxime (F.) αρχή (F.) της αυτ-
δηµόσια ασφάλεια (F.) και τάξη (F.) επάγγελτης ενέργειας [arché tes aute-
[demósia aspháleia kai táxe (F.)] pángeltes enérgeias]
öffentliche Urkunde (F.) δηµόσιο έγγραφο Offizialverteidiger (M.) συνήγορος (Μ.)
(N.) [demósio éngrapho] διορισµένος αυτεπάγγελτα [synégoros
öffentliche Versteigerung (F.) δηµόσιος diorisménos autepángelta]
πλειστηριασµός (M.) [demósios pleisterias- Offizialverteidigerin (F.) συνήγορος (F.)
mós] διορισµένη αυτεπάγγελτα [synégoros
öffentliche Zustellung (F.) επίδοση (F.) σε diorisméne autepángelta]
πρόσωπο άγνωστης διαµονής [epídose se Offizialverteidigung (F.) υπεράσπιση (F.)
prósopo ágnostes diamonés] διορισµένη αυτεπάγγελτα [yperáspise dio-
öffentlicher Belang (M.) δηµόσιο συµ- risméne autepángelta]
φέρον (N.) [demósio symphéron] offiziell επίσηµος [epísemos], επισήµως
öffentlicher Dienst (M.) δηµόσια υπηρεσία [episémos]
(F.) [demósia yperesía] Offizier (M.) αξιωµατικός (M.) [axiomatikós]
öffentlicher Glaube (M.) δηµόσια πίστη Offizierin (F.) αξιωµατικός (F.) [axiomatikós]
(F.) [demósia píste] offiziös ηµιεπίσηµος [emiepísemos]
öffentliches Amt δηµόσια υπηρεσία (F.) Ohrfeige (F.) χαστούκι (N.) [chastúki]
[demósia yperesía] ohrfeigen χαστουκίζω [chastukízo]
öffentliches Gut (N.) δηµόσια περιουσία Okkupation (F.) κατάληψη (F.) [katálepse]
(F.) [demósia periusía] okkupieren καταλαµβάνω [katalambáno]
öffentliches Interesse (N.) δηµόσιο Ökologie (F.) οικολογία (F.) [oikología]
συµφέρον (N.) [demósio symphéron] ökologisch οικολογικός [oikologikós]
öffentliches Recht (N.) δηµόσιο δίκαιο (N.) Ökonomie (F.) οικονοµία (F.) [oikonomía]
[demósio díkaio] ökonomisch οικονοµικός [oikonomikós]
öffentliches Testament (N.) δηµόσια Oktroi (N.) διόδια (N.Pl.) [diódia (N.Pl.)]
διαθήκη (F.) [demósia diathéke] oktroieren επιβάλλω [epibállo], επιτάσσω
öffentliches Wohl (N.) δηµόσια ωφέλεια [epitásso]
(F.) [demósia ophéleia] Ökumene (F.) οικουµένη (F.) [oikuméne]
Öffentlichkeit (F.) δηµοσιότητα (F.) ökumenisch οικουµενικός [oikumenikós]
[demosióteta], κοινό (N.) [koinó] Oligarchie (F.) ολιγαρχία (F.) [oligarchía]
Öffentlichkeitsgrundsatz (M.) αρχή (F.) Oligokratie (F.) ολιγοκρατία (F.) [oligokratía]
της δηµοσιότητας [arché tes demosiótetas] Oligopol (N.) ολιγοπώλιο (N.) [oligopólio]
öffentlichrechtlich δηµοσίου δικαίου [de- Ombudsfrau (F.) συνήγορος (F.) του
mosíu dikaíu] πολίτη [synégoros tu políte]
öffentlichrechtliche Streitigkeit (F.) Ombudsmann (M.) συνήγορος (M.) του
διαφορά (F.) δηµοσίου δικαίου [diaphorá πολίτη [synégoros tu políte]
demosíu dikaíu] Onkel (M.) θείος (M.) [theíos]
öffentlichrechtliche Verwahrung (F.) πα- Onomasiologie (F.) ονοµασιολογία (F.)
ρακαταθήκη (F.) δηµοσίου δικαίου [para- [onomasiología]
katathéke demosíu dikaíu] Operation (F.) πράξη (F.) [práxe],
öffentlichrechtlicher Vertrag (M.) σύµ- επιχείρηση (F.) [epicheírese], συναλλαγή
βαση (F.) δηµοσίου δικαίου [sýmbase (F.) [synallagé], εγχείριση (F.) [encheírise]
demosíu dikaíu] operieren χειρουργώ [cheirurgó], ενεργώ
offerieren προσφέρω [prosphéro] [energó], διεξάγω [diexágo]
Opfer 144
Opfer (N.) (Einbuße) θυσία (F.) [thysía] ordnen τακτοποιώ [taktopoió], διευθετώ
Opfer (N.) (Verletzter) θύµα (N.) [thýma] [dieuthetó]
Opferentschädigung (F.) αποκατάσταση Ordnung (F.) τάξη (F.) [táxe], καθεστώς
(F.) ζηµιών θυµάτων [apokatástase zemión (N.) [kathestós], διάταξη (F.) [diátaxe],
thymáton] κανονισµός (M.) [kanonismós]
opfern θυσιάζω [thysiázo] Ordnungsbehörde (F.) διοικητική αρχή
Opferschutz (M.) προστασία (F.) του (F.) τάξης [dioiketiké arché táxes]
θύµατος [prostasía tu thýmatos] Ordnungsgeld (N.) πρόστιµο (N.) [próstimo]
opponieren εναντιώνοµαι [enantiónomai], ordnungsgemäß τακτικός [taktikós],
αντιτίθεµαι [antitíthemai] κανονικός [kanonikós]
opportun συµφέρων [symphéron], πρόσ- ordnungsgemäße Buchführung (F.)
φορος [prósphoros] τακτική τήρηση (F.) λογιστικών βιβλίων
Opportunist (M.) καιροσκόπος (M.) [taktiké térese logistikón biblíon]
[kairoskópos] Ordnungshaft (F.) κράτηση (F.) [krátese]
Opportunität (F.) προσφορότητα (F.) Ordnungsmittel (N.) δικαστικά µέσα
[prosphoróteta], ευκαιρία (F.) [eukairía] (N.Pl.) επιβολής και διατήρησης της τάξης
Opportunitätsprinzip (N.) αρχή (F.) της [dikastiká mésa (N.Pl.) epibolés kai
σκοπιµότητας [arché tes skopimótetas] diatéreses tes táxes]
Opposition (F.) αντιπολίτευση (F.) [anti- Ordnungsrecht (N.) δίκαιο (N.) δηµόσιας
políteuse] ασφάλειας [díkaio demósias aspháleias]
oppositionell αντίθετος [antíthetos], αντι- Ordnungsstrafe (F.) πρόστιµο (N.) [prósti-
πολιτευόµενος [antipoliteuómenos] mo], πειθαρχική ποινή (F.) [peitharchiké poiné]
Oppositionspartei (F.) κόµµα (N.) της ordnungswidrig παράνοµος [paránomos],
αντιπολίτευσης [kómma tes antipolíteuses] αθέµιτος [athémitos]
Option (F.) επιλογή (F.) [epilogé], προ- Ordnungswidrigkeit (F.) παράβαση (F.)
αίρεση (F.) [proaírese] τάξης [parábase táxes]
Optionsschein (N.) βεβαίωση (F.) δι- ordre (M.) public (franz.) δηµόσια τάξη
καιωµάτων [bebaíose dikaiomáton] (F.) [demósia táxe]
Orden (M.) τάγµα (N.) [tágma], παράσηµο Organ (N.) όργανο (N.) [órgano]
(N.) [parásemo] Organhaftung (F.) ευθύνη (F.) του νοµι-
ordentlich τακτικός [taktikós], οµαλός κού προσώπου [euthýne tu nomikú prosópu]
[omalós], ευπρεπής [euprepés] Organisation (F.) οργανισµός (M.) [orga-
ordentliche Gerichtsbarkeit (F.) τακτική nismós], οργάνωση (F.) [orgánose]
δικαιοδοσία (F.) [taktiké dikaiodosía] Organisationsklausel (F.) ρήτρα (F.)
ordentliche Kündigung (F.) τακτική οργάνωσης [rétra orgánoses]
καταγγελία (F.) [taktiké katangelía] Organisationsmangel (M.) οργανωτική
ordentlicher Rechtsweg (M.) τακτικά δι- έλλειψη (F.) [organotiké élleipse]
καστήρια (N.Pl.) [taktiká dikastéria (N.Pl.)] organisieren οργανώνω [organóno]
Order (F.) διαταγή (F.) [diatagé], παρ- organisierter Streik (M.) οργανωµένη
αγγελία (F.) [parangelía], εντολή (F.) [entolé] απεργία (F.) [organoméne apergía]
Orderklausel (F.) ρήτρα (F.) εις διαταγήν Organismus (M.) οργανισµός (M.) [orga-
[rétra eis diatagén] nismós]
ordern παραγγέλλω [parangéllo] Organleihe (F.) δωρεά (F.) οργάνων [doreá
Orderpapier (N.) αξιόγραφο (N.) εις orgánon]
διαταγήν [axiógrapho eis diatagén] Organschaft (F.) εξάρτηση (F.) νοµικού
ordinär συνήθης [synéthes], κοινός [koi- προσώπου από άλλη επιχείρηση [exártese
nós], συνηθισµένος [synethisménos] nomikú prosópu apó álle epicheírese]
Ordinaria (F.) τακτική καθηγήτρια (F.) Organstreit (M.) δίκη (F.) µεταξύ οργάνων
[taktiké kathegétria] του ιδίου νοµικού προσώπου [díke metaxý
Ordinarius (M.) τακτικός καθηγητής (M.) orgánon tu idíu nomikú prosópu]
[taktikós kathegetés] Original (N.) γνήσιο (N.) [gnésio], πρωτό-
145 Papiergeld
εταίρος (M.) [etaíros], µέτοχος (M.) Patentamt (N.) Γραφείο (N.) ∆ιπλωµάτων
εταιρίας [métochos etairías] Ευρεσιτεχνίας [Grapheío Diplomáton
Partnerin (F.) σύντροφος (F.) [sýntrophos], Eyresitechnías]
εταίρος (F.) [etaíros], µέτοχος (F.) εταιρίας Patentanwalt (M.) σύµβουλος (M.)
[métochos etairías] ευρεσιτεχνιών [sýmbulos euresitechnión]
Partnerschaft (F.) εταιρική σχέση (F.) Patentanwältin (F.) σύµβουλος (F.) ευρε-
[etairiké schése] σιτεχνιών [sýmbulos euresitechnión]
Partnerschaftsbuch (N.) βιβλίο (N.) συνε- patentfähig ικανός διπλώµατος ευρεσιτεχ-
ταιρικών σχέσεων [biblío synetairikón νίας [ikanós diplómatos euresitechnías]
schéseon] Patentfähigkeit (F.) ικανότητα (F.) διπλώ-
Partnerschaftsgesellschaft (F.) εταιρία (F.) µατος ευρεσιτεχνίας [ikanóteta diplómatos
ελευθεροεπαγγελµατιών [etairía eleutheroe- euresitechnías]
pangelmatión] Patentgericht (N.) δικαστήριο (N.) διπλω-
Partnerschaftsregister (N.) µητρώο (N.) µάτων ευρεσιτεχνίας [dikastério diplomáton
συνεταιρικών σχέσεων [metróo synetairi- euresitechnías]
kón schéseon] Patentgesetz (N.) νόµος (M.) περί διπλω-
Parzelle (F.) οικόπεδο (N.) [oikópedo], µάτων ευρεσιτεχνίας [nómos perí diplo-
αγροτεµάχιο (N.) [agrotemáchio] máton euresitechnías]
parzellieren κατατεµαχίζω έκταση γης σε patentieren κατοχυρώνω µε δίπλωµα ευρε-
αγροτεµάχια [katatemachízo éktase ges se σιτεχνίας [katochyróno me díploma euresi-
agrotemáchia] technías]
Pass (M.) διαβατήριο (N.) [diabatério], Patentinhaber (M.) κάτοχος (M.) διπλώ-
διάβαση (F.) ορεινή [diábase oreiné] µατος ευρεσιτεχνίας [kátochos diplómatos
Passfälschung (N.) πλαστογράφηση (F.) euresitechnías]
διαβατηρίου [plastográphese diabateríu] Patentinhaberin (F.) κάτοχος (F.) διπλώ-
Passierschein (M.) άδεια (F.) διέλευσης µατος ευρεσιτεχνίας [kátochos diplómatos
[ádeia diéleuses] euresitechnías]
passiv παθητικός [pathetikós], παθητικώς Patentrecht (N.) δίκαιο (N.) ευρεσιτεχνίας
[pathetikós] [díkaio euresitechnías]
Passiva (N.Pl.) στοιχεία (N.Pl.) παθητικού Patentverletzung (F.) παραβίαση (F.)
[stoicheía (N.Pl.) pathetikú] διπλώµατος ευρεσιτεχνίας [parabíase dipló-
passives Wahlrecht (N.) παθητικό εκλογικό matos euresitechnías]
δικαίωµα (N.) [pathetikó eklogikó dikaíoma] Patient (M.) ασθενής (M.) [asthenés]
Passivlegitimation (F.) παθητική νοµιµο- Patientin (F.) ασθενής (F.) [asthenés]
ποίηση (F.) [pathetiké nomimopoíese] Patin (F.) ανάδοχος (F.) [anádochos], νονά
Passivum (N.) παθητικό (N.) [pathetikó] (F.) [noná]
Passivvertretung (F.) παθητική εκπρο- Patrimonialgerichtsbarkeit (F.) δικαιοδο-
σώπηση (F.) [pathetiké ekprosópese] σία (F.) του κυρίου του αγροκτήµατος
Passpflicht (F.) υποχρέωση (F.) δια- πάνω στους υποτελείς του [dikaiodosía tu
βατηρίου [ypochréose diabateríu] kyríu tu agroktématos páno stus ypoteleís tu]
Passrecht (N.) δίκαιο (N.) διαβατηρίων Patrimonium (N.) πατρογονική κληρονο-
[díkaio diabateríon] µία (F.) [patrogoniké kleronomía], πατρο-
Pastor (M.) πάστορας (M.) [pástoras] γονικό αγρόκτηµα (N.) [patrogonikó
Pate (M.) ανάδοχος (M.) [anádochos], agróktema]
νονός (M.) [nonós] Patristik (F.) Πατρολογία (F.) [Patrología]
Patenschaft (F.) ανάληψη (F.) της ιδιότη- Patron (M.) πάτρωνας (M.) [pátronas],
τας του αναδόχου [análepse tes idiótetas tu δωρητής (M.) [doretés], προστάτης άγιος
anadóchu] (M.) [prostátes ágios]
Patent (N.) ευρεσιτεχνία (F.) [euresitech- Patronat (N.) πατρωνία (F.) [patronía],
nía], δίπλωµα (N.) ευρεσιτεχνίας [díploma προστασία (F.) [prostasía]
euresitechnías] Patrone (F.) φυσίγγιο (N.) [physíngio]
Patronin 148
Patronin (F.) κυρία (F.) [kyría], προστά- µένων προσωπικού [sýstema epexergasías
τιδα αγία (F.) [prostátida agía] prosopikón dedoménon prosopikú]
Pauperismus (M.) εκφυλισµός (M.) [ek- Personalität (F.) προσωπικότητα (F.)
phylismós] [prosopikóteta]
pauschal κατ’ αποκοπή [kat’ apokopé] Personalitätsprinzip (N.) αρχή (F.) της
Pauschale (F.) κατ’ αποκοπή ποσό (N.) προσωπικότητας [arché tes prosopikótetas]
[kat’ apokopé posó] Personalkredit (M.) ανέγγυα πίστωση (F.)
Pause (F.) διάλειµµα (N.) [diáleimma], [anéngya pístose], προσωπικό δάνειο (N.)
ανάπαυλα (F.) [anápaula] [prosopikó dáneio]
pausieren κάνω διακοπή [káno diakopé] Personalrat (M.) συµβούλιο (N.) προσω-
Pazifismus (M.) ειρηνισµός (M.) [eirenis- πικού [symbúlio prosopikú]
mós], ειρηνιστικό κίνηµα (N.) [eirenistikó Personalstatut (N.) προσωπικό θέσµιο (N.)
kínema] [prosopikó thésmio], κανονισµός (M.)
pazifistisch ειρηνιστικός [eirenistikós] υπηρεσιακής κατάστασης των υπαλλήλων
Pension (F.) σύνταξη (F.) [sýntaxe] [kanonismós yperesiakés katástases ton
pensionieren συνταξιοδοτώ [syntaxiodotó] ypallélon]
Pensionierung (F.) συνταξιοδότηση (F.) Personalunion (F.) προσωπική ένωση (F.)
