Professional Documents
Culture Documents
01 El alfabeto
02 Las vocales
03 Maqef, Complemento directo, Dáguesh, Shevá
04 Acentos, Méteg, Mapiq, Sílabas
05 Guturales, El artículo definido
06 Preposiciones con sustantivos, Conjunción Vav
07 Derivación de sustantivos, Género y Número
08 El adjetivo y sus usos
09 Pronombres sujetos, y demostrativos
10 Sustantivos segolados y Constructos
11 Los sufijos pronominales
12 Los verbos
13 Oraciones interrogativas, Los numerales
14 Verbos: Los sistemas restantes
15 Qal imperfecto, El yusivo y el cohortativo
16 Imperfectos de los restantes
17 Sufijos pronominales con perfectos
18 El imperativo en Qal, Nifal, Piel, Hitpael, Hifil
19 El infinitivo constructo y el absoluto
20 Los participios
21 Más sobre los verbos
22 Verbos débiles
23 Verbos Pe-Álef, Formas en pausa
24 Verbos Áyin gutural
25 Verbos Lámed gutural
26 Verbos Lámed Álef
27 Verbos Lámed He
28 Verbos Pe Nun
29 Verbos Áyin Vav / Áyin Yod
30 Verbos Pe Vav / Pe Yod
31 Verbos Áyin / Áyin
Lección I
1. El alfabeto
Nombre Forma final
Forma Transliteración Pronunciación Cursiva Bloque
<a%léf a Œ En la práctica, se suele tratar como una letra muda.
Lo más acertado es pronunciarla como el comienzo
firme de la voz. Corresponde a la parada entre la ‘a’
y la ‘o’ en la palabra a-hogo, pero es una verdadera
consonante. Como tal puede encontrarse al
comienzo o al final de una sílaba. Al final de una
sílaba, sí es muda.
bêt B b ‘b’ fuerte, de barco.
∫ov
b ‘v’, de uva.
gîºmél G g ‘g’, de gota.
go©
g También ‘g’, de gota; pero los masoretas registraron
una diferencia entre la pronunciación fuerte y la
pronunciación suave de gîªmél.
da%lét D d ‘d’, de dique.
ƒ
d ‘d’, de dique o (según los masoretas) de boda.
hëŒ h h ‘j’, de joya (suave).
Apuntes:
1.1 La pronunciación recomendada aquí está basada en el hebreo moderno israelí. Es
conocida como la pronunciación Sefardita.
1.2 Se coloca un punto bajo la ˙ cuando sea transliterada la letra j; bajo la cuando sea
transliterada la letra f; y bajo la ß cuando sea transliterada la letra x. Este punto distingue estas
letras de otras que tienen similar sonido.
1.3 Hay veintidós letras en el alfabeto hebreo. Se llega a este número al contar c y v como
formas variantes de la misma letra.
1.4. El alfabeto hebreo no tiene vocales, solamente consonantes. Esto se debe a que el hebreo
antiguo fue escrito sin vocales. Su pronunciación se basó en la tradición oral pasada de
generación en generación. El sistema escrito de vocales fue desarrollado entre el período 500 y
1000 d.C. con el propósito primordial de preservar la tradición oral. Un texto sin vocales es
llamado ‘texto sin puntuación’. Los rollos leídos en las sinagogas, aún hoy en día, están escritos
como textos sin puntuación, al igual que la mayoría de los libros, revistas y periódicos impresos
en hebreo moderno. En la Lección II, el estudiante comenzará a estudiar las vocales y su
escritura, lo cual es de gran beneficio para estudiantes principiantes.
1.5. La primera letra en el alfabeto es a (Œa%léf). Sin embargo, no debe confundirse con la letra
‘a’ del español o la ‘alfa’ (a) del alfabeto griego. Las letras del español y el griego son vocales,
pero a siempre es y será consonante.
1.6 El hebreo se escribe y lee de derecha a izquierda. Las letras del alfabeto deberán
escribirse como sigue:
TvcrqxP[snmlKyfjzwhDGBa
Pero para efectos de esta gramática, deberán ser leídos como sigue: Œäªléf, bêt, gîªmél, etc.
1.7 En hebreo no hay mayúsculas.
1.8 Cada letra en el alfabeto hebreo representa la consonante inicial del nombre hebreo de esa
letra. Los nombres hebreos (sin vocales) son los siguientes:
B = b, pero b = v. G = g, y g = g.
K = k, pero k = kh D = d, y d = d.
P = p, pero p = f T = t, y t =t
1.10 Väv se pronuncia como ‘v’ en uva. Lo mismo sucede con la letra bêt sin dagesh lene.
Por cierto, otro nombre para la letra väv es wäw, cuya pronunciación es igual a la de la ‘w’ del
español.
1.11 Cinco letras toman formas especiales cuando se escriben al final de una palabra. Note
que cuatro de estas letras se prolongan más abajo de la línea del renglón, lo que no es el caso con
las consonantes regulares, excepto cuando se trata de la letra q.
Formas regulares: k m n p x
Formas finales: ˚ µ ˜ π ≈
1.12 Cinco de las consonantes (a, h, j, [, y a veces r) son clasificadas como guturales
porque originalmente se pronunciaban en la garganta. Sus características distintivas se estudiarán
más tarde.
1.13 Ciertas letras se clasifican como sibilantes a causa de su sonido de ‘s’. Éstas son z, s, x,
c, y v. Su presencia en ciertas formas verbales influencia la forma de escritura de las mismas
(ver XIV.36.4).
1.14 Cada letra hebrea se escribe por separado, sin unirse a las demás, excepto en su estilo de
escritura moderna.
Los ejercicios incluidos en cada lección están diseñados para ayudar al estudiante a aplicar
los principios estudiados en esa lección. Los ejemplos usados en las lecciones y ejercicios, en su
mayoría, serán tomados palabra por palabra de la Biblia Hebrea. Esto mostrará las diferentes
maneras en que la misma palabra puede ser escrita algunas veces. El estilo del autor y las
exigencias del contexto, podrían alterar la forma particular en la cual una palabra aparece.
1. Escriba un renglón completo de cada una de las letras del alfabeto hebreo.
3. Translitere el siguiente versículo (Ez. 38.12, uno de los veintiséis versículos que
contienen todas las letras del alfabeto).
6. Translitere el nombre hebreo de todas las consonantes como aparecen en el apartado I.1.8.
Ejemplo: πla = <a%léf
tyB = bêt, etc.
7. Ciertas letras son similares en su forma y fácilmente pueden ser confundidas. Examine las
siguientes letras y aprenda a identificar cada una por nombre:
(1) B, K, P (6) w, z, y
(2) π, q (7) µ, s
(3) G, n (8) f, m
(4) ˚, ˜ (9) h, j, T
(5) d, r (10) [, x, ≈
8. Ciertas letras tienen un sonido parecido. Aprenda a identificarlas por nombre:
(1) t p k d g b (3) ≈ π ˜ µ ˚
Similares en su forma. (2) p kb (4) r [ j h a
Pueden ir con o sin el •
10. Translitere los siguientes nombres propios y trate de identificarlos a través de sus formas
consonantes. Una referencia es dada para indicar donde puede encontrarse cada nombre de la
Biblia Hebrea.
(1) µjl tyB (Miq. 5.1; Esp. 5.2) (17) ˜tn (2 Sam. 7.3)
(2) qlB (Núm. 22.2) (18) µds (Gén. 13.13)
(3) ˜ymynB (Gén. 42.4) (19) wc[ (Gén. 25.25)
(4) dG (Gén. 30.11) (20) ˜raP (Deut. 1.1)
(5) lGlG (Josué 5.9) (21) vdq (Gén. 14.7)
(6) ˜vG (Gén. 46.28) (22) hqbr (Gén. 22.23)
(7) dwD (1 Sam. 16.23) (23) ljr (Gén. 29.6)
(8) rgh (Gén. 16.1) (24) µhrba (Gén. 17.5)
(9) hyqzj (2 Reyes 18.1) (25) hrc (Gén.17.15)
(10) ˜[nK (Gén. 12.5) (26) ˚rdv (Dan. 1.7)
(11) larcy (Gén. 35.10) (27) µkv (Jueces 9.6)
(12) blK (Núm. 13.6) (28) hmlv (2 Sam. 12.24)
(13) hal (Gén. 29.16) (29) µv (Gén. 9.23)
(14) ˜bl (Gén. 24.29) (30) ˜pv (2 Reyes 22.9)
(15) hvm (Éx. 2.10) (31) byba lT (Ezeq. 3.15)
(16) rxandkbn (2 Reyes 24.1) (32) rmT (Gén. 38.6)
11. Practique en voz alta la pronunciación de cada letra de los nombres dados en la lista
anterior.
Ejemplo:
µjl tyB, ‘bêt-yôd-täv / la%méd-˙êt-mëm (final)’
Lección II
2. Las vocales.
Notas:
2.1 Las vocales de la tabla anterior son llamadas vocales completas para efectos de
distinguirlas de las llamadas medias vocales, las cuales se enseñaran más tarde.
2.2 Para propósitos gramaticales, las vocales completas se dividen en vocales largas y
vocales cortas. Esta distribución será especialmente importante para entender la formación de
sustantivos y verbos en el hebreo. Sin embargo, se debe tomar en cuenta que en la pronunciación
del español no se distingue entre vocales largas y vocales cortas.
(1) Las vocales largas son: qa%méß, ße%rê, ße%rê-yôd, ˙îºréq-yôd, ˙ôºlém, ˙ôºlém-våv, y ¡ûºréq.
Un acento circunflejo se usa para representar el sonido de las vocales largas, cuando la vocal en
cuestión incluya una de las matres lectionis (letra vocal). Así, ße%rê-yôd (y e) es representada como
ê, ˙îºréq-yôd (y i) es representada como î, ˙ôºlém-våv (wO) es representada como ô, y ¡ûºréq (W) es
representada como û. Estas vocales largas jamás pueden ser acortadas, por lo cual se dice que son
‘inalterablemente largas’.
(2) Las vocales cortas son: páºtá˙, sëgôl, ˙îºréq, qa%méß-˙å†ûf, y qíbbûºß. (Nota: En hebreo
moderno, páºtá˙ se pronuncia exactamente igual que qa%méß. Sin embargo, en esta gramática,
páºtá˙ se transliterará como ‘á’ para distinguirla de qa%méß, que se transliterará como ‘ä’.)
2.3 Los sonidos dados en la Tabla de las Vocales Completas se aproximan al sonido del
Hebreo hablado. Es común no notar las diferencias en el idioma hablado, como es el caso entre
˙îºréq-yôd y ˙îºréq, o entre ¡ûºréq y qíbbûºß, como sucede al no hacerse distinción entre qa%méß y
páºtá˙.
2.4 La mayoría de las vocales se escriben directamente debajo de las consonantes cuyo
sonido afectarán. Las excepciones son: ˙ôºlém, ˙ôºlém-våv y ¡ûºréq.
2.5 Las vocales fueron diseñadas originalmente para ser insertadas dentro del texto
consonántico, con el propósito de no aumentar el tamaño del texto. En otras palabras, el texto
con puntuación (uno escrito con vocales) de un libro de la Biblia Hebrea debe ser y tendrá
exactamente el mismo tamaño que el mismo texto bíblico sin puntuación. Esto significa que las
yôd en ße%rê-yôd y ˙îºréq-yôd, así como las våv en ˙ôºlém-våv y ¡ûºréq, estaban ya presentes en el
texto consonántico de los manuscritos hebreos (como matres lectionis), antes de que fuera
añadida la puntuación. Fueron las consonantes y no las vocales, que determinaron el tamaño de
los textos de la Biblia Hebrea.
2.6 Qa%méß ( ;) y qa%méß-˙å†ûf ( ;) tienen la misma forma, pero una representa la vocal ‘a’
larga y la otra la vocal ‘o’ corta. En el caso de qa%méß-˙å†ûf su uso se da también en las siguientes
situaciones:
2.7 Cuando ˙ôºlém ( O) precede a la letra v, ésta puede combinarse con el punto sobre el
brazo derecho de v, produciendo así un solo punto que sirve con doble propósito. El nombre de
Moisés, por ejemplo, algunas veces se escribe hv,m, Mô¡éh.
Cada vez que ˙ôºlém sigue a la letra c, puede combinarse también con el punto sobre el brazo
izquierdo de la c. La palabra para ‘enemigo’, por ejemplo, a veces aparece como anEc.
Algunas ediciones impresas separan la ˙ôºlém del punto diacrítico sobre v y c. La Biblia
Hebraica Stuttgartensia (BHS) es una de tales ediciones. En ella, ‘Moisés’ y ‘enemigo’ se
escriben como sigue: av,mo y anEc.ø
2.8 Muchas veces ˙ôºlém y ˙ôºlém-våv se usan indistintamente. Por ejemplo: el adjetivo plural
masculino ‘buenos’ puede ser escrito µybif,o tø-vªm, o µybiwOf, tô-vªm.
2.9 Algunas veces se puede encontrar una páºtá˙-yôd o una qa%méß-yôd al final de una palabra
hebrea. Estas dos combinaciones suenan parecido y su pronunciación será como ‘ai’ en la
palabra ‘aislado’, excepto que la ‘ai’ siempre tendrá un sonido más largo.
Cada vez que la consonante våv (w) se añade a la terminación qa%méß-yôd, como es común en
la terminación de sustantivos plurales, el sonido resultante es una ‘a’ larga seguida por una ‘v’.
Así la palabra para ‘sus hijos’, wyn:B; (Gen. 9.8) es pronunciada bå-nâv. El acento circunflejo
sobre la segunda qa%méß indica que ha sido combinada con la yôd para formar una vocal
inalterablemente larga. La våv que le sigue a continuación, funciona como la consonante final en
la palabra.
3. Medias vocales
Además de las vocales completas, el hebreo hace uso de otras vocales cuya mejor
descripción es semivocales o medias vocales. Ellas son la representación de vocales completas
que han sido abreviadas por propósitos o cuestiones fonéticas. Para entender las medias vocales,
debemos comenzar con la ¡ëvå (aw:v]), a la cual nos referiremos en lo sucesivo como shevá.
Existen dos clases de shevá, la shevá sonora y la shevá silenciosa, silente o muda. Por ahora
nos referiremos a la primera. La shevá sonora se escribe con dos puntos verticales ( ]) situados
debajo de la línea del renglón. Ésta se coloca debajo de la consonante, ya sea al principio de la
palabra o al principio de una sílaba dentro de una palabra. El primer sonido vocálico en la Biblia
Hebrea es el de una shevá sonora, tyviareB], bërë¡<ªt, ‘en (el) principio’ (Gen. 1.1).
Note que en el ejemplo anterior, la shevá sonora es representada en la transliteración por una
‘e’ pequeña colocada arriba de la línea del renglón. Esto es porque su sonido es corto y
abreviado. La palabra Hebrea para ‘pacto’, por ejemplo, es tyriB], (bërªt), pronúnciese como si
estuviera escrita ‘brit’. Igualmente la palabra Hebrea para ‘fruta’, yriP] (përª), tiene una
pronunciación que suena como ‘pri’.
La shevá sonora simple puede ser combinada también con tres de las vocales cortas y así
formar las shevás compuestas. Las shevás compuestas también se clasifican como medias
vocales y como tales son siempre sonoras y jamás son mudas. Las shevás compuestas surgieron
por la dificultad que entra al pronunciar las consonantes guturales (a, h, j, [, y a veces r) con
shevas sonoras simples. Normalmente una shevá sonora simple no aparecerá debajo de una letra
gutural, por lo cual será substituida por una de las tres shevas compuestas.
Las tres vocales cortas que se encuentran en las shevas compuestas son: páºtá˙, sëgôl, y
qa%méß-˙å†ûf.
' más ] = } (˙a%†éf-páºtá˙)
, más ] = ‘ (˙a%†éf-sëgôl)
; más ] = ’ ((˙a%†éf-qa%méß)
La ˙a%†éf-páºtá˙ ( } ) suena como una páºtá˙ apresurada. La ˙a%†éf-sëgôl ( ‘ ) suena como una
sëgôl apresurada. Y la ˙a%†éf-qa%méß ( ’ ) suena como una qa%méß-˙å†ûf apresurada. (Por favor
note que ’ siempre representa una media vocal de la clase ‘o’ y nunca una de clase ‘a’).
EJERCICIOS
1. Escriba cada letra del alfabeto con cada uno de los signos vocálicos dados en la tabla de
vocales completas.
Ejemplo: au Wa a; wOa ao ai yai a, yae ae a' a;
etc. B, yBe Be B' B;
2. Practique pronunciando las letras con las vocales hasta que esté familiarizado con los
sonidos.
(1) ga, (9) fyGE (17) rf; (25) tl, (33) πse
(2) ra; (10) ˜D , (18) lWf (26) ˜yli (34) ˜Ws
(3) tyBe (11) rwOD (19) fy< (27) fm, (35) ayPe
(4) dyBi (12) fyhe (20) sWy (28) ˜ymi (36) fP,
(5) twOB (13) ghu (21) cy< (29) ˜m, (37) tWr
(6) lBu (14) lwOh (22) qKe (30) dynI (38) lc
(7) ˜Bo (15) lywI (23) rKo (31) tnO (39) lvo
(8) ˜GU (16) tw< (24) lyKi (32) fnU (40) lWT
4. Aprendimos que y y w pueden funcionar no sólo como consonantes, sino también como
vocales (matres lectionis). Vea si puede determinar cuáles de las siguientes palabras usan w como
una consonante y cuáles como vocal.
(1) dy: (2) µwOy (3) vyai (4) vyE (5) tyBe (6) µyci
6. Escriba en las siguientes palabras las vocales que faltan. Consulte un diccionario Hebreo.
Máqqe%f es un pequeño guión horizontal que se usa para unir dos o más palabras dentro de un
versículo. Las palabras unidas así se pronuncian como una sola unidad, cayendo el acento
primario en la palabra final de la unidad. Por lo tanto, al unirse las palabras con máqqe%f todas
ellas pierden su acentuación, y es la última palabra que recibe el acento. En situaciones como
ésta, también algunas vocales sufren cambios. Por ejemplo, lKoo, ‘todo’, pasa a ser lK; (con
qa%méß-˙å†ûf) cuando se escribe delante de máqqe%f, como en Génesis 6.5 (µwOYh'AlK;). Así
también hm;, ‘¿qué ...?’ se convierte en hm' cuando se une a otra palabra por medio de máqqe%f,
como en Génesis 2.19 (wOlAar;q]YIAhm').
Máqqe%f aparecerá frecuentemente, uniendo palabras monosílabas como las que siguen a
continuación, con otras palabras:
(2) µai si (6) hm; ¿qué ...? (10) l[' sobre, encima de
(3) µG" y, también (7) ymi ¿quién ...? (11) µ[i con
(4) lKo todo (8) ˜mi de, desde (12) ˜P,, a menos que, para que no.
El complemento directo es una palabra que representa a una persona o cosa sobre la cual la
acción del verbo es realizada. En otras palabras, el complemento directo es él que recibe el
impacto directo del verbo, sea persona o cosa. El complemento directo puede ser definido o
indefinido. Si es definido, usualmente será precedido por la partícula tae. Esta partícula sirve
únicamente para indicar el signo del complemento directo y por lo tanto no tiene traducción. tae
puede escribirse sola o puede unirse a la siguiente palabra por medio de máqqe%f. En caso de que
se use máqqe%f, ße%rê es acortada a sëgôl. Así encontramos µyIm¢'V;h' tae en Génesis 1.1, pero
rwOah;Ata, en Génesis 1.4.
6. Dagesh forte
Anteriormente estudiamos que dagesh lene es un punto que puede colocarse en seis
consonantes (B, G, D, K, P, T) con el propósito de indicar cuándo se les debe dar una
pronunciación fuerte. Dagesh forte es idéntico en apariencia a dagesh lene, pero sirve para un
propósito completamente diferente. Es un punto que indica la duplicación de la consonante en la
que aparece. Dagesh forte puede colocarse en cualquier consonante excepto en las cinco
guturales (a, h, j, [, r).
Hay tres reglas básicas para distinguir cuando se está usando dagesh lene y cuando dagesh
forte:
(a) Un punto en cualquier consonante que no sea BeGaD KeFaT es dagesh forte e indica la
duplicación de la letra.
(b) Un punto en una letra BeGaD KeFaT será dagesh lene siempre y cuando esa letra no esté
precedida inmediatamente por un sonido vocálico1.
(c) Un punto en una letra BeGaD KeFaT será dagesh forte cada vez que la letra está
inmediatamente precedida por un sonido vocálico.
Resumiendo estas reglas en otras palabras, dagesh lene jamás puede ir después de una vocal.
Pero dagesh forte siempre va inmediatamente después de una vocal.
Se debe notar con respecto a las seis letras BeGaD KeFaT que dagesh forte tiene el mismo
efecto que dagesh lene en dar una pronunciación fuerte a las letras.
Así que el dagesh en la palabra tyrIB] es dagesh lene, pues ninguna vocal le precede, y su
pronunciación es fuerte (bërªt). Por otro lado, el dagesh en la palabra ˜Beh' es dagesh forte, pues
una vocal le precede inmediatamente y su pronunciación es también fuerte (háb/be%n).
7. Shevá muda
En un estudio anterior (II.3), aprendimos que el hebreo hace uso de semivocales o medias
vocales, conocidas como shevás sonoras. Aprendimos que hay shevás sonoras simples ( ]) y
shevás sonoras compuestas ( } , ‘ , ’ ).
El hebreo también hace uso de la shevá silente o muda, la cual se escribe exactamente igual
que la shevá sonora simple ( ]), pero para un propósito enteramente diferente. Una shevá sonora,
1
El sonido vocálico puede ser el de una vocal completa o una media vocal. La media puede ser simple o compuesta.
ya sea simple o compuesta, se usará solamente bajo una consonante que comienza una sílaba. La
shevá muda, por el contrario, va solamente debajo de una consonante que termina una sílaba. Por
esto, la shevá muda también es conocida como divisor de sílabas. Su función es decir: ‘aquí
termina la primera sílaba y ahora sigue la otra’.
Cada vez que dos shevás aparecen bajo consonantes adyacentes dentro de una palabra, la
primera shevá siempre será muda y la segunda siempre será sonora. En otras palabras, la primera
shevá marca el final de la sílaba, mientras que la segunda shevá aparece al inicio de la nueva
sílaba.
En Wlv]m]yI (yím-¡ëlæûº), por ejemplo, la primera shevá (m]) es muda, pero la segunda (v]) es
sonora.
Una shevá que aparece bajo una consonante que es duplicada con dagesh forte, siempre será
sonora. En WlF]qi (qí†-†ëlûº), por ejemplo, donde F tiene dagesh forte, la shevá que aparece bajo
ella (F]) debe ser clasificada como shevá sonora.
Una particularidad de la kåf final (˚) es que normalmente es puntuada con una shevá muda
superior (J).
Esto es, quizás, para distinguirla de las otras letras que tienen formas finales.
EJERCICIOS
1. En todas las palabras listadas abajo hay letras BeGaD KeFat. Añada dagesh lene a las
letras que lo necesiten. Por favor note que las shevás son todas mudas.
8. Acentos
Los mismos estudiosos que le dieron vocales al texto hebreo, también idearon un sistema de
signos de acentuación y los añadieron al texto. Cada palabra en el hebreo bíblico, a menos que
vaya unida a la siguiente palabra por medio de máqqe%f, tiene un acento primario marcado en su
sílaba tónica. Algunas palabras largas pueden recibir un acento secundario en adición al acento
primario. En la BHS hay veintisiete acentos que aparecen en la prosa y veintiún acentos que
aparecen en la poesía. Estos últimos aparecen mayormente en los libros de los Salmos, Job y
Proverbios. Estos acentos son divididos equitativamente entre aquellos que se escriben sobre la
palabra y aquellos que se escriben bajo ella.
(3) Los acentos en hebreo sirven como marcas de puntuación, mostrando cómo la
estructura de la frase era percibida en el tiempo en que los acentos fueron puestos en el texto.
Como marcas de puntuación, los acentos son tanto disyuntivos (separando) como conjuntivos
(uniendo), lo cual nos ayuda a identificar las partes componentes de una oración en hebreo. Esto
es una ayuda vital para la exégesis.
8.2. Existen dos acentos disyuntivos mayores dentro de cada versículo u oración hebrea.
Estos nos indican dónde es que las dos unidades del versículo terminan. El acento que marca
el final de la primera unidad del versículo es conocido como <áºtnå˙ ( –) y se coloca bajo la sílaba
acentuada de la última palabra en la primera unidad del versículo, como en Génesis 1:1, µyh–iloa.‘
El otro acento disyuntivo es conocido como síllûºq ( )ê y se sitúa bajo la sílaba acentuada en
la última palabra en la última unidad del versículo; es decir, bajo la palabra que inmediatamente
precede al sôf påssôºq ( . ), el cual significa ‘fin de la frase’. Véase Génesis 1.1, ≈r,aâ…h.;
Note que las dos grandes divisiones del versículo están determinadas no por el tamaño de la
oración, sino por el sentido de ella. Por lo tanto, las dos unidades del versículo pueden variar
grandemente en tamaño. Génesis 1.7 es un buen ejemplo de esto. Localice el <áºtnå˙ y el síllûºq en
este versículo.
8.3 Una palabra marcada ya sea por <áºtnå˙ o síllûºq (así como otros ciertos acentos
disyuntivos fuertes) se dice que está ‘en pausa’.
Esto significa que existe un rompimiento en la recitación del pasaje en este punto. Es algo
parecido a la pausa que se sigue después de una coma, punto seguido o punto final en los
lenguajes modernos. Una palabra en pausa debe tener una vocal larga en su sílaba acentuada
(tónica). Si la vocal de la sílaba tónica normalmente es corta, deberá ser alargada cuando está
puesta en pausa. Las reglas que gobiernan el ‘alargamiento’ de una vocal corta son complicadas,
y no serán estudiadas aquí. Sin embargo, el estudiante no deberá sorprenderse si la vocal cambia,
cosa que ocurre frecuentemente cuando las palabras se encuentran ‘en pausa’. En seguida se
presenta una lista de palabras muy comunes, mostradas en su forma regular y en su forma
pausada.
9.1 Méºtég es un acento secundario que en algunas ocasiones aparece en adición al acento
primario en una palabra. Se escribe exactamente igual que el síllûºq, pero los dos son fácilmente
distinguibles, ya que el síllûºq aparece únicamente en la sílaba tónica de la última palabra en un
versículo.
9.2 Méºtég sirve para diversos propósitos, de los cuales los siguientes son los más
importantes:
(1) Algunas veces es usado para marcar vocales largas que aparecen dos o más sílabas
delante de la sílaba tónica de la palabra, con objeto de asegurar que estas vocales largas reciban
la tensión propia en la pronunciación.
Ejemplos: ["yqir;lâ… (Gén. 1.8) µh,n´ymâil] (Gén. 1.21)
tc,mâ≤rohâ… (Gén. 1.21)
(2) Méºtég se usa también con vocales cortas que aparecen inmediatamente antes de
shevás compuestas.
Ejemplos: hc,[}nê" (Gén. 1.26) dbo[}lâæ (Gén. 3.23)
dbo[}Tâæ (Éx. 20.9) hc,[‘aâ≤w“ (Gén. 35.3)
(3) También puede usarse tanto con vocales largas como con vocales cortas, que aparecen
inmediatamente antes de shevás (sonoras) simples.
Ejemplos: wOty“jâæw“ (Gén. 1.24) yhiy“wê" (Gén. 1.3)
hd;l]yê: (Gén. 4.22) Wkl]YêEw" (Gén. 9.23)
(4) Méºtég también puede usarse con vocales inalterablemente largas que aparecen antes
de máqqe%f.
Ejemplos: hm;d;a}hâ…AynêEP] (Gén. 2.6) laeAtyBâ´ (Gén. 12.8)
rp;[;AyKâi (Gén. 3.19)
9.3 Note que méºtég se escribe normalmente a la izquierda de la vocal, como en yhiy“wê" (Gén.
1.3). Sin embargo, en la BHS algunas veces se escribe del lado derecho de la vocal, como en
yhiy“w"ô (Gén. 1.7). Esto, por supuesto, no altera su función.
10. Letras débiles
a y h funcionan como consonantes regulares al inicio de las sílabas. Sin embargo, al final
de las sílabas, algunas veces pasan a ser mudas, perdiendo así su valor consonántico y
permaneciendo únicamente como letras vocales (matres lectionis). Cuando esto sucede, ni a ni
h pueden cerrar las sílabas.
a siempre es muda cuando termina una sílaba, cualquiera que sea el caso, ya sea a la mitad
de la palabra o al final de la palabra. h es muda sólo cuando aparece como consonante que
termina la palabra.
Ejemplos: tyviareB] (Gén. 1.1) aved]T' (Gén. 1.11)
ht;y“h; (Gen. 1.2) hv;B;Y"h' (Gén. 1.9)
Máppîºq es un punto que puede ser insertado en una h final (H) para señalarle al lector que es
una consonante, y no simplemente una letra vocal. La h final con máppîºq (H) es considerada
como una letra gutural fuerte, de la misma clase de j y [. Por lo tanto, cierra la sílaba en donde
aparece.
Ejemplos: HB'g“YIw" (1 Sam. 10.23) Hx;r]a' (Isa. 34.9)
Hn:ymil] (Gén. 1.25)
12. Sílabas
12.1 Cada consonante en una palabra hebrea debe ir seguida por un sonido vocálico o por
una shevá muda. Una excepción son las consonantes finales. Otra es h cuando ésta aparece al
final de una sílaba o por otro motivo es muda (compare varo). El sonido vocálico puede ser: el
de una vocal completa o una media vocal. La media puede ser simple o compuesta.
Ejemplos:
(1) tyviareB] (Gén. 1.1). a es muda al final de la sílaba. Por esto, no tiene ni vocal ni una
shevá muda que le siga. t es final y tampoco tiene una vocal o una shevá muda. Las tres
consonantes que quedan tienen sonido vocálico acompañándolas.
(2) µyhiløa‘ (Gén. 1.4). Las primeras tres consonantes tienen sonidos vocálicos que las
siguen. La µ final aparece sola, sin una vocal o una shevá muda.
(3) lDeb]Y"w" (Gén. 1.4). Esta palabra es un poco más complicada. Contiene cinco
consonantes, tres vocales y una shevá muda (divisor de sílabas). La shevá bajo b tiene
que ser silenciosa porque está seguida por una letra BeGaD KeFaT con dagesh lene (D).
Así que cada una de las letras, excepto la letra final (l) es apoyada por una vocal o un
divisor de sílabas.
12.2 Todas las sílabas en una palabra hebrea deben comenzar con una consonante, que
puede ser cualquier consonante en el alfabeto. La única aparente excepción a la regla ocurre
cuando una palabra comienza con la vocal W, como en ˜ybeW (Gén. 1.4). Algunos gramáticos
arguyen que aún esto no es una verdadera excepción, ya que w en una W inicial puede tomarse en
función a su doble capacidad, como consonante y como vocal, es decir, como una väv y como
una ¡ûºréq.
(La palabra para ‘Jerusalén’ presenta especial problema. Cinco veces aparece como
(µyIl¢æv;Wry“, lo cual no es ningún problema. En los otros casos, sin embargo, la encontramos
como µIl¢æv;Wry“, sin yôd antes de la ˙îªréq. Tal vez yôd está implícita en la forma abreviada, o tal
vez se trata de una palabra prestada, tomada de otro idioma.)
12.3 Una sílaba en hebreo debe incluir una y solo una vocal completa. Sin embargo, en
adición a la vocal completa, también puede contener una media vocal, en cuyo caso la media
vocal aparecerá bajo la consonante que comienza la sílaba.
El número de sílabas en una palabra es determinado por el número de vocales completas en
esa palabra, independientemente del número de medias vocales que pudieran estar presentes.
Ejemplos:
(1) tyvi / areB] - Esta palabra tiene dos vocales completas, por lo tanto tiene dos sílabas.
También tiene una media vocal, la cual aparece bajo la consonante que comienza la
primera sílaba.
(2) tyriB] - Esta palabra tiene una vocal completa más una media vocal. Por esto, es
considerada como una palabra de una sílaba.
(3) µyhi / løa‘ - Esta palabra tiene dos vocales completas y por lo tanto dos sílabas. La
media vocal bajo la a no constituye una sílaba separada, sino que está unida a la primera
sílaba de la palabra.
12.4 Las sílabas en hebreo están clasificadas como sílabas abiertas y sílabas cerradas. Una
sílaba abierta es aquella que termina en una vocal. La vocal en una sílaba abierta normalmente
será larga. Sin embargo, puede ser una vocal corta si está acentuada o si es seguida por una
consonante que esta apoyada por una shevá sonora.
Una sílaba cerrada es aquella que termina en una consonante. Cada vez que dagesh forte
aparece en una letra, tal letra se duplica y la sílaba precedente siempre será cerrada. La vocal en
una sílaba cerrada normalmente será corta, pero puede ser larga si va acentuada.
Ejemplos:
(1) tyvi / areB] La primera sílaba es abierta, porque termina en a. a nunca cierra una
sílaba. La segunda sílaba termina en t y es cerrada. Una consonante final que cierra una
sílaba no requiere un divisor de sílabas (shevá muda), excepto en el caso de kåf final (J).
(2) µyIm¢æV;h' - En esta palabra hay cuatro vocales completas, lo que indica que está
compuesta por cuatro sílabas. V está escrita con dagesh forte, lo cual indica la
duplicación de la letra. La primera sílaba, en consecuencia, es vh'. Termina en
consonante, lo que la hace una sílaba cerrada. La vocal es corta, dado que aparece en
sílaba cerrada sin acento.
La segunda sílaba es v;. Termina en una vocal y es, por ende, una sílaba abierta. La vocal
es larga, lo cual es algo esperado en una sílaba abierta sin acentuar.
La tercera sílaba es m¢,æ una sílaba abierta con una vocal corta. La vocal corta no es algo
que uno podría esperar en una sílaba abierta, pero esto se explica por el hecho de que la
sílaba esta acentuada.
La sílaba final es µyI, una sílaba cerrada sin acentuar con una vocal corta. (Nota: No
confunda yI con µy I. La primera es una consonante yôd regular seguida por una ˙îºréq. En
la segunda, yôd sigue ˙îºréq. Éstas, combinadas, forman una vocal inalterablemente larga,
˙îºréq-yôd.
(3) hd;l]yê: - Dos vocales completas indican dos sílabas. La shevá bajo l es una shevá
sonora, determinada por la méºtég en la vocal anterior y también por la ausencia de dagesh
lene en la d que le sigue. Por consiguiente, la primera sílaba es y:, una sílaba abierta con
una vocal larga. Esto requiere una méºtég, dado que es seguida por una shevá sonora. La
segunda sílaba es hd;l], que incluye una media vocal bajo l y una vocal completa bajo
d. Es una sílaba abierta, dado que h nunca cierra un sílaba al final de una palabra, a
menos que tenga una máppîºq (H). La segunda sílaba es la sílaba tónica y tiene una vocal
larga.
(4) hc,[}nê" - De nuevo dos vocales completas indican dos sílabas. Dado que las shevás
compuestas son siempre sonoras, la división en sílabas debe comenzar entre n" y [}. La
primera sílaba, por lo tanto, es n", una sílaba abierta con una vocal corta que requiere una
méºtég, ya que precede a una vocal shevá sonora compuesta. Aunque una vocal corta
ordinariamente no aparece en una sílaba abierta, puede darse el caso si es seguida por una
consonante con una shevá sonora. La segunda sílaba es hc,[.} Es también abierta ya que
la h final sin máppîºq jamás cierra una sílaba. La vocal es corta, pero esto es permitido en
una sílaba abierta que sirve como sílaba tónica de la palabra.
Resumen:
Cada sílaba en hebreo debe tener una vocal completa.
Una shevá sonora es una media vocal. Ella acompaña a una vocal completa.
Para el principiante, es más fácil dividir las sílabas comenzando con la última.
Una sílaba siempre tiene que comenzar con una consonante, nunca con una vocal.
EJERCICIOS
1. Vaya a Génesis 1.1-5 en una Biblia Hebrea y copie las palabras de cada versículo que estén
acentuadas con una <áºtnå˙ o con síllûºq.
Ejemplo: Versículo 1: µyh–iløa‘ (<áºtnå˙) ≈r,aâ…h; (síllûºq)
2. Las siguientes palabras han sido divididas en sílabas. Diga si la sílaba es abierta (A) o cerrada
(Ce), y si su vocal es larga (L) o corta (Co). Tenga cuidado de distinguir entre la ‘a’ larga, qa%méß
y la ‘o’ corta, qa%méß-˙å†ûf.
Ejemplo: hm; / k]j;
k]h; - es una sílaba cerrada con una vocal corta (porque está sin acentuar).
hm; - es una sílaba abierta con una vocal larga.
(1) hm; / k]j; (6) hv, / mo
(2) hK; / l]m' (7) µyI / l¢æ / v; / Wry“
(3) hmo / løv] (8) hc,[‘ / aâ≤
(4) dwI / D; (9) hc,[} / nê"w“
(5) ˜r; / aP; (10) lFeqi
3. Divida las siguientes palabras en sílabas. Diga que clase de sílaba es (abierta o cerrada) y que
clase de vocal tiene (larga o corta).
5. Tome cada palabra de Génesis 1.1 y divídala en sílabas. Describa cada sílaba de acuerdo al
tipo de sílaba de que se trate y el tipo de vocal que tiene.
Las guturales son a, h, j, [, y algunas veces r. Ellas tienen ciertas características que las
distinguen de otras letras del alfabeto.
13.1 Las letras guturales no pueden ser duplicadas. Es decir, rechazan dagesh forte. Al ser
rechazado dagesh forte, la vocal corta precedente es dejada en una sílaba abierta sin acentuar y
por lo tanto, la vocal debe ser alargada.
Por favor note, sin embargo, que si la gutural que rechaza dagesh forte es h o j, el
alargamiento de la vocal corta precedente no es necesario. Bajo estas circunstancias, se dice que
h y j son duplicadas ‘por implicación’ y la sílaba precedente es tratada como sílaba cerrada.
13.2 Las letras guturales tienden a tomar las vocales de clase ‘a’ antes o después de ellas.
Esta preferencia es especialmente notable con las guturales j, H, y [. Cuando una de estas
guturales aparece al final de una palabra y es precedida por una vocal inalterablemente larga que
no sea de la clase ‘a’, entonces otro sonido de ‘a’ corta debe ser insertado entre esta vocal y la
gutural. Este sonido de ‘a’ corta se llama páºtá˙ furtiva, dada su pronunciación apresurada. páºtá˙
furtiva no es una vocal completa y no debe considerarse como un aumento del número de sílabas
en una palabra. Es representada en la transliteración como una ‘a’ elevada, igual que en el caso
de ˙a%†éf-páºtá˙.
Ejemplos:
j"Wrw“ (Gén. 1.2) vërûÿ˙ j"no (Gén. 6.9) nøÿ˙
["yqir; (Gén. 1.6) råqªÿ> H"boG: (1 Sam. 9.2) gåvøÿh
13.3 Las letras guturales tienden a tomar shevas compuestas en lugar de las shevas simples.
Usualmente esto será una ˙a%†éf-páºtá˙ ( }). Sin embargo, a inicial, frecuentemente toma una
˙a%†éf-sëgôl ( ‘). Solo en raras ocasiones una gutural aparecerá con una ˙a%†éf-qa%méß ( ’).
Ejemplos de letras guturales con shevás compuestas:
rv,a} <à¡ér, quien, cual, que µyhiløa‘ <Ëløhªm, Dios
µwOlj} ˙àlôm, sueño ylij’ ˙òlª, enfermedad
La preferencia de las letras guturales por shevas compuestas es tan fuerte que aún las shevás
mudas, que aparecen bajo las guturales, usualmente son cambiadas a shevás compuestas. Cada
vez que un cambio así toma lugar, la vocal que precede a la gutural permanecerá como una vocal
corta, a pesar de que en esa nueva situación quede como una sílaba abierta sin acentuar. Algunas
veces podría recibir un méºtég en orden de asegurar la tensión en su pronunciación. Más allá, la
vocal anterior a la letra gutural pertenecerá a la misma clase de las shevás compuestas que siguen
a la gutural.
Ejemplos:
dbo[}nê" ná->àbød hl;j}nê" ná-˙àlåh
dm;[’m:ê mó->måd hc,[‘aâ≤ <é-ë∞éh
14.1 El hebreo no tiene artículo indefinido. Es la ausencia del artículo definido lo que indica
que un sustantivo es indefinido.
Ejemplos: vyai <ª¡, un hombre ˜Be bën, un hijo
tB' bát, una hija µwOy yôm, un día
14.2 El artículo definido nunca aparece sólo sino que es prefijado al sustantivo cuya
definición determina. La forma del artículo no es afectada por el género y número del sustantivo
al cual es prefijado, pues es igual para todos los géneros y números.
14.3 Las principales reglas a seguir para escribir el artículo definido son las siguientes:
(1) Usualmente se escribe con h más páºtá˙ más dagesh forte en la primera
consonante del sustantivo antes de todas las letras no guturales.
Ejemplos:
(a) Antes de h y j, el artículo usualmente se escribe h' (h más páºtá˙, pero sin
dagesh forte). En esta situación se dice que h y j han sido duplicadas ‘por implicación’,
es decir, son ‘virtualmente duplicadas’.
Ejemplos:
br,j¢≤ (f) ˙éº-rév, espada br,j¢≤h' há-˙éº-rév, la espada.
lk;yhe hê-khål, templo lk;yheh' há-hê-khål, el templo.
(b) Antes de a, [, y r, el artículo usualmente se escribe h; (h más qa%méß). En
este caso, el rechazo de parte de la gutural de dagesh forte provoca que la vocal corta
precedente sea aumentada (páºtá˙ a qa%méß). Lo anterior es conocido como el aumento
compensatorio de una vocal. Sin la compensación páºtá˙ podría haber sido dejada como
una vocal corta en una sílaba abierta sin acentuar.
Ejemplos:
varo rø<¡, cabeza varoh; hå-rø<¡, la cabeza
ba; <åv, padre ba;h; hå-<åv, el padre
ry[i >ªr, (f) ciudad ry[ih; hå->ªr, la ciudad
(c) Antes de j;, y antes de h; sin acentuar o [; sin acentuar, el artículo se escribe h,
(h más sëgôl).
Ejemplos:
µk;j; ˙å-chåm, sabio µk;j;,h, hé-˙å-chåm, el sabio
rp;[; >å-får, polvo rp;[;h, hé->å-får, el polvo
µyrIh; hå-rªm, montañas µyrIh;h, hé-hå-rªm, las montañas
(3) Cuando el artículo es prefijado a un sustantivo cuya consonante inicial es yôd,
seguida por una shevá simple (y“), el artículo normalmente se escribirá h' (h más páºtá˙
pero sin dagesh forte). La misma regla a veces se aplica cuando los sustantivos
comienzan con la consonante m, seguida por una shevá simple (m]). Sin embargo, no se
aplica en caso de que otras letras del alfabeto aparezcan con una shevá simple.
Ejemplos:
µydil;y“ yëlå-dªm, niños µydil;y“h' há-yëlå-dªm, los niños
raoy“ yë<ør, río raoy“h' há-yë<ør, el río
hL;sim] mësªl-låh, carretera hL;sim]h' hâ-mësªl-låh, la carretera
Resumen:
Regla: Hay tres pasos para poner el artículo definido:
Primero, se pone h antes de la palabra.
Segundo, se agrega bajo la h una páºtá˙.
Tercero, se pone dagesh forte a la primera consonante con que comienza la
palabra.
3. Divida las siguientes palabras en sílabas, especificando si las sílabas son abiertas (A) o
cerradas (C) y si su vocal es larga (L) o corta (Cr).
Ejemplo: Jv,joh' - la primera sílaba (jh') es cerrada (j es duplicada por implicación) y
tiene una vocal corta. La segunda sílaba (jo) es abierta y tiene una vocal larga. La tercera sílaba
(Jv,) es cerrada y tiene una vocal corta.
4. Todas las palabras en el ejercicio precedente tienen el artículo definido. Prepárese para
explicar por qué a cada artículo se le dio la forma que tiene.
6. Escriba la parte que falta a los artículos definidos en la lista de sustantivos que se presenta a
continuación.
VOCABULARIO
Todos los sustantivos listados en este y en los subsecuentes vocabularios serán masculinos, a
menos que se indique lo contrario. Todos los sustantivos femeninos serán indicados con una (f) a
lado de cada uno de ellos.
Fíjese, sin embargo, que si la preposición es prefijada a un sustantivo cuya consonante inicial
es yôd apoyada por una sheva simple ( y“ ), otros cambios son necesarios. Primero, la shevá de la
preposición cambia a ˙îºréq, como en los ejemplos anteriores. Esta ˙îºréq combinada con la yød
forma una ˙îºréq-yôd. Esto provoca que la yôd pierda su valor consonántico y la shevá bajo la
yôd es quitada.
Ejemplos:
µyil¢'v;Wry“ más B] = µyIl'v;WryBi en Jerusalén
hd;Why“ más B] = hd;WhyBi en Judá
(3) Cuando una preposición inseparable es prefijada a un sustantivo cuya consonante
inicial es apoyada por una shevá compuesta, la preposición tomará la vocal corta que
corresponde a la de la shevá compuesta. Antes de ˙a%†éf-páºtá˙, se pondrá páºtá˙. Antes de ˙a%†éf-
sëgôl, se pondrá sëgôl. Antes de ˙a%†éf-qa%méß, se pondrá qa%méß-˙å†ûf. La vocal antes de una shevá
compuesta comúnmente se escribirá con méºtég.
Ejemplos:
rv,a}Kâ" de acuerdo con tm,a‘Bâ≤ en verdad ylij’l…â por enfermedad.
Note, sin embargo, que ocasionalmente antes de una a que tenga ˙a%†éf-sëgôl (a‘), la
preposición se escribe con ße%rê y la ˙a%†éf-sëgôl de la a se quita.
Ejemplos:
µyhiløa‘(l,) = µyhiløale para Dios
rmoa‘(l,) = rmoale decir, diciendo
(4) Cuando una preposición inseparable es prefijada a un sustantivo que tiene el artículo
definido, la h del artículo desaparece y se substituye por la consonante de la preposición.
Ejemplos:
(a) vyai un hombre vyail] para un hombre
vyaih; el hombre vyail; para el hombre
(b) tyriB] un pacto tyrib]Ki de acuerdo a un pacto
tyriB]h' el pacto tyriB]K' de acuerdo al pacto
(c) lk;yhe un templo lk;yheB] en un templo
lk;yheh' el templo lk;yheB' en el templo
(5) Cuando la preposición inseparable es prefijada a la sílaba tónica (sílaba acentuada)
de un sustantivo, la vocal de la preposición algunas veces será qa%méß. Esta regla se aplica
especialmente a palabras de una sílaba con vocales de la clase ‘a’.
Ejemplos:
d['l; a la eternidad µyIm¢…l; al agua
15.2 Existen otras preposiciones llamadas independientes. Funcionan muy parecido a las
preposiciones en español. Entre las más comunes están las siguientes:
la, a, en, hacia ynEp]li antes, ante, enfrente de
l[' sobre, arriba, cerca de ˜mi de, fuera de
µ[i con tj'Tæ¢ debajo de, en lugar de
˜yBe entre yrej}a' detrás, tras
d[' a, hasta lx,aâ´ al lado de, cerca de
15.3 La preposición ˜mi, ‘de, desde’, requiere más explicación. Las reglas para su correcta
escritura son diferentes de las reglas para otras preposiciones independientes:
La conjunción ‘y’ no aparece sola en el hebreo, pues es prefijada a la palabra siguiente. Tiene
un parecido cercano a las preposiciones inseparables en que su forma es determinada por las
consonantes que aparecen al principio de la palabra a la cual es prefijada. Las reglas para escribir
la conjunción våv son las siguientes:
16.1 Usualmente se escribe w“ (våv más una shevá simple) delante de consonantes que
tienen vocales completas, a menos que las consonantes sean B, m, o P.
Ejemplos:
≈r,a¢…h;w“ y la tierra Jv,jo∞w“ y obscuridad Jv,jo∞l'w“ y a la obscuridad.
16.2 Es escrita como W delante de las labiales B, m, P (consonantes articuladas con los
labios), y antes de todas las consonantes que llevan shevás simples, excepto cuando la
consonante sea una våv.
Ejemplos:
hb;qen“W y hembra tyrib]W y un pacto.
˜ybeW y entre yrip]W y fruta
˜miW y de
16.3 Antes de y“ (yød más shevá simple) la w“ se contrae con y“ para formar ywI (våv más
˙îºréq-yød).
Ejemplos:
µyil¢'v;Wry“w“ pasa a ser µyil'v
¢ ;WrywI y Jerusalén
hd;Why“w“ pasa a ser hd;WhywI y Judá
yhiy“w“ pasa a ser yhiywI y que haya
16.4 Antes de una consonante con una shevá compuesta, la conjunción våv toma la
vocal corta que corresponde a la de la shevá compuesta. Fíjese que méºtég es puesto usualmente
al lado de la vocal que inmediatamente precede a la sheva compuesta.
Ejemplos:
ynIa}wê" y yo (Gén. 6.17) ylij’w:ê y enfermedad (Ecl. 6.2)
tm,a‘w<ê y verdad (Gén 24.49)
16.5 Antes de palabras monosílabas o antes de sílabas acentuadas en palabras con dos
o mas sílabas, la conjunción våv regularmente se escribirá w: (våv más qa%méß). w usualmente une
dos palabras de la misma clase (casi siempre sustantivos) y tiende a reflejar una relación cercana
entre los dos.
Ejemplos:
[r;w: bwOf del bien y del mal (Gén 2.9)
Whbo∞w: Whto∞ desordenada y vacía (RV Gén. 1.2)
cm,r¢≤w: hm;heB] ganado y seres que se arrastran (Gén. 1.24)
16.6 Se aplican reglas especiales cuando la conjunción våv es prefijada a nombres
divinos.
Las dos designaciones más frecuentemente usadas para la deidad en la Biblia Hebrea son
µyhiløa‘, ‘Dios’ y hwhy, YHVH, ‘Señor’.
µyhiløa‘ es plural en su forma, pero normalmente funciona como un sustantivo singular. Sin
embargo, puede también funcionar como un sustantivo plural, acompañado por formas verbales
plurales modificadas. Esto usualmente ocurre cuando se hace referencia a los ‘dioses’ de las
naciones. µyhiløa‘ puede aparecer con o sin el artículo definido (µyhiløa‘h;).
Cuando la conjunción våv es prefijada a µyhiløa‘ (µyhiløa‘wê<), la a se vuelve muda (cesa su
función como una consonante) y pierde su shevá compuesta resultando en la forma µyhiløaw<.
Dado que a nunca cierra una sílaba, la vocal precedente, la cual aparece en una sílaba abierta sin
acentuar, debe aumentarse de sëgôl a ße%rê. La forma resultante es µyhiløawE, ‘y Dios’.
hwhy es el nombre del Dios del Pacto de Israel. Desde épocas muy tempranas en la historia
judía este nombre no se pronunciaba por considerarlo sagrado. Los lectores píos evitaban
pronunciar el Nombre, substituyéndolo por la palabra yn:doa}, que significa ‘mi Señor’. Cuando
los estudiosos masoretas comenzaron a suplir los puntos vocálicos al texto consonántico de los
libros bíblicos, aplicaron las vocales de yn:doa} a las consonantes de hwhy. Con la modificación de
la sheva compuesta a sheva simple bajo la no gutural yo3d, la forma resultante fue hw:hoy“ (o
simplemente hw:hy“), el cual siempre fue pronunciado como <àdønåy.
Si no hubiera existido la necesidad de evitar la pronunciación de hwhy, probablemente se
habría puntuado vocalmente como hw,h]y", ‘Yahveh’. La curiosa intención de transliterar la forma
híbrida de hw:hoy“ como ‘Yehovah’ (o ‘Jehovah’, dado que ‘y’ no existe en el idioma alemán) se
hizo hasta el tiempo de la Reforma Protestante.
Ocasionalmente los dos nombres divinos hwhy yn:doa} aparecen juntos en el texto hebreo
(véase Amos 1.8). Dado que su lectura sería <àdønåy <àdønåy, los Masoretas eligieron puntuar
hwhy con las vocales modificadas de µyhiløa,‘ lo que dio por resultado la forma hwIhoy,‘ más tarde
simplificado a hwihy“, el cual debe pronunciarse como si estuviera escrito µyhiløa.‘ Así hw:hy“
(puntuada con las vocales modificadas de yn:døa}) es traducido como ‘Señor’ con mayúscula.
Igualmente hwIhy“ (puntuada con las vocales modificadas de µyhiløa)‘ es traducido como ‘Dios’
con mayúscula, hwIhy“ yn:doa} es traducido como ‘Señor Dios’. Los traductores consistentemente
hacen notar cualquier forma de hwhy con letras mayúsculas, con el propósito de alertar a los
lectores de la presencia del nombre divino en el texto hebreo.
Cuando la conjunción våv es prefijada a hw:hy“, ésta se escribe como hw:hywê" (Gén. 19.24) y se
pronuncia como si estuviera escrito yn:doaw", vá<-dø-nåy (2 R. 7.6).
EJERCICIOS
1. Prefije la preposición l] a las siguientes palabras, primero sin el artículo, después con él. Haga
los cambios necesarios cuando se vean involucradas las letras BeGaD KeFaT. Translitere las dos
formas de cada palabra.
Ejemplo: ˜Be - ˜bel] a un hijo ˜Beh' - ˜Bel' al hijo.
(1) µwOlv;
(2) rb;D;
(3) j"Wr
(4) hV;ai
(5) yriP]
(6) tyriB]
(7) µwOqm;
(8) tm,a‘
(9) lk;yhe
3. Ubique la conjunción våv en las palabras o frases siguientes y dé la traducción de cada forma
completa.
Ejemplo: µveB], µveb]W y por un nombre
(1) µveB] (10) hV;ail;
(2) rb;d;K] (11) lk;yheB'
(3) rb;D;K' (12) Jl,M¢≤mi
(4) tyriB] (13) ≈[eh;A˜mi
(5) tyrib]li (14) yriP]
(6) hd;Why“ (15) µwOlv;
(7) hd;WhyBi (16) µyhiløa‘
(8) tm,a‘ (17) bLeB'
(9) tm,a‘me (18) hn:V;h'
VOCABULARIO
17.1 Sustantivos primitivos son aquellos para los cuales no existen derivaciones
conocidas. El número de dichos sustantivos es muy pequeño.
Ejemplos:
ba; padre µae madre µD; sangre
µwOy día hl;y“l¢æ noche hP, boca
˜Be hijo dy: mano µve nombre
17.2 La vasta mayoría de sustantivos hebreos son derivados de verbos.
Ejemplos:
rb;D; ‘palabra’ de rBeDi ‘él habló’
[r'z∞< ‘semilla’ de [r'z: ‘él sembró’
Jl,m¢≤ ‘rey’ de Jl'm; ‘él reinó’
db,[¢≤ ‘siervo’ de db'[; ‘él sirvió’
πwO[ ‘pájaro’ de πW[ ‘volar’
jt'P¢≤ ‘puerta’ de jt'P; ‘el abrió’
jw:q]Ti ‘esperanza’ de hw:q; ‘el esperó’
18.2 Los sustantivos femeninos son algo más fáciles de identificar. Las siguientes
instrucciones podrán proveer ayuda en esta labor.
(2) Por razones que no quedan claras, algunos sustantivos aparecen teniendo un final dual
pero sin un significado dual. Se incluyen los siguientes:
µyIm¢æ agua µyIl¢æv;Wry] Jerusalén
µyIm¢æv; cielo, cielos µyIr¢æx]mi Egipto
EJERCICIOS
1. Añada las terminaciones plurales de las siguientes palabras e indique el genero de cada una.
(1) ba; (5) rb;D; (9) hs;Ws
(2) hV;ai (6) rh' (10) rp,s¢´
(3) ˜Be (7) Jl,m¢≤ (11) j"Wr
(4) tB' (8) sWs (12) µve
2. Haga la traducción de las siguientes palabras.
(1) µysiWSh'w“ µyvin:a}h;
(2) rp,S¢´B' rv,a} twOx]Mih'
(3) tyIB¢æB' rv,a} µyviN:h'
(4) µyaiybiN“h'w“ µykil;M]h'
(5) hd,C;B' hm;heB]h'
(6) µyrih;h,w“ µyri[;h,
(7) twOMaih;w“ twOnB;h'
(8) µyri[;B, µyTiB;h'
(9) ry[ih;A˜mi Jr,D¢≤h'
(10) µyIl¢æg“r'h;w“ µyId¢æY:h'
3. Añada las terminaciones plurales o duales de las siguientes palabras y haga la traducción de
cada forma plural o dual.
(1) vyai (6) πn:K;
(2) µae (7) ˜yI[¢æ
(3) ≈r,a¢≤ (8) ry[i
(4) dy: (9) ≈[e
(5) µwOy (10) hr;wOT
VOCABULARIO
(1) hm;d;a} (f) tierra, suelo (10) yKi porque, pues, que
(2) yn:doa} Señor (dígase 'a4do2-na2y) (11) lKo todo, cada
(3) hw:hy“ Señor (dígase 'a4do2-na2y) (12) ˆKe así, tal, de este modo
(4) hm;heB] (f) ganado (13) daom] muy, sumamente
(5) rc;B; carne (14) hw:x]mi (f) mandamiento
(6) ËwOtB] en medio de (15) vp,,n∞< (f) persona, alma, ser viviente
(7) µG" también (16) rp;[; polvo
(8) Ër,D¢≤ (m. y f.) camino (17) hd,c; campo
(9) hv;B;y" (f) tierra seca (18) µyIm¢æv; cielos, cielo
Lección VIII
20. Adjetivos: géneroo y número
(a) Todos los adjetivos singulares masculinos que son bisílabos tendrán una
qa%méß en su sílaba inicial. Cuando las terminaciones de género y número son añadidas, esta
qa%méß inicial es dejada dos sílabas antes de la sílaba tónica (acentuada) y por tanto debe ser
volatilizada (reducida a una shevá sonora).
(i) Si la consonante inicial del adjetivo bisílabo es una no gutural, la qa%méß
que le acompaña se reducirá a una shevá simple.
Ejemplos:
(ms) (mp) (fs) (fp)
grande lwOdG: µyliwOdG“ hl;wOdG“ twOlwOdG“
viejo ˜qez: µynIqez“ hn:qez“ twOnqez“
derecho rv;y: µyriv;y“ hr;v;y“ twOrv;y“
(ii) Sin embargo, si la consonante inicial del adjetivo bisílabo es una
gutural, entonces la qa%méß que acompaña esta consonante debe reducirse a una shevá compuesta,
ya que las guturales prefieren las shevás compuestas.
Ejemplos:
(ms) (mp) (fs) (fp)
nuevo vd;j; µyvid:j} hv;d;j} twOvd;j}
fuerte qz;j; µyqiz;j} hq;z:j} twOqz:j}
sabio µk;j; µymik;j} hm;k;j} twOmk;j}
(b) El adjetivo bisílabo ˜foq;, ‘pequeño’, se comporta de forma irregular. Cuando
las terminaciones de género y número son añadidas, la ˙ôºlém se substituye por una páºtá˙ y una
dagesh forte se coloca en la nûn.
Ejemplos:
(ms) (mp) (fs) (fp)
pequeño ˜foq; µyNIf'q] hN:f'q] twONf'q]
(c) Adjetivos bisílabos que terminan en h , pierden la h , al añadirse
terminaciones de género y número.
Ejemplos:
bello hp,y: µypiy: hp;y: twOpy:
difícil hv,q; µyviq; hv;q; twOvq;
21.1 Un adjetivo atributivo es aquél que describe directamente un sustantivo. Los adjetivos
atributivos usualmente aparecen después de los sustantivos que describen. Sin embargo, el orden
puede ser invertido si el adjetivo es enfatizado.
Ejemplos:
bwOf vyai un buen hombre bwOFh' vyaih; el buen hombre
hb;wOf hV;ai una buena mujer hb;wOFh' hV;aih; la buena mujer.
21.2 Un adjetivo atributivo debe estar de acuerdo en genero, número y definición con el
sustantivo que describe. Estar de acuerdo en definición significa que cuando el sustantivo es
definido, el adjetivo atributivo también debe ser definido; cuando el sustantivo es indefinido, el
adjetivo atributivo también debe ser indefinido.
Ejemplos:
lwOdG: Jl,m¢≤ un gran rey (indefinido) lwOdG:h' Jl,M¢≤h' el gran rey (definido)
µyliwOdG“ µykil;m] grandes reyes (indefinido) µyliwOdG“h' µykilM]h' los grandes reyes (definido)
hl;wOdG“ ry[i una gran ciudad (indefinido) hl;wOdG“h' ry[ih; la gran ciudad (definido)
twOlwOdG“ µyri[; grandes ciudades (indefinido) twOlwOdG“h' µyri[;h, las grandes ciudades (definido)
22.1 El hebreo continuamente hace uso de oraciones simples conformadas por un sustantivo
que funciona como sujeto y un adjetivo que funciona como predicado. Estas oraciones son
oraciones no verbales, dado que el verbo ‘ser’ o ‘estar’ no se escribe sino se implica. Sin
embargo, debe incluirse en la traducción.
22.2 Un adjetivo predicativo usualmente aparece antes del sujeto sustantivo, pero
ocasionalmente aparecerá después de éste.
22.3 Un adjetivo predicativo estará de acuerdo con el sujeto sustantivo en género y número,
pero nunca tomará el articulo, aún cuando el sujeto sustantivo esté definido.
Ejemplos:
rb;D;h' bwOf La palabra (es) buena. (1 R. 2.38)
vdq; µwOqM;h' yKi Porque el lugar (es) santo. (Ez. 42.13)
µwOYh' vwOdq;AyKi Porque el día (es) santo. (Neh. 8.12)
daom]Ad[' hp;y: hr;[}N"h'w“ Y la doncella (era) extremadamente hermosa. (1 R. 1:4)
daom] daom] ≈r,a¢…h; hb;wOf La tierra (era) extremadamente buena. (Núm. 14.7)
µyhiløa‘ laer;c]yIl] bwOf Dios (es) bueno a Israel. (Sal. 73.1)
daom] ˜qez: Jl,M¢≤h'w“ Y el rey (era) muy viejo. (1 R. 1.15)
daom] Wnl¢… µybifo µyvin:a}h;w“ Y los hombres (fueron) muy buenos con nosotros.
(1 Sam. 25.15)
22.4 Algunas veces dos adjetivos predicativos se usan para describir un sujeto sustantivo.
Ejemplos:
hw:hy“ rv;y:w“AbwOf Bueno y recto (es) el Señor (Sal. 25.8)
dbek;w“ vyaih; ˜qez:AyKi Porque el hombre (era) viejo y pesado (1 Sam. 4.18)
EJERCICIOS
1. Cada una de las siguiente frases contiene un adjetivo. En el espacio ‘a’, indique con una ‘A’
cuando el adjetivo usado sea atributivo y con una ‘P’ cuando sea predicativo. En el inciso ‘b’,
indique el genero según se trate (‘M’ o ‘F’). En el inciso ‘c’ indique el número (‘S’ o ‘P’).
Ejemplo:
hq:wOjr] ≈r,a¢≤me de una tierra distante (Josué 9.6)
(a) A (b) F (c) S__
(11) daom] daom] ≈r,a¢…h; hb;wOf La tierra era en gran manera buena. (Núm. 14.7)
(a) _ (b) _ _ (c) ____
(3) ( hq;z:j} , qz:j; ) dy:B] con una mano fuerte (Deut. 26.8)
(6) daom] ( µk;j; , hm;k;j} ) vyai un hombre muy astuto (2 Sam. 13.3)
(1) ( ) µyliwOdG“ µykil;m] (A) Y la piedra era muy grande (Gén. 29.2)
(Isa. 5.9)
(2) ˜qez: vyai un hombre ___________ (Jueces 19.16)
Sam. 12.23)
(4) [r; Jr,d¢≤B] en un camino __________ (Prov 28.10)
2.10)
(9) µyBir' µynIB; __________ hijos (1 Cr. 4.27)
(2) daom] lwOdG: hv,mo vyaih; El hombre Moisés era muy grande. (Éx. 11.3)
(3) µyhiløaKe lwOdG: laeAymi ¿Quién es un dios grande como Dios? (Sal.
(10) hv;d;j} j"Wrw“ vd;j; ble un corazón nuevo y un espíritu nuevo (Ezeq.
18.31)
(11) hw:hy“ rv;y:w“AbwOf Bueno y recto es el Señor. (Sal. 25.8)
(13) hw:hy“ taeme h[;r;Aj"Wr un espíritu malo del Señor (1 Sam. 16.14)
VOCABULARIO
23.2 Las formas de los pronombres personales independientes son las siguientes:
ykinOa,; ynIa} yo (1cs) Wna}, Wnj]n∞", Wnj]n∞"a} nosotros (1c)
hT;a' tú (2ms) µT,a' ustedes (2cp)
T]a' tú (2fs) hn:T¢´a,' µT,a' ustedes (2f)
awH él (3ms) hM;h,¢´ µhe ellos (3mp)
ayhi ella (3fs) hN:h,¢´ ˜he ellas (3fp)
23.3 Las oraciones que emplean pronombres personales independientes como sujetos a
menudo serán oraciones sin verbos (sobreentendiéndose el verbo ‘ser’ o ‘estar’).
Ejemplos:
hw:hy“ ynIa} Yo (soy) el Señor. (Gén. 28.13)
vyaih; hT;a' Tú (eres) el hombre. (2 Sam. 12.7)
hT;a¢æ rp;[;AyKi Pues tú (eres) polvo. (Gén. 3.19)
µyhiløa‘h; aWh hw:hy“ El Señor, él (es) Dios. (1 R. 18.39)
Wnj]n∞"a} µyjia' Nosotros (somos) hermanos. (Gén. 13.8)
µyBir' Wnj]∞n∞"a}w" Y nosotros (somos) muchos. (Ezeq. 3.24)
µymik;j} hM;h¢´w“ Y ellos (son) sabios. (Prov. 30.24)
24. Pronombres demostrativos
24.1 Un pronombre demostrativo es aquél que indica algo o alguien que está siendo
indicado de manera precisa; por ejemplo, ‘este hombre’, ‘Este es el hombre.’
24.3 Los pronombres demostrativos en hebreo tienen una función paralela a la de los
adjetivos.
(1) Como adjetivos, pueden ser usados atributivamente. En este caso, están de
acuerdo en género, número y definición con el sustantivo al cual se refieren.
Ejemplos:
hZ<h' µwOqM;h' este lugar (Gén. 28.17)
taZOh' ≈r,a¢…h; esta tierra (Gén. 15.7)
aWhh' µwOYB' en aquel día (Gén. 15.18)
ayhih' ry[iB; en aquella ciudad (Josué 20.6)
hL,a¢´h; µyrib;D]h' estas palabras (Gén. 29.13)
hL,a¢´h; µyri[;h, estas ciudades (Núm. 21.25)
µheh; µymiY:B' en aquellos días (Gén. 6.4)
Si un sustantivo es modificado por un adjetivo, el pronombre demostrativo usualmente aparecerá
después del adjetivo.
Ejemplos:
hZ<h' lwOdG:h' rb;D;h' esta gran cosa (1 Sam. 12.16)
taZOh' hb;wOFh' ≈r,a¢…h; esta buena tierra (Deut. 4.22)
aWhh' lwOdG:h' rB;d]Mih' aquel gran desierto (Deut. 1.19)
hL,a¢´h; tboFoh' µynIV;h' estos buenos años (Gén. 41.5)
Los pronombres demostrativos regularmente toman el artículo definido cuando se
usa atributivamente. Los pronombres personales independientes, por otra parte, únicamente
pueden ser usados como pronombres sujetos y nunca toman el artículo definido.
EJERCICIOS.
(1) ( ayhi / aWh ) ˜foq; yKi Pues él (es) pequeño. (Amós 7.2)
(2) ( hT;a¢… / T]a' ) hv,q; yKi que tú (eres) duro (Isa. 48.4)
(3) daom] ( awhi / aWh ) hp;y:AyKi Pues ella (era) muy hermosa. (Gén. 12.14)
(4) ( T]a' / hT;a' ) hp;y: Tú (eres) hermosa. (Cantares 6.4)
(5) ( T]a' / hT;a' ) µymiT; Perfecto eras tú. (Ezeq. 28.15)
(6) ( hZ<h' / taZOh' ) [r;h; rb;D;h' esta palabra malvada (Éx. 33.4)
(7) r['n∞" ( aWhw“ / awhiw“ ) Y él (era) un muchacho. (Gén. 37.2)
(8) rb;D;h' ( tazO / hz< ) Ésta (es) la palabra. (Núm. 30.2)
(9) ( aWhh' / awhih' ) µwOYB' En aquel día (Gén. 15.18)
(10) ( hZ<h' / taZOh' ) µwOYB' En este día (Gén. 7.11)
(11) aWh ( tazO / hz< ) yKi Pues éste (es) él. (1 Sam. 16.12)
(12) hl;doG“h' ry[ih; ( aWh / awhi ) Aquella (es) la ciudad grande. (Gén. 10.12)
3. Cada una de las siguientes frases contiene un pronombre personal o uno demostrativo. En los
incisos abajo anote lo siguiente:
• En los incisos señalados con la letra ‘a’, utilice una ‘P’ si el pronombre es personal o una
‘D’ si el pronombre es demostrativo.
• En los incisos señalados con la letra ‘b’, escriba el género del pronombre.
• En los incisos señalados con la letra ‘c’, indique su número.
Ejemplo:
µyhiløa‘h; aWh hw:hy“ (a) P
El Señor, él (es) Dios. (1 R. 18.39) (b) masc.
(c) sing.
4. Practique su hebreo leyendo en voz alta; después haga la traducción del texto bíblico al
español y posteriormente consulte el versículo para ver si coinciden.
(1) daom] lwOdG: hv,mo vyaih; El hombre Moisés (era) muy grande. (Éx. 11.3)
(2) hZ<h' lwOdG:h' rb;D;h' esta cosa grande (1 Sam. 12.16)
(3) Jl,m¢≤W hw:hy“ lwOdG: lae yKi Porque el Señor es Dios grande, y Rey
µyhiløa‘AlK;Al[' lwOdG: grande sobre todos los dioses. (Sal. 95.3)
(4) aWh bwOrq; yKi Porque él (estaba) cerca. (Éx. 13.17)
(5) µhe µybiroq]AyKi Porque ellos (estaban) cerca [eran vecinos]. (Josué 9.16)
(6) ˜foq; r['n∞" ykinOa;w“ Y yo soy un muchacho joven. (1 Reyes 3.7)
(7) qyDix' vyai j"nO Noé (era) un hombre justo. (Gén. 6.9)
(8) aWh rv;y:w“ qyDix' Justo y recto (es) Él. (Deut. 32.4)
(9) lae vyai alø Dios no (es) un hombre. (Núm. 23.19)
(10) hZ<h' lwOdG:h' ywOGh' µk;j;Aµ[' Un pueblo sabio (es) esta nación grande. (Deut. 4.6)
VOCABULARIO
Los segolados son sustantivos bisílabos (tienen dos sílabas) con las siguientes características:
25.1 Siempre se acentúan en la primera sílaba cuando estén en singular. Las vocales en
esta sílaba pueden pertenecer indistintamente a la clase ‘a’, ‘e’, u ‘o’.
25.2 La segunda sílaba tomará una sëgôl como su vocal, aunque puede ser sustituida por
una páºtá˙. (Las guturales prefieren estar acompañadas por vocales de la clase ‘a’.)
Ejemplos: Jl,m¢≤ rey r['n∞" muchacho rp,s¢´ libro rq,Bo∞ mañana
25.3 Los segolados plurales caen dentro de grupos bien definidos. Algunos de los más
comunes son los siguientes:
(1) Sustantivos plurales masculinos que comienzan con no guturales:
dg<B¢≤ ropa µydig:B] ropas
rq,Bo∞ mañana µyriq;B] mañanas
l['B¢æ Baal, señor, amo µyli[;B] Baales, señores, amos
rp,s¢´ libro µyrip;s] libros
Otros sustantivos incluidos en este grupo son:
˜p,G∞< viña µr,K¢≤ viñedo dl,y∞< niño
Jr,D¢≤ (m. y f.) camino Jl,m¢≤ rey [v'p¢≤ transgresión
jb'z∞< sacrificio r['n∞" muchacho ˜m,v¢≤ aceite
(2) Sustantivos plurales femeninos que comienzan con no guturales:
tl,D¢≤ (f) puerta twOtl;D] puertas vp,n∞< (f) alma twOvp;n“ almas
26.1 El sustantivo hebreo tiene un estado absoluto y un estado constructo. El estado singular
absoluto es la forma en la cual los sustantivos son escritos en los léxicos y listas de vocabulario.
El estado constructo de un sustantivo representa la abreviación del estado absoluto, hasta donde
sea posible. Los principios que rigen la abreviación de los sustantivos en estado constructo se
explican a continuación.
26.2 Una relación constructa puede ser definida como la unión de dos (ocasionalmente tres,
raramente cuatro) sustantivos dentro de una oración. La unión puede ser por simple
yuxtaposición o por el uso de máqqe%f. En tal situación el sustantivo final debe permanecer en
estado absoluto, pero el sustantivo (o sustantivos) que le precede(n) debe(n) tomar la forma del
estado constructo.
(1) Para un manejo más conveniente, veremos primero los cambios que ocurren
cuando los sustantivos en plural están en estado constructo.
(1) ( ) µyImV
¢æ ;h' ybek]wOkK] (A) Pues ellos (son) reyes misercordiosos. (1
Reyes 20.31)
(2) ( ) ry[ih; yven“a' twOnB] (B) el libro de la ley del Señor (2 Cr. 17.19)
(3) ( ) ayhi Jl,M¢≤h' tw"x]mi yKi (C) La voz (es) la voz de Jacobo. (Gén. 27.22)
(4) ( ) µyaiybiN“h'AynEb] yveN“mi (D) y las casas de los reyes de Judá (Jer.19.13)
(5) ( ) µd;a;h; tr'wOT tazOw“ (E) las hijas de los hombres de la ciudad (Gén. 24.13)
(6) ( ) tyIB¢æh' tr'wOT tazO (F) como las estrellas de los cielos (Gén. 26.4)
(8) ( ) aWhh' aybiN:h' yreb]Di (H) de las esposas de los hijos de los profetas
(2 Reyes 4.1)
(9) ( ) tm,a‘w< µwOlv; yreb]Di (I) hombres de los ancianos de Israel (Ezeq.
14.1)
(10) ( ) ≈r,a¢…h; ynEq]zIAlk;l] (J) las palabras de aquel profeta (Deut. 13.4)
(11) ( ) µIl¢…v;Wrymi hw:hy“ rb'd]W (K) palabras de paz y verdad (Ester 9.30)
(12) ( ) rp,S¢´h' yreb]Di hL,a¢´w“ (L) Ésta (es) la ley de la casa. (Ezeq. 43.12)
(13) ( ) laer;c]yI ynEq]Zimi µyvin:a} (M) con respecto a las casas de esta ciudad
(Jer. 33.4)
(14) ( ) taZOh' ry[ih; yTeB;Al[' (N) a todos los ancianos de la tierra (1 Reyes
20.7)
(15) ( ) hd;Why“ ykel]m' yTeb;W (O) y la palabra del Señor desde Jerusalén (Isa.
2.3)
(16) ( ) laer;c]yI ykel]m' Jr,d¢≤ (P) Y éstas (son) las palabras del libro. (Jer.
29.1)
(17) ( ) µhe ds,j¢≤ ykel]m' yKi (Q) Pues aquel (es) el mandamiento del rey. (Isa.
36.21)
(18) ( ) bqo[}y" lwOq lQoh' (R) Y ésta (es) la ley del hombre. (2 Sam.
7.19)
6. Practique pronunciando las frases en Hebreo de ejercicios previos. Cubra las traducciones que
ha realizado y practique haciendo la traducción de nuevo.
VOCABULARIO
(4) La preposición ˜mi, ‘de, lejos de, más que,’ es en realidad duplicada
delante de algunos de los sufijos pronominales. Por ejemplo, la primera persona común
singular, yNIM,m,i se hace de ynIA˜miA˜mi, literalmente ‘de, de mí’. Las dos últimas nûn son
asimiladas dentro de las letras siguientes. Por esto aparecen los dos dagesh forte.
1 cs yNIM¢≤mi de mí 1 cp WNM¢≤mi de nosotros
2 ms ÚM]mi de ti 2 mp µK,mi de ustedes
2 fs JMemi de ti 2 fp ˜K,mi de ustedes
3 ms WNM¢≤mi de él 3 mp µh,me de ellos
3 fs hN:M¢≤mi de ella 3 fp ˜h,me de ellas
No todas las formas tienen la duplicación de ˜mi. En algunas de ellas sólo se duplican
parcialmente (2 ms, 2 fs), y en otras no se da la duplicación (2 mp, 2 fp, 3 mp, 3 fp). Las
nûn finales son asimiladas en todas las instancias excepto antes de h (3 mp, 3 fp). Ya que
h es una gutural y por lo tanto no recibe una dagesh forte, la vocal anterior a ésta debe
ser aumentada (de ˙îºréq a ße%rê).
Dos de las formas (3 ms y 1 cp) son idénticas. Sólo el contexto hace posible
distinguirlas.
EJERCICIOS
1. Relacione correctamente los siguientes oraciones hebreas y españolas.
2. Traduzca lo siguiente:
(1) Wnyb¢ia; hT;a' (Isa. 63.16)
(2) hV;aih; dY"mi (Núm. 5.25)
(3) laer;c]yI ynEB] (Josué 9.26)
(4) laer;c]yI yMi[' dy"B] (Ezeq. 25.14)
(5) Úya¢≤ybin“Ady"B] (Neh. 9.30)
(6) Úyd¢≤b;[} dy"B] (Esdras 9.11)
(7) ≈r,a¢…h;AlK; yli yKi (Éx. 19.5)
(8) wOtybe yven“a'Alk;w“ (Éx. 17.27)
(9) Wnyh¢´løa‘ rb'd]W (Isa. 40.18)
(10) µh;r;b]a' ybia; yheløa‘ (Gén. 32.10; esp. 32.9)
(2) µk,yheløa‘ hw:hy“ ynIa} yKi Porque yo soy el Señor su Dios. (Éx. 6.7)
(3) µaew: ba; Hl; ˜yae yKi Porque no tenía padre ni madre. (Est. 2.7)
(4) laer;c]yI tyBe ydiy:B] µT,a' ˜Ke Así están ustedes en mi mano, o casa de Israel.
(Jer. 18.6)
(5) dwID; ybia} yv'yIAybia} aWh Él era el padre de Isaí, el padre de David. (Rut.
4.17)
(6) hT;a¢… Wnyb¢Ia; hw:hy“ hT;['w“ Y ahora, o Señor, tu eres nuestro padre. (Isa.
64.7; esp. 64.8)
(7) yh;løa‘ JyIh¢æløawE yMi[' JMe[' Tu pueblo será mi pueblo y tu Dios mi Dios.
(Rut. 1.16)
(9) ˜q´z: Hv;yaiw“ Hl; ˜yae ˜Be Ella no tiene hijo, y su marido es viejo. (2 Reyes
4.14)
(11) bh;Z:h' yliw“ πs,K¢≤h' yli Mía es la plata y mía el oro. (Ageo 2.8)
(12) wOM][i twOab;x] yheløa‘ hw:hyw" Y el Señor Dios de los ejércitos (estaba) con él.
(2 Sam. 5.10)
(13) dwO[ ˜yaew“ laeAynIa} yKi Porque yo soy Dios y no hay más. (Isa. 45.22)
(14) µydib;[} laer;c]yIAyn´b] yliAyKi Porque mis siervos son los hijos de Israel; son
µyIr¢…x]mi ≈r,a¢≤me µhe yd'b;[} siervos míos, de la tierra de Egipto. Yo el
µk,yheløa‘ hw:hy“ ynIa} Señor su Dios. (Lev. 25.55)
VOCABULARIO
(1) bh'a; él amó (11) dwO[ otra véz, todavía
(2) rm'a; él dijo (12) ynEP]Al[' por encima de, sobre
(3) ar;B; él creó (13) hT;[' ahora
(4) hy:h; él fue, estuvo, llegó a ser (14) hPo aquí
(5) Jl'h; él caminó, fue (15) twOab;x] ejércitos
(6) [d'y: él conoció, supo (twOab;x] hw:hy“ el Señor de ejércitos)
(7) wD;j]y" juntos (16) tB;v' (m. y f.) día de reposo
(8) dl,y∞< niño (17) µv; allí
(9) dwObK; gloria, honor (18) µh,ynEv] los dos de ellos, ellos
(10) hb;Te (f) arca dos
Lección XII
29. Verbos: las características generales
Nota: Véase Tabla I al final del libro para la conjugación del verbo fuerte.
29.1 La forma más simple para la mayoría de los verbos hebreos, bajo la cual son
catalogados en el léxico, es el Qal perfecto tercera persona masculino1 singular. La palabra Qal
(lq;) viene de (ll'q); y significa ‘él fue (era) liviano’, esto es ‘no pesado’. Qal designa el
sistema simple activo del verbo.
29.2 La forma del verbo Qal perfecto tercera persona masculino singular normalmente tiene
tres consonantes acompañadas de dos vocales, construyendo así una forma bisílaba. El acento
cae en la segunda sílaba. La primera sílaba es abierta y siempre tiene qa%méß como su vocal. La
segunda sílaba es cerrada, excepto cuando termina en a o h. Cuando está cerrada, tiene páºtá˙
como su vocal. Cuando está abierta, esto es, cuando termina en a o h, páºtá˙ es alargada a
qa%méß.
Ejemplos:
(1) lk'a; él comió (4) bv'y: él (se) sentó
(2) rm'a; él dijo (5) ac;n: él (se) levantó
(3) hy:h; él fue (era) (6) hc;[; él hizo
29.3 Una excepción a esta regla sucede en el caso de algunos verbos clasificados como ‘de
estado’ Son aquellos que describen una condición o estado. La mayoría de estos verbos siguen el
mismo patrón como los verbos mencionados en el párrafo anterior. Sin embargo, algunos de
ellos aparecen con ße%rê o ˙ôºlém como la segunda vocal del tema.
Ejemplos:
(1) ld'G: él fue (era) grande (6) arey: él fue (era) temeroso (él tenía miedo)
(2) qz"j; él fue (era) fuerte (7) lkoy: él fue (era) capaz
(3) vd'q; él fue (era) santo (8) ˜foq; él fue (era) pequeño
(4) br'q; él fue cercano, estaba cerca
(5) ˜qez: él fue (era) viejo
29.4 Además de los verbos bisílabos que hemos considerado, también hay un número de
verbos monosílabos. Estos originalmente tenían yôd o väv como su consonante media. Sin
1
En esta gramática, se indicará el género en el masculino, pues corresponde al verbo. Por ejemplo, ‘Qal perfecto ...
tercera persona ... masculino singular.’
embargo, en el curso del desarrollo del lenguaje, yôd o väv se contrajo con la vocal precedente,
formando un diptongo (una vocal inalterablemente larga) y así dejaron de funcionar como
consonantes. Como no se considera que estos verbos tengan una consonante media, algunas
veces se hace referencia de ellos como los ‘verbos huecos’. También se les conoce como verbos
de ‘vocal media’ o como verbos de ‘yôd media/väv media’. La forma del sistema verbal según la
cual están catalogados estos verbos en el léxico es el Qal infinitivo constructo en lugar del Qal
perfecto tercera persona masculino singular.
Ejemplos:
(1) awOB ir, entrar (4) µWr ser levantado, exaltado
(2) tWm morir (5) µyci poner, ubicar
(3) µWq levantar (6) bWv volver, regresar
29.5 Los verbos hebreos son clasificados como ‘fuertes’ o ‘débiles’. Un verbo fuerte debe
tener tres consonantes en su forma de Qal perfecto tercera persona masculino singular, la forma
bajo la cual está catalogado en el léxico. Esto implica que los verbos de vocal media sean
clasificados como verbos débiles, ya que en su forma léxica sólo tienen dos consonantes.
Además, un verbo es considerado débil si una o más de sus consonantes es gutural (a, j, h, [, y
a veces r). Un verbo también es débil si comienza con cualquiera de y, w, o n, o si su segunda y
tercera consonantes son idénticas. Subclases de verbos débiles incluyen aquellos que terminan
con h, y aquellos que comiencen o terminen con a.
29.6 Todos los verbos fuertes están agrupados en una clase. Los verbos débiles, por otro
lado, caen dentro de diez clases separadas, por lo cual los gramáticos tuvieron que idear nombres
descriptivos para este tipo de separaciones.
Estos primeros gramáticos nombraron las varias clases de verbos débiles basados en el
paradigma verbal elegido para este propósito. Habrían podido escoger cualquier verbo con tres
letras para tener una base para los nombres pero, al final, favorecieron l['P,; que traducido es ‘el
hizo’. Posteriormente, los verbos débiles fueron organizados dentro de clases separadas, tomando
en cuenta la posición de sus consonantes débiles en relación a la posición de las tres consonantes
del verbo l['P; (es decir, p, [, y l).
Así, los verbos con una gutural inicial fueron llamados ‘Pe gutural’; aquellos con una gutural
media fueron llamados ‘Ayin gutural’; los verbos con gutural final fueron nombrados ‘Lamed
gutural’, etc. Sin embargo, muchos de los gramáticos modernos prefieren hacer una designación
más simple de los verbos, designándolos como ‘I-gutural’, ‘II-gutural’, ‘III-gutural’, etc.
La siguiente tabla mostrará los sistemas tradicional y moderno para nombrar las diferentes
clases de verbos débiles.
29.7 Los verbos débiles pueden tener más de una consonante débil, provocando que algunos
de ellos exhiban las peculiaridades de más de una clase de estos verbos. Estos son unos ejemplos
de verbos que son ‘doblemente débiles’:
(1) hy:j; Pe Gutural y Lamed He (note que yôd sirve como
consonante regular)
(2) af;j; Pe Gutural y Lamed Alef
(3) hk;n: Pe Nun y Lamed He
(4) ll'j; Pe Gutural y Doble Ayin
(5) [v'y: Pe Vav / Pe Yod y Lamed Gutural
29.8 En contraste a los verbos débiles, un verbo fuerte es aquél que no tiene letras débiles
entre sus consonantes. Compare la siguiente lista de verbos fuertes con la lista anterior de verbos
débiles.
(1) tr'K; él cortó (5) dq'P; él visitó, asignó
(2) lv'K; él cayó (6) lf'q; él mató
(3) bt'K; él escribió (7) bk'v; él se acostó
(4) lv'm; él reinó (8) rm'v; él mantuvo, guardó
(Nota: En dos de estos verbos—tr'K; y rm'v— ; r no funciona como una gutural, pero sí
como una consonante regular.)
29.9 La forma de un verbo hebreo no otorga el tiempo (presente, pasado o futuro) de éste. El
contexto determina el tiempo. Por lo tanto, la misma forma verbal puede traducirse en pasado en
un contexto, en presente en otro contexto y en futuro en un contexto diferente.
La traducción sugerida en esta gramática para estas formas verbales aisladas es solamente
con propósitos ilustrativos, y no tiene la intención de evitar la posibilidad de otras traducciones
en contextos diferentes más específicos. En consecuencia, los verbos perfectos aislados, por
amor a la consistencia, usualmente serán traducidos en tiempo pasado. Sin embargo, si su
contexto fuera provisto, bien podrían ser traducidos en presente o en futuro.
30.2 Para formar la inflexión perfecta de la forma Qal, uno comienza con el tema verbal
(Qal perfecto, 3 ms), añadiéndole después un sufijo pronominal y por último, haciendo los
cambios de vocalización demandados por la adición de estos sufijos. Los sufijos son remanentes
de pronombres personales y sirven como indicadores de la persona, género y número de las
formas verbales de las cuales son parte. Los mismos sufijos perfectos son usados por los temas
de todos los verbos, tanto débiles como fuertes. Esto hace absolutamente imperativo que los
estudiantes principiantes dominen perfectamente la inflexión del Qal perfecto en todas sus
formas. Éste será el modelo para todas las otras inflexiones perfectas.
Los sufijos para el Qal perfecto son los siguientes:
3 ms (ninguno) él 3 cp W ellos
3 fs h: ella
2 ms T; tú 2 mp µT, ustedes
2 fs T] tú 2 fp ˜T, ustedes
1 cs yTi yo 1 cp Wn nosotros
(La abreviación ‘c’ indica genero ‘común, que cubre tanto los sujetos masculino y femenino.)
30.3 La adición de estos sufijos a la forma de la tercera persona masculina singular del Qal
perfecto de rm'v;, ‘él guardó’, proporciona los siguientes resultados:
3 ms rm'v; él guardó 3 cp Wrm]vâ… ellos guardaron
3 fs hr;m]vâ… ella guardó
2 ms T;r]m¢æv; tú guardaste 2 mp µT,r]m'v] ustedes guardaron
2 fs T]r]m'v; tú guardaste 2 fp ˜T,r]m'v] ustedes guardaron
1 cs yTir]m¢æv; yo guardé 1 cp Wnr]m¢æv; nosotros guardamos
30.4 Una explicación de los cambios de vocalización que toman lugar aquí ayudará al
estudiante en la escritura de las inflexiones perfectas de otros sistemas en este y otros verbos.
(2) El segundo paso es dividir los sufijos en dos grupos, aquellos que comienzan
con vocal (sufijos vocálicos) y aquellos que comienzan con una consonante (sufijos
consonánticos). Los cambios de vocalización serán determinados por el tipo de sufijos que toma
la forma.
(3) Hay dos tipos de sufijos vocálicos en las inflexiones perfectas de los verbos.
Éstas son h : en la tercera persona femenino singular y W en la tercera persona común plural.
Todos los sufijos vocálicos, incluyendo aún aquellos para las inflexiones
imperfectas y las imperativas, comparten características comunes: A menos que sean precedidos
por una vocal inalterablemente larga, atraen el acento hacia sí mismos, alejándolo de su
posición original en la segunda sílaba del tema. Cuando el acento cambia al sufijo, la vocal
precedente más cercana en una sílaba abierta se volatilizará (se reduce a una shevá sonada).
Además, si una vocal larga aparece inmediatamente antes de una shevá sonada, la vocal larga
deberá ser marcada con un acento secundario llamado méºtég (cf.IV.9.).
Por ejemplo, cuando el sufijo vocálico h : es añadido a rm'v;, ‘él guardó’, la
forma resultante es hr;m'v.; Dado que r ha sido quitada de la sílaba precedente para dar inicio a
una nueva sílaba, la sílaba precedente cambia de una sílaba cerrada (rm') a una sílaba abierta (m').
Dado que el acento está en la nueva sílaba (hr;), la vocal en la sílaba abierta precedente más
cercana (m') debe volatilizarse (m' pasa a ser m]). Y como la vocal inmediata precedente de la
shevá sonora es larga, debe recibir méºtég. La forma resultante del Qal perfecto de la tercera
persona femenino singular es hr;m]v,â… ‘ella guardó’. Por el mismo proceso la forma resultante
para Qal perfecto tercera persona común plural es Wrm]v,â… ‘ellos guardaron’.
(4) Todos los restantes sufijos comienzan con una consonante y son clasificados
como sufijos consonánticos. Una shevá muda debe ser colocada bajo la tercera consonante de
rm'v,; la forma del Qal perfecto tercera persona masculina singular, cuando sufijos
consonánticos le son añadidos. La shevá muda funciona como una divisora de sílabas (cf.III.7).
Por ejemplo, cuando el sufijo consonántico T; (2ms) es añadida a rm'v;, es primero escrita
T;rm'v.; Después, con la adición de la shevá muda bajo la tercera consonante del tema, pasa a ser
T;r]m'v.; Esta forma debe acentuarse en la segunda sílaba (T;r]m¢æv); , ya que los únicos sufijos
consonánticos que atraen el acento hacia sí mismos son µT, y ˜T,.
Las siguientes formas siguen el mismo patrón:
T]rm'v; (2fs) pasa a ser T]r]m'v;
yTirm'v; (1cs) pasa a ser yTir]m¢æv;
Wnrm'v; (1cp) pasa a ser Wnr]m¢æv;
Entre los sufijos consonánticos, sólo µT, (2 mp) y ˜T, (2 fp) toman el acento. Ya
que el cambio al acentuar la sílaba sufijada causa que la vocal precedente más cercana en una
sílaba abierta sea volatilizada, los siguientes cambios en las formas µT, y ˜T, deben hacerse.
µT,r]m'v; pasa a ser µT,r]m'v]
˜T,r]m'v; pasa a ser ˜T,r]m'v]
¿Puede usted explicar por qué la primera vocal del tema fue volatilizada y no la
segunda? ¿Puede usted anticipar que hubiera pasado con la shevá sonora simple si la
consonante inicial del tema hubiera sido una gutural en lugar de consonante regular?
30.5 Las reglas para escribir la inflexión del Qal perfecto del verbo rm'v; son aplicables para
todos los verbos fuertes. Los siguientes dos ejemplos serán suficientes:
Inflexión del Qal perfecto de lv'm;
(1) Un perfecto puede traducirse como una acción simple realizada en tiempo
pasado.
Ejemplos:
(a) ˜D; wOmv] ha;r]qâ… ˜KeAl[' Por tanto, llamó su nombre Dan. (Gén. 30.6)
(b) ≈[eh;A˜mi yliAhn:t]nê: awhi Ella me dio del árbol. (Gén. 3.12)
(c) µyhiløa‘ ar;B; tyviareB] En el principio creó Dios. (Gén. 1.1)
(a) rm;a; rv,a}K' hr;c;Ata, dq'P; hw:hyw" Y visitó Jehová a Sara, como había
dicho. (Gén. 21.1)
(b) la;v; rv,a} ry[ih;Ata, wOl Wnt]nê: Le dieron la ciudad que él había
pedido. (Josué 19.50)
(3) Un perfecto puede ser traducido en tiempo presente cuando representa un
verbo de percepción, actitud, disposición o estado del ser mental o físico.
Ejemplos:
(a) W[d¢…y: alø µwOlv; Jr,d¢≤w“ Y el camino de paz no conocen. (Isa. 59.8)
(b) T;n“q¢æz: hT;a' hN´hi He aquí, tú eres viejo. (1 Sam. 8.5)
(c) hw:hy“ rm'a; µk,t]a, yTib]h¢æa; Yo les amo (o les he amado), dice el Señor
(Mal. 1.2)
31.2 Note que entre los verbos hebreos y sus sujetos existe un acuerdo en persona, genero y
número. Esta regla aplica a todos los perfectos, imperfectos e imperativos.
Ejemplos:
(a) hw:hy“ hc;[; µwOYh'Ahz< Este es el día que hizo Jehová. (Sal. 118.24)
(b) ˜mea; ˜mea; hV;aih; hr;m]aâ…w“ Y dirá la mujer, ‘Amen! Amen!’ (Núm. 5.22)
(c) ˜mea; Wrm]aâ… µ[;h;Alk;w“ Y todo el pueblo dirá, ‘Amen!’ (Deut. 27.15)
31.3 Sujetos pronominales no necesitan ser escritos separadamente ya que son inherentes a
las mismas formas verbales. Cuando pronombres del sujeto son usados en adición a las formas
verbales, es en busca de claridad o para enfatizar.
Ejemplos:
(a) ≈[eh;A˜mi yliAhn:t]nê: awhi Ella (enfático) me dio del árbol. (Gén. 3.12)
(b) yj' ylia}GO∞ yTi[]d¢æy: ynIa}wê" Y yo (enfático) sé que mi redentor vive. (Job 19.25)
(c) T;s]a¢æm; t['D¢æh' hT;a' yKi Pues tú (enfático) has rechazado conocimiento (Os.
4.6)
32. Verbos: el orden de las palabras en oraciones verbales
32.1 El orden normal de las palabras en una oración verbal hebrea es, primero el verbo,
después el sujeto (más cualquier modificación) y finalmente el complemento (más cualquier
modificación). Note, sin embargo, que la partícula negativa alø es colocada delante del verbo.
Ejemplos:
(1) br,j¢…B, Wnyt¢´wOba} Wlp]nê: Nuestros padres han caído por espada.
(2 Cr. 29.9)
(2) hw:hy“ rb'D]Ata, Wnyt¢´wOba} Wrm]vâ…Aalø Nuestros padres no guardaron la
palabra del Señor. (2 Cr. 34.21)
(3) µyhiløa‘ ˜yae wOBliB] lb;n: rm'a; Dice el necio en su corazón: ‘No hay
Dios.’ (Sal. TM 53.2 / esp. 53.1)
32.2 Cuando un orden diferente al descrito anteriormente es usado, es para enfatizar la parte
de la oración escrita primero.
Ejemplos:
(1) jq'l; hw:hy“ ˜t'n: hw:hy“ El Señor (enfático) dio, y el Señor
(enfático) quitó. (Job. 1.21)
(2) yTil]k¢æa; alø µj,l¢≤ Pan (enfático) no he comido. (Deut.
9.9)
(3) W[d¢…y: alø µwOlv; Jr,D¢≤ El camino de paz (enfático) no
conocen. (Isa. 59.8)
(4) brejoB] tyriB] WnM¢…[i tr'K; Wnyh¢´løa‘ hw:hy“ El Señor nuestro Dios (enfático) cortó
(hizo) pacto con nosotros en Horeb.
(Deut. 5.2)
(5) laer;c]yIAlK;Al[' Jl'm; µIl¢æv;WrybiW Y en Jerusalén (enfático) reinó sobre
todo Israel. (2 Sam. 5.5)
2. A la par de cada uno de los verbos siguientes, indique si es débil (‘D’) o fuerte (‘F’).
(1) ( ) lk'a; él comió (10) ( ) Jl'm; él reinó
3. Cada ejemplo tiene una forma verbal en Qal perfecto. Traduzca el verbo. En el inciso ‘a’,
indique la persona, el género, y el número del verbo. En el inciso ‘b’, indique su tema.
Ejemplo:
Wjq¢…l; hd,C;B' rv,a}Ata,w“ (a) __3 cp__
Y ellos tomaron lo que estaba en el campo. (Gén. 34.28) (b) _jq'l;__
5. Traduzca:
(1) ( ) hw:hy“ hl'v; ytiao (A) Y me acostaré con mis padres. (Gén. 47.30)
(2) ( ) hr;c;Ata, dq'P; hw:hy“ (B) como una señal sobre tu mano (Éx. 13.9)
(3) ( ) hl;y“l¢… ar;q; Jv,j∞ol'w“ (C) y la palabra del Señor de Jerusalén. (Isa. 2.3)
(4) ( ) yt'boa}Aµ[i yTib]k¢æv;w“ (D) el libro de la ley del Señor (2 Cr. 34.14)
(5) ( )wOM['Ata, hw:hy“ dq'P;AyKi (E) conforme a la palabra del hombre de Dios (2
Reyes 5.14)
(6) ( ) Úd]y:Al[' twOal] (F) Visitó el Señor a Sara. (Gén. 21.1)
(7) ( ) µd;a; ymey“AlK; (G) que el Señor había visitado a su pueblo (Rut 1.6)
(8) ( ) µyhiløa‘h; vyai rb'd]Ki (H) las palabras de aquel profeta (Deut. 13.4)
(9) ( ) µIl¢…v;Wrymi hw:hy“ rb'd]W (I) el Dios de nuestros padres (Deut. 26.7)
(10) ( ) aWhh' aybiN:h' yreb]Di (J) El Señor me envió. (1 Sam. 15.1)
(11) ( ) hw:hy“Atr'wOT rp,s¢´Ata, (K) todos los días de Adán (Gén. 5.5)
(12) ( ) Wnyt¢´boa} yheløa‘ (L) Y a las tinieblas llamó noche. (Gén. 1.5)
7. Practique leyendo estas oraciones hebreas en voz alta. Tape la traducción española para
practicar haciendo las traducciones sin ayuda.
(1) wOtao ar;B; µyhiløa‘ µl,x¢≤B] A imagen de Dios lo creó. (Gén. 1.27)
(2) hv;B;Y"b' Wkl]hâ… laer;c]yI yn´b]W Pero (y) los hijos de Israel caminaron en tierra seca.
(Éx. 14.29)
(3) vwOdq; rm'a;w“ hz<Ala, hz< ar;q;w“ Y el uno (éste) al otro (éste) llamaba, ‘Santo,
twOab;x] hw:hy“ vwOdq; vwOdq; santo, santo, el Señor de ejércitos’. (Isa. 6.3)
(4) ˜h,Koh' hY:qil]ji yli ˜t'n: rp,s¢´ Hilcías el sacerdote me dio un libro. (2 Reyes 22.10)
(5) WNM¢≤mi dj'a'K] hy:h; µd;a;h; ˜he He aquí el hombre es (ha llegado a ser) como uno de
nosotros. (Gén. 3.22)
(6) ≈r,a¢…B; µyhiløa‘ t['D¢æA˜yaew“ Y no hay conocimiento de Dios en la tierra. (Os. 4.1)
(7) dywID; ry[i wOlAWar]qâ… ˜KeAl[' Por esto la llamaron ‘la Ciudad de David’. (1 Cr.
11.7)
(8) µyhiløa‘ ar;B; tyviareB] En (el) principio Dios creó los cielos y la tierra. (Gén.
≈r,a¢…h; taew“ µyIm¢æV;h' tae 1.1)
(9) µwOqM;B' hw:hy“ vyE kˆ ea; Por esto, el Señor está en este lugar, pero (y) yo no
yTi[]d¢…y: alø ykinOa;w“ hZ<h' lo sabía. (Gén. 28.16)
(10) WTv]ai hW:h'Ata, [d'y: µd;a;h;w“ Y el hombre conoció a Eva su esposa. (Gén. 4.1)
VOCABULARIO
(1) wOa o (10) lp'n: él cayó
(2) twOa señal (11) db'[; él sirvió
(3) lae Dios (12) hl;[; él subió
(4) ˜he, hNEhi ¡He aquí ... ! (13) dq'P; él visitó, asignó
(5) [r'z∞< semilla, descendencia (14) ar;q; él llamó
(6) yxij} medio, la mitad de (15) bk'v; él se acostó
(7) jq'l; él tomó, recibió (16) jl'v; él envió
(8) Jl'm; él reinó, asumió el trono (17) [m'v; él escuchó, oyó
(9) ax;m; él encontró, descubrió (18) rm'v; él guardó, mantuvo
Lección XIII
(1) Antes de letras no guturales apoyadas por una vocal completa, la interrogación
h es puntuada h}.
Ejemplos:
(a) ˜foQ;h' µk,yjia} hz<h} ¿Es éste su hermano menor? (Gén. 43.29)
(b) hw:hy“ µwOy Jv,j∞Aaløh} ¿No será el día del Señor tinieblas? (Amós 5.20)
(c) ykinO∞a; bl,k¢≤h} ¿Soy yo perro? (1 Sam. 17.43)
(d) ja; µk,l; vyEh} ¿Tienen ustedes un hermano? (Gén. 43.7)
(2) Antes de guturales apoyadas por una vocal completa (otra aparte de qa%méß o
qa%méß-˙å†ûf), la interrogación h se escribe h'.
Ejemplos:
(a) ja; µk,l; dwO[h' ¿Tienen todavía otro hermano? (Gén. 43.6)
(b) aybin: hPo ˜yaeh' ¿No hay ningún profeta aquí? (2 Reyes. 3.11)
(c) laer;c]yI db,[¢≤h' ¿Es Israel un esclavo? (Jer. 2.14)
(d) µyhiløa‘h;Avyai hT;a'h' ¿Es usted el hombre de Dios? (1 Reyes. 13.14)
(4) Antes de todas las consonantes apoyadas por una shevá sonora, ya sea simple
o compuesta, la interrogación h se escribe h'.
Ejemplos:
(a) ybia; Úl]Aawhi hk;r;b]hâæ ¿Tienes una bendición, padre mío? (Gén. 27.38)
(b) ynIa¢… µyhiløa‘h' ¿Soy Dios? (2 Reyes 5.7)
(c) br;Aµai µ[;h; f['m]h' ¿Es el pueblo poco o numeroso? (Núm. 13.28)
34.2 La preguntas también pueden ser presentadas por los pronombres interrogativos ymi
(¿quién?) o hm; (¿qué?). El primero se refiere a personas y el segundo a cosas. Ninguno de ellos
se modifica para género o número.
(1) ymi usualmente aparece solo, pero algunas veces se une a la siguiente palabra
por máqqe%f. Su forma permanece igual en cualquiera de los dos casos.
Ejemplos:
(a) ynIb] hT;a' ymi ¿Quién eres, mi hijo? (Gén. 27.18)
(b) hL,a¢´h; µyvin:a}h; ymi ¿Quiénes son estos hombres? (Núm. 22.9)
(c) ÚwOm∞K; laeAymi ¿Quién es un Dios como tú? (Miqueas 7.18)
(d) µyIm¢…V;b' yliAymi ¿A quién tengo en el cielo? (Sal. 73.25)
(2) hm; ocasionalmente aparece solo, pero es más común que aparezca unido a la
siguiente palabra con máqqe%f. Cuando esta unión ocurre, usualmente esto altera la puntuación de
hm;. Las siguientes reglas cubrirán la mayoría de los cambios.
(a) Antes de no guturales se escribe Ahm', seguida por dagesh forte en la
primera consonante de la siguiente palabra.
Ejemplos:
Úm¢≤V]Ahm' ¿Cómo se llama usted? (Gén. 32.28)
taZOAhm' ¿Qué es esto? (Ex. 13.14)
tyIB¢…B' Jl;AvY<Ahm' ¿Qué tiene usted en la casa? (2 Reyes. 4.2)
wOnB]AµV,Ahm'W ¿Y cómo se llama el hijo de él? (Prov. 30.4)
(b) Antes de las guturales a, h, y r, usualmente se escribe como hm; o
como Ahm;. (Note, sin embargo, que antes de h es escrito algunas veces como Ahm').
Ejemplos:
hZ<h' rb;D;h'Ahm; ¿Qué es esta cosa? (Ex. 18.14)
Úx¢≤r]a' hm; ¿Qué es tu tierra? (Jonás 1.8)
hL,a¢´h; µyrI[;h, hm; ¿Qué son estas ciudades? (1 Reyes. 9.13)
ayhiAhm' ¿Qué es ella? (Zac. 5.6)
µd;a;Ahm; ¿Qué es el ser humano? (Sal. 144.3)
(c) Antes de las guturales j y [, la interrogación hm; es usualmente
escrita como hm, o Ahm,.
Ejemplos:
ytiaF;h'Ahm,W ynIwO[}Ahm, ¿Cuál es mi maldad y cuál es mi pecado? (1 Sam. 20.1)
yria}me z[; hm,W ¿Y qué es más fuerte que un león? (Jueces 14.18)
ÚD¢≤b][' hm, ¿Qué es tu siervo? (2 Sam. 9.8)
34.3 Las preguntas pueden también ser presentadas por adverbios interrogativos. Algunos de
los más comunes son los siguientes:
(1) yae ¿dónde? (6) Jyae ¿cómo?
(2) hYEa' ¿dónde? (7) ˜a;, hn:a¢… ¿A dónde? ¿A qué lugar?
(3) hpoyae ¿dónde? (8) hM;l,¢… (hm;l); ¿Por qué? ¿Para qué? (l más hm;)
(4) ˜yIa¢æme ¿de dónde? (9) ["WDm' ¿Por qué?
(5) hZ<miAyae ¿de dónde? (yae más ˜mi más hz<)
Ejemplos:
(a) Úyj¢ia; lb,j¢≤ yae ¿Dónde está Abel tu hermano? (Gén. 4.9)
(b) ÚT¢≤v]ai hr;c; hYEa' ¿Dónde está Sara tu mujer? (Gén. 18.9)
(c) dwId;w“ laeWmv] hpoyae ¿Dónde están Samuel y David? (1 Sam. 21.2)
(d) µT,a' ˜yIa¢æme yj'a' Hermanos míos, ¿de dónde son ustedes? (Gén. 29.4)
(e) ÚD¢≤b'l] hT;a' ["WDm' ¿Por qué estás solo? (1 Sam. 21.2)
Cardinales Ordinales
Masculino Femenino Masculino Femenino
Absoluto Constructo Absoluto Constructo
(1) El numeral uno (m. dj;a,, f. tj'a)' es clasificado como un adjetivo. Sigue al
sustantivo que modifica y está de acuerdo con él en género.
Ejemplos: dj;a, µwOy un día, tj'a' hr;wOT una ley
(2) Los numerales del 2 al 10 también funcionan como adjetivos. Sin embargo,
son clasificados como sustantivos. En sus formas absolutas, deberán aparecer antes o después de
los sustantivos que modifican. Pero en su forma constructa, deben aparecer antes de los
sustantivos que modifican.
Ejemplos:
(3) El numeral dos está de acuerdo con el género del sustantivo que modifica (ver
los ejemplos anteriores). Los numerales del 3 al 10, sin embargo, siguen un patrón diferente.
Cuando modifican sustantivos masculinos, entonces toman la forma femenina. Cuando
modifican los sustantivos femeninos, toman entonces la forma masculina. No existe una
explicación satisfactoria de este fenómeno. Note que esta regla no aplica para los numerales
ordinales, ya que regularmente están de acuerdo en género con los sustantivos que modifican.
Ejemplos:
(4) Las formas absolutas y constructas de los numerales pueden ser usados
intercambiablemente, sin aparente diferencia en significado.
Ejemplos:
(5) Porque los numerales son sustantivos, los numerales del 2 al 10 podrán recibir
sufijos pronominales. Los sufijos podrán ser añadidos solamente a las formas constructas de los
numerales. La mayoría de estos casos ocurre con el numeral dos.
Ejemplos:
(2) Los numerales del 11 al 19 están de acuerdo en el género, con los sustantivos
a los que son referidos. Esto también sucede con las formas plurales de los sustantivos, aunque
algunos pocos sustantivos (por ejemplo, vyai, ‘hombre’, µwOy, ‘día’, hn:v;, ‘año’, vp,n∞<, ‘alma’,
‘personalidad’, ‘sí mismo’, ‘ser’) permanecerán en sus formas singulares cuando aparezcan
después de estos numerales.
Ejemplos:
(a) µwOy rc;[; dj'a' ‘once días’
(b) vyai rc;[; dj'a' ‘once hombres’
(c) hn:v; hrec][, tj'a' ‘once años’
Nota: Las letras para 15 fueron escritas en orden opuesto para impedir que se escribiera hy,
que algunas veces se usa como abreviación del Tetragramaton (hwhy).
wOyO = 16 zOyO = 17 jOyO = 18 fOyO = 19
kO = 20 fOkO - aOkO = 21 - 29
yOkO = 30 fOlO - aOlO = 31 - 39
Nota: lO no fue usada como representación del 30, ya que había sido usado para todas las
hapax legomena. Sin embargo, 31 es aOl,O 32 es bOlO, etc.
mO = 40 fOmO - aOmO = 41 - 49
nO = 50 fOnO - aOnO = 51 - 59
sO = 60 fOsO - aOsO = 61 - 69
[O = 70 fO[O - aO[O = 71 - 79
pO = 80 fOpO - aOpO = 81 - 89
xO = 90 fOxO - aOxO = 91 - 99
qO = 100 fOqO - aOqO = 101 - 109
yOqO = 110 fOyOqO - ayOqO = 111 - 119
et cetera
EJERCICIOS
1. Complete las oraciones, usando el pronombre correcto.
(1) hZ<h' [r;h; rb;D;h'Ahm; ¿______ es esta ________ mala? (Neh. 13.17)
(2) ydiwObk] hYEa' ¿Dónde está _____ gloria (honor)? (Mal. 1.6)
(3) laer;c]yI ÚwOm∞k; ymiW ¿Y _______ es como _______ Israel? (1 Sam. 26.15)
(4) µk,M;[i µk,yheløa‘ hw:hy“ aløh} ¿No está con _________ el Señor _____ Dios? (1 Cr.
22.18)
(5) Úyn∞<p;l] ≈r,a¢…h;Alk; aløh} ¿No está delante de ______ toda la tierra? (Gén. 13.9)
(6) yNIB] hT;a' ymi ¿_________ eres ________, hijo __________ ? (Gén. 27.18)
(12) ˜foQ;h' µk,yjia} hz<h} ¿Es ________ _______ hermano menor? (Gén. 43.29)
(13) µT,a' ˜yIa¢æme yj'a' ¿_______ hermanos, ____________ son ustedes? (Gén. 29.4)
(14) µk,yaeybin“ hYEa'w“ ¿Y ____________ estan ________ profetas? (Jer. 37.19)
(15) awhi ytijo∞a} ¿__________ es ________ hermana? (Gén. 26.9)
5. Cada una de las siguientes oraciones tiene una forma verbal Qal perfecta. Complete las
traducciones. Después, indique (a) la persona, el género y el número de la forma verbal, y (b) su
tema (Qal perfecto 3 ms).
Ejemplo:
µk,yheløa‘ µveB] µt,ar;q]W Y ustedes _invocarán_ el (a) _2 mp_
nombre de sus dioses. (1 Reyes 18.24) (b) _ar;q_;
(2) hd;Why“ wOmv] ha;r]q; ˜KeAl[' Por esto _______________ (a) _______
su nombre ‘Judá’. (Gén. 29.35) (b) _______
(6) µyIm¢æV;mi T;l]p¢æn: Jyae ¡Cómo _____________ del cielo! (a) _______
(Isa. 14.12) (b) _______
(7) hM;h¢´ hZ<mi yae yTi[]d¢æy: alø No _________ de donde son (a) _______
ellos. (1 Sam. 25.11) (b) _______
6. Practique leyendo las siguientes oraciones hebreas en voz alta. Tape la traducción y practique
traduciendo.
(1) dj;a, hw:hy“ Wnyh¢´løa‘ hw:hy“ El Señor nuestro Dios, El Señor uno (es). (Deut. 6.4)
(2) Jveyail] µwOlv;h} Jl; µwOlv;h} ¿Te va bien a ti? ¿Le va bien a tu marido? ¿Le va bien
dl,Y∞:l' µwOlv;h} a tu hijo? (2 Reyes 4.26)
(3) WnM¢…[i Wnyh¢´løa‘ hw:hy“ El Señor nuestro Dios está con nosotros. (1 Reyes
8.57)
(4) tm,a‘ Úyt¢≤wOx]miAlk;w“ Y todos tus mandamientos son verdad. (Sal. 119.151)
(5) JM;[i hL,a¢´h; µyvin:a}h; ymi ¿Qué varones son estos que están contigo? (Núm.
22.9)
(6) bqo[}y"l] wc;[e ja;AawOlh} ¿No era Esaú hermano de Jacob? (Mal. 1.2)
(7) WnL¢…kul] dj;a, ba; awOlh} ¿No tenemos todos un mismo padre? (Mal. 2.10)
(8) yh;løa‘Ata, T;b]n∞"g: hM;l¢… ¿Por qué (me) hurtaste mis dioses? (Gén. 31.30)
(9) hw:hy“ lwOqB] T;[]m¢æv;Aalø hM;l¢…w“ ¿Por qué no has oído la voz del Señor? (1 Sam. 15.19)
(10) Wnl¢… µyhiløa‘ hc;[; taZOAhm' ¿Qué es esto que nos ha hecho Dios? (Gén. 42.28)
(11) aWhAhm' W[d]y: alø yKi Porque no sabían qué era. (Éx. 16.15)
(12) hw:hy“ dwOsB] dm'[; ymi yKi ¿Porque quién ha estado en el concilio del Señor?
(Jer. 23.18)
(13) dj;a,h;A˜mi µyIn∞"V]h' µybiwOf Mejores son dos que uno. (Ecl. 4.9)
(14) rh'B] µh,yle[} hw:hy“ Jl'm;W Y el Señor reinará sobre ellos en el monte de Sion.
˜wOYxi (Miq. 4.7)
(15) dywID; ry[i wOlAWar]q; ˜KeAl[' Y por esto la llamaron ‘la Ciudad de David’. (1 Cr.
11.7)
VOCABULARIO
(2) En algunos temas verbales, Nif’al expresa una acción reflexiva, una acción que el
sujeto realiza consigo mismo(a).
Ejemplos:
Qal (3 ms) Nif’al (3 ms)
rt's; él escondió (algo) rT's]nI él se escondió a sí mismo
rm'v; él guardó (algo) rm'v]nI él se guardó a sí mismo
(3) En algunos temas verbales para los cuales no existen formas Qal, el Nif’al tiene un
significado completamente similar al del Qal.
Ejemplos:
Nif’al (3ms)
µj'l]nI él peleó [B'v]nI él juró
36.2 Pi’el (l[eP)i
Pi’el, Pu’al y Hitpa’el son clasificados como sistemas intensivos. Pi’el es activo (o
causativo), Pu’al es pasivo y Hitpa’el es reflexivo. La característica que estos tres sistemas
comparten es la duplicación de la consonante media del tema del verbo, excepto cuando esta
consonante es una gutural.
(3) En algunos verbos que no tienen formas Qal, el Pi’el es usado sin ninguna aparente
fuerza causativa o intensiva, es decir, como el activo simple. Varios de los verbos de la siguiente
lista son verbos débiles.
Ejemplos:
Pi’el (3 ms)
vQeBi él buscó rB,Di él habló lLehi él alabó
36.3 Pu’al (l['P)u
Pu’al es el pasivo del Pi’el, y como Pi’el, tiene dagesh forte en la consonante media del
tema verbal (excepto, por supuesto, cuando la consonante media es una gutural; en tal caso la
vocal precedente tiene que ser alargada). Dado que el Pu’al es el pasivo del Pi’el su significado
es más uniforme y más previsible que el de los otros sistemas.
Ejemplos:
Pi’el (3 ms) Pu’al (3 ms)
vQeBi él buscó vQ'Bu él fue buscado
lLehi él alabó lL'hu él fue alabado
dM'li él enseñó dM'lu él fue enseñado
vD'qi él consagró vD'qu él fue consagrado
36.4 Hitpa’el (l[eP't]h)i
Las formas Hitpa’el pueden ser identificadas por sus prefijos largos y por la duplicación
de la consonante media de sus temas verbales.
(1) Las formas Hitpa’el normalmente expresan una acción reflexiva, es decir, una acción
realizada por el sujeto sobre sí mismo(a).
Ejemplos:
Qal (3 ms) Hitpa’el (3 ms)
≈mea; él fue (era) fuerte ≈Mea't]hi él se fortaleció a sí mismo
lp'n: él cayó lPen"t]hi él se postró, cayó ante alguien
ac;n: él levantó aCen"t]hi él se exaltó a sí mismo
vd'q; él fue (era) santo vDeq't]hi él se santificó a sí mismo
(2) Algunas formas verbales del Hitpa’el son similares en significado a aquellas del
sistema Qal. Es decir, son traducidas como activas simples.
Ejemplos:
Hitpa’el (3 ms)
JLeh't]hi él caminó de un lado a otro lLeP't]hi él oró, intercedió
˜NEj't]hiél imploró, suplicó aBen"t]hi él profetizó
bXey"t]hi él tomó su posición
(3) Cuando el prefijo de cualquier forma Hitpa’el precede a las sibilantes s, x, c, o v, la
t del prefijo y la sibilante misma cambiarán posiciones en la palabra. El cambio es hecho para
facilitar la pronunciación de la forma.
Ejemplos:
rMev't]hi ‘él prestó atención a sí mismo’, pasa a ser rMeT'v]hi
rTes't]hi ‘él se escondió a sí mismo’, pasa a ser rTeT's]h.i
Un cambio más toma lugar cuando la sibilante es x. En este caso la t del prefijo y la x
del tema verbal no sólo cambian posiciones dentro de la palabra, sino que la t es también
cambiada a f.
Ejemplo:
(1) Los verbos Hif’il normalmente sirven como el causativo del Qal. Note los
verbos débiles en la siguiente lista.
Qal (3 ms) Hif’il (3 ms)
[d'y: él conoció (conocía, conoce) ["ydiwOh él causó a conocer
ax;y: él salió ayxiwOh él sacó (hizo salir) fuera
rb'[' él pasó sobre rybi[‘hâ≤ él sacó (hizo pasar) sobre
dm'[; él (se) paró dymi[‘hâ≤ él hizo pararse
˜k'v; él moró ˜ykiv]hi él hizo morar
[m'v; él oyó ["ymiv]hi él proclamó, anunció (hizo oír)
(2) Algunas veces los verbos Hif’il son usados en sentido declaratorio. El sujeto del
verbo declara a otro a estar en cierta condición o estado de ser.
Ejemplos:
Qal (3 ms) Hif’il (3 ms)
qdex; él fue (era) recto, justo qyDix]hi él declaró justo, el justificó
[v'r; él fue (era) injusto, malvado ["yvir]hi él declaró injusto, culpable
(3) Algunos verbos Hif’il tienen un significado que es más parecido al simple activo del
sistema Qal que del causativo. Los corchetes indican los temas verbales que usualmente no
ocurren en el sistema Qal.
Ejemplos:
Qal ( 3 ms) Hif’il (3 ms)
[[vy] él salvó ["yviwOh él salvó, liberó
tr'K; él cortó tyrik]hi él cortó, destruyó
[rts] él escondió, ocultó ryTis]hi él escondió, ocultó
lk'c; él fue (era) prudente, sabio lyKic]hi él fue (era) prudente, próspero
[µkv] él se levantó temprano µyKiv]hi él se levantó temprano, comenzó
(a hacer algo) temprano
[Jlv] él echó, tiró Jyliv]hi él echó, tiró
[dmv] él destruyó dymiv]hi él destruyó, exterminó
(4) Algunos verbos Hif’il parecen no caber dentro de ninguna de las categorías
mencionadas arriba. Su significado puede ser mejor entendido al examinar cuidadosamente el
contexto en el cual aparecen.
Tabla 1
Qal (lq') Perfecto Nif’al (l['p]nI) Perfecto
3 ms lv'm; él reinó (gobernó) lv'm]nI él fue gobernado
3 fs hl;v] mâ… ella reinó hl;v] m]nI ella fue gobernada
2 ms T;l]v¢æ m; tú reinaste T;l]v¢æ m]nI tú fuiste gobernado
2 fs T]l]v' m; tú reinaste T]l]v' m]nI tú fuiste gobernada
1 cs yTil]v¢æ m; yo reiné yTil]v¢æ m]nI yo fui gobernado
3 cp Wlv] mâ… ellos reinaron Wlv] m]nI ellos fueron gobernados
2 mp µT,l]v' m] ustedes reinaron µT,l]v' m]nI ustedes fueron gobernados
2 fp ˜T,l]v' m] ustedes reinaron ˜T,l]v' m]nI ustedes fueron gobernadas
1 cp Wnl]v¢æ m; nosotros reinamos Wnl]v¢æ m]nI nosotros fuimos gobernados
Notas:
(A) Los espacios dejados entre la primera y la segunda consonantes del tema aparecen
únicamente con el propósito de acentuar tanto las similitudes como las diferencias entre el Qal
perfecto y el Nif’al perfecto.
(B) Note que el Nif’al perfecto, tercera persona masculino singular, tiene las mismas vocales
como las que se encuentran en el nombre del tema (l['p]nI ⇒ lv'm]n)I .
(C) El prefijo n combinado con la primera consonante del tema, forma una sílaba cerrada m]nI y
esto continúa sin cambios en toda la inflexión perfecta del Nif’al de lv'm.;
(D) En todos los otros aspectos, las formas perfectas del Nif’al son idénticas a las formas del Qal
perfecto. Esto puede ser visto al compararse lo que está a la izquierda de los espacios ubicados
en el Qal perfecto y el Nif’al perfecto. Esto trae a colación la importancia de la necesidad de
conocer, sin duda alguna, la inflexión del Qal perfecto del verbo fuerte.
Tabla 2
Qal (lq') Perfecto Pi’el (l[eP)i Perfecto
3 ms lv'm; él reinó (gobernó) lVemi él reinó (por fuerza)
3 fs hl;v] mâ… ella reinó hl;V] mi ella reinó (por fuerza)
2 ms T;l]v¢æ m; tú reinaste T;l]V¢æ mi tú gobernaste (por fuerza)
2 fs T]l]v' m; tú reinaste T]l]V' mi tú gobernaste (por fuerza)
1 cs yTil]v¢æ m; yo reiné yTil]V¢æ mi yo goberné (por fuerza)
3 cp Wlv] mâ… ellos reinaron WlV] mi ellos gobernaron (por fuerza)
2 mp µT,l]v' m] ustedes reinaron µT,l]V' mi ustedes gobernaron (por fuerza)
2 fp ˜T,l]v' m] ustedes reinaron ˜T,l]V' mi ustedes gobernaron (por fuerza)
1 cp Wnl]v¢æ m; nosotros reinamos Wnl]V¢æ mi nosotros gobernamos (por fuerza)
Notas:
(A) El Pi’el no tiene prefijo en el perfecto. Los tres sistemas que no tienen prefijo en el perfecto
son Qal, Pi’el, y Pu’al.
(B) El Pi’el perfecto tercera persona masculino singular tiene las mismas vocales que aparecen
en el nombre del sistema (l[ePi ⇒ lVem)i .
(C) Note que ˙îºréq, la cual aparece debajo de la primera consonante del tema del Pi’el perfecto
tercera persona masculino singular, está presente en todas las formas de la inflexión del Pi’el
perfecto.
(D) La segunda vocal del Pi’el perfecto tercera persona masculino singular es ße%rê. En todas las
otras formas del Pi’el perfecto, esta vocal es páºtá˙, así como en las formas correspondientes del
Qal perfecto.
(E) Note que aparece dagesh forte en la consonante media del tema en todas las formas del Pi’el.
Esto es cierto de todas las formas del verbo fuerte en el sistema Pi’el entero.
(F) Con la excepción de la duplicación de la consonante media y la colocación de ˙îºréq debajo
de la primera consonante, todas las formas del Pi’el siguen el patrón del Qal perfecto. Esto se
puede observar al comparar el Pi’el perfecto con el Qal perfecto en la Tabla 2.
Tabla 3
Qal (lq') Perfecto Pu’al (l['P)u Perfecto
3 ms lv'm; él reinó (gobernó) lV'mu él fue gobernado (por fuerza)
3 fs hl;v] mâ… ella reinó hl;V] mu ella fue gobernada (por fuerza)
2 ms T;l]v¢æ m; tú reinaste T;l]V¢æ mu tú fuiste gobernado (por fuerza)
2 fs T]l]v' m; tú reinaste T]l]V' mu tú fuiste gobernada (por fuerza)
1 cs yTil]v¢æ m; yo reiné yTil]V¢æ mu yo fui gobernado (por fuerza)
3 cp Wlv] mâ… ellos reinaron WlV] mu ellos fueron gobernados (por
fuerza)
2 mp µT,l]v' m] ustedes reinaron µT,l]V' mu ustedes fueron gobernados (por
fuerza)
2 fp ˜T,l]v' m] ustedes reinaron ˜T,l]V' mu ustedes fueron gobernados (por
fuerza)
1 cp Wnl]v¢æ m; nosotros reinamos Wnl]V¢æ mu nosotros fuimos gobernados (por
fuerza)
Notas:
Tabla 4
Qal (lq') Perfecto Hitpa’el (l[eP't]h)i Perfecto
3 ms lv'm; él reinó lVem't]hi él gobernó (a sí mismo)
3 fs hl;v] mâ… ella reinó hl;V] m't]hi ella gobernó (a sí misma)
2 ms T;l]v¢æ m; tú reinaste T;l]V¢æ m't]hi tú gobernaste (a ti mismo)
2 fs T]l]v' m; tú reinaste T]l]V' m't]hi tú gobernaste (a ti misma)
1 cs yTil]væ¢ m; yo reiné yTil]V¢æ m't]hi yo goberné (a mi mismo)
3 cp Wlv] mâ… ellos reinaron WlV] m't]hi ellos gobernaron (a sí
mismos)
2 mp µT,l]v' m] ustedes reinaron µT,l]V' m't]hi ustedes gobernaron (a sí
mismos)
2 fp ˜T,l]v' m] ustedes reinaron ˜T,l]V' m't]hi ustedes gobernaron (a sí
mismos)
1 cp Wnl]v¢æ m; nosotros reinamos Wnl]V¢æ m't]hi nosotros gobernamos (a
nosotros mismos)
Notas:
(A) Todas las formas del Hitpa’el perfecto tienen el prefijo t]hi, el cual es una sílaba cerrada. Es
el prefijo más largo de todos los sistemas verbales.
(B) El Hitpa’el perfecto tercera persona masculino singular tiene las mismas vocales que
aparecen en el nombre del sistema (l[eP't]hi ⇒ lVem't]h)i .
(C) Páºtá˙, aparece debajo de la primera consonante del tema en todas las formas de la inflexión
del Hitpa’el perfecto.
(D) La duplicación de la consonante media de todas las formas del Hitpa’el es una característica
de este sistema.
(E) En todas los demás aspectos, el Hitpa’el perfecto sigue el patrón del Qal perfecto.
(F) Normalmente, el Hitpa’el tiene un significado reflexivo.
Tabla 5
Qal (lq') Perfecto Hif’il (ly[ip]h)i Perfecto
3 ms lv'm; él reinó (gobernó) lyvim]hi él causó a reinar
3 fs hl;v] mâ… ella reinó hl;yv¢i m]hi ella causó a reinar
2 ms T;l]v¢æ m; tú reinaste T;l]v¢æ m]hi tú causaste a reinar
2 fs T]l]v' m; tú reinaste T]l]v' m]hi tú causaste a reinar
1 cs yTil]v¢æ m; yo reiné yTil]v¢æ m]hi yo causé a reinar
3 cp Wlv] mâ… ellos reinaron Wlyv¢i m]hi ellos causaron a reinar
2 mp µT,l]v' m] ustedes reinaron µT,l]v' m]hi ustedes causaron a reinar
2 fp ˜T,l]v' m] ustedes reinaron ˜T,l]v' m]hi ustedes causaron a reinar
1 cp Wnl]v¢æ m; nosotros reinamos Wnl]v¢æ m]hi nosotros causamos a reinar
Notas:
(A) Todas las formas del Hif’il perfecto tienen el prefijo hi (hëŒ más ˙îºréq), el cual se combina
con la primera consonante del tema para formar una sílaba cerrada (m]hi). Esta sílaba continúa sin
cambios en toda la inflexión del Hif’il perfecto.
(B) El Hif’il perfecto tercera persona masculino singular tiene las mismas vocales que aparecen
en el nombre del sistema (ly[ip]hi ⇒ lyvim]h)i .
(C) Anteriormente, aprendimos que los sufijos vocálicos atraen a sí mismos el tono, lo cual causa
que la vocal anterior que esté más cercana se volatilice (se reduce a una shevá sonora). La única
excepción a esta regla ocurre en el sistema Hif’il. Los sufijos vocálicos del sistema Hif’il no
atraen el tono a sí mismos. Esto sucede porque la vocal que precede los sufijos vocálicos en el
sistema Hif’il es ˙îºréq-yôd, la cual es inalterablemente larga. Puesto que ésta no se puede alterar,
ella preserva el acento. Esto afecta la manera de escribir el Hif’il perfecto, tercera persona
femenino singular y el Hif’il perfecto tercera persona común plural.
(D) En todas los demás aspectos, el Hif’il perfecto sigue el patrón del Qal perfecto.
Tabla 6
Qal (lq') Perfecto Hof’al (l['p]h); Perfecto
3 ms lv'm; él reinó (gobernó) lv'm]h; él fue causado a reinar
3 fs hl;v] mâ… ella reinó hl;v] m]h; ella fue causada a reinar
2 ms T;l]v¢æ m; tú reinaste T;l]v¢æ m]h; tú fuiste causado a reinar
2 fs T]l]v' m; tú reinaste T]l]v' m]h; tú fuiste causada a reinar
1 cs yTil]v¢æ m; yo reiné yTil]v¢æ m]h; yo fui causado a reinar
3 cp Wlv] mâ… ellos reinaron Wlv] m]h; ellos fueron causados a reinar
2 mp µT,l]v' m] ustedes reinaron µT,l]v' m]h; ustedes fueron causados a
reinar
2 fp ˜T,l]v' m] ustedes reinaron ˜T,l]v' m]h; ustedes fueron causadas a
reinar
1 cp Wnl]v¢æ m; nosotros reinamos Wnl]v¢æ m]h; nosotros fuimos causados a
reinar
Notas:
(A) Todas las formas del Hof’al perfecto tienen el prefijo h; (hëŒ más qa%méß-˙å†ûf), el cual se
combina con la primera consonante del tema para formar una sílaba cerrada (m]h;). Esta sílaba
continúa sin cambios en toda la inflexión del Hof’al perfecto.
(B) El Hof’al perfecto tercera persona masculino singular tiene las mismas vocales que aparecen
en el nombre del sistema (l['p]h; ⇒ lv'm]h); .
(C) En todas los demás aspectos, el Hof’al perfecto sigue el patrón del Qal perfecto.
38. Verbos: localizando y traduciendo las formas perfectas del verbo hebreo
Existen ciertas pautas que simplifican la tarea de localizar y traducir las formas perfectas
de los verbos hebreos.
38.1 El primer paso es determinar si el verbo tiene un prefijo. Recuerde que solamente el
Nif’al, el Hitpa’el, el Hif’il, y el Hof’al tienen prefijos en el perfecto. Recuerde también que la
conjunción väv puede ser prefijada a todas las formas verbales.
38.2 Si el perfecto no tiene prefijo, aparte de la conjunción väv, la forma puede ser Qal,
Pi’el, o Pu’al. Estos son los únicos sistemas que no tienen prefijos en la inflexión perfecta.
Después de definir que la forma no tiene un prefijo, es relativamente fácil determinar si es Qal
(simple activo), Pi’el (intensivo activo), o Pu’al (intensivo pasivo), pues ambos Pi’el y Pu’al
tiene una dagesh forte en la consonante media.
38.3 Si la forma perfecta es prefijada, el prefijo debe ser identificado y separado de las tres
consonantes del tema.
