You are on page 1of 1127

398.

Curso de Hebreo Avanzado


705.
Por
Profesor Mario Porras
Licenciado en Filología Bíblica con énfasis en Traducción
(Seminario Teológico Bautista de Costa Rica)
cursohebreo@lenguasbiblicas.com

01 El alfabeto
02 Las vocales
03 Maqef, Complemento directo, Dáguesh, Shevá
04 Acentos, Méteg, Mapiq, Sílabas
05 Guturales, El artículo definido
06 Preposiciones con sustantivos, Conjunción Vav
07 Derivación de sustantivos, Género y Número
08 El adjetivo y sus usos
09 Pronombres sujetos, y demostrativos
10 Sustantivos segolados y Constructos
11 Los sufijos pronominales
12 Los verbos
13 Oraciones interrogativas, Los numerales
14 Verbos: Los sistemas restantes
15 Qal imperfecto, El yusivo y el cohortativo
16 Imperfectos de los restantes
17 Sufijos pronominales con perfectos
18 El imperativo en Qal, Nifal, Piel, Hitpael, Hifil
19 El infinitivo constructo y el absoluto
20 Los participios
21 Más sobre los verbos
22 Verbos débiles
23 Verbos Pe-Álef, Formas en pausa
24 Verbos Áyin gutural
25 Verbos Lámed gutural
26 Verbos Lámed Álef
27 Verbos Lámed He
28 Verbos Pe Nun
29 Verbos Áyin Vav / Áyin Yod
30 Verbos Pe Vav / Pe Yod
31 Verbos Áyin / Áyin
Lección I
1. El alfabeto
Nombre Forma final
Forma Transliteración Pronunciación Cursiva Bloque
<a%léf a Œ En la práctica, se suele tratar como una letra muda.
Lo más acertado es pronunciarla como el comienzo
firme de la voz. Corresponde a la parada entre la ‘a’
y la ‘o’ en la palabra a-hogo, pero es una verdadera
consonante. Como tal puede encontrarse al
comienzo o al final de una sílaba. Al final de una
sílaba, sí es muda.
bêt B b ‘b’ fuerte, de barco.
∫ov
b ‘v’, de uva.
gîºmél G g ‘g’, de gota.
go©
g También ‘g’, de gota; pero los masoretas registraron
una diferencia entre la pronunciación fuerte y la
pronunciación suave de gîªmél.
da%lét D d ‘d’, de dique.
ƒ
d ‘d’, de dique o (según los masoretas) de boda.
hëŒ h h ‘j’, de joya (suave).

väv w v ‘v’, de uva.

záºyín z z ‘z’ como el sonido que hacen las abejas cuando


vuelan; no es la ‘z’ castellana.
˙êt j ˙ ‘j’ forzada, como ¡jamás!; o como la ‘ch’ de Johann
Sebastian Bach.
†êt f † ‘t’, de tope.

yôd y y ‘y’, de yegua.

kåf K ˚ k ‘k’, de kiosco.


kh o ¬
k ‘ch’, como de Johann Sebastian Bach.
la%méd l l ‘l’, de lámpara.
mëm m µ m ‘m’, de mono.
nûn n ˜ n ‘n’, de noble.

sa%mékh s s ‘s’, de simple.

>áºyín [ > la oclusión glótica


pëŒ P p ‘p’, de Pedro.
f
p π ‘f’, de físico.
ßa%dê x ≈ æ ‘ts’, de Tsetsé.
qôf q q ‘q’ de quebrar.

rê¡ r r ‘r’ francesa, como la palabra Rue. Alternativamente,


se puede pronunciar como la ‘r’ español de rato.
∞în c ∞ ‘s’, de sentir.

¡în v ¡ ‘sh’, un poco más relajado que el ‘ch’ de chofer.

täv T t ‘t’ de Tomás.


to®
t ‘t’ de Tomás (moderno) o ‘c’ de Cervantes en
España (masorético)

Apuntes:
1.1 La pronunciación recomendada aquí está basada en el hebreo moderno israelí. Es
conocida como la pronunciación Sefardita.

1.2 Se coloca un punto bajo la ˙ cuando sea transliterada la letra j; bajo la cuando sea
transliterada la letra f; y bajo la ß cuando sea transliterada la letra x. Este punto distingue estas
letras de otras que tienen similar sonido.

1.3 Hay veintidós letras en el alfabeto hebreo. Se llega a este número al contar c y v como
formas variantes de la misma letra.

1.4. El alfabeto hebreo no tiene vocales, solamente consonantes. Esto se debe a que el hebreo
antiguo fue escrito sin vocales. Su pronunciación se basó en la tradición oral pasada de
generación en generación. El sistema escrito de vocales fue desarrollado entre el período 500 y
1000 d.C. con el propósito primordial de preservar la tradición oral. Un texto sin vocales es
llamado ‘texto sin puntuación’. Los rollos leídos en las sinagogas, aún hoy en día, están escritos
como textos sin puntuación, al igual que la mayoría de los libros, revistas y periódicos impresos
en hebreo moderno. En la Lección II, el estudiante comenzará a estudiar las vocales y su
escritura, lo cual es de gran beneficio para estudiantes principiantes.

1.5. La primera letra en el alfabeto es a (Œa%léf). Sin embargo, no debe confundirse con la letra
‘a’ del español o la ‘alfa’ (a) del alfabeto griego. Las letras del español y el griego son vocales,
pero a siempre es y será consonante.

1.6 El hebreo se escribe y lee de derecha a izquierda. Las letras del alfabeto deberán
escribirse como sigue:

TvcrqxP[snmlKyfjzwhDGBa
Pero para efectos de esta gramática, deberán ser leídos como sigue: Œäªléf, bêt, gîªmél, etc.
1.7 En hebreo no hay mayúsculas.

1.8 Cada letra en el alfabeto hebreo representa la consonante inicial del nombre hebreo de esa
letra. Los nombres hebreos (sin vocales) son los siguientes:

(1) πla (7) ˜yz (13) µm (19) πwq


(2) tyB (8) tyj (14) ˜wn (20) vyr
(3) lmyG (9) tyf (15) ˚ms (21) ˜yc
(4) tlD (10) dwy (16) ˜y[ ˜yv
(5) ah (11) πK (17) aP (22) wT
(6) ww (12) dml (18) ydx
1.9 Seis consonantes hebreas (B, G, D, K, P, T) pueden aparecer con o sin un punto en ellas.
El nombre del punto es dagesh lene. Este punto normalmente se requerirá cuando una de estas
letras inicie una nueva palabra. Aún puede requerirse cuando una de éstas letras inicie una nueva
sílaba dentro de una palabra. Las reglas que rigen el uso de dagesh lene se estudiarán más tarde.
Una forma sencilla para recordar las consonantes que a veces usan dagesh lene es memorizar
la fórmula llamada BeGaD KeFaT, cuyo nombre se deriva de:
B = B, G = g, D = d, K = K, F = p, y T = t.
En el hebreo moderno, la presencia o ausencia de dagesh lene afecta la pronunciación de
solamente tres de las letras BeGaD KeFaT, que son B, K, y P. Con dagesh lene su pronunciación
es fuerte. Sin dagesh lene, su pronunciación es suave. Las otras tres consonantes BeGaD KeFaT
(G, D, y T) siempre tienen un sonido fuerte, tengan o no tengan dagesh lene.

B = b, pero b = v. G = g, y g = g.

K = k, pero k = kh D = d, y d = d.
P = p, pero p = f T = t, y t =t

1.10 Väv se pronuncia como ‘v’ en uva. Lo mismo sucede con la letra bêt sin dagesh lene.
Por cierto, otro nombre para la letra väv es wäw, cuya pronunciación es igual a la de la ‘w’ del
español.
1.11 Cinco letras toman formas especiales cuando se escriben al final de una palabra. Note
que cuatro de estas letras se prolongan más abajo de la línea del renglón, lo que no es el caso con
las consonantes regulares, excepto cuando se trata de la letra q.

Formas regulares: k m n p x
Formas finales: ˚ µ ˜ π ≈

1.12 Cinco de las consonantes (a, h, j, [, y a veces r) son clasificadas como guturales
porque originalmente se pronunciaban en la garganta. Sus características distintivas se estudiarán
más tarde.

1.13 Ciertas letras se clasifican como sibilantes a causa de su sonido de ‘s’. Éstas son z, s, x,
c, y v. Su presencia en ciertas formas verbales influencia la forma de escritura de las mismas
(ver XIV.36.4).

1.14 Cada letra hebrea se escribe por separado, sin unirse a las demás, excepto en su estilo de
escritura moderna.

Instrucciones para ejercicios

Los ejercicios incluidos en cada lección están diseñados para ayudar al estudiante a aplicar
los principios estudiados en esa lección. Los ejemplos usados en las lecciones y ejercicios, en su
mayoría, serán tomados palabra por palabra de la Biblia Hebrea. Esto mostrará las diferentes
maneras en que la misma palabra puede ser escrita algunas veces. El estilo del autor y las
exigencias del contexto, podrían alterar la forma particular en la cual una palabra aparece.

1. Escriba un renglón completo de cada una de las letras del alfabeto hebreo.

2. Aprenda a pronunciar las letras, en orden correcto, de a a T.

3. Translitere el siguiente versículo (Ez. 38.12, uno de los veintiséis versículos que
contienen todas las letras del alfabeto).

µ[ law tbcwn twbrj l[ ˚dy byvhl zB zblw llv llvl


≈rah rwBf l[ ybvy ˜ynqw hnqm hc[ µywgm πsam
4. Practique pronunciando las letras del versículo anterior en el orden en que aparecen,
leyéndolas de derecha a izquierda.

5. Localice e identifique las formas finales que aparecen en Ezeq. 38.12.

6. Translitere el nombre hebreo de todas las consonantes como aparecen en el apartado I.1.8.
Ejemplo: πla = <a%léf
tyB = bêt, etc.
7. Ciertas letras son similares en su forma y fácilmente pueden ser confundidas. Examine las
siguientes letras y aprenda a identificar cada una por nombre:

(1) B, K, P (6) w, z, y
(2) π, q (7) µ, s
(3) G, n (8) f, m
(4) ˚, ˜ (9) h, j, T
(5) d, r (10) [, x, ≈
8. Ciertas letras tienen un sonido parecido. Aprenda a identificarlas por nombre:

(1) s, c - s, de sandalia (4) b, w -v, de uva


(2) K, q - k, de kiosco (5) j, k - ch, de Johann Sebastian BaCH
(3) f, T - t, como Tomás (6) a, [ - letras mudas
9. ¿Qué tienen en común las siguientes letras?

(1) t p k d g b (3) ≈ π ˜ µ ˚
Similares en su forma. (2) p kb (4) r [ j h a
Pueden ir con o sin el •
10. Translitere los siguientes nombres propios y trate de identificarlos a través de sus formas
consonantes. Una referencia es dada para indicar donde puede encontrarse cada nombre de la
Biblia Hebrea.

(1) µjl tyB (Miq. 5.1; Esp. 5.2) (17) ˜tn (2 Sam. 7.3)
(2) qlB (Núm. 22.2) (18) µds (Gén. 13.13)
(3) ˜ymynB (Gén. 42.4) (19) wc[ (Gén. 25.25)
(4) dG (Gén. 30.11) (20) ˜raP (Deut. 1.1)
(5) lGlG (Josué 5.9) (21) vdq (Gén. 14.7)
(6) ˜vG (Gén. 46.28) (22) hqbr (Gén. 22.23)
(7) dwD (1 Sam. 16.23) (23) ljr (Gén. 29.6)
(8) rgh (Gén. 16.1) (24) µhrba (Gén. 17.5)
(9) hyqzj (2 Reyes 18.1) (25) hrc (Gén.17.15)
(10) ˜[nK (Gén. 12.5) (26) ˚rdv (Dan. 1.7)
(11) larcy (Gén. 35.10) (27) µkv (Jueces 9.6)
(12) blK (Núm. 13.6) (28) hmlv (2 Sam. 12.24)
(13) hal (Gén. 29.16) (29) µv (Gén. 9.23)
(14) ˜bl (Gén. 24.29) (30) ˜pv (2 Reyes 22.9)
(15) hvm (Éx. 2.10) (31) byba lT (Ezeq. 3.15)
(16) rxandkbn (2 Reyes 24.1) (32) rmT (Gén. 38.6)

11. Practique en voz alta la pronunciación de cada letra de los nombres dados en la lista
anterior.
Ejemplo:
µjl tyB, ‘bêt-yôd-täv / la%méd-˙êt-mëm (final)’
Lección II
2. Las vocales.

El antiguo hebreo no tenía un sistema escrito de vocales. El idioma se leía y hablaba de


acuerdo a la tradición oral pasada de una generación a otra. En un periodo temprano del
desarrollo del hebreo, ciertas consonantes comenzaron a funcionar no solo como consonantes,
sino también como indicadores de vocales, así:

a y h se usaron para indicar vocales tipo ‘a’.


y se usó para indicar vocales tipo ‘e’ o ‘i’.
w se usó para indicar vocales tipo ‘o’ y ‘u’.
Los primeros gramáticos hebreos crearon el término matres lectionis (literalmente, ‘madres
de lectura’) para designar las letras mencionadas anteriormente. Las dos consonantes más
frecuentemente usadas como indicadores vocálicos son: y y w.

Tabla de vocales completas


Nombre Signo Ubicación con Sonido Ejemplo
consonante
1. qa%méß ; a; å de ‘mar’ ba;, padre
2. páºtá˙ ' a' á de ‘hija’ tB', hija
3. ße%rê e ae ë de ‘dice’ lae, Dios
4. ße%rê-yôd ye yae ê de ‘rey’ tyBe, casa de
5. sëgôl , a, é de ‘dedo’ lq,v,¢≤ shekel
6. ˙îºréq-yôd yI yai ª de ‘mí’ ayhi, ella
7. ˙îºréq I ai í de ‘Madrid’ µ[i, con
8. ˙ôºlém o ao ø de ‘Oscar’ aOl, no
9. ˙ôºlém-våv wO wOa ô de ‘ola’ rwOa, luz
10. qa%méß-˙å†ûf ; a… ó de ‘rosa’ lK;, todo
11. ¡ûºréq W Wa û de ‘salud’ aWh, él
12. qíbbûºß u au û de ‘ruta’ ˜j;l]v,u mesa
(Un múºna˙ aparece bajo la palabra lq,,v¢≤ para indicar la sílaba que va acentuada. La practica de
señalar la acentuación se mantendrá en esta gramática cada vez que una palabra vaya acentuada
en una sílaba que no sea la sílaba final).

Notas:
2.1 Las vocales de la tabla anterior son llamadas vocales completas para efectos de
distinguirlas de las llamadas medias vocales, las cuales se enseñaran más tarde.

2.2 Para propósitos gramaticales, las vocales completas se dividen en vocales largas y
vocales cortas. Esta distribución será especialmente importante para entender la formación de
sustantivos y verbos en el hebreo. Sin embargo, se debe tomar en cuenta que en la pronunciación
del español no se distingue entre vocales largas y vocales cortas.

(1) Las vocales largas son: qa%méß, ße%rê, ße%rê-yôd, ˙îºréq-yôd, ˙ôºlém, ˙ôºlém-våv, y ¡ûºréq.
Un acento circunflejo se usa para representar el sonido de las vocales largas, cuando la vocal en
cuestión incluya una de las matres lectionis (letra vocal). Así, ße%rê-yôd (y e) es representada como
ê, ˙îºréq-yôd (y i) es representada como î, ˙ôºlém-våv (wO) es representada como ô, y ¡ûºréq (W) es
representada como û. Estas vocales largas jamás pueden ser acortadas, por lo cual se dice que son
‘inalterablemente largas’.

(2) Las vocales cortas son: páºtá˙, sëgôl, ˙îºréq, qa%méß-˙å†ûf, y qíbbûºß. (Nota: En hebreo
moderno, páºtá˙ se pronuncia exactamente igual que qa%méß. Sin embargo, en esta gramática,
páºtá˙ se transliterará como ‘á’ para distinguirla de qa%méß, que se transliterará como ‘ä’.)

2.3 Los sonidos dados en la Tabla de las Vocales Completas se aproximan al sonido del
Hebreo hablado. Es común no notar las diferencias en el idioma hablado, como es el caso entre
˙îºréq-yôd y ˙îºréq, o entre ¡ûºréq y qíbbûºß, como sucede al no hacerse distinción entre qa%méß y
páºtá˙.

2.4 La mayoría de las vocales se escriben directamente debajo de las consonantes cuyo
sonido afectarán. Las excepciones son: ˙ôºlém, ˙ôºlém-våv y ¡ûºréq.

2.5 Las vocales fueron diseñadas originalmente para ser insertadas dentro del texto
consonántico, con el propósito de no aumentar el tamaño del texto. En otras palabras, el texto
con puntuación (uno escrito con vocales) de un libro de la Biblia Hebrea debe ser y tendrá
exactamente el mismo tamaño que el mismo texto bíblico sin puntuación. Esto significa que las
yôd en ße%rê-yôd y ˙îºréq-yôd, así como las våv en ˙ôºlém-våv y ¡ûºréq, estaban ya presentes en el
texto consonántico de los manuscritos hebreos (como matres lectionis), antes de que fuera
añadida la puntuación. Fueron las consonantes y no las vocales, que determinaron el tamaño de
los textos de la Biblia Hebrea.

2.6 Qa%méß ( ;) y qa%méß-˙å†ûf ( ;) tienen la misma forma, pero una representa la vocal ‘a’
larga y la otra la vocal ‘o’ corta. En el caso de qa%méß-˙å†ûf su uso se da también en las siguientes
situaciones:

• Cuando una ˙ôºlém es acortada, se pone en su lugar una qa%méß-˙å†ûf (XVII.47.2.[1]).


• Como parte constitutiva de una vocal qa%méß-˙å†ûf, por ejemplo en los verbos ‘Pe
Gutural’ (XXII.66.3[2][b]).

2.7 Cuando ˙ôºlém ( O) precede a la letra v, ésta puede combinarse con el punto sobre el
brazo derecho de v, produciendo así un solo punto que sirve con doble propósito. El nombre de
Moisés, por ejemplo, algunas veces se escribe hv,m, Mô¡éh.
Cada vez que ˙ôºlém sigue a la letra c, puede combinarse también con el punto sobre el brazo
izquierdo de la c. La palabra para ‘enemigo’, por ejemplo, a veces aparece como anEc.

Algunas ediciones impresas separan la ˙ôºlém del punto diacrítico sobre v y c. La Biblia
Hebraica Stuttgartensia (BHS) es una de tales ediciones. En ella, ‘Moisés’ y ‘enemigo’ se
escriben como sigue: av,mo y anEc.ø

2.8 Muchas veces ˙ôºlém y ˙ôºlém-våv se usan indistintamente. Por ejemplo: el adjetivo plural
masculino ‘buenos’ puede ser escrito µybif,o tø-vªm, o µybiwOf, tô-vªm.

2.9 Algunas veces se puede encontrar una páºtá˙-yôd o una qa%méß-yôd al final de una palabra
hebrea. Estas dos combinaciones suenan parecido y su pronunciación será como ‘ai’ en la
palabra ‘aislado’, excepto que la ‘ai’ siempre tendrá un sonido más largo.
Cada vez que la consonante våv (w) se añade a la terminación qa%méß-yôd, como es común en
la terminación de sustantivos plurales, el sonido resultante es una ‘a’ larga seguida por una ‘v’.
Así la palabra para ‘sus hijos’, wyn:B; (Gen. 9.8) es pronunciada bå-nâv. El acento circunflejo
sobre la segunda qa%méß indica que ha sido combinada con la yôd para formar una vocal
inalterablemente larga. La våv que le sigue a continuación, funciona como la consonante final en
la palabra.
3. Medias vocales

Además de las vocales completas, el hebreo hace uso de otras vocales cuya mejor
descripción es semivocales o medias vocales. Ellas son la representación de vocales completas
que han sido abreviadas por propósitos o cuestiones fonéticas. Para entender las medias vocales,
debemos comenzar con la ¡ëvå (aw:v]), a la cual nos referiremos en lo sucesivo como shevá.
Existen dos clases de shevá, la shevá sonora y la shevá silenciosa, silente o muda. Por ahora
nos referiremos a la primera. La shevá sonora se escribe con dos puntos verticales ( ]) situados
debajo de la línea del renglón. Ésta se coloca debajo de la consonante, ya sea al principio de la
palabra o al principio de una sílaba dentro de una palabra. El primer sonido vocálico en la Biblia
Hebrea es el de una shevá sonora, tyviareB], bërë¡<ªt, ‘en (el) principio’ (Gen. 1.1).
Note que en el ejemplo anterior, la shevá sonora es representada en la transliteración por una
‘e’ pequeña colocada arriba de la línea del renglón. Esto es porque su sonido es corto y
abreviado. La palabra Hebrea para ‘pacto’, por ejemplo, es tyriB], (bërªt), pronúnciese como si
estuviera escrita ‘brit’. Igualmente la palabra Hebrea para ‘fruta’, yriP] (përª), tiene una
pronunciación que suena como ‘pri’.
La shevá sonora simple puede ser combinada también con tres de las vocales cortas y así
formar las shevás compuestas. Las shevás compuestas también se clasifican como medias
vocales y como tales son siempre sonoras y jamás son mudas. Las shevás compuestas surgieron
por la dificultad que entra al pronunciar las consonantes guturales (a, h, j, [, y a veces r) con
shevas sonoras simples. Normalmente una shevá sonora simple no aparecerá debajo de una letra
gutural, por lo cual será substituida por una de las tres shevas compuestas.
Las tres vocales cortas que se encuentran en las shevas compuestas son: páºtá˙, sëgôl, y
qa%méß-˙å†ûf.
' más ] = } (˙a%†éf-páºtá˙)

, más ] = ‘ (˙a%†éf-sëgôl)

; más ] = ’ ((˙a%†éf-qa%méß)

La ˙a%†éf-páºtá˙ ( } ) suena como una páºtá˙ apresurada. La ˙a%†éf-sëgôl ( ‘ ) suena como una
sëgôl apresurada. Y la ˙a%†éf-qa%méß ( ’ ) suena como una qa%méß-˙å†ûf apresurada. (Por favor
note que ’ siempre representa una media vocal de la clase ‘o’ y nunca una de clase ‘a’).

Algunos ejemplos de palabras escritas con guturales seguidas de shevás compuestas:


(1) ynIa} <ànª, traducida como ‘yo’

(2) vwOna‘ <Ënô¡, traducida como ‘hombre’ o ‘humanidad’

(3) ylij’ ˙òlª, traducida como ‘enfermedad’

EJERCICIOS

1. Escriba cada letra del alfabeto con cada uno de los signos vocálicos dados en la tabla de
vocales completas.
Ejemplo: au Wa a; wOa ao ai yai a, yae ae a' a;
etc. B, yBe Be B' B;

2. Practique pronunciando las letras con las vocales hasta que esté familiarizado con los
sonidos.

3. Las siguientes combinaciones de letras hebreas y sonidos vocálicos produce monosílabos


que usted puede pronunciar. Practique pronunciándolas:

(1) ga, (9) fyGE (17) rf; (25) tl, (33) πse
(2) ra; (10) ˜D , (18) lWf (26) ˜yli (34) ˜Ws
(3) tyBe (11) rwOD (19) fy< (27) fm, (35) ayPe
(4) dyBi (12) fyhe (20) sWy (28) ˜ymi (36) fP,
(5) twOB (13) ghu (21) cy< (29) ˜m, (37) tWr
(6) lBu (14) lwOh (22) qKe (30) dynI (38) lc
(7) ˜Bo (15) lywI (23) rKo (31) tnO (39) lvo
(8) ˜GU (16) tw< (24) lyKi (32) fnU (40) lWT

4. Aprendimos que y y w pueden funcionar no sólo como consonantes, sino también como
vocales (matres lectionis). Vea si puede determinar cuáles de las siguientes palabras usan w como
una consonante y cuáles como vocal.

(1) ˜Wl (3) µvew“ (5) tw<m¢… (7) yhiy“w"


(2) tWr (4) yhiywI (6) vwOB (8) µWq
5. Vea si puede determinar cuál de las siguientes palabras usan y como una consonante y
cuales como una vocal.

(1) dy: (2) µwOy (3) vyai (4) vyE (5) tyBe (6) µyci

6. Escriba en las siguientes palabras las vocales que faltan. Consulte un diccionario Hebreo.

(1) hmda (3) µwlj (5) rwmj (7) hljn


(2) µyhla (4) ylj (6) yxj (8) hbr[
7. Listadas abajo están los nombres de las letras del alfabeto hebreo. Translitere los nombres
en hebreo de tales letras y practique pronunciándolas.
Ejemplo: πl,a¢…, <a%léf; tyBe; etc. [el acento usado con la palabra πl,a¢… y con otras
palabras en esta lista está explicado en 8.1(1).]

(1) πl,a¢… (7) ˜yIz∞" (13) µme (19) πwOq


(2) tyBe (8) tyje (14) ˜Wn (20) vyre
(3) lm,yG∞I (9) tyfe (15) Jm,s¢… (21) ˜yci
(4) tl,D¢… (10) dwOy (16) ˆyI[¢æ ˜yvi
(5) ahe (11) πK' (17) aPe (22) wT;
(6) ww: (12) dm,l¢… (18) ydex¢…

8. He aquí una lista similar de las vocales. Translitérelas y practique pronunciándolas.

(1) ≈m,q¢… (5) lwOgs] (9) ww: µl,wOj∞


(2) jt'P¢æ (6) dwOy qr,yj¢i (10) πWfj; ≈m,q¢…
(3) yrex¢´ (7) qr,yj¢i (11) qr,Wv∞
(4) dwOy yrex¢´ (8) µl,wOj∞ (12) ≈WBqi
9. Translitere los nombres propios listados abajo y practique pronunciándolos en Hebreo.

(1) µj,l¢≤ (9) ˜b;l; (17) hr;c;


(2) dG: (10) hm,mo (18) µk,v]
(3) ˜v,G∞O (11) ˜t;n: (19) hmoløv]
(4) dwID; (12) µdos] (20) µve
(5) rg:h; (13) wc;[e (21) ˜p;v;
(6) ˜['n∞"K] (14) ˜r;aP; (22) bybia; lTe
(7) bleK; (15) vdeq; (23) rm;T;
(8) ha;le (16) ljer; (24) laer;c]yI
Lección III
4. Máqqe%f (πQe m ' )

Máqqe%f es un pequeño guión horizontal que se usa para unir dos o más palabras dentro de un
versículo. Las palabras unidas así se pronuncian como una sola unidad, cayendo el acento
primario en la palabra final de la unidad. Por lo tanto, al unirse las palabras con máqqe%f todas
ellas pierden su acentuación, y es la última palabra que recibe el acento. En situaciones como
ésta, también algunas vocales sufren cambios. Por ejemplo, lKoo, ‘todo’, pasa a ser lK; (con
qa%méß-˙å†ûf) cuando se escribe delante de máqqe%f, como en Génesis 6.5 (µwOYh'AlK;). Así
también hm;, ‘¿qué ...?’ se convierte en hm' cuando se une a otra palabra por medio de máqqe%f,
como en Génesis 2.19 (wOlAar;q]YIAhm').
Máqqe%f aparecerá frecuentemente, uniendo palabras monosílabas como las que siguen a
continuación, con otras palabras:

(1) la, a, hacia (5) alø no (9) d[' hasta

(2) µai si (6) hm; ¿qué ...? (10) l[' sobre, encima de

(3) µG" y, también (7) ymi ¿quién ...? (11) µ[i con

(4) lKo todo (8) ˜mi de, desde (12) ˜P,, a menos que, para que no.

5. Signo del complemento directo (tae )

El complemento directo es una palabra que representa a una persona o cosa sobre la cual la
acción del verbo es realizada. En otras palabras, el complemento directo es él que recibe el
impacto directo del verbo, sea persona o cosa. El complemento directo puede ser definido o
indefinido. Si es definido, usualmente será precedido por la partícula tae. Esta partícula sirve
únicamente para indicar el signo del complemento directo y por lo tanto no tiene traducción. tae
puede escribirse sola o puede unirse a la siguiente palabra por medio de máqqe%f. En caso de que
se use máqqe%f, ße%rê es acortada a sëgôl. Así encontramos µyIm¢'V;h' tae en Génesis 1.1, pero
rwOah;Ata, en Génesis 1.4.
6. Dagesh forte

Anteriormente estudiamos que dagesh lene es un punto que puede colocarse en seis
consonantes (B, G, D, K, P, T) con el propósito de indicar cuándo se les debe dar una
pronunciación fuerte. Dagesh forte es idéntico en apariencia a dagesh lene, pero sirve para un
propósito completamente diferente. Es un punto que indica la duplicación de la consonante en la
que aparece. Dagesh forte puede colocarse en cualquier consonante excepto en las cinco
guturales (a, h, j, [, r).
Hay tres reglas básicas para distinguir cuando se está usando dagesh lene y cuando dagesh
forte:

(a) Un punto en cualquier consonante que no sea BeGaD KeFaT es dagesh forte e indica la
duplicación de la letra.

(b) Un punto en una letra BeGaD KeFaT será dagesh lene siempre y cuando esa letra no esté
precedida inmediatamente por un sonido vocálico1.

(c) Un punto en una letra BeGaD KeFaT será dagesh forte cada vez que la letra está
inmediatamente precedida por un sonido vocálico.

Resumiendo estas reglas en otras palabras, dagesh lene jamás puede ir después de una vocal.
Pero dagesh forte siempre va inmediatamente después de una vocal.
Se debe notar con respecto a las seis letras BeGaD KeFaT que dagesh forte tiene el mismo
efecto que dagesh lene en dar una pronunciación fuerte a las letras.
Así que el dagesh en la palabra tyrIB] es dagesh lene, pues ninguna vocal le precede, y su
pronunciación es fuerte (bërªt). Por otro lado, el dagesh en la palabra ˜Beh' es dagesh forte, pues
una vocal le precede inmediatamente y su pronunciación es también fuerte (háb/be%n).

7. Shevá muda

En un estudio anterior (II.3), aprendimos que el hebreo hace uso de semivocales o medias
vocales, conocidas como shevás sonoras. Aprendimos que hay shevás sonoras simples ( ]) y
shevás sonoras compuestas ( } , ‘ , ’ ).
El hebreo también hace uso de la shevá silente o muda, la cual se escribe exactamente igual
que la shevá sonora simple ( ]), pero para un propósito enteramente diferente. Una shevá sonora,

1
El sonido vocálico puede ser el de una vocal completa o una media vocal. La media puede ser simple o compuesta.
ya sea simple o compuesta, se usará solamente bajo una consonante que comienza una sílaba. La
shevá muda, por el contrario, va solamente debajo de una consonante que termina una sílaba. Por
esto, la shevá muda también es conocida como divisor de sílabas. Su función es decir: ‘aquí
termina la primera sílaba y ahora sigue la otra’.
Cada vez que dos shevás aparecen bajo consonantes adyacentes dentro de una palabra, la
primera shevá siempre será muda y la segunda siempre será sonora. En otras palabras, la primera
shevá marca el final de la sílaba, mientras que la segunda shevá aparece al inicio de la nueva
sílaba.

El siguiente poema podría ayudar en la memorización de este fenómeno:

Cuando una shevá por otra es acompañada,


La primera es silente,
Le segunda sonada.

En Wlv]m]yI (yím-¡ëlæûº), por ejemplo, la primera shevá (m]) es muda, pero la segunda (v]) es
sonora.
Una shevá que aparece bajo una consonante que es duplicada con dagesh forte, siempre será
sonora. En WlF]qi (qí†-†ëlûº), por ejemplo, donde F tiene dagesh forte, la shevá que aparece bajo
ella (F]) debe ser clasificada como shevá sonora.
Una particularidad de la kåf final (˚) es que normalmente es puntuada con una shevá muda
superior (J).
Esto es, quizás, para distinguirla de las otras letras que tienen formas finales.

Ejemplos: Jle, lëkh; Jl,m¢≤, méº-lékh

EJERCICIOS

1. En todas las palabras listadas abajo hay letras BeGaD KeFat. Añada dagesh lene a las
letras que lo necesiten. Por favor note que las shevás son todas mudas.

(1) btok]a, (5) rb;d; (9) bk;v]mi (13) µynIp;


(2) dg<b¢≤ (6) ld'g“yI (10) vwOdq; (14) vp,n∞<
(3) tybe (7) πs,k¢≤ (11) fp;v]mi (15) hr;wOt
(4) lwOdg: (8) rb;d]mi (12) aybin: (16) btok]ti
2. Señale, en la siguiente lista de palabras, cual de ellas tiene dagesh forte.

(1) hT;a' (4) hNEhi (7) aSeKi (10) yVivi


(2) rwOBGI (5) hY:h' (8) fP;v]mi (11) hn:WmT]
(3) rBeDi (6) ˜Der]y" (9) rBevi (12) hL;piT]

3. Translitere las palabras anteriores y practique pronunciándolas.

4. Éxodo 3.1 es reproducido aquí:

wOnt]jo wOrt]yI ˜axoAta≤ h[,ro hy:h; hv,moW


rj'a' ˜aXoh'Ata, gh'n“YIw" ˜y:d]mi ˜heKo
.hb;rejo µyhiløa‘h; rh'Ala, aboY:w" rB;d]Mih'
a. Copie las tres palabras en las que todas las letras son guturales.
b. Copie los tres pares de palabras unidas por máqqe%f.
c. Copie la palabra que tiene dagesh lene y dagesh forte en si misma, indicando cuál es
cuál.
d. Copie la palabra que contiene una shevá compuesta.

5. Génesis 2.3 es reproducido aquí:

y[iybiV]h' µwOyAta, µyhiløa‘ Jr,b;y“w"


AlK;mi tb'v; wOb yKi wOtao vDeq'y“w"
.twOc[}l' µyhiløa‘ ar;B;Arv,a} wOTk]al'm]
a. Copie las dos palabras que contienen ambos tipos de shevá, una muda y una sonora.
b. Copie la palabra que esta marcada como el complemento directo del verbo.
c. Copie las tres palabras que contienen dagesh forte.
d. Copie las cuatro palabras que contienen shevás compuestas.
e. Copie las tres palabras que contienen letras BeGaD KeFaT con dagesh lene.
Lección IV

8. Acentos
Los mismos estudiosos que le dieron vocales al texto hebreo, también idearon un sistema de
signos de acentuación y los añadieron al texto. Cada palabra en el hebreo bíblico, a menos que
vaya unida a la siguiente palabra por medio de máqqe%f, tiene un acento primario marcado en su
sílaba tónica. Algunas palabras largas pueden recibir un acento secundario en adición al acento
primario. En la BHS hay veintisiete acentos que aparecen en la prosa y veintiún acentos que
aparecen en la poesía. Estos últimos aparecen mayormente en los libros de los Salmos, Job y
Proverbios. Estos acentos son divididos equitativamente entre aquellos que se escriben sobre la
palabra y aquellos que se escriben bajo ella.

8.1. Los acentos en el hebreo sirven para tres propósitos.


(1) Marcan la sílaba tónica (la sílaba acentuada) en una palabra. Ésta será
normalmente la última sílaba en una palabra, pero también puede ser la anterior a la última, o
sea, la penúltima.
Por favor note que los signos de acentuación en el hebreo no están impresos en
esta gramática. Sin embargo, las palabras acentuadas en cualquier sílaba, aparte de la sílaba final,
estarán marcadas con mûºna˙ ( § ).
Ejemplos: πl,a¢… tl,D¢… ˜yIz∞" Jl,m¢≤
Si una palabra aparece sin mûºna˙, se puede asumir que se acentúa en la sílaba final.

Ejemplos: hT;a' dwID; hv,mo laer…c]yi


(2) Los acentos en hebreo regulan la entonación de los cantos de los textos
bíblicos en las sinagogas. Hay que notar, sin embargo, que los rollos en las sinagogas son
escritos sin puntuación, así que las vocales y los acentos son citados de memoria.

(3) Los acentos en hebreo sirven como marcas de puntuación, mostrando cómo la
estructura de la frase era percibida en el tiempo en que los acentos fueron puestos en el texto.
Como marcas de puntuación, los acentos son tanto disyuntivos (separando) como conjuntivos
(uniendo), lo cual nos ayuda a identificar las partes componentes de una oración en hebreo. Esto
es una ayuda vital para la exégesis.
8.2. Existen dos acentos disyuntivos mayores dentro de cada versículo u oración hebrea.
Estos nos indican dónde es que las dos unidades del versículo terminan. El acento que marca
el final de la primera unidad del versículo es conocido como <áºtnå˙ ( –) y se coloca bajo la sílaba
acentuada de la última palabra en la primera unidad del versículo, como en Génesis 1:1, µyh–iloa.‘
El otro acento disyuntivo es conocido como síllûºq ( )ê y se sitúa bajo la sílaba acentuada en
la última palabra en la última unidad del versículo; es decir, bajo la palabra que inmediatamente
precede al sôf påssôºq ( . ), el cual significa ‘fin de la frase’. Véase Génesis 1.1, ≈r,aâ…h.;
Note que las dos grandes divisiones del versículo están determinadas no por el tamaño de la
oración, sino por el sentido de ella. Por lo tanto, las dos unidades del versículo pueden variar
grandemente en tamaño. Génesis 1.7 es un buen ejemplo de esto. Localice el <áºtnå˙ y el síllûºq en
este versículo.

8.3 Una palabra marcada ya sea por <áºtnå˙ o síllûºq (así como otros ciertos acentos
disyuntivos fuertes) se dice que está ‘en pausa’.
Esto significa que existe un rompimiento en la recitación del pasaje en este punto. Es algo
parecido a la pausa que se sigue después de una coma, punto seguido o punto final en los
lenguajes modernos. Una palabra en pausa debe tener una vocal larga en su sílaba acentuada
(tónica). Si la vocal de la sílaba tónica normalmente es corta, deberá ser alargada cuando está
puesta en pausa. Las reglas que gobiernan el ‘alargamiento’ de una vocal corta son complicadas,
y no serán estudiadas aquí. Sin embargo, el estudiante no deberá sorprenderse si la vocal cambia,
cosa que ocurre frecuentemente cuando las palabras se encuentran ‘en pausa’. En seguida se
presenta una lista de palabras muy comunes, mostradas en su forma regular y en su forma
pausada.

Forma Regular Forma pausada


(1) ynIa} Yo yna–… (Jer. 17.18)
(2) ≈r,a¢≤ tierra ≈r,aâ… (Éx. 15.12)
(3) hT;a' tú, usted hT;aâ… (Isa. 44.17)
(4) tyIB¢æ casa tyIB–… (1 Cr. 17.12)
(5) lb,j¢≤ Abel lb,j… (Gén. 4.2)
(6) W[d]y: ellos conocen W[dâ…y: (Jer. 4.22)
(7) ˜yIy∞" vino ˜yIyê: (Jer. 35.5)
(8) Wbv]yE ellos vivirán Wbvâ´yE (Ecl. 10.6)
(9) µj,lâ≤ pan µj,lâ… (Sal. 37.25)
(10) µyIm¢æ agua µyImâ… (Gén. 26.32)
9. Méºtég (gt,m, ¢ )

9.1 Méºtég es un acento secundario que en algunas ocasiones aparece en adición al acento
primario en una palabra. Se escribe exactamente igual que el síllûºq, pero los dos son fácilmente
distinguibles, ya que el síllûºq aparece únicamente en la sílaba tónica de la última palabra en un
versículo.

9.2 Méºtég sirve para diversos propósitos, de los cuales los siguientes son los más
importantes:
(1) Algunas veces es usado para marcar vocales largas que aparecen dos o más sílabas
delante de la sílaba tónica de la palabra, con objeto de asegurar que estas vocales largas reciban
la tensión propia en la pronunciación.
Ejemplos: ["yqir;lâ… (Gén. 1.8) µh,n´ymâil] (Gén. 1.21)
tc,mâ≤rohâ… (Gén. 1.21)

(2) Méºtég se usa también con vocales cortas que aparecen inmediatamente antes de
shevás compuestas.
Ejemplos: hc,[}nê" (Gén. 1.26) dbo[}lâæ (Gén. 3.23)
dbo[}Tâæ (Éx. 20.9) hc,[‘aâ≤w“ (Gén. 35.3)
(3) También puede usarse tanto con vocales largas como con vocales cortas, que aparecen
inmediatamente antes de shevás (sonoras) simples.
Ejemplos: wOty“jâæw“ (Gén. 1.24) yhiy“wê" (Gén. 1.3)
hd;l]yê: (Gén. 4.22) Wkl]YêEw" (Gén. 9.23)
(4) Méºtég también puede usarse con vocales inalterablemente largas que aparecen antes
de máqqe%f.
Ejemplos: hm;d;a}hâ…AynêEP] (Gén. 2.6) laeAtyBâ´ (Gén. 12.8)
rp;[;AyKâi (Gén. 3.19)

9.3 Note que méºtég se escribe normalmente a la izquierda de la vocal, como en yhiy“wê" (Gén.
1.3). Sin embargo, en la BHS algunas veces se escribe del lado derecho de la vocal, como en
yhiy“w"ô (Gén. 1.7). Esto, por supuesto, no altera su función.
10. Letras débiles

a y h funcionan como consonantes regulares al inicio de las sílabas. Sin embargo, al final
de las sílabas, algunas veces pasan a ser mudas, perdiendo así su valor consonántico y
permaneciendo únicamente como letras vocales (matres lectionis). Cuando esto sucede, ni a ni
h pueden cerrar las sílabas.
a siempre es muda cuando termina una sílaba, cualquiera que sea el caso, ya sea a la mitad
de la palabra o al final de la palabra. h es muda sólo cuando aparece como consonante que
termina la palabra.
Ejemplos: tyviareB] (Gén. 1.1) aved]T' (Gén. 1.11)
ht;y“h; (Gen. 1.2) hv;B;Y"h' (Gén. 1.9)

11. Máppîºq (qyPim' )

Máppîºq es un punto que puede ser insertado en una h final (H) para señalarle al lector que es
una consonante, y no simplemente una letra vocal. La h final con máppîºq (H) es considerada
como una letra gutural fuerte, de la misma clase de j y [. Por lo tanto, cierra la sílaba en donde
aparece.
Ejemplos: HB'g“YIw" (1 Sam. 10.23) Hx;r]a' (Isa. 34.9)
Hn:ymil] (Gén. 1.25)

12. Sílabas

12.1 Cada consonante en una palabra hebrea debe ir seguida por un sonido vocálico o por
una shevá muda. Una excepción son las consonantes finales. Otra es h cuando ésta aparece al
final de una sílaba o por otro motivo es muda (compare varo). El sonido vocálico puede ser: el
de una vocal completa o una media vocal. La media puede ser simple o compuesta.
Ejemplos:

(1) tyviareB] (Gén. 1.1). a es muda al final de la sílaba. Por esto, no tiene ni vocal ni una
shevá muda que le siga. t es final y tampoco tiene una vocal o una shevá muda. Las tres
consonantes que quedan tienen sonido vocálico acompañándolas.

(2) µyhiløa‘ (Gén. 1.4). Las primeras tres consonantes tienen sonidos vocálicos que las
siguen. La µ final aparece sola, sin una vocal o una shevá muda.
(3) lDeb]Y"w" (Gén. 1.4). Esta palabra es un poco más complicada. Contiene cinco
consonantes, tres vocales y una shevá muda (divisor de sílabas). La shevá bajo b tiene
que ser silenciosa porque está seguida por una letra BeGaD KeFaT con dagesh lene (D).
Así que cada una de las letras, excepto la letra final (l) es apoyada por una vocal o un
divisor de sílabas.

12.2 Todas las sílabas en una palabra hebrea deben comenzar con una consonante, que
puede ser cualquier consonante en el alfabeto. La única aparente excepción a la regla ocurre
cuando una palabra comienza con la vocal W, como en ˜ybeW (Gén. 1.4). Algunos gramáticos
arguyen que aún esto no es una verdadera excepción, ya que w en una W inicial puede tomarse en
función a su doble capacidad, como consonante y como vocal, es decir, como una väv y como
una ¡ûºréq.
(La palabra para ‘Jerusalén’ presenta especial problema. Cinco veces aparece como
(µyIl¢æv;Wry“, lo cual no es ningún problema. En los otros casos, sin embargo, la encontramos
como µIl¢æv;Wry“, sin yôd antes de la ˙îªréq. Tal vez yôd está implícita en la forma abreviada, o tal
vez se trata de una palabra prestada, tomada de otro idioma.)

12.3 Una sílaba en hebreo debe incluir una y solo una vocal completa. Sin embargo, en
adición a la vocal completa, también puede contener una media vocal, en cuyo caso la media
vocal aparecerá bajo la consonante que comienza la sílaba.
El número de sílabas en una palabra es determinado por el número de vocales completas en
esa palabra, independientemente del número de medias vocales que pudieran estar presentes.
Ejemplos:
(1) tyvi / areB] - Esta palabra tiene dos vocales completas, por lo tanto tiene dos sílabas.
También tiene una media vocal, la cual aparece bajo la consonante que comienza la
primera sílaba.
(2) tyriB] - Esta palabra tiene una vocal completa más una media vocal. Por esto, es
considerada como una palabra de una sílaba.
(3) µyhi / løa‘ - Esta palabra tiene dos vocales completas y por lo tanto dos sílabas. La
media vocal bajo la a no constituye una sílaba separada, sino que está unida a la primera
sílaba de la palabra.

12.4 Las sílabas en hebreo están clasificadas como sílabas abiertas y sílabas cerradas. Una
sílaba abierta es aquella que termina en una vocal. La vocal en una sílaba abierta normalmente
será larga. Sin embargo, puede ser una vocal corta si está acentuada o si es seguida por una
consonante que esta apoyada por una shevá sonora.
Una sílaba cerrada es aquella que termina en una consonante. Cada vez que dagesh forte
aparece en una letra, tal letra se duplica y la sílaba precedente siempre será cerrada. La vocal en
una sílaba cerrada normalmente será corta, pero puede ser larga si va acentuada.
Ejemplos:
(1) tyvi / areB] La primera sílaba es abierta, porque termina en a. a nunca cierra una
sílaba. La segunda sílaba termina en t y es cerrada. Una consonante final que cierra una
sílaba no requiere un divisor de sílabas (shevá muda), excepto en el caso de kåf final (J).
(2) µyIm¢æV;h' - En esta palabra hay cuatro vocales completas, lo que indica que está
compuesta por cuatro sílabas. V está escrita con dagesh forte, lo cual indica la
duplicación de la letra. La primera sílaba, en consecuencia, es vh'. Termina en
consonante, lo que la hace una sílaba cerrada. La vocal es corta, dado que aparece en
sílaba cerrada sin acento.
La segunda sílaba es v;. Termina en una vocal y es, por ende, una sílaba abierta. La vocal
es larga, lo cual es algo esperado en una sílaba abierta sin acentuar.
La tercera sílaba es m¢,æ una sílaba abierta con una vocal corta. La vocal corta no es algo
que uno podría esperar en una sílaba abierta, pero esto se explica por el hecho de que la
sílaba esta acentuada.
La sílaba final es µyI, una sílaba cerrada sin acentuar con una vocal corta. (Nota: No
confunda yI con µy I. La primera es una consonante yôd regular seguida por una ˙îºréq. En
la segunda, yôd sigue ˙îºréq. Éstas, combinadas, forman una vocal inalterablemente larga,
˙îºréq-yôd.
(3) hd;l]yê: - Dos vocales completas indican dos sílabas. La shevá bajo l es una shevá
sonora, determinada por la méºtég en la vocal anterior y también por la ausencia de dagesh
lene en la d que le sigue. Por consiguiente, la primera sílaba es y:, una sílaba abierta con
una vocal larga. Esto requiere una méºtég, dado que es seguida por una shevá sonora. La
segunda sílaba es hd;l], que incluye una media vocal bajo l y una vocal completa bajo
d. Es una sílaba abierta, dado que h nunca cierra un sílaba al final de una palabra, a
menos que tenga una máppîºq (H). La segunda sílaba es la sílaba tónica y tiene una vocal
larga.
(4) hc,[}nê" - De nuevo dos vocales completas indican dos sílabas. Dado que las shevás
compuestas son siempre sonoras, la división en sílabas debe comenzar entre n" y [}. La
primera sílaba, por lo tanto, es n", una sílaba abierta con una vocal corta que requiere una
méºtég, ya que precede a una vocal shevá sonora compuesta. Aunque una vocal corta
ordinariamente no aparece en una sílaba abierta, puede darse el caso si es seguida por una
consonante con una shevá sonora. La segunda sílaba es hc,[.} Es también abierta ya que
la h final sin máppîºq jamás cierra una sílaba. La vocal es corta, pero esto es permitido en
una sílaba abierta que sirve como sílaba tónica de la palabra.

Resumen:
Cada sílaba en hebreo debe tener una vocal completa.
Una shevá sonora es una media vocal. Ella acompaña a una vocal completa.
Para el principiante, es más fácil dividir las sílabas comenzando con la última.
Una sílaba siempre tiene que comenzar con una consonante, nunca con una vocal.

EJERCICIOS

1. Vaya a Génesis 1.1-5 en una Biblia Hebrea y copie las palabras de cada versículo que estén
acentuadas con una <áºtnå˙ o con síllûºq.
Ejemplo: Versículo 1: µyh–iløa‘ (<áºtnå˙) ≈r,aâ…h; (síllûºq)
2. Las siguientes palabras han sido divididas en sílabas. Diga si la sílaba es abierta (A) o cerrada
(Ce), y si su vocal es larga (L) o corta (Co). Tenga cuidado de distinguir entre la ‘a’ larga, qa%méß
y la ‘o’ corta, qa%méß-˙å†ûf.
Ejemplo: hm; / k]j;
k]h; - es una sílaba cerrada con una vocal corta (porque está sin acentuar).
hm; - es una sílaba abierta con una vocal larga.
(1) hm; / k]j; (6) hv, / mo
(2) hK; / l]m' (7) µyI / l¢æ / v; / Wry“
(3) hmo / løv] (8) hc,[‘ / aâ≤
(4) dwI / D; (9) hc,[} / nê"w“
(5) ˜r; / aP; (10) lFeqi
3. Divida las siguientes palabras en sílabas. Diga que clase de sílaba es (abierta o cerrada) y que
clase de vocal tiene (larga o corta).

(1) bTok]Ti (6) dymi[‘hâ≤


(2) HL;Ku (7) Wbv]yê:
(3) µyId¢æy: (8) Jr,D¢≤B'
(4) µykir;D] (9) µwOlv;
(5) Jv,j∞o (10) awOBmi
4. Hay cuatro shevás mudas y once shevas sonoras en la siguiente lista de palabras. Localice e
identifique cada una de ellas.
Ejemplo: tyriB] - B] es sonora.

(1) tyriB] (6) yTir]B¢ædiw“


(2) dbo[}nê" (7) ydim]l]Ti
(3) Wdb][â… (8) ybek]wOkK]
(4) WbT]k]yI (9) yriB]d'B]
(5) Jl; (10) µydig“Bo

5. Tome cada palabra de Génesis 1.1 y divídala en sílabas. Describa cada sílaba de acuerdo al
tipo de sílaba de que se trate y el tipo de vocal que tiene.

6. Practique pronunciando Génesis 1.1.


Lección V

13. Las letras guturales

Las guturales son a, h, j, [, y algunas veces r. Ellas tienen ciertas características que las
distinguen de otras letras del alfabeto.

13.1 Las letras guturales no pueden ser duplicadas. Es decir, rechazan dagesh forte. Al ser
rechazado dagesh forte, la vocal corta precedente es dejada en una sílaba abierta sin acentuar y
por lo tanto, la vocal debe ser alargada.

(1) Si es páºtá˙, deberá ser alargada a qa%méß.


(2) Si es ˙îºréq, deberá ser alargada a ße%rê.
(3) Si es qíbbûºß, deberá ser alargada a ˙ôªlém.

A esta operación se le llama ‘alargamiento compensatorio’ de una vocal.

Por favor note, sin embargo, que si la gutural que rechaza dagesh forte es h o j, el
alargamiento de la vocal corta precedente no es necesario. Bajo estas circunstancias, se dice que
h y j son duplicadas ‘por implicación’ y la sílaba precedente es tratada como sílaba cerrada.
13.2 Las letras guturales tienden a tomar las vocales de clase ‘a’ antes o después de ellas.
Esta preferencia es especialmente notable con las guturales j, H, y [. Cuando una de estas
guturales aparece al final de una palabra y es precedida por una vocal inalterablemente larga que
no sea de la clase ‘a’, entonces otro sonido de ‘a’ corta debe ser insertado entre esta vocal y la
gutural. Este sonido de ‘a’ corta se llama páºtá˙ furtiva, dada su pronunciación apresurada. páºtá˙
furtiva no es una vocal completa y no debe considerarse como un aumento del número de sílabas
en una palabra. Es representada en la transliteración como una ‘a’ elevada, igual que en el caso
de ˙a%†éf-páºtá˙.
Ejemplos:
j"Wrw“ (Gén. 1.2) vërûÿ˙ j"no (Gén. 6.9) nøÿ˙
["yqir; (Gén. 1.6) råqªÿ> H"boG: (1 Sam. 9.2) gåvøÿh

13.3 Las letras guturales tienden a tomar shevas compuestas en lugar de las shevas simples.
Usualmente esto será una ˙a%†éf-páºtá˙ ( }). Sin embargo, a inicial, frecuentemente toma una
˙a%†éf-sëgôl ( ‘). Solo en raras ocasiones una gutural aparecerá con una ˙a%†éf-qa%méß ( ’).
Ejemplos de letras guturales con shevás compuestas:
rv,a} <à¡ér, quien, cual, que µyhiløa‘ <Ëløhªm, Dios
µwOlj} ˙àlôm, sueño ylij’ ˙òlª, enfermedad

La preferencia de las letras guturales por shevas compuestas es tan fuerte que aún las shevás
mudas, que aparecen bajo las guturales, usualmente son cambiadas a shevás compuestas. Cada
vez que un cambio así toma lugar, la vocal que precede a la gutural permanecerá como una vocal
corta, a pesar de que en esa nueva situación quede como una sílaba abierta sin acentuar. Algunas
veces podría recibir un méºtég en orden de asegurar la tensión en su pronunciación. Más allá, la
vocal anterior a la letra gutural pertenecerá a la misma clase de las shevás compuestas que siguen
a la gutural.
Ejemplos:
dbo[}nê" ná->àbød hl;j}nê" ná-˙àlåh
dm;[’m:ê mó->måd hc,[‘aâ≤ <é-ë∞éh

14. El artículo definido

14.1 El hebreo no tiene artículo indefinido. Es la ausencia del artículo definido lo que indica
que un sustantivo es indefinido.
Ejemplos: vyai <ª¡, un hombre ˜Be bën, un hijo
tB' bát, una hija µwOy yôm, un día

14.2 El artículo definido nunca aparece sólo sino que es prefijado al sustantivo cuya
definición determina. La forma del artículo no es afectada por el género y número del sustantivo
al cual es prefijado, pues es igual para todos los géneros y números.

14.3 Las principales reglas a seguir para escribir el artículo definido son las siguientes:
(1) Usualmente se escribe con h más páºtá˙ más dagesh forte en la primera
consonante del sustantivo antes de todas las letras no guturales.
Ejemplos:

dy: yåd, una mano dY:h' háy-yåd, la mano.


lwOq qôl, una voz lwOQh' háq-qôl, la voz.
ble lëv, un corazón bLeh' hál-lëv, el corazón.
(2) Cuando el artículo es prefijado a un sustantivo cuya consonante inicial es gutural,
la forma del artículo será modificada para compensar el hecho de que las letras guturales
no aceptan la duplicación. Deben notarse los siguientes cambios:

(a) Antes de h y j, el artículo usualmente se escribe h' (h más páºtá˙, pero sin
dagesh forte). En esta situación se dice que h y j han sido duplicadas ‘por implicación’,
es decir, son ‘virtualmente duplicadas’.
Ejemplos:
br,j¢≤ (f) ˙éº-rév, espada br,j¢≤h' há-˙éº-rév, la espada.
lk;yhe hê-khål, templo lk;yheh' há-hê-khål, el templo.
(b) Antes de a, [, y r, el artículo usualmente se escribe h; (h más qa%méß). En
este caso, el rechazo de parte de la gutural de dagesh forte provoca que la vocal corta
precedente sea aumentada (páºtá˙ a qa%méß). Lo anterior es conocido como el aumento
compensatorio de una vocal. Sin la compensación páºtá˙ podría haber sido dejada como
una vocal corta en una sílaba abierta sin acentuar.
Ejemplos:
varo rø<¡, cabeza varoh; hå-rø<¡, la cabeza
ba; <åv, padre ba;h; hå-<åv, el padre
ry[i >ªr, (f) ciudad ry[ih; hå->ªr, la ciudad
(c) Antes de j;, y antes de h; sin acentuar o [; sin acentuar, el artículo se escribe h,
(h más sëgôl).
Ejemplos:
µk;j; ˙å-chåm, sabio µk;j;,h, hé-˙å-chåm, el sabio
rp;[; >å-får, polvo rp;[;h, hé->å-får, el polvo
µyrIh; hå-rªm, montañas µyrIh;h, hé-hå-rªm, las montañas
(3) Cuando el artículo es prefijado a un sustantivo cuya consonante inicial es yôd,
seguida por una shevá simple (y“), el artículo normalmente se escribirá h' (h más páºtá˙
pero sin dagesh forte). La misma regla a veces se aplica cuando los sustantivos
comienzan con la consonante m, seguida por una shevá simple (m]). Sin embargo, no se
aplica en caso de que otras letras del alfabeto aparezcan con una shevá simple.
Ejemplos:
µydil;y“ yëlå-dªm, niños µydil;y“h' há-yëlå-dªm, los niños
raoy“ yë<ør, río raoy“h' há-yë<ør, el río
hL;sim] mësªl-låh, carretera hL;sim]h' hâ-mësªl-låh, la carretera

Note, sin embargo, las excepciones con m] inicial:


µykil;m] mëlå-khªm, reyes µykil;M]h' ham-mëlå-khªm, los reyes
twOmqom] mëqø-môt, lugares twOmqoM]h' hám-mëqø-môt, los lugares
Fíjese que rige la forma regular, en la cual el artículo es prefijado a otras consonantes
que no sean yôd ni mëm, cuando aquellas están apoyadas por una shevá simple:
µyrib;D] dëvå-rªm, palabras µyrib;D]h' hád-dëvå-rªm, las palabras
µynIqez] zëqë-nªm, ancianos µynIqeZ“h' ház-zëqë-nªm, los ancianos
(4) Algunos sustantivos en su forma singular llevan cambios internos cuando el
artículo definido es prefijado a ellos. Los más importantes son los siguientes:
≈r,a≤¢ <éº-réß, tierra ≈r,a¢…h; hå-<a%-réß, la tierra
rh' hár, montaña rh;h; hå-hår, la montaña
µ[' >ám, pueblo µ[;h; hå->åm, el pueblo
˜G" gán, jardín ˜G:h' hág-gån, el jardín
rP' pár, toro rP;h' háp-pår, el toro
gj' ˙ág, festival gj;h, hé-˙åg, el festival
˜wOra} <àrôn, arca ˜wOra;h; hå-<å-rôn, el arca

Resumen:
Regla: Hay tres pasos para poner el artículo definido:
Primero, se pone h antes de la palabra.
Segundo, se agrega bajo la h una páºtá˙.
Tercero, se pone dagesh forte a la primera consonante con que comienza la
palabra.

El artículo definido no tiene vida independiente, es parásito. Siempre tiene que


aparecer conectado con otra palabra.

Excepción principal a la regla: palabras que comienzan con una gutural.


Se usa alargamiento compensatorio cuando no se puede usar dagesh forte.
EJERCICIOS

1. Un buen método para aprender el vocabulario es preparar ‘tarjetas de vocabulario’. Escriba la


palabra hebrea en un lado de la tarjeta y la traducción en español en el otro. Consulte estas
tarjetas en todas las oportunidades que le sea posible durante el día, y no olvide pronunciar cada
palabra en voz alta.

2. Prefije el artículo definido a las siguientes palabras.

(1) dy: (7) ˜v;[; (13) lk;yhe


(2) raoy“ (8) ≈r,a¢≤ (14) rh'
(3) rB;d]mi (9) µ[' (15) ˜G"
(4) tyIB¢æ (10) br,j¢≤ (16) gj'
(5) hV;ai (11) j"Wr (17) µyrih;
(6) t[e (12) tyriB] (18) varø

3. Divida las siguientes palabras en sílabas, especificando si las sílabas son abiertas (A) o
cerradas (C) y si su vocal es larga (L) o corta (Cr).
Ejemplo: Jv,joh' - la primera sílaba (jh') es cerrada (j es duplicada por implicación) y
tiene una vocal corta. La segunda sílaba (jo) es abierta y tiene una vocal larga. La tercera sílaba
(Jv,) es cerrada y tiene una vocal corta.

(1) Jv,jo∞h' (6) µyhiløa‘h;


(2) ryvi[;h, (7) µVeh'
(3) aybiN:h' (8) µwOYh'
(4) ˜wOda;h; (9) hw:x]Mih'
(5) ˜n:[;'h, (10) µyrib;D]h'

4. Todas las palabras en el ejercicio precedente tienen el artículo definido. Prepárese para
explicar por qué a cada artículo se le dio la forma que tiene.

5. Marque en la siguiente lista las palabras que son femeninas.

(1) rwOa (7) Jv,jo∞ (13) µwOlv;


(2) ≈r,a¢≤ (8) br,j¢≤ (14) tyriB]
(3) vyai (9) varo (15) j"Wr
(4) hV;ai (10) ry[i (16) µd;a;
(5) tB' (11) rh' (17) Jl,m≤¢
(6) ˜Be (12) hn:v; (18) tyIB¢æ

6. Escriba la parte que falta a los artículos definidos en la lista de sustantivos que se presenta a
continuación.

(1) ≈r,a¢≤h (7) raoy“h (13) varoh


(2) µwOyh (8) ˜n:[;h (14) µwOlv;h
(3) ˜axoh (9) rh'h (15) bleh
(4) lh,a∞oh (10) µyhiløa‘h (16) ry[ih
(5) µ['h (11) tyrib]h (17) tyIb¢æh
(6) gj;h (12) t[eh (18) hn:v;h

VOCABULARIO

Todos los sustantivos listados en este y en los subsecuentes vocabularios serán masculinos, a
menos que se indique lo contrario. Todos los sustantivos femeninos serán indicados con una (f) a
lado de cada uno de ellos.

(1) r/a <ôr, luz (10) br,j¢≤ (f) ˙éº-rév, espada


(2) ≈r,a¢≤ (f) <éº-réß, tierra (11) Jv,jo∞ ˙o%-¡ékh, oscuridad
(3) rv,a} <à-¡ér, quien, cual, que (12) b/f †ôv, bueno
(4) tyIB¢æ báº-yít, casa (13) µy: yåm, mar
(5) tyriB] (f) bËrªt, pacto, alianza (14) µyIm¢æ máº-yªm, agua
(6) ˜G" gán, jardín (15) Jl,m¢≤ méº-lékh, rey
(7) rb;D; då-vår, palabra, cosa, asunto (16) j"Wr (f) rûÿ˙, espíritu, viento
(8) rh' hár, montaña (17) µ/lv; ¡å-lôm, paz
(9) gj' ˙ág, fiesta, festival (18) hn:v; (f) ¡å-nåh, año
Lección VI
15. Preposiciones con sustantivos

En comparación con otros idiomas, el hebreo tiene relativamente pocas preposiciones.


Algunas preposiciones hebreas son inseparables y están prefijadas a los sustantivos, hasta cierto
punto como el artículo definido. Otras son independientes y funcionan más como las
preposiciones en español.

15.1 El hebreo tiene tres preposiciones inseparables:


B] en, por, con, hacia (más otros significados)
K] como, parecido, similar, según, de acuerdo (más otros significados)
l] a, para, hacia (más otros significados)

Éstas son las reglas que se aplican a las preposiciones inseparables:


(1) Se escriben con una sheva simple antes de consonantes que tienen vocales completas,
excepto en algunos casos cuando la preposición aparece delante de la sílaba tónica de la
palabra (ver inciso 5).
Ejemplos:
µveB] en un nombre db;d:K] según una palabra j"WrB] por un espíritu.
µwOlv;l] para paz ba;B] con un padre ˜beB] con un hijo.
(2) Se escriben con una ˙îºréq cuando van delante de consonantes que tienen la shevá
sonora simple. Esto sucede porque dos shevas sonoras no pueden estar juntas. La sheva de la
preposición, siendo la primera de las dos vocales en ese caso se cambia a ˙îºréq. Ejemplos:
tyrib]Ki según un pacto yrip]li por fruto.
µyrib;d]Bi con palabras lwOav]Bi en Seol.

Fíjese, sin embargo, que si la preposición es prefijada a un sustantivo cuya consonante inicial
es yôd apoyada por una sheva simple ( y“ ), otros cambios son necesarios. Primero, la shevá de la
preposición cambia a ˙îºréq, como en los ejemplos anteriores. Esta ˙îºréq combinada con la yød
forma una ˙îºréq-yôd. Esto provoca que la yôd pierda su valor consonántico y la shevá bajo la
yôd es quitada.
Ejemplos:
µyil¢'v;Wry“ más B] = µyIl'v;WryBi en Jerusalén
hd;Why“ más B] = hd;WhyBi en Judá
(3) Cuando una preposición inseparable es prefijada a un sustantivo cuya consonante
inicial es apoyada por una shevá compuesta, la preposición tomará la vocal corta que
corresponde a la de la shevá compuesta. Antes de ˙a%†éf-páºtá˙, se pondrá páºtá˙. Antes de ˙a%†éf-
sëgôl, se pondrá sëgôl. Antes de ˙a%†éf-qa%méß, se pondrá qa%méß-˙å†ûf. La vocal antes de una shevá
compuesta comúnmente se escribirá con méºtég.
Ejemplos:
rv,a}Kâ" de acuerdo con tm,a‘Bâ≤ en verdad ylij’l…â por enfermedad.
Note, sin embargo, que ocasionalmente antes de una a que tenga ˙a%†éf-sëgôl (a‘), la
preposición se escribe con ße%rê y la ˙a%†éf-sëgôl de la a se quita.
Ejemplos:
µyhiløa‘(l,) = µyhiløale para Dios
rmoa‘(l,) = rmoale decir, diciendo

(4) Cuando una preposición inseparable es prefijada a un sustantivo que tiene el artículo
definido, la h del artículo desaparece y se substituye por la consonante de la preposición.
Ejemplos:
(a) vyai un hombre vyail] para un hombre
vyaih; el hombre vyail; para el hombre
(b) tyriB] un pacto tyrib]Ki de acuerdo a un pacto
tyriB]h' el pacto tyriB]K' de acuerdo al pacto
(c) lk;yhe un templo lk;yheB] en un templo
lk;yheh' el templo lk;yheB' en el templo
(5) Cuando la preposición inseparable es prefijada a la sílaba tónica (sílaba acentuada)
de un sustantivo, la vocal de la preposición algunas veces será qa%méß. Esta regla se aplica
especialmente a palabras de una sílaba con vocales de la clase ‘a’.
Ejemplos:
d['l; a la eternidad µyIm¢…l; al agua
15.2 Existen otras preposiciones llamadas independientes. Funcionan muy parecido a las
preposiciones en español. Entre las más comunes están las siguientes:
la, a, en, hacia ynEp]li antes, ante, enfrente de
l[' sobre, arriba, cerca de ˜mi de, fuera de
µ[i con tj'Tæ¢ debajo de, en lugar de
˜yBe entre yrej}a' detrás, tras
d[' a, hasta lx,aâ´ al lado de, cerca de

15.3 La preposición ˜mi, ‘de, desde’, requiere más explicación. Las reglas para su correcta
escritura son diferentes de las reglas para otras preposiciones independientes:

(1) Antes de sustantivos con el artículo definido, en la mayoría de los casos la


preposición ˜mi aparece en su forma completa y está normalmente unida a la siguiente palabra
por máqqe%f.
Ejemplos:
≈r,a¢…h;A˜mi de la tierra µwOYh'A˜mi del día
tyiB¢æh'A˜mi de la casa ≈[eh;A˜mi del árbol
(2) Antes de sustantivos indefinidos (sustantivos sin artículo) que tienen una letra no
gutural como su consonante inicial, la preposición ˜mi se escribe mëm más ˙îºréq más dagesh
forte en la consonante siguiente.
Ejemplos:
˜mi antes de tyIB¢æ pasa a ser tyIB¢æmi de una casa
˜mi antes de Jl,m¢≤ pasa a ser Jl,M¢≤mi de un rey
˜mi antes de µwOy pasa a ser µwOYmi de un día.
Note, sin embargo, que ˜mi antes de una yød con shevá simple se contrae a ymi, como en
hd;Whymi de Judá y µyil¢æv;Wrymi, ‘de Jerusalén’.
(3) Delante de sustantivos indefinidos cuya consonante inicial es una gutural, la
preposición ˜mi se escribe con mëm más ße%rê. En este caso, ˙îºréq es aumentada a ße%rê para
compensar el hecho de que las guturales no aceptan la duplicación.
Ejemplos:
˜mi delante de vyai pasa a ser vyaime de un hombre.
˜mi delante de rh' pasa a ser rh'me de una montaña
˜mi delante de br,j¢≤ pasa a ser br,j¢≤me de una espada
˜mi delante de ry[i pasa a ser ry[ime de una ciudad
˜mi delante de varo pasa a ser varome de una cabeza

(4) La preposición ˜mi puede usarse también para expresar comparación.


Ejemplos:
Jv,jo∞h'A˜mi rwOah; bwOf Mejor (es) la luz que las tinieblas.
br,[â≤h;A˜mi rq,Bo∞h' bwOf Mejor (es) la mañana que la tarde.
16. La conjunción våv

La conjunción ‘y’ no aparece sola en el hebreo, pues es prefijada a la palabra siguiente. Tiene
un parecido cercano a las preposiciones inseparables en que su forma es determinada por las
consonantes que aparecen al principio de la palabra a la cual es prefijada. Las reglas para escribir
la conjunción våv son las siguientes:

16.1 Usualmente se escribe w“ (våv más una shevá simple) delante de consonantes que
tienen vocales completas, a menos que las consonantes sean B, m, o P.
Ejemplos:
≈r,a¢…h;w“ y la tierra Jv,jo∞w“ y obscuridad Jv,jo∞l'w“ y a la obscuridad.
16.2 Es escrita como W delante de las labiales B, m, P (consonantes articuladas con los
labios), y antes de todas las consonantes que llevan shevás simples, excepto cuando la
consonante sea una våv.
Ejemplos:
hb;qen“W y hembra tyrib]W y un pacto.
˜ybeW y entre yrip]W y fruta
˜miW y de
16.3 Antes de y“ (yød más shevá simple) la w“ se contrae con y“ para formar ywI (våv más
˙îºréq-yød).
Ejemplos:
µyil¢'v;Wry“w“ pasa a ser µyil'v
¢ ;WrywI y Jerusalén
hd;Why“w“ pasa a ser hd;WhywI y Judá
yhiy“w“ pasa a ser yhiywI y que haya

16.4 Antes de una consonante con una shevá compuesta, la conjunción våv toma la
vocal corta que corresponde a la de la shevá compuesta. Fíjese que méºtég es puesto usualmente
al lado de la vocal que inmediatamente precede a la sheva compuesta.
Ejemplos:
ynIa}wê" y yo (Gén. 6.17) ylij’w:ê y enfermedad (Ecl. 6.2)
tm,a‘w<ê y verdad (Gén 24.49)
16.5 Antes de palabras monosílabas o antes de sílabas acentuadas en palabras con dos
o mas sílabas, la conjunción våv regularmente se escribirá w: (våv más qa%méß). w usualmente une
dos palabras de la misma clase (casi siempre sustantivos) y tiende a reflejar una relación cercana
entre los dos.
Ejemplos:
[r;w: bwOf del bien y del mal (Gén 2.9)
Whbo∞w: Whto∞ desordenada y vacía (RV Gén. 1.2)
cm,r¢≤w: hm;heB] ganado y seres que se arrastran (Gén. 1.24)
16.6 Se aplican reglas especiales cuando la conjunción våv es prefijada a nombres
divinos.
Las dos designaciones más frecuentemente usadas para la deidad en la Biblia Hebrea son
µyhiløa‘, ‘Dios’ y hwhy, YHVH, ‘Señor’.
µyhiløa‘ es plural en su forma, pero normalmente funciona como un sustantivo singular. Sin
embargo, puede también funcionar como un sustantivo plural, acompañado por formas verbales
plurales modificadas. Esto usualmente ocurre cuando se hace referencia a los ‘dioses’ de las
naciones. µyhiløa‘ puede aparecer con o sin el artículo definido (µyhiløa‘h;).
Cuando la conjunción våv es prefijada a µyhiløa‘ (µyhiløa‘wê<), la a se vuelve muda (cesa su
función como una consonante) y pierde su shevá compuesta resultando en la forma µyhiløaw<.
Dado que a nunca cierra una sílaba, la vocal precedente, la cual aparece en una sílaba abierta sin
acentuar, debe aumentarse de sëgôl a ße%rê. La forma resultante es µyhiløawE, ‘y Dios’.
hwhy es el nombre del Dios del Pacto de Israel. Desde épocas muy tempranas en la historia
judía este nombre no se pronunciaba por considerarlo sagrado. Los lectores píos evitaban
pronunciar el Nombre, substituyéndolo por la palabra yn:doa}, que significa ‘mi Señor’. Cuando
los estudiosos masoretas comenzaron a suplir los puntos vocálicos al texto consonántico de los
libros bíblicos, aplicaron las vocales de yn:doa} a las consonantes de hwhy. Con la modificación de
la sheva compuesta a sheva simple bajo la no gutural yo3d, la forma resultante fue hw:hoy“ (o
simplemente hw:hy“), el cual siempre fue pronunciado como <àdønåy.
Si no hubiera existido la necesidad de evitar la pronunciación de hwhy, probablemente se
habría puntuado vocalmente como hw,h]y", ‘Yahveh’. La curiosa intención de transliterar la forma
híbrida de hw:hoy“ como ‘Yehovah’ (o ‘Jehovah’, dado que ‘y’ no existe en el idioma alemán) se
hizo hasta el tiempo de la Reforma Protestante.
Ocasionalmente los dos nombres divinos hwhy yn:doa} aparecen juntos en el texto hebreo
(véase Amos 1.8). Dado que su lectura sería <àdønåy <àdønåy, los Masoretas eligieron puntuar
hwhy con las vocales modificadas de µyhiløa,‘ lo que dio por resultado la forma hwIhoy,‘ más tarde
simplificado a hwihy“, el cual debe pronunciarse como si estuviera escrito µyhiløa.‘ Así hw:hy“
(puntuada con las vocales modificadas de yn:døa}) es traducido como ‘Señor’ con mayúscula.
Igualmente hwIhy“ (puntuada con las vocales modificadas de µyhiløa)‘ es traducido como ‘Dios’
con mayúscula, hwIhy“ yn:doa} es traducido como ‘Señor Dios’. Los traductores consistentemente
hacen notar cualquier forma de hwhy con letras mayúsculas, con el propósito de alertar a los
lectores de la presencia del nombre divino en el texto hebreo.
Cuando la conjunción våv es prefijada a hw:hy“, ésta se escribe como hw:hywê" (Gén. 19.24) y se
pronuncia como si estuviera escrito yn:doaw", vá<-dø-nåy (2 R. 7.6).

EJERCICIOS

1. Prefije la preposición l] a las siguientes palabras, primero sin el artículo, después con él. Haga
los cambios necesarios cuando se vean involucradas las letras BeGaD KeFaT. Translitere las dos
formas de cada palabra.
Ejemplo: ˜Be - ˜bel] a un hijo ˜Beh' - ˜Bel' al hijo.
(1) µwOlv;
(2) rb;D;
(3) j"Wr
(4) hV;ai
(5) yriP]
(6) tyriB]
(7) µwOqm;
(8) tm,a‘
(9) lk;yhe

2. Prefije la preposición ˜mi a las siguientes palabras.


(1) tyIB¢æ (10) varo
(2) tyIB¢æh' (11) ≈r,a¢≤
(3) tm,a‘ (12) ≈r,a¢…h;
(4) hV;ai (13) Jv,j∞
(5) µyIl¢æv;Wry“ (14) Jv,jo∞h'
(6) µyhiløa‘ (15) ry[ih;
(7) yriP] (16) lk;yheh'
(8) dy: (17) j"Wr
(9) rh' (18) j"Wrh;

3. Ubique la conjunción våv en las palabras o frases siguientes y dé la traducción de cada forma
completa.
Ejemplo: µveB], µveb]W y por un nombre
(1) µveB] (10) hV;ail;
(2) rb;d;K] (11) lk;yheB'
(3) rb;D;K' (12) Jl,M¢≤mi
(4) tyriB] (13) ≈[eh;A˜mi
(5) tyrib]li (14) yriP]
(6) hd;Why“ (15) µwOlv;
(7) hd;WhyBi (16) µyhiløa‘
(8) tm,a‘ (17) bLeB'
(9) tm,a‘me (18) hn:V;h'

4. Translitere las siguientes frases:


(1) hV;aiw“ vyai
(2) ≈r,a¢…B; µwOlv;
(3) Jv,jo∞h'w“ rwOah;
(4) Jv,jo∞h' ˜ybeW rwOah; ˜yBe
(5) hl;y“l¢æw: µwOy
(6) hl;y“L¢æb'W µwOYB'
(7) µyhiløawE µd;a;
(8) ≈r,a¢≤meW µY:mi
(9) µyIl¢æv;Wry“Ala,
(10) ≈[eh;A˜mi yriP]
(11) lk;yheb'W ry[iB;
(12) µyhiløabeW µd;a;B]
(13) rh;h; lxea¢´
(14) br,[¢≤h;Ad['
(15) µvew: dy:
(16) tm,a‘w< µwOlv;
(17) [r;w: bwOf
(18) tB'miW ˜Bemi
5. Traduzca las siguientes frases:
Ejemplo: ˜G:B' yriP] ˜yae No hay fruto en el jardín.
(1) tyIB¢æB' hV;ai ˜yae
(2) ry[iB; vyai ˜yae
(3) µd;a;l; ˜Be ˜yae
(4) µ[;h;Aµ[i tyriB] ˜yae
(5) ≈r,a¢…B; µwOlv; ˜yae
(6) rh;h;Al[' ry[ih;
(7) hV;ail; tB' ˜yae
(8) µ[;l; rwOa ˜yae
(9) tyIB¢æh' lx,a¢´ ˜G:h'
(10) Jv,jo∞h'Aˆmi rwOah; bwOf
(11) hl;y“L¢æh'A˜mi µwOYh' bwOf
(12) µwOqM;B' µyIm¢æ ˜yae

VOCABULARIO

(1) yrej}a' después, detrás (11) rq,Bo∞ mañana


(2) la, a, dentro de, hacia (12) dy: mano
(3) ˜yBe entre (13) µwOy día
(4) ynEp]li delante, en la presencia de (14) vy´ hay
(5) ˜mi de, desde (15) alø no
(6) d[' hasta, a (16) hl;y]l¢' noche
(7) µ[i con (17) µwOqm; lugar
(8) l[' sobre, en, encima de (18) ≈[e árbol
(9) tj'T¢æ debajo de, en vez de (19) br,[â≤ tarde
(10) ˜yae no hay (20) yriP] fruta, fruto
Lección VII

17. Derivación de sustantivos


De acuerdo a su origen o derivación, los sustantivos hebreos pueden dividirse dentro de tres
clases.

17.1 Sustantivos primitivos son aquellos para los cuales no existen derivaciones
conocidas. El número de dichos sustantivos es muy pequeño.
Ejemplos:
ba; padre µae madre µD; sangre
µwOy día hl;y“l¢æ noche hP, boca
˜Be hijo dy: mano µve nombre
17.2 La vasta mayoría de sustantivos hebreos son derivados de verbos.
Ejemplos:
rb;D; ‘palabra’ de rBeDi ‘él habló’
[r'z∞< ‘semilla’ de [r'z: ‘él sembró’
Jl,m¢≤ ‘rey’ de Jl'm; ‘él reinó’
db,[¢≤ ‘siervo’ de db'[; ‘él sirvió’
πwO[ ‘pájaro’ de πW[ ‘volar’
jt'P¢≤ ‘puerta’ de jt'P; ‘el abrió’
jw:q]Ti ‘esperanza’ de hw:q; ‘el esperó’

17.3 Algunos sustantivos hebreos se derivan de otros sustantivos. La primera palabra de


Génesis cae en esta categoría. Ella es la palabra tyviareB] ‘principio’ del sustantivo varo
‘cabeza’.
Otros ejemplos son los siguientes:
rqewOB ‘pastor, ganadero’ (de ganado o manada) de rq;B; ‘una manada’
µreKo ‘viñador’ de µr,K¢≤ ‘viña, viñedo’
yliaer;c]yI ‘israelita’ de laer;c]yi ‘Israel’
yrix]mi ‘egipcio’ de µyIr¢æx]mi ‘Egipto’
18. El género en los sustantivos.

18.1 Cada sustantivo hebreo es masculino o femenino. La única forma absoluta de


determinar el género de un sustantivo es buscándolo en un diccionario. Los sustantivos
masculinos son los mas difíciles de identificar dado que no siguen ningún patrón establecido.

18.2 Los sustantivos femeninos son algo más fáciles de identificar. Las siguientes
instrucciones podrán proveer ayuda en esta labor.

(1) Sustantivos que se refieren a personas femeninas o animales hembras, serán


femeninos.
Ejemplos:
µae (f) madre hV;ai (f) mujer
tB' (f) hija hK;l]m' (f) reina hs;Ws (f) yegua.

(2) Sustantivos terminados en h n; ormalmente serán femeninos en género.


Ejemplos:
hm;d;a} (f) tierra hl;k]a; (f) comida hn:v; (f) año
hm;heB] (f) ganado hv;B;y" (f) tierra seca hr;wOT (f) ley, instrucción
(3) Algunos sustantivos se hacen femeninos con la adición de h a; la forma
masculina del sustantivo.
Ejemplos:
Jl,m¢≤ rey hK;l]m' (f) reina
aybin: profeta ha;ybin“ (f) profetisa
r['n∞" joven hr;[;n“ (f) doncella
sWs caballo hs;Ws (f) yegua
rc' príncipe hr;c; (f) princesa
(4) Sustantivos terminados en t ordinariamente serán femeninos.
Ejemplos:
twOja; (f) hermana tm,a‘ (f) verdad tyriB] (f) pacto
tB' (f) hija tl,d¢≤ (f) puerta tWmD] (f) imagen
t['D¢æ (f) conocimiento taF;j' (f) pecado tWkl]m' (f) reino
t[e (f) tiempo tv,q¢≤ (f) arco tyriaev] (f) remanente
(5) Sustantivos que se refieren a partes del cuerpo, cuando éstas van en pares,
usualmente son femeninos.
Ejemplos:
dy: (f) mano ˜yI[¢æ (f) ojo lg≤r¢≤ (f) pie

19. El número de los sustantivos


Hay tres categorías en cuanto al número que deben ser consideradas en conexión con los
sustantivos hebreos. Estos son: singular, plural y dual.

19.1 La mayoría de los sustantivos en singular no son identificables por su terminación,


como vemos en los ejemplos citados anteriormente bajo la explicación del genero.

19.2 Los sustantivos plurales tienen terminaciones especiales que generalmente


corresponden a su género. Desafortunadamente, el plural no se forma simplemente por añadir
terminaciones especiales a las formas singulares, pues las mismas formas singulares
continuamente llevan cambios cuando son añadidas terminaciones en plural. Estos cambios
podrían parecer arbitrarios al estudiante principiante, pero se harán más fáciles de entender al ir
aprendiendo acerca de las leyes que gobiernan la vocalización de las palabras.

(1) Terminaciones plurales masculinas


(a) La mayoría de los sustantivos plurales masculinos terminan en
µy i(˙îºréq-yôd seguida por mëm final). Los siguientes ejemplos mostrarán los tipos de cambios
que sufren formas singulares cuando la terminación plural es añadida:
Singular Plural
sWs caballo µysiWs caballos
≈[e árbol µyxi[e árboles
rh' montaña µyrih; montañas
rb;D; palabra µyrib;D] palabras
rp,s¢´ libro µyrip;s] libros
Jl,m¢≤ rey µykil;m] reyes
vyai hombre µyvin:a} hombres
µwOy día µymiy: días
˜Be hijo µynIB; hijos
(b) Algunos sustantivos masculinos forman su plural con terminación en twO
(˙ôºlém-våv seguida por täv), la cual es una terminación que normalmente se usa para plurales
femeninos.
Ejemplos:
Singular Plural
ba; padre twOba; padres
µwOqm; lugar twOmwOqm] lugares
lwOq voz twOlwOq voces
µve nombre twOmve nombres
(2) Terminaciones plurales femeninas
(a) La mayoría de los sustantivos plurales femeninos terminan en twO (˙ôºlém-
våv seguida por täv).
Ejemplos:
Singular Plural
hs;Ws (f) yegua twOsWs (f) yeguas
hr;wOT (f) ley twOrwOT (f) leyes
hw:x]mi (f) ordenanza twOx]mi (f) ordenanzas
j"Wr (f) espíritu twOjWr (f) espíritus
µae (f) madre twOMai (f) madres
tB' (f) hija twOnB; (f) hijas
vp,n∞< (f) ser viviente twOvp;n“ (f) seres vivientes
≈r,a¢≤ (f) tierra twOxr:a} (f) tierras
(La våv en twOx]mi sirve como consonante inicial en la sílaba final y su vocal es ˙ôºlém.)

(b) Algunos sustantivos femeninos plurales terminan en µy i(˙îºréq-yôd


seguida por mëm final), que normalmente se usa para las terminaciones plurales masculinas.
Ejemplos:
Singular Plural
hV;ai (f) mujer µyvin: (f) mujeres
ry[i (f) ciudad µyri[; (f) ciudades
(3) Sustantivos con terminaciones plurales masculinas y femeninas
Unos pocos sustantivos tienen ambas terminaciones plurales. Una es µy yi la otra es twO.
Ejemplos:
Singular Plural
rwOD generación µyriwOD o twOrwOD generaciones
hn:v; (f) año µynIv; o twOnv] años

19.3 Sustantivos duales


La tercera clasificación de los sustantivos hebreos es dual. Se usa para designar cosas que
aparecen en pares, especialmente los órganos del cuerpo.
(1) Los finales duales se escriben normalmente como µyI ¢æ(páºtá˙ acentuada más yôd más
(˙îºréq más mëm final).
Ejemplos:
Singular Dual
˜z<ao∞ (f) oreja µyInê"z“a; orejas (un par de)
dy: (f) mano µyId¢æy: manos (un par de)
πn:K; (f) ala µyIp¢æn:K] alas (un par de)
(No hay singular) µyInê"z“amo balanzas (un par de)
l['n∞" (f) zapato µyIl¢æ[}næ zapatos (un par de)
˜yI[¢æ (f) ojo µyInê"y[e ojos (un par de)
˜r,q¢≤ (f) cuerno µyInê"r]q' cuernos (un par de)
lg≤r¢≤ (f) pie µyIl¢æg“r' pies (un par de)
hp;c; (f) labio µyIt¢æp;c] labios (un par de)

(2) Por razones que no quedan claras, algunos sustantivos aparecen teniendo un final dual
pero sin un significado dual. Se incluyen los siguientes:
µyIm¢æ agua µyIl¢æv;Wry] Jerusalén
µyIm¢æv; cielo, cielos µyIr¢æx]mi Egipto

EJERCICIOS
1. Añada las terminaciones plurales de las siguientes palabras e indique el genero de cada una.
(1) ba; (5) rb;D; (9) hs;Ws
(2) hV;ai (6) rh' (10) rp,s¢´
(3) ˜Be (7) Jl,m¢≤ (11) j"Wr
(4) tB' (8) sWs (12) µve
2. Haga la traducción de las siguientes palabras.
(1) µysiWSh'w“ µyvin:a}h;
(2) rp,S¢´B' rv,a} twOx]Mih'
(3) tyIB¢æB' rv,a} µyviN:h'
(4) µyaiybiN“h'w“ µykil;M]h'
(5) hd,C;B' hm;heB]h'
(6) µyrih;h,w“ µyri[;h,
(7) twOMaih;w“ twOnB;h'
(8) µyri[;B, µyTiB;h'
(9) ry[ih;A˜mi Jr,D¢≤h'
(10) µyIl¢æg“r'h;w“ µyId¢æY:h'

3. Añada las terminaciones plurales o duales de las siguientes palabras y haga la traducción de
cada forma plural o dual.
(1) vyai (6) πn:K;
(2) µae (7) ˜yI[¢æ
(3) ≈r,a¢≤ (8) ry[i
(4) dy: (9) ≈[e
(5) µwOy (10) hr;wOT

4. Haga la traducción de las siguientes palabras.


(1) µY:h' JwOtB] µyIM¢æh'
(2) µyIm¢æV;Bæ πwO[h;
(3) µyIn∞"y[eh;w“ µyIn∞"z“a;h;
(4) Jl,M¢≤h'Aµ[i tyriB]h'
(5) twOnb;W µynIB;
(6) hr;wOTB' twOx]Mih'
(7) hm;d;a}h;A˜mi rp;[;
(8) hl;y“L¢æb'W µwOYB'
(9) ≈r,a¢…h;w“ µyIm¢æV;h'
(10) µyIl¢æv;Wrymi µykil;M]h'
(11) µyvin:a}h;w“ µyviN:h'
(12) twOsWSh'w“ µysiWSh'
5. Encierre en un círculo la palabra que parezca estar fuera de la relación en cada uno de los
siguientes grupos.
(1) ba; ˜Be sWs (10) br,j¢≤ Jv,jo∞ rwOa
(2) µwOyhl;y“l¢æ vp,nê< (11)ynEp]li ˜yae alø
(3)˜yBe yriP] ˜mi (12) µ[I daom] lxea¢´
(4)≈[e rq,Bo∞ br,[¢≤ (13) rb;D; lwOq Jr,D¢´
(5)dy: ˜yI[¢æ rp;[; (14) gj' lk;yhe rv,a}
(6)µyIm¢æ hv;B;y" µy: (15) hw:x]mi JwOtB] hr;wOT
(7)hm;d;a} µyIm¢æv; hd,c;(16) ble laer;c]yI hd;Why“
(8)µd;a; hw:hy“ µyhiløa‘(17) varo ˜yI[¢æ j"Wr
(9)ry[I hV;ai lk;yhe (18) µve vyai µd;a;

VOCABULARIO

(1) hm;d;a} (f) tierra, suelo (10) yKi porque, pues, que
(2) yn:doa} Señor (dígase 'a4do2-na2y) (11) lKo todo, cada
(3) hw:hy“ Señor (dígase 'a4do2-na2y) (12) ˆKe así, tal, de este modo
(4) hm;heB] (f) ganado (13) daom] muy, sumamente
(5) rc;B; carne (14) hw:x]mi (f) mandamiento
(6) ËwOtB] en medio de (15) vp,,n∞< (f) persona, alma, ser viviente
(7) µG" también (16) rp;[; polvo
(8) Ër,D¢≤ (m. y f.) camino (17) hd,c; campo
(9) hv;B;y" (f) tierra seca (18) µyIm¢æv; cielos, cielo
Lección VIII
20. Adjetivos: géneroo y número

20.1 La función de un adjetivo es describir o limitar un sustantivo. En comparación con


otros lenguajes, el hebreo tiene relativamente pocos adjetivos. Las formas masculinas singulares
más comunes son estas:
lwOdG: (también ldoG): grande z[' fuerte
˜qez: viejo (para personas únicamente) vwOdq; (también vdoq); santo
vd;j; nuevo ˜foq; pequeño
qz:j; fuerte bwOrq; (también broq); cerca
yj' viviente hv,q; duro, difícil, necio
µk;j; sabio br' mucho, grande
bwOf (también bfo) bueno qwOjr; (también qjor); lejos, distante
hp,y: hermoso, cortés, justo, guapo [r' malo, mal
rv;y: recto, derecho µymiT; perfecto, completo, entero
rm' amargo
20.2 Los adjetivos de la lista anterior están todos en forma singular masculina y solamente
pueden usarse para describir o limitar sustantivos singulares masculinos. Los adjetivos que
describen sustantivos plurales masculinos llevan la terminación µy i. Aquellos adjetivos que
describen sustantivos femeninos en singular tienen la terminación h .: Y aquellos adjetivos que
describen sustantivos plurales femeninos tienen la terminación twO. Todas las terminaciones
adjetivas son consistentes y uniformes, aún cuando los sustantivos que describen sean irregulares
en sus terminaciones.
Ejemplos:
bwOf ba; un buen padre
µybiwOf twOba; padres buenos (twOba; es un plural irregular masculino)
hb;wOf hV;ai una buena mujer
twObwOf µyvin: mujeres buenas (µyvin: es un plural femenino irregular)
20.3 Hay ciertos cambios que toman lugar en la vocalización y la estructura de los adjetivos
singulares masculinos cuando las terminaciones de género y número son añadidas. Los cambios
dependen, en parte, de que la forma singular masculina sea monosílaba o bisílaba.
(1) Reglas para añadir las terminaciones de género y número a los adjetivos singulares
masculinos que son monosílabos

(a) Los adjetivos monosílabos con vocales inalterablemente largas (y I, y e, wO, o W)


conservan esas vocales cuando las terminaciones de género y número son añadidas.
Ejemplos:
(ms) (mp) (fs) (fp)
bueno bwOf µybiwOf hb;wOf twObwOf
vacío qyre µyqiyre hq;yre twOqyre
(b) Adjetivos monosílabos que terminan en no guturales y tienen vocales cortas
conservan las vocales cortas cuando las terminaciones de género y número son añadidas. Note,
sin embargo, que cuando tales terminaciones se añaden, la consonante final de la forma singular
masculina del adjetivo debe ser duplicada (por la adición de la dagesh forte).
Ejemplos:
(ms) (mp) (fs) (fp)
viviente yj' µyYIj' hY:j' twOYj'
fuerte z[' µyZI[' hZ:[' twOZ['
muchos br' µyBir' hB;r' twOBr'
(c) Adjetivos monosílabos que terminan en guturales y que además tienen vocales
cortas deben de alargar esas vocales cortas cuando las terminaciones de género y número sean
añadidas. Esto se debe a que las guturales se niegan a ser duplicadas.
Ejemplos:
(ms) (mp) (fs) (fp)
amargo rm' µyrim; hr;m; twOrm;
malo [r' µy[ir; h[;r; twO[r;
(2) Reglas para añadir las terminaciones de género y número a los adjetivos singulares
masculinos que son bisílabos

(a) Todos los adjetivos singulares masculinos que son bisílabos tendrán una
qa%méß en su sílaba inicial. Cuando las terminaciones de género y número son añadidas, esta
qa%méß inicial es dejada dos sílabas antes de la sílaba tónica (acentuada) y por tanto debe ser
volatilizada (reducida a una shevá sonora).
(i) Si la consonante inicial del adjetivo bisílabo es una no gutural, la qa%méß
que le acompaña se reducirá a una shevá simple.
Ejemplos:
(ms) (mp) (fs) (fp)
grande lwOdG: µyliwOdG“ hl;wOdG“ twOlwOdG“
viejo ˜qez: µynIqez“ hn:qez“ twOnqez“
derecho rv;y: µyriv;y“ hr;v;y“ twOrv;y“
(ii) Sin embargo, si la consonante inicial del adjetivo bisílabo es una
gutural, entonces la qa%méß que acompaña esta consonante debe reducirse a una shevá compuesta,
ya que las guturales prefieren las shevás compuestas.
Ejemplos:
(ms) (mp) (fs) (fp)
nuevo vd;j; µyvid:j} hv;d;j} twOvd;j}
fuerte qz;j; µyqiz;j} hq;z:j} twOqz:j}
sabio µk;j; µymik;j} hm;k;j} twOmk;j}
(b) El adjetivo bisílabo ˜foq;, ‘pequeño’, se comporta de forma irregular. Cuando
las terminaciones de género y número son añadidas, la ˙ôºlém se substituye por una páºtá˙ y una
dagesh forte se coloca en la nûn.
Ejemplos:
(ms) (mp) (fs) (fp)
pequeño ˜foq; µyNIf'q] hN:f'q] twONf'q]
(c) Adjetivos bisílabos que terminan en h , pierden la h , al añadirse
terminaciones de género y número.
Ejemplos:
bello hp,y: µypiy: hp;y: twOpy:
difícil hv,q; µyviq; hv;q; twOvq;

21. Adjetivos: usos atributivos

21.1 Un adjetivo atributivo es aquél que describe directamente un sustantivo. Los adjetivos
atributivos usualmente aparecen después de los sustantivos que describen. Sin embargo, el orden
puede ser invertido si el adjetivo es enfatizado.
Ejemplos:
bwOf vyai un buen hombre bwOFh' vyaih; el buen hombre
hb;wOf hV;ai una buena mujer hb;wOFh' hV;aih; la buena mujer.

21.2 Un adjetivo atributivo debe estar de acuerdo en genero, número y definición con el
sustantivo que describe. Estar de acuerdo en definición significa que cuando el sustantivo es
definido, el adjetivo atributivo también debe ser definido; cuando el sustantivo es indefinido, el
adjetivo atributivo también debe ser indefinido.
Ejemplos:
lwOdG: Jl,m¢≤ un gran rey (indefinido) lwOdG:h' Jl,M¢≤h' el gran rey (definido)
µyliwOdG“ µykil;m] grandes reyes (indefinido) µyliwOdG“h' µykilM]h' los grandes reyes (definido)
hl;wOdG“ ry[i una gran ciudad (indefinido) hl;wOdG“h' ry[ih; la gran ciudad (definido)
twOlwOdG“ µyri[; grandes ciudades (indefinido) twOlwOdG“h' µyri[;h, las grandes ciudades (definido)

22. Adjetivos: uso predicativo

22.1 El hebreo continuamente hace uso de oraciones simples conformadas por un sustantivo
que funciona como sujeto y un adjetivo que funciona como predicado. Estas oraciones son
oraciones no verbales, dado que el verbo ‘ser’ o ‘estar’ no se escribe sino se implica. Sin
embargo, debe incluirse en la traducción.

22.2 Un adjetivo predicativo usualmente aparece antes del sujeto sustantivo, pero
ocasionalmente aparecerá después de éste.

22.3 Un adjetivo predicativo estará de acuerdo con el sujeto sustantivo en género y número,
pero nunca tomará el articulo, aún cuando el sujeto sustantivo esté definido.
Ejemplos:
rb;D;h' bwOf La palabra (es) buena. (1 R. 2.38)
vdq; µwOqM;h' yKi Porque el lugar (es) santo. (Ez. 42.13)
µwOYh' vwOdq;AyKi Porque el día (es) santo. (Neh. 8.12)
daom]Ad[' hp;y: hr;[}N"h'w“ Y la doncella (era) extremadamente hermosa. (1 R. 1:4)
daom] daom] ≈r,a¢…h; hb;wOf La tierra (era) extremadamente buena. (Núm. 14.7)
µyhiløa‘ laer;c]yIl] bwOf Dios (es) bueno a Israel. (Sal. 73.1)
daom] ˜qez: Jl,M¢≤h'w“ Y el rey (era) muy viejo. (1 R. 1.15)
daom] Wnl¢… µybifo µyvin:a}h;w“ Y los hombres (fueron) muy buenos con nosotros.
(1 Sam. 25.15)
22.4 Algunas veces dos adjetivos predicativos se usan para describir un sujeto sustantivo.
Ejemplos:
hw:hy“ rv;y:w“AbwOf Bueno y recto (es) el Señor (Sal. 25.8)
dbek;w“ vyaih; ˜qez:AyKi Porque el hombre (era) viejo y pesado (1 Sam. 4.18)

EJERCICIOS

1. Cada una de las siguiente frases contiene un adjetivo. En el espacio ‘a’, indique con una ‘A’
cuando el adjetivo usado sea atributivo y con una ‘P’ cuando sea predicativo. En el inciso ‘b’,
indique el genero según se trate (‘M’ o ‘F’). En el inciso ‘c’ indique el número (‘S’ o ‘P’).
Ejemplo:
hq:wOjr] ≈r,a¢≤me de una tierra distante (Josué 9.6)
(a) A (b) F (c) S__

(1) hN:f'q] hr;[}n" una doncella pequeña (joven) (2 Reyes 5.2)


(a) _ (b) _ _ (c) ____

(2) hr;v;y“ Jr,d¢≤B] por un camino recto (Sal. 107.7))


(a) _ (b) _ _ (c) ____

(3) hl;wOdG“ ˜b,a¢≤ una piedra grande (Josué 24.26)


(a) _ (b) _ _ (c) ____

(4) vd;j; tyIB¢æ una casa nueva (Deut. 22.8)


(a) _ (b) _ _ (c) ____

(5) hl;wOdG“ ry[i una ciudad grande (Josué 10.2)


(a) _ (b) _ _ (c) ____

(6) µwOYh' bwOrq; El día está cerca. (Ezeq. 7.7)


(a) _ (b) _ _ (c) ____

(7) hv;d;j} tyriB] un nuevo pacto (Jer. 31.31)


(a) _ (b) _ _ (c) ____

(8) twOBr' µyvin: muchas mujeres (Ezeq. 16.41)


(a) _ (b) _ _ (c) ____

(9) twOldøG“ µynIb;a} piedras grandes (Josué 10.18)


(a) _ (b) _ _ (c) ____

(10) hl;wOdG“ j"Wrw“ y un viento grande (1 Reyes 19.11)


(a) _ (b) _ _ (c) ____

(11) daom] daom] ≈r,a¢…h; hb;wOf La tierra era en gran manera buena. (Núm. 14.7)
(a) _ (b) _ _ (c) ____

(12) hb;wOFh' Jr,D¢≤h' el buen camino (2 Cr. 6.27)


(a) _ (b) _ _ (c) ____

2. Subraye la forma adjetiva correcta en cada una de las siguientes frases:


(1) µyIr¢…x]miAl[' ( vd;j; , hv;d;j} ) Jl,m¢≤ un rey nuevo sobre Egipto (Éx. 1.8)
(2) hw:hy“ ( hl;wOdG“ , lwOdG: ) lae yKi Porque el Señor es Dios grande (Sal.
95.3)

(3) ( hq;z:j} , qz:j; ) dy:B] con una mano fuerte (Deut. 26.8)

(4) ( lwOdG: , hl;wOdG“ )Aj"Wr un viento grande (Jonás 1.4)

(5) ( lwOdG: , hl;wOdG“ )Ary[i una ciudad grande (Jonás 3.3)

(6) daom] ( µk;j; , hm;k;j} ) vyai un hombre muy astuto (2 Sam. 13.3)

(7) ( hm;k;j} , µk;j; ) ble un corazón sabio (1 Reyes 3.12)

(8) ( hm;k;j} , µk;j; ) hV;ai una mujer sabia (2 Sam. 14.2)

(9) ( twOm;k;j} , µymik;j} ) µyvin:a} hombres sabios (Deut. 1.13)

(10) ( µyBir' , twOBr' ) µyvin: muchas mujeres (Jueces 8.30)

(11) ( µyBir' , twOBr' ) µyri[' muchas ciudades (Zac. 8.20)


(12) twOnB: ( µyBir' , twOBr' ) muchas hijas (Prov. 31.29)

3. Asocie las siguientes frases con su versículo correspondiente:

(1) ( ) µyliwOdG“ µykil;m] (A) Y la piedra era muy grande (Gén. 29.2)

(2) ( ) µyBir' µymiy: (B) una ciudad pequeña (Ecl. 9.14)

(3) ( ) hB;r' h[;r; (C) muchas tierras (Jer. 28.8)

(4) ( ) hl;wOdG“ ˜b,a¢≤ (D) Y la doncella era hermosa. (1 Reyes 1.4)

(5) ( ) hq;wOjr] ≈r,a¢≤ (E) muchos días (Gén. 21.34)

(6) ( ) µyBir' µynIB; (F) una mujer hermosa (Prov. 11.22)

(7) ( ) hb;roQ]h' ry[ih; (G) un nuevo espíritu (Ezeq. 11.19)

(8) ( ) twOldoG“ µynIb;a} (H) un mal grande (Ecl. 2.21)

(9) ( ) hN:f'q] ry[i (I) reyes grandes (Jer. 25.14)

(10) ( ) twOBr' twOxr;a} (J) un mal espíritu (Jueces 9.23)

(11) ( ) hl;doG“ ˜b,a¢≤h;w“ (K) muchos años (Neh. 9.30)

(12) ( ) hp;y: hr;[}n" (L) un año entero (Lev. 25.30)

(13) ( ) hp;y: hV;ai (M) la ciudad cercana (Deut. 21.3)

(14) ( ) hv;d;j} j"Wr (N) piedras grandes (Josué 10.18)

(15) ( ) h[;r; j"Wr (O) una doncella hermosa (1 Reyes 1.3)

(16) ( ) hm;ymit] hn:v; (P) muchos hijos (1 Cr. 4.27)

(17) ( ) hp;y: hr;[}N"h'w“ (Q) una tierra lejana (2 Cr. 6.36)

(18) ( ) twOBr' µynIv; (R) una piedra grande (Josué 24.26)


4. Haga la traducción correcta de los adjetivos y llene los espacios vacíos en los siguientes
ejemplos:
(1) µybiwOfw“ µylidoG“ µyBir' µyTiB; muchas casas ____________ y ____________

(Isa. 5.9)
(2) ˜qez: vyai un hombre ___________ (Jueces 19.16)

(3) hr;v;y“h'w“ hb;wOFh' Jr,D¢≤B' en el camino ___________ y __________ (1

Sam. 12.23)
(4) [r; Jr,d¢≤B] en un camino __________ (Prov 28.10)

(5) hq;z:j} dy:B] por una mano __________ (Éx. 3.19)

(6) µk;j; Jl,m¢≤ un rey __________ (Prov. 20.26)

(7) br; µwOlv; __________ paz (Sal. 119.165)

(8) br'w“ lwOdG: µ[' un pueblo _________ y __________ (Deut.

2.10)
(9) µyBir' µynIB; __________ hijos (1 Cr. 4.27)

(10) rm; µwOyK] como un día __________ (Amós 8.10)

(11) twOpy: µyvin: mujeres __________ (Job 42.15)

(12) hv;d;j} hV;ai una esposa __________ (Deut. 24.5)

5. Practique el hebreo, pronunciando los siguientes ejemplos. Luego haga la traducción y


escríbala al lado de la palabra hebrea. Compárela después con la cita bíblica.

(1) [r; µd;a;me de un hombre malo (Sal. 140.2/esp. 140.1)

(2) daom] lwOdG: hv,mo vyaih; El hombre Moisés era muy grande. (Éx. 11.3)

(3) µyhiløaKe lwOdG: laeAymi ¿Quién es un dios grande como Dios? (Sal.

77.14 (esp. 77.13)


(4) Jl,m¢≤W hw:hy“ lwOdG: lae yKi Porque el Señor (es) un dios grande, y un gran

µyhiløa‘AlK;Al[' lwOdG; Rey sobre todos los dioses (Sal. 95.3)


(5) µyBir' µyrib;D] muchas palabras (Jer. 36.32)

(6) µyBir' µyMi[' muchos pueblos (Isa. 2.3)

(7) hp,y:Avyai un hombre guapo (2 Sam. 14.25)

(8) µymiT; µwOyK] como un día entero (Josué 10.13)


(9)hv;d;j}h' ≈r,a¢…h;w“ µyvid;j}h' µyIm¢æV;h' los cielos nuevos y la tierra nueva (Isa. 66.22)

(10) hv;d;j} j"Wrw“ vd;j; ble un corazón nuevo y un espíritu nuevo (Ezeq.

18.31)
(11) hw:hy“ rv;y:w“AbwOf Bueno y recto es el Señor. (Sal. 25.8)

(12) ˜qez: dywId;w“ Y David era viejo. (1 Cr. 23.1)

(13) hw:hy“ taeme h[;r;Aj"Wr un espíritu malo del Señor (1 Sam. 16.14)

(14) [r; µve un nombre malo (Deut. 22.14)

(15) µy[ir; µyrib;D] cosas malas (2 Reyes 17.11)

VOCABULARIO

(1) lwOdG: grande (10) vwOdq; (vdoq); santo


(2) ˜qez: viejo, anciano (sólo personas) (11) ˜foq; pequeño
(3) vd;j; nuevo (12) bwOrq; (broq); cerca, cercano
(4) qz…j; fuerte (13) hv,q; duro, difícil
(5) yj' vivo, viviente (14) br' mucho(s)
(6) µk;j; sabio (15) qwOjr; (qjor); lejos, distante
(7) hp,y: hermoso, guapo (16) [r' malo
(8) rv;y: directo, derecho (17) h[;r; (f) maldad
(9) rm' amargo (18) µymiT; perfecto, completo
Lección IX

23. Pronombres Personales Independientes (Pronombres Sujetos)

23.1 Los pronombres personales independientes se escriben como formas independientes.


Ellos pueden servir como pronombres sujetos, pero no sirven como los complementos directos
de un verbo ni como complementos de una preposición. Existen sufijos pronominales especiales
que se añaden a verbos, preposiciones y sustantivos para indicar una relación pronominal aparte
de la del sujeto. Esta clase de sufijos se enseñará en próximas lecciones.

23.2 Las formas de los pronombres personales independientes son las siguientes:
ykinOa,; ynIa} yo (1cs) Wna}, Wnj]n∞", Wnj]n∞"a} nosotros (1c)
hT;a' tú (2ms) µT,a' ustedes (2cp)
T]a' tú (2fs) hn:T¢´a,' µT,a' ustedes (2f)
awH él (3ms) hM;h,¢´ µhe ellos (3mp)
ayhi ella (3fs) hN:h,¢´ ˜he ellas (3fp)

(a) Nota: 3fs = awhi en los libros del Pentateuco.


(b) Nota: La ‘c’ en (1cs) y (1cp) indica el género ‘común’, es decir ambos masculino
y femenino.

23.3 Las oraciones que emplean pronombres personales independientes como sujetos a
menudo serán oraciones sin verbos (sobreentendiéndose el verbo ‘ser’ o ‘estar’).
Ejemplos:
hw:hy“ ynIa} Yo (soy) el Señor. (Gén. 28.13)
vyaih; hT;a' Tú (eres) el hombre. (2 Sam. 12.7)
hT;a¢æ rp;[;AyKi Pues tú (eres) polvo. (Gén. 3.19)
µyhiløa‘h; aWh hw:hy“ El Señor, él (es) Dios. (1 R. 18.39)
Wnj]n∞"a} µyjia' Nosotros (somos) hermanos. (Gén. 13.8)
µyBir' Wnj]∞n∞"a}w" Y nosotros (somos) muchos. (Ezeq. 3.24)
µymik;j} hM;h¢´w“ Y ellos (son) sabios. (Prov. 30.24)
24. Pronombres demostrativos

24.1 Un pronombre demostrativo es aquél que indica algo o alguien que está siendo
indicado de manera precisa; por ejemplo, ‘este hombre’, ‘Este es el hombre.’

24.2 Las formas de los pronombres demostrativos son las siguientes:


Singular Plural
Pronombres demostrativos cercanos
masc. hz< este masc. hL,a¢´ estos
fem. tazO esta fem. hL,a¢´ estas
Pronombres demostrativos lejanos
masc. aWh aquel masc. (µhe) hM;h¢´ aquellos
fem. ayhi aquella fem. (˜he) hN:h¢´ aquellas

24.3 Los pronombres demostrativos en hebreo tienen una función paralela a la de los
adjetivos.

(1) Como adjetivos, pueden ser usados atributivamente. En este caso, están de
acuerdo en género, número y definición con el sustantivo al cual se refieren.
Ejemplos:
hZ<h' µwOqM;h' este lugar (Gén. 28.17)
taZOh' ≈r,a¢…h; esta tierra (Gén. 15.7)
aWhh' µwOYB' en aquel día (Gén. 15.18)
ayhih' ry[iB; en aquella ciudad (Josué 20.6)
hL,a¢´h; µyrib;D]h' estas palabras (Gén. 29.13)
hL,a¢´h; µyri[;h, estas ciudades (Núm. 21.25)
µheh; µymiY:B' en aquellos días (Gén. 6.4)
Si un sustantivo es modificado por un adjetivo, el pronombre demostrativo usualmente aparecerá
después del adjetivo.
Ejemplos:
hZ<h' lwOdG:h' rb;D;h' esta gran cosa (1 Sam. 12.16)
taZOh' hb;wOFh' ≈r,a¢…h; esta buena tierra (Deut. 4.22)
aWhh' lwOdG:h' rB;d]Mih' aquel gran desierto (Deut. 1.19)
hL,a¢´h; tboFoh' µynIV;h' estos buenos años (Gén. 41.5)
Los pronombres demostrativos regularmente toman el artículo definido cuando se
usa atributivamente. Los pronombres personales independientes, por otra parte, únicamente
pueden ser usados como pronombres sujetos y nunca toman el artículo definido.

(2) Los pronombres demostrativos también pueden ser usados predicativamente.


Como los adjetivos predicativos, ellos están de acuerdo en el género y el número con los
sustantivos a los que están unidos, pero jamás toman el artículo.
Ejemplos:
µwOYh' hz< Éste (es) el día. (Jueces 4.14)
≈r,a¢…h; tazO Ésta (es) la tierra (Núm. 34.2)
rb;D;h' aWh Aquella (es) la palabra (Gén. 41.28)
hl;doG“h' ry[ih; awhi Aquella (es) la ciudad grande. (Gén. 10.12)
µyrib;D]h' hL,a¢´ Éstas (son) las palabras. (Deut. 1.1)

EJERCICIOS.

1. Complete la traducción de las siguientes frases llenando los espacios vacíos:

(1) hL,a¢´h; tboFoh' µynIV;h' __________ años buenos (Gén. 41.35)


(2) hT;a' qyDix' __________ eres justo. (Jer. 12.1)
(3) ynIa¢… lwOdG: Jl,m¢≤ yKi Pues __________ (soy) un Rey grande. (Mal. 1.14)
(4) taZOh' hl;wOdG“h' ry[il; para __________ ciudad grande (Jer. 22.8)
(5) hM;h¢´ µyqiz:j}AyKi Pues __________ son fuertes. (Jueces 18.26)
(6) Wnj]n∞"a} µymik;j} __________ (somos) sabios. (Jer. 8.8)
(7) aWh qz:j;AyKi Pues __________ (es) fuerte. (Núm. 13.31)
(8) µhe µyrim; yKi Pues __________ (eran) amargas. (Éx. 15.23)
(9) hb;roq] taZOh' ry[ih; __________ ciudad (está) cerca. (Gén. 19.20)
(10) ˜foq; r['n∞" ykinOa;w“ Y __________ (soy) un niño. (1 Reyes 3.7)

2. Subraye la forma pronominal correcta en las siguientes frases:

(1) ( ayhi / aWh ) ˜foq; yKi Pues él (es) pequeño. (Amós 7.2)
(2) ( hT;a¢… / T]a' ) hv,q; yKi que tú (eres) duro (Isa. 48.4)
(3) daom] ( awhi / aWh ) hp;y:AyKi Pues ella (era) muy hermosa. (Gén. 12.14)
(4) ( T]a' / hT;a' ) hp;y: Tú (eres) hermosa. (Cantares 6.4)
(5) ( T]a' / hT;a' ) µymiT; Perfecto eras tú. (Ezeq. 28.15)
(6) ( hZ<h' / taZOh' ) [r;h; rb;D;h' esta palabra malvada (Éx. 33.4)
(7) r['n∞" ( aWhw“ / awhiw“ ) Y él (era) un muchacho. (Gén. 37.2)
(8) rb;D;h' ( tazO / hz< ) Ésta (es) la palabra. (Núm. 30.2)
(9) ( aWhh' / awhih' ) µwOYB' En aquel día (Gén. 15.18)
(10) ( hZ<h' / taZOh' ) µwOYB' En este día (Gén. 7.11)
(11) aWh ( tazO / hz< ) yKi Pues éste (es) él. (1 Sam. 16.12)
(12) hl;doG“h' ry[ih; ( aWh / awhi ) Aquella (es) la ciudad grande. (Gén. 10.12)

3. Cada una de las siguientes frases contiene un pronombre personal o uno demostrativo. En los
incisos abajo anote lo siguiente:
• En los incisos señalados con la letra ‘a’, utilice una ‘P’ si el pronombre es personal o una
‘D’ si el pronombre es demostrativo.
• En los incisos señalados con la letra ‘b’, escriba el género del pronombre.
• En los incisos señalados con la letra ‘c’, indique su número.
Ejemplo:
µyhiløa‘h; aWh hw:hy“ (a) P
El Señor, él (es) Dios. (1 R. 18.39) (b) masc.
(c) sing.

(1) awhi µyIm¢'V;b' alø (a) __________


Ella no (está) en los cielos. (Deut. 30.12) (b) __________
(c) __________

(2) hZ<h' lwOdG:h' ywOGh' (a) __________


esta nación grande (Deut. 4.6) (b) __________
(c) __________

(3) µwOYh' hz< (a) __________


éste (es) el día. (Jueces 4.14) (b) __________
(c) __________

(4) hw:hy“ ynIa} yKi (a) __________


Pues yo (soy) el Señor. (Éx. 7.5)) (b) __________
(c) __________

(5) [r;h; hZ<h' µ[;h; (a) __________


este pueblo malo (Jer. 13.10) (b) __________
(c) __________
(6) hZ<h' [r;h; rb;D;K' (a) __________
según esta palabra malvada (Deut. 13.12) (b) __________
(c) __________

4. Practique su hebreo leyendo en voz alta; después haga la traducción del texto bíblico al
español y posteriormente consulte el versículo para ver si coinciden.

(1) daom] lwOdG: hv,mo vyaih; El hombre Moisés (era) muy grande. (Éx. 11.3)
(2) hZ<h' lwOdG:h' rb;D;h' esta cosa grande (1 Sam. 12.16)
(3) Jl,m¢≤W hw:hy“ lwOdG: lae yKi Porque el Señor es Dios grande, y Rey
µyhiløa‘AlK;Al[' lwOdG: grande sobre todos los dioses. (Sal. 95.3)
(4) aWh bwOrq; yKi Porque él (estaba) cerca. (Éx. 13.17)
(5) µhe µybiroq]AyKi Porque ellos (estaban) cerca [eran vecinos]. (Josué 9.16)
(6) ˜foq; r['n∞" ykinOa;w“ Y yo soy un muchacho joven. (1 Reyes 3.7)
(7) qyDix' vyai j"nO Noé (era) un hombre justo. (Gén. 6.9)
(8) aWh rv;y:w“ qyDix' Justo y recto (es) Él. (Deut. 32.4)
(9) lae vyai alø Dios no (es) un hombre. (Núm. 23.19)
(10) hZ<h' lwOdG:h' ywOGh' µk;j;Aµ[' Un pueblo sabio (es) esta nación grande. (Deut. 4.6)

VOCABULARIO

(1) ˜b,a¢≤ (f) piedra (10) hv,m Moisés


(2) rwOD generación (11) aybin: profeta
(3) µyIl¢æv;Wry“ Jerusalén (12) r['n∞" muchacho, joven
µIl¢æv;Wry“ (13) hr;[}nê" (f) muchacha, doncella
(4) hKo así (14) rp,s¢´ libro, rollo
(5) µj,l¢≤ pan (15) ˜P, no sea que
(6) rB;d]mi desierto (16) lg≤r¢≤ (f) pie
(7) hm; ¿qué ...? (17) ˜m,v¢≤ aceite, gordura
(8) ymi ¿quién ...? (18) hr;wOT (f) instrucción, ley
(9) fP;v]mi juicio, justicia
Lección X
25. Sustantivos: segolados

Los segolados son sustantivos bisílabos (tienen dos sílabas) con las siguientes características:

25.1 Siempre se acentúan en la primera sílaba cuando estén en singular. Las vocales en
esta sílaba pueden pertenecer indistintamente a la clase ‘a’, ‘e’, u ‘o’.

Ejemplos: tw<m¢… muerte πl,a¢≤ mil lh,ao∞ tienda

25.2 La segunda sílaba tomará una sëgôl como su vocal, aunque puede ser sustituida por
una páºtá˙. (Las guturales prefieren estar acompañadas por vocales de la clase ‘a’.)
Ejemplos: Jl,m¢≤ rey r['n∞" muchacho rp,s¢´ libro rq,Bo∞ mañana
25.3 Los segolados plurales caen dentro de grupos bien definidos. Algunos de los más
comunes son los siguientes:
(1) Sustantivos plurales masculinos que comienzan con no guturales:
dg<B¢≤ ropa µydig:B] ropas
rq,Bo∞ mañana µyriq;B] mañanas
l['B¢æ Baal, señor, amo µyli[;B] Baales, señores, amos
rp,s¢´ libro µyrip;s] libros
Otros sustantivos incluidos en este grupo son:
˜p,G∞< viña µr,K¢≤ viñedo dl,y∞< niño
Jr,D¢≤ (m. y f.) camino Jl,m¢≤ rey [v'p¢≤ transgresión
jb'z∞< sacrificio r['n∞" muchacho ˜m,v¢≤ aceite
(2) Sustantivos plurales femeninos que comienzan con no guturales:
tl,D¢≤ (f) puerta twOtl;D] puertas vp,n∞< (f) alma twOvp;n“ almas

(3) Los sustantivos plurales masculinos que comienzan con guturales:


lb,j¢≤ vapor, vanidad µylib;j} vapores, vanidades
ds,j¢≤ misericordia µydis;j} misericordias
db,[¢≤ siervo µydib;[} siervos
(4) Los sustantivos plurales femeninos que comienzan con guturales:
˜b,a¢≤ (f) piedra, roca µynIb;a} piedras, rocas
≈r,a¢≤ (f) tierra twOxr;a} tierras
br,j¢≤ (f) espada twObr;j} espadas
(Nota: El principio involucrado en los incisos 3 y 4 es que las guturales prefieren
shevás compuestas en lugar de shevás simples.)

(5) Sustantivos con terminaciones duales:


˜z<ao∞ (f) oreja µyIn∞"z“a; (dos) orejas
˜r,q∞< (f) cuerno µyIn∞"r]q' (dos) cuernos
lg≤r¢≤ (f) pie µyIl¢æg“r' (dos) pies
25.4 Algunos segolados tienen formas singulares pero no formas plurales. Véanse los
siguientes:
t['D¢æ (f) conocimiento qd,x¢≤ justicia πs,K¢≤ plata
av,D¢≤ pasto, zacate vm,v¢≤ sol lk,ao∞ comida
µj,l¢≤ pan µl,x¢≤ imagen, semejanza [r'z∞< semilla

26. Sustantivos: relación constructa

26.1 El sustantivo hebreo tiene un estado absoluto y un estado constructo. El estado singular
absoluto es la forma en la cual los sustantivos son escritos en los léxicos y listas de vocabulario.
El estado constructo de un sustantivo representa la abreviación del estado absoluto, hasta donde
sea posible. Los principios que rigen la abreviación de los sustantivos en estado constructo se
explican a continuación.

26.2 Una relación constructa puede ser definida como la unión de dos (ocasionalmente tres,
raramente cuatro) sustantivos dentro de una oración. La unión puede ser por simple
yuxtaposición o por el uso de máqqe%f. En tal situación el sustantivo final debe permanecer en
estado absoluto, pero el sustantivo (o sustantivos) que le precede(n) debe(n) tomar la forma del
estado constructo.

26.3 La función de la relación constructa es expresar la relación genitiva y los diferentes


matices de significado asociados con la preposición ‘de’. Dado que el hebreo carece de una
preposición para todos los propósitos, la relación constructa ayuda a llenar el vacío.
26.4 Los sustantivos unidos en una relación constructa se pronuncian como una sola
unidad, donde el acento cae sobre el último sustantivo en la serie; es decir, sobre el sustantivo
en estado absoluto. La pérdida del tono sobre el sustantivo (o sustantivos) inicial en una
relación constructa continuamente provoca que ciertas vocales y/o consonantes cambien. Los
cambios vocálicos involucran:
√ el acortamiento de vocales largas dejadas en sílabas cerradas inacentuadas y
√ la ‘volatilización’ de vocales largas en sílabas abiertas que están dos o más sílabas antes de
la sílaba tónica. No se hará el acortamiento o la volatilización cuando la sílaba tenga una vocal
inalterablemente larga ( y e , y I , wO , W).

(1) Para un manejo más conveniente, veremos primero los cambios que ocurren
cuando los sustantivos en plural están en estado constructo.

(a) Cuando un sustantivo plural masculino está en estado constructo, su


terminación se cambia de µy i (˙îºréq-yôd más mëm) a y ´ (ße%rê- yød). A menos que las vocales
sean inalterablemente largas, las vocales largas que aparecen en una sílaba abierta, antes de la
terminación y ´ , usualmente se reducen a shevás sonoras.
Ejemplos:
Plural absoluto Plural constructo
µynIB; hijos ⇒ ynEB; ⇒ ynEB] hijos de
µymiy: días ⇒ ymey: ⇒ ymey“ días de
µyhiløa‘ Dios (dioses) ⇒ yheløa‘ Dios de (dioses de)
µysiWs caballos ⇒ yseWs caballos de
(En los dos últimos ejemplos, ˙ôºlém y ¡ûºréq son vocales inalterablemente largas.)

(b) Si la volatilización de una vocal larga en una sílaba abierta da como


resultado dos shevás sonoras, ubicadas consecutivamente al principio de una forma constructa
del plural masculino, la primera de las shevás sonoras debe elevarse a vocal completa.
Ejemplos:
µyvin:a} hombres ⇒ yven“a} ⇒ yven“a' hombres de
µyrib;D] palabras ⇒ yreb]D] ⇒ yreb]Di palabras de
µydib;[} siervos ⇒ ydeb][} ⇒ ydeb][' siervos de
µynIqez“ ancianos ⇒ ynEq]z“ ⇒ yn´q]zI ancianos de
Ejemplos con vocales inalterablemente largas:
µybik;wOK estrellas ⇒ ybek]wOK estrellas de
µyaiybin“ profetas ⇒ yaeybin“ profetas de

(c) El estado constructo dual tiene la misma terminación (y e) como el


plural masculino constructo. La terminación y e toma el lugar de la terminación del dual absoluto
(µyI ∞").
Ejemplos:
Dual absoluto Dual constructo
µyIn∞"z“a; orejas ynEz“a; orejas de
µyIl¢æg“r' pies yleg“r' pies de
µyIn∞"r“q' cuernos ynEr]q' cuernos de
(d) El plural femenino constructo retiene la terminación twO del plural
femenino absoluto. Esto se debe a que ˙ôºlém-våv es inalterablemente larga. Sin embargo, otros
cambios deben realizarse. Estos involucran ‘volatilizar’ las vocales largas (excepto si son
inalterablemente largas) en sílabas abiertas y asegurarse de que dos shevás sonoras no sean
dejadas juntas una al lado de la otra. En caso de que suceda, la primera shevá debe transformarse
en una vocal completa. Las terminaciones de los sustantivos plurales masculinos en twO siguen el
mismo patrón.
Ejemplos:
twOba; padres twOba} padres de
twOxr;a} (f) tierras ⇒ twOxr]a} ⇒ twOxr]a' tierras de
Ejemplos con vocales inalterablemente largas:
Plural absoluto Plural constructo
twOlwOq voces twOlwOq voces de
twOjWr (f) espíritus twOjWr espíritus de
twOrwOT (f) leyes twOrwOT leyes de
(2) Las reglas que gobiernan la formación de sustantivos en singular constructo
son mucho mas complejas que aquellas que se relacionan con las formas del plural constructo.
La única manera de tener la certeza sobre la forma correcta constructa de un sustantivo
particular, es consultar un léxico. Las siguientes listas contienen varios de los sustantivos que
más frecuentemente aparecen en la Biblia Hebrea e ilustran el tipo de cambios que toman lugar
al pasar de la forma absoluta a la del estado constructo. Se da especial atención a la manera en la
cual se forma el singular constructo. Para formar el plural constructo, refiérase a las reglas antes
mencionadas.
(a) Sustantivos monosílabos con vocales inalterablemente largas tienen la
misma forma en el singular constructo así como en el singular absoluto, aunque algunas de las
formas plurales de estos sustantivos podrían ser irregulares (vyai, µwOy, ry[i, varo).
Singular absoluto Singular constructo Plural absoluto Plural constructo
vyai hombre vyai hombre de µyvin:a} hombres yven“a' hombres de
µwOy día µwOy día de µymiy: días ymey“ días de
sWs caballo sWs caballo de µysiWs caballos yseWs caballos de
ry[i (f) ciudad ry[i ciudad de µyri[; ciudades yre[; ciudades de
lwOq voz lwOq voz de twOlwOq voces twOlwOq voces de
varo cabeza varo cabeza de µyviar; cabezas yvear; cabezas de
j"Wr (f) espíritu j"Wr espíritu de twOjWr espíritus twOjWr espíritus de
(b) Sustantivos monosílabos con vocales cortas tendrán también la misma
forma en el singular constructo como en el singular absoluto.
Singular absoluto Singular constructo Plural absoluto Plural constructo
tB' (f) hija tB' hija de twOnB; hijas twOnB] hijas de
rh' montaña rh' montaña de µyrih; montañas yreh; montañas de
µ[' pueblo µ[' pueblo de µyMi[' pueblos yMe[' pueblos de
(c) Sustantivos monosílabos con vocales largas modificables en el
singular absoluto usualmente se acortarán para formar el singular constructo.
Singular absoluto Singular constructo Plural absoluto Plural constructo
˜Be hijo ˜B, (o ˜Be) µynIB; ynEB]
µD; sangre µD' µymiD; ymeD]
dy: (f) mano dy" twOdy: twOdy“
µyId¢æy: (dual) ydey“ (dual)
µve nombre µv, (o µve) twOmve twOmv]

(d) Los sustantivos monosílabos ba; y ja; son irregulares en el singular


constructo.
Singular absoluto Singular constructo Plural absoluto Plural constructo
ba; padre ybia} twOba; twOba}
ja; hermano yjia} µyjia' yjea}

(e) Sustantivos bisílabos con la primera sílaba abierta y la segunda


cerrada formarán el singular constructo reduciendo la vocal en la primera sílaba a una shevá
sonora (volatilización) y acortando la vocal en la segunda sílaba, excepto cuando esas vocales
sean inalterablemente largas (véanse lk;yhe, bk;wOK, y µwOqm;, aybin:).
Singular absoluto Singular constructo Plural absoluto Plural constructo
rb;D; palabra rb'D] µyrib;D] yreb]Di
lk;yhe palacio lk'yhe µylik]yhe ylek]yhe
bk;wOK estrella bk'wOK µybik;wOK ybek]wOk
µwOqm; lugar µwOqm] twOmwOqm] twOmwOqm]
aybin: profeta aybin“ µyaiybin“ yaeybin“
(f) Sustantivos bisílabos con dos sílabas cerradas formarán el singular
constructo acortando la vocal larga en la segunda sílaba (ya que las vocales largas no pueden
aparecer en sílabas cerradas no acentuadas).
Singular absoluto Singular constructo Plural absoluto Plural constructo
rB;d]mi desierto rB'd]mi (no se usa) (no se usa)
lD;g“mi torre lD'g“mi µyliD;g“mi yleD]g“mi
rP;s]mi número rP's]mi µyriP;s]mi yreP]s]mi
˜K;v]mi tabernáculo ˜K'v]mi twOnK;v]mi twOnK]v]mi
fP;v]mi juicio fP'v]mi µyfiP;v]mi yfeP]v]mi
(Nota: Se permite que en las formas del plural constructo aparezcan dos shevás lado a lado,
porque la primera es muda y solo la segunda es sonora.)

(g) En el caso de los segolados, el singular constructo tiene la misma


forma que el singular absoluto.
Singular absoluto Singular constructo Plural absoluto Plural constructo
≈r,a¢≤ (f) tierra ≈r,aâ≤ twOxr;a} twOxr]a'
Jr,D¢≤ camino Jr,D¢≤ µykir;D] yker]D'
Jl,m¢≤ rey Jl,m¢≤ µykil;m] ykel]m'
r['n∞" muchacho r['n∞" µyri[;n“ yre[}n∞"
vp,n∞< (f) alma vp,n∞< twOvp;n“ twOvp]n"
rp,s¢´ libro rp,s¢´ µyrip;s] yrep]si
db,[¢≤ siervo db,[¢≤ µydib;[} ydeb]['
(h) Sustantivos femeninos con terminaciones en h ; en el singular absoluto
formarán el singular constructo quitando h y sustituyéndola con t, que es una terminación
femenina antigua, y acortando : a ', a causa de la sílaba cerrada.
Singular absoluto Singular constucto Plural absoluto Plural constructo
hK;l]m' reina tK'l]m' twOkl;m] twOkl]m'
hw:x]mi mandamiento tw"x]mi twOx]mi twOx]mi
hn:v; año tn"v] µynIv; ynEv]
twOnv]
hr:wOT ley tr'wOT twOrwOT twOrwOT
(Nota: hV;a,i ‘mujer’, es irregular.)
hV;ai mujer tv,a¢´ µyvin: yven“
(i) Sustantivos construidos en la forma de tyIB,¢æ ‘casa’, comparten ciertas
características únicas.
Singular absoluto Singular constructo Plural absoluto Plural constructo
tyIB¢æ casa tyBe µyTiBâ… yTeBâ…
tyIz∞" árbol de olivo tyz´ µytiyz´ yteyz´
˜yI[¢æ ojo ˜y[e µyIn∞"y[e ynEy[e

26.5 Un sustantivo en el estado constructo jamás toma el artículo definido. Si es traducido


como definido o indefinido depende del sustantivo absoluto al cual esté unido. Si el sustantivo
absoluto es indefinido, entonces el sustantivo constructo debe también ser indefinido. Si el
sustantivo absoluto es definido, entonces el sustantivo constructo debe ser definido. Por favor
note que un sustantivo es considerado definido, cuando tiene el artículo definido o cuando es un
nombre propio.
Ejemplos:
aybin:A˜B, un hijo de un profeta
Jl,M¢≤h'A˜B, el hijo del rey
Jv,jo∞ µwOy un día de obscuridad
hw:hy“ µwOy el día del Señor
µwOlv; rb'D] una palabra de paz
µyhiløa‘Arb'D] la palabra de Dios

26.6 No se permite la separación de dos sustantivos que aparecen en relación constructa, ni


siquiera por preposiciones o conjunciones. Si cualquiera de los sustantivos es modificado por un
adjetivo, lo cual a veces es el caso, el adjetivo es situado al final para que no separe los
sustantivos. Esto continuamente hace difícil determinar precisamente cual de los sustantivos es
modificado por el adjetivo. La ambigüedad puede usualmente resolverse al examinar el contexto,
o al notar el acuerdo entre el género y el número del sustantivo designado y su adjetivo
modificado.
Ejemplos:
taZOh' hV;aih;A˜B, el hijo de esta mujer (1 R. 3.19)
µyYIj' µyhiløa‘ lwOq la voz del Dios viviente (Deut. 5.26)
Wnyl¢´[; hb;wOFh' Wnyh¢´løa‘ dy" La buena mano de nuestro Dios (estuvo) sobre
nosotros. (Esdras 8.18)
lwOdG:h' hw:hy“AµwOy bwOrq; El gran día del Señor (está) cerca. (Sofonías 1.14)
lwOdG:h' Jl,M¢≤h' rb'D] la palabra del gran rey (2 R.18.28)
µylidoG“h' µyhiløa‘h; tyBe yleK] los vasos de la casa de Dios, grandes y pequeños (2
µyNIf'Q]h'w“ Cr. 36.18)
26.7 Los varios matices de significado expresados por la relación constructa incluyen los
siguientes:
(1) Pueden indicar la localización o el origen de una persona o cosa.
Ejemplos:
hd;Why“ yre[; las ciudades de Judá (localización)
µIl¢æv;Wry“ yven“a' los hombres de Jerusalén (origen)
(2) Pueden servir como una descripción o identificación de una persona o cosa.
Ejemplos:
Jv,jo∞ µwOy un día de oscuridad (la clase de día)
vae yseWs caballos de fuego (la clase de caballos)
tyriB]h' rp,s¢´ el libro del pacto (¿cuál libro?)
µyIr¢æx]mi ≈r,a¢≤ la tierra de Egipto (¿cuál tierra?)
(3) Mas frecuentemente serán usados para mostrar posesión o propiedad.
Ejemplos:
hV;aih;A˜B, el hijo de la mujer
µyhiløa‘ rb'D] la palabra de Dios
twObn: hdec] el campo de Nabot
µyhiløa‘ j"Wr el espíritu de Dios
(4) Otros matices de significado serán notados a la hora de comenzar a leer la
Biblia Hebrea.
EJERCICIOS

1. En los espacios en blanco complete la relación constructa necesaria.

(1) ≈r,a¢…h; __________ el pueblo de la tierra (Jer. 37.2)


(2) laer;c]yI __________ los hijos de Israel (Gén. 42.5)
(3) hd;Why“ __________ las ciudades de Judá (2 Sam. 2.1)
(4) µIl¢æv;Wry“ __________ el rey de Jerusalén (Josué 10.1)
(5) laer;c]yI __________ la tierra de Israel (1 Sam. 13.19)
(6) rB;d]Mih' __________ el camino del desierto (Éx. 13.18)
(7) µ[;h; __________ el alma del pueblo (1 Sam 30.6)
(8) Jl,M¢≤h' __________ los siervos del rey (2 Sam. 16.6)
(9) µyhiløa‘h; __________ el siervo de Dios (1 Cr. 6.34)
(10) hv,mo __________ rp,s¢´B] en el libro de la ley de Moisés (Josué 8.31)
(11) laer;c]yI __________ la casa de Israel (Éx. 16.31)
(12) hr;wOTh' rp,s¢´ __________ las palabras del libro de la ley (2 Reyes 22.11)

2. Haga las traducciones siguientes.


(1) hV;aih; dY"mi (Gén. 38.20)
(2) tB;V'h' µwOy (Éx. 20.11)
(3) µd;a;A˜B, (Ezeq. 2.1)
(4) µyaiybiN“h' ynEB]mi (2 Reyes 2.7)
(5) laer;c]yi ynEB]miW (1 Reyes 9.22)
(6) ry[ih; yven“a' twOnB] (Gén. 24.13)
(7) Jl,M,h' µveB] (Ester 3.12)
(8) µyrih;h, yvear; (Gén. 8.5)
(9) ≈r,a¢…h; ykel]m' hL,a¢´w“ (Josué 12.1)
(10) laer;c]yI ynEB] ≈r,a¢≤B] (Josué 11.22)
(11) Jl,M¢≤h' ydeb][' (1 Sam. 22.17)
(12) hw:hy“ db,[¢≤ hv,mo (Josué 1.15)

3. Practique pronunciando cada una de las frases del inciso (1).


4. Traduzca lo siguiente:

(1) ≈r,a¢…h; ymey“AlK; (Gén. 8.22)


(2) rc;B;AlK;AµD' (Lev. 17.14)
(3) ykinO∞a; aybin:A˜Be aløw“ (Amós 7.14)
(4) laer;c]yI ynEB]mi vyai (Lev. 17.13)
(5) µIl¢…v;WrybiW ˜wOYxi rh'B] (Isa. 10.12)
(6) yr;c; µr;b]a'Atv,a¢´ µve (Gén. 11.29)
(7) laer;cy] I ynEB] twOmv] hL,a¢´w“ (Éx. 1.1)
(8) µyYij'h' ≈[e Jr,D¢≤Ata, (Gén. 3.24)
(9) µyhiløa‘h;Adb,[¢≤ hv,mo tr'wOtB] (Dan. 9.11)
(10) ayhi Jl,m¢≤Atb' yKi (2 Reyes 9.34)

5. Relacione las siguientes palabras con su correspondiente significado.

(1) ( ) µyImV
¢æ ;h' ybek]wOkK] (A) Pues ellos (son) reyes misercordiosos. (1
Reyes 20.31)

(2) ( ) ry[ih; yven“a' twOnB] (B) el libro de la ley del Señor (2 Cr. 17.19)

(3) ( ) ayhi Jl,M¢≤h' tw"x]mi yKi (C) La voz (es) la voz de Jacobo. (Gén. 27.22)

(4) ( ) µyaiybiN“h'AynEb] yveN“mi (D) y las casas de los reyes de Judá (Jer.19.13)

(5) ( ) µd;a;h; tr'wOT tazOw“ (E) las hijas de los hombres de la ciudad (Gén. 24.13)

(6) ( ) tyIB¢æh' tr'wOT tazO (F) como las estrellas de los cielos (Gén. 26.4)

(7) ( ) hw:hy“ tr'wOT rp,s¢´ (G) en el camino de los reyes de Israel (2


Reyes 8.18)

(8) ( ) aWhh' aybiN:h' yreb]Di (H) de las esposas de los hijos de los profetas
(2 Reyes 4.1)

(9) ( ) tm,a‘w< µwOlv; yreb]Di (I) hombres de los ancianos de Israel (Ezeq.
14.1)

(10) ( ) ≈r,a¢…h; ynEq]zIAlk;l] (J) las palabras de aquel profeta (Deut. 13.4)
(11) ( ) µIl¢…v;Wrymi hw:hy“ rb'd]W (K) palabras de paz y verdad (Ester 9.30)

(12) ( ) rp,S¢´h' yreb]Di hL,a¢´w“ (L) Ésta (es) la ley de la casa. (Ezeq. 43.12)

(13) ( ) laer;c]yI ynEq]Zimi µyvin:a} (M) con respecto a las casas de esta ciudad
(Jer. 33.4)

(14) ( ) taZOh' ry[ih; yTeB;Al[' (N) a todos los ancianos de la tierra (1 Reyes
20.7)

(15) ( ) hd;Why“ ykel]m' yTeb;W (O) y la palabra del Señor desde Jerusalén (Isa.
2.3)

(16) ( ) laer;c]yI ykel]m' Jr,d¢≤ (P) Y éstas (son) las palabras del libro. (Jer.
29.1)

(17) ( ) µhe ds,j¢≤ ykel]m' yKi (Q) Pues aquel (es) el mandamiento del rey. (Isa.
36.21)

(18) ( ) bqo[}y" lwOq lQoh' (R) Y ésta (es) la ley del hombre. (2 Sam.
7.19)

6. Practique pronunciando las frases en Hebreo de ejercicios previos. Cubra las traducciones que
ha realizado y practique haciendo la traducción de nuevo.

VOCABULARIO

(1) lh,ao∞ tienda de campaña (10) bk;wOK estrella


(2) tm,a‘ (f) verdad (11) πs,K¢≤ plata
(3) vae (f) fuego (12) hK;l]m' (f) reina
(4) µD; sangre (13) µyIr¢æx]mi Egipto
(5) bh;z: oro (14) sWs caballo
(6) hY:j' (f) ser viviente, animal (15) t[e (f) tiempo
(7) hm;k]j; (f) sabiduría (16) ["re amigo, compañero
(8) ds,j¢≤ bondad, amor leal (17) hP, boca
(9) ˜yIy∞" vino (18) µwOhT] (f) la profundidad del mar,
abismo
Lección XI

27. Sufijos pronominales en preposiciones y partículas


Los sufijos pronominales son formas abreviadas de los pronombres personales (cf.
IX.23). Pueden ser unidos directamente a la terminación de las preposiciones, partículas,
sustantivos y verbos. Cuando son directamente unidos a las preposiciones, sirven como
complementos de la preposición. Cuando son unidos a las partículas, pueden expresar una
variedad de relaciones, dependiendo de la relación de las partículas. Cuando van unidos a
sustantivos, funcionan como pronombres posesivos. Cuando se fijan a verbos,
normalmente sirven como complementos directos del verbo.

27.1 Sufijos pronominales con preposiciones


(1) Los sufijos pronominales para las preposiciones inseparables B] y l]
son las siguientes:
1 cs y I me, a mí 1 cp Wn ¢… nos, a nosotros
2 ms Ú “ ti, a ti 2 mp µk, : les, los, a ustedes
2 fs J : ti, a ti 2 fp ˜k, : les, las, a ustedes
3 ms wO lo, le, a él 3 mp µh, : los, les, a ellos
3 fs H : la, le, a ella 3 fp ˜h, : las, les, a ellas
Estos sufijos deben ser memorizados, dado que con pocas variaciones son
los mismos para todas las otras preposiciones y partículas.

(a) B] ‘en, por, con’


1 cs yBi conmigo 1 cp WnB¢… con nosotros
2 ms ÚB] contigo 2 mp µk,B; con ustedes
2 fs JB; contigo 2 fp ˜k,B; con ustedes
3 ms wOB con él 3 mp µh,B; con ellos
3 fs HB; con ella 3 fp ˜h,B; con ellas

(b) l] ‘a, por, en’


1 cs yli a mí 1 cp Wnl¢… nos, a nosotros
2 ms Úl] te, a ti 2 mp µk,l; les, a ustedes
2 fs Jl; te, a ti 2 fp ˆk,l; les, a ustedes
3 ms wOl le, a él 3 mp µh,l; les, a ellos
3 fs Hl; le, a ella 3 fp ˜h,l; les, a ellas

(2) La preposición inseparable K] es irregular.

1 cs ynIwOm∞K; como yo 1 cp WnwOm¢K; como nosotros


2 ms ÚwOm¢K; como tú 2 mp µk,K; como ustedes
2 fs 2 fp
3 ms WhwOm¢K; como él 3 mp µheK; como ellos
3 fs h;wOm¢K; como ella 3 fp ˜heK; como ellas

(3) Algunas preposiciones toman dagesh forte en la consonante final antes


de los sufijos pronominales. (Algunas de esas preposiciones también tienen formas
alternativas sin dagesh forte.)

(a) tae ‘con’ (no se debe confundir con la partícula tae,


signo del complemento directo).
1 cs yTiai (ytiwOa) conmigo 1 cp WnT¢…ai (Wnt¢…wOa) con nosotros
2 ms ÚT]ai (Út]wO∞a) contigo 2 mp µk,T]a,i µk,t]a, con ustedes
2 fs JT;ai (Jt;wOa) contigo 2 fp
3 ms wOTai (wOtwOa) con él 3 mp µT;ai (µt;wOa) con ellos
3 fs HT;ai con ella 3 fp
(Las seis formas en paréntesis ocurren un total de 60 veces en la Biblia Hebrea, 38 de las
cuales se encuentran en los libros de Jeremías y Ezequiel.)

(b) db'l] ‘solo, a solas’ (con la preposición l], ‘a’, más el


sustantivo dB', ‘separación, estar a solas’, siendo su significado literal ‘en separación,
solo’)
1 cs yDib'l] (yo) a solas 1 cp
2 ms ÚD]b'l] (tú) a solas 2 mp µk,D]b'l] (ustedes) a solas
2 fs 2 fp
3 ms wODb'l] (él) a solas 3 mp µD;b'l] (ellos) a solas
3 fs Hd;b'l] (ella) a solas 3 fp ˜h,D]b'l] (ellas) a solas

(c) µ[i ‘con’


1 cs yMi[,i ydiM'[i conmigo 1 cp WnM¢…[i con nosotros
2 ms ÚM][,i JM;[i contigo 2 mp µk,M;[i con ustedes
2 fs 2 fp
3 ms wOM[i con él 3 mp µh,M;[i, µM;[i con ellos
3 fs HM;[i con ella 3 fp

(4) La preposición ˜mi, ‘de, lejos de, más que,’ es en realidad duplicada
delante de algunos de los sufijos pronominales. Por ejemplo, la primera persona común
singular, yNIM,m,i se hace de ynIA˜miA˜mi, literalmente ‘de, de mí’. Las dos últimas nûn son
asimiladas dentro de las letras siguientes. Por esto aparecen los dos dagesh forte.
1 cs yNIM¢≤mi de mí 1 cp WNM¢≤mi de nosotros
2 ms ÚM]mi de ti 2 mp µK,mi de ustedes
2 fs JMemi de ti 2 fp ˜K,mi de ustedes
3 ms WNM¢≤mi de él 3 mp µh,me de ellos
3 fs hN:M¢≤mi de ella 3 fp ˜h,me de ellas

No todas las formas tienen la duplicación de ˜mi. En algunas de ellas sólo se duplican
parcialmente (2 ms, 2 fs), y en otras no se da la duplicación (2 mp, 2 fp, 3 mp, 3 fp). Las
nûn finales son asimiladas en todas las instancias excepto antes de h (3 mp, 3 fp). Ya que
h es una gutural y por lo tanto no recibe una dagesh forte, la vocal anterior a ésta debe
ser aumentada (de ˙îºréq a ße%rê).
Dos de las formas (3 ms y 1 cp) son idénticas. Sólo el contexto hace posible
distinguirlas.

(5) Unas cuantas preposiciones toman sufijos pronominales que son


similares a los que aparecen en sustantivos plurales. Dos de las más comunes de estas
preposiciones son ynEp]li ‘antes de, enfrente de, en la presencia de’ y la,, ‘a, hacia’.

(a) ynEp]li Esta forma es hecha de ynEP], la forma plural


constructa de µynIP.; Aunque su forma es plural, se traduce simplemente como ‘rostro’ o
‘cara’ (literalmente, ‘rostros’ o ‘caras’), más la preposición l] ‘a’. ‘A la cara de’ significa
‘delante de’. Compare también ynEP]Al[', ‘sobre la cara de’.

(b) la, ‘a, hacia’

1 cs yl'ae a/hacia mí 1 cp Wnyl¢´ae a/hacia nosotros


2 ms Úyl¢≤ae a/hacia ti 2 mp µk,ylea} a/hacia ustedes
2 fs JyIl¢æae a/hacia ti 2 fp ˜k,ylea} a/hacia ustedes
3 ms wyl;ae a/hacia él 3 mp µh,ylea} a/hacia ellos
3 fs h;yl¢≤ae a/hacia ella 3 fp ˜h,ylea} a/hacia ellas

27.2 Sufijos pronominales con partículas

(1) tae el signo del complemento directo

1 cs ytiwOa me 1 cp Wnt¢…wOa nos


2 ms Út]wOaâ te 2 mp µk,t]a, los
2 fs Jt;wOa te 2 fp ˜k,t]a, las
3 ms wOtwOa lo 3 mp µt;wOa los
3 fs Ht;wOa la 3 fp ˜t;wOa las

(2) hNEhi ‘¡He aquí!, ¡Miren!’

1 cs ynIn“h,i yNiN∞<hi Heme aquí … 1 cp Wnn“hi, WNN∞<hi Henos aquí …


2 ms ÚN“hi He aquí, tú ... 2 mp µk,N“hi He aquí, ustedes ...
2 fs JN:hi He aquí, tú ... 2 fp
3 ms wONhi He aquí, él ... 3 mp µN:hi He aquí, ellos ...
3 fs 3 fp

28. Sufijos pronominales con sustantivos

Los sufijos pronominales se unen a las terminaciones de los sustantivos


para mostrar posesión. Únicamente los sustantivos en estado constructo pueden recibir
sufijos pronominales. De esta manera yrib;D,] ‘mi palabra’, se forma del singular
constructo rb'D] y de la terminación pronominal de la primera persona común singular,
cuyo significado literal es ‘palabra de mí’. De la misma manera, yr'b;D,] ‘mis palabras’, se
forma del plural constructo yreb]Di y del sufijo pronominal de la primera persona común
singular, cuyo significado literal es ‘palabras de mí’.
Un sustantivo constructo con un sufijo pronominal siempre será tratado
como definido, a pesar de que nunca toma el artículo definido. Por esta razón cualquier
adjetivo atributivo ubicado después de este tipo de forma debe ser escrito con el artículo
definido.

28.1 Sufijos pronominales para sustantivos singulares (masculinos y femeninos)


1 cs yi mi 1 cp Wn ´¢ nuestro
2 ms Ú“ tu 2 mp µk, ] su, de ustedes
2 fs J e tu 2 fp ˜k, ] su, de ustedes
3 ms wO su, de él 3 mp µ: su, de ellos
3 fs H: su, de ella 3 fp ˜ ; su, de ellas
Ejemplos:
(a) lwOq masculino singular absoluto, ‘voz’
lwOq masculino singular constructo, ‘voz de’

1 cs yliwOq mi voz 1 cp Wnl¢´wOq nuestra voz


2 ms Úl]wOq tu voz 2 mp µk,l]wOq su voz, la voz de
ustedes
2 fs JlewOq tu voz 2 fp ˜k,l]wOq su voz, la voz de
ustedes
3 ms wOlwOq su voz, la voz de él 3 mp µl;wOq su voz, la voz de ellos
3 fs Hl;wOq su voz, la voz de ella 3 fp ˜l;wOq su voz, la voz de ellas

(b) hr;wOT femenino singular absoluto, ‘ley, instrucción’


tr'wOT femenino singular constructo, ‘ley de’

1 cs ytir;wOTâ mi ley 1 cp Wnt¢´r;wOTâ nuestra ley


2 ms Út]râ…wOT tu ley 2 mp µk,t]râ…wOT su ley, la ley de ustedes
2 fs Jter;wOTâ tu ley 2 fp ˜k,t]râ…wOT su ley, la ley de ustedes
3 ms wOtr;wOTâ su ley, la ley de él 3 mp µt;r;wOTâ su ley, la ley de ellos
3 fs Ht;r;wOTâ su ley, la ley de ella 3 fp ˜t;r;wOTâ su ley, la ley de ellas

28.2 Sufijos pronominales para sustantivos plurales (masculinos y femeninos)


1 cs y ' mis 1 cp Wny ¢´ nuestros
2 ms Úy ¢≤ tus 2 mp µk,y E sus, (los) de ustedes
2 fs JyI ¢æ tus 2 fp ˜k,y ´ sus, (los) de ustedes
3 ms wy : sus, (los) de él 3 mp µh,y ´ sus, (los) de ellos
3 fs h;y ¢≤ sus, (los) de ella 3 fp ˜h,y ´ sus, (los) de ellas
Ejemplos:
(a) µyhiløa‘ masculino plural absoluto, ‘Dios, dioses’
yheløa‘ masculino plural constructo, ‘Dios de, dioses de’
1 cs yh'løa‘ mi Dios 1 cp Wnyh¢´løa‘ nuestro Dios
2 ms Úyh¢≤løa‘ tu Dios 2 mp µk,yhelâøa‘ su Dios, el Dios de
ustedes
2 fs JyIh¢æløa‘ tu Dios 2 fp ˜k,yheløâa‘ su Dios, el Dios de
ustedes
3 ms wyh;løa‘ su Dios, el Dios de él 3 mp µh,yheløâa‘ su Dios, el Dios de ellos
3 fs h;yh¢≤løa‘ su Dios, el Dios de ella 3 fp ˜h,yheløâa‘ su Dios, el Dios de ellas

(b) twOrwOT femenino plural absoluto, ‘leyes, instrucciones’


twOrwOT femenino plural constructo, ‘leyes de’

1 cs yt'wOrwOTâ mis leyes 1 cp Wnyt¢´wOrwOTâ nuestras leyes


2 ms Úyt¢≤wOrwOTâ tus leyes 2 mp µk,ytewOrâwOT sus leyes, las leyes de
ustedes
2 fs JyIt¢æwOrwOTâ tus leyes 2 fp ˜k,ytewOrâwOT sus leyes, las leyes de
ustedes
3 ms wyt;wOrwOTâ sus leyes, las leyes de 3 mp µh,ytewOrâwOT sus leyes, las leyes de
él ellos
3 fs h;yt¢≤wOrwOTâ sus leyes, las leyes de 3 fp ˜h,ytewOrêwOT sus leyes, las leyes de
ella ellas

28.3 Más ejemplos de sufijos pronominales en sustantivos (regulares e irregulares)


(1) ˜Be m.s.abs., ‘hijo’ µynIB; m.p.abs., ‘hijos’
˜B, m.s.constr., ‘hijo de’ ynEB] m.p.constr., ‘hijos de’

1 cs ynIB] mi hijo 1 cs yn"B; mis hijos


2 ms Ún“Bi tu hijo 2 ms Úyn∞<B; tus hijos
2 fs JnEB] tu hijo 2 fs JyIn∞"B; tus hijos
3 ms wOnB] su hijo, el hijo de él 3 ms wyn:B; sus hijos, los hijos de él
3 fs HnEB] su hijo, el hijo de ella 3 fs h;yn∞<B; sus hijos, los hijos de ella
1 cp WnN∞EB] nuestros hijos 1 cp Wnyn∞EB; nuestros hijos
2 mp 2 mp µk,ynEB] sus hijos, los hijos de
ustedes
2 fp 2 fp
3 mp 3 mp µh,ynEB] sus hijos, los hijos de ellos
3 fp 3 fp ˜h,ynEB] sus hijos, los hijos de ellas

(2) ba; m.s.abs., ‘padre’ twOba; m.p.abs., ‘padres’


ybia} m.s.constr., ‘padre de’ twOba} m.p.constr., ‘padres de’

1 cs ybia; mi padre 1 cs yt'wOba} mis padres


2 ms Úyb¢ia; tu padre 2 ms Úyt¢≤wOba} tus padres
2 fs Jybia; tu padre 2 fs
3 mswybia;, Whyb¢ia; su padre, el padre 3 ms wyt;wOba} sus padres, los padres de
de él él
3 fs h;yb¢ia; su padre, el padre 3 fs
de ella
1 cp Wnyb¢ia; nuestro padre 1 cp Wnyt¢´wOba} nuestros padres
2 mp µk,ybia} su padre, el padre 2 mp µk,ytewObâa} sus hijos, los hijos de
de ustedes ustedes
2 fp ˜k,ybia} su padre, el padre 2 fp
de ustedes
3 mp µh,ybia} su padre, el padre 3 mp µh,ytewObâa} sus padres, los padres
de ellos µt;wbO a} de ellos
3 fp ˜h,ybia} su padre, el padre 3 fp
de ellas

(3) tB' f.s.abs., ‘hija’ twOnB; f.p.abs., ‘hijas’


tB' f.s.constr., ‘hija de’ twOnB] f.p.constr., ‘hijas de’

1 cs yTiBi mi hija 1 cs yt'wOnB] mis hijas


2 ms ÚT]Bi tu hija 2 ms Úyt¢≤wOnB] tus hijas
2 fs 2 fs JyIt¢æwOnb] tus hijas
3 ms wOTBi su hija, la hija de él 3 ms wyt;wOnB] sus hijas, las hijas de él
3 fs HT;Bi su hija, la hija de ella 3 fs h;yt¢≤wOnB] sus hijas, las hijas de ella
1 cp WnT¢´Bi nuestra hija 1 cp Wnyt¢≤wOnB] nuestras hijas
2 mp µk,T]Bi su hija, la hija 2 mp µk,ytewOnâB] sus hijas, las hijas de ustedes
de ustedes
2 fp 2 fp ˜k,yIt¢≤wOnb] sus hijas, las hijas de ustedes
3 mp 3 mp µh,ytewOnâB] sus hijas, las hijas de ellos
3 fp 3 fp ˜h,ytenOâB] sus hijas, las hijas de ellas

(4) tyIB¢æ m.s.abs., ‘casa’ µyTiB; m.p.abs., ‘casas’


tyBe m.s.constr., ‘casa de’ yTeB; m.p.constr., ‘casas de’

1 cs ytiyBe mi casa 1 cs yT'B; mis casas


2 ms Út]y∞Be tu casa 2 ms ÚyT¢≤B; tus casas
2 fs JteyBe tu casa 2 fs JyIT¢æB; tus casas
3 ms wOtyBe su casa, la casa de él 3 ms wyT;B; sus casas, las casas de él
3 fs Ht;yBe su casa, la casa de 3 fs h;yT¢≤B; sus casas, las casas de
ella ella
1 cp 1 cp WnyT¢´B; nuestras casas
2 mpµk,t]y∞Be su casa, la casa de 2 mp µk,yTeB; sus casas, las casas de ustedes
ustedes
2 fp 2 fp
3 mp µt;yBe su casa, la casa de 3 mp µh,yTeB; sus casas, las casas de ellos
ellos
3 fp 3 fp ˜h,yTeB; sus casas, las casas de ellas

(5) dy: f.s.abs., ‘mano’ µyIdæy¢ : f.p.abs., ‘manos’


dy" f.s.constr., ‘mano de’ ydey“ f.p.constr., ‘manos de’

1 cs ydiy: mi mano 1 cs yd'y: mis manos


2 ms Úd]yê: tu mano 2 ms Úyd¢≤y: tus manos
2 fs Jdey: tu mano 2 fs JyId¢æy: tus manos
3 ms wOdy: su mano, la mano de él 3 ms wyd:y: sus manos, las manos de él
3 fs Hd;y: su mano, la mano de 3 fs h;yd¢≤y: sus manos, las manos de ella
ella
1 cp Wnd¢´y: nuestra mano 1 cp Wnyd¢´y: nuestras manos
2 mp µk,d]y≤ su mano, la mano de 2 mp µk,ydey“ sus manos, las manos de
ustedes ustedes
2 fp 2 fp
3 mp µd;y: su mano, la mano de 3 mp µh,ydey“ sus manos, las manos de ellos
ellos
3 fp 3 fp ˜h,ydey“ sus manos, las manos de ellas

(6) rb;D; m.s.abs., ‘palabra’ µyrib;D] m.p.abs., ‘palabras’


rb'D] m.s.constr., ‘palabra de’ yreb]Di m.p.constr., ‘palabras de’

1 cs yrib;D] mi palabra 1 cs yr'b;D] mis palabras


2 ms Úr]bâ…D] tu palabra 2 ms Úyr¢≤b;D] tus palabras
2 fs Jreb;D] tu palabra 2 fs JyIr¢æb;D] tus palabras
3 ms wOrb;D] su palabra, la 3 ms wyr;b;D] sus palabras, las palabras de
palabra de él él
3 fs 3 fs h;yr¢≤b;D] sus palabras, las palabras de
ella
1 cp Wnr¢´b;D] nuestra palabra 1 cp
2 mp 2 mp µk,yreb]Di sus palabras, las palabras de
ustedes
2 fp 2 fp
3 mp 3 mp µh,yreb]Di sus palabras, las palabras de
ellos
3 fp 3 fp ˜h,yreb]Di sus palabras, las palabras de
ellas

EJERCICIOS
1. Relacione correctamente los siguientes oraciones hebreas y españolas.

