Professional Documents
Culture Documents
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
Istituto per l'Oriente C. A. Nallino is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and
extend access to Oriente Moderno
This content downloaded from 195.70.223.102 on Wed, 24 Jan 2018 12:28:22 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
K. ALEXANDER ADELAAR
Introduction
* - An earlier draft of this article appeared under the same title in 1998 in: South Pa
cific Journal of Psychology (Special Issue: Asia-Pacific Language Research), Dar
win, X/l, p. 1-13.
This content downloaded from 195.70.223.102 on Wed, 24 Jan 2018 12:28:22 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
226 K. ALEXANDER ADELAAR
This content downloaded from 195.70.223.102 on Wed, 24 Jan 2018 12:28:22 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
MALAY: A SHORT HISTORY 227
This content downloaded from 195.70.223.102 on Wed, 24 Jan 2018 12:28:22 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
228 K- ALEXANDER ADELAAR
the total number of speakers of these languages probably does not exceed
one percent of the Indonesian population.
Malay has the highest number of speakers in Indonesia, but many of
these speakers have another language as their mother tongue, and Java
nese is in fact the language with the highest number of native speakers.
The linguistic variety of Indonesia is relatively low in the west (especially
in Java) and gets higher towards the east (especially in Irian Jaya).
Within the West Malayo-Polynesian subgroup, Malay is a member of
the Malayic subgroup which consists of all Malay dialects and of all lan
guages that are related closely enough to Malay as to form a separate
subgroup with it.1 Such dialects and languages include, among others,
Minangkabau, Banjarese (spoken in South Borneo), Jakarta Malay, Ke
lantanese Malay, Urak Lawoi' (spoken in Southwest Thailand), Iban and
Kendayan (both 'Dayak' languages from West Borneo (Adelaar 1992).
As far as basic vocabulary and early phonological developments show,
the Malayic subgroup is most closely related to the Chamic languages of
Indo-China and North Sumatra.2 Also closely related to Malayic (but
more remotely so than Chamic) are Sundanese and Madurese, and, to a
less extent, Javanese (Nothofer 1985).
A History of Malay
For more than a millenium, Malay has been a very important lingua
franca in insular South-east Asia. Standardised forms of it became the na
tional language in Malaysia, Singapore and Brunei, and (known as Indo
nesian) in Indonesia. Indonesian is somewhat different in its vocabulary,
idiom and, to some extent, also in its pronunciation, from the official Ma
lay of Malaysia, Singapore and Brunei. Grammatically, however, these
standard varieties are very much the same, differing mainly in the fre
quency of use of certain grammatical features common to all varieties
rather than in exhibiting different grammatical features.
Although the official Malay of Malaysia, Singapore and Brunei is es
sentially the same language, the official Malay of Brunei has a pronuncia
tion which is closer to that of Indonesian. It furthermore uses an elaborate
set of terms of address and reference. This set reflects Bruneian society,
which is very stratified and essentially feudal.
Traditional areas of Malay civilisation are the coastal regions of the
South China Sea, and more particularly, South-east Sumatra, the Malay
1 - Qualitative evidence for this subgroup are ten phonological changes vis- -vis
Proto Austronesian that are shared by all its members (Adelaar 1992).
2 - Thurgood includes Acehnese (North Sumatra) within the Chamic subgroup. The
close relationship between Malayic and Chamic has never been the object of scrutiny,
but from Thurgoods reconstruction of Proto Chamic it is clear that Proto Chamic
phonology developed from Proto Austronesian in a way which was almost identical
to the way in which Proto Malayic phonology did (Thurgood 1999).