(1) nI es el prefijo del Nif’al perfecto.
(2) t]hi es el prefijo del Hitpa’el perfecto.
(3) hi es el prefijo del Hif’il perfecto.
(4) h; es el prefijo del Hof’al perfecto.
38.4 Después de haber identificado el prefijo de una forma verbal en perfecto y analizado el
sistema al cual corresponde, el siguiente paso es identificar y analizar el sufijo para definir la
persona, género, y número de la forma. La única forma del perfecto que no tiene sufijo es la
tercera persona masculino singular; es decir, esta forma básica no es ‘marcada’. Los demás
sufijos son:
38.5 El siguiente paso es el de reconstruir el tema verbal de las consonantes que se quedan
después de aislar todos los prefijos y sufijos. En todos los verbos fuertes y en la mayoría de los
verbos débiles, quedarán tres consonantes. Uno reconstruye el tema verbal con base en éstas.
38.6 El próximo paso es encontrar el tema verbal en un léxico para definir su significado en
el sistema que corresponde a la forma con la cual uno está trabajando.
Al haber completado estos pasos, es posible escribir una traducción del verbo.
Ejemplos:
(1) laer;c]yI yheløa‘ hw:hy“Ata, vQeBi
El verbo en esta cláusula es vQeB.i No tiene prefijo, así que debe corresponder al sistema
Qal, Pi’el, o Pu’al. La duplicación de la consonante media indica que es intensivo y las vocales
indican que es Pi’el. No tiene sufijo, así que tiene que ser tercera persona masculino singular.
Las consonantes del tema son vqb. El léxico indicará que este verbo no aparece en el Qal. El
significado del verbo es ‘buscar’.
vQeBi Pi’el perfecto 3 ms, de [vqB], ‘él buscó’
Traducción: ‘él buscó’
Traducción de la cláusula: ‘Él buscó al Señor el Dios de Israel.’
EJERCICIOS
1. Escriba la inflexión perfecta del verbo lv'm,; ‘él reinó’, en cada uno de los siguientes sistemas.
Indique la persona, el género, y el número de cada forma.
(1) Qal (2) Nif’al (3) Pi’el (4) Hif’il
4. Repaso de vocabulario: Haga las siguientes correspondencias de modo que las palabras con
significados contrarios aparezcan como pares. Por ejemplo, el contrario de rk'z:, ‘macho’, es
hb;qen,“ ‘hembra’. En consecuencia, la letra (E) se coloca a la par de su contrario rk;z:.
(1) ( E ) rk;z: (A) ˜t'n:
(2) ( ) hm;j;l]mi (B) hV;ai
(3) ( ) rq,Bo∞ (C) qjor;
(4) ( ) Jl,m¢≤ (D) j"Wr
(5) ( ) ≈r,a¢≤ (E) hb;qen“
(6) ( ) rwOa (F) [r'
(7) ( ) µwOy (G) ba;
(8) ( ) vyai (H) ˜foq;
(9) ( ) bwOf (I) µynIB;
(10) ( ) vae (J) ayhi
(11) ( ) jq'l; (K) hl;y“l¢æ
(12) ( ) ja; (L) br,[¢≤
(13) ( ) lwOdG: (M) twOja;
(14) ( ) aWh (N) db,[¢≤
(15) ( ) broq; (O) µwOlv;
(16) ( ) twOnB; (P) µyIm¢æ
(17) ( ) rc;B; (Q) µyIm¢æv;
(18) ( ) µae (R) Jv,jo∞
5. Cada uno de los siguientes ejemplos tiene una forma perfecta de un verbo hebreo. Produzca la
traducción correcta de la forma verbal. En el espació denotado (a), dé su sistema, en (b) su
persona, género, y número, y en (c) su tema.
Ejemplo:
WyM;['me tr'k]nIw“ (a) _Nif’al_
Él _será cortado de entre su pueblo. (Éx. 30.33) (b) __3ms__
(c) _tr'K_;
(1) µyMi['h;A˜mi µk,t]a, yTil]D¢æb]hi _____ l____ h___ separado de los pueblos. (Lev.
20.24)
(2) yDib][' dwID; ytiax¢…m; ______ h_____ encontrado a David ________ siervo. (Sal.
(Oseas 3.5)
(4) WnT¢…ai yKi taZOh' tyriB]h'Ata, hw:hy“ tr'K; Wnyt¢´boa}Ata, alø No con ___________
padres hizo (cortó) el Señor __________ pacto, sino con _____________ . (Deut.
5.3)
(5) HM;[' br,Q¢≤mi Ht;aø yTir'k]hiw“ Y ______ _____ cortar_____ de en ________ del
(11) yt'boa}Aµ[i yTib]k'v;w“ Y _______ dormir_____ con ________ padres. (Gén. 47.30)
(12) wyr;[;B] vaeAyTij]L'viw“ Y enviar_______ fuego sobre __________ ciudades. (Oseas
8.14)
(13) µyIr¢æx]mib] Úyl¢≤ae Wnr]B¢æDi ______________ _______ hablamos en Egipto. (Éx.
14.12)
(14) wOTai wyj;a, WrB]Di ____________ hermanos hablaron con _________ . (Gén. 45.15)
7. Practique leyendo el hebreo en voz alta. Después, tape el castellano y practique traduciendo
por vista.
(1) rv,a} rb;D;h' hy:h; tm,a‘ Verdad es la palabra que oí en mi tierra.
yxir]a'B] yTi[]m¢æv; (1 Reyes 10.6)
(2) bwOYai ≈W[ ≈r,a¢≤B] hy:h; vyai Hubo en tierra de Uz un varón llamado Job.
wOmv] (Job. 1.1)
(3) tyrib] Wnt]r¢æK; µT,r]m'a} yKi Porque ustedes han dicho, ‘Hemos cortado
tw<m¢…Ata, un pacto con la muerte.’ (Isa. 28.15)
(5) wyv;n:Ata, jq'l; wc;[e Esaú tomó sus mujeres de las hijas de
˜['n∞:K] twOnB]mi Canaán. (Gén. 36.2)
(7) hT;a' yh;løa‘ hw:hy“ hT;['w“ Ahora, O Señor mi Dios, tú has puesto a tu
tj'T¢æ ÚD]b]['Ata, T;k]l¢æm]hi siervo por rey en lugar de David mi padre; y
˜foq; r['n∞" ykinOa;w“ ybia; dwID; yo soy un muchacho joven. (1 Reyes 3.7)
(12) Úyl¢≤ae yTij]L¢ævu hT;[' yKi Porque ahora he sido enviado a ti. (Dan.
10.11)
(13) dwID:Ala, ˜t;n: [rB,Di ˜Ke] Así dijo Natán a David, ‘Tú eres el hombre’.
vyaih; hT;a' (2 Sam. 12.7)
(14) Wnl¢… µyhiløa‘ hc;[; taZOAhm' ¿Qué es esto que nos ha hecho Dios? (Gén.
42.28)
(15) hT;a¢… ylia¢´ hw:hy“ yTir]m¢æa; He dicho al Señor, ‘Tú eres mi Dios’. (Sal.
140.7; esp. 140.6)
VOCABULARIO
(1) dj;a, uno (10) µr,K¢≤ viñedo
(2) tae con (11) tr'K; él cortó
(3) [ldB] él separó, dividió, distinguió (12) ˜ymi especie, clase
(4) hn:B; él construyó (13) hm;j;l]mi (f) batalla, guerra
(5) [vqB] él buscó (14) tv,jo∞n“ cobre, bronce
(6) lz<r]B' hierro (15) hb;qen“ (f) hembra
(7) [rbD] él dijo, habló (16) ˜n:[; nube
(8) rk;z: macho (17) rP' ternero
(9) ˜heKo sacerdote (18) br,q¢≤ medio
Lección XV
39.2 La siguiente tabla presenta los prefijos y los sufijos que se usan para formar el Qal
imperfecto del verbo fuerte. Se usa una serie de ‘X’ para indicar la ubicación de los prefijos y
sufijos en relación a las tres consonantes del tema verbal.
3 ms X X X yI 3 mp W X X X yI
3 fs X X X Ti 3 fp hn: X X X Ti
2 ms X X X Ti 2 mp W X X X Ti
2 fs y Xi X X Ti 2 fp hn: X X X Ti
1 cs X X X a, 1 cp X X X nI
(3) La vocal del prefijo del Qal imperfecto aparece como ˙îºréq después de todos los prefijos
excepto <a%léf (1 cs). Por ser <a%léf una gutural, ella requiere una sëgôl en lugar de una ˙îºréq.
(4) El único sufijo que ocurre en la inflexión imperfecta del verbo es ˙îºréq-yôd (y I), la cual
se encuentra en segunda persona femenino singular.
(5) Las primeras cuatro formas de la inflexión plural imperfecta tienen sufijos. Estos siguen
el patrón W, hn:, W, hn:. La forma de la primera persona común plural no tiene sufijos.
(6) Las formas que corresponden a la tercera persona femenina singular y la segunda persona
masculina singular son idénticas. Lo mismo es cierto en el caso de la tercera persona femenina
plural y la segunda persona femenina plural. El contexto casi siempre ayuda que el estudiante
distinga entre estas formas idénticas.
39.3 Las formas del Qal imperfecto que resultan de este procedimiento son éstas:
3 ms lvom]yI 3 mp Wlv]m]yI
3 fs lvom]Ti 3 fp hn::l]vo∞m]Ti
2 ms lvom]Ti 2 mp Wlv]m]Ti
2 fs yliv]m]Ti 2 fp hn:l]v¢om]Ti
1 cs lvom]a, 1 cp lvom]nI
(1) La sílaba preformativa es cerrada. Por lo tanto, la shevá debajo de la primera
consonante del tema será muda. Si la segunda consonante del tema hubiera sido una letra BeGaD
KeFaT, hubiera sido puntuada con dagesh lene (véase bt'K; en párrafo 39.4).
(2) La regla que define que aformativos (prefijos y sufijos) vocálicos atraen el acento a sí
mismos rige tanto aquí como en la inflexión perfecta (ver XII.30.4 [3]). La formas del imperfecto
que son afectadas por esta ley son la segunda persona femenino singular, la tercera persona
masculino plural, y la segunda persona masculino plural. El cambio de acento hacia el sufijo
obliga que la vocal anterior más cercana que esté en una sílaba abierta se volatilice. En las tres
formas siguientes, ˙ôºlém se reduce a una shevá sonora.
2 fs ylivom]Ti pasa a ser yliv]m]Ti
3 mp Wlvom]yI pasa a ser Wlv]m]yI
2 mp Wlvom]Ti pasa a ser Wlv]m]Ti
(3) La regla que rige los sufijos consonánticos es que solamente los sufijos pesados µT, y
˜T,, usados en la inflexión perfecta del tema (ver XII.30.4 [4]), atraen el acento a sí mismos. Esto
significa que el sufijo hn:, usado en el imperfecto tercera persona femenino plural y segunda
persona femenino plural, no es acentuado. En estas formas, el tono permanece sobre la penúltima
sílaba, de modo que el acento tiene que ser señalado. Es más, un divisor de sílabas tiene que ser
colocado debajo de la tercera consonante del tema cuando le sigue un aformativo consonántico.
3 fp, 2 fp hn:lvom]Ti pasa a ser hn:l]vo∞m]Ti
39.4 La inflexión del Qal imperfecto de bt'K,; ‘él escribió’, sigue el mismo patrón que
vimos en el caso de lv'm.;
3 ms bTok]yI 3 mp WbT]k]yI
3 fs bTok]Ti 3 fp hn:b]To∞k]Ti
2 ms bTok]Ti 2 mp WbT]k]Ti
2 fs ybiT]k]Ti 2 fp hn:b]To∞k]Ti
1 cs bOTk]a, 1 cp bTok]nI
39.5 Otros verbos fuertes que tienen una inflexión como la de lv'm; incluyen los siguientes:
(1) rk'z: él recordó (6) rb'v; él quebró
(2) bt'K; él escribió (7) tb'v; él descansó, cesó, dejó de
(3) Jl'm; él reinó (8) rm'v; él guardó, mantuvo
(4) lf'q; él mató (9) fp'v; él juzgó
(5) dq'P; él visitó, asignó
39.6 Algunos verbos de estado tienen páºtá˙ en lugar de ˙ôºlém por la vocal del tema.
Ejemplo: Qal imperfecto de dbeK,; ‘él era pesado, honrado’
3 ms dB'k]yI 3 mp WdB]k]yI
3 fs dB'k]Ti 3 fp hn:d]B¢æk]Ti
2 ms dB'k]Ti 2 mp WdB]k]Ti
2 fs ydiB]k]Ti 2 fp hn:d]B¢æk]Ti
1 cs dB'k]a, 1 cp dB'k]nI
40.1 Uno de los usos más comunes del imperfecto es para describir una acción sencilla en
tiempo futuro.
Ejemplos:
(1) Wnyl¢´[; Jløm]yI Jl,m¢≤AyKi Pues un rey reinará sobre nosotros. (1 Sam. 12.12)
(2) tyriB] ÚT]ai trok]a, ynIa} Yo estableceré (cortaré) contigo un pacto. (2 Sam.
3.13)
(3) laer;c]yIAl[' Jløm]Ti hT;a'w“ Y tú reinarás sobre Israel. (1 Sam. 23.17)
(4) µk,B; ynIa} lvom]a,Aalø No reinaré sobre ustedes. (Jueces 8.23)
(5) Wklø∞m]yI µykil;m] yBi Por mí reinarán reyes. (Prov. 8.15)
40.2 Un segundo uso del imperfecto es para expresar acciones repetidas, habituales o
acostumbradas, en el pasado, el presente o el futuro. A veces se refiere a este fenómeno como el
‘uso frecuentativo’ del imperfecto.
(1) Ejemplos de hechos repetidos, habituales o acostumbrados en el tiempo pasado
(a) ≈r,a¢…h;A˜mi hl,[}y∞" daew“ Y subía de la tierra un vapor. (Gén. 2.6)
(b) hn:v;b] hn:v; hc,[}y∞" Así hacía cada año. (1 Sam. 1.7)
(2) Ejemplos de hechos repetidos, habituales o acostumbrados en el tiempo presente
(a) Úr¢≤b;D] rmov]a, ˜['m¢æl] Para que guarde tu palabra. (Sal. 119.101)
(b) [m;v]yI µyqiyDix' tL'pit]W Pero él oye la oración de los justos. (Prov. 15.29)
(c) ba; dBek'y“ ˜Be Un hijo honra (Pi’el) a (su) padre. (Mal. 1.6)
(3) Ejemplos de hechos repetidos, habituales o acostumbrados en el tiempo futuro
(a) wOtyriB] µl;wO[l] rKoz“yI Para siempre se acordará de su pacto. (Sal. 111.5)
(b) d[,w: µl;[ol] Jløm]yI hw:hy“ El Señor reinará eternamente y para siempre. (Ex.
15.18)
(c) JwOtB] µv;A˜K;v]a, Habitaré allí entre los hijos de Israel para siempre.
µl;wO[l] laer;c]yIAynEB] (Ezeq. 43.7)
40.3 Con frecuencia se usa el imperfecto para expresar acciones que son contingentes o
dependientes de otros factores en el mismo contexto. Las opciones de traducción son muchas y a
menudo éstas abarcan el uso del subjuntivo y otros elementos de condicionalidad en el
castellano.
Las formas que corresponden a esta categoría pueden depender de una variedad de factores.
A veces, éstas reflejan la voluntad, el deseo, la discreción, el criterio, la anticipación, o el
permiso de la persona que habla. A veces, dependen de alguna acción previa que requiere una
respuesta o reacción. El significado puede ser definido por el uso de partículas condicionales
como µai, ‘si, aunque’, y yl'Wa, ‘tal vez, quizás’. Además, estas formas del imperfecto son
comunes después de partículas que expresan finalidad o propósito, por ejemplo, ˜['m¢æl,] ‘para
que’, y yKi, ‘pues, porque’, rv,a,} ‘el/lo/la que’, y ˜P,, ‘a menos que’. Finalmente, ellas aparecen
frecuentemente después de pronombres o adverbios interrogativos como Jyae, ‘¿cómo ...?, hm; ,
‘¿qué ...?, ymi, ‘¿quién ...?, y hM;l,â… ‘¿por qué ...?’
Ejemplos:
(1) hd;Why“ tyBe W[m]vy] I yl'Wa Quizá oiga la casa de Judá. (Jer. 36.3)
(2) wOlqoB] [m'v]a, rv,a} hw:hy“ ymi ¿Quién es el Señor para que yo oiga su voz?
(Ex. 5.2)
(3) Úyh¢≤løa‘ hw:hy“Ata, jK'v]TiA˜P, ... para no olvidarte del Señor tu Dios. (Deut. 8.11)
(4) ymiv]li la'v]Ti hz< hM;l¢… ¿Por qué me preguntas por mi nombre? (Gén. 32.29)
(5) jl'v]a, ymiAta, ¿A quién enviaré? (Isa. 6.8)
41.1 El yusivo abarca solamente las formas imperfectas del verbo. Puede ser usado con la
segunda y tercera persona, aunque ésta última es más común. Un yusivo puede aparecer en
cualquier de los sistemas. En verbos fuertes, toma la forma normal del imperfecto, de modo que
sólo el contexto lo identifica como un yusivo. En verbos débiles, por otro lado, aparece como
una forma abreviada del imperfecto.
El yusivo expresa el deseo o mandato de quien habla. Frecuentemente, se tiene que expresar
con el subjuntivo en castellano.
A veces la partícula an: aparece después de yusivos y cohortativos, quizás para hacerlos más
enfáticos. Normalmente se le clasifica como una partícula de súplica.
Ejemplos del uso del yusivo:
(a) Úyh¢≤løa‘ hw:hy“Ata≤ Jl,M¢≤h' an:ArK;z]yI Dígnese el rey recordar al Señor tu Dios.
(2 Sam. 14.11)
(b) ybiAWlv]m]yIAla' ... que no se enseñoreen de mí. (Sal. 19.14, esp.
19.13)
(c) Úyn∞<ybeW ynIyBe hw:hy“ fPov]yI Juzgue el Señor entre tú y yo. (Gén. 16.5)
41.2 El cohortativo corresponde a las formas de la primera persona del verbo imperfecto,
ambos singular y plural. Un cohortativo puede aparecer en cualquiera de los sistemas verbales.
Al contrario del yusivo, es a veces alargado por tener como sufijo la sílaba h ; . Ya que es un
sufijo vocálico, atrae el acento a sí mismo, obligando la volatilización de la vocal anterior que
ahora se encuentra en una sílaba abierta. Por supuesto la volatilización no se da si la vocal
anterior es inalterablemente larga. Tal sílaba no suelta su acento.
Se usa el cohortativo para expresar deseo, intención, ánimo para con sí mismo, o la
determinación de tomar cierta acción.
Ejemplos del uso del cohortativo:
(a) hT;a¢…w: ynIa} tyrib] ht;r]k]nI Establezcamos (cortemos) un pacto, tú y yo (el
sufijo h ; ha sido añadido a trok]n,I de tr'K,; ‘él
cortó’). (Gén. 31.44)
(b) dymit; Út]r;wOt hr;m]v]a,w“ Y yo guardaré tu ley continuamente (el sufijo h ,;
añadido a rmov]a,, de rm'v;, ‘él guardó’). (Sal.
119.44)
(c) µl;wO[ tyriB] µk,l; ht;r]k]a,w“ Y estableceré para ustedes un pacto eterno (el
sufijo h ,; añadido a trok]a,, de tr'K,; ‘él cortó’).
(Isa. 55.3)
(d) Wnyh¢eløale tyriB]Atr;k]nI hT;['w“ Y ahora, hagamos (cortemos) un pacto con
nuestro Dios. (Esdras 10.3)
EJERCICIOS
1. Escriba el Qal imperfecto de bt'K; , ‘él escribió’. Traduzca cada una de las siguientes formas.
(4) ( ) Wnl¢e[; Jlømy] I lWav; (D) El Señor los gobernará. (Jueces 8.23)
(6) ( ) WbK]v]yI wD;j]y" (F) Estas cosas recordaré. (Sal. 42.5; esp. 42.4)
(9) ( ) Wrmo∞v]Ti wyt;wOx]miAta,w“ (I) Sus hijos son honrados. (Job 14.21)
(12) ( ) µk,B; lvom]yI hw:hy“ (L) Para que ustedes recuerden. (Núm. 15.40)
(13) ( ) µyhløa‘ hr;K]z“a, (M) Recordaré a Dios. (Sal. 77.4; esp. 77.3)
(15) ( ) hw:hy“ [m'v]yI yl'Wa (O) Saúl reinará sobre nosotros. (1 Sam. 11.12)
132.12)
(4) Wnyn∞Ep;l] µyvin:a} hj;l]v]nI Envi__________ hombres delante de ______________ .
(Deut. 1.22)
(5) µh,ylea} [m'v]a, aløw“ Y no _______ escuchar_____ . (Jer. 11.11)
8.23)
(7) hT;a¢…w: ynIa} tyrib] ht;r]k]nI Establezc_________ un pacto, ______ y _______ .
(Gén. 31.44)
(8) rmov]ti ytiyriB]Ata, hT;a'w“ Pero ________ guardar______ _____ pacto. (Gén.
17.9)
(9) JM;[i tyrib] trok]yIh} ¿Establecer______ un pacto con________ ? (Job 40.28; esp.
41.4)
(10) JM;[i tyrib] ht;r]k]nIw“ Y establecer_________ un pacto con________ . (Gén.
26.28)
(11) tyriB] ÚT]ai Wtr]k]yIw“ Y ____________ establecer______ un pacto con________ .
(2 Sam. 3.21)
(12) yr'j}a' Jløm]yI JnEb] hmoløv]AyKi Porque Solomón _______ hijo reinará después de
119.44)
(15) bh;z: wOa πs,K¢≤ Úyn∞<doa} tyBemi bnOg“nI Jyaew“ ¿Porque cómo robar_______ plata o oro
4. Cada oración de éstas tiene una forma del Qal imperfecto de un verbo hebreo. Dé su
traducción. En el espacio (a), dé su persona, género, y número. En (b), dé su tema (es decir, el
Qal perfecto 3 ms del mismo verbo).
(b) _____________
(2) WbnO∞g“Ti alø No ________________ . (Lev. 19.11) (a) _____________
(b) _____________
(3) rKoz“a, alø Úyt¢≤aFoj'w“ Y tus pecados no _______________. (a) _____________
(b) _____________
(5) twOnvoari WrK]z“TiAla' No _______________ las cosas (a) _____________
(b) _____________
(14) ÚyQ¢≤ju dm'l]a, ˜['m¢æl] Para que yo ________________ (a) _____________
5. Practique leyendo el hebreo en voz alta. Tape la traducción al castellano y practique leyendo
por simple vista.
32.4)
(4) µyxi[e trok]nI Wnj]n∞"a}w" Y nosotros cortaremos árboles de Lebanón. (2 Cr.
(5) µk,yle[} JwOlm]a, hq;z:j} dy:B] Reinaré sobre ustedes con una mano fuerte. (Ezeq.
20.33)
(6) rv,a}K' Jløm]yI Jl,M¢≤h'A˜b, hNEhi ¡He aquí, el hijo del rey! ¡Que reine, así como el
dywId; ynEB]Al[' hw:hy“ rB,Di Señor habló respecto a los hijos de David! (2 Cr.
23.3)
(7) µt;aFoj' dqop]yIw“ µn:wO[} rKoz“yI Él recordará su iniquidad y visitará sus pecados. (Jer.
14.10)
(8) hm;j;l]mi dwO[ ˜Wdm]l]yIAaløw“ Y no aprenderán más la guerra. (Miq. 4.3)
(9) hm;j;l]miW br,j¢≤w“ tv,q¢≤w“ Y arco, espada, y guerra quebraré de (sobre) la tierra.
(11) ÚM]['Ata, fPov]yI ymiAyKi ¿Porque quién puede juzgar (gobernar) este gran
(14) rv,a} Jl,M¢≤h' fP'v]mi hz< Ésta (será) la práctica del rey que reina sobre ustedes.
(15) Úv¢≤d]q; rh'B] ˜Kov]yIAymi ¿Quién vivirá en tu santo monte? (Sal. 15.1)
VOCABULARIO
Las vocales del prefijo son las mismas en todas las formas imperfectas en cualquier
sistema dado, excepto en la forma primera persona común singular, en la cual la
consonante del prefijo es a. Cuando ˙îºréq viene después del prefijo a, ésta cambia a
sëgôl (ai ⇒ a,); cuando una shevá simple viene después del prefijo a (a] ⇒ a}), ésta
cambia a ˙a%†éf-páºtá˙.
(2) Se coloca dagesh forte en la primera consonante del tema verbal en el Nif’al
imperfecto. Esta consonante es duplicada. La duplicación ocurre porque una n original ha
desaparecido. lvem;n“yI pasa a ser lveM;y.I Cuando n cierra una sílaba dentro de una palabra
hebrea y está seguida por un divisor de sílabas (shevá muda), ella queda asimilada a la
consonante siguiente por medio de dagesh forte.
(3) Hay tres sufijos vocálicos (2 fs, 3 mp, y 2 mp). Estos atraen a sí mismos el
acento, lo cual causa la volatilización de la vocal anterior más cercana que aparezca en
una sílaba abierta.
2 fs yliveM;Ti pasa a ser yliv]Mâ…Ti
3 mp WlveM;yI pasa a ser Wlv]Mâ…yI
2 mp WlveM;Ti pasa a ser Wlv]Mâ…Ti
(Note que méºtég está colocado al lado de una vocal larga que aparece inmediatamente
antes de una shevá sonora.)
4) La vocal que aparece en la sílaba anterior a las terminaciones hn: del imperfecto
(3 fp y 2 fp) es ˙ôºlém en el sistema Qal, páºtá˙ en los sistemas Nif’al, Pu’al y Hof’al, y
ße%rê en los sistemas Pi’el, Hitpa’el, y Hif’il. Esta regla también gobierna la mayoría de
los verbos débiles. Tomaremos nota de las excepciones a la hora de ocurrirse ellas.
(2) El Pi’el imperfecto puede ser traducido en una variedad de maneras. A veces
su significado es intensivo, pero con frecuencia es sencillo y activo, como el Qal.
También puede ser causativo, como el Hif’il.
(c) El Pi’el imperfecto puede ser usado para expresar acciones que son
contingentes de otros elementos en el contexto. Este uso incluye los yusivos y
cohortativos.
Ejemplos:
Jl,M¢≤h'Ala, aN:Ahr;B]d'a} Hablaré ahora al rey. (2 Sam. 14.15)
ynIdoa} tazO vQeb'y“ hm;l¢… ¿Para qué procura mi señor esto? (1 Cr. 21.3)
(1) Las características distintivas del Pu’al imperfecto son la shevá después de la
consonante del prefijo (normalmente ], pero } después de a), la qíbbûºß después de la
primera consonante del tema, y la duplicación de la consonante media del tema verbal.
(1) Las características distintivas del Hitpa’el imperfecto son el prefijo largo y la
duplicación de la consonante media del tema verbal.
(b) A veces, el Hitpa’el imperfecto se usa para expresar acciones que son
contingentes de otros factores en el contexto. Esto contempla tanto los yusivos y
cohortativos, como las expresiones cuya traducción requiere el uso de un verbo modal en
español.
Ejemplos:
Úyb¢Ia; tybeW Út]yBe yTir]m¢æa; Yo había dicho que tu casa y la casa de tu padre
µl;wO[Ad[' yn"p;l] WkL]h't]yI andarían delante de mí perpetuamente. (1 Sam. 2.30)
[µynIh}Koh]' WvD¢…q't]yI ... que se santifiquen [los sacerdotes]. (Éx. 19.22)
(3) Los sufijos hn: (3 fp, 2 fp) no atraen el acento a sí mismos. Igual a los
imperfectos Pi’el y Hitpa’el, el imperfecto del Hif’il tiene ße%rê en la sílaba del tema que
precede los sufijos hn: (ver XV.39.3 [3])
(4) Normalmente, el Hif’il imperfecto sirve como la forma causativa del Qal
imperfecto. Sin embargo, esto puede variar en el caso de algunos verbos.
Frecuentemente, el significado de una forma dada puede ser definido por medio de un
análisis cuidadoso del contexto en el cual el verbo aparece.
43.2 La väv consecutiva se escribe ⋅ w" (väv, más páºtá˙ más dagesh forte en la
siguiente consonante). La reglas para su puntuación son similares a las que gobiernan el
artículo definido (véase V.14). Por ejemplo, si la väv consecutiva está prefijada a la
forma de la primera persona singular del imperfecto—la que comienza con a—dagesh
forte queda rechazado por a. Por lo tanto, la vocal anterior tiene que ser alargada (páºtá˙ a
qa%méß).
Ejemplos:
rKoz“a,w: ‘y recordé’ (Éx. 6.5)
bTok]a,w: ‘y escribí’ (Jer. 32.10)
Dagesh forte también queda rechazado por algunas consonantes no guturales que
están acompañadas por una shevá sonora. Esto ocurre frecuentemente cuando una väv
consecutiva está prefijada a una palabra que comienza con y“ (yôd apoyada por una shevá
sonora).
43.3 El Qal imperfecto 3 ms de rm'a;, ‘él dijo,’ sin la väv consecutiva, se escribe
rm'ayO. Sin embargo, con la väv consecutiva, se cambia en rm,aYO∞w" y es traducido ‘y
(luego) él dijo.’ Esta forma ocurre con tanta frecuencia en la Biblia Hebrea que el
estudiante debe memorizarla de una vez.
44.2 Los sustantivos comunes que tienen el sufijo hëŒ directiva puede aparecer sin o
con el artículo.
44.3 Los cambios vocálicos y tónicos que ocurren al añadirse hëŒ directiva
difícilmente se pueden prever. Cada forma tiene que ser aprendida individualmente. Entre
las más comunes son las siguientes:
(1) HëŒ directiva con sustantivos comunes:
(a) ≈r,a¢≤ tierra, suelo hx;ra] ¢… a la tierra, al suelo (2 Sam. 14.11)
(b) tyIB¢æh' la casa ht;y“B¢æh' a la casa (Gén. 43.26)
(c) rh;h; la montaña hr;h¢…h; a la montaña (Deut. 10.1)
2. Cada ejemplo a continuación tiene una forma imperfecta del verbo hebreo. Complete
la traducción escribiendo el significado de la forma verbal. En el inciso (a), dé su sistema,
en (b) su persona, género, y número, y en (c) su forma más básica.
Ejemplo:
laer;c]yI yven“a' bleAta, µwOlv;b]a' bNEg"y“w" (a) __Pi’el___
Y Absalón __robó__ el corazón del pueblo de Israel. (b) __3 ms___
(2 Sam. 15.6) (c) ___bn"G:___
(1) yTiBi T]a'Aymi rm,aTo∞w" Y _______ dijo, ¿ _________ eres , ______ hija?’
(Rut 3.16)
(2) hT;a¢…Aymi yli rm,a∞YOw" Y ____ _____ dijo, ‘¿ ________ eres ______?’ (2
Sam. 1.8)
(3) rBed'n“Ahm' ynIdoal' rm'aNOAhm' ¿ ________ dir________ a _____ señor? ¿
(Jer. 20.9)
(6) vaeB; h;yb¢Ia;Ata,w“ Ht;wOa Wpr]c]YIw" Y ________ ____ quemaron a _______
12.1)
(8) Úyt¢≤wOx]mi yNIM¢≤mi rTes]T'Ala' No escondas de ______ ______ mandamientos.
(Sal. 119.19)
(9) wOdY:mi fleM;ti alø hT;a'w“ Mas ______ no escapar___ de _____ mano. (Jer.
34.3)
(10) rteS;a, Úyn∞<P;miW Y de _____ rostro _____ ser____ escondido. (Gén. 4.14)
(11) µk,yjea}Aµ[i Wmj}L;tiAaløw“ Y __________ no pelear_____ con _______
(Est. 8.10)
(12) dwO[ laer;c]yIAµve rkeZ:yIAaløw“ ¡Que el ______________ de Israel no sea
(1) [µyaiybiN“h]' twOmv]Ata, tyrika] ' Cortaré los nombres de [los profetas]
dwO[ Wrk]Z:yI aløw“ ≈r,a¢…h;A˜mi de la tierra, y no serán recordados más.
(Zac. 13.2)
(2) hw:hy“ µveB] ar;q]yIArv,a} lKo Todo aquel que invoca el nombre del
fleM;yI Señor será rescatado. (Joel 3.5)
(3) yn"ysi rh'Al[' hw:hy“AdwObK] ˜Kov]YIw" La gloria del Señor moró en el Monte
Sinaí. (Éx. 24.16)
(6) dwID; ry[iB] wyt;boa}Aµ[i rbeQ:YIw" Y él fue sepultado con sus padres en la
ciudad de David. (1 Reyes 14.31)
(11) areQ;yI hL;piT]AtyBe ytiybe yKi Porque mi casa será llamada un casa de
µyMi['h;Alk;l] oración para todos los pueblos. (Isa. 56.7)
(12) µyhiløa‘h;Ata, JwOnj} JLeh't]YIw" Y Enoc caminó con Dios. (Gén. 5.24)
(13) µyYih' ≈r,a¢≤B] hw:hy“ ynEp]li JL,h't]a, Ando delante del Señor en la tierra de los
vivientes. (Sal. 116.9)
(15) j"nOAta, µyhiløa‘ rKoz]YIw" Y después Dios recordó a Noé. (Gén. 8.1)
VOCABULARIO
(1) ˜f,B¢≤ (f) vientre, cuerpo, útero (10) ac;n: él levantó, portó
(2) [˚rB] él bendijo (11) rt's; él escondió
(3) la'G: él redimió (12) ˜wO[; iniquidad, culpa
(4) ll'h; él alabó (13) [v'P¢≤ rebelión, transgresión
(5) taF;j' (f) pecado (14) rb'q; él enterró, sepultó
(6) [µjl] él peleó (15) ha;r; él vio
(7) dm'l; él aprendió (16) ["yqir; firmamento, expansión
(8) alem; él estaba lleno (17) πr'c; él quemó
(9) fl'm; él se escapó (18) Jp'v; él derramó
Lección XVII
46. Verbos: los sufijos pronominales con perfectos
46.1 Un verbo transitivo es cualquier verbo que puede tener un complemento directo.
Cuando el complemento de un verbo transitivo es un pronombre, éste puede ser expresado en dos
formas distintas. El sufijo pronominal puede adherirse a tae, el signo del complemento directo
(véase XI.27.2 [1]), y puede ser colocado antes o después del verbo. Alternativamente, el sufijo
pronominal puede adherirse directamente al final del verbo al cual sirve como complemento
directo. No existe ninguna diferencia semántica entre estas dos formas de expresar el
complemento pronominal.
Ejemplos:
ynIj¢æl;v] hw:hy“ El Señor me envió. (Jer. 26.12)
hw:hy“ jl'v; ytiao A mí me envió el Señor [enfático]. (1 Sam. 15.1)
Wbz“[â… ytiao A mí me abandonaron [enfático]. (Jer. 2.13)
ynIWb∞z…[} JyIn∞"B; Tus hijos me han abandonado. (Jer. 2.13)
yMi[' JwOTmi wyTir'k]hiw“ Y lo cortaré de en medio de mi pueblo. (Ezeq. 14.8)
wOM[' br,Q¢≤mi wOtao yTir'k]hiw“ Y lo cortaré de en medio de su pueblo. (Lev. 20.3)
hw:hy“ µveB] µk,t]a, Wnk]r¢æBe Los bendecimos en el nombre del Señor. (Sal. 129.8)
hw:hy“ tyBemi µk,Wnk]r'Be Los bendecimos desde la casa del Señor. (Sal. 118.26)
46.2 Los sufijos pronominales para perfectos que terminan en vocales son iguales para todos
los sistemas del verbo. Aparecen a continuación:
1 cs ynI me, a mí 1 cp Wn nos, a nosotros
2 ms Ú te/le/lo, a ti/usted 2 mp µk, les/los, a ustedes
2 fs J te/le/la, a ti/usted 2 fp ˜k, les/las, a ustedes
3 ms w, Wh le/lo, a él 3 mp µ, µh, les/los, a ellos
3 fs h; le/la, a ella 3 fp ˜ les/las, a ellas
(B) La adición de un sufijo pronominal a una forma verbal que tiene una shevá sonora debajo de
la segunda consonante del tema hace que la shevá se restaure a su forma original (páºtá˙);
después ella se alarga a qa%méß (sílabas abiertas sin acento requieren vocales largas). Es más, la
qa%méß debajo de la consonante inicial del tema, ya que se dejó en una sílaba abierta que queda a
una distancia de dos sílabas del tono, tiene que volatilizarse (se reduce a una shevá sonora). Sin
embargo, fíjese que estos cambios no ocurren con vocales en sílabas cerradas ni con vocales
inalterablemente largas. Estas reglas están ilustradas en los ejemplos que aparecieron
anteriormente.
46.3 También los sufijos pronominales para perfectos que terminan en consonantes son
iguales para todos los sistemas verbales. Aparecen a continuación:
1 cs ynI ∞" (en pausa, ynI ∞:) me, a mí 1 cp Wn ∞: nos, a nosotros
2 ms Ú ] (en pausa, Ú ∞<) te, a ti 2 mp µk, ] los, les, a ustedes
2 fs J e o J , te, a ti 2 fp ˜k, ] las, les, a ustedes
3 ms wO o Wh ∞: lo, le, a él 3 mp µ ; los, les, a ellos
3 fs H; la, le, a ella 3 fp ˜; las, les, a ellas
(B) Los cambios de vocalización que ocurren cuando los sufijos pronominales se adhieren a un
Qal perfecto que termina con una consonante son idénticos a los que se dan cuando la forma
verbal termina con una vocal. Específicamente, se volatiliza la vocal en la primera sílaba. La
vocal en la segunda sílaba se levanta a qa%méß. Esta qa%méß recibe un méºtég cuando esté precedida
por una shevá sonora. Lo mismo ocurre en 2 ms, 2 mp, y 2 fp (ilustrado anteriormente).
46.4 Existen otras formas de la inflexión perfecta que sufren ciertos cambios internos
cuando se les agrega sufijos pronominales. Estas formas son poco frecuentes, de modo que el
estudiante se puede limitar a sólo reconocerlas.
Los sufijos pronominales se agregan después a los formas que resultan, según los
ejemplos que siguen a continuación:
ynIt]r¢æm;v] ella me guardó
Út]r¢æm;v] ella te guardó
etc.
46.5 En resumen, las formas del Qal perfecto que se usan delante de sufijos pronominales
son las siguientes:
3 ms –rm;v]
3 fs –tr'm;v] 3 cp –Wrm;v]
2 ms –Tr]m'v] 2 mp –WTr]m'v]
2 fs –yTir]m'v] 2 fp –WTr]m'v]
1 cs –yTir]m'v] 1 cp –Wnr]m'v]
47. Verbos: los sufijos pronominales con los imperfectos
47.1 Los sufijos pronominales que se usan con imperfectos que terminan con vocales son
idénticos a los que se usan para perfectos que terminan con vocales. Aparecen a continuación:
1 cs ynI me, a mí 1 cp Wn nos, a nosotros
2 ms Ú te, a ti 2 mp µk, les, los, a ustedes
2 fs J te, a ti 2 fp ˜k, les, las, a ustedes
3 ms w, Wh le, lo 3 mp µ les, los, a ellos
3 fs h; le, la 3 fp ˜ les, las, a ellas
(1) Ejemplo: los sufijos pronominales que se adhieren a Wrm]v]yI, Qal imperfecto, 3
mp, de rm'v,; ‘él guardó’, traducido como ‘ellos guardarán.’
ynIWr∞m]v]yI ellos me guardarán WnWr∞m]v]yI ellos nos guardarán
ÚWr∞m]v]yI ellos te guardarán µk,Wrm]v]yI ellos los guardarán (a ustedes)
JWrm]v]yI ellos te guardarán ˜k,Wrm]v]yI ellos las guardarán (a ustedes)
WhWr∞m]v]yI ellos lo guardarán µWrm]v]yI ellos los guardarán
h;Wr∞m]v]yI ellos la guardarán ˜Wrm]v]yI ellos las guardarán
Una forma alternativa ocurre a veces cuando un sufijo pronominal viene después de un
imperfecto que termina con ¡ûºréq. De vez en cuando la ¡ûºréq se escribe defectivamente, es decir,
como una qíbbûºß. El hecho de que la qíbbûºß en tales casos lleva el acento indica que se le
considera una vocal larga. Cambios de esta índole normalmente se darán delante del sufijo
pronominal 3 ms.
Ejemplos:
wybia;Atj'T¢æ Whk¢Uylim]Y"w" Y lo hicieron rey en lugar de su padre. (2 Cr. 36.1)
ax;m]nI aløw“ Whv¢¨q]b'y“w" Y los buscaron pero no fue hallado. (1 Sam. 10.21)
(2) Ejemplo: los sufijos pronominales que se adhieren a WjL]v'y“, Pi’el imperfecto,
3 mp, de jl'v,; ‘él envió’, traducido como ‘ellos enviarán.’
ynIWj∞L]v'y“ ellos me enviarán WnWj∞L]v'y“ ellos nos enviarán
ÚWj∞L]v'y“ ellos te enviarán µk,WjL]v'y“ ellos los enviarán (a ustedes)
JWjL]v'y“ ellos te enviarán ˜k,WjL]v'y“ ellos las enviarán (a ustedes)
Whj¢¨L]v'y“ ellos lo enviarán µWjL]v'y“ ellos los enviarán
h;Wj∞L]v'y“ ellos la enviarán ˜WjL]v'y“ ellos las enviarán
(Algunas formas del Pi’el conservan la dagesh forte en consonantes mediales que
están apoyadas por una shevá sonora, como en el caso de la L] de los ejemplos anteriores.)
47.2 Los sufijos pronominales que se usan con imperfectos que terminan con consonantes
son idénticos para todos los sistemas verbales. Se ocupa de una vocal conectiva entre el sufijo y
la forma verbal. Para este fin, los imperfectos prefieren ße%rê, u otra vocal de la clase ‘e’ ( , o ]).
1 cs ynI ¢´ me, a mí 1 cp Wn ¢´ nos, a nosotros
2 ms Ú ] (en pausa, Ú )¢< , te, a ti 2 mp µk, ] los, les, a ustedes
2 fs J E te, a ti 2 fp ˜k, ] las, les, a ustedes
3 ms Wh ¢E lo, le 3 mp µ e los, les
3 fs H ;, h; ¢≤ la, le 3 fp ˜ e las, les
(1) Ejemplo: los sufijos pronominales que se adhieren a rmov]yI, Qal imperfecto, 3
ms, de rm'v;, ‘él guardó’, traducido como ‘él guardará.’
ynIr¢Em]v]yI él me guardará Wnr¢Em]v]yI él nos guardará
Úr]m;v]yI él te guardará µk,r]m;v]yI él los guardara (a ustedes)
Jrem]v]yI él te guardará ˜k,r]m;v]yI él las guardará (a ustedes)
Whr¢Em]v]yI él lo guardará µrEm]v]yI él los guardará
h;r¢≤m]v]yI él la guardará ˜rem]v]yI él los guardará
(2) Ejemplo: los sufijos pronominales que se adhieren a vQeby' “, Pi’el imperfecto,
3 ms, de [vqB], ‘él buscó’, traducido como ‘él buscará.’
ynIv¢´Q]b'y“ él me buscará Wnv¢EQ]b'y“ él nos buscará
Úv]Q,b'y“ él te buscará µk,v]Q,b'y“ él los buscará (a ustedes)
JveQ]b'y“ él te buscará ˜k,v]Q,b'y“ él las buscará (a ustedes)
Whv¢´Q]b'y“ él lo buscará µveQ]b'y“ él los buscará
h;v¢≤Q]b'y“ él la buscará ˜veQ]b'y“ él las buscará
En tres de los ejemplos anteriores, la shevá sonora que debería de colocarse debajo de q, la cual
es la consonante medial, se convierte en sëgôl. Los tres ejemplos son 2 ms, 2 mp, y 2 fp. La regla
que se aplica en estos casos es que cuando ocurren dos shevás sonoras en orden consecutivo
dentro de una palabra, la primera de ellas tiene que convertirse en una vocal completa.
(2 ms) Úv]Q]b'y“ pasa a ser Úv]Q,b'y“
(2 mp) µk,v]Q]b'y“ pasa a ser µk,v]Q,b'y“
(2 fp) ˜k,v]Q]b'y“ pasa a ser ˜k,v]Q,b'y“
(3) Ejemplo: los sufijos pronominales que se adhieren a byriq]y," Hif’il imperfecto,
3 ms, de br'q,; ‘él se acercó’, traducido como ‘él traerá cerca, ofrendará, presentará.’
ynIb¢yriq]y" él me presentará Wnb¢Eyriq]y" él nos presentará
Úb]yrâIq]y" él te presentará µk,b]yrâIq]y" él los presentará (a ustedes)
Jbeyriq]y" él te presentará ˜k,b[yrâIq]y" él las presentará (a ustedes)
Whb¢yriq]y" él lo presentará µbeyriq]y" él los presentará
h;b¢≤yriq]y" él la presentará ˜beyriq]y" él las presentará
No hay volatilización delante de los sufijos pronominales de esta forma verbal porque la sílaba
inicial está cerrada y la vocal de la segunda sílaba (y i) es inalterablemente larga.
47.3 A veces ocurre una variante del sufijo pronominal en el caso de los verbos que
terminan con consonantes. Se trata de la inserción de unas nûn adicionales entre la forma verbal
y el sufijo.
(1) A continuación aparecen las formas que se encuentran en la Biblia Hebrea:
1 cs yNI ¢≤ (en lugar de ynIn] ¢≤) 1 cp WN ¢≤ (en lugar de Wnn“ ¢≤)
2 ms ; ¢≤ (en lugar de Ún“ ¢≤)
3 ms WN ¢≤ (en lugar de Wnn“ ¢≤)
3 fs hN: ¢≤ (en lugar de hn:n“ ¢≤)
(A) No existe ninguna diferencia semántica entre un sufijo que tiene nûn adicionales y otro que
no las tiene.
(B) Cuando nûn esté apoyada por una shevá muda (divisora de sílabas), ella se asimila a la
consonante que sigue por medio de un dagesh forte. Este fenómeno genera las formas que
aparecen en esta sección. Preste atención especial al dagesh forte que aparece en la kåf final del
sufijo 2 ms ( �; ¢≤ ).
(C) El sufijo 3 ms es idéntico al sufijo 1 cp. Sólo el contexto distingue entro los dos.
(2) Ejemplo: Las formas alternativas de los sufijos pronominales que se adhieren
a vQeb'y,“ Pi’el imperfecto 3 ms, de [vqB], ´él buscó’, traducido como ‘él buscará.’
yNIv¢≤Q]b'y“ él me buscará hN:v¢≤Q]b'y“ él la buscará
Úv¢≤Q]b'y“ él te buscará WNv¢≤Q]b'y“ él nos buscará
WNv,Q]b'y“ él lo buscará
EJERCICIOS
2. Complete las siguientes oraciones, supliendo los pronombres correctos y otros elementos que
faltan.
(1) [r;AlK;mi Úr]m;v]yI hw:hy“ El Señor _____ guardará de toda maldad. (Sal. 121.7)
(2) WNr¢≤K]z“tiAyKi vwOna‘Ahm; ¿Qué es la humanidad que _______ recuerdas? (Sal. 8.5; esp.
8.4)
(3) ynIWp∞D]r]yI ds,j¢≤w: bwOf Ja' Ciertamente, la bondad y la misericordia ______
perseguierán. (Sal. 23.6)
(4) ˜d,[¢´A˜G"mi µyhiløa‘ hw:hy“ Whj¢´L]v'y“w" Y el Señor Dios _______ envió (expulsó) del
huerto de Edén. (Gén. 3.23)
(5) µaex;m]ti aløw“ µveq]b'T] Tú ______ buscarás pero no _______ encontrarás. (Isa.
41.12)
(6) ÚWb∞hea} wyd;b;[}Alk;w“ Y todos ________ siervos _______ aman. (1 Sam. 18.22)
(7) µk,d]M,l'a} hw:hy“ ta'r]yI El temor del Señor _________ enseñaré. (Sal. 34.12; esp.
34.11)
(8) ybia; tyBemi ynIj¢æq;l] rv,a} µyIm¢æV;h' yheløa‘ hw…hy“
el Señor, el Dios de los cielos, quien
________ tomó de la casa de ________ padre. (Gén. 24.7)
(9) µk,ynEp]li µyhiløa‘ ynIj¢´l;v]YIw" Y Dios _______ envió delante de ______________ .
(Gén. 45.7)
(10) wyTij]l'v] alø ynIa}w" Pero _______ no _______ envié. (Jer. 29.31)
(11) µyTij]l'v]Aalø ynIa}w" Pero _______ no _______ envi________ . (Jer. 14.15)
(12) laer;c]yI µpeD]r]YIw" E Israel ________ persiguió. (1 Reyes 20.20)
3. Supla la traducción correcta del verbo por rellenar el espacio. En el inciso (a), indique el
sistema del verbo, en (b) su forma (perfecto, imperfecto), en (c) su persona, género, y número, y
en (d) sus tres radicales (consonantes).
Ejemplo:
JM;[i WNv¢≤q]b'n“W ¡Que lo ___________ contigo. (Cantares 6.1)
(a) __Pi’el__ (b) _imperfecto_ (c) ___1 cp___ (d) __[vqB]__
(1) tazOAlk;B] Whv¢¨q]bi aløw“ Pero ellos no lo _____________ , en todo esto. (Os. 7.10)
(a) ________ (b) ___________ (c) _________ (d) __________
(2) ≈r,a¢…w: µyIm¢æv; WhWl∞l]h'y“ Que los cielos y la tierra lo _______________. (Sal. 69.35;
esp. 69.34)
(a) ________ (b) ___________ (c) _________ (d) __________
(4) ˜Der]y" ≈r,a¢≤me Úr]K;z“a, ˜KeAl['. Por esto yo te _______________ de la tierra del Jordán.
(Sal. 42.7; esp. 42.6)
(a) ________ (b) ___________ (c) _________ (d) __________
4. Lea en voz alta las oraciones y cláusulas. Tape el castellano y practique traduciéndolas.
(3) µyhiløa‘h;Ata, JwOnj} JLeh't]YIw" Y Enoc caminó con Dios, y después no estuvo
µyhiløa‘ wOtao jq'l;AyKi WNn∞<yaw“ (hubo), porque Dios lo tomó. (Gén. 5.24)
(4) rmov]yI [r;AlK;mi Úr]m;v]yI hw:hy“ El Señor te guardará de toda maldad; él guardará
Úv¢≤p]n"Ata, tu vida. (Sal. 121.7)
(5) ynIT¢…b]z"[} hm;l; yliae yliae Mi Dios, mi Dios, ¿Por qué me has abandonado?
(Sal. 22.2; esp. 22.1)
(6) hw:hy“ rm'a; µk,t]a, yTib]h¢æa; ‘Te he amado,’ dice el Señor. pero ustedes dicen,
WnT¢…b]h'a} hM;B' µt,r]m'a}w" ‘¿Cómo nos has amado?’ (Mal. 1.2)
(7) ykinOa; yKi twOah; Úl]Ahz<w“ Y esto te será la señal de que yo te envié. (Éx.
ÚyT¢ij]l'v] 3.12)
(8) µyYij' µyIm¢æ rwOqm] Wbz“[â… ytiao A mí me han abandonado, la fuente de agua
viva. (Jer. 2.13)
(9) µ['Al[' ynIT¢æk]l'm]hi hT;a' yKi Porque tú me has hecho reinar sobre un pueblo
≈r,a¢…h; rp'[}Kâæ br' grande, tan numeroso como el polvo de la tierra.
(2 Cr. 1.9)
(10) µyrib][ih; yheløa‘ hw:hy“ El Señor, el Dios de los hebeos, me envió a ti.
Úyl¢≤ae ynIj¢æl;v] (Éx. 7.16)
(11) µyhiløa‘ hw:hy“ Whj¢´L]v'y“w" Y el Señor Dios lo envió (expulsó) del huerto de
˜d,[¢´A˜G"mi Edén. (Gén. 3.23)
(13) twOjlu ynEv]Al[' µbeT]k]YIw" Y él los escribió sobre (en) dos tablas de piedra.
µynIb;a} (Deut. 4.13)
(14) Úyd¢≤y: yce[}m'B] Whl¢´yvim]T' Le hiciste reinar sobre las obras de tus manos.
(Sal. 8.7; esp. 8.6)
VOCABULARIO
(1) jf'B; él confió (10) πn:K; (f) ala, falda
(2) ld'G: él era (llegó a ser) grande (11)[rpK] (Pi’el) él cubrió, expió
(3) vr'D; él buscó, inquirió (12) vb'l; él se puso, se vistió
(4) av,D¢≤ hierba, zacate (13) lj'n∞" quebrada, wadi
(5) gr'h; él mató (14) bz"[; él abandonó, dejó
(6) jb'z: él sacrificó (15) br'q; él se acercó; (Hif’il) él ofrendó, presentó
(7) qz"j: él era (llegó a ser) fuerte (16) πd'r; él persiguió
(8) bv'j; él pensó, calculó (17) fb,v¢´ vara, cayado, tribu
(9) dbeK; él era (llegó a ser) pesado;(18) ˜k'v; él moró, se asentó
(Pi’el) él honró, glorificó
Lección XVIII
48. Verbos: el Qal imperativo
Los imperativos hebreos ocurren solamente en la segunda persona (masculino y
femenino, singular y plural). Se utilizan exclusivamente para expresar mandatos
positivos, jamás prohibiciones. Los imperativos no aparecen en los sistemas Pu’al o
Hof’al, puesto que estos sistemas tienen siempre un significado pasivo.
Los imperativos del Qal pueden ser descritos como las formas acortadas del Qal
imperfecto. Este acortamiento contempla la pérdida de los prefijos de la segunda persona
del imperfecto (masculino y femenino, singular y plural).
La pérdida de los prefijos del Qal imperfecto causa que dos shevás sonoras
aparezcan consecutivamente al inicio de dos de las formas, la 2 fs y la 2 mp. Dado que
dos shevás no pueden estar en orden consecutivo, la primera de éstas se convierte a ˙îºréq.
A l (la consonante media de llh) se le pierde dagesh forte cuando está seguida por una
shevá sonora. Esto se da en el Pi’el imperfecto, 2 fs y 2 mp, y en el Pi’el imperativo, 2 fs
y 2 mp.
La partícula an:, la cual se usa a veces con los yusivos y los cohorativos (XV.41.1),
también puede usarse con los imperativos. Ella sirve para enfatizar el imperativo o
hacerlo más urgente. No siempre es posible comunicarla en traducción.
Ejemplos del uso de la partícula an: con imperativos:
(1) ymir]K' ˜ybeW ynIyBe an:AWfp]vi ¡Juzguen, (les) ruego, entre mí y mi viña! (Isa.
5.3)
(2) wyn:y[eAta, an:Ajq'P] hw:hy“ ¡Oh Señor, abre sus ojos! (2 Reyes 6.17)
(3) Jl,M¢≤h'Ala, an:ArB,D' hT;['w“ ¡Y ahora habla al rey! (2 Sam. 13.13)
55. Verbos: mandatos negativos o prohibiciones
En hebreo, no se usa el imperativo para expresar mandatos negativos o prohibiciones.
Estos se expresan o por alø más el imperfecto o por la' con el yusivo (XV.41.1).
Cuando alø se usa con el imperfecto, expresa una prohibición absoluta. Por ejemplo
se usa para expresar las prohibiciones de los Diez Mandamientos.
Cuando la' se usa con el yusivo, es para expresar una prohibición más moderada,
como por ejemplo un deseo negativo o intento de persuadir negativamente. La partícula
an: a veces se agrega a la' en un mandato negativo para llevarle énfasis a su función más
ajustada.
55.1 Ejemplos del uso de alø con el imperfecto para expresar prohibiciones
absolutas:
(1) yreb]DiAla, [m'v]ti alø ¡No escuches las palabras de aquel profeta!
aWhh' aybiN:h' (Deut. 13.4)
(2) bnOg“Ti alø ¡No hurtes! (Éx. 20.15)
(3) µh,l; trok]tiAalø ¡No establezcas un pacto con ellos ni con
tyriB] µh,yheløalew“ sus dioses! (Éx. 23.32)
(4) laer;c]yIAl[' abeN:ti alø ¡No profetices contra Israel! (Amós 7.16)
55.2 Ejemplos del uso de la' con el yusivo para expresar un deseo negativo, una
exhortación negativa, o un intento de persuadir en sentido negativo.
(1) jK;v]TiAla' ytir;wOT ynIB] Mi hijo, no olvides mi enseñanza. (Prov. 3.1)
(2) yNIM¢≤mi Úyn∞<P; rTes]T'Ala' No escondas tu rostro de mí. (Sal. 27.9)
(3) Úyn∞<p;L]mi ynIk¢´yliv]T'Ala' No me lances de tu presencia. (Sal. 51.13; esp.
51.11)
(4) Ad['B] lLeP't]TiAla' hT;a'w“ Pero, con respecto a ti, no ores por este pueblo.
hZ<h' µ[;h; (Jer. 11.14)
(5) µyIr¢…x]miB] ynIr¢´B]q]ti an:Ala' No me entierres en Egipto. (Gén. 47.29)
EJERCICIOS
(1) War]qi (3) rmeV;hi (5) y[im]vi (7) lvom] (9) WlL]P't]hi
(2) Wbt]Ki (4) Wll]h' (6) hn:d]M¢´l' (8) WfL]P' (10) rTes]h'
2. Supla la forma imperativa que aparece en la Biblia Hebrea en cada una de las
oraciones o cláusulas que siguen a continuación. Prepárese para traducir cada oración o
cláusula y para identificar la forma imperativa que se encuentra en ella.
(1) ya;f;j}me Úyn¢≤P; __________ (Sal. 51.11; esp. 51.9)
(2) hw:hy“ byriAta, µyrih; __________ (Mic. 6.2)
(3) laer;c]yI ynEB]Ala, __________ (Lev. 18.2)
(4) ˜wOYxi ÚyIh¢æløa‘ __________ (Sal. 147.12)
(5) µk,yjea}w" µT,a' __________ (1 Cr. 15.12)
(6) yDib][' hv,mo tr'wOT __________ (Mal. 3.22)
(7) taZOh' hr;yVih'Ata, µk,l; __________ (Deut. 31.19)
(8) ________________ Úyf¢≤P;v]miW (Sal. 119.108)
(9) yli ______________ rm,aY∞w" (Gén. 47.31)
7. Repaso de verbos
(1) Escriba las formas del Qal perfecto de lv'm.;
(2) Escriba las formas del Qal imperfecto de lv'm.;
(3) Esriba las formas del Qal imperativo de lv'm.;
(4) Escriba las formas del Pi’el perfecto de [rbD].
(5) Escriba las formas del Pi’el imperfecto de[rbD].
(6) Escriba las formas del Pi’el imperativo de [rbD].
(7) Wnl¢… hy:h¢…Ahm, hw:hy“ rkoz“ Recuerda, Señor, lo que nos pasó. (Lam.
5.1)
(12) ayhi Jl,m¢≤Atb' yKi h;Wr∞b]qiw“ Entierrenla, porque ella es hija de un rey.
(2 Reyes 9.34)
(13) ywIl] hFem'Ata, breq]h' Trae cerca la tribu de Leví. (Núm. 3.6)
(14) µ[;h; ynEz“a;B] an:ArBeD' Habla en los oídos del pueblo. (Éx. 11.2)
VOCABULARIO
(1) µm;wOy de día, diariamente (10) hn:[; él contestó, respondió
(2) ax;y: él salió (11) [llP] (Hitpa’el) él oró
(3) arey: él temía, tenía miedo (12) hr;P;él era fructífero
(4) bv'y: él se sentó, vivió (13) [hwx] (Pi’el) él mandó, ordenó
(5) [[vy] él salvó, rescató (14) hb;r;él llegó a ser muchos, se
(6) tWm morir multiplicó
(7) [lxn] (Hif’il) él rescató (15) µyci poner, colocar
(8) [rps] él contó; (Pi’el) él narró (16) jm'c; él se regocijó, se puso alegre
relató, contó (17) [[bv] (Nif’al) él (se) juró
(9) rz"[; él rescató, auxilió (18) [Jlv] (Hif’il) él tiró, lanzó
Lección XIX
(1) La siguiente tabla presenta los paralelos que existen entre los imperativos 2 ms
y los infinitivos constructos de los sistemas del verbo lv'm,; ‘él reinó’. Los corchetes indican
formas verbales que no ocurren en la Biblia Hebrea.
(o) Se le debe prestar atención especial al verbo débil ar;q; ‘él encontró, se topó
con’. (Es necesario distinguir este verbo de otro verbo que tiene las mismas
consonantes, ar;q,; ‘él llamó, él leyó’.) El Qal infinitivo constructo es
tar'q,] aunque este nunca ocurre en la Biblia Hebrea sin el prefijo
preposicional l]. Esta forma, con al preposición por delante, es tar'q]l,i ‘a
encontrar’, o ‘al encuentro de ...’. Ocurre unas 121 veces, de modo que el
estudiante debe memorizarla de una vez.
Se le debe prestar atención especial a la preposición l] cuando está prefijada al Qal infinitivo
contructo rmoa‘, ‘a decir’. Uno esperaría que l tomara la vocal corta que corresponde a la shevá
que está debajo de a, para producir rmoa‘l.â≤ Pero, debido a la debilidad de a, la forma esperada
se convierte en rmoale, con a silente. Se acude a rmoale para indicar ‘discurso directo’.
Funciona como los símbolos ‘...’ o « ... » en el castellano y en otros idiomas modernos. El
estudiante debe memorizar esta forma.
(4) Se forma una cláusula infinitiva negativa, colocando yTil]bil,] ‘para no, para
que no ...’, delante del infinitivo constructo. Así, yTil]bil] funciona de manera parecida a alø en
otras construcciones.
Ejemplos:
(a) wyt;wOx]mi rmov] yTil]bil] para no guardar sus mandamientos (Deut. 8.11)
(b) µD;h' lkoa} yTil]bil] para no comer sangre (Deut. 12.23)
(c) hL;gIM]h'Ata, πroc] yTil]bil] a no quemar el rollo (Jer. 36.25)
57.1 Una comparación del infinitivo constructivo y el infinitivo absoluto del verbo lv'm,; ‘él
reinó’.
Qal Nif’al Pi’el Pu’al Hitpa’el Hif’il Hof’al
Inf. Constr. lvoom] lveM;hi lVem' (lV'm)u lVem't]hi lyvim]h' (lv'm]h);
Inf. Abs. lwOvm; lvoM;hi lVom' lVomu lVem't]hi lvem]h' lvem]h;
lvom]nI lVem'
57.2 Los infinitivos absolutos de varios de los verbos fuertes y débiles más frecuentes:
(1) dm'l; él aprendió Qal inf. abs. dwOml;
(2) br'q; él se acercó Qal inf. abs. bwOrq;
Hif’il inf. abs. breq]h'
(3) bk'v; él se acostó Qal inf. abs. bwOkv;
(4) dm'[; él se paró Qal inf. abs. dwOm[;
(5) lk'a; él comió Qal inf. abs. lwOka;
(6) rm'a; él dijo Qal inf. abs. rwOma;
(7) Jl'h; él caminó, fue Qal inf. abs. JwOlh;
(8) lp'n: él cayó Qal inf. abs. lwOpn:
(9) ˜t'n: él dio, puso Qal inf. abs. ˜wOtn:
Nif’al inf. abs. ˜wOtN:hi
(10) hy:h; él era, fue Qal inf. abs. hyOh; (wOyh;)
57.3 Algunos de los usos más comunes del infinitivo absoluto:
El infinitivo absoluto funciona principalmente en un sentido adverbial, aunque también tiene
otras conotaciones. No tiene un paralelo exacto en el castellano, y sus matices con frecuencia son
demasiado sutiles para ser entendidos por el principiante. Es difícil producir equivalencias
precisas en la traducción. Sólo los usos más comunes están presentados a continuación.
EJERCICIOS
1. Escriba los infinitivos del Qal que corresponden a los verbos a continuación:
Verbo Infinitivo Constructivo Infinitivo Absoluto
(1) fp'v; _______________ _______________
(2) dm'l; _______________ _______________
(3) br'q; _______________ _______________
(4) bk'v; _______________ _______________
(5) lv'm; _______________ _______________
(6) dq'P; _______________ _______________
(7) lf'q; _______________ _______________
(2) µyYIj'h' ≈[e Jr,D¢≤h'Ata, rmov]li a _________ el camino del arbol de vida (Gén.
3.24)
(a) _________ (b) _________
(10) hw:hy“ tr'wOTAta, vwOrd]li a ________________ la ley del Señor (Esdras 7.10)
(a) _________ (b) _________
4. Traduzca lo siguiente:
(1) hw:hy“ twOx]miAta, rmov]li (Deut. 4.2)
(2) µIl¢…v;WryBi twOab;x] hw:hy“Ata, vQeb'l] (Zac. 8.22)
(3) hl;y“L¢…h' ˜ybeW µwOYh' ˜yBe lyDib]h'l] (Gén. 1.14)
(4) ÚM]['Ata, fPov]li (1 Reyes 3.9)
(5) hw:hy“Ata, lLeh'l] (Esdras 3.10)
(6) hw:hy“ rb'D]Ata, aLem'l] (1 Reyes 2.27)
(7) wybia;Ata, rBoq]li (Gén. 50.7)
(8) hw:hy“Ata, vrod]li (Gén. 25.22)
(9) µh,yrej}a' πDor]li (Josué 8.16)
(10) Úv¢≤p]n"Ata, vQeb'l]W (1 Sam. 25.29)
(11) Úm¢≤v]Bi rBed'l] (Éx. 5.23)
(12) ymiv]Bi rb;D; rBed'l] (Deut. 18.20)
5. Haga las correspondencias, de manera que van en pares los que expresan una acción o un
estado parecido:
(1) µwOy µwOy πsewOyAla, Hr;B]d'K] Hablando ella a José cada día, y no
Hl;x]a, bK'v]li h:yl¢≤ae [m'v;Aaløw“ escuchándola él para acostarse al lado de ella.
(Gén. 39.10)
(2) dy"b] WhY∞:qid]xi ˜teN:yI ˜toN:hi yKi sino que de cierto Sedequías será entregado en
lb,B;AJl,m¢≤ la mano del rey de Babilonia. (Jer. 32.4)
(3) jW:xiArv,a} tyriB]h' yreb]di hL,a¢´ Estas son las palabras del pacto que el Señor
Ata, trok]li hv,moAta, hw:hy“ mandó a Moisés que celebrara con los hijos de
laer;c]yI ynEB] Israel. (Deut. 28.69; esp. 29.1)
(4) wOvp]n"Al[' vQeb'l] dm'[; ˜m;h;w“ Pero Amán se quedó para suplicarle a la reina
hK;l]M'h' rTes]a,me Ester por su vida. (Est. 7.7)
(5) hw:hy“ WnM¢…[iw“ rc;B; ["wOrz“ wOM[i Con él está el brazo de carne, pero con nosotros
µjeL;hil]W Wnr¢´z“[;l] Wnyh¢´løa‘ está el Señor nuestro Dios, para ayudarnos y
Wnt¢´moj}l]mi pelear nuestras batallas. (2 Cr. 32.8)
(6) wyl;ae yair]q;B] [m'v]yI hw:hy“ El Señor oye cuando y le clamo. (Sal. 4.4; esp.
4.3)
(9) rq,v¢≤ArB,D' µn:wOcl] WdM]li Han ensenado su lengua a decir mentira(s). (Jer.
9.4; esp. 9.5)
(10) jT'p]a, Út]wOaâ yriB]d'b]W Pero cuando y te haya hablado, abriré tu boca.
ÚyP¢IAta, (Ezeq. 3.27)
(11) hn:v; µynImov]A˜B, hv,moW Tenía Moisés ochenta años de edad, y Aarón
µynImov]W vløv;A˜B, ˜roj}a'w“ ochenta y tres, cuando hablaron al faraón. (Éx.
h[or]P'Ala, µr;B]d'B] hn:v; 7.7)
(12) hZ<h' rb;D;h'Ata, yMi[i wOrB]d'b]W Mientras hablaba esto conmigo, mi puse en pie.
yTid]m¢æ[; (Dan. 10.11)
(13) ˜yBe µl;wO[ tyriB] rKoz“li para recordar el pacto perpétuo entre Dios y
hY;j' vp,n∞<AlK; ˜ybeW µyhiløa‘ todo ser viviente (Gén. 9.16)
(14) Ahr;wOTh' yreb]DiAta, bTok]li a escribir las palabras de esta Ley en un libro
rp,s¢´Al[' taZOh' (Deut. 31.24)
(15) lwOdG: lwOqB] hw:hyl' lLeh'l] para alabar con gran clamor al Señor (2 Cr.
20.19)
VOCABULARIO
(1) db'a; él pereció (13) hl;K; él era completo, se terminó
(2) πs'a; él juntó, recogió (14) [˜am] (Pi’el) él se negó de
(3) yBi comprender, discernir (15) sa'm; él rechazó, despreció
(4) jr'B; él huyó (16) rk'm; él vendió
(5) ld'j; él cesó, dejó de (17) [dgn] (Hif’il) él dijo, declaró
(6) af;j; él pecó, no dió en el blanco (18) hf;n: él extendió
(7) lkoy: él pudo, fue capaz (19) [hkn] (Hif’il) él golpeó, hirió, mató
(8) dl'y: él engendró (20) µWr estar alto, exaltado
(9) πs'y: él agregó, añadió (21) ap;r; él sanó, curó
(10) dr'y: él bajó (22) hx;r; él mostró gracia, se deleitó en
(11) vr'y: él tomó posesión de (23) anEc; él odió
(12) ˜WK ser fijo, firme, establecido (24) ht;v; él bebió, tomó
Lección XX
58.3 Los participios del sistema Qal (ambos activos y pasivos) ocurren sin
prefijos. En cambio, los participios de todos los demás sistemas tienen prefijos. Los
participios del Nif’al tienen el prefijo nûn (n), mientras los participios de todos los demás
sistemas derivados tienen el prefijo mëm. Estas reglas rigen para ambos verbos fuertes y
verbos débiles.
(A) ˙ôºlém inicial ocurre en todas las formas del Qal participio activo (con la excepción
de verbos como awOB, ‘ir’; véase no. 10), pero puede ser escrita plene (˙ôºlém más väv) o
defectiva (˙ôºlém sin väv). Verbos Pe Vav/Pe Yod (véanse nos. 3, 4, y 7) prefieren la
forma plene.
(B) La forma femenina singular del Qal participio activo puede terminar o en h : o en
alguna forma de t (t " , t < , o t sencilla). Las terminaciones con t probablemente
representan una terminación constructa arcaica.
(C) En la forma Qal del participio femenino singular de verbos con tres consonantes y
que terminan en <a%léf (a), esta consonante se hace silente. Por lo tanto, no requiere
ninguna vocal debajo de ella, y la sëgôl que precede se alarga a ße%rê.
(D) Páºtá˙ furtiva se inserta (véase V.13.2) delante de las guturales fuertes H, h, y [
cuando éstas aparecen como la última consonante de una palabra y no están precedidas
por una vocal de clase ‘a’.
(E) La forma característica del Qal participio femenino singular de los temas verbales
que terminan con una gutural fuerte (H, h, y [) puede verse en t['m¢ævo y t['d¢æwOy. Note
que estas formas resultan de la preferencia mostrada por las guturales por vocales de
clase ‘a’.
(F) Los temas verbales que terminan con h siempre tienen sëgôl como la vocal final en
las formas participiales masculinas singulares. El Qal participio pasivo es una excepción.
Esta regla aplica no sólo al sistema Qal, sino también a los demás sistemas.
(H) Se usa qa%méß, en lugar de ˙ôºlém, como la vocal inicial del Qal participio activo de
awOB.
(A) Todas las formas del Qal participio pasivo se escriben con ¡ûºréq entre la segunda y
la tercera consonante del tema verbal.
(B) Se coloca una páºtá˙ furtiva delante de una gutural final fuerte cuando ésta no está
precedida por una vocal de clase ‘a’.
(C) Las guturales prefieren las shevás compuestas más que las shevás simples.
(D) En el caso de los temas verbales que terminan con h, se forma los Qal participios
pasivos (masculino y femenino, singular y plural) por sustituir y por h. Aparte de este
detalle, las formas son regulares, a pesar de su apariencia extraña.
59.3 La sinopsis de los participios Nif’al pasivos de verbos representativos fuertes y
débiles.
(A) El prefijo nûn es característico de todas las formas participiales del Nif’al.
(B) El Nif’al participio femenino singular de temas verbales que terminan con una
gutural fuerte está formada por sustituir páºtá˙ por sëgôl en cada una de las dos últimas
sílabas.
(C) Las guturales prefieren shevás compuestas. En la formas del Nif’al participio,
aparece ˙a%†éf-páºtá˙ con [, y ˙a%†éf-sëgôl con a. Cuando cualquier de estas shevás
compuestas va después del prefijo nûn, la nûn está puntuada con la vocal corta que
corresponde; además, queda marcada por un méºtég secundario (véase IV.9)
(D) Cuando nûn está apoyada por un divisor de sílabas, ella se pierde por haberse
asimilada a la consonante que sigue, dejando como evidencia un dagesh forte. Por
ejemplo, la forma original ac;n“nI pasa a ser aC;n;I µyaic;n“nI pasa a ser µyaiC;n;I etc.
(A) Las características de los participios del Pi’el son el prefijo m] y la duplicación de la
consonante media del tema verbal.
(B) Esta es la forma alternativa del participio femenino singular.
(C) Dado que la gutural r no se puede duplicar, la vocal anterior queda alargada, de
páºtá˙ a qa%méß.
(D) Väv se porta como una consonante ordinaria en el verbo [hwx]. Por lo tanto, es una
consonante duplicada en las formas participiales del Pi’el; no se debe confundir con
¡ûºréq.
(A) Las características que distinguen los participios del Pu’al son el prefijo m], la
qíbbûºß debajo de la primera consonante del tema, y la duplicación de la consonante
media del tema.
(B) Al no ser posible duplicar la gutural r, la vocal que precede queda alargada, de
qíbbûºß a ˙ôºlém.
(A) Las características que distinguen los participios del Hitpa’el son el prefijo t]mi y la
duplicación de la consonante media.
(B) Por portarse väv como una consonante ordinaria en el verbo hw:a,; ‘él deseó,
anheló’, ella sirve como una consonante media duplicada en las formas participiales del
Hitpa’el. Por lo tanto, no debe ser confundida con ¡ûºréq.
(B) Cuando una gutural fuerte está en la posición final de una palabra y no está
precedida por una vocal de clase ‘a’, se inserta una páºtá˙ furtiva delante de esta
consonante.
(D) La yôd de [d'y: aparece como una väv en las formas prefijadas. Los participios del
Hif’il de este verbo, y otros que son similares, puntualizan väv como ˙ôºlém-våv después
del prefijo mëm.
(E) Cuando nûn está apoyada por un divisor de sílabas, ella se asimila a la consonante
que sigue. Así, dyGIn“m' pasa a ser dyGIm.' Cambios similares ocurren en las restantes formas
del participio del sistema Hif’il cuando se trata de verbos Pe Nun.
(F) El verbo [hkn], ‘él golpeó’, es doblemente débil, porque tiene nûn inicial y h final.
Por lo tanto, sus formas participiales del Hif’il reflejan las características de ambos
verbos con nûn inicial y verbos con h final. La pérdida de una nûn apoyada por un
divisor de sílabas explica la duplicación de la consonante media (hK,n“m' pasa a ser hK,m)' .
Por otro lado, la terminación h ≤ de la forma masculina singular y la pérdida de h en las
formas masculina plural y femenina plural son características de todos los temas verbales
que terminan con h.
(G) La característica distintiva del participio del Hif’il de awOB, tanto como la de otros
verbos con vocales en la posición media, es el uso del prefijo me en lugar de m'.
(A) Los participios del Hof’al son caracterizados por vocales de clase ‘o’ y ‘u’, en
acompañamiento del prefijo m. Las vocales son, o qa%méß-˙å†ûf, qíbbûºß, o ¡ûºréq.
(C) Estas formas se explican por la n inicial y la h final del tema verbal.
(D) Las guturales prefieren shevás compuestas. El prefijo se puntualiza con la vocal
corta que corresponde; en el case presente, es qa%méß-˙å†ûf.
(E) La yôd de [d'y: aparece como våv en las formas prefijadas. En las formas del
participio del Hof’al de este verbo, våv aparece después del prefijo mëm y está
puntualizada como ¡ûºréq.
60. Verbos: la función de los participios
Los participios hebreos tienen tres funciones. Pueden ser usados como adjetivos,
como verbos, o como sustantivos.
Compare el ejemplo en inciso (e), arriba, con la cláusula relativa que está introducida por
rv,a} en Jeremías 38.16:
Úyv¢≤p]n"Ata, µyviq]b'm] rv,a} hL,a¢´h; µyvin:a}h; estos hombres que buscan tu vida
(b) hm;heB]h'AlK;mi hT;a' rWra; Maldito serás, más que todas las bestias.
(Gén. 3.14)
(c) wyt;løG“r]m' tb,k¢≤vo hV;ai hNEhiw“ ¡Y he aquí, una mujer estaba acostada a
sus pies! (Rut 3.8)
(d) vae twOpruc] µk,yre[; Sus ciudades están puestas a fuego. (Isa.
1.7)
Los participios que se usan como verbos normalmente van después de un sujeto
expresado, estando de acuerdo con esto en género y número. Sin embargo, los participios
que se usan como verbos no tienen el artículo definido.
Los verbos participiales por sí mismos no tienen un significado temporal. El tiempo al
cual ellos se refieren tiene que deducirse por el contexto. Ellos describen una acción
continua en el marco temporal del contexto; puede ser pasado, presente, o futuro. Por lo
tanto, ellos representan lo que estaba pasando en el pasado, lo que está pasando en el
presente, o lo que estará pasando en el futuro. Los participios pasados son aún más
explícitos cuando aparecen precedidos por el verbo hy:h.; Los participios futuros se
refieren al futuro inmediato, especialmente cuando son introducidos por la partícula
demostrativa hNEh,i ‘¡He aquí!’
(a) ynEp]li dme[o WNd¢´wO[ µh;r;b]a'w“ Pero Abraham todavía se paraba delante
hw:hy“ del Señor. (Gén. 18.22)
(b) wOl l['M¢æmi µydim][o µypir;c] Los serafines se paraban por encima de él.
(Isa. 6.2)
(d) vaeB; r[eBo hn<S]h' hNEhiw“ Y he aquí, la zarza ardía en fuego. (Éx.
3.2)
(a) fP;v]mi bheao hw:hy“ ynIa} yKi Porque yo, el Señor, soy amante del
derecho. (Isa. 61.8)
(c) dmewO[ hT;a' rv,a} µwOqM;h' El lugar en que tú estás, tierra santa es.
aWh vd,qo∞Atm'd]a' wyl;[; (Éx. 3.5)
(a) Úyt¢´boa}Aµ[i bkevo ÚN“hi He aquí que vas a dormir con tus padres.
(Deut. 31.16)
(b) wOtyBeAta, ynIa} fpevoAyKi Porque estoy por juzgar su casa para
µl;wO[Ad[' siempre. (1 Sam. 3.13)
(c) Ún“BiAta, greho ykinOa; hNEhi He aquí yo mataré a tu hijo. (Éx. 4.23)
Los participios que se usan como sustantivos indican ‘el que ...’, ‘la que ...’, ‘los
que ...’, ‘las que’ toma(n) cierta acción o existe(n) en cierto estado o condición. Tal
sustantivo puede ser definido o indefinido, masculino o femenino, singular o plural,
dependiendo de la persona o las personas a la(s) que se refiere.
Los sustantivos participiales pueden ser usados como cualquier sustantivo: por
ejemplo, como sujeto, predicado, complemento directo, o complemento de una
preposición, y en aposición a otros sustantivos. Como sustantivos verbales, ellos pueden
tener un complemento directo, o en la forma de otro sustantivo o de un sufijo pronominal.
Normalmente, los sustantivos participiales se localizan en un léxico debajo de los
temas verbales de los cuales ellos son derivados. Sin embargo, algunos de ellos son tan
comunes que ciertos léxicos y concordancias recientes ya los colocan por separado, como
otros sustantivos. Esto se está haciendo con los sustantivos verbales que describen la
actividad principal o de vocación de una persona. Algunos ejemplos son laewOG,O
‘redentor’, bvewOy, ‘habitante’, rxewOy, ‘alfarero’, ["yviwOm, ‘salvador’, rpewOs, ‘escriba’,
ha,wOr, ‘vidente’, h[,wOr, ‘pastor’, y fpewOv, ‘juez’.
Los sustantivos participiales pueden ocurrir o en el estado absoluto o en el estado
constructivo. Las reglas para definir su estado constructivo son básicamente iguales a las
que gobiernan los demás sustantivos (véase X.26). Sin embargo, se le debe prestar
atención especial a las formas masculinas, singulares, absolutas que terminan en h ., En
el estado constructo, estas terminaciones pasan a ser h .E Esto sucede porque el estado
constructo pierde su acento; cuando se deja a sëgôl en una sílaba abierta no acentuada (h
final nunca cierra una sílaba), tiene que ser alargada a ße%rê.
(b) µyliWaG“ µv; Wkl]hw; “ Y los redimidos caminarán allí. (Isa. 35.9)
(iii) wOvp]n" yveq]b'm] dy"B] en mano(s) de los que buscan su vida (Jer.
44.30)
EJERCICIOS
2. Complete los espacios en blanco. En algunos casos, se ocupará de más de una sola
palabra.
(1) lKoB' lvewOm hT;a'w“ ___________ reina_____ sobre todo. (1 Cr. 29.12)
(2) wOl hl;v]mo wO[roz“W __________ brazo reina ______________ . (Isa. 40.10).
(3) Úr¢≤m]vo µWny:Ala' El que __________________ no dormirá. (Sal. 121.3)
(4) wyt;wOx]mi yrem]vol]W wyb;h}aol] para los que ____________________ y los que
______________________ mandamientos. (Dan. 9.4)
(5) taZOh' tyriB]h'Ata, treKo ykinOa; µk,D]b'l] µk,T]ai aløw“ Y no solamente con
______________ est______ estableciendo ____________ pacto. (Deut. 29.13;
esp. 29.14)
(6) yvip]n"Ata, vQeb'm] ynIb] hNEhi
He aquí, _______ hijo está buscando
_________ vida. (2 Sam. 16.11)
(7) h;yv¢≤q]b'm]AlK; Todos los que _____________ buscan (Jer. 2.24)
(8) µwOYh' ryKiz“m' ynIa} ya'f;j}Ata, _________ pecados _____ recuerd________
hoy. (Gén. 41.9)
(9) WnM¢…[i rTeT's]mi dwId; awOlh} ¿No está David escondido (escondiéndose) entre
____________ . (1 Sam. 23.19)
(10) wyd;g:B] sBek'y“ µt;ao πreCh'w“ Y el que _______ queme lavará _______
vestidos. (Lev. 16.28)
(11) ayhih' t[eB; laer;c]yIAta, hf;p]vo ayhi ________ estaba juzgando Israel en
aquel tiempo. (Jueces 4.4)
(12) wODb][' yrej}a' πdero ynIdoa} hZ< hM;l¢… ¿Por qué ________________ está
persiguiendo a ___________ siervo? (1 Sam. 26.18)
4. Cada uno de los ejemplos a continuación tiene una forma del participio. En el inciso
(a), apunte su sistema, en (b) su voz (activa o pasiva), en (c) su género y número, y en (d)
su tema verbal.
Ejemplo:
rTeT's]mi lae hT;a' ˜kea; Verdaderamente tú eres un Dios que te ocultas. (Isa.
45.15)
(a) _Hitpa’el_ (b) _activo_ (c) __ms__ (d) _[rts]_
(1) hw:hy“ lk'yheB] bkewOv laeWmv]W Y Samuel estaba acostado en el templo del
Señor. (1 Sam. 3.3)
(a) _________ (b) _________ (c) _________ (d) _________
(2) twOkl;m]M'h'Alk;B] lvewOm hy:h; hmoløv]W Y Salomón dominaba sobre todos los
reinos. (1 Reyes 5.1; esp. 4.21)
(a) _________ (b) _________ (c) _________ (d) _________
(4) hw:hy“ Jr,D¢≤Ata, µhe µyrim]voh} ¿Están ellos guardando el camino del Señor?
(Jueces 2.22)
(a) _________ (b) _________ (c) _________ (d) _________
(5) hv,mo tr'wOtB] bWtK; rv,a}K' conforme está escrito en la ley de Moisés (Dan.
9.13)
(a) _________ (b) _________ (c) _________ (d) _________
(6) µyviq]b'm] µT,a' Ht;ao yKi Pues esto es lo que ustedes piden. (Éx. 10.11)
(a) _________ (b) _________ (c) _________ (d) _________
(7) µv;p]n" yveq]b'm] dy"B] en manos de los que buscan su vida (la de ellos) (Jer.
46.26)
(a) _________ (b) _________ (c) _________ (d) _________
(9) ≈r,a¢…h; hxeq]Ad[' twOmj;l]mi tyBiv]m' que hace cesar (quebrantar) las guerras
hasta el fin de la tierra (Sal. 46.10; esp. 46.9)
(a) _________ (b) _________ (c) _________ (d) _________
(10) hm;j;l]Mil' yd'y: dMel'm] el que enseña (adiestra) mis manos para la guerra (2
Sam. 22.35)
(a) _________ (b) _________ (c) _________ (d) _________
(14) wyv;r]Do hw:hy“ Wll]h'y“ Alabarán al Señor los que lo buscan. (Sal. 22.27; esp.
22.26)
(a) _________ (b) _________ (c) _________ (d) _________
5. Cada una de las oraciones a continuación tiene una forma participial o más. Practique
leyendo las oraciones en voz alta. Tape la columna que tiene el castellano y practique
traduciendo.
(1) hw:hy“ lwOqAta, W[m]v]YIw" Luego oyeron la voz del Señor Dios que se
˜G:B' JLeh't]mi µyhiløa‘ paseaba por el huerto, al aire del día. (Gén.
µwOYh' j"Wrl] 3.8)
(2) wOmD; µd;a;B; µd;a;h; µD" Jpevo El que derrame la sangre de un hombre, por
hc;[; µyhiløa‘ µl,x¢≤B] yKi JpeV;yI (otro) hombre su sangre será derramada.
µd;a;h;Ata, (Gén. 9.6)
(4) vd,Qo∞h'Aµ[' µh,l; War]q;w“ Y los llamarán Pueblo Santo, Redimidos del
hw:hy“ yleWaG“ Señor. (Isa. 62.12)
(6) hw:hy“ Úyv¢≤r]do T;b]z∞"[;Aalø yKi Por cuanto tú, o Señor, no has desamparado a
los que te buscan (Sal. 9.11; esp. 9.10)
(7) wybia; tyBe lKomi dB;k]nI aWhw“ El mismo era el más distinguido en toda la
casa de su padre. (Gén. 34.19)
(8) rvea} rb,Q¢≤B' ytiao µT,r]b'q]W Entiérrenme en el sepulcro en que está
wOB rWbq; µyhiløa‘h; vyai sepultado el varón de Dios. (1 Reyes 13.31)
(10) arewOq µwOhT]Ala,AµwOhT] Un abismo llama a otro. (Sal. 42.8; esp. 42.7)
(11) µyhiløa‘ lwOq µ[' [m'v;h} ¿Ha oído pueblo alguno la voz de Dios
Arv,a}K' vaeh;AJwOTmi rBed'm] hablando de en medio del fuego, como tú la
hT;a' T;[]m¢æv; has oído? (Deut. 4.33)
(12) µynIv; vbul; Ht;yBeAlk; yKi Por que toda su familia va vestida de ropas
abrigadas. (Prov. 31.21)
(13) µwOyB] µwOy hw:hyl' µylil]h'm]W Y glorificaban al Señor todos los días los
µynIh}Koh'w“ µYIwIl]h' levitas y los sacerdotes. (2 Cr. 30.21)
(14) dwId; ynIB] hT;a' JWrB; Bendito seas tú, David, hijo mío. (1 Sam.
26.25)
(15) qd,x¢≤ yped]ro yl'ae W[m]vi Óiganme, los que siguen la justicia, los que
hw:hy“ yveQ]b'm] buscan al Señor. (Isa. 51.1)
VOCABULARIO
62.3 W delante de todas las consonantes que están apoyadas por shevás simples (con
la excepción de y“, h], y j])
Ejemplos:
(1) Hp;r;c]W (Jer. 21.10) (3) µteymin“W (1 Sam. 11.12)
(2) yjit]W (Isa. 55.3) (4) W[d]W (Sal. 46.11)
62.4 wI delante de y“, h], y j]
Ejemplos:
(1) lDeg"ywI (de lDeg"y“w“) (1 Reyes 1.47)
(2) yhiywI (de yhiy“w“) (Gén. 1.6)
(3) µt,yyIh]wI (de µt,yyIh]w“) (Zac. 8.13)
(4) Wyj]wI (de Wyj]w“) (Gén. 42.18)
62.6 w", w< delante de consonantes que están apoyadas por ˙a%†éf-páºtá˙ o ˙a%†éf-sëgôl
Ejemplos:
(1) µT,l]k'a}w" (Ezeq. 39.17)
(2) hce[}w" (1 Cr. 22.16)
(3) lkoa‘w< (1 Reyes 13.15)
Un perfecto puede servir como el verbo gobernante cuando aparece en una secuencia
con otro perfecto o con un imperfecto. Su uso aparenta limitarse a las siguientes dos
categorías.
(c) lk'a; awOlh} Úyb¢Ia; ¿No comió y bebió tu padre, y actuó conforme
fP;v]mi hc;[;w“ ht;v;w“ al derecho y la justicia? (Jer. 22.15)
hq;d;x]W
(b) µa;r;B] hb;qen“W rk;z: Masculino y femenino los creó; y los bendijo;
ar;q]YIw" µt;ao Jr,b¢…y“w" y les puso por nombre Humanidad. (Gén. 5.2)
µd;a; µm;v]Ata,
El uso narrativo de los imperfectos con väv consecutiva llegó a ser tan común que
muchas veces fueron usados en este sentido sin que hubiera un perfecto gobernante por
delante. Esto es especialmente cierto con las formas imperfectas del verbo hy:h,; ‘él era’.
Ejemplos:
(i) hw:hy“Arb'D] yhiy“w" Y la palabra del Señor vino a Jonás (Jon. 1.1)
hn:wOyAla,
Los imperfectos pueden fungir como verbos gobernantes cuando estos se colocan en
una secuencia con otros imperfectos o con perfectos.
(1) Secuencia imperfecto + imperfecto
(c) µyIm¢æV;h'A˜mi [m'v]a, ynIa}w" Y yo oiré desde los cielos, y perdonaré sus
aP;r]a,w“ µt;aF;j'l] jl's]a,w“ pecados, y sanaré su tierra. (2 Cr. 7.14)
µx;r]a'Ata,
(ii) ≈r,a¢…h;A˜mi hl,[}yê" daew“ Y subía de la tierra un vapor que regaba toda
AynEP]AlK;Ata≤ hq;v]hiw“ la faz de la tierra. (Gén. 2.6)
hm;d;a}h;
(ii) Út]ao Jreb;y“ yD'v' laew“ Que el Dios omnipotente te bendiga, te haga
t;yy∞Ih;w“ ÚB¢≤r]y"w“ Úr]p]y"w“ fructificar y te multiplique hasta llegar a ser
µyMi[' lh'q]li multitud de pueblos. (Gén. 28.3)
(iii) ht;r]k]nI hk;l] hT;['w“ Ven ahora, pues, y hagamos pacto tú y yo, y
hT;a¢…w: ynIa} tyrib] sirva por testimonio entre nosotros dos. (Gén.
Ún∞<ybeW ynIyBe d[el] hy:h;w“ 31.44)
(d) Secuencia imperfecto subjuntivo + perfecto
Ejemplos:
(i) Wbv¢…w“ µ[;h; µjeN:yIA˜P, ... para que no se arrepienta el pueblo y
hm;y]r¢…x]mi regrese a Egipto. (Éx. 13.17)
(iii) rmoale rd,n∞< bqo[}y" rD'YIw" E hizo voto Jacob, diciendo: «Si va Dios
ydiM;[i µyhiløa‘ hy<h]yIAµai conmigo y me guarda en este viaje en que
hZ<h' Jr,D¢≤B' ynIr¢æm;v]W estoy, si me da pan para comer y vestido
lkoa‘l, µj,l¢≤ yliA˜t'n∞:w“ para vestir ... (Gén. 28.20)
vBol]li dg,b¢≤W
(iv) µG" jq'l;w“ wOdy: jl'v]yIA˜P, ... que no alargue su mano y tome también del
µyYIj'h' ≈[eme árbol de la vida. (Gén. 3.22)
(b) rxewOYh' tyBe T;d]r'y:w“ µWq Levántate y desciende a la casa del alfarero.
(Jer. 18.2)
(c) tyriB]h' yreb]DiAta, W[m]vi Oigan las palabras de este pacto, y háganlas.
µt;wOa µt,yci[}w" taZOh' (Jer. 11.6)
(c) hl;k¢´anOw“ rc;b; WnL¢…Ahn:T] Danos carne para comer. (Núm. 11.13)
(d) wyn:y[eAta, an:Ajq'P] Abre sus ojos para que vea. (2 Reyes 6.17)
ha,r]yIw
(3) Secuencia imperativo + imperativo
(b) Whp¢´d]r;w“ wOlv; vQeB' Busca paz y síguela. (Sal. 34.15; esp. 34.14)
(d) t['Wvy“Ata, War]W Wdm][i Párense y vean la salvación del Señor. (2 Cr.
hw:hy“ 20.17)
EJERCICIOS
1. En las cláusulas y oraciones que siguen a continuación, identifique (a) la secuencia del
verbo, (b) el sistema del verbo, y (c) el tema verbal.
Ejemplo:
rp,s¢´AtL'gIm] Úl]Ajq' Toma un rollo y escribe sobre él. (Jer. 36.2)
h;yl¢≤ae T;b]t'k;w“
(a) Secuencia imperativo + perfecto (b) __Qal___ , __Qal__
(c) __jq'l;__ , __bt'K_; _
(4) Úm]vi dwO[ areQ;yI aløw“ No te llamarás más Abram, sino que tu
µh;r;b]a' Úm]vi hy:h;w“ µr;b]a' nombre será Abraham. (Gén. 17.5)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________
(5) hw:hy“ twOx]miAta, rmov]ti yKisi guardas los mandamientos del Señor, tu
wyk;r;d]Bi T;k]l'h;w“ Úyh¢≤løa‘
Dios, y caminas en sus caminos (Deut. 28.9)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________
(8) hr;B]d'a}w" hN:h¢´Ad[' br'q] Ven acá, para que te hable. (2 Sam. 20.16)
Úyl¢≤ae
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________
3. Haga las correspondencias entre cada verbo débil y su clasificación correcta, según el
sistema tradicional.
(1) yTim]c¢æArv,a} taZOh' ˜b,a¢≤h;w“ Y esta piedra que he puesto por señal será
µyhiløa‘ tyBe hy<h]yI hb;Xem' casa de Dios; y de todo lo que me des, el
rCe[' yliA˜T,Ti rv,a} lkow“ diezmo apartaré para ti. (Gén. 28.22)
Jl; WNr¢≤C]['a}
(2) Wnyh¢´løa‘ hw:hy“ laer;c]yI [m'v] Oye, Israel: el Señor, nuestro Dios, el Señor,
tae T;b]h'a;w“ dj;a, hw:hy“ uno es. Y amarás al Señor, tu Dios, de todo tu
Alk;B] Úyh¢≤løa‘ hw:hy“ corazón, de toda tu alma y con todas tus
Úv]p]n'Alk;bW Úb]b;l] fuerzas. (Deut. 6.4–5)
Úd¢≤aom]Alk;b]W
(4) µaeP;r]yIw“ wOrb;D] jl'v]yI Envía su palabra y los sana. (Sal. 107.20)
(5) hw:hy“ bwOfAyKi War]W Wm[}f' Gusten y vean que es bueno el Señor. (Sal. 34.9;
esp. 34.8)
(6) ≈r,a¢…h;Ata, Wal]miW Wbr]W WrP] Fructifiquen, y multiplíquense, y llenen la tierra.
(Gén. 9.1)
(9) dj;a, µwOqm;Ala, µyIM¢æh' WwQ;yI Reúnanse las aguas en un solo lugar, para que se
hv;B;Y"h' ha,r;tew“ descubra la tierra seca. (Gén. 1.9)
(10) µ[;h;Ata, yliAlh,q]h' Reúneme el pueblo, para que les haga oír mis
yr;b;D]Ata, µ[em]v]a'w“ palabras. (Deut. 4.10)
VOCABULARIO
Las varias clases de verbos débiles fueron introducidas anteriormente (véase XXI.29). Se
las vuelve a presentar aquí por efectos de repaso.
(1) bz"[; Pe Gutural (I-Gutural)
(2) q['z: ‘Ayin Gutural (II-Gutural)
(3) [m'v; Lamed Gutural (III-Gutural)
(4) db'a; Pe ‘Alef (I-‘Alef)
(5) ax;m; Lamed ‘Alef (III-‘Alef)
(6) hn:P; Lamed He (III-He)
(7) ˜t'n: Pe Nun (I-Nun)
(8) µWq, ˜yBi ‘Ayin Vav / ‘Ayin Yod (II-Vav / II-Yod)
(9) dl'y: Pe Vav / Pe Yod (I-Vav / I-Yod)
(10) dd'm; Doble ‘Ayin (verbos geminados)
Las diversas características de las guturales fueron presentadas en una lección anterior (véase
V.13). Se vuelven a presentar aquí para demostrar como ellas se aplican a la inflexión de las
formas verbales cuando una o más de las consonantes del tema es una gutural. (Tome nota
especial de las primeras clases de verbos débiles en la lista que aparece en párrafo 64.)
Si la gutural está seguida por una vocal, la vocal usualmente será páºtá˙. Cuando
ciertas guturales fuertes aparecen como la última consonante de una palabra, también demandan
una vocal de clase ‘a’ inmediatamente delante de ellas. Estas guturales incluyen H (hëŒ con
mappiq; véase IV.11), j, y [. Si la vocal delante de una de estas guturales finales es
inalterablemente larga (y I, y E, wO, W ), también se inserta una páºtá˙ furtiva (V.13.2) en medio de
esta vocal y la gutural final.
65.3 Las guturales normalmente toman shevás compuestas en lugar de shevás sencillas.
Por lo tanto, las shevás sencillas tienen que ser convertidas en shevás compuestas
cuando se les coloca después de una gutural. Esta regla se aplica aún a las shevás mudas (véase
III.7) cuando ellas van después de una gutural al final de la primera sílaba de una forma prefijada
de un verbo Pe Gutural.
66.1 Definición
66.2 Los verbos Pe Gutural se escriben igual a los verbos fuertes en los sistemas Pi’el, Pu’al,
y Hitpa’el.
Ejemplos:
Verbo fuerte Pe Gutural
Pi’el perfecto 3 ms lVemi dMe[i
etc.
Pu’al perfecto 3 ms lV'mu dM'[u
etc.
Hitpa’el perfecto 3 ms lVem't]hi dMe['t]hi
etc.
66.3 Los verbos Pe Gutural difieren de los verbos fuertes en varias formas del Qal y Nif’al y
en todas las formas del Hif’il y Hof’al.
Estas diferencias pueden clasificarse en tres grupos:
(2) Otras diferencias resultan del hecho de que las guturales generalmente toman
shevás compuestas.
(a) Las shevás que aparecen después de las guturales iniciales en formas
verbales no prefijadas tienen que ser shevás compuestas. Esta regla se aplica a tan sólo cinco
formas Pe Gutural, todos de los cuales ocurren en el sistema Qal, y todos toman ˙a%†éf-páºtá˙
( } ).
Ejemplos:
Verbo fuerte Pe Gutural
(i) Qal perfecto 2 mp µT,l]v'm] µT,d]m'[}
(ii) Qal perfecto 2 fp ˜T,l]v'm] ˜T,d]m'[}
(iii) Qal imperativo 2 ms lvom] dmo[}
(iv) Qal imperativo 2 fp hn:l]vo∞m] hn:d]mo∞[}
(v) Qal infinitivo constructo lvom] dmo[}
(b) Una shevá muda que cerraría la sílaba inicial (la del prefijo) de un
verbo fuerte se convierte en una shevá compuesta en la forma correspondiente de un verbo Pe
Gutural. La vocal del prefijo que aparece inmediatamente delante de un tal shevá compuesta se
convierte en la vocal corta que corresponde a la vocal de la shevá compuesta. La vocal del
prefijo normalmente recibe un meteg. Resultan las siguientes combinaciones: ( } âæ ), ( ‘ â≤ ),
( ’ â… ).
Hif’il imperfecto
Hif’il infinitivo
Hif’il participio
Nif’al participio
Hif’il perfecto
Hof’al imperfecto
Hof’al infinitivo
(3) Otro cambio que toma lugar en la inflexión de los verbos Pe Gutural involucra
las formas que tienen aformativos vocálicos; además, las formas afectadas presentan la
yuxtaposición de dos shevás sonoras. Dado que las dos shevás sonoras no pueden seguirse dentro
de una palabra (véase XVIII.48), la primera de ellas tiene que ser levantada a una vocal
completa. La vocal completa que le sustituye a una shevá compuesta será la vocal que
corresponde a la vocal de la shevá compuesta. Por lo tanto:
Óa%†éf-páºtá˙ pasa a ser páºtá˙ ( } a ').
Óa%†éf-sëgôl pasa a ser sëgôl ( ‘ a ,).
Óa%†éf-qa%méß pasa a ser qa%méß-˙å†ûf ( ’ a ; ).
La formas Pe Gutural que son afectadas por esta regla siguen a continuación:
(a) Qal imperfecto
2 fs (ydim][}Tâæ pasa a ser ydim]['T)âæ
3 mp (Wdm][}yê" pasa a ser Wdm]['yê")
2 mp (Wdm][}Tâæ pasa a ser Wdm]['Tâæ)
1. Escriba el sinopsis de db'[,; ‘él sirvió’, en los sistemas Qal, Nif’al, Pi’el, Hif’il, y Hof’al.
Perfecto 3 ms
Imperfecto 3 ms
Imperativo 2 ms XXX
Infin. Constr.
Infin. Abs.
2. Escriba la inflexión completa del perfecto de db'[,; ‘él sirvió’, en los sistemas Qal, Nif’al,
Pi’el, y Hif’il.
Qal Nif’al Pi’el Hif’il
3 ms
3 fs
2 ms
2 fs
1 cs
3 cp
2 mp
2 fp
1 cp
3. Cada una de las oraciones a continuación tiene una forma perfecta de un verbo Pe Gutural. En
el inciso (a), indique su sistema, en (b) su persona, género, y número, y en (c) su tema.
Ejemplo:
µyriz:l] hk;p]h,nê< Wnt¢´l;j}n" (a) __Nif’al_
Nuestra heredad ha pasado a extraños. (b) ___3 fs__
(Lam. 5.2) (c) __Jp'h;__
(1) rwObt;B] µT,g“r'h} rv,a} µyvin:a}h; hpoyae (a) ________
¿Dónde están los hombres que ustedes mataron en Tabor? (b) ________
(Jueces 8.18) (c) ________
4. Cada una de las siguientes oraciones tiene una forma imperfecta de un verbo Pe Gutural. En el
inciso (a), indique su sistema, en (b) su persona, género y número, y en (c) su tema.
Ejemplo:
µwOlj} πsewOy µløj}Y"w" (a) ___Qal___
Y José tuvo un sueño. (Gén. 37.5) (b) ___3 ms__
(c) ___µl'j;__
5. Cada una de las siguientes oraciones tiene una forma del imperativo de un verbo Pe Gutural.
En el inciso (a), indique su sistema, en (b) su persona, género y número, y en (c) su tema.
(1) wya;ybin“bi Wnym∞Ia}h' (a) ________
Crean en sus profetas. (2 Cr. 20.20) (b) ________
(c) ________
6. Cada una de las siguientes cláusulas tiene un infinitivo constructivo de un verbo Pe Gutural.
En el inciso (a), indique su sistema, y en (b) su tema. (El verbo lk'Wy, que aparece en nos. 3, 4, y
5 viene de lkoy,: un verbo Pe Vav / Pe Yod.)
(1) hw:hy“ yaeybin“ tae lb,z∞<yai groh}B' (a) ________
cuando Jezebel mataba a los profetas del Señor (1 Reyes 18.13) (b) ________
7. Cada una de las siguientes cláusulas tiene un participio de un verbo Pe Gutural. En el inciso
(a), indique su sistema, en (b) su tema, en (c) su género, y en (d) su número.
µB;li j"WlAl[' hv;Wrj} hd;Why“ taF'j'
El pecado de Judá esta escrito en la tabla de su corazón. (Jer. 17.1)
(a) __Qal__ (b) __vr'j;__ (c) __fem.__ (d) __sing.__
(1) bz:[‘n< qyDix' ytiya¢Ir;Aaløw“
Y no he visto a un justo desamparado. (Sal. 37.25)
(a) _________ (b) _________ (c) _________ (d) _________
8. Practique pronunciando el hebreo, tomando nota especial de las formas Pe Gutural. Tape el
español y practique traducciendo el hebreo.
(1) rv,a} µyIM¢æh'AlK; Wkp]hâ…YEw" Y todas las aguas que estaban en el río se
µd;l] raoy“B' convirtieron en sangre. (Éx. 7.20)
(2) h[;r; yl'[; µT,b]v'j} µT,a'w“ Y ustedes pensaron hacerme mal, pero Dios lo
hb;fol] Hb;v;j} µyhiløa“‘ encaminó a bien. (Gén. 50.20)
(3) [b'v, Úd]b[; ‘aâ≤ rm,aOY∞w" Y él dijo, «Yo te serviré siete años por Raquel,
hN;f'Q]h' ÚT]Bi ljer;B] µynIv; tu hija menor.» (Gén. 29.18)
(4) dbo[}l' µk,ynEy[eB] [r' µaiw“ Y si mal les parece servir al Señor, escojan hoy
µk,l; Wrj}B' hw:hy“Ata, a quien sirvan. Pero yo y mi casa serviremos al
ykinOa;w“ ˜Wdbo∞[}t' ymiAta, µwOYh' Señor. (Josué 24.15)
hw:hy“Ata, dbo[}n" ytiybeW
(6) Wdb]['T'w" ytiwOa µT,b]z"[} µT,a'w“ Y ustedes me han dejado y han servido a dioses
µyrijea} µyhiløa‘ ajenos. (Jueces 10.13)
(7) µreybi[}Yê"w" µy: [q'B; Dividió el mar y los hizo pasar. (Sal. 78.13)
(8) µyBir'h; Úym¢´j}r'B] hT;a'w“ Y tú, por tus muchas misericordias, no los
rB;d]MiB' µT;b]z"[} alø abandonaste en el desierto. (Neh. 9.19)
(9) hw:hy“ ynIb¢æz:[} ˜wOYxi rmeaTo∞w" Pero Sión ha dicho, «Me dejó el Señor, y el Señor
ynIj¢…kev] yn:doaw" se olvidó de mí.» (Isa. 49.14)
(10) µk,t]a, bzO[}y" Whb¢¨z“['T' µaiw“ Pero si lo dejan, él los dejará. (2 Cr. 15.2)
(11) h[or]P' bleAta, hw:hy“ qZEj'y“w" Pero el Señor endureció el corazón del faraón, y
µh,lea‘ [m'v; aløw“ no los oyó. (Éx. 9.12)
(12) Ata, Jreb;l] Wdm]['yê" hL,a¢´ Estos estarán sobre el monte Gerizim para
µyzIriG“ rh'Al[' µ[;h; bendecir al pueblo. (Deut. 27.12)
(13) ydiM;[i dmo[} hPo hT;a'w“ Y tú quédate aquí conmigo, para que te hable.
Úyl¢´ae hr;B]d'a}w" (Deut. 5.31)
(15) alø yKi Wnym¢Ia}t' alø µai Si ustedes no creen, de cierto no permanecerán.
Wnm¢´a;te (Isa. 7.9)
VOCABULARIO
(1) zj'a; él agarró, tomó posesión (8) Jr'[; él ordenó, arregló, puso en orden
(Nif’al) él fue tomado (9) za; entonces
capturado (10) Ja' ciertamente, seguramente
(2) bn"G: él robó (11) hn:Wma‘ (f) fidelidad
(3) Jp'h; él vertió, cambió (12) raeB] (f) pozo de agua
(Nif’al) él fue cambiado (13) rwOkB] primogénito, el mayor
(4) sr'h; él quebró, destruyó (14) vb'D] miel
(5) rg"h; él amarró (15) qjo (f) estatuto
(6) [vdj] (Pi.), él renovó, reparó (16) ˜wOvl; lengua
(7) ≈pej; él se gozó en, se deleitó en, (17) tw<m¢… muerte
deseó (18) j"Bez“mi altar, lugar de sacrificio
Lección XXIII
Todos los verbos de esta lista tienen sëgôl como la vocal preformativa en el Qal
imperfecto, independientemente de la vocal del tema. Sin embargo, cuando la adición de
aformativas vocálicas causa la yuxtaposición de dos shevás sonoras dentro de una palabra, la
primera de las shevás se convierte en páºtá˙; de la misma manera, la vocal preformativa también
se convierte de sëgôl en páºtá˙. (con meteg).
Ejemplos:
(1) lb'a; ‘el se enlutó
(a) Qal imperfecto 3 ms: lb'a‘y<ê
(b) Qal imperfecto 3 mp Wlb]a‘yê< ⇒ Wlb]a'yê< ⇒ Wlb]a'yê"
Dos otros verbos a veces se clasifican con estos: hb;a,; ‘él quería, estaba en disposición de’, y
hp;a,; ‘él horneó’. Sin embargo, puesto que los dos terminan en h y por esto son doblemente
débiles, ellos serán analizados con los otros verbos Lamed He. Se debe observar que el verbo
zj'a,; ‘él agarró, cogió, tomó posesión de’, presenta una forma mixta en el Qal imperfecto; a
veces sigue el patrón normal de los verbos Pe Gutural; en otras ocasiones, sigue el patrón de los
tres verbos especiales Pe ‘Alef que aparecen arriba.
(A) Las formas del Qal imperfecto de rm'a; que no tienen aformativos sufren ciertos cambios al
ser prefijados por la väv consecutiva.
En las formas 3 ms, 3 fs, 2 ms, y 1 cp, el acento se mueve de la sílaba final a la
penúltima; es decir, de la sílaba del tema que tiene páºtá˙ a la sílaba preformativa con ˙ôºlém.
Normalmente, esto causa el acortamiento de páºtá˙ a sëgôl. Sin embargo, no habrá ni cambio de
acento ni acortamiento de páºtá˙ si la forma está marcada con <áºtnå˙ (véase IV.8.2). Ejemplos de
las dos formas aparecen en Números 23.11–12.
La forma 1 cs sigue la regla ordinaria para alargamiento de la vocal de la väv
consecutiva cuando ella va delante de a, puesto que a no se puede duplicar (véase XVI.43.2).
(B) En todos los demás respectos, el Qal imperfecto de rm'a; se forma igual a db'a; y lk'a;.
(1) Segolados
(a) ≈r,a¢≤ a ≈r,a¢… (Éx 15.12)
(b) rb,D¢≤h' a rb,D¢…h' (Jer. 29.17)
(c) Jr,D¢≤B' a Jr,D¢…B' (Esdras 8.22)
(d) lb,h¢≤ a lb,h¢… (Gén. 4.2)
(e) br,j¢≤B, a br,j¢…B, (Amós 7.9)
(f) µj,l¢≤ a µj,l¢… (Sal. 37.25)
(2) Otros
(a) tyIB¢æh' a tyIB¢…h' (2 Cr. 7.3)
(b) Út]yBe a Út¢≤yBe (2 Sam. 11)
(c) l['B¢æB' a l['B¢…B' (Jer. 23.27)
(d) yr'b;D] a yr¢…b;D] (Jer. 18.2)
(e) µyIm¢æV;h' a µyIm¢…V;h' (Deut. 7.24)
(f) yY"j' a yY∞:j' (Sal. 23.6)
(g) ˜yIy∞" a ˜yIy∞: (Jer. 35.5)
(h) µIl¢æv;Wry“ a µIl¢…v;Wry“ (1 Cr. 9.34)
(i) µyIm¢æ a µyIm¢… (1 Reyes 13.9)
(j) µyIr¢æx]mi a µyIr¢…x]mi (Sal 106.21)
(k) yn"P; a yn∞:P; (Gén. 44.23)
68.2 Pronombres
EJERCICIOS
1. Subraya la forma participial que corresponde en cada uno de los ejemplos a continuación.
(7) rwOkB]h' µh,yjia} tybeB] ˜yIy∞" µytivow“ ( µylik]ao / twOlk]wOa ) wyt;nOb]W wyn:b;W
Y sus hijos e hijas comían y bebían vino en la case de su hermano el primogénito. (Job
1.13)
lkeaow: ≈[eh;A˜mi yLiAhn:t]n: awhi Ella me dio del árbol y yo comí. (Gén. 3.12)
(a) __Qal__ (b) _Imperfecto_ (c) ___1 cs__ (d) __lk'a;__
(2) lkeanO ˜G:h'A≈[e yriP]mi Del fruto de (los) árbol(es) del huerto podemos comer. (Gén.
3.2)
(a) ________ (b) ________ (c) ________ (d) ________
(3) hw:hy“ rj'b]yI rv,a} µwOqM;B' WNl¢≤k]aTo Ustedes lo comerán en el lugar que el Señor
escoja. (Deut. 12.18)
(a) ________ (b) ________ (c) ________ (d) ________
(4) µj,L¢≤h'Ata,w“ wOtao Wlk]aTo µv;w“ Y ustedes lo comerán allí con el pan. (Lev. 8.31)
(a) ________ (b) ________ (c) ________ (d) ________
(5) Whl¢¨k]aOy wyn:b;W ˜roh}a' Aarón y sus hijos la comerán. (Lev. 8.31)
(a) ________ (b) ________ (c) ________ (d) ________
(9) rwOmale yl'ae hw:hy“Arb'd] yhiy“w" Entonces vino a mí palabra del Señor, diciendo ...
(Jer. 18.5)
(a) ________ (b) ________ (c) __XXX__ (d) ________
(10) tWmT; twOm [v;r;l; yrim]a;B] Cuando yo diga al impío: «De cierto morirás.»
(Ezeq. 3.18)
(a) ________ (b) ________ (c) __XXX__ (d) ________
(12) JL;Ahc,[‘aâ≤ [yl'a]e yrim]aToArv,a} lKo Todo lo que me digas, haré para usted. (Rut
3.11)
(a) ________ (b) ________ (c) ________ (d) ________
(13) ymi[’n: tazOh} hn:r]m¢æaTow"Y dijeron, «¿No es ésta Noemí?» (Rut 1.19)
(a) ________ (b) ________ (c) ________ (d) ________
(14) hw:hy“ ynIa} laer;c]yIAynEb]li rmoa‘ Di a los hijos de Israel, «Yo soy el Señor.» (Éx.
6.6)
(a) ________ (b) ________ (c) ________ (d) ________
(15) µk,yheløa‘ hNEhi hd;Why“ yre[;l] yrim]ai Di a las ciudades de Judá, «¡He aquí, su Dios!».
(Isa. 40.9)
(a) ________ (b) ________ (c) ________ (d) ________
(16) Jl'm; hw:hy“ µyIwOGb' Wrm]ai Digan entre las naciones: «¡El Señor reina!». (Sal. 96.10)
(a) ________ (b) ________ (c) ________ (d) ________
(18) ˜heKomi hr;wOT db'atoAalø yKi Porque la instrucción no le faltará al sacerdote. (Jer.
18.18)
(a) ________ (b) ________ (c) ________ (d) ________
(19) Wdb¢´aTo Úyb¢Ia;AtybeW T]a'w“ Más tu y la casa de tu padre perecerán. (Est. 4.14)
(a) ________ (b) ________ (c) ________ (d) ________
(20) wOdybia}h'l] hd;WhyBi µjeL]v'y“w" Los (las) envió contra Judá para que la destruyeran. (2
Reyes 24.2)
(a) ________ (b) ________ (c) ________ (d) ________
3. Cada uno de los ejemplos a continuación tiene una forma plural constructiva de un
participio. Haga las correspondencias.
(2) ( ) Úyb¢≤h}ao (B) todos los que te buscan (Sal. 40.17; esp. 40.16)
(6) ( ) wyl;k]ao (F) de los que me persiguen (Sal. 142.7; esp. 142.6)
(8) ( ) Úv¢≤p]n" yveq]b'm] (H) todos los que la buscan (Jer. 2.24)
4. En las siguientes cláusulas y oraciones, identifique (a) la secuencia verbal (véase XXI.63), (b)
los sistemas verbales, y (c) los temas.
Ejemplo:
Wlp¢…n:w“ Wlv]k; hM;h¢´ Ellos tropezaron y cayeron. (Sal. 27.2)
(a) secuencia _perfecto_ + _perfecto_ (b) ___Qal___ , ___Qal___
(c) ___lv'K_; __ , __lp;n:__
(2) µt;aFoh' dqop]yIw“ µn:wO[} rKoz]yI Él se acordará de su maldad y castigará sus pecados.
(Jer. 14.10)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________
5. Practique pronunciando el hebreo, tomando nota especial de las formas Pe ‘Alef. Tape el
español y practique traducciendo el hebreo.
(1) lkeaTo lkoa; ˜G:h'A≈[e lKomi De todo árbol del huerto podrás comer; pero del
alø [r;w: bwOf t['D¢æh' ≈[emeW árbol del conocimiento del bien y del mal no
µwOyB] yKi WNM¢≤mi lk'ato comerás; porque el día que de él comas,
tWmT; twOm WNM¢≤mi Úl]k;a} ciertamente morirás. (Gén. 2.16s)
(2) πa' hV;aih;Ala, rm,aOY∞w" Y él dijo a la mujer: «¿Conque Dios les ha dicho:
Wlk]ato alø µyhiløa‘ rm'a;AyKi No coman de ningún arbol del huerto?» (Gén. 3.1)
˜G:h' ≈[e lKomi
(3) ˜TeTiw" lk'aTow" wOyr]Pimi jQ'Tiw" Y ella tomó de su fruto y comió; y dio también
lk'aYOw" HM;[i Hv;yail]AµG" a su marido, el cual comió igual a ella. (Gén. 3.6)
(4) ÚyY∞<j' ymey“AlK; lk'aTo rp;[;w“ Y polvo comerás todos los días de tu vida. (Gén.
3.14)
(5) WNl¢≤k]ayO µynIh}KoB' rk;z:AlK; Todo varón de entre los sacerdotes la comerá;
lkea;yE vwOdq; µwOqm;B] Será comida en lugar santo. (Lev. 7.6)
(7) µh,ynEB] rc'B]Ata, µyTil]k'a}h'w“ Y les haré comer la carne de sus hijos y la carne
µh,ytenOB] rc'B] taew“ de sus hijas. (Jer. 19.9)
(8) ymiAtB' rm'aow: Ht;ao la'v]a,w: Y le pregunté: «¿De quién eres hija?» Y ella
laeWtB]AtB' rm,aTo∞w" T]a' respondió: «Soy hija de Betuel hijo de Nacor.»
rwOjn:A˜B, (Gén. 24.47)
(9) µymik;j} Wrm]ato hk;yae ¿Cómo dicen ustedes: «Nosotros somos sabios,
WnT¢…ai hw:hy“ tr'wOtw“ Wnj]N∞æa} y la ley del Señor está con nosotros.»? (Jer. 8.8)
(10) rm'a;AhKo rmoa‘ yl'ae rm,aOY∞w" Y él me dijo: «Di: ‘Así ha dicho el Señor: Así han
laer;c]yI tyBe µt,r]m'a} ˜Ke hw:hy“ hablado ustedes, casa de Israel.’» (Ezeq. 11.5)
(11) hYEa' µyIwOGh' Wrm]aOy hM;l¢… ¿Por que dicen las naciones: «¿Dónde está su
µh,yheløa‘ Dios?»? (Sal. 79.10)
(12) hr;c; hYEa' wyl;ae Wrm]aOYw" Y le preguntaron: «¿Dónde está Sara, tu mujer?».
lh,ao∞b; hNEhi rm,aOY∞w" ÚT¢≤v]ai Y él respondió: «Aquí, en la tienda.» (Gén. 18.9)
(13) dwO[ rmea;yE bqo[}y" alø rm,aOY∞w" Y él dijo: «Ya no te llamarás Jacob, sino Israel.»
laer;c]yIAµai yKi Úm]vi (Gén. 32.28)
(14) µh,l; rmea;yEArv,a} µwOqm]Bi hy:h;w“ Y en el lugar donde se les dijo: «Ustedes no son
µh,l; rmea;yE µT,a' yMi['Aalø mi pueblo», se les dirá: «Ustedes son hijos del
yj;Alaâ´ ynEB] Dios viviente.» (Oseas 2.1; esp. 1.10)
(15) µyqiyDix' Jr,D¢≤ hw:hy“ ["dewOyAyKi Porque el Señor conoce el camino de los justos,
dbeaTo µy[iv;r] Jr,d¢≤w“ mas la senda de los malos perecerá. (Sal. 1.6)
VOCABULARIO
(1) hb;a;
él quería, estaba en (11) ≈Wj fuera de, afuera,
disposición de (12) ha;me (f) cien
(2) lb'a; él se enlutó (13) µynIP; rostro (rostros)
(3) [˜za] él escuchó, oyó (14) vd,qo∞ santidad, cosa sagrada, santuario
(4) ≈mea; él era fuerte, firme, atrevido (15) µyIn∞"v] dos
(5) rs'a; él amarró, encarceló µyIT¢æv] (f)
(6) hp;a; él horneó (16) vlov; tres
(7) Jr'a; él alargó hv;løv] (f)
(8) µvea; él era culpable (17) [B'r]a' cuatro
(9) πl,a¢≤ buey, mil h[;B;r]a' (f)
(10) ywOG nación (18) vmej; cinco
hV;mij} (f)
Lección XXIV
69.1 Un verbo ‘Ayin gutural es aquel cuya consonante media es una gutural. Algunos de los
verbos ‘Ayin gutural más frecuentes aparecen a continuación:
(a) ˜j'B; él probó (l) [µjn] él se arrepintió, tuvo
(b) rj'B; él escogió compasión, se enlutó
(c) r['B; él quemó, consumió (m) l['P; él hizo
(d) [˚rB] él bendijo (n) dr'P; él dividió, separó
(e) la'G: él redimió (o) qj'x; él se rió, se burló de
(f) r['G: él reprendió (p) q['x; él clamó
(g) q['z: él gritó, clamó (q) br'q; él se acercó; (Hif’il) él
(h) [˜am] (Pi’el) él se negó ofreció
(i) sa'm; él se negó, rechazó (r) ≈j'r; él lavó
(j) [rhm] él se apuró (s) qj'c; él se rió
(k) lj'n: él tomó posesión, heredó (t) la'v; él pidió, solicitó
(u) fj'v; él mató, sacrificó
69.2 Las tres características de las guturales entran al juego cuando se trata de la inflexión
de los verbos ‘Ayin gutural.
Las consonantes medias de los verbos fuertes se duplican en los sistemas Pi’el,
Pu’al, y Hitpa’el. Por lo tanto, los mayores cambios en el caso de los verbos ‘Ayin gutural toman
lugar en estos tres sistemas.
Ejemplos:
(i) Hy: Jreb;n“ Wnj]n∞"a}w" Pero nosotros bendeciremos a Jah. (Sal. 115.18)
(Jreb'n“ pasa a ser Jreb;n“)
(ii) wOtao yTik]r¢æBe hNEhi He aquí lo bendeciré. (Gén. 17.20)
(yTik]r¢æBi pasa a ser yTik]r¢æB)e
(iii) Jr;bom] hw:hy“ µve yhiy“ Sea alabado el nombre del Señor. (Sal. 113.2)
(Jr;bum] pasa a ser Jr;bom)]
(b) Las formas Pi’el perfecto 3 ms a veces aparecen con páºtá˙ en lugar de
ße%rê como la segunda vocal del tema:
Ejemplos:
(i) µh;r;b]a'Ata, Jr'Be hw:hyw" Y el Señor bendijo a Abraham. (Gén. 24.1)
(Jr'Be en lugar de JreBe)
(ii) rh'mi vyaih;w“ Y el hombre se apuró. (1 Sam. 4.14)
(rh'mi en lugar de rhemi)
(a) Esta regla rige en todos los verbos ‘Ayin Gutural con todas las
guturales menos r. Puesto que una shevá sonora normalmente aparece debajo de la consonante
media del tema de todos las formas verbales que tienen aformativos vocálicos (excepto en el
sistema Hif’il), y puesto que la consonante media del tema de los verbos ‘Ayin gutural es una
gutural, entonces cualquier shevá sonora que aparece en verbos de esta clase tiene que ser una
shevá compuesta. Normalmente será ˙a%†éf-páºtá˙. ( } ).
(b) En cada uno de los siete sistemas, los aformativos vocálicos ocurren en
las siguientes formas:
Perfecto: 3 fs, 3 cp
Imperfecto: 2 fs, 3 mp, 2 mp
Imperativo: 2 fs, 2 mp
Una comparación de los sistemas Qal del verbo fuerte lv'm; y el verbo
débil rj'B' servirá para ilustrar los cambios que los verbos ‘Ayin gutural sufren ante todos los
aformativos vocálicos (excepto en el sistema Hif’il).
lv'm; rj'B;
Nota: Las formas Qal imperativo de rj'B; que aparecen arriba son irregulares en el sentido de
tener páºtá˙ en lugar de ˙îºréq como la vocal que aparece debajo de la consonante inicial. Esto
ocurrió por medio de la pérdida de los preformativos del Qal imperfecto 2 fs y 2 mp. Puesto que
esto dejó dos shevás sonoras consecutivas, una al inicio de cada una de estas formas acortadas, la
primera shevá se tuvo que levantar a páºtá˙, puesto que precedía a una ˙a%†éf-páºtá˙.
Ejemplos:
(i) µwOYh' µk,l; Wrj}B' Escójanse hoy a quién servirán. (Josué
˜Wdbo∞[}t' ymiAta, 24.15)
(ii) µyhiløa‘h;Ala, Wq[}zê"w“ Wkl] Anden y clamen a los dioses que han
µB; µT,r]j'B] rv,a} elegido. (Jueces 10.14)
69.5 Una comparación de los verbos fuertes y ‘Ayin gutural en los sistemas Qal, Pi’el, y
Pu’al. Las formas ‘Ayin gutural que aparecen entre corchetes difieren de las formas del verbo
fuerte que corresponden.
IMPERATIVO
2 ms lfoq] (rj'B)] rBev' (Jreb;)
2 fs ylif]qi (yrij}Bâæ) yriB]v' (ykir}B)â…
2 mp Wlf]qi (Wrj}B)âæ WrB]v' (Wkr}B)â…
2 fp hn:l]fo∞q] (hn:r]j¢æB)] hn:r]B¢´v' (hn:k]r¢´B)'
INFINITIVO ABSOLUTO
lwOfq; rwOjB; rBev' (JreB;) rBovu
PARTICIPIOS
Activo ms lfeqo rjeBo rBev'm] (Jreb;m)]
Activo mp µylif]qo (µyrij}B)o µyriB]v'm] (µykir]bâ…m)]
Activo fs tl,f¢≤qo (hr;j}Bo) tr,B¢≤v'm] (hk;r]bâ…m)]
Activo fp twOlf]qo (twOrj}Bo) twOrB]vm' ] (twOkr]bâ…m])
1. Observe la formas verbales ‘Ayin gutural que ocurren en las oraciones a continuación. Escriba
los pronombres y complete los verbos.
(6) Úyh¢≤løa‘ hw:hy“Ata, T;k]r'bâ´W Y bendecir______ al Señor, _______ Dios. (Deut. 8.10)
(7) hw:hy“ µveB] µk,t]a, Wnk]r¢æBe ¡ ______ bendec_______ en nombre del Señor! (Sal.
129.8)
(12) µytiyc]a} yKi yTim]j¢ænI yKi ... pues ______ _______ arrep_______ de haber_______
hecho. (Gén. 6.7)
2. Cada una de las oraciones a continuación contiene una forma de un verbo ‘Ayin gutural. En el
inciso (a), identifique el sistema verbal, en (b) su forma verbal (perfecto, imperfecto, etc.), en (c)
la persona, el género, y el número del verbo, y en (d) su tema.
Ejemplo:
wyh;løa‘Ala, vyai Wq[}z“YIw" Y cada uno clamaba a su dios. (Jonás 1.5)
(a) __Qal__ (b) _Imperfecto_ (c) ___3 mp___ (4) __q['z:__
(1) µT,r]j'B] rv,a} Jl,M¢≤h' hNEhi hT;['w“ Ahora, pues, aquí tienen al rey que eligieron. (1
Sam. 12.13)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(2) WNl¢≤a;g“yI wyj;a,me dj'a, Uno de sus hermanos lo rescatará. (Lev. 25.48)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(4) ynIb] ynIB] µwOlv;b]a' µwOlv;b]a' ynIB] lwOdG: lwOq Jl,M¢≤h' q['z“YIw"
Pero el rey clamaba en
alta voz: «¡Hijo mío Absalón, Absalón, hijo mío, hijo mío!» (2 Sam. 19.5; esp. 19.4)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(9) T]a' ymiAtB' Ht;ao la'v]a,w: Entonces le pregunté: «¿De quién eres hija?» (Gén. 24.47)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(10) µIl¢…v;Wry“ µwOlv] Wla}v' Pidan por la paz de Jerusalén. (Sal. 122.6
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(11) µwOlV;b' wOM['Ata, Jreb;y“ hw:hy“ ¡El Señor bendiga su pueblo con paz! (Sal. 29.11
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(12) µl;wO[Ad['w“ hT;['me Hy: Jreb;n“ Wnj]n∞"a}w" Pero nosotros bendeciremos a Yah desde
ahora y para siempre. (Sal. 115.18
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(13) laer;c]yI nEB] µyhiløa‘ Wkr}b;y“w" Y los hijos de Israel bendijeron a Dios. (Josué 22.33)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(14) hw:hy“Ata, yvip]n" ykir}B; Bendice, alma mía, al Señor. (Sal. 103.1
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(15) wOTv]ai [b'v¢≤AtB' tae dwID; µjen"y“w" Y David consoló a Betsabé, su mujer. (2 Sam.
12.24)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(17) hl;j}n" Wlj}n“yI alø laer;c]yI ynEB] JwOtb]W No poseerán heredad entre los hijos de
Israel. (Núm. 18.23).
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(18) lr;wOgB] ≈r,a¢…h;Ata, µT,l]j'n"t]hiw“ Ustedes heredarán la tierra por sorteo. (Núm.
33.54)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
3. Cada una de las oraciones a continuación contiene un infinitivo constructo. En el inciso (a),
identifique su sistema, y en (b) su tema.
(1) µv; wOmv] ˜Kev'l] rj'b]yIArv,a} µwOqM;B' Úyh¢≤løa‘ hw:hy“ ynEp]li T;l]k'a;w“
Y comerás delante del Señor, tu Dios, en el lugar que él escoja para poner allí su nombre.
(Deut. 14.23) (a) __________ (b) __________
(3) ˜Wdbo∞[}t' ymIAta≤ µwOYh" µk,l; Wrj}B' hw:hy“Ata, dbo[}l' µk,ynEy[eB] [r' µaiw“
Y si mal les parece servir al Señor, escójanse hoy a quién servirán. (Josué 24.15)
(a) __________ (b) __________
4. Cada una de las oraciones a continuación contiene un participio. En el inciso (a), escriba el
participio; en (b) indique sus sistema, en (c) su género y número, y en (d) su tema.
Ejemplo:
hB,k'm] ˜yaew“ wD;j]y" µh,ynEv] Wr[}b;W Ambos serán encendidos juntamente y no habrá
quien apague el fuego. (Isa. 1.31)
(a) __hB,k'm]__ (b) ___Pi’el___ (c) ____ ms____ (4) __hb;K;__
(1) tr,[¢≤Bo vaeK] yBilib] hy:h;w“ Pero había en mi corazón como un fuego ardiente. (Jer.
20.9)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(2) wOTv]ai hq;b]ri tae qjex'm] qj;x]yI hnEhiw“ Y he aquí, Isaac acariciaba a Rebeca, su
mujer. (Gén. 26.8)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(3) hm;joh'Al[' rbe[o laer;c]yI Jl,m¢≤ yhiy“w" Y el rey de Israel pasaba por el muro. (2
Reyes 6.26)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(7) Jr;bom] Jreb;T]Arv,a} tae yTi[]d¢æy: yKi Pues yo sé que el que tú bendigas bendito
quedará. (Núm. 22.6)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(9) Jl; µymij}n"m] vQeb'a} ˜yIa¢æme ¿Dónde te buscaré consoladores? (Nahúm. 3.7)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(10) µk,m]j,n"m] aWh ykinOa; ykinOa; Yo, yo soy su consolador. (Isa. 51.12)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
5. Practique pronunciando el hebreo, tomando nota especial de los verbos ‘Ayin gutural. Tape el
español y practique traduciendo.