(1) ( ) h[;r;h; wOKr]D'mi (A) Soy tu hijo. (Gén. 27.32)


(2) ( ) wOmv] lwOdG: (B) Nuestro padre es viejo (Gén. 19.31)
(3) ( ) Wnyh¢eløa‘ lwOdg:AyKi (C) Tú eres mi Dios (Sal. 31.15; esp. 31.14)
(4) ( ) lwOdG:h' ymiv]Bi (D) Tú eres mi padre. (Sal. 89.27; esp. 89.26)
(5) ( ) WnT¢…ai hw:hy“Atr'wOtw“ (E) Su nombre es grande. (Sal. 76.2; esp.
76.1)
(6) ( ) wOKr]D' µymiT; (F) Porque los caminos del Señor son rectos.
(Os. 14.10; esp. 14.9)
(7) ( ) Úyk¢≤r;d]Bi hT;a' µymiT; (G) Él es mi hermano. (Gén. 20.5)
(8) ( ) hw:hy“Arb'D] rv;y:AyKi (H) de su camino malo (Jer. 26.3)
(9) ( ) hw:hy“ yker]D' µyriv;y“ yKi (I) Porque Dios está con nosotros. (Isa. 8.10)
(10) ( ) ˜qez: Wnyb¢Ia; (J) Y la ley del Señor está con nosotros. (Jer.
8.8)
(11) ( ) ˜qez: ba; Wnl¢…Avy< (K) Porque nuestro Dios es grande. (2 Cr. 2.4)
(12) ( ) ˜qez: Hv;yai (L) Porque yo estaré contigo. (Gén. 26.24)
(13) ( ) hT;a' yh'løa‘ (M) Su camino es perfecto. (Sal. 18.31;
esp.18.30)
(14) ( ) aWh yjia; (N) Perfecto eres tu en tus caminos. (Ezeq.
28.15)
(15) ( ) lae WnM¢…[i yKi (O) Tenemos un padre anciano. (Gén. 44.20)
(16) ( ) ykinO∞a; ÚT]aiAyKi (P) por mi nombre grande (Jer. 44.26)
(17) ( ) Ún“Bi ynIa} (Q) Porque la palabra del Señor es recta. (Sal.
33.4)
(18) ( ) hT;a' ybiaâ… (R) Su esposo era viejo. (2 Reyes 4.14)

2. Traduzca lo siguiente:
(1) Wnyb¢ia; hT;a' (Isa. 63.16)
(2) hV;aih; dY"mi (Núm. 5.25)
(3) laer;c]yI ynEB] (Josué 9.26)
(4) laer;c]yI yMi[' dy"B] (Ezeq. 25.14)
(5) Úya¢≤ybin“Ady"B] (Neh. 9.30)
(6) Úyd¢≤b;[} dy"B] (Esdras 9.11)
(7) ≈r,a¢…h;AlK; yli yKi (Éx. 19.5)
(8) wOtybe yven“a'Alk;w“ (Éx. 17.27)
(9) Wnyh¢´løa‘ rb'd]W (Isa. 40.18)
(10) µh;r;b]a' ybia; yheløa‘ (Gén. 32.10; esp. 32.9)

3. Escriba los pronombres correctos para completar las traducciones:


(1) WnM¢…[i twOab;x] hw:hy“ El Señor de ejércitos está con _____________ . (Sal.
46.12; esp. 46.11)
(2) µyaiybiN“h' wyd;b;[} dy"B] por la mano de __________ siervos los profetas (2
Reyes 24.2)
(3) Wnyt¢´boa} ymeymi desde los días de _____________ padres (Esdras 9.7)
(4) µk,ytewObâa}l'w“ µk,l; a ustedes y a ___________ padres (Jer. 7.14)
(5) µt;wOba}w" hM;h¢´ ___________ y _________ padres (Jer. 9.15; esp. 9.16)
(6) µh,ytewObâa} yheløa‘ el Dios de ____________ padres (1 Cr. 5.25)
(7) wyt;nOB]Alk;w“ wyn:B;Alk; todos _______ hijos y todas _______hijas (Gén. 37.35)
(8) h;yd¢≤y: yriP]mi del fruto de ____________ manos (Prov. 31.31)
(9) JM;[i ydiy: hN´hiw“ He aquí, __________ mano está con_______ (2 Sam. 3.12)
(10) Úd¢≤y:B] wOlArv,a}Alk; hN´hi He aquí, todo lo que _____ tiene está en ______
mano. (Job 1.12)
(11) yl;g“r'w“ yd'y: ________ manos y _________ pies. (Sal. 22.17)
(12) µk,yn´b]W µT,a' _____________ y ________ hijos (Deut. 12.12)

4. Practique leyendo en voz alta la lectura de los ejemplos en hebreo, cubriendo la


traducción en español.
(1) ynIb] ynIB] µwOlv;b]a' ynIB] ¡Mi hijo, Absalón, mi hijo, mi hijo! (2 Sam.
19.5)

(2) µk,yheløa‘ hw:hy“ ynIa} yKi Porque yo soy el Señor su Dios. (Éx. 6.7)

(3) µaew: ba; Hl; ˜yae yKi Porque no tenía padre ni madre. (Est. 2.7)

(4) laer;c]yI tyBe ydiy:B] µT,a' ˜Ke Así están ustedes en mi mano, o casa de Israel.
(Jer. 18.6)

(5) dwID; ybia} yv'yIAybia} aWh Él era el padre de Isaí, el padre de David. (Rut.
4.17)

(6) hT;a¢… Wnyb¢Ia; hw:hy“ hT;['w“ Y ahora, o Señor, tu eres nuestro padre. (Isa.
64.7; esp. 64.8)

(7) yh;løa‘ JyIh¢æløawE yMi[' JMe[' Tu pueblo será mi pueblo y tu Dios mi Dios.
(Rut. 1.16)

(8) ÚD¢≤b'l] µyhiløa‘ hT;a' Sólo tú eres Dios. (Sal. 86.10)

(9) ˜q´z: Hv;yaiw“ Hl; ˜yae ˜Be Ella no tiene hijo, y su marido es viejo. (2 Reyes
4.14)

(10) µj,l¢≤ ˜yae ytiybeb]W Y en mi casa no hay pan. (Isa. 3.7)

(11) bh;Z:h' yliw“ πs,K¢≤h' yli Mía es la plata y mía el oro. (Ageo 2.8)

(12) wOM][i twOab;x] yheløa‘ hw:hyw" Y el Señor Dios de los ejércitos (estaba) con él.
(2 Sam. 5.10)

(13) dwO[ ˜yaew“ laeAynIa} yKi Porque yo soy Dios y no hay más. (Isa. 45.22)
(14) µydib;[} laer;c]yIAyn´b] yliAyKi Porque mis siervos son los hijos de Israel; son
µyIr¢…x]mi ≈r,a¢≤me µhe yd'b;[} siervos míos, de la tierra de Egipto. Yo el
µk,yheløa‘ hw:hy“ ynIa} Señor su Dios. (Lev. 25.55)

(15) ryDia'Ahm; Wnyn∞Edoa} hw:hy“ ¡O Señor, nuestro Señor, cuán glorioso es tu


≈r,a¢…h;Alk;B] Úm]vi nombre en toda la tierra! (Sal. 8.2; Esp. 8.1)

VOCABULARIO
(1) bh'a; él amó (11) dwO[ otra véz, todavía
(2) rm'a; él dijo (12) ynEP]Al[' por encima de, sobre
(3) ar;B; él creó (13) hT;[' ahora
(4) hy:h; él fue, estuvo, llegó a ser (14) hPo aquí
(5) Jl'h; él caminó, fue (15) twOab;x] ejércitos
(6) [d'y: él conoció, supo (twOab;x] hw:hy“ el Señor de ejércitos)
(7) wD;j]y" juntos (16) tB;v' (m. y f.) día de reposo
(8) dl,y∞< niño (17) µv; allí
(9) dwObK; gloria, honor (18) µh,ynEv] los dos de ellos, ellos
(10) hb;Te (f) arca dos
Lección XII
29. Verbos: las características generales

Nota: Véase Tabla I al final del libro para la conjugación del verbo fuerte.

29.1 La forma más simple para la mayoría de los verbos hebreos, bajo la cual son
catalogados en el léxico, es el Qal perfecto tercera persona masculino1 singular. La palabra Qal
(lq;) viene de (ll'q); y significa ‘él fue (era) liviano’, esto es ‘no pesado’. Qal designa el
sistema simple activo del verbo.

29.2 La forma del verbo Qal perfecto tercera persona masculino singular normalmente tiene
tres consonantes acompañadas de dos vocales, construyendo así una forma bisílaba. El acento
cae en la segunda sílaba. La primera sílaba es abierta y siempre tiene qa%méß como su vocal. La
segunda sílaba es cerrada, excepto cuando termina en a o h. Cuando está cerrada, tiene páºtá˙
como su vocal. Cuando está abierta, esto es, cuando termina en a o h, páºtá˙ es alargada a
qa%méß.
Ejemplos:
(1) lk'a; él comió (4) bv'y: él (se) sentó
(2) rm'a; él dijo (5) ac;n: él (se) levantó
(3) hy:h; él fue (era) (6) hc;[; él hizo

29.3 Una excepción a esta regla sucede en el caso de algunos verbos clasificados como ‘de
estado’ Son aquellos que describen una condición o estado. La mayoría de estos verbos siguen el
mismo patrón como los verbos mencionados en el párrafo anterior. Sin embargo, algunos de
ellos aparecen con ße%rê o ˙ôºlém como la segunda vocal del tema.
Ejemplos:
(1) ld'G: él fue (era) grande (6) arey: él fue (era) temeroso (él tenía miedo)
(2) qz"j; él fue (era) fuerte (7) lkoy: él fue (era) capaz
(3) vd'q; él fue (era) santo (8) ˜foq; él fue (era) pequeño
(4) br'q; él fue cercano, estaba cerca
(5) ˜qez: él fue (era) viejo

29.4 Además de los verbos bisílabos que hemos considerado, también hay un número de
verbos monosílabos. Estos originalmente tenían yôd o väv como su consonante media. Sin

1
En esta gramática, se indicará el género en el masculino, pues corresponde al verbo. Por ejemplo, ‘Qal perfecto ...
tercera persona ... masculino singular.’
embargo, en el curso del desarrollo del lenguaje, yôd o väv se contrajo con la vocal precedente,
formando un diptongo (una vocal inalterablemente larga) y así dejaron de funcionar como
consonantes. Como no se considera que estos verbos tengan una consonante media, algunas
veces se hace referencia de ellos como los ‘verbos huecos’. También se les conoce como verbos
de ‘vocal media’ o como verbos de ‘yôd media/väv media’. La forma del sistema verbal según la
cual están catalogados estos verbos en el léxico es el Qal infinitivo constructo en lugar del Qal
perfecto tercera persona masculino singular.
Ejemplos:
(1) awOB ir, entrar (4) µWr ser levantado, exaltado
(2) tWm morir (5) µyci poner, ubicar
(3) µWq levantar (6) bWv volver, regresar

En el caso de algunos pocos verbos terminados en h o j, la yôd y la väv media no se


contraen con la vocal precedente. Al contrario, ellas continúan su función como consonantes
regulares.
Ejemplos:
(1) hy:h; él fue (era) (4) hw:q; él esperó
(2) hy:j; él vivió (vivía) (5) jw:r; fue refrescado
(3) hw:x; él ordenó, mandó

29.5 Los verbos hebreos son clasificados como ‘fuertes’ o ‘débiles’. Un verbo fuerte debe
tener tres consonantes en su forma de Qal perfecto tercera persona masculino singular, la forma
bajo la cual está catalogado en el léxico. Esto implica que los verbos de vocal media sean
clasificados como verbos débiles, ya que en su forma léxica sólo tienen dos consonantes.
Además, un verbo es considerado débil si una o más de sus consonantes es gutural (a, j, h, [, y
a veces r). Un verbo también es débil si comienza con cualquiera de y, w, o n, o si su segunda y
tercera consonantes son idénticas. Subclases de verbos débiles incluyen aquellos que terminan
con h, y aquellos que comiencen o terminen con a.

29.6 Todos los verbos fuertes están agrupados en una clase. Los verbos débiles, por otro
lado, caen dentro de diez clases separadas, por lo cual los gramáticos tuvieron que idear nombres
descriptivos para este tipo de separaciones.
Estos primeros gramáticos nombraron las varias clases de verbos débiles basados en el
paradigma verbal elegido para este propósito. Habrían podido escoger cualquier verbo con tres
letras para tener una base para los nombres pero, al final, favorecieron l['P,; que traducido es ‘el
hizo’. Posteriormente, los verbos débiles fueron organizados dentro de clases separadas, tomando
en cuenta la posición de sus consonantes débiles en relación a la posición de las tres consonantes
del verbo l['P; (es decir, p, [, y l).
Así, los verbos con una gutural inicial fueron llamados ‘Pe gutural’; aquellos con una gutural
media fueron llamados ‘Ayin gutural’; los verbos con gutural final fueron nombrados ‘Lamed
gutural’, etc. Sin embargo, muchos de los gramáticos modernos prefieren hacer una designación
más simple de los verbos, designándolos como ‘I-gutural’, ‘II-gutural’, ‘III-gutural’, etc.
La siguiente tabla mostrará los sistemas tradicional y moderno para nombrar las diferentes
clases de verbos débiles.

Sistema tradicional Sistema alternativo moderno

l [' P; Verbo Paradigmático III II I Designación


Numérica

(1) d m' [; Pe Gutural (1) d m' [; I - Gutural


(2) l a' v; Ayin Gutural (2) l a' v; II - Gutural
(3) j l' v; Lamed Gutural (3) j l' v; III - Gutural
(4) l k' a; Pe Alef (4) l k' a; I - Alef
(5) a x; m; Lamed Alef (5) a x; m; III - Alef
(6) h n: B; Lamed He (6) h n: B; III - He
(7) l p' n: Pe Nun (7) l p n: I - Nun
(8) b W v Ayin Vav (8) b W v II - Vav (verbo hueco)
µ y ci Ayin Yod µ y ci II - Yod (verbo hueco)
(9) b v' y: Pe Vav / Pe Yod (9) b v' y: I - Vav / I - Yod
(10) b b' s; Doble Ayin (10) b b' s; Verbos Geminados

29.7 Los verbos débiles pueden tener más de una consonante débil, provocando que algunos
de ellos exhiban las peculiaridades de más de una clase de estos verbos. Estos son unos ejemplos
de verbos que son ‘doblemente débiles’:
(1) hy:j; Pe Gutural y Lamed He (note que yôd sirve como
consonante regular)
(2) af;j; Pe Gutural y Lamed Alef
(3) hk;n: Pe Nun y Lamed He
(4) ll'j; Pe Gutural y Doble Ayin
(5) [v'y: Pe Vav / Pe Yod y Lamed Gutural
29.8 En contraste a los verbos débiles, un verbo fuerte es aquél que no tiene letras débiles
entre sus consonantes. Compare la siguiente lista de verbos fuertes con la lista anterior de verbos
débiles.
(1) tr'K; él cortó (5) dq'P; él visitó, asignó
(2) lv'K; él cayó (6) lf'q; él mató
(3) bt'K; él escribió (7) bk'v; él se acostó
(4) lv'm; él reinó (8) rm'v; él mantuvo, guardó
(Nota: En dos de estos verbos—tr'K; y rm'v— ; r no funciona como una gutural, pero sí
como una consonante regular.)

29.9 La forma de un verbo hebreo no otorga el tiempo (presente, pasado o futuro) de éste. El
contexto determina el tiempo. Por lo tanto, la misma forma verbal puede traducirse en pasado en
un contexto, en presente en otro contexto y en futuro en un contexto diferente.
La traducción sugerida en esta gramática para estas formas verbales aisladas es solamente
con propósitos ilustrativos, y no tiene la intención de evitar la posibilidad de otras traducciones
en contextos diferentes más específicos. En consecuencia, los verbos perfectos aislados, por
amor a la consistencia, usualmente serán traducidos en tiempo pasado. Sin embargo, si su
contexto fuera provisto, bien podrían ser traducidos en presente o en futuro.

30. Verbos: el Qal perfecto de los verbos fuertes


30.1 Los verbos hebreos tienen dos inflexiones completas que cubren todas las posibles
variaciones de persona, genero y número. Son conocidas como la inflexión perfecta y la
inflexión imperfecta. Estos son términos designados para reflejar el estado de acción de las
formas verbales y no su tiempo (pasado, presente o futuro). Las formas verbales perfectas
reflejan un estado completo de acción y las formas verbales imperfectas un estado incompleto.

30.2 Para formar la inflexión perfecta de la forma Qal, uno comienza con el tema verbal
(Qal perfecto, 3 ms), añadiéndole después un sufijo pronominal y por último, haciendo los
cambios de vocalización demandados por la adición de estos sufijos. Los sufijos son remanentes
de pronombres personales y sirven como indicadores de la persona, género y número de las
formas verbales de las cuales son parte. Los mismos sufijos perfectos son usados por los temas
de todos los verbos, tanto débiles como fuertes. Esto hace absolutamente imperativo que los
estudiantes principiantes dominen perfectamente la inflexión del Qal perfecto en todas sus
formas. Éste será el modelo para todas las otras inflexiones perfectas.
Los sufijos para el Qal perfecto son los siguientes:
3 ms (ninguno) él 3 cp W ellos
3 fs h: ella
2 ms T; tú 2 mp µT, ustedes
2 fs T] tú 2 fp ˜T, ustedes
1 cs yTi yo 1 cp Wn nosotros

(La abreviación ‘c’ indica genero ‘común, que cubre tanto los sujetos masculino y femenino.)

30.3 La adición de estos sufijos a la forma de la tercera persona masculina singular del Qal
perfecto de rm'v;, ‘él guardó’, proporciona los siguientes resultados:
3 ms rm'v; él guardó 3 cp Wrm]vâ… ellos guardaron
3 fs hr;m]vâ… ella guardó
2 ms T;r]m¢æv; tú guardaste 2 mp µT,r]m'v] ustedes guardaron
2 fs T]r]m'v; tú guardaste 2 fp ˜T,r]m'v] ustedes guardaron
1 cs yTir]m¢æv; yo guardé 1 cp Wnr]m¢æv; nosotros guardamos

30.4 Una explicación de los cambios de vocalización que toman lugar aquí ayudará al
estudiante en la escritura de las inflexiones perfectas de otros sistemas en este y otros verbos.

(1) El primer paso en la formación de la inflexión del Qal perfecto es comenzar


con la forma de la tercera persona masculino singular y prepararse a añadir los varios sufijos a
ésta.

(2) El segundo paso es dividir los sufijos en dos grupos, aquellos que comienzan
con vocal (sufijos vocálicos) y aquellos que comienzan con una consonante (sufijos
consonánticos). Los cambios de vocalización serán determinados por el tipo de sufijos que toma
la forma.

(3) Hay dos tipos de sufijos vocálicos en las inflexiones perfectas de los verbos.
Éstas son h : en la tercera persona femenino singular y W en la tercera persona común plural.
Todos los sufijos vocálicos, incluyendo aún aquellos para las inflexiones
imperfectas y las imperativas, comparten características comunes: A menos que sean precedidos
por una vocal inalterablemente larga, atraen el acento hacia sí mismos, alejándolo de su
posición original en la segunda sílaba del tema. Cuando el acento cambia al sufijo, la vocal
precedente más cercana en una sílaba abierta se volatilizará (se reduce a una shevá sonada).
Además, si una vocal larga aparece inmediatamente antes de una shevá sonada, la vocal larga
deberá ser marcada con un acento secundario llamado méºtég (cf.IV.9.).
Por ejemplo, cuando el sufijo vocálico h : es añadido a rm'v;, ‘él guardó’, la
forma resultante es hr;m'v.; Dado que r ha sido quitada de la sílaba precedente para dar inicio a
una nueva sílaba, la sílaba precedente cambia de una sílaba cerrada (rm') a una sílaba abierta (m').
Dado que el acento está en la nueva sílaba (hr;), la vocal en la sílaba abierta precedente más
cercana (m') debe volatilizarse (m' pasa a ser m]). Y como la vocal inmediata precedente de la
shevá sonora es larga, debe recibir méºtég. La forma resultante del Qal perfecto de la tercera
persona femenino singular es hr;m]v,â… ‘ella guardó’. Por el mismo proceso la forma resultante
para Qal perfecto tercera persona común plural es Wrm]v,â… ‘ellos guardaron’.

(4) Todos los restantes sufijos comienzan con una consonante y son clasificados
como sufijos consonánticos. Una shevá muda debe ser colocada bajo la tercera consonante de
rm'v,; la forma del Qal perfecto tercera persona masculina singular, cuando sufijos
consonánticos le son añadidos. La shevá muda funciona como una divisora de sílabas (cf.III.7).
Por ejemplo, cuando el sufijo consonántico T; (2ms) es añadida a rm'v;, es primero escrita
T;rm'v.; Después, con la adición de la shevá muda bajo la tercera consonante del tema, pasa a ser
T;r]m'v.; Esta forma debe acentuarse en la segunda sílaba (T;r]m¢æv); , ya que los únicos sufijos
consonánticos que atraen el acento hacia sí mismos son µT, y ˜T,.
Las siguientes formas siguen el mismo patrón:
T]rm'v; (2fs) pasa a ser T]r]m'v;
yTirm'v; (1cs) pasa a ser yTir]m¢æv;
Wnrm'v; (1cp) pasa a ser Wnr]m¢æv;
Entre los sufijos consonánticos, sólo µT, (2 mp) y ˜T, (2 fp) toman el acento. Ya
que el cambio al acentuar la sílaba sufijada causa que la vocal precedente más cercana en una
sílaba abierta sea volatilizada, los siguientes cambios en las formas µT, y ˜T, deben hacerse.
µT,r]m'v; pasa a ser µT,r]m'v]
˜T,r]m'v; pasa a ser ˜T,r]m'v]
¿Puede usted explicar por qué la primera vocal del tema fue volatilizada y no la
segunda? ¿Puede usted anticipar que hubiera pasado con la shevá sonora simple si la
consonante inicial del tema hubiera sido una gutural en lugar de consonante regular?

30.5 Las reglas para escribir la inflexión del Qal perfecto del verbo rm'v; son aplicables para
todos los verbos fuertes. Los siguientes dos ejemplos serán suficientes:
Inflexión del Qal perfecto de lv'm;

3 ms lv'm; el reinó 3 cp Wlv]mâ… ellos reinaron


3 fs hl;v]mâ… ella reinó
2 ms T;l]v¢æm; tú reinaste 2 mp µT,l]v'm] ustedes reinaron
2 fs T]l]v'm; tú reinaste 2 fp ˜T,l]v'm] ustedes reinaron
1 cs yTil]v¢æm; yo reiné 1 cp Wnl]v¢æm; nosotros reinamos

Inflexión del Qal perfecto de dq'P;

3 ms dq'P; él visitó 3 cp Wdq]Pâ… ellos visitaron


3 fs hd;q]Pâ… ella visitó
2 ms T;d]q¢æP; tú visitaste 2 mp µT,d]q'P] ustedes visitaron
2 fs T]d]q'P; tú visitaste 2 fp ˜T,d]q'P] ustedes visitaron
1 cs yTid]q¢æP; yo visité 1 cp Wnd]q¢æP; nosotros visitamos

31. Verbos: el significado del perfecto


31.1 Hay varias maneras en las cuales el perfecto en el hebreo puede traducirse. Esto
depende del contexto en el cual es usado y el tipo de acción o estado que el verbo representa.

(1) Un perfecto puede traducirse como una acción simple realizada en tiempo
pasado.
Ejemplos:
(a) ˜D; wOmv] ha;r]qâ… ˜KeAl[' Por tanto, llamó su nombre Dan. (Gén. 30.6)
(b) ≈[eh;A˜mi yliAhn:t]nê: awhi Ella me dio del árbol. (Gén. 3.12)
(c) µyhiløa‘ ar;B; tyviareB] En el principio creó Dios. (Gén. 1.1)

(2) Un perfecto puede ser traducido como un pluscuamperfecto, es decir, como


una acción realizada previamente a un punto de referencia o perspectiva en el pasado.
Ejemplos:

(a) rm;a; rv,a}K' hr;c;Ata, dq'P; hw:hyw" Y visitó Jehová a Sara, como había
dicho. (Gén. 21.1)
(b) la;v; rv,a} ry[ih;Ata, wOl Wnt]nê: Le dieron la ciudad que él había
pedido. (Josué 19.50)
(3) Un perfecto puede ser traducido en tiempo presente cuando representa un
verbo de percepción, actitud, disposición o estado del ser mental o físico.
Ejemplos:

(a) W[d¢…y: alø µwOlv; Jr,d¢≤w“ Y el camino de paz no conocen. (Isa. 59.8)
(b) T;n“q¢æz: hT;a' hN´hi He aquí, tú eres viejo. (1 Sam. 8.5)
(c) hw:hy“ rm'a; µk,t]a, yTib]h¢æa; Yo les amo (o les he amado), dice el Señor
(Mal. 1.2)

(4) Un perfecto prefijado con la conjunción väv usualmente será traducido en


tiempo futuro (cf. XXI.63.2.[2]).
Ejemplos:
(a) laer;c]yIAyn´B] Wrm]v;w“ Y guardarán, pues, (el día de reposo) los hijos
de Israel. (Ex. 31.16)
(b) yt'boa}Aµ[i yTib]k¢æv;w“ Y dormiré con mis padres. (Gén. 47.30,
adaptado)

31.2 Note que entre los verbos hebreos y sus sujetos existe un acuerdo en persona, genero y
número. Esta regla aplica a todos los perfectos, imperfectos e imperativos.
Ejemplos:
(a) hw:hy“ hc;[; µwOYh'Ahz< Este es el día que hizo Jehová. (Sal. 118.24)
(b) ˜mea; ˜mea; hV;aih; hr;m]aâ…w“ Y dirá la mujer, ‘Amen! Amen!’ (Núm. 5.22)
(c) ˜mea; Wrm]aâ… µ[;h;Alk;w“ Y todo el pueblo dirá, ‘Amen!’ (Deut. 27.15)
31.3 Sujetos pronominales no necesitan ser escritos separadamente ya que son inherentes a
las mismas formas verbales. Cuando pronombres del sujeto son usados en adición a las formas
verbales, es en busca de claridad o para enfatizar.
Ejemplos:
(a) ≈[eh;A˜mi yliAhn:t]nê: awhi Ella (enfático) me dio del árbol. (Gén. 3.12)
(b) yj' ylia}GO∞ yTi[]d¢æy: ynIa}wê" Y yo (enfático) sé que mi redentor vive. (Job 19.25)
(c) T;s]a¢æm; t['D¢æh' hT;a' yKi Pues tú (enfático) has rechazado conocimiento (Os.
4.6)
32. Verbos: el orden de las palabras en oraciones verbales
32.1 El orden normal de las palabras en una oración verbal hebrea es, primero el verbo,
después el sujeto (más cualquier modificación) y finalmente el complemento (más cualquier
modificación). Note, sin embargo, que la partícula negativa alø es colocada delante del verbo.
Ejemplos:
(1) br,j¢…B, Wnyt¢´wOba} Wlp]nê: Nuestros padres han caído por espada.
(2 Cr. 29.9)
(2) hw:hy“ rb'D]Ata, Wnyt¢´wOba} Wrm]vâ…Aalø Nuestros padres no guardaron la
palabra del Señor. (2 Cr. 34.21)
(3) µyhiløa‘ ˜yae wOBliB] lb;n: rm'a; Dice el necio en su corazón: ‘No hay
Dios.’ (Sal. TM 53.2 / esp. 53.1)

32.2 Cuando un orden diferente al descrito anteriormente es usado, es para enfatizar la parte
de la oración escrita primero.
Ejemplos:
(1) jq'l; hw:hy“ ˜t'n: hw:hy“ El Señor (enfático) dio, y el Señor
(enfático) quitó. (Job. 1.21)
(2) yTil]k¢æa; alø µj,l¢≤ Pan (enfático) no he comido. (Deut.
9.9)
(3) W[d¢…y: alø µwOlv; Jr,D¢≤ El camino de paz (enfático) no
conocen. (Isa. 59.8)
(4) brejoB] tyriB] WnM¢…[i tr'K; Wnyh¢´løa‘ hw:hy“ El Señor nuestro Dios (enfático) cortó
(hizo) pacto con nosotros en Horeb.
(Deut. 5.2)
(5) laer;c]yIAlK;Al[' Jl'm; µIl¢æv;WrybiW Y en Jerusalén (enfático) reinó sobre
todo Israel. (2 Sam. 5.5)

33. Verbos: el uso del léxico en la localización y traducción de verbos


Es importante para el estudiante que desde el principio sea capaz de hacer un análisis de
cualquier nueva forma verbal que pudiera encontrar en la lectura. El primer paso en este proceso
es aislar e identificar todos los prefijos y sufijos que pudieran estar presentes. El segundo paso es
reconstruir el tema del verbo. Esta será la forma del Qal perfecto, tercera persona masculino
singular en el caso de verbos bisílabos y el Qal infinitivo constructo en el caso de verbos
monosílabos. El tercer paso es encontrar la forma del tema en un léxico confiable para
determinar su significado. El cuarto paso es identificar el sistema al cual esta forma verbal
pertenece en particular (hasta ahora sólo se ha estudiado el sistema del Qal) y averiguar si es una
forma del perfecto, del imperfecto, del imperativo, del infinitivo o del participio (de nuevo, sólo
hemos estudiado el perfecto hasta ahora). Donde se aplique, la forma verbal analizada también
deberá identificarse según su persona, género y número. Finalmente, sobre la base de toda esta
información la localización y traducción de la forma verbal deberá escribirse completamente.
Todos los ejemplos siguientes están en las formas del Qal perfecto de verbos bisílabos.
Ejemplos:
(1) µh,yheløa‘ hw:hy“ tae Wdb][â…w“ (Jer. 30.9).
El verbo es la primera palabra en esta oración. Si comenzamos quitando el prefijo
de la conjunción väv (w“) y el sufijo (W), nos quedamos con tres consonantes db[, de donde
partiremos para hacer una reconstrucción tentativa del tema del verbo. Basados en la analogía de
otros temas verbales similares, debería de ser db'[.; Cuando buscamos este tema en un léxico, lo
encontramos catalogado como un verbo cuyo significado es ‘trabajar, servir’. Sin embargo, esta
forma deberá ser ubicada y traducida como sigue:
Wdb][â… Qal perfecto, 3 cp, más la conjunción väv, de db'[,; ‘él sirvió’.
Traducción: ‘y ellos sirvieron’.
La traducción de la oración entera es: ‘Y ellos sirvieron al Señor su Dios.’

(2) Wnyh¢´løa‘ hw:hy“ lwOqb] Wn[]m¢æv; aløw“ (Jer. 3.25).


El verbo es la segunda palabra en la oración. No tiene prefijo pero sí tiene sufijo (Wn), el cual
puede ser identificado como perfecto, de la primera persona común plural. La reconstrucción del
tema verbal es [m'v,; catalogado en el léxico como un verbo cuyo significado es ‘escuchar’. Esta
forma deberá ser ubicada y traducida como sigue:
Wn[]m¢æv; Qal perfecto, 1 cp, de [m'v,; ‘él escuchó’.
Traducción: ‘nosotros escuchamos’.
La traducción de la oración entera es: ‘Y no escuchamos la voz del Señor nuestro
Dios.’

(3) bh;z:w“ πs,K¢≤ Úl] yTij]l¢æv; hN´hi (2 Cr. 16.3)


El verbo es la segunda palabra de esta oración. No tiene prefijo pero sí tiene yTi
como su sufijo. Es fácil identificar este sufijo como el perfecto, primera persona común singular.
La reconstrucción del tema verbal es jl'v,; catalogado en el léxico como un verbo cuyo
significado es ‘enviar’. La forma debe ser localizada y traducida como sigue:
yTij]l¢æv; Qal perfecto, 1 cs, de jl'v,; ‘él envió’.
Traducción: ‘Envié’.
La traducción de la oración entera es: ‘He aquí, te envié plata y oro.’
EJERCICIOS

1. Escriba la inflexión Qal perfecta de lv'm,; ‘él reinó’.

(1) 3 ms lvm (6) 3 cp lvm


(2) 3 fs lvm
(3) 2 ms lvm (7) 2 mp lvm
(4) 2 fs lvm (8) 2 fp lvm
(5) 1 cs lvm (9) 1 cp lvm

2. A la par de cada uno de los verbos siguientes, indique si es débil (‘D’) o fuerte (‘F’).
(1) ( ) lk'a; él comió (10) ( ) Jl'm; él reinó

(2) ( ) awOB ir, entrar (11) ( ) lv'm; él gobernó

(3) ( ) ar;B; él creó (12) ( ) ˜t'n: él dio

(4) ( ) ld'G: él era grande (13) ( ) hc;[; él hizo

(5) ( ) [d'y: él conocía (14) ( ) lf'q; él mató

(6) ( ) bv'y: él se sentó, él moraba (15) ( ) µyci él puso, dio

(7) ( ) bt'K; él escribió (16) ( ) bk'v; él se acostó

(8) ( ) vb'l; él se vistió (17) ( ) jl'v; él envió

(9) ( ) jq'l; él tomó (18) ( ) [m'v; él escuchó, obedeció

3. Cada ejemplo tiene una forma verbal en Qal perfecto. Traduzca el verbo. En el inciso ‘a’,
indique la persona, el género, y el número del verbo. En el inciso ‘b’, indique su tema.
Ejemplo:
Wjq¢…l; hd,C;B' rv,a}Ata,w“ (a) __3 cp__
Y ellos tomaron lo que estaba en el campo. (Gén. 34.28) (b) _jq'l;__

(1) ytir;wOtb] Wkl]hâ…Aaløw“ (a) _______


Y ellos no _____________ en mi ley. (Jer. 44.10) (b) _______

(2) µk,M;[i µyhiløa‘ Wn[]m¢æv; yKi (a) _______


Porque hemos _________ que Dios está con ustedes. (b) _______
(Zac. 8.23)

(3) hl;y“l¢æ ar;q; Jv,j∞øl'w“ (a) _______


Y a la oscuridad él _____________ noche. (Gén. 1.5) (b) _______

(4) ˜mea; Wrm]aâ… µ[;h;AlK; (a) _______


Todo el pueblo _____________, ‘¡Amén!’ (Deut. 27.15) (b) _______

(5) µyIm¢æV;h'A˜mi hl;p]nê: µyhiløa‘ vae (a) _______


El fuego de Dios ___________ de los cielos (Job 1.16) (b) _______

(6) ˜k,ybia}Ata, yTid]b¢æ[; yjiKoAlk;B] (a) _______


Con toda mi fuerza yo __________ a su padre. (Gén. 31.6)(b) _______

(7) rB;d]MiB' laer;c]yI ynEB] Wkl]hâ… (a) _______


El pueblo de Israel _________ en el desierto (Josué 5.6) (b) _______

(8) µyIm¢… Wnax¢…m; (a) _______


Hemos ____________ agua. (Gén. 26.32) (b) _______

(9) bwOFmi [r; T;b]h¢æa; (a) _______


Tu __________ el mal más que el bien. (Sal. 52.4; (b) _______
esp. 52.3)

(10) Wnb¢… Wlv]mâ… µydib;[} (a) _______


Siervos ____________ sobre nosotros. (Lam. 5.8) (b) _______

(11) tB;V'h'Ata, laer;c]yIAyn´B] Wrm]v;w“ (a) _______


Y los hijos de Israel ______________ el día de reposo. (b) _______
(Éx. 31.16)

(12) µT,j]q'l] ybih;z“W yPis]K' (a) _______


Ustedes han ___________ mi plata y mi oro. (Joel 4.5; (b) _______
esp. 3.5)
4. Complete cada traducción indicando el pronombre que falta.

(1) Wn[]m¢æv; wOlqoAta,w“ Y escuch________ _____ voz. (Deut. 5.24)


(2) ˜G:B' yTi[]m¢æv; Úl]qoAta, Escuch________ ______ voz en el huerto. (Gén. 3.10)
(3) W[d]yê: alø wOMaiw“ wybia;w“ Pero _______ padre y ________ madre no conocían. (Jueces
14.4)
(4) Úyh¢≤løa‘ hw:hy“ tw"x]miAta, T;r]m¢æv; alø No __________ guardado el mandamiento del
Señor ________ Dios. (1 Sam. 13.13)
(5) Út¢≤r;wOt Wrm]vâ…Aalø No guard_________ ______ ley. (Sal. 119.136)
(6) Út]L;piT]Ata, yTi[]m¢æv; ø __________ escuchado ________ oración. (1 Reyes 9.3)
(7) Úyh¢≤løa‘ hw:hy“ lwOqB] T;[]m¢æv; alø No ________ escuchado la voz del Señor ______
Dios. (Deut. 28.45)
(8) yliwOqB] W[m]v; aløw“ Y no escuch_________ _______ voz. (Núm. 14.22)
(9) ynIb]li hV;ai T;j]q'l;w“ Y tomar______ mujer para _______ hijo. (Gén. 24.4)
(10) µh,ybia} bh'a; wOtaoAyKi Porque _____________ padre ________ amaba. (Gén. 37.4)

5. Traduzca:

(1) r['N∞"h' lwOqAla, µyhiløa‘ [m'v; yKi (Gén. 21.17)


(2) laer;c]yI yheløa‘ hw:hy“ rm'a;AhKo (Éx. 5.1)
(3) laer;c]yIAlK; l[' Jl'm; µIl¢æv;WrybiW (2 Sam. 5.5)
(4) rwOa hy:h; laer;c]yI ynEB]Alk;l]W (Éx. 10.23)
(5) µyhiløa‘h;Ala, hl;[; hv,moW (Éx. 19.3)
(6) wyt;boa}Aµ[i dwID; bk'v;AyKi (1 Reyes 11.21)
(7) vaeh; JwOTmi T;[]m¢æv; wyr;b;d]W (Deut. 4.36)
(8) µyhiløa‘ tyriB] Wrm]v; alø (Sal. 78.10)
(9) hw:hy“ rb'D]Ata, Wnyt¢´wOba} Wrm]v; alø (2 Cr. 34.21)
(10) yliwOql] yMi[' [m'v;Aaløw“ (Sal. 81.12; esp. 81.11)

6. Haga las correspondencias correctas:

(1) ( ) hw:hy“ hl'v; ytiao (A) Y me acostaré con mis padres. (Gén. 47.30)
(2) ( ) hr;c;Ata, dq'P; hw:hy“ (B) como una señal sobre tu mano (Éx. 13.9)
(3) ( ) hl;y“l¢… ar;q; Jv,j∞ol'w“ (C) y la palabra del Señor de Jerusalén. (Isa. 2.3)
(4) ( ) yt'boa}Aµ[i yTib]k¢æv;w“ (D) el libro de la ley del Señor (2 Cr. 34.14)
(5) ( )wOM['Ata, hw:hy“ dq'P;AyKi (E) conforme a la palabra del hombre de Dios (2
Reyes 5.14)
(6) ( ) Úd]y:Al[' twOal] (F) Visitó el Señor a Sara. (Gén. 21.1)
(7) ( ) µd;a; ymey“AlK; (G) que el Señor había visitado a su pueblo (Rut 1.6)
(8) ( ) µyhiløa‘h; vyai rb'd]Ki (H) las palabras de aquel profeta (Deut. 13.4)
(9) ( ) µIl¢…v;Wrymi hw:hy“ rb'd]W (I) el Dios de nuestros padres (Deut. 26.7)
(10) ( ) aWhh' aybiN:h' yreb]Di (J) El Señor me envió. (1 Sam. 15.1)
(11) ( ) hw:hy“Atr'wOT rp,s¢´Ata, (K) todos los días de Adán (Gén. 5.5)
(12) ( ) Wnyt¢´boa} yheløa‘ (L) Y a las tinieblas llamó noche. (Gén. 1.5)

7. Practique leyendo estas oraciones hebreas en voz alta. Tape la traducción española para
practicar haciendo las traducciones sin ayuda.

(1) wOtao ar;B; µyhiløa‘ µl,x¢≤B] A imagen de Dios lo creó. (Gén. 1.27)

(2) hv;B;Y"b' Wkl]hâ… laer;c]yI yn´b]W Pero (y) los hijos de Israel caminaron en tierra seca.
(Éx. 14.29)

(3) vwOdq; rm'a;w“ hz<Ala, hz< ar;q;w“ Y el uno (éste) al otro (éste) llamaba, ‘Santo,
twOab;x] hw:hy“ vwOdq; vwOdq; santo, santo, el Señor de ejércitos’. (Isa. 6.3)

(4) ˜h,Koh' hY:qil]ji yli ˜t'n: rp,s¢´ Hilcías el sacerdote me dio un libro. (2 Reyes 22.10)

(5) WNM¢≤mi dj'a'K] hy:h; µd;a;h; ˜he He aquí el hombre es (ha llegado a ser) como uno de
nosotros. (Gén. 3.22)

(6) ≈r,a¢…B; µyhiløa‘ t['D¢æA˜yaew“ Y no hay conocimiento de Dios en la tierra. (Os. 4.1)

(7) dywID; ry[i wOlAWar]qâ… ˜KeAl[' Por esto la llamaron ‘la Ciudad de David’. (1 Cr.
11.7)

(8) µyhiløa‘ ar;B; tyviareB] En (el) principio Dios creó los cielos y la tierra. (Gén.
≈r,a¢…h; taew“ µyIm¢æV;h' tae 1.1)

(9) µwOqM;B' hw:hy“ vyE kˆ ea; Por esto, el Señor está en este lugar, pero (y) yo no
yTi[]d¢…y: alø ykinOa;w“ hZ<h' lo sabía. (Gén. 28.16)

(10) WTv]ai hW:h'Ata, [d'y: µd;a;h;w“ Y el hombre conoció a Eva su esposa. (Gén. 4.1)

(11) ynIb]li ytiar¢…q; µyIr¢æx]MimiW Y a Egipto llamé a mi hijo. (Os. 11.1)


(12) ˜G:B' yTi[]m¢æv; Úl]qoAta, Oí tu voz en el huerto. (Gén. 3.10)

VOCABULARIO
(1) wOa o (10) lp'n: él cayó
(2) twOa señal (11) db'[; él sirvió
(3) lae Dios (12) hl;[; él subió
(4) ˜he, hNEhi ¡He aquí ... ! (13) dq'P; él visitó, asignó
(5) [r'z∞< semilla, descendencia (14) ar;q; él llamó
(6) yxij} medio, la mitad de (15) bk'v; él se acostó
(7) jq'l; él tomó, recibió (16) jl'v; él envió
(8) Jl'm; él reinó, asumió el trono (17) [m'v; él escuchó, oyó
(9) ax;m; él encontró, descubrió (18) rm'v; él guardó, mantuvo
Lección XIII

34. Las oraciones interrogativas


34.1 La simple pregunta de ‘sí’ o ‘no’ es, normalmente, presentada por la interrogación h, la
cual es prefijada en la primera palabra en la oración. Las reglas para escribir la interrogación son
las siguientes:

(1) Antes de letras no guturales apoyadas por una vocal completa, la interrogación
h es puntuada h}.
Ejemplos:
(a) ˜foQ;h' µk,yjia} hz<h} ¿Es éste su hermano menor? (Gén. 43.29)
(b) hw:hy“ µwOy Jv,j∞Aaløh} ¿No será el día del Señor tinieblas? (Amós 5.20)
(c) ykinO∞a; bl,k¢≤h} ¿Soy yo perro? (1 Sam. 17.43)
(d) ja; µk,l; vyEh} ¿Tienen ustedes un hermano? (Gén. 43.7)
(2) Antes de guturales apoyadas por una vocal completa (otra aparte de qa%méß o
qa%méß-˙å†ûf), la interrogación h se escribe h'.
Ejemplos:
(a) ja; µk,l; dwO[h' ¿Tienen todavía otro hermano? (Gén. 43.6)
(b) aybin: hPo ˜yaeh' ¿No hay ningún profeta aquí? (2 Reyes. 3.11)
(c) laer;c]yI db,[¢≤h' ¿Es Israel un esclavo? (Jer. 2.14)
(d) µyhiløa‘h;Avyai hT;a'h' ¿Es usted el hombre de Dios? (1 Reyes. 13.14)

(3) Antes de guturales apoyadas por qa%méß o qa%méß-˙å†ûf, la interrogación h es


puntuada h,.
Ejemplos:
(a) rm'a;h, laeAla,AyKi ¿Pues ha dicho alguien a Dios ...? (Job 34.31)
(b) tae ytiyr¢Ih; ykinOa;h, ¿Concebí (de hr;h); yo a todo este pueblo?
hZ<h' µ[;h;AlK; (Núm. 11.12)
(c) aWh qz:j;h, ¿Es fuerte? (Núm. 13.18)

(4) Antes de todas las consonantes apoyadas por una shevá sonora, ya sea simple
o compuesta, la interrogación h se escribe h'.
Ejemplos:
(a) ybia; Úl]Aawhi hk;r;b]hâæ ¿Tienes una bendición, padre mío? (Gén. 27.38)
(b) ynIa¢… µyhiløa‘h' ¿Soy Dios? (2 Reyes 5.7)
(c) br;Aµai µ[;h; f['m]h' ¿Es el pueblo poco o numeroso? (Núm. 13.28)

34.2 La preguntas también pueden ser presentadas por los pronombres interrogativos ymi
(¿quién?) o hm; (¿qué?). El primero se refiere a personas y el segundo a cosas. Ninguno de ellos
se modifica para género o número.

(1) ymi usualmente aparece solo, pero algunas veces se une a la siguiente palabra
por máqqe%f. Su forma permanece igual en cualquiera de los dos casos.
Ejemplos:
(a) ynIb] hT;a' ymi ¿Quién eres, mi hijo? (Gén. 27.18)
(b) hL,a¢´h; µyvin:a}h; ymi ¿Quiénes son estos hombres? (Núm. 22.9)
(c) ÚwOm∞K; laeAymi ¿Quién es un Dios como tú? (Miqueas 7.18)
(d) µyIm¢…V;b' yliAymi ¿A quién tengo en el cielo? (Sal. 73.25)
(2) hm; ocasionalmente aparece solo, pero es más común que aparezca unido a la
siguiente palabra con máqqe%f. Cuando esta unión ocurre, usualmente esto altera la puntuación de
hm;. Las siguientes reglas cubrirán la mayoría de los cambios.
(a) Antes de no guturales se escribe Ahm', seguida por dagesh forte en la
primera consonante de la siguiente palabra.
Ejemplos:
Úm¢≤V]Ahm' ¿Cómo se llama usted? (Gén. 32.28)
taZOAhm' ¿Qué es esto? (Ex. 13.14)
tyIB¢…B' Jl;AvY<Ahm' ¿Qué tiene usted en la casa? (2 Reyes. 4.2)
wOnB]AµV,Ahm'W ¿Y cómo se llama el hijo de él? (Prov. 30.4)
(b) Antes de las guturales a, h, y r, usualmente se escribe como hm; o
como Ahm;. (Note, sin embargo, que antes de h es escrito algunas veces como Ahm').
Ejemplos:
hZ<h' rb;D;h'Ahm; ¿Qué es esta cosa? (Ex. 18.14)
Úx¢≤r]a' hm; ¿Qué es tu tierra? (Jonás 1.8)
hL,a¢´h; µyrI[;h, hm; ¿Qué son estas ciudades? (1 Reyes. 9.13)
ayhiAhm' ¿Qué es ella? (Zac. 5.6)
µd;a;Ahm; ¿Qué es el ser humano? (Sal. 144.3)
(c) Antes de las guturales j y [, la interrogación hm; es usualmente
escrita como hm, o Ahm,.
Ejemplos:
ytiaF;h'Ahm,W ynIwO[}Ahm, ¿Cuál es mi maldad y cuál es mi pecado? (1 Sam. 20.1)
yria}me z[; hm,W ¿Y qué es más fuerte que un león? (Jueces 14.18)
ÚD¢≤b][' hm, ¿Qué es tu siervo? (2 Sam. 9.8)
34.3 Las preguntas pueden también ser presentadas por adverbios interrogativos. Algunos de
los más comunes son los siguientes:
(1) yae ¿dónde? (6) Jyae ¿cómo?
(2) hYEa' ¿dónde? (7) ˜a;, hn:a¢… ¿A dónde? ¿A qué lugar?
(3) hpoyae ¿dónde? (8) hM;l,¢… (hm;l); ¿Por qué? ¿Para qué? (l más hm;)
(4) ˜yIa¢æme ¿de dónde? (9) ["WDm' ¿Por qué?
(5) hZ<miAyae ¿de dónde? (yae más ˜mi más hz<)

Ejemplos:
(a) Úyj¢ia; lb,j¢≤ yae ¿Dónde está Abel tu hermano? (Gén. 4.9)
(b) ÚT¢≤v]ai hr;c; hYEa' ¿Dónde está Sara tu mujer? (Gén. 18.9)
(c) dwId;w“ laeWmv] hpoyae ¿Dónde están Samuel y David? (1 Sam. 21.2)
(d) µT,a' ˜yIa¢æme yj'a' Hermanos míos, ¿de dónde son ustedes? (Gén. 29.4)
(e) ÚD¢≤b'l] hT;a' ["WDm' ¿Por qué estás solo? (1 Sam. 21.2)

35. Los numerales


35.1 Las siguientes tablas incluyen los numerales cardinales del 1 al 10 y los numerales
ordinales del primero a décimo. Un numeral cardinal se usa para contar (uno, dos, tres, etc.). Un
numeral ordinal indica posición o consecución en una serie (primero, segundo, tercero, etc.).

Cardinales Ordinales
Masculino Femenino Masculino Femenino
Absoluto Constructo Absoluto Constructo

1 dj;a, dj'a' tj'a' tj'a' primero ˜wOvari hn:wOvari


2 µyIn∞"v] ynEv] µyIT¢æv] yTev] segundo ynIve tynIve
3 hv;løv] tv,lø∞v] vwOlv; vlv] tercero yviyliv] tyviyliv]
4 h[;B;r]a' t['B¢ær]a' [B'r]a' [B'r]a' cuarto y[iybir] ty[iybir]
5 hV;mij} tv,m¢´j} vmej; vmej} quinto yvymij} tyviymij}
6 hV;vi tv,v¢´ vve vve sexto yVivi tyVivi
7 h[;b]vi t['b]vi [b'v¢≤ [b'v] séptimo y[iybiv] ty[iybiv]
8 hn:mov] tn"mov] hn<mov] hn<mov] octavo ynIymiv] tynIymiv]
9 h[;v]Ti t['v]Ti [v'T¢´ [v'T] noveno y[iyviT] ty[iyviT]
10 hr;c;[} tr,c¢≤[} rc,[¢≤ rc,[¢≤ décimo yriyci[} tyriyci[}

(1) El numeral uno (m. dj;a,, f. tj'a)' es clasificado como un adjetivo. Sigue al
sustantivo que modifica y está de acuerdo con él en género.
Ejemplos: dj;a, µwOy un día, tj'a' hr;wOT una ley

(2) Los numerales del 2 al 10 también funcionan como adjetivos. Sin embargo,
son clasificados como sustantivos. En sus formas absolutas, deberán aparecer antes o después de
los sustantivos que modifican. Pero en su forma constructa, deben aparecer antes de los
sustantivos que modifican.
Ejemplos:

(a)µyviin:a} µyIn∞"v] dos hombres µyvin:a} ynEv] dos hombres


(b) µyIT¢æv] µyvin: dos mujeres (esposas) µyvin: yTev] dos mujeres (esposas)

(3) El numeral dos está de acuerdo con el género del sustantivo que modifica (ver
los ejemplos anteriores). Los numerales del 3 al 10, sin embargo, siguen un patrón diferente.
Cuando modifican sustantivos masculinos, entonces toman la forma femenina. Cuando
modifican los sustantivos femeninos, toman entonces la forma masculina. No existe una
explicación satisfactoria de este fenómeno. Note que esta regla no aplica para los numerales
ordinales, ya que regularmente están de acuerdo en género con los sustantivos que modifican.
Ejemplos:

(a) µynIB; ynEv] dos hijos twOnB; yTev] dos hijas


(sustantivos y numerales están de acuerdo en el género).
(b) µynIB; hv;lv] tres hijos twOnB; vwOlv; tres hijas
(sustantivos y numerales no están de acuerdo en el género)

(4) Las formas absolutas y constructas de los numerales pueden ser usados
intercambiablemente, sin aparente diferencia en significado.
Ejemplos:

(a) µymiy: hv;lv] tres días µymiy: tv,lø∞v] tres días


(b) µyvin:a} hv;løv] tres hombres µyvin:a} tv,lø∞v] tres hombres
(c) µynIB; h[;B;r]a' cuatro hijos
(d) wOM[i wyn:B; t['B¢ær]a'w“ y sus cuatro hijos con él

(5) Porque los numerales son sustantivos, los numerales del 2 al 10 podrán recibir
sufijos pronominales. Los sufijos podrán ser añadidos solamente a las formas constructas de los
numerales. La mayoría de estos casos ocurre con el numeral dos.
Ejemplos:

(a) Wnyn∞Ev] los dos de nosotros (Gén. 31.37)


(b) µk,ynEv] los dos de ustedes (Gén. 27.45)
(c) µh,ynEv] los dos de ellos (Gén. 2.25)

35.2 Numerales cardinales del 11 al 19


Con sustantivos masculinos Con sustantivos femeninos
11 rc;[; dj'a' hrec][, tj'a'
rc;[; yTev][' hrec][, yTev]['
12 rc;[; µynEv] hrec][, µyTev]
rc;[; ynEv] hrec][, yTev]
13 rc;[; hv;lv] hrec][, vlv]
14 rc;[; h[;B;r]a' hrec][, [B'r]a'
15 rc;[; hV;mij} hrec][, vmej}
16 rc;[; hV;vi hrec][, vve
17 rc;[; h[;b]vi hrec][, [b'v]
18 rc;[; hn:mov] hrec][, hn<mov]
19 rc;[; h[;v]Ti hrec][, [v'T]
(1) Las unidades (1, 2, 3, etc.) son colocadas antes de la palabra para diez, la cual
en masculino es rc;[; y en femenino hrec][.,

(2) Los numerales del 11 al 19 están de acuerdo en el género, con los sustantivos
a los que son referidos. Esto también sucede con las formas plurales de los sustantivos, aunque
algunos pocos sustantivos (por ejemplo, vyai, ‘hombre’, µwOy, ‘día’, hn:v;, ‘año’, vp,n∞<, ‘alma’,
‘personalidad’, ‘sí mismo’, ‘ser’) permanecerán en sus formas singulares cuando aparezcan
después de estos numerales.
Ejemplos:
(a) µwOy rc;[; dj'a' ‘once días’
(b) vyai rc;[; dj'a' ‘once hombres’
(c) hn:v; hrec][, tj'a' ‘once años’

35.3 Numerales cardinales del 20 al 99


20 µyric][, (el plural de 10, rc,[¢≤)
21 (m) dj'a,w“ µyric][, (o µyric][,w“ dj'a),
(f) tj'a'w“ µyric][, (µyric][,w“ tj'a)'
22 (m) µyIn∞"v]W µyric][,
23 a 29 (como arriba)
30 µyvilv] (del 30 al 90, los números diez son las
formas plurales de la unidades 3 hasta el 9.
31 (m) dj'a,w“ µyvilv]
32 al 39 (como arriba)
40 µy[iB;r]['
41 al 49 (como arriba)
50 µyVimij}
51 al 59 (como arriba)
60 µyVivi
61 al 69 (como arriba)
70 µy[ib]vi
71 al 79 (como arriba)
80 µynImov]
81 al 89 (como arriba)
90 µy[iv]Ti
91 al 99 (como arriba)

35.4 Numerales cardinales después del 99


100 ha;me (siempre en femenino; la forma
constructa es ta'm;] la forma plural es
twOame, ‘cientos’)
200 µyIt¢æam; (dual: lit., ‘un par, o pareja de cientos’)
300 twOame vlv; (note el masculino constructo vlv;)
400 twOame [B'r]a'
500 al 900 (como arriba)
1000 πl,a¢≤ (masc.) (plural µypil;a)}
2000 µyIP¢æl]a' (dual)
3000 µypil;a} tv,l¢v] (note el femenino constructo tv,l¢v)]
4000 µypil;a} t['B'r]a' etc.
35.5 El valor numeral de las letras del alfabeto, como se reflejan en la Masorah
del Manuscrito Leningrado (cf. Biblia Hebraica Stuttgartensia)
aO = 1 bO = 2 gO = 3 dO = 4 hO = 5
wO = 6 zO = 7 jO = 8 fO = 9 yO = 10
aOyO = 11 bOyO = 12 gOyO = 13 dOyO = 14 yOhO = 15

Nota: Las letras para 15 fueron escritas en orden opuesto para impedir que se escribiera hy,
que algunas veces se usa como abreviación del Tetragramaton (hwhy).
wOyO = 16 zOyO = 17 jOyO = 18 fOyO = 19
kO = 20 fOkO - aOkO = 21 - 29
yOkO = 30 fOlO - aOlO = 31 - 39
Nota: lO no fue usada como representación del 30, ya que había sido usado para todas las
hapax legomena. Sin embargo, 31 es aOl,O 32 es bOlO, etc.
mO = 40 fOmO - aOmO = 41 - 49
nO = 50 fOnO - aOnO = 51 - 59
sO = 60 fOsO - aOsO = 61 - 69
[O = 70 fO[O - aO[O = 71 - 79
pO = 80 fOpO - aOpO = 81 - 89
xO = 90 fOxO - aOxO = 91 - 99
qO = 100 fOqO - aOqO = 101 - 109
yOqO = 110 fOyOqO - ayOqO = 111 - 119
et cetera

EJERCICIOS
1. Complete las oraciones, usando el pronombre correcto.
(1) hZ<h' [r;h; rb;D;h'Ahm; ¿______ es esta ________ mala? (Neh. 13.17)

(2) ydiwObk] hYEa' ¿Dónde está _____ gloria (honor)? (Mal. 1.6)
(3) laer;c]yI ÚwOm∞k; ymiW ¿Y _______ es como _______ Israel? (1 Sam. 26.15)
(4) µk,M;[i µk,yheløa‘ hw:hy“ aløh} ¿No está con _________ el Señor _____ Dios? (1 Cr.

22.18)
(5) Úyn∞<p;l] ≈r,a¢…h;Alk; aløh} ¿No está delante de ______ toda la tierra? (Gén. 13.9)
(6) yNIB] hT;a' ymi ¿_________ eres ________, hijo __________ ? (Gén. 27.18)

(7) hT;a¢…Aymi ¿__________ eres _________ ? (Gén. 27.32)


(8) hT;a¢…Aymil] ¿_________ eres ________? (Gén. 32.18; esp. 32.17)
(9) Úm¢≤V]Ahm' ¿_______ es ________ nombre? (Gén. 32.28)
(10) JM;[i hL,a¢´h; µyvin:a}h; ymi ¿__________ son ______ hombres que están con______?
(Núm. 22.9)
(11) Úd¢≤y:b] hZ<m' ¿_________ es ________ (que está) en _______ mano? (Éx. 4.2)

(12) ˜foQ;h' µk,yjia} hz<h} ¿Es ________ _______ hermano menor? (Gén. 43.29)
(13) µT,a' ˜yIa¢æme yj'a' ¿_______ hermanos, ____________ son ustedes? (Gén. 29.4)
(14) µk,yaeybin“ hYEa'w“ ¿Y ____________ estan ________ profetas? (Jer. 37.19)
(15) awhi ytijo∞a} ¿__________ es ________ hermana? (Gén. 26.9)

2. Haga las correspondencias:


(1) ( ) wOnB]AµV,Ahm' (A) ¿Dónde está Sara tu esposa? (Gén. 18.9)
(2) ( ) Úyb¢ia; aWh aløh} (B) ¿Dónde está tu Dios? ((Sal. 42.4; esp. 42.3)
(3) ( ) dwObK;h' Jl,m¢≤ hz< ymi (C) el Dios de tus padres (Deut. 1.21)
(4) ( ) ÚT¢≤v]ai hr;c; hY´a' (D) ¿Cómo se llama su hijo (el hijo de él)?
(Prov. 30.4)
(5) ( ) µh,yheløa‘ hY´a' (E) ¿No son ellos de nosotros? (Gén. 34.23)
(6) ( ) Úyh¢≤løa‘ hY´a' (F) en los dias de sus padres (los de ustedes)
(Joel 1.2)
(7) ( ) Úyt¢≤boa} yheløa‘ (G) ¿No es él tu padre? (Deut. 32.6)
(8) ( ) wyt;wOba} yheløa‘ hw:hy“ (H) ¿No era esto mi palabra? (Jonás 4.2)
(9) ( ) µk,yteboa} ymeyBi (I) ustedes y sus padres (Jer. 44.3)
(10) ( ) yrib;d] hz<AawOlh} (J) ¿Quién es este rey de gloria? (Sal. 24.8)
(11) ( ) µk,yteboa}w" µT,a' (K) ¿Dónde está su Dios (el Dios de ellos? (Joel
2.17)
(12) ( ) µhe Wnl¢… awOlh} (L) el Señor el Dios de sus padres (los padres de
él) (2 Cr. 30.19)
3. Haga las correspondencias:
(1) ( ) wD;j]y" µh,yn´v] (A) en un día (Isa. 10.17)
(2) ( ) µh,yn´v] ˜yBe (B) en el quinto día (Núm. 7.36)
(3) ( ) µD;b'l] µh,yn´v] (C) en el sexto día (Éx. 16.5)
(4) ( ) Wnyn¢´v] ˜yBe (D) en el décimo día (Núm. 7.66)
(5) ( ) ynIymiV]h' µwOYB' (E) en el segundo día (Núm. 7.18)
(6) ( ) dj'a, µwOyB] (F) ellos dos solos (1 Reyes 11.29)
(7) ( ) yViVih' µwOYB' (G) en el noveno día (Núm. 7.60)
(8) ( ) ynIVeh' µwOYB' (H) en el tercer día (Gén. 22.4)
(9) ( ) yviymij}h' µwOYB' (I) entre los dos de nosotros (Gén. 31.37)
(10) ( ) yriyci[}h; µwOYB' (J) en el séptimo día (Éx. 16.27)
(11) ( ) ˜wOvarih; µwOYB' (K) entre los dos de ellos (Éx. 22.10; Esp. 22.11)
(12) ( ) yviyliV]h' µwOYB' (L) en el cuarto día (Núm. 7.30)
(13) ( ) y[iybiV]h' µwOYB' (M) en el primer día (Éx. 12.15)
(14) ( ) y[iybir]h; µwOYB' (N) en el octavo día (Éx. 22.29)
(15) ( ) y[iyviT]h' µwOYB' (O) los dos de ellos juntos (Gén. 22.6)

4. Conteste las siguientes preguntas, usando la cláusula hebrea correcta.


Ejemplo:
¿En cuál día descansó Dios?
y[iybiV]h' µwOYB' (Gén. 2.2)
Respuesta: ‘en el séptimo día’

(1) ¿Cuánto duró el reinado de David en total?


hn:v; µy[iB;r]a' (2 Sam. 5.5)
Respuesta:

(2) ¿Cuánto tiempo reinó David en Hebrón?


µyvid;j} hV;viw“ µynIv; [b'v¢≤ (2 Sam. 5.5)
Respuesta:

(3) ¿Cuánto tiempo reinó David en Jerusalén?


hn:v; vløv;w“ µyviløv] ((2 Sam. 5.5)
Respuesta:

(4) ¿Por cuánto tiempo llovió?


hl;y“l¢… µy[iB;r]a'w“ µwOy µy[iB;r]a' (Gén. 7.12)
Respuesta:

(5) ¿Cuánto tiempo vivió Adán?


hn:v; µyviløv]W hn:v; twOame [v'T] (Gén. 5.5)
Respuesta:

(6) ¿Cuánto tiempo vivió Metusalén?


hn:v; twOame [v't]W hn:v; µyViviw“ [v'Te (Gén. 5.27)
Respuesta:

(7) ¿Cuánto tiempo vivió Abraham?


µynIv; vmej;w“ hn:v; µy[ib]viw“ hn:v; ta'm] (Gén. 25.7)
Respuesta:

(8) ¿Cuánto tiempo vivió Sara?


µynIv; [b'v¢≤w“ hn:v; µyric][,w“ hn:v; ha;me (Gén. 23.1)
Respuesta:

(9) ¿Cuánto tiempo permanecieron los israelitas en Egipto?


hn:v; twOame [B'r]a'w“ hn:v; µyviløv] (Éx. 12.40)
Respuesta:

(10) ¿Cuántos israelitas fieles no había doblado la rodilla ante Baal?


µypil;a} t['b]vi (1 Reyes 19.18)
Respuesta:

(11) ¿Cuántos hombres participaron en el éxodo de Egipto?


πl,a¢≤ twOameAvve (Éx. 12.37)
Respuesta:

(12) ¿Cuántos hijos e hijas le nacieron a Job?


twOnB; vwOlv;w“ µynIb; h['b]vi (Job 1.2)
Respuesta:

(13) ¿Cuántas ovejas tenía Job?


πl,a¢≤ rc;[; h['B;r]a' (Job 42.12)
Respuesta:
(14) ¿Cuántos camellos tenía Job?
µypil;a} tv,v¢´ (Job 42.12)
Respuesta:

(15) ¿Cuándo fue celebrada la Pascua?


˜wOvarih; vd,jo∞l' rc;[; h[;B;r]a'B] (2 Cr. 35.1)
Respuesta:

(16) ¿Cuántos años tenía Abram al salir de Harán?


hn:v; µy[ib]viw“ µynIv; vmej; (Gén. 12.4)
Respuesta:

(17) ¿Cuántos guerreros adiestrados tenía Abram en su casa?


twOame vløv]W rc;[; hn:mov] (Gén. 14.14)
Respuesta:

(18) ¿Cuántos hijos le nacieron a Jacob?


rc;[; µynEv] (Gén. 35.22)
Respuesta:

5. Cada una de las siguientes oraciones tiene una forma verbal Qal perfecta. Complete las
traducciones. Después, indique (a) la persona, el género y el número de la forma verbal, y (b) su
tema (Qal perfecto 3 ms).
Ejemplo:
µk,yheløa‘ µveB] µt,ar;q]W Y ustedes _invocarán_ el (a) _2 mp_
nombre de sus dioses. (1 Reyes 18.24) (b) _ar;q_;

(1) ynIb]li ytiar¢…q; µyIr¢æx]MimiW Y de Egipto ____________ a mi (a) _______


hijo. (Oseas 11.1) (b) _______

(2) hd;Why“ wOmv] ha;r]q; ˜KeAl[' Por esto _______________ (a) _______
su nombre ‘Judá’. (Gén. 29.35) (b) _______

(3) hL,a¢…h; µyrib;D]h'AlK;Ata, T;b]t¢æK; ˜yae ¿Cómo __________ (a) _______


todas estas palabras? (Jer. 36.17) (b) _______
(4) yMi[i T;k]l¢æhA; alø hM;l¢…
¿Por qué no ________________ (a) _______
conmigo? (2 Sam. 19.26) (b) _______

(5) hwhi ytijo∞a} T;r]m¢æa; hM;l;


¿Por qué ______________, ‘Ella (a) _______
es mi hermana?’ (Gén. 12.19) (b) _______

(6) µyIm¢æV;mi T;l]p¢æn: Jyae ¡Cómo _____________ del cielo! (a) _______
(Isa. 14.12) (b) _______

(7) hM;h¢´ hZ<mi yae yTi[]d¢æy: alø No _________ de donde son (a) _______
ellos. (1 Sam. 25.11) (b) _______

(8) T;[]d¢æY:Ahm' ¿Qué _____________? (Job 15.9) (a) _______


(b) _______

(9) wOmV]Ahm' yliAWrm]a;w“ Y ellos me ______________, ‘Cómo (a) _______


se llama él? (Éx. 3.13) (b) _______

(10) hL,a¢…Ahm; µT,[]d'y“ aløh} ¿No ______________ qué (a) _______


significan (son) estas cosas? (Ezeq. 17.12) (b) _______

(11) wOl hy:h;Ahm, Wn[]d¢æy: alø No ________________ qué (a) _______


se hizo él. (Éx. 32.1) (b) _______

(12) ˜Der]Y"h'Al[' Wdm][; µh,ynEv]W (Y ellos dos ______________ (a) _______


junto al Jordán. (2 Reyes 2.7) (b) _______

6. Practique leyendo las siguientes oraciones hebreas en voz alta. Tape la traducción y practique
traduciendo.
(1) dj;a, hw:hy“ Wnyh¢´løa‘ hw:hy“ El Señor nuestro Dios, El Señor uno (es). (Deut. 6.4)
(2) Jveyail] µwOlv;h} Jl; µwOlv;h} ¿Te va bien a ti? ¿Le va bien a tu marido? ¿Le va bien
dl,Y∞:l' µwOlv;h} a tu hijo? (2 Reyes 4.26)

(3) WnM¢…[i Wnyh¢´løa‘ hw:hy“ El Señor nuestro Dios está con nosotros. (1 Reyes
8.57)

(4) tm,a‘ Úyt¢≤wOx]miAlk;w“ Y todos tus mandamientos son verdad. (Sal. 119.151)
(5) JM;[i hL,a¢´h; µyvin:a}h; ymi ¿Qué varones son estos que están contigo? (Núm.
22.9)

(6) bqo[}y"l] wc;[e ja;AawOlh} ¿No era Esaú hermano de Jacob? (Mal. 1.2)

(7) WnL¢…kul] dj;a, ba; awOlh} ¿No tenemos todos un mismo padre? (Mal. 2.10)

(8) yh;løa‘Ata, T;b]n∞"g: hM;l¢… ¿Por qué (me) hurtaste mis dioses? (Gén. 31.30)

(9) hw:hy“ lwOqB] T;[]m¢æv;Aalø hM;l¢…w“ ¿Por qué no has oído la voz del Señor? (1 Sam. 15.19)

(10) Wnl¢… µyhiløa‘ hc;[; taZOAhm' ¿Qué es esto que nos ha hecho Dios? (Gén. 42.28)

(11) aWhAhm' W[d]y: alø yKi Porque no sabían qué era. (Éx. 16.15)

(12) hw:hy“ dwOsB] dm'[; ymi yKi ¿Porque quién ha estado en el concilio del Señor?
(Jer. 23.18)

(13) dj;a,h;A˜mi µyIn∞"V]h' µybiwOf Mejores son dos que uno. (Ecl. 4.9)

(14) rh'B] µh,yle[} hw:hy“ Jl'm;W Y el Señor reinará sobre ellos en el monte de Sion.
˜wOYxi (Miq. 4.7)

(15) dywID; ry[i wOlAWar]q; ˜KeAl[' Y por esto la llamaron ‘la Ciudad de David’. (1 Cr.
11.7)

VOCABULARIO

(1) lk'a; él comió (10) ˜kel; por esto


(2) bn"G: él robó, hurtó (11) tWKl]m' (f) reino
(3) tWmD] (f) semejanza, imagen (12) bg≤n∞< Neguev, tierra seca, el sur
(4) t['D¢æ (f) conocimiento (13) ˜t'n: él dio
(5) µwOYh' hoy (14) dm'[; él se paró
(6) lk;yhe templo (15) hc;[; él hizo
(7) vd,jo∞ luna nueva, mes (16) ˜axo manada, ovejas
(8) hm;wOj (f) muro (17) qyDix' justo
(9) bt'K; él escribió (18) µl,x¢≤ imagen, semejanza
Lección XIV

36. Verbos: los sistemas restantes


Los siete sistemas de los verbos hebreos son Qal, Nif’al, Pi’el, Pu’al, Hitpa’el, Hif’il y
Hof’al. Qal (lq') viene del tema verbal ll'q,; ‘él era liviano, sencillo (no pesado)’. Como su
nombre lo indica, es el sistema simple activo.
Los nombres de los sistemas restantes son derivados del tema verbal l['P,; ‘él hizo’.
Estos nombres, diferentes del Qal, no son de ninguna manera descriptivos de la naturaleza y
función de los mismos sistemas en sí. Sus nombres les fueron dados cuando l['P; aún se usaba
como el paradigma para los verbos hebreos. La decisión de los primeros gramáticos de usar l['P;
para este propósito fue desafortunada, ya que tenía una gutural como su consonante media y así
caía dentro de la categoría de los verbos débiles. Por esta razón, gramáticos más tardíos dejaron
de usar l['P; y en su lugar se sustituyó por verbos fuertes tales como bt'K,; ‘él escribió’, lv'm,;
‘él gobernó’, dq'P,; ‘él visitó, designó’, lf'q,; ‘él mató’ y rm'v;, ‘él guardó’. Sin embargo,
muchos gramáticos modernos continúan refiriéndose a los sistemas verbales por sus nombres
tradicionales, nombres que les fueron asignados cuando l['P; era usado como el paradigma
verbal. (Anteriormente aprendimos que los nombres tradicionales para las diversas clases de
verbos débiles también se derivaron de l['P); . La siguiente lista da los nombres de los sistemas
verbales, primero escritos en hebreo y después con su transliteración.
(1) lq' Qal (Activo Simple)
(2) l['p]nI Nif’al (Pasivo Simple o Reflexivo)
(3) l[ePi Pi’el (Activo Intensivo o Causativo)
(4) l['Pu Pu’al (Pasivo Intensivo)
(5) l[eP't]hi Hitpa’el (Reflexivo)
(6) ly[ip]hi Hif’il (Causativo Activo)
(7) l['p]h; Hof’al (Causativo Pasivo)
Por conveniencia, las tablas verbales que aparecen en esta gramática, designarán
las formas Nif’al como pasivas y las formas Pi’el como activas intensas.

36.1 Nif’al (l['p]n)I


(1) En la mayoría de los temas verbales el Nif’al funciona como el pasivo simple, en
contraste con Qal, el cual funciona como el activo simple.
Ejemplos:
Qal (3 ms) Nif’al (3 ms)
dk'l; él capturó dK'l]nI él fue capturado
rb'v; él quebrantó rB'v]nI él fue quebrantado
[m'v; él oyó [m'v]nI él fue oído

(2) En algunos temas verbales, Nif’al expresa una acción reflexiva, una acción que el
sujeto realiza consigo mismo(a).
Ejemplos:
Qal (3 ms) Nif’al (3 ms)
rt's; él escondió (algo) rT's]nI él se escondió a sí mismo
rm'v; él guardó (algo) rm'v]nI él se guardó a sí mismo
(3) En algunos temas verbales para los cuales no existen formas Qal, el Nif’al tiene un
significado completamente similar al del Qal.
Ejemplos:
Nif’al (3ms)
µj'l]nI él peleó [B'v]nI él juró
36.2 Pi’el (l[eP)i
Pi’el, Pu’al y Hitpa’el son clasificados como sistemas intensivos. Pi’el es activo (o
causativo), Pu’al es pasivo y Hitpa’el es reflexivo. La característica que estos tres sistemas
comparten es la duplicación de la consonante media del tema del verbo, excepto cuando esta
consonante es una gutural.

(1) El uso más común del Pi’el es la intensificación del Qal.


Ejemplos:
Qal (3 ms) Pi’el (3 ms)
qv'n: él besó qVenI él beso repetidamente
rb'v; él rompió, quebró rBevi él hizo añicos
(2) Sorpresivamente un gran número de verbos son usados en el Pi’el para expresar el
sentido causativo, tal y como lo hace el Hif’il. La mayoría de ellos se encuentran, ya sea en
verbos de estado o verbos débiles, lo cual explica la ocurrencia de páºtá˙ como la segunda vocal
en la forma de 3 ms.
Ejemplos:
Qal (3 ms) Pi’el (3 ms)
db'a; él pereció dB'ai él destruyó (hizo perecer)
ld'G: él fue (era) grande lD'GI él exaltó, engrandeció (hizo grande)
dm'l; él aprendió dM'li él enseñó (hizo aprender)
vdeq; él fue (era) santo vD'qi él consagró (hizo santo)

(3) En algunos verbos que no tienen formas Qal, el Pi’el es usado sin ninguna aparente
fuerza causativa o intensiva, es decir, como el activo simple. Varios de los verbos de la siguiente
lista son verbos débiles.
Ejemplos:
Pi’el (3 ms)
vQeBi él buscó rB,Di él habló lLehi él alabó
36.3 Pu’al (l['P)u
Pu’al es el pasivo del Pi’el, y como Pi’el, tiene dagesh forte en la consonante media del
tema verbal (excepto, por supuesto, cuando la consonante media es una gutural; en tal caso la
vocal precedente tiene que ser alargada). Dado que el Pu’al es el pasivo del Pi’el su significado
es más uniforme y más previsible que el de los otros sistemas.
Ejemplos:
Pi’el (3 ms) Pu’al (3 ms)
vQeBi él buscó vQ'Bu él fue buscado
lLehi él alabó lL'hu él fue alabado
dM'li él enseñó dM'lu él fue enseñado
vD'qi él consagró vD'qu él fue consagrado
36.4 Hitpa’el (l[eP't]h)i
Las formas Hitpa’el pueden ser identificadas por sus prefijos largos y por la duplicación
de la consonante media de sus temas verbales.

(1) Las formas Hitpa’el normalmente expresan una acción reflexiva, es decir, una acción
realizada por el sujeto sobre sí mismo(a).
Ejemplos:
Qal (3 ms) Hitpa’el (3 ms)
≈mea; él fue (era) fuerte ≈Mea't]hi él se fortaleció a sí mismo
lp'n: él cayó lPen"t]hi él se postró, cayó ante alguien
ac;n: él levantó aCen"t]hi él se exaltó a sí mismo
vd'q; él fue (era) santo vDeq't]hi él se santificó a sí mismo

(2) Algunas formas verbales del Hitpa’el son similares en significado a aquellas del
sistema Qal. Es decir, son traducidas como activas simples.
Ejemplos:
Hitpa’el (3 ms)
JLeh't]hi él caminó de un lado a otro lLeP't]hi él oró, intercedió
˜NEj't]hiél imploró, suplicó aBen"t]hi él profetizó
bXey"t]hi él tomó su posición
(3) Cuando el prefijo de cualquier forma Hitpa’el precede a las sibilantes s, x, c, o v, la
t del prefijo y la sibilante misma cambiarán posiciones en la palabra. El cambio es hecho para
facilitar la pronunciación de la forma.
Ejemplos:
rMev't]hi ‘él prestó atención a sí mismo’, pasa a ser rMeT'v]hi
rTes't]hi ‘él se escondió a sí mismo’, pasa a ser rTeT's]h.i
Un cambio más toma lugar cuando la sibilante es x. En este caso la t del prefijo y la x
del tema verbal no sólo cambian posiciones dentro de la palabra, sino que la t es también
cambiada a f.
Ejemplo:

qDex't]h,i él se justificó a sí mismo’, primero pasa a ser qDeT'x]hi


y finalmente qDef'x]hi
Se realiza otro cambio más cuando la t del prefijo precede d, f, u otra t. En este caso la
t del prefijo es asimilada dentro de la siguiente consonante por medio de una dagesh forte.
Ejemplos:
rhef't]hi ‘él se purificó a sí mismo’, pasa a ser rheF'hi
aMef't]hi ‘él se manchó a sí mismo’, pasa a ser aMeF'hi
36.5 Hif’il (ly[ip]h)i
El sistema Hif’il tiene el prefijo h en toda la inflexión perfecta.

(1) Los verbos Hif’il normalmente sirven como el causativo del Qal. Note los
verbos débiles en la siguiente lista.
Qal (3 ms) Hif’il (3 ms)
[d'y: él conoció (conocía, conoce) ["ydiwOh él causó a conocer
ax;y: él salió ayxiwOh él sacó (hizo salir) fuera
rb'[' él pasó sobre rybi[‘hâ≤ él sacó (hizo pasar) sobre
dm'[; él (se) paró dymi[‘hâ≤ él hizo pararse
˜k'v; él moró ˜ykiv]hi él hizo morar
[m'v; él oyó ["ymiv]hi él proclamó, anunció (hizo oír)

(2) Algunas veces los verbos Hif’il son usados en sentido declaratorio. El sujeto del
verbo declara a otro a estar en cierta condición o estado de ser.
Ejemplos:
Qal (3 ms) Hif’il (3 ms)
qdex; él fue (era) recto, justo qyDix]hi él declaró justo, el justificó
[v'r; él fue (era) injusto, malvado ["yvir]hi él declaró injusto, culpable
(3) Algunos verbos Hif’il tienen un significado que es más parecido al simple activo del
sistema Qal que del causativo. Los corchetes indican los temas verbales que usualmente no
ocurren en el sistema Qal.
Ejemplos:
Qal ( 3 ms) Hif’il (3 ms)
[[vy] él salvó ["yviwOh él salvó, liberó
tr'K; él cortó tyrik]hi él cortó, destruyó
[rts] él escondió, ocultó ryTis]hi él escondió, ocultó
lk'c; él fue (era) prudente, sabio lyKic]hi él fue (era) prudente, próspero
[µkv] él se levantó temprano µyKiv]hi él se levantó temprano, comenzó
(a hacer algo) temprano
[Jlv] él echó, tiró Jyliv]hi él echó, tiró
[dmv] él destruyó dymiv]hi él destruyó, exterminó
(4) Algunos verbos Hif’il parecen no caber dentro de ninguna de las categorías
mencionadas arriba. Su significado puede ser mejor entendido al examinar cuidadosamente el
contexto en el cual aparecen.

36.6 Hof’al (l['p]h);


El sistema Hof’al, como el Hif’il, tiene un prefijo h en todos los perfectos. El Hof’al es el
pasivo del Hif’il. La mayoría de los verbos en la lista de abajo son verbos débiles. Esto se debe a
que muy pocos de los verbos fuertes aparecen en el sistema Hof’al.
Ejemplos:
Hif’il ( ms) Hof’al (3 ms)
aybihe él trajo (awOB) ab;Wh él (eso) fue traído
dyGIhi él anunció, dijo [dgn] dG"hu él fue anunciado, dicho
hK;hi él golpeó (hkn) hK;hu él fue golpeado
tymihe él mató (tWm) tm'Wh él fue muerto, matado
Jylim]hi él hizo (a alguien) rey (Jl'm); Jl'm]h; él fue hecho rey
lyXihi él liberó, rescató [lxn] lX'hu él fue liberado, rescatado

37. Verbos: los perfectos restantes de los verbos fuertes


El Qal perfecto de los verbos fuertes fue presentado en la lección XII.30. Ahí se enfatizó
que el Qal perfecto proporcionaba el patrón para los perfectos de los otros seis sistemas del
verbo. Esto se ilustra en las tablas siguientes.

Tabla 1
Qal (lq') Perfecto Nif’al (l['p]nI) Perfecto
3 ms lv'm; él reinó (gobernó) lv'm]nI él fue gobernado
3 fs hl;v] mâ… ella reinó hl;v] m]nI ella fue gobernada
2 ms T;l]v¢æ m; tú reinaste T;l]v¢æ m]nI tú fuiste gobernado
2 fs T]l]v' m; tú reinaste T]l]v' m]nI tú fuiste gobernada
1 cs yTil]v¢æ m; yo reiné yTil]v¢æ m]nI yo fui gobernado
3 cp Wlv] mâ… ellos reinaron Wlv] m]nI ellos fueron gobernados
2 mp µT,l]v' m] ustedes reinaron µT,l]v' m]nI ustedes fueron gobernados
2 fp ˜T,l]v' m] ustedes reinaron ˜T,l]v' m]nI ustedes fueron gobernadas
1 cp Wnl]v¢æ m; nosotros reinamos Wnl]v¢æ m]nI nosotros fuimos gobernados
Notas:

(A) Los espacios dejados entre la primera y la segunda consonantes del tema aparecen
únicamente con el propósito de acentuar tanto las similitudes como las diferencias entre el Qal
perfecto y el Nif’al perfecto.
(B) Note que el Nif’al perfecto, tercera persona masculino singular, tiene las mismas vocales
como las que se encuentran en el nombre del tema (l['p]nI ⇒ lv'm]n)I .
(C) El prefijo n combinado con la primera consonante del tema, forma una sílaba cerrada m]nI y
esto continúa sin cambios en toda la inflexión perfecta del Nif’al de lv'm.;
(D) En todos los otros aspectos, las formas perfectas del Nif’al son idénticas a las formas del Qal
perfecto. Esto puede ser visto al compararse lo que está a la izquierda de los espacios ubicados
en el Qal perfecto y el Nif’al perfecto. Esto trae a colación la importancia de la necesidad de
conocer, sin duda alguna, la inflexión del Qal perfecto del verbo fuerte.

Tabla 2
Qal (lq') Perfecto Pi’el (l[eP)i Perfecto
3 ms lv'm; él reinó (gobernó) lVemi él reinó (por fuerza)
3 fs hl;v] mâ… ella reinó hl;V] mi ella reinó (por fuerza)
2 ms T;l]v¢æ m; tú reinaste T;l]V¢æ mi tú gobernaste (por fuerza)
2 fs T]l]v' m; tú reinaste T]l]V' mi tú gobernaste (por fuerza)
1 cs yTil]v¢æ m; yo reiné yTil]V¢æ mi yo goberné (por fuerza)
3 cp Wlv] mâ… ellos reinaron WlV] mi ellos gobernaron (por fuerza)
2 mp µT,l]v' m] ustedes reinaron µT,l]V' mi ustedes gobernaron (por fuerza)
2 fp ˜T,l]v' m] ustedes reinaron ˜T,l]V' mi ustedes gobernaron (por fuerza)
1 cp Wnl]v¢æ m; nosotros reinamos Wnl]V¢æ mi nosotros gobernamos (por fuerza)
Notas:

(A) El Pi’el no tiene prefijo en el perfecto. Los tres sistemas que no tienen prefijo en el perfecto
son Qal, Pi’el, y Pu’al.
(B) El Pi’el perfecto tercera persona masculino singular tiene las mismas vocales que aparecen
en el nombre del sistema (l[ePi ⇒ lVem)i .
(C) Note que ˙îºréq, la cual aparece debajo de la primera consonante del tema del Pi’el perfecto
tercera persona masculino singular, está presente en todas las formas de la inflexión del Pi’el
perfecto.
(D) La segunda vocal del Pi’el perfecto tercera persona masculino singular es ße%rê. En todas las
otras formas del Pi’el perfecto, esta vocal es páºtá˙, así como en las formas correspondientes del
Qal perfecto.
(E) Note que aparece dagesh forte en la consonante media del tema en todas las formas del Pi’el.
Esto es cierto de todas las formas del verbo fuerte en el sistema Pi’el entero.
(F) Con la excepción de la duplicación de la consonante media y la colocación de ˙îºréq debajo
de la primera consonante, todas las formas del Pi’el siguen el patrón del Qal perfecto. Esto se
puede observar al comparar el Pi’el perfecto con el Qal perfecto en la Tabla 2.

Tabla 3
Qal (lq') Perfecto Pu’al (l['P)u Perfecto
3 ms lv'm; él reinó (gobernó) lV'mu él fue gobernado (por fuerza)
3 fs hl;v] mâ… ella reinó hl;V] mu ella fue gobernada (por fuerza)
2 ms T;l]v¢æ m; tú reinaste T;l]V¢æ mu tú fuiste gobernado (por fuerza)
2 fs T]l]v' m; tú reinaste T]l]V' mu tú fuiste gobernada (por fuerza)
1 cs yTil]v¢æ m; yo reiné yTil]V¢æ mu yo fui gobernado (por fuerza)
3 cp Wlv] mâ… ellos reinaron WlV] mu ellos fueron gobernados (por
fuerza)
2 mp µT,l]v' m] ustedes reinaron µT,l]V' mu ustedes fueron gobernados (por
fuerza)
2 fp ˜T,l]v' m] ustedes reinaron ˜T,l]V' mu ustedes fueron gobernados (por
fuerza)
1 cp Wnl]v¢æ m; nosotros reinamos Wnl]V¢æ mu nosotros fuimos gobernados (por
fuerza)

Notas:

(A) El Pu’al no tiene prefijo en el perfecto.


(B) El Pu’al perfecto tercera persona masculino singular tiene las mismas vocales que aparecen
en el nombre del sistema (l['Pu ⇒ lV'm)u .
(C) Qíbbûºß aparece debajo de la primera consonante del tema en todas las formas de la inflexión
del Pu’al perfecto.
(D) La consonante media del tema es duplicada en todas las formas de la inflexión del Pu’al
perfecto.
(E) En todas los demás aspectos, el Pu’al perfecto sigue el patrón del Qal perfecto.
(F) Las formas Pu’al del verbo son intensivas pasivas, a diferencia de las formas intensivas
activas del Pi’el.

Tabla 4
Qal (lq') Perfecto Hitpa’el (l[eP't]h)i Perfecto
3 ms lv'm; él reinó lVem't]hi él gobernó (a sí mismo)
3 fs hl;v] mâ… ella reinó hl;V] m't]hi ella gobernó (a sí misma)
2 ms T;l]v¢æ m; tú reinaste T;l]V¢æ m't]hi tú gobernaste (a ti mismo)
2 fs T]l]v' m; tú reinaste T]l]V' m't]hi tú gobernaste (a ti misma)
1 cs yTil]væ¢ m; yo reiné yTil]V¢æ m't]hi yo goberné (a mi mismo)
3 cp Wlv] mâ… ellos reinaron WlV] m't]hi ellos gobernaron (a sí
mismos)
2 mp µT,l]v' m] ustedes reinaron µT,l]V' m't]hi ustedes gobernaron (a sí
mismos)
2 fp ˜T,l]v' m] ustedes reinaron ˜T,l]V' m't]hi ustedes gobernaron (a sí
mismos)
1 cp Wnl]v¢æ m; nosotros reinamos Wnl]V¢æ m't]hi nosotros gobernamos (a
nosotros mismos)

Notas:

(A) Todas las formas del Hitpa’el perfecto tienen el prefijo t]hi, el cual es una sílaba cerrada. Es
el prefijo más largo de todos los sistemas verbales.
(B) El Hitpa’el perfecto tercera persona masculino singular tiene las mismas vocales que
aparecen en el nombre del sistema (l[eP't]hi ⇒ lVem't]h)i .
(C) Páºtá˙, aparece debajo de la primera consonante del tema en todas las formas de la inflexión
del Hitpa’el perfecto.
(D) La duplicación de la consonante media de todas las formas del Hitpa’el es una característica
de este sistema.
(E) En todas los demás aspectos, el Hitpa’el perfecto sigue el patrón del Qal perfecto.
(F) Normalmente, el Hitpa’el tiene un significado reflexivo.

Tabla 5
Qal (lq') Perfecto Hif’il (ly[ip]h)i Perfecto
3 ms lv'm; él reinó (gobernó) lyvim]hi él causó a reinar
3 fs hl;v] mâ… ella reinó hl;yv¢i m]hi ella causó a reinar
2 ms T;l]v¢æ m; tú reinaste T;l]v¢æ m]hi tú causaste a reinar
2 fs T]l]v' m; tú reinaste T]l]v' m]hi tú causaste a reinar
1 cs yTil]v¢æ m; yo reiné yTil]v¢æ m]hi yo causé a reinar
3 cp Wlv] mâ… ellos reinaron Wlyv¢i m]hi ellos causaron a reinar
2 mp µT,l]v' m] ustedes reinaron µT,l]v' m]hi ustedes causaron a reinar
2 fp ˜T,l]v' m] ustedes reinaron ˜T,l]v' m]hi ustedes causaron a reinar
1 cp Wnl]v¢æ m; nosotros reinamos Wnl]v¢æ m]hi nosotros causamos a reinar
Notas:
(A) Todas las formas del Hif’il perfecto tienen el prefijo hi (hëŒ más ˙îºréq), el cual se combina
con la primera consonante del tema para formar una sílaba cerrada (m]hi). Esta sílaba continúa sin
cambios en toda la inflexión del Hif’il perfecto.
(B) El Hif’il perfecto tercera persona masculino singular tiene las mismas vocales que aparecen
en el nombre del sistema (ly[ip]hi ⇒ lyvim]h)i .
(C) Anteriormente, aprendimos que los sufijos vocálicos atraen a sí mismos el tono, lo cual causa
que la vocal anterior que esté más cercana se volatilice (se reduce a una shevá sonora). La única
excepción a esta regla ocurre en el sistema Hif’il. Los sufijos vocálicos del sistema Hif’il no
atraen el tono a sí mismos. Esto sucede porque la vocal que precede los sufijos vocálicos en el
sistema Hif’il es ˙îºréq-yôd, la cual es inalterablemente larga. Puesto que ésta no se puede alterar,
ella preserva el acento. Esto afecta la manera de escribir el Hif’il perfecto, tercera persona
femenino singular y el Hif’il perfecto tercera persona común plural.
(D) En todas los demás aspectos, el Hif’il perfecto sigue el patrón del Qal perfecto.

Tabla 6
Qal (lq') Perfecto Hof’al (l['p]h); Perfecto
3 ms lv'm; él reinó (gobernó) lv'm]h; él fue causado a reinar
3 fs hl;v] mâ… ella reinó hl;v] m]h; ella fue causada a reinar
2 ms T;l]v¢æ m; tú reinaste T;l]v¢æ m]h; tú fuiste causado a reinar
2 fs T]l]v' m; tú reinaste T]l]v' m]h; tú fuiste causada a reinar
1 cs yTil]v¢æ m; yo reiné yTil]v¢æ m]h; yo fui causado a reinar
3 cp Wlv] mâ… ellos reinaron Wlv] m]h; ellos fueron causados a reinar
2 mp µT,l]v' m] ustedes reinaron µT,l]v' m]h; ustedes fueron causados a
reinar
2 fp ˜T,l]v' m] ustedes reinaron ˜T,l]v' m]h; ustedes fueron causadas a
reinar
1 cp Wnl]v¢æ m; nosotros reinamos Wnl]v¢æ m]h; nosotros fuimos causados a
reinar

Notas:
(A) Todas las formas del Hof’al perfecto tienen el prefijo h; (hëŒ más qa%méß-˙å†ûf), el cual se
combina con la primera consonante del tema para formar una sílaba cerrada (m]h;). Esta sílaba
continúa sin cambios en toda la inflexión del Hof’al perfecto.
(B) El Hof’al perfecto tercera persona masculino singular tiene las mismas vocales que aparecen
en el nombre del sistema (l['p]h; ⇒ lv'm]h); .
(C) En todas los demás aspectos, el Hof’al perfecto sigue el patrón del Qal perfecto.

38. Verbos: localizando y traduciendo las formas perfectas del verbo hebreo
Existen ciertas pautas que simplifican la tarea de localizar y traducir las formas perfectas
de los verbos hebreos.
38.1 El primer paso es determinar si el verbo tiene un prefijo. Recuerde que solamente el
Nif’al, el Hitpa’el, el Hif’il, y el Hof’al tienen prefijos en el perfecto. Recuerde también que la
conjunción väv puede ser prefijada a todas las formas verbales.

38.2 Si el perfecto no tiene prefijo, aparte de la conjunción väv, la forma puede ser Qal,
Pi’el, o Pu’al. Estos son los únicos sistemas que no tienen prefijos en la inflexión perfecta.
Después de definir que la forma no tiene un prefijo, es relativamente fácil determinar si es Qal
(simple activo), Pi’el (intensivo activo), o Pu’al (intensivo pasivo), pues ambos Pi’el y Pu’al
tiene una dagesh forte en la consonante media.

38.3 Si la forma perfecta es prefijada, el prefijo debe ser identificado y separado de las tres
consonantes del tema.
(1) nI es el prefijo del Nif’al perfecto.
(2) t]hi es el prefijo del Hitpa’el perfecto.
(3) hi es el prefijo del Hif’il perfecto.
(4) h; es el prefijo del Hof’al perfecto.

38.4 Después de haber identificado el prefijo de una forma verbal en perfecto y analizado el
sistema al cual corresponde, el siguiente paso es identificar y analizar el sufijo para definir la
persona, género, y número de la forma. La única forma del perfecto que no tiene sufijo es la
tercera persona masculino singular; es decir, esta forma básica no es ‘marcada’. Los demás
sufijos son:

(1) h; (3 fs) (5) W (3 cp)


(2) T; (2 ms) (6) µT, (2 mp)
(3) T] (2 fs) (7) ˜T, (2 fp)
(4) yTi (1 cs) (8) Wn (1 cp)

38.5 El siguiente paso es el de reconstruir el tema verbal de las consonantes que se quedan
después de aislar todos los prefijos y sufijos. En todos los verbos fuertes y en la mayoría de los
verbos débiles, quedarán tres consonantes. Uno reconstruye el tema verbal con base en éstas.

38.6 El próximo paso es encontrar el tema verbal en un léxico para definir su significado en
el sistema que corresponde a la forma con la cual uno está trabajando.
Al haber completado estos pasos, es posible escribir una traducción del verbo.
Ejemplos:
(1) laer;c]yI yheløa‘ hw:hy“Ata, vQeBi
El verbo en esta cláusula es vQeB.i No tiene prefijo, así que debe corresponder al sistema
Qal, Pi’el, o Pu’al. La duplicación de la consonante media indica que es intensivo y las vocales
indican que es Pi’el. No tiene sufijo, así que tiene que ser tercera persona masculino singular.
Las consonantes del tema son vqb. El léxico indicará que este verbo no aparece en el Qal. El
significado del verbo es ‘buscar’.
vQeBi Pi’el perfecto 3 ms, de [vqB], ‘él buscó’
Traducción: ‘él buscó’
Traducción de la cláusula: ‘Él buscó al Señor el Dios de Israel.’

(2) µwOlv; Wvq]biW


El verbo es Wvq]biW. Tiene como prefijo la conjunción väv pero no tiene un prefijo en el
mismo tema. Esto significa que es Qal, Pi’el, o Pu’al. No puede ser Qal, pues las vocales serían
otras (y también porque [vqB] no aparece en el sistema Qal). A la vez, si fuera Pi’el o Pu’al,
esperaríamos dagesh en la consonante media. Su ausencia se explica porque dagesh tiene la
tendencia de desaparecer cuando la consonante en la cual está colocada está apoyada por una
sheva. Precisamente esto ha ocurrido en la situación presente; el verbo sí corresponde al sistema
Pi’el. La terminación indica que es tercera persona común plural.
Wvq]biW Pi’el perfecto 3 cp, más la conjunción väv, de [vqB], ‘él buscó’
Traducción: ‘y ellos buscaron’
Traducción de la cláusula: ‘Y ellos buscaron la paz.’

(3) µyMi['h;A˜mi µk,t]a, yTil]D¢æb]hi


El verbo es yTil]D¢æb]h.i Tiene el prefijo hi, el cual es el prefijo del Hif’il perfecto. El sufijo
es yTi, el cual define la persona, el género, y el número como primera persona común singular.
Las consonantes restantes son ldB, las cuales aparecen en el léxico en una forma que indica que
no ocurren en el sistema Qal. Su significado es ‘dividir, separar, distinguir’.
yTil]D¢æb]hi Hif’il pf. 1 cs, de [ldB], ‘él dividió, separó, distinguió’.
Traducción: ‘Yo separé’
Traducción de la cláusula: ‘Yo les separé de las naciones.’

(4) laerc ; ]yIAl[' lWav;Ata, Jylim]hi


El verbo es Jylim]h.i El prefijo es hi, el prefijo del Hif’il perfecto. La forma no tiene
sufijo, de modo que tiene que ser clasificado como tercera persona masculino singular. El tema
verbal es Jl'm,; el cual el léxico identifica como un verbo denominativo (un verbo derivado de
un sustantivo; Jl,m,¢≤ ‘rey’). El verbo significa, ‘llegar a ser rey, reinar’. En el Hif’il tiene una
fuerza causativa y significa ‘causar a alguien a ser rey’ o ‘causar a reinar (a alguien)’.
Jylim]hi Hif’il pf. 3 ms, de Jl'm,; ‘él reinó’.
Traducción: ‘Él hizo reinar’
Traducción de la cláusula: ‘Él hizo reinar a Saúl sobre Israel.’

(5) h"nOAJL,h't]hi µyhiløa‘Ata,


El verbo JL,h't]hi tiene t]hi por prefijo, el cual es el prefijo del Hitpa’el perfecto. No
tiene sufijo, lo cual indica que es tercera persona masculino singular. El tema Jl'h; significa ‘ir,
venir, caminar, andar’. El Hitpa’el significa ‘ir y venir de un lado al otro.’
JL,h't]hi Hitpa’el pf. 3 ms, de Jl'h,; ‘él fue, vino, caminó, anduvo’.
Traducción: ‘él caminó’
Traducción de la cláusula: ‘Con Dios caminó Noé,’ o ‘Noé caminó
con Dios.’

(6) wOM[' br,Q¢≤mi wOtaO yTir¢æk]hi


El verbo yTir¢æk]hi tiene hi por prefijo, el cual es el prefijo del Hif’il perfecto. También
tiene yTi por sufijo, lo cual indica que es primera persona común singular. A primera vista,
pareciera que este tema tiene sólo 2 consonantes, k y r. Sin embargo, más investigación revela
que la dagesh de T es una dagesh forte, puesto que t tiene por delante una vocal. El tema, pues,
es tr'K,; el cual significa ‘cortar’. La regla que rige aquí estipula que al ser idénticas la última
consonante del tema y la primera del sufijo, éstas son escritas como una sola consonante,
duplicada por la dagesh forte.
yTir¢æk]hi Hif’il pf. 1 cs, de tr'K,; ‘él cortó’.
Traducción: ‘yo corté’
Traducción de la cláusula: ‘Yo lo corté de en medio de su
pueblo’.

(7) µk,l; Wnyt¢´nOB]Ata, WNt¢æn:


El verbo es WNt¢æn:. La primera consonante es n, pero no está vocalizada como un prefijo;
debe corresponder al tema verbal. El sufijo es Wn, el cual identifica esta forma como tercera
persona común plural. La dagesh forte en la N significa que ha sido duplicada y que el tema
verbal es ˜t'n:. La regla aplicada aquí es la misma que rigió en el ejemplo anterior. Es decir,
cuando la última consonante del tema es igual a la primera consonante del sufijo, las dos
consonantes resultan combinadas. Tal unión está señalada por dagesh forte. Dado que WNt¢æn; no
tiene prefijo, tiene que ser o Qal, Pi’el, o Pu’al. Puesto que no tiene la consonante media
duplicada, necesariamente será Qal. El tema verbal ˜t'n: significa ‘dar, poner, establecer’.
WNt¢æn: Qal pf. 1 cs, de ˜t'n:, ‘él dio’.
Traducción: ‘nosotros dimos’
Traducción de la cláusula: ‘Nosotros les dimos nuestras hijas.’

(8) µyIl¢æv;Wrymi [m'v]nI hw:hy“ lwOqyKi


El verbo [m'v]nI tiene nI por prefijo. Por lo tanto, será clasificado como un Nif’al
perfecto. El hecho de no tener sufijo indica que es tercera persona masculino singular. El tema
verbal es [m'v,; el cual significa ‘escuchar, oír’.
[m'v]nI Nif’al pf. 3 ms, de [m'v,; ‘él escuchó, oyó’.
Traducción: ‘él fue escuchado
Traducción de la cláusula: ‘Porque la voz del Señor fue escuchada
(está escuchada) en Jerusalén.’

EJERCICIOS

1. Escriba la inflexión perfecta del verbo lv'm,; ‘él reinó’, en cada uno de los siguientes sistemas.
Indique la persona, el género, y el número de cada forma.
(1) Qal (2) Nif’al (3) Pi’el (4) Hif’il

2. Indique las tres consonantes de cada uno de los siguientes perfectos.


Ejemplo: lyfiq]hi __lfq__
(1) Wlyv¢Im]hi __________ (10) µh'l]nI __________
(2) hn:t]nê: __________ (11) ˜T,l]f'q]h; __________
(3) T;r]M¢ævu __________ (12) WpD]ru __________
(4) hl;D]GI __________ (13) Wlp]nê: __________
(5) Wnr]B¢æDi __________ (14) yTir]K¢æz“hi __________
(6) hv;D]q't]hi __________ (15) T;l]v¢æk]hi __________
(7) µT,l]v'k]hi __________ (16) Wnv]d¢æq; __________
(8) WrB]v]nI __________ (17) WdQ]P't]hi __________
(9) yTil]v¢æm]hi __________ (18) µT,k]r'b]hi __________

3. Indique el sistema al cual cada uno de los siguientes perfectos corresponde.


Ejemplo: µT,l]v'm] __Qal__
(1) vQeBi __________ (10) hd;K]l]nI __________
(2) yTil]D¢æb]hi __________ (11) T;d]M¢æli __________
(3) WrB]Di __________ (12) yTir]B¢æv]h; __________
(4) yTi[]m¢æv; __________ (13) µT,l]v'k]hi __________
(5) dymiv]hi __________ (14) Wnr]K¢æm]nI __________
(6) jQ'lu __________ (15) rP'su __________
(7) tr'k]nI __________ (16) hr;T]s]nI __________
(8) yTid]B¢æk]hi __________ (17) ryTis]hi __________
(9) yTiv]D¢æqi __________ (18) lyDib]hi __________

4. Repaso de vocabulario: Haga las siguientes correspondencias de modo que las palabras con
significados contrarios aparezcan como pares. Por ejemplo, el contrario de rk'z:, ‘macho’, es
hb;qen,“ ‘hembra’. En consecuencia, la letra (E) se coloca a la par de su contrario rk;z:.
(1) ( E ) rk;z: (A) ˜t'n:
(2) ( ) hm;j;l]mi (B) hV;ai
(3) ( ) rq,Bo∞ (C) qjor;
(4) ( ) Jl,m¢≤ (D) j"Wr
(5) ( ) ≈r,a¢≤ (E) hb;qen“
(6) ( ) rwOa (F) [r'
(7) ( ) µwOy (G) ba;
(8) ( ) vyai (H) ˜foq;
(9) ( ) bwOf (I) µynIB;
(10) ( ) vae (J) ayhi
(11) ( ) jq'l; (K) hl;y“l¢æ
(12) ( ) ja; (L) br,[¢≤
(13) ( ) lwOdG: (M) twOja;
(14) ( ) aWh (N) db,[¢≤
(15) ( ) broq; (O) µwOlv;
(16) ( ) twOnB; (P) µyIm¢æ
(17) ( ) rc;B; (Q) µyIm¢æv;
(18) ( ) µae (R) Jv,jo∞

5. Cada uno de los siguientes ejemplos tiene una forma perfecta de un verbo hebreo. Produzca la
traducción correcta de la forma verbal. En el espació denotado (a), dé su sistema, en (b) su
persona, género, y número, y en (c) su tema.
Ejemplo:
WyM;['me tr'k]nIw“ (a) _Nif’al_
Él _será cortado de entre su pueblo. (Éx. 30.33) (b) __3ms__
(c) _tr'K_;

(1) µk,d]Y<mi tazO vQebiAymi (a) _______


¿Quién _______________ esto de su mano? (Isa. 1.12) (b) _______
(c) _______

(2) yTil]k¢æa; alø µj,l¢≤ (a) _______


No ________________ pan. (Deut. 9.9) (b) _______
(c) _______

(3) T;j]Q¢…lu hN:M¢≤mi yKi (a) _______


porque de ella _________________ (Gén. 3.19) (b) _______
(c) _______

(4) Úl] yTib]t¢æk; aløh} (a) _______


¿No __________________ para ti? (Prov. 22.20) (b) _______
(c) _______

(5) rh;b; yTid]m¢æ[; ykinOa;w“ (a) _______


Y yo _________________ en la montaña. (Deut. 10.10) (b) _______
(c) _______

(6) µyaibiN“h'Ata, yTij]l¢æv;Aalø (a) _______


No _____________________ los profetas. (Jer. 23.21) (b) _______
(c) _______

(7) yn"y[eB] ˜je t;ax¢…m;AyKi (a) _______


Porque ____________________ gracia en mis ojos. (b) _______
(Éx. 33.17) (c) _______

(8) Úyr¢≤b;d] Wax]m]nI (a) _______


Tus palabras ________________________ . (Jer. 15.16) (b) _______
(c) _______

(9) br,j¢…B, Wnyt¢´wOba} Wlp]n: hNEhiw“ (a) _______


Y he aquí, nuestros padres ___________________ (b) _______
por la espada. (2 Cr. 29.9) (c) _______

(10) wOm['Ata, hw:hy“ dq'P; (a) _______


El Señor ______________ a su pueblo. (Rut 1.6) (b) _______
(c) _______

(11) taZOh' hw:x]Mih' tae µk,ylea} yTij]L¢ævi (a) _______


Yo a ustedes ___________________ este mandamiento. (b) _______
(Mal. 2.4) (c) _______

(12) µyIr¢æx]mib] Úyl¢≤ae Wnr]B¢æDi (a) _______


Nosotros te _________________ en Egipto (Éx. 14.12) (b) _______
(c) _______

6. Complete estas oraciones con el pronombre correcto.

(1) µyMi['h;A˜mi µk,t]a, yTil]D¢æb]hi _____ l____ h___ separado de los pueblos. (Lev.

20.24)
(2) yDib][' dwID; ytiax¢…m; ______ h_____ encontrado a David ________ siervo. (Sal.

89.21; esp. 89.20)


(3) µh,yheløa‘ hw:hy“Ata, Wvq]biW Y __________ busc_____ al Señor ________ Dios.

(Oseas 3.5)
(4) WnT¢…ai yKi taZOh' tyriB]h'Ata, hw:hy“ tr'K; Wnyt¢´boa}Ata, alø No con ___________

padres hizo (cortó) el Señor __________ pacto, sino con _____________ . (Deut.
5.3)
(5) HM;[' br,Q¢≤mi Ht;aø yTir'k]hiw“ Y ______ _____ cortar_____ de en ________ del

pueblo. (Lev. 17.10)


(6) ÚB¢≤r]Qimi Úys¢≤Ws yTir'k]hiw“ Y cortar_____ ______ caballos de en medio de

______ . (Miq. 5.9; esp. 5.10)


(7) wyPimi hL,a¢´h; µyrib;D]h'AlK;Ata, T;b]t¢æK; Jyae ¿Cómo escrib_______ todas estas

palabras de _______ boca? (Jer. 36.17)


(8) T;j]q¢æl; wOTv]aiAta,w“ Y ________ esposa tom____________ . (2 Sam. 12.9)
(9) JM;[i hd;WhywI hT;a' T;l]p'n:w“ Y caer______ ______ y Judá con_________ . (2 Cr.
25.19)
(10) Wnt¢…ao µT,d]b'[}w" Y _____________ ________ servir______ . (1 Sam. 17.9)

(11) yt'boa}Aµ[i yTib]k'v;w“ Y _______ dormir_____ con ________ padres. (Gén. 47.30)
(12) wyr;[;B] vaeAyTij]L'viw“ Y enviar_______ fuego sobre __________ ciudades. (Oseas
8.14)
(13) µyIr¢æx]mib] Úyl¢≤ae Wnr]B¢æDi ______________ _______ hablamos en Egipto. (Éx.

14.12)
(14) wOTai wyj;a, WrB]Di ____________ hermanos hablaron con _________ . (Gén. 45.15)

7. Practique leyendo el hebreo en voz alta. Después, tape el castellano y practique traduciendo
por vista.
(1) rv,a} rb;D;h' hy:h; tm,a‘ Verdad es la palabra que oí en mi tierra.
yxir]a'B] yTi[]m¢æv; (1 Reyes 10.6)
(2) bwOYai ≈W[ ≈r,a¢≤B] hy:h; vyai Hubo en tierra de Uz un varón llamado Job.
wOmv] (Job. 1.1)

(3) tyrib] Wnt]r¢æK; µT,r]m'a} yKi Porque ustedes han dicho, ‘Hemos cortado
tw<m¢…Ata, un pacto con la muerte.’ (Isa. 28.15)

(4) hm;j;l]mi tv,q¢≤ ht;r]k]nIw“ Y el arco de guerra será cortado, y hablará


µyIwOGl' µwOlv; rB,diw“ paz a las naciones. (Zac. 9.10)

(5) wyv;n:Ata, jq'l; wc;[e Esaú tomó sus mujeres de las hijas de
˜['n∞:K] twOnB]mi Canaán. (Gén. 36.2)

(6) Jylim]hiAyKi µj;nI hw:hyw" Y el Señor se arrepentía de haber puesto a


laer;c]yIAl[' lWav;Ata, Saúl por rey sobre Israel. (1 Sam. 15.35)

(7) hT;a' yh;løa‘ hw:hy“ hT;['w“ Ahora, O Señor mi Dios, tú has puesto a tu
tj'T¢æ ÚD]b]['Ata, T;k]l¢æm]hi siervo por rey en lugar de David mi padre; y
˜foq; r['n∞" ykinOa;w“ ybia; dwID; yo soy un muchacho joven. (1 Reyes 3.7)

(8) ˜heKoh' WhY∞:qil]hi ax;m; Hilcías el sacerdote ha encontrado el libro


hw:hy“Atr'wOT rp,s¢´Ata, de la ley del Señor por la mano de Moisés.
hv,moAdy"B] (2 Cr. 34.14)
(9) lKomi dj'a, rb;D; lp'n:Aalø No ha caído una sola palabra de todas las
rv,a} µybiwOFh' µyrib;D]h' buenas palabras que el Señor su Dios habló
µk,yle[} µk,yheløa‘ hw:hy“ rB,Di acerca de ustedes. (Josué 23.14)

(10) µh,ynEv] Wlp]n: wyD;j]y" Y cayeron ambos juntos. (Jer. 46.12)

(11) jL'vi ynIymiV]h' µwOYB' Y al octavo día despidió al pueblo.


µ['h;Ata, (1 Reyes 8.66)

(12) Úyl¢≤ae yTij]L¢ævu hT;[' yKi Porque ahora he sido enviado a ti. (Dan.
10.11)

(13) dwID:Ala, ˜t;n: [rB,Di ˜Ke] Así dijo Natán a David, ‘Tú eres el hombre’.
vyaih; hT;a' (2 Sam. 12.7)

(14) Wnl¢… µyhiløa‘ hc;[; taZOAhm' ¿Qué es esto que nos ha hecho Dios? (Gén.
42.28)

(15) hT;a¢… ylia¢´ hw:hy“ yTir]m¢æa; He dicho al Señor, ‘Tú eres mi Dios’. (Sal.
140.7; esp. 140.6)

VOCABULARIO
(1) dj;a, uno (10) µr,K¢≤ viñedo
(2) tae con (11) tr'K; él cortó
(3) [ldB] él separó, dividió, distinguió (12) ˜ymi especie, clase
(4) hn:B; él construyó (13) hm;j;l]mi (f) batalla, guerra
(5) [vqB] él buscó (14) tv,jo∞n“ cobre, bronce
(6) lz<r]B' hierro (15) hb;qen“ (f) hembra
(7) [rbD] él dijo, habló (16) ˜n:[; nube
(8) rk;z: macho (17) rP' ternero
(9) ˜heKo sacerdote (18) br,q¢≤ medio
Lección XV

39. Verbos: Qal imperfecto del verbo fuerte


39.1 Se forma el imperfecto del Qal tomando el infinitivo constructivo del Qal (el infinitivo
constructivo de lv'm; es lvom)] y agregarle un juego fijo de prefijos y sufijos. Además, uno hace
los cambios en la vocalización que estas adiciones al tema hacen necesarios. Como también era
el caso con los sufijos del perfecto, los prefijos y sufijos del imperfecto son remanentes de los
pronombres personales. Ellos sirven para indicar cambios de persona, género y número.

39.2 La siguiente tabla presenta los prefijos y los sufijos que se usan para formar el Qal
imperfecto del verbo fuerte. Se usa una serie de ‘X’ para indicar la ubicación de los prefijos y
sufijos en relación a las tres consonantes del tema verbal.
3 ms X X X yI 3 mp W X X X yI
3 fs X X X Ti 3 fp hn: X X X Ti
2 ms X X X Ti 2 mp W X X X Ti
2 fs y Xi X X Ti 2 fp hn: X X X Ti
1 cs X X X a, 1 cp X X X nI

(1) Los prefijos singulares son yôd, tres täv, y <a%léf.

(2) Los prefijos plurales son yôd, tres täv, y nûn.

(3) La vocal del prefijo del Qal imperfecto aparece como ˙îºréq después de todos los prefijos
excepto <a%léf (1 cs). Por ser <a%léf una gutural, ella requiere una sëgôl en lugar de una ˙îºréq.

(4) El único sufijo que ocurre en la inflexión imperfecta del verbo es ˙îºréq-yôd (y I), la cual
se encuentra en segunda persona femenino singular.

(5) Las primeras cuatro formas de la inflexión plural imperfecta tienen sufijos. Estos siguen
el patrón W, hn:, W, hn:. La forma de la primera persona común plural no tiene sufijos.

(6) Las formas que corresponden a la tercera persona femenina singular y la segunda persona
masculina singular son idénticas. Lo mismo es cierto en el caso de la tercera persona femenina
plural y la segunda persona femenina plural. El contexto casi siempre ayuda que el estudiante
distinga entre estas formas idénticas.
39.3 Las formas del Qal imperfecto que resultan de este procedimiento son éstas:
3 ms lvom]yI 3 mp Wlv]m]yI
3 fs lvom]Ti 3 fp hn::l]vo∞m]Ti
2 ms lvom]Ti 2 mp Wlv]m]Ti
2 fs yliv]m]Ti 2 fp hn:l]v¢om]Ti
1 cs lvom]a, 1 cp lvom]nI
(1) La sílaba preformativa es cerrada. Por lo tanto, la shevá debajo de la primera
consonante del tema será muda. Si la segunda consonante del tema hubiera sido una letra BeGaD
KeFaT, hubiera sido puntuada con dagesh lene (véase bt'K; en párrafo 39.4).

(2) La regla que define que aformativos (prefijos y sufijos) vocálicos atraen el acento a sí
mismos rige tanto aquí como en la inflexión perfecta (ver XII.30.4 [3]). La formas del imperfecto
que son afectadas por esta ley son la segunda persona femenino singular, la tercera persona
masculino plural, y la segunda persona masculino plural. El cambio de acento hacia el sufijo
obliga que la vocal anterior más cercana que esté en una sílaba abierta se volatilice. En las tres
formas siguientes, ˙ôºlém se reduce a una shevá sonora.
2 fs ylivom]Ti pasa a ser yliv]m]Ti
3 mp Wlvom]yI pasa a ser Wlv]m]yI
2 mp Wlvom]Ti pasa a ser Wlv]m]Ti
(3) La regla que rige los sufijos consonánticos es que solamente los sufijos pesados µT, y
˜T,, usados en la inflexión perfecta del tema (ver XII.30.4 [4]), atraen el acento a sí mismos. Esto
significa que el sufijo hn:, usado en el imperfecto tercera persona femenino plural y segunda
persona femenino plural, no es acentuado. En estas formas, el tono permanece sobre la penúltima
sílaba, de modo que el acento tiene que ser señalado. Es más, un divisor de sílabas tiene que ser
colocado debajo de la tercera consonante del tema cuando le sigue un aformativo consonántico.
3 fp, 2 fp hn:lvom]Ti pasa a ser hn:l]vo∞m]Ti

(4) A veces el sufijo de la tercera persona masculino plural y la segunda persona


masculino plural aparecen como ˜W. Por ejemplo, Wlv]m]yI puede ocurrir como ˜Wlv]m]yI o Wlv]m]Ti
como ˜Wlv]m]Ti. Al añadirse una nûn final a una forma imperfecta, el significado no cambia.

39.4 La inflexión del Qal imperfecto de bt'K,; ‘él escribió’, sigue el mismo patrón que
vimos en el caso de lv'm.;
3 ms bTok]yI 3 mp WbT]k]yI
3 fs bTok]Ti 3 fp hn:b]To∞k]Ti
2 ms bTok]Ti 2 mp WbT]k]Ti
2 fs ybiT]k]Ti 2 fp hn:b]To∞k]Ti
1 cs bOTk]a, 1 cp bTok]nI
39.5 Otros verbos fuertes que tienen una inflexión como la de lv'm; incluyen los siguientes:
(1) rk'z: él recordó (6) rb'v; él quebró
(2) bt'K; él escribió (7) tb'v; él descansó, cesó, dejó de
(3) Jl'm; él reinó (8) rm'v; él guardó, mantuvo
(4) lf'q; él mató (9) fp'v; él juzgó
(5) dq'P; él visitó, asignó

39.6 Algunos verbos de estado tienen páºtá˙ en lugar de ˙ôºlém por la vocal del tema.
Ejemplo: Qal imperfecto de dbeK,; ‘él era pesado, honrado’
3 ms dB'k]yI 3 mp WdB]k]yI
3 fs dB'k]Ti 3 fp hn:d]B¢æk]Ti
2 ms dB'k]Ti 2 mp WdB]k]Ti
2 fs ydiB]k]Ti 2 fp hn:d]B¢æk]Ti
1 cs dB'k]a, 1 cp dB'k]nI

40. Los verbos: el significado del imperfecto


Los verbos imperfectos pueden ser usados con diversos significados. Con frecuencia se tiene
que consultar el contexto para definir el significado que el autor quería expresar. Sin embargo,
existen varios usos del imperfecto que son bastante evidentes. Los siguientes ejemplos jamás
cubren todos las posibilidades. Ellos sirven sólo para ilustrar algunos usos comunes.

40.1 Uno de los usos más comunes del imperfecto es para describir una acción sencilla en
tiempo futuro.
Ejemplos:
(1) Wnyl¢´[; Jløm]yI Jl,m¢≤AyKi Pues un rey reinará sobre nosotros. (1 Sam. 12.12)
(2) tyriB] ÚT]ai trok]a, ynIa} Yo estableceré (cortaré) contigo un pacto. (2 Sam.
3.13)
(3) laer;c]yIAl[' Jløm]Ti hT;a'w“ Y tú reinarás sobre Israel. (1 Sam. 23.17)
(4) µk,B; ynIa} lvom]a,Aalø No reinaré sobre ustedes. (Jueces 8.23)
(5) Wklø∞m]yI µykil;m] yBi Por mí reinarán reyes. (Prov. 8.15)
40.2 Un segundo uso del imperfecto es para expresar acciones repetidas, habituales o
acostumbradas, en el pasado, el presente o el futuro. A veces se refiere a este fenómeno como el
‘uso frecuentativo’ del imperfecto.
(1) Ejemplos de hechos repetidos, habituales o acostumbrados en el tiempo pasado
(a) ≈r,a¢…h;A˜mi hl,[}y∞" daew“ Y subía de la tierra un vapor. (Gén. 2.6)
(b) hn:v;b] hn:v; hc,[}y∞" Así hacía cada año. (1 Sam. 1.7)
(2) Ejemplos de hechos repetidos, habituales o acostumbrados en el tiempo presente
(a) Úr¢≤b;D] rmov]a, ˜['m¢æl] Para que guarde tu palabra. (Sal. 119.101)
(b) [m;v]yI µyqiyDix' tL'pit]W Pero él oye la oración de los justos. (Prov. 15.29)
(c) ba; dBek'y“ ˜Be Un hijo honra (Pi’el) a (su) padre. (Mal. 1.6)
(3) Ejemplos de hechos repetidos, habituales o acostumbrados en el tiempo futuro
(a) wOtyriB] µl;wO[l] rKoz“yI Para siempre se acordará de su pacto. (Sal. 111.5)
(b) d[,w: µl;[ol] Jløm]yI hw:hy“ El Señor reinará eternamente y para siempre. (Ex.
15.18)
(c) JwOtB] µv;A˜K;v]a, Habitaré allí entre los hijos de Israel para siempre.
µl;wO[l] laer;c]yIAynEB] (Ezeq. 43.7)

40.3 Con frecuencia se usa el imperfecto para expresar acciones que son contingentes o
dependientes de otros factores en el mismo contexto. Las opciones de traducción son muchas y a
menudo éstas abarcan el uso del subjuntivo y otros elementos de condicionalidad en el
castellano.
Las formas que corresponden a esta categoría pueden depender de una variedad de factores.
A veces, éstas reflejan la voluntad, el deseo, la discreción, el criterio, la anticipación, o el
permiso de la persona que habla. A veces, dependen de alguna acción previa que requiere una
respuesta o reacción. El significado puede ser definido por el uso de partículas condicionales
como µai, ‘si, aunque’, y yl'Wa, ‘tal vez, quizás’. Además, estas formas del imperfecto son
comunes después de partículas que expresan finalidad o propósito, por ejemplo, ˜['m¢æl,] ‘para
que’, y yKi, ‘pues, porque’, rv,a,} ‘el/lo/la que’, y ˜P,, ‘a menos que’. Finalmente, ellas aparecen
frecuentemente después de pronombres o adverbios interrogativos como Jyae, ‘¿cómo ...?, hm; ,
‘¿qué ...?, ymi, ‘¿quién ...?, y hM;l,â… ‘¿por qué ...?’
Ejemplos:
(1) hd;Why“ tyBe W[m]vy] I yl'Wa Quizá oiga la casa de Judá. (Jer. 36.3)
(2) wOlqoB] [m'v]a, rv,a} hw:hy“ ymi ¿Quién es el Señor para que yo oiga su voz?
(Ex. 5.2)
(3) Úyh¢≤løa‘ hw:hy“Ata, jK'v]TiA˜P, ... para no olvidarte del Señor tu Dios. (Deut. 8.11)
(4) ymiv]li la'v]Ti hz< hM;l¢… ¿Por qué me preguntas por mi nombre? (Gén. 32.29)
(5) jl'v]a, ymiAta, ¿A quién enviaré? (Isa. 6.8)

41. Verbos: el Yusivo y el Cohortativo


Nos quedan dos funciones del imperfecto. Se hace referencia a estas dos funciones por medio
de las palabras yusivo y cohortativo.

41.1 El yusivo abarca solamente las formas imperfectas del verbo. Puede ser usado con la
segunda y tercera persona, aunque ésta última es más común. Un yusivo puede aparecer en
cualquier de los sistemas. En verbos fuertes, toma la forma normal del imperfecto, de modo que
sólo el contexto lo identifica como un yusivo. En verbos débiles, por otro lado, aparece como
una forma abreviada del imperfecto.
El yusivo expresa el deseo o mandato de quien habla. Frecuentemente, se tiene que expresar
con el subjuntivo en castellano.
A veces la partícula an: aparece después de yusivos y cohortativos, quizás para hacerlos más
enfáticos. Normalmente se le clasifica como una partícula de súplica.
Ejemplos del uso del yusivo:
(a) Úyh¢≤løa‘ hw:hy“Ata≤ Jl,M¢≤h' an:ArK;z]yI Dígnese el rey recordar al Señor tu Dios.
(2 Sam. 14.11)
(b) ybiAWlv]m]yIAla' ... que no se enseñoreen de mí. (Sal. 19.14, esp.
19.13)
(c) Úyn∞<ybeW ynIyBe hw:hy“ fPov]yI Juzgue el Señor entre tú y yo. (Gén. 16.5)

41.2 El cohortativo corresponde a las formas de la primera persona del verbo imperfecto,
ambos singular y plural. Un cohortativo puede aparecer en cualquiera de los sistemas verbales.
Al contrario del yusivo, es a veces alargado por tener como sufijo la sílaba h ; . Ya que es un
sufijo vocálico, atrae el acento a sí mismo, obligando la volatilización de la vocal anterior que
ahora se encuentra en una sílaba abierta. Por supuesto la volatilización no se da si la vocal
anterior es inalterablemente larga. Tal sílaba no suelta su acento.
Se usa el cohortativo para expresar deseo, intención, ánimo para con sí mismo, o la
determinación de tomar cierta acción.
Ejemplos del uso del cohortativo:
(a) hT;a¢…w: ynIa} tyrib] ht;r]k]nI Establezcamos (cortemos) un pacto, tú y yo (el
sufijo h ; ha sido añadido a trok]n,I de tr'K,; ‘él
cortó’). (Gén. 31.44)
(b) dymit; Út]r;wOt hr;m]v]a,w“ Y yo guardaré tu ley continuamente (el sufijo h ,;
añadido a rmov]a,, de rm'v;, ‘él guardó’). (Sal.
119.44)
(c) µl;wO[ tyriB] µk,l; ht;r]k]a,w“ Y estableceré para ustedes un pacto eterno (el
sufijo h ,; añadido a trok]a,, de tr'K,; ‘él cortó’).
(Isa. 55.3)
(d) Wnyh¢eløale tyriB]Atr;k]nI hT;['w“ Y ahora, hagamos (cortemos) un pacto con
nuestro Dios. (Esdras 10.3)

EJERCICIOS

1. Escriba el Qal imperfecto de bt'K; , ‘él escribió’. Traduzca cada una de las siguientes formas.

(1) 3 ms btk (6) 3 mp btk


(2) 3 fs btk (7) 3 fp btk
(3) 2 ms btk (8) 2 mp btk
(4) 2 fs btk (9) 2 fp btk
(5) 1 cs btk (10) 1 cp btk

2. Haga las correspondencias.


(1) ( ) wyn:b; WdB]k]yI (A) Para que aprendas. (Deut. 14.23)

(2) ( ) WrK]z“Ti ˜['m¢æl] (B) Cuidaré tus ovejas. (Gén. 30.31)

(3) ( ) Jløm]a, ynIa} (C) Caerán juntamente. (Isa. 43.17)

(4) ( ) Wnl¢e[; Jlømy] I lWav; (D) El Señor los gobernará. (Jueces 8.23)

(5) ( ) dm'l]Ti ˜['m¢æl] (E) Y guardarán mis mandamientos. (Lev.26.3)

(6) ( ) WbK]v]yI wD;j]y" (F) Estas cosas recordaré. (Sal. 42.5; esp. 42.4)

(7) ( ) rmov]a, Ún“axâo (G) Yo reinaré. (1 Reyes 1.5)


(8) ( ) Wrm]v]Ti yt'wOx]miAta,w“ (H) Y guardarán sus mandamientos. (Deut. 13.5)

(9) ( ) Wrmo∞v]Ti wyt;wOx]miAta,w“ (I) Sus hijos son honrados. (Job 14.21)

(10) ( ) µk,t]a, fPov]a, (J) Los juzgaré a ustedes. (Ezeq. 11.11)

(11) ( ) hr;K]z“a, hL,a¢´ (K) Para que aprendan. (Deut. 31.12)

(12) ( ) µk,B; lvom]yI hw:hy“ (L) Para que ustedes recuerden. (Núm. 15.40)

(13) ( ) µyhløa‘ hr;K]z“a, (M) Recordaré a Dios. (Sal. 77.4; esp. 77.3)

(14) ( ) Wdm]l]yI ˜['m¢æl] (N) Quizá el Señor escuchará. (Isa. 37.4)

(15) ( ) hw:hy“ [m'v]yI yl'Wa (O) Saúl reinará sobre nosotros. (1 Sam. 11.12)

3. Complete las siguientes oraciones, usando el pronombre correcto.


(1) Úyh¢≤løa} hw:hy“Ata, jK'v]TiA˜P, Para que _____ no ____ olvide____ del Señor

_____ Dios. (Deut. 8.11)


(2) taZoh' hw:x]Mih'AlK;Ata, rmov]tiAyKi Porque _____ guardar____ todo _________

mandamiento. (Deut. 19.9)


(3) ytiyriB] Úyn∞<b; Wrm]v]yIAµai Si _________ hijos guard_____ _______ pacto. (Sal.

132.12)
(4) Wnyn∞Ep;l] µyvin:a} hj;l]v]nI Envi__________ hombres delante de ______________ .

(Deut. 1.22)
(5) µh,ylea} [m'v]a, aløw“ Y no _______ escuchar_____ . (Jer. 11.11)

(6) µk,B; ynIa} lvom]a,Aalø _______ no reinar______ sobre _____________ . (Jueces

8.23)
(7) hT;a¢…w: ynIa} tyrib] ht;r]k]nI Establezc_________ un pacto, ______ y _______ .

(Gén. 31.44)
(8) rmov]ti ytiyriB]Ata, hT;a'w“ Pero ________ guardar______ _____ pacto. (Gén.

17.9)
(9) JM;[i tyrib] trok]yIh} ¿Establecer______ un pacto con________ ? (Job 40.28; esp.

41.4)
(10) JM;[i tyrib] ht;r]k]nIw“ Y establecer_________ un pacto con________ . (Gén.

26.28)
(11) tyriB] ÚT]ai Wtr]k]yIw“ Y ____________ establecer______ un pacto con________ .

(2 Sam. 3.21)
(12) yr'j}a' Jløm]yI JnEb] hmoløv]AyKi Porque Solomón _______ hijo reinará después de

_______ . (1 Reyes 1.13)


(13) yk'r;d] hr;m]v]a, ________ guardar_____ ______ caminos. (Sal. 39.2; esp. 39.1)
(14) dymit; Út]r;wOt hr;m]v]a, ______ guardar_____ _______ ley continuamente. (Sal.

119.44)
(15) bh;z: wOa πs,K¢≤ Úyn∞<doa} tyBemi bnOg“nI Jyaew“ ¿Porque cómo robar_______ plata o oro

de la casa de _______ señor? (Gén. 44.8)

4. Cada oración de éstas tiene una forma del Qal imperfecto de un verbo hebreo. Dé su
traducción. En el espacio (a), dé su persona, género, y número. En (b), dé su tema (es decir, el
Qal perfecto 3 ms del mismo verbo).

(1) bnOg“ti alø No ________________ . (Éx. 20.15) (a) _____________

(b) _____________
(2) WbnO∞g“Ti alø No ________________ . (Lev. 19.11) (a) _____________

(b) _____________
(3) rKoz“a, alø Úyt¢≤aFoj'w“ Y tus pecados no _______________. (a) _____________

(Isa. 43.25) (b) _____________


(4) yriK]z“Ti ˜['m¢æl] Para que no _______________ . (Ezeq. 16.63) (a) _____________

(b) _____________
(5) twOnvoari WrK]z“TiAla' No _______________ las cosas (a) _____________

de antaño. (Isa. 43.18) (b) _____________


(6) laer;c]yIAl[' Jløm]Ti hT;a'w“ Y tu no ________________ (a) _____________
sobre Israel. (1 Sam. 23.17) (b) _____________
(7) lb,B; Jl,m¢≤ l[oAta, rBov]a, yKi Porque yo _____________ (a) _____________

el yugo del rey de Babilonia (Jer. 28.4) (b) _____________


(8) qd,x¢≤B] lbeTeAfPov]yI aWhw“ Y él __________________ el (a) _____________

mundo con justicia. (Sal. 9.9; esp. 9.8) (b) _____________


(9) µd;a;A˜B, µt;ao fPov]tih} ¿Los _______________, o hijo (a) _____________

del hombre? (Ezeq. 20.4) (b) _____________


(10) Wrmo∞v]yI alø yt'wOx]miW Y no ________________ mis (a) _____________

mandamientos. (Sal. 89.32; esp. 89.31) (b) _____________


(11) Jv,jo∞h' ymey“Ata, rKoz]yIw“ Y _______________ los días de (a) _____________

oscuridad. (Ecl. 11.8) (b) _____________


(12) dwO[AyriK]z“ti alø µyIr¢æx]miW Y no __________________ (a) _____________

más de Egipto. (Ezeq. 23.27) (b) _____________


(13) µk,t]a, dqop]a, Yo les __________________ . (Jer. 29.10) (a) _____________

(b) _____________
(14) ÚyQ¢≤ju dm'l]a, ˜['m¢æl] Para que yo ________________ (a) _____________

tus estatutos. (Sal. 119.71) (b) _____________


(15) taZOh' ry[ih;Ata,w“ hZ<h' µ[;h;Ata, rBov]a, hk;K; Así (a) _____________

_______________ este pueblo y esta ciudad. (Jer. 19.11) (b) _____________

5. Practique leyendo el hebreo en voz alta. Tape la traducción al castellano y practique leyendo
por simple vista.

(1) tyBeAta,w“ Jt;wOa πroc]nIA˜P, Para que no te quememos con fuego a ti y a la

vaeB; Jybia; casa de tu padre. (Jueces 14.15)

(2) Úd]yê: jl'v]TiAla' No extiendas tu mano contra el muchacho.

r[N∞"h'Ala, (Gén. 22.12)


(3) Úd¢≤y: yl'[; dB'k]Ti hl;y“l¢æw: µm;wOy Día y noche tu mano estaba pesada contra mí. (Sal.

32.4)
(4) µyxi[e trok]nI Wnj]n∞"a}w" Y nosotros cortaremos árboles de Lebanón. (2 Cr.

˜wOnb;L]h'A˜mi 2.15; esp. 2.16)

(5) µk,yle[} JwOlm]a, hq;z:j} dy:B] Reinaré sobre ustedes con una mano fuerte. (Ezeq.

20.33)
(6) rv,a}K' Jløm]yI Jl,M¢≤h'A˜b, hNEhi ¡He aquí, el hijo del rey! ¡Que reine, así como el

dywId; ynEB]Al[' hw:hy“ rB,Di Señor habló respecto a los hijos de David! (2 Cr.

23.3)
(7) µt;aFoj' dqop]yIw“ µn:wO[} rKoz“yI Él recordará su iniquidad y visitará sus pecados. (Jer.

14.10)
(8) hm;j;l]mi dwO[ ˜Wdm]l]yIAaløw“ Y no aprenderán más la guerra. (Miq. 4.3)

(9) hm;j;l]miW br,j¢≤w“ tv,q¢≤w“ Y arco, espada, y guerra quebraré de (sobre) la tierra.

≈r,a¢…h;A˜mi rwOBv]a, (Os. 2.20; esp. 2.18)

(10) hM;v¢…AWnK]v]yI yd'b;[}w" Y mis siervos vivirán allí. (Isa. 65.9)

(11) ÚM]['Ata, fPov]yI ymiAyKi ¿Porque quién puede juzgar (gobernar) este gran

lwOdG:h' hZ<h' pueblo tuyo? (2 Cr. 1.10)

(12)qyDiX'h'Ata, yBil]Bi ynIa} yTir]m¢æa; Dije en mi corazón, ‘Dios juzgará al justo y al


µyhiløa‘h; fPov]yI [v;r;h;Ata,w“ malvado.’ (Ecl. 3.17)
(13) yheløawE µh;r;b]a' yheløa} ¡Que el Dios de Abraham y el Dios de Najor

Wnyn∞<ybe WfP]v]yI rwOjn: juzgue(n) entre nosotros! (Gén. 31.53)

(14) rv,a} Jl,M¢≤h' fP'v]mi hz< Ésta (será) la práctica del rey que reina sobre ustedes.

µk,yle[} Jløm]yI (1 Sam. 8.11)

(15) Úv¢≤d]q; rh'B] ˜Kov]yIAymi ¿Quién vivirá en tu santo monte? (Sal. 15.1)
VOCABULARIO

(1) lyIa¢æ carnero (10) hp;c; (f) labio, idioma, orilla


(2) awOB venir, ir (11) la'v; él preguntó, pidió
(3) rk'z: él recordó (12) rb'v; el quebró, hizo añicos
(4) hy:j; él vivió (13) bWv él volvió, devolvió
(5) lv'm; él reinó (14) rp;wOv cuerno de carnero, trompeta
(6) db,[¢≤ siervo, esclavo (15) jk'v; él (se) olvidó
(7) rb'[; él atravesó, pasó por encima (16) fp'v; él juzgó
(8) µl;wO[ eternidad (17) dymiT; continuamente
(9) µWq levantar(se), pararse (18) hL;piT] (f) oración
Lección XVI

42. Verbos: los imperfectos de los sistemas restantes


Las formas imperfectas del verbo ocurren no sólo en el sistema Qal sino también
en los otros seis sistemas. Es importante aprender las formas imperfectas de todos los
sistemas, porque las formas imperfectas de los verbos débiles se derivan de ellas.
Los prefijos y sufijos imperfectos tienen las mismas consonantes en todos los
sistemas del verbo. Esta regla rige tanto para verbos fuertes como para los débiles.
También las vocales de los sufijos son iguales para todos los sistemas. Sin embargo, las
vocales de los prefijos varían de sistema en sistema. En consecuencia, tienen que ser
memorizadas.
Qal Imperfecto Nif’al Imperfecto Pi’el Imperfecto
3 ms _______ y _______ y _______ y
3 fs _______ T _______ T _______ T
2 ms _______ T _______ T _______ T
2 fs y _______ T y _______ T y _______ T
1 cs _______ a _______ a _______ a
3 mp W _______ y W _______ y W _______ y
3 fp hn: _______ T hn: _______ T hn: _______ T
2 mp W _______ T W _______ T W _______ T
2 fp hn: _______ T hn: _______ T hn: _______ T
1 cp _______ n _______ n _______ n
Este mismo patrón continúa en todos los demás sistemas verbales.

Las vocales del prefijo son las mismas en todas las formas imperfectas en cualquier
sistema dado, excepto en la forma primera persona común singular, en la cual la
consonante del prefijo es a. Cuando ˙îºréq viene después del prefijo a, ésta cambia a
sëgôl (ai ⇒ a,); cuando una shevá simple viene después del prefijo a (a] ⇒ a}), ésta
cambia a ˙a%†éf-páºtá˙.

42.1 El Nif’al imperfecto de lv'm; y bt'K;


3 ms lveM;yI bteK;yI
3 fs lveM;Ti bteK;Ti
2 ms lveM;Ti bteK;Ti
2 fs yliv]Mâ…Ti ybit]Kâ…Ti
1 cs lveM;a, bteK;a,
3 mp Wlv]Mâ…yI Wbt]Kâ…yI
3 fp hn:l]v¢æM;Ti hn:b]t¢æK;Ti
2 mp Wlv]Mâ…Ti Wbt]Kâ…Ti
2 fp hn:l]v¢æM;Ti hn:b]t¢æK;Ti
1 cp lveM;nI bteK;nI
(1) La vocal del prefijo del Nif’al imperfecto es ˙îºréq en todas las formas excepto
la primera persona común singular. En esta forma, la vocal es sëgôl.

(2) Se coloca dagesh forte en la primera consonante del tema verbal en el Nif’al
imperfecto. Esta consonante es duplicada. La duplicación ocurre porque una n original ha
desaparecido. lvem;n“yI pasa a ser lveM;y.I Cuando n cierra una sílaba dentro de una palabra
hebrea y está seguida por un divisor de sílabas (shevá muda), ella queda asimilada a la
consonante siguiente por medio de dagesh forte.

(3) Hay tres sufijos vocálicos (2 fs, 3 mp, y 2 mp). Estos atraen a sí mismos el
acento, lo cual causa la volatilización de la vocal anterior más cercana que aparezca en
una sílaba abierta.
2 fs yliveM;Ti pasa a ser yliv]Mâ…Ti
3 mp WlveM;yI pasa a ser Wlv]Mâ…yI
2 mp WlveM;Ti pasa a ser Wlv]Mâ…Ti
(Note que méºtég está colocado al lado de una vocal larga que aparece inmediatamente
antes de una shevá sonora.)

4) La vocal que aparece en la sílaba anterior a las terminaciones hn: del imperfecto
(3 fp y 2 fp) es ˙ôºlém en el sistema Qal, páºtá˙ en los sistemas Nif’al, Pu’al y Hof’al, y
ße%rê en los sistemas Pi’el, Hitpa’el, y Hif’il. Esta regla también gobierna la mayoría de
los verbos débiles. Tomaremos nota de las excepciones a la hora de ocurrirse ellas.

(5) El Nif’al imperfecto se puede usar en una variedad de maneras. Lo mismo es


cierto del imperfecto en todos sus sistemas. Frecuentemente tiene un significado pasivo.
También puede ser reflexivo.
(a) El Nif’al imperfecto a veces describe una acción sencilla en tiempo
futuro.
Ejemplos:
πreC;yI vaeB; Al fuego será quemada. (Lev. 7.19)
rbeQ;a, µv;w“ Y allí seré sepultada. (Rut 1.17)
˜Wtr¢´Kâ…yI ˜Der]Yæh' yme Las aguas del Jordán serán cortadas. (Josué 3.13)

(b) A veces se usa el Nif’al imperfecto en un sentido frecuentativo, para


describir acciones reiteradas, habituales, o acostumbradas.
Ejemplos:
dwO[ rkeZ:yIAalø wOmv]W Y su nombre no será recordado para siempre. (Jer. 11.19)
War¢´Q;Ti hw:hy“ ynEh}Ko µT,a'w“ Y ustedes serán llamados ‘sacerdotes del Señor’. (Isa. 61.6)
(c) A veces se usa el Nif’al imperfecto para expresar acciones que son
contingentes de otros elementos en el contexto. Las posibilidades de traducción abundan
y uno depende del contexto para determinar cual es la más acertada. Este uso incluye los
yusivos y cohortativos.
Ejemplos:
µyvin:a} µy[iB;r]a' µv; ˜Wax]M;yI yl'Wa Quizás se hallarán allí cuarenta (hombres).
(Gén. 18.29)
Úyn∞<P;Al[' µyIwOG Wfp]Vâ…yI Sean juzgados las naciones delante de ti. (Sal.
9.20; esp. 9.19)

42.2 El Pi’el imperfecto de lv'm; y rb'D;


3 ms lVem'y“ rBed'y“
3 fs lVem'T] rBed'T]
2 ms lVem'T] rBed'T]
2 fs yliV]m'T] yriB]d'T]
1 cs lVem'a} rBed'a}
3 mp WlV]m'y“ WrB]d'y“
3 fp hn:l]V¢´m'T] hn:r]B¢´d'T]
2 mp WlV]m'T] WrB]d'T]
2 fp hn:l]V¢´m'T] hn:r]B¢´d'T]
1 cp lVem'n“ bBed'n“
(1) Las dos características distintivas del Pi’el imperfecto son la shevá después de
la consonante del prefijo (normalmente ,] pero } después de a), y la duplicación de la
consonante media del tema verbal. Note que la vocal que aparece en la sílaba anterior a
terminaciones hn: (3 fp y 2 fp) es ße%rê, igual a todos los sistemas activos (excepto Qal).

(2) El Pi’el imperfecto puede ser traducido en una variedad de maneras. A veces
su significado es intensivo, pero con frecuencia es sencillo y activo, como el Qal.
También puede ser causativo, como el Hif’il.

(a) El Pi’el imperfecto a veces describe una acción sencilla en tiempo


futuro.
Ejemplos:
wOM['Ala, µwOlv; rBed'y“ yKi Porque hablará paz a su pueblo (Sal. 85.9; esp. 85.8)
rBed'a} wOtao hw:hy“ rBed'y“ rv,a} Lo que hable el Señor, eso diré. (Núm. 24.13)
(b) A menudo el Pi’el imperfecto se usa en un sentido frecuentativo, para
describir acciones reiteradas, habituales, o acostumbradas.
Ejemplos:
WrB¢´d'y“ aløw“ µh,l;AhP, Tienen boca, y no hablan. (Sal. 135.16)
rBev'y“ tv,q¢≤ Él quiebra el arco. (Sal. 46.10; esp. 46.9)
vQeb'T]Ahm' ¿Qué buscas? (Gén. 37.15)

(c) El Pi’el imperfecto puede ser usado para expresar acciones que son
contingentes de otros elementos en el contexto. Este uso incluye los yusivos y
cohortativos.
Ejemplos:
Jl,M¢≤h'Ala, aN:Ahr;B]d'a} Hablaré ahora al rey. (2 Sam. 14.15)
ynIdoa} tazO vQeb'y“ hm;l¢… ¿Para qué procura mi señor esto? (1 Cr. 21.3)

42.3 El Pu’al imperfecto de lv'm; y bt'K;


3 ms lV'muy“ bT'kuy“
3 fs lV'muT] bT'kuT]
2 ms lV'muT] bT'kuT]
2 fs yliV]muT] ybiT]kuT]
1 cs lV'mua} bT'kua}
3 mp WlV]muy“ WbT]kuy“
3 fp hn:l]V¢æmuT] hn:b]T¢ækuT]
2 mp WlV]muT] WbT]kuT]
2 fp hn:l]V¢æmuT] hn:b]T¢ækuT]
1 cp lV'mun“ bT'kun“

(1) Las características distintivas del Pu’al imperfecto son la shevá después de la
consonante del prefijo (normalmente ], pero } después de a), la qíbbûºß después de la
primera consonante del tema, y la duplicación de la consonante media del tema verbal.

(2) El Pu’al es el pasivo del Pi’el imperfecto.


Ejemplos:
wOBAjL'vuy“ Ja;l]m'W Y un mensajero (ángel) será enviado a él. (Prov. 17.11)
rP'kuw“ tazOB] ˜kel; De esta manera, pues, será perdonada la iniquidad de
bqo[}y"A˜wO[} Jacob. (Isa 27.9)
rP;kuT] Út]aF;j'w“ Y es quitado (cubierto) tu pecado. (Isa. 6.7)

42.4 El Hitpa’el imperfecto de lv'm; y Jl'h,; ‘él caminó, anduvo’


3 ms lVem't]yI JLeh't]yI
3 fs lVem't]Ti JLeh't]Ti
2 ms lVem't]Ti JLeh't]Ti
2 fs yliV]m't]Ti ykiL]h't]Ti
1 cs lVem't]a, ËLeh't]a,
3 mp WlV]m't]yI WkL]h't]yI
3 fp hn:l]V¢´m't]Ti hn:k]L¢´h't]Ti
2 mp WlV]m't]Ti WkL]h't]Ti
2 fp hn:l]V¢´m't]Ti hn:k]L¢´h't]Ti
1 cp lVem't]nI JLeh't]nI

(1) Las características distintivas del Hitpa’el imperfecto son el prefijo largo y la
duplicación de la consonante media del tema verbal.

(2) Normalmente, el Hitpa’el imperfecto tiene un significado reflexivo. Sin


embargo, a veces su significado es casi paralelo al del Qal imperfecto; es decir, expresa
una acción sencilla en la voz activa.

(a) Normalmente, el Hitpa’el imperfecto expresa una acción que es


reiterada, acostumbrada, o habitual.
Ejemplos:
laeAlK;Al[' lDeG"t]yI Jl,M¢≤h'w“ Y el rey se engrandecerá sobre todo dios. (Dan.
11.36)
µyYIj' ≈r,a¢≤B] hw:hy“ ynEp]li JLeh't]a, Andaré delante de Jehová en la tierra de los
vivientes. (Sal. 116.9)
WkL¢…h't]yI wOmv]biW Y en su nombre caminarán. (Zac. 10.12)

(b) A veces, el Hitpa’el imperfecto se usa para expresar acciones que son
contingentes de otros factores en el contexto. Esto contempla tanto los yusivos y
cohortativos, como las expresiones cuya traducción requiere el uso de un verbo modal en
español.
Ejemplos:
Úyb¢Ia; tybeW Út]yBe yTir]m¢æa; Yo había dicho que tu casa y la casa de tu padre
µl;wO[Ad[' yn"p;l] WkL]h't]yI andarían delante de mí perpetuamente. (1 Sam. 2.30)
[µynIh}Koh]' WvD¢…q't]yI ... que se santifiquen [los sacerdotes]. (Éx. 19.22)

42.5 El Hif’il imperfecto de lv'm; y rt's,; ‘él escondió’


3 ms lyvim]y" ryTis]y"
3 fs lyvim]T' ryTis]T'
2 ms lyvim]T' ryTis]T'
2 fs yliyv¢im]T' yriyT¢is]T'
1 cs lyvim]a' ryTis]a'
3 mp Wlyv¢Im]y" WryT¢is]y"
3 fp hn:l]v¢´m]T' hn:r]T¢´s]T'
2 mp Wlyv¢im]T' WryT¢is]T'
2 fp hn:l]v¢´m]T' hn:r]T¢´s]T'
1 cp lyvim]n" ryTis]n"

(1) El Hif’il imperfecto tiene páºtá˙ en la sílaba del prefijo y ˙îºréq-yôd en la


segunda sílaba.

(2) Hîºréq-yôd es inalterablemente larga y no puede ser reducida a una shevá


sonora delante de sufijos vocálicos (2 fs, 3 mp, y 2 mp). Por ende, esta vocal está
preservada en cada una de estas formas; es más, la sílaba en la cual aparece continúa
portando el acento. Hif’il es el único sistema en el cual el acento no cambia delante de un
sufijo vocálico (ver XII.30.4 [3]; XV.39.3 [2])

(3) Los sufijos hn: (3 fp, 2 fp) no atraen el acento a sí mismos. Igual a los
imperfectos Pi’el y Hitpa’el, el imperfecto del Hif’il tiene ße%rê en la sílaba del tema que
precede los sufijos hn: (ver XV.39.3 [3])

(4) Normalmente, el Hif’il imperfecto sirve como la forma causativa del Qal
imperfecto. Sin embargo, esto puede variar en el caso de algunos verbos.
Frecuentemente, el significado de una forma dada puede ser definido por medio de un
análisis cuidadoso del contexto en el cual el verbo aparece.

(a) El Hif’il imperfecto a veces describe una acción sencilla en tiempo


futuro.
Ejemplos:
≈r,a¢…h;A˜mi µyBix'[}h; twOmv]Ata, tyrik]a' Haré cortar de la tierra los nombres de los
ídolos. (Zac. 13.2)
Úx]r]a' JwOtB] Jl; lyDib]T' µyri[; vwOlv; Apartarás tres ciudades para ti en el medio
de tu tierra. (Deut. 19.2)
byriq]T' wyn:B; ta,w“ Y harás que se acerquen sus hijos. (Éx. 29.8)
Úyn∞<p;L]mi hL,a¢´h; µyIwOGh'Ata, dymiv]Y"AaWh Él destruirá a estas naciones delante de ti.
(Deut. 31.3)

(b) Con frecuencia se usa el Hif’il imperfecto para expresar acciones


reiteradas, habituales, o acostumbradas.
Ejemplos:
wOtao byriq]y" d[ewOm lh,ao∞ jt'P,Ala, Lo ofrecerá a la puerta del tabernáculo de
reunión. (Lev. 1.3)
rdow: rDoAlk;B] Úm]vi hr;yK¢Iz“a' Haré perpetua la memoria de tu nombre en
todas las generaciones. (Sal. 45.18; esp. 45.17)

42.6 El Hof’al imperfecto de lv'm;


3 ms lv'm]y: 3 mp Wlv]m]y:
3 fs lv'm]T; 3 fp hn:l]v¢æm]T;
2 ms lv'm]T; 2 mp Wlv]m]T;
2 fs yliv]m]T; 2 fp hn:l]v¢æm]T;
1 cs lv'm]a; 1 cp lv'm]n:
(1) Las características distintivas del Hof’al imperfecto son qa%méß-˙å†ûf como la
vocal del prefijo y páºtá˙ como la vocal que aparece entre la segunda y tercera
consonantes del tema verbal. Esta páºtá˙ continúa también delante de los sufijos hn:, como
se vio en el caso de los imperfectos Nif’al y Pu’al.

(2) El Hof’al imperfecto es el pasivo del Hif’il imperfecto. Ocurre


infrecuentemente en la Biblia Hebrea, de modo que los ejemplos necesariamente incluyen
verbos débiles.
Ejemplos:
Hif’il Imperfecto 3 ms Hof’al Imperfecto 3 ms
(a) aybiy: ‘él traerá’, ab;Wy ‘él será traído’
de awOB, ‘ir’ (ver 2 Reyes 12.5, 17)

(b) tymiy: ‘él matará’, tm'Wy ‘él será muerto’


de tWm, ‘morir’ (ver Éx. 19.12; 21.15)

43. Verbos: los imperfectos con väv consecutiva


43.1 La väv consecutiva es una forma especial de la conjunción que puede ser
prefijada a las formas imperfectas de los verbos hebreos para expresar el pasado narrado.
Un pasaje que narra eventos consecutivos en el tiempo pasado con frecuencia comienza
con un perfecto para después ser continuado por medio de una serie de imperfectos con
väv consecutiva. Por el hecho de que ambos los perfectos y los imperfectos en tal
secuencia normalmente son traducidos en el tiempo pasado, a los gramáticos les es
común referirse a la väv consecutiva como la ‘väv conversiva’ y afirmar que ella
‘convierte’ las formas imperfectas del verbo en perfectas. Sería más sencillo decir que los
imperfectos que son prefijados con väv consecutiva representan acciones consecutivas
que se dieron en el tiempo pasado, desde la perspectiva del lector. Puede entenderse
como ‘en secuencia’ (‘y luego ...’) o ‘en consecuencia’ (‘y así ...’), aunque no siempre es
posible marcar una diferencia fuerte entre estos dos significados. Tampoco es siempre
necesario expresar tal distinción en una traducción.

43.2 La väv consecutiva se escribe ⋅ w" (väv, más páºtá˙ más dagesh forte en la
siguiente consonante). La reglas para su puntuación son similares a las que gobiernan el
artículo definido (véase V.14). Por ejemplo, si la väv consecutiva está prefijada a la
forma de la primera persona singular del imperfecto—la que comienza con a—dagesh
forte queda rechazado por a. Por lo tanto, la vocal anterior tiene que ser alargada (páºtá˙ a
qa%méß).
Ejemplos:
rKoz“a,w: ‘y recordé’ (Éx. 6.5)
bTok]a,w: ‘y escribí’ (Jer. 32.10)
Dagesh forte también queda rechazado por algunas consonantes no guturales que
están acompañadas por una shevá sonora. Esto ocurre frecuentemente cuando una väv
consecutiva está prefijada a una palabra que comienza con y“ (yôd apoyada por una shevá
sonora).

43.3 El Qal imperfecto 3 ms de rm'a;, ‘él dijo,’ sin la väv consecutiva, se escribe
rm'ayO. Sin embargo, con la väv consecutiva, se cambia en rm,aYO∞w" y es traducido ‘y
(luego) él dijo.’ Esta forma ocurre con tanta frecuencia en la Biblia Hebrea que el
estudiante debe memorizarla de una vez.

43.4 Ejemplos de los imperfectos con väv consecutiva:


(a) Jl,M¢≤h' µveB] bTok]YIw" Y él escribió en el nombre del rey. (Est. 8.10)
(b) hK;l]M'h' rTes]a, bTok]Tiw" Entonces Ester la reina escribió. (Est. 9.29)
(c) laer;c]yIAlK;Al[' wOtao Wkyl¢im]Y"w" Y lo hicieron rey sobre todo Israel (1 Reyes
12.20)
(d) lv;m; µypil;a} tv,l∞øv] rBed'y“w" Y él habló (compuso) tres mil proverbios. (1
Reyes 5.12; esp. 4.32)

44. HëŒ directiva (h ; )


El hebreo frecuentemente acude al sufijo h ; para indicar ‘dirección o movimiento
hacia ...’

44.1 HëŒ directiva puede añadirse a sustantivos comunes, a nombres propios, y a


adverbios de dirección. Nunca lleva un acento, y no debe confundirse con la terminación
femenina singular de los sustantivos.

44.2 Los sustantivos comunes que tienen el sufijo hëŒ directiva puede aparecer sin o
con el artículo.
44.3 Los cambios vocálicos y tónicos que ocurren al añadirse hëŒ directiva
difícilmente se pueden prever. Cada forma tiene que ser aprendida individualmente. Entre
las más comunes son las siguientes:
(1) HëŒ directiva con sustantivos comunes:
(a) ≈r,a¢≤ tierra, suelo hx;ra] ¢… a la tierra, al suelo (2 Sam. 14.11)
(b) tyIB¢æh' la casa ht;y“B¢æh' a la casa (Gén. 43.26)
(c) rh;h; la montaña hr;h¢…h; a la montaña (Deut. 10.1)

(2) HëŒ directiva con nombres propios:


(a) µyIr¢æx]mi Egipto hm;y“r¢æx]mi a Egipto (Gén. 41.57)
(b) lb,B; Babilonia hl;b¢≤B; hacia Babilonia (Jer. 29.20)
(c) µyIl¢æv;Wry“ Jerusalén hm;y“l¢æv;Wry“ hacia Jerusalén (2 Cr. 32.9)

(3) HëŒ directiva con adverbios de dirección:


(a) µv; allí hM;v¢… hacia allá (Gén. 24.8)
(b) ˜a; ¿dónde? hn:a¢… ¿para dónde?, ¿hacia dónde? (Sal.
139.7)
(c) ˜wOpx; norte hn:wOp∞x; hacia el norte (Gén. 13.14)
(d) ˜m'yTe sur hn:m¢…yTe hacia el sur (Deut. 3.27)
(e) µd,q¢≤ este hm;d]q¢≤ hacia el este (Gén. 13.14)
(f) µy: oeste hM;y∞: hacia el oeste (Gén. 13.14)

45. Dagesh forte conjuntivo


A veces se coloca dagesh forte en la consonante inicial de una palabra para
vincularla a la palabra que precede. Esto ocurre siempre que la primera palabra es hz< o
hm; y se vinculen con las palabras siguientes por medio de máqqe%f. También se da al
terminar la primera palabra en qa%méß, qa%méß-hëŒ, o sëgôl-hëŒ, y de ser la segunda palabra
monosilábica. Algunos gramáticos prefieren designar este dagesh forte ‘dagesh forte
eufónico’. El valor fonético de este dagesh no se sabe con certeza.
Ejemplos:
(a) Jl,M¢≤h'Ala, aN:Ahr;B]d'a} Voy a hablar, pues, con el rey. (2 Sam. 14.15)
(b) µl;[ol] ymiV]Ahz< Éste es mi nombre para siempre. (Éx. 3.15)
(c) Wnl¢… µyhiløa‘ hc;[; taZOAhm' ¿Qué es esto que el Señor nos ha hecho? (Gen.
42.28)
EJERCICIOS

1. Escriba la inflexiones a continuación:


(1) Qal imperfecto de lv'm;
(2) Nif’al imperfecto de rb'q;
(3) Pi’el imperfecto de rb'D;
(4) Pu’al imperfecto de bt'K;
(5) Hitpa’el imperfecto de Jl'm;
(6) Hif’il imperfecto de rt's;
(7) Hof’al imperfecto de jl'v;

2. Cada ejemplo a continuación tiene una forma imperfecta del verbo hebreo. Complete
la traducción escribiendo el significado de la forma verbal. En el inciso (a), dé su sistema,
en (b) su persona, género, y número, y en (c) su forma más básica.
Ejemplo:
laer;c]yI yven“a' bleAta, µwOlv;b]a' bNEg"y“w" (a) __Pi’el___
Y Absalón __robó__ el corazón del pueblo de Israel. (b) __3 ms___
(2 Sam. 15.6) (c) ___bn"G:___

(1) rp,S¢≤B' bTok]YIw" (a) _________


Y él _______________ en el libro. (1 Sam. 10.25) (b) _________
(c) _________

(2) vQeb'a} hw:hy“ Úyn∞<P;Ata, (a) _________


Tu rostro, o Señor, ____________ . (Sal. 27.8) (b) _________
(c) _________

(3) [b'v¢… raeb]Bi tyrib] Wtr]k]YIw" (a) _________


Y ellos ____________ un pacto en Berseba. (b) _________
(Gén. 21.32) (c) _________

(4) Wtr¢´K;yI ≈r,a¢≤me µy[iv;r]W (a) _________


Pero los malvados serán _____________ de la tierra. (b) _________
(Prov. 2.22) (c) _________

(5) ytiyriB]Ata, rKoz“a,w: (a) _________


Y yo ____________ mi pacto. (Éx. 6.5) (b) _________
(c) _________

(6) wOtyriB] rKoz“YIw" (a) _________


Y él _____________ su pacto. (Sal. 106.45) (b) _________
(c) _________

(7) dwO[ Wrk]Z:yI aløw“ (a) _________


Y ellos no serán _______________ más. (Zac. 13.2) (b) _________
(c) _________

(8) wyn:doa} db,[¢≤w“ ba; dBek'y“ ˜Be (a) _________


Un hijo _________ a (su) padre y un siervo a su amo. (b) _________
(Mal. 1.6) (c) _________

(9) ˜WdM¢´l'y“ µh,ynEB]Ata,w“ (a) _________


Y ellos _____________ a sus hijos. (Deut. 4.10) (b) _________
(c) _________

(10) µk,l; µjeL;yI hw:hy“ (a) _________


El Señor _____________ por ustedes. (Éx. 14.14) (b) _________
(c) _________

(11) µyhløa‘ j"Wr wOtao aLem'a}w: (a) _________


Y yo le _____________ (con) el Espíritu de Dios. (b) _________
(Éx. 31.3) (c) _________

(12) µh,me yn"p; hr;yT¢is]a' (a) _________


Yo __________________ mi rostro de ellos. (b) _________
(Deut. 32.20) (c) _________

(13) rbeQ;Ti µv;w“ (a) _________


Y allí serás _________________ . (Jer. 20.6) (b) _________
(c) _________
(14) vaeB; Jybia; tyBeAta,w“ Jt;wOa πroc]nIA˜P, (a) _________
Para que no (a menos que) te __________ y a la casa (b) _________
de tu padre en (con) fuego. (Jueces 14.15) (c) _________

(15) Jl,M¢≤h' ynIdoa} hn:ArB,d'y“ (a) _________


Que ___________ mi señor el rey. (2 Sam. 14.18) (b) _________
(c) _________

3. Complete las oraciones a continuación, supliendo los pronombres correctos y las


porciones de los verbos que faltan.