[syntaxiodótese] [prosopiké énose]
peremptorisch ανατρεπτικός [anatreptikós] Personalversammlung (F.) συνέλευση (F.)
peremptorische Einrede (F.) ανατρεπτική του προσωπικού [synéleuse tu prosopikú]
ένσταση (F.) [anatreptiké énstase] Personalvertretung (F.) εκπροσώπηση (F.)
Periode (F.) περίοδος (F.) [períodos] προσωπικού [ekprosópese prosopikú]
periodisch περιοδικός [periodikós] Personenbeförderung (F.) µεταφορά (F.)
Person (F.) πρόσωπο (N.) [prósopo], άτοµο προσώπων [metaphorá prosópon], µεταφο-
(N.) [átomo] ρά (F.) επιβατών [metaphorá epibatón]
persona (F.) ingrata (lat.) (unerwünschte Personenbeförderungsrecht (N.) δίκαιο
Person) ανεπιθύµητο πρόσωπο (N.) [ane- (N.) µεταφοράς επιβατών [díkaio meta-
pithýmeto prósopo] phorás epibatón]
persona (F.) non grata (lat.) (nicht er- Personengesellschaft (F.) προσωπική
wünschte Person) µη επιθυµητό πρόσωπο εταιρία (F.) [prosopiké etairía]
(N.) [me epithymetó prósopo] Personenkraftwagen (N.) επιβατικό όχηµα
Personal (N.) προσωπικό (N.) [prosopikó] (Ν.) [epibatikó óchema]
Personal Computer (M.) προσωπικός Personenrecht (N.) δίκαιο (N.) των
υπολογιστής (M.) [prosopikós ypologistés] προσώπων [díkaio ton prosópon]
Personalakte (F.) ατοµικός φάκελος (M.) Personenschaden (M.) ζηµία (F.) προ-
[atomikós phákelos] σώπων [zemía prosópon]
Personalausweis (M.) δελτίο (N.) Personensorge (F.) επιµέλεια (F.) του
ταυτότητας [deltío tautótetas] προσώπου [epiméleia tu prosópu]
Personalfirma (F.) προσωπική επωνυµία Personenstand (M.) προσωπική κατά-
(F.) [prosopiké eponymía] σταση (F.) [prosopiké katástase], οικογενει-
Personalfolium (N.) προσωπική µερίδα (F.) ακή κατάσταση (F.) [oikogeneiaké katástase]
βιβλίου µεταγραφών [prosopiké merída Personenstandsbuch (N.) βιβλίο (N.)
biblíu metagraphón] προσωπικής κατάστασης [biblío prosopikés
Personalgesellschaft (F.) προσωπική katástases]
εταιρία (F.) [prosopiké etairía] Personenstandsfälschung (F.) νόθευση (F.)
Personalhoheit (F.) κυριαρχία (F.) επί οικογενειακής τάξης [nótheuse oikogeneia-
προσώπων [kyriarchía epí prosópon] kés táxes]
Personalie (F.) ατοµικό στοιχείο (N.) Personenvereinigung (F.) ένωση (F.)
[atomikó stoicheío] προσώπων [énose prosópon]
Personalinformationssystem (N.) σύστη- Personenversicherung (F.) ασφάλιση (F.)
µα (N.) επεξεργασίας προσωπικών δεδο- προσώπων [asphálise prosópon]
149 Pflegeeltern
Pflegekind (N.) παιδί (N.) υπό κηδεµονία Pflichtverteidigerin (F.) συνήγορος (F.)
[paidí ypó kedemonía] διορισµένη από το δικαστήριο [synégoros
Pflegemutter (F.) θετή µητέρα (F.) [theté diorisméne apó to dikastério]
metéra] Pfründe (F.) διατροφή (F.) [diatrophé]
pflegen φροντίζω [phrontízo], περιποιούµαι Pfund (N.) λίβρα (F.) [líbra], λίρα (F.)
[peripoiúmai] Αγγλίας [líra Anglías]
Pfleger (M.) κηδεµόνας (M.) [kedemónas] Philosoph (M.) φιλόσοφος (M.) [philósophos]
Pflegerecht (N.) δικαίωµα (N.) φροντίδας Philosophie (F.) φιλοσοφία (F.) [philosophía]
[dikaíoma phrontídas] Physis φύση (F.) [phýse]
Pflegerin (F.) κηδεµόνας (F.) [kedemónas] physisch φυσικός [physikós]
Pflegesohn (M.) θετός γιός (M.) [thetós giós] Pirat (M.) πειρατής (M.) [peiratés]
Pflegetochter (F.) θετή κόρη (F.) [theté kóre] Piratensender (M.) πειρατικός ραδιοφω-
Pflegevater (M.) θετός πατέρας (M.) νικός σταθµός (M.) [peiratikós radiopho-
[thetós patéras] nikós stathmós]
Pflegeversicherung (F.) ασφάλιση (F.) Piraterie (F.) πειρατεία (F.) [peirateía]
φροντίδας [asphálise phrontídas] Pistole (F.) πιστόλι (N.) [pistóli]
Pflegling (M.) κηδεµονευόµενος (M.) plädieren αγορεύω [agoreúo], συνηγορώ
[kedemoneuómenos] υπέρ [synegoró ypér]
Pflegschaft (F.) κηδεµονία (F.) [kede- Plädoyer (N.) αγόρευση (F.) [agóreuse]
monía], επιµέλεια (F.) [epiméleia] Plagiat (N.) κλοπή (F.) ξένης πνευµατικής
Pflicht (F.) υποχρέωση (F.) [ypochréose], ιδιοκτησίας [klopé xénes pneumatikés
καθήκον (N.) [kathékon] idioktesías], λογοκλοπή (F.) [logoklopé]
Pflichtenkollision (F.) σύγκρουση (F.) Plagiator (M.) λογοκλόπος (M.) [logoklópos]
καθηκόντων [sýnkruse kathekónton] Plagiatorin (F.) λογοκλόπος (F.) [logoklópos]
Pflichtexemplar (N.) αντίτυπο (N.) βιβλίου plagiieren προβαίνω σε κλοπή ξένης
ή εντύπου υποχρεωτικώς προσφερόµενο πνευµατικής ιδιοκτησίας [probaíno se klopé
[antítypo biblíu é entýpu ypochreotikós xénes pneumatikés idioktesías], λογοκλοπώ
prospherómeno] [logoklopó]
Pflichtteil (M.) νόµιµη µοίρα (F.) [nómime Plakette (F.) έµβληµα (N.) [émblema]
moíra] Plan (M.) σχέδιο (N.) [schédio], πρόγραµ-
Pflichtteilergänzungsanspruch (M.) αξίω- µα (N.) [prógramma]
ση (F.) συµπλήρωσης της νόµιµης µοίρας planen σχεδιάζω [schediázo], προγραµ-
[axíose sympléroses tes nómimes moíras] µατίζω [programmatízo]
Pflichtteilsanspruch (M.) αξίωση (F.) Planfeststellung (F.) έγκριση (F.) σχεδίων
νόµιµης µοίρας [axíose nómimes moíras] [énkrise schedíon]
Pflichtteilsberechtigte (F.) δικαιούχος (F.) Planfeststellungsbeschluss (M.) απόφαση
της νόµιµης µοίρας [dikaiúchos tes (F.) για την έγκριση σχεδίων [apóphase gia
nómimes moíras] ten énkrise schedíon]
Pflichtteilsberechtigter (M.) δικαιούχος Planstelle (F.) οργανική θέση (F.) [orga-
(M.) της νόµιµης µοίρας [dikaiúchos tes niké thése]
nómimes moíras] Planung (F.) σχεδιασµός (M.) [sche-
Pflichtteilsrecht (N.) δικαίωµα (Ν.) diasmós], προγραµµατισµός (M.) [program-
νόµιµης µοίρας [dikaíoma nómimes moíras] matismós]
Pflichtverletzung (F.) παράβαση (F.) Planwirtschaft (F.) οικονοµία (F.) κεντρι-
καθήκοντος [parábase kathékontos] κού σχεδιασµού [oikonomía kentrikú sche-
Pflichtversicherung (F.) υποχρεωτική ασ- diasmú]
φάλιση (F.) αστικής ευθύνης [ypochreotiké Platz (M.) τόπος (M.) [tópos], θέση (F.)
asphálise astikés euthýnes] [thése], πλατεία (F.) [plateía]
Pflichtverteidiger (M.) συνήγορος (M.) Platzgeschäft (N.) τοπική συναλλαγή (F.)
διορισµένος από το δικαστήριο [synégoros [topiké synallagé]
diorisménos apó to dikastério] platzieren διαθέτω µετοχές µε δηµόσια
151 Positivattest
Praxis (N.) πράξη (F.) [práxe], γραφείο (N.) Prinzip (N.) αρχή (F.) [arché], θεµελιώδης
δικηγόρου [grapheío dikegóru], πρακτική αρχή (F.) [themeliódes arché]
(F.) [praktiké] Prinzipal (M.) καταστηµατάρχης (M.)
Präzedenz (F.) προηγούµενο (N.) [pro- [katastematárches]
egúmeno], προηγούµενη υπόθεση (F.) Prinzipalin (F.) καταστηµατάρχης (F.)
[proegúmene ypóthese] [katastematárches]
Präzedenzfall (M.) νοµολογιακό προηγού- prinzipiell κατ’ αρχή [kat’ arché], βασικώς
µενο (N.) [nomologiakó proegúmeno] [basikós]
Preis (M.) τιµή (F.) [timé], βραβείο (N.) Prior (M.) ηγούµενος (M.) [egúmenos]
[brabeío] Priorität (F.) προτεραιότητα (F.) [pro-
Preisausschreiben (N.) προκήρυξη (F.) teraióteta], προτίµηση (F.) [protímese]
επάθλου [prokéryxe epáthlu] Prioritätsprinzip (N.) αρχή (F.) της
Preisbindung (F.) δέσµευση (F.) τιµών προτεραιότητας [arché tes proteraiótetas]
[désmeuse timón] Prise (F.) θαλάσσια λεία (F.) [thalássia leía]
Preisempfehlung (F.) ενδεικτική τιµή (F.) privat ιδιωτικός [idiotikós], ατοµικός
[endeiktiké timé] [atomikós], προσωπικός [prosopikós]
Preisgabe (F.) εγκατάλειψη (F.) [enkatá- Privatautonomie (F.) ιδιωτική αυτονοµία
leipse], παράδοση (F.) [parádose] (F.) [idiotiké autonomía]
preisgeben εγκαταλείπω [enkataleípo], Privatdozent (M.) υφηγητής (M.) [yphe-
παραδίδω [paradído] getés]
Preisgefahr (F.) κίνδυνος (M.) της τιµής Privatdozentin (F.) υφηγήτρια (F.) [yphe-
[kíndynos tes timés] gétria]
Preisklausel (F.) ρήτρα (F.) τιµών [rétra Privateigentum (N.) ατοµική ιδιοκτησία
timón] (F.) [atomiké idioktesía]
Premierminister (M.) πρωθυπουργός (M.) privatisieren ιδιωτικοποιώ [idiotikopoió]
[prothypurgós] Privatisierung (F.) ιδιωτικοποίηση (F.)
Premierministerin (F.) πρωθυπουργός (F.) [idiotikopoíese]
[prothypurgós] privativ στερητικός [steretikós]
Presse (F.) τύπος (M.) [týpos], πιεστήριο privative Schuldübernahme (F.) στερη-
(N.) [piestério] τική αναδοχή (F.) χρέους [steretiké ana-
Pressedelikt (N.) έγκληµα (N.) τύπου doché chréus]
[énklema týpu] Privatklage (F.) έγκληση (F.) [énklese]
Pressefreiheit (F.) ελευθερία (F.) του Privatkläger (M.) εγκαλών (M.) [enkalón]
τύπου [eleuthería tu týpu] Privatklägerin (F.) εγκαλούσα (F.) [enkalúsa]
Presserat (M.) συµβούλιο (N.) του τύπου Privatrecht (N.) ιδιωτικό δίκαιο (N.)
[symbúlio tu týpu] [idiotikó díkaio]
Presserecht (N.) δίκαιο (N.) του τύπου Privatschule (F.) ιδιωτικό σχολείο (N.)
[díkaio tu týpu] [idiotikó scholeío]
Preußen (N.) Πρωσσία (F.) [Prossía] Privatstraße (F.) ιδιωτικός δρόµος (M.)
preußisch πρωσσικός [prossikós] [idiotikós drómos]
Priester (M.) ιερέας (M.) [ieréas] Privaturkunde (F.) ιδιωτικό έγγραφο (N.)
prima-facie-Beweis (M.) απόδειξη (F.) εκ [idiotikó éngrapho]
πρώτης όψεως [apódeixe ek prótes ópseos] Privatversicherungsrecht (N.) δικαίωµα
Primat (M.) πρωτείο (N.) [proteío] (N.) ιδιωτικής ασφάλισης [dikaíoma
Prime Rate (N.) (engl.) επίσηµο προεξο- idiotikés asphálises]
φλητικό επιτόκιο (N.) [epísemo proexo- Privileg (N.) προνόµιο (N.) [pronómio]
phletikó epitókio] privilegieren παρέχω προνόµιο [parécho
Primogenitur (F.) πρωτοτοκία (F.) [proto- pronómio], παρέχω προνόµια σε κάποιον
tokía] [parécho pronómia se kápoion], µεταχειρί-
Prinz (M.) πρίγκιπας (M.) [prínkipas] ζοµαι προνοµιακά [metacheirízomai prono-
Prinzessin (F.) πριγκίπισσα (F.) [prinkípissa] miaká]
privilegiert 154
Rathaus (N.) δηµαρχείο (N.) [demarcheío] Rauschgift (N.) ναρκωτική ουσία (F.)
Rathauspartei (F.) συνδιασµός (M.) στο [narkotiké usía]
δηµοτικό συµβούλιο [syndiasmós sto de- Rauschtat (F.) έγκληµα σε κατάσταση
motikó symbúlio] µέθης [énklema se katástase méthes]
Ratifikation (F.) επικύρωση (F.) [epikýrose] Razzia (F.) αστυνοµική έφοδος (F.)
ratifizieren επικυρώνω [epikyróno] [astynomiké éphodos]
ratio (F.) (lat.) (Vernunft) λογική (F.) [logiké] reagieren αντιδρώ [antidró]
Raub (M.) ληστεία (F.) [lesteía] Reaktion (F.) αντίδραση (F.) [antídrase]
rauben ληστεύω [lesteúo] Reaktionär (M.) αντιδραστικός (M.)
Räuber (M.) ληστής (M.) [lestés] [antidrastikós]
Räuberin (F.) γυναίκα (F.) ληστής reaktionär αντιδραστικός [antidrastikós]
[gynaíka lestés] Reaktionärin (F.) αντιδραστική (F.) [anti-
räuberisch ληστρικός [lestrikós] drastiké]
räuberische Erpressung (F.) ληστρική Reaktionszeit (F.) χρόνος (M.) αντίδρασης
εκβίαση (F.) [lestriké ekbíase] [chrónos antídrases]
räuberischer Diebstahl (M.) ληστρική real πραγµατικός [pragmatikós], ρεαλιστι-
κλοπή (F.) [lestriké klopé] κός [realistikós]
Raubmord (M.) ληστεία (F.) µε φόνο Realakt (M.) υλική πράξη (F.) [yliké práxe]
[lesteía me phóno] Realfolium (N.) µερίδα (F.) κτηµατολογίου
Raubmörder (M.) διαπράττων (Μ.) λησ- [merída ktematologíu]
τεία µε φόνο [diaprátton lesteía me phóno] Realgemeinde (F.) κοινωνία (F.) δικαιού-
Raubmörderin (F.) διαπράττουσα (F.) χων αγροτικών εδαφών [koinonía
ληστεία µε φόνο [diapráttusa lesteía me dikaiúchon agrotikón edaphón]
phóno] Realinjurie (F.) χειροδικία (F.) [cheirodikía]
Raubüberfall (M.) ληστρική επίθεση (F.) Realkonkurrenz (F.) πραγµατική ή υλική
[lestriké epíthese] συρροή (F.) [pragmatiké é yliké syrroé]
Rauch (M.) καπνός (M.) [kapnós] Realkontrakt (M.) παραδοτική σύµβαση
rauchen καπνίζω [kapnízo] (F.) [paradotiké sýmbase], σύµβαση (F.)