(1) wyn:B; t['b]vi yv'yI rbe[}Y"w" E Isaí hizo pasar siete hijos suyos delante de
laeWmv] rm,aOYw" laeWmv] ynEp]li Samuel; pero Samuel dijo a Isaí: «El Señor no
hL,a¢´B; hw:hy“ rj'b;Aalø yv'yIAla, ha elegido a estos.» (1 Sam. 16.10)
(2) yBi laer;c]yI yheløa‘ hw:hy“ rj'b]YIw" Y el Señor, el Dios de Israel, me eligió de entre
Jl,m¢≤l] twOyh]li ybia;AtyBe lKomi toda la casa de mi padre, para que fuera rey de
µl;wO[l] laer;c]yIAl[' Israel perpetuamente. (1 Cr. 28.4)
(5) hw:hy“Ala, laeWmv] q['z“YIw" Y clamó Samuel al Señor por Israel, y el Señor le
hw:hy“ Whn¢´[}Y"w" laer;c]yI d['B] escuchó. (1 Sam. 7.9)
(6) Wdym¢I[}Y"w" µh,ynEp]li qjex]y“w" Y les sirvió de juguete, y lo pusieron entre las
µydiWM['h; ˜yBe wOtwOa columnas. (Jueces 16.25)
(7) ynEB]Ata, lb,B; Jl,m¢≤ fj'v]YIw" Y el rey de Babilonia hizo degollar a todos los
wyn:[el] hl;b]riB] WhY∞:qid]xi hijos de Sedequías delante de él en Ribla. (Jer.
39.6)
(10) µwOyAta, hw:hy“ Jr'Be ˜KeAl[' Por tanto, el Señor bendijo el sábado y lo
Whv¢´D]q'y“wê" tB;V'h' santificó. (Éx. 20.11)
(12) hr;m;W hl;doG“ hq;[;x] q['x]YIw" Y lanzó una muy grande y muy amarga
wybia;l] rm,aOY∞w" daom]Ad[' exclamación, y le dijo: «¡Bendíceme también
ybia; ynIa¢…Aµg" ynIk¢´r}B; a mí, padre mío!» (Gén. 27.34)
(13) lWav;Ata, yTik]l¢æm]hiAyKi yTim]j¢ænI Me pesa haber hecho rey a Saúl. (1 Sam. 15.11)
(14) WNm¢≤j}n"T] wOMai rv,a} vyaiK] Como aquel a quien consuela su madre, así les
µIl¢æv;WrybiW µk,m]j,n"a} ykinOa; ˆKe consolaré; y en Jerusalén serán consolados. (Isa.
Wmj¢…nUT“ 66.13)
(15) hT;['me Jr;bom] hw:hy“ µve yhiy“ Sea el nombre del Señor bendito desde ahora y
µl;wO[Ad['w“ para siempre. (Sal. 113.2)
VOCABULARIO
70.1 Definición
Un verbo Lamed gutural es aquel cuya consonante final del tema es H (rara vez), j, o [. r
final no se porta como una gutural, sino como una consonante fuerte (véase rm'v,; ‘él guardó’).
Los verbos que terminan en a o h se portan tan diferentemente que se les clasifica como grupos
independientes de verbos débiles.
70.2 Una lista de algunos de los verbos Lamed Gutural más frecuentes
(a) jf'B; él confió (l) [v'P; él se rebeló
(b) [l'B; él tragó (m) jt'P; él abrió
(c) [q'B; él partió (n) [r'q; él rasgó
(d) jr'B; él huyó (o) jx'r; él mató, asesinó
(e) Hb'G: él estaba alto, exaltado (p) [b'c; él estaba satisfecho, lleno
(f) jb'z: él sacrificó (q) jm'c; él se regocijó
(g) [r'z: él sembró (r) jk'v; él se olvidó
(h) [r'K; él se arrodilló (s) jl'v; él envió, (Pi.) él liberó
(i) jv'm; él ungió (t) [m'v; él escuchó
(j) jl's; él perdonó (u) [q'T; él golpeó, atravesó (con una arma),
(k) [g"P; él se encontró con, tocó (una trompeta), él armó (una
intercedió tienda de campaña)
(1) Cuando una forma verbal Lamed Gutural no tiene un sufijo (aformativo), y por ende
termina en H, j, o [, la gutural final tiene que ir precedida por páºtá˙ (alargada a qa%méß en las
formas masculinas singulares de participios pasivos) o por páºtá˙ furtiva (véase V.13.2).
(a) Si una forma del verbo fuerte tiene páºtá˙ o qa%méß como su vocal de tema,
entonces la forma correspondiente del verbo Lamed Gutural será idéntica.
Ejemplos:
Verbo fuerte Lamed Gutural
Nif’al perfecto 3 ms lv'm]nI [m'v]nI
Nif’al participio ms lv;m]nI [m;v]nI
Pu’al imperfecto 3 ms lV'muy“ [M'vuy“
Pu’al participio ms lV;mum] [M;vum]
(b) El segundo sentido en el que los verbos Lamed Gutural difieren de los verbos
fuertes cuando se les agrega un sufijo se manifiesta en la forma 2 fs del perfecto, en todos los
sistemas. En los verbos fuertes, una shevá muda se coloca debajo de la consonante final del
tema; en las formas Lamed Gutural correspondientes, se le substituye a esta shevá muda una
páºtá˙. Dado que el acento no pasa a la sílaba adicional, éste tiene que ser marcado en su posición
original.
Ejemplos:
Verbo fuerte Lamed Gutural
Qal perfecto 2 fs T]l]v'm; T]['m¢æv;
Nif’al perfecto 2 fs T]l]v'm]nI T]['m¢æv]nI
Pi’el perfecto 2 fs T]l]V'mi T]['M¢ævi
Pu’al perfecto 2 fs T]l]V'mu T]['M¢ævu
Hitpa’el perfecto 2 fs T]l]V'm't]hi T]['M¢æT'v]hi
Hif’il perfecto 2 fs T]l]v'm]hi T]['m¢æv]hi
Hof’al perfecto 2 fs T]l]v'm]h; T]['m¢æv]h;
70.4 Una sinopsis de [m'v;, ‘él escuchó’
Qal Nif’al Pi’el Pu’al Hitpa’el Hif’il Hof’al
Perfecto 3 ms [m'v; [m'v]nI [M'vi [M'vu [M'T'v]hi ["ymiv]hi [m'v]h;
Imperfecto 3 ms [m'v]yI [m'V;yI [M'v'y“ [M'vuy“ [M'T'v]yI ["ymiv]y" [m'v]y:
Imperativo 2 ms [m'v] [m'V;hi [M'v' [M'T'v]hi [m'v]h'
Infinitivo const. ["mov] [m'V;hi [M'v' [M'vu [M'T'v]hi ["ymiv]h' [m'v]h;
Infinitivo abs. ["wOmv; ["mov]nI ["Mev' ["Movu ["MoT'v]hi ["mev]h' ["mev]h;
Participio act. ["mevo ["Mev'm] ["MeT'v]mi ["ymiv]m'
Participio pas. ["Wmv; [m;v]nI [M;vum] [m;v]m;
EJERCICIOS
(3) hw:hyB' jf'b]yI rv,a} rb,G∞<h' JWrB; ¡______________ el hombre que _____________
en el Señor! (Jer. 17.7)
(8) Úx¢≤r]a'Ata, [r'z“Ti µynIv; vvew“ Y seis años ______________________ tu tierra. (Éx.
23.10)
(9) ≈r,ah¢… ;Al[' µyIm¢æv; H"bog“ki yKi porque ______________________ los cielos sobre la
tierra ... (Sal. 103.11)
(10) T]['v¢…P; JyIh¢æløa‘ hw:hyB' yKi Porque contra el Señor tu Dios ___________________ .
(Jer. 3.13)
2. Cada una de las oraciones a continuación presenta una forma perfecto de un verbo Lamed
Gutural. En el inciso (a), indique su sistema, en (b) su persona, género, y número, y en (c) su
tema.
(3) laer;c]yIAta, jL'v'l] wOlqoB] [m'v]a, rv,a} hw:hy“ ymi (a) __________
¿Quién es el Señor para que yo oiga su voz y deje ir (b) __________
a Israel? (Éx. 5.2) (c) __________
(3) laer;c]yIAta, jL'v'l] wOlqoB] [m'v]a, rv,a} hw:hy“ ymi (a) __________
¿Quién es el Señor para que yo oiga su voz y deje ir (b) __________
a Israel? (Éx. 5.2) (c) __________
7. Practique pronunciando el hebreo, tomando nota especial de los verbos Lamed Gutural. Tape
el español y practique traduciendo.
(1) rmeao yn:doa; lwOqAta, [m'v]a,w: Después oí la voz del Señor, que decía:
Wnl∞…AJl,y∞´ ymiW jl'v]a, ymiAta, «¿A quién enviaré y quién ira por nosotros?»
ynIj¢´l;v] ynIn“hi rm'aow: Entonces respondí yo: «Heme aquí, envíame a
mí.» (Isa. 6.8)
(5) jv'm]nIAyKi µyTiv]lip] W[m]v]YIw" Y oyeron los filisteos que David había
laer;c]yIAlK;Al[' Jl,m¢≤l] dywID; sido ungido (como rey) sobre todo Israel ...
(1 Cr. 14.8)
(6) [r'k]Ti yliAyKi yTi[]B¢æv]nI yBi Por mí mismo hice juramento: «Que ante mí
˜wOvl;AlK; [b'V;Ti Jr,B¢≤AlK; se doblará toda rodilla, y jurará toda lengua.»
(Isa 45.23)
(7) µh,ytewOba} yheløa‘ hw:hy“ jl'v]YIw" Y el Señor, el Dios de sus padres, les envió
wyk;a;l]m' dy"B] µh,yle[} constantemente (literalmente: levantándose
j"wOlv;w“ µKev]h' temprano y a enviar) avisos por medio de sus
mensajeros. (2 Cr. 36.15)
(8) Ja'l]m' j"levo ykinOa; hNEhi Yo envío un ángel delante de ti, para que te
Jr,D¢…B' Úr]m;v]li Úyn∞<p;l] guarde en el camino. (Éx. 23.20)
(9) h[or]P' bleAta, hw:hy“ qZEj'y“w" Y el Señor endureció el corazón del faraón,
laer;c]yIAynEB]Ata, jL'viAaløw“ y no dejó salir a los hijos de Israel fuera de su
wOxr]a'me país. (Éx. 11.10)
(10) µyhiløa‘ hw:hy“ Whj¢´L]v'y“w" Y lo sacó el Señor Dios del huerto de Edén,
hm;d;a}h;Ata, dbo[}lâæ ˜d,[¢´A˜G"mi para que labrara la tierra de la que fue tomado.
µV;mi jQ'lu rv,a} (Gén. 3.23)
(11) Hn:f]BiA˜B, hV;ai jK'v]tih} ¿Se olvidará la mujer del hijo de su vientre?
ykinOa;w“ hn:j]K¢æv]ti hL,a¢´AµG" ¡Aunque éstas se olvidan, yo no me olvidaré
JjeK;v]a, alø de ti. (Isa. 49.15)
(12) hl;yg∞In: hw:hy“ hc;[; µwOYh'Ahz< Este es el día que hizo el Señor. ¡nos gozaremos
wOb hj;m]c]nIw“ y alegraremos en él! (Sal. 118.24)
(13) tj'T¢æ µd;a;l; bwOfA˜yae No tiene el hombre más bien debajo del sol
lwOka‘l,Aµai yKi vm,V¢≤h' que comer, beber, y alegrarse. (Ecl. 8.15)
j"wOmc]liw“ twOTv]liw“
(14) Wdm]['Yê"w" rp;wOVB' ba;wOy [q't]YIw" Entonces Joab tocó el cuerno, y todo el pueblo
µ[';h;AlK; se detuvo. (2 Sam. 2.28)
(15) ˜Ke ≈r,a¢…me µyIm¢æv; Whb]g:AyKi Como son más altos los cielos que la tierra; así
µk,yker]D'mi yk'r;d] Whb]G: son mis caminos que sus caminos. (Isa. 55.9)
VOCABULARIO
71.1 Definición
Un verbo Lamed ‘Alef es aquel cuya consonante final es <a%léf. Esto incluye una cantidad de
verbos de estado, además de otros que son doblemente débiles.
(1) a siempre se torna muda (es decir, deja de funcionar como consonante) al final de una
sílaba. Por lo tanto, cualquier sílaba que termina en a será una sílaba abierta, y debe tener una
vocal larga. Si la vocal delante de a muda ya es larga, permanece así como está. Pero si es corta,
tiene que ser alargada. En la práctica, esto significa el alargamiento de la páºtá˙ del tema a
qa%méß.
Ejemplos:
Qal perfecto Nif’al perfecto Pi’el perfecto Pu’al perfecto
Verbo fuerte, 3 ms lv'm; lv'm]nI lVemi lV'mu
Lamed ‘Alef 3 ms ax;m; ax;m]nI aXemi aX;mu
(2) a se torna muda no solamente cuando aparece en la posición final de una forma
verbal, sino también cuando a aparece delante de un aformativo consonántico. Cuando va
delante de un aformativo vocálico, mantiene su función de consonante.
Ejemplos:
Qal perfecto
3 ms ax;m; muda (consonante final del verbo)
3 fs ha;x]mâ… no es muda (delante de un aformativo vocálico)
3 cp Wax]mâ… no es muda (delante de un aformativo vocálico)
1 cp Wnax¢…m; muda (delante de una aformativo consonántico)
(3) Una letra BeGaD KeFaT que va inmediatamente después de una a muda pierde su
dagesh lene (véase I.1.9.)
Ejemplos:
Qal perfecto 2 ms Qal perfecto 1 cs Qal perfecto 2 mp
Verbo fuerte T;l]v¢æm; yTil]v¢æm; µT,l]v'm]
Lamed ‘Alef t;ax¢…m; ytiax¢…m; µt,ax;m]
(4) En el Qal perfecto y Hof’al perfecto de verbos Lamed ‘Alef, la vocal del tema delante
de aformativos consonánticos es qa%méß.
Ejemplos:
Qal perfecto Hof’al perfecto
2 ms t;ax¢…m; t;ax¢…m]hu
2 fs tax;m; tax;m]hu
1 cs ytiax¢…m; ytiax¢…m]hu
2 mp µt,ax;m] µt,ax;m]hu
2 fp ˜t,ax;m] ˜t,ax;m]hu
1 cp Wnax¢…m; Wnax¢…m]hu
(5) En todos los sistemas menos Qal y Hof’al, la vocal del tema delante de aformativos
consonánticos en el perfecto es ße%rê.
Ejemplos:
Nif’al perfecto Pi’el perfecto Pu’al perfecto Hif’il perfecto
2 ms t;ax¢´m]nI t;aX¢´mi t;aX¢´mu t;ax¢´m]hi
2 fs taxem]nI taXemi taXemu taxem]hi
1 cs ytiax¢´m]nI ytiaX¢´mi ytiaX¢´mu ytiax¢´m]hi
2 mp µt,axem]ni µt,aXemi µt,aXemu µt,axem]hi
2 fp ˜t,axem]nI ˜t,aXemi ˜t,aXemu ˜t,axem]hi
1 cp Wnax¢´m]nI WnaX¢´mi WnaX¢´mu Wnax¢´m]hi
(6) La vocal del tema delante de a muda en todas las formas del Qal imperfecto (excepto
3 fp y 2 fp) cambia de ˙ôºlém en el verbo fuerte a qa%méß en el verbo Lamed ‘Alef. Este cambio
también se da en el Qal imperativo 2 ms.
Ejemplos:
(lv'm); (ax;m;)
Qal imperfecto 3 ms lvom]yI ax;m]yI
Qal imperfecto 3 fs lvom]Ti ax;m]Ti
Qal imperfecto 2 ms lvom]Ti ax;m]Ti
Qal imperfecto 1 cs lvom]a, ax;m]a,
Qal imperfecto 1 cp lvom]nI ax;m]nI
Qal imperativo 2 ms lvom] ax;m]
(7) La vocal del tema delante de terminaciones con hn: en el imperfecto 3 fp y 2 fp, y en
el imperativo 2 fp, es sëgôl en todas las terminaciones de los verbos Lamed ‘Alef.
Ejemplos:
Qal Nif’al Pi’el Pu’al Hitpa’el Hif’il Hof’al
Imperfecto, hn:ax¢≤m]Ti hn:ax¢≤M;Ti hn:aX¢≤m'T] hn:aX¢≤muT] hn:aX¢≤m't]Ti hn:ax¢≤m]T' hn:ax¢≤m]Tu
2 fp, 2 fp
Imperativo, hn:ax¢≤m] hn:ax¢≤M;hi hn:aX¢≤m' hn:aX¢≤m't]hi hn:ax¢≤m]h'
2 fs
(8) La vocal preformativa de las formas Hof’al de los verbos Lamed ‘Alef generalmente
se considera qíbbûºß en lugar de qa%méß-˙å†ûf, aunque el número de formas Hof’al que aparecen
en la Biblia Hebrea es demasiado reducido para comprobarlo.
Ejemplos:
(lv'm); (ax;m;)
Hof’al perfecto 3 ms lv'm]h; ax;m]hu
Hof’al imperfecto 3 ms lv'm]y: ax;m]yU
Hof’a infinitivo constructo lv'm]h; ax;m]hu
Hof’al infinitivo absoluto lvem]h; axem]hu
Hof’al participio (ms) lv'm]m; ax;m]mu
(9) Los participios de verbos Lamed ‘Alef siguen el patrón de los verbos fuertes, excepto
que la forma segolada del participio femenino singular tiene ße%rê como su vocal de tema, y
también pierde la vocal después de a (ta,x¢≤mo pasa a ser taxem)o .
Ejemplos:
Qal (activo) Nif’al Pi’el Hif’il
ms axemo ax;m]nI aXem'm] ayxim]m'
mp µyaix]mo µyaix;m]nI µyaiX]m'm] µyaiyxim]m'
fs taxemo taxem]nI taXem'm] ha;yxim]m'
ha;x;m]nI ha;X[m'm]
fp twOax]mo twOax;m]nI twOaX]m'm] twOayxim]m'
(10) Todas las otras formas de los verbos Lamed ‘Alef siguen el patrón de los verbos
fuertes que corresponden.
71.4 Una sinopsis de ax;m,; ‘él encontró’
(1) La vocal del tema que va delante de los aformativos consonánticos en el Qal perfecto
es ße%rê en lugar de qa%méß.
Ejemplos:
Qal perfecto
Regular De estado De estado De estado
3 ms ax;m; alem; arey: anEc;
2 ms t;ax¢…m; t;al¢´m; t;ar¢´y: t;an∞Ec;
2 fs tax;m; talem; tarey: tanEc;
1 cs ytiax¢…m; ytial¢´m; ytiar¢´y: ytian∞Ec;
2 mp µt,ax;m] µt,alem] µt,arey“ µt,anEc]
2 fp ˜t,ax;m] ˜t,alem] ˜t,arey“ ˜t,anEc]
1 cp Wnax¢…m; Wnal¢´m; Wnar¢´y: Wnan∞Ec;
(2) El algunos verbos de esta clase, el Qal participio activo (ms) tiene la misma forma
que el Qal perfecto 3 ms.
Ejemplos:
arey: ‘él tenía miedo’ alem; ‘él estaba lleno’
Qal perfecto 3 ms arey: alem;
Qal participio act. (ms) arey: alem;
(3) El algunos verbos de esta clase, las formas del infinitivo constructo a veces terminan
en h … o en t.
Ejemplos:
Qal infinitivo constructo Pi’el infinitivo constructo
(a) arey: ‘él tenía miedo’ ha;r]yI
(b) alem; ‘él estaba lleno’ taløm] taLøm'
(c) amef; ‘él era impuro’ ha;m]f;
tamef;
EJERCICIOS
1. Complete los espacios, tomando nota especial de los verbos Lamed ‘Alef.
(11) tyIB¢…h' hw:hy“AdwObk] alem; hNEhiw“ Y he aquí la gloria del Señor __________________ la
casa. (Ezeq. 43.5)
(14) ˜w<a¢… yle[}PoAlK; t;an∞Ec; _________________ a todos los que hacen iniquidad. (Sal. 5.6;
esp. 5.5)
2. Complete los espacios, tomando nota especial de las formas verbales Lamed ‘Alef.
(1) yli Út]ao Wayf¢Ij}y"A˜P, ... no sea que _______ hag______ pecar contra _______ .
(Éx. 23.33)
(2) µk,l;w“ µk,yheløa‘ hw:hyl' ytiaf¢…j;
______ pecado contra el Señor _______ Dios y
contra _______________ . (Éx. 10.16)
(3) wOtao ykinOa; arey:AyKi Porque l____ tem______ . (Gén. 32.12; esp. 32.11)
(4) wOtao hn<[‘a, ynIa}w" ymiv]bi ar;q]yI aWh E______ invocar_____ _____ nombre, y
l_____ oir______ . (Zac. 13.9)
(6) lae WnM¢…[i wOmv] tar;q;w“ Y l____ pondr_____ por nombre Emanuel. (Isa. 7.14)
(7) Ht;ybe yven“a'l] ar;q]Tiw" Y e______ llam____ a los hombres de ______ casa. (Gén.
39.14)
(8) ynIn∞:[; aløw“ wytiar;q] L____ llam______, pero no ________ respond_______ . (Cant.
5.6)
(9) wytiax;m] aløw“ wyTiv]Q'Bi L_____ busq______, mas no l_____ hall_____ . (Cant.
3.1)
(10) yn:y[eB] ˜je t;ax¢…m;Aµg"w“ Y también h_____ hallado gracia en ________ ojos. (Éx.
33.12)
(12) µt;ao Jr,b¢…y“w" µa;r;B] hb;qen“W rk;z: Hombre y mujer l_______ cre_______ , y
l______ bendij_____ . (Gén. 5.2)
(13) dwObK; hZ<h' tyIB¢æh'Ata, ytiaL¢´miW Y llenar_______ de gloria _________ casa. (Hageo
2.7)
(14) aLem'a} Úym¢≤y: rP's]miAta, Y alargar_______ el número de _______ días. (Éx. 23.26)
(15) µytianEc] µv;AyKi lG:l]GIB' µt;[;r;AlK; Toda la maldad de ____________ se
manifestó en Gilgal; allí, pues, los odi__________ . (Óseas 9.15)
(17) Jl,M¢≤h' ynIdoa}Ata, ynIa} arey: Tem________ a _______ señor el rey. (Dan. 1.10)
(18) Jl;Aaf;j‘a, alø ˜['m¢æl] Para que yo no peq_______ contra ________ . (Sal.
119.11)
3. Cada uno de los ejemplos a continuación tiene un participio de un verbo Lamed ‘Alef. En el
inciso (a), indique su tema, en (b) si es activo o pasivo, en (c) su género y número, y en (d) su
tema.
(1) µyvid;j} µyIm¢æv; arewOb ynIn“hiAyKi Porque he aquí que yo crearé nuevos cielos y nueva
tierra. (Isa. 65.17)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(3) [r; ybej}aow“ bwOf yaen“co los que aborrecen lo bueno y aman lo malo (Miq. 3.2)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(4) ha;Wnc] tj'a'h;w“ hb;Wha} tj'a'h; la una amada y la otra aborrecida (Deut. 21.15)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(5) an:c]a, hw:hy“ Úya¢≤n‘c'm]AawOlh} ¿No odio, o Señor, a los que te aborrecen? (Sal. 139.21)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(9) tWmt; ayhi tafejoh' vp,N∞<h' La persona que peque esa morirá. (Ezeq. 18.4)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(10) arewOq µwOhT]Ala, µwOhT] Un abismo llama a otro. (Sal. 42.8; esp. 42.7)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
4. Cada uno de los ejemplos a continuación tiene un verbo Lamed ‘Alef. En el inciso (a), indique
su forma (perfecto, imperfecto, o imperativo), en (b) su tema en (c) su persona, género y número,
y en (d) su tema.
(3) qd,x¢≤b] Úyt¢Iar;q] hw:hy“ ynIa} Yo, el Señor te he llamado en justicia. (Isa. 42.6)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(6) µy[iB;r]a' µv; ˜Wax]M;yI yl'Wa Quizá se encuentren allí cuarenta. (Gén 18.29)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(7) wytiar;B] hw:hy“ ynIa}
Yo, el Señor, lo he creado. (Isa. 45.8)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(8) µyhiløa‘ ylIAar;B] rwOhf; ble ¡Crea para mí, Dios, un corazón limpio! (Sal. 51.12;
esp. 51.10)
(10) µyhiløa‘ j"Wr wOtao aLem'a}w: Y lo he llenado del espíritu de Dios. (Éx. 31.3)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(12) yvip]n" ha;n“c; µk,yde[}wOmW µk,yved]j; Sus lunas nuevas y sus fiestas solemnes mi alma
aborrece. (Isa. 1.4)
5. Practique pronunciando el hebreo, tomando nota especial de los verbos Lamed ‘Alef. Tape el
español y practique traduciendo.
(1) af;j‘y<Aalø rv,a} µd;a; ˜yae yKi Porque no hay hombre que no peque. (1 Reyes
8.46)
(2) vwOdq; rm'a;w“ hz<Ala, hz< ar;q;w“ Y el uno al otro daba voces, y decía: «¡Santo,
twOab;x] hw:hy“ vwOdq; vwOdq; santo, santo, el Señor de los ejércitos!» (Isa. 6.3)
(3) areQ;yI hL;piT]AtyBe ytiybe yKi Porque mi casa será llamada casa de oración para
µyMi['h;Alk;l] todos los pueblos. (Isa. 56.7)
(5) µveB] ar;q]yIArv,a} lKo hy:h;w“ Y todo aquel que invoque el nombre del Señor,
fleM;yI será salvo. (Joel 3.5; esp. 2.32)
(6) Wha¢Ur;q] wOax]M;hiB] hw:hy“ Wvr]Di ¡Busquen al Señor mientras puede ser hallado,
bwOrq; wOtwOyh]Bi llámenle en tanto que está cercano! (Isa. 55.6)
(7) hw:hy“ ynEy[eB] ˜je ax;m; j"nOw“ Pero Noé halló gracia ante los ojos del Señor.
(Gén. 6.8)
(8) wyn:y[eB] ˜je πsewOy ax;m]YIw" Así halló José gracia a sus ojos. (Gén. 39.4)
(9) ÚM][' fleM;yI ayhih' t[eb;W Y en aquel tiempo será libertado tu pueblo,
rp,S¢´B' bWtK; ax;m]NIh'AlK; todos los que se hallen inscritos en el libro.
Dan. 12.1)
(10) awOlh} WnL¢…kul] dj;a, ba; awOlh} ¿Acaso no tenemos todos un mismo Padre? ¿No
Wna¢…r;B] dj;a, lae nos creó un mismo Dios? (Mal. 2.10)
(12) µytiap;r] yKi W[d]y: aløw“ Mas ellos no comprendieron que yo los sanaba.
(Os. 11.3)
(13) aper;aew“ hw:hy“ ynIa¢´p;r] ¡Sáname, Señor, y seré sanado! (Jer. 17.14)
(15) bwOf Wbh‘a¢≤w“ [r;AWan“ci Aborrezcan el mal, amen el bien. (Amós 5.15)
VOCABULARIO
72.1 Definición
Un verbo Lamed He es aquel cuya consonante final es una h. Sin embargo, hay evidencia de
que la consonante final de estos verbos en una etapa más primitiva del idioma era y, y que ella
evolucionó hasta ser h. La y primitiva vuelve a aparecer en muchas formas de los verbos Lamed
He.
(1) Se puede observar un patrón vocálico del tema muy uniforme en todos aquellos
verbos Lamed He que no tienen aformativos.
La sinopsis de hn:B,; ‘él construyó’, ilustra los cambios en las formas verbales
Lamed He que no tienen aformativos.
Sinopsis
Qal Nif’al Pi’el Pu’al Hitpa’el Hif’il Hof’al
Perfecto 3 ms hn:B; hn:b]nI hN:Bi hN:Bu hN:B't]hi hn:b]hi hn:b]h;
Imperfecto 3 ms hn<b]yI hn<B;yI hN<b'y“ hN<buy“ hN<B't]yI hn<b]y" hn<B]y:
Imperativo 2 ms hnEB] hnEB;hi hNEB' hNEB't]hi hnEb]h'
Infinitivo constr. twOnB] twOnB;hi twONB' twONBu twONB't]hi twOnb]h' twOnb]h;
Infinitivo abs. hnOB; hnOb]nI hNOB' hNOBu hNOB't]hi hn<b]h' hnEb]h;
Part. act. ms hn<wOB hN<b'm] hN<B't]mi hn<b]m'
Part. pas. ms yWnB; hn<b]ni hN<bum] hn<b]m;
(2) Hay cambios uniformes que se dan al añadirse un aformativo o un sufijo pronominal a
un verbo Lamed He. Las formas que tienen aformativos vocálicos sufren los siguientes cambios:
(b) Todas las demás formas que tienen aformativos vocálicos sencillamente
quedan acortadas, perdiendo la h y la vocal o shevá sonora que le precede. Esta regla gobierna
todos los sistemas del verbo y contempla el acortamiento de todos los perfectos 3 cp, todos los
imperfectos 2 fs, 3 mp, y 2 mp, y todos los imperativos 2 fs y 2 mp.
Ejemplos:
Qal perfecto 3 cp Whn“B; pasa a ser WnB;
Nif’al perfecto 3 cp Whn“b]ni pasa a ser Wnb]nI
Pi’el perfecto 3 cp WhN“Bi pasa a ser WNBi
Qal imperfecto 2 fs yhin“b]Ti pasa a ser ynIb]Ti
Qal imperativo 2 mp Whn“Bi pasa a ser WnB]
(3) Las formas verbales Lamed He con aformativos consonánticos pierden la h del tema
verbal y sustituyen y en su lugar. Este fenómeno se da de manera consistente. Esta y se combina
con la vocal anterior para formar un diptongo.
72.5 La inflexión del sistema Qal de hb;a,; ‘él estaba dispuesto, tenía ganas de’, un verbo
doblemente débil (Pe ‘Alef y Lamed He)
Perfecto Imperfecto Imperativo
3 ms hb;a; 3 ms hb,ayO
3 fs ht;b]aâ… 3 fs hb,aTo
2 ms t;yb¢Ia; 2 ms hb,aTo 2 ms hbea‘
2 fs tybia; 2 fs ybiaTo 2 fs ybia‘
1 cs ytiyb¢Ia; 1 cs hb,ao
3 cp Wba; 3 mp WbayO
3 fp hn:yb¢≤aTo
2 mp µt,ybia} 2 mp WbaTo 2 mp Wba‘
2 fp ˜t,ybia} 2 fp hn:yb¢≤aTo 2 fp hn:yb¢≤a‘
1 cp Wnyb¢Ia; 1 cp hb,anO
72.7 La inflexión de los sistemas Qal y Nif’al de hy:h,; ‘él era’ (sólo ejemplos que ocurren en
la Biblia Hebrea).
Qal
Perfecto Imperfecto Imperativo
3 ms hy:h; 3 ms hy<h]yI
3 fs ht;y“hâ… 3 fs hy<h]Ti
2 ms t;yy∞Ih; 2 ms hy<h]Ti 2 ms hyEh‘
2 fs tyyIh; 2 fs yyIh]Ti 2 fs yyIh}
1 cs ytiyy∞Ih; 1 cs hy<h]a,
3 cp Wyh; 3 mp Wyh]yI
3 fp hn:yy∞<h]Ti
2 mp µt,yyIh‘ 2 mp Wyh]Ti 2 mp Wyh‘
2 fp ˜t,yyIh‘ 2 fp hn:yy∞<h]Ti 2 fp hn:yy∞<h‘
1 cp Wnyy∞Ih; 1 cp hy<h]nI
Nif’al perfecto
3 ms hy:h]nI Nota: En la Biblia Hebrea, no aparecen otras formas de este verbo
3 fs ht;y“h]nI importante en ninguno de los sistemas. Sin embargo, las formas
2 ms t;yy∞Eh]nI presentadas aquí pueden aparecer con väv conjunción y con väv
1 cs ytiyy∞Eh]nI consecutiva (véase 72.8[8]).
Utilice la tabla a continuación como modelo para la traducción de las formas en la tabla anterior.
hn:B; hy:h;
(a) hn<b]yI el construirá (a) hy<h]yI él será, estará
(b) ˜b,Y∞Iw" y el construyó (b) yhiy“w" y él fue, estuvo (hubo)
(c) ˜b,y∞I que él construya (c) yhiy“ que haya
(d) ˜b,y∞Iw“ y que él construya (d) yhiy wI y que haya
EJERCICIOS
1. Cada una de las oraciones a continuación tiene una forma verbal Lamed He. En el inciso (a),
indique su sistema; en (b) su inflexión (perfecto, imperfecto, o imperativo); en (c) su persona,
género, y número, y en (d) su tema. Ignore todas las formas verbales que no son Lamed He.
(2) bwOfAhce[}w" hw:hyB' jf'B] Confía en el Señor, y haz el bien. (Sal. 37.3)
(a) __________ ( b) __________ (c) __________ (d) __________
(3) µyzIr;a} tyBe yli µt,ynIb]Aalø hM;l¢… ¿Por qué no me han edificado casa de cedro? (2
Sam. 7.7)
(a) __________ ( b) __________ (c) __________ (d) __________
(5) hw:hyl' j"Bez“mI j"nO ˜b,Y∞Iw" Y edificó Noé un altar al Señor. (Gén. 8.20)
(a) __________ ( b) __________ (c) __________ (d) __________
(7) WnP; µK;r]d'l] µL;KuTodos ellos siguen su propio camino. (Isa. 56.11)
(a) __________ ( b) __________ (c) __________ (d) __________
(13) hm;heB]h'w“ µd;a;h; µyqic; WSK't]yIw“ Sino cúbrase de cilicio hombre y animal. (Jonás
3.8)
(a) __________ ( b) __________ (c) __________ (d) __________
(14) h[,r]yI wOrd][, h[,roK]
Como pastor apacentará su rebaño. (Isa. 40.11)
(a) __________ ( b) __________ (c) __________ (d) __________
(18) yvip]n" lwOav]A˜mi t;yl¢I[‘hâ≤ hw:hy“ O Señor, hiciste subir mi vida del Seol. (Sal. 30.4;
esp. 30.3)
(a) __________ ( b) __________ (c) __________ (d) __________
2. Cada una de las oraciones a continuación tiene una forma Qal de hy:h;. En el inciso (a), indique
su forma (perfecto, imperfecto, etc.); en (b) su persona, género, y número; y si la forma tiene una
väv prefijada, indique en (c) si es una väv conjunción o una väv consecutiva. Ignore todas las
formas verbales que son derivadas de hy:h;.
(2) rwOa yhiy“ µyhiløa‘ rm,aYo∞w" Y Dios dijo, «¡Sea la luz!» (Gén. 1.3)
(a) __________ ( b) __________
(3) rwOaAyhiy“wê"
Y fue la luz. (Gén. 1.3)
(a) __________ ( b) __________ (c) __________
(4) µynIv;w“ µymiy:l]W µydi[}wOml]W ttoaol] Wyh;w“ Y sirvan de señales para las estaciones,
para días y años. (Gén. 1.14)
(a) __________ ( b) __________ (c) __________
(5) wODb'l] µd;a;h; twOyh‘ bwOfAalø No es bueno que el hombre esté solo. (Gén. 2.18)
(a) __________
(6) ˜hekol]W ba;l] Wnl¢…AhyEh]w<
Y sé para nosotros padre y sacerdote. (Jueces 18.19)
(a) __________ ( b) __________ (c) __________
(7) hy<h]a, rv,a} hy<h]a, hv,moAla, µyhiløa‘ rm,aYo∞w" Y respondió Dios a Moisés, «Yo soy
el que soy.» (o, «Yo seré el que seré.») (Éx. 3.14)
(a) __________ ( b) __________
(8) ybia; tybeb]W yBi Úd]y: an: yhiT] Te ruego que tu mano se vuelva contra mí, y contra la
casa de mi padre. (2 Sam. 24.17)
(a) __________ ( b) __________
(10) wOTv]aiw“ µd;a;h; µyMiWr[} µh,ynEv] Wyh]YIw" Y estaban ambos desnudos, el hombre y su
esposa. (Gén. 2.25)
(a) __________ ( b) __________ (c) __________
(11) µyIr¢…x]mi ≈r,a¢≤Al[' Jv,jo∞ yhiywI ... para que haya tinieblas sobre la tierra de Egipto.
(Éx. 10.21)
(a) __________ ( b) __________ (c) __________
(12) dj;a, rc;b;l] Wyh;w“Y serán una sola carne. (Gén. 2.24)
(a) __________ ( b) __________ (c) __________
(13) vwOdq; ywOgw“ µynIj}Ko tk,l¢≤m]m' yliAWyh]Ti µT,a'w“ Y ustedes me serán un reino de
sacerdotes, y gente santa. (Éx. 19.6)
(a) __________ ( b) __________
(17) Úyp¢IB] hw:hy“ tr'wOT hy<h]Ti ˜['m¢æl] ... para que la ley del Señor esté en tu boca. (Éx.
13.9)
(a) __________ ( b) __________
(18) µl;wO[Ad[' µv; ymiv]AtwOyh]li para que esté en ella mi nombre para siempre. (2 Cr.
7.16)
(a) __________
3. Cada una de las siguientes cláusulas u oraciones tiene un participio de un verbo Lamed He.
Subraya la opción correcta.
4. Escriba los pronombres y los verbos indicados en las traducciones de la oraciones hebreas que
siguen a continuación.
(1) t;yc¢i[; twzOAhm' wyl;ae Wrm]aOY w" Y _____ dij_______, «¿Por qué ha___ hecho esto?
(Jon. 1.10)
(2) WnWS∞K' µyrih;l, Wrm]a;w“ ¿Y __________ dir_____ a los montes, «¡Cubran________ !
(Os. 10.8)
(3) ˜yIY∞:"AWtv] µh,ylea} rm'aow: Y _______ dij______, «¡Beban vino!» (Jer. 3.5.)
(4) Jl,M¢≤h'A˜B,Ata, µt;ao ar]Y"w" Y ________ mostr_____ el hijo del rey. (2 R. 11.4)
(5) ≈r,a¢…h; yriP]Ata, µWar]Y"w" Y _____ mostrar______ el fruto de la tierra. (Núm. 13.26)
(6) Úd¢b ≤ oK]Ata, an: ynIa¢´r]h' rm'aYow" Y _____ dij____ , «¡Muéstra______ tu gloria!» (Ex.
33.18)
(7) yn:P;Ata, h,r]tiAalø ______ no ver_____ mi rostro. (2 Sam. 3.13)
(8) Úyt¢iy WIxi rv,a} lkoK] twOc[}l' para hacer todas las cosas que _____ _____ h____
mandado. (1 R. 9.4)
(9) ha,r;yE JyIl¢æ[; wOdwObk]W Y sobre _____ será vista _____ gloria. (Isa. 60.2)
(10) ynIt¢…yWixi rv,a} lkoK] ytyc¢i[; _____ h_____ hecho conforme a todo lo que ______
_____ h_____ mandado a hacer. (Deut. 26.14)
(11) Jteybel] µwOlv;l] yli[} rm'a; Hl;w“ Y ____ l____ dij_____ , «Sube en paz a ______
casa». (1 Sam. 25.35)
(12) µyIr¢…x]mi Úl][,h, rv,a} Úyh¢≤løa‘ hz< Wrm]aYow" Y _________ dij_______ , «Este es
______ Dios, que ______ hizo subir de Egipto». (Neh. 9.18)
(13) µyIr¢…x]mi ≈r,a¢≤me ÚWl∞[‘h, rv,a} Úyh,løa‘ hL,a¢´ Wrm]aYow" Y __________ dij_______ ,
«Estos son _____ dioses, que ________ hicieron subir de la tierra de Egipto». (Ex.
32.4)
(14) Wn[; aløw“ µh,l; ar;q]a,w: Y _____ _____ habl_____ , pero _______ no ______
respond_______ . (Jer. 35.17)
(15) ybi hnE[} Úl] ytiyc¢i[;Ahm, yMi[' Pueblo ______ , ¿Qué _____ h____ hecho?
Respond_____ contra _____. (Miq. 6.3)
(16) Wnyn∞Ep;l] Wkl]yE rv,a} µyhiløa‘ Wnl¢…Ahce[} Haz_______ dioses que vayan delante de
____________ . (Ex. 32.1)
(17) Úb¢≤b;l]Bi rv,a}AlK; hce[} wOl rm,aYo∞w" Y ____________ _______ dij_________ ,
«Haz todo lo que tien____ en _____ corazón». (1 Sam. 14.7)
(18) hw:hy“ j"yvim]Bi ydiy: j"løv]li ytiyb¢ia; aløw“ Pero ______ no quis_____ extender ____
mano contra el ungido del Señor. (1 Sam. 26.23)
5. Practique pronunciando el hebreo, observando en particular los verbos Lamed He. Tape la
traducción y practique traduciendo el hebreo.
(1) rvea}K' rjea' yliK] Whc¢´[}Y"w" Y volvió y la hizo otra vasija, según le pareció
twOc[}l' rxewOYh' ynEy[eB] rv'y: al alfarero mejor hacerla. (Jer. 18.4)
(3) hn<wOb ynIa}Arv,a} tyIB¢æh'w“ Y la casa que tengo que edificar, ha de ser grande;
Wnyh¢Eløa‘ lwOdg:AyKi lwOdG: porque el Dios nuestro es grande sobre todos los
µyhiløa‘h;AlK;mi dioses. (2 Cr. 2.4; esp. 2.5)
(4) twOyh]li µIl¢æv;WryBi rj'b]a,w: Mas a Jerusalén he elegido para que en ella esté
dywId;B] rj'ba] ,w: µv; ymiv] mi nombre, y a David he elegido para que esté
laer;c]yI yMi['Al[' twOyh]li sobre mi pueblo Israel. (2 Cr. 6.6)
(8) ykinOa;w“ µ[;l] yliAWyh;w“ Y me serán por pueblo, y yo les seré a ellos por
µyhiløale µh,l; hy<h]a, Dios. (Jer. 24.7)
(9) laer;c]yI ynEb]li rm'ato hKo Así dirás a los hijos de Israel: YO SOY me envió
µk,ylea} ynIj¢æl;v] hy<h]a, a ustedes. (Éx. 3.14)
(10) WnM¢…[i Wnyh¢´løa‘ hw:hy“ yhiy“ Esté con nosotros el Señor nuestro Dios, como
Wnyt¢´boa}Aµ[i hy:h; rv,a}K' estuvo con nuestros padres. (1 R 8.57)
(12) t['d¢æl; ≈r,a¢…h… aleM;Ti yKi Porque la tierra será llena del conocimiento de la
µyIM¢æK' hw:hy“ dwObK]Ata, gloria del Señor, como las aguas cubren el mar.
µy:Al[' WSk'y“ (Hab. 2.14)
(13) rv,a}AlK;Ata, µyhiløa‘ ar]Y"w" Y vio Dios todo lo que había hecho, y he aquí que
daom] bwOfAhNEhiw“ hc;[; era bueno en gran manera. (Gén. 1.31)
(15) µv; lb,B; twOrh}n" Junto a los ríos de Babilonia, Allí nos sentábamos,
Wnr¢´k]z:B] Wnyk¢IB;AµG" Wnb]v¢æy: y aun llorábamos, Acordándonos de Sión. (Sal.
˜wOYxiAta, 137.1)
(16) y[iybiV]h' µwOYB' µyhiløa‘ lk'y“w" Y acabó Dios en el día séptimo la obra que hizo; y
tBov]YIw" hc;[; rv,a} wOTk]al'm] reposó el día séptimo de toda la obra que hizo.
wOTk]al'm]AlK;mi y[iybiV]h' µwOYB' (Gén. 2.2)
hc;[; rv,a}
(17) wyn:p; hS,k'y“ µyIT¢æv]Bi Con dos cubría su rostro y con dos cubría sus
wyl;g“r' hS,k'y“ µyIT¢æv]biW pies. (Isa. 6.2)
VOCABULARIO
73.1 Definición
(a) [fbn] (Hif.) él vio, miró (i) [lxn] (Hif.), él quitó, rescató
(b) [dgn] (Hif.) él dijo, declaró (j) rx'n: él miró, guardó, mantuvo
(c) πg"n: él golpeó, hirió (k) µq'n: él vengó, se vengó de
(d) vg"n: él se acercó (l) [gcn] (Hif.) él extendió, alcanzó, adquirió,
(e) rd"n: él se tomó un juramento sobrecogió
(f) vf'n: él dejó, abandonó (m) Jt'n: él vertió
(g) lp'n: él se cayó (n) ≈t'n: él bajó, abatió
(h) [bxn] (Nif.) él se paró, tomó su
lugar, (Hif.) él puso, hizo
parar, colocó
Nota: jq'l;, ‘él tomó’, también sigue el patrón de un verbo doblemente débil de la clase Pe
Nun/Lamed Gutural.
Solamente un verbo cae dentro de esta categoría, el frecuentemente usado verbo ˜t'n,: ‘él
dio, puso, pagó, permitió’.
(2) Sin embargo, si la consonante siguiente es una gutural, y por lo tanto no puede
ser duplicada, se permite que n se mantenga como una consonante, sin asimilar. Este es el caso
de verbos tales como ≈a'n:, ‘él despreció, menospreció, oprobió’, gh'n:, ‘él condujo’ y lj'n: ‘él
heredó, tomó posesión de’. Una excepción a esta regla es el verbo [µjn] ‘él se arrepintió, se
consoló’, el cual tiene la nûn asimilada en el Nif’al perfecto y el Nif’al participio.
Ejemplos:
(d) Hif’il imperfecto de vg"n:, ‘él se acercó’; (Hif.) ‘él llevó cerca, presentó’
3 ms vyGIn“y" pasa a vyGIy"
3 fs vyGI“n“T' pasa a vyGIT'
etc.
(4) La vocal del tema de los imperfectos y los imperativos del Qal de los verbos
Pe Nun presenta las siguientes variaciones.
(a) La vocal del tema es ˙ôºlém en la mayoría de los verbos regulares Pe Nun.
Ejemplos:
Qal imperfecto
lp'n,: ‘él se cayó’ vf'n:, ‘él dejó, abandonó’
3 ms lPoyI 3 ms vFoyI
3 fs lPoTi 3 fs vFoTi
2 ms lPoTi 2 ms vFTi
2 fs yliP]Ti 2 fs yviF]Ti
1 cs lPoa, 1 cs vToa,
3 mp WlP]yI 3 mp WvT]yI
3 mp hn:l]P¢oTi 3 mp hn:v]F¢Ti
2 mp WlP]Ti 2 mp WvF]Ti
2 fp hn:l]Po∞Ti 2 fp hn:v]Fo∞Ti
1 cp lPonI 1 cp vFonI
Qal imperativo
2 ms lpon“ 2 ms vfon“
2 fs ylip]nI 2 fs yvif]nI
2 mp Wlp]nI 2 mp Wvf]nI
2 fp hn:l]po∞n“ 2 fp hn:v]fo∞n“
(b) La vocal del tema es páºtá˙ en unos pocos verbos regulares Pe Nun (véanse vg"n:, Jt'n:), en
todos los verbos débiles Pe Nun/Lamed Gutural, y en el verbo jq'l;, ‘él tomó’, un verbo que
exhibe las características de los verbos Pe Nun/Lamed Gutural.
3 ms vG"yI de vg"n:
3 ms [G"yI de [g"n:
3 ms [F'yI de [f'n:
3 ms [S'yI de [s'n:
3 ms jQ'yI de jq'l;
Los verbos Pe Nun en esta categoría forman el Qal imperativo eliminando la n
inicial completamente.
(d) La vocal del tema es qa%méß en el Qal imperfecto y el Qal imperativo 2 ms del verbo
doblemente débil Pe Nun/Lamed ‘Alef ac;n,: ‘él levantó’.
Ejemplos:
Qal imperfecto Qal imperativo
3 ms aC;yI 2 ms ac;
3 fs aC;Ti 2 fs yaic]
2 ms aC;Ti 2 mp Wac]
2 fs yaic]Ti 2 fp hn:ac¢≤
1 cs aC;a,
etc.
(5) En los verbos Pe Nun que no tienen ˙ôºlém como la vocal del tema en el Qal
imperfecto, el Qal infinitivo constructo se forma eliminando la n inicial y agregando t al final
para formar un segolado. Esta regla aplica también a jq'l;. El verbo doblemente débil ˜t'n: forma
el Qal infinitivo constructo eliminando la n inicial y sustituyendo t por la n final, llegando a la
forma tTe.
Cuando una preposición es agregada a una de las formas infinitivo constructo
segolado, o a una forma monosilábica, es marcada con qa%méß, puesto que queda antes de la
sílaba acentuada de la palabra.
Ejemplos:
Tema verbal Qal Infinitivo constructo Con preposición
(a) vg"n: tv,G∞< tv,g∞<l;
(b) [g"n: t['G∞" t['g∞"l;
(c) [f'n: t['f¢æ (["fon“) t['f¢'l;
(d) ac;n: taec] tacel;
(e) ˜t'n: tTe ttel;
(f) jq'l; tj'q¢æ tj'q¢æl;
(6) El verbo ˜t'n: también asimila la n final cuando está al final de una sílaba antes
del aformativo consonántico.
Ejemplos:
Qal perfecto
2 ms T;n“t¢æn: pasa a T;t¢æn: (hT;t¢æn:)
2 fs T]n“t'n: pasa a T]t'n:
1 cs yTin“t¢æn: pasa a yTit¢æn:
2 mp µT,n“t'n“ pasa a µT,t'n“
1 cp Wnn“t¢æn: pasa a WNt¢æn:
Qal imperfecto
3 fp, 2 fp hn:n“T¢´n“Ti pasa a hN:T¢´Ti
Qal imperativo
2 fp hn:n“T¢´ pasa a hN:T¢´
(7) Los verbos doblemente débiles, que son Pe Nun y Lamed He a la vez
presentan problemas especiales para el estudiante principiante. No solamente la n inicial es
asimilada de acuerdo con las reglas dadas arriba, sino también la debilidad de la h final algunas
veces produce formas verbales apocopadas (acortadas), especialmente cuando son usados como
yusivos o cuando son prefijados con väv consecutiva. La inflexión del sistema Hif’il ilustrará las
características peculiares de esta clase de verbos
EJERCICIOS
1. Cada una de las siguientes oraciones tiene una forma verbal Pe Nun. Escriba la traducción de
cada forma. En el inciso (a) escriba su sistema, en (b) su inflexión (perfecto, imperfecto, etc.), en
(c) su persona, género y número, y en (d) su tema. Aporte esta información solamente para
aquellos verbos que son Pe Nun y para el verbo jq'l,; ‘él tomó’.
(1) br,j¢≤ ywOGAla, ywOg aC;yIAalø No ___________ espada nación contra nación. (Isa. 2.4)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(2) hN:n∞<T]a, Úl] ha,rø hT;a' rv,a} ≈r,a¢…h;AlK;Ata, yKi Porque toda la tierra que ves, la
___________ a ti. (Gén. 13.15)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(3) µk,yvear; µyri[;v] Wac] ¡ _________ , oh puertas, sus cabezas! (Sal. 24.7)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(4) hn:wOyAl[' lr;wOGh' lPoYIw" Y la suerte ___________ sobre Jonás. (Jonás 1.7)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(5) hT;a¢; yliae yKi ynIl¢´yXih' rm'ayOw“ wyl'ae lLeP't]yIw“ Y se postra delante de él y dice,
« ______________ , porque tú eres mi dios!». (Isa. 44.17)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(6) awhi ÚT]v]ai yKi yLi T;d]G∞"hiAalø hM;l¢… ¿Por qué no me ______________ que ella era tu
mujer? (Gén. 12.18)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(7) yPiAl[' [G"Y"w" wOdy:Ata, hw:hy“ jl'v]YIw" Y extendió el Señor su mano y _____________
mi boca. (Jer. 1.9)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(8) Úyp¢iB] yr'b;d] yTit¢æn: hNEhi yl'ae hw:hy“ rm,aYo∞w" Y el Señor me dijo, «He aquí, he
_____________ mis palabras en tu boca». (Jer. 1.9)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(9) ˜d,[¢´B]A˜G" µyhiløa‘ hw:hy“ [F'YIw" Y el Señor _______________ un huerto en Edén. (Gén.
2.8)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(10) haer]W µyIm¢æV;mi fBeh' ¡ ____________ desde el cielo, y contempla! (Isa. 63.15)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(11) µwOlv; ˜Tea, hZ<h' µwOqM;b'W Y ____________ paz en este lugar. (Hag. 2.9)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(13) yNiM¢≤mi jQ'TiAla' Úv]d]q; j"Wrw“ Y no __________ de mí tu santo espíritu. (Sal. 51.13;
esp. 51.11)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(14) lk'aTow" wOyr]Pimi jQ'Tiw" Y ella ___________ de su fruto, y comió. (Gén. 3.6)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(15) Úyl¢≤ae wyn:P; hw:hy“ aC;yI El Señor ___________ sobre ti su rostro. (Núm. 6.26)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
2. Cada uno de las oraciones a continuación presenta una forma del infinitivo de un verbo Pe
Nun. En el enciso (a), indique su sistema; en (b), si es constructo o absoluto; y en (c), su tema.
(3) h;yP¢iAta, ht;x]P; rv,a} hm;d;a}h;A˜mi hT;a¢… rWra; hT;['w“ (a) __________
Úd¢≤Y:mi Úyj¢ia; ymeD]Ata, tj'q¢æl; (b) __________
Ahora, pues, maldito seas tú de la tierra, que abrió su boca (c) __________
para recibir de tu mano la sangre de tu hermano. (Gén. 4.11)
3. Completa las siguientes oraciones, escribiendo los pronombres y elementos verbales que
faltan.
(1) µyrih;h, yn"y[e aC;a, Alzar_____ _______ ojos a los montes. (Sal. 121.1)
(2) Úa}C;yI hw:hy“ j"Wrw“ Y el espíritu del Señor _____ llevará. (1 R. 18.12)
(3) ytiaF;j' ˜wO[} t;ac¢…n: hT;a'w“ Y _____ perdon______ la maldad de ______ pecado.
(Sal. 32.5)
(4) ac;n: aWh Wny∞El;j’ ˜kea; Ciertamente ______ llev____ ___________ enfermedades.
(Isa. 53.4)
(5) yn:P;Al[' lPoa,w: Y ______ postr____ sobre ______ rostro. (Ezeq. 3.23)
(6) µh,ybey“ao ynEp]li br,j¢≤B' µyTil]P'hiw“ Y ______ har____ caer a espada delante de
______ enemigos. (Jer. 19.7)
(7) tw<M¢…mi yvip]n" T;l]X¢æhi yKi Porque ha____ librado _____ mi alma de la muerte. (Sal.
56.14; esp. 56.13)
(8) µd;Y:mi wOtao lyXih' ˜['m¢æl] para librar______ de ______ manos. (Gén. 37.22)
(9) ynIl¢´yXiT' Út]q;d]xiB] ¡En _____ justicia, líbra______ ! (Sal. 7.12)
(10) hT;a¢… µrøy[e yKi Úl] dyGIhi ymi rm,aYo∞w" Y _____ dij____ , «¿Quién _____
enseñ_____ que estaba____ desnudo?» (Gén. 3.11)
(11) µyIwOGB' ydiwObK]Ata,w“ WdyG∞Ihiw“ Y __________ publicar_____ ______ gloria entre las
naciones. (Isa. 66.19)
(12) WM['AlK;Ata, wyn:B;Ata,w“ wOtao WKY"w" Y _________ hi_______ a _______ y a _______
hijos y a toda _______ gente. (Núm. 21.35)
(13) µh,yle[} ydiy:Ata, ytiyf¢in:w“ Y _____ extender______ _____ mano contra _______ .
(Ezeq. 6.14)
(14) µk,v]p]n" yjit]W W[m]vi yl'ae Wkl]W µk,n“z“a; WFh' Inclinen _______ oído y vengan a
______; oigan, para que viva _______ alma. (Isa. 55.3)
(15) Wnf¢´p]v;l] Jl,m¢≤ WnL¢…Ahn:T] Da______ un rey, que ______ juzgue. (1 Sam. 8.6)
4. Cada uno de las oraciones a continuación presenta una forma del imperativo de un verbo Pe
Nun. Complete la traducción. En el enciso (a), indique su sistema; en (b), su persona, género y
número; y en (c), su tema. Trabajo solo con los verbos que son Pe Nun.
(1) µv; hT;a' rv,a} µwOqM;h'A˜mi haer]W Úyn∞<y[e an: ac; (a) __________
____________ ahora tus ojos, y mira desde el lugar donde (b) __________
estás. (Gén. 13.14) (c) __________
(9) dwObK; ˜Te Úm]vil]AyKi Wnl¢… alø hw:hy“ Wnl¢… alø (a) __________
No a nosotros, oh Señor, no a nosotros, sino a tu nombre (b) __________
__________ gloria. (Sal. 115.1) (c) __________
(11) ÚF]m'Ata, hfen“ ˜røj}a'Ala, rmoa‘ hv,mAla, hw:hy“ rm,aYo∞w" (a) __________
Entonces el Señor dijo a Moisés: Di a Aarón: _____________ (b) __________
tu vara. (Éx. 8.12; esp. 8.16) (c) __________
(12) yY:j'me ytiwOm bwOf yKi yNIM¢≤mi yvip]n"Ata, an:Ajq' hw:hy“ rm,aYo∞w"(a) __________
Ahora pues, oh Jehová, te ruego que me ____________ la (b) __________
vida; porque mejor me es la muerte que la vida. (Jonás 4.3) (c) __________
(13) laer;c]yI yfeb]Vimi vyai rc;[; ynEv] µk,l; Wjq] hT;['w“ (a) __________
Y ahora, __________ doce hombres de las tribus de Israel. (b) __________
(Josué 3.12) (c) __________
(14) wc;[e dY"mi yjia; dY"mi an: ynIl¢´yXih' (a) __________
____________me ahora de la mano de mi hermano, de la (b) __________
mano de Esaú. (Gén. 32.12) (c) __________
(1) ˜aXoh' yrej}a'me hw:hy“ ynIj¢´Q;YIw" Y Jehová me tomó de detrás del ganado, y me
abeN:hi Jle hw:hy“ yl'ae rm,aYO∞w" dijo: Ve y profetiza a mi pueblo Israel. (Amós
laer;c]yI yMi['Ala, 7.15)
(3) ynIm¢¨j}nê"y“ hM;h¢´ ÚT¢≤n“['v]miW Úf]b]vi Tu vara y tu cayado me infundirán aliento. (Sal.
23.4)
(5) twOlr;wOg hl;yP¢in"w“ Wkl] WrmaYOw" Y dijeron cada uno a su compañero: Venid y
lr;wOGh' lPoYIw" twOlr;wOG WlPiY"w" echemos suertes, para que sepamos por causa de
hn:wOyAl[' quién nos ha venido este mal. Y echaron suertes, y
la suerte cayó sobre Jonás. (Jonás 1.7)
(6) ynIl¢æXihi rv,a} hw:hy“ dwID; rm,aYO∞w" Añadió David: El Señor, que me ha librado de las
ynIl¢´yXiy" bDoh' dY"miW yria}h; dY"mi garras del león y de las garras del oso, él también
hZ<h' yTiv]liP]h' dY"mi me librará de la mano de este filisteo. (1 Sam.
17.37)
(7) laeAdwObK] µyriPs] 'm] µyIm¢æV;h' Los cielos cuentan la gloria de Dios, Y el
["yqir;h; dyGIm' wyd;y: hce[}m'W firmamento anuncia la obra de sus manos. (Sal.
19.2; esp. 19.1)
(8) wyl;ae WrB]d'Y“w" wyd;b;[} WvG“YIw" Mas sus criados se le acercaron y le hablaron
aybiN:h' lwOdG: rb;D; ybia; Wrm]aYOw" diciendo: Padre mío, si el profeta te mandara
hc,[}t' awOlh} Úyl¢≤ae rB,Di alguna gran cosa, ¿no la harías? (2 R 5.13)
(9) µk,ybia} µh;r;b]a'Ala, WfyB¢ih' Miren a Abraham vuestro padre, y a Sara que les
Whk¢´r]b;a}w" wytiar;q] dj;a,AyKi dio a luz; porque cuando no era más que uno solo
WhB¢´r]a'w“ lo llamé, y lo bendije y lo multipliqué. (Isa. 51.2)
(11) µwOYh' Úyn∞<p;l] yTit'n: haer] Mira, yo he puesto delante de ti hoy la vida y el
bwOFh'Ata,w“ µyYIj'h'Ata, bien, la muerte y el mal. (Deut. 30.15)
[r;h;Ata,w“ tw<M¢…h'Ata,w“
(12) t;yK¢ihi yTijih' hY:riWa tae A Urías heteo heriste a espada, y tomaste por
T;j]q¢æl; wOTv]aiAta,w“ br,j¢≤B' mujer a su mujer. (2 Sam. 12.9)
hV;ail] Úl]
(13) j"rey:w“ hK;K¢≤y"Aalø vm,V¢≤h' µm;wOy El sol no te fatigará de día, ni la luna de noche.
hl;y“L¢…B' (Sal. 121.6)
(14) jQ'YIw" wOdy:Ata, µh;r;b]a' jl'v]YIw" Y extendió Abraham su mano y tomó el cuchillo
wOnB]Ata, fjov]li tl,k¢≤a}M'h'Ata, para degollar a su hijo. (Gén. 22.10)
(15) yhiy“ jq;l; hw:hyw" ˜t'n: hw:hy“ El Señor dio, y el Señor quitó; sea el nombre del
Jr;bom] hw:hy“ µve Señor bendito. (Job 1.21)
VOCABULARIO
(1) [fbn] (Hif.) él vio, miró (11) [bxn] él se paró, se ubicó; (Hif.)
(2) πg"n: él golpeó, hirió él estacionó, colocó, hizo
(3) jd'n: él expulsó, echó fuera, desterró pararse
(4) rd"n: él se juró, tomó un juramento (12) rx'n: él vigiló, guardó
(5) [lhn] (Pi.) él guió, dirigió, refrescó (13) [hqn] él era limpio, inocente, sin culpa
(6) hz:n: salió en chorro, salpicó; (14) [µqn] él se vengó de, tomó venganza
(Hif.) roció (15) [gcn] (Hif.) él extendió, alcanzó,
(7) [f'n: él sembró adquirió, sobrecogió
(8) vf'n: él dejó, abandonó (16) ≈t'n: él bajó, abatió
(9) [hsn] él probó (17) lyIj¢æ fuerza, fortaleza, riqueza,
(10) [s'n: él partió, se marchó, ejército
emprendió viaje (18) hl;j}n" (f) posesión, herencia, legado
Lección XXIX
74.1 Definición
Los verbos Ayin Vav/Ayin Yod también son conocidos como ‘verbos de vocal media’,
‘verbos II-Vav/II-Yod’, o ‘verbos huecos’. Cualquiera que sea la designación, esta clase
de verbos incluye aquellos cuya consonante media—vav o yod—perdió su función
consonántica. La consonante media desaparece completamente o se combina con la vocal
precedente para formar y ,i wO o W. En cualquier caso las formas resultantes del verbo
esencialmente tienen dos consonantes en lugar de las tres acostumbradas.
Unos pocos verbos con consonantes medias vav o yod se resisten a esos cambios y
mantienen sus tres consonantes. Los más importantes de ese grupo son [w"G:, ‘él expiró,
falleció’; [hwx], ‘él mandó’; hw:q;, ‘él esperó’, hy:h;, ‘él era, fue, había’ y hy:j;, ‘él vivió’.
En la inflexión del Qal perfecto de los verbos Ayin Vav/Ayin Yod, la media vav o la
media yod generalmente desaparece. Por esta razón, los léxicos hebreos listan como el
tema de esos verbos el Qal infinitivo constructo en vez de la acostumbrada forma Qal
perfecto 3 ms.
74.2 Una lista de algunos de los verbos ‘Ayin Vav/‘Ayin Yod que ocurren más
frecuentemente.
(D) Los aformativos vocálicos normalmente atraen al acento hacia sí mismos, excepto
cuando van inmediatamente después de una vocal inalterablemente larga. Sin embargo
esto no ocurre en las dos formas perfectas con aformativos vocálicos. Antes de ambos
aformativos, h : en 3 fs y W de 3 cp, el acento se mantiene en la vocal del tema. Las
formas resultantes son hm;q∞… y Wmq¢…. Solamente en el sistema Hof’al de los verbos ‘Ayin
Vav/‘Ayin Yod los aformativos vocálicos atraen a sí mismos el acento.
(E) En la inflexión Qal de µWq, la vav media aparece en el imperfecto, el imperativo y el
infinitivo constructo como W, y en el infinitivo absoluto como wO. Prácticamente todos los
verbos ‘Ayin Vav/‘Ayin Yod siguen el mismo patrón. Dos excepciones notables son
awOB, ‘ir’, y vwOB, ‘avergonzarse’. Ambos substituyen wO en el lugar de W.
(F) Las vocales de los prefijos en el Qal imperfecto, el Nif’al perfecto y el Nif’al
participio, así como también todas las formas del Hif’il y el Hof’al de los verbos ‘Ayin
Vav/‘Ayin Yod quedan en sílabas abiertas y por lo tanto deben ser largas. Esas vocales
normalmente siguen los siguientes patrones:
(a) qa%méß en Qal imperfecto, Nif’al perfecto, Nif’al participio, Hif’il
imperfecto, Hif’il imperativo, Hif’il infinitivo constructo y Hif’il infinitivo
absoluto.
(b) ße%rê en el Hif’il perfecto y el Hif’il participio.
(c) ¡ûºréq en todas las formas del sistema Hof’al.
(G) Una vocal conectiva es insertada generalmente antes de las terminaciones hn: del Qal
imperfecto y antes de todos los aformativos consonánticos del Nif’al perfecto y del Hif’il
perfecto de los verbos ‘Ayin Vav/‘Ayin Yod. La vocal conectiva es y < en el Qal
imperfecto y wO en el Nif’al perfecto y Hif’il perfecto. Las vocales conectivas siempre
atraen el acento hacia sí mismas, excepto antes de los sufijos pesados µT, y ˜T,. Esto
causa la volatización de la vocal larga modificable precedente más cercana en una sílaba
abierta. Así hn:ym¢≤WqT; pasa a hn:ym¢≤WqT].
(A) Excepto por la presencia de y i en las formas del imperfecto, imperativo e infinitivo
constructo de este verbo, sigue el mismo patrón que el del Qal de µWq. Es solamente la
presencia de la y i lo que indica que es un verbo ‘Ayin Vav/‘Ayin Yod.
(B) No hay diferencia entre la forma de los verbos ‘Ayin Vav/ ‘Ayin Yod en el Qal
imperfecto y el Hif’il imperfecto. Ejemplo: µyciy: puede ser Qal imperfecto 3 ms o Hif’il
imperfecto 3 ms. Algunas veces es necesario consultar un léxico o concordancia para
identificar correctamente ésta y otras formas similares.
(3) tWm, ‘morir’
Perfecto Imperfecto Imperativo
3 ms tme 3 ms tWmy:
3 fs ht;m¢´ 3 fs tWmT;
2 ms hT;m¢æ 2 ms tWmT; 2 ms tWm
2 fs T]m' 2 fs ytiWm∞T; 2 fs ytiWm∞
1 cs yTim¢æ 1 cs tWma;
3 cp Wtm¢´ 3 mp WtWm∞y:
3 fp hn:yt¢≤WmT]
2 mp µT,m' 2 mp WtWm∞T; 2 mp WtWm∞
2 fp ˜T,m' 2 fp hn:yt¢≤WmT] 2 fp hn:t]mo∞
1 cs Wnt]m¢æ 1 cp tWmn:
(A) La vocal del tema de este verbo de estado es ße%rê en todas las terceras personas del
Qal perfecto y en todas las formas del participio.
(B) La dagesh forte en T en el Qal perfecto 2 ms, 2 fs, 1 cs, 2 mp y 2 fp indican que la t
del tema verbal ha sido combinada con la t de los aformativos consonánticos. La regla
pertinente es que, cuando la consonante final del tema es la misma que la consonante
inicial del sufijo, la dos consonantes son combinadas haciendo una duplicación.
(A) El verbo aB; es doblemente débil y presenta tanto las características de los verbos
‘Ayin Vav/‘Ayin Yod y como las de los Lamed ‘Alef.
(B) Puesto que a nunca cierra una sílaba, la vocal precedente tiene que ser larga. La
vocal es qa%méß en todo el Qal perfecto y el Qal participio, y ˙ôºlém en todas las otras
formas del Qal.
(A) Este verbo doblemente débil presenta las características de los verbos ‘Ayin
Vav/‘Ayin Yod y los Lamed Gutural.
(B) Cuando j está al final en una forma verbal tiene que ser precedida por una vocal de
clase ‘a’. Esta vocal es qa%méß en el Qal perfecto 3 ms y Qal participio activo (ms). Sin
embargo, cuando la j final es precedida por W o wO, las cuales son inalterablemente largas,
una páºtá˙ furtiva tiene que ser insertada entre la j final y la vocal precedente.
74.4 La inflexión Nif’al de ˜WK, el cual en Nif’al significa ‘estar firme, establecido,
fijo, preparado, dispuesto, listo’
(A) La vocal conectiva puesta antes de los sufijos consonánticos en el Nif’al perfecto es
wO.
(B) Cuando los sufijos consonánticos son añadidos a las formas del Nif’al perfecto de los
verbos ‘Ayin Vav/’Ayin Yod, el acento se aleja de la vocal del tema wO. Esto produce que
wO sea cambiada por W. Ejemplo: 2 ms t;wOn∞wOkn“ pasa a ser t;wOn∞Wkn“.
(C) Dagesh forte en la consonante inicial del tema del Nif’al imperfecto, imperativo, e
infinitivo es precisamente lo que uno anticiparía en el sistema Nif’al.
(D) Por el hecho de que ˜WK tiene n como la consonante final del tema, esta n se asimila
delante de terminaciones hn:. Ejemplo: Imperfecto 3 fp hn:n“wOK∞Ti pasa a ser hN:wOK∞T.i
74.5 La inflexión Hif’il de verbos representativos ‘Ayin Vav/‘Ayin Yod
(A) La vocal conectiva insertada antes de los sufijos consonánticos en el Hif’il perfecto
es wO.
(B) El acento se aleja de la vocal del tema y I donde la vocal conectiva es insertada en las
formas del perfecto. Esto produce que la vocal preformativa ße%rê (la vocal larga
modificable más cercana en una sílaba abierta) se volatilice. Viene a ser ˙a%†éf-páºtá˙,
puesto que se mantiene debajo de la gutural h.
(C) La n final del tema verbal se combina con la n de las terminaciones hn: por
duplicación. Ejemplo: Imperfecto 3 fp hn:nìK¢´T; pasa a ser hN:k¢´T;.
(2) awOB, ‘venir, ir, entrar’, el cual en Hif’il significa ‘traer, hacer llegar’
Perfecto Imperfecto Imperativo
3 ms aybihe 3 ms aybiy:
3 fs ha;yb¢ihe 3 fs aybiT;
2 ms t;ab¢Ehe 2 ms aybiT; 2 ms abeh;
2 fs tabehe 2 fs yaiyb¢iT; 2 fs yaeyb¢ih;
1 cs ytiab¢Ehe 1 cs aybia;
3 cp Wayb¢ihe 3 mp Wayb¢iy:
3 fp hn:ya¢<ybiT]
2 mp µt,abeh} 2 mp Wayb¢iT; 2 mp Wayb¢ih;
2 fp ˜t,abeh} 2 fp hn:ya¢≤ybiT] 2 fp hn:ab¢´h;
1 cs Wnab¢´he 1 cp aybin:
(A) Este verbo doblemente débil es el único que rechaza la vocal conectiva delante de
los aformativos consonánticos en el Hif’il perfecto. El cambio que es evidente antes de
los sufijos consonánticos en el Hif’il perfecto es la alteración de la vocal del tema, de
˙îºréq-yôd a ße%rê. Este cambio no se da, sin embargo, antes de los sufijos vocálicos.
(B) Una sëgôl-yôd (y ¢≤ ) acentuada es insertada como vocal conectiva antes de las
terminaciones hn: en el Hif’il imperfecto. Esto produce que la vocal qa%méß del prefijo (la
vocal larga modificable más cercana en una sílaba abierta) se volatilice.
(C) El imperativo 2 fp se asimila al patrón de una forma alternativa del imperfecto 2 fp.
74.6 La inflexión Hof’al de tWm, ‘morir’, el cual en el Hof’al significa ‘ser muerto,
ejecutado (causado a morir)’
Perfecto Imperfecto
3 ms tm'Wh 3 ms tm'Wy
3 fs ht;m]Whâ 3 fs tm'WT
2 ms T;m¢æWh 2 ms tm'WT
2 fs T]m'Wh 2 fs ytim]WTâ
1 cs yTim¢æWh 1 cs tm'Wa
3 cp Wtm]Whâ 3 mp Wtm]Wy
3 fp hn:t]m¢æWT
2 mp µT,m'Whâ 2 mp Wtm]WT
2 fp ˜T,m'Whâ 2 fp hn:t]m¢æWT
1 cs Wnt]m¢æWh 1 cp tm'Wn
(A) Cuando la t final del tema del verbo (tWm) está antes de un sufijo consonántico que
empieza con t, las dos se combinan dejando dagesh forte (cf.XXIX.74.3[3], [B]).
Ejemplo: perfecto 1 cs yTit]m¢æWh pasa a ser yTim¢æWh.
(B) La vocal del prefijo es ¡ûºréq en todo el sistema Hof’al de los verbos ‘Ayin Vav/‘Ayin
Yod.
74.7 Los sistemas intensivos y reflexivos de los verbos ‘Ayin Vav/‘Ayin Yod
No hay formas Pi’el, Pu’al o Hitpa’el para los verbos ‘Ayin Vav/‘Ayin Yod, excepto
unas pocas en el Hebreo Bíblico Tardío. Normalmente, el signo característico de estos
sistemas es la duplicación de la consonante media del tema. Sin embargo, puesto que la
consonante media de los verbos ‘Ayin Vav/‘Ayin Yod desapareció o se convirtió en una
vocal larga, es imposible duplicarla.
Formas sustitutas de estos tres sistemas fueron creadas, repitiendo la consonante final
del tema y supliendo las vocales apropiadas. Los sistemas resultantes son designados
como Polel (para Pi’el), Polal (para Pu’al), y Hitpolel (para Hitpa’el).
(A) Note la duplicación de la n, la consonante final del tema. La vocal del tema es
˙ôºlém-våv, vocal inalterablemente larga la cual se repite en cada forma de este sistema.
Perfecto Imperfecto
3 ms bb'wOv 3 ms bb'wOvy“
3 fs hb;b]wOvâ 3 fs bb'wOvT]
2 ms T;b]b¢æwOv 2 ms bb'wOvT]
2 fs T]b]b'wOv 2 fs ybib]wOvâT]
1 cs yTib]b¢æwOv 1 cs bb'wOva}
3 cp Wbb]wOv 3 mp Wbb]wOvây“ú
3 fp hn:b]b¢æwOvT]
2 mp µT,b]b'wOvâ 2 mp Wbb]wOvâT]
2 fp ˜T,b]b'wOvâ 2 fp hn:b]b¢æwOvT]
1 cs Wnb]b¢æwOv 1 cp bb'wOvn“
EJERCICIOS
1. Cada una de las siguientes oraciones tiene una forma verbal ‘Ayin Vav / ‘Ayin Yod.
Escriba la traducción de cada forma. En el inciso (a) escriba su sistema, en (b) su
inflexión (perfecto, imperfecto), en (c) su persona, género y número y en (d) su tema.
Aporte esta información solamente para aquellos verbos que son ‘Ayin Vav / ‘Ayin Yod.
(1) wOas]Ki ˜ykihe µyIm¢æV;B' hw:hy“ El Señor _______________ en los cielos su trono.
(Sal. 103.19)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(2) µl;wO[Ad[' wOas]KiAta, yTin“n"kow“ Y yo _______________ su trono eternamente. (1
Crón. 17.12)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(3) aWh ynIa}AyKi Wnyb¢iT; ˜['mâæl] ... para que ustedes _____________ que yo soy él.
(Isa. 43.10)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(4) wOmv] Wkr}B; hw:hyl' Wryv¢i _____________ al Señor, bendigan su nombre. (Sal.
96.2)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(5) hb;wOfl] µh,yle[} ynIy[e yTim]c'w“ Y __________ mi ojo sobre ellos para bien. (Jer.
24.6)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(7) hY<j'a}w" tymia; ynIa} ydiM;[i µyhiløa‘ ˜yaew“ Y no hay dioses conmigo; yo hago vivir.
(Deut. 32.39)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(12) l;wO[l] µWqy: Wnyh¢´løa‘Arb'd]W ≈yxi lben: ryxij; vbey: Seca la hierba, marchitase
la flor; mas la palabra del Dios nuestro ________________ para siempre. (Isa.
40.8)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(13) ≈r,a¢… Wnb]z∞"[;AyKi daom] Wnv]B∞ En gran manera hemos sido ______________ ,
porque abandonamos la tierra. (Jer. 9.18; esp. 9.19)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(14) WnB¢… qj,x¢æl] yrib][i vyai Wnl¢… aybihe Nos ha _____________ un hombre hebreo
para que hiciese burla de nosotros.
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(15) yMi[i bK'v]li yl'ae aB; El _________ a mí para dormir conmigo. (Gén. 39.14)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
2. Cada una de las siguientes oraciones presenta el imperativo de un verbo ‘Ayin Vav /
‘Ayin Yod. Traduzca el verbo. En el renglón (a), apunte su sistema, en (b) su persona,
género y número y en (c) su tema.
(1) wOMaiAl, Wha¢´ybiy“w" Wha¢´C;YIw" Y _______ tomó y _______ llevó a ______ madre.
(2 R. 4.20)
(2) Wabo∞T; ˜yIa¢æmeW µT,a' ymi ¿Quiénes son __________ , y de dónde vien____ ?
(Jueces 9.8)
(3) daom]Adaom] lwOdG: lyIj¢æ µh,yleg“r'Al[' Wdm]['Y"w" Wyj]YIw" j"Wrh; µh,b; awObT;w"
Y entré en __________ espíritu, y vivi_______ , y estuvieron sobre
_______ pies, un ejército grande en extremo. (Ezeq. 37.10)
(4) µyIMâæ b'Wvaeb;AWnaBâ… Pasa_____ por el fuego y por el agua. (Sal. 66.13)
(12) Út≤dymih}l' ybia; lWav; vQeb]m] Saúl ______ padre procura matar_____ . (1
Sam. 19.2)
(13) rB;d]MiB' Wnt¢´ymih}l' vb'd]W bl;j; tb'z: ≈r,a¢≤me Wnt¢…yli[‘h, _____ ______ ha
hecho venir de una tierra que destila leche y miel, para hacer_____ morir en un
desierto. (Núm. 16.13)
(14) ynIa¢… µv; µyIm¢æv; wOnykih}B' Cuándo ______ formaba los cielos, allí estaba
______ . (Prov. 8.27)
5. Identifique cada una de las secuencias verbales a continuación en los encisos (a). En
enciso (b) indique el sistema de los verbos y en (c) sus temas.
Ejemplo:
≈[e µt,abeh}w" rh;h; Wl[} Suban al monte, y traigan madera. (Hag. 1.8)
(a) Secuencias Imperativo + Perfecto (b) Qal , Hif’il
(c) ___hl;[;___ , ___awOB___
(5) h[;Wmv] [m'v;w“ j"Wr wOB ˜tenO ynIn“hi He aquí pondré yo en él un espíritu, y oirá
rumor. (2 R 19.7)
(a) secuencia __________ + __________ (b) _________ , ________
(c) __________ , __________
(7) wDj]y" wOmv] hm;m]wOr n“W yTiai hw:hyl' WlD]G" ¡Engrandezcan al Señor conmigo, y
exaltemos a una su nombre! (Sal. 34.4; esp. 34.3).
(a) secuencia __________ + __________ (b) _________ , ________
(c) __________ , __________
(8) µT,a' µyliG“r'm] alø yKi h['d]aâ´w“ yl'ae ˜foQ;h' µk,yjia}Ata, Waybâih;w“ Y tráiganme
a su hermano el menor, para que yo sepa que no son espías. (Gén. 42.34)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , ________
(c) __________ , __________
(9) Wlk]ayoêw“ µh,ynEp]li µj,l¢≤ µyci Pon delante de ellos pan, para que coman. (2
R 6.22)
(a) secuencia __________ + __________ (b) _________ , ________
(c) __________ , __________
(10) ynI Wn∞n“ wOky“wê" ynI Wc∞[; Úyd¢≤y: Tus manos me hicieron y me formaron. (Sal. 119.73)
(a) secuencia __________ + _________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________
(2) ha;B¢… hl;wOdG“ j"Wr hNEhiw“ Y he aquí, un gran viento vino del lado del desierto
[B'r]a'B] [G"YIw" rB;d]Mih' y azotó las cuatro esquinas de la casa, la cual cayó
Al[' lPoyIw" tyIB¢æh' twONPi sobre los jóvenes, y murieron. (Job 1.19)
WtWm¢Y:w" µyri[;N“h'
(3) hw:hy“ µveB] aB;h' JWrB; Bendito el que viene en el nombre del Señor; Desde
hw:hy“ tyBemi µk,Wnk]r'Be la casa del Señor les bendecimos a ustedes. (Sal.
118.26)
(4) µk,yvearâ… µyri[;v] Wac] Alcen, oh puertas, sus cabezas, para que entre el
dwObK;h' Jl,m¢≤ awOby:w“ Rey de gloria. (Sal. 24.7)
(5) ynEB]Ata, aybiT; hT;a' yKi Pues tú introducirás a los hijos de Israel en la tierra
Arv,a} ≈r,a¢…h;Ala, laer;c]yI que les juré, y yo estaré contigo. (Deut. 31.23)
ykinOa;w“ µh,l; yTi[]B¢æv]nI
Jm;[i hy<h]a,
(6) laer;c]yIB] dwO[ aybin: µq;Aaløw“ Y nunca más se levantó profeta en Israel como
hv,moK] Moisés. (Deut. 34.10)
(7) AymiW hw:hy“Arh'b] hl,[}y"Aymi ¿Quién subirá al monte del Señor? ¿Y quién estará
wOvd]q; µwOqm]Bi µWqy: en su lugar santo? (Sal. 24.3)
(8) µy[iv;r] Wmq¢¨y:Aalø ˜KeAl[' Por tanto, no se levantarán los malos en el juicio.
fP;v]MiB' (Sal. 1.5)
(9) tazO j"nOAla, µyhiløa‘ rm,aYo∞w" Dijo, pues, Dios a Noé: Esta es la señal del pacto
ytimo∞qih} rv,a} tyriB]h'AtwOa que he establecido entre mí y toda carne que está
rv,a} rc;B;AlK; ˜ybeW yniyBe sobre la tierra. (Gén. 9.17)
≈r,a¢…h;Al['
(10) br,Q¢≤mi µh,l; µyqia; aybin: Profeta les levantaré de en medio de sus hermanos,
yr'b;d] yTit'n:w“ ÚwOm∞K; µh,yjea} como tú; y pondré mis palabras en su boca, y él les
tae µh,ylea} rB,diw“ wypiB] hablará todo lo que yo le mandare. (Deut. 18.18)
WNW∞<x'a‘ rv,a}AlK;
(11)vwOrd]li wObb;l] ˜ykihe ar;z“[, yKi Porque Esdras había preparado su corazón para
tco["l'w“ hw:hy“ tr'wOTAta, inquirir la ley de Jehová y para cumplirla, y para
fP;v]miW qjo laer;c]yIB] dMel'l]W enseñar en Israel sus estatutos y decretos. (Esdras
7.10)
(12) vd;j; ryvi hw:hyl' Wryv¢i Canten al Señor un nuevo cántico, su alabanza
≈r,a¢…h; hxeq]mi wOtL:hiT] desde el fin de la tierra. (Isa. 42.10)
(13) tymihe rv,a} µytiMeh' Wyh]YIw" Y los que mató al morir fueron muchos más que
tymihe rv,a}me µyBir' wOtwOmB] los que había matado durante su vida. (Jueces
wyY:j'B] 16.30)
(14) ["mv
e o ble ÚD]b]['l] T;t'n:w“ Da, pues, a tu siervo corazón entendido para juzgar
˜ybih;l] ÚM]]['Ata, fPov]li a tu pueblo, y para discernir entre lo bueno y lo
[r;l] bwOfA˜yBâ´ malo. (1 R 3.9)
(15) µybik;wOkw“ j"rey: ha,r]a,AyKi Cuando veo a luna y las estrellas que tú formaste,
vwOna‘Ahmâ… T;n“N∞:wOK rv,a} ¿Qué es el hombre, para que tengas de él memoria,
µda;A˜b,W WNr¢≤z“tiAyKi y el hijo del hombre, para que lo visites? (Sal. 8.4-
WNd¢≤q]p]ti yKi 5; esp. 8.3-4)
(16) alø [r;w: bwOf t['D¢æh' ≈[emeW Mas del árbol de la ciencia del bien y del mal no
Úl]k;a} µwOyB] yKi WNM¢≤mi lk'ato comerás; porque el día que de él comieres,
tWmT; twOm WNM¢≤mi ciertamente morirás. (Gén. 2.17)
(18) Ata, µyhiløa‘ hw:hy“ jQ'YIwæ Tomó, pues, el Señor Dios al hombre, y lo puso en
˜d,[¢´A˜g"b] Whj¢´NIY"wæ µd;a;h; el huerto de Edén, para que lo labrara y lo
Hr;m]v;l]W Hd;b][;l] guardase. (Gén. 2.15)
VOCABULARIO
75.1 Definición
Los verbos Pe Vav/Pe Yod incluyen todos los verbos cuya consonante inicial del tema, en su
estado actual, es yôd. En temas básicos, por lo tanto, todos los verbos Pe Vav/Pe Yod se ven
similares. Por ejemplo vbey,: ‘él se secó, se marchitó’, y bf'y,: ‘él era bueno’, tienen temas que se
ven similares (Qal perfecto 3 ms), aunque el primero es clasificado como Pe Vav y el segundo
como Pe Yod. Los dos pueden ser distinguidos no por sus formas en el Qal sino por sus formas
en otros sistemas, particularmente en el Nif’al y el Hif’il.
(1) Algunos verbos Pe Vav tienen yôd como su consonante inicial del tema en la mayoría
de las formas del Qal. Otra característica distintiva de los verbos en este grupo es que tienen
páºtá˙ como la vocal del tema en el Qal imperfecto. El grupo incluye:
(a) vbey: ‘él era seco, se marchitó’ (e) arey: ‘él temía, tenía miedo’
(b) [g"y: ‘él se hizo cansado’ (f) vr'y: ‘él poseyó, echó fuera’
(c) ≈['y: ‘él aconsejó, asesoró’ (g) ˜vey: ‘él se durmió, durmió’
(d) ≈q'y: ‘él despertó’
(a) La consonante inicial del tema es yôd en todas las formas del Qal perfecto en
esos y todos los otros verbos Pe Vav. El Qal perfecto tiene su inflexión en la manera
acostumbrada, permitiendo por supuesto los cambios necesarios en los verbos doblemente
débiles.
3 ms vbey: arey:
3 fs hv;b]yê: ha;r]yê:
2 ms T;v]b¢æy: t;ar¢ey;
2 fs etc. etc.
(b) La consonante inicial del tema es yôd en todas las formas del Qal imperfecto
de este grupo de verbos Pe Vav. Note también que la vocal del tema es páºtá˙. Puesto que yôd
está precedida por un prefijo con una vocal ˙îºréq, se combina con ˙îºréq para formar ˙îºréq-yôd,
una vocal inalterablemente larga.
(c) Los dos verbos aquí presentados ejemplifican las distintas formas del Qal
imperativo en el grupo de verbos que se llama Pe Vav. Algunos de estos verbos preservan la väv
(en la forma de yôd) en el Qal imperativo. A otros verbos, väv se les pierde totalmente, un
fenómeno que produce formas parecidas a los verbos Pe Nun (véase XXVIII.73.2[4]).
2 ms vb'y“ vr'
2 fs yvib]yI yvir]
2 mp Wvb]yI Wvr]
2 fp hn:v]b¢æy“ hn:v]r¢æ
(e) Los participios Qal de estos verbos Pe Vav, y de otros, se forman conforme a
los ejemplos a continuación:
ms mp fs fp
Activo: vrewOy µyvir]wOy∞ (no se usa)
≈[ewOy µyxi[}wOy∞
arey: µyairey“ ha;r]yI
Pasivo: ≈W[y: µyxiW[y“ hx;W[y“
(2) Un segundo grupo de verbos Pe Vav consiste en aquellos que pierden la consonante
inicial del tema en el Qal imperfecto, Qal imperativo y Qal infinitivo constructo. Esos verbos
preservan yôd como la consonante inicial del tema en todas las demás formas del Qal. En este
grupo de verbos, la vocal preformativa de las formas del Qal imperfecto se aumenta de ˙îºréq a
ße%rê. La vocal de tema también es ße%rê, la que puede ser volatilizada delante de aformativos
vocálicos o cambiada a páºtá˙. delante de terminaciones hn:.
Los verbos que siguen a continuación corresponden a este grupo:
El verbo Jl'h;, ‘él fue, caminó’, debe incluirse en esta categoría, pues en el Qal
imperfecto, Qal imperativo, Qal infinitivo constructo y en todo el sistema Hif’il, este verbo se
trata como si fuera un verbo Pe Vav. Es probable que los verbos [jky], ‘él juzgó, corrigió,
reprendió’, [[vy], ‘él salvó, rescató’ y [rty], ‘él restó, se quedó’ también correspondan a este
grupo, aunque no aparecen en el sistema Qal.
(a) Qal imperfecto de bv'y,: ax;y:, Jl'h; y [d'y:
Estos verbos pierden la consonante inicial del tema en el Qal imperfecto. En todas
las formas del Qal imperfecto, la vocal preformativa es ße%rê. La vocal de tema también es ße%rê,
excepto cuando se trata de [d'y:, pues la gutural final requiere páºtá˙ en lugar de ße%rê. Por el
hecho de ser doblemente débil, ax;y: refleja varias de las características de los verbos Lamed
‘Alef (véase XXVI.71).
(4) El verbo lkøy:, ‘él pudo’, el que ocurre sólo en el sistema Qal, tiene una característica
peculiar en el Qal imperfecto. Ahí preserva la väv del tema verbal como ¡ûºréq después de cada
uno de los preformativos imperfectos. Los gramáticos teorizan que el Qal imperfecto de este
verbo originalmente podría haberse basado en el imperfecto del Pu’al o del Hof’al.
Las formas del Qal imperfecto de lkøy: que aparecen en la Biblia Hebrea son:
3 ms lk'Wy 3 mp Wlk]Wy
3 fs lk'WT 3 fp --------
2 ms lk'WT 2 mp Wlk]WT∞
2 fs ylik]WT 2 fp --------
1 cs lk'Wa 1 cp lk'Wn
La vav inicial de los verbos Pe Vav se porta como una consonante ordinaria en todas las
formas Nif’al, excepto aquellas formas que pertenecen al perfecto y al participio del Nif’al. Ella
combina con la vocal de clase ‘a’ (páºtá˙) y con el nun preformativo para formar el diptongo
˙ôºlém (wO). Eso sucede en todas la clases de los verbos Pe Vav.
Los verbos Pe Yod usualmente tienen yod como la primera consonante del tema en los
sistemas intensivos, aunque ocasionalmente tienen vav en el sistema Hitpa’el.
Ejemplos:
rSey"y“ Piel imperfecto 3ms de rs'y,: ‘él castigó, corrigió’
rVey"y“ Piel imperfecto 3ms de rv'y,: ‘él enderezó, hizo recto’
bXey"t]yI Hitpa’el imperfecto 3ms de bx'y:, ‘el se plantó, se estacionó’
(7) Verbos Pe Vav en los sistemas causativos (Hif’il, Hof’al)
Los verbos Pe Yod conservan vav como ˙ôºlém en todas las formas del sistema Hif’il, y
como ¡ûºréq en todas las formas del sistema Hof’al.
(a) bv'y,: ‘él se sentó, habitó, vivió’, el cual en el sistema Hif’il significa ‘él causó
a sentarse’ o ‘él causó a habitar’.
(b) Jl'h;, ‘él fue, caminó’, el cual en el sistema Hif’il significa ‘él llevo, condujo,
o trajo’.
(d) dr'y:, ‘él bajó, descendió’, el cual en el sistema Hof’al significa ‘él fue
derribado/humillado, él fue llevado hacia abajo’.
Perfecto Imperfecto
3 ms dr'Wh 3 ms dr'Wy
3 fs hd;r]Whê 3 fs dr'WT
2 ms T;d]r¢æWh 2 ms dr'WT
etc.
(1) Tradicionalmente, seis verbos se clasifican como verbos Pe Yod. Ellos son:
bf'y: ‘él era bueno’ qn"y: ‘él mamó ’
ll'y: ‘él aulló, gimió’ ≈q'y: ‘él se despertó’
˜m'y: ‘él fue a la derecha’ rv'y: ‘él era recto’
(2) La apariencia de estos verbos está limitada a los sistemas Qal y Hif’il. El
verbo rv'y: es una excepción, pues ocurre también en los sistemas Pi’el y Pu’al.
Por ser un verbo de estado, la vocal del tema de bf'y: en el Qal imperfecto es páºtá˙.
(b) bf'y:, ‘él hizo bien, era bueno’, el que en el sistema Hif’il significa ‘él
hizo una cosa buena, noble, justa, hermosa’
Perfecto Imperfecto Imperativo
3 ms byfiyhe 3 ms byfiyyE 2 ms bfeyhe
3 fs hb;yf¢iyhe 3 fs byfiyTe 2 fs ybiyf¢iyhe
2 ms T;b]f¢æyhe 2 ms byfiyTe 2 mp Wbyf¢iyhe
etc. etc. 2 fp hn:b]f¢eyhe
EJERCICIOS
1. Cada uno de los siguientes ejemplos presenta una forma verbal Pe Vav / Pe Yod. Traduzca.
En el inciso (a), apunte su sistema, en (b) la inflexión (perfecto, imperfecto o imperativo), en
(c) su persona, género y número, y en (d) su tema.
(1) Jl,M¢≤h'Aµ[i bvew“ bWv Vuélvete y _______________ con el rey. (2 Sam. 15.19)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(2) yli rwOa hw:hy“ Jvejo∞B' bveaeAyKi Aunque _________ en tinieblas, el Señor es mi luz.
(Miq. 7.8)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(4) hm;y“r¢æx]mi ÚM][i dreae ykinOa;Yo ____________ contigo a Egipto (Gén. 46.4)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(5) hm;y“r¢…x]mi dr'Wh πsewOyw“ Y José fue ____________ a Egipto. (Gén. 39.1)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(6) µdeyriwOa µyIm¢æV;h' πwO[K] Les haré __________ como aves del cielo. (Os. 7.12)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(7) µyIM¢æh'Ala, µt;wOa drewOh Hazlos ______________ a las aguas. (Jueces 7.4)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(9) µyhiløa‘ aWh hw:hy“AyKi W[D] _____________ que el Señor es Dios. (Sal. 100.3)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(10) laer;c]yIl] µyhiløa‘ vyE yKi ≈r,a¢…h;AlK; W[d]yEw“ ... y toda la tierra ______________
que hay Dios en Israel. (1 Sam. 17.46)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(11) ydiM;[i hT;a'AyKi [r; ar;ya¢iAalø No ____________ mal alguno, porque tú estás
conmigo. (Sal. 23.4)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(13) laer;c]yI yMi['Ala, abeN:hi Jle hw:hy“ yl'ae rm,aYO∞w" Y el Señor me dijo: « _________,
profetiza a mi pueblo Israel. (Amós 7.15)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(7) hw:hy“ ynEy[eB] [r;h; twOc[}l' laer;c]yI ynEB] Wps¢IYOw" (a) __________
Y volvieron los hijos de Israel a hacer lo malo ante los ojos (b) __________
del Señor. (Jueces 3.12) (c) __________
(9) wyh;løa‘ hw:hy“ µvel] tyIB¢æ twOnb]li lkoy: alø dwID; (a) __________
David no pudo edificar casa al nombre del Señor su Dios. (b) __________
(1 R 5.17; esp. 5.3) (c) __________
(a) __________
(b) __________
(c) __________
(11) hZ<h' vwOdQ;h' µyhiløa‘h; hw:hy“ ynEp]li dmo[}l' lk'Wy ymi (a) __________
¿Quién podrá estar delante del Señor, este Dios santo? (b) __________
(1 Sam. 6.20) (c) __________
(12) td,r¢≤l; lk'Wa aløw“ hc,[o ynIa} hl;wOdg“ hk;al;m] (a) __________
Yo estoy realizando una gran obra, y no puedo descender. (b) __________
(Neh. 6.3) (c) __________
(13) bwOfAwOa [r' Úyl¢≤ae rBeD' lk'Wn alø (a) __________
No podemos hablarte malo ni bueno. (Gén. 24.50) (b) __________
(c) __________
(14) hL,a¢´h; µyri[;h,Ata, vyriwOhl] hV,n"m] ynEB] Wlk]y: aløw“ (a) __________
Mas los hijos de Manasés no pudieron tomar posesión de (b) __________
estas ciudades. (Josué 17.12) (c) __________
(2) bveae wOTaiw“ hy<h]a, wOl De ________ seré yo, y con ________ me quedaré. (2 Sam.
16.18)
(11) µ[;yviwOh wyn:P; Ja'l]m'W Y el ángel de _________ faz ________ salvó. (Isa. 63.9)
(13) µyIr¢…x]Mimi Wna¢ExiYOw" Ja;l]m' jl'v]YIw" Wnl¢Eqo [m'v]YIw" hw:hy“Ala, q['x]NIw" Y clam_______
al Señor, y ______ o______ _____________ voz, y envi______ un ángel, y
________ sa_________ de Egipto. (Núm. 20.16)
(15) ar;yai yMimi y[iv]yIw“ yriwOa hw:hy“ El Señor es _______ luz y _______ salvación; ¿de
quién temer______ ? (Sal. 27.1)
(16) wOb Wkl] Jr,D¢≤h' hz< rmoale Úyr¢≤j}a'me rb;d; hn:[]m¢æv]Ti Úyn∞<z“a;w“
Entonces _______
oídos oirán a _________ espaldas palabra que diga: Este es el camino, anden por _
______ . (Isa. 30.21)
(17) HT;j]q'l] yvip]n"Ata, Wvq]b'y“w" yDib'l] ynIa} rteW:aiw: br,j¢…b, Wgr]h; Úya¢≤ybin“Ata,w“
Y
_____________ h_______ matado a espada a ________ profetas; y sólo ________
h_______ quedado, y _________ busca________ para quitar_________ la vida. (1
R 19.10)
5. En las siguientes cláusulas y oraciones, identifique (a) la secuencia verbal (véase XXI.63), (b)
los sistemas verbales y (c) los temas.
(1) µv; T;b]v¢æY:w“ µIl¢æv;WryBi tyIb¢æ Úl]AhnEB] Edifícate una casa en Jerusalén y mora ahí.
(1 R 2.36)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________
(3) qj;x]yI wOmv]Ata, t;ar¢…q;w“ ˜Be Úl] td,l¢≤yO ÚT]v]ai hr;c; Sara tu mujer te dará a luz un
hijo, y llamarás su nombre Isaac. (Gén. 17.19)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________
(4) twOnb;W µynIB; hn:d]l¢ætew“ µyvin:a}l' WnT] µk,ytewOnB]Ata,w“ Y den a sus hijas a hombres,
para que tengan hijos e hijas. (Jer. 29.6)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________
(5) hk;r;B] µt,yyIh]wI µk,t]a, ["yviwOa ˜Ke Así les salvaré a ustedes y serán una bendición.
(Zac. 8.13)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________
(6) hw:hy“ ynEp]li rh;b; T;d]m'[;w“ axe Sal fuera, y ponte en el monte delante del Señor. (1 R
19.11)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________
(7) ≈r,a¢…h;Ata, vr'yYIw" µh;r;b]a' hy:h; dj;a, Abraham era uno, y poseyó la tierra. (Ezeq.
33.24)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________
(8) Ht;ao Wnv]r¢æy:w“ hl,[}n" hlø[; Subamos luego, y tomemos posesión de ella. (Núm.
13.30)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________
(9) hb;Foh' ≈r,a¢…h;Ata, T;v]r'y:w“ Jl; bf'yY∞I ˜[m¢æl] ... para que te vaya bien, y entres y
poseas la buena tierra. (Deut. 6.18)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________
(1) Ht;wOa hw:hy“Ataeme yTil]a¢æv; tj'a' Una cosa he demandado al Señor, ésta buscaré; Que
hw:hy“AtybeB] yTib]vi vQeb'a} esté yo en la casa del Señor todos los días de mi
yY"j' ymey“AlK; vida. (Sal. 27.4)
(3) ry[ih;Ata, taor]li hw:hy“ dr,Y∞Ew" Y descendió el Señor para ver la ciudad y la torre
ynEB] WnB; rv,a} lD;g“Mih'Ata, que edificaban los hijos de los hombres. (Gén.
µd;a;h; 11.5)
(4) Wnl¢…A˜T'nI ˜Be Wnl¢…AdL'yU dl,Y∞<AyKi Porque un niño nos es nacido, hijo nos es dado.
(Isa. 9.5; esp. 9.6)
(5) µyqiyDix' Jr,D¢≤ hw:hy“ ["dewOyAyKi Porque el Señor conoce el camino de los justos;
dbeaTo µy[iv;r] Jr,d¢≤w“ Mas la senda de los malos perecerá. (Sal. 1.6)
(6) µwOy dl,Y∞EAhm' [d'teAalø yKi Porque no sabes qué dará de sí el día. (Prov. 27.1)
(7) µwOqM;B' hw:hy“ vyE ˜kea; rm,aYo∞w" Y él dijo, ‘Ciertamente el Señor está en este lugar, y
yTi[]d¢…y: alø ykinOa;w“ hZ<h' yo no lo sabía’. (Gén. 28.16)
(8) µyIr¢…x]miAl[' vd;j;AJl,m¢≤ µq;Y¢…w" Entretanto, se levantó sobre Egipto un nuevo rey
πsewOyAta, [d'y:Aalø rv,a} que no conocía a José. (Éx. 1.8)
(9) tazOK; t[el]Aµai ["dewOy ymiW ¿Y quién sabe si para esta hora has llegado al reino?
tWkl]M'l' T]['G∞"hi (Ester 4.14)
(10) ta, [d'Y∞Ew" wOnyYEmi j"nO ≈q,yY∞Ew" Y despertó Noé de su embriaguez, y supo lo que le
˜f;Q;h' wOnB] wOlAhc;[¢æ…Arv,a} había hecho su hijo más joven. (Gén. 9.24)
(11) qj;x]yIAla, µh;r;b]a'Ala, ar;aew: Y aparecí a Abraham, a Isaac y a Jacob como Dios
ymiv]W yD;v' laeB] bqo[}y"Ala,w“ Omnipotente, mas en mi nombre el Señor no me di
µh,l; yTi[]d¢æwOn alø hw:hy“ a conocer a ellos. (Éx. 6.3)
(12) Aysep]a'AlK; W[v]W:hiw“ yl'aeAWnP] Miren a mí, y sean salvos, todos los términos de la
dwO[ ˜yaew“ laeAynIa yKi ≈r,a¢… tierra, porque yo soy Dios, y no hay más. (Isa.
45.22)
(13) axeyE rv,a} yrib;d] hy<h]yI ˜Ke Así será mi palabra que sale de mi boca; no volverá
µq;yre yl'ae bWvy:Aalø yPimi a mí vacía. (Isa. 55.11)
(14) Arb'd]W ≈yxi lbenê: ryxij; bvey: Séquese la hierba, marchítese la flor; mas la palabra
µl;wO[l] µWqy: Wnyh¢´løa‘ del Dios nuestro permanece para siempre. (Isa.
40.8)
(15) ykinO∞a; yrib][i µh,ylea} rm,aYo∞w" Y él les respondió: Soy hebreo, y temo al Señor,
ynIa} µyIm¢æV:h' yheløa‘ hw:hy“Ata,w“ Dios de los cielos, que hizo el mar y la tierra.
µY:h'Ata, hc;[;Arv,a} arey: (Jonás 1.9)
hv;B;Y"h'Ata,w“
(16) Wrm]aâ…w“ µyBir' µyIwOG Wkl]hâ…w“ Vendrán muchas naciones, y dirán: Vengan, y
hw:hy“Arh'Ala, hl,[}n"w“ Wkl] subamos al monte del Señor, y a la casa del Dios de
Wnr¢´wOyw“ bqo[}y" yheløa‘ tyBeAla,w“ Jacob; y nos enseñará en sus caminos, y andaremos
yKi wyt;jor]aoâB] hk;l]nEw“ wyk;r;D]mi por sus veredas; porque de Sión saldrá la ley, y de
Arb'd]W hr;wOt axeTe ˜wOXimi Jerusalén la palabra del Señor. (Miq. 4.2)
µIl¢…v;Wrymi hw:hy“
(17) µyhiløa‘h;Ala, hv,mo rm,aYo∞w" Entonces Moisés respondió a Dios: ¿Quién soy yo
h[or]P'Ala, Jleae yKi ykinO∞a; ymi para que vaya a Faraón, y saque de Egipto a los
ynEB]Ata, ayxiwOa ykiw“ hijos de Israel? (Éx. 3.11)
µyIr¢…x]Mimi laer;c]yI
(18) wyt;røxej} hd;wOtB] wyr;[;v] WaBo∞ Entren por sus puertas con acción de gracias, Por
wOmv] Wkr}B; wOlAWdwOhâ hL;hit]Bi sus atrios con alabanza; Alábenle, bendigan su
nombre. (Sal. 100.4)
VOCABULARIO
76.1 Definición
Los verbos Doble ‘Ayin son aquellos donde la segunda consonante del tema ha sido
duplicada. También son conocidos como verbos geminados.
En el diccionario la forma de los verbos Doble ‘Ayin es Qal perfecto 3 ms, la cual
usualmente se escribe en su forma completa (por ejemplo: bb's,; ‘él rodeó’, ll'q;, ‘él era veloz,
rápido, ligero, insignificante’ y µm'T;, ‘él era completo, perfecto’). En la Biblia Hebrea, sin
embargo, muchos de los verbos Doble ‘Ayin se encuentran en forma monosilábica. Así bb's; es
escrito como bs', ll'q; como lq' y µm'T; como µT'. Sufijos y prefijos son añadidos a estas
formas cortas para determinar la inflexión de los varios temas.
Muchos verbos cuyas segunda y tercera consonantes son idénticas tienen una inflexión
idéntica a los verbos fuertes. Nuestro interés en esta lección no se ubica en ese grupo de verbos,
sino en aquellos que muestran tal divergencia con el patrón de verbos fuertes, que deben ser
clasificados como débiles.
(2) Las peculiaridades de estos verbos en el sistema Qal pueden ser ilustradas en
la inflexión de bb's;, ‘él rodeó, sitió’.
(A) Una vocal conectiva es insertada antes de aformativos consonánticos en este y todos los
otros temas de los verbos Doble ‘Ayin. Estas serán ˙ôºlém-våv antes de aformativos
consonánticos del perfecto (todos los sistemas), y sëgôl-yôd antes de aformativos consonánticos
del imperfecto y del imperativo (todos los sistemas). Óôºlém-våv atrae el acento hacia sí misma,
excepto antes de los aformativos consonánticos pesados µT, y ˜T,. Sëgôl-yôd es siempre
acentuada cuando aparece como la vocal conectiva antes de aformativos consonánticos del
imperfecto y el imperativo.
(B) Aformativos vocálicos en el Qal perfecto, imperfecto e imperativo, no son acentuados como
en otra clases de verbos. En cambio, el acento permanece en la vocal precedente del tema y, por
lo tanto, debe ser marcado.
(C) La adición de cualquier aformativo, ya sea vocálico o consonántico, requiere de duplicación
(por dagesh forte) de la consonante precedente del tema.
(D) El Qal imperfecto de 3 fp y 2 fp hn:yB¢≤suT] viene de la adición de hn:y ¢≤ a bsoT;. Esto resulta en
hn:yB¢≤soT;. Dos cambios toman lugar, porque el acento se ha trasladado. La vocal más cercana en
la sílaba abierta fue volatilizada: T; pasa a ser T]. Entonces ˙ôºlém-våv, dejada en una sílaba
cerrada sin acentuar, fue acortada a qíbbûºß. Esto resulta en hn:yB¢≤suT.]
(E) Un conjunto de formas del Qal imperfecto de verbos Doble ‘Ayin es construido de forma
análoga a los verbos Pe Nun (3 ms, bSoy;I 3 fs, bSoTi; etc.). Por ejemplo, µDoyI (Qal imperfecto 3
ms, de µm'D,; ‘él estaba silencioso, sin hablar’) que se encuentra en Amós 5.13, es idéntico en
estructura a lPoyI (Qal imperfecto 3 ms, de lp'n,: ‘él cayó’) que se encuentra en 1 Samuel 14.45.
El estudiante principiante podría confundirse con estas dos formas, al no saber si se trata de
verbos Pe Nun o verbos Doble ‘Ayin. La mejor manera de tener la certeza acerca de la
localización e interpretación de formas verbales como éstas es consultar una buena concordancia
o un buen léxico del hebreo.
(3) Los siguientes verbos Doble ‘Ayin’ pertenecen al grupo de los intransitivos
(verbos de estado). Verbos intransitivos no tienen complementos directos.
(a) tt'j; él fue despedazado, (e) bb'r; él era numeroso
consternado (f) [['r; él era malo, malvado
(b) rr'm; él se amargó (g) µmev; él era pasmado,
(c) rr'x; él era afligido devastado
(d) ll'q; él era rápido, ágil, (h) µm'T; él era completo, terminado
liviano, insignificante,
(Pi’el) él maldijo
(4) µm'T;, ‘él era completo, terminado’, ejemplifica las particularidades de los
verbos Doble ‘Ayin que son intransitivos.
(A) La vocal preformativa en el Qal imperfecto es ße%rê, alargada de ˙îºréq, en virtud del hecho de
que aparece en una sílaba abierta no acentuada.
(B) La vocal de tema en el Qal imperfecto e imperativo es páºtá˙ en lugar de ˙ôºlém; esta última
es la vocal que se encuentra en los verbos transitivos de esta clase.
(C) Las reglas que gobiernan la adición de aformativos y la acentuación son las mismas que se
encuentran en la inflexión Qal de los verbos transitivos.
76.4 Los sistemas intensivos (Pi’el, Pu’al, y Hitpa’el) de la mayoría de los verbos Doble
‘Ayin se inflexionan como los verbos fuertes. Sin embargo, a veces un verbo Doble ‘Ayin tiene
formas intensivas alternativas que se construyen por analogía con los verbos ‘Ayin Vav/’Ayin
Yod. Por ejemplo, puede haber formas Po’el además de las formas Pi’el, formas Po’al además de
las formas Pu’al, y formas Hitpo’el además de las formas Hitpa’el. Un buen ejemplo de esto
ocurre con las formas intensivas de ll'h;, ‘él era jactancioso, él alabó’,
76.7 Ejemplos del Qal y Hif’il de [['r; , ‘él era malo, malvado’; en el sistema Hif’il, este
verbo significa ‘el lesionó, daño, actuó de manera malvada’.
[['r; es un verbo Doblemente débil (Doble ‘Ayin y ‘Ayin Gutural). Esto explica
la presencia de páºtá˙ (o de páºtá˙ furtiva) delante de ‘Ayin cuando ésta es la última consonante
del tema. Observe que a continuación se incluyen solamente aquellas formas que aparecen en la
Biblia Hebrea.
EJERCICIOS
1. Cada uno de las oraciones a continuación presenta una forma del perfecto de un verbo
Doble ‘Ayin. En el enciso (a), indique su sistema; en (b), su persona, género y número; y en (c),
su tema.
(1) µymi[;P] [b'v¢≤ ry[ih;Ata, Wbb]s; y[iybiV]h' µwOYB' (a) __________
Al séptimo día, dieron vuelta a la ciudad siete veces. (b) __________
(Jos. 6.15) (c) __________
3. Una forma del imperativo de un verbo Doble ‘Ayin aparece en cada una de las siguientes
oraciones o cláusulas. En el inciso (a), indique su sistema, en (b) su persona, género y número, y
en (c) su tema.
4. Una forma participial de un verbo Doble ‘Ayin aparece en cada una de las siguientes
oraciones o cláusulas. En el inciso (a), indique su sistema, en (b) su género y número y en (c) su
tema.
5. Complete la traducción de los verbos y pronombres. Usen los pronombres como sujetos, aún
cuando el verbo hace este elemento redundante en español.
(7) µyIr¢æx]mi Wnl¢… W[r¢´Y:w" µyBir' µymiy: µyIr¢æx]miB] bv,N∞Ew" hm;y“r¢æx]mi Wnyt¢´boa} Wdr]YEw"
Wnyt¢´boa}l'w“ Y _________ padres descend_______ a Egipto, y ___________
estuv________ en Egipto largo tiempo, y los egipcios _______ maltratar_______, y a
n __________ padres; (Núm. 20.15)
(8) µt;wOba}me W[r¢´he Y ________ hici______ peor que ______ padres. (Jer. 7.26)
(10) ynIB¢¨s' lwOav] yleb]j, Las ligaduras del Seol _____ rodear______ . (2 Sam. 22.6)
6. En las siguientes cláusulas y oraciones, identifique (a) la secuencia verbal (véase XXI.63), (b)
los sistemas verbales y (c) los temas.
Ejemplo:
yn:y[eB] rv'y: rv,a}l' h;yT¢it'n“W ≈r,a¢…h;Ata, ytiyc¢i[; ykinOa; Yo hice la tierra y la
di a quien yo quise. (Jer. 27.5)
(a) secuencia _perfecto_ + _perfecto_ (b) ___Qal___ , ___Qal___
(c) ___jc;[;___ , __˜t'n:__
(3) tYOrb][ih; ˜mi tq,n∞<yme hC;ai Jl; ytiar¢…q;w“ Jleaeh' ¿Iré a llamarte una nodriza de las
hebreas. (Éx. 2.7)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________
(4) yt;wOx]miAlK;Ata, µt,yci[}w" WrK]z“Ti ˜['m¢æl] ... para que ustedes se acuerden, y hagan
todos mis mandamientos. (Núm. 15.40)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________
(9) dwObK;h' Jl,m¢≤ awOby:w“ µk,yvear; µyri[;v] Wac] Alcen, oh puertas, sus cabezas, y
entrará el Rey de gloria. (Sal. 24.7)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________
(10) µk,v]p]n" yjit]W W[m]vi
Oigan, para que viva su alma. (Isa. 55.3)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________
7. Practique pronunciando el hebreo, observando en particular los verbos Doble ‘Ayin. Tape la
traducción y practique traduciendo el hebreo.
(1) h;yl¢≤D;g“mi Wrp]si ˜wOYxi WBso∞ Anden alrededor de Sión, cuenten sus
torres. (Sal. 48.13; esp. 48.12)
(2) br,[¢≤ t[el] hn:wOYh' wyl;ae aboT;w" Y la paloma volvió a él a la hora de la tarde,
µyIM¢æh' WLq¢æAyKi j"nO [d'Y∞Ew" y entendió Noé que las aguas se habían
≈r,a¢…h; l['me retirado de sobre la tierra. (Gén. 8.11)
(5) µydim][o ˜wOra;h; yaec]nO µynIh}Koh'w“ Y los sacerdotes que llevaban el arca se
AlK; µTo d[' ˜Der]Y"h' JwOtB] pararon en medio del Jordán hasta que se
Ata, hw:hy“ hW:xiArv,a} rb;D;h' hizo todo lo que el Señor había mandado a
µ[;h;Ala, rBed'l] ["vuwOhy“ Josué que dijese al pueblo. (Josué 4.10)
(6) Ata, yLiAhr;aâ… aN:Ahk;l] hT;['w“ Ven pues, ahora, te ruego, maldíceme este
aWh µWx[;AyKi hZ<h' µ[;h; pueblo, porque es más fuerte que yo; quizá
wOBAhK,n" lk'Wa yl'Wa yNIM¢≤mi yo pueda herirlo y echarlo de la tierra; pues
yKi ≈r,a¢…h;A˜mi WNv¢≤r]g:a}w" yo sé que el que tú bendigas será bendito, y
Jreb;T]Arv,a} tae yTi[]d¢æy: el que tú maldigas será maldito. (Núm.
ra;Wy raoT; rv,a}w" Jr;bom] 22.6)
(7) Wrx¢´Y:w" µh,yrexâ… dy"B] µjET]Tiw" Entonces los entregaste en mano de sus
Wq[}x]yI µt;r;xâ… t[eb]W µh,l; enemigos, los cuales los afligieron. Pero en
[m;v]Ti µyIm¢æV;mi hT;a;w“ Úyl¢≤ae el tiempo de su tribulación clamaron a ti, y
µh,l; ˜TeTi µyBir'hâ… Úym¢≤j}r'k]W tú desde los cielos los oíste; y según tu gran
dY"mi µW[yviwOyw“ µy[iyviwOmâ misericordia les enviaste libertadores para
µh,yrex; que los salvasen de mano de sus enemigos.
(Neh. 9.27)
(10) laeWmv]Ala, µ[;h;Alk; Wrm]aOYw" Entonces dijo todo el pueblo a Samuel: Ruega por
Ala, Úyd¢≤b;[}Ad['B] lLeP't]hi tus siervos al Señor tu Dios, para que no muramos;
tWmn:Ala'w“ Úyh¢≤løa‘ hw:hy“ porque a todos nuestros pecados hemos añadido
Wnyt¢´aFoj'AlK;Al[' Wnp]s¢æy:AyKi este mal de pedir rey para nosotros. (1 Sam. 12.19)
Jl,m¢≤ Wnl¢… lawv]li h[;r;
(11) rv,a} ry[ih; µwOlv]Ata, Wvr]diw“ Y procuren la paz de la ciudad a la cual les hice
hm;v¢… µk,t]a, ytiyl¢´g“hi transportar, y rueguen por ella al Señor; porque en
hw:hy“Ala, Hd;[}b' Wll]Pâæt]hiw“ su paz ustedes tendrán paz. (Jer. 29.7)
hy<h]yI Hm;wOlv]bi yKi
µwOlv; µk,l;
(13) yKi rh;m; µwOyB] lLeh't]TiAla' No te jactes del día de mañana, porque no sabes qué
µwOy dl,Y∞EAhm' [d'teAalø dará de sí el día. (Prov. 27.1)
(14) W[m]v]yI yvip]n" lLeh't]Ti hw:hyB' En el Señor se gloriará mi alma; Lo oirán los
Whm¢…c]yIw“ µywIn:[} mansos, y se alegrarán. (Sal. 34.3; esp. 34.2)
(15) hw:hy“Ata, yvip]n" ykir}B; Bendice, alma mía, al Señor. Aleluya. (Sal. 104.35)
VOCABULARIO
Paul E. Eickmann
Thomas P. Nass
Gramática básica
iii
Lección 29: El Vav Consecutivo Perfecto ................................................................................ 102
Lección 30: El constructo de los sustantivos plurales............................................................... 105
Lección 31: El Vav-Consecutivo Imperfecto............................................................................ 111
Lección 32: El constructo de los sustantivos irregulares .......................................................... 114
Lección 33: El imperativo......................................................................................................... 118
Lección 34: Las preposiciones con sufijos pronominales......................................................... 122
Lección 35: Mandatos negativos / Prohibiciones...................................................................... 127
Lección 36: Sustantivos masculinos singulares con sufijos pronominales............................... 131
Lección 37: El infinitivo absoluto............................................................................................. 137
Lección 38: Sustantivos femeninos singulares con sufijos pronominales ................................ 141
Lección 39: El infinitivo constructo.......................................................................................... 146
Lección 40: Sustantivos masculinos plurales con sufijos pronominales .................................. 151
Lección 41: El Cohortativo ....................................................................................................... 156
Lección 42: Sustantivos femeninos plurales con sufijos pronominales.................................... 160
Lección 43: El Jusivo................................................................................................................ 165
Lección 44: Signos identificadores de las formas verbales ...................................................... 170
Lección 45: El imperativo largo................................................................................................ 175
Lección 46: Preposiciones con los sufijos del sustantivo plural ............................................... 177
Lección 47: Verbos de estado ................................................................................................... 181
Lección 48: Sustantivos segolados con sufijos pronominales .................................................. 185
Lección 49: Analisis del verbo en Qal (I) ................................................................................. 189
Lección 50: Sustantivos irregulares con sufijos pronominales ................................................. 193
Lección 51: Análisis de los verbos en Qal (II).......................................................................... 196
Lección 52: La Conjugación Nifal............................................................................................ 199
Lección 53: -Nmi con sufijos pronominales................................................................................ 203
Lección 54: La Conjugación Piel.............................................................................................. 208
Lección 55: La Conjugación Pual ............................................................................................. 213
Lección 56: k@; con sufijos pronominales................................................................................... 218
Lección 57: La Conjugación Hifil............................................................................................. 221
Lección 58: La Conjugación Hofal ........................................................................................... 225
Lección 59: h direccional ........................................................................................................ 230
Lección 60: La Conjugación Hitpael ........................................................................................ 234
iv
Lección 61: Uso de preposiciones............................................................................................. 237
Lección 62: Sufijos verbales — Perfecto (I)............................................................................. 244
Lección 63: Sufijos verbales -- Perfecto (II)............................................................................. 251
Lección 64: Cláusulas ............................................................................................................... 255
Lección 65: Sufijos Verbales — Imperfecto............................................................................. 261
Lección 66: Sufijos verbales — Imperativo.............................................................................. 265
Lección 67: Infinitivo Constructo con Sufijos .......................................................................... 269
Lección 68: Los Números ......................................................................................................... 274
Lección 69: Analizando las formas del verbo fuerte (Repaso) ................................................. 278
Jonás
Verbos débiles
v
Lección 88: Los Verbos Lamed Gutural y Lamed Alef............................................................ 324
Lección 89: Los Verbos Pe Vav y Pe Yod................................................................................ 328
Lección 90: Los Verbos Pe Vav y Pe Yod — Continúa ........................................................... 330
Lección 91: Los Verbos Ayin Vav y Ayin Yod........................................................................ 332
Lección 92: Los Verbos Ayin Vav y Ayin Yod — Continúa ................................................... 334
Lección 93: Los Verbos Lamed He .......................................................................................... 336
Lección 94: Los Verbos Lamed He — Continúa...................................................................... 338
Lección 95: Los Verbos Doble Ayin ........................................................................................ 340
Lección 96: Los Verbos Doble Ayin — Continúa.................................................................... 342
Lección 97: Los Verbos Doble Débiles I.................................................................................. 346
Lección 98: Los Verbos Doble Débiles II................................................................................. 348
Apéndices
vi
Prefacio
Hay varios textos de gramática hebrea que se podrían usar hoy en día. Pero Hebreo
Bíblico para Principiantes es distinto en varios aspectos.
• HBP enfatiza la lectura de secciones consecutivas del Antiguo Testamento en vez de
algunas oraciones aisladas. Los estudiantes leen una versión simplificada de Génesis 1-
24 y algunas lecturas adicionales de Génesis 25-50. Luego leen el libro entero de Jonás.
Finalmente, durante las lecciones 84-98, se puede leer el libro de Rut u otros capítulos
seleccionados. Estas secciones consecutivas guían al estudiante a usar el contexto al
traducir, y le hacen más fácil que el instructor discuta el contenido de las lecturas.
• HBP presenta y repasa los principios básicos del idioma sin pesar sobremanera el texto
principiante con las excepciones. La filosofía de este texto es que conviene más dejar las
formas y construcciones inusuales para un estudio más avanzado. El estudiante
principiante necesita dominar los elementos básicos del idioma primero.
• Por lo general, se introduce solamente una forma nueva o un elemento de gramática en
cada lección, identificado en el título del capítulo. Este procedimiento hace posible que
el instructor repase cada nuevo elemento antes de seguir adelante, y ayuda a los
estudiantes a trabajar hacia una maestría consistente de las formas.
• El verbo se presenta paso a paso, de modo que el estudiante principiante no es
sobrecargado con demasiado material nuevo a la vez. Primero se domina el verbo regular
en Qal. Luego se presentan las conjugaciones y los sufijos verbales. Finalmente se
presentan las categorías del verbo débil una a la vez. También hay hojas de repaso que
resumen todo el sistema verbal y hacen posible que el estudiante visualice todo el sistema
de un vistazo.
• HBP enseña a los estudiantes a leer el hebreo oralmente. Las primeras diez lecciones se
pasan aprendiendo a leer el hebreo de voz alta. Algunas ayudas adicionales sobre la
pronunciación se ofrecen a través del libro. Se espera que los estudiantes preparen una
lectura breve del hebreo antes de cada clase para lograr una lectura oral fluido.
• HBP prepara a los estudiantes a usar un léxico avanzado. HBP tiene un glosario
plenamente desarrollado que usa como patrón los principales léxicos de referencia. Los
estudiantes que utilicen este glosario serán capacitados para trabajar con un léxico
avanzado en su estudio de la Biblia o en un nivel más avanzado de estudio del hebreo.
Los términos gramáticos que se encuentran en las gramáticas avanzadas también se
incluyen y se encuentran en el índice.
Hebreo Bíblico para Principiantes puede ser estudiado de varias maneras. El libro cubre
todos los elementos básicos de la gramática hebrea. Se puede estudiarlo de manera intensiva
(cuatro o cinco horas por semana) y así terminarlo todo en un año escolar. O se podría alargar el
curso sobre dos años, o acortar el curso quitando la lectura de Jonás y combinando algunas de las
lecciones.
Sugerimos la posibilidad de que el estudiante presente exámenes después de las
Lecciones 10, 20, 30, 40, 50, 59, 69, 77, 83, 88, y 98. Los estudiantes que han usado este curso
han sido responsables de la memorización de los vocabularios; de la traducción de las lecturas
vii
hebreas; de las nuevas formas introducidas después del examen pasado; y del repaso de otras
formas especificadas.
Hebreo Bíblico para Principiantes en su versión original es el texto que se usa para
enseñar el hebreo a los futuros pastores del Sínodo Evangélico Luterano de Wisconsin, y
actualmente se usa este texto en Martin Luther Collage en New Ulm, Minnesota, EUA. El
Profesor Paul Eickmann proveyó el ímpetus y el concepto para este texto, y comenzó la obra. El
Profesor Thomas Nass corrigió, redactó y amplificó el texto. Pastor Pablo Rydecki lo tradujo y
lo adaptó para usarse en español. El traductor es responsable por cualquier error de ortografía o
gramática que se encuentre en el texto, y estará muy agradecido por cualquier sugerencia o
corrección que se le ofrezca para mejorar o enmendar el contenido.
viii
Lección 1
El alfabeto hebreo
A. La lengua hebrea
B. El alfabeto
Algún tiempo antes del 1500 a.C., los semitas entre Fenecia y Sinaí desarrollaron el
alfabeto, el cual reemplazó otros sistemas de representar ideas, palabras o sílabas. En el
alfabeto, se usaban dibujos sencillos para representar los sonidos consonantes individuales
del idioma. Por ejemplo, un croquis sencillo de una casa (báyit en el hebreo) representa el
sonido b. Así es que, en vez de un sistema de escribir que requiera el aprendizaje de
cientos de dibujos (p. ej., los hieroglíficos egipcios o la escritura cuneiforme de Akadio), el
alfabeto lo hizo posible transferir lo hablado a lo escrito con un número limitado de señas,
unos veintidós en el hebreo. La revelación escrita de Dios se hizo accesible no solamente a
los escribas profesionales, sino también a la persona común. Cuando el alfabeto se
extendió desde Fenecia hasta Grecia, algunas de las señas de letra se usaron para
representar las vocales, y el alfabeto que todavía usamos en el español ya estaba
esencialmente completo.
C. El alfabeto hebreo
El hebreo se escribe con veintidós consonantes. Usando como base los salmos
acrósticos (p. ej., el salmo 119), se nota que hasta el orden de las letras es antiguo. A
través del tiempo cuatro de las letras se usaban (a veces sí, a veces no) para representar los
sonidos vocales, pero aparte de esto no se veía como necesario representarlos. Los rollos
usados en las sinagogas judías todavía se escriben sin vocales, y el hebreo moderno escrito
tampoco las emplea. Un sistema de símbolos vocales se fue añadiendo poco a poco al
hebreo del Antiguo Testamento a fin de conservar la pronunciación tradicional del idioma.
El proceso de añadir vocales comenzó alrededor de 700 d.C. y se terminó alrededor de 950
d.C. Para aprender a pronunciar el hebreo hoy en día, es útil memorizar y escribir los
nombres de las letras del alfabeto, ya que el nombre de cada letra comienza con el sonido
que la misma representa.
1
D. Ejercicios: Escribiendo el alfabeto
Las letras así como están escritas en la Biblia hebrea usan algo llamado “escritura
cuadrada”: eso es, cada letra llena un cuadro o medio cuado. No hay mayúsculas. Las líneas y
los cuadros aquí por debajo permiten que se practique escribiendo más grande primero, y luego
más pequeño. Si también se practica usando papel normal con líneas, se debe permitir un
espacio entre líneas para que se pueda añadir después las vocales. Cinco de las letras tienen una
forma final usada al final de las palabras. Los númeritos pequeños indican dónde se empiezan
las marcas. La dirección de la escritura es de la derecha hacia la izquierda. Las letras nunca se
conectan la una a la otra.
1 2
3
1.
Álef
)
א
1
2.
2 Bet
ב b
2
3.
Guímel
g
ג
1
2
4.
Dálet
d
ד
2
1
2 5.
He
ה h
1
6.
Vav
w
ר
1
2
7.
Zayin
z
ז
1
8.
Jet
ח x
1
9.
Tet
ט +
10.
Yod
y
י
3
1
11.
Kaf
1
k
2
Final
K
ד
1
12.
Lámed
l
ל
2
1
13.
Mem
1
m
Final
M
מ
1
14.
Nun
1
n
Final
N
ז
1
15.
Sámej
s
ס
4
1 2
16.
Ayin
(
1
17.
Pe
1 p
Final
1 2
18.
Tsade
1 2
c
Final
1
19.
2
Qof
20.
Resh
5
3 3
1
2
1
2
21.
Sin,
Shin
ש#
1
22.
Tav
t
ת
6
Lección 2
Los sonidos de las consonantes
A. El idioma hebreo
1. Los sonidos de la mayoría de las consonantes se notan en la primera letra de su nombre.
Varias consonantes tienen un puntito en medio que se llama “dagesh.” Tres consonantes
tienen un sonido distinto si se encuentra en ellos el dagesh.
) /( = muda + /t = t
b/=w = v (suave) k@/q = k
x /k = j (“mensaje”) s/#o = s
7
B. Práctica de la lectura oral (Practicar hasta que se pueda leer con fluidez y confianza)
1. Añada la vocal española “a” a cada una de estas consonantes. Esta vocal en hebreo se
representa con una línea debajo de la consonante.
sa ca za b@a qa da 5 )a b@a ha ma za la 1
#&a wa xa g@a #$a (a 6 wa na ca ka k@a pa 2
ka k@a ba b@a pa p%a 7 ga ra +a ba (a ha 3
ha +a t@a )a ra (a 8 #$a p%a ta sa ya #&a 4
2. Añada la vocal española “o” a cada una de estas consonantes. Esta vocal en hebreo se
representa con un puntito sobre la consonante a la mano izquierda.
3. Añada la vocal española “e” (corta) a cada una de estas consonantes. Esta vocal en
hebreo se representa con tres puntitos debajo de la consonante.
gE xe )e nE #$e ce 5 re ce )e (e pe se 1
ke be le qe #$e wE 6 k@e +e de #$e me t@e 2
gE b@e he d@e zE yE 7 ke p%e re te yE nE 3
xe le te be wE +e 8 (e #$e #&e b@e g%E qe 4
C. El alfabeto hebreo
Esté listo para escribir las letras del alfabeto en orden y también al escucharlas habladas.
8
Lección 3
Las vocales
A. Aprendiendo a leer el hebreo
1. Ha habido varias tradiciones diferentes para la pronunciación de las vocales hebreas.
Nosotros aprenderemos un sistema comúnmente usado para el hebreo bíblico desde las
edades medias.
Cortas Largas
2. El español por lo regular tiene un solo sonido para cada vocal, mientras que las vocales
en el hebreo son más flexibles, con una pronunciación corta y otra larga para cada vocal.
3. Cuando se escribe la tsére, la híreq larga y la hólem con signo consonante (y o w), se dice
que está escrita en plene, es decir, "plenamente," con signo consonante. Si no hay signo
consonante, se dice que está escrita defectiva.
9
C. Vocabulario
Lea en alta voz, escriba y aprenda. Le será necesario conocer estas palabras suficientemente
bien para escribirlas en hebreo al escucharlas habladas, junto con su significado.
1
hzE al principio de una oración se traduce "Éste/a es." El hebreo no tiene artículo indefinido. A veces hay
que suplir "un/una" en español.
2
El adjetivo atributivo le sigue al sustantivo al cual modifica, así como se hace en español con frecuencia.
Pero mientras que en español se puede decir "un buen hijo" o "un hijo bueno," el hebreo siempre dice "hijo
bueno."
E. Escribiendo el hebreo
• Empiece escribiendo las palabras y oraciones desde la margen derecha.
• Siga usando un método consistente al escribir el hebreo: o escribir todas las consonantes
de una palabra y luego añadir las vocales; o escribir consonante-vocal, consonante-vocal,
etc.
• Siempre utilice papel con líneas, y deje una línea en blanco entre las líneas de texto de
modo que haya espacio suficiente para las vocales.
• Escriba los nuevos vocables aquí:
10
Lección 4
Las sílabas
A. Aprendiendo a leer el hebreo
1. Las Sílabas
a. Una sílaba empieza con una consonante, nunca con una vocal. Cada sílaba cuenta
con una sola vocal.
b. Una sílaba que termina en una vocal se le llama abierta; una sílaba que termina en
una consonante se le llama cerrada.
c. Una sílaba cerrada y no acentuada siempre tiene una vocal corta.
d. Una sílaba abierta y no acentuada usualmente tiene una vocal larga.