(1) yTiBi T]a'Aymi rm,aTo∞w" Y _______ dijo, ¿ _________ eres , ______ hija?’

(Rut 3.16)
(2) hT;a¢…Aymi yli rm,a∞YOw" Y ____ _____ dijo, ‘¿ ________ eres ______?’ (2

Sam. 1.8)
(3) rBed'n“Ahm' ynIdoal' rm'aNOAhm' ¿ ________ dir________ a _____ señor? ¿

______ hablar______? (Gén. 44.16)


(4) Jt;wOa rBed'a} µv;w“ Y allí _____ hablar____ con________ . (Ezeq. 3.22)

(5) wOmv]Bi dwO[ rBed'a}Aaløw“ Y _____ no hablar___ más en ______ nombre.

(Jer. 20.9)
(6) vaeB; h;yb¢Ia;Ata,w“ Ht;wOa Wpr]c]YIw" Y ________ ____ quemaron a _______

y a ______ padre con fuego. (Jueces 15.6)


(7) vaeB; Úyl¢≤[; πroc]nI Út]yBe _______ casa quemar________ con fuego. (Jueces

12.1)
(8) Úyt¢≤wOx]mi yNIM¢≤mi rTes]T'Ala' No escondas de ______ ______ mandamientos.

(Sal. 119.19)
(9) wOdY:mi fleM;ti alø hT;a'w“ Mas ______ no escapar___ de _____ mano. (Jer.
34.3)
(10) rteS;a, Úyn∞<P;miW Y de _____ rostro _____ ser____ escondido. (Gén. 4.14)
(11) µk,yjea}Aµ[i Wmj}L;tiAaløw“ Y __________ no pelear_____ con _______

hermanos. (2 Cr. 11.4)


(12) wOmv] Wll]h'y“ ¡Que ________ alab______ ______ nombre. (Sal. 149.3)

4. Complete las traducciones a continuación:


(1) wyt;boa}Aµ[i dwID; bK'v]YIw" Luego David se acostó con ________

___________ . (1 Reyes 2.10)


(2) yjiWr dyqip]a' Úd]y:B] A _______ _________ encomiendo _________

______________ . (Sal. 31.6; esp. 31.5)


(3) wyt;wOx]mi rmov]YIw" Pero él __________ sus ______________ . (2 Reyes 18.6)
(4) µk,d]Y,mi wOmD;Ata, vQeb'a} awOlh} ¿No ________________ su __________ ?
(2 Sam. 4.11)
(5) µn:wO[} rKoz“yI hT;[' Ahora él ____________ su _____________ . (Jer. 14.10)
(6) µt;ao rBev'y“w" Y él ________ _______________ . (Éx. 32.19)
(7) Úyn∞<P;Al[' µyIwOg Wfp]V;yI ¡Que se _____________ las ____________ delante
de ti! (Sal. 9.20; esp. 9.19)
(8) hM'v¢…AWnK]v]yI yd'b;[}w" Y mis _____________ ____________ allí. (Isa. 65.9)

(9) dwO[ Wrk]z:yIAaløw“ Y no serán ________________ más. (Zac. 13.2)


(10) wyt;boa} ˜wO[} rkeZ:yI ¡Que la iniquidad de sus _________ sea ____________ !
(Sal. 109.14)
(11) Jl,M¢≤h' µveB] bTok]YIw" Y él _______________ en el nombre del _________ .

(Est. 8.10)
(12) dwO[ laer;c]yIAµve rkeZ:yIAaløw“ ¡Que el ______________ de Israel no sea

__________ más! (Sal. 83.5; esp. 83.4)


5. Practique pronunciando el hebreo. Tape la traducción al castellano y practique
traduciendo.

(1) [µyaiybiN“h]' twOmv]Ata, tyrika] ' Cortaré los nombres de [los profetas]
dwO[ Wrk]Z:yI aløw“ ≈r,a¢…h;A˜mi de la tierra, y no serán recordados más.
(Zac. 13.2)

(2) hw:hy“ µveB] ar;q]yIArv,a} lKo Todo aquel que invoca el nombre del
fleM;yI Señor será rescatado. (Joel 3.5)

(3) yn"ysi rh'Al[' hw:hy“AdwObK] ˜Kov]YIw" La gloria del Señor moró en el Monte
Sinaí. (Éx. 24.16)

(4) tr'wOT rp,s¢´ WdM]l'y“w" Y enseñaron el libro de la ley del Señor


hd;Why“ yre[;Alk;B] hw:hy“ en todas las ciudades de Judá. (2 Cr. 17.9)

(5) Wmj}L;TiAla' laer;c]yI ynEB] O Israelitas, no peléen contra (con) el


µk,ytebao }Ayheløa‘ hw:hy“Aµ[i Señor, el Dios de sus padres. (2 Cr. 13.12)

(6) dwID; ry[iB] wyt;boa}Aµ[i rbeQ:YIw" Y él fue sepultado con sus padres en la
ciudad de David. (1 Reyes 14.31)

(7) hw:hy“AtyBeAta, πroc]YIw" Él quemó la casa del Señor y la casa del


taew“ Kl,M¢≤h' tyBeAta,w“ rey y todas las casas de Jerusalén. (2
µIl¢æv;Wry“ yTeB;AlK; Reyes 25.9)

(8) Al[ yjiWrAta, JwOPv]a, Yo derramaré mi espíritu sobre toda carne.


rc;B;AlK; (Joel 3.1)

(9) rBeda' {}Arv,a} rb;D;h'Ata, La palabra que te diga, aquella dirás.


rBed't] wOtao Úyl¢≤ae (Núm. 22.35)

(10) Úm]viAta, dwO[ areQ;yI aløw“ Y tu nombre ya no será (llamado)


µr;b]a' Abram. (Gén. 17.5)

(11) areQ;yI hL;piT]AtyBe ytiybe yKi Porque mi casa será llamada un casa de
µyMi['h;Alk;l] oración para todos los pueblos. (Isa. 56.7)

(12) µyhiløa‘h;Ata, JwOnj} JLeh't]YIw" Y Enoc caminó con Dios. (Gén. 5.24)
(13) µyYih' ≈r,a¢≤B] hw:hy“ ynEp]li JL,h't]a, Ando delante del Señor en la tierra de los
vivientes. (Sal. 116.9)

(14) yNiM¢≤mi Úyn∞<P:Ata, ryTis]T' hn:a¢…Ad[' ¿Hasta cuándo esconderás de mi tu rostro?


(Sal. 13.2; esp. 13.1)

(15) j"nOAta, µyhiløa‘ rKoz]YIw" Y después Dios recordó a Noé. (Gén. 8.1)

VOCABULARIO

(1) ˜f,B¢≤ (f) vientre, cuerpo, útero (10) ac;n: él levantó, portó
(2) [˚rB] él bendijo (11) rt's; él escondió
(3) la'G: él redimió (12) ˜wO[; iniquidad, culpa
(4) ll'h; él alabó (13) [v'P¢≤ rebelión, transgresión
(5) taF;j' (f) pecado (14) rb'q; él enterró, sepultó
(6) [µjl] él peleó (15) ha;r; él vio
(7) dm'l; él aprendió (16) ["yqir; firmamento, expansión
(8) alem; él estaba lleno (17) πr'c; él quemó
(9) fl'm; él se escapó (18) Jp'v; él derramó
Lección XVII
46. Verbos: los sufijos pronominales con perfectos
46.1 Un verbo transitivo es cualquier verbo que puede tener un complemento directo.
Cuando el complemento de un verbo transitivo es un pronombre, éste puede ser expresado en dos
formas distintas. El sufijo pronominal puede adherirse a tae, el signo del complemento directo
(véase XI.27.2 [1]), y puede ser colocado antes o después del verbo. Alternativamente, el sufijo
pronominal puede adherirse directamente al final del verbo al cual sirve como complemento
directo. No existe ninguna diferencia semántica entre estas dos formas de expresar el
complemento pronominal.
Ejemplos:
ynIj¢æl;v] hw:hy“ El Señor me envió. (Jer. 26.12)
hw:hy“ jl'v; ytiao A mí me envió el Señor [enfático]. (1 Sam. 15.1)
Wbz“[â… ytiao A mí me abandonaron [enfático]. (Jer. 2.13)
ynIWb∞z…[} JyIn∞"B; Tus hijos me han abandonado. (Jer. 2.13)
yMi[' JwOTmi wyTir'k]hiw“ Y lo cortaré de en medio de mi pueblo. (Ezeq. 14.8)
wOM[' br,Q¢≤mi wOtao yTir'k]hiw“ Y lo cortaré de en medio de su pueblo. (Lev. 20.3)
hw:hy“ µveB] µk,t]a, Wnk]r¢æBe Los bendecimos en el nombre del Señor. (Sal. 129.8)
hw:hy“ tyBemi µk,Wnk]r'Be Los bendecimos desde la casa del Señor. (Sal. 118.26)

46.2 Los sufijos pronominales para perfectos que terminan en vocales son iguales para todos
los sistemas del verbo. Aparecen a continuación:
1 cs ynI me, a mí 1 cp Wn nos, a nosotros
2 ms Ú te/le/lo, a ti/usted 2 mp µk, les/los, a ustedes
2 fs J te/le/la, a ti/usted 2 fp ˜k, les/las, a ustedes
3 ms w, Wh le/lo, a él 3 mp µ, µh, les/los, a ellos
3 fs h; le/la, a ella 3 fp ˜ les/las, a ellas

(1) Ejemplo: Sufijos pronominales adheridos a Wrm]v,â… Qal perfecto, 3 cp, de


rm'v,; ‘él guardó’, traducido como ‘ellos guardaron.’
ynIWr∞m;v] ellos me guardaron WnWr∞m;v] ellos nos guardaron
ÚWr∞m;v] ellos te guardaron µk,Wrmâ…v] ellos los guardaron (a ustedes)
JWrm;v] ellos te guardaron ˜k,Wrmâ…v] ellos las guardaron (a ustedes)
WhWr∞m;v] ellos lo guardaron µWrm;v] ellos los guardaron
h;Wr∞m;v] ellos la guardaron ˜Wrm;v] ellos las guardaron
(A) Solamente los sufijos pronominales pesados µk,, ˜k,, y µh, atraen el acento a sí mismos.
Delante de todos los demás sufijos, el acento está colocado en la sílaba que comienza con la
consonante final del tema verbal.

(B) La adición de un sufijo pronominal a una forma verbal que tiene una shevá sonora debajo de
la segunda consonante del tema hace que la shevá se restaure a su forma original (páºtá˙);
después ella se alarga a qa%méß (sílabas abiertas sin acento requieren vocales largas). Es más, la
qa%méß debajo de la consonante inicial del tema, ya que se dejó en una sílaba abierta que queda a
una distancia de dos sílabas del tono, tiene que volatilizarse (se reduce a una shevá sonora). Sin
embargo, fíjese que estos cambios no ocurren con vocales en sílabas cerradas ni con vocales
inalterablemente largas. Estas reglas están ilustradas en los ejemplos que aparecieron
anteriormente.

(2) Ejemplo: Sufijos pronominales adheridos a Wvq]B,i Pi’el perfecto, 3 cp, de


[vqb], ‘él buscó’, traducido como ‘ellos buscaron.’
ynIWv∞q]Bi ellos me buscaron WnWv∞q]Bi ellos nos buscaron
ÚWv∞q]Bi ellos te buscaron µk,Wvq]Bi ellos los buscaron (a ustedes)
JWvq]Bi ellos te buscaron ˜k,Wvq]Bi ellos las buscaron (a ustedes)
WhWv∞q]Bi ellos lo buscaron µh,Wvq]Bi ellos los buscaron
h;Wv∞q]Bi ellos la buscaron ˜Wvq]Bi ellos las buscaron
(A q se le pierde su dagesh forte porque está apoyada por una shevá sonora.)

(3) Ejemplo: Sufijos pronominales adheridos a Wtyr∞Ik]h,i Hif’il perfecto, 3 cp, de


tr'K,; ‘él cortó’, traducido como ‘ellos cortaron.’
ynIWt∞yrik]hi ellos me cortaron WnWt∞yrik]hi ellos nos cortaron
ÚWt∞yrik]hi ellos te cortaron µk,WtyrâIk]hi ellos los cortaron (a ustedes)
JWtyrik]hi ellos te cortaron ˜k,WtyrâIk]hi ellos las cortaron (a ustedes)
WhWt∞yrik]hi ellos lo cortaron µWtyrik]hi ellos los cortaron
h;Wt∞yrik]hi ellos la cortaron ˜Wtyrik]hi ellos las cortaron

46.3 También los sufijos pronominales para perfectos que terminan en consonantes son
iguales para todos los sistemas verbales. Aparecen a continuación:
1 cs ynI ∞" (en pausa, ynI ∞:) me, a mí 1 cp Wn ∞: nos, a nosotros
2 ms Ú ] (en pausa, Ú ∞<) te, a ti 2 mp µk, ] los, les, a ustedes
2 fs J e o J , te, a ti 2 fp ˜k, ] las, les, a ustedes
3 ms wO o Wh ∞: lo, le, a él 3 mp µ ; los, les, a ellos
3 fs H; la, le, a ella 3 fp ˜; las, les, a ellas

(1) Ejemplo: Sufijos pronominales adheridos a rm'v;, Qal perfecto, 3 ms,


traducido como ‘él guardó.’
ynIr¢æm;v] él me guardó Wnr¢…m;v] él nos guardó
Úr]mâ…v] él te guardó µk,r]mâ…v] él los guardó (a ustedes)
Jrem;v] él te guardó ˜k,r]mâ…v] él las guardó (a ustedes)
wOrm;v] él lo guardó µr;m;v] él los guardó
Hr;m;v] él la guardó ˜r;m;v] él las guardó
(A) Se usa una vocal conectiva para unir los sufijos pronominales a las formas verbales que
terminan en una consonante. Los perfectos tienden preferir páºtá˙ o qa%méß, mientras los
imperfectos se inclinan a ße%rê (véase XVII.47.2).

(B) Los cambios de vocalización que ocurren cuando los sufijos pronominales se adhieren a un
Qal perfecto que termina con una consonante son idénticos a los que se dan cuando la forma
verbal termina con una vocal. Específicamente, se volatiliza la vocal en la primera sílaba. La
vocal en la segunda sílaba se levanta a qa%méß. Esta qa%méß recibe un méºtég cuando esté precedida
por una shevá sonora. Lo mismo ocurre en 2 ms, 2 mp, y 2 fp (ilustrado anteriormente).

(2) Ejemplo: Sufijos pronominales adheridos a tyrik]h,i Hif’il perfecto, 3 ms, de


tr'K,; traducido como ‘él cortó.’
ynIt¢æyrik]hi él me cortó Wnt¢…yrik]hi él nos cortó
Út]yrâIk]hi él te cortó µk,t]yrâIk]hi él los cortó (a ustedes)
Jteyrik]hi él te cortó ˜k,t]yrâIk]hi él las cortó (a ustedes)
wOtyrik]hi él lo cortó µt;yrik]hi él los cortó
Ht;yrik]hi él la cortó ˜t;yrik]hi él las cortó
No se da ningún cambio vocálico al adherirse un sufijo pronominal a tyrik]h.i Esto se debe a que
la primera sílaba de esta forma Hif’il es una sílaba cerrada; por ende su vocal no puede ser
volatilizada. De manera parecida, la vocal de la segunda sílaba es inalterablemente larga;
tampoco puede ser acortada.

46.4 Existen otras formas de la inflexión perfecta que sufren ciertos cambios internos
cuando se les agrega sufijos pronominales. Estas formas son poco frecuentes, de modo que el
estudiante se puede limitar a sólo reconocerlas.

(1) Al añadírsele los sufijos pronominales al perfecto 3 fs, la terminación h ; cede


a la forma t ," la que es una terminación femenina antigua.
Ejemplos:
hr;m]vâ… (Qal) pasa a ser –tr'm;v]
hv;q]Bi (Pi’el) pasa a ser –tv'q]Bi
hd;ym¢Iv]hi (Hif’il) pasa a ser –td'ymiv]hi

Los sufijos pronominales se agregan después a los formas que resultan, según los
ejemplos que siguen a continuación:
ynIt]r¢æm;v] ella me guardó
Út]r¢æm;v] ella te guardó
etc.

(2) Al añadírsele los sufijos pronominales al perfecto 2 fs (T]r]m'v); , la T] final


pasa a ser yTi. La forma que resulta (–yTir]m'v]) es idéntica a la del perfecto 1 cs. Sólo el contexto
distingue entre las dos formas.

(3) Al añadírsele los sufijos pronominales al perfecto 2 mp (µT,r]m'v)] , la mëm


final se pierde y la sëgôl que precede se convierte en ¡ûºréq. La forma que resulta, a la cual se le
agregan los sufijos, es –WTr]m'v.]

46.5 En resumen, las formas del Qal perfecto que se usan delante de sufijos pronominales
son las siguientes:
3 ms –rm;v]
3 fs –tr'm;v] 3 cp –Wrm;v]
2 ms –Tr]m'v] 2 mp –WTr]m'v]
2 fs –yTir]m'v] 2 fp –WTr]m'v]
1 cs –yTir]m'v] 1 cp –Wnr]m'v]
47. Verbos: los sufijos pronominales con los imperfectos
47.1 Los sufijos pronominales que se usan con imperfectos que terminan con vocales son
idénticos a los que se usan para perfectos que terminan con vocales. Aparecen a continuación:
1 cs ynI me, a mí 1 cp Wn nos, a nosotros
2 ms Ú te, a ti 2 mp µk, les, los, a ustedes
2 fs J te, a ti 2 fp ˜k, les, las, a ustedes
3 ms w, Wh le, lo 3 mp µ les, los, a ellos
3 fs h; le, la 3 fp ˜ les, las, a ellas
(1) Ejemplo: los sufijos pronominales que se adhieren a Wrm]v]yI, Qal imperfecto, 3
mp, de rm'v,; ‘él guardó’, traducido como ‘ellos guardarán.’
ynIWr∞m]v]yI ellos me guardarán WnWr∞m]v]yI ellos nos guardarán
ÚWr∞m]v]yI ellos te guardarán µk,Wrm]v]yI ellos los guardarán (a ustedes)
JWrm]v]yI ellos te guardarán ˜k,Wrm]v]yI ellos las guardarán (a ustedes)
WhWr∞m]v]yI ellos lo guardarán µWrm]v]yI ellos los guardarán
h;Wr∞m]v]yI ellos la guardarán ˜Wrm]v]yI ellos las guardarán

Una forma alternativa ocurre a veces cuando un sufijo pronominal viene después de un
imperfecto que termina con ¡ûºréq. De vez en cuando la ¡ûºréq se escribe defectivamente, es decir,
como una qíbbûºß. El hecho de que la qíbbûºß en tales casos lleva el acento indica que se le
considera una vocal larga. Cambios de esta índole normalmente se darán delante del sufijo
pronominal 3 ms.
Ejemplos:
wybia;Atj'T¢æ Whk¢Uylim]Y"w" Y lo hicieron rey en lugar de su padre. (2 Cr. 36.1)
ax;m]nI aløw“ Whv¢¨q]b'y“w" Y los buscaron pero no fue hallado. (1 Sam. 10.21)
(2) Ejemplo: los sufijos pronominales que se adhieren a WjL]v'y“, Pi’el imperfecto,
3 mp, de jl'v,; ‘él envió’, traducido como ‘ellos enviarán.’
ynIWj∞L]v'y“ ellos me enviarán WnWj∞L]v'y“ ellos nos enviarán
ÚWj∞L]v'y“ ellos te enviarán µk,WjL]v'y“ ellos los enviarán (a ustedes)
JWjL]v'y“ ellos te enviarán ˜k,WjL]v'y“ ellos las enviarán (a ustedes)
Whj¢¨L]v'y“ ellos lo enviarán µWjL]v'y“ ellos los enviarán
h;Wj∞L]v'y“ ellos la enviarán ˜WjL]v'y“ ellos las enviarán
(Algunas formas del Pi’el conservan la dagesh forte en consonantes mediales que
están apoyadas por una shevá sonora, como en el caso de la L] de los ejemplos anteriores.)
47.2 Los sufijos pronominales que se usan con imperfectos que terminan con consonantes
son idénticos para todos los sistemas verbales. Se ocupa de una vocal conectiva entre el sufijo y
la forma verbal. Para este fin, los imperfectos prefieren ße%rê, u otra vocal de la clase ‘e’ ( , o ]).
1 cs ynI ¢´ me, a mí 1 cp Wn ¢´ nos, a nosotros
2 ms Ú ] (en pausa, Ú )¢< , te, a ti 2 mp µk, ] los, les, a ustedes
2 fs J E te, a ti 2 fp ˜k, ] las, les, a ustedes
3 ms Wh ¢E lo, le 3 mp µ e los, les
3 fs H ;, h; ¢≤ la, le 3 fp ˜ e las, les
(1) Ejemplo: los sufijos pronominales que se adhieren a rmov]yI, Qal imperfecto, 3
ms, de rm'v;, ‘él guardó’, traducido como ‘él guardará.’
ynIr¢Em]v]yI él me guardará Wnr¢Em]v]yI él nos guardará
Úr]m;v]yI él te guardará µk,r]m;v]yI él los guardara (a ustedes)
Jrem]v]yI él te guardará ˜k,r]m;v]yI él las guardará (a ustedes)
Whr¢Em]v]yI él lo guardará µrEm]v]yI él los guardará
h;r¢≤m]v]yI él la guardará ˜rem]v]yI él los guardará

La ˙ôºlém en la segunda sílaba de rmov]yI se acorta a qa%méß-˙å†ûf delante de los sufijos


pronominales Ú ] (2 ms), µk, ] (2 mp), y ˜k, ] (2 fp). Delante de todos los demás sufijos
pronominales, ˙ôºlém se reduce a una shevá sonora.

(2) Ejemplo: los sufijos pronominales que se adhieren a vQeby' “, Pi’el imperfecto,
3 ms, de [vqB], ‘él buscó’, traducido como ‘él buscará.’
ynIv¢´Q]b'y“ él me buscará Wnv¢EQ]b'y“ él nos buscará
Úv]Q,b'y“ él te buscará µk,v]Q,b'y“ él los buscará (a ustedes)
JveQ]b'y“ él te buscará ˜k,v]Q,b'y“ él las buscará (a ustedes)
Whv¢´Q]b'y“ él lo buscará µveQ]b'y“ él los buscará
h;v¢≤Q]b'y“ él la buscará ˜veQ]b'y“ él las buscará
En tres de los ejemplos anteriores, la shevá sonora que debería de colocarse debajo de q, la cual
es la consonante medial, se convierte en sëgôl. Los tres ejemplos son 2 ms, 2 mp, y 2 fp. La regla
que se aplica en estos casos es que cuando ocurren dos shevás sonoras en orden consecutivo
dentro de una palabra, la primera de ellas tiene que convertirse en una vocal completa.
(2 ms) Úv]Q]b'y“ pasa a ser Úv]Q,b'y“
(2 mp) µk,v]Q]b'y“ pasa a ser µk,v]Q,b'y“
(2 fp) ˜k,v]Q]b'y“ pasa a ser ˜k,v]Q,b'y“
(3) Ejemplo: los sufijos pronominales que se adhieren a byriq]y," Hif’il imperfecto,
3 ms, de br'q,; ‘él se acercó’, traducido como ‘él traerá cerca, ofrendará, presentará.’
ynIb¢yriq]y" él me presentará Wnb¢Eyriq]y" él nos presentará
Úb]yrâIq]y" él te presentará µk,b]yrâIq]y" él los presentará (a ustedes)
Jbeyriq]y" él te presentará ˜k,b[yrâIq]y" él las presentará (a ustedes)
Whb¢yriq]y" él lo presentará µbeyriq]y" él los presentará
h;b¢≤yriq]y" él la presentará ˜beyriq]y" él las presentará
No hay volatilización delante de los sufijos pronominales de esta forma verbal porque la sílaba
inicial está cerrada y la vocal de la segunda sílaba (y i) es inalterablemente larga.

47.3 A veces ocurre una variante del sufijo pronominal en el caso de los verbos que
terminan con consonantes. Se trata de la inserción de unas nûn adicionales entre la forma verbal
y el sufijo.
(1) A continuación aparecen las formas que se encuentran en la Biblia Hebrea:
1 cs yNI ¢≤ (en lugar de ynIn] ¢≤) 1 cp WN ¢≤ (en lugar de Wnn“ ¢≤)
2 ms ; ¢≤ (en lugar de Ún“ ¢≤)
3 ms WN ¢≤ (en lugar de Wnn“ ¢≤)
3 fs hN: ¢≤ (en lugar de hn:n“ ¢≤)

(A) No existe ninguna diferencia semántica entre un sufijo que tiene nûn adicionales y otro que
no las tiene.

(B) Cuando nûn esté apoyada por una shevá muda (divisora de sílabas), ella se asimila a la
consonante que sigue por medio de un dagesh forte. Este fenómeno genera las formas que
aparecen en esta sección. Preste atención especial al dagesh forte que aparece en la kåf final del
sufijo 2 ms ( �; ¢≤ ).

(C) El sufijo 3 ms es idéntico al sufijo 1 cp. Sólo el contexto distingue entro los dos.

(2) Ejemplo: Las formas alternativas de los sufijos pronominales que se adhieren
a vQeb'y,“ Pi’el imperfecto 3 ms, de [vqB], ´él buscó’, traducido como ‘él buscará.’
yNIv¢≤Q]b'y“ él me buscará hN:v¢≤Q]b'y“ él la buscará
Úv¢≤Q]b'y“ él te buscará WNv¢≤Q]b'y“ él nos buscará
WNv,Q]b'y“ él lo buscará
EJERCICIOS

1. Haga las correspondencia:


(1) ( ) vaeB; Hp;r]c]YIw" (A) Ellos lo buscan con todo el corazón (Sal. 119.2)
(2) ( ) ynIr¢´B]qiTi hM;v¢… (B) Y ellos no los mataron. (Josué 9.26)
(3) ( ) WNk¢≤P]v]Ti ≈r,a¢…h;Al[' (C) Y ellos los vistieron. (2 Cr. 28.15)
(4) ( ) WhWv∞r]d]yI bleAlk;B] (D) Lo derramarás sobre la tierra. (Deut. 12.16)
(5) ( ) ÚyT¢ig“r'h} aløw“ (E) Yo lo honraré. (Sal. 91.15)
(6) ( ) ynIT¢…g“r'h} aløw“ (F) Y él los vistió. (Gén. 3.21)
(7) ( ) µWgr;h} aløw“ (G) Allí me supultarás. (Gén. 50.5)
(8) ( ) µWvBil]Y"w" (H) Ustedes lo sacrificarán. (Lev. 19.5)
(9) ( ) µveBil]Y"w" (I) Y no te maté. (1 Sam. 24.12; esp. 24.11)
(10) ( ) Whj¢¨B;z“Ti (J) Tú me honrarás (glorificarás). (Sal. 50.15)
(11) ( ) Úd]B,k'a} (K) Ellos te glorificarán. (Isa. 25.3)
(12) ( ) ynId¢´B]k'T] (L) Y lo quemó con fuego. (1 Reyes 9.16)
(13) ( ) Whd¢´B]ka' } (M) Y ellos lo vistieron. (Zac. 3.5)
(14) ( ) ÚWd∞B]k'y“ (N) Yo te honraré. (Núm. 22.17)
(15) ( ) Whv¢¨Bil]Y"w" (O) Y no me mataste. (1 Sam. 24.19; esp. 24.18)

2. Complete las siguientes oraciones, supliendo los pronombres correctos y otros elementos que
faltan.
(1) [r;AlK;mi Úr]m;v]yI hw:hy“ El Señor _____ guardará de toda maldad. (Sal. 121.7)
(2) WNr¢≤K]z“tiAyKi vwOna‘Ahm; ¿Qué es la humanidad que _______ recuerdas? (Sal. 8.5; esp.
8.4)
(3) ynIWp∞D]r]yI ds,j¢≤w: bwOf Ja' Ciertamente, la bondad y la misericordia ______
perseguierán. (Sal. 23.6)
(4) ˜d,[¢´A˜G"mi µyhiløa‘ hw:hy“ Whj¢´L]v'y“w" Y el Señor Dios _______ envió (expulsó) del
huerto de Edén. (Gén. 3.23)
(5) µaex;m]ti aløw“ µveq]b'T] Tú ______ buscarás pero no _______ encontrarás. (Isa.
41.12)
(6) ÚWb∞hea} wyd;b;[}Alk;w“ Y todos ________ siervos _______ aman. (1 Sam. 18.22)
(7) µk,d]M,l'a} hw:hy“ ta'r]yI El temor del Señor _________ enseñaré. (Sal. 34.12; esp.
34.11)
(8) ybia; tyBemi ynIj¢æq;l] rv,a} µyIm¢æV;h' yheløa‘ hw…hy“
el Señor, el Dios de los cielos, quien
________ tomó de la casa de ________ padre. (Gén. 24.7)
(9) µk,ynEp]li µyhiløa‘ ynIj¢´l;v]YIw" Y Dios _______ envió delante de ______________ .
(Gén. 45.7)
(10) wyTij]l'v] alø ynIa}w" Pero _______ no _______ envié. (Jer. 29.31)
(11) µyTij]l'v]Aalø ynIa}w" Pero _______ no _______ envi________ . (Jer. 14.15)
(12) laer;c]yI µpeD]r]YIw" E Israel ________ persiguió. (1 Reyes 20.20)

3. Supla la traducción correcta del verbo por rellenar el espacio. En el inciso (a), indique el
sistema del verbo, en (b) su forma (perfecto, imperfecto), en (c) su persona, género, y número, y
en (d) sus tres radicales (consonantes).

Ejemplo:
JM;[i WNv¢≤q]b'n“W ¡Que lo ___________ contigo. (Cantares 6.1)
(a) __Pi’el__ (b) _imperfecto_ (c) ___1 cp___ (d) __[vqB]__

(1) tazOAlk;B] Whv¢¨q]bi aløw“ Pero ellos no lo _____________ , en todo esto. (Os. 7.10)
(a) ________ (b) ___________ (c) _________ (d) __________

(2) ≈r,a¢…w: µyIm¢æv; WhWl∞l]h'y“ Que los cielos y la tierra lo _______________. (Sal. 69.35;
esp. 69.34)
(a) ________ (b) ___________ (c) _________ (d) __________

(3) πs,K¢…k' hN:v¢≤q]b'T]Aµai Si tú la _____________ como plata. (Prov. 2.4)


(a) ________ (b) ___________ (c) _________ (d) __________

(4) ˜Der]y" ≈r,a¢≤me Úr]K;z“a, ˜KeAl['. Por esto yo te _______________ de la tierra del Jordán.
(Sal. 42.7; esp. 42.6)
(a) ________ (b) ___________ (c) _________ (d) __________

(5) wOM[' l['me hw:hy“ ynIl¢æyDib]y"


El Señor me ________________ de su pueblo. (Isa. 56.3)
(a) ________ (b) ___________ (c) _________ (d) __________

(6) µk,ynEy[el] µreB]v'a}w:


Y yo los ________________ delante de sus ojos. (Deut. 9.17)
(a) ________ (b) ___________ (c) _________ (d) __________
(7) WNd¢≤M]l't] Út]r;wOTmiW
Yde tu ley le ___________________ . (Sal. 94.12)
(a) ________ (b) ___________ (c) _________ (d) __________

(8) ÚyT¢Il]L'hi µwOYB' [b'v¢≤


Te ________________ siete veces en el día. (Sal. 119.164)
(a) ________ (b) ___________ (c) _________ (d) __________

(9) ynIr¢´yTis]T' Úyp¢≤n:K] lxeB]


Tú me _______________ en la sombra de tus alas. (Sal. 17.8)
(a) ________ (b) ___________ (c) _________ (d) __________

(10) µyIr¢æx]miB] ynIr¢´B]q]Ti an:Ala' No me ____________________ en Egipto. (Gén. 47.29)


(a) ________ (b) ___________ (c) _________ (d) __________

(11) hm;r;B; wOtybeB] Whr¢¨B]q]YIw" Y lo ________________ en su casa en Ramá. (1 Sam. 25.1)

(12) rB;d]MiB' ÚyT¢I[]d'y“ ynIa} Yo te _________________ en el desierto. (Os. 13.5)

4. Lea en voz alta las oraciones y cláusulas. Tape el castellano y practique traduciéndolas.

(1) A˜b,W WNr¢≤K]z“TiAyKi vwOna‘Ahm; ¿Qué es la humanidad que la recuerdas, y el hijo


WNd¢≤q]p]ti yKi µd;a; de hombre que lo visitas? (Sal. 8.5; esp. 8.4)

(2) ynIWp∞D]r]yI ds,j¢≤w: bwOf Ja' Ciertamente bondad y misericordia me


yY:j' ymey“AlK; perseguirán todos los días de mi vida. (Sal. 23.6)

(3) µyhiløa‘h;Ata, JwOnj} JLeh't]YIw" Y Enoc caminó con Dios, y después no estuvo
µyhiløa‘ wOtao jq'l;AyKi WNn∞<yaw“ (hubo), porque Dios lo tomó. (Gén. 5.24)

(4) rmov]yI [r;AlK;mi Úr]m;v]yI hw:hy“ El Señor te guardará de toda maldad; él guardará
Úv¢≤p]n"Ata, tu vida. (Sal. 121.7)

(5) ynIT¢…b]z"[} hm;l; yliae yliae Mi Dios, mi Dios, ¿Por qué me has abandonado?
(Sal. 22.2; esp. 22.1)

(6) hw:hy“ rm'a; µk,t]a, yTib]h¢æa; ‘Te he amado,’ dice el Señor. pero ustedes dicen,
WnT¢…b]h'a} hM;B' µt,r]m'a}w" ‘¿Cómo nos has amado?’ (Mal. 1.2)

(7) ykinOa; yKi twOah; Úl]Ahz<w“ Y esto te será la señal de que yo te envié. (Éx.
ÚyT¢ij]l'v] 3.12)
(8) µyYij' µyIm¢æ rwOqm] Wbz“[â… ytiao A mí me han abandonado, la fuente de agua
viva. (Jer. 2.13)

(9) µ['Al[' ynIT¢æk]l'm]hi hT;a' yKi Porque tú me has hecho reinar sobre un pueblo
≈r,a¢…h; rp'[}Kâæ br' grande, tan numeroso como el polvo de la tierra.
(2 Cr. 1.9)

(10) µyrib][ih; yheløa‘ hw:hy“ El Señor, el Dios de los hebeos, me envió a ti.
Úyl¢≤ae ynIj¢æl;v] (Éx. 7.16)

(11) µyhiløa‘ hw:hy“ Whj¢´L]v'y“w" Y el Señor Dios lo envió (expulsó) del huerto de
˜d,[¢´A˜G"mi Edén. (Gén. 3.23)

(12) ynIWb∞z:[} yMiaiw“ ybia;AyKi Porque mi padre y mi madre me abandonaron.


(Sal. 27.10)

(13) twOjlu ynEv]Al[' µbeT]k]YIw" Y él los escribió sobre (en) dos tablas de piedra.
µynIb;a} (Deut. 4.13)

(14) Úyd¢≤y: yce[}m'B] Whl¢´yvim]T' Le hiciste reinar sobre las obras de tus manos.
(Sal. 8.7; esp. 8.6)

(15)rwOBv]a, hm;j;l]miW br,j¢≤w“ tv,q¢≤w“ Y quebraré el arco, la espada, y la guerra de la


jf'b¢≤l µyTib]K'v]hiw“ ≈r,a¢…h;A˜mi tierra; y los pondré acostarse en confianza. (Os.
2.20; esp. 2.18)

VOCABULARIO
(1) jf'B; él confió (10) πn:K; (f) ala, falda
(2) ld'G: él era (llegó a ser) grande (11)[rpK] (Pi’el) él cubrió, expió
(3) vr'D; él buscó, inquirió (12) vb'l; él se puso, se vistió
(4) av,D¢≤ hierba, zacate (13) lj'n∞" quebrada, wadi
(5) gr'h; él mató (14) bz"[; él abandonó, dejó
(6) jb'z: él sacrificó (15) br'q; él se acercó; (Hif’il) él ofrendó, presentó
(7) qz"j: él era (llegó a ser) fuerte (16) πd'r; él persiguió
(8) bv'j; él pensó, calculó (17) fb,v¢´ vara, cayado, tribu
(9) dbeK; él era (llegó a ser) pesado;(18) ˜k'v; él moró, se asentó
(Pi’el) él honró, glorificó
Lección XVIII
48. Verbos: el Qal imperativo
Los imperativos hebreos ocurren solamente en la segunda persona (masculino y
femenino, singular y plural). Se utilizan exclusivamente para expresar mandatos
positivos, jamás prohibiciones. Los imperativos no aparecen en los sistemas Pu’al o
Hof’al, puesto que estos sistemas tienen siempre un significado pasivo.
Los imperativos del Qal pueden ser descritos como las formas acortadas del Qal
imperfecto. Este acortamiento contempla la pérdida de los prefijos de la segunda persona
del imperfecto (masculino y femenino, singular y plural).
La pérdida de los prefijos del Qal imperfecto causa que dos shevás sonoras
aparezcan consecutivamente al inicio de dos de las formas, la 2 fs y la 2 mp. Dado que
dos shevás no pueden estar en orden consecutivo, la primera de éstas se convierte a ˙îºréq.

48.1 Ejemplos del Qal imperativo con verbos fuertes representativos:


(1) rm'v;él guardó, vigiló
Imperfecto Imperativo
2 ms rmov]Ti ⇒ ⇒ rmov]
2 fs yrim]v]Ti ⇒ yrim]v] ⇒ yrim]vi
2 mp Wrm]v]Ti ⇒ Wrm]v] ⇒ Wrm]vi
2 fp hn:r]mo∞v]Ti ⇒ ⇒ hn:r]mv
o∞ ]
(2) fp'v; él juzgó
Imperfecto Imperativo
2 ms fPov]Ti ⇒ ⇒ fpov]
2 fs yfiP]v]Ti ⇒ yfip]v] ⇒ yfip]vi
2 mp WfP]v]Ti ⇒ Wfp]v] ⇒ Wfp]vi
2 fp hn:f]Po∞v]Ti ⇒ ⇒ hn:f]po∞v]
(3) bk'v; él se acostó
Imperfecto Imperativo
2 ms bK'v]Ti ⇒ ⇒ bk'v]
2 fs ybiK]v]Ti ⇒ ybik]v] ⇒ ybik]vi
2 mp WbK]v]Ti ⇒ Wbk]v] ⇒ Wbk]vi
2 fp hn:b]K¢æv]Ti ⇒ ⇒ hn:b]k¢æv]
48.2 Ejemplos del Qal imperativo con varias clases de verbos débiles.
(1) dm'[; él se paró (Pe Gutural)
2 ms dmo[} 2 mp Wdm][i
2 fs ydim][i 2 fp hn:d]mo∞[}
(2) lk'a; él comió (Pe ‘Alef)
2 ms lkoa‘ 2 mp Wlk]ai
2 fs ylik]ai 2 fp hn:l]ko∞a‘
(3) [m'v; él escuchó (Lamed Gutural)
2 ms [m'v] 2 mp W[m]vi
2 fs y[im]vi 2 fp hn:[]m¢æv]
(4) hl;[; él subió (Pe Gutural y Lamed He)
2 ms hle[} 2 mp Wl[}
2 fs yli[} 2 fp hn:yl¢≤[}
(5) ax;m; él encontró (Lamed ‘Alef)
2 ms ax;m] 2 mp Wax]mi
2 fs yaix]mi 2 fp hn:ax¢≤m]
(6) ˜t'n: él dio (Pe Nun)
2 ms ˜Te 2 mp WnT]
2 fs ynIT] 2 fp hN:T¢´
(7) bv'y: él se sentó, vivió (Pe Vav/Pe Yod)
2 ms bve 2 mp Wbv]
2 fs ybiv] 2 fp hn:b]v¢´
(8) [d'y: él sabía, conocía (Pe Vav/Pe Yod y Lamed Gutural)
2 ms [D' 2 mp W[D]
2 fs y[iD] 2 fp hn:[]D¢æ
(9) Jl'h; él caminó, fue (Pe Gutural que se porta como Pe
Vav/Pe Yod)
2 ms Jle 2 mp Wkl]
2 fs ykil] 2 fp hn:k]l¢´
(10) bb's; él rodeó (Doble ‘Ayin)
2 ms bso 2 mp WBso∞
2 fs yBiso∞ 2 fp hn:yB¢≤su
(11) µWq él se levantó (‘Ayin Vav/‘Ayin Yod)
2 ms µWq 2 mp WmWq∞
2 fs ymiWq∞ 2 fp hn:yM¢≤Wq (hn:m]q)o∞

48.3 Ejemplos del uso del Qal imperativo.


(1) dmo[} µd;a;A˜B, yl;ae rm,aY∞Ow" Y él me dijo, ‘Hijo de hombre, párate
Úyl¢≤g“r'Al[' sobre tus pies.’ Ezeq. 2.1)
(2)Wnyh¢´løa‘ hw:hy“ laer;c]yI [m'v] ¡Oye, Israel, el Señor nuestro Dios, el
dj;a, hw:hy“ Señor, uno es! (Deut. 6.4)
(3) µyhiløa‘ yliAar;B]rwOhf; ble ¡Crea en mi (o ‘para mi’, ‘a mi’) un
corazón puro, o Dios! (Sal. 51.12; esp.
51.10)
(4) hZ<h' rb;D;h'Ata, W[m]vi ¡Escuchen esta palabra! (Amós 3.1)
(5) y[im]vi ≈r,a¢… ≈r,a¢≤ ≈r,a¢≤ O tierra, tierra, tierra, ¡escucha la palabra
hw:hy“ rb'D] del Señor! (Jer. 22.29)

48.4 El Qal imperativo con sufijos pronominales: (Nota: los sufijos


pronominales que se adhieren a los imperativos siguen el patrón que rige en el caso de los
sufijos pronominales y los imperfectos [XVII.47]
(1) hw:hy“ ynIf¢´p]v; ¡Júzgame, oh Señor! (Sal. 7.9; esp. 7.8)
(2) ÚB¢≤li j"WlAl[' µbet]Kâ… ¡Escríbelos en la tabla de tu corazón! (Prov. 3.3)
(3) yh;løa‘ hw:hy“ ynIr¢´z“[; ¡Ayúdame, oh Señor mi Dios! (Sal. 109.26)
(4) Wnyh¢´løa‘ hw:hy“ Wnr¢´z“[; ¡Ayúdanos, oh Señor nuestro Dios! (2 Cr. 14.10)
(5) ynId¢´q]p;W ynIr¢´kz] : hw:hy“ ¡Oh Señor, recuérdame y visítame! (Jer. 15.15)

49. Verbos: el Nif’al Imperativo


El Nif’al imperativo se forma aislando las cuatro formas de la segunda persona del
imperfecto y convertir el prefijo T de estas formas en h.
49.1 Ejemplos del Nif’al imperativo de algunos verbos representativos:
(1) rm'v; él guardó, vigiló
Imperfecto Imperativo
2 ms rmeV;Ti ⇒ rmeV;hi
2 fs yrim]Vâ…Ti ⇒ yrim]Vâ…hi
2 mp Wrm]Vâ…Ti ⇒ Wrm]Vâ…hi
2 fp hn:r]m¢æV;Ti ⇒ hn:r]m¢æV;hi

(2) [[bv] él juró (Lamed Gutural)


Imperfecto Imperativo
2 ms [b'V;Ti ⇒ [b'V;hi
2 fs y[ib]Vâ…Ti ⇒ y[ib]Vâ…hi
2 mp W[b]Vâ…Ti ⇒ W[b]Vâ…hi
2 fp hn:[]b¢æV;Ti ⇒ hn:[]b¢æV;hi

49.2 Ejemplos del uso del Nif’al imperativo:


(1) hw:hyB' yli an:AW[b]Vâ…hi hT;['w“ Y ahora, júrenme por el Señor. (Josué 2.12)
(2) jK'v]TiA˜P, Úl] rm,Vâ…hi Guárdate para que no olvides al Señor.
hw:hy“Ata, (Deut. 6.12)
(3) WjK]v]TiA˜P, µk,l; Wrm]Vâ…hi Guárdense para que no olviden el pacto
µk,yheløa‘ hw:hy“ tyriB]Ata, del Señor su Dios. (Deut. 4.23)
(4) hw:hy“ twOmj}l]mi µjeL;hiw“ Y peléen las batallas del Señor. (1 Sam. 18.17)
(5) µk,ynEB] µk,yjea}Al[' Wmj}L;hiw“ Y peléen por sus hermanos, sus hijos y sus
µk,yTeb;W µk,yven“ µk,ytenOb]W hijas, sus esposas, y sus familias (casas). (Neh.
4.8)

50. Verbos: el Pi’el imperativo


Así como el Qal imperativo, el Pi’el imperativo es una forma acortada del imperfecto.
Este acortamiento se da por la pérdida del preformativo de todas las formas de la segunda
persona del imperfecto.
50.1 Ejemplos del Pi’el imperativo de algunos verbos representativos:
(1) [rbD] (Pi’el, decir, hablar)
Imperfecto Imperativo
2 ms rBed'T] ⇒ rBeD'
2 fs yriB]d'T] ⇒ yriB]D'
2 mp WrB]d'T] ⇒ WrB]D'
2 fp hn:r]B¢´d'T] ⇒ hn:r]B¢´D'
Cuando una forma imperativa comienza con una consonate BeGaD KeFaT, ésta recibe un
dagesh lene.

(2) dm'l; él aprendió (Pi’el, enseñar)


Imperfecto Imperativo
2 ms dMel'T] ⇒ dMel'
2 fs ydiM]l'T] ⇒ ydiM]l'
2 mp WdM]l'T] ⇒ WdM]l'
2 fp hn:d]M¢´l'T] ⇒ hn:d]M¢´l'
(3) ll'h; él era jactancioso (Pi’el, alabar)
Imperfecto Imperativo
2 ms lLeh'T] ⇒ lLeh'
2 fs ylil]h'T] ⇒ ylil]h'
2 mp Wll]h'T] ⇒ Wll]h'
2 fp hn:l]L¢´h'T] ⇒ hn:l]L¢´h'

A l (la consonante media de llh) se le pierde dagesh forte cuando está seguida por una
shevá sonora. Esto se da en el Pi’el imperfecto, 2 fs y 2 mp, y en el Pi’el imperativo, 2 fs
y 2 mp.

50.2 Ejemplos del uso del Pi’el imperativo:


(1) yvip]n" ylil]h' Hy:AWll]h' ¡Alaben al Señor! ¡Alabe, mi vida,
hw:hy“Ata, al Señor! (Sal. 146.1)
(2) ÚM¢≤aiAta,w“ Úyb¢IaAta, dBeK' ¡Honra a tu padre y tu madre! (Deut. 5.16)
(3) yTiai hw:hyl' WlD]G" ¡Magnifiquen conmigo al Señor! (Sal. 34.4;
esp. 34.3)
(4) µIl¢æv;Wry“ bleAl[' WrB]D' ¡Hablen al corazón de Jerusalén! (Isa. 40.2)
(5) ˜m,v¢≤ Ún“r“q' aLem' ¡Llena tu cuerno de aceite! (1 Sam. 16.1)
(6) wOdwObK]Ata, µyIwOGb' WrP]s' ¡Declaren su gloria entre las naciones! (1 Cr.
16.24)

50.3 El Pi’el imperativo con sufijos pronominales:


(1) laer;c]yIAynEB]Ata, Hd;M]l'w“ ¡Y enséñala a los hijos de Israel! (Deut. 31.19)
(2) ÚyQ¢≤ju ynId¢M]l' ¡Enséñame tus estatutos! (Sal. 119.12)
(3) [v;r; dY"mi ynIf¢´L]P' yh'løa‘ ¡Oh Señor, rescátame de la mano del
malvado! (Sal. 71.4)

51. Verbos: el Hitpa’el imperativo


El Hitpa’el imperativo, así como el Nif’al imperativo, se forma aislando las formas de
la segunda persona del imperfecto; luego la T del prefijo se convierte a h. No hay más
cambios.

51.1 Ejemplos del Hitpa’el imperativo de algunos verbos representativos:


(1) vd'q; él consagró, santificó, apartó
Imperfecto Imperativo
2 ms vDeq't]Ti ⇒ vDeq't]hi
2 fs yviDq ] 't]Ti ⇒ yviD]q't]hi
2 mp WvD]q't]Ti ⇒ WvD]q't]hi
2 fp hn:v]D¢´q't]Ti ⇒ hn:v]D¢´q't]hi

(2) [llP] él intervino, oró


Imperfecto Imperativo
2 ms lLeP't]Ti ⇒ lLeP't]hi
2 fs yliL]P't]Ti ⇒ yliL]P't]hi
2 mp WlL]P't]Ti ⇒ WlL]P't]hi
2 fp hn:l]L¢´P'tT
] i ⇒ hn:l]L¢´P't]hi

51.2 Ejemplos del uso del Hitpa'el imperativo:


(1) tyBeAta, WvD]q'w“ WvD]q't]hi ¡Santifíquense, y santifiquen la casa
hw:hy“ del Señor! (2 Cr. 29.5)
(2) µk,yjea}w" µT,a' WvD]q't]hi ¡Santifíquense, ustedes y sus hermanos!
(1 Cr. 15.12)
(3) Úyd¢≤b;[}Ad['B] lLeP't]hi ¡Ora por tus siervos al Señor tu Dios!
Úyh¢≤løa‘ hw:hy“Ala, (1 Sam. 12.19)
(4) ≈r,a¢…b; WkL]h't]hi ¡Recorran la tierra! (Zac. 6.7)

52. Verbos: el Hif'il imperativo


El Hif’il imperativo se forma de acuerdo al mismo patrón que rige el imperativo de
los sistemas Nif’al y Hitpa’el. La T del prefijo del imperfecto, segunda persona, se
convierte a h. Además, la vocal de la sílaba final de la forma 2 ms se convierte de ˙îºréq-
yôd en ße%rê. No hay más cambios.

52.1 Ejemplos del Hif’il imperativo de algunos verbos representativos:


(1) [rts] él escondió
Imperfecto Imperativo
2 ms ryTis]T' ⇒ ryTis]h' ⇒ rTes]h'
2 fs yriyT¢Is]T' ⇒ yriyT¢Is]h'
2 mp WryT¢Is]T' ⇒ WryT¢Is]h'
2 fp hn:r]T¢´s]T' ⇒ hn:r]T¢´s]h'
(2) [Jlv] él tiró, lanzó
Imperfecto Imperativo
2 ms Jyliv]T' ⇒ Jlev]h'
2 fs ykiyl¢Iv]T' ⇒ ykiyl¢Iv]h'
2 mp Wkyl¢Iv]T' ⇒ Wkyl¢Iv]h'
2 fp hn:k]l¢´v]T' ⇒ hn:k]l¢´v]h'

52.2 Ejemplos del uso del Hif’il imperativo:


(1) ya;f;j}me Úyn∞<P; rT¢´s]h' ¡Esconde tu rostro de mis pecados! (Sal.
51.11; esp. 51.9)
(2) hZ<h' rwOBh'Ala, wOtao Wkyl¢Iv]h' ¡Láncenlo a este poso! (Gén. 37.22)
(3) W[ym¢Iv]h' µIl¢æv;WrybiW Y proclámenlo en Jerusalén! (Jer. 4.5)

52.3 El Hif'il imperativo con sufijos pronominales:


(1) ynIr¢´yKiz“h' ¡Hazme recordar! (Isa. 43.26)
(2) Út¢≤j;p,l] an: Whb¢´yriq]h' ¡Preséntalo ahora a tu gobernador! (Mal. 1.8)
(3) ÚD¢≤s]j' rq,Bo∞b' ynI[¢´ymiv]h' ¡Hazme escuchar tu amor leal en la mañana! (Sal.
143.8)

53. Verbos: imperativos con el sufijo h ;


El sufijo h ; frecuentemente se añade a las formas singulares y masculinas de la
segunda persona del imperativo. Esto puede ocurrir con todos los sistemas verbales que
tienen imperativos. Este sufijo es idéntico en su forma al sufijo cohortativo h ;
(XV.41.2). A diferencias del sufijo cohortativo, sin embargo, no cambia el significado del
verbo, a menos que sea por hacerlo un poco más enfático. La adición de este sufijo al
imperativo obliga ciertos cambios vocálicos, como se demuestra en los ejemplos a
continuación.

53.1 Ejemplos del sufijo h ; con los imperativos 2 ms:


(1) ≈r,a¢…h; hf;p]v; µyhløa‘ ¡Oh Dios, juzga la tierra! (Sal. 82.8)
(2) yvip]n" hr;m]v; ¡Guarda mi vida! (Sal. 25.20)
(3) yMi[i hb;k]vi ¡Acuéstate conmigo! (Gén. 39.7)
(4) Ún“Bi dwID;Ata, yl'ae hj;l]vi ¡Envíame a David, ti hijo! (1 Sam. 16.19)
(5) ytiL;p]t] h[;m]vi hw:hy“ ¡Oh Señor, escucha mi oración! (Sal. 84.9;
esp. 84.8)
(6) hw:hyB' yLi h[;b]Vâ…hi hT;['w“ Y ahora, júrame por el Señor! (1 Sam. 24.22)
(7) AlK; ta, yli an:Ahr;P]s' Dime, (te) ruego, todas las cosas grandes
[v;yla‘ hc;[;'Arv,a} twOldoG“h' que Eliseo ha hecho! (2 Reyes 8.4)

54. Verbos: los imperativos con la partícula an:

La partícula an:, la cual se usa a veces con los yusivos y los cohorativos (XV.41.1),
también puede usarse con los imperativos. Ella sirve para enfatizar el imperativo o
hacerlo más urgente. No siempre es posible comunicarla en traducción.
Ejemplos del uso de la partícula an: con imperativos:
(1) ymir]K' ˜ybeW ynIyBe an:AWfp]vi ¡Juzguen, (les) ruego, entre mí y mi viña! (Isa.
5.3)
(2) wyn:y[eAta, an:Ajq'P] hw:hy“ ¡Oh Señor, abre sus ojos! (2 Reyes 6.17)
(3) Jl,M¢≤h'Ala, an:ArB,D' hT;['w“ ¡Y ahora habla al rey! (2 Sam. 13.13)
55. Verbos: mandatos negativos o prohibiciones
En hebreo, no se usa el imperativo para expresar mandatos negativos o prohibiciones.
Estos se expresan o por alø más el imperfecto o por la' con el yusivo (XV.41.1).
Cuando alø se usa con el imperfecto, expresa una prohibición absoluta. Por ejemplo
se usa para expresar las prohibiciones de los Diez Mandamientos.
Cuando la' se usa con el yusivo, es para expresar una prohibición más moderada,
como por ejemplo un deseo negativo o intento de persuadir negativamente. La partícula
an: a veces se agrega a la' en un mandato negativo para llevarle énfasis a su función más
ajustada.

55.1 Ejemplos del uso de alø con el imperfecto para expresar prohibiciones
absolutas:
(1) yreb]DiAla, [m'v]ti alø ¡No escuches las palabras de aquel profeta!
aWhh' aybiN:h' (Deut. 13.4)
(2) bnOg“Ti alø ¡No hurtes! (Éx. 20.15)
(3) µh,l; trok]tiAalø ¡No establezcas un pacto con ellos ni con
tyriB] µh,yheløalew“ sus dioses! (Éx. 23.32)
(4) laer;c]yIAl[' abeN:ti alø ¡No profetices contra Israel! (Amós 7.16)

55.2 Ejemplos del uso de la' con el yusivo para expresar un deseo negativo, una
exhortación negativa, o un intento de persuadir en sentido negativo.
(1) jK;v]TiAla' ytir;wOT ynIB] Mi hijo, no olvides mi enseñanza. (Prov. 3.1)
(2) yNIM¢≤mi Úyn∞<P; rTes]T'Ala' No escondas tu rostro de mí. (Sal. 27.9)
(3) Úyn∞<p;L]mi ynIk¢´yliv]T'Ala' No me lances de tu presencia. (Sal. 51.13; esp.
51.11)
(4) Ad['B] lLeP't]TiAla' hT;a'w“ Pero, con respecto a ti, no ores por este pueblo.
hZ<h' µ[;h; (Jer. 11.14)
(5) µyIr¢…x]miB] ynIr¢´B]q]ti an:Ala' No me entierres en Egipto. (Gén. 47.29)
EJERCICIOS

1. Identifique completamente los siguientes imperativos:


Ejemplo: rBed' Pi’el imperativo, 2 ms de [rbD], ‘él dijo’
Traducción: ‘¡Dí!’

(1) War]qi (3) rmeV;hi (5) y[im]vi (7) lvom] (9) WlL]P't]hi
(2) Wbt]Ki (4) Wll]h' (6) hn:d]M¢´l' (8) WfL]P' (10) rTes]h'

2. Supla la forma imperativa que aparece en la Biblia Hebrea en cada una de las
oraciones o cláusulas que siguen a continuación. Prepárese para traducir cada oración o
cláusula y para identificar la forma imperativa que se encuentra en ella.
(1) ya;f;j}me Úyn¢≤P; __________ (Sal. 51.11; esp. 51.9)
(2) hw:hy“ byriAta, µyrih; __________ (Mic. 6.2)
(3) laer;c]yI ynEB]Ala, __________ (Lev. 18.2)
(4) ˜wOYxi ÚyIh¢æløa‘ __________ (Sal. 147.12)
(5) µk,yjea}w" µT,a' __________ (1 Cr. 15.12)
(6) yDib][' hv,mo tr'wOT __________ (Mal. 3.22)
(7) taZOh' hr;yVih'Ata, µk,l; __________ (Deut. 31.19)
(8) ________________ Úyf¢≤P;v]miW (Sal. 119.108)
(9) yli ______________ rm,aY∞w" (Gén. 47.31)

3. Escriba los imperativos de los siguientes verbos, según el sistema indicado:


Ejemplos: Qal imperativo de rm'v;, ‘él guardó’
2 ms rmov] 2 mp Wrm]vi
2 fs yrim]vi 2 fp hn:r]mo∞v]

(1) Qal imperativo de fp'v,; ‘él juzgó’


(2) Nif’al imperativo de rm'v;, ‘él guardó
(3) Pi’el imperativo de dm'l,; ‘él aprendió’ (Pi’el, ‘enseñó’)
(4) Hitpa’el imperativo de [llP], ‘él oró’
(5) Hif’il imperativo de [Jlv], ‘él tiró, lanzó
4. Complete los espacios, apuntando los imperativos correctos con base en las formas
imperfectas que aparecen entre corchetes. Controle sus respuestas, consultando la Biblia
Hebrea según las citas provistas después de completar el espacio.
(1) __________ (rTesT ] )' (Sal. 51.11) (6) __________ (µjeL;T)i (1 Sam. 18.17)
(2) __________ (WvD]q't]Ti (1 Cr. 15.12) (7) __________ (Wbr]q]T)i (Isa. 48.16)
(3) __________ (Wll]h'T)] (Sal. 113.1) (8) __________ (ybiK]v]T)i (2 Sam. 13.11)
(4) __________ (vQeb'T)‘ (Sal. 34.15) (9) __________ (Wkyli∞v]T)' (Gén. 37.22)
(5) __________ (WrK]z“T)i (Mal. 3.22) (10) __________ (W[b]Vâ…T)i (Josué 2.12)

5. Haga las correspondencias entre los imperativos a continuación la las traducciones.

(1) ( ) Whd¢´b][; (1 Cr. 28.9) (A) envíame


(2) ( ) ynId¢´M]l' (Sal. 119.108) (B) búsquenme
(3) ( ) Hd;M]l' (Deut. 31.19) (C) júzgame
(4) ( ) ynIj¢´l;v] (Isa. 6.8) (D) hazme oír
(5) ( ) ynI[¢´ymiv]h' (Sal. 143.8) (E) enséñame
(6) ( ) WhWl∞l]h' (Sal. 150.1) (F) recuérdame
(7) ( ) ynIWv∞Q]B' (Isa. 45.19) (G) escríbelos
(8) ( ) µbet]K; (Prov. 3.3) (H) enséñala
(9) ( ) ynIf¢´p]v; (Sal. 43.1) (I) ayúdame
(10) ( ) ynIa¢´p;r] (Jer. 17.14) (J) alábenlo
(11) ( ) ynIr¢´k]z: (Jer. 15.15) (K) sírvele
(12) ( ) ynIr¢´z“[; (Sal. 109.26) (L) sáname

6. Supla el pronombre correcto.


(1) ytiwOja} yMi[i ybik]vi Acuéstate con_______ , _____ hermana. (2 Sam. 13.11)
(2) Ún“BiAµG" hT;a'AµG" WnB¢…Alv;m] Reina sobre ____________ , tanto
___________ como _________ hijo. (Jueces 8.22)
(3) Úb¢≤b;l] JwOtB] µrem]v; Guárda______ en medio de ______ corazón (Prov.
4.21)
(4) ÚB¢≤li j"WlAl[' µbet]K; Escríbe_____ en la table de _____ corazón. (Prov.
3.3)
(5) hmoløv] JnEB] vp,n∞<Ata,w“ Jvep]n"Ata, yfiL]m'W Y salva ______ vida y la vida de
______ hijo, Salomón. (1 Reyes 1.12)
(6) Ú[¢≤yBiv]hi rv,a}K' Úyb¢Ia;Ata, rboq]W Y entierra _______ padre, como él
______ hizo jurar. (Gén. 50.6)
(7) yt;boa}Ala, ytiao Wrb]qi Entiérren_____ con ______ padres. (Gén. 49.29)
(8) ≈r,a¢…B; µk,yheløale Wjb]zI Sacrifiquen a _______ Dios en la tierra. (Éx. 8.21)
(9) yMi['AynEq]zI dg<n∞< an: ynId¢´B]K' Hónra_____ ahora delante de los ancianos de
_____ pueblo. (1 Sam. 15.30)
(10) µk,ybey“ao yrej}a' Wpd]ri Persigan a _________ enemigos. (Josué 10.19)
(11) wOM['w“ wOtao Wdb][iw“ Y sírvan_____ y a ______ pueblo. (Jer. 27.12)
(12) yliqoB] [m'v] ynIb] hT;['w“ Y ahora, _____ hijo, oye _____ voz. (Gén. 27.8)
(13) rBed'a} ykinOa;w“ an:A[m'v] Oye, ahora, y ______ hablaré. (Job 42.4)
(14) hr;B¢´d'a}w" yMi[' h[;m]vi Oye, _____ pueblo, y ______ hablaré. (Sal. 50.7)
(15) yr;b;d] an:AW[m]vi Oigan ahora _______ palabras. (Núm. 12.6)
(16) wODb'l] Whd¢¨b][iw“ Y sírvan______ exclusivamente. (1 Sam. 7.3)

7. Repaso de verbos
(1) Escriba las formas del Qal perfecto de lv'm.;
(2) Escriba las formas del Qal imperfecto de lv'm.;
(3) Esriba las formas del Qal imperativo de lv'm.;
(4) Escriba las formas del Pi’el perfecto de [rbD].
(5) Escriba las formas del Pi’el imperfecto de[rbD].
(6) Escriba las formas del Pi’el imperativo de [rbD].

8. Practique leyendo estas oraciones en voz alta. Tape el español y practique


traduciéndolas.
(1) wOvd]q;B] laeAWll]h' Hy: Wll]h' ¡Alaben al Señor! ¡Alaben a Dios en su
santuario! (Sal. 150.1)

(2) Whp¢´d]r;w“ µwOlv; vQeB' ¡Busca la paz y persíguela! (Sal. 34.15;


esp. 34.14)

(3) ry[ih; µwOlv]Ata, Wvr]diw“ Y busquen la paz de la ciudad y oren al


yKi hw:hy“Ala, Hd;[}b' Wll]P't]hiw“ Señor por ella, porque en su paz ustedes
µwOlv; µk,l; hy<h]yI Hm;wOlv]bi tendrán paz. (Jer. 29.7)

(4) hw:hy“ twOx]miAlK; Wrm]vi Guarden todos los mandamientos del


Señor. (1 Cr. 28.8)
(5) tae h;yl¢≤[; btok]W Y escribe sobre ella todas las palabras
µynIvoarih; µyrib;D]h'AlK; anteriores. (Jer. 36.28)

(6) Ht;wOa Wbt]kiw“ ≈r,a¢…b; WkL]h't]hi Recorran la tierra y escriban acerca de


ella. (Josué 18.8)

(7) Wnl¢… hy:h¢…Ahm, hw:hy“ rkoz“ Recuerda, Señor, lo que nos pasó. (Lam.
5.1)

(8) dymiT; wyn:p; Wvq]B' Busquen su presencia (rostro)


continuamente. (Sal. 105.4)

(9) an: ynIq¢´Z“j'w“ an: ynIr¢´k]z: Recuérdame, pues, y fortaléceme. (Jueces


16.28)

(10) µk,ytewOnb] hn:d]M¢´l' Ensénen a sus hijas. (Jer. 9.19)

(11) j"rey:w“ vm,v¢≤ WhWl∞l]h' Alabenlo, sol y luna. (Sal. 148.3)

(12) ayhi Jl,m¢≤Atb' yKi h;Wr∞b]qiw“ Entierrenla, porque ella es hija de un rey.
(2 Reyes 9.34)

(13) ywIl] hFem'Ata, breq]h' Trae cerca la tribu de Leví. (Núm. 3.6)

(14) µ[;h; ynEz“a;B] an:ArBeD' Habla en los oídos del pueblo. (Éx. 11.2)

(15) µybik;wOKh' rpos]W Y cuenta las estrellas. (Gén. 15.5)

VOCABULARIO
(1) µm;wOy de día, diariamente (10) hn:[; él contestó, respondió
(2) ax;y: él salió (11) [llP] (Hitpa’el) él oró
(3) arey: él temía, tenía miedo (12) hr;P;él era fructífero
(4) bv'y: él se sentó, vivió (13) [hwx] (Pi’el) él mandó, ordenó
(5) [[vy] él salvó, rescató (14) hb;r;él llegó a ser muchos, se
(6) tWm morir multiplicó
(7) [lxn] (Hif’il) él rescató (15) µyci poner, colocar
(8) [rps] él contó; (Pi’el) él narró (16) jm'c; él se regocijó, se puso alegre
relató, contó (17) [[bv] (Nif’al) él (se) juró
(9) rz"[; él rescató, auxilió (18) [Jlv] (Hif’il) él tiró, lanzó
Lección XIX

56. Verbos: el infinitivo constructo


El sistema verbal del hebreo tiene dos infinitivos: el infinitivo constructo y el infinitivo
absoluto. Los infinitivos son ‘infinitos’ en el sentido de expresar la idea básica del tema verbal
sin las limitaciones de persona, género, y número. Por otro lado, los perfectos, imperfectos e
imperativos se limitan a referirse a una sola persona (primera, segunda o tercera), un solo género
(masculino o femenino) y un solo número (singular o plural). Por lo tanto, estos son designados
verbos ‘finitos’.
En la realidad, los infinitivos son sustantivos verbales. Esto significa que se comportan
como ambos verbos y sustantivos. Como cualquier verbo, ellos expresan la idea básica de un
tema verbal. Por ejemplo, awOB significa ‘ir’, fpov] significa ‘juzgar’, y rBeD' (Pi’el) significa
‘decir’. Por otro lado, los infinitivos a veces funcionan como el gerundio en castellano, de modo
que pueden ser traducidos como ‘yendo’, ‘juzgando’, ‘diciendo’, etc. Esta última función es
particularmente pertinente al infinitivo absoluto. El infinitivo constructo también funciona como
un sustantivo, pues a veces tiene un significado ‘de gerundio’ y a veces recibe prefijos
preposicionales y sufijos pronominales.

56.1 Cómo formar el infinitivo constructo


El infinitivo constructo de un tema verbal es idéntico en su forma al imperativo 2 ms del
mismo tema. En el Qal, por ejemplo, el imperativo 2 ms de lv'm; es lvom.] El Qal infinitivo
constructo también es lvom.]
La única excepción a esta regla se ve con el sistema Hif’il. El Hif’il imperativo 2 ms de lv'm;
es lvem]h,' pero el infinitivo constructo del mismo verbo es lyvim]h.' Se trata de la substitución
de ˙îºréq-yôd por ße%rê.

(1) La siguiente tabla presenta los paralelos que existen entre los imperativos 2 ms
y los infinitivos constructos de los sistemas del verbo lv'm,; ‘él reinó’. Los corchetes indican
formas verbales que no ocurren en la Biblia Hebrea.

Qal Nif’al Pi’el Pu’al Hitpa’el Hif’il Hof’al


Imperativo 2 ms lvoom] lveM;hi lVem' lVem't]hi lvem]h'
Infinitivo constr. lvom] lveM;hi lVem' (lV'm)u lVem't]hi lyvimh
] ' (lv'm]h);
(2) Los infinitivos constructos de algunos otros verbos fuertes representativos
aparecen a continuación. También se registra cada forma en conjunto con el prefijo inseparable
l]. El uso de los infinitivos constructos con prefijos preposicionales será explicado más abajo.
(a) Pi’el inf. constr. vQeB' (vQeb'l)] ‘a buscar’
(b) Pi’el inf. constr. rBeD' (rBed'l)] ‘a decir ‘
(c) Qal inf. constr. dmol] (dmol]l)i ‘a aprender’
(d) Pi’el inf. constr. dMel' (dMel'l)] ‘a enseñar’
(e) Qal inf. constr. broq] (broq]l)i ‘a acercarse’
(f) Hif’il inf. constr. byriq]h' (byriq]h'l)] ‘a presentar’
(g) Qal inf. constr. bk'v] (bK'v]l)i ‘a acostarse’
(h) Qal inf. constr. fpov] (fPov]l)i ‘a juzgar’

(3) Los infinitivos constructos de algunos verbos débiles representativos aparecen


a continuación, para que se comparen con los verbos fuertes. Se encuentran listados solamente
aquellos sistemas que realmente figuran en la Biblia Hebrea. Algunos de estos verbos son
doblemente débiles.

(a) db'[; (Pe Gutural)


Qal inf. constr. dbo[} (dbo[}l)âæ ‘a servir’
Hif’il inf. constr. dybi[}h' (dybi[}h'l)] ‘a causar a servir’

(b) [m'v; (Lamed Gutural)


Qal inf. constr. ["mov] (["mov]l)i ‘a escuchar’
Hif’il inf. constr. ["ymiv]h' (["ymiv]h'l)] ‘a causar a escuchar, a proclamar’

(c) lk'a; (Pe ‘Alef)


Qal inf. constr. lkoa‘ (lkoa‘l)â≤ ‘a comer’

(d) rm'a; (Pe ‘Alef)


Qal inf. constr. rmoa‘ (rmoale) ‘a decir’

(e) [d'y: (Pe Vav/Pe Yod; Lamed gutural)


Qal inf. constr. t['D¢æ (t['d¢…l); ‘a saber, a conocer’
Hif’il inf. constr. ["ydiwOh (["ydiwOhl]) ‘a causar a saber, a publicar’

(f) dr'y: (Pe Vav/Pe Yod; ‘Ayin Gutural)


Qal inf. constr. td,r¢≤ (td,r¢≤l); ‘a bajar’
Hif’il inf. constr. dyriwOh (dyriwOhl]) ‘a causar a bajar’

(g) [[vy] (Pe Vav/Pe Yod; Lamed Gutural)


Hif’il inf. constr. ["yviwOh (["yviwOhl]) ‘a salvar, a rescatar’

(h) [hkn] (Pe Nun; Lamed He)


Hif’il inf. constr. twOKh' (twOKh'l)] ‘a golpear’

(i) ˜t'n:(Pe Nun)


Qal inf. constr. tTe (ttel); ‘a dar, a poner, a colocar’
Nif’al inf. constr. ˜teN:hi (˜teN:hil]) ‘a ser puesto, a ser colocado, a ser dado’

(j) hn:B; (Lamed He)


Qal inf. constr. twOnB] (twOnb]l)i ‘a construir’
Nif’al inf. constr. twOnB;hi (twOnB;hil)] ‘a ser construído’

(k) hy:h; (Pe Gutural; Lamed He)


Qal inf. constr. twOyh‘ (twOyh]l)i ‘a ser’

(l) hc;[; (Pe Gutural; Lamed He)


Qal. inf. constr. twOc[} (twOc[}l)âæ ‘a hacer, a fabricar’

(m) tWm (‘Ayin Vav/’Ayind Yod)


Qal inf. constr. tWm (tWml;) ‘a morir’
Hif’il inf. constr. tymih; (tymih;l)] ‘a matar, a ejecutar’

(n) bWv (‘Ayin Vav/’Ayin Yod)


Qal inf. constr. bWv (bWvl;) ‘a volver, a arrepentirse’
Hif’il inf. constr. byvih; (byvh;l)] ‘a devolver, restaurar’

(o) Se le debe prestar atención especial al verbo débil ar;q; ‘él encontró, se topó
con’. (Es necesario distinguir este verbo de otro verbo que tiene las mismas
consonantes, ar;q,; ‘él llamó, él leyó’.) El Qal infinitivo constructo es
tar'q,] aunque este nunca ocurre en la Biblia Hebrea sin el prefijo
preposicional l]. Esta forma, con al preposición por delante, es tar'q]l,i ‘a
encontrar’, o ‘al encuentro de ...’. Ocurre unas 121 veces, de modo que el
estudiante debe memorizarla de una vez.

56.2 La función del infinitivo constructo


(1) El infinitivo constructo puede aparecer sin prefijos y sufijos.
Ejemplos:
(a) rBeD' yTi[]d¢æy:Aalø hNEhi He aquí, no sé hablar. (Jer. 1.6)
(b) wODb'l] µd;a;h; twOyh‘ bwOfAalø No es bueno que el hombre esté solo. (Gén. 2.18)
(2) Frecuentemente, el infinitivo constructo va después de una preposición o un
prefijo preposicional.

(a) Un infinitivo constructo que tiene prefijada la preposición B] puede ser


traducido como una cláusula temporal (expresando cuando se dio una acción) o como una
cláusula causal (expresando por qué se dio una acción).
(i) wOjyriyBi ["vuwOhy“ twOyh]Bi cuando (mientras) Josué estaba en Jericó (Josué
5.13)
(ii) hw:hy“ yaeybin“ tae lb,z∞<yai tyrik]h'B] cuando Jezabel destruía a los profetas del Señor (2
Reyes 7.18)

(b) Un infinitivo constructo que tiene prefijada la preposición K] también


puede ser traducido como una cláusula temporal, entendida como ‘cuando’, ‘como’, ‘mientras’,
‘en el momento que’, o ‘tan pronto como’.
Ejemplos:
(i) wyt;boa}Aµ[i Jl,M¢≤h'AynIdoa} bk'v]Ki cuando mi señor el rey duerma con sus padres (1
Reyes 1.21)
(ii) Jl,M¢≤h'Ala, µyhiløa‘h; vyai rBed'K] cuando el varón de Dios había hablado al rey (2
Reyes 7.18)

(c) La preposición que con más frecuencia está prefijada al infinitivo


contructo es l]. Ella puede introducir una cláusula de propósito, una cláusula de resultado o una
cláusula temporal. Se mencionará otros usos a la medida que el estudiante avance en su lectura
del idioma.
Ejemplos:
(i) wOvp]n"Ata≤ vQeb'l] lWav; ax;y:AyKi Pues Saúl había salido en busca de su vida. (1
Sam. 23.15)
(ii) hw:hy“Ata, vwOrd]li t[ew“ Porque es el tiempo de buscar al Señor. (Oseas
10.12)

Se le debe prestar atención especial a la preposición l] cuando está prefijada al Qal infinitivo
contructo rmoa‘, ‘a decir’. Uno esperaría que l tomara la vocal corta que corresponde a la shevá
que está debajo de a, para producir rmoa‘l.â≤ Pero, debido a la debilidad de a, la forma esperada
se convierte en rmoale, con a silente. Se acude a rmoale para indicar ‘discurso directo’.
Funciona como los símbolos ‘...’ o « ... » en el castellano y en otros idiomas modernos. El
estudiante debe memorizar esta forma.

(d) La preposición ˜mi a veces aparece prefijada a infinitivos constructos,


especialmente después de verbos que denotan el concepto de retener, restringir, o de concederle a
alguien un privilegio. Es más, puede expresar comparación. A veces significa sencillamente ‘de’.
Ejemplos:
(i) dwId; yrej}a' πdor]mi lWav; bv;Y¢…w" Y Saúl abandonó la persecución de David. (1
Sam. 23.28)
(ii) bqo[}y"Aµ[i rBeD'mi Úl] rm,V¢…hi Cuídate de hablar con Jacob. (Gén. 31.29)
(iii) acN“mi ynIwO[} lwOdG: Grande es mi culpa para ser soportada. (Gén.
4.13)
(iv) Jl,m¢≤ twOyh]mi hw:hy“ Ús]a;m]YIw" Y el Señor te ha rechazado para que no seas rey
laer;c]yIAl[' sobre Israel. (1 Sam. 15.26)

(3) El infinitivo constructivo se usa frecuentemente con un sufijo pronominal. Tal


sufijo puede funcionar como el sujeto o como el complemento del infinitivo.

(a) Sufijos pronominales como los sujetos del infinitivo constructo


(i) Úyl¢≤[; rmov]Ti ÚB]k]v;B] Cuando duermas, ella te guardará. (Prov. 6.22)
(ii) ˜wOYxiAta, Wnr¢´k]z:B] Cuando nos acordábamos de Sión (Sal. 137.1)
(iii) hm;j;l]Mih'Ala, µk,b]r;q;K] Cuando se acerquen a la batalla (Deut 20.2)
(b) Sufijos pronominales como los complementos del infinitivo constructo
(i) Úyk¢≤r;D]Alk;B] Úr]m;v]li para guardarte en todos tus caminos (Sal. 91.11)
(ii) Úv¢≤p]n"Ata, vQeb'l]W Úp]D;r]li para buscarte y perseguir tu vida (1 Sam. 25.29)
(iii) µyIwOGh'Alk;K] Wnf¢´p]v;l] Jl,m¢≤ un rey para juzgarnos, como todas las naciones (1
Sam. 8.5)

(4) Se forma una cláusula infinitiva negativa, colocando yTil]bil,] ‘para no, para
que no ...’, delante del infinitivo constructo. Así, yTil]bil] funciona de manera parecida a alø en
otras construcciones.
Ejemplos:
(a) wyt;wOx]mi rmov] yTil]bil] para no guardar sus mandamientos (Deut. 8.11)
(b) µD;h' lkoa} yTil]bil] para no comer sangre (Deut. 12.23)
(c) hL;gIM]h'Ata, πroc] yTil]bil] a no quemar el rollo (Jer. 36.25)

57. Verbos: el infinitivo absoluto


A diferencia de los infinitivos constructos, el infinitivo absoluto nunca tiene prefijos
preposicionales ni sufijos pronominales. Sin embargo, él puede tener como prefijo la conjunción
väv.

57.1 Una comparación del infinitivo constructivo y el infinitivo absoluto del verbo lv'm,; ‘él
reinó’.
Qal Nif’al Pi’el Pu’al Hitpa’el Hif’il Hof’al
Inf. Constr. lvoom] lveM;hi lVem' (lV'm)u lVem't]hi lyvim]h' (lv'm]h);
Inf. Abs. lwOvm; lvoM;hi lVom' lVomu lVem't]hi lvem]h' lvem]h;
lvom]nI lVem'

57.2 Los infinitivos absolutos de varios de los verbos fuertes y débiles más frecuentes:
(1) dm'l; él aprendió Qal inf. abs. dwOml;
(2) br'q; él se acercó Qal inf. abs. bwOrq;
Hif’il inf. abs. breq]h'
(3) bk'v; él se acostó Qal inf. abs. bwOkv;
(4) dm'[; él se paró Qal inf. abs. dwOm[;
(5) lk'a; él comió Qal inf. abs. lwOka;
(6) rm'a; él dijo Qal inf. abs. rwOma;
(7) Jl'h; él caminó, fue Qal inf. abs. JwOlh;
(8) lp'n: él cayó Qal inf. abs. lwOpn:
(9) ˜t'n: él dio, puso Qal inf. abs. ˜wOtn:
Nif’al inf. abs. ˜wOtN:hi
(10) hy:h; él era, fue Qal inf. abs. hyOh; (wOyh;)
57.3 Algunos de los usos más comunes del infinitivo absoluto:
El infinitivo absoluto funciona principalmente en un sentido adverbial, aunque también tiene
otras conotaciones. No tiene un paralelo exacto en el castellano, y sus matices con frecuencia son
demasiado sutiles para ser entendidos por el principiante. Es difícil producir equivalencias
precisas en la traducción. Sólo los usos más comunes están presentados a continuación.

(1) El infinitivo absoluto puede funcionar como un gerundio, parecido a las


palabras que en castellano terminan con -ando, -iendo, etc.
Ejemplo:
hj;m]ciw“ ˜wOcc; hNEhiw“ Y he aquí, gozo y alegría, matando ganado y
˜axo fjov;w“ rq;B; groh; degollando ovejas, comiendo carne y bebiendo
˜yIy∞: twOtv;w“ rc;B; lkoa; vino (Isa. 22.13)

(2) El infinitivo absoluto frecuentemente va inmediatamente delante de un verbo


cognado, para fortalecer, enfatizar, e intensificar la idea verbal.
Ejemplos:
(a) hc;[;Arv,a} tae rKoz“Ti rkoz: Acuérdate bien lo que hizo el Señor, tu Dios.
Úyh¢´løa‘ hw:hy“ (Deut. 7.18)
(b) Ata, ˜Wrm]v]Ti rwOmv; Guarden cuidadosamente los mandamientos
µk,yheløa‘ hw:hy“ twOx]mi del Señor, su Dios. (Deut. 6.17)
(c) µk,t]a, dqop]yI dqoP; µyhiløawE Y Dios ciertamente los visitará. (Gén. 50.24)

(3) El infinitivo absoluto a veces va inmediatamente después de un verbo


cognado. En tal caso, expresa la duración de la idea verbal.
Ejemplos:
(a) Ala'w“ ["wOmv; W[m]vi ¡Sigan oyendo, pero no entiendan! ¡Continúen
wOar; War]W Wnyb¢IT; viendo, pero no perciban! (Isa. 6.9)
W[d¢…TeAla'w“
(b) πwOrx; πr'x; aw“V;l' En vano uno sigue refinando. (Jer. 6.29)

(4) A veces, el infinitivo absoluto sirve como sustituto de un verbo finito.


Ejemplos:
(a) wOvD]q'l“ tB;V'h' µwOyAta, rwOkz: Acuérdate [imperativo] del sábado para
santificarlo. (Éx. 20.8)
(b) dwID;Ala, T;r]B'diw“ JwOlh; Ve [imperativo] y di a David. (2 Sam. 24.12)
(c) wOvD]q'l] tB;v'h' µwOyAta≤ rwOmv; Guarda [imperativo] el sábado para santificarlo.
(Deut. 5.12)

EJERCICIOS

1. Escriba los infinitivos del Qal que corresponden a los verbos a continuación:
Verbo Infinitivo Constructivo Infinitivo Absoluto
(1) fp'v; _______________ _______________
(2) dm'l; _______________ _______________
(3) br'q; _______________ _______________
(4) bk'v; _______________ _______________
(5) lv'm; _______________ _______________
(6) dq'P; _______________ _______________
(7) lf'q; _______________ _______________

2. Cada uno de los ejemplos a continuación tiene un infinitivo constructo. Complete la


traducción, apuntando el significado del infinitivo. En el inciso (a), dé el sistema del infinitivo y
en (b), su tema verbal. Si tiene un sufijo pronominal, dé la persona, el género y el número del
sufijo en (c), e indique si se usa como sujeto o como complemento en (d).

µyhiløa‘h; ˜wOra}Ata, wOryKiz“h'K] cuando él __mencionó__ el arca de Dios (1 Sam. 4.18)


(a) __Hif’il__ (b) __rk'z_: _ (c) __3 ms___ (d) __sujeto__

(1) bqo[}y"AtB'Ata, bK'v]li a ________________ con la hija de Jacob (Gén. 34.7)


(a) _________ (b) _________

(2) µyYIj'h' ≈[e Jr,D¢≤h'Ata, rmov]li a _________ el camino del arbol de vida (Gén.
3.24)
(a) _________ (b) _________

(3) hL,a¢≤h; µyrib;D]h'Ata, wObt]k;B] cuando él ________________ estas palabras (Jer.


45.1)
(a) _________ (b) _________ (c) _________ (d) _________
(4) µ[;h;Ata, fPov]li a ________________ el pueblo (Éx. 18.13)
(a) _________ (b) _________

(5) hm;j;l]mi µd;M]l'l] a _________les guerra (Jueces 3.2)


(a) _________ (b) _________ (c) _________ (d) _________

(6) laer;c]yIAµ[i µjeL;hil] a ________________ con Israel (Josué 11.5)


(a) _________ (b) _________

(7) Hr;b]q;l] a ________________la (2 Reyes 9.35)


(a) _________ (b) _________ (c) _________ (d) _________

(8) vaeb; wOpr]c;l] a ________________lo con fuego (Jueces 9.52)


(a) _________ (b) _________ (c) _________ (d) _________

(9) µIl¢…v;Wry“Al[' Út]m;j}Ata, ÚK]p]v;B] cuando tú ________________ tu ira sobre


Jerusalén (Ezeq. 9.8)
(a) _________ (b) _________ (c) _________ (d) _________

(10) hw:hy“ tr'wOTAta, vwOrd]li a ________________ la ley del Señor (Esdras 7.10)
(a) _________ (b) _________

(11) hv,moAta, groh}l' vQeb'y“w" y él procuró ________________ a Moisés (Éx. 2.15)


(a) _________ (b) _________

(12) vBol]li dg<b¢≤W y ropa para ________________ (Gén. 28.20)


(a) _________ (b) _________

3. Escriba los pronombres correctos y otros elementos faltantes en los espacios.


(1) wyl;ae yair]q;B] [m'v]yI hw:hy“ El Señor oye cuando _____ le clam______ . (Sal. 4.4;
esp. 4.3)
(2) Ht;ar;q]li Jl,M¢≤h' µq;Y∞:w" Y el rey se levantó a recibir______ . (1 Reyes 2.19)
(3) µt;ar;q]li ry[ih;A˜mi Wax]y: hL,a¢´w“ Y estos salieron de la ciudad al encuentro de
__________ . (Josué 8.22)
(4) wOnB] µwOlv;b]a; ynEP]mi wOjr]b;B] cuando _____ hu____ delante de _____ hijo Absalón
(Sal. 3.1; título en español)
(5) µk,t]a, ["yviwOhl] ynIa¢… µk,T]ai yKi Porque ______ est_____ con _____________
para salvar_______ . (Jer. 42.11)
(6) µwOlv;b] ybiWv d[' hasta que ________ vuelv______ en paz (2 Cr. 18.26)
(7) Wnt¢´moj}l]mi µjeL;hil]W Wnr¢´z“[;l] Wnyh¢´løa‘ hw:hy“ WnM¢…[iw“ rc;B; ["wOrz“ wOM[i Con
______ está el brazo de carne, pero con ______________ está el Señor ____________
Dios, para ayudar_______ y para pelear ______________ batallas. (2 Cr. 32.8)
(8) Wnyl¢´[; Jløm]Ti Jløm;h} wyj;a, wOl Wrm]aOYw" Y ________ dijeron ________
hermanos, ‘¿Reinar_______ ______ sobre __________ ?’ (Gén. 37.8)
(9) JT;ai µjeL;hil] ax;y: hNEhi He aquí ____ h_____ salido para pelear con________ .
(2 Reyes 19.9)
(10) wyh;løa‘ µj,l¢≤ byriq]h'l] br'q]yI alø _______ no se acercar______ para ofrecer el
pan de ________ Dios. (Lev. 21.17)
(11) yl;ae µk,r]B,d'B] µk,yreb]Di lwOqAta, hw:hy“ [m'v]YIw" Y el Señor oyó (la voz de)
_______ palabras cuando _________ _______ hablab______ . (Deut. 5.28)
(12) wOtjoa} hq;b]ri yreb]DiAta, wO[m]v;k]W y cuando escuch______ las palabras de Rebeca
_______ hermana (Gén. 24.30)

4. Traduzca lo siguiente:
(1) hw:hy“ twOx]miAta, rmov]li (Deut. 4.2)
(2) µIl¢…v;WryBi twOab;x] hw:hy“Ata, vQeb'l] (Zac. 8.22)
(3) hl;y“L¢…h' ˜ybeW µwOYh' ˜yBe lyDib]h'l] (Gén. 1.14)
(4) ÚM]['Ata, fPov]li (1 Reyes 3.9)
(5) hw:hy“Ata, lLeh'l] (Esdras 3.10)
(6) hw:hy“ rb'D]Ata, aLem'l] (1 Reyes 2.27)
(7) wybia;Ata, rBoq]li (Gén. 50.7)
(8) hw:hy“Ata, vrod]li (Gén. 25.22)
(9) µh,yrej}a' πDor]li (Josué 8.16)
(10) Úv¢≤p]n"Ata, vQeb'l]W (1 Sam. 25.29)
(11) Úm¢≤v]Bi rBed'l] (Éx. 5.23)
(12) ymiv]Bi rb;D; rBed'l] (Deut. 18.20)
5. Haga las correspondencias, de manera que van en pares los que expresan una acción o un
estado parecido:

(1) ( ) awOB (A) vr'D;


(2) ( ) ht;v; (B) ˜k'v;
(3) ( ) hl;[;' (C) ˜yBi
(4) ( ) hb;r; (D) ar;B;
(5) ( ) [d'y: (E) Jl'h;
(6) ( ) [vqB] (F) [[vy]
(7) ( ) bv'y: (G) µWq
(8) ( ) hc;[; (H) lv'm;
(9) ( ) Jl'm; (I) lk'a;
(10) ( ) [lxn] (J) ld'G:

6. En cada uno de los ejemplos a continuación, un infinitivo absoluto va delante de un verbo


finito del misma tema; él sirve para intensificar la acción del verbo finito. Procure pensar en
formas alternativas de traducir la cláusula hebrea que también expresen esta intensificación.
Consulte por lo menos dos traducciones modernas para ver como traducen. En el inciso (a),
apunte el sistema del infinitivo absoluto y en (b), su tema.

(1) WnB¢… lvom]Ti lwOvm;Aµai (a)____________


¿Reinarás tú sobre nosotros? (Gén. 37.8) (b) ___________

(2) wOM[' l['me hw:hy“ ynIl∞"yDib]y" lDeb]h' (a)____________


Me apartará totalmente el Señor de su pueblo. (Isa 56.3) (b)____________

(3) dwO[ WNr¢≤K]z“a, rkoz: (a)____________


Me he acordado de él constantemente. (Jer. 31.20) (b)____________

(4) yMI[' yker]D'Ata, Wdm]ly] I dmol;Aµai (a)_____________


Y si cuidadosamente aprendieren los caminos de mi pueblo. (b)____________
(Jer. 12.16)

(5) aWhh' µwOYB' yn"P; ryTis]a' rTes]h' ykinOa;w“ (a)____________


Pero ciertamento yo esconderé mi rostro en aquel día. (Deut. 31.18) (b)____________
(6) aWhh' µwOYB' WNr¢≤B]q]Ti rwObq;AyKi (a)____________
Sin falta lo enterrarás el mismo día. (Deut. 21.23) (b)____________

(7) hv,mo vr'D; vroD; (a)____________


Moisés investigó diligentemente. (Lev. 10.16) (b)____________

(8) daom] Úd]B,k'a} dBek'AyKi (a)____________


porque sin duda te honraré mucho. (Núm 22.17) (b)____________

(9) aWh rBed'y“ rBeD'AyKi yTi[]d¢æy: (a)____________


Yo sé que de veras él sabe hablar. (Éx. 4.14) (b)____________

(10) yliqoB] W[m]v]Ti ["wOmv;Aµai (a)____________


Si dieran oído a mi voz ... (Éx. 19.5) (b)____________

7. Practique leyendo el hebreo en voz alta. Tape el castellano y practique traduciendo.

(1) µwOy µwOy πsewOyAla, Hr;B]d'K] Hablando ella a José cada día, y no
Hl;x]a, bK'v]li h:yl¢≤ae [m'v;Aaløw“ escuchándola él para acostarse al lado de ella.
(Gén. 39.10)

(2) dy"b] WhY∞:qid]xi ˜teN:yI ˜toN:hi yKi sino que de cierto Sedequías será entregado en
lb,B;AJl,m¢≤ la mano del rey de Babilonia. (Jer. 32.4)

(3) jW:xiArv,a} tyriB]h' yreb]di hL,a¢´ Estas son las palabras del pacto que el Señor
Ata, trok]li hv,moAta, hw:hy“ mandó a Moisés que celebrara con los hijos de
laer;c]yI ynEB] Israel. (Deut. 28.69; esp. 29.1)

(4) wOvp]n"Al[' vQeb'l] dm'[; ˜m;h;w“ Pero Amán se quedó para suplicarle a la reina
hK;l]M'h' rTes]a,me Ester por su vida. (Est. 7.7)

(5) hw:hy“ WnM¢…[iw“ rc;B; ["wOrz“ wOM[i Con él está el brazo de carne, pero con nosotros
µjeL;hil]W Wnr¢´z“[;l] Wnyh¢´løa‘ está el Señor nuestro Dios, para ayudarnos y
Wnt¢´moj}l]mi pelear nuestras batallas. (2 Cr. 32.8)

(6) wyl;ae yair]q;B] [m'v]yI hw:hy“ El Señor oye cuando y le clamo. (Sal. 4.4; esp.
4.3)

(7) Úd]B,k'a} dBeK' yTir]m¢æa; Dije, ‘De cierto te honraré.’


(8) vyBil]h'l] µydig:B] jl'v]Tiw" Y envió vestidos para que Mardoqueo se
yk;D’r]m;Ata, vistiera. (Est. 4.4)

(9) rq,v¢≤ArB,D' µn:wOcl] WdM]li Han ensenado su lengua a decir mentira(s). (Jer.
9.4; esp. 9.5)

(10) jT'p]a, Út]wOaâ yriB]d'b]W Pero cuando y te haya hablado, abriré tu boca.
ÚyP¢IAta, (Ezeq. 3.27)

(11) hn:v; µynImov]A˜B, hv,moW Tenía Moisés ochenta años de edad, y Aarón
µynImov]W vløv;A˜B, ˜roj}a'w“ ochenta y tres, cuando hablaron al faraón. (Éx.
h[or]P'Ala, µr;B]d'B] hn:v; 7.7)

(12) hZ<h' rb;D;h'Ata, yMi[i wOrB]d'b]W Mientras hablaba esto conmigo, mi puse en pie.
yTid]m¢æ[; (Dan. 10.11)

(13) ˜yBe µl;wO[ tyriB] rKoz“li para recordar el pacto perpétuo entre Dios y
hY;j' vp,n∞<AlK; ˜ybeW µyhiløa‘ todo ser viviente (Gén. 9.16)

(14) Ahr;wOTh' yreb]DiAta, bTok]li a escribir las palabras de esta Ley en un libro
rp,s¢´Al[' taZOh' (Deut. 31.24)

(15) lwOdG: lwOqB] hw:hyl' lLeh'l] para alabar con gran clamor al Señor (2 Cr.
20.19)

VOCABULARIO
(1) db'a; él pereció (13) hl;K; él era completo, se terminó
(2) πs'a; él juntó, recogió (14) [˜am] (Pi’el) él se negó de
(3) yBi comprender, discernir (15) sa'm; él rechazó, despreció
(4) jr'B; él huyó (16) rk'm; él vendió
(5) ld'j; él cesó, dejó de (17) [dgn] (Hif’il) él dijo, declaró
(6) af;j; él pecó, no dió en el blanco (18) hf;n: él extendió
(7) lkoy: él pudo, fue capaz (19) [hkn] (Hif’il) él golpeó, hirió, mató
(8) dl'y: él engendró (20) µWr estar alto, exaltado
(9) πs'y: él agregó, añadió (21) ap;r; él sanó, curó
(10) dr'y: él bajó (22) hx;r; él mostró gracia, se deleitó en
(11) vr'y: él tomó posesión de (23) anEc; él odió
(12) ˜WK ser fijo, firme, establecido (24) ht;v; él bebió, tomó
Lección XX

58. Verbos: una introducción a los participios


58.1 El participio hebreo es parecido al gerundio del castellano. Este último es un
‘verbo usado como un adjetivo’ o un ‘adjetivo derivado de un verbo, y por ende describe
participación en la acción o el estado del verbo.’
Las formas de los gerundios en el castellano no reflejan persona, género, o
número. Los participios hebreos tampoco reflejan persona gramatical, pero sí comunican
género y número. Pueden ser masculino femenino, singular o plural.

58.2 El participio en hebreo puede tener la voz activa o la voz pasiva


(escribiendo ... siendo escrito; enviando ... siendo enviado; redimiendo ... siendo
redimido; haciendo ... siendo hecho; buscando ... siendo buscado; respectivamente).
En el hebreo, sólo el sistema Qal tiene ambos participios activos y participios
pasivos. El Qal participio pasivo probablemente es la única evidencia sobreviviente de lo
que era toda una conjugación Qal pasivo. En los demás sistemas, la voz se define por la
voz del mismo sistema. Por ejemplo, los sistemas activos (Pi’el y Hif’il) tienen
participios activos; los sistemas reflexivos (Hitpa’el y a veces Nif’al) tienen participios
reflexivos; y los sistemas pasivos (Nif’al, Pu’al, y Hof’al) tienen participios pasivos. Los
participios de los sistemas activos son mucho más frecuentes que los participios de los
sistemas reflexivos y pasivos.

58.3 Los participios del sistema Qal (ambos activos y pasivos) ocurren sin
prefijos. En cambio, los participios de todos los demás sistemas tienen prefijos. Los
participios del Nif’al tienen el prefijo nûn (n), mientras los participios de todos los demás
sistemas derivados tienen el prefijo mëm. Estas reglas rigen para ambos verbos fuertes y
verbos débiles.

59. Verbos: las formas del participio


Las formas del participio en hebreo varían de acuerdo a las clases de verbos fuertes y
débiles. Las listas a continuación ilustran algunas de las variaciones. El estudiante debe
usarlas como un punto de referencia para identificar las formas participiales que él o ella
encuentra en su lectura.
59.1 La sinopsis de los participios Qal activos de verbos representativos fuertes y
débiles.
Tema Masc. Sing. Masc. Pl. Fem. Sing. Fem. Pl.
(1) lv'm; lvemo (A)
µyliv]mo tl,v¢≤mo twOlv]mo
(2) bt'K; bteKo (A)
µybit]Ko hb;t]K o (B)
twObt]Ko
tb,t¢≤Ko
(3) bv'y: bvewOy (A)
µybiv]wOy tb,v¢≤wOy twObv]wOy
(4) ax;y: axewOy (A)
µyaix]wOy taxewOy (C)
twOax]wOy
(5) ar;q; arewOq (A)
µyair]qo tareqo (C)
twOar]qo
(6) [m'v; ["mevo (D)
µy[im]vo t['m¢ævo (E)
twO[m]vo
(7) [d'y: ["dewOy (D)
µy[id]wOy t['d¢æwOy(E)
twO[d]wOy
(8) hn:B; hn<Bo (F)
µynIBO (G)
hn:Bo twOnBo (G)

(9) ha;r; ha,ro (F)


µyairo (G)
ha;ro twOaro (G)

(10) awOB aB; (H)


µyaiB; (H)
ha;B; (H)
twOaB; (H)

(A) ˙ôºlém inicial ocurre en todas las formas del Qal participio activo (con la excepción
de verbos como awOB, ‘ir’; véase no. 10), pero puede ser escrita plene (˙ôºlém más väv) o
defectiva (˙ôºlém sin väv). Verbos Pe Vav/Pe Yod (véanse nos. 3, 4, y 7) prefieren la
forma plene.

(B) La forma femenina singular del Qal participio activo puede terminar o en h : o en
alguna forma de t (t " , t < , o t sencilla). Las terminaciones con t probablemente
representan una terminación constructa arcaica.

(C) En la forma Qal del participio femenino singular de verbos con tres consonantes y
que terminan en <a%léf (a), esta consonante se hace silente. Por lo tanto, no requiere
ninguna vocal debajo de ella, y la sëgôl que precede se alarga a ße%rê.

(D) Páºtá˙ furtiva se inserta (véase V.13.2) delante de las guturales fuertes H, h, y [
cuando éstas aparecen como la última consonante de una palabra y no están precedidas
por una vocal de clase ‘a’.

(E) La forma característica del Qal participio femenino singular de los temas verbales
que terminan con una gutural fuerte (H, h, y [) puede verse en t['m¢ævo y t['d¢æwOy. Note
que estas formas resultan de la preferencia mostrada por las guturales por vocales de
clase ‘a’.
(F) Los temas verbales que terminan con h siempre tienen sëgôl como la vocal final en
las formas participiales masculinas singulares. El Qal participio pasivo es una excepción.
Esta regla aplica no sólo al sistema Qal, sino también a los demás sistemas.

(G) En la formación de los participios activos masculinos y femeninos plurales de


temas verbales que terminan en h, la h final se pierde delante de las terminaciones
plurales.

(H) Se usa qa%méß, en lugar de ˙ôºlém, como la vocal inicial del Qal participio activo de
awOB.

59.2 La sinopsis de los participios Qal pasivos de verbos representativos fuertes y


débiles.

Tema Masc. Sing. Masc. Pl. Fem. Sing. Fem. Pl.


(1) lv'm; lWvm; (A)
µyliWvm] hl;Wvm] twOlWvm]
(2) bt'K; bWtK; µybiWtK] hb;WtK] twObWtK]
(3) jl'v; j"Wlv; (B)
µyjiWlv] hj;Wlv] twOjWlv]
(4) bh'a; bWha; µybiWha} (C)
hb;Wha} (C)
twObWha} (C)

(5) hn:B; yWnB; (D)


µyyIWnB] (D)
hy:WnB] (D)
twOyWnB] (D)

(6) hc;[; yWc[; (D)


µyyIWc[} (C)
hy:Wc[} (C)
twOyWc[} (C)

(7) rr'a; rWra; µyriWra} (C)


hr;Wra} (C)
twOrWra} (C)

(A) Todas las formas del Qal participio pasivo se escriben con ¡ûºréq entre la segunda y
la tercera consonante del tema verbal.

(B) Se coloca una páºtá˙ furtiva delante de una gutural final fuerte cuando ésta no está
precedida por una vocal de clase ‘a’.

(C) Las guturales prefieren las shevás compuestas más que las shevás simples.

(D) En el caso de los temas verbales que terminan con h, se forma los Qal participios
pasivos (masculino y femenino, singular y plural) por sustituir y por h. Aparte de este
detalle, las formas son regulares, a pesar de su apariencia extraña.
59.3 La sinopsis de los participios Nif’al pasivos de verbos representativos fuertes y
débiles.

Tema Masc. Sing. Masc. Pl. Fem. Sing. Fem. Pl.


(1) lv'm; lv;m]nI (A)
µyliv;m]nI tl,v¢≤m]nI twOlv;m]nI
(2) ra'v; ra;v]nI µyria;v]nI tr,a¢≤v]nI twOra;v]nI
(3) [m'v; [m;v]nI µy[im;v]nI t['m¢æv]nI (B)
twO[m;v]nI
(4) hc;[; hc,[}n∞" (C)
µyci[}n∞" (C)
hc;[}n∞" (C)
twOc[}n∞" (C)

(5) [˜ma] ˜m;a‘n∞< (C)


µynIm;a‘n∞< (C)
hn:m;an‘ ∞< (C)
twOnm;a‘n∞< (C)

(6) ac;n: aC;nI (D)


µyaiC;nI (D)
ha;C;nI (D)
twOaC;nI (D)

(A) El prefijo nûn es característico de todas las formas participiales del Nif’al.

(B) El Nif’al participio femenino singular de temas verbales que terminan con una
gutural fuerte está formada por sustituir páºtá˙ por sëgôl en cada una de las dos últimas
sílabas.

(C) Las guturales prefieren shevás compuestas. En la formas del Nif’al participio,
aparece ˙a%†éf-páºtá˙ con [, y ˙a%†éf-sëgôl con a. Cuando cualquier de estas shevás
compuestas va después del prefijo nûn, la nûn está puntuada con la vocal corta que
corresponde; además, queda marcada por un méºtég secundario (véase IV.9)

(D) Cuando nûn está apoyada por un divisor de sílabas, ella se pierde por haberse
asimilada a la consonante que sigue, dejando como evidencia un dagesh forte. Por
ejemplo, la forma original ac;n“nI pasa a ser aC;n;I µyaic;n“nI pasa a ser µyaiC;n;I etc.

59.4 La sinopsis de los participios Pi’el de verbos representativos fuertes y débiles.

Tema Masc. Sing. Masc. Pl. Fem. Sing. Fem. Pl.


(1) lv'm; lVem'm] (A)
µyliV]m'm] tl,V¢≤m'm] twOlV]m'm]
(2) [vqb] vQeb'm] µyviQ]b'm] tv,Q¢≤b'm] twOvQ]b'm]
(3) [rbd] rBed'm] µyriB]d'm] hr;B]d'm] (B)
twOrB]d'm]
(4) [˚rB] Jreb;m] (C)
µykir]bâ…m] (C)
hk;r]bâ…m] (C)
twOkr]bâ…m] (C)

(5) [hwx] hW<x'm] (D)


µyWIx'm] (D
hW:x]m] (D)
twOWx'm] (D)

(A) Las características de los participios del Pi’el son el prefijo m] y la duplicación de la
consonante media del tema verbal.
(B) Esta es la forma alternativa del participio femenino singular.

(C) Dado que la gutural r no se puede duplicar, la vocal anterior queda alargada, de
páºtá˙ a qa%méß.

(D) Väv se porta como una consonante ordinaria en el verbo [hwx]. Por lo tanto, es una
consonante duplicada en las formas participiales del Pi’el; no se debe confundir con
¡ûºréq.

59.5 La sinopsis de los participios Pu’al pasivos de verbos representativos fuertes y


débiles.

Tema Masc. Sing. Masc. Pl. Fem. Sing. Fem. Pl.


(1) lv'm; lV;mum] (A)
µyliV]mum] hl;V;mum] twOlV;mum]
(2) hn:[; hN<[um] µyNI[um] hN:[um] twON[um]
(3) [˚rB] Jr;bom] (B)
µykir]bâom] (B)
hk;r]boâm] (B)
twOkr]boâm] (B)

(A) Las características que distinguen los participios del Pu’al son el prefijo m], la
qíbbûºß debajo de la primera consonante del tema, y la duplicación de la consonante
media del tema.

(B) Al no ser posible duplicar la gutural r, la vocal que precede queda alargada, de
qíbbûºß a ˙ôºlém.

59.6 La sinopsis de los participios Hitpa’el pasivos de verbos representativos fuertes


y débiles.

Tema Masc. Sing. Masc. Pl. Fem. Sing. Fem. Pl.


(1) lv'm; lVem't]mi (A)
µyliV]m't]mi (A)
tl,V¢≤m't]mi twOlV]m't]mi
(2) Jl'h; JLeh't]mi µykiL]h't]mi tk,L¢≤h't]mi twOkL]h't]mi
(3) vd'q; vDeq't]mi µyviD]q't]mi tv,D¢≤q't]mi twOvD]q't]mi
(4) [hwa] hW<a't]mi (B)
µyWIa't]mi (B)
hW:a't]mi (B)
tWOa't]mi (B)

(A) Las características que distinguen los participios del Hitpa’el son el prefijo t]mi y la
duplicación de la consonante media.
(B) Por portarse väv como una consonante ordinaria en el verbo hw:a,; ‘él deseó,
anheló’, ella sirve como una consonante media duplicada en las formas participiales del
Hitpa’el. Por lo tanto, no debe ser confundida con ¡ûºréq.

59.7 La sinopsis de los participios Hif’il de verbos representativos fuertes y débiles.

Tema Masc. Sing. Masc. Pl. Fem. Sing. Fem. Pl.


(1) lv'm; lyvim]m' (A)
µyliyvim]m' (A)
hl;yvim]m' twOlyvim]m'
(2) [m'v; ["ymiv]m' (B)
µy[iymiv]m' h[;ymiv]m' twO[ymiv]m'
(3) hl;[; hl,[}mâæ (C)
µyli[}mâæ (C)
hl;[}mâæ (C)
twOl[}mâæ (C)

(4) [d'y: ["ydiwOm (B) (D)


µy[iydiwOm (D)
h[;ydiwOm (D)
twO[ydiwOm (D)

(5) [dgn] dyGIm' (E)


µydiyGIm' (E)
hd;yGIm' (E)
twOdyGIm' (E)

(6) [hkn] hK,m' (F)


µyKim' (F)
hK;m' (F)
twOKm' (F)

(7) awOB aybime (G)


µyaiybim] ha;ybim] twOaybim]
(A) Se identifica a los participios del Hif’il de los verbos fuertes por medio del prefijo m'
y la vocal ˙îºréq-yôd del tema. Algunos verbos débiles también siguen este patrón, aunque
la mayoría tiene formas alternativas.

(B) Cuando una gutural fuerte está en la posición final de una palabra y no está
precedida por una vocal de clase ‘a’, se inserta una páºtá˙ furtiva delante de esta
consonante.

(C) Las guturales prefieren shevás compuestas.

(D) La yôd de [d'y: aparece como una väv en las formas prefijadas. Los participios del
Hif’il de este verbo, y otros que son similares, puntualizan väv como ˙ôºlém-våv después
del prefijo mëm.

(E) Cuando nûn está apoyada por un divisor de sílabas, ella se asimila a la consonante
que sigue. Así, dyGIn“m' pasa a ser dyGIm.' Cambios similares ocurren en las restantes formas
del participio del sistema Hif’il cuando se trata de verbos Pe Nun.

(F) El verbo [hkn], ‘él golpeó’, es doblemente débil, porque tiene nûn inicial y h final.
Por lo tanto, sus formas participiales del Hif’il reflejan las características de ambos
verbos con nûn inicial y verbos con h final. La pérdida de una nûn apoyada por un
divisor de sílabas explica la duplicación de la consonante media (hK,n“m' pasa a ser hK,m)' .
Por otro lado, la terminación h ≤ de la forma masculina singular y la pérdida de h en las
formas masculina plural y femenina plural son características de todos los temas verbales
que terminan con h.

(G) La característica distintiva del participio del Hif’il de awOB, tanto como la de otros
verbos con vocales en la posición media, es el uso del prefijo me en lugar de m'.

59.8 La sinopsis de los participios Hof’al pasivos de verbos representativos fuertes y


débiles.

Tema Masc. Sing. Masc. Pl. Fem. Sing. Fem. Pl.


(1) lv'm; lv;m]m; (A)
µyliv;m]m; tl,v¢≤m]m; twOlv;m]m;
(2) Jl'v; Jl;v]m; µykil;v]m; tk,l¢≤v]m; twOkl;v]m;
(3) hl;G: hl,g“m; (B)
µylig“m; (B)
hl;g“m; (B)
twOlg“m; (B)

(4) [hkn] hK,mu (C)


µyKmu (C)
hK;mu (C)
twOKmu (C)

(5) vg"n: vG:mu µyviG:mu hv;G:mu twOvG:mu


(6) dm'[; dm;[’mâ; (D)
µydim;[’m; (D)
hd;m;[’m; (D)
twOdm;[’mâ… (D)

(7) [d'y: [d;Wm (E)


µy[id;Wm (E)
t['d¢æWm (E)
twO[d;Wm (E)

(A) Los participios del Hof’al son caracterizados por vocales de clase ‘o’ y ‘u’, en
acompañamiento del prefijo m. Las vocales son, o qa%méß-˙å†ûf, qíbbûºß, o ¡ûºréq.

(B) Estas formas se explican por la presencia de h final en el tema verbal.

(C) Estas formas se explican por la n inicial y la h final del tema verbal.

(D) Las guturales prefieren shevás compuestas. El prefijo se puntualiza con la vocal
corta que corresponde; en el case presente, es qa%méß-˙å†ûf.

(E) La yôd de [d'y: aparece como våv en las formas prefijadas. En las formas del
participio del Hof’al de este verbo, våv aparece después del prefijo mëm y está
puntualizada como ¡ûºréq.
60. Verbos: la función de los participios
Los participios hebreos tienen tres funciones. Pueden ser usados como adjetivos,
como verbos, o como sustantivos.

60.1 Los participios como adjetivos


Las reglas que gobiernan adjetivos ordinarios también rigen para los participios que
se usan como adjetivos (véase VIII.20, 21, 22).

(1) El uso atributivo de los adjetivos participiales

Los adjetivos participiales, igual a otros adjetivos, pueden ser usados de


manera atributiva o predicativa. Cuando ellos se usan atributivamente, usualmente van
después de los sustantivos que ellos describen, estando de acuerdo con estos en género,
número, y definición (un sustantivo definido requiere un adjetivo definido; un sustantivo
indefinido requiere un adjetivo indefinido). Los adjetivos participiales, cuando son
atributivos, usualmente se traducen por medio de una cláusula relativa: ‘el que ...’, ‘lo
que ...’, ‘la que ...’, etc.
Ejemplos:
(a) Ala, hw:hy“Arm'a; hko yKi Porque así ha dicho el Señor acerca de
tj'T¢æ JleMoh' µLuv' Salum, el cual reinó en lugar de Josías, su
wybia; whY∞:viayo padre. (Jer. 22.11)
(b) hV;aih;Aµ[i bkeVoh' vyaih; el hombre que se acostó con la mujer
(Deut. 22.22)

(c) µybituK] ˜b,a¢≤ tjolu tablas de piedra escritas por el dedo de


µyhiløa‘ [B'x]a,B] Dios (Éx. 31.18)

(d) twObWtK]h' twOla;h;AlK; todas la maldiciones que están escritas


rp,S¢´h'Al[' en el libro (2 Cr. 34.24)

(e) µyvin:a}h;AlK; todos los hombres que procuraban tu


Úyv¢≤p]n"Ata, µyviq]b'm]h' muerte (vida) (Éx. 4.19)

Compare el ejemplo en inciso (e), arriba, con la cláusula relativa que está introducida por
rv,a} en Jeremías 38.16:
Úyv¢≤p]n"Ata, µyviq]b'm] rv,a} hL,a¢´h; µyvin:a}h; estos hombres que buscan tu vida

(2) El uso predicativo de los adjetivos participiales

Un adjetivo participial predicativo es aquel adjetivo participial que se usa


en la posición del predicado de una oración. El describe o modifica el sujeto, y
usualmente se une a éste por alguna forma del verbo ‘ser’ o ‘estar’. Normalmente, este
verbo no está escrito; el lector tiene que inferirlo por el contexto.
Frecuentemente, es difícil distinguir entre un participio que está usado
como un adjetivo predicativo y uno que se usa como un verbo. La línea entre los dos
conceptos es muy fina.
Los adjetivos participiales predicativos pueden ir delante de o después de
los sustantivos (o los pronombres) que ellos describen. Están de acuerdo con estos en
género y número, pero nunca tienen el artículo definido.
Ejemplos:

(a) ry[iB; hT;a' JWrB; Bendito serás tú en la ciudad. (Deut. 28.3)

(b) hm;heB]h'AlK;mi hT;a' rWra; Maldito serás, más que todas las bestias.
(Gén. 3.14)

(c) wyt;løG“r]m' tb,k¢≤vo hV;ai hNEhiw“ ¡Y he aquí, una mujer estaba acostada a
sus pies! (Rut 3.8)

(d) vae twOpruc] µk,yre[; Sus ciudades están puestas a fuego. (Isa.
1.7)

60.2 Los participios como verbos

Los participios que se usan como verbos normalmente van después de un sujeto
expresado, estando de acuerdo con esto en género y número. Sin embargo, los participios
que se usan como verbos no tienen el artículo definido.
Los verbos participiales por sí mismos no tienen un significado temporal. El tiempo al
cual ellos se refieren tiene que deducirse por el contexto. Ellos describen una acción
continua en el marco temporal del contexto; puede ser pasado, presente, o futuro. Por lo
tanto, ellos representan lo que estaba pasando en el pasado, lo que está pasando en el
presente, o lo que estará pasando en el futuro. Los participios pasados son aún más
explícitos cuando aparecen precedidos por el verbo hy:h.; Los participios futuros se
refieren al futuro inmediato, especialmente cuando son introducidos por la partícula
demostrativa hNEh,i ‘¡He aquí!’

(1) Ejemplos de los verbos participiales en tiempo pasado:

(a) ynEp]li dme[o WNd¢´wO[ µh;r;b]a'w“ Pero Abraham todavía se paraba delante
hw:hy“ del Señor. (Gén. 18.22)

(b) wOl l['M¢æmi µydim][o µypir;c] Los serafines se paraban por encima de él.
(Isa. 6.2)

(c) hw:hy“ lk'yheB] bkevo laeWmv]W Y Samuel estaba durmiendo en el templo


del Señor. (1 Sam. 3.3)

(d) vaeB; r[eBo hn<S]h' hNEhiw“ Y he aquí, la zarza ardía en fuego. (Éx.
3.2)

(2) Ejemplos de los verbos participiales en tiempo presente:

(a) fP;v]mi bheao hw:hy“ ynIa} yKi Porque yo, el Señor, soy amante del
derecho. (Isa. 61.8)

(b) vQeb'm] ykinOa; yj'a'Ata, Busco a mis hermanos. (Gén. 37.16)

(c) dmewO[ hT;a' rv,a} µwOqM;h' El lugar en que tú estás, tierra santa es.
aWh vd,qo∞Atm'd]a' wyl;[; (Éx. 3.5)

(d) µyriP]s'm] µyIm¢æV;h' Los cielos cuentan la gloria de Dios.


laeAdwObK] (Sal. 19.2; esp. 19.1)

(3) Ejemplos de los verbos participiales en tiempo futuro:

(a) Úyt¢´boa}Aµ[i bkevo ÚN“hi He aquí que vas a dormir con tus padres.
(Deut. 31.16)
(b) wOtyBeAta, ynIa} fpevoAyKi Porque estoy por juzgar su casa para
µl;wO[Ad[' siempre. (1 Sam. 3.13)
(c) Ún“BiAta, greho ykinOa; hNEhi He aquí yo mataré a tu hijo. (Éx. 4.23)

60.3 Los participios como sustantivos

Los participios que se usan como sustantivos indican ‘el que ...’, ‘la que ...’, ‘los
que ...’, ‘las que’ toma(n) cierta acción o existe(n) en cierto estado o condición. Tal
sustantivo puede ser definido o indefinido, masculino o femenino, singular o plural,
dependiendo de la persona o las personas a la(s) que se refiere.
Los sustantivos participiales pueden ser usados como cualquier sustantivo: por
ejemplo, como sujeto, predicado, complemento directo, o complemento de una
preposición, y en aposición a otros sustantivos. Como sustantivos verbales, ellos pueden
tener un complemento directo, o en la forma de otro sustantivo o de un sufijo pronominal.
Normalmente, los sustantivos participiales se localizan en un léxico debajo de los
temas verbales de los cuales ellos son derivados. Sin embargo, algunos de ellos son tan
comunes que ciertos léxicos y concordancias recientes ya los colocan por separado, como
otros sustantivos. Esto se está haciendo con los sustantivos verbales que describen la
actividad principal o de vocación de una persona. Algunos ejemplos son laewOG,O
‘redentor’, bvewOy, ‘habitante’, rxewOy, ‘alfarero’, ["yviwOm, ‘salvador’, rpewOs, ‘escriba’,
ha,wOr, ‘vidente’, h[,wOr, ‘pastor’, y fpewOv, ‘juez’.
Los sustantivos participiales pueden ocurrir o en el estado absoluto o en el estado
constructivo. Las reglas para definir su estado constructivo son básicamente iguales a las
que gobiernan los demás sustantivos (véase X.26). Sin embargo, se le debe prestar
atención especial a las formas masculinas, singulares, absolutas que terminan en h ., En
el estado constructo, estas terminaciones pasan a ser h .E Esto sucede porque el estado
constructo pierde su acento; cuando se deja a sëgôl en una sílaba abierta no acentuada (h
final nunca cierra una sílaba), tiene que ser alargada a ße%rê.

(1) Ejemplos de sustantivos participiales en el estado absoluto:

(a) µyvin:a}h;AynEv] Wdm][;w“ Y dos de los hombres se presentaron


µyfip]Voh' ynEp]li delante de los jueces. (Deut. 19.17)

(b) µyliWaG“ µv; Wkl]hw; “ Y los redimidos caminarán allí. (Isa. 35.9)

(c) ˜p;v;Ata, Jl,M¢≤h' jl'v; El rey envió a Safán el escriba a la casa


hw:hy“ tyBe rpeSoh' del Señor. (2 Reyes 22.3)

(2) Ejemplos de sustantivos participiales en el estado constructo:

(a) Sustantivos participiales constructos sin sufijos pronominales

(i) ykinO∞a; yjia; rmevoh} ¿Soy yo guarda de mi hermano? (Gén. 4.9)

(ii) wOtyrib] yrem]vol] los que guardan su pacto (Sal. 103.18)

(iii) wOvp]n" yveq]b'm] dy"B] en mano(s) de los que buscan su vida (Jer.
44.30)

(b) Sustantivos participiales constructos con sufijos pronominales

(i) wyv;q]b'm]AlK;Al[' Wnyh¢´løa‘Ady" La mano de nuestro Dios está sobre todos


los que lo buscan. (Esdras 8.22)

(ii) laer;c]yI vwOdq] Jlea}gOw“ Y tu Redentor es el Santo de Israel. (Isa.


41.14)

(iii) dBek'a} yd'B]k'm]AyKi Porque yo honro a los que me honran. (1


Sam. 2.30)

61. Verbos: la sinopsis del verbo fuerte


Esta introducción al participio completa el estudio del verbo fuerte. A partir de este
capítulo, se puede escribir una sinopsis completa del verbo. El estudiante debe dominar
las formas de la sinopsis. Nada menos es suficiente.

Qal Nif’al Pi’el Pu’al Hitpa’el Hif’il Hof’al

Perfecto 3 ms lv'm; lv'm]nI lVemi lV'mu lVem't]hi lyvim]hi lv'm]h;


Imperfecto 3 ms lvom]yI lveM;yI lVem'y“ lV'muy“ lVem't]yI lyvim]y" lv'm]y:
Imperativo 2 ms lvom] lveM;hi lVem' lVem't]hi lvem]h'
Infin. constr. lvom] lveM;hi lVem' (lV'm)u lVem't]hi lyvim]h' (lv'm]h);
Infin. abs. lwOvm; lvoM;hi lVom' lVomu lVem't]hi lvem]h' lvem]h;
lvom]nI lVem'
Part. act. ms lvemo lVem'm] lVem't]mi lyvim]m'
Part. act. fs hl;v]mo tl,V¢≤m'm] tl,V¢≤m't]mi hl;yvim]m'
tl,v¢≤mo
Part. pas. ms lWvm; lv;m]nI lV;mum] lv;m]m;
Part. pas. fs hl;Wvm] tl,v¢≤m]nI hl;V;mum] tl,v¢≤m]m;

(Los participios Nif’al pueden ser reflexivos o pasivos.)

EJERCICIOS

1. Escriba la sinopsis del verbo bt'K.;

2. Complete los espacios en blanco. En algunos casos, se ocupará de más de una sola
palabra.
(1) lKoB' lvewOm hT;a'w“ ___________ reina_____ sobre todo. (1 Cr. 29.12)
(2) wOl hl;v]mo wO[roz“W __________ brazo reina ______________ . (Isa. 40.10).
(3) Úr¢≤m]vo µWny:Ala' El que __________________ no dormirá. (Sal. 121.3)
(4) wyt;wOx]mi yrem]vol]W wyb;h}aol] para los que ____________________ y los que
______________________ mandamientos. (Dan. 9.4)
(5) taZOh' tyriB]h'Ata, treKo ykinOa; µk,D]b'l] µk,T]ai aløw“ Y no solamente con
______________ est______ estableciendo ____________ pacto. (Deut. 29.13;
esp. 29.14)
(6) yvip]n"Ata, vQeb'm] ynIb] hNEhi
He aquí, _______ hijo está buscando
_________ vida. (2 Sam. 16.11)
(7) h;yv¢≤q]b'm]AlK; Todos los que _____________ buscan (Jer. 2.24)
(8) µwOYh' ryKiz“m' ynIa} ya'f;j}Ata, _________ pecados _____ recuerd________
hoy. (Gén. 41.9)
(9) WnM¢…[i rTeT's]mi dwId; awOlh} ¿No está David escondido (escondiéndose) entre
____________ . (1 Sam. 23.19)
(10) wyd;g:B] sBek'y“ µt;ao πreCh'w“ Y el que _______ queme lavará _______
vestidos. (Lev. 16.28)
(11) ayhih' t[eB; laer;c]yIAta, hf;p]vo ayhi ________ estaba juzgando Israel en
aquel tiempo. (Jueces 4.4)
(12) wODb][' yrej}a' πdero ynIdoa} hZ< hM;l¢… ¿Por qué ________________ está
persiguiendo a ___________ siervo? (1 Sam. 26.18)

3. Subraye la forma correcta del participio en las siguientes oraciones y cláusulas.


Después de hacer los ejercicios, controle sus respuestas, usando la Biblia Hebrea.

(1) HB;liAl[' ( tr,B¢≤d'm] / rBed'm] ) ayhi hN:j'w“


Pero Ana hablaba en su corazón (no en voz alta). (1 Sam. 1.13)

(2) HM;[i ( tb,k¢≤Voh' / bkeVoh' ) vyaih;


el hombre que se acostó con ella (Deut. 22.29)

(3) rv;Y:h' rp,s¢´Al[' ( hb;Wtk] / bWtk; ) ayhiAaløh}


¿No está escrito esto en el libro de Jaser? (Josué 10.13)

(4) yTiBi hw:hyl' T]a' ( hk;WrB] / JWrB; )


¡Bendita seas tú por el Señor, mi hija! (Rut 3.10)

(5) hw:hyl' µT,a' ( twOkWrB] / µykiWrB] )


¡Benditos sean ustedes del Señor! (1 Sam. 23.21)

(6) ( hr;B;v]nI / rB;v]nI ) j"Wr µyhiløa‘ yjeb]zI


Los sacrificios de Dios son un espíritu quebrantado. (Sal. 51.19; esp. 51.17)

(7) Hk;wOtB] µD; ( tk,p¢≤vo / Jpevo ) ry[


ciudad que derrama sangre dentro de sí misma (Ezeq. 22.3)

(8) yqin:AµD; ( twOkp]vo / µykip]vo ) µyId¢æy:w“


y manos que derraman sangre inocente (Prov. 6.17)

(9) hd,C;B' hT;a' ( hk;Wrb]W / JWrb;W )


Bendito serás tú en el campo. (Deut. 28.3)

(10) vaeB; ( hp;Wrc] / πWrc; ) [ry[ih]; hNEhiw“


Y he aquí, la ciudad estaba quemada con fuego. (1 Sam. 30.3)
(11) µyDiB'h' ( hv;Wbl] / vWbl] ) vyaih;Ata, [m'v]a,w:
Y oí al varón vestido de lino. (Dan. 12.7)

(12) ( hb;Wz[} / bWz[; ) ry[ih;AlK;


Cada ciudad está abandonada. (Jer. 4.29)

(13) r[ero[} yre[; ( twObzU[} / µybiWz[})


Las ciudades de Aroer están desamparadas. (Isa. 17.2)

(14) ( hp;d]ro / πdero ) hT;a' ymi yrej}a'


¿A quién persigues? (1 Sam. 24.15; esp. 24.14)

(15) wODb]['Ala, ( tr,B¢≤d'm] / rBed'm] ) ynIdoa} hm;


¿Qué dice mi Señor a su siervo? (Josué 5.14)

(16) ˜['n∞"K] tp'c] ( twOrB]d'm] / µyriB]d'm] ) µyIr¢æx]mi ≈r,a¢≤B] µyri[; vmej;


cinco ciudades en la tierra de Egipto que hablen la lengua de Canaán (Isa.
19.18)

(17) swOm[; ( ha;ro / ha,ro ) hT;a'Ahm; rm,aOY∞w"


Y dijo, ¿Qué ves, Amós? (Amós 8.2)

(18) µyIr¢æx]miAJl,m¢≤ h[or]P'Ala, ( twOrB]d'm]h' / µyrIB]d'm]h' ) µhe


Estos fueron los que hablaron al faraón, rey de Egipto. (Éx. 6.27)

4. Cada uno de los ejemplos a continuación tiene una forma del participio. En el inciso
(a), apunte su sistema, en (b) su voz (activa o pasiva), en (c) su género y número, y en (d)
su tema verbal.
Ejemplo:
rTeT's]mi lae hT;a' ˜kea; Verdaderamente tú eres un Dios que te ocultas. (Isa.
45.15)
(a) _Hitpa’el_ (b) _activo_ (c) __ms__ (d) _[rts]_

(1) hw:hy“ lk'yheB] bkewOv laeWmv]W Y Samuel estaba acostado en el templo del
Señor. (1 Sam. 3.3)
(a) _________ (b) _________ (c) _________ (d) _________
(2) twOkl;m]M'h'Alk;B] lvewOm hy:h; hmoløv]W Y Salomón dominaba sobre todos los
reinos. (1 Reyes 5.1; esp. 4.21)
(a) _________ (b) _________ (c) _________ (d) _________

(3) laer;c]yI rmewOv


el que guarda a Israel (Sal. 121.4)
(a) _________ (b) _________ (c) _________ (d) _________

(4) hw:hy“ Jr,D¢≤Ata, µhe µyrim]voh} ¿Están ellos guardando el camino del Señor?
(Jueces 2.22)
(a) _________ (b) _________ (c) _________ (d) _________

(5) hv,mo tr'wOtB] bWtK; rv,a}K' conforme está escrito en la ley de Moisés (Dan.
9.13)
(a) _________ (b) _________ (c) _________ (d) _________

(6) µyviq]b'm] µT,a' Ht;ao yKi Pues esto es lo que ustedes piden. (Éx. 10.11)
(a) _________ (b) _________ (c) _________ (d) _________

(7) µv;p]n" yveq]b'm] dy"B] en manos de los que buscan su vida (la de ellos) (Jer.
46.26)
(a) _________ (b) _________ (c) _________ (d) _________

(8) bleAyreB]v]nIl] hw:hy“ bwOrq; Cercano está el Señor a los quebrantados de


corazón. (Sal. 34.19; esp. 34.18)
(a) _________ (b) _________ (c) _________ (d) _________

(9) ≈r,a¢…h; hxeq]Ad[' twOmj;l]mi tyBiv]m' que hace cesar (quebrantar) las guerras
hasta el fin de la tierra (Sal. 46.10; esp. 46.9)
(a) _________ (b) _________ (c) _________ (d) _________

(10) hm;j;l]Mil' yd'y: dMel'm] el que enseña (adiestra) mis manos para la guerra (2
Sam. 22.35)
(a) _________ (b) _________ (c) _________ (d) _________

(11) Wnyh¢´løa‘ hw:hyl' troT;s]NIh'


Las cosas secretas pertenecen al Señor, nuestro
Dios. (Deut. 29.28; esp. 29.29)
(a) _________ (b) _________ (c) _________ (d) _________
(12) bqo["y" tyBemi wyn:P; ryTis]M'h' el que está escondiendo su rostro de la casa de
Jacob (Isa. 8.17)
(a) _________ (b) _________ (c) _________ (d) _________

(14) wyv;r]Do hw:hy“ Wll]h'y“ Alabarán al Señor los que lo buscan. (Sal. 22.27; esp.
22.26)
(a) _________ (b) _________ (c) _________ (d) _________

(15) yp'd]ro µyBir'Muchos son mis perseguidores. (Sal. 119.157)


(a) _________ (b) _________ (c) _________ (d) _________

5. Cada una de las oraciones a continuación tiene una forma participial o más. Practique
leyendo las oraciones en voz alta. Tape la columna que tiene el castellano y practique
traduciendo.
(1) hw:hy“ lwOqAta, W[m]v]YIw" Luego oyeron la voz del Señor Dios que se
˜G:B' JLeh't]mi µyhiløa‘ paseaba por el huerto, al aire del día. (Gén.
µwOYh' j"Wrl] 3.8)
(2) wOmD; µd;a;B; µd;a;h; µD" Jpevo El que derrame la sangre de un hombre, por
hc;[; µyhiløa‘ µl,x¢≤B] yKi JpeV;yI (otro) hombre su sangre será derramada.
µd;a;h;Ata, (Gén. 9.6)

(3) ≈r,a¢…h;Al[' tk,l¢≤mo hy:l]t'[}w" mientras Atalía reinaba sobre la tierra (2


Reyes 11.3)

(4) vd,Qo∞h'Aµ[' µh,l; War]q;w“ Y los llamarán Pueblo Santo, Redimidos del
hw:hy“ yleWaG“ Señor. (Isa. 62.12)

(5) alø ≈r,a¢…h;AlK; fpevoh} El Juez de toda la tierra, ¿no ha de hacer lo


fP;v]mi hc,[}y" que es justo? (Gén. 18.25)

(6) hw:hy“ Úyv¢≤r]do T;b]z∞"[;Aalø yKi Por cuanto tú, o Señor, no has desamparado a
los que te buscan (Sal. 9.11; esp. 9.10)

(7) wybia; tyBe lKomi dB;k]nI aWhw“ El mismo era el más distinguido en toda la
casa de su padre. (Gén. 34.19)
(8) rvea} rb,Q¢≤B' ytiao µT,r]b'q]W Entiérrenme en el sepulcro en que está
wOB rWbq; µyhiløa‘h; vyai sepultado el varón de Dios. (1 Reyes 13.31)

(9) ax;m]yI ds,j¢…w: hq;d;x] πdero El que sigue la justicia y la misericordia


dwObk;w“ hq;d;x] µyYij' hallará la vida, la justicia, y el honor. (Prov.
21.21)

(10) arewOq µwOhT]Ala,AµwOhT] Un abismo llama a otro. (Sal. 42.8; esp. 42.7)

(11) µyhiløa‘ lwOq µ[' [m'v;h} ¿Ha oído pueblo alguno la voz de Dios
Arv,a}K' vaeh;AJwOTmi rBed'm] hablando de en medio del fuego, como tú la
hT;a' T;[]m¢æv; has oído? (Deut. 4.33)

(12) µynIv; vbul; Ht;yBeAlk; yKi Por que toda su familia va vestida de ropas
abrigadas. (Prov. 31.21)

(13) µwOyB] µwOy hw:hyl' µylil]h'm]W Y glorificaban al Señor todos los días los
µynIh}Koh'w“ µYIwIl]h' levitas y los sacerdotes. (2 Cr. 30.21)

(14) dwId; ynIB] hT;a' JWrB; Bendito seas tú, David, hijo mío. (1 Sam.
26.25)

(15) qd,x¢≤ yped]ro yl'ae W[m]vi Óiganme, los que siguen la justicia, los que
hw:hy“ yveQ]b'm] buscan al Señor. (Isa. 51.1)
VOCABULARIO

(1) [˜ma] (Nif’al) él era fiel (13) rh;n: río


(Hif’il) él creyó (14) rpewOs escriba
(2) rr'a; él maldijo (15) hd;P; él redimió
(3) laewOG redentor (16) [v'P; él se rebeló, transgredió
(4) hl;G: él descubrió, reveló (17) ha,wOr vidente, profeta
(5) lm;G: camello (18) h[,wOr pastor
(6) bvewOy habitante (19) h[;r; él pastoreó, atendió
(7) rxewOy alfarero (20) rc' príncipe, gobernante
(8) rx'y: él formó (21) ra'v; él se quedó
(9) ["yviwOm salvador, rescatador (22) fpewOv juez
(10) Ja;l]m' ángel, mensajero (23) hq;v; él bebió, tomó
(11) [g"n: él tocó, golpeó (Hif’il) él dio a beber
(12) vg"n: él se acercó (24) hb;[ewOT (f) abominación
Lección XXI

62. Verbos: la puntuación de la conjunción väv con las distintas formas


verbales

Ya se le dio atención a la forma y la función de la väv consecutiva en conjunto con el


verbo imperfecto (véase XVI.43). Aunque la väv consecutiva ocurre solamente con las
formas imperfectas del verbo, la conjunción väv puede ser usada con todas las formas
verbales, incluyendo el imperfecto.
Las reglas que gobiernan la puntuación de la conjunción väv delante de formas
verbales son las mismas que rigen para la conjunción delante de sustantivos y otros
fenómenos gramaticales (véase VI.16). Se repiten, abajo, para fines de repaso.

62.1 w“ delante de consonantes que tienen vocales completas, a menos que la


consonante sea B, m, o P (de la ‘regla bumper’), o a menos que ellas corresponden a la
sílaba tónica de la palabra (véase XXI.62.5)
Ejemplos:
(1) T;b]t'k;w“ (Jer. 36.2) (3) Wyh;w“ (Gén. 1.14)
(2) jq'l;w“ (Gén. 3.22) (4) Úr¢≤m]v]yIw“ (Núm. 6.24)

62.2 W delante de B, m, o P (de la ‘regla bumper’)


Ejemplos:
(1) Wnyn∞Ib;W (Neh. 2.18) (3) Wal]miW (Gén. 9.1)
(2)Úyk¢≤r}b;m]W (Gén. 27.29) (4) hN:piW (Mal. 3.1)

62.3 W delante de todas las consonantes que están apoyadas por shevás simples (con
la excepción de y“, h], y j])
Ejemplos:
(1) Hp;r;c]W (Jer. 21.10) (3) µteymin“W (1 Sam. 11.12)
(2) yjit]W (Isa. 55.3) (4) W[d]W (Sal. 46.11)
62.4 wI delante de y“, h], y j]
Ejemplos:
(1) lDeg"ywI (de lDeg"y“w“) (1 Reyes 1.47)
(2) yhiywI (de yhiy“w“) (Gén. 1.6)
(3) µt,yyIh]wI (de µt,yyIh]w“) (Zac. 8.13)
(4) Wyj]wI (de Wyj]w“) (Gén. 42.18)

62.5 w: a veces delante de la sílaba tónica, especialmente en palabras monosilábicas


Ejemplos:
(1) T]v]bw: (Ezeq. 16.63) (3) Wtm¢´w: (Éx. 9.19)
(2) abow: (1 Reyes 3.7) (4) tmuw: (Job 2.9)

62.6 w", w< delante de consonantes que están apoyadas por ˙a%†éf-páºtá˙ o ˙a%†éf-sëgôl
Ejemplos:
(1) µT,l]k'a}w" (Ezeq. 39.17)
(2) hce[}w" (1 Cr. 22.16)
(3) lkoa‘w< (1 Reyes 13.15)

63. Verbos: la relación coordinada. Un estudio de las secuencias del


verbo hebreo

La relación coordinada consiste en el vínculo, por medio de la conjunción väv o la


väv consecutiva, de dos o más verbos. El verbo que va primero en tal secuencia es el
verbo gobernante; éste define el tiempo (pasado, presente, o futuro) y el modo
(indicativo, subjuntivo, o imperativo) de los verbos que se le vinculan. Esta maniobra
literaria les dio a los escritores una gran flexibilidad en expresar sus pensamientos, aún
cuando trabajaron con un número limitado de formas verbales.
La presentación que aparece a continuación no es exhaustiva. No siempre es tan fácil
identificar la relación coordinada entre los verbos como en los casos que siguen a
continuación. Sin embargo, las consistencias son muchas más que las inconsistencias; a
los patrones que emergen de un estudio de estas relaciones se les tiene que tomar en
serio.

63.1 Relaciones coordinadas que utilizan un perfecto como el verbo gobernante

Un perfecto puede servir como el verbo gobernante cuando aparece en una secuencia
con otro perfecto o con un imperfecto. Su uso aparenta limitarse a las siguientes dos
categorías.

(1) Secuencia perfecto + perfecto

El enlace de dos perfectos es la forma más simple de la relación


coordinada. El primer perfecto en tal secuencia no altera el tiempo ni el modo del
segundo, puesto que los dos son esencialmente idénticos. Ejemplos de la secuencia
perfecto + perfecto no son frecuentes en la Biblia Hebrea.
Ejemplos:
(a) yn:doa} jl'v; rb;D; El Señor ha lanzado una palabra contra Jacob,
lp'n:w“ bqo[}y"B] y ella ha caído en Israel. (Isa. 9.7; esp. 9.8)
laer;c]yIB]

(b) hf;q¢…v;w“ ha;r]y∞: ≈r,a¢≤ La tierra tuvo temor y quedó en suspenso.


(Sal. 76.9; esp. 76.8)

(c) lk'a; awOlh} Úyb¢Ia; ¿No comió y bebió tu padre, y actuó conforme
fP;v]mi hc;[;w“ ht;v;w“ al derecho y la justicia? (Jer. 22.15)
hq;d;x]W

(2) Secuencia perfecto + imperfecto

Esta secuencia verbal es una de las más frecuentes en la Biblia Hebrea. Es


una legítima secuencia narrativa, como se mencionó antes en esta gramática (véase
XVI.43). Está marcada por väv consecutiva ( · w" ), la que es la forma especial de la
conjunción que vincula el imperfecto a un perfecto gobernante. No se utiliza väv
consecutiva en otra manera en la Biblia Hebrea, ni siquiera cuando el imperfecto aparece
en una secuencia con otras formas verbales. Es más, con respecto a la secuencia perfecto
+ imperfecto, rara vez aparece un imperfecto prefijado con la conjunción väv ( w“ ).
Un imperfecto prefijado con väv consecutiva normalmente será traducido
en el tiempo pasado y en el modo indicativo. Puede describir una acción que resulta de
otra acción anterior (consecuencia) o una acción que se da después de otra acción anterior
(secuencia).
Ejemplos:
(a) hW:j'Ata, [d'y: µd;a;h;w“ Conoció Adán a su mujer Eva, la cual
dl,T¢´w" rh'T¢æw" wOTv]ai concibió y dio a luz a Caín. (Gén. 4.1)
˜yIq¢æAta,

(b) µa;r;B] hb;qen“W rk;z: Masculino y femenino los creó; y los bendijo;
ar;q]YIw" µt;ao Jr,b¢…y“w" y les puso por nombre Humanidad. (Gén. 5.2)
µd;a; µm;v]Ata,

(c) Úm]vi hl;y“L¢æb' yTir]k¢'z: Me acordé en la noche de tu nombre, oh


Út¢≤r;wOT hr;m]v]a,w: hw:hy“ Señor, y guardé tu ley. (Sal. 119.55)

El uso narrativo de los imperfectos con väv consecutiva llegó a ser tan común que
muchas veces fueron usados en este sentido sin que hubiera un perfecto gobernante por
delante. Esto es especialmente cierto con las formas imperfectas del verbo hy:h,; ‘él era’.
Ejemplos:
(i) hw:hy“Arb'D] yhiy“w" Y la palabra del Señor vino a Jonás (Jon. 1.1)
hn:wOyAla,

(ii) µyrib;D]h' rj'a' yhiy“w" Y aconteció después de estas cosas. (Gén.


hL,a¢´h; (22.1)

63.2 Relaciones coordinadas que utilizan un imperfecto como el verbo gobernante

Los imperfectos pueden fungir como verbos gobernantes cuando estos se colocan en
una secuencia con otros imperfectos o con perfectos.
(1) Secuencia imperfecto + imperfecto

La conjunción que se usa en esta secuencia es la forma ordinaria de la


conjunción väv, puntuada según las reglas que se vieron en XXI.62. El segundo verbo de
la secuencia a veces expresa el resultado o propósito de la acción representada por el
primer verbo. No existen criterios objetivos para decidir el caso. Al lector le toca decidir
si así fue la intención del autor. La labor del traductor es ambos arte y ciencia.
Ejemplos:
(a) Úr¢≤m]v]yIw“ hw:hy“ Úk]r,b;y“ El Señor te bendiga y te guarde. (Núm. 6.24)

(b) Wnyn∞Ep;l] µyvin:a} hj;l]v]nI Enviemos hombres delante de nosotros, para


≈r,a¢…h;Ata, Wnl¢…AWrP]j]y"w“ que exploren la tierra por nosotros. (Deut.
1.22)

(c) µyIm¢æV;h'A˜mi [m'v]a, ynIa}w" Y yo oiré desde los cielos, y perdonaré sus
aP;r]a,w“ µt;aF;j'l] jl's]a,w“ pecados, y sanaré su tierra. (2 Cr. 7.14)
µx;r]a'Ata,

(2) Secuencia imperfecto + perfecto

La conjunción que se usa en esta secuencia es la forma normal de la


conjunción väv, puntuada según las reglas que se vieron en XXI.62. Esta secuencia se
utiliza con todos los significados diversos y los modos variados del imperfecto. Se debe
tomar nota que, cuando los perfectos están prefijados con la conjunción väv, el acento
pasa a descansar sobre la última sílaba en las formas 2 ms y 1 cs, excepto en el caso de
los verbos Lamed He.
Ejemplos:
T;r]m¢æa; (Isa. 14.13), pero T¢…r]m'a;w“ (Gén. 32.19)
yTik]l¢æh; (Jer. 2.23), pero yT¢ik]l'h;w“ (Jueces 1.3)
ytiyn∞IB; (1 Reyes 8.27), y ytiyn∞Ib;W (Jer. 42.10)
(a) Secuencia imperfecto indicativo + perfecto
Ejemplos:
(i) wOka;l]m' jl'v]yI aWh Él enviará su ángel delante de ti, para que tú
hV;ai T;j]q'l;w“ Úyn∞<p;l] traigas de allá mujer para mi hijo. (Gén. 24.7)
µV;mi ynIb]li

(ii) ≈r,a¢…h;A˜mi hl,[}yê" daew“ Y subía de la tierra un vapor que regaba toda
AynEP]AlK;Ata≤ hq;v]hiw“ la faz de la tierra. (Gén. 2.6)
hm;d;a}h;

(iii) ˜teN:Ti lb,B;AJl,m¢≤ dy"B] En la mano del rey de Babilonia será


vaeB; Hp;r;c]W entregada, y él la quemará en fuego. (Jer.
34.2)

(b) Secuencia imperfecto yusivo + perfecto


Ejemplos:
(i) yhiy“ µyhiløa} rm,aOY∞w" Y dijo Dios: «Haya lumbreras en el
µyIm¢æV;h' ["yqir]Bi troaom] firmamento de los cielos, y sirvan de señales
µydi[}wOml]W ttoaol] Wyh;w“ para las estaciones, los días, y los años. (Gén.
µynIv;w“ µymiy:l]W 1.14)

(ii) Út]ao Jreb;y“ yD'v' laew“ Que el Dios omnipotente te bendiga, te haga
t;yy∞Ih;w“ ÚB¢≤r]y"w“ Úr]p]y"w“ fructificar y te multiplique hasta llegar a ser
µyMi[' lh'q]li multitud de pueblos. (Gén. 28.3)

(c) Secuencia imperfecto cohortativo + perfecto


Ejemplos:
(i) hl,[}n" hlø[; rm,aOY∞w" Y dijo: «Subamos, y tomemos posesión
Ht;ao Wnv]r¢æy:w“ de ella.» (Núm. 13.30)

(ii) Wnyn∞Ib;W µWqn: Wrm]aYO∞w" Y ellos dijeron: «¡Levantémonos y


edifiquemos!» (Neh. 2.18)

(iii) ht;r]k]nI hk;l] hT;['w“ Ven ahora, pues, y hagamos pacto tú y yo, y
hT;a¢…w: ynIa} tyrib] sirva por testimonio entre nosotros dos. (Gén.
Ún∞<ybeW ynIyBe d[el] hy:h;w“ 31.44)
(d) Secuencia imperfecto subjuntivo + perfecto
Ejemplos:
(i) Wbv¢…w“ µ[;h; µjeN:yIA˜P, ... para que no se arrepienta el pueblo y
hm;y]r¢…x]mi regrese a Egipto. (Éx. 13.17)

(ii) T]v]bow: yriK]z“Ti ˜['m¢æl] ... para que te acuerdes y te avergüences.


(Ezeq. 16.63)

(iii) rmoale rd,n∞< bqo[}y" rD'YIw" E hizo voto Jacob, diciendo: «Si va Dios
ydiM;[i µyhiløa‘ hy<h]yIAµai conmigo y me guarda en este viaje en que
hZ<h' Jr,D¢≤B' ynIr¢æm;v]W estoy, si me da pan para comer y vestido
lkoa‘l, µj,l¢≤ yliA˜t'n∞:w“ para vestir ... (Gén. 28.20)
vBol]li dg,b¢≤W

(iv) µG" jq'l;w“ wOdy: jl'v]yIA˜P, ... que no alargue su mano y tome también del
µyYIj'h' ≈[eme árbol de la vida. (Gén. 3.22)

63.3 Relaciones coordinadas que utilizan un imperativo como el verbo gobernante

Un imperativo puede servir como el verbo gobernante cuando éste se


coloca en una secuencia con un perfecto, un imperfecto, u otro imperativo. La conjunción
que se usa en esta secuencia es la conjunción väv sencilla, puntualizada según las reglas
que se dieron en XXI.62. Cuando un imperativo funge como el verbo gobernante, el
verbo que sigue a veces expresa la idea de propósito o resultado. No siempre queda claro
cual significado pretendía el autor. En tales casos, el traductor tiene que ejercer
discernimiento.

(1) Secuencia imperativo + perfecto

El perfecto en esta secuencia coordinada tiene que ser traducido como un


imperativo. Este fenómeno queda iluminado al contemplar los dos mandatos similares
que se dan, respectivamente, en Jeremías 36.2 y 36.28. El primero tiene la secuencia
imperativo + perfecto; el segundo emplea la secuencia imperativo + imperativo.
(36.2) rp,s¢´AtL'gIm] Úl]Ajq' Toma un rollo y escribe en él.
h;yl¢≤ae T;b]t'k;w“

(36.28) tr,j¢≤a' hL'gIm] Úl]Ajq' Toma otro rollo y escribe en él.


h;yl¢≤[; btok]W

La conclusión que se deriva de estos dos ejemplos es que el colocar un


imperativo en secuencia junto con un perfecto produce el mismo efecto como colocarlo
en secuencia con un imperativo. Las dos secuencias proveen una continuación del
mandato inicial.
Ejemplos de la secuencia imperativo + perfecto
(a) Arv,a} Jl,M¢≤h'Ala, WbWv¢ Regresen al rey que los envió y díganle ...
µT,r]B'diw“ µk,t]a, jl'v; (2 Reyes 1.6)
wyl;ae

(b) rxewOYh' tyBe T;d]r'y:w“ µWq Levántate y desciende a la casa del alfarero.
(Jer. 18.2)

(c) tyriB]h' yreb]DiAta, W[m]vi Oigan las palabras de este pacto, y háganlas.
µt;wOa µt,yci[}w" taZOh' (Jer. 11.6)

(2) Secuencia imperativo + imperfecto

Una relación coordinada que usa un imperativo a veces expresa propósito


o resultado.
Ejemplos:
(a) tm'wOjAta, hn<b]nIw“ Wkl] Vengan, y construyamos el muro de Jerusalén.
µIl¢æv;Wry“ (Neh. 2.17)

(b) ˜wOYxi hl,[}nê"w“ WmW∞q ¡Levántense y subamos a Sión! (Jer. 31.6)

(c) hl;k¢´anOw“ rc;b; WnL¢…Ahn:T] Danos carne para comer. (Núm. 11.13)

(d) wyn:y[eAta, an:Ajq'P] Abre sus ojos para que vea. (2 Reyes 6.17)
ha,r]yIw
(3) Secuencia imperativo + imperativo

En esta secuencia, el segundo imperativo frecuentemente expresa


propósito o resultado. Al traductor le corresponde decidir si así es el caso. Se les puede
derivar apoyo de las versiones antiguas.
(a) bwOfAhce[}w" [r;me rWs Apártate del mal y haz el bien. (Sal. 34.15;
esp. 34.14)

(b) Whp¢´d]r;w“ wOlv; vQeB' Busca paz y síguela. (Sal. 34.15; esp. 34.14)

(c) tmuw: µyhiløa} JreB; Maldice a Dios y muérete! (Job 2.9)

(d) t['Wvy“Ata, War]W Wdm][i Párense y vean la salvación del Señor. (2 Cr.
hw:hy“ 20.17)

63.4 La secuencia infinitivo absoluto + perfecto

A veces, el infinitivo absoluto se usa con la fuerza de un imperativo (con


respecto a los varios usos del infinitivo absoluto, véase XIX.57). En tal caso, un perfecto
puede ser colocado en secuencia junto con un infinitivo absoluto. De ser así, el perfecto
también será traducido como un imperativo.
Ejemplos:
(1) dwID;Ala, T;r]B'diw“ JwOlh; Ve y di a David. (2 Sam. 24.12)

(2) T;x]j'r;w“ JwOlh; Ve y lávate siete veces en el Jordán.


˜Der]Y"B' µymi[;P]A[b'vâ≤ (2 Reyes 5.10)

(3) µk,yjea}A˜yBe ["mov; Oigan (casos legales) entre sus hermanos, y


qd,x¢≤ µT,f]p'v]W juzguen justamente. (Deut. 1.16)

63.5 La secuencia participio + perfecto

Frecuentemente, se usa un participio para describir una acción inminente,


es decir, algo que está destinado a ocurrir en el futuro cercano. Esto es particularmente el
caso cuando el participio está introducido por la partícula demostrativa hNEhi, ‘He aquí ...’
(véase XX.60). Cuando un perfecto se coloca en secuencia con un participio, el perfecto
también se traduce en tiempo futuro.
Ejemplos:
(a) µT,v]riywI µyrib][o µT,a'w“ Pero ustedes pasarán y poseerán esta buena
taZOh' hb;wOFh' ≈r,a¢…æh;Ata, tierra. (Deut. 4.22)

(b) ykia;l]m' j"levo ynIn“hi Yo envío mi mensajero para que prepare el


yn:p;l] Jr,d¢≤AhN:piW camino delante de mí. (Mal. 3.1)

EJERCICIOS

1. En las cláusulas y oraciones que siguen a continuación, identifique (a) la secuencia del
verbo, (b) el sistema del verbo, y (c) el tema verbal.
Ejemplo:
rp,s¢´AtL'gIm] Úl]Ajq' Toma un rollo y escribe sobre él. (Jer. 36.2)
h;yl¢≤ae T;b]t'k;w“
(a) Secuencia imperativo + perfecto (b) __Qal___ , __Qal__
(c) __jq'l;__ , __bt'K_; _

(1) ynId¢Ub]['y"w“ yMi['Ata, jL'v Deja ir a mi pueblo para que me sirva.


(Éx. 7.26; esp. 8.1)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________

(2) µIl¢æv;WryBi tyIbæ¢ Úl]AhnEB]


Edifícate una casa en Jerusalén y habita ahí. (1
µv; T;b]v'y:w“
Reyes 2.36)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________
(3) T;r]m'a;w“ µd;a;A˜b, abeN:hi
Profetiza, hijo de hombre, y di al viento
j"Wrh;Ala,
(espíritu, aliento). (Ezeq. 37.9)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________

(4) Úm]vi dwO[ areQ;yI aløw“ No te llamarás más Abram, sino que tu
µh;r;b]a' Úm]vi hy:h;w“ µr;b]a' nombre será Abraham. (Gén. 17.5)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________

(5) hw:hy“ twOx]miAta, rmov]ti yKisi guardas los mandamientos del Señor, tu
wyk;r;d]Bi T;k]l'h;w“ Úyh¢≤løa‘
Dios, y caminas en sus caminos (Deut. 28.9)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________

(6) WnL¢…Ahc,[}n"w“ ry[i Wnl¢…Ahn<b]nI


Edifiquémonos una ciudad y hagámonos un
µve
nombre. (Gén. 11.4)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________

(7) Whn∞E[‘a,w“ ynIa¢´r;q]yI


Me invocará y yo le responderé. (Sal. 91.15)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________

(8) hr;B]d'a}w" hN:h¢´Ad[' br'q] Ven acá, para que te hable. (2 Sam. 20.16)
Úyl¢≤ae
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________

(9) ha,r]yIw“ wyn:y[eAta, an:Ajq'P]


Abre sus ojos, para que vea. (2 Reyes 6.17)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________

(10) hT,v]nIw“ µyIm¢æ Wnl¢…AWnT]


Danos agua para que bebamos. (Éx. 17.2)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________
(11) bwOf Wbh‘a¢≤w“ [r;AWan“ci
Aborrezcan el mal, amen el bien. (Amós 5.15)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________

(12) hq;d;x] Wc[}w" fP;v]mi Wrm]vGi uarden el derecho y practiquen la justicia.


(Isa. 56.1)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________

2. Traduzca las cláusulas y oraciones que aparecen a continuación. Identifique


completamente todas las formas verbales, siguiendo las pautas de XIV.38.
(1) Út¢≤r;wOT hr;m]v]a,w: Úm]vi hly“L¢æb' yTir]k¢æz: (Sal. 119.55)
(2) hw:hy“ ynEp]li rh;b; T;d]m'['w“ axe rm,aOY∞w" (1 Reyes 19.11)
(3) yTi[]m'v;w“ yl'ae q['x]yIAyKi (Éx. 22.26; esp. 22.27)
(4) µh;r;b]a'Ata, wOtyriB]Ata, µyhiløa‘ rKoz“YIw" (Éx. 2.24)

3. Haga las correspondencias entre cada verbo débil y su clasificación correcta, según el
sistema tradicional.

(1) ( ) dd'm; (A) Pe Nun


(2) ( ) bz"[; (B) Lamed Gutural
(3) ( ) hn:P; (C) Lamed Alef
(4) ( ) µWq (D) Ayin Gutural
(5) ( ) ˜t'n: (E) Pe ‘Alef
(6) ( ) [m'v; (F) Ayin Vav
(7) ( ) ˜yBi (G) Lamed He
(8) ( ) ax;m; (H) Pe Gutural
(9) ( ) dl'y: (I) Ayin Yod
(10) ( ) q['z: (J) Doble Ayin
(11) ( ) db'a; (K) Pe Vav/Pe Yod
4. Copie los infinitivos en los ejemplos a continuación. Indique (a) su sistema y (b) el
tema de cada verbo.
Ejemplo:

vBol]li dg<b¢≤W lkoa‘l, µj,l¢≤ Infin. __lkoa‘l_, _


pan para comer, y vestido para vestir (a) __Qal__ (b) __lk'a;__
(Gén. 28.20) Infin. __vBol]li__
(a) __Qal__ (b) __vb'l; __

(1) dwID;Ala, T;r]B'diw“ JwOlh; Infin. __________


Ve y di a David. (2 Sam. 24.12) (a) __________ (b) __________

(2) hl;yìL¢æh' ˜ybeW µwOYh' ˜yBe lyDib]h'l] Infin. __________


para separar el día de la noche (Gén. 1.14) (a) __________ (b) __________

(3) rmoale hw:hyB' dwID; la'v]YIw" Infin. __________


Y David consultó al Señor, diciendo ... (a) __________ (b) __________
(1 Sam. 23.2)

(4) War; aløw“ twOar]li µhel; µyIn∞"y[e rv,a} Infin. __________


W[m¢´v; aløw“ ["mov]li µh,l; µyIn∞"z‘a; (a) __________ (b) __________
... quienes tiene ojos para ver, y no ven; Infin. __________
tienen oídos para oír, y no oyen. (Ezeq. 12.2)(a) __________ (b) _______

(5) abow: taxe [d'ae alø Infin. __________


No sé cómo entrar ni salir. (1 Reyes 3.7) (a) __________ (b) __________
Infin. __________
(a) __________ (b) __________

(6) hl;y“L¢æÊb'W µwOYB' lvom]liw“ Infin. __________


y para señorear en el día y en la noche (a) __________ (b) __________
(Gén. 1.18)

(7) tco[}l'w“ hw:hy“ tr'wOTAta, vwOrd]li Infin. __________


fP;v]miW qjo laer;c]yIB] dMel'l]W (a) __________ (b) __________
... para estudiar la ley del Señor y para Infin. __________
cumplir(la), y para enseñar en Israel (a) __________ (b) __________
estatuto(s) y justicia (Esdras 7.10) Infin. __________
(a) __________ (b) __________

(8) Hr;m]v;l]W Hd;b][;l] ˜d,[¢´ ˜g"b] Whj¢´NIY"w" Infin. __________


Y lo puso en el huerto de Edén, para que (a) __________ (b) __________
lo labrara y lo cuidara. (Gén. 2.15) Infin. __________
(a) __________ (b) __________

(9) wODb'l] µd;a;h; twOyh‘ bwOfAalø Infin. __________


No es bueno que el hombre esté solo. (a) __________ (b) __________
(Gén. 2.18)

5. Practique pronunciando el hebreo en voz alta. Tape el español y practique traduciendo


el hebreo.