This content downloaded from 195.70.223.102 on Wed, 24 Jan 2018 12:28:22 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
MALAY: A SHORT HISTORY 229
peninsula and West Borneo. Where Malay really originated (the Malay
'homeland') is still under discussion. It most likely did not come from the
Malay peninsula, in spite of earlier scholarly beliefs (cf. Kern 1889). A
Malay homeland in the peninsula is contradicted by the demography of
the place (originally with Malays living in coastal areas and Orang Asli
living in inland areas) as well as by the fact that most Malays migrated to
the peninsula in historical times and trace their origins to Sumatra. South
Sumatra would be a better candidate and finds support in the traditional
beliefs of the Malays and in the mythical-historical accounts of a king
dom called Srivijaya in the Sejarah Melayu ('Malay Annals'), one of the
most important Malay literary works, which was composed in the 16th
century. On linguistic grounds, however, it appears that West Borneo,
with its great diversity of Malayic languages, is as least as likely the
homeland of Malay as is Sumatra. The linguists' argument is that, given
the spread of a number of related languages, the area with the relatively
largest diversity of these languages (in relation to its size) is most likely
to be the homeland (Adelaar 1985, p. 239; 1992).3 A West Bornean
homeland would not necessarily be in contradiction with South Sumatra
as the cradle of Malay civilisation: in prehistorical times, people speaking
some early form of Malay may have left West Borneo and settled in
South Sumatra, where they integrated several foreign cultural influences
and established a polity (called Srivijaya at one stage) that soon gained
political and economical momentum. A new identity came about which
underwent various later transformations but survived the times and be
came known as Malay.
Malay has one of the longest written histories of all Austronesian lan
guages.4 The oldest written evidence of Malay dates from the end of the
7th century AD and consists of a number of stone inscriptions found in
South-east Sumatra and on neighbouring Bangka Island. These inscrip
tions are written in a very archaic form of Malay full of Sanskrit loan
words. The strong Sanskrit influence which Malay underwent in that pe
riod is still witnessed by the hundreds of Sanskrit loanwords in present
day Malay, of which the following are but a few examples: bumi 'earth';
merd ka5 'independence'; negen 'country'; agama 'religion'; dewa
'god'; puasa 'fasting'; rasa 'feeling'; arti 'meaning'; sud 'pure' and its
more pedestrian counterpart cuci 'to wash'; raja 'king'; putri 'princess'
3 - Compare, for instance, the large variety of dialects spoken in England, the home
land of English to the lack of dialect variety in North America and, even more typi
cally, Australia.
4 - Cham has the oldest records, going back to the 4th century AD.
5 - In the orthography used here, 'e' stands for a mid-central vowel (also called
'pepet* or 'schwa'; as in the English article 'the') and ' ' stands for a mid front vowel
(as in English 'deck').
This content downloaded from 195.70.223.102 on Wed, 24 Jan 2018 12:28:22 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
K. ALEXANDER ADELAAR
230
and putra 'prince'; isteri 'wife' and suami 'husband'; ketika 'when';
karena 'because'; sudah 'already'.
The inscriptions are in a script that is derived from the Indian Brahmi
script, which is the origin of all Indian and South-east Asian writing sy
stems (including the Burmese, Lao-Thai, Khmer and Javanese ones) inso
far as these are not based on the Latin, Arabic or Chinese scripts. These
scripts consist of main symbols denoting a consonant followed by a de
fault vowel (usually a). Additional symbols (often diacritics) are used for
vowels other than a or to indicate the absence of a vowel.6 Many Brahmi
derived scripts also have a set of reduced consonant symbols that are used
for the formation of consonant clusters.
The two largest South Sumatran inscriptions are directives from the
sovereign to his subjects, one permitting them to enjoy the royal garden,
and the other threatening with a curse all those who conspire against the
sovereign or help others who are conspiring against him. Some later in
scriptions were also found in Java (the Gandasuli inscription of 832 AD)
and, very recently, in the Bay of Manilla (900 AD). The latter two show
that, one millenium ago, speakers of Malay had already been travelling in
other parts of South-east Asia, and their language apparently had already
become a lingua franca.
Other evidence for the existence, nature and role of Malay in times
past are the many Malay loanwords found in other languages. Malay
loanwords are for instance found in Old Javanese texts, some of which
date back to the eighth century AD. They are also found in Tagalog, one
of the main languages in the Philippines which was under heavy Malay
influence in precolonial times but ceased to be so after the arrival of
Europeans in South-east Asia. They are found in Malagasy; as the early
Malagasy must have obtained most of their Malay influence before they
left South-east Asia to go to East Africa in the 7th century AD or there
about, Malay loanwords in Malagasy are a good indication for the enor
mous time-depth behind the use of Malay as a dominant lingua franca
with great cultural impact.