2. Los Acentos
e. La mayoría de las palabras hebreas están acentuadas en la última (la última sílaba).
f. El acento puede hallarse en la penúltima (la sílaba penúltima), en cual caso llevará la
marca (<) en este texto introductorio.
C. Vocabulario
Lea de alta voz, escriba y aprenda.
casa .......................................... tyIb@a0 hombre (ser humano) .............. Mdf)f
él dio/puso ................................ NtanF ciudad .................................. F. ry(i
espada ................................ F. brexe0 madre .................................... F. M)'
a/para* (prefijo) ....................... la / lf buena ................................ F. hbfwO+
*
hija ........................................ F. tb@a
En el sentido de un dativo griego o
latino, o como un objeto indirecto en
español.
11
D. Lectura oral y traducción
Lea de alta voz y traduzca.
bwO+ sw%s ! hbfw+ O tb@a ! hbfw+ O M)' ! hbfw+ O ry(i ! bwO+ tyIba@0 1
bwO+ Nb@' hzE ! bwO+ M#$' hzE ! bwO+ b)f hzE ! tyIb0@a hzE ! Mdf)f hzE 2
b)flf brexe0 NtanF ! M)'lf hbfw+
O tb@a NtanF ! *Mdf)flf M#$' NtanF 3
Mdf)flf bwO+ bl' NtanF ! Nb@l' a hbfw+
O brex0e NtanF ! ba'l' vw+
O Nb@' Ntanf 4
*
El hebreo es una lengua V-S-O. El orden de palabra normal es: Verbo, Sujeto, Objeto, y las frases
preposicionales siguen después. En estas oraciones el sujeto pronominal se incluye en el verbo.
E. Ejercicios
1. Separe estas palabras en sílabas usando líneas verticales.
t wO m b@f h bf wO + b re xe0 t yI b@0a M df )f N ta nF 1
M wO q mf t wO b )f M he y t' wO r wO t@ M y bi wO + w% n lf2 2
2. Indica la regla que exige que las últimas sílabas en las palabras tyIb@0a y brexe0 arriba tengan
vocales cortas.
lf Ng%a rha M#$' ry(i M)i 3 Nyb@i hzE zE Md@f ymi b)f 1
bra xa hb@f w%+ Mda% tyI 4 PwOq w%c P)a bwO+ Nta nF 2
4. Traduzca al hebreo. Empieza a la margen derecha con "un buen nombre," etc.
a. un buen nombre; un buen caballo; una buena madre (f.); una buena espada (f.)
12
Lección 5
El shewa
A. Aprendiendo a leer el hebreo
1. El shewa indica la ausencia de una vocal. El signo shewa ( : ) ocupa el espacio vacío
debajo de una letra sin vocal. El shewa nunca tiene su propia sílaba.
2. El shewa puede estar vocalizado (como e muy breve) o puede estar silencioso. Así se
distingue:
a. El shewa siempre está vocalizado al principio de una sílaba y silencioso al fin de
una sílaba.
b. El shewa después de una vocal larga está vocalizado, y silencioso después de una
vocal corta. (En breve, VOCAL LARGA, SHEWA VOCALIZADO; VOCAL
CORTA, SHEWA SILENCIOSO). Ésta es una de las reglas más importantes para
dividir sílabas y leer bien el hebreo bíblico.
c. Cuando dos shewas caen juntos en medio de una palabra, el primero está silencioso,
el segundo vocalizado (es decir, hay una división de sílabas entre ellos).
3. Una kaf final (K) sin vocal normalmente tiene un shewa silencioso (K7).
4. Cuando dos shewas caerían juntos al principio de una palabra, el primero se cambia a la
vocal corta hireq ( i).
B. Práctica de la lectura oral
twOb#$;wOm w%br; rb@fd;mi wOlw: Myribfd@; l)'rf#o;yI tyrib@; ylik@; w%rp; yrip%; 1
My+ip;#$o MyIr0c
a ;mi lwOgs; Mkes;w%s dw%ml;t@a Nd@'r;yA rwO)w: lmer;k@a hxfn:mi 2
C. Vocabulario
Lea de alta voz, escriba y aprenda. (¿Acaso usted está repasando regularmente?)
palacio, templo ...................... lkfyh' hermano ..................................... x)f
¡Escucha! (imvo.) .................... (ma#$; pacto ................................. F. tyrib@;
hermana ........................... F. twOx)f Israel ................................... l)'rf#o;yI
rey ........................................... K7leme0 pueblo, gente .............................. M(a
ley, instrucción ................. F. hrfwOt@
13
D. Lectura oral y traducción
hbfw+ O tyrib@; ! hbfw+ O ry(i ! bwO+ tyIb0@a ! hbfw+ O twOx)f ! bwO+ x)f 1
bwO+ Ng%a hzE ! bwO+ sw@s hzE ! bwO+ tyIb@a0 hzE ! bwO+ K7lem0e hzE 2
lkfyh' hzE ! l)'rf#o;yI (ma#$; ! x)f (ma#$; ! b)f (ma#$; ! Nb@' (ma#$; 3
l)'r#
f o;yIl; bwO+ K7lem0e NtanF ! Mdf)flf hbfw+
O tyrib@; NtanF ! M(flf hrfwOt@ NtanF 4
E. Ejercicios
1. Separe estas palabras en sílabas usando líneas verticales. Nótese que algunas de las
palabras tienen una sola sílaba. Indique sobre cada shewa si está vocalizado (v) o
silencioso (s).
4. En las siguientes tres palabras, un prefijo sin vocal ha sido añadido a una palabra que ya
tiene un shewa debajo de su primera letra. Demuestre lo que sucederá al primer shewa.
5. Traduzca al hebreo. Recuerde empezar a la mano derecha. Ojo por los sustantivos
femeninos.
a. un pueblo bueno; un pacto bueno; una buena ley
14
Lección 6
Las letras quietas y las letras vocales
A. Aprendiendo a leer el hebreo
1. Las letras que representan vocales
a. Todas las 22 letras eran originalmente consonantes. A través del tiempo, las letras
), h, w, y y llegaron a usarse también para representar vocales. Cuando estas
letras representan vocales, pierden su valor de consonante. Las sílabas que terminan
con tales letras son sílabas abiertas.
Ejemplos: tyIb@a0 — La yod es consonante. ry(i — La yod representa una vocal.
hzE, )b@,f ymi — Estas sílabas son abiertas.
b. En algunos de los casos, estas letras (), h, w, y ) eran originalmente consonantes
como parte de la raíz hebrea, pero se demudaron, o sea, se "aquietaron." Tales letras
se llaman letras quietas.
Ejemplos: tyIb@a0 — palabra original; tyb@' — La yod se aquietó.
#$)Or — álef quieta
c. Después de 1000 a.C., estas letras (), h, w, y ) también se añadieron
inconsistentemente al texto a fin de ayudar con la lectura. Tales letras se llaman
letras vocales o matres lectionis ("madres de lectura" = soportes de lectura).
Ejemplos: hbfwO+ — h; twOx)f — w
2. La puntuación y los signos
a. Los otros signos vocales, y también los puntitos en las consonantes y las marcas de
acento, fueron añadidos por los masoretas entre 700-950 d.C.
3. Mappik
a. Una h sin vocal al final de una palabra es siempre una letra quieta o una letra vocal,
y la sílaba es abierta. Cuando el hebreo exige que una h final sin vocal sea
consonante, se añade un punto (h@) que se llama mappik (qyp%ima). Mappik indica que
la h@ se vocaliza como una consonante con un sonido rudo de h.
Ejemplos: hzE — sílaba abierta; h@tf)o — cerrada
B. Vocabulario
cabeza ..................................... #$)Or él vino ........................................ )b@f
él .............................................. )w%h esta ...................................... F. t)Oz
¿quién? ........................................ ymi hombre ..................................... #$y)i
año ....................................... F. hnF#$f voz ........................................... lwOq
Samuel ................................ l)'w%m#$;
15
C. Lectura oral y traducción
bwO+ #$y)i )w%h l)'w%m#$; ! #$)Or )w%h l)'w%m#$; ! l)'w%m#$; )w%h ! )w%h ymi 1
hbfw+
O ry(i t)Oz ! hvfw+
O ry(i ! hbfw+
O hnF#$f t)Oz ! hbfw+
O hnF#$f 2
tb@a t)Oz ! t)Oz ymi ! Nb@' hzE ! hzE ymi ! l)'w%m#$; )b@f ! )b@f ymi 3
hbfw+
O M)' t)Oz ! twOx)f t)Oz ! t)Oz ymi ! x)f hzE ! hzE ymi 4
D. Ejercicios
1. Escriba las cuatro letras que pueden representar vocales
4. hsfw%s significa "caballo hembra." h@sfw%s significa "el caballo de ella." ¿Cómo se sabe
pronunciar de manera distinta estas dos palabras?
5. Traduzca al hebreo.
a. ¿Quién vino? Samuel vino. (Normalmente el verbo precede al sujeto, pero el
pronombre interrogativo principia la oración.)
•
c. Ésta es una buena voz. Éste es un buen año (¡f.!).
•
d. Él es un buen hermano. Ésta es una buena hermana.
•
¿Está usted repasando su vocabulario? ¡Seis repasos de 10 minutos cada
uno extendidos a través de una semana valen más que dos horas sólidas
antes de un examen!
16
Lección 7
El dagesh
A. Aprendiendo a leer el hebreo
1. El dagesh es un punto colocado en el centro de una letra. En nuestro sistema de
pronunciación, hay tres consonantes (b, k, p) que tienen un sonido más rudo cuando
éstas llevan el dagesh en su centro.1
2. El dagesh lene (es decir, el dagesh "débil") se aplica a las seis letras b, g, d, k, p, y t
(begadkefat). Se ocurre solamente al principio de una sílaba, siempre y cuando ninguna
vocal le precede.
3. El dagesh forte (es decir, el dagesh "fuerte") puede ocurrir en todas las letras menos las
guturales (), h, x, () y r. Éste indica que la letra es reduplicada y la sílaba que
precede al dagesh forte está cerrada. El dagesh forte está siempre precedido de una
vocal, y por el otro lado, el dagesh lene nunca está precedido de una vocal. Un shewa
debajo de un dagesh forte siempre está vocalizado.
1
Algunos de los textos de gramática se refieren a las letras con dagesh lene con el nombre de
oclusivas, las cuales tienen una pronunciación ruda. Las mismas letras sin dagesh lene se
conocen con el nombre de fricativas, y tienen una pronunciación más suave.
B. Vocabulario
el/la .................................. prefijo ha + dagesh forte, o ha o hf
a/para el/la ........................ prefijo la + dagesh forte, o la o lf
en el/la .............................. prefijo b@a + dagesh forte, o b@a o b@f
a, hacia1 .................................... -l)e mujer, esposa ...................... F. h#$%)i
de, desde ................................... -Nmi palabra, cosa ........................... rbfd@f
él caminó, fue ......................... K7lahf la palabra de ............................ rbad@:
1
Se usa con verbos de hablar y de
moción.
17
tyIb0h
@a -a Nmi K7lem0h
e@ a )b@f ! h#$%f)ilf bwO+ Ng%A K7lem0h
@e a NtanF ! Mdf)flf h#$%f)i NtanF 4
h#$%f)ih-f l)e #$y)ihf K7lahf ! rhfh-f Nmi lwOq@ha )b@f ! K7lem0h
@e -a l)e #$y)ihf K7lahf 5
D. Ejercicios
1. ¿En cuáles letras puede ocurrir el dagesh lene?
4. Separe estas palabras en sílabas usando líneas verticales. Cuando una consonante tenga
un dagesh forte, trace la línea por medio de la consonante para demostrar que está
reduplicada. Indique sobre cada dagesh si es forte (f) o lene (l). Luego lea las palabras
de voz alta.
r b@' dA m; r b@f d: mi w% r b@; d@I h rf b@; d@I r b@e d@I r ba d@: r bf d@f 1
•
c. Ésta es una buena palabra. Ésta es una buena mujer.
18
Lección 8
Maqqef, Méteg, y Qamets Hatuf
A. Aprendiendo a leer el hebreo
1. Maqqef
• Maqqef (Pq@'ma) es una corta línea horizontal uniendo dos o más palabras que están
relacionadas en pensamiento.
• Maqqef le quita a la palabra precedente su acento, y así es que a menudo tiene el
efecto de acortar la vocal en la palabra precedente.
2. Méteg
• Méteg (gtem)e0 es una corta línea vertical colocada a la mano izquierda de una vocal,
indicando una pausa breve dentro de una palabra hablada. Ejemplo: hnFt;n|F
• Méteg se usa:
a) para marcar el fin de una sílaba, demostrando que la sílaba es abierta (y que un
shewa siguiente está vocalizado);
b) para marcar un acento secundario, especialmente en las vocales que vienen dos
sílabas antes del acento primario, y en las palabras antes de maqqef.
3. Qámets hatuf
• El signo vocal qamets hatuf ( f -- o corta, un poco más corta que la o de "¡Hola!")
debe distinguirse de qámets ( f -- a larga de "padre").
• En una sílaba cerrada y sin acento, f tiene que estar corta y por lo tanto es qámets
hatuf.
• Nótese cómo el méteg apoya la distinción de qámets en una palabra como hnFt;n:|F el
méteg demuestra que la primera sílaba es abierta; la vocal es qámets larga. Si el
méteg se omite, la qámets seguido de shewa normalmente se lee como una vocal
corta, la qámets hatuf. Compárese entonces hmfk;x\f "ella era sabia" con hmfk;xf
"sabiduría."
B. Práctica de la lectura oral
19
tyIb0h
@a -a Nmi K7lem0h
@e -a l)e tyIb0h
@a -a l)e hmfk;xf hmfk;x\f hrfm;#$f hrfm;#\f$ 5
C. Vocabulario
agua...................................... Pl. MyIma0 ella dio, puso .......................... hnFt;n|F
todo/a, todos/as, cada ..... *-lk@f / lk@o ellos dieron, pusieron .............. w%nt;n|F
pájaro(s) ................................... PwO( mar ...............................................MyF
a nosotros, para nosotros .......... w%nlf0 ella caminó, fue ..................... hkfl;h\f
ellos caminaron, fueron .......... w%kl;h\f
*
La vocal en -lk@f es qámets hatuf; la sílaba es
cerrada y sin acento. Cuando quiera se acorte una
vocal larga, la misma cambia a una vocal corta de
su propia clase. La holem de clase o/u
normalmente se acorta a qámets hatuf, pero a
veces a quibbuts.
E. Ejercicios
1. Identifique las vocales y los signos de lectura indicados.
1
1 3 2 2 1
3 2 3
1 1 1
Punto es: Punto es: Shewa es:
2 2 2
Vocal es: Vocal es: Signo es:
3 3 3
Letra es: Signo es: Shewa es:
20
3. ¿Cómo se puede deducir que la qámets en wO#$d:qf es qámets hatuf?
b. Todo el mundo (hebreo: cada hombre) vino a (-l)e) el (prefijo ha + d.f.) rey.
No hay sustituto por la repetición y el repaso regular. ¿Conoces todas las letras del
alfabeto en orden? ¿Los nombres de todas las vocales? ¿El vocabulario que hemos
estudiado hasta ahora, tanto desde hebreo al español como desde español al hebreo?
¿Los nuevos términos que se han presentado?
21
Lección 9
Las guturales
A. Aprendiendo a leer el hebreo
1. Las cuatro letras ), h, x, y ( se llaman guturales porque estas letras se pronuncian en la
garganta (latín guttur = "garganta").
2. Las guturales y r nunca llevan dagesh forte, ya que no se pueden reduplicar. (Si la
circunstancia requiere la reduplicación, entonces la vocal precedente a la gutural a veces
se alarga.
3. Las guturales llevan shewa compuesto ( j — hátef P+'xf] pátah; v — hátef segol; /
— hátef qámets) en lugar de un simple shewa vocalizado. (Pero las guturales sí pueden
llevar un simple shewa silencioso.) El shewa compuesto nunca tiene su propia sílaba.
Puesto que el shewa compuesto es siempre vocalizado, entonces siempre se encuentra al
principio de una sílaba.
4. Las guturales prefieren la vocal pátah debajo y antes de ellas.
5. Las guturales h@, h, y ( llevan pátah furtiva en una sílaba acentuada con vocal larga (w%,
wO, y i , ' ) al fin de una palabra. Pátah furtiva se pronuncia antes de la gutural. No crea
una nueva sílaba. Ejemplo: xAw%r (pronunciado "rúaj").
b)fhf M)'hf gxfhe rhfhf M(fhf 5 rpa(j MwOlxj twOb)j yxi)j ybi)j 2
(Aymi#$;hi xAwOl#$f xAl'#$o xAw%r xAnO 6 rmo)v ylix/ yl'(j K7lohj MwOd)v 3
C. Vocabulario
él tomó, llevó ........................... xqalf polvo ....................................... rpf(f
oscuridad, tinieblas ................ *K7#$ex0 luz ............................................. rwO)
dioses, Dios ......................... Myhilo)v espíritu, viento ..................... F. xAw%r
tierra, suelo ...................... F. hmfdF)j fiesta............................................ gxa
quien, que (relativo) .................r#$e)j
*
El puntito sobre el Shin sirve dos propósitos.
Indica una holem después de la het, e indica que la
consonante es shin. Algunos textos del hebreo
usan dos puntitos. Este texto usa uno solo.
22
D. Lectura oral y traducción
)w%h rpf(f MdF)fhf ! hmfd)
F jhf-Nmi rpf(f Myhil)
o v xqalf ! rpf(f Myhil)
o v xqalf 1
MdF)fb@f r#$)
e j xAAw%rhf ! MdF)flf xAw%r Myhil)
o v NtanF ! hmfd)
F jh-f Nmi MdF)f Myhil)
o v xqalf 2
ry(ib@f r#$)
e j tyib0h
@a a ! MdF)fb@f r#$)
e j bl@'ha ! tyIb0b
@a @a r#$)
e j h#$%f)ihf ! My,Fb@a r#$)
e j MyIm0h
@a a 3
ry(ib@f M(fhf bwO+ ! ry(ib@f l)'w%m#$; K7lahf K7#$ex0b@a ! tyIb0h
@a -a l)e K7lem0h
@e a )b@f K7#$ex0b@a 4
E. Ejercicios
1. Divida las siguientes palabras en sílabas.
h mf dF )j r pa (j xA wO q lf x qa lf w% n y h'0 lo )v 1
2. Traduzca al hebreo.
a. Dios tomó polvo de la (prefijo hf) tierra.
23
Lección 10
Los acentos, Ketiv/Qeré
A. Aprendiendo a leer el hebreo
1. Los acentos
• Los acentos sirven:
a. usualmente para marcar la sílaba de tono (=acentuada) de una palabra;
b. como signo de puntuación en un versículo (véase abajo);
c. como signos musicales para salmodiar en la sinagoga
• Los acentos pueden ser disyuntivos (indicando una pausa antes de la palabra
siguiente) o conjuntivos (indicando una conexión íntima a la palabra siguiente).
• Los principales acentos disyuntivos son:
a. átnah (xnFt;)a) = ( 3 ), colocado debajo de la sílaba de tono de una palabra dentro
de un versículo, dividiendo el versículo en dos partes lógicas;
b. silluq (qw%l@si) = ( )\ , debajo de la sílaba de tono de la última palabra en un
versículo.
• En este texto principiante, las palabras que llevan el acento en la penúltima llevan la
marca de un acento de flecha ( < ) si no tienen ni átnah ni silluq.
• El fin de un versículo se marca con sof pasuq (qw%sp%f PwOs) = ( . ).
2. Pausa
• Los principales acentos disyuntivos, especialmente átnah y silluq, frecuentemente
causan que la vocal en la sílaba acentuada se alargue, porque se espera que lector
empiece a leer más lentamente y tomé una pausa breve antes de continuar. Tal
palabra se le dice estar en pausa, es decir, una forma pausal. El acento también
puede moverse. Ejemplos: NtanF cambia a Ntf\n;F ht@f)a cambia a ht@f)\f
3. Ketiv y Qeré
• Una palabra en su forma escrita en el texto consonante del Antiguo Testamento
hebreo se llama el ketiv (bytik@; “ha de escribirse”), abreviado Ü.
• Una lectura sugerida al margen de la página se llama el qeré (yr'q; = “ha de leerse”),
abreviado ä.
• Los qerés fueron añadidos para corregir errores reconocidos de los escribas, para
suavizar algunas expresiones delicadas, para preservar una lectura variante, y por
otras razones.
• Las vocales del qeré son añadidas a las consonantes del ketiv. Si se hace
frecuentemente la misma correción, entonces el qeré no se da en ninguna nota; es
24
decir, se espera que el lector ya lo sepa. Tal qeré se llama un qeré perpetuo o qeré
perpetuum.
• El ketiv del nombre divino, también llamado el Tetragrámaton, es hwhy (Esp.
“Jehová”, “Yavéh”, o “el SEÑOR”), y los judíos lo consideraron muy sagrado para que
lo pronunciaran. El qeré es ynFdo)j (Esp. “el Señor”), un qeré perpetuo. El ketiv
normalmente se deletrea hwFhy: con los puntos vocales del qeré.
w@nyh\'l)
o v rwO)|h-f t)ew: K7#$ex0h-a t)e rwO)|h-f t)e K7#$ex3h-a t)e CrE)3Fh-f t)e CrE)f0hf 3
C. Vocabulario
tierra, terreno ........................ F. CrE)e0 Jehová (Ü)............................... hwFhy:
la tierra .................................. CrE)f0hf el Señor (ä)............................. ynFdo)j
(signo del obj. directo def.) -t)e/t)' nuestro Dios ....................... w@nyh'0lo)v
paz .......................................... MwOl#$f uno .......................................... dxf)e
E. Memorización
Los judíos ortodoxos rezan diariamente las palabras de Deuteronomio 6:4, a veces llamado el
Shemá, como un credo. Memorícelo y esté listo para escribirlo.
25
F. Repase los términos presentados en las Lecciones 1-10
begadkefat última hatef segol
pátah penúltima hatef qámets
segol shewa—vocalizado/silencioso pátah furtive
hireq letras vocales acentos —
qibbuts matres lectionis conjuntivos/disyuntivos
qámets hatuf masoretas átnah
qámets letras quietas silluq
tsere mappiq sof pasuq
hireq larga dágesh—forte/lene pausa\forma pausal
shúreq maqqef ketiv (Ü)
hólem méteg qeré (ä)
plene guturales qeré perpetuo
defectiva shewa compuesto Tetragrámmaton
sílabas—abierta/cerrada hatef pátah
26
Lección 11
El artículo definido
A. Vocabulario
haya........................................... . yhiy: principio ........................... F. ty#$i)r"
él llamó, nombró ..................... )rFqf él creó (suj. siempre Dios) ...... )rFb@f
día ............................................. MwOy cielos .................................Pl. MyIma0#$f
había, llegó a ser ...................... hyFhf y (prefijo) ....................................... w:
tarde ......................................... brE(e0 él dijo ...................................... rma)f
B. El artículo indefinido
El hebreo no tiene el artículo indefinido "un/uno/unos/unas". El traductor puede incluir
un artículo indefinido en español, o dejar de incluirlo, dependiendo del modismo español.
Así es que K7leme0 puede ser traducido o "rey" o "un rey".
C. El artículo definido
El hebreo añade un artículo definido para hacer una palabra definida/determinada. El
artículo definido hebreo regular es el prefijo ha más dagesh forte en la primera letra de la
palabra principal. El artículo hebreo no cambia según el género o número de la palabra a que
se adjunta. Los sustantivos no tienen casos distintos en el hebreo. Lo único que afecta la
puntuación del artículo es el principio de la palabra a definir. La puntuación del artículo
cambia antes de sustantivos comenzando con guturales o r, ya que estas letras no pueden
tener dagesh forte.
1. Antes de las consonantes regulares el artículo es ha + dagesh forte.
rey, un rey................. K7leme0 el rey ........................ K7lem@e0ha
pacto ...................... tyrIb@; el pacto ................... tyrIb@;ha
cielos ...................... MyIma0#$f los cielos ................. MyIma0#$%fha
2. Antes de palabras que comienzan con )/(/r el artículo es hf. Acuérdese de que las
sílabas abiertas y no acentuadas usualmente tienen vocales largas. Puesto que no hay
dagesh forte, la sílaba es abierta. El alargar la vocal se le llama una compensación por la
pérdida del dagesh.
luz .............................. rwO) la luz ......................... rwO)hf
ciudad ....................... ry(i la ciudad ................... ry(ihf
cabeza ...................... #$)Or la cabeza .................. #$)Orhf
27
3. Antes de palabras que comienzan con h/x el artículo es ha. Algunos textos gramáticos
afirman que hay una reduplicación virtual de la h/x. Presumen que implica un dagesh
forte en la gutural.
palacio, templo ....... lkfyh' el palacio, templo ... lkfyh'ha
oscuridad .................. K7#$ex0 la oscuridad ............. K7#$ex0ha
D. Excepciones
Las palabras que llevan un artículo definido excepcional serán notadas en los
vocabularios, y el artículo se dará junto con ellas. Tales excepciones caen en varios grupos
distintos.
• Palabras que empiezan con una hf o (f no acentuada y todas las palabras que empiezan
con xf llevan el artículo definido he.
polvo ......................... rpf(f el polvo .................... rpf(fhe
• Palabras que empiezan con una hf o (f acentuada lleva el artículo definido hf.
nube ............................ b(f la nube ........................ b(fhf
• Algunas palabras comunes cambian la puntuación del sustantivo mismo cuando se añade
el artículo.
tierra, terreno ............ Cre)e0 la tierra ..................... CrE)f0hf
montaña ...................... rha la montaña .................. rhfhf
pueblo ......................... M(a el pueblo ..................... M(fhf
E. Ejercicios
Después de estudiar los incisos C. y la D. arriba, Ud. puede probarse a sí mismo. Use los
ejemplos (las columnas con flecha en medio). Cubra la columna con una tarjeta y luego
descúbrala, de la izquierda a la derecha. El primer ejemplo en C.1. es "rey". Diga la palabra
con el artículo correcto. ¿Es correcto el artículo que Ud. añadió? De no ser así, marque ese
ejemplo, estúdielo, y póngase a prueba otra vez.
Ud. puede probarse a sí mismo con un examen escrito también. Asegúrese que cheque
sus respuestas cuidadosamente contra las que se encuentran en el libro. ¡Es muy fácil pasar
por alto un puntito! Cuando Ud. sepa añadir el artículo a los sustantivos hebreos, entonces
continúe con los siguientes ejercicios.
28
1. Una vez Ud. haya repasado los incisos C. y D. arriba, escriba el artículo con cada palabra
abajo. Las palabras vienen de las Lecciones 1 al 9. Esté listo para dar la regla que
aplique a cada palabra.
El prudente tiene sus ojos en su cabeza, pero el necio anda en la oscuridad (Eclesiastés
2:14).
b. Antes de ), (, y r, el artículo es .
c. Antes de h y x, el artículo es .
29
4. Lea de voz alta y traduzca oralmente a buen español.
.MyIm\f#%$fha t)' Myhil)
o v )rFb@f .a
.CrE)\fhf t)' Myhil)
o v )rFb@f .b
.rwO)| yhiy: Myhil)
o v rma)f .c
rwO)| hyFhf .d
.MwOy\ rwO)lf Myhil)
o v )rFqf .e
.Myh\il)
o v )rFb@f r#$)
e j-lk@f hyFhf bwO+ .f
.hw|Fhy:-rbad@: hzE l)3"rF#o;yI (ma#$; .g
.dx\f)e hwFhy: w@nyh'0l)
o v hwFhy: .h
lkfyh'h-a l)e .i
tyIb0h
@a -a Nmi .j
•
d. Él tomó polvo del suelo.
•
e. "¡Escucha, Israel! Jehová nuestro Dios, Jehová uno (es)" (Deuteronomio 6:4).
30
Lección 12
Pronombres personales singulares; Oraciones verbales y nominales
A. Vocabulario
a ellos (mpl. o.d.) ................... . Mtf)o mañana ..................................... rqeb@o0
¡He aquí! ¡Oiga! (interjección llamando él hizo....................................... h#of(f
atención a lo siguiente) ............ hn%"hi
sol ................................... M./F. #$me#$0e
muy (después de adj.) ............. d)om;
estrellas ........................ Pl. MybikfwOk@
muy bien d)om; bwO+
animal(es)........................... F. hmfh'b@;
Moisés ..................................... h#$em
noche ..................................... hlfy:la0
NtanF 9 .MwOy\b
, @a MyIm0a#%fb
$ @a #$me#%0eh
$ a-t)e Myhilo)v NtanF 8 .Myb\ikfwOk@ha-t)ew: #$me#%0$eha-t)e
1
l; + )rFqf = "le llamó"
2
rqebo0 — Dagesh lene puede desaparecer cuando la palabra precediente termina en una vocal.
31
C. Los pronombres personales singulares
Los pronombres personales en hebreo tienen persona (primera/segunda/tercera),
número (singular/plural), y género (masculino/femenino/común). El hebreo no tiene ningún
género neutro. En aquellos casos cuando otros idiomas pueden usar un pronombre neutro, el
hebreo normalmente usa un pronombre femenino.
1cs. yo ................... ykinO)/f ynI)j
2ms. tú ........................... ht@f)a
2fs. tú ............................. *t@;)a
3ms. él .............................. )w%h
3fs. ella ........................... )yhi
*
Esta palabra va en contra de las reglas con un dagesh forte y shewa silencioso en la última
consonante. Esta forma es probablemente una forma abreviada de un pronombre 2fs. original:
yt@i).a
• En los cinco libros de Moisés (Pentateuco, hebreo hrFwOt)@ el Ketiv )wh aparece
frecuentemente para referirse a un sustantivo femenino. El Qeré es )yhi. Los masoretas
pusieron la puntuación del Qeré debajo de las consonantes del Ketiv, resultando en la
forma )whi. Dado que éste es un Qeré perpetuo en el Pentateuco (tal como el nombre de
Jehová), no se encuentra ninguna nota en el lado lateral.
• Los pronombres personales hebreos fungen solamente como los sujetos de las oraciones,
nunca como objetos de algún verbo o preposición. Si una forma verbal hebrea tiene
persona, número y género (verbo finito), no se necesita el sujeto pronominal. Si ocurre
un pronombre junto con una forma verbal finita, es para poner énfasis en el sujeto.
32
• Puede que el sujeto de un pensamiento sea mencionado primero (nominativo
absoluto/casus pendens), y luego puede seguir una cláusula sustantiva con un
pronombre personal como su sujeto. Después del casus pendens, el énfasis se determina
según el orden de palabras. El casus pendens a veces se traduce, "En cuanto al
."
El hombre es bueno ........ bwO+ )w%h #$y)ihf El hombre es bueno ................ )w%h bwO+ #$y)ihf
Jehová es nuestro Dios w%nyh'0lo)v )w%h hwFhy: Jehová es nuestro Dios ....... )w%h w%nyh'0lo)v hwFhy:
En cuanto a Jehová, ¡él es (el verdadero) Dios! (1 Reyes 18:39) ......................... .Myh\ilo)vhf )w%h hwFhy:
E. Ejercicios
1. Luego de estudiar los pronombre personales en C. arriba, póngase a prueba de hebreo al
español, y luego de español al hebreo al cubrir la respuesta, escribir tu respuesta y luego
descubrir la respuesta correcta. Si deletreas mal una palabra hebrea, vuelve a escribir la
palabra entera correctamente.
a. yo ynI)j .a
b. yo ykinO)f .b
c. tú (ms.) ht@f)a .c
d. tú (fs.) t@;)a .d
e. él )w%h .e
f. ella )yhi .f
g. ella (Pentateuco) )whi .g
33
3. Escriba la palabra hebrea por las palabras cursivas en español.
a. "Jehová, Él es el Dios." (1 Reyes 18:39)
b. "Tú eres mi hermana." (Gén. 12:13)
c. "Varón y hembra los creó a ellos." (Gén 1:27)
d. "Ella es mi hermana." (Gén. 20:2)
e. "Él dio a ellos a la mano de los paganos." (Salmo 106:41)
f. "Yo soy Jehová, tu Dios." (Ex. 20:2) o
g. "¿Eres tú (= Elías), abrumador de Israel?" (1 Reyes 18:17)
4. Traduzca al hebreo en la línea provista.
a. "En (el) principio Dios creó (o.d.) los cielos y (o.d.) la tierra" (Gén. 1:1).
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
34
Lección 13
Las preposiciones inseparables
A. Vocabulario
jardín ........................................... . Ng@a yo ................................. ykinO)f / ynI)j
el jardín Ng@Fha tú (ms.) ..................................... ht@f)a
él sembró .................................. (+anF tú (fs.) .......................................... t@;)a
Edén ......................................... NdE('0 él................................................ )w%h
él puso ........................................ M#of ella............................................. )yhi
(En el Pentateuco) )whi
B. Las preposiciones inseparables
El hebreo has tres preposiciones inseparables que siempre se adjuntan a sus sujetos
como prefijos. Su puntuación normal es con shewa:
en b@; como k@; a/para (como el dativo griego) l;
Si el objeto de la preposición tiene artículo definido, la h del artículo se aquieta y la
preposición toma su lugar, reteniendo la puntuación del artículo. Algunos textos de
gramática le dicen sincope o elisión cuando se pierde una letra o una sílaba de esta manera
en medio de una palabra.
en una palabra ............dbfdFb@; la palabra.......... dbfd@Fha en la palabra .......... rbfd@Fb@a
como polvo ................rpf(fk@; el polvo ............ rpf(fhe como el polvo......... rpf(fk@e
para un padre ............... b)fl; el padre............... b)fhf para el padre............. b)flf
C. Excepciones a la puntuación regular
Los prefijos inseparables tienen una puntuación distinta cuando se adjunta a sustantivos
con shewa debajo de la primera consonante, ya que dos shewas no pueden aparecer juntos al
principio de una palabra.
1. Antes de un simple shewa vocalizado, la preposición lleva hireq.
Samuel .............................. l)'w%m#$; en Samuel ...................... l)'w%m#$;b@i
un pacto ............................. tyrIb@; para un pacto ................... tyrIb;li
35
3. Antes de un shewa compuesto, la preposición lleva la vocal corta correspondiente. Éste
es un caso en el idioma donde una vocal corta se encuentra en una sílaba abierta y no
acentuada (eso es, antes de un shewa compuesto).
tierra................................... hmfdF)j en tierra .......................... hmfdF)jb@a
Edom .................................. Mw%d)v como Edom ..................... MwOd)vle
i. ry(ihf + b@ ry(ib@f
j. #$)Orhf + k@ #$)Ork@f
k. lkfyh'ha + b@ lkfyh'b@a
l. K7#$ex0ha + b@ K7#$ex0b@a
36
m. rpf(fhe + k@ rpf(fk@e
n. M(fhf + l M(flf
2. Repase el artículo definido. Usando los vocabularios que Ud. ha aprendido hasta ahora,
ofrezca un ejemplo en hebreo para demostrar la puntuación del artículo:
a. antes de consonantes regulares
b. antes de )
c. antes de (
d. antes de r
e. antes de h
f. antes de x
g. antes de rpf(f
h. antes de hf o (f acentuadas
37
4. Traduzca al hebreo en las líneas provistas.
a. ¿Quién [es] ella? Ella [es] Eva (hw%Fx)a .
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. ¿Quién [es] él? Él [es] Adán.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
c. ¿Quién [eres] tú (f.s.)? Yo [soy] Eva.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
d. ¿Quién [es] éste? Éste [es] Samuel.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
e. Tú [eres] Jehová nuestro Dios.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
f. Sembró un jardín en el Edén.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
g. Puso (o.d.) al hombre (ser humano) en el jardín.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
38
Lección 14
Los adjetivos singulares masculinos y femeninos, atributivos y predicativos
A. Vocabulario
él comió ................................. . lka)f en, con, por.................................... b;@
árbol(es) ...................................... C(' como.............................................. k@;
nombre ....................................... M#$' a, para (dativo griego)................... l;
ellos eran, llegaron a ser ........... w%yhf en medio de............................ K7wOtb@;
carne ........................................ r#ofb@f no ................................................ )Ol
1
rpf(f — Aunque el hebreo no tiene terminaciones de casos, los textos de gramática hebrea
frecuentemente usan el término acusativo para un sustantivo que funge como el objeto
directo de un verbo. El verbo h#of(f puede tener dos acusativos, uno de la cosa hecha y otro
del material usado. Aquí literalmente "Dios hizo al hombre, polvo" = "Dios hizo el polvo al
hombre" o bien "Dios hizo al hombre del polvo."
2
l; M#$' )rFqf — "él llamo un nombre a, él le llamó"
3
lka)Ot )Ol — )Ol "no" + lka)Ot@ "comerás" = "no comerás"
C. Adjetivos singulares masculinos y femeninos
El diccionario indica la forma singular masculina de los adjetivos. Los adjetivos
singulares masculinos hebreos no tienen ninguna terminación especial. Los adjetivos
singulares femeninos tienen la terminación acentuada h F .
bueno (ms.) ............................ bwO+ buena (fs.) .......................... hbfwO+
grande (ms.) ......................... lwOdg@f grande (fs.) ........................ hlfwOdg@;
39
• Qamets pretónico (es decir, la qamets justo antes de la sílaba acentuada) desaparece /
volatiliza, es decir, es reemplezado con shewa, cuando ya no es pretónico.
D. Adjetivos atributivos
Un adjetivo atributivo describe directamente un sustantivo. Concuerda con el
sustantivo en género, número, y definitividad. Si el sustantivo tiene el artículo definido, así
también lo tendrá el adjetivo. Un adjetivo atributivo sigue al sustantivo al que modifica.
un hombre bueno ........... bwO+ #$y)i una mujer buena ........ hbfwO+ h#$%f)i
un gran rey ................. lwOdg@f K7leme0 una gran reina ........ hlfwOdg@; hk@fl;ma
el hombre bueno ...... bwO+%ha #$y)ihf la mujer buena ..... hbfwO+@ha h#$%f)ihf
el gran rey ............. lwOdg@fha K7lem@e0ha la gran reina ..... hlfwOdg@;ha hk@fl;m@aha
E. Adjetivos predicativos
Un adjetivo predicativo hace una declaración descriptiva sobre un sujeto. Un adjetivo
predicativo concuerda con su sujeto en número y género, pero es anárthrous, es decir,
nunca lleva el artículo. Un adjetivo predicativo usualmente precede a su sujeto, pero si el
sujeto es enfatizado, entonces viene primero el sujeto.
El hombre es bueno ........... #$y)ihf bwO+ El hombre es bueno ....... bwO+ #$y)ihf
La mujer es buena ........ h#$%f)ihf hbfwO+ La mujer es buena ........ hvfwO+ h#$%f)ihf
El rey es grande ............. K7lem@e0ha lwOdg@f El rey es grande .......... lwOdg@f K7lem@e0ha
La espada es grande ... brExe0ha hlfwOdg@; La espada es grande . hlfwOdg@; brExe0ha
• El sujeto y el adjetivo predicativo juntos, como en los ejemplos arriba, constituyen una
oración nominal. Véase página 32.
F. Ejercicios
Póngase a prueba con los ejemplos en la C., D., y E. arriba.
1. Usando los sustantivos #$y)i y h#$%)i y el adjetivo bwO+, traduzca las siguientes expresiones
y oraciones al hebreo. Cubra sus respuestas mientras escriba; habiendo terminado cada
expresión, descubra la respuesta y corríjala.
a. un buen hombre bwO+ #$y)i
b. el buen hombre bwO+%ha #$y)ihf
c. El hombre es bueno. #$y)ihf bwO+
d. El hombre es bueno. bwO+ #$y)ihf
40
e. una buena mujer hbfwO+ h#$%f)i
f. la buena mujer hbfwO+%ha h#$%f)ihf
g. La mujer es buena. h#$%f)ihf hbfwO+
h. La mujer es buena. hbfwO+ h#$%f)ihf
2. El hebreo tiene pocos adjetivos comparado con otros idiomas. Aquí a continuación hay
algunos que se incluyen en el próximo vocabulario.
grande ........................ F. hlfwOdg@; lwOdg@f
malvado, mal ................... F. h(frF (ra
viejo ................................ F. hnFq'z: Nq'zF
Siguiendo el ejemplo en Ejercicio 1, haga ocho frases u oraciones con cada una de las
siguientes combinaciones.
hlfwOdg@; hk@fl;ma / lwOdg@f K7lem0e .a
h(frF h#$%f)I / (ra #$y)I .b
hnFq'z: hk@fl;ma / Nq'zF K7lem0e .c
3. Lea estas frases preposicionales de voz alta y tradúzcalas al español.
K7lem0l
@e a .k MwOy,b@a .a
Myhil)
O vlf .l rpf(fk@e .b
M(flf .o MyIm0#
a %$fh-a l)e .e
MwOd)vb@e .p tyIb0h
@a -a Nmi .f
K7#$ex0b@a .q NdE('0b@; .g
41
4. Lea estas oraciones de voz alta y tradúzcalas al español.
.Ng@F|ha K7lwOtb@; C(' hyFhf .a
.C('\h-f Nmi h#$%f)ihf hlfk)
; f\ .b
.#$y)ilf h#$%f)I hwFhy: NtanF .c
.Ng@F|b@a h#$%f)ihfw: #$y)ihf w%yhf .d
.Ng@F|ha K7wOtb@; C('h-f Nmi w%lk;)f\ )Ol .e
.d)o|m; Nq'zF )w%h K7lem0h
@e a .f
MyIm\f#%fb
$ @a MybikfwOk@h-a t)e Myhil)
o v M#of .g
.rwO)| hyFhf rqeb0b
@o @a .h
K7#$ex| hyFhf hlfy:l0b
@a @a .i
.(rF|hf MwOy,b@a rwO) hyFhf )Ol .j
42
Lección 15
Los pronombres personales plurales
A. Vocabulario
fruto ............................................... . yrIp%; reina................................................ F. hk@fl;ma
también, aun, de veras ....................... Mg%A grande.............................................F. hlfwOdg%:
él sabía/conocía .............................. (dAyF malvado, mal............................ F. h(frF (ra
que, ya que ........................................ yk@i viejo......................................... F. hnFq'z: Nq'zF
desnudo ............... Mpl. *Mym@iruy(' Mroy(' serpiente ................................................ #$xfnF
Las vocales plene, tal como la tsere en Mroy(', son invariablemente largas. No se pueden acortar. En la palabra
*
Mroy(' la holem defectiva se acorta en la forma plural a una vocal corta de la clase o/u porque la m es
irregularmente reduplicada.
Acuérdese:
• Un pronombre personal enfatiza el sujeto de una oración verbal.
• Un pronombre personal puede ser el sujeto de una oración nominal, en cual caso el
énfasis depende del orden de las palabras.
Ellas son estrellas .... MybikfwOk@ Mh' Son estrellas ............ Mh' MybikfwOk@
43
C. Ejercicios
1. Luego de estudiar los pronombres personales singulares y plurales, pruébase a sí mismo
de hebreo al español y del español al hebreo al cubrir las respuestas, escribir sus
respuestas, y luego descubrir la respuesta correcta. Si maldeletrea alguna palabra hebrea,
vuelva a escribir la palabra entera correctamente.
a. yo yni)j .a
b. yo ykinO)f .b
c. tú (ms.) ht@f)a .c
d. tú (fs.) t@;)a .d
e. él )w%h .e
f. ella )yhi .f
g. nosotros w%nx;nA2)j .g
h. ustedes (mpl.) Mt@e)a .h
i. ustedes (fpl.) Nt@e)a .i
j. ellos (Mh') hm@fh'0 .j
k. ellas (Nh') hn%Fh'0 .k
44
.NdE('\b@; Ng%A Myhil)
o v hwFhy: (+anF .d
.h#$%f\)iw: #$y)i Myhil)
o v )rFb@f .e
.dxf\)e r#ofbfl; h#$%f)ihfw: #$y)ihf w%yhf .f
.Ng%F|ha K7wOtb@; C('h-f Nmi h#$%f)ihf hxfq;l\f .g
.C('\h-f Nmi #$y)ihf Mg%A xqalf .h
.Mh'\ Mym@iruy(' yk@i h#$%f)ihfw: #$y)ihf w%(d:yF| .i
4. Traduzca al hebreo
a. El rey viejo [es] bueno.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. En la ciudad malvada no había [ningún] hombre bueno.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
c. Ellos son un gran pueblo.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
d. El día malvado llegó.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
e. Él supo que estaba desnudo.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
45
Lección 16
La preposición -Nmi "De"
A. Vocabulario
nosotros ...................................... . w%nx;nA2)j yo................................................ ykinO)f / ynI)j
ustedes (mpl.)................................. Mt@e)a tú (ms.) ................................................. ht@f)a
ustedes (fpl.) .................................. Nt@e)a tú (fs.)..................................................... t@;)a
ellos ......................................... Mh'/hm@fh'0 él........................................................... )w%h
ellas ............................................ Nh'/hn%Fh'0 ella......................................................... )yhi
en, por encima de, sobre ................... l(a (En el Pentateuco) )whi (p.32)
1
w%lk;)Ot )Ol — "no comerán, jamás comerán"
2
-yk@i P)a — "de veras que," introduciendo una pregunta, "¿De veras que…?"
3
lk')On — "comeremos, podemos comer"
4
Nw%tw%mt@-; Np%e — Np%e "no sea que" + Nw%tw%mt@; "morirán ustedes" = "no sea que ustedes mueran"
46
rey ................................................. K7leme0 de un rey .................................. K7lem@e0mi
voz .................................................. lwOq de una voz ................................. lwOq@mi
casa ................................................. tyIb@a0 de una casa ................................ tyIb@a0mi
47
F. Ejercicios
1. Después de estudiar la C. y la D. arriba, escriba los sustantivos con la preposición -Nmi y
traduzca oralmente. Cubra las respuestas correctas mientras escribe. Luego descúbrala y
corrija su respuesta.
a. K7leme0 + -Nmi K7lem@e0mi
b. CrE)e0 + -Nmi CrE)e0m'
c. #$)Or + -Nmi #$)Orm'
d. ry(i + -Nmi ry(im'
e. K7#$ex0 + -Nmi K7#$ex0m'
f. lkfyh' + -Nmi lkfyh'm'
g. tyIb@a0ha + -Nmi tyIb@a0ham'
h. (la g. escrita de otra forma) tyIb@a0h-a Nmi
48
g. el hombre #$y)ihf
h. como el hombre #$y)ik@f
i. de un hombre #$y)im'
j. del hombre (#$y)ih-f Nmi) #$y)ihfm'
k. para Dios (Myhilo)v) Myhilo)l'
l. para el Dios Myhilo)vlf
m. de Dios Myhilo)vm'
n. para Jehová hwFhyla
o. de Jehová hwFhy:m'
49
6. Traduzca al hebreo
a. Dios creó tierra y cielos.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. Dios puso (o.d.) al ser humano en el jardín.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
c. El hombre y la mujer llegaron a ser una [sola] carne. (Véase p. 39)
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
d. Comieron del fruto.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
e. La serpiente dijo a la mujer, "Tú [eres] como Dios."
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
50
Lección 17
Los adjetivos plurales masculinos y femeninos
A. Vocabulario
él habló ......................................... . rb@ed@I él oyó.................................................... (ma#$f
maldito ...................... F. hrFw%r)j rw%r)f ¿dónde? .......................................... hy,")a / y)'
entre ................................................ Nyb@' ¿quién? ..................................................... ymi
él envió .......................................... xla#$f él dijo, contó........................................ dyg%Ihi
¿? (prefijo señalando ................................. hj
el comienzo de una pregunta)
B. Los adjetivos plurales masculinos y femeninos
Los adjetivos hebreos concuerdan en género y número con los sustantivos o pronombres
que modifican. El diccionario indica la forma masculina de los adjetivos, la cual no tiene
ninguna terminación especial, p.ej., bwO+ "bueno". La forma singular femenina tiene la
terminación acentuada h f (p. 39), p.ej., hbfwO+. La forma plural masculina del adjetivo tiene
la terminación My i , p.ej., MybiwO+. La forma plural feminina tiene la terminación twO, p.ej.,
twObwO+.
• Qamets pretónica desaparece/volatiliza, es decir, es reemplazado por shewa, cuando ya
no es pretónica. Este patrón se aplica cuando la forma singular feminina y también
cuando cualquier de las terminaciones plurales se añaden.
Ms. Fs. Mpl. Fpl.
bueno bwO+ hbfwO+ MybiwO+ twObwO+
malvado/malo (rA h(frF My(irF twO(rF
grande lwOdg%F hlfwOdg%: MyliwOdg%: twOlwOdg%:
viejo Nq'zF hnFq'z: MynIq'z: twOnq'z:
• Los adjetivos atributivos concuerdan con la palabra que modifican en género, número, y
definitividad. Siguen después del sustantivo que modifican (p. 40).
• Los adjetivos predicativos concuerdan en género y número con la palabra que modifican.
Nunca llevan el artículo. Los adjetivos predicativos pueden venir antes o después de la
palabra que modifican, dependiendo del énfasis deseado (p. 40)
• Los adjetivos se forman igual que los sustantivos. Para permitir que se practiquen juntos
los adjetivos y los sustantivos, aquí a continuación hay dos sustantivos, masculinos y
femeninos, singulares y plurales.
51
Ms. Fs. Mpl. Fpl.
sw%s hsfw%s Mysiw%s twOsw%s
#$y)i h#$%f)I My#$inF)j My#$inF
un buen caballo ....................... bwO+ sw%s buenos caballos ................. MybiwO+ Mysiw%s
el buen caballo .................. bwO+%ha sw%s@ha los buenos caballos ..... MybiwO+%ha Mysiw%s@ha
El caballo es bueno ............. sw%s@ha bwO+ los caballos son buenos .. Mysiw%s@ha MybiwO+
una buena yegua ............... hbfwO+ hsfw%s buenas yeguas ................... twObwO+ twOsw%s
la buena yegua ............ hbfwO+%ha hsfw%s@ha las buenas yeguas ........ twObwO+%ha twOsw%s@ha
La yegua es buena .......... hsfw%s@ha hbfwO+ Las yeguas son buenas ... twOsw%s@ha twObwO+
un gran hombre .................... lwOdg%F #$y)i grandes hombres ............. MyliwOdg%: My#$inF)j
El hombre es grande .......... #$y)ihf lwOdg%F Los hombres son grandes My#$inF)jhf MyliwOdg%:
una gran mujer .................. hlfwOdg%: h#$%f)i grandes mujeres ................. twOlwOdg%: My#$inF
la gran mujer ................ hlfwOdg%:ha h#$%f)ihf las grandes mujeres ...... twOlwOdg%:ha My#$in%Fha
La mujer es grande ......... h#$%f)ihf hlfwOdg^%: Las mujeres son grandes . My#$in%Fha twOlwOdg%:
C. Ejercicios
Pruébese a sí mismo oralmente usando los ejemplos en la B. arriba.
1. Después de estudiar, cubra las respuestas y traduzca. Corrija cada respuesta luego de
escribirla.
a. un buen caballo bwO+ sw%s
52
i. Las yeguas [son] buenas. twOsw%s@ha twObwO+
2. Usando los adjetivos y pronombres personales que hemos aprendido, traduzca estas
cortas oraciones nominales.
a. Yo [soy] viejo.
e. Él [es] malo.
53
4. Lea de voz alta y traduzca al español.
.Ng%F|b@a lwOq MdF)f (ma#$f .a
.MdF)
| f ht@)
f a hy,")a .b
f 3F Mroy(' yk@i 1K1l; dyg%Ihi ymi .c
.ht@)
.2yrIp%eham' MdF)flf h#$%f)ihf hnFt;nF| .d
. 2yrIp%e\ham' h#$%f)ihfw: #$y)ihf w%lk;)f\ .e
.t)Oz-| t)e rb@ed@I r#$)
e j #$xfn%Fha rw%r)f .f
.Ng%F|ha K7wOtb@; C('h-f Nmi 3t@fl;k0)
a fhe .g
.Ng%F|ham' MdF)fh-f t)e hwFhy: xla#$f .h
1
K1l; — "a ti" (ms.)
2
yrIp\h%e am' — forma pausal por yrIp%;ham'
3
t@fl;ka0)fhe — "¿comiste?" Prefijo he = hj
5. Traduzca al hebreo.
a. fruto del árbol grande
e. polvo de la tierra
54
Lección 18
La conjunción w: "Y"
A. Vocabulario
sabio .....Art. Mkfxfhe F. hmfkfxj Mkfxf caballo ................................ Pl. Mysiw%s sw%s
Judá ............................................. hdFw%hy: yegua ............................... Pl. twOsw%s hsfw%s
Jerusalén ....... Î MyIla0#$fw%ry: F. Mila0#$fw%ry: hombre ............................... Pl. My#$inF)j #$y)i
Edom ............................................ MwOd)v mujer ................................... Pl. My#$inF h#$%f)i
aquí .................................................. hp%o santo ................................ F. h#$fwOdq; #$wOdqf
1
w%)b@;xat;hi — "se escondieron"; yti)b@'0xat;hi "me escondí"
2
yt@i(;ma0#$f — "Oí"
3
yli — "a mí"; K1l; "a ti"
4
t@fl;ka0)f — "comiste"; yt@il;ka0)f "comí"
5
yla)' — "a mí"
6
V. 12 literalmente: "Y enemistad pondré entre tú y entre la mujer, y entre tu simiente y entre su
simiente. Él te aplastará (con respecto a) cabeza, y tú le aplastarás (con respecto a) talón.
55
C. La conjunción w: "Y"
La conjunción w: "y" es un prefijo que se adjunta a la palabra que sigue. Su puntuación
normal es con shewa, ya sea que la palabra siguiente tenga o no el artículo.
y una palabra ................................ rbfdFw: y la palabra ............................. rbfd@Fhaw:
y polvo ......................................... rpf(fw: y el polvo ............................... rpf(fhew:
y un padre ....................................... b)fw: y el padre .................................. b)fhfw:
• La conjunción w% es la única excepción a la regla que cada sílaba hebrea comienza con
una consonante. La conjunción w% se hace su propia sílaba.
2. Antes de y:, antes de shewa compuesto, y antes de los nombres de Dios Myhilo)v y hwFhy:, la
conjunción lleva la misma puntuación que las preposiciones inseparables.
56
E. Ejercicios
Pruébese a si mismo oralmente con los ejemplos en C. y D.
1. Luego de estudiar la C. y la D. arriba, traduzca las siguientes frases. Cubra las
respuestas mientras escriba; luego de escribir cada expresión, descubra la respuesta y
corríjala.
a. y una palabra (rbfd@F) rbfdFw:
b. y la palabra rbfd@Fhaw:
c. y Samuel (l)'w%m#$;) l)'w%m#$;w%
d. y la oscuridad (K7#$ex0) K7#$ex0haw:
e. y un árbol (C(') C('w:
f. y el árbol C('hfw:
g. y aquí (hp%)o hpow%
h. y agua (MyIm)a0 MyIma0w%
i. y el agua MyIma0@haw:
j. y una casa (tyIb)@a0 tyIba0w%
k. y la casa tyIb@a0haw:
l. y Judá (hdFw%hy) hdFw%hywI
m. y tierra (hmfdF)j) hmfdF)jwA
n. y Dios (Myhilo)v) Myhilo)w"
o. y Jehová (hwFhy:) hwFhywA
p. día y noche hlfy:la0wF MwOy
q. luz y oscuridad K7#$ex0wF rwO)
2. Repase el artículo, las preposiciones y la conjunción. En cada sección abajo, cubra las
respuestas y añada la puntuación adecuado a los ejemplos. Puede que tenga que borrar
una letra o cambiar la puntuación actual. Descubra las respuestas y corríjalas.
a. El artículo (p. 27)
i. Antes de consonantes regulares: #$ wO d qf h #$wOdq@fha
ii. Antes de ), (, r: h mf dF )j h hmfdF)jhf
iii. Antes de h, x: l kf y h' h lkfyh'ha
iv. Antes de hf y (f no acentuadas y siempre antes de xf:
r pf (f h rpf(fhe
v. Antes de hf y (f acentuadas: M (f h M(fhf
57
b. Las preposiciones
i. b@, k@, y l (p. 35)
1. Puntuación regular: l wO q b@ lwOqb@;
2. Antes de shewa: l )' w% m #$; k@ l)'w%m#$;k@i
3. Antes de y: : h dF w% h y: l hdFw%hyli
4. Antes de shewa compuesto: M y #$i nF )j l My#$inF)jla
5. Antes de Myhilo)v: M y hi lo )v l Myhilo)l'
6. Antes de hwFhy: : h wF h y: l hwFhyla
7. Antes del artículo: l wO q@ ha b@ lwOq@ba@
ii. -Nmi (p. 46)
1. Antes de consonantes regulares: M yI ma0 #$f N m MyIma0#$%fmi
2. Antes de guturales y r: K7 #$e x0 N m K7#$ex0m'
3. Antes del artículo: M yI ma0 #$%f ha N m MyIma0#$%fham'
o bien M yI ma0 #$%f ha N m MyIma0#$%fh-a Nmi
c. La conjunción (p. 56)
Lleva la misma puntuación de las preposiciones inseparables excepto:
i. Antes del artículo: ) y bi n%F ha w )ybin%Fhaw:
ii. Antes de shewa y Pmaw%b:@ l )' w% m #$; w l)'w%m#$;w%
N b@' w Nb'w%
iii. Justo antes de la sílaba acentuada en parejas de palabras:
( rF w b wO + (rFwF bwO+
58
4. Traduzca al hebreo.
a. en la oscuridad
b. y en la oscuridad
c. como Samuel
d. de Samuel
e. y Samuel
f. para el rey
g. y para el rey
h. del rey
i. y del rey
59
Lección 19
Los sustantivos plurales masculinos y femeninos; los duales
A. Vocabulario
pastor ............................ Pl. My(iro h(ero Eva ........................................................ hw%Fxa
él sirvió, trabajó ............................. dba(f él era padre de ....................................... dlayF
él trajo ......................................... )ybih' ella dio a luz hdFl;yF|
ofrenda .................... Pl. twOxn:mi 1
hxfn:mi Caín ........................................................ NyIqa0
rebaño ........................................ F. N)Oc Abel ..................................................... lbehe0
otro ................................. Pl. MyrIx')j 2
rx')a
Los sustantivos que terminan en h f (como hxfn:m)i son femeninos. A partir de esta lección, las listas de vocabulario
1
60
un buen caballo ...................... bwO+ sw%s una buena yegua ............ hbfwO+ hsfw%s
buenos caballos .............. MybiwO+ Mysiw%s buenas yeguas ............. twObwO+ twOsw%s
el buen caballo .................. bwO+@ha sw%s@ha la buena yegua ......... hbwO+@ha hsfw%s@ha
los buenos caballos .. MybiwO+@ha Mysiw%s@ha las buenas yeguas .. twObwO+@ha twOsw%s@ha
El caballo es bueno .............. sw%s@ha bwO+ La yegua es buena ....... hsfw%s@ha hbfwO+
Los caballos son buenos Mysiw%s@ha MybiwO+ Las yeguas son buenas twOsw%s@ha twObwO+
una voz fuerte (=grande) ...... lwOdg%F lwOq voces fuertes ............. MyliwOdg%: twOlwOq
una buena mujer ................. hbfwO+ h#$%f)i buenas mujeres ............. twObwO+ My#$inF
D. El número dual
El hebreo tiene un número dual, usado por cosas que generalmente se encuentran en
parejas. La terminación dual es MyI a2 . Los adjetivos no tienen ninguna forma dual.
61
pueblo ........................................ M(a pueblos ...................................... Mym@i(a
mar .............................................. MyF mares .......................................... Mym@iyA
fiesta ........................................... gxa fiestas ......................................... Myg%Ixa
c. Plurales irregulares
montaña ..................................... rha montañas ................................... Myrihf
hijo .............................................. Nb@' hijos ........................................... MynIb@f
año ....................................... F. hnF#$f años ............................................ Myni#$f
espíritu, viento ..................... F. xAw%r espíritus, vientos ..................... twOxw%r
pastor ...................................... h(ero pastores ..................................... My(iro
padre .......................................... b)f padres ........................................ twOb)f
hermano ..................................... x)f hermanos ................................... Myxi)a
noche ............................... M. hlfy:la0 noches ..................................... twOlyl'
día ............................................. MwOy días ............................................. MymiyF
62
3. Lea estas combinaciones sustantivo-adjetivo de voz alta y tradúzcalas al español.
twObwO+ twOm) @ i .f Mymikfxj My#$in) F j .a
MyliwOdg%: Mym@(i a .g twOlwOdg%: twOxn:mi .b
MynIq'z: My#$in)
F j .h MyrIx)' j Myhil) o v .c
MyliwOdg%: twOlwOq .i My#$iwOdq; Myg%Ixa .d
Mymikfxj MyrIbfd: .j My(irF twOb@li .e
4. Ahora añada los artículos a cada combinación en la 3., p.ej. Mymikfxjha My#$inF)jhf.
5. Ahora haga una oración nominal usando cada combinación, p.ej. My#$inF)jhf Mymikfxj.
6. Traduzca al hebreo.
a. El hombre trajo otros dioses al templo.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. La mujer dio ofrendas a Jehová.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
c. Dios puso (o.d.) las estrellas en el cielo.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
d. Pastores malvados comieron del rebaño.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
e. Eva dio a luz otro hijo.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
63
Lección 20
Los pronombres interrogativos; h interrogativa
A. Vocabulario
allá .................................................... M#$f él se complació..................................... Cp'xf
él mató ............................................ grAhf estaba caliente (= enojado) para ...... l; hrFxf
él guardó, veló ............................. rma#$f Caín estaba enojado NyIqa0l; hrFxf
él salió ............................................ )cfyF hermano................................................... x)f
ante, delante de ............................. yn"p;li ¿por qué? ............................................. hm@flf0
campo.................................................. hdE#of
1
lbeh\-f t)e — Un sustantivo seguido de otro sin ninguna conexión se llama un apositivo. Un
apositivo define o limita al primer sustantivo y se dice estar en aposición a él.
2
K1l; hrFxf — "está/estaba caliente para ti" = "estás/estabas enojado"
3
yxi),f K1yxi0),f wyxi)f — "mi hermano, tu hermano, su hermano"
4
ykin)O| f yxi)f rm'#$ohj — "¿el guardador de mi hermano yo?" = "¿Soy yo el guardador de mi
hermano?"
5
yt@i(;dA2yF — "Yo sabía, yo sé"
64
C. Los pronombres interrogativos ymi "¿quién?" y -hma "¿qué?"
El pronombre interrogativo "¿quién?" es ymi. La forma es indeclinable, es decir, no
cambia aunque sea el sujeto de la oración, el objeto directo de un verbo, o el objeto de una
preposición.
65
E. Ejercicios
1. Cubra la respueta y traduzca estas preguntas al hebreo. Cheque sus respuestas y corrija
cualquier error.
a. ¿Quién eres? ht@f)a ymi
hz@-E hma .a
ynI)j-hmf .b
h#o(
f f-hme .c
66
c. madre M)' twOm@)i
b. Mkfxf Nb@'
c. hbfwO+ hnF#$f
d. hlfwOdg%: xAw%r
e. (rA h(ero
f. Nq'zF b)f
g. Mkfxf x)f
h. bwO+ hlfy:la0
i. #$wOdqf MwOy
67
6. Traduzca al hebreo.
a. ¿Quién anduvo en el jardín?
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. ¿Qué sembró Jehová en el jardín?
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
c. ¿Comiste del árbol en medio del jardín?
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
d. ¿Por qué Caín estaba enojado?
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
e. Jehová dijo, "¿Dónde está Abel tu hermano (K1yxi0))f ?"
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
68
Lección 21
El participio activo
A. Vocabulario
Noé .................................................... xAnO él vio................................... 3pl. w%)rF h)frF
él encontró ..................................... )cfmf mucho, muchos ....................... F. hb@frA brA
gracia, favor ..................................... Nx' solamente ............................................... qrA
tres................................................ h#$fl#$; pensamiento ............ Pl. twOb#$fx;ma hbf#$fx;ma
él pensó ............................................... b#$axf
69
N)oc=h-a t)e rm'#$%oha #$y)ihf, se traduce "el hombre, el que está guardando el rebaño," o mejor
"el hombre que está guardando el rebaño." El tiempo del verbo depende del contexto:
N)oc=h-a t)e rm'#$%oha #$y)ih-f t)e h)frF "El vio al hombre que estaba guardando el rebaño."
El participio también puede fungir como un adjetivo predicativo. En tal caso no puede
llevar el artículo. Un participio que sirve como adjetivo predicativo normalmente sigue al
sustantivo o pronombre a que modifica, lo cual es diferente que un adjetivo predicativo
regular. Tal participio llega a equivaler a un verbo finito en la traducción al español:
N)oc=h-a t)e rm'#$o ynI)j "Yo guardo/estoy guardando el rebaño," N)oc=h-a t)e rm'#$o ht@f)a "Tú
guardas/estás guardando el rebaño," N)oc=h-a t)e trEme0#$o )yhi "Ella guarda/está guardando el
rebaño." En la traducción al español estas oraciones salen en el tiempo presente ("Yo
guardo, tú guardas, ella guarda") o en el tiempo presente progresivo ("Yo estoy / tú estás /
ella está guardando"). El contexto puede cambiar el tiempo: N)oc=h-a t)e trEme0#$o )yhi yk@i h)frF
"Él vio que ella estaba guardando el rebaño."
El participio también puede usarse como un sustantivo. En tal caso el participio no
modifica a ningún otro sustantivo, sino que se queda solo: rm'#$o "uno que guarda" = "un
guardador"; +p'#$o "uno que juzga" = "juez." rz"(ohf "el que ayuda" = "el ayudante." No
obstante, debe notarse que el participio activo hebreo retiene más de su sentido verbal que el
participio activo en español. Por ejemplo, rm'#$o%ha se puede traducir "el guardador." Sin
embargo, la palabra hebrea pone más énfasis en el ejercicio continuo de la acción indicada
por el verbo. Se podría traducir "el que guarda" o bien "el que sigue guardando" para captar
el sentido más precisamente.
D. Ejercicios
Asegúrese que pueda decir y escribir las cuatro formas del participio activo (pt. act.) en el
inciso B. Luego haga los ejercicios asignados.
1. Diga y escriba las cuatro formas del participio activo de cada verbo abajo, y la traducción
de cada uno. Para la d. y la e., véase el fin del inciso B.
(¿significado?) rma#$f .a
(¿significado?) rma)f .b
(¿significado?) K7lahf .c
(¿significado?) (ma#$f .d
(¿significado?) xla#$f .e
70
2. El participio activo hebreo a veces se usa con un pronombre personal como una forma
del tiempo presente. Usando las formas de rma#$f y los pronombres personales, traduzca
lo siguiente. Usualmente el pronombre precede. El participio debe concordar con el
pronombre en género y número.
a. Yo (estoy) guardando
d. Él (está) guardando
71
5. Lea de voz alta y traduzca al español.
.CrE)f\b@f h(frFhf hb@frA yk@i hwFhy: h)frF .a
.My#$\ni )
F jhf w%b#$;x\f r#$)
e j twOb#$fx;m@aha w%yhf twO(rF qrA .b
.hwF|hy:-yn"p;li Nx' xAnO )cfmf .c
.MynI|bf h#$fl#$; xAnOl; w%yhf .d
.twOl|yl' h#$fl#$;w% MymiyF h#$fl#$; Mxel0e #$y)ihf lka)f )Ol .e
.NyIq\f b#$axf r#$)
e j twOb#$fx;m@aha w%yhf twObwO+ )Ol .f
.wyxi\)f lbeh0b
e @; hwFhy: Cp'xf yk@i d)om; NyIq0l
a ; hrFxf .g
.hdE|#b
%of @a lbeh0we F NyIqa0 w%)c;yF| .h
.wyxi\)f lbeh0-e t)e NyIqa0 grFhf M#$fw: .i
.K1yxi\)f lbeh0e hy",)a NyIq3F-l)e hwFhy: rma)f .j
.yt@(
i ;dF|yF )Ol hw3Fhy:-l)e NyIqa0 rma)f .k
6. Traduzca al hebreo.
a. Noé tenía tres hijos (Heb. = "Habían a Noé tres hijos.").
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. Abel trajo una ofrenda buena del rebaño.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
c. Noé halló favor ante Jehová.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
d. Jehová conoce (conoció) los pensamientos en el corazón.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
e. El hombre se escondió ()b@'xat;hi) entre (Heb. = "en medio de") los árboles en el
jardín.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
72
Lección 22
El signo del objeto directo definido
A. Vocabulario
diluvio .......................................... lw%b@ma hijo ........................................ Pl. MynIb@f Nb@'
dos.................. F. *MyIt@a0#$; Dual M. MyInA2#$; Sem, Cam, Jafet ................ tpeyE2 Mxf M#$'
lluvia ............................................... M#$eg%E2 camino, senda ...................................... K7rEd@E0
cuarenta................................... My(ib@fr:)a arca ..................................................... hbfyt@'
él murió........................... 3pl. w%tm'0 tm' él envió ................................................ xla#$f
* e
Ésta es una palabra irregular que es contraria a las reglas de dagesh. Pronúnciese: "sh táyim."
1
hwFhy: yn"y('b@; — "en los ojos de Jehová" = "a los ojos de Jehová"
2
xAl'#$o — El participio activo a menudo se usa para expresar acción inminente en el futuro. "Yo estoy
enviando" = "Estoy por enviar."
3
h#o'(j — imv. "¡Haz!" Este verbo puede llevar dos acusativos, uno de la cosa hecha y otro del material.
4
tw%myF — "él morirá"
5
Mt@f)i Mhey#$'n:w% — "y sus esposas junto con ellos" = "junto con sus esposas"
73
definido o si es un nombre propio. (Véase p. 90 y p. 132 para otros ejemplos de sustantivos
definidos.) Si el objeto directo es indefinido, el signo no se usa.
1
La forma pausal de K1t;)o es K7t\)
f ,o igual que la 2fs.
2
Los sufijos Mke y Nke nunca llevan un dagesh lene, aun cuando la sílaba previa parezca estar
cerrada.
E. Ejercicios
1. Ud. debe poder escribir el signo del objeto directo -t)e/t)' con los sufijos. Practíquelo
hasta que Ud. pueda escribir correctamente las formas, y luego pruébese a sí mismo.
a. a mí yti)o
b. a ti (ms.) K1t;)o
c. a ti (fs.) K7tf)o
d. a él wOt)o
e. a ella h@tf)o
74
f. a nosotros w%ntf0)o
i. a ellos Mtf)o
j. a ellas Ntf)o
2. Ahora supla oralmente el pronombre personal (sujeto) que corresponde a cada objeto
directo arriba.
3. Escriba -t)e/t)' en el espacio en blanco si el objeto directo es definido.
a. Dios creó los cielos y la tierra.
75
5. Las siguientes oraciones breves consisten de un pronombre personal + un participio
activo + un objeto directo. Traduzca al hebreo.
a. Él nos está guardando.
j. Yo la estoy tomando.
*
hwFhy: yn"y('b@; — "en los ojos de Jehová" = "a los ojos de Jehová."
76
Lección 23
El participio pasivo
A. Vocabulario
él bendijo ...................................... K7rAb@' él salió ................................................... )cfyF
será, estará, habrá ......... Pl. w%yh;yI hyEh;yI él construyó........................................... hnFb@f
todavía, más, otra vez ..................... dwO( altar .................................................... xAb@'z:mi
señal ..................................... M./F. twO) limpio (ceremonialmente) F. hrFwOh+; rwOh+f
arco ........................................... F. t#$eqe0 holocausto .......................... Pl. twOl(o hlf(o
B. El participio pasivo: Forma
El hebreo tiene tanto un participio pasivo como un participio activo. El participio
pasivo describe a una persona o una cosa como el objeto de alguna acción, p.ej., "El pueblo
oprimido clamó a Dios." "La palabra hablada por Isaías." "Bendito el que viene en el
nombre de Jehová." El participio pasivo no expresa la acción continua, sino un estado
realizado por alguna acción.
La forma del participio pasivo tiene la característica de la vocal shúreq después del
segundo radical:
guardado (ms.) ................................... rw%m#$f
guardada (fs.) ................... (hrFmu#$;) hrFw%m#$;
guardados (mpl.) ........... (MyrImu#$;) MyrIw%m#$;
guardadas (fpl.) ............. (twOrmu#$;) twOrw%m#$;
• A veces una shúreq se escribe defectivamente como una qibbuts. Tal quibbuts todavía se
pronuncia como shúreq. Para distinguir entre los dos usos del signo vocal u , sígase la
misma regla usada con qamets/qamets hatuf. En una sílaba cerrada y sin acento, será la
vocal corta (qibbuts); en cualquier otra sílaba será la vocal larga (shúreq defectiva).
• Si la raíz del verbo termina en h@, x, o (, una pátah furtiva se agrega al participio pasivo
masculino: enviado (ms.) = xAw%l#$f.
C. El participio pasivo: Uso
El uso del participio pasivo es parecido al uso del participio activo. Cuando se usa como
adjetivo atributivo, la frase participial puede traducirse mejor como una cláusula relativa:
hrFwOt@b@a bw%tk@fha rbfd@Fha "la palabra la escrita en la ley" = "la palabra que está escrita en la
ley." Un participio pasivo puede fungir como un adjetivo predicativo: hrFw%r)j hmfdF)jhf
"Maldita la tierra"; ht@f)a K7w%rb@f "Bendito eres tú." Un participio pasivo puede usarse como
sustantivo: Mybiw%tk@; "escritos" = "escrituras."
77
D. Ejercicios
1. Diga y escriba las cuatro formas del participio pasivo de cada verbo abajo.
(¿significado?) rma#$f .a
(¿significado?) NtanF .b
(¿significado?) btak@f .c
(¿significado?) xla#$f .d
2. El participio pasivo hebreo puede usarse con un pronombre como un tipo del tiempo
presente en la voz pasiva. Usando las formas de rma#$f y los pronombres personales,
traduzca lo siguiente. (Normalemente el pronombre precede al participio.)
a. Yo (estoy) guardado
d. él (está) guardado
78
4. Lea de voz alta y traduzca al español.
.)rF|b@f r#$)
e j MdF)fh-f t)e hwFhy: K7rAb@' .a
.wOt)
@| i PwO(hfw: hmfh'b@;haw: hbfyt@'h-a Nmi xAnO )cfyF .b
.(rF-| lk@fmi wOt)o rma#$f )w%h yk@i hw3Fhyla xAb@'z:mi xAnO hnFb@f .c
.CrE)f\h-f lk@f l(a lw%b@ma dwO( hyEh;yI )Ol xAn3O-l)e hwFhy: rma)f .e
5. Traduzca al hebreo.
a. Ésta es la señal (f.) que dio Jehová.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
d. Noé construyó un altar para Jehová, quien le estaba guardando (Heb. pt. act. + art.)
de todo mal.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
79
e. Él puso un holocausto limpio sobre el altar.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
80
Lección 24
Los adjetivos demostrativos
A. Vocabulario
entre ................................................ Nyb@' nube(s)................................ Art. NnF(fhe NnF(f
bendito (pt. pas.) ..... F. hkfw%rb@' K7w%rb@f él vio..................................................... h)frF
él guardó ........................................ rma#$f él se acordó/se acuerda de .................... rkazF
él escribió....................................... btak@f por tiempo ilimitado ........................ MlfwO(l;
para siempre
B. Lectura simplificada: El arcoiris (Génesis 8, 9)
.1Mt@\f)i Mhey#$'n:w% tpey2wE : Mxfw: M#$' w%)c;yF| 2 .Myhi\l)
o v rbad:k@i hbfyt@'h-a Nmi xAnO )cfyF 1
.hwF|hyla xAb@'z:mi xAnO hnFb@f 4 .hbf\yt@'ha-Nmi w%)c;yF| PwO(hf-lkfw: hmfh'b@;ha-lkfw: 3
K7rab@' 6 .hwF|hyla hlf(ol; hrFwOh+@;ha hmfh'b@;ha-lk@fmiw% rwOh+@fha PwO(hf-lk@fmi xAnO xqalf 5
2
Mket)
@; i tyrIb@; 3Myqim' ynI)j xAn-O l)e Myhil)
o v rma)f 7 .4wynF|b-@f t)ew: xAn-O t)e Myhilo)v
.CrE)f\b@f lw%b@ma dwO( hyEh;yI )Ol 8 .CrE)f\b@f hyEh;yI r#$e)j hmfh'b@;ha-t)ew: PwO(hf-t)ew:
5
h)ero ynI)jwA 10 .NnF(
| fb@e Nt'nO ynI)j t#$eq0h
@e a-t)e Nt3"nO ynI)j r#$)
e j twO)hf t)oz 9
Nyb'w% Myhil)
o v Nyb@' r#$e)j tyrIb@;h-a t)e MlfwO(l; rk'zO ynI)jwA NnF(fb@e t#$eq0@eha-t)e
.CrE)f\hf-l(a r#$e)j r#ofb-@f lk@f
1
Mt@f)I Mhey#$'n:w% — "y sus esposas con ellos" = "junto con sus esposas"
2
-t)e/t)' — prep. "con"; Mket@;)i "con ustedes".
3
Myqim' — pt. "estableciendo"
4
wynFb@f — "sus hijos." La y es silenciosa.
5
h)ero — pt. act. "viendo"
81
C. Los adjetivos demostrativos: Forma
Como el español, el hebreo tiene tanto un demostrativo cercano "este, estos" como un
demostrativo lejano "ese/aquel, esos/aquellos." El demostrativo lejano es exactamente
parecido al pronombre en tercera persona.
este (ms.)................................ hzE ese (ms.) ......................................... )w%h
esta (fs.) .............................. t)Oz esa (fs.) ........................................... )yhi
estos/estas (cpl.)................. hl@e)'0 esos (mpl.) ............................... hm@fh/'0 Mh'
esas (fpl.) ................................... hn%Fh/'0 Nh'
#$y)ihf bwO+, literalmente "Bueno [es] el hombre." Asimismo, #$y)ihf hzE significa, "Éste [es]
el hombre." Si se usa el orden de palabras contrario, se enfatiza el sujeto: hzE #$y)ihf "Éste es
el hombre." Un demostrativo en posición predicativa a veces se llama un pronombre
demostrativo.
i. Si se añade otro adjetivo atributivo, el demostrativo lo sigue: hz@Eha bwO+@ha #$y)ihf "este
buen hombre."
82
E. Ejercicios
Practique con las palabras y ejemplos en la C. y la D. hasta que Ud. pueda traducir del eo
al español o del español al hebreo.
1. Lea de voz alta y traduzca.
My(irohf Mh' .k )w%hha (rAhf #$xfn%Fha .a
hl@)
e '0hf MynIb@fha .l hz@Eha NnF(fhe .b
MynI#%$fha hl@)
e '0 .n t#$eq0h
@e a t)Oz .d
hl@)
e 0h
e' f twOm)
@ ilf .r hz@Eha K7rEd0h
@E a .h
2. Escriba el participio activo y el participio pasivo de cada verbo abajo. Traduzca cada
uno oralmente.
a. rma#$f
b. NtanF
c. xla#$f
d. lka)f
e. (ma#$f
83
.rhf\h-f l(a h#$eml; t)Oz@ha hrFwOt@h-a t)e hwFhy: NtanF .c
.MdF)
| lf Ng%A hwFhy: (+anF )whiha CrE)f0b@f .d
.l)'\rF#o;y-I *yn"b-@; l)e h#$em )cfyF Mh'hf Mymiy,Fb@a .e
*
yn"b@; — "los hijos de"
4. Traduzca al hebreo.
a. Yo te (estoy) enviando a este pueblo malvado.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
84
Lección 25
El estado perfecto del verbo regular (fuerte)
A. Vocabulario
Taré ............................................... xrAt@e0 este/esta ..................................... fs. t)zo hzE
Abram .......................................... MrFb;)a estos/estas (c.) ...................................... hl@e)'0
Nacor, Harán....................... NrFxf rwOxnF ese/esa .................................... fs. )yhi )w%h
Lot................................................... +wOl esos/aquellos ............ fpl. hn%Fh/'0 Nh' hm@fh/'0 Mh'
Sarai ................................................ yrA#of después de ................................. rxa)/a yr"xj)a
1
A veces se refiere al perfecto como la conjugación sufija o el qatal (por la puntuación de la
primera forma con la raíz l+aq)f .
2
Pronúnciese "sha-mart." En raras ocasiones el hebreo tendrá un grupo de consonants al final
de una palabra, todas con shewa silencioso. El dagesh forte va contrario a las reglas, quizás
siendo una remanante de una forma original 2fs. yt@ir:ma0#$f.
85
El paradigma inicia con la forma tercera persona masculina singular, rma#$f "él guardó,"
ya que esta forma es la base a la cual los sufijos se agregan. Esta forma perfecta también
aparece en los diccionarios hebreos como la primera forma.
D. Ejercicios
1. Practique el perfecto oralmente hasta que lo pueda decir de memoria. Luego póngase a
prueba al escribir las formas perfectas correctas abajo. Cubra la respuesta, escriba cada
respuesta, descubra, y corrija. Vuelva a escribir cualquier forma en que se haya
equivocado.
Corrija errores
él guardó rma#$f
yo guardé yt@ir:ma0#f$
86
2. Para enfatizar el sujeto de una oración verbal, se puede poner el pronombre personal
antes del verbo. Traduzca las siguientes frases, usando el pronombre para mayor énfasis.
él comió
ella comió
tú (ms.) caminaste
tú (fs.) caminaste
yo tomé
ellos dieron
nosotros sabemos
3. Ahora Ud. puede conjugar algunos otros verbos en el perfecto. Practique toda la
conjugación, en orden, usando los siguientes verbos, cambiando el verbo con cada
persona como en la 2. arriba.
btak@f "él escribió"; rkazF "él se acordó"; b#$axf "él pensó"; grAhf "él mató";
dba(f "él sirvió, trabajó"; l+aqf "él mató." (l+aqf es el paradigma o verbo ejemplar
usado en muchas gramáticas hebreas, pero solamente se ocurre tres veces en el Antiguo
Testamento.)
4. Tres formas del verbo hebreo se han presentado hasta ahora: el participio activo, el
participio pasivo, y el perfecto.
c. Aparte de la puntuación que caracteriza cada uno, mencione dos otros signos que
pueden exhibirse en los participios (act./pas.)
5. ¿Cuál forma del verbo hebreo (pt. act., pt. pas., pf.) se usaría para traducir el verbo en
cursiva en las oraciones abajo? Use abreviaciones en sus respuestas.
87
c. Jeremías estuvo en pie en el atrio del tempo.
6. Traduzca al hebreo.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
c. El pueblo dijo con (Heb. "en") una voz, "Jehová, él [es] el Dios."
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
88
Lección 26
El constructo de los sustantivos singulares
A. Vocabulario
cananeo ....................................... ynI(jnAk@; no hay, no había ..................................... Ny)'
luego ................................................. z)f Ur .......................................................... rw%)
pan.................................................. Mxele0 Canaán ................................................. N(anA2k@;
hasta, al pie de ........................................ d(a
1
yn"b@;mi -- "de los hijos de"
2
t#$e)'0 -- "la esposa de"
3
wOl -- "para sí mismo"
4
wOt@)i -- "con él"
5
hcfr:)a0 -- "a la tierra de"
6
Literalmente las palabras de Dios en 8 y 9: "Ve para ti desde tu tierra y desde tu familia y de la
casa de tu padre a la tierra que yo te enseñaré. Y serán benditos en ti todas las familias de la
tierra" (Gén. 12:14).
89
C. El constructo de los sustantivos singulares
Para indicar posesión, el español usa la preposición "de": "la mano del rey."
El hebreo piensa en la posesión de otra manera distinta. La frase entera "la mano del rey"
se considera una unidad. La primera palabra se acorta, de ser posible, mientras que la
segunda palabra se queda igual: K7lem@e0h-a dyA "la mano del rey." Tal frase se llama una cadena
de constructo.
Aquí están las reglas de la cadena constructa.
• El último sustantivo se dice estar en el estado absoluto. Ésta es la forma simple del
sustantivo que aparece en el diccionario.
• Una cadena constructa puede tener más de dos palabras. Todas las palabras estarán en el
estado constructo menos la última palabra, la cual estará en el estado absoluto.
• Ya que la cadena constructa es una unidad, nada puede intervenir entre el constructo y
el absoluto. "La gran mano del rey" es hlfwOdg%:ha K7lem@e0h-a dyA. Un adjetivo siguiente puede
modificar o al constructo o al absoluto. Frecuentemente el género y/o el número del
adjetivo indicará a cuál sustantivo modifica. Si un adjetivo siguiente concuerda en
género y número con ambos el constructo y el absoluto, el contexto determinará a cuál
sustantivo modifica.
90
D. Los constructos de algunos sustantivos comunes
Significado Absoluto Constructo Ejemplo
mano F. dyF dyA la mano de Jehová hwFhy:-dyA
E. Ejercicios
Practique con la lista en el párrafo D. hasta que Ud. puede repetir los constructos y
traducir los ejemplos oralmente del hebreo al español y del español al hebreo.
1. Póngase a prueba sobre las cadenas constructas del Párrafo D. Cubra el español y
traduzca oralmente. Luego cubra el hebreo y escriba las cadenas constructas.
*
a. la mano de Jehová hwFhy:-dyA
b. el hijo del rey K7lem@e0h-a Nb@e
c. el caballo del rey K7lem@e0h-a sw%s
d. el profeta de Jehová hwFhy:-)ybin:
*
No es necesario usar un maqqef en una cadena constructa, aunque se usa a menudo. Esta gramática
normalmente usará un maqqef en los ejercicios como éste. Las lecturas de hebreo pueden tener
cadenas constructas sin maqqef.
91
e. la palabra de Jehová hwFhy:-rbad@:
f. el sabio de la ciudad ry(ih-f Mkaxj
g. la estrella de la mañana rqeb@o0h-a bkawOk@
h. el rey de Israel l)'rF#o;y-I K7lem\e
i. el ojo del hombre #$y)ih-f Ny('
j. la casa del faraón h(or:p-%a tyb@'
*
w%nyl'0)' -- "hacia nosotros," aquí = "sobre nosotras."
92
4. Traduzca al hebreo en las líneas provistas.
a. la palabra del profeta de Jehová
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. la casa del hijo del rey
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
c. el ojo del sabio de la ciudad
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
d. la luz de la estrella de la tarde
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
e. la buena espada (f.) del rey de Israel
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
f. la casa del viejo rey
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
g. una hija de algún rey
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
h. una casa de un hombre malvado
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
93
5. Traduzca estas formas verbales oralmente, usando lka)f, rma),f K7lahf, grAh,f rkaz,F b#$ax,f
(dAy,F )cfy,F btak,@f xqalf, Ntan,F y dba(f.
a. él sabía j. él dio
b. ella sabía k. ella dio
c. tú (ms.) pensaste l. tú (ms.) caminaste
d. tú (fs.) pensaste m. tú (fs.) caminaste
e. yo me acordé n. yo serví
f. ellos dijeron o. ellos salieron
g. ustedes (mpl.) escribieron p. ustedes (mpl.) mataron
h. ustedes (fpl.) escribieron q. ustedes (fpl.) mataron
i. nosotros tomamos r. nosotros comimos
94
Lección 27
El imperfecto del verbo regular (fuerte)
A. Vocabulario
Egipto ........................................ MyIrA0c;mi mano.................................. Du. MyIdA0yF F. dyF
guapo, hermoso ................ F. hpfyF hpeyF profeta ............................. Pl. My)iybin: )ybinF
egipcio..................... F. tyrIc;mi *
yrIc;mi sabio ................................... F. hmfkfxj Mkfxf
él trató bien ........................... (l;) by+iyh' ojo .................................. Du. MyInA2y(' F. NyI(a0
faraón .......................................... h(or:p%a hambre ................................................. b(frF
*
Un adjetivo o sustantivo con referencia a una nación o al habitante de una nación se llama un
adjetivo o sustantivo gentílico. Las terminaciones usuales en hebreo son y i (ms.) y ty i (fs.).
1
A veces se refiere al imperfecto como la conjugación de prefijos o no perfectiva.
También se le refiere como el yiqtol (desde la puntuación del imperfecto con la raíz l+aq)f o
el futuro.
2
Léase el shewa después del holem como silencioso ("tish-mor'-nah"). Esto ilustra una
excepción a la regla normal del shewa. Cuando un shewa sigue a una vocal larga en una
penúltima acentuada, el shewa es silencioso.
95
C. El imperfecto: Significados
El imperfecto se usa para describir una acción o un estado incompleto, o en realidad o en
la mente del que habla. La traducción común en el español es el tiempo futuro:
(rF-| lk@fmi yti)o rmo#$;yI "Él me guardará de todo mal." El imperfecto también puede describir
la acción continua, en cualquier tiempo: "Él me está/estaba/estará guardando;" o también
puede describir una acción habitual/de costumbre: "Él (siempre) me guarda de todo mal."
El imperfecto hebreo también se usa donde el español usaría las palabras modales o el modo
potencial: "Él me guardaría/pudiera guardar/debiera guardar de todo mal."
D. Ejercicios
Practique el imperfecto del verbo del paradigma rma#$f hasta que Ud. pueda decir fácilmente
las formas. Piense en los sujetos mientras Conjugue el verbo. Es importante aprender bien
estas formas, ya que se usarán los mismos prefijos y sufijos para todos los imperfectos
hebreos, no importa qué tan irregulares sean en otros respectos.
1. Ahora póngase a prueba, cubriendo el hebreo. Corrija cuidadosamente, volviendo a
escribir cualquier forma que deletree mal. Nótese: cuando hay un sufijo vocal (y i o w%), la
holem se convierte en shewa.
Forma correcta
él guardará rmo#$;yI
ella guardará rmo#$;t@i
tú (ms.) guardarás rmo#$;t@i
tú (fs.) guardarás yrIm#
; $;t@i
yo guardaré rmo#$;)e
ellos guardarán w%rm;#$;yI
ellas guardarán hnFr:m0o#$;t@i
ustedes (mpl.) guardarán w%rm;#$;t@i
ustedes (fpl.) guardarán hnFr:mo0#$;t@i
nosotros guardaremos rmo#$;nI
96
2. Aunque algunos de los verbos en nuestro vocabulario son irregulares, Ud. sí puede
traducir estas formas, observando los prefijos y lo sufijos. Lea de voz alta y traduzca.
dbo(jnA .e groh)
v e .a
(2) hnFb;#0x
$o ;t@a .f w%lk;)yo .b
yrIm)
; Ot@ .g (2) bt@ok;t@i .c
w%db;(at@a .h w%rk@;z:t@i .d
3. Conjugue oralmente estos verbos pensando en los sujetos mientras Ud. diga cada
persona.
él rmo#$;yI bt@ok;yI rk@oz:yI
ella rmo#$;t@i bot@k;t@i rk@oz:t@i
tú (ms.) rmo#$;t@i bt@ok;t@i rk@oz:t@i
tú (fs.) yrIm;#$;t@i ybit@;k;t@i yrIk@;z:t@i
yo rmo#$;)e bt@ok;)e rk@oz:)e
ellos w%rm;#$;yI w%bt@;k;yI w%rk@;z:yI
ellas hnFr:mo0#$;t@i hnFb;t@o0k;t@i hnFr:k@o0z:t@i
ustedes (mpl.) w%rm;#$;t@i w%bt@;k;t@i w%rk@;z:t@i
ustedes (fpl.) hnFr:mo0#$;t@i hnFb;t@o0k;t@i hnFr:k@o0z:t@i
nosotros rmo#$;nI bot@k;nI rk@oz:nI
4. Ahora traduzca estas oraciones al hebreo. Escriba ambas formas verbales si se le pide.
Nótense los objetos directos definidos.
a. Guardaré el caballo del rey.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. Tú (ms.)/tú (fs.) escribirás la palabra de Jehová.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
c. Él/Ella se acordará de la casa del faraón.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
d. Escribiremos el nombre de Jehová.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
e. Ustedes (mpl.)/ustedes (fpl.) guardarán la palabra del rey.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
97
f. Ellos/Ellas se acordarán del profeta de Israel.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
5. ¿Cuál forma del verbo hebreo (pf., impf., pt. act., pt. pas.) se usaría para expresar el verbo
en cursiva?
98
Lección 28
El constructo de los sustantivos singulares femeninos
A. Vocabulario
diciendo (abre comillas) ............. rmo)l' ganado .................................................. rqfb@f
profeta ...................... Pl. My)iybin: )ybinF asno ............................... Pl. MyrIwOmxj rwOmxj
profetisa ................. Pl. twO)ybin: h)fybin: camello .............................. Pl. Myl@imag%: lmfg%F
bendición................. Pl. twOkrFb@; hkfrFb@; él afligió, plagó ............................... (b@); (gAnF
él bajó.............................................. drAyF él llamó, invocó ............................. (l;) )rFqf
1
hmfy:rF|c;mi — MyIrA0c;mi "Egipto" + sufijo h f = "a Egipto" (en pausa)
2
yrIm;)i — imv. fs. "¡di!"
3
wOl — l; + sf. "a/para sí (mismo)"; yli — l; + sf. "a/para mí (mismo)"
4
K1t@;#$;)i — h#$%f)i + sf. "tu (ms.) esposa"
5
wOt@)i — prep. -t)e/t)' "con" + sf. "con él"
99
Significado Absoluto Constructo Ejemplo
yegua hsfw%s tsaw%s la yegua del rey K7lem@e0h-a tsaw%s
profetisa h)fybin: t)aybin: la profetisa de Jehová hwFhy:-t)aybin:
bendición hkfrFb@; tk@ar:b@i la bendición de Jehová hwFhy:-tk@ar:b@i
suelo hmfdF)j tmad:)a el suelo de la tierra CrE)f0h-f tmad:)a
mujer, esposa h#$%f)i t#$e)'0 la esposa de Abram MrFb;)-a t#$e)\'
D. Ejercicios
Practique con la lista en el párrafo C. hasta que Ud. puede repetir los constructos y
traducir los ejemplos oralmente del hebreo al español y del español al hebreo.
1. Póngase a prueba sobre las cadenas constructas del Párrafo C. Cubra el español y
traduzca oralmente. Luego cubra el hebreo y escriba las cadenas constructas.
2. Recuerde los significados de los siguientes términos y esté listo para dar ejemplos: estado
absoluto, estado constructo, genitivo, cadena constructa, sustantivo definido (p. 90)
3. Repase los constructos en la p. 91. Luego traduzca estas cadenas constructas.
hlfwOdg%:ha hwFhy:-dyA .f )ybin-F tk@ar:b@i .a
brE(e0h-f bkawOk@ .g N(an2k
A -@; CrE)e\-tmad:)a .b
M(fh-f Mxel\e .h Mil0#
a $fw%ry:-ry(i .c
l)'rF#o;y-I #$wOdq; .i Nq'z@Fha )ybin%Fh-a t#$)
e '\ .d
hpfy,Fha MrFb)
; a-t#$)
e '\ .j h(frFhf hk@fl;m@ah-a Ny(' .e
100
4. Repase el perfecto y el imperfecto de rma#$f abajo. Diga las formas correspondientes de
btak,@f rkaz,F y l+aqf "él mató." Luego diga el imperfecto que corresponde a cada perfecto
en persona y número.
rma#$f rmo#$;yI
hrFm;#\$f rmo#$;t@i
t@fr:ma0#$f rmo#$;t@i
t@;r:ma#$f yrIm;#$;t@i
yt@ir:ma0#$f rmo#$;)e
w%rm;#\$f w%rm;#$;yI
hnFr:mo0#$;t@i
Mt@er:ma#$; w%rm;#$;t@i
Nt@er:ma#$; hnFr:mo0#$;t@i
w%nr:ma0#$f rmo#$;nI
5. Traduzca al hebreo.
a. Había una hambre en la tierra de Canaán.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. Abram bajó a la tierra de Egipto.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
c. El faraón trató bien a Abram.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
d. El faraón le dio a Abram ganado y asnos y camellos.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
e. Jehová afligió (b@; (gAn)F la casa del faraón.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
101
Lección 29
El Vav Consecutivo Perfecto
A. Vocabulario
con ............................................ -t)e/t)' él subió ................................................. hlf(f
juntos ............................................. wd@Fx;yA pesado, numeroso, rico ....... F. hdFb'k@; db'k@f
él llevó, cargó, alzó, soportó ........... )#ofnF ganado ............................. Cs. hn"q;mi hnEq;mi
conflicto, contienda......................... byrI plata ..................................................... Psek@e0
y acontecerá ................................... hyFhfw: oro ........................................................ bhfzF
lugar ................................................... MwOqmf
102
D. Ejercicios
1. Para entender las formas del vav consecutivo perfecto, el estudiante debe sentirse seguro
con la puntuación de la conjunción (p. 56) y con el perfecto del verbo regular (p. 85).
Póngase a prueba sobre las formas del verbo l+aqf en el pefecto. Corrija cualquier error.
él mató l+aqf
yo maté yt@il+a0qf
2. Escriba la forma correcta del perfecto para el verbo segundo. Luego agregue la forma
correcta de la conjunción para forma el vav consecutivo perfecto.
él guardará y vendrá )bfw% rmo#$;yI Ejemplo
103
3. Lea de voz alta y traduzca al español.
.N(anF|k@; CrE)e0-l)e MrFb)
; a hlf(f .a
.1wyxi\)f-Nb@e +wOl hlf(f MrFb)
; a-t)ew: .b
.bhf\z@Fbaw% Psek0b
@e aw% hnEq;m@ib@a d)om; MydIb'k@; +wOlw: MrFb)
; a w%yhf .c
.hwF|hy: M#$'b@; MrFb)
; a )rFqf N(an2k
A @; CrE)e0b;w% .d
.wd@F|x;yA +wOl 2y('r-o t)ew: MrFb)
; a y('r-o t)e CrE)f0hf h)f#o;nF| )Ol .e
.CrE)f\hf Mtf)o h)f#o;nF| )Ol yk@i +wOl y('ro Nyb'w% MrFb)
; a y('ro Nyb@' byrI hyFhf .f
1
wyxi)f -- "su hermano"
2
y)'ro -- pl. cs. de h(ero
4. Traduzca al hebreo.
a. Llamaron a Abram porque Dios había afligido la casa del faraón.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. Abram salió de la tierra de Egipto.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
c. Abram subió a la tierra de Canaán.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
d. Abram construyó un altar, y allá proclamó (Heb. "invocó") el nombre de Jehová.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
e. Abram era rico en (Heb. "los") rebaños y en (Heb. "los") ganados y en (Heb. "la")
plata y en (Heb. "el") oro.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
104
Lección 30
El constructo de los sustantivos plurales
A. Vocabulario
región ....................................... F. rk@fk@i él reinó .......................... Impf. K7lom;yI K7lamf
Jordán ............................................ Nd@"r:yA pastor.................................. Pl. My(iro h(ero
él se sentó, moró .......... Impf. b#$'y" b#$ayF izquierda ............................................ l)Om#o;
Sodoma ......................................... Mdos; derecha .................................................. NymiyF
pecaminoso ................. F. h)f+%fxa )+%fxa él escogió (frec. b@;) ........ Impf. rxab;yI rxab@f
1
wOm@(i -- M(i + sf. "con él"
2
wOl -- l; + sf. "a/para sí (mismo)"
3
M#$'b@; -- b@; + M#$' (cs.)
4
y('ro -- pl. cs. de h(ero
5
ynIyb@' -- Nyb@' + sf. "entre yo", K1n3Eyb@' -- Nyb@' + sf. "entre tú," forma pausal
6
yhiy-: l)a -- "que no haya"
7
M)i -- "si"
8
yr"(f -- pl. cs. de ry(i
105
C. El constructo de los sustantivos plurales: Forma y Uso
El constructo masculino plural tiene la terminación y ,' p.ej., K7lem@e0h-a ys'w%s "los caballos
del rey." El constructo femenino plural tiene la misma terminación como el absoluto, twO,
p.ej., K7lem@e0h-' twOsw%s "las yeguas del rey."
• Acuérdese de estas reglas de los constructos:
C La forma constructa es tan corta como sea posible.
C El constructo nunca lleva el artículo, ya que la definitividad del siguiente genitivo
determina la definitividad del constructo.
C Nada puede separar el constructo del siguiente genitivo.
1
Los participios sí pueden estar en estado constructo.
2
No hay dagesh lene en el constructo plural de esta palabra.
106
E. Ejercicios
1. Luego de practicar las cadenas constructas plurales en el Párrafo D. oralmente, pruébese
a sí mismo oralmente del hebreo el español y luego escriba del español al hebreo.
a. las manos de Moisés *
h#$em-yd"y:
*
No se necesita usar un maqqef en una cadena de constructo, aunque con frecuencia se usa. Esta
gramática normalmente usará maqqef en ejercicios como éstos. Las lecturas pueden tener cadenas
constructas sin maqqef.
2. Las formas del verbo regular aprendidas hasta aquí incluyen el perfecto, el vav-
consecutivo perfecto, el imperfecto, y los participios activos y pasivos. En la página
siguiente, agregue los prefijos, sufijos y la puntuación a la raíz rma#$f para presentar las
formas correctas.
107
rma#$f
Pt. act. Pf.
guardando (ms.) r m #$ rm'#$o él guardó r m #$ rma#$f
guardando (fs.) r m #$ trEme0#$o ella guardó r m #$ hrFm;#\$f
guardando (mpl.) r m #$ MyrIm;#$o tú (m.) guardaste r m #$ t@fr:ma0#$f
guardando (fpl.) r m #$ twOrm;#$o tú (f.) guardaste r m #$ t@;r:ma#$f
Pt. pas. yo guardé r m #$ yt@r
i :ma0#$f
guardado r m #$ rw%m#$f ellos guardaron r m #$ w%rm;#\$f
guardada r m #$ hrFw%m#$; Uds. (m.) guardaron r m #$ Mt@er:ma#$;
guardados r m #$ MyrIw%m#$; Uds. (f.) guardaron r m #$ Nt@er:ma#$;
guardadas r m #$ twOrw%m#$; nosotros guardamos r m #$ w%nr:ma0#$f
V-c. pf.
y él guardará r m #$ rma#$fw:
Impf.
él guardará r m #$ rmo#$;yI
ella guardará r m #$ rmo#$;t@i
tú (ms.) r m #$ rmo#$;t@i
tú (fs.) r m #$ yrIm;#$;t@i
yo guardaré r m #$ rmo#$;)e
ellos r m #$ w%rm;#$;yI
ellas r m #$ hnFr:mo0#$;t@i
uds (mpl.) r m #$ w%rm;#$;t@i
uds. (fpl.) r m #$ hnFr:mo0#$;t@i
nosotros guardaremos r m #$ rmo#$;nI
108
3. Traduzca estas formas verbales oralmente.
rmo#$;nI .i yt@ib;#0y$a F .a
hlf(f .j w%rxjb;yI .b
h)fr:q\f .k (2) K7lom;t@i .c
K7lom) ; e .l Mybi#$;y,Oha .d
t@;k;lahf .m w%gr:h\f .e
w%kl;m;yI .n hbfw%tk@; .f
w%)rF .o w%rk@;z:t@i .g
)ybih' .p Mt@eb;#$ay: .h
109
5. Traduzca al hebreo.
a. Abram y Lot tenían muchos pastores (Heb. Muchos pastores eran a Abram y a Lot.).
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. ¡He aquí! Por (en) la derecha [hay] la tierra buena, y por (en) la izquierda la tierra
mala.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
110
Lección 31
El Vav-Consecutivo Imperfecto
A. Vocabulario
él tomó, llevó ............ Impf. xq@ayI xqalf cuatro.......................................... h(fb@fr:)a
propiedad, bienes ........................ #$w%kr: rey................................ Pl. Mykilfm; K7leme0
comida, alimento.......................... lke)o0 él salió ........................... Impf. )c'y" )cfyF
él oyó...................... Impf. (ma#$;yI (ma#$f guerra, batalla...... Pl. twOmxfl;mi hmfxfl;mi
él persiguió.............. Impf. Pd@or:yI PdArF azotar, derrotar .......... 3mpl. w%k@hi hk@fhi
B. El Vav-Consecutivo Imperfecto
En una narración continua con relación al pasado, el hebreo bíblico usa una forma verbal
particular. La narración inicia con un perfecto, pero continúa con la conjunción agregada de
manera especial a la forma imperfecta del verbo: qdEce0b@; K7lom;t@iwA hrFwOt@h-a t)e t@fr:ma0#$f "Tú
guardaste la ley, y tú reinaste en justicia." La segunda forma verbal se parece a una vav con
un imperfecto, pero se traduce como un perfecto. Puesto que esta forma ocurre en las
narraciones continuas, se le llama el vav consecutivo imperfecto.
La conjunción se puntualiza de manera especial, con w + patah + dagesh forte. Esta
puntuación indica un vav-consecutivo imperfecto. Antes del prefijo de primera persona ), el
vav-consecutivo imperfecto se puntualiza con qamets, ya que ) no lleva dagesh forte:
K7lom;)ewF "y yo reiné."
111
• Nada puede intervenir entre el verbo y la w de la forma del vav-consecutivo imperfecto.
Nunca se usa la w con el negativo, ya que )Ol viene directamente antes de la palabra a la
cual modifica. K7lom;y,IwA rma#$f significa "Él guardó, y él reinó." Para decir "Él guardó,
pero no reinó," el hebreo usa dos perfectos: K7lamf )Olw: rma#$f .
D. Ejercicios
1. El vav-consecutivo imperfecto es la forma verbal más común en hebreo en todos los
textos históricos del Antiguo Testamento. Traduzca estos pares de verbos al español.
Pd@or:y,IwA ................ hk@fhi .f rmo#$;y,IwA ................. yhiy:wA .a
(ma#$;t@iwA .............. t@fk;l0h
a f .g w%pd@:r:y,IwA ................ w%)c;yF| .b
y(im;#$;t@iwA .............. t@;k;lahf .h Pd@or:t@iwA .............. t@fx;q0l
a f .c
xq@at@iwA ................ hnFt;nF| .i w%rxjb;t@iwA ............. w%np;d0r
A F .d
hnFr:x0b
a ;t@iwA ............ Nt@(
e ;ma#$; .j w%rxjb;t@iwA ........... Mt@(
e ;ma#$; .e
2. Algunas preguntas sobre los verbos:
a. ¿De qué manera difiere la puntuación de vav en un vav-consecutivo imperfecto de la
puntuación de vav en un vav-consecutivo perfecto?
e. La versión de la Biblia Reina-Valera tradujo yhiy:wA "y aconteció." Esto puede ser
seguido de otra forma del vav-consecutivo imperfecto, traducido "que," p.ej.
rmo#$;y,IwA yhiy:wA "Y aconteció que él guardó..." ¿Cómo se traduciría esta construcción en
una traducción de la Biblia más moderna?
3. ¿Cuál forma verbal hebrea (pf., impf., v-c. pf./impf., pt. act./pas.) se usaría para cada
verbo español en cursiva?
a. Samuel fue a Belén y ungió a David allí.
b. Y acontecerá en aquellos días que él se levantará.
112
c. El que come pollito llega a viejito.
d. Y aconteció después de estas cosas que Saúl persiguió a David.
e. Cada año subían hacia Jerusalén.
f. Aquellos que confían en Jehová renovarán sus fuerzas.
4. Lea de voz alta y traduzca al español.
.hmf\xfl;m@ila Mykilfm; h(fb@fr:)a w%)c;yF| Mh'hf Mymiy,Fbaw% .a
.Mdo|s;li r#$)
e j #$w%kr:h\-f lk@-f t)e w%xq;y,IwA Mdo4s; y#$'n:)a-t)e Mykilfm@;ha w%k@hi .b
.Mdo|s-; y#$'n:)al; r#$) @e a t)'w: lke)o0hf t)' 1w%xq;y,IwA .c
e j-lk@f t)'w: bhfz@Fha t)'w: Psek0h
.2Nd@-F| d(a Mykilfm@;ha yr"x)
j a Pd@or:y,IwA MrFb)
; a (ma#$;y,IwA .d
.mdo|s; y#$'n:)a t)' Nd@"r:y,Ah-a rk@akib@; +wOl b#$ayF .e
.d)o|m; hwFhyla hm@fh3" My)i+fx
% aw: My(irF Mdos; y#$'n:)aw: .f
w%xq;y,IwA -- Normalmente se espera dagesh forte en la q, ya que el impf. es xq@ay.I Sin embargo, las letras q, n, l, m, y
1
y las sibilantes s, #o, y #$ tienden a rechazar al dagesh forte por encima de shewa (mnemotécnica qinlameys). El
shewa debajo de las letras sym'l;n:qi es silencioso. Este fenómeno se manifiesta, por ejemplo, en la palabra yhiy:wA .
Nd@F -- "Dan"
2
5. Traduzca al hebreo.
a. ¿Dónde está la comida que los hombres llevaron?
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. ¿Por qué perseguiste (Heb. "después de") los reyes?
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
c. ¿Quién es el rey que salió para la batalla?
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
d. ¿Cuál es el nombre que ella le puso (Heb. "llamó") al hijo?
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
e. ¿Es ésta la ciudad donde Abram vivió (Heb. "que Abram vivió allí")?
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
113
Lección 32
El constructo de los sustantivos irregulares
A. Vocabulario
sacerdote ................. Pl. MynIhjk@o Nh'k@o y aconteció, y fue ............................. yhiy:wA
Dios Altísimo ..................... NwOyl;(e l)' alma, vida, seres vivientes........... F. #$penE2
él dijo ..................... Impf. rma)Oy rma)f él devolvió, trajo para atrás ........... by#$ih'
él dio ............................ Impf. Nt@'yI NtanF Melquisedek ......................... qdEc-e0 yk@il;ma
diezmo, décima parte ................ r#o'(jma hacia, a encontrarse con ........... t)rAq;li
1
hrFmo(j, Nd@F -- nombres propios: "Gomorra" y "Dan"
2
Mt@f)i -- -t)e/t)' "con" + sf. "con ellos"
3
wOl -- l; + sf. "a/para sí(mismo)"
4
NwOyl;(e l)'l; -- l; después de una forma verbal pasiva se traduce "por" (l de agencia).
114
C. El constructo de algunos sustantivos irregulares
Significado S. abs. S. cs. Pl. abs. Pl. cs.
mujer F. h#$%f)i t#$e)'0 My#$inF y#$'n:
nombre M#$' M#$/' -M#$e twOm#$' twOm#$;
padre b)f ybi)j twOb)f twOb)j
hermano x)f yxi)j Myxi)a yx')j
hijo Nb@' Nb@e MynIb@f yn"b@;
hija F. tb@a tb@a twOnb@f twOnb@;
casa tyIb@a0 tyb@' Myt@ib\@f yt@'b\@f
ciudad F. ry(i ry(i MyrI(f yr"(f
cabeza #$)Or #$)Or My#$i)rF y#$')rF
día MwOy MwOy MymiyF ym'y:
D. Ejercicios
1. Luego de estudiar los constructos de los sustantivos irregulares en Párrafo C., póngase a
prueba oralmente del hebreo al español, y luego por escrito del español al hebreo.
Corrija sus errores.
a. la mujer de Abram MrFb;)-a t#$')\'
115
m. las cabezas del pueblo M(fh-f y#$')rF
2. Las formas del verbo regular aprendidas hasta aquí incluyen el perfecto, el imperfecto, el
vav-consecutivo perfecto, el vav-consecutivo imperfecto, y los participios activos y
pasivos. Cubra la lista de signos a la mano derecho y identifique las formas abajo del
verbo rma#$f. Después de identificar la forma, o si le cuesta trabajo identificarla, cheque el
signo a mano derecha. El término radical se refiere a una de las tres letras raíces en el
verbo.
Forma Signo
a. MyrIm;#$%oha Holem después del primer radical
j. rmo#$;)ewF wF prefijo
3. Ud. debe poder agregar prefijos, sufijos y puntuación para hacer todas las formas de un
verbo regular como l+aqf "él mató."
Imperfecto Perfecto
él matará l+q l+oq;yI él mató l+q l+aqf
ella matará l+q l+oq;tI ella mató l+q hlf+;q\f
tú (m.) matarás l+q l+oq;tI tú (m.) mataste l+q t@fl;+a0qf
tú (f.) matarás l+q yli+;q;tI tú (f.) mataste l+q t@;l;+aqf
yo mataré l+q l+oq;)e yo maté l+q yt@il;+0aqf
ellos matarán l+q w%l+;q;yI ellos mataron l+q w%l+;q\f
ellas matarán l+q hnFl;+o0q;tI
116
uds. (m.) matarán l+q w%l+;q;tI uds. (m.) mataron l+q Mt@el;+aq;
uds. (f.) matarán l+q hnFl;+o0q;tI uds. (f.) mataron l+q Nt@el;+aq;
nosotros mataremos l+q l+oq;nI nosotros matamos l+q w%l;+a0qf
Vav-consecutivo imperfecto Vav-consecutivo perfecto
y él mató l+q l+oq;yw,I A y él matará l+q l+aqfw:
Participio Pasivo Participio activo
matado l+q lw%+qf matando (ms.) l+q l+'qo
matada l+q hlfw%+q; matando (fs.) l+q tle+e0qo
l+q hlf+uq; l+q hlf+;qo
matados l+q Myliw%+q; matando (mpl.) l+q Myli+;qo
matadas l+q twOlw%+q; matando (fpl.) l+q twOl+;qo
4. Traduzca al hebreo.
a. Y Abram oyó que los reyes habían llevado a Lot, y él persiguió (Heb. "después de")
los reyes hasta Dan (Nd@)F .
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. Abram devolvió a la gente (= vida, seres vivientes) de Sodoma desde Dan.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
117
Lección 33
El imperativo
A. Vocabulario
Eliezer ................................... rzE(e0yli)v escudo................................................ Ng"mf
él heredó, poseyó ............. 1#$rAyyI #$rAyF paga, premio, recompensa............... rkf#of
sino, excepto que..................... -M)i yk@i él dio ................................................. NtanF
si ..................................................... M)i élla dio............................................. hnFt;nF|
por favor (después de imv.) ........... )nF- tú (m.) diste ..................................... 2t@fta0nF
simiente, descendiente...................... (rAzE2
1
En este y en los siguientes vocabularios, el imperfecto normalmente se da junto con el
perfecto.
2
Nótese que la nun de la raíz se ha asimilado a la tav de la terminación del perfecto. Semejante
asimilación se lleva a cabo con otras raíces. "Yo corté" de la raíz trAk@f es yt@irA0k@f .
B. El imperativo
Para dar órdenes o mandatos, el hebreo usa el imperativo. El imperativo siempre se
encuentra en segunda persona; puede ser o singular o plural, masculino o femenino. Las
cuatro formas del imperativo sencillamente quitan el prefijo de las cuatro formas de segunda
persona del imperfecto. Para enseñar esta relación, las formas imperfectas se encuentran
aquí junto con los imperativos:
Imperfecto Imperativo
tú (m.) guardarás ............... rmo#$;t@i ¡Guarda! (m.) ............................. rmo#$;
tú (f.) guardarás ............... yrIm;#$;t@i ¡Guarda! (f.) ............................. yrIm;#$i
uds. (m.) guardarán .......... w%rm;#$;t@i ¡Guarden! (m.) ......................... w%rm;#$i
uds. (f.) guardarán ......... hnFr:mo0#$;t@i ¡Guarden! (m.) ....................... hnFr:mo0#$;
El imperativo se usa solamente para los mandatos positivos. (Para los mandatos
negativos, véase p. 127 ). La interjección )nF- "por favor" puede agregarse al imperativo,
juntada con maqqef. El imperfecto también puede expresar un mandato fuerte, "Amarás al
Señor tu Dios, guardarás sus mandamientos."
• Frecuentemente un imperativo será seguido de un vav-consecutivo perfecto en
segunda persona. El vav-consecutivo puede traducirse como el imperativo que le
precede: wOt)o Mt@er:ma#$;w% hwFhy:-rbad-@F t)e w%(m;#$i "¡Oigan la palabra de Jehová y
guárdenla!"
118
C. Ejercicios
1. Memorice las cuatro formas del imperativo de rma#$f "él guardó". Cuando ya las conozca,
póngase a prueba. Si comete algún error, escriba nuevamente la forma.
¡Guarda! (m.) rmo#$;
¡Guarda! (f.) yrIm;#$i
¡Guarden! (m.) w%rm;#$i
¡Guarden! (f.) hnFr:mo0#$;
2. Aquí en adelante hay algunas formas imperativas de los verbos de vocabularios previos.
Traduzca el imperativo e indique si se dirige a hombre/mujer/hombres/mujeres.
w%db;(i .g w%rk;zI .a
hnFr:m0#
o $; .h ybit;k@i .b
)nF-xla#$; .i grohj .c
xqa .j w%rm;)i .d
)nF-K7l' .k )nF-(ma#$; .e
Nt@' .l lko)v .f
MrFb)
; a-ybi)j .g MrFb)
; a-t#$)
e '\ .a
l)'rF#o;y-I yn"b-@; twOb)j .h xAn-O ym'y: .b
K7lem0h
@e -a yxi)j .i l)'rF#o;y-I yn"b-; y#$)
' rF .c
ry(ih-f y#$'n:)a-yt@'b\@f .j N(an2k
A -; yr"(f .d
M(fh-f twOb)j .k N(an2k
A -@; twOnb@; .e
Ps'wOy-yx')j .l Mykilfm@;h-a twOm#$; .f
4. En la siguiente página, agregue vocales, prefijos y sufijos para repasar todas las formas
del verbo que ha aprendido hasta ahora. Empiece con el perfecto.
119
rma#$f
Imv. Pf.
¡Guarda! (m.) r m #$ él guardó r m #$
¡Guarda! (f.) r m #$ ella guardó r m #$
¡Guarden! (m.) r m #$ tú (m.) guardaste r m #$
¡Guarden! (f.) r m #$ tú (f.) guardaste r m #$
Pt. act. yo guardé r m #$
guardando (ms.) r m #$ ellos guardaron r m #$
guardando (fs.) r m #$ Uds. (m.) guardaron r m #$
guardando (mpl.) r m #$ Uds. (f.) guardaron r m #$
tú (ms.) guardaste r m #$ nosotros guardamos r m #$
guardando (fpl.) r m #$ V-c. pf.
Pt. pas. y él guardará r m #$
guardado (ms.) r m #$ Impf.
guardada (ms.) r m #$ él guardará r m #$
guardados (ms.) r m #$ ella guardará r m #$
guardadas (ms.) r m #$ tú (ms.) r m #$
tú (fs.) r m #$
yo guardaré r m #$
ellos r m #$
ellas r m #$
uds (mpl.) r m #$
uds. (fpl.) r m #$
nosotros guardaremos r m #$
V-c. impf.
y él guardó r m #$
120
5. Lea de voz alta y traduzca estas oraciones al español.
.NwOy|l(
; e l)'l; MrFb)
; a K7w%rb@f rm3A)Oy,wA MrFb)
; a-t)e qdEc0-e yk@il;ma K7rAb@' .a
.lk@o|mi r#o(
' jma qdEc0-e yk@il;mal; Nt@'y,IwA Mdo4s-; #$w%kr:-t)e MrFb)
; a xq@ay,IwA .b
.MrF|b)
; a-l)e hwFhy:-rbad@: yhiy:wA hl@)
e 3"hf MyrIbfd:h
@ a rxa)a yhiy:wA .c
.MrF|b)
; a-t#$)
e '\ yrA#ofl;w% MrFb)
; al; rkf#ofw: Ng"mf hwFhy: hyFhf .d
.MrF|b)
; a-t)e #$rAyF rzE(e0yli)vwE (rAz3E MrFb)
; al; hyFhf )Ol .e
.l)'\rF#o;y-I yh'l)
o v hwFhy: M#$'b@; rm')o ykin)
O f r#$)
e j hl@)
e 3"hf MyrIbfd@:h-a t)e )nF-w%(m;#$i .f
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. Por favor, ¡persigan (m.) (Heb. "después de") los reyes hasta Dan!
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
c. Eliezer era heredero de (= heredó) Abram, pues Abram no tenía descendiente (Heb.
"no había simiente para Abram").
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
d. Jehová es escudo para Abram y recompensa muy grande.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
e. Abram no tuvo escudo excepto por Jehová (Heb. "No había escudo para Abram").
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
121
Lección 34
Las preposiciones con sufijos pronominales
A. Vocabulario
él cortó ............................ trok;yI trAk@f él creyó ........................................ Nymi)vhe
él hizo un pacto ................ tyrIb@; trAk@f con ........................... Sf. yt@i)i -t)e/t)'
él contó........................... rp%os;yI rpasf con .................................... Sf. ym@i(i M(i
así, de esta manera .......................... hk@o justicia .......................................... hqfdFc;
río .................................................. rhfnF él sabía................................... (dAy" (dAyF
Nymi)vhew: -- Esta forma no se espera en una secuencia de vav-consecutivo imperfectos. Algunos lo entienden como
6
un vav-consecutivo perfecto para expresar la acción continua tal como el imperfecto. Otros lo entienden como un
vav conyuntivo con un perfecto. Literalmente el versículo podría traducirse: "Y él estaba creyendo a Jehová, y él
se lo contó por justicia."
K1(jr:zA -- (rAzE2 + sf. "tu (m.) simiente"; en pausa: K1(\r
e :zA
7
hm@fb@a -- b@; + hma lit. "en qué" = "de qué manera, cómo"
8
122
C. Las preposiciones con sufijos pronominales
El uso de preposiciones es muy común en hebreo: MrFb;)al; "a/para Abram," MrFb;)ab@; "en
Abram," MrFb;)-a M(i o MrFb;)-a t)e "con Abram." Si el objeto de la preposición es un
pronombre, entonces se expresa como un sufijo pronominal agregado directamente a la
preposición: wOl "a/para él," wOb@ "en él," wOm@(i o wOt@)i "con él."
La preposición l; "a/para" con sufijos pronominales servirá como el paradigma a
memorizar, ya que las demás preposiciones siguen una pauta parecida. Los sufijos son los
mismos que se agregan al signo del objeto directo definido -t)e/t)' (p. 74).
123
E. Ejercicios
1. Use la preposición l; "a/para" como paradigma para memorizar los sufijos pronominales
como se agregan a las preposiciones. Corrija sus errores.
a/para mí yli
a/para ti (m.) K1l;
a/para ti (f.) K7lf
a/para él wOl
a/para ella h@lf
a/para nosotros w%nlf0
a/para Uds. (m.) Mkelf
a/para Uds. (f.) Nkelf
a/para ellos Mhelf
a/para ellas Nhelf
Mkem(
@f i .k Mkeb@f .a
Mket)
@; i .l w%nm@0(
f i .b
Mket)
; e .m Mtf)o .c
Mhem(
@f i/Mm@(
f i .n K1t(
@; i .d
wOb@ .o wOl .e
K1t)
; o .p K1n:yb'w% ynIyb@' .f
K1b@; .q Mb@f .g
wOt)o .r Mkelf .h
wOt)
@ i .s w%ntf0)o .i
K7b@f .t h@b@f .j
124
3. Traduzca estos imperativos al hebreo.
a. ¡Oigan! (m) f. ¡Reina! (m)
b. ¡Cuenta! (m) g. ¡Escriban! (m)
c. ¡Corta, por favor! (f) h. ¡Mata! (m)
d. ¡Persigan! (m) i. ¡Guarda! (f)
e. ¡Acuérdense! (f) j. ¡Envíen! (m)
4. ¿Cuál forma del verbo hebreo (pf., impf., v-c. pf./impr., imv., pt. act./pas.) se usaría para
cada verbo en cursiva? Los versículos son una traducción literal de Génesis 15:4-18.
a. No te heredará éste (Eliecer).
b. Un hombre que procederá de tu propio cuerpo, será el que te heredará.
c. Y lo llevó fuera, y le dijo: Mira ahora los cielos, y cuenta las estrellas, si las puedes
contar.
d. Así será tu descendencia.
e. Y Abram estaba creyendo a Jehová, y se lo creditó por justicia.
f. Señor Jehová, ¿en qué conoceré que la he de heredar?
g. Y le dijo: Tráeme una becerra de tres años, y una cabra de tres años, y un carnero de
tres años, una tórtola también, y un palomino.
h. Y tomó él todo esto, y los partió por la mitad, y puso cada mitad una enfrente de la
otra; mas no partió las aves.
i. Mas a la caída del sol sobrecogió el sueño a Abram, y he aquí que el temor de una
grande oscuridad estaba cayendo sobre él.
j. Entonces Jehová dijo a Abram: Conocerás que tu descendencia morará en tierra
ajena, y servirán allí....cuatrocientos años.
k. Mas también a la nación a la cual servirán, yo estoy juzgando; y después de esto
saldrán con gran riqueza.
l. Y tú vendrás a tus padres en paz, y serás sepultado en buena vejez.
m. Y en la cuarta generación volverán acá.
n. Se veía un horno humeando, y una antorcha de fuego que pasaba por entre los
animales divididos.
o. En aquel día hizo Jehová un pacto con Abram, diciendo: A tu descendencia he dado
esta tierra, desde el río de Egipto hasta el río grande, el río Eufrates;
125
5. Traduzca al hebreo.
a. Y Jehová dijo a Abram, "Éste no te heredará." (Heb. "no heredándote el hombre el
éste.")
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. Una simiente que procederá de tu carne (K1r:#\b
of @;mi), él te heredará. (Heb. "él
heredándote)
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
126
Lección 35
Mandatos negativos / Prohibiciones
A. Vocabulario
hijo, niño ...................................... dleyE2 él asesinó .................... xcar:yI xcarF
él obedeció ......... -lwOql;/-lwOqb@; (ma#$f él vertió, derramó ....... K7p%o#$;yI K7pa#$f
(= él escuchó la voz de) sangre ..................... Pl. Mymid@F Md@F
(= él atendió a la voz de) criada, sierva ......................... hxfp;#$i
embarazada (adj.) ................... F. hrFhf Hagar ......................................... rgFhf
ahora ............................................ ht@f(a quizás ....................................... ylaw%)
127
La forma usada para las prohibiciones inmediatas con el negativo es un jusivo de
segunda persona (p. 180), pero por el momento aparece ser igual al imperfecto de
segunda persona. A veces se añade la partícula )nF- al negativo l)a .
¡No guardes [ahora] (m)! rmo#$;t@i ()nF-) l)a
¡No guardes [ahora] (f)! yrIm;#$;t@i l)a
¡No guarden [ahora] (m)! w%rm;#$;t@i l)a
¡No guarden [ahora] (f)! hnFr:mo0#$;t@i l)a
3. Repase la preposición l; "a/para" con los sufijos pronominales (p. 123). Luego traduzca
oralmente estas formas al hebreo.
a. a/para ellos i. a/para nosotros
b. a/para ella j. a/para ellas
c. a/para mí k. en mí
d. a/para Uds. (m) l. conmigo
e. a/para ti (f) m. conmigo (otra prep.)
f. a/para él n. a mí (o.d.)
g. a/para Uds. (f) o. en ti (m)
h. a/para ti (m) p. a Uds. (m) (o.d.)
128
4. Lea de voz alta y traduzca estas oraciones al español.
.tyrI|b; MrFb)
; a-t)e hwFhy: trAk@f )w%hha MwOy,b@a .a
.t)Oz@|ha CrE)f0h-f t)e yt@it0na F 1K1(jr:zAl;w% K1l; .b
.rgF|hf 2h@mf#$;w% tyrIc;mi hxfp;#$i yrA#ofl;w% .c
.Nb@\' K1l; yt@id:l0ya F )Ol )nF-hn%"hi 3h@#3Fy$ )i MrFb;)a-l)e yrA#of rme)Ot0w@ A .d
.Nb'\l; yli hyEh;yI )w%hw: dleyE2 rgFhf K1l; dl't@' ylaw%) .e
.h#$%f\)il; wOl rgFh-f t)e xq@ay,IwA yrA0fE lwOql; MrFb)
; a (ma#$;y,IwA .f
.r|gFh-f yn"y('b@; 4hn%F+aq; yrA#of yhit@;wA Nb@' dlet0w@' A rgFhf hrFhf .g
.5hfyne\y(ab@; hn%F+aq; ykin)
O f ht@(
f aw: t)Oz@ha hxfp;#%ih
$ -a t)e K1l; yt@it0anF MrFb)
; a-l)e yrA#of rme)Ot0w@ A .h
1
K1(jr:zAl;w% -- conj. + l; + (rAzE2 + sf.
2
h@!mf#$;w% -- conj. + M#$' + sf.
3
h@#$fy)i -- #$y)i + sf. = "su esposo"
4
hn%F+aq; -- f. de N+fq/f N+oqf "pequeño"
5
hfynE|y('b@; -- "en las ojos de ella"
5. Traduzca al hebreo. Cada oración tiene por lo menos una forma Vav-Consecutivo.
a. Y Abram tomó para sí mismo una esposa que se llamaba Saraí (Heb. "y su nombre
Saraí")
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. Y Saraí tenía una criada (y era (f.) a Saraí una criada) que se llamaba Hagar.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
129
c. Y Saraí dijo (f. de rme)Oy,2wA) a Abram, "¡He aquí! No te he dado a luz un hijo (Heb.
"No he dado a luz para ti un hijo")."
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
d. "Toma ()nF-xqa) Hagar la criada egipcia, y ella dará a luz un hijo para ti."
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
e. Y Abram atendió a la voz de Saraí, y él tomó a Hagar para ser su esposa (Heb. "él
tomó a Hagar para él para esposa").
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
130
Lección 36
Sustantivos masculinos singulares con sufijos pronominales
A. Vocabulario
el Ángel de Jehová ......... hwFhy:-K7)al;ma pequeño .......... F. hn%F+aq; N+oq/f N+fqf
desierto ...................................... rb@fd:mi él huyó ........................ xrAb;yI xrAb@f
¿de dónde? .................................. NyI)a0m' rostro, presencia ..Cs. yn"p%; *
Pl. MynIp%f
Ismael ................................... l)('mf#$;yI ángel, mensajero .................... K7)fl;ma
*
Aunque la forma es plural, MynIp%f normalmente se refiere a un solo rostro.
1
h@mf#$; -- M#$' + sf. h@mf#$; "el nombre de ella," wOm#$; "el nombre de él"
2
)Ob@ -- imv. "¡Ve!" "¡Ven!"
3
K7l\f -- forma pausal de K1l; "a/para ti (m)"
4
K7d"yFb@; -- b@; + dyF + sf. "en tu (f) mano"
5
hfynE|y('b@; -- b@; + MyInA2y(' + sf. "a (en) los ojos de ella"
6
K7n%Fhi -- hn%"hi + sf. "¡He aquí, tú (f)..."
131
C. Sustantivos masculinos singulares con sufijos pronominales
El uso extenso de prefijos y sufijos es una característica de la familia de idiomas semitas,
a la cual pertenece el hebreo.
Donde el español usaría pronombres posesivos ("mi, tu, su, nuestro"), el hebreo adjunta
los sufijos pronominales directamente a los sustantivos. Los dos paradigmas abajo ilustran
cómo se adjuntan estos sufijos a un sustantivo monosilábico con una vocal plene, y a un
sustantivo con vocales que se pueden cambiar (rbfd@F "palabra, cosa").
• Con los sufijos de segunda persona plural, la palabra de base se acorta lo más posible.
Los sufijos pronominales Mke- y Nke- (a veces se llaman terminaciones graves/pesadas)
parecen ser agregados al constructo del sustantivo. Todos los demás sufijos parecen ser
agregados a la misma base que aparece en la forma absoluta plural del sustantivo (p.ej.,
MyrIbfd@: "palabras;" yrIbfd@: "mi palabra").
• Un sustantivo con sufijo pronominal es definido, así que lleva -t)e/t)' cuando es el
objeto directo: wOdyF-t)e xla#$f "él extendió su mano." Cuando un sustantivo con sufijo
pronominal es el absoluto de una cadena constructa, la cadena entera es definida:
ybi)-f tyb@' "la casa de mi padre." Un adjetivo atributivo que sigue a un sustantivo con
sufijo pronominal llevará el artículo definido: bwO+@ha ysiw%s "mi buen caballo."
132
D. Ejercicios
1. Practique los sustantivos sw%s "caballo" y rbfd@F "palabra, cosa" con sufijos pronominales
hasta que Ud. los conozca. Los sufijos son iguales en ambos sustantivos, pero preste
atención especial a los cambios en la forma de base de rbfd@F . Cuando Ud. conozca los
paradigmas, póngase a prueba.
mi caballo ysiw%s mi caballo yrIbfd@:
*
h@l@fmag:@ .l K1n:g"m; .f
Los participios también
pueden llevar sufijos
pronominales
133
3. Al empezar a aprendar las formas verbales, los estudiantes a veces confunden los
participios con los imperativos. Los participios son adjetivos verbales, y por tanto llevan
las terminaciones de sustantivos/adjetivos, mientras que los imperativos son formas
verbales finitas derivadas del imperfecto, y por tanto llevan terminaciones verbales.
Repase Ud.los participios activos y pasivos y las formas imperativas del verbo l+aqf "él
mató."
Pt. act. (p. 69) Pt. pas. (p. 77) Imv. (p. 118)
¿Cómo se diría, "¡No mates jamás!" ¿"¡No mates ahora!"? (p. 127)
134
5. Póngase a prueba en las formas de segunda persona del verbo paradigma rma#$f en el
perfecto, el imperfecto y el imperativo.
Perfecto
Imperfecto
Imperativo
Ahora repita las formas del verbo btak@f "él escribió", rkazF "él se acordó", y PdArF "él
persiguió."
135
6. Traduzca estas oraciones al hebreo.
a. Y Abram le dijo a Saraí, "Mira, la mujer está en tu mano."
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. El Ángel de Jehová la encontró en el desierto, y le dijo, "Hagar, ¿de dónde estás
huyendo?"
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
c. Y Hagar le dijo al Ángel de Jehová, "De Saraí la esposa de Abram estoy huyendo."
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
d. Y le dijo, "Jehová está contigo, y darás a luz un hijo, e Ismael (será) su nombre."