(1) yTim]c¢æArv,a} taZOh' ˜b,a¢≤h;w“ Y esta piedra que he puesto por señal será
µyhiløa‘ tyBe hy<h]yI hb;Xem' casa de Dios; y de todo lo que me des, el
rCe[' yliA˜T,Ti rv,a} lkow“ diezmo apartaré para ti. (Gén. 28.22)
Jl; WNr¢≤C]['a}

(2) Wnyh¢´løa‘ hw:hy“ laer;c]yI [m'v] Oye, Israel: el Señor, nuestro Dios, el Señor,
tae T;b]h'a;w“ dj;a, hw:hy“ uno es. Y amarás al Señor, tu Dios, de todo tu
Alk;B] Úyh¢≤løa‘ hw:hy“ corazón, de toda tu alma y con todas tus
Úv]p]n'Alk;bW Úb]b;l] fuerzas. (Deut. 6.4–5)
Úd¢≤aom]Alk;b]W

(3) ynIWp∞D]r]yI ds,j¢≤w: bwOf Ja' Ciertamente, el bien y la misericordia me


yY:j' ymey“AlK; perseguirán todos los días de mi vida. (Sal.
23.6)

(4) µaeP;r]yIw“ wOrb;D] jl'v]yI Envía su palabra y los sana. (Sal. 107.20)

(5) hw:hy“ bwOfAyKi War]W Wm[}f' Gusten y vean que es bueno el Señor. (Sal. 34.9;
esp. 34.8)
(6) ≈r,a¢…h;Ata, Wal]miW Wbr]W WrP] Fructifiquen, y multiplíquense, y llenen la tierra.
(Gén. 9.1)

(7) Wn[¢´v]yI yheløa‘ Wn[¢´yviwOh ¡Sálvanos, Dios, salvación nuestra! ¡Y


µyIwOGh'A˜mi Wnl¢´yXih'w“ Wnx¢´B]q'w“ recógenos y líbranos de las naciones!
(1 Cr. 16.35)

(8) Úa¢≤wObW Út]axeArmov]yI hw:hy“ El Señor guardará tu salida y tu entrada desde


µl;wO[Ad['w“ hT;['me ahora y para siempre. (Sal. 121.8)

(9) dj;a, µwOqm;Ala, µyIM¢æh' WwQ;yI Reúnanse las aguas en un solo lugar, para que se
hv;B;Y"h' ha,r;tew“ descubra la tierra seca. (Gén. 1.9)

(10) µ[;h;Ata, yliAlh,q]h' Reúneme el pueblo, para que les haga oír mis
yr;b;D]Ata, µ[em]v]a'w“ palabras. (Deut. 4.10)

VOCABULARIO

(1) vwOB avergonzarse, estar (9) dg<B∞< ropa


confundido (10) hk;r;B] bendición
(2) qb;D; él se adhirió (11) lr;wOG suerte, lote, porción
(3) hr;h; ella concibió, quedó (12) ˜p,G∞< (f) viña
embarazada (13) µv,G∞< lluvia, llovizna
(4) rWs desviar, apartar, quitar (14) ["roz“ brazo, fuerza
(5) hn:P; él se volvió hacia, dio la (15) d[ewOm cita, encuentro, lugar
cara a (16) d[e testigo, testimonio, evidencia
(6) ≈j'r; él lavó (17) ˜yI[¢æ (f) ojo, ojo de agua
(7) ˜z<ao∞ (f) oído (18) rq,v¢≤ mentira, falsedad
(8) vwOna‘ hombre, humanidad
Lección XXII

64. Verbos débiles: su clasificación

Las varias clases de verbos débiles fueron introducidas anteriormente (véase XXI.29). Se
las vuelve a presentar aquí por efectos de repaso.
(1) bz"[; Pe Gutural (I-Gutural)
(2) q['z: ‘Ayin Gutural (II-Gutural)
(3) [m'v; Lamed Gutural (III-Gutural)
(4) db'a; Pe ‘Alef (I-‘Alef)
(5) ax;m; Lamed ‘Alef (III-‘Alef)
(6) hn:P; Lamed He (III-He)
(7) ˜t'n: Pe Nun (I-Nun)
(8) µWq, ˜yBi ‘Ayin Vav / ‘Ayin Yod (II-Vav / II-Yod)
(9) dl'y: Pe Vav / Pe Yod (I-Vav / I-Yod)
(10) dd'm; Doble ‘Ayin (verbos geminados)

65. Las características de las guturales

Las diversas características de las guturales fueron presentadas en una lección anterior (véase
V.13). Se vuelven a presentar aquí para demostrar como ellas se aplican a la inflexión de las
formas verbales cuando una o más de las consonantes del tema es una gutural. (Tome nota
especial de las primeras clases de verbos débiles en la lista que aparece en párrafo 64.)

65.1 Las guturales no pueden ser duplicadas.

La resistencia de parte de la gutural de aceptar un dagesh forte obliga el alargamiento


compensativo de la vocal que precede. De otra manera, ésta sería dejada como una vocal corta en
una sílaba abierta y no acentuada (véase IV.12). El patrón normal para alargamiento
compensativo es así:
(1) Páºtá˙ se alarga a qa%méß ( ' a : ).
(2) Óîºréq se alarga a ße%rê ( I a e ).
(3) Qíbbûºß se alarga a ˙ôºlém ( u a O ).

65.2 Las guturales normalmente toman una vocal de clase ‘a’.

Si la gutural está seguida por una vocal, la vocal usualmente será páºtá˙. Cuando
ciertas guturales fuertes aparecen como la última consonante de una palabra, también demandan
una vocal de clase ‘a’ inmediatamente delante de ellas. Estas guturales incluyen H (hëŒ con
mappiq; véase IV.11), j, y [. Si la vocal delante de una de estas guturales finales es
inalterablemente larga (y I, y E, wO, W ), también se inserta una páºtá˙ furtiva (V.13.2) en medio de
esta vocal y la gutural final.

65.3 Las guturales normalmente toman shevás compuestas en lugar de shevás sencillas.

Por lo tanto, las shevás sencillas tienen que ser convertidas en shevás compuestas
cuando se les coloca después de una gutural. Esta regla se aplica aún a las shevás mudas (véase
III.7) cuando ellas van después de una gutural al final de la primera sílaba de una forma prefijada
de un verbo Pe Gutural.

66. Verbos débiles: los verbos Pe Gutural

66.1 Definición

Un verbo Pe Gutural es aquel cuya consonante inicial es h, j, [, o r. Un verbo


cuya consonante inicial es a también puede corresponder a la clase Pe Gutural, o puede
manifestar tantas diferencias de los otros verbos de esta clase, que amerita una clasificación
propia: la clase Pe ‘Alef.
Algunos de los verbos Pe Gutural más comunes aparecen a continuación:
(a) bh'a; él amó (j) db'[; él sirvió, trabajó
(b) [˜ma] (Ni.) él era confiable (k) rb'[; él cruzó, transgredió
(Hi.) él creyó, confió (l) bz"[: él abandonó, dejó
(c) Jp'h; él vertió, cambió (m) rz"[; él ayudó, auxilió
(d) gr'h; él mató (n) dm'[; él se paró
(e) sr'h; él quebró, destruyó (o) hn:[: él respondió, contestó
(f) rg"j; él amarró (p) Jr'[; él ordenó, arregló, puso en orden
(g) qz"j; él era fuerte, firme (q) ha;r; él vio; (Ni.) él apareció;
(h) ≈pej; él se deleitó en, deseó (Hi.) él reveló, mostró
(i) bv'j; él pensó, calculó, imputó (r) ap;r; él sanó

66.2 Los verbos Pe Gutural se escriben igual a los verbos fuertes en los sistemas Pi’el, Pu’al,
y Hitpa’el.
Ejemplos:
Verbo fuerte Pe Gutural
Pi’el perfecto 3 ms lVemi dMe[i
etc.
Pu’al perfecto 3 ms lV'mu dM'[u
etc.
Hitpa’el perfecto 3 ms lVem't]hi dMe['t]hi
etc.

66.3 Los verbos Pe Gutural difieren de los verbos fuertes en varias formas del Qal y Nif’al y
en todas las formas del Hif’il y Hof’al.
Estas diferencias pueden clasificarse en tres grupos:

(1) Algunas diferencias se deben a que la consonante inicial de los verbos Pe


Gutural no puede ser duplicada. En aquellas formas en las que se hubiera esperado tal
duplicación pero ésta no puede darse, se hace necesario el alargamiento compensatorio de la
vocal anterior. De otra manera, una vocal corta estaría dejada en una sílaba abierta y no
acentuada.
Estos cambios ocurren sólo en las formas Nif’al que son prefijadas y que
normalmente tendrían un dagesh forte en la consonante inicial del tema. Se incluyen todos los
imperfectos e imperativos del Nif’al, tanto como el infinitivo constructivo. En estas formas, la
vocal preformativa delante de la gutural se alarga de ˙îºréq a ße%rê. En su turno, ße%rê queda
puntualizada con un meteg, puesto que toma su lugar en una sílaba abierta que queda a una
distancia de dos sílabas del tono.
Ejemplos:
Verbo fuerte Pe Gutural
(a) Nif’al imperfecto 3 ms lveM;yI dme[;yêE
3 fs lveM;Ti dme[;Tâ´
etc.
(b) Nif’al imperativo 2 ms lveM;hi dme[;hâ´
2 fs yliv]Mâ…hi ydim][;hâ´
etc.
(c) Nif’al infinitivo constructo lveM;hi dme[;hâ´

(2) Otras diferencias resultan del hecho de que las guturales generalmente toman
shevás compuestas.
(a) Las shevás que aparecen después de las guturales iniciales en formas
verbales no prefijadas tienen que ser shevás compuestas. Esta regla se aplica a tan sólo cinco
formas Pe Gutural, todos de los cuales ocurren en el sistema Qal, y todos toman ˙a%†éf-páºtá˙
( } ).
Ejemplos:
Verbo fuerte Pe Gutural
(i) Qal perfecto 2 mp µT,l]v'm] µT,d]m'[}
(ii) Qal perfecto 2 fp ˜T,l]v'm] ˜T,d]m'[}
(iii) Qal imperativo 2 ms lvom] dmo[}
(iv) Qal imperativo 2 fp hn:l]vo∞m] hn:d]mo∞[}
(v) Qal infinitivo constructo lvom] dmo[}
(b) Una shevá muda que cerraría la sílaba inicial (la del prefijo) de un
verbo fuerte se convierte en una shevá compuesta en la forma correspondiente de un verbo Pe
Gutural. La vocal del prefijo que aparece inmediatamente delante de un tal shevá compuesta se
convierte en la vocal corta que corresponde a la vocal de la shevá compuesta. La vocal del
prefijo normalmente recibe un meteg. Resultan las siguientes combinaciones: ( } âæ ), ( ‘ â≤ ),
( ’ â… ).

(i) La primera de estas combinaciones ( } âæ ) se encuentra en el Qal


imperfecto (aunque unos pocos verbos Pe Gutural toman ‘ â≤), Nif’al infinitivo absoluto,
Hif’il imperfecto, Hif’il imperativo, los infinitivos (constructo y absoluto) del Hif’il, y el Hif’il
participio.
Ejemplos:
Qal imperfecto

Verbo fuerte Pe Gutural Pe Gutural


3 ms lvom]yI dmo[}yê" qz"j‘yê<
3 fs lvom]Ti dmo[}Tâæ qz"j‘Tâ≤
2 ms lvom]Ti dmo[}Tâæ qz"j‘Tâ≤
2 fs yliv]m]Ti ydim]['Tâæ yqiz“j≤Tâ≤
1 cs lvom]a, dmo[‘aâ≤ qz"j‘aâ≤
3 mp Wlv]m]yI Wdm]['yê" Wqz“j,yê<
3 fp hn:l]vo∞m]Ti hn:d]mo∞[}Tâæ hn:q]z∞"j‘Tâ≤
2 mp Wlv]m]Ti Wdm]['Tâæ Wqz“j,Tâ≤
2 fp hn:l]vo∞m]Ti hn:d]mo∞[}Tâæ hn:q]z∞æj‘Tâ≤
1 cp lvom]nI dmo[}nê" qz"j‘nê≤

Hif’il imperfecto

Verbo fuerte Pe Gutural


3 ms lyvim]y" dymi[}yê"
3 fs lyvim]T' dymi[}Tâæ
2 ms lyvim]T' dymi[}Tâæ
2 fs yliyv¢Im]T' ydiym¢I[}Tâæ
1 cs lyvim]a' dymi[}aâæ
3 mp Wlyv¢Im]y" Wdym¢I[}yê"
3 fp hn:l]v¢´m]T' hn:d]m¢´[}Tâæ
2 mp Wlyv¢Im]T' Wdym¢I[}Tâæ
2 fp hn:l]v¢´m]T' hn:d]m¢´[}Tâæ
1 cp lyvim]n" dymi[}nê"
Hif’il imperativo

Verbo fuerte Pe Gutural


2 ms lvem]h' dme[}hâæ
2 fs yliyv¢Im]h' ydiym¢I[}hâæ
etc.

Hif’il infinitivo

Verbo fuerte Pe Gutural


Constructivo lyvim]h' dymi[}hâæ
Absoluto lvem]h' dme[}hâæ

Hif’il participio

Verbo fuerte Pe Gutural


ms lyvim]m' dymi[}mâæ

(ii) La segunda combinación de vocales ( ‘ â≤ ) se encuentra en el Qal


imperfecto de unos pocos verbos, pero aparece frecuentemente en el Nif’al perfecto, el Nif’al
participio, y el Hif’il perfecto de los verbos Pe Gutural.
Ejemplos:
Nif’al perfecto

Verbo fuerte Pe Gutural


3 ms lv'm]nI dm;[‘nê<
3 fs hl;v]m]nI hd;m][‘nê<
2 ms T;l]v¢æm]nI T;d]m¢æ[‘nê<
2 fs T]l]v'm]nI T]d]m'[‘nê<
1 cs yTil]v¢æm]nI yTid]m¢æ[‘nê<
3 mp Wlv]m]nI Wdm][,nê<
2 mp µT,l]v'm]nI µT,d]m'[‘nê<
2 fp ˜T,l]m'm]nI ˜T,d]m'[‘nê<
1 cp Wnl]v¢æm]nI Wnd]m¢æ[‘nê<

Nif’al participio

Verbo fuerte Pe Gutural


ms lv;m]nI dm;[‘nê<

Hif’il perfecto

Verbo fuerte Pe Gutural


3 ms lyvim]hi dymi[‘hâ≤
3 fs hl;yv¢Im]hi hd;ym∞I[‘hâ≤
2 ms T;l]v¢æm]hi T;d]m¢æ[‘hâ≤
2 fs T]l]v'm]hi T]d]m'[‘hâ≤
1 cs yTil]v¢æm]hi yTid]m¢æ[‘hâ≤
3 cp Wlyv¢Im]hi Wdym¢I[‘hâ≤
2 mp µT,l]v'm]hi µT,d]m'[‘hâ≤
2 fp ˜T,l]v'm]hi ˜T,d]m'[‘hâ≤
1 cp Wnl]v¢æm]hi Wnd]m¢æ[‘hâ≤
(iii) La tercera combinación de vocales ( ’ â… ) se encuentra en todas las
formas del sistema Hof’al.
Ejemplos:
Hof’al perfecto

Verbo fuerte Pe Gutural


3 ms lv'm]h; dm'[’hâ…
etc.

Hof’al imperfecto

Verbo fuerte Pe Gutural


3 ms lv'm]y: dm'[’yê:
etc.

Hof’al infinitivo

Verbo fuerte Pe Gutural


Constructivo lv'm]h; dm'[’hâ…
Absoluto lvem]h; dme[’hâ…
Hof’al participio

Verbo fuerte Pe Gutural


ms lv;m]m; dm;[’mâ…

(3) Otro cambio que toma lugar en la inflexión de los verbos Pe Gutural involucra
las formas que tienen aformativos vocálicos; además, las formas afectadas presentan la
yuxtaposición de dos shevás sonoras. Dado que las dos shevás sonoras no pueden seguirse dentro
de una palabra (véase XVIII.48), la primera de ellas tiene que ser levantada a una vocal
completa. La vocal completa que le sustituye a una shevá compuesta será la vocal que
corresponde a la vocal de la shevá compuesta. Por lo tanto:
Óa%†éf-páºtá˙ pasa a ser páºtá˙ ( } a ').
Óa%†éf-sëgôl pasa a ser sëgôl ( ‘ a ,).
Óa%†éf-qa%méß pasa a ser qa%méß-˙å†ûf ( ’ a ; ).

La formas Pe Gutural que son afectadas por esta regla siguen a continuación:
(a) Qal imperfecto
2 fs (ydim][}Tâæ pasa a ser ydim]['T)âæ
3 mp (Wdm][}yê" pasa a ser Wdm]['yê")
2 mp (Wdm][}Tâæ pasa a ser Wdm]['Tâæ)

(b) Nif’al perfecto


3 fs (hd;m][‘nê< pasa a ser hd;m][,n)ê<
3 cp (Wdm][‘nê< pasa a ser Wdm][,n)ê<

(c) Hof’al perfecto


3 fs (hd;m][’hâ… pasa a ser hd;m][;h)â…
3 cp (Wdm][’hâ: pasa a ser Wdm][;h)â:

(d) Hof’al imperfecto


2 fs (ydim][’Tâ… pasa a ser ydim][;T)â…
3 mp (Wdm][’yê: pasa a ser Wdm][;yê:)
2 mp (Wdm][’Tâ… pasa a ser Wdm][;Tâ…)
EJERCICIOS

1. Escriba el sinopsis de db'[,; ‘él sirvió’, en los sistemas Qal, Nif’al, Pi’el, Hif’il, y Hof’al.

Qal Nif’al Pi’el Hif’il Hof’al

Perfecto 3 ms

Imperfecto 3 ms

Imperativo 2 ms XXX

Infin. Constr.

Infin. Abs.

Part. Act. (ms) X X X X X X

Part. Pasivo (ms) X X X X X X

2. Escriba la inflexión completa del perfecto de db'[,; ‘él sirvió’, en los sistemas Qal, Nif’al,
Pi’el, y Hif’il.
Qal Nif’al Pi’el Hif’il
3 ms

3 fs

2 ms

2 fs

1 cs

3 cp

2 mp

2 fp

1 cp

3. Cada una de las oraciones a continuación tiene una forma perfecta de un verbo Pe Gutural. En
el inciso (a), indique su sistema, en (b) su persona, género, y número, y en (c) su tema.
Ejemplo:
µyriz:l] hk;p]h,nê< Wnt¢´l;j}n" (a) __Nif’al_
Nuestra heredad ha pasado a extraños. (b) ___3 fs__
(Lam. 5.2) (c) __Jp'h;__
(1) rwObt;B] µT,g“r'h} rv,a} µyvin:a}h; hpoyae (a) ________
¿Dónde están los hombres que ustedes mataron en Tabor? (b) ________
(Jueces 8.18) (c) ________

(2) µk,b]b'l]Alk;B] hw:hy“Ata, µT,d]b'[}w" (a) ________


Y servirán al Señor con todo su corazón. (1 Sam. 12.20) (b) ________
(c) ________

(3) vaeB; wyn:B;Ata≤ rybi[‘h, aWhw“ (a) ________


Y él pasó sus hijos por fuego. (2 Cr. 33.6) (b) ________
(c) ________

(4) ynIT¢…b]z"[} hm;l; yliae yliae (a) ________


Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado? (b) ________
(Sal. 22.2; esp. 22.1) (c) ________

(5) ynIWb∞z:[} JyIn∞"B; (a) ________


Tus hijos me dejaron. (Jer. 5.7) (b) ________
(c) ________

(6) ÚyT¢Ir]z"[} h[;Wvy“ µwOyB] (a) ________


En el día de salvación te ayudé. (Isa. 49.8) (b) ________
(c) ________

(7) hw:hy“ ynEp]li hV;aih;Ata, ˜heKoh' dymi[‘h,w“ (a) ________


Y el sacerdote hará que la mujer se mantenga en pie delante del (b) ________
Señor. (Núm. 5.18) (c) ________

(8) WnT¢…b]h'a} hM;B' (a) ________


¿En qué nos amaste? (Mal. 1.2) (b) ________
(c) ________

(9) Why∞:l]d'G“ µh,l; ˜ymia‘h, aløw“ (a) ________


Pero Gedalías no los creyó. (Jer. 40.14) (b) ________
(c) ________
(10) vyaih;Ata, ˜T,b]z"[} hZ< hm;l¢… (a) ________
¿Por que han dejado al hombre? (Éx. 2.20) (b) ________
(c) ________

4. Cada una de las siguientes oraciones tiene una forma imperfecta de un verbo Pe Gutural. En el
inciso (a), indique su sistema, en (b) su persona, género y número, y en (c) su tema.
Ejemplo:
µwOlj} πsewOy µløj}Y"w" (a) ___Qal___
Y José tuvo un sueño. (Gén. 37.5) (b) ___3 ms__
(c) ___µl'j;__

(1) wOrwO[ yviWK Jpoh}y"h} (a) ________


¿Podrá cambiar el etíope su piel? (Jer. 13.23) (b) ________
(c) ________

(2) Jv,jo∞l] Jpeh;yE vm,V¢≤h' (a) ________


El sol se convertirá en oscuridad. (Joel 3.4; esp. 2.31) (b) ________
(c) ________

(3) µyIr¢æx]mi ≈r,a¢≤B] rwOkB]AlK; hw:hy“ groh}Y"w" (a) ________


Y mató el Señor a todo primogénito en la tierra de Egipto. (b) ________
(Éx. 13.15) (c) ________

(4) ˜Wmløj}y" twOmløj} µk,ynEq]zI (a) ________


Sus ancianos soñarán sueños. (Joel 3.1; esp. 2.28) (b) ________
(c) ________

(5) Wnyh¢´løa‘ aWhAyKi hw:hy“Ata, dbo[}n" Wnj]n∞"a}AµG" (a) ________


Nosotros, pues, también serviremos al Señor, porque él es (b) ________
nuestro Dios. (Josué 24.18) (c) ________

(6) ["vuwOhy“ ymey“ lKo hw:hy“Ata, laer;c]yI dbo[}Y"w" (a) ________


Israel sirvió al Señor durante todo los días de Josué. (b) ________
(Josué 24.31) (c) ________
(7) lb,B; Jl,m¢≤Ata, Wdb]['t' alø (a) ________
No servirán al rey de Babilonia. (Jer. 27.9) (b) ________
(c) ________

(8) ynIa¢…AÚT]ai µyIM¢æB' rbo[}t'AyKi (a) ________


Cuando pases por las aguas, yo estaré contigo. (Isa. 43.2) (b) ________
(c) ________

(9) Úyn∞<P;Al[' ybiWfAlK; rybi[}a' ynIa} (a) ________


Yo haré pasar toda mi bondad delante de tu rostro. (Éx. 33.19) (b) ________
(c) ________

(10) yr;r]xo dg<n∞< ˜j;l]vu yn"p;l] Jro[}T' (a) ________


Aderezas mesa delante de mí en presencia de mis angustiadores. (b) ________
(Sal. 23.5) (c) ________

(11) µyIr¢…x]mi ≈r,a¢≤B] b[;r;h; qz"j‘Y<w" (a) ________


Porqué había crecido el hambre en la tierra de Egipto. (b) ________
(Gén. 41.56) (c) ________

(12) ha;Lemi ljer;Ata,AµG" bh'a‘Y<w" (a) ________


Y él amó también a Raquel, más que a Lea. (Gén. 29.30) (b) ________
(c) ________

5. Cada una de las siguientes oraciones tiene una forma del imperativo de un verbo Pe Gutural.
En el inciso (a), indique su sistema, en (b) su persona, género y número, y en (c) su tema.
(1) wya;ybin“bi Wnym∞Ia}h' (a) ________
Crean en sus profetas. (2 Cr. 20.20) (b) ________
(c) ________

(2) hZ<h' ˜Der]Y"h'Ata, rbo[} (a) ________


Pasa este Jordán. (Josué 1.2) (b) ________
(c) ________

(3) Úyl¢≤g“r'Al[' dmo[} µd;a;A˜B, (a) ________


Hijo de hombre, ponte sobre tus pies. (Ezeq. 2.1) (b) ________
(c) ________

(4) hG:s]Pih' varo hle[} (a) ________


Sube a la cumbre del Pisga. (Deut. 3.27) (b) ________
(c) ________

6. Cada una de las siguientes cláusulas tiene un infinitivo constructivo de un verbo Pe Gutural.
En el inciso (a), indique su sistema, y en (b) su tema. (El verbo lk'Wy, que aparece en nos. 3, 4, y
5 viene de lkoy,: un verbo Pe Vav / Pe Yod.)
(1) hw:hy“ yaeybin“ tae lb,z∞<yai groh}B' (a) ________
cuando Jezebel mataba a los profetas del Señor (1 Reyes 18.13) (b) ________

(2) hm;d;a}hâ…Ata≤ dbo[}lâæ ˜yIa¢æ µd;a;w“ (a) ________


Y no había hombre para que labrara la tierra. (Gén. 2.5) (b) ________

(3) wybia;Ata, bzO[}l' r['N∞"h' lk'WyAalø (a) ________


El joven no puede dejar a su padre. (Gén. 44.22) (b) ________

(4) rB;d]MiB' ˜j;l]vu Jro[}l' lae lk'Wyh} Wrm]a; (a) ________


Y dijeron, «¿Podrá Dios poner mesa en el desierto?» (Sal. 78.19) (b) ________

(5) hw:hy“ yn´p]li] dmo[}l' lk'Wy ymi (a) ________


¿Quién podrá estar delante del Señor? (1 Sam. 6.20) (b) ________

(6) µIl¢…v;Wry“Ata≤ dymi[}h'l]W (a) ________


y para sostener (establecer, causar a pararse) a Jerusalén. (b) ________
(1 Reyes 15.4)

7. Cada una de las siguientes cláusulas tiene un participio de un verbo Pe Gutural. En el inciso
(a), indique su sistema, en (b) su tema, en (c) su género, y en (d) su número.
µB;li j"WlAl[' hv;Wrj} hd;Why“ taF'j'
El pecado de Judá esta escrito en la tabla de su corazón. (Jer. 17.1)
(a) __Qal__ (b) __vr'j;__ (c) __fem.__ (d) __sing.__
(1) bz:[‘n< qyDix' ytiya¢Ir;Aaløw“
Y no he visto a un justo desamparado. (Sal. 37.25)
(a) _________ (b) _________ (c) _________ (d) _________

(2) hy<h]ti hb;Wz[} hZ:[' yKi


Porque Gaza será desamparada. (Sof. 2.4)
(a) _________ (b) _________ (c) _________ (d) _________

(3) aWh vd,qo∞Atm'd]a' wyl;[; dmewO[ hT;a' rv,a} µwOqM;h' yKi


Porque el lugar en que tú estas, tierra santa es. (Éx. 3.5)
(a) _________ (b) _________ (c) _________ (d) _________

(4) vaeB; wOTbiWAwOnB] rybi[}m' Úb] axeM;yIAalø


No sea hallado en ti quien haga pasar a su hijo o a su hija, por el fuego. (Deut. 18.10)
(a) _________ (b) _________ (c) _________ (d) _________

(5) aWh ˜m;a‘n< ytiyBeAlk;B]


En toda mi casa él es fiel. (Núm. 12.7)
(a) _________ (b) _________ (c) _________ (d) _________

8. Practique pronunciando el hebreo, tomando nota especial de las formas Pe Gutural. Tape el
español y practique traducciendo el hebreo.

(1) rv,a} µyIM¢æh'AlK; Wkp]hâ…YEw" Y todas las aguas que estaban en el río se
µd;l] raoy“B' convirtieron en sangre. (Éx. 7.20)

(2) h[;r; yl'[; µT,b]v'j} µT,a'w“ Y ustedes pensaron hacerme mal, pero Dios lo
hb;fol] Hb;v;j} µyhiløa“‘ encaminó a bien. (Gén. 50.20)

(3) [b'v, Úd]b[; ‘aâ≤ rm,aOY∞w" Y él dijo, «Yo te serviré siete años por Raquel,
hN;f'Q]h' ÚT]Bi ljer;B] µynIv; tu hija menor.» (Gén. 29.18)

(4) dbo[}l' µk,ynEy[eB] [r' µaiw“ Y si mal les parece servir al Señor, escojan hoy
µk,l; Wrj}B' hw:hy“Ata, a quien sirvan. Pero yo y mi casa serviremos al
ykinOa;w“ ˜Wdbo∞[}t' ymiAta, µwOYh' Señor. (Josué 24.15)
hw:hy“Ata, dbo[}n" ytiybeW

(5) µyli[;B]h'Ata, Wdb]['Y"w" Y sirvieron a los baales, y abandonaron al Señor,


aløw“ hw:hy“Ata, Wbz“['Y"w" y no lo sirvieron. (Jueces 10.6)
WhWd∞b][}

(6) Wdb]['T'w" ytiwOa µT,b]z"[} µT,a'w“ Y ustedes me han dejado y han servido a dioses
µyrijea} µyhiløa‘ ajenos. (Jueces 10.13)

(7) µreybi[}Yê"w" µy: [q'B; Dividió el mar y los hizo pasar. (Sal. 78.13)

(8) µyBir'h; Úym¢´j}r'B] hT;a'w“ Y tú, por tus muchas misericordias, no los
rB;d]MiB' µT;b]z"[} alø abandonaste en el desierto. (Neh. 9.19)

(9) hw:hy“ ynIb¢æz:[} ˜wOYxi rmeaTo∞w" Pero Sión ha dicho, «Me dejó el Señor, y el Señor
ynIj¢…kev] yn:doaw" se olvidó de mí.» (Isa. 49.14)

(10) µk,t]a, bzO[}y" Whb¢¨z“['T' µaiw“ Pero si lo dejan, él los dejará. (2 Cr. 15.2)

(11) h[or]P' bleAta, hw:hy“ qZEj'y“w" Pero el Señor endureció el corazón del faraón, y
µh,lea‘ [m'v; aløw“ no los oyó. (Éx. 9.12)

(12) Ata, Jreb;l] Wdm]['yê" hL,a¢´ Estos estarán sobre el monte Gerizim para
µyzIriG“ rh'Al[' µ[;h; bendecir al pueblo. (Deut. 27.12)

(13) ydiM;[i dmo[} hPo hT;a'w“ Y tú quédate aquí conmigo, para que te hable.
Úyl¢´ae hr;B]d'a}w" (Deut. 5.31)

(14) hd;Why“ ynIW[∞m;v] rmeaOY∞w" Y él dijo, «Óiganme, Judá y habitantes de


Wnym¢Ia}h' µIl¢æv;Wry“ ybev]yOw“ Jerusalén. Crean en el Señor su Dios, y
Wnm¢´a;tew“ µk,yheløa‘“ hw:hyB' serán establecidos.» (2 Cr. 20.20)

(15) alø yKi Wnym¢Ia}t' alø µai Si ustedes no creen, de cierto no permanecerán.
Wnm¢´a;te (Isa. 7.9)
VOCABULARIO

(1) zj'a; él agarró, tomó posesión (8) Jr'[; él ordenó, arregló, puso en orden
(Nif’al) él fue tomado (9) za; entonces
capturado (10) Ja' ciertamente, seguramente
(2) bn"G: él robó (11) hn:Wma‘ (f) fidelidad
(3) Jp'h; él vertió, cambió (12) raeB] (f) pozo de agua
(Nif’al) él fue cambiado (13) rwOkB] primogénito, el mayor
(4) sr'h; él quebró, destruyó (14) vb'D] miel
(5) rg"h; él amarró (15) qjo (f) estatuto
(6) [vdj] (Pi.), él renovó, reparó (16) ˜wOvl; lengua
(7) ≈pej; él se gozó en, se deleitó en, (17) tw<m¢… muerte
deseó (18) j"Bez“mi altar, lugar de sacrificio
Lección XXIII

67. Verbos débiles: los verbos Pe ‘Alef

67.1 Estrictamente hablando, un verbo Pe ‘Alef es cualquier verbo cuya consonante


inicial del tema es a. Sin embargo, la mayoría de los verbos clasificados así se comportan
idéntico a los otros verbos Pe Gutural. Esto es cierto, por ejemplo, de los siguientes verbos:
(1) lb'a; él se enlutó
(2) bh'a; él amó
(3) [˜ma] (Nif.) él era confiable, fiel;
(Hif.) él creyó, confió
(4) πs'a; él recogió
(5) rs'a; él amarró

Todos los verbos de esta lista tienen sëgôl como la vocal preformativa en el Qal
imperfecto, independientemente de la vocal del tema. Sin embargo, cuando la adición de
aformativas vocálicas causa la yuxtaposición de dos shevás sonoras dentro de una palabra, la
primera de las shevás se convierte en páºtá˙; de la misma manera, la vocal preformativa también
se convierte de sëgôl en páºtá˙. (con meteg).
Ejemplos:
(1) lb'a; ‘el se enlutó
(a) Qal imperfecto 3 ms: lb'a‘y<ê
(b) Qal imperfecto 3 mp Wlb]a‘yê< ⇒ Wlb]a'yê< ⇒ Wlb]a'yê"

(2) πs'a; ‘él recogió’


(a) Qal imperfecto 3 ms πsoa‘yê<
(b) Qal imperfecto 3 mp Wps]a‘yê< ⇒ Wps]a'yê< ⇒ Wps]a'yê"

(3) rs'a; ‘él amarró’


(a) Qal imperfecto 3 ms rsoa‘yê<
(b) Qal imperfecto 3 mp Wrs]a‘yê< ⇒ Wrs]a'yê< ⇒ Wrs]a'yê"
67.2 Además de los verbos presentados arriba, hay un segundo grupo de verbos Pe ‘Alef que
difieren importantemente de los verbos ordinarios Pe Gutural en el Qal imperfecto.
Estos verbos manifiestan tres características: Primero, a se torna muda después de los
preformativos del Qal imperfecto, dejando de funcionar como una consonante. En consecuencia,
cualquier letra BeGaD KeFaT que va inmediatamente después de a pierde su dagesh lene.
Segundo, la vocal preformativa del Qal imperfecto es ˙ôºlém. Tercero, la vocal del tema del Qal
imperfecto es páºtá˙.

67.3 Los tres verbos principales en este grupo son:


(1) db'a; ‘el pereció, se perdió’ (3) rm'a; ‘él dijo’
(2) lk'a; ‘él comió’

Dos otros verbos a veces se clasifican con estos: hb;a,; ‘él quería, estaba en disposición de’, y
hp;a,; ‘él horneó’. Sin embargo, puesto que los dos terminan en h y por esto son doblemente
débiles, ellos serán analizados con los otros verbos Lamed He. Se debe observar que el verbo
zj'a,; ‘él agarró, cogió, tomó posesión de’, presenta una forma mixta en el Qal imperfecto; a
veces sigue el patrón normal de los verbos Pe Gutural; en otras ocasiones, sigue el patrón de los
tres verbos especiales Pe ‘Alef que aparecen arriba.

67.4 La inflexión Qal imperfecto de db'a; y lk'a:;


3 ms db'aOy lk'aOy
3 fs db'aTo lk'aTo
2 ms db'aTo lk'aTo
2 fs ydib]aTâo ylik]aToâ
1 cs db'ao lk'ao
3 mp Wdb]aOyâ Wlk]aOyâ
3 fp hn:d]b¢æaTo hn:l]k¢æaToâ
2 mp Wdb]aToâ Wlk]aToâ
2 fp hn:d]b¢æaTo hn:l]k¢æaTo
1 cp db'anO lk'anO
(A) Por el hecho de que a deja de servir como consonante, ambos b y k están precedidas
efectivamente por una vocal ˙ôºlém; por lo tanto, ellas pierden el dagesh lene que de otra manera
aparecería en ellas.
(B) Meteg aparece debajo de la primera sílaba las formas 2 fs, 3 mp, y 2 mp. Esto sucede porque
a se ha tornado muda, lo que coloca la vocal larga preformativa ˙ôºlém inmediatamente delante
de una shevá sonora (véase IV.9).
(C) La a del preformativo se ha combinado con la a del tema verbal en las formas 1 cs de estos
dos verbos. En consecuencia, db'aao se ha acortado a db'ao, y lk'aao a lk'ao.

67.5 La inflexión Qal imperfecto de rm'a; (también con väv consecutiuva):


3 ms rm'aOy rm,aOY∞w"
3 fs rm'aTo rm,aTo∞w"
2 ms rm'aTo rm,aTo∞w"
2 fs yrim]aToâ yrim]aToâw"
1 cs rm'ao rm'aow:
3 mp Wrm]aOyâ Wrm]aOYâw"
3 fp hn:r]m¢æaTo hn:r]m¢æaTow"
2 mp Wrm]aToâ Wrm]aToâw"
2 fp hn:r]m¢æaTo hn:r]m¢æaTow"
1 cp rm'anO rm,aNO∞w"

(A) Las formas del Qal imperfecto de rm'a; que no tienen aformativos sufren ciertos cambios al
ser prefijados por la väv consecutiva.
En las formas 3 ms, 3 fs, 2 ms, y 1 cp, el acento se mueve de la sílaba final a la
penúltima; es decir, de la sílaba del tema que tiene páºtá˙ a la sílaba preformativa con ˙ôºlém.
Normalmente, esto causa el acortamiento de páºtá˙ a sëgôl. Sin embargo, no habrá ni cambio de
acento ni acortamiento de páºtá˙ si la forma está marcada con <áºtnå˙ (véase IV.8.2). Ejemplos de
las dos formas aparecen en Números 23.11–12.
La forma 1 cs sigue la regla ordinaria para alargamiento de la vocal de la väv
consecutiva cuando ella va delante de a, puesto que a no se puede duplicar (véase XVI.43.2).
(B) En todos los demás respectos, el Qal imperfecto de rm'a; se forma igual a db'a; y lk'a;.

67.6 Las formas restantes del Qal de rm'a;

(1) Qal imperativo


2 ms rmoa‘ 2 mp Wrm]ai
2 fs yrim]ai 2 fp hn:r]mo∞a‘
(A) a no es silente al inicio de una palabra (ni al incio de una sílaba dentro de una palabra). En
las formas del Qal imperativo, pues, a funciona como una consonante.
(B) La shevá debajo de la consonante inicial de las formas 2 ms y 2 fp se convierte en una shevá
compuesta porque va después de una gutural. a prefiere ˙a%†éf-sëgôl.
(C) Las formas 2 fs y 2 mp siguen la inflexión de los verbos fuertes.

(2) Qal infinitivo constructo

(a) rmoa‘ (igual al Qal imperativo 2 ms)


(b) Cuando la preposición inseparable l] se agrega a rmoa,‘ se convierte
primero en rmoa‘l,] después en rmoa‘l,â≤ y finalmente en rmoale (véase µyhiløa‘lâ≤ ⇒ µyhiløale).
Ninguna otra preposición causa este cambio cuando se adhiere al infinitivo constructivo (véase
rmoa‘B,, Deut. 4.10; rmoa‘K,â≤ Josué 6.8). Es más, l] no produce este cambio cuando se adhiere al
infinitivo constructo de otros verbos Pe ‘Alef (véase bhoa‘lâ≤, Eclesiastés 3.8; lkoa‘l,â≤ Gén. 28.20;
πsoa‘l,, Sof. 3.8).

(3) Qal infinitivo absoluto


rwOma;

(4) Qal participio activo


(a) masculino singular rmewOa (c) femenino singular hr;m]wOaâ o tr,m¢≤wOa
(b) masculino plural µyrim]wOa (d) femenino plural twOrm]wOaâ

(5) Qal participio pasivo (no se usa con el verbo rm'a;)

68. Las formas ‘en pausa’ de palabras fuertemente acentuadas


Cuando una palabra hebrea está marcada con un acento fuerte disyunctivo (véase IV.8.3),
se dice que ella está ‘en pausa’. A una palabra que normalmente tiene una vocal corta en su
sílaba acentuada, se le alargará esta vocal cuando está en pausa. La lista a continuación ilustrará
las clases de cambios que se dan en palabras que se colocan en pausa. Se incluyen aquí unas
formas en pausa en la que el acento se ha movido de la sílaba final a la shevá sonora que le
precede. El resultado es la conversión de la shevá sonora en una vocal completa; por supuesto,
esto le añade una sílaba a la palabra.
68.1 Sustantivos

(1) Segolados
(a) ≈r,a¢≤ a ≈r,a¢… (Éx 15.12)
(b) rb,D¢≤h' a rb,D¢…h' (Jer. 29.17)
(c) Jr,D¢≤B' a Jr,D¢…B' (Esdras 8.22)
(d) lb,h¢≤ a lb,h¢… (Gén. 4.2)
(e) br,j¢≤B, a br,j¢…B, (Amós 7.9)
(f) µj,l¢≤ a µj,l¢… (Sal. 37.25)

(2) Otros
(a) tyIB¢æh' a tyIB¢…h' (2 Cr. 7.3)
(b) Út]yBe a Út¢≤yBe (2 Sam. 11)
(c) l['B¢æB' a l['B¢…B' (Jer. 23.27)
(d) yr'b;D] a yr¢…b;D] (Jer. 18.2)
(e) µyIm¢æV;h' a µyIm¢…V;h' (Deut. 7.24)
(f) yY"j' a yY∞:j' (Sal. 23.6)
(g) ˜yIy∞" a ˜yIy∞: (Jer. 35.5)
(h) µIl¢æv;Wry“ a µIl¢…v;Wry“ (1 Cr. 9.34)
(i) µyIm¢æ a µyIm¢… (1 Reyes 13.9)
(j) µyIr¢æx]mi a µyIr¢…x]mi (Sal 106.21)
(k) yn"P; a yn∞:P; (Gén. 44.23)

68.2 Pronombres

(1) ynIa} (‘yo’) a ynIa¢… (Jer. 17.18)


(2) ykinOa; (‘yo’) a ykinO∞a; (Gén. 4.9)
(3) hT;a' (‘tú’) a hT;a¢… (Isa. 44.17)
(4) Wnj]n∞"a} (‘nosotros’) a Wnj]n∞:a} (Gén. 13.8)
68.3 Verbos

(1) Shevás sonoras levantadas a vocales completas


(a) Wkr]bâ…y“ a Wkr¢´b;y“ (Sal. 62.5; esp. 62.4)
(b) W[d]y: a W[d¢…y: (Jer. 4.22)
(c) Wtr]Kâ…yI a Wtr¢´K;yI (Isa. 11.13)
(d) Wjm]c]yI a Wjm¢…c]yI (Sal. 34.3; esp. 34.2)
(e) Wbv]yE a Wbv¢´yE (Sof. 1.13)
(f) W[m]vâ… a W[m¢´v; (Ezeq. 12.2)

(2) Imperfectos con väv consecutiva


(a) rm,aOY∞w" a rm¢æaOYw" (Éx. 5.22)
(b) rm,aTo∞w" a rm¢æaTow" (1 Sam. 2.1)
(c) lk'aow: a lk¢´aow: (Gén. 3.12)

(3) Otras formas verbales


(a) lk'aOy a lk¢´aOy (Isa. 65.22)
(b) tb,v¢≤l; a tb,v¢…l; (Josué 21.2)
(c) T]['v¢æP; a T]['v¢…P; (Jer. 3.13)
(d) bk'v] a bk¢…v] (1 Sam. 3.6)
(e) jK'v]Ti a jK¢…v]Ti (Prov. 3.1)
(f) [m'v]Ti a [m¢…v]Ti (Neh. 9.27)

EJERCICIOS

1. Subraya la forma participial que corresponde en cada uno de los ejemplos a continuación.

(1) dymiT; Jl,M¢≤h' ˜j'l]vuAl[' yKi µIl¢æv;WryBi ( tb,v¢≤yO / bveyO ) tv,bo∞ypim]W


( tl,k¢≤ao / lkeao ) aWh
Pero Mefi-boset vivía en Jerusalén, porque comía siempre a la mesa del rey. (2 Sam.
9.13)
(2) wyd;g:B]Ata, sBek'y“ tyIB¢æB' ( µylik]aoh;w“ / lkeaoh;w“ )
Y el que coma en la casa lavará sus vestidos. (Lev. 14.47)

(3) aWh ( hl;k]ao / lkeao ) vae Úyh¢≤løa‘ hw:hy“ yKi


Porque el Señor, tu Dios, es fuego consumidor. (Deut. 4.24)

(4) rh;h; varoB] ( twOlk]wOa / tl,k¢≤ao ) vaeK] hw:hy“ dwObK] haer]m'W


Y la apariencia de la gloria del Señor era como fuego abrasador en la cumbre del monte.
(Ex. 24.17)

(5) awhi h;yb¢≤v]wOy ( tl,k¢≤ao / lkeao ) ≈r,a¢≤


Es una tierra que se traga a sus habitantes. (Núm. 13.32)

(6) ( twOlk]wOa / µylik]ao ) µT,a' µT,[]f'n“Aalø rv,a}


Y lo que ustedes no plantaron, están comiendo. (Josué 24.13)

(7) rwOkB]h' µh,yjia} tybeB] ˜yIy∞" µytivow“ ( µylik]ao / twOlk]wOa ) wyt;nOb]W wyn:b;W
Y sus hijos e hijas comían y bebían vino en la case de su hermano el primogénito. (Job
1.13)

(8) ( twOrm]wOa / tr,m¢≤ao ) tazOw“


Pero ésta decía ... (1 Reyes 3.26)

(9) Hb;b¢…l]Bi ( rmeaoh; / hr;m]aoh; )


... la que dice en su corazón ... (Isa. 47.8)

(10) ( rmewOa / tr,m¢≤ao ) hT;a' rv,a}K' hc,[}n" ˜Ke


Así haremos, como usted dice. (Neh. 5.12)

(11) ( hr;m]ao / rmeao ) yn:doa} lwOqAta, [m'v]a,w:


Y oí la voz del Señor, que decía ... (Isa. 6.8)

(12) bqo[}y"Ata, ( tb,h¢≤ao / bheao ) hq;b]riw“


Pero Rebeca amaba a Jacob. (Gén. 25.28)
2. Cada uno de los ejemplos a continuación tiene una forma verbal Pe ‘Alef. En inciso (a),
identifique el sistema, en (b) la inflexión (perfecto, imperfecto, imperativo, etc.), en (c) la
persona, género, y número, y en (d) su tema. Trabaje solamente los verbos Pe ‘Alef.

lkeaow: ≈[eh;A˜mi yLiAhn:t]n: awhi Ella me dio del árbol y yo comí. (Gén. 3.12)
(a) __Qal__ (b) _Imperfecto_ (c) ___1 cs__ (d) __lk'a;__

(1) vj;N:h'Ala, hV;aih; rm,aTo∞w" Y la mujer dijo a la serpiente. (Gén. 3.2)


(a) ________ (b) ________ (c) ________ (d) ________

(2) lkeanO ˜G:h'A≈[e yriP]mi Del fruto de (los) árbol(es) del huerto podemos comer. (Gén.
3.2)
(a) ________ (b) ________ (c) ________ (d) ________

(3) hw:hy“ rj'b]yI rv,a} µwOqM;B' WNl¢≤k]aTo Ustedes lo comerán en el lugar que el Señor
escoja. (Deut. 12.18)
(a) ________ (b) ________ (c) ________ (d) ________

(4) µj,L¢≤h'Ata,w“ wOtao Wlk]aTo µv;w“ Y ustedes lo comerán allí con el pan. (Lev. 8.31)
(a) ________ (b) ________ (c) ________ (d) ________

(5) Whl¢¨k]aOy wyn:b;W ˜roh}a' Aarón y sus hijos la comerán. (Lev. 8.31)
(a) ________ (b) ________ (c) ________ (d) ________

(6) rB;d]MiB' µk,t]a, yTil]k¢æa‘h, Yo les di a comer en el desierto. (Éx. 16.32)


(a) ________ (b) ________ (c) ________ (d) ________

(7) lkea;yE dj;a, tyIb¢æB]


Se comerá en una casa. (Éx 12.46)
(a) ________ (b) ________ (c) ________ (d) ________

(8) ˜M;h'Ata, Úl]k¢Ia}Y"w"


Y te sustentó con maná. (Deut. 8.3)
(a) ________ (b) ________ (c) ________ (d) ________

(9) rwOmale yl'ae hw:hy“Arb'd] yhiy“w" Entonces vino a mí palabra del Señor, diciendo ...
(Jer. 18.5)
(a) ________ (b) ________ (c) __XXX__ (d) ________
(10) tWmT; twOm [v;r;l; yrim]a;B] Cuando yo diga al impío: «De cierto morirás.»
(Ezeq. 3.18)
(a) ________ (b) ________ (c) __XXX__ (d) ________

(11) Úyh∞≤løa‘ hYEa' µwOYh'AlK; yl'ae µr;m]a;B]


por decirme (en su decirme) cada día:
«¿Dónde está tu Dios?». (Sal. 42.11; esp. 42.10)
(a) ________ (b) ________ (c) ________ (d) ________

(12) JL;Ahc,[‘aâ≤ [yl'a]e yrim]aToArv,a} lKo Todo lo que me digas, haré para usted. (Rut
3.11)
(a) ________ (b) ________ (c) ________ (d) ________

(13) ymi[’n: tazOh} hn:r]m¢æaTow"Y dijeron, «¿No es ésta Noemí?» (Rut 1.19)
(a) ________ (b) ________ (c) ________ (d) ________

(14) hw:hy“ ynIa} laer;c]yIAynEb]li rmoa‘ Di a los hijos de Israel, «Yo soy el Señor.» (Éx.
6.6)
(a) ________ (b) ________ (c) ________ (d) ________

(15) µk,yheløa‘ hNEhi hd;Why“ yre[;l] yrim]ai Di a las ciudades de Judá, «¡He aquí, su Dios!».
(Isa. 40.9)
(a) ________ (b) ________ (c) ________ (d) ________

(16) Jl'm; hw:hy“ µyIwOGb' Wrm]ai Digan entre las naciones: «¡El Señor reina!». (Sal. 96.10)
(a) ________ (b) ________ (c) ________ (d) ________

(17) vQeb'a‘ td,b¢≤aoh;Ata, A la perdida buscaré. (Ezeq. 34.16)


(a) ________ (b) ________ (c) ________ (d) ________

(18) ˜heKomi hr;wOT db'atoAalø yKi Porque la instrucción no le faltará al sacerdote. (Jer.
18.18)
(a) ________ (b) ________ (c) ________ (d) ________

(19) Wdb¢´aTo Úyb¢Ia;AtybeW T]a'w“ Más tu y la casa de tu padre perecerán. (Est. 4.14)
(a) ________ (b) ________ (c) ________ (d) ________
(20) wOdybia}h'l] hd;WhyBi µjeL]v'y“w" Los (las) envió contra Judá para que la destruyeran. (2
Reyes 24.2)
(a) ________ (b) ________ (c) ________ (d) ________

3. Cada uno de los ejemplos a continuación tiene una forma plural constructiva de un
participio. Haga las correspondencias.

(1) ( ) yb'h}ao (A) los que lo (la) coman (Lev. 17.14)

(2) ( ) Úyb¢≤h}ao (B) todos los que te buscan (Sal. 40.17; esp. 40.16)

(3) ( ) wyb;h}ao (C) todos los que le sirven (2 Reyes 10.19)

(4) ( ) h;yb¢≤h}ao (D) todos los que te dejan (Jer. 17.13)

(5) ( ) JyIl¢æk]ao (E) todos los que la ayudan (Ezeq. 30.8)

(6) ( ) wyl;k]ao (F) de los que me persiguen (Sal. 142.7; esp. 142.6)

(7) ( ) µv;p]n" yveq]b'm] (G) los que me aman (Prov. 8.17)

(8) ( ) Úv¢≤p]n" yveq]b'm] (H) todos los que la buscan (Jer. 2.24)

(9) ( ) Úyv¢≤q]b'm]AlK; (I) los que te devoran (Jer. 30.16)

(10) ( ) wyv;q]b'm]AlK; (J) todos los que la persiguen (Lam. 1.3)

(11) ( ) h;yv¢≤q]b'm]AlK; (K) los que te aman (Jer. 20.6)

(12) ( ) wyd;b][oAlK; (L) los que nos persiguen (Lam. 4.19)

(13) ( ) Úyb¢≤“z“[oAlK; (M) los que buscan tu vida (Jer. 22.25)

(14) ( ) wyb;z“[oAlK; (N) los que lo aman (Sal. 145.20)


(15) ( ) h;yr¢≤z“[oAlK; (O) los que buscan su vida (Jer. 19.7)

(16) ( ) yp'd]rome (P) todos los que lo buscan (Esdras 8.22)

(17) ( ) h;yp¢≤d]roAlK; (Q) todos los que lo dejan (Esdras 8.22)

(18) ( ) Wnyp¢´d]ro (R) los que la (lo) aman (Prov. 18.21)

4. En las siguientes cláusulas y oraciones, identifique (a) la secuencia verbal (véase XXI.63), (b)
los sistemas verbales, y (c) los temas.
Ejemplo:
Wlp¢…n:w“ Wlv]k; hM;h¢´ Ellos tropezaron y cayeron. (Sal. 27.2)
(a) secuencia _perfecto_ + _perfecto_ (b) ___Qal___ , ___Qal___
(c) ___lv'K_; __ , __lp;n:__

(1) ˜wOYxi jm'c]Tiw" h[;m]v;


Oyó Sión y se alegró. (Sal. 97.8)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________

(2) µt;aFoh' dqop]yIw“ µn:wO[} rKoz]yI Él se acordará de su maldad y castigará sus pecados.
(Jer. 14.10)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________

(3) h[or]p'l] µydib;[} Wnyy¢Ih;w“ ynIdoa} ynEy[eB] ˜jeAax;m]nI


Hallemos gracia a los ojos de
nuestro señor, y seamos siervos del faraón. (Gén. 47.25)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________

(4) ÚwOm∞K; Ú[}rel] T;b]h'a;w“ Úb¢≤b;l]Bi Úyj¢Ia;Ata, an:c]tiAalø


No aborrecerás a tu hermano
en tu corazón, sino amarás a tu prójimo como a ti mismo. (Lev. 19.17, 18)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________
(5) Whp¢´d]r;w“ µwOlv; vQeB'
Busca la paz y (per)síguela. (Sal. 34.15; esp. 34.14)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________

(6) bwOf Wbh‘a¢≤w“ [r;AWan“ci


Aborrezcan el mal, amen el bien. (Amós 5.15)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________

(7) Jl,m¢≤ µh,l; T;k]l'm]hiw“ µl;wOqB] [m'v]


Oye su voz y dales un rey. (1 Sam. 8.22)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________

(8) ynId¢¨b]['yê"w“ yMi['Ata, jL'v'


Deja ir a mi pueblo para que me sirva. (Éx. 7.26; esp. 8.1)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________

(9) dwID;Ala, T;r]B'diw“ JwOlh;


Ve y di a David. (2 Sam. 24.12)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________

(10) lkeaow… ≈[eh;A˜mi yLiAhn:t]nê: awhi


Ella me dio del árbol, y yo comí. (Gén. 3.12)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________

5. Practique pronunciando el hebreo, tomando nota especial de las formas Pe ‘Alef. Tape el
español y practique traducciendo el hebreo.

(1) lkeaTo lkoa; ˜G:h'A≈[e lKomi De todo árbol del huerto podrás comer; pero del
alø [r;w: bwOf t['D¢æh' ≈[emeW árbol del conocimiento del bien y del mal no
µwOyB] yKi WNM¢≤mi lk'ato comerás; porque el día que de él comas,
tWmT; twOm WNM¢≤mi Úl]k;a} ciertamente morirás. (Gén. 2.16s)

(2) πa' hV;aih;Ala, rm,aOY∞w" Y él dijo a la mujer: «¿Conque Dios les ha dicho:
Wlk]ato alø µyhiløa‘ rm'a;AyKi No coman de ningún arbol del huerto?» (Gén. 3.1)
˜G:h' ≈[e lKomi
(3) ˜TeTiw" lk'aTow" wOyr]Pimi jQ'Tiw" Y ella tomó de su fruto y comió; y dio también
lk'aYOw" HM;[i Hv;yail]AµG" a su marido, el cual comió igual a ella. (Gén. 3.6)

(4) ÚyY∞<j' ymey“AlK; lk'aTo rp;[;w“ Y polvo comerás todos los días de tu vida. (Gén.
3.14)

(5) WNl¢≤k]ayO µynIh}KoB' rk;z:AlK; Todo varón de entre los sacerdotes la comerá;
lkea;yE vwOdq; µwOqm;B] Será comida en lugar santo. (Lev. 7.6)

(6) areQ;yI qr' lkeanO Wnm¢´j]l' Nosotras comeremos de nuestro pan.


Wnyl¢´[; Úm]vi Solamente permítenos llevar tu nombre. (Isa. 4.1)

(7) µh,ynEB] rc'B]Ata, µyTil]k'a}h'w“ Y les haré comer la carne de sus hijos y la carne
µh,ytenOB] rc'B] taew“ de sus hijas. (Jer. 19.9)

(8) ymiAtB' rm'aow: Ht;ao la'v]a,w: Y le pregunté: «¿De quién eres hija?» Y ella
laeWtB]AtB' rm,aTo∞w" T]a' respondió: «Soy hija de Betuel hijo de Nacor.»
rwOjn:A˜B, (Gén. 24.47)

(9) µymik;j} Wrm]ato hk;yae ¿Cómo dicen ustedes: «Nosotros somos sabios,
WnT¢…ai hw:hy“ tr'wOtw“ Wnj]N∞æa} y la ley del Señor está con nosotros.»? (Jer. 8.8)

(10) rm'a;AhKo rmoa‘ yl'ae rm,aOY∞w" Y él me dijo: «Di: ‘Así ha dicho el Señor: Así han
laer;c]yI tyBe µt,r]m'a} ˜Ke hw:hy“ hablado ustedes, casa de Israel.’» (Ezeq. 11.5)

(11) hYEa' µyIwOGh' Wrm]aOy hM;l¢… ¿Por que dicen las naciones: «¿Dónde está su
µh,yheløa‘ Dios?»? (Sal. 79.10)

(12) hr;c; hYEa' wyl;ae Wrm]aOYw" Y le preguntaron: «¿Dónde está Sara, tu mujer?».
lh,ao∞b; hNEhi rm,aOY∞w" ÚT¢≤v]ai Y él respondió: «Aquí, en la tienda.» (Gén. 18.9)

(13) dwO[ rmea;yE bqo[}y" alø rm,aOY∞w" Y él dijo: «Ya no te llamarás Jacob, sino Israel.»
laer;c]yIAµai yKi Úm]vi (Gén. 32.28)

(14) µh,l; rmea;yEArv,a} µwOqm]Bi hy:h;w“ Y en el lugar donde se les dijo: «Ustedes no son
µh,l; rmea;yE µT,a' yMi['Aalø mi pueblo», se les dirá: «Ustedes son hijos del
yj;Alaâ´ ynEB] Dios viviente.» (Oseas 2.1; esp. 1.10)

(15) µyqiyDix' Jr,D¢≤ hw:hy“ ["dewOyAyKi Porque el Señor conoce el camino de los justos,
dbeaTo µy[iv;r] Jr,d¢≤w“ mas la senda de los malos perecerá. (Sal. 1.6)

VOCABULARIO

(1) hb;a;
él quería, estaba en (11) ≈Wj fuera de, afuera,
disposición de (12) ha;me (f) cien
(2) lb'a; él se enlutó (13) µynIP; rostro (rostros)
(3) [˜za] él escuchó, oyó (14) vd,qo∞ santidad, cosa sagrada, santuario
(4) ≈mea; él era fuerte, firme, atrevido (15) µyIn∞"v] dos
(5) rs'a; él amarró, encarceló µyIT¢æv] (f)
(6) hp;a; él horneó (16) vlov; tres
(7) Jr'a; él alargó hv;løv] (f)
(8) µvea; él era culpable (17) [B'r]a' cuatro
(9) πl,a¢≤ buey, mil h[;B;r]a' (f)
(10) ywOG nación (18) vmej; cinco
hV;mij} (f)
Lección XXIV

69. Verbos débiles: los verbos ‘Ayin gutural

69.1 Un verbo ‘Ayin gutural es aquel cuya consonante media es una gutural. Algunos de los
verbos ‘Ayin gutural más frecuentes aparecen a continuación:
(a) ˜j'B; él probó (l) [µjn] él se arrepintió, tuvo
(b) rj'B; él escogió compasión, se enlutó
(c) r['B; él quemó, consumió (m) l['P; él hizo
(d) [˚rB] él bendijo (n) dr'P; él dividió, separó
(e) la'G: él redimió (o) qj'x; él se rió, se burló de
(f) r['G: él reprendió (p) q['x; él clamó
(g) q['z: él gritó, clamó (q) br'q; él se acercó; (Hif’il) él
(h) [˜am] (Pi’el) él se negó ofreció
(i) sa'm; él se negó, rechazó (r) ≈j'r; él lavó
(j) [rhm] él se apuró (s) qj'c; él se rió
(k) lj'n: él tomó posesión, heredó (t) la'v; él pidió, solicitó
(u) fj'v; él mató, sacrificó

69.2 Las tres características de las guturales entran al juego cuando se trata de la inflexión
de los verbos ‘Ayin gutural.

(1) Las guturales no pueden ser duplicadas.

Las consonantes medias de los verbos fuertes se duplican en los sistemas Pi’el,
Pu’al, y Hitpa’el. Por lo tanto, los mayores cambios en el caso de los verbos ‘Ayin gutural toman
lugar en estos tres sistemas.

(a) Cuando a y r (y ocasionalmente [) aparecen en verbos ‘Ayin gutural


y rechazan dagesh forte, la vocal que precede tiene que ser alargada. En todos estos respectos,
estas formas son como sus similares en el verbo fuerte. Las reglas para el alargamiento vocálico
aparecen a continuación:
—Páºtá˙ se alarga a qa%méß ( " a ; ).
— Óîºréq se alarga a ße%rê ( i a e ).
— Qíbbûºß se alarga a ˙ôºlém ( u a o ).

Ejemplos:
(i) Hy: Jreb;n“ Wnj]n∞"a}w" Pero nosotros bendeciremos a Jah. (Sal. 115.18)
(Jreb'n“ pasa a ser Jreb;n“)
(ii) wOtao yTik]r¢æBe hNEhi He aquí lo bendeciré. (Gén. 17.20)
(yTik]r¢æBi pasa a ser yTik]r¢æB)e
(iii) Jr;bom] hw:hy“ µve yhiy“ Sea alabado el nombre del Señor. (Sal. 113.2)
(Jr;bum] pasa a ser Jr;bom)]

(b) Cuando h y j aparecen en verbos ‘Ayin gutural y rechazan dagesh


forte, la vocal en la sílaba que precede sigue siendo corta, pues a h y j se les considera
duplicada por implicación (‘virtualmente duplicada’). Ordinariamente esta regla se le aplica
también a [:
Ejemplos:
(i) hl;h‘ao∞h; µh;r;b]a' rhem'y“w" Entonces Abraham fue de prisa a la tienda
hr;c;Ala, donde estaba Sara. (Gén. 18.6)
(ii) µh,ynEp]li qjex'y“w" Y les divirtió (RV: ‘les sirvió de juguete’)
(Jueces 16.25)
(iii) µyxi[e ˜heKoh' h;yl¢≤[; r[ebiW Y el sacerdote quemará leña sobre él. (Lev.
6.5; esp. 6.12)

(2) Las guturales generalmente toman vocales de clase ‘a’.


(a) Cuando esta regla se le aplica a los verbos ‘Ayin gutural, ella causa
que la vocal del tema de las formas Qal imperfecto y Qal imperativo sea páºtá˙ en lugar de
˙ôºlém.
Ejemplos:
(i) hd;Why“ tb,v¢´Ata, rj'b]YIw" Y escogió la tribu de Judá. (Sal. 78.68)
(rj'b]yI en lugar de rjob]yI)
(ii) µyvin:a} Wnl¢…Arj'B] Escoge para nosotros algunos hombres. (Éx.
(rj'B] en lugar de rjoB]) 17.9)
(iii) r['y∞:Ar['b]Ti vaeK] como fuego quema el monte (Sal. 83.15; esp.
(r['b]Ti en lugar de r[ob]T)i 83.14)
(iv) hw:hy“AAla, q['x]NIw" Entonces clamamos al Señor. (Núm. 20.16)
(q['x]nI en lugar de q[ox]nI)
(v) hw:hy“ µ[ime twOa Úl]Ala'v] Pide para ti una señal de parte del Señor tu
Úyh¢≤løa‘ Dios. (Isa. 7.11)
(la'v] en lugar de laov)]

(b) Las formas Pi’el perfecto 3 ms a veces aparecen con páºtá˙ en lugar de
ße%rê como la segunda vocal del tema:
Ejemplos:
(i) µh;r;b]a'Ata, Jr'Be hw:hyw" Y el Señor bendijo a Abraham. (Gén. 24.1)
(Jr'Be en lugar de JreBe)
(ii) rh'mi vyaih;w“ Y el hombre se apuró. (1 Sam. 4.14)
(rh'mi en lugar de rhemi)

(3) Las guturales generalmente toman shevás compuestas.

(a) Esta regla rige en todos los verbos ‘Ayin Gutural con todas las
guturales menos r. Puesto que una shevá sonora normalmente aparece debajo de la consonante
media del tema de todos las formas verbales que tienen aformativos vocálicos (excepto en el
sistema Hif’il), y puesto que la consonante media del tema de los verbos ‘Ayin gutural es una
gutural, entonces cualquier shevá sonora que aparece en verbos de esta clase tiene que ser una
shevá compuesta. Normalmente será ˙a%†éf-páºtá˙. ( } ).

(b) En cada uno de los siete sistemas, los aformativos vocálicos ocurren en
las siguientes formas:
Perfecto: 3 fs, 3 cp
Imperfecto: 2 fs, 3 mp, 2 mp
Imperativo: 2 fs, 2 mp

Una comparación de los sistemas Qal del verbo fuerte lv'm; y el verbo
débil rj'B' servirá para ilustrar los cambios que los verbos ‘Ayin gutural sufren ante todos los
aformativos vocálicos (excepto en el sistema Hif’il).
lv'm; rj'B;

Qal perfecto 3 fs hl;v]mâ… hr;j}Bâ…


Qal perfecto 3 cp Wlv]mâ… Wrj}Bâ…
Qal imperfecto 2 fs yliv]m]Ti yrij}b]Ti
Qal imperfecto 3 mp Wlv]m]yI Wrj}b]yI
Qal imperfecto 2 mp Wlv]m]Ti Wrj}b]Ti
Qal imperativo 2 fs yliv]mi yrij}Bâæ
Qal imperativo 2 mp Wlv]mi Wrj}Bâæ

Nota: Las formas Qal imperativo de rj'B; que aparecen arriba son irregulares en el sentido de
tener páºtá˙ en lugar de ˙îºréq como la vocal que aparece debajo de la consonante inicial. Esto
ocurrió por medio de la pérdida de los preformativos del Qal imperfecto 2 fs y 2 mp. Puesto que
esto dejó dos shevás sonoras consecutivas, una al inicio de cada una de estas formas acortadas, la
primera shevá se tuvo que levantar a páºtá˙, puesto que precedía a una ˙a%†éf-páºtá˙.

yrij}b]Ti ⇒ yrij}b] ⇒ yrij}Bâæ


Wrj}b]Ti ⇒ Wrj}b] ⇒ Wrj}Bâæ

Ejemplos:
(i) µwOYh' µk,l; Wrj}B' Escójanse hoy a quién servirán. (Josué
˜Wdbo∞[}t' ymiAta, 24.15)
(ii) µyhiløa‘h;Ala, Wq[}zê"w“ Wkl] Anden y clamen a los dioses que han
µB; µT,r]j'B] rv,a} elegido. (Jueces 10.14)

69.3 Una sinopsis de rj'B,; ‘él escogió’

Qal Nif’al Pi’el Pu’al Hitpa’el Hif’il Hof’al


Perfecto 3 ms rj'B; rj'b]nI rj'Bi rj'Bu rjeB't]hi ryjib]hi rj'b]j;
Imperfecto 3 ms rj'b]yI rjeB;yI rjeb'y“ rj'buy“ rjeB't]yI ryjib]y" rj'b]y:
Imperativo 2 ms rj'B] rjeB;hi rjeB' rjeB't]hi rjeb]h'
Infinitivo const. rjoB] rjeB;hi rjeB' rj'Bu rjeB't]hi ryjib]h' rj'b]h;
Infinitivo abs. rwOjB; rjob]nI rjeB' rj'Bu rjeB't]hi rjeb]h' rjeb]h;
Participio act. rjeBo rjeb'm] rjeB't]mi ryjib]m'
Participio pas. rWjB; rj;b]nI rj;bum] rj;b]m;

69.4 Una sinopsis de la'G,: ‘él redimió, rescató

Qal Nif’al Pi’el Pu’al Hitpa’el Hif’il Hof’al


Perfecto 3 ms la'G: la'g“nI laeGE la'GO laeG:t]hi lyaig“hi la'g“h;
Imperfecto 3 ms la'g“yI laeG:yI laeG:y“ la'gOy“ laeG:t]yI lyaig“y" la'g“y:
Imperativo 2 ms la'G“ laeG:hi laeG: laeG:t]hi laeg]h'
Infinitivo const. laoG“ laeG:hi laeG: la'GO laeG:t]hi lyaig“h' la'g“h;
Infinitivo abs. lwOaG: laog“nI laeG: la'GO laeG:t]hi laeg]h' laeg]h;
Participio act. laeGO laeg:m] laeG:t]mi lyaig“m'
Participio pas. lWaG: la;g“nI la;gOm] la;g“m;

69.5 Una comparación de los verbos fuertes y ‘Ayin gutural en los sistemas Qal, Pi’el, y
Pu’al. Las formas ‘Ayin gutural que aparecen entre corchetes difieren de las formas del verbo
fuerte que corresponden.

Qal Pi’el Pu’al


(fuerte) (débil) (fuerte) (débil) (fuerte) (débil)
PERFECTO lf'q; rj'B; rb'v; Jr'B; rb'v; Jr'B;
3 ms lf'q; rj'B; rBevi (JreB)e rB'vu (Jr'B)o
3 fs hl;f]qâ… (hr;j}Bâ…) hr;B]vi (hk;r]B)â´ hr;B]vu (hk;r]B)âo
2 ms Tl]f¢æq; T;r]j¢æB; T;r]B¢ævi (T;k]r¢æB)e T;r]B¢ævu (T;k]r¢æB)o
2 fs T]l]f'q; T]r]j'B; T]r]B'vi (T]k]r'B)e T]r]Buvu (T]k]r'B)o
1 cs yTil]f¢æq; yTir]j¢æB; yTir]B¢ævi (yTik]r¢æB)e yTir]B¢ævu (yTik]r¢æB)o
3 cp Wlf]qâ… (Wrj}B)â… WrB]vi (Wkr]B)â´ WrB]vu (Wkr]B)o∞
2 mp µT,l]f'q] µT,r]j'B] µT,r]B'vi (µT,k]r'Bâ´) µT,r]B'vu (µT,k]r'Bo)
2 fp ˜T,l]f'q] ˜T,r]j'B] ˜T,r]B'vi (˜T,k]r'B)â´ ˜T,r]B'vu (˜T,k]r'B)o
1 cp Wnl]f¢æq; Wnr]j¢æB; Wnr]B¢ævi (Wnk]r¢æB)e Wnr]B¢ævu (Wnk]r¢æB)o
IMPERFECTO
3 ms lfoq]yI (rj'b]yI) rBev'y“ (Jreb;y)“ rB'vuy“ (Jr'by“o)
3 fs lfoq]Ti (rj'b]T)i rBev'T] (Jreb;T)] rB'vuT] (Jr'boT)]
2 ms lfoq]Ti (rj'b]T)i rbev'T] (Jreb;T)] rB'vuT] (Jr'boT)]
2 fs ylif]q]Ti (yrij}b]T)i yr]B]v'T] (ykir]bâ…T)] yriB]vuT] (ykir]bâoT)]
1 cs lfoq]a, (rj'b]a), rBev'a} (Jreb;a)} rB'vua} (Jr'boa)}
3 mp Wlf]q]yI (Wrj}b]Y) WrB]v'y“ (Wkr}bâ…y)“ WrB]vuy“ (Wkr]boây)“
3 fp hn:l]fo∞q]Ti (hn:r]j¢æb]T)i hN;r]B¢´v'T] (hn:k]r¢´b;T)] hn:r]B¢ævuT] (hn:k]r¢æboT)]
2 mp Wlf]q]Ti (Wrj}b]T)i WrB]v'T] (Wkr}bâ…T)] WrB]vuT] (Wkr]boâT)]
2 fp hn:l]fo∞q]Ti (hn:r]j¢æb]T)i hn:r]B¢´v'T] (hn:k]r¢´b;T)] hn:r]B¢ævuT] (hn:k]r¢æboT)]
1 cp lfoq]nI (rj'b]nI) rBev'n“ (Jreb;n“) rB'vun“ (Jr'bon“)

IMPERATIVO
2 ms lfoq] (rj'B)] rBev' (Jreb;)
2 fs ylif]qi (yrij}Bâæ) yriB]v' (ykir}B)â…
2 mp Wlf]qi (Wrj}B)âæ WrB]v' (Wkr}B)â…
2 fp hn:l]fo∞q] (hn:r]j¢æB)] hn:r]B¢´v' (hn:k]r¢´B)'

Qal Pi’el Pu’al


INFINITIVO CONSTRUCTO
lfoq] rjoB] rBev' (JreB;) rB'vu (Jr'Bo)

INFINITIVO ABSOLUTO
lwOfq; rwOjB; rBev' (JreB;) rBovu

PARTICIPIOS
Activo ms lfeqo rjeBo rBev'm] (Jreb;m)]
Activo mp µylif]qo (µyrij}B)o µyriB]v'm] (µykir]bâ…m)]
Activo fs tl,f¢≤qo (hr;j}Bo) tr,B¢≤v'm] (hk;r]bâ…m)]
Activo fp twOlf]qo (twOrj}Bo) twOrB]vm' ] (twOkr]bâ…m])

Pasivo ms lWfq; rWjB; rB;vum] (Jr;bom)]


Pasivo mp µyliWfq] µyriWjB] µyriB;vum] (µykr]bâom])
Pasivo fs hl;Wfq] hr;WjB] tr,B¢≤vum] (hk;r]boâm)]
Pasivo fp twOlWfq] twOrWjB] twOrB;vum] (twOkr]bâom])
EJERCICIOS

1. Observe la formas verbales ‘Ayin gutural que ocurren en las oraciones a continuación. Escriba
los pronombres y complete los verbos.

(1) µt;wOa hn<[}y" aløw“ hw:hy“Ala, Wq[}z“yI za;


Entonces clamar______ al Señor, pero
______ no ______ respond_______. (Miq. 3.4)

(2) µt;wOba}Ata, tr'K; rv,a} wOtyriB]Ata,w“ wyQ;juAta, Wsa}m]YIw"


Y ___________
desechar______ _____ estatutos y ______ pacto que _______ establec_______
con _______ padres. (2 Reyes 17.15)

(3) Wnl¢´qo [m'v]YIw" hw:hy“Ala, q['x]NIw"


Y ______________ clam________ al Señor, y
______ escuch________ _____________ voz. (Núm. 20.16)

(4) µh,yleg“r'w“ µh,ydey“ Wxj}r;w“


Y _______________ lavar______ ________ manos y
___________ pies. (Éx. 30.21)

(5) yh;løa‘ hw:hy“ ynIb¢´z“['TâæAla' No ______ desampar_______, o Señor, mi Dios. (Sal.


38.22; esp. 38.21)

(6) Úyh¢≤løa‘ hw:hy“Ata, T;k]r'bâ´W Y bendecir______ al Señor, _______ Dios. (Deut. 8.10)

(7) hw:hy“ µveB] µk,t]a, Wnk]r¢æBe ¡ ______ bendec_______ en nombre del Señor! (Sal.
129.8)

(8) hw:hy“ tyBemi µk,Wnk]r'Be _____________ ________ bendec________ desde la casa


del Señor. (Sal. 118.26)

(9) Úm¢≤v] hl;D]g"a}w" Úk]r,b;a}w" Y ______ bendecir______ y engrandec______ ______


nombre. (Gén. 12.2)

(10) Wnyh¢´løa‘ µyhiløa‘ Wnk¢´r]b;y“


Que Dios, el Dios ____________ , ________
bendi______ . (Sal. 67.7; esp. 67.6)
(11) µd;a; µm;v]Ata, ar;q]YIw" µt;ao Jr,b¢…y“w" µa;r;B] hb;qen“W rk;z:
Hombre y mujer
________ ________ cre____ , y ________ bendi_____, y ________ puso por
nombre Adán. (Gén. 5.2)

(12) µytiyc]a} yKi yTim]j¢ænI yKi ... pues ______ _______ arrep_______ de haber_______
hecho. (Gén. 6.7)

2. Cada una de las oraciones a continuación contiene una forma de un verbo ‘Ayin gutural. En el
inciso (a), identifique el sistema verbal, en (b) su forma verbal (perfecto, imperfecto, etc.), en (c)
la persona, el género, y el número del verbo, y en (d) su tema.
Ejemplo:
wyh;løa‘Ala, vyai Wq[}z“YIw" Y cada uno clamaba a su dios. (Jonás 1.5)
(a) __Qal__ (b) _Imperfecto_ (c) ___3 mp___ (4) __q['z:__

(1) µT,r]j'B] rv,a} Jl,M¢≤h' hNEhi hT;['w“ Ahora, pues, aquí tienen al rey que eligieron. (1
Sam. 12.13)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(2) WNl¢≤a;g“yI wyj;a,me dj'a, Uno de sus hermanos lo rescatará. (Lev. 25.48)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(3) µB;liB] yl'ae Wq[}z:Aaløw“ Pero no claman a mí de su corazón. (Os. 7.14)


(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(4) ynIb] ynIB] µwOlv;b]a' µwOlv;b]a' ynIB] lwOdG: lwOq Jl,M¢≤h' q['z“YIw"
Pero el rey clamaba en
alta voz: «¡Hijo mío Absalón, Absalón, hijo mío, hijo mío!» (2 Sam. 19.5; esp. 19.4)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(5) laer;c]yI [r'z∞<Alk;B] sa'm]a, ynIa}AµG" También yo desecharé toda la descendencia de


Israel. (Jer. 31.37)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(6) wyl;ae hq;[}x; hV;aiw“ Una mujer le gritó. (2 Reyes 6.26)


(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(7) hw:hy“Ala, laer;c]yIAynEb] Wq[}x]YIw"
Y los hijos de Israel clamaron al Señor. (Éx. 14.10)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(8) µh,yleg]r' Wxj}r]YIw" Y lavaron sus pies. (Gén. 43.24)


(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(9) T]a' ymiAtB' Ht;ao la'v]a,w: Entonces le pregunté: «¿De quién eres hija?» (Gén. 24.47)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(10) µIl¢…v;Wry“ µwOlv] Wla}v' Pidan por la paz de Jerusalén. (Sal. 122.6
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(11) µwOlV;b' wOM['Ata, Jreb;y“ hw:hy“ ¡El Señor bendiga su pueblo con paz! (Sal. 29.11
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(12) µl;wO[Ad['w“ hT;['me Hy: Jreb;n“ Wnj]n∞"a}w" Pero nosotros bendeciremos a Yah desde
ahora y para siempre. (Sal. 115.18
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(13) laer;c]yI nEB] µyhiløa‘ Wkr}b;y“w" Y los hijos de Israel bendijeron a Dios. (Josué 22.33)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(14) hw:hy“Ata, yvip]n" ykir}B; Bendice, alma mía, al Señor. (Sal. 103.1
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(15) wOTv]ai [b'v¢≤AtB' tae dwID; µjen"y“w" Y David consoló a Betsabé, su mujer. (2 Sam.
12.24)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(16) ynIm¢¨j}n"y“ hM;h¢´ ÚT¢≤n“['v]miW Úf]b]vi


Tu vara y tu cayado me infunden aliento. (Sal. 23.4)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(17) hl;j}n" Wlj}n“yI alø laer;c]yI ynEB] JwOtb]W No poseerán heredad entre los hijos de
Israel. (Núm. 18.23).
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(18) lr;wOgB] ≈r,a¢…h;Ata, µT,l]j'n"t]hiw“ Ustedes heredarán la tierra por sorteo. (Núm.
33.54)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

3. Cada una de las oraciones a continuación contiene un infinitivo constructo. En el inciso (a),
identifique su sistema, y en (b) su tema.

(1) µv; wOmv] ˜Kev'l] rj'b]yIArv,a} µwOqM;B' Úyh¢≤løa‘ hw:hy“ ynEp]li T;l]k'a;w“
Y comerás delante del Señor, tu Dios, en el lugar que él escoja para poner allí su nombre.
(Deut. 14.23) (a) __________ (b) __________

(2) µv; ymiv] twOyh]li µIl¢æv;WryBi rj'b]a,w:


Pero a Jerusalén he elegido para que en ella esté mi nombre. (2 Cr. 6.6)
(a) __________ (b) __________

(3) ˜Wdbo∞[}t' ymIAta≤ µwOYh" µk,l; Wrj}B' hw:hy“Ata, dbo[}l' µk,ynEy[eB] [r' µaiw“
Y si mal les parece servir al Señor, escójanse hoy a quién servirán. (Josué 24.15)
(a) __________ (b) __________

(4) µh,yle[} JløM]mi Wsa}m; ytiaoAyKi


Porque a mí me han desechado, para que no reine sobre ellos. (1 Sam. 8.7)
(a) __________ (b) __________

(5) µyzIriG“ rh'Al[' µ[;h;Ata, Jreb;l] Wdm]['yê" hL,a¢´


Estos estarán sobre el monte Gerizim. (Deut 27.12)
(a) __________ (b) __________

(6) µjeN:hil] aWh µd;a; alø yKi


Porque no es hombre para que se arrepienta. (1 Sam. 15.29)
(a) __________ (b) __________

(7) µjen"t]hil] ˜aem;y“w"


Pero él no quiso recibir consuelo. (Gén. 37.35)
(a) __________ (b) __________
(8) µ[;h; jL'v'l] ˜aeme h[or]P' ble dbeK;
El corazón del faraón está endurecido. (Éx. 7.14)
(a) __________ (b) __________

(9) bWvl; Wna}me


No quisieron convertirse. (Jer. 5.3) (a) __________ (b) __________

(10) laeWmv] lwOqB] ["mov]li µ[;h; Wna}m;y“w"


Pero el pueblo no quiso oír la voz de Samuel (1 Sam. 8.19)
(a) __________ (b) __________

4. Cada una de las oraciones a continuación contiene un participio. En el inciso (a), escriba el
participio; en (b) indique sus sistema, en (c) su género y número, y en (d) su tema.
Ejemplo:
hB,k'm] ˜yaew“ wD;j]y" µh,ynEv] Wr[}b;W Ambos serán encendidos juntamente y no habrá
quien apague el fuego. (Isa. 1.31)
(a) __hB,k'm]__ (b) ___Pi’el___ (c) ____ ms____ (4) __hb;K;__

(1) tr,[¢≤Bo vaeK] yBilib] hy:h;w“ Pero había en mi corazón como un fuego ardiente. (Jer.
20.9)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(2) wOTv]ai hq;b]ri tae qjex'm] qj;x]yI hnEhiw“ Y he aquí, Isaac acariciaba a Rebeca, su
mujer. (Gén. 26.8)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(3) hm;joh'Al[' rbe[o laer;c]yI Jl,m¢≤ yhiy“w" Y el rey de Israel pasaba por el muro. (2
Reyes 6.26)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(4) hm;d;a}hâ…A˜mi yl'ae µyqi[}xo Úyj¢Ia; ymeD] lwOq t;yc¢I[; hm,


¿Qué has hecho? La voz de
la sangre de tu hermano está clamando a mí desde la tierra. (Gén. 4.10)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(5) z[oAlk;B] µyhiløa‘h; ynEp]li µyqij}c'm] laer;c]yIAlk;w“ dywId;w“
David y todo Israel se
regocijaban delante de Dios con todas sus fuerzas. (1 Cr. 13.8)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(6) Úyk¢≤r]b;m] hk;r}bâ…a}w" Bendeciré a los que te bendigan. (Gén. 12.3)


(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(7) Jr;bom] Jreb;T]Arv,a} tae yTi[]d¢æy: yKi Pues yo sé que el que tú bendigas bendito
quedará. (Núm. 22.6)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(8) Hl; µjen"m] ˜yae


Ella no tiene quien la consuele. (Lam. 1.9)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(9) Jl; µymij}n"m] vQeb'a} ˜yIa¢æme ¿Dónde te buscaré consoladores? (Nahúm. 3.7)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(10) µk,m]j,n"m] aWh ykinOa; ykinOa; Yo, yo soy su consolador. (Isa. 51.12)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

5. Practique pronunciando el hebreo, tomando nota especial de los verbos ‘Ayin gutural. Tape el
español y practique traduciendo.

(1) wyn:B; t['b]vi yv'yI rbe[}Y"w" E Isaí hizo pasar siete hijos suyos delante de
laeWmv] rm,aOYw" laeWmv] ynEp]li Samuel; pero Samuel dijo a Isaí: «El Señor no
hL,a¢´B; hw:hy“ rj'b;Aalø yv'yIAla, ha elegido a estos.» (1 Sam. 16.10)

(2) yBi laer;c]yI yheløa‘ hw:hy“ rj'b]YIw" Y el Señor, el Dios de Israel, me eligió de entre
Jl,m¢≤l] twOyh]li ybia;AtyBe lKomi toda la casa de mi padre, para que fuera rey de
µl;wO[l] laer;c]yIAl[' Israel perpetuamente. (1 Cr. 28.4)

(3) hd,C;h'Ata, la'g“yI aløAµaiw“ Pero si él no rescata la tierra, y la tierra se vende a


vyail] hd,C;h'Ata, rk'm;Aµaiw“ otro, no será rescatada más. (Lev. 27.20)
dwO[ laeG:yI alø rjea'
(4) aløw“ sm;j; Úyl¢≤ae q['z“a, Clamo a ti: «¡Violencia!», pero no salvas. (Hab.
["yviwOt 1.2)

(5) hw:hy“Ala, laeWmv] q['z“YIw" Y clamó Samuel al Señor por Israel, y el Señor le
hw:hy“ Whn¢´[}Y"w" laer;c]yI d['B] escuchó. (1 Sam. 7.9)

(6) Wdym¢I[}Y"w" µh,ynEp]li qjex]y“w" Y les sirvió de juguete, y lo pusieron entre las
µydiWM['h; ˜yBe wOtwOa columnas. (Jueces 16.25)

(7) ynEB]Ata, lb,B; Jl,m¢≤ fj'v]YIw" Y el rey de Babilonia hizo degollar a todos los
wyn:[el] hl;b]riB] WhY∞:qid]xi hijos de Sedequías delante de él en Ribla. (Jer.
39.6)

(8) rmoale Wla}v; JWrB;Ata,w“ Y preguntaron a Baruc: «¿Cómo escribiste todas


µyrib;D]h'AlK;Ata, T;b]t¢æK; Jyae esas palabras de su boca?» (Jer. 36.17)
wyPimi hL,a¢´h;

(9) Úr¢≤m]v]yiw“ hw:hy“ Úk]r,b;y“ El Señor te bendiga y te guarde. (Núm. 6.24)

(10) µwOyAta, hw:hy“ Jr'Be ˜KeAl[' Por tanto, el Señor bendijo el sábado y lo
Whv¢´D]q'y“wê" tB;V'h' santificó. (Éx. 20.11)

(11) µwOyAta, µyhiløa‘“ Jr,b¢…y“w" Entonces Dios bendijo el séptimo día y lo


wOtao vDeq'y“w" y[iiybiV]h' santificó. (Gén. 2.3)

(12) hr;m;W hl;doG“ hq;[;x] q['x]YIw" Y lanzó una muy grande y muy amarga
wybia;l] rm,aOY∞w" daom]Ad[' exclamación, y le dijo: «¡Bendíceme también
ybia; ynIa¢…Aµg" ynIk¢´r}B; a mí, padre mío!» (Gén. 27.34)

(13) lWav;Ata, yTik]l¢æm]hiAyKi yTim]j¢ænI Me pesa haber hecho rey a Saúl. (1 Sam. 15.11)

(14) WNm¢≤j}n"T] wOMai rv,a} vyaiK] Como aquel a quien consuela su madre, así les
µIl¢æv;WrybiW µk,m]j,n"a} ykinOa; ˆKe consolaré; y en Jerusalén serán consolados. (Isa.
Wmj¢…nUT“ 66.13)

(15) hT;['me Jr;bom] hw:hy“ µve yhiy“ Sea el nombre del Señor bendito desde ahora y
µl;wO[Ad['w“ para siempre. (Sal. 113.2)

VOCABULARIO

(1) ˜j'B; él probó (9) q['x; él clamó, gritó, lloró


(2) rj'B; él escogió, seleccionó (10) qj'c; él se rió, bromeó
(3) r['B; él quemó (11) fj'v; él mató, sacrificó
(4) q['z: él clamó, gritó (12) rjea; otro
(5) [rhm] él se apuró (13) rj'a' detrás de, después de
(6) lj'n: él tomó posesión de, heredó (14) byEao enemigo
(7) [µjn] él se arrepintió, sintió (15) rq;B; ganado
compasión, se entristeció (16) lD;g“mi torre, fortaleza
(8) qj'x; él se rió (17) jb'z∞< sacrificio
(18) hj;n“mi (f) ofrenda, regalo, tributo
Lección XXV

70. Verbos débiles: los verbos Lamed Gutural

70.1 Definición

Un verbo Lamed gutural es aquel cuya consonante final del tema es H (rara vez), j, o [. r
final no se porta como una gutural, sino como una consonante fuerte (véase rm'v,; ‘él guardó’).
Los verbos que terminan en a o h se portan tan diferentemente que se les clasifica como grupos
independientes de verbos débiles.

70.2 Una lista de algunos de los verbos Lamed Gutural más frecuentes
(a) jf'B; él confió (l) [v'P; él se rebeló
(b) [l'B; él tragó (m) jt'P; él abrió
(c) [q'B; él partió (n) [r'q; él rasgó
(d) jr'B; él huyó (o) jx'r; él mató, asesinó
(e) Hb'G: él estaba alto, exaltado (p) [b'c; él estaba satisfecho, lleno
(f) jb'z: él sacrificó (q) jm'c; él se regocijó
(g) [r'z: él sembró (r) jk'v; él se olvidó
(h) [r'K; él se arrodilló (s) jl'v; él envió, (Pi.) él liberó
(i) jv'm; él ungió (t) [m'v; él escuchó
(j) jl's; él perdonó (u) [q'T; él golpeó, atravesó (con una arma),
(k) [g"P; él se encontró con, tocó (una trompeta), él armó (una
intercedió tienda de campaña)

70.3 Las características distintivas de los verbos Lamed Gutural

(1) Cuando una forma verbal Lamed Gutural no tiene un sufijo (aformativo), y por ende
termina en H, j, o [, la gutural final tiene que ir precedida por páºtá˙ (alargada a qa%méß en las
formas masculinas singulares de participios pasivos) o por páºtá˙ furtiva (véase V.13.2).
(a) Si una forma del verbo fuerte tiene páºtá˙ o qa%méß como su vocal de tema,
entonces la forma correspondiente del verbo Lamed Gutural será idéntica.
Ejemplos:
Verbo fuerte Lamed Gutural
Nif’al perfecto 3 ms lv'm]nI [m'v]nI
Nif’al participio ms lv;m]nI [m;v]nI
Pu’al imperfecto 3 ms lV'muy“ [M'vuy“
Pu’al participio ms lV;mum] [M;vum]

(b) Si una forma del perfecto, el imperfecto, el imperativo o el infinitivo


constructo (con la excepción del Qal, infinitivo constructo) del verbo fuerte tiene una vocal
de tema que no es de la clase ‘a’, esta vocal tiene que convertirse en páºtá˙ en la forma
correspondiente del verbo Lamed Gutural. Esta regla se aplica en todos los sistemas excepto
el Hif’il. Tome nota de la transposición de t y v en el Hitpa’el de [m'v; (véase
XIV.36.4.[3].).
Ejemplos:
Verbo fuerte Lamed Gutural
Qal imperfecto 3 ms lvom]yI [m'v]yI
Qal imperativo 2 ms lvom] [m'v]
Nif’al imperfecto 3 ms lveM;yI [m'V;yI
Nif’al imperativo 2 ms lveM;hi [m'V;hi
Nif’al infinitivo constructo lveM;hi [m'V;hi
Pi’el perfecto 3 ms lVemi [M'vi
Pi’el imperfecto 3 ms lVem'y“ [M'v'y“
Pi’el imperativo 2 ms lVem' [M'v'
Pi’el infinitivo constructo lVem' [M'v'
Hitpa’el perfecto 3 ms lVem't]hi [M'T'v]hi
Hitpa’el imperfecto 3 ms lVem't]yI [M'T'v]YI

(c) Si la vocal de tema de un verbo fuerte es inalterablemente larga (y I, wO , W), la


forma correspondiente del verbo Lamed Gutural también tendrá la vocal inalterablemente larga
como su vocal de tema, pero se insertará páºtá˙ furtiva después de esta vocal y la gutural final.
Esta regla rige en el Qal infinitivo absoluto, el Qal participio pasivo (ms), y en todas las formas
del Hif’il que tienen y i como la vocal de tema.
Ejemplos:
Verbo fuerte Lamed Gutural
Qal infinitivo absoluto lwOvm; ["wOmv;
Qal participio pasivo (ms) lWvm; ["Wmv;
Hif’il perfecto 3 ms lyvim]hi ["ymiv]hi
Hif’il imperfecto 3 ms lyvim]y" ["ymiv]y"
Hif’il infinitivo constructo lyvim]h' ["ymiv]h'
Hif’il participio (ms) lyvim]m' ["ymiv]m'

(d) Aunque normalmente ˙ôºlém y ße%rê no se consideran vocales inalterablemente


largas, ellas funcionan como si lo fueran, en ciertas formas de los verbos Lamed Gutural. En
todas estas formas, se inserta páºtá˙ furtiva después de la vocal de tema y antes de la gutural final.
En el caso de ˙ôºlém, esta regla gobierna el Qal infinitivo constructo, Nif’al infinitivo absoluto,
Pu’al infinitivo absoluto, y Hitpa’el infinitivo absoluto. En el caso de ße%rê, gobierna el Qal
participio activo (ms), Pi’el infinitivo absoluto, Pi’el participio (ms), Hitpa’el Participio (ms),
Hif’il infinitivo absoluto, y Hof’al infinitivo absoluto.
Ejemplos:
Verbo fuerte Lamed Gutural
Qal infinitivo constructo lvom] ["mov]
Nif’al infinitivo absoluto lvom]nI ["mov]nI
Pu’al infinitivo absoluto lVomu ["Movu
Hitpa’el infinitivo absoluto lVom't]hi ["MoT'v]hi
Qal participio activo (ms) lvemo ["mevo
Pi’el infinitivo absoluto lVem' ["Mev'
Pi’el participio (ms) lVem'm] ["Mev'm]
Hitpa’el participio (ms) lVem't]mi ["MeT'v]mi
Hif’il infinitivo absoluto lvem]h' ["mev]h'
Hof’al infinitivo absoluto lvem]h; ["mev]h;
(2) Cuando a las formas verbales Lamed Gutural se les agrega un sufijo (aformativos),
los verbos quedan puntuados como en las formas correspondientes del verbo fuerte, con tan sólo
dos excepciones.
(a) La vocal de tema delante de todos los sufijos hn: es páºtá˙; no importa si la voz
es activa o pasiva. Este fenómeno contrasta con el patrón que encontramos en los verbos fuertes,
en los que la vocal de tema delante de sufijos hn:" es ˙ôºlém en el Qal imperfecto e imperativo,
ße%rê en todos los sistemas activos (Pi’el, Hitpa’el, y Hif’il), y páºtá˙ en todos los sistemas pasivos
(Nif’al, Pu’al, y Hof’al).
Ejemplos:
Verbo fuerte Lamed Gutural
Qal imperfecto 3 fp, 2 fp hn:l]vo∞m]Ti hn:[]m¢æv]Ti
Qal imperativo 2 fp hn:l]vo∞m] hn:[]m¢æv]
Pi’el imperfecto 3 fp, 2 fp hn:l]V¢´m'T] hn:[]m¢æv'T]
Pi’el imperativo 2 fp hn:l]V¢´m' hn:[]M¢æv'
Hif’il imperativo 3 fp, 2 fp hn:l]v¢´m]T' hn:[]m¢æv]T'
Hif’il imperativo 2 fp hn:l]v¢´m]h' hn:[]m¢æv]h'

(b) El segundo sentido en el que los verbos Lamed Gutural difieren de los verbos
fuertes cuando se les agrega un sufijo se manifiesta en la forma 2 fs del perfecto, en todos los
sistemas. En los verbos fuertes, una shevá muda se coloca debajo de la consonante final del
tema; en las formas Lamed Gutural correspondientes, se le substituye a esta shevá muda una
páºtá˙. Dado que el acento no pasa a la sílaba adicional, éste tiene que ser marcado en su posición
original.
Ejemplos:
Verbo fuerte Lamed Gutural
Qal perfecto 2 fs T]l]v'm; T]['m¢æv;
Nif’al perfecto 2 fs T]l]v'm]nI T]['m¢æv]nI
Pi’el perfecto 2 fs T]l]V'mi T]['M¢ævi
Pu’al perfecto 2 fs T]l]V'mu T]['M¢ævu
Hitpa’el perfecto 2 fs T]l]V'm't]hi T]['M¢æT'v]hi
Hif’il perfecto 2 fs T]l]v'm]hi T]['m¢æv]hi
Hof’al perfecto 2 fs T]l]v'm]h; T]['m¢æv]h;
70.4 Una sinopsis de [m'v;, ‘él escuchó’
Qal Nif’al Pi’el Pu’al Hitpa’el Hif’il Hof’al
Perfecto 3 ms [m'v; [m'v]nI [M'vi [M'vu [M'T'v]hi ["ymiv]hi [m'v]h;
Imperfecto 3 ms [m'v]yI [m'V;yI [M'v'y“ [M'vuy“ [M'T'v]yI ["ymiv]y" [m'v]y:
Imperativo 2 ms [m'v] [m'V;hi [M'v' [M'T'v]hi [m'v]h'
Infinitivo const. ["mov] [m'V;hi [M'v' [M'vu [M'T'v]hi ["ymiv]h' [m'v]h;
Infinitivo abs. ["wOmv; ["mov]nI ["Mev' ["Movu ["MoT'v]hi ["mev]h' ["mev]h;
Participio act. ["mevo ["Mev'm] ["MeT'v]mi ["ymiv]m'
Participio pas. ["Wmv; [m;v]nI [M;vum] [m;v]m;

EJERCICIOS

1. Complete los espacios con la traducción correcta de los verbos.

(1) laeWmv] lwOqB] ["mov]li µ[;h; Wna}m;y“w"


Pero el pueblo ___________________
_____________ la voz de Samuel. (1 Sam. 8.19)

(2) ydig“BiAta, yTi[]r¢æq; hZ<h' rb;D;h'Ata, y[im]v;k]W Y cuando ___________ esto,


__________________ mi vestido. (Esdras 9.3)

(3) hw:hyB' jf'b]yI rv,a} rb,G∞<h' JWrB; ¡______________ el hombre que _____________
en el Señor! (Jer. 17.7)

(4) j"rebo aWh hw:hy“ ynEp]LimiAyKi µyvin:a}h; W[d]y:AyKi


Pues los hombres
________________ que él _______________ de la presencia del Señor. (Jonás 1.10)

(5) ˜miy:n“Bi ≈r,a¢≤me vyai Úyl¢≤ae jl'v]a, Yo ___________________ a ti un hombre de la


tierra de Benjamín. (1 Sam. 9.16)

(6) Úr¢≤b;D] jK'v]a, alø No ____________________________ de tu palabra. (Sal. 119.16)


(7) j"keV;ti alø µl;wO[ tyriB] Un pacto eterno que no ________________________ .
(Jer. 50.5)

(8) Úx¢≤r]a'Ata, [r'z“Ti µynIv; vvew“ Y seis años ______________________ tu tierra. (Éx.
23.10)

(9) ≈r,ah¢… ;Al[' µyIm¢æv; H"bog“ki yKi porque ______________________ los cielos sobre la
tierra ... (Sal. 103.11)

(10) T]['v¢…P; JyIh¢æløa‘ hw:hyB' yKi Porque contra el Señor tu Dios ___________________ .
(Jer. 3.13)

2. Cada una de las oraciones a continuación presenta una forma perfecto de un verbo Lamed
Gutural. En el inciso (a), indique su sistema, en (b) su persona, género, y número, y en (c) su
tema.

(1) yl'ae W[m]v;Aalø laer;c]yIAynEB] ˜he (a) __________


He aquí, los hijos de Israel no me han escuchado. (Éx. 6.12) (b) __________
(c) __________

(2) hl;b¢≤B; µIl¢æv;Wrymi yTij]L¢ævi rv,a} (a) __________


que envié de Jerusalén a Babilonia (Jer. 29.20) (b) __________
(c) __________

(3) Úyl¢≤ae ynIj¢æl;v] µyrib][ih; yheløa‘ hw:hy“ (a) __________


El Señor, el dios de los hebreos me ha enviado a ti. (b) __________
(Éx. 7.16) (c) __________

(4) l['B¢…B' ymiv]Ata, t;wOba} Wjk]v; rv,a}K' (a) __________


del mismo modo que sus padres se olvidaron de mi nombre (b) __________
a causa de Baal (Jer. 23.27) (c) __________

(5) T]['b¢…c; alø tazOB]Aµg"w“ (a) __________


Y ni aún con esto te saciaste. (Ezeq. 16.29) (b) __________
(c) __________
3. Cada una de las oraciones a continuación presenta una forma imperfecto de un verbo Lamed
Gutural. En el inciso (a), indique su sistema, en (b) su persona, género, y número, y en (c) su
tema.

(1) j"Lev'a} alø laer;c]yIAta, µg"w“ (a) __________


Ni tampoco dejaré ir a Israel. (Éx. 5.2) (b) __________
(c) __________

(2) h[or]P' yl'ae [m'v]yI Jyaew“ (a) __________


¿Cómo, pues, oirá el faraón? (Éx. 6.30) (b) __________
(c) __________

(3) Wnyh¢´løa‘ hw:hy“ lwOqB] [m'v]nI yKi (a) __________


Porque obedeceremos a la voz del Señor. (Jer. 42.6) (b) __________
(c) __________

(4) ykiB] lwOq dwO[ HB; [m'V;yIAaløw“ (a) __________


Y nunca más se oirá en ella voz de lloro. (Isa. 65.19) (b) __________
(c) __________

(5) hd;wOT jb'z∞< jB'z“a,AÚl] (a) __________


Te ofreceré sacrificio de alabanza. (Sal. 116.17) (b) __________
(c) __________

(6) µy:r]miW ˜roh}a' hv,moAta, Úyn∞<p;l] jl'v]a,w: (a) __________


Y envié delante de ti a Moisés, a Aarón y a María. (b) __________
(Miq. 6.4) (c) __________

(7) µ[;h;Ata, jL'v'y“ aløw“ (a) __________


Y no dejará ir al pueblo. (Éx. 4.21) (b) __________
(c) __________

(8) jK;v]TiAla' ytir;wOT ynIB] (a) __________


Hijo mío, no te olvides de mi Ley. (Prov. 3.1) (b) __________
(c) __________
(9) ˜wOyb]a, jk'V;yI jx'n∞<l; alø yKi (a) __________
El menesteroso no para siempre será olvidado. (b) __________
(Sal. 9.19; esp. 9.18) (c) __________

(10) µyhiløaBe jm'c]yI Jl,M¢≤h'w“ (a) __________


Pero el rey se alegrará en Dios. (Sal. 63.12; esp. 63.11) (b) __________
(c) __________

(11) vwOna‘Abb'l] jM'c'y“ ˜yIy∞"w“ (a) __________


Y vino alegrará el corazón del hombre. (Sal. 104.15) (b) __________
(c) __________

(12) fP;v]miB' twOab;x] hw:hy“ HB'g“YIw" (a) __________


Pero el Señor de los ejércitos será exaltado en juicio. (b) __________
(Isa. 5.16) (c) __________

4. Cada una de las oraciones a continuación presenta o un infinitivo constructo o un infinitivo


absoluto de un verbo Lamed Gutural. En el inciso (a), indique su sistema, en (b) si es constructo
o absoluto, y en (c) su tema.

(1) rp;wOVh' lwOqAta, µ[;h; ["mov]ki yhiy“w" (a) __________


Y cuando el pueblo escuchó el sonido de la bocina ... (b) __________
(Josué 6.20) (c) __________

(2) W[m¢´v; aløw“ ["mov]li µh,l; µyIn∞"z“a; (a) __________


Tiene oídos para oír, pero no oyen. (Ezeq. 12.2) (b) __________
(c) __________

(3) laer;c]yIAta, jL'v'l] wOlqoB] [m'v]a, rv,a} hw:hy“ ymi (a) __________
¿Quién es el Señor para que yo oiga su voz y deje ir (b) __________
a Israel? (Éx. 5.2) (c) __________

(4) bwOfAWlk]aiw“ yl'ae ["wOmv; W[m]vi (a) __________


¡Óiganme atentamente y coman lo que es bueno! (b) __________
(Isa. 55.2) (c) __________
(5) Úyh¢≤løa“‘ hw:hy“ lwOql] [m'v]Ti ["wOmv;Aµai (a) __________
Si escuchas atentamente la voz del Señor, tu Dios ... (b) __________
(Éx. 15.26) (c) __________

(6) µaeh;Ata, jL'v'T] j"Lev' (a) __________


Seguramente dejarás ir a la madre. (Deut. 22.7) (b) __________
(c) __________

(7) Úyh¢≤løa‘ hw:hy“Ata, jK'v]Ti j"kov;Aµai hy:h;w“ (a) __________


Pero si llegas a olvidarte totalmente del Señor tu Dios ... (b) __________
(Deut. 8.19) (c) __________

(8) µt;mowOlj}B' ymiv] yMi['Ata, j"yKiv]h'l] µybivj] oh' (a) __________


... los que pretenden hacer que mi pueblo se olvide de (b) __________
mi nombre a través de sus sueños ... (Jer. 23.27) (c) __________

(9) ≈r,a¢…h;Al[' µyIm¢æv; H"bog“ki yKi (a) __________


Porque, como la altura de los cielos sobre la tierra ... (b) __________
(Sal. 103.11) (c) __________

(10) lG:l]GIB' Úyh¢≤løa‘ hw:hyl' j"Boz“li (a) __________


... para ofrecer sacrificios al Señor, tu Dios, en Gilgal. (b) __________
(1 Sam. 15.21) (c) __________

5. Cada una de las oraciones a continuación presenta o un infinitivo constructo o un infinitivo


absoluto de un verbo Lamed Gutural. En el inciso (a), indique su sistema, en (b) si es constructo
o absoluto, y en (c) su tema.

(1) rp;wOVh' lwOqAta, µ[;h; ["mov]ki yhiy“w" (a) __________


Y cuando el pueblo escuchó el sonido de la bocina ... (b) __________
(Josué 6.20) (c) __________
(2) W[m¢´v; aløw“ ["mov]li µh,l; µyIn∞"z“a; (a) __________
Tiene oídos para oír, pero no oyen. (Ezeq. 12.2) (b) __________
(c) __________

(3) laer;c]yIAta, jL'v'l] wOlqoB] [m'v]a, rv,a} hw:hy“ ymi (a) __________
¿Quién es el Señor para que yo oiga su voz y deje ir (b) __________
a Israel? (Éx. 5.2) (c) __________

(4) bwOfAWlk]aiw“ yl'ae ["wOmv; W[m]vi (a) __________


¡Óiganme atentamente y coman lo que es bueno! (b) __________
(Isa. 55.2) (c) __________

(5) Úyh¢≤løa“‘ hw:hy“ lwOql] [m'v]Ti ["wOmv;Aµai (a) __________


Si escuchas atentamente la voz del Señor, tu Dios ... (b) __________
(Éx. 15.26) (c) __________

(6) µaeh;Ata, jL'v'T] j"Lev' (a) __________


Seguramente dejarás ir a la madre. (Deut. 22.7) (b) __________
(c) __________

(7) Úyh¢≤løa‘ hw:hy“Ata, jK'v]Ti j"kov;Aµai hy:h;w“ (a) __________


Pero si llegas a olvidarte totalmente del Señor tu Dios ... (b) __________
(Deut. 8.19) (c) __________

(8) µt;mowOlj}B' ymiv] yMi['Ata, j"yKiv]h'l] µybiv]joh' (a) __________


... los que pretenden hacer que mi pueblo se olvide de (b) __________
mi nombre a través de sus sueños ... (Jer. 23.27) (c) __________

(9) ≈r,a¢…h;Al[' µyIm¢æv; H"bog“ki yKi (a) __________


Porque, como la altura de los cielos sobre la tierra ... (b) __________
(Sal. 103.11) (c) __________

(10) lG:l]GIB' Úyh¢≤løa‘ hw:hyl' j"Boz“li (a) __________


... para ofrecer sacrificios al Señor, tu Dios, en Gilgal. (b) __________
(1 Sam. 15.21) (c) __________
6. Cada una de las oraciones a continuación presenta un participio derivado de un verbo Lamed
Gutural. En el inciso (a), indique su sistema, en (b) su género y número, y en (c) su tema.

(1) ÚD¢≤b][' ["mevo yKi rBeD' laeWmv] rm,aOY∞w"E (a) __________


Entonces Samuel dijo: «Habla, que tu siervo escucha.» (b) __________
(1 Sam. 3.10) (c) __________

(2) j"fewOb ynIa} tazOB] (a) __________


Aún en esto confiaré. (Sal. 27.3) (b) __________
(c) __________

(3) tj'r¢æBo ykinOa; yTir]biG“ yr'c; ynEP]mi (a) __________


Huyo de delante de Sarai, mi señora. (Gén. 16.8) (b) __________
(c) __________

(4) laer;c]yI ynEB]Ala, Út]wOa ynIa} j"lewOv µd;a;A˜B, (a) __________


Hijo de hombre, te envío a los hijos de Israel. (b) __________
(Ezeq. 2.3) (c) __________

(5) rb,D¢…h'Ata,w“ b[;r;h;Ata, br,j¢≤h'Ata, µB; j"Lev'm] ynIn“hi (a) __________


Yo envío contra ellos espada, hambre, y peste. (b) __________
(Jer. 29.17)

7. Practique pronunciando el hebreo, tomando nota especial de los verbos Lamed Gutural. Tape
el español y practique traduciendo.

(1) rmeao yn:doa; lwOqAta, [m'v]a,w: Después oí la voz del Señor, que decía:
Wnl∞…AJl,y∞´ ymiW jl'v]a, ymiAta, «¿A quién enviaré y quién ira por nosotros?»
ynIj¢´l;v] ynIn“hi rm'aow: Entonces respondí yo: «Heme aquí, envíame a
mí.» (Isa. 6.8)

(2) Úyl¢≤ae Wq[}x]yI µt;r;xâ… t[eb]W Pero en el tiempo de su tribulación clamaron


[m;v]Ti µyIm¢æV;mi hT;a'w: a ti y tú desde los cielos oíste. (Neh. 9.27)
(3) yleg“r' µyrih;h,Al[' WwaN:Ahm' ¡Cuán hermosos (de ha;n:) son sobre los montes
rCeb'm] µwOlv; ["ymiv]m' rCeb'm] los pies del que trae alegres nuevas, del que
rmeao h[;Wvy“ ["ymiv]m' bwOf anuncia la paz, del que trae nuevas de bien, del
JyIh¢…løa‘ Jl'm; ˜wOYxil] que publica salvación, del que dice a Sión: «¡Tu
Dios reina!»! (Isa. 52.7)

(4) W[q]t]YIw" hmoløv]Ata, jv'm]YIw" Y ungió a Salomón, y tocaron la trompeta y


µ[;h;AlK; Wrm]aOYw" rp;wOVB' gritó todo el pueblo: «¡Viva el rey Salomón!».
hmoløv] Jl,M¢≤h' yjiy“ (1 Reyes 1.39)

(5) jv'm]nIAyKi µyTiv]lip] W[m]v]YIw" Y oyeron los filisteos que David había
laer;c]yIAlK;Al[' Jl,m¢≤l] dywID; sido ungido (como rey) sobre todo Israel ...
(1 Cr. 14.8)

(6) [r'k]Ti yliAyKi yTi[]B¢æv]nI yBi Por mí mismo hice juramento: «Que ante mí
˜wOvl;AlK; [b'V;Ti Jr,B¢≤AlK; se doblará toda rodilla, y jurará toda lengua.»
(Isa 45.23)

(7) µh,ytewOba} yheløa‘ hw:hy“ jl'v]YIw" Y el Señor, el Dios de sus padres, les envió
wyk;a;l]m' dy"B] µh,yle[} constantemente (literalmente: levantándose
j"wOlv;w“ µKev]h' temprano y a enviar) avisos por medio de sus
mensajeros. (2 Cr. 36.15)

(8) Ja'l]m' j"levo ykinOa; hNEhi Yo envío un ángel delante de ti, para que te
Jr,D¢…B' Úr]m;v]li Úyn∞<p;l] guarde en el camino. (Éx. 23.20)

(9) h[or]P' bleAta, hw:hy“ qZEj'y“w" Y el Señor endureció el corazón del faraón,
laer;c]yIAynEB]Ata, jL'viAaløw“ y no dejó salir a los hijos de Israel fuera de su
wOxr]a'me país. (Éx. 11.10)

(10) µyhiløa‘ hw:hy“ Whj¢´L]v'y“w" Y lo sacó el Señor Dios del huerto de Edén,
hm;d;a}h;Ata, dbo[}lâæ ˜d,[¢´A˜G"mi para que labrara la tierra de la que fue tomado.
µV;mi jQ'lu rv,a} (Gén. 3.23)
(11) Hn:f]BiA˜B, hV;ai jK'v]tih} ¿Se olvidará la mujer del hijo de su vientre?
ykinOa;w“ hn:j]K¢æv]ti hL,a¢´AµG" ¡Aunque éstas se olvidan, yo no me olvidaré
JjeK;v]a, alø de ti. (Isa. 49.15)

(12) hl;yg∞In: hw:hy“ hc;[; µwOYh'Ahz< Este es el día que hizo el Señor. ¡nos gozaremos
wOb hj;m]c]nIw“ y alegraremos en él! (Sal. 118.24)

(13) tj'T¢æ µd;a;l; bwOfA˜yae No tiene el hombre más bien debajo del sol
lwOka‘l,Aµai yKi vm,V¢≤h' que comer, beber, y alegrarse. (Ecl. 8.15)
j"wOmc]liw“ twOTv]liw“

(14) Wdm]['Yê"w" rp;wOVB' ba;wOy [q't]YIw" Entonces Joab tocó el cuerno, y todo el pueblo
µ[';h;AlK; se detuvo. (2 Sam. 2.28)

(15) ˜Ke ≈r,a¢…me µyIm¢æv; Whb]g:AyKi Como son más altos los cielos que la tierra; así
µk,yker]D'mi yk'r;d] Whb]G: son mis caminos que sus caminos. (Isa. 55.9)

VOCABULARIO

(1) [l'B; él tragó, consumió (10) [r'q; él rasgó


(2) [q'B; él partió (11) jx'r; él mató, asesinó
(3) Hb'G: él estaba alto, era orgulloso (12) [b'c; él estaba satisfecho, lleno
(4) [r'z: él sembró (13) hm;B; (f) lugar alto
(5) [r'K; él se arrodilló, se postró (14) rWx roca
(6) jv'm; él ungió (15) ≈qe final, extremo
(7) jl's; él perdonó (16) ˜j;l]vu mesa
(8) [g"P; él se encontró con, intercedió (17) vm,v¢≤ sol
(9) jt'P; él abrió (18) twOdl]wOT generaciones
Lección XXVI

71. Verbos débiles: los verbos Lamed ‘Alef

71.1 Definición

Un verbo Lamed ‘Alef es aquel cuya consonante final es <a%léf. Esto incluye una cantidad de
verbos de estado, además de otros que son doblemente débiles.

71.2 Una lista de los verbos Lamed ‘Alef más frecuentes

(1) Verbos Lamed ‘Alef regulares


(a) ar;B; él creó
(b) ax;m; él encontró, descubrió
(c) ar;q; él llamó, anunció, leyó, convocó
(d) ap;r; él sanó

(2) Verbos Lamed ‘Alef de estado


(a) arey: él tenía miedo, temía
(b) alem; él estaba lleno
(c) amex; él tenía sed
(d) anEc; él odiaba
(e) amef; él estaba impuro, inmundo

(3) Verbos Lamed ‘Alef doblemente débiles


(a) [abj] él se escondió
(b) af;j; él pecó
(c) ax;y: él salió
(d) [abn] él profetizó
(e) ac;n: él levantó, portó, llevó
71.3 Las características distintivas de los verbos Lamed ‘Alef

(1) a siempre se torna muda (es decir, deja de funcionar como consonante) al final de una
sílaba. Por lo tanto, cualquier sílaba que termina en a será una sílaba abierta, y debe tener una
vocal larga. Si la vocal delante de a muda ya es larga, permanece así como está. Pero si es corta,
tiene que ser alargada. En la práctica, esto significa el alargamiento de la páºtá˙ del tema a
qa%méß.
Ejemplos:
Qal perfecto Nif’al perfecto Pi’el perfecto Pu’al perfecto
Verbo fuerte, 3 ms lv'm; lv'm]nI lVemi lV'mu
Lamed ‘Alef 3 ms ax;m; ax;m]nI aXemi aX;mu

(2) a se torna muda no solamente cuando aparece en la posición final de una forma
verbal, sino también cuando a aparece delante de un aformativo consonántico. Cuando va
delante de un aformativo vocálico, mantiene su función de consonante.
Ejemplos:
Qal perfecto
3 ms ax;m; muda (consonante final del verbo)
3 fs ha;x]mâ… no es muda (delante de un aformativo vocálico)
3 cp Wax]mâ… no es muda (delante de un aformativo vocálico)
1 cp Wnax¢…m; muda (delante de una aformativo consonántico)

(3) Una letra BeGaD KeFaT que va inmediatamente después de una a muda pierde su
dagesh lene (véase I.1.9.)
Ejemplos:
Qal perfecto 2 ms Qal perfecto 1 cs Qal perfecto 2 mp
Verbo fuerte T;l]v¢æm; yTil]v¢æm; µT,l]v'm]
Lamed ‘Alef t;ax¢…m; ytiax¢…m; µt,ax;m]

(4) En el Qal perfecto y Hof’al perfecto de verbos Lamed ‘Alef, la vocal del tema delante
de aformativos consonánticos es qa%méß.
Ejemplos:
Qal perfecto Hof’al perfecto
2 ms t;ax¢…m; t;ax¢…m]hu
2 fs tax;m; tax;m]hu
1 cs ytiax¢…m; ytiax¢…m]hu
2 mp µt,ax;m] µt,ax;m]hu
2 fp ˜t,ax;m] ˜t,ax;m]hu
1 cp Wnax¢…m; Wnax¢…m]hu

(5) En todos los sistemas menos Qal y Hof’al, la vocal del tema delante de aformativos
consonánticos en el perfecto es ße%rê.
Ejemplos:
Nif’al perfecto Pi’el perfecto Pu’al perfecto Hif’il perfecto
2 ms t;ax¢´m]nI t;aX¢´mi t;aX¢´mu t;ax¢´m]hi
2 fs taxem]nI taXemi taXemu taxem]hi
1 cs ytiax¢´m]nI ytiaX¢´mi ytiaX¢´mu ytiax¢´m]hi
2 mp µt,axem]ni µt,aXemi µt,aXemu µt,axem]hi
2 fp ˜t,axem]nI ˜t,aXemi ˜t,aXemu ˜t,axem]hi
1 cp Wnax¢´m]nI WnaX¢´mi WnaX¢´mu Wnax¢´m]hi

(6) La vocal del tema delante de a muda en todas las formas del Qal imperfecto (excepto
3 fp y 2 fp) cambia de ˙ôºlém en el verbo fuerte a qa%méß en el verbo Lamed ‘Alef. Este cambio
también se da en el Qal imperativo 2 ms.
Ejemplos:
(lv'm); (ax;m;)
Qal imperfecto 3 ms lvom]yI ax;m]yI
Qal imperfecto 3 fs lvom]Ti ax;m]Ti
Qal imperfecto 2 ms lvom]Ti ax;m]Ti
Qal imperfecto 1 cs lvom]a, ax;m]a,
Qal imperfecto 1 cp lvom]nI ax;m]nI
Qal imperativo 2 ms lvom] ax;m]
(7) La vocal del tema delante de terminaciones con hn: en el imperfecto 3 fp y 2 fp, y en
el imperativo 2 fp, es sëgôl en todas las terminaciones de los verbos Lamed ‘Alef.
Ejemplos:
Qal Nif’al Pi’el Pu’al Hitpa’el Hif’il Hof’al
Imperfecto, hn:ax¢≤m]Ti hn:ax¢≤M;Ti hn:aX¢≤m'T] hn:aX¢≤muT] hn:aX¢≤m't]Ti hn:ax¢≤m]T' hn:ax¢≤m]Tu
2 fp, 2 fp
Imperativo, hn:ax¢≤m] hn:ax¢≤M;hi hn:aX¢≤m' hn:aX¢≤m't]hi hn:ax¢≤m]h'
2 fs

(8) La vocal preformativa de las formas Hof’al de los verbos Lamed ‘Alef generalmente
se considera qíbbûºß en lugar de qa%méß-˙å†ûf, aunque el número de formas Hof’al que aparecen
en la Biblia Hebrea es demasiado reducido para comprobarlo.
Ejemplos:
(lv'm); (ax;m;)
Hof’al perfecto 3 ms lv'm]h; ax;m]hu
Hof’al imperfecto 3 ms lv'm]y: ax;m]yU
Hof’a infinitivo constructo lv'm]h; ax;m]hu
Hof’al infinitivo absoluto lvem]h; axem]hu
Hof’al participio (ms) lv'm]m; ax;m]mu

(9) Los participios de verbos Lamed ‘Alef siguen el patrón de los verbos fuertes, excepto
que la forma segolada del participio femenino singular tiene ße%rê como su vocal de tema, y
también pierde la vocal después de a (ta,x¢≤mo pasa a ser taxem)o .
Ejemplos:
Qal (activo) Nif’al Pi’el Hif’il
ms axemo ax;m]nI aXem'm] ayxim]m'
mp µyaix]mo µyaix;m]nI µyaiX]m'm] µyaiyxim]m'
fs taxemo taxem]nI taXem'm] ha;yxim]m'
ha;x;m]nI ha;X[m'm]
fp twOax]mo twOax;m]nI twOaX]m'm] twOayxim]m'

(10) Todas las otras formas de los verbos Lamed ‘Alef siguen el patrón de los verbos
fuertes que corresponden.
71.4 Una sinopsis de ax;m,; ‘él encontró’

Qal Nif’al Pi’el Pu’al Hitpa’el Hif’il Hof’al


Perfecto 3 ms ax;m; ax;m]nI aXemi aXemu aXem't]hi ayxim]hi ax;m]hu
Imperfecto 3ms ax;m]yI axeM;yI aXem'y“ aX;muy“ aXem't]yI ayxim]y" ax;m]yU
Imperativo 2 ms ax;m] axeM;hi aXem' aXem't]hi axem]h'
Infinitivo constr. axom] axeM;hi aXem' aX;mu aXem]t]hi ayxim]h' ax;m]hu
Infinitivo abs. awOxm; axom]nI aXom' aXomu aXem't]hi axem]h' axem]hu
Participio activo axemo aXem'm] aXem't]mi ayxim]m'
Participio pasivo aWxm; ax;m]nI aX;mum] ax;m]mu
71.5 Los verbos Lamed ‘Alef de estado difieren de otros verbos Lamed ‘Alef en tres
aspectos importantes.

(1) La vocal del tema que va delante de los aformativos consonánticos en el Qal perfecto
es ße%rê en lugar de qa%méß.
Ejemplos:
Qal perfecto
Regular De estado De estado De estado
3 ms ax;m; alem; arey: anEc;
2 ms t;ax¢…m; t;al¢´m; t;ar¢´y: t;an∞Ec;
2 fs tax;m; talem; tarey: tanEc;
1 cs ytiax¢…m; ytial¢´m; ytiar¢´y: ytian∞Ec;
2 mp µt,ax;m] µt,alem] µt,arey“ µt,anEc]
2 fp ˜t,ax;m] ˜t,alem] ˜t,arey“ ˜t,anEc]
1 cp Wnax¢…m; Wnal¢´m; Wnar¢´y: Wnan∞Ec;

(2) El algunos verbos de esta clase, el Qal participio activo (ms) tiene la misma forma
que el Qal perfecto 3 ms.
Ejemplos:
arey: ‘él tenía miedo’ alem; ‘él estaba lleno’
Qal perfecto 3 ms arey: alem;
Qal participio act. (ms) arey: alem;
(3) El algunos verbos de esta clase, las formas del infinitivo constructo a veces terminan
en h … o en t.
Ejemplos:
Qal infinitivo constructo Pi’el infinitivo constructo
(a) arey: ‘él tenía miedo’ ha;r]yI
(b) alem; ‘él estaba lleno’ taløm] taLøm'
(c) amef; ‘él era impuro’ ha;m]f;
tamef;

EJERCICIOS

1. Complete los espacios, tomando nota especial de los verbos Lamed ‘Alef.

(1) ynIwOvl]bi awOfj}me yk'r;d] hr;m]v]a, yTir]m¢æa;


Yo dije: « __________________ mis
caminos de _________________ con mi lengua.» (Sal. 39.2; esp. 39.1)

(2) Jl; ytiaf¢…j;AyKi yvip]n" ha;p;r]


_______________ mi alma, porque contra ti
_____________________ . (Sal. 41.5; esp. 41.4)

(3) µx;r]a'Ata, aP;r]a,w“ µt;aF;j'l] jl's]a,w“ µyIm¢æV;h'A˜mi [m'v]a, ynIa}w"


Y yo
________________ desde los cielos, ___________________ sus pecados y
_____________________ su tierra. (2 Cr. 7.14)

(4) ar;q]a, hm; rm'a;w“ ar;q] rmeao lwOq


Voz que decía: «¡ _______________ !» Y él
______________: «¿Qué ________________ ?» (Isa. 40.6)

(5) Hl; areQâ…yI vd,Qo∞h' Jr,d¢≤w“ Y _____________________________ ‘Camino de


Santidad’. (Isa. 35.8)

(6) wyl;ae yair]q;B] [m'v]yI hw:hy“


El Señor _______________ cuando a él
_______________ . (Sal. 4.4; esp. 4.3)
(7) hw:hy“ tybeB] ytiax¢…m; hr;wOTh' rp,s¢´ ______________________ el libro de la Ley en
la casa del Señor. (2 Reyes 22.8)

(8) µa;r]Bâ…hi µwOyB] µd;a; µm;v]Ata, ar;q]YIw"


Y él ___________________ su nombre
‘Humanidad’ en el día en que ______________________________ . (Gén. 5.2)

(9) yli hw:hy“ aP;r]yIAyKi twOa hm;


¿Qué es la señal de que el Señor me
______________ ? (2 Reyes 20.8)

(10) ynIa¢…yBij]h, wOdy: lxeB] En la sombra de su mano me ___________________ . (Isa.


49.2)

(11) tyIB¢…h' hw:hy“AdwObk] alem; hNEhiw“ Y he aquí la gloria del Señor __________________ la
casa. (Ezeq. 43.5)

(12) ˜m,v¢≤ Ún“r]q' aLem' _______________ tu cuerno de aceite. (1 Sam. 16.1)

(13) anOc]li t[ew“ bhoa‘lâ≤ t[e tiempo de ___________ y tiempo de _______________


(Ecl. 3.8)

(14) ˜w<a¢… yle[}PoAlK; t;an∞Ec; _________________ a todos los que hacen iniquidad. (Sal. 5.6;
esp. 5.5)

(15) Jb;w: hw:hyb' Wnr]B¢ædiAyKi Wnaf¢…j;


____________________________ porque
_________________ contra el Señor y contra ti. (Núm. 21.7)

(16) hl;wOdg“ ha;f;j} µa;yfej‘h,w“ Y él ________________________________ un gran


pecado. (2 Reyes 17.21)

2. Complete los espacios, tomando nota especial de las formas verbales Lamed ‘Alef.

(1) yli Út]ao Wayf¢Ij}y"A˜P, ... no sea que _______ hag______ pecar contra _______ .
(Éx. 23.33)
(2) µk,l;w“ µk,yheløa‘ hw:hyl' ytiaf¢…j;
______ pecado contra el Señor _______ Dios y
contra _______________ . (Éx. 10.16)

(3) wOtao ykinOa; arey:AyKi Porque l____ tem______ . (Gén. 32.12; esp. 32.11)

(4) wOtao hn<[‘a, ynIa}w" ymiv]bi ar;q]yI aWh E______ invocar_____ _____ nombre, y
l_____ oir______ . (Zac. 13.9)

(5) Whn∞E[‘a,w“ ynIa¢´r;q]yI M_____ invocar_____, y l_____ responder______ . (Sal. 91.15)

(6) lae WnM¢…[i wOmv] tar;q;w“ Y l____ pondr_____ por nombre Emanuel. (Isa. 7.14)

(7) Ht;ybe yven“a'l] ar;q]Tiw" Y e______ llam____ a los hombres de ______ casa. (Gén.
39.14)

(8) ynIn∞:[; aløw“ wytiar;q] L____ llam______, pero no ________ respond_______ . (Cant.
5.6)

(9) wytiax;m] aløw“ wyTiv]Q'Bi L_____ busq______, mas no l_____ hall_____ . (Cant.
3.1)

(10) yn:y[eB] ˜je t;ax¢…m;Aµg"w“ Y también h_____ hallado gracia en ________ ojos. (Éx.
33.12)

(11) (ytiao) µt,ax;m]W ytiao µT,v]Q'biW Y ________ buscar______ y ______ hallar_____ .


(Jer. 29.13)

(12) µt;ao Jr,b¢…y“w" µa;r;B] hb;qen“W rk;z: Hombre y mujer l_______ cre_______ , y
l______ bendij_____ . (Gén. 5.2)

(13) dwObK; hZ<h' tyIB¢æh'Ata, ytiaL¢´miW Y llenar_______ de gloria _________ casa. (Hageo
2.7)

(14) aLem'a} Úym¢≤y: rP's]miAta, Y alargar_______ el número de _______ días. (Éx. 23.26)
(15) µytianEc] µv;AyKi lG:l]GIB' µt;[;r;AlK; Toda la maldad de ____________ se
manifestó en Gilgal; allí, pues, los odi__________ . (Óseas 9.15)

(16) Ht;anEc] anOc;AyKi yTir]m¢æa; rmoa; h;yb¢Ia; rm,aOY∞w"


Pero el padre de __________ dijo:
«De seguro h______ dicho que ciertamente l______ odi__________ .» (Jueces 15.2)

(17) Jl,M¢≤h' ynIdoa}Ata, ynIa} arey: Tem________ a _______ señor el rey. (Dan. 1.10)

(18) Jl;Aaf;j‘a, alø ˜['m¢æl] Para que yo no peq_______ contra ________ . (Sal.
119.11)

3. Cada uno de los ejemplos a continuación tiene un participio de un verbo Lamed ‘Alef. En el
inciso (a), indique su tema, en (b) si es activo o pasivo, en (c) su género y número, y en (d) su
tema.

(1) µyvid;j} µyIm¢æv; arewOb ynIn“hiAyKi Porque he aquí que yo crearé nuevos cielos y nueva
tierra. (Isa. 65.17)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(2) ble yreWbv]li aperoh;


el que sana a los quebrantados de corazón (Sal. 147.3)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(3) [r; ybej}aow“ bwOf yaen“co los que aborrecen lo bueno y aman lo malo (Miq. 3.2)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(4) ha;Wnc] tj'a'h;w“ hb;Wha} tj'a'h; la una amada y la otra aborrecida (Deut. 21.15)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(5) an:c]a, hw:hy“ Úya¢≤n‘c'm]AawOlh} ¿No odio, o Señor, a los que te aborrecen? (Sal. 139.21)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(6) arey: ynIa} µyIm¢æV;h' yheløa‘ hw:hy“Ata,w“


Y temo al Señor, Dios de los cielos. (Jon. 1.9)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(7) lk;yheh'Ata, µyailem] wyl;Wvw“ Y sus faldas llenaban el Templo. (Isa. 6.1)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(8) afejo ywOG ywOh


¡Ay gente pecadora! (Isa. 1.4)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(9) tWmt; ayhi tafejoh' vp,N∞<h' La persona que peque esa morirá. (Ezeq. 18.4)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(10) arewOq µwOhT]Ala, µwOhT] Un abismo llama a otro. (Sal. 42.8; esp. 42.7)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

4. Cada uno de los ejemplos a continuación tiene un verbo Lamed ‘Alef. En el inciso (a), indique
su forma (perfecto, imperfecto, o imperativo), en (b) su tema en (c) su persona, género y número,
y en (d) su tema.

(1) yMi[' alø wOmv] ar;q]


Llámalo Lo-ammi (no es mi pueblo). (Os. 1.9)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(2) bqo[}y" dwO[ Úm]vi areQ;yIAalø Ya no te llamarás Jacob. (Gén. 35.10)


(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(3) qd,x¢≤b] Úyt¢Iar;q] hw:hy“ ynIa} Yo, el Señor te he llamado en justicia. (Isa. 42.6)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(4) dwId; ybia} yv'yIAybia} aWh dbewO[ wOmv] hn:ar¢≤q]Tiw"


Y ellas le pusieron por nombre
Obed. El fue el padre de Isaí, padre de David. (Rut 4.17)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(5) ybiy“ao ynIt¢æax;m]h'


¿Me has hallado, enemigo mío? (1 Reyes 21.20)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(6) µy[iB;r]a' µv; ˜Wax]M;yI yl'Wa Quizá se encuentren allí cuarenta. (Gén 18.29)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(7) wytiar;B] hw:hy“ ynIa}
Yo, el Señor, lo he creado. (Isa. 45.8)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(8) µyhiløa‘ ylIAar;B] rwOhf; ble ¡Crea para mí, Dios, un corazón limpio! (Sal. 51.12;
esp. 51.10)

(9) ˜v;[; aleM;yI tyIB¢æh'w“


Y la Casa se llenó de humo. (Isa. 6.4)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(10) µyhiløa‘ j"Wr wOtao aLem'a}w: Y lo he llenado del espíritu de Dios. (Éx. 31.3)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(11) ytian∞Ec; wc;[eAta,w“


Y a Esaú aborrecí. (Mal. 1.3)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(12) yvip]n" ha;n“c; µk,yde[}wOmW µk,yved]j; Sus lunas nuevas y sus fiestas solemnes mi alma
aborrece. (Isa. 1.4)

5. Practique pronunciando el hebreo, tomando nota especial de los verbos Lamed ‘Alef. Tape el
español y practique traduciendo.

(1) af;j‘y<Aalø rv,a} µd;a; ˜yae yKi Porque no hay hombre que no peque. (1 Reyes
8.46)

(2) vwOdq; rm'a;w“ hz<Ala, hz< ar;q;w“ Y el uno al otro daba voces, y decía: «¡Santo,
twOab;x] hw:hy“ vwOdq; vwOdq; santo, santo, el Señor de los ejércitos!» (Isa. 6.3)

(3) areQ;yI hL;piT]AtyBe ytiybe yKi Porque mi casa será llamada casa de oración para
µyMi['h;Alk;l] todos los pueblos. (Isa. 56.7)

(4) ar;q]yI amef; amef;w“ Y él gritará: «¡Impuro! ¡Impuro!» (Lev. 13.45)

(5) µveB] ar;q]yIArv,a} lKo hy:h;w“ Y todo aquel que invoque el nombre del Señor,
fleM;yI será salvo. (Joel 3.5; esp. 2.32)
(6) Wha¢Ur;q] wOax]M;hiB] hw:hy“ Wvr]Di ¡Busquen al Señor mientras puede ser hallado,
bwOrq; wOtwOyh]Bi llámenle en tanto que está cercano! (Isa. 55.6)

(7) hw:hy“ ynEy[eB] ˜je ax;m; j"nOw“ Pero Noé halló gracia ante los ojos del Señor.
(Gén. 6.8)

(8) wyn:y[eB] ˜je πsewOy ax;m]YIw" Así halló José gracia a sus ojos. (Gén. 39.4)

(9) ÚM][' fleM;yI ayhih' t[eb;W Y en aquel tiempo será libertado tu pueblo,
rp,S¢´B' bWtK; ax;m]NIh'AlK; todos los que se hallen inscritos en el libro.
Dan. 12.1)

(10) awOlh} WnL¢…kul] dj;a, ba; awOlh} ¿Acaso no tenemos todos un mismo Padre? ¿No
Wna¢…r;B] dj;a, lae nos creó un mismo Dios? (Mal. 2.10)

(11) µd;a;h;Ata, µyhiløa‘ ar;b]YIw" Y creó Dios al hombre a su imagen, a imagen de


ar;B; µyhiløa‘ µl,x¢≤B] wOml]x'B] Dios lo creó; varón y hembra los creó. (Gén. 1.27)
µt;ao ar;B; hb;qen“W rk;z: wOtao

(12) µytiap;r] yKi W[d]y: aløw“ Mas ellos no comprendieron que yo los sanaba.
(Os. 11.3)

(13) aper;aew“ hw:hy“ ynIa¢´p;r] ¡Sáname, Señor, y seré sanado! (Jer. 17.14)

(14) Úb¢≤b;l]Bi Úyh¢Ia;Ata, an:c]tiAalø No aborrecerás a tu hermano en tu corazón, sino


hw:hy“ ynIa} ÚwOm∞K; Ú[}rel] T;b]h'a;w“ amarás a tu prójimo como a ti mismo. Yo, el
Señor. (Lev. 19.17, 18)

(15) bwOf Wbh‘a¢≤w“ [r;AWan“ci Aborrezcan el mal, amen el bien. (Amós 5.15)
VOCABULARIO

(1) [abj] él escondió (10) µaun“ declaración, oráculo


(2) amef; él estaba impuro, inmundo (11) bybis; alrededor de
(3) [abn] él profetizó (12) rc,[¢≤ diez
(4) amex; él tenía sed (13) hr;c;[} (f) diez
(5) ≈b'q; él reunió (14) qd,x¢≤ justicia
(6) vd'q; él era santo (15) hq;d;x] (f) justicia
(7) [tjv] él destruyó, corrompió (16) [b'v¢≤ siete
(8) µlev; él era entero, íntegro (17) h[;b]vi (f) siete
(9) yliK] herramienta, arma, recipiente (18) r['v¢æ portón, puerta
Lección XXVII

72. Verbos débiles: los verbos Lamed He

72.1 Definición

Un verbo Lamed He es aquel cuya consonante final es una h. Sin embargo, hay evidencia de
que la consonante final de estos verbos en una etapa más primitiva del idioma era y, y que ella
evolucionó hasta ser h. La y primitiva vuelve a aparecer en muchas formas de los verbos Lamed
He.

72.2 Una lista de algunos de los verbos Lamed He más frecuentes

(1) Verbos Lamed He regulares


(a) hk;B; él lloró (h) hn:P; él viró, volvió la cara
(b) hn:B: él construyó (i) [hWx] (Pi’el) él mandó
(c) hl;G: el descubrió, reveló (j) hp;x; él vigiló, espió
fue al exilio (k) hn:q; él tomó posesión de, compró
(d) hn:z: él cometió adulterio adquirió
fornicó (l) hb;r; él era mucho, se hizo numeroso,
(e) hl;K; él completó, terminó se multiplicó
(f) hs;K; él cubrió, veló (m) ht;v; él bebió
(g) hd;P; él redimió, rescató (n) hx;r; él se complació, quedó satisfecho

(2) Verbos Lamed He doblemente débiles


(a) hb;a; él quería, deseaba (j) hr;y: él enseñó, instruyó
(b) hp;a; él horneó (k) hf;n: él extendió
(c) hy:h; él era, estaba (l) [hkn] él hirió, mató
(d) hz:j; él vio (en una visión) (m) hl;[; él subió
(e) hy:j él vivió (n) hn:[; (1) él respondió, contestó;
(f) hl;j él estaba enfermo, débil (2) él se postró, se humilló
(g) hn:j; él se acampó (o) hc;[; él hizo
(h) hr;j; él (enojo, ira) era (p) ha;r; él vio
caliente, quemaba (q) h[;r; él dio a comer, pastoreó
(i) [hdy] él alabó, agradeció, (r) [hjv] él se postró, adoró, confesó
confesó

72.3 Las características distintivas de los verbos Lamed He

(1) Se puede observar un patrón vocálico del tema muy uniforme en todos aquellos
verbos Lamed He que no tienen aformativos.

(a) Todos los perfectos sin aformativos terminan en h … .


(b) Todos los imperfectos sin aformativos terminan en h , .
(c) Todos los imperativos sin aformativos terminan en h e .
(d) Todos los infinitivos constructos pierden la h final, en conjunto con la vocal
que le precede, y sustituyen twO.
(e) Los infinitivos absolutos terminan en h o (˙ôºlém + hëŒ ) (Qal, Nif’al, Pi’el,
Pu’al y Hitpa’el) o en h E (ße%rê + hëŒ ) (Hif’il, Hof’al, y a veces Pi’el).
(f) Todos los participios masculinos singulares (excepto el Qal pasivo) terminan
en h , (sëgôl + hëŒ), lo que cambia a h E (ße%rê + hëŒ) en el estado constructo.
(g) El Qal pasivo participio (ms) sigue el patrón del verbo fuerte, excepto que yôd
( y ) toma el lugar de la hëŒ (h) final. Por ejemplo, hWnB; se convierte en yWnB;.

La sinopsis de hn:B,; ‘él construyó’, ilustra los cambios en las formas verbales
Lamed He que no tienen aformativos.
Sinopsis
Qal Nif’al Pi’el Pu’al Hitpa’el Hif’il Hof’al
Perfecto 3 ms hn:B; hn:b]nI hN:Bi hN:Bu hN:B't]hi hn:b]hi hn:b]h;
Imperfecto 3 ms hn<b]yI hn<B;yI hN<b'y“ hN<buy“ hN<B't]yI hn<b]y" hn<B]y:
Imperativo 2 ms hnEB] hnEB;hi hNEB' hNEB't]hi hnEb]h'
Infinitivo constr. twOnB] twOnB;hi twONB' twONBu twONB't]hi twOnb]h' twOnb]h;
Infinitivo abs. hnOB; hnOb]nI hNOB' hNOBu hNOB't]hi hn<b]h' hnEb]h;
Part. act. ms hn<wOB hN<b'm] hN<B't]mi hn<b]m'
Part. pas. ms yWnB; hn<b]ni hN<bum] hn<b]m;
(2) Hay cambios uniformes que se dan al añadirse un aformativo o un sufijo pronominal a
un verbo Lamed He. Las formas que tienen aformativos vocálicos sufren los siguientes cambios:

(a) El perfecto 3 fs en todos los sistemas de los verbos Lamed He se forma


sustituyendo h final del tema verbal por la terminación antigua femenina t y agregando h ; , lo
que es el aformativo 3 fs.
Ejemplos del perfecto 3 fs de hn:B;
Qal hh;n“Bâ… pasa a ser ht;n“Bâ…
Nif’al hh;n“b]nI pasa a ser ht;n“b]nI
Pi’el hh;N“Bi pasa a ser ht;N“Bi
Pu’al hh;N“Bu pasa a ser ht;N“Bu
Hitpa’el hh;N“B't]hi pasa a ser ht;N“B't]hi
Hif’il hh;n“b]hi pasa a ser ht;n“b]hi
Hof’al hh;n“b]h; pasa a ser ht;n“b]h;

(b) Todas las demás formas que tienen aformativos vocálicos sencillamente
quedan acortadas, perdiendo la h y la vocal o shevá sonora que le precede. Esta regla gobierna
todos los sistemas del verbo y contempla el acortamiento de todos los perfectos 3 cp, todos los
imperfectos 2 fs, 3 mp, y 2 mp, y todos los imperativos 2 fs y 2 mp.
Ejemplos:
Qal perfecto 3 cp Whn“B; pasa a ser WnB;
Nif’al perfecto 3 cp Whn“b]ni pasa a ser Wnb]nI
Pi’el perfecto 3 cp WhN“Bi pasa a ser WNBi
Qal imperfecto 2 fs yhin“b]Ti pasa a ser ynIb]Ti
Qal imperativo 2 mp Whn“Bi pasa a ser WnB]

(3) Las formas verbales Lamed He con aformativos consonánticos pierden la h del tema
verbal y sustituyen y en su lugar. Este fenómeno se da de manera consistente. Esta y se combina
con la vocal anterior para formar un diptongo.

(a) Esto resulta en una y I (˙îºréq-yôd) delante de un aformativo consonántico en


todos los sistemas activos. (Qal, Pi’el, Hitpa’el, Hif’il).
Ejemplos:
Qal Pi’el Hif’il
Perfecto 2 ms t;yn∞IB; t;yN∞IBi t;yn∞Ib]hi
Perfecto 2 fs tynIB; tyNIBi tynIb]hi
Perfecto 1 cs ytiyn∞IB; ytiyN∞IBi ytiyn∞Ib]hi
Perfecto 2 mp µt,ynIB] µt,yNIBi µt,ybib]hi
Perfecto 2 fp ˜t,ynIB] ˜t,yNIBi ˜t,ynIb]hi
Perfecto 1 cp Wnyn∞IB; WnyN∞IBi Wnyn∞Ib]hi

(b) La vocal delante de los aformativos perfectos consonánticos en todos los


sistemas pasivos (Nif’al, Pu’al, y Hof’al) es y E (ße%rê-yôd)
Ejemplos:
Nif’al Pu’al Hof’al
Perfecto 2 ms t;yn∞Eb]nI t;yN∞EBu t;yn∞Eb]h;
Perfecto 2 fs tynEb]nI tyNEBu tynEb]h;
Perfecto 1 cs ytiyn∞Eb]ni ytiyN∞EBu ytiyn∞Eb]h;
Perfecto 2 mp µt,ynEb]ni µt,yNEBu µt,ynEb]h;
Perfecto 2 fp ˜t,ynEb]nI ˜t,yNEBu ˜t,ynEb]h;
Perfecto 1 cp Wnyn∞Eb]nI WnyN∞EBu Wnyn∞Eb]h;

(c) La vocal delante de los aformativos consonánticos imperfectos e imperativos


en todos los sistemas es y < (sëgôl-yôd). Esto contempla todas las formas con terminaciones hn:
(imperfecto 3 fp y 2 fp; imperativo 2 fp).
Ejemplos:
Qal Nif’al Hif’il
Imperfecto 3 fp, 2 fp hn:yn∞<b]Ti hn:yn∞<B;Ti hn:yn¢<b]T'
Imperativo 2 fp hn:yn∞<B] hn:yn∞<B;hi hn:yn∞<b]h'
72.4 La inflexión del sistema Qal de hl;G:, ‘él descubrió, reveló, se fue al exilio’
Perfecto Imperfecto Imperativo
3 ms hl;G; 3 ms hl,g“yI
3 fs ht;l]Gê: 3 fs hl,g“Ti
2 ms t;yl¢IG: 2 ms hl,g“Ti 2 ms hleG“
2 fs tyliG: 2 fs ylig“Ti 2 fs yliG“
1 cs ytiyl¢IG: 1 cs hl,g“a,
3 cp WlG: 3 mp Wlg“yI
3 fp hn:yl¢≤g“Ti
2 mp µt,yliG“ 2 mp Wlg“Ti 2 mp WlG“
2 fp ˜t,yliG“ 2 fp hn:yl¢≤g“Ti 2 fp hn:yl¢≤G“
1 cp Wnyl¢iG: 1 cp hl,g“nI

Infinitivo constructo twOlG“ Participio activo ms hl,GO


Infinitivo absoluto hløG: Participio pasivo ms yWlG:

72.5 La inflexión del sistema Qal de hb;a,; ‘él estaba dispuesto, tenía ganas de’, un verbo
doblemente débil (Pe ‘Alef y Lamed He)
Perfecto Imperfecto Imperativo
3 ms hb;a; 3 ms hb,ayO
3 fs ht;b]aâ… 3 fs hb,aTo
2 ms t;yb¢Ia; 2 ms hb,aTo 2 ms hbea‘
2 fs tybia; 2 fs ybiaTo 2 fs ybia‘
1 cs ytiyb¢Ia; 1 cs hb,ao
3 cp Wba; 3 mp WbayO
3 fp hn:yb¢≤aTo
2 mp µt,ybia} 2 mp WbaTo 2 mp Wba‘
2 fp ˜t,ybia} 2 fp hn:yb¢≤aTo 2 fp hn:yb¢≤a‘
1 cp Wnyb¢Ia; 1 cp hb,anO

Infinitivo constructo twOba‘ Participio activo ms hb,ao


Infinitivo absoluto hboa; Participio pasivo ms yWba;
72.6 La inflexión del sistema Qal de hc;[;, ‘él hizo’, un verbo doblemente débil (Pe Gutural
y Lamed He)
Perfecto Imperfecto Imperativo
3 ms hc;[; 3 ms hc,[}yê"
3 fs ht;c][â… 3 fs hc,[}Tâæ
2 ms t;ycâi[; 2 ms hc,[}Tâæ 2 ms hce[}
2 fs tyci[; 2 fs yci[}Tâæ 2 fs yci[}
1 cs ytiyc¢i[; 1 cs hc,[‘aâ≤
3 cp Wc[; 3 mp Wc[}yê"
3 fp hn:yc¢≤[}Tâæ
2 mp µt,yci[} 2 mp Wc[}Tâæ 2 mp Wc[}
2 fp ˜t,yci[} 2 fp hn:yc¢≤[}Tâæ 2 fp hn:yc¢≤[}
1 cp Wnyc¢i[; 1 cp hc,[}nê"

Infinitivo constructo twOc[} Participio activo ms hc,wO[


Infinitivo absoluto wOc[; Participio activo mp µyciwO[
hc[; Participio activo fs hc;wO[
Participio activo fp twOcwO[

Participio pasivo ms yWc[;

72.7 La inflexión de los sistemas Qal y Nif’al de hy:h,; ‘él era’ (sólo ejemplos que ocurren en
la Biblia Hebrea).

Qal
Perfecto Imperfecto Imperativo
3 ms hy:h; 3 ms hy<h]yI
3 fs ht;y“hâ… 3 fs hy<h]Ti
2 ms t;yy∞Ih; 2 ms hy<h]Ti 2 ms hyEh‘
2 fs tyyIh; 2 fs yyIh]Ti 2 fs yyIh}
1 cs ytiyy∞Ih; 1 cs hy<h]a,
3 cp Wyh; 3 mp Wyh]yI
3 fp hn:yy∞<h]Ti
2 mp µt,yyIh‘ 2 mp Wyh]Ti 2 mp Wyh‘
2 fp ˜t,yyIh‘ 2 fp hn:yy∞<h]Ti 2 fp hn:yy∞<h‘
1 cp Wnyy∞Ih; 1 cp hy<h]nI

Infinitivo constructo twOyh‘ Participio activo ms hy<wOh


Infinitivo absoluto wOyh; Participio activo fs hy:wOh
hyOh;

Nif’al perfecto
3 ms hy:h]nI Nota: En la Biblia Hebrea, no aparecen otras formas de este verbo
3 fs ht;y“h]nI importante en ninguno de los sistemas. Sin embargo, las formas
2 ms t;yy∞Eh]nI presentadas aquí pueden aparecer con väv conjunción y con väv
1 cs ytiyy∞Eh]nI consecutiva (véase 72.8[8]).

72.8 Los imperfectos de los verbos Lamed He que no tienen aformativos—y en


consecuencia tienen h como su consonante final—frecuentemente aparecen en formas acortadas.
Esto ocurre cuando ellos funcionan como yusivos (véase XV.41). Este acortamiento involucra la
pérdida de la h final y de la vocal que le precede. Puede haber otros cambios vocálicos en
consecuencia del acortamiento de estas formas del imperfecto. La tabla a continuación ilustra
como este acortamiento se realiza en varios verbos Lamed He representativos.

Tema Significado Sistema/Persona Imperfecto Con · w" Yusivo Con w“


(1) hn:B; él construyó Qal 3 ms hn<b]yI ˜b,Y∞Iw" ˜b,y∞I ˜b,y∞Iw“
(2) hl;G: él reveló Qal 3 ms hl,g“yI lg<Y∞Iw" lg≤y∞I lg≤y∞Iw“
(3) hn:P; él volvió a Qal 3 ms hn<p]yI ˜p,Y∞Iw" ˜p,y∞I ˜p,y∞Iw“
(4) hb;r; él era cuantioso Qal 3 ms hB,r]yI br,Y∞Iw" br,y∞I br,y∞Iw“
Hif. 3 ms hB,r]y" br,Y∞<w" br,y∞< br,y∞<w“
(5) hs;K; él cubrió Pi’el 3 ms hS,k'y“ sk'y“w"
(6) hk;B; él lloró Qal 3 ms hK,b]yI Jb]YEw" Jb]yE
(7) ht;v; él bebió Qal 3 ms hT,v]yI T]v]YEw" T]v]yE T]v]yEw“
(8) hy:h; él era, estaba Qal 3 ms hy<h]yI yhiy“w" yhiy“ yhiywI
Qal 2 ms hy<hT] i yhiT]w" yhiT] yhit]W
Qal 1 cs hy<h]a, yhia‘w:
(9) hy:j; él vivió Qal 3 ms hy<j]yI yjiy“w" yjiy“ yjiywI
(10) ha;r; él vio Qal 3 ms ha,r]yI ar]Y"w" ar,y∞E ar,y∞Ew“
Nif. 3 ms ha,r;yêE ar;YEw" ar;yE ar;yEw“
Hif. 3 ms ha,r]y" ar]Y"w"
(11) hl;[; él subió Qal 3 ms hl,[}yê" l['Y∞"w" l['y∞" l['y∞"w“
Hif. 3 ms hl,[}yê" l['Y∞"w" l['y∞" l['y∞"w“
(12) hn:[; él respondió Qal 3 ms hn<[}yê" ˜['Y∞"w" ˜['y∞"
(13) hc;[; él hizo Qal 3 ms hc,[}yê" c['Y∞"w" c[''y∞" c['y∞"w“
Qal 2 ms hc,[}Tâæ c['T¢æw" c['T¢æ
Qal 1 cs hc,[‘aâ≤ c['a¢æw:
(14) [hwx] él mandó Pi’el 3 ms hW<x'y“ wx'y“w" wx'y“

Utilice la tabla a continuación como modelo para la traducción de las formas en la tabla anterior.
hn:B; hy:h;
(a) hn<b]yI el construirá (a) hy<h]yI él será, estará
(b) ˜b,Y∞Iw" y el construyó (b) yhiy“w" y él fue, estuvo (hubo)
(c) ˜b,y∞I que él construya (c) yhiy“ que haya
(d) ˜b,y∞Iw“ y que él construya (d) yhiy wI y que haya

EJERCICIOS

1. Cada una de las oraciones a continuación tiene una forma verbal Lamed He. En el inciso (a),
indique su sistema; en (b) su inflexión (perfecto, imperfecto, o imperativo); en (c) su persona,
género, y número, y en (d) su tema. Ignore todas las formas verbales que no son Lamed He.

(1) [m;v]nIw“ hc,[}n" hw:hy“ rB,DiArv,a} lKo Wrm]aYow"


Y ellos dijeron, «Todas las cosas que
el Señor ha dicho, haremos y escucharemos.» (Éx. 24.7)
(a) __________ ( b) __________ (c) __________ (d) __________

(2) bwOfAhce[}w" hw:hyB' jf'B] Confía en el Señor, y haz el bien. (Sal. 37.3)
(a) __________ ( b) __________ (c) __________ (d) __________
(3) µyzIr;a} tyBe yli µt,ynIb]Aalø hM;l¢… ¿Por qué no me han edificado casa de cedro? (2
Sam. 7.7)
(a) __________ ( b) __________ (c) __________ (d) __________

(4) µymil;v]W twOl[o Wl[}Y"w"


Y ofrecieron holocaustos y ofrendas de paz. (Jueces 21.4)
(a) __________ ( b) __________ (c) __________ (d) __________

(5) hw:hyl' j"Bez“mI j"nO ˜b,Y∞Iw" Y edificó Noé un altar al Señor. (Gén. 8.20)
(a) __________ ( b) __________ (c) __________ (d) __________

(6) HB; hn<B¢…yI ytiyBe


En ella será edificada mi casa. (Zac. 1.16)
(a) __________ ( b) __________ (c) __________ (d) __________

(7) WnP; µK;r]d'l] µL;KuTodos ellos siguen su propio camino. (Isa. 56.11)
(a) __________ ( b) __________ (c) __________ (d) __________

(8) hn:yk¢≤B] lWav;Ala, laer;c]yI twOnB]


Hijas de Israel, lloren por Saúl. (2 Sam. 1.24)
(a) __________ ( b) __________ (c) __________ (d) __________

(9) hd,P;Ti fP;v]miB] ˜wOYxi


Sión será rescatada con juicio. (Isa. 1.27)
(a) __________ ( b) __________ (c) __________ (d) __________

(10) hw:hy“ dwObK] hl;g“nIw“


Y se manifestará la gloria del Señor. (Isa. 40.5)
(a) __________ ( b) __________ (c) __________ (d) __________

(11) wD;j]y" rc;B;Alk; War;w“


Y toda carne juntamente la verá. (Isa. 40.5)
(a) __________ ( b) __________ (c) __________ (d) __________

(12) ymid; ySik'T]Ala' ≈r,a¢≤


¡O tierra! ¡No cubras mi sangre! (Job. 16.18)
(a) __________ ( b) __________ (c) __________ (d) __________

(13) hm;heB]h'w“ µd;a;h; µyqic; WSK't]yIw“ Sino cúbrase de cilicio hombre y animal. (Jonás
3.8)
(a) __________ ( b) __________ (c) __________ (d) __________
(14) h[,r]yI wOrd][, h[,roK]
Como pastor apacentará su rebaño. (Isa. 40.11)
(a) __________ ( b) __________ (c) __________ (d) __________

(15) ytiyt¢Iv; alø yTil]k¢æa; alø µj,l¢≤


Pan no comí, ni bebí agua. (Deut. 9.9)
(a) __________ ( b) __________ (c) __________ (d) __________

(16) ynIdoa} htev] rm,aTo∞w"


Y ella respondió, «Bebe, señor mío.»
(a) __________ ( b) __________ (c) __________ (d) __________

(17) hv;B;Y"h' ha,r;tew“


Y descúbrase lo seco. (Gén. 1.9)
(a) __________ ( b) __________ (c) __________ (d) __________

(18) yvip]n" lwOav]A˜mi t;yl¢I[‘hâ≤ hw:hy“ O Señor, hiciste subir mi vida del Seol. (Sal. 30.4;
esp. 30.3)
(a) __________ ( b) __________ (c) __________ (d) __________

2. Cada una de las oraciones a continuación tiene una forma Qal de hy:h;. En el inciso (a), indique
su forma (perfecto, imperfecto, etc.); en (b) su persona, género, y número; y si la forma tiene una
väv prefijada, indique en (c) si es una väv conjunción o una väv consecutiva. Ignore todas las
formas verbales que son derivadas de hy:h;.