Rauchverbot (N.) απαγόρευση (F.) καπ- καταρτιζόµενη re [sýmbase katartizómene
νίσµατος [apagóreuse kapnísmatos] re]
raufen τσακώνοµαι [tsakónomai] Realkredit (M.) πίστωση (F.) εξασφαλισ-
Raufhandel (M.) συµπλοκή (F.) [symplo- µένη µε εµπορεύµατα [pístose exasphalis-
ké], δηµόσιος καυγάς (M.) [demósios kaugás] méne me emporeúmata], έγγεια πίστωση
Raum (M.) χώρος (M.) [chóros], περιοχή (F.) [éngeia pístose]
(F.) [perioché] Reallast (F.) έγγειο βάρος (N.) [éngeio
räumen αδειάζω [adeiázo], αποµακρύνω báros]
[apomakrýno] Realrecht (N.) εµπράγµατο δικαίωµα (N.)
räumlich χωρικός [chorikós], τοπικός [emprágmato dikaíoma]
[tokikós] Realunion (F.) πραγµατική ένωση (F.)
Raumordnung (F.) χωροταξία (F.) [choro- [pragmatiké énose]
taxía] Realvertrag (M.) παραδοτική σύµβαση (F.)
Raumplanung (F.) χωροταξικός σχεδιασ- [paradotiké sýmbase]
µός (M.) [chorotaxikós schediasmós] Rebell (M.) επαναστάτης (M.) [epanastá-
Räumung (F.) εκκένωση (F.) [ekkénose], tes], στασιαστής (M.) [stasiastés]
έξωση (F.) [éxose] rebellieren εξεγείροµαι [exegeíromai],
Räumungsklage (F.) αγωγή (F.) έξωσης στασιάζω [stasiázo]
[agogé éxoses] Rebellin (F.) επαναστάτρια (F.) [epanas-
Räumungsverkauf (M.) γενική εκποίηση tátria], στασιάστρια (F.) [stasiástria]
(F.) [geniké ekpoíese], ξεπούληµα (N.) Rebellion (F.) στάση (F.) [stáse], κίνηµα
[xepúlema] (N.) [kínema]
Rausch (M.) µέθη (F.) [méthe] Rechenschaft (F.) λογοδοσία (F.) [logodosía]
159 Rechtsbehelfsbelehrung
Ανώτατη ∆ικαστική Υπηρεσία (F.) της Rückstellung (F.) πρόβλεψη (F.) [próble-
καθολικής εκκλησίας [Anótate Dikastiké pse], προµήθεια (F.) [prométheia], απόθεµα
Yperesía tes katholikés ekklesías] (N.) [apóthema]
Rotation (F.) περιστροφή (F.) [peristrophé] Rückstellungen (F.Pl.) προβλέψεις (F.Pl.)
rotieren περιστρέφοµαι [peristréphomai] [problépseis (F.Pl.)], προµήθειες (F.Pl.)
Rotlicht (N.) υπέρυθρο φως (Ν.) [ypérythro [prométheies (F.Pl.)], αποθέµατα (N.Pl.)
phos] [apothémata (N.Pl.)]
Rotte (F.) συµµορία (F.) [symmoría] Rücktritt (M.) vom Versuch υπαναχώ-
Rubrum (N.) επικεφαλίδα (F.) της ρηση (F.) από την απόπειρα [ypanachórese
απόφασης [epikephalída tes apóphases] apó ten apópeira]
Rück- πίσω [píso] Rücktritt (M.) παραίτηση (F.) [paraítese],
Rückbürge (M.) αντεγγυητής (M.) [anten- υπαναχώρηση (F.) [ypanachórese]
gyetés] Rücktrittsklausel (F.) ρήτρα (F.) υπα-
Rückbürgin (F.) αντεγγυήτρια (F.) [anten- ναχώρησης [rétra ypanachóreses]
gyétria] Rücktrittsrecht (N.) δικαίωµα (N.) υπα-
Rückbürgschaft (F.) αντεγγύηση (F.) [an- ναχώρησης [dikaíoma ypanachóreses]
tengýese] Rückversicherung (F.) αντασφάλιση (F.)
rückerstatten επιστρέφω [epistrépho], [antasphálise]
αποδίδω [apodído], αποκαθιστώ [apokathistó] Rückverweisung (F.) αναπαραποµπή (F.)
Rückerstattung (F.) απόδοση (F.) [apó- [anaparapompé]
dose], αποκατάσταση (F.) [apokatástase], rückwirkend αναδροµικός [anadromikós],
επιστροφή (F.) [epistrophé] αναδροµικώς [anadromikós]
Rückfall (M.) υποτροπή (F.) [ypotropé] Rückwirkung (F.) αναδροµικότητα (F.)
rückfällig υπότροπος [ypótropos] [anadromikóteta], αναδροµική ισχύς (F.)
Rückfalltäter (M.) υπότροπος δράστης (M.) [anadromiké ischýs]
[ypótropos drástes] Rückwirkungsverbot (N.) απαγόρευση (F.)
Rückfalltäterin (F.) υπότροπη δράστης (F.) αναδροµικής ισχύος [apagóreuse anadro-
[ypótrope drástes] mikés ischýos]
rückfordern ζητώ την επιστροφή [zetó ten Rückzahlung (F.) επιστροφή (F.) χρη-
epistrophé] µάτων [epistrophé chremáton]
Rückforderung (F.) απαίτηση (F.) επι- Ruf (M.) φήµη (F.) [phéme], υπόληψη (F.)
στροφής [apaítese epistrophés] [ypólepse]
Rückgewähr (F.) απόδοση (F.) [apódose], rufen φωνάζω [phonázo]
επιστροφή (F.) [epistrophé] Rufmord (M.) δυσφήµιση (F.) [dysphémise]
Rückgewähranspruch (M.) αξίωση (F.) Rüge (F.) µοµφή (F.) [momphé], αιτίαση
απόδοσης [axíose apódoses], αξίωση (F.) (F.) [aitíase]
επιστροφής [axíose epistrophés] rügen µέµφοµαι [mémphomai], αιτιώµαι
Rückgriff (M.) αναγωγή (F.) [anagogé] [aitiómai]
Rücklage (F.) αποθεµατικό (N.) [apothematikó] Rügepflicht (F.) υποχρέωση (F.) µέµψης
Rücknahme (F.) απόσυρση (F.) [apósyrse], [ypochréose mémpses]
ανάκληση (F.) [anáklese] Ruhe (F.) ησυχία (F.) [esychía], ανάπαυση
Rückruf (M.) ανάκληση (F.) [anáklese], (F.) [anápause]
απόσυρση (F.) [apósyrse] Ruhegehalt (N.) σύνταξη (F.) [sýntaxe]
Rückseite (F.) πίσω σελίδα (F.) [píso selída] Ruhen (N.) αδράνεια (F.) [adráneia],
Rücksicht (F.) άποψη (F.) [ápopse], κατα- αναστολή (F.) [anastolé]
νόηση (F.) [katanóese], διάκριση (F.) [diákrise] ruhen ησυχάζω [esycházo], αναπαύοµαι
rücksichtslos αδιάφορος [adiáphoros], [anapaúomai], αδρανώ [adranó]
ανελέητος [aneléetos] Ruhestand (M.) καθεστώς (N.) συντα-
Rücksichtslosigkeit (F.) αδιαφορία (F.) ξιοδότησης [kathestós syntaxiodóteses]
[adiaphoría], ανελέητη συµπεριφορά (F.) Ruhestörung (F.) διατάραξη (F.) ησυχίας
[aneléete symperiphorá] [diatáraxe esychías]
Rumänien 168
Scheckgesetz (N.) νόµος (M.) περί τραπε- Schenkungsteuer (F.) φόρος (M.) δωρεάς
ζικών επιταγών [nómos perí trapezikón [phóros doreás]
epitagón] Schenkungsurkunde (F.) δωρητήριο
Scheckkarte (F.) κάρτα (F.) εγγύησης έγγραφο (Ν.) [doretério éngrapho]
επιταγών [kárta engýeses epitagón] Scherz (M.) αστείο (N.) [asteío]
Scheidemünze (F.) κέρµα (N.) [kérma] scherzen αστειεύοµαι [asteieúomai]
scheiden χωρίζω [chorízo], παίρνω διαζύ- Schicht (F.) βάρδια (F.) [bárdia], στρώση
γιο [paírno diazýgio] (F.) [stróse]
Scheidung (F.) διαζύγιο (N.) [diazýgio], Schichtarbeit (F.) εργασία (F.) µε βάρδιες
χωρισµός (M.) [chorismós] [ergasía me bárdies]
Schein (M.) βεβαίωση (F.) [bebaíose], schichten στοιβάζω [stoibázo]
πιστοποιητικό (N.) [pistopoietikó], επίφαση schicken στέλνω [stélno]
(F.) [epíphase], φαινοµενικότητα (F.) [phai- Schicksal (N.) µοίρα (F.) [moíra],
nomenikóteta] πεπρωµένο (N.) [peproméno]
Scheinbestandteil (M.) κατά το φαινόµενο Schickschuld (F.) πέµψιµο χρέος (N.)
συστατικό (N.) [katá to phainómeno systatikó] [pémpsimo chréos]
Scheinehe (F.) εικονικός γάµος (M.) Schied (M.) διαιτησία (F.) [diaitesía]
[eikonikós gámos] Schiedsfrau (F.) διαιτητής (F.) [diaitetés]
Scheinerbe (M.) νοµιζόµενος κληρονόµος Schiedsgericht (N.) διαιτητικό δικαστήριο
(M.) [nomizómenos kleronómos] (N.) [diaitetikó dikastério]
Scheinerbin (F.) νοµιζόµενη κληρονόµος Schiedsgerichtshof (M.) διαιτητικό
(F.) [nomizómene kleronómos] δικαστήριο (Ν.) [diaitetikó dikastério]
Scheingeschäft (N.) εικονική δικαιοπραξία Schiedsgerichtsordnung (F.) κανονισµός
(F.) [eikoniké dikaiopraxía] (M.) διαιτησίας [kanonismós diaitesías]
Scheinkauffrau (F.) εικονική έµπορος (F.) Schiedsgutachter (M.) διαιτητικός πραγ-
[eikoniké émporos] µατογνώµονας (M.) [diaitetikós pragmato-
Scheinkaufmann (M.) εικονικός έµπορος gnómonas]
(M.) [eikonikós émporos] Schiedsgutachterin (F.) διαιτητική πραγ-
Scheintod (M.) εικονικός θάνατος (M.) µατογνώµονας (F.) [diaitetiké pragmato-
[eikonikós thánatos] gnómonas]
Scheinurteil (N.) ανυπόστατη δικαστική Schiedshof (M.) διαιτητικό δικαστήριο (N.)
απόφαση (F.) [anypóstate dikastiké apóphase] [diaitetikó dikastério]
Scheinvollmacht (F.) εικονική πληρεξου- Schiedsklausel (F.) ρήτρα (F.) διαιτησίας
σιότητα (F.) [eikoniké plerexusióteta] [rétra diaitesías]
Scheitern (N.) αποτυχία (F.) [apotychía] Schiedsmann (M.) διαιτητής (M.) [di-
scheitern αποτυχαίνω [apotychaíno] aitetés]
Schelte (F.) µάλωµα (N.) [máloma] Schiedsrichter (M.) διαιτητής (M.) [di-
schelten µαλώνω [malóno] aitetés]
schenken δωρίζω [dorízo], κάνω δωρεά Schiedsrichterin (F.) διαιτητής (F.) [di-
[káno doreá] aitetés]
Schenker (M.) δωρητής (M.) [doretés] Schiedsspruch (M.) διαιτητική απόφαση
Schenkerin (F.) δωρήτρια (F.) [dorétria] (F.) [diaitetiké apóphase]
Schenkung (F.) von Todes wegen δωρεά Schiedsvereinbarung (F.) συµφωνία (F.)
(F.) αιτία θανάτου [doreá aitía thanátu] περί διαιτησίας [symphonía perí diaitesías]
Schenkung (F.) δωρεά (F.) [doreá] Schiedsvertrag (M.) σύµβαση (F.)
Schenkungsempfänger (M.) δωρεοδόχος διαιτησίας [sýmbase diaitesías]
(M.) [doreodóchos], λήπτης (M.) δωρεάς schießen πυροβολώ [pyroboló]
[léptes doreás] Schiff (N.) πλοίο (N.) [ploío]
Schenkungsempfängerin (F.) δωρεοδόχος Schiffbruch (M.) ναυάγιο (N.) [nauágio]
(F.) [doreodóchos], λήπτρια (F.) δωρεάς Schifffahrt (F.) ναυτιλία (F.) [nautilía],
[léptria doreás] ναυσιπλοΐα (F.) [nausiploΐa]
171 Schmierer
Schmiergeld (N.) παράνοµη αµοιβή (F.) οργανώνει στη σκέψη το έγκληµα και το
[paránome amoibé] εκτελεί άλλος [auté pu organónei ste sképse
Schmuggel (M.) λαθρεµπόριο (N.) to énklema kai to ekteleí állos], δράστης (F.)
[lathrempório] γραφείου [drástes grapheíu]
schmuggeln κάνω λαθρεµπόριο [káno Schrift (F.) γραφή (F.) [graphé],
lathrempório] πραγµατεία (F.) [pragmateía]
Schmuggler (M.) λαθρέµπορος (M.) Schriftform (F.) έγγραφος τύπος (M.)
[lathrémporos] [éngraphos týpos]
Schmugglerin (F.) λαθρέµπορος (F.) [la- Schriftführer (M.) Γραµµατέας (M.) της
thrémporos] Βουλής [Grammatéas tes Bulés], γραµ-
Schock (M.) σοκ (N.) [sok], νευρικός µατέας (M.) που τηρεί πρακτικά [gram-
κλονισµός (M.) [neurikós klonismós] matéas pu tereí praktiká]
Schöffe (M.) λαϊκός δικαστής (M.) [laïkós Schriftführerin (F.) Γραµµατέας (F.) της
dikastés], ένορκος (M.) [énorkos] Βουλής [Grammatéas tes Bulés], γραµ-
Schöffengericht (N.) µεικτό ορκωτό µατέας (F.) που τηρεί πρακτικά [gramma-
δικαστήριο (N.) [meiktó orkotó dikastério] téas pu tereí praktiká]
Schöffin (F.) λαϊκή δικαστής (F.) [laïké schriftlich γραπτός [graptós], γραπτώς
dikastés], ένορκος (F.) [énorkos] [graptós], έγγραφος [éngraphos], εγγράφως
schön ωραίος [oraíos], όµορφος [ómorphos] [engráphos]
schonen φείδοµαι [pheídomai] schriftliches Verfahren (N.) έγγραφη
Schönheit (F.) οµορφιά (F.) [omorphiá] διαδικασία (F.) [éngraphe diadikasía]
Schönheitsreparatur (F.) διακοσµητική Schriftlichkeit (F.) έγγραφος τύπος (M.)
επισκευή (F.) [diakosmetiké episkeué] [éngraphos týpos]
Schonzeit (F.) περίοδος (F.) απαγόρευσης Schriftsatz (M.) δικόγραφο (N.) [dikó-
κυνηγίου [períodos apagóreuses kynegíu] grapho], διαδικαστικό έγγραφο (N.) [dia-
schöpfen δηµιουργώ [demiurgó] dikastikó éngrapho]
Schöpfung (F.) δηµιουργία (F.) [demi- Schriftwerk (N.) γραπτό έργο (N.) [graptó
urgía], δηµιούργηµα (N.) [demiúrgema] érgo]
Schornstein (M.) καπνοδόχος (F.) [kapno- Schuld (F.) ενοχή (F.) [enoché], χρέος (N.)
dóchos] [chréos], οφειλή (F.) [opheilé]
Schornsteinfeger (M.) καπνοδοχοκαθα- Schuldanerkenntnis (F.) παραδοχή (F.)
ριστής (M.) [kapnodochokatharistés] ενοχής [paradoché enochés]
Schornsteinfegergesetz (N.) νόµος (M.) Schuldausschließungsgrund (M.) λόγος
περί καπνοδοχοκαθαριστών [nómos perí (M.) αποκλεισµού ενοχής [lógos apokleis-
kapnodochokatharistón] mú enochés]
Schornsteinfegerin (F.) καπνοδοχοκαθα- Schuldbeitritt (M.) σωρευτική αναδοχή (F.)
ρίστρια (F.) [kapnodochokatharístria] χρέους [soreutiké anadoché chréus]
Schranke (F.) εµπόδιο (N.) [empódio], schulden οφείλω [opheílo], χρεωστώ
φράγµα (N.) [phrágma], περίφραγµα (N.) [chreostó], ενέχοµαι [enéchomai]
[períphragma] schuldenfrei χωρίς χρέη [chorís chrée],
schrecken τροµάζω [tromázo] ελεύθερος χρεών [eleútheros chreón]
Schreiben (N.) έγγραφο (N.) [éngrapho], Schuldentilgung (F.) εξόφληση (F.) χρεών
επιστολή (F.) [epistolé] [exóphlese chreón], χρεωλύσιο (N.) [chreo-
schreiben γράφω [grápho] lýsio]
Schreibtisch (M.) γραφείο (Ν.) [grapheío] schuldfähig ικανός καταλογισµού [ikanós
Schreibtischtäter (M.) αυτός (M.) που katalogismú]
οργανώνει στη σκέψη το έγκληµα και το Schuldfähigkeit (F.) ικανότητα (F.)