Apart from the Old Malay inscriptions, which are very few indeed,
and the indirect evidence of Malay from loanwords in other languages,
there is in fact no information available on the Malay that was used be
fore the 16th century AD.
Since the 16th century, documentation on Malay is obtained from two
sources, one of which consists of the so-called classical Malay texts, a
collection of chronicals, genealogies, lawbooks and tales written in
'Jawi', an adapted version of the Arabic script. This sort of literature was
enriched by the vocabulary, grammar, rhetoric and philosophy of Arabic
language and Islamic literary traditions (Collins 1996, p. 32) . In con
This content downloaded from 195.70.223.102 on Wed, 24 Jan 2018 12:28:22 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
MALAY: A SHORT HISTORY 231
trast to Old Malay, it had many Arabic loanwords such as sebab 'reason;
because'; ilmu 'science'; badan 'body'; waktu 'time'; hakim 'judge', and
hukum 'law'; napas 'breath' and nafsu 'passion'\jawab 'answer'; wakil
'representative'; dunia 'world'; kabar 'news'. It was fostered at the
courts of Malay sultans, especially the court of Malacca, which was the
main political and cultural centre of the Malays in the 15th century. Many
works belong to this literature, including the following ones written in the
17th century: the Syair Ken Tambuhan, (a poem relating a romance at the
court of Tanjung Pura), the Sejarah Melayu or Malay Annals (a partly
mythical account of Malay history), the Hikayat Hang Tuah (the romanti
cised story of Hang Tuah, a Malay culture hero in the period between the
rise of Malacca and its occupation by the Dutch in 1640) and the Taj-us
Salatin (a set of rules for good government, written by a certain Bukhari
in Aceh or Johore in 1603) (Liaw Yock Fang 1975).
After the defeat of Malacca in 1511 by the Portuguese, the Malaccan
court sought refuge to what became the twin-sultanate of Riau (an archi
pelago south of present-day Singapore) and Johore (on the southern tip of
the Malay peninsula). The courts of Riau and Johore thus became the
new cultural centre, but in fact, the defeat of Malacca brought about a
dispersal of centres of Malay literature as many literati and scholars took
refuge in various other places that were not yet in the sphere of influence
of colonial powers (Collins 1996, p. 31). Malay literary works were now
also being created in Aceh, Java, Macassar, the Moluccas, Champa and
elsewhere. The dispersal of Malay culture after the fall of Malacca also
caused Malay to become, more than ever, a vehicular language for the
spread of Islam in insular as well as in mainland South-east Asia. (It has
maintained this function among Muslims in the southern Philippines,
Thailand and Kampuchea).
Although the language of the Classical Malay texts is by no means
uniform and often exhibits influence from the various dialect areas where
they were produced, the texts show various stylistic and linguistic con
ventions that set them off from varieties of spoken Malay. This literary
style was more prestigious than the various spoken dialects, and it be
came a model for more official and standardised forms of Malay in colo
nial times. The style is also reflected in correspondence between some of
the courts and colonial rulers in the 16th century (including letters written
in 1521 and 1522 from the sultan of Ternate, a non-Malay sovereignty in
East Indonesia, to the king of Portugal) (cf. Collins 1996, p. 18).
Another source consists of wordlists, texts and grammars that were
made by early colonialists. The oldest European wordlist was a Malay
Italian list made by Pigafetta in 1522, a member of Magelhaen's expedi
tion to reach the Orient via the Americas. The list was compiled in Ter
nate in the East Indonesia, which shows the importance at the time of
Malay outside its native coasts around the South China Sea. The list
needs some interpretation because the Malay is written in Italian spelling
This content downloaded from 195.70.223.102 on Wed, 24 Jan 2018 12:28:22 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
232 K. ALEXANDER ADELAAR
and shows that the compiler was not entirely familiar with Malay pronun
ciation. It furthermore reflects some dialect influence, most probably
from Brunei Malay. Soon other lists, and also grammars and written
texts, were collected by Westerners, especially by the Dutch, who entered
the arena almost a century after the Portuguese.