(1) whbo∞w: Whto∞ ht;y“h; ≈r,a¢…h;w“


Y la tierra estaba desordenada y vacía. (Gén. 1.2)
(a) __________ ( b) __________

(2) rwOa yhiy“ µyhiløa‘ rm,aYo∞w" Y Dios dijo, «¡Sea la luz!» (Gén. 1.3)
(a) __________ ( b) __________

(3) rwOaAyhiy“wê"
Y fue la luz. (Gén. 1.3)
(a) __________ ( b) __________ (c) __________

(4) µynIv;w“ µymiy:l]W µydi[}wOml]W ttoaol] Wyh;w“ Y sirvan de señales para las estaciones,
para días y años. (Gén. 1.14)
(a) __________ ( b) __________ (c) __________

(5) wODb'l] µd;a;h; twOyh‘ bwOfAalø No es bueno que el hombre esté solo. (Gén. 2.18)
(a) __________
(6) ˜hekol]W ba;l] Wnl¢…AhyEh]w<
Y sé para nosotros padre y sacerdote. (Jueces 18.19)
(a) __________ ( b) __________ (c) __________

(7) hy<h]a, rv,a} hy<h]a, hv,moAla, µyhiløa‘ rm,aYo∞w" Y respondió Dios a Moisés, «Yo soy
el que soy.» (o, «Yo seré el que seré.») (Éx. 3.14)
(a) __________ ( b) __________

(8) ybia; tybeb]W yBi Úd]y: an: yhiT] Te ruego que tu mano se vuelva contra mí, y contra la
casa de mi padre. (2 Sam. 24.17)
(a) __________ ( b) __________

(9) µyvin: yTev] vyail] hn:yy∞<h]tiAyKi


Su un hombre tuviere dos mujeres ... (Deut. 21.15)
(a) __________ ( b) __________ (c) __________

(10) wOTv]aiw“ µd;a;h; µyMiWr[} µh,ynEv] Wyh]YIw" Y estaban ambos desnudos, el hombre y su
esposa. (Gén. 2.25)
(a) __________ ( b) __________ (c) __________

(11) µyIr¢…x]mi ≈r,a¢≤Al[' Jv,jo∞ yhiywI ... para que haya tinieblas sobre la tierra de Egipto.
(Éx. 10.21)
(a) __________ ( b) __________ (c) __________

(12) dj;a, rc;b;l] Wyh;w“Y serán una sola carne. (Gén. 2.24)
(a) __________ ( b) __________ (c) __________

(13) vwOdq; ywOgw“ µynIj}Ko tk,l¢≤m]m' yliAWyh]Ti µT,a'w“ Y ustedes me serán un reino de
sacerdotes, y gente santa. (Éx. 19.6)
(a) __________ ( b) __________

(14) yli rzE[oAhyEh‘


¡Sé tú mi ayudador! (Sal. 30.11; esp. 30.10)
(a) __________ ( b) __________

(15) µyvin:a}l' Wyh]wI WqZ“j't]hi


¡Fortalézcanse y sean hombres! (1 Sam. 4.9)
(a) __________ ( b) __________ (c) __________
(16) hV;ail] yliAyh]T]w"
Y ella llegó a ser mi esposa. (Gén. 20.12)
(a) __________ ( b) __________ (c) __________

(17) Úyp¢IB] hw:hy“ tr'wOT hy<h]Ti ˜['m¢æl] ... para que la ley del Señor esté en tu boca. (Éx.
13.9)
(a) __________ ( b) __________

(18) µl;wO[Ad[' µv; ymiv]AtwOyh]li para que esté en ella mi nombre para siempre. (2 Cr.
7.16)
(a) __________

3. Cada una de las siguientes cláusulas u oraciones tiene un participio de un verbo Lamed He.
Subraya la opción correcta.

(1) ( hn:bo / hn<bo ) hT;a'Arv,a} hZ<h' tyIB¢æh'


Esta casa que tú edificas (1 R. 6.12)
(2) ( µykiwOb / hk,bo ) ynIdoa} ["WDm' laez:j} rm,aYow"
Entonces le dijo Hazael, «¿Por qué llora mi señor?» (2 R. 8.12)
(3) h;yn∞<B;Al[' ( hK;b'm] / hK,b'm] ) ljer;
Raquel, lamentando por sus hijos (Jer. 31.15)
(4) ˜b;l; ˜axoAta, ( µy[irø / h[,rø ) bqo[}y"w“
Y Jacob apacentaba las ovejas de Labán. (Gén. 30.36)
(5) swOm[; ( ha,rø / ha;rø ) hT;a'Ahm;
¿Qué ves, Amós? (Amós 7.8)
(6) µk,y nEy[eB] ( ha,rø / µyairø ) µT,a' rv,a}K'
como ustedes ven con sus ojos (2 Cr. 29.8)
(7) ( µyci[o / hc,[o ) µT,a'Ahm; War] µyfip]Voh'Ala, rm,aYo∞w"
Y él dijo a los jueces, «¡Consideren lo que están haciendo!» (2 Cr. 19.6)
(8) ( µyWIx'm] / hW<x'm] ) ynIdoa} rc,a}K' Wc[}y" Úyd¢≤b;[}
Tus siervos harán como mi señor mande. (Núm. 32.25)
(9) rB;d]Mih'A˜mi ( hl;[o / hl,[o ) tazO ymi
¿Quién es ésta que sube del desierto? (Can. 3.6)
(10) twOrP; [b'v¢≤ ( tlø[o / µyli[o ) raoy“h'A˜mi hNEhiw“
Y he aquí, del río suben siete vacas. (Gén. 41.2)
(11) hl;wO[h; ( hl;[}m' / hl,[}m' ) laeWmv] yhiy“w"
Y Samuel estaba sacrificando el holocausto. (1 Sam. 7.10)
(12) µyIr¢æx]mi ≈r,a¢≤me µk,t]a, ( µyli[}M'h' / hl,[}M'h' ) hw:hy“ ynIa} yKi
Porque yo soy el Señor, que les hago subir de la tierra de Egipto. (Lev. 11.45)
(13) dymiT; hw:hy“AtybeB] twOl[o ( twOl[}m' / µyli[}m' ) Wyh]YIw"
Y sacrificaban holocaustos continuamente en la casa del Señor. (2 Cr. 24.14)
(14) ( µyci[o / hc,[o ) µT,a' hm; ˜heKoh' µh,ylea} rm,aYO∞w"
Y el sacerdotes les dijo, «¿Qué hacen ustedes? (Jueces 18.18)
(15) wOlAaLø ( hB;r]M'h' / hB,r]M'h' ) ywOh
¡Ay del que multiplica lo que no es de él! (Hab. 2.6)

4. Escriba los pronombres y los verbos indicados en las traducciones de la oraciones hebreas que
siguen a continuación.
(1) t;yc¢i[; twzOAhm' wyl;ae Wrm]aOY w" Y _____ dij_______, «¿Por qué ha___ hecho esto?
(Jon. 1.10)
(2) WnWS∞K' µyrih;l, Wrm]a;w“ ¿Y __________ dir_____ a los montes, «¡Cubran________ !
(Os. 10.8)
(3) ˜yIY∞:"AWtv] µh,ylea} rm'aow: Y _______ dij______, «¡Beban vino!» (Jer. 3.5.)
(4) Jl,M¢≤h'A˜B,Ata, µt;ao ar]Y"w" Y ________ mostr_____ el hijo del rey. (2 R. 11.4)
(5) ≈r,a¢…h; yriP]Ata, µWar]Y"w" Y _____ mostrar______ el fruto de la tierra. (Núm. 13.26)
(6) Úd¢b ≤ oK]Ata, an: ynIa¢´r]h' rm'aYow" Y _____ dij____ , «¡Muéstra______ tu gloria!» (Ex.
33.18)
(7) yn:P;Ata, h,r]tiAalø ______ no ver_____ mi rostro. (2 Sam. 3.13)
(8) Úyt¢iy WIxi rv,a} lkoK] twOc[}l' para hacer todas las cosas que _____ _____ h____
mandado. (1 R. 9.4)
(9) ha,r;yE JyIl¢æ[; wOdwObk]W Y sobre _____ será vista _____ gloria. (Isa. 60.2)
(10) ynIt¢…yWixi rv,a} lkoK] ytyc¢i[; _____ h_____ hecho conforme a todo lo que ______
_____ h_____ mandado a hacer. (Deut. 26.14)
(11) Jteybel] µwOlv;l] yli[} rm'a; Hl;w“ Y ____ l____ dij_____ , «Sube en paz a ______
casa». (1 Sam. 25.35)
(12) µyIr¢…x]mi Úl][,h, rv,a} Úyh¢≤løa‘ hz< Wrm]aYow" Y _________ dij_______ , «Este es
______ Dios, que ______ hizo subir de Egipto». (Neh. 9.18)
(13) µyIr¢…x]mi ≈r,a¢≤me ÚWl∞[‘h, rv,a} Úyh,løa‘ hL,a¢´ Wrm]aYow" Y __________ dij_______ ,
«Estos son _____ dioses, que ________ hicieron subir de la tierra de Egipto». (Ex.
32.4)
(14) Wn[; aløw“ µh,l; ar;q]a,w: Y _____ _____ habl_____ , pero _______ no ______
respond_______ . (Jer. 35.17)
(15) ybi hnE[} Úl] ytiyc¢i[;Ahm, yMi[' Pueblo ______ , ¿Qué _____ h____ hecho?
Respond_____ contra _____. (Miq. 6.3)
(16) Wnyn∞Ep;l] Wkl]yE rv,a} µyhiløa‘ Wnl¢…Ahce[} Haz_______ dioses que vayan delante de
____________ . (Ex. 32.1)
(17) Úb¢≤b;l]Bi rv,a}AlK; hce[} wOl rm,aYo∞w" Y ____________ _______ dij_________ ,
«Haz todo lo que tien____ en _____ corazón». (1 Sam. 14.7)
(18) hw:hy“ j"yvim]Bi ydiy: j"løv]li ytiyb¢ia; aløw“ Pero ______ no quis_____ extender ____
mano contra el ungido del Señor. (1 Sam. 26.23)

5. Practique pronunciando el hebreo, observando en particular los verbos Lamed He. Tape la
traducción y practique traduciendo el hebreo.

(1) rvea}K' rjea' yliK] Whc¢´[}Y"w" Y volvió y la hizo otra vasija, según le pareció
twOc[}l' rxewOYh' ynEy[eB] rv'y: al alfarero mejor hacerla. (Jer. 18.4)

(2) πsewOyAla, bqo[}y" rm,aYo∞w" Y Jacob dijo a José: El Dios Omnipotente me


yl'aeAha;r]nI yD'v' lae apareció en la tierra de Canaán, y me bendijo.
ytiao Jr,b¢…y“w" ˜['n∞:K] ≈r,a¢≤B] (Gén. 48.3)

(3) hn<wOb ynIa}Arv,a} tyIB¢æh'w“ Y la casa que tengo que edificar, ha de ser grande;
Wnyh¢Eløa‘ lwOdg:AyKi lwOdG: porque el Dios nuestro es grande sobre todos los
µyhiløa‘h;AlK;mi dioses. (2 Cr. 2.4; esp. 2.5)

(4) twOyh]li µIl¢æv;WryBi rj'b]a,w: Mas a Jerusalén he elegido para que en ella esté
dywId;B] rj'ba] ,w: µv; ymiv] mi nombre, y a David he elegido para que esté
laer;c]yI yMi['Al[' twOyh]li sobre mi pueblo Israel. (2 Cr. 6.6)

(5) ry[i WnL¢…Ahn<b]nI Wrm]aYow" Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y


µyIm¢æV;b' wOvarøw“ lD;g“miW una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y
µve WnL¢…Ahc,[}n"w“ hagámonos un nombre. (Gén. 11.4)
(6) Wny[¢iT; ˜aXoK' WnL¢…Ku Todos nosotros nos descarriamos como ovejas,
hw:hyw" Wnyn∞IP; wOKr]d'l] vyai cada cual se apartó por su camino; mas Jehová
WnL¢…Ku ˜wO[} tae wOB ["yGIp]hi cargó en él el pecado de todos nosotros. (Isa.
53.6)

(7) rmoale ["vuwOhy“Ata, Wn[}Y"w" Entonces respondieron a Josué, diciendo:


hc,[]n" Wnt¢…yWIxiArv,a} lKo Nosotros haremos todas las cosas que nos has
mandado. (Josué 1.16)

(8) ykinOa;w“ µ[;l] yliAWyh;w“ Y me serán por pueblo, y yo les seré a ellos por
µyhiløale µh,l; hy<h]a, Dios. (Jer. 24.7)

(9) laer;c]yI ynEb]li rm'ato hKo Así dirás a los hijos de Israel: YO SOY me envió
µk,ylea} ynIj¢æl;v] hy<h]a, a ustedes. (Éx. 3.14)

(10) WnM¢…[i Wnyh¢´løa‘ hw:hy“ yhiy“ Esté con nosotros el Señor nuestro Dios, como
Wnyt¢´boa}Aµ[i hy:h; rv,a}K' estuvo con nuestros padres. (1 R 8.57)

(11) bleAta, hw:hy“ qZEj'y“w" Pero el Señor endureció el corazón de Faraón, y


µj;L]v'l] hb;a; aløw“ h[or]P' no quiso dejarlos ir. (Éx. 10.27)

(12) t['d¢æl; ≈r,a¢…h… aleM;Ti yKi Porque la tierra será llena del conocimiento de la
µyIM¢æK' hw:hy“ dwObK]Ata, gloria del Señor, como las aguas cubren el mar.
µy:Al[' WSk'y“ (Hab. 2.14)

(13) rv,a}AlK;Ata, µyhiløa‘ ar]Y"w" Y vio Dios todo lo que había hecho, y he aquí que
daom] bwOfAhNEhiw“ hc;[; era bueno en gran manera. (Gén. 1.31)

(14) µh;r;b]a'Ala, ar;aew: Y aparecí a Abraham, a Isaac y a Jacob como


bqo[}y"Ala,w“ qj;x]yIAla, Dios Omnipotente. (Éx. 6.3)
yD;v' laeB]

(15) µv; lb,B; twOrh}n" Junto a los ríos de Babilonia, Allí nos sentábamos,
Wnr¢´k]z:B] Wnyk¢IB;AµG" Wnb]v¢æy: y aun llorábamos, Acordándonos de Sión. (Sal.
˜wOYxiAta, 137.1)
(16) y[iybiV]h' µwOYB' µyhiløa‘ lk'y“w" Y acabó Dios en el día séptimo la obra que hizo; y
tBov]YIw" hc;[; rv,a} wOTk]al'm] reposó el día séptimo de toda la obra que hizo.
wOTk]al'm]AlK;mi y[iybiV]h' µwOYB' (Gén. 2.2)
hc;[; rv,a}

(17) wyn:p; hS,k'y“ µyIT¢æv]Bi Con dos cubría su rostro y con dos cubría sus
wyl;g“r' hS,k'y“ µyIT¢æv]biW pies. (Isa. 6.2)

(18) ≈r,a¢…Aysep]a'AlK; War;w“ Y todos los confines de la tierra verán la salvación


Wnyh¢´løa‘ t['Wvy“ tae del Dios nuestro. (Isa. 52.10)

VOCABULARIO

(1) hk;B; él lloró (10) hp;x; él vigiló, espió


(2) hn:z: él cometió adulterio, (11) hn:q; él tomó posesión, adquirió
fornicó compró
(3) hz:j; él vio (en una visión) (12) [hjv] él se postró, adoró
(4) hl;j; él era débil, enfermo (13) hM;a' (f) codo
(5) hn:j; él acampó (14) hn<j}m' (m y f) campamento
(6) hr;j; él se enojó, era caliente (15) hF,m' vara, cayado, tribu
(7) hr;y: él enseñó (16) hc,[}m' obra, hecho
(8) hs;K; él cubrió, veló (17) hj;P;v]mi (f) familia, clan
(9) hn:[: (1) él respondió, contestó (18) hl;[o (f) holocausto
(2) él estaba afligido
Lección XXVIII

73. Verbos débiles: los verbos Pe Nun

73.1 Definición

Un verbo Pe Nun es aquel cuya consonante inicial del tema es n.

(1) Verbos Pe Nun regulares

(a) [fbn] (Hif.) él vio, miró (i) [lxn] (Hif.), él quitó, rescató
(b) [dgn] (Hif.) él dijo, declaró (j) rx'n: él miró, guardó, mantuvo
(c) πg"n: él golpeó, hirió (k) µq'n: él vengó, se vengó de
(d) vg"n: él se acercó (l) [gcn] (Hif.) él extendió, alcanzó, adquirió,
(e) rd"n: él se tomó un juramento sobrecogió
(f) vf'n: él dejó, abandonó (m) Jt'n: él vertió
(g) lp'n: él se cayó (n) ≈t'n: él bajó, abatió
(h) [bxn] (Nif.) él se paró, tomó su
lugar, (Hif.) él puso, hizo
parar, colocó

(2) Verbos doblemente débiles: Pe Nun y Lamed ‘Alef

(a) [abn] (Nif.) él profetizó (b) ac;n: él levantó, llevó, portó

(3) Verbos doblemente débiles: Pe Nun y Lamed He

(a) hz:n: él salió en chorro, salpicó (d) [hsn] él probó


(Hif.) él roció (e) hq;n: él era limpio, inocente, sin culpa
(b) hf;n: él estiró, extendió, (f) hv;n: (1) él prestó, pidió prestado
desplegó, desvió (g) hv;n: (2) él se olvidó
(c) [hkn] (Hif.) él golpeó, hirió,
mató
(4) Verbos doblemente débiles: Pe Nun y Lamed Gutural

(a) [g"n: él tocó, golpeó (c) [f'n: él sembró


(b) jd'n: él expulsó, echó fuera, (d) [s'n: él partió, se marchó, emprendió viaje
desterró (e) jp'n: él sopló

Nota: jq'l;, ‘él tomó’, también sigue el patrón de un verbo doblemente débil de la clase Pe
Nun/Lamed Gutural.

(5) Verbos doblemente débiles: Pe Nun y Lamed Nun

Solamente un verbo cae dentro de esta categoría, el frecuentemente usado verbo ˜t'n,: ‘él
dio, puso, pagó, permitió’.

73.2 Características distintivas de los verbos Pe Nun

(1) Cuando n es la consonante final en una sílaba, que no es la última de la


palabra, es asimilada por la siguiente consonante, dejando dagesh forte.

(2) Sin embargo, si la consonante siguiente es una gutural, y por lo tanto no puede
ser duplicada, se permite que n se mantenga como una consonante, sin asimilar. Este es el caso
de verbos tales como ≈a'n:, ‘él despreció, menospreció, oprobió’, gh'n:, ‘él condujo’ y lj'n: ‘él
heredó, tomó posesión de’. Una excepción a esta regla es el verbo [µjn] ‘él se arrepintió, se
consoló’, el cual tiene la nûn asimilada en el Nif’al perfecto y el Nif’al participio.

Ejemplos:

(a) Qal imperfecto 3 ms de lj'n:: lj'n“yI


(b) Nif’al perfecto 3 ms de [µjn]: µj'n“nI pasa a µj'nI (j duplicada virtualmente)
(c) Nif’al participio (ms) de [µjn]: µj;n“nI pasa a µj;nI (j duplicada virtualmente)

(3) La asimilación de la n en los verbos Pe Nun, aparte de las excepciones


mencionadas arriba, ocurre en todas las formas del Qal imperfecto, Nif’al perfecto y el Nif’al
participio. Además, ocurre en las inflexiones completas Hif’il y Hof’al. En el Pi’el, Pu’al y
Hitpa’el, los verbos Pe Nun regulares siguen el mismo patrón de los verbos fuertes.
Ejemplos:

(a) Qal imperfecto de lp'n:, ‘él se cayó’


3 ms lPon“yI pasa a lPoyI
3 fs lPon“Ti pasa a lPoTi
etc.

(b) Nif’al perfecto de vg"n,: ‘él se acercó’


3 ms vG"n“nI pasa a vG"nI
3 fs hv;G“n“nI pasa a hv;G“nI
etc.

(c) Hif’il perfecto de [lxn], ‘él quitó, rescató’


3 ms lyxin“hi pasa a lyXihi
3 fs hl;yx∞In“hi pasa a hl;yX∞Ihi
2 ms T;l]x¢æn“hi pasa a T;l]X¢æhi
etc.

(d) Hif’il imperfecto de vg"n:, ‘él se acercó’; (Hif.) ‘él llevó cerca, presentó’
3 ms vyGIn“y" pasa a vyGIy"
3 fs vyGI“n“T' pasa a vyGIT'
etc.

(4) La vocal del tema de los imperfectos y los imperativos del Qal de los verbos
Pe Nun presenta las siguientes variaciones.

(a) La vocal del tema es ˙ôºlém en la mayoría de los verbos regulares Pe Nun.

Ejemplos:
Qal imperfecto
lp'n,: ‘él se cayó’ vf'n:, ‘él dejó, abandonó’
3 ms lPoyI 3 ms vFoyI
3 fs lPoTi 3 fs vFoTi
2 ms lPoTi 2 ms vFTi
2 fs yliP]Ti 2 fs yviF]Ti
1 cs lPoa, 1 cs vToa,
3 mp WlP]yI 3 mp WvT]yI
3 mp hn:l]P¢oTi 3 mp hn:v]F¢Ti
2 mp WlP]Ti 2 mp WvF]Ti
2 fp hn:l]Po∞Ti 2 fp hn:v]Fo∞Ti
1 cp lPonI 1 cp vFonI

Qal imperativo
2 ms lpon“ 2 ms vfon“
2 fs ylip]nI 2 fs yvif]nI
2 mp Wlp]nI 2 mp Wvf]nI
2 fp hn:l]po∞n“ 2 fp hn:v]fo∞n“

(b) La vocal del tema es páºtá˙ en unos pocos verbos regulares Pe Nun (véanse vg"n:, Jt'n:), en
todos los verbos débiles Pe Nun/Lamed Gutural, y en el verbo jq'l;, ‘él tomó’, un verbo que
exhibe las características de los verbos Pe Nun/Lamed Gutural.

Ejemplos de formas del Qal imperfecto:

3 ms vG"yI de vg"n:
3 ms [G"yI de [g"n:
3 ms [F'yI de [f'n:
3 ms [S'yI de [s'n:
3 ms jQ'yI de jq'l;
Los verbos Pe Nun en esta categoría forman el Qal imperativo eliminando la n
inicial completamente.

Ejemplos del Qal imperativo de verbos representativos de esta categoría:


vg"n,: ‘él se acercó’ [g"n:, ‘él tocó’ jq'l,; ‘él tomó’
2 ms vG" [G' jq;
2 fs yviG“ y[iG“ yjiq]
2 mp WvG“ W[G“ Wjq]
2 fp hn:v]G∞" hn:[]G∞" hn:j]q¢æ
(c) La vocal del tema es ße%rê en el Qal imperfecto y Qal imperativo del verbo doblemente
débil Pe Nun/Lamed Nun ˜t'n:, ‘él dio’.
Ejemplos:
Qal imperfecto Qal imperativo
3 ms ˜TeyI 2 ms ˜Te
3 fs ˜TeTi 2 fs ynIT]
2 ms ˜TeTi 2 mp WnT]
2 fs ynIT]Ti 2 fp hN:T¢´ (hn:n“Te pasa a
1 cs ˜Tea, hN;T)¢´
etc.

(d) La vocal del tema es qa%méß en el Qal imperfecto y el Qal imperativo 2 ms del verbo
doblemente débil Pe Nun/Lamed ‘Alef ac;n,: ‘él levantó’.
Ejemplos:
Qal imperfecto Qal imperativo
3 ms aC;yI 2 ms ac;
3 fs aC;Ti 2 fs yaic]
2 ms aC;Ti 2 mp Wac]
2 fs yaic]Ti 2 fp hn:ac¢≤
1 cs aC;a,
etc.

(5) En los verbos Pe Nun que no tienen ˙ôºlém como la vocal del tema en el Qal
imperfecto, el Qal infinitivo constructo se forma eliminando la n inicial y agregando t al final
para formar un segolado. Esta regla aplica también a jq'l;. El verbo doblemente débil ˜t'n: forma
el Qal infinitivo constructo eliminando la n inicial y sustituyendo t por la n final, llegando a la
forma tTe.
Cuando una preposición es agregada a una de las formas infinitivo constructo
segolado, o a una forma monosilábica, es marcada con qa%méß, puesto que queda antes de la
sílaba acentuada de la palabra.
Ejemplos:
Tema verbal Qal Infinitivo constructo Con preposición
(a) vg"n: tv,G∞< tv,g∞<l;
(b) [g"n: t['G∞" t['g∞"l;
(c) [f'n: t['f¢æ (["fon“) t['f¢'l;
(d) ac;n: taec] tacel;
(e) ˜t'n: tTe ttel;
(f) jq'l; tj'q¢æ tj'q¢æl;

(6) El verbo ˜t'n: también asimila la n final cuando está al final de una sílaba antes
del aformativo consonántico.
Ejemplos:
Qal perfecto
2 ms T;n“t¢æn: pasa a T;t¢æn: (hT;t¢æn:)
2 fs T]n“t'n: pasa a T]t'n:
1 cs yTin“t¢æn: pasa a yTit¢æn:
2 mp µT,n“t'n“ pasa a µT,t'n“
1 cp Wnn“t¢æn: pasa a WNt¢æn:
Qal imperfecto
3 fp, 2 fp hn:n“T¢´n“Ti pasa a hN:T¢´Ti
Qal imperativo
2 fp hn:n“T¢´ pasa a hN:T¢´

(7) Los verbos doblemente débiles, que son Pe Nun y Lamed He a la vez
presentan problemas especiales para el estudiante principiante. No solamente la n inicial es
asimilada de acuerdo con las reglas dadas arriba, sino también la debilidad de la h final algunas
veces produce formas verbales apocopadas (acortadas), especialmente cuando son usados como
yusivos o cuando son prefijados con väv consecutiva. La inflexión del sistema Hif’il ilustrará las
características peculiares de esta clase de verbos

Hif’il de hk;n:, ‘él golpeó, hirió, mató’


Perfecto Imperfecto Yusivo Imperf.
+ · w"
3 ms hK;hi 3 ms hK,y" Jy" JY"w"
3 fs ht;K]hi 3 fs hK,T' JT'w"
2 ms t;yK¢ihi 2 ms hK,T'
2 fs tyKihi 2 fs yKiT'
1 cs ytiyK¢´hi 1 cs hK,a' Ja'w:
3 cp WKhi 3 mp WKy" WKy" WKY"w"
3 fp hn:yK¢≤T'
2 mp µt,yKihi 2 mp WKT'
2 fp ˜t,yKihi 2 fp hN:yK¢≤T'
1 cp WnyK¢ihi 1 cp hK,n" JN"w"
Imperativo
2 ms Jh' (hKeh')
2 fs yKih'
2 mp WKh'
2 fp hn:yK¢≤h'
Infinitivo constructo Infinitivo absoluto Participio
twOKh' (twOKh'l]) hKeh' ms hK,m'
mp µyKim'

(8) El sistema Qal de jq'l;, ‘él tomó’

Perfecto Imperfecto Imperativo


3 ms jq'l: 3 ms jQ'yI
3 fs hj;q]lâ… 3 fs jQ'Ti
2 ms T;j]q¢æl; 2 ms jQ'Ti 2 ms jq'
2 fs T]j'q¢æl; 2 fs yjiQ]Ti 2 fs yjiq]
1 cs yTij]q¢æl; 1 cs jQ'a,
3 cp Wjq]lâ… 3 mp WjQ]yI
3 fp hn:j]Q¢æTi
2 mp µT,j]q'l] 2 mp WjQ]Ti 2 mp Wjq]
2 fp ˜T,j]q'l] 2 fp hn:j]Q¢æTi 2fp hn:j]q¢æ
1 cp Wnj]q¢æl; 1 cp jQ'nI
Infinitivo constructo tj'q¢æ (tj'q¢æl;) Participio activo ms j"qelø
Infinitivo absoluto j"wOql; mp µyjiq]wOlø
constructo yjeq]wOl
Participio pasivo ms j"Wql;
(9) La sinopsis de vg"n,: ‘él se acercó’

Qal Nif’al Pi’el Pu’al Hitpa’el Hif’il Hof’al


Perf. 3 ms vg"n: vG"nI vgEnI vG"nU vGen"t]hi vyGIhi vG'hu
Imperf. 3 ms vG"yI vgeN:yI vGEn"y“ vG"nUy“ vGEn"t]yI vyGIy" vG"yU
Impera. 2 ms vG" vgEn:hi vGEn" vGEn"t]hi vGEh'
Inf. Const. tv,G∞< vgEN:hi vGEn" vG"nU vGEn"t]hi vyGIh' vG"hu
Inf. Abs. vwOgn: vgEN:hi vGEn" vGnU vGEn"t]hi vGEh' vGEhu
Part. Act. vgEnO vGEn"m] vGEn"t]mi vyGIm'
Part. Pas. vWgn: vG:nI vG:nUm] vG:mu

EJERCICIOS

1. Cada una de las siguientes oraciones tiene una forma verbal Pe Nun. Escriba la traducción de
cada forma. En el inciso (a) escriba su sistema, en (b) su inflexión (perfecto, imperfecto, etc.), en
(c) su persona, género y número, y en (d) su tema. Aporte esta información solamente para
aquellos verbos que son Pe Nun y para el verbo jq'l,; ‘él tomó’.

(1) br,j¢≤ ywOGAla, ywOg aC;yIAalø No ___________ espada nación contra nación. (Isa. 2.4)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(2) hN:n∞<T]a, Úl] ha,rø hT;a' rv,a} ≈r,a¢…h;AlK;Ata, yKi Porque toda la tierra que ves, la
___________ a ti. (Gén. 13.15)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(3) µk,yvear; µyri[;v] Wac] ¡ _________ , oh puertas, sus cabezas! (Sal. 24.7)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(4) hn:wOyAl[' lr;wOGh' lPoYIw" Y la suerte ___________ sobre Jonás. (Jonás 1.7)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(5) hT;a¢; yliae yKi ynIl¢´yXih' rm'ayOw“ wyl'ae lLeP't]yIw“ Y se postra delante de él y dice,
« ______________ , porque tú eres mi dios!». (Isa. 44.17)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(6) awhi ÚT]v]ai yKi yLi T;d]G∞"hiAalø hM;l¢… ¿Por qué no me ______________ que ella era tu
mujer? (Gén. 12.18)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(7) yPiAl[' [G"Y"w" wOdy:Ata, hw:hy“ jl'v]YIw" Y extendió el Señor su mano y _____________
mi boca. (Jer. 1.9)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(8) Úyp¢iB] yr'b;d] yTit¢æn: hNEhi yl'ae hw:hy“ rm,aYo∞w" Y el Señor me dijo, «He aquí, he
_____________ mis palabras en tu boca». (Jer. 1.9)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(9) ˜d,[¢´B]A˜G" µyhiløa‘ hw:hy“ [F'YIw" Y el Señor _______________ un huerto en Edén. (Gén.
2.8)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(10) haer]W µyIm¢æV;mi fBeh' ¡ ____________ desde el cielo, y contempla! (Isa. 63.15)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(11) µwOlv; ˜Tea, hZ<h' µwOqM;b'W Y ____________ paz en este lugar. (Hag. 2.9)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(12) µyIr¢æx]mi ≈r,a¢≤B] rwOkB]Alk; ytiyKehiw“ Y ______________ a todo primogénito en la


tierra de Egipto. (Ex. 12.12)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(13) yNiM¢≤mi jQ'TiAla' Úv]d]q; j"Wrw“ Y no __________ de mí tu santo espíritu. (Sal. 51.13;
esp. 51.11)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(14) lk'aTow" wOyr]Pimi jQ'Tiw" Y ella ___________ de su fruto, y comió. (Gén. 3.6)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(15) Úyl¢≤ae wyn:P; hw:hy“ aC;yI El Señor ___________ sobre ti su rostro. (Núm. 6.26)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

2. Cada uno de las oraciones a continuación presenta una forma del infinitivo de un verbo Pe
Nun. En el enciso (a), indique su sistema; en (b), si es constructo o absoluto; y en (c), su tema.

(1) dj;a, ble µh,l; ttel; (a) __________


... para darles un solo corazón. (2 Cr. 30.12) (b) __________
(c) __________

(2) HT;j]q'l] yvip]n"Ata, Wvq]b'y“w" (a) __________


Y me buscan para quitar la vida. (1 R. 19.10) (b) __________
(c) __________

(3) h;yP¢iAta, ht;x]P; rv,a} hm;d;a}h;A˜mi hT;a¢… rWra; hT;['w“ (a) __________
Úd¢≤Y:mi Úyj¢ia; ymeD]Ata, tj'q¢æl; (b) __________
Ahora, pues, maldito seas tú de la tierra, que abrió su boca (c) __________
para recibir de tu mano la sangre de tu hermano. (Gén. 4.11)

(4) µyIr¢…x]miAl[' ydiy:Ata, ytifon“Bi (a) __________


... cuando extienda mi mano sobre Egipto. (Ex. 7.5) (b) __________
(c) __________

(5) wOtKoh'l] vyaih; ˜aem;y“w" (a) __________


Pero el hombre no quiso herirle. (1 R. 20.35) (b) __________
(c) __________

(6) tae Jl,M¢≤l' dyGin" dyGEh' JWrB;Ala, Wrm]aYoêw" (a) __________


hL,a¢´h; µyrib;D]h'AlK; (b) __________
Y le dijeron a Baruc, «Sin duda contaremos al rey todas estas. (c) __________
palabras». (Jer. 36.16)
(7) wOtaF;j' laer;c]yIl]W wO[v]Pi bqo[}y"l] dyGIh'l] (a) __________
... para denunciar a Jacob su rebelión, y a Israel su pecado. (b) __________
(Miq. 3.8) (c) __________

(8) Úl¢≤Xih'l] ynIa} ÚT]aiAyKi (a) __________


Porque contigo estoy para librarte. (Jer. 1.8) (b) __________
(c) __________

(9) lXeh' rmoale hw:hy“Ala, WhY∞:q]z“ji µk,t]a, jf'b]y"Ala'w“ (a) __________


hw:hy“ Wnl¢´yXiy" (b) __________
Ni les haga Ezequías confiar en el Señor, diciendo, (c) __________
«Ciertamente el Señor nos librará». (Isa. 36.15)

(10) µyTiv]liP]Ady"B] dwID;Ata, lyPih'l] bv'j; lWav;w“ (a) __________


Y Saúl pensaba hacer caer a David en manos de los filisteos. (b) __________
(1 Sam. 18.25) (c) __________

(11) br,j¢…Aypil] awhih' ry[ih; ybev]yOAta, hK,t' hKeh' (a) __________


Irremisiblemente herirás a filo de espada a los moradores de (b) __________
aquella ciudad. (Deut. 13.16; esp. 13.15) (c) __________

3. Completa las siguientes oraciones, escribiendo los pronombres y elementos verbales que
faltan.
(1) µyrih;h, yn"y[e aC;a, Alzar_____ _______ ojos a los montes. (Sal. 121.1)
(2) Úa}C;yI hw:hy“ j"Wrw“ Y el espíritu del Señor _____ llevará. (1 R. 18.12)
(3) ytiaF;j' ˜wO[} t;ac¢…n: hT;a'w“ Y _____ perdon______ la maldad de ______ pecado.
(Sal. 32.5)
(4) ac;n: aWh Wny∞El;j’ ˜kea; Ciertamente ______ llev____ ___________ enfermedades.
(Isa. 53.4)
(5) yn:P;Al[' lPoa,w: Y ______ postr____ sobre ______ rostro. (Ezeq. 3.23)
(6) µh,ybey“ao ynEp]li br,j¢≤B' µyTil]P'hiw“ Y ______ har____ caer a espada delante de
______ enemigos. (Jer. 19.7)
(7) tw<M¢…mi yvip]n" T;l]X¢æhi yKi Porque ha____ librado _____ mi alma de la muerte. (Sal.
56.14; esp. 56.13)
(8) µd;Y:mi wOtao lyXih' ˜['m¢æl] para librar______ de ______ manos. (Gén. 37.22)
(9) ynIl¢´yXiT' Út]q;d]xiB] ¡En _____ justicia, líbra______ ! (Sal. 7.12)
(10) hT;a¢… µrøy[e yKi Úl] dyGIhi ymi rm,aYo∞w" Y _____ dij____ , «¿Quién _____
enseñ_____ que estaba____ desnudo?» (Gén. 3.11)
(11) µyIwOGB' ydiwObK]Ata,w“ WdyG∞Ihiw“ Y __________ publicar_____ ______ gloria entre las
naciones. (Isa. 66.19)
(12) WM['AlK;Ata, wyn:B;Ata,w“ wOtao WKY"w" Y _________ hi_______ a _______ y a _______
hijos y a toda _______ gente. (Núm. 21.35)
(13) µh,yle[} ydiy:Ata, ytiyf¢in:w“ Y _____ extender______ _____ mano contra _______ .
(Ezeq. 6.14)
(14) µk,v]p]n" yjit]W W[m]vi yl'ae Wkl]W µk,n“z“a; WFh' Inclinen _______ oído y vengan a
______; oigan, para que viva _______ alma. (Isa. 55.3)
(15) Wnf¢´p]v;l] Jl,m¢≤ WnL¢…Ahn:T] Da______ un rey, que ______ juzgue. (1 Sam. 8.6)

4. Cada uno de las oraciones a continuación presenta una forma del imperativo de un verbo Pe
Nun. Complete la traducción. En el enciso (a), indique su sistema; en (b), su persona, género y
número; y en (c), su tema. Trabajo solo con los verbos que son Pe Nun.

(1) µv; hT;a' rv,a} µwOqM;h'A˜mi haer]W Úyn∞<y[e an: ac; (a) __________
____________ ahora tus ojos, y mira desde el lugar donde (b) __________
estás. (Gén. 13.14) (c) __________

(2) Wnyb¢´y“ao dY"mi Wnl¢´yXih' hT;['w“ (a) __________


Y ahora, _____________nos de mano de nuestros enemigos. (b) __________
(1 Sam. 12.10) (c) __________

(3) laer;c]yI tybel] ha,rø hT;a'Arv,a}AlK;Ata, dGEh' (a) __________


_______________ todo lo que ves a la casa de Israel. (b) __________
(Ezeq. 40.4) (c) __________

(4) Úm¢≤v] aN:Ahd;yG∞Ih' rm,aYO∞w" (a) __________


Y dijo: ____________me ahora tu nombre. (b) __________
(Gén. 32.30; esp. 32.29) (c) __________
(5) vG"YIw" aN:Ahv;G“ wybia; qj;x]yI wyl;ae rm,aYO∞w" (a) __________
Y le dijo Isaac su padre: _____________ ahora, y se acercó. (b) __________
(Gén. 27.26–27) (c) __________

(6) wOlArv,a}Alk;B] [g"w“ Úd]y: an:Ajl'v] (a) __________


Pero extiende ahora tu mano y _________ todo lo que tiene. (b) __________
(Job 1.11) (c) __________

(7) hm;y“m¢æV;h' hn:AfB,h' rm,aYO∞w" (a) __________


_____________ ahora los cielos. (Gén. 15.5) (b) __________
(c) __________

(8) hT,v]nIw“ µyIm¢æ Wnl¢…AWnT] Wrm]aYO∞w" (a) __________


Y dijeron: __________nos agua para que bebamos. (Éx. 17.2) (b) __________
(c) __________

(9) dwObK; ˜Te Úm]vil]AyKi Wnl¢… alø hw:hy“ Wnl¢… alø (a) __________
No a nosotros, oh Señor, no a nosotros, sino a tu nombre (b) __________
__________ gloria. (Sal. 115.1) (c) __________

(10) hV;ail] ynIb]li ÚT]BiAta,Ahn:T] (a) __________


________ tu hija por mujer a mi hijo. (2 R 14.9) (b) __________
(c) __________

(11) ÚF]m'Ata, hfen“ ˜røj}a'Ala, rmoa‘ hv,mAla, hw:hy“ rm,aYo∞w" (a) __________
Entonces el Señor dijo a Moisés: Di a Aarón: _____________ (b) __________
tu vara. (Éx. 8.12; esp. 8.16) (c) __________

(12) yY:j'me ytiwOm bwOf yKi yNIM¢≤mi yvip]n"Ata, an:Ajq' hw:hy“ rm,aYo∞w"(a) __________
Ahora pues, oh Jehová, te ruego que me ____________ la (b) __________
vida; porque mejor me es la muerte que la vida. (Jonás 4.3) (c) __________

(13) laer;c]yI yfeb]Vimi vyai rc;[; ynEv] µk,l; Wjq] hT;['w“ (a) __________
Y ahora, __________ doce hombres de las tribus de Israel. (b) __________
(Josué 3.12) (c) __________
(14) wc;[e dY"mi yjia; dY"mi an: ynIl¢´yXih' (a) __________
____________me ahora de la mano de mi hermano, de la (b) __________
mano de Esaú. (Gén. 32.12) (c) __________

(15) ht;yc¢I[; hm, yLi hd;yG∞Ih' (a) __________


_______________me lo que has hecho. (b) __________
(1 Sam. 14.43) (c) __________

5. Practique pronunciando el hebreo, observando en particular los verbos Pe Nun. Tape la


traducción y practique traduciendo el hebreo.

(1) ˜aXoh' yrej}a'me hw:hy“ ynIj¢´Q;YIw" Y Jehová me tomó de detrás del ganado, y me
abeN:hi Jle hw:hy“ yl'ae rm,aYO∞w" dijo: Ve y profetiza a mi pueblo Israel. (Amós
laer;c]yI yMi['Ala, 7.15)

(2) hw:hy“AµveAta, aC;ti alø No tomarás el nombre de Jehová tu Dios en vano.


aw“V;l' Úyh¢≤løa‘ (Éx. 20.7)

(3) ynIm¢¨j}nê"y“ hM;h¢´ ÚT¢≤n“['v]miW Úf]b]vi Tu vara y tu cayado me infundirán aliento. (Sal.
23.4)

(4) bvey yn:doa}Ata, ha,r]a,w: Y vi yo al Señor sentado sobre un trono alto y


aC;nIw“ µr; aSeKiAl[' sublime. (Isa. 6.1)

(5) twOlr;wOg hl;yP¢in"w“ Wkl] WrmaYOw" Y dijeron cada uno a su compañero: Venid y
lr;wOGh' lPoYIw" twOlr;wOG WlPiY"w" echemos suertes, para que sepamos por causa de
hn:wOyAl[' quién nos ha venido este mal. Y echaron suertes, y
la suerte cayó sobre Jonás. (Jonás 1.7)

(6) ynIl¢æXihi rv,a} hw:hy“ dwID; rm,aYO∞w" Añadió David: El Señor, que me ha librado de las
ynIl¢´yXiy" bDoh' dY"miW yria}h; dY"mi garras del león y de las garras del oso, él también
hZ<h' yTiv]liP]h' dY"mi me librará de la mano de este filisteo. (1 Sam.
17.37)
(7) laeAdwObK] µyriPs] 'm] µyIm¢æV;h' Los cielos cuentan la gloria de Dios, Y el
["yqir;h; dyGIm' wyd;y: hce[}m'W firmamento anuncia la obra de sus manos. (Sal.
19.2; esp. 19.1)

(8) wyl;ae WrB]d'Y“w" wyd;b;[} WvG“YIw" Mas sus criados se le acercaron y le hablaron
aybiN:h' lwOdG: rb;D; ybia; Wrm]aYOw" diciendo: Padre mío, si el profeta te mandara
hc,[}t' awOlh} Úyl¢≤ae rB,Di alguna gran cosa, ¿no la harías? (2 R 5.13)

(9) µk,ybia} µh;r;b]a'Ala, WfyB¢ih' Miren a Abraham vuestro padre, y a Sara que les
Whk¢´r]b;a}w" wytiar;q] dj;a,AyKi dio a luz; porque cuando no era más que uno solo
WhB¢´r]a'w“ lo llamé, y lo bendije y lo multipliqué. (Isa. 51.2)

(10) haer] hv,mAla, hw:hy“ rm,aYO∞w" Y el Señor dijo a Moisés: Mira, yo te he


h[or]p'l] µyhiløa‘ ÚyT¢it'n“ constituido dios para Faraón, y tu hermano Aarón
Úa¢≤ybin“ hy<h]yI Úyj¢ia; ˜røh}a'w“ será tu profeta. (Éx. 7.1)

(11) µwOYh' Úyn∞<p;l] yTit'n: haer] Mira, yo he puesto delante de ti hoy la vida y el
bwOFh'Ata,w“ µyYIj'h'Ata, bien, la muerte y el mal. (Deut. 30.15)
[r;h;Ata,w“ tw<M¢…h'Ata,w“

(12) t;yK¢ihi yTijih' hY:riWa tae A Urías heteo heriste a espada, y tomaste por
T;j]q¢æl; wOTv]aiAta,w“ br,j¢≤B' mujer a su mujer. (2 Sam. 12.9)
hV;ail] Úl]
(13) j"rey:w“ hK;K¢≤y"Aalø vm,V¢≤h' µm;wOy El sol no te fatigará de día, ni la luna de noche.
hl;y“L¢…B' (Sal. 121.6)

(14) jQ'YIw" wOdy:Ata, µh;r;b]a' jl'v]YIw" Y extendió Abraham su mano y tomó el cuchillo
wOnB]Ata, fjov]li tl,k¢≤a}M'h'Ata, para degollar a su hijo. (Gén. 22.10)

(15) yhiy“ jq;l; hw:hyw" ˜t'n: hw:hy“ El Señor dio, y el Señor quitó; sea el nombre del
Jr;bom] hw:hy“ µve Señor bendito. (Job 1.21)
VOCABULARIO

(1) [fbn] (Hif.) él vio, miró (11) [bxn] él se paró, se ubicó; (Hif.)
(2) πg"n: él golpeó, hirió él estacionó, colocó, hizo
(3) jd'n: él expulsó, echó fuera, desterró pararse
(4) rd"n: él se juró, tomó un juramento (12) rx'n: él vigiló, guardó
(5) [lhn] (Pi.) él guió, dirigió, refrescó (13) [hqn] él era limpio, inocente, sin culpa
(6) hz:n: salió en chorro, salpicó; (14) [µqn] él se vengó de, tomó venganza
(Hif.) roció (15) [gcn] (Hif.) él extendió, alcanzó,
(7) [f'n: él sembró adquirió, sobrecogió
(8) vf'n: él dejó, abandonó (16) ≈t'n: él bajó, abatió
(9) [hsn] él probó (17) lyIj¢æ fuerza, fortaleza, riqueza,
(10) [s'n: él partió, se marchó, ejército
emprendió viaje (18) hl;j}n" (f) posesión, herencia, legado
Lección XXIX

74. Verbos débiles: los verbos ‘Ayin Vav / ‘Ayin Yod

74.1 Definición

Los verbos Ayin Vav/Ayin Yod también son conocidos como ‘verbos de vocal media’,
‘verbos II-Vav/II-Yod’, o ‘verbos huecos’. Cualquiera que sea la designación, esta clase
de verbos incluye aquellos cuya consonante media—vav o yod—perdió su función
consonántica. La consonante media desaparece completamente o se combina con la vocal
precedente para formar y ,i wO o W. En cualquier caso las formas resultantes del verbo
esencialmente tienen dos consonantes en lugar de las tres acostumbradas.
Unos pocos verbos con consonantes medias vav o yod se resisten a esos cambios y
mantienen sus tres consonantes. Los más importantes de ese grupo son [w"G:, ‘él expiró,
falleció’; [hwx], ‘él mandó’; hw:q;, ‘él esperó’, hy:h;, ‘él era, fue, había’ y hy:j;, ‘él vivió’.
En la inflexión del Qal perfecto de los verbos Ayin Vav/Ayin Yod, la media vav o la
media yod generalmente desaparece. Por esta razón, los léxicos hebreos listan como el
tema de esos verbos el Qal infinitivo constructo en vez de la acostumbrada forma Qal
perfecto 3 ms.

74.2 Una lista de algunos de los verbos ‘Ayin Vav/‘Ayin Yod que ocurren más
frecuentemente.

(1) Verbos con W como vocal media


(a) rW˝˝g residir temporalmente (h) rWs desviar
(b) ˜WK estar firme, establecido, fijo (i) rW[ despertar(se)
(c) lWm circuncidar (j) ≈WP estar disperso, esparcirse
(d) tWm morir (k) µWq levantarse, pararse, establecer
(e) j"Wn (doblemente débil) descansar, (l) µWr estar alto, exaltado
reposar (m) ≈Wr correr
(f) sWn huirse (n) bWv volver, volverse, arrepentirse
(g) ["Wn (doblemente débil) temblar,
tambalear
(2) Verbos con wO como vocal media
(a) awOB (doblemente débil) venir, ir (b) vwOB avergonzarse
entrar

(3) Verbos con y I como vocal media


(a) ˜yBi discernir (d) byri luchar
(b) lyGI regocijarse (e) ryvi cantar
(c) ˜yDi juzgar (f) tyvi poner, colocar

(4) Verbos con y I o W como vocal media


(a) lyji / lWj girar, remolinear, danzar, retorcerse
(b) ˜yli / ˜Wl morar, pasar la noche
(c) µyci / µWc poner, colocar, estacionar

74.3 La inflexión Qal de algunos verbos representativos ‘Ayin Vav/‘Ayin Yod

(1) µWq, ‘levantarse’


Perfecto Imperfecto Imperativo
3 ms µq; 3 ms µWqy:
3 fs hm;q¢… 3 fs µWqT;
2 ms T;m]q¢æ 2 ms µWqT; 2 ms µWq
2 fs T]m]q' 2 fs ymiWq∞T; 2 fs ymiWq∞
1 cs yTim]q¢æ 1 cs µWqa;
3 cp Wmq¢… 3 mp WmWq∞y:
3 fp hn:ym¢≤WqT]
2 mp µT,m]q' 2 mp WmWq∞T; 2 mp WmWq∞
2 fp ˜T,m]q' 2 fp hn:ym¢≤WqT] 2 fp hn:m]qo∞
1 cp Wnm]q¢' 1 cp µWqn:

Infinitivo Constructo µWq Participio Activo ms µq;


Infinitivo Absoluto µwOq mp µymiq;
fs hm;q;
fp twOmq;
Participio Pasivo (No se usa.)
(A) Casi todos los verbos ‘Ayin Vav/’Ayin Yod siguen el patrón de µWq en la inflexión
del Qal perfecto. Las excepciones incluyen el doblemente débil awOB, ‘ir’, y los dos
verbos de estado, vwOB, ‘avergonzarse’ y tWm, ‘morir’.
(B) El Qal perfecto 3 ms y el Qal participio activo (ms) son idénticos en su forma.
Solamente el contexto permitir
(B) El Qal perfecto 3 ms y el Qal participio activo (ms) son idénticos en su forma.
Solamente el contexto permitirá al lector distinguir entre los dos.
(C) La única diferencia entre el Qal perfecto 3 fs y el Qal activo participio (fs) es la
manera en la cual las dos formas son acentuadas. La forma perfecta es acentuada en la
sílaba inicial, la forma participial es acentuada en la sílaba final.

Tema Qal perf. 3 fs Qal part.act. (fs)


µWq hm;q¢… hm;q;
awOB ha;B¢… ha;B;
tWm ht;m¢… ht;me
jWn hj;n∞: hj;n:

(D) Los aformativos vocálicos normalmente atraen al acento hacia sí mismos, excepto
cuando van inmediatamente después de una vocal inalterablemente larga. Sin embargo
esto no ocurre en las dos formas perfectas con aformativos vocálicos. Antes de ambos
aformativos, h : en 3 fs y W de 3 cp, el acento se mantiene en la vocal del tema. Las
formas resultantes son hm;q∞… y Wmq¢…. Solamente en el sistema Hof’al de los verbos ‘Ayin
Vav/‘Ayin Yod los aformativos vocálicos atraen a sí mismos el acento.
(E) En la inflexión Qal de µWq, la vav media aparece en el imperfecto, el imperativo y el
infinitivo constructo como W, y en el infinitivo absoluto como wO. Prácticamente todos los
verbos ‘Ayin Vav/‘Ayin Yod siguen el mismo patrón. Dos excepciones notables son
awOB, ‘ir’, y vwOB, ‘avergonzarse’. Ambos substituyen wO en el lugar de W.
(F) Las vocales de los prefijos en el Qal imperfecto, el Nif’al perfecto y el Nif’al
participio, así como también todas las formas del Hif’il y el Hof’al de los verbos ‘Ayin
Vav/‘Ayin Yod quedan en sílabas abiertas y por lo tanto deben ser largas. Esas vocales
normalmente siguen los siguientes patrones:
(a) qa%méß en Qal imperfecto, Nif’al perfecto, Nif’al participio, Hif’il
imperfecto, Hif’il imperativo, Hif’il infinitivo constructo y Hif’il infinitivo
absoluto.
(b) ße%rê en el Hif’il perfecto y el Hif’il participio.
(c) ¡ûºréq en todas las formas del sistema Hof’al.

(G) Una vocal conectiva es insertada generalmente antes de las terminaciones hn: del Qal
imperfecto y antes de todos los aformativos consonánticos del Nif’al perfecto y del Hif’il
perfecto de los verbos ‘Ayin Vav/‘Ayin Yod. La vocal conectiva es y < en el Qal
imperfecto y wO en el Nif’al perfecto y Hif’il perfecto. Las vocales conectivas siempre
atraen el acento hacia sí mismas, excepto antes de los sufijos pesados µT, y ˜T,. Esto
causa la volatización de la vocal larga modificable precedente más cercana en una sílaba
abierta. Así hn:ym¢≤WqT; pasa a hn:ym¢≤WqT].

(2) µyci / µWc, ‘poner, colocar’


Perfecto Imperfecto Imperativo
3 ms µc; 3 ms µyciy:
3 fs hm;c¢… 3 fs µyciT;
2 ms T;m]c¢æ 2 ms µyciT; 2 ms µyci
2 fs T]m]c' 2 fs ymiyc¢iT; 2 fs ymiyc¢i
1 cs yTim]c¢æ 1 cs µycia;
3 cp Wmc¢… 3 mp Wmyc¢iy:
3 fp hn:ym¢≤yciT]
2 mp µT,m]c' 2 mp Wmyc¢iT; 2 mp Wmyc¢i
2 fp ˜T,m]c' 2 fp hn:ym¢≤yciT] 2 fp hn:m]c∞
1 cs Wnm]c¢æ 1 cp µycin:

Infinitivo constructo µyci/µWc Participio activo ms µc;


Infinitivo absoluto µwOc mp µymic;
fs hm;c;
fp twOmc;

(A) Excepto por la presencia de y i en las formas del imperfecto, imperativo e infinitivo
constructo de este verbo, sigue el mismo patrón que el del Qal de µWq. Es solamente la
presencia de la y i lo que indica que es un verbo ‘Ayin Vav/‘Ayin Yod.
(B) No hay diferencia entre la forma de los verbos ‘Ayin Vav/ ‘Ayin Yod en el Qal
imperfecto y el Hif’il imperfecto. Ejemplo: µyciy: puede ser Qal imperfecto 3 ms o Hif’il
imperfecto 3 ms. Algunas veces es necesario consultar un léxico o concordancia para
identificar correctamente ésta y otras formas similares.
(3) tWm, ‘morir’
Perfecto Imperfecto Imperativo
3 ms tme 3 ms tWmy:
3 fs ht;m¢´ 3 fs tWmT;
2 ms hT;m¢æ 2 ms tWmT; 2 ms tWm
2 fs T]m' 2 fs ytiWm∞T; 2 fs ytiWm∞
1 cs yTim¢æ 1 cs tWma;
3 cp Wtm¢´ 3 mp WtWm∞y:
3 fp hn:yt¢≤WmT]
2 mp µT,m' 2 mp WtWm∞T; 2 mp WtWm∞
2 fp ˜T,m' 2 fp hn:yt¢≤WmT] 2 fp hn:t]mo∞
1 cs Wnt]m¢æ 1 cp tWmn:

Infinitivo constructo tWm Participio activo ms tme


Infinitivo absoluto twOm mp µytime
fs ht;me
fp twOtme

(A) La vocal del tema de este verbo de estado es ße%rê en todas las terceras personas del
Qal perfecto y en todas las formas del participio.
(B) La dagesh forte en T en el Qal perfecto 2 ms, 2 fs, 1 cs, 2 mp y 2 fp indican que la t
del tema verbal ha sido combinada con la t de los aformativos consonánticos. La regla
pertinente es que, cuando la consonante final del tema es la misma que la consonante
inicial del sufijo, la dos consonantes son combinadas haciendo una duplicación.

T;t]m¢ pasa a hT;mæ¢


T]t]m' pasa a T]m'
etc.
(C) El Qal imperativo 2 fp es aparentemente derivado de una forma alternativa del Qal
imperfecto 2 fp (hn:t]mo∞T;; compare hn:v]b∞T)e
(4) vwOB, ‘avergonzarse’
Perfecto Imperfecto Imperativo
3 ms vwOB 3 ms vwObyE
3 fs hv;wOB∞ 3 fs vwObTe
2 ms T;v]B∞ 2 ms vwObTe 2 ms vwOB
2 fs T]vB∞ 2 fs yviwOb∞Te 2 fs yviwOB∞
1 cs yTiv]B∞ 1 cs vwObae
3 cp WvwOB∞ 3 mp WvwOb∞yE
3 fp hn:v]wOb∞Te
2 mp µT,v]B; 2 mp WvwOb∞Te 2 mp WvwOB∞
2 fp ˜T,v]B; 2 fp hn:v]wOb∞Te 2 fp hn:v]B∞
1 cs Wnv]B∞ 1 cp vwObnE

Infinitivo constructo vwOB Participio activo ms vwOB


Infinitivo absoluto vwOB mp µyviwOB
fs hv;wOB
fp twOvwOB

(A) La vocal del tema en el Qal perfecto 2 mp y 2 fp no es qa%méß sino qa%méß-˙å†ûf,


acortada a ˙ôºlém. Debe ser corta porque está en una sílaba cerrada no acentuada.
(B) La vocal del prefijo en el Qal imperfecto de vwOB es ße%rê en lugar de qa%méß.

(5) awOB, ‘venir, ir, entrar’


Perfecto Imperfecto Imperativo
3 ms aB; 3 ms awOby:
3 fs ha;B¢… 3 fs awOBT;
2 ms t;aB¢… 2 ms awObT; 2 ms awOB
2 fs taB; 2 fs yaiwObT; 2 fs yaiwOB∞
1 cs ytiaB¢… 1 cs aWba;
3 cp WaB¢… 3 mp WawOb∞y:
3 fp hn:awOb∞T;
2 mp µt,aB; 2 mp WawOb∞T; 2 mp WawOB∞
2 fp ˜t,aB; 2 fp hn:awOb∞T; 2 fp hn:awOB∞
1 cs WnaB∞… 1 cp awObn:
Infinitivo constructo awOB participio ms aB;
Infinitivo absoluto awOB mp µyaiB;
fs ha;B;
fp twOaB;

(A) El verbo aB; es doblemente débil y presenta tanto las características de los verbos
‘Ayin Vav/‘Ayin Yod y como las de los Lamed ‘Alef.
(B) Puesto que a nunca cierra una sílaba, la vocal precedente tiene que ser larga. La
vocal es qa%méß en todo el Qal perfecto y el Qal participio, y ˙ôºlém en todas las otras
formas del Qal.

(6) j"Wn, ‘descansar, reposar, morar’

Perfecto Imperfecto Imperativo


3 ms jn: 3 ms j"Wny:
3 fs hj;n: 3 fs j"WnT;
2 ms T;j]n∞" 2 ms j"WnT; 2 ms -----
2 fs T]j]n∞" 2 fs yjiWn∞T; 2 fs -----
1 cs yTij]n∞" 1 cs j"Wna;
3 cp Wjn∞: 3 mp WjWn§y"
3 fp -----
2 mp µT,j]n" 2 mp ----- 2 mp -----
2 fp ˜T,j]n" 2 fp ----- 2 fp -----
1 cp Wnj]n∞" 1 cp -----

Infinitivo constructo j"wOn/j"Wn Participio activo ms jn:


Infinitivo absoluto j"wOn mp µyjin:
fs hj;n:
fp twOjn:

(A) Este verbo doblemente débil presenta las características de los verbos ‘Ayin
Vav/‘Ayin Yod y los Lamed Gutural.
(B) Cuando j está al final en una forma verbal tiene que ser precedida por una vocal de
clase ‘a’. Esta vocal es qa%méß en el Qal perfecto 3 ms y Qal participio activo (ms). Sin
embargo, cuando la j final es precedida por W o wO, las cuales son inalterablemente largas,
una páºtá˙ furtiva tiene que ser insertada entre la j final y la vocal precedente.

74.4 La inflexión Nif’al de ˜WK, el cual en Nif’al significa ‘estar firme, establecido,
fijo, preparado, dispuesto, listo’

Perfecto Imperfecto Imperativo


3 ms ˜wOkn: 3 ms ˜wOKyI
3 fs hn:wOk∞n: 3 fs ˜wOKTi
2 ms t;wOn∞Wkn“ 2 ms ˜wOKTi 2 ms ˜wOKhi
2 fs twOnWkn“ 2 fs ynIwOK∞Ti 2 fs ynIwOK∞hi
1 cs ytiwOn∞Wkn“ 1 cs ˜wOKa,
3 cp WnwOk∞n: 3 mp WnwOK∞yI
3 fp hN:wOK∞Ti
2 mp µt,wOnWkân“ 2 mp WnwOK∞Ti 2 mp WnwOK∞hi
2 fp ˜t,wOnWkân“ 2 fp hN:wOK∞Ti 2 fp hN:wOK∞hi
1 cs WnwOn∞Wkn“ 1 cp ˜wOKnI

Infinitivo constructo ˜wOKhi Participio ms ˜wOkn:


Infinitivo absoluto ˜wOKhi mp µynIwOkn“
fs hn:wOkn“
fp twOnwOkn“

(A) La vocal conectiva puesta antes de los sufijos consonánticos en el Nif’al perfecto es
wO.
(B) Cuando los sufijos consonánticos son añadidos a las formas del Nif’al perfecto de los
verbos ‘Ayin Vav/’Ayin Yod, el acento se aleja de la vocal del tema wO. Esto produce que
wO sea cambiada por W. Ejemplo: 2 ms t;wOn∞wOkn“ pasa a ser t;wOn∞Wkn“.
(C) Dagesh forte en la consonante inicial del tema del Nif’al imperfecto, imperativo, e
infinitivo es precisamente lo que uno anticiparía en el sistema Nif’al.
(D) Por el hecho de que ˜WK tiene n como la consonante final del tema, esta n se asimila
delante de terminaciones hn:. Ejemplo: Imperfecto 3 fp hn:n“wOK∞Ti pasa a ser hN:wOK∞T.i
74.5 La inflexión Hif’il de verbos representativos ‘Ayin Vav/‘Ayin Yod

(1) à˜Wk, el cual en Hif’il significa ‘establecer, montar, preparar, alistar,


arreglar’

Perfecto Imperfecto Imperativo


3 ms ˜ykihe 3 ms ˜ykiy:
3 fs hn:yk¢ihe 3 fs ˜ykiT;
2 ms t;wOn∞ykih} 2 ms ˜ykiT; 2 ms ˜keh;
2 fs twOnykih} 2 fs ynIyk¢iT; 2 fs ynIyk¢ih;
1 cs ytiwOn∞ykih} 1 cs ˜ykia;
3 cp Wnyk¢ihe 3 mp Wnyk¢iy:
3 fp hN:k¢´T;
2 mp µt,wOnykâih} 2 mp Wnyk¢iT; 2 mp Wnyk¢ih;
2 fp ˜t,wOnykâih} 2 fp hN:k¢´T; 2 fp hN:k¢´h;
1 cs WnwOn∞ykih} 1 cp ˜ykin:

Infinitivo constructo ˜ykih; Participio ms ˜ykime


Infinitivo absoluto ˜keh; mp µynIykim]
fs hn:ykim]
fp twOnykim]

(A) La vocal conectiva insertada antes de los sufijos consonánticos en el Hif’il perfecto
es wO.
(B) El acento se aleja de la vocal del tema y I donde la vocal conectiva es insertada en las
formas del perfecto. Esto produce que la vocal preformativa ße%rê (la vocal larga
modificable más cercana en una sílaba abierta) se volatilice. Viene a ser ˙a%†éf-páºtá˙,
puesto que se mantiene debajo de la gutural h.
(C) La n final del tema verbal se combina con la n de las terminaciones hn: por
duplicación. Ejemplo: Imperfecto 3 fp hn:nìK¢´T; pasa a ser hN:k¢´T;.
(2) awOB, ‘venir, ir, entrar’, el cual en Hif’il significa ‘traer, hacer llegar’
Perfecto Imperfecto Imperativo
3 ms aybihe 3 ms aybiy:
3 fs ha;yb¢ihe 3 fs aybiT;
2 ms t;ab¢Ehe 2 ms aybiT; 2 ms abeh;
2 fs tabehe 2 fs yaiyb¢iT; 2 fs yaeyb¢ih;
1 cs ytiab¢Ehe 1 cs aybia;
3 cp Wayb¢ihe 3 mp Wayb¢iy:
3 fp hn:ya¢<ybiT]
2 mp µt,abeh} 2 mp Wayb¢iT; 2 mp Wayb¢ih;
2 fp ˜t,abeh} 2 fp hn:ya¢≤ybiT] 2 fp hn:ab¢´h;
1 cs Wnab¢´he 1 cp aybin:

Infinitivo constructo aybih; Participio ms aybime


Infinitivo absoluto abeh; mp µyaiybim]
fs ha;ybim]
fp twOaybim]

(A) Este verbo doblemente débil es el único que rechaza la vocal conectiva delante de
los aformativos consonánticos en el Hif’il perfecto. El cambio que es evidente antes de
los sufijos consonánticos en el Hif’il perfecto es la alteración de la vocal del tema, de
˙îºréq-yôd a ße%rê. Este cambio no se da, sin embargo, antes de los sufijos vocálicos.
(B) Una sëgôl-yôd (y ¢≤ ) acentuada es insertada como vocal conectiva antes de las
terminaciones hn: en el Hif’il imperfecto. Esto produce que la vocal qa%méß del prefijo (la
vocal larga modificable más cercana en una sílaba abierta) se volatilice.
(C) El imperativo 2 fp se asimila al patrón de una forma alternativa del imperfecto 2 fp.

74.6 La inflexión Hof’al de tWm, ‘morir’, el cual en el Hof’al significa ‘ser muerto,
ejecutado (causado a morir)’

Perfecto Imperfecto
3 ms tm'Wh 3 ms tm'Wy
3 fs ht;m]Whâ 3 fs tm'WT
2 ms T;m¢æWh 2 ms tm'WT
2 fs T]m'Wh 2 fs ytim]WTâ
1 cs yTim¢æWh 1 cs tm'Wa
3 cp Wtm]Whâ 3 mp Wtm]Wy
3 fp hn:t]m¢æWT
2 mp µT,m'Whâ 2 mp Wtm]WT
2 fp ˜T,m'Whâ 2 fp hn:t]m¢æWT
1 cs Wnt]m¢æWh 1 cp tm'Wn

Infinitivo constructo tm'Wh Participio pasivo ms tm;Wm


Infinitivo absoluto tmeWh

(A) Cuando la t final del tema del verbo (tWm) está antes de un sufijo consonántico que
empieza con t, las dos se combinan dejando dagesh forte (cf.XXIX.74.3[3], [B]).
Ejemplo: perfecto 1 cs yTit]m¢æWh pasa a ser yTim¢æWh.
(B) La vocal del prefijo es ¡ûºréq en todo el sistema Hof’al de los verbos ‘Ayin Vav/‘Ayin
Yod.

74.7 Los sistemas intensivos y reflexivos de los verbos ‘Ayin Vav/‘Ayin Yod

No hay formas Pi’el, Pu’al o Hitpa’el para los verbos ‘Ayin Vav/‘Ayin Yod, excepto
unas pocas en el Hebreo Bíblico Tardío. Normalmente, el signo característico de estos
sistemas es la duplicación de la consonante media del tema. Sin embargo, puesto que la
consonante media de los verbos ‘Ayin Vav/‘Ayin Yod desapareció o se convirtió en una
vocal larga, es imposible duplicarla.
Formas sustitutas de estos tres sistemas fueron creadas, repitiendo la consonante final
del tema y supliendo las vocales apropiadas. Los sistemas resultantes son designados
como Polel (para Pi’el), Polal (para Pu’al), y Hitpolel (para Hitpa’el).

(1) La inflexión Polel de ˜Wk, ‘armar, montar, establecer, hacer’

Perfecto Imperfecto Imperativo


3 ms ˜nEwOK 3 ms ˜nEwOky“
3 fs hn:n“wOK 3 fs ˜nEwOkT]
2 ms T;n“n∞"wOK 2 ms ˜nEwOkT] 2 ms ˜nEwOK
2 fs T]n“n"wOK 2 fs ynIn“wOkT] 2 fs ynIn“wOKâ
1 cs yTin“n∞"WOK 1 cs ˜nEwOka}
3 cp Wnn“wOKâ 3 mp Wnn“wOkây“
3 fp hN:n∞EwOkT]
2 mp µT,n“n"wOKâ 2 mp Wnn“wOkT] 2 mp Wnn“wOKâ
2 fp ˜T,n“n"wOKâ 2 fp hN;n∞EwOkT] 2 fp hN;n∞EwOK
1 cs WNn∞"wOK 1 cp ˜nEwOkn“

Infinitivo constructo ˜nEwOK Participio activo ms ˜nEwOkm]


Infinitivo absoluto ˜nEwOK

(A) Note la duplicación de la n, la consonante final del tema. La vocal del tema es
˙ôºlém-våv, vocal inalterablemente larga la cual se repite en cada forma de este sistema.

(2) La inflexión Polal de bWv, ‘volver’, el cual en el sistema Polal


significa ‘ser restaurado, devuelto’

Perfecto Imperfecto
3 ms bb'wOv 3 ms bb'wOvy“
3 fs hb;b]wOvâ 3 fs bb'wOvT]
2 ms T;b]b¢æwOv 2 ms bb'wOvT]
2 fs T]b]b'wOv 2 fs ybib]wOvâT]
1 cs yTib]b¢æwOv 1 cs bb'wOva}
3 cp Wbb]wOv 3 mp Wbb]wOvây“ú
3 fp hn:b]b¢æwOvT]
2 mp µT,b]b'wOvâ 2 mp Wbb]wOvâT]
2 fp ˜T,b]b'wOvâ 2 fp hn:b]b¢æwOvT]
1 cs Wnb]b¢æwOv 1 cp bb'wOvn“

Infinitivo constructo bb'wOv Participio activo ms bb;wOvm]


Infinitivo absoluto bb'wOv
(3) La inflexión Hitpolel de ˜yBi,‘comprender, discernir’, el cual en el sistema Hitpolel
significa ‘estar atento, tener discernimiento’

Perfecto Imperfecto Imperativo


3 ms ˜nEwOBt]hi 3 ms ˜nEwOBt]yI
3 fs hn:n“wOBât]hi 3 fs ˜nEwOBt]Ti
2 ms T;n∞“n"wOBt]hi 2 ms ˜nEwOBt]Ti 2 ms ˜nEwOBt]hi
2 fs T]n“n"wOBt]hi 2 fs ynIn“wOBt]Ti 2 fs ynIn“wOBât]hi
1 cs yTin]n∞"wOBt]hi 1 cs ˜nEwOBt]a,
3 cp Wnn“wOBât]hi 3 mp Wnn“wOBt]yI
3 fp hN:n∞EwOBt]hi
2 mp µT,n“n"wOBât]hi 2 mp Wnn“wOB∞t]Ti 2 mp Wnn“wOBât]hi
2 fp ˜T,n“n"wOBât]hi 2 fp hN:n∞´wOBt]Ti 2 fp hN;n∞EwOBt]hi
1 cs WNn∞"wOBt]hi 1 cp ˜nEwOBt]nI

Infinitivo constructo ˜nEwOBt]hi Participio reflexivo ˜nEwOB]t]mi


Infinitivo absoluto ˜nEwOBt]hi

La duplicación de n ocurre antes de los sufijos consonánticos que empiezan con n.


Ejemplo: Perfecto 1 cp Wnn“ n∞"wOBt]hi pasa a ser WNn∞"wOBt]hi.

EJERCICIOS

1. Cada una de las siguientes oraciones tiene una forma verbal ‘Ayin Vav / ‘Ayin Yod.
Escriba la traducción de cada forma. En el inciso (a) escriba su sistema, en (b) su
inflexión (perfecto, imperfecto), en (c) su persona, género y número y en (d) su tema.
Aporte esta información solamente para aquellos verbos que son ‘Ayin Vav / ‘Ayin Yod.

(1) wOas]Ki ˜ykihe µyIm¢æV;B' hw:hy“ El Señor _______________ en los cielos su trono.
(Sal. 103.19)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(2) µl;wO[Ad[' wOas]KiAta, yTin“n"kow“ Y yo _______________ su trono eternamente. (1
Crón. 17.12)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(3) aWh ynIa}AyKi Wnyb¢iT; ˜['mâæl] ... para que ustedes _____________ que yo soy él.
(Isa. 43.10)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(4) wOmv] Wkr}B; hw:hyl' Wryv¢i _____________ al Señor, bendigan su nombre. (Sal.
96.2)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(5) hb;wOfl] µh,yle[} ynIy[e yTim]c'w“ Y __________ mi ojo sobre ellos para bien. (Jer.
24.6)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(6) Wht¢eymiy“w" yTiv]liP]h'Ata, JY"w" E hirió al filisteo y lo ______________. (2 Sam.


21.17)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(7) hY<j'a}w" tymia; ynIa} ydiM;[i µyhiløa‘ ˜yaew“ Y no hay dioses conmigo; yo hago vivir.
(Deut. 32.39)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(8) hy<j]yIh} rb,G∞< tWmy:Aµai Si el hombre _____________ , ¿volverá a vivir? (Job


14.14)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(9) ar;q]a,w: yliwOq ytimo∞yrih} Yo ____________ mi voz y grité. (Gén. 39.15)


(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(10) bbewOvy“ yvip]n" El _______________ mi alma. (Sal. 23.3)


(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(11) Whg∞Er]h'Y"w" wyjia; lb,h¢≤Ala, ˜yIq¢æ µq;Y∞:w" Y Caín ___________________ contra su
hermano Abel, y lo mató. (Gén. 4.8)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(12) l;wO[l] µWqy: Wnyh¢´løa‘Arb'd]W ≈yxi lben: ryxij; vbey: Seca la hierba, marchitase
la flor; mas la palabra del Dios nuestro ________________ para siempre. (Isa.
40.8)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(13) ≈r,a¢… Wnb]z∞"[;AyKi daom] Wnv]B∞ En gran manera hemos sido ______________ ,
porque abandonamos la tierra. (Jer. 9.18; esp. 9.19)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(14) WnB¢… qj,x¢æl] yrib][i vyai Wnl¢… aybihe Nos ha _____________ un hombre hebreo
para que hiciese burla de nosotros.
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(15) yMi[i bK'v]li yl'ae aB; El _________ a mí para dormir conmigo. (Gén. 39.14)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

2. Cada una de las siguientes oraciones presenta el imperativo de un verbo ‘Ayin Vav /
‘Ayin Yod. Traduzca el verbo. En el renglón (a), apunte su sistema, en (b) su persona,
género y número y en (c) su tema.

(1) JrewOa ab; yKi ymiWq∞ (a) __________


¡ ______________, porque ha venido tu luz! (Isa. 60.1) (b) __________
(c) __________

(2) hb;Teh'Ala, Út]yBeAlk;w“ hT;a'AaBoâ j"nOl] hw:hy“ rm,aYø∞w" (a) __________


Y dijo el Señor a Noé, « _______ tú y toda tu casa al arca.» (b) __________
(Gén. 7.1) (c) __________

(3) hd;wOtB] wyr;[;v] WaBo∞ (a) __________


¡ __________ por sus puertas con acción de gracias! (b) __________
(Sal. 100.4) (c) __________
(4) µk,yheløa‘ hw:hy“Ata, Wkr}B; WmWq∞ (a) __________
¡ _________ , bendigan al Señor, su Dios! (Neh. 9.5) (b) __________
(c) __________

(5) j"Bez“mi hw:hyl' µqeh; hle[} wOl rm,aOY∞w" (a) __________


Y le dijo, «Sube, y ____________ al Señor un altar». (b) __________
(2 Sam. 24.18) (c) __________

(6) bk;v] bWv ynIb] ytiar¢…q;Aalø rm,aOY∞w" (a) __________


Y él dijo, «No llamé, hijo mío. ¡ __________ , acuéstate»! (b) __________
(2 Sam. 3.6) (c) __________

(7) laer;c]yI tl'WtB] ybiWv∞ (a) __________


¡ ___________ , hija de Israel! (Jer. 31.21) (b) __________
(c) __________

(8) µk,b]b'l]Alk;B] yd'[; Wbv¢¨ (a) __________


¡ ___________ a mí con todo su corazón! (Joel 2.12) (b) __________
(c) __________

(9) Ú[≤¢v]yI ˜wOcc] yLi hb;yv¢ih; (a) __________


¡ __________ a mí el gozo de tu salvación! (Sal. 51.14; esp. (b) __________
51.12) (c) __________

(10) Úl¢≤wOq µreh; rp;wOVK' (a) __________


¡ _______ como trompeta tu voz! (Isa. 58.1) (b) __________
(c) __________

(11) JlewOq j"Kob' ymiyr¢ih; (a) __________


¡ _______ fuertemente tu voz! (Isa. 40.9) (b) __________
(c) __________

(12) Wnf¢´p]v;l] Jl,m¢≤ WnL;Ahm;yc¢i (a) __________


¡ __________nos un rey que nos juzgue! (1 Sam. 8.5) (b) __________
(c) __________
(13) ˜wOYxi ryVimi Wnl¢… Wryv¢i WnW∞laev] µv; yK (a) __________
Pues allí nos pedían, «¡ ____________nos algunos de (b) __________
los cánticos de Sión!» (Sal. 137.3) (c) __________

(14) yl'ae ˜foQ;h' µk,yjia}Ata, Wayb¢ih;w“ (a) __________


¡ Y ___________me a su hermano menor! (Gen. 42.19, 20 (b) __________
modificado) (c) __________

(15) yh;løa‘ hw:hy“ hT;a' yKi hb;Wv∞a;w“ ynIb¢´yvih} (a) __________


______________, y seré convertido, porque tú eres mi (b) __________
Dios! (Jer. 31.18) (c) __________

3. Complete la traducción de los pronombres.

(1) wOMaiAl, Wha¢´ybiy“w" Wha¢´C;YIw" Y _______ tomó y _______ llevó a ______ madre.
(2 R. 4.20)

(2) Wabo∞T; ˜yIa¢æmeW µT,a' ymi ¿Quiénes son __________ , y de dónde vien____ ?
(Jueces 9.8)

(3) daom]Adaom] lwOdG: lyIj¢æ µh,yleg“r'Al[' Wdm]['Y"w" Wyj]YIw" j"Wrh; µh,b; awObT;w"
Y entré en __________ espíritu, y vivi_______ , y estuvieron sobre
_______ pies, un ejército grande en extremo. (Ezeq. 37.10)

(4) µyIMâæ b'Wvaeb;AWnaBâ… Pasa_____ por el fuego y por el agua. (Sal. 66.13)

(5) µwOlv;B] Úyt¢≤boa}Ala, awObT; hT;a'w“ Y _____ vendr___ a ______ padres en


paz. (Gén. 15.15)

(6) µd;a;hâ…Ala, h;a¢≤biy“w" Y ______ traj_____ al hombre. (Gén. 2.22)

(7) µv; tm;Y∞:w" µIl¢æv;Wry“ Wha¢¨ybiy“w" Y ______ llevar_____ a Jerusalén, donde


mur_____ . (Jueces 1.7)
(8) yl;ae wOtao Wayb¢iT; hM;l¢… ¿Para qué __________ han traído _______ a
______ ? (1 Sam. 21.15)

(9) µk,T]ai ytiyriB]Ata, ytimoyqih]w" Y afirmar____ _______ pacto con


__________. (Lev. 26.9)

(10) bWvT; rp;[;Ala,w“ hT;a' rp;[;AyKi Pues polvo _______ , y al polvo


volver______ . (Gén. 3.19)

(11) taZOh' ≈r,a¢…h;Al[' µytibovih}w" Y ______ volver____ a _________ tierra.


(Jer. 24.6)

(12) Út≤dymih}l' ybia; lWav; vQeb]m] Saúl ______ padre procura matar_____ . (1
Sam. 19.2)

(13) rB;d]MiB' Wnt¢´ymih}l' vb'd]W bl;j; tb'z: ≈r,a¢≤me Wnt¢…yli[‘h, _____ ______ ha
hecho venir de una tierra que destila leche y miel, para hacer_____ morir en un
desierto. (Núm. 16.13)

(14) ynIa¢… µv; µyIm¢æv; wOnykih}B' Cuándo ______ formaba los cielos, allí estaba
______ . (Prov. 8.27)

(15) Ú[¢≤r]z" ˜ykia; µl;wO[Ad[' Para siempre confirmar____ _______ descendencia.


(Sal. 89.5; esp. 89.4)

4. Subraya la forma correcta del participio.

(1) twOc[}l' ( µyaiB; / ab; ) hL,a¢´ hm;


¿Qué vienen estos a hacer? (Zac. 2.4; esp. 1.21)

(2) ˜aXøh'Aµ[i ( ha;B¢… / ha;B; ) wOTBi ljer; hNEhiwì


Y he aquí Raquel su hija viene con las ovejas. (Gén. 29.6)

(3) ( µyaiB; / twOaB; ) µyLim'G“ hNEhiw“ ar]Y"w"


Y miró, y he aquí venían camellos. (Gén. 24.63)
(4) ( µyaiB; / twOaB; ) µymiy: hNEhi
He aquí vienen días. (1 Sam. 2.31)

(5) µwOda‘me ( ha;B; / aB; ) hz<Aymi


¿Quién es este que viene de Edom? (Isa. 63.1)

(6) µIl¢æv;Wry“Al[' h[;r; ( aybime / µyaiybim] ) ynIn“hi


He aquí yo traigo mal sobre Jerusalén. (2 R. 21.12)

(7) twZOh' ≈r,aâ…h…Ala, Wnt¢…ao ( aybime / ha;ybim] ) hw:hy“ hm;l;w“


¿Y por qué nos trae el Señor a esta tierra? (Núm. 14.3)

(8) lWav; ( tme / ht;me ) hNEhi


He aquí Saúl está muerto. (2 Sam. 4.10)

(9) ( twOtme / µytime ) WnL¢…Ku Wrm]a; yKi


Porque decían, ‘Todos somos muertos.’ (Éx. 12.33)

(10) µyrih;h, varøB] hw:hy“AtyBe rh' hy<h]yI ( hn:wOkn“ / ˜wOkn: )


Confirmado será el monte de la casa del Señor en la cabeza de los montes. (Isa.
2.2)

5. Identifique cada una de las secuencias verbales a continuación en los encisos (a). En
enciso (b) indique el sistema de los verbos y en (c) sus temas.

Ejemplo:
≈[e µt,abeh}w" rh;h; Wl[} Suban al monte, y traigan madera. (Hag. 1.8)
(a) Secuencias Imperativo + Perfecto (b) Qal , Hif’il
(c) ___hl;[;___ , ___awOB___

(1) ÚyTâik]r'beW Úyl¢≤ae awOba;


Vendré a ti y te bendeciré. (Éx. 20.24)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________
(2) µIl¢æv;Wry“ awObn:w“ WaBo∞
Vengan, y vamos a Jerusalén. (Jer. 35.11)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________

(3) T]v]bw: yriK]z“Ti ˜['m¢æl]


... para que te acuerdes y te avergüences. (Ezeq. 16.63)
(a) secuencia __________ + __________ (b) _________ , ________
(c) __________ , __________

(4) Wnyn∞Ib;W µWqn: Wrm]aYêw"


Y dijeron: «Levantémonos y edifiquemos ... » (Neh. 2.18)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , _________
(c) __________ , __________

(5) h[;Wmv] [m'v;w“ j"Wr wOB ˜tenO ynIn“hi He aquí pondré yo en él un espíritu, y oirá
rumor. (2 R 19.7)
(a) secuencia __________ + __________ (b) _________ , ________
(c) __________ , __________

(6) yh;løa‘ hw:hy“ hT;a' yKi hb;Wv∞a;w“ ynIb¢´yvih}


Conviérteme, y seré convertido,
porque tú eres el Señor mi Dios. (Jer. 31.18)
(a) secuencia __________ + __________ (b) _________ , ________
(c) __________ , __________

(7) wDj]y" wOmv] hm;m]wOr n“W yTiai hw:hyl' WlD]G" ¡Engrandezcan al Señor conmigo, y
exaltemos a una su nombre! (Sal. 34.4; esp. 34.3).
(a) secuencia __________ + __________ (b) _________ , ________
(c) __________ , __________

(8) µT,a' µyliG“r'm] alø yKi h['d]aâ´w“ yl'ae ˜foQ;h' µk,yjia}Ata, Waybâih;w“ Y tráiganme
a su hermano el menor, para que yo sepa que no son espías. (Gén. 42.34)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , ________
(c) __________ , __________

(9) Wlk]ayoêw“ µh,ynEp]li µj,l¢≤ µyci Pon delante de ellos pan, para que coman. (2
R 6.22)
(a) secuencia __________ + __________ (b) _________ , ________
(c) __________ , __________
(10) ynI Wn∞n“ wOky“wê" ynI Wc∞[; Úyd¢≤y: Tus manos me hicieron y me formaron. (Sal. 119.73)
(a) secuencia __________ + _________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________

6. Practique pronunciando el hebreo, observando particularmente los verbos ‘Ayin Vav /


‘Ayin Yod. Tape la traducción y practique traduciendo el hebreo.

(1) yTiv]liP]h'Ala, dwID; rm,aYO∞w" Entonces dijo David al filisteo: Tú vienes


ykinOa;w“ br,jâ≤B] yl'ae aB; hT;a' a mí con espada; mas yo vengo a ti en el
hw:hy“ µveB] Úyl¢≤aeAab; nombre de Jehová de los ejércitos. (1 Sam. 17.45)
twOab;x]

(2) ha;B¢… hl;wOdG“ j"Wr hNEhiw“ Y he aquí, un gran viento vino del lado del desierto
[B'r]a'B] [G"YIw" rB;d]Mih' y azotó las cuatro esquinas de la casa, la cual cayó
Al[' lPoyIw" tyIB¢æh' twONPi sobre los jóvenes, y murieron. (Job 1.19)
WtWm¢Y:w" µyri[;N“h'

(3) hw:hy“ µveB] aB;h' JWrB; Bendito el que viene en el nombre del Señor; Desde
hw:hy“ tyBemi µk,Wnk]r'Be la casa del Señor les bendecimos a ustedes. (Sal.
118.26)

(4) µk,yvearâ… µyri[;v] Wac] Alcen, oh puertas, sus cabezas, para que entre el
dwObK;h' Jl,m¢≤ awOby:w“ Rey de gloria. (Sal. 24.7)

(5) ynEB]Ata, aybiT; hT;a' yKi Pues tú introducirás a los hijos de Israel en la tierra
Arv,a} ≈r,a¢…h;Ala, laer;c]yI que les juré, y yo estaré contigo. (Deut. 31.23)
ykinOa;w“ µh,l; yTi[]B¢æv]nI
Jm;[i hy<h]a,

(6) laer;c]yIB] dwO[ aybin: µq;Aaløw“ Y nunca más se levantó profeta en Israel como
hv,moK] Moisés. (Deut. 34.10)

(7) AymiW hw:hy“Arh'b] hl,[}y"Aymi ¿Quién subirá al monte del Señor? ¿Y quién estará
wOvd]q; µwOqm]Bi µWqy: en su lugar santo? (Sal. 24.3)
(8) µy[iv;r] Wmq¢¨y:Aalø ˜KeAl[' Por tanto, no se levantarán los malos en el juicio.
fP;v]MiB' (Sal. 1.5)

(9) tazO j"nOAla, µyhiløa‘ rm,aYo∞w" Dijo, pues, Dios a Noé: Esta es la señal del pacto
ytimo∞qih} rv,a} tyriB]h'AtwOa que he establecido entre mí y toda carne que está
rv,a} rc;B;AlK; ˜ybeW yniyBe sobre la tierra. (Gén. 9.17)
≈r,a¢…h;Al['

(10) br,Q¢≤mi µh,l; µyqia; aybin: Profeta les levantaré de en medio de sus hermanos,
yr'b;d] yTit'n:w“ ÚwOm∞K; µh,yjea} como tú; y pondré mis palabras en su boca, y él les
tae µh,ylea} rB,diw“ wypiB] hablará todo lo que yo le mandare. (Deut. 18.18)
WNW∞<x'a‘ rv,a}AlK;

(11)vwOrd]li wObb;l] ˜ykihe ar;z“[, yKi Porque Esdras había preparado su corazón para
tco["l'w“ hw:hy“ tr'wOTAta, inquirir la ley de Jehová y para cumplirla, y para
fP;v]miW qjo laer;c]yIB] dMel'l]W enseñar en Israel sus estatutos y decretos. (Esdras
7.10)

(12) vd;j; ryvi hw:hyl' Wryv¢i Canten al Señor un nuevo cántico, su alabanza
≈r,a¢…h; hxeq]mi wOtL:hiT] desde el fin de la tierra. (Isa. 42.10)

(13) tymihe rv,a} µytiMeh' Wyh]YIw" Y los que mató al morir fueron muchos más que
tymihe rv,a}me µyBir' wOtwOmB] los que había matado durante su vida. (Jueces
wyY:j'B] 16.30)

(14) ["mv
e o ble ÚD]b]['l] T;t'n:w“ Da, pues, a tu siervo corazón entendido para juzgar
˜ybih;l] ÚM]]['Ata, fPov]li a tu pueblo, y para discernir entre lo bueno y lo
[r;l] bwOfA˜yBâ´ malo. (1 R 3.9)

(15) µybik;wOkw“ j"rey: ha,r]a,AyKi Cuando veo a luna y las estrellas que tú formaste,
vwOna‘Ahmâ… T;n“N∞:wOK rv,a} ¿Qué es el hombre, para que tengas de él memoria,
µda;A˜b,W WNr¢≤z“tiAyKi y el hijo del hombre, para que lo visites? (Sal. 8.4-
WNd¢≤q]p]ti yKi 5; esp. 8.3-4)
(16) alø [r;w: bwOf t['D¢æh' ≈[emeW Mas del árbol de la ciencia del bien y del mal no
Úl]k;a} µwOyB] yKi WNM¢≤mi lk'ato comerás; porque el día que de él comieres,
tWmT; twOm WNM¢≤mi ciertamente morirás. (Gén. 2.17)

(17) hT;a'ArBeD' hv,mAla, Wrm]aYoêw" Y dijeron a Moisés: Habla tú con nosotros, y


rBed'y“Ala'w“ h[;m¢…v]nIw“ WnM¢…[i nosotros oiremos; pero no hable Dios con
tWmn:A˜P, µyhiløa‘ WnM¢…[i nosotros, para que no muramos. (Éx. 20.19)

(18) Ata, µyhiløa‘ hw:hy“ jQ'YIwæ Tomó, pues, el Señor Dios al hombre, y lo puso en
˜d,[¢´A˜g"b] Whj¢´NIY"wæ µd;a;h; el huerto de Edén, para que lo labrara y lo
Hr;m]v;l]W Hd;b][;l] guardase. (Gén. 2.15)

VOCABULARIO

(1) rWG residir temporalmente (10) rW[ despertarse


(2) lyGI regocijarse (11) ≈WP estar disperso
(3) ˜yDi juzgar (12) ≈Wr correr
(4) lyji / lWj girar, remolinear, danzar (13) byri luchar, contender
retorcerse (14) ryvi cantar
(5) ˜yl / ˜Wl morar, pasar la noche (15) tyvi poner, colocar
(6) lWm circuncidar (16) lv'K; él tropezó
(7) j"Wn descansar, reposar (17) dk'l; él tomó, capturó
(8) sWn huir (18) tb'v; él cesó, se detuvo,
(9) ["Wn temblar, tambalear descansó
Lección XXX

75. Verbos débiles: los verbos Pe Vav / Pe Yod

75.1 Definición

Los verbos Pe Vav/Pe Yod incluyen todos los verbos cuya consonante inicial del tema, en su
estado actual, es yôd. En temas básicos, por lo tanto, todos los verbos Pe Vav/Pe Yod se ven
similares. Por ejemplo vbey,: ‘él se secó, se marchitó’, y bf'y,: ‘él era bueno’, tienen temas que se
ven similares (Qal perfecto 3 ms), aunque el primero es clasificado como Pe Vav y el segundo
como Pe Yod. Los dos pueden ser distinguidos no por sus formas en el Qal sino por sus formas
en otros sistemas, particularmente en el Nif’al y el Hif’il.

75.2 Características distintivas de los verbos Pe Vav.

(1) Algunos verbos Pe Vav tienen yôd como su consonante inicial del tema en la mayoría
de las formas del Qal. Otra característica distintiva de los verbos en este grupo es que tienen
páºtá˙ como la vocal del tema en el Qal imperfecto. El grupo incluye:

(a) vbey: ‘él era seco, se marchitó’ (e) arey: ‘él temía, tenía miedo’
(b) [g"y: ‘él se hizo cansado’ (f) vr'y: ‘él poseyó, echó fuera’
(c) ≈['y: ‘él aconsejó, asesoró’ (g) ˜vey: ‘él se durmió, durmió’
(d) ≈q'y: ‘él despertó’

(a) La consonante inicial del tema es yôd en todas las formas del Qal perfecto en
esos y todos los otros verbos Pe Vav. El Qal perfecto tiene su inflexión en la manera
acostumbrada, permitiendo por supuesto los cambios necesarios en los verbos doblemente
débiles.

Qal perfecto de vbey: y del doblemente débil arey:

3 ms vbey: arey:
3 fs hv;b]yê: ha;r]yê:
2 ms T;v]b¢æy: t;ar¢ey;
2 fs etc. etc.
(b) La consonante inicial del tema es yôd en todas las formas del Qal imperfecto
de este grupo de verbos Pe Vav. Note también que la vocal del tema es páºtá˙. Puesto que yôd
está precedida por un prefijo con una vocal ˙îºréq, se combina con ˙îºréq para formar ˙îºréq-yôd,
una vocal inalterablemente larga.

Qal imperfecto de vbey: y arey:


3 ms vb'yyI ar;yyI
3 fs vb'yTi ar;yTi
2 ms vb'yTi ar;yTi
2 fs yvib]yTâi yair]yTâi
1 cs vb'yai ar;yai
3 mp Wvb]yyêI War]yyêI
3 fp hn:v]b¢æyTi hn:ar¢≤yTi
2 mp Wvb]yTâi War]yTâi
2 fp hn:v]b¢æyTi hn:ar¢≤yTi
1 cp vb'ynI ar;ynI

(c) Los dos verbos aquí presentados ejemplifican las distintas formas del Qal
imperativo en el grupo de verbos que se llama Pe Vav. Algunos de estos verbos preservan la väv
(en la forma de yôd) en el Qal imperativo. A otros verbos, väv se les pierde totalmente, un
fenómeno que produce formas parecidas a los verbos Pe Nun (véase XXVIII.73.2[4]).

Qal imperativo de vbey: y vr'y:, él heredó, tomó posesión de’

2 ms vb'y“ vr'
2 fs yvib]yI yvir]
2 mp Wvb]yI Wvr]
2 fp hn:v]b¢æy“ hn:v]r¢æ

(d) Se manifiestan dos variantes en el Qal infinitivo de este grupo de verbos Pe


Vav. Algunos verbos forman el Qal infinitivo constructo, preservando väv (en la forma de yôd).
A otros, se les pierde yôd al inicio de la forma, mientras agregan t al final del verbo. Esto
produce una forma segolada del verbo.
Qal infinitivo de vbey: y vr'y:

Qal infinitivo constructo vby“ tv,r¢≤


Qal infinitivo absoluto vwOby: vwOry:

(e) Los participios Qal de estos verbos Pe Vav, y de otros, se forman conforme a
los ejemplos a continuación:

ms mp fs fp
Activo: vrewOy µyvir]wOy∞ (no se usa)
≈[ewOy µyxi[}wOy∞
arey: µyairey“ ha;r]yI
Pasivo: ≈W[y: µyxiW[y“ hx;W[y“

(2) Un segundo grupo de verbos Pe Vav consiste en aquellos que pierden la consonante
inicial del tema en el Qal imperfecto, Qal imperativo y Qal infinitivo constructo. Esos verbos
preservan yôd como la consonante inicial del tema en todas las demás formas del Qal. En este
grupo de verbos, la vocal preformativa de las formas del Qal imperfecto se aumenta de ˙îºréq a
ße%rê. La vocal de tema también es ße%rê, la que puede ser volatilizada delante de aformativos
vocálicos o cambiada a páºtá˙. delante de terminaciones hn:.
Los verbos que siguen a continuación corresponden a este grupo:

[d'y: ‘él sabía, conocía’ ax;y: ‘él salió’


dl'y: ‘él engendró’ dr'y: ‘él bajó’
πs'y: ‘él aumentó, añadió’ bv'y: ‘él se sentó, habitó’

El verbo Jl'h;, ‘él fue, caminó’, debe incluirse en esta categoría, pues en el Qal
imperfecto, Qal imperativo, Qal infinitivo constructo y en todo el sistema Hif’il, este verbo se
trata como si fuera un verbo Pe Vav. Es probable que los verbos [jky], ‘él juzgó, corrigió,
reprendió’, [[vy], ‘él salvó, rescató’ y [rty], ‘él restó, se quedó’ también correspondan a este
grupo, aunque no aparecen en el sistema Qal.
(a) Qal imperfecto de bv'y,: ax;y:, Jl'h; y [d'y:

Estos verbos pierden la consonante inicial del tema en el Qal imperfecto. En todas
las formas del Qal imperfecto, la vocal preformativa es ße%rê. La vocal de tema también es ße%rê,
excepto cuando se trata de [d'y:, pues la gutural final requiere páºtá˙ en lugar de ße%rê. Por el
hecho de ser doblemente débil, ax;y: refleja varias de las características de los verbos Lamed
‘Alef (véase XXVI.71).

bv'y: ax;y: Jl'h; [d'y:

3 ms bveyE axeyE JlEyE [d'yE


3 fs bveTe axeTe JleTe [d'Te
2 ms bveTe axeTe JleTe [d'Te
2 fs ybiv]Tâ´ yaix]Tâ´ ykil]Tâ´ y[id]Tâ´
1 cs bveae axeae Jleae [d'ae
3 mp Wbv]yêE Wax]yêE Wkl]yêE W[d]yê:
3 fp hn:b]v¢æTE hn:ax¢≤Te hn:k]l¢æTe hn:[]d¢æTe
2 mp Wbv]Tâ´ Wax]Tâ´ Wk]l]Tâ´ W[d]Tâ´
2 fp hn:b]v¢æTe hn:ax¢≤Te hn:k]l¢æTe hn:[d¢æTe
1 cp bvenE axenE JlenE [d'nE

(b) Qal imperativo

bv'y: ax;y: Jl'h; [d'y:

2 ms bve axe Jle [D'


2 fs ybiv] yaix] ykil] y[iD]
2 mp Wbv] Wax] Wkl] W[D]
2 fp hn:b]v¢´ hn:a¢≤x] hn:k]l¢´ hn:[]D¢æ

(c) Qal infinitivo constructo

bv'y: ax;y: Jl'h; [d'y:

tb,v¢≤ (tb,v¢≤l;) taxe (taxel); tk,l¢≤ (tk,l¢≤l;) t['D¢æ (t['d¢æl;)


(3) Un tercer grupo de verbos Pe Vav consiste en aquellos que tienen x (o alguna otra
sibilante) como su consonante media (Véase I.1.13). Estos verbos se forman por analogía a los
verbos Pe Nun (Véase XXVIII.73). Cuando väv (yôd) sigue después de la sílaba preformativa,
ella se pierde; dagesh se coloca en la consonante que sigue (en este caso, en el sibilante). De esta
manera, qxoy“yI (Qal imperfecto 3 ms de qx'y,: ‘él derramó’) llega a ser qXøyI, tyxiy“hi (Hif’il
perfecto 3 ms, de tx'y,: ‘él prendió fuego’) llega a ser tyXihi y gyxiy“y" (Hif’il imperfecto 3 ms, de
gx'y,: ‘él puso, colocó’) llega a ser gyXiy."

(4) El verbo lkøy:, ‘él pudo’, el que ocurre sólo en el sistema Qal, tiene una característica
peculiar en el Qal imperfecto. Ahí preserva la väv del tema verbal como ¡ûºréq después de cada
uno de los preformativos imperfectos. Los gramáticos teorizan que el Qal imperfecto de este
verbo originalmente podría haberse basado en el imperfecto del Pu’al o del Hof’al.
Las formas del Qal imperfecto de lkøy: que aparecen en la Biblia Hebrea son:
3 ms lk'Wy 3 mp Wlk]Wy
3 fs lk'WT 3 fp --------
2 ms lk'WT 2 mp Wlk]WT∞
2 fs ylik]WT 2 fp --------
1 cs lk'Wa 1 cp lk'Wn

(5) Verbos Pe Vav en el sistema Nif’al

La vav inicial de los verbos Pe Vav se porta como una consonante ordinaria en todas las
formas Nif’al, excepto aquellas formas que pertenecen al perfecto y al participio del Nif’al. Ella
combina con la vocal de clase ‘a’ (páºtá˙) y con el nun preformativo para formar el diptongo
˙ôºlém (wO). Eso sucede en todas la clases de los verbos Pe Vav.

(a) dl'y,: ‘él engendró’


Perfecto Imperfecto Imperativo
3 ms dl'wOn 3 ms dleW:yI
3 fs hd;l]wOîn 3 fs dleW:Ti
2 ms T;d]l¢æwOn 2 ms dleW:Ti 2 ms dleW:hi
2 fs T]d]l'wOn 2 fs ydil]Wê:Ti 2 fs ydil]Wê:hi
1 cs yTid]l¢æwOn 1 cs dleW:a,
3 cp Wdl]wOên 3 mp Wdl]Wê:yI
3 fp hn:dl] ¢æW:Ti
2 mp µT,d]l'wOîn 2 mp Wdl]Wê:Ti 2 mp Wdl]Wê:hi
2 fp ˜T,d]l'wOîn 2 fp hn:d]l¢æW:Ti 2 fp hn:d]l¢æW:Ti
1 cp Wnd]l¢æwOn 1 cp dleW:nI

Infinitivo constructo dleW:hi Participio ms dl;wOn


Infinitivo absoluto dløW:hi

(b) [[vy], ‘él salvó, rescató’

Perfecto Imperfecto Imperativo


3 ms [v'wOn 3 ms ["veW:yI
3 fs h[;v]wîOn 3 fs ["veW:Ti
2 ms T;[]v¢æwOn 2 ms ["veW:Ti 2 ms ["veW:hI
2 fs T][]v'wOn 2 fs y[iv]Wê:Ti 2 fs y[iv]Wê:hi
1 cs yTi[]v¢æwOn 1 cs ["veW:ai
3 cp W[v]wOîn 3 mp W[v]Wê:yI
3 fp hn:[]v¢æW:Ti
2 mp µT,[]v'wOîn 2 mp W[v]Wê:Ti 2 mp W[v]Wê:hi
2 fp ˜T,[]v'wOîn 2 fp hn:[]v¢æW:Ti 2 fp hn:[]v¢æW:hi
1 cp Wn[]v¢æwOn 1 cp ["vew:nI

Infinitivo constructo ["veW:hi Participio ms [v;wOn


Infinitivo absoluto ["vøW:hi

(6) Verbos Pe Vav en los sistemas intensivos (Pi’el, Pu’al y Hitpa’el)

Los verbos Pe Yod usualmente tienen yod como la primera consonante del tema en los
sistemas intensivos, aunque ocasionalmente tienen vav en el sistema Hitpa’el.
Ejemplos:
rSey"y“ Piel imperfecto 3ms de rs'y,: ‘él castigó, corrigió’
rVey"y“ Piel imperfecto 3ms de rv'y,: ‘él enderezó, hizo recto’
bXey"t]yI Hitpa’el imperfecto 3ms de bx'y:, ‘el se plantó, se estacionó’
(7) Verbos Pe Vav en los sistemas causativos (Hif’il, Hof’al)

Los verbos Pe Yod conservan vav como ˙ôºlém en todas las formas del sistema Hif’il, y
como ¡ûºréq en todas las formas del sistema Hof’al.

(a) bv'y,: ‘él se sentó, habitó, vivió’, el cual en el sistema Hif’il significa ‘él causó
a sentarse’ o ‘él causó a habitar’.

Perfecto Imperfecto Imperativo


3 ms byviwOh 3 ms byviwOy 2 ms bvewOh
3 fs hb;v¢IwOh 3 fs byviwOT 2 fs ybiyv¢iwOh
2 ms T;b]v¢æwOh 2 ms byviwOT 2 mp Wbyv¢iwOh
etc. 2 fp hn:b]v¢´wOh

Infinitivo Constructo byviwOh Participio ms byviwOm


Infinitivo Absoluto bvewOh

(b) Jl'h;, ‘él fue, caminó’, el cual en el sistema Hif’il significa ‘él llevo, condujo,
o trajo’.

Perfecto Imperfecto Imperativo


3 ms JyliwOh 3 ms JyliwOy 2 ms JlewOh
3 fs hk;yl¢iwOh 3 fs JyliwOT 2 fs ykiyl¢iwOh
2 ms T;k]l¢æwOh 2 ms JyliwOT 2 mp Wkyl¢iwOh
etc. etc. 2 fp hn:k]l¢´wOh

Infinitivo constructo JyliwOh Participio ms JyliwOm


Infinitivo absoluto JlewOh mp µykiyliwOmê
fs hk;yliwOmê
fp twOkyliwOmê
(c) ax;y,: ‘él salió’ (un verbo doblemente débil), el cual en el sistema Hif’il
significa ‘él sacó’, ‘él liberó’.

Perfecto Imperfecto Imperativo


3 ms ayxiwoh 3 ms ayxiwOy 2 ms axewOh
3 fs ha;yx¢iwOh 3 fs ayxiwOT 2 fs yaiyx¢iwOh
2 ms t;ax¢´wOh 2 ms ayxiwOT 2 mp Wayx¢iwOh
2 fs taxewOh 2 fs yaiyx¢iwOT 2 fp hn:ax¢≤wOh
1 cs ytiax¢´wOh etc.
3 cp Wayx¢iwOh
2 mp µt,axewOhê
etc.

Infinitivo constructo ayxiwOh Participio ms ayxiwOm


Infinitivo absoluto axewOh mp µyaiyxiwOmê
fs ha;yxiwOmê
fp twOayxiwOmê

(d) dr'y:, ‘él bajó, descendió’, el cual en el sistema Hof’al significa ‘él fue
derribado/humillado, él fue llevado hacia abajo’.

Perfecto Imperfecto
3 ms dr'Wh 3 ms dr'Wy
3 fs hd;r]Whê 3 fs dr'WT
2 ms T;d]r¢æWh 2 ms dr'WT
etc.

Infinitivo constructo dr'Wh Participio pasivo ms dr;Wm


Infinitivo absoluto dreWh
75.3 Las características distintivas de los verbos Pe Yod

La cantidad de legítimos verbos Pe Yod en la Biblia Hebrea es muy restringida. Un legítimo


verbo Pe Yod es aquel que conserva la yod como la consonante inicial del tema en todas sus
formas. En las formas que no tienen prefijos, la yod se conserva como una consonante. En las
formas que sí tienen prefijos, la yod se conserva como ˙îºréq-yôd (en el Qal imperfecto) o como
ße%rê-yôd (en todo el sistema Hif’il).

(1) Tradicionalmente, seis verbos se clasifican como verbos Pe Yod. Ellos son:
bf'y: ‘él era bueno’ qn"y: ‘él mamó ’
ll'y: ‘él aulló, gimió’ ≈q'y: ‘él se despertó’
˜m'y: ‘él fue a la derecha’ rv'y: ‘él era recto’

(2) La apariencia de estos verbos está limitada a los sistemas Qal y Hif’il. El
verbo rv'y: es una excepción, pues ocurre también en los sistemas Pi’el y Pu’al.

(a) bf'y,: ‘él era bueno’

Perfecto Imperfecto Imperativo


3 ms bf'y: 3 ms bf;yyI (No se usa.)
3 fs hb;f]yî: 3 fs bt'yTi
2 ms T;b]f¢æy: 2 ms bt'yTi
etc. etc.

Por ser un verbo de estado, la vocal del tema de bf'y: en el Qal imperfecto es páºtá˙.

Infinitivo constructo bfoy“ Participio activo ms bfeyO


Infinitivo absoluto bwOfy:

(b) bf'y:, ‘él hizo bien, era bueno’, el que en el sistema Hif’il significa ‘él
hizo una cosa buena, noble, justa, hermosa’
Perfecto Imperfecto Imperativo
3 ms byfiyhe 3 ms byfiyyE 2 ms bfeyhe
3 fs hb;yf¢iyhe 3 fs byfiyTe 2 fs ybiyf¢iyhe
2 ms T;b]f¢æyhe 2 ms byfiyTe 2 mp Wbyf¢iyhe
etc. etc. 2 fp hn:b]f¢eyhe

Infinitivo constructo byfiyhe Participio Activo ms byfiyme


Infinitivo absoluto bfeyhe mp µybiyfiymêE
fs hb;yfiymêE
fp twObyfiymêE

EJERCICIOS

1. Cada uno de los siguientes ejemplos presenta una forma verbal Pe Vav / Pe Yod. Traduzca.
En el inciso (a), apunte su sistema, en (b) la inflexión (perfecto, imperfecto o imperativo), en
(c) su persona, género y número, y en (d) su tema.

(1) Jl,M¢≤h'Aµ[i bvew“ bWv Vuélvete y _______________ con el rey. (2 Sam. 15.19)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(2) yli rwOa hw:hy“ Jvejo∞B' bveaeAyKi Aunque _________ en tinieblas, el Señor es mi luz.
(Miq. 7.8)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(3) µylih;a’b; Úb]yviwOa d[o Úyh¢≤løa‘ hw:hy“ ykinOa;w“


Pero yo soy el Señor tu Dios; aún te
haré ____________ en tiendas. (Os. 12.10; esp. 12.9)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(4) hm;y“r¢æx]mi ÚM][i dreae ykinOa;Yo ____________ contigo a Egipto (Gén. 46.4)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(5) hm;y“r¢…x]mi dr'Wh πsewOyw“ Y José fue ____________ a Egipto. (Gén. 39.1)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(6) µdeyriwOa µyIm¢æV;h' πwO[K] Les haré __________ como aves del cielo. (Os. 7.12)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(7) µyIM¢æh'Ala, µt;wOa drewOh Hazlos ______________ a las aguas. (Jueces 7.4)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(8) qj;x]yIAta, dyliwOh µh;r;b]a' Abraham ____________ a Isaac. (Gén. 25.19)


(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(9) µyhiløa‘ aWh hw:hy“AyKi W[D] _____________ que el Señor es Dios. (Sal. 100.3)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(10) laer;c]yIl] µyhiløa‘ vyE yKi ≈r,a¢…h;AlK; W[d]yEw“ ... y toda la tierra ______________
que hay Dios en Israel. (1 Sam. 17.46)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(11) ydiM;[i hT;a'AyKi [r; ar;ya¢iAalø No ____________ mal alguno, porque tú estás
conmigo. (Sal. 23.4)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(12) hw:hy“ t['Wvy“Ata, War]W Wbx]y"t]hi __________________ , y vean la salvación del


Señor. (Éx. 14.13)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(13) laer;c]yI yMi['Ala, abeN:hi Jle hw:hy“ yl'ae rm,aYO∞w" Y el Señor me dijo: « _________,
profetiza a mi pueblo Israel. (Amós 7.15)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

(14) µyTiv]liP] dY"mi yMi['Ata, ["yviwOhw“ Y ____________ a mi pueblo de mano de los


filisteos. (1 Sam. 9.16)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________
(15) ["yviwOt aløw“ sm;j; Úyl¢≤ae q['z“a, Y te clamo «¡Violencia!», pero no ____________ .
(Hab. 1.2)
(a) __________ (b) __________ (c) __________ (d) __________

2. Dos verbos Pe Vav frecuentemente van ligados a un infinitivo constructo, normalmente


prefijado con una preposición inseparable. Se trata de lkoy: (‘él pudo, era capaz de’) y πs'y: (‘él
añadió, repitió, hizo algo otra vez’). Cuando lkoy: va ligado a un tal infinitivo constructo, esto
significa la idea de ser capaz de hacer algo. En cambio, πs'y: más un infinitivo constructo se
refiere a la repetición de una acción. Los siguientes ejemplos presentan estos dos verbos Pe Vav
en conjunto con varios infinitivos constructos. En el inciso (a), copie el infinitivo constructo tal y
como aparece; en (b), indique su sistema; y en (c), apunte el tema del verbo. Cuando un ejemplo
tiene más de un infinitivo constructo, habrá incisos adicionales. Por supuesto, no todos los
infinitivos constructos se derivan de verbos Pe Vav / Pe Yod.

wOtwOm µwOyAd[' lWav;Ata, twOar]li laeWmv] πs'y:Aaløw“ (a) __twOar]li__


Y Samuel no volvió a ver a Saúl en toda su vida. (b) ____Qal___
(1 Sam. 15.35) (c) ___ha;r;__

(1) twOKh'l] dwO[ πsiaoAalø wOBliAla, hw:hy“ rm,aYO∞w" (a) __________


ytiyc¢I[; rv,a}K' yj'AlK;Ata, (b) __________
Y dijo Jehová en su corazón: No volveré más a destruir todo (c) __________
ser viviente, como he hecho. (Gén. 8.21)

(2) µk,t]a, ["yviwhO l] πysiwOaAalø ˜kel; (a) __________


Por tanto, yo no los libraré más a ustedes. (Jueces 10.13) (b) __________
(c) __________

(3) yh;løa‘ hw:hy“ lwOqAta, ["mov]li πseao alø (a) __________


No vuelva yo a oír la voz del Señor mi Dios. (Deut. 18.16) (b) __________
(c) __________

(4) µk,M;[i twOyh]li πysiwOa alø (a) __________


No estaré más con ustedes. (Josué 7.12) (b) __________
(c) __________
(5) dwO[ Ht;wOTv]li Wpys¢IwOtAalø (a) __________
Nunca más lo beberás. (Isa. 51.22) (b) __________
(c) __________

(6) dwO[ wyl;aeAbWv hp;s]y:Aaløw“ hn:wOYh'Ata, jL'v'Y“w" (a) __________


Y envió la paloma, la cual no volvió ya más a él. (b) __________
(Gén. 8.12) (c) __________

(7) hw:hy“ ynEy[eB] [r;h; twOc[}l' laer;c]yI ynEB] Wps¢IYOw" (a) __________
Y volvieron los hijos de Israel a hacer lo malo ante los ojos (b) __________
del Señor. (Jueces 3.12) (c) __________

(8) d[ewOm lh,ao∞Ala, awObl; hv,m lkoy:Aaløw“ (a) __________


Y no podía Moisés entrar en el tabernáculo de reunión. (b) __________
(Éx. 40.35) (c) __________

(9) wyh;løa‘ hw:hy“ µvel] tyIB¢æ twOnb]li lkoy: alø dwID; (a) __________
David no pudo edificar casa al nombre del Señor su Dios. (b) __________
(1 R 5.17; esp. 5.3) (c) __________

(10) awObl;w“ taxel; dwO[ lk'WaAalø (a) __________


No puedo más salir ni entrar. (Deut. 31.2) (b) __________
(c) __________

(a) __________
(b) __________
(c) __________

(11) hZ<h' vwOdQ;h' µyhiløa‘h; hw:hy“ ynEp]li dmo[}l' lk'Wy ymi (a) __________
¿Quién podrá estar delante del Señor, este Dios santo? (b) __________
(1 Sam. 6.20) (c) __________

(12) td,r¢≤l; lk'Wa aløw“ hc,[o ynIa} hl;wOdg“ hk;al;m] (a) __________
Yo estoy realizando una gran obra, y no puedo descender. (b) __________
(Neh. 6.3) (c) __________
(13) bwOfAwOa [r' Úyl¢≤ae rBeD' lk'Wn alø (a) __________
No podemos hablarte malo ni bueno. (Gén. 24.50) (b) __________
(c) __________

(14) hL,a¢´h; µyri[;h,Ata, vyriwOhl] hV,n"m] ynEB] Wlk]y: aløw“ (a) __________
Mas los hijos de Manasés no pudieron tomar posesión de (b) __________
estas ciudades. (Josué 17.12) (c) __________

(15) ÚM]['Ata, fPov]li lk'Wy ymi yKi (a) __________


¿Porque quién podrá gobernar tu pueblo? (1 R 3.9) (b) __________
(c) __________

3. Complete la traducción de los verbos y pronombres.

(1) µx;r]a'B] T;b]v'y:w“ µt;ao T;v]r'y:w“ Y las (naciones) heredar______ , y habitar______ en


_____ tierra. (Deut. 12.29)

(2) bveae wOTaiw“ hy<h]a, wOl De ________ seré yo, y con ________ me quedaré. (2 Sam.
16.18)

(3) µb; Wbv]teAaløw“ µt,ynIB] tyzIg: yTEB;


Edifica________ casas de piedra labrada, mas no
vivir________ en ________ . (Amós 5.11)

(4) ybia; dwID; aSeKiAl[' ynIb¢æyviwOYw"


Y ________ _______ ha puesto sobre el trono de
David _______ padre. (1 R 2.24)

(5) wyl;[; ynIy[e hm;ycia;w“ yl;ae Whd¢¨riwOh Úyd¢≤b;[}Ala, rm,aTo∞w"


Y diji_______ a ______
siervos: Traígan_____________, y pond______ _______ ojos sobre _______ . (Gén.
44.21)

(6) ÚyT¢Id]liy“ µwOYh' ynIa} hT;a¢æ ynIB] yl'a rm'a;


______ _______ ha dicho: _____ hijo
e_______; ______ _______ engendr______ hoy. (Sal. 2.7)
(7) yn:y[eB] ˜je t;ax¢…m;Aµg"w“ µveb] ÚyT¢I[]d'y“
_______ ______ h_________ conocido por
________ nombre, y ha______ hallado también gracia en _________ ojos. (Éx. 33.12)

(8) laer;c]yI yMi[' JwOtB] ["ydiwOa yvid]q; µveAta,w“


Y har_____ notorio _______ santo
nombre en medio de _______ pueblo Israel. (Ez. 39.7)

(9) Wnyn∞Ep;l] Wkl]yE rv,a} µyhiløa‘ Wnl¢…Ahce[} yli Wrm]aYOw"


Y __________ ________
dij________: Haz________ dioses que vayan delante de ______________ . (Éx.
32.23)

(10) Úl¢≤yXih'l]W Ú[}yviwOhl] ynIa} ÚT]aiAyKi


Porque _______ est______ con_______ para
guardar_______ y para defender________ . (Jer. 15.20)

(11) µ[;yviwOh wyn:P; Ja'l]m'W Y el ángel de _________ faz ________ salvó. (Isa. 63.9)

(12) µyIr¢æx]mi ≈r,a¢≤me Úyt¢IaxewOh rvea} Úyh¢≤løa‘ hw:hy“ ykinOa;


________ s_______ el
Señor _______ Dios, que ______ sa_________ de la tierra de Egipto. (Éx. 20.2)

(13) µyIr¢…x]Mimi Wna¢ExiYOw" Ja;l]m' jl'v]YIw" Wnl¢Eqo [m'v]YIw" hw:hy“Ala, q['x]NIw" Y clam_______
al Señor, y ______ o______ _____________ voz, y envi______ un ángel, y
________ sa_________ de Egipto. (Núm. 20.16)

(14) abej;aew: ykinO∞a; µrøy[eAyKi ar;yaiw: ˜G"B' yTi[]m¢æv; Úl]qoAta, rm,aYO∞w"


Y ______
respond________: O_____ ______ voz en el huerto, y tuv________ miedo, porque
estab_______ desnudo; y _______ escond_____________. (Gén. 3.10)

(15) ar;yai yMimi y[iv]yIw“ yriwOa hw:hy“ El Señor es _______ luz y _______ salvación; ¿de
quién temer______ ? (Sal. 27.1)

(16) wOb Wkl] Jr,D¢≤h' hz< rmoale Úyr¢≤j}a'me rb;d; hn:[]m¢æv]Ti Úyn∞<z“a;w“
Entonces _______
oídos oirán a _________ espaldas palabra que diga: Este es el camino, anden por _
______ . (Isa. 30.21)
(17) HT;j]q'l] yvip]n"Ata, Wvq]b'y“w" yDib'l] ynIa} rteW:aiw: br,j¢…b, Wgr]h; Úya¢≤ybin“Ata,w“
Y
_____________ h_______ matado a espada a ________ profetas; y sólo ________
h_______ quedado, y _________ busca________ para quitar_________ la vida. (1
R 19.10)

(18) Wn[¢EyviwOy aWh WnK¢El]m' hw:hy“ Wnf¢Ep]vo hw:hy“ yKi


Porque el Señor es ___________
juez, el Señor es __________ legislador, el Señor es ___________ Rey; _______
mismo ______ salvar_______. (Isa. 33.22)

4. Subraya la forma participial correcta.

(1) hd,C;B' ( bvewOy / tb,v¢≤wOy ) ayhiw“


Y ella estaba sentada en el campo. (Jueces 13.9)

(2) ( µybiv]wOy / bvewOy ) ykinOa; µyIt¢æp;c] amef]Aµ[' JwOtb]W


Y estoy habitando en medio de pueblo que tiene labios inmundos. (Isa 6.5)

(3) wOB ( twOdr]yO / µydir]yO ) µyhiløa‘ ykea}l]m' hNEhiw“


Y he aquí ángeles de Dios estaban descendiendo por ella. (Gén. 28.12)

(4) hw:hy“ yci[}m' War; hM;h¢E twOYnIa’B; µY:h' ( yder]wOy / drewOy )


Los que descienden al mar en naves, ellos han visto las obras del Señor. (Sal. 107.23,
24)

(5) ˜Be Úl; ( td,l¢≤yO / dleyO ) ÚT]v]ai hr;c;


Sara tu mujer te dará a luz un hijo. (Gén. 17.19)

(6) dwID:Atybel] ( µydil]wOn / dl;wOn ) ˜beAhNEhi


He aquí que a la casa de David nacerá un hijo. (1 R. 13.2)

(7) [r;w: bwOf ( twO[d]yO / y[ed]yO ) µyhiløaKe µt,yyIh]wI


Y ustedes serán como Dios, sabiendo el bien y el mal. (Gén. 3.5)
(8) µwOYh' wyl;ae ( tk,l¢≤ho / JlewOh ) T]a' ["WDm'
¿Para qué vas a verle hoy? (2 R 4.23)

(9) tWml ( tk,l¢≤ho / JlewOh ) ykinOa; hNEhi Wc;[e rm,aYO∞w"


Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy a morir. (Gén. 25.32)

(10) lwOdG: rwOa War; Jv,jo∞B' ( µykil]hoh' / twOkl]hoh' ) µ[;h;


El pueblo que andaba en tinieblas vio gran luz. (Isa. 9.1)

5. En las siguientes cláusulas y oraciones, identifique (a) la secuencia verbal (véase XXI.63), (b)
los sistemas verbales y (c) los temas.

(1) µv; T;b]v¢æY:w“ µIl¢æv;WryBi tyIb¢æ Úl]AhnEB] Edifícate una casa en Jerusalén y mora ahí.
(1 R 2.36)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________

(2) rxewOYh' tyBe T;d]r'y:w“ µWq


Levántate y vete a casa del alfarero. (Jer. 18.2)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________

(3) qj;x]yI wOmv]Ata, t;ar¢…q;w“ ˜Be Úl] td,l¢≤yO ÚT]v]ai hr;c; Sara tu mujer te dará a luz un
hijo, y llamarás su nombre Isaac. (Gén. 17.19)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________

(4) twOnb;W µynIB; hn:d]l¢ætew“ µyvin:a}l' WnT] µk,ytewOnB]Ata,w“ Y den a sus hijas a hombres,
para que tengan hijos e hijas. (Jer. 29.6)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________

(5) hk;r;B] µt,yyIh]wI µk,t]a, ["yviwOa ˜Ke Así les salvaré a ustedes y serán una bendición.
(Zac. 8.13)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________
(6) hw:hy“ ynEp]li rh;b; T;d]m'[;w“ axe Sal fuera, y ponte en el monte delante del Señor. (1 R
19.11)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________

(7) ≈r,a¢…h;Ata, vr'yYIw" µh;r;b]a' hy:h; dj;a, Abraham era uno, y poseyó la tierra. (Ezeq.
33.24)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________

(8) Ht;ao Wnv]r¢æy:w“ hl,[}n" hlø[; Subamos luego, y tomemos posesión de ella. (Núm.
13.30)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________

(9) hb;Foh' ≈r,a¢…h;Ata, T;v]r'y:w“ Jl; bf'yY∞I ˜[m¢æl] ... para que te vaya bien, y entres y
poseas la buena tierra. (Deut. 6.18)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________

(10) ynIK¢æhiw“ awOby:A˜P,


... no venga acaso y me hiera. (Gén. 32.11)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________

(11) Úyt¢iyrewOhw“ ÚyP¢iAµ[i hy<h]a, ykinOa;w“


Y yo estaré con tu boca, y te enseñaré. (Éx. 4.12)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________

(12) yTik]l¢…h;w“ yMi[i ykil]TeAµai


Si tú fueres conmigo, yo iré. (Jueces 4.8)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________
6. Practique pronunciando el hebreo, observando en particular los verbos Pe Vav/Pe Yod. Tape
la traducción y practique traduciendo el hebreo.

(1) Ht;wOa hw:hy“Ataeme yTil]a¢æv; tj'a' Una cosa he demandado al Señor, ésta buscaré; Que
hw:hy“AtybeB] yTib]vi vQeb'a} esté yo en la casa del Señor todos los días de mi
yY"j' ymey“AlK; vida. (Sal. 27.4)

(2) ynIWp∞D]r]yI ds,j¢≤w: bwOf Ja' Ciertamente el bien y la misericordia me


yY:j' ymey“AlK; perseguirán todos los días de mi vida. (Sal. 23.6)

(3) ry[ih;Ata, taor]li hw:hy“ dr,Y∞Ew" Y descendió el Señor para ver la ciudad y la torre
ynEB] WnB; rv,a} lD;g“Mih'Ata, que edificaban los hijos de los hombres. (Gén.
µd;a;h; 11.5)

(4) Wnl¢…A˜T'nI ˜Be Wnl¢…AdL'yU dl,Y∞<AyKi Porque un niño nos es nacido, hijo nos es dado.
(Isa. 9.5; esp. 9.6)

(5) µyqiyDix' Jr,D¢≤ hw:hy“ ["dewOyAyKi Porque el Señor conoce el camino de los justos;
dbeaTo µy[iv;r] Jr,d¢≤w“ Mas la senda de los malos perecerá. (Sal. 1.6)

(6) µwOy dl,Y∞EAhm' [d'teAalø yKi Porque no sabes qué dará de sí el día. (Prov. 27.1)

(7) µwOqM;B' hw:hy“ vyE ˜kea; rm,aYo∞w" Y él dijo, ‘Ciertamente el Señor está en este lugar, y
yTi[]d¢…y: alø ykinOa;w“ hZ<h' yo no lo sabía’. (Gén. 28.16)

(8) µyIr¢…x]miAl[' vd;j;AJl,m¢≤ µq;Y¢…w" Entretanto, se levantó sobre Egipto un nuevo rey
πsewOyAta, [d'y:Aalø rv,a} que no conocía a José. (Éx. 1.8)

(9) tazOK; t[el]Aµai ["dewOy ymiW ¿Y quién sabe si para esta hora has llegado al reino?
tWkl]M'l' T]['G∞"hi (Ester 4.14)

(10) ta, [d'Y∞Ew" wOnyYEmi j"nO ≈q,yY∞Ew" Y despertó Noé de su embriaguez, y supo lo que le
˜f;Q;h' wOnB] wOlAhc;[¢æ…Arv,a} había hecho su hijo más joven. (Gén. 9.24)
(11) qj;x]yIAla, µh;r;b]a'Ala, ar;aew: Y aparecí a Abraham, a Isaac y a Jacob como Dios
ymiv]W yD;v' laeB] bqo[}y"Ala,w“ Omnipotente, mas en mi nombre el Señor no me di
µh,l; yTi[]d¢æwOn alø hw:hy“ a conocer a ellos. (Éx. 6.3)

(12) Aysep]a'AlK; W[v]W:hiw“ yl'aeAWnP] Miren a mí, y sean salvos, todos los términos de la
dwO[ ˜yaew“ laeAynIa yKi ≈r,a¢… tierra, porque yo soy Dios, y no hay más. (Isa.
45.22)

(13) axeyE rv,a} yrib;d] hy<h]yI ˜Ke Así será mi palabra que sale de mi boca; no volverá
µq;yre yl'ae bWvy:Aalø yPimi a mí vacía. (Isa. 55.11)

(14) Arb'd]W ≈yxi lbenê: ryxij; bvey: Séquese la hierba, marchítese la flor; mas la palabra
µl;wO[l] µWqy: Wnyh¢´løa‘ del Dios nuestro permanece para siempre. (Isa.
40.8)

(15) ykinO∞a; yrib][i µh,ylea} rm,aYo∞w" Y él les respondió: Soy hebreo, y temo al Señor,
ynIa} µyIm¢æV:h' yheløa‘ hw:hy“Ata,w“ Dios de los cielos, que hizo el mar y la tierra.
µY:h'Ata, hc;[;Arv,a} arey: (Jonás 1.9)
hv;B;Y"h'Ata,w“

(16) Wrm]aâ…w“ µyBir' µyIwOG Wkl]hâ…w“ Vendrán muchas naciones, y dirán: Vengan, y
hw:hy“Arh'Ala, hl,[}n"w“ Wkl] subamos al monte del Señor, y a la casa del Dios de
Wnr¢´wOyw“ bqo[}y" yheløa‘ tyBeAla,w“ Jacob; y nos enseñará en sus caminos, y andaremos
yKi wyt;jor]aoâB] hk;l]nEw“ wyk;r;D]mi por sus veredas; porque de Sión saldrá la ley, y de
Arb'd]W hr;wOt axeTe ˜wOXimi Jerusalén la palabra del Señor. (Miq. 4.2)
µIl¢…v;Wrymi hw:hy“

(17) µyhiløa‘h;Ala, hv,mo rm,aYo∞w" Entonces Moisés respondió a Dios: ¿Quién soy yo
h[or]P'Ala, Jleae yKi ykinO∞a; ymi para que vaya a Faraón, y saque de Egipto a los
ynEB]Ata, ayxiwOa ykiw“ hijos de Israel? (Éx. 3.11)
µyIr¢…x]Mimi laer;c]yI

(18) wyt;røxej} hd;wOtB] wyr;[;v] WaBo∞ Entren por sus puertas con acción de gracias, Por
wOmv] Wkr}B; wOlAWdwOhâ hL;hit]Bi sus atrios con alabanza; Alábenle, bendigan su
nombre. (Sal. 100.4)
VOCABULARIO

(1) vbey: él se secó, estaba seco (10) [bxy] (Hitpa’el) él se estacionó, se


(2) [g"y: él laboró, se cansó plantó
(3) [hdy] (Hif’il) él alabó, confesó, (11) qx'y:
dio gracias (12) ≈Wr correr
(4) lyji/lWj girar, danzar (13) byri luchar, contender
retorcerse (14) ryvi cantar
(5) ˜yli/˜Wl morar, pasar la noche (15) tyvi poner, colocar
(6) lWm circuncidar (16) lv'K; él tropezó
(7) j"Wn descansar, reposar (17) dk'l; él tomó, capturó
(8) sWn huir (18) tb'v; él cesó, descansó
(9) ["Wn temblar, tambalear
Lección XXXI

76. Verbos débiles: los verbos Doble ‘Ayin

76.1 Definición
Los verbos Doble ‘Ayin son aquellos donde la segunda consonante del tema ha sido
duplicada. También son conocidos como verbos geminados.
En el diccionario la forma de los verbos Doble ‘Ayin es Qal perfecto 3 ms, la cual
usualmente se escribe en su forma completa (por ejemplo: bb's,; ‘él rodeó’, ll'q;, ‘él era veloz,
rápido, ligero, insignificante’ y µm'T;, ‘él era completo, perfecto’). En la Biblia Hebrea, sin
embargo, muchos de los verbos Doble ‘Ayin se encuentran en forma monosilábica. Así bb's; es
escrito como bs', ll'q; como lq' y µm'T; como µT'. Sufijos y prefijos son añadidos a estas
formas cortas para determinar la inflexión de los varios temas.
Muchos verbos cuyas segunda y tercera consonantes son idénticas tienen una inflexión
idéntica a los verbos fuertes. Nuestro interés en esta lección no se ubica en ese grupo de verbos,
sino en aquellos que muestran tal divergencia con el patrón de verbos fuertes, que deben ser
clasificados como débiles.

76.2 El sistema Qal de los verbos Doble ‘Ayin


La formación del sistema Qal de los verbos Doble ‘Ayin es complicada. La principal razón
de esto es que los verbos transitivos e intransitivos (verbos de estado) tienen diferente inflexión
en el Qal perfecto y en el Qal imperfecto. Para complicar las cosas aún más, los verbos
transitivos no siempre tienen la misma inflexión de forma consistente en el Qal perfecto y en el
imperfecto. El Qal perfecto de sus formas de las terceras personas algunas veces se escribe
completamente (3 ms bb's;; 3 fs hb;b]s;â… 3 cp Wbb]sâ…), mientras en otras ocasiones se escribe
defectivamente (3 ms bs'; 3 fs hB;sâæ; 3 cp WBsâ)æ . Estos verbos transitivos también podrían tener
dos formas diferentes en el Qal imperfecto, una forma análoga a los verbos ‘Ayin Vav/’Ayin
Yod y la otra análoga a los verbos Pe Nun.
(1) Los siguientes verbos Doble ‘Ayin están entre aquellos clasificados como
transitivos. Los verbos transitivos son aquellos que toman complementos directos.
(a) rr'a; él maldijo (d) dd'm; él midió
(b) ll'B; él mezcló, confundió (e) bb's; él rodeó
(c) ll'G: él enrolló (f) dd'v; él devastó, destruyó

(2) Las peculiaridades de estos verbos en el sistema Qal pueden ser ilustradas en
la inflexión de bb's;, ‘él rodeó, sitió’.

Perfecto Imperfecto Imperativo


3 ms bs' (bb's); 3 ms bsoy: bSoyI
3 fs hB;s¢æ (hb;b]sâ…) 3 fs bsoT; (bSoT)i
2 ms t;wOB∞s' 2 ms bsoT; bSoTi 2 ms bso
2 fs twOBs' 2fs yBiso∞T; ybiS]Ti 2 fs yBiso∞
1 cs ytiwOB∞s' 1 cs bsoa; bSoa,
3 cp WBs¢æ (Wbb]s…)â 3 mp WBso∞y: WbS]yI
3 fp hn:yB¢≤suT] hn:b]So∞Ti
2 mp µt,wOBs' 2 mp WBso∞T; WbS]Ti 2 mp WBso∞
2 fp ˜t,wOBs' 2 fp hn:yB¢≤suT] hn:b]So∞Ti 2 fp hn:yB¢≤su
1 cp WnwOB∞s' 1 cp bson: bSonI
Infinitivo constructo bso Participio activo ms bbewOs
Infinitivo absoluto bwObs; Participio pasivo ms bWbs;

(A) Una vocal conectiva es insertada antes de aformativos consonánticos en este y todos los
otros temas de los verbos Doble ‘Ayin. Estas serán ˙ôºlém-våv antes de aformativos
consonánticos del perfecto (todos los sistemas), y sëgôl-yôd antes de aformativos consonánticos
del imperfecto y del imperativo (todos los sistemas). Óôºlém-våv atrae el acento hacia sí misma,
excepto antes de los aformativos consonánticos pesados µT, y ˜T,. Sëgôl-yôd es siempre
acentuada cuando aparece como la vocal conectiva antes de aformativos consonánticos del
imperfecto y el imperativo.
(B) Aformativos vocálicos en el Qal perfecto, imperfecto e imperativo, no son acentuados como
en otra clases de verbos. En cambio, el acento permanece en la vocal precedente del tema y, por
lo tanto, debe ser marcado.
(C) La adición de cualquier aformativo, ya sea vocálico o consonántico, requiere de duplicación
(por dagesh forte) de la consonante precedente del tema.
(D) El Qal imperfecto de 3 fp y 2 fp hn:yB¢≤suT] viene de la adición de hn:y ¢≤ a bsoT;. Esto resulta en
hn:yB¢≤soT;. Dos cambios toman lugar, porque el acento se ha trasladado. La vocal más cercana en
la sílaba abierta fue volatilizada: T; pasa a ser T]. Entonces ˙ôºlém-våv, dejada en una sílaba
cerrada sin acentuar, fue acortada a qíbbûºß. Esto resulta en hn:yB¢≤suT.]
(E) Un conjunto de formas del Qal imperfecto de verbos Doble ‘Ayin es construido de forma
análoga a los verbos Pe Nun (3 ms, bSoy;I 3 fs, bSoTi; etc.). Por ejemplo, µDoyI (Qal imperfecto 3
ms, de µm'D,; ‘él estaba silencioso, sin hablar’) que se encuentra en Amós 5.13, es idéntico en
estructura a lPoyI (Qal imperfecto 3 ms, de lp'n,: ‘él cayó’) que se encuentra en 1 Samuel 14.45.
El estudiante principiante podría confundirse con estas dos formas, al no saber si se trata de
verbos Pe Nun o verbos Doble ‘Ayin. La mejor manera de tener la certeza acerca de la
localización e interpretación de formas verbales como éstas es consultar una buena concordancia
o un buen léxico del hebreo.

(3) Los siguientes verbos Doble ‘Ayin’ pertenecen al grupo de los intransitivos
(verbos de estado). Verbos intransitivos no tienen complementos directos.
(a) tt'j; él fue despedazado, (e) bb'r; él era numeroso
consternado (f) [['r; él era malo, malvado
(b) rr'm; él se amargó (g) µmev; él era pasmado,
(c) rr'x; él era afligido devastado
(d) ll'q; él era rápido, ágil, (h) µm'T; él era completo, terminado
liviano, insignificante,
(Pi’el) él maldijo

(4) µm'T;, ‘él era completo, terminado’, ejemplifica las particularidades de los
verbos Doble ‘Ayin que son intransitivos.

Perfecto Imperfecto Imperativo


3 ms µT' 3 ms µt'yE µToyI
3 fs hM;T¢æ 3 fs µt'Te µToTi
2 ms t;wOM∞T' 2 ms µt'Te µToTi 2 ms µT'
2 fs twOMT' 2fs yMit¢æT] 2 fs yMiT¢æ
1 cs ytiwOM∞T' 1 cs µt'ae
3 cp WMT¢æ 3 mp WMt¢æyE WmT]yI
3 fp hn:y§M,t'Te
2 mp µt,wOMT' 2 mp WMt¢æTe WmT]Ti 2 mp WMT¢æ
2 fp ˜t,wOMT' 2 fp hn:yM¢≤t'T] 2 fp hn:m]T¢æ
1 cp Wnm]T¢æ 1 cp µt'nE

Infinitivo constructo µTo Participio activo ms µT'


Infinitivo absoluto µTo mp µyMiT'
fs hM;T'
fp twOMT'

(A) La vocal preformativa en el Qal imperfecto es ße%rê, alargada de ˙îºréq, en virtud del hecho de
que aparece en una sílaba abierta no acentuada.
(B) La vocal de tema en el Qal imperfecto e imperativo es páºtá˙ en lugar de ˙ôºlém; esta última
es la vocal que se encuentra en los verbos transitivos de esta clase.
(C) Las reglas que gobiernan la adición de aformativos y la acentuación son las mismas que se
encuentran en la inflexión Qal de los verbos transitivos.

76.3 El Sistema Nif’al de los Verbos Doble ‘Ayin


Todos los verbos Doble ‘Ayin se inflexionan igual en el sistema Nif’al. Las particularidades
de estas formas se pueden ver en la inflexión Nif’al de bb's,; ‘él rodeó’, el cual significa en el
sistema Nif’al, ‘él viró, él dio vuelta’.

Perfecto Imperfecto Imperativo


3 ms bs'n: 3 ms bS'yI
3 fs hB;s¢æn: 3 fs bS'Ti
2 ms t;wOB∞s'n“ 2 ms bS'Ti 2 ms bS'hi
2 fs twOBs'n“ 2fs yBiS¢æTi 2 fs yBiS¢æhi
1 cs ytiwOB∞s'n“ 1 cs bS'a,
3 cp WBs¢æn: 3 mp WBS¢æyI
3 fp hn:yB¢≤S'Ti
2 mp µt,wOBs'n“ 2 mp WBS¢æTi 2 mp WBS¢æhi
2 fp ˜t,wOBs'n“ 2 fp hn:yB¢≤S'Ti 2 fp hn:yB¢≤S'hi
1 cp WnwOB∞s'n“ 1 cp bS'nI
Infinitivo constructo bS'hi Participio activo ms bs;n:
Infinitivo absoluto bSohi
(A) Todas las formas Nif’al de los verbos Doble ‘Ayin son formas cortas.
(B) La consonante final del tema se duplica delante de todos los aformativos, consonánticos y
vocálicos.
(C) Las vocales conectivas delante de los aformativos consonánticos son las mismas que se
encuentran en el Qal (wO delante de los aformativos perfectos, y y < delante de los aformativos
imperfectos e imperativos).
(D) Las vocales conectivas atraen el acento a sí mismas, excepto delante de µT, y ˜T,.
(E) Los aformativos vocálicos nunca tienen el acento.
(F) La vocal preformativa del Nif’al perfecto y de las formas participiales es qa%méß en lugar de
˙îºréq (éste aparece en el verbo fuerte). Qa%méß se volatiliza cuando el acento se mueve de la vocal
del tema.
(G) La vocal de tema del Nif’al imperfecto, imperativo, e infinitivo constructo es páºtá˙ en lugar
de ße%rê (éste aparece en el verbo fuerte).
(H) Dagesh forte en la primera consonante del tema del Nif’al imperfecto, imperativo, e
infinitivo resulta de la asimilación de la nûn de los temas Nif’al (bS'n“yI pasa a ser bS'yI; WBs¢æn“yI
pasa a ser WBS¢æyI; etc.).

76.4 Los sistemas intensivos (Pi’el, Pu’al, y Hitpa’el) de la mayoría de los verbos Doble
‘Ayin se inflexionan como los verbos fuertes. Sin embargo, a veces un verbo Doble ‘Ayin tiene
formas intensivas alternativas que se construyen por analogía con los verbos ‘Ayin Vav/’Ayin
Yod. Por ejemplo, puede haber formas Po’el además de las formas Pi’el, formas Po’al además de
las formas Pu’al, y formas Hitpo’el además de las formas Hitpa’el. Un buen ejemplo de esto
ocurre con las formas intensivas de ll'h;, ‘él era jactancioso, él alabó’,

Sinopsis de ll'h; en los sistemas intensivos

Pi’el Po’el Pu’al Po’al Hitpa’el Hitpo’el


Perf. 3ms lLehi llewOh lL'hu ll'wOh lLeh't]hi llehot]hi
Imperf. 3ms lLeh'y“ llewOhy“ lL'huy“ ll'wOhy“ lLeh't]yI llehot]yI
Imperat. 2ms lLeh' llewOh lLeh't]hi llehot]hi
Infin. Constr. lLeh' llewOh lL'hu ll'wOh lLeh't]hi llehot]hi
Infin. Abs. lLeh' llewOh ll'wOh lLeh't]hi llehot]hi
Part. Act. lLeh'm] llewOhm] lLeh]t]mi llehot]mi
Part Pas. lL;hum] ll;wOhm]
76.5 El sistema Hif'il de los verbos Doble ‘Ayin
Las particularidades del sistema Hif’il se pueden ilustrar, prestando atención a la
formas verbales Hif’il de bb's;, ‘él rodeó’.

Perfecto Imperfecto Imperativo


3 ms bsehe 3 ms bsey: (bSey")
3 fs hB;s¢´he 3 fs bseT;
2 ms t;wOB∞sih} 2 ms bseT; 2 ms bseh;
2 fs twOBsih} 2fs yBis¢´T; 2 fs yBis¢´h;
1 cs ytiwOB∞sih} 1 cs bsea;
3 cp WBs¢´he 3 mp WBs¢´y: (WBS¢´y)"
3 fp hn:yB¢≤siT]
2 mp µt,wOBsih} 2 mp WBs¢´T; 2 mp WBs¢´h;
2 fp ˜t,wOBsih} 2 fp hn:yB¢≤siT] 2 fp hn:yB¢s≤ ih}
1 cp WnwOB∞sih} 1 cp bsen:

Infinitivo constructo bseh; Participio activo ms bseme


Infinitivo absoluto bseh;

(A) La vocal preformativa de las formas perfectas y participiales es ße%rê.


(B) La vocal conectiva delante de los aformativos consonánticos es ˙ôºlém-våv en el perfecto y
sëgôl-yôd en el imperfecto e imperativo.
(C) Las vocales conectivas atraen el acento a sí mismas, excepto delante de µT, y ˜T,. Esto causa
que la vocal preformativa, la que es la vocal anterior más cercana en una sílaba abierta, se
volatilice. Esta vocal se reduce a shevá debajo de las no guturales y a ˙a%†éf-páºtá˙ debajo de las
guturales (h}). Además, su vocal larga (ße%rê) tiene que reducirse a ˙îºréq, dado que la sílaba del
tema es una sílaba cerrada y ya no porta el acento delante de las vocales conectivas.
(D) La vocal del tema en todas las formas Hif'il es ße%rê. Se acorta a ˙îºréq cuando pierde su
acento (delante de todos los aformativos consonánticos).
(E) La vocal del tema ße%rê está acentuada delante de todos los aformativos vocálicos.
(F) La consonante final del tema se duplica delante de todos los aformativos, tantos los vocálicos
como los consonánticos.

76.6 El sistema Hof’al de los verbos Doble ‘Ayin


El sistema Hof’al de los verbos Doble ‘Ayin se forma en analogía con los verbos
‘Ayin Vav/’Ayin Yod. Una comparación de las sinopsis de bb's,; ‘él rodeó’, y µWq, ‘levantarse’,
ilustra los paralelos que existen entre estas dos clases de verbos débiles. (bb's; en el Hof’al
significa ‘él estaba rodeado’. El Hof’al de µWq significa ‘él estaba levantado’.

Sinopsis del Hof’al


bb's; µWq

Perfecto 3 ms bs'Wh µq'Wh


Imperfecto 3 ms bs'Wy µq'Wy
Imperativo 2 ms ------ ------
Infinitivo constructo bs'Wh µq'Wh
Infinitivo absoluto bseWh µqeWh
Participio pasivo bs;Wm µq;Wm

76.7 Ejemplos del Qal y Hif’il de [['r; , ‘él era malo, malvado’; en el sistema Hif’il, este
verbo significa ‘el lesionó, daño, actuó de manera malvada’.
[['r; es un verbo Doblemente débil (Doble ‘Ayin y ‘Ayin Gutural). Esto explica
la presencia de páºtá˙ (o de páºtá˙ furtiva) delante de ‘Ayin cuando ésta es la última consonante
del tema. Observe que a continuación se incluyen solamente aquellas formas que aparecen en la
Biblia Hebrea.

Qal perfecto Qal imperfecto


3 ms [r' 3 ms [r'yE
3 fs h[;r¢… 3 fs [r'Te
3 mp W[r]yêE
Hif’il perfecto Hif’il imperfecto
3 ms [r'he 3 ms ["rey:
2 ms t;wO[∞reh} 2 ms [r'T;
1 cs ytiwO[∞r¢´h} 1 cs [r'a;
3 cp W[r¢´he 3 mp W[r¢´y:
2 mp µt,wO[reh} 2 mp W[r¢´T;
1 cp [r'n:

Hif’il infinitivo constructo ["reh;


Hif’il infinitivo absoluto ["reh;

Hif’il participio ms [r'me


Hif’il participio mp µy[irem]

EJERCICIOS

1. Cada uno de las oraciones a continuación presenta una forma del perfecto de un verbo
Doble ‘Ayin. En el enciso (a), indique su sistema; en (b), su persona, género y número; y en (c),
su tema.
(1) µymi[;P] [b'v¢≤ ry[ih;Ata, Wbb]s; y[iybiV]h' µwOYB' (a) __________
Al séptimo día, dieron vuelta a la ciudad siete veces. (b) __________
(Jos. 6.15) (c) __________

(2) bwOYai yreb]di WMT¢æ (a) __________


(Aquí) terminan las palabras de Job. (Job 31.40) (b) __________
(c) __________

(3) yli [r'h¢´ yD'v'w“ (a) __________


Y el Todopoderoso me ha afligido. (Rut 1.21) (b) __________
(c) __________
(4) ÚD¢≤b]['l] t;[o∞reh} hm;l; (a) __________
¿Por qué has hecho mal a tu siervo? (Núm. 11.11) (b) __________
(c) __________

(5) WNM¢≤mi wyn:p; WhY∞:viayO bseheAaløâw“ (a) __________


Mas Josías no se retiró de él. (2 Crón. 35.22) (b) __________
(c) __________

(6) Wvbo∞YEw" WTj¢æ (a) __________


Fueron acobardados y confundidos. (2 R. 19.26) (b) __________
(c) __________

(7) ≈r,a¢…h;AlK; hM;v¢æn: (a) __________


Fue asolada toda la tierra. (Jer. 12.11) (b) __________
(c) __________

(8) µynIh}Koh' WMv¢æn:w“ (a) __________


Y los sacerdotes estarán atónitos. (Jer. 4.9) (b) __________
(c) ________

(9) ≈r,a¢…h;Ata, ynIa} ytiMovih}w" (a) __________


Y asolaré también la tierra. (Lev. 4.9) (b) __________
(c) __________

(10) ÚyT¢il]L'hi µwOYB' [b'v¢≤ (a) __________


Siete veces al día te alabaré. (Sal. 119.164) (b) __________
(c) __________
2. Una forma del imperfecto de un verbo Doble ‘Ayin aparece en cada una de las siguientes
oraciones o cláusulas. En el inciso (a), indique su sistema, en (b) su persona, género y número, y
en (c) su tema.

(1) tj'a' µ['P¢æ ynIVeh' µwOYB' ry[ih;Ata, WBso∞Y:w" (a) __________


Y dieron vuelta a la ciudad una vez en el segundo día. (b) __________
(Jos. 6.14) (c) __________

(2) rwOja;l] bSoyI ˜Der]Y"h' (a) __________


El Jordán se volvió atrás. (Sal. 114.3) (b) __________
(c) __________

(3) ry[iB; hb;b]wOsa}w" aN: hm;W∞qa; (a) __________


(Y dije), «Me levantaré ahora, y recorreré la ciudad.» (b) __________
(Cant. 3.2) (c) __________

(4) ryQih'Ala, wyn:P; WhY´:qiz“ji bSeY"w" (a) __________


Y volvió Ezequías su rostro a la pared. (Isa. 38.2) (b) __________
(c) __________

(5) hN:j' lLeP't]Tiw" (a) __________


Y Ana oró. (1 Sam. 2.1) (b) __________
(c) __________

(6) µ[;h;Ata, raot; alø (a) __________


No maldigas al pueblo. (Núm. 22.12) (b) __________
(c) __________

(7) Wtm¢¨y: µv;w“ WMT¢æyI hZ<h' rB;d]MiB' (a) __________


En este desierto serán consumidos, y ahí morirán. (Jer. 12.11) (b) __________
(c) __________

(8) wyn:y[eB] [r'Y∞Ew" hw:hy“ ar]Y"w" (a) __________


Y vio el Señor, y era malo a sus ojos. (Isa. 59.15) (b) __________
(c) __________
(9) dM'yIAalø rv,a} µY:h' lwOjK] laer;c]yIAynEB] rP's]mi hy:h;w“ (a) __________
rpeS;yI aløw“ (b) __________
Y el número de los hijos de Israel será como la arena del mar, (c) __________
que no se puede medir ni contar. (Os. 2.1; esp. 1.10)

(10) WTj¢æyEAaløw“ dwO[ War]yyIAaløw“ (a) __________


Y no temerán más, ni se amedrentarán. (Jer. 23.4) (b) __________
(c) __________

(11) WNrø∞Y:w" µ[;h;AlK; ar]Y"w" (a) __________


Y (lo) vio todo el pueblo, y gritaron. (Lev. 9.24) (b) __________
(c) __________

(12) tazOAl[' µyriv;y“ WMvo∞y: (a) __________


Los rectos se asombran por esto. (Job 17.8) (b) __________
(c) __________

(13) yh'løa‘ hw:hyl' hl;L]P't]a,w: (a) __________


Y oré al Señor mi Dios. (Dan. 9.4) (b) __________
(c) __________

(14) hb;wOfl] hZ<h' µ[;h;Ad['B] lLeP't]TiAla' yl;ae hw:hy“ rm,aY∞ow"


(a) __________
Y me dijo el Señor, «No ruegues por este pueblo para bien.» (b) __________
(Jer. 14.11) (c) __________

(15) lLep'y“w" sj;n“yPi dmo[}Y"w" (a) __________


Y se levantó Finees y oró. (Sal. 106.30) (b) __________
(c) __________

(16) d[,w: µl;wO[l] Úm]vi hl;l]h'a} (a) __________


Alabaré tu nombre eternamente y para siempre. (Sal. 145.2) (b) __________
(c) __________

(17) hw:hy“Ata, Wll]h'y“w" ˜mea; lh;Q;h'Alk; Wrm]aYow" (a) __________


Y respondió toda la congregación, «¡Amén!», y alabaron al (b) __________
Señor. (Jer. 23.4) (c) __________
(18) yvip]n" lLeh't]Ti hw:hyB' (a) __________
En el Señor mi alma se gloría. (Sal. 34.3; esp. 34.2) (b) __________
(c) __________

3. Una forma del imperativo de un verbo Doble ‘Ayin aparece en cada una de las siguientes
oraciones o cláusulas. En el inciso (a), indique su sistema, en (b) su persona, género y número, y
en (c) su tema.

(1) ry[ih;Ata, WBso∞w“ Wrb][i (a) __________


Pasen, y rodeen la ciudad. (Jos. 6.7) (b) __________
(c) __________

(2) Wnyl¢´[; Úyb¢Ia; ˜t'n:Arv,a} l[oh;A˜mi lqeh; (a) __________


Disminuye algo del yugo que tu padre puso sobre nosotros? (b) __________
(1 R 12.9) (c) __________

(3) laer;c]yI W[yr¢Ih; ˜wOxiAtB' yNIr; (a) __________


¡Canta, oh hija de Sión! ¡Da voces de júbilo, oh Israel! (b) __________
(Sof. 3.14) (c) __________

(4) tazOAl[' µyIm¢æv; WMvo∞ (a) __________


¡Espántense, cielos, sobre esto! (Jer. 2.12) (b) __________
(c) __________

(5) Wnyh¢´løa‘ hw:hy“Ala, Wnd¢´[}B' lLeP't]hi (a) __________


Ora por nosotros al Señor, nuestro Dios. (1 Sam. 2.1) (b) __________
(c) __________

(6) µyIm¢æV;h'A˜mi hw:hy“Ata, Wll]h' (a) __________


¡Alaben al Señor desde los cielos! (Sal. 148.1) (b) __________
(c) __________
(7) j"rey:w“ vm,v¢≤ WhWl∞l]h' (a) __________
¡Alabadle, sol y luna! (Sal. 148.3) (b) __________
(c) __________

(8) wOvd]q;B] laeAWll]h' (a) __________


¡Alaben a Dios en su santuario! (Sal. 150.1) (b) __________
(c) __________

(9) Hy:AWll]h' (a) __________


¡Alaben al Señor! (Sal. 104.35) (b) __________
(c) __________

(10) hw:hy“Ata, yvip]n" ylil]h' (a) __________


¡Alabe, alma mía, al Señor! (Sal. 146.1) (b) __________
(c) __________

4. Una forma participial de un verbo Doble ‘Ayin aparece en cada una de las siguientes
oraciones o cláusulas. En el inciso (a), indique su sistema, en (b) su género y número y en (c) su
tema.

(1) tm;Wy twOm wOMaiw“ wyba; lLeq'm]W (a) __________


Y el que maldijere a su padre o a su madre, morirá. (b) __________
(Éx. 21.17) (c) __________

(2) Wtr¢´K;yI wyl;L;qum]W ≈r,a¢… Wvr]yy∞I wyk;r;bom] yKi (a) __________


Porque los benditos de él heredarán la tierra; Y los malditos (b) __________
de él serán destruidos. (Sal. 37.22) (c) __________

(3) raoa; Úl]L,q'm]W Úyk¢≤r]b;m] hk;r}b;a}w" (a) __________


Y bendeciré a los que te bendijeren, y a los que te maldijeren (b) __________
maldeciré. (Gén. 12.3) (c) __________
(4) wOB yTid]L¢æyU rv,a} µwOYh' rWra; (a) __________
Maldito el día en que nací. (Jer. 20.14) (b) __________
(c) __________

(5) Wtr¢´K;yI hd;Why“ yrer]xow“ (a) __________


Y los enemigos de Judá serán destruidos. (Isa. 11.13) (b) __________
(c) __________

(6) ["yviwOy alø laeAla, µylil]P't]miW (a) __________


... y los que ruegan a un dios que no salva. (Isa. 45.20) (b) __________
(c) __________

(7) daom] lL;hum]W hw:hy“ lwOdG: (a) __________


Grande es el Señor, y digno de suprema alabanza. (Sal. 145.3) (b) __________
(c) __________

5. Complete la traducción de los verbos y pronombres. Usen los pronombres como sujetos, aún
cuando el verbo hace este elemento redundante en español.

(1) War¢…b]nIw“ hW:xi aWh yKi hw:hy“ µveAta, Wll]h'y“


¡Que _________ alab______ el
nombre del Señor, porque _____ mand_____ , y __________ fu_________
creados. (Sal. 148.5)

(2) Wnyh¢´løa‘Ala, lLeP]t]NIw" Entonces ___________ or________ a ___________ Dios


(Neh. 4.3; esp. 4.9)

(3) µk,ylea} yTi[]m'v;w“ yl;ae µT,l]L'P't]hiw“ µT,k]l'h}w" ytiao µt,ar;q]W


Entonces
___________ _____ invocar______ , y vendr_______ y orar______ a ______, y
_____ _____ oir______ . (Jer. 29.12)

(4) hT;a¢… yliae yKi ynIl¢´yXih' rm'ayow“ wyl;ae lLeP't]yIw“


Y ______ _____ rueg______
diciendo: Líbra_____ , porque ______ dios e______ _______. (Isa. 44.17)
(5) WNrø∞y: µl;wOq WacyI hM;h¢´ _________ alzar______ _____ voz, cantar______ . (Isa.
24.14)

(6) µIl¢æv;Wry“Ata, dmol; yl'ae rm,aYow" Jleho hT;a' hn:a¢… rm'aow


Y ______ ______
dij____: ¿A dónde v_____ ? Y _____ ______ respond_____ : A medir a
Jerusalén. (Zac. 2.6; esp. 2.2)

(7) µyIr¢æx]mi Wnl¢… W[r¢´Y:w" µyBir' µymiy: µyIr¢æx]miB] bv,N∞Ew" hm;y“r¢æx]mi Wnyt¢´boa} Wdr]YEw"
Wnyt¢´boa}l'w“ Y _________ padres descend_______ a Egipto, y ___________
estuv________ en Egipto largo tiempo, y los egipcios _______ maltratar_______, y a
n __________ padres; (Núm. 20.15)

(8) µt;wOba}me W[r¢´he Y ________ hici______ peor que ______ padres. (Jer. 7.26)

(9) Wll]q'y“ µB;r]qib]W Wkr¢´b;y“ µh,ypiB]


Con su boca __________ bend______ , pero
mald_______ en _______ corazón. (Sal. 62.5; esp. 62.4)

(10) ynIB¢¨s' lwOav] yleb]j, Las ligaduras del Seol _____ rodear______ . (2 Sam. 22.6)

6. En las siguientes cláusulas y oraciones, identifique (a) la secuencia verbal (véase XXI.63), (b)
los sistemas verbales y (c) los temas.
Ejemplo:
yn:y[eB] rv'y: rv,a}l' h;yT¢it'n“W ≈r,a¢…h;Ata, ytiyc¢i[; ykinOa; Yo hice la tierra y la
di a quien yo quise. (Jer. 27.5)
(a) secuencia _perfecto_ + _perfecto_ (b) ___Qal___ , ___Qal___
(c) ___jc;[;___ , __˜t'n:__

(1) µreybi[}Y∞"w" µy: [q'B¢…


Dividió el mar y los hizo pasar. (Sal. 78.13)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________
(2) µt;ao µt,yci[}w" Wrm]v]Ti yf'P;v]miAta,w“ Y ustedes guardarán mis ordenanzas, y las
pondrán por obra. (Lev. 25.18)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________

(3) tYOrb][ih; ˜mi tq,n∞<yme hC;ai Jl; ytiar¢…q;w“ Jleaeh' ¿Iré a llamarte una nodriza de las
hebreas. (Éx. 2.7)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________

(4) yt;wOx]miAlK;Ata, µt,yci[}w" WrK]z“Ti ˜['m¢æl] ... para que ustedes se acuerden, y hagan
todos mis mandamientos. (Núm. 15.40)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________

(5) hyEj]w< yt'wOx]mi rmov]


Guarda mis mandamientos, y vivirás. (Prov. 4.4)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________

(6) ar;q]a,w: yliwOq ytimo∞yrih}


Yo alcé la voz y grité. (Gén. 39.15)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________

(7) ydiy:B] µT;t'n“W µyTiv]liP]Al[' hl,[‘aâ≤h'


¿Subiré contra los filisteos? (1 Cr. 14.10)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________

(8) wyl;ae µT,r]B'diw“ Jl,M¢≤h'Ala, WbWv∞


Vuelvan al rey y díganle (2 R 1.6)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________

(9) dwObK;h' Jl,m¢≤ awOby:w“ µk,yvear; µyri[;v] Wac] Alcen, oh puertas, sus cabezas, y
entrará el Rey de gloria. (Sal. 24.7)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________
(10) µk,v]p]n" yjit]W W[m]vi
Oigan, para que viva su alma. (Isa. 55.3)
(a) secuencia __________ + __________ (b) __________ , __________
(c) __________ , __________

7. Practique pronunciando el hebreo, observando en particular los verbos Doble ‘Ayin. Tape la
traducción y practique traduciendo el hebreo.