εκτελεί άλλος [autós pu organónei ste καταλογισµού [ikanóteta katalogismú]
sképse to énklema kai to ekteleí állos], Schuldform (F.) τύπος (M.) ενοχής [týpos
δράστης (M.) γραφείου [drástes grapheíu] enochés]
Schreibtischtäterin (F.) αυτή (F.) που Schuldhaft (F.) προσωποκράτηση (F.)
173 Schutzzweck
Seemann (M.) ναυτικός (M.) [nautikós] ton parangeliodócho gia ídio logariasmó]
Seeräuber (M.) πειρατής (M.) [peiratés] Selbsthilfe (F.) αυτοδικία (F.) [autodikía],
Seeräuberei (F.) πειρατεία (F.) [peirateía] αυτοβοήθεια (F.) [autoboétheia]
Seeräuberin (F.) γυναίκα (F.) πειρατής Selbsthilferecht (N.) δικαίωµα (N.)
[gynaíka peiratés] αυτοδικίας [dikaíoma autodikías]
Seerecht (N.) δίκαιο (N.) της θάλασσας Selbsthilfeverkauf (M.) πώληση (F.) κατ’
[díkaio tes thálassas], ναυτικό δίκαιο (N.) ανάγκη [pólese kat’ anánke], πώληση (F.)
[nautikó díkaio] πράγµατος υποκείµενου σε φθορά [pólese
Seeweg (M.) θαλάσσια οδός (F.) [thalássia prágmatos ypokeímenu se phthorá]
odós] Selbstkontrahieren (N.) αυτοσύµβαση (F.)
Seite (F.) πλευρά (F.) [pleurá], σελίδα (F.) [autosýmbase]
[selída] Selbstmord (M.) αυτοκτονία (F.) [auto-
Seitenlinie (F.) πλάγια γραµµή (F.) [plágia ktonía]
grammé] Selbstmörder (M.) αυτόχειρας (M.) [autó-
Sekretär (M.) γραµµατέας (M.) [grammatéas] cheiras]
Sekretariat (N.) γραµµατεία (F.) [gram- Selbstmörderin (F.) αυτόχειρας (F.) [autó-
mateía] cheiras]
Sekretärin (F.) γραµµατέας (F.) [grammatéas] Selbstorganschaft (F.) διοίκηση (F.) εται-
Sekte (F.) αίρεση (F.) [aírese] ρίας από τους εταίρους [dioíkese etairías
Sektion (F.) τµήµα (N.) [tméma], τοµέας apó tus etaírus]
(M.) [toméas] Selbstschuldner (M.) αυτοφειλέτης (M.)
Sektor (M.) τοµέας (M.) [toméas] [autopheilétes]
selbe ίδιος [ídios] Selbstschuldnerin (F.) αυτοφειλέτρια (F.)
selbst ίδιος [ídios], µόνος [mónos] [autopheilétria]
Selbstanzeige (F.) αυτοκαταγγελία (F.) selbstschuldnerisch ευθυνόµενος ως αυτο-
[autokatangelía] φειλέτης [euthynómenos os autopheilétes]
Selbstauflösung (F.) αυτοδιάλυση (F.) selbstschuldnerische Bürgschaft (F.) εγ-
[autodiályse] γύηση (F.) εις ολόκληρο [engýese eis
Selbstauflösungsrecht (N.) δικαίωµα (N.) olóklero], ανάληψη (F.) ευθύνης από εγ-
αυτοδιάλυσης [dikaíoma autodiályses] γυητή ως αυτοφειλέτης [análepse euthýnes
Selbstbehalt (M.) ίδια συµµετοχή (F.) [ídia apó engyeté os autopheilétes]
symmetoché] selbstständig αυτόνοµος [autónomos], ανε-
Selbstbestimmung (F.) αυτοδιάθεση (F.) ξάρτητος [anexártetos], αυτοτελής [autotelés]
[autodiáthese], αυτοπροσδιορισµός Μ.) Selbstständige (F.) αυτοτελώς απασχο-
[autoprosdiorismós M.)] λούµενη (F.) [autotelós apascholúmene],
Selbstbestimmungsrecht (N.) δικαίωµα ανεξάρτητη (F.) [anexártete]
(N.) αυτοδιάθεσης [dikaíoma autodiátheses], Selbstständiger (M.) αυτοτελώς απασχο-
δικαίωµα (N.) αυτοπροσδιορισµού [dikaío- λούµενος (M.) [autotelós apascholúmenos],
ma autoprosdiorismú] ανεξάρτητος (M.) [anexártetos]
Selbstbindung (F.) αυτοδέσµευση (F.) Selbstverteidigung (F.) αυτοάµυνα (F.)
[autodésmeuse] [autoámyna]
Selbsteintritt (M.) διενέργεια (F.) για ίδιον Selbstverwaltung (F.) αυτοδιοίκηση (F.)
λογαριασµό [dienérgeia gia ídion logarias- [autodioíkese]
mó], προσωπική ανάληψη (F.) [prosopiké Selbstverwaltungskörperschaft (F.) αυτο-
análepse], σύναψη (F.) σύµβασης για ίδιον διοικούµενος οργανισµός (M.) [autodi-
λογαριασµό [sýnapse sýmbases gia ídion oikúmenos organismós]
logariasmó] Semester (N.) εξάµηνο (N.) σπουδών
Selbsteintrittsrecht (N.) δικαίωµα (Ν.) [exámeno spudón]
διενέργειας της µεταφοράς από τον Seminar (N.) σεµινάριο (N.) [seminário]
παραγγελιοδόχο για ίδιο λογαριασµό Senat (M.) Γερουσία (F.) [Gerusía], ολοµέ-
[dikaíoma dienérgeias tes metaphorás apó λεια (F.) [oloméleia]
Senator 176
sittenwidrig αντίθετος στα χρηστά ήθη Söldner (M.) µισθοφόρος (M.) [mistho-
[antíthetos sta chrestá éthe], ανήθικος phóros]
[anéthikos] Solidarhaftung (F.) αλληλέγγυα ευθύνη
Sittenwidrigkeit (F.) αντίθεση (F.) προς τα (F.) [alleléngya euthýne]
χρηστά ήθη [antíthese pros ta chrestá éthe] solidarisch αλληλέγγυος [alleléngyos]
sittlich ηθικός [ethikós], χρηστός [chrestós] Solidarität (F.) αλληλεγγύη (F.) [allelengýe]
Sittlichkeit (F.) ηθική (F.) [ethiké] Solidaritätsbeitrag (M.) συνεισφορά (F.)
Sittlichkeitsdelikt (N.) γενετήσιο έγκληµα αλληλεγγύης [syneisphorá allelengýes]
(N.) [genetésio énklema] Soll (N.) χρέωση (F.) [chréose], δούναι (N.)
Sitz (M.) έδρα (F.) [édra], θέση (F.) [thése] [dúnai]
Sitztheorie (F.) θεωρία (F.) της έδρας Sollkaufmann (M.) έµπορος (M.) εκ του
[theoría tes édras] νόµου [émporos ek tu nómu]
Sitzung (F.) συνεδρίαση (F.) [synedríase], Sollvorschrift (F.) ατελής διάταξη (F.)
σύνοδος (F.) [sýnodos] [atelés diátaxe]
Sitzungsperiode (F.) περίοδος (F.) εργα- solvent φερέγγυος [pheréngyos]
σιών συνόδου [períodos ergasión synódu] Solvenz (F.) φερεγγυότητα (F.) [pheren-
Sitzungspolizei (F.) δικαστική αστυνοµία gyóteta]
(F.) [dikastiké astynomía], αστυνοµία (F.) Sommer (M.) καλοκαίρι (N.) [kalokaíri],
ακροατηρίου [astynomía akroateríu] θέρος (N.) [théros]
Sitzverteilung (F.) κατανοµή (F.) εδρών Sommerzeit (F.) θερινή ώρα (F.) [theriné óra]
[katanomé edrón] Sonder- ειδικός [eidikós], ιδιαίτερος
Sklave (M.) σκλάβος (M.) [sklábos] [idiaíteros]
Sklavin (F.) σκλάβα (F.) [sklába] Sonderabfall (M.) ειδικά απόβλητα (N.Pl.)
skontieren παρέχω έκπτωση [parécho [eidiká apóbleta (N.Pl.)]
ékptose] Sonderausgabe (F.) ειδική έκδοση (F.)
Skonto (N.) έκπτωση (F.) [ékptose] [eidiké ékdose]
Skript (N.) έγγραφο (N.) [éngrapho] Sonderbehörde (F.) ειδική υπηρεσία (F.)
Skriptum (N.) έγγραφο (N.) [éngrapho] [eidiké yperesía]
Slowakei (F.) Σλοβακία (F.) [Slobakía] Sonderdelikt (N.) ιδιαίτερο έγκληµα (N.)
slowakisch σλοβάκικος [slobákikos] [idiaítero énklema]
Smog (M.) αιθαλοµίχλη (F.) [aithalomíchle] Sondererbfolge (F.) ειδική κληρονοµική
so gut wie τόσο καλά όσο [tóso kalá óso] διαδοχή (F.) [eidiké kleronomiké diadoché]
Sodomie (F.) σοδοµισµός (M.) [sodo- Sondergericht (N.) ειδικό δικαστήριο (N.)
mismós], κτηνοβασία (F.) [ktenobasía] [eidikó dikastério]
sofort αµέσως [amésos] Sondergut (N.) ειδική περιουσία (F.) [ei-
sofortig άµεσος [ámesos] diké periusía]
sofortige Beschwerde (F.) άµεση Sondernutzung (F.) χρησιµοποίηση (F.)
προσφυγή (F.) [ámese prosphygé] πράγµατος για ιδιαίτερους σκοπούς [chresi-
sofortige Verfolgung (F.) άµεση δίωξη mopoíese prágmatos gia idiaíterus skopús]
[ámese díoxe] Sonderopfer (N.) ιδιαίτερη θυσία (F.)
soft law (N.) (engl.) ήπιο δίκαιο (N.) [épio [idiaítere thysía]
díkaio] Sonderrecht (N.) ειδικό δίκαιο (N.) [eidikó
Software (F.) (engl.) λογισµικό (N.) [logis- díkaio], ειδικό δικαίωµα (N.) [eidikó dikaíoma]
mikó] Sondervermögen (N.) ιδιαίτερη περιουσία
Sohn (M.) γιός (M.) [giós], υιός (M.) [yiós] (F.) [idiaítere periusía]
Solawechsel (M.) γραµµάτιο (N.) εις Sonderverordnung (F.) ειδική διάταξη (F.)
διαταγήν [grammátio eis diatagén] [eidiké diátaxe]
Sold (M.) µισθός (M.) [misthós] Sondervotum (N.) µειοψηφούσα γνώµη (F.)
Soldat (M.) στρατιώτης (M.) [stratiótes] δικαστή [meiopsephúsa gnóme dikasté]
Soldatenmeuterei (F.) στρατιωτική εξ- Sonne (F.) ήλιος (Μ.) [élios]
έγερση (F.) [stratiotiké exégerse] Sonntag (M.) Κυριακή (F.) [Kyriaké]
sonstig 178
Sozialversicherung (F.) κοινωνική ασφά- Spende (F.) χορηγία (F.) [choregía], δωρεά
λιση (F.) [koinoniké asphálise] (F.) [doreá]
Sozialversicherungsanspruch (M.) αξίω- spenden χορηγώ [choregó], δωρίζω [dorízo]
ση (F.) κοινωνικής ασφάλισης [axíose Spender (M.) δότης (M.) [dótes]
koinonikés asphálises] Spenderin (F.) δότρια (F.) [dótria]
Sozialversicherungsbeitrag (M.) κοινωνι- Sperre (F.) απαγόρευση (F.) [apagóreuse],
κή εισφορά (F.) [koinoniké eisphorá], εισ- εµπόδιο (Ν.) [empódio], φράγµα (Ν.)
φορά (F.) κοινωνικής ασφάλισης [eisphorá [phrágma]
koinonikés asphálises] sperren αποκλείω [apokleío], φράσσω
Sozialversicherungsträger (M.) φορέας [phrásso], απαγορεύω [apagoreúo]
(M.) κοινωνικής ασφάλισης [phoréas Sperrgebiet (N.) απαγορευµένη περιοχή
koinonikés asphálises] (F.) [apagoreuméne perioché]
Sozialversicherungswahl (F.) επιλογή (F.) Sperrstunde (F.) ωράριο (N.) νυκτερινών
κοινωνικής ασφάλισης [epilogé koinonikés κέντρων [orário nykterinón kéntron]
asphálises] Sperrung (F.) δέσµευση (F.) [désmeuse],
Sozialverwaltungsrecht (N.) κοινωνικό δι- φραγή (F.) [phragé]
οικητικό δίκαιο (N.) [koinonikó dioiketikó Sperrzeit (F.) ωράριο (Ν.) νυκτερινών
díkaio] κέντρων [orário nykterinón kéntron], απα-
Sozialwohnung (F.) κοινωνική κατοικία γόρευση (F.) καταβολής επιδόµατος ανερ-
(F.) [koinoniké katoikía] γίας [apagóreuse katabolés epidómatos
Sozietät (F.) εταιρία (F.) [etairía] anergías]
Soziologie (F.) κοινωνιολογία (F.) [koi- Spese (F.) έξοδο (N.) [éxodo]
noniología] Spezial- ειδικός [eidikós], εξειδικευµένος
Sozius (M.) εταίρος (M.) [etaíros] [exeidikeuménos]
Spanien (N.) Ισπανία (F.) [Ispanía] Spezialhandlungsvollmacht (F.) ειδική
spanisch ισπανικός [ispanikós] εξουσιοδότηση (F.) [eidiké exusiodótese],
Sparbuch (N.) βιβλιάριο (N.) καταθέσεων ειδικό πληρεξούσιο (N.) [eidikó plerexúsio]
[bibliário katathéseon] Spezialist (M.) ειδικός (M.) [eidikós]
Spareinlage (F.) κατάθεση (F.) [katáthese], Spezialistin (F.) ειδική (F.) [eidiké]
αποταµίευση (F.) [apotamíeuse] Spezialität (F.) ειδικότητα (F.) [eidikóteta]
sparen αποταµιεύω [apotamieúo] Spezialprävention (F.) ειδική πρόληψη (F.)
Sparer (M.) αποταµιευτής (M.) [apota- [eidiké prólepse]
mieutés] speziell ειδικός [eidikós], ειδικώς [eidikós]
Sparerin (F.) αποταµιεύτρια (F.) [apota- spezielles Schuldmerkmal (N.) ειδικό
mieútria] στοιχείο (N.) της ενοχής [eidikó stoicheío
Sparkasse (F.) ταµιευτήριο (N.) [tamieutério] tes enochés]
Sparkonto (N.) λογαριασµός (M.) ταµιευ- Spezies (F.) είδος (N.) [eídos]
τηρίου [logariasmós tamieuteríu] Speziesschuld (F.) ενοχή (F.) είδους [eno-
Spediteur (M.) µεταφορέας (M.) [meta- ché eídus], οφειλή (F.) είδους [opheilé eídus]
phoréas] Spezifikation (F.) προδιαγραφή (F.) [pro-
Spediteurin (F.) µεταφορέας (F.) [meta- diagraphé]
phoréas] Spezifikationskauf (M.) αγορά (F.) είδους
Spedition (F.) µεταφορά (F.) [metaphorá], [agorá eídus]
µεταφορική εταιρία (F.) [metaphoriké etairía] spezifizieren εξειδικεύω [exeidikeúo]
Spekulant (M.) κερδοσκόπος (M.) [ker- Spezifizierung (F.) προσδιορισµός (M.)
doskópos] [prosdiorismós]
Spekulantin (F.) κερδοσκόπος (F.) [ker- Sphäre (F.) σφαίρα (F.) [sphaíra]
doskópos] Sphärentheorie (F.) θεωρία (F.) των
Spekulation (F.) κερδοσκοπία (F.) [kerdo- σφαιρών [theoría ton sphairón]
skopía] Spiel (N.) παιχνίδι (N.) [paichnídi], αγώνας
spekulieren κερδοσκοπώ [kerdoskopó] (M.) [agónas]
spielen 180
Standesrecht (N.) δίκαιο (N.) δεοντο- Steigerung (F.) αύξηση (F.) [aúxese]
λογίας [díkaio deontologías] Steigung (F.) ανωφέρεια (F.) [anophéreia]
Standgericht (N.) έκτακτο στρατοδικείο Stelle (F.) θέση (F.) [thése], θέση (F.) ερ-
(N.) [éktakto stratodikeío] γασίας [thése ergasías], δουλειά (F.) [duleiá]
ständig διαρκής [diarkés], µόνιµος [móni- stellen θέτω [théto], τοποθετώ υποβάλλω
mos], συνεχώς [synechós] [topothetó ypobállo]
Standort (M.) τόπος (M.) εγκατάστασης Stellenvermittlung (F.) γραφείο (N.) εύρε-
[tópos enkatástases], στίγµα (N.) [stígma], σης εργασίας [grapheío eúreses ergasías]
κέντρο (N.) [kéntro] Stellung (F.) κατάσταση (F.) [katástase],
Standrecht (N.) στρατιωτικός νόµος (M.) θέση (F.) [thése], υποβολή (F.) [ypobolé]
[stratiotikós nómos] stellvertretend αναπληρωµατικός [anapler-
Station (F.) σταθµός (M.) [stathmós], omatikós]
τµήµα (N.) [tméma] Stellvertreter (M.) αναπληρωτής (M.)