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
e. Hagar dio a luz un hijo para Abram, y el nombre del hijo a quien Hagar dio a luz
(fue) Ismael.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
136
Lección 37
El infinitivo absoluto
A. Vocabulario
Dios Todopoderoso ................ yd@A#$a l)' año .......................... Pl. MynI#$f hnF#$f
sonido, rugir, muchedumbre ....... NwOmhf años de edad ..... hnF#$f -Nb@e
nación ........................... Pl. MyIwOg% ywOg% nueve ........................................ (#$at@'0
Sábado, reposo ....................... F. tb@f#$a noventa = Pl. My(i#;t@i
137
D. Ejercicios
a. Esta lección presenta solamente una forma, no muchas nuevas formas verbales que
aprender. El infinitivo absoluto tiene el patrón vocal wO f : rwOm#$f . Escriba el infinitivo
absoluto de estos verbos.
btak@f "él escribió" Inf. abs.:
K7lamf "él reinó" Inf. abs.:
PdArF "él persiguió" Inf. abs.:
NtanF "él dio" Inf. abs.:
xla#$f "él envió" Inf. abs.:
(ma#$f "él escuchó" Inf. abs.:
xqalf "él tomó" Inf. abs.:
b. Repase el perfecto e imperfecto del verbo paradigma rma#$f "él guardó." Luego traduzca
estas formas al hebreo.
a. Ciertamente guardaré
b. Guardo cuidadosamente
e. ellas sí observarán
g. guardaremos seguramente
138
c. Traduzca estos verbos hebreos al español. Cuando dos formas de la misma raíz ocurren
juntas, aunque sean irregulares, asuma Ud. que la primera es un infinitivo absoluto.
yt@ix;q0l
a f xAqolf .f (morir = tw%m) tw%mt@f twOm .a
.tb@\#
f %$ah-a MwOy-t)e rwOkzF .c
e $; hyEh;yI 1MhfrFb)
.K1m\# ; a wOl rme)Oy2w, A 2#$d3Fxf M#$' MrFb)
; al; hwFhy: )rFq;y,IwA .e
.ynI(
| jnAk@;h-a CrE)e\-lk@f lwOdg%Fha rhfn%Fha d(a MyIr0c
A ;mi rhan%;mi t)Oz@ha
1
MhfrFb;)a -- "Abraham"
2
#$dFxf -- "nuevo"
e. Traduzca al hebreo.
a. Y Abram tenía noventa años (Heb. "un hijo de noventa años").
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. Y Jehová le dijo a Abram, "Yo soy Dios Todopoderoso."
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
139
c. Y Jehová hizo un pacto con él.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
d. Y Jehová le dijo a Abram, "Tú llegarás a ser (Heb. "serás para") una muchedumbre
de naciones."
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
e. Y en aquel día Jehová le llamó (Heb. "llamó su nombre") Abraham.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
140
Lección 38
Sustantivos femeninos singulares con sufijos pronominales
A. Vocabulario
macho, varón ................................ rkfzF Abraham .............................. MhfrFb;)a
señal .................................. M./F. twO) ("padre de una multitud")
carne ............................................ r#ofb@f tiempo ilimitado, eternidad .... MlfwO(
Sara ("princesa") ......................... hrF#of posesión(es) ............................ hz@Fxu)j
1
twOyh;li -- inf. cs. de hyFhf "para ser"
2
K1yrE0xj)a -- rxa)/a yr"xj)a + sf. "después de ti"
3
Myqim' -- pt. "estableciendo"
4
lwOm@yI -- "él será circuncidado"
5
K1t@;#$;)i -- h#$%f)i + sf. "tu esposa"
6
yk'l;ma -- pl. cs. de K7leme0
141
C. El sustantivo femenino singular con sufijos pronominales
Los mismos sufijos pronominales que se adjuntan a los sustantivos masculinos singulares
se adjuntan a los femeninos singulares. Parece que los sufijos se adjuntan a una forma
alargada del constructo: abs. hrFwOt@ "ley, enseñanza"; cs. trAwOt@ "ley de"; + sf. prn. ytirFwOt@
"mi ley." Igual que los masculinos, los sufijos llamados "graves" Mke- y Nke- se adjuntan a
la forma más corta posible (eso es, el constructo) del sustantivo.
El paradigma hrFwOt@ "ley, enseñanza" + sufijos pronominales ilustra una raíz
monosilábica con la terminación femenina. El paradigma hkfrFb@; "bendición" tiene una
vocal cambiable que se pierde en el constructo tk@ar:b@i. El paradigma hmfdF)j "suelo" tiene
una gutural con shewa compuesto en el absoluto. El shewa compuesto llega a ser patah en el
constructo tmad:)a. Los sufijos pronominales se adjuntan a los tres sustantivos de la misma
manera.
hrFwOt@ "ley, enseñanza" + sf. hkfrFb@; "bendición" + sf. hmfdF)j "suelo" + sf.
Cs. trAwOt@ tk@ar:b@i tmad:)a
mi ytirFwOt@ ytikfr:b@i ytimfd:)a
tu (m) K1t;rF|wOt@ K1t;k\r
f :b@i K1t;m\d
f :)a
tu (f) K7t'rFwOt@ K7t'kfr:b@i K7t'mfd:)a
su (de él) wOtrFwOt@ wOtkfr:b@i wOtmfd:)a
su (de ella) h@tfrFwOt@ h@tfkfr:b@i h@tfmfd:)a
nuestra w%nt'0rFwOt@ w%nt'0kfr:b@i w%nt'0mfd:)a
su (2mpl) Mket;rAwOt@ Mket;kar:b@i Mket;mad:)a
su (2fpl) Nket;rAwOt@ Nket;kar:b@i Nket;mad:)a
su (de ellos) MtfrFwOt@ Mtfkfr:b@i Mtfmfd:)a
su (de ellas) NtfrFwOt@ Ntfkfr:b@i Ntfmfd:)a
142
D. Ejercicios
1. El paradigma para sustantivos femeninos con sufijos pronominales es hrFwOt@ "ley,
enseñanza." Luego de estudiar el Párrafo C., póngase a prueba. Corrija cualquier forma
equivocada.
mi ley ytirFwOt@
tu (m.) ley K1t;rF|wOt@
tu (f.) ley K7t'rFwOt@
su ley (de él) wOtrFwOt@
su ley (de ella) h@tfrFwOt@
nuestra ley w%nt'r
0 FwOt@
su (2mpl) ley Mket;rAwOt@
su (2fpl) ley Nket;rAwOt@
su ley (de ellos) MtfrFwOt@
su ley (de ellas) NtfrFwOt@
2. Aquí están algunas formas de sustantivos con sufijos pronominales. Escriba la forma de
diccionario del sustantivo hebreo al cual el sufijo está adjunto, y luego traduzca la forma.
K1m;#$i .u w%nr"0kf#o; .k wOdyF .a
ytikfr:b@i .v h@#)
$f Or .l w%nt'0qfd:ci .b
wO)ybin: .w w%nr"0y(i .m ynIb@; .c
wOrqfb@; .x K7t'yb@' .n wOt@#)
$; i .d
K1n:)Oc .y ybi)f .o Mker:bad:@ .e
w%nt'0mfd:)a .z wO#$w%kr: .p h@tfz@Fx)
u j .f
K7n"y(' .aa y(iro .q w%r#ofb@; .g
Nket;l(
a o .bb MtfyrIb@; .r K1t;rF|wOt@ .h
wOtbfyt@' .cc Mkeb;haz: .s K1)jybin: .i
K1n:b@i .dd wOmwOqm; .t wOtkfr:b@i .j
143
3. La sinopsis de un verbo incluye solamente una forma del perfecto, del v-c perfecto,
imperfecto, v-c imperfecto, imperativo, participio activo, participio pasivo, y el infinitivo
absoluto (más otras formas que quedan para aprenderse: infinitivo constructo,
cohortativo, jusivo, y el imperativo enfático). Intente Ud. una sinopsis del verbo
paradigma rma#$f "él guardó." Luego de checar sus respuestas, intente una sinopsis del
verbo l+aqf "él mató."
Pf. Pf.
él guardó rma#$f él mató
Impf. Impf.
él guardará rmo#$;yI él matará
Imv. Imv.
¡guarda! (m) rmo#$; ¡mata! (m)
4. ¿Cuál forma verbal hebrea se usaría para expresar los verbos en cursiva en estas
oraciones (pf./impf./v-c. pf./v-c. impf./imv./pt. act./pt. pas./inf. abs.)?
a. (Jehová a Adán sobre el árbol:) "Porque cuando comas de él, ciertamente morirás"
(Gén 2:17).
b. (Los hermanos de José a José:) "¿De veras reinarás sobre nosotros?" (Gén 37:8)
c. (Los hermanos a Jacob sobre José:) "El hombre nos interrogó cuidadosamente sobre
nosotros y nuestra familia" (Gén 43:7)
d. Observa el día de reposo al santificarlo. (2 posibilidades) (Dt. 5:12)
144
e. (Jehová sobre Israel:) "Lo destruiré de la faz de la tierra -- sin embargo, no destruiré
por completo a la casa de Jacob" (Amós 9:8).
f. "No hurtarás" (Ex. 20:15)
g. (Un hombre a José cuando José vino a visitar a sus hermanos:) "¿Qué estás
buscando?" Él replicó, "Estoy buscando a mis hermanos" (2 posibilidades) (Gén
37:15,16).
h. Y aconteció cuando José vino a sus hermanos que (Heb. "y") le quitaron su túnica...y
lo llevaron y lo tiraron a una cisterna. Ahora, la cisterna estaba vacía; no había aqua
en ella (Gén 37:23,24).
5. Traduzca estas oraciones al hebreo.
a. Y Jehová le dijo a Abraham, "Yo estoy haciendo un pacto contigo y con tu simiente
(K1(jr:z)A para siempre."
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. "Te he dado toda la tierra de Canaán."
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
c. "Este es mi pacto que ustedes guardarán para siempre."
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
d. "Mi pacto será en su carne para una señal: cada varón será circuncidado (lwOm@y)I ."
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
e. Y Abraham fue circuncidado (lwOm@y,IwA) en aquel día, él y cada varón en su casa (sf. +
tyb@)' con él.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
145
Lección 39
El infinitivo constructo
A. Vocabulario
él corrió .......................................... CrF bendición ........ Cs. tk@ar:b@i hkfrFb@;
él cayó ............................... lp%oyI lpanF él alzó, agarró, cargó ...... )#%ofyI )#ofnF
al rostro de, delante de ................ yn"p;li perdonó (+ l;)
en la presencia de sendero, camino ........................ K7rEd@E0
él pudo, era capaz de .................... lkOyF apertura, puerta ......................... xtap%e0
por amor de, a fin de que ........... N(ama0l; caseta, tienda ............................ lhe)o0
146
D. Ejercicios
1. Tal como la forma constructa de un sustantivo es la forma más corta posible del absoluto,
así también el infinitivo constructo es una forma acortada del infinitivo absoluto: rwOm#$f
inf. abs., rmo#$; inf. cs. Escriba los dos infinitivos de cada uno de estos verbos.
Abs. Cs. Abs. Cs.
a. rma#$f e. rkazF
b. lpanF f. grAhf
c. rma)f g. xla#$f
d. lka)f h. (ma#$f
2. Escriba el infinitivo constructo hebreo que corresponda a cada una de estas oraciones.
En cada caso, el infinitivo tiene un prefijo preposicional (b@/; k@/; l;). Los verbos hebreos
son: lka)f, rma),f grAhf, rkaz,F trAk@f, btak,@f )cfmf, lpan,F rpas,f PdArF, xla#,$f (ma#$f
147
3. Repase sw%s y rbfd@F con sufijos pronominales (p. 132). ¿Cómo se diría:?
a. su caballo k. mi caballo
Ahora su sinopsis de un verbo como l+aqf "él mató" incluye tanto el infinitivo absoluto como el
constructo. Póngase a prueba. Luego intente el verbo rkazF "él se acordó."
148
4. Lea de voz alta y traduzca estas oraciones al español.
.K7rEd@F|b@a 1My)ib@f My#$in)
F j h#$fl#$; hn%"hiw: lhe)o4hf xtap0b
e @; MhfrFb)
; a b#$ayF .a
.ym@\(
i i w%lk;)i 3K1ynE2y('b@; Nx' yti)cf0mf )nF-M)i MhfrFb)
; a rme)Oy2w, A .c
.wOm(
@| i w%lk;)Oy,wA My#$in)
F jlf Nt@'y,IwA rq3Fb@fh-a Nb@-e t)e MhfrFb)
; a h#of(f .e
1
My)ib@f -- pt. act. de )b@f "viniendo"
2
wynFp%f -- "su cara" (de él); la y es silenciosa
3
K1ynE2y('b@; -- "en tus ojos"
4
rqfb-@f Nb@e -- "un hijo de ganado" = "becerro"
5. Estas oraciones ya han sido traducidas al hebreo sin puntuación. Añada puntuación.
a. Abraham se sentaba en la puerta de la tienda.
149
d. Y Abraham dijo, "Señor, por favor no pase de largo."
150
Lección 40
Sustantivos masculinos plurales con sufijos pronominales
A. Vocabulario
él se rió .......................... qxac;yI qxacf él pasó ............................ rbo(jyA rba(f
señor, amo ................................... NwOd)f pan ............................................... Mxele0
él se levantó .................. Pl. w%mqf0 Mqf leche ............................................ blfxf
si ..................................................... M)i él comió ......................... lka)Oy lka)f
1
b#$'yO MhfrFb;)aw: -- A esto se le puede llamar una cláusula circunstancial, pues presenta una
circunstancia detrás de la acción. Las cláusulas circunstanciales se introducen con w y con
frecuencia tienen un participio en vez de una forma verbal finita.
2
My)ib@f -- pt. act. de )b@f "viniendo"
3
wynFy(' -- MyInA2y(' + sf. "sus ojos"; K1ynE2y(' "tus ojos"
4
hcfr:)\f -- forma pausal de hcfr:)a0 = CrE)e0 + sf. "a (la) tierra"
5
bw%#$)f bwO#$ -- inf. abs. + impf. "Ciertamente regresaré"
6
hmfd04s; -- Mdos; + sf. "a Sodoma"
7
tkele0lf -- inf. cs. de K7lahf "ir"
151
C. Sustantivos masculinos plurales con sufijos pronominales
Los sufijos pronominales que se adjuntan a los sustantivos plurales para demostrar
posesión son muy parecidos a los sufijos que se adjuntan a los sustantivos singulares (p.
132). Las mismas consonantes están presentes, pero en cada forma la letra y aparece al
principio del sufijo.
D. Ejercicios
1. Practique estos sustantivos plurales con sufijos pronominales hasta que Ud. sepa las
terminaciones nuevas.
mis caballos ysaw%s nuestros caballos w%nys'0w%s
152
mis palabras yrAbfd@: nuestras palabras w%nyr"0bfd@:
2. Repase los plurales de estos sustantivos (p. 65). Algunos son femeninos, aunque sean
masculinos en forma. Cheque sus respuestas.
3. En la siguiente página se encuentran todas las formas del verbo paradigma rma#$f "él
guardó" que se han ocurrido hasta ahora. Agregue los prefijos, sufijos, y la puntuación
comenzando con el perfecto.
153
rma#$f
Imv. Pf.
¡Guarda! (m.) r m #$ rmo#$; él guardó r m #$ rma#$f
¡Guarda! (f.) r m #$ yrIm;#$i ella guardó r m #$ hrFm;#\$f
¡Guarden! (m.) r m #$ w%rm;#$i tú (m.) guardaste r m #$ t@fr:ma0#$f
¡Guarden! (f.) r m #$ hnFr:mo0#$; tú (f.) guardaste r m #$ t@;r:ma#$f
Pt. act. yo guardé r m #$ yt@ir:ma0#$f
guardando (ms.) r m #$ rm'#$o ellos guardaron r m #$ w%rm;#\$f
guardando (fs.) r m #$ trEme0#$o Uds. (m.) guardaron r m #$ Mt@er:ma#$;
guardando (mpl.) r m #$ MyrIm;#$o Uds. (f.) guardaron r m #$ Nt@er:ma#$;
guardando (fpl.) r m #$ twOrm;#$o nosotros guardamos r m #$ w%nr:ma0#$f
Pt. pas. V-c. pf.
guardado r m #$ rw%m#$f y él guardará r m #$ rma#$fw:
guardada r m #$ hrFw%m#$; Impf.
guardados r m #$ MyrIw%m#$; él guardará r m #$ rmo#$;yI
guardadas r m #$ twOrw%m#$; ella guardará r m #$ rmo#$;t@i
Inf. abs. tú (ms.) r m #$ rmo#$;t@i
guardar r m #$ rwOm#$f tú (fs.) r m #$ yrIm;#$;t@i
Inf. cs. yo guardaré r m #$ rmo#$;)e
(para) guardar r m #$ rmo#($; li) ellos r m #$ w%rm;#$;yI
ellas r m #$ hnFr:mo0#$;t@i
uds (mpl.) r m #$ w%rm;#$;t@i
uds. (fpl.) r m #$ hnFr:mo0#$;t@i
nosotros guardaremos r m #$ rmo#$;nI
V-c. impf.
y él guardó r m #$ rmo#$;y,IwA
154
4. Traduzca estas oraciones al hebreo.
a. Y Abraham dijo, "Señor, por favor no pase de largo."
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. Y Abraham dio pan y leche a los hombres, y comieron.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
155
Lección 41
El Cohortativo
A. Vocabulario
él se acercó .......................... #$g%AyI #$g%AnI grito, clamo ...................Cs. tqa(jzA hqf(fz:
también, de veras ........................... P)a pecado ..................... Cs. t)+%axa F. t)+%fxa
él destruyó ................ tyxi#$;yA tyxi#$;hi pesado, grave ................. F. hdFb'k@; db'k@f
justo ....................... F. hqfyd@Ica qyd@Ica él se levantó, estaba de pie ... dmo(jyA dma(f
malvado ...................... F. h(f#$fr: (#$frF todavía, más, otra vez ........................ dwO(
B. El Cohortativo
En vez de mandarle algo a otro, uno puede expresar su deseo o voluntad para sí mismo.
Puede estimularse a tomar alguna acción, puede expresar un deseo para sí mismo, o puede
indicar que está decidido a hacer algo. Para expresar esto en hebreo, se usa la forma
cohortativa del verbo: hrFm;#$;)e "¡que (yo) guarde! / ¡sí guardaré!" También se puede
expresar este concepto para un grupo que incluye al hablante: hrFm;#$;nI "¡que guardemos! /
¡guardemos! / ¡sí guardaremos!" El negativo que se usa con el cohortativo es l)a.
Para reconocerse una forma cohortativa, se busca un imperfecto de primera persona
(prefijo de ) o n) con el sufijo h f . La partícula )nF-, traducida "por favor" o dejada sin
traducir, puede seguirle a un cohortativo o al negativo. Así es que )nF- puede servir como un
signo adicional de un imperativo, un jusivo, o un cohortativo. Si el jusivo o el cohortativo
tiene el negativo, entonces )nF- se adjunta a l)a: rmo#$;t@i )nF-l)a "¡no guardes!";
hrFm;#$;)e )nF-l)a "¡que (yo) no guarde!"
C. Ejercicios
1. Luego de estudiar el Párrafo B., escriba y luego traduzca oralmente las formas
cohortativas singulares y plurales de los verbos abajo. Acuérdese: el cohortativo es una
forma de primera persona parecida al imperfecto. Por lo tanto, siempre principia con )
en el singular y con n en el plural.
Verbo Coh. s. Coh. pl.
rma#$f hrFm;#$;)e hrFm;#$;nI
156
+pa#$f h+fp%;#$;)e h+fp%;#$;nI
*
Note que la holem del imperativo ha sido
acortada a qamets hatuf, ya que la maqqef le ha
quitado el acento al imperativo.
4. ¿Cuál forma verbal hebrea se usaría para expresar el verbo español en cursiva en cada
una de estas oraciones? Si es una prohibición, ¿cuál negativo se usaría? Puede
abreviar: pf., impf., v-c. pf./impf., coh., imv., pt. act./pas., inf. abs./cs.
a. Que yo sea tuyo para siempre.
b. No hurtarás.
c. ¡Escucha, Israel!
d. Alabémosle.
157
e. (Rubén a sus hermanos:) No derramen sangre.
g. Alaben a Jehová.
6. Escriba una sinopsis del verbo +pa#$f "él juzgó," incluyendo todas las formas que se han
presentado hasta ahora.
Pf. él juzgó +pa#$f
158
Pt. act. ms. juzgando +p'#$o
159
Lección 42
Sustantivos femeninos plurales con sufijos pronominales
A. Vocabulario
juicio, justicia ............................ +p%f#$;mi hay ................................................... #$y"
cuatro ...................................... h(fb@fr:)a cinco ......................................... h#$%fmixj
40 = Pl. My(ib@fr:)a 50 = Pl. My#$%imixj
tres ............................................. h#$fl#$; por amor de, a fin de que ........... N(ama0l;
30 = Pl. My#$il#$; juez (pt. act.) ............................... +p'#$o
diez ............................................ hrF#of(j él juzgó .......................... +p%o#$;yI +pa#$f
20 = Pl. MyrI#o;(e él hizo ............................ h#oe(jyA h#of(f
yti)#ofnFw: -- La apódosis de una oración condicional frecuentemente se expresa con un v-c. pf. = "entonces yo
6
perdonaré..."
Nw%rs;x;yA -- rs'xf impf. 3pl. "ellos faltarán." Esta forma tiene una nun adicional llamada una nun paragógica
7
160
C. Sustantivos femeninos plurales con sufijos pronominales
Los sustantivos femeninos plurales demuestran los mismos sufijos pronominales como
los plurales masculinos (p. 152). Pero los plurales femeninos retienen la terminación
femenina plural twO- antes de los sufijos. Los sustantivos femeninos adjuntan los sufijos a su
forma constructa (p. 106).
D. Ejercicios
1. Agregue los sufijos pronominales al plural de hrFwOt@ "ley, enseñanza." Luego de estudiar
el Párrafo C., póngase a prueba.
mis leyes ytawOrwOt@
161
nuestros leyes w%nyt'0wOrwOt
2. Tal como el marcador del femenino singular antes de un sufijo pronominal es t, así el
marcador del femenino plural es twO. En la siguiente lista de sustantivos, indique cuál es
el femenino singular del cual la forma se deriva, y luego traduzca la forma.
w%nyt'0wOqd:ci .i (ej.: hkfrFb@; "sus bendiciones") wytfwOkr:b@i .a
Mkeyn"y(' .j K1yte0wOrwOt@ .b
hfyte0w%nb@; .k ytawOq(jzA .c
K1yrE0(f .l wynF#$f .d
wy#$fnF .m Mheyd"y: .e
wytfwOmxjl;mi .n Mheyt'wOtb@;#$a .f
K1yte0wO)ybin: .o w%nyt'0wOsw%s .g
Nheyt@'#$; .p hfyte0wOxp;#$i .h
162
3. Escriba las siguientes formas de primera persona del verbo. Use la clave para corregir las
formas. Luego intente las mismas formas del verbo btak@f "él escribió."
y guardaremos w%nr:ma0#$fw:
guardaremos rmo#$;nI
y guardamos rmo#$;n%IwA
guardemos hrFm;#$;nI
163
(Jueces 15:20) .hnF|#$f MyrI#(
o; e Myt@i#$;lip; ym'yb@i l)'rF#o;y-I t)e +p%o#$;y,IwA .h
(1 Reyes 2:11) .hnF|#$f My(ib@fr:)a l)'rF#o;y-I l(a dwId@F K7lamf r#$)
e j Mymiy,Fhaw: .i
164
Lección 43
El Jusivo
A. Vocabulario
pan sin levadura ...... Pl. twOc=ma hc=fma él vino, entró ................... )wObyF )b@f
él cocinó, horneó ......................... hpf)f dos (m.) ................... Cs. yn"#$; MyInA2#$;
todavía no (+ impf.) ..................... MrE+e0 dos (f.) ................... Cs. yt@'#$; MyIt@a0#$;
él se acostó, durmió ....... bk@a#$;yI bka#$f puerta (de ciudad) .................... r(a#$a0
niño, joven .................................... r(anA2 él caminó, fue ................ K7l'y" K7lahf
viejo, anciano .............. F. hnFq'z: Nq'zF fiesta ................ Cs. ht@'#$;mi ht@e#$;mi
B. El Jusivo
El cohortativo expresa la voluntad del hablante para sí mismo: hrFm;#$;)e "que guarde
(yo)". El imperativo expresa la voluntad del hablante para una segunda persona: rmo#$;
"¡guarda!" El jusivo hebreo expresa la voluntad del hablante o para una segunda o para
una tercera persona: rmo#$;t@i "¡que guardes!"; rmo#$;yI "¡que él guarde! ¡él sí guardará!";
w%rm;#$;yI "¡que ellos guarden! ¡ellos sí guardarán!" A veces estas tres formas (coh., imv., y
jus.) se llaman los modos volitivos o las formas volicionales, porque con ellas un hablante
expresa su deseo o voluntad.
Con un verbo regular como rma#$f las formas jusivas son exactamente parecidas a los
imperfectos de segunda y tercera persona, y el traductor busca en el contexto para determinar
si traducir la forma como imperfecto sencillo o como un jusivo. Con los verbos irregulares
el jusivo se acorta de ser posible: rwO) yhiy: "¡Que sea la luz!" (Gén 1:3). El negativo usado
con jusivos es l)a.
La partícula )nF-, traducida "por favor" o dejada sin traducir, puede ser adjunta al jusivo o
al negativo. Así es que )nF- puede servir como signo de las formas verbales cohortativas,
imperativas o jusivas.
165
C. Ejercicios
1. La forma jusiva de los verbos regulares es igual que el imperfecto. Un jusivo de segunda
persona se usa para las prohibiciones inmediatas. Escriba estas formas jusivas de rma#$f
"él guardó". Corrija sus formas usando la clave.
¡que guarde (él)! rmo#$;yI
¡que no guarde (él)! rmo#$;yI l)a
¡que guarde (ella)! rmo#$;t@i
¡que no guarde (ella)! rmo#$;t@i l)a
¡que guarden (ellos)! w%rm;#$;yI
¡que no guarden (ellos)! w%rm;#$;yI l)a
¡que guarden (ellas)! hnFr:mo0#$;t@i
¡que no guarden (ellas)! hnFr:mo0#$;t@i l)a
¡no guardes (m)! rmo#$;t@i l)a
¡no guardes (f)! yrIm;#$;t@i l)a
¡no guarden (m)! w%rm;#$;t@i l)a
¡no guarden (f)! hnFr:mo0#$;t@i l)a
2. Siguen algunos versículos del principio de la historia de José en Génesis 37. ¿Cuáles
formas verbales hebreas se usarían para cada verbo en cursiva? (Ahora sabemos todas
las posibilidades: pf., impf., v-c. pf./impf., imv., coh., jus., pt. act./pas., inf. abs./cs.).
a. José, siendo de 17 años, apacentaba las ovejas con sus hermanos;
b. Y José informaba a su padre de la mala fama de ellos.
c. Israel amaba a José más que a todos sus otros hijos.
d. Y le hizo una túnica de diversos colores.
e. Y al ver sus hermanos que su padre lo amaba más que a todos ellos, y le aborrecían y
no podían hablarle pacíficamente.
f. Y José tuvo un sueño y lo contó a sus hermanos,
g. "Por favor, escuchad lo que he soñado"
h. He aquí que atábamos gavillas en medio del campo. Y mi gavilla se levantaba y se
mantenía erguida, y vuestras gavillas se inclinaban ante la mía.
i. Y sus hermanos le respondieron: -¿De veras has de reinar tú sobre nosotros y nos
has de dominar?
j. Sus hermanos le tenían envidia, pero su padre guardaba en mente el asunto.
166
k. "Tus hermanos apacientan las ovejas cerca de Siquem. Ven, deja que te envíe a
ellos."
l. Lo envió desde el valle de Hebrón, y él llegó a Siquem. Y un hombre lo encontró
andando él extraviado por el campo. Y aquel hombre le preguntó diciendo:
m. -¿Qué buscas?
n. Y él respondió: -Busco a mis hermanos.
o. Aquel hombre le respondió: -Ya se han ido de aquí."
p. Y José fue tras sus hermanos y los encontró en Dotán.
q. Y se dijeron el uno al otro:-¡Ahí viene el de los sueños!
r. Ahora pues, venid; matémoslo y echémoslo en una cisterna. Y diremos: "Alguna mala
fiera lo devoró."
s. ¡Veamos en qué van a parar sus sueños!
t. Cuando (y) Rubén oyó esto, (y) lo libró de sus manos.
u. -No le quitemos la vida. -Y Rubén añadió-: No derraméis sangre.
v. Echadlo en esta cisterna que está en el desierto, pero no pongáis la mano sobre él.
w. Era para librarlo de sus manos a fin de hacerlo volver a su padre.
4. Ahora Ud. sabe casi todas las formas del verbo paradigma rma#$f "él guardó." En la
página siguiente, añada puntuación, prefijos, y sufijos a la raíz. Corrija cada forma
después de escribirla, y vuelva a escribir correctamente cualquier forma que haya
maldeletreado. Las respuestas se encuentran en la p. 192.
167
rma#$f
Coh. Pf.
¡Guarde (yo)! r m #$ él guardó r m #$
¡Guardemos! r m #$ ella guardó r m #$
Imv. tú (m.) guardaste r m #$
¡Guarda! (m.) r m #$ tú (f.) guardaste r m #$
¡Guarda! (f.) r m #$ yo guardé r m #$
¡Guarden! (m.) r m #$ ellos guardaron r m #$
¡Guarden! (f.) r m #$ Uds. (m.) guardaron r m #$
Pt. act. Uds. (f.) guardaron r m #$
guardando (ms.) r m #$ nosotros guardamos r m #$
guardando (fs.) r m #$ V-c. pf.
guardando (mpl.) r m #$ y él guardará r m #$
guardando (fpl.) r m #$ Impf.
Pt. pas. él guardará r m #$
guardado r m #$ ella guardará r m #$
guardada r m #$ tú (ms.) r m #$
guardados r m #$ tú (fs.) r m #$
guardadas r m #$ yo guardaré r m #$
Inf. abs. ellos r m #$
guardar r m #$ ellas r m #$
Inf. cs.
uds (mpl.) r m #$
(para) guardar r m #$
uds. (fpl.) r m #$
nosotros guardaremos r m #$
V-c. impf.
y él guardó r m #$
Jus.
que guarde él r m #$
168
5. Traduzca estas oraciones al hebreo.
a. Y oyeron la voz de Jehová Dios caminando en el huerto.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. Y dijo el hombre a Jehová, "Oí tu voz en el huerto."
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
169
Lección 44
Signos identificadores de las formas verbales
A. Vocabulario
él era/es capaz de ......................... lkoyF puerta ................................... F. tled@E0
aquí.................................................. hp%o él cerró .......................... rg%Os;yI rgAsf
afuera ............................................ Cw%x hija ............................. Pl. twOnb@f tb@a
fuego ......................................... F. #$)' él envió ....................... xla#$;yI xla#$f
él volvió, volteó ............ K7pohjyA K7pahf él trajo ......................... )ybiyF )ybih'
1
hmfdo0s; -- Mdos; + sf. "a Sodoma"
2
w%)bo@0 -- imv. "¡ven!"
3
h(fd:n"w: -- Un coh. con vav puede expresar propósito o resultado: "para que podamos conocer"
4
)c'wOh -- imv. "¡saca! ¡Trae para afuera!"
5
w%(r"|t-@f l)a -- l)a + ((arF jus. "no hagan mal, no se comporten con maldad"
6
w%#o(jt-@a l)a -- l)a + h#of(f jus. "no hagan"
7
w%#o(j -- imv. mpl. de h#of(f
8
Mytiyxi#$;ma -- pt. "destruyendo"
170
wytfwOnb@; yt@'#$;-t)ew: 1wOt@#$;)i-t)ew: +wOl-t)e 2w%)yci0wOy,wA 12 .hwF|hy: yn"p;li Mtfqf(jzA hlfwOdg%:
.MyIm\f#%fh
$ a-Nmi hwFhy: t)'m' #$)' hrFm(
o j l(aw: Mdos-; l(a xla#$f hwFhywA 13 .ry(i\lf Cw%xmi
rk@oz:y,IwA 15 .MyrI|(fhe yb'#$;yO-lk@f t)'w: rk@fk@iha-lk@f t)'w: hl@)
e '0hf MyrI(fh-e t)e K7pahf 14
.Ntf\)o K7pahf r#$)
e j MyrI(fhe K7wOt@mi +wOl-t)e 2)c'wOy,wA MhfrFb;)a-t)e Myhil)
O v
1
wOt@#$;)i -- h#$%f)i + sf. "su esposa"
2
)c'wOh -- "sacar, traer afuera"; w%)yci0wyO ,wA -- "y sacaron"; )c'wOy,wA -- "y él sacó"
171
El cohortativo es una forma de primera persona relacionada con el imperfecto. Inicia
con el prefijo ) o n y tiene el sufijo h —
f . El negativo con un cohortativo es l)a. La
partícula )nF- puede seguirle.
El jusivo es una forma o de segunda o de tercera persona. Más frecuentemente se parece
igual al imperfecto. El negativo con un jusivo es l)a. La partícula )nF- puede seguirle. El
jusivo de segunda persona se usa con el negativo l)a para las prohibiciones inmediatas. Los
jusivos de algunos verbos irregulares son formas acortadas del imperfecto.
D. Ejercicios
1. Luego de estudiar los signos identificadores de las formas verbales en el Párrafo C.,
póngase a prueba.
Signo identificador Ejemplo Respuesta
) / n prefijo, h f sufijo hlf+;qn; I coh. s./pl.
Patrón vocal wO f rwOm#$f inf. abs.
Como 3a persona impf. l+oq;yI jus.
Impf. sin prefijo rmo#$; imv.
Holem después de 1er radical l+'qo pt. act.
Sufijos (h ,f t@,f t@,; yt@,i w%, Mt@,e
Nt@,e w%n) yt@ir;ma0#$f pf.
172
2. Analice estas formas de rma#$f. Indique cuál es la forma, y tradúzcala.
hrFmu#$; .g rmo#$;li .a
)nF-w%rm;#$;yI .h rmo#)
$; ewF .b
w%rm;#$i .i hrFm;#$;nI .c
w%rm;#\$f .j yt@ir:ma#$fw: .d
rw%m#$f .k MyrIm;#%$oha .e
rwOm#$f .l w%rm;#$;t@iwA .f
3. Escriba una sinopsis del verbo rkazF "él se acordó." Corrija su trabajo después de escribir
cada forma, usando la clave.
173
4. Aquí se encuentran algunos sustantivos plurales con sufijos pronominales. Supla la
forma de diccionario de cada sustantivo, y luego traduzca la forma.
K1yt@0b
e \@f .e wy#$fnF .a
yxa)a .f Mheyr"(f .b
wytfwOkr:b@i .g ytawOnb@; .c
Mkeyd"y: .h w%nyn"2b@f .d
5. Agregue la puntuación adecuada a cada oración en hebreo.
a. Y Sodoma era una ciudad muy malvada.
174
Lección 45
El imperativo largo
A. Vocabulario
¡he aquí! ....................................... hn%"hi Négev, la tierra del sur ............... bgEnE2
Sf. ¡Hete aquí! K1n%:hi Gerar .......................................... rrFg%:
dueño, amo, esposo, Baal ............ l(ab@a0 en, sobre, contra, respecto a ........ l(a
él mató .............................. grohjyA grAhf Sf. sobre mí yla(f
él oró ...................... ll@'p%at;yI ll@'p%at;hi Abimelec ........................... K7leme0ybi)j
él se acercó .................... brAq;yI brAqf sueño ................ Pl. twOmloxj MwOlxj
no hay ............................................ Ny)'
Sf. tú no eres K1n:y)'
B. El imperativo largo
El imperativo masculino singular (p.ej. rmo#$;) tiene una forma alternativa y alargada:
hrFm;#$f, marcada por la vocal qamets hatuf en la raíz y el sufijo acentuado h F . La forma
larga aparece solamente en la 2ms.
Ha habido desacuerdo en cuanto a la función de la forma larga. Los gramáticos más
antiguos se referían a esta forma como el imperativo "enfático." Otros han presumido que la
forma larga es nada más una variante estilística del imperativo regular.
No obstante, varios estudios más recientes sugieren que el imperativo largo se usa cuando
la acción del verbo se dirige hacia el hablante. Se usa cuando el hablante desea que una
acción sea hecha hacia, para o consigo mismo. Por ejemplo, el imperativo sencillo K7l' (de
K7lahf) consistentemente significa "¡Ve!", moviéndose la acción lejos del hablante. El
imperativo largo hkfl; significa "¡Ven!", moviéndose la acción hacia el hablante.
Con la mayoría de los verbos, la traducción en español de ambos imperativos será igual.
Tanto rmo#$; como hrFm;#$f se traducen como un imperativo sencillo: "¡guarda!"
C. Ejercicios
1. Repase las formas del imperativo de rma#$f "él guardó" y añada el imperativo largo.
Usando la clave, corrija las formas que escriba.
¡guarda! (m) rmo#$;
¡guarda! (f) yrIm;#$i
¡guarden! (m) w%rm;#$i
¡guarden! (f) hnFr:mo0#$;
¡guarda! (imv. largo) hrFm;#$f
175
2. Aunque el verbo hebreo ocurrirá en otras conjugaciones (pasivo/reflexivo, intensivo,
causativo, etc.), todas las formas en las cuales el verbo ocurre ya se han presentado: pf.,
impf., v-c. pf./impf., coh., jus., imv., imv. largo., pt. act./pas., inf. abs./cs. ¿Cuál forma
de la raíz rma#$f "él guardó" es cada una de las siguientes? ¿Cómo se traduciría?
w%rm;#$;t@i .i rmo#)
$; ewF .a
Mt@er:ma#$;w% .j rw%m#$f .b
MyrIm;#%$oha .k rwOm#f$ .c
)nF-rmf#;$ .l hrFm;#;nI .d
)nF-hrFm;#)
$; e .m Mt@er:ma#$; .e
w%rm;#\f$ .n rmo#$;li .f
w%rm;#$i .o hrFm;#\$f .g
)nF-w%rm;#$i .p hrFm;#f$ .h
3. ¿Cómo se traduciría cada una de estas palabras con sufijos pronominales?
Mket)
; e .k Mkeb@f .f w%nm@0(
f i .a
K1m( @; i .l Mtf)o .g Mb@f .b
Mhelf .m h@lf .h K1l; .c
h@nFyb'w% wOnyb@' .n K1t)
; o .i wOt)
@ i .d
K1t) ; o .o K7b@f .j wOt)o .e
4. Traduzca estas oraciones al hebreo.
a. Por (en) la tarde oyeron el hombre y su mujer una voz en el jardín.
176
Lección 46
Preposiciones con los sufijos del sustantivo plural
A. Vocabulario
sin duda, de veras, pero .................. K7)a él llamó, invocó ... (l;) )rFq;yI )rFqf
madre .......................... Pl. twOm@)i M)' él pecó ........................ )+fxvyE )+fxf
él sanó ........................... )p%fr:yI )pfrF reino ............ Sf. yt@ik;lm
a ;ma hkflfm;ma
él encerró, detuvo .......... rco(;yA rca(f temor ...................................... h)fr:yI
vientre ......................................... MxerE0 en cuanto a ....................... -rbad-@: l(a
por causa de
1
wOt@#$;)i -- h#$%f)i + sf. "su esposa"; yt@i#$;)i "mi esposa"
2
hb@fg:n%E2ha -- art. + bgEnE2 + sf. h F "al Négev"
3
tm' -- pt. act. "moribundo, muerto"; tm' es también el pf. "él murió"
4
b#$'hf -- imv. "¡devuelve!"; by#$im' pt. "devolviendo"
5
tw%mt@f twOm -- inf. abs. + impf. "ciertamente morirás"
6
hm@f#$f0 -- M#$f + sf. h F "hacia allá"
177
hrF#of t)' wOl 8b#$ey2w,F A Mh3FrFb;)al; Nt@'y,IwA rqfbfw% N)Oc K7lem0ye bi)j xq@ay,IwA 11 .)w%h| yxi)f yli
K7lem0ye bi)j-t)e Myhilo)v )p%fr:y,IwA Myh3Il)
o vh-f l)e MhfrFb;)a ll@'p%at;y,IwA 12 .9wOt@|#$;)i
hrF#of rbad:@-l(a K7lem3Eybi)j tyb'l; Mxer0-E lk@f hwFhy: rca(f rco(f-yk@i 13 . 9wOt@|#$;)i-t)ew:
.Mhf\rFb;)a t#$)
e '0
7
)wObnF -- impf. de )b@f "vendremos"
8
b#$ey,F2wA -- "y él devolvió"
9
wOt@#$;)i -- h#$%f)i + sf. "su esposa"
178
debajo, en vez de txat@a0 debajo de mí ...... yt@ax;t@a debajo de uds. . Mkeyt@'x;t@a
después de yr"xj)a/rxa)a después de mí .... yrAxj)a después de uds. Mkeyr"xj)j
La preposición Nyb@' "entre" es peculiar. Actúa como un sustantivo singular para los
sufijos que se refieren a pronombres singulares ("mi, tu, su") y como un sustantivo plural
para los sufijos que se refieren a pronombres plurales ("nuestro, su").
entre ...................... Nyb@' entre yo ................ ynIyb@' entre uds. (m) ... Mkeyn"yb@'
La preposición Nyb@' se repite antes de su segundo objeto, p.ej., K1n:yb'w% ynIyb@' "entre tu y yo."
La palabra yn"p;li "delante de, en la presencia de" sirve como una preposición. En
realidad es una combinación de la preposición l; + el sustantivo plural MynIp%f "rostro" en el
estado del constructo. Así es que "delante de mí" es literalmente "a mi rostro."
delante de ........... yn"p;li delante de mí ...... ynApfl; delante de uds. . Mkeyn"p;li
E. Ejercicios
1. -l)e "a, hacia," es el paradigma para las preposiciones que llevan sufijos pronominales
como un sustantivo plural. Puede que Ud. necesite repasar los sustantivos plurales con
sufijos pronominales en la p. 152 y p. 161.
a/hacia mí yla)'
a/hacia él wylf)'
179
a/hacia ellas yla)' (pero Mkeyl')j "a uds.")
hasta mí ydA(f
después de mí yrAxj)a
debajo de mí yt@ax;t@a
180
Lección 47
Verbos de estado
A. Vocabulario
día ............................... Pl. MymiyF MwOy él atendió, visitó ......... dqop;yI dqap%f
él mandó ....................................... hw%Fci cuando, como ........................ r#$e)jk@a
cien ........................... Cs. t)am; h)fm' ella dio a luz . (dlet@'0w)A dl't@' hdFl;yF|
él era grande, creció ......... ld@Ag:yI ldAg%F Isaac ........................................ qxfc;yI
niño ......................... Pl. MydIlfy: dleyE2 ocho ........................................ hnFmo#$;
181
Activo Estado (clase-a) Estado (clase-e) Estado (clase-o)
"él guardó" "él era grande" "él era pesado" "él era pequeño"
Pf. él rma#$f ldAg%F db'k@f N+oqf
ella hrFm;#\$f hlfd:g%F| hdFb;k\@f hnF+;q\f
tú (m.) t@fr:ma0#$f t@fl;dA0g%F t@fd:ba0k@f t@fn:+o0qf
Impf. rmo#$;yI ld@Ag:yI db@ak;yI N+aq;yI
Pt. ms. rm'#$o ld"g%F db'k@f N+oqf
fs. trEme0#$o hlfd"g%: hdFb'k@; (adj. hn%F+aq);
mpl. MyrIm;#$o Mylid"g%: MydIb'k@; (adj. Myn%I+aq);
fpl. twOrm;#$o twOld"g%: twOdb'k@; (adj. twOn%+aq);
C. Ejercicios
1. Aunque sí es necesario aprender todas las formas del verbo activo paradigma rma#$f "él
guardó," solamente algunas formas claves del verbo de estado han de aprenderse. Luego
de estudiarlas en el Párrafo B., póngase a prueba, corrija usando la clave, y vuelva a
escribir cualquier formas equivocadas.
182
2. Repase el paradigma del sustantivo con sufijos pronominales.
a. su caballo wOsw%s
sus caballos wysfw%s
b. su caballo h@sfw%s
sus caballos hfyse0w%s
c. su (m.) caballo Msfw%s
sus (m.) caballos Mheys'w%s
d. su (f.) caballo Nsfw%s
sus (f). caballos Nheys'w%s
e. tu (m.) caballo K1s;w%s
tus (m.) caballos K1yse0w%s
f. tu (f.) ley K7t'rFwOt@
tus (f.) leyes K7yIta0wOrwOt@
g. su (2m.) ley Mket;rAwOt@
sus (2m.) leyes Mkeyt'wOrwOt@
h. su (2f.) ley Nket;rAwOt@
sus (2f.) leyes Nkeyt'wOrwOt@
i. mi ley ytirFwOt@
mis leyes ytawOrwOt@
j. nuestra ley w%nt'0rFwOt@
nuestras leyes w%nyt'0wOrwOt@
183
4. Traduzca estas oraciones al hebreo.
a. Jehová vio que la maldad en la tierra era grande.
184
Lección 48
Sustantivos segolados con sufijos pronominales
A. Vocabulario
semilla, simiente ........ Sf. y(ir:zA (rAzE2 él vio, ella vio ............ htf)jrF h)frF
desierto ...................................... rb@fd:mi criada, sierva ............................ hmf)f
Beerseba ............................. (ba#$e r)'b@; él heredó, poseyó .......... #$rAyyI #$rAyF
("pozo de un voto") él era malvado ............... (rAy" ((arF
pozo ............................................. r)'b@; niño, joven ................................. r(anA2
él abrió (ojos) ................ xqap;yI xqap%f
1
lwOm@y,IwA -- "y él fue circuncidado"
2
qx'cam; -- pt. "burlándose, riéndose"
3
xl@a#$a -- imv. "despedir"; hl@a#$ay:wA "y él despidió, envió lejos"
4
)r"q@fyI -- "él será llamado"
185
wOm)
@ i wOl-xq@at@iwA ld@3Fg:y,IwA r(an%A2ha-t)e Myhilo)v yhiy:wA 15 .h@nF|bli MyIm0h
@a a-Nmi rgFhf Nt@'t@iwA
.MyIrF|c;mi CrE)e0m' h#$%f)i
*
El plural de #$dEqo0 "santidad" es un poco irregular, con qamets hatuf o shewa compuesto, aunque
la q no es una gutural.
D. Ejercicios
1. Todas las formas de K7leme0 "rey" con sufijos pronominales han de memorizarse, ya que
una raíz original de patah es la clase más común de los sustantivos segolados. Es una
buena oportunidad de repasar los sufijos. Póngase a prueba.
186
rey (s. abs.) K7leme0 reyes (pl. abs.) Mykilfm;
rey de (s. cs.) K7leme0 reyes de (pl. cs.) yk'l;ma
mi rey yk@il;ma mis reyes ykalfm;
tu (m.) rey K1k@;l;ma tus (m.) reyes K1yke0lfm;
tu (f.) rey K7k@'l;ma tus (f.) reyes K7yIka0lfm;
su (3ms) rey wOk@l;ma sus (3ms) reyes wykflfm;
su (3fs) rey h@k@fl;ma sus (3fs) reyes hfyke0lfm;
nuestro rey w%nk@'0l;ma nuestros reyes w%nyk'0lfm;
su (2mpl) rey Mkek@;l;ma sus (2mpl) reyes Mkeyk'l;ma
su (2fpl) rey Nkek@;l;ma sus (2fpl) reyes Nkeyk'l;ma
su (3mpl) rey Mk@fl;ma sus (3mpl) reyes Mheyk'l;ma
su (3fpl) rey Nk@fl;ma sus (3fpl) reyes Nheyk'l;ma
2. Para los dos paradigmas rpes'0 "libro" y #$dEqo0 "santidad," aprenda solamente cuatro
formas: el sustantivo singular, la primera forma con el sufijo pronominal, el absoluto
plural, y el constructo plural. Los sufijos se adjuntan a estos sustantivos de la misma
manera en que se adjuntan a K7leme0 "rey." Póngase a prueba.
3. Traduzca los siguientes sustantivos segolados, muchos de los cuales tienen sufijos
pronominales. Aquí están todos los segolados que hemos aprendido hasta ahora.
rey ..............K7leme0 santidad ......#$deqo0 tierra ...........CrE)e0 espada ........ brExe0 oscuridad.... K7#$ex0
libro ............rpes'0 tarde............brE(e0 sol ...............#$me#$e0 Edén............ NdE('0 Abel ........... lbehe0
camino........K7rEd@e0 lluvia............M#$eg%E2 arco .............t#$eqe0 plata ........... Psek@e0 comida ....... lke)o0
alma, vida ....#$penE2 simiente ..... (rAzE2 niño..............dleyE2 entrada ....... xtap%e0 tienda ......... lhe)o0
pan..............Mxele0 puerta..........r(a#$a0 joven ............r(anA2 reina .........hk@fl;ma criada .......hxfp;#$i
187
twOcrF)j .k K1(jr:zA .a
Mk@fr:d@A .l w%nm'0x;la .b
Mkeyt@'#$;qa .m h@r( F j#$a .c
twOklfm; .n yp%is;k@a .d
l)'rF#o;y-I yk'l;ma .o twO#$pfn: .e
M#$fd:qf .p Mcfr:)a .f
h@tfxfp;#$i .q MyIb0r @a :(a .g
MyIr(I fn: .r Mkel;k) ; f .h
wO(r:zA .s wOr(jnA .i
My)iybin%:h-a yr"p;si .t K1b@;r:xa .j
.K7t)
f #$ryy )wh K1y(em'm )cy r#$) (rz hwhy rm)yw
e. "Por favor mira los cielos y cuenta las estrellas: así será tu descendencia."
.K1(erz hyhy hk Mybkwkh t) rpsw hmfy:ma#%$fha )nF-h)'r:
f. "A tu simiente le he dado esta tierra, desde el río de Egipto hasta el gran río."
.lwdgh rhnh d(w Myrcm rhnm t)zh Cr)h t) yttn K(rzl
188
Lección 49
Analisis del verbo en Qal (I)
A. Vocabulario
Moriah ........................................ hy,FrImo escritura, libro ..... Sf. yrIp;si rpes'0
uno ............................ Cs. dxa)a dxf)e santidad ................ Sf. y#$id:qf #$dEqo0
montaña ...................... Pl. MyrIhf rha él puso a prueba ......................... hs@fnI
Art. MyrIhh
f e he aquí ....................................... hn%"hi
tercero ............... F. ty#$iyli#$; y#$iyli#$; Sf. heme aquí yn%In%E2h/i ynIn%"2hi
lejos ...................... F. hqfwOxr: qwOxrF él amó/ama ............................... bh')f
B. Qal
El paradigma para las formas del verbo activo presentados de manera sistemática hasta
ahora ha sido rma#$f "él guardó." Algunas formas claves de los verbos de estado db'k@f "él
es/era pesado" y N+oqf "él es/era pequeño" se añadieron. Se dice que todos estos verbos están
en la conjugación/raíz Qal. La palabra hebrea lqa quiere decir "ligero," es decir, sencillo.
Algunos libros se refieren a esta conjugación como la raíz "G", de la palabra alemana
Grundstamm ("raíz de fondo").
Los estudiantes se darán cuenta de que varios verbos en los vocabularios no han seguido
el patrón Qal en el perfecto. En adición a la Qal, los verbos hebreos se ocurren comúnmente
en otras seis conjugaciones/raíces, las cuales serán presentadas en las Lecciones 52, 54, 55,
57, 58 y 60. Los mismos prefijos y sufijos que aparecen en las formas Qal (p.ej., las
terminaciones del perfecto, prefijos Ntfy)', vav-consecutivo, etc.) se encuentran en las mismas
formas de las otras conjugaciones. Por lo tanto, es esencial conocer todas las formas Qal del
verbo activo rma#$f y las formas claves de los verbos de estado db'k@f y N+oq.f
Al analizar los verbos, será necesario mencionar la raíz, la conjugación, y la forma. La
raíz normalmente se lee con las vocales de la tercera persona masculino perfecto (3ms.) aun
cuando la misma no tiene puntuación.
189
C. Formas Qal y sus signos
Las formas Qal tienen sus signos identificadores que ayudan al traductor alerta.
Forma Ejemplo Signos
Pf. .................................... t@fr:ma0#$f ............. Sufijos: h ,F t@,f t@,; yt@,i w%, Mt@,e Nt@,e w%n
Impf. ................................ rmo#$;)e ............. Prefijos: Ntfy)'
V-c. pf. ......................... yt@ir:ma#$fw: ............. Prefijo w: en el pf.
V-c. impf. ...................... w%rm;#$;y,IwA ............. Prefijo @wA en el impf.
Imv. .................................. w%rm;#$i ............. Como el impf. sin prefijos
Imv. largo ........................ hrFm;#$f ............. Qamets hatuf en la raíz, sf. h F
Coh. ............................... hrFm;#$;nI ............. ) / n prefijo, h F sufijo
Jus. ................................... rmo#$;yI ............. Como 2a/3a persona impf. (acortado si posible)
Coh./imv./jus. ......... )nF-hrFm;#$;)e ............. Partícula )nF- sigue a veces
Pt. act. ................................rm'#$o ............. Holem después del primer radical
Pt. pas. ............................. hrFmu#$; ............. Shureq/qibbuts después del segundo radical
Pt. (act./pas.) ................... rm'#$%oha ............. Artículo definido en una forma verbal
Pt. (act./pas.) ................. MyrIm;#$o ............. Terminaciones de sustantivo/adjetivo en el verbo
Inf. abs. ............................ rwOm#$f ............. Patrón vocal (wO F )
Inf. cs./imv. ........................rmo#$; ............. Patrón vocal ( O : )
Inf. cs. ............................. rmo#$;li ............. Prefijo preposicional (a menudo l;)
D. Ejercicios
1. Repase todas las formas verbales en el ejemplo en el Párrafo C. hasta que Ud. pueda
identificar todas ellas por sus signos.
2. Para cada una de estas formas de rma#$f "él guardó", indique la forma y el signo
identificador.
rwOm#$f .f )nF-w%rm;#$i .a
w%rm;#$;y,IwA .g yrIm;#$;t@i l)a .b
)nF-hrFm;#$;nI .h yr"m;#$o .c
MyrImu#$; .i rmo#$;li .d
hrFm;#)
$; e )nF-l)a .j rw%m#$f .e
190
3. Repase estas formas de los paradigmas segolados.
mi rey mi libro
reyes libros
reyes de libros de
4. Ya nos hemos encontrado con varios sustantivos irregulares que por poco parecen ser
nuevos vocablos en sus formas plurales. Cheque sus respuestas con la clave.
Significado Plural Significado Plural
b)f padre twOb)f tyIb@a0 casa Myt@ib\@f
x)f hermano Myxi)a h#$%f)i mujer My#$inF
hnF#$f año MynI#$f #$y)i hombre My#$inF)j
Nb@' hijo MynIb@f MwOy día MymiyF
tb@a hija twOnb@f MyF mar Mym@iyA
5. Las preposiciones hebreas llevan sufijos pronominales para sus objetos. Traduzca estas
palabras al español usando frases preposiciones.
Mkeyl'(j .k h@t)
@f i .f Mheyl')j .a
wyrFx)
j a .l ydA(f .g K1b@; .b
K1yle0)' .m wOl .h Mkem(
@f i .c
Mheyt@'x;t@a .n h@nFyb'w% wOnyb@' .i wyt@fx;t@a .d
hfyrE0x)
j a .o Mb@f .j w%nyn"2pfl; .e
191
rma#$f en Qal
Coh. Pf.
¡guarde (yo)! r m #$ hrFm;#$;)e él guardó r m #$ rma#f$
¡guardemos! r m #$ hr:m;#$;nI ella guardó r m #$ hrFm;#\$f
Imv. tú (m.) guardaste r m #$ t@fr:ma0#$f
¡Guarda! (m.) r m #$ rmo#$; tú (f.) guardaste r m #$ t@;r:ma#$f
¡Guarda! (f.) r m #$ yrIm;#$i yo guardé r m #$ yt@ir:ma0#$f
¡Guarden! (m.) r m #$ w%rm;#$i ellos guardaron r m #$ w%rm;#\$f
¡Guarden! (f.) r m #$ hnFr:mo0#$; Uds. (m.) guardaron r m #$ Mt@er:ma#$;
Imv. largo Uds. (f.) guardaron r m #$ Nt@er:ma#$;
¡guarda! r m #$ hrFm;#$f nosotros guardamos r m #$ w%nr:ma0#$f
Pt. act. V-c. pf.
guardando (ms.) r m #$ rm'#$o y él guardará r m #$ rma#$fw:
guardando (fs.) r m #$ trEme0#$o Impf.
guardando (mpl.) r m #$ MyrIm;#$o él guardará r m #$ rmo#$;yI
guardando (fpl.) r m #$ twOrm;#$o ella guardará r m #$ rmo#$;t@i
Pt. pas. tú (ms.) r m #$ rmo#$;t@i
guardado r m #$ rw%m#$f tú (fs.) r m #$ yrIm;#$;t@i
guardada r m #$ hrFw%m#$; yo guardaré r m #$ rmo#$;)e
guardados r m #$ MyrIw%m#$; ellos r m #$ w%rm;#$;yI
guardadas r m #$ twOrw%m#$; ellas r m #$ hnFr:mo0#$;t@i
Inf. abs.
uds (mpl.) r m #$ w%rm;#$;t@i
guardar r m #$ rwOm#$f
uds. (fpl.) r m #$ hnFr:mo0#$;t@i
Inf. cs.
nosotros guardaremos r m #$ rmo#$;nI
(para) guardar r m #$ rmo#($; li)
V-c. impf.
y él guardó r m #$ rmo#$;y,IwA
Jus.
que guarde r m #$ rmo#$;
192
Lección 50
Sustantivos irregulares con sufijos pronominales
A. Vocabulario
él envió, extendió .......... xla#$;yI xla#$f él se sentó, moró . (b#$ey,"2w)A b#$'y" b#$ayF
él inmoló ....................... +xa#$;yI +xa#$f él puso ................ (M#oey,F2w)A My#oiyF M#of
él tuvo miedo..................... (rFyyI (r"yF junto ......................................... wd@Fx;yA
carnero .......................................... lyI)a0 oveja ............................................ h#oe
él vio ........................... h)er:yI h)frF
1
-K7l/e K7l' — imv. de K7lahf
2
xqa — imv. de xqalf
3
rma)o — impf. de rma)f "yo diré"
4
hl'(jhaw: — imv. "y ofrece"
5
)r:y,AwA — v-c. impf. de h)frF
6
hbfw%#$0nFw: — coh. "y regresaremos"
7
hm@f#$f0 — M#$f + sf. "hacia allá"
8
tlek3E)jm@aha — "el cuchillo"
9
wOl@ — dagesh forte conyuntivo
10
h)er:yI — "él verá" = "él proveerá"
193
wOl-rma)f r#$)
e j MwOqm@fh-a l)e w%)bo0y,FwA 9 (Gén 22:8) .wd@F|x;yA Mheyn"#$; w%kl;y"w, A yn3Ib@; hlf(ol; h#%oeha
.Myc\i('hf l(a qxfc;y-I t)e M#oey2w,F A xAb@'z:m@ih-a t)e MhfrFb)
; a M#$f hnFb@f 10 .Myhi\l)
o vhf
(Gén 22:10) .wOn|b-@; t)e +xo#$;li tlek3E)jm@ah-a t)e xq@ay,IwA wOdyF-t)e MhfrFb)
; a xla#$;y,IwA 11
rme)Oy2w, A Mh3FrFb)
; a MhfrFb)
; a rme)Oy2w, A MyIm0#
a %$fh-a Nmi hwFhy: K7)al;ma wylf)' )rFq;y,IwA 12
11
)r"y:-yk@i yt@(
i ;d0yA F ht@(
f a yk@i r(an%Ah-a l)e K1d:yF| xla#$;t-@i l)a rme)Oy2w, A 13 (Gén 22:11) .ynIn%"|hi
wynFy('-t)e MhfrFb)
; a )#%ofy,IwA 14 .K1yhe\l)
o vm' K1n:b-@i t)e 12
t@fk;#0x
oa f )Ol yk@i ht@)
f a Myhil)
o v
.wOn|b@; 13
txat0@a hlf(ol; lyI)a0h-f t)e 14
l(ay2w,A A lyI)a0h-f t)e xq@ay,IwA MhfrFb)
; a K7ley"2w, A lyI)a0 hn%'hiw:
11
)r"y: — pt. cs. de estado "temiendo a, un temedor a"
12
t@fk;#oa0xf — "tú retuviste"
13
txat@a0 — "bajo, en lugar de"
14
l(ay,A2wA — "y él ofreció"
194
D. Ejercicios
1. Aprenda por lo menos tres formas de estos sustantivos irregulares con sufijos
pronominales. Póngase a prueba.
Sust. mi tu (m.) su (3ms.)
padre ybi)f K1ybi0)f wybi)f
hermano yxi)f K1yxi0)f wyxi)f
hijo ynIb@; K1n:b@i wOnb@;
hija yt@ib@i K1t@;b@i wOt@b@i
casa ytiyb@' K1t;yb@' wOtyb@'
mujer yt@i#$;)i K1t@;#$;)i wOt@#$;)i
nombre ymi#$; K1m;#$i wOm#$;
2. Para cada una de las formas abajo, indique la raíz sin puntuación y la forma del verbo.
Luego traduzca.
w%dq;p;y,IwA .g hrFk@;z:nI .a
Mt@ex;qap;w% .h w%bt@;k;y,IwA .b
)nF-xla#$; .i My+ip;#%oh
$ a .c
ld@Ag:t@iwA .j w%pd:rI .d
)nF-+p%f#$;yI .k )nF-h)fr:q)
; e .e
t@fb;h)
a fw: .l xAw%l#$f .f
195
Lección 51
Análisis de los verbos en Qal (II)
A. Vocabulario
Repasar.
196
C. Ejercicios
1. Analice los ejemplos en el Párrafo B., indicando raíz y forma, sin ver la lista de signos.
2. Traduzca estos sustantivos irregulares con sufijos pronominales.
Mheyt'wOb)j .k wyxf)e .f wybi)f .a
MtfwOb)j .l wOtyb@' .g K7m;#$i .b
K1n:b@i .m wOt@b@i .h wyt@fb\@f .c
ynAb@f .n w%nyt'0wOb)j .i wOt@#)
$; i .d
Mheyn"b@; .o Mkeybi)j .j K1t@;b@i .e
3. Añada los prefijos, sufijos, y la puntuación a las formas Qal de rma#$f en la siguiente
página.
197
rma#$f
Coh. Pf.
¡guarde (yo)! r m #$ él guardó r m #$
¡guardemos! r m #$ ella guardó r m #$
Imv. tú (m.) guardaste r m #$
¡Guarda! (m.) r m #$ tú (f.) guardaste r m #$
¡Guarda! (f.) r m #$ yo guardé r m #$
¡Guarden! (m.) r m #$ ellos guardaron r m #$
¡Guarden! (f.) r m #$ Uds. (m.) guardaron r m #$
Imv. largo Uds. (f.) guardaron r m #$
¡guarda! r m #$ nosotros guardamos r m #$
Pt. act. V-c. pf.
guardando (ms.) r m #$ y él guardará r m #$
guardando (fs.) r m #$ Impf.
guardando (mpl.) r m #$o él guardará r m #$
guardando (fpl.) r m #$ ella guardará r m #$
Pt. pas. tú (ms.) r m #$
guardado r m #$ tú (fs.) r m #$
guardada r m #$ yo guardaré r m #$
guardados r m #$ ellos r m #$
guardadas r m #$ ellas r m #$
Inf. abs.
uds (mpl.) r m #$
guardar r m #$
uds. (fpl.) r m #$
Inf. cs.
nosotros guardaremos r m #$
(para) guardar r m #$
V-c. impf.
y él guardó r m #$
Jus.
que guarde r m #$
198
Lección 52
La Conjugación Nifal
A. Vocabulario
él se levantó .......... (Mqfy,F2w)A Mw%qyF Mqf vida ......................................... 1MyyIxa
Het .................................................. tx' siete .......................................... (ba#$e0
heteo yt@ixi él murió ............. (tmfy,F2w)A tw%myF tm'
extranjero ........................................ rg%" Pt. act. tm' "muerto"
sepulcro . Pl. MyrIbfq; Sf. yrIb;qi rbeqe0 Hebrón ................................... NwOrb;x'
él sepultó ....................... rb@oq;yI rbaqf él lloró, lamentó ......... dp%os;yI dpasf
1
Los sustantivos abstractos en hebreo a veces son plurales.
C. La conjugación Nifal
El sentido básico de la conjugación Nifal es pasivo como en bt@ak;nI "fue escrito," o a
veces reflexivo como en rma#$;nI "él se cuidó de sí mismo, tuvo cuidado," o a veces como una
voz media de griego como en rb@a#$;nI "se rompió." La pasiva de una Qal es usualmente Nifal.
Sin embargo, a veces el uso de la Nifal no parece corresponder a sus sentidos básicos, p.ej.,
Mxal;nI "él peleó".
199
La Nifal se caracteriza por un prefijo n en el perfecto. Por esta razón a veces se refiere a
la conjugación Nifal como la conjugación "N". En el imperfecto la n se asimila en el primer
radical y hay un nuevo patrón vocal. Las otras formas siguen o uno o el otro de estos
patrones, así que una forma verbal Nifal puede ser reconocido o con un prefijo n o con un
dagesh forte en el primer radical. MEMORICE EL PATRÓN VOCAL DEL
IMPERFECTO NIFAL: HIREQ, QAMETS, DAGESH FORTE EN EL PRIMER
RADICAL. Nótese el prefijo h en las formas del imperativo y del infinitivo constructo.
El verbo paradigma es l+aqf "él mató". Para cada una de las siete conjugaciones el
estudiante deberá memorizar las formas claves. Las formas claves de Qal se repiten aquí por
razones de repaso y comparación.
Formas claves Qal y Nifal
Qal "él mató" Nifal "el fue matado"
Pf. l+aqf l+aq;nI
Impf. l+oq;yI l+'q@fyI
Imv. l+oq; l+'q@fhi
Pt. Pas. lw%+qf Act. l+'qo *
l+fq;nI
Inf. abs. lwO+qf l+oq@fhi/l+oq;nI
Inf. cs. l+oq;(li) l+'q@fhi(l;)
*
Una qamets en la raíz marca el participio Nifal. Persiste en todas las formas: fs. hlf+fq;nI, mpl.
Myli+fq;nI, fpl. twOl+fq;nI.
D. Ejercicios
1. Luego de memorizar las formas claves Qal y Nifal en el Párrafo C., póngase a prueba y
corrija cualquier error, usando la clave. Ya que cada una de las conjugaciones será
presentada en una lección separada, es muy importante que el estudiante esté seguro en
su conocimiento de cada una según su presentación.
Formas claves Qal y Nifal
Qal "él mató" Nifal "el fue matado"
Pf. l + q l+aqf l + q l+aq;nI
Impf. l + q l+oq;yI l + q l+'q@fyI
Imv. l + q l+oq; l + q l+'q@fhi
Pt. l + q l + q lw%+qf l+'qo l + q l+fq;nI
Inf. abs. l + q lwO+qf l + q l + q l+oq@fh/i l+oq;nI
200
Inf. cs. l + q l+oq(; li) l + q l+'q@fh(i l;)
2. Estas formas verbales son todas de la raíz l+aqf "él mató." Analícelas, indicando la
conjugación (Q./Ni.) y forma (pf., impf., v-c. pf./impf., coh., jus., imv., imv. largo, pt.
[act./pas. en Q.], inf. abs./cs.).
(2) hlf+;q;nI .i l+'q@fn%IwA .e yt@il+
; a0q;nI .a
3. Estas formas verbales vienen de otras raíces. Indique la raíz sin puntuación, la
conjugación, y la forma. Todos los verbos en este tipo de ejercicio se encuentran en el
glosario. Todas las formas ocurren en el Antiguo Testamento.
Raíz Conjugación Forma
a. Mt@er:kaz:nIw:
b. )nF-hrFb@;q;)e
c. dqop;)e dwOqp%f
d. w%rm;#\h
$%f i
201
5. Añada puntuación a estas oraciones hebreas.
a. Y Abraham dijo acerca de Sara, "Ella es mi hermana."
202
Lección 53
-Nmi con sufijos pronominales
A. Vocabulario
oído ..................... Du. MyInA2z:)f F. NzE)o0 él respondió ...... (N(ay,A2w)A hnE(jyA hnF(f
Sf. ynIz:)f príncipe .................................... )y#oinF
campo ....................... Cs. hd"#o; hdE#of Efrón ...................................... NwOrp;(e
siclo (unos 11 gramos) ................ lqe#$e0 cueva ..................................... hrF(fm;
él pesó ........................... lqo#$;yI lqa#f$ plata .......................................... Psek@e2
lleno ...................... F. h)fl'm; )l'mf
1
w%nt@; -- NtanF imv. mpl.
2
w%(g:p%i -- imv. "¡pidan!" (b@);
3
K7lf -- forma pausal de K1l; "a ti" (ms.).
4
yt@ita0nF -- El perfecto puede ser usado para una acción ya hecha, o terminada en la mente del que
habla al momento de hablar. Muchas traducciones: "Yo doy..."
203
ynId)
o j 13 (Gén 23:14) .wOl| rmo)l' MhfrFb)
; a-t)e NwOrp;(e N(ay2w,A A 12 .6hm@f#\$f ytim'
K1t;m-' t)ew: )wh3I-hma K1n:yb'w% ynIyb@' Psek0-@e lqe#\$e t)om' 7(b@ar:)a CrE)e0 yti)o (ma#$;
Psek0h
@e a-t)e NwOrp;(el; MhfrFb)
; a lqo#$;y,IwA NwOrp;(e-l)e MhfrFb;)a (ma#$;y,IwA 14 .rbo|q;
MhfrFb;)a rb@oq;y,IwA 15 .Psek\@f lqe#0$e twO)m' (b@ar:)a tx3"-yn"b; yn"z:)fb@; rb@ed@I r#$)
e j
.N(anF|k@; CrE)e0b@; NwOrb;xeb@; hrF(fm@;ha-l)e wOt@#)
$; i hrF#of-t)e
5
xqa -- xqalf imv.
6
hm@f#\$f -- M#f + sf. "hacia allá"
7
(b@ar:)a -- m. de h(fb@fr:)a "cuatro" (usado con sustantivos femeninos)
*
Nótese las formas idénticas de los sufijos 3ms. y 1pl. El traductor tendrá que tomar una
decisión a base del contexto. El sufijo 3ms. w%n%m@e0mi se explica como w%hn:m@e0mi, la h habiéndose
asimilado en la n.
204
• Acuérdese de que la preposición -Nmi también se usa después de adjetivos y verbos de
estado para expresar comparación (-Nmi comparativa): yn%Im@e0mi lwOdg%F )w%h "él es más
grande que yo" o "él es muy grande para mí."
D. Ejercicios
1. Luego de memorizar -Nmi con sufijos pronominales, póngase a prueba. Haga
correcciones usando la clave.
de mí yn%Im@e0mi
de ti (m.) K1m@;mi
de ti (f.) K7m@'mi
de él w%n%m@e0mi
de ella hn%Fm@e0mi
de nosotros w%n%m@e0mi
de uds. (m.) Mk@emi
de uds. (f.) Nk@emi
de ellos Mhem'
de ellas Nhem'
2. Los sufijos pronominales en l; "a/para" son parecidos a los que lleva un sustantivo
singular. Los sufijos pronominales en -l)e "a/hacia" (usado con verbos de movimiento y
de hablar) son parecidos a los que lleva un sustantivo plural. Repáselos.
a/para mí yli a/hacia yla)'
a/para ti (m.) K1l; a/hacia ti (m.) K1yle0)'
a/para ti (f.) K7lf a/hacia ti (f.) K7yIla0)'
a/para él wOl a/hacia él wylf)'
a/para ella h@lf a/hacia ella hfyle0)'
a/para nosotros w%nlf0 a/hacia nosotros w%nyl'0)'
a/para uds. (m.) Mkelf a/hacia uds. (m.) Mkeyle)j
a/para uds. (f.) Nkelf a/hacia uds. (f.) Nkeyl')j
a/para ellos Mhelf a/hacia ellos Mheyl')j
a/para ellas Nhelf a/hacia ellas Nheyl')j
205
3. Otras preposiciones que llevan sufijos como l; son: b@; "en", M(i "con", t)' "con", y Nyb@'
"entre" (con pronombres singulares). Otras preposiciones que llevan sufijos como -l)e
son: l(a "en, sobre", txat@a0 "debajo de", yr"xj)a/rxa)a "después de", yn"p;li "ante", d(a
"hasta", y Nyb@' "entre" (con pronombres plurales). Traduzca.
Mt@)
f i .f ydA(f .a
Mkeyn"p;li .g w%nyn"2pl
f ; .b
4. ¿Se acuerda Ud. de las formas claves del paradigma l+aqf en Qal y Nifal? Cubra la
forma, indique cuál es, y luego cheque su respuesta.
206
5. Analice estas formas verbales, indicando raíz sin puntuación, conjugación (Q./Ni.), y
forma (pf., impf., v-c. pf./impf., coh., jus., imv., imv. largo, pt. [act./pas. en Q.], inf.
abs./cs.). Use abreviaciones.
Raíz Conjugación Forma
a. w%)r:qi
b. h(fb;#\h
$%f i
c. Mymixfl;nI
d. Mybiw%tk@;ha
e. w%nr:ka0zF
f. rb'q@ft@iwA
g. tleke0)o
h. hdFk@;l;nI (2)
i. xq@a)ewF
j. tr"k@fhil;
6. Aquí está una parte de la lectura simplificada para esta lección. Añada las vocales.
.Myn#$ (b#$w hn#$ Myr#o(w hn#$ h)m hr#o yyx wyhyw 1
K7t3Em-' t) rbq wnyrbqb wnkwtb ht) Myhl) )y#on ynd) wnt) (m#$ 6
207
Lección 54
La Conjugación Piel
A. Vocabulario
medio ....................... Sf. yb@ir:qi brEqe0 sirviente, esclavo . Pl. MydIbf(j dbe(e0
pariente ........... Sf. yt@id:lawOm tdEle0wOm Sf. yd@Ib;(a
Ni. él se cuidó, rm'#$%fyI rma#$;nI él reinó (sobre) ..... (b@); l#$om;yI l#$amf
tuvo cuidado bajo, en vez de ...... Sf. yt@ax;t@a txat@a0
no sea que, para que no ................. -Np%e muslo ........................ Cs. K7rEyE2 K7r"yF
allá .................................................. M#$f Ni. él juró ........... (b@); (ba#$%fyI (b@a#$;nI
+ sf. hm@f#$f0 hacia allá él juró por Jehová ....... hwFhyb@a (b@a#$;nI
B. La conjugación Piel
Es díficil identificar un sentido básico para la conjugación Piel. Piel se usa para formas
verbales intensivas: Qal rba#$f "él quebró", Piel rb@'#$i "él destrozó". Piel se usa como una
forma factitiva para verbos de estado, es decir, Piel causa que algo o alguien salga en una
condición dada: Qal #$d"qf "él es/era santo", Piel #$dq @" i "él santificó". Piel también se usa
frecuentemente para un verbo denominativo, es decir, un verbo formado de un sustantivo:
Piel Nh'k@i "él sirvió de sacerdote", del sustantivo Nh'k@o "sacerdote".* Muchas veces no se
puede entender por qué se usa la conjugación Piel. Piel hw%Fci "él mandó" no parece
corresponder a ninguna de estas categorías.
El perfecto Piel tiene hireq como su primera vocal, y luego un dagesh forte en el segundo
radical. El prefijo imperfecto en Piel tiene shewa, la primera vocal raíz es patah, y el
segundo radical lleva dagesh forte. MEMORICE EL PATRÓN VOCAL PIEL:
SHEWA, PATAH, DAGESH FORTE EN EL SEGUNDO RADICAL. El participio en
Piel tiene un prefijo m. (m es también un signo principal en las cuatro conjugaciones por
aprenderse). La conjugación Piel a veces se denomina la conjugación "D" porque "duplica"
el segundo radical.
*
Los denominativos también ocurren en Qal, p.ej., K7lamf "él reinó" de K7leme0 "rey".
208
Formas claves en la
Conjugación Piel
Pf. l+%'qi
Impf. l+%'qay:
Imv. l+%'qa
Pt. l+%'qam;
Inf. abs. l+%'q/a l+%oqa
Inf. cs. l+%'qa
*
El verbo l+aqf "él mató" ocurre solamente tres veces en el Antiguo Testamento y siempre en
Qal. El significado intensivo de la Piel se sugiere aquí solamente como un soporte de memoria.
2. Analice estas formas verbales, indicando raíz sin puntuación, conjugación y forma. Use
abreviaciones.
209
Raíz Conjugación Forma
a. Mt@er:kaz:nIw:
b. hxfl@;#$i
c. rt's@fy,IwA
d. )nF-w%pd:rI
e. hw%ecay:
f. w%rp%;sa
g. ld@"gAl;
h. w%kr:b;nIw:
i. )nF-rb@edAy:
j. twOrb@;dAm;
k. h@y-F w%ll;ha
3. Repase estas palabras con sufijos pronominales. Se ofrece una clave debajo de cada línea
a mano izquierda.
a. a mí (o.d.), a/para mí, a/hacia mí, de mí
210
d. a él (o.d.), a/para él, a/hacia él, de él
211
Pscb wl-r#$) hr(mh-t) yl Ntyw ytxh Nwrp(b yl w%(g:piw% yt) w(m#$ 8
.rbq-tzx)l yl ht) Nty )lm
wry(-r(#$b My)bh lkl tx-ynb ynz)b Mhrb)-t) ytxh Nwrp( N(yw 9
.rm)l
ht) yttn Kl wb r#$) hr(mhw Kl yttn hd#oh yt) (m#$ ynd)-)l 10
.Ktm rbq Kl ht) yttn ym(-ynb yny(l
Psk yttn yt) (m#$ K) Cr)h-M( ynz)b Nwrp(-l) Mhrb) rm)yw 11
.hm#$ ytm-t) hrbq)w ynmm xq hd#oh
t)m (mr) Cr) yt) (m#$ ynd) 13 .wl rm)l Mhrb)-t) Nwrp( N(yw 12
.rbq Ktm-t)w )wh-hm Knybw ynyb Psk-lq#$
212
Lección 55
La Conjugación Pual
A. Vocabulario
él se arrodilló ................. K7rAb;yI K7rAb@f limpio, inocente, libre ................ yqinF
Usual. Pi. K7rAb@' él bendijo juramento .................. h(fbu#$;/h(fw%b#$;
tiempo, hora .............................. F. t(' solamente ..................................... qrA
él sacó (agua) ................ b)a#$;yI b)a#$f buenas cosas, bienes .................. bw%+
amor fiel ...................................... dsexe0 Aram, Siria ............................... MrF)f
Sf. yd@Is;xa lit. Aram de dos ríos MyIrA0hjnA MrA)j
ojo, manantial ..... Du. MyInA2y(' F. NyI(a0
1
My#oi — imv. de M#of "poner"
2
r#$e)j — puede introducir una cláusula objeto, "que" ( = yk@)i
3
yk@i — puede traducirse "más bien" cuando la cláusula anterior tiene un negativo
4
by#$i)fhe — h interrogativa (he antes de guturales con qamets) con impf. de by#$ih' "¿Debo traer
para atrás…?
5
rme#$%0fhi — A veces se mueve el acento de la última hasta la penúltima a fin de evitar dos sílabas
acentuadas consecutivas.
213
yqinFwF K1yrE0x)
j a h#$%f)ihf K7l't' )Ol-M)iw: 8 .M#$%f\mi ynIb;li h#$%f)i t@fx;qalfw:
dbe(e0hf M#oey2w,F A 9 .hm@f#\$f 6by#$itf )Ol ynIb@;-t)e qrA t)Oz4 yti(fbu#%$;mi hyEh;ti
(Gén 24:9) .hz@E|ha rbfd@Fh-a l(a wOl (ba#%$fy,IwA 7wyn3Fdo)j MhfrFb;)a K7rEy2E txat0@a wOdyF-t)e
6
by#$it@f — "tú traerás para atrás"
7
wyn3Fdo)j — A veces se usa un sustantivo plural por una persona singular de gran importancia.
Esto se llama el plural de majestad o plural honorífico. Es el mismo fenómeno que se ve en el
nombre divino Myhilo)v.
C. La conjugación Pual
La conjugación Pual es la pasiva de Piel. En el perfecto tiene un qibbuts bajo el primer
radical y dagesh forte en el segundo. A veces se le refiere como la conjugación "Dp" porque
es la "pasiva" de una raíz "duplicada". El imperfecto Pual, como el Piel, tiene un shewa bajo
el prefijo. APRENDA EL PATRÓN IMPERFECTO: SHEWA, QIBBUTS, DAGESH
FORTE EN EL SEGUNDO RADICAL. El imperativo no ocurre en las conjugaciones
pasivas. El infinitivo constructo se usa tan infrecuentemente que no lo aprendemos como
una forma clave.
Formas claves Pual
Pf. l+%aqu
Impf. l+%aquy:
Pt. l+%fqum;
Inf. abs. l+%oqu
214
D. Ejercicios
1. Apréndanse las formas claves de l+aqf en la conjugación Pual y repase las formas Piel.
Formas claves Piel y Pual
Piel "él masacró" Pual "el fue masacrado"
Pf. l + q l+%'qi l + q l+%aqu
Impf. l + q l+%'qay: l + q l+%aquy:
Imv. l + q l+%'qa
Pt. l + q l+%'qam; l + q l+%fqum;
Inf. abs. l + q l + q l+%'q/a l+%oqa l + q l+%oqu
Inf. cs. l + q l+%'qa
2. ¿Se acuerda de las formas claves del paradigma l+aqf en Qal y Nifal? Cubra la forma,
recítela, y cheque su respuesta.
Formas claves Qal y Nifal
Qal "él mató" Nifal "el fue matado"
Pf. l+aqf l+aq;nI
Impf. l+oq;yI l+'q@fyI
Imv. l+oq; l+'q@fhi
Pt. Pas. lw%+qf Act. l+'qo l+fq;nI
Inf. abs. lwO+qf l+oq@fhi/l+oq;nI
Inf. cs. l+oq;(li) l+'q@fhi(l;)
215
3. Aquí están los paradigmas de sustantivos singulares y plurales con sufijos pronominales.
Cubra las cinco formas horizontales, recite, y cheque sus respuestas.
Sustantivo sw%s rbfd@F hrFwOt@ hkfrFb@; K7leme0
Significado "caballo" "palabra" "ley" "bendición" "rey"
Cs. sw%s rbad@: trAwOt@ tk@ar:b@i K7leme0
mi ysiw%s yrIbfd@: ytirFwOt@ ytikfr:b@i yk@il;ma
tu (m.) K1s;w%s K1r:b\d
f @: K1t;rF|wOt@ K1t;k\r
f :b@i K1k@'l;ma
tu (f.) K7s'w%s K7r"bfd@: K7t'rFwOt@ K7t'kfr:b@i K7k@'l;ma
su (3ms.) wOsw%s wOrbfd@: wOtrFwOt@ wOtkfr:b@i wOk@l;ma
su (3fs.) h@sfw%s h@rFbfd@: h@tfrFwOt@ h@tfkfr:b@i h@k@fl;ma
nuestro w%ns'0w%s w%nr"0bfd@: w%nt'0rFwOt@ w%nt'0kfr:bi@ w%nk@'0l;ma
su (2mpl.) Mkes;w%s Mker:bad@: Mket;rAwOt@ Mket;k@ar:b@i Mkek@;l;ma
su (3fpl.) Nkes;w%s Nker:bad@: Nket;rAwOt@ Nket;k@ar:b@i Nkek@;l;ma
su (3mpl.) Msfw%s MrFbfd@: MtfrFwOt@ Mtfkfr:b@i Mk@fl;ma
su (3fpl.) Nsfw%s NrFbfd@: NtfrFwOt@ Ntfkfr:b@i Nk@fl;ma
216
4. Analice estos verbos, indicando raíz sin puntuación, conjugación y forma.
Raíz Conjugación Forma
a. t@fd:b@a0k;nI
b. #$q@abuy:wA
c. t@f#$;d@Aqiw:
d. My#$iq;bam;
e. w%l#$;m;yI
f. hrFp%;sa)j
g. yt@ix;l@a0#$u
h. db@fkum;
i. wcay:wA
5. Aquí está parte de la lectura simplificada en esta lección sin puntuación. Añada la
puntuación o lea y traduzca.
(Gén 24:1) .lkb Mhrb)-t) Krb hwhyw Mymyb )b Nqz Mhrb)w 1
txt Kdy )n-My#oi wl-r#$)-lkb l#$mh wtyb Nqz wdb(-l) Mhrb) rm)yw 2
twnbm ynbl h#$) xqt-)l r#$) Cr)h yhl)w Mym#$h yhl) hwhyb (b#$hw 3
by#$)
i fhe t)zh Cr)h-l) yrx) h#$)h Klt )l ylw) db(h wyl) rm)yw 5
217
Lección 56
k@; con sufijos pronominales
A. Vocabulario
Rebeca ....................................... hqfb;rI niña, joven .............................. hrF(jnA
jarra, cántaro .................................. dk@a él tomó, bebió ............. ht@e#$;yI htf#$f
Sf. yd@ik@a él regó ......... (q;#$;y,Aw)A hqe#$;yA hqf#$;hi
hombro ........................................ Mke#$; dio a beber (conjugación Hifil)
Sf. ymik;#$i así, de ese modo ........................... Nk@'
apariencia, aspecto Cs. h)'r:ma h)er:ma él hizo ....................................... h#of(f
ella htf#o;(\f, tú (m.) tfy#oi0(f
• La preposición k@; puede ser repetida para decir que dos cosas o personas son parecidas:
(#$fr:k@f qyd@Ic7ak@a "igual el justo que el malvado" (Gén 18:25); h(or:pak@; K1wOm0k@f "tú y el
faraón son parecidos" (Gén 44:18).
• La preposición k@; con un número o una medida se usa para una aproximación: r#oe(e0k@;
MynI#$f "aproximadamente diez años" (Rut 1:4); MwOy K7rEdE0k@; "más o menos el viaje de un
día" (Núm 11:31).
218
C. Ejercicios
1. Memorice la preposición k@; "como, según" con sufijos. Póngase a prueba, usando la
clave para corregir sus respuestas.
ti (m.)
ti (f.)
él
ella
nosotros
uds. (m.)
uds. (f.)
ellos
ellas
219
3. Analice las formas de l+aqf abajo, indicando conjugación (q., Ni., Pi., Pu.) y forma (pf.,
impf., v-c. pf./impf., coh., jus., imv., imv. largo, pt. [act./pas. en Q.], inf. abs./cs.).
w%nl;+a0q
% i l+%oqa .k hlf+;q\f .f hlf+%;qan: .a
w%l+;qi .l hlf+;qf .g twOl+%fqum; .b
w%l+%;qi .m hlf+;q
% i .h twOl+uq; .c
w%l+%;qa .n hlf+;q
% u .i yt@il+
; aq;nIw: .d
w%l+;q\f .o l+%'qal; .j )nF-hlf+;q\)
@f e .e
4. Aquí está una parte de la lectura simplificada de la Lección 55 sin puntuación. Añada
vocales o lea y traduzca.
.hm#$ ynb-t) by#$it-@f Np Kl rm#$h Mhrfb) wyl) rm)yw 6
r#$)w ytdlwm Cr)mw yb) tybm yt) xql r#$) Mym#$h yhl) hwhy 7
xl#$y )wh t)zh Cr)h-t) Nt) K(rzl rm)l yl-(b#$n r#$)w yl-rbd
.M#$m ynbl h#$) txqlw Kynpl wk)lm
)l ynb-t) qr t)z yt(b#$m hyht yqnw Kyrx) h#$)h Klt )l-M)w 8
.hm#$ by#$it@f
5. Aquí están las formas claves de la raíz rba#$f "él quebró". Cubra las formas, recite, y
luego cheque sus respuestas.
Qal Nifal Piel Pual
Pf. rba#$f rb@a#$;nI rb@'#$i rb@a#$u
Impf. rb@o#$;yI rb'#$%fyI rb@'#$ay: rb@a#$uy:
Imv. rbo#$; rb'#$%fhi rb@'#$a
Pt. rw%b#$f/rb'#$o rb@f#$;nI rb@'#$am; rb@f#$um;
Inf. abs. rwOb#$f rbo#$%fhi/rb@o#$;nI rb@'#/$a rb@o#$a rb@o#$u
Inf. cs. rbo#$; rb'#$%fhi rb@'#$a
220
Lección 57
La Conjugación Hifil
A. Vocabulario
Pi. él se apuró ............... rh'may: rhami virgen .................................... hlfw%tb@;
hizo algo rápidamente él corrió ............. (CrFy,F2w)A Cw%ryF CrF
él se alojó ................ (Nley,F2w)A NyliyF Nlf a encontrarse con, hacia ...... t)rAq;li
pasó la noche Sf. yti)rFq;li
él dejó, abandonó .............. bzO(jyA bzA(f un poco ..................................... +(am;
amor fiel .................. Sf. yd@Is;xa dsexe0
1
t)c' -- )cfyF Q. inf. cs.
2
h#o'(j -- h#of(f Q. imv.
3
ht@e#$;)e -- htf#f Q. coh.; ht'#$; Q. imv.
4
rma)o -- rma)f Q. impf. 1s.
5
t)c'yO -- )cfyF Q. pt. act. fs.
6
ynIt@; -- NtanF Q. imv. fs.
221
.wyl@\m
f ag%:-lkfl; b)a#$;t@iwA b)o#$;li r)'b@;ha-l)e dwO( CrFt0w@f A rh'mat@;wA b)3F#$;)e K1yl@0emag:li
rme)Ot0w@ A 11 .Nyli\lf w%nlf0 MwOqmf K7ybi)f-8tyb@' #$y"hj t@)
; a ymi-tb@a dbe(e0hf rme)Oy,@wA 10
.9Nyli\lf MwOqmf w%nm@0(
f iw: 10
rwOx4nFl; hdFl;yF| r#$)
e j 10
hk@fl;mi-Nb@e ykinO)f 10
l)'w%tb@-; tb@a wylf)'
wOd@s;xa bzA(f-)Ol r#$)
e j MhfrFb;)a ynId)
o j yh'lo)v hwFhy: K7w%rb@f #$y)ihf rme)Oy2w, A 12
.ynI|d)
o j yx')j tyb@' yti)o )ybih' hwFhyw: yn3Ido)j M(im'
7
ht'#$; -- htf#$f Q. imv.
8
tyb@' -- El hebreo puede expresar el lugar donde o el lugar al cual sin cualquier preposición.
Tal sustantivo a veces se llama un acusativo de lugar.
9
Nylilf -- Nyli (pf. Nlf) Q. inf. cs.
10
l)'w%tb@; -- "Betuel," hk@fl;mi "Milca," y rwOxnF "Nahor" son nombres.
C. La conjugación Hifil
La conjugación Hifil del verbo es normalmente la causativa de Qal: Qal K7lamf "él
reinó," Hifil dywId-@F t)e K7ylim;hi "él hizo reinar a David"; Qal )b@f "él vino", Hifil )ybih' "él
causó a venir = él trajo". La Hifil también puede tener un sentido declarativo: Qal qd"cf "él
era justo", Hifil qyd@ic;hi "él justificó, declaró justo". Pero muchas veces no es evidente un
sentido causativo o declarativo: Hifil tyxi#$;hi quiere decir "él destruyó"; Hifil K7yli#$;hi quiere
decir "él tiró". Las raíces tx#$ y Kl#$ no ocurren en Qal. Para l+aqf presumimos un sentido
causativo: ly+iq;hi "él causó a matar". Un Hifil puede tener dos objetos: "él causó (a
alguien) a matar (a alguien)."
La Hifil se caracteriza por el prefijo h en el perfecto y por una patah debajo de los
prefijos de todas las demás formas. Aplicando esto al verbo paradigma l+aq,f se nota que EL
PERFECTO INICIA q;hi, EL IMPERFECTO q;y,A Y TODOS LOS DEMÁS PREFIJOS
HIFIL TIENEN LA VOCAL PATAH. Así es que los imperativos e infinitivos Hifil tienen
q;h,a los participios tienen q;m.a
Solamente en la conjugación Hifil del verbo regular son distintos los jusivos y los vav-
consecutivo imperfectos del imperfecto sencillo. Ambos tienen la vocal tsere en la raíz en
vez de hireq larga: Hifil impf. ly+iq;y,A pero jus. l+'q;yA y v-c. impf. l+'q;y,AwA . Asimismo las
prohibiciones inmediatas usando una segunda persona jusivo con el negativo l)a también
tienen tsere en el ms.: l+'q;t-@a l)a "no causes que él mate".
• Nótese cómo la hireq larga en la raíz sirve como un signo Hifil cuando está presente.
Pero no siempre se encuentra hireq larga: Hif. pf. 3ms. ly+iq;hi, 3fs. hlfy+i0q;hi, pero 2ms.
t@fl;+a0q;hi.
222
• Se presume que la h original preformativa se ha perdido en el imperfecto y en el
participio. Tal pérdida de letra se llama síncope o elisión.
• En Qal, Nifal y Piel, el imperativo y el infinitivo constructo son idénticos. En Hifil, el
infinitivo absoluto es idéntico con el imperativo.
• A veces se refiere a la conjugación Hifil como la conjugación "H" por la h preformativa.
*
Pero el jus. l+'q;y;A v-c. impf. l+'q;y,AwA
D. Ejercicios
1. Memorice las formas claves Hifil, incluyendo las primeras tres formas del perfecto
(sujetos él, ella, tú ms.). Repase Piel y Pual. Corrija sus respuestas usando la clave.
Piel Pual Hifil
Pf. él l+q l+%'qi l+q l+%aqu l+q ly+iq;hi
ella l+q hlf+%;qi l+q hlf+@;qu l+q hlfy+i0q;hi
tú (ms.) l+q t@fl;+%a0qi l+q t@fl+%a0qu l+q t@fl;+a0q;hi
Impf. l+q l+%'qay: l+q l+%aquy: l+q ly+iq;yA
Imv. l+q l+%'qa —— —— l+q l+'q;ha
Pt. l+q l+%'qam; l+q l+%fqum; l+q ly+iq;ma
Inf. abs. l+q/l+q l+%'q/a l+%oqa l+q l+%oqu l+q l+'q;ha
Inf. cs. l+q l+%'qa —— —— l+q ly+iq;ha
223
2. Traduzca los siguientes pronombres. ¿Son sujetos o objetos?
hm@fh0' .m wOt)o .i )yhi .e )w%h .a
Nt@)
e a .n w%ntf0)o .j )whi .f Mket)
; e .b
t@)
; a .o ykin)
O f .k ht@)
f a .g Mt@)
e a .c
Mtf)o .p K1t)
; o .l h@t)
f o .h w%nx;n2)
A j .d
3. Analice estos verbos, indicando raíz sin puntuación, conjugación y forma.
Raíz Conjugación Forma
a. dyb@ik;)a
b. db@akuy:
c. db'k@f)e
d. db@ak;t@i
e. w%db@;kat@;
f. #$d@Fqum;
g. w%kyli0#$;ha
h. w%kyli0#$;hi
i. w%kyli0#$;y,AwA
j. Mx'l@fhil;
k. Mytiyxi#$;m@aha
4. Aquí está parte de la lectura simplificada de esta lección. Añada vocales o lea y traduzca.
Mqyw wdyb wynd) bw+-lkw Klyw wynd) ylmgm Mylmg hr#o( db(h xqyw 1
.rwxn ry(-l) Myrhn Mr)-l) Klyw
.tb)#$h t)c' t(l br( t(l Mymh r)b-l) ry(l Cwxm Mykrb Mylmghw 2
.Mhrb) ynd) M( dsx-h#o(
' j Mhrfb) ynd) yhl) hwhy Mhrb) db( rm)yw 3
.Mym b)#$l t)cy ry(h y#$n) twnbw Mymh Ny(-l( dm( ykn) hnh 4
224
Lección 58
La Conjugación Hofal
A. Vocabulario
hasta que (conj.) .................... -M)i d(a él corrió ............. (CrFy,F2w)A Cw%ryF CrF
Pi. él bendijo . (K7rEbf0y:w)A K7r"bfy: K7rAb@' Hif. él relató ..... (dg%"y,Aw)A dyg%IyA dyg%Ihi
oro ................................................ bhfzF Labán ......................................... Nbflf
sirviente, esclavo .... Pl. MydIbf(j dbe(e0 él lavó, bañó ............... Cxar:yI CxarF
Sf. yd@Ib;(a pie ................... Du. MyIla0g:rA F. lgErE0
sierva, criada ...... Pl. twOxpf#$; hxfp;#$i S.sf. ylig:rA Du.sf. ylag:rA
B. La conjugación Hofal
La conjugación Hofal es la pasiva de Hifil: Hifil dywId-@F t)e K7ylim;hi "él hizo a David
rey", Hofal dywId@F K7lam;hf "David fue hecho rey". Las formas Hofal son caracterizadas por
qamets hatuf (o menos común qibbuts) bajo el prefijo. Así es que en el verbo paradigma
l+aqf, LA PRIMERA SÍLABA DEL PERFECTO HOFAL ES q;h,f EL IMPERFECTO q;y.F
No hay imperativo (véase Pual), y el infinitivo constructo no ocurre con suficiente frecuencia
para ser considerado una forma clave para memorización.
Formas claves en Hofal
Pf. l+aq;hf
Impf. l+aq;yF
Pt. l+fq;mf
Inf. abs. l+'q;hf
• Nótese la qamets en la raíz como signo del participio. Persiste en todas las formas (véase
Nifal y Pual, las otras raíces pasivas): fs. hlf+fq;mf, etc.
• Qibbuts puede remplazar a qamets hatuf en el prefijo Hofal. El Hofal de dyg%Ihi (raíz dgn)
es dg%Ahu "le fue relatado, fue relatado"
• A veces se refiere a la conjugación Hofal como la conjugación "Hp" porque es una
conjugación "pasiva" con un prefijo h en el perfecto.
225
C. Ejercicios
1. Memorice las formas claves de l+aqf in la Hifil y la Hofal. Use la clave para corregirse.
Formas claves de Hifil y Hofal
Hifil "él causó a matar" Hofal "el fue causado a
matar"
Pf. l+q ly+iq;hi l+q l+aq;hf
Impf. l+q ly+iq;yA l+q l+aq;yF
Imv. l+q l+'q;ha l+q ———
Pt. l+q ly+iq;ma l+q l+fq;mf
Inf. abs. l+q l+'q;ha l+q l+'q;hf
Inf. cs. l+q ly+iq;ha l+q ———
2. Repase los pronombres personales, sujeto y objeto directo (-t)e/t)' + sf.). Use la clave
para corregir sus respuestas.
Sujeto Objeto
yo ynI),j ykinO)f a mí yti)o
él )w%h a él wOt)o
226
3. Analice estas formas verbales, indicando raíz sin puntuación, conjugación y forma. Use
abreviaciones.
Raíz Conjugación Forma
a. Mt@e#$;q@ab@i
b. dma(/yF
c. )cfm;n%Iha
d. hrFk;zF
e. dg%Ahu
f. rp%asuy:
g. Mykirub@;
h. txf#$;mf
i. yt@ik;la0#$;hf
j. K7ylim;hal;
227
l+aqf Formas Claves
Qal Nifal
Pf. l+q l+aqf Pf. l+q l+aq;nI
Impf. l+q l+oq;yI Impf. l+q l+'q@fyI
Imv. l+q l+oq; Imv. l+q l+'q@fhi
Pt. l + q/l + q lw%+qf/l+'qo Pt. l+q l+fq;nI
Inf. abs. l+q lwO+qf Inf. abs. l + q/l + q l+oq;n/I l+oq@fhi
Inf. cs. l+q l+oq; Inf. cs. l+q l+'q@fhi
Piel Pual
Pf. l+q l+%'qi Pf. l+q l+%aqu
Impf. l+q l+%'qay: Impf. l+q l+%aquy:
Imv. l+q l+%'qa Imv. ——— ———
Pt. l+q l+%'qam; Pt. l+q l+%fqum;
Inf. abs. l + q/l + q l+%'q/a l+%oqa Inf. abs. l+q l+%oqu
Inf. cs. l+q l+%'qa Inf. cs. ——— ———
Hifil Hofal
Pf. l+q ly+iq;hi Pf. l+q l+aq;hf
Impf.* l+q ly+iq;yA Impf. l+q l+aq;yF
Imv. l+q l+'q;ha Imv. ——— ———
Pt. l+q ly+iq;ma Pt. l+q l+fq;mf
Inf. abs. l+q l+'q;ha Inf. abs. l + q/l + q l+'q;hf
Inf. cs. l+q ly+iq;ha Inf. cs. ——— ———
*
Hifil jus. l+q l+'q;y;A v-c. impf. l+q l+'qy; ,AwA
228
5. ¿Cuál conjugación verbal? Use abreviaciones. Q., Ni., Pi., Pu., Hif., Hof.
a. hi prefijo en el pf.
b. nI prefijo en el pf.
c. Tres que no tienen prefijos excepto en el impf. (Ntfy)'), v-c. formas, y participios (dos
tienen m).
d. Prefijos en cada forma
e. Prefijo n en pt.
f. Prefijo m en pt.
g. Patah bajo el primer radical de cada forma menos el pf.
h. Patah bajo el prefijo de cada forma menos el pf.
i. Dagesh forte en el segundo radical
j. Prefijos puntualizados con shewa
k. O una n o dagesh forte en el primer radical
l. Jus. distinto al impf.
229
Lección 59
h direccional
A. Vocabulario
él preguntó, pidió .......... l)a#$;yI l)a#$f parentela, familia ................. hxfp%f#$;mi
verdad ..................................... F. tme)v Sf. yt@ix;p%a#$;mi
hay ................................................... #$y" niña, joven ............................. hmfl;(a
uds. (mpl.) están/son Mke#$;yE todavía no (+ impf.) .................. MrE+e0
él volvió, miró .................. hnEp;yI hnFp%f Pi. él terminó, acabó ... hl@ekay: hl@fk@i
corazón ...................... Sf. yb@ili bl'
1
rF(jnA — Î hrF(jnA
2
)wOb@ — )wOb@ Q. imv. ms.
3
lka)o — lka)f Q. impf. 1s.
4
ynI('0b@i#$;y,AwA — (ba#$f Hif. v-c. impf. + sf. "y él me hizo jurar"
5
h@t3FnFq;zI — el sustantivo hnFq;zI "vejez" + sf.
230
yt@ir:ma)fw: b)o#$;li t)c'y,Oha hmfl(
; ahf hyFhfw MyIm3@Fha Ny('-l(a dm'(o ykinO)f hn%"hi 13
7
ht'#$; ht@f)a-Mg%A yla)' hrFm;)f\w: 14 .K7k"|@k@ami MyIm0-a +(am; 8)nF-ynIyqi\#;ha hfyle0)'
.ynI|d)
o j-Nbel; hwFhy: h@b@f rxab-@f r#$e)j h#$%f)ihf )whi b)3F#)
$; e K1yl@0emag:li MgAw:
h@mfk;#$i-l(a h@d@Fkaw: t)c'yO hqfb;rI hn%"hiw: yb@ili-l)e rb@'dAl; hl@eka)j MrE+e0 ynI)j 15
rh'mat@;wA 16 (Gén 24:45) .)nF| ynIyqi0#$;ha hfyle0)' rma)owF b)3F#$;t@iwA hnFy:(a0hf drEt0w@' A
t@)
; a ymi-tb@a rma)owF h@tf)o l)a#)
$; ewF 17 .hbf)f\#f Myl@imag%:la MgAw: yli-Nt@et@iwA
-t)e K7r"bf)jwF 18 .hk@\fl;mi 9wOl-@ hdFl;yF| r#$e)j rwOxnF-Nb@e l)'w%tb@;-tb@a rme)Ot0w@ A
-tb@-a t)e 10
txaq0l
a f tme)v K7rEd0b
E @; yti)o )ybih' r#$e)j MhfrFb;)a ynIdo)j yh'lo)v hwFhy:
ynId)
o j-t)e tme)vwE dsexe0 My#o(
i o Mke#$;y-E M)i ht@f(aw: 19 .wOn|b;li ynIdo)j yxi)j
(Gén 24:49) .l)Om|#o;-l(a 11
wO) Nymiy-F l(a hnEp)
; ew: yli w%dyg%I2ha )Ol-M)iw: yl3I w%dyg%I2ha
6
rma)owF — rma)f Q. v-c. impf. 1s.
7
ht'#$; -- htf#$f Q. imv. 2ms.
8
)nF-ynIyqi0#$;ha -- hqf#$f Hif. imv. fs. + sf. "dame de beber, por favor"
9
wOl@ -- Dagesh forte conyuntivo úne esta palabra íntimamente con la anterior.
10
txaqa0lf -- xqalf Q. inf. cs.
11
wO) -- "o"
C. h Direccional
El sufijo no acentuado h F se añade a los nombres de lugares y al adverbio M#$f "allá" para
expresar dirección de movimiento. El acento se queda donde estaba sin el prefijo: bgEn%E2ha "el
sur, Neguev" + h direccional, hb@fg:n%E2ha "al Neguev"; hrFy(i0hf "a la ciudad"; hrFb@f0d:m@iha "al
desierto"; CrE)e0 "tierra, terreno", hcfr:)a0 "a la tierra." El sufijo se llama h direccional
(también se llama he locale o bien el acusativo antiguo). Un dagesh forte puede conectar el
sufijo a la palabra principal: M#$f "allá," hm@f#$f0 "hacia allá"; MyF "mar," hm@fyF2 "hacia el mar,"
o sea, "hacia el poniente."
• Ya que se retiene el acento original de la palabra, la vocal en la última sílaba puede ser
reducida a shewa: MyIrA0c;mi "Egipto," hmfy:rA0c;mi "a Egipto"; tyIb@a0ha "la casa," htfy:b@a0ha
"a la casa."
• Aun un sustantivo en el estado constructo puede llevar la h direccional: N(anA2k; hcfr:)a0 "a
la tierra de Canaán"; Ps'wOy htfyb@'0 "a la casa de José."
• El nombre acusativo antiguo ya no se usa para la h direccional. En algún entonces se
consideraba una reliquia de una terminación de caso más antigua.
231
D. Ejercicios
1. Luego de leer varias veces los ejemplos en la C., añada la h direccional a las palabras
abajo. Use la clave para averiguar sus respuestas.
2. ¿Todavía se acuerda de las formas claves de Hifil y Hofal? Cheque sus respuestas.
Hifil Hofal
Pf. él l+q ly+iq;hi l+q l+aq;hf
232
3. Indique la conjugación y escriba el perfecto y el imperfecto de cada conjugación.
b. dymi#$;hal;
c. xl@f#$um;
d. tkele0#$;mu
e. w%rb@;d@I
f. w%rb@;d@A
g. q;#$;y,AwA
h. lkay:wA
i. yhiy:wA
j. N(ay,A2wA
5. Aquí está una parte de la lectura simplificada de esta lección sin puntuación. Añada
puntuación o lea de voz alta y traduzca.
(Gén 24:28) .hl)h Myrbdk hm) tybl dgtw hr(nh Crtw 1
(Gén 24:29) .Ny(h-l) hcwxh #$y)h-l) Nbl Cryw Nbl wm#$w x) hqbrlw 2
.Ny(h-l( Mylmgh-l( dm( hnhw #$y)h-l) Nbl )wbyw 3
.htybh #$y)h )byw Cwxb dm(t hml hwhy Kwrb )wOb@ Nbl rm)yw 4
.wt) r#$) My#$n)h ylgrw wylgr Cxrl Mym Nbl Ntyw 5
233
Lección 60
La Conjugación Hitpael
A. Vocabulario
Pi. él despidió, dejó ir ... xl@a#$ay: xl@a#$i él es/era capaz de .......... lkaw%y lkoyF
él se sentó, moró .. (b#$ey,"2w)A b#$'y" b#$ayF artículo, ornamento Pl. Mylik@' ylik@;
se quedó oro ............................................. bhfzF
o ....................................................... wO) ropa, vestido ........ Pl. MydIgFb@; dgEb@e0
él caminó, fue ...... (K7ley,"2w)A K7l'y" K7lahf Sf. ydIg:b@i
boca ................................ Cs. yp%i hp%e regalo, ofrenda ........................ hxfn:mi
Sf. yp%,i K1yp%,i0 wyp%i
B. La conjugación Hitpael
La conjugación Hitpael se usa para las acciones reflexivas: Qal #$d"qf "él era santo,"
Hitpael #$d@"qat;hi "él se santificó a sí mismo." También se usa para las acciones recíprocas:
Qal K7lahf "él caminó," Hitpael K7l@'hat;hi "él caminaba por aquí y por allá." Frecuentemente
un verbo en Hitpael ni es reflexivo ni recíproco: Hitpael ll@'p%at;hi = "él oró."
La característica de Hitpael es la letra t en el prefijo de cada forma. Así es que EL
PERFECTO HITPAEL TIENE t;h,i EL IMPERFECTO TIENE t;y.I Como la Piel y la Pual,
cada forma también tiene DAGESH FORTE EN EL SEGUNDO RADICAL.
Formas claves en Hitpael
Pf. l+%'qat;hi
Impf. l+%'qat;yI
Imv. l+%'qat;hi
Pt. l+%'qat;mi
Inf. abs./cs. l+%'qath
; i
• Cuando la raíz inicia con una sibilante (s, #o, #$), tiene lugar lo que se llama
metátesis/transposición. La sibilante cambia de lugar con la t en el prefijo: Hit.
rm@'t@a#$;hi "él se cuidó a sí mismo" (por rm@'#$at;hi); rt@'t@as;hi "él se escondió a sí mismo"
(por rt@'sat;hi).
234
• Cuando la raíz inicia con c, tiene lugar metátesis y la t de Hitpael se cambia a +. Qal
qd"cf "él era justo," Hitpael qd@'+ac;hi él se justificó a sí mismo" (por qd@"cat;hi).
• La t del prefijo puede ser asimilada: )b@'n%Ahi "él profetizó" (por )b@'nAt;hi).
• A veces la conjugación Hitpael se conoce como la conjugación "HtD". Tiene el prefijo
th en el perfecto y el segundo radical se "duplica."
C. Resumen de las conjugaciones principales
Las siete conjugaciones principales y sus sentidos básicos pueden ahora resumirse.
Puede ser interesante notar cuántas veces las varias conjugaciones se usan en el Antiguo
Testamento.
*
Hay varias otras conjugaciones menores con nombres tal como Poel, Pilpel, Pealal, Hitpoel, y
Hitpalpel. Algunas de estas conjugaciones se presentarán en las Lecciones 91 y 95. Las demás
se verán mientras uno lee el Antiguo Testamento y trabaja con un léxico.
D. Ejercicios
1. Aprenda las formas claves de Hitpael y repase Hifil y Hofal.
Hifil Hofal Hitpael
Pf. l+q ly+iq;hi l+q l+aq;hf l+q l+%'qat;hi
Impf. l+q ly+iq;yA l+q l+aq;yF l+q l+%'qat;yI
Imv. l+q l+'q;ha l+q ——— l+q l+%'qat;hi
Pt. l+q ly+iq;ma l+q l+fq;mf l+q l+%'qat;mi
Inf. abs. l+q l+'q;ha l+q l+'q;hf l+q l+%'qat;hi
Inf. cs. l+q ly+iq;ha l+q ——— l+q l+%'qat;hi
235
2. Analice estas formas verbales indicando raíz, conjugación y forma.
Raíz Conjugación Forma
a. ll@'p%at;hil;
b. w%xl@;#$a
c. dm'#$;ha (2)
d. w%)b@;xat;y,IwA
e. yt@ir:b@a0#$;hf
f. K7l@'hat;mi
g. yt@il;d@A0g%I
h. w%xl@;#$u
i. w%n(;b@a0#$;nI
j. t@;d:b@ak;hi
k. w%lk;yF|
l. rt@'t@as;mi
m. rm@'t@a#$;yIw:
n. w%)b@;n%Ahi (2)
236
Lección 61
Uso de preposiciones
A. Vocabulario
Hit. él se cubrió a sí mismo .... hs@fk@at;hi hermana ............. Pl. twOyxf)j twOx)f
(sk@at;y,Iw)A hs@ek@at;yI él montó, cabalgó ....... bk@ar:yI bkarF
Pi. él relató, contó ........ rp%'say: rp%'si tarde .......................................... brE(e0
tienda ........................................... lhe)o0 él levantó, alzó, cargó ..... )#%ofyI )#ofnF
Ni. él estaba arrepentido . Mx'n%FyI MxanI él vio, miró .... ()r:y,Aw)A h)er:yI h)frF
fue consolado él se cayó, bajó ............... lp%oyI lpanF
1
yhit;w% -- w + jus. "y que ella sea"
2
w%xt@a0#$;y,IwA -- "y él se inclinó"
3
rwO#o(f wO) MymiyF -- "una semana o diez días"
4
h@t@fq;nIm' -- "su nodriza"
237
(Gén 24:64) .lmf\g%Fha l(am' lp%ot@iwA qx3Fc;y-I t)e 5)rEt0w@' A hfynE2y('-t)e hqfb;rI )#%oft@iwA 13
dbe(e0hf rme)Oy2w, A w%nt'0)rFq;li hdE#%ofb@a K7l'hoha hz@Eha #$y)ihf-ymi dbe(e0hf-l)e rme)Ot0w@ A 14
-lk@f t)' qx3Fc;yIl; dbe(e0hf rp%'say:wA 15 .sk@\ft;t@iwA 6Py(ic=fha xq@at@iwA yn3Ido)j )w%h
wOm)
@ i hrF#of hlfh)
v o0 qxfc;yI h@t)
f o )b'y,FwA 16 (Gén 24:66) .h#o\f(f r#$)
e j MyrIbfd:@ha
.wOm)
@| i yr"xj)a qxfc;yI Mx'n%Fy,IwA h@t3F)o bha)vy,EwA h#$%f)il; wOl yhit@;wA hqfb;r-I t)e xq@ay,IwA
5
)rEt@'0wA -- h)frF Q. v-c. impf. 3fs. "y ella vio"
6
Py(ic=fha -- "el velo"
• de tiempo: (Gén 15:18) tyrIb@; MrFb;)-a t)e hwFhy: trAk@f )w%hha MwOy,b@a
"En aquel día Jehová hizo un pacto con Abram."
238
• de acompañamiento: (Gén 32:11) hz@Eha Nd@"r:y,Ah-a t)e yt@ir:ba0(f yliq;mab; yk@i
"Porque con mi vara (sola) crucé este Jordán."
2. l;
• de objeto indirecto: (Gén 12:7) t)Oz@ha CrE)f0hf-t)e Nt@')e K1(jr:zAl;
"A tu simiente daré esta tierra."
239
3. k@;
• de similitud o (Gén 6:22) Myhilo)v wOt)o hw%Fci r#$e)j lkok@; xAnO #o(ay,A2wA
concordancia: "Y Noé hizo todo según (= según todo) Dios le había
mandado."
k@; repetida:
(Gén 18:25) (#$frFk@f qyd@Ic=aka hyFhfw:
"Y será el justo tratado como el malvado."
4. -Nmi
• de separación (Gén 8:16) hbft@'h-a Nmi )c'
(ablativo): "Sal del arca."
• de causa: (Gén 9:11) lw%b@m@aha ym@'mi dwO( r#ofb-@f lk@f tr"k@fyI )Olw:
"Y toda carne no será cortada nuevamente a causa de las
aguas del diluvio.
D. Ejercicios
1. Repase los ejemplos y mencione el uso de la preposición en cada ejemplo.
2. Ud. debe poder llenar todas las formas del paradigma rma#$f en Qal y las formas claves de
l+aqf en todas las siete conjugaciones en las próximas páginas.
240
rma#$f en Qal
Coh. Pf.
¡guarde (yo)! r m #$ hrFm;#$;)e él guardó r m #$ rma#$f
¡guardemos! r m #$ hr:m;#$;nI ella guardó r m #$ hrFm;#\$f
Imv. tú (m.) guardaste r m #$ t@fr:ma0#$f
¡Guarda! (m.) r m #$ rmo#$; tú (f.) guardaste r m #$ t@;r:ma#$f
¡Guarda! (f.) r m #$ yrIm;#$i yo guardé r m #$ yt@ir:ma0#$f
¡Guarden! (m.) r m #$ w%rm;#$i ellos guardaron r m #$ w%rm;#\$f
¡Guarden! (f.) r m #$ hnFr:mo0#$; Uds. (m.) guardaron r m #$ Mt@er:ma#$;
Imv. largo Uds. (f.) guardaron r m #$ Nt@er:ma#$;
¡guarda! r m #$ hrFm;#$f nosotros guardamos r m #$ w%nr:ma0#$f
Pt. act. V-c. pf.
guardando (ms.) r m #$ rm'#$o y él guardará r m #$ rma#$fw:
guardando (fs.) r m #$ trEme0#$o Impf.
guardando (mpl.) r m #$ MyrIm;#$o él guardará r m #$ rmo#$;yI
guardando (fpl.) r m #$ twOrm;#$o ella guardará r m #$ rmo#$;t@i
Pt. pas. tú (ms.) r m #$ rmo#$;t@i
guardado r m #$ rw%m#$f tú (fs.) r m #$ yrIm;#$;t@i
guardada r m #$ hrFw%m#$; yo guardaré r m #$ rmo#$;)e
guardados r m #$ MyrIw%m#$; ellos r m #$ w%rm;#$;yI
guardadas r m #$ twOrw%m#$; ellas r m #$ hnFr:mo0#$;t@i
Inf. abs.
uds (mpl.) r m #$ w%rm;#$;t@i
guardar r m #$ rwOm#$f
uds. (fpl.) r m #$ hnFr:mo0#$;t@i
Inf. cs.
nosotros guardaremos r m #$ rmo#$;nI
(para) guardar r m #$ rmo#($; li)
V-c. impf.
y él guardó r m #$ rmo#$;y,IwA
Jus.
que guarde r m #$ rmo#$;
241
l+aqf Formas Claves
Qal Nifal
Pf. l+q l+aqf Pf. l+q l+aq;nI
Impf. l+q l+oq;yI Impf. l+q l+'q@fyI
Imv. l+q l+oq; Imv. l+q l+'q@fhi
Pt. l + q/l + q lw%+qf/l+'qo Pt. l+q l+fq;nI
Inf. abs. l+q lwO+qf Inf. abs. l + q/l + q l+oq;n/I l+oq@fhi
Inf. cs. l+q l+oq; Inf. cs. l+q l+'q@fhi
Piel Pual
Pf. l+q l+%'qi Pf. l+q l+%aqu
Impf. l+q l+%'qay: Impf. l+q l+%aquy:
Imv. l+q l+%'qa Imv. ——— ———
Pt. l+q l+%'qam; Pt. l+q l+%fqum;
Inf. abs. l + q/l + q l+%'q/a l+%oqa Inf. abs. l+q l+%oqu
Inf. cs. l+q l+%'qa Inf. cs. ——— ———
Hifil Hofal
Pf. l+q ly+iq;hi Pf. l+q l+aq;hf
Impf.* l+q ly+iq;yA Impf. l+q l+aq;yF
Imv. l+q l+'q;ha Imv. ——— ———
Pt. l+q ly+iq;ma Pt. l+q l+fq;mf
Inf. abs. l+q l+'q;ha Inf. abs. l + q/l + q l+'q;hf
Inf. cs. l+q ly+iq;ha Inf. cs. ——— ———
Hitpael
Pf. l+q l+%'qat;hi
Impf. l+q l+%'qat;yI
Imv. l+q l+%'qat;hi
Pt. l+q l+%'qat;mi
Inf. abs./cs. l+q l+%'qat;hi
*
Hifil jus. l+q l+'q;y;A v-c. impf. l + q l+'q;y,AwA
242
3. Analice estos verbos de Génesis 24, indicando raíz sin puntuación, conjugación y forma.
El número del versículo está en paréntesis.
Raíz Conjugación Forma
a. l#$'m@ha (2)
b. xq@at@i (3)
c. b#$'wOy (3)
d. K7l't@' (4)
f. yli-rb@ed@I (7)
g. (b@a#$;nI (7)
h. rmo)l' (7)
i. Nt@')e (7)
j. (ba#$%fy,IwA (9)
k. K7rb
" ;y,AwA (11)
l. )nF-hr"q;ha (12)
m. t)oc;yO (13)
n. b)o#$;li (13)
o. tfy#oi0(f (14)
p. hrFm;)\wf : (14)
q. hdFl@;yU (15)
r. )l@'mat@;wA (16)
243
Lección 62
Sufijos verbales — Perfecto (I)
A. Vocabulario: Repasar
244
Nótese:
• La qamets pretónica en rma#$f se volatiliza (= se reduce a shewa) cuando el acento se
mueve al sufijo.
• En una sílaba abierta justo antes del acento, la patah se alarga a qamets pretónica.
• La vocal que adjunta el sufijo al verbo (la vocal conectadora) es normalmente una vocal
clase-a, o patah (p.ej. ynIrA0mf#)$; o qamets (p.ej. w%hrF0mf#)$; .
• La forma w%hrF0mf#$; = wOrmf#$; significa "él lo guardó" = "él guardó a otro," no "él guardó a sí
mismo." Para la idea reflexiva ("él se guardó a sí mismo") el hebreo usa la Nifal o la
conjugación Hitpael. (Nótese que la h puede aquietarse, y w%h F se contrae a wO).
• Los sufijos Mke y Nke ocurren muy raramente.
• Ya que los sufijos verbales representan un objeto directo, se añaden solamente al perfecto
de las conjugaciones transitivas: Qal, Piel y Hifil. Los verbos en Piel y Hifil se
reconocen fácilmente por sus signos: ynIla0+%;qi, ynIla0y+iq;h.i
245
3. t@fr:ma0#$f "tú (ms.) guardaste"
tú (ms.) me guardaste ynIt@a0r:ma#$;
tú (ms.) lo guardaste w%ht@f0r:ma#$; / wOt@r:ma#$;
tú (ms.) la guardaste h@t@fr:ma#$;
tú (ms.) nos guardaste w%nt@f0r:ma#$;
tú (ms.) los (3mpl.) guardaste Mt@fr:ma#$;
tú (ms.) las (3fpl.) guardaste Nt@fr:ma#$;
• La terminación personal t@f permanece sin cambios antes de los sufijos verbales (excepto
ynIt@a0r:ma#$;).
• Un verbo de segunda persona no tiene sufijo verbal de segunda persona, ni singular ni
plural.
• Una sílaba pretónica cerrada retiene su vocal corta.
• Cuando yt@i ocurre entre la raíz verbal y el sufijo verbal, el sujeto podría ser "tú" (fs.) o
"yo" (véase abajo). Parece que la terminación personal t@; era originalmente yt@.i
246
5. yt@ir:ma0#$f "yo guardé"
yo te (ms.) guardé K1yt@i0r:ma#$;
yo te (fs.) guardé K7yt@ir:ma#$;
yo lo guardé w%hyt@i0r:ma#$; / wyt@ir:ma#$;
yo la guardé hfyt@i0r:ma#$;
yo los (2mpl.) guardé Mkeyt@ir:ma#$;
yo las (2fpl.) guardé Nkeyt@ir:ma#$;
yo los (3mpl.) guardé Myt@ir:ma#$;
yo las (3fpl.) guardé Nyt@ir:ma#$;
• Puesto que el sufijo verbal nunca es la misma persona como el sujeto, ynIyt@0r:ma#$; significa
"tú (fs.) me guardaste"; K1yt@i0r:ma#$; significa "yo te (ms.) guardé"; y el sujeto de
Mkeyt@ir:ma#$; y de Nkeyt@ir:ma#$; es "yo," no "tú" (fs.), ya que los verbos de segunda persona
nunca tienen sufijos verbales de segunda persona, ni singular y plural.
247
7. Mt@er:ma#$; y Nt@er:ma#$; "uds. guardaron"
• Cuando w%t@ ocurre entre la raíz verbal y el sufijo verbal, el sujeto es "uds." (m/fpl.). Esta
forma ocurre muy pocas veces.
• Los verbos de segunda persona nunca tienen sufijos verbales de segunda persona, ni
singular ni plural.
248
5. Los sufijos verbales con el perfecto ocurren solamente en verbos en Qal, Piel, y Hifil (las
conjugaciones que pueden ser transitivas). Piel se identifica fácilmente por la hireq +
dagesh forte en el segundo radical: ynIrA0m@;#,$i K1r:m@e#$i, etc. Hifil se identifica fácilmente
por el prefijo hi: ynIrA0ymi#$;hi, etc.
E. Ejercicios
1. Memorice el paradigma rma#$f + sufijos verbales. Póngase a prueba y corrija sus
respuestas usando la clave.
él me guardó r m #$ ynIrA0mf#$;
él te (ms.) guardó r m #$ K1r:m\#
f $;
él te (fs.) guardó r m #$ K7r"mf#$;
él lo guardó r m #$ / r m #$ w%hrF0mf#$; / wOrmf#$;
él la guardó r m #$ h@rFmf#$;
él nos guardó r m #$ w%nrF0mf#$;
él los (3mpl.) guardó r m #$ MrFmf#$;
él las (3fpl.) guardó r m #$ NrFmf#$;
249
3. Todas estas formas de rma#$f son perfectos con sufijos verbales. Indique la conjugación
(Qal, Piel, Hifil), el sujeto (dando el pronombre en español), y el objeto.
Conjugación Sujeto (Esp.) Objeto (Esp.)
Mt@fr:ma#$; Qal tú (ms.) ellos
a. w%nw%r0mf#$;
b. w%hw%n2r:ma#$;
c. K1r:m@e#$i
d. hfyt@i0r:ma#$; (2)
e. ynIt;rA0mf#$;
f. Mw%rymi#$;hi
g. K7terF0m@;#$i
h. h@rFmf#$;
i. wOrymi#$;hi
j. Mw%t@r:ma#$;
k. wOt@r:ma#$;
l. Nw%rmf#$;
m. wyt@ir:ma#$;
n. Mkew%nr:ma#$;
o. ynIyt@i0r:ma#$;
p. w%hw%r0m@;#$i
q. w%nt@f0r:ma#$;
r. Myt@ir:ma#$; (2)
s. K1yt@i0r:ma#$;
t. hfw%n2r:ma#$;hi
u. MrFmf#$;
v. w%nt;rA0mf#$;
250
Lección 63
Sufijos verbales -- Perfecto (II)
A. Vocabulario
canas, vejez ................................ hbfy#o' Quetura ................................. hrFw%+q;
campo ....................... Cs. hd"#o; hde#of seis ......................... Cs. t#$e#'0$ h#$%f#$i
él consiguió, adquirió ........hn"q;yI hnFqf don, regalo ......... Pl. twOnt@fma hnFt@fma
muerte ........................ Cs. twOm twEmf0 vivo, viviente ............... F. hy,Fxa yxa
oriente, el Oriente ..................... MdEqe0
al oriente (h dir.) hmfd:q'0
1
My#$ig:layp%iha -- #$gEle0yp%i "concubina"
2
w%n%dE0wO(b@; -- b@; + dwO( + sf. "mientras él todavía estaba"
3
Pse)f0y,"wA -- Psa)f Ni. v-c. impf. "y él fue reunido"
4
hlfp%'k;m@aha -- "Macpela," un lugar cerca de Hebrón
251
C. Ejercicios
1. Repase el Qal perfecto de rma#$f. Use la clave para corregir sus respuestas.
él guardó r m #$ rma#$f
ella guardó r m #$ hrFm;#\$f
tú (ms.) guardaste r m #$ t@fr:ma0#$f
tú (fs.) guardaste r m #$ t@;r:ma#$f
yo guardé r m #$ yt@ir:ma0#$f
ellos guardaron r m #$ w%rm;#\$f
uds. (mpl.) guardaron r m #$ Mt@er:ma#$;
uds. (fpl.) guardaron r m #$ Nt@er:ma#$;
nosotros guardamos r m #$ w%nr:ma0#$f
3. Repase los cambios que ocurren en el perfecto cuando se añaden los sufijos verbales.
a. Cuando qamets ya no está en una sílaba pretónica abierta, se convierte en .
b. Patah en una sílaba pretónica abierta se convierte en .
c. La terminación personal h F (3fs.) se convierte en .
d. La terminación personal t@; (2fs.) se convierte en .
252
e. La terminación personal Mt@/e Nt@e se convierte en .
f. La vocal conectadora con verbos en el perfecto es normalmente .
g. Sufijos verbales pueden añadirse al perfecto de estas 3 conjugaciones: .
4. Aquí están algunos perfectos y vav-consecutivo perfectos con sufijos verbales que
ocurren en Génesis 1 - 25. Traduzca, prestando atención especial primero a la raíz, luego
al sujeto (es decir, la terminación personal en el perfecto), y luego al objeto directo (es
decir, el sufijo verbal).
a. wOgrFhj (4:25)
b. M)frFb@; (5:2)
c. Mw%dbf(jwA (15:13)
dba(f "él sirvió"
d. ynIrA0cf(j (16:2)
rca(f "él retuvo, detuvo"
e. K1yt@i0(;ma#$; (17:20)
f. wyt@itanw: % (17:20)
yt@ita0nF de NtanF
g. wyt@i(;dAy: (18:19)
h. K1yt@i0tan: (20:6)
i. ynIw%g2rFhjwA (20:11)
j. hfyt@i0tan: (23:11)
k. ynIxa0qfl; (24:7)
253
6. Aquí están algunos verbos con objetos directos expresados aparte. Cámbielos a formas
con sufijos verbales.
254
Lección 64
Cláusulas
A. Vocabulario
él bajó ................................ dr"y" drAyF hambre ...................................... b(frF
él habitó ............................ Nk@o#$;yI Nka#$f además ................................... dbal@;mi
Pi. él bendijo ................ K7r"bfy: K7rAb@' primero, anterior .................... NwO#$)rI
juramento .................. h(fbu#$; / h(fw%b#$; filisteos .............................. Myt@i#$;lip%;
Ni. él juró .................... (ba#$%fyI (b@a#$;nI Ni. él fue visto, apareció ........ h)fr:nI
()rFy,"w)A h)erFy"
B. El estilo hebreo
A veces se dice que el estilo hebreo es paratáctico. Tiende a poner las cláusulas de lado
a lado, ligadas con la vav conyuntiva. Tiene menos cláusulas subordinadas que la mayoría
de los demás idiomas. Frecuentemente las cláusulas que están conectadas en hebreo con la
vav conyuntiva sencilla se traducirán al español como cláusulas subordinadas.
No obstante, hay varias conjunciones en hebreo que introducen cláusulas subordinadas, y
hay algunos términos aceptados en las gramáticas hebreas por las varias cláusulas. Esta
lección solamente presentará los términos y las construcciones más importantes.
C. Cláusulas en hebreo
1. Cláusula causal (ofrece la razón)
• yk@i M)' htfy:h\f )yhi yk@i hw%3Fxa wOt@#$;)i M#$' MdF)fhf )rFq;y,IwA
(Gén 3:20) .yxf\-lk@f
El hombre llamó el nombre de su esposa, "Eva," porque
ella era la madre de todos los vivientes.
255
3. Oraciones condicionales — apódosis (la cláusula "entonces")
• w: de apódosis -lkfl; yti)#of0nFw: Myqiyd@Ica My#$%imixj Mdos;bi )cfm;)-e M)i
(Gén 18:26) .MwOqm@fha
"Si yo hallo cincuenta justos en Sodoma, entonces
perdonaré al lugar entero."
• -Np%e = Negativo (Gén 24:6) .hm@f#$f0 ynIb-@; t)e by#$it-@f Np%e K1l; rme#$%f0hi
"Ten cuidado de modo que no lleves a mi hijo hacia
allá."
6. Cláusula relativa
• r#$e)j )Ol Myhilo)v rma)f Ng%Fh-a K7wOtb@; r#$e)j C('hf yrIp%;mi
.w%lk;)Ot (Gén 3:3)
"Del fruto del árbol que está en medio del jardín," dijo
Dios, "no comerán."
• @ha + Participio .rqfbfw-% N)Oc hyFhf MrFb;)-a t)e K7l'hoha +wOll;-MgAw:
(Gén 13:5)
Y también para Lot el que iba con Abram había
rebaños y ganados.
7. Cláusula temporal
• b@/; k@; + Inf. cs. (Gén 4:8) .hdE#%ofb@a MtfwOyh;b@i yhiy:wA
Mientras estaban ellos en el campo, [Caín mató a su
hermano].
256
• r#$e)jk@a .Mheyr"b;d-@I t)e MhfrFb;)a dbe(e0 (ma#$f r#$e)jk@a yhiy:wA
(Gén 24:52)
Cuando el siervo de Abraham oyó sus palabras, [se
inclinó].
• yk@i = "cuando"
MrE+e0 = "antes de que"
yr"xj)a = "después que"
D. La conjunción yk@i
La conjunción más versatil en hebreo es yk@.i El traductor debe tener en mente su gran
variedad de posibilidades. Los dos usos principales son:
1. Cláusula causal = "ya que, porque, pues"
(Gén 20:7) .)w%h )ybin-F yk@i #$y)ih-f t#$e)\' b#$'hf
"Devuelve a la esposa del hombre, pues él es profeta."
2. Cláusula objeto = "que"
(Gén 3:11) .ht@f)3F Mroy(' yk@i K1l; dyg%Ihi ymi
"¿Quién te dijo que estabas desnudo?"
257
7. Cláusula de resultado = "de modo que"
.hlfdog: h)f+fxj yla(f tf)b'0h-' yk@i K1l; yti)+f0x-f hme
(Gén 20:9)
"¿Cómo te he ofendido de modo que me has traído tanta
culpa sobre mí?"
8. Cláusula temporal = "cuando"
.t)Oz wOt@#$;)i w%rm;)\wf : MyrIc;m@iha K7tf)o w%)r:y-I yk@i hyFhfw:
(Gén 12:12)
"Cuando los egipcios te ven, dirán, 'Ésta es su esposa.'"