In 1603, a Malay-Malagasy-Dutch wordlist with an attached reader of
Malay by Frederick de Houtman was published in Amsterdam, and was
soon followed by other linguistic materials.
Both the Portuguese and the Dutch initially tried to introduce their
own language in Christian communities, and both took recourse to Malay
in the end because they found out that this language was essential for a
better communication. But more so than the Portuguese, the Dutch were
concerned with recording all forms of information and with using Malay
for religious, educational and administrative purposes. The Dutch were
also concerned with converting the Roman Catholic community, which
they inherited from the Portuguese, into a Calvinist one. Somewhat in
contrast with Roman Catholic practice at the time, Calvinism required a
critical understanding of the Scripture in the wider community, and with
it literacy and the availability of readable liturgical texts.
Sociolinguistically, there were several forms of Malay in use at the
time of arrival of the first Europeans. From the comments and the linguis
tic documentation made by them we know that there were at least three
sociolects of Malay (cf. Adelaar and Prentice 1996).
One sociolect was the literary Malay mentioned above.
Another sociolect was the so-called 'low-Malay' that was generally
used in interethnic communication, whether among insular (and peninsu
lar) South-east Asians of different ethnic backgrounds or between these
South-east Asians and Chinese, Indians, Middle-Easterners and Europe
ans. Low Malay or 'Bazaar Malay' was the trade language 'par excel
lence' in insular South-east Asia, but it was also understood in other parts
of mainland South-east Asia and in ports of areas beyond. It was no uni
tary language but probably often differed according to the linguistic
background of its speakers; at any rate, the several forms that have sur
vived the times clearly bear the mark of different linguistic influences. By
and large, however, low Malay sociolects tend to have several grammati
cal features in common. They are characterised by a reduced morphology
and (usually) a simplified phonology. They often use orang 'human be
ing' to indicate plural in pronouns (as can still be seen in Sri Lanka Ma
lay, e.g. lu 'you (singular)' vs. lurang [< *lu orang] 'you (plural)'; de
'she; he' vs. derang [< *de orang] 'they'; Adelaar 1991, p. 32). Posses
sive constructions are made with the linker punya, and the 'possessor'
precedes the 'possessed' whereas literary Malay forms possessive
constructions by simply juxtaposing the 'possessor' to the 'possessed',
e.g. literary Malay bapak saya vs. 'low' Malay saya punya bapa 'my
father' (where bapak/bapa means 'father' and saya means '1st person
singular'). Low Malay uses very few prepositions, e.g. Jakarta Malay
This content downloaded from 195.70.223.102 on Wed, 24 Jan 2018 12:28:22 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
MALAY: A SHORT HISTORY 233
Low Malay uses very few prepositions, e.g. Jakarta Malay simply uses
(s)am where literary Malay distinguishes between untuk 'for',pada 'to',
bagi 'for' and akan 'to; concerning'. Where literary Malay uses verbal
morphology (prefixes and suffixes), low Malay makes frequent use of
auxiliaries, e.g. from jatuh 'to fall', literary Malay derives men-jatuh-kan
'to drop'; and from bersih 'clean', it derives mem-bersih-kan 'to clean';
compare this with low Malay kasijatu 'to drop' and bikin bersi 'to clean'
(the original meanings of kasi and bikin are 'to give' and 'to make' re
spectively).
Apart from a 'high' literary variant and a 'low' variant for trade and
other forms of interethnic communication, there must also have been a
third category of sociolect, the vernaculars. We infer this from the im
pressive variety of Malay vernaculars that exist today, which cannot be
explained alone by dialect divergence in the last five centuries, although
this divergence no doubt also added to the present-day variety. These
vernaculars were different from the low Malay variants in that they were
the dialects of traditional Malay communities and did not show the same
amount of interference from other languages as did low Malay.