Statistik (F.) στατιστική (F.) [statistiké] [anaplerotés], αντιπρόσωπος (M.) [antipró-
statistisch στατιστικός [statistikós] sopos]
Statt (F.) θέση (F.) [thése], τόπος (Μ.) [tópos] Stellvertreterin (F.) αναπληρώτρια (F.)
Stätte (F.) χώρος (M.) [chóros] [anaplerótria], αντιπρόσωπος (F.) [antipró-
statthaft επιτρεπτός [epitreptós] sopos]
Statthaftigkeit (F.) επιτρεπτό (N.) [epitreptó] Stellvertretung (F.) αναπλήρωση (F.) [ana-
Statthalter (M.) ανώτερος διοικητικός plérose], αντιπροσώπευση (F.) [antiprosó-
υπάλληλος (M.) µιας περιοχής [anóteros peuse]
dioiketikós ypállelos mias periochés] Stempel (M.) σφραγίδα (F.) [sphragída],
Statthalterin (F.) ανώτερη διοικητική χαρτόσηµο (N.) [chartósemo]
υπάλληλος (F.) µιας περιοχής [anótere stempeln σφραγίζω [sphragízo]
dioiketiké ypállelos mias periochés] Sterbebuch (N.) ληξιαρχικό βιβλίο (N.)
statuieren καθορίζω [kathorízo], κανονίζω θανάτων [lexiarchikó biblío thanáton]
[kanonízo] Sterbegeld (N.) έξοδα (N.Pl.) κηδείας
status (M.) quo (lat.) (Stand in dem) ισ- [éxoda (N.Pl.) kedeías]
χύουσα κατάσταση (F.) [ischýusa katástase] Sterbehilfe (F.) βοήθεια (F.) στο θάνατο
Status (M.) καθεστώς (N.) [kathestós], [boétheia sto thánato], ευθανασία (F.)
κατάσταση (F.) [katástase], θέση (F.) [thése] [euthanasía]
Statut (N.) θέσµιο (N.) [thésmio], θεσµός sterben πεθαίνω [pethaíno]
(M.) [thesmós], νοµικό καθεστώς (N.) Sterbeurkunde (F.) πιστοποιητικό (N.)
[nomikó kathestós] θανάτου [pistopoietikó thanátu]
Statutenkollision (F.) σύγκρουση (F.) steril στείρος [steíros], αποστειρωµένος
θεσµίων [sýnkruse thesmíon] [aposteiroménos]
Stau (M.) συµφόρηση (F.) [symphórese], Sterilisation (F.) στείρωση (F.) [steírose],
κυκλοφοριακή συµφόρηση (F.) [kyklopho- αποστείρωση (F.) [aposteírose]
riaké symphórese] sterilisieren στειρώνω [steiróno], απο-
stauen στοιβάζω [stoibázo] στειρώνω [aposteiróno]
stechen τρυπώ [trypó], σκαλίζω [skalízo], Stern (M.) αστέρι (N.) [astéri]
κεντρίζω [kentrízo] Steuer (F.) φόρος (M.) [phóros]
Steckbrief (M.) ένταλµα (N.) σύλληψης Steuerbefreiung (F.) φοροαπαλλαγή (F.)
[éntalma sýllepses] [phoroapallagé]
stecken τοποθετώ [topothetó], βάζω [bázo] Steuerbehörde (F.) φορολογική αρχή (F.)
stehen στέκοµαι [stékomai], εµµένω [em- [phorologiké arché]
méno] Steuerberater (M.) φορολογικός σύµβου-
stehlen κλέβω [klébo] λος (M.) [phorologikós sýmbulos]
steigen ανεβαίνω [anebaíno], αυξάνοµαι Steuerberaterin (F.) φορολογική σύµβου-
[auxánomai] λος (F.) [phorologiké sýmbulos]
steigern επαυξάνω [epauxáno] Steuerbescheid (M.) πράξη (F.) προσδιο-
183 Stimmenmehrheit
ρισµού του φόρου [práxe prosdiorismú tu Steuerung (F.) ρύθµιση (F.) [rýthmise]
phóru] Steuerungsfähigkeit (F.) ικανότητα (F.)
Steuerbevollmächtigte (F.) φορολογική βούλησης ή ενέργειας [ikanóteta búleses é
πληρεξούσιος (F.) [phorologiké plerexúsios] enérgeias]
Steuerbevollmächtigter (M.) φορολογικός Steuerveranlagung (F.) φορολόγηση (F.)
πληρεξούσιος (M.) [phorologikós plerexúsios] [phorológese], υπολογισµός (M.) φόρου
Steuerbilanz (F.) φορολογικός ισολογισ- [ypologismós phóru]
µός (M.) [phorologikós isologismós] Steuervergünstigung (F.) φορολογική
Steuererklärung (F.) φορολογική δήλωση ελάφρυνση (F.) [phorologiké eláphrynse]
(F.) [phorologiké délose] Stich (M.) χαρακτικό (N.) [charaktikó]
Steuererlass (M.) απαλλαγή (F.) από τους Stichtag (M.) κρίσιµη µέρα (F.) [krísime méra]
φόρους [apallagé apó tus phórus] Stichwahl (F.) επαναληπτική εκλογή (F.)
Steuerfahndung (F.) φορολογική δίωξη [epanaleptiké eklogé]
(F.) [phorologiké díoxe] Stiefbruder (M.) ετεροθαλής αδελφός (M.)
Steuerflucht (F.) φοροφυγή (F.) [phorophygé] [eterothalés adelphós]
steuerfrei αφορολόγητος [aphorológetos] Stiefelter (M. bzw. F.) θετός γονιός (M.
Steuerfreibetrag (M.) αφορολόγητο ποσό bzw. F.) [thetós goniós], πατριός (M.)
(N.) [aphorológeto posó] [patriós], µητριά (F.) [metriá]
Steuergeheimnis (N.) φορολογικό απόρ- Stiefeltern (Pl.) θετοί γονείς (M.Pl.) [thetoí
ρητο (N.) [phorologikó apórreto] goneís (M.Pl.)]
Steuerhehlerei (F.) αποδοχή (F.) προϊόντος Stiefkind (N.) προγονός (M.) [progonós]
από φοροδιαφυγή [apodoché proïóntos apó Stiefmutter (F.) µητριά (F.) [metriá]
phorodiaphygé] Stiefschwester (F.) ετεροθαλής αδελφή (F.)
Steuerhinterziehung (F.) φοροδιαφυγή (F.) [eterothalés adelphé]
[phorodiaphygé] Stiefsohn (M.) προγονός (M.) [progonós]
Steuerhoheit (F.) φορολογική εξουσία (F.) Stieftochter (F.) προγονή (F.) [progoné]
[phorologiké exusía] Stiefvater (M.) πατριός (M.) [patriós]
steuerlich φορολογικός [phorologikós] Stift (N.) φιλανθρωπικό ίδρυµα (N.)
steuern διευθύνω [dieuthýno], κατευθύ- [philanthropikó ídryma]
νοµαι [kateuthýnomai], φορολογώ [phorologó] stiften ιδρύω [idrýo]
Steuerpflicht (F.) φορολογική υποχρέωση Stifter (M.) ιδρυτής (M.) [idrytés]
(F.) [phorologiké ypochréose] Stifterin (F.) ιδρύτρια (F.) [idrýtria]
steuerpflichtig υπόχρεος στο φόρο Stiftung (F.) ίδρυµα (N.) [ídryma]
[ypóchreos sto phóro] still σιωπηρός [sioperós], αφανής [aphanés]
Steuerpflichtige (F.) υποκείµενη (F.) στο stille Gesellschaft (F.) αφανής εταιρία (F.)
φόρο [ypokeímene sto phóro] [aphanés etairía]
Steuerpflichtiger (M.) υποκείµενος (M.) stillschweigend σιωπηρός [sioperós], σιω-
στο φόρο [ypokeímenos sto phóro] πηρώς [sioperós]
Steuerrecht (N.) φορολογικό δίκαιο (N.) Stillstand (M.) des Verfahrens διακοπή
[phorologikó díkaio] (F.) προόδου δίκης [diakopé proódu díkes]
Steuerrichtlinie (F.) φορολογική οδηγία Stillstand (M.) ακινησία (F.) [akinesía],
(F.) [phorologiké odegía] στασιµότητα (F.) [stasimóteta]
Steuersache (F.) φορολογική υπόθεση (F.) Stimmabgabe (F.) ψήφος (F.) [pséphos],
[phorologiké ypóthese] ψήφιση (F.) [pséphise]
Steuerschuld (F.) φορολογική οφειλή (F.) stimmberechtigt δικαιούµενος ψήφου
[phorologiké opheilé] [dikaiúmenos pséphu]
Steuerstrafrecht (N.) φορολογικό ποινικό Stimme (F.) (Wählerstimme) ψήφος (F.)
δίκαιο (N.) [phorologikó poinikó díkaio] [pséphos]
Steuertabelle (F.) πίνακας (M.) φορολο- stimmen ψηφίζω [psephízo]
γικών συντελεστών [pínakas phorologikón Stimmenmehrheit (F.) πλειοψηφία (F.)
syntelestón] [pleiopsephía]
Stimmenthaltung 184
taugen αξίζω [axízo], είµαι κατάλληλος Teilleistung (F.) µερική (F.) εκτέλεση
[eímai katállelos] [meriké ektélese]
tauglich κατάλληλος [katállelos] Teillieferung (N.) τµηµατική παράδοση (F.)
Tauglichkeit (F.) καταλληλότητα (F.) [tmematiké parádose], µερική παράδοση (F.)
[katallelóteta] [meriké parádose]
Tausch (M.) ανταλλαγή (F.) [antallagé], Teilnahme (F.) συµµετοχή (F.) [symmetoché]
αλλαγή (F.) [allagé] teilnehmen συµµετέχω [symmetécho]
tauschen ανταλλάσσω [antallásso], αλλάζω Teilnehmer (M.) συµµετέχων (M.) [sym-
[allázo] metéchon], συµµέτοχος (M.) [symmétochos]
täuschen παραπλανώ [paraplanó], εξαπατώ Teilnehmerin (F.) συµµετέχουσα (F.) [sym-
[exapató] metéchusa], συµµέτοχη (F.) [symmétoche]
Täuschung (F.) παραπλάνηση (F.) [para- teilnichtig µερικά άκυρος [meriká ákyros]
plánese], εξαπάτηση (F.) [exapátese] Teilnichtigkeit (F.) µερική ακυρότητα (F.)
Taxe (F.) διατίµηση (F.) [diatímese], [meriké akyróteta]
αποτίµηση (F.) [apotímese] teilrechtsfähig µερικά ικανός δικαίου
Taxi (N.) ταξί (N.) [taxí] [meriká ikanós dikaíu]
taxieren διατιµώ [diatimó], αποτιµώ [apotimó] Teilrechtsfähigkeit (F.) µερική ικανότητα
Technik (F.) τεχνική (F.) [techniké] (F.) δικαίου [meriké ikanóteta dikaíu]
technisch τεχνικός [technikós] Teilschuld (F.) διαιρεµένη ενοχή (F.)
Technischer Überwachungsverein (M.) [diaireméne enoché]
(TÜV) Κέντρο (N.) Τεχνικού Ελέγχου Teilschuldner (M.) συνοφειλέτης (M.)
Οχηµάτων (ΚΤΕΟ) [Kéntro Technikú διαιρεµένης ενοχής [synopheilétes diaire-
Elénchu Ochemáton (KTEO)] ménes enochés]
Teil (M.) µέρος (N.) [méros], µερίδιο (N.) Teilschuldnerin (F.) συνοφειλέτρια (F.)
[merídio], τµήµα (N.) [tméma], εξάρτηµα διαιρεµένης ενοχής [synopheilétria diaire-
(N.) [exártema], πλευρά (F.) [pleurá] ménes enochés]
teilbar διαιρετός [diairetós], διανεµητός Teilschuldnerschaft (F.) παθητική διαιρε-
[dianemetós] µένη ενοχή (F.) [pathetiké diaireméne enoché]
teilbare Leistung (F.) διαιρετή παροχή (F.) Teilstaat (M.) τµήµα (N.) κράτους [tméma
[diaireté paroché] krátus], κράτος (N.) εντός κράτους [krátos
Teilbesitz (M.) νοµή (F.) µέρους entós krátus]
πράγµατος [nomé mérus prágmatos] Teilstreik (M.) µερική απεργία (F.) [me-
Teileigentum (N.) επί µέρους κυριότητα riké apergía]
(F.) [epí mérus kyrióteta] Teilung (F.) διαίρεση (F.) [diaírese], µερισ-
teilen διαιρώ [diairó], χωρίζω [chorízo], µός (M.) [merismós], διανοµή (F.) [dianomé]
µοιράζω [moirázo] Teilungsanordnung (F.) διανεµητική
Teilgläubiger (M.) συνδανειστής (M.) διάταξη (F.) [dianemetiké diátaxe]
διαιρεµένης ενοχής [syndaneistés diaire- Teilungsklage (F.) αγωγή (F.) διανοµής
ménes enochés] [agogé dianomés]
Teilgläubigerin (F.) συνδανείστρια (F.) Teilungsplan (M.) πίνακας (Μ.) κατάταξης
διαιρεµένης ενοχής [syndaneístria diaire- [pínakas katátaxes]
ménes enochés] Teilungsversteigerung (F.) µεριστικός πλεισ-
Teilgläubigerschaft (F.) ενεργητική δια- τηριασµός (M.) [meristikós pleisteriasmós]
ιρεµένη ενοχή (F.) [energetiké diaireméne Teilunmöglichkeit (F.) µερική αδυναµία
enoché] (F.) [meriké adynamía]
Teilhaber (M.) συνεταίρος (M.) προσω- Teilurteil (N.) απόφαση (F.) ενµέρει
πικής εταιρίας [synetaíros prosopikés etairías] οριστική [apóphase enmérei oristiké]
Teilhaberin (F.) συνεταίρος (F.) προσω- teilweise µερικός [merikós], µερικώς [merikós]
πικής εταιρίας [synetaíros prosopikés etairías] Teilzahlung (F.) µερική πληρωµή (F.)
Teilhaberschaft (F.) εταιρική µερίδα (F.) [meriké pleromé], τµηµατική πληρωµή (F.)
[etairiké merída] [tmematiké pleromé]
191 Theologie
Trunksucht (F.) αλκοολισµός (M.) [alko- Überbau (M.) υπερκατασκευή (F.) [yper-
olismós] kataskeué]
Trust (M.) εµπίστευµα (N.) [empísteuma] überbauen επεκτείνω οικοδοµή σε γειτο-
tschechisch τσέχικος [tséchikos] νικό ακίνητο [epekteíno oikodomé se gei-
Tschechische Republik (F.) ∆ηµοκρατία tonikó akíneto]
(F.) της Τσεχίας [Demokratía tes Tsechías] überbringen φέρω [phéro], κοµίζω [komízo]
Tücke (F.) κακότητα (F.) [kakóteta], Überbringer (M.) κοµιστής (M.) [komistés]
µοχθηρία (F.) [mochthería] Überbringerin (F.) κοµίστρια (F.) [komístria]
tückisch κακοήθης [kakoéthes], επίβουλος übereignen µεταβιβάζω κυριότητα [meta-
[epíbulos] bibázo kyrióteta]
Tun (N.) πράξη (F.) [práxe] Übereignung (F.) µεταβίβαση (F.) κυριό-
tun πράττω [prátto] τητας [metabíbase kyriótetas]
Türkei (F.) Τουρκία (F.) [Turkía] Übereinkommen (N.) über Aspekte des
türkisch τουρκικός [turkikós] Handels mit Immaterialgüterrechten
Turnus (M.) περιτροπή (F.) [peritropé] (TRIPS) Συµφωνία (F.) για τις συγγενείς
Tutor (M.) εκπαιδευτής (M.) [ekpaideutés] µε το Εµπόριο Πτυχές των ∆ικαιωµάτων
Tutorin (F.) εκπαιδεύτρια (F.) [ekpaideútria] ∆ιανοητικής Ιδιοκτησίας [Symphonía gia
TÜV (M.) (Technischer Überwachungs- tis syngeneís me to Empório Ptychés ton
verein) βεβαίωση (F.) ΚΤΕΟ [bebaíose Dikaiomáton Dianoetikés Idioktesías]
KTEO] Übereinkommen (N.) συµφωνία (F.) [sym-
Typ (M.) τύπος (M.) [týpos] phonía], συνοµολόγηση (F.) [synomológese]
Typengenehmigung (F.) έγκριση (F.) τυ- Übereinkommen über den Beförderungs-
πογραφικού στοιχείου [énkrise typogra- vertrag im internationalen Straßengüter-
phikú stoicheíu] verkehr (CMR) Σύµβαση (F.) επί του
Typenverschmelzungsvertrag (M.) σύµ- Συµβολαίου για τη διεθνή µεταφορά εµπο-
βαση (F.) στην οποία όλα τα ξεχωριστά ρευµάτων οδικώς [Sýmbase epí tu Sym-
τυπογραφικά στοιχεία είναι ενωµένα bolaíu gia te diethné metaphorá emporeu-
[sýmbase sten opoía óla ta xechoristá máton odikós]
typographiká stoicheía eínai enoména] übereinkommen συµφωνώ [symphonó],
Typenzwang (M.) υποχρέωση (F.) τήρη- συνοµολογώ [synomologó]
σης ορισµένου τύπου [ypochréose téreses Übereinkunft (F.) συµφωνία (F.) [sym-
orisménu týpu] phonía]
typisieren τυποποιώ [typopoió] übereinstimmen συµφωνώ [symphonó]
Tyrann (M.) τύραννος (M.) [týrannos] Überfall (M.) επίθεση (F.) [epíthese], επι-
Tyrannin (F.) τύραννος (F.) [týrannos] δροµή (F.) [epidromé], εισβολή (F.) [eisbolé]
überfallen επιτίθεµαι [epitíthemai], εισ-
βάλλω [eisbállo]
Ü überführen αποδεικνύω την ενοχή κάποιου
[apodeiknýo ten enoché kápoiu], διαµετα-
Übel (N.) κακό (N.) [kakó], δυσάρεστο (N.) κοµίζω [diametakomízo]
[dysáresto] Übergabe (F.) παράδοση (F.) [parádose],
übel κακός [kakós], δυσάρεστος [dysárestos] επίδοση (F.) [epídose]
Übeltäter (M.) δράστης (M.) [drástes], Übergang (M.) µεταβίβαση (F.) [meta-
παραβάτης (M.) [parabátes] bíbase], µετάβαση (F.) [metábase]
Übeltäterin (F.) δράστης (F.) [drástes], übergeben (V.) παραδίδω [paradído]
παραβάτης (F.) [parabátes], παραβάτισσα übergehen (V.) µεταβαίνω [metabaíno],
(F.) [parabátissa] προσχωρώ [proschoró], µεταπηδώ [metapedó]
üben ασκώ [askó], εξασκώ [exaskó], übergesetzlich δεσπόζων του νόµου
γυµνάζω [gymnázo] [despózon tu nómu]
überantworten αναθέτω [anathéto], παρα- Überhang (M.) πλεόνασµα (N.) περίσ-
δίδω [paradído], διαβιβάζω [diabibázo] σευµα (N.) [pleónasma perísseuma (N.)],
195 Überzeugungstäter
Unrecht (N.) αδικία (F.) [adikía] Unterdrücken (N.) καταπίεση (F.) [kata-
unrecht άδικος [ádikos] píese], καταστολή (F.) [katastolé]
Unrechtsbewusstsein (N.) συνείδηση (F.) unterdrücken καταπιέζω [katapiézo], κα-
του αδίκου [syneídese tu adíku] ταστέλλω [katastéllo]
Unrechtselement (N.) στοιχείο (N.) του Unterdrückung (F.) καταπίεση (F.)
αδίκου [stoicheío tu adíku] [katapíese], καταστολή (F.) [katastolé]
unredlich κακόπιστος [kakópistos] unter κάτω [káto],
Unredlichkeit (F.) κακοπιστία (F.) [ka- untere αποκάτω [apokáto]
kopistía] Untereigentum (N.) ωφέλιµη κυριότητα
unregelmäßig ακανόνιστος [akanónistos], (F.) [ophélime kyrióteta], κυριότητα (F.)
ανώµαλος [anómalos] κάρπωσης [kyrióteta kárposes]
unregelmäßige Verwahrung (F.) ανώµαλη untergeben (Adj.) υποκείµενος [ypokeí-
παρακαταθήκη (F.) [anómale parakatathéke] menos], υποτελής [ypotelés]
Unregelmäßigkeit (F.) ανωµαλία (F.) untergeben (V.) υποτάσσω [ypotásso]
[anomalía], παρατυπία (F.) [paratypía] untergeordnet υποκείµενος [ypokeímenos],
unrichtig ανακριβής [anakribés] υποδεέστερος [ypodeésteros]
Unrichtigkeit (F.) ανακρίβεια (F.) [ana- Unterhalt (M.) für den Lebensgefährten
kríbeia] διατροφή (F.) για τον σύντροφο ζωής
Unschuld (F.) αθωότητα (F.) [athoóteta] [diatrophé gia ton sýntropho zoés]
unschuldig αθώος [athóos] Unterhalt (M.) διατροφή (F.) [diatrophé],
Unschuldsvermutung (F.) τεκµήριο (N.) διατήρηση (F.) [diatérese]
αθωότητας [tekmério athoótetas] unterhalten (V.) διατηρώ [diateró], δια-
unsittlich ανήθικος [anéthikos], άσεµνος τρέφω [diatrépho], συντηρώ [synteró]
[ásemnos] Unterhaltsanspruch (M.) αξίωση (F.)
Unsittlichkeit (F.) ανηθικότητα (F.) διατροφής [axíose diatrophés]
[anethikóteta] Unterhaltspflicht (F.) υποχρέωση (F.) για
unstatthaft ανεπίτρεπτος [anepítreptos] διατροφή [ypochréose gia diatrophé]
untätig αδρανής [adranés], άπρακτος Unterhaltsrecht (N.) δικαίωµα (N.)
[ápraktos] διατροφής [dikaíoma diatrophés]
Untätigkeit (F.) απραξία (F.) [apraxía] Unterhaltsvorschuss (M.) προκαταβολή
Untätigkeitsklage (F.) προσφυγή (F.) επί (F.) διατροφής [prokatabolé diatrophés]
παραλείψει [prosphygé epí paraleípsei] Unterhaus (N.) Κάτω Βουλή (F.) [Káto Bulé]
untauglich ανίκανος [aníkanos], ανεπι- Unterlassen (N.) παράλειψη (F.) [paráleipse]
τήδειος [anepitédeios] unterlassen (V.) παραλείπω [paraleípo],
untauglicher Versuch (M.) απρόσφορη παραµελώ [parameló]
απόπειρα (F.) [aprósphore apópeira] unterlassene Hilfeleistung (F.) παράλειψη
unteilbar αδιαίρετος [adiaíretos] (F.) οφειλόµενης βοήθειας [paráleipse
Unteilbarkeit (F.) αδιαίρετο (Ν.) [adiaíreto] opheilómenes boétheias]
Unterausschuss (M.) υποεπιτροπή (F.) Unterlassung (F.) παράλειψη (F.) [paráleipse]
[ypoepitropé] Unterlassungsanspruch (M.) αξίωση (F.)
Unterbeteiligung (F.) υποστελέχωση (F.) για παράλειψη [axíose gia paráleipse]
[yposteléchose], έλλειψη (F.) προσωπικού Unterlassungsdelikt (N.) έγκληµα (N.)
[élleipse prosopikú] παράλειψης [énklema paráleipses]
unterbrechen διακόπτω [diakópto] Unterlassungsklage (F.) αγωγή (F.) για
unterbrechend διακόπτοντας [diakóptontas] παράλειψη [agogé gia paráleipse]
Unterbrechung (F.) διακοπή (F.) [diakopé] unterliegen υπόκειµαι [ypókeimai],
unterbringen τοποθετώ [topothetó], αποτυγχάνω [apotyncháno]
στεγάζω [stegázo], εισάγω [eiságo] Untermiete (F.) υποµίσθωση (F.) [ypo-
Unterbringung (F.) εισαγωγή (F.) [eisa- místhose]
gogé], στέγαση (F.) [stégase], τοποθέτηση Untermieter (M.) υποµισθωτής (M.) [ypo-
(F.) [topothétese] misthotés]
Untermieterin 200
verfassungsmäßige Vertreterin (F.) συν- Verfügung von Todes wegen (F.) διάθεση
ταγµατική πληρεξούσιος (F.) [syntagmatiké (F.) αιτία θανάτου [diáthese aitía thanátu]
plerexúsios] Verfügungsbefugnis (F.) εξουσία (F.)
verfassungsmäßiger Vertreter (M.) συν- διάθεσης [exusía diátheses]
ταγµατικός πληρεξούσιος (M.) [syntagma- Verfügungsermächtigung (F.) εξουσιο-
tikós plerexúsios] δότηση (F.) προς διάθεση [exusiodótese
Verfassungsorgan (N.) συνταγµατικό όρ- pros diáthese]
γανο (N.) [syntagmatikó órgano] Verfügungsgeschäft (N.) δικαιοπραξία (F.)
Verfassungsprinzip (N.) συνταγµατική διάθεσης [dikaiopraxía diátheses]
αρχή (F.) [syntagmatiké arché] Verfügungsgrundsatz (M.) αρχή (F.) της
Verfassungsprozess (M.) συνταγµατική διάθεσης [arché tes diátheses]
δίκη (F.) [syntagmatiké díke] Verfügungsverbot (N.) απαγόρευση (F.)
Verfassungsrecht (N.) συνταγµατικό διάθεσης [apagóreuse diátheses]
δίκαιο (N.) [syntagmatikó díkaio] verführen αποπλανώ [apoplanó], παρα-
Verfassungsschutz (M.) προστασία (F.) πλανώ [paraplanó]
του Συντάγµατος [prostasía tu Syntágma- Verführung (F.) αποπλάνηση (F.) [apo-
tos], προστασία (F.) της συνταγµατικής plánese]
τάξης [prostasía tes syntagmatikés táxes] Vergabe (F.) χορήγηση (F.) [chorégese],
Verfassungsschutzamt (N.) υπηρεσία (F.) διάθεση (F.) [diáthese], απονοµή (F.)
προστασίας του συντάγµατος [yperesía [aponomé]
prostasías tu syntágmatos] Vergaberecht (N.) δίκαιο (N.) ανάθεσης
Verfassungsstreitigkeit (F.) συνταγµατική [díkaio anátheses]
διαφορά (F.) [syntagmatiké diaphorá] vergangen παρελθών [parelthón], πε-
Verfassungsurkunde (F.) κείµενο (N.) του ρασµένος [perasménos]
Συντάγµατος [keímeno tu Syntágmatos], vergeben (V.) διαθέτω [diathéto], αναθέτω
σύνταγµα (N.) [sýntagma] [anathéto], συγχωρώ [synchoró]
Verfassungsvorbehalt (M.) συνταγµατική Vergebung (F.) διάθεση (F.) [diáthese],
επιφύλαξη (F.) [syntagmatiké epiphýlaxe] ανάθεση (F.) [anáthese], άφεση (F.) [áphese]
verfassungswidrig αντισυνταγµατικός vergeblich µάταιος [mátaios]
[antisyntagmatikós] Vergehen (N.) πληµµέληµα (N.) [plem-
Verfassungswidrigkeit (F.) αντισυνταγµα- mélema]
τικότητα (F.) [antisyntagmatikóteta] vergehen (sich vergehen) διαπράττω
verfolgen διώκω [dióko], καταδικάζω πληµµέληµα [diaprátto plemmélema]
[katadikázo], παρακολουθώ [parakoluthó], vergelten αντεκδικούµαι [antekdikúmai]
επιδιώκω [epidióko] Vergeltung (F.) αντεκδίκηση (F.) [antekdí-
Verfolgung (F.) καταδίωξη (F.) [katadíoxe], kese], αντίποινα (N.Pl.) [antípoina (N.Pl.)]
επιδίωξη (F.) [epidíoxe] vergesellschaften κοινωνικοποιώ [koinoni-
Verfolgungsverjährung (F.) παραγραφή kopoió]
(F.) του αξιοποίνου των εγκληµάτων Vergesellschaftung (F.) κοινωνικοποίηση
[paragraphé tu axiopoínu ton enklemáton] (F.) [koinonikopoíese]
verfrachten φορτώνω [phortóno], µετα- vergewaltigen βιάζω [biázo]
φέρω [metaphéro] Vergewaltigung (F.) βιασµός (M.) [biasmós]
Verfrachter (M.) φορτωτής (M.) [phor- vergiften δηλητηριάζω [deleteriázo]
totés], µεταφορέας (M.) [metaphoréas] Vergiftung (F.) δηλητηρίαση (F.) [deleteríase]
Verfrachterin (F.) φορτώτρια (F.) Vergleich (M.) σύγκριση (F.) [sýnkrise],
[phortótria], µεταφορέας (F.) [metaphoréas] συµβιβασµός (M.) [symbibasmós]
verfrüht πρόωρος [próoros] vergleichen συγκρίνω [synkríno]
verfügen διαθέτω [diathéto], ορίζω [orízo], Vergleichsmiete (F.) συγκριτικό ενοίκιο
διατάσσω [diatásso] (N.) [synkritikó enoíkio]
Verfügung (F.) διαταγή (F.) [diatagé], διά- Vergleichsordnung (F.) κανονισµός (M.)
θεση (F.) [diáthese], διάταξη (F.) [diátaxe] συµβιβασµού [kanonismós symbibasmú]
207 Verkehrsrecht
Verleumder (M.) συκοφάντης (M.) [sy- Vermieterin (F.) εκµισθώτρια (F.) [ek-
kophántes] misthótria]
Verleumderin (F.) συκοφάντης (F.) Vermieterpfand (N.) ενέχυρο (N.) του
[sykophántes] εκµισθωτή [enéchyro tu ekmisthoté]
Verleumdung (F.) συκοφαντία (F.) [syko- Vermieterpfandrecht (N.) ενέχυρο (N.)
phantía], δυσφήµιση (F.) [dysphémise] του εκµισθωτή [enéchyro tu ekmisthoté]
verlieren χάνω [cháno], εκπίπτω [ekpípto] Vermietung (F.) εκµίσθωση (F.) [ek-
verloben (sich verloben) µνηστεύοµαι místhose], ενοικίαση (F.) [enoikíase]
[mnesteúomai] vermindern ελαττώνω [elattóno], µειώνω
Verlöbnis (N.) µνηστεία (F.) [mnesteía] [meióno]
Verlobte (F.) µνηστευµένη (F.) [mnesteuméne] vermindert ελαττωµένος [elattoménos],
Verlobter (M.) µνηστευµένος (M.) [mnes- µειωµένος [meioménos]
teuménos] verminderte Schuldfähigkeit (F.) ελαττω-
Verlobung (F.) µνηστεία (F.) [mnesteía] µένη ικανότητα (F.) καταλογισµού
verloren χαµένος [chaménos], απολεσθείς [elattoméne ikanóteta katalogismú]
[apolestheís] Verminderung (F.) ελάττωση (F.) [elát-
Verlust (M.) ζηµία (F.) [zemía], απώλεια tose], µείωση (F.) [meíose]
(F.) [apóleia] vermischen αναµιγνύω [anamignýo]
vermachen κληροδοτώ [klerodotó] Vermischung (F.) σύµµιξη (F.) [sýmmixe]
Vermächtnis (N.) κληροδότηµα (N.) [kle- vermitteln διαµεσολαβώ [diamesolabó],
rodótema] διεξάγω [diexágo]
Vermächtnisnehmer (M.) κληροδόχος (M.) Vermittler (M.) διαµεσολαβητής (M.)
[klerodóchos] [diamesolabetés], µεσίτης (M.) [mesítes]
Vermächtnisnehmerin (F.) κληροδόχος Vermittlerin (F.) διαµεσολαβήτρια (F.)
(F.) [klerodóchos] [diamesolabétria], µεσίτρια (F.) [mesítria]
vermählen (sich vermählen) παντρεύοµαι Vermittlung (F.) διαµεσολάβηση (F.)
[pantreúomai] [diamesolábese], γραφείο (N.) διαµεσο-
Vermählung (F.) πάντρεµα (N.) [pán- λάβησης [grapheío diamesolábeses]
trema], γάµος (M.) [gámos] Vermittlungsausschuss (M.) διαµεσολα-
vermeidbar αποφευκτός [apopheuktós] βητική επιτροπή (F.) [diamesolabetiké
vermeidbarer Verbotsirrtum (M.) απο- epitropé]
φευκτή νοµική πλάνη (F.) [apopheukté Vermittlungsvertreter (M.) εµπορικός
nomiké pláne] αντιπρόσωπος (M.) διαµεσολάβησης [em-
vermeiden αποφεύγω [apopheúgo] porikós antiprósopos diamesolábeses]
Vermeidung (F.) αποφυγή (F.) [apophygé] Vermittlungsvertreterin (F.) εµπορική
vermeintlich υποτιθέµενος [ypotithé- αντιπρόσωπος (F.) διαµεσολάβησης [em-
menos], εικαζόµενος [eikazómenos] poriké antiprósopos diamesolábeses]
vermengen αναµιγνύω [anamignýo] Vermögen (N.) περιουσία (F.) [periusía],
Vermengung (F.) ανάµιξη (F.) [anámixe] υπάρχοντα (N.Pl.) [ypárchonta (N.Pl.)]
Vermerk (M.) θεώρηση (F.) [theórese], Vermögensbildung (F.) σχηµατισµός (M.)
σηµείωση (F.) [semeíose] περιουσίας [schematismós periusías]
vermerken σηµειώνω [semeióno], κάνω Vermögensbildungsgesetz (N.) νόµος (M.)
µνεία [káno mneía] περί του σχηµατισµού περιουσίας [nómos
vermessen (V.) καταµετρώ [katametró], perí tu schematismú periusías]
τοπογραφώ [topographó] Vermögensdelikt (N.) έγκληµα (N.) κατά
Vermessung (F.) τοπογράφηση (F.) [topo- της περιουσίας [énklema katá tes periusías]
gráphese], καταµέτρηση (F.) [katamétrese] Vermögensnachfolge (F.) περιουσιακή
vermieten ενοικιάζω [enoikiázo], εκµισ- διαδοχή (F.) [periusiaké diadoché]
θώνω [ekmisthóno] Vermögenspflegschaft (F.) κηδεµονία (F.)
Vermieter (M.) εκµισθωτής (M.) [ekmis- της περιουσίας [kedemonía tes periusías]
thotés] Vermögensrecht (N.) (Vermögensbe-
Vermögensrecht 210
Verschulden (N.) υπαιτιότητα (F.) [ypai- Versicherer (M.) ασφαλιστής (M.) [aspha-
tióteta] listés]
verschulden καταχρεώνω [katachreóno], Versichererin (F.) ασφαλίστρια (F.)
είµαι υπαίτιος [eímai ypaítios] [asphalístria]
Verschuldenshaftung (F.) ευθύνη (F.) από versichern ασφαλίζω [asphalízo], βεβαιώ-
πταίσµα [euthýne apó ptaísma] νω [bebaióno]
Verschuldensvermutung (F.) τεκµήριο versichert ασφαλισµένος [asphalisménos]
(N.) υπαιτιότητας [tekmério ypaitiótetas] Versicherung (F.) an Eides statt ένορκη
verschuldet καταχρεωµένος [katachreo- βεβαίωση (F.) [énorke bebaíose]
ménos] Versicherung (F.) ασφάλιση (F.) [asphá-
verschwägern συγγενεύω εξ αγχιστείας lise], βεβαίωση (F.) [bebaíose]
[syngeneúo ex anchisteías] Versicherungsaufsicht (F.) εποπτεία (F.)
verschwägert συγγενής εξ αγχιστείας ασφαλιστικών επιχειρήσεων [epopteía
[syngenés ex anchisteías] asphalistikón epicheiréseon]
verschweigen αποσιωπώ [aposiopó], πα- Versicherungsbedingung (F.) ασφαλισ-
ρασιωπώ [parasiopó] τικός όρος (M.) [asphalistikós óros]
Verschweigung (F.) αποσιώπηση (F.) [apo- Versicherungsberater (M.) ασφαλιστικός
siópese], παρασιώπηση (F.) [parasiópese] σύµβουλος (M.) [asphalistikós sýmbulos]
verschwenden σπαταλώ [spataló] Versicherungsberaterin (F.) ασφαλιστική
Verschwendung (F.) σπατάλη (F.) [spatále] σύµβουλος (F.) [asphalistiké sýmbulos]
verschwiegen αποσιωπηθείς [aposio- Versicherungsbetrug (M.) απάτη (F.)
petheís], εχέµυθος [echémythos] σχετική µε την ασφάλιση [apáte schetiké
Verschwiegenheit (F.) εχεµύθεια (F.) [ech- me ten asphálise]
emýtheia] Versicherungsbilanz (F.) ασφαλιστικός
Verschwiegenheitspflicht (F.) υποχρέωση ισολογισµός (M.) [asphalistikós isologismós]
(F.) εχεµύθειας [ypochréose echemýtheias] Versicherungsfall (M.) ασφαλιστική
verschwören ορκίζοµαι [orkízomai], συνω- περίπτωση (F.) [asphalistiké períptose]
µοτώ [synomotó] Versicherungsgesellschaft (F.) ασφαλιστι-
Verschwörer (M.) συνωµότης (M.) [syn- κή εταιρία (F.) [asphalistiké etairía]
omótes] Versicherungskarte (F.) ασφαλιστική
Verschwörerin (F.) συνωµότισσα (F.) κάρτα (F.) [asphalistiké kárta]
[synomótissa] Versicherungsmakler (M.) µεσίτης (M.)
Verschwörung (F.) συνωµοσία (F.) ασφαλίσεων [mesítes asphalíseon]
[synomosía] Versicherungsmaklerin (F.) µεσίτρια (F.)
Versehen (N.) παράβλεψη (F.) [paráblepse], ασφαλίσεων [mesítria asphalíseon]
αβλεψία (F.) [ablepsía] Versicherungsnehmer (M.) λήπτης (M.)
versehen (V.) (sich) παραβλέπω [para- της ασφάλισης [léptes tes asphálises]
blépo], παραλείπω [paraleípo] Versicherungsnehmerin (F.) λήπτρια (F.)
versehentlich κατά λάθος [katá láthos], εκ της ασφάλισης [léptria tes asphálises]
παραδροµής [ek paradromés] Versicherungspflicht (F.) υποχρέωση (F.)
versehren τραυµατίζω [traumatízo] ασφάλισης [ypochréose asphálises]
versenden αποστέλλω [apostéllo] versicherungspflichtig υπόχρεος ασφά-
Versender (M.) αποστολέας (M.) [apostoléas] λισης [ypóchreos asphálises]
Versenderin (F.) αποστολέας (F.) [apo- Versicherungspolice (F.) ασφαλιστήριο
stoléas] συµβόλαιο (N.) [asphalistério symbólaio]
Versendung (F.) αποστολή (F.) [apostolé] Versicherungsprämie (F.) ασφάλιστρο (N.)
Versendungskauf (M.) πώληση (F.) µε [asphálistro]
αποστολή του πωλούµενου [pólese me Versicherungsrecht (N.) ασφαλιστικό δί-
apostolé tu polúmenu] καιο (N.) [asphalistikó díkaio]
versetzen µεταθέτω [metathéto] Versicherungsschein (M.) ασφαλιστήριο
Versetzung (F.) µετάθεση (F.) [metáthese] (N.) [asphalistério]
213 vertikaler Finanzausgleich
έκτιση (F.) [éktise], πραγµάτωση (F.) Vorbehaltsurteil (N.) απόφαση (F.) υπό
[pragmátose] επιφύλαξη [apóphase ypó epiphýlaxe]
Vollzugsanstalt (F.) σωφρονιστικό κατά- vorbereiten προετοιµάζω [proetoimázo],
στηµα (N.) [sophronistikó katástema] προπαρασκευάζω [proparaskeuázo]
Vollzugsbeamter (M.) σωφρονιστικός Vorbereitung (F.) προετοιµασία (F.) [pro-
υπάλληλος (M.) [sophronistikós ypállelos] etoimasía], προπαρασκευή (F.) [propara-
Vollzugsbeamtin (F.) σωφρονιστική skeué]
υπάλληλος (F.) [sophronistiké ypállelos] Vorbereitungsdienst (M.) προπαρασκευ-
Volontär (M.) εθελοντής (M.) [ethelontés] αστική υπηρεσία (F.) [proparaskeuastiké
Volontärin (F.) εθελόντρια (F.) [ethelóntria] yperesía]
von Amts wegen αυτεπαγγέλτως [aute- Vorbereitungshandlung (F.) προπαρα-
pangéltos] σκευαστική πράξη (F.) [proparaskeuastiké
vorab προηγουµένως [proeguménos], εκ práxe]
των προτέρων [ek ton protéron] Vorbescheid (M.) προέγκριση (F.) [pro-
Vorabentscheidung (F.) προδικαστική énkrise]
απόφαση (F.) [prodikastiké apóphase] vorbestellen προπαραγγέλλω [proparangéllo]
Vorabentscheidungsverfahren (N.) διαδι- Vorbestellung (F.) προπαραγγελία (F.)
κασία (F.) έκδοσης προδικαστικής απόφα- [proparangelía]
σης [diadikasía ékdoses prodikastikés vorbestraft υπότροπος [ypótropos],
apóphases] προτιµωρηθείς [protimoretheís]
vorangegangen έχει προηγηθεί [échei Vorbeugehaft (F.) προληπτική κράτηση
proegetheí] (F.) [proleptiké krátese]
vorangegangenes Tun (N.) πράξη (F.) που vorbeugen προλαµβάνω [prolambáno]
έχει προηγηθεί [práxe pu échei proegetheí] vorbeugend προληπτικός [proleptikós],
vorangehen προηγούµαι [proegúmai] προληπτικά [proleptiká]
Voranschlag (M.) πρόβλεψη (F.) [pró- Vorbringen (N.) προβολή (F.) [probolé],
blepse], προεκτίµηση (F.) [proektímese] παρουσίαση (F.) [parusíase], διατύπωση (F.)
Voraus (M.) εξαίρετο (N.) [exaíreto] [diatýpose]
Vorausabtretung (F.) προεκχώρηση (F.) vorbringen προβάλλω [probállo], προτείνω
[proekchórese] [proteíno], παρουσιάζω [parusiázo], διατυ-
Vorausklage (F.) δίζηση (F.) [dízese] πώνω [diatypóno]
voraussehbar προβλέψιµος [problépsimos] Voreid (M.) όρκος (M.) πριν την εξέταση
Voraussehbarkeit (F.) προβλεψιµότητα µάρτυρα [órkos prin ten exétase mártyra]
(F.) [problepsimóteta] voreingenommen προκατειληµµένος [pro-
Vorausvermächtnis (N.) προκληροδότηµα kateilemménos]
(N.) [proklerodótema] Voreingenommenheit (F.) προκατάληψη
Vorauszahlung (F.) προκαταβολή (F.) (F.) [prokatálepse]
[prokatabolé] vorenthalten (V.) παρακρατώ [parakrató]
Vorbedacht (M.) προµελέτη (F.) [promeléte] Vorenthaltung (F.) παρακράτηση (F.)
Vorbedingung (F.) προϋπόθεση (F.) [pro- [parakrátese]
ÿpóthese] Vorerbe (M.) αρχικός κληρονόµος (M.)
Vorbehalt (M.) επιφύλαξη (F.) [epiphýlaxe] [archikós kleronómos]
vorbehalten (Adj.) µε επιφύλαξη [me Vorerbin (F.) αρχική κληρονόµος (F.)
epiphýlaxe] [archiké kleronómos]
vorbehalten (V.) επιφυλάσσω [epiphylásso] Vorerbschaft (F.) κληρονοµικό καταπίσ-
vorbehaltlos ανεπιφύλακτος [anepiphý- τευµα (N.) [kleronomikó katapísteuma],
laktos], ανεπιφυλάκτως [anepiphyláktos] καθολικό καταπίστευµα (N.) [katholikó
Vorbehaltsgut (N.) περιουσία (F.) εξ- katapísteuma]
αιρούµενη από την κοινοκτηµοσύνη των Vorermittlung (F.) προκαταρκτική έρευνα
συζύγων [periusía exairúmene apó ten (F.) [prokatarktiké éreuna]
koinoktemosýne ton syzýgon] Vorfahre (M.) πρόγονος (M.) [prógonos]
Vorfahrin 220
Vorrecht (N.) προνόµιο (N.) [pronómio] Vorsteher (M.) προϊστάµενος (M.) [pro-
Vorruhestand (M.) πρόωρη συνταξιο- ïstámenos], επόπτης (M.) [epóptes]
δότηση (F.) [próore syntaxiodótese] Vorsteherin (F.) προϊσταµένη (F.)
Vorsatz (M.) δόλος (M.) [dólos] [proïstaméne], επόπτρια (F.) [epóptria]
vorsätzlich µε δόλο [me dólo] Vorsteuer (F.) φόρος (M.) επιβληθείς στο
vorschreiben υπαγορεύω [ypagoreúo], προηγούµενο στάδιο [phóros epibletheís sto
γράφω ως υπόδειγµα [grápho os ypódeigma] proegúmeno stádio]
Vorschrift (F.) διάταξη (F.) [diátaxe], Vorstiftung (F.) προκαταρκτική (F.)
υπόδειξη (F.) [ypódeixe] υποδοµή [prokatarktiké ypodomé]
vorschriftsmäßig σύµφωνος µε τις δια- Vorstrafe (F.) προηγούµενη καταδίκη (F.)
τάξεις [sýmphonos me tis diatáxeis] [proegúmene katadíke]
vorschriftswidrig αντίθετος µε τις δια- Vortat (F.) πρότερη πράξη (F.) [prótere práxe]
τάξεις [antíthetos me tis diatáxeis] Vortäuschen (N.) einer Straftat ψευδής
Vorschuss (M.) προκαταβολή (F.) [pro- παράσταση (F.) τέλεσης αξιόποινης πράξης
katabolé] [pseudés parástase téleses axiópoines práxes]
Vorschussleistung (F.) παροχή (F.) Vortäuschen (N.) ψευδής παράσταση (F.)
προκαταβολής [paroché prokatabolés] [pseudés parástase]
Vorsitz (M.) προεδρία (F.) [proedría] vortäuschen προσποιούµαι [prospoiúmai],
vorsitzen προεδρεύω [proedreúo] παριστώ ψευδώς [paristó pseudós]
Vorsitzende (F.) πρόεδρος (F.) [próedros] Vortäuschung (F.) ψευδής παράσταση (F.)
Vorsitzender (M.) πρόεδρος (M.) [próedros] [pseudés parástase]
Vorsitzer (M.) πρόεδρος (M.) [próedros] Vorteil (M.) πλεονέκτηµα (N.) [pleonéktema]
Vorsitzerin (F.) πρόεδρος (F.) [próedros] vorteilhaft πλεονεκτικός [pleonektikós]
Vorsorge (F.) πρόληψη (F.) [prólepse], Vorteilsannahme (F.) παθητική δωρο-
προφύλαξη (F.) [prophýlaxe], πρόνοια (F.) δοκία (F.) [pathetiké dorodokía]
[prónoia] Vorteilsausgleich (M.) εξίσωση (F.)
vorsorgen εξασφαλίζω προκαταβολικά πλεονεκτηµάτων [exísose pleonektemáton]
[exasphalízo prokataboliká], προλαµβάνω Vorteilsausgleichung (F.) συµψηφισµός
[prolambáno] (Μ.) κέρδους και ζηµίας [sympsephismós
Vorsorgevollmacht (F.) προληπτική (F.) kérdus kai zemías]
εξουσιοδότηση [proleptiké exusiodótese] Vorteilsgewährung (F.) ενεργητική
vorspiegeln παριστώ ψευδώς [paristó δωροδοκία (F.) [energetiké dorodokía]
pseudós], εξαπατώ [exapató] Vorteilsverschaffung (F.) προσπορισµός
Vorspiegelung (F.) ψευδής παράσταση (F.) (Μ.) πλεονεκτήµατος [prosporismós pleo-
[pseudés parástase], εξαπάτιση (F.) [ex- nektématos]
apátise] Vorteilsverschaffungsabsicht (F.) σκοπός
vorsprechen προφέρω [prophéro], επι- (Μ.) προσπορισµού πλεονεκτήµατος [sko-
σκέπτοµαι κάποιον για λίγο [episképtomai pós prosporismú pleonektématos]
kápoion gia lígo] Vortrag (M.) ανακοίνωση (F.) [ana-
Vorspruch (M.) προοίµιο (N.) [prooímio], koínose], εισήγηση (F.) [eiségese], αγό-
εισαγωγή (F.) [eisagogé] ρευση (F.) [agóreuse]
Vorstand (M.) διοικητικό συµβούλιο (N.) vortragen αγορεύω [agoreúo], ανακοινώνω
[dioiketikó symbúlio] [anakoinóno]
Vorstandsvorsitzende (F.) πρόεδρος (F.) vorübergehen περνώ [pernó], παρέρχοµαι
διοικητικού συµβουλίου [próedros dioike- [parérchomai]
tikú symbulíu] vorübergehend προσωρινός [prosorinós],
Vorstandsvorsitzender (M.) πρόεδρος (M.) προσωρινά [prosoriná]
διοικητικού συµβουλίου [próedros dioi- Voruntersuchung (F.) προανάκριση (F.)
ketikú symbulíu] [proanákrise]
vorstehen προΐσταµαι [proΐstamai], προ- Vorurteil (N.) προκατάληψη (F.) [pro-
εδρεύω [proedreúo] katálepse]
Vorverein 222
Wahlleiterin (F.) επόπτρια (F.) των εκ- Wahrheitspflicht (F.) καθήκον (N.) της
λογών [epóptria ton eklogón] αλήθειας [kathékon tes alétheias]
Wahlperiode (F.) εκλογική περίοδος (F.) Wahrnehmung (F.) berechtigter Interes-
[eklogiké períodos], βουλευτική περίοδος sen προστασία (F.) νόµιµων συµφερόντων
(F.) [buleutiké períodos] [prostasía nómimon sympherónton]
Wahlpflicht (F.) υποχρεωτική ψηφοφορία Wahrnehmung (F.) αντίληψη (F.) [antí-
(F.) [ypochreotiké psephophoría], υπο- lepse], άσκηση (F.) [áskese], εκτέλεση (F.)
χρέωση (F.) ψήφου [ypochréose pséphu] [ektélese], προστασία (F.) [prostasía],
Wahlprüfung (F.) έλεγχος (M.) των διαχείριση (F.) [diacheírise]
εκλογών [élenchos ton eklogón] wahrscheinlich πιθανός [pithanós], ενδε-
Wahlrecht (N.) εκλογικό δίκαιο (N.) χόµενος [endechómenos]
[eklogikó díkaio], εκλογικό δικαίωµα (N.) Wahrscheinlichkeit (F.) πιθανότητα (F.)
[eklogikó dikaíoma], δικαίωµα (N.) [pithanóteta]
επιλογής [dikaíoma epilogés], δικαίωµα (N.) Wahrung (F.) διαφύλαξη (F.) [diaphýlaxe],
ψήφου [dikaíoma pséphu] τήρηση (F.) [térese]
Wahlrechtsgesetz (N.) νόµος (M.) περί του Währung (F.) νόµισµα (N.) [nómisma]
εκλογικού δικαιώµατος [nómos perí tu Währungsreserve (F.) συναλλαγµατικό
eklogikú dikaiómatos] απόθεµα (N.) [synallagmatikó apóthema]
Wahlschuld (F.) διαζευκτική ενοχή (F.) Währungsunion (F.) Νοµισµατική ‘Ενωση
[diazeuktiké enoché] (F.) [Nomismatiké ‘Enose]
Wahlurne (F.) κάλπη (F.) [kálpe], Waise (M. bzw. F.) ορφανός (M.) [or-
ψηφοδόχος (F.) [psephodóchos] phanós], ορφανή (F.) [orphané]
Wahlvermächtnis (N.) διαζευκτική κλη- Wald (M.) δάσος (N.) [dásos]
ροδοσία (F.) [diazeuktiké klerodosía], Wandel (M.) µεταβολή (F.) [metabolé],
διαζευκτικό κληροδότηµα (N.) [diazeuktikó αλλαγή (F.) [allagé], µετατροπή (F.) [me-
klerodótema] tatropé]
Wahlverteidiger (M.) συνήγορος (M.) Wandelanleihe (F.) µετατρέψιµο δάνειο
διορισµένος από τον κατηγορούµενο [syné- (N.) [metatrépsimo dáneio]
goros diorisménos apó ton kategorúmeno] wandeln µετατρέπω [metatrépo], µετα-
Wahlverteidigerin (F.) συνήγορος (F.) βάλλω [metabállo]
διορισµένη από τον κατηγορούµενο [syné- Wandelschuldverschreibung (F.) µετατρέ-
goros diorisméne apó ton kategorúmeno] ψιµη οµολογία (F.) [metatrépsime omología]
Wahlzettel (M.) ψηφοδέλτιο (N.) [pse- Wandlung (F.) αναστροφή (F.) [ana-
phodéltio] strophé], αλλαγή (F.) [allagé], µετατροπή
Wahn (M.) παραλήρηµα (N.) [paralérema], (F.) [metatropé]
παραίσθηση (F.) [paraísthese] Wappen (N.) θυρεός (M.) [thyreós],
Wahndelikt (N.) νοµιζόµενο έγκληµα (N.) έµβληµα (N.) [émblema]
[nomizómeno énklema] Ware (F.) εµπόρευµα (N.) [empóreuma]
Wahnsinn (M.) παραφροσύνη (F.) [para- Warenkauf (M.) αγοραπωλησία (F.) εµ-
phrosýne] πορευµάτων [agorapolesía emporeumáton]
wahnsinnig παράφρων [paráphron] Warenverkehr (M.) διακίνηση (F.)
wahr αληθινός [alethinós], πραγµατικός εµπορευµάτων [diakínese emporeumáton]
[pragmatikós], αληθής [alethés] Warenverkehrsfreiheit (F.) ελευθερία (F.)
währen διαρκώ [diarkó], εξακολουθώ στη διακίνηση εµπορευµάτων [eleuthería
[exakoluthó] ste diakínese emporeumáton]
wahren διατηρώ [diateró], διαφυλάσσω Warenzeichen (N.) εµπορικό σήµα (N.)
[diaphylásso], προστατεύω [prostateúo] [emporikó séma]
Wahrheit (F.) αλήθεια (F.) [alétheia], warnen προειδοποιώ [proeidopoió]
ειλικρίνεια (F.) [eilikríneia] Warnung (F.) προειδοποίηση (F.) [pro-
Wahrheitsbeweis (M.) απόδειξη (F.) της eidopoíese]
αλήθειας [apódeixe tes alétheias] warten περιµένω [periméno]
Wärter 224
Wirkungskreis (M.) κύκλος (M.) δράσης Wissen (N.) γνώση (F.) [gnóse]
[kýklos dráses] wissen ξέρω [xéro], γνωρίζω [gnorízo]
Wirt (M.) ξενοδόχος (M.) εστιάτορας (M.) Wissenmüssen (N.) υποχρέωση (F.) για
[xenodóchos estiátoras (M.)] γνώση [ypochréose gia gnóse]
Wirtin (F.) ξενοδόχος (F.) [xenodóchos], Wissenschaft (F.) επιστήµη (F.) [epistéme]
εστιάτορας (F.) [estiátoras] wissenschaftlich επιστηµονικός [epistemo-
Wirtschaft (F.) οικονοµία (F.) [oikonomía], nikós], επιστηµονικώς [epistemonikós]
εκµετάλλευση (F.) [ekmetálleuse], εµπορία Wissenschaftsfreiheit (F.) ελευθερία (F.)
(F.) [emporía], οικονοµικά (N.Pl.) [oiko- της επιστήµης [eleuthería tes epistémes]
nomiká (N.Pl.)] wissentlich ηθεληµένα [etheleména], εν
wirtschaften οικονοµώ [oikonomó], διαχει- γνώσει [en gnósei]
ρίζοµαι [diacheirízomai], εκµεταλλεύοµαι Witwe (F.) χήρα (F.) [chéra]
[ekmetalleúomai] Witwer (M.) χήρος (M.) [chéros]
wirtschaftlich οικονοµικός [oikonomikós], Woche (F.) εβδοµάδα (F.) [ebdomáda]
οικονοµικώς [oikonomikós] wöchentlich εβδοµαδιαίος [ebdomadiaíos],
Wirtschaftlichkeit (F.) οικονοµικότητα (F.) εβδοµαδιαίως [ebdomadiaíos]
[oikonomikóteta], οικονοµική αποδοτι- Wohl (N.) ευηµερία (F.) [euemería],
κότητα (F.) [oikonomiké apodotikóteta] ευδαιµονία (F.) [eudaimonía], ωφέλεια (F.)
Wirtschaftskriminalität (F.) οικονοµική [ophéleia]
εγκληµατικότητα (F.) [oikonomiké enkle- wohlerworben κεκτηµένος [kekteménos]
matikóteta] Wohlfahrt (F.) ευηµερία (F.) [euemería],
Wirtschaftslenkung (F.) κατεύθυνση (F.) πρόνοια (F.) [prónoia]
της οικονοµίας [kateúthynse tes oikonomías] Wohlfahrtsstaat (M.) κράτος (N.)
Wirtschaftsprüfer (M.) οικονοµικός ελεγ- πρόνοιας [krátos prónoias]
κτής (M.) [oikonomikós elenktés] wohnen κατοικώ [katoikó]
Wirtschaftsprüferin (F.) οικονοµική Wohngeld (N.) επίδοµα (N.) στέγης
ελέγκτρια (F.) [oikonomiké elénktria] [epídoma stéges]
Wirtschaftsrecht (N.) οικονοµικό δίκαιο wohnhaft sein (V.) είµαι κάτοικος [eímai
(N.) [oikonomikó díkaio] kátoikos], κατοικώ [katoikó]
Wirtschaftsstrafrecht (N.) οικονοµικό ποι- Wohnort (M.) τόπος (M.) κατοικίας [tópos
νικό δίκαιο (N.) [oikonomikó poinikó díkaio] katoikías]
Wirtschaftsunion (F.) οικονοµική ένωση Wohnraum (M.) χώρος (M.) κατοικίας
(F.) [oikonomiké énose] [chóros katoikías]
Wirtschaftsverfassung (F.) οικονοµική σύν- Wohnrecht (N.) δικαίωµα (N.) οίκησης
ταξη (F.) [oikonomiké sýntaxe], οικονοµικό [dikaíoma oíkeses]
καθεστώς (N.) [oikonomikó kathestós] Wohnsitz (M.) έδρα (F.) κατοικίας [édra
Wirtschaftsverfassungsrecht (N.) δίκαιο katoikías]
(N.) του οικονοµικού καθεστώτος [díkaio Wohnung (F.) κατοικία (F.) [katoikía],
tu oikonomikú kathestótos], δίκαιο (N.) διαµέρισµα (N.) [diamérisma]
σύνταξης της οικονοµίας [díkaio sýntaxes Wohnungsbau (M.) ανέγερση (F.) κατοι-
tes oikonomías] κιών [anégerse katoikión]
Wirtschaftsvertrag (M.) οικονοµική Wohnungseigentum (N.) οριζόντια
σύµβαση (F.) [oikonomiké sýmbase] ιδιοκτησία (F.) [orizóntia idioktesía]
Wirtschaftsverwaltung (F.) οικονοµική Wohnungseigentümer (M.) οροφοκτήτης
διοίκηση (F.) [oikonomiké dioíkese], (Μ.) [orophoktétes]
διοίκηση (F.) της οικονοµίας [dioíkese tes Wohnungseigentümerin (F.) οροφοκτή-
oikonomías] τρια (F.) [orophoktétria]
Wirtschaftsverwaltungsrecht (N.) οικονο- Wohnungsrecht (N.) δικαίωµα (N.)
µικό διοικητικό δίκαιο (N.) [oikonomikó οίκησης [dikaíoma oíkeses]
dioiketikó díkaio] Wohnungsvermittlung (F.) διαµεσολά-
Wirtshaus (N.) πανδοχείο (N.) [pandocheío] βηση (F.) για την εύρεση κατοικίας
229 Zeitlohn
Zusammenrottung (F.) εξέγερση (F.) [ex- Zustandsstörerin (F.) κάτοχος (F.) πράγ-
égerse] µατος του οποίου η κατάσταση επιφέρει
zusammenschließen ενώνοµαι [enónomai], κινδύνους στη δηµόσια ασφάλεια και τάξη
συγχωνεύοµαι [synchoneúomai], συµπράτ- [kátochos prágmatos tu opoíu e katástase
τω [symprátto] epiphérei kindýnus ste demósia aspháleia
Zusammenschluss (M.) συγκέντρωση (F.) kai táxe]
[synkéntrose], συγχώνευση (F.) [synchó- zustehen ανήκω [anéko], προσήκω [proséko]
neuse], ένωση (F.) [énose], σύνδεση (F.) zustellen κοινοποιώ [koinopoió], επιδίδω
[sýndese] [epidído]
Zusatz (M.) προσθήκη (F.) [prosthéke], Zustellung (F.) επίδοση (F.) [epídose],
συµπλήρωµα (N.) [sympléroma] κοινοποίηση (F.) [koinopoíese]
zusätzlich πρόσθετος [prósthetos], συµπλη- Zustellungsbetreiber (M.) δικαστικός
ρωµατικός [sympleromatikós], επιπροσθέ- επιµελητής (M.) [dikastikós epimeletés]
τως [epiprosthétos] Zustellungsbevollmächtigte (F.) αντίκλη-
zuschießen συνεισφέρω [syneisphéro], τος (F.) [antíkletos]
συµβάλλω [symbállo] Zustellungsbevollmächtigter (M.) αντί-
Zuschlag (M.) επίδοµα (N.) [epídoma], κλητος (M.) [antíkletos]
προσαύξηση (F.) [prosaúxese], κατακύ- Zustellungsurkunde (F.) αποδεικτικό (N.)
ρωση (F.) [katakýrose] επίδοσης [apodeiktikó epídoses], επιδοτή-
zuschlagen κατακυρώνω [katakyróno] ριο (N.) [epidotério]
zuschreiben προσκυρώνω [proskyróno], zustimmen συµφωνώ [symphonó], επιδο-
προσδίδω [prosdído], µεταβιβάζω ακίνητο κιµάζω [epidokimázo], συναινώ [synainó],
[metabibázo akíneto] συγκατατίθεµαι [synkatatíthemai]
Zuschuss επίδοµα (N.) [epídoma], επι- Zustimmung (F.) συναίνεση (F.) [syn-
χορήγηση (F.) [epichorégese] aínese], επιδοκιµασία (F.) [epidokimasía],
zusetzen προσθέτω [prosthéto], συνεισφέ- συγκατάθεση (F.) [synkatáthese]
ρω [syneisphéro] Zustimmungsgesetz (N.) νόµος (M.) για
zusichern διαβεβαιώνω [diabebaióno], την ψήφιση του οποίου απαιτείται έγκριση
διασφαλίζω [diasphalízo] ορισµένου ποσοστού [nómos gia ten
Zusicherung (F.) einer Eigenschaft συνο- pséphise tu opoíu apaiteítai énkrise oris-
µολόγηση (F.) ιδιότητας [synomológese ménu posostú]
idiótetas] zuverlässig αξιόπιστος [axiópistos], έµπισ-
Zusicherung (F.) διαβεβαίωση (F.) [dia- τος [émpistos]
bebaíose], διασφάλιση (F.) [diasphálise], Zuverlässigkeit (F.) αξιοπιστία (F.) [axio-
συνοµολόγηση (F.) [synomológese] pistía], εµπιστοσύνη (F.) [empistosýne]
Zustand (M.) κατάσταση (F.) [katástase], zuwenden παρέχω [parécho], προσπορίζω
θέση (F.) [thése] [prosporízo], δαπανώ [dapanó]
zuständig αρµόδιος [armódios] Zuwendung (F.) παροχή (F.) [paroché],
Zuständigkeit (F.) αρµοδιότητα (F.) δαπάνηµα (N.) [dapánema], προσπόριση (F.)
[armodióteta], δικαιοδοσία (F.) [dikaiodosía] [prospórise]
Zustandsdelikt (N.) στιγµιαίο έγκληµα (N.) Zuwendungsverhältnis (N.) σχέση (F.)
[stigmiaío énklema] αξίας [schése axías]
Zustandshaftung (F.) ευθύνη (F.) από Zwang (M.) εξαναγκασµός (M.) [exanan-
πραγµατική κατάσταση [euthýne apó kasmós], καταναγκασµός (M.) [katanan-
pragmatiké katástase] kasmós]
Zustandsstörer (M.) κάτοχος (M.) πράγ- Zwangsarbeit (F.) καταναγκαστική εργα-
µατος του οποίου η κατάσταση επιφέρει σία (F.) [katanankastiké ergasía]
κινδύνους στη δηµόσια ασφάλεια και τάξη Zwangsgeld (N.) χρηµατική ποινή (F.)
[kátochos prágmatos tu opoíu e katástase [chrematiké poiné], χρηµατικό πρόστιµο
epiphérei kindýnus ste demósia aspháleia (N.) [chrematikó próstimo]
kai táxe] Zwangshypothek (F.) αναγκαστική κα-
Zwangslizenz 234