E. La fórmula de juramento
El hebreo tiene una fórmula de juramento que se ve así en su forma más larga:
• .t)Oz@h-a t)e h#oe(v)e M)i PysiwOy hkow: Myhilo)v yli h#oe(jyA hk@o
"Que así Dios me haga y así añada, si yo hago esto." = "¡Seguramente no haré
esto!"
• .t)Oz@h-a t)e h#oe(v)e )Ol-M)i PysiwOy hkow: Myhilo)v yli h#oe(jyA hk@o
"Que así Dios me haga y así añada, si no hago esto." = "¡Seguramente haré esto!"
Frecuentemente la expresión optativa se omite, pero la cláusula siguiente se preserva con
la misma conjunción. La declaración, entonces, se convierte en una afirmación enfática o en
una negación enfática, siendo implicada la expresión optitiva.
• .t)Oz@h-a t)e h#oe(v)e M)i
"¡Seguramente no haré esto!"
• .t)Oz@h-a t)e h#oe(v)e )Ol-M)i
"¡Seguramente haré esto!"
258
F. Ejercicios
1. Indique la conjunción hebrea y el nombre de la cláusula.
Conjunción Cláusula
a. "Ve a la tierra que yo te enseñaré" (Gén 12:1).
"Tenía miedo porque estaba desnudo" (Gén
b. 3:10).
Antes de que terminé de orar en mi corazón,
c. Rebeca salió" (Gén 24:45).
Cuando los camellos habían terminado de
beber, el hombre sacó un anillo de oro" (Gén
d. 24:22).
Abram oyó que su pariente había sido
e. capturado (Gén 14:14).
"Si Jehová hubiera querido matarnos, no habría
f. aceptado un holocausto" (Jueces 13:23).
"Construyámonos una ciudad, con una torre
que se extienda hasta los cielos, para que no
seamos dispersados sobre la faz de toda la
g. tierra" (Gén 11:4).
"Si he hallado favor ante tus ojos, mi Señor, no
h. pase a largo de tu siervo" (Gén 18:3).
"Véndeme un terreno para que pueda sepultar
i. a mi muerta" (Gén 23:4).
"Las hijas de la gente del pueblo están saliendo
j. para sacar agua" (Gén 24:13).
"Si la mujer no está dispuesta a regresar
contigo, entonces serás librado de este
k. juramento mío" (Gén 24:8).
259
2. Cada uno de estos verículos usa una yk@i en hebreo. Explique el uso de cada uno.
3. Indique cuál conjunción hebrea se usaría en cada una de estas fórmulas de juramento.
260
Lección 65
Sufijos Verbales — Imperfecto
A. Vocabulario
a causa de que, porque ....... r#$e)j bqe('0 Hi. él multiplicó ....... hb@er:yA hb@fr:hi
obligación, cargo .................... trEme0#$;mi Hit. él fue bendecido ........... K7r"b@ft;hi
(algo que cumplirse) se consideró a sí mismo bendecido
mandamiento ................ twOc;mi hwFc;mi nación, pueblo ................. MyIwOg% ywOg%
estatuto .......................... twOq@xu hq@fxu
1
rw%g% — rw%g% Q. imv. ms. "quédate"
2
rma)o — rma)f Q. impf. 1s. "yo diré"
261
él me guardará ynIr"0m;#$;yI yn%IrE0m;#$;yI
él te (ms.) guardará K1r:mf#$;yI K@frE0m;#$;yI
él te (fs.) guardará K7r"m;#$;yI
él lo guardará w%hr"0m;#$;yI w%n%rE0m;#$;yI
él la guardará hfrE0m;#$;yI hn%FrE0m;#$;yI
él nos guardará w%nr"0m;#$;yI w%n%rE0m;#$;yI
él los (2mpl) guardará Mker:mf#$;yI
él los (3mpl) guardará Mr"m;#$;yI
• La vocal conectadora para los sufijos adjuntos al imperfecto es una vocal de clase-e, o
tsere o segol.
• En las formas que requieren una vocal conectadora, la holem en el Qal imperfecto se
convierte en shewa.
• En las formas sin vocal conectadora, la holem en el Qal imperfecto permanece en una
sílaba cerrada sin acento, así que se acorta a qamets hatuf.
• La n enérgica se asimila, resultando en un dagesh forte en la siguiente consonante de los
sufijos en que ocurre. En w%n%rE0m;#$;yI "él lo guardará" y hn%Fre0m;#$;y,I la h se asimila hacia atrás
a la n.
• Los sujetos y objetos de un verbo transitivo nunca son la misma persona.
• Los objetos de segunda y tercera persona femenina no ocurren como sufijos verbales.
D. Otras formas del imperfecto con sufijos
1. Otras formas del imperfecto sin terminaciones (rmo#$;t@i, rmo#$;)e, rmo#$;n)I llevan sufijos de
la misma manera que rmo#$;y:I ynIr"0m;#$;t@i/yn%IrE0m;#$;t;@i K1r:mf#$;)e/K@frE0m;#$;)e; w%hr"0m;#$;nI/w%n%rE0m;#$;nI,
etc.
2. Las formas del imperfecto que terminan en vocales no necesitan la vocal conectadora y
no llevan la n enérgica, p.ej.: ynIyrI0m;#$;t@i, ynIw%r0m;#$;y,I ynIw%r0m;#$;t@i. Frecuentemente la vocal
antes del sufijo se escribe defectivamente: ynIrU0m;#$;y.I
3. La forma hnFr:mo0#$;t@i no ocurre con sufijos verbales.
4. En los verbos con sufijos en Piel y Hifil, la conjugación se reconoce por su patrón vocal
característica, p.ej., Piel ynIl'0+%;qay:/yn%Ile0+%;qay;: Hifil ynIl'0y+iq;y/A yn%Ile0y+iq;y.A
E. Ejercicios
1. Repase el imperfecto de rma#$f en Qal. Use la clave para corregir sus respuestas.
él guardará r m #$ rmo#$;yI
262
ella guardará r m #$ rmo#$;t@i
tú (ms.) guardarás r m #$ rmo#$;t@i
tú (fs.) guardarás r m #$ yrIm;#$;t@i
yo guardaré r m #$ rmo#$;)e
ellos guardarán r m #$ w%rm;#$;yI
ellas guardarán r m #$ hnFr:mo0#$;t@i
uds. (m.) guardarán r m #$ w%rm;#$;t@i
uds. (f.) guardarán r m #$ hnFr:mo0#$;t@i
nosotros guardaremos r m #$ rmo#$;nI
b. lo guardaremos w%hr"0m;#$;nI
w%n%rE0m;#$;nI
K@fr:mf#$;t@I
263
4. Las siguientes formas de rma#$f incluyen perfectos e imperfectos con sufijos verbales.
Indique la conjugación (Qal, Piel, Hifil), forma (pf., impf.), el sujeto (dando el
pronombre español), y el objeto.
Conj. Forma Sujeto Objeto
a. yn%IrE0m;#$;yI
b. Mr"m;#$;t@i (2)
c. ynIw%r0ymi#$;t@a
d. hfrE0m;#$;nI
e. K1w%r0mf#$;
f. w%hr"0m@;#$ay:
g. K7w%rm;#$;yI
h. K7yt@ir:m@a#$i
i. ynIt@a0r:ma#$;
j. w%nyrI0m;#$;t@i
k. w%n%rE0m;#$;yI (2)
l. K@frE0m@;#$a)j
m. hn%FrE0m;#$;)e
n. w%hw%n2r:ma#$;hi
o. w%nr"0m;#$;t@i (2)
p. Mker:mf#$;t@i
q. hn%FrE0ymi#$;nA
r. wyt@ir:ma#$;
s. Mw%rm@;#$ay:
t. K1r:mf#$;)e
u. hfyrI0m;#$;t@i
v. w%hw%r0ymi#$;t@a
264
Lección 66
Sufijos verbales — Imperativo
A. Vocabulario
él puso .................. (M#oey,F2w)A My#oiyF M#of él salió ............................ )c'y" )cfyF
él soñó ........................... MloxjyA Mlaxf él se acostó ................. bk@a#$;yI bka#$f
ángel .......................................... K7)fl;ma tarde .......................................... brE(e0
polvo ........................................... rpf(f piedra .................................... F. Nbe)e0
él prorrumpió, aumentó ... Crop;yI CrAp%f lugar ........................................ MwOqmf
Las dos formas del imperativo que terminan en vocales (w%rm;#$i, yrIm;#)$i llevan los
mismos sufijos, p.ej., ynIyrI0m;#$i, ynIw%r0m;#.$i El imperativo fpl. (hnFr:mo0#$;) no lleva los sufijos
verbales. Antes bien, se puede usar la forma masculina.
Los imperativos Piel y Hifil demuestran los patrones vocales de esas dos conjugaciones:
ynIl'0+%;qa, ynIl'0y+iq;ha. Nótese que el imperativo Hifil tiene hireq larga en vez de tsere antes de
un sufijo verbal.
265
C. Ejercicios
1. Repase el Qal imperativo de rma#.$f Use la clave para checar sus respuestas.
ms. r m #$ rmo#$;
fs. r m #$ yrIm;#$i
mpl. r m #$ w%rm;#$i
fpl. r m #$ hnFr:mo0#$;
266
i. K1#$;rFOyyI )ol este, sino que un hijo tuyo K1#\r
$e FyyI" (15:4). Si el impf./imv. tiene patah, se
alarga a qamets en una sílaba abierta justo antes del acento (qamets pretónica).
#$rAyF impf. #$rAyyI "él heredó"
j. h@)fcfm;y,IwA el Ángel de Jehová junto a una fuente de agua en el desierto… Y le dijo:
"Agar…" (16:7). )cfmf "él halló"
k. "El clamor contra la gente de esta ciudad ha subido de punto delante de Jehová. Por
tanto, Jehová w%nx'0l@;#$ay:wA a destruirla" (19:13).
l. Respondieron los hijos de Het a Abraham, diciendo: "w%n('0mf#,$; señor nuestro. Tú eres
un príncipe de Dios entre nosotros" (23:5,6).
m. ynI('0b@i#$;y,AwA mi amo, diciendo: "No tomarás para mi hijo mujer de las hijas de los
cananeos" (24:37). (b@a#$;nI Ni. "él juró"; Hif. "él hizo jurar a alguien"
n. Él les dijo: "No me detengáis, ya que Jehová ha prosperado mi camino; ynIxu0l@;#$a para
que regrese donde está mi señor" (24:56).
o. Y tomó a Rebeca por mujer hfbe0hf)vy,EwA (24:67). bh')f impf. bha)vyE "él amó"
p. Pero a los hijos de sus concubinas dio Abraham dones, Mx'l@;#$ay:wA (25:6).
267
5. Estas formas de rma#$f incluyen perfectos, imperfectos, e imperativos con sufijos verbales.
Indique la conjugación (Qal, Piel, Hifil), forma (pf., impf., imv.), el sujeto, y el objeto.
Ponga "tú" para el sujeto de los imperativos, ya que son formas de segunda persona.
Conj. Forma Sujeto Objeto
a. hfw%r0m;#$i
b. w%hr"0m;#$f
c. ynIr"0ymi#$;ha
d. h@t@fr:ma#$;hi
e. hfyrI0m;#$i
f. K1w%r0m@;#$ay:
g. Mw%rm@;#$a
h. hft;rA0mf#$;
i. w%n%rE0ymi#$;yA (2)
j. Mr"m;#$f
k. MrFmf#$;
l. ynIyrI0m@;#$a
m. Myt@ir:m@a#$i (2)
n. w%nr"0m;#$f
268
Lección 67
Infinitivo Constructo con Sufijos
A. Vocabulario
familia, parentela .................... hxfp%f#$;mi mar, poniente ................................ MyF
él dejó, abandonó ............. bzO(jyA bzA(f oriente ....................................... MdEqe0
ciertamente ................................... Nk')f norte ......................................... NwOpcf
pilar ........................................... hbfc='ma sur ............................................... bgEnE2
Betel ...................................... l)'-tyb@' Ni. él fue bendecido .. K7r"b@fyI K7rAb;nI
1
bqo(jyA — nombre propio, "Jacob"
2
Myli(o — hlf(f Q. pt. act. mpl. "subiendo"
3
Ml@fsu — ocurre una sola vez en el Antiguo Testamento = "escalera"
4
K1yti0bo#$ihjwA — bw%#$ Hif. v-c. pf. "y yo te regresaré"
269
mi guardar yrIm;#$f
guardándome ynIr"0m;#$f
tu (ms.) guardar K1r:m;#$f/K1r:mf#$;
tu (fs.) guardar K7r"m;#$f
su (ms.) guardar wOrm;#$f
su (fs.) guardar h@rFm;#$f
nuestro guardar w%nr"0m;#$f
su (2mpl.) guardar Mker:mf#$;
su (2fpl.) guardar Nker:mf#$;
su (3mpl.) guardar MrFm;#$f
su (3fpl.) guardar NrFm;#$f
• Los sufijos pronominales adjuntos al infinitivo constructo son los mismos sufijos que se
adjuntan a los sustantivos singulares como sw%s o rbfd@F, excepto en la primera persona.
La primera persona tiene una forma adicional, ynIr"0m;#$f "guardándome."
• Así es que el pronombre en el sufijo puede representar o el sujeto (yrIm;#$f "mi guardar") o
el objeto de la acción verbal (ynIr"0m;#$f "guardándome"). En todas las demás personas
después de la primera, el contexto tiene que determinar si el sufijo representa el sujeto o
el objeto directo. wOrm;#$f, p.ej., o puede significar "su guardar" o "guardándolo."
• Ya que el sufijo puede representar el sujeto de la acción, todas las conjugaciones, tanto
las pasivas como las activas, pueden agregar sufijos pronominales al infinitivo
constructo, p.ej., Nifal M)fr:b\h
@f i "el ser creado de ellos"; Hitpael wOll@;p%at;hi "su orar."
270
E. Ejercicios
1. Repase los sufijos pronominales con el sustantivo sw%s "caballo." Use la clave para
checar sus respuestas.
mi caballo s w% s ysiw%s
tu (ms.) caballo s w% s K1s;w%s
tu (fs.) caballo s w% s K7s'w%s
su (ms.) caballo s w% s wOsw%s
su (fs.) caballo s w% s h@sfw%s
nuestro caballo s w% s w%ns'0w%s
su (2mpl.) caballo s w% s Mkes;w%s
su (2fpl.) caballo s w% s Nkes;w%s
su (3mpl.) caballo s w% s Msfw%s
su (3fpl.) caballo s w% s Nsfw%s
2. Memorice las dos formas del infinitivo constructo rmo#$; con los sufijos de primera
persona y sus significados. Cheque sus respuestas.
mi guardar r m #$ yrIm;#$f
guardándome r m #$ ynIr"0m;#$f
3. Aquí están algunos ejemplos del infinitivo constructo con sufijos de Génesis 1-25. Algo
del contexto se suple en español. Traduzca el hebreo.
a. Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra M)fr:b\h
@f ib@; (2:4).
c. "Mas del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás; porque el día K1l;kf)j,
ciertamente morirás" (2:17).
d. Dijo la serpiente: "Sabe Dios que Mkel;kf)j MwOyb@,; serán abiertos vuestros ojos" (3:5).
e. Dijo Jehová: "Con el sudor de tu rostro comerás el pan hmfdF)jh-f l)e K1b;w%#$ d(a"
(3:19). bw%#$ es el Q. inf. cs. de b#$f "él regresó"
271
g. Fueron los días de Adán t#$-' t)e wOdyliwOh yr"xj)a, ochocientos años (5:4). dyliwOh es
el Hif. inf. cs. de dlay.F En el Hifil, significa "él engendró, fue padre de"
h. Tenía Abram setenta y cinco años de edad wOt)c'b@; de Harán (12:4). t)c' es el Q.
inf. cs. de )cfyF
i. Abram tenía ochenta y seis años de edad MrFb;)al; l)('mf#$;y-I t)e rgFh-f tdEl\b
e @; (16:16).
tdEle0 es el Q. inf. cs. de dlayF
j. Tenía Abraham noventa y nueve años de edad wOlwOm@hib@; (17:24). lwOm@hi es el Ni. inf.
cs. de lw%m "circuncidar"
k. Los varones se levantaron de allí y miraron hacia Sodoma, y Abraham iba con ellos
Mxfl@;#$al; (18:16).
l. hcfw%x0ha Mtf)o M)fyciwOhk; yhiy:wA le dijeron: "Escapa por tu vida" (19:17). )yciwOh es el
Hif. inf. cs. de )cfyF
m. Pero Lot no sintió h@mfw%qb;w% h@bfk;#$ib@; (19:33). bka#$; es el Q. inf. cs. de bka#$f "él se
acostó." Un Q. inf. cs. con la vocal patah llevará hireq con los sufijos: ybik;#$i, etc.
272
4. Estas formas de rma#$f incluyen perfectos, imperfectos, imperativos, e infinitivos
constructos con sufijos verbales. Indique la conjugación, la forma (pf., impf., imv., inf.
cs.), el sujeto y el objeto. Para identificarse más fácilmente, todos los infinitivos
constructos tienen un prefijo l. El sufijo en algunos de los infinitivos constructos
solamente puede ser un sujeto (en las conjugaciones pasivas y reflexivas). El sufijo en
los otros infinitivos constructos puede ser o sujeto o objeto. Si podría ser ambos, coloque
el pronombre en ambas columnas o entre columnas para este ejercicio.
Conj. Forma Sujeto Objeto
a. w%nr"0m;#$fl;
b. wOrm;#\h
$%f il;
c. hfrE0m;#$f
d. K1r:mf#$;li
e. ynIw%r0m;#$i
f. K7w%nr:ma#$;hi
g. MrFm@;#$al;
h. Mr"m@;#$an:
i. MrFm@;t@a#$;hil;
j. w%nyrI0ymi#$;ha
k. K1r:ymi#$;hal;
l. w%nrF0mf#$;
m. w%nr"0m;#$f
n. hn%FrE0m;#$;yI
o. ynIr"0m;#$fl;
p. Mw%rm@;#$a
q. w%ht@f0r:m@a#$i
r. Nker:mf#$;li
s. w%n%rE0m;#$;)e
t. w%hyrI0m;#$i
273
Lección 68
Los Números
A. Vocabulario
Aprenda todos los números en la p. 276
B. Los números
El traductor principiante usará el diccionario para algunos números. Sin embargo, es útil
memorizar los más comunes.
1. El número cardinal "uno" es dxf)e F. txa),a siguiendo al sustantivo a que modifica:
dxf)e #$y)i "un hombre." El número ordinal es NwO#$)rI F. hnF#$o)rI "primero."
2. El número "dos" es MyInA2#$; F. MyIt@a0#$;, generalmente usado en el constructo antes del
sustantivo contado: My#$inF)j yn"#$; "dos hombres," My#$inF yt@'#$; "dos mujeres." "Dos"
también puede usarse en el estado absoluto o antes o después del sustantivo:
MyInA2#$; My#$inF),j MyIt@a0#$; My#$in.F El ordinal es ynI#$' F. tynI#$' "segundo."
3. Con los números del tres al diez, la forma feminina ocurre con los sustantivos
masculinos, la forma masculina con los femininos. El número puede estar en el
constructo, precediendo a las personas o cosas contadas: My#$inF)j t#$el0#$;; o puede estar
en el absoluto, precediendo: My#$inF)j h#$fl#$;; o puede usarse como si fuera un adjetivo:
h#$fl#$; My#$inF).j Los ordinales terminan en y I y en ty I : y#$iyli#$; F. ty#$iyli#$; "tercero."
274
4. Los números del once al diecinueve se expresan con una forma de los números del uno al
nueve más una forma de la palabra para "diez." Los cardinales también pueden
representar los ordinales. Si el sustantivo denota personas o cosas que frecuentemente
ocurren con números (p.ej., #$y)i "hombre," hnF#$f "año," Psek@e0 "plata"), entonces el
sustantivo estará en el singular: #$y)i r#of(f dxa)a "once hombres."
Con sustvs f. Con sustvs m.
11 hr"#o;(e txa)a/hr"#o;(e *yt@'#$;(a r#of(f dxa)/a r#of(f yt@'#$;(a
12 hr"#o;(e (M)yt@'#$; r#of(f (M)yn"#$;
13 hr"#o;(e #$l#$; r#of(f h#$fl#$;
*
yt@#
' $;(a — un sinónimo de dxf)/e txa)a
5. MyrI#o;(e "veinte" es el plural de r#oe(e0 "diez"; pero los diez de treinta a noventa son los
plurales de los números del tres al nueve: My#$il#$; "treinta," My(ib@fr:)a "cuarenta," etc.
El sustantivo puede ocurrir en el singular si denota personas o cosas que se cuentan con
frecuencia: My#$%imixj Myqiyd@ica "cincuenta justos," pero #$y)i My#$%imixj "cincuenta
hombres."
6. Aquí están algunos números más grandes.
100 h)fm'
200 MyIta0)mf
300 twO)m' #$l#$;
1000 Ple)e0
10.000 *
wOb@rI / hbfbfr:
*
Este es el número sencillo más grande en hebreo.
7. En los números compuestos, los diez y las unidades se conectan con w, pero el orden
varía. Miles preceden a cientos, y cientos pueden preceder a los números más chicos,
pero no siempre (véanse los números de Génesis 5 en la p. 277).
275
C. Ejercicios
1. Asegúrese que sepa los siguientes números hebreos.
Con sus'vos fem. Con sus'vos mas.
uno txa)a dxf)e
cuatro (b@ar:)a
cinco #$m'xf
seis #$#$'
siete (ba#$e0
ocho hnEmo#$;
nueve (#$at@'0
diez r#oe(e0
treinta My#$il#$;
100 h)fm'
200 MyIta0)mf
1000 Ple)e0
Ordinales
primera hnF#$o)rI (m.) NwO#$)rI
276
2. Traduzca estos números de Génesis 5.
c. Todos los días de Adán antes de morir: hnF#$f My#$il#$;w% hnF#$f t)om' (#$at@;
e. Los días de Set después de tener a Enós: hnF#$f t)om' hnEmo#$;w% MynI#$f (ba#$e0
f. Todos los días de Set antes de morir: hnF#$f twO)m' (mat;w% hnF#$f hr"#o;(e Myt@'#$;
i. Todos los días de Enós antes de morir: hnF#$f twO)m' (#$at:w% MynI#$f #$m'xf
j. La edad de Enoc cuando tuvo a
Matusalén: hnF#$f My#$%i#$iw: #$m'xj
k. El tiempo que Enoc caminó con Dios
después de que tuvo a Matusalén: hnF#$f twO)m' #$l#$;
l. Todos los días de Enoc antes de que
Myhilo)v wOt)o xqal-f yk@i w%n%nE2y)' hnF#$f twO)m' #$l#$;w% hnF#$f My#$%i#$iw: #$m'xf
m. La edad de Matusalén cuando tuvo
Lamec: hnF#$f t)am;w% hnF#$f MynImo#$;w% (ba#$e0
n. Los años que Matusalén vivió después
de tener a Lamec: hnF#$f twO)m' (ba#$;w% hnF#$f MynIwOm#$;w% MyIt@a0#$;
o. Todos los días de Matusalén antes de
morir: hnF#$f twO)m' (mat;w% hnF#$f My#$%i#$iw: (#$at@'0
p. La edad de Lamec cuando tuvo a Noé: hnF#$f t)am;w% hnF#$f MynImo#$;w% MyIt@a0#$;
q. La vida de Lamec después de tener a
Noé: hnF#$f twO)m' #$m'xjwA hnF#$f My(i#$;tiw: #$m'xj
r. Todos los días de Lamec: hnF#$f twO)m' (ba#$;w% hnF#$f My(ib;#$iw: (ba#$e0
s. La edad de Noé cuando tuvo hijos: hnF#$f twO)m' #$m'x-j Nb@e xAn-O yhiy:wA
277
Lección 69
Analizando las formas del verbo fuerte (Repaso)
A. Vocabulario
él se acostó, yació ......... Cb@ar:yI CbarF Ni. él fue reunido, recogido Cb'q@fyI Cb@aq;nI
león ............................................. hy"r:)a se reunió (intrans.)
Hif. él levantó ................ MyqiyF Myqih' Hif. él dio gracias ....... hdEwOy hdFwOh
despertó alabó
él desvió ............................ rw%syF rsf él se postró ........................ *hwFxjt@a#$;hi
vara, tribu, cetro .......................... +be#$'0 Impf. 3pl. w%wxjt@a#$;yI
*
Según la tradición, este verbo era considerado de la raíz hxf#$f en la conjugación Hitpalel. Los
léxicos más recientes lo ubican bajo la raíz hwFxf en la conjugación Hishtafel de acuerdo con otros
idiomas semitas.
1
hdFyg%I2)a — dyg%Ihi Hif. coh.
2
w%ps;)\hf ' — Psa)f Ni. imv. = "ser reunido, recogido" (Intransitivo)
3
hloy#$i — forma explicada de dos maneras diferentes:
1) nombre propio, "Siló"
2) = wOl + #$e = "que a él"
278
C. Formas verbales en Qal
Repase la p. 196: reconociendo formas del pf., impf., v-c. pf./impf., jus., coh., imv., imv.
largo pt. act./pas., inf. abs./cs.
279
E. Ejercicios
1. Analice estas formas de l+aqf. Algunas formas tienen sufijos, pero muchas no los tienen.
a. twOl+uq;
b. w%nl;+a0q;hf
c. Mt@el;+aq;nI
d. w%n%le0+;q;t@i (4)
e. w%hw%l0y+iq;ha
f. l+%'qat;n%IwA
g. h@lf+;qfl;
h. hlf+;q\)
@f i
i. tle+%e0qam;
j. w%l+%;qut@;
k. K1t;la0+fq;
l. Mlf+;q\h
@f il;
m. wyt@il;+aq;hi
n. w%nl'0+;qf
o. K7w%l+%;qi
p. Myli+fq;nI
280
2. Analice estos verbos de Génesis 24, indicando raíz sin puntuación, conjugación y forma.
Si la forma tiene un sufijo verbal, menciónelo: "(+ sf.)." Números de versículos están en
paréntesis.
Raíz Conjugación Forma
a. hdFl;yF| (24)
b. K7w%rb@f (27)
c. wO(m;#$fk@; (30)
d. dm'(o (30)
e. Cxor:li (32)
f. yt@ir:b@a0d@I (33)
g. ld@3Fg:y,IwA (35)
h. ynI('0b@i#$;y,AwA (37)
i. t@fx;qalfw: (38)
j. yt@ik;l@a0hat;hi (40)
k. xAylic;ma (42)
l. rb@'dAl; (45)
m. ynIxu0l@;#$a (54)
n. hlf)j#$;nIw: (57)
o. rp%'say:wA (66)
p. Mx'n%Fy,IwA (67)
3. Complete las siguientes dos páginas. Asegúrese que conozca estas formas. Las
respuestas se encuentran en las páginas 241-242.
281
rma#$f
Coh. Pf.
¡guarde (yo)! r m #$ él guardó r m #$
¡guardemos! r m #$ ella guardó r m #$
Imv. tú (m.) guardaste r m #$
¡Guarda! (m.) r m #$ tú (f.) guardaste r m #$
¡Guarda! (f.) r m #$ yo guardé r m #$
¡Guarden! (m.) r m #$ ellos guardaron r m #$
¡Guarden! (f.) r m #$ Uds. (m.) guardaron r m #$
Imv. largo Uds. (f.) guardaron r m #$
¡guarda! r m #$ nosotros guardamos r m #$
Pt. act. V-c. pf.
guardando (ms.) r m #$ y él guardará r m #$
guardando (fs.) r m #$ Impf.
guardando (mpl.) r m #$o él guardará r m #$
guardando (fpl.) r m #$ ella guardará r m #$
Pt. pas. tú (ms.) r m #$
guardado r m #$ tú (fs.) r m #$
guardada r m #$ yo guardaré r m #$
guardados r m #$ ellos r m #$
guardadas r m #$ ellas r m #$
Inf. abs.
uds (mpl.) r m #$
guardar r m #$
uds. (fpl.) r m #$
Inf. cs.
nosotros guardaremos r m #$
(para) guardar r m #$
V-c. impf.
y él guardó r m #$
Jus.
que guarde r m #$
282
l+aqf Formas Claves
Qal Nifal
Pf. l+q Pf. l+q
Impf. l+q Impf. l+q
Imv. l+q Imv. l+q
Pt. l + q/l + q Pt. l+q
Inf. abs. l+q Inf. abs. l + q/l + q
Inf. cs. l+q Inf. cs. l+q
Piel Pual
Pf. l+q Pf. l+q
Impf. l+q Impf. l+q
Imv. l+q Imv. ———
Pt. l+q Pt. l+q
Inf. abs. l + q/l + q Inf. abs. l+q
Inf. cs. l+q Inf. cs. ———
Hifil Hofal
Pf. l+q Pf. l+q
Impf.* l+q Impf. l+q
Imv. l+q Imv. ———
Pt. l+q Pt. l+q
Inf. abs. l+q Inf. abs. l + q/l + q
Inf. cs. l+q Inf. cs. ———
Hitpael
Pf. l+q
Impf. l+q
Imv. l+q
Pt. l+q
Inf. abs./cs. l+q
*
Hifil jus. l+q v-c. impf. l+q
283
284
EL LIBRO DE JONÁS
Los tiempos
El Rey Jeroboam II de Israel le llevó al Reino del Norte a la cima de su poder y
prosperidad temporales. Su reinado de 41 años se extendió de 793-753 a.C. Para aprovechar
una declinación temporal en el poder del imperio asiriano, Jeroboam II "restituyó Damasco y
Hamat a Israel" (2 Reyes 14:28). Los profetas Amós y Oseas describen la vida de lujo de las
clases altas durante la época de Jeroboam y la decadencia social y religiosa de Israel que resultó.
A Jonás se le dio un papel en predecir los éxitos militares del rey: Jeroboam "restauró las
fronteras de Israel, desde Lebo-hamat hasta el mar del Arabá, conforme a la palabra que Jehovah
Dios de Israel había hablado por medio de su siervo, el profeta Jonás hijo de Amitai, de Gat-
jefer" (2 Reyes 14:25). A Jonás se le llama "el profeta de Gat-jefer," una aldea que se ubicaba
unos cinco kilometros al noreste de Nazaret.
Nínive
La "gran ciudad" de Nínive se menciona primero en la Biblia en Génesis 10:10-12. Esta
área metropolitana principal de Asiria se ubicaba en la orilla oriental del Río Tigris, en el lugar
donde hoy en día está localizada la ciudad moderna de Mosul en Irak. En su época antigua más
fuerte, Nínive se rodeaba de muros que se extendían unos 12 kilometros de circunferencia.
En la época de Jonás, el imperio asiriano estaba amenazando cada vez más a Israel por el
horizonte noreste. Dentro de una generación, los asirianos llevarían cautiva a Samaria (722 a.C.)
y destruirían por completo el reino de Israel de una vez por todas. Nínive, en su turno, cayó a los
babilonios en 612 a.C. Véanse el libro de Nahum y Sofonías 2:13-15.
El texto
En el Antiguo Testamento hebreo, Jonás es el quinto de "Los Doce" (los profetas
menores). Aunque el profeta Jonás no se identifica como el escritor del libro, no se conoce a
ningún otro autor. El texto que sigue es para los estudiantes en su segundo semestre de hebreo
bíblico. Por tanto, las raíces de los verbos irregulares se ofrecen en las notas. Aparte de esto, lo
que sigue es el texto masorético del Antiguo Testamento hebreo tal como está impreso en la
Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), faltando solamente los acentos.
Glosario
El glosario contiene todas las palabras que ocurren en Jonás y en Rut. Se ofrecen
suficientes formas para permitir que el estudiante analice las formas que aparecen en estos libros.
Pasajes paralelos
Jesús se refirió a Jonás en Mateo 12:39-41: "La generación mala y adúltera demanda
señal; pero señal no le será dada, sino la señal del profeta Jonás. Porque como estuvo Jonás en el
vientre del gran pez tres días y tres noches, así estará el Hijo del Hombre en el corazón de la
tierra tres días y tres noches. Los hombres de Nínive se levantarán en el juicio con esta
generación, y la condenarán; porque ellos se arrepintieron a la predicación de Jonás, y he aquí
más que Jonás en este lugar." Véase el paralelo en Lucas 11:29-32 y la otra referencia breve en
Mateo 16:4.
285
Lección 70 — Jonás 1:1-3
A. Lectura oral y traducción
B. Vocabulario
malvado .......................... F. h(frF (rA paloma, Jonás ........................... hnFwOy
él huyó ........................... xrAb;yI xrAb@f él se levantó ....... (Mqfy,F2w)A Mw%qyF Mqf
él bajó ................... (drEy,"2w)A dr"y" drAyF él caminó, fue ... (K7ley,"2w)A K7l'y" K7lahf
él encontró ..................... )cfm;yI )cfmf Nínive ...................................... hw"n:ynI
él dio .................................... Nt@'yI NtanF él llamó, predicó ......... )rFq;yI )rFqf
paga, tarifa, cuota ........................ rkf#of él subió .......... (l(ay,A2w)A hle(jyA hlf(f
C. Gramática y modismos
1. En 1:1, nótese la vav-consecutivo imperfecto que abre el libro. A menudo es imposible
demostrar ninguna conexión entre un vav-consecutivo y alguna forma verbal precedente.
2. No hay dagesh lene en Nbe en 1:1 porque la palabra anterior termina en una vocal.
Hállese otro ejemplo de este fenómeno en 1:3.
3. Hay dos posibles maneras de traducir yk@i en 1:2. ¿Cuáles son?
4. La dirección de movimiento se expresa en 1:2-3 de tres maneras diferentes: con una
preposición, con h direccional, y con un sustantivo que no tiene ningún signo especial
excepto por el contexto. Hállese un ejemplo de cada una.
5. Al hebreo le gustan las preposiciones compuestas tal como yn"p;l@imi (lit. "desde delante
de" = "de").
6. El infinitivo constructo hebreo es un sustantivo verbal como el infinitivo en español. La
mayoría de sus usos son paralelos a los usos del infinitivo en español. Hállense dos
infinitivos de propósito en 1:3.
7. Hay una qamets pretónica en )wOblf. Cuando una preposición inseparable precede a la
sílaba acentuada, a menudo tiene qamets, especialmente con infinitivos constructos.
D. Preguntas de contenido
1. ¿Qué quiere decir que Jonás quería huir del Señor? Véase Génesis 4:16; Salmo 139:7-
12.
2. ¿Por qué huyó Jonás del llamado de Dios? Véase el cap. 4 donde Jonás ofrece la razón
principal.
3. ¿Dónde está Nínive? ¿Dónde está Tarsis? ¿Cuál es el significado de que Jonás huyó a
Tarsis?
286
Jonás 1:1-3
ry(ihf hw"n:ynI-l)e 2K7l' 1Mw%q 2 .rmo|)l' yt@ami)j-Nbe hnFwOy-l)e hwFhy:-rbad:@ yhiy:w|A 1
h#$fy#$0ir:t@a xArob;li hnFwOy Mqfy2w,F A 3 .ynF|pfl; Mtf(frF 3htfl(
; f\-yk@i hfyl3E(f )rFq;w% hlfwOdg%:ha
h@b@f 4drEy"2w, A h@rFkf#o; 6Nt@'y,IwA #$y#$ir:ta 5h)fb@f hy,Fn)
I / )cfm;y,IwA wOpyF 4drEy"0w, A hw3Fhy: yn"p;l@imi
.hwF|hy: yn"p;l@imi h#$fy#$0r
i :t@a Mhem(
@f i 5)wOblf
1
Mw%q 3
hlf(f 5
)wOb@
2
K7lahf 4
drAyF 6
NtanF
Versículo 1 Versículo 3
yhiy:wA Mqfy,F2wA
rmo)l' xArob;li
h#$fy#$i0r:t@a
hwFhy: yn"p;l@imi
drEy,"2wA
)cfm;y,IwA
h)fb@f
Versículo 2 Nt@'y,IwA
Mw%q drEy,"2wA
K7l' )wOblf
)rFq;w%
htfl;(\f
Mtf(frF
287
Lección 71 — Jonás 1:4-6
A. Lectura oral y traducción
B. Vocabulario
artículo, cosa ............ Pl. Mylik@' ylik@; espíritu, viento . Pl. twOxw%r F. xAw%r
él se acostó .................... bk@a#$;yI bka#$f mar ............................. Pl. Mym@iyA MyF
él se acercó ..................... brAq;yI brAqf él pensó ....................... b#$x
o ;yA b#$axf
grande, mucho, capitán ... F. hb@frA brA él quebró ..................... rb@o#$;yI rba#$f
quizás .......................................... ylaw%) él tenía miedo ............... )rFyyI )r"yF
él pereció, se perdió ...... dba)Oy dba)f él clamó ........... q(az:yI (q(acf=) q(azF
C. Gramática y modismos
1. Hay un énfasis fuerte en el orden irregular de palabras en 1:4. Esto frecuentemente
señala un cambio en sujeto. Encuéntrese otro ejemplo en 1:5.
2. 1:4 tiene algunos buenos ejemplos de antropomorfismo y personificación. Que se
noten.
3. La palabra #$y)i muchas veces se usa como el equivalente de "cada uno" en español.
Encuéntrese un ejemplo en 1:5.
4. El verbo w%l+i0y,FwA en 1:5 tiene una hireq larga escrita defectivamente. Se sabe que es hireq
larga porque la forma es Hifil y la deletreación normal es w%ly+i0y.F
5. La mayoría de traducciones en español traducen drAyF como "él había bajado." Esto es
permitido porque el hebreo no tiene manera de expresar el pluscuamperfecto excepto con
el perfecto regular.
6. En el imperfecto Nifal, se espera un dagesh forte en el primer radical. Cuando una raíz
comienza con una gutural o con resh, como en MdA|rFy,"wA en 1:5, el primer radical no puede
llevar un dagesh. En tal caso, la vocal precediente a menudo se alarga.
7. El sustantivo lb'xo en 1:6 se usa colectivamente. Un sustantivo colectivo usa una forma
singular para designar una colección de individuos. El hebreo tiene muchos sustativos
colectivos.
8. Una simple vav conjuntiva o vav copulativa (eso es, que no es un vav-consecutivo)
puede introducir una cláusula de propósito o de resultado. 1:6 tiene un buen ejemplo.
D. Preguntas de contenido
1. ¿Cómo explicaría Ud. el sueño de Jonás? ¿Qué relación hay entre esto y el sueño de
Jesús en la barca que cruzaba el mar abrumado de Galilea? Compare la reacción de los
marineros a la tormenta mediterránea.
288
Jonás 1:4-6
hbf#%;x
$ i hy,FnI)h
/ fw: My,3Fb@a lwOdg%F-r(as\a yhiy:wA My,Fha-l)e hlfwOdg%:-xAw%r 1ly+ih' hwFhywA 4
Mylik@'ha-t)e 1w%l+i0y,FwA wyhflo)v-l)e #$y)I w%q(jz:y,IwA Myxil@fm@aha 2w%)r:yy,IwA 5 .rb'\#%fh
$ il;
bk@a#$;y,IwA hnFypis@;ha yt'k@;r:y-A l)e drAyF hnFwOyw: Mh3Eyl'(jm' 3lq'hfl; My,Fh-a l)e hy,Fn)
I b
/ @f r#$e)j
-l)e )rFq; Mw%q Md@3Fr:nI K1l@;-hma wOl rme)Oy2w, A lb'xoha brA wylf)' brAq;y,IwA 6 . 4MdA|rFy"w, A
. 5db'\)On )Olw: w%nlf0 Myhil)
o vhf t#$%'(at;yI ylaw%) K1yhe0lo)v
1
lw%+ 3
llaqf 5
dba)f
2
)r"yF 4
MdArF
Versículo 4 Versículo 6
ly+ih' brAq;y,IwA
hbf#$%;xi rme)Oy,2wA
Mw%q
)rFq;
t#$%'(at;yI
Versículo 5 db')On
w%)r:yy,IwA
w%q(jz:y,IwA
w%l+i0y,FwA
lq'hfl;
drAyF
bk@a#$;y,IwA
MdA|rFy,"wA
289
Lección 72 — Jonás 1:7-9
A. Lectura oral y traducción
B. Vocabulario
trabajo ........... Cs. tke)le0m; hkf)lfm; amigo, compañero .. Pl. My(ir" (Ar"
gente, pueblo .............. Pl. Mym@i(a M(a él se cayó ........................ lp%oyI lpanF
hebreo ................... F. hy,FrIb;(i yrIb;(i suerte ................ Pl. twOlrFwOg% lrFwOg%
cielos ................................... Pl. MyIma0#$f él sabía, conoció ............. (dAy" (dAyF
él hizo ............... (#o(ay,A2w)A h#oe(jyA h#of(f esto, estos .... Pl. hl@e)'0 F. t)Oz hzE
mar ............................... Pl. Mym@iyA MyF Hif. él contó (dg%"y,Aw)A dyg%IyA √dgn dyg%Ihi
C. Gramática y modismos
1. w%h('0r-" l)e #$y)i en 1:7 literalmente significa "un hombre a su prójimo." Véase el ejemplo
parecido wyhflo)-v l)e #$y)i en 1:5. ¿Cómo se traduciría las primeras cuatro palabras de
1:7 usando un modismo en español?
2. 1:7 tiene un ejemplo de w usada para introducir una cláusula de propósito o resultado.
Que se encuentre.
3. ¿Qué tipo de l se encuentra en 1:7? Se repite en 1:8.
4. La partícula )n%-F en 1:8 tiene un dagesh forte conyuntivo que lo úne con la palabra
anterior. Este tipo de dagesh es parte de una categoría gramática más amplia llamada el
dagesh forte eufónico. El dagesh supuestamente hace sonar mejor la pronunciación.
5. La interrogativa hma en 1:8 tiene su puntuación regular, con el dagesh forte conyuntivo
cuando sea posibile. Nótense K1tk @; ;)lam-@; hma y K1ce0r:)a hmf.
6. )wObt@f en 1:8 es un buen ejemplo del imperfecto usado en un sentido progresivo.
Acuérdese: el imperfecto no es un tiempo, sino una forma verbal que demuestra acción
incompleta.
7. Las primeras palabras de Jonás en 1:9, ykinO4)f yrIb;(,i forman una oración nominal,
también conocida como una cláusula sustantivo. No contiene ninguna forma verbal
finita. Súplase una forma del verbo "ser."
8. ¿Cuál significado hay en que Jonás comienza la próxima cláusula con el objeto directo,
hwFhy:-t)ew:?
D. Preguntas de contenido
1. ¿Qué piensa Ud. del hecho de que los marineros echaron suertes en esta situación?
Véase Proverbios 16:33 y 18:18. Véase también Hechos 1:21-26.
290
Jonás 1:7-9
t)Oz@ha h(frFhf 5ymil@;#$eb@; 4h(fd:n"w: twOlrFwOg 3hlfyp%i0nAw: 2w%kl; 1w%h('0r"-l)e #$y)i w%rm;)Oy,wA 7
w%nlf0 )n%F-6hdFyg%I|ha wylf)' w%rm;)Oy,wA 8 .hnF|wOy-l(a lrFwOg%ha 3lp%oy,IwA twOlrFwOg% 3w%lp%i0y,AwA w%nl3F
9
hz@Em-i y)'w: K1c0er:)a hmf 8)wObt@f NyI)a0m'w% K1t@;k)
; lam-@; hma w%nl3F t)Oz@ha h(frFh-f 7ymil; r#$e)jb@a
)r"yF ynI)j MyIm0a#%fh
$ a yh'lo)v hwFhy:-t)ew: ykin4)
O f yrIb(
; i Mheyl')j rme)Oy2w, A 9 .ht@f)f\ M(a
.h#$\fb@fy,Aha-t)ew: My,Fh-a t)e h#o(
f f-r#$e)j
1
(Ar" 4
(dAyF 7
ymil; r#$e)jb@a = ymil@;#$eb@;
2
K7lahf 5
ymil@;#$eb@; "a causa de quien" 8
)wOb@
3
lpanF 6
dgAnF 9
hz@Em-i y)' ¿de dónde / ¿qué?
Versículo 7 Versículo 9
w%rm;)Oy,wA rme)Oy,2wA
w%kl; yrIb;(i
hlfyp%i0nAw: hwFhy:-t)ewA
w%lp%i0y,AwA h#of(f
lp%oy,IwA
Versículo 8
w%rm;)Oy,wA
)n%-F hdFyg%I|ha
)wObt@f
291
Lección 73 — Jonás 1:10-13
A. Lectura oral y traducción
B. Vocabulario
Hif. él contó (dg%"y,Aw)A dyg%IyA √dgn dyg%Ihi él tenía miedo ............... )rFyyI )r"yF
él alzó ................................ )#%foyI )#ofnF temor, miedo .......................... h)fr:yI
él cavó, remó ................. rt@ox;yA rtaxf este, estos .... Pl. hl@e)'0 F. t)Oz hzE
él regresó .............. (b#$fy,F2w)A bw%#$yF b#$f él hizo ............ (#o(ay,A2w)A h#oe(jyA h#of(f
tierra seca ................................... h#$fb@fyA él sabía, conocía ............. (dAy" (dAyF
él era capaz de .................. lkaw%y lkoyF él huyó ........................ xrAb;yI xrAb@f
C. Gramática y modismos
1. Los objetos cognatos (objetos directos que vienen de la misma raíz que el verbo finito)
ocurren frecuentemente en Jonás. Encuéntrese un ejemplo en 1:10.
2. En 1:10, las palabras tfy#oi0(f t)Oz-@ hma omite el pronombre relativo r#$e).j El término
técnico por la omisión de una palabra conectadota es asíndeton ("no atado").
3. Nótese en 1:11 tanto la puntuación de hma como el dagesh forte conyuntivo en K7l.@f K7lf es
la forma pausal de K1l.;
4. En 1:11 y 1:12, el propósito (o resultado) se expresa otra vez con la conjunción w más un
imperfecto. La puntuación distingue esta forma de un vav-consecutivo. El significado es
parecido a la frase en español, "de modo que, para que."
5. K7l'wOh, un Qal participio activo, se usa como modismo en 1:11 y otra vez en 1:13 para
expresar el progreso o aumento en acción: "más y más."
6. El Hifil imv. 2mpl. normal de lw%+ es w%ly+i0h.f Cuando se añade un sufijo como en 1:12
ynIlu0+ihjw,A la qamets volatiliza porque está a dos sílabas del acento. Nótese también que la
vocal bajo la l es una qibbuts que funge como una shureq defectiva.
7. Un pronombre normalmente precede a un participio en una oración nominal. ¿Cuál es el
efecto de tener (Ad"wOy antes de ynI)f0 en 1:12?
D. Preguntas de contenido
1. La confesión de Jonás, que comenzó en 1:9, parece continuar. Según 1:10, él les contó a
los marineros la historia de su llamado y fuga. ¿Tiene Ud. algún comentario con respecto
a la razón para su confesión? Y ¿qué de su ofrecimiento de morir?
2. ¿Cómo pudo saber Jonás que la tormenta fue a causa de él?
292
Jonás 1:10-13
w%(d:y-F| yk@i 2tfy#o3I(f t)Oz@-hma wylf)' w%rm;)Oy,wA hlfwOdg: h)fr:yI My#$in)
F jhf 1w%)r:yy,IwA 10
2
h#o(
e jn%A-hma wylf)' w%rm;)Oy,wA 11 .Mhe\lf 3dyg%Ihi yk@i xAr"bo )w%h hwFhy: yn"p;l@im-i yk@i My#$in)
F jhf
4
ynIw%)0#of Mheyl')j rme)Oy2w, A 12 .r('\sow: K7l'who My,Fha yk@i w%nyl3"(fm' My,Fha qt@o#$;yIw: K7l@f
lwOdg%Fha r(as0h
@a a 6yl@i#$eb; yk@i ynI)f0 (Ad"wOy yk@i Mk3Eyl'(jm' My,Fha qt@o#$;yIw: My,Fh-a l)e 5ynIl0yu +ihjwA
My,Fha yk@i w%lko4yF )Olw: h#$fb@fy,Ah-a l)e 8by#$ihfl; My#$in)
F jhf 7w%rt@;x;y,AwA 13 .Mke\yl'(j hz@Eha
.Mhe\yl'(j r('sow: K7l'wOh
1
)r"yF 4
)#ofnF 7
rtaxf
2
h#of(f 5
lw%+ 8
bw%#$
3
dgAnF 6
yl@i#$eb@; "a causa de mí"
Versículo 10 Versículo 12
w%)r:yyi,wA ynIw%)0#of
tfy#o3I(f ynIlu0y+ihjwA
w%(d:yF| qt@o#$;yIw:
xAr"bo (Ad"wOy
dyg%Ihi
Versículo 11 Versículo 13
h#oe(jnA w%rt@;x;y,AwA
qt@o#$;yIw: by#$ihfl;
r('sow: K7l'who
293
Lección 74 — Jonás 1:14-16
A. Lectura oral y traducción
B. Vocabulario
él alzó, cargó ..................... )#%ofyI )#ofnF él pereció, se perdió .... dba)Oy dba)f
él paró, se detuvo .......... dmo(jyA dma(f alma, vida ........... Pl. twO#$ofn: F. #$penE2
él sacrificó ........................ xb@az:yI xbazF él dio, puso ....................... Nt@'yI NtanF
sacrificio .................. Pl. Myxibfz: xbazE2 sangre ..................... Pl. Mymid@F Md@F
él juró ................................ rd@oyI rdAnF cuando, como ........................ r#$e)jk@a
juramento ................ Pl. MyrIdFn: rdEnE2 él se deleitó ................. Cp%ox;yA Cp'xf
C. Gramática y modismos
1. El méteg en hn%F)\f (1:14) indica que la vocal es qamets y no qamets hatuf.
2. El negativo regular con el cohortativo es l)a como en 1:14.
3. La b@ en hz@Eha #$y)ihf #$penE2b@; (1:14) expresa causa ("a causa de") según el léxico de
Brown/Driver/Briggs.
4. En 1:14, ¿qué tipo de prohibición se expresa con Nt@'t-@i l)a? Nótese el negativo l)a.
5. No solamente la poesía semita, sino también la prosa puede utilizar el paralelismo. El
paralelismo muchas veces envuelve la repetición del mismo pensamiento usando otras
palabras diferentes. La segunda parte de la oración de los marineros en 1:14 repite el
pensamiento de la primera parte y ayuda para explicarla.
6. El dagesh forte en la #o de w%)#o;y,IwA se cae, según la regla de qinlemeys (p. 124, nota; p.
235). Lea el shewa como silencioso.
7. Con w%hlu0+iy:wA en 1:15, nótese cómo la qamets del Hifil impf. (w%ly+i0y)F volatiliza cuando se
añade un sufijo y la qamets se mueve a dos sílabas del acento. Nótese que ambas vocales
largas en esta forma se escriben defectivamente. También el dagesh forte de la y se cae
(regla de qinlemeys). El shewa es silencioso.
8. Encuéntrense tres ejemplos de objetos cognatos en 1:16.
9. Encuéntrese un ejemplo de un doble acusativo en 1:16. El hebreo utiliza esta
construcción más que el español.
D. Preguntas de contenido
1. Compare 1:16 con el comienzo de 1:5. ¿Qué hizo la diferencia?
2. ¿Acaso tienen los marineros la fe salvadora?
294
Jonás 1:14-16
hz@Eha #$y)ihf #$pen2Eb@; 1hdFb)
; On )nF-l)a hwFhy: hn%F)f\ w%rm;)Oy,wA hwFhy:-l)e w%)r:q;y,IwA 14
4
w%)#o;y,IwA 15 . 3tfy#o\(
i f t@fc;p0axf r#$e)jk@a hwFhy: ht@f)a-yk@i )yq3InF Md@F w%nyl'0(f 2Nt@'t-@i l)aw:
h)fr:yI My#$inF)jhf 6w%)r:yy,IwA 16 .wOp%|(;z@Ami My,Fha dmo(jy,AwA My,Fh-a l)e 5w%hlu0+iy:wA hnFwOy-t)e
.MyrI|dFn: 7w%rd@:y,IwA hwFhyla xbaz2E-w%xb@;z:y,IwA hw3Fhy:-t)e hlfwOdg:
1
dba)f 3
h#of(f 5
lw%+ 7
rdAnF
2
NtanF 4
)#ofnF 6
)r"yF
Versículo 14 Versículo 16
w%)r:q;y,IwA w%)r:yy,IwA
t@fc;pa0xf
tfy#o\i(f
Versículo 15
w%)#o;yi,wA
w%hlu0+iy:wA
dmo(jy,AwA
295
Lección 75 — Jonás 2:1-3*
A. Lectura oral y traducción
B. Vocabulario
angustia, problema Pl. twOrcf F. hrFcf pez ............................. Pl. MygId@F gd@F
él respondió .......... (N(ay,A2w)A hnE(jyA hnF(f él tragó ........................ (lab;yI (lab@f
vientre ..................................... F. N+eb@e0 tres ............................. #$l#f h#fl#$;
el sepulcro .................................. lwO)#$; día ............................ Pl. MymiyF MwOy
él oyó ............................. (ma#$;yI (ma#f$ noche ................. Pl. twOlyl' hlfy:la0
voz ............................ Pl. twOlqo lwOq Hit. él oró ll@'p%at;yI √llp ll@'p%at;hi
C. Gramática y modismos
1. El Piel hn%Fmi "ordenar" se usa en 2:1 en vez de )rFb,@f h#of(f, o rcayF "formar." ¿Cuál sería
la explicación más probable de esto?
2. El hebreo usa gd@F de manera general para referirse a cualquier criatura marina. La
Septuaginta tiene kh~tov, la misma palabra que Jesús usó en Mateo 12:40. Véase un
léxico griego.
3. Para los números de tres al diez, el hebreo usa una forma singular. La forma femenina
del número (en 3:3 t#$el0#$; es el constructo de h#$fl#$;) se usa con los sustantivos
masculinos, y vice versa.
4. El acento en hrFc=f0mi se movió de la última hasta la penúltima para evitar dos sílabas
acentuadas consecutivas. Este fenómeno común se llama nesigah o nasog ahor.
5. El inicio del salmo o de la oración de Jonás (2:3) ofrece un buen ejemplo del paralelismo
de miembros, lo cual es la característica destacada de la poesía hebrea.
hwFhy:-l)e yti)rF0qf es paralelo a yt@i(;w%A2#$i
yli hrFc=f0mi es paralelo a lwO)#$; N+eb@e0mi
ynIn3"(jy,AwA es paralelo a yliwOq t@f(;ma0#f
D. Preguntas de contenido
1. Compare 2:1 con la profecía de Jesús de su muerte y resurrección en Mateo 12:40. Para
el uso de los números, véase 1 Samuel 30:12-13, donde "tres días y tres noches" ocurre
en el mismo sentido. Nótese también el uso sinónimo de "después de tres días" (Marcos
8:31) y "al tercer día" (Mateo 16:21).
*
2:1 del texto hebreo es 1:17 de las traducciones en español. Por tanto, los números de los
versículos en español están un versículo atrás del hebreo a través del capítulo 2.
296
Jonás 2:1-3
MymiyF h#$fl#$; gd@Fha y('m;b@i hnFwOy yhiy:wA hn3FwOy-t)e (Alob;li lwOdg%F gd@F hwFhy: 1Nmay:wA 1
rme)Oy2w, A 3 .hgF|d@Fha y('m@;mi wyh3Flo)v hwFhy:-l)e hnFwOy ll@'p%at;y,IwA 2 . 2twOl|yl' h#$fl#$;w%
3
ynIn3"(jy,AwA hwFhy:-l)e yli hrFc=f0mi yti)rF0qf
.yli\wOq t@f(;m0#
a $f yt@i(;w%A2#i$ lwO)#$; N+eb0@emi
1
hnFmf 2
hlfy:la0 3
hnF(f
Versículo 1 Versículo 3
Nmay:wA yti)rF0qf
(Alob;li ynIn3"(jy,AwA
yhiy:wA yt@i(;w%A2#$i
Versículo 2
ll@'p%at;y,IwA
wyh3Flo)v hwFhy:
297
Lección 76 — Jonás 2:4-7
A. Lectura oral y traducción
B. Vocabulario
Hif. él añadió .. PysiwOy √Psy PysiwOh Hif. él tiró K7yli#$;yA √Kl#$ K7yli#$;hi
santidad ................. Pl. My#$idFqf #$dEqo0 corazón .............. Pl. twObbfl; bbfl'
él bajó .................. (drEy,"2w)A dr"y" drAyF río, corriente Pl. twOrhfn:/MyrIhfn: rhfnF
tiempo ilimitado, eternidad ........ MlfwO( él rodeó ...... (bsfy,F2w)A bsoy/F bs@oyI bbasf
él subió ............. (l(ay,A2w)A hle(jyA hlf(f él pasó por encima de . rbo(jyA rba(f
vida ....................................... Pl. Myy,Ixa en frente de ............... Sf. yd@Ig:nE dgEnE2
C. Gramática y modismos
1. El 2:4, la preposición se omite antes de hlfw%cm;.
2. ynIb3"b;soy: en 2:4 es un Poel (equivalente a Piel) imperfecto de la raíz bbas.f ¿Qué es el
significado del imperfecto?
3. +yb@ihal; PysiwO) en 2:5 quiere decir literalmente "Yo añadiré a mirar." En español, se
puede la frase "volveré a mirar," o se puede usar el infinitivo complementario como el
verbo principal, convirtiéndose PysiwO) en un adverbio "otra vez, de nuevo." Así es que
la frase puede traducirse, "volveré a mirar," o "miraré otra vez."
4. El formato de poesía que se presenta aquí fue hecho por el redactor de Biblia Hebráica
Stuttgartensia. En 2:7 los acentos masoréticos indican una pausa después de yt@id:rA0yF en
vez de una pausa antes, y muchas traducciones al español lo traducen conforme a esto.
Inténtelo Ud. de las dos maneras.
5. MlfwO(, usado en 2:7, significa "tiempo ilimitado," ya sea pasado, presente o futuro.
MlfwO( puede significar "eternidad." ¿Qué significa aquí?
6. La forma l(at@a0wA en 2:7 podría ser o Qal, "tú subiste," o Hifil, "tú hiciste subir." ¿Cuál es
aquí? ¿Cómo se sabe?
D. Preguntas de contenido
1. ¿Cómo puede decir Jonás en 2:4 que Jehová lo echó al mar?
2. La oración de Jonás se basa casi por completo en los salmos. Con sus primeras palabras
en 2:3, compárse Salmo 120:1 y 18:6. Jonás 2:4 incluye una parte de salmo 42:7. Jonás
2:5 se parece a Salmo 31:22 y 5:7. Con 2:5-8, compárese Salmo 18:6; 69:1; 30:3; 40:2;
142:3; 143:4; y 88:3. Haga algunos comentarios al respecto.
298
Jonás 2:4-7
1
ynIb3"b;soy: rhfnFw: Mym@iyA bbal;b@i hlfw%cm; ynIk0y' li#$;t@awA 4
.w%rbf\(f yla(f K1yl@0ge Aw: K1yrE0b@f#$;mi-lk@f
K1yn3Ey(' dgEn%E2mi yt@i#$;r0Ag:nI yt@ir:m0a)f ynI)jwA 5
.K1#\$ed:qf lkayh'-l)e 3+yb@ihal; 2Pysiw)
O K7)a
1
ynIb3"b;soy: MwOht@; #$pen0-E d(a MyIm0a ynIw%p0p)
f j 6
MyrIhf yb'c;qil; 7 .y#$\)
i Orl; #$w%bxf Pw%s
Ml3Fw(
O l; ydI(jba hfyxe0rIb@; CrE)f0hf yt@id:r0yA F
.yhf\lo)v hwFhy: yy,Axa txa#%a0m
$ i 4l(at0w@a A
1
bbasf 3
+banF
2
PsayF 4
hlf(f
Versículo 4 Versículo 6
ynIk'0yli#$;t@awA ynIw%p0pf)j
ynIb3"b;soy: ynIb3"b;soy:
w%rbf\(f #$w%bxf
Versículo 5
yt@ir:ma0)f Versículo 7
yt@i#$;rA0g:nI yt@id:rA0yF
PysiwO) l(at@a0wA
+yb@ihal; txa#$%a0mi
K1#\d
$e :qf lkayh'
299
Lección 77 — Jonás 2:8-11
A. Lectura oral y traducción
B. Vocabulario
acción de gracias ... Pl. twOdwOt@ hdFwOt@ él se acordó ................... rk@oz:yI rkazF
él sacrificó ........................ xb@az:yI xbazF oración ............. Pl. twOl@pit@; hl@fpit@;
él juró ................................ rd@oyI rdAnF templo ..................................... lkfyh'
él era completo .............. Mla#$;yI Ml'#$f soplo, vanidad ... Pl. Mylibfhj lbehe0
Pi. cumplir (un juramento) Ml@'#$i vacío .......................................... )w:#$f
salvación ................. h(fw%#$y: / htf(f0w%#$y: amor fiel ............ Pl. MydIsfxj dsexe0
él dejó, abandonó ......... bzO(jyA bzA(f
C. Gramática y modismos
1. ¿Cómo se traduce la b@ + infinitivo constructo en 2:8 al español?
2. Por lo general, nada interviene entre el constructo y el absoluto en una cadena constructa.
No obstante, nótese que en 2:8 una corta frase preposicional yla(f ha sido insertado entre
el inf. cs. P+%'(at;hib@; y su absoluto y#$ip;n.A
3. El hebreo frecuentemente prefiere un sustantivo donde el español usaría un adjetivo,
como en 2:8 K1#\d
$e :qf lkayh'.
4. 2:9 es uno de los versículos más difíciles en el libro. Literalmente traducido, dice: "Los
que reverencian soplos de vanidad, a su amor fiel están abandonando." ¿Qué significado
se sugiere a Ud.? Consulte dos o más traducciones.
5. La b@ en 2:10 es una b@ de manera traducida "con."
6. El cohortativo es un modo volativo, lo cual quiere decir que se agrega la voluntad o el
deseo del hablante a la acción. Los cohortativos frecuentemente se traducen con un
subjuntivo presente de primera persona "Hagamos, Subamos, Bajemos, etc." A veces,
como en 2:10, una traducción mejor sería "Quiero…," "Estoy decidido a…," o "Haré…"
7. Nótese el dagesh forte conyuntivo en K7l-@f hxfb@;z:)e.
8. 2:10 tiene un buen ejemplo de la l de posesión. Algunas traducciones dicen: "La
salvación es de Jehová," mientras que otras dicen: "La salvación viene de Jehová."
Evalúe.
D. Preguntas de contenido
1. ¿Cómo entiende Ud. que Jonás miró hacia el templo en 2:5,8? Véase 1 Reyes 8:29-30.
2. ¿Por cuál salvación Jonás está dándole gracias a Dios en su oración?
300
Jonás 2:8-11
yt@ir:k3FzF hwFhy:-t)e y#$ip;nA yla(f P+%'(at;hib@; 8
.K1#0$ed:qf lkayh'-l)e ytil@fpit@; K1yle0)' 1)wObt@fwA
.w%bz|(
O jyA Md@Fs;xa )w:#3F$-yl'b;ha MyrIm@;#$am; 9
K7l@f-hxfb@;z:)e hdFwOt@ lwOqb@; ynI)jwA 10
.hwF|hyla htf(f0w%#$y: hmfl3"@#)
$a j yt@ir:d0AnF r#$e)j
.h#$\fb@fy,Aha-l)e hnFwOy-t)e 2
)q'y,FwA gd@3Fla hwFhy: rme)Oy2w, A 11
1
)wOb@ 2
)yqi
Versículo 8 Versículo 10
P+%'(at;hib@; hxfb@;z:)e
yt@ir:k3FzF yt@ir:dA0nF
)wObt@fwA hmfl@3"#$a)j
Versículo 9 Versículo 11
MyrIm@;#$am; rme)Oy,2wA
w%bz|O(jyA )q'y,FwA
301
Lección 78 — Jonás 3:1-4
A. Lectura oral y traducción
B. Vocabulario
uno .............................. F. txa)a dxf)e segunda (vez) ......... F. tynI#$' ynI#$'
aún, todavía, más .......................... dwO( tres ............................. #$l#f h#fl#$;
cuatro ....................... (b@ar:)a h(fb@fr:)a Hif. él empezó ............ √llx lx'h'
él derribó ....................... K7pohjyA K7pahf (lxey,F2w)A lx'yF
.tkep\h
%f ;nE hw"n:ynIw: MwOy My(ib@fr:)a dwO(
"Aún cuarenta días y Nínive será derribada" (Jonás 3:4).
C. Gramática y modismos
1. No hay dagesh lene en rbad: (3:1) porque la palabra anterior termina con una vocal.
2. Tanto 3:2 como 3:4 tienen ejemplos del participio en el sentido de un tiempo futuro o del
español, "voy a hacer."
3. Muchas traducciones entienden Myhilo)l' hlfwOdg%-: ry(i en 3:3 como la expresión de un
superlativo (NVI "una ciudad grande y de mucha importancia"). ¿Cuál es el sentido
literal?
4. La expresión MymiyF t#$el0#$; K7lahjma en 3:3 es difícil. A poco puede ser la distancia de la
playa a la ciudad de Nínive. Aquellos que entienden esto como la circunferencia de la
ciudad se refieren al área metropolitana de Nínive (véase Gén 10:11-12), la colección de
ciudades en el "triángulo asiriano." Aquellos que lo entienden como cuánto tardó Jonás
en atravesar todos los vecindarios de la ciudad hallan apoyo en 3:4. Véase la NVI.
Éxplique.
D. Preguntas de contenido
1. Compárese 3:1-3 con 1:1-3.
2. ¿Acaso 3:4 registra todo el sermón de Jonás? ¿Piensa Ud. que Jonás predicó solamente
la ley, o predicó tanto ley como evangelio? Véase 1:2.
302
Jonás 3:1-4
ry(ihf hw"n:ynI-l)e 2K7l' 1Mw%q 2 .rmo|)l' tynI#$' hnFwOy-l)e hwFhy:-rbad: yhiy:wA 1
1
Mqfy2w,F A 3 .K1yle\)' rb'd@o ykin)
O f r#$)
e j h)fyrIq@;h-a t)e hfyle0)' )rFq;w% hl3FwOdg%:ha
Myhilo)l' hlfwOdg%:-ry(i 3htfy:h\f hw"n:ynIw: hw3Fhy: rbad:k@i hw"n:ynI-l)e 2K7ley"2w, A hnFwOy
)rFq;y,IwA dx3F)e MwOy K7lahjma ry(ibf 5)wOblf hnFwOy 4lxey2w,F A 4 .Mymi\yF t#$el0#$; K7lahjma
. 6tkep%f\h;nE hw"n:ynIw: MwOy My(ib@fr:)a dwO( rma)Oy,wA
1
Mw%q 3
hyFhf 5
)wOb@
2
K7lahf 4
llaxf 6
K7pahf
Versículo 1 Versículo 3
yhiy:wA Mqfy,F2wA
rmo)l' K7ley",2wA
htfy:h\f
Versículo 2 Versículo 4
Mw%q lxey,F2wA
K7l' )wOblf
)rFq;w% )rFq;y,IwA
rb'd@o rma)oy,wA
tkep\h
%f ;nE
303
Lección 79 — Jonás 3:5-7
A. Lectura oral y traducción
B. Vocabulario
él se sentó, moró .. (b#$ey,"2w)A b#$'y" b#$ayF Hif. él creyó . Nymi)jyA √Nm) Nymi)vhe
animales ............. Pl. twOmh'b@; hmfh'b@; él se puso, trajo ........... #$b@al;yI #$balf
ganado ......................................... rqfb@f ropa áspera ............. Pl. Myq@i#oa q#oa
rebaño, ovejas y cabras ................ N)Oc él tocó, alcanzó, llegó ....... (g%AyI (gAnF
él apacentó .................... h(er:yI h(frF trono .................. Pl. twO)s;k@i )s@'k@i
él tomó ............. (t@;#$;y,"w)A ht@e#$;yI htf#$f Pi. él cubrió .. (skay:w)A hs@ekay: hs@fk@i
C. Gramática y modismos
1. b@; Nymi)vhe en 3:5 quiere decir "creer." "Creer en" puede malentenderse aquí. Véase
Génesis 15:6.
2. Se presume que el sustantivo q#oa viene de una raíz verbal qqa#.of El dagesh forte en el
plural Myq@i#oa (3:5) refleja la letra duplicada de la raíz. Hay muchos tales sustantivos
monosilábicos con un dagesh un el plural. Véase twOm@),i twOb@li, Mym@iy,A Mym@i(.a
3. d(aw: . . . -Nmi (3:5) es una manera de expresar alcance, a menudo se traduce mejor con el
español "desde. . . a" o "tanto . . . como." La expresión Mn%F+aq-; d(aw: MlfwOdg%:mi (3:5)
también puede llamarse un merismo. Un merismo es una figura de hablar en que la
totalidad se expresa por medio de dos términos contrarios.
4. El hebreo tiende a componer las preposiciones, como wylf(fm' en 3:6. ¿Cuál es la mejor
traducción al español?
5. El contexto de 3:6 exige un significado reflexivo para skay:w,A "él se cubrió a sí mismo con
ropa áspera." Esto es muy inusual para la conjugación Piel.
6. En 3:7, las palabras que comienzan hw"n:ynIb@; parecen ser el título de un decreto real. El
decreto mismo se introduce con rmo4)l'.
7. En 3:7, los artículos en N)Oc=haw: rqfb@fha hmfh'b@;haw: MdF)fhf son artículos genéricos,
designando la clase (Lat. genus) de criaturas.
D. Preguntas de contenido
1. ¿Cuál es el significado del ayuno y de la ropa áspera en 3:5?
2. ¿Fue genuino el arrepentimiento de Nínive? Véase Mateo 12:41.
304
Jonás 3:5-7
MlfwOdg%:mi Myq@i#oa w%#$b@;l;y,IwA MwOc-w%)r:q;y,IwA Myh3Ilo)b@' hw"n:ynI y#$'n:)a w%nymi0)jy,AwA 5
wOt@r:d@A)a rb'(jy,AwA wO)s;k@imi 2Mqfy2w,F A hw"n:ynI K7lem0e-l)e rbfd@Fha 1(g%Ay,IwA 6 .Mn%+
F| aq;-d(aw:
K7lem0h
@e a M(a+a0m
% i hw"n:ynIb@; rme)Oy2w, A q('z:y,AwA 7 .rpe)'\hf-l(a 4b#$ey"2w, A q#oa 3skay:wA wyl3F(fm'
5
w%(r:yI-l)a hmfw%)0m; w%m(j+;yI-l)a N)Oc=haw: rqfb@fha hmfh'b@;haw: MdF)fhf rmo4)l' wylfdog:w%
. 6w%t@|#$;yI-l)a MyIm0wa %
1
(gAnF 3
hsfk@f 5
h(frF
2
Mw%q 4
b#$ayF 6
htf#$f
Versículo 5 Versículo 7
w%nymi0)jy,AwA q('z:y,AwA
w%t@|#$;y-I l)a
Versículo 6
(g%Ay,IwA
Mqfy,F2wA
rb'(jy,AwA
skay:wA
b#$ey,"2wA
305
Lección 80 — Jonás 3:8-10
A. Lectura oral y traducción
B. Vocabulario
Ni. él se arrepintió ........... √Mxn MxanI hombre (ser humano) ............... MdF)f
(Mxen%F2y,Iw)A Mx'n%FyI animal(es) ........ Pl. twOmh'b@; hmfh'b@;
nariz, ira ................... Du. MyIp%a0)a P)a él regresó, devolvió (b#fy,F2w)A bw%#$yF b#$f
él pereció, se perdió ...... dba)Oy dba)f senda, camino Pl. MykirFd@: m./f. K7red@e0
él vio ................. ()r:y,Aw)A h)er:yI h)frF violencia, mal ........................... smfxf
obra, hecho ......... Pl. My#oi(jma h#oe(jma él sabía ............................ (dAy" (dAyF
C. Gramática y modismos
1. Nótese la simple w conyuntiva antes del jusivo al comienzo del 3:8. La puntuación
demuestra que no es un vav-consecutivo.
2. A veces la distinción entre las conjugaciones del verbo no se observa rígidamente. Un
Piel en 3:6 y un Hitpael en 3:8 tienen ambos el mismo significado.
3. El nombre "Dios" en hebreo muchas veces tiene el artículo definido como Myhilo)vhf en
3:9 y 3:10. Muchas veces no lo tiene como Myhilo)v en 3:8. Por lo general no hay
diferencia en la traducción.
4. Un imperfecto puede indicar una idea modal como "puede, podría, debe, debiera" (véase
p. 104). ¿Cuál idea modal sirve bien en español para bw%#$yF en 3:9?
5. Un vav-consecutivo siempre continúa el carácter verbal del verbo principal a que sigue.
Por tanto, ofrezca Ud. la misma idea modal para MxanIw: (3:9) que usó para bw%#$y.F
6. El verbo MxanI en Nifal, que significa "arrepentirse" (3:9-10), a menudo es seguido por la
preposición l(a en el sentido de "arrepentirse de" algo.
7. Acuérdese de que las sílabas cerradas sin acento siempre tienen vocales cortas (p.11).
Por tanto, la tsere de Mx'n%FyI se convierte en segol en Mxen%F2y,IwA (3:10) moviéndose el acento.
8. Asegúrese que distinga entre los dos significados distintos de h(frF en 3:10.
D. Preguntas de contenido
1. Lo que se relata en este capítulo se le ha llamado el milagro más grande en todo el libro
de Jonás. Explique.
2. ¿Cómo se puede decir en 3:10 que Dios "se arrepiente"? Éxodo 32:7-14 tiene otro
ejemplo sorprendente. Véase también Jeremías 18:1-12.
306
Jonás 3:8-10
2
w%b#$0yu Fw: hq3Fz:xfb@; Myhilo)v-l)e w%)r:q;yIw: hmfh'b@;haw: MdF)fhf Myq@i#oa 1w%s@k@at;yIw: 8
2
bw%#$yF (Ad"wOy-ymi 9 .Mhe\yp%'kab@; r#$)
e j smfxfhe-Nmiw% h(frFhf wOk@r:d@Ami #$y)i
Myhilo)vhf 5)r:y,AwA 10 . 4db'\)On )Olw: wOp%)a NwOrxjm' 2b#$fw: Myh3Ilo)vhf 3MxanwI :
rb@ed-@I r#$e)j h(frFh-f l(a Myhilo)vhf Mxen%F2y,IwA h(3FrFhf Mk@fr:d@Ami 2w%b#$0f-yk@i 6Mhey#o'(jm-a t)e
.h#o\f(f )Olw: Mhelf-7twO#o(jla
1
hsfk@f 4
dba)f 7
h#of(f
2
bw%#$ 5
h)frF
3
MxanF 6
h#oe(jma
Versículo 8 Versículo 10
w%s@k@at;yIw: )r:y,AwA
w%)r:q;yIw: w%b#$0f
w%b#$u0yFw: Mxen%F2y,IwA
rb@ed@I
twO#o(jla
h#o\(
f f
Versículo 9
(Ad"wOy
bw%#$yF
MxanIw:
b#$fw:
db'\)On
307
Lección 81 — Jonás 4:1-4
A. Lectura oral y traducción
B. Vocabulario
amor fiel ................ Pl. MydIsfxj dsexe0 se quemó (de ira) (rxay,I2w)A hrExvyE hrFxf
ahora ............................................ ht@f(a tierra, campo ..... Pl. twOmdF)j hmfdF)j
él tomó ............................. xq@ayI xqalf por tanto ............................. Nk@-' l(a
muerte ......................... Cs. twOm twEmf0 Dios ........................ Pl. Myli)' l)'
vida ....................................... Pl. Myy,Ixa beneficente, (mostrando gracia) Nw%n%xa
él era bueno ...................... b+ayyI b+ayF compasivo, misericordioso ..... Mw%xrA
C. Gramática y modismos
1. 4:1 tiene un objeto cognato de un verbo intransitivo, ((ar.F Quizás un adverbio sería la
mejor traducción.
2. La expresión wOl rxay,I2wA al fin de 4:1, "y le era caliente" = "y estaba enojado," vale la pena
memorizarla, pues ocurre frecuentemente en el Antiguo Testamento.
3. ¿Cuál respuesta se espera a la pregunta retórica comenzando con )wOlhj en 4:2?
4. 4:2 tiene un ejemplo de la preposición d(a + infinitivo constructo + sufijo. d(a aquí ha de
traducirse "mientras." La construcción en español será una cláusula temporal.
5. En xArob;li yt@im;d@A0qi (4:2), literalmente "yo hice de antemano para huir," el hebreo tiene un
verbo principal y un infinitivo complementario. En español, el infinitivo complementario
se convierte en el verbo principal y el verbo principal hebreo se convierte en adverbio.
6. Dos veces en 4:2 un sustantivo sigue a un adjetivo en el estado constructo para
especificar en qué respecto aplica el adjetivo: MyIp%a0)a K7rE)e0 y dsex-e0 brA.
7. Hállese el -Nmi de comparación en 4:3.
8. Un infinitivo absoluto puede usarse como adverbio. Un ejemplo en 4:4 es b+'yh' "bien,
rectamente," el Hifil infinitivo constructo de b+ay.F
9. Nótese el nesigah/nasog ahor en K7lf hrFxf0 en 4:4.
D. Preguntas de contenido
1. ¿Acaso sabe Jonás cómo es Jehová? Véase Éxodo 34:6,7
2. ¿Qué es lo que su enojo demuestra sobre su propia relación con Dios? Véase Mateo
20:1-16 (especialmente 10-11); Lucas 15:25-32.
308
Jonás 4:1-4
rma)Oy,wA hwFhy:-l)e ll@'p%at;y,IwA 2 .wOl| 2rxay2w,I A hlfwOdg: h(frF hnFwOy-l)e 1(rAy"2w, A 1
yt@im;d0@Aqi Nk@'-l(a ytimfd:)a-l(a 3ytiwOyhv-d(a yrIbfd: hzE-)wOlhj hwFhy: hn%F)f\
MyIp%a0)a K7rE)e0 Mw%xrAw: Nw%n%x-a l)' ht@f)a yk@i yt@i(;d0yA F yk@i h#$fy#$3Ir:t@a xArob;li
yk@i yn%Im3Em
@ i y#$ip;n-A t)e )nF-5xqa hwFhy: ht@(
f aw: 3 .h(f\rFhf-l(a 4MxfnIw: dsex0-e brAw:
.K7l\f hrFx0f 6b+'yh'ha hwFhy: rme)Oy2w, A 4 .yy,F|xam' ytiwOm bwO+
1
((arF 3
hyFhf 5
xqalf
2
hrFxf 4
MxanF 6
b+ayF
Versículo 1 Versículo 3
(rAy,"2wA )nF-xqa
rxay,I2wA
Versículo 2 Versículo 4
ll@'p%at;y,IwA b+'yh'ha
rma)Oy,wA
ytiwOyhv-d(a
yt@im;d@A0qi
xArob;li
yt@i(;dA0yF
MxfnIw:
309
Lección 82 — Jonás 4:5-8
A. Lectura oral y traducción
B. Vocabulario
él se regocijó ................. xma#o;yI xma#of él salió ............................... )c'y" )cfyF
gozo ........................................... hxfm;#oi oriente .......................................... MdEqe0
Hif. él derrotó ....... hk@eyA √hkn hk@fhi caseta, amparo ......... Pl. twOk@su hk@fsu
sol ..................................... M./F. #$me#$e0 Pi. él ordenó ........ (Nmay:w)A hn%emay: hn%Fmi
él preguntó .................... l)a#$;yI l)a#$f cabeza ................... Pl. My#$i)rF #$)Or
él murió ................ (tmfy,F2w)A tw%myF tm' Hif. él salvó (lc='y,Aw)A lyc=iyA √lcn lyc=ihi
C. Gramática y modismos
1. Nótese el uso hebreo de -Nmi y l; en frases como ry(ilf MdEq@e0mi (4:5) y hnFwOyl; l(am' (4:6).
2. Nótese el juego de palabras o paronomasía en 4:6. Hubo una lc' a fin de lyc=ih.a
3. A veces la preposición l; se usa para representar lo que en español sería un objeto directo.
Hay un ejemplo en 4:6.
4. 4:6 tiene otro ejemplo de un objeto cognato con un verbo intransitivo (véase también
4:1). El término objeto interno se usa para esta construcción. El español usa adverbio.
5. La vocal bajo la m en tr3Fx/m@fla (4:7) es una qamets hatuf. Cuando F viene antes de hatef
qamets (x/), usualmente es una qamets hatuf para que hayan dos vocales de clase-o
consecutivas. Una excepción es cuando la F es parte del artículo definido.
6. ¿Cuál es la traducción en español de b@; o k@; con el infinitivo constructo, como en 4:7,8?
7. ¿Cómo se usa -Nmi al fin de 4:8?
D. Preguntas de contenido
1. El versículo 5 es la "respuesta" de Jonás a la pregunta de Jehová en 4:4. Comente Ud.
2. El verbo hn%Fmi se usa tres veces en 4:6, 4:7, y 4:8. También ocurre en 2:1. ¿Cuál verdad
bíblica se destaca en estos pasajes?
3. ¿Por qué fue Jehová tan paciente con Jonás?
310
Jonás 4:5-8
hfyt@0x
e ;t@a 2b#$ey"2w, A hk@fsu M#$f wOl 3#o(ay2w,A A ry(3Ilf MdEq0@emi 2b#$ey"2w, A ry(ih-f Nmi hnFwOy 1)c'y"w, A 5
5
l(ay2w,A A NwOyqfyqi Myhilo)v-hwFhy: 4Nmay:wA 6 .ry(i\b@f hyEh;y,I-hma h)er:yI r#$e)j d(a lc='b@a
hnFwOy xma#o;y,IwA wOt4(frFm' wOl 7lyc=ihal; wO#$)Or-l(a lc' 6twOyh;li hnFwOyl; l(am'
rxa#%a0h
$ a 5twOl(jb@a t(al0wa Ot@ Myhil)
o vhf 4Nmay:wA 7 .hlf\wOdg: hxfm;#oi NwOyqfyq@ih-a l(a
xAw%r Myhilo)v 4Nmay:wA #$me#%e0h
$ a xAroz:k@i yhiy:wA 8 . 9#$b\yf y,IwA NwOyqfyq@ih-a t)e 8K7t@awA tr3Fx/m@fla
10
tw%mlf wO#$p;nA-t)e l)a#$;y,IwA Pl@3F(at;y,IwA hnFwOy #$)Or-l(a #$me#$%e0ha 8K7t@awA ty#$iyrIxj MydIqf
.yy,F|xam' ytiwOm bwO+ rme)Oy2w, A
1
)cfyF 3
h#of(f 5
hlf(f 7
lcanF 9
#$b'yF
2
b#$ayF 4
hnFmf 6
hyFhf 8
hkfnF 10
tw%m
Versículo 5 Versículo 7
)c'y,"wA Nmay:wA
b#$ey,"2wA twOl(jb@a
#o(ay,A2wA K7t@awA
h)er:yI
hyEh;yI Versículo 8
xAroz:k@i
Versículo 6 Nmay:wA
Nmay:wA K7t@awA
l(ay,A2wA Pl@3F(at;y,IwA
twOyh;li l)a#$;y,IwA
lyc=ihal; tw%mlf
xma#o;y,IwA
311
Lección 83 — Jonás 4:9-11
A. Lectura oral y traducción
B. Vocabulario
diez ............................... r#oe(e0 hrF#of(j él era grande, Pi. él levantó ld@Ag:yI ldAg%F
diez mil .................................... F. wOb@rI que, quien ..................................... %#$e
entre ............................................... Nyb@' él pereció, se perdió .... dba)Oy dba)f
derecha (mano) ........................ F. NymiyF hay ................................................ #$y"
izquierda (mano) ....................... l)Om#o; él era mucho ... (brEy,I2w)A hb@er:yI hbfrF
mucho .......................... F. hb@frA brA dos .......................... F. MyIt@a0#$; MyInA2#$;
C. Gramática y modismos
1. La h interrogativa, normalmente puntualizada hj, es ha antes de shewa y guturales. 4:9.
2. 4:9 y 4:11 tienen ejemplos del infinitivo absoluto usado como adverbio: b+'yh' quiere
decir "bien, correctamente" y hb@'r:ha = "mucho, más."
3. 4:10 tiene una típica construcción relativa hebrea. Un pronombre en la cláusula relativa,
llamado el pronombre resuntivo o retrospectivo, úne la cláusula con su antecedente:
wOb@ t@fl;ma0(f )Ol r#$e)j "que tú no trabajaste por ella." El español no usa tal pronombre:
"por la cual tú no trabajaste."
4. "Sentir" puede ser una mejor traducción para l(a sw%x en 4:10 que "lamentar" o "tener
compasión de." Jonás sintió la muerte de la planta; no tuvo compasión de ella.
5. La edad se expresa en hebreo con la palabra Nb@.' Abraham, por ejemplo, era "hijo de
setentaicinco años" cuando salió para Harán. Nótese el ejemplo en 4:10.
6. ¿Cuál es el efecto de los pronombres personales ht@f)a al comienzo de las palabras de
Jehová en 4:10 y ynI)jwA al comienzo de 4:11?
7. El contexto lo hace evidente que 4:11 es una pregunta sin h interrogativa (pregunta no
marcada). ¿Cómo se puede reproducirse en español?
8. Nóte el pronombre resuntivo en la cláusula relativa hebrea h@b-@f #$yI r#$e),j literalmente
"que hay en ella" (4:11). En español "en la cual hay."
D. Preguntas de contenido
1. ¿Cómo usó Jehová la planta para enseñar una lección a Jonás?
2. ¿Cuáles son los mensajes principales del libro de Jonás?
312
Jonás 4:9-11
1
b+'yh' rme)Oy2w, A NwOy3qfyq@ih-a l(a K1l;-hrFxf 1b+'yh'ha hnFwOy-l)e Myhilo)v rme)Oy2w, A 9
r#$e)j NwOyqfyq@ih-a l(a 2t@fs;x0a ht@)
f a hwFhy: rme)Oy2w, A 10 .twEm\f-d(a yli-hrFxf
ynI)jwA 11 .dbf\)f hlfy:l0a-Nbiw% hyFhf hlfy:l0a-3Nb@i#$e wOt4l
@ ;d@AgI )Olw: wOb@ t@fl;m0a(f-)Ol
hr"#(
o; e-Myt@'#$;mi hb@'r:ha h@b-@f #$yE r#$)
e j hl3FwOdg%:ha ry(ihf hw"n:ynI-l(a 2sw%x)f )Ol
.hb@\frA hmfh'b;w% wOl)Om#o;li wOnymiy:-Nyb@' (dAyF-)Ol r#$e)j MdF)f wOb@rI
1
b+ayF 3
Nb@i#$e = Nb@e r#$e)j
2
sw%x
Versículo 9 Versículo 11
b+'yh'ha sw%x)f
b+'yh' hb@'r:ha
hyEh;yI
Versículo 10
t@fs;xa0
t@fl;ma0(f
(w%ht@f0l;d@Ag%I = ) wOt@4l;d@Ag%I
hyFhf
dbf\)f
313
Lección 84
Los Verbos Pe Nun
Para traducir los verbos hebreos, los estudiantes deben conocer el paradigma del verbo
fuerte o regular l+aqf, es decir, todas las formas en Qal, y las formas claves en las otras
conjugaciones. Aprendidas éstas, tendrán que ser repasadas frecuentemente (p. 313-314).
Los verbos que tienen una gutural en su raíz, una letra quieta, o una letra que a menudo
se asimila, como la n, se llaman verbos débiles o irregulares. Ejemplos: dma(f "pararse,"
que inicia con una gutural y tiene el imperfecto Qal dmo(jyA; b+ayF "ser bueno," teniendo el
Qal imperfecto b+ayyI con la y quieta; y lpanF "caer," teniendo el Qal imperfecto lp%oyI con la
del cual se derivaron los nombres de las conjugaciones l(ap;n,I l('p%i, ly(ip;hi, etc. Las tres
letras de l(ap%f indican las posiciones de los radicales en los verbos débiles: p el primer
314
la irregularidad ocurre. Así es que lpanF "caer" es un verbo Pe Nun, Mw%q "pararse" es un
315
C. Los Verbos Pe Nun
En los verbos Pe Nun, la n sin vocal entre dos consonantes (eso es, siempre que se añade
un prefijo de una sola letra) se asimila; el segundo radical tiene dagesh forte. En algunas
formas de ciertos verbos, la n inicial sin vocal se cae. lpanF "caer" y #$gAnF "acercarse" son los
paradigmas usuales de Pe Nun. El Qal perfecto de #$gAnF no ocurre; el Nifal perfecto se usa
en el sentido del Qal.
D. NtanF y xqalf
Estos dos verbos comunes son irregulares Pe Nun. xqalf "tomar" es el único verbo
comenzando con l que pertenece a esta clase. Sus formas en Qal se parecen a formas Pe
Nun.
rm) +x#$
b#$y lcn
)rq db(
llx b+y
((r Nyl
xm#o bw#$
b#$x ht#$
l)#$ +bn
316
F. Pe Nun Formas de Jonás para analizarse
Raíz Conjugación Forma
hlfyp%i0nAw: (1:7)
ynIw%)0#of (1:12)
w%)#o;y,IwA (1:15)
w%rd@:y,IwA (1:16)
+yb@ihal; (2:5)
(g%AyI,wA (3:6)
MxanIw: (3:9)
Mxen%F2y,IwA (3:10)
lyc=ihal; (4:6)
Nt@'y,IwA (1:3)
)nF-xqa (4:3)
317
Lección 85
Los Verbos Pe Gutural
hbf#$%;xi (1:4)
MdA|rFy,"wA (1:5)
Md@Fr:nI (1:6)
w%rt@;x;y,AwA (1:13)
w%rbf\(f (2:4)
P+%'(at;hib@; (2:8)
w%bzO|(jyA (2:9)
318
tkep\h
%f ;nE (3:4)
w%nymi0)jy,AwA (3:5)
rb'(jy,AwA (3:6)
MyrIxjhal;
rzO(jla
lwOb@yI
t@fb;c=a0nI
rb'(fy"
+yb@ihi
w%nt@;
w%dm;(ayA
qyzIxvhe
rc=o)e
319
Lección 86
Los Verbos Pe Alef
hpf)f "hornear." En todas las demás conjugaciones las formas son como las de los verbos Pe
Gutural.
rmo)l' (1:1)
rme)Oy,2wA (1:6)
db'\)On (1:6)
rma)Oy,wA (4:2)
C. Una variedad de formas del Antiguo Testamento (todas Pe Nun, Pe Gutural, o Pe Alef)
yt@ir:ba0(vhe
w%db;)Oy
rma)o (= rma)O))
Nt@ayU
w%dymi0(jyA
w%p+%;yI
320
MyrIm;)o
w%(s;
321
Lección 87
Los Verbos Ayin Gutural
anterior normalmente no se alarga (Pi. tx'#$i "destruir" impf. tx'#$ay;: rhami "apurarse"
impf. rh'may:; etc.). K7rab@' sirve para demostrar las partes principales en Piel.
Pual Piel
Pf. Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
K7rab@o K7r'b@f K7r'b@f (K7rebf0y:w)A K7r"bfy: K7rab@' bendecir
w%q(jz:y,IwA (1:5)
r('sow: (1:11)
q('z:y,AwA (3:7)
l)a#$;y,IwA (4:8)
322
C. Una variedad de formas del Antiguo Testamento
w%lxjnAt;hi
w%p)Oy
rybi(jma
+xa#$;yI
lyc=ihal;
yt@ir:ha0mi
l)a#$;
bzA(vnE
K7rAbot@;
él guardó r m #$ él guardará r m #$
yo guardé r m #$ yo guardaré r m #$
nosotros guardaremos r m #$
323
Lección 88
Los Verbos Lamed Gutural y Lamed Alef
xAr"b@o (1:10)
w%xb@;z:y,IwA (1:16)
(Alob;li (2:1)
t@f(;ma0#$f (2:3)
hxfb@;z:)e (2:10)
(g%Ay,IwA (3:6)
xma#o;y,IwA (4:6)
324
xArOz:k@i (4:8)
)rFq;w% (1:2)
)cfm;y,IwA (1:3)
ynIw%)0#of (1:12)
w%)r:q;y,IwA (1:14)
yti)rF0qf (2:3)
tt'lf
ryk@iyA
rh'may:wA
lka)o
Mt@edm
: axj
yti)l@'0mi
(rAz:t@i
(qab@fyI
xAw%tp%f
325
Los Verbos Débiles (I)
Clase: Pe Nun
Hofal Hifil Nifal Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
lp%ahu lyp%ihi lpon: lpon: lp%oyI lpanF caer
#$g%Ahu #$yg%Ihi #$g%AnI t#$eg%E2 #$g%A #$g%AyI [#$gAn]F acercarse
Nt@anI tt@' Nt@' Nt@'yI NtanF dar
xqal;nI txaqa0 xqa xq@ayI xqalf tomar
Clase: Pe Gutural
Hofal Hifil Nifal Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
dma(/hf dymi(vhe dma(vnE dmo(j dmo(j dmo(jyA dma(f pararse
(dm'(fy)" ——— qzAxj qzAxvyE qzAxf ser fuerte
Clase: Pe Alef
Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
lko)v lko)v lka)Oy lka)f comer
Otros verbos: rma)f "decir"; dba)f "perecer"; hbf)f "estar dispuesto"; hpf)f "hornear"
Otras conjugaciones son como dma(f o qzAx.f
Pual Piel
Pf. Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
K7rAb@o K7r"b@f K7r"b@f K7r"bfy: K7rAb@' bendecir
326
Los Verbos Débiles (I)
Clase:
Hofal Hifil Nifal Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
lpanF
[#$gAn]F
NtanF
xqalf
Clase:
Hofal Hifil Nifal Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
dma(f
( ) qzAxf
Clase:
Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
lka)f
Otros verbos: "decir"; "perecer"; "estar dispuesto"; "hornear"
Otras conjugaciones son como dma(f o qzAx.f
Clase:
Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
rxab@f
Pual Piel
Pf. Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
K7rAb@'
Clase:
Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
xla#$f
Clase:
Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
)cfmf
327
Lección 89
Los Verbos Pe Vav y Pe Yod
primero, representado por b#$ayF "sentarse," viene de una raíz original b#$aw,F como se
demuestra en el verbo correspondiente del árabe y en las conjugaciones hebreas Nifal
(b#$awOn, Impf. b#$'w%Fy)I , Hifil (by#$iwOh), y Hofal (b#$aw%h). Conviene recordar que el Nifal inicia
con -wOn, el Hifil con -wOh, y el Hofal con -w%h. A los verbos Pe Vav también se les cae la
consonante inicial en muchas formas de Qal. Tal pérdida de una letra inicial se llama
aféresis.
Hofal Hifil Nifal V-c. Impf. Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
b#$aw%h by#$iwOh b#$awOn b#$ey,"2wA tbe#$e0 b#$' b#$'y" b#$ayF sentarse
Esto se puede notar del Qal imperfecto del paradigma b+ayF "ser bueno" (b+ayyI) y del Hifil
perfecto (by+iyh').
w%)r:yy,IwA (1:5)
h(fd:n"w: (1:7)
w%(d:yF| (1:10)
(Ad"wOy (1:12)
328
PysiwO) (2:5)
b+'yh'ha (4:4)
)c'y,"wA (4:5)
#$bfyy,IwA (4:7)
)rFyt@i
tf)c'0wOh
w%(d@:
rtawOn
rt'w%FyI
b#$'n"
tbe#$e0lf
(Ay#$iwOm
w%#$r:yt@i
t@;b;+ayh'
My)icfw%m
xAykiwOy
hd@FwAth
; i
)c'wOy,wA
329
Lección 90
Los Verbos Pe Vav y Pe Yod — Continúa
Hofal Hifil Nifal V-c. Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
drAw%h dyrIwOh —— drEy,"2wA tdErE0 dr" dr"y" drAyF bajar
engendrar= dyliwOh dlawOn dlet@'0wA tdEle0 —— dl't@' hdFl;yF| dar a luz
—— K7yliwOh —— K7ley,"2wA tkele0 K7l' K7l'y" K7lahf caminar, ir
—— #$yrIwOh #$rAwOn #$rAyy,IwA t#$erE0 #$r" #$rAyyI #$rAyF heredar
reglas. Actúan de manera parecida a los verbos Pe Nun en que la y inicial frecuentemente se
asimila y se representa con un dagesh forte. No obstante el verbo común )cfyF no pertenece a
esta categoría.
drEy,"2wA (1:3)
w%kl; (1:7)
K7l'wOh (1:11)
yt@id:rA0yF (2:7)
K7ley,"2wA (3:3)
330
D. Más formas Pe Vav y Pe Yod del Antiguo Testamento (incluyendo dos verbos Pe Yitz)
dlet@'0wA
w%n)cf0mf
#$yrIwOhl;
x#$amy; ,IwA
tdErE0lf
t#$egE2lf
K7yliwOy
dlawOn
dlfwOn
by+iym'
db'(ft@'
gyc=it@a
t@fd:rA0w%h
w%tyc=i0hi
331
Lección 91
Los Verbos Ayin Vav y Ayin Yod
Hofal Hifil Nifal V-c. Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
Mqaw%h Myqih' MwOqnF Mqfy,F2wA Mw%q Mw%q Mw%qyF Mqf levantarse
hmfyqi0h' hmfqf0
tfwOm0yqihj t@fm;qa0
M#oaw%h My#oih' —— M#oey,F2wA My#oi My#oi My#oiyF M#of poner
hmf#of0
t@fm;#oa0
• En vez de conjugarse en Piel, Pual y Hitpael, verbos como Mw%q y My#oi duplican la última
consonante y tienen Polel Mm'wOq, Polal MmawOq, y Hitpolel Mm'wOqt;h.i
h)fb@f (1:3)
)wOblf (1:3)
ly+ih' (1:4)
w%l+i0y,FwA (1:5)
)wObt@f (1:8)
ynIlu0y+ihjwA (1:12)
332
by#$ihfl; (1:13)
w%hlu0+iy:wA (1:15)
)q'y,FwA (2:11)
w%b#$u0yFw: (3:8)
t@fb;#$a0
tfwOb0y#$ihv
yt@ib;ba0wO#$
b#$aw%y,wA
w%rw%s0yF
w%rsf0
rysih'
rysi)f
w%rw%(0
rr"wO(t@;
Cw%rlf
CrF (2)
333
Lección 92
Los Verbos Ayin Vav y Ayin Yod — Continúa
bw%#$yF (3:9)
b#$fw: (3:9)
w%b#$f0 (3:10)
tw%mlf (4:8)
t@fs;xa0 (4:10)
sw%x)f (4:11)
MrFy,F2wA
Mm'wOrt;yI
334
(Aq@'b@i
(dAw%FyI
xAwOtp%f
yt@ib;#$a0wOh
ytiwOm0yqihj
w%)c;
tymihfl;
Mt@er:sa
+yb@ima
db'(ft@'
w%nyli0
tmaw%y
#$wOb)'
335
Lección 93
Los Verbos Lamed He
Qal pt. pas. es yw%lg%F (pronunciado "ga-lúi", sirviendo la yod como consonante).
V-c. Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
lgEy,I2wA twOlg%: hl'g%: hleg:yI hlfg%f revelar
htfl;g%F|
tfyli0g%F
yhiy:wA (1:1)
htfl;(\f (1:2)
tfy#oi0(f (1:10)
Nmay:wA (2:1)
ynIn"2(jy,AwA (2:3)
l(at@a0wA (2:7)
htfy:h\f (3:3)
skay:wA (3:6)
336
w%sk
@ @at;yIw: (3:8)
h(ero
hn"q;
Mtey)ir:
Npey,I2wA
twOb@r:hal;
hw%Ecam;
hnEb@fyI
twOs@kal;
olkay:wA
hlf(vhe
hle(jyA (2)
w%cr:yI
h#of(jnA
h#oe(jnA (2)
337
Lección 94
Los Verbos Lamed He — Continúa
)r:y,AwA (3:10)
twO#o(jla (3:10)
rxayI,2wA (4:1)
ytiwOyhv-d(a (4:2)
#o(ay,A2wA (4:5)
l(ay,A2wA (4:6)
twOl(jb@a (4:7)
K7t@awA (4:7)
hb@'r:ha (4:11)
w%s@k@at;yIw: (3:8)
yw%nb@f
rz"(fh'l;
338
w%dyg%I2ha
Nley,F2wA
tkele0lf
txaqa0lf
hs@enAy:
twO)r:li
w%s)jm;yI
Myli(o
drAw%t@
Mm'wOqt;mi
w%nwOk0nF
h#oe(fy"
w%pysi0wOy
Pe Vav b #$ y w t b #$ b #$ b #$ y b #$ y
339
Lección 95
Los Verbos Doble Ayin
formas en el Qal perfecto. El perfecto regular (bbas,f hbfb;s\f, t@fb;ba0sf) es transitivo, "rodear,"
Hofal Hifil Nifal V-c. Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
bsaw%h bs'h' bsanF bs@oy,IwA bso bso bs@oyI bsa ir alrededor
o bien o bien hb@fsa0 rodear
bsfy,F2wA bsoyF tfwOb@0sa √bbs
• En vez de Piel, las raíces Doble Ayin a veces tienen Poel: bb'wOs.
lq'hfl; (1:5)
ll@'p%at;y,IwA (2:2)
ynIb'0b;soy: (2:4)
ynIw%p0pf)j (2:6)
lxey,F2wA (3:4)
(rAy,"2wA (4:1)
340
C. Varias formas del Antiguo Testamento
w%l@x'0h'
lxaw%h
dmolf
dd"wOmt;y,IwA
dmfyF2wA
bs@ot@i
w%b@so0
w%m@#$a0nF
w%m@#o0yF
Mm'wO#$m;
ytiwOn%2xa
Nxaw%y
Pe Vav b #$ h b #$ h b #$ n
341
Lección 96
Los Verbos Doble Ayin — Continúa
Aquí están algunas pistas para reconocer los verbos de Doble Ayin:
• Si una forma verbal muestra solamente dos letras radicales y la segunda tiene dagesh
forte, es probablemente una raíz Doble Ayin (Ejemplos: w%l@xh '0 ', w%m@#$a0n)F .
• Acuérdese que el Qal imperfecto tiene dos posibilidades: bs@oyI o bsoy.F El imperfecto de
estado es lqay."
• En la mayoría de las formas Nifal y Hifil, no hay letra entre las dos letras radicales.
w%d@mo0t@f
txat@'
rp'hfl;
w%b@rA0
bsanFw:
(rAy"
lqa)'wF
lx')f
ytiwO(0r"hj
342
ynIn%"2xf
xl@a#$al;
ytiyw%I2ci
w%kl;y"
twO)rFwOn
dg%Ahu
twOnb@fhil;
Mt@-o d(a
Pe Vav b #$ y w t b #$ b #$ b #$ y b #$ y
bsyw bsy
343
Los Verbos Débiles (II)
Clase: Pe Vav
Hofal Hifil Nifal V-c. impf. Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
b#$aw%h by#$iwOh b#$awOn b#$ey,"2wA tbe#$e0 b#$' b#$'y' b#$ayF sentarse
Clase: Pe Yod
Hifil Inf. cs. Impf. Pf. Significado
by+iyh' b+oy: b+ayyI (b+ay)F ser bueno
Clase: Lamed He
En muchas formas, y reemplaza h, p.ej., Qal pt. pas. yw%lg%.F En todas las conjugaciones, el pf. termina
h ,f imperfecto h ,e imv. h ,' pt. (ms.) h ,e inf. cs. twO, v-c. impf. pierde h.
V-c. impf. Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
lgEy,I2wA twOlg%: hl'g%: hleg:yI hlfg%F revelar
htfl;g%F|
tfyli0g%F
344
Los Verbos Débiles (II)
Clase:
Hofal Hifil Nifal V-c. impf. Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
b#$ayF
Clase:
Hifil Inf. cs. Impf. Pf. Significado
(b+ay)F
Clase: y
Estos verbos: 1) ponen en el diccionario 2) tienen Qal como pf. (Mqf)
Hofal Hifil Nifal V-c. impf. Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
Mqf
M#of
De Estado
V-c. impf. Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
tm'
#$wOb@
En vez de Pi., Pu., y Hit., Mw%q y My#oi tienen Polel , Polal , y Hitpolel .
Clase:
En muchas formas, y reemplaza h, p.ej., Qal pt. pas. . En todas las conjugaciones, el pf.
termina , imperfecto , imv. , pt. (ms.) , inf. cs. , v-c. impf. pierde .
V-c. impf. Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
hlfg%F
Clase:
Antes de cualquier sufijo, el segundo radical lleva dagesh forte.
Hofal Hifil Nifal V-c. impf. Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
bsa
Hitpoel Poal Poel o o
De Estado
lqa
345
Lección 97
Los Verbos Doble Débiles I
346
B. Varias formas del Antiguo Testamento
w%)+;xeyE
K7rFbom;
t(adA0lf
ybiw%#$0
w%(ydI0wOh (2)
twOl@g%At;hib@;
w%)c;y"
w%)c;yF|
(Ayg%Ima
y)i#o;
yt@i(;dA0wOn
MynIwObn: Nyb@
by+iyy"
w%(s;y,IwA
Mket;)c'b@;
w%)r:yt@i
rp'm'
347
Lección 98
Los Verbos Doble Débiles II
348
B. Varias formas del Antiguo Testamento
h)fr:yIl;
w%)r:yI
w%)r:yyI
h)fr:nI
htf)jrF
)yciwOhl;
M)fwObb@;
tx'#$i
yt@il;c=ahiw:
htf#o;(enE
ytiyk@'0hu
ytiyli0(vhe
h+%enI
twO+%hal;
h@y-F w%ll;ha
w%dwOh (2)
w%m@t@a0
349
Vocablos — 50x en AT — Lecciones 1-10
Verbos MyIma0 Pronombres
)b@f K7leme0 )w%h
K7lahf sw%s t)Oz
xqalf PwO( hzE
NtanF ry(i ymi
(ma#$; M(a
rpf(f Preposiciones
lwOq -l)e
Sustantivos #$)Or b@;
b)f xAw%r l;
MdF)f MwOl#$f -Nmi
hmfdF)j M#$'
rwO) hnF#$f Otros
x)f hrFwOt@
r#$e)j
twOx)f -t)e/t)'
#$y)i %ha
M)' Nombres
CrE)e0 ynFdo)j
h#$%f)i Myhilo)v
tyIb@a0 hwFhy:
Nb@' l)'rF#o;yI
tyrIb@; l)'w%m#$;
tb@a
rbfd@F
Adjetivos
lkfyh'
rha bwO+
gxa
brExe0 Números
K7#$ex0
dxf)e
MyF
lk@/o -lk@f
bl'
350
Vocablos — 50x en AT — Lecciones 11-20
351
Vocablos — 50x en AT — Lecciones 21-30
Verbos rk@fk@i h#$fl#$;
rxab@f rxab;yI Psek@e0 MyInA2#$;
hnFb@f Mxele0 MyIt@a0#$;
K7w%rb@f xAb@'z:mi
K7rAb@' hbf#$fx;ma Pronombres
by+iyh' MwOqmf yti)o
hyFhfw: hnEq;mi K1t;)o
rkazF )ybinF K7tf)o
b#$axf NyI(a0 MyInA2y(' wOt)o
drAyF hlf(o h@tf)o
hyFhf hyEh;yI NnF(f w%ntf0)o
b#$ayF b#$'y" t#$eqe0 Mket;)e
btak@f byrI Nket;)e
K7lamf K7lom;yI b(frF Mtf)o
)cfmf Ntf)o
tm' Nombres
(gAnF MrFb;)a Preposiciones
)#ofnF Nd@"r:yA rxa)a yr"xj)a
hlf(f N(anA2k@; ynI(jnAk@; -t)e/t)'
h)frF MyIrA0c;mi yrIc;mi d(a
h(or:p%a
Sustantivos Adverbios
twO) Adjetivos z)f
Nb@' MynIb@f hl@e)'0 wd@Fx;yA
rqfb@f rwOh+f MlfwO(l;
hkfrFb@; NymiyF dwO(
lmfg%F db'k@f qrA
K7rEd@E0 brA hb@frA
bhfzF l)Om#o; Otros
rwOmxj Ny)'
Nx' Números rmo)l'
dyF MyIdA0yF My(ib@fr:)a
352
Vocablos — 50x en AT — Lecciones 31-40
Verbos Sustantivos Nombres
lka)f lka)Oy b)f twob)f MhfrFb;)a
rma)f rma)Oy NwOd)f yd@A#$a l)'
xrAb@f xrAb;yI lhe)o0 NwOyl;(e l)'
Nymi)vhe hz@Fxu)j
hk@fhi tyIb@a0 Myt@ib\@f Adjetivos
by#$ih' tb@a twOnb@f N+fqf N+oqf
yhiy:wA ywOg% MyIwOg%
(dAyF (dAy" Md@F Mymid@F Números
lkoyF NwOmhf h(fb@fr:)a
)cfyF )c'y" rkfzF (#$at@'0
#$rAyF #$rAyyI (rAzE2 My(i#$;t@i
trAk@f trok;yI dleyE2
Preposiciones
xqalf xq@ayI Nh'k@o MynIhjk@o
M(e
lpanF lp%oyI Ng"mf
)#ofnF )#%ofyI rb@fd:mi
Adverbios
NtanF Nt@'yI K7)fl;ma hk@o
rpasf rp%os;yI hmfxfl;mi twOmxfl;mi ht@f(a
rba(f rbo(jyA K7leme0 Mykilfm;
Mqf rhfnF Otros
PdArF Pd@or:yI #$penE2 M)i
CrF MlfwO( -M)I yk@i
(ma#$f (ma#$;yI ry(i MyrI(f N(ama0l;
K7pa#$f K7p%o#$;yI MynIp%f t)rAq;li
xtap%e0 )nF-
hqfdFc;
tb@f#$a
hnF#$f MynI#$f
hxfp;#$i
353
Vocablos — 50x en AT — Lecciones 41-50
Verbos Sustantivos Números
bh')f lyI)a0 dxf)e
)b@f )wObyF M)' twOm@)i h#$%fmixj
ldAg%F ld@Ag:yI hmf)f My#$%imixj
)ybih' )ybiyF #$)' h)fm'
K7lahf K7l'y" l(aba@0 y#$iyli#$;
K7pahf K7pohjyA tled@E0 My#$il#$;
grAhf grohjyA rha MyrIhf hnFmo#$;
taxi#$;hi taxi#$;yA Cw%x hrF#of(j
ll@'p%at;hi ll@'p%at;yI t)+%fxa MyrI#o;(e
)+fxf )+fxvyE MwOlxj twOmloxj
hdFl;yF| dl't@' dleyE2 MydIlfy: Otros
)r"yF )rFyyI h)fr:yI K7)a
#$g%AnI #$gy%A I hkflfm;ma p)a
rgAsf rg%Os;yI hc=fma twOc=ma MrE+e0
dma(f dmo(jyA +p%f#$;mi #$y"
h#of(f h#oe(jyA bgEnE2 r#$e)jk@a
dqap%f dqop;yI r(anA2
hw%Fci rpes'0
)rFqf )rFq;yI #$dEqo0
brAqf brAq;yI r(a#$a0
h)frF h)er:yI +p'#$o
((arF (rAy"
)pfrF )p%fr:yI Nombres
M#of My#oiyF K7leme0ybi)j
+xa#$f +xa#$;yI qxfc;yI
bka#$f bk@a#$;yI
xla#$f xla#$;yI Adjetivos
+pa#$f +p%o#$;yI qyd@Ica
qwOxrF
(#$frF
354
Vocablos — 50x en AT — Lecciones 51-59
Verbos Sustantivos Nombres
K7rAb@' K7r"bfy: NzE)o0 MyInA2z:)f MrF)j
dyg%Ihi dyg%IyA tme)v NwOrb;xe
hqf#$;hi hqe#$;yA hlfw%tb@; tx' yt@ixi
hl@fk@i hl@ekay: rg%" Nbflf
Nlf NyliyF bhfzF
rhami rh'may: Myy,Ixa Adjetivos
l#$amf l#$om;yI dsexe0 )l'mf
tm' tw%myF Psek@e0
(b@a#$;nI (ba#$%fyI bl' Números
bzA(f bzO(jyA +(am; (ba#$e0
hnF(f hnE(jyA h)er:ma
Preposiciones
h#of(f h#oe(jyA hxfp%f#$;mi
txat@a0
hnFp%f hnEp;yI hrF(jnA
rbaqf rb@oq;yI )y#oinF
Adverbios
Mqf Mw%qyF dbe(e0 MydIbf(j MrE+e0
CxarF Cxar:yI NyI(a0 MyInA2y(' Nk@'
CrF Cw%ryF t(' qrA
l)a#$f l)a#$;yI rbeqe0 MyrIbfq; M#$f
htf#$f ht@e#$;yI brEqe0 hm@f#$f0
lgErE0 MyIla0g:rA
hdE#of Otros
lqe#$e0 #$y"
hxfp;#$i twOxpf#$; t)rAq;li
-Np%e
355
Vocablos — 50x en AT — Lecciones 60-69
Verbos Sustantivos Nombres
hdFwOh hdEwOy Nbe)e0 l)'-tyb@'
K7lahf K7l'y" lhe)o0 Myt@i#$;lip%;
Myqih' MyqiyF twOx)f
hb@fr:hi hb@er:yA hy"r:)a Adjetivos
hwFxjt@a#$;hi dgEb@e0 MydIgFb@; yxa
lkoyF lkaw%y ywOg% MyIwOg%
)cfyF )c'y" hq@fxu Números
drAyF dr"y" MyF Mym@iyA txa)a
b#$ayF b#$'y" ylik@; Mylik@' MyInA2#$;
MxanI Mx'n%FyI twEmf0 MyIt@a0#$;
lpanF lp%oyI K7)fl;ma #$l#$f
)#ofnF )#%ofyI hxfn:mi (b@ar:)a
rp%'si rp%'say: hwFc;mi twOc;mi #$m'xf
rsf rw%syF MwOqmf #$#$'
CrAp%f Crop;yI trEme0#$;mi (ba#$e0
Cbaqf Cb@oq;yI bgEnE2 hnEmo#$;
hnFqf hnEq;yI rpf(f (#$at@'0
h)frF h)er:yI brE(e0 r#oe(e0
bkarF bk@ar:yI hp%e MyrI#o;(e
M#of My#oiyF NwOpcf h)fm'
bka#$f bk@a#$;yI MdEqe0 Ple)e0
Nka#$f Nk@o#$;yI b(frF NwO#$)rI
xl@a#$i xl@a#$ay: +be#$'0
Otros
wO)
356
Vocablos — 50x en AT — Jonás 1-2
Verbos Sustantivos (Ar"
dba)f dba)Oy #$y)i lwO)#$;
rma)f rma)Oy Myhilo)v )w:#$f
)b@f )wObyF CrE)e0 MyIma0#$f
xrAb@f xrAb;yI N+eb@e0 hl@fpit@;
PysiwOh PysiwOy Nb@'
hyFhf hyEh;yI lrFwOg% Adjetivos
K7yli#$;hi K7yli#$;yA rbfd@F lwOdg%F
ll@'p%at;hi ll@'p%at;yI Md@F brA hb@frA
xbazF xb@az:yI lbehe0 (rA h(frF
rkazF rk@oz:yI lkfyh'
q(azF q(az:yI rha Preposiciones
Cp'xf Cp%ox;yA xbazE2 -l)e
b#$axf b#$ox;yA hwFhy: yn"p;li
(dAyF (dAy" MwOy MymiyF -Nmi
)r"yF )rFyyI h(fw%#$y: dgEnE2
)cfmf )cfm;yI lk@/o -lk@f l(a
NtanF Nt@'yI bbfl' M(i
bbasf bs@oyI bsoyF hlfy:la0 twOlyl'
rb(f rbo(jyA MyIma0 Otros
hlf(f hle(jyA hkf)lfm; K7)a
dma(f dmo(jyA rdEnE2 l)a
)rFqf )rFq;yI rhfnF r#$e)j
brAqf brAq;yI #$penE2 -t)e
b#$f bw%#$yF ry(i hzE t)Oz
rba#f$ rb@o#$;yI MlfwO( r#$e)jk@a
Ml'#$f Mla#$;yI M(a Mym@i(a yk@i
(ma#$f (ma#$;yI hrFcf rmo)l'
#$dEqo0 -% hma
lwOq )nF-
#$)Or My#$i)rF
xAw%r
357
Vocablos — 50x en AT — Jonás 3-4
Verbos Sustantivos Pronombres
ldAg%F lk@Ag:yI MdF)f ynI)j ykinO)f
rb@ed@I rb@'dAy: hmfdF)j ht@f)a
Nymi)vhe Nymi)jyA l)' t@;)a
lx'h' lx'yF P)a MyIp%a0)a )w%h
hk@fhi hk@eyA hmfh'b@; )yhi
K7pahf K7pohjyA rqfb@f w%nx;nA2)j
lyc=ihi lyc=iyA K7rEd@E0 Mt@e)a
hrFxf hrExvyE smfxf Nt@e)a
b+ayF b+ayyI NymiyF hm@fh'0 Mh'
hs@fk@i hs@ekay: )s@'k@i hn%Fh'0 Nh'
#$balf #$b@al;yI Pk@a MyIp%a0k@a
xqalf xq@ayI K7leme0 Otros
(gAnF (g%AyI h#oe(jma Nyb@'
hbfrF hb@er:yI N)Oc hj
h(frF h(er:yI l)Om#o; bwO+
xma#of xma#o;yI hxfm;#oi )Ol
#$me#$e0 ymi
d(a
dwO(
Nk@-' l(a
ht@f(a
^#$e
ynI#$' tynI#$'
358
Verbo Regular
Qal Nifal Piel Pual Hifil Hofal Hitpael
Pf. Sg.3m. l+aqf db'k@f N+oqf l+aq;nI l+%'qi l+%aqu ly+iq;hi (q;h)u l+aq;hf l+%'qat;hi
f. hlf+;q\f hdFb;k\@f hnF+;q\f hlf+;q;nI hlf+%;qi hlf+%;qu hlfy+i0q;hi hlf+;q;hf hlf+%;qat;hi
2m. t@fl;+a0qf t@fd:ba0k@f t@fn:+o0qf t@fl;+a0q;nI t@fl;+%a0qi t@fl;+%a0qu t@fl;+a0q;hi t@fl;+a0q;hf t@fl;+%a0qat;hi
f. t@;l;+aqf t@;d:bak@f t@;nI+oqf t@;l;+aq;nI t@;l;+%aqi t@;l;+%aqu t@;l;+aq;hi t@;l;+aq;hf t@;l;+%aqat;hi
1c. yt@il;+a0qf yt@id:ba0k@f yt@in:+o0qf yt@il;+a0q;nI yt@il;+%a0qi yt@il;+%a0qu yt@li ;+a0q;hi yt@il;+a0q;hf yt@il;+%a0qat;hi
Impf. Sg.3m. l+oq;yI db@ak;yI N+aq;yI l+'q@fyI l+%'qay: l+%aquy: ly+iq;yA (q;y)U l+aq;yF l+%'qat;yI
f. l+oq;t@i db@ak;t@i N+aq;t@i l+'q@ft@i l+%'qat@; l+%aqut@; ly+iq;t@a l+aq;t@f l+%'qat;t@i
2m. l+oq;t@i db@ak;t@i N+aq;t@i l+'q@ft@i l+%'qat@; l+%aqut@; ly+iq;t@a l+aq;t@f l+%'qat;t@i
f. yli+;q;t@i ydIb@;k;t@i ynI+;q;t@i yli+;q\@ft@i yli+%;qat@; yli+%;qut@; yliy+i0q;t@a yli+;q;t@f yli+%;qat;t@i
1c. l+oq;)e db@ak;)e N+aq;)e l+'q@f)e l+%'qa)j l+%aqu)j ly+iq;)a l+aq;)f l+%'qat;)e
Pl.3m. w%l+;q;yI w%db@;k;yI w%n+;q;yI w%l+;q\y@f I w%l+%;qay: w%l+%;quy: w%ly+i0q;yA w%l+;q;yF w%l+%;qat;yI
f. hnFl;+o0q;t@i hnFd:b@a0k;t@i hn%F+a0q;t@i hnFl;+a0q@ft@i hnFl;+%'0qat@; hnFl;+%a0qut@; hnFl;+'0q;t@a hnFl;+a0q;t@f hnFl;+%a0qat;t@i
2m. w%l+;q;t@i w%db@;k;t@i w%n+;q;t@i w%l+;q\@fti@ w%l+%;qat@; w%l+%;qut@; w%ly+i0q;t@a w%l+;q;t@f w%l+%;qat;t@i
f. hnFl;+o0q;t@i hnFd:b@a0k;t@i hn%F+a0q;t@i hnFl;+a0q@ft@i hnFl;+%'0qat@; hnFl;+%a0qut@; hnFl;+'0q;t@a hnFl;+a0q;t@f hnFl;+%a0qat;t@i
1c. l+oq;nI db@ak;nI N+aq;nI l+'q@fnI l+%'qan: l+%aqun: ly+iq;nA l+aq;nF l+%'qat;nI
V-c.impf. l+oq;y,IwA db@ak;y,IwA N+aq;y,IwA l+'q@fy,IwA l+%'qay:wA l+%aquy:wA l+'q;y,AwA l+aq;y,FwA l+%'qat;y,IwA
Jus. l+oq;yI db@ak;yI N+aq;yI l+'q@fyI l+%'qay: l+%aquy: l+'q;yA l+aq;yF l+%'qat;yI
Inf. abs. lwO+qf dwObk@f NwO+qf l+oq;n/I l+oq@fhi l+%'q/a l+%oqa l+%oqu l+'q;ha l+'q;hf l+%'qat;hi
Inf. cs. l+oq; dbak@; N+aq; l+'q@fhi l+%'qa ly+iq;ha l+%'qat;hi
Pe Nun
360
Pf. Sg.3m. )cfmf )l'mf )cfm;nI )c='mi )c=fmu )ycim;hi )cfm;hu )c='mat;hi
f. h)fc;m\f h)fl;m\f h)fc;m;nI h)fc=;mi h)fc=;mu h)fyci0m;hi h)fc;m;hu h)fc=;mat;hi
2m. tf)cf0mf tf)l'0mf t@)c'0m;nI tf)c='0mi tf)c='0mu tf)c'0m;hi tf)c'0m;hu tf)c='0mat;hi
f. t)cfmf t)l'mf t)c'm;nI t)c='mi t)c='mu t)c'm;hi t)c'm;hu t)c='0mat;hi
1c. yti)cf0mf yti)l'0mf yti)c'0m;nI yti)c='0mi yti)c='0mu yti)c'0m;hi yti)c'0m;hu yti)c='0mat;hi
Pl.3c. w%)c;m\f w%)l;m\f w%)c;m;nI w%)c=;mi w%)c=;mu w%)yci0m;hi w%)c;m;hu w%)c=;mat;hi
Pf. Sg.3m. Mqf tm' #$wOb@ MwOqnF Myqih' Mqaw%h Mm'wOq MmawOq M#of
f. hmfqf0 htfm'0 h#$fwb O @0 hmfwOq0nF hmfyqi0h' hmfq;w%h hmfmjwOq hmfmjwOq hmf#o0f
2m. t@fm;qa0 t@fma0 t@f#$;b@o0 tfwOm0w%qn: tfwOm0yqihj t@fm;qa0w%h t@fm;ma0wOq t@fm;ma0wOq t@fm;#oa0
Impf. Sg.3m. Mw%qyF tw%myF #$wOby" MwOq@yI MyqiyF Mqaw%y Mm'wOqy: MmawOqy: My#oiyF
f. mw%qt@f #$wObt@' MwOq@t@i Myqit@f Mqaw%t@ Mm'wOqt@; MmawOqt@; My#oit@f
2m. Mw%qt@f #$wObt@' MwOq@t@i Myqit@f Mqaw%t@ Mm'wOqt@; MmawOqt@; My#oit@f
f. ymiw%q0t@f (regular) y#$iwOb0t@' ymiwOq@0t@i ymiyqi0t@f ymiq;w%t@ ymimjwOqt@; ymimjwOqt@; ymiy#oi0t@f
1c. Mw%q)f #$wOb)' MwOq@)e Myqi)f Mqaw%) Mm'wOq)j MmawOq)j My#oi)f
Pl.3m. w%mw%q0yF w%#$wOb0y" w%mwOq@0yI w%myqi0yF w%mq;w%y w%mmjwOqy: w%mmjwOqy: w%my#oi0yF
f. hnFyme0w%q hnF#$;bo0t@' hnFm;q'0t@f hnFm;qa0w%t@ hnFm;m'0wOqt@; hnFmma0wOqt@; hnFyme0y#oit@;
2m. t@; w%#$wOb0t@' w%mwOq@0t@i w%myqi0t@f w%mq;w%t@ w%mmjwOqt@; w%mmjwOqt@; w%my#oi0t@f
f. w%mw%q0t@f hnF#$;bo0t@' hnFm;q'0t@f hnFm;qa0w%t@ hnFm;m'0wOqt@; hnFm;ma0wOqt@; hnFyme0y#oit@;
1c. hnFyme0w%q #$wObn" MwOq@nI MyqinF Mqaw%n Mm'wOqm: MmawOqn: My#oinF
t@;
V-c.impf. Mqfy,F2wA tmfy,F2wA #$wOby,"wA Mqey,F2wA M#oey,F2wA
Jus. MqoyF tmoyF #$wOby" Mq'yF M#o'yF
Pf. Sg.3m. bbasf bsa lqa bsanF bs'h' bsaw%h bb'wOs bbawOs
f. hbfb;s\f hb@fsa0 hl@fqa0 hb@fsa0nF hb@fs'0h' hb@fsa0w%h hbfbjwOs
2m. tfwOb@0sa tfwOl@0qa tfwOb@0san: tfwOb@0sihj tfwOb@0saw%h t@fb;ba0wOs
f. twOb@sa twOl@qa twOb@san: twOb@sihj twOb@saw%h t@;b;bawOs
1c. ytiwOb@0sa ytiwOl@0qa ytiwOb@0san: ytiwOb@0sihj ytiwOb@0saw%h yt@ib;ba0wOs
Pl.3c. w%bb;s\f w%b@sa0 w%l@qa0 w%b@sa0nF w%b@s'0h' w%b@sa0w%h w%bbjwOs
Impf. Sg.3m. bsoyF bs@oyI lqay" bs@ayI (bs@'y)A bs'yF (bs@ay)U bsaw%y bb'wOsy: bbawOsy:
f. bsot@f bs@ot@i lqat@' bs@at@i bs't@f bsaw%t@ bb'wOst@;
2m. bsot@f bs@ot@i lqat@' bs@at@i bs't@f bsaw%t@ bb'wOst@;
f. yb@iso0t@f ybis@;t@i yl@iqa0t@' yb@is@a0t@i yb@is'0t@f yb@isa0w%t@ ybibjwOst@;
1c. bso)f bs@o)e lqa)' bs@a)e bs')f bsaw%) bb'wOs)j
Pl.3m. w%b@so0yF w%bs@;yI w%l@qa0y" w%b@s@a0yI w%b@s'0yF w%b@sa0w%y w%bbjwOsy:
f. hnFyb@e0sut@; hnFb;s@o0t@i hnFyl@e0qat@; hnFyb@e0s@at@i hnFyb@e0sit@; hnFyb@e0saw%t@ hnFb;b'0wOst@;
2m. w%b@so0t@f w%bs@;t@i w%l@qa0t@' w%b@s@a0t@i w%b@s'0t@f w%b@sa0w%t@ w%bbjwOst@;
f. hnFyb@e0sut@; hnFb;s@o0t@i hnFyl@e0qat@; hnFyb@e0s@at@i hnFyb@e0sit@; hnFyb@e0saw%t@ hnFb;b'0wOst@;
1c. bsonF bs@onI lqan" bs@anI bs'nF bsaw%n bb'wOsn:
369
Glosario Español — Hebreo
él )w%h guardar rma#$f
él (o.d.) wOt)o
el / la @ha H
Eliécer rzE(e0yli)v
hablar rb@ed@I
ella )yhi
hacer h#of(f
ella (o.d.) h@tf)o
hacer (un pacto) trAk@f
ellos / ellas Mpl. Mh'/hm@fh'0 Fpl.
hacer volver by#$ih'
Nh'/hn%Fh'0
Hagar rgFhf
en b@;
hallar )cfmf
en medio de K7wOt@b@;
hambre b(frF
encontrarse t)rAq;li
hasta d(a
enojado l; hrFxf (estaba
hay #$y"
caliente para = estar
enojado)
¡Haya! yhiy:
entero lk@o ¡He aquí! hn%'hi
enviar xlA#$f heredar #$rAyF
escribir btak@f hermana (f.) twOx)f
escuchar (l;/b@); (ma#$f hermano x)f
escudo Ng'mf hija (f.) tb@a
espada (f.) brExe0 hijo Nb@' pl. MynIb@f
esposa (f.) h#$%f)i Cto. t#$e)e0 holocausto (f.) hlf(o
estar hyFhf hyEh;yI hombre #$y)i Pl. My#$inF)j Cto.
este / esta hzE Fs. t)Oz y#$'n:)a
estos/as hl@e)'0 hombre, ser MdF)f
humano
estrella bkfwOk@ pl. MybikfwOk@
huir xrAb@f
Eva hw%Fxa
excepto -M)i yk@i
I
F invocar )rFqf
faraón h(or;p%a Ismael l)('mf#$;yI
favor Nx' Israel l)'rF#o;yI
fruta yrIp%; izquierda l)Om#o;
G J
ganado rqfb@f
jardín Ng%A
gente M(a
Jordán Nd@'r:yA
grande lwOdg%F
grande lwOdg%F
370
Glosario Español — Hebreo
L nosotros w%nx;nA2)j
nos, nosotros (o.d.) w%ntf0)o
leche blfxf noventa My(i#$;t@i
ley (f.) hrFwOt@
líder #$)Or
limpio rwOh+f O
llamar )rFqf ofrenda (f.) hxfn:mi Pl. twOxn:mi
llamar )rFqf oír (ma#$f
llegar a ser hyFhf ojo (f.) NyI(0a Cto. Ny('
llevar xqalf oro bhfzF
Lot +wOl otro rx')a
luz rwO) otro rx')a
M
macho rkfzf
P
madre (f.) M)'
pacto (f). tyrIb@;
mal (rA fs. h(frF
padre b)f
mpl. My(irF
pájaro(s) PwO(
maldito rw%r)f
palabra rbfd@F
mano (f.) dyF
pan Mxele0
mañana rqeb@o0
para l;
mar MyF
para siempre MlfwO(l;
más de -Nmi
pasar rba(f
matar grAhf
pastor h(ero pl. My(iro
Melquisedek K7dEc-e0 yk@il;ma
pecaminoso )+%fxa
¡Mira! hn@"hi
pensamiento (f.) hbf#$fx;ma Pl.
muchedumbre NwOmhf twOb#$fx;ma
mucho(s) brA Mpl. Myb@irA
perseguir (yrIhj))a PdArF
mujer (f.) h#$f)% i Pl. My#$inF
piso (f.) hmfdF)j
muy d)om;
plagar (b@); (gAnF
plata Psek@e0
polvo rpf(f
N poner M#of
nación ywOg% pl. MyIwOg% por ( con verbo pasivo) l;
niño dleyE2 por favor )nF-
no )Ol, l)a ¿Por qué? hm@flf0
no hay Ny)' porque yk@i
noche hlfy:la0 principio (f.) ty#$iyr'
Noé xAnO profeta )ybinF
nombre M#$'
371
Glosario Español — Hebreo
pueblo M(a Sodoma Mdos;
puerta xtap%e0 sol (m./f.) #$me#$e0
subir hlf(f
Q
que (demostrativo) Ms. )w%h Fs. )yhi T
que (relativo) r#$e)j tarde brE(e0
¿Qué? @hma templo lkfyh'
quien r#$e)j te, ti (o.d.) Ms. K1t;)o Fs. K7tf)o
¿Quién? ymi tienda lhe)o0
tierra (f.) hmfdF)j , (f.) Cre)e0
R tierra (f.) CrE)e0
rebaño N)Oc tinieblas K7#$ex0
recompensar rkf#of todo/a lk@o / -lk@f
región (f.) rk@fk@i Todopoderoso yd@A#a$
reír qxacf todos/as lk@o / -lk@f
rey K7leme0 Pl. Mykilfm; tomar xqalf
rico db'k@f traer )ybih'
rostro MynIp%f Cto. yn"p%; tratar bien (l;) by+iyh'
tres h#$fl#$;
S tú Ms. ht@f)a Fs. t@;)a
saber (dAyF
sabio Mkfxf U
sacerdote Nh'k@o uno dxf)e
salir )cfyF ustedes Mpl. Mt@e)a Fpl. Nt@e)a
salir )cfyF o )c'y" ustedes (o.d.) Mpl. Mket;)e Fpl. Nhet;)e
Samuel l)'w%m#$;
Sara hrf#of V
Saraí yrA#of venir )b@f
sembrar (+anF ver h)frF
semilla (rAzE2 vida (f.) #$pene2
señal (m./f.) twO) viejo Nq'zF
señor NwOd)f vivir b#$ayF
SEÑOR hwFhy: voz lwOq
ser hyFhf hyEh;yI
serpiente #$xfnF
servir dba(f Y
y w:
sierva (f.) hxfp;#$i
yo ykinO)f / ynI)j
sobre l(a
372
Glosario - Hebreo al Español
dxf)e uno
) twOx)f
Cs. dxa)a F. tha)a
(f). hermana
Sf. ytixo)j Pl. twOyxf)j
b)f padre
zxa)f asir (b@);
Cs. ybi)j Sf. ybi,0f K1ybi0)f, wybi)f Pl.
Impf. zx')Oy Imv. fs. yzIx/)e
twOb)f
hz%fxu)j (f.) posesión
dba)f perecer
Impf. dba)Oy (d4b')Oy) rx')a otro
Pi. destruir F. trExe0)a Pl. MyrIx')j
hbf)f querer, estar dispuesto a rxa)a / después, detrás
Impf. hbe)Oy yr'xj)a Sf. yrAxj)a
K7leme0ybi)j Abimelec NwOrxj)a último
Nbe)e0 (f.) piedra F. hnFwOrxj)a
Pl. MynIbf)j Cs. yn"b;)a y)' ¿dónde?
MhfrFb;)a Abraham (padre de una multitud) by")o enemigo
Mrfb;)a Abram Pl. Mybiy:)o
MwOd)v Edom hy@')a ¿dónde?
NwOd)f señor K7y)' ¿cómo?
Sf. ynido)j lyI)a0 carnero
MdF)f Adán Ny)' no hay, nada
hmfdF)j (f.) suelo, tierra Sf. yn%InE2y)' No soy, K1n:y)' no eres
Cs. tmad:)a NyI)a0 ¿dónde?
ynFdo)j el Señor, Qeré por hwhy NyI)a0m' ¿de dónde?
tred@E0)a (f.) gloria, manto hpoy)' ¿dónde?
Sf. yt@ir:d@A)a hpfy)' (f). efa (aprox. 22 litros)
bh')f amar #$y)i hombre, marido, alguien, cada uno
3fs. + sf. K7teba0h')j Pl. My#$inF)j Cs. y#$'n:)a
Impf. bha)vyE K7)a sí, seguramente, solamente
lhe)o0 tienda lka)f comer
wO) o Impf. lka)Oy (lk3")Oy) 1s. lka)o
ylaw%) quizás Imv. lko)v Pt. fs. tleke0)o
rwO) luz Inf. cs. lko)v
twO) signo, señal lke)o0 alimento
z)f entonces -l)e a, hacia
z)fm' desde entonces, desde que Sf. yla)'
NzE)o0 (f.) oído l)a no (con jus., coh.)
Sf. ynIz:)f Du. MyInA2z:)f Sf. ynAz:)f l)' dios, Dios
x)f hermano hl@e)'0 (véase hzE)
Cs. yxi)j Sf. yxi),f K1yxi0)f, wyxi)f Myhilo)v (pl.) dioses, Dios
Pl. Myxi)a Sf. wyxf)e Cs. yh'lo)v
373
Glosario - Hebreo al Español
K7leme0yli)v Elimelec Psa)f juntar
rzE(0eyli)v Eliécer Impf. Pso)vyE
ynImol;)a alguien Ni. Psa)vnE ser reunido, reunirse
ynImol;)f ynIlop%; fulano de tal Impf. Ps')fy" Imv. mpl. w%ps;)\h f '
(véase ynIlop)%; P)a nariz, ira
NwOyl;(e l)' Dios Altísimo Sf. yp%i)j Dual MyIp%a0)a
Ple)e0 mil P)a también, de veras
Du. MyIp%a0l;)a Pl. Mypilf)j hpf)f hornear
yd@a#$a l)' Dios Todopoderoso Impf. hpe)Oy
M)i si Ppa)f rodear
M)iw.: ..M)i ya sea....o... rpe)'0 cenizas
M)' (f.) madre ytirFp;)e Efrateo
Sf. h@m@f)i Pl. twOm@)i Pl. MytirFp;)e
hmf)f (f.) criada, sierva (b@ar:)a cuatro (usado con sustantivos fem.)
Sf. ytimf)j Pl. twOhmf)j F. h(fb@fr:)a (usado con sus. m.)
Nma)f confirmar, apoyar Pl. My(ib@fr:)a cuarenta
Pt. act. tnEme0)o madrastra, NwOr)j arca, caja
enfermera zrE)e0 cedro
Ni. Nma);nE ser establecido, ser Pl. MyzIrF)j
hecho firme hy"r:)a león
Hif. Nymi)vhe creer (b@;) K7r")f largo, lento
Impf. Nymi)jyA (Nm')jy,Aw)A Cs. K7rE)e0
MnFm;)f verdaderamente MyIp%a0)a K7rE)e0 lento para la ira,
Cm')f ser activo, fuerte paciente
Impf. Cma)vyE Imv. Cma)v K7rE)o0 longitud
Hit. Cm@')at;hi estar decidido Cs. K7rE)o0
Pt. fs. tcem@e0)at;mi MrF)j Aram
rma)f decir CrE)e0 (f.) tierra
Impf. rma)Oy (rme)oy,2w,A rm3A)Oy,w)A Art. CrE)f0hf Sf. ycir:)a
1s. rma)o Inf. cs. rmo)l' Dir. h hcfr:)a0 Pl. twOcrF)j
tme)v (f.) verdad, fidelidad rrA)f maldecir
yt@ami)j Amitai Pt. pas. rw%r)f Fs. hrFw%r)j
hn%F)\f = )n%F)\f ¡Te pido (pedimos)! #$)' (f.) fuego
(partícula fuerte de petición) h#$%f)i (f.) mujer, esposa, cada una
hnF)f0 ¿dónde? Cs. t#$e)'0 Sf. yt@i#$;)i Pl. My#$inF
w%nx;nA2)j nosotros r#$e)j que, quien, cual (signo de cláusula
relativa)
ynI)j yo
t#$e)'0 (véase h#$%f)i)
hy@FnI)/ barco
-t)e/t)' (signo de objeto directo definido)
ykinO)f yo
Sf. yti)o a mí Mket;)e a uds.
My#$inF)j (véase #$y)i) (mpl.) Nhet;)e a ellas (fpl.)
374
Glosario - Hebreo al Español
-t)e/t)' con x+abe0lf seguramente
Sf. yt@i)i x+ab@f confiar
t@;)a (f.) tú N+eb@e0 (f.) matriz
ht@f)a (m.) tú Nyb@i Ni. percibir, entender
Mt@e)a ustedes Nyb@' entre, en medio de
Nt@e)a (f.) ustedes tyIb@a0 casa
l)'-tyb@' Betel
b Mxele0 tyb@' Belén
hkfb@f llorar
b@; (prefijo) en, entre, por (lab@f tragar
)b@f (véase )wOb)@ yt@il;b@i excepto
r)'b@; (f.) pozo yt@il;bil; para que no
(ba#$e0 r)'b@; Beerseba ("pozo de siete" o "pozo Nb@' hijo
de voto") hnFb@f edificar
r#$e)jb@a en lo que Ni. ser edificado
ymil; r#$e)jb@a ¿a causa de quién? twOnb@f (véase tb@a)
dgEb@e0 vestido rw%b(jb@a por amor a
Sf. ydIg:b@i Pl. MydIgFb@; d(ab@a0 detrás de, después
hmfh'b@; (f.) ganado, bestia, animal(es) z(ab@o0 Boaz
Pl. twOmh'b@; l(ab@a0 amo, Baal
)wOb@ venir, entrar (qab@f partir, hender
3ms. )b@f 3fs. h)fb@f0 2fs. t)b@f rqfb@f ganado, manada
Impf. )wObyF Imv. )wOb@ rqeb@o0 mañana
Pt. Act. )b@f Fs. h)f0b@f #$qab@f Pi. #$q@'b@i buscar
Mpl. My)ib@f Inf. cs. )wOb@ Pu. ser buscado
Sf. hnF)f0b@o )rFb@f crear (sujeto siempre es Dios)
Hif. )ybih' traer K7w%rb@f bendito
2ms. tf)o0ybihj xrAb@f huir
Impf. )ybiyF ()b'y,Fw)A xAyrIb@; barra (de un portón)
Hof. )bfw%h ser traído tyrIb@; (f.) pacto
Impf. )bfw%y K7rAb@f bendecir, arrodillarse
#$wOb@ avergonzarse Ni. K7rAb;nI ser bendecido
3ms. #$wOb@ 3fs. h#$fwOb@0 Pi. K7rAb@' bendecir
2ms. t@f#$;wOb@0 Impf. #$wOby" Pu. K7rAb@o ser bendecido
rw%xb@f joven Hif. hacer arrodillarse
Pl. MyrIw%xb@; Hit. K7r'b@ft;hi ser bendecido,
rxab@f escoger, elegir (b@;) considerarse bendecido
Impf. rxab;yI Imv. rxab@; hkfrFb@; (f.) bendición
Inf. cs. rxob@; Sf. K1t;k\rf :b@i Pl. twOkrFb@;
x+ab@e0 seguridad r#ofb@f carne
375
Glosario - Hebreo al Español
ymil@;#$eb@; ¿Por causa de quién? lg%a honda
tb@a (f.) hija Pl. Myl@ig%A
Sf. yt@ib@i Pl. twOnb@f Sf. ytanOb@; hlfg%f descubrir, revelar
l)'w%tb@; Betuel 3fs. htfl;g%F| 2ms. (h)tfyli0g%F
K7wOtb@; en medio de Impf. hleg:yI (lgEy,I2w)A Imv. hl'g%:
Sf. ykiwOtb@; véase K7wEt@f0 Inf. cs. twOlg%:
hlfwt
% b@; (f.) virgen NzE)o0 hlfg%F descubrir el oído de
Pl. twOlw%tb@; alguien = revelarle a alguien
Myt@ib\f@ (véase tyIb)@a0 Pi. hl@fg%I descubrir 2fs. tyl@ig%I
Impf. hl@egAy: (lgAy:wA)
g Hit. ser descubierto
Inf. cs. twOl@g%At;hi
hlfw%)g%: (véase hl@f)ug)%: Mg%a también, aún, de veras
l)ag%F redimir lmfg%f camello
Impf. l)ag:yI Imv. l)ag%: Pl. Myl@imag%:
Pt. act. l)'g%O Inf. cs. lwO)g:li Ng%a jardín
Art. Ng%Fha Pl. Myn%Ig%A
Sf. K7l')/gFl;
r(ag%f regañar (b@);
hl@f)ug%: (f.) pariente, redención, derecho a
redimir Impf. r(ag:yI
Sf. ytil@f)ug%: rg%' transeúnte, extranjero
rwOb@g%i (adj.) fuerte, valiente Pl. MyrIg%"
(sus.) héroe, fuerte NreOg%0 era
lwOdg%f grande rrFg%; Gerar
F. hlfwOdg%: #$rAgf% repudiar, echar
Pl. MyliwOdg%: (grandes, nobles) Ni. #$rAg:nI ser echado
hl@fw%dg%; (f). grandeza, cosa grande Pi. #$r"g%" echar
ldag%f ser grande, criarse M#$eg%e0 lluvia
Impf. ld@Ag:yI
Pi. ld@'g%I criar, magnificar
2ms. + sf. 3ms. wOt@l;d@AgI%
d
Impf. ld@"gAy: Inf. cs. ld@"g%A qbad@f / pegarse, adherirse
ywOg% nación qb'd@f Impf. qb@ad:yI
Pl. MyIwOg% Cs. yy"wOg% rbad@f hablar
rw%g% residir temporalmente Pt. act. rb'd@o
3ms. rg%F 3fs. hrFg%F2 2ms. t@fr:g%A2 Pi. rb@ed@I/rb@'d@i hablar
Impf. rw%gyF (rgFy,F2w)A Imv. rw%g% Impf. rb@'dAy: Imv. rb@'d@A
Inf. cs. rw%g% Pt. rb@'dAm; Inf. cs. rb@'d@A
lrFwOg% suerte rbfd@F palabra, cosa, asunto
Pl. twOlrFwOg% Pl. MyrIbfd@:
)y:g%a valle -rbad-@: l(a en cuanto a, por causa
Cs. )yg%" de
376
Glosario - Hebreo al Español
gd@f pez Jus. yhiy: Imv. hy"hv
hgfd@F (f.) pez Inf. cs. twOyhv (twOyh;l)i
dwId@F David l; hyFhf llegar a ser
ld@a humilde, débil, pobre, delgado b+'yh' bien, rectamente (Hif. inf. abs. de
F. hl@fd@A b+ay)F
tled@e0 (f.) puerta by+iyh' (véase b+ay)F
Du. MyIta0lfd@: Pl. twOtlfd@: lkfyh' templo
Md@f sangre hk@fhi (véase hkfn)F
Pl. Mymid@F ( = abundancia de K7lahf caminar, andar, ir
sangre) Impf. K7l'y" (K7ley,"2w)A 2fs. ykil;t@'
Nd@F Dan
3fpl. hnFk;la0t@' Coh. hkfl;)'
K7rEd@e0 (m./f.) camino, senda
Imv. K7l' Fpl. hnFk;l'0 (N1k;l)'0
Sf. yk@ir:d@A Pl. Mykirfd@:
Inf. cs. tkele0
)#$ed@e0 césped
Pt. act. K7l'ho (adjunto a otra
N#$'d@F estar gordo
palabra) más y más
Pi. N#$%'d@I hacer engordar, ungir
Hif. K7yliwOh hacer ir, dirigir, traer
con aceite
Impf. K7yliwOy
377
Glosario - Hebreo al Español
Art. rhfhf Pl. MyrIhf
Art. MyrIhfhe Cs. yr"hf q(azF gritar, clamar
hb@'r:ha de gran manera, muchos, más (Hif. Impf. q(az:yI
Inf. abs. de hbfrF) Hif. qy(iz:hi mandar proclamar
grAhf matar hqf(fz: (f.) grito, clamo
Impf. grohjyA Cs. tqa(jzA
hrFhf (f.) encinta Nq'zF ser viejo
NwOyrFh' concepción, embarazo Impf. Nqaz:yI Pt. Nq'zF
tyxi#$;hi (véase txa#$f) Nq'zF (adj.) viejo
(sus.) viejo, anciano
by#$ih' (véase bw%#)$
Cs. Nqaz:
hqf#$;hi (véase hqf#$f)
Pl. MynIq'z: Cs. yn"q;zI
hwFxjt@a#$;hi (véase hxf#$f)
hrfzF dispersar
hs@fk@at;hi (véase hsfk@f) Impf. hrEz:yI (rzEy,I2w)A
ll@'p@at;hi (véase llap%f) Pt. act. hrEzO
xrAzF
w
amanecer
Impf. xrAz:yI Inf. cs. xAroz:
(rAzF sembrar
w: y (también w%) (rAzE0 semilla, simiente, descendientes
Sf. y(ir:zA
z
t)Oz (véase hzE)
x
xbazF sacrificar
)bfxf Hit. esconderse
Impf. xb@az:yI
Impf. )b@'xaty; I
xbazE0 sacrificio
+baxf trillar
Pl. Myxibfz:
Impf. +b@ox;yA
hzE este
lb'xo marinero(s)
(f.) t)Oz Pl. hl@e)'0 estos
NwOrb;xe Hebrón
bhfzF oro
#$baxf atar
hlfw%z excepto, además
Impf. #$bxjyA Pt. pas. #$w%bxf
Sf. ytilfw%z
gxa fiesta, festival
rkazF acordarse, recordar
Art. gxfhe Pl. Myg%Ixa
Impf. rk@oz:yI Imv. largo hrFk;zF
Ni. ser recordado ldAxf cesar, detenerse
Impf. ld@Ax;yE
V-c. pf. Mt@er:kaz:nIw:
hw%Fxa Eva
rkfzF macho
hwFxf (véase hxf#$f)
rymizF canción
Pl. twOrmiz: sw%x estar angustiado, arrepentido, mirar
con compasión (l(a sobre, con
P(azF ser tumultuoso, atormentar
respecto a)
P(azA0 tumulto, furia
3ms. sxf 3fs. hsfxf0 2ms. t@fs;xa0
378
Glosario - Hebreo al Español
Impf. sw%xyF dmaxf desear, tomar placer en
Cw%x fuera, afuera, calle rwOmxj burro, asno
Pl. twOcw%x Pl. MyrIwOmxj
NwOyz@Fxi visión twOmxf suegra
qzAxf ser fuerte Sf. ytiwOmxj
Impf. qzAxvyE Imv. qzAxj smfxf violencia, maldad
Hif. qyzIxvhe agarrar Art. smfxfhe
hqfz:xf fuerza, fortaleza Cmexo0 vinagre
)+fxf pecar #$m'xf cinco (usado con sus. f.)
Impf. )+fxvyE Inf. cs. )O+xj F. h#$%fmixj (usado con sus. m.)
)+@fxa pecaminoso Pl. My#$%imixj cincuenta
F. h)f+%fxa Nx' favor, gracia
t)+@fxa (f.) pecado Sf. yn%Ixi
Pl. twO)+%fxa Nw%n%xa benevolente, demuestra favor
h+@fxi (f.) trigo NnAxf demostrar favor, gracia
Pl. My+%ixi 1s. ytiwOn%2xa Imv. + sf. ynIn%"2xf
yxa viviente Ho. Nxaw%h ser mostrado gracia
(f.) hy@Fxa Impf. Nxaw%y
hwFhy: yxa Vive Jehová (fórmula dsexe0 bondad, compasión, amor fiel
de juramento) Sf. yd@Is;xa
Myy@ixa (pl.) vida hsfxf refugiarse
Sf. yy,Axa Impf. hsex;yE Imv. hs'xj
lyIxa0 fuerza, fortaleza, riqueza, habilidad Inf. cs. twOsxj
(frecuentemente con respecto al
rs'xf carecer, faltarle algo
valor moral)
qyx' seno Cp'xf deleitarse en, estar compadecido en
Sf. h@qfyx' Impf. Cp%ox;yA
Mkfxf prudente, sabio, diestro ycixj medio, mitad
F. hmfkfxj hlfy:l@a0ha ycixj medianoche
blfxf leche NwOrc;xe Hesrón
MwOlxj sueño hq@fxu (f.) estatuto
Pl. twOmloxj Pl. twOq@xu
llaxf Hif. lx'h' empezar brExe0 (f.) espada
Sf. yb@ir:xa
3pl. w%l@x'0h'
drAxf temblar, asustarse
Impf. lx'yF (lxey,F2w)A Impf. drAxvyE
Ho. lxaw%h ser empezado hrFxf estar airado, arder
Mlaxf soñar Impf. hrExvyE (rxay,I2w)A
Impf. MloxjyA yli hrFxf yo estaba enojado
hqfl;xe (f.) porción (de terreno)
NwOrxf ardiente, enojado
Cs. tqal;xe
y#$iyrIxj caliente (¿?)
Mxfa Cam
F. ty#$iyrIxj
379
Glosario - Hebreo al Español
MrAxf Hif. MyrIxvhedevotar (algo) a la Imv. l)'wOh
destrucción tmeb'0y: (f.) cuñada
Inf. cs. MyrIxjha Sf. yt@im;biy:
NrFxf Harán #$b'yF estar seco, secarse
b#$axf pensar, imputar Impf. #$bayyI
Impf. b#$ox;yA h#$fb@fyA (f.) tierra seca
Pi. b#$%'xi considerar, planificar t#$eb@e0yA (f.) tierra seca
K7#$ex0 oscuridad dyF (f.) mano
tx' Het Cs. dyA Du. MyIdA0yF
yt@ixi heteo hdFyF tirar
F. tyt@ixi Pl. Myt@ixi Hif. hdfwOh dar gracias, alabar
rtaxf cavar, remar 3pl. w%dwOh Impf. 3mpl. w%dwOy
Impf. rt@ox;yA Imv. mpl. w%dwOh
ttaxf estar atemorizado, desmayar Hit. hd@fwAt;hi confesar
Impf. txay" 3mpl. w%t@xa0y" (dAyF conocer, saber
Impf. (dAy" Coh. h(fd:)'
+ Imv. (d@A Pt. act. (Ad"wOy
Inf. cs. t(ad@A0
lba+f sumergir, meter (Ad"wOy-ymi ¿quién sabe? quizás
Impf. lb@o+;yI Ni. (dawOn darse a conocer
Impf. (dAw%FyI
rwOh+f limpio, puro (ceremonialmente) Hif. (AydIwOh dar a conocer,
F. hrFwOh+; enseñar
bwO+ bueno Imv. (dAwOh Mpl. w%(ydI0wOh
F. hbfwO+ Inf. cs. (AydIwOh
bwO+ (sus.) prosperidad, lo bueno h@yF Forma abreviada de hwFhy:
bw%+ buenas cosas, bienes bhayF dar, poner
hbfwO+ (f.) buena cosa Imv. bhj Fs. ybihf
lw%+ Hif. ly+ih' echar, arrojar Imv. largo: hbfhf0 ¡Véngase!
Impf. ly+iyF Imv. l+'hf hdFw%hy: Judá
Mpl. + sf. ynilu0y+ihj hwhy el SEÑOR (Ketiv), Yahweh
M(a+f saborear, probar (comida) yhiy: (véase hyFh)f
Impf. M(a+;yI MwOy día
M(a+a0 sabor, juicio, decisión, edicto Pl. MymiyF Cs. ym'y:
MrE+e0 aún no, antes de MwOy,ha el día, hoyy
MrE+e0b@; cuando aún no, antes (+ hnFwOy (f.) paloma
impf.) hnFwOy (m.) Jonás
y Ps'wOy José
wd@Fx;yA juntos
l)ayF Hif. ly)iwOh estar complacido b+ayF ser bueno, alegre, agradable
380
Glosario - Hebreo al Español
Impf. b+ayyI Inf. cs. b+oy:
Hif. by+iyh' hacer bueno,
agradable, tratarse bien (l; con),
hacer hermoso 2fs. t@;b;+ayh' gcayF Hif. gyc1ihi poner
Impf. by+iyy" Inf. abs. b+'yh' Impf. 2ms. gyc=it@a
(como adv.) bien, rectamente qxfc;yI Isaac (se ríe)
xkayF Hif. hAykiwOh regañar, corregir qcayF derramar
Pf. 1s. yt@ix;ka0ho Impf. 1s. qc=o)e
lkoyF ser capaz rcayF formar
3fs. hlfk;yF| 2ms. t@fl;ko0yF tcayF Hif. tyc=ihi echarle fuego, encender
Impf. lkaw%y )r"yF temer (a menudo = adorar)
dlayF dar a luz, ser padre de Impf. )rFyy" Imv. )rFy:
3fs. + sf. 3ms. w%t@dA0lfy: Pt. )r"yF Inf. cs. h)fr:yI
Impf. dl'y" (dley,"2w)A Ni. )rFwOn ser temido, maravillar
Ni. dlawOn nacer Pt. dlfwOn Pt. fpl. twO)rFwOn prodigios
Pu. dl@ayu nacer h)fr:yI (f.) temor
Hif. dyliwOh engendrar, ser padre drAyF bajar, descender
de Impf. dr"y" (drEy,"2w)A Imv. dr"
dleyE2 hijo, niño, joven Pt. act. dr"yO Inf. cs. tdErE0
Sf. yd@Il;yA Hif. dyrIwOh traer para abajo
Pl. MydIlfy: Sf. hfydE0lfy: Ho. drAw%h ser traído para abajo
MyF mar, occidente Impf. drAw%y
Dir. h hm@fyF2 Nd@'r:yA Jordán
Pl. Mym@iyA MIla0#$fw%ry: Jerusalén
MymiyF (véase MwOy) Qere MyIla0#$fw%ry:
NymiyF (f.) mano derecha h(fyrIy: (f.) cortina, velo
PsayF añadir K7r"yF (f.) muslo (como sede de poder
Hif. PysiwOh añadir, volver a procreativo)
hacer Cs. K7rEyE2 Sf. ykir"y:
Impf. PysiwOy (PsewOy,2w)A hkfr"y: lado, parte más lejana
bqo(jyA Jacob Du. MyIta0kfr:yA Cs. yt'k@;r:yA
hpeyF guapo, hermoso #$rAyF heredar, poseer
F. hpfyF Impf. #$rAyyI
wOpyF Jope Hif. #$yrIwOh hacer poseer,
tpeyE2 Jafet desposeer Inf. cs. #$yrIwOh
)cfyF salir l)'rF#o;yI Israel
Impf. )c'y" Imv. )c' #$y" / -#$yE hay
Inf. cs. t)c' Sf. K1#$;y,E Mke#$;yE
Hif. )yciwOh sacar a luz b#$ayF sentarse, habitar, quedarse
Impf. )yciwOy ()c'wOy,w)A Impf. b#$'y" (b#$ey,"2w)A Imv. b#$,' ybi#,$;
381
Glosario - Hebreo al Español
w%b#$; Imv. largo hbf#$;
Pt. act. Mybi#$;yI Inf. cs. tbe#$e0 dwObk@f gloria, honor
Sf. yt@ib;#/$i yt@ib;#$a dk@a (f.) jarra, cántaro, vaso (para agua,
Ni. b#$awOn ser habitado llevado sobre los hombros de una
mujer)
Hif. by#$iwOh hacer
Sf. yd@ik@a Pl. Myd@Ik@a
sentarse/habitar
Ho. b#$aw%h ser hecho habitar hk@o así, aquí
h(fw%#$y: / (f.) salvación Nh'k@o sacerdote
Pl. MynIhjk@o
htf(f0w%#$y:
bkfwOk@ estrella
y#$ayI Isaí
Pl. MybikfwOk@ Cs. yb'k;wOk@
l)('mf#$;yI Ismael
lw%k@ contener
yli)('m;#$;yI Ismaelita Pilpel lk@'l;k@i sostener, apoyar,
(#$ayF Ni. ser salvo nutrir
Impf. 3fs. (#$aw%Ft@i Impf. lk@'l;kay: Inf. cs. lk@'l;k@a
Hif. (Ay#$iwOh salvar, libertar Nw%k@ Ni. NwOknF ser establecido, firme
(#$ay"2 salvación Pt. NwOknF
Sf. y(i#$;yI
Hif. Nykih' establecer
rtayF Ni. rtawOn restar
1s. ytino2ykihj
Impf. rt'w%FyI
Polel Nn"wOk@ establecer
Hif. rytiwOh dejar, sobreabundar
1s. yt@in:nA2k@o Impf. 2ms. Nn"wOkt@;
V-c. impf. 3fs. rt3At@owA
swOk@ (f.) copa
yk@i que, porque, cuando, si,
k verdaderamente
-M)i yk@i excepto que, sino
k@; (prefijo) como, igual que, según, rk@fk@i (f.) región
aproximadamente (con números) lk@/o -lk@f todo(s), cada
Sf. ynIwOm0k@f hlfk@f ser/estar completo
r#$e)jk@a así como, como, cuando Impf. hlek;yI (lkey,I2w)A Imv. hl'k@;
db'k@f ser pesado, lamentable, duro (de Inf. cs. twOlk@;
corazón) Pi. hl@fk@i terminar, cumplir
Impf. db@ak;yI Pt. db'k@f
Impf. hl@ekay: (lkay:w)A Imv. hl@'k@a
Ni. db@ak;nI ser honrado
Inf. cs. twOl@k@a
Impf. 1s. db'k@f)e
hl@fk@a (f.) nuera, novia
Pi. db@'k@i honrar, endurecer Pl. twOl@k@a Sf. hfyte0wOl@k@a
(corazón) ylik@; vaso, bagaje, cosa, ornamento
Impf. db@'kay: Pl. Mylik@'
Pu. ser honrado Pt. db@fkum; NwOyl;k@i Quelión
Hif. dyb@ik;hi hacer pesado Mlak@f Hif. Mylik;hi avergonzar, humillar,
2fs. t@;d:b@ak;hi Impf. dyb@ik;yA regañar
db'k@f pesado, numeroso, rico, lamentable Impf. Mylik;yA (Ml'k;y,Aw)A
382
Glosario - Hebreo al Español
ynIwOm0k@f (véase k@i) Cs. bbal; Sf. K1b;b\l f ; Pl. twObbfl;
Nk@' así (señalando lo que precede) yt@il;bil; no, para que no, a fin de no (con inf.
Nk@-' l(a por lo tanto con.)
N(anA2k@; Canaán Nbflf Labán, blanco
ynI(jnAk@; cananeo #$balf estar vestido, vestir
PnFk@f (f.) ala, extremidad, esquina Impf. #$b@al;yI
Du. MyIpa0nFk@; Pl. + sf. wypfnFk@; Nh'lf por esto, por lo tanto
)s@'k@i silla, trono, asiento )wOl/)Ol no
Cs. )s@'k@i Sf. y)is;k@i +wOl Lot
hsfk@f cubrir Nw%l (véase Nyli)
Pi. hs@fk@i cubrir, cubrirse Mxalf Ni. Mxal;nI pelear, batallar (b@; con)
Impf. hs@ekay: (skay:w)A Impf. Mx'l@fyI Pt. mpl. Mymixfl;nI
Inf. cs. twOs@k@a Inf. cs. Mx'l@fhi
Hit. hs@fk@at;hi cubrirse Mxele0 pan (Mxel3F)
Impf. hs@ek@at;yI (sk@at;y,Iw)A +lf misterio
Psek@e0 plata +l@fb@a en secreto
Pk@a (f.) palma de la mano, planta del pie hlfy:la0 (m.) noche
Du. MyIp%a0k@a Pl. twOlyl'
(rAk@f postrarse hlfy:l@a0ha la noche, esta noche
Coh. h(fr:k;nI Nyli/Nw%l hospedarse, pasar la noche
trAk@f cortar, amputar 3ms. Nlf Impf. NyliyF (Nley,F2w)A
Impf. trok;yI 2fs. ynIyli0t@f Imv. fs. ynIyli0
tyrIb@; trak@f hacer un pacto dkalf capturar
Ni. trAk;nI ser cortado Impf. dk@il;yI
Impf. tr"k@fyI Inf. cs. tr"k@fhi Ni. dk@al;nI ser capturado
Hif. tyrIk;hi cortar Nk'lf por lo tanto
V-c impf. 1s. htfrI0k;)awF hm@flf0 ¿por qué?
btak@f escribir -Nmil; de
Impf. bt@ok;yI Pt. pas. bw%tk@f N(ama0l; por amor de, a fin de
Sf. ynI(jmal;
l Nlf (véase Nyli/Nw%l)
MlfwO(l; (véase MlfwO()
l; (prefijo) a, para, por (con verbo yn"p;li (véase MynIp)%f
pas.)
tpalf Ni. tp%al;nI torcerse, torcer
)ol / )wOl no
Impf. tp'l@fyI
h)fl' Lea
xqalf tomar, llevar
rmo)l' diciendo (para introducir una
Impf. xq@ayI Imv. xqa
citación) (Inf. cs. de rma))f
Inf. cs. txaqa0
bl' corazón
Sf. yb@ili Pl. twOb@li Ni. xqal;nI ser llevado
bbfl' corazón +qalf cosechar, recoger
383
Glosario - Hebreo al Español
Pi. +q@'li cosechar, recoger
Impf. +q@'lay: Coh. h+fq/la)j
t)rAq;li a encontrarse con, hacia (véase
hrfq)f tdEle0wOm (f.) pariente
Sf. yti)rFq;li Sf. yt@id:lawOm
tw%m morir
m Pf. tm' Impf. tw%myF (lmfy,F2w)A
Pt. tm' moribundo, muerto
d)om; fuerza, (adv.) muy, sumamente Inf. abs. twOm Inf. cs. tw%m
h)fm' (f.) cien Hif. tymih' hacer morir
Cs. t)am; Du. MyIta0)mf Inf. cs. tymihf
Pl. twO)m' Ho. tmaw%h ser muerto
hmfw%)0m; algo, cualquier cosa Impf. tmaw%y
z)fm' (véase z)f) twEmf0 muerte
rxa)am' de después de Cs. twOm Sf. ytiwOm
NyI)a0m' (véase NyI))a0 xAb@'z:mi altar
tleke0)jma (f.) cuchara rwOmz:mi melodía, salmo
s)amf rechazar NwOlx;ma Majlón
t)'m' de con, de rqfx;me profundidad
lw%b@ma diluvio Pl. cs. yr"q;x;me
Nyb@'mi de entre trFx/mf (f.) mañana, día siguiente
Ng'mf escudo hbf#$fx;ma (f.) pensamiento
Pl. twOb#$fx;ma
rb@fd:mi desierto
txap@a0+;mi (f.) manto
ddAmf medir
Impf. dmoyF (dmfy,F2w)A 2mpl. w%d@mo0t@f ymi ¿quién?
(Ad"wOy-ymi ¿quién sabe? quizás
Inf. cs. dmo
ym' (véase MyIm)a0
Hitpoel dd"wOmt;hi medir,
extenderse MyIma0 (Pl.) agua
Cs. ym'
(Aw%d@ma ¿por qué?
tqenE2ym' (f.) enfermera
t(adA0mo (f.) pariente
Sf. w%nt@f0(;dAmo hlfp@'k;ma Macpela (siempre con art.)
@hma / hmf / hma / hme ¿qué?, ¿cómo?, ¿por qué? rkamf vender
Impf. rk@om;yI
K7lfhjma caminata, viaje, jornada
)l'mf estar lleno
rhamf Pi. rhami apurarse, hacer con rapidez
Impf. )lfm;yI
Impf. rh'may:
Pt. )l'mf Fs. h)fl'm;
b)fwOm Moab
Pi. )l@'mi llenar Impf. )l@'may:
ybi)fwOm moabita
)l'mf (adj.) lleno
F. Hy,Fbi)jwOm
F. h)fl'm;
(dAwOm (Ketiv (dym) pariente
K7)fl;ma mensajero, ángel
lw%m circuncidar
384
Glosario - Hebreo al Español
Pl. Myki)fl;ma Cs. yk')jl;ma hrF(fm; (f.) cueva
hwFhy:-K7)al;ma el Ángel de Jehová Cs. trA(fm;
hkf)lfm; (f.) trabajo, obra h#oe(jma obra
Sf. K1t@;k;)lam; Cs. h#o'(jma Pl. My#io(jma
dbal@;mi además Cs. y#o'(jma
xl@fma marinero r#o'(jma décima parte, décimo
Pl. Myxil@fma )cfmf hallar, encontrar
hmfxfl;mi (f.) guerra, batalla Impf. )cfm;yI Imv. )cfm;
Pl. twOmxfl;mi Fpl. N1)ce0m; Inf. cs )Ocm;
K7lamf reinar, ser rey bl' )cfmf cobrar ánimo, hallar las
Impf. K7lom;yI fuerzas
Hif. K7ylim;hi coronar, hacer Ni. )cfm;nI ser hallado
reinar Inf. cs. K7ylim;ha Pt. )cfm;nI
Ho. K7lam;hf ser hecho rey hbfc1'ma (f.) pilar
K7leme0 rey hc=fma (f.) pan sin levadura
Sf. yk@il;ma Pl. Mykilfm; Pl. twOc=ma
hk@fl;ma (f.) reina hwFc;mi (f.) mandamiento
Pl. twOklfm; Pl. twOc;mi
hk@fl;mi Milcá hlfw%cm; (f.) profundidad, mar profundo
qdec-e0 yk@il;ma Melquisedek yrIc;mi egipcio
yn"p;l@imi (véase MynIp)%f F. tyrIc;mi Mpl. MyrIc;mi
hkflfm;ma (f.) reino MyIrA0c;mi Egipto
Sf. yt@ik;lam;ma MwOqmf lugar
-Nmi de, fuera de, desde, por cuanto Sf. wOmwOqm; Pl. twOmwOqm;
Sf. yn%Im@e0mi hnEq;mi propiedad, ganado
hnfmf contar, considerar hrEq;mi accidente, casualidad, fortuna
Pi. hn%Fmi ordenar, apuntar Cs. hr"q;mi Sf. hfrE0q;mi
Impf. hn%Emay: (Nmay:w)A rma (adj.) amargo
xAwOnmf lugar de descanso, descanso, reposo )rFmf Mará
hxfnum; / (f.) lugar de reposo, reposo h)er:ma apariencia, aspecto
hxfw%nm; twOlg%;r:ma (f.pl.) lugar de los pies, pies
hxfn:mi (f.) ofrenda, regalo hy@frImo Moriah
lg%F(;ma senda, camino ty(ir:ma (f.) pasto
+(am; pequeño, un poco rrAmf estar amargo
My(im' (Pl.) partes internas, estómago, 3ms. rma Impf. rmay"
vientre Hif. rmah' hacer amargo, mostrar
Cs. y('m; Sf. y(am' amargura
l(am' desde arriba, encima trEk@o0#o;ma (f.) paga, recompensa
llf(jma obra, práctica Sf. K7t@'r:k@u#o;ma
Pl. Mylilf(jma Sf. Mkeyl'l;(ama rb@f#$;mi honda (del mar)
M(im' desde con, de Pl. MyrIb@f#$;mi
385
Glosario - Hebreo al Español
h#$em Moisés Impf. dyg%IyA (dg%'y,Aw)A Coh. hdFyg%I2)a
x#$amf ungir Imv. dg^%"ha mpl. w%dyg%I2ha
Nk@f#$;mi vivienda, tabernáculo Imv. largo hdFyg%I2ha
l#$amf gobernar, regir (b;)@ Ho. dg%Ahu ser informado
Impf. l#$om;yI Inf. abs. dg%"hu
trEme0#$;mi (f.) obligación (algo que debe ser dgEnE2 frente a, a la vista de, contrario
cumplido o guardado) dyginF líder
Sf. yt@ir:ma#$;mi (ganF tocar, alcanzar, afligir, plagar (b@;)
tnE(e0#$;mi (f.) vara, cayado
Impf. (g%AyI Imv. (g%A
Sf. yt@in:(a#$;mi
Inf. cs. (AgOn/: t(ag%A2
hcfp@f#$;mi (f.) clan, tribu
Cs. txap%a0#$;mi Sf. yt@ix;p%a#$;mi Hif. (Ayg%Ihi hacer tocar, llegar
Pl. twOxp%f#$;mi Cs. txop%;#$;mi Pt. (Ayg%Ima
+p@f#$;mi juicio, justicia (ganE2 cantazo, herida
Pl. My+ip# %f $;mi #$ganF Q./Ni. acercarse
ht@e#$;mi banquete, fiesta Ni. #$g%AnI Q. impf. #$g%AyI
tm' (véase tw%m) Imv. #$g%A fs. y#$ig%2: Inf. cs. t#$eg%e2
hnFt@fma (f.) regalo Hif. #$yg%Ihi Ho. #$gh %A u
Pl. twOnt@fma xdAnF Hif. xAyd@Ihi arrojar
1s. yt@ix;d@A2hi
n rdAnF
V-c. impf. + sf. Mw%xd@It@awA
prometer, hacer voto
)nF- por favor, ahora (partícula de rdEnE2 voto
petición o exhortación, Pl. MyrIdFn:
especialmente con coh., imv., lhanF Pi. dirigir, traer
jus.) Impf. + sf. ynIl'0hjnAy:
twO)n: (fpl.) prado, pastos rhfnF río, corriente
M)un: declaración de hwEnF morada de pastores, prado
)bfnF Ni. )b@nf I profetizar xAw%n descansar
Impf. )b'n%FyI Hif. xAynIh' hacer descansar
Hit. )b@'nAt;hi/)b@'n%Ahi profetizar 1s. ytixo0ynIhj
Impf. )b@'nAt;yI xAnO Noé
+banF Hif. +yb@ihi mirar hxfnF Hif. dirigir, guiar
Impf. +yb@iyA Pt. +yb@ima Impf. + sf. ynIx'0n:yA
)ybinF profeta rwOxnF Nacor
Pl. My)iybin: lxanF tomar posesión de
h)fybin: (f.) profetisa Hit. lx'nAt;hi poseerse para sí
Pl. twO)ybin: mismo
lb'nf caerse hlfxjnA (f.) posesión, propiedad, herencia
bgenE2 Néguev, el sur sf. wOtlfxjnA
dgAnF Hif. dyg%Ihi decir, contar, informar MxanF Ni. MxanI darle pena a uno, tener
386
Glosario - Hebreo al Español
piedad, arrepentirse, transigir
(l(a sobre, con respecto a), ser hrF(jnA (f.) niña, joven
confortado (Ketiv en Gén. rF(jn)A
Impf. Mx'n%FyI (Mx'n%Fy,IwA / Mxen%F2y,Iw)A Pl. twOr(fn: Sf. ytaro(jnA
Pt. MxfnI lpanF caer
Pi. MxanI consolar Impf. lp%oyI Imv. lpon:
2ms. + sf. ynIt@f0m;xanI Impf. Mx'nAy: Inf. cs. lpon:
#$xfnF serpiente Hif. lyk%ihi echar
NwO#$x;nA Najsón Impf. lyp%iyA (lp%'y,Aw)A
h+fnF extender Ho. lp%ahu ser echado
Impf. h+%eyI (+y,"w)A #$penE2 (f.) alma, vida
Imv. h+'n: Inf. cs. twO+n: Sf. y#$ip;nA
Hi. h+%fhi virar, hacer doblar bcanF Ni. bc=anI ponerse en pie, estar
Inf. cs. twO+%ha localizado
(+anF sembrar, plantar Pt. bc=fnI
Impf. (+%ayI lcanF Hif. lyc=ihi salvar (l;)
P+anF gotear Impf. lyc=iyA Imv. lc='ha
Impf. P+%oyI Inf. cs. lyc=iha
hw"n:ynI Ninevé rcanF guardar
hkfnF Hif. hk@fhi azotar, derrotar Impf. rc=oyI
Impf. hk@eyA (K7y,Aw)A yqinF / )yqinF limpio, inocente
Ho. hk@hu ser azotado twO)rFnO (véase )r"y)F
1s. ytiyk@'0hu )#ofnF alzar, elevar, llevar, agarrar
rkanF Hif. ryk@ihi reconocer, prestar Impf. )#o%fyI 3mpl. w%)#o;yI
atención a 3fpl. hnF)#%oe0t/@i hnF#%oe0t@i Imv. )#of
Impf. ryk@iyA (rk@'y,Aw)A Inf. cs. t)'#o; (t)#o'lf)
Pt. + sf. K7r"yk@ima l; )#ofnF perdonar
Inf. cs. + sf. ynIr"2yk@iha )y#oinF príncipe, encargado (uno elevado)
yrIk;nF extraño, ajeno My#$inF (véase h#$%f)i)
f. hy,FrIk;nF q#$anF besar (l;)
hsfnF Pi. hs@fnI poner a prueba Impf. q#$%ayI
Impf. hs@enAy: NtanF dar, poner, hacer
(sanF partir, viajar 1s. yt@ita0nF Impf. Nt@'yI
Impf. (s@ayI Imv. (sa 1s. + sf. hn%FnE2t@;)e Imv. Nt@'
Inf. cs. (Ason: Inf. cs. tt@'
l(anA2 (f.) sandalia Ho. ser dado
Du. MyIla0(jnA Impf. Nt@ayU
ymi(/nF Noemí ((My(inF = placentera, NtfnF Natán
alegre)
r(anA2 niño, joven, sirviente
387
Glosario - Hebreo al Español
rpes'0 escrito, libro
s rsf
Sf. yrIp;si
(véase rw%s)
bbasf ir alrededor, rodear, volver rtasf Ni. rt@as;nI esconderse, estar
3ms. bsa 3fs. hb@fsa0 2ms. twOb@0sa escondido
Impf. bsoy/F bs@oyI (bsfy,F2w)A Impf. rt's@fyI
Imv. bso mpl. w%b@so0 Inf. cs. bso Hif. ryt@is;hi cancelar, ocultar
Ni. bsanF volverse, girar Impf. ryt@is;yA (rt@'s;y,Aw)A
Poel bb'wOs rodear Hit. esconderse Pt. rt@'t@as;mi
Impf. bb'wOsy:
bybisf (adv.) deredor (
bybis@fmi por todos lados
rgasf cerrar dba(f servir, trabajar, laborar
Impf. rg%Os;yI Impf. dbo(jyA
MdOs; Sodoma Ni. db@a(;nE ser laborado
K7w%s/K7ysi derramar, ungir (a uno mismo) Impf. db'(fy"
3ms. K7sf 3fs. hkfsf0 2ms. t@fk;sa0 dbe(e0 sirviente, esclavo, criado
Impf. K7w%syF (K7sey,F2w)A rba(f pasar por encima de/a través de
sw%s caballo Impf. rbo(jyA 2fs. yrIw%b(jt@a
hsfw%s (f.) yegua Ni. ser cruzado Impf. rb'(fy"
Cs. tsaw%s Pl. twOsw%s Hif. rybi(vhe traer, quitar
Pw%s juncos
Impf. rybi(jyA (rb'(jy,Aw)A
rw%s desviar
yrIb;(i hebreo (término usualmente usado
3ms. rsf 3fs. hrFsf0 2ms. t@fr:sa0 por los extranjeros o por los
Impf. rw%syF (rsay,F2w)A Imv. rw%s israelitas mientras estaban en el
Imv. largo hrFw%s0 extranjero)
Hif. rysih' quitar, apartar Nga(f Ni NgA(vnE encerrarse
1s. ytiro0sihj Impf. rysiyF Impf. 2fpl. hnFg"2(ft@'
hk@fsu (f.) caseta, amparo, choza d(' testigo
Ml@fsu escalera d(a hasta, al pie de, mientras que
r(asf rugir, bramar M)i d(a (conj.) hasta que
r(asa0 tormenta r#$e)j d(a (conj.) hasta que
dpasf gemir, lamentar NdE('0 Edén
hnFypis; (f.) barco db'wO( Obed
rpasf contar dwO( todavía, aun, más, otra vez
Impf. rp%os;yI Imv. rpos; Sf. yn%Id0EwO( estoy todavía, quedo
Pi. rp%'si relatar, contar w%n%d0EwO( él está todavía, queda
Impf. rp%'say: Imv. rp%'sa hwF(f Hif. hwF(vhe cometer pecado,
Pu. rp%asu ser relatado perversidad
Impf. rp%asuy: Inf. cs. + sf. wOtwO(jha
388
Glosario - Hebreo al Español
hlfw:(a (f.) injusticia Impf. Pl@3F(at;yI
MlfwO( tiempo ilimitado, eternidad M(i con
MlfwO(l; por tiempo ilimitado, Sf. ym@i(/i ydIm@f(,i Mm@f(i/Mhem@f(i
para siempre M(a pueblo
PwO( pájaro(s) Art. M(fhf Sf. ym@i(a Pl. Mym@i(a
rwO( despertar dma(f estar en pie, parar
Imv. mpl. w%rw%(0 Impf. dom(jyA Imv. dmo(j
Polel rr"wO( despertar Inf. cs. dmo(j
Impf. rr"wO(y: Ni. dma(vnE Impf. dm'(fy"
bzA(f abandonar, desamparar Hif. dymi(vhe detener, hacer parar
Impf. bzO(jyA 1s. + sf. K1be0z:(e)e Ho. dm(/hf ser presentado
Imv. bzO(j Inf. cs. bzO(j Impf. dma(/yF
Sf. K7b'z:(f ydIm@f(i (véase M(i)
Ni. bzA(vnE estar desamparado bdFnFym@i(a Aminadab
rzA(f ayudar, auxiliar lma(f laborar, trabajar
Ni. rzA(vnE ser auxiliado rme(o0 gavilla
Inf. cs. rz"(hf ' Pl. MyrImf(/
P+a(f estar débil, desmayar hrFmi(j Gomorra
Hit. P+%'(at;hi desmayarse hnF(f responder
NyI(a0 (f.) ojo, manantial 3fs. htfn:(\f 2ms. tfynI( 2 f
Sf. ynIy(' Du. MyInA2y(' Cs. yn"y(' Impf. hnE(jyA (N(ay,A2w)A
ry(i (f.) ciudad
b@; hnF(f testificar en contra de
Pl. Myri(f Cs. yr"(f
hnF(f Pi. hn%F(i afligir
Mroy(' desnudo
Pl. Mym@iruy(' Inf. cs. twOn%(a
l(a en, sobre, por encima de, con NnF(f nube(s)
respecto a, contra, al lado de rpf(f polvo
Sf. yla(f Art. rpf(fhe Cs. rpa(j
hlf(f subir NwOrp;(e Efrón
3fs. htfl;(\f 2ms. tfyli0(f C(' árbol(es), madera
Impf. hle(jyA (l(ay,Aw)A Imv. hl'(j rca(f encerrar, detener
Pt. act. mpl. Myli(o r#$e)j bqe(0' por cuanto, porque
Inf cs. twOl(j brE(e0 tarde
Hif. hlf(vhe hacer subir Art. + pausa brE(\fhf
Impf. hle(jyA (l(ay,A2w)A MyrI(f (véase ry(i)
Inf. cs. twOl(jha K7rA(f arreglar
hlf(o (f). holocausto Impf. K7ro(jyA
NwOyl;(e Altísimo hmfr"(j (f.) montón
Nk@-' l(a (véase Nk@)' hp%fr:(f Orfa
hmfl;(a (f.) joven, virgen h#of(f hacer
3ms. + sf. w%h#of0(f
Pla(f Hit. Pl@'(at;hi desmayar, estar débil
389
Glosario - Hebreo al Español
3fs. htf#o;(\f 2ms. tfy#oi0(f
Impf. h#oe(fyA (#o(ay,A2w)A Jus. #o(ayA2 ynIlop%; fulano (siempre junto con ynImol;)a
Imv. h#o'(j Pt. act. + sf. w%n#o'0(o "uno no nombrado" en el sentido
Inf. cs. twO#o(j de "fulano de tal")
lyIxa0 h#of(f hacer de manera digna yt@i#$;lip%; filisteo
Pl. Myt@i#$ilip%;
Ni. h#of(jnA estar hecho
-Np%e no sea que
3fs. htf#o;(enE Impf. h#oe(fy"
hnFp%f volverse, virar y mirar
Pt. h#oe(jnA Impf. hnEp;yI (Npey,I2w)A
rwO#o(f un diez, diez días
MynIp%f (Pl.) cara, rostro, presencia
r#oe(e0 diez (usado con sus. f.) Cs. yn"p%; Sf. ynAp%f
F. hrF#of(j (usado con sus. m.) yn"p;li ante Sf. ynApfl;
Pl. MyrI#o;(e veinte MynIpfl; (adv.) anteriormente
r#of(f diez (forma de r#oe(e0 usado con los yn"p%;mi desde el rostro de, desde
números de once al diecinueve) antes, antes
F. hr"#o;(e l(ap%f hacer
r#of(f Myn"#$; doce Impf. l(ap;yI
F. hr"#o;(e Myt@'#$; doce l(ap%o0 obra
hr"#o;(e (véase r#of(f) Sf. yli(/p%f Pl. Myli(fp%;
ry#$i(f rico dqfp%f atender a, visitar, designar
F. hrFy#$i(j Impf. dqop;yI Inf. abs. dwOqp%f
t#$a(f Hit. t#$%'(at;hi pensar Ni. dqap;nI ser buscado = ser
t(' (f.) tiempo echado de menos, faltar
Sf. yt@i(i Pl. Myt@i(i Impf. 3mpl. w%dq'0p%fyI
ht@f(a ahora xqap%f abrir (ojos)
Impf. xqap;yI
p drAp%f Hif. dyrIp;hi dividir, separar
Impf. dyrIp;yA
(gap%f encontrarse, rogar (b@;) Impf. (g%Ap;yI hrFp%f llevar fruto
hdFp%f rescatar, redimir yrIp%; fruto
2ms. tfydI0p%f Inf. cs. twOdp%; Sf. yyIr:p%i
hp%o aquí h(or:p%a faraón
hp%e boca CrAp%f prorrumpir, aumentar
Cs. yp%i Sf. yp%,i K1yp%,i0 wyp%i CrEp%e0 Pérez
Cw%p% Hif. Cypih' esparcir rrAp%f Hif. rp'h' quebrantar
2mpl. Mtecopihj Pt. Mycipim; Pt. rp'm' Inf. cs. rp'hf
rzAp%f Pi. rz@Ap%i esparcir #orAp%f extenderse, extender (alas, manto,
Impf. rz@"pay: manos, cobertor)
#$gele0yp%i (f.) concubina Impf. #orop;yI
Pl. My#$ig:laya%i tp%a (f.) fragmento, poquito, bocado
llap%f Hit. ll@'p%at;hi orar, rezar xtap%f abrir
390
Glosario - Hebreo al Español
Pt. Pas. xAw%tp%f Inf. abs. xAwOtp%f xmace0 brotar
xtap%e0 apertura, entrada Py(icf velo
NwOpcf (f.) norte
c hrFcf
Dir. h hnFpo0cf
(f.) tribulación, problema
Cs. trAcf Sf. ytirFcf
N)Oc (f.) ovejas y cabras, rebaño(s)
rracf mostrar enemistad hacia
)bfcf ejército Pt. act. rr"co enemigo
Pl. twO)bfc;
+bacf
q
alcanzar, extender (la mano hacia)
Mytibfc; (Pl.) manojos (de grano)
dca lado
Pl. Myd@Ici Cbaqf Pi. recoger, congregar
Ni. ser recogido, congregarse
qyd@Ica justo
(intrasitivo)
f. hqfyd@Ica
Imv. mpl. w%cb;q\h @f i
qd'cf ser justo
rbaqf sepultar
Impf. qd@Ac;yI
Impf. rb@oq;yI
Hif. qyd@Ic;hi declarar justo,
Ni. rb@aq;nI ser sepultado
justificar
Impf. 1s. rb'q@F)E
qdEce0 justicia
Sf. yqid:ci Pu. rb@aqu ser sepultado
hqfdFc; (f.) justicia rbeqe0 sepulcro
Cs. tqad:ci Pl. twOqdFc; Sf. yrIb;qi Pl. MyrIbfq;
hwFcf Pi. hw%Fci mandar #$wOdqf santo
3fs. htfw%:ci 3fs. + sf. 3fs. ht@fw%A2ci MydIqf (sus.) oriente, el Este
2ms. tfyw%I2ci Impf. hw%Ecay: (wcay:w)A MdAqf Pi. Md@"qi estar en frente, adelantar,
Pt. hw%Ecam; venir a encontrarse
Coh. pl. hmfd@:qan:
MwOc ayuno
MdEqe0 frente, oriente, el Este
rw%c roca
#$dAqf estar apartado, ser santo
qxacf reírse
Impf. #$d@Aq;yI
Impf. qxac;yI
Pi. #$d@"qi santificar, consagrar
Pi. qxaci jugar, burlarse
Impf. #$d@"qay:
Impf. qx'cay:
Pu. ser consagrado Pt. #$d@Fqum;
lc' sombra
#$dEqo0 santidad
xAl'cf prosperar
Sf. y#$id:qf Pl. My#$idFqf
Hi. xAylic;hi hacer prosperar
Art. My#$idFq@/ha
Pt. xAylic;ma
lwOq voz
twEmf0l;ca sombra de muerte, sombra muy
oscura Pl. twOlqo
)m'cf tener sed Mw%q levantarse, pararse
2fs. tmicf Impf. )mfc;yI 3ms. Mqf 3fs. hmfqf0 2ms. t@fm;qa0
Impf. Mw%qyF (Mqfy,F2w)A Imv. Mw%q
391
Glosario - Hebreo al Español
Pi. My,"qi confirmar, ratificar
Inf. cs. My,"qa brAqf acercarse
Hif. Myqih' levantar, establecer, brEqe0 lo íntimo, medio
despertar 1s. ytimo0yqihj Sf. yb@ir:qi
Impf. MyqiyF 3ms. + sf. w%n%me0yqiy: hrFqf (a veces )rFqf) encontrarse con,
Imv. Mq'hf Inf. cs. Myqihf acontecer
Hitpolel Mm'wOqt;hi levantarse Impf. hrEq;yI (rqey,I2w)A
hrFw%+q; Keturá Inf. cs. t)rAq;li Sf. yti)rFq;li
Hif. causar a ocurrir
l+aqf matar
Impf. l+oq;yI Imv. hr"q;ha
N+oqf ser pequeño bwOrqf cerca de
Impf. N+aq;yI F. hbfwOrq;
N+fq/f N+oqf pequeño h)fyrIq; (f.) proclamación
F. hn%F+aq; t#$eqe0 (f). arco
)yqi Hif. )yqih' vomitar, escupir Sf. yt@i#$;qa
NyIqa0 Caín
NwOyqfyqi (una planta desconocida) r
yliqf grano tostado
llaqf ser ligero h)frF ver
Impf. lqay" 3fs. htf)jrF 2fs. tfy)i0rF
Hif. lq'h' hacer más ligero Impf. h)er:yI ()r:y,Aw,A )rEt@'0w)A
Impf. lq'yF Inf. cs. lq'hf 3mpl. w%)r:yI Imv. h)'r:
Mqf (véase Mw%q) Inf. cs. twO)r:
hnFqf conseguir, obtener, comprar Ni. h)fr:nI ser visto, aparecer
3fs. htfn:q\f 2ms. tfynI2qf Impf. h)erFy" ()rFy,"w)A
Impf. hnEq;yI (Nqey,I2w)A Imv. hn"q; #$)Or cabeza, líder
Inf. cs. twOnq; Sf. K1t;wOnq; Pl. My#$i)rF
bceqe0 extremidad NwO#$)rI primero, anterior
MyrIhf yb'c;qi pies de las F. hnF#$o)rI
montañas ty#$i)r" (f.) principio
hceqf fin, extremidad, límite, frontera brA (adj.) mucho, grande
Cs. hc'q; (sus.) grande, capitán
ryciqf cosecha F. hb@frA
rcaqf segar, cosechar bbarF ser muchos
Impf. rcoq;yI Pt. act. MyrIc;qo 3pl. w%b@rA0
)rFqf llamar, proclamar, predicar, invocar, hbfbfr: (f.) diez mil
nombrar (l;) hbfrF ser muchos, grande
V-c. pf. 2fs. t)rFqfw: Hif. hb@fr:hi multiplicar
Impf. )rFq;yI Imv. )rFq; 1s. ytiyb@'0r:hi Inf. abs. (como adj. o
Ni. )rFq;nI llamarse adv.) hb@'rFha de gran manera,
mucho, más
392
Glosario - Hebreo al Español
Inf. cs. twOb@r:ha
wOb@rI (f.) diez mil #$w%kr: propiedad, bienes
CbarF acostarse MrF Ram
Impf. Cb@ar:yI NnArF Pi. dar voces resonantes
Hif. acostar Coh. pl. hnFn%:rAn:
Impf. + sf. ynIc'0yb@ir:yA (Ar" amigo, vecino, prójimo, compañero
hqfb;rI Rebeca Sf. w%h('0r" ( = wO(r')
zgarF temblar, estar turbado (rA (adj.) mal, malvado
Impf. zg%Ar:yI (sus.) maldad, mal, calamidad
lgerE0 (f.) pie F. h(frF Cs. t(arF
Sf. ylig:rA Du. MyIla0g:rA Sf. Mtf(frF
Sf. wylfg:rA (ArO mal, maldad
MdArF Ni. Md@Ar:nI estar en sueño profundo b(frF hambre
Impf. Md"rFy" (Md3ArFy") Pt. Md@Fr:nI h(frF apacentar, pastar, pacer
PdArF perseguir Impf. h(er:yI 3mpl. w%(r:yI
Impf. Pd@or:yI Pt. act. h(ero Inf. cs. twO(r:
xAw%r (f.) viento, espíritu h(ero pastor
hyFwFr: (f.) saturación Sf. y(iro Pl. My(iro
Mw%r estar elevado, alto ((arF ser malo, malvado, desagradable
Impf. Mw%ryF (MrFy,F2w)A (l)e a)
Hitpolel Mm'wOrt;hi exaltarse 3ms. (rA Impf. (rAy"
(Aw%r Hif. (AyrIh' gritar Hif. (rAh' lastimar, hacer daño,
Impf. (AyrIyF ((rAy,F2w)A actuar mal
Coh. pl. h(fyrI0nF Imv. (Ar"hf 1s. ytiwO(0r"hj
Mpl. w%(yrI0hf Inf. cs. (AyrIhf Impf. (Ar"yF ((rAy,F2w)A
Cw%r correr )pfrF sanar
3ms. CrF 3fs. hcfrF0 2ms. t@fc;rA0 Impf. )p%fr:yI
Impf. Cw%ryF (CrFy,F2w)A Pt. act. CrF CrF (véase Cw%r)
Inf. cs. Cw%r hcfrF estar complacido en
Impf. hcer:yI
tw%r Rut
xcarF asesinar
Mw%xrA compasivo
Impf. xcar:yI
qwOxrF lejos
qrA solamente
F. hqfxor:
(#$frF malvado
lx'rF Raquel
F. h(f#$fr:
MxerE0 vientre
CxarF bañar, lavar
Impf. Cxar:yI #o
byrI conflicto, contienda
(ba#of estar satisfecho
Mqfyr' (adv.) en vano, vacío, hueco
Impf. (b@a#o;yI
bkarF cabalgar, montar
(ba#o0 abundancia
393
Glosario - Hebreo al Español
Sf. y(ib;#of
rba#of Pi. rb@'#oi aguardar, esperar lw%)#$f Saúl
Impf. rb@'#oay: lwO)#$; / l)o#$; Seol, el sepulcro
hdE#of campo, terreno l)a#$f preguntar
Cs. hd"#o; Pl. twOd#of Impf. l)a#$;yI Imv. l)a#$;
Cs. twOd#o/; yd"#o; r)a#$f quedarse, permanecer
h#oe oveja Ni. r)a#$;nI restar
hbfy#o' (f.) canas, vejez Impf. r)'#$%fyI
Sf. ytibfy#o' tyrI)'#$; (f.) remanente
My#oi poner, ubicar, hacer, establecer b#$f (véase bw%#)$
3ms. M#of 3fs. hmf#of0 2ms. t@fm;#oa0 h(fw%b#$; (f.) voto, juramento
Impf. My#oiyF (M#oey,F2w)A Imv. My#oi Cs. t(abu#$; Pl. twO(bu#$;
Inf. cs. My#i/Mw%#o +be#$'0 vara, cetro, tribu
lka#of Hif. lyk@i#o;hi prosperar, actuar Cs. +be#$'0 Sf. y+ib;#$i
prudentemente Pl. My+ibf#$; Cs. y+'b;#$i
rkf#of sueldo, paga, premio, recompensa tleb@o0#$i (f.) espiga
Sf. h@rFkf#o; Pl. Mylib@/#$i
hmfl;#oa / Salmón (ba#$e0 siete (usado con sus. f.)
NwOml;#oa F. h(fb;#$i (usado con sus. m.)
M#of (véase My#i)o )ba#$f Ni. (b@a#$;nI jurar
l)Om#o; izquierda Impf. (ba#$%fyI
xma#of alegrarse, regocijarse Imv. largo h(fb;#\h $%f i
Impf. xma#o;yI Hif. (Ayb@i#$ahi hacer jurar
hxfm;#oi (f.) gozo, alegría Impf. (Ayb@i#$;yA ((b@a#$;y,Aw)A
hlfm;#oi (f.) envoltura, manto, vestidura h(fbu#$; (véase h(fw%b#$);
hrF(o#o; (f.) cebada rba#$f romper, quebrar
q#oa cilicio Impf. rb@o#$;yI
Pl. Myq@i#oa Ni. rb@a#$;nI ser quebrado
hrF#of Sara (princesa) Inf. cs. rb'#$%fhi
yrA#of Saraí (mi princesa) Pi. rb@'#$i estrellar
PrA#of arder, quemar Hof. rb@a#$;hf ser estrellado
Impf. Pro#o;yI tbe#$e0 (véase b#$ay)F
tba#$f cesar, parar, descansar
#$ Impf. tb@o#$;yI
Hif. tyb@i#$;hi hacer cesar,
terminar, dejar faltar
@#$e quien, a quien, que ( = r#$e))j (signo
tb@f#$a (f.) sábado, descanso
de cláusula relativa)
Pl. twOtb@f#$a
ymil@;#$eb@; ¿a causa de quién? ¿por
yd@A#$a Todopoderoso (nombre de Jehová
amor a quién?
primero en Gén. 17:1: yd@a#$a l)')
b)a#$f sacar (agua)
394
Glosario - Hebreo al Español
)w:#$f aliento, vacío, vanidad Inf. cs. bka#$; Sf. ybik;#/$f ybik;#$i
bw%#$ volverse, regresar Mke#$; hombro, Siquem
3ms. b#$f 3fs. hbf#$f0 2ms. t@fb;#$a0 Sf. ymik;#$i
Impf. bw%#$yF (b#$fy,F2w)A Nka#$f radicar, habitar, morar
Imv. bw%#$ Fs. ybiw%#$0 Nk'#$f habitante, vecino
Fpl. hnFb;#$o0 Pt. b#$f Fs. hba0#$f F. hnFk'#$;
Inf. cs. bw%#$ MwOl#$f paz, bienestar
Polel bb'wOo#$ restaurar xla#$f enviar, extender (mano)
Impf. bb'wO#$y: Impf. xla#$;yI Imv. xla#$;
Hif. by#$ih' devolver, hacer Inf. cs. xAlo#$;
volver, restaurar Pi. xl@a#$i despedir, dejar irse
1s. ytibo0#$ihj Impf. xl@a#$ay: Inf. cs. xl@a#$a
Impf. by#$iyF Imv. b#$'hf Pu. xl@a#$u ser despedido
Pt. by#$im' Inf. cs. by#$ihf Pt. xl@f#$um;
Ho. b#$aw%h ser devuelto Nxfl;#$u mesa
Impf. b#$aw%y y#$iyli#$; tercero
(wA#$f Pi. (w%A#$i clamar por ayuda F. ty#$iyli#$;
hxf#$f Hitpalel hwFxjt@a#$;hi postrarse, adorar K7la#$f Hif. K7yli#$;hi tirar
(también listado como conjugación Impf. K7yli#$;yA (K7l'#$;yw,A A)
Hishtafel de hwFxf en otros léxicos) Ho. K7la#$;hf ser tirado
Impf. hwExjt@a#$;yI (w%xt@a0#$;y,Iw)A Pt. fs. tkele0#$;mu
3mpl. w%wxjt@a#$;yI lla#$f sacar
+xa#$f inmolar Impf. 2mpl. w%l@#$o0t@f Inf. abs. l#$o
Impf. +xa#$;yI Ml'#$f ser completo, sano
rxa#$a0 amanecer Pi. Ml@'#$i completar, terminar,
cumplir, pagar, premiar
txa#$f Pi. tx'#$i echar a perder, arruinar
Impf. Ml@'#$ay:
Hif. tyxi#$;hi echar a perder,
Ml'#$f (adj.) completo, lleno
arruinar, dañar, destruir
F. hmfl'#$;
Impf. tyxi#$;yA (tx'#$;y,AwA)
Pla#$f quitarse
Hof. txa#$;hf ser arruinado Impf. Plo#$;yI
Pt. txf#$;mf #$l#$f (usado con sus. f.) tres
txa#$a0 (f.) pozo F. h#$fl#$; Cs. t#$el0#$; (usado con
hloy#$i Silo, o "lo cual a él" (¿?) sus. m.)
ty#$i poner Pl. My#$il#$; treinta
3ms. t#$f 3fs. htf#$f0 2ms. t@f#$a0 M#$ol;#$i (adv.) hace tres días (véase lwOmt@;)
Impf. ty#$iyF (t#$ey,F2w)A M#$' nombre
3fs. + sf. w%ht'0#$it@;wA Cs. M#$/' -M#$e Sf. ymi#$;
bka#$f yacer, acostarse, dormir M#$' Sem
Impf. bk@a#$;yI Imv. bka#$; M#$f allá
Fs. ybik;#$i Pt. act. fs. tbeke0#$o dma#$f Hif. dymi#$;hi aniquilar
395
Glosario - Hebreo al Español
Imv. dm'#$;ha Inf. abs. dm'#$;ha
Inf. cs. dymi#$;ha +pa#$f juzgar, gobernar
l)'w%m#$; Samuel Impf. +p%o#$;yI Inf. cs. +po#$;
MyIma0#$f (pl.) cielos, cielo Pt. act. +p'#$o (sus.) juez,
Mm'#$f ser asolado gobernador
Impf. 3mpl. w%m@#$o0yF K7pa#$f verter, derramar
Ni. M#$anF ser asolado Impf. K7p%o#$;yI
3pl. w%m@#$a0nF hqf#$f Hif. hqf#$;hi dar a beber
Poel Mm'wO#$ horrorizar Impf. hqe#$;yA (q;#$;y,Aw)A
Pt. Mm'wO34m; +qa#$f estar tranquilo, no perturbado
Impf. +qo#$;yI
Nme#$e0 aceite, óleo
lqa#$f pesar
hnEmo#$; ocho (usado con sus. f.)
Impf. lqo#$;yI
F. hnFmo#$; (usado con sus. m.)
lqe#$e0 siclo (aprox. 11 gramos)
Pl. MynImo#$; ochenta Pl. Myliqf#$;
(ma#$f oír, escuchar
#$#'$ seis (usado con sus. f.)
3fs. h(fm;#\$f 2fs. t@;(ama0#$f F. h#$%f#$i (usado con sus. m.)
Impf. (ma#$;yI Cs. t#$e#$'0 Pl. My#$%i#$i sesenta
Imv. (ma#$; Mpl. w%(m;#$i t#$' Set
-lwOql;/b@; (ma#$f obedecer htf#$f beber
Ni. (ma#$;nI ser oído 2ms. tfyti0#$f 2fs. tyti#$f
Pt. mpl. My(imf#n$; I Impf. ht@e#$;yI (t@;#$;y,"w)A
rma#$f guardar, conservar, velar 3mpl. w%t@#y$; I
Impf. rmo#$;yI Imv. ht'#$; Inf. cs. twOt#$;
Ni. rma#$;nI cuidarse hr"#o;(e Myt@'#$; (f.) doce (véase r#of(f)
Impf. rm'#$%fyI Imv. rm'#$%fhi qta#$f estar quieto, tranquilo
Pi. rm@'#$i reverenciar Impf. qt@o#$;yI
Hit. rm@'t@a#$;hi guardarse
#$me#$e0
Impf. rm@'t@a#$;yI
(m./f.) sol
t
hnF#$f (f.) año MwOht@; (m./f.) lo profundo, mar
Pl. MynI#$f hdFwOt@ (f.) acción de gracias
ynI#$' segundo K7wEt@f0 medio
F. tynI#$' (adv.) una segunda vez Cs. K7wOt@ Sf. ykiwOt@
MyInA2#$; (dual) dos twOdl'wOt@ (fpl.) generaciones, historia (de un
Cs. yn"#$; Sf. Mheyn"#$; los dos hombre y su descendencia)
F. MyIt@a0#$; Cs. yt@'#$; Cs. twOdl;wOt@
r(a#$a0 puerta (de ciudad), cuerpo de t(ala0wIt@ (f.) gusano
ciudadanos hpf(fwOt@ (f.) cima, cumbre
Cs. r(a#$a0 Pl. MyrI(f#$;
hrFwOt@ (f.) ley, enseñanza, manera
hxfp;#$i (f.) criada, sierva Cs. trAwOt@ Pl. twOrwOt@
396
Glosario - Hebreo al Español
hl@fxit@; (f.) principio
txat@a0 bajo, en vez de, en lugar de
Sf. yt@ax;t@a
wyt@fx;t@a en su lugar
hbfyt@' (f.) arca
lwOmt@; / lwOmt;)e ayer, recientemente
M#$ol;#$i lwOmt@; ayer, el tercer día =
anteriormente
hrFw%mt@; (f.) intercambio, cambio,
recompensa
Mmat@f ser completo, entero, terminado
3pl. w%m@ta0 inf. cs. Mt@o
rmft@f Tamar
hdFw%(t@; (f.) testimonio
hl@fpit@; (f.) oración
hwFq;t@i (f.) esperanza
xrAt0@e Taré
#$y#$ir:t@a Tarsis (puerto de comercios =
¿Tartessus en España?)
(#$at@'0 nueve (usado con sus. f.)
F. h(f#$;t@i (usado con sus. m.)
Pl. My(i#$;t@i noventa
397
Índice
absoluto ........................................................ 90 Pual.........................................................214
acentos.......................................................... 24 Qal ..........................................................189
átnah......................................................... 24 resumen de todas ....................................235
conjuntivos............................................... 24 conjunciones
disyuntivos ............................................... 24 con v-c imperfecto..................................111
reglas ........................................................ 11 w; ..............................................................56
silluq......................................................... 24 yk@i ............................................................257
sof pasuq .................................................. 24 consonantes
acusativo ...................................................... 39 guturales ...................................................22
adjetivos signo ...........................................................9
atributivos .......................................... 40, 69 sonidos........................................................7
demostrativos ........................................... 82 constructo .....................................................90
plurales..................................................... 51 sustantivos irregulares ............................115
singulares ................................................. 39 sustantivos plurales.................................106
alfabeto........................................................... 1 sustantivos singulares femeninos .............99
anárthrous..................................................... 40 dagesh ...........................................................17
artículo dagesh forte conjuntivo ............................65
definido .................................................... 27 forte ..........................................................17
excepciones a la puntuación regular ........ 28 fricativas ...................................................17
indefinido ................................................. 27 lene ...........................................................17
puntuación................................................ 27 oclusivas ...................................................17
artículo definido rechazado sobre qinlameys.....................113
ausente en el constructo ........................... 90 declarativo ......................................Véase Hifil
con preposiciones inseparables ................ 35 defectiva .........................................................9
asimilación ................................................... 46 denominativo ................................... Véase Piel
átnah............................................................. 24 Doble Ayin, verbos.....................................340
Ayin Ayin............... Véase Doble Ayin, verbos duales................................. Véase número dual
Ayin Gutural, verbos.................................. 322 elisión ...........................................................35
Ayin Vav, verbos ....................................... 332 estado constructo ...................Véase constructo
Ayin Yod, verbos ....................................... 332 estado imperfecto.................. Véase imperfecto
begadkefat ........................... Véase dagesh lene estado perfecto.......................... Véase perfecto
cadena de constructo .................................... 90 factitivo............................................ Véase Piel
casus pendens............................................... 33 forma pausal .................................................24
causativo ........................................ Véase Hifil indicada por átnah.....................................24
cláusula sustantiva ....................................... 32 indicada por sof pasuq ..............................24
cláusulas..................................................... 255 fórmula de juramento .................................258
cohortativo ......................................... 156, 172 fricativas .................... Véase dagesh: fricativas
compensación geminatas....................................................340
por pérdida de dagesh forte...................... 27 género femenino
conjugaciones
sustantivos que terminan en h oF t...........13
formas claves de qatal ........................... 242
Hifil ........................................................ 222 guturales ...............................................22, 318
Hitpael.................................................... 234 hátef pátah ....................................................22
Hofal ...................................................... 225 hátef qamets..................................................22
Nifal ....................................................... 199 hátef segol.....................................................22
Piel ......................................................... 208 he direccional..............................................231
Hifil, conjugación .......................................222
398
Índice
Hitpael, conjugación .................................. 234 Pe Nun, verbos............................................316
Hofal, conjugación..................................... 225 Pe Vav, verbos............................................328
híreq ............................................................... 9 Pe Yitz, verbos............................................330
híreq larga ...................................................... 9 Pe Yod, verbos............................................328
hólem.............................................................. 9 perfecto.................................................85, 171
imperativo .......................................... 118, 171 profético....................................................86
largo ....................................................... 175 vav-consecutivo..............................102, 171
imperfecto ............................................ 95, 171 Piel, conjugación ........................................208
para expresar mandatos.......................... 118 plene ...............................................................9
vav-consecutivo ............................. 111, 171 invariablemente larga ...............................43
infinitivo plural de majestad.......................................214
absoluto .......................................... 137, 171 plural honorífico ....... Véase plural de majestad
constructo............................... 146, 171, 270 preformativos................................................95
intensivo...........................................Véase Piel pregunta desyuntiva......................................65
interrogativo preposiciones
h interrogativa ......................................... 65 con sufijos de sust. pl..............................178
intransitivo ................................................. 181 con sufijos pronominales........................123
Jonás........................................................... 285 -Nmi
jusivo.................................................. 165, 172 comparativa ..........................................47
Ketiv............................................................. 24 partitiva.................................................47
Lamed Alef, verbos.................................... 324 -Nmi "de, desde" .........................................46
Lamed Gutural, verbos............................... 324 -Nmi con sufijos........................................204
Lamed He, verbos ...................................... 336 usos .........................................................238
letras quietas................................................. 15
usos de b@.; ................................................238
letras vocales................................................ 15
matres lectionis ........................................ 15 usos de k@.; ................................................240
mandatos negativos .......... Véase prohibiciones usos de l;.................................................239
mappik.......................................................... 15 usos de -Nmi .............................................240
maqqef.......................................................... 19 preposiciones, inseparables ..........................35
metátesis..................................................... 234 puntuación ................................................35
modos volitivos.......................................... 165 prohibiciones ..............................................127
Nifal, conjugación...................................... 199 inmediatas...............................................127
nominativo absoluto..................................... 33 permanentes............................................127
número dual ................................................. 61 pronombres
números...................................................... 274 demostrativos............................................82
nun enérgica ....................................... 261, 262 pronombres interrogativos............................65
oclusivas.....................Véase dagesh: oclusivas pronombres personales
oración nominal ............................... 32, 40, 43 plurales .....................................................43
oración verbal............................................... 32 singulares..................................................32
participios Pual, conjugación .......................................214
activos .............................................. 69, 171 puntuación ....................................................15
pasivos.............................................. 77, 171 del artículo definido..................................27
usos .......................................................... 69 maqqef ......................................................19
pátah............................................................... 9 méteg ........................................................19
pátah furtiva ................................................. 22 qamets hatuf..............................................19
pausa ................................. Véase forma pausal Qal, conjugación.........................................189
Pe Alef, verbos........................................... 320 cohortativo..............................................156
Pe Gutural, verbos...................................... 318 hoja de repaso .........................192, 198, 241
399
Índice
imperativo .............................................. 118 sof pasuq.......................................................24
imperativo largo ..................................... 175 sufijos verbales
imperfecto ................................................ 95 con el imperativo ....................................265
infinitivo absoluto .................................. 137 con el imperfecto ....................................261
infinitivo constructo ............................... 146 con el inf. cs............................................269
jusivo...................................................... 165 con el perfecto ........................................244
participio activo ....................................... 69 nun enérgica............................................261
participio pasivo....................................... 77 sustantivos
perfecto .................................................... 85 fpl. con sufijos ........................................161
signos identificadores............................. 190 fs. con sufijos..........................................142
vav-consecutivo imperfecto ................... 111 irregulares con sufijos.............................194
vav-consecutivo perfecto ....................... 102 mpl. con sufijos ......................................152
qamets ............................................................ 9 ms. con sufijos ........................................132
qamets hatuf ............................................. 9, 19 plurales .....................................................60
qamets pretónico .......................................... 40 segolados ................................................186
Qeré.............................................................. 24 Tetragrámaton...............................................25
perpetuum ................................................ 25 transitivo .....................................................181
qibbúts............................................................ 9 tsere ................................................................9
qinlameys ................................................... 113 verbos
radical........................................................... 69 de estado .................................................181
reduplicación virtual ................ Véase artículo: signos identificadores .............................171
puntuación verbos débiles .............................................314
segol ............................................................... 9 Ayin Gutural...........................................322
segolados.................................................... 186 Ayin Vav ........................................332, 334
Shemá........................................................... 25 Ayin Yod ........................................332, 334
shewa............................................................ 13 Doble Ayin .....................................340, 342
compuesto ................................................ 22 Doble Débiles .................................346, 348
dos juntos ................................................. 13 hoja de repaso .................................326, 344
silencioso.................................................. 13 Lamed Alef.............................................324
vocalizado ................................................ 13 Lamed Gutural........................................324
shúreq............................................................. 9 Lamed He .......................................336, 338
escrita defectivamente como qibbuts ....... 77 Pe Alef....................................................320
signo del objeto directo definido.................. 73 Pe Gutural...............................................318
con sufijos pronominales ......................... 74 Pe Nun ....................................................316
signos vocales .............................................. 15 Pe Vav ............................................328, 330
añadidos por los masoretas 700-950 d.C. 15 Pe Yitz ....................................................330
sílabas Pe Yod ............................................328, 330
cerrada por mappik .................................. 15 verbos fuertes..............................................279
reglas ........................................................ 11 verbos irregulares ........... Véase verbos débiles
sílaba de tono ........................................... 24 verbos, finitos ...............................................32
silluq............................................................. 24 vocales ............................................................9
sincope ......................................................... 35
400
DICCIONARIO מּלֹון
ִ
Cerca; A Lado De עַל יַד ְליַד Antes de medio dia; ל ְפנֵי ַה ָּצ ֲה ַריִם
"AL YAD LEYAD A.M. LFNAE HATSAHORAYIM
ְּבאֵיזֹו ָשעָה
ְּבאֵיזֹו ָשעָה
A que hora empieza ְתחִילָה ַמ A que hora termina la
la reunión? fiesta? נְִג ֶמרֶת ַה ְמסִיּבָה
ְשיבָה
ִ ַהי BE'AEZO SHA"AH NIGMERET
BE'AEZO SHA"AH HAMSIBAH
MATJILAH HAYSHIVAH
ֶל ְפּבֵית
Abdomen; vientre; ֶּבטֶן Alfabeto; Abecedario
utero; matri BETEN
ֶל ְפּבֵיתָא
'ALEFBAET 'ALEFBAETO'
Acuerdo;
Concordancia; הַס ָּכמָה Acuerdo a; De ְלפִי
HASKAMAH acuerdo a LEFI
Conform
הֶסּכֵם מָמּון
Acuerdo prenupcial ְּבנֵיזּוג Acumular ָצבַר
TSAVAR
HESKAEM MAMUN
BENAEZUG
6
Servicio, En ֻּפ ְלחָן ּפּו ְלחָן Postrar; Adorar; ִש ַּת ֳחוָה
ְה
Templo; Adoración PULJAN PULJAN Inclinar HISHTHAJAVAH
Ahora ְשיו
ָ ְשו ַעכ
ָ ַעכ Ahora ְשיו
ָ ַעכ
"AJSHAV "AJSHAYV "AJShAYV
ֻשמְשֹם
Sesamo; Ajonjolí Ajustar; Podar ָקנַב ִקּנֵב
ֻשמְשֹום KANAV KINAEV
SHUMSHOM SHUMSHOM
ֶל ְפּבֵית
Alfabeto;
Creador; Alfarero יֹוצֵר
Abecedario
ֶל ְפּבֵיתָא YOTSAER
'ALEFBAET 'ALEFBAETO'
11
Alguien ִישהּו
ֶ מ Algun tiempo; un זְמַן מָה
MIShEHV brevemente mi ZEMAN MAH
ֶשתֶ יַּב
Temble; Ansioso; ָחרַד Antartica ְר ְקטִיקָה1ְנְט1
Preocupado JARAD
YABESHET
'ANTE'ARKETIKAH
Arbol Joven ָצעִיר עֵץ Arbol sin fruto, esteril אִילַן ְסרָק
"AETS TSA"IR 'ILAN SERAK
קֹובֶץ ָמפַת
Archivo mapa bit Archivos תִיקִיֹות
סִיבִיֹות TIKIOT
KOVETS MAFAT SIVIOT
Arco ֶשת
ֶק Arcoiris ֶשת
ֶק
KESHET KESHET
Aritmetico ֶשּבֹונִי
ְח Armada ָצבָא
JESHBONI TSAVA'
ֻאּמָנּות ְמלֶאכֶת
Artesanía Artesano ַּבעַל ְמלָאכָה
יָד BA"AL MELA'JAH
'UMANUT MELE'JET YAD
Asher
שר
ֵ Así ּכֵן
'ASHAER KAEN
חֳדֹות1הִת
Asistir ִסּיֵַע Asociación de ֳשיּיָנִים
ִ ַה ַתע
manufactureros d
SIAEA"
ִביִשראֵל
HIT'AJADOT
HATA"ASIYANIM VIISR'AEL
שֹואֵב
בָק
Aspiradora ַש ֳרקָב Aspirar; Inhalar ָשאֵף
SHA'AEF
SHO'AEV 'AVAK
SHARAKAV
Todavía; Aún ִן ַע ַדיִין עֹוד ַע ַדי Aunque; Aun cuando ֳאפִילּו
"ADAYIN "ADAYIN "OD 'AFILU
ִה ְת ַקּדֵם
Progresar; Avanzar ְל ִה ְת ַקּדֵם Avaricia ִהּמָה
HIMAH
HITKADHAEM
LEHITKADHAEM
ָעזַר ל ַלעֳזר
Ayudar ָעזַר Ayudar
"AZAR רוזעל
"AZAR L LA"AZR L"ZVR
נֹוסַף להיוָסף
Azul M ּכָחֹל ּכָחֹול Añadido, Ser añadido
KAJOL KAJOL ףסוויהל
NOSAF LHYVASF LHYVVSF
הֹוסִיף להוסיף
Añadir Añadirse ִה ְת ַחּבֵר ִחּבֵר
חִּּבֵר HITJABAER JIBAER
HOSIF LHVSYF JIBAER
Balanza ִשקֹלֶת
ְמ Balanza de comercio ַמ ֳאזָן ְסחָר חּוץ
MISHKOLET extranjero MA'AZAN SEJAR JUTS
ַמ ֳאזַן
Balanza de pagos ַהּתַשלּומִים Balbucear ָלהַג
LAHAG
MA'AZAN
HATHASHLUMIM
ֳחדַר ֵשירּותִים
Baño; Cuarto de
םיתוריש Baño מֹוצָ
ה
Baño MOTSA'AH
JADAR ShAERVTIM
ShYRVTYM
Beber ִשּתֹות
ְ ָשתַה ל Beber ָשתָה
28
Bejiga ַשתֶן
ֶ ַשלּפּוחִית ה Belén ּבֵית ֶלחֵם
SHALPUJIT HASHETEN BAET LEJAEM
Bendaje ַחּבֹושת
ֶ ּת Bendecir; Alabar; ֵּב ַר ְך
THAJBOSHET Maldecir BAERAJ
ִל ְברִיאּות
Bendicion salud Bendicion a los niños ּבִירּכַת ַה ָבנִים
ַל ְּברִיאּות BIRKAT HAVANIM
LIVRI'VT LABRI'VT
Beso ְשיקָה
ִנ Besos ְשיקֹות
ִנ
NESHIKAH NESHIKOT
Bistec; Filete ְס ֵטיְק ֻא ְמצַה Bit, Numero Binario ִס ְפרָה בִינָרִית
SETAEK 'UMTSAH SIFRAH VINARIT
ּבֹורסָה שּוק
Bolsa de Compras ַשּקִית Bolsa de valores
SAKIT הַּמנָיֹות
BORSAH ShUK HAMNAYOT
ְשה
ָ יַעַר ֻחר
Bosque Bosques יְעָרֹות
חֹרֶש YE"AROT
YA"AR JURSHAH JORESH
Aniño de Nariz,
Boca; Brida
ֶמתֶג Brillante A נֹוצֵץ ַמ ְברִיק ָחרִיף
METEG NOTSAETS MAVRIK JARIF
ְּבּתֵ
בֹון
Buen Apetito
Buen año; Feliz Año ָשנָה טֹובָה
ןובאיתב nuevo SHANAH TOVAH
BETHAE'AVON VTY'VVN
Buque ָשית
ִ ִמ ְפר Burlón לֹוצֵץ
MIFRASIT LOTSAETS
סּוּכֹות
Cabaña de Suká; סּוּכָה ֻסּכָה Cabañas;
Tabernaculo SUKAH SUKAH Tabernaculos סֻּכֹות
SUKOT SUKOT
רֹאש ֶשל
Cabeza de pescado Cabezas רָאשים
ּדָג RA'ShYM
RO'Sh ShEL DHAG
צֹאן צֹנֶה
Corderos; Ovejas; ָצפִיר ֵּתיִש
Cabras צֹאנֶה Cabrío TSAFIR
TSO'N TSONEH THAEISH
TSO'NEH
ְג ִדיָה
Cabrita F ַג ְדיָ
ה Cabrito M ְגדִי ַג ְדיָא
GEDI GADYA'
GEDIAH
GADYA'AH
ָמ ְתנַיִם
Cadera מתֶן Caderas םיינתמ
MTEN
MATNAYIM
MTNYYM
נָפַל לִּפֹול
Caer; Cayo לופיל Gotear; Caer ָשר
ַנ
NASHAR
NAFAL LIPOL
LYFVL
ָקפֶה
Café Negro ָקפֶה ַשחֹור Café turco
KAFEH ShAJOR תּו ְרּכִי
KAFEH TURKI
קּומקּום
Cafetera automatica Cafeteria ַק ֶפּטֶריָה
טִיפִין KAFETERYAH
KUMKUM TIFIN
ּשּות ִק
Calabaza Craneo; Calabera ּגּולְגֹולֶת
קִיּשּות GHULGOLET
KISHUT KISHUT
שֹו
ה
Calamidad;
Media; Calcetín ֱּגרֶב
Devastación שֹ
ה GHEREV
SHO'AH SHO'AH
ַּג ְר ַּביִם
Medias; Calcetines םייברג
Considerar; ִּשב
ֵח
Calcular JISHAEV
GHARBAYIM
GRVYYM
ַהּסָקה
Caldera; Caserola ַק ַּלחַת Calefacción
ֶמ ְר ָּכזִית
KALAJAT Central
HASAKH
MERKAZIT
קַט ָש
Calmarse Caloria
בְחֹם
ִשקט
ְל 'AVJOM
SHAKAT LISHKT
ְלנַ ֳע ַליִים
KAF
LENA"ALAYIM
ַחּבֹושת
ֶ ּת
Cambiar; ִסּבֵב Cambiar, Quitar
ֶּגבֶס
Transformar SIBAEV las vendas
THAJBOSHET
GHEVES
ִשּנָה
Moneda; Cambio ּפְרּוטָה Cambio ִש ַּתּנָה
ְה
PERUTAH
SHINAH
HISHTHANAH
ֳהלִיפִין
Cambio; Sobrante עֹודֶף Cambio,
חִּלּוף
"ODEF Sustantivo
ָמרָה ֳה
40
ִשּנּוי ֶּפרֶט
HALIFIN JILUF
HAMARAH
SHINUY PERET
ִשנָה ָה ַפ ְך
ִחּלֵף הח ָלרָה
Cambio, Verbo Cambio, Vuelto
הִת ַחּלֵף HJLARAH
SHINAH HAFAJ
JILAEF
HITJALAEF
ַשעַר
Cambio de dolar הַּדֹולָר Cambodia ַקמְּבֹו ִדיָה
KAMBODIAH
ShA"AR
HADHOLAR
ַק ֶמ ְליָה
Camelia; Margarita ַק ְחוָן Camella נָקָה נָאקָה
NAKAH NA'KAH
KAMELYAH
KAJVAN
KETONET
KETANOT
גּו ִפּיָה
Camiseta גּופיִיָה Camiseta ֻח ְלצַת טִי
JULTSAT TI
GVFIAH
GUFYIAH
Granjero;
Campeon ּלּוף1 Campesino; ִאּכָר
'ALUF 'IKAR
Hacendado
ְשדָה
Campo de Control ַב ָקרָה Campos ָשדֹות
SADOT
SEDAH
VAKARAH
ֻקּפָה
Canalla ְּב ִלּיַעַל Caja de Efectivo;
BELIA"AL Canasta קּוּפָה
KUPAH KUPAH
מְנֹורָה
Lampara; Candelabro ֳש ִשית
ָע
Lámparas; מְנֹורֹות
Candelabros MENOROT
MENORAH
"ASHASHIT
חֳנּוּכיָיה
ֳחנֻ ִּכיָה ִקּנָמֹון
Candelero de Januca Canela
מְנֹורָה KINAMON
JANUKYAYH
JANUKIAH
MENORAH
"AKAEV "AYAEFAH
Huella
ִשיר
Cantar de Alegría ִרּנָה רִיּנָה Cantar de los
RINAH RINAH Cantares ַשירִים
ִה
SHIR HASHIRIM
יָכֹול
Cantor; Jazan ַן ַחּז Habilidad; Poder;
יְכֹולָה
JAZAN Capacidad
YAJOL
YEJOLAH
ּבֵית
Carbón ֶּפחָם Carcel; Prisión
PEJAM אֳסּורִים
BAET 'ASURIM
ַּשא ִמ ְטעָן
ָמ
עֹנֶס נֵטֶל Carga, Gravamen; ַּשא
ָמ
Carga
ֶה ְסּפֵק Tributo MASA'
MASHA' MIT"AN
"ONES NAETEL
HESPAEK
ֶמ ֱעמִיס
Cargar
ִה ְטעֵין Cargar con ֶה ֱענִיק
regalos; Grant
ִה ְכּבִיד HE"ENIK
ME"EMIS
HIT"AEN HIJBID
ֶצ ָדקָה
Caridad; Buenas ְּגמִילּות Gracia; Favor; ֶחסֶד
obras ֳה ָסדִי Caridad JESED
TSEDAKAH
GHEMILUT
HASADI
45
Carne ָשר
ָ ּב Cárneo, de carne ְשרִי
ָ ּב
BASAR BESARI
חּעּודַת
Carnero יִל1 Carnet De
גֶיהּות
'AYIL Identidad
J"UDAT
GEYHUT
ר1ֹּד
ר1ּדֹו
Cartas ִמ ְכ ָּתבִים Correo; Cartas ִשרְיֹון
MIJTHAVIM
ִמ ְכ ָּתבִים
DHO'AR DHO'AR
SHIRYON
MIJTHAVIM
ַּדּוָרִית
Cartas Naipes ְק ָלפִים Cartera F תירווד
KELAFIM
DHAVARIT
DVVRYT
KARTON
נֶיֹורֶת
NEYORET
NEYORET
ּבֵית
יַעֳקֹב
Casa de estudio בֵית ֶמ ְדרַש Casa de Jacob
לְכּו
VAET MEDRASH caminemos
וְנֵ ְלכָה
BAET YA"AKOV
LEJU
VENAELJAH
נִשּו
ה
Casa de reposo ּבֵית
בֹות Casada F נָשּויָה
BAET 'AVOT
NISU'AH
NASUYAH
ִה ְת ַחּתֵן
Levantar; Perdurar; ָשא
ָנ Casarse ְל ִה ְת ַחּתֵן
Casar NASA'
HITJATHAEN
LEHITJATHAEN
Casarse ִּשה
ָ ָשא א
ָנ Casas; Hogares ָּבּתִים
NASA' 'ISHAH BATHIM
ְרּבַע1 ְר ָּבעָה1
Catorce F
ֶשרֵה
ְע Catorce M ָשרָע
'ARBA"AH
'ARBA" "ESRAEH
"ASAR
סִי ְכ ֵס ְך
Causa ָגרַם ְל Causar peleas
GARAM LE בֵין
SIJSAEJ VAEN
נִ ְתּפַס
Cauto; Precavido, Ser
Cavar; Alquilar; ָּכרָה
ספתיהל Comprar KAROH
NITPAS LHYTFS
נָפַל לִּפֹול
Hueco; Cavidad חָלּול Caer; Cayo לופיל
JALUL
NAFAL LIPOL
LYFVL
ּבֵית
Cementerio Mortero; Cemento ֶמלֶט
ַה ְּקבָרֹות MELET
BAET HAKVAROT
ַסנְטִי ֶמטֶר
Centimetro Cúbico ְמ ֻעּקָב
Interior F; Central ּתִיכֹונָה
F THIJONAH
SANTIMETER
ME"UKAV
ְמ ְרּכַז
Centro de Absorción ְקלִיטֳה
Centro de ַקנִיֹון
compras KANION
MEREKAZ
KELITAH
קְרֹוב ֵאצֶל
Cerca עַל יַד
Cercana; Pariente קְרֹובָה
F KEROVAH
KEROV 'AETSEL
"AL YAD
ֻק ְרבָה
Cercanía; Proximidad קּורבָה Cercano ָקרֵב
KARAEV
ִק ְרבָה
49
KURVAH
KURVAH KIRVAH
ֶסדֶר
Ceremonia de
ַה ַּכפָרֹות Cerner; Rondar ִרחֵף
expiación RIJAEF
SEDER
HAKAFAROT
סָגּור
Cero ֶאפֶס Cerrado סְגּורָה
'EFES
SAGUR
SEGURAH
סֹוְגרִים
ָסַגרְנּו
Cerramos, Nosotros ֳאנַחְנּו Cerramos Ya,
Uds. Ellos Nos. ֳאנַחְנּו
ּתֶם הֵם1 SAGARNU
SOGRIM 'ANAJNU 'ANAJNU
'ATHEM HAEM
ָסגַר
Cerrar; Refrenar; ָעצַר Cerrar
Obstruir "ATSAR ִלסְגֹר
SAGAR LISGOR
YISGOR HU'
הִיא
THISGOR HI'
ִתסְגֹ ְרנָה
Cerrarán, Ellas הֵן Cerrarán, Ellos יִ ְסגְרּו הֵם
YISGERU HAEM
TISGORNAH
HAEN
ִּתסְגֹר
Cerrarás, Tu F ְּת1 ִּת ְסְגרִי Cerrarás, Tu M ֳאּתָה
THISGERI 'ATH
THISGOR
'ATHAH
נִסְגֹר
Cerraré, Yo ֶאסְגֹר ֳאנִי Cerraremos, Nos. ֳאנַחְנּו
'ESGOR 'ANI
NISGOR
'ANAJNU
ְסַג ְרּתֶם
Cerraron, Uds. M ּתֶם1 Cerraste, Tu F ְּת1 ָסַג ְר ְּת
SAGARTHE 'ATH
SEGARTHEM
'ATHEM
תְעּודַת
Cerrojo; Picaporte ְּברִי ַח Certificado de
ֳחרָיּות1
BERIAJ Garantía
TE"UDAT
'AJARAYUT
51
תְעּודַת
Certificado de
לֵידָה Cerveza ּבִירָה
Nacimiento BIRAH
TE"UDAT
LAEDAH
ְסוֶדֶר
סְווֶדֶר Chal; Velo, ְרדִיד
Manta; Chal
ְרדִיד Cortina REDID
SEVEDER
SEVVEDER
REDID
יֵיו
Champan ַשמ ַּפנִיָה Champu ַשמפּו
SHAMFU
YAEV
ShAMPANIAH
ְל ִה ְתרָאֹות
Charolas ַטּסִים Chau; Nos vemos ְלהִת
TASIM
LEHITRA'OT
LEHIT
52
ּתְלֹוש
מַשּכֹורֶת ּבַת
Cheque de Paga Chica
מַשכֹורֶת BAT
THELOSH
MASKORET
MASHJORET
י חִירִיק
Chipre ַק ֵפרִיסִיו Chiriq Male I
KAFAERISIV larga ָמלֵא
I JIRIK MALAE'
53
ָרכִיל
Chisme לְשֹון ָהרָע Chismoso;
LESHON HARA" Cuentero ְרכִילֵאי
RAJIL REJILAE'Y
ָש ַמיִם
Cielo, Los Cielos ַּש ַמיִם
ָה Cielo Claro ְבחִירִים
HASHAMAYIM
ShAMAYIM
VEJIRIM
ִסְגרִי אֶת
Cierra, Tu M סְגֹר ֳאּתָה Cierra la puerta F ַה ֶּדלֶת
SEGOR 'ATHAH
SIGRI 'ET
HADHELET
סְגֹר אֶת
Cierra la puerta M ַה ֶּדלֶת
Cierre de las נְעִילָה
puertas, Oración NE"ILAH
SEGOR 'ET
HADHELET
ּתֶן1 ּתֶם1
SEGORNAH SIGRU 'ATHEM
'ATHEN
סֹוֶגרֶת
סֹוגֵר ֳאנִי
Cierro, Yo Tu ְּת1 ֳאנִי
Cierro, Yo Tu El ֳאּתָה הּוא Ella
SOGAER 'ANI הִיא
'ATHAH HU' SOGERET 'ANI
'ATH HI'
וַּדַאי
Ciertamente;
ְּבּוַּדַאי
Ciertamente, por ּכַּמּובָן
Seguramente supuesto KAMUVAN
VADHA'Y
BEVADHA'Y
ִסָּגרָה
Cigarro סִיָגרָה Cigueña ֳחסִידָה
JASIDAH
SIGHARAH
SIGARAH
ִּשה
ָ ֳחמ ֵשת
ֶ ֳחמ
Cinco M ִישה
ָ ֳחמ Cinco Mil ֳא ָלפִים
JAMISHAH JAMAESHET
JAMISHAH 'ALAFIM
ָחמֵש ִּשים
ִ ֳחמ
Cinco rollos; Megilot ְמגִיּלֹות Cincuenta םישימח
JAMAESH JAMIShIM
MEGILOT JMYShYM
ִשים
ִ ֳחמ ּבֵית
Cincuenta ִישים
ִ ֳחמ Cine
קֹולְנֹו ַע
JAMISHIM
BAET KOLNOA"
JAMISHIM
55
ֶסרֶט
Cinta ֶסרֶט Cinta de Medir
SERET מִידָה
SERET MIDAH
חֳגֹורָה
ֶס ֶרטִים ְבנֵט1
Películas; Cintas Cinturón
SERETIM אֵזֹור
JAGORAH
'AVNAET
'AEZOR
חַגֹורַת
Cinturón ְּבנֵט1 Cinturon de mar ֵּבּטִיחֹות
'ABNAET
JAGORAT
BAETIJOT
עִיּגּול
Cipres בֶרּוש Círculo
VERUSH עִּגּול
"IGHUL "IGHUL
מַעגַל
ּתְנּועָה
Terreno Bajo; Círculo ִּכּכָר Rotonda; Círculo ּכִיּכַר
de Trafi de tráfico
KIKAR
ּתְנּועָה
MA"GAL
THENU"AH
KIKAR
THENU"AH
ַּב ְרּבֻר
Ciruelo ִיףש
ָ ז Cisne ּבַרּבּור
SHAZIF
BARBUR
BARBUR
ּגַב
BOR BE'AER
GHAV
ִשעּור
Clase; Tipo מִין Clase, Lección
MIN ִשיעּור
SHI"UR SHI"UR
ְקלִים1
'AVIR MEZEG
'AVVIR 'AKLIM
ְחֹשת
ֶ נ
Cobre; Bronce ְחּושה
ָ נ
Automobil; Carro; מְכֹונִית
Auto; Coche MEJONIT
NEJOSHET
NEJUSHAH
טִילּון
Coche cuna
ְגלַת1 Cocina ּכִי ַריִים
יְָלדִים KIRAYIM
TILUN 'AGLAT
YELADIM
ז אֱגֹו
Cocineta ִמ ְטּבָחֹון Cocoa
MITBAJON קֹוקֹוס
'EGOZ KOKOS
ַשקֶה
ְמ
Cocodrilo; ַּתּנִים ַּתּנִין
Cocoa ָקקָאֹו Monstruo del Mar THANIM
MASHKEH THANIN
KAKA'O
תרדגה
Goloso; Codicioso ְרחַב נֶפֶש Codificación
REJAV NEFESH דודקה
HGDRT HKDVD
Codigo de Leyes;
Shuljan Aruj שּולחָן Código postal מִּקּוד
58
מְטֹוס
Jet; Cohete Almohada; Cojín ֶּכסֶת
סִילֹון KESET
METOS SILON
זְנָבִים Recoger;
Colas זְנָבֹות Colectar;
סַף
'ASAF
ZENAVIM Coleccion
ZENAVOT
Recoger;
Colecta; Recoleccion אֹסֶף Colectar;
סַף
'OSEF 'ASAF
Coleccion
ַצּוָרֹון
Collar צּוָארֹון Colmena ַּכוֶרֶת
KAVERET
TSAVARON
TSVA'RON
ִצ ְבעֵי
Colores ְצ ָבעִים Colores de Agua;
TSEVA"IM Acuarelas ַמיִים
TSIV"AE MAYIM
ִצ ְבעֵי
Colores Pastel ַּפ ְסטֵל Pilar; Columna עַּמּוד
"AMUD
TSIV"AE
PASTAEL
עַּמּוד
Espina; Columna
ַּש ְדרָה
ִה
Columpiar; ֵהנִיף
Espinal Ondear HAENIF
"AMUD
HASHIDRAH
חּו ְלּדָה
Coma, Signo de ְּפסִיק Comadreja ֻח ְלּדָה
Puntuación PESIK
JULDHAH
JULDHAH
TSARAF TA'AM
Unir
כַל
Comer; Consumir
ֶלאֳכֹל Comer; Apoyar ָסעַד
ֶלאֳכֹול SA"AD
'AJAL LE'AJOL
LE'AJOL
Mercado;
Comerciante, מֹוכֵר Comercio; ַסחַר
Vendedor MOJAER SAJAR
Mercancía
ַסחַר
Comercio; ִמ ְסחָר Comercio
ֵאלֶקטְרֹונִי
Intercambio MISJAR electronico
SAJAR
'AELEKTRONI
כֹוכַב
Cometa
Cometer ף1ָנ
ַשבִים Adulterio NA'AF
JOJAV SHAVIM
עָה ָט
Errar; Cometer Error Cometer Suicidio ּבֵד1ְִהת
ִלטְעֹות HIT'ABAED
TA"AH LIT"OT
Banquete; Comida
ְס ֻעדָה Comida ֳא ֻרחָה
סְעּודָה 'ARUJAH
61
SE"UDAH
SE"UDAH
ּסְעּודַת
Comida congelada קַּפּוא Comida de la
ליֵל ַשּבָת
KAPU' noche de Shabat
SE"UDAT LYAEL
SHABAT
קּופסַאֹות
Comida Enlatada;
ִשימּורִים Comida F
ְכלָה
Conserva 'AJLAH
KUFSA'OT
SHIMURIM
Comidas;
Comida M אֹכֶל Sustentos; מְזֹונֹות
'OJEL MEZONOT
Meriendas
אֵי ְך
מרִים אֶת
Como dicen esto en
זֶה Como El ּכָמֹוהּו
español? KAMOHU
ַב ְס ָפ ַרדִית
'AEJ 'OMRIM 'ET
ZEH
VASFARADIT
מַה
ָה ִענְיִיָנִים
MAH
HA"INYANIM
MAH
HA"INYIANIM
מַה
Como estan las ִשמַע
ְ מַה נ Como estan
ְשלֹו ֵמכֶן
cosas? MAH NIShMA" ustedes? F P
MAH
SHELOMAEJEN
מַה מַה
Como estan ustedes?
MP ְשלֹו ֵמכֶם Cómo estas F ? ְשלֹו ֵמ ְך
MAH MAH
SHELOMAEJEM ShELOMAEJ
אֵי ְך זֶה
Cómo estas M ? מַה ְשלֹו ְמ ָך Como funciona? עֹובֵד
MAH ShELOMJA
'AEJ ZEH
"OVAED
אֵי ְך
Como Nosotros ּכָמֹונּו Como se llega ַמּגִיעִים
allí?
KAMONU
ְשם ָל
'AEJ MAGHI"IM
LESHAM
מַה
Como estan las ָה ִענְיָנִים Como Yo ּכָמֹונִי
cosas?; Como va מַה KAMONI
ָה ִענְיִיָנִים
63
MAH
HA"INYANIM
MAH
HA"INYIANIM
ַשוָ
הְה
Compadecerse ָחמַל Comparación;
ַשוָיָא
ְה
JAMAL Ecuación
HASHVA'AH
HASHVAYA'
Arreglar;
Regir; Comparar ָש
ַ למ Comparar; ָע ַר ְך
MASHAL "ARAJ
Ordenar
Compararse ְשל
ַ נִמ Compararse; ְשל
ַ נִמ
NIMSHAL Asemejarse NIMSHAL
Compasión;
Compás מַצפֵל Ternura; Amor ָרחַם
MATSFAEL RAJAM
Tener
ּתֹואֶם
Compatible hacia
Competición ַתחֳרּות
abajo לְ
חֹור TAJARUT
THO'EM LE'AJOR
Destruir
Incluya;
Completarse; ָשּלַם Complete; ָּכלַל
Terminarse SHALAM KALAL
Generalice
ְקנִיָה
Composiciones חִּבּורִים Compra;
ְקנִייָה
JIBURIM Adquisición
KENIAH
KENIYAH
ְשים
ִ ִהג
Comprender Comprensión ּתְבּונָה
ִשיג
ִה THEVUNAH
HIGSHIM HISIG
פֵידַת1
Compromiso ּפִשּור Compromiso de
יֶצחָק
PISHUR Isaac
'AFAEDAT
YETSJAK
ִּתקְשרֶת
Comunicación תרושקת Hacia; Con ּגַב
GHAV
THIKShRET
TKShVRT
ְּב ֶאזְרַת
En; Con ְּב Con ayuda de D
ַשםֵה
BE os
BE'EZRAT
HASHAEM
ְּב ֶעזְרַת
Con ayuda de D os ַשםֵה Con cuidado ִּבזְהִירּות
BIZHIRUT
BE"EZRAT
HASHAEM
ְש ְמחָה
ִ ּב
Con Ellos ִעּמָם Con gran alegría;
ַרּבָה
"IMAM Contentament
BESIMJAH
RABAH
Conceda, Abandone
וִיּתֵר וִּתֵר Aviso; Concejo; ֵעצָה
VITHAER Palabrería "AETSAH
VITHAER
Acuerdo;
Calentar; Concluir ִהּסִיק Concordancia; הַס ָּכמָה
HISIK HASKAMAH
Conform
Condenación ְשעָה
ָ ַהר Congelar; אפק
HARSHA"AH Condensar KF'
ֱּת ָבלִים
Condimento ֶּתבֶל Condimentos ַּת ְבלִין
THEVEL
THEVALIM
THAVLIN
נָהַג ִלנְהג
Especias; ַּת ְבלִינִים Conducir;
ְּב
Condimentos THAVLINIM Manejar
NAHAG LINHG
BE
Comportarse
ִה ְרצָה
Conferencia;
להַרצות Confesar ִה ְתוַּדָה
Discurso; Lectura HITVADHAH
HIRTSAH
LHARTSVT
מָדֹון רִיב
ָחסָה ְק ָטטָה
Refugiarse; Confiar Conficto
JASAH ִסכְסּו ְך
MADON RIV
KETATAH
SIJSUJ
Satisfacer;
Confirmar רשיא Confirmar; קִים
'YSHR KIM
Perdura
Acuerdo;
Concordancia; הַס ָּכמָה Adaptar; Adquirir; ִסּגֵל
HASKAMAH Conformar SIGHAEL
Conform
NIJOAJ VILVAEL
Olor
ִהּכִיר
Saber; Hacer Sabiduria; ּבִינָה
Familiar; Conocer ְל ַהּכִיר Conocimiento BINAH
HIKIR LEHAKIR
קּופסַאֹות
Comida Enlatada;
ִשימּורִים Conservacionismo ֵש ְּמרָנּות
Conserva SHAEMRANUT
KUFSA'OT
SHIMURIM
Consideraciones
ְּפרִיסַת Considerado, ַּשב
ֵ ִה ְתח
ָשלֹום Estimafo, Ser HITJASHAEV
69
PERISAT
SHALOM
רָ
ה
Ver; Percivir;
Considerar; Pesar ָשקַל
Considerar ִלרְאֹות SHAKAL
RA'AH LIR'OT
ְלנַחֵם
Consolar a los
ֵבלִים Consonant רעִּצּו
Dolientes "ITSUR
LENAJAEM
'AVAELIM
ֻחּקָה
Constelación ַמּזָר Constitución
MAZAR חּוקָה
JUKAH JUKAH
נִיחּום
Construyó, V. ָּבנָה ִלבְנֹות Consuelo a los
ֳא ֵבלִים
BANAH LIVNOT deudos
NIJUM
'AVAELIM
ֳחקִירָה ִשירּות
Pregunta; Consulta S ִישה
ָ ְּדר Consumidor לְקֹוחֹות
JAKIRAH SHIRUT
DHERISHAH LEKOJOT
Comer; Consumir
כַל Quemar; ָּבעַר
ֶלאֳכֹל Consumir BA"AR
70
ֶלאֳכֹול
'AJAL LE'AJOL
LE'AJOL
Contar; Numerar
ָסּפַר ְל ַסּפֵר Enumerar; Contar רפס
SAPAR
SFR
LESAPAER
Mirar;
Mirar; Contemplar; ִהּנֵה Contemplar; Aqui הֵן
Aqui esta HINAEH HAEN
esta
ְש ְמחָה
ִ ּב
Contenga ֵהכִיל Con gran alegría;
ַרּבָה
HAEJIL Contentament
BESIMJAH
RABAH
ָענָה
Contento ּבּוז Contestar;
ַלעֳנֹות
BVZ Responder
"ANAH
LA"ANOT
ָשה
ָ יַּב
Continente; Tierra
ֶשת
ֶ יַּב Continente ֶשת
ֶ יַּב
Seca YABEShET
YABASHAH
YABESHET
ְמ ַבּקֵר
Contralor estatal הַּמדִינָה Contrario נְֶגּדִי
NEGDHI
MEVAKAER
HAMDINAH
חֹוזֶה ְבעַל
Contrato oral ּפֶה Contribuir; Donar ָּתרַם
THARAM
JOZEH VE"AL
PEH
כֹונָן דִיסְק
Controlador ַבקָר Controlador de
ָשי ַח
ִק
VAKAR disco
JONAN DISK
KASHIAJ
ֹונָן כ Dominar;
Controlador de
ּת ְקלִיטֹונִים Controlar; ִש ָּתרֵר
ְה
Diskette HISTHARAER
JONAN Prevalecer
THKLITONIM
ְּברִית
Convenio; Alianza ְּברִית Convenio de la
BERIT circuncision מִילָה
BERIT MILAH
NIKHAL SIJAH
ָגבִי ַע ֶשל
Copa de coctel כֹו ֶקאֵל Copia F קָה ַה ְע ָּת
HA"THAKAH
GAVIA" ShEL
JOKE'AEL
Emparejar;
Copista; Escriba ּכֹותֵב Acostarce; ָרבַה
KOTAEV RAVAH
Copular
צֹאן
Cordero joven ֶּכבֶש Corderos; Ovejas; צֹנֶה
Cabras
KEVES
צֹאנֶה
TSO'N TSONEH
TSO'NEH
73
ֳע ָטרָה
Corona, Valor ֳע ֶטרֶת Rodear; Coronar ָעטַר
"ATAR
"ATARAH
"ATERET
ֳחזִיָה
Coronas ְּכ ָתרִים Sostén; Corpiño ֳחזִייָה
KETARIM
JAZIAH
JAZIYAH
ֻּשרֶת
ֶ ְמי
Correcta נְכֹונָה Correcta; Recta ְיּוּשרֶת
ֶ מ
NEJONAH
MEYUSHERET
MEYUSHERET
ֻּשר
ָ ְמי
Correcto; Recto ְיּוּשר
ָ מ
Piadosos; ַצּדִיקִים
Correctos TSADHIKIM
MEYUSHAR
MEYUSHAR
ִמ ְסּדְרֹונִים
Corredor de ַש ְּדכָן Pasillos;
ִמ ְסּדְרֹונֹות
Matrimonio SHADHJAN Corredores
MISDHERONIM
MISDHERONOT
Arreglado
ר1ֹּד
Castigar; Corregir יִּסַר Correo; Oficina
YISAR Postal ר1ּדֹו
DHO'AR DHO'AR
ר1ֹּד
ר1ּדֹו
Carta; Correo ִמ ְכּתָב Correo; Cartas ִשרְיֹון
MIJTHAV
ִמ ְכ ָּתבִים
DHO'AR DHO'AR
SHIRYON
MIJTHAVIM
ִשּתֹולֵל
ְה
Correr salvajemente ללותשהל Corresponder ִה ְת ַּכּתֵב
HITKATHAEV
HIShTHOLAEL
LHShTVLL
עִיּתֹונַאִית
Periodista; עִּתֹונַאי Periodista F;
מֹודִיעַה
Corresponsal "ITHONA'Y Corresponsal F
"ITHONA'IT
MODI"AH
עִיּתֹונַאִי
Periodista M;
מֹודִי ַע Corrida; Carrera רִיצָה
Corresponsal M RITSAH
"ITHONA'I
MODIA"
Corromerse; ִשחַת
ְנ Corrupción; ַק ְל ָקלָה
Estropearse NISHJAT Injuria KALKALAH
75
ְק ָצרָה
Breve; Corta ְקצָרה
Cortar; Cancelar; ָפקַע
Expirar FAKA"
KETSARAH
KETSARH
סִּפּור
Corte, Tijeras ֶּגזֶר Cuento; Corte de
GHEZER Cabello סִיּפּור
SIPUR SIPUR
בֵית
מִשפָט
Cuento; Corte de pelo ִסּפֵר Corte de pequeños
לִתבִיעֹות
SIPAER reclamos
ְקטַנֹות
VAET MISHFAT
LITVI"OT
KETANOT
בֵית מִשּפָט
Corte suprema ָה ֶעלִיֹון Cortesa de arbol ְק ְלפַת עֵץ
KELEFAT "AETS
VAET MISHPAT
HA"ELION
76
Breve; Corto
ָקצַר ָקצֵר Palabra; Cosa ָּדבָר
KATSAR
DHAVAR
KATSAER
חֹוף
Cosmético; Perfume ַּתמְרּוק Costa Iverica ַּשנְהָב
ֶה
THAMRUK
JOF
HASHENHAV
קֹוסטָה ָעלָה
Costa Rica Costar; Subir
רִיקָה ַלעֳלֹות
KOSTAH RIKAH "ALAH LA"ALOT
בּוש ְל
ִלּבֹושת
ֶ ּת Costumbre; ִמנְהָג
Costumbre
ַש ֶחקָן Comportamiento MINHAG
LEVUSH
THILBOSHET
ShAJEKAN
ת1ְּברִי
Crea en ֶה ֳאמִין ְּב Creación del
הַעֹולָם
HE'AMIN BE mundo
BERI'AT
HA"OLAM
ְמ ֻבּגָר
Crecido; Viejo רגובמ
Crecimiento; יְבּול
Producción YEVUL
MEVUGHAR
MVVGR
Ocaso; ּבֵין
Creó; Crear ָּברָא Crepusculo; ֳע ְר ַּביִם
BARA'
Media Luz BAEN
"ARBAYIM
ִטּפַל
Amamantar; Criar
מַן Criar הַינִיק יָנַק
'AMAN
TIPAL HAYNIK
YANAK
ֳעבֵירָה
Criatura; Fruto; Niños ֶצ ֱאצָא Crimen ֶשע
ַ ּפ
TSE'ETSA'
"AVAERAH
PESHA"
ֶספֶר ִד ְברֵי
Crocante M קְרּומִי Cronicas, Eventos
ַהּיָמִים
KERUMI de los Días
SEFER DIVRAE
HAYAMIM
ָשתַ ָּפר
ְּד ָרכִים ַמ ֳעבַר
Cruce; Intersección
ַמ ְצ ֵלבָה
Cruce Peatonal ֳח ִציָּיה
MA"AVAR
PARASHAT JATSIAYH
DHERAJIM
MATSLAEVAH
ַה ְּצלָב
Cruz Roja הָ
דֹום
Partir; Dividir ָחצָה
mitad; Cruzar JATSAH
HATSLAV
HA'ADOM
MAJBERET
Notas ִּפנְקָט
MAJBERET
PINKAT
רָבּו ַע
ַמ ְחּבָרֹות ְמ ֻרּבַע
Cuadernos Cuadrado
MAJBAROT מְרּוּבַע
RAVUA"
MERUBA"
MERUBA"
אֵיזֶה אֵיזֹו
Cual? Que? אֵילּו
Todos; Cada; ּכָל
Cualquier KAL
'AEZEH 'AEZO
'AELU
ַּכּמָה זֶה
Cuánto? Cuántos? ַּכּמָה Cuánto Cuesta? עֹולֶה
KAMAH
KAMAH ZEH
"OLEH
80
ֶחדֶר
Cuarto, Fracción ֶרבַע Cuarto de Baño ְמ ַּב ְטיָה1
REVA"
JEDER
'AMBATYAH
ֳחדַר
ֵשירּותִים ֳחדַר
Baño; Cuarto de Cuarto de trabajo;
Baño םיתוריש Oficina עֳבֹודָה
JADAR
JADAR "AVODAH
ShAERVTIM
ShYRVTYM
ֳחדַר
Vestidor; Cuarto de
ָשה
ָ הַלּב Cuarto M ְרבִיעִי
vestir REVI"I
JADAR
HALBASHAH
ְרּבַע1
Cuarto para las... hora ֶרבַע ל Cuatro copas
REVA" L כֹוסֹות
'ARBA" JOSOT
ְר ַּבעַת1
Cuatro especias ַהמִינִים Cuatro F ְרּבַע1
'ARBA"
'ARBA"AT
HAMINIM
ְר ַּבעַת1
Cuatro M ְר ָּבעָה1 Cuatro Mil ֳא ָלפִים
'ARBA"AH
'ARBA"AT
'ALAFIM
ְרּבַע1
Cuatrocientos Cuba קּוּבָה
מֵאֹות KUBAH
'ARBA" MAE'OT
קּובִיֹות
Cubos de Hielo Cubrir כִיסֵה
ֶקרַה JISAEH
KUVIOT KERAH
ַסכִין
Cuchillo ַסּכִין Cuchillo de
SAKIN Mantequilla ְמרִיחָה
SAJIN MERIJAH
ַסכִין
ְל ֻפרִיסַה ַסכִין
Cuchillo de Pan Cuchillo de Queso
ֶלחֶם ִלְגבִינָה
SAJIN LIGVINAH
SAJIN LEFURISAH
LEJEM
ַסכִין
Cuchillo de Tallar Cuchillo Japonés ַסּכִין יַָפנִי
בִיתּור SAKIN YAFANI
SAJIN VITUR
ַצּוָאר
Cuello Cuenta חֶשבֹון
ראווצ JESHVON
TSAVA'R TSVV'R
חּו ְליָה
Junta; Cuenta
Aritmética; ֶשּבֹון
ְח
ֻח ְליָה Cuenta JESHBON
JULYAH JULYAH
חִיּסכֹון ּבַנק
JESHVON JISJON JAESHVON
BANK
תֶשּבֹון עֹו
ְספִירַת
ש עֹובֵר
Cuenta de Cheques Cuenta del Omer הָעֹומֶר
ָשב
ָו SEFIRAT
TEShBON "O SH HA"OMER
"OVAER VASHAV
עֹולֶה
Amontona; Asciende; העֹו ֶל Cuesta mucho ַה ְרּבֵה
Cuesta "OLEH
"OLEH
HARBAEH
DA'AG LE NIZHAR
Cuidar
Transgresor; ָשע
ָר Culpable
שם
ֵ
Culpable RASHA" 'ASHAEM
ֳערִיסָה
1ָה ִמ ְכל
Cuna אֵבּוס Cama; Cuna ֶערֶש
"ERES
םירדנלס
"ARISAH
MIJLA'AH 'AEVUS
SLNDRYM
ַמ ְסמְרֹות
KETAV
MASMEROT
ַשלּומִים
ְ ּת
Pago; Cuota; ַשלּום
ְ ּת Pagos; Cuotas;
ַשלּומֹות
ְ ּת
Indemnización THASHLUM Indemnizaciones
THASHLUMIM
THASHLUMOT
ּתְלּוש Curación;
Cupon שֹובַר Curando; ַמ ְרּפֵא
MARPAE'
THELUSH Recuperació
SHOVAR
ֶאגֶד
Bendita; Curita מִי ַּדּבֵק
Ruta; Curso; ַמסְלּול
Sendero MASLUL
'EGED
MIDHABAEK
ּבּו ְרסִי
Curtidor; Noquero
Raspar; Adobar; ַקרַד
ֻּב ְרסִי Curtir KARAD
BURSI BURSI
מִשמֹורֶת
Deber; Custodia ִש ֶמרֶת
ְמ Custodia de los
ְקטִינִים
MISHMERET niños
MIShMORET
KETINIM
D os אֶלֹהִים D os אֳלֹהִים
'ELOHIM 'ALOHIM
85
ֶספֶר
Daniel ָדנִיֵאל Daniel, D os es
DANIAE'L mi juez ָדנִיֵאל
SEFER DANIAE'L
Dar
ָלתֵת נָתַן ל Dar נָתַן
LATAET NATAN
NATAN
L
De ֶשל De מִן
SHEL MIN
מִן הַּיֹום
ַהּזֶ ִה Dé gracias; הּודָה
De este día en
וָ ָהלְ
ה Admita HUDAH
MIN HAYOM
HAZEHI
VAHAL'AH
ֵמעֵץ
De lejos ֵמרָחֹוק De madera y
ּו ֵמ ֶאבֶן
MAERAJOK piedra
MAE"AETS
UMAE'EVEN
87
לֹא ּבָא
De mi parte ְלדִידִי De ninguna
ֶשּבֹון
ְ ְּבח
LEDIDI manera
LO' BA'
BEJESHBON
ִמ ַּפעַם
De una vez ֵחכֶף ּו ִמּיָד De vez en cuando ְל ַפעַם
JAEJEF UMIAD
MIPA"AM
LEFA"AM
ְל ַמּטָה
ְל ַהּלָן ִמ ַּתחַת
Bajo; Abajo; Debajo ִמ ְּל ַמּטָה Debajo, Abajo ַּתחַת
ִמ ַּתחַת MITHAJAT
THAJAT
LEMATAH
LEHALAN
MILMATAH
MITHAJAT
ִשעּורֵי
Deberes; Tareas para
Débil F ָשה
ָ ַחּל
la casa ַּביִת JALASHAH
SHI"URAE BAYIT
Debilidad ֶשח
ַי Debilitarse; ָרפָה
YEShAJ Hundirse RAFAH
ֶה ֳחלִיט
Deliberar; Decidir יָעַץ Decidirse
YA"ATS טילחהל
HEJALIT LHJLYT
ִהּגִיד
Decimo M ֳשירִי
ִע Decir ְל ַהּגִיד
"ASIRI
HIGHID
LEHAGHID
ְמגִילַת
Declaración de la
ָה ַע ְצמָּות
Declaración ּתַצהִיר
independenci jurada THATSHIR
MEGILAT
HA"ATSMAUT
ַּתפְאּורָה
Decoración קִּשּוט יִּפּוי Decoraciones קִישּוטִים
KISHUTIM
THAF'URAH
KISHUT YIPUY
ִּש
ֵ ט ִעּטֵר ק
Adornar; Decorar ָשט
ַק Decorar יִּפָה
KASHAT
KISHAET "ITAER
YIPAH
ֻּשת
ָ ְמק
Decorar ִּגנְּדֵר Decorativo קִּשּוטִי
GHINDHAER
MEKUSHAT
KISHUTI
89
Januca; חֳנּוּכָה
Dedal, Flor ֶא ְצּבְעֹונִית Dedicación; ֳחנֻּכָה
'ETSBE"ONIT
Inauguraci JANUKAH
JANUKAH
Dedo; Dedo del pie ֶא ְצּבַע Dedo; Dedo del ֶא ְצּבַע
'ETSBA" pie 'ETSBA"
ֳהָגנָה ֳהָגנָה
ַסּנַגֹו ִרּיָה ַסּנֵגֹו ִרּיָה
Defensa Defensa
טֵעּון טֵעּון
HAGANAH HAGANAH
SANAGORIAH SANAEGORIAH
TAE"UN TAE"UN
ָסנֵיגֹור
Defensor ַסנֵיגֹור Defensor publico צִיּבּורִי
SANAEGOR
SANAEGOR
TSIBURI
גֵירָעֹון
Deficid de comercio
מִס ָחרִי Defienda ֵהגֵן עַל
exterior HAEGAEN "AL
GAERA"ON
MISJARI
ִהְגּדִיר Malversar;
Definir רידגהל Traicione; ָמעַל
MA"AL
HIGDHIR Defrauda
LHGDYR
ֶלּתְבֹו ַע
Defraudar Degenerado התנּון
ְלדִין HTNVN
LETHVOA" LEDIN
Demuestre;
Demuestre; Discuta הֹוכִי ַח Introduzca a ִהּצִיג
HOJIAJ HITSIG
alguie
ְּפנִימִי
Dentro; Interior Dentro de ְּפנִימָה
ְּפנִימָה PENIMAH
PENIMI PENIMAH
נִ ְדּכָא
Miserable; Deprimido Derecha יָמִין
נִ ְדּכֶה YAMIN
NIDKA' NIDKEH
זְכּות
Derecho, Privilegio זְכּות Derecho de via
ZEJUT ְקדִימָה
ZEJUT KEDIMAH
זֶכּות
Derechos de autor Derramar; Verter ִהּגִיר
יֹוצרִים HIGHIR
ZEJUT YOTSRIM
ZARAM SHAFAJ
Fluir
ְמ ֻרּפָט
Desarrollo ִה ְת ַּפּתְחּות Desaseado;
מְרּוּפָת
HITPATHJUT Peludo
MERUPAT
MERUPAT
ּפַת
Desastre
סֹון Desayuno
'ASON ַש ֳחרִית
PAT SHAJARIT
אֳרּוחַת
ּבֹקֶר
Desayuno אֳרּוחַת
Descansado V נָח לָנּו ַח
Intr NAJ LANUAJ
ּבֹוקֶר
'ARUJAT BOKER
'ARUJAT BOKER
ָשלֹום
Descanse en Paz;
ַל ֳעפָרֹו Descanso ֶשבֶת
QDP SHEVET
SHALOM
LA"AFARO
NOJIM NOJIM
הֹורִיד
Descargar; Liberar ָּפרַק Descargar,
ָק ַבצִים
PARAK Archivos
HORID
KOVATSIM
Hundir;
Absolución; זִיּכּוי Descender; ָשקַע
Descargo ZIKUY SHAKA"
Ponerse Sol
ָרצָה
Desear
Adornar; Desear; ָשק
ַח
ִלרְצֹות Rimar JASHAK
RATSAH LIRTSOT
ִש
לָה
ְמ
אִחּול
RATSON
MISH'ALAH 'IJUL
Deseo ֵשק
ֶח Voluntad; Deseo; רָצֹון
JAEShEK Favor RATSON
ָשעֹון
Despedir, Hechar del ִשּבִית
ְה Reloj de Alarma;
מְעֹורֵר
Trabajo HISBIT Despertador
SHA"ON
ME"ORAER
ִהצִיג ּתְצּוגָה
ִה ְפּגִין הַפָגנָה
Desplegar ה1ְֶהר Despliegue מֵיצָג ָמסְן
ּגֹולֵל ָּפרַש ִמיְרָקע
THETSUGAH
HITSIG HIFGHIN
HAFGANAH
HER'AH
MAETSAG MASN
GHOLAEL PARAS
MIRAK"
ְּד ָממָה
ִמזְ ֶקקֶת יָעַד
Destileria, Alambique Designe; Destine
ַמזְ ֵקקָה YA"AD
DHEMAMAH
MIZKEKET
MAZKAEKAH
Destino ִשלָח
ְמ Destornillador מַברֵג
MISHLAJ MAVRAEG
Destornillador
מַברֵג ְצלָב Hacha; Destral ַקרְּדֹם
MAVRAEG
KARDHOM
TSELAV
ְבדָן
Destrucción ֳה ֵפכָה Destrucción;
HAFAEJAH Ruina; Perdida ְבדָן1
'AVDAN 'AVDAN
Destructor ַשחִית
ְמ Destruir ֶה ֳחרִים
MASHJIT HEJARIM
ֵּשט
ֵ ִה ְתּפ
Desvear ִהּטָה Desvestirse
טשפתהל
HITAH Intransitivo
HITPAEShAET
LHTFShT
Diligente;
Diligente; חֳרּוצָה Determinado; ַחרַּוץ
Determinada; Habil JARUTSAH JARAUTS
Habil
ֳכרַי1 חַר1
Detras ֳחרִי1ֶמ Después; Detras חַר1
'AJAR
'AJAR 'AJARAY
ME'AJARI
שֹו
ה
Calamidad;
Devastar ָשדַד
Devastación שֹ
ה SHADAD
SHO'AH SHO'AH
יֹום ּכִּפּור
Dia, Todo el dia יְ ָממָה Dia de Expiación
יֹום
YEMAMAH
ַהּכִּפּורִים
YOM KIPUR YOM
HAKIPURIM
יֹום
Día de independencia ָה ַע ְצמָאּות Dia de otoño יֹום ְסתָו
YOM SETAV
YOM
HA"ATSMA'UT
יֹום
Dia Laborable ָה ֳע ָּבדָה Día laborable יֹום חֹול
YOM JOL
YOM
HA"ABODAH
חֹול
Días יָמִים Días intermedios
YAMIM הַמֹועֵד
JOL HAMO"AED
יָמִים
Dias solemnes Dibujar un ִצּיֵר לצייר
AñoNue,Expiación נֹו ָראִים retrato; Pintar TSIAER LTSYYR
YAMIM NORA'IM
ְשע
ַת ִשעָה
ְ ּת
Diecinueve F ֶשרֵה
ְע Diecinueve M
ָשרָע
TESHA"
THISH"AH "ASAR
"EShRAEH
ְשמֹונֶה ְשמֹונָה
Dieciocho F ֶשרֵה
ְע Dieciocho M ָשרָע
SHEMONEH SHEMONAH
"ESRAEH "ASAR
Dieciseis F
ֶשרֵה
ְ ֵשש ע Dieciseis M ָשר
ָ ִש ָּשה ע
SHAESH
SHISHAH "ASAR
"ESRAEH
ִשנַיִם
Diente ֵשן Dientes םייניש
SHAEN
ShINAYIM
ShYNYYM
ִש ְבעָה
Dientes ִשיּנַיִים Diesiciete de ָשרָע
Tamuz,dia d ayun
SHINAYIM
ְּבתַּמּוז
SHIV"AH "ASAR
BETAMUZ
ֳשרָהָע
Dietetica ִּברְיּות Diez de Tevet, dia
ְּב ֵטבֵת
BIRYUT de ayuno
"ASARAH
BETAEVAET
ַשרֶת יְמֵי
ֶע
Diez dias de
ּתְשּובָה Diez F ֶשר
ֶע
arrepentimiento "ASHERET "ESER
YEMAE
THESHUVAH
ֳשרֶתֶע
Diez M ֳשרָה
ָע Diez Mil ֳא ָלפִים
"ASARAH
"ASERET
'ALAFIM
קֹשי
ִ
Duro; Difícil M ָשה
ֶק Dificultad
KAShEH קֹושע
ִ
KOSHI KOSHI"
עִיּכֻל
Digestión Dignidad ְשאֵת
יִעּכּול SE'AET
"IKUL YI"KUL
JARAUTS JARUTSAH
Determinado; Habil Determinada;
Habil
ְמזֻּמָן
Dinero, peso de ְדנִי חֳנּוכָה Dinero efectivo מְזּוּמָן
Januca DENI JANUJAH
MEZUMAN
MEZUMAN
Directo ָשיר
ִי Director ְמנַהֵל
YAShIR MENAHAEL
ִה ְרצָה
Conferencia;
להַרצות
Demuestre; הֹוכִי ַח
Discurso; Lectura Discuta HOJIAJ
HIRTSAH
LHARTSVT
DHAN
por computador ְבעֶזרַת
ְשב
ֵ ַמח
THIJNUN
VE"EZRAT
MAJSHAEV
נִ ָּדחָה
Dispersada נִ ַּדחַת Dispersado נִּדָח
NIDHAJ
NIDHAJAH
NIDHAJAT
טֹוחֵן
Disposición moledor Preparada; Lista; עֳרּוכָה
de basura שּפָה1
ְ Dispuesta "ARUJAH
TOJAEN 'AShPAH
מְצּוּיֶנֶת מְצּוּיָן
Excelente F; Excelente M;
Distinguida F ְמ ֻצּיֶנֶת Distinguido M ְמ ֻצּיָן
METSUYENET METSUYAN
METSUYENET METSUYAN
102
לָצֹון צְחֹוק
División; Partición; חֳלּוקָה Diversión עֹנֶג
Divergenc JALUKAH
LATSON TSEJOK
"ONEG
Dividiro
Partir; Dividir mitad; ָחצָה Multiplicar por ִחּמֵש
Cruzar JATSAH JIMAESH
Cinco
ְּפ ֻלגָה
División; חִּלּוק División; Grupo ּפְלּוגָה
Distribución JILUK
PELUGAH
PELUGAH
División;
Compartimiento; מַח ָלקָה Partición; חֳלּוקָה
División MAJLAKAH JALUKAH
Divergenc
ְשּתֵים
Doce F ֶשרֵה
ְע Doce M ָשר
ָ ְשנֵים ע
SHENAEM "ASAR
SHETHAEM
"ESRAEH
נֹוחּות
Docena ְּתרֵיסֵר Docilidad רַּכּות צִיּות
THERAESAER
NOJUT RAKUT
TSIUT
ּתְעּודָה
Documento מִסמָן Documento ִמ ְס ָמ ְך
MISMAN
THE"UDAH
MISMAJ
עֹוצֶב
Dolor ב1ָכ Dolor
JA'AV עֹצֶב
"OTSEV "OTSEV
Dominar;
Regir; Dominar ָשלַט Prevalecer; ִש ָּתרַר
ְה
SHALAT HISTHARAR
Controlar
אֵיפֹה
ַּת ֳחנַת אֵיפֹה
Donde es la estación Donde está el
de bus? הָאֹוטֹוּבּוס baño? ַשירּותִים
ֵה
'AEFOH
'AEFOH HASHAERUTIM
THAJANAT
HA'OTOBUS
ְּבאֵיזֶה
אֵיפֹה יֵש מָקֹום ְּבכָל
Donde hay cajero
automático? ַּכסְּפֹומָט Donde sea
מָקֹום
'AEFOH YAESH
KASPOMAT BE'AEZEH
MAKOM BEJAL
MAKOM
ָשכַב
Acostarse; Dormir ִשּכַב
ְל Dormir נִ ְרּדָם
NIRDHAM
SHAJAV
LISHKAV
ֳחדַר ֵשינָה
Dormitar םנמנ Dormitorio ֳחדַר ֵשנָה
NMNM
JADAR SHAENAH
JADAR SHAENAH
ְש ַּתּיִם
Dormitorios מְעֹונֹות Dos ְשּתֵי
ME"ONOT
ShETHAYIM
ShETHAE
105
יֹו ַמיִם
ְשנַיִם ְשנֵי
Dos ShENAYIM
Dos días יֹו ַמיִים
ShENAE YOMAYIM
YOMAYIM
ְל ַּפיִם1
Dos M D ְשנַיִים Dos Mil ְל ַּפיִים1
SHENAYIM
'ALPAYIM
'ALPAYIM
ְשבּו ַעיִם
Dos mil ְל ַּפיִם1 Dos semanas;
ְשבּו ַעיִים
'ALPAYIM Quince días
SHEVU"AYIM
SHEVU"AYIM
נְ ֻדנְיָה
Dote נְדּונְיָה Dote ִשּלּוחִים
SHILUJIM
NEDUNYAH
NEDUNYAH
ּפִקּפֵק
Duda ִמ ְסּפָק Duda ִּפיְקּפֵק
MISPOK
PIKPAEK
PIKPAEK
ָשנָה
Dulce, Sabroso, Ser ָמתַק Dulce año מְתּוקָה
MATAK
SHANAH
METUKAH
ַּשּתֵים
ְה
Dulces מַמ ָתקִים Duodecima F ֶשרֵהְע
MAMTAKIM
HASHTHAEM
"ESRAEH
ָּשנֵים
ְה
Duodecimo ָשרָע
Duplicar; ָכפַל
Multiplicar JAFAL
HASHNAEM
"ASAR
107
אֹ ֶר ְך
Dura; Difícil F ָשה
ָק Longitud;
KAShAH Duracion אֹו ֶר ְך
'OREJ 'OREJ
Eclesiastés; ֶמגִיּלַת
Ebrio M ָשתּוי Kohelet; קֹ ֶהלֶת
SHATUY
Asamblea MEGILAT
KOHELET
לִיּקּוי
Eclipse מְ
ֹורֹות Economía ְל ָּכלָה ַּכ
KALKALAH
LIKUY
ME'AOROT
ַשוָ
הְה
Economía ֶשק
ֶמ Comparación;
ַשוָיָא
ְה
MESHEK Ecuación
HASHVA'AH
HASHVAYA'
חִּנּו ְך
Educación חִיּנּו ְך Educación
JINUJ חִיּנּו ְך
JINUJ JINUJ
ְמגִילַת
Lamentaciones; Eijá Eilat תליא
אֵיכָה 'YLT
MEGILAT 'AEJAH
ְצבָא ֳהָגנָה
Capacidad; Ejército ַחיִל Ejercito de
ְיש ָראֵל
ְ ל
JAYIL Defensa de Israel TSEVA'
HAGANAH
LEYSRA'AEL
ַהּיָם
ַהּתִיכֹון
El, Acusativo אֹותֹו El Mar
ַהּיָם ַהּגָדֹול
Definido 'OTO Mediterraneo
HAYAM
HATHIJON
HAYAM
HAGHADOL
הַּכֹתֶל
El Muro de los
ַה ַּמ ֳע ָרבִי
El muro ֹותֶלהַּכ
Lamentos occidental HAKOTEL
HAKOTEL
HAMA"ARAVI
ַהּיָם
El Oceano Pacífico ַּשקֵט
ָה El Pais; La Tierra ַה ֳארֶץ
HA'ARETS
HAYAM
HASHAKAET
אֶל
Ese; El que; Quien ֳשר ֶש
ֶא El Salvador
'ASHER SHE ַס ְלוַודֹור
'EL SALVAVDOR
Nombre de
El se fue ָה ַל ְך לֹו Jerusalén; El ֳא ִריֵאל
HALAJ LO 'ARIAE'L
Templo
נִ ְבחַר
Elecciones ְּבחִירֹות Electo; Elegido
ל ִה ָּבחֵר
BEJIROT
להִי ָּבחֵר
NIVJAR
LHIBAJAER
110
LHIBAJAER
ְשירֵי
ְ ַמכ
Electricidad ַשמָל
ְח Electrodomesticos ַשמַל
ְח
JAShMAL
MAJSHEYRAE
JASHMAL
נִ ְבחַר
רֶתנִ ְב ֶח ל ִה ָּבחֵר
Elegida; Escogida Electo; Elegido
NIVJERET להִי ָּבחֵר
NIVJAR
LHIBAJAER
LHIBAJAER
ָּבחַר
Elegir
לבחור Elegir ָּבחַר ִלבְחר
ִה ְצּבִי ַע BAJAR LIVJR
BAJAR LVJVR
HITSBIA"
ַשגרִירּות ַשְגרִירּות
Embajada צִירּות Embajada צִירּות
SHAGRIRUT SHAGRIRUT
TSIRUT TSIRUT
ִּפקָק
Embotellamento de
ּתְנּועָה Embrión; Feto ֻעּבָר עּוּבָר
Trafico "UBAR "UBAR
PIKAK
THENU"AH
ָה ֶאמֵירּויֹות
Inmigre; Emigre a ל רגיה Emiratos Arabes
ַהמְאּוחָדֹות
HYGR L Unidos
HA'EMAERUYOT
HAM'UJADOT
ִה ְתחִיל
Empiece, Comience
Empleado; עֹוּבֵד
ל ַה ְתחִיל Trabajador "OBAED
HITJIL LHATJIL
יַעַן יַעַן
En camino; En la ַּב ֶּד ֶר ְך En cuenta de; ֳשר יַעַןֶא
carretera Porque
BADHEREJ
י ִּכ
YA"AN YA"AN
'ASHER YA"AN KI
En Ellas
ָּב ֵהנָה ָּבהֵן En Ellos ּבָם ָּבהֶם
BAHAENAH
BAM BAHEM
BAHAEN
ּבְאֹותֹו
En ese momento
En camino; En la ַּב ֶּד ֶר ְך
ָה ֶרגַע carretera BADHEREJ
BE'OTO HAREGA"
113
ְּב ֶקרֶב
Entre; En medio de ְּבקֵרּוב En Mi ּבִי
BI
BEKEREV
BEKAERUV
En Nombre De ְשם
ֵ ּב En Nosotros ּבָנּו
BESHAEM BANU
הזיאב
En que ֳחלַי1 En que calle תא בוחר
'AJALAY vives?
רג
V'YZH RJVV 'T GR
ְכּוּשפֶת
ֶ מ
Encages ְש ָבכָה Encantada ֻּשפֶת
ֶ ְמכ
SEVAJAH
MEJUSHEFET
MEJUSHEFET
114
ַמ ְדלִיקֹות
ְכּוּשף
ָ מ ּתֶן ֳאנַ ְח1 נּו
Encendemos, Nos
Encantado ֻּשף
ָ ְמכ Uds Ellas הֵן
MEJUSHAF
MEJUSHAF MADLIKOT
'ANAJNU 'ATHEN
HAEN
ַמ ְדלִיקִים
Encendemos, Nos ֳאנַחְנּו ְל ַה ְדלִיק
Encender
Uds Ellos ּתֶם הֵם1 LEHADLIK
MADLIKIM
'ANAJNU 'ATHEM
HAEM
Enfurecer;
Encender; Fiebre, ָקדַח Encender; ָחרָה
Tener KADAJ JARAH
Quemar
ַּת ְד ֵל ְקנָה
Encenderán, Ellos יְַדלִיקּו הֵם Encenderán,
ּתֶן1
YADLIKU HAEM Ustedes F
THADLAEKNAH
'ATHEN
ַּת ְדלִיק
Encenderás, Tu M Encenderé ְדלִיק ֳאנִי1
ּתָה1 'ADLIK 'ANI
THADLIK 'ATHAH
ַמ ְדלִיקָה
Enciendo ַמ ְדלִיק ֳאנִי
Enciendo Enciende, ְּת1 ֳאנִי
Yo Tu Ella
Enciende Yo Tu ּתָה הּוא1
הִיא El MADLIK 'ANI
MADLIKAH 'ANI 'ATHAH HU'
'ATH HI'
116
ְל ַמ ְעלָה
ְל ַמ ְלעֳה ִמ ִמ ַּמעַל ֵמעַל
Encima de; Arriba
Sobre; Encima יֹותֵר ִמדֵי de ְל
LEMAL"AH MI
YOTAER MIDAE LEMA"LAH
MIMA"AL
MAE"AL LE
נִ ְמצָא
ְמעַט ל ִה ָּמצֵא
Encoger, Disminuir Encontrado, Ser
ME"AT אצמיהל
NIMTSA'
LHIMATSAE'
LHYMTS'
מֵינָקֶת
חֹות ֵשת
ֶ חֹוב
Hermana; Enfermera Enfermera
'AJOT
חֹות
MAENAKET
JOVAESHET
'AJOT
117
ָשת
ֵ ְמב
Enfermo; ָּדוֶה ּדָוּוי
Menstruante DHAVEH
Enfriador de Aire ֳאוִון
DHAVUY MEVAShAET
'AVIVN
Enfurecer;
Enojar; Enfurecer ָּכעַס Encender; ָחרָה
KA"AS JARAH
Quemar
הֹולִיד
Seguir la Canilla; ָעקֵב Engendrar
Engañar "AKAEV לְהֹולִיד
HOLID LEHOLID
לינק
Enjugue Lágrimas; ָמחָה Enlace
Enjuge MAJAH קִּשּור
LYNK KISHUR
ָסלָט
Ensalada de frutas ָסלָט ּפֵרֹות Ensalada de
SALAT PAEROT verduras יְרָקֹות
SALAT YERAKOT
ִלּמֵד לימד
Talmud; Enseñanza; ַּתלְמּוד Enseñar ְל ַלּמֵד
Aprendizaje THALMUD
LIMAED LYMD
LELAMAED
ִל ְכ ֵל ְך
Ensuciar; Manchar Entablillar ָשיש
ִ ּג
לִי ְכ ֵל ְך GHASHISH
LIJLAEJ LIJLAEJ
ֵהבִין Escuchar;
Entender Ovedecer; ָשמַע
ןי ְל ָה ִב Entender SHAMA"
119
HAEVIN
LEHAVIN
חַר1
ך
Entonces Entonces ָּכ ְך ָּככָה
ּכְן KAJ KAJAH
'AJ 'AJAR KEN
אֵיפֹוא
Entonces אֵיפֹו אֵפֹוא
Entonces; Por lo
ז ֳאזַי
tanto 'AZ 'AZAY
'AEFO' 'AEFO
'AEFO'
אִם ּכֵן
ּו ְבכֵן אפֹוא ְּת1 ִה ָּכנְסִי
Entonces Conj Entra, Tu F
ָל ֵק HIKANSI 'ATH
'IM KAEN
UVJAEN 'FO'
LAKAE
Entra, Tu M
ִה ָּכנֵס ֳאּתָה Entrada מָבֹוא
HIKANAES
MAVO'
'ATHAH
Entramos Ya,
נִ ְכנַסְנּו Venir; Arrivar; ּבֹוא
Nosotros Entrar BO'
120
ֳאנַחְנּו
NIJNASNU
'ANAJNU
נִ ְכנַס
ל ִה ָּכנֵס נִ ְכנֵס ְל
Entrar Entrar A
סנכיהל NIJNAES LE
NIJNAS
LHIKANAES
LHYJNS
Entrarán, Ellas
ִּת ָּכנַ ְסנָה הֵן Entrarán, Ellos יִָּכנְסּו הֵם
THIKANASNAH
YIKANSU HAEM
HAEN
נִ ָּכנֵס
Entrare, Yo ֶא ָּכנֵס ֳאנִי Entraremos ֳאנַחְנּו
'EKANAES 'ANI
NIKANAES
'ANAJNU
ִה ָּכנְסּו
Entren, Ustedes M ּתֶם1 Entrenador ּמֵן1ְמ
ME'AMAEN
HIKANSU
'ATHEM
ַח ְד ָרכָה
ֵּמנִת1ְמ
Entrenamiento ְבעֶזרַת
Entrenadora basado en
ME'AMAENIT
Comput ְשב
ֵ ַמח
JADRAJAH
VE"EZRAT
MAJSHAEV
HITRAGHAESH
ְל ִה ְת ַרּגֵש
HITRAGHAESh
LEHITRAGHAESh
ִהזְַדקֵן
Enumerar; Contar רפס Envejécer ןקדזהל
SFR
HIZDAKAEN
LHZDKN
ִּדוְאֵר
ִשלִי ַח
ְה ִש ְריֵן ָשלַח
Enviar Plaga Enviar por Correo
HISHLIAJ ר1ֹּבַד
DHIV'AER
SHIRYAEN
SHALAJ BADO'AR
מִשלֹו ַח
Envio de regalos מָנֹות Envoltura ֳעטִיפָה
"ATIFAH
MISHLOAJ
MANOT
Equación ִשוָ
ה
ְמ Equilibrio ִאּזִן
MISHVA'AH 'IZIN
זְמַן ַשוָאֵתְה
Equinoccio de
Equinoccio ִשקֹלֶת
ְ ַהּמ Verano ַה ַּקיִץ
ZEMAN HASHVA'AET
HAMISHKOLET HAKAYITS
ַשוָאֵת
ְה
Equinoxio de
הַחֹרֶף
Equipo; Vajilla; ְּכלִי
Invierno Utencilio KELI
HASHVA'AET
HAJOREF
ָטעָה
Errar; Cometer Error Error ְשגִי
ה
ִלטְעֹות SHEGI'AH
TA"AH LIT"OT
ַשעָה
ָה ַשעָה
ָה
Es la Una y
Es la Una y Cuarto חַת וַ ֶרבַע1 Media חַת ו ֵחצִי1
HASHA"AH 'AJAT HASHA"AH 'AJAT
VAREVA" VJAETSI
ZEH JADASH LI
ְשבָה
ָ ְל ַמח
JOMER
LEMAJSHAVAH
ַהאִם
ְשי
ִ זֶה טִיּפ Es un buen ַה ְּמ ָסדָה
Es ridiculo
ZEH TIPSHI restaurante? הַּזֹות טֹובָה
HA'IM
HAMSADAH
HAZOT TOVAH
ַהאִם זֶה
Es una buena
ֶסרֶט טֹוב Esa הִיא
película? HI'
HA'IM ZEH SERET
TOV
Escanciador ַבשקֵה
ָ ר Escapar ָפלַט
RAVSHAKAEH FALAT
"AVADIM "AVADIM
ָּכתַב ִלכְתב
Escondites; ַמחְּבֹואִים Escriba בותכל
Almacenes MAJBO'IM
KATAV LIJTV
LJTVV
ּכֹותֵב ָּכתַב
Copista; Escriba ּכֹותֵב Escriba
ִלכְתב
KOTAEV
בותכל
KOTAEV KATAV
LIJTV LJTVV
בתכיהל
NIJTHAV
LHIKATAEV
LHYJTV
ֻש ְלחָן
Escritorio, mesa ְלחָןשּו
Escritorios; שּולחָנֹות
Mesas SHULJANOT
ShULJAN
SHULJAN
Escuchar;
Oye; Escucha שֹו ֵמ ַע Ovedecer; ָשמַע
SHOMAEA" SHAMA"
Entender
ָמגֵן ָּדוִד
Escudo Rojo; Estrella
דֹם Escuela ּבֵית ֵספֶר
Roja BAET SAEFER
MAGAEN
DHAVID 'ADOM
ּבֵית ֵספֶר
Escuela Secundaria ּתִיכֹון Escuelas ָּבּתֵי ֵספֶר
BATHAE SAEFER
BAET SAEFER
THIJON
ֶספֶר
Esequel; Yejezkel יְ ֶחזְקֵאל Esequel יְ ֶחזְקֵאל
YEJEZKAE'L
SEFER
YEJEZKAE'L
MAR'AH
ְלחַּכֹות
JIKAH JIKAH
LEJAKOT
Esperanza
יָהָב ִּת ְקוָה Esperanza ִּת ְקוָה
YAHAV
THIKVAH
THIKVAH
עַּמּוד
Esperar, Esperanzar יִחֵל Espina; Columna
ַּש ְדרָה
ִה
YIJAEL Espinal
"AMUD
HASHIDRAH
ְִפעָה י
Esplendor; Belleza
Esplendor; הֹוד
יְִפעָֹות Majestad HOD
YIF"AH YIF"AOT
ָשפַך ָמגַז
Verter; Espolvorear ִהּגִיר יָצַק Esposa ַר ְאיָה
RA'YAH
ShAFAJ MAGAZ
HIGHIR YATSAK
ִשה
ָא
Mujer; Esposa Esposa ּבַת זּוג
ִישה
ָ א BAT ZUG
'ISHAH 'ISHAH
ַר ֳעיָה
Querida; Esposa, Esposa, Ayuda en ֵעזֶר ְּכנֶגְּדֹו
Amiga ַר ְעיָה frente de el "AEZER
RA"AYAH KENEGDHO
RA"YAH
Moshav;
Establecimiento; יִּשּוב Establecimiento מֹושב
ָ
Civilización YISHUV MOShAV
Agric.
Estación Espacial
ַּת ֳחנַת ָחלָל Jardines; ַּגּנִים
THAJANAT Estacionamientos GHANIM
JALAL
Estadio, Campo
Deportivo
ִא ְצ ַטדְיֹון Situación; Estado;
Posición
ַמּצָב
'ITSTADYON MATSAV
נִּשּואִים
Estado Bancario דַק תֶשּבֹון Estado de
DAK TEShBON Casados נִּשּואִין
NISU'IM NISU'IN
ְמדִינַת
Estado de Israel ִש ָראֵל
ְי
Estado de ser ְלמָנּו1ת
viudo 'ALMANUT
MEDINAT
YISRA'AEL
רֶצֹות1
Estado político ְמדִינָה Estados Unidos
ַה ְּברִית
MEDINAH de America; EUA
'ARETSOT
HABRIT
ְשלֹומֵנּו
Estamos bien טֹוב
Máquina, Motor; מְכֹונָה
Base; Estante MEJONAH
SHELOMAENU
TOV
ּכֹונָנִית
Estante, para libros ּכֹונָנִית Estante para
ֶס ָפרִים
KONANIT libros
KONANIT
SEFARIM
ָרצָה ָחפֵץ
ָחסַר
Estar deseando;
ִה ְצ ָט ַר ְך Estar en lo ָצדַק
Querer Correcto TSADAK
ךרצ
RATSAH
JAFAETS JASAR
HITSTARAJ TSRJ
יִ ְהיֶה
Vivo; Estar vivo ָחיָה Estara bien ְּב ֵסדֶר
JAYAH
YIHYEH
BESAEDER
ֶמגִיּלַת
Ester; Rollo de Ester,
ֶא ְסתֵר Ester ֶא ְסתֵר
estrell 'ESTAER
MEGILAT
'ESTAER
אֹמֶד
Estimado; Considerar; ָשב
ַ ָסבַר ה
Aproximado אֹומֶד Estimar SAVAR HASHAV
'OMED 'OMED
Estornudo ִישה
ָ ֳעט Estorunudar ָעטַש ִעּטֵש
"ATISHAH "ATASH "ITAESH
ַמ ְסּכִימָה
'ANI MASKIMAH
Corromerse; ִשחַת
ְנ Estructura ִמ ְבנֶה
Estropearse NISHJAT MIVNEH
ַמ ָּדעֵי
Estudiar; Aprender ָלמַד ִל ְלמֶד Estudios de
ַה ְּמדִינָה
LAMAD LILMED Gobierno
MADHA"AE
HAMDINAH
לִּמּודֵי
Estudios Medio ַה ִּמזְרָח ּתַּנּור
Estufa
orientales ַהּתִיכֹון חִימּום
LIMVDAE THANUR JIMUM
HAMIZRAJ
HATHIJON
133
רֶצֹות1
Etiqueta ּתָג Estados Unidos
ַה ְּברִית
THAG de America; EUA
'ARETSOT
HABRIT
ִאּדָה
Vapor; Evaporar Evento אֵרּו ַע
ְלאִּדּות 'AERUA"
'IDHAH LE'IDHUT
ִהְגזִים ְב
Evite, Alcance קַף ָע Exagerar
גזם ִה ְפלִיג
"AKAF
ִה ְפרִיג
HIGZIM VE GZM
HIFLIG HIFRIG
Examen;
Enaltecido; Exaltado, ָּגבַּה Cuestionario; ְּבחִינָה
Ser GHAVAH BEJINAH
Prueva
מְצּוּיֶנֶת מְצּוּיָן
Excelente F; Excelente M;
Distinguida F ְמ ֻצּיֶנֶת Distinguido M ְמ ֻצּיָן
METSUYENET METSUYAN
METSUYENET METSUYAN
ֳחוָיָה
Experiencia Experiencia וֶתֶק
היווח VETEK
JAVAYAH JVVYH
Explotar;
Partir; Explotar; ּפֹוצֵץ Oprimir; ָשק
ַע
Detonar POTSAETS "ASHAK
Maltratar
בִיּטֵא
Exposición en ִמ ְדרָש Expresar;
Talmud MIDRASH pronunciar ֶהבִי ַע
VITAE' HEVIA"
ְכנָ ַפיִם
Ala; Extremidad ָּכנָף Alas;
ְּכנָפֹות
KANAF Extremidades
JENAFAYIM
KENAFOT
ּבֵית
ֳרֹשת
ֶ ח
Fabrica ּבֵית
Fácil; Rapido; ללק קַל
Ligero, Ser KAL KLL
ֳרֹושת
ֶ ח
BAET JAROSHET
BAET JAROSHET
ָפ ָלפֶל
Faeneador Ritual שֹוחֵט Falafel ָפלָאפֶל
SHOJAET
FALAFEL
FALA'FEL
בֵית
Familias ִשּפָחֹות
ְמ Farmacia ְמ ְר ַקחַּת
MISHPAJOT
VAET
MEREKAJATH
מֹו ֳעדִים
Fecha, Día del Mes ָּת ֳארִי ְך Felices Fiestas ְש ְמחָה
ִל
THA'ARIJ
MO"ADIM
LESIMJAH
אשר ֶ
Felicidad; Alegria ַה ְצ ָלחָה
Hacer Alegre; ִשּמַח
Felíz SIMAJ
'SHER
HATSLAJAH
יֹום ֻה ֶלדֶת
Buen año; Feliz Año ָשנָה טֹובָה Felíz Cumpleaños ָש ֵמ ַח
nuevo SHANAH TOVAH
YOM HULEDET
SAMAEAJ
צֹו ֶהלֶת
Feliz F; Alegre F צֹ ֶהלֶת Feliz Fiesta חַג ָש ֵמ ַח
JAG SAMAEAJ
TSOHELET
TSOHELET
צֹוהֵל
Felíz Fiesta חַג ָש ֵמ ַח Feliz M; Alegre
צֹהֵל
JAG SAMAEAJ M
TSOHAEL
TSOHAEL
Femineidad;
Femenino; Hembra נְ ֵקבָה Genitales נְקַבּות
NEKAEVAH NEKAVUT
Femenino
138
ִשיבִים
Fibras Dieteticas חלּונָחִיים Fidelidad; Verdad
מֶת
'AMET
ShIVIM
JLUNAJIYM
ִא ְט ִרּיָה
Fideo
Fiebre; םוח םח
ִא ְטרִית Temperatura JM JVM
'ITRIAH 'ITRIT
חַג
Fiesta de Boda הִלּולִים Fiesta de las
HILULIM Primicias ַהּבִּכּורִים
JAG HABIKURIM
הַג
Fiesta de las Fiesta por niño רשלֹום זַ ָכ
ָ
Primicias ַהּבִּכּורִים recien nacido SHALOM ZAJAR
HAG HABIKURIM
Fijar; Editar;
Figuras; Formas צּורֹות Organizar ָע ַר ְך
139
TSUROT "ARAJ
ְס ֵטיְק
Filacterias ְּתפִילִין Bistec; Filete ֻא ְמצַה
THEFILIN
SETAEK
'UMTSAH
ַּת ְחרִים
ְּב ֶכסֶף פִילִיפִינִיים
Filigrana Filipinas
ּו ְבזָהָב FILIFINIYM
THAJRIM
BEJESEF
UVZAHAV
ֶּגמָר ֶּגמֶר
Fin סִיּום Fin קֵץ
KAETS
GHEMAR
GHEMER SIUM
YAETSIV FIZIKAH
M
ֶּפרַח עִּטּור
Flor ח ֶּפ ַר Flor
קִּשּוט
PERAJ
ִמ ְבחָר
PERAJ "ITUR
KISHUT MIVJAR
ֳעצִיץ
Florecer נִיצָן ֶּפרַח Florero
NITSAN PERAJ ְּפ ָרחִים
"ATSITS PERAJIM
ְמלִיצִי
Florida F נִ ְמ ֶלצֶת Florido, Lleno de ָמלֵא
Flores
NIMLETSET
ְּפ ָרחִים
MELITSI MALAE'
PERAJIM
ֶקרֶן ַקיֶמֶת
ְליִש ָראֵל
Fondo Nacional Judío לקק
Extranjero; זָר זָרָה
Forastero ZAR ZARAH
KEREN
KAYEMET
LEYISRA'AEL
KKL
ִּגּבֵר
Fortalecer
Fortalecer; ִהְגּבִיר
ִהְגּבִיר Fortificar HIGBIR
GHIBAER HIGBIR
ּבִיצּור
Fortificación
Fortalecer; ִהְגּבִיר
ּבּצּור Fortificar HIGBIR
BITSUR BTSUR
ָשבִיר
Fragil Fragmento פִיצֵל
ָּפרִי ְך FITSAEL
SHAVIR PARIJ
ּפֵרּור
Miga; Fragmento Francés ָצ ְר ָפתִי
ּפֵירּור TSARFATI
PAERUR PAERUR
ְּפ ָעמִים
רַּבֹות
Frecuentemente Fregadero ּכִּיֹור
ְל ִאּתִים KIOR
קְרֹובֹות
PE"AMIM RABOT
143
LE'ITHIM
KEROVOT
ִטּגֵן טִיּגֵן
Freir ִל ְטּגֵן Freno ָּבלַם
TIGHAEN BALAM
TIGHAEN
LITGHAEN
ּפֵרֹות
Frutas Frutilla תּות ָשדֶה
ּפֵירֹות TUT ShADEH
PAEROT PAEROT
ְק ָערָה
Bol; Fuente ִמזְרָק
Fuente, de letra de ּגּופָן
computador GHUFAN
KE"ARAH
MIZRAK
ּבֵחּוץ
Afuera; Fuera הַמּוצָה Fuerte אֵיתָן
'AETAN
BAEJUTS
HAMUTSAH
עֹצֶם
Eternidad; Fuerza; נֶצַח נֵצַח Fuerza
Gloria NETSAJ NAETSAJ עֹוצֶם
"OTSEM "OTSEM
ֶחזְקָה
Fuerza; Poder ָע ְצמָה Fuerza
"ATSMAH ָחזְקָה
JEZKAH JAZKAH
ּתֹו ָעפָה
Fuerza עֹז Altura; Fuerza ּתֹו ֶעפֶת
"OZ
THO"AFAH
THO"EFET
יְסֹודִים
Funcionario ִשמִי
ְר Bases;
יְסֹודֹות
RIShMI Fundamentos
YESODIM
YESODOT
ּכַּדּו ֶרגֶל
Futbol ּכַּדּור ֶרגֶל Lista; Futura ֳעתִידָה
"ATIDAH
KADHUREGEL
KADHUR REGEL
Roperos;
Gabinetes; אֳרֹונֹות Gabon גַבֹון
'ARONOT GAVON
Alacenas
ִש ָקפַים
ְמ ִש ְקפֵי
ְמ
Gafas םייפקשמ Gafas de sol ֶשמֶש
MIShKAFAYM MIShKEFAE
MShKFYYM ShEMESh
ַּת ְרנְגלֶת
Gallina; Pollo F ת ָּת ְרנְגֹו ֶל Gallinas; Pollos F ַּת ְרנְגלֹות
THARNEGLOT
THARNEGLET
THARNEGOLET
Posesión;
Gana ָגנָה Propiedad; ִמ ְקנָה
GANAH MIKNAH
Ganado
ֳע ֻרּבָה
Garantía ֵערָבֹון Gardenia ַּג ְר ֵּדנִית
GHARDHAENIT
"ARUBAH
"AERAVON
ִּבּלָה בילה
Gaste tiempo תולבל Salida; Gasto יְצִי
ה
YETSI'AH
BILAH VYLH
LVLVT
JATULAH JATUL
ְשיט ֶאבֶן
ִ ַּתכ
Gemara, Porción ְּג ָמרָא ְּג ָמרָה
Gema טֹובָה del Talmud GHEMARA'
THAJSHIT 'EVEN GHEMARAH
TOVAH
Incluya;
Complete; ָּכלַל Generalidad, ְּכלָל
KALAL Regla KELAL
Generalice
Femineidad;
Genitales נְקַבּות Masculinidad; זַכְרּות
NEKAVUT Genitales mascul ZAJRUT
Femenino
Germinar;
Retoñar; נֵצֶר Muertos, Hades; ְר ָפאִים
NAETSER Gigantes REFA'IM
Mimbrera
ְּג ַלדְיֹולָה
Giro ְּפנִיּיָה Gladiolo סֵיפָן
PENIYAH
GHELADYOLAH
SAEFON
Gobierno; ְשלָה
ָ ֶממ Gobierno ְשלָה
ָ ֶממ
Dominio MEMSHALAH MEMShALAH
ְשלֶת
ֶ ֶממ
Gobierno de
ִש ָראֵל
ְי Golosinas ַמ ְמ ָּתקִים
Israel MAMTHOKIM
MEMSHELET
YISRA'AEL
ּכֹובַע
Gorro Gota ִטּפָה
ִמ ְצ ִחּיָיה TIPAH
KOVA" MITSJIAYH
Granja ֶשק
ֶ ַחּוָה מ Granjera ַח ְק ַלאִית
JAVAH MESHEK JAKLA'IT
Granjero;
Campesino; ִאּכָר Granjero ַח ְקלַאי
'IKAR JAKLA'Y
Hacendado
Guardada; Guardado;
Preservada; ָשמּורָה Preservado; ָשמּור
SHAMURAH SHAMUR
Observad Observad
הֵ
בְקּות
Guatemala גּו
ֶט ָמלָה Pelea; Guerra
ְקרָב
GU'ATEMALAH
ִמ ְל ָחמָה
HAE'AVKUT KERAV
MILJAMAH
הַב ֶלאֳהב
Gustar; Agradar; ָמצָא חֵן Gustar; Amar בוהאל
Encontrar Fav MATSA' JAEN
'AHAV LE'AHV
L'HVV
נָעִים מְאד
Gusto en
דואמ םיענ Guyana גִי
נָה
Conocerte GI'ANAH
NA"IM ME'D N"YM
M'VD
Diligente; Diligente;
Determinado; ַחרַּוץ Determinada; חֳרּוצָה
JARAUTS JARUTSAH
Habil Habil
ְמ ַדבְרֹות
Hablamos, ּתֶן1 ֳאנַחְנּו Hablamos, ִד ַּברְנּו
Nosotras, Uds,
Ellas הֵן Nosotros ֳאנַחְנּו
MEDAVROT DIBARNU 'ANAJNU
'ANAJNU 'ATHEN
HAEN
153
ְמ ַד ְּברִים
Hablamos, ּתֶם1 ֳאנַחְנּו ִּדּבֵר ּדִיּבֵר
Nosotros, Uds,
הֵם
Hablar ְל ַדּבֵר
Ellos DHIBAER DHIBAER
MEDABRIM LEDABAER
'ANAJNU 'ATHEM
HAEM
Hablaran, Ellas
ְּת ַד ֵּב ְרנָה הֵן Hablaran, Ellos יְַדּבְרּו הֵם
THEDABAERNAH
YEDABRU HAEM
HAEN
Hablaron, Ellos, ִדּבְרּו הֵם הֵן Hablaron, ּתֶן1 ִד ַּב ְרּתֶן
Ellas DIBRU HAEM HAEN Ustedes F DIBARTHEN
'ATHEN
ְּת1 ַהאִם
ִד ַּב ְרּתֶם ְמ ַד ֶּברֶת
Hablaron, Ustedes Hablas Español?
M ּתֶם1 F ְס ָפ ַרּדִית
DIBARTHEM
'ATHEM HA'IM 'ATH
MEDABERET
SEFARADHIT
Hablas Francés?
M ּתָה1 ַהאִם Hablas Ingles? F ְּת1 ַהאִם
154
ּתָה1 ַהאִם
Hablas Ruso? M
ְמ ַדּבֵר Hablaste, Tu F ְּת1 ִד ַּב ְר ְּת
רּוסִית DIBARTHE 'ATH
HA'IM 'ATHAH
MEDABAER RUSIT
Hablaste, Tu M ּתָה1 ִד ַּב ְר ָּת Hablé, Yo ִד ַּב ְרּתִי ֳאנִי
DIBARTHA 'ATHAH DIBARTHI 'ANI
Hablen, Ustedes F
ּתֶן1 ַּד ֵּב ְרנָה Hablen, Ustedes ּתֶם1 ַּדּבְרּו
DHABAERNAH M DHABRU 'ATHEM
'ATHEN
Hace עֹושה
ֶ Hace Pasar; ֶה ֱעבִיר
"OSEH Sacar; Remover HE"EVIR
Granjero;
Campesino; ִאּכָר Poner; Colocar; ָשם שים
'IKAR Hacer; Estable SAM SYM
Hacendado
ָשה
ָע
Hacer
Poner; Colocar; ִשית ָשת
ַלעֳשֹות Hacer SHIT SHAT
"ASAH LA"ASOT
PA"AL
ָשה
ַע
LA"ASOT "ASAH
ֳשה
ָ נַע
Hacerse; Hecho, Hacerse confuso; ִה ְת ַּב ְלּבֵל
Ser תושעיהל Confundirse HITBALBAEL
NA"ASAH LHY"SVT
ֳשי לִי
ִ ַּתע ֳשה לִי
ֶ ַּתע
Hagame un favor Hagame un favor
F טֹובָה M טֹובָה
THA"ASEH LI
THA"ASI LI TOVAH
TOVAH
חֹו ְמרָה
Andrajoso; ּפֹו ֵח ַח Hardware
Harapiento POJAEAJ ְח ְמרָה
JOMRAH JEMERAH
Hebilla
Hechicería ֶשף
ֶ ּכ Mago; Hechicero קֹוסֵם
KESHEF KOSAEM
ֳשה
ָ נַע
Maduro; Hervido; ָשל
ֵב Hacerse; Hecho,
Hecho VASHAEL Ser תושעיהל
NA"ASAH LHY"SVT
ֶה ֶּלנִיזְם
Helenismo יְוָוִיני ֶה ֶלנִי Helicoptero מַסֹוק
MASOK
HELENIZM
YEVAVINY HELENI
מְשּוּבָע
Femenino; נְ ֵקבָה Heptagono ְשּבָע
ֻמ
Hembra NEKAEVAH
MESHUBA"
MESHUBA"
Posesión,
Propiedad; נַ ֳחלָה Herencia; ְרּושה
ָ י
NAJALAH Posesión YERUSHAH
Herencia
נִ ְפצַע
Herido, Ser
ל ִה ָּפצַע Herir ִה ְכאִיב
עצפיהל HIJ'IV
NIFTSA" LHIPATSA"
LHYFTS"
ֻט ְמטֻם
Herir; Afligir ָעצַב Hermafrodita;
"ATSAV Androgino טּומְטּום
TUMTUM TUMTUM
ִהדִיד
Hervirse Sobre לע לשבתה Hexagono ְש ֶש
ֻ המ
Fuego Lento
הנטק שא MESHUSHEH
הִיסְטֹו ִריָה
Historia Judía יְהּודִית Casa; Hogar ַּבּיִת ּבַייִת
BAYIT BAYYIT
HISTORIAH
YEHUDIT
ָעלֶה ֶטרֶף
Hoja; Follaje, ָעלֶה Hoja
Hoja de Papel "ALEH ּדַף
"ALEH TEREF DHAF
Hombres ָשים
ִ ֳאנ Hombres de ְשי
ֵ נ1
'ANASHIM 'ANSHAE
ְּכ ֵת ַפיִם
ְשּתָף
ֻ ֵשם מ
Hombros םייפתכ Homonimo SHAEM
KETAEFAYIM MESHUTHAF
JTFYYM
Honorable, Fue ֻּכ ְּבדָה הִיא Honorable, Fuí ֻּכ ַּב ְדתִי ֳאנִי
Ella KUBDAH HI' KUBADTI 'ANI
Honorable, Fuiste ְּת1 ֻּכ ַּב ְד ְּת Honorable, Fuiste ּתָה1 ֻּכ ַּב ְד ָּת
F KUBADTHE 'ATH M KUBADTHA
'ATHAH
Honorable, Serás ְּת ְּת ֻכ1 ַּבדִי Honorable, Serás ּתָה1 ְּת ֻכּבַד
F THEJUBADI 'ATH M THEJUBAD 'ATHAH
Honorable, Seré ֳא ֻכּבַד ֳאנִי Honorables, Ellas ְּת ֻכ ַּב ְדנָה הֵן
'AJUBAD 'ANI seran THEJUBADNAH
HAEN
ְמ ֻכּבָדֹות
ּתֶן1 ֳאנַחְנּו ְּת ֻכ ַּב ְדנָה
Honorables, Nos Honorables,
Uds Ellas son הֵן Seran Ustedes F ּתֶן1
THEJUBADNAH
MEJUBADOT 'ATHEN
'ANAJNU 'ATHEN
HAEN
ְמ ֻכ ָבדִים
Honorables, ּתֶם1 ֳאנַחְנּו Honorables Ellos ֻּכּבְדּו הֵם הֵן
Somos Son M הֵם Ellas fueron KUBDU HAEM
HAEN
MEJUVADIM
'ANAJNU 'ATHEM
HAEM
ּתַּנּור ֳא ִפיָה
Horno תָנּור Horno ּתָּנּור
TANUR
THANUR 'AFIAH
THANUR
RABAH
ַה ְכנָסַת
Hospital ּבֵית חֹולִים Hospitalidad
BAET JOLIM אֹו ְרחִים
HAJNASAT 'ORJIM
Amarrar;
Hostilidad אֵיבָה Restringir; ָצרַר
'AEVAH TSARAR
Hostilisa
ְטבִיעַת
Huella Digital Huerfano יָתֹום
ֶא ְצּבָעֹות YATOM
TEVI"AT 'ETSBA"OT
Humillar ִשפִיל
ְה Hummus חּומּוס
HISHFIL JUMUS
Humo de
Incienso; קִּטּור Hundir; Ahogar; ָטבַע
KITUR Hechar Monedas TAVA"
Vaporización
Hundir;
Descender; ָשקַע Debilitarse; ָרפָה
SHAKA" Hundirse RAFAH
Ponerse Sol
Idioma;
Idioma ָשפָה Lenguaje; נִיב
SAFAH NIV
Dialecto
אִידִיש
אִידִית
Idiomas ָשפֹות Idish יְהּודִית
SAFOT
זַירְּגֹון
'IDISH 'IDIT
YEHUDIT
ZAYRGHON
165
עֳבֹודַת
Idolatría
Idolo; Estatua; ֶּפסֶל ָּפסִיל
ֱאלִילִים Imagen PESEL PASIL
"AVODAT 'ELILIM
JOLJIM LEVAET
JAKNESET
ַה ְס ָּברָה
Iluminacion ַש ָּכלָה
ְה
Iluminar; Ser ִהקַל
Indulgente HIKAL
HASBARAH
HASKALAH
Impermeable, ֶשם
ֶ ְמעִיל ּג Hechar Raiz; ִש ָּתרֵש
ְה
Abrigo ME"IL GHESHEM Implantado, Ser HISHTHARAESH
Impresiones ְשמִים
ָר Imprimir ִה ְדּפִיס
RESHAMIM HIDPIS
מַס יֵרֶד
Impuesto מַס Impuesto al valor
מֹוסָף מעמ
MAS agregado IVA
MAS YAERED
MOSAF M"M
Januca;
Dedicación;
חֳנּוּכָה ֳחנֻּכָה Inaugurado, ser; נֶ ְחנַ ְך
JANUKAH Inaugurarse NEJNAJ
Inauguraci JANUKAH
קְטֹרֶת
Incesantemente, ְּבלִי ֶהרֶף Incienso
Sin Pausa BELI HEREF קְטֹורֶת
KETORET KETORET
ִשעַן
ְנ
Inclinarse Ademas; Incluso ף1
ןעשיהל 'AF
NISh"AN LHYSh"N
Incluya;
Complete; ָּכלַל Incluye F; ּכְלּולָה
KALAL Contiene F KELULAH
Generalice
ֶּפלִית Maravilloso;
Maravillosa;
Incomprensible ֶּפלִי ִּפ ְלאִי
Incomprensible F ִּפ ְלאִית M PELI PIL'I
PELIT PIL'IT
Pregunta;
Incubación ְּדגִירָה Indagación; ְש ֵאלָה
DHEGIRAH SHE'AELAH
Investig
ַשלּומִים
ְ ּת
Pago; Cuota; ַשלּום
ְ ּת Pagos; Cuotas;
ַשלּומֹות
ְ ּת
Indemnización THASHLUM Indemnizaciones
THASHLUMIM
THASHLUMOT
מִיעּון
Independencia ַע ְצמָאּות Indexado
"ATSMA'UT אִינְ ֶדקְס
MI"UN 'INDEKS
HODU REMEZ
ַמדַד יֹוקְר
Indicar; Marcar ִצּיַן Indice de costo de
ָהיחּמ ִחי
TSIAN vida
MADAD YOKR
JMJIAYH
ַמּדַד
Indice de precios הַּמחִירִים Indice de ַמדַד ְּבנִיה
a consumidor ַלצַרכָן vivienda MADAD BENIH
MADHAD
HAMJIRIM
LATSARJAN
הֹו ֶדעָה
Influencia ַש ָּפעָה
ְה Información
HASHPA"AH יְדִיעָה
HODE"AH YEDI"AH
Inhabitada F נֹושבֶת
ֶ Inhabitado M נֹושב
ָ
NOSHEVET NOSHAV
Inhalación de ֳשן
ַ ֶשאִיפַת ע Aspirar; Inhalar ָשאֵף
humo SHE'IFAT "ASHAN SHA'AEF
Subida;
Inmersión ַה ְט ָּבלָה Inmigración; ֳע ִלּיָה
HATBALAH "ALIAH
Peregrina
Inocente ֶשע
ַ הַץ ִמפ Inocente, Ser ִה ַּתּמֵם
HATS MIFESHA" HITHAMAEM
Introduzca;
Insensato ְּכסִיל Adición; ִה ְכנִיס
KESIL HIJNIS
Inserción
ָעמַד עַל
Insipido, Sin ָּתפֵל Insistir ַּדעְּתֹו
sabor M THAFAEL
"AMAD "AL
DHA"THO
Prueva;
Inspeccion; ָּבחַן Inspeccionado; ָּבדַק ִלבְּדק
BAJAN Revisado BADAK LIVDHK
Examen
HITKIN PA"AM
מַכֹון ַהיְצּוא
Establecimientos; מֹוסָדֹות Instituto Israelí
ִשר ֵאלִי
ְ ַהי
Institucione MOSADOT Exportación
MAJON HAYTSU'
HAYISR'AELI
הֹורָאֹות
Enseñanza; LEY; ּתֹורָה Instrucciones de
Instrucción THORAH lavado ְּכבִיסָה
HORA'OT KEVISAH
ְּכלִימָה
Batir; Golpear; ָּפגַע Verguenza; ְּכ ִלּמָה
Insultar Insulto
PAGA"
ְּכלִּמֹות
KELIMAH
KELIMAH KELIMOT
נִּסָה ניסה
Querer Decir; ִה ְת ַּכּוֵן Provar; Intentar לנַּסֹות
Intentar HITKAVAEN
NISAH NYSH
LNASOT
MISJAR MEJLAF
Intercambio
Cambio;
Intercambio הַח ָלפָה Intercambio מַס ֵּב ַע חּוץ
HAJLAFAH MASBAEA" JUTS
extrangero
צִיּתּות
Pensar; Interceder ִּפּלֵל Intercepcion de
ְל ֶטלֶפֹון
PILAEL Linea Telefoni
TSITHUT
LETELEFON
Relación; ַשא
ָ ַּמּגָע ּומ Ocupación; ִענְיֵן עִינְיֵן
Intercurso MAGHA" UMASA' Interés "INYAEN "INYAEN
Interés ִרּבִית
Compuesto sobre
Interés sobre ִרּבִית
Dinero ְּד ִרּבִית Dinero RIBIT
RIBIT DHERIBIT
ְּפנִימִי
Interior; Centro ֶקרֶב Dentro; Interior
KEREV ְּפנִימָה
PENIMI PENIMAH
טנרטניא
Internet Explorer Interpretar ָּפתַר
ררולפסקא PATAR
'YNTRNT 'KSFLVRR
ַמ ְצ ֵלבָה
PARASHAT
DHERAJIM
MATSLAEVAH
Demuestre;
Introduzca a ִהּצִיג Inundación ִשּטָפֹון
HITSIG SHITAFON
alguie
Pregunta;
Undir; Invertir, ִשקִי ַע
ְה Indagación; ְש ֵאלָה
Hacer HISHKIA" SHE'AELAH
Investig
Buscar;
Preguntar; ָּדרַש Investigue, ָחקַר
DHARASH Inquiera JAKAR
Investigar
174
Ir en Barco; ָשֹוט
ְ ָשט ל Descubrir; Ir הלג
Remar SHAT LASHOT Lejos GLH
האִיּים
Islas Fiji פִיגִי Islas Maldivas ַה ַמ ְלדִיוִויִּים
FIGIY
H'IYM
HAMALDIVIVYIM
Jallot Panes
Atraer; Jalar ָש ְך
ַמ Blancos חֳּלֹות
MASHAJ JALOT
Trensados
Januca;
Jamaica ָּגמַייְקָה Dedicación;
חֳנּוּכָה ֳחנֻּכָה
JANUKAH
GHAMAYYKAH
Inauguraci JANUKAH
Jardín
ּגַן ּנִּנָה ֻּב ְסּתָן Jardín ּגַן
GHAN NINAH
GHAN
BUSTHAN
יִ ְר ְמיָה
Jehoiada יְהֹויָדָע Jeremías יִ ְר ְמיָהּו
YEHOYADA"
YIRMEYAH
YIRMEYAHU
ְּכתָב
Jeroglificos ַה ֵח ְר ֻטּמִים Jerusalén ְרּוש ַליִם
ָ י
YERUSHALAYIM
KETOV
HAJAERTUMIM
ֶשוָן
ְ חֶשוָון ח
Jerusalen ְרּוש ַליִם
ָ י Jesván, Mes ֶשוָן
ְ ַמ ְרח
YERUSHALAYIM JESHVAVN
JESHVAN
MARJESHVAN
JETUVIM TSADRAH
Encerrado
Josafat ְהֹושפָט
ָ י José יֹוסֵף
YEHOSHAFAT YOSAEF
ֶספֶר
Judíos יְהּודִים Jueces; Shoftim
YEHUDIM שֹו ְפטִים
SEFER SHOFTIM
Juego S ִשחָק
ְמ Juegos ִש ַחקִים
ְמ
MISJAK MISJAKIM
ַצ ֳע ֻצ ַע
Actora; Jugadora ַש ְח ָקנִית Jugete; Juego ַצעֳצּו ַע
SAJKANIT
TSA"ATSUA"
TSA"ATSUA"
Juicio;
Costumbre; ִשּפָט
ְמ Juicio; Justica; ּדִין
MISHPAT Ley DHIN
Justicia
Juicio;
Costumbre; ִשּפָט
ְמ Justicia; Rectitud ְצ ָדקָה
MISHPAT TSEDAKAH
Justicia
קִילֹו ֶמ ְטרִים
Kilometros
ְמ ֻר ָּבעִים Kineret, Lago ִּכנֶרֶת
cuadrados KINERET
KILOMETRIM
MERUBA"IM
Eclesiastés; ֶמגִיּלַת
Kohelet;
Kosher; Apto, ּכֹושר
ֶ ּכֹשר
ֶ
Asamblea קֹ ֶהלֶת Ritualmente Apto KOSHER KOSHER
MEGILAT KOHELET
El; La; Los; Las, ַה ָה ֶה El; La, Los, Las ַה
Artículo def AH HA HE AH
La semana
La Hora es la
Una, Es la Una
חַת1 ַשעָה
ָה venidera; ַשבּו ַע הּבָא
ָ ּב
HASHA"AH 'AJAT BASHAVUA" HBA'
Proxima Se
SIFATONIM
ְשפָתֹון
'ODEM SEFATON
ְש ָפ ַתיִם
Labio ָשפָה Labios םייתפש
SAFAH
ShEFATAYIM
ShFTYYM
ָלדִינֹו
ֳח ָלבִי Ladino, Judío ְס ָפ ַרּדִית
Lácteo
JALAVI Español, Idioma יְהּודִית
LADINO
SEFARADHIT
YEHUDIT
ל ִה ְצ ַטעֵר ע
Elogiar; Lamentar ָספַד Lamentar לע רעטצהל
SAFAD
HITSTA"AER "L
LHTST"R "L
מְנֹורָה
Lamer ָל ַח ְך Lampara;
ֳש ִשית
ָע
LAJAJ Candelabro
MENORAH
"ASHASHIT
ּפָרֹון ִע
Lápiz Lápiz עֵט
עִיּפָרֹון "AET
"IPARON "IPARON
אֹדֶם
Lápiz Kajal; ִמכְחֹול Labial; Lapiz
Delineador MIJJOL Labial ְשפָתֹון
'ODEM SEFATON
ֶשטֹופִית
Lava boca Lavadar ropa ּכִיּבֵס
ַלפֶה KIBAES
SHETOFIT LAFEH
נְטִילַת
Lavado, De ְר ְחצָה Lavado de manos
Manos REJETSAH ַָדיִיםי
NETILAT YADAYIM
ֵמדִי ַח ֵּכלִים
Lavandería ִמ ְכ ָּבסָה Lavaplatos ֵמדִי ַח
MIJBASAH
MAEDIAJ KAELIM
MAEDIAJ
HIRTSAH
LHARTSVT
ָקרָא ִלקְרא
Leer; Proclamar Llamar; Leer ָקרָא
אורקל KARA'
KARA' LIKR' LKRV'
חֹוקֵק
Legislar ָחקַק Legisle
JAKAK קקוחל
JOKAEK LJVKK
Legitimidad; ַשרּות
ְ ּכ Distante F; רְחֹוקָה
Pureza KASHRUT Lejana F REJOKAH
Paró; Parar;
Levantar; Alzar רָם Levantar; עֹו ֶמדֶת
RAM "OMEDET
Demorar
Levantarse;
Levantar; Silvar ָצפַר Pararse; קָם ֵהעִיר
TSAFAR KAM HAE"IR
Permanece
Levántarse ִשּכִים
ְה
Temprano;
Levantarse ִשּכִים
ְה
Madrugar םכש Temprano HISHKIM
HISHKIM SHJM
ּתֹורָה ֶש
Ley de propiedad ִּדנִי נַדלּין Ley Escrita ּבִכתָב
DHINI NADLYN
THORAH SHE
BIJTAV
ּתֹורָה ֶש
Ley Judía ֳה ָלכָה Ley Oral ה ְּבעַל ֶּפ
HALAJAH
THORAH SHE
BE"AL PEH
Leyes de puresa
ָט ַהרַת Libación נֶ ֶס ְך
familiar NESEJ
186
ָהמִש ָּפחָה
TAHARAT
HAMISHPAJAH
חפֶש חֹופֶש
Libertad חֵרּות ּדְרֹור Libertad חֵרּות
JAERUT
JFESH JOFESh
JAERUT DHEROR
ִשחרּור
Libertad bajo
ְשיֹון
ִ ְבר Libia לּוב
palabra LUV
SHIJRUR
VEREShION
סִידּור Libro de
Libro de
Oraciones Rosh ַמחֳזֹור
Oraciones ְּתפִילָה Hashan MAJAZOR
SIDUR THEFILAH
ֵספֶר
Libro de
כְרֹנֹות ַהִּג
Libro Guia de ִּשיחֹון
Registros Conversación SIJON
SAEFER
HAGHIJRONOT
Limitar,
Establecer ִהְגּבִיל Limonada לִימֹונָדָה
HIGBIL LIMONADAH
Limites
ְסלֶש קַו
Línea de קַו Linea Inclinada ָטּוינ
Medición KAV
SELESH KAV
NATUY
188
ּבַד ְל ָבנִים
Lineas Ferreas ַּפּסֵי ָה ַר ֶּכבֶת Lino ִשּתָן
ְ ּפ
PASAE HARAKEVET
BAD LEVANIM
PISHTHAN
ּבַד ְל ָבנִים
Lino ִשתָןְפ Lino Fino ּבּוץ
BUTS
BAD LEVANIM
FISHTAN
ַמ ְמחֶה
Linterna נָס ָּפ Liquadora ְב ֶלנֵדֶר
PANAS
MAMJEH
VELENAEDER
שֹושּנֹות
ַ
Lirio; Roza שֹושּנָה
ַ Lirios; Rozas שֹושּנִים
ַ
SHOSHANAH
SHOSHANOT
SHOSHANIM
ַמ ְפּתֵח
Llave ַמ ְפ ֵּת ַח Llave de marcas ְלצִיּנֹורֹות
MAFTHAEAJ
MAFTHAEJ
LETSINOROT
ַמ ְפ ֵת ַח
Llave Inglesa ְּב ָרגִים Llegar ; Alcanzar ִשיג
ִ ִהּגִי ַע ה
HIGHIA" HISIG
MAFTAEAJ
BERAGIM
Llevar a cabo; ִּבצֵע ל ַב ֵּצ ַע Llevar a cabo, ִּב ֵּצ ַע
Cumplir BITSAE" realizar BITSAEA"
LVATSAEA"
ִה ְת ַמּקֵם
Loca שֹוטָה Situarse;
םקמתהל
SHOTAH Localizarse
HITMAKAEM
LHTMKM
El; La; Los; Las, ַה ָה ֶה Los Macabeos ֵה ַּמ ַּכּבִים
Artículo def AH HA HE HAEMAKABIM
מִגרַש
Los que hacen ֳשנִים
ָ ַרע Lote de parqueo ֳחנָייָה
ruido RA"ASHANIM
MIGRASH
JANAYYAH
אֹורִים
Untar; Embarrar; ָשח
ַמ Luces
Lubricar MASHAJ אֹורֹות
'ORIM 'OROT
יַ ֵר ַח ְל ָבנָה
Luna ַסהַרMes; Luna Nueva חֹדֶש
JODESH
YARAEAJ
LEVANAH SAHAR
Arboles; Arboles;
Maderas; ֵעצִים Maderas; ֵעצִים
"AETSIM "AETSIM
Maderamen Maderamen
Madurar ָשל
ַ ּב Cocinar; Hervir; ָשל
ֵ ּב
BASHAL Madurar BASHAEL
Maduro ָשל
ֵ ּב Maduro; Hervido; ָשל
ֵב
BASHAEL Hecho VASHAEL
RAV MOREH
Jefe
Explotar;
Oprimir; ָשק
ַע Abuso; Maltrato ִה ְת ַעּלֵל
"ASHAK HIT"ALAEL
Maltratar
Malversar;
Traición; ַמעַל Traicione; ָמעַל
Malversación MA"AL MA"AL
Defrauda
Manases ַּשה
ֶ ְמנ Mancha; Borrón ִשטֵש
ְט
MENASHEH TISHTAESH
ְמ ֻל ְכ ָל ְך
Mancha מְלּוכלָך
Mancha, Pesca ּתַֹו ֶפסֶת
pesca Juego THAOFESET
MELUJLAJ
MELUJLAJ
ִל ְכ ֵל ְך
Ensuciar;
Manda Saludos F ִּת ְמ ְסרִי ּדַש
Manchar לִי ְכ ֵל ְך THIMSERI DHASH
LIJLAEJ LIJLAEJ
Conducir;
Puño; Manecilla ֶאגְרֹוף Manejar; נָהַג
'EGROF NAHAG
Comportarse
194
ְסוֶדֶר סְווֶדֶר
Manta; Chal ְרדִיד Frazada; Manta ְש ִמיָכה
SEMIAJH
SEVEDER
SEVVEDER REDID
יִיּצּור
Manufactura
Mantos de ַטּלִיתֹות asistida por
ְבעֶזרַת
oración TALITOT
Compu ְשב
ֵ ַמח
YITSUR VE"EZRAT
MAJSHAEV
יַם ַהּגָדֹול
YAM HATHIJON
YAM HAGHADOL
Marido ִּשה
ָ ַּבעַל א Marido, de Ella ַּב ֳעלָּה
BA"AL 'ISHAH BA"ALAH
חֹובֵל
Marinero חֹובֵל חֹבֵל Marineros
JOVAEL JOVAEL חֹו ֵבלִים
JOVAEL JOVAELIM
JUMAH JUM
Color M, Color
חֹורִי1ֵמ
ֵמ ֵאבֶר ְל
Más יֹותֵר Mas allá ָהלְ
ה
YOTAER
ֵמרָחֹוק
MAE'AJORI
MAE'AEVER LE
HAL'AH MAERAJOK
ַמּכָת
Matanza; Mata ֶהרֶג Matanza de
HEREG primogenitos ּבְכֹורֹות
MAKAT BEJOROT
ַמ ֶת ָמטִיקָה
Matar ָהרַג ַלהֳרג Matemáticas ַמתֵי ָמטִיקָה
HARAG LAHARG
MATEMATIKAH
MATAEMATIKAH
Cálculo; ֶשּבֹון
ְח Materializar; ְשים
ִ ִהג
Matemáticas JEShBON Llover, hacer HIGSHIM
Abdomen;
Maternal ָּמהִי1 vientre; utero; ֶּבטֶן
'AMAHI BETEN
matri
נִיּשּואִים
Matrimonio יְּבּום Matrimonio
נִיּשּואִין
YEBUM
ּכְלּולֹות
NISU'IM NISU'IN
KELULOT
חֳתּונָה
Matrimonio;
Matrimonio נִישּואִין
Boda ֳח ֻתּנָה NISU'IN
JATUNAH JATUNAH
חֳתּונֹות
Matrimonios;
Matriz ֶרחֶם
Bodas ֳחתֻּנֹות REJEM
JATUNOT JATUNOT
ְמיֶַּלדֶת
Matrona ֳח ָכמָה
Maullar Gato; יִּלֵל
Gemir YILAEL
MEYALEDET
JAJAMAH
Hoydia
Ocaso;
Media; Calcetín ֱּגרֶב Crepusculo; ּבֵין ֳע ְר ַּביִם
GHEREV BAEN "ARBAYIM
Media Luz
ַּג ְר ַּביִם
Medias;
םייברג
Médica, Doctora רֹופְ
ה
Calcetines F ROF'AH
GHARBAYIM
GRVYYM
רְפּו
ה
Medicina ּתְרּופָה Médico חֹובֵש
JOVAESH
REFU'AH
THERUFAH
ָמדַד ִלמְדד
Intentar; Medir דודמל Medir ָּתכַן
THAJAN
MADAD LIMDD
LMDVD
199
ָחמֵש
Medusa ּדַג ַה ִּמ ְקּפָא Cinco rollos;
DHAG HAMIKPA' Megilot ְמגִיּלֹות
JAMAESH MEGILOT
זִיּכָרֹון
ִישה
ָ זִיּכָרֹון ּג
Memoria de Memoria de solo ְקרִי
ה
Acceso Aleatorio ְק ָראִית1 Lectura
ZIKARON GHISHAH ִּב ְלבַר
'AKRA'IT ZIKARON KERI'AH
BILVAR
Memorial ָשם
ֵ יָד ו Memorias; זִּכְרֹונֹות
YAD VASHAEM Monumentos ZIKRONOT
הֹו ַדעַת
Mensaje de error Mensajero; Angel ַמלְ
ְך
ֶשגִי
ה MAL'AJ
HODA"AT SHEGI'AH
Menstruación; Enfermo;
Mujer menstruant נִּדָה Menstruante ָּדוֶה ּדָוּוי
200
וִּסֵת ָּפרַס
Enferma; ָּדוָה ּדָוּויָה
Menstruante DHAVAH
Menstruar נִּדָה קיבלת
DHAVUYAH VISAET PARAS
NIDHAH KYVLT
אֳרּוחָת אֳרּוחַת
Menú ejecutivo Menú para niños
ְסקִית ִע יְָלדִים
'ARUJAT "ISKIT 'ARUJAT YELADIM
Mercado;
Venta; ִמ ְמּכָר Comercio; ַסחַר
Mercaderia MIMKAR SAJAR
Mercancía
ְשוָקִים Mercado;
Mercados םיקווש Comercio; ַסחַר
SAJAR
ShEVAKIM Mercancía
ShVVKYM
ֶּכסֶף חַי
Mercurio ַחמָה Mercurio
JAMAH ַּכ ְסּפִית
KESEF JAY KASPIT
Comida;
Valioso; ְּכדַאי ְּכדַי Sustento; מָזֹון
Mereciendo KEDA'Y KEDAY MAZON
Merienda
Comidas;
Sustentos; מְזֹונֹות Mermelada ּבָה ִר
MEZONOT RIBAH
Meriendas
Mes
חֹדֶש חֹודֶש Mes; Luna Nueva חֹדֶש
יֶרַח JODESH
201
JODESH JODESH
YERAJ
שּולחָן
Mesa de estencion ִמתְ
ֵר ְך
Escritorios; שּולחָנֹות
Mesas SHULJANOT
SHULJAN
MIT'ARAEJ
ָשים
ִ ֲחד
Meses Ungido; Mesías ָשי ַח
ִמ
םישדוח MASHIAJ
JODAShIM JVDShYM
Germinar;
Retoñar; נֵצֶר Apelar en contra; ִע ְרעֵר עַל
NAETSER Minar "IR"AER "AL
Mimbrera
Mínimo ַּשהּו
ֶמ Principe; Ministro שֹר
MAShEHU ShOR
ִה ְס ַתּכֵל ב
Mirar;
Mirar
לכתסהל לע Contemplar; Aqui ִהּנֵה
לע ב esta HINAEH
HISTAKAEL V "L
LHSTJL V "L
Mirar;
Contemplar; Aqui הֵן Mire ִהּבִיט
HAEN HIBIT
esta
ַעצְמֹו אֹותֹו
Misil עילק Mismo Adj
KLY" ּגּוף
"ATSMO 'OTO GHUF
ֳחצִי
Mitad ֳחצִי Mitad del Reino
JATSI ַהמַלכּות
JATSI HAMALJUT
Moises מֹשה
ֶ Molde עֹבֶש עֹובֶש
204
אּו ְכ ָמנִית
Mora ֶפטֶל Mora אֳדּומָה
FETEL
'UJMANIT
'ADUMAH
ְרָּגמָן1
Morada, ִשּכָן
ְמ Púrpura; Morado ְרְּגנָן1
Habitación MISHKAN
'ARGHAMAN
'ARGHENAN
Asentamiento; מֹושב
ָ Morar; Vivir en; בשי
Morando MOSHAV Residir YSHV
Mordida ְשיכָה
ִנ Morir מֵת לָמּות
NESHIJAH MAET LAMUT
Moshav;
Moscas זְבּובִים Establecimiento מֹושב
ָ
ZEVUVIM MOShAV
Agric.
Mover V Trans
ֵהזִיז ֵהנִי ַע Movil M נָע
ִה ְתנִי ַע NA"
206
ֶה ֱעבִיר
ִט ְלטֵל
HAEZIZ HAENIA"
HITNIA" HE"EVIR
TILTAEL
Mujeres de ְשי
ֵנ Mujeres Jovenes; ּבְחּורֹות
NESHAE Señoritas BEJUROT
Mujeres
Mujeres Jovenes ֳעלָמֹות menstruando; נִּדֹות
"ALAMOT NIDHOT
periodo d
Mundo; עֹולָמֹות
Eternidad; עֹולָם Mundos עֹו ָלמִים
"OLAM
Universo "OLAMOT
"OLAMIM
בֵית נְכֹות
Museo מּוזֵיאֹון Musgo; Pantano אֵזֹוב
'AEZOV
VAET NEJOT
MUZAE'ON
ְּכ ֻתּמָה
Naranja, Fruta תַפּוז Anaranjada;
ּכְתּוּמָה
TAFUZ Naranja F, color
KETUMAH
KETUMAH
209
ןפדפד
Navegador Partir; Navegar; ִה ְפלִיג
Netscape פייקסטנ Embarcar HIFLIG
DFDFN NTSKYYF
Necesitar;
Pobre; ֶאבְיֹון Consumir; ָצ ַר ְך
Necesitado 'EVYON TSARAJ
Querer
Negociar un
Comprar; זָבַן Matrimonio, ִשּדֵך
Negociar ZAVAN SHIDHAEJ
Acuerd
ָעצָב עֹז
Neptuno נֶּפטּון Nervio אֹמֶץ לֵב
NEPTUN
"ATSAV "OZ 'OMETS
LAEV
ף ֶאחָד לֹא1
Libro de los נְבִיאִים Ni uno ף ֶאחָד1 לֹא
Profetas; Neviim NEVI'IM
'AF 'EJAD LO' LO' 'AF
'EJAD
ְש ַמ ְרטַף
Chicas; Niñas יְלָדֹות Niñera שֹו ֶמרֶת טַף
YELADOT
SHEMARTAF
SHOMERET TAF
אֹו ְמנֶת
Niñera Niñéz מֹו ֶלדֶת
ְמ ַט ְּפלֶת MOLEDET
'OMNET METAPLET
No לֹא No ל1
LO' 'AL
לֹא
No es para citar No está bien לֹא טֹוב
ְלצֵיטּוט LO' TOV
LO' LETSAETUT
לֹא ִא ְּכּפַת
No me importa a No me olvides, זִ ְכ ִרנִי ֶּפרַח
mi לִי Flor ZIJRINI PERAJ
LO' 'IKPAT LI
No olvides M ִשּכַח
ְ ל ּת1 No sabía לֹא יַָד ְאּתִי
'AL THISHKAJ LO' YADA'THI
עֹוד לֹא
No tengo ganas לֹא ּבָא לִי No todavía
ַע ַדיִן לֹא
LO' BA' LI
ַע ַדיִין לֹא
"OD LO' "ADAYIN LO'
"ADAYIN LO'
Templo
ֵשם ֶעצֶם
Nombre Propio ְּפ ָרטִי Nombres ֵשמֹות
SHAEMOT
SHAEM "ETSEM
PERATI
ּבּו ְרסִי
Curtidor;
Norte צָפֹון
Noquero ֻּב ְרסִי TSAFON
BURSI BURSI
ְל ִה ְתרָאֹות
Noruega נֹו ְרוֶוגְיה Chau; Nos vemos
NORVEVGYH ְלהִת
LEHITRA'OT LEHIT
Nosotros,
Nosotros ֳאנַחְנּו Acusativo אֹותָנּו
'ANAJNU 'OTANU
Definido
ִה ְרּגִיש
Sentir; Notar ְל ַה ְרּגִיש Noticia ַחדָש
JADASH
HIRGHISh
LEHARGHISh
יְדִיעֹות
Noticias ֳחדָשֹות Novena F ְשיעִית
ִ ּת
THESHI"IT
YEDI"OT
JADASHOT
Noveno M ְשיעִי
ִ ּת Noventa ִשעִים
ְ ּת
THESHI"I THISh"IM
Nublado
ְמ ֻעּנָן מְעּוּנָן Nublarse ִה ְת ַעּנֵן
ME"UNAN
HIT"ANAEN
ME"UNAN
Nueve F ֵשע
ַ ּת Nueve M ִשעָה
ְ ּת
THAESHA" THISH"AH
ִשעַת
ְ ּת
Nueve Mil
Nueve toques ּתֶרּועָה
ֳא ָלפִים cortos del shofar THERU"AH
THISH"AT 'ALAFIM
Número Cardinal ִמ ְסּפָר יְסֹודִי Número Ordinal ִמ ְסּפָר סִּדֹורִי
MISPAR YESODI MISPAR SIDHORI
Numeros;
Bemidvar, En el ְב ִמ ְדּבָר Números ִמ ְס ָּפרִים
VEMIDBAR MISPARIM
desie
215
עֹולָם לא לא
Nun ן נּון נ Nunca מֵעֹולָם
N NUN N
"OLAM L' L'
MAE"OLAM
ֳענָנִים
Nuves ֳענָנִים Nuves Altas
"ANANIM גְבּוהִים
"ANANIM GEVUHIM
Obediencia ִשמָע
ְמ Objeto; Cosa ֶעצֶם
MISHMA" "ETSEM
ּפְעּולֹות
Obras, Acciónes Oscuro; Obscuro
פֵל
ְּפעֻּלֹות 'AFAEL
PE"ULOT PE"ULOT
Observad Observad
שֹו ֶמרֶת
Observante del
ַשּבָת
Observante del שֹומֵר ַשּבָת
Shabat F Shabat M SHOMAER SHABAT
SHOMERET
SHABAT
ִקּבֵל קִיּבֵל
Recibir; Obtener ְל ַקּבֵל Obtenga, Logre ִּשיג
ִה
HISIG
KIBAEL KIBAEL
LEKABAEL
Ocaso;
Instancias; ְּפ ָעמִים Crepusculo; ּבֵין ֳע ְר ַּביִם
Ocasiones; Veces PE"AMIM BAEN "ARBAYIM
Media Luz
ְשמֹונַת
Ocho Mil ֳא ָלפִים Octagono ְשּמָן
ֻמ
MESHUMAN
SHEMONAT
'ALAFIM
ָק ְרּבָן
THERUMAH
MATHANAH
KORBAN
Ofrenda de
fuego; Inmigrante עלָה Ofrenda de fuego ִּשה
ֶא
"LAH 'ISHEH
F
ַחּטָ
ה ֳחטָ
ה
Ofrenda de paz ֶשלֶם Pecado; Ofrenda
ַחּטָאת
SHELEM por el pecado
JATA'AH JATA'AH
JATA'T
ַעיִן ַּתחַת
Ojo por ojo ַעיִן Ojos עֵינִים עיניים
"AENIM "YNYYM
"AYIN THAJAT
"AYIN
Olvidar ַחש
ָ כ Oman עֹומַאן
SHAJAJ "OMA'N
Once M ָשר
ָ חַד ע1 Once Mil ָשר
ָ חַד ע1
'AJAD "ASAR
219
ֶאלֶף
'AJAD "ASAR 'ELEF
סִּכּוי ּסִיּכּוי
Oportunidad;
ִהזְַּדּמְנּות Opinión ַדעַת ַחּוָת
Opción JAVAT DA"AT
SIKUY SIKUY
HIZDHAMNUT
סִּכּוי ּסִיּכּוי
Oportunidad;
ִהזְַּדּמְנּות
Presión; Opresión ַלחַץ
Opción S LAJATS
SIKUY SIKUY
HIZDHAMNUT
Explotar;
Oprimir; ָשק
ַע Oprimir; Someter ִּדּכָא
"ASHAK DHIKA'
Maltratar
ְּתפִילַת
Oración פִילָה ְּת Oración de la
THEFILAH Mañana ַש ֳחרִית
THEFILAT SHAJARIT
ְּתפִיּלַת
ְּת ִפלַת מִנחָה
Oración de la ַע ְרבִית Oración de la
Noche Tarde; Minja מִנחָה
ַמ ַערִיב THEFILAT MINJAH
THEFILAT "ARVIT MINJAH
MA"ARIV
Oraciones
penitenciales ְסלִיחֹות Oraculos ֻּתמִים ּתּומִים
SELIJOT THUMIM THUMIM
especi
סּוֵג מִין
Orden ִצּוָה Orden
TSIVAH טִיפּוס
SVAEG MIN TIFUS
ְמ ֻס ֶּדרֶת
ְמ ֻסּדָר מְסּוּדָר
Ordenada F מְסּו ֶּדרֶת Ordenado M MESUDHAR
MESUDHERET MESUDHAR
MESUDHERET
אֹזְנַים
Orejas אֹוזניים Orejas de Haman אֹזנֵי ָהמָן
'OZNAE HAMAN
'OZNAYM
'OZNYYM
221
נִ ְקּבָה
Orificio; Tunel Orilla ֹב ַּכרְּכ
נְקָבֹות KARKOV
NIKBAH NEKAVOT
קִּשּוט
Ornament Oro זָהָב
קִיּשּוט ZAHAV
KISHUT KISHUT
ְש ַר ְפרַק
Oso דֹוב Banqueta para
טַבּורֶת
DOV pies; otoman
SHERAFRAK
TAVURET
ֶה ֳענִיק
Dar; Otorgar ל ַהעֳניק Otoño ְסתָו
SETAV
HE"ANIK
LHA"ANYK
ְסתָיו ְסתָו
Otoño עֵת הָ
סִיף Otra ֶחרֶת1
'AJERET
SETAYV SETAV
"AET HA'ASIF
Escuchar;
Ovedecer; ָשמַע Cordero; Oveja ְשה
ָ ִּכב
SHAMA" KIVSAH
Entender
צֹנֶה צֹאן
Corderos;
צֹאנֶה
Ovejas y Cabras; צֹאן
Ovejas; Cabras Multitud TSO'N
TSO'N TSONEH
TSO'NEH
ַח ְמצָן
Oxigeno ַח ְמצָן Oxigeno
JAMTSAN ְב ֶחמֶץ1
JAMTSAN 'AVJEMETS
ֳחרֵי1
Oye; Escucha שֹו ֵמ ַע Tarde; P.M. ַה ָּצ ֲה ַריִם
SHOMAEA"
'AJARAE
HATSAHORAYIM
ִשּלֵם שילם
Ventaja; Paga; יִתְרֹון Pagar ְשּלֵם
ַל
Ganancia YITRON
ShILAEM ShYLM
LEShALAEM
ַשלּומֹות
ְ ּת
THASHLUMIM
THASHLUMOT
מִּלֹות
Palabras de Aviso; Concejo; ֵעצָה
pregunta ְש ֵאלָה Palabrería "AETSAH
MILOT ShE'AELAH
ּכַּפֹות יַַדיִם
Palmas de las
םיידי תופכ
Palmera, Arbol ֶדקְל תֹמֶר
manos de Palma DEKL TOMER
KAPOT YADAYIM
JFVT YDYYM
Pipocas;
Palomitas de ְקלִי ּתִירָס Pan ֶלחֶם
KELI THIRAS LEJEM
maíz
ֳחבִילָה
Atado; Paquete צְרֹור Atado; Paquete
TSEROR ַמ ְקנִית
JAVILAH MAKNIT
Para ִשבִיל
ְ ּב Para, Por עֳבּור ְּבעָבּור
BIShVIL "AVUR BE"AVUR
Paró; Parar;
Parar ָעצַר ַלעֳצור Levantar; עֹו ֶמדֶת
"ATSAR LA"ATSVR "OMEDET
Demorar
Levantarse;
Paró; Parar Z ָעמַד Pararse; קָם ֵהעִיר
"AMAD KAM HAE"IR
Permanece
קְרֹובֵי
Cercano; Pariente קָרֹוב Parientes ִש ָפחָה
ְמ
M KAROV
KEROVAE
MISHFAJAH
הֹורִים הֹורֶה
Parientes הֹורִים Parientes, Padre,
הֹורָה
HORIM Madre
HORIM HOREH
HORAH
Demorar
"AVAR LYN
ִטּיֵל טייל
Caminar; Pasear;
לייטל Caminar; Pasear ָּד ַר ְך
Excursionar DHARAJ
TIAEL TYYL
LTYYL
מִשחַת
Paso S ַצעַד Pasta de dientes
TSA"AD ִשינַיִים
MISJAT SHINAYIM
מִשחַת
Pasta de dientes ִשּנַיִים Pastel de Fideo ּפַשטִידָה
PASHTIDAH
MISHJAT
SHINAYIM
ַמ ֳאפִיּיָה
Pastel de Queso ֻעגָת ְּגבִינָה Pasteleria;
ַמ ֳא ִפּיָה
"UGAT GHEVINAH Reposteria
MA'AFIYAH
MA'AFIAH
ַמ ֳאפִיּיָה
Pastelería ַמ ֳא ִפּיָה Pasto; Pastisal ִמְגרָש
MIGRASH
MA'AFIYAH
MA'AFIAH
Pasto ֵשב
ֶע Pastor רֹועֶה
"AESEV RO"EH
הָ
בֹות
ְב ָרהָם1
Patriarcas יִ ְצחָק Edificio; Patron ִּבנְיָן ִּבנְיָין
de verbos
וְיַעֳקֹב BINYAN BINYAYN
HA'AVOT
'AVRAHAM
YITSJAK
VEYA"AKOV
תַרנגֹול חֹודּו
Pavimento ְסלִילָה Pavo ַּת ְרנְהֹוד
SELILAH
TARNGOL JODU
THARNEHOD
מִט ַּפחַת
Pañoleta Pe, Fe פ פֶא ף
רֹאש F FE' F
MITPAJAT RO'Sh
ַחּטָ
ה
Pecado; Ofrenda ֳחטָ
ה Iniquidad; Culpa; עָֹון
por el pecado Pecado
ַחּטָאת "AON
JATA'AH JATA'AH
JATA'T
ָחטָא ֳע ִברָה
Pecado ֳעבִירָה Pecador ַחּטָא
JATA'
JATA' "AVIRAH
"AVIRAH
ִמְגזָר
Pieza; Pedazo Pedazos ֳחתִיכֹות
ּפְרּוסָה JATIJOT
MIGZAR PERUSAH
Pedido ָשה
ָ ַּבּק Pedidos; Deseos ַּבּקָשֹות
BAKASHAH BAKASHOT
ַמ ְסרַק
Pegar; Infectar; ִה ְדּבִיק Peine ַמְג ַרדָה
Coger HIDBIK
ַּכרֶּבלֶת
MASRAK
231
MAGRADAH
KAREBLET
הֵ
בְקּות
Riña; Pelea ִסכְסּו ֶך Pelea; Guerra ְקרָב ִמ ְל ָחמָה
SIJSUJE
HAE'AVKUT KERAV
MILJAMAH
ְמ ֻרּפָט
Desaseado;
מְרּוּפָת Peluqueria ִמ ְס ָּפרָה
Peludo MISPARAH
MERUPAT
MERUPAT
ְמ ֻט ֶטלֶת
Arete; Pendiente נֶזֶם Pendulo מְטּו ֶּטלֶת
NEZEM
METUTELET
METUTELET
232
ֶמ ֻט ֶטלֶתֹות
Pendulos מְטּו ֶטלֶתֹות Pene ָש ְפכָה
SAFJAH
METUTELETOT
METUTELETOT
Pensamiento; ֳשבָה
ָ ַמח Pensar; ִּפּלֵל
Proposito MAJASHAVAH Interceder PILAEL
Satisfacer;
Perdones ְסלִיחֹות Confirmar; קִים
SELIJOT KIM
Perdura
Levantar; ָשא
ָנ Sobrellevar; ָסבַל
Perdurar; Casar NASA' Sufrir; Perdurar SAVAL
Subida;
Perdido;
בַד Inmigración; ֳע ִלּיָה
Perecido, Ser 'AVAD "ALIAH
Peregrina
Perfume ּבשם
ֶ Perfume בֹופֶם
BSEM VOFEM
עִיּתֹונַאִית
Periodista; עִּתֹונַאי Periodista F;
Corresponsal "ITHONA'Y Corresponsal F מֹודִיעַה
"ITHONA'IT MODI"AH
Levantarse;
Perlas ְּפנִינִים Pararse; קָם ֵהעִיר
PENINIM KAM HAE"IR
Permanece
Permitido ַּשאי
ַר Permitido fumar
ַּשן
ֵ מּוּתָר ְלע
MUTHAR
RAShA'Y
LE"ASHAEN
Persecución
Persecución ֳחרֵי1 ָרדַף Religiosa; ְשמָד
RADAF 'AJARAE SHEMAD
Apostac
ְל ַבּקֵש
BIKAESh VYKSh
LEVAKAESh
Piensa חֹושב
ֵ Piensa a lo רֹאש גָדֹול
JOSHAEV grande RO'SH GADOL
ִה ְפסִיד
Piense, Considere ָשב
ַח Pierda
JASHAV ל ַה ְפסִיד
HIFSID LHAFSID
ַרְג ַליִם
Piernas םיילגר
Piernas F; Pies N ַרְג ַליִם
F RAGLAYIM
RAGLAYIM
RGLYYM
ַרְג ָליִם
תופכ
םיילגר
KAFOT RAGLAYIM
JFVT RGLYYM
ִמְגזָר
Pieza; Pedazo Pila; Grifo ֶּברֶז
ּפְרּוסָה BEREZ
MIGZAR PERUSAH
ֲא ָרנִים
Pinos Pinta פִינְט
אֹו ָרנִים FINT
'ORANIM 'ORANIM
Pipocas;
Palomitas de ְקלִי ּתִירָס Piscina ְּב ֵרכָה
KELI THIRAS BERAEJAH
maíz
רָצֹון
Deseo; Placer
ִש
לָהְמ Placer, Delicia, ֵחפֶץ
Deseo
אִחּול JAEFETS
RATSON
MISH'ALAH 'IJUL
ֻקלְמּוס
Plenitud מְלֹא מְלֹוא Pluma
MELO' MELO' קּולְמּוס
KULMUS KULMUS
חּולצָת
Polera cuello de
Polera T חֹולצָת טִי
tortuga לְףגֹו JOLTSAT TI
JULTSAT GOLF
חּולדַת
Polera T Policia ִש ָטרָה
ְמ
ְטרִיקֹו MISHTARAH
JULDAT TERIKO
מְש ֶטרֶת
Policia de transito ּתְנּועָה Policías שֹו ְטרִים
SHOTRIM
MEShTERET
THENU"AH
ַּת ְרנְגלֶת
Gallina; Pollo F ָּת ְרנְגֹולֶת Gallinas; Pollos F ַּת ְרנְגלֹות
THARNEGLOT
THARNEGLET
THARNEGOLET
Ponga un
cinturón, pone ָחגַר Poni סּוסֹון
JAGAR SUSON
una es
ְּברִירַת
Por Defecto Por Ejemplo ָשל
ָ ְלמ
ֶמ ְחדַל LEMASHAL
BERIRAT MEJDAL
En cuenta de;
יַעַן יַעַן Porque ִמ ְּפנֵי ֶש
Porque MIPNAE SHE
243
Posesión; Posesión,
Propiedad; ִמ ְקנָה Propiedad; נַ ֳחלָה
MIKNAH NAJALAH
Ganado Herencia
Posible ְשר
ָ ֶאפ Posición; Estado ַמ ֳעמָד
'EFShAR MA"AMAD
Demorar;
Posponer
ָּדחָה Postrar; Adorar;
Inclinar
ִש ַּת ֳחוָה
ְה
DHAJAH HISHTHAJAVAH
Postre, última
ָמנָה Cereal; Potaje ַּדיְסָה
porción DHAYSAH
244
חֳרֹונָה1
MANAH
'AJARONAH
נִ ְתּפַס
Prado; Pradera
חּו Cauto; Precavido,
'AJV Ser ספתיהל
NITPAS LHYTFS
ָעדִיף
יֵָפ ַח נְבּו
ה Preferible ְלחִש ַתמֵש
Predicción ּבְשֹורָה Consumir Antes
לִפנֵי
YAFAEAJ NEVU'AH De
BESORAH "ADIF
LEJISHTAMAESH
LIFNAE
ֳחקִירָה
Pregunta ְש ֵאלָה Pregunta;
ִישה
ָ ְּדר
SHE'AELAH Consulta S
JAKIRAH
DHERISHAH
Buscar;
Preguntar; ָּדרַש Preguntar ל ַחקַר1ָש
DHARASH SHA'AL JAKAR
Investigar
245
Broche;
Preguntas ְשאֵלֹות Prendedor; חָח
SHE'AELOT JAJ
Hebilla
Guardada;
Atada; צְרּורָה Preservada; ָשמּורָה
Preservada TSERURAH SHAMURAH
Observad
Guardado;
Preservado; ָשמּור Preservado; נָצּור
SHAMUR Secreto NATSUR
Observad
יֹושב
ֵ ָשיאִנ
Presidente רֹאש
Presidente de ב ּבֵית ּדִין1
Corte de Ley 'AV BAET DHIN
NASI' YOSHAEV
RO'SH
Presumir;
Prestarse, Pedir ָלוָה Arrogante ser, ֶה ְעּפִיל
Prestado LAVAH HE"PIL
Retar
הַחֹוב
Presupuesto ִּת ְקצֵב Presupuesto
THIKTSAEV nacional הַלאּומִי
HAJOV HAL'UMI
Dominar;
Prevalecer; ִש ָּתרַר
ְה Prevalecer; נִּצַח לנַ ֵּצ ַח
HISTHARAR Triunfar NITSAJ LNATSAEAJ
Controlar
Dominar;
Controlar; ִש ָּתרֵר
ְה Mala practica; פֹוש ַע
ֵ טִּפֹול
HISTHARAER Prevaricato TIPOL FOSHAEA"
Prevalecer
ּבַת ּדֹוד
Prima ּבַת דֹודָה Prima F ּדֹו ָדנִית
BAT DODAH
BAT DHOD
DHODANIT
ּבְכֹור
בִיב
Primavera
בִיב Primula;
'AVIV Primavera, Flor ֶּפרַח
BEJOR 'AVIV PERAJ
ּבְכֹור
בִיב
Primula;
Principal F ִע ָּקרִית
Primavera, Flor ֶּפרַח "IKARIT
BEJOR 'AVIV PERAJ
רֹאש
Principio de mes Presión; Prisa נְחִיצָה
חֹודֶש NEJITSAH
RO'SH JODESH
ּבֵית ַה ֶּכלֶא
Prisión ּבֵית סֹוהַר Carcel; Prisión ּבֵית אֳסּורִים
BAET 'ASURIM
BAET HAKELE'
BAET SOHAR
ֻשיָה
ִק
Problema קּושיָה
ִ Problema ְּב ָעיָה בעייה
BE"AYAH V"YYH
KUSHIAH
KUSHIAH
Problema;
Aprieto;
וֶן Ejercicio; ַּת ְרּגִיל
'AVEN Problema THARGHIL
Conflicto
מִשּפָט
Problema, ָצרָה Procedimiento
ֳהלִיכִים
Desgracia, Pena TSARAH
ּפרֹוטֹוקֹול
MISHPAT HALIJIM
PROTOKOL
Procesamiento de
עַיּבּוד Procesión con la ַהקֳפֹות
Palabras Tora HAKAFOT
248
ַּת ְמלִילִים
"AYBUD
THAMLILIM
ָקרָא ִלקְרא
Proclamación ּכְרּוז Leer; Proclamar
KERUZ אורקל
KARA' LIKR' LKRV'
ְמ ֻח ֶּללֶת
Profanada F מְחּו ֶּללֶת Profanado M ְמ ֻחּלָל מְחּוּלָל
MEJULAL MEJULAL
MEJULELET
MEJULELET
ָּת ְכנִית
Progenitura ֶצ ֳא ֶצאִים Programa, Plan
TSE'ATSE'IM ּתֹוכנִית
THOJNIT THOJNIT
249
ָהעִּשּון
Prohibido fumar
Prolongue, ֶה ֳארִי ְך
סּור Alargue HE'ARIJ
HA"ISHUN 'ASUR
ְּבקָרֹוב ַמהֵר
Inmediatamente; ֵּתכֶף ּתֵיכֶף Pronto ִמיָד
Pronto THAEJEF THAEJEF
BEKAROV MAHAER
MIAD
Posesión;
Expresar; בִיּטֵא ֶהבִי ַע Propiedad; ִמ ְקנָה
pronunciar VITAE' HEVIA" MIKNAH
Ganado
Devoción;
Pensamiento; ֳשבָה
ָ ַמח Intención; ַּכּוָנָה
Proposito MAJASHAVAH KAVANAH
Propósito
Propuesta;
Sugerencia, ַה ָּצעָה Prosperar ִשּכִיל
ְה
HATSA"AH HISKIL
Oferta
נִּסָה ניסה
Proteína ֶחלְּבֹון Provar; Intentar
JELBON לנַּסֹות
NISAH NYSH LNASOT
La semana
Proverbios, ִשלֵי
ְמ venidera; ַשבּו ַע הּבָא
ָ ּב
Mishley MISHLAE BASHAVUA" HBA'
Proxima Se
ֻק ְרבָה
Cercanía; קּורבָה Próximo; ַהּבָא הּבָ
ה
Proximidad Siguiente
ִק ְרבָה HABA' HBA'AH
KURVAH KURVAH
KIRVAH
ֶשנָה ַהּבָ
ה
ָל
Cercano; עַל יַד Proximo año en
Próximo a "AL YAD Jerusalen ִירּוש ָליִם
ָ ּב
LESHANAH HABA'AH
251
BIRUSHALAYIM
Examen; Prueva;
Cuestionario; ְּבחִינָה Inspeccion; ָּבחַן
BEJINAH BAJAN
Prueva Examen
Puente ֶשר
ֶ ּג Puentes ְשרים
ָ ּג
GHESHER GHESHARYM
Puerta ַרש
ַ ע Puertas ְּדלָתֹות
SHA"AR DHELATOT
אִינְטְש
Pulgada cubica Pulmon רֵיאֹות
ְמ ֻעּקָב RAE'OT
'INTESH ME"UKAV
נְקּודָה
Punto y Coma
Puntos; Signo de נְקֻּדֹות
ּו ְּפסִיק Puntuación NEKUDHOT
NEKUDAH UPSIK
Legitimidad; ַשרּות
ְ ּכ Pureza; Caridad זַּכּות
Pureza KASHRUT ZAKUT
ְרָּגמָן1
Púrpura; Morado ְרְּגנָן1 Putrefaccion ִרּקָבֹון
RIKAVON
'ARGHAMAN
'ARGHENAN
SHALOM
LA"AFARO
אֵיזֶה
Qué מַה מָה מֶה Que autobus va a אֹוטֹובּוס
la ciudad?
MAH MAH MEH
ַמגִי ַע ָלעִיר
'AEZEH 'OTOVUS
MAGIA" LA"IR
ְשר
ָ מָה ֶאפ
Que hora es? ַּשעָה
ָ מָה ה que se puede
ַלעֳשֹות
MAH HASHA"AH hacer?
MAH 'EFSHAR
LA"ASOT
מָה זֹאת
Que significa? אֹו ֶמרֶת Que sucede? מָה ּקֹורֶה
MAH KOREH
MAH ZO'T
'OMERET
רְפּו
ה
Que sucedió? מָה ָּקרָה Que te mejores
MAH KARAH ְש ְלמָה
REFU'AH SHELEMAH
ִישי
ִ ַּת ְרּג
Que te sientas Que te sientas ּגִיש טֹוב ַּת ְר
bien F טֹוב bien M THARGHISH TOV
THARGHISHI TOV
Quedarse
ִש
ְ ר נ1 Quédese ֶה ֳחרִיש
ִשאֵר
ָ לה silencioso HEJARISH
254
ראשיהל
NISh'AR
LHIShA'AER
LHYSh'R
Quemadura
ְּכוִויָּיה ַּקּלָה Quemadura de ּכְוֹוייָה ַקּלָה
KEVIVYAYH primer grado KEVOYYAH KALAH
KALAH
ּכְוויָּיה
Quemadura de Quemadura de ָשה
ָ ּכוִויָּיה ק
segundo grado ּבועֹות tercer grado KVIVYAYH KASHAH
KEVVYAYH BV"OT
Enfurecer;
Quemar; ָּבעַר Encender; ָחרָה
Consumir BA"AR JARAH
Quemar
Necesitar;
Amar; Querer ָחבַב Consumir; ְך ָצ ַר
JAVAV TSARAJ
Querer
ָרצָה ָחפֵץ
Querer; Amar;
הַב Estar deseando; ָחסַר ִה ְצ ָט ַר ְך
Gustar 'AHAV Querer ךרצ
RATSAH JAFAETS
JASAR HITSTARAJ
TSRJ
ָחבִיב
'AHUV YAKAR
JAVIV
מִי רֹוצֶה
Quién no tiene... ְלמִי אֵין Quien quiere
? LEMI 'AEN comer? ֶלאֱכֹול
MI ROTSEH LE'EJOL
Quince de
Quince de Av, טּו ּבְ
ב Shvat,día dl ִשבָט
ְ טּו ּב
día del amor TU BE'AV TU BISHVAT
arboles
ְשבּו ַעיִם
Dos semanas;
ִיםשבּו ַע
ְ י Quince F ֶשרֵה
ְ ֳחמֵש ע
Quince días JAMAESh "ESRAEH
SHEVU"AYIM
SHEVU"AYIM
ָשר
ָ ִּשה ע
ָ ֳחמ
Quince M
ִישה
ָ ֳחמ Quinientos ָחמֵש מֵאֹות
ָשר
ָע JAMAESH MAE'OT
JAMISHAH "ASAR
JAMISHAH "ASAR
Quinta F ִישית
ִ ֳחמ Quinto ִישי
ִ ֳחמ
JAMISHIT JAMISHI
256
שֹורֶש
Rafael ְר ָפאֵל Raíz
REFA'AEL שֹרֶש
SHORESh SHORESh
ְל ִעתִים
Raramente Raro; Escaso נָדִיר
רְחֹוקֹות NADIR
LE"ITIM REJOKOT
Rastrojo ַשקָש
ְק Rasuradora ְמַג ֵל ַח
KASHKASH MEGALAEAJ
ֵח ְלּדָה
Rata Ratón ַע ְכּבָר
ַע ְכּבְרֹוש "AJBAR
JAELDHAH "AJBEROSH
Ciertamente;
Realmente; ֶּב ֳאמֶת Realmente ֶּב ֳאמֶת
BE'AMET BE'AMET
Seguro
פְרּוסָה ֶּפלַח
Disminuir; Reb ָפחַת Tajada;
נֵתַח ֳחתִיכָה
ajar FAJAT Rebanada
FERUSAH PELAJ
NAETAJ JATIJAH
ִקּבֵל קִיּבֵל
Recibimiento del ַק ָּבלַת ַשּבָת Recibir; Obtener ְל ַקּבֵל
Shabat KABALAT SHABAT
KIBAEL KIBAEL
LEKABAEL
Recoger;
Reclame; ָטעַן Colectar;
סַף
Alegue; Cargar TA"AN 'ASAF
Coleccion
נָתַן ָשכָר
Recompensa, ָּגמַל Recompensar ָּגמַל
Devolución GHAMAL
NATAN SAJAR
GHAMAL
Complete; ִשלִים
ְה Reconocido, Ser נִּכַר
Reconcilie HISHLIM NIKAR
Recordada, Fue ֻהזְ ְּכרָה הִיא Recordada, ְּת1 ֻהזְ ַּכ ְר ְּת
Ella HUZKERAH HI' Fuiste HUZKARTHE 'ATH
Recordadas, ֻּתזְ ַּכ ְרנָה הֵן Recordadas, ּתֶן1 ֻּתזְ ַּכ ְרנָה
Seran Ellas THUZKARNAH HAEN Seran Ustedes THUZKARNAH
'ATHEN
ֻמזְּכָרֹות ֳאנַחְנּו
Recordadas,
ּתֶן הֵן1
Recordado, Fue ֻהזְּכַר הּוא
Somos Son El HUZKAR HU'
MUZKAROT 'ANAJNU
'ATHEN HAEN
ֻמזְּכָר ֳאנִי
Recordado, Serás ּתָה1 ֻּתזְּכַר Recordado, Soy,
THUZKAR 'ATHAH Eres, Es M ּתָה הּוא1
MUZKAR 'ANI
260
'ATHAH HU'
ֻהזְ ַּכרְנּו
Recordados, ּתֶם1 ֻהזְ ַכ ְרּתֶם Recordados,
ֳאנַחְנּו
Fueron Ustedes HUZJARTHEM 'ATHEM Fuimos
HUZKARNU
'ANAJNU
ֻמזְ ָכרִים
Recordados, נֻזְּכַר ֳאנַחְנּו Recordados, ּתֶם1 ֳאנַחְנּו
Seremos Somos Son Ellos
NUZKAR 'ANAJNU
הֵם
MUZJARIM 'ANAJNU
'ATHEM HAEM
ֻּשרֶת
ֶ ְמי
Correcta; Recta ּוּשרֶתמְי
ֶ Rectángulo ַמ ְלּבֵן
MALBAEN
MEYUSHERET
MEYUSHERET
ֻּשר
ָ ְמי
Justicia; Rectitud ְצ ָדקָה Correcto; Recto ְיּוּשר
ָ מ
TSEDAKAH
MEYUSHAR
MEYUSHAR
Curación;
Recuerdo S ַמזְ ֶּכרֶת Curando; ַמ ְרּפֵא
MAZKERET MARPAE'
Recuperació
Redacción,
Asesoria ַמ ֳע ֶרכֶת Victoria; יְשּועָה
MA"AREJET Redención YESHU"AH
Editorial
Pensar
Cambio; ֶה ֱחלִיף Profundo; ִה ְת ַעּמֵק
Reemplazo HEJELIF HIT"AMAEK
Refexionar
Fortaleza; ִשּגָב
ְמ Delicada; ֳעדִינָה
Refiguio MISGHAV Refinada "ADINAH
Gaseosa; ָשים
ִ גַזֹוז שֹור Refresque ֵקרַר ִצּנֵן
Refresco; Soda GAZOZ SHORAShIM KAERAR TSINAEN
ִּפ ְרכָה
Refunfuño רִּטּון ִמלְמּון Refutación
RITUN MILMUN ּפִי ְרכָה
PIRJAH PIRJAH
רְשּומָה עֵדּות
Registro
ִשיִא ָעבַר Registro ְשמָה
ָ ַהר
תיּתַיק ִל HARSHAMAH
ַשם
ָר
Registro de ַּשם תֶברֹות
ָר Registro de
Empresas RASHAM TEVROT Marcas ַּפטֶנטִים
RASHAM PATENTIM
Ir en Barco; ָשֹוט
ְ ָשט ל Valor; Tesoro; ְסֻגּלָה סְגּוּלָה
Remar SHAT LASHOT Remedio SEGULAH SEGULAH
Copiar;
Remolcar; ָּגרַר Traducir; ֶה ְעּתִיק
Arrastrar GHARAR HE"THIK
Remover
Abandonar;
Renunciar ִה ְפקִיר Expiación; ַּכ ָּפרָה
HIFKIR Reparación KAPARAH
Propiedad
ָה ַמ ֳאפִיּי
Pasteleria;
Representante נָצִיג
Reposteria ַמ ֳא ִפּיָה NATSIG
MA'AFIYAH MA'AFIAH
ַה ְּקהִילִיּיָה
Arrastrarse; ָרמַש República ַה ֶּמ ְרּכַל
Reptar RAMASH Centro Africana ְפרִי ָקנִית1
HAKHILIYAH
HAMERKAL
'AFRIKANIT
ִּבּקֵש ביקש
Pide; Requiere ְל ַבּקֵש Resagarse ָסחַף
SAJAF
BIKAESh VYKSh
LEVAKAESh
ִהזְ ַמנְתִי
Invite; Orden; ַהזְמִין Reservé lugar
Reserve lugar HAZMIN מָקֹום
HIZMANTI MAKOM
גְבּול דִירָה
ִשּכָן
ְ מְגּורִים מ ָשבּתֹו
Residencia Residente
מָעֹון THOShAV
GEVUL DIRAH
MEGURIM MISHKAN
MA"ON
Residente ּתֹושב
ָ Residiendo F; ְשכּונָה
THOSHAV Viviendo F SHEJUNAH
Resistir,
Morar en; ּדָר ב Mantenerse ִה ְתיַצֵב
Residir en DHAR V HITYATSAEV
Firme
עֹונֶה עַל
Responde una Contestar; ָענָה ַלעֳנֹות
Pregunta ְש ֵאלָה Responder "ANAH LA"ANOT
"ONEH "AL SHE'AELAH
ַמ ֳענֶה
Respuesta ּתְשּובָה ַמ ֳענֶה Respuesta ּתְשּובָה
THESHUVAH MA"ANEH
MA"ANEH
THESHUVAH
267
Amarrar;
Restringir; ָצרַר Resucitación ִה ֳחיָי
ה
TSARAR HIJAYAY'AH
Hostilisa
Retirar agua;
Bombear; ִשאב
ְ ב ל1ָש Retirarse; ָחלַץ
SHA'AV LISH'V Sacarse el zapato JALATS
Absorve
ֳחזָרָה
ָשב לָשּוב ִה ֳחזָרָה
Volver; Retornar Retorno
SHAV LASHUV ֳשבָה
ָה
JAZARAH
HIJAZARAH
HASHAVAH
Germinar;
Repetición; ֳחזָרָה Retoñar; נֵצֶר
Retorno; Ensayo JAZARAH NAETSER
Mimbrera
נִ ְפּגַש
ָקרָה ל ִה ָּפגֵש
Suceder; Reunir Reunirse
KARAH להִי ָּפגֵש
NIFGHASH
LHIPAGAESH
LHIPAGAESH
Revele, Trabajo;
Descubra, ִּגּלָה ְלגַּלֹות Servicio; עֳבֹודָה
GHILAH LEGALOT "AVODAH
Exponga Reverencia
Corregida;
Revisada; מְתּו ֶּקנֶת Inspeccionado; ָּבדַק ִלבְּדק
METUKENET Revisado BADAK LIVDHK
Arreglada
Corregido;
Revisado; מְתּוּקָן Revisión, ֳחזָרָה
METUKAN regreso JAZARAH
Arreglado
ָסבַב ִסּבֵב
Revolver V ִהסְּתֹובֵב Revuelta ֶמרֶד
MERED
SAVAV SIBAEV
HISTHOVAEV
ִה ְת ַּפּלֵל
Rezar; Rogar;
Rica ֳשירָה
ִע
Orar ללפתהל "ASHIRAH
HITPALAEL LHTFLL
Rico ָשיר
ִע Riel; Via Ferrea ְמ ִסּלַת ַּב ְרזֶל
"ASHIR MESILAT BARZEL
Riqueza עֹושר
ֶ עֹשר
ֶ Fuerza; Riqueza ַחיִל
"OSHER "OSHER JAYIL
Riqueza ֳשירּות
ִע Risa, irrisión ְשחֹוק
"ASHIRUT SEJOK
Ritualmente ְשרָה
ֵ ּכ Ritualmente ָשר
ֵ ּכ
Pura, Honesta KESHAERAH Puro, Honesto KASHAER
ְמ ֻס ְל ֶסלֶת
Competir; ִה ְת ָחרָה Rizada F מְסּו ְל ֶסלֶת
Rivalizar HITJARAH
MESULSELET
MESULSELET
ְמ ֻס ְלסָל
Rizado M Riña; Pelea ִסכְסּו ֶך
ְלסָלמְסּו SIJSUJE
MESULSAL MESULSAL
רּות ֶמגִיּלָה
Ester; Rollo de ֶמגִיּלַת ֶא ְסתֵר Rut; Rollo de
Ester, estrell MEGILAT 'ESTAER Rut, amistad רּות
RUT MEGILAH RUT
Romper ִשּבר
ְ ָשבַר ל Romper; ָּפרַץ
SHAVAR LISHBR Presionar PARATS
ְּבָגדִים
Calsones; Ropa ּתַחתֹונִים Ropas;
ַמּלְּבּוש
interior THAJTONIM Vestimenta
BEGADIM
MALBUSH
Roperos;
Gabinetes; אֳרֹונֹות Roperos; Arcas אֳרֹונֹות
'ARONOT 'ARONOT
Alacenas
Rosada F
ְֻרּדָה וְרּוּדָהו Rosado; Rosa וָרֹוד
VERUDHAH
VAROD
VERUDHAH
ַצנִים
Roscon; ַצנִים ְצנִימִים Roscon;
Roscones TSANIM TSENIMIM Roscones ְצנִימִים
TSANIM TSENIMIM
מַעגַל ּתְנּועָה
Rotonda; Círculo
ּכִיּכַר ּתְנּועָה Lirio; Roza שֹושן
ָ
de tráfico SHOSHAN
MA"GAL THENU"AH
KIKAR THENU"AH
272
שֹושּנֹות
ַ
Lirio; Roza שֹושּנָה
ַ Lirios; Rozas שֹושּנִים
ַ
SHOSHANAH
SHOSHANOT
SHOSHANIM
ֳהָגאִים
Sonido; Ruido ֶהגֶה Sonidos; Ruidos
HEGEH ֳהָגיִים
HAGA'IM HAGAYIM
ּבְקֹול ּבְקֹול
Ruidosa ֶשת
ֶ רֹוע Sonoro; Ruidoso ּגָדֹול
RO"EShET
BEKOL BEKOL
GHADOL
Ruptura;
Fraccion
ֶשבֶר Rural ַּכ ְפרִי
SHEVER KAFRI
רּות ֶמגִיּלָה
Rusia רּו ִסיָה Rut; Rollo de
RUSIAH Rut, amistad רּות
RUT MEGILAH RUT
273
ַשבִיעִי
ְ יֹום ה
Sábado; Shabat ַשּבָת יֹום ַשבָת Shabat; Sabado ַשּבָת
SHABAT
YOM HASHVI"I SHABAT
YOM SHAVAT
Saber; Hacer
Familiar; ִהּכִיר ְל ַהּכִיר Sabia; Lista; ֳח ָכמָה
HIKIR LEHAKIR Inteligente F JAJAMAH
Conocer
ּבִינָה ָח ְכמָה
Sabiduria; ּבִינָה Sabiduría ָחכְמֹות
Conocimiento BINAH
BINAH JAJMAH
JAJMOT
ַעזַב ִה ְתפַטר
Salida de
Emergencia; ְשדֹון
ְ ַּפר Salir
ִה ָפסִיק ָחדַל
Pasillo PARSHEDON
אצי
"AZAV HITFATR
HIFASIK JADAL YTS'
ִהּצִיל ָשמַר
Salvar
Salvar; Parir, ִה ְמלִיט
ָחסַך Animal HIMLIT
HITSIL SHAMAR JASAJ
ּבֵית ַה ְברְ
ה
Sanatorio ִמ ְברָ
ה
Sandalia; ַסנְּדָל
Herradura SANDHAL
BAET HAVRE'AH
MIVRO'AH
קֹודֶש
Santificó, a ְשנּו
ָ ִקּד Santo de santos;
Nosotros KIDHSHANU Santisimo ָשים
ִ ָקד
KODESh KADASHIM
276
Satisfacer;
Confirmar; קִים Satisfacer; ָשבַע
KIM Llenar SAVA"
Perdura
YARADAH
MAEHAPASIM
Ciertamente;
Seguridad de red ֶשת
ֶ ְב ָטחָת ר1 Realmente; ֶּב ֳאמֶת
'AVTAJAT RESHET BE'AMET
Seguro
ִה ְרּגִיש
Oido; Sentido ְשמִיעָה Sentir; Notar ְל ַה ְרּגִיש
del Oido SHEMI"AH
HIRGHISh
LEHARGHISh
יִן1ֵּדַע מ
Sepa; Reconozca ִהּכִיר Sepa de donde
ּבָא ָת
HIKIR usted vino
DHA" MAE'AYIN
BA'TA
Trabajo; Servicio, En
Servicio; עֳבֹודָה Templo; ֻּפ ְלחָן ּפּו ְלחָן
"AVODAH PULJAN PULJAN
Reverencia Adoración
Femenino
Mujeres
Sra.; Señora; ָמרָה ֶג ֶברֶת Jovenes; ּבְחּורֹות
Señorita; Dama MARAH GEVERET BEJUROT
Señoritas
ַשבִיעִי
ְ יֹום ה
ַשּבָת ַשּבָת יֹום
Shabat; Sabado Sábado; Shabat
SHABAT ַשבָת
YOM HASHVI"I
SHABAT YOM
SHAVAT
Shema
Shabat Shalom ַשּבָת ָשלֹום Confesión ְשמַע
SHABAT SHALOM SHEMA"
Unidad de D os
Codigo de
Jueces; Shoftim ֶספֶר שֹו ְפטִים Leyes; Shuljan שּולחָן עָרּו ְך
SEFER SHOFTIM SHULJAN "ARUJ
Aruj
אִם ִּצרְצּו
Si le place; Por ָשה
ָ ְּב ַבּק Si lo quereis no
ָגדָה1 אֵין זֹו
favor BEVAKASHAH sera leyenda
'IM TSIRTSU 'AEN
ZO 'AGADAH
Siempre;
Sidra ִשיכַר תַּפּוחִים Mundo; לָםעֹו
ShIJAR TAPUJIM "OLAM
Universo
ָּתמִיד ְּבכָל
Continuamente; ָּתמִיד Siempre אֹפֶן ִּב ְכלָל
Siempre THAMID
THAMID BEJAL
'OFEN BIJLAL
ִש ְבעַת
Siete M ִש ְבעָה Siete mil
SHIV"AH ֳא ָלפִים
SHIV"AT 'ALAFIM
ָעקַב ָה ַל ְך
Siga Signo; Señal אֹות
ֳחרֵי1 'OT
"AKAV HALAJ 'AJARAE
ָשרַק
Silbar ִצ ְפצֵף Silbido ְשרֹוק
ָל
TSIFTSAEF
SHARAK
LESHAROK
ְשיבָה
ִ ַשק י כּו ְרסָה כִיסֵא
Silla bolso de
frijol כּורסַת ַשק Silla con brazos יָדֹות
SHAK YEShIVAH JURSAH JISAE'
JURSAT SHAK YADOT
כִיסֶא נְַגנֵדָה
Silla con brazos ֻּכ ְרסָה ּכּו ְרסָה Silla de meser ֵכסְנֹו ַע
KURSAH KURSAH
JISE' NAGNAEDAH
JAESNOA"
מּוזִי ַקלִיים
KESA'OT
MUZIKALIYM
ּפָשּוט
Simjat Tora ִש ְמחַת ּתֹורָה Simple M
SIMJAT THORAH ּפָשֹוטֶה
PASHUT PASHOTEH
KINIM TSION
Sión
עֹוזֶרֶת
Sirvienta;
מָה ְש ֵרתֶת
ָמ
Sirvienta
Esclava 'AMAH ִש ְפחָה
"OZERET
MESHARAETET
SHIFJAH
ַמ ֳע ֶרכֶת
Sistema solar ַשמֶש
ֶה
Acediar; Sitiar; צָר
Perseguir TSAR
MA"AREJET
HASHEMESH
ִה ְת ַמּקֵם
Situarse;
Siván, Mes סִיוָון
Localizarse םקמתהל SIVAVN
HITMAKAEM LHTMKM
רִּבֹונּות
Soberanía
Reino; ַמ ְמ ָלכָה
רִיבֹונּות Soberanía MAMLAJAH
RIBONUT RIVONUT
לע בתכ
Sobre Ustedes M ֳעלֵיכֶם Sobreescribir
"ALAEJEM בותכ
JTV "L JTVV
ְחיָנִית1
Sobrina Sobrino ְחיָן אחיין1
חְייָנִית1 'AJYAN 'JYYN
'AJYANIT 'AJYYANIT
ֶח ְברָה
Sobrio ִּפּכַח Sociedad
PIKAJ sagrada ִישא
ָ ַקד
JEVRAH KADISHA'
גַזֹוז
Sociología סֹוצְיֹולֹוְגיָה Gaseosa;
SOTSYOLOGYAH Refresco; Soda ָשים
ִ שֹור
GAZOZ SHORAShIM
288
ַספַת
Sofa Sofá ַסּפָה
צֶי ְס ֶט ְרפִילְה SAPAH
SAFAT TSEYSTERFILH
ּתְקּופַת
רַק ַה ַחּמָה
Sólo Solsticio
RAK ּתְקּופָה
THEKUFAT
HAJAMAH
THEKUFAH
ֻּשנֶ ֶת
ָ ְמי
Sometido ַּדּכָא Vieja;
ְיּוּשנֶת
ֶ מ
DHAKA' Somnolienta
MEYUSHANETE
MEYUSHENET
ֳאנַחֵנּו רַק
Viejo; ְיּוּשן
ָ ֻּשן מ
ָ ְמי Somos sólo
Somnoliento MEYUSHAN amigos יְדִידִים
MEYUSHAN 'ANAJAENU RAK
YEDIDIM
ּבְקֹול ּבְקֹול
Sonoro; Ruidoso ּגָדֹול Reir; Sonreir ָשחַק
SAJAK
BEKOL BEKOL
GHADOL
Subida;
Suave; Timido; ַר ְך Inmigración; ֳע ִלּיָה
Tierno; Delicad RAJ "ALIAH
Peregrina
SHEVEVDYAH GHILDHAH
ְשכַר
Sueldo; Salario; שכִירּות Sueldo minimo
Renta SJIRUT מִינִימּום
SEJAR MINIMUM
Propuesta;
Sugerencia, ַה ָּצעָה Insinuar; Sugerir ָרמַז
HATSA"AH RAMAZ
Oferta
Bucear;
Suiza ְשוַויץ Sumergir; ָצלַל
SHEVAVYTS TSALAL
Asentar
Comida; Comidas;
Sustento; מָזֹון Sustentos; מְזֹונֹות
MAZON MEZONOT
Merienda Meriendas
פְרּוסָה ֶּפלַח
Tajada;
נֵתַח ֳחתִיכָה Quiza; Tal vez אּולַי
Rebanada 'ULAY
FERUSAH PELAJ
NAETAJ JATIJAH
293
ַּתלְמּוד
Caña; Tallo ָקנֶה Talmud ְּג ָמרָה
KANEH
THALMUD
GHEMARAH
Talmud; ִשנָה
ְמ
Enseñanza; מּוד ַּת ְל Talmud, Mishna
Aprendizaje THALMUD y Gemara ּוְג ָמרָא
MISHNAH UGMARA'
Tambaléese,
Tamaño גֹודֶל מִידָה Ondee, מָט
GODEL MIDAH MAT
Tambalee
Lectura;
Convocación; ִמ ְקרָא Tan; Tanto Adv ּכָל ָּכ ְך
MIKRA' KOL KAJ
Tanaj
ֳחרֵי1
Tarde ִמ ֻאחָר ֶמ ַפזֵר Tarde; P.M. ַה ָּצ ֲה ַריִם
MI'UJAR MEFAZAER
'AJARAE
HATSAHORAYIM
ֳח ֵר1 י
Tarde, adv. ְמ ֻאחָר Tarde, despues
ַּה ָצ ָה ָריִים
ME'UJAR del medio día
'AJARAE
HATSOHORAYIM
ַּכ ְרטִיס
Tarjeta de crédito שרַאי1 ּכַרטִיס Tarjeta de
KARTIS 'ASHRA'Y crédito שרַאי1
ְ
KARTIS 'AShRA'Y
אִיקְס מִיקְס
Tatetí Tav ת תָו
ְּדרִיקס T TAV
'IKS MIKS DHERIKS
רַג ָטוַה1
ָסרַג ָשלַר קֵלע
Tejer Tejer
SARAG ָרקָם
'ARAG TAVAH
SHALAR KAEL"
RAKAM
ֶט ֶלוִיזְיָה
Telescopio ֶטלֶסקֹוף Televisión היזיוולט
TELESKOF
TELEVIZYAH
TLVVYZYH
Agitarse;
Asuntos; Temas נֹושאִים
ֵ Temblar; ָרגַז
NOSAE'IM RAGAZ
Estremecers
296
Temble;
Ansioso; ָחרַד Movimiento; נִיד
JARAD Temblor NID
Preocupado
Temor,
Reverencia, יִרְ
ה Temores N ְּפ ָחדִים
YIR'AH PEJADIM
Admiración
ֻמ ְקּדָם
Temporada עֹונָה Temprano מּו ְקּדָם
"ONAH
MUKDHAM
MUKDHAM
Temprano en la ַשּכֵם
ְה Temprano F Adj ֻמ ְק ֶּדמֶת
Mañana HASHKAEM MUKDHEMET
מַל ַקחַת
Temprano M Adj ֻמ ְקּדָם Alicates;
פְליֶיר
MUKDHAM Tenazas
MALKAJAT
FELYEYR
297
סְעּודָה
Inclinar; Seducir; ִהּטָה Tercera Comida
Tentar HITAH ִישית
ִ ְשל
SE"UDAH SHELIShIT
Tercera F ִישית
ִ ְשל Tercero M ִישי
ִ ְשל
SHELISHIT SHELISHI
ֳאוִיר ֶמזֶג
Numerador; מֹונֶה Clima; Tiempo
אֳווִיר
Tiempo MONEH
ְקלִים1
'AVIR MEZEG
'AVVIR 'AKLIM
יֵש ְל ָך
Tienes Telefono? יֵש ָל ְך ֶטלֶפֹון Tienes
ֶטלֶפֹון
F YAESH LAJ TELEFON Telefono? M
YAESH LEJA
TELEFON
Continente; ֶשת
ֶ ָשה יַּב
ָ יַּב Tierras; Paices ֳארָצֹות
Tierra Seca YABASHAH YABESHET 'ARATSOT
Cantar; Tocar
Tocar נָגַע ִלנְּג ַע instrumento זִּמֵר
NAGA" LINGHA" ZIMAER
Musi
עֹוד
"ADAYIN "ADAYIN "OD
טֹופּו ְגבִינָה
Tofu, Queso de
לַב סֹויה ַח Tohalla ַמֶגבֶת
leche de soya MAGEVET
TOFU GEVINAH JALAV
SOYH
ִה ְת ַרחֵץ
Jurar; Tomar ִש ַב
ְ ענ Bañarse; Tomar
ְל ִה ְת ַרחֵץ
Juramento NISHVA" un baño
HITRAJAETS
LEHITRAJAETS
'ILEMET
טֹונְגָה
KEVUTSAT 'IAE
TONGAH
Corriente;
Tormenta; זֶרֶם Tormenta de סּופָת חֹול
ZEREM Arena SUFAT JOL
Arroyo
סּופֵה
Tormenta de סּופֵה ֶשלֶג Tormenta
Nieve SUFAEH SHELEG Eléctrica ְר ַעמִים
SUFAEH RE"AMIM
סּופַת ְר ַעמִים
Tormenta
Tormenta F ְס ָערָה
Electrica Fuerte ַעזָת SE"ARAH
SUFAT RE"AMIM "AZAT
סּופֵה
Tormenta M ַסעַר Tormenta
SA"AR Tropical טְרֹוּפִית
SUFAEH TEROPIT
Mishna
ָעבַד ַלעֳבד
Trabajar; Servir Trabajar ַלעֳבד
דובעל LA"AVD
"AVAD LA"AVD L"VVD
Trabajo;
Trabajo ֳשה
ֶ ַמע Servicio; עֳבֹודָה
MA"ASEH "AVODAH
Reverencia
מָסֹרֶת
Trabajos עֳבֹודֹות Tradición מָסֹורֶת
"AVODOT
MASORET
MASORET
Tradición ֶשת
ֶ מֹור Tradicional מָסֹו ְרּתִי
MORESHET MASORTHI
Copiar;
Traduciendo ִּתרְּגּום Traducir; ֶה ְעּתִיק
THIRGHUM HE"THIK
Remover
Malversar;
Traicione; ָמעַל Traidoras ּבגְדֹות
MA"AL BGDOT
Defrauda
Transgredir; ָשע
ַ ּפ Transgresor ֳע ַב ְריָן
Rebelarse PASHA" "AVARYAN
Transgresor; ָשע
ָר TransJordania
ַהּיַ ְרּדֵן ֶעבֶר
Culpable RASHA"
"EVER
HAYARDHAEN
ת ְלּתָן
Tratar ָּבגַד Trébol ִשּלָשֹון
Traicioneramente BAGAD
TLTHAN
SHILOSHON
לֹושה
ָ ְש
Trece F ֶשרֵה
ְ ָשלֹוש ע Trece M
SHALOSH "ESRAEH ָשר
ָע
SHELOSHAH "ASAR
306
Treinta לשים
ִ ְש Treinta לֹושים
ִ ְש
SHELSHIM ShELOShIM
לֹושת
ֶ ְש
Tres mil לשת ֳא ָלפִים
ֶ ְש Tres Mil ֳא ָלפִים
SHELSHET 'ALAFIM
SHELOSHET
'ALAFIM
Carga,
Gravamen; ַּשא
ָמ Tributo ּתְרּומָה
MASA' THERUMAH
Tributo
ְטרִינִידַד
Horquilla, Horca; קִלשֹון Trinidad y
וְטֹוּבָגֹו
Trinche KILSHON Tobago
TERINIDAD
VETOBAGO
ִהזְֶּדּמְנּות
Ultima
חֳרֹונָה1 Ultimamente ִמּקָרֹוב
oportunidad MIKAROV
HIZDHEMNUT
'AJARONAH
חֳרֹון1
Ultimo חֳרֹון1 Ultimo pero no
חֳרֹון ָחבִיב1
'AJARON menos important
'AJARON 'AJARON
JAVIV
ְקצָת
Un momento רַק ֶרגַע Un poco de
RAK REGA" paciencia לָנּות ַס ְב
KETSAT SAVLANUT
Undecima F ֶשרֵה
ְ חַת ע1ָה Undecimo M ָשר
ָ חַד ע1ָה
HA'AJAT "ESRAEH HA'AJAD "ASAR
Unguento ִשחָה
ְמ Unica ִהזְֶּדּמְנּות ּפָז
MISHJAH oportunidad HIZDHEMNUT PAZ
ִה ְצ ָטרֵף
Unir intransitivo Universidad אּונִיבֶרסִיטָה
ףרטצהל 'UNIVERSITAH
HITSTARAEF LHTSTRF
Siempre;
Universidades אּונִי ֶב ְרסִיטָאֹות Mundo; עֹולָם
'UNIVERSITA'OT "OLAM
Universo
Mundo;
Eternidad; עֹולָם Uno M ֶאחָד
"OLAM 'EJAD
Universo
ִש ַּתּמֵש
ְה
Uruguay אּורּוְגוַוי Usar שמתשהל
'URUGVAVY
HIShTHAMAESh
LHShTMSh
ּגִי ַמ ְט ִרּיָה
Usar; Hacer Uso ִש ַּתּמֵש
ְה Uso de Letras
ַּג ַמ ְט ִרּיָה
HISHTHAMAESH como Numeros
GHIMATRIAH
GHAMATRIAH
Abdomen;
vientre; utero; ֶּבטֶן Uva ֵענָב עֵינָב
BETEN "AENAV "AENAV
matri
וָגִינָה נָ ְרתִיק
Vagina
ֲקבָה ּבֵית Vagón, Coche קָרֹון
de Tren
ָה ֶרחֶם KARON
VAGINAH NARTIK
KOVAH BAET HAREJEM
Valle de la
sombra de la ּגֵיא ַצ ְל ָמוֶת Castigo; Valle ֵּגהִּנֹום
GHAE' TSALMAVET de Lamentos GHAEHINOM
muert
311
ְמחִיר ֵע ֶר ְך
Valor
Valor; Tesoro; ְסֻגּלָה סְגּוּלָה
שֹוִי Remedio SEGULAH SEGULAH
MEJIR "AEREJ SHOVI
Humo de
Incienso; קִּטּור Vaqueros ִמ ְכנְסֵי גִינְס
KITUR MIJNESAE GINS
Vaporización
ַב ְעּבֻעת1
Clima Variable; ְשבֶת
ֶ ַשב Varicela ַבעְּבּועֹות1
Variable SHAVSHEVET
'AVA"BU"T
'AVA"BU"OT
Veinte ֶשרִים
ְע Vela נֶר
"ESRIM NER
ָצעִיף הִּנּומָה
Velo ְר ָעלָה ַמ ְסוֶע Velo ָצעִיף
TSA"IF
TSA"IF HINUMAH
RE"ALAH MASVE"
ְמכִירּות
Chal; Velo, ְרדִיד Velocidad del
Cortina REDID Viento הָרּו ַח
MEJIRUT HARUAJ
ְמהִירּות
Velocidad
Máxima
מַקסִי ַמלִית Vena וָרִיד
Permitida תמּו ֶת ֶר VARID
MEHIRUT MAKSIMALIT
MUTERET
ֵשת
ֶא
Vendedor אִיש ְמכִירֹות Vendedora
'ISh MEJIROT ְמכִירֹות
'AEShET MEJIROT
ָמכַר ִלמְכר
Vender Vender ָמכַר
רוכמל MAJAR
MAJAR LIMJR LMJVR
Hacer
Fraccionar; ִשבִיר
ְה Venderse ִה ְת ַמּכֵר
HISHVIR HITMAKAER
Vender Grano
ֶשרִים
ְע
Ventisca, Nieve ְס ָערַת ֶשלֶג Ventiuno F
y Viento SE"ARAT SHELEG חַת1ְו
"ESRIM VE'AJAT
יֶרֶק ּיְרּוקָה
Verde, Verdor,
ּוצ ָמחִיםVerde F יְ ֻרּקָה
Verduras YERUKAH
YEREK YERUKAH
UTSMAJIM
Verguenza ּבּושה
ָ Versiculo ּפָסּוק
BUSHAH Bíblico PASUK
ֳחדַר
Vestidor ֳחדַר אֳרֹונֹות Vestidor; Cuarto
JADAR 'ARONOT de vestir ָשה
ָ הַלּב
JADAR HALBASHAH
315
ְּבָגדִים
Ropa; גֶד ֶּב Ropas;
ַמּלְּבּוש
Vestimenta BEGED Vestimenta
BEGADIM
MALBUSH
לֶבּוש
Vestimenta ִישה
ָ ְלב Vestimenta Real
LEVISHAH ַמלְכּות
LEVUSH MALJUT
ֵשים
ִ ִמ ְת ַלּב
Vestimos, Nos ּתֶם1 ֳאנַחְנּו Vestir ָלבֵש
Uds Ellos se
הֵם LAVAESH
MITLABAESHIM
'ANAJNU 'ATHEM HAEM
Vestirán, Ellas se
ֵשנָה הֵן
ְ ִּת ְת ַלּב Vestirán, Ellos יִ ְת ַלּבְשּו הֵם
THITLABAESHNAH mismos YITLABSHU HAEM
HAEN
ֵשנָה
ְ ִּת ְת ַלּב ִת ְת ַלּבְשּו
Vestirán, Ustedes Vestirán,
se F ּתֶן1 Ustedes se M ּתֶם1
THITLABAESHNAH
TITLABSHU 'ATHEM
'ATHEN
ִּת ְת ַלּבֵש
Vestirás, Tu ְּת1 ְשי
ִ ִּת ְת ַלּב Vestirás, Tu
ּתָה1
misma THITLABSHI 'ATH mismo
THITLABAESH
'ATHAH
נִ ְת ַלּבֵש
Vestiré, Me Yo ֶא ְת ַלּבֵש ֳאנִי Vestiremos, Nos
ֳאנַחְנּו
mismo misma 'ETLABAESH 'ANI Uds Ellos Ella
NITLABAESH
'ANAJNU
ִה ְת ַלּבֵש
Vestirse; ִה ְתַּגנְּדֵר Vestirse
Arreglarse HITGHANDHAER ְל ִה ְת ַלּבֵש
HITLABAESh
316
LEHITLABAESH
ַש ְּת
ְ ִה ְת ַלּב
Vestiste, Te Tu ּתָה1 ַש ָּת
ְ ִה ְת ַלּב Vestiste, Tu
mismo HITLABASHTHA misma
ְּת
'ATHAH HITLABASHTHE
'ATH
רֹופֵא
Bet; Vet ב בֵית Veterinario
V VAET ְּבהֵמֹות
ROFAE' BEHAEMOT
Riel; Via Ferrea ְמ ִסּלַת ַּב ְרזֶל Via Lactea נְתִיב ֶה ָחלָב
MESILAT BARZEL NETIV HEJALAV
Victoria ֵשע
ַ נִּצָחֹון י Vid; Parral, ֶּגפֶן
NITSAJON YAESHA" Arbol de Uva GHEFEN
ֻּשנֶ ֶת
ָ ְמי
Vidente חזֶה Vieja;
ְיּוּשנֶת
ֶ מ
JZEH Somnolienta
MEYUSHANETE
MEYUSHENET
MEYUSHAN
Abdomen;
Vientos N F M רּוחֹות vientre; utero; ֶּבטֶן
RUJOT BETEN
matri
Viernes ישי
ִ יֹום ִש Viernes יֹום ו
YOM SHISHI YOM V
יֹום ִש ִּשי
Víspera del ֶערֶב ַשּבָת Viernes ישיש םוי
Sábado; Viernes "EREV SHABAT
YOM ShIShI YVM
ShYShY
ּבִיקּור
Investigación; ּבִיּקּור ּבִּקּור Visita Los
Visita BIKUR BIKUR Enfermos לִיםחֹו
BIKUR JOLIM
ִּבּקֵר ּבִיּקַר
Visitar ְל ִבקַר
Comandar; ָּפקַד
Designar; Visitar PAKAD
BIKAER BIKAR
LEVIKAR
ְש
ְ נָה ִה ְת ַלּב
Vista; Visión ַר ֳאוָה Vistanse,
ּתֶן1
RA'AVAH Ustedes mismas
HITLABSHENAH
'ATHEN
ַשּתֶן
ְ ִה ְת ַלּב ַשּתֶם
ְ ִה ְת ַלּב
Vistieron, Vistieron,
Ustedes se F ּתֶן1 Ustedes se M ּתֶם1
HITLABASHTHEN HITLABASHTHEM
'ATHEN 'ATHEM
ֵשה
ָ ִה ְת ַלּב
Vistió, El mismo ִה ְת ַלּבֵש הּוא Vistió, Ella
HITLABAESH HU' misma הִיא
HITLABAESHAH HI'
319
ִמגְנֹון
Visto atravéz; ִש ַּתּקַף
ְה Vitrina
Reflejado, Ser HISHTHAKAF וִי ְטרִינָה
MIGNON VITRINAH
Xilofono ַּכֹושית
ִ מ Y ְו
MAKOSHIT VE
ּתָה1 ּולְ
ן
Y ַוְ ּו ו Y a donde estas
הֹו ֵל ְך
VE V VA yendo?
UL'AN 'ATHAH
HOLAEJ
ֶספֶר
Yeguas, Vuestras סּוסֹותֵיכֶם Esequel;
M SUSOTAEJEM Yejezkel יְ ֶחזְקֵאל
SEFER YEJEZKAE'L
Yeshiva; ְשיבָה
ִי Yeshivas; ְשיבֹות
ִי
Academia YESHIVAH Academias YESHIVOT
Yo ֳאנִי Yo אֳנכִי
'ANI 'ANJI
ֳאנִי אֹוהֵב
Yo te amo M a F Yod י יֹוד
אֹו ָת ְך Y YOD
'ANI 'OHAEV 'OTAJ
Zacarias,
Zacarias זֶ ַכ ִריָהּו Recordación de זֶ ַכ ִריְה
ZEJARIAHU ZEJARIH
D os
נַ ֳע ַליִם
Zapato נַעַל Zapatos םיילענ
NA"AL
NA"ALAYIM
N"LYYM