(1) h;yl¢≤D;g“mi Wrp]si ˜wOYxi WBso∞ Anden alrededor de Sión, cuenten sus
torres. (Sal. 48.13; esp. 48.12)

(2) br,[¢≤ t[el] hn:wOYh' wyl;ae aboT;w" Y la paloma volvió a él a la hora de la tarde,
µyIM¢æh' WLq¢æAyKi j"nO [d'Y∞Ew" y entendió Noé que las aguas se habían
≈r,a¢…h; l['me retirado de sobre la tierra. (Gén. 8.11)

(3) Aalø wOBliAla, hw:hy“ rm,aOY∞w" Y dijo el Señor en su corazón: No volveré


hm;d;a}h;Ata, dwO[ lLeq'l] πsiao más a maldecir la tierra por causa del
πsiaoAaløw“ µd;a;hâ… rWb[}B' hombre ni volveré más a destruir todo ser
yj'AlK;Ata, twOKh'l] dwO[ viviente, como he hecho. (Gén. 8.21)
ytiyc¢i[; rv,a}K'
(4) hc;[;Arv,a} rb;D;h' [r'Y∞Ew" Mas esto que David había hecho, fue
hw:hy“ ynEy[eB] dwID; desagradable ante los ojos del Señor. (2
Sam. 11.27)

(5) µydim][o ˜wOra;h; yaec]nO µynIh}Koh'w“ Y los sacerdotes que llevaban el arca se
AlK; µTo d[' ˜Der]Y"h' JwOtB] pararon en medio del Jordán hasta que se
Ata, hw:hy“ hW:xiArv,a} rb;D;h' hizo todo lo que el Señor había mandado a
µ[;h;Ala, rBed'l] ["vuwOhy“ Josué que dijese al pueblo. (Josué 4.10)
(6) Ata, yLiAhr;aâ… aN:Ahk;l] hT;['w“ Ven pues, ahora, te ruego, maldíceme este
aWh µWx[;AyKi hZ<h' µ[;h; pueblo, porque es más fuerte que yo; quizá
wOBAhK,n" lk'Wa yl'Wa yNIM¢≤mi yo pueda herirlo y echarlo de la tierra; pues
yKi ≈r,a¢…h;A˜mi WNv¢≤r]g:a}w" yo sé que el que tú bendigas será bendito, y
Jreb;T]Arv,a} tae yTi[]d¢æy: el que tú maldigas será maldito. (Núm.
ra;Wy raoT; rv,a}w" Jr;bom] 22.6)

(7) Wrx¢´Y:w" µh,yrexâ… dy"B] µjET]Tiw" Entonces los entregaste en mano de sus
Wq[}x]yI µt;r;xâ… t[eb]W µh,l; enemigos, los cuales los afligieron. Pero en
[m;v]Ti µyIm¢æV;mi hT;a;w“ Úyl¢≤ae el tiempo de su tribulación clamaron a ti, y
µh,l; ˜TeTi µyBir'hâ… Úym¢≤j}r'k]W tú desde los cielos los oíste; y según tu gran
dY"mi µW[yviwOyw“ µy[iyviwOmâ misericordia les enviaste libertadores para
µh,yrex; que los salvasen de mano de sus enemigos.
(Neh. 9.27)

(8) lLeP't]hil] hmoløv] twOLk'k]W Cuando Salomón acabó de orar, descendió


µyIm¢æV;h'mâ´ hd;r]yê: vaej;w“ fuego de los cielos, y consumió el
µyjib;Z“h'w“ hl;[oh; lk'aOT∞w" holocausto y las víctimas; y la gloria de
Ata, alem; hw:hy“ dwObk]W el Señor llenó la casa. (2 Cr. 7.1)
tYIB¢Öh'

(9) vyaih;Atv,a¢´ bveh; hT;['w“ Ahora, pues, devuelve la mujer a su marido;


lLeP't]yIw“ aWh aybin:ayKi porque es profeta, y orará por ti, y vivirás. Y
Ún“ya¢´Aµaiw“ hyEj]wê< Úd]['B] si no la devolvieres, sabe que de cierto
tWmT; twOmAyKi [D' byvime morirás tú, y todos los tuyos. (Gén. 20.7)
Jl;Arv,a}Alk;w“ hT;a'

(10) laeWmv]Ala, µ[;h;Alk; Wrm]aOYw" Entonces dijo todo el pueblo a Samuel: Ruega por
Ala, Úyd¢≤b;[}Ad['B] lLeP't]hi tus siervos al Señor tu Dios, para que no muramos;
tWmn:Ala'w“ Úyh¢≤løa‘ hw:hy“ porque a todos nuestros pecados hemos añadido
Wnyt¢´aFoj'AlK;Al[' Wnp]s¢æy:AyKi este mal de pedir rey para nosotros. (1 Sam. 12.19)
Jl,m¢≤ Wnl¢… lawv]li h[;r;
(11) rv,a} ry[ih; µwOlv]Ata, Wvr]diw“ Y procuren la paz de la ciudad a la cual les hice
hm;v¢… µk,t]a, ytiyl¢´g“hi transportar, y rueguen por ella al Señor; porque en
hw:hy“Ala, Hd;[}b' Wll]Pâæt]hiw“ su paz ustedes tendrán paz. (Jer. 29.7)
hy<h]yI Hm;wOlv]bi yKi
µwOlv; µk,l;

(12) wOtm;k]j;B] µk;j; lLeh't]yIAla' No se alabe el sabio en su sabiduría, ni en su


wOtr;Wbâg“Bi rwOBGIh' lLeh't]yIAla'w“ valentía se alabe el valiente, ni el rico se alabe en
wOrv][;B] ryvi[; lLeh't]yIAla' sus riquezas. (Jer. 9.22; esp. 9.23)

(13) yKi rh;m; µwOyB] lLeh't]TiAla' No te jactes del día de mañana, porque no sabes qué
µwOy dl,Y∞EAhm' [d'teAalø dará de sí el día. (Prov. 27.1)

(14) W[m]v]yI yvip]n" lLeh't]Ti hw:hyB' En el Señor se gloriará mi alma; Lo oirán los
Whm¢…c]yIw“ µywIn:[} mansos, y se alegrarán. (Sal. 34.3; esp. 34.2)

(15) hw:hy“Ata, yvip]n" ykir}B; Bendice, alma mía, al Señor. Aleluya. (Sal. 104.35)

VOCABULARIO

(1) zz"B; él saqueó, destruyó (10) bb's; él rodeó, anduvo


(2) ll'B; él mezcló, confundió alrededor de
(3) µm'D; él estaba silente, estupefacto (11) rr'x; él estaba atribulado,
(4) [llh] (Pi’el, Hitpa’el) él alabó angustiado
(5) [llj] (Nif’al) él estaba contaminado (12) ˜n"r; él gritó de júbilo, clamó
(Hif’il) él empezó, inició (13) dd'v; él quedó devastado,
(6) ˜n"j; él era misericordioso, mostró (14) µm'v; él quedó pasmado,
favor, gracia destruido, devastado
(7) tt'j; él quedó despedazado, (15) µm'T; él era completo,
consternado completado, acabado
(8) dd'm; él midió (16) lWbG“ frontera, borde
(9) dd'n: él huyó (17) rwOBGI héroe, hombre fuerte
(18) tv,q¢≤ (f) arco
Hebreo Bíblico
para
Principiantes
K1r3Ebfd: ylig:rAl-; rn"
.yt\ibfytin:li rwO)w:
Salmo 119:105

Paul E. Eickmann
Thomas P. Nass

Traducido y adaptado por


Paul A. Rydecki
CONTENIDO
Prefacio ......................................................................................................................................... vii

Gramática básica

Lección 1: El alfabeto hebreo ..................................................................................................... 1


Lección 2: Los sonidos de las consonantes................................................................................. 7
Lección 3: Las vocales ................................................................................................................ 9
Lección 4: Las sílabas ............................................................................................................... 11
Lección 5: El shewa .................................................................................................................. 13
Lección 6: Las letras quietas y las letras vocales...................................................................... 15
Lección 7: El dagesh ................................................................................................................. 17
Lección 8: Maqqef, Méteg, y Qámets Hatuf............................................................................. 19
Lección 9: Las guturales ........................................................................................................... 22
Lección 10: Los acentos, Ketiv/Qeré .......................................................................................... 24
Lección 11: El artículo definido.................................................................................................. 27
Lección 12: Pronombres personales singulares; Oraciones verbales y nominales ..................... 31
Lección 13: Las preposiciones inseparables ............................................................................... 35
Lección 14: Los adjetivos singulares masculinos y femeninos, atributivos y predicativos........ 39
Lección 15: Los pronombres personales plurales ....................................................................... 43
Lección 16: La preposición -Nmi "De" ....................................................................................... 46
Lección 17: Los adjetivos plurales masculinos y femeninos ...................................................... 51
Lección 18: La conjunción w: "Y" ............................................................................................... 55
Lección 19: Los sustantivos plurales masculinos y femeninos; los duales................................. 60
Lección 20: Los pronombres interrogativos; h interrogativa .................................................... 64
Lección 21: El participio activo .................................................................................................. 69
Lección 22: El signo del objeto directo definido ........................................................................ 73
Lección 23: El participio pasivo ................................................................................................. 77
Lección 24: Los adjetivos demostrativos.................................................................................... 81
Lección 25: El estado perfecto del verbo regular (fuerte)........................................................... 85
Lección 26: El constructo de los sustantivos singulares ............................................................. 89
Lección 27: El imperfecto del verbo regular (fuerte).................................................................. 95
Lección 28: El constructo de los sustantivos singulares femeninos ........................................... 99

iii
Lección 29: El Vav Consecutivo Perfecto ................................................................................ 102
Lección 30: El constructo de los sustantivos plurales............................................................... 105
Lección 31: El Vav-Consecutivo Imperfecto............................................................................ 111
Lección 32: El constructo de los sustantivos irregulares .......................................................... 114
Lección 33: El imperativo......................................................................................................... 118
Lección 34: Las preposiciones con sufijos pronominales......................................................... 122
Lección 35: Mandatos negativos / Prohibiciones...................................................................... 127
Lección 36: Sustantivos masculinos singulares con sufijos pronominales............................... 131
Lección 37: El infinitivo absoluto............................................................................................. 137
Lección 38: Sustantivos femeninos singulares con sufijos pronominales ................................ 141
Lección 39: El infinitivo constructo.......................................................................................... 146
Lección 40: Sustantivos masculinos plurales con sufijos pronominales .................................. 151
Lección 41: El Cohortativo ....................................................................................................... 156
Lección 42: Sustantivos femeninos plurales con sufijos pronominales.................................... 160
Lección 43: El Jusivo................................................................................................................ 165
Lección 44: Signos identificadores de las formas verbales ...................................................... 170
Lección 45: El imperativo largo................................................................................................ 175
Lección 46: Preposiciones con los sufijos del sustantivo plural ............................................... 177
Lección 47: Verbos de estado ................................................................................................... 181
Lección 48: Sustantivos segolados con sufijos pronominales .................................................. 185
Lección 49: Analisis del verbo en Qal (I) ................................................................................. 189
Lección 50: Sustantivos irregulares con sufijos pronominales ................................................. 193
Lección 51: Análisis de los verbos en Qal (II).......................................................................... 196
Lección 52: La Conjugación Nifal............................................................................................ 199
Lección 53: -Nmi con sufijos pronominales................................................................................ 203
Lección 54: La Conjugación Piel.............................................................................................. 208
Lección 55: La Conjugación Pual ............................................................................................. 213
Lección 56: k@; con sufijos pronominales................................................................................... 218
Lección 57: La Conjugación Hifil............................................................................................. 221
Lección 58: La Conjugación Hofal ........................................................................................... 225
Lección 59: h direccional ........................................................................................................ 230
Lección 60: La Conjugación Hitpael ........................................................................................ 234

iv
Lección 61: Uso de preposiciones............................................................................................. 237
Lección 62: Sufijos verbales — Perfecto (I)............................................................................. 244
Lección 63: Sufijos verbales -- Perfecto (II)............................................................................. 251
Lección 64: Cláusulas ............................................................................................................... 255
Lección 65: Sufijos Verbales — Imperfecto............................................................................. 261
Lección 66: Sufijos verbales — Imperativo.............................................................................. 265
Lección 67: Infinitivo Constructo con Sufijos .......................................................................... 269
Lección 68: Los Números ......................................................................................................... 274
Lección 69: Analizando las formas del verbo fuerte (Repaso) ................................................. 278

Jonás

Lección 70: Jonás 1:1-3 ............................................................................................................ 286


Lección 71: Jonás 1:4-6 ............................................................................................................ 288
Lección 72: Jonás 1:7-9 ............................................................................................................ 290
Lección 73: Jonás 1:10-13 ........................................................................................................ 292
Lección 74: Jonás 1:14-16 ........................................................................................................ 294
Lección 75: Jonás 2:1-3 ............................................................................................................ 296
Lección 76: Jonás 2:4-7 ............................................................................................................ 298
Lección 77: Jonás 2:8-11 .......................................................................................................... 300
Lección 78: Jonás 3:1-4 ............................................................................................................ 302
Lección 79: Jonás 3:5-7 ............................................................................................................ 304
Lección 80: Jonás 3:8-10 .......................................................................................................... 306
Lección 81: Jonás 4:1-4 ............................................................................................................ 308
Lección 82: Jonás 4:5-8 ............................................................................................................ 310
Lección 83: Jonás 4:9-11 .......................................................................................................... 312

Verbos débiles

Lección 84: Los Verbos Pe Nun ............................................................................................... 314


Lección 85: Los Verbos Pe Gutural .......................................................................................... 318
Lección 86: Los Verbos Pe Alef ............................................................................................... 320
Lección 87: Los Verbos Ayin Gutural ...................................................................................... 322

v
Lección 88: Los Verbos Lamed Gutural y Lamed Alef............................................................ 324
Lección 89: Los Verbos Pe Vav y Pe Yod................................................................................ 328
Lección 90: Los Verbos Pe Vav y Pe Yod — Continúa ........................................................... 330
Lección 91: Los Verbos Ayin Vav y Ayin Yod........................................................................ 332
Lección 92: Los Verbos Ayin Vav y Ayin Yod — Continúa ................................................... 334
Lección 93: Los Verbos Lamed He .......................................................................................... 336
Lección 94: Los Verbos Lamed He — Continúa...................................................................... 338
Lección 95: Los Verbos Doble Ayin ........................................................................................ 340
Lección 96: Los Verbos Doble Ayin — Continúa.................................................................... 342
Lección 97: Los Verbos Doble Débiles I.................................................................................. 346
Lección 98: Los Verbos Doble Débiles II................................................................................. 348

Apéndices

Repaso de vocablos..................................................................................................................... 350


Tablas de verbo ........................................................................................................................... 359
Glosario español al hebreo.......................................................................................................... 369
Glosario hebreo al español.......................................................................................................... 373
Índice........................................................................................................................................... 398

vi
Prefacio
Hay varios textos de gramática hebrea que se podrían usar hoy en día. Pero Hebreo
Bíblico para Principiantes es distinto en varios aspectos.
• HBP enfatiza la lectura de secciones consecutivas del Antiguo Testamento en vez de
algunas oraciones aisladas. Los estudiantes leen una versión simplificada de Génesis 1-
24 y algunas lecturas adicionales de Génesis 25-50. Luego leen el libro entero de Jonás.
Finalmente, durante las lecciones 84-98, se puede leer el libro de Rut u otros capítulos
seleccionados. Estas secciones consecutivas guían al estudiante a usar el contexto al
traducir, y le hacen más fácil que el instructor discuta el contenido de las lecturas.
• HBP presenta y repasa los principios básicos del idioma sin pesar sobremanera el texto
principiante con las excepciones. La filosofía de este texto es que conviene más dejar las
formas y construcciones inusuales para un estudio más avanzado. El estudiante
principiante necesita dominar los elementos básicos del idioma primero.
• Por lo general, se introduce solamente una forma nueva o un elemento de gramática en
cada lección, identificado en el título del capítulo. Este procedimiento hace posible que
el instructor repase cada nuevo elemento antes de seguir adelante, y ayuda a los
estudiantes a trabajar hacia una maestría consistente de las formas.
• El verbo se presenta paso a paso, de modo que el estudiante principiante no es
sobrecargado con demasiado material nuevo a la vez. Primero se domina el verbo regular
en Qal. Luego se presentan las conjugaciones y los sufijos verbales. Finalmente se
presentan las categorías del verbo débil una a la vez. También hay hojas de repaso que
resumen todo el sistema verbal y hacen posible que el estudiante visualice todo el sistema
de un vistazo.
• HBP enseña a los estudiantes a leer el hebreo oralmente. Las primeras diez lecciones se
pasan aprendiendo a leer el hebreo de voz alta. Algunas ayudas adicionales sobre la
pronunciación se ofrecen a través del libro. Se espera que los estudiantes preparen una
lectura breve del hebreo antes de cada clase para lograr una lectura oral fluido.
• HBP prepara a los estudiantes a usar un léxico avanzado. HBP tiene un glosario
plenamente desarrollado que usa como patrón los principales léxicos de referencia. Los
estudiantes que utilicen este glosario serán capacitados para trabajar con un léxico
avanzado en su estudio de la Biblia o en un nivel más avanzado de estudio del hebreo.
Los términos gramáticos que se encuentran en las gramáticas avanzadas también se
incluyen y se encuentran en el índice.

Hebreo Bíblico para Principiantes puede ser estudiado de varias maneras. El libro cubre
todos los elementos básicos de la gramática hebrea. Se puede estudiarlo de manera intensiva
(cuatro o cinco horas por semana) y así terminarlo todo en un año escolar. O se podría alargar el
curso sobre dos años, o acortar el curso quitando la lectura de Jonás y combinando algunas de las
lecciones.
Sugerimos la posibilidad de que el estudiante presente exámenes después de las
Lecciones 10, 20, 30, 40, 50, 59, 69, 77, 83, 88, y 98. Los estudiantes que han usado este curso
han sido responsables de la memorización de los vocabularios; de la traducción de las lecturas

vii
hebreas; de las nuevas formas introducidas después del examen pasado; y del repaso de otras
formas especificadas.
Hebreo Bíblico para Principiantes en su versión original es el texto que se usa para
enseñar el hebreo a los futuros pastores del Sínodo Evangélico Luterano de Wisconsin, y
actualmente se usa este texto en Martin Luther Collage en New Ulm, Minnesota, EUA. El
Profesor Paul Eickmann proveyó el ímpetus y el concepto para este texto, y comenzó la obra. El
Profesor Thomas Nass corrigió, redactó y amplificó el texto. Pastor Pablo Rydecki lo tradujo y
lo adaptó para usarse en español. El traductor es responsable por cualquier error de ortografía o
gramática que se encuentre en el texto, y estará muy agradecido por cualquier sugerencia o
corrección que se le ofrezca para mejorar o enmendar el contenido.

Torreón, Coahuila, México


el 28 de mayo de 2005

viii
Lección 1
El alfabeto hebreo
A. La lengua hebrea

El hebreo es miembro de la familia de idiomas semitas. Hoy en día se habla dos


idiomas semitas, eso es, el hebreo y el árabe. El hebreo, conocido como “el idioma de
Canaán” en la Biblia (Isaías 19:18), se ha hablado y se ha escrito desde los tiempos del
Antiguo Testamento como medio para la oración y el estudio de las Escrituras. Se
revivificó en el siglo XX como el idioma del estado moderno de Israel. El árabe se
extendió desde la península de Arabia como el idioma de Islam y se habla en varios
dialectos a través de mucho del Medio Este hoy en día.
Otros miembros antiguos de la familia semita fueron el akadiano (Babilonia y Asiria),
hablado en la Mesopotamia antigua; el arameo, el cual reemplazó el akadiano como el
idioma internacional en el imperio asiriano durante el primer milenio a.C.; varios idiomas
cananeos, incluyendo el feniciano, ugarítico, y moabita, igual que el hebreo; y el etíope.

B. El alfabeto

Algún tiempo antes del 1500 a.C., los semitas entre Fenecia y Sinaí desarrollaron el
alfabeto, el cual reemplazó otros sistemas de representar ideas, palabras o sílabas. En el
alfabeto, se usaban dibujos sencillos para representar los sonidos consonantes individuales
del idioma. Por ejemplo, un croquis sencillo de una casa (báyit en el hebreo) representa el
sonido b. Así es que, en vez de un sistema de escribir que requiera el aprendizaje de
cientos de dibujos (p. ej., los hieroglíficos egipcios o la escritura cuneiforme de Akadio), el
alfabeto lo hizo posible transferir lo hablado a lo escrito con un número limitado de señas,
unos veintidós en el hebreo. La revelación escrita de Dios se hizo accesible no solamente a
los escribas profesionales, sino también a la persona común. Cuando el alfabeto se
extendió desde Fenecia hasta Grecia, algunas de las señas de letra se usaron para
representar las vocales, y el alfabeto que todavía usamos en el español ya estaba
esencialmente completo.

C. El alfabeto hebreo

El hebreo se escribe con veintidós consonantes. Usando como base los salmos
acrósticos (p. ej., el salmo 119), se nota que hasta el orden de las letras es antiguo. A
través del tiempo cuatro de las letras se usaban (a veces sí, a veces no) para representar los
sonidos vocales, pero aparte de esto no se veía como necesario representarlos. Los rollos
usados en las sinagogas judías todavía se escriben sin vocales, y el hebreo moderno escrito
tampoco las emplea. Un sistema de símbolos vocales se fue añadiendo poco a poco al
hebreo del Antiguo Testamento a fin de conservar la pronunciación tradicional del idioma.
El proceso de añadir vocales comenzó alrededor de 700 d.C. y se terminó alrededor de 950
d.C. Para aprender a pronunciar el hebreo hoy en día, es útil memorizar y escribir los
nombres de las letras del alfabeto, ya que el nombre de cada letra comienza con el sonido
que la misma representa.

1
D. Ejercicios: Escribiendo el alfabeto

Las letras así como están escritas en la Biblia hebrea usan algo llamado “escritura
cuadrada”: eso es, cada letra llena un cuadro o medio cuado. No hay mayúsculas. Las líneas y
los cuadros aquí por debajo permiten que se practique escribiendo más grande primero, y luego
más pequeño. Si también se practica usando papel normal con líneas, se debe permitir un
espacio entre líneas para que se pueda añadir después las vocales. Cinco de las letras tienen una
forma final usada al final de las palabras. Los númeritos pequeños indican dónde se empiezan
las marcas. La dirección de la escritura es de la derecha hacia la izquierda. Las letras nunca se
conectan la una a la otra.

Escribiendo la escritura cuadrada del hebreo

1 2

3
1.
Álef
)
‫א‬

1
2.
2 Bet

‫ב‬ b

2
3.
Guímel

g
‫ג‬
1
2
4.
Dálet
d
‫ד‬

2
1

2 5.
He

‫ה‬ h
1

6.
Vav
w
‫ר‬
1

2
7.
Zayin

z
‫ז‬
1

8.
Jet

‫ח‬ x
1

9.
Tet

‫ט‬ +

10.
Yod
y
‫י‬

3
1
11.
Kaf

1
k
2
Final

K
‫ד‬
1

12.
Lámed

l
‫ל‬
2

1
13.
Mem

1
m
Final

M
‫מ‬
1
14.
Nun

1
n
Final

N
‫ז‬
1
15.
Sámej

s
‫ס‬
4
1 2

16.
Ayin
(

1
17.
Pe
1 p
Final

1 2
18.
Tsade

1 2
c
Final

1
19.
2
Qof

20.
Resh

5
3 3
1
2
1
2
21.
Sin,
Shin

‫ ש‬#
1
22.
Tav

t
‫ת‬

6
Lección 2
Los sonidos de las consonantes
A. El idioma hebreo
1. Los sonidos de la mayoría de las consonantes se notan en la primera letra de su nombre.
Varias consonantes tienen un puntito en medio que se llama “dagesh.” Tres consonantes
tienen un sonido distinto si se encuentra en ellos el dagesh.

2. Aquí a continuación hay los sonidos de las consonantes según pronunciados en la


mayoría de las universidades y en el estado moderno de Israel. Las transliteraciones
comunes para el español se encuentran en paréntesis.

) (’) ...........................................(muda) l (l) ..................................................... l

b@ (b) ........................................ b (ruda) m (m) ................................................. m

b (b) ...................................... v (suave) n (n) ................................................... n

g (g) ................................... g de “gato” s (s).....................................................s

d (d) ................................................... d ( (‘) ...........................................(muda)

h (h) ................................. (exhalación) p% (p) ................................................... p

w (w)......................w de “Washington” p (p̄) ....................................................f

z (z).......... z vibrante (“zoo” en inglés) c (s) ....................................................ts

x (h) ................................j (“mensaje”) q (q) ....................................k de “kilo”

+ ( t) .................................................... t r (r).....................................................r

y (y)......... y (como "yacer", pero más suave) #o ().....................................................s

k@ (k).....................................k de “kilo” #$ (š)..................... sh (“ship” en inglés)

k (k).................................j (“mensaje”) t (t) ..................................................... t

3. Observe que algunas letras se parecen en nuestro sistema de pronunciación:

) /( = muda + /t = t
b/=w = v (suave) k@/q = k
x /k = j (“mensaje”) s/#o = s

7
B. Práctica de la lectura oral (Practicar hasta que se pueda leer con fluidez y confianza)

1. Añada la vocal española “a” a cada una de estas consonantes. Esta vocal en hebreo se
representa con una línea debajo de la consonante.

sa ca za b@a qa da 5 )a b@a ha ma za la 1
#&a wa xa g@a #$a (a 6 wa na ca ka k@a pa 2
ka k@a ba b@a pa p%a 7 ga ra +a ba (a ha 3
ha +a t@a )a ra (a 8 #$a p%a ta sa ya #&a 4

2. Añada la vocal española “o” a cada una de estas consonantes. Esta vocal en hebreo se
representa con un puntito sobre la consonante a la mano izquierda.

k@o b@o to ro #o$ co 5 nO zO #o qo )o (o 1


xo +o d@o so p%o (o 6 mo bo b@o po lo gO 2
do xo wO ho yO k@o 7 ko #$o qo to )o so 3
gO co to +o qo b@o 8 xo ro do co p%o (o 4

3. Añada la vocal española “e” (corta) a cada una de estas consonantes. Esta vocal en
hebreo se representa con tres puntitos debajo de la consonante.

gE xe )e nE #$e ce 5 re ce )e (e pe se 1
ke be le qe #$e wE 6 k@e +e de #$e me t@e 2
gE b@e he d@e zE yE 7 ke p%e re te yE nE 3
xe le te be wE +e 8 (e #$e #&e b@e g%E qe 4

C. El alfabeto hebreo

Esté listo para escribir las letras del alfabeto en orden y también al escucharlas habladas.

8
Lección 3
Las vocales
A. Aprendiendo a leer el hebreo
1. Ha habido varias tradiciones diferentes para la pronunciación de las vocales hebreas.
Nosotros aprenderemos un sistema comúnmente usado para el hebreo bíblico desde las
edades medias.

Cortas Largas

)a pátah .............a de "paloma" clase - a )f qámets ............. a de "padre"


)e segol ............. e de "séparar" clase - e/i y)' o )' tsere....... ei de "reino"
)i híreq ........ i ("lid" en inglés) y)i híreq larga ..... i de "piquín"
)u qibbúts.. u ("bull" en inglés) clase - o/u w%) shúreq.............. u de "atún"
)f qamets hatuf ......... o de "no" wO) o )o hólem .................... ou

2. El español por lo regular tiene un solo sonido para cada vocal, mientras que las vocales
en el hebreo son más flexibles, con una pronunciación corta y otra larga para cada vocal.

3. Cuando se escribe la tsére, la híreq larga y la hólem con signo consonante (y o w), se dice
que está escrita en plene, es decir, "plenamente," con signo consonante. Si no hay signo
consonante, se dice que está escrita defectiva.

lwOq = plene lqo = defectiva

B. Práctica de la lectura oral

p%e pe wOb@ Nb@' ta t@a 7 w%z zE hf ha yb@i wO) 1


sa wF w%z wOg% wOc wO( 8 )f nF ymi wOl yk@i le 2
bl' sw%s b#$f M#$' bwO+ 9 g%i ro nA bf x' yx' 3
rha M#$' rwO) tw%m Nb@' 10 kf k@f (a la wOy me 4
M)' C(' hzE tt@' b)f 11 w%r #&' #$' zF ca sf 5
tb@a P)a gg@F Ng@A M#$f 12 yh' yhi qf d@a #$f #&f 6

9
C. Vocabulario
Lea en alta voz, escriba y aprenda. Le será necesario conocer estas palabras suficientemente
bien para escribirlas en hebreo al escucharlas habladas, junto con su significado.

nombre ...............................................M#$' montaña ............................................ rha


padre ................................................ b)f corazón ............................................. bl'
bueno .............................................. bwO+ hijo .................................................... Nb@'
caballo ............................................ sw%s este .................................................... hzE
jardín .................................................. Ng%a

D. Lectura oral y traducción

rha hzE ! sw%s hzE ! Ng%a hzE ! Nb@' hzE ! 1


b)f hzE 1
bwO+ bl' ! bwO+ M#$' ! bwO+ Ng%a ! bwO+ b)f ! 2
bwO+ Nb@' 2
bwO+ M#$' hzE ! bwO+ Ng%a hzE ! bwO+ sw%s hzE ! bwO+ Nb@' hzE 3

1
hzE al principio de una oración se traduce "Éste/a es." El hebreo no tiene artículo indefinido. A veces hay
que suplir "un/una" en español.
2
El adjetivo atributivo le sigue al sustantivo al cual modifica, así como se hace en español con frecuencia.
Pero mientras que en español se puede decir "un buen hijo" o "un hijo bueno," el hebreo siempre dice "hijo
bueno."

E. Escribiendo el hebreo
• Empiece escribiendo las palabras y oraciones desde la margen derecha.
• Siga usando un método consistente al escribir el hebreo: o escribir todas las consonantes
de una palabra y luego añadir las vocales; o escribir consonante-vocal, consonante-vocal,
etc.
• Siempre utilice papel con líneas, y deje una línea en blanco entre las líneas de texto de
modo que haya espacio suficiente para las vocales.
• Escriba los nuevos vocables aquí:

10
Lección 4
Las sílabas
A. Aprendiendo a leer el hebreo
1. Las Sílabas

a. Una sílaba empieza con una consonante, nunca con una vocal. Cada sílaba cuenta
con una sola vocal.
b. Una sílaba que termina en una vocal se le llama abierta; una sílaba que termina en
una consonante se le llama cerrada.
c. Una sílaba cerrada y no acentuada siempre tiene una vocal corta.
d. Una sílaba abierta y no acentuada usualmente tiene una vocal larga.

2. Los Acentos
e. La mayoría de las palabras hebreas están acentuadas en la última (la última sílaba).
f. El acento puede hallarse en la penúltima (la sílaba penúltima), en cual caso llevará la
marca (<) en este texto introductorio.

B. Práctica de la lectura oral

M)' tyI b@a Nta nF Pw%+xf 7 ta d@f )e b@a )f nF 1


ry(i bre xe Mdf )f MlewOx0 8 Md@f Nta d@' w%l yt@i 2
Mybiw+
O tb@a wOs wO+ qrew%#0$ 9 M)' hb@f w%+ l)' tyI 3
twOsw%s Mysiw%s twOb)f rha 10 (ma twO+ Myb@i li tb@a 4
twOm#$' Md@f Ng%a Nb@' b)f 11 M#$f sw%s hzE Md@f bl' 5
rwO) M#$' Nlf Pk@a Crf 12 qreyxi0 yr'c0' Cmeqf0 xtap%a0 6

C. Vocabulario
Lea de alta voz, escriba y aprenda.
casa .......................................... tyIb@a0 hombre (ser humano) .............. Mdf)f
él dio/puso ................................ NtanF ciudad .................................. F. ry(i
espada ................................ F. brexe0 madre .................................... F. M)'
a/para* (prefijo) ....................... la / lf buena ................................ F. hbfwO+

*
hija ........................................ F. tb@a
En el sentido de un dativo griego o
latino, o como un objeto indirecto en
español.

11
D. Lectura oral y traducción
Lea de alta voz y traduzca.
bwO+ sw%s ! hbfw+ O tb@a ! hbfw+ O M)' ! hbfw+ O ry(i ! bwO+ tyIba@0 1
bwO+ Nb@' hzE ! bwO+ M#$' hzE ! bwO+ b)f hzE ! tyIb0@a hzE ! Mdf)f hzE 2
b)flf brexe0 NtanF ! M)'lf hbfw+
O tb@a NtanF ! *Mdf)flf M#$' NtanF 3
Mdf)flf bwO+ bl' NtanF ! Nb@l' a hbfw+
O brex0e NtanF ! ba'l' vw+
O Nb@' Ntanf 4
*
El hebreo es una lengua V-S-O. El orden de palabra normal es: Verbo, Sujeto, Objeto, y las frases
preposicionales siguen después. En estas oraciones el sujeto pronominal se incluye en el verbo.

E. Ejercicios
1. Separe estas palabras en sílabas usando líneas verticales.
t wO m b@f h bf wO + b re xe0 t yI b@0a M df )f N ta nF 1
M wO q mf t wO b )f M he y t' wO r wO t@ M y bi wO + w% n lf2 2

2. Indica la regla que exige que las últimas sílabas en las palabras tyIb@0a y brexe0 arriba tengan
vocales cortas.

3. Indica sobre cada sílaba si está abierta (a) o cerrada (c).

lf Ng%a rha M#$' ry(i M)i 3 Nyb@i hzE zE Md@f ymi b)f 1
bra xa hb@f w%+ Mda% tyI 4 PwOq w%c P)a bwO+ Nta nF 2

4. Traduzca al hebreo. Empieza a la margen derecha con "un buen nombre," etc.
a. un buen nombre; un buen caballo; una buena madre (f.); una buena espada (f.)

b. Éste es un buen padre. Ésta es una buena casa.

c. Él (le) dio al (prefijo lf) hombre (ser humano) un buen jardín.

12
Lección 5
El shewa
A. Aprendiendo a leer el hebreo
1. El shewa indica la ausencia de una vocal. El signo shewa ( : ) ocupa el espacio vacío
debajo de una letra sin vocal. El shewa nunca tiene su propia sílaba.
2. El shewa puede estar vocalizado (como e muy breve) o puede estar silencioso. Así se
distingue:
a. El shewa siempre está vocalizado al principio de una sílaba y silencioso al fin de
una sílaba.
b. El shewa después de una vocal larga está vocalizado, y silencioso después de una
vocal corta. (En breve, VOCAL LARGA, SHEWA VOCALIZADO; VOCAL
CORTA, SHEWA SILENCIOSO). Ésta es una de las reglas más importantes para
dividir sílabas y leer bien el hebreo bíblico.
c. Cuando dos shewas caen juntos en medio de una palabra, el primero está silencioso,
el segundo vocalizado (es decir, hay una división de sílabas entre ellos).
3. Una kaf final (K) sin vocal normalmente tiene un shewa silencioso (K7).
4. Cuando dos shewas caerían juntos al principio de una palabra, el primero se cambia a la
vocal corta hireq ( i).
B. Práctica de la lectura oral

twOb#$;wOm w%br; rb@fd;mi wOlw: Myribfd@; l)'rf#o;yI tyrib@; ylik@; w%rp; yrip%; 1
My+ip;#$o MyIr0c
a ;mi lwOgs; Mkes;w%s dw%ml;t@a Nd@'r;yA rwO)w: lmer;k@a hxfn:mi 2

C. Vocabulario
Lea de alta voz, escriba y aprenda. (¿Acaso usted está repasando regularmente?)
palacio, templo ...................... lkfyh' hermano ..................................... x)f
¡Escucha! (imvo.) .................... (ma#$; pacto ................................. F. tyrib@;
hermana ........................... F. twOx)f Israel ................................... l)'rf#o;yI
rey ........................................... K7leme0 pueblo, gente .............................. M(a
ley, instrucción ................. F. hrfwOt@

 Los sustantivos que terminan en el sufijo acentuado h f son normalmente femeninos, de la


misma manera que los sustantivos terminando en t son normalmente femeninos.

13
D. Lectura oral y traducción
hbfw+ O tyrib@; ! hbfw+ O ry(i ! bwO+ tyIb0@a ! hbfw+ O twOx)f ! bwO+ x)f 1
bwO+ Ng%a hzE ! bwO+ sw@s hzE ! bwO+ tyIb@a0 hzE ! bwO+ K7lem0e hzE 2
lkfyh' hzE ! l)'rf#o;yI (ma#$; ! x)f (ma#$; ! b)f (ma#$; ! Nb@' (ma#$; 3
l)'r#
f o;yIl; bwO+ K7lem0e NtanF ! Mdf)flf hbfw+
O tyrib@; NtanF ! M(flf hrfwOt@ NtanF 4

E. Ejercicios
1. Separe estas palabras en sílabas usando líneas verticales. Nótese que algunas de las
palabras tienen una sola sílaba. Indique sobre cada shewa si está vocalizado (v) o
silencioso (s).

w%br: wOlw: rwO)w: tyrib@; ylik@; w%rp; yrip%; 1

dw%ml;t@a K7lem0e rb@fd;mi Nd@'r:yA lmer:k@a hxfn:mi 2

Mkes;w%s hrfwOt@ l)'rf#o;yI MyIr0c


a ;mi twOb#$;wOm 3

dw%ml;t@a K7lem0e rb@fd;mi Nd@'r:yA lmer:k@a hxfn:mi 4

2. ¿Cuál es la posición del shewa silencioso en una sílaba?

3. En medio de una palabra, un shewa después de una vocal corta estará

Un shewa después de una vocal larga estará

4. En las siguientes tres palabras, un prefijo sin vocal ha sido añadido a una palabra que ya
tiene un shewa debajo de su primera letra. Demuestre lo que sucederá al primer shewa.

rmo#$;l; l)'w%m#$;b@; h)fybin:k@;

5. Traduzca al hebreo. Recuerde empezar a la mano derecha. Ojo por los sustantivos
femeninos.
a. un pueblo bueno; un pacto bueno; una buena ley

b. ¡Escucha, Israel! Éste es un buen rey. Éste es un buen templo.

14
Lección 6
Las letras quietas y las letras vocales
A. Aprendiendo a leer el hebreo
1. Las letras que representan vocales
a. Todas las 22 letras eran originalmente consonantes. A través del tiempo, las letras
), h, w, y y llegaron a usarse también para representar vocales. Cuando estas
letras representan vocales, pierden su valor de consonante. Las sílabas que terminan
con tales letras son sílabas abiertas.
Ejemplos: tyIb@a0 — La yod es consonante. ry(i — La yod representa una vocal.
hzE, )b@,f ymi — Estas sílabas son abiertas.
b. En algunos de los casos, estas letras (), h, w, y ) eran originalmente consonantes
como parte de la raíz hebrea, pero se demudaron, o sea, se "aquietaron." Tales letras
se llaman letras quietas.
Ejemplos: tyIb@a0 — palabra original; tyb@' — La yod se aquietó.
#$)Or — álef quieta
c. Después de 1000 a.C., estas letras (), h, w, y ) también se añadieron
inconsistentemente al texto a fin de ayudar con la lectura. Tales letras se llaman
letras vocales o matres lectionis ("madres de lectura" = soportes de lectura).
Ejemplos: hbfwO+ — h; twOx)f — w
2. La puntuación y los signos
a. Los otros signos vocales, y también los puntitos en las consonantes y las marcas de
acento, fueron añadidos por los masoretas entre 700-950 d.C.
3. Mappik
a. Una h sin vocal al final de una palabra es siempre una letra quieta o una letra vocal,
y la sílaba es abierta. Cuando el hebreo exige que una h final sin vocal sea
consonante, se añade un punto (h@) que se llama mappik (qyp%ima). Mappik indica que
la h@ se vocaliza como una consonante con un sonido rudo de h.
Ejemplos: hzE — sílaba abierta; h@tf)o — cerrada

B. Vocabulario
cabeza ..................................... #$)Or él vino ........................................ )b@f
él .............................................. )w%h esta ...................................... F. t)Oz
¿quién? ........................................ ymi hombre ..................................... #$y)i
año ....................................... F. hnF#$f voz ........................................... lwOq
Samuel ................................ l)'w%m#$;

15
C. Lectura oral y traducción
bwO+ #$y)i )w%h l)'w%m#$; ! #$)Or )w%h l)'w%m#$; ! l)'w%m#$; )w%h ! )w%h ymi 1
hbfw+
O ry(i t)Oz ! hvfw+
O ry(i ! hbfw+
O hnF#$f t)Oz ! hbfw+
O hnF#$f 2
tb@a t)Oz ! t)Oz ymi ! Nb@' hzE ! hzE ymi ! l)'w%m#$; )b@f ! )b@f ymi 3
hbfw+
O M)' t)Oz ! twOx)f t)Oz ! t)Oz ymi ! x)f hzE ! hzE ymi 4

D. Ejercicios
1. Escriba las cuatro letras que pueden representar vocales

2. tyIb@a0 significa "casa"; l)'w%m#$-; tyb@' significa "la casa de Samuel."


¿Qué pasó a la yod?

3. ¿Cómo es diferente la ) en la palabra #$)Or de la ) en la palabra l)o#?$;

4. hsfw%s significa "caballo hembra." h@sfw%s significa "el caballo de ella." ¿Cómo se sabe
pronunciar de manera distinta estas dos palabras?

5. Traduzca al hebreo.
a. ¿Quién vino? Samuel vino. (Normalmente el verbo precede al sujeto, pero el
pronombre interrogativo principia la oración.)

b. ¿Quién es éste? Éste es un líder (= cabeza). Él es un buen hombre.


c. Ésta es una buena voz. Éste es un buen año (¡f.!).


d. Él es un buen hermano. Ésta es una buena hermana.


¿Está usted repasando su vocabulario? ¡Seis repasos de 10 minutos cada
uno extendidos a través de una semana valen más que dos horas sólidas
antes de un examen!

16
Lección 7
El dagesh
A. Aprendiendo a leer el hebreo
1. El dagesh es un punto colocado en el centro de una letra. En nuestro sistema de
pronunciación, hay tres consonantes (b, k, p) que tienen un sonido más rudo cuando
éstas llevan el dagesh en su centro.1
2. El dagesh lene (es decir, el dagesh "débil") se aplica a las seis letras b, g, d, k, p, y t
(begadkefat). Se ocurre solamente al principio de una sílaba, siempre y cuando ninguna
vocal le precede.
3. El dagesh forte (es decir, el dagesh "fuerte") puede ocurrir en todas las letras menos las
guturales (), h, x, () y r. Éste indica que la letra es reduplicada y la sílaba que
precede al dagesh forte está cerrada. El dagesh forte está siempre precedido de una
vocal, y por el otro lado, el dagesh lene nunca está precedido de una vocal. Un shewa
debajo de un dagesh forte siempre está vocalizado.

1
Algunos de los textos de gramática se refieren a las letras con dagesh lene con el nombre de
oclusivas, las cuales tienen una pronunciación ruda. Las mismas letras sin dagesh lene se
conocen con el nombre de fricativas, y tienen una pronunciación más suave.

dagesh forte: h#$%f)i = h#$f / #$;)i

B. Vocabulario
el/la .................................. prefijo ha + dagesh forte, o ha o hf
a/para el/la ........................ prefijo la + dagesh forte, o la o lf
en el/la .............................. prefijo b@a + dagesh forte, o b@a o b@f
a, hacia1 .................................... -l)e mujer, esposa ...................... F. h#$%)i
de, desde ................................... -Nmi palabra, cosa ........................... rbfd@f
él caminó, fue ......................... K7lahf la palabra de ............................ rbad@:

1
Se usa con verbos de hablar y de
moción.

C. Lectura oral y traducción


rbfd@fha bwO+ ! K7lem0h
@e -a l)e l)'w%m#$-; rbad@: hzE ! K7lem0h
@e -a l)e l)'w%m#$; )b@f 1
ry(ib@f K7lem0h
@e a K7lahf ! ry(ih-f l)e K7lem0h
@e a K7lahf ! h#$%f)ihf hbfw+
O ! h#$%f)ihf t)Oz 2
tyIb0b
@a @a Nb@'ha l)'w%m#$; ! tyIb0b
@a @a Nb@'ha ymi ! h#$%f)ilf tyIb@a0 K7lem0h
e@ a NtanF 3

17
tyIb0h
@a -a Nmi K7lem0h
e@ a )b@f ! h#$%f)ilf bwO+ Ng%A K7lem0h
@e a NtanF ! Mdf)flf h#$%f)i NtanF 4
h#$%f)ih-f l)e #$y)ihf K7lahf ! rhfh-f Nmi lwOq@ha )b@f ! K7lem0h
@e -a l)e #$y)ihf K7lahf 5

D. Ejercicios
1. ¿En cuáles letras puede ocurrir el dagesh lene?

2. ¿Bajo cuáles dos condiciones ocurre el dagesh lene en estas letras?

3. ¿En cuáles letras no puede ocurrir el dagesh forte?

4. Separe estas palabras en sílabas usando líneas verticales. Cuando una consonante tenga
un dagesh forte, trace la línea por medio de la consonante para demostrar que está
reduplicada. Indique sobre cada dagesh si es forte (f) o lene (l). Luego lea las palabras
de voz alta.

r b@' dA m; r b@f d: mi w% r b@; d@I h rf b@; d@I r b@e d@I r ba d@: r bf d@f 1

w% #$ q@; ba y: w% r k@; z: yI M y n%I g@a ha N g%F ha N g%A ) rF b@f h rF wO t@ 2

M y rI b@; dA m; C w% b@ qi y rI p%; M l@f k@u l k@o wO m@ (a h #$%f )i 3

5. Traduzca al hebreo. (¡Acuérdese! El verbo precede al sujeto)


a. El (prefijo hf) hombre caminó en la (prefijo b@)f ciudad.

b. Samuel [le] dio una esposa al (prefijo la + dagesh forte) rey.


c. Ésta es una buena palabra. Ésta es una buena mujer.

d. a (-l)e) el (prefijo ha + dagesh forte) rey; del rey

18
Lección 8
Maqqef, Méteg, y Qamets Hatuf
A. Aprendiendo a leer el hebreo
1. Maqqef
• Maqqef (Pq@'ma) es una corta línea horizontal uniendo dos o más palabras que están
relacionadas en pensamiento.
• Maqqef le quita a la palabra precedente su acento, y así es que a menudo tiene el
efecto de acortar la vocal en la palabra precedente.
2. Méteg
• Méteg (gtem)e0 es una corta línea vertical colocada a la mano izquierda de una vocal,
indicando una pausa breve dentro de una palabra hablada. Ejemplo: hnFt;n|F
• Méteg se usa:
a) para marcar el fin de una sílaba, demostrando que la sílaba es abierta (y que un
shewa siguiente está vocalizado);
b) para marcar un acento secundario, especialmente en las vocales que vienen dos
sílabas antes del acento primario, y en las palabras antes de maqqef.
3. Qámets hatuf
• El signo vocal qamets hatuf ( f -- o corta, un poco más corta que la o de "¡Hola!")
debe distinguirse de qámets ( f -- a larga de "padre").
• En una sílaba cerrada y sin acento, f tiene que estar corta y por lo tanto es qámets
hatuf.
• Nótese cómo el méteg apoya la distinción de qámets en una palabra como hnFt;n:|F el
méteg demuestra que la primera sílaba es abierta; la vocal es qámets larga. Si el
méteg se omite, la qámets seguido de shewa normalmente se lee como una vocal
corta, la qámets hatuf. Compárese entonces hmfk;x\f "ella era sabia" con hmfk;xf
"sabiduría."
B. Práctica de la lectura oral

#$' si qo k@o yh' wOh w%x wOd@ w%r w%n lf ma nF 1


M#$' bl' M(a MyF PwO( -lk@f lk@o w%n yhi xqa K7#$e MyI 2
h#$%f)i-lk@f #$y)i-lk@f x)f-lk@f tb@-a lk@f M)'-lk@f b)f-lk@f Nb@-' lk@f 3
PwO(hf My@Fha sw%s@ha rwO)hf M(fhf ry(ihf Ng@Fha hz@eha Nb@'ha b)fhf 4

19
tyIb0h
@a -a Nmi K7lem0h
@e -a l)e tyIb0h
@a -a l)e hmfk;xf hmfk;x\f hrfm;#$f hrfm;#\f$ 5
C. Vocabulario
agua...................................... Pl. MyIma0 ella dio, puso .......................... hnFt;n|F
todo/a, todos/as, cada ..... *-lk@f / lk@o ellos dieron, pusieron .............. w%nt;n|F
pájaro(s) ................................... PwO( mar ...............................................MyF
a nosotros, para nosotros .......... w%nlf0 ella caminó, fue ..................... hkfl;h\f
ellos caminaron, fueron .......... w%kl;h\f
*
La vocal en -lk@f es qámets hatuf; la sílaba es
cerrada y sin acento. Cuando quiera se acorte una
vocal larga, la misma cambia a una vocal corta de
su propia clase. La holem de clase o/u
normalmente se acorta a qámets hatuf, pero a
veces a quibbuts.

D. Lectura oral y traducción


w%nlf0 myIma0 #$y)ihf NtanF ! w%nla0 MyIm0a h#$%f)ihf hnft;n|F 1
K7lem0h
@e -a l)e ! ry(ih-f Nmi ! ry(ih-f l)e ! #$y)i-lk@f ! rbfd-@F lk@f 2
ry(ih-f Nmi h#$%f)ihf hkfl;h\f ! h#$%f)ih-f l)e K7lem0h
@e a )b@f ! rhfh-f Nmi PwO(hf )b@f 3
K7lem0h
@e -a l)e l)'w%m#$-; rbad@: )b@f ! w%nlf0 MyIma0 hnft;n|F ! tyIb0h
@a -a Nmi w%kl;h\f 4

E. Ejercicios
1. Identifique las vocales y los signos de lectura indicados.

h #$f% )i - l k@f K1 t; x\f n: mi

1
1 3 2 2 1
3 2 3

1 1 1
Punto es: Punto es: Shewa es:
2 2 2
Vocal es: Vocal es: Signo es:
3 3 3
Letra es: Signo es: Shewa es:

2. ¿Cómo se puede deducir que la segunda qámets en Mqfy@F0wA es qámets hatuf?

20
3. ¿Cómo se puede deducir que la qámets en wO#$d:qf es qámets hatuf?

4. En la palabra hkfl;h\f , el méteg demuestra:


• que, en cuanto a la pronunciación,
• que la primera sílaba es (abierta o cerrada)
• que la vocal precedente es (larga o corta)
• que la primera vocal es (qámets o qámets hatuf)
5. Traduzca al hebreo.
a. La (prefijo hf) mujer [nos] dio agua a nosotros.

b. Todo el mundo (hebreo: cada hombre) vino a (-l)e) el (prefijo ha + d.f.) rey.

c. El (prefijo hf) pájaro vino de el (prefijo ha + d.f.) mar.

d. Ellos fueron de la (prefijo hf) ciudad a (-l)e) el (prefijo ha + d.f.) mar.

No hay sustituto por la repetición y el repaso regular. ¿Conoces todas las letras del
alfabeto en orden? ¿Los nombres de todas las vocales? ¿El vocabulario que hemos
estudiado hasta ahora, tanto desde hebreo al español como desde español al hebreo?
¿Los nuevos términos que se han presentado?

21
Lección 9
Las guturales
A. Aprendiendo a leer el hebreo
1. Las cuatro letras ), h, x, y ( se llaman guturales porque estas letras se pronuncian en la
garganta (latín guttur = "garganta").
2. Las guturales y r nunca llevan dagesh forte, ya que no se pueden reduplicar. (Si la
circunstancia requiere la reduplicación, entonces la vocal precedente a la gutural a veces
se alarga.
3. Las guturales llevan shewa compuesto ( j — hátef P+'xf] pátah; v — hátef segol; /
— hátef qámets) en lugar de un simple shewa vocalizado. (Pero las guturales sí pueden
llevar un simple shewa silencioso.) El shewa compuesto nunca tiene su propia sílaba.
Puesto que el shewa compuesto es siempre vocalizado, entonces siempre se encuentra al
principio de una sílaba.
4. Las guturales prefieren la vocal pátah debajo y antes de ellas.
5. Las guturales h@, h, y ( llevan pátah furtiva en una sílaba acentuada con vocal larga (w%,
wO, y i , ' ) al fin de una palabra. Pátah furtiva se pronuncia antes de la gutural. No crea
una nueva sílaba. Ejemplo: xAw%r (pronunciado "rúaj").

B. Práctica de la lectura oral


qzAxj rpf(f w%nyh'0l)
o v Myhil)
o v 4 K7)a M)' x)f b)f l(a l)e l)a 1

b)fhf M)'hf gxfhe rhfhf M(fhf 5 rpa(j MwOlxj twOb)j yxi)j ybi)j 2

(Aymi#$;hi xAwOl#$f xAl'#$o xAw%r xAnO 6 rmo)v ylix/ yl'(j K7lohj MwOd)v 3

C. Vocabulario
él tomó, llevó ........................... xqalf polvo ....................................... rpf(f
oscuridad, tinieblas ................ *K7#$ex0 luz ............................................. rwO)
dioses, Dios ......................... Myhilo)v espíritu, viento ..................... F. xAw%r
tierra, suelo ...................... F. hmfdF)j fiesta............................................ gxa
quien, que (relativo) .................r#$e)j
*
El puntito sobre el Shin sirve dos propósitos.
Indica una holem después de la het, e indica que la
consonante es shin. Algunos textos del hebreo
usan dos puntitos. Este texto usa uno solo.

22
D. Lectura oral y traducción
)w%h rpf(f MdF)fhf ! hmfd)
F jhf-Nmi rpf(f Myhil)
o v xqalf ! rpf(f Myhil)
o v xqalf 1
MdF)fb@f r#$)
e j xAAw%rhf ! MdF)flf xAw%r Myhil)
o v NtanF ! hmfd)
F jh-f Nmi MdF)f Myhil)
o v xqalf 2
ry(ib@f r#$)
e j tyib0h
@a a ! MdF)fb@f r#$)
e j bl@'ha ! tyIb0b
@a @a r#$)
e j h#$%f)ihf ! My,Fb@a r#$)
e j MyIm0h
@a a 3
ry(ib@f M(fhf bwO+ ! ry(ib@f l)'w%m#$; K7lahf K7#$ex0b@a ! tyIb0h
@a -a l)e K7lem0h
@e a )b@f K7#$ex0b@a 4

E. Ejercicios
1. Divida las siguientes palabras en sílabas.

h mf dF )j r pa (j xA wO q lf x qa lf w% n y h'0 lo )v 1

w% n x; la0 #$f M t@e (; ma #$; M y rI bf d@: t wO m wO l xj 2

q za xv yE d mo (j yA y r" (j nA M y rI xj b@o w% l )j #$f 3

(A y mi #$; yA xA lo #$; xA w% l #$f M wO l #$f (A wO m #$f xA w% r 4

2. Traduzca al hebreo.
a. Dios tomó polvo de la (prefijo hf) tierra.

b. Dios tomó una mujer de el (prefijo hf) hombre.

c. Dios dio una mujner a el (prefijo lf) hombre.

d. el (prefijo hf) hombre que él tomó de la (prefijo hf) tierra

23
Lección 10
Los acentos, Ketiv/Qeré
A. Aprendiendo a leer el hebreo
1. Los acentos
• Los acentos sirven:
a. usualmente para marcar la sílaba de tono (=acentuada) de una palabra;
b. como signo de puntuación en un versículo (véase abajo);
c. como signos musicales para salmodiar en la sinagoga
• Los acentos pueden ser disyuntivos (indicando una pausa antes de la palabra
siguiente) o conjuntivos (indicando una conexión íntima a la palabra siguiente).
• Los principales acentos disyuntivos son:
a. átnah (xnFt;)a) = ( 3 ), colocado debajo de la sílaba de tono de una palabra dentro
de un versículo, dividiendo el versículo en dos partes lógicas;
b. silluq (qw%l@si) = ( )\ , debajo de la sílaba de tono de la última palabra en un
versículo.
• En este texto principiante, las palabras que llevan el acento en la penúltima llevan la
marca de un acento de flecha ( < ) si no tienen ni átnah ni silluq.
• El fin de un versículo se marca con sof pasuq (qw%sp%f PwOs) = ( . ).
2. Pausa
• Los principales acentos disyuntivos, especialmente átnah y silluq, frecuentemente
causan que la vocal en la sílaba acentuada se alargue, porque se espera que lector
empiece a leer más lentamente y tomé una pausa breve antes de continuar. Tal
palabra se le dice estar en pausa, es decir, una forma pausal. El acento también
puede moverse. Ejemplos: NtanF cambia a Ntf\n;F ht@f)a cambia a ht@f)\f
3. Ketiv y Qeré
• Una palabra en su forma escrita en el texto consonante del Antiguo Testamento
hebreo se llama el ketiv (bytik@; “ha de escribirse”), abreviado Ü.
• Una lectura sugerida al margen de la página se llama el qeré (yr'q; = “ha de leerse”),
abreviado ä.
• Los qerés fueron añadidos para corregir errores reconocidos de los escribas, para
suavizar algunas expresiones delicadas, para preservar una lectura variante, y por
otras razones.
• Las vocales del qeré son añadidas a las consonantes del ketiv. Si se hace
frecuentemente la misma correción, entonces el qeré no se da en ninguna nota; es

24
decir, se espera que el lector ya lo sepa. Tal qeré se llama un qeré perpetuo o qeré
perpetuum.
• El ketiv del nombre divino, también llamado el Tetragrámaton, es hwhy (Esp.
“Jehová”, “Yavéh”, o “el SEÑOR”), y los judíos lo consideraron muy sagrado para que
lo pronunciaran. El qeré es ynFdo)j (Esp. “el Señor”), un qeré perpetuo. El ketiv
normalmente se deletrea hwFhy: con los puntos vocales del qeré.

B. Práctica de la lectura oral


r#$)
e j Myh\il)
o v hmfd)
F j xAw%r rp3F(f xq\flf rbfd@F K7#$ex0 CrE)e0 1

K7#$ex|ha rp3F(fhe gxfhe gxa xAw@r CrE)\fhf CrE)e0 hwhy ynFd)


o j 2

w@nyh\'l)
o v rwO)|h-f t)ew: K7#$ex0h-a t)e rwO)|h-f t)e K7#$ex3h-a t)e CrE)3Fh-f t)e CrE)f0hf 3

C. Vocabulario
tierra, terreno ........................ F. CrE)e0 Jehová (Ü)............................... hwFhy:
la tierra .................................. CrE)f0hf el Señor (ä)............................. ynFdo)j
(signo del obj. directo def.) -t)e/t)' nuestro Dios ....................... w@nyh'0lo)v
paz .......................................... MwOl#$f uno .......................................... dxf)e

D. Lectura oral y traducción


lk\fyh'b@a l)'w@m#$-; l)e hwFhy;-rbad@: )b@f ! K7#$ex\b@a l)'w@m#$-; l)e lwOq@ha )b@f 1
tyIb\@fh-a Nmi MyIma0 #$y)ihf xqalf ! hm\fd)
F jh-f Nmi dxf)e #$y)i w@nyh'0l)
o v xqalf 2
l)'\rF#o;yIl; hbfw+
O CrE)e0 Myhil)
o v NtanF ! MwOl|#$f Myhil)
o v w@nlf0 NtanF 3
w@nyh'\l)
o v )w@h hw3Fhy: ymi ! hbf\w+
O @ha CrE)f0h-f t)e hwFhy: w@nlf0 NtanF 4
.hw|Fhy:-rbad:-@ t)e (ma#$; 5
(Deut. 6:4) .dx\f)e hwFhy: w@nyh'0l)
o v hwFhy: l)3"rF#o;yI (ma#$; 6

E. Memorización
Los judíos ortodoxos rezan diariamente las palabras de Deuteronomio 6:4, a veces llamado el
Shemá, como un credo. Memorícelo y esté listo para escribirlo.

25
F. Repase los términos presentados en las Lecciones 1-10
begadkefat última hatef segol
pátah penúltima hatef qámets
segol shewa—vocalizado/silencioso pátah furtive
hireq letras vocales acentos —
qibbuts matres lectionis conjuntivos/disyuntivos
qámets hatuf masoretas átnah
qámets letras quietas silluq
tsere mappiq sof pasuq
hireq larga dágesh—forte/lene pausa\forma pausal
shúreq maqqef ketiv (Ü)
hólem méteg qeré (ä)
plene guturales qeré perpetuo
defectiva shewa compuesto Tetragrámmaton
sílabas—abierta/cerrada hatef pátah

G. Vocabulario hebreo en orden alfabético


b)f padre Ng@a jardín w@nlf0 a/para nosotros
MdF)f hombre/humano rbfd@F palabra xqalf él tomó
hmfdF)j tierra, suelo (f.) rbad@: la palabra de ymi ¿quién?
ynFdo)j el Señor (ä) @h/a ha/hf el/la MyIma0 agua (pl.)
rwO) luz )w@h él K7leme0 rey
x)f hermano lkfyh' palacio, templo -Nmi de, desde
dxf)e uno K7lahf él caminó, fue NtanF él dio
twOx)f hermana (f.) hkfl;h\f ella caminó, fue hnFt;n|F ella dio
#$y)i hombre w@kl;h\f ellos caminaron, w@nt;n|F ellos dieron
-l)e a, hacia fueron sw@s caballo
Myhilo)v dioses, Dios rha montaña
PwO( pájaro(s)
w@nyh'0lo)v nuestro Dios t)Oz ésta (f.)
ry(i ciudad (f.)
M)' madre (f.) hzE éste
M(a pueblo, gente
CrE)e0 tierra (f.) gxa fiesta
rpf(f polvo
CrE)f0hf la tierra brExe0 espada (f.)
lwOq voz, sonido
h#$%f)i mujer, esposa (f.) K7#$ex0 oscuridad
#$)Or cabeza, líder
r#$e)j que/quien/cual bwO+ bueno
xAw@r espíritu, viento (f.)
-t)e/t)' (o.d. definido) hbfwO+ buena (f.)
MwOl#$f paz
@b/@a b@/a b@f (pref.) en el/la hwFhy: Jehová (Ü)
M#$' nombre
)b@f él vino MyF mar
l)'w@m#$; Samuel
tyIb@a0 casa l)'rF#o;yI Israel hnF#$f año (f.)
Nb@' hijo -lk@/f lk@o todo, cada (ma#$; ¡Escucha!
tyrIb@; pacto (f.) @l/a la/lf (pref.) a, para el hrFwOt@ ley (f.)
tb@a hija (f.) bl' corazón

26
Lección 11
El artículo definido
A. Vocabulario
haya........................................... . yhiy: principio ........................... F. ty#$i)r"
él llamó, nombró ..................... )rFqf él creó (suj. siempre Dios) ...... )rFb@f
día ............................................. MwOy cielos .................................Pl. MyIma0#$f
había, llegó a ser ...................... hyFhf y (prefijo) ....................................... w:
tarde ......................................... brE(e0 él dijo ...................................... rma)f

B. El artículo indefinido
El hebreo no tiene el artículo indefinido "un/uno/unos/unas". El traductor puede incluir
un artículo indefinido en español, o dejar de incluirlo, dependiendo del modismo español.
Así es que K7leme0 puede ser traducido o "rey" o "un rey".

C. El artículo definido
El hebreo añade un artículo definido para hacer una palabra definida/determinada. El
artículo definido hebreo regular es el prefijo ha más dagesh forte en la primera letra de la
palabra principal. El artículo hebreo no cambia según el género o número de la palabra a que
se adjunta. Los sustantivos no tienen casos distintos en el hebreo. Lo único que afecta la
puntuación del artículo es el principio de la palabra a definir. La puntuación del artículo
cambia antes de sustantivos comenzando con guturales o r, ya que estas letras no pueden
tener dagesh forte.
1. Antes de las consonantes regulares el artículo es ha + dagesh forte.
rey, un rey................. K7leme0  el rey ........................ K7lem@e0ha
pacto ...................... tyrIb@;  el pacto ................... tyrIb@;ha
cielos ...................... MyIma0#$f  los cielos ................. MyIma0#$%fha

2. Antes de palabras que comienzan con )/(/r el artículo es hf. Acuérdese de que las
sílabas abiertas y no acentuadas usualmente tienen vocales largas. Puesto que no hay
dagesh forte, la sílaba es abierta. El alargar la vocal se le llama una compensación por la
pérdida del dagesh.
luz .............................. rwO)  la luz ......................... rwO)hf
ciudad ....................... ry(i  la ciudad ................... ry(ihf
cabeza ...................... #$)Or  la cabeza .................. #$)Orhf

27
3. Antes de palabras que comienzan con h/x el artículo es ha. Algunos textos gramáticos
afirman que hay una reduplicación virtual de la h/x. Presumen que implica un dagesh
forte en la gutural.
palacio, templo ....... lkfyh'  el palacio, templo ... lkfyh'ha
oscuridad .................. K7#$ex0  la oscuridad ............. K7#$ex0ha

D. Excepciones
Las palabras que llevan un artículo definido excepcional serán notadas en los
vocabularios, y el artículo se dará junto con ellas. Tales excepciones caen en varios grupos
distintos.

• Palabras que empiezan con una hf o (f no acentuada y todas las palabras que empiezan
con xf llevan el artículo definido he.
polvo ......................... rpf(f  el polvo .................... rpf(fhe

• Palabras que empiezan con una hf o (f acentuada lleva el artículo definido hf.
nube ............................ b(f  la nube ........................ b(fhf

• Algunas palabras comunes cambian la puntuación del sustantivo mismo cuando se añade
el artículo.
tierra, terreno ............ Cre)e0  la tierra ..................... CrE)f0hf
montaña ...................... rha  la montaña .................. rhfhf
pueblo ......................... M(a  el pueblo ..................... M(fhf

E. Ejercicios
Después de estudiar los incisos C. y la D. arriba, Ud. puede probarse a sí mismo. Use los
ejemplos (las columnas con flecha en medio). Cubra la columna con una tarjeta y luego
descúbrala, de la izquierda a la derecha. El primer ejemplo en C.1. es "rey". Diga la palabra
con el artículo correcto. ¿Es correcto el artículo que Ud. añadió? De no ser así, marque ese
ejemplo, estúdielo, y póngase a prueba otra vez.
Ud. puede probarse a sí mismo con un examen escrito también. Asegúrese que cheque
sus respuestas cuidadosamente contra las que se encuentran en el libro. ¡Es muy fácil pasar
por alto un puntito! Cuando Ud. sepa añadir el artículo a los sustantivos hebreos, entonces
continúe con los siguientes ejercicios.

28
1. Una vez Ud. haya repasado los incisos C. y D. arriba, escriba el artículo con cada palabra
abajo. Las palabras vienen de las Lecciones 1 al 9. Esté listo para dar la regla que
aplique a cada palabra.

(¡Excepción!) rpf(f .i MdF)f .e K7leme0 .a

K7#$ex0 .j hmfdF)j .f MwOy .b

#$)Or .k ry(i .g sw@s .c

lkfyh' .l Myhilo)v .h rwO) .d

2. Algunos sustantivos con el artículo aparecen en los pasajes bíblicos a continuación.


Explique (oralmente) la puntuación de cada artículo.

.Cre)\fhf t)'w: MyIm0#


a %$fha t)' Myh3Il)
o v )rFb@f ty#$)
i r"b@; .a

En el principio Dios creó los cielos y la tierra (Génesis 1:1).

.hz@|Eha MwOlxjha )nF-w@(m;#$i .b

¡Escuchéis este sueño! (Génesis 37:6)

.K7l\'wOh K7#$ex0b@a lysik@;haw: wO#)


$ Orb@; wynFy(' Mkfxfhe .c

El prudente tiene sus ojos en su cabeza, pero el necio anda en la oscuridad (Eclesiastés
2:14).

.M(\fh-f l)e rhfh-f Nmi h#$em drEy",2wA .d

Y Moisés bajó desde la montaña hacia el pueblo (Éxodo 19:14).

3. Complete las reglas de artículo abajo.


a. Antes de consonantes regulares, el artículo es .

b. Antes de ), (, y r, el artículo es .

c. Antes de h y x, el artículo es .

d. Antes de hf y (f no acentuada, y siempre antes de xf, el artículo es .

e. Antes de hf y (f acentuada, el artículo es .

29
4. Lea de voz alta y traduzca oralmente a buen español.
.MyIm\f#%$fha t)' Myhil)
o v )rFb@f .a
.CrE)\fhf t)' Myhil)
o v )rFb@f .b
.rwO)| yhiy: Myhil)
o v rma)f .c
rwO)| hyFhf .d
.MwOy\ rwO)lf Myhil)
o v )rFqf .e
.Myh\il)
o v )rFb@f r#$)
e j-lk@f hyFhf bwO+ .f
.hw|Fhy:-rbad@: hzE l)3"rF#o;yI (ma#$; .g
.dx\f)e hwFhy: w@nyh'0l)
o v hwFhy: .h
lkfyh'h-a l)e .i
tyIb0h
@a -a Nmi .j

5. Traduzca al hebreo en las líneas provistas. Consulte el glosario Español—Hebreo por


ayuda con ejercicios como éstos.
a. Dios creó (o.d.) los cielos y (o.d.) la tierra.

b. Él dio (o.d.) la mujer al (lf) hombre.

c. Ellos caminaron hacia (-l)e) la ciudad.


d. Él tomó polvo del suelo.


e. "¡Escucha, Israel! Jehová nuestro Dios, Jehová uno (es)" (Deuteronomio 6:4).

30
Lección 12
Pronombres personales singulares; Oraciones verbales y nominales

A. Vocabulario
a ellos (mpl. o.d.) ................... . Mtf)o mañana ..................................... rqeb@o0
¡He aquí! ¡Oiga! (interjección llamando él hizo....................................... h#of(f
atención a lo siguiente) ............ hn%"hi
sol ................................... M./F. #$me#$0e
muy (después de adj.) ............. d)om;
estrellas ........................ Pl. MybikfwOk@
muy bien d)om; bwO+
animal(es)........................... F. hmfh'b@;
Moisés ..................................... h#$em
noche ..................................... hlfy:la0

B. Lectura simplificada: La Creación (Génesis 1)


yhiy: Myhil)
o v rma)f 2 .CrE)\fhf t)'w: MyIm0a#%fh
$ a t)' Myh3Ilo)v )rFb@f ty#$i)r"b@; 1

hyFhf 5 .MwOy\ 1rwO)lf Myhilo)v )rFqf 4 .Myh\il)


o v )rFb@f r#$e)j rwO)hf bwO+ 3 .rwO)|

h#of(f 7 .My,|Fh-a t)ew: hmfdF)jhf-t)e Myhilo)v h#o(


f f 6 .dx\f)e MwOy 2rqeb0o hyFhf brE(e0

NtanF 9 .MwOy\b
, @a MyIm0a#%fb
$ @a #$me#%0eh
$ a-t)e Myhilo)v NtanF 8 .Myb\ikfwOk@ha-t)ew: #$me#%0$eha-t)e

hmfh'b@;h-a t)ew: MyIm0#


a %f$b@a PwO(hf-t)e Myhilo)v )rFb@f 10 .hlfy:l\fb
@ @a MyIm0#
a %f$b@a MybikfwOk@ha-t)e

r#$e)j-lk@f 12 .Mt\f)o )rFb@f h#$%f)iw: #$y)i Md3F)fhf-t)e Myhil)


o v )rFb@f 11 .Cre)\fbf

.d)o|m; bwO+ hn%"hi Myh3Ilo)v )rFb@f

1
l; + )rFqf = "le llamó"
2
rqebo0 — Dagesh lene puede desaparecer cuando la palabra precediente termina en una vocal.

31
C. Los pronombres personales singulares
Los pronombres personales en hebreo tienen persona (primera/segunda/tercera),
número (singular/plural), y género (masculino/femenino/común). El hebreo no tiene ningún
género neutro. En aquellos casos cuando otros idiomas pueden usar un pronombre neutro, el
hebreo normalmente usa un pronombre femenino.
1cs. yo ................... ykinO)/f ynI)j
2ms. tú ........................... ht@f)a
2fs. tú ............................. *t@;)a
3ms. él .............................. )w%h
3fs. ella ........................... )yhi

*
Esta palabra va en contra de las reglas con un dagesh forte y shewa silencioso en la última
consonante. Esta forma es probablemente una forma abreviada de un pronombre 2fs. original:
yt@i).a

• En los cinco libros de Moisés (Pentateuco, hebreo hrFwOt)@ el Ketiv )wh aparece
frecuentemente para referirse a un sustantivo femenino. El Qeré es )yhi. Los masoretas
pusieron la puntuación del Qeré debajo de las consonantes del Ketiv, resultando en la
forma )whi. Dado que éste es un Qeré perpetuo en el Pentateuco (tal como el nombre de
Jehová), no se encuentra ninguna nota en el lado lateral.
• Los pronombres personales hebreos fungen solamente como los sujetos de las oraciones,
nunca como objetos de algún verbo o preposición. Si una forma verbal hebrea tiene
persona, número y género (verbo finito), no se necesita el sujeto pronominal. Si ocurre
un pronombre junto con una forma verbal finita, es para poner énfasis en el sujeto.

él dio ....................................... NtanF  el mismo dio .................. NtanF )w%h


ella dio ................................. hnft;nF|  ella misma dio ............. hnFt;nF| )yhi

D. Oraciones verbales y nominales


Una oración hebreo con verbo finito se llama una oración verbal. Muchas oraciones
hebreas no tienen verbo finito. Tal oración se llama una oración no verbal, una oración
nominal, o bien una cláusula sustantiva. El elemento que viene primero recibe el énfasis.

Él es bueno .................... )w%h bwO+  Él es bueno ................... bwO+ )w%h


El hombre es bueno ... #$y)ihf bwO+  El hombre es bueno .... bwO+ #$y)ihf
Él es nuestro Dios ... )w%h w%nyh'0lo)v  Él es nuestro Dios ... w%nyh'0lo)v )w%h

32
• Puede que el sujeto de un pensamiento sea mencionado primero (nominativo
absoluto/casus pendens), y luego puede seguir una cláusula sustantiva con un
pronombre personal como su sujeto. Después del casus pendens, el énfasis se determina
según el orden de palabras. El casus pendens a veces se traduce, "En cuanto al
."

El hombre es bueno ........ bwO+ )w%h #$y)ihf  El hombre es bueno ................ )w%h bwO+ #$y)ihf
Jehová es nuestro Dios w%nyh'0lo)v )w%h hwFhy:  Jehová es nuestro Dios ....... )w%h w%nyh'0lo)v hwFhy:
En cuanto a Jehová, ¡él es (el verdadero) Dios! (1 Reyes 18:39) ......................... .Myh\ilo)vhf )w%h hwFhy:

E. Ejercicios
1. Luego de estudiar los pronombre personales en C. arriba, póngase a prueba de hebreo al
español, y luego de español al hebreo al cubrir la respuesta, escribir tu respuesta y luego
descubrir la respuesta correcta. Si deletreas mal una palabra hebrea, vuelve a escribir la
palabra entera correctamente.
a. yo ynI)j .a
b. yo ykinO)f .b
c. tú (ms.) ht@f)a .c
d. tú (fs.) t@;)a .d
e. él )w%h .e
f. ella )yhi .f
g. ella (Pentateuco) )whi .g

2. Complete las definiciones.


a. Una oración verbal es una oración que .
b. Un verbo finito es un verbo que .
c. Una oración nominal/cláusula sustantiva es una oración que
.
d. En una oración como Myhilo)vhf )w%h hwFhy:, la palabra introductoria llamando
atención al sujeto se llama o .

33
3. Escriba la palabra hebrea por las palabras cursivas en español.
a. "Jehová, Él es el Dios." (1 Reyes 18:39)
b. "Tú eres mi hermana." (Gén. 12:13)
c. "Varón y hembra los creó a ellos." (Gén 1:27)
d. "Ella es mi hermana." (Gén. 20:2)
e. "Él dio a ellos a la mano de los paganos." (Salmo 106:41)
f. "Yo soy Jehová, tu Dios." (Ex. 20:2) o
g. "¿Eres tú (= Elías), abrumador de Israel?" (1 Reyes 18:17)
4. Traduzca al hebreo en la línea provista.
a. "En (el) principio Dios creó (o.d.) los cielos y (o.d.) la tierra" (Gén. 1:1).
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________

b. Él hizo (o.d.) el sol y (o.d.) todas las estrellas.


_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________

c. Dios llamó (lf )rFq)f a la luz día.


_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________

d. ¡Mira! Muy bueno (es) todo lo que Dios creó.


_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________

34
Lección 13
Las preposiciones inseparables

A. Vocabulario
jardín ........................................... . Ng@a yo ................................. ykinO)f / ynI)j
el jardín Ng@Fha tú (ms.) ..................................... ht@f)a
él sembró .................................. (+anF tú (fs.) .......................................... t@;)a
Edén ......................................... NdE('0 él................................................ )w%h
él puso ........................................ M#of ella............................................. )yhi
(En el Pentateuco) )whi
B. Las preposiciones inseparables
El hebreo has tres preposiciones inseparables que siempre se adjuntan a sus sujetos
como prefijos. Su puntuación normal es con shewa:
en b@; como k@; a/para (como el dativo griego) l;
Si el objeto de la preposición tiene artículo definido, la h del artículo se aquieta y la
preposición toma su lugar, reteniendo la puntuación del artículo. Algunos textos de
gramática le dicen sincope o elisión cuando se pierde una letra o una sílaba de esta manera
en medio de una palabra.
en una palabra ............dbfdFb@;  la palabra.......... dbfd@Fha  en la palabra .......... rbfd@Fb@a
como polvo ................rpf(fk@;  el polvo ............ rpf(fhe  como el polvo......... rpf(fk@e
para un padre ............... b)fl;  el padre............... b)fhf  para el padre............. b)flf
C. Excepciones a la puntuación regular
Los prefijos inseparables tienen una puntuación distinta cuando se adjunta a sustantivos
con shewa debajo de la primera consonante, ya que dos shewas no pueden aparecer juntos al
principio de una palabra.
1. Antes de un simple shewa vocalizado, la preposición lleva hireq.
Samuel .............................. l)'w%m#$;  en Samuel ...................... l)'w%m#$;b@i
un pacto ............................. tyrIb@;  para un pacto ................... tyrIb;li

2. Si un sustantivo comienza con y: , entonces la y se aquieta, el shewa se pierde, y la


primera vocal en la palabra se convierte en hireq larga.
Judá.................................... hdFw%hy:  en Judá ........................... hdFw%hyb@i
Jerusalén ........................ MIla0#$fw%ry:  como Jerusalén ............ MIla2#$fw%ryk@i
Î MyIla2#$fw%ry: Î My:la2#$fw%ryk@i

35
3. Antes de un shewa compuesto, la preposición lleva la vocal corta correspondiente. Éste
es un caso en el idioma donde una vocal corta se encuentra en una sílaba abierta y no
acentuada (eso es, antes de un shewa compuesto).
tierra................................... hmfdF)j  en tierra .......................... hmfdF)jb@a
Edom .................................. Mw%d)v  como Edom ..................... MwOd)vle

4. Cuando la preposición se añade a la palabra Myhilo)v "Dios," la ) en Myhilo)v se aquieta y


el segol se alarga a tsere.
Dios................................... Myhilo)v  para Dios ....................... Myhilo)l'

5. Cuando se añade la preposición al nombre de Jehová, la ) en el Î ynFdo)j se aquieta.


Jehová ................................... hwFhy:  como Jehová ..................... hwFhyk@a
Î ynFdo)j Î ynFdo)k@a
D. Ejercicios
1. Luego de estudiar incisos B. y C. arriba, cubra las respuestas en la columna derecha,
escriba el sustantivo hebreo con el prefijo adjunto, y traduzca oralmente. Después de
cada respuesta, descubra y corrija. Asegúrese que anote cualquier duda que tenga si no
entiende la respuesta correcta.
a. K7leme0 + b@ K7leme0b@;
b. l)'w%m#$; + k@ l)'w%m#$;k@i
c. MyIla2#$fw%ry: + l MyIla2#$fw%ryli
d. hmfdF)j + b@ hmfdF)jb@a
e. Myhilo)v + k@ Myhilo)k@'
f. hwFhy: + l hwFhyla
g. K7lem@e0ha + l K7lem@e0la
h. rw%)hf + b@ rw%)b@f

i. ry(ihf + b@ ry(ib@f
j. #$)Orhf + k@ #$)Ork@f
k. lkfyh'ha + b@ lkfyh'b@a
l. K7#$ex0ha + b@ K7#$ex0b@a

36
m. rpf(fhe + k@ rpf(fk@e
n. M(fhf + l M(flf
2. Repase el artículo definido. Usando los vocabularios que Ud. ha aprendido hasta ahora,
ofrezca un ejemplo en hebreo para demostrar la puntuación del artículo:
a. antes de consonantes regulares
b. antes de )

c. antes de (

d. antes de r

e. antes de h

f. antes de x

g. antes de rpf(f

h. antes de hf o (f acentuadas

3. Lea de voz alta y traduzca oralmente.


.Nde('\b@; Ng@a hwFhy: (+anF .a
.(+\fnF r#$)
e j Ng@fb@a MdF)fh-f t)e M#of .b
.w%nyh'\l)
o v )w%h hwF3hy: ymi .c
.w%nyh'\l)
o v hwFhy: ht@)
f a .d
.t@)
; f\ ymi h#$%F3)ih-f l)e l)'w%m#$; rma)f .e
.rwO)| yhiy: Myhil)
o v rma)f .f
.lkf\yh'h-a Nmi K7lem0h
@e a )b@f brE(e0b@f .g
.hwF|hy:-rbad@: hzE l)3"rF#o;yI (ma#$; .h
.MyIm\#
f %$fha t)' Myhil)
o v )rFb@f ty#$)
i r'b@; .i
.CrE)f\hf t)' Myhil0)
o v )rFb@f ty#$)
i r"b@; .j

37
4. Traduzca al hebreo en las líneas provistas.
a. ¿Quién [es] ella? Ella [es] Eva (hw%Fx)a .
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. ¿Quién [es] él? Él [es] Adán.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
c. ¿Quién [eres] tú (f.s.)? Yo [soy] Eva.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
d. ¿Quién [es] éste? Éste [es] Samuel.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
e. Tú [eres] Jehová nuestro Dios.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
f. Sembró un jardín en el Edén.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
g. Puso (o.d.) al hombre (ser humano) en el jardín.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________

38
Lección 14
Los adjetivos singulares masculinos y femeninos, atributivos y predicativos

A. Vocabulario
él comió ................................. . lka)f en, con, por.................................... b;@
árbol(es) ...................................... C(' como.............................................. k@;
nombre ....................................... M#$' a, para (dativo griego)................... l;
ellos eran, llegaron a ser ........... w%yhf en medio de............................ K7wOtb@;
carne ........................................ r#ofb@f no ................................................ )Ol

B. Lectura simplificada: El Paraíso (Génesis 2)


-Nmi 1rpf(f MdF)fhf-t)e Myhil)
o v hwFhy: h#of(f 2 .MyIm\#
f $fw: CrE)e0 Myhilo)v hwFhy: h#o(
f f 1
Ng@Fb@a MdF)fhf-t)e Myhilo)v hwFhy: M#of 4 .NdE('\b@; Ng@A Myhilo)v hwFhy: (+anF 3 .hmf\d)
F jhf
Myhilo)v hwFhy: rma)f 6 .bwO+| C('-lk@f Myhilo)v hwFhy: (+anF Ng@Fb@a 5 .(+f\nF r#$)
e j
PwO(hf0-lkfl; 2M#$' MdF)fhf )rFqf 7 .Ng@F|ha K7wOtb@; r#$e)j C('hf-Nmi 3lka)Ot )Ol MdF3)fhf-l)e
Myhil)
o v hwFhy: h#o(
f f 9 .CrE)f\b@f hmfh'b@;ha-lkfl; M#$' MdF)fhf )rFqf 8 .MyIm\f#%fb
$ @a
.dxf\)e r#ofbfl; h#$%f)ihfw: #$y)ihf w%yhf 10 .h#$%f\)ihf-t)e

1
rpf(f — Aunque el hebreo no tiene terminaciones de casos, los textos de gramática hebrea
frecuentemente usan el término acusativo para un sustantivo que funge como el objeto
directo de un verbo. El verbo h#of(f puede tener dos acusativos, uno de la cosa hecha y otro
del material usado. Aquí literalmente "Dios hizo al hombre, polvo" = "Dios hizo el polvo al
hombre" o bien "Dios hizo al hombre del polvo."
2
l; M#$' )rFqf — "él llamo un nombre a, él le llamó"
3
lka)Ot )Ol — )Ol "no" + lka)Ot@ "comerás" = "no comerás"
C. Adjetivos singulares masculinos y femeninos
El diccionario indica la forma singular masculina de los adjetivos. Los adjetivos
singulares masculinos hebreos no tienen ninguna terminación especial. Los adjetivos
singulares femeninos tienen la terminación acentuada h F .
bueno (ms.) ............................ bwO+  buena (fs.) .......................... hbfwO+
grande (ms.) ......................... lwOdg@f  grande (fs.) ........................ hlfwOdg@;

39
• Qamets pretónico (es decir, la qamets justo antes de la sílaba acentuada) desaparece /
volatiliza, es decir, es reemplezado con shewa, cuando ya no es pretónico.

D. Adjetivos atributivos
Un adjetivo atributivo describe directamente un sustantivo. Concuerda con el
sustantivo en género, número, y definitividad. Si el sustantivo tiene el artículo definido, así
también lo tendrá el adjetivo. Un adjetivo atributivo sigue al sustantivo al que modifica.

un hombre bueno ........... bwO+ #$y)i  una mujer buena ........ hbfwO+ h#$%f)i
un gran rey ................. lwOdg@f K7leme0  una gran reina ........ hlfwOdg@; hk@fl;ma
el hombre bueno ...... bwO+%ha #$y)ihf  la mujer buena ..... hbfwO+@ha h#$%f)ihf
el gran rey ............. lwOdg@fha K7lem@e0ha  la gran reina ..... hlfwOdg@;ha hk@fl;m@aha

E. Adjetivos predicativos
Un adjetivo predicativo hace una declaración descriptiva sobre un sujeto. Un adjetivo
predicativo concuerda con su sujeto en número y género, pero es anárthrous, es decir,
nunca lleva el artículo. Un adjetivo predicativo usualmente precede a su sujeto, pero si el
sujeto es enfatizado, entonces viene primero el sujeto.

El hombre es bueno ........... #$y)ihf bwO+  El hombre es bueno ....... bwO+ #$y)ihf
La mujer es buena ........ h#$%f)ihf hbfwO+  La mujer es buena ........ hvfwO+ h#$%f)ihf
El rey es grande ............. K7lem@e0ha lwOdg@f  El rey es grande .......... lwOdg@f K7lem@e0ha
La espada es grande ... brExe0ha hlfwOdg@;  La espada es grande . hlfwOdg@; brExe0ha

• El sujeto y el adjetivo predicativo juntos, como en los ejemplos arriba, constituyen una
oración nominal. Véase página 32.

F. Ejercicios
Póngase a prueba con los ejemplos en la C., D., y E. arriba.
1. Usando los sustantivos #$y)i y h#$%)i y el adjetivo bwO+, traduzca las siguientes expresiones
y oraciones al hebreo. Cubra sus respuestas mientras escriba; habiendo terminado cada
expresión, descubra la respuesta y corríjala.
a. un buen hombre bwO+ #$y)i
b. el buen hombre bwO+%ha #$y)ihf
c. El hombre es bueno. #$y)ihf bwO+
d. El hombre es bueno. bwO+ #$y)ihf

40
e. una buena mujer hbfwO+ h#$%f)i
f. la buena mujer hbfwO+%ha h#$%f)ihf
g. La mujer es buena. h#$%f)ihf hbfwO+
h. La mujer es buena. hbfwO+ h#$%f)ihf

2. El hebreo tiene pocos adjetivos comparado con otros idiomas. Aquí a continuación hay
algunos que se incluyen en el próximo vocabulario.
grande ........................ F. hlfwOdg@; lwOdg@f
malvado, mal ................... F. h(frF (ra
viejo ................................ F. hnFq'z: Nq'zF
Siguiendo el ejemplo en Ejercicio 1, haga ocho frases u oraciones con cada una de las
siguientes combinaciones.
hlfwOdg@; hk@fl;ma / lwOdg@f K7lem0e .a
h(frF h#$%f)I / (ra #$y)I .b
hnFq'z: hk@fl;ma / Nq'zF K7lem0e .c
3. Lea estas frases preposicionales de voz alta y tradúzcalas al español.
K7lem0l
@e a .k MwOy,b@a .a
Myhil)
O vlf .l rpf(fk@e .b

MdF)fh-f l)e .m hwFhyla .c


#$me#%e0$k@a .n Ng@fha K7wOtb@; .d

M(flf .o MyIm0#
a %$fh-a l)e .e
MwOd)vb@e .p tyIb0h
@a -a Nmi .f
K7#$ex0b@a .q NdE('0b@; .g

rpf(fh-e Nmi .r MIl0#


a w$f %ryli .h
M(fhf K7wOtb@; .s l)'w%m#$;k@i .i
Myhil)
o vh-f l)e .t Myhil)
o l' .j

41
4. Lea estas oraciones de voz alta y tradúzcalas al español.
.Ng@F|ha K7lwOtb@; C(' hyFhf .a
.C('\h-f Nmi h#$%f)ihf hlfk)
; f\ .b
.#$y)ilf h#$%f)I hwFhy: NtanF .c
.Ng@F|b@a h#$%f)ihfw: #$y)ihf w%yhf .d
.Ng@F|ha K7wOtb@; C('h-f Nmi w%lk;)f\ )Ol .e
.d)o|m; Nq'zF )w%h K7lem0h
@e a .f
MyIm\f#%fb
$ @a MybikfwOk@h-a t)e Myhil)
o v M#of .g
.rwO)| hyFhf rqeb0b
@o @a .h
K7#$ex| hyFhf hlfy:l0b
@a @a .i
.(rF|hf MwOy,b@a rwO) hyFhf )Ol .j

5. Traduzca estas oraciones al hebreo


a. Jehová sembró un jardín en el Edén.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. Jehová puso (o.d.) al ser humano en el jardín.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
c. El hombre comió del árbol.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
d. Él no comió del árbol en medio del jardín.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
e. El hombre y la mujer llegaron a ser como Dios.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________

42
Lección 15
Los pronombres personales plurales

A. Vocabulario
fruto ............................................... . yrIp%; reina................................................ F. hk@fl;ma
también, aun, de veras ....................... Mg%A grande.............................................F. hlfwOdg%:
él sabía/conocía .............................. (dAyF malvado, mal............................ F. h(frF (ra
que, ya que ........................................ yk@i viejo......................................... F. hnFq'z: Nq'zF
desnudo ............... Mpl. *Mym@iruy(' Mroy(' serpiente ................................................ #$xfnF

Las vocales plene, tal como la tsere en Mroy(', son invariablemente largas. No se pueden acortar. En la palabra
*

Mroy(' la holem defectiva se acorta en la forma plural a una vocal corta de la clase o/u porque la m es
irregularmente reduplicada.

B. Los pronombres personales plurales


Los pronombres personales plurales hebreos se encuentran abajo junto con los singulares
(p.32) por motivo de comparación.
1cs. yo .................. ykinO)/f yni)j 1cpl. nosotros .................... w%nx;nA2)j
2ms. tú .......................... ht@f)f 2mpl. ustedes ........................ Mt@e)a
2fs. tú ............................. t@;)a 2fpl. ustedes .......................... Nt@e)a
3ms. él ............................ )w%h 3mpl. ellos ...................... Mh'/hm@fh'0
3fs. ella ......................... )yhi 3fpl. ellas ........................ Nh'/hn%Fh'0
)whi en el Pentateuco (p.32)

Acuérdese:
• Un pronombre personal enfatiza el sujeto de una oración verbal.

Ellos comieron .................... w%lk;)\f  Ellos comieron ............ w%lk;)\f Mh'

• Un pronombre personal puede ser el sujeto de una oración nominal, en cual caso el
énfasis depende del orden de las palabras.

Ellas son estrellas .... MybikfwOk@ Mh'  Son estrellas ............ Mh' MybikfwOk@

43
C. Ejercicios
1. Luego de estudiar los pronombres personales singulares y plurales, pruébase a sí mismo
de hebreo al español y del español al hebreo al cubrir las respuestas, escribir sus
respuestas, y luego descubrir la respuesta correcta. Si maldeletrea alguna palabra hebrea,
vuelva a escribir la palabra entera correctamente.
a. yo yni)j .a
b. yo ykinO)f .b
c. tú (ms.) ht@f)a .c
d. tú (fs.) t@;)a .d
e. él )w%h .e
f. ella )yhi .f
g. nosotros w%nx;nA2)j .g
h. ustedes (mpl.) Mt@e)a .h
i. ustedes (fpl.) Nt@e)a .i
j. ellos (Mh') hm@fh'0 .j
k. ellas (Nh') hn%Fh'0 .k

2. Traduzca estas combinaciones sustantivo + adjetivo al hebreo en las líneas provistas.


a. una voz fuerte (=grande)
b. El rey [es] viejo.
c. la tierra malvada
d. un buen día
e. El pueblo [es] malvado.
f. el buen fruto
g. la serpiente malvada
3. Lea de voz alta y traduzca al español.
.CrE)f\hf t)'w: MyIm0#
a %fh
$ a t)' Myhil)
o v )rFb@f .a
.MwO|y rwO)lf Myhil)
o v )rFqf .b
.d)o|m; bwO+ hn%"hi Myh3Il)
o v )rFb@f r#$)
e j-lk@f .c

44
.NdE('\b@; Ng%A Myhil)
o v hwFhy: (+anF .d
.h#$%f\)iw: #$y)i Myhil)
o v )rFb@f .e
.dxf\)e r#ofbfl; h#$%f)ihfw: #$y)ihf w%yhf .f
.Ng%F|ha K7wOtb@; C('h-f Nmi h#$%f)ihf hxfq;l\f .g
.C('\h-f Nmi #$y)ihf Mg%A xqalf .h
.Mh'\ Mym@iruy(' yk@i h#$%f)ihfw: #$y)ihf w%(d:yF| .i
4. Traduzca al hebreo
a. El rey viejo [es] bueno.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. En la ciudad malvada no había [ningún] hombre bueno.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
c. Ellos son un gran pueblo.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
d. El día malvado llegó.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
e. Él supo que estaba desnudo.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________

45
Lección 16
La preposición -Nmi "De"

A. Vocabulario
nosotros ...................................... . w%nx;nA2)j yo................................................ ykinO)f / ynI)j
ustedes (mpl.)................................. Mt@e)a tú (ms.) ................................................. ht@f)a
ustedes (fpl.) .................................. Nt@e)a tú (fs.)..................................................... t@;)a
ellos ......................................... Mh'/hm@fh'0 él........................................................... )w%h
ellas ............................................ Nh'/hn%Fh'0 ella......................................................... )yhi
en, por encima de, sobre ................... l(a (En el Pentateuco) )whi (p.32)

B. Lectura simplificada: La caída (Génesis 3)


.Ng%F|b@a C('hf lk@omi 1w%lk;)Ot )Ol Myhil)
o v rma)f-2yk@i P)a h#$%3F)ihf-l)e #$xfn%Fha rma)f 1
r#$e)j yrIp%;h-a Nmi 3 .3lk'\)On Ng%Fb@a C('hf l(a yrIp%;ha-Nmi #$x3Fn%Fha-l)e h#$%f)ihf hrFm;)f\ 2
rma)f 4 .4Nw%t|w%mt@;-Np%e C('h-f Nmi w%lk;)Ot )Ol Myhilo)v rma)f Ng%Fha K7wOtb@; C('hf l(a
C('hf l(a r#$e)j yrIp%;ha-Nmi h#$%f)ihf hxfq;l\f 5 .Nw%t|w%mt@; )Ol h#$%f)ihf-l)e #$xfn%Fha
w%(d:yF| 7 .lkf\)f )w%hw: #$y)ilf yrIp%;h-a Nmi h#$%f)ihf hnFt;nF| 6 .hlfk\)
f f MgAw: Ng%Fha K7wOtb@;
.Mh'\ Mym@iruy(' yk@i h#$%f)ihfw: #$y)ihf

1
w%lk;)Ot )Ol — "no comerán, jamás comerán"
2
-yk@i P)a — "de veras que," introduciendo una pregunta, "¿De veras que…?"
3
lk')On — "comeremos, podemos comer"
4
Nw%tw%mt@-; Np%e — Np%e "no sea que" + Nw%tw%mt@; "morirán ustedes" = "no sea que ustedes mueran"

C. La preposición –Nmi "de"


La preposición -Nmi "de" es diferente de los prefijos inseparables b@,; k@,; y l;: A veces -Nmi
es una palabra aparte. Pero normalmente se adjunta directamente a la palabra que sigue. En
tales casos, la N de la preposición es asimilada a la consonante que sigue, es decir, la N se
elimina y la consonante es reduplicada. Así es que la preposición aparece como un prefijo
inseparable mi seguido de dagesh forte en la palabra a la cual se adjunta el prefijo.

46
rey ................................................. K7leme0  de un rey .................................. K7lem@e0mi
voz .................................................. lwOq  de una voz ................................. lwOq@mi
casa ................................................. tyIb@a0  de una casa ................................ tyIb@a0mi

D. Excepciones a la puntuación regular de -Nmi


1. Cuando la consonante que sigue a la preposición es una gutural ()hx() o r, no puede
llevar dagesh forte. En tales casos la híreq en la preposición se alarga a tsere. Cuando se
alarga así la vocal, igual que ocurre en el artículo en los sustantivos que comienzan con
)/(/r, se llama compensación.

luz ................................................... rwO)  de luz ........................................ rwO)m'


oscuridad ....................................... K7#$ex0  de oscuridad ............................. K7#$ex0m'
polvo ............................................. rpf(f  de polvo ................................... rpf(fm'

2. Cuando el objeto de la preposición -Nmi tiene el artículo definido, la preposición puede


permanecer una palabra aparte, o puede juntarse al sustantivo y llevar la vocal tsere.

la luz ................ rwO)hf  de la luz ........................ rwO)hf-Nmi o bien rwO)hfm'


la oscuridad ..... K7#$ex0ha  de la oscuridad ............ K7#$ex0h-a Nmi o bien K7#$ex0ham'
el polvo ........... rpf(fhe  del polvo ..................... rpf(fh-e Nmi o bien rpf(fhem'

E. Usos especiales de la preposición -Nmi


• La preposición -Nmi se usa en el hebreo de manera parecida a la preposición "de" en
español para referirse a "parte de" algo (-Nmi partitiva).

Ella tomó del fruto.  yrIp%;h-a Nmi hxfq;l\f


• La preposición -Nmi también se usa después de los adjetivos. El adjetivo luego se traduce
en el grado comparativo o con el adverbio "más" (-Nmi comparativa). Los adjetivos
hebreos no tienen el grado comparativo o superlativo. A veces el adverbio "muy" es una
traducción más apropiada.
David es más grande que Saúl.

o bien  lw%)#$%fmi lwOdg%F dwId@F


David es muy grande para Saúl.

47
F. Ejercicios
1. Después de estudiar la C. y la D. arriba, escriba los sustantivos con la preposición -Nmi y
traduzca oralmente. Cubra las respuestas correctas mientras escribe. Luego descúbrala y
corrija su respuesta.
a. K7leme0 + -Nmi K7lem@e0mi
b. CrE)e0 + -Nmi CrE)e0m'
c. #$)Or + -Nmi #$)Orm'
d. ry(i + -Nmi ry(im'
e. K7#$ex0 + -Nmi K7#$ex0m'
f. lkfyh' + -Nmi lkfyh'm'
g. tyIb@a0ha + -Nmi tyIb@a0ham'
h. (la g. escrita de otra forma) tyIb@a0h-a Nmi

2. A continuación están los nombres de las consonantes hebreas. Agrégueles el artículo.


Ny#io NyI(a0 Pk@a wwF Ple)f0
Ny#$i )p%' dmelf0 NyIzA2 tyb@'
wt@f yd'cf0 Mym' tyx' lmeg%I2
PwOq Nw%n ty+' tled@F0
#$yr" K7mesf0 dwOy )h'
3. A continuación están los nombres de las vocales hebreas. Agrégueles el artículo.
Cmeqf0 Cw%b@qi qrEyxi0 yr"c'0 Cmeqf0
Pw%+xf MlewOx0 qrEw%#$0 lwOgs; xtap%a0

4. Repase las preposiciones inseparables b;,@ k@,; y l;.


a. en una voz (lwOq) lwOqb@;
b. la voz lwOq@ha
c. en la voz lwOq@b@a
d. de una voz lwOq@mi
e. de la voz (lwOq@h-a Nmi) lwOq@ham'
f. como un hombre (#$y)i) #$y)ik@;

48
g. el hombre #$y)ihf
h. como el hombre #$y)ik@f
i. de un hombre #$y)im'
j. del hombre (#$y)ih-f Nmi) #$y)ihfm'
k. para Dios (Myhilo)v) Myhilo)l'
l. para el Dios Myhilo)vlf
m. de Dios Myhilo)vm'
n. para Jehová hwFhyla
o. de Jehová hwFhy:m'

5. Lea de voz alta y traduzca al español.


.w%nyh'\l)
o v ht@)
f a .a
.CrE)f\b@f w%nx;n2)
A jwA MyIm0#
a %$fb@a ht@)
f a .b
.Mh'\ Mym@irUy(' yk@i w%(d:yF| .c
.)w%h| Mg%A lka)f #$y)ihfw: h#$%f)ihf hlfk)
; f\ .d
.Ng%F|b@a )yhi h#$%f)ihf .e
.hwF|hy: 1wOl xqalf r#$)
e j M(fhf Mt@)
e a .f
.2K1yhe\l)
o v hwFhy: ykin)
O f .g
.(rF| MwOy hzE .h

.h(f\rF h#$%f)i t)Oz .i


.h(f\rFhf ry(ib@f bwO+ #$y)i hyFhf )Ol .j
1
wOl — "para sí mismo"
2
K1yhe0lo)v — "tu Dios"

49
6. Traduzca al hebreo
a. Dios creó tierra y cielos.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. Dios puso (o.d.) al ser humano en el jardín.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
c. El hombre y la mujer llegaron a ser una [sola] carne. (Véase p. 39)
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
d. Comieron del fruto.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
e. La serpiente dijo a la mujer, "Tú [eres] como Dios."
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________

50
Lección 17
Los adjetivos plurales masculinos y femeninos

A. Vocabulario
él habló ......................................... . rb@ed@I él oyó.................................................... (ma#$f
maldito ...................... F. hrFw%r)j rw%r)f ¿dónde? .......................................... hy,")a / y)'
entre ................................................ Nyb@' ¿quién? ..................................................... ymi
él envió .......................................... xla#$f él dijo, contó........................................ dyg%Ihi
¿? (prefijo señalando ................................. hj
el comienzo de una pregunta)
B. Los adjetivos plurales masculinos y femeninos
Los adjetivos hebreos concuerdan en género y número con los sustantivos o pronombres
que modifican. El diccionario indica la forma masculina de los adjetivos, la cual no tiene
ninguna terminación especial, p.ej., bwO+ "bueno". La forma singular femenina tiene la
terminación acentuada h f (p. 39), p.ej., hbfwO+. La forma plural masculina del adjetivo tiene
la terminación My i , p.ej., MybiwO+. La forma plural feminina tiene la terminación twO, p.ej.,
twObwO+.
• Qamets pretónica desaparece/volatiliza, es decir, es reemplazado por shewa, cuando ya
no es pretónica. Este patrón se aplica cuando la forma singular feminina y también
cuando cualquier de las terminaciones plurales se añaden.
Ms. Fs. Mpl. Fpl.
bueno bwO+ hbfwO+ MybiwO+ twObwO+
malvado/malo (rA h(frF My(irF twO(rF
grande lwOdg%F hlfwOdg%: MyliwOdg%: twOlwOdg%:
viejo Nq'zF hnFq'z: MynIq'z: twOnq'z:

• Los adjetivos atributivos concuerdan con la palabra que modifican en género, número, y
definitividad. Siguen después del sustantivo que modifican (p. 40).
• Los adjetivos predicativos concuerdan en género y número con la palabra que modifican.
Nunca llevan el artículo. Los adjetivos predicativos pueden venir antes o después de la
palabra que modifican, dependiendo del énfasis deseado (p. 40)
• Los adjetivos se forman igual que los sustantivos. Para permitir que se practiquen juntos
los adjetivos y los sustantivos, aquí a continuación hay dos sustantivos, masculinos y
femeninos, singulares y plurales.

51
Ms. Fs. Mpl. Fpl.
sw%s hsfw%s Mysiw%s twOsw%s
#$y)i h#$%f)I My#$inF)j My#$inF
un buen caballo ....................... bwO+ sw%s  buenos caballos ................. MybiwO+ Mysiw%s

el buen caballo .................. bwO+%ha sw%s@ha  los buenos caballos ..... MybiwO+%ha Mysiw%s@ha

El caballo es bueno ............. sw%s@ha bwO+  los caballos son buenos .. Mysiw%s@ha MybiwO+

una buena yegua ............... hbfwO+ hsfw%s  buenas yeguas ................... twObwO+ twOsw%s

la buena yegua ............ hbfwO+%ha hsfw%s@ha  las buenas yeguas ........ twObwO+%ha twOsw%s@ha

La yegua es buena .......... hsfw%s@ha hbfwO+  Las yeguas son buenas ... twOsw%s@ha twObwO+

un gran hombre .................... lwOdg%F #$y)i  grandes hombres ............. MyliwOdg%: My#$inF)j

El hombre es grande .......... #$y)ihf lwOdg%F  Los hombres son grandes My#$inF)jhf MyliwOdg%:

una gran mujer .................. hlfwOdg%: h#$%f)i  grandes mujeres ................. twOlwOdg%: My#$inF

la gran mujer ................ hlfwOdg%:ha h#$%f)ihf  las grandes mujeres ...... twOlwOdg%:ha My#$in%Fha

La mujer es grande ......... h#$%f)ihf hlfwOdg^%:  Las mujeres son grandes . My#$in%Fha twOlwOdg%:

C. Ejercicios
Pruébese a sí mismo oralmente usando los ejemplos en la B. arriba.
1. Después de estudiar, cubra las respuestas y traduzca. Corrija cada respuesta luego de
escribirla.
a. un buen caballo bwO+ sw%s

b. buenos caballos MybiwO+ Mysiw%s

c. el buen caballo bwO+%ha sw%s@ha

d. los buenos caballos MybiwO+%ha Mysiw%s@ha

e. El caballo [es] bueno. sw%s@ha bwO+

f. Los caballos [son] buenos. Mysiw%s@ha MybiwO+

g. una buena yegua hbfwO+ hsfw%s

h. buenas yeguas twObwO+ twOsw%s

52
i. Las yeguas [son] buenas. twOsw%s@ha twObwO+

j. un gran hombre lwOdg%F #$y)i

k. una gran mujer hlfwOdg%: h#$%f)i

l. grandes hombres MyliwOdg%: My#$inF)j

m. grandes mujeres twOlwOdg%: My#$inF

2. Usando los adjetivos y pronombres personales que hemos aprendido, traduzca estas
cortas oraciones nominales.
a. Yo [soy] viejo.

b. Yo (pronombre diferente) [soy] viejo.

c. Tú (ms.) [eres] bueno.

d. Tú (fs.) [eres] grande.

e. Él [es] malo.

f. Ella [es] vieja.

g. Nosotros [somos] malvados.

h. Ustedes (mpl.) [son] grandes.

i. Ustedes [son] buenas.

j. Ellos [son] viejos.

k. Ellas son viejas.

3. Repase oralmente los verbos hasta este punto:


a. él dio ................................ NtanF g. él comió ......................... lka)f
b. ella dio ........................... hnFt;nF| h. ella comió ................... hlfk;)\f
c. ellos dieron ..................... w%nt;nF| i. ellos comieron ............. w%lk;)\f
d. él tomó ........................... xqalf j. él dijo ............................. rma)f
e. ella tomó ...................... hxfq;l\f k. ella dijo ....................... hrFm;)\f
f. ellos tomaron ................ w%xq;l\f l. ellos dijeron ................. w%rm;)\f

53
4. Lea de voz alta y traduzca al español.
.Ng%F|b@a lwOq MdF)f (ma#$f .a
.MdF)
| f ht@)
f a hy,")a .b
f 3F Mroy(' yk@i 1K1l; dyg%Ihi ymi .c
.ht@)
.2yrIp%eham' MdF)flf h#$%f)ihf hnFt;nF| .d
. 2yrIp%e\ham' h#$%f)ihfw: #$y)ihf w%lk;)f\ .e
.t)Oz-| t)e rb@ed@I r#$)
e j #$xfn%Fha rw%r)f .f
.Ng%F|ha K7wOtb@; C('h-f Nmi 3t@fl;k0)
a fhe .g
.Ng%F|ham' MdF)fh-f t)e hwFhy: xla#$f .h

1
K1l; — "a ti" (ms.)
2
yrIp\h%e am' — forma pausal por yrIp%;ham'
3
t@fl;ka0)fhe — "¿comiste?" Prefijo he = hj

5. Traduzca al hebreo.
a. fruto del árbol grande

b. una palabra para el gran rey

c. una voz de los cielos

d. las estrellas en el cielo

e. polvo de la tierra

f. maldito de los animales

g. más grande que el rey

h. una parte del fruto

54
Lección 18
La conjunción w: "Y"

A. Vocabulario
sabio .....Art. Mkfxfhe F. hmfkfxj Mkfxf caballo ................................ Pl. Mysiw%s sw%s
Judá ............................................. hdFw%hy: yegua ............................... Pl. twOsw%s hsfw%s
Jerusalén ....... Î MyIla0#$fw%ry: F. Mila0#$fw%ry: hombre ............................... Pl. My#$inF)j #$y)i
Edom ............................................ MwOd)v mujer ................................... Pl. My#$inF h#$%f)i
aquí .................................................. hp%o santo ................................ F. h#$fwOdq; #$wOdqf

B. Lectura simplificada: La promesa (Génesis 3)


.br(f\b@f Ng%Fb@a Myhil)
o v hwFhy: K7lahf 2 .Ng%F|b@a lwOq h#$%f)ihfw: MdF)fhf w%(m;#\$f brE(e0b@f 1
Md3F)fhf-l)e Myhilo)v hwFhy: )rFqf 4 .Ng%F|b@a C('hf K7wOtb@; h#$%f)ihfw: MdF)fhf 1w%)b@;xat;hi 3
Mroy(' yk@i 1yti)b@0x
' at;hi 6 .Ng%F|b@a 2yt@(
i ;m0#
a $f lwOq@h-f t)e Md3F)fhf rma)f 5 .ht@f)f\ hy,')a rma)f
r#$e)j C('hf-Nmihj 8 .ht@)
f f\ Mory(' yk@i 3K1l; dyg%Ihi ymi Myh3Ilo)v hwFhy: rma)f 7 .ykin|O)f
hrFm)
; f\ 10 .4yt@il;k\)
f f ynI)jwA yli hnFt;nF| h#$%f)ihf Md3F)fhf rma)f 9 .t@fl;k\f)f Ng%Fha K7wOtb@;
#$x3Fn%Fha-l)e Myhilo)v hwFhy: rma)f 11 . 4yt@il;k\f)f yrIp%;hfm'w% 5yla)' rb@ed@I #$xfn%Fha h#$F%3)ihf
Nyb'w% K1(jr:zA Nyb'w% h#$%f)ihf Nyb'w% K1n:yb@' ty#$i)f 6hbfy)'w: 12 .hmf\h'b@;ha-lk@fmi ht@)
f a rw%r)f
rma)f MdF)flfw: 13 (Gén. 3:15) .bq'\(f w%n%p0we %#$t@; ht@f)aw: #$)Or K1p;w%#$y: )w%h h@(3Fr:zA
xla#$f 14 .hmf\dF)jhf hrFw%r)j Ng%Fha K7wOtb@; r#$)
e j C('hf-Nmi 4t@fl;k0a)f yk@i Myh3Ilo)v hwFhy:
.Ng%F|ham' MdF)fhf-t)e Myhil)
o v hwFhy:

1
w%)b@;xat;hi — "se escondieron"; yti)b@'0xat;hi "me escondí"
2
yt@i(;ma0#$f — "Oí"
3
yli — "a mí"; K1l; "a ti"
4
t@fl;ka0)f — "comiste"; yt@il;ka0)f "comí"
5
yla)' — "a mí"
6
V. 12 literalmente: "Y enemistad pondré entre tú y entre la mujer, y entre tu simiente y entre su
simiente. Él te aplastará (con respecto a) cabeza, y tú le aplastarás (con respecto a) talón.

55
C. La conjunción w: "Y"
La conjunción w: "y" es un prefijo que se adjunta a la palabra que sigue. Su puntuación
normal es con shewa, ya sea que la palabra siguiente tenga o no el artículo.
y una palabra ................................ rbfdFw:  y la palabra ............................. rbfd@Fhaw:
y polvo ......................................... rpf(fw:  y el polvo ............................... rpf(fhew:
y un padre ....................................... b)fw:  y el padre .................................. b)fhfw:

D. Excepciones a la puntuación regular de w:


1. Antes de un simple shewa vocalizado, la conjunción cambia a la vocal shúreq w%. Antes de
las consonantes labiales pmb (palabra mnemotécnica Pmaw%b)@0 la conjunción también es w%.

Samuel ...................................... l)'w%m#$;  y Samuel .............................. M)'w%m#$;w%


un hijo ............................................... Nb@'  y un hijo ....................................... Nb'w%
de .................................................... -Nmi  y de ............................................. -Nmiw%
aquí .................................................. hp%o  y aquí .......................................... hpow%

• La conjunción w% es la única excepción a la regla que cada sílaba hebrea comienza con
una consonante. La conjunción w% se hace su propia sílaba.
2. Antes de y:, antes de shewa compuesto, y antes de los nombres de Dios Myhilo)v y hwFhy:, la
conjunción lleva la misma puntuación que las preposiciones inseparables.

Judá ............................................ hdFw%hy:  y Judá ..................................... hdFw%hywI


tierra ............................................ hmfdF)j  y tierra .................................... hmfdF)jwA
Edom ............................................ MwOd)v  y Edom .................................... MwOd)vwE
Dios ........................................... Myhilo)v  y Dios ................................... Myhilo)w"
Jehová ........................................... hwFhy:  y Jehová ................................... hwFhywA
Î ynFdo)j Î ynFdo)wA
3. Si la conjunción es pretónica, especialmente cuando úne una pareja de palabras
relacionadas, puede tener la puntuación qamets.
día y noche ........ hlfy:la0wF MwOy
luz y oscuridad .... K7#$ex0wF rwO)
bien y mal ............... (rFwF bwO+

56
E. Ejercicios
Pruébese a si mismo oralmente con los ejemplos en C. y D.
1. Luego de estudiar la C. y la D. arriba, traduzca las siguientes frases. Cubra las
respuestas mientras escriba; luego de escribir cada expresión, descubra la respuesta y
corríjala.
a. y una palabra (rbfd@F) rbfdFw:
b. y la palabra rbfd@Fhaw:
c. y Samuel (l)'w%m#$;) l)'w%m#$;w%
d. y la oscuridad (K7#$ex0) K7#$ex0haw:
e. y un árbol (C(') C('w:
f. y el árbol C('hfw:
g. y aquí (hp%)o hpow%
h. y agua (MyIm)a0 MyIma0w%
i. y el agua MyIma0@haw:
j. y una casa (tyIb)@a0 tyIba0w%
k. y la casa tyIb@a0haw:
l. y Judá (hdFw%hy) hdFw%hywI
m. y tierra (hmfdF)j) hmfdF)jwA
n. y Dios (Myhilo)v) Myhilo)w"
o. y Jehová (hwFhy:) hwFhywA
p. día y noche hlfy:la0wF MwOy
q. luz y oscuridad K7#$ex0wF rwO)
2. Repase el artículo, las preposiciones y la conjunción. En cada sección abajo, cubra las
respuestas y añada la puntuación adecuado a los ejemplos. Puede que tenga que borrar
una letra o cambiar la puntuación actual. Descubra las respuestas y corríjalas.
a. El artículo (p. 27)
i. Antes de consonantes regulares: #$ wO d qf h #$wOdq@fha
ii. Antes de ), (, r: h mf dF )j h hmfdF)jhf
iii. Antes de h, x: l kf y h' h lkfyh'ha
iv. Antes de hf y (f no acentuadas y siempre antes de xf:
r pf (f h rpf(fhe
v. Antes de hf y (f acentuadas: M (f h M(fhf

57
b. Las preposiciones
i. b@, k@, y l (p. 35)
1. Puntuación regular: l wO q b@ lwOqb@;
2. Antes de shewa: l )' w% m #$; k@ l)'w%m#$;k@i
3. Antes de y: : h dF w% h y: l hdFw%hyli
4. Antes de shewa compuesto: M y #$i nF )j l My#$inF)jla
5. Antes de Myhilo)v: M y hi lo )v l Myhilo)l'
6. Antes de hwFhy: : h wF h y: l hwFhyla
7. Antes del artículo: l wO q@ ha b@ lwOq@ba@
ii. -Nmi (p. 46)
1. Antes de consonantes regulares: M yI ma0 #$f N m MyIma0#$%fmi
2. Antes de guturales y r: K7 #$e x0 N m K7#$ex0m'
3. Antes del artículo: M yI ma0 #$%f ha N m MyIma0#$%fham'
o bien M yI ma0 #$%f ha N m MyIma0#$%fh-a Nmi
c. La conjunción (p. 56)
Lleva la misma puntuación de las preposiciones inseparables excepto:
i. Antes del artículo: ) y bi n%F ha w )ybin%Fhaw:
ii. Antes de shewa y Pmaw%b:@ l )' w% m #$; w l)'w%m#$;w%
N b@' w Nb'w%
iii. Justo antes de la sílaba acentuada en parejas de palabras:
( rF w b wO + (rFwF bwO+

3. Lea de voz alta y traduzca al español.


.hwF|hy: #$wOdqf #$wOdqf #$wOdqf .a
.lkf\yh'b@a r#$)
e j My#$in)
F jhf Mymikfxj .b
.Mkf\xfw: Nq'zF K7lem0e hdFw%hyb@i hyFhf .c
.M(f\hf hwFhyla #$wOdqf .d
.hlfy:l\b
@f @a lkfyh'b@a lwOq hyFhf .e
.l)'\w%m#$; l)'w%m#$; K7#$ex0b@a lwOq@ha rma)f .f
.Mymi\kfxjha My#$in)
F jhf w%rb@;d@I )Ol .g
.Mkf\xfhe #$y)ih-f t)e K7lem0h
@e a xla#$f .h
.MwOd)
| vb@e ry(im' hmfkfxjha h#$%f)ihf h)fb0@f .i

58
4. Traduzca al hebreo.
a. en la oscuridad
b. y en la oscuridad
c. como Samuel
d. de Samuel
e. y Samuel
f. para el rey
g. y para el rey
h. del rey
i. y del rey

59
Lección 19
Los sustantivos plurales masculinos y femeninos; los duales

A. Vocabulario
pastor ............................ Pl. My(iro h(ero Eva ........................................................ hw%Fxa
él sirvió, trabajó ............................. dba(f él era padre de ....................................... dlayF
él trajo ......................................... )ybih' ella dio a luz hdFl;yF|
ofrenda .................... Pl. twOxn:mi 1
hxfn:mi Caín ........................................................ NyIqa0
rebaño ........................................ F. N)Oc Abel ..................................................... lbehe0
otro ................................. Pl. MyrIx')j 2
rx')a

Los sustantivos que terminan en h f (como hxfn:m)i son femeninos. A partir de esta lección, las listas de vocabulario
1

ya no especificarán el género femenino de tales sustantivos.


2
Esta palabra tiene una vocal corta en una sílaba abierta sin acento. Cuando esto sucede, los gramarianos dicen que
hay una reduplicación virtual; se asume que implica un dagesh forte en la gutural.

B. Los sustantivos plurales masculinos y femeninos


Los sustantivos singulares masculinos no tienen ninguna terminación especial. La
terminación regular de los sustantivos singulares femeninos es h f acentuada. Las
terminaciones plurales son My i para los sustantivos masculinos y twO para los femeninos. Los
adjetivos tienen las mismas terminaciones que los sustantivos. Algunos sustantivos plurales
son irregulares: puede que el masculino termine en twO, y los femeninos en My .i

caballo ............................................ sw%s  caballos ................................... Mysiw%s


yegua ............................................ hsfw%s  yeguas ..................................... twOsw%s
palabra .......................................... rbfd@F  palabras .................................. MyrIbfd@:
voz ................................................. lwOq  voces .................................. M. twOlwOq
hombre ........................................... #$y)i  hombres .................................. My#$inF)j
mujer ............................................. h#$%f)i  mujeres .................................. F. My#$inF

C. Concordancia: Los sustantivos con los adjetivos atributivos y predicativos


Los sustantivos y los adjetivos atributivos que los modifican concuerdan en género,
número y definitividad. Los sustantivos y los adjetivos predicativos que los modifican
concuerdan en género y número, pero los adjetivos predicativos nunca llevan el artículo.
Aunque el sustantivo sea irregular (p.ej. un sustantivo masculino con terminación plural
femenina), el adjetivo siempre depende del género del sustantivo, no de la terminación.

60
un buen caballo ...................... bwO+ sw%s  una buena yegua ............ hbfwO+ hsfw%s
buenos caballos .............. MybiwO+ Mysiw%s  buenas yeguas ............. twObwO+ twOsw%s
el buen caballo .................. bwO+@ha sw%s@ha  la buena yegua ......... hbwO+@ha hsfw%s@ha
los buenos caballos .. MybiwO+@ha Mysiw%s@ha  las buenas yeguas .. twObwO+@ha twOsw%s@ha
El caballo es bueno .............. sw%s@ha bwO+  La yegua es buena ....... hsfw%s@ha hbfwO+
Los caballos son buenos Mysiw%s@ha MybiwO+  Las yeguas son buenas twOsw%s@ha twObwO+
una voz fuerte (=grande) ...... lwOdg%F lwOq  voces fuertes ............. MyliwOdg%: twOlwOq
una buena mujer ................. hbfwO+ h#$%f)i  buenas mujeres ............. twObwO+ My#$inF

D. El número dual
El hebreo tiene un número dual, usado por cosas que generalmente se encuentran en
parejas. La terminación dual es MyI a2 . Los adjetivos no tienen ninguna forma dual.

día .................................................... MwOy  dos días .................................... MyIma0wOy


mano ............................................. F. dyF 
dos manos .................................. MyIdA2yF
• Los miembros del cuerpo que ocurren en parejas son generalmente femeninos.
E. Ejercicios
Estudie los plurales de los sustantivos en el inciso B., las combinaciones de sustantivo -
adjetivo en el C., y los duales en el D. Pruébese a sí mismo oralmente.
1. Aquí están más formas plurales de los sustantivos que han aparecido en los vocabularios
hasta ahora. Léalos de voz alta y luego pruébese a sí mismo oralmente. Asegúrese que
los conozca del hebreo al español en este momento.
a. Regulares
ley ......................................... hrFwOt@  leyes ........................................ twOrwOt@
templo .................................... lkfyh'  templos ................................. Mylikfyh'
estrella ................................... bkfwOk@  estrellas ................................ MybikfwOk@
árbol ........................................... C('  árboles ....................................... Myci('
serpiente .................................. #$xfnF  serpientes ................................ My#$ixfn:
ofrenda ................................... hxfn:mi  ofrendas .................................. twOxn:mi

b. Plurales que llevan una consonante reduplicada


corazón ...................................... bl'  corazones .................................. twOb@li
jardín ............................................ Ng%A  jardines ........................................ Myn%Ig%A
madre ..................................... F M)'  madres ....................................... twOm@)i

61
pueblo ........................................ M(a  pueblos ...................................... Mym@i(a
mar .............................................. MyF  mares .......................................... Mym@iyA
fiesta ........................................... gxa  fiestas ......................................... Myg%Ixa

c. Plurales irregulares
montaña ..................................... rha  montañas ................................... Myrihf
hijo .............................................. Nb@'  hijos ........................................... MynIb@f
año ....................................... F. hnF#$f  años ............................................ Myni#$f
espíritu, viento ..................... F. xAw%r  espíritus, vientos ..................... twOxw%r
pastor ...................................... h(ero  pastores ..................................... My(iro
padre .......................................... b)f  padres ........................................ twOb)f
hermano ..................................... x)f  hermanos ................................... Myxi)a
noche ............................... M. hlfy:la0  noches ..................................... twOlyl'
día ............................................. MwOy  días ............................................. MymiyF

2. Repase: El Artículo, la preposición, la conjunción. A cada palabra en la lista añada el


elemento indicado en cada columna, añadiendo o cambiando puntuación según
necesario.
+ w + -Nmi + b@, k@, o l + el artículo
K7leme0 K7leme0 K7leme0 K7leme0

rbfd%F rbfd%F rbfd%F rbfd%F

K7lem@e0ha K7lem@e0ha K7lem@e0ha -----

#$y)i #$y)i #$y)i #$y)i

lkfyh' lkfyh' lkfyh' lkfyh'


-----
l)'w%m#$; l)'w%m#$; l)'w%m#$;
-----
hdFw%hy: ------ hdFw%hy:
hmfdF)j
hmfdF)j hmfdF)j hmfdF)j
Myhilo)v
Myhilo)v Myhilo)v Myhilo)v
-----
hwFhy: hwFhy: hwFhy:

62
3. Lea estas combinaciones sustantivo-adjetivo de voz alta y tradúzcalas al español.
twObwO+ twOm) @ i .f Mymikfxj My#$in) F j .a
MyliwOdg%: Mym@(i a .g twOlwOdg%: twOxn:mi .b
MynIq'z: My#$in)
F j .h MyrIx)' j Myhil) o v .c
MyliwOdg%: twOlwOq .i My#$iwOdq; Myg%Ixa .d
Mymikfxj MyrIbfd: .j My(irF twOb@li .e

4. Ahora añada los artículos a cada combinación en la 3., p.ej. Mymikfxjha My#$inF)jhf.
5. Ahora haga una oración nominal usando cada combinación, p.ej. My#$inF)jhf Mymikfxj.
6. Traduzca al hebreo.
a. El hombre trajo otros dioses al templo.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. La mujer dio ofrendas a Jehová.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
c. Dios puso (o.d.) las estrellas en el cielo.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
d. Pastores malvados comieron del rebaño.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
e. Eva dio a luz otro hijo.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________

63
Lección 20
Los pronombres interrogativos; h interrogativa
A. Vocabulario
allá .................................................... M#$f él se complació..................................... Cp'xf
él mató ............................................ grAhf estaba caliente (= enojado) para ...... l; hrFxf
él guardó, veló ............................. rma#$f Caín estaba enojado NyIqa0l; hrFxf
él salió ............................................ )cfyF hermano................................................... x)f
ante, delante de ............................. yn"p;li ¿por qué? ............................................. hm@flf0
campo.................................................. hdE#of

B. Lectura simplificada: Caín y Abel (Génesis 4)


.1lbeh\-f t)e rx')a Nb@' hw%Fxa hdFl;yF| 2 .NyIq\f-t)e hdFl;yF| )whiw: hw%3Fxa-t)e MdF)fhf (dAyF 1
lbeh0we : hw3Fhyla hxfn:mi NyIq0a )ybih' 4 .hmf\df)jhf-t)e dba(f NyIq0wa : h(3Ero lbeh0e hyFhf 3
)yb3Ih' r#$e)j hxfn:m@ibaw% lbeh0b
e @; hwFhy: Cp'xf 5 .N)Oc=|ham' hwFhyla hxfn:mi )w%h Mg%A )ybih'
hwFhy: Cp'xf yk@i d)om; NyIq0l
a ; hrFxf 6 .hwF|hy: Cp'xf )Ol )ybih' r#$e)j hxfn:m@ibaw% NyIqa0b;w%
lbeh0b
e @; 2K1l; hrFxf hm@flf0 NyIq0-a l)e hwFhy: rma)f 7 .)ybi\h' r#$e)j hxfn:m@ibaw% 3wyxi)f lbeh0eb@;
hwFhy: rma)f 9 . 3wyxi\)f lbeh0e-t)e NyIq0a grAhf M#$fw: hd3E#%b
o @a lbeh0we : NyIq0a w%yhf 8 .3K1yxi\)f
)cfyF 11 .ykinO|)f 3yxi)f 4rm'#$ohj 5yt@(
i ;d2yA F )Ol rma)f 10 . 3K1yxi\)f lbeh0e hy,")a NyIq0a-l)e
.hwF|hy: yn"p;l@imi NyIq0a

1
lbeh\-f t)e — Un sustantivo seguido de otro sin ninguna conexión se llama un apositivo. Un
apositivo define o limita al primer sustantivo y se dice estar en aposición a él.
2
K1l; hrFxf — "está/estaba caliente para ti" = "estás/estabas enojado"
3
yxi),f K1yxi0),f wyxi)f — "mi hermano, tu hermano, su hermano"
4
ykin)O| f yxi)f rm'#$ohj — "¿el guardador de mi hermano yo?" = "¿Soy yo el guardador de mi
hermano?"
5
yt@i(;dA2yF — "Yo sabía, yo sé"

64
C. Los pronombres interrogativos ymi "¿quién?" y -hma "¿qué?"
El pronombre interrogativo "¿quién?" es ymi. La forma es indeclinable, es decir, no
cambia aunque sea el sujeto de la oración, el objeto directo de un verbo, o el objeto de una
preposición.

¿Quién vino? ........................................................... )b@f ymi


¿A quién mató? ............................................... grAhf ymi-t)e
¿Para quién trajo una ofrenda? ............. hxfn:mi )ybih' ymil;
¿De quién tomó una ofrenda? ................. hxfn:mi xqalf ym@imi
El pronombre interrogativo "¿qué?" es hma, con una puntuación parecida a la del artículo
definido. -hma es seguido de un dagesh forte (dagesh forte conjuntivo) si la palabra
siguiente principia con una consonante regular. El interrogativo usualmente se convierte en
-hmf antes de )/(/r y -hma antes de h/x. Pero se convierte en -hmf antes del artículo
definido y los pronombres hm@fh/'0 hn@Fh.'0 Se convierte en -hme antes de h/x/( con puntuación
de qamets.
¿Qué es esto?........................ hz%-E hma
¿Qué soy yo? ...................... ynI)-j hmf
¿Qué es él? ....................... )w%h-hma
¿Qué es la palabra? ........ rbfd%Fh-a hmf
¿Qué hizo? ........................ h#of(-f hme
D. h interrogativa
Para hacer una pregunta que espere la respuesta "Sí" o "No", el hebreo usa el prefijo hj (h
interrogativa) al principio de la pregunta. La puntuación regular de h interrogativa es con
hatef patah. Excepciones: antes de shewa y las guturales, h interrogativa normalmente lleva
patah; antes de las guturales con qamets la puntuación normal es segol.
¿Soy yo el guardián de mi hermano? (Gén. 4:9)...................... ykinO|)f yxi)f rm'#$ohj
¿Conocen a Labán? (Gén. 29:5) ............................................ Nbfl-f t)e Mt@e(;dAy:ha
¿Vive su padre siempre? (Gén. 43:7) ..................................... yxa Mkeybi)j dwO(ha

• Una pregunta desyuntiva normalmente usa hj seguido de M)i:


¿Es buena la tierra, o mala? (Núm. 13:19) ................ h(fr-F M)i CrE)f0hf hbfwO+hj

65
E. Ejercicios
1. Cubra la respueta y traduzca estas preguntas al hebreo. Cheque sus respuestas y corrija
cualquier error.
a. ¿Quién eres? ht@f)a ymi

b. ¿Qué es ésta? t)Oz-% hma

c. ¿Quién es Jehova? hwFhy: ymi

d. ¿Qué es él? )w%h-hma

e. ¿Dónde está ella? )yhi hy,")a

f. ¿De (Heb. = a) quién es esto? hzE ymil;

g. ¿Por qué vino él? )b@f hm@flf0

h. ¿Quién nos dijo? w%nlf0 dyg%Ihi ymi

i. ¿Qué soy yo? yni)-j hmf

j. ¿Dónde están ellos? Mh'/hm@fh'0 hy,")a

k. ¿Por qué Caín estaba enojado? NyIqa0l; hrFxf hm@flf0

2. Explique la puntuación de -hma y de h interrogativa en estas preguntas.

hz@-E hma .a

ynI)j-hmf .b

h#o(
f f-hme .c

(Gén. 43:7) yxa Mkeybi)j dwO(ha .d

(Gén. 29:5) Nbfl-f t)e Mt@(


e ;dAy:ha .e

(Gén. 4:9) ykin)


O| f yxi)f rm'#$ohj .f

3. Varias formas plurales reduplican la consonante de la forma singular. Algunas de éstas


se presentaron en la p. 61. Cubra la línea, diga la forma singular, escriba la forma plural,
y chéquelo. Corrija cualquier error.

a. corazón bl' twOb@li

b. jardín Ng%A Myn%Ig%A

66
c. madre M)' twOm@)i

d. pueblo M(a Mym@i(a

e. mar MyF Mym@iyA

f. fiesta gxa Myg%Ixa

4. Algunas formas plurales son irregulares de otras maneras diferentes. Éstas se


presentaron en la p. 61. Escriba las formas plurales de estas combinaciones de
sustantivos y adjetivos.
a. lwOdg%F rha

b. Mkfxf Nb@'

c. hbfwO+ hnF#$f

d. hlfwOdg%: xAw%r

e. (rA h(ero

f. Nq'zF b)f

g. Mkfxf x)f

h. bwO+ hlfy:la0

i. #$wOdqf MwOy

5. Las siguientes preguntas pueden contestarse usando la lectura simplificada en esta


lección. Conteste oralmente.
.hw%F|xa hdFl;yF| ymi-t)e .a
.hw%F|xa hdFl;yF| r#$)
e j rx')ahf Nb@'ha ymi .b
.hwF|hyla Myxi)ahf w%)ybi0h-' hma .c
.hwF|hy: Cp'xf ymib@; .d
.NyIq\l
f ; hrFxf hm@fl0f .e
.NyIq\l
f ; hwFhy: rma)f-hme .f
.Myxi\)ahf hy,")a .g
.NyIq\f h#o(
f f-hmew% .h

67
6. Traduzca al hebreo.
a. ¿Quién anduvo en el jardín?
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. ¿Qué sembró Jehová en el jardín?
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
c. ¿Comiste del árbol en medio del jardín?
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
d. ¿Por qué Caín estaba enojado?
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
e. Jehová dijo, "¿Dónde está Abel tu hermano (K1yxi0))f ?"
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________

68
Lección 21
El participio activo

A. Vocabulario
Noé .................................................... xAnO él vio................................... 3pl. w%)rF h)frF
él encontró ..................................... )cfmf mucho, muchos ....................... F. hb@frA brA
gracia, favor ..................................... Nx' solamente ............................................... qrA
tres................................................ h#$fl#$; pensamiento ............ Pl. twOb#$fx;ma hbf#$fx;ma
él pensó ............................................... b#$axf

B. El participio activo: La forma


El hebreo, al igual que el español, tiene algunas formas verbales que también participan
de la naturaleza de los adjetivos y los sustantivos. El participio activo es un adjetivo verbal
que describe una persona o una cosa en el ejercicio continuo de alguna actividad. Sirve
para prolongar la acción del verbo. En español se forma agregando al radical del verbo el
sufijo -ante, -ente o -iente, según la conjugación de que se trate, p.ej. "un niño perseverante"
(que persevera), "una llama ardiente" (que arde). En el caso de muchos verbos no se usan
estos participios en -ante o -ente, sino un derivado nominal formado con los sufijos -ador, -
edor o -idor y que los reemplaza en su significado. Por ejemplo, no se dice luchante sino
luchador, perdiente sino perdedor. Otros los forman en -sor: invasor, revisor, etc. o en -tor:
rector, inventor, etc.
El participio activo hebreo tiene la característica de la vocal holem después del primer
radical (Latín radix = "raíz"). Como los adjetivos, el participio tiene género y número. La
palabra ejemplar es rma#$f; otros verbos regulares formarán el participio activo de la misma
manera. Se puede usar el gerundio en español para representar el participio activo hebreo.
guardando (ms.)....................... rm'#$o
guardando (fs.) .......... hrFm;#$o/trEme0#$o
guardando (mpl.) ................. MyrIm;#$o
guardando (fpl.) .................. twOrm;#$o
• Si la raíz termina en h@, x, o (, la puntuación cambia un poquito:
enviando (ms.) ........................ xAl'#$o
enviando (fs.) ........................ txal#
a0 $o
C. El participio activo: Uso
Los participios fungen como adjetivos.
El participio activo hebreo puede usarse como un adjetivo atributivo, concordando
también con la definitividad del sustantivo a que modifica. La mejor traducción en español
de tal frase participial normalmente será una cláusula relativa. Por ejemplo,

69
N)oc=h-a t)e rm'#$%oha #$y)ihf, se traduce "el hombre, el que está guardando el rebaño," o mejor
"el hombre que está guardando el rebaño." El tiempo del verbo depende del contexto:
N)oc=h-a t)e rm'#$%oha #$y)ih-f t)e h)frF "El vio al hombre que estaba guardando el rebaño."
El participio también puede fungir como un adjetivo predicativo. En tal caso no puede
llevar el artículo. Un participio que sirve como adjetivo predicativo normalmente sigue al
sustantivo o pronombre a que modifica, lo cual es diferente que un adjetivo predicativo
regular. Tal participio llega a equivaler a un verbo finito en la traducción al español:
N)oc=h-a t)e rm'#$o ynI)j "Yo guardo/estoy guardando el rebaño," N)oc=h-a t)e rm'#$o ht@f)a "Tú
guardas/estás guardando el rebaño," N)oc=h-a t)e trEme0#$o )yhi "Ella guarda/está guardando el
rebaño." En la traducción al español estas oraciones salen en el tiempo presente ("Yo
guardo, tú guardas, ella guarda") o en el tiempo presente progresivo ("Yo estoy / tú estás /
ella está guardando"). El contexto puede cambiar el tiempo: N)oc=h-a t)e trEme0#$o )yhi yk@i h)frF
"Él vio que ella estaba guardando el rebaño."
El participio también puede usarse como un sustantivo. En tal caso el participio no
modifica a ningún otro sustantivo, sino que se queda solo: rm'#$o "uno que guarda" = "un
guardador"; +p'#$o "uno que juzga" = "juez." rz"(ohf "el que ayuda" = "el ayudante." No
obstante, debe notarse que el participio activo hebreo retiene más de su sentido verbal que el
participio activo en español. Por ejemplo, rm'#$o%ha se puede traducir "el guardador." Sin
embargo, la palabra hebrea pone más énfasis en el ejercicio continuo de la acción indicada
por el verbo. Se podría traducir "el que guarda" o bien "el que sigue guardando" para captar
el sentido más precisamente.

D. Ejercicios
Asegúrese que pueda decir y escribir las cuatro formas del participio activo (pt. act.) en el
inciso B. Luego haga los ejercicios asignados.
1. Diga y escriba las cuatro formas del participio activo de cada verbo abajo, y la traducción
de cada uno. Para la d. y la e., véase el fin del inciso B.
(¿significado?) rma#$f .a
(¿significado?) rma)f .b
(¿significado?) K7lahf .c
(¿significado?) (ma#$f .d
(¿significado?) xla#$f .e

70
2. El participio activo hebreo a veces se usa con un pronombre personal como una forma
del tiempo presente. Usando las formas de rma#$f y los pronombres personales, traduzca
lo siguiente. Usualmente el pronombre precede. El participio debe concordar con el
pronombre en género y número.
a. Yo (estoy) guardando

b. Tú (ms.) (estás) guardando

c. Tú (fs.) (estás) guardando

d. Él (está) guardando

e. Ella (está) guardando

f. Nosotros (estamos) guardando

g. Ustedes (mpl.) (están) guardando

h. Ustedes (fpl.) (están) guardando

i. Ellos (están) guardando

j. Ellas (están) guardando

3. Traduzca las siguientes frases al hebreo. Veáse inciso C.


a. el hombre que sirve
(Heb. = el hombre el servidor)
b. la mujer que come
c. los hombres que dan
d. las mujeres que toman
4. ¿Cuál palabra interrogativa hebreo se usaría en cada una de estas oraciones?
a. ¿Soy yo el guardián de mi hermano?
b. ¿Por qué me has abandonado?
c. ¿Quién ha hecho esto?
d. ¿Conoces a Labán?
e. ¿Cuál es tu trabajo?
f. ¿A quién mató?
g. ¿Vive tu padre siempre?
h. ¿Dónde está tu casa?

71
5. Lea de voz alta y traduzca al español.
.CrE)f\b@f h(frFhf hb@frA yk@i hwFhy: h)frF .a
.My#$\ni )
F jhf w%b#$;x\f r#$)
e j twOb#$fx;m@aha w%yhf twO(rF qrA .b
.hwF|hy:-yn"p;li Nx' xAnO )cfmf .c
.MynI|bf h#$fl#$; xAnOl; w%yhf .d
.twOl|yl' h#$fl#$;w% MymiyF h#$fl#$; Mxel0e #$y)ihf lka)f )Ol .e
.NyIq\f b#$axf r#$)
e j twOb#$fx;m@aha w%yhf twObwO+ )Ol .f
.wyxi\)f lbeh0b
e @; hwFhy: Cp'xf yk@i d)om; NyIq0l
a ; hrFxf .g
.hdE|#b
%of @a lbeh0we F NyIqa0 w%)c;yF| .h
.wyxi\)f lbeh0-e t)e NyIqa0 grFhf M#$fw: .i
.K1yxi\)f lbeh0e hy",)a NyIq3F-l)e hwFhy: rma)f .j
.yt@(
i ;dF|yF )Ol hw3Fhy:-l)e NyIqa0 rma)f .k
6. Traduzca al hebreo.
a. Noé tenía tres hijos (Heb. = "Habían a Noé tres hijos.").
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. Abel trajo una ofrenda buena del rebaño.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
c. Noé halló favor ante Jehová.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
d. Jehová conoce (conoció) los pensamientos en el corazón.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
e. El hombre se escondió ()b@'xat;hi) entre (Heb. = "en medio de") los árboles en el
jardín.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________

72
Lección 22
El signo del objeto directo definido

A. Vocabulario
diluvio .......................................... lw%b@ma hijo ........................................ Pl. MynIb@f Nb@'
dos.................. F. *MyIt@a0#$; Dual M. MyInA2#$; Sem, Cam, Jafet ................ tpeyE2 Mxf M#$'
lluvia ............................................... M#$eg%E2 camino, senda ...................................... K7rEd@E0
cuarenta................................... My(ib@fr:)a arca ..................................................... hbfyt@'
él murió........................... 3pl. w%tm'0 tm' él envió ................................................ xla#$f

* e
Ésta es una palabra irregular que es contraria a las reglas de dagesh. Pronúnciese: "sh táyim."

B. Lectura simplificada: Noé y el Diluvio (Génesis 6-8)


b#$axf r#$e)j twOb#$fx;m@aha w%yhf twO(rF qrA 2 .CrE)f\b@f h(frFhf hb@frA yk@i hwFhy: h)frF 1
h#$fl#$; xAnOl; w%yhf 4 (Gén. 6:8) .1hwF|hy: yn"y('b@; Nx' )cfmf xAnOw: 3 .MwOy|,ha-lk@f MdF)fhf
.CrE)f\hf-l(a r#ofb@f-lk@f K7lahf r#$e)j K7rEd0@Eha hyFhf (rAw: 5 .tpeyF|wF Mxfw: M#$' MynIbf
lw%b@m@aha-t)e 2xAl'#$o ynI)jwA 7 .C('\ hlfwOdg: hbfyt@' 3h#$(
' j xAn-O l)e Myhil)
o v rma)f 6
.hbf\yt@'ha-l)e PwO(hf-lk@fmiw% hmfh'b@;ha-lk@fmi xAnO )ybih' 8 .4tw%my| F r#ofb@f-lkfw: CrE)f0h-f l(a
xAnO w%)b@f0 10 .Myhi\lo)v-rbfd:k@i hbfyt@'ha-l)e xAnO-l)e w%)b@0f r#ofb-@f lk@fmi MyIn2#
A $; MyIn0A#$; 9
My(ib@frF)a CrE)f0hf-l(a M#$eg%E2ha hyFhf 11 .Mt@\)
f i 5Mhey#$'n:w% hbfyt@'ha-l)e tpeyEw: Mxfw: M#$'w:
.CrE)f\b@f MdF)fhf-lkfw: hmfh'b@;ha-lkfw: PwO(hf-lk@f w%tm'0 lw%b@m@abaw% 12 .hlfy:l\f My(ib@fr:)aw: MwOy

1
hwFhy: yn"y('b@; — "en los ojos de Jehová" = "a los ojos de Jehová"
2
xAl'#$o — El participio activo a menudo se usa para expresar acción inminente en el futuro. "Yo estoy
enviando" = "Estoy por enviar."
3
h#o'(j — imv. "¡Haz!" Este verbo puede llevar dos acusativos, uno de la cosa hecha y otro del material.
4
tw%myF — "él morirá"
5
Mt@f)i Mhey#$'n:w% — "y sus esposas junto con ellos" = "junto con sus esposas"

C. El signo del objeto directo definido


Para señalar el objeto directo definido de un verbo, el hebreo usa la partícula -t)e/t)'
antes del objeto: (Gén. 1:1) .CrE)\hf f t)'w: MyIma0#$%fha t)' Myhilo)v )rFb@f ty#$i)r"b@; "En el
principio Dios creó los cielos y la tierra." Un objeto sustantivo es definido si tiene el artículo

73
definido o si es un nombre propio. (Véase p. 90 y p. 132 para otros ejemplos de sustantivos
definidos.) Si el objeto directo es indefinido, el signo no se usa.

D. El signo del objeto directo con sufijos pronominales


Cuando los pronombres sirven como el objeto directo de una oración, se usa el signo del
objeto directo junto con los sufijos pronominales: Mtf)o )rFb@f "Él los creó." Estas formas se
usan solamente como el objeto directo de los verbos transitivos, y nunca como objetos de
preposiciones. Para poder compararlos, se encuentran aquí abajo también los pronombres en
su forma de sujeto.
Sujeto Objeto directo
yo .................................. ykinO)f / ynI)j  a mí ............................................. yti)o
tú (ms.) .................................... ht@f)a  a ti (ms.) .................................... 1K1t;)o
tú (fs.) ....................................... t@;)a  a ti (fs.) ....................................... K7tf)o
él .............................................. )w%h  a él ............................................... wOt)o
ella ........................................... )yhi  a ella ........................................... h@tf)o
nosotros ................................. w%nx;nA2)j  a nosotros ................................... w%ntf0)o
ustedes (mpl.) ......................... Mt@e)a  a ustedes (mpl.) ...................... 2Mket;)e
ustedes (fpl.) ............................ Nt@e)a  a ustedes (fpl.) ......................... 2Nket;)e
ellos ................................ hm@fh'0 / Mh'  a ellos ......................................... Mtf)o
ellas .................................. hn%Fh'0 / Nh'  a ellas .......................................... Ntf)o

1
La forma pausal de K1t;)o es K7t\)
f ,o igual que la 2fs.
2
Los sufijos Mke y Nke nunca llevan un dagesh lene, aun cuando la sílaba previa parezca estar
cerrada.

E. Ejercicios
1. Ud. debe poder escribir el signo del objeto directo -t)e/t)' con los sufijos. Practíquelo
hasta que Ud. pueda escribir correctamente las formas, y luego pruébese a sí mismo.
a. a mí yti)o

b. a ti (ms.) K1t;)o

c. a ti (fs.) K7tf)o

d. a él wOt)o

e. a ella h@tf)o

74
f. a nosotros w%ntf0)o

g. a ustedes (mpl.) Mket;)e

h. a ustedes (fpl.) Nket;)e

i. a ellos Mtf)o

j. a ellas Ntf)o

2. Ahora supla oralmente el pronombre personal (sujeto) que corresponde a cada objeto
directo arriba.
3. Escriba -t)e/t)' en el espacio en blanco si el objeto directo es definido.
a. Dios creó los cielos y la tierra.

b. Eva dio a luz un hijo para Adán.

c. Amarás a Jehová con todo tu corazón.

d. En seis días Dios creó cielos y tierra.

e. Caín mató a su hermano Abel (Heb. "Abel su hermano.").

4. O el pronombre (sujeto) o -t)e/t)' + sufijo corresponde a las oraciones abajo. Supla la


forma hebrea correcta para la palabra en itálices.

a. Nosotros somos su pueblo, ovejas de su prado.

b. Él nos sacó de Egipto.

c. Yo soy Jehová su Dios.

d. Ellos (m.) lo arrojaron a un pozo.

e. La serpiente tentó a ella .

f. José los trajo a su casa.

g. Ustedes (mpl.) son mi pueblo.

h. Yo los saqué de Egipto.

75
5. Las siguientes oraciones breves consisten de un pronombre personal + un participio
activo + un objeto directo. Traduzca al hebreo.
a. Él nos está guardando.

b. Nosotros te estamos encontrando.

c. Ellos están matándolos a ellos.

d. Ella está dándolo a luz.

e. Nosotros los estamos enviando a ustedes.

f. Tú (ms.) la estás escuchando.

g. Ella los está conociendo a ellos.

h. Ustedes (mpl.) nos están tomando.

i. Tú (fs.) me estás escuchando.

j. Yo la estoy tomando.

6. Lea de voz alta y traduzca al español.


.d)o|m; bwO+ hn%"hiw: )rF|b@f r#$)
e j-lk@-f t)e Myhil)
o v h)frF .a
.NdE('\b@; (+anF r#$)
e j Ng%Fha hyFhf d)om; bwO+ .b
.Ng%F|b@a ty#$)
i r"b@; M#of r#$)
e j MdF)fhf hyFhf d)om; bwO+ .c
.Ng%F|ha K7wOtb@; C('hfm' h#$%f)ihfw: #$y)ihf w%lk;)f\ .d
.yrIp%e\h-a Nmi w%xq;l\f yk@i Ng%Fham' Mtf)o hwFhy: xla#$f .e
.MwOy|,h-a lk@f MdF)fhf b#$axf r#$)
e j twOb#$fx;m@aha w%yhf twO(rF qra .f
.tM'\ r#ofb-@f lkfw: lw%b@m@ah-a t)e hwFhy: xla#$f .g
.(rF-| lk@fmi xAn-O t)e hwFhy: rma#$f hbfyt@'b@a .h
.hwF|hy: *yn"y('b@; Nx' xAnO )cfmf .i

*
hwFhy: yn"y('b@; — "en los ojos de Jehová" = "a los ojos de Jehová."

76
Lección 23
El participio pasivo

A. Vocabulario
él bendijo ...................................... K7rAb@' él salió ................................................... )cfyF
será, estará, habrá ......... Pl. w%yh;yI hyEh;yI él construyó........................................... hnFb@f
todavía, más, otra vez ..................... dwO( altar .................................................... xAb@'z:mi
señal ..................................... M./F. twO) limpio (ceremonialmente) F. hrFwOh+; rwOh+f
arco ........................................... F. t#$eqe0 holocausto .......................... Pl. twOl(o hlf(o
B. El participio pasivo: Forma
El hebreo tiene tanto un participio pasivo como un participio activo. El participio
pasivo describe a una persona o una cosa como el objeto de alguna acción, p.ej., "El pueblo
oprimido clamó a Dios." "La palabra hablada por Isaías." "Bendito el que viene en el
nombre de Jehová." El participio pasivo no expresa la acción continua, sino un estado
realizado por alguna acción.
La forma del participio pasivo tiene la característica de la vocal shúreq después del
segundo radical:
guardado (ms.) ................................... rw%m#$f
guardada (fs.) ................... (hrFmu#$;) hrFw%m#$;
guardados (mpl.) ........... (MyrImu#$;) MyrIw%m#$;
guardadas (fpl.) ............. (twOrmu#$;) twOrw%m#$;
• A veces una shúreq se escribe defectivamente como una qibbuts. Tal quibbuts todavía se
pronuncia como shúreq. Para distinguir entre los dos usos del signo vocal u , sígase la
misma regla usada con qamets/qamets hatuf. En una sílaba cerrada y sin acento, será la
vocal corta (qibbuts); en cualquier otra sílaba será la vocal larga (shúreq defectiva).
• Si la raíz del verbo termina en h@, x, o (, una pátah furtiva se agrega al participio pasivo
masculino: enviado (ms.) = xAw%l#$f.
C. El participio pasivo: Uso
El uso del participio pasivo es parecido al uso del participio activo. Cuando se usa como
adjetivo atributivo, la frase participial puede traducirse mejor como una cláusula relativa:
hrFwOt@b@a bw%tk@fha rbfd@Fha "la palabra la escrita en la ley" = "la palabra que está escrita en la
ley." Un participio pasivo puede fungir como un adjetivo predicativo: hrFw%r)j hmfdF)jhf
"Maldita la tierra"; ht@f)a K7w%rb@f "Bendito eres tú." Un participio pasivo puede usarse como
sustantivo: Mybiw%tk@; "escritos" = "escrituras."

77
D. Ejercicios
1. Diga y escriba las cuatro formas del participio pasivo de cada verbo abajo.
(¿significado?) rma#$f .a
(¿significado?) NtanF .b
(¿significado?) btak@f .c
(¿significado?) xla#$f .d

2. El participio pasivo hebreo puede usarse con un pronombre como un tipo del tiempo
presente en la voz pasiva. Usando las formas de rma#$f y los pronombres personales,
traduzca lo siguiente. (Normalemente el pronombre precede al participio.)

a. Yo (estoy) guardado

b. tú (ms.) (estás) guardado

c. tú (fs.) (estás) guardada

d. él (está) guardado

e. ella (está) guardada

f. nosotros (estamos) guardados

g. ustedes (mpl.) (están) guardados

h. ustedes (fpl.) (están) guardadas

i. ellos (están) guardados

j. ellas (están) guardadas

3. Inserte la forma correcta de -t)e/t)' + el sufijo pronominal.

a. Cuando el pueblo oró, Dios oyó (a ellos).

b. Invoqué a Jehová, y él contestó (a mí).

c. Si tiene hambre, aliménta (a él).

d. " amo (a ti)," ella le dijo a su esposo.

e. Confesemos que él sacó (a nosotros) de Egipto.

78
4. Lea de voz alta y traduzca al español.
.)rF|b@f r#$)
e j MdF)fh-f t)e hwFhy: K7rAb@' .a

.wOt)
@| i PwO(hfw: hmfh'b@;haw: hbfyt@'h-a Nmi xAnO )cfyF .b

.(rF-| lk@fmi wOt)o rma#$f )w%h yk@i hw3Fhyla xAb@'z:mi xAnO hnFb@f .c

.hwF|hyla hlf(ol; hrFwOh+%;ha hmfh'b@;h-a lk@fmi xAnO xqalf .d

.CrE)f\h-f lk@f l(a lw%b@ma dwO( hyEh;yI )Ol xAn3O-l)e hwFhy: rma)f .e

.hrF|wOt@b@a bw%tk@fha rbfd@Fha )w%h .f

.yrIp%e\h-a t)e hlfk)


; ohf h#$%f)ihf )yhi .g

.hbf\yt@'h-a Nmi My)ic;yO,ha My#$in)


F jhf hm@fh0' .h

.MwOl|#$f w%nlf0 Nt'n%Oha Myhil)


o vhf )w%h .i

5. Traduzca al hebreo.
a. Ésta es la señal (f.) que dio Jehová.

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

b. Él puso un arco en el cielo.

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

c. Él guarda (sigue guardando) el pacto que dio.

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

d. Noé construyó un altar para Jehová, quien le estaba guardando (Heb. pt. act. + art.)
de todo mal.

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

79
e. Él puso un holocausto limpio sobre el altar.

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

80
Lección 24
Los adjetivos demostrativos

A. Vocabulario
entre ................................................ Nyb@' nube(s)................................ Art. NnF(fhe NnF(f
bendito (pt. pas.) ..... F. hkfw%rb@' K7w%rb@f él vio..................................................... h)frF
él guardó ........................................ rma#$f él se acordó/se acuerda de .................... rkazF
él escribió....................................... btak@f por tiempo ilimitado ........................ MlfwO(l;
para siempre
B. Lectura simplificada: El arcoiris (Génesis 8, 9)
.1Mt@\f)i Mhey#$'n:w% tpey2wE : Mxfw: M#$' w%)c;yF| 2 .Myhi\l)
o v rbad:k@i hbfyt@'h-a Nmi xAnO )cfyF 1
.hwF|hyla xAb@'z:mi xAnO hnFb@f 4 .hbf\yt@'ha-Nmi w%)c;yF| PwO(hf-lkfw: hmfh'b@;ha-lkfw: 3
K7rab@' 6 .hwF|hyla hlf(ol; hrFwOh+@;ha hmfh'b@;ha-lk@fmiw% rwOh+@fha PwO(hf-lk@fmi xAnO xqalf 5
2
Mket)
@; i tyrIb@; 3Myqim' ynI)j xAn-O l)e Myhil)
o v rma)f 7 .4wynF|b-@f t)ew: xAn-O t)e Myhilo)v
.CrE)f\b@f lw%b@ma dwO( hyEh;yI )Ol 8 .CrE)f\b@f hyEh;yI r#$e)j hmfh'b@;ha-t)ew: PwO(hf-t)ew:
5
h)ero ynI)jwA 10 .NnF(
| fb@e Nt'nO ynI)j t#$eq0h
@e a-t)e Nt3"nO ynI)j r#$)
e j twO)hf t)oz 9
Nyb'w% Myhil)
o v Nyb@' r#$e)j tyrIb@;h-a t)e MlfwO(l; rk'zO ynI)jwA NnF(fb@e t#$eq0@eha-t)e
.CrE)f\hf-l(a r#$e)j r#ofb-@f lk@f

1
Mt@f)I Mhey#$'n:w% — "y sus esposas con ellos" = "junto con sus esposas"
2
-t)e/t)' — prep. "con"; Mket@;)i "con ustedes".
3
Myqim' — pt. "estableciendo"
4
wynFb@f — "sus hijos." La y es silenciosa.
5
h)ero — pt. act. "viendo"

81
C. Los adjetivos demostrativos: Forma
Como el español, el hebreo tiene tanto un demostrativo cercano "este, estos" como un
demostrativo lejano "ese/aquel, esos/aquellos." El demostrativo lejano es exactamente
parecido al pronombre en tercera persona.
este (ms.)................................ hzE  ese (ms.) ......................................... )w%h
esta (fs.) .............................. t)Oz  esa (fs.) ........................................... )yhi
estos/estas (cpl.)................. hl@e)'0  esos (mpl.) ............................... hm@fh/'0 Mh'
esas (fpl.) ................................... hn%Fh/'0 Nh'

D. Los adjetivos demostrativos: Uso


Los adjetivos demostrativos hebreos son adjetivos, y fungen en muchos aspectos igual
que los otros adjetivos. Se acuerda de que "el buen hombre" es bwO+@ha #$y)ihf. Asimismo
"este hombre" es hz@Eha #$y)ihf, con el artículo, ya que se indica un hombre definido. Se
acuerda de que el hebreo normalmente pone el adjetivo predicativo antes del sujeto:

#$y)ihf bwO+, literalmente "Bueno [es] el hombre." Asimismo, #$y)ihf hzE significa, "Éste [es]
el hombre." Si se usa el orden de palabras contrario, se enfatiza el sujeto: hzE #$y)ihf "Éste es
el hombre." Un demostrativo en posición predicativa a veces se llama un pronombre
demostrativo.

i. Si se añade otro adjetivo atributivo, el demostrativo lo sigue: hz@Eha bwO+@ha #$y)ihf "este
buen hombre."

este hombre....................... hz@eha #$y)ihf  ese hombre ........................... )w%hha #$y)ihf


esta mujer....................... t)Oz@ha h#$%f)ihf  esa hombre .......................... )yhiha h#$%f)ihf
estos hombres............ hl@e)'0hf My#$inF)jhf  esos hombres ..................... Mh'hf My#$inF)jhf
estas mujeres ................ hl@e)'0hf My#$in%Fha  esas mujeres .......................... Nh'hf My#$ni %Fha
Éste es el hombre. ................ #$y)ihf hzE  Ése/él es el hombre. ............... #$y)ihf )w%h
Ésta es la mujer. ............... h#$%f)ihf t)Oz  Ésa/ella es la mujer. .............. h#$%f)ihf )yhi
Éstos son los hombres.. My#$inF)jhf hl@e)'0  Ésos/ellos son los hombres .. My#$inF)jhf Mh'
Éstas son las mujeres. ..... My#$in%Fha hl@e)'0  Ésas/ellas son las mujeres. ...... My#$in%Fha Nh'

82
E. Ejercicios
Practique con las palabras y ejemplos en la C. y la D. hasta que Ud. pueda traducir del eo
al español o del español al hebreo.
1. Lea de voz alta y traduzca.
My(irohf Mh' .k )w%hha (rAhf #$xfn%Fha .a

hl@)
e '0hf MynIb@fha .l hz@Eha NnF(fhe .b

twOb)fhf hm@fh0' .m xAb@'z:m@iha )w%h .c

MynI#%$fha hl@)
e '0 .n t#$eq0h
@e a t)Oz .d

)yhiha hxfn:m@iha .o t)Oz@ha twO)hf .e

Myxi)ahf Mh' .p twOl(ohf hl@)


e '0 .f

Mh'hf twOlyl@'b@a .q hbfyt@'ha )yhi .g

hl@)
e 0h
e' f twOm)
@ ilf .r hz@Eha K7rEd0h
@E a .h

Mh'hf MyliwOdg%:ha MyrIhfk@e .s hz@eha M#$eg%Eha .i

hrFwOt@ha t)Oz .t Mh'hf MyliwOdg%:ha Myg%Ixaha .j

2. Escriba el participio activo y el participio pasivo de cada verbo abajo. Traduzca cada
uno oralmente.

Pt. act. ms. Pt. pas. ms.

a. rma#$f

b. NtanF

c. xla#$f

d. lka)f

e. (ma#$f

3. Lea de voz alta y traduzca al buen español.


(Salmo 118:24) .hwF|hy: h#o(
f f MwOy,h-a hzE .a
(Deut. 1:1) .l)'\rF#o;y-I lk@-f l)e h#$em rb@ed@I r#$)
e j MyrIbfd:h
@ a hl@)
e '0 .b

83
.rhf\h-f l(a h#$eml; t)Oz@ha hrFwOt@h-a t)e hwFhy: NtanF .c
.MdF)
| lf Ng%A hwFhy: (+anF )whiha CrE)f0b@f .d
.l)'\rF#o;y-I *yn"b-@; l)e h#$em )cfyF Mh'hf Mymiy,Fb@a .e

*
yn"b@; — "los hijos de"

4. Traduzca al hebreo.
a. Yo te (estoy) enviando a este pueblo malvado.

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

b. En aquel día Jehová nos trajo a (en) esta gran tierra.

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

c. Ésta es la palabra que Jehová habló al hombre.

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

d. Éstas son las cosas que Noé llevó (tomó) en el arca.

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

e. ¡Escucha (ms.) la palabra que yo (estoy) diciendo.