One clear manifestation of the existence, side-by-side, of high and low
varieties of Malay was a fierce dispute among the Dutch as to which so
ciolect should be used for a Malay bible translation. One of the important
strongholds of Dutch colonial power in the 17th century was Ambon Is
land and its surroundings. Ambon had become the centre of the spice
trade, which the Dutch East India Company endeavoured to monopolise
entirely. Under the East India Company, Ambon had become a big multi
ethnic city with a Christian population using a form of low Malay as lin
gua franca. The East India Company, in its effort to stamp out the last
vestiges of Catholicism left behind by the Portuguese, applied an inten
sive program combining literacy and religious education. A translation of
the bible became expedient, but this immediately raised the question as to
whether high or low Malay should be used. Low Malay was understood
by most and would guarantee a much more direct transfer of the biblical
message. High Malay, on the other hand, was the literary language and
had more prestige. Some therefore considered it more suited for convey
ing this message. The first position was defended rather passionately by
the historian Valentyn.7 In the end, the Dutch administrators decided in
favour of the high Malay version, which then turned out to be for a large
part incomprehensible to its target group who were used to neither the
high Malay language register nor the artificial character of the translation.
7 - Valentyn also had a personal interest in the low Malay bible which, as it turned
out, was translated by his wife.
This content downloaded from 195.70.223.102 on Wed, 24 Jan 2018 12:28:22 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
234 K. ALEXANDER ADELAAR
authority, and literature was now produced at several centres. With the ar
rival of Europeans, Malay also became the language of Christianity, es
pecially in east Indonesia. As such it was written in Latin script. It bor
rowed many loanwords from Portuguese and (later) Dutch. The Dutch,
making use of printing, had a considerable influence on Malay literacy
through their spread of liturgical literature (Collins 1996, p. 32-33). Por
tuguese loanwords are, among many others, sepatu 'shoe'; topi 'hat';
nyonya 'Madam, Mrs.'; tempo 'time'; keju 'cheese'; ment ga 'butter',
serdadu '(foreign) soldier'; kapitan 'head, chief, captain'; algojo 'prison'.
Loanwords from Dutch that entered Malay at an early stage are among
others duit 'money'; sekoci 'boat, sloop'; hui 'prison'; kakus 'toilet';
permisi 'permission (to take leave)'; jel k 'ugly'; snapan 'gun'; setrika
'to iron'; bak 'container'; rak 'shelf.
The 18th century did not bring any significant change in the develop
ment of Malay. In the 19th century, the Anglo-Dutch Treaty of 1824 di
vided the Malay world in two. The British now took control of the Malay
peninsula and gave up their claims in Sumatra and Java, whereas the
Dutch gave up their claim on Malacca and remained in control in insular
South-east Asia (insofar as the islands were not under Spanish or Portu
guese colonial rule). The only deviation from this principle was the occu
pation, in the 19th century, of North Borneo by the British (or rather, by
British subjects eventually obtaining the backing of their government).
Both the British and the Dutch used Malay as a tool of centralisation
and modernisation. They made use of each other's scholarly publications
in creating (or inventing ) a standard version of Malay (Collins 1996, p.
59).
This standardised Malay was grafted on the Classical Malay literary
language of the courts of Riau and Johore. It also became known as
Riau-Johore Malay , and it is often misunderstood to have originated
from the vernacular Malay spoken in Riau and/or Johore. However, stan
dard Malay originally derives from the literary language of the Riau
Johore courts. The latter may to a minor extent have been influenced by
the regional dialects in Riau and Johore, but it was essentially a continua
tion of the literary language of the court of Malacca. The latter, in turn,
was the continuation of a literary tradition that cannot be retraced but
possibly goes back as far as the court language of Srivijaya in South Su
matra.
Malay was used and promoted in almost all domains of public life (colo
nial administration, education, religion, trade, jurisdiction), although
Dutch would still be the key to positions of power and to higher educa
tion.