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

84
Lección 25
El estado perfecto del verbo regular (fuerte)

A. Vocabulario
Taré ............................................... xrAt@e0 este/esta ..................................... fs. t)zo hzE
Abram .......................................... MrFb;)a estos/estas (c.) ...................................... hl@e)'0
Nacor, Harán....................... NrFxf rwOxnF ese/esa .................................... fs. )yhi )w%h
Lot................................................... +wOl esos/aquellos ............ fpl. hn%Fh/'0 Nh' hm@fh/'0 Mh'
Sarai ................................................ yrA#of después de ................................. rxa)/a yr"xj)a

B. El estado perfecto del verbo regular (fuerte): Formas


El español, igual que el griego y el latín, cuenta con un sistema de tiempos, indicando el
tiempo de una acción: presente, pretérito (pasado), perfecto compuesto, pluscuamperfecto,
futuro perfecto. El verbo hebreo parece contar con un sistema de dos aspectos para describir
un estado completo o incompleto. Los dos aspectos se llaman perfecto (= estado completo)
e imperfecto (=estado incompleto).
El perfecto indica persona, número y género por medio de sufijos especiales, p.ej.,
yt@ir:ma0#$f "Yo guardé1." Usualmente no se usa el pronombre personal con el verbo, pues el
sujeto se identifica por el sufijo. Es muy importante aprender bien las formas perfectas
básicas, ya que los mismos sufijos se usan para el perfecto de todos los verbos, no importa
qué tan irregulares sean los verbos en otros respectos.

él guardó ................................. rma#$f ellos guardaron (c.) .................. w%rm;#\$f


ella guardó ............................ hrFm;#\$f
tú (ms.) guardaste ................. t@fr:ma0#$f ustedes (mpl.) guardaron ....... Mt@er:ma#$;
tú (fs.) guardaste ................. 2t@;r:ma#$f ustedes (fpl.) guardaron ......... Nt@er:ma#$;
yo guardé ............................ yt@ir:ma0#$f nosotros guardamos ................ w%nr:ma0#$f

1
A veces se refiere al perfecto como la conjugación sufija o el qatal (por la puntuación de la
primera forma con la raíz l+aq)f .
2
Pronúnciese "sha-mart." En raras ocasiones el hebreo tendrá un grupo de consonants al final
de una palabra, todas con shewa silencioso. El dagesh forte va contrario a las reglas, quizás
siendo una remanante de una forma original 2fs. yt@ir:ma0#$f.

85
El paradigma inicia con la forma tercera persona masculina singular, rma#$f "él guardó,"
ya que esta forma es la base a la cual los sufijos se agregan. Esta forma perfecta también
aparece en los diccionarios hebreos como la primera forma.

C. El estado perfecto: Uso


El perfecto describe un estado como completo, o en realidad o en la mente del que habla.
Así es que yt@ir:ma0#$f puede traducirse "Guardé," "He guardado," o "Había guardado." Hasta
un profeta puede usar el perfecto en una profecía sobre lo que el Señor hará en el futuro. Tal
acción está completa en la mente del que habla, ya que el profeta sabe que el Señor
seguramente hará lo que dice (perfecto profético). La traducción más común para un
perfecto hebreo es un tiempo pretérito en español.

D. Ejercicios
1. Practique el perfecto oralmente hasta que lo pueda decir de memoria. Luego póngase a
prueba al escribir las formas perfectas correctas abajo. Cubra la respuesta, escriba cada
respuesta, descubra, y corrija. Vuelva a escribir cualquier forma en que se haya
equivocado.

Corrija errores

él guardó rma#$f

ella guardó hrFm;#\$f

tú (ms.) guardaste t@r


f :ma0#f$

tú (fs.) guardaste t@;r:ma#F$

yo guardé yt@ir:ma0#f$

ellos guardaron w%rm;#\$f

ustedes (mpl) guardaron Mt@er:ma#;$

ustedes (fpl) guardaron Nt@er:ma#;$

nosotros guardaron w%nr:ma0#f$

86
2. Para enfatizar el sujeto de una oración verbal, se puede poner el pronombre personal
antes del verbo. Traduzca las siguientes frases, usando el pronombre para mayor énfasis.

él comió

ella comió

tú (ms.) caminaste

tú (fs.) caminaste

yo tomé

ellos dieron

ustedes (mpl.) dijeron

ustedes (fpl.) dijeron

nosotros sabemos

3. Ahora Ud. puede conjugar algunos otros verbos en el perfecto. Practique toda la
conjugación, en orden, usando los siguientes verbos, cambiando el verbo con cada
persona como en la 2. arriba.
btak@f "él escribió"; rkazF "él se acordó"; b#$axf "él pensó"; grAhf "él mató";
dba(f "él sirvió, trabajó"; l+aqf "él mató." (l+aqf es el paradigma o verbo ejemplar
usado en muchas gramáticas hebreas, pero solamente se ocurre tres veces en el Antiguo
Testamento.)

4. Tres formas del verbo hebreo se han presentado hasta ahora: el participio activo, el
participio pasivo, y el perfecto.

a. ¿Cómo se reconoce un participio activo?

b. ¿Cómo se reconoce un participio pasivo?

c. Aparte de la puntuación que caracteriza cada uno, mencione dos otros signos que
pueden exhibirse en los participios (act./pas.)

d. ¿Cómo se reconoce un perfecto?

5. ¿Cuál forma del verbo hebreo (pt. act., pt. pas., pf.) se usaría para traducir el verbo en
cursiva en las oraciones abajo? Use abreviaciones en sus respuestas.

a. Yo temo (=estoy temiendo) a Jehová, el Dios de los cielos.

b. El alga está enredada alrededor de mi cabeza (Jonás 2:5).

87
c. Jeremías estuvo en pie en el atrio del tempo.

d. Jehová envió a sus siervos los profetas a su pueblo.

e. Nosotros estamos en pie delante de Jehová.

f. Jehová dio y Jehová tomó;

bendito es el nombre de Jehová. (Job 1:22)

g. Oíste la voz de Dios

procediendo de los cielos.

6. Traduzca al hebreo.

a. Tú (ms.) oíste la voz procediendo (Heb. "saliendo") de los cielos.

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

b. Comimos el pan (Mxele0) que Dios dio.

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

c. El pueblo dijo con (Heb. "en") una voz, "Jehová, él [es] el Dios."

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

d. Yo lo envié a esta gran ciudad.

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

e. Ustedes (mpl.) tomaron la tierra de aquel pueblo.

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

88
Lección 26
El constructo de los sustantivos singulares

A. Vocabulario
cananeo ....................................... ynI(jnAk@; no hay, no había ..................................... Ny)'
luego ................................................. z)f Ur .......................................................... rw%)
pan.................................................. Mxele0 Canaán ................................................. N(anA2k@;
hasta, al pie de ........................................ d(a

B. Lectura simplificada: El llamado de Abram (Génesis 12)


xrAt0l
e ;w% M#$-' 1yn"b@;mi )w%h xrAt@e0 2 .lw%b@|m@aha rxa)a MynIb@f tpey2El;w% Mxfl;w% M#$'l; w%yhf 1
.rw%)|b@; tm' NrFxfw: Nr3Fxf-Nbe )w%h +wOlw: 3 .Nr|Fxfw: rwOxnFw: MrFb;)a MynIb@f h#$fl#$; w%yhf
)cfyF rw%)m' 5 .Nb@\' Ny)' yrA#ofl;w% yr3F#of MrFb;)a-2t#$e)\'w: h#$%f)i MrFb;)a 3wOl xqalf 4
d(a w%)b@0f 7 .yrF|#-of t)ew: +wOl-t)ew: MrFb)
; a-t)e 4wOt)
@ i xqalf 6 .N(anF|k; 5hcfr:)a0 xrAt0e
K1t@;d;lawOm@miw% K1c;r:)am' K1l-; 6K7le MrFb)
; a-l)e hwFhy: rma)f 8 .NrF|xfb@; tm' xrAt0we : NrFxf
txop%;#$;mi lk@o K1b; w%kr:b;nIw: 9 .K1)e\r:)a r#$e)j CrE)f0h-f l)e K1ybi0)f tyb@'miw%
)b@f 11 .wOt)
@| i +wOlw: hwFhy: rbad:k@i MrFb)
; a K7lahf 10 (Gén. 12:14) .hmf\d)
F jhf
ynI)j K1(jr:zAl; Mr3Fb)
; a-l)e hwFhy: rma)f 12 .CrE)f\b@f z)f ynI(jnAk@;haw: N(an2Ak; hcfr:)a0 MrFb)
; a
.hwF|hyla xAb@'z:mi MrFb;)a M#$f hnFb@f 13 .t)zo@|ha CrE)f0hf-t)e Nt'nO

1
yn"b@;mi -- "de los hijos de"
2
t#$e)'0 -- "la esposa de"
3
wOl -- "para sí mismo"
4
wOt@)i -- "con él"
5
hcfr:)a0 -- "a la tierra de"
6
Literalmente las palabras de Dios en 8 y 9: "Ve para ti desde tu tierra y desde tu familia y de la
casa de tu padre a la tierra que yo te enseñaré. Y serán benditos en ti todas las familias de la
tierra" (Gén. 12:14).

89
C. El constructo de los sustantivos singulares
Para indicar posesión, el español usa la preposición "de": "la mano del rey."
El hebreo piensa en la posesión de otra manera distinta. La frase entera "la mano del rey"
se considera una unidad. La primera palabra se acorta, de ser posible, mientras que la
segunda palabra se queda igual: K7lem@e0h-a dyA "la mano del rey." Tal frase se llama una cadena
de constructo.
Aquí están las reglas de la cadena constructa.

• El primer sustantivo, el cual se encuentra en el estado constructo, se acorta tanto como


sea posible (dyF se convierte en dyA). Frecuentemente está sujetado al segundo sustantivo
con maqqef.

• El último sustantivo se dice estar en el estado absoluto. Ésta es la forma simple del
sustantivo que aparece en el diccionario.

• Una cadena constructa puede tener más de dos palabras. Todas las palabras estarán en el
estado constructo menos la última palabra, la cual estará en el estado absoluto.

• Los constructos nunca llevan el artículo definido. Si el sustantivo en el estado absoluto


es definido, toda la expresión es definida: K7lem@e0h-a dyA "la mano de el rey";
hwFhy:-)ybin-: rbad@: "la palabra de el profeta de Jehová." Si el sustantivo en el estado
absoluto es indefinido, el constructo también es indefinido: K7lem-e0 dyA "una mano de
algún rey." Las palabras son definidas si tienen un artículo definido o si son nombres
propios. Si se quiere combinar un sustantivo indefinido con un sustantivo definido, no se
usaría una cadena constructa. "Un profeta de Jehová" es hwFhyla )ybin.F

• Ya que la cadena constructa es una unidad, nada puede intervenir entre el constructo y
el absoluto. "La gran mano del rey" es hlfwOdg%:ha K7lem@e0h-a dyA. Un adjetivo siguiente puede
modificar o al constructo o al absoluto. Frecuentemente el género y/o el número del
adjetivo indicará a cuál sustantivo modifica. Si un adjetivo siguiente concuerda en
género y número con ambos el constructo y el absoluto, el contexto determinará a cuál
sustantivo modifica.

• Un objeto directo en el estado constructo lleva el signo -t)e/t)' si el siguiente genitivo


es definido: hwFhy:-)ybin-: rbad-@: t)e (ma#$f "Él escuchó la palabra del profeta de Jehová."

90
D. Los constructos de algunos sustantivos comunes
Significado Absoluto Constructo Ejemplo
mano F. dyF dyA la mano de Jehová hwFhy:-dyA

hijo Nb@' Nb@e el hijo del rey K7lem@e0h-a Nb@e

caballo sw%s sw%s el caballo del rey K7lem@e0h-a sw%s

• Nótese: Las vocales plenes no pueden acortarse.


profeta )ybinF )ybin: el profeta de Jehová hwFhy:-)ybin:

palabra rbfd@F rbad@: la palabra de Jehová hwFhy:-rbad@:

• Nótese: La acortación empieza con la primera sílaba: rbfd@f  rbfd@:  rbad@:

hombre sabio Mkfxf Mkaxj el sabio de la ciudad ry(ih-f Mkaxj

rey K7leme0 K7leme0 el rey de Israel l)'rF#o;y-I K7lem\e

• Nótese: La forma constructa de los sustantivos con el patrón de vocales e e0 es la


misma que la forma absoluta.

ojo F. NyI(a0 Ny(' el ojo del hombre #$y)ih-f Ny('

casa tyIb@a0 tyb@' la casa del faraón h(or:p-%a tyb@'

• Nótese: En palabras como NyI(a0 y tyIb,@a0 la y se aquieta y el constructo se acorta a una


monosílaba.

E. Ejercicios
Practique con la lista en el párrafo D. hasta que Ud. puede repetir los constructos y
traducir los ejemplos oralmente del hebreo al español y del español al hebreo.
1. Póngase a prueba sobre las cadenas constructas del Párrafo D. Cubra el español y
traduzca oralmente. Luego cubra el hebreo y escriba las cadenas constructas.
*
a. la mano de Jehová hwFhy:-dyA
b. el hijo del rey K7lem@e0h-a Nb@e
c. el caballo del rey K7lem@e0h-a sw%s
d. el profeta de Jehová hwFhy:-)ybin:

*
No es necesario usar un maqqef en una cadena constructa, aunque se usa a menudo. Esta gramática
normalmente usará un maqqef en los ejercicios como éste. Las lecturas de hebreo pueden tener
cadenas constructas sin maqqef.

91
e. la palabra de Jehová hwFhy:-rbad@:
f. el sabio de la ciudad ry(ih-f Mkaxj
g. la estrella de la mañana rqeb@o0h-a bkawOk@
h. el rey de Israel l)'rF#o;y-I K7lem\e
i. el ojo del hombre #$y)ih-f Ny('
j. la casa del faraón h(or:p-%a tyb@'

2. Practique la conjugación de estos verbos en el perfecto.

rma#$f btak@f rkazF grAhf


hrFm;#\$f hbft;k\@f hrFk;zF| hgFr:h\f
t@fr:ma0#$f t@fb;ta0k@f t@fr:ka0zF t@fg:rA0hf
t@;r:ma#$f t@;b;tak@f t@;r:kazF t@;g:rAhf
yt@ir:ma0#$f yt@ib;ta0k@f yt@ir:ka0zF yt@ig:rA0hf
w%rm;#\$f w%bt:k\@f w%rk;zF| w%gr:h\f
Mt@er:ma#$; Mt@eb;tak@; Mt@er:kaz: Mt@eg:rAhj
Nt@er:ma#$; Nt@eb;tak@; Nt@er:kaz: Nt@eg:rAhj
w%nr:ma0#$f w%nb;ta0k@f w%nr:ka0zF w%ng:rA0hf

3. Ahora traduzca estas combinaciones de verbos y constructos al español. -t)e/t)' se usa


con estos objetos directos constructos. ¿Por qué?
.rqeb@o|ha bkawOk-@ t)e h)frF .a
.K7lem\h
@e -a tyb@-' l)e h@t)
f o w%xq;l\f .b
.h#$%f\)ib@f hwFhy:-dyA h)fc;yF| .c
.)ybi\n%Fh-a rbad:-@ t)e t@fr:k0za F .d
.K7lem\h
@e -a Nb@-e t)e yt@(
i ;ma0#f$ .e
.hwF|hy:-rbad:-@ t)e Mt@er:ma#$; .f
.ry(i\hf Mkax-j t)e w%ng:r0h
A f .g
.h(o|r:p%a-tyb@-' l)e t@;k;lahf .h
.*w%nyl'\)' hwFhy:-Ny(' Nt@er:m)
a j .i

*
w%nyl'0)' -- "hacia nosotros," aquí = "sobre nosotras."

92
4. Traduzca al hebreo en las líneas provistas.
a. la palabra del profeta de Jehová
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. la casa del hijo del rey
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
c. el ojo del sabio de la ciudad
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
d. la luz de la estrella de la tarde
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
e. la buena espada (f.) del rey de Israel
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
f. la casa del viejo rey
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
g. una hija de algún rey
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
h. una casa de un hombre malvado
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________

93
5. Traduzca estas formas verbales oralmente, usando lka)f, rma),f K7lahf, grAh,f rkaz,F b#$ax,f
(dAy,F )cfy,F btak,@f xqalf, Ntan,F y dba(f.
a. él sabía j. él dio
b. ella sabía k. ella dio
c. tú (ms.) pensaste l. tú (ms.) caminaste
d. tú (fs.) pensaste m. tú (fs.) caminaste
e. yo me acordé n. yo serví
f. ellos dijeron o. ellos salieron
g. ustedes (mpl.) escribieron p. ustedes (mpl.) mataron
h. ustedes (fpl.) escribieron q. ustedes (fpl.) mataron
i. nosotros tomamos r. nosotros comimos

94
Lección 27
El imperfecto del verbo regular (fuerte)

A. Vocabulario
Egipto ........................................ MyIrA0c;mi mano.................................. Du. MyIdA0yF F. dyF
guapo, hermoso ................ F. hpfyF hpeyF profeta ............................. Pl. My)iybin: )ybinF
egipcio..................... F. tyrIc;mi *
yrIc;mi sabio ................................... F. hmfkfxj Mkfxf
él trató bien ........................... (l;) by+iyh' ojo .................................. Du. MyInA2y(' F. NyI(a0
faraón .......................................... h(or:p%a hambre ................................................. b(frF

*
Un adjetivo o sustantivo con referencia a una nación o al habitante de una nación se llama un
adjetivo o sustantivo gentílico. Las terminaciones usuales en hebreo son y i (ms.) y ty i (fs.).

B. El imperfecto de los verbos regulares: Formas


En contraste al perfecto, el imperfecto del verbo hebreo se caracteriza por
prefijos/preformativos para indicar persona, número y género, aunque también hay algunos
sufijos. Las cuatro letras usadas para los prefijos son ), y, t, y n (mnemotécnica Ntfy)'). En
el paradigma, el tiempo futuro se ha usado para expresar los significados.1
él guardará ..................... rmo#$;yI ellos guardarán ........................... w%rm;#$;yI
ella guardará ................. rmo#$;t@i ellas guardarán ...................... 2hnFr:mo0#$;t@i
tú (ms.) guardarás ......... rmo#$;t@i ustedes (mpl.) guardarán ........... w%rm;#$;t@i
tú (fs.) guardarás .......... yrIm;#$;t@i ustedes (fpl.) guardarán .......... hnFr:mo0#$;t@i
yo guardaré ................... rmo#$;)e nosotros guardaremos ................. rmo#$;nI

1
A veces se refiere al imperfecto como la conjugación de prefijos o no perfectiva.
También se le refiere como el yiqtol (desde la puntuación del imperfecto con la raíz l+aq)f o
el futuro.
2
Léase el shewa después del holem como silencioso ("tish-mor'-nah"). Esto ilustra una
excepción a la regla normal del shewa. Cuando un shewa sigue a una vocal larga en una
penúltima acentuada, el shewa es silencioso.

95
C. El imperfecto: Significados
El imperfecto se usa para describir una acción o un estado incompleto, o en realidad o en
la mente del que habla. La traducción común en el español es el tiempo futuro:

(rF-| lk@fmi yti)o rmo#$;yI "Él me guardará de todo mal." El imperfecto también puede describir
la acción continua, en cualquier tiempo: "Él me está/estaba/estará guardando;" o también
puede describir una acción habitual/de costumbre: "Él (siempre) me guarda de todo mal."
El imperfecto hebreo también se usa donde el español usaría las palabras modales o el modo
potencial: "Él me guardaría/pudiera guardar/debiera guardar de todo mal."
D. Ejercicios
Practique el imperfecto del verbo del paradigma rma#$f hasta que Ud. pueda decir fácilmente
las formas. Piense en los sujetos mientras Conjugue el verbo. Es importante aprender bien
estas formas, ya que se usarán los mismos prefijos y sufijos para todos los imperfectos
hebreos, no importa qué tan irregulares sean en otros respectos.
1. Ahora póngase a prueba, cubriendo el hebreo. Corrija cuidadosamente, volviendo a
escribir cualquier forma que deletree mal. Nótese: cuando hay un sufijo vocal (y i o w%), la
holem se convierte en shewa.
Forma correcta

él guardará rmo#$;yI
ella guardará rmo#$;t@i
tú (ms.) guardarás rmo#$;t@i
tú (fs.) guardarás yrIm#
; $;t@i
yo guardaré rmo#$;)e
ellos guardarán w%rm;#$;yI
ellas guardarán hnFr:m0o#$;t@i
ustedes (mpl.) guardarán w%rm;#$;t@i
ustedes (fpl.) guardarán hnFr:mo0#$;t@i
nosotros guardaremos rmo#$;nI

96
2. Aunque algunos de los verbos en nuestro vocabulario son irregulares, Ud. sí puede
traducir estas formas, observando los prefijos y lo sufijos. Lea de voz alta y traduzca.
dbo(jnA .e groh)
v e .a
(2) hnFb;#0x
$o ;t@a .f w%lk;)yo .b
yrIm)
; Ot@ .g (2) bt@ok;t@i .c
w%db;(at@a .h w%rk@;z:t@i .d
3. Conjugue oralmente estos verbos pensando en los sujetos mientras Ud. diga cada
persona.
él rmo#$;yI bt@ok;yI rk@oz:yI
ella rmo#$;t@i bot@k;t@i rk@oz:t@i
tú (ms.) rmo#$;t@i bt@ok;t@i rk@oz:t@i
tú (fs.) yrIm;#$;t@i ybit@;k;t@i yrIk@;z:t@i
yo rmo#$;)e bt@ok;)e rk@oz:)e
ellos w%rm;#$;yI w%bt@;k;yI w%rk@;z:yI
ellas hnFr:mo0#$;t@i hnFb;t@o0k;t@i hnFr:k@o0z:t@i
ustedes (mpl.) w%rm;#$;t@i w%bt@;k;t@i w%rk@;z:t@i
ustedes (fpl.) hnFr:mo0#$;t@i hnFb;t@o0k;t@i hnFr:k@o0z:t@i
nosotros rmo#$;nI bot@k;nI rk@oz:nI

4. Ahora traduzca estas oraciones al hebreo. Escriba ambas formas verbales si se le pide.
Nótense los objetos directos definidos.
a. Guardaré el caballo del rey.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. Tú (ms.)/tú (fs.) escribirás la palabra de Jehová.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
c. Él/Ella se acordará de la casa del faraón.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
d. Escribiremos el nombre de Jehová.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
e. Ustedes (mpl.)/ustedes (fpl.) guardarán la palabra del rey.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________

97
f. Ellos/Ellas se acordarán del profeta de Israel.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________

5. ¿Cuál forma del verbo hebreo (pf., impf., pt. act., pt. pas.) se usaría para expresar el verbo
en cursiva?

a. El profeta estaba en pie en la puerta del templo.

b. Él habló con alta voz.

c. "Bendito el hombre que anda en las sendas de Jehová."

d. "Pero maldito el hombre que abandona la Ley."

e. Todos los días él paraba allí.

f. En el día de la fiesta, él dijo,

g. "Jehová viene para juzgar a su pueblo."

h. "Vendrá con sus huestes de ángeles."

98
Lección 28
El constructo de los sustantivos singulares femeninos

A. Vocabulario
diciendo (abre comillas) ............. rmo)l' ganado .................................................. rqfb@f
profeta ...................... Pl. My)iybin: )ybinF asno ............................... Pl. MyrIwOmxj rwOmxj
profetisa ................. Pl. twO)ybin: h)fybin: camello .............................. Pl. Myl@imag%: lmfg%F
bendición................. Pl. twOkrFb@; hkfrFb@; él afligió, plagó ............................... (b@); (gAnF
él bajó.............................................. drAyF él llamó, invocó ............................. (l;) )rFqf

B. Lectura simplificada: Abram en Egipto (Génesis 12)


h#$%f)i yrA#of-l)e MrFb;)a rma)f 2 .1hmfy:rF|c;mi drAyF MrFb)
; aw: N(an3Fk@;-CrE)e\b@; b(frF hyFhf 1
yk@i h#$%f)ihf-t)e MyrIc;m@iha w%)rF 3 .t@;)f\ MrFb;)a-twOx)j yk@i MyIr0Ac;mib; 2yrIm;)i t@)
; F3 hpfyF
by+iyh' MrFb)
; al;w% h(o3r;p%a-tyb@'-l)e yrA#of-t)e My#$in)
F jhf w%xq;l\f 4 .d)o|m; )whi hpfyF
h(or:p%a-tyb'b@; hwFhy: (gAnF 6 .Myli\@mag:w% MyrImoxjwA rqfbfw% N)Oc MrFb)
; al; hyFhf 5 .h(o|r:p%a
hm@fl0f rmo)l' MrFb;)al; h(or:p%a )rFqf 7 .h#$%f\)il; 3wOl MrFb;)a-t#$e)'\ yrA#-of t)e xqalf yk@i
h(or:p%a xla#$f 8 .h#$%f\)il; 3yli h@tf)o yt@ix;q0alf ynI)jwA )wh3I 4K1t@;#)
$; i yk@i 3yli t@fr:m0a)f )Ol
xla#$f MrFb;)al; r#$e)j-lk@-f t)ew: MrFb;)a-t#$)
e '\ yrA#of-t)ew: MyIr3Fc;mi-CrE)e\m' MrFb)
; a-t)e
.5wOt)
@| i

1
hmfy:rF|c;mi — MyIrA0c;mi "Egipto" + sufijo h f = "a Egipto" (en pausa)
2
yrIm;)i — imv. fs. "¡di!"
3
wOl — l; + sf. "a/para sí (mismo)"; yli — l; + sf. "a/para mí (mismo)"
4
K1t@;#$;)i — h#$%f)i + sf. "tu (ms.) esposa"
5
wOt@)i — prep. -t)e/t)' "con" + sf. "con él"

C. El constructo de los sustantivos singulares femeninos


La terminación regular del constructo singular femenino es t a . El sustantivo se acorta
tanto como sea posible.

99
Significado Absoluto Constructo Ejemplo
yegua hsfw%s tsaw%s la yegua del rey K7lem@e0h-a tsaw%s
profetisa h)fybin: t)aybin: la profetisa de Jehová hwFhy:-t)aybin:
bendición hkfrFb@; tk@ar:b@i la bendición de Jehová hwFhy:-tk@ar:b@i
suelo hmfdF)j tmad:)a el suelo de la tierra CrE)f0h-f tmad:)a
mujer, esposa h#$%f)i t#$e)'0 la esposa de Abram MrFb;)-a t#$e)\'

• Acuérdese de estas reglas de los constructos:


o La forma constructa es tan corta como sea posible.
o El constructo nunca lleva el artículo, ya que la definitividad del siguiente
genitivo determina la definitividad del constructo.
o Nada puede separar el constructo del siguiente genitivo.

D. Ejercicios
Practique con la lista en el párrafo C. hasta que Ud. puede repetir los constructos y
traducir los ejemplos oralmente del hebreo al español y del español al hebreo.
1. Póngase a prueba sobre las cadenas constructas del Párrafo C. Cubra el español y
traduzca oralmente. Luego cubra el hebreo y escriba las cadenas constructas.

a. la yegua del rey K7lem@e0h-a tsaw%s

b. la profetisa de Jehová hwFhy:-t)aybin:

c. la bendición de Jehová hwFhy:-tk@ar:b@i

d. el suelo de la tierra CrE)f0h-f tmad:)a

e. la esposa de Abram MrFb;)-a t#$e)\'

2. Recuerde los significados de los siguientes términos y esté listo para dar ejemplos: estado
absoluto, estado constructo, genitivo, cadena constructa, sustantivo definido (p. 90)
3. Repase los constructos en la p. 91. Luego traduzca estas cadenas constructas.
hlfwOdg%:ha hwFhy:-dyA .f )ybin-F tk@ar:b@i .a
brE(e0h-f bkawOk@ .g N(an2k
A -@; CrE)e\-tmad:)a .b
M(fh-f Mxel\e .h Mil0#
a $fw%ry:-ry(i .c
l)'rF#o;y-I #$wOdq; .i Nq'z@Fha )ybin%Fh-a t#$)
e '\ .d
hpfy,Fha MrFb)
; a-t#$)
e '\ .j h(frFhf hk@fl;m@ah-a Ny(' .e

100
4. Repase el perfecto y el imperfecto de rma#$f abajo. Diga las formas correspondientes de
btak,@f rkaz,F y l+aqf "él mató." Luego diga el imperfecto que corresponde a cada perfecto
en persona y número.

rma#$f  rmo#$;yI
hrFm;#\$f  rmo#$;t@i
t@fr:ma0#$f  rmo#$;t@i
t@;r:ma#$f  yrIm;#$;t@i
yt@ir:ma0#$f  rmo#$;)e
w%rm;#\$f  w%rm;#$;yI
 hnFr:mo0#$;t@i
Mt@er:ma#$;  w%rm;#$;t@i
Nt@er:ma#$;  hnFr:mo0#$;t@i
w%nr:ma0#$f  rmo#$;nI

5. Traduzca al hebreo.
a. Había una hambre en la tierra de Canaán.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. Abram bajó a la tierra de Egipto.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
c. El faraón trató bien a Abram.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
d. El faraón le dio a Abram ganado y asnos y camellos.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
e. Jehová afligió (b@; (gAn)F la casa del faraón.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________

101
Lección 29
El Vav Consecutivo Perfecto

A. Vocabulario
con ............................................ -t)e/t)' él subió ................................................. hlf(f
juntos ............................................. wd@Fx;yA pesado, numeroso, rico ....... F. hdFb'k@; db'k@f
él llevó, cargó, alzó, soportó ........... )#ofnF ganado ............................. Cs. hn"q;mi hnEq;mi
conflicto, contienda......................... byrI plata ..................................................... Psek@e0
y acontecerá ................................... hyFhfw: oro ........................................................ bhfzF
lugar ................................................... MwOqmf

B. Vav Consecutivo Perfecto: Forma


En una narración continua tocante al futuro, el hebreo usa una forma verbal especial.
Una narración generalmente comienza con un imperfecto, pero continúa con la conjunción
sujetada a una forma perfecta del verbo: qdEce0b@; t@fk;lamfw% hrFwOt@h-a t)e rmo#$;t@i "Guardarás la
ley, y reinarás en justicia." La segunda forma verbal se parece a una vav + un perfecto, pero
se traduce igual que el imperfecto que le precede. En vista de que esta forma ocurre en las
narraciones continuas, lleva el nombre de vav consecutivo perfecto. La conjunción tiene la
puntuación regular, según las reglas en la p. 56.

C. Vav Consecutivo Perfecto: Uso


En cuanto a su uso, el Vav Consecutivo Perfecto puede seguir cualquiera de los usos del
imperfecto. Puede traducirse como un tiempo futuro; puede describir una acción continua,
habitual, o costumbre; o puede usarse para expresar una idea modal: "podría, pudiera,
debería."
ii.La construcción del Vav Consecutivo se usa tan frecuentemente que en muchos casos no hay
ningún imperfecto para introducir la narración. Esto ocurre especialmente con la forma
hyFhfw: "y acontecerá."
iii.Cuando el Vav Consecutivo se adjunta a la primera persona singular o a la segunda persona
singular del masculino del perfecto, el acento tiende a moverse al final de la forma:
yt@ir:ma0#$f "Yo guardé," pero yt@i0r:ma#$fw: "y yo guardaré"; t@fr:ma0#$f "tú (ms.) guardaste," pero
t@f0r:ma#$fw: "y tú (ms.) guardarás."
iv.Nada puede intervenir entre el verbo y la w de la forma del vav consecutivo. Un vav
consecutivo nunca se usa con el negativo, ya que el negativo )Ol precede directamente la
palabra a la cual modifica. K7lamfw% rmo#$;yI significa "Él guardará, y él reinará," usando el
vav consecutivo perfecto. Para decir, "Él guardará, pero no reinará," el hebreo no usa el
vav consecutivo: K7lom;yI )Olw: rmo#$;yI.

102
D. Ejercicios
1. Para entender las formas del vav consecutivo perfecto, el estudiante debe sentirse seguro
con la puntuación de la conjunción (p. 56) y con el perfecto del verbo regular (p. 85).
Póngase a prueba sobre las formas del verbo l+aqf en el pefecto. Corrija cualquier error.
él mató l+aqf

ella mató hlf+;q\f

tú (ms.) mataste t@fl;+a0qf

tú (fs.) mataste t@l


; ;+aqf

yo maté yt@il+a0qf

ellos mataron w%l+;q\f

ustedes (mpl.) mataron Mt@el;+aq;

ustedes (fpl.) mataron Nt@el;+aq;

nosotros matamos w%nl;+a0qf

2. Escriba la forma correcta del perfecto para el verbo segundo. Luego agregue la forma
correcta de la conjunción para forma el vav consecutivo perfecto.
él guardará y vendrá )bfw% rmo#$;yI Ejemplo

ella guardará y encontrará )cm rmo#$;t@i .a

tú (ms.) te acordarás y escribirás btk rk@oz:ti@ .b

tú (fs.) te acordarás y escibirás btk yrIk@;z:t@i .c

Yo escribiré y me acordaré rkz bt@ok)


; e .d

ellos matarán y encontrarán )cm w%l+;q;yI .e

ellas se acordarán y servirán db( hnFr:k0z@o :t@i .f

ustedes (mpl.) guardarán y sabrán (dy w%rm;#$;t@i .g

ustedes (fpl.) escribirán y dirán rm) hnFb;t0k


@o ;t@i .h

nosotros guardaremos y nos acordaremos rkz rmo#$;nI .i

103
3. Lea de voz alta y traduzca al español.
.N(anF|k@; CrE)e0-l)e MrFb)
; a hlf(f .a
.1wyxi\)f-Nb@e +wOl hlf(f MrFb)
; a-t)ew: .b
.bhf\z@Fbaw% Psek0b
@e aw% hnEq;m@ib@a d)om; MydIb'k@; +wOlw: MrFb)
; a w%yhf .c
.hwF|hy: M#$'b@; MrFb)
; a )rFqf N(an2k
A @; CrE)e0b;w% .d
.wd@F|x;yA +wOl 2y('r-o t)ew: MrFb)
; a y('r-o t)e CrE)f0hf h)f#o;nF| )Ol .e
.CrE)f\hf Mtf)o h)f#o;nF| )Ol yk@i +wOl y('ro Nyb'w% MrFb)
; a y('ro Nyb@' byrI hyFhf .f

1
wyxi)f -- "su hermano"
2
y)'ro -- pl. cs. de h(ero

4. Traduzca al hebreo.
a. Llamaron a Abram porque Dios había afligido la casa del faraón.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. Abram salió de la tierra de Egipto.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
c. Abram subió a la tierra de Canaán.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
d. Abram construyó un altar, y allá proclamó (Heb. "invocó") el nombre de Jehová.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
e. Abram era rico en (Heb. "los") rebaños y en (Heb. "los") ganados y en (Heb. "la")
plata y en (Heb. "el") oro.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________

104
Lección 30
El constructo de los sustantivos plurales

A. Vocabulario
región ....................................... F. rk@fk@i él reinó .......................... Impf. K7lom;yI K7lamf
Jordán ............................................ Nd@"r:yA pastor.................................. Pl. My(iro h(ero
él se sentó, moró .......... Impf. b#$'y" b#$ayF izquierda ............................................ l)Om#o;
Sodoma ......................................... Mdos; derecha .................................................. NymiyF
pecaminoso ................. F. h)f+%fxa )+%fxa él escogió (frec. b@;) ........ Impf. rxab;yI rxab@f

B. Lectura simplificada: Abram y Lot (Génesis 13)


MrFb)
; aw: 2 .1wOm(
@| i +wOlw: 2wOl-r#$)
e j-lkfw: yrA#ofw: )w%h MyIr0c
A ;mi CrE)e0m' MrFb;)a hlf(f 1
xAb@'z:m@iha-MwOqm;-l)e MrFb)
; a K7lahf 3 (Gén. 13:2) .bhf\z@Fbaw% Psek0b
@e aw% hnEq;m@ib@a d)O3m; db'k@f )w%h
MrFb)
; a-t)e K7l'hoha +wOll; MgAw: 5 .hwF|hy: 3M#$'b@; M#$f MrFb)
; a )rFqf 4 .M#$\f h#of(f r#$)
e j
hnEq;m@iha brA yk@i CrE)3Fhf Mtf)o h)f#o;nF| )Olw: wd@Fx;yA Mybi#$;yO Mh'w: 6 .rqf\bfw% N)Oc hyFhf
+wOl hn"q;mi y('ro Nyb'w% MrFb)
; a-hn"q;mi 4y('ro Nyb@' byrI hyFhf 7 .+wOl|l;w% MrFb;)al; r#$e)j
yk@i 5K1n3Eyb'w% ynIyb@' byrI 6yhiy:-l)a +wOl-l)e MrFb;)f rma)f 8 .CrE)f\b@f b#$'yO z)f ynI(jnAk@;haw:
-l(a K7l'ho ynI)j l)Om#%o;h-a l(a K7l'ho ht@f)a M)i CrE)f0hf-lk@f M#$f hn%"hi 9 .w%nx;n)
F| j Myxi)a
-t)e +wOl wOl rxab@f 10 .l)Om|#%o;h-a l(a K7l'ho ynI)j Nymiy,Fha-l(a K7l'ho ht@f)a 7M)iw: Nym3Iy,Fha
-8yr"(fb@; b#$ayF +wOlw: N(an3Fk-@; CrE)e\b@; b#$ayF MrFb;)a 11 .)whi\ hwFhy:-NgAk@; yk@i Nd@3"r:y,Ah-a rk@ak@i
(Gén. 13:13) .d)o\m; hwFhyla My)3I+fx
% aw: My(irF Mdos; y#$'n:)aw: 12 .rk@\fk@iha

1
wOm@(i -- M(i + sf. "con él"
2
wOl -- l; + sf. "a/para sí (mismo)"
3
M#$'b@; -- b@; + M#$' (cs.)
4
y('ro -- pl. cs. de h(ero
5
ynIyb@' -- Nyb@' + sf. "entre yo", K1n3Eyb@' -- Nyb@' + sf. "entre tú," forma pausal
6
yhiy-: l)a -- "que no haya"
7
M)i -- "si"
8
yr"(f -- pl. cs. de ry(i

105
C. El constructo de los sustantivos plurales: Forma y Uso
El constructo masculino plural tiene la terminación y ,' p.ej., K7lem@e0h-a ys'w%s "los caballos
del rey." El constructo femenino plural tiene la misma terminación como el absoluto, twO,
p.ej., K7lem@e0h-' twOsw%s "las yeguas del rey."
• Acuérdese de estas reglas de los constructos:
C La forma constructa es tan corta como sea posible.
C El constructo nunca lleva el artículo, ya que la definitividad del siguiente genitivo
determina la definitividad del constructo.
C Nada puede separar el constructo del siguiente genitivo.

D. El constructo de los sustantivos plurales: Ejemplos


Significado S. abs. S. cs. Pl. abs. Pl. cs. Ejemplo
mano F. dyF dyA Du. MyIdA0yF yd"y: las manos de Moisés h#$em-yd"y:
hijo Nb@' Nb@e MynIb@f yn"b@; los hijos de Israel l)'rF#o;y-I yn"b@;
caballo sw%s sw%s Mysiw%s ys'w%s los caballos del rey K7lem@e0h-a ys'w%s
profeta )ybinF )ybin: My)iybin: y)'ybin: los profetas de Jehová hwFhy:-y)'ybin:
palabra rbfd@F rbad@: MyrIbfd@: yr"b;d@I las palabras del rey K7lem@e0h-a yr"b;d@I
sabio Mkfxf Mkaxj Mymikfxj ym'k;xa los sabios de Egipto MyIrA0c;m-i ym'k;xa
hombre #$y)i #$y)i My#$inF)j y#$'n:)a los hombres de Israel l)'rF#o;y-I y#$'n:)a
mujer h#$%f)i t#$e)e0 My#$inF y#$'n: las mujeres del rey K7lem@e0h-a y#$'n:
estrella bkfwOk@ bkawOk@ MybikfwOk@ yb'k;wOk@ las estrellas del cielo MyIma0#$%fh-a yb'k;wOik@
guardador1 rm'#$o rm'#$o MyrIm;#$o yr"m;#$o los guardadores de la ley hrFwOt@h-a yr"m;#$o
yegua hsfw%s tsaw%s twOsw%s twOsw%s las yeguas del rey K7lem@e0h-a twOsw%s
profetisa h)fybin: t)aybin: twO)ybin: twO)ybin: las profetisas de Canaán N(anA2k-@; twO)ybin:
bendición hkfrFb@; tk@ar:b@i twOkrFb@; 2twOkr:b@i las bendiciones de Jehová hwFhy:-twOkr:b@i

1
Los participios sí pueden estar en estado constructo.
2
No hay dagesh lene en el constructo plural de esta palabra.

106
E. Ejercicios
1. Luego de practicar las cadenas constructas plurales en el Párrafo D. oralmente, pruébese
a sí mismo oralmente del hebreo el español y luego escriba del español al hebreo.
a. las manos de Moisés *
h#$em-yd"y:

b. los hijos de Israel l)'rF#o;y-I yn"b@;

c. los caballos del rey K7lem@e0h-a ys'w%s

d. los profetas de Jehová hwFhy:-y)'ybin:

e. las palabras del profeta )ybin%Fh-a yr"b;d@I

f. los sabios de Egipto MyIrA0c;m-i ym'k;xa

g. los hombres de Israel l)'rF#o;y-I y#$'n:)a

h. las mujeres del rey K7lem@e0h-a y#$'n:

i. las estrellas del cielo MyIma0#$%fh-a yb'k;wOk@

j. las yeguas del rey K7lem@e0h-a twOsw%s

k. las profetisas de Canaán N(anA2k-@; twO)ybin:

l. las bendiciones de Jehová hwFhy:-twOkr:b@i

*
No se necesita usar un maqqef en una cadena de constructo, aunque con frecuencia se usa. Esta
gramática normalmente usará maqqef en ejercicios como éstos. Las lecturas pueden tener cadenas
constructas sin maqqef.

2. Las formas del verbo regular aprendidas hasta aquí incluyen el perfecto, el vav-
consecutivo perfecto, el imperfecto, y los participios activos y pasivos. En la página
siguiente, agregue los prefijos, sufijos y la puntuación a la raíz rma#$f para presentar las
formas correctas.

107
rma#$f
Pt. act. Pf.
guardando (ms.) r m #$ rm'#$o él guardó r m #$ rma#$f
guardando (fs.) r m #$ trEme0#$o ella guardó r m #$ hrFm;#\$f
guardando (mpl.) r m #$ MyrIm;#$o tú (m.) guardaste r m #$ t@fr:ma0#$f
guardando (fpl.) r m #$ twOrm;#$o tú (f.) guardaste r m #$ t@;r:ma#$f
Pt. pas. yo guardé r m #$ yt@r
i :ma0#$f
guardado r m #$ rw%m#$f ellos guardaron r m #$ w%rm;#\$f
guardada r m #$ hrFw%m#$; Uds. (m.) guardaron r m #$ Mt@er:ma#$;
guardados r m #$ MyrIw%m#$; Uds. (f.) guardaron r m #$ Nt@er:ma#$;
guardadas r m #$ twOrw%m#$; nosotros guardamos r m #$ w%nr:ma0#$f
V-c. pf.
y él guardará r m #$ rma#$fw:
Impf.
él guardará r m #$ rmo#$;yI
ella guardará r m #$ rmo#$;t@i
tú (ms.) r m #$ rmo#$;t@i
tú (fs.) r m #$ yrIm;#$;t@i
yo guardaré r m #$ rmo#$;)e
ellos r m #$ w%rm;#$;yI
ellas r m #$ hnFr:mo0#$;t@i
uds (mpl.) r m #$ w%rm;#$;t@i
uds. (fpl.) r m #$ hnFr:mo0#$;t@i
nosotros guardaremos r m #$ rmo#$;nI

108
3. Traduzca estas formas verbales oralmente.
rmo#$;nI .i yt@ib;#0y$a F .a
hlf(f .j w%rxjb;yI .b
h)fr:q\f .k (2) K7lom;t@i .c
K7lom) ; e .l Mybi#$;y,Oha .d
t@;k;lahf .m w%gr:h\f .e
w%kl;m;yI .n hbfw%tk@; .f
w%)rF .o w%rk@;z:t@i .g
)ybih' .p Mt@eb;#$ay: .h

4. Traduzca estas formas verbales oralmente.


a. la mano de Jehová hwFhy:-dya

b. el hijo del rey K7lem@e0h-a Nb@e

c. el profeta de Israel l)'rF#o;yI )ybin:

d. la palabra del profeta )ybin%Fh-a rbad@:

e. el sabio de la ciudad ry(ih-f Mkaxj

f. el hombre de Dios Myhilo)v #$y)i

g. la esposa de Abram MrFb;)-a t#$e)\'

h. la estrella de la mañana rqeb@o0h-a bkawOk@

i. la ley de Jehová hwFhy:-trAwOt@

j. la bendición de Jehová hwFhy:-tk@ar:b@i

109
5. Traduzca al hebreo.
a. Abram y Lot tenían muchos pastores (Heb. Muchos pastores eran a Abram y a Lot.).
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. ¡He aquí! Por (en) la derecha [hay] la tierra buena, y por (en) la izquierda la tierra
mala.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________

c. Lot vio que la tierra era buena, como el jardín de Dios.


_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
d. Lot vivió en la región del Jordán.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
e. Los hombres de Sodoma eran muy pecaminosos delante de Jehová.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________

110
Lección 31
El Vav-Consecutivo Imperfecto

A. Vocabulario
él tomó, llevó ............ Impf. xq@ayI xqalf cuatro.......................................... h(fb@fr:)a
propiedad, bienes ........................ #$w%kr: rey................................ Pl. Mykilfm; K7leme0
comida, alimento.......................... lke)o0 él salió ........................... Impf. )c'y" )cfyF
él oyó...................... Impf. (ma#$;yI (ma#$f guerra, batalla...... Pl. twOmxfl;mi hmfxfl;mi
él persiguió.............. Impf. Pd@or:yI PdArF azotar, derrotar .......... 3mpl. w%k@hi hk@fhi

B. El Vav-Consecutivo Imperfecto
En una narración continua con relación al pasado, el hebreo bíblico usa una forma verbal
particular. La narración inicia con un perfecto, pero continúa con la conjunción agregada de
manera especial a la forma imperfecta del verbo: qdEce0b@; K7lom;t@iwA hrFwOt@h-a t)e t@fr:ma0#$f "Tú
guardaste la ley, y tú reinaste en justicia." La segunda forma verbal se parece a una vav con
un imperfecto, pero se traduce como un perfecto. Puesto que esta forma ocurre en las
narraciones continuas, se le llama el vav consecutivo imperfecto.
La conjunción se puntualiza de manera especial, con w + patah + dagesh forte. Esta
puntuación indica un vav-consecutivo imperfecto. Antes del prefijo de primera persona ), el
vav-consecutivo imperfecto se puntualiza con qamets, ya que ) no lleva dagesh forte:
K7lom;)ewF "y yo reiné."

C. El Vav-Consecutivo Imperfecto: Uso


El vav-consecutivo imperfecto puede seguir cualquiera de los usos del perfecto.
Normalmente se traduce al español como un tiempo pasado u otra forma que describe la
acción completa (presente perfecto, pluscuamperfecto). A veces el español puede preferir un
adverbio (p.ej., "luego") u otra conjunción (p.ej., "pero") en vez de "y". O a veces conviene
comenzar una nueva oración en español donde el hebreo usa un vav-consecutivo imperfecto.
• La construcción con el vav-consecutivo imperfecto se usa tan a menudo que
frecuentemente no hay ningún perfecto que introduzca la narración. Esto ocurre
especialmente con la forma yhiy:wA "y aconteció" o "y era." Esta forma, por ejemplo, es la
primera palabra en Jonás y Rut. Conviene memorizarla.
• Cuando se agrega el vav-consecutivo al imperfecto, la forma del imperfecto puede
acortarse, como en yhiy:wA arriba. Muchas veces el acento se mueve hacia atrás hasta la
penúltima, p.ej.: el imperfecto de b#$ayF "él se sentó, él moró" es b#$'y," el vav-consecutivo
imperfecto es b#$ey,"2wA .

111
• Nada puede intervenir entre el verbo y la w de la forma del vav-consecutivo imperfecto.
Nunca se usa la w con el negativo, ya que )Ol viene directamente antes de la palabra a la
cual modifica. K7lom;y,IwA rma#$f significa "Él guardó, y él reinó." Para decir "Él guardó,
pero no reinó," el hebreo usa dos perfectos: K7lamf )Olw: rma#$f .

D. Ejercicios
1. El vav-consecutivo imperfecto es la forma verbal más común en hebreo en todos los
textos históricos del Antiguo Testamento. Traduzca estos pares de verbos al español.
Pd@or:y,IwA ................ hk@fhi .f rmo#$;y,IwA ................. yhiy:wA .a
(ma#$;t@iwA .............. t@fk;l0h
a f .g w%pd@:r:y,IwA ................ w%)c;yF| .b
y(im;#$;t@iwA .............. t@;k;lahf .h Pd@or:t@iwA .............. t@fx;q0l
a f .c
xq@at@iwA ................ hnFt;nF| .i w%rxjb;t@iwA ............. w%np;d0r
A F .d
hnFr:x0b
a ;t@iwA ............ Nt@(
e ;ma#$; .j w%rxjb;t@iwA ........... Mt@(
e ;ma#$; .e
2. Algunas preguntas sobre los verbos:
a. ¿De qué manera difiere la puntuación de vav en un vav-consecutivo imperfecto de la
puntuación de vav en un vav-consecutivo perfecto?

b. Si una forma es vav-consecutivo imperfecto, ¿cuál letra seguirá directamente después


de la vav? (Hay 4 posibilidades)

c. ¿Por qué no se hallará el negativo con un vav-consecutivo?

d. ¿Por qué no se puede usar el vav-consecutivo imperfecto si se quiere enfatizar el


sujeto o el objeto directo de la siguiente cláusula?

e. La versión de la Biblia Reina-Valera tradujo yhiy:wA "y aconteció." Esto puede ser
seguido de otra forma del vav-consecutivo imperfecto, traducido "que," p.ej.
rmo#$;y,IwA yhiy:wA "Y aconteció que él guardó..." ¿Cómo se traduciría esta construcción en
una traducción de la Biblia más moderna?

3. ¿Cuál forma verbal hebrea (pf., impf., v-c. pf./impf., pt. act./pas.) se usaría para cada
verbo español en cursiva?
a. Samuel fue a Belén y ungió a David allí.
b. Y acontecerá en aquellos días que él se levantará.

112
c. El que come pollito llega a viejito.
d. Y aconteció después de estas cosas que Saúl persiguió a David.
e. Cada año subían hacia Jerusalén.
f. Aquellos que confían en Jehová renovarán sus fuerzas.
4. Lea de voz alta y traduzca al español.
.hmf\xfl;m@ila Mykilfm; h(fb@fr:)a w%)c;yF| Mh'hf Mymiy,Fbaw% .a
.Mdo|s;li r#$)
e j #$w%kr:h\-f lk@-f t)e w%xq;y,IwA Mdo4s; y#$'n:)a-t)e Mykilfm@;ha w%k@hi .b
.Mdo|s-; y#$'n:)al; r#$) @e a t)'w: lke)o0hf t)' 1w%xq;y,IwA .c
e j-lk@f t)'w: bhfz@Fha t)'w: Psek0h
.2Nd@-F| d(a Mykilfm@;ha yr"x)
j a Pd@or:y,IwA MrFb)
; a (ma#$;y,IwA .d
.mdo|s; y#$'n:)a t)' Nd@"r:y,Ah-a rk@akib@; +wOl b#$ayF .e
.d)o|m; hwFhyla hm@fh3" My)i+fx
% aw: My(irF Mdos; y#$'n:)aw: .f

w%xq;y,IwA -- Normalmente se espera dagesh forte en la q, ya que el impf. es xq@ay.I Sin embargo, las letras q, n, l, m, y
1

y las sibilantes s, #o, y #$ tienden a rechazar al dagesh forte por encima de shewa (mnemotécnica qinlameys). El
shewa debajo de las letras sym'l;n:qi es silencioso. Este fenómeno se manifiesta, por ejemplo, en la palabra yhiy:wA .
Nd@F -- "Dan"
2

5. Traduzca al hebreo.
a. ¿Dónde está la comida que los hombres llevaron?
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. ¿Por qué perseguiste (Heb. "después de") los reyes?
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
c. ¿Quién es el rey que salió para la batalla?
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
d. ¿Cuál es el nombre que ella le puso (Heb. "llamó") al hijo?
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
e. ¿Es ésta la ciudad donde Abram vivió (Heb. "que Abram vivió allí")?
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________

113
Lección 32
El constructo de los sustantivos irregulares

A. Vocabulario
sacerdote ................. Pl. MynIhjk@o Nh'k@o y aconteció, y fue ............................. yhiy:wA
Dios Altísimo ..................... NwOyl;(e l)' alma, vida, seres vivientes........... F. #$penE2
él dijo ..................... Impf. rma)Oy rma)f él devolvió, trajo para atrás ........... by#$ih'
él dio ............................ Impf. Nt@'yI NtanF Melquisedek ......................... qdEc-e0 yk@il;ma
diezmo, décima parte ................ r#o'(jma hacia, a encontrarse con ........... t)rAq;li

B. Lectura simplificada: Abram rescata a Lot (Génesis 14)


K7leme0 w%)c;y"w, A 2 .1hrF|m(
o j K7lem0-e t)ew: Mdos; K7lem0-e t)e hmfxfl;mi Mykilfm; h(fb@fr:)a w%#(
o f 1
w%k@hi 3 .Mdo|s;b@i b#$'yO +wOlw: hmfxfl;m@ila 2Mt@)
f i r#$)
e j Mykilfm@;haw: hrFm(
o j K7lem0we % Mdos;
-lk@-f t)ew: Mdos; #$w%kr:-lk@-f t)e w%xq;y,IwA hrFm(
o j K7lem0-e t)ew: Mdos; K7lem0-e t)e Mykilfm@;ha
-t)e Mykilfm@;ha w%xq;l\f yk@i MrFb)
; a (ma#$;y,IwA 4 .3wOl-| r#$)
e j-lk@-f t)ew: +wOl-t)ew: lke)o0hf
hk@fhi 5 .Nd@-F| d(a Mykilfm@;ha rxa)a Pd@or:y,IwA wOl r#$)
e j My#$in)
F jh-f t)e MrFb)
; a xq@ay,IwA +wOl
Mdos;mi Mykilfm@;ha w%xq;l\f r#$)
e j #$pen%E2h-a t)ew: #$w%kr:h\-f t)e xq@ay,IwA Mykilfm@;h-a t)e MrFb)
; a
wOl r#$)
e j #$w%kr:h\-f t)ew: +wOl-t)e MgAw: #$w%k4r:h\-f lk@-f t)e MrFb)
; a by#$ih' 6 .hrF|m(
o jm'w%
Nh'k@o )w%hw: Mr3Fb)
; a t)rAq;li qdEc0-e yk@il;ma )c'y"w, A 7 .M(f\h-f t)ew: My#$in%Fh-a t)e MgAw: by#$ih'
NwOyl;(e 4l)'l; MrFb)
; a K7w%rb@f rm3A)Oy,wA MrFb)
; a-t)e qdec0-e yk@il;ma K7rAb@' 8 .NwO|yl;(e l)'l;
.lk@o|mi r#o(
' jma MrFb)
; a wOl-Nt@ey,IwA 9 .MrF|b)
; a-dyAb@; Mykilfm@;h-a t)e Nt'n%Oha NwOyl;(e l)' K7w%rbfw%

1
hrFmo(j, Nd@F -- nombres propios: "Gomorra" y "Dan"
2
Mt@f)i -- -t)e/t)' "con" + sf. "con ellos"
3
wOl -- l; + sf. "a/para sí(mismo)"
4
NwOyl;(e l)'l; -- l; después de una forma verbal pasiva se traduce "por" (l de agencia).

114
C. El constructo de algunos sustantivos irregulares
Significado S. abs. S. cs. Pl. abs. Pl. cs.
mujer F. h#$%f)i t#$e)'0 My#$inF y#$'n:
nombre M#$' M#$/' -M#$e twOm#$' twOm#$;
padre b)f ybi)j twOb)f twOb)j
hermano x)f yxi)j Myxi)a yx')j
hijo Nb@' Nb@e MynIb@f yn"b@;
hija F. tb@a tb@a twOnb@f twOnb@;
casa tyIb@a0 tyb@' Myt@ib\@f yt@'b\@f
ciudad F. ry(i ry(i MyrI(f yr"(f
cabeza #$)Or #$)Or My#$i)rF y#$')rF
día MwOy MwOy MymiyF ym'y:
D. Ejercicios
1. Luego de estudiar los constructos de los sustantivos irregulares en Párrafo C., póngase a
prueba oralmente del hebreo al español, y luego por escrito del español al hebreo.
Corrija sus errores.
a. la mujer de Abram MrFb;)-a t#$')\'

b. las mujeres del rey K7lem@e0h-a y#$'n:

c. el nombre de Jehová hwFhy:-M#$e

d. los nombres de los reyes Mykilfm@;h-a twOm#$;

e. el padre de Abram MrFb;)-a ybi)j

f. los padres del pueblo M(fh-f twOb)j

g. el hermano de Caín NyIq-a0 yxi)j

h. los hermanos de Sem M#$-' yx')j

i. los hijos de Israel l)'rF#o;y-I yn"b@;

j. las hijas de Eva hw%Fx-a twOnb@;

k. las casas de la ciudad ry(ih-f yt@'b\@f

l. las ciudades de Canaán N(anA2k-; yr"(f

115
m. las cabezas del pueblo M(fh-f y#$')rF

n. los días de Noé xAn-O ym'y:

2. Las formas del verbo regular aprendidas hasta aquí incluyen el perfecto, el imperfecto, el
vav-consecutivo perfecto, el vav-consecutivo imperfecto, y los participios activos y
pasivos. Cubra la lista de signos a la mano derecho y identifique las formas abajo del
verbo rma#$f. Después de identificar la forma, o si le cuesta trabajo identificarla, cheque el
signo a mano derecha. El término radical se refiere a una de las tres letras raíces en el
verbo.
Forma Signo
a. MyrIm;#$%oha Holem después del primer radical

b. w%rm;#$;y,IwA Prefijo %wA

c. hrFw%m#$; w%/ u después del segundo radical

d. t@fr;ma#$fw: Sufijo; w: prefijo

e. trEme0#$o Holem después del primer radical

f. hrFm;#\w$f : Sufijo; w: prefijo

g. rmo#$;nI prefijo Ntfy)'

h. twOrmu#$; w% / u después del segundo radical

i. Mt@er:ma#$;w% Sufijo; w% prefijo

j. rmo#$;)ewF wF prefijo

3. Ud. debe poder agregar prefijos, sufijos y puntuación para hacer todas las formas de un
verbo regular como l+aqf "él mató."
Imperfecto Perfecto
él matará l+q l+oq;yI él mató l+q l+aqf
ella matará l+q l+oq;tI ella mató l+q hlf+;q\f
tú (m.) matarás l+q l+oq;tI tú (m.) mataste l+q t@fl;+a0qf
tú (f.) matarás l+q yli+;q;tI tú (f.) mataste l+q t@;l;+aqf
yo mataré l+q l+oq;)e yo maté l+q yt@il;+0aqf
ellos matarán l+q w%l+;q;yI ellos mataron l+q w%l+;q\f
ellas matarán l+q hnFl;+o0q;tI

116
uds. (m.) matarán l+q w%l+;q;tI uds. (m.) mataron l+q Mt@el;+aq;
uds. (f.) matarán l+q hnFl;+o0q;tI uds. (f.) mataron l+q Nt@el;+aq;
nosotros mataremos l+q l+oq;nI nosotros matamos l+q w%l;+a0qf
Vav-consecutivo imperfecto Vav-consecutivo perfecto
y él mató l+q l+oq;yw,I A y él matará l+q l+aqfw:
Participio Pasivo Participio activo
matado l+q lw%+qf matando (ms.) l+q l+'qo
matada l+q hlfw%+q; matando (fs.) l+q tle+e0qo
l+q hlf+uq; l+q hlf+;qo
matados l+q Myliw%+q; matando (mpl.) l+q Myli+;qo
matadas l+q twOlw%+q; matando (fpl.) l+q twOl+;qo

4. Traduzca al hebreo.
a. Y Abram oyó que los reyes habían llevado a Lot, y él persiguió (Heb. "después de")
los reyes hasta Dan (Nd@)F .
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. Abram devolvió a la gente (= vida, seres vivientes) de Sodoma desde Dan.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________

c. Y Melquisedek era el sacerdote de Dios Altísimo y él salió para encontrar a Abram.


_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
d. Y dijo, (rme)Oy,2w)A , "¡Bendito es Abram por (l;) Dios Altísimo!"
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________

117
Lección 33
El imperativo

A. Vocabulario
Eliezer ................................... rzE(e0yli)v escudo................................................ Ng"mf
él heredó, poseyó ............. 1#$rAyyI #$rAyF paga, premio, recompensa............... rkf#of
sino, excepto que..................... -M)i yk@i él dio ................................................. NtanF
si ..................................................... M)i élla dio............................................. hnFt;nF|
por favor (después de imv.) ........... )nF- tú (m.) diste ..................................... 2t@fta0nF
simiente, descendiente...................... (rAzE2

1
En este y en los siguientes vocabularios, el imperfecto normalmente se da junto con el
perfecto.
2
Nótese que la nun de la raíz se ha asimilado a la tav de la terminación del perfecto. Semejante
asimilación se lleva a cabo con otras raíces. "Yo corté" de la raíz trAk@f es yt@irA0k@f .

B. El imperativo
Para dar órdenes o mandatos, el hebreo usa el imperativo. El imperativo siempre se
encuentra en segunda persona; puede ser o singular o plural, masculino o femenino. Las
cuatro formas del imperativo sencillamente quitan el prefijo de las cuatro formas de segunda
persona del imperfecto. Para enseñar esta relación, las formas imperfectas se encuentran
aquí junto con los imperativos:
Imperfecto Imperativo
tú (m.) guardarás ............... rmo#$;t@i ¡Guarda! (m.) ............................. rmo#$;
tú (f.) guardarás ............... yrIm;#$;t@i ¡Guarda! (f.) ............................. yrIm;#$i
uds. (m.) guardarán .......... w%rm;#$;t@i ¡Guarden! (m.) ......................... w%rm;#$i
uds. (f.) guardarán ......... hnFr:mo0#$;t@i ¡Guarden! (m.) ....................... hnFr:mo0#$;
El imperativo se usa solamente para los mandatos positivos. (Para los mandatos
negativos, véase p. 127 ). La interjección )nF- "por favor" puede agregarse al imperativo,
juntada con maqqef. El imperfecto también puede expresar un mandato fuerte, "Amarás al
Señor tu Dios, guardarás sus mandamientos."
• Frecuentemente un imperativo será seguido de un vav-consecutivo perfecto en
segunda persona. El vav-consecutivo puede traducirse como el imperativo que le
precede: wOt)o Mt@er:ma#$;w% hwFhy:-rbad-@F t)e w%(m;#$i "¡Oigan la palabra de Jehová y
guárdenla!"

118
C. Ejercicios
1. Memorice las cuatro formas del imperativo de rma#$f "él guardó". Cuando ya las conozca,
póngase a prueba. Si comete algún error, escriba nuevamente la forma.
¡Guarda! (m.) rmo#$;
¡Guarda! (f.) yrIm;#$i
¡Guarden! (m.) w%rm;#$i
¡Guarden! (f.) hnFr:mo0#$;
2. Aquí en adelante hay algunas formas imperativas de los verbos de vocabularios previos.
Traduzca el imperativo e indique si se dirige a hombre/mujer/hombres/mujeres.
w%db;(i .g w%rk;zI .a
hnFr:m0#
o $; .h ybit;k@i .b
)nF-xla#$; .i grohj .c
xqa .j w%rm;)i .d
)nF-K7l' .k )nF-(ma#$; .e
Nt@' .l lko)v .f

3. Traduzca estos ejemplos de cadenas constructas con sustantivos irregulares.

MrFb)
; a-ybi)j .g MrFb)
; a-t#$)
e '\ .a
l)'rF#o;y-I yn"b-@; twOb)j .h xAn-O ym'y: .b
K7lem0h
@e -a yxi)j .i l)'rF#o;y-I yn"b-; y#$)
' rF .c
ry(ih-f y#$'n:)a-yt@'b\@f .j N(an2k
A -; yr"(f .d
M(fh-f twOb)j .k N(an2k
A -@; twOnb@; .e
Ps'wOy-yx')j .l Mykilfm@;h-a twOm#$; .f

4. En la siguiente página, agregue vocales, prefijos y sufijos para repasar todas las formas
del verbo que ha aprendido hasta ahora. Empiece con el perfecto.

119
rma#$f
Imv. Pf.
¡Guarda! (m.) r m #$ él guardó r m #$
¡Guarda! (f.) r m #$ ella guardó r m #$
¡Guarden! (m.) r m #$ tú (m.) guardaste r m #$
¡Guarden! (f.) r m #$ tú (f.) guardaste r m #$
Pt. act. yo guardé r m #$
guardando (ms.) r m #$ ellos guardaron r m #$
guardando (fs.) r m #$ Uds. (m.) guardaron r m #$
guardando (mpl.) r m #$ Uds. (f.) guardaron r m #$
tú (ms.) guardaste r m #$ nosotros guardamos r m #$
guardando (fpl.) r m #$ V-c. pf.
Pt. pas. y él guardará r m #$
guardado (ms.) r m #$ Impf.
guardada (ms.) r m #$ él guardará r m #$
guardados (ms.) r m #$ ella guardará r m #$
guardadas (ms.) r m #$ tú (ms.) r m #$
tú (fs.) r m #$
yo guardaré r m #$
ellos r m #$
ellas r m #$
uds (mpl.) r m #$
uds. (fpl.) r m #$
nosotros guardaremos r m #$
V-c. impf.
y él guardó r m #$

120
5. Lea de voz alta y traduzca estas oraciones al español.
.NwOy|l(
; e l)'l; MrFb)
; a K7w%rb@f rm3A)Oy,wA MrFb)
; a-t)e qdEc0-e yk@il;ma K7rAb@' .a
.lk@o|mi r#o(
' jma qdEc0-e yk@il;mal; Nt@'y,IwA Mdo4s-; #$w%kr:-t)e MrFb)
; a xq@ay,IwA .b
.MrF|b)
; a-l)e hwFhy:-rbad@: yhiy:wA hl@)
e 3"hf MyrIbfd:h
@ a rxa)a yhiy:wA .c
.MrF|b)
; a-t#$)
e '\ yrA#ofl;w% MrFb)
; al; rkf#ofw: Ng"mf hwFhy: hyFhf .d
.MrF|b)
; a-t)e #$rAyF rzE(e0yli)vwE (rAz3E MrFb)
; al; hyFhf )Ol .e
.l)'\rF#o;y-I yh'l)
o v hwFhy: M#$'b@; rm')o ykin)
O f r#$)
e j hl@)
e 3"hf MyrIbfd@:h-a t)e )nF-w%(m;#$i .f

6. Traduzca estas oraciones al hebreo.


a. ¡Escucha, Israel! Jehová nuestro Dios, Jehová uno es.

_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. Por favor, ¡persigan (m.) (Heb. "después de") los reyes hasta Dan!
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________

c. Eliezer era heredero de (= heredó) Abram, pues Abram no tenía descendiente (Heb.
"no había simiente para Abram").
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
d. Jehová es escudo para Abram y recompensa muy grande.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
e. Abram no tuvo escudo excepto por Jehová (Heb. "No había escudo para Abram").
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________

121
Lección 34
Las preposiciones con sufijos pronominales

A. Vocabulario
él cortó ............................ trok;yI trAk@f él creyó ........................................ Nymi)vhe
él hizo un pacto ................ tyrIb@; trAk@f con ........................... Sf. yt@i)i -t)e/t)'
él contó........................... rp%os;yI rpasf con .................................... Sf. ym@i(i M(i
así, de esta manera .......................... hk@o justicia .......................................... hqfdFc;
río .................................................. rhfnF él sabía................................... (dAy" (dAyF

B. Lectura simplificada: La promesa de un hijo (Génesis 15)


lwOdg%F rkf#ofw: K1l; Ng"mf ykin)
O f Mr3Fb;)a 1)rFyt@i-l)a rmo)l' MrFb;)a-l)e hwFhy:-rbad:@ hyFhf 1
hn%"hiw: (rAz2E t@ft0anF )Ol yli yk@i yl3I Nt@'t@i-hma 2hwIhyV ynFd)
o j MrFb;)a rme)Oy2w, A 2 .d)o|m;
hz3E K1t;)o #$r"yO )Ol rmo)l' MrFb;)a-l)e hwFhy:-rbad:@ hn%"hiw: 3 .yti\)o #$r"yO )w%h rzE(e0yli)v
3
hmfy:m0a#%f$ha )nF-4h)'r: hwFhy: rme)Oy2w, A 4 .K7t\)
f o #$r"yO )w%h 5K1y(e0m@'mi )c'y" r#$)
e j M)i-yk@i
.hqf\dFc; wOl@ hfb0#
e $'x'y,AwA hwFhyb@a 6Nymi)vhew: 5 .7K1(e\r:zA hyEh;yI hk@o Myb3IkfwOk@h-a t)e rpos;w%
MrFb)
; a rme)Oy2w, A 7 .t)Oz@|ha CrE)f0hf-t)e K1l; Nt'n%Oha hwFhy: ynI)j wOl rme)Oy2,wA 6 (Gén 15:6)
rmo4)l' tyrIb@; MrFb)
; a-t)e hwFhy: trAk@f )w%hha MwOy,b@a 8 .h@t\)
f o #$r"yO ynI)j yk@i (dA)' 8hm@fb@a
(Gén 15:18) .lwOd|g%Fha rhfn%Fha-d(a MyIr0c
A ;mi rhan%:mi t)Oz@ha CrE)f0h-f t)e yt@it0na F 9K1(jr:zAl;

)rFyt@-i l)a -- "¡No temas!"


1

hwIhyV -- El Qere es Myhilo)v cuando el Tetragrámaton ocurre con ynFdo)j "Señor."


2

hmfy:ma0#$%fha -- MyIma0#$%fha + sf. "hacia los cielos"


3

h)'r: -- imv. de h)frF "¡ve!"


4

K1y(e0m@'mi -- -Nmi + My(im' "partes interiores" + sf. = "desde tu propio cuerpo"


5

Nymi)vhew: -- Esta forma no se espera en una secuencia de vav-consecutivo imperfectos. Algunos lo entienden como
6

un vav-consecutivo perfecto para expresar la acción continua tal como el imperfecto. Otros lo entienden como un
vav conyuntivo con un perfecto. Literalmente el versículo podría traducirse: "Y él estaba creyendo a Jehová, y él
se lo contó por justicia."
K1(jr:zA -- (rAzE2 + sf. "tu (m.) simiente"; en pausa: K1(\r
e :zA
7

hm@fb@a -- b@; + hma lit. "en qué" = "de qué manera, cómo"
8

K1(rj :zA -- (rAzE2 + sf. "tu simiente"


9

122
C. Las preposiciones con sufijos pronominales
El uso de preposiciones es muy común en hebreo: MrFb;)al; "a/para Abram," MrFb;)ab@; "en
Abram," MrFb;)-a M(i o MrFb;)-a t)e "con Abram." Si el objeto de la preposición es un
pronombre, entonces se expresa como un sufijo pronominal agregado directamente a la
preposición: wOl "a/para él," wOb@ "en él," wOm@(i o wOt@)i "con él."
La preposición l; "a/para" con sufijos pronominales servirá como el paradigma a
memorizar, ya que las demás preposiciones siguen una pauta parecida. Los sufijos son los
mismos que se agregan al signo del objeto directo definido -t)e/t)' (p. 74).

l; "a/para" + sf. b@; "en" + sf. M(i "con" + sf.


a/para mí ......................... yli en mí .............................. yb@i conmigo ....................... ym@i(i
a/para ti (m) ................... K1l; en ti (m) ......................... K1b@; contigo (m) .................. K1m@;(i
a/para ti (f) ..................... K7lf en ti (f) .......................... K7b@f contigo (f) ................... K7m@f(i
a/para él .......................... wOl en él ................................ wOb@ con él ............................ wOm@(i
a/para ella ...................... h@lf en ella ............................ h@b@f con ella ........................ h@m@f(i
a/para nosotros ............. w%nlf0 en nosotros .................... w%nb@f0 con nosotros ............... w%nm@f0(i
a/para Uds. (m) ........... Mkelf en Uds. (m) ................ Mkeb@f con Uds. (m) ............ Mkem@f(i
a/para Uds. (f) ............. Nkelf en Uds. (f) ................... Nkeb@f con Uds. (f) ............... Nkem@f(i
a/para ellos ................. Mhelf en ellos ................. Mb@/f Mheb@f con ellos ...................... Mm@f(i
a/para ellas .................. Nhelf en ellas ........................ Nheb@f con ellas .................... Nhem@f(i

D. La preposición -t)e/t)' "con" + sufijos


-t)e/t)' puede servir como el signo de un objeto directo definido (MrFb;)-a t)e xqalf "él
llevó a Abram"). -t)e/t)' también puede servir como una preposición que se traduce "con"
(MrFb;)-a t)e "con Abram"). Cuando estas palabras llevan un sufijo pronominal, se hace
evidente que son dos palabras distintas: yt@i)i "conmigo," pero yti)o xqalf "él me llevó."
Compárese p. 74.
• Nótese: Aunque t)' y M(i se consideran sinónimos, algunos léxicos sugieren que t)'
expresa una asosiación más íntima que M(i.

123
E. Ejercicios
1. Use la preposición l; "a/para" como paradigma para memorizar los sufijos pronominales
como se agregan a las preposiciones. Corrija sus errores.
a/para mí yli
a/para ti (m.) K1l;
a/para ti (f.) K7lf
a/para él wOl
a/para ella h@lf
a/para nosotros w%nlf0
a/para Uds. (m.) Mkelf
a/para Uds. (f.) Nkelf
a/para ellos Mhelf
a/para ellas Nhelf

2. La siguiente lista de formas incluye preposiciones con sufijos pronominales, y también


objetos directos pronominales (p. 74). Lea de voz alta y traduzca suficientes veces para
que lo pueda hacer sin tardar.

Mkem(
@f i .k Mkeb@f .a
Mket)
@; i .l w%nm@0(
f i .b
Mket)
; e .m Mtf)o .c
Mhem(
@f i/Mm@(
f i .n K1t(
@; i .d
wOb@ .o wOl .e
K1t)
; o .p K1n:yb'w% ynIyb@' .f
K1b@; .q Mb@f .g
wOt)o .r Mkelf .h
wOt)
@ i .s w%ntf0)o .i
K7b@f .t h@b@f .j

124
3. Traduzca estos imperativos al hebreo.
a. ¡Oigan! (m) f. ¡Reina! (m)
b. ¡Cuenta! (m) g. ¡Escriban! (m)
c. ¡Corta, por favor! (f) h. ¡Mata! (m)
d. ¡Persigan! (m) i. ¡Guarda! (f)
e. ¡Acuérdense! (f) j. ¡Envíen! (m)

4. ¿Cuál forma del verbo hebreo (pf., impf., v-c. pf./impr., imv., pt. act./pas.) se usaría para
cada verbo en cursiva? Los versículos son una traducción literal de Génesis 15:4-18.
a. No te heredará éste (Eliecer).
b. Un hombre que procederá de tu propio cuerpo, será el que te heredará.
c. Y lo llevó fuera, y le dijo: Mira ahora los cielos, y cuenta las estrellas, si las puedes
contar.
d. Así será tu descendencia.
e. Y Abram estaba creyendo a Jehová, y se lo creditó por justicia.
f. Señor Jehová, ¿en qué conoceré que la he de heredar?
g. Y le dijo: Tráeme una becerra de tres años, y una cabra de tres años, y un carnero de
tres años, una tórtola también, y un palomino.
h. Y tomó él todo esto, y los partió por la mitad, y puso cada mitad una enfrente de la
otra; mas no partió las aves.
i. Mas a la caída del sol sobrecogió el sueño a Abram, y he aquí que el temor de una
grande oscuridad estaba cayendo sobre él.
j. Entonces Jehová dijo a Abram: Conocerás que tu descendencia morará en tierra
ajena, y servirán allí....cuatrocientos años.
k. Mas también a la nación a la cual servirán, yo estoy juzgando; y después de esto
saldrán con gran riqueza.
l. Y tú vendrás a tus padres en paz, y serás sepultado en buena vejez.
m. Y en la cuarta generación volverán acá.
n. Se veía un horno humeando, y una antorcha de fuego que pasaba por entre los
animales divididos.
o. En aquel día hizo Jehová un pacto con Abram, diciendo: A tu descendencia he dado
esta tierra, desde el río de Egipto hasta el río grande, el río Eufrates;

125
5. Traduzca al hebreo.
a. Y Jehová dijo a Abram, "Éste no te heredará." (Heb. "no heredándote el hombre el
éste.")
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. Una simiente que procederá de tu carne (K1r:#\b
of @;mi), él te heredará. (Heb. "él
heredándote)
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________

c. Y Jehová llevó a Abram y le dijo, "¡Cuenta las estrellas!"


_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
d. "Así será la simiente que te estoy dando."
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
e. Y en aquel día Jehová hizo (Heb. "cortó") un pacto con él.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________

126
Lección 35
Mandatos negativos / Prohibiciones

A. Vocabulario
hijo, niño ...................................... dleyE2 él asesinó .................... xcar:yI xcarF
él obedeció ......... -lwOql;/-lwOqb@; (ma#$f él vertió, derramó ....... K7p%o#$;yI K7pa#$f
(= él escuchó la voz de) sangre ..................... Pl. Mymid@F Md@F
(= él atendió a la voz de) criada, sierva ......................... hxfp;#$i
embarazada (adj.) ................... F. hrFhf Hagar ......................................... rgFhf
ahora ............................................ ht@f(a quizás ....................................... ylaw%)

B. Mandatos negativos / Prohibiciones


El imperativo hebreo (p. 118) se usa solamente para los mandatos positivos (p.ej. rmo#$;
"¡guarda!"). Las prohibiciones se expresan con dos negativos diferentes, )Ol y l)a .
Una prohibición fuerte se expresa con el negativo )Ol + el imperfecto en segunda persona
(rmo#$;t@i )Ol "jamás guardarás / no guardes nunca"). A veces se refiere a esto como una
prohibición permanente. Ésta es la forma usada en los Diez Mandamientos: xcf\r:t@i )Ol
"No asesinarás" (Éxodo 20:13).
Una prohibición más suave se expresa con el negativo l)a + un imperfecto acortado,
llamado el jusivo (p. 180), en segunda persona. A veces se refiere a esto como una
prohibición inmediata. En muchos casos el imperfecto no se puede acortar (rmo#$;t-@i l)a
"no guardes [ahora]"). Por ejemplo: cuando los hermanos de José planeaban matarlo, dijo
Rubén, MdF-w%kp%;#$;t-@i l)a "¡No derramen sangre!" (Gén. 37:22).
Puede ser útil acordarse de que el negativo con la vocal larga ()Ol) se usa con la
prohibición de largo plazo. El negativo con la vocal corta (l)a) se usa con la prohibición de
corto plazo.
C. Ejercicios
1. Luego de estudiar el Párrafo B., póngase a prueba sobre las formas verbales del
imperfecto, segunda persona, usadas para las prohibiciones permanentes con el negativo.
¡Jamás guardarás (m)! rmo#$;t@i )Ol
¡Jamás guardarás (f)! yrIm;#$;t@i )Ol
¡Jamás guardarán (m)! w%rm;#$;t@i )Ol
¡Jamás guardarán (f)! hnFr:mo0#$;t@i )Ol

127
La forma usada para las prohibiciones inmediatas con el negativo es un jusivo de
segunda persona (p. 180), pero por el momento aparece ser igual al imperfecto de
segunda persona. A veces se añade la partícula )nF- al negativo l)a .
¡No guardes [ahora] (m)! rmo#$;t@i ()nF-) l)a
¡No guardes [ahora] (f)! yrIm;#$;t@i l)a
¡No guarden [ahora] (m)! w%rm;#$;t@i l)a
¡No guarden [ahora] (f)! hnFr:mo0#$;t@i l)a

2. Traduzca estos imperativos y prohibiciones oralmente, indicando si el mandato se da a


hombre / hombres / mujer / mujeres, y en el caso de prohibiciones, si es permanente o
inmediata.
hwFhy: M#$'b@a y)ir:qi .i )nF-w%rm;#$i .a
hwFhy:-rbad:-@ t)e (ma#$; .j w%(m;#$;t-@i l)a .b
C('h-f t)e trok@; .k (nótese cambio de vocal) )nF-PdFr: .c
K7lom; .l w%(m;#$;t@i )Ol .d
grohjt-@a l)a .m C('h-f Nmi lka)Ot@ )Ol .e
w%bt@;k;t@i )Ol .n MybikfwOk@h-a t)e rpos; .f
hnFr:k0zo : .o hz@Eha MwOy,h-a t)e-w%rk;zI .g
MyIr0c
A ;m-i l)e w%xl;#$;t@i )Ol .p tyrIb@; trok;t@i )nF-l)a .h

3. Repase la preposición l; "a/para" con los sufijos pronominales (p. 123). Luego traduzca
oralmente estas formas al hebreo.
a. a/para ellos i. a/para nosotros
b. a/para ella j. a/para ellas
c. a/para mí k. en mí
d. a/para Uds. (m) l. conmigo
e. a/para ti (f) m. conmigo (otra prep.)
f. a/para él n. a mí (o.d.)
g. a/para Uds. (f) o. en ti (m)
h. a/para ti (m) p. a Uds. (m) (o.d.)

128
4. Lea de voz alta y traduzca estas oraciones al español.

.tyrI|b; MrFb)
; a-t)e hwFhy: trAk@f )w%hha MwOy,b@a .a
.t)Oz@|ha CrE)f0h-f t)e yt@it0na F 1K1(jr:zAl;w% K1l; .b
.rgF|hf 2h@mf#$;w% tyrIc;mi hxfp;#$i yrA#ofl;w% .c
.Nb@\' K1l; yt@id:l0ya F )Ol )nF-hn%"hi 3h@#3Fy$ )i MrFb;)a-l)e yrA#of rme)Ot0w@ A .d
.Nb'\l; yli hyEh;yI )w%hw: dleyE2 rgFhf K1l; dl't@' ylaw%) .e
.h#$%f\)il; wOl rgFh-f t)e xq@ay,IwA yrA0fE lwOql; MrFb)
; a (ma#$;y,IwA .f
.r|gFh-f yn"y('b@; 4hn%F+aq; yrA#of yhit@;wA Nb@' dlet0w@' A rgFhf hrFhf .g
.5hfyne\y(ab@; hn%F+aq; ykin)
O f ht@(
f aw: t)Oz@ha hxfp;#%ih
$ -a t)e K1l; yt@it0anF MrFb)
; a-l)e yrA#of rme)Ot0w@ A .h

1
K1(jr:zAl;w% -- conj. + l; + (rAzE2 + sf.
2
h@!mf#$;w% -- conj. + M#$' + sf.
3
h@#$fy)i -- #$y)i + sf. = "su esposo"
4
hn%F+aq; -- f. de N+fq/f N+oqf "pequeño"
5
hfynE|y('b@; -- "en las ojos de ella"

5. Traduzca al hebreo. Cada oración tiene por lo menos una forma Vav-Consecutivo.
a. Y Abram tomó para sí mismo una esposa que se llamaba Saraí (Heb. "y su nombre
Saraí")
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. Y Saraí tenía una criada (y era (f.) a Saraí una criada) que se llamaba Hagar.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________

129
c. Y Saraí dijo (f. de rme)Oy,2wA) a Abram, "¡He aquí! No te he dado a luz un hijo (Heb.
"No he dado a luz para ti un hijo")."
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
d. "Toma ()nF-xqa) Hagar la criada egipcia, y ella dará a luz un hijo para ti."
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
e. Y Abram atendió a la voz de Saraí, y él tomó a Hagar para ser su esposa (Heb. "él
tomó a Hagar para él para esposa").
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________

130
Lección 36
Sustantivos masculinos singulares con sufijos pronominales

A. Vocabulario
el Ángel de Jehová ......... hwFhy:-K7)al;ma pequeño .......... F. hn%F+aq; N+oq/f N+fqf
desierto ...................................... rb@fd:mi él huyó ........................ xrAb;yI xrAb@f
¿de dónde? .................................. NyI)a0m' rostro, presencia ..Cs. yn"p%; *
Pl. MynIp%f
Ismael ................................... l)('mf#$;yI ángel, mensajero .................... K7)fl;ma

*
Aunque la forma es plural, MynIp%f normalmente se refiere a un solo rostro.

B. Lectura simplificada: Abram y Hagar (Génesis 16)


rme)Ot0w@ A 2 .r|gFhf 1h@mf#$;w% tyrIc;mi hxfp;#$i h@lfw: wOl4 hdFl;yF| )Ol MrFb;)a t#$e)'0 yrA#ofw: 1
dley2E h@lf hyEh;yI ylaw%) rg3Fh-f l)e )nF-2)Ob@ 3 .3K7l\f yt@id:l0ya F )Ol )nF-hn%"hi MrFb)
; a-l)e yrA#oF
MrFb)
; a-t#$)
e '\ yrA#of xq@at@iwA 5 .yrF|#of lwOql; MrFb;)a (ma#$;y,IwA 4 .Nb'\l; yli hyEh;yI )w%hw:
rgFhf-l)e MrFb;)a )b@f 6 .h#$%f\)il; wOl MrFb)
; al; h@tf)o Nt@'t@iwA tyr3Ic;m@iha hxfp;#%i$ha rgFhf-t)e
hrFhf )whiw: t)Oz4@ha hxfp;#%i$h-a t)e K1l; yt@it0anF MrFb;)a-l)e yrA#of rme)Ot0w@ A 7 .r|gFhf hrFhfw:
xrAb;t@iwA 4K7d3"yFb@; hxfp;#%i$ha hn%"hi yrA#-of l)e MrFb)
; a rme)Oy2w, A 8 .5hfynE|y('b; hn%F+aq; ynI)j ht@f(aw:
txap;#$i rgFhf h@lf rme)Oy2,wA rb@3Fd:m@ib@a K7rEd0b
@E @a h@tf)o )cfmf hwFhy: K7)al;maw% 9 .yrF|#of yn"p%;mi rgFhf
.txarF|bo ynI)j MrFb)
; a-t#$)
e '\ yrA#of yn"p%;mi rg3Fhf rme)Ot0w@ A 10 .txarF|b@o t@;)a NyI)a0m' yrA#of
.l)('\mf#$;yI 1wOm#$;-t)e t)rFqfw: Nb@3" t@;d:layFw: hrFhf 6K7n%Fhi hwFhy:-K7)al;ma h@lf rme)Oy2w, A 11
.l)('\mf#$;yI rgFhf wOl hdFl;y\f r#$e)j Nb@'h-a M#$e MrFb)
; a )rFq;y,IwA Nb@3" MrFb;)al; rgFhf hdFl;yF| 12

1
h@mf#$; -- M#$' + sf. h@mf#$; "el nombre de ella," wOm#$; "el nombre de él"
2
)Ob@ -- imv. "¡Ve!" "¡Ven!"
3
K7l\f -- forma pausal de K1l; "a/para ti (m)"
4
K7d"yFb@; -- b@; + dyF + sf. "en tu (f) mano"
5
hfynE|y('b@; -- b@; + MyInA2y(' + sf. "a (en) los ojos de ella"
6
K7n%Fhi -- hn%"hi + sf. "¡He aquí, tú (f)..."

131
C. Sustantivos masculinos singulares con sufijos pronominales
El uso extenso de prefijos y sufijos es una característica de la familia de idiomas semitas,
a la cual pertenece el hebreo.
Donde el español usaría pronombres posesivos ("mi, tu, su, nuestro"), el hebreo adjunta
los sufijos pronominales directamente a los sustantivos. Los dos paradigmas abajo ilustran
cómo se adjuntan estos sufijos a un sustantivo monosilábico con una vocal plene, y a un
sustantivo con vocales que se pueden cambiar (rbfd@F "palabra, cosa").

sw%s "caballo" + sf. prnal. rbfd@F "palabra, cosa" + sf. prnal.


mi caballo .................................. ysiw%s mi palabra ................................... yrIbfd@:
tu (m) caballo ........................... K1s;w%s tu (m) palabra ........................... K1r:b\d
f @:
tu (f) caballo ............................. K7s'w%s tu (f) palabra ............................. K7r"bfd@:
su (ms) caballo .......................... wOsw%s su (ms) palabra ........................... wOrbfd@:
su (fs) caballo ........................... h@sfw%s su (fs) palabra ........................... h@rFbfd@:
nuestro caballo ......................... w%ns'0w%s nuestra palabra ......................... w%nr"0bfd@:
su (2mpl) caballo .................. Mkes;w%s su (2mpl) palabra ................... Mker:bad@:
su (2fpl) caballo ..................... Nkes;w%s su (2fpl) palabra ...................... Nker:bad@:
su (3mpl) caballo ..................... Msfw%s su (3mpl) palabra ..................... MrFbfd@:
su (3fpl) caballo ........................ Nsfw%s su (3fpl) palabra ......................... NrFbfd@:

• Con los sufijos de segunda persona plural, la palabra de base se acorta lo más posible.
Los sufijos pronominales Mke- y Nke- (a veces se llaman terminaciones graves/pesadas)
parecen ser agregados al constructo del sustantivo. Todos los demás sufijos parecen ser
agregados a la misma base que aparece en la forma absoluta plural del sustantivo (p.ej.,
MyrIbfd@: "palabras;" yrIbfd@: "mi palabra").

• Un sustantivo con sufijo pronominal es definido, así que lleva -t)e/t)' cuando es el
objeto directo: wOdyF-t)e xla#$f "él extendió su mano." Cuando un sustantivo con sufijo
pronominal es el absoluto de una cadena constructa, la cadena entera es definida:
ybi)-f tyb@' "la casa de mi padre." Un adjetivo atributivo que sigue a un sustantivo con
sufijo pronominal llevará el artículo definido: bwO+@ha ysiw%s "mi buen caballo."

132
D. Ejercicios
1. Practique los sustantivos sw%s "caballo" y rbfd@F "palabra, cosa" con sufijos pronominales
hasta que Ud. los conozca. Los sufijos son iguales en ambos sustantivos, pero preste
atención especial a los cambios en la forma de base de rbfd@F . Cuando Ud. conozca los
paradigmas, póngase a prueba.
mi caballo ysiw%s mi caballo yrIbfd@:

tu (m) caballo K1s;w%s tu (m) caballo K1r:b\d


f @:

tu (f) caballo K7s'w%s tu (f) caballo K7r"bfd@:

su (m) caballo wOsw%s su (m) caballo wOrbfd@:

su (f) caballo h@sfw%s su (f) caballo h@rFbfd@:

nuestro caballo w%ns'0w%s nuestro caballo w%nr"0bfd@:

su (2mpl) caballo Mkes;w%s su (2mpl) caballo Mker:bad@:

su (2fpl) caballo Nkes;w%s su (2fpl) caballo Nker:bad@:

su (3mpl) caballo Msfw%s su (3mpl) caballo MrFbfd@:

su (3fpl) caballo Nsfw%s su (3fpl) caballo NrFbfd@:

2. Traduzca estos sustantivos con sufijos pronominales.


Mker:qab@; .m MrFkf#o; .g wO)ybin: .a
yrIwOmxj .n w%r#o(
' jma .h K1l;k\yf h' .b
K1d:yF| .o Mke#$;w%kr: .i Mker:bad:@ .c
h@nFy(' .p K1n:ymiy: .j ytiyrIb@; .d
*
K1)jrAb@o .q ybihfz: .k w%n#$0)
' ro .e

*
h@l@fmag:@ .l K1n:g"m; .f
Los participios también
pueden llevar sufijos
pronominales

133
3. Al empezar a aprendar las formas verbales, los estudiantes a veces confunden los
participios con los imperativos. Los participios son adjetivos verbales, y por tanto llevan
las terminaciones de sustantivos/adjetivos, mientras que los imperativos son formas
verbales finitas derivadas del imperfecto, y por tanto llevan terminaciones verbales.
Repase Ud.los participios activos y pasivos y las formas imperativas del verbo l+aqf "él
mató."
Pt. act. (p. 69) Pt. pas. (p. 77) Imv. (p. 118)

matando (ms) matado (ms) ¡Mata! (m)

matando (fs) matado (fs) ¡Mata! (f)

matando (mpl) matado (mpl) ¡Maten! (m)

matando (fpl) matado (fpl) ¡Maten! (f)

¿Cómo se diría, "¡No mates jamás!" ¿"¡No mates ahora!"? (p. 127)

4. Es importante repasar frecuentemente los plurales de los sustantivos. Los plurales


irregulares casi parecen ser nuevos vocablos. Escriba estos sustantivos plurales. Si
necesita ayuda, véase p. 61 y p. 106.
a. profetas k. hermanos
b. profetisas l. padres
c. hombres m. casas
d. mujeres n. nombres
e. hijos o. ciudades
f. hijas p. cabezas
g. palabras q. días
h. estrellas r. dioses
i. bendiciones s. noches
j. manos (du.) t. cielos

134
5. Póngase a prueba en las formas de segunda persona del verbo paradigma rma#$f en el
perfecto, el imperfecto y el imperativo.
Perfecto

tú (m) guardaste t@fr:ma0#$f

tú (f) guardaste t@;r:ma#$f

Uds. (m) guardaste Mt@er:ma#;$

Uds. (f) guardaste Nt@er:ma#$;

Imperfecto

tú (m) guardarás rmo#$;t@i

tú (f) guardarás yrIm;#$;t@i

Uds. (m) guardarán w%rm;#$;t@i

Uds. (f) guardarán hnFr:mo0#$;t@i

Imperativo

¡Guarda (m)! rmo#$;

¡Guarda (f)! yrIm;#$i

¡Guarden (m)! w%rm;#$i

¡Guarden (f)! hnFr:mo0#$;

Ahora repita las formas del verbo btak@f "él escribió", rkazF "él se acordó", y PdArF "él
persiguió."

135
6. Traduzca estas oraciones al hebreo.
a. Y Abram le dijo a Saraí, "Mira, la mujer está en tu mano."
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. El Ángel de Jehová la encontró en el desierto, y le dijo, "Hagar, ¿de dónde estás
huyendo?"
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________

c. Y Hagar le dijo al Ángel de Jehová, "De Saraí la esposa de Abram estoy huyendo."
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
d. Y le dijo, "Jehová está contigo, y darás a luz un hijo, e Ismael (será) su nombre."
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
e. Hagar dio a luz un hijo para Abram, y el nombre del hijo a quien Hagar dio a luz
(fue) Ismael.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________

136
Lección 37
El infinitivo absoluto

A. Vocabulario
Dios Todopoderoso ................ yd@A#$a l)' año .......................... Pl. MynI#$f hnF#$f
sonido, rugir, muchedumbre ....... NwOmhf años de edad ..... hnF#$f -Nb@e
nación ........................... Pl. MyIwOg% ywOg% nueve ........................................ (#$at@'0
Sábado, reposo ....................... F. tb@f#$a noventa = Pl. My(i#;t@i

B. El infinitivo absoluto: Forma


El hebreo, tal como el español, tiene un solo sustantivo verbal, es decir, el infinitivo. El
infinitivo no es un verbo finito; no se limita a una persona, número o género como el
perfecto, el imperfecto o el imperativo hebreos. El infinitivo sencillamente identifica la
acción verbal. Aparece tanto en la forma absoluta como en la forma constructa. El
infinitivo absoluto tiene el patrón vocal wO f : rwOm#$f . Los verbos que terminan en h@, x, o
( llevan patah furtiva (xAwOl#$)f .

C. El infinitivo absoluto: Uso


El infinitivo absoluto hebreo tiene tres usos principales:
• El uso más común del infinitivo absoluto es para enfatizar una forma verbal finita.
Traducciones al español pueden ser "de veras, verdaderamente, ciertamente," o a veces
otro adverbio o un verbo más fuerte sirve mejor. En este uso el infinitivo absoluto
aparece directamente antes de un verbo finito de la misma raíz:
t)Oz@ha hrFwOt@h-a t)e rmo#$;t@i rwOm#$f "Ciertamente/Cuidadosamente guardarás esta ley."
• El infinitivo absoluto puede también usarse en lugar de una forma verbal finita,
especialemente el imperativo: tb@f#$%aha MwOy-t)e rwOkzF "Acuérdate del día de reposo" (Éx.
20:8).
• La forma del infinitivo absoluto de algunos verbos puede usarse como adverbio.
Ejemplos se verán después.

137
D. Ejercicios
a. Esta lección presenta solamente una forma, no muchas nuevas formas verbales que
aprender. El infinitivo absoluto tiene el patrón vocal wO f : rwOm#$f . Escriba el infinitivo
absoluto de estos verbos.
btak@f "él escribió" Inf. abs.:
K7lamf "él reinó" Inf. abs.:
PdArF "él persiguió" Inf. abs.:
NtanF "él dio" Inf. abs.:
xla#$f "él envió" Inf. abs.:
(ma#$f "él escuchó" Inf. abs.:
xqalf "él tomó" Inf. abs.:

b. Repase el perfecto e imperfecto del verbo paradigma rma#$f "él guardó." Luego traduzca
estas formas al hebreo.
a. Ciertamente guardaré

b. Guardo cuidadosamente

c. ellos guardan detalladamente

d. ellos guardarán bien

e. ellas sí observarán

f. hemos guardado cuidadosamente

g. guardaremos seguramente

h. Uds. (m) ciertamente guardarán

i. Uds. (m) guardaron bien

j. ella observó bien

k. ella ciertamente guardará

l. tú (f) de veras observaste

m. tú (f) guardarás bien

138
c. Traduzca estos verbos hebreos al español. Cuando dos formas de la misma raíz ocurren
juntas, aunque sean irregulares, asuma Ud. que la primera es un infinitivo absoluto.
yt@ix;q0l
a f xAqolf .f (morir = tw%m) tw%mt@f twOm .a

Mt@ex;la#$; xAlo#$f .g t@ft0na F NwOtnF .b

w%)c;m\f )wOcmf .h hrFk;zF| rwOkzF .c

Mt@ep;dAr: PdorF .i K7lom;t@i K7wOlmf .d

h(fm;#\$f (AwOm#$f .j w%nr:k0za F rwOkzF .e

d. Lea de voz alta y traduzca estas oraciones al español.


.MynI|#f (#$at0w' : hnF#$f My(i#$;t-@i Nbe MrFb)
; a yhiy:wA .a

.yd@F|#a l)'l; ht@)


f a K7w%rb@f Nh'k@oha rme)Oy2w, A .b

.tb@\#
f %$ah-a MwOy-t)e rwOkzF .c

.MyI|wOg% NwOmhjlaw: lwOdg%F ywOgl; MrFb)


; a-t)e hwFhy: h#o(
f f .d

e $; hyEh;yI 1MhfrFb)
.K1m\# ; a wOl rme)Oy2w, A 2#$d3Fxf M#$' MrFb)
; al; hwFhy: )rFq;y,IwA .e

CrE)f0h-f t)e yt@it0na F K1(jr:zAl;w% K1l; wOl4 rme)Oy2w, A tyrIb@; MrFb)


; a t)' hwFhy: trok;y,IwA .f

.ynI(
| jnAk@;h-a CrE)e\-lk@f lwOdg%Fha rhfn%Fha d(a MyIr0c
A ;mi rhan%;mi t)Oz@ha

1
MhfrFb;)a -- "Abraham"
2
#$dFxf -- "nuevo"

e. Traduzca al hebreo.
a. Y Abram tenía noventa años (Heb. "un hijo de noventa años").

_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. Y Jehová le dijo a Abram, "Yo soy Dios Todopoderoso."
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________

139
c. Y Jehová hizo un pacto con él.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
d. Y Jehová le dijo a Abram, "Tú llegarás a ser (Heb. "serás para") una muchedumbre
de naciones."
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
e. Y en aquel día Jehová le llamó (Heb. "llamó su nombre") Abraham.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________

140
Lección 38
Sustantivos femeninos singulares con sufijos pronominales

A. Vocabulario
macho, varón ................................ rkfzF Abraham .............................. MhfrFb;)a
señal .................................. M./F. twO) ("padre de una multitud")
carne ............................................ r#ofb@f tiempo ilimitado, eternidad .... MlfwO(
Sara ("princesa") ......................... hrF#of posesión(es) ............................ hz@Fxu)j

B. Lectura simplificada: La señal del pacto (Génesis 17)


l)'-ynI)j Mr3Fb;)a-l)e hwFhy: rme)Oy2w, A 2 .MynI|#$f (#$at0w' : hnF#$f My(i#$;t@i-Nb@e MrFb;)a yhiy:wA 1
)w%hha MwOy,baw% 4 .MyI|wOg% NwOmhj-b)al; hyEh;t@i ht@f)aw: K7t3F@)i ytiyrIb@; hn%"hi ynI)j 3 .yd@F|#$a
ynI)j hwFhy: rme)Oy2w, A 5 .wOt)
| o NtanF MyIwOg% NwOmhj-b)a yk@i Mh3FrFb)
; a wOm#$;-t)e hwFhy: )rFqf
K1l; 1twOyh;li Ml3FwO( tyrIb;li 2K1yrE0xj)a K1(jr:zA Nyb'w% K1n:yb'w% ynIyb@' ytiyrIb-@; t)e 3Myqim'
N(anA2k@; CrE)e0-lK2f t)' 2K1yrE0x)
j a K1(jr:zAl;w% K1l; yt@itanFw: 6 .2K1yrE|xj)a K1(jr:zAl;w% Myhilo)l'
ht@f)a rmo#$;ti ytiyrIb-@; t)e ht@f)aw: Mh3FrFb)
; a-l)e Myhilo)v rme)Oy2w, A 7 .Mlf\wO( tz@Ax)
u jla
2
K1yr3Ex)
j a K1(jr:zA Nyb'w% Mkeyn"yb'w% ynIyb@' w%rm;#$;t@i r#$e)j ytiyrIb@; t)Oz 8 . 2K1yrE\x)
j a K1(jr:zAw:
hyEh;t@i ytiyrIb@; Mk3Eyn"yb'w% ynIyb@' tyrIb@; twO)l; hyFhfw: 9 .Mke\k;wOtb@; rkfzF-lk@f 4lwOm@yI
)rFq;ti )Ol 5K1t@;#$;)i yrA#of MhfrFb)
; a-l)e Myhilo)v rme)Oy2w, A 10 .Mlf\wO( tyrIb;li Mker:#oab;b@i
5
K1t@;#$;)i hrF#of hn%"hiw: h@tf)o yt@ik;rAb'w% 11 (Gén 17:15) .h@m\f#$; hrF#of yk@i yr3F#of h@mf#$;-t)e
MwOy,b@a MhfrFb)
; a 4lwOm@y,IwA 12 .hrF|#%omi w%yh;yI Mym@i(a 6yk'l;ma My3IwOgl; hyEh;ti )whiw: Nb@' tdEl0ye O
.wOt|yb'b@; rkfz-F lk@f wOm@(i 4lwOm@y,IwA hw3Fhy:-rbad:ki )w%hha

1
twOyh;li -- inf. cs. de hyFhf "para ser"
2
K1yrE0xj)a -- rxa)/a yr"xj)a + sf. "después de ti"
3
Myqim' -- pt. "estableciendo"
4
lwOm@yI -- "él será circuncidado"
5
K1t@;#$;)i -- h#$%f)i + sf. "tu esposa"
6
yk'l;ma -- pl. cs. de K7leme0

141
C. El sustantivo femenino singular con sufijos pronominales
Los mismos sufijos pronominales que se adjuntan a los sustantivos masculinos singulares
se adjuntan a los femeninos singulares. Parece que los sufijos se adjuntan a una forma
alargada del constructo: abs. hrFwOt@ "ley, enseñanza"; cs. trAwOt@ "ley de"; + sf. prn. ytirFwOt@
"mi ley." Igual que los masculinos, los sufijos llamados "graves" Mke- y Nke- se adjuntan a
la forma más corta posible (eso es, el constructo) del sustantivo.
El paradigma hrFwOt@ "ley, enseñanza" + sufijos pronominales ilustra una raíz
monosilábica con la terminación femenina. El paradigma hkfrFb@; "bendición" tiene una
vocal cambiable que se pierde en el constructo tk@ar:b@i. El paradigma hmfdF)j "suelo" tiene
una gutural con shewa compuesto en el absoluto. El shewa compuesto llega a ser patah en el
constructo tmad:)a. Los sufijos pronominales se adjuntan a los tres sustantivos de la misma
manera.
hrFwOt@ "ley, enseñanza" + sf. hkfrFb@; "bendición" + sf. hmfdF)j "suelo" + sf.
Cs. trAwOt@ tk@ar:b@i tmad:)a
mi ytirFwOt@ ytikfr:b@i ytimfd:)a
tu (m) K1t;rF|wOt@ K1t;k\r
f :b@i K1t;m\d
f :)a
tu (f) K7t'rFwOt@ K7t'kfr:b@i K7t'mfd:)a
su (de él) wOtrFwOt@ wOtkfr:b@i wOtmfd:)a
su (de ella) h@tfrFwOt@ h@tfkfr:b@i h@tfmfd:)a
nuestra w%nt'0rFwOt@ w%nt'0kfr:b@i w%nt'0mfd:)a
su (2mpl) Mket;rAwOt@ Mket;kar:b@i Mket;mad:)a
su (2fpl) Nket;rAwOt@ Nket;kar:b@i Nket;mad:)a
su (de ellos) MtfrFwOt@ Mtfkfr:b@i Mtfmfd:)a
su (de ellas) NtfrFwOt@ Ntfkfr:b@i Ntfmfd:)a

142
D. Ejercicios
1. El paradigma para sustantivos femeninos con sufijos pronominales es hrFwOt@ "ley,
enseñanza." Luego de estudiar el Párrafo C., póngase a prueba. Corrija cualquier forma
equivocada.
mi ley ytirFwOt@
tu (m.) ley K1t;rF|wOt@
tu (f.) ley K7t'rFwOt@
su ley (de él) wOtrFwOt@
su ley (de ella) h@tfrFwOt@
nuestra ley w%nt'r
0 FwOt@
su (2mpl) ley Mket;rAwOt@
su (2fpl) ley Nket;rAwOt@
su ley (de ellos) MtfrFwOt@
su ley (de ellas) NtfrFwOt@
2. Aquí están algunas formas de sustantivos con sufijos pronominales. Escriba la forma de
diccionario del sustantivo hebreo al cual el sufijo está adjunto, y luego traduzca la forma.
K1m;#$i .u w%nr"0kf#o; .k wOdyF .a
ytikfr:b@i .v h@#)
$f Or .l w%nt'0qfd:ci .b
wO)ybin: .w w%nr"0y(i .m ynIb@; .c
wOrqfb@; .x K7t'yb@' .n wOt@#)
$; i .d
K1n:)Oc .y ybi)f .o Mker:bad:@ .e
w%nt'0mfd:)a .z wO#$w%kr: .p h@tfz@Fx)
u j .f
K7n"y(' .aa y(iro .q w%r#ofb@; .g
Nket;l(
a o .bb MtfyrIb@; .r K1t;rF|wOt@ .h
wOtbfyt@' .cc Mkeb;haz: .s K1)jybin: .i
K1n:b@i .dd wOmwOqm; .t wOtkfr:b@i .j

143
3. La sinopsis de un verbo incluye solamente una forma del perfecto, del v-c perfecto,
imperfecto, v-c imperfecto, imperativo, participio activo, participio pasivo, y el infinitivo
absoluto (más otras formas que quedan para aprenderse: infinitivo constructo,
cohortativo, jusivo, y el imperativo enfático). Intente Ud. una sinopsis del verbo
paradigma rma#$f "él guardó." Luego de checar sus respuestas, intente una sinopsis del
verbo l+aqf "él mató."

Pf. Pf.
él guardó rma#$f él mató

V-c. pf. V-c. pf.


y él guardará rma#$fw: y él matará

Impf. Impf.
él guardará rmo#$;yI él matará

V-c. impf. V-c. impf.


y él guardó rmo#$;y,IwA y él mató

Imv. Imv.
¡guarda! (m) rmo#$; ¡mata! (m)

Pt. act. Pt. act.


guardando (ms) rm'#$o matando (ms)

Pt. pas. Pt. pas.


guardado rw%m#$f matado

Inf. abs. Inf. abs.


guardar rwOm#$f matar

4. ¿Cuál forma verbal hebrea se usaría para expresar los verbos en cursiva en estas
oraciones (pf./impf./v-c. pf./v-c. impf./imv./pt. act./pt. pas./inf. abs.)?
a. (Jehová a Adán sobre el árbol:) "Porque cuando comas de él, ciertamente morirás"
(Gén 2:17).
b. (Los hermanos de José a José:) "¿De veras reinarás sobre nosotros?" (Gén 37:8)
c. (Los hermanos a Jacob sobre José:) "El hombre nos interrogó cuidadosamente sobre
nosotros y nuestra familia" (Gén 43:7)
d. Observa el día de reposo al santificarlo. (2 posibilidades) (Dt. 5:12)

144
e. (Jehová sobre Israel:) "Lo destruiré de la faz de la tierra -- sin embargo, no destruiré
por completo a la casa de Jacob" (Amós 9:8).
f. "No hurtarás" (Ex. 20:15)
g. (Un hombre a José cuando José vino a visitar a sus hermanos:) "¿Qué estás
buscando?" Él replicó, "Estoy buscando a mis hermanos" (2 posibilidades) (Gén
37:15,16).
h. Y aconteció cuando José vino a sus hermanos que (Heb. "y") le quitaron su túnica...y
lo llevaron y lo tiraron a una cisterna. Ahora, la cisterna estaba vacía; no había aqua
en ella (Gén 37:23,24).
5. Traduzca estas oraciones al hebreo.
a. Y Jehová le dijo a Abraham, "Yo estoy haciendo un pacto contigo y con tu simiente
(K1(jr:z)A para siempre."
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. "Te he dado toda la tierra de Canaán."
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
c. "Este es mi pacto que ustedes guardarán para siempre."
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
d. "Mi pacto será en su carne para una señal: cada varón será circuncidado (lwOm@y)I ."
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
e. Y Abraham fue circuncidado (lwOm@y,IwA) en aquel día, él y cada varón en su casa (sf. +
tyb@)' con él.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________

145
Lección 39
El infinitivo constructo

A. Vocabulario
él corrió .......................................... CrF bendición ........ Cs. tk@ar:b@i hkfrFb@;
él cayó ............................... lp%oyI lpanF él alzó, agarró, cargó ...... )#%ofyI )#ofnF
al rostro de, delante de ................ yn"p;li perdonó (+ l;)
en la presencia de sendero, camino ........................ K7rEd@E0
él pudo, era capaz de .................... lkOyF apertura, puerta ......................... xtap%e0
por amor de, a fin de que ........... N(ama0l; caseta, tienda ............................ lhe)o0

B. El infinitivo constructo: Forma


Aparte del infinitivo absoluto (p. 137), el hebreo también tiene un infinitivo constructo.
Su forma es una acortación del infinitivo absoluto: inf. abs. rwOm#$,f inf. cs. rmo#$;. (Así que el
infinitivo constructo es por lo general igual en apariencia que el imperativo ms.). Con
frecuencia el infinitivo constructo tiene una preposición con prefijo, normalmente l;
"a/para": rmo#$;li "para guardar." Si la raíz termina en h@, x, o (, aparece patah furtiva:
xAlo#$;li .

C. El infinitivo constructo: Uso


El uso del infinitivo constructo en hebreo es muy parecido al uso del infinitivo español.
El infinitivo constructo puede usarse:
• como el sujeto o el objeto directo de una oración: K1t;rF|wOt-@ t)e rmo#$;li bwO+, lit. "Bueno
(es) guardar tu ley," eso es, "Guardar tu ley es bueno."
• como un infinitivo complementario, completando la idea de otro verbo:
K1t;rF|wOt-@ t)e rmo#$;li yt@il;ko0yF )Ol "Yo no soy capaz de guardar tu ley."
• para expresar propósito, con un prefijo l; o la palabra N(ama0l; precediendo:
N)Oc=h-a t)e rmo#$;li K7lahf "Él fue para guardar el rebaño."
• en la forma rmo)l' "para decir" o "diciendo" para introducir citas directas.
• con la preposición de prefijo b@; o k@,; para expresar lo que en español sería una cláusula
temporal (cláusula "cuando"). El sujeto de la acción sigue al infinitivo constructo:
l)'rF#o;y-I lk@f l(a dywId@F K7lom;b@i, lit. "en el reinar de David sobre todo Israel," es decir,
"Cuando David reinaba sobre todo Israel."

Otros usos serán mencionados cuando ocurran.

146
D. Ejercicios
1. Tal como la forma constructa de un sustantivo es la forma más corta posible del absoluto,
así también el infinitivo constructo es una forma acortada del infinitivo absoluto: rwOm#$f
inf. abs., rmo#$; inf. cs. Escriba los dos infinitivos de cada uno de estos verbos.
Abs. Cs. Abs. Cs.
a. rma#$f e. rkazF
b. lpanF f. grAhf
c. rma)f g. xla#$f
d. lka)f h. (ma#$f

2. Escriba el infinitivo constructo hebreo que corresponda a cada una de estas oraciones.
En cada caso, el infinitivo tiene un prefijo preposicional (b@/; k@/; l;). Los verbos hebreos
son: lka)f, rma),f grAhf, rkaz,F trAk@f, btak,@f )cfmf, lpan,F rpas,f PdArF, xla#,$f (ma#$f

a. José fue a Sequem para encontrar (Heb. ) a sus hermanos.


b. Cuando Jacob oyó esto (Heb. "en oír Jacob esto"), lloró.
c. Es bueno recordar (Heb. ) tus obras, Oh Jehová.

d. Jehová prohibió a Adán a comer (Heb. lk)vl) del fruto.

e. Cuando David mató (Heb. "en matar David") al filisteo....


f. Las mujeres lo alabó, diciendo (Heb. )...
g. Cuenta las estrellas, si es que puedes contar (Heb. ) las.
h. Abram fue hacia el norte a Dan para perseguir (Heb. ) a los reyes.
i. No es bueno hacer (Heb. ) un pacto con estas naciones.
j. Él no permitirá que la ciudad caiga (Heb. caer ).
k. El rey quería enviar (Heb. ) a los asirianos por ayuda.
l. Cuando David escribió (Heb. "como escribir David") esta canción...

147
3. Repase sw%s y rbfd@F con sufijos pronominales (p. 132). ¿Cómo se diría:?
a. su caballo k. mi caballo

b. nuestra palabra l. tu (m) caballo

c. su (2mpl) caballo m. nuestro caballo

d. mi palabra n. su (2fpl) palabra

e. tu (f) palabra o. su (3fs) palabra

f. su (3fpl.) caballo p. su (2mpl) palabra

g. tu (m) palabra q. tu (f) caballo

h. su (2fpl) caballo r. su (3fpl) palabra

i. su (3fs) caballo s. su (3ms) palabra

j. su (3mpl) palabra t. su (3mpl) palabra

Ahora su sinopsis de un verbo como l+aqf "él mató" incluye tanto el infinitivo absoluto como el
constructo. Póngase a prueba. Luego intente el verbo rkazF "él se acordó."

Pf. él mató l+aqf rkazF

V-c. pf. y él matará l+aqfw:

Impf. él matará l+oq;yI

V-c. impf. y él mató l+oq;y,IwA

Imv. ¡mata! (m) l+oq;

Pt. act. matando (ms) l+'qo

Pt. pas. matado lw%+qf

Inf. abs. matar lwO+qf

Inf cs. (para) matar l+oq; (li)

148
4. Lea de voz alta y traduzca estas oraciones al español.
.K7rEd@F|b@a 1My)ib@f My#$in)
F j h#$fl#$; hn%"hiw: lhe)o4hf xtap0b
e @; MhfrFb)
; a b#$ayF .a

.Mhe\yn"p;li 2wynFp%f-l(a lp%oy,IwA lhe)o4hf xtap%e0mi Mtf)rFq;li MhfrFb)


; a CrF .b

.ym@\(
i i w%lk;)i 3K1ynE2y('b@; Nx' yti)cf0mf )nF-M)i MhfrFb)
; a rme)Oy2w, A .c

.bwO+| 4rqfb-@f Nb@e xq@ay,IwA MhfrFb)


; a CrF rqfb@fh-f l)ew: .d

.wOm(
@| i w%lk;)Oy,wA My#$in)
F jlf Nt@'y,IwA rq3Fb@fh-a Nb@-e t)e MhfrFb)
; a h#of(f .e

.lhe)o|bf hn%"hi rme)Oy2w, A K1t3E#


@ )
$; i hrF#of hy,")a MhfrFb)
; a-l)e w%rm;)Oy,wA .f

.lhe)o|hf xtap%e0 t(am0#


a $o hrF#ofw: Nb@' dl't' K1t@;#)
$; i hrF#of rme)Oy2w, A .g

1
My)ib@f -- pt. act. de )b@f "viniendo"
2
wynFp%f -- "su cara" (de él); la y es silenciosa
3
K1ynE2y('b@; -- "en tus ojos"
4
rqfb-@f Nb@e -- "un hijo de ganado" = "becerro"

5. Estas oraciones ya han sido traducidas al hebreo sin puntuación. Añada puntuación.
a. Abraham se sentaba en la puerta de la tienda.

.lh)h xtpb Mhrb) b#$y

b. Y ¡he aquí!, tres hombres estaban caminando en el camino.

.KrdFb Myklh My#$n) h#$l#$ hnhw

c. Abraham corrió y se cayó delante de los hombres.

.My#$n)h ynpl lpyw Mhrb) Cr

149
d. Y Abraham dijo, "Señor, por favor no pase de largo."

.rb(jta )n l) ynd) Mhrb) rm)yw


e. Abraham corrió al ganado y tomó un buen becerro.

.bw+ rqb Nb xqyw rqbh l) Mhrb) Cr

150
Lección 40
Sustantivos masculinos plurales con sufijos pronominales

A. Vocabulario
él se rió .......................... qxac;yI qxacf él pasó ............................ rbo(jyA rba(f
señor, amo ................................... NwOd)f pan ............................................... Mxele0
él se levantó .................. Pl. w%mqf0 Mqf leche ............................................ blfxf
si ..................................................... M)i él comió ......................... lka)Oy lka)f

B. Lectura simplificada: La promesa repetida (Génesis 18)


xtap%e0 1b#$'yO MhfrFb;)aw: K7rEd0@Eb@a 2My)ib@f My#$in)
F j h#$fl#$; hn%"hiw: 3wyn3Fy('-t)e MhfrFb;)a )#o%fy,IwA 1
.4hcfr:)f\ My#$inF)jhf yn"p;li lp%oy,IwA lhe)o4hf xtap%e0mi Mtf)rFq;li MhfrFb;)a CrF 2 .lhe)o|hf
CrF rqfb@fha-l)ew: 4 .rbo(
| jta )nF-l)a 3K1yn3Ey('b@; Nx' yti)cf0mf )nF-M)i ynFdo)j rme)Oy2w, A 3
Nt@'y,IwA h#o3F(f r#$)
e j rqfb@fh-a Nb@-e t)ew: blfxfw: Mxel0e xq@ay,IwA 5 .bwO+| rqfb@f-Nb@e xq@ay,IwA MhfrFb;)a
rme)Oy2w, A 7 .lhe)o|bf hn%"hi rme)Oy2w, A K1t3E#
@ $;)i hrF#of hy,")a wOl w%rm;)Oy,wA 6 .w%lk\')Oy,wA My#$inF)jlf
lhe)o4hf xtap%e0 t(am0a#$o hrF#ofw: 8 .K1t\#
@e $;)i hrF#ofl; Nb' hn%"hiw: hr3F#of-l)e 5bw%#)
$ f bwO#$
hz@E hm@flf0 MhfrFb)
; a-l)e hwFhy: rme)Oy2w, A 9 .Nq'\zF ynId)
o wA Nb' yli hyEh;yIhj rmo)l' qxac;t@iwA
rme)Oy2w, A yt@iq;x3Fcf )Ol hrF#of rme)Ot0w@ A 10 .Nb'\ hrF#ofl;w% hrF#of-l)e bw%#$)f hr3F#of hqfxjcf
.Mm@\f(i K7l'ho MhfrFb;)aw: 6hmfd4s
o ; 7tkel0l
e f M#$%fmi My#$in)
F jhf w%mqf0 11 .t@;q;x\fcf yk@i )Ol

1
b#$'yO MhfrFb;)aw: -- A esto se le puede llamar una cláusula circunstancial, pues presenta una
circunstancia detrás de la acción. Las cláusulas circunstanciales se introducen con w y con
frecuencia tienen un participio en vez de una forma verbal finita.
2
My)ib@f -- pt. act. de )b@f "viniendo"
3
wynFy(' -- MyInA2y(' + sf. "sus ojos"; K1ynE2y(' "tus ojos"
4
hcfr:)\f -- forma pausal de hcfr:)a0 = CrE)e0 + sf. "a (la) tierra"
5
bw%#$)f bwO#$ -- inf. abs. + impf. "Ciertamente regresaré"
6
hmfd04s; -- Mdos; + sf. "a Sodoma"
7
tkele0lf -- inf. cs. de K7lahf "ir"

151
C. Sustantivos masculinos plurales con sufijos pronominales
Los sufijos pronominales que se adjuntan a los sustantivos plurales para demostrar
posesión son muy parecidos a los sufijos que se adjuntan a los sustantivos singulares (p.
132). Las mismas consonantes están presentes, pero en cada forma la letra y aparece al
principio del sufijo.

sw%s "caballos" + sf. prnal. rbfd@F "palabras, cosas" + sf. prnal.


mis caballos .............................. ysaw%s mis palabras ................................ yrabfd@:
tus (m) caballos ...................... K1ysew0 %s tus (m) palabras ....................... K1yreb
0 fd@:
tus (f) caballos ........................ K7yIsa0w%s tus (f) palabras ......................... K7yIra0bfd@:
sus (ms) caballos ...................... wysfw%s sus (ms) palabras ...................... wyrFbfd@:
sus (fs) caballos ...................... hfysew0 %s sus (fs) palabras ....................... hfyre0bfd@:
nuestros caballos .................... w%nys'0w%s nuestras palabras .................... w%nyr"0bfd@:
sus (2mpl) caballos .............. Mkeys'w%s sus (2mpl) palabras .............. Mkeyr"b;d@I
sus (2fpl) caballos ................. Nkeys'w%s sus (2fpl) palabras ................. Nkeyr"b;d@I
sus (3mpl) caballos .............. Mheys'w%s sus (3mpl) palabras .............. Mheyr"b;d@I
sus (3fpl) caballos ................. Nheys'w%s sus (3fpl) palabras ................. Nheyr"b;d@I

D. Ejercicios
1. Practique estos sustantivos plurales con sufijos pronominales hasta que Ud. sepa las
terminaciones nuevas.
mis caballos ysaw%s nuestros caballos w%nys'0w%s

tus (m) caballos K1yse0w%s sus (2mpl) caballos Mkeys'w%s

tus (f) caballos K7yIsa0w%s sus (2fpl) caballos Nkeys'w%s

sus (ms) caballos wysfw%s sus (3mpl) caballos Mheys'w%s

sus (fs) caballos hfyse0w%s sus (3fpl) caballos Nheys'w%s

152
mis palabras yrAbfd@: nuestras palabras w%nyr"0bfd@:

tus (m) palabras K1yrE0bfd@: sus (2mpl) palabras Mkeyr"b;d@I

tus (f) palabras K7yIrA0bfd@: sus (2fpl) palabras Nkeyr"b;d@I

sus (ms) palabras wyrFbfd@: sus (3mpl) palabras Mheyr"b;d@I

sus (fs) palabras hfyrE0bfd@: sus (3fpl) palabras Nheyr"b;d@I

2. Repase los plurales de estos sustantivos (p. 65). Algunos son femeninos, aunque sean
masculinos en forma. Cheque sus respuestas.

a. lkfyh' Pl. Mylikfyh' i. rha Pl. MyrIhf

b. bkfwOk@ Pl. MybikfwOk@ j. Nb@' Pl. MynIb@f

c. #$xfnF Pl. My#$ixfn: k. x)f Pl. Myxi)a

d. Ng%A Pl. Myn%Ig%A l. #$)Or Pl. My#$i)rF

e. M(a Pl. Mym@i(a m. ry(i Pl. MyrI(f

f. MyF Pl. Mym@iyA n. MwOy Pl. MymiyF

g. gxa Pl. Myg%Ixa o. #$y)i Pl. My#$inF)j

h. h(ero Pl. My(iro p. h#$%f)i Pl. My#$inF

3. En la siguiente página se encuentran todas las formas del verbo paradigma rma#$f "él
guardó" que se han ocurrido hasta ahora. Agregue los prefijos, sufijos, y la puntuación
comenzando con el perfecto.

153
rma#$f
Imv. Pf.
¡Guarda! (m.) r m #$ rmo#$; él guardó r m #$ rma#$f
¡Guarda! (f.) r m #$ yrIm;#$i ella guardó r m #$ hrFm;#\$f
¡Guarden! (m.) r m #$ w%rm;#$i tú (m.) guardaste r m #$ t@fr:ma0#$f
¡Guarden! (f.) r m #$ hnFr:mo0#$; tú (f.) guardaste r m #$ t@;r:ma#$f
Pt. act. yo guardé r m #$ yt@ir:ma0#$f
guardando (ms.) r m #$ rm'#$o ellos guardaron r m #$ w%rm;#\$f
guardando (fs.) r m #$ trEme0#$o Uds. (m.) guardaron r m #$ Mt@er:ma#$;
guardando (mpl.) r m #$ MyrIm;#$o Uds. (f.) guardaron r m #$ Nt@er:ma#$;
guardando (fpl.) r m #$ twOrm;#$o nosotros guardamos r m #$ w%nr:ma0#$f
Pt. pas. V-c. pf.
guardado r m #$ rw%m#$f y él guardará r m #$ rma#$fw:
guardada r m #$ hrFw%m#$; Impf.
guardados r m #$ MyrIw%m#$; él guardará r m #$ rmo#$;yI
guardadas r m #$ twOrw%m#$; ella guardará r m #$ rmo#$;t@i
Inf. abs. tú (ms.) r m #$ rmo#$;t@i
guardar r m #$ rwOm#$f tú (fs.) r m #$ yrIm;#$;t@i
Inf. cs. yo guardaré r m #$ rmo#$;)e
(para) guardar r m #$ rmo#($; li) ellos r m #$ w%rm;#$;yI
ellas r m #$ hnFr:mo0#$;t@i
uds (mpl.) r m #$ w%rm;#$;t@i
uds. (fpl.) r m #$ hnFr:mo0#$;t@i
nosotros guardaremos r m #$ rmo#$;nI
V-c. impf.
y él guardó r m #$ rmo#$;y,IwA

154
4. Traduzca estas oraciones al hebreo.
a. Y Abraham dijo, "Señor, por favor no pase de largo."
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. Y Abraham dio pan y leche a los hombres, y comieron.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________

c. Y ellos dijeron, "¿Dónde está Sara tu esposa (K1t\#


@e $;)i)?"
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
d. Y Sara estaba escuchando en la puerta de la tienda.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
e. Y Abraham dijo, "He aquí, ella (está) en la tienda."
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
f. Y al oír Sara (Heb. "en el oír de Sara") las palabras del hombre, (Heb. "y") se rió.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________

155
Lección 41
El Cohortativo

A. Vocabulario
él se acercó .......................... #$g%AyI #$g%AnI grito, clamo ...................Cs. tqa(jzA hqf(fz:
también, de veras ........................... P)a pecado ..................... Cs. t)+%axa F. t)+%fxa
él destruyó ................ tyxi#$;yA tyxi#$;hi pesado, grave ................. F. hdFb'k@; db'k@f
justo ....................... F. hqfyd@Ica qyd@Ica él se levantó, estaba de pie ... dmo(jyA dma(f
malvado ...................... F. h(f#$fr: (#$frF todavía, más, otra vez ........................ dwO(

B. El Cohortativo
En vez de mandarle algo a otro, uno puede expresar su deseo o voluntad para sí mismo.
Puede estimularse a tomar alguna acción, puede expresar un deseo para sí mismo, o puede
indicar que está decidido a hacer algo. Para expresar esto en hebreo, se usa la forma
cohortativa del verbo: hrFm;#$;)e "¡que (yo) guarde! / ¡sí guardaré!" También se puede
expresar este concepto para un grupo que incluye al hablante: hrFm;#$;nI "¡que guardemos! /
¡guardemos! / ¡sí guardaremos!" El negativo que se usa con el cohortativo es l)a.
Para reconocerse una forma cohortativa, se busca un imperfecto de primera persona
(prefijo de ) o n) con el sufijo h f . La partícula )nF-, traducida "por favor" o dejada sin
traducir, puede seguirle a un cohortativo o al negativo. Así es que )nF- puede servir como un
signo adicional de un imperativo, un jusivo, o un cohortativo. Si el jusivo o el cohortativo
tiene el negativo, entonces )nF- se adjunta a l)a: rmo#$;t@i )nF-l)a "¡no guardes!";
hrFm;#$;)e )nF-l)a "¡que (yo) no guarde!"

C. Ejercicios
1. Luego de estudiar el Párrafo B., escriba y luego traduzca oralmente las formas
cohortativas singulares y plurales de los verbos abajo. Acuérdese: el cohortativo es una
forma de primera persona parecida al imperfecto. Por lo tanto, siempre principia con )
en el singular y con n en el plural.
Verbo Coh. s. Coh. pl.
rma#$f hrFm;#$;)e hrFm;#$;nI

l+aqf hlf+;q;)e hlf+;q;nI

rkazF hrFk@;z:)e hrFk@;z:nI

btak@f hbft@;k;)e hbft@;k;nI

156
+pa#$f h+fp%;#$;)e h+fp%;#$;nI

trAk@f htfr:k;)e htfr:k;nI

2. Se pueden usar imperativos, cohortativos, jusivos e imperfectos de segunda persona con


)Ol para expresar la voluntad de un hablante para sí mismo o para otros. Traduzca estas
formas verbales.
(Deut 6:4) l)'rF#o;yI (ma#$; .f (Ex. 20:13) xcf\r:t@i )Ol .a
(Gén 31:44) tyrIb; htfr:k;nI .g (Gén 15:5) MybikfwOk@ha rpos;w% .b
(Gén 2:17) lka)Ot )Ol .h (Gén 37:22) MdF w%kp%;#$;t-@i l)a .c
(Ecles 12:1) K1y)e0r:wOb-@ t)e rkoz:w% .i hwFhy:-trAwOt-@ t)e hrFk@;z:nI .d
(Gén 1:3) rwO) yhiy: .j yrF|bfd:-@ t)e *)nF-btfk@; .e

*
Note que la holem del imperativo ha sido
acortada a qamets hatuf, ya que la maqqef le ha
quitado el acento al imperativo.

3. Los sufijos en los sustantivos se traducen como pronombres posesivos en español.


Indique si el sustantivo al cual estos pronombres posesivos están adjuntos es singular o
plural, y cuál pronombre posesivo es expresado por cada uno de estos sufijos.
Mkey " .p Nke .k wO .f M F .a
K1 .q K7yI 2A .l K7 " .g hfy 2e .b
Mhey " .r w%ny "2 .m K1y 2E .h y I .c
wy F .s y A .n Nkey " .i w%n "2 .d
N F .t Mke .o h@ F .j Nhey " .e

4. ¿Cuál forma verbal hebrea se usaría para expresar el verbo español en cursiva en cada
una de estas oraciones? Si es una prohibición, ¿cuál negativo se usaría? Puede
abreviar: pf., impf., v-c. pf./impf., coh., imv., pt. act./pas., inf. abs./cs.
a. Que yo sea tuyo para siempre.

b. No hurtarás.

c. ¡Escucha, Israel!

d. Alabémosle.

157
e. (Rubén a sus hermanos:) No derramen sangre.

f. (Los marineros orando a Jehová antes de arrojar a Jonás del


barco:) Que no perezcamos por la vida de este hombre.

g. Alaben a Jehová.

h. Acuérdate del día de reposo (2 posibilidades).

i. Que lo vendamos a los ismaelitas.

j. Nunca hagan un pacto con los cananeos.

5. ¿Cuáles son los plurales de estos sustantivos? Cheque sus respuestas.


a. #$y)i My#$inF)j i. b)f twOb)f

b. hnF#$f MynI#$f j. Nb@' MynIb@f

c. ry(i MyrI(f k. x)f Myxi)a

d. #$)Or My#$i)rF l. M)' twOm@)i

e. MwOy MymiyF m. tb@a twOnb@f

f. M(a Mym@i(a n. tyIb@a0 Myt@b


i \@f

g. MyF Mym@iyA o. M#$' twOm#$'

h. K7leme0 Mykilfm; p. h#$%f)i My#$inF

6. Escriba una sinopsis del verbo +pa#$f "él juzgó," incluyendo todas las formas que se han
presentado hasta ahora.
Pf. él juzgó +pa#$f

V-c. pf. y él juzgará +pa#$fw:

Impf. él juzgará +p%o#$;yI

V-c. impf. y él juzgó +p%o#$;y,IwA

Coh. s. ¡que (yo) juzgue! h+fp%;#$;)e

Coh. pl. ¡juzguemos! h+fp%;#$;nI

Imv. ms. ¡juzga! +po#$;

158
Pt. act. ms. juzgando +p'#$o

Pt. pas. ms. juzgado +w%p#$f

Inf. abs. +wOp#$f

Inf. cs. (para) juzgar +po#$;

7. Añada la puntuación a estas oraciones hebreas.


a. Jehová conocía a Abraham, y Abraham conocía a Jehová.

.hwhy t) Mhrb) (dyw Mhrb)-t) hwhy (dy

b. Y el pecado de Sodoma era muy grave.

.d)m hdbk Mds t)+x yhtw

c. Y Abraham estaba en pie delante de Jehova.

.hwhy ynpl dw( Mhrb) dm(yw


d. Y dijo Jehová, "En cuanto al clamo de Sodoma, (es) grande."

.hbr )wh Mds tq(z hwhy rm)yw


e. ¿Destruirá Jehová (al) justo junto con (el) malvado?

.(#$r M( qydc hwhy tyx#$yh

159
Lección 42
Sustantivos femeninos plurales con sufijos pronominales

A. Vocabulario
juicio, justicia ............................ +p%f#$;mi hay ................................................... #$y"
cuatro ...................................... h(fb@fr:)a cinco ......................................... h#$%fmixj
40 = Pl. My(ib@fr:)a 50 = Pl. My#$%imixj
tres ............................................. h#$fl#$; por amor de, a fin de que ........... N(ama0l;
30 = Pl. My#$il#$; juez (pt. act.) ............................... +p'#$o
diez ............................................ hrF#of(j él juzgó .......................... +p%o#$;yI +pa#$f
20 = Pl. MyrI#o;(e él hizo ............................ h#oe(jyA h#of(f

B. Lectura simplificada: Abraham intercede por Sodoma (Génesis 18)


lwOd4g%F ywOgl; hyEh;yI )w%hw: 2 .h#o\(
e o ynI)j r#$)
e j t)' MhfrFb)
; al; 1rma)o )Olhj hwFhy: rma)f 1
o jwA Mdos; tqa(jzA hwFhy: rme)Oy2w, A 3 .CrE)f\hf yy"wOg%-lk@f wOb 2w%kr:b;nIw:
)whi hb@frA hrFm(
.hwF|hy: yn"p;li dwO( dm'(o MhfrFb)
; aw: 3hmfd4s
o ; My#$in)
F jhf w%kl;h\f 4 .d)o|m; hdFb'k@; Mtf)+%fxaw:
f F M(i qyd@Ica tyxi#$;t@a 4P)aha rm3A)Oy,wA MhfrFb)
My#$%imixj #$y" ylaw%) 6 .(#$\r ; a #$g%Ay,IwA 5
r#$) a ; MwOqm@fla )#%oft-@i )Olw: tyxi#$;t@a 4P)aha ry(3Ihf K7wOtb@; Myqiyd@Ica
e j Myqiyd@Ic=aha My#$%imixj N(am0l
CrE)f0h-f lk@f +p'#$ohj 8 .(#$\r
f Fk@f qyd@Ic=aka hyFhfw: (#$frF M(i qyd@Ica tyxi#$;tahj 7 .h@k\wf Otb@;
K7wOtb@; Myqiyd@Ica My#$%imixj Mdos;bi )cfm)
; e M)i hwFhy: rme)Oy2w, A 9 .+p%f\#$;mi h#o(
e jyA )Ol
yt@ir:b0d
@a @I )nF-hn%"hi rm3A)Oy,wA MhfrFb)
; a 5hnF(f 10 .MnF|(jmal; MwOqm@fh-a lkfl; 6yti)#ofnFw: ry(3Ihf
ylaw%) 12 .h#$%f\mixj Myqiyd@Ic=aha My#$%imixj 7Nw%rs;x;yA ylaw%) 11 .rpf\(f ykin)
O fw: ynFd)
o j-l)e
)Ol hwFhy: rme)Oy2w, A 13 .hrF|#(
of j . . . MyrI#(
o; e . . . My#$il#$; . . . My(ib@fr:)a M#$f )cfm;t@i
.hrF|#(
of jhf N(am0l
a ; ry(ih-f t)e tyxi#)
$; a

rma)o -- rma)f impf. 1s. "yo diré"


1

w%kr:b;nIw: -- v-c. pf. "y ellos serán bendecidos" (Nifal)


2

hmfd4os; -- Mdos; + sf. "a Sodoma"


3

P)aha -- marcador de interrogativa + P)a "¿de veras?"


4

hnF(f -- "él respondió"


5

yti)#ofnFw: -- La apódosis de una oración condicional frecuentemente se expresa con un v-c. pf. = "entonces yo
6

perdonaré..."
Nw%rs;x;yA -- rs'xf impf. 3pl. "ellos faltarán." Esta forma tiene una nun adicional llamada una nun paragógica
7

(añadida). La nun paragógica ocurre unas 300 veces. No afecta la traducción.

160
C. Sustantivos femeninos plurales con sufijos pronominales
Los sustantivos femeninos plurales demuestran los mismos sufijos pronominales como
los plurales masculinos (p. 152). Pero los plurales femeninos retienen la terminación
femenina plural twO- antes de los sufijos. Los sustantivos femeninos adjuntan los sufijos a su
forma constructa (p. 106).

twOrwOt@ + sf. twOkrFb@; + sf.


cs. ........................................... twOrwOt@ cs. ............................................ twOkr:b@i
mis leyes ............................... ytawOrwOt@ mis bendiciones ..................... ytawOkr:b@i
tus (m) leyes ....................... K1ytewOrwOt@ tus (m) bendiciones ............. K1yte0wOkr:b@i
tus (f) leyes ........................ K7yIta0wOrwOt@ tus (f) bendiciones ............... K7yIta0wOkr:b@i
sus (ms) leyes ...................... wytfwOrwOt@ sus (ms) bendiciones ............ wytfwOkr:b@i
sus (fs) leyes ...................... hfyte0wOrwOt@ sus (fs) bendiciones ............. hfyte0wOkr:b@i
nuestros leyes ..................... w%nyt'0wOrwOt@ nuestras bendiciones .......... w%nyt'0wOkr:b@i
sus (2mpl) leyes ............... Mkeyt'wOrwOt@ sus (2mpl) bendiciones ..... Mkeyt'wOkr:b@i
sus (2fpl) leyes .................. Nkeyt'wOrwOt@ sus (2fpl) bendiciones ....... Nkeyt'wOkr:b@i
sus (3mpl) leyes ............... Mheyt'wOrwOt@ sus (3mpl) bendiciones ..... Mheyt'wOkr:b@i
sus (3fpl) leyes .................. Nheyt'wOrwOt@ sus (3fpl) bendiciones ....... Nheyt'wk
O r:b@i

• En formas como éstas la holem en la terminación fpl. frecuentemente se escribirá


defectivamente, es decir, sin la w.

D. Ejercicios
1. Agregue los sufijos pronominales al plural de hrFwOt@ "ley, enseñanza." Luego de estudiar
el Párrafo C., póngase a prueba.
mis leyes ytawOrwOt@

tus (m) leyes K1yte0wOrwOt

tus (f) leyes K7yt


I a0wOrwOt

sus (ms) leyes wytfwOrwOt

sus (fs) leyes hfyte0wOrwOt

161
nuestros leyes w%nyt'0wOrwOt

sus (2mpl) leyes Mkeyt'wOrwOt

sus (2fpl) leyes Nkeyt'wOrwOt

sus (3mpl) leyes Mheyt'wOrwOt

sus (3fpl) leyes Nheyt'wOrwOt

2. Tal como el marcador del femenino singular antes de un sufijo pronominal es t, así el
marcador del femenino plural es twO. En la siguiente lista de sustantivos, indique cuál es
el femenino singular del cual la forma se deriva, y luego traduzca la forma.
w%nyt'0wOqd:ci .i (ej.: hkfrFb@; "sus bendiciones") wytfwOkr:b@i .a

Mkeyn"y(' .j K1yte0wOrwOt@ .b

hfyte0w%nb@; .k ytawOq(jzA .c

K1yrE0(f .l wynF#$f .d

wy#$fnF .m Mheyd"y: .e

wytfwOmxjl;mi .n Mheyt'wOtb@;#$a .f

K1yte0wO)ybin: .o w%nyt'0wOsw%s .g

Nheyt@'#$; .p hfyte0wOxp;#$i .h

162
3. Escriba las siguientes formas de primera persona del verbo. Use la clave para corregir las
formas. Luego intente las mismas formas del verbo btak@f "él escribió."

Pf. yo guardé yt@ir:ma0#$f yt@ib;ta0k@f

nosotros guardamos w%nr:ma0#$f

V-c. pf. y yo guardaré yt@ir:ma#$fw:

y guardaremos w%nr:ma0#$fw:

Impf. yo guardaré rmo#$;)e

guardaremos rmo#$;nI

V-c. impf. y yo guardé rmo#$;)ewF

y guardamos rmo#$;n%IwA

Coh. que yo guarde hrFm;#$;)e

guardemos hrFm;#$;nI

Pt. act. estoy guardando rm'#$o ynI)j

estamos guardando MyrIm;#$o w%nx;nA2)j

Pt. pas. yo soy guardado rw%m#$f ynI)j

somos guardados MyrIw%m#$; w%nx;nA2)j

4. Lea estas frases y oraciones que contienen números, y tradúzcalas.


(Gén 1:5) dxf\)e MwOy .a
(Gén 19:24) Myqiyd@Ica My#$%imixj .b
(Gén 18:28) h#$%fmixjwA My(ib@fr:)a .c
(Gén 37:28) Psek\@f MyrI#(
o; eb@; .d
(Jonás 2:1 -- Esp. 1:17) MymiyF h#$fl#$; .e
(Jonás 2:1 -- Esp. 1:17) twOlyl' h#$fl#$;w% .f
(Éx 24:18) .hlfy:l\f My(ib@fr:)aw: MwOy My(ib@fr:)a rhfb@f h#$em yhiy:wA .g

163
(Jueces 15:20) .hnF|#$f MyrI#(
o; e Myt@i#$;lip; ym'yb@i l)'rF#o;y-I t)e +p%o#$;y,IwA .h
(1 Reyes 2:11) .hnF|#$f My(ib@fr:)a l)'rF#o;y-I l(a dwId@F K7lamf r#$)
e j Mymiy,Fhaw: .i

5. Traduzca estas oraciones al hebreo.


a. Dios creó los cielos y la tierra.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. Y oscuridad estaba sobre (Heb. "el rostro de") las aguas.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________

c. Y Dios dijo, "Sea la luz," y fue la luz (Gén 1:3).


_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
d. Dios llamó a la luz "día," y a la oscuridad llamó "noche."
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
e. Y fue la tarde, y fue la mañana, el primer día (Heb. "día uno") (Gén 1:5).
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________

164
Lección 43
El Jusivo

A. Vocabulario
pan sin levadura ...... Pl. twOc=ma hc=fma él vino, entró ................... )wObyF )b@f
él cocinó, horneó ......................... hpf)f dos (m.) ................... Cs. yn"#$; MyInA2#$;
todavía no (+ impf.) ..................... MrE+e0 dos (f.) ................... Cs. yt@'#$; MyIt@a0#$;
él se acostó, durmió ....... bk@a#$;yI bka#$f puerta (de ciudad) .................... r(a#$a0
niño, joven .................................... r(anA2 él caminó, fue ................ K7l'y" K7lahf
viejo, anciano .............. F. hnFq'z: Nq'zF fiesta ................ Cs. ht@'#$;mi ht@e#$;mi

B. El Jusivo
El cohortativo expresa la voluntad del hablante para sí mismo: hrFm;#$;)e "que guarde
(yo)". El imperativo expresa la voluntad del hablante para una segunda persona: rmo#$;
"¡guarda!" El jusivo hebreo expresa la voluntad del hablante o para una segunda o para
una tercera persona: rmo#$;t@i "¡que guardes!"; rmo#$;yI "¡que él guarde! ¡él sí guardará!";
w%rm;#$;yI "¡que ellos guarden! ¡ellos sí guardarán!" A veces estas tres formas (coh., imv., y
jus.) se llaman los modos volitivos o las formas volicionales, porque con ellas un hablante
expresa su deseo o voluntad.
Con un verbo regular como rma#$f las formas jusivas son exactamente parecidas a los
imperfectos de segunda y tercera persona, y el traductor busca en el contexto para determinar
si traducir la forma como imperfecto sencillo o como un jusivo. Con los verbos irregulares
el jusivo se acorta de ser posible: rwO) yhiy: "¡Que sea la luz!" (Gén 1:3). El negativo usado
con jusivos es l)a.
La partícula )nF-, traducida "por favor" o dejada sin traducir, puede ser adjunta al jusivo o
al negativo. Así es que )nF- puede servir como signo de las formas verbales cohortativas,
imperativas o jusivas.

165
C. Ejercicios
1. La forma jusiva de los verbos regulares es igual que el imperfecto. Un jusivo de segunda
persona se usa para las prohibiciones inmediatas. Escriba estas formas jusivas de rma#$f
"él guardó". Corrija sus formas usando la clave.
¡que guarde (él)! rmo#$;yI
¡que no guarde (él)! rmo#$;yI l)a
¡que guarde (ella)! rmo#$;t@i
¡que no guarde (ella)! rmo#$;t@i l)a
¡que guarden (ellos)! w%rm;#$;yI
¡que no guarden (ellos)! w%rm;#$;yI l)a
¡que guarden (ellas)! hnFr:mo0#$;t@i
¡que no guarden (ellas)! hnFr:mo0#$;t@i l)a
¡no guardes (m)! rmo#$;t@i l)a
¡no guardes (f)! yrIm;#$;t@i l)a
¡no guarden (m)! w%rm;#$;t@i l)a
¡no guarden (f)! hnFr:mo0#$;t@i l)a
2. Siguen algunos versículos del principio de la historia de José en Génesis 37. ¿Cuáles
formas verbales hebreas se usarían para cada verbo en cursiva? (Ahora sabemos todas
las posibilidades: pf., impf., v-c. pf./impf., imv., coh., jus., pt. act./pas., inf. abs./cs.).
a. José, siendo de 17 años, apacentaba las ovejas con sus hermanos;
b. Y José informaba a su padre de la mala fama de ellos.
c. Israel amaba a José más que a todos sus otros hijos.
d. Y le hizo una túnica de diversos colores.
e. Y al ver sus hermanos que su padre lo amaba más que a todos ellos, y le aborrecían y
no podían hablarle pacíficamente.
f. Y José tuvo un sueño y lo contó a sus hermanos,
g. "Por favor, escuchad lo que he soñado"
h. He aquí que atábamos gavillas en medio del campo. Y mi gavilla se levantaba y se
mantenía erguida, y vuestras gavillas se inclinaban ante la mía.
i. Y sus hermanos le respondieron: -¿De veras has de reinar tú sobre nosotros y nos
has de dominar?
j. Sus hermanos le tenían envidia, pero su padre guardaba en mente el asunto.

166
k. "Tus hermanos apacientan las ovejas cerca de Siquem. Ven, deja que te envíe a
ellos."
l. Lo envió desde el valle de Hebrón, y él llegó a Siquem. Y un hombre lo encontró
andando él extraviado por el campo. Y aquel hombre le preguntó diciendo:
m. -¿Qué buscas?
n. Y él respondió: -Busco a mis hermanos.
o. Aquel hombre le respondió: -Ya se han ido de aquí."
p. Y José fue tras sus hermanos y los encontró en Dotán.
q. Y se dijeron el uno al otro:-¡Ahí viene el de los sueños!
r. Ahora pues, venid; matémoslo y echémoslo en una cisterna. Y diremos: "Alguna mala
fiera lo devoró."
s. ¡Veamos en qué van a parar sus sueños!
t. Cuando (y) Rubén oyó esto, (y) lo libró de sus manos.
u. -No le quitemos la vida. -Y Rubén añadió-: No derraméis sangre.
v. Echadlo en esta cisterna que está en el desierto, pero no pongáis la mano sobre él.
w. Era para librarlo de sus manos a fin de hacerlo volver a su padre.

3. Aquí se encuentran algunas cadenas de constructo, usando mayormente formas del


constructo de los sustantivos irregulares. Léalos y tradúzcalos.
ry(ih-f y#'n:)a .f NrFxfw: rwOxnFw: MrFb)
; a ybi)j .a
h(or:p-a y#$'n: .g NrFxfw: rwOxnF yxi)j .b
MIl0#
a fw$ %ry:-yt@'b\@f .h xAn-O ym'yb@i .c
K7lem0h
@e -a twOnb@; .i l)'rF#o;y-I yn"b-; y#$)
' rF .d
MyIm0#
a %fh
$ a yb'k;wOk@ .j N(an2k
A -; yr"(f-twOm#$; .e

4. Ahora Ud. sabe casi todas las formas del verbo paradigma rma#$f "él guardó." En la
página siguiente, añada puntuación, prefijos, y sufijos a la raíz. Corrija cada forma
después de escribirla, y vuelva a escribir correctamente cualquier forma que haya
maldeletreado. Las respuestas se encuentran en la p. 192.

167
rma#$f
Coh. Pf.
¡Guarde (yo)! r m #$ él guardó r m #$
¡Guardemos! r m #$ ella guardó r m #$
Imv. tú (m.) guardaste r m #$
¡Guarda! (m.) r m #$ tú (f.) guardaste r m #$
¡Guarda! (f.) r m #$ yo guardé r m #$
¡Guarden! (m.) r m #$ ellos guardaron r m #$
¡Guarden! (f.) r m #$ Uds. (m.) guardaron r m #$
Pt. act. Uds. (f.) guardaron r m #$
guardando (ms.) r m #$ nosotros guardamos r m #$
guardando (fs.) r m #$ V-c. pf.
guardando (mpl.) r m #$ y él guardará r m #$
guardando (fpl.) r m #$ Impf.
Pt. pas. él guardará r m #$
guardado r m #$ ella guardará r m #$
guardada r m #$ tú (ms.) r m #$
guardados r m #$ tú (fs.) r m #$
guardadas r m #$ yo guardaré r m #$
Inf. abs. ellos r m #$
guardar r m #$ ellas r m #$
Inf. cs.
uds (mpl.) r m #$
(para) guardar r m #$
uds. (fpl.) r m #$
nosotros guardaremos r m #$
V-c. impf.
y él guardó r m #$
Jus.
que guarde él r m #$

168
5. Traduzca estas oraciones al hebreo.
a. Y oyeron la voz de Jehová Dios caminando en el huerto.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
b. Y dijo el hombre a Jehová, "Oí tu voz en el huerto."
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________

c. Y dijo Jehová, "¿Quién te dijo (Heb. = a ti) que (estaban) desnudos?"


_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
d. "¿Desde el árbol que (está) en medio del jardín comieron?"
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
e. Y dijo el hombre, "La mujer que me diste (para estar) conmigo, ella me dio a mí."
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________

169
Lección 44
Signos identificadores de las formas verbales

A. Vocabulario
él era/es capaz de ......................... lkoyF puerta ................................... F. tled@E0
aquí.................................................. hp%o él cerró .......................... rg%Os;yI rgAsf
afuera ............................................ Cw%x hija ............................. Pl. twOnb@f tb@a
fuego ......................................... F. #$)' él envió ....................... xla#$;yI xla#$f
él volvió, volteó ............ K7pohjyA K7pahf él trajo ......................... )ybiyF )ybih'

B. Lectura simplificada: Sodoma y Gomorra (Génesis 19)


-t)e +wOl h)frF 2 .Mdo|s; r(a#0$ab@; b#$'yO +wOlw: brE(e0b@f 1hmfd0s
o ; Myki)fl;m@aha yn"#$; w%)bo0y,FwA 1
wOtyb@-' l)e w%)bo0y,FwA 3 .yti\b@'-l)e )nF-2w%)b@o| rme)Oy2,wA Mt3F)rFq;li K7ley"2w, A Myki)fl;m@aha
ry(ihf y#$'n:)aw: w%bk@;#$;yI MrE+e0 4 .w%lk'\)Oy,wA Mhelf hpf)f twOc=ma ht@3E#$;mi Mhelf h#of(f +wOlw:
My#$in)
F jhf hy,")a wOl w%rm;)Oy,wA +wOl-l)e w%)r:q;y,IwA 5 .Nq'\z-F d(aw: r(an%A2mi tyIb0h
@a a l(a w%kl;h\f
tled0h
@E a-t)ew: +wOl )c'y"w, A 6 .Mtf\)o 3h(fd:n"w: Mtf)o 4)c'wOh w%nr3"y(i-l)e hlfy:l0h
@a a w%)b@0f r#$e)j
w%(d:y-F| )Ol r#$e)j twOnbf yt@'#$; yli )nF-hn%"hi 7 .5w%(r|"t@f yxa)a )nF-l)a rm3A)Oy,wA rgasf
w%xl;#$;y,IwA 8 .rbf\d@F 6w%#(
o ft-@a l)a hl@e)'0hf My#$in)
F jlf qrA Mkeyn"y('b@; bwO+%k@a Nhelf 7w%#(
o j #$y)3I
My#$in)
F jh-f t)ew: 9 .w%rgF|sf tled0h
@E a-t)ew: tyIb0h
@a a-l)e +wOl-t)e w%)ybi0y,FwA MdFyF-t)e My#$in)
F jhf
.xtap%F|ha-t)e )Ocm;li w%lk;yF| )Ol lwOd4g%F d(aw: N+oq@fmi w%)rF )Olw: w%k@hi tyIb0@aha xtap%e0-r#$e)j
-lk@-f t)ew: K1yte0wOnb@;-t)ew: K1ynE2b-@f t)e hpo4 K1l;-ymi dwO( +wOl-l)e My#$inF)jhf w%rm;)Oy,wA 10
yk@i hz@3Eha MwOqm@fha-t)e w%nx;n2)
A j 8Mytiyxi#$;ma-yk@i 11 .MwOq|m@fha-Nmi )c'wOh ry(ib@f K1l; r#$)
e j

1
hmfdo0s; -- Mdos; + sf. "a Sodoma"
2
w%)bo@0 -- imv. "¡ven!"
3
h(fd:n"w: -- Un coh. con vav puede expresar propósito o resultado: "para que podamos conocer"
4
)c'wOh -- imv. "¡saca! ¡Trae para afuera!"
5
w%(r"|t-@f l)a -- l)a + ((arF jus. "no hagan mal, no se comporten con maldad"
6
w%#o(jt-@a l)a -- l)a + h#of(f jus. "no hagan"
7
w%#o(j -- imv. mpl. de h#of(f
8
Mytiyxi#$;ma -- pt. "destruyendo"

170
wytfwOnb@; yt@'#$;-t)ew: 1wOt@#$;)i-t)ew: +wOl-t)e 2w%)yci0wOy,wA 12 .hwF|hy: yn"p;li Mtfqf(jzA hlfwOdg%:
.MyIm\f#%fh
$ a-Nmi hwFhy: t)'m' #$)' hrFm(
o j l(aw: Mdos-; l(a xla#$f hwFhywA 13 .ry(i\lf Cw%xmi
rk@oz:y,IwA 15 .MyrI|(fhe yb'#$;yO-lk@f t)'w: rk@fk@iha-lk@f t)'w: hl@)
e '0hf MyrI(fh-e t)e K7pahf 14
.Ntf\)o K7pahf r#$)
e j MyrI(fhe K7wOt@mi +wOl-t)e 2)c'wOy,wA MhfrFb;)a-t)e Myhil)
O v

1
wOt@#$;)i -- h#$%f)i + sf. "su esposa"
2
)c'wOh -- "sacar, traer afuera"; w%)yci0wyO ,wA -- "y sacaron"; )c'wOy,wA -- "y él sacó"

C. Signos identificadores de las formas verbales.


El traductor principiante debe acostumbrarse a identificar cada forma verbal hebrea con
que se encuentra por medio de sus signos especiales.
Un participio activo tiene la vocal holem después del primer radical: rm'#$o, trEme0#$o,
MyrIm;#$o, twOrm;#$o. Un participio pasivo tiene la vocal shureq (o quibbuts) después del
segundo radical: rw%m#$,f hrFw%m#$; (hrFmu#$;), MyrIw%m#$; (MyrImu#)$; , twOrw%m#$; (twOrmu#$;). Puesto
que los participios son adjetivos verbales, pueden llevar un prefijo del artículo definido y las
terminaciones de sustantivos/adjetivos. Los participios no son formas verbales finitas;
cuentan con número y género, pero no con persona.
El perfecto tiene sufijos para demostrar la persona, el número y el género del sujeto:
(ningún sufijo — él, hf— ella, t@—
f tú (m.), t@—
; tú (f.), yt@—
i yo, w%— ellos, Mt@—
e ustedes
(m.), Nt@—
e ustedes (f.), w%n— nosotros.
El imperfecto tiene los prefijos Ntfy)' para demostrar la persona, el número y el género
del sujeto: —) yo, —y él/ellos, —t@ ella/ellas/uds., —n nosotros. Un imperfecto de
segunda persona se usa con el negativo )Ol para las prohibiciones permanentes.
Un vav-consecutivo perfecto tiene w con su puntuación regular agregado al perfecto. Un
vav-consecutivo imperfecto se puntualiza con patah + dagesh forte (wF antes de )).
Un imperativo se parece a un imperfecto de segunda persona sin los prefijos. El
imperativo es una forma verbal finita en la segunda persona, mostrando número y género.
Un signo frecuente del imperativo es la párticula agregada )nF- . El traductor debe observar
cuidadosamente la diferencia entre el imperativo w%rm;#i$ "¡guarden!" (mpl.) y el perfecto
w%rm;#\$f "ellos guardaron."
Un infinitivo es un sustantivo verbal. El infinitivo absoluto lleva el patrón vocal qamets
- holem: rwOm#$f. El infinitivo constructo generalmente lleva el patrón shewa - holem:
rmo#$;. El infinitivo constructo a menudo cuenta con un prefijo preposicional, más
frecuentemente l;: rmo#$;li.

171
El cohortativo es una forma de primera persona relacionada con el imperfecto. Inicia
con el prefijo ) o n y tiene el sufijo h —
f . El negativo con un cohortativo es l)a. La
partícula )nF- puede seguirle.
El jusivo es una forma o de segunda o de tercera persona. Más frecuentemente se parece
igual al imperfecto. El negativo con un jusivo es l)a. La partícula )nF- puede seguirle. El
jusivo de segunda persona se usa con el negativo l)a para las prohibiciones inmediatas. Los
jusivos de algunos verbos irregulares son formas acortadas del imperfecto.

D. Ejercicios
1. Luego de estudiar los signos identificadores de las formas verbales en el Párrafo C.,
póngase a prueba.
Signo identificador Ejemplo Respuesta
) / n prefijo, h f sufijo hlf+;qn; I coh. s./pl.
Patrón vocal wO f rwOm#$f inf. abs.
Como 3a persona impf. l+oq;yI jus.
Impf. sin prefijo rmo#$; imv.
Holem después de 1er radical l+'qo pt. act.
Sufijos (h ,f t@,f t@,; yt@,i w%, Mt@,e
Nt@,e w%n) yt@ir;ma0#$f pf.

Patrón vocal O ; l+oq; / inf. cs./imv.

Ntfy)' prefijo hnFr:mo0#$;t@i impf.

w% (o )u después de 2o radical lw%+qf pt. pas.

,wA agregado al verbo rmo#$;y,IwA v-c. impf.

Partícula )nF- agregado )nF-hrFm;#$;nI / / coh./imv./jus.

Term. de sust./adj. en verbo MyrIw%m#$;/MyrIm;#$o / pt. act./pas.


w con puntuación regular,
sufijos rma#$fw: v-c. pf.
Prefijo preposicional, esp.
l;/b@/; k@; rmo#$;li inf. cs.
Usado como primera de dos
formas verbales con la
misma raíz, juntos lwO+qf inf. abs.

172
2. Analice estas formas de rma#$f. Indique cuál es la forma, y tradúzcala.
hrFmu#$; .g rmo#$;li .a
)nF-w%rm;#$;yI .h rmo#)
$; ewF .b
w%rm;#$i .i hrFm;#$;nI .c
w%rm;#\$f .j yt@ir:ma#$fw: .d
rw%m#$f .k MyrIm;#%$oha .e
rwOm#$f .l w%rm;#$;t@iwA .f
3. Escriba una sinopsis del verbo rkazF "él se acordó." Corrija su trabajo después de escribir
cada forma, usando la clave.

Pf. él se acordó rkazF

V-c. pf. y él se acordará rkazFw:

Impf. él se acordará rk@oz:yI

V-c. impf. y él se acordó rk@oz:y,IwA

Jus. que se acuerde (él) rk@oz:yI

Coh. s. que me acuerde hrFk@;z:)e

Coh. pl. que nos acordemos hrFk@;z:nI

Imv. ms. ¡acuérdate! rkoz:

Pt. act. ms. acordándose rk'zO

Pt. pas. ms. acordado rw%kzF

Inf abs. rwOkzF

Inf. cs. (para) acordarse rk@oz(: li)

173
4. Aquí se encuentran algunos sustantivos plurales con sufijos pronominales. Supla la
forma de diccionario de cada sustantivo, y luego traduzca la forma.
K1yt@0b
e \@f .e wy#$fnF .a
yxa)a .f Mheyr"(f .b
wytfwOkr:b@i .g ytawOnb@; .c
Mkeyd"y: .h w%nyn"2b@f .d
5. Agregue la puntuación adecuada a cada oración en hebreo.
a. Y Sodoma era una ciudad muy malvada.

.d)m h(#$r ry( Mds yhtw


b. Abraham se le acercó a Jehová y dijo,

.rm)yw hwhy l) Mhrb) #$gn


c. "¿Destruirá Jehová (al) justo con (el) malvado?"

.(#$r M( qydc hwhy tyx#$yh


d. "¿No hará justicia el juez de toda la tierra?"

.+p#$m h#o(y )l Cr)h lk +p#$h


e. Y dijo Jehová, "Por amor de diez justos no destruiré la ciudad."

.ry(h t) tyx#$) )l Myqydc hr#o( N(ml hwhy rm)yw

174
Lección 45
El imperativo largo

A. Vocabulario
¡he aquí! ....................................... hn%"hi Négev, la tierra del sur ............... bgEnE2
Sf. ¡Hete aquí! K1n%:hi Gerar .......................................... rrFg%:
dueño, amo, esposo, Baal ............ l(ab@a0 en, sobre, contra, respecto a ........ l(a
él mató .............................. grohjyA grAhf Sf. sobre mí yla(f
él oró ...................... ll@'p%at;yI ll@'p%at;hi Abimelec ........................... K7leme0ybi)j
él se acercó .................... brAq;yI brAqf sueño ................ Pl. twOmloxj MwOlxj
no hay ............................................ Ny)'
Sf. tú no eres K1n:y)'
B. El imperativo largo
El imperativo masculino singular (p.ej. rmo#$;) tiene una forma alternativa y alargada:
hrFm;#$f, marcada por la vocal qamets hatuf en la raíz y el sufijo acentuado h F . La forma
larga aparece solamente en la 2ms.
Ha habido desacuerdo en cuanto a la función de la forma larga. Los gramáticos más
antiguos se referían a esta forma como el imperativo "enfático." Otros han presumido que la
forma larga es nada más una variante estilística del imperativo regular.
No obstante, varios estudios más recientes sugieren que el imperativo largo se usa cuando
la acción del verbo se dirige hacia el hablante. Se usa cuando el hablante desea que una
acción sea hecha hacia, para o consigo mismo. Por ejemplo, el imperativo sencillo K7l' (de
K7lahf) consistentemente significa "¡Ve!", moviéndose la acción lejos del hablante. El
imperativo largo hkfl; significa "¡Ven!", moviéndose la acción hacia el hablante.
Con la mayoría de los verbos, la traducción en español de ambos imperativos será igual.
Tanto rmo#$; como hrFm;#$f se traducen como un imperativo sencillo: "¡guarda!"

C. Ejercicios
1. Repase las formas del imperativo de rma#$f "él guardó" y añada el imperativo largo.
Usando la clave, corrija las formas que escriba.
¡guarda! (m) rmo#$;
¡guarda! (f) yrIm;#$i
¡guarden! (m) w%rm;#$i
¡guarden! (f) hnFr:mo0#$;
¡guarda! (imv. largo) hrFm;#$f

175
2. Aunque el verbo hebreo ocurrirá en otras conjugaciones (pasivo/reflexivo, intensivo,
causativo, etc.), todas las formas en las cuales el verbo ocurre ya se han presentado: pf.,
impf., v-c. pf./impf., coh., jus., imv., imv. largo., pt. act./pas., inf. abs./cs. ¿Cuál forma
de la raíz rma#$f "él guardó" es cada una de las siguientes? ¿Cómo se traduciría?
w%rm;#$;t@i .i rmo#)
$; ewF .a
Mt@er:ma#$;w% .j rw%m#$f .b
MyrIm;#%$oha .k rwOm#f$ .c
)nF-rmf#;$ .l hrFm;#;nI .d
)nF-hrFm;#)
$; e .m Mt@er:ma#$; .e
w%rm;#\f$ .n rmo#$;li .f
w%rm;#$i .o hrFm;#\$f .g
)nF-w%rm;#$i .p hrFm;#f$ .h
3. ¿Cómo se traduciría cada una de estas palabras con sufijos pronominales?
Mket)
; e .k Mkeb@f .f w%nm@0(
f i .a
K1m( @; i .l Mtf)o .g Mb@f .b
Mhelf .m h@lf .h K1l; .c
h@nFyb'w% wOnyb@' .n K1t)
; o .i wOt)
@ i .d
K1t) ; o .o K7b@f .j wOt)o .e
4. Traduzca estas oraciones al hebreo.
a. Por (en) la tarde oyeron el hombre y su mujer una voz en el jardín.

.Ngb lwq wOt@#)


$; iw Md)h w(m#$ br(b
b. Dios caminaba en el jardín por (en) la tarde.

.br(fb Ngb Myhl( Klh


c. El hombre y su mujer se escondieron entre los árboles en el jardín.

.Ngb C(h Kwtb wt#$)


; iw Md)h w%)b@;xat;hi
d. Y Dios dijo al hombre, "¿Comiste del árbol en medio del jardín?"

.Ngh Kwtb C(h Nm tlk)he Md)h l) Myhl) rm)yw


e. Y el hombre dijo, "La mujer que me diste, ella me dio y comí."
.ytlk) ykn)w yl hntn )wh ht)o yl ttn r#$) h#$)h Md)h rm)yw

176
Lección 46
Preposiciones con los sufijos del sustantivo plural

A. Vocabulario
sin duda, de veras, pero .................. K7)a él llamó, invocó ... (l;) )rFq;yI )rFqf
madre .......................... Pl. twOm@)i M)' él pecó ........................ )+fxvyE )+fxf
él sanó ........................... )p%fr:yI )pfrF reino ............ Sf. yt@ik;lm
a ;ma hkflfm;ma
él encerró, detuvo .......... rco(;yA rca(f temor ...................................... h)fr:yI
vientre ......................................... MxerE0 en cuanto a ....................... -rbad-@: l(a
por causa de

B. Lectura simplificada: Abraham y Abimelec (Génesis 20)


ytix)
o j 1wOt@#$;)i hrF#of-l)e MhfrFb)
; a rme)Oy2w, A 2 .rrF|g:b@i b#$ey"2w, A 2hb@fg:n%E2ha MhfrFb)
; a K7ley"2w, A 1
Myhilo)v )Oby,FwA 3 (Gén 20:2) .hrF|#-of t)e xq@ay,IwA rrFg%: K7lem0e K7lem0ye bi)j xla#$;y,IwA )wh3I
)whiw: t@fx;q0alf r#$)
e j h#$%f)ihf-l(a 3tm' K1n%:hi wOl rme)Oy2w, A hlfy:l3F@ha MwOlxjb@a K7lem0ye bi)j-l)e
.gro|hjt@a qyd@Ica-Mg%A ywOghj ynFd)
o j rm3A)Oy,wA hrF#of-l)e brAqf )Ol K7lem0ye bi)jwA 4 .l(ab\@f t#$e)'0
(Gén 20:5a) .)w%h| yxi)j hrFm;)f\ )whi-MgA-)yhiw: )wh3I ytix)
o j yli-rma)f )w%h )Olhj 5
)w%h )ybinF yk@i #$y)ihf-t#$)
e '\-t)e 4b#$'hf ht@f(a K7lem0ye bi)j-l)e Myhilo)vhf rme)Oy2w, A 6
.K7l\f-r#$)
e j-lkfw: ht@)
f a tw%mt@f 5twOm h@tf)o 4by#$im' K1n:y)' M)iw: t)Oz-l(a ll@'p%at;yI )w%hw:
yt@ik;lam;ma l(a tf)b'0h' yk@i K1l; yti)+f0xf-hme wOl rme)Oy2w, A MhfrFb;)al; K7lem0eybi)j )rFq;y,IwA 7
MwOqm@fb@a Myhilo)v t)ar:yI-Ny)' yt@ir:m0a)f MhfrFb)
; a rme)Oy2w, A 8 .hlf\wOdg%: t)+%fxa
)Ol K7)a )whi ybi)f-tb@a ytix)
o j MgAw: 9 . 1yt@\#
i $;)i rbad:@-l(a yti)o w%gr:h\wf : hz%3Eha
yrIm)
; i 6hm@f#$f0 7)wObnF r#$e)j MwOqmf-lk@f-l)e h@lf yt@ir:m0)
a f 10 .h#$%f\)il; yli yhit@;wA ym@3I)i-tb@a

1
wOt@#$;)i -- h#$%f)i + sf. "su esposa"; yt@i#$;)i "mi esposa"
2
hb@fg:n%E2ha -- art. + bgEnE2 + sf. h F "al Négev"
3
tm' -- pt. act. "moribundo, muerto"; tm' es también el pf. "él murió"
4
b#$'hf -- imv. "¡devuelve!"; by#$im' pt. "devolviendo"
5
tw%mt@f twOm -- inf. abs. + impf. "ciertamente morirás"
6
hm@f#$f0 -- M#$f + sf. h F "hacia allá"

177
hrF#of t)' wOl 8b#$ey2w,F A Mh3FrFb;)al; Nt@'y,IwA rqfbfw% N)Oc K7lem0ye bi)j xq@ay,IwA 11 .)w%h| yxi)f yli
K7lem0ye bi)j-t)e Myhilo)v )p%fr:y,IwA Myh3Il)
o vh-f l)e MhfrFb;)a ll@'p%at;y,IwA 12 .9wOt@|#$;)i
hrF#of rbad:@-l(a K7lem3Eybi)j tyb'l; Mxer0-E lk@f hwFhy: rca(f rco(f-yk@i 13 . 9wOt@|#$;)i-t)ew:
.Mhf\rFb;)a t#$)
e '0

7
)wObnF -- impf. de )b@f "vendremos"
8
b#$ey,F2wA -- "y él devolvió"
9
wOt@#$;)i -- h#$%f)i + sf. "su esposa"

C. Preposiciones con los sufijos de los sustantivos plurales: Paradigma


Los objetos pronominales de las preposiciones (p.ej., "para mí, en ti, con él") se expresan
en hebreo usando sufijos pronominales adjuntos a las preposiciones. El paradigma
presentado en la p. 123fue l; "a/para," p.ej., yli "a/para mí."
Algunas preposiciones actúan como si fueran derivadas de sustantivos plurales, y llevan
los mismos sufijos pronominales como los sustantivos plurales. La preposición -l)e servirá
de paradigma. l; + sufijos pronominales se verá al lado de -l)e por razón de comparación.

l; "a/para" + sf. -l)e "a/hacia" + sf.


a/para mí ............................ yli a/hacia ............................. yla)'
a/para ti (m.) .................... K1l; a/hacia ti (m.) ............... K1yle0)'
a/para ti (f.) ...................... K7lf a/hacia ti (f.) ................ K7yIla0)'
a/para él ............................ wOl a/hacia él ....................... wylf)'
a/para ella ........................ h@lf a/hacia ella ................... hfyle0)'
a/para nosotros ................. w%nlf0 a/hacia nosotros .......... w%nyl'0)'
a/para uds. (m.) .............. Mkelf a/hacia uds. (m.) ....... Mkeyle)j
a/para uds. (f.) ................. Nkelf a/hacia uds. (f.) .......... Nkeyl')j
a/para ellos ..................... Mhelf a/hacia ellos .............. Mheyl')j
a/para ellas ...................... Nhelf a/hacia ellas ............... Nheyl')j

D. Otras preposiciones con sufijos pronominales del sustantivo plural


Otras preposiciones que siguen el patrón de -l)e son las siguientes:
en, sobre ................ l(a  en mí .................... yla(f  en uds. (m) ....... Mkeyl'(j
hasta ...................... d(a  hasta mí ............... yda(f  hasta uds. (m.) .. Mkeyd"(j

178
debajo, en vez de txat@a0  debajo de mí ...... yt@ax;t@a  debajo de uds. . Mkeyt@'x;t@a
después de yr"xj)a/rxa)a  después de mí .... yrAxj)a  después de uds. Mkeyr"xj)j
La preposición Nyb@' "entre" es peculiar. Actúa como un sustantivo singular para los
sufijos que se refieren a pronombres singulares ("mi, tu, su") y como un sustantivo plural
para los sufijos que se refieren a pronombres plurales ("nuestro, su").
entre ...................... Nyb@'  entre yo ................ ynIyb@'  entre uds. (m) ... Mkeyn"yb@'
La preposición Nyb@' se repite antes de su segundo objeto, p.ej., K1n:yb'w% ynIyb@' "entre tu y yo."
La palabra yn"p;li "delante de, en la presencia de" sirve como una preposición. En
realidad es una combinación de la preposición l; + el sustantivo plural MynIp%f "rostro" en el
estado del constructo. Así es que "delante de mí" es literalmente "a mi rostro."
delante de ........... yn"p;li  delante de mí ...... ynApfl;  delante de uds. . Mkeyn"p;li

E. Ejercicios
1. -l)e "a, hacia," es el paradigma para las preposiciones que llevan sufijos pronominales
como un sustantivo plural. Puede que Ud. necesite repasar los sustantivos plurales con
sufijos pronominales en la p. 152 y p. 161.
a/hacia mí yla)'

a/hacia ti (m.) K1yle0)'

a/hacia ti (f.) K7yIla0)'

a/hacia él wylf)'

a/hacia ella hfyle0)'

a/hacia nosotros w%nyl'0)'

a/hacia uds. (m.) Mkeyl')j

a/hacia uds. (f.) Nkeyl')j

a/hacia ellos Mheyl')j

a/hacia ellas Nheyl')j

2. En los incisos C y D se mencionan las preposiciones que llevan sufijos pronominales


plurales. Para estas preposiciones, es útil recordar la forma con el sufijo de primera
persona singular. Estudie el Párrafo D y póngase a prueba con estas formas.

179
a/hacia ellas yla)' (pero Mkeyl')j "a uds.")

hasta mí ydA(f

delante de mí ynApfl; (pero Mkeyn"p;li "delante de uds.)

después de mí yrAxj)a

sobre mí yla(f (pero Mkeyl'(j "sobre uds.")

debajo de mí yt@ax;t@a

3. Algunas formas verbales se parecen suficientemente para confundir. Analice las


siguientes formas.
t@fr:ma#$fw: .i hrFm;#\$f .e w%rm;#$i .a
t@fr:m0#
a $f .j hrFm;#$f .f w%rm;#\$f .b
rmo#$;nI .k w%rm;#$;yI .g rwOm#$f .c
hrFm;#$;nI .l w%rm;#$;y,IwA .h rw%m#$f .d
4. Traduzca estas oraciones al hebreo.
a. Lot vio a los ángeles, y fue a encontrarse con ellos.

.Mt)rql Klyw Myk)lmh t) +wl h)r


b. Los trajo a su casa e hizo una fiesta para ellos.

.ht#$m Mhl #o(ay2,AwA wtyb l) Mt) )ybh


c. Y le dijeron, "Vamos a destruir este lugar."

.hzh Mwqmh t) Mytiyxi#$;ma wnxn) wyl) wrm)yw


d. Y Jehová envió fuego de los cielos sobre Sodoma.

.Mds l) Mym#$hm #$) hwhy xl#$yw


e. Jehová destruyó estas ciudades, pero se acordó de Abraham y sacó a Lot de (en
medio de) estas ciudades.
Kwtm +wl t) )c'wOy,wA Mhrb) t) rkzyw hl)h Myr(h t) hwhy Kph
.hl)h Myr(h

180
Lección 47
Verbos de estado

A. Vocabulario
día ............................... Pl. MymiyF MwOy él atendió, visitó ......... dqop;yI dqap%f
él mandó ....................................... hw%Fci cuando, como ........................ r#$e)jk@a
cien ........................... Cs. t)am; h)fm' ella dio a luz . (dlet@'0w)A dl't@' hdFl;yF|
él era grande, creció ......... ld@Ag:yI ldAg%F Isaac ........................................ qxfc;yI
niño ......................... Pl. MydIlfy: dleyE2 ocho ........................................ hnFmo#$;

B. Los verbos de estado


El verbo rma#$f “él guardó” es un verbo activo: describe la acción de un sujeto. Los
verbos activos pueden ser transitivos, eso es, llevan un objeto directo (p.ej., grAhf “él mató,”
h#of(f “él hizo”) o intransitivos, eso es, no llevan un objeto directo (p.ej., K7lahf “él caminó”,
)b@f “él vino”, dma(f “él se paró”).
Hay unos cuantos verbos de estado, los cuales describen el estado o la condición de un
sujeto. Ejemplos: db'k@f "él era/es pesado," N+oqf "él era/es pequeño," ldAg%F "él era/es grande,
él creció." Todos los verbos de estado son intransitivos. Una forma pefecta de un verbo de
estado se traduce frecuentemente en el tiempo presente en español: t@fn:+o0qf "eres pequeño";
yt@in:qa0zF "soy viejo."
Si el estudiante conoce las formas del verbo activo, no necesita aprender todas las formas
del verbo de estado a fin de poder leer los textos bíblicos. Tres formas del perfecto (3ms.,
3fs., 2ms.) pueden servir como una conjugación pequeña del perfecto: db'k,@f hdFb;k\@f, t@fd:ba0k@f;
N+aq,f hnF+;q\f, t@fn:+o0q.f Estos ejemplos demuestran que la tsere en un verbo como db'k@f "él
es/era pesado" aparece solamente en la 3ms., mientras que la holem en un verbo como N+oqf
"él era/es pequeño" persiste en la mayoría de las formas siguientes.
La tercera persona singular del imperfecto demuestra otra característica del verbo de
estado: el imperfecto de estado lleva patah en la raíz donde el verbo activo tiene holem.
P.ej., rmo#$;yI, pero db@ak:yI, N+aq;y.I
El masculino singular del participio de estado usualmente se parece igual al perfecto. El
participio de estado es equivalente a un adjetivo (db'k@f "siendo pesado" = "pesado"; N+oqf
"siendo pequeño" = "pequeño").
Las formas básicas del verbo activo se encuentran al lado de los paradigmas de estado
por razones de comparación.

181
Activo Estado (clase-a) Estado (clase-e) Estado (clase-o)
"él guardó" "él era grande" "él era pesado" "él era pequeño"
Pf. él rma#$f ldAg%F db'k@f N+oqf
ella hrFm;#\$f hlfd:g%F| hdFb;k\@f hnF+;q\f
tú (m.) t@fr:ma0#$f t@fl;dA0g%F t@fd:ba0k@f t@fn:+o0qf
Impf. rmo#$;yI ld@Ag:yI db@ak;yI N+aq;yI
Pt. ms. rm'#$o ld"g%F db'k@f N+oqf
fs. trEme0#$o hlfd"g%: hdFb'k@; (adj. hn%F+aq);
mpl. MyrIm;#$o Mylid"g%: MydIb'k@; (adj. Myn%I+aq);
fpl. twOrm;#$o twOld"g%: twOdb'k@; (adj. twOn%+aq);

C. Ejercicios
1. Aunque sí es necesario aprender todas las formas del verbo activo paradigma rma#$f "él
guardó," solamente algunas formas claves del verbo de estado han de aprenderse. Luego
de estudiarlas en el Párrafo B., póngase a prueba, corrija usando la clave, y vuelva a
escribir cualquier formas equivocadas.

Activo Estado (clase-e) Estado (clase-o)


"él guardó" "él era pesado" "él era pequeño"
Pf. él rma#$f db'k@f N+oqf
ella hrFm;#\$f hdFb;k\@f hnF+;q\f
tú (m.) t@fr:ma0#$f t@fd:ba0k@f t@fn:+o0qf
Impf. rmo#$;yI db@k
a ;yI N+aq;yI
Pt. ms. rm'#$o db'k@f N+oqf
fs. trEme0#$o hdFb'k@; hn%F+aq;
mpl. MyrIm;#$o MydIb'k@; Myn%I+aq;
fpl. twOrm;#$o twOdb'k@; twOn%+aq;

182
2. Repase el paradigma del sustantivo con sufijos pronominales.
a. su caballo wOsw%s
sus caballos wysfw%s
b. su caballo h@sfw%s
sus caballos hfyse0w%s
c. su (m.) caballo Msfw%s
sus (m.) caballos Mheys'w%s
d. su (f.) caballo Nsfw%s
sus (f). caballos Nheys'w%s
e. tu (m.) caballo K1s;w%s
tus (m.) caballos K1yse0w%s
f. tu (f.) ley K7t'rFwOt@
tus (f.) leyes K7yIta0wOrwOt@
g. su (2m.) ley Mket;rAwOt@
sus (2m.) leyes Mkeyt'wOrwOt@
h. su (2f.) ley Nket;rAwOt@
sus (2f.) leyes Nkeyt'wOrwOt@
i. mi ley ytirFwOt@
mis leyes ytawOrwOt@
j. nuestra ley w%nt'0rFwOt@
nuestras leyes w%nyt'0wOrwOt@

3. Analice estas formas del verbo paradigma l+aqf "él mató."

l+oq;t-@i l)a .k l+oq;li .f lwO+qf .a


twOl+uq; .l hlf+;qf .g )nF-hlf+;q)
; e .b
hlf+;q;nI .m Myli+;q@oha .h Mt@el+
; aq;w% .c
hlf+;qo .n w%l+;qi .i l+oq;n%IwA .d
yt@il+
; aqfw: .o w%l+;q;t@iwA .j )nF-w%l+;q;yI .e

183
4. Traduzca estas oraciones al hebreo.
a. Jehová vio que la maldad en la tierra era grande.

.Cr)b h(rh hbr yk hwhy h)r


b. Solamente malvados eran los pensamientos que el ser humano pensaba todo el tiempo
(Heb. "día").

.Mwyh lk Md)h b#$x r#$) twb#$xmh wyh tw(r qr


c. Pero Noé halló favor a los ojos de Jehová.

.hwhy yny(b Nx )cm xnw


d. Y Noé tenía tres hijos: Sem, Cam y Jafet.

.tpyFw Mxw M#$ Mynb h#$l#$ xnlw


e. Y maldad era el camino que toda carne caminaba en la tierra.
.Cr)h l( r#ob lk Klh r#$) Krdh (rw
f. Y Dios dijo a Noé, "Yo estoy enviando el diluvio en la tierra, y toda carne morirá."
.tw%m|yF r#ob lkw Cr)h l( lwbmh t) xl#$ yn) xn l) Myhl) rm)yw

184
Lección 48
Sustantivos segolados con sufijos pronominales

A. Vocabulario
semilla, simiente ........ Sf. y(ir:zA (rAzE2 él vio, ella vio ............ htf)jrF h)frF
desierto ...................................... rb@fd:mi criada, sierva ............................ hmf)f
Beerseba ............................. (ba#$e r)'b@; él heredó, poseyó .......... #$rAyyI #$rAyF
("pozo de un voto") él era malvado ............... (rAy" ((arF
pozo ............................................. r)'b@; niño, joven ................................. r(anA2
él abrió (ojos) ................ xqap;yI xqap%f

B. Lectura simplificada: El nacimiento de Isaac (Génesis 21)


-t)e MhfrFb)
; a )rFq;y,IwA Nb@' MhfrFb;)al; hrF#of dlet0w@' A rm3F)f r#$)
e jk@a hrF#of-t)e dqap%f hwFhywA 1
-t)e Myhil)
o v hw%Fci r#$e)jk@a Mym3IyF tnAmo#$;-Nb@e wOnb@; qxfc;yI 1lwOm@y,IwA 2 .qxf\c;yI wOnb@;-M#$e
Myh3Ilo)v yli h#of(f qxoc; hrF#of rme)Ot0w@ A 4 .hnF|#$f t)am;-Nb@e hyFhf MhfrFb)
; aw: 3 .Mhf\rFb;)a
.lwOd|g%F ht@e#$;mi h#o(
f f MhfrFb)
; aw: dley2h
,E a ld@Ag:y,IwA 5 (Gén 21:6) .yli\-qxac;yI (Am'#%$oha-lk@f
rme)Ot0w@ A 7 .2qx'\cam; MhfrFb)
; al; hdFl;yF| r#$)
e j tyrIc;m@iha rgFh-f Nb@-e t)e htf)jrF hrF#ofw: 6
ynIb-@; M(i t)Oz@ha hmf)fhf-Nb@e #$rAyyI )Ol yk@i h@n3Fb@;-t)ew: t)Oz@ha hmf)fhf-t)e 3xl@a#$a MhfrFb;)al;
MhfrFb;)a-l)e Myhil)
o v rme)Oy2w, A 9 .Mhf\rFb)
; a yn"y(eb@; rbfd@Fha (rAy"2w, A 8 .qxf\c;y-I M(i
(ma#$; hrF#of K1yle0)' rma)Ot@ r#$e)j lk@o K1t;m\f)j-l(aw: r(an%A2ha-l(a K1ynE2y('b@; (rAy"-l)a
yk@i ywOg4l; hyEh;yI hmf)fhf-Nb@e MgAw: 10 (Gén 21:12) .(rAzF| K1l; 4)r"q@fyI qxfc;yIb; yk@i h@l3FwOqb@;
rb@ad:mib@; K7let0w@' A h@t3F)o 3xl@a#$ay:wA rgFhfl; Nt@'y,IwA MyIm0wa F Mxele0 MhfrFb)
; a xq@ay,IwA 11 .)w%h| K1(jr:zA
K7)al;ma )rFq;y,IwA r(an%A2ha lwOq-t)e Myhil)
o v (ma#$;y,IwA r(an%A2la MyIma0 Ny)'w: 12 .(ba#\$f r)'b@;
lwOq-t)e Myhil)
o v (ma#$f rg3Fhf K7l-@f hma h@lf rme)Oy2w, A 13 .MyIm\#
f %f$h-a Nmi rgFhf-l)e Myhil)
o v
MyIm3F r)'b@; hn%"hiw: hfynE2y('-t)e Myhil)
o v xqap;y,IwA 14 .lwOd|g%F ywOgl; hyEh;yI )w%hw: r(an%A2ha

1
lwOm@y,IwA -- "y él fue circuncidado"
2
qx'cam; -- pt. "burlándose, riéndose"
3
xl@a#$a -- imv. "despedir"; hl@a#$ay:wA "y él despidió, envió lejos"
4
)r"q@fyI -- "él será llamado"

185
wOm)
@ i wOl-xq@at@iwA ld@3Fg:y,IwA r(an%A2ha-t)e Myhilo)v yhiy:wA 15 .h@nF|bli MyIm0h
@a a-Nmi rgFhf Nt@'t@iwA
.MyIrF|c;mi CrE)e0m' h#$%f)i

C. Sustantivos segolados con sufijos pronominales


Los sustantivos como K7leme0 "rey" con el patrón vocal e ,e acentuados en la primera
sílaba, se llaman segolados. No todos los segolados llevan dos segoles. La presencia de una
gutural en la raíz cambia el patrón: (rAzE2 "simiente," r(anA2 "joven, niño." El constructo
singular es igual que el absoluto.
Cuando se agregan los sufijos a los sustantivos segolados, se adjuntan a las raíces
originales monosilábicas con el patrón vocal patah, hireq, o qamets hatuf. Ejemplos de los
tres tipos son K7leme0 "rey," raíz K7l;m,a sf. yk@il;m;a rpes'0 "escritura, libro," raíz rp;si, sf.
yrIp;si; y #$dEqo0 "santidad," raíz #$d:qf, sf. y#$id:q.f
El plural de un sustantivo segolado tiene el patrón shewa, qamets, y luego la terminación
My i (mpl.) o twO (fpl.). El constructo plural tiene la raíz vocal original.
K7leme0 "rey" rpes'0 "libro" #$dEqo0 "santidad"
S. abs. K7leme0 rpes'0 #$dEqo0
S. cs. K7leme0 rpes'0 #$dEqo0
Sf. yk@il;ma yrIp;si y#$id:qf
Pl. abs. Mykilfm; MyrIpfs; *
My#$idFq//My#$idFqf
Pl. cs. yk'l;ma yr"p;si y#$'d:qf
Sf. "mi" ykalfm; yrApfs; y#$adFq// y#$adFqf
Sf. "su" (2mpl.) Mkeyk'l;ma Mkeyr"p;si Mkey#$'d:qf

*
El plural de #$dEqo0 "santidad" es un poco irregular, con qamets hatuf o shewa compuesto, aunque
la q no es una gutural.

D. Ejercicios
1. Todas las formas de K7leme0 "rey" con sufijos pronominales han de memorizarse, ya que
una raíz original de patah es la clase más común de los sustantivos segolados. Es una
buena oportunidad de repasar los sufijos. Póngase a prueba.

186
rey (s. abs.) K7leme0 reyes (pl. abs.) Mykilfm;
rey de (s. cs.) K7leme0 reyes de (pl. cs.) yk'l;ma
mi rey yk@il;ma mis reyes ykalfm;
tu (m.) rey K1k@;l;ma tus (m.) reyes K1yke0lfm;
tu (f.) rey K7k@'l;ma tus (f.) reyes K7yIka0lfm;
su (3ms) rey wOk@l;ma sus (3ms) reyes wykflfm;
su (3fs) rey h@k@fl;ma sus (3fs) reyes hfyke0lfm;
nuestro rey w%nk@'0l;ma nuestros reyes w%nyk'0lfm;
su (2mpl) rey Mkek@;l;ma sus (2mpl) reyes Mkeyk'l;ma
su (2fpl) rey Nkek@;l;ma sus (2fpl) reyes Nkeyk'l;ma
su (3mpl) rey Mk@fl;ma sus (3mpl) reyes Mheyk'l;ma
su (3fpl) rey Nk@fl;ma sus (3fpl) reyes Nheyk'l;ma

2. Para los dos paradigmas rpes'0 "libro" y #$dEqo0 "santidad," aprenda solamente cuatro
formas: el sustantivo singular, la primera forma con el sufijo pronominal, el absoluto
plural, y el constructo plural. Los sufijos se adjuntan a estos sustantivos de la misma
manera en que se adjuntan a K7leme0 "rey." Póngase a prueba.

libro rpes'0 santidad #$dEqo0


mi libro yrIp;si mi santidad y#$id:qf
libros MyrIpfs; santidades My#$idFqf
libros de yr"p;si santidades de y#$'d:qf

3. Traduzca los siguientes sustantivos segolados, muchos de los cuales tienen sufijos
pronominales. Aquí están todos los segolados que hemos aprendido hasta ahora.
rey ..............K7leme0 santidad ......#$deqo0 tierra ...........CrE)e0 espada ........ brExe0 oscuridad.... K7#$ex0
libro ............rpes'0 tarde............brE(e0 sol ...............#$me#$e0 Edén............ NdE('0 Abel ........... lbehe0
camino........K7rEd@e0 lluvia............M#$eg%E2 arco .............t#$eqe0 plata ........... Psek@e0 comida ....... lke)o0
alma, vida ....#$penE2 simiente ..... (rAzE2 niño..............dleyE2 entrada ....... xtap%e0 tienda ......... lhe)o0
pan..............Mxele0 puerta..........r(a#$a0 joven ............r(anA2 reina .........hk@fl;ma criada .......hxfp;#$i

187
twOcrF)j .k K1(jr:zA .a
Mk@fr:d@A .l w%nm'0x;la .b
Mkeyt@'#$;qa .m h@r( F j#$a .c
twOklfm; .n yp%is;k@a .d
l)'rF#o;y-I yk'l;ma .o twO#$pfn: .e
M#$fd:qf .p Mcfr:)a .f
h@tfxfp;#$i .q MyIb0r @a :(a .g
MyIr(I fn: .r Mkel;k) ; f .h
wO(r:zA .s wOr(jnA .i
My)iybin%:h-a yr"p;si .t K1b@;r:xa .j

4. Traduzca estas oraciones al hebreo.


a. Después de estas cosas, la Palabra de Jehová vino (Heb. "era") a Abram.

.Mrb) l) hwhy rbd yhyw hl)h Myrbdh rx) yhyw


b. Y Jehová dijo, "Yo soy un escudo para ti, y tu recompensa muy grande."

.d)m lwdgh Krk#ow Kl Ngm ykn) hwhy rm)yw


c. Y Abram dijo, "Oh Jehová, ¿qué me darás, ya que yo tengo descendencia (Heb. "una
simiente")."

.(rzF yl Ny) yk yl Ntt hm hwhy Mrb) rm)yw


d. Y Jehová dijo, "Una simiente que saldrá de tu cuerpo (Heb. "partes interiores"), él
será tu heredero (Heb. "te heredará").

.K7t)
f #$ryy )wh K1y(em'm )cy r#$) (rz hwhy rm)yw
e. "Por favor mira los cielos y cuenta las estrellas: así será tu descendencia."
.K1(erz hyhy hk Mybkwkh t) rpsw hmfy:ma#%$fha )nF-h)'r:
f. "A tu simiente le he dado esta tierra, desde el río de Egipto hasta el gran río."
.lwdgh rhnh d(w Myrcm rhnm t)zh Cr)h t) yttn K(rzl

188
Lección 49
Analisis del verbo en Qal (I)

A. Vocabulario
Moriah ........................................ hy,FrImo escritura, libro ..... Sf. yrIp;si rpes'0
uno ............................ Cs. dxa)a dxf)e santidad ................ Sf. y#$id:qf #$dEqo0
montaña ...................... Pl. MyrIhf rha él puso a prueba ......................... hs@fnI
Art. MyrIhh
f e he aquí ....................................... hn%"hi
tercero ............... F. ty#$iyli#$; y#$iyli#$; Sf. heme aquí yn%In%E2h/i ynIn%"2hi
lejos ...................... F. hqfwOxr: qwOxrF él amó/ama ............................... bh')f

B. Qal
El paradigma para las formas del verbo activo presentados de manera sistemática hasta
ahora ha sido rma#$f "él guardó." Algunas formas claves de los verbos de estado db'k@f "él
es/era pesado" y N+oqf "él es/era pequeño" se añadieron. Se dice que todos estos verbos están
en la conjugación/raíz Qal. La palabra hebrea lqa quiere decir "ligero," es decir, sencillo.
Algunos libros se refieren a esta conjugación como la raíz "G", de la palabra alemana
Grundstamm ("raíz de fondo").
Los estudiantes se darán cuenta de que varios verbos en los vocabularios no han seguido
el patrón Qal en el perfecto. En adición a la Qal, los verbos hebreos se ocurren comúnmente
en otras seis conjugaciones/raíces, las cuales serán presentadas en las Lecciones 52, 54, 55,
57, 58 y 60. Los mismos prefijos y sufijos que aparecen en las formas Qal (p.ej., las
terminaciones del perfecto, prefijos Ntfy)', vav-consecutivo, etc.) se encuentran en las mismas
formas de las otras conjugaciones. Por lo tanto, es esencial conocer todas las formas Qal del
verbo activo rma#$f y las formas claves de los verbos de estado db'k@f y N+oq.f
Al analizar los verbos, será necesario mencionar la raíz, la conjugación, y la forma. La
raíz normalmente se lee con las vocales de la tercera persona masculino perfecto (3ms.) aun
cuando la misma no tiene puntuación.

189
C. Formas Qal y sus signos
Las formas Qal tienen sus signos identificadores que ayudan al traductor alerta.
Forma Ejemplo Signos
Pf. .................................... t@fr:ma0#$f ............. Sufijos: h ,F t@,f t@,; yt@,i w%, Mt@,e Nt@,e w%n
Impf. ................................ rmo#$;)e ............. Prefijos: Ntfy)'
V-c. pf. ......................... yt@ir:ma#$fw: ............. Prefijo w: en el pf.
V-c. impf. ...................... w%rm;#$;y,IwA ............. Prefijo @wA en el impf.
Imv. .................................. w%rm;#$i ............. Como el impf. sin prefijos
Imv. largo ........................ hrFm;#$f ............. Qamets hatuf en la raíz, sf. h F
Coh. ............................... hrFm;#$;nI ............. ) / n prefijo, h F sufijo
Jus. ................................... rmo#$;yI ............. Como 2a/3a persona impf. (acortado si posible)
Coh./imv./jus. ......... )nF-hrFm;#$;)e ............. Partícula )nF- sigue a veces
Pt. act. ................................rm'#$o ............. Holem después del primer radical
Pt. pas. ............................. hrFmu#$; ............. Shureq/qibbuts después del segundo radical
Pt. (act./pas.) ................... rm'#$%oha ............. Artículo definido en una forma verbal
Pt. (act./pas.) ................. MyrIm;#$o ............. Terminaciones de sustantivo/adjetivo en el verbo
Inf. abs. ............................ rwOm#$f ............. Patrón vocal (wO F )
Inf. cs./imv. ........................rmo#$; ............. Patrón vocal ( O : )
Inf. cs. ............................. rmo#$;li ............. Prefijo preposicional (a menudo l;)

D. Ejercicios
1. Repase todas las formas verbales en el ejemplo en el Párrafo C. hasta que Ud. pueda
identificar todas ellas por sus signos.
2. Para cada una de estas formas de rma#$f "él guardó", indique la forma y el signo
identificador.
rwOm#$f .f )nF-w%rm;#$i .a
w%rm;#$;y,IwA .g yrIm;#$;t@i l)a .b
)nF-hrFm;#$;nI .h yr"m;#$o .c
MyrImu#$; .i rmo#$;li .d
hrFm;#)
$; e )nF-l)a .j rw%m#$f .e

190
3. Repase estas formas de los paradigmas segolados.

rey (abs.) libro (abs.)

rey de (cs.) libro de (cs.)

mi rey mi libro

reyes libros

reyes de libros de

mis reyes mis libros

sus (2m.) reyes sus (2m.) libros

4. Ya nos hemos encontrado con varios sustantivos irregulares que por poco parecen ser
nuevos vocablos en sus formas plurales. Cheque sus respuestas con la clave.
Significado Plural Significado Plural
b)f padre twOb)f tyIb@a0 casa Myt@ib\@f
x)f hermano Myxi)a h#$%f)i mujer My#$inF
hnF#$f año MynI#$f #$y)i hombre My#$inF)j
Nb@' hijo MynIb@f MwOy día MymiyF
tb@a hija twOnb@f MyF mar Mym@iyA

5. Las preposiciones hebreas llevan sufijos pronominales para sus objetos. Traduzca estas
palabras al español usando frases preposiciones.
Mkeyl'(j .k h@t)
@f i .f Mheyl')j .a
wyrFx)
j a .l ydA(f .g K1b@; .b
K1yle0)' .m wOl .h Mkem(
@f i .c
Mheyt@'x;t@a .n h@nFyb'w% wOnyb@' .i wyt@fx;t@a .d
hfyrE0x)
j a .o Mb@f .j w%nyn"2pfl; .e

191
rma#$f en Qal
Coh. Pf.
¡guarde (yo)! r m #$ hrFm;#$;)e él guardó r m #$ rma#f$
¡guardemos! r m #$ hr:m;#$;nI ella guardó r m #$ hrFm;#\$f
Imv. tú (m.) guardaste r m #$ t@fr:ma0#$f
¡Guarda! (m.) r m #$ rmo#$; tú (f.) guardaste r m #$ t@;r:ma#$f
¡Guarda! (f.) r m #$ yrIm;#$i yo guardé r m #$ yt@ir:ma0#$f
¡Guarden! (m.) r m #$ w%rm;#$i ellos guardaron r m #$ w%rm;#\$f
¡Guarden! (f.) r m #$ hnFr:mo0#$; Uds. (m.) guardaron r m #$ Mt@er:ma#$;
Imv. largo Uds. (f.) guardaron r m #$ Nt@er:ma#$;
¡guarda! r m #$ hrFm;#$f nosotros guardamos r m #$ w%nr:ma0#$f
Pt. act. V-c. pf.
guardando (ms.) r m #$ rm'#$o y él guardará r m #$ rma#$fw:
guardando (fs.) r m #$ trEme0#$o Impf.
guardando (mpl.) r m #$ MyrIm;#$o él guardará r m #$ rmo#$;yI
guardando (fpl.) r m #$ twOrm;#$o ella guardará r m #$ rmo#$;t@i
Pt. pas. tú (ms.) r m #$ rmo#$;t@i
guardado r m #$ rw%m#$f tú (fs.) r m #$ yrIm;#$;t@i
guardada r m #$ hrFw%m#$; yo guardaré r m #$ rmo#$;)e
guardados r m #$ MyrIw%m#$; ellos r m #$ w%rm;#$;yI
guardadas r m #$ twOrw%m#$; ellas r m #$ hnFr:mo0#$;t@i
Inf. abs.
uds (mpl.) r m #$ w%rm;#$;t@i
guardar r m #$ rwOm#$f
uds. (fpl.) r m #$ hnFr:mo0#$;t@i
Inf. cs.
nosotros guardaremos r m #$ rmo#$;nI
(para) guardar r m #$ rmo#($; li)
V-c. impf.
y él guardó r m #$ rmo#$;y,IwA
Jus.
que guarde r m #$ rmo#$;

192
Lección 50
Sustantivos irregulares con sufijos pronominales

A. Vocabulario
él envió, extendió .......... xla#$;yI xla#$f él se sentó, moró . (b#$ey,"2w)A b#$'y" b#$ayF
él inmoló ....................... +xa#$;yI +xa#$f él puso ................ (M#oey,F2w)A My#oiyF M#of
él tuvo miedo..................... (rFyyI (r"yF junto ......................................... wd@Fx;yA
carnero .......................................... lyI)a0 oveja ............................................ h#oe
él vio ........................... h)er:yI h)frF

B. Lectura simplificada: La máxima prueba de la fe de Abraham (Génesis 22)


MhfrFb)
; a wylf)' rme)Oy2w, A Mh3FrFb)
; a-t)e hs@fnI Myhil)
o vhfw: hl@)
e '0hf MyrIbfd:h
@ a rxa)a yhiy:wA 1
K1l-; 1K7lew: qxfc;y-I t)e t@fb;h0)
a f-r#$)
e j K1n:b-i@ t)e )nF-2xqa rme)Oy2w, A 2 (Gén 22:1) .ynIn%"|hi rme)Oy2w, A
.K1yle\)' 3rma)o r#$)
e j MyrIhfhe dxa)a l(a hlf)ol; M#$f wOt)o 4hl'(jhaw: hy,3FrIm@oha CrE)e0-l)e
hl3F(o yc'(jwA wOnb@; qxfc;yI t)'w: wOt)
@ i wyrF(fn: yn"#-$; t)ew: wOrmox-j t)e MhfrFb)
; a xq@ay,IwA 3
-t)e MhfrFb)
; a )#%ofy,IwA y#$iyli#%$;ha MwOy,b@a 4 .Myhi\l)
o vhf wOl-rma)f-r#$)
e j MwOqm@fh-a t)e 5)r:y,AwA wynFy('
w%b#$;t@' Mt@)
e a wyrF(fn:-l)e MhfrFb)
; a rme)Oy2w, A 5 (Gén 22:4) .qxo|rFm' MwOqm@fh-a t)e )r:y,AwA wynFy('
MhfrFb)
; a M#of 6 .Mke\yl')j 6hbfw%#0$nFw: 7hm@f#0$f hkfl;n" r(an%A2haw: ynI)jwA rwOmxjh-a M(i hp%o Mkelf
Mheyn"#$; w%kl;y"w, A 8tlek3E)jm@ah-a t)ew: #$)'h-f t)e wOdyFb@; xq@ay,IwA wOnb@; qxfc;y-I l(a hlf(ohf yc'(j-t)e
hn%"hi rme)Oy2w, A yn3Ib; yn%In%E2hi rme)Oy2w, A ybi)f rme)Oy2w, A wybi)f MhfrFb)
; a-l)e qxfc;yI rme)Oy2w, A 7 .wd@F|x;yA
9
wOl-@ 10h)er:yI Myhil)
o v MhfrFb)
; a rme)Oy2w, A 8 (Gén 22:7) .hlf\)ol; h#%oeha hy,")aw: Myci('hfw: #$)'hf

1
-K7l/e K7l' — imv. de K7lahf
2
xqa — imv. de xqalf
3
rma)o — impf. de rma)f "yo diré"
4
hl'(jhaw: — imv. "y ofrece"
5
)r:y,AwA — v-c. impf. de h)frF
6
hbfw%#$0nFw: — coh. "y regresaremos"
7
hm@f#$f0 — M#$f + sf. "hacia allá"
8
tlek3E)jm@aha — "el cuchillo"
9
wOl@ — dagesh forte conyuntivo
10
h)er:yI — "él verá" = "él proveerá"

193
wOl-rma)f r#$)
e j MwOqm@fh-a l)e w%)bo0y,FwA 9 (Gén 22:8) .wd@F|x;yA Mheyn"#$; w%kl;y"w, A yn3Ib@; hlf(ol; h#%oeha
.Myc\i('hf l(a qxfc;y-I t)e M#oey2w,F A xAb@'z:m@ih-a t)e MhfrFb)
; a M#$f hnFb@f 10 .Myhi\l)
o vhf
(Gén 22:10) .wOn|b-@; t)e +xo#$;li tlek3E)jm@ah-a t)e xq@ay,IwA wOdyF-t)e MhfrFb)
; a xla#$;y,IwA 11
rme)Oy2w, A Mh3FrFb)
; a MhfrFb)
; a rme)Oy2w, A MyIm0#
a %$fh-a Nmi hwFhy: K7)al;ma wylf)' )rFq;y,IwA 12
11
)r"y:-yk@i yt@(
i ;d0yA F ht@(
f a yk@i r(an%Ah-a l)e K1d:yF| xla#$;t-@i l)a rme)Oy2w, A 13 (Gén 22:11) .ynIn%"|hi
wynFy('-t)e MhfrFb)
; a )#%ofy,IwA 14 .K1yhe\l)
o vm' K1n:b-@i t)e 12
t@fk;#0x
oa f )Ol yk@i ht@)
f a Myhil)
o v
.wOn|b@; 13
txat0@a hlf(ol; lyI)a0h-f t)e 14
l(ay2w,A A lyI)a0h-f t)e xq@ay,IwA MhfrFb)
; a K7ley"2w, A lyI)a0 hn%'hiw:

11
)r"y: — pt. cs. de estado "temiendo a, un temedor a"
12
t@fk;#oa0xf — "tú retuviste"
13
txat@a0 — "bajo, en lugar de"
14
l(ay,A2wA — "y él ofreció"

C. Sustantivos irregulares con sufijos pronominales


Varios sustantivos que se usan con frecuencia no solamente tienen constructo y plurales
irregulares, sino también se les añaden los sufijos pronominales de maneras irregulares.
Algunos de los más comunes se encuentran aquí:

Significado S. abs. S. cs. "mi" "tu" (m.) "su" (3ms.) Pl.


padre b)f ybi)j ybi)f K1ybi0)f wybi)f twOb)f
hermano x)f yxi)j yxi)f K1yxi0)f wyxi)f Myxi)a
hijo Nb@' Nb@e ynIb@; K1n:b@i wOnb@; MynIb@f
nombre M#$' -M#$e/M#$' ymi#$; K1m;#$i wOm#$; twOm#$'
hija tb@a tb@a yt@ib@i K1t@;b@i wOt@b@i twOnb@f
casa tyIb@a0 tyb@' ytiyb@' K1t;yb@' wOtyb@' Myt@ib\@f
mujer, esposa h#$%f)i t#$e)'0 yt@i#$;)i K1t@;#$;)i wOt@#$;)i My#$inF

194
D. Ejercicios
1. Aprenda por lo menos tres formas de estos sustantivos irregulares con sufijos
pronominales. Póngase a prueba.
Sust. mi tu (m.) su (3ms.)
padre ybi)f K1ybi0)f wybi)f
hermano yxi)f K1yxi0)f wyxi)f
hijo ynIb@; K1n:b@i wOnb@;
hija yt@ib@i K1t@;b@i wOt@b@i
casa ytiyb@' K1t;yb@' wOtyb@'
mujer yt@i#$;)i K1t@;#$;)i wOt@#$;)i
nombre ymi#$; K1m;#$i wOm#$;

2. Para cada una de las formas abajo, indique la raíz sin puntuación y la forma del verbo.
Luego traduzca.
w%dq;p;y,IwA .g hrFk@;z:nI .a
Mt@ex;qap;w% .h w%bt@;k;y,IwA .b
)nF-xla#$; .i My+ip;#%oh
$ a .c
ld@Ag:t@iwA .j w%pd:rI .d
)nF-+p%f#$;yI .k )nF-h)fr:q)
; e .e
t@fb;h)
a fw: .l xAw%l#$f .f

195
Lección 51
Análisis de los verbos en Qal (II)

A. Vocabulario
Repasar.

B. Signos de la forma Qal


Las formas Qal tienen signos identificadores que ayudan al traductor alerta.

Signo Ejemplo ¿Cuál forma?


Sufijos: h ,F t@,f t@,; yt@,i w%, Mt@,e Nt@,e w%n .............. yt@ir:ma0)f ...................... Pf.
Prefijos: Ntfy)' ...................................................... db@ak;t@i ...................... Impf.
Como el impf. sin prefijos ....................................... xla#$; ...................... Imv.
Prefijo w: en el pf. ..................................................... M#ofw: ...................... V-c. pf.
Prefijo vav, patah, d.f. ( @w)A en el impf. ................. +xa#$;y,IwA ...................... V-c. impf.
Sufijo h F en el imv., qamets hatuf en la raíz ........ hrFm;#$f ...................... Imv. largo
)/n prefijo, h F sufijo .......................................... h)fr:q;)e ...................... Coh.
Como 3a persona impf. ......................................... db@ak;t@i ...................... Jus.
A veces partícula )nF- sigue .............................. )nF-(ma#$; ...................... Coh./imv./jus.
Holem después del primer radical ........................ t(ama0#$o ...................... Pt. act.
Shureq/qibbuts después del segundo radical ......... rw%c(f ...................... Pt. pas.
A veces artículo definido en forma verbal ....... My(im;#$%oha ...................... Pt.
A veces terminación de sust./adj. en verbo ...... My(im;#$%iha ...................... Pt.
Patrón vocal wO F ..................................................... rwOc(f ...................... Inf. abs.
Patrón vocal O : ...................................................... +po#$; ...................... Inf. cs./imv.
A veces prefijo preposicional ............................... +p%o#$;li ...................... Inf. cs.

196
C. Ejercicios
1. Analice los ejemplos en el Párrafo B., indicando raíz y forma, sin ver la lista de signos.
2. Traduzca estos sustantivos irregulares con sufijos pronominales.
Mheyt'wOb)j .k wyxf)e .f wybi)f .a
MtfwOb)j .l wOtyb@' .g K7m;#$i .b
K1n:b@i .m wOt@b@i .h wyt@fb\@f .c
ynAb@f .n w%nyt'0wOb)j .i wOt@#)
$; i .d
Mheyn"b@; .o Mkeybi)j .j K1t@;b@i .e
3. Añada los prefijos, sufijos, y la puntuación a las formas Qal de rma#$f en la siguiente
página.

197
rma#$f
Coh. Pf.
¡guarde (yo)! r m #$ él guardó r m #$
¡guardemos! r m #$ ella guardó r m #$
Imv. tú (m.) guardaste r m #$
¡Guarda! (m.) r m #$ tú (f.) guardaste r m #$
¡Guarda! (f.) r m #$ yo guardé r m #$
¡Guarden! (m.) r m #$ ellos guardaron r m #$
¡Guarden! (f.) r m #$ Uds. (m.) guardaron r m #$
Imv. largo Uds. (f.) guardaron r m #$
¡guarda! r m #$ nosotros guardamos r m #$
Pt. act. V-c. pf.
guardando (ms.) r m #$ y él guardará r m #$
guardando (fs.) r m #$ Impf.
guardando (mpl.) r m #$o él guardará r m #$
guardando (fpl.) r m #$ ella guardará r m #$
Pt. pas. tú (ms.) r m #$
guardado r m #$ tú (fs.) r m #$
guardada r m #$ yo guardaré r m #$
guardados r m #$ ellos r m #$
guardadas r m #$ ellas r m #$
Inf. abs.
uds (mpl.) r m #$
guardar r m #$
uds. (fpl.) r m #$
Inf. cs.
nosotros guardaremos r m #$
(para) guardar r m #$
V-c. impf.
y él guardó r m #$
Jus.
que guarde r m #$

198
Lección 52
La Conjugación Nifal

A. Vocabulario
él se levantó .......... (Mqfy,F2w)A Mw%qyF Mqf vida ......................................... 1MyyIxa
Het .................................................. tx' siete .......................................... (ba#$e0
heteo yt@ixi él murió ............. (tmfy,F2w)A tw%myF tm'
extranjero ........................................ rg%" Pt. act. tm' "muerto"
sepulcro . Pl. MyrIbfq; Sf. yrIb;qi rbeqe0 Hebrón ................................... NwOrb;x'
él sepultó ....................... rb@oq;yI rbaqf él lloró, lamentó ......... dp%os;yI dpasf

1
Los sustantivos abstractos en hebreo a veces son plurales.

B. La conjugaciones del verbo


Las raíces verbales hebreas son triliterales, es decir, tienen tres consonantes. Las raíces
ocurren en siete conjugaciones o raíces principales (en hebreo llamados binyanim MynIyFn:b@i =
"edificios"). Las formas verbales presentadas de manera sistemática hasta ahora han estado
en la conjugación Qal (Hebreo lqa = "ligero, sencillo").
Las seis conjugaciones después de Qal a veces se llaman MydIb'k@; "pesadas." Sus
nombres vienen de las formas del verbo l(ap%f "él hizo" en las conjugaciones
correspondientes. Las raíces "pesadas" se caracterizan por prefijos (l(ap;nI Nifal, ly(ip;hi
Hifil, l(ap;hf Hofal), por una segunda consonante duplicada (l('p%i Piel, l(ap%u Pual), o por
tanto un prefijo como una reduplicación (l('p%ft;hi Hitpael).* Para ayudar a un estudiante a
usar un diccionario hebreo y para ayudarle a empezar a leer los textos bíblicos, hablaremos
de los "sentidos básicos" de las varias conjugaciones sin intentar una explicación más
completa.
*
La raíz l(p usada por los gramáticos antiguos no hace clara la reduplicación del segundo
radical. Las formas Piel, Pual, y Hitpael de l+aqf "él mató" son l+%'qi, l+%aq,u y l+%'qat;hi.

C. La conjugación Nifal
El sentido básico de la conjugación Nifal es pasivo como en bt@ak;nI "fue escrito," o a
veces reflexivo como en rma#$;nI "él se cuidó de sí mismo, tuvo cuidado," o a veces como una
voz media de griego como en rb@a#$;nI "se rompió." La pasiva de una Qal es usualmente Nifal.
Sin embargo, a veces el uso de la Nifal no parece corresponder a sus sentidos básicos, p.ej.,
Mxal;nI "él peleó".

199
La Nifal se caracteriza por un prefijo n en el perfecto. Por esta razón a veces se refiere a
la conjugación Nifal como la conjugación "N". En el imperfecto la n se asimila en el primer
radical y hay un nuevo patrón vocal. Las otras formas siguen o uno o el otro de estos
patrones, así que una forma verbal Nifal puede ser reconocido o con un prefijo n o con un
dagesh forte en el primer radical. MEMORICE EL PATRÓN VOCAL DEL
IMPERFECTO NIFAL: HIREQ, QAMETS, DAGESH FORTE EN EL PRIMER
RADICAL. Nótese el prefijo h en las formas del imperativo y del infinitivo constructo.
El verbo paradigma es l+aqf "él mató". Para cada una de las siete conjugaciones el
estudiante deberá memorizar las formas claves. Las formas claves de Qal se repiten aquí por
razones de repaso y comparación.
Formas claves Qal y Nifal
Qal "él mató" Nifal "el fue matado"
Pf. l+aqf l+aq;nI
Impf. l+oq;yI l+'q@fyI
Imv. l+oq; l+'q@fhi
Pt. Pas. lw%+qf Act. l+'qo *
l+fq;nI
Inf. abs. lwO+qf l+oq@fhi/l+oq;nI
Inf. cs. l+oq;(li) l+'q@fhi(l;)

*
Una qamets en la raíz marca el participio Nifal. Persiste en todas las formas: fs. hlf+fq;nI, mpl.
Myli+fq;nI, fpl. twOl+fq;nI.

D. Ejercicios
1. Luego de memorizar las formas claves Qal y Nifal en el Párrafo C., póngase a prueba y
corrija cualquier error, usando la clave. Ya que cada una de las conjugaciones será
presentada en una lección separada, es muy importante que el estudiante esté seguro en
su conocimiento de cada una según su presentación.
Formas claves Qal y Nifal
Qal "él mató" Nifal "el fue matado"
Pf. l + q l+aqf l + q l+aq;nI
Impf. l + q l+oq;yI l + q l+'q@fyI
Imv. l + q l+oq; l + q l+'q@fhi
Pt. l + q l + q lw%+qf l+'qo l + q l+fq;nI
Inf. abs. l + q lwO+qf l + q l + q l+oq@fh/i l+oq;nI

200
Inf. cs. l + q l+oq(; li) l + q l+'q@fh(i l;)

2. Estas formas verbales son todas de la raíz l+aqf "él mató." Analícelas, indicando la
conjugación (Q./Ni.) y forma (pf., impf., v-c. pf./impf., coh., jus., imv., imv. largo, pt.
[act./pas. en Q.], inf. abs./cs.).
(2) hlf+;q;nI .i l+'q@fn%IwA .e yt@il+
; a0q;nI .a

lwO+qf .j (2) l+oq;nI .f Myli+;qo .b

l+'q@fhil; .k Myli+fq;nI .g hlf+;qf .c

w%l+;q\y@f ,IwA .l t@fl+


; aq;nIw: .h w%l+;q\h
@f i .d

3. Estas formas verbales vienen de otras raíces. Indique la raíz sin puntuación, la
conjugación, y la forma. Todos los verbos en este tipo de ejercicio se encuentran en el
glosario. Todas las formas ocurren en el Antiguo Testamento.
Raíz Conjugación Forma

a. Mt@er:kaz:nIw:

b. )nF-hrFb@;q;)e

c. dqop;)e dwOqp%f

d. w%rm;#\h
$%f i

4. Lea y traduzca estas palabras con sufijos pronominales.


Nheyl'(j .i w%nyr"0x)
j a .e Mket)
; e .a
Mket)
@; i .j h@t)
f o .f Mhem(
@f i .b
K7lf .k wOt)
@ i .g hfyle0)' .c
wylf)' .l Mb@f .h wynFpfl; .d

201
5. Añada puntuación a estas oraciones hebreas.
a. Y Abraham dijo acerca de Sara, "Ella es mi hermana."

.)wh ytwx) hr#o-l) Mhrb) rm)yw


b. Y Abimelec envió y tomó a Sara.

.hr#o-t) xqyw Klmyb) xl#$yw


c. Y Dios vino a Abimelec en un sueño de noche.

.hlylh Mwlxb Klmyb)-l) Myhl) )byw


d. Y Abimelec dijo, "Señor, ¿también matarás a una nación justa?"

.grht qydc-Mg ywgh ynd) Klmyb) rm)yw


e. Y Dios dijo, "Él es un profeta, y orará en cuanto a esto."
.t)z-l( llpty )whw )wh )ybn Myhl)h rm)yw

202
Lección 53
-Nmi con sufijos pronominales
A. Vocabulario
oído ..................... Du. MyInA2z:)f F. NzE)o0 él respondió ...... (N(ay,A2w)A hnE(jyA hnF(f
Sf. ynIz:)f príncipe .................................... )y#oinF
campo ....................... Cs. hd"#o; hdE#of Efrón ...................................... NwOrp;(e
siclo (unos 11 gramos) ................ lqe#$e0 cueva ..................................... hrF(fm;
él pesó ........................... lqo#$;yI lqa#f$ plata .......................................... Psek@e2
lleno ...................... F. h)fl'm; )l'mf

B. Lectura simplificada: La muerte de Sara (Génesis 23)


(Gén 23:1) .hrF|#of yy,"xa yn"#$; Myn3I#$f (ba#0w$e : hnF#$f MyrI#o;(ew: hnF#$f h)fm' hrF#of yy,"xa w%yh;y,IwA 1
Mqfy2w,F A 3 .hrF|#ofl; dp%os;li MhfrFb;)a )Oby,FwA N(an3Fk@; CrE)e0b@; NwOrb;xeb@; hrF#of tmft0w@f A 2
-tz@Ax)
u j yli 1w%nt@; Mk3Em@f(i ykin)
O f rg%" 4 .tx'\-yn"b@;-l)e rme)Oy2w, A wOt4m' yn"p%; l(am' MhfrFb)
; a
rmo)l' MhfrFb;)a-t)e tx'-yn"b; w%n(jy,AwA 5 .ynF|pfl@;mi ytim' hrFb@;q)
; ew: Mkem(
@f i rbeq0e
rboq; w%nyr"0bfq;b@i w%nk'0wOtb@; ht@f)a Myhilo)v )y#oin: ynId)
o j w%ntf0)o (ma#$; 6 (Gén 23:5) .wOl|
-M(a l)e rme)Oy2w, A MhfrFb)
; a Mqfy2w,F A 7 .wOr|b;q-i t)e K1l; Nt@'yI w%n%m0m
@e i #$y)i K1t3Em-' t)e
-t)e yli Nt@'yIw: yt@ixiha NwOrp;(eb@; yli-2w%(g:piw% yti)o w%(m;#$i 8 .tx'\-yn"b@; l)e CrE)f0hf
NwOrp;(e N(ay2w,A A 9 .rbeq\f-tz@Ax)
u jla yli h@t)
f o Nt@'yI )l'mf Psek0eb@; wOl4-r#e)j hrF(fm@;ha
.rmo|)l' wOry(i-r(a#\$ab@; My)ib@fha lkol; tx'-yn"b; yn"z:)fb@; MhfrFb)
; a-t)e yt@ixiha
h@t3F)o yt@it0na F K1l; wOb@-r#$)
e j hrF(fm@;haw: 3K7lf 4yt@it0anF hdE#%ofha yti)o (ma#$; ynId)
o j-)Ol 10
NwOrp;(e-l)e MhfrFb)
; a rme)Oy2w, A 11 .K1t\em' rboq; K7lf h@t)
f o yt@it0na F ym@(
i a-yn"b; yn"y('l;
-t)e hrFb;@q)
; ew: yn%im0@emi 5xqa hdE#%ofha Psek0@e yt@it0anF yt3I)o (ma#$; K7)a CrE)f0hf-M(a yn"z:)fb@;

1
w%nt@; -- NtanF imv. mpl.
2
w%(g:p%i -- imv. "¡pidan!" (b@);
3
K7lf -- forma pausal de K1l; "a ti" (ms.).
4
yt@ita0nF -- El perfecto puede ser usado para una acción ya hecha, o terminada en la mente del que
habla al momento de hablar. Muchas traducciones: "Yo doy..."

203
ynId)
o j 13 (Gén 23:14) .wOl| rmo)l' MhfrFb)
; a-t)e NwOrp;(e N(ay2w,A A 12 .6hm@f#\$f ytim'
K1t;m-' t)ew: )wh3I-hma K1n:yb'w% ynIyb@' Psek0-@e lqe#\$e t)om' 7(b@ar:)a CrE)e0 yti)o (ma#$;
Psek0h
@e a-t)e NwOrp;(el; MhfrFb)
; a lqo#$;y,IwA NwOrp;(e-l)e MhfrFb;)a (ma#$;y,IwA 14 .rbo|q;
MhfrFb;)a rb@oq;y,IwA 15 .Psek\@f lqe#0$e twO)m' (b@ar:)a tx3"-yn"b; yn"z:)fb@; rb@ed@I r#$)
e j
.N(anF|k@; CrE)e0b@; NwOrb;xeb@; hrF(fm@;ha-l)e wOt@#)
$; i hrF#of-t)e

5
xqa -- xqalf imv.
6
hm@f#\$f -- M#f + sf. "hacia allá"
7
(b@ar:)a -- m. de h(fb@fr:)a "cuatro" (usado con sustantivos femeninos)

C. -Nmi con sufijos pronominales


Como en el caso de otras preposiciones, los objetos pronominales de la preposición -Nmi
"de, desde" se expresan en la forma de sufijos pronominales. En algunas de las formas, la
palabra -Nmi parece repetirse antes del sufijo; en algunas formas, una n adicional se inserta
antes del sufijo, resultando un dagesh forte (ya que la n se asimila). La terminación de la 1s.
es yni en vez de y I . Puesto que son irregulares, estas formas deben aprenderse aparte. Por
razones de comparación, los sufijos pronominales con l; "a/para" se ofrecen aquí.

l; "a/para" + sf. -Nmi "de/desde"


a/para mí ............................ yli de mí .............................. yn%Im@e0mi
a/para ti (m.) .................... K1l; de ti (m.) ........................ K1m@;mi
a/para ti (f.) ...................... K7lf de ti (f.) .......................... K7m@'mi
a/para él ............................ wOl de él ............................. *w%n%m@e0mi
a/para ella ........................ h@lf de ella .......................... hn%Fm@e0mi
a/para nosotros ................. w%nlf0 de nosotros ................... *w%n%m@e0mi
a/para uds. (m.) .............. Mkelf de uds. (m.) .................... Mk@emi
a/para uds. (f.) ................. Nkelf de uds. (f.) ....................... Nk@emi
a/para ellos ..................... Mhelf de ellos ........................... Mhem'
a/para ellas ...................... Nhelf de ellas ............................ Nhem'

*
Nótese las formas idénticas de los sufijos 3ms. y 1pl. El traductor tendrá que tomar una
decisión a base del contexto. El sufijo 3ms. w%n%m@e0mi se explica como w%hn:m@e0mi, la h habiéndose
asimilado en la n.

204
• Acuérdese de que la preposición -Nmi también se usa después de adjetivos y verbos de
estado para expresar comparación (-Nmi comparativa): yn%Im@e0mi lwOdg%F )w%h "él es más
grande que yo" o "él es muy grande para mí."
D. Ejercicios
1. Luego de memorizar -Nmi con sufijos pronominales, póngase a prueba. Haga
correcciones usando la clave.
de mí yn%Im@e0mi
de ti (m.) K1m@;mi
de ti (f.) K7m@'mi
de él w%n%m@e0mi
de ella hn%Fm@e0mi
de nosotros w%n%m@e0mi
de uds. (m.) Mk@emi
de uds. (f.) Nk@emi
de ellos Mhem'
de ellas Nhem'

2. Los sufijos pronominales en l; "a/para" son parecidos a los que lleva un sustantivo
singular. Los sufijos pronominales en -l)e "a/hacia" (usado con verbos de movimiento y
de hablar) son parecidos a los que lleva un sustantivo plural. Repáselos.
a/para mí yli a/hacia yla)'
a/para ti (m.) K1l; a/hacia ti (m.) K1yle0)'
a/para ti (f.) K7lf a/hacia ti (f.) K7yIla0)'
a/para él wOl a/hacia él wylf)'
a/para ella h@lf a/hacia ella hfyle0)'
a/para nosotros w%nlf0 a/hacia nosotros w%nyl'0)'
a/para uds. (m.) Mkelf a/hacia uds. (m.) Mkeyle)j
a/para uds. (f.) Nkelf a/hacia uds. (f.) Nkeyl')j
a/para ellos Mhelf a/hacia ellos Mheyl')j
a/para ellas Nhelf a/hacia ellas Nheyl')j

205
3. Otras preposiciones que llevan sufijos como l; son: b@; "en", M(i "con", t)' "con", y Nyb@'
"entre" (con pronombres singulares). Otras preposiciones que llevan sufijos como -l)e
son: l(a "en, sobre", txat@a0 "debajo de", yr"xj)a/rxa)a "después de", yn"p;li "ante", d(a
"hasta", y Nyb@' "entre" (con pronombres plurales). Traduzca.

Mt@)
f i .f ydA(f .a
Mkeyn"p;li .g w%nyn"2pl
f ; .b

wOnyb'w% ynIyb@' .h K1yrE0x)


j a .c
Mkeyl')j .i h@m(
@f i .d
hfyrE0x)
j a .j wyt@fx;t@a .e

4. ¿Se acuerda Ud. de las formas claves del paradigma l+aqf en Qal y Nifal? Cubra la
forma, indique cuál es, y luego cheque su respuesta.

Formas claves Qal y Nifal


Qal "él mató" Nifal "el fue matado"
Pf. l+aqf l+aq;nI
Impf. l+oq;yI l+'q@fyI
Imv. l+oq; l+'q@fhi
Pt. Pas. lw%+qf Act. l+'qo l+fq;nI
Inf. abs. lwO+qf l+oq@fhi/l+oq;nI
Inf. cs. l+oq;(li) l+'q@fhi(l;)

206
5. Analice estas formas verbales, indicando raíz sin puntuación, conjugación (Q./Ni.), y
forma (pf., impf., v-c. pf./impf., coh., jus., imv., imv. largo, pt. [act./pas. en Q.], inf.
abs./cs.). Use abreviaciones.
Raíz Conjugación Forma

a. w%)r:qi

b. h(fb;#\h
$%f i

c. Mymixfl;nI

d. Mybiw%tk@;ha

e. w%nr:ka0zF

f. rb'q@ft@iwA

g. tleke0)o

h. hdFk@;l;nI (2)

i. xq@a)ewF

j. tr"k@fhil;

6. Aquí está una parte de la lectura simplificada para esta lección. Añada las vocales.
.Myn#$ (b#$w hn#$ Myr#o(w hn#$ h)m hr#o yyx wyhyw 1

.hr#ol dpsl Mhrb) )byw N(nk Cr)b Nwrbxb hr#o tmtw 2

.tx ynb-l) rm)yw wtm ynp l(m Mhrb) Mqyw 3

.ynplm ytm hrbq)w Mkm( rbq-tzx) yl w%nt@; Mkm( ykn) rg 4

.wl rm)l Mhrb)-t) tx ynb w%n(jy,AwA 5

K7t3Em-' t) rbq wnyrbqb wnkwtb ht) Myhl) )y#on ynd) wnt) (m#$ 6

.wrbq-t) Kl Nty wnmm #$y)

207
Lección 54
La Conjugación Piel

A. Vocabulario
medio ....................... Sf. yb@ir:qi brEqe0 sirviente, esclavo . Pl. MydIbf(j dbe(e0
pariente ........... Sf. yt@id:lawOm tdEle0wOm Sf. yd@Ib;(a
Ni. él se cuidó, rm'#$%fyI rma#$;nI él reinó (sobre) ..... (b@); l#$om;yI l#$amf
tuvo cuidado bajo, en vez de ...... Sf. yt@ax;t@a txat@a0
no sea que, para que no ................. -Np%e muslo ........................ Cs. K7rEyE2 K7r"yF
allá .................................................. M#$f Ni. él juró ........... (b@); (ba#$%fyI (b@a#$;nI
+ sf. hm@f#$f0 hacia allá él juró por Jehová ....... hwFhyb@a (b@a#$;nI

B. La conjugación Piel
Es díficil identificar un sentido básico para la conjugación Piel. Piel se usa para formas
verbales intensivas: Qal rba#$f "él quebró", Piel rb@'#$i "él destrozó". Piel se usa como una
forma factitiva para verbos de estado, es decir, Piel causa que algo o alguien salga en una
condición dada: Qal #$d"qf "él es/era santo", Piel #$dq @" i "él santificó". Piel también se usa
frecuentemente para un verbo denominativo, es decir, un verbo formado de un sustantivo:
Piel Nh'k@i "él sirvió de sacerdote", del sustantivo Nh'k@o "sacerdote".* Muchas veces no se
puede entender por qué se usa la conjugación Piel. Piel hw%Fci "él mandó" no parece
corresponder a ninguna de estas categorías.
El perfecto Piel tiene hireq como su primera vocal, y luego un dagesh forte en el segundo
radical. El prefijo imperfecto en Piel tiene shewa, la primera vocal raíz es patah, y el
segundo radical lleva dagesh forte. MEMORICE EL PATRÓN VOCAL PIEL:
SHEWA, PATAH, DAGESH FORTE EN EL SEGUNDO RADICAL. El participio en
Piel tiene un prefijo m. (m es también un signo principal en las cuatro conjugaciones por
aprenderse). La conjugación Piel a veces se denomina la conjugación "D" porque "duplica"
el segundo radical.

*
Los denominativos también ocurren en Qal, p.ej., K7lamf "él reinó" de K7leme0 "rey".

208
Formas claves en la
Conjugación Piel
Pf. l+%'qi
Impf. l+%'qay:
Imv. l+%'qa
Pt. l+%'qam;
Inf. abs. l+%'q/a l+%oqa
Inf. cs. l+%'qa

• En Piel, el vav-consecutivo imperfecto de 3ms. y 3mpl. no llevan dagesh forte: l+%'qay:w,A


w%l+%;qay:w.A Acuérdese de que las letras sym'l;n:qi normalmente rechazan al dagesh forte
sobre shewa (p. 113). Lea el shewa como silencioso y pronuncie la combinación patah-
yod como "vay".
• La expresión h@y-F w%ll;ha ("Aleluya") es un Piel imperativo con una forma abreviada de
hwFhy:. Significa "¡Alaben a Jehová!" Nótese que la letra quinlameys rechaza al dagesh
sobre shewa. Sin embargo, la expresión se pronuncia "ha-lelu-yah." Cuando dos
consonantes idénticas se encuentran juntas y la primera lleva un shewa, entonces el
shewa está siempre vocalizado.
C. Ejercicios
1. Memorice las formas claves de l+aqf in la conjugación Piel y repase la Nifal.
Nifal "el fue matado" Piel "el masacró"*
Pf. l + q l+aq;nI l + q l+%'qi
Impf. l + q l+'q@fyI l + q l+%'qay:
Imv. l + q l+'q@fhi l + q l+%'qa
Pt. l + q l+fq;nI l + q l+%'qam;
Inf. abs. l + q l + q l+oq@fh/i l+oq;nI l + q l + q l+%'q/a l+%oqa
Inf. cs. l + q l+'q@fhi l + q l+%'qa

*
El verbo l+aqf "él mató" ocurre solamente tres veces en el Antiguo Testamento y siempre en
Qal. El significado intensivo de la Piel se sugiere aquí solamente como un soporte de memoria.

2. Analice estas formas verbales, indicando raíz sin puntuación, conjugación y forma. Use
abreviaciones.

209
Raíz Conjugación Forma

a. Mt@er:kaz:nIw:

b. hxfl@;#$i

c. rt's@fy,IwA

d. )nF-w%pd:rI

e. hw%ecay:

f. w%rp%;sa

g. ld@"gAl;

h. w%kr:b;nIw:

i. )nF-rb@edAy:

j. twOrb@;dAm;

k. h@y-F w%ll;ha

3. Repase estas palabras con sufijos pronominales. Se ofrece una clave debajo de cada línea
a mano izquierda.
a. a mí (o.d.), a/para mí, a/hacia mí, de mí

yn%Im@e0mi yla)' yli yti)o


b. a ti (ms.) (o.d.), a/para ti, a/hacia ti, de ti

K1m@;mi K1yle0)' K1l; K1t;)o


c. a ti (fs.) (o.d.), a/para ti, a/hacia ti, de ti

K7m@'mi K7yIla0)' K7lf K7tf)o

210
d. a él (o.d.), a/para él, a/hacia él, de él

w%n%m@e0mi wylf)' wOl wOt)o


e. a ella (o.d.), a/para ella, a/hacia ella, de ella

hn%Fm@e0mi hfyle0)' h@lf h@tf)o


f. a nosotros (o.d.), a/para nosotros, a/hacia nosotros, de nosotros

w%n%m@e0mi w%nyl'0)' w%nlf0 w%ntf0)o


g. a uds. (mpl.) (o.d.), a/para uds., a/hacia uds., de uds.

Mk@emi Mkeyl')j Mkelf Mket;)e


h. a uds. (fpl.) (o.d.), a/para uds., a/hacia uds., de uds.

Nk@emi Nkeyl')j Nkelf Nket;)e


i. a ellos (o.d.), a/para ellos, a/hacia ellos, de ellos

Mhem' Mheyl')j Mhelf Mtf)o


j. a ellas (o.d.), a/para ellas, a/hacia ellas, de ellas

Nhem' Nheyl')j Nhelf Ntf)o

4. Aquí se encuentra parte de la lectura simplificada de la lección 53 sin vocales. Lea y


traduzca, o añada puntuación al texto.
.tx-ynb l) Cr)h-M( l) rm)yw Mhrb) Mqyw 7

211
Pscb wl-r#$) hr(mh-t) yl Ntyw ytxh Nwrp(b yl w%(g:piw% yt) w(m#$ 8
.rbq-tzx)l yl ht) Nty )lm
wry(-r(#$b My)bh lkl tx-ynb ynz)b Mhrb)-t) ytxh Nwrp( N(yw 9
.rm)l
ht) yttn Kl wb r#$) hr(mhw Kl yttn hd#oh yt) (m#$ ynd)-)l 10
.Ktm rbq Kl ht) yttn ym(-ynb yny(l
Psk yttn yt) (m#$ K) Cr)h-M( ynz)b Nwrp(-l) Mhrb) rm)yw 11
.hm#$ ytm-t) hrbq)w ynmm xq hd#oh
t)m (mr) Cr) yt) (m#$ ynd) 13 .wl rm)l Mhrb)-t) Nwrp( N(yw 12
.rbq Ktm-t)w )wh-hm Knybw ynyb Psk-lq#$

212
Lección 55
La Conjugación Pual

A. Vocabulario
él se arrodilló ................. K7rAb;yI K7rAb@f limpio, inocente, libre ................ yqinF
Usual. Pi. K7rAb@' él bendijo juramento .................. h(fbu#$;/h(fw%b#$;
tiempo, hora .............................. F. t(' solamente ..................................... qrA
él sacó (agua) ................ b)a#$;yI b)a#$f buenas cosas, bienes .................. bw%+
amor fiel ...................................... dsexe0 Aram, Siria ............................... MrF)f
Sf. yd@Is;xa lit. Aram de dos ríos MyIrA0hjnA MrA)j
ojo, manantial ..... Du. MyInA2y(' F. NyI(a0

B. Lectura simplificada: Isaac y Rebeca I (Génesis 24:1-9)


(Gén 24:1) .lk@o|b@a MhfrFb;)a-t)e K7rAb@' hwFhywA Mym3Iy,Fb@a )b@f Nq'zF MhfrFb;)aw: 1
)nF-1My#oi wOl4-r#$)
e j-lkfb@; l#$'m@ha wOtyb@' Nqaz: wOd@b(
; a-l)e MhfrFb)
; a rme)Oy2w, A 2
CrE)3Fhf yh'l)
o w" MyIm0a#%fh
$ a yh'l)
o v hwFhyb@a (ba#%f$hwi : 3 (Gén 24:2) .yki\r"y: txat0@a K1d:yF|
.wOb@|r:qib@; b#$'wOy ykinO)f r#$)
e j ynI(jnAk@;ha twOnb@;mi ynIb;li h#$%f)I xq@at-i )Ol 2r#$e)j
(Gén 24:4) .qxf\c;yIl; ynIb;li h#$%f)i t@fx;qalfw: K7l3"t@' yt@id:lawOm-l)ew: ycir:)a-l)e 3yk@i 4
CrE)f0hf-l)e yrAx)
j a h#$%f)ihf K7l't@' )Ol ylaw%) dbe(e0hf wylf)' rme)Oy2w, A 5
wylf)' rme)Oy2w, A 6 .M#$%f\mi tf)cf0y-F r#$e)j CrE)f0hf-l)e K1n:b-@i t)e 4by#$i)fhe t)Oz4h
@ a
r#$e)j MyIm0a#%fh
$ a yh'lo)v hwFhy: 7 .hm@f#\$f ynIb@;-t)e 6by#$it-@f Np%e K1l; 5rme#%f0$hi MhfrFb)
; a
yli-(b@a#$;nI r#$e)jwA yli-rb@ed@I r#$)
e jwA yt@id;lawOm CrE)e0m'w% ybi)f tyb@'mi yti)o xqalf
K1ynE2pfl; wOk)fl;ma xla#$;yI )w%h t)Oz@4ha CrE)f0hf-t)e Nt@)
' e K1(jr:zAl; rmo)l'

1
My#oi — imv. de M#of "poner"
2
r#$e)j — puede introducir una cláusula objeto, "que" ( = yk@)i
3
yk@i — puede traducirse "más bien" cuando la cláusula anterior tiene un negativo
4
by#$i)fhe — h interrogativa (he antes de guturales con qamets) con impf. de by#$ih' "¿Debo traer
para atrás…?
5
rme#$%0fhi — A veces se mueve el acento de la última hasta la penúltima a fin de evitar dos sílabas
acentuadas consecutivas.

213
yqinFwF K1yrE0x)
j a h#$%f)ihf K7l't' )Ol-M)iw: 8 .M#$%f\mi ynIb;li h#$%f)i t@fx;qalfw:
dbe(e0hf M#oey2w,F A 9 .hm@f#\$f 6by#$itf )Ol ynIb@;-t)e qrA t)Oz4 yti(fbu#%$;mi hyEh;ti
(Gén 24:9) .hz@E|ha rbfd@Fh-a l(a wOl (ba#%$fy,IwA 7wyn3Fdo)j MhfrFb;)a K7rEy2E txat0@a wOdyF-t)e

6
by#$it@f — "tú traerás para atrás"
7
wyn3Fdo)j — A veces se usa un sustantivo plural por una persona singular de gran importancia.
Esto se llama el plural de majestad o plural honorífico. Es el mismo fenómeno que se ve en el
nombre divino Myhilo)v.

C. La conjugación Pual
La conjugación Pual es la pasiva de Piel. En el perfecto tiene un qibbuts bajo el primer
radical y dagesh forte en el segundo. A veces se le refiere como la conjugación "Dp" porque
es la "pasiva" de una raíz "duplicada". El imperfecto Pual, como el Piel, tiene un shewa bajo
el prefijo. APRENDA EL PATRÓN IMPERFECTO: SHEWA, QIBBUTS, DAGESH
FORTE EN EL SEGUNDO RADICAL. El imperativo no ocurre en las conjugaciones
pasivas. El infinitivo constructo se usa tan infrecuentemente que no lo aprendemos como
una forma clave.
Formas claves Pual
Pf. l+%aqu
Impf. l+%aquy:
Pt. l+%fqum;
Inf. abs. l+%oqu

• Nótese la qamets en el participio Pual. Comparte esta característica con el participio en


Nifal y en la otra raíz pasiva, Hofal. La qamets persiste en la fs., mpl., y fpl.: hlf+%fqum;,
Myli+%fqum;, twOl+%fqum;.
• El Pual v-c. imperfecto 3ms. y 3mpl., como el Piel, no tiene dagesh forte: l+%aquy:wA,
w%l+^%;quy:w.A Las cinco letras ymlnq y las sibilantes s, #o, #$ rechazan dagesh forte sobre
shewa (sym'l;n:qi).

214
D. Ejercicios
1. Apréndanse las formas claves de l+aqf en la conjugación Pual y repase las formas Piel.
Formas claves Piel y Pual
Piel "él masacró" Pual "el fue masacrado"
Pf. l + q l+%'qi l + q l+%aqu
Impf. l + q l+%'qay: l + q l+%aquy:
Imv. l + q l+%'qa
Pt. l + q l+%'qam; l + q l+%fqum;
Inf. abs. l + q l + q l+%'q/a l+%oqa l + q l+%oqu
Inf. cs. l + q l+%'qa

2. ¿Se acuerda de las formas claves del paradigma l+aqf en Qal y Nifal? Cubra la forma,
recítela, y cheque su respuesta.
Formas claves Qal y Nifal
Qal "él mató" Nifal "el fue matado"
Pf. l+aqf l+aq;nI
Impf. l+oq;yI l+'q@fyI
Imv. l+oq; l+'q@fhi
Pt. Pas. lw%+qf Act. l+'qo l+fq;nI
Inf. abs. lwO+qf l+oq@fhi/l+oq;nI
Inf. cs. l+oq;(li) l+'q@fhi(l;)

215
3. Aquí están los paradigmas de sustantivos singulares y plurales con sufijos pronominales.
Cubra las cinco formas horizontales, recite, y cheque sus respuestas.
Sustantivo sw%s rbfd@F hrFwOt@ hkfrFb@; K7leme0
Significado "caballo" "palabra" "ley" "bendición" "rey"
Cs. sw%s rbad@: trAwOt@ tk@ar:b@i K7leme0
mi ysiw%s yrIbfd@: ytirFwOt@ ytikfr:b@i yk@il;ma
tu (m.) K1s;w%s K1r:b\d
f @: K1t;rF|wOt@ K1t;k\r
f :b@i K1k@'l;ma
tu (f.) K7s'w%s K7r"bfd@: K7t'rFwOt@ K7t'kfr:b@i K7k@'l;ma
su (3ms.) wOsw%s wOrbfd@: wOtrFwOt@ wOtkfr:b@i wOk@l;ma
su (3fs.) h@sfw%s h@rFbfd@: h@tfrFwOt@ h@tfkfr:b@i h@k@fl;ma
nuestro w%ns'0w%s w%nr"0bfd@: w%nt'0rFwOt@ w%nt'0kfr:bi@ w%nk@'0l;ma
su (2mpl.) Mkes;w%s Mker:bad@: Mket;rAwOt@ Mket;k@ar:b@i Mkek@;l;ma
su (3fpl.) Nkes;w%s Nker:bad@: Nket;rAwOt@ Nket;k@ar:b@i Nkek@;l;ma
su (3mpl.) Msfw%s MrFbfd@: MtfrFwOt@ Mtfkfr:b@i Mk@fl;ma
su (3fpl.) Nsfw%s NrFbfd@: NtfrFwOt@ Ntfkfr:b@i Nk@fl;ma

Plural Mysiw%s MyrIbfd@: twOrwOt@ twOkrFb@; Mykilfm;


Significado "caballos" "palabras" "leyes" "bendiciones" "reyes"
Cs. ys'w%s yr"b;d@I twOrwOt@ twOkr:b@i yk'l;ma
mis ysaw%s yrAbfd@: ytawOrwOt@ ytawOkr:b@i ykalfm;
tus (m.) K1yse0w%s K1yrE0bfd@: K1yte0wOrwOt@ K1yte0wOkr:b@i K1yke0lfm;
tus (f.) K7yIsa0w%s K7yIrA0bfd@: K7yIta0wOrwOt@ K7yIta0wOkr:b@i K7yIka0lfm;
sus (3ms.) wysfw%s wyrFbfd@: wytfwOrwOt@ wytfwOkr:b@i wykflfm;
sus (3fs.) hfyse0w%s hfyrE0bfd@: hfyte0wOrwOt@ hfyte0wOkr:b@i hfyke0lfm;
nuestros/as w%nys'0w%s w%nyr"0bfd@: w%nyt'0wOrwOt@ w%nyt'0wOkr:b@i w%nyk'0lfm;
sus (2mpl.) Mkeys'w%s Mkeyr"b;d@I Mkeyt'wOrwOt@ Mkeyt'wOkr:b@i Mkeyk'l;ma
sus (2fpl.) Nkeys'w%s Nkeyr"b;d@I Nkeyt'wOrwOt@ Nkeyt'wOkr:b@i Nkeyk'l;ma
sus (3mpl.) Mheys'w%s Mheyr"b;d@I Mheyt'wOrwOt@ Mheyt'wOkr:b@i Mheyk'l;ma
sus (3fpl.) Nheys'w%s Nheyr"b;d@I Nheyt'wOrwOt@ Nheyt'wOkr:b@i Nheyk'l;ma

216
4. Analice estos verbos, indicando raíz sin puntuación, conjugación y forma.
Raíz Conjugación Forma

a. t@fd:b@a0k;nI

b. #$q@abuy:wA

c. t@f#$;d@Aqiw:

d. My#$iq;bam;

e. w%l#$;m;yI

f. hrFp%;sa)j

g. yt@ix;l@a0#$u

h. db@fkum;

i. wcay:wA

5. Aquí está parte de la lectura simplificada en esta lección sin puntuación. Añada la
puntuación o lea y traduzca.
(Gén 24:1) .lkb Mhrb)-t) Krb hwhyw Mymyb )b Nqz Mhrb)w 1

txt Kdy )n-My#oi wl-r#$)-lkb l#$mh wtyb Nqz wdb(-l) Mhrb) rm)yw 2

(Gén 24:2) .ykry

twnbm ynbl h#$) xqt-)l r#$) Cr)h yhl)w Mym#$h yhl) hwhyb (b#$hw 3

.wbrqb b#$wy ykn) r#$) yn(nkh

(Gén 24:4) .qxcyl ynbl h#$) txqlw Klt ytdlwm-l)w ycr)-l) yk 4

by#$)
i fhe t)zh Cr)h-l) yrx) h#$)h Klt )l ylw) db(h wyl) rm)yw 5

.M#$m t)cfy-r#$) Cr)h-l) Knb-t)

217
Lección 56
k@; con sufijos pronominales
A. Vocabulario
Rebeca ....................................... hqfb;rI niña, joven .............................. hrF(jnA
jarra, cántaro .................................. dk@a él tomó, bebió ............. ht@e#$;yI htf#$f
Sf. yd@ik@a él regó ......... (q;#$;y,Aw)A hqe#$;yA hqf#$;hi
hombro ........................................ Mke#$; dio a beber (conjugación Hifil)
Sf. ymik;#$i así, de ese modo ........................... Nk@'
apariencia, aspecto Cs. h)'r:ma h)er:ma él hizo ....................................... h#of(f
ella htf#o;(\f, tú (m.) tfy#oi0(f

B. k@; con sufijos pronominales


La preposición inseparable k@; "como, según" aparece en la poesía hebrea en la forma más
larga wOmk@,; como una palabra independiente. Quizás para evitar confusión con la palabra yk@i
"que, ya que", algunos de los sufijos pronominales se adjuntan a la forma más larga.

como yo ........................ ynIwOm0k@f como nosotros ............. w%nwOm0k@f


como tú (m.) .................. K1wOm0k@f como uds. (m.) .............. Mkek@f
como tú (f.) .................... K7wOmk@f como uds. (f.). ................ Nkek@f
como él ........................ w%hwOm0k@f como ellos ..................... Mh'k@f
como ella ....................... hfwOm0k@f como ellas ...................... Nh'k@f

• La preposición k@; puede ser repetida para decir que dos cosas o personas son parecidas:
(#$fr:k@f qyd@Ic7ak@a "igual el justo que el malvado" (Gén 18:25); h(or:pak@; K1wOm0k@f "tú y el
faraón son parecidos" (Gén 44:18).
• La preposición k@; con un número o una medida se usa para una aproximación: r#oe(e0k@;
MynI#$f "aproximadamente diez años" (Rut 1:4); MwOy K7rEdE0k@; "más o menos el viaje de un
día" (Núm 11:31).

218
C. Ejercicios
1. Memorice la preposición k@; "como, según" con sufijos. Póngase a prueba, usando la
clave para corregir sus respuestas.

como yo ynIwOm0k@f como nosotros w%nwOm0k@f

como tú (m.) K1wOm0k@f como uds. (m.) Mkek@f

como tú (f.) K7wOmk@f como uds. (f.). Nkek@f

como él w%hwOm0k@f como ellos Mh'k@f

como ella hfwOm0k@f como ellas Nh'k@f

2. Repase las siguientes formas con sufijos pronominales


Sf. signo o.d. a/para a/hacia desde como
(p. 81) (p.136) (p.196) (p.229) (p.244)

mí yti)o yli yla)' yn%Im@e0mi ynIwOm0k@f

ti (m.)

ti (f.)

él

ella

nosotros

uds. (m.)

uds. (f.)

ellos

ellas

219
3. Analice las formas de l+aqf abajo, indicando conjugación (q., Ni., Pi., Pu.) y forma (pf.,
impf., v-c. pf./impf., coh., jus., imv., imv. largo, pt. [act./pas. en Q.], inf. abs./cs.).
w%nl;+a0q
% i l+%oqa .k hlf+;q\f .f hlf+%;qan: .a
w%l+;qi .l hlf+;qf .g twOl+%fqum; .b
w%l+%;qi .m hlf+;q
% i .h twOl+uq; .c
w%l+%;qa .n hlf+;q
% u .i yt@il+
; aq;nIw: .d
w%l+;q\f .o l+%'qal; .j )nF-hlf+;q\)
@f e .e
4. Aquí está una parte de la lectura simplificada de la Lección 55 sin puntuación. Añada
vocales o lea y traduzca.
.hm#$ ynb-t) by#$it-@f Np Kl rm#$h Mhrfb) wyl) rm)yw 6
r#$)w ytdlwm Cr)mw yb) tybm yt) xql r#$) Mym#$h yhl) hwhy 7
xl#$y )wh t)zh Cr)h-t) Nt) K(rzl rm)l yl-(b#$n r#$)w yl-rbd
.M#$m ynbl h#$) txqlw Kynpl wk)lm
)l ynb-t) qr t)z yt(b#$m hyht yqnw Kyrx) h#$)h Klt )l-M)w 8
.hm#$ by#$it@f
5. Aquí están las formas claves de la raíz rba#$f "él quebró". Cubra las formas, recite, y
luego cheque sus respuestas.
Qal Nifal Piel Pual
Pf. rba#$f rb@a#$;nI rb@'#$i rb@a#$u
Impf. rb@o#$;yI rb'#$%fyI rb@'#$ay: rb@a#$uy:
Imv. rbo#$; rb'#$%fhi rb@'#$a
Pt. rw%b#$f/rb'#$o rb@f#$;nI rb@'#$am; rb@f#$um;
Inf. abs. rwOb#$f rbo#$%fhi/rb@o#$;nI rb@'#/$a rb@o#$a rb@o#$u
Inf. cs. rbo#$; rb'#$%fhi rb@'#$a

220
Lección 57
La Conjugación Hifil

A. Vocabulario
Pi. él se apuró ............... rh'may: rhami virgen .................................... hlfw%tb@;
hizo algo rápidamente él corrió ............. (CrFy,F2w)A Cw%ryF CrF
él se alojó ................ (Nley,F2w)A NyliyF Nlf a encontrarse con, hacia ...... t)rAq;li
pasó la noche Sf. yti)rFq;li
él dejó, abandonó .............. bzO(jyA bzA(f un poco ..................................... +(am;
amor fiel .................. Sf. yd@Is;xa dsexe0

B. Lectura simplificada: Isaac y Rebeca II (Génesis 24:10-27)


wynFd)
o j bw%+-lkfw: K7ley"2w, A wynFd)
o j yl@'mag%:mi Myl@imag%: hrF#of(j dbe(e0hf xq@ay,IwA 1
Myl@imag%:haw: 2 (Gén 24:10) .rwOx\nF ry(i-l)e MyIr0h
A jnA MrA)j-l)e K7ley"2w, A Mqfy2w,F A wOd4yFb@;
.tbo|)j#%o$ha 1t)c' t('l; brE(e0 t('l; MyIm3@Fha r)'b@;-l)e ry(ilf Cw%xmi Mykir:b@o
ynId)
o j M(i dsex0e-2h#o(
' j MhfrFb;)a ynId)
o j yh'lo)v hwFhy: MhfrFb)
; a dbe(e0 rme)Oy,@wA 3
t)oc;yO ry(ihf y#$'n:)a twOnb;w% MyIm3@Fha Ny('-l(a dm'(o ykin)
O f hn%"hi 4 .Mhf\rFb)
; a
hrFm)
; f\w: 3ht@e#$;)e hfyle0)' 4rma)o r#$e)j hrF(jn%Aha hyFhfw: 5 .MyIm\f b)o#$;li
yk@i (dA)' Nk'w: qxfc;yl
I ; K1d:@b(
; al; t@fr:x0ab@f h@b@f hqe#$;)a K1yl@0emag%: t)' MgAw: ht'#$;
h@d@Fkaw: 5t)c'yO hqfb;rI hn%"hiw: rb@'dAm; dwO( )w%hw: 6 .ynI|d)
o j M(i dsex0e tfy#o0(
i f
h@t3F)o (dAyF )Ol #$y)iw: hlfw%tb@; d)om; h)er:ma tbaw+
O hrF(jn%Ahaw: 7 .h@m\fk;#-$i l(a
-+(am; yli )nF-6ynIt@; rme)Oy2w, A h@t3F)rFq;li dbe(e0hf CrFy2w,F A 8 .MyIm\f b)o#$;li )wObt@fwA
Mg%A rme)Ot2w@ A wOt)o q;#$;t@awA rh'mat@;wA ynIdo)j 7ht'#$; rme)Ot0w@ A 9 .K7d"k
@| @ami MyIm0a

1
t)c' -- )cfyF Q. inf. cs.
2
h#o'(j -- h#of(f Q. imv.
3
ht@e#$;)e -- htf#f Q. coh.; ht'#$; Q. imv.
4
rma)o -- rma)f Q. impf. 1s.
5
t)c'yO -- )cfyF Q. pt. act. fs.
6
ynIt@; -- NtanF Q. imv. fs.

221
.wyl@\m
f ag%:-lkfl; b)a#$;t@iwA b)o#$;li r)'b@;ha-l)e dwO( CrFt0w@f A rh'mat@;wA b)3F#$;)e K1yl@0emag:li
rme)Ot0w@ A 11 .Nyli\lf w%nlf0 MwOqmf K7ybi)f-8tyb@' #$y"hj t@)
; a ymi-tb@a dbe(e0hf rme)Oy,@wA 10
.9Nyli\lf MwOqmf w%nm@0(
f iw: 10
rwOx4nFl; hdFl;yF| r#$)
e j 10
hk@fl;mi-Nb@e ykinO)f 10
l)'w%tb@-; tb@a wylf)'
wOd@s;xa bzA(f-)Ol r#$)
e j MhfrFb;)a ynId)
o j yh'lo)v hwFhy: K7w%rb@f #$y)ihf rme)Oy2w, A 12
.ynI|d)
o j yx')j tyb@' yti)o )ybih' hwFhyw: yn3Ido)j M(im'

7
ht'#$; -- htf#$f Q. imv.
8
tyb@' -- El hebreo puede expresar el lugar donde o el lugar al cual sin cualquier preposición.
Tal sustantivo a veces se llama un acusativo de lugar.
9
Nylilf -- Nyli (pf. Nlf) Q. inf. cs.
10
l)'w%tb@; -- "Betuel," hk@fl;mi "Milca," y rwOxnF "Nahor" son nombres.

C. La conjugación Hifil
La conjugación Hifil del verbo es normalmente la causativa de Qal: Qal K7lamf "él
reinó," Hifil dywId-@F t)e K7ylim;hi "él hizo reinar a David"; Qal )b@f "él vino", Hifil )ybih' "él
causó a venir = él trajo". La Hifil también puede tener un sentido declarativo: Qal qd"cf "él
era justo", Hifil qyd@ic;hi "él justificó, declaró justo". Pero muchas veces no es evidente un
sentido causativo o declarativo: Hifil tyxi#$;hi quiere decir "él destruyó"; Hifil K7yli#$;hi quiere
decir "él tiró". Las raíces tx#$ y Kl#$ no ocurren en Qal. Para l+aqf presumimos un sentido
causativo: ly+iq;hi "él causó a matar". Un Hifil puede tener dos objetos: "él causó (a
alguien) a matar (a alguien)."
La Hifil se caracteriza por el prefijo h en el perfecto y por una patah debajo de los
prefijos de todas las demás formas. Aplicando esto al verbo paradigma l+aq,f se nota que EL
PERFECTO INICIA q;hi, EL IMPERFECTO q;y,A Y TODOS LOS DEMÁS PREFIJOS
HIFIL TIENEN LA VOCAL PATAH. Así es que los imperativos e infinitivos Hifil tienen
q;h,a los participios tienen q;m.a
Solamente en la conjugación Hifil del verbo regular son distintos los jusivos y los vav-
consecutivo imperfectos del imperfecto sencillo. Ambos tienen la vocal tsere en la raíz en
vez de hireq larga: Hifil impf. ly+iq;y,A pero jus. l+'q;yA y v-c. impf. l+'q;y,AwA . Asimismo las
prohibiciones inmediatas usando una segunda persona jusivo con el negativo l)a también
tienen tsere en el ms.: l+'q;t-@a l)a "no causes que él mate".

• Nótese cómo la hireq larga en la raíz sirve como un signo Hifil cuando está presente.
Pero no siempre se encuentra hireq larga: Hif. pf. 3ms. ly+iq;hi, 3fs. hlfy+i0q;hi, pero 2ms.
t@fl;+a0q;hi.

222
• Se presume que la h original preformativa se ha perdido en el imperfecto y en el
participio. Tal pérdida de letra se llama síncope o elisión.
• En Qal, Nifal y Piel, el imperativo y el infinitivo constructo son idénticos. En Hifil, el
infinitivo absoluto es idéntico con el imperativo.
• A veces se refiere a la conjugación Hifil como la conjugación "H" por la h preformativa.

Formas claves Hifil


Pf. él ly+iq;hi
ella hlfy+i0q;hi
tú (ms.) t@fl;+a0q;hi
Impf. *
ly+iq;yA
Imv. l+'q;ha
Pt. ly+iq;ma
Inf. abs. l+'q;ha
Inf. cs. ly+iq;ha

*
Pero el jus. l+'q;y;A v-c. impf. l+'q;y,AwA

D. Ejercicios
1. Memorice las formas claves Hifil, incluyendo las primeras tres formas del perfecto
(sujetos él, ella, tú ms.). Repase Piel y Pual. Corrija sus respuestas usando la clave.
Piel Pual Hifil
Pf. él l+q l+%'qi l+q l+%aqu l+q ly+iq;hi
ella l+q hlf+%;qi l+q hlf+@;qu l+q hlfy+i0q;hi
tú (ms.) l+q t@fl;+%a0qi l+q t@fl+%a0qu l+q t@fl;+a0q;hi
Impf. l+q l+%'qay: l+q l+%aquy: l+q ly+iq;yA
Imv. l+q l+%'qa —— —— l+q l+'q;ha
Pt. l+q l+%'qam; l+q l+%fqum; l+q ly+iq;ma
Inf. abs. l+q/l+q l+%'q/a l+%oqa l+q l+%oqu l+q l+'q;ha
Inf. cs. l+q l+%'qa —— —— l+q ly+iq;ha

223
2. Traduzca los siguientes pronombres. ¿Son sujetos o objetos?
hm@fh0' .m wOt)o .i )yhi .e )w%h .a
Nt@)
e a .n w%ntf0)o .j )whi .f Mket)
; e .b
t@)
; a .o ykin)
O f .k ht@)
f a .g Mt@)
e a .c
Mtf)o .p K1t)
; o .l h@t)
f o .h w%nx;n2)
A j .d
3. Analice estos verbos, indicando raíz sin puntuación, conjugación y forma.
Raíz Conjugación Forma

a. dyb@ik;)a

b. db@akuy:

c. db'k@f)e

d. db@ak;t@i

e. w%db@;kat@;

f. #$d@Fqum;

g. w%kyli0#$;ha

h. w%kyli0#$;hi

i. w%kyli0#$;y,AwA

j. Mx'l@fhil;

k. Mytiyxi#$;m@aha

4. Aquí está parte de la lectura simplificada de esta lección. Añada vocales o lea y traduzca.
Mqyw wdyb wynd) bw+-lkw Klyw wynd) ylmgm Mylmg hr#o( db(h xqyw 1
.rwxn ry(-l) Myrhn Mr)-l) Klyw
.tb)#$h t)c' t(l br( t(l Mymh r)b-l) ry(l Cwxm Mykrb Mylmghw 2
.Mhrb) ynd) M( dsx-h#o(
' j Mhrfb) ynd) yhl) hwhy Mhrb) db( rm)yw 3
.Mym b)#$l t)cy ry(h y#$n) twnbw Mymh Ny(-l( dm( ykn) hnh 4

224
Lección 58
La Conjugación Hofal

A. Vocabulario
hasta que (conj.) .................... -M)i d(a él corrió ............. (CrFy,F2w)A Cw%ryF CrF
Pi. él bendijo . (K7rEbf0y:w)A K7r"bfy: K7rAb@' Hif. él relató ..... (dg%"y,Aw)A dyg%IyA dyg%Ihi
oro ................................................ bhfzF Labán ......................................... Nbflf
sirviente, esclavo .... Pl. MydIbf(j dbe(e0 él lavó, bañó ............... Cxar:yI CxarF
Sf. yd@Ib;(a pie ................... Du. MyIla0g:rA F. lgErE0
sierva, criada ...... Pl. twOxpf#$; hxfp;#$i S.sf. ylig:rA Du.sf. ylag:rA

B. La conjugación Hofal
La conjugación Hofal es la pasiva de Hifil: Hifil dywId-@F t)e K7ylim;hi "él hizo a David
rey", Hofal dywId@F K7lam;hf "David fue hecho rey". Las formas Hofal son caracterizadas por
qamets hatuf (o menos común qibbuts) bajo el prefijo. Así es que en el verbo paradigma
l+aqf, LA PRIMERA SÍLABA DEL PERFECTO HOFAL ES q;h,f EL IMPERFECTO q;y.F
No hay imperativo (véase Pual), y el infinitivo constructo no ocurre con suficiente frecuencia
para ser considerado una forma clave para memorización.
Formas claves en Hofal
Pf. l+aq;hf
Impf. l+aq;yF
Pt. l+fq;mf
Inf. abs. l+'q;hf

• Nótese la qamets en la raíz como signo del participio. Persiste en todas las formas (véase
Nifal y Pual, las otras raíces pasivas): fs. hlf+fq;mf, etc.
• Qibbuts puede remplazar a qamets hatuf en el prefijo Hofal. El Hofal de dyg%Ihi (raíz dgn)
es dg%Ahu "le fue relatado, fue relatado"
• A veces se refiere a la conjugación Hofal como la conjugación "Hp" porque es una
conjugación "pasiva" con un prefijo h en el perfecto.

225
C. Ejercicios
1. Memorice las formas claves de l+aqf in la Hifil y la Hofal. Use la clave para corregirse.
Formas claves de Hifil y Hofal
Hifil "él causó a matar" Hofal "el fue causado a
matar"
Pf. l+q ly+iq;hi l+q l+aq;hf
Impf. l+q ly+iq;yA l+q l+aq;yF
Imv. l+q l+'q;ha l+q ———
Pt. l+q ly+iq;ma l+q l+fq;mf
Inf. abs. l+q l+'q;ha l+q l+'q;hf
Inf. cs. l+q ly+iq;ha l+q ———

2. Repase los pronombres personales, sujeto y objeto directo (-t)e/t)' + sf.). Use la clave
para corregir sus respuestas.

Sujeto Objeto
yo ynI),j ykinO)f a mí yti)o

tú (ms.) ht@f)a a ti (ms.) K1t;)o

tú (fs.) t@;)a a ti (fs.) K7tf)o

él )w%h a él wOt)o

ella )yhi a ella h@tf)o

nosotros w%nx;nA2)j a nosotros w%ntf0)o

uds. (mpl.) Mt@e)a a uds. (mpl.) Mket;)e

uds. (fpl.) Nt@e)a a uds. (fpl.) Nket;)e

ellos hm@fh,'0 Mh' a ellos Mtf)o

ellas hn%Fh,'0 Nh' a ellas Ntf)o

226
3. Analice estas formas verbales, indicando raíz sin puntuación, conjugación y forma. Use
abreviaciones.
Raíz Conjugación Forma

a. Mt@e#$;q@ab@i

b. dma(/yF

c. )cfm;n%Iha

d. hrFk;zF

e. dg%Ahu

f. rp%asuy:

g. Mykirub@;

h. txf#$;mf

i. yt@ik;la0#$;hf

j. K7ylim;hal;

4. ¿Se siente Ud. confiado en su conocimiento de las formas claves memorizadas en


lecciones previas? Repáselas en la siguiente carta.

227
l+aqf Formas Claves
Qal Nifal
Pf. l+q l+aqf Pf. l+q l+aq;nI
Impf. l+q l+oq;yI Impf. l+q l+'q@fyI
Imv. l+q l+oq; Imv. l+q l+'q@fhi
Pt. l + q/l + q lw%+qf/l+'qo Pt. l+q l+fq;nI
Inf. abs. l+q lwO+qf Inf. abs. l + q/l + q l+oq;n/I l+oq@fhi
Inf. cs. l+q l+oq; Inf. cs. l+q l+'q@fhi
Piel Pual
Pf. l+q l+%'qi Pf. l+q l+%aqu
Impf. l+q l+%'qay: Impf. l+q l+%aquy:
Imv. l+q l+%'qa Imv. ——— ———
Pt. l+q l+%'qam; Pt. l+q l+%fqum;
Inf. abs. l + q/l + q l+%'q/a l+%oqa Inf. abs. l+q l+%oqu
Inf. cs. l+q l+%'qa Inf. cs. ——— ———

Hifil Hofal
Pf. l+q ly+iq;hi Pf. l+q l+aq;hf
Impf.* l+q ly+iq;yA Impf. l+q l+aq;yF
Imv. l+q l+'q;ha Imv. ——— ———
Pt. l+q ly+iq;ma Pt. l+q l+fq;mf
Inf. abs. l+q l+'q;ha Inf. abs. l + q/l + q l+'q;hf
Inf. cs. l+q ly+iq;ha Inf. cs. ——— ———

*
Hifil jus. l+q l+'q;y;A v-c. impf. l+q l+'qy; ,AwA

228
5. ¿Cuál conjugación verbal? Use abreviaciones. Q., Ni., Pi., Pu., Hif., Hof.
a. hi prefijo en el pf.
b. nI prefijo en el pf.
c. Tres que no tienen prefijos excepto en el impf. (Ntfy)'), v-c. formas, y participios (dos
tienen m).
d. Prefijos en cada forma
e. Prefijo n en pt.
f. Prefijo m en pt.
g. Patah bajo el primer radical de cada forma menos el pf.
h. Patah bajo el prefijo de cada forma menos el pf.
i. Dagesh forte en el segundo radical
j. Prefijos puntualizados con shewa
k. O una n o dagesh forte en el primer radical
l. Jus. distinto al impf.

6. Aquí está parte de la lectura simplificada de la Lección 57 sin vocales. Añada la


puntuación o lea y traduzca.
hq#$) Kylmg t) Mgw ht'#$; hrm)w ht#$) hyl) rma)o r#$) hr(nh hyhw 5
.ynd) M( dsx ty#o( yk (d) Nkw qxcyl Kdb(l trxb hb
.hmk#$-l( hdkw t)c'yO hqbr hnhw rbdm dw( )whw 6
.Mym b)#$l )wbtw ht) (dy )l #$y)w hlwtb d)m hwrm tbw+ hr(nhw 7
.Kdkm Mym-+(m yl )n-ynIt@; rm)yw ht)rql db(h Cryw 8

229
Lección 59
h direccional
A. Vocabulario
él preguntó, pidió .......... l)a#$;yI l)a#$f parentela, familia ................. hxfp%f#$;mi
verdad ..................................... F. tme)v Sf. yt@ix;p%a#$;mi
hay ................................................... #$y" niña, joven ............................. hmfl;(a
uds. (mpl.) están/son Mke#$;yE todavía no (+ impf.) .................. MrE+e0
él volvió, miró .................. hnEp;yI hnFp%f Pi. él terminó, acabó ... hl@ekay: hl@fk@i
corazón ...................... Sf. yb@ili bl'

B. Lectura simplificada: Isaac y Rebeca III (Génesis 24:28-49)


hqfb;rIl;w% 2 (Gén 24:28) .hl@)
e '\hf MyrIbfd:k
@ @a h@m3F@)i tyb'l; dg%"t@awA 1rF(jn%Aha CrFt0w@f A 1
)wOby,FwA 3 (Gén 24:29) .NyI(f\hf-l)e hcfw%x0ha #$y)ihf-l)e Nbflf CrFy2w,F A Nb3Flf wOm#$;w% x)f
K7w%rb@; 2)wOb@ Nbflf rme)Oy2w, A 4 .NyI(f\hf-l(a Myl@imag%:h-a l(a dm'(o hn%"hiw: #$y)ihf-l)e Nbflf
wylfg:rA Cxor:li MyIma0 Nbflf Nt@'y,IwA 5 .htfy:b\@fha #$y)ihf )Oby,FwA Cw%xb@a dmo(jta hm@fl0f hw3Fhy:
d(a 3lka)o )Ol rme)Oy2w, A lko)vle wynFpfl; w%my#o0yi ,FwA 6 .wOt)
@| i r#$e)j My#$in)
F jhf yl'g:rAw:
(Gén 24:34) .ykin|O)f MhfrFb)
; a dbe(e0 rm3A)Oy,wA 7 .rb@\'d@A rme)Oy2w, A yr3Fbfd@: yt@ir:b0@ad@I-M)i
bhfzFw: Psek0we : rqfbfw% N)Oc wOl-Nt@ey,IwA ld@3Fg:y,IwA d)om; ynId)
o j-t)e K7rAb@' hwFhywA 8
Nb' ynId)
o j t#$e)'0 hrF#of dlet0w@' A 9 (Gén 24:35) .MyrI|moxjwA Myl@imag:w% txopf#$;w% MydIb(
f jwA
4
ynI('0b@i#$;y,AwA 10 (Gén 24:36) .wOl|-r#$)
e j-lk@f-t)e wOl-Nt@ey,IwA 5h@t3FnFq;zI yr"xj)j ynId)
o la
b#$'yO ykinO)f r#$)
e j ynI(jnAk@;ha twOnb@;mi ynIb;li h#$%f)i xq@at-@i )Ol rmo4)l' ynido)j
h#$%f)i t@fx;qalfw: yt@3Ix;p%a#$;mi-l)ew: K7l't@' ybi)f-tyb@'-l)e yk@i 11 (Gén 24:37) .wOc|r:)ab@;
.Mhf\rFb;)a ynIdo)j yh'lo)v hwFhy: 6rma)owF NyI(3Fh-f l)e MwOy,ha )Ob)fwF 12 .ynI|b;li

1
rF(jnA — Î hrF(jnA
2
)wOb@ — )wOb@ Q. imv. ms.
3
lka)o — lka)f Q. impf. 1s.
4
ynI('0b@i#$;y,AwA — (ba#$f Hif. v-c. impf. + sf. "y él me hizo jurar"
5
h@t3FnFq;zI — el sustantivo hnFq;zI "vejez" + sf.

230
yt@ir:ma)fw: b)o#$;li t)c'y,Oha hmfl(
; ahf hyFhfw MyIm3@Fha Ny('-l(a dm'(o ykinO)f hn%"hi 13
7
ht'#$; ht@f)a-Mg%A yla)' hrFm;)f\w: 14 .K7k"|@k@ami MyIm0-a +(am; 8)nF-ynIyqi\#;ha hfyle0)'
.ynI|d)
o j-Nbel; hwFhy: h@b@f rxab-@f r#$e)j h#$%f)ihf )whi b)3F#)
$; e K1yl@0emag:li MgAw:
h@mfk;#$i-l(a h@d@Fkaw: t)c'yO hqfb;rI hn%"hiw: yb@ili-l)e rb@'dAl; hl@eka)j MrE+e0 ynI)j 15
rh'mat@;wA 16 (Gén 24:45) .)nF| ynIyqi0#$;ha hfyle0)' rma)owF b)3F#$;t@iwA hnFy:(a0hf drEt0w@' A
t@)
; a ymi-tb@a rma)owF h@tf)o l)a#)
$; ewF 17 .hbf)f\#f Myl@imag%:la MgAw: yli-Nt@et@iwA
-t)e K7r"bf)jwF 18 .hk@\fl;mi 9wOl-@ hdFl;yF| r#$e)j rwOxnF-Nb@e l)'w%tb@;-tb@a rme)Ot0w@ A
-tb@-a t)e 10
txaq0l
a f tme)v K7rEd0b
E @; yti)o )ybih' r#$e)j MhfrFb;)a ynIdo)j yh'lo)v hwFhy:
ynId)
o j-t)e tme)vwE dsexe0 My#o(
i o Mke#$;y-E M)i ht@f(aw: 19 .wOn|b;li ynIdo)j yxi)j
(Gén 24:49) .l)Om|#o;-l(a 11
wO) Nymiy-F l(a hnEp)
; ew: yli w%dyg%I2ha )Ol-M)iw: yl3I w%dyg%I2ha

6
rma)owF — rma)f Q. v-c. impf. 1s.
7
ht'#$; -- htf#$f Q. imv. 2ms.
8
)nF-ynIyqi0#$;ha -- hqf#$f Hif. imv. fs. + sf. "dame de beber, por favor"
9
wOl@ -- Dagesh forte conyuntivo úne esta palabra íntimamente con la anterior.
10
txaqa0lf -- xqalf Q. inf. cs.
11
wO) -- "o"

C. h Direccional
El sufijo no acentuado h F se añade a los nombres de lugares y al adverbio M#$f "allá" para
expresar dirección de movimiento. El acento se queda donde estaba sin el prefijo: bgEn%E2ha "el
sur, Neguev" + h direccional, hb@fg:n%E2ha "al Neguev"; hrFy(i0hf "a la ciudad"; hrFb@f0d:m@iha "al
desierto"; CrE)e0 "tierra, terreno", hcfr:)a0 "a la tierra." El sufijo se llama h direccional
(también se llama he locale o bien el acusativo antiguo). Un dagesh forte puede conectar el
sufijo a la palabra principal: M#$f "allá," hm@f#$f0 "hacia allá"; MyF "mar," hm@fyF2 "hacia el mar,"
o sea, "hacia el poniente."
• Ya que se retiene el acento original de la palabra, la vocal en la última sílaba puede ser
reducida a shewa: MyIrA0c;mi "Egipto," hmfy:rA0c;mi "a Egipto"; tyIb@a0ha "la casa," htfy:b@a0ha
"a la casa."
• Aun un sustantivo en el estado constructo puede llevar la h direccional: N(anA2k; hcfr:)a0 "a
la tierra de Canaán"; Ps'wOy htfyb@'0 "a la casa de José."
• El nombre acusativo antiguo ya no se usa para la h direccional. En algún entonces se
consideraba una reliquia de una terminación de caso más antigua.

231
D. Ejercicios
1. Luego de leer varias veces los ejemplos en la C., añada la h direccional a las palabras
abajo. Use la clave para averiguar sus respuestas.

CrE)e0 a (Esp. la) tierra hcfr:)a0

N(anA2k@; CrE)e0 a la tierra de Canaán N(anA2k; hcfr:)a0

tyIb@a0ha a la casa htfy:b@a0ha

h(or:p%a tyb@' a la casa del faraón h(or:pa htfyb@'0

MyF hacia el mar, al poniente hm@fyF0

rb@fd:m@iha al desierto hrFb@f0d:m@iha

bgEn%E2ha al Neguev hb@fg:n%E2ha

MyIrA0c;mi a Egipto hmfy:rA0c;mi

M#$f hacia allá hm@f#$f0

2. ¿Todavía se acuerda de las formas claves de Hifil y Hofal? Cheque sus respuestas.
Hifil Hofal
Pf. él l+q ly+iq;hi l+q l+aq;hf

ella l+q hlfy+i0q;hi l+q hlf+;q;hf

tú (ms.) l+q t@fl;+a0q;hi l+q t@fl;+a0q;hf

Impf. l+q ly+iq;yA l+q l+aq;yF

Imv. l+q l+'q;ha ——— ———

Pt. l+q ly+iq;ma l+q l+fq;mf

Inf. abs. l+q l+'q;ha l+q l+'q;hf

Inf. cs. l+q ly+iq;ha ——— ———

232
3. Indique la conjugación y escriba el perfecto y el imperfecto de cada conjugación.

Conj. Perfecto Imperfecto


a. Activo sencillo Qal l+aqf l+oq;yI

b. Pasivo de a. Nifal l+aq;nI l+'q@fyI

c. Intensivo Piel l+'%qi l+%'qay:

d. Pasivo de c. Pual l+%aqu l+%aquy:

e. Causativo Hifil ly+iq;hi ly+iq;yA

f. Pasivo de e. Hofal l+aq;hf l+aq;yF

4. Analice estos verbos, indicando raíz sin puntuación, conjugación y forma.


Raíz Conjugación Forma
a. rb'#h
$%f il;

b. dymi#$;hal;

c. xl@f#$um;

d. tkele0#$;mu

e. w%rb@;d@I

f. w%rb@;d@A

g. q;#$;y,AwA

h. lkay:wA

i. yhiy:wA

j. N(ay,A2wA

5. Aquí está una parte de la lectura simplificada de esta lección sin puntuación. Añada
puntuación o lea de voz alta y traduzca.
(Gén 24:28) .hl)h Myrbdk hm) tybl dgtw hr(nh Crtw 1
(Gén 24:29) .Ny(h-l) hcwxh #$y)h-l) Nbl Cryw Nbl wm#$w x) hqbrlw 2
.Ny(h-l( Mylmgh-l( dm( hnhw #$y)h-l) Nbl )wbyw 3
.htybh #$y)h )byw Cwxb dm(t hml hwhy Kwrb )wOb@ Nbl rm)yw 4
.wt) r#$) My#$n)h ylgrw wylgr Cxrl Mym Nbl Ntyw 5

233
Lección 60
La Conjugación Hitpael

A. Vocabulario
Pi. él despidió, dejó ir ... xl@a#$ay: xl@a#$i él es/era capaz de .......... lkaw%y lkoyF
él se sentó, moró .. (b#$ey,"2w)A b#$'y" b#$ayF artículo, ornamento Pl. Mylik@' ylik@;
se quedó oro ............................................. bhfzF
o ....................................................... wO) ropa, vestido ........ Pl. MydIgFb@; dgEb@e0
él caminó, fue ...... (K7ley,"2w)A K7l'y" K7lahf Sf. ydIg:b@i
boca ................................ Cs. yp%i hp%e regalo, ofrenda ........................ hxfn:mi
Sf. yp%,i K1yp%,i0 wyp%i

B. La conjugación Hitpael
La conjugación Hitpael se usa para las acciones reflexivas: Qal #$d"qf "él era santo,"
Hitpael #$d@"qat;hi "él se santificó a sí mismo." También se usa para las acciones recíprocas:
Qal K7lahf "él caminó," Hitpael K7l@'hat;hi "él caminaba por aquí y por allá." Frecuentemente
un verbo en Hitpael ni es reflexivo ni recíproco: Hitpael ll@'p%at;hi = "él oró."
La característica de Hitpael es la letra t en el prefijo de cada forma. Así es que EL
PERFECTO HITPAEL TIENE t;h,i EL IMPERFECTO TIENE t;y.I Como la Piel y la Pual,
cada forma también tiene DAGESH FORTE EN EL SEGUNDO RADICAL.
Formas claves en Hitpael
Pf. l+%'qat;hi
Impf. l+%'qat;yI
Imv. l+%'qat;hi
Pt. l+%'qat;mi
Inf. abs./cs. l+%'qath
; i

• Cuando la raíz inicia con una sibilante (s, #o, #$), tiene lugar lo que se llama
metátesis/transposición. La sibilante cambia de lugar con la t en el prefijo: Hit.
rm@'t@a#$;hi "él se cuidó a sí mismo" (por rm@'#$at;hi); rt@'t@as;hi "él se escondió a sí mismo"
(por rt@'sat;hi).

234
• Cuando la raíz inicia con c, tiene lugar metátesis y la t de Hitpael se cambia a +. Qal
qd"cf "él era justo," Hitpael qd@'+ac;hi él se justificó a sí mismo" (por qd@"cat;hi).
• La t del prefijo puede ser asimilada: )b@'n%Ahi "él profetizó" (por )b@'nAt;hi).
• A veces la conjugación Hitpael se conoce como la conjugación "HtD". Tiene el prefijo
th en el perfecto y el segundo radical se "duplica."
C. Resumen de las conjugaciones principales
Las siete conjugaciones principales y sus sentidos básicos pueden ahora resumirse.
Puede ser interesante notar cuántas veces las varias conjugaciones se usan en el Antiguo
Testamento.

Conjugación Sentido básico % de verbos en AT


Qal Activo sencillo, estativo 68.8
Nifal Pasivo, reflexivo 5.8
Piel Intensivo, factitivo, denominativo 9.0
Pual Pasivo de Piel 0.6
Hifil Causativo, declarativo 13.1
Hofal Pasivo de Hifil 0.6
Hitpael Reflexivo, recíproco 1.2
*
Otras conjugaciones 0.9

*
Hay varias otras conjugaciones menores con nombres tal como Poel, Pilpel, Pealal, Hitpoel, y
Hitpalpel. Algunas de estas conjugaciones se presentarán en las Lecciones 91 y 95. Las demás
se verán mientras uno lee el Antiguo Testamento y trabaja con un léxico.

D. Ejercicios
1. Aprenda las formas claves de Hitpael y repase Hifil y Hofal.
Hifil Hofal Hitpael
Pf. l+q ly+iq;hi l+q l+aq;hf l+q l+%'qat;hi
Impf. l+q ly+iq;yA l+q l+aq;yF l+q l+%'qat;yI
Imv. l+q l+'q;ha l+q ——— l+q l+%'qat;hi
Pt. l+q ly+iq;ma l+q l+fq;mf l+q l+%'qat;mi
Inf. abs. l+q l+'q;ha l+q l+'q;hf l+q l+%'qat;hi
Inf. cs. l+q ly+iq;ha l+q ——— l+q l+%'qat;hi

235
2. Analice estas formas verbales indicando raíz, conjugación y forma.
Raíz Conjugación Forma
a. ll@'p%at;hil;
b. w%xl@;#$a
c. dm'#$;ha (2)
d. w%)b@;xat;y,IwA
e. yt@ir:b@a0#$;hf
f. K7l@'hat;mi
g. yt@il;d@A0g%I
h. w%xl@;#$u
i. w%n(;b@a0#$;nI
j. t@;d:b@ak;hi
k. w%lk;yF|
l. rt@'t@as;mi
m. rm@'t@a#$;yIw:
n. w%)b@;n%Ahi (2)

3. La preposición yn"p;li "ante" es realmente l; + yn"p,%; cs. de MynIp%f "rostro." Las


preposiciones -Nmi "desde" y k@; "como" añaden sufijos en maneras irregulares. Repase
estas tres preposiciones con sufijos pronominales. Corrija sus respuestas.
Objeto "ante" "desde" "como"
mí ynApfl; yn%Im@e0mi ynIwOm0k@f
ti (ms.) K1ynE2pfl; K1m@;mi K1wOm0k@f
ti (fs.) K7yInA2pfl; K7m@'mi K7wOmk@f
él wynFpfl; w%n%m@e0mi w%hwOm0k@f
ella haynE2pfl; hn%Fm@e0mi hfwOm0k@f
nosotros w%nyn"2pfl; w%n%m@e0mi w%nwOm2k@f
uds. (m.) Mkeyn"p;li Mk@emi Mkek@f
uds. (f.) Nkeyn"p;li Nk@emi Nkek@f
ellos Mheyn"p;li Mhem' Mh'k@f
ellas Nheyn"p;li Nhem' Nh'k@f

236
Lección 61
Uso de preposiciones

A. Vocabulario
Hit. él se cubrió a sí mismo .... hs@fk@at;hi hermana ............. Pl. twOyxf)j twOx)f
(sk@at;y,Iw)A hs@ek@at;yI él montó, cabalgó ....... bk@ar:yI bkarF
Pi. él relató, contó ........ rp%'say: rp%'si tarde .......................................... brE(e0
tienda ........................................... lhe)o0 él levantó, alzó, cargó ..... )#%ofyI )#ofnF
Ni. él estaba arrepentido . Mx'n%FyI MxanI él vio, miró .... ()r:y,Aw)A h)er:yI h)frF
fue consolado él se cayó, bajó ............... lp%oyI lpanF

B. Lectura simplificada: Isaac y Rebeca IV (Génesis 24:50-67)


(rA K1yle0)' rb@'d@A lkaw%n )Ol rb3Fd@Fha )cfyF hwFhy:m' w%rm;)Oy,wA l)'w%tb;w% Nbflf N(ay2w,A A 1
K1ynE2d)
o j-Nbel; h#$%f)i 1yhit;w% K7l3"wF xqa K1ynE2pfl; hqfb;rI-hn%"hi 2 (Gén 24:50) .bwO+|-wO)
Mh3Eyr"b;d-@I t)e MhfrFb;)a dbe(e0 (ma#$f r#$)
e jk@a yhiy:wA 3 (Gén 24:51) .hwF|hy: rb@ed@I r#$)
e jk@a
bhfzF yl'k;w% Psek0e-yl'k@; hqfb;rIl; dbe(e0hf Nt@'y,IwA 4 (Gén 24:52) .hwF|hyla hcfr:)a0 2w%xt@0a#$;y,IwA
-r#$)
e j My#$in)
F jhfw: )w%h w%t@#$;y,IwA w%lk;)Oy,wA 5 .h@m\@f)il;w% hfyxi0)fl; NtanF twOxn:miw% Myd3IgFb;w%
b#$'t@' h@m@f)iw: hfyxi0)f rme)Oy2w, A 6 .ynI|d)
o la yti)o w%xl@;#$a rme)Oy2w, A rqeb0@oba w%mw%q0y,FwA w%nyl3Iy,FwA wOm(
@ i
yti)o w%xl@;#$a Mheyl')j rme)Oy2w, A 7 (Gén 24:55) .K7l\'t@' rxa)a 3rwO#4o(f wO) MymiyF w%nt@0f)i rF(jn%Aha
w%)r:q;y,IwA 9 (Gén 24:57) .hfyp%i\-t)e hlf)j#$;nIw: rF(jn%Ala )rFq;nI w%rm;)Oy,wA 8 .ynI|d)
o la hkfl;)'w:
(Gén 24:58) .K7l\)
' ' rme)Ot0w@ A hz@3Eha #$y)ihf M(i ykil;t'hj hfyle0)' w%rm;)Oy,wA hqfb;rIl;
-t)ew: MhfrFb;)a dbe(e0-t)ew: 4h@t3F@q;nIm'-t)ew: Mtfxo)j hqfb;rI-t)e w%xl@;#$ay:wA 10
hnFk;l0at@'wA Myl@imag%:h-a l(a hnFb;k0@ar:t@iwA hfyte0r(
O jnAw: hqfb;rI Mqft0w@f A 11 (Gén 24:59) .wy#$\nf F)j
b#$'wOy qxfc;yIw: 12 (Gén 24:61) .K7l\ya "w, A hqfb;rI-t)e dbe(e0hf xq@ay,IwA #$y)3Ihf yr"xj)a
.My)i\b@f Myl@imag: hn%"hiw: )r:y,AwA wynFy(' )#%ofy,IwA brE(3Fb@f )c'y"w, A bgEn%E2ha CrE)e0b@;

1
yhit;w% -- w + jus. "y que ella sea"
2
w%xt@a0#$;y,IwA -- "y él se inclinó"
3
rwO#o(f wO) MymiyF -- "una semana o diez días"
4
h@t@fq;nIm' -- "su nodriza"

237
(Gén 24:64) .lmf\g%Fha l(am' lp%ot@iwA qx3Fc;y-I t)e 5)rEt0w@' A hfynE2y('-t)e hqfb;rI )#%oft@iwA 13
dbe(e0hf rme)Oy2w, A w%nt'0)rFq;li hdE#%ofb@a K7l'hoha hz@Eha #$y)ihf-ymi dbe(e0hf-l)e rme)Ot0w@ A 14
-lk@f t)' qx3Fc;yIl; dbe(e0hf rp%'say:wA 15 .sk@\ft;t@iwA 6Py(ic=fha xq@at@iwA yn3Ido)j )w%h
wOm)
@ i hrF#of hlfh)
v o0 qxfc;yI h@t)
f o )b'y,FwA 16 (Gén 24:66) .h#o\f(f r#$)
e j MyrIbfd:@ha
.wOm)
@| i yr"xj)a qxfc;yI Mx'n%Fy,IwA h@t3F)o bha)vy,EwA h#$%f)il; wOl yhit@;wA hqfb;r-I t)e xq@ay,IwA

5
)rEt@'0wA -- h)frF Q. v-c. impf. 3fs. "y ella vio"
6
Py(ic=fha -- "el velo"

C. El uso de las preposiciones


Muchas preposiciones hebreas tienen sentidos literales, y muchas veces sentidos
espaciales, pero también tienen a veces significados figurativos, p.ej., l(a "en, sobre, por
encima de contra, cerca de," pero también "con respecto a, acerca de"; txat@a0 "debajo de,"
pero también "en vez de." El traductor necesita un buen diccionario para ver qué tan amplia
puede ser la variedad de significados de una preposición dada.
Sin embargo, es útil mencionar algunos de los significados de las preposiciones más
comunes, siempre y cuando el estudiante entienda que los significados diferentes se traslapan
y que no todos los usos de una preposición puede clasificarse tan fácilmente. La mayoría de
estos ejemplos son de Génesis 1-24.
1. b@;
• de lugar: (Gén 9:13) NnF(fb@e yt@ita0nF yt@i#$;q-a t)e
"He puesto mi arco en la(s) nube(s)."

• de tiempo: (Gén 15:18) tyrIb@; MrFb;)-a t)e hwFhy: trAk@f )w%hha MwOy,b@a
"En aquel día Jehová hizo un pacto con Abram."

• de circunstancia o (Gén 15:15) MwOl#$fb@; K1yte0bo)-j l)e )wObt@f


manera: "Tú irás a tus padres en paz."

• de medio: (Salmo 33:6) w%#o(jnA MyIma0#$f hwFhy: rbad:b@i


"Por medio de la palabra de Jehová fueron hechos los
cielos."

• de agente: (Gén 9:6) K7p'#$%fyI wOmd@F MdF)fb@f MdF)fhf Md@A K7p'#$o


"El que derrame la sangre de hombre, por hombre será
derramada su sangre."

• de precio: (Gén 23:9) yli hn%FnE2t@;yI )l'mf Pseke0b@;


"Por (la) total (cantidad de) plata que me lo dé."

238
• de acompañamiento: (Gén 32:11) hz@Eha Nd@"r:y,Ah-a t)e yt@ir:ba0(f yliq;mab; yk@i
"Porque con mi vara (sola) crucé este Jordán."

2. l;
• de objeto indirecto: (Gén 12:7) t)Oz@ha CrE)f0hf-t)e Nt@')e K1(jr:zAl;
"A tu simiente daré esta tierra."

• de ventaja: (Gén 11:29) My#$inF Mhelf rwOxnFw: MrFb;)a xq@ay,IwA


"Y Abram y Nacor tomaron esposas para sí mismos."
A veces dejada sin traducir ya que se refiere al sujeto:
(Gén 12:1) K1ybi0)f tyb@'miw% K1t@;d:lawOm@miw% K1c;r:)am' K1l-; K7le
"Ve (para ti mismo) de tu tierra y de tu familia y de la casa
de tu padre."

• de desventaja: (Gén 20:9) K7lf yti)+f0x-f hmew%


"Y ¿cómo he pecado contra ti?"

• de posesión: (Gén 24:36) wOl-r#$e)-j lk@-f t)e wOl-@ Nt@ey,IwA


"Y le dio todo lo que tenía."

• de propósito: (Gén 22:8) ynIb@; hlf(ol; h#%oeha wOl-@ h)er:yI Myhilo)v


"Dios le proveerá a sí mismo la oveja para un holocausto,
mi hijo."
Más comúnmente en inf. cs.
(Gén 23:2) hrF#ofl; dp%os;li MhfrFb;)a )Oby,FwA
"Y Abraham vino para llorar por Sarah."

• de agente: (Gén 14:19) NwOyl;(e l)'l; MrFb;)a K7w%rb@f


"Que Abram sea bendecido por Dios Altísimo."

• de referencia: (Gén 13:13) d)om; hwFhyla My)i+%fxaw: My(irF Mdos; y#$'n:)aw:


"Y los hombres de Sodoma eran muy malvados y
pecaminosos ante Jehová."

• de dirección: (Gén 24:56) ynIdo)la hkfl;)'w: ynIw%x0l@;#$a


(como -l)e) "Despídeme y deja que vaya a mi señor."

• de tiempo: (Gén 3:8) MwOy,ha xAw%rl; Ng%Fb@a K7l@'hat;mi


"Andando en el jardín al aire del día."
"Cuando el día empezó a refrescar…" (NVI)

239
3. k@;
• de similitud o (Gén 6:22) Myhilo)v wOt)o hw%Fci r#$e)j lkok@; xAnO #o(ay,A2wA
concordancia: "Y Noé hizo todo según (= según todo) Dios le había
mandado."
k@; repetida:
(Gén 18:25) (#$frFk@f qyd@Ic=aka hyFhfw:
"Y será el justo tratado como el malvado."

• de aproximación: (Rut 1:4) MynI#$f r#oe(e0k@; M#$f w%b#$;y,"wA


"Y habitaron allí unos diez años."

4. -Nmi
• de separación (Gén 8:16) hbft@'h-a Nmi )c'
(ablativo): "Sal del arca."

• de origen: (Gén 24:50) rbfd@Fha )cfyF hwFhy:m'


"El asunto ha salido de Jehová."

• de lugar o dirección: (Gén 22:4) qxorFm' MwOqm@fh-a t)e )r:y,AwA


"Y vio el lugar desde lejos."

• de causa: (Gén 9:11) lw%b@m@aha ym@'mi dwO( r#ofb-@f lk@f tr"k@fyI )Olw:
"Y toda carne no será cortada nuevamente a causa de las
aguas del diluvio.

• partitiva: (Gén 3:6) lka)Ot@wA wOyr:p%imi xq@at@iwA


"Y ella tomó de su fruto y comió."

• comparativa: (Jonás 4:8) yy,F|xam' ytiwm


O bwO+
"Más me vale morir que vivir."

• privativa: (Rut 1:5) h@#$fy)im'w% hfydE0lfy: yn"#$%;mi h#$%f)ihf r)'#$%ft@iwA


"Y la mujer quedó sin sus dos hijos y sin su esposo."

D. Ejercicios
1. Repase los ejemplos y mencione el uso de la preposición en cada ejemplo.
2. Ud. debe poder llenar todas las formas del paradigma rma#$f en Qal y las formas claves de
l+aqf en todas las siete conjugaciones en las próximas páginas.

240
rma#$f en Qal
Coh. Pf.
¡guarde (yo)! r m #$ hrFm;#$;)e él guardó r m #$ rma#$f
¡guardemos! r m #$ hr:m;#$;nI ella guardó r m #$ hrFm;#\$f
Imv. tú (m.) guardaste r m #$ t@fr:ma0#$f
¡Guarda! (m.) r m #$ rmo#$; tú (f.) guardaste r m #$ t@;r:ma#$f
¡Guarda! (f.) r m #$ yrIm;#$i yo guardé r m #$ yt@ir:ma0#$f
¡Guarden! (m.) r m #$ w%rm;#$i ellos guardaron r m #$ w%rm;#\$f
¡Guarden! (f.) r m #$ hnFr:mo0#$; Uds. (m.) guardaron r m #$ Mt@er:ma#$;
Imv. largo Uds. (f.) guardaron r m #$ Nt@er:ma#$;
¡guarda! r m #$ hrFm;#$f nosotros guardamos r m #$ w%nr:ma0#$f
Pt. act. V-c. pf.
guardando (ms.) r m #$ rm'#$o y él guardará r m #$ rma#$fw:
guardando (fs.) r m #$ trEme0#$o Impf.
guardando (mpl.) r m #$ MyrIm;#$o él guardará r m #$ rmo#$;yI
guardando (fpl.) r m #$ twOrm;#$o ella guardará r m #$ rmo#$;t@i
Pt. pas. tú (ms.) r m #$ rmo#$;t@i
guardado r m #$ rw%m#$f tú (fs.) r m #$ yrIm;#$;t@i
guardada r m #$ hrFw%m#$; yo guardaré r m #$ rmo#$;)e
guardados r m #$ MyrIw%m#$; ellos r m #$ w%rm;#$;yI
guardadas r m #$ twOrw%m#$; ellas r m #$ hnFr:mo0#$;t@i
Inf. abs.
uds (mpl.) r m #$ w%rm;#$;t@i
guardar r m #$ rwOm#$f
uds. (fpl.) r m #$ hnFr:mo0#$;t@i
Inf. cs.
nosotros guardaremos r m #$ rmo#$;nI
(para) guardar r m #$ rmo#($; li)
V-c. impf.
y él guardó r m #$ rmo#$;y,IwA
Jus.
que guarde r m #$ rmo#$;

241
l+aqf Formas Claves
Qal Nifal
Pf. l+q l+aqf Pf. l+q l+aq;nI
Impf. l+q l+oq;yI Impf. l+q l+'q@fyI
Imv. l+q l+oq; Imv. l+q l+'q@fhi
Pt. l + q/l + q lw%+qf/l+'qo Pt. l+q l+fq;nI
Inf. abs. l+q lwO+qf Inf. abs. l + q/l + q l+oq;n/I l+oq@fhi
Inf. cs. l+q l+oq; Inf. cs. l+q l+'q@fhi
Piel Pual
Pf. l+q l+%'qi Pf. l+q l+%aqu
Impf. l+q l+%'qay: Impf. l+q l+%aquy:
Imv. l+q l+%'qa Imv. ——— ———
Pt. l+q l+%'qam; Pt. l+q l+%fqum;
Inf. abs. l + q/l + q l+%'q/a l+%oqa Inf. abs. l+q l+%oqu
Inf. cs. l+q l+%'qa Inf. cs. ——— ———

Hifil Hofal
Pf. l+q ly+iq;hi Pf. l+q l+aq;hf
Impf.* l+q ly+iq;yA Impf. l+q l+aq;yF
Imv. l+q l+'q;ha Imv. ——— ———
Pt. l+q ly+iq;ma Pt. l+q l+fq;mf
Inf. abs. l+q l+'q;ha Inf. abs. l + q/l + q l+'q;hf
Inf. cs. l+q ly+iq;ha Inf. cs. ——— ———

Hitpael
Pf. l+q l+%'qat;hi
Impf. l+q l+%'qat;yI
Imv. l+q l+%'qat;hi
Pt. l+q l+%'qat;mi
Inf. abs./cs. l+q l+%'qat;hi

*
Hifil jus. l+q l+'q;y;A v-c. impf. l + q l+'q;y,AwA

242
3. Analice estos verbos de Génesis 24, indicando raíz sin puntuación, conjugación y forma.
El número del versículo está en paréntesis.
Raíz Conjugación Forma
a. l#$'m@ha (2)

b. xq@at@i (3)

c. b#$'wOy (3)

d. K7l't@' (4)

e. K1l; rme#$%f0hi (6)

f. yli-rb@ed@I (7)

g. (b@a#$;nI (7)

h. rmo)l' (7)

i. Nt@')e (7)

j. (ba#$%fy,IwA (9)

k. K7rb
" ;y,AwA (11)

l. )nF-hr"q;ha (12)

m. t)oc;yO (13)

n. b)o#$;li (13)

o. tfy#oi0(f (14)

p. hrFm;)\wf : (14)

q. hdFl@;yU (15)

r. )l@'mat@;wA (16)

243
Lección 62
Sufijos verbales — Perfecto (I)

A. Vocabulario: Repasar

B. Los sufijos verbales


En las lecturas simplificadas anteriores a esta lección, los objetos directos pronominales
de los verbos se han escrito con el signo -t)e/t)' + sufijos pronominales: wOt)o rma#$f "él lo
guardó," etc. En el hebreo bíblico, el objeto directo también puede expresarse con un sufijo
adjunto directamente al verbo: wOrmf#.$; Excepto en algunos pocos casos, se ha dejado de usar
esta forma en las lecturas simplificadas. Al aprender los sufijos verbales y cómo los
mismos se adjuntan al verbo, los estudiantes serán capaces de leer la prosa hebrea en el texto
original con un número mínimo de ayudas adicionales.
Los sufijos se adjuntan al perfecto (Lecciones 62 y 63), al imperfecto (Lección 65), al
imperativo (Lección 66), y al infinitivo constructo (Lección 67).
C. Resumen de las conjugaciones principales
1. rma#$f "él guardó"
Para aprender los sufijos verbales con el perfecto, conviene memorizar un solo
paradigma, rma#$f "él guardó," notando cómo se adjuntan los sufijos. Nótese bien: el sujeto
de cada forma abajo es "él"; sólo el objeto cambia.

él me guardó yti)o rma#$f = ynIrA0mf#$;


él te (ms.) guardó K1t;)o rma#$f = K1r:m\#
f $;
él te (fs.) guardó K7tf)o rma#$f = K7r"mf#$;
él lo guardó wOt)o rma#$f = w%hrF0mf#$; / wOrmf#$;
él la guardó h@tf)o rma#$f = h@rFmf#$;
él nos guardó w%ntf0)o rma#$f = w%nrF0mf#$;
él los (2mpl.) guardó Mket;)e rma#$f = ——
él las (2fpl.) guardó Nket;)e rma#$f = ——
él los (3mpl.) guardó Mtf)o rma#$f = MrFmf#$;
él las (3fpl.) guardó Ntf)o rma#$f = NrFmf#$;

244
Nótese:
• La qamets pretónica en rma#$f se volatiliza (= se reduce a shewa) cuando el acento se
mueve al sufijo.
• En una sílaba abierta justo antes del acento, la patah se alarga a qamets pretónica.
• La vocal que adjunta el sufijo al verbo (la vocal conectadora) es normalmente una vocal
clase-a, o patah (p.ej. ynIrA0mf#)$; o qamets (p.ej. w%hrF0mf#)$; .
• La forma w%hrF0mf#$; = wOrmf#$; significa "él lo guardó" = "él guardó a otro," no "él guardó a sí
mismo." Para la idea reflexiva ("él se guardó a sí mismo") el hebreo usa la Nifal o la
conjugación Hitpael. (Nótese que la h puede aquietarse, y w%h F se contrae a wO).
• Los sufijos Mke y Nke ocurren muy raramente.
• Ya que los sufijos verbales representan un objeto directo, se añaden solamente al perfecto
de las conjugaciones transitivas: Qal, Piel y Hifil. Los verbos en Piel y Hifil se
reconocen fácilmente por sus signos: ynIla0+%;qi, ynIla0y+iq;h.i

2. hrFm;#\$f "ella guardó"


ella me guardó ynIt;rA0mf#$;
ella te (ms.) guardó K1t;rA0mf#$;
ella te (fs.) guardó K7terF0mf#$;
ella lo guardó w%ht;rA0mf#$; / w%t@rA0mf#$;
ella la guardó hft;rA0mf#$; / ht@frA0mf#$;
ella nos guardó w%nt;rA0mf#$;
ella los (3mpl.) guardó MtarF0mf#$;
ella las (3fpl.) guardó NtarF0mf#$;

• Cuando t A / t F ocurre entre la raíz verbal y el sufijo verbal, el sujeto es "ella."


• La forma hft;rA0mf#$; / ht@frA0mf#$; significa "ella guardó a otra," no "ella se guardó a sí
misma." ¿Por qué? (Nótese cómo la h en w%ht;rA0mf#$; / hft;rA0mf#$; puede asimilarse al revés,
produciendo un dagesh forte en la t: w%t@rA0mf#$; / ht@frA0mf#$;).

245
3. t@fr:ma0#$f "tú (ms.) guardaste"
tú (ms.) me guardaste ynIt@a0r:ma#$;
tú (ms.) lo guardaste w%ht@f0r:ma#$; / wOt@r:ma#$;
tú (ms.) la guardaste h@t@fr:ma#$;
tú (ms.) nos guardaste w%nt@f0r:ma#$;
tú (ms.) los (3mpl.) guardaste Mt@fr:ma#$;
tú (ms.) las (3fpl.) guardaste Nt@fr:ma#$;

• La terminación personal t@f permanece sin cambios antes de los sufijos verbales (excepto
ynIt@a0r:ma#$;).
• Un verbo de segunda persona no tiene sufijo verbal de segunda persona, ni singular ni
plural.
• Una sílaba pretónica cerrada retiene su vocal corta.

4. t@;r:ma#$f "tú (fs.) guardaste"


tú (fs.) me guardaste ynIyt@r
i0 :ma#$;
tú (fs.) lo guardaste w%hyt@i0r:ma#$;
tú (fs.) la guardaste hfyt@i0r:ma#$;
tú (fs.) nos guardaste w%nyt@i0r:ma#$;
tú (fs.) los (3mpl.) guardaste Myt@ir:ma#$;
tú (fs.) las (3fpl.) guardaste Nyt@ir:ma#$;

• Cuando yt@i ocurre entre la raíz verbal y el sufijo verbal, el sujeto podría ser "tú" (fs.) o
"yo" (véase abajo). Parece que la terminación personal t@; era originalmente yt@.i

246
5. yt@ir:ma0#$f "yo guardé"
yo te (ms.) guardé K1yt@i0r:ma#$;
yo te (fs.) guardé K7yt@ir:ma#$;
yo lo guardé w%hyt@i0r:ma#$; / wyt@ir:ma#$;
yo la guardé hfyt@i0r:ma#$;
yo los (2mpl.) guardé Mkeyt@ir:ma#$;
yo las (2fpl.) guardé Nkeyt@ir:ma#$;
yo los (3mpl.) guardé Myt@ir:ma#$;
yo las (3fpl.) guardé Nyt@ir:ma#$;

• Puesto que el sufijo verbal nunca es la misma persona como el sujeto, ynIyt@0r:ma#$; significa
"tú (fs.) me guardaste"; K1yt@i0r:ma#$; significa "yo te (ms.) guardé"; y el sujeto de
Mkeyt@ir:ma#$; y de Nkeyt@ir:ma#$; es "yo," no "tú" (fs.), ya que los verbos de segunda persona
nunca tienen sufijos verbales de segunda persona, ni singular y plural.

6. w%rm;#\$f "ellos guardaron

ellos me guardaron ynIw%r0mf#$;


ellos te (ms.) guardaron K1w%r0mf#$;
ellos te (fs.) guardaron K7w%rmf#$;
ellos lo guardaron w%hw%r0mf#$;
ellos la guardaron hfw%r0mf#$;
ellos nos guardaron w%nw%r0mf#$;
ellos los (3mpl.) guardaron Mw%rmf#$;
ellos las (3fpl.) guardaron Nw%rmf#$;

• Mw%rmf#$; y Nw%rmf#$; tienen que significar "ellos los guardaron = a otros."

247
7. Mt@er:ma#$; y Nt@er:ma#$; "uds. guardaron"

uds. me guardaron ynIw%t@0r:ma#$;


uds. lo guardaron w%hw%t@0r:ma#$;
uds. la guardaron hfw%t@0r:ma#$;
uds. nos guardaron w%nw%t@0r:ma#$;
uds. los (3mpl.) guardaron Mw%t@r:ma#$;
uds. las (3fpl.) guardaron Nw%t@r:ma#$;

• Cuando w%t@ ocurre entre la raíz verbal y el sufijo verbal, el sujeto es "uds." (m/fpl.). Esta
forma ocurre muy pocas veces.
• Los verbos de segunda persona nunca tienen sufijos verbales de segunda persona, ni
singular ni plural.

8. w%nr:ma0#$f "nosotros guardamos"

nosotros te (ms.) guardamos K1w%n2r:ma#$;


nosotros te (fs.) guardamos K7w%nr:ma#$;
nosotros lo guardamos w%hw%n2r:ma#$;
nosotros la guardamos hfw%n2r:ma#$;
nosotros los (2mpl.) guardamos Mkew%nr:ma#$;
nosotros las (2fpl.) guardamos Nkew%nr:ma#$;
nosotros los (3mpl.) guardamos Mw%t@r:ma#$;
nosotros las (3fpl.) guardamos Nw%t@r:ma#$;

D. Resumen del perfecto con sufijos verbales


1. Si nada (o solamente una vocal conectadora) queda entre la raíz verbal y un sufijo verbal,
el sujeto es "él."
2. Antes de un sufijo verbal, la terminación personal h F se convierte en t A / t F .
3. Antes de un sufijo verbal, la terminación personal t@; se convierte en yt@.i
4. Antes de un sufijo verbal, la terminación personal Mt@e / Nt@e se convierte en w%t.@

248
5. Los sufijos verbales con el perfecto ocurren solamente en verbos en Qal, Piel, y Hifil (las
conjugaciones que pueden ser transitivas). Piel se identifica fácilmente por la hireq +
dagesh forte en el segundo radical: ynIrA0m@;#,$i K1r:m@e#$i, etc. Hifil se identifica fácilmente
por el prefijo hi: ynIrA0ymi#$;hi, etc.
E. Ejercicios
1. Memorice el paradigma rma#$f + sufijos verbales. Póngase a prueba y corrija sus
respuestas usando la clave.
él me guardó r m #$ ynIrA0mf#$;
él te (ms.) guardó r m #$ K1r:m\#
f $;
él te (fs.) guardó r m #$ K7r"mf#$;
él lo guardó r m #$ / r m #$ w%hrF0mf#$; / wOrmf#$;
él la guardó r m #$ h@rFmf#$;
él nos guardó r m #$ w%nrF0mf#$;
él los (3mpl.) guardó r m #$ MrFmf#$;
él las (3fpl.) guardó r m #$ NrFmf#$;

2. Luego de estudiar la Sección D. arriba, complete estas oraciones.


a. Antes de un sufijo verbal, la terminación personal h F se convierte en .
b. Antes de un sufijo verbal, la terminación personal t@; se convierte en .
c. Antes de un sufijo verbal, la terminación personal Mt@e / Nt@e se convierte en .
d. Los sufijos verbales en el perfecto ocurren solamente en las siguientes tres
conjugaciones: .

249
3. Todas estas formas de rma#$f son perfectos con sufijos verbales. Indique la conjugación
(Qal, Piel, Hifil), el sujeto (dando el pronombre en español), y el objeto.
Conjugación Sujeto (Esp.) Objeto (Esp.)
Mt@fr:ma#$; Qal tú (ms.) ellos
a. w%nw%r0mf#$;
b. w%hw%n2r:ma#$;
c. K1r:m@e#$i
d. hfyt@i0r:ma#$; (2)
e. ynIt;rA0mf#$;
f. Mw%rymi#$;hi
g. K7terF0m@;#$i
h. h@rFmf#$;
i. wOrymi#$;hi
j. Mw%t@r:ma#$;
k. wOt@r:ma#$;
l. Nw%rmf#$;
m. wyt@ir:ma#$;
n. Mkew%nr:ma#$;
o. ynIyt@i0r:ma#$;
p. w%hw%r0m@;#$i
q. w%nt@f0r:ma#$;
r. Myt@ir:ma#$; (2)
s. K1yt@i0r:ma#$;
t. hfw%n2r:ma#$;hi
u. MrFmf#$;
v. w%nt;rA0mf#$;

250
Lección 63
Sufijos verbales -- Perfecto (II)

A. Vocabulario
canas, vejez ................................ hbfy#o' Quetura ................................. hrFw%+q;
campo ....................... Cs. hd"#o; hde#of seis ......................... Cs. t#$e#'0$ h#$%f#$i
él consiguió, adquirió ........hn"q;yI hnFqf don, regalo ......... Pl. twOnt@fma hnFt@fma
muerte ........................ Cs. twOm twEmf0 vivo, viviente ............... F. hy,Fxa yxa
oriente, el Oriente ..................... MdEqe0
al oriente (h dir.) hmfd:q'0

B. Lectura simplificada: La muerte de Abraham (Génesis 25)


.MynI|b@f t#$e#$'0 MhfrFb;)al; hrFw%+q; dlet0w@' A 2 .hrF|w%+q; h@mf#$;w% h#$%f)i MhfrFb;)a xq@ay,IwA 1
r#$e)j 1My#i$g:layp%iha yn"b;liw: 4 (Gén 25:5) .qxf\c;yIl; wOl-r#$e)j-lk@f-t)e MhfrFb)
; a Nt@'y,IwA 3
hmfd:q0' yxa 2w%n%d0wE (
O b@; wOnb@; qxfc;yI l(am' Mtf)o xl@a#a$y:wA twOn4t@fma MhfrFb)
; a NtanF MhfrFb;)al;
My(ib;#w$i : hnF#$f t)am; yx3F r#$)
e j MhfrFb;)a yy,"xa-yn"#$; ym'y: hl@)
e '0w: 5 .MdEqe' CrE)e0-l)e
.wym@\(
f a-l)e 3Pse)f0y"w, A hbfw+
O hbfy#o'b@; MhfrFb;)a tmfy2w,F A 6 (Gén 25:7) .MynI|#f$ #$m'xfw: hnF#f$
NwOrp;(e hd"#-o; l)e 4hl3Fp%'k;m@aha trA(fm-; l)e wynFb@f l)('mf#$;yIw: qxfc;yI wOt)o w%rb@;q;y,IwA 7
hrF#ofw: MhfrFb;)a rb@aqu hm@f#$f0 tx3" yn"b@; t)'m' MhfrFb;)a hnFqf-r#$e)j hdE#%ofha 8 .yt@\ixiha
qxfc;y-I t)e Myhilo)v K7rEb0yf :wA MhfrFb;)a twOm yr"xj)a yhiy:wA 9 (Gén 25:10) .wOt@|#$;)i
(Gén 25:11a) .wOnb
| @;

1
My#$ig:layp%iha -- #$gEle0yp%i "concubina"
2
w%n%dE0wO(b@; -- b@; + dwO( + sf. "mientras él todavía estaba"
3
Pse)f0y,"wA -- Psa)f Ni. v-c. impf. "y él fue reunido"
4
hlfp%'k;m@aha -- "Macpela," un lugar cerca de Hebrón

251
C. Ejercicios
1. Repase el Qal perfecto de rma#$f. Use la clave para corregir sus respuestas.
él guardó r m #$ rma#$f
ella guardó r m #$ hrFm;#\$f
tú (ms.) guardaste r m #$ t@fr:ma0#$f
tú (fs.) guardaste r m #$ t@;r:ma#$f
yo guardé r m #$ yt@ir:ma0#$f
ellos guardaron r m #$ w%rm;#\$f
uds. (mpl.) guardaron r m #$ Mt@er:ma#$;
uds. (fpl.) guardaron r m #$ Nt@er:ma#$;
nosotros guardamos r m #$ w%nr:ma0#$f

2. Repase el paradigma rma#$f + sufijos verbales.


él me guardó r m #$ ynIrA0mf#$;
él te guardó (ms.) r m #$ K1r:m\#
f $;
él te guardó (fs.) r m #$ K7r"mf#$;
él lo guardó r m #$ / r m #$ w%hrF0mf#/$; wOrmf#$;
él la guardó r m #$ h@rFmf#$;
él nos guardó r m #$ w%nrF0mf#$;
[él los guardó a uds. (m.)] r m #$
[él las guardó a uds. (f.)] r m #$
él los guardó r m #$ MrFmf#$;
él las guardó r m #$ NrFmf#$;

3. Repase los cambios que ocurren en el perfecto cuando se añaden los sufijos verbales.
a. Cuando qamets ya no está en una sílaba pretónica abierta, se convierte en .
b. Patah en una sílaba pretónica abierta se convierte en .
c. La terminación personal h F (3fs.) se convierte en .
d. La terminación personal t@; (2fs.) se convierte en .

252
e. La terminación personal Mt@/e Nt@e se convierte en .
f. La vocal conectadora con verbos en el perfecto es normalmente .
g. Sufijos verbales pueden añadirse al perfecto de estas 3 conjugaciones: .

4. Aquí están algunos perfectos y vav-consecutivo perfectos con sufijos verbales que
ocurren en Génesis 1 - 25. Traduzca, prestando atención especial primero a la raíz, luego
al sujeto (es decir, la terminación personal en el perfecto), y luego al objeto directo (es
decir, el sufijo verbal).
a. wOgrFhj (4:25)
b. M)frFb@; (5:2)
c. Mw%dbf(jwA (15:13)
dba(f "él sirvió"
d. ynIrA0cf(j (16:2)
rca(f "él retuvo, detuvo"
e. K1yt@i0(;ma#$; (17:20)
f. wyt@itanw: % (17:20)
yt@ita0nF de NtanF
g. wyt@i(;dAy: (18:19)
h. K1yt@i0tan: (20:6)
i. ynIw%g2rFhjwA (20:11)
j. hfyt@i0tan: (23:11)
k. ynIxa0qfl; (24:7)

5. Traduzca estos perfectos con sufijos verbales de Jonás y Rut.


a. ynIw%p0pf)j (Jon 2:6)
Ppa)f "él rodeó"
b. wOt@l;d@Ag%I = w%ht@f0l;d@Ag%I (Jon 4:10)
ldAg%F Pi. ld@"g%I "él crió" (una planta)
c. K7teba0h')j (Rut 4:15)
d. w%t@dA0lfy: = w%ht;dA0l;y: (Rut 4:15)

253
6. Aquí están algunos verbos con objetos directos expresados aparte. Cámbielos a formas
con sufijos verbales.

a. yti)o rma#$f h. wOt)o yt@ix;qa0lf


b. wOt)o w%rk;zF| i. h@tf)o w%lk;)\f
c. wOt)o hgFr:h\f j. w%ntf0)o t@;r:ma#$f
d. Mtf)o w%pd:rF| k. K1t;)o w%nr:ka0zF
e. w%ntf0)o t@fx;la0#$f l. wOt)o t@fg:rA0hf
f. Mtf)o yt@ib;ta0k@f
g. wOt)o w%nt;nF|

254
Lección 64
Cláusulas

A. Vocabulario
él bajó ................................ dr"y" drAyF hambre ...................................... b(frF
él habitó ............................ Nk@o#$;yI Nka#$f además ................................... dbal@;mi
Pi. él bendijo ................ K7r"bfy: K7rAb@' primero, anterior .................... NwO#$)rI
juramento .................. h(fbu#$; / h(fw%b#$; filisteos .............................. Myt@i#$;lip%;
Ni. él juró .................... (ba#$%fyI (b@a#$;nI Ni. él fue visto, apareció ........ h)fr:nI
()rFy,"w)A h)erFy"

B. El estilo hebreo
A veces se dice que el estilo hebreo es paratáctico. Tiende a poner las cláusulas de lado
a lado, ligadas con la vav conyuntiva. Tiene menos cláusulas subordinadas que la mayoría
de los demás idiomas. Frecuentemente las cláusulas que están conectadas en hebreo con la
vav conyuntiva sencilla se traducirán al español como cláusulas subordinadas.
No obstante, hay varias conjunciones en hebreo que introducen cláusulas subordinadas, y
hay algunos términos aceptados en las gramáticas hebreas por las varias cláusulas. Esta
lección solamente presentará los términos y las construcciones más importantes.
C. Cláusulas en hebreo
1. Cláusula causal (ofrece la razón)
• yk@i M)' htfy:