This content downloaded from 195.70.223.102 on Wed, 24 Jan 2018 12:28:22 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
MALAY: A SHORT HISTORY 235
This content downloaded from 195.70.223.102 on Wed, 24 Jan 2018 12:28:22 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
236 K- ALEXANDER ADELAAR
This content downloaded from 195.70.223.102 on Wed, 24 Jan 2018 12:28:22 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
MALAY: A SHORT HISTORY 237
This content downloaded from 195.70.223.102 on Wed, 24 Jan 2018 12:28:22 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
238 K. ALEXANDER ADELAAR
This content downloaded from 195.70.223.102 on Wed, 24 Jan 2018 12:28:22 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
MALAY: A SHORT HISTORY 239
were only established after WWII). In the 20th century, the Malay
schools curriculum was improved considerably through the influence of
the education officers and imminent Malay scholars RJ. Wilkinson and
R.O. Winstedt. The first teacher training college was founded in Singa
pore in 1876. However, it was at the Sultan Idris Teachers College in
Tanjung Malim (opened in 1922) that a unified curriculum for teacher
training in the whole peninsula was prepared by Winstedt. In 1924, Sul
tan Idris Teachers College incorporated the 'Translation Bureau'. This
Bureau was concerned with the development of educational publications,
the publication of novels, the provision of translations for the govern
ment, and the training of translators. Its first translator was Zainal Abidin
bin Ahmad (also known as Za'ba), who became a prominent Malay lin
guist. The activities of these combined institutes had a major impact on
the standardisation of Malay on the Malay peninsula.
Before WWII, a new Malay intellectual elite arose which was well
aware of the economical and educational disadvantages of their people as
compared to some other groups in the country. After the war they
founded the United Malays National Organisation (in 1946) which later
formed a coalition with Chinese and Indian ethnic parties and obtained
independence in 1957. Malay was accepted as a future national and offi
cial language by all three coalition members. An educational committee
that had been created the previous year brought out the Razak Report
(named after its chairman Abdul Razak) recommending Malay as the na
tional language and as a medium of instruction in all primary and secon
dary schools. The report became a blueprint for further language policy.
It also recommended the creation of a Language Institute, leading to the
establishment of the Dewan Bahasa dan Pustaka ('Language and Litera
ture Council') in 1959. The Malayan Constitution of 1957 stated that the
national language should be Malay. In 1967, a politically troubled year in
Malaysia, a National Language Act determined that Malay would also be
the only official language of the country. Malay was renamed Bahasa
Malaysia ('the Malaysian language') in an effort to make non-Malays
more willing to identify with it (the name was recently changed back into
Bahasa Melayu ['the Malay language']). Malay became the official lan
guage in Sabah in 1973 and in Sarawak in 1985.
On the whole, the implementation of Malay as a national language in
Malaysia has been much more difficult than in Indonesia. In the first
place, although 80% of the population knew Malay, the national language
was a standard form of Malay that hardly anyone was familiar with. Ma
lays spoke a variety of vernacular dialects which were often very differ
ent from standard Malay, and the Chinese and Indians only knew a form
of low Malay. Furthermore, in trying to establish itself as the national
language, Malay has had to compete with English. English not only con
trolled the domains of law, science and technology, industry, business
and the media, but in contrast to other colonial languages, it is also a
This content downloaded from 195.70.223.102 on Wed, 24 Jan 2018 12:28:22 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
240 K- ALEXANDER ADELAAR
LIST OF REFERENCES
Adelaar 1985 Adelaar, K. Alexander, Proto-Malayic. The re
construction of its phonology and parts of its
lexicon and morphology, Ph.D. Thesis of Lei
den, 1985.
Adelaar 1991 Adelaar, K. Alexander, "Some notes on the
origin of Sri Lanka Malay", in: H. Steinhauer
(ed.), Papers in Austronesian linguistics, No.l,
Canberra, Research School of Pacific Studies,
Linguistics, Australian National University,
1991, p. 23-38.
Adelaar 1992 Adelaar, K. Alexander, Proto-Malayic. The re
construction of its phonology and parts of its
lexicon and morphology (revised edition of
This content downloaded from 195.70.223.102 on Wed, 24 Jan 2018 12:28:22 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
MALAY: A SHORT HISTORY 241
This content downloaded from 195.70.223.102 on Wed, 24 Jan 2018 12:28:22 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
242 K- ALEXANDER ADELAAR
This content downloaded from 195.70.223.102 on Wed, 24 Jan 2018 12:28:22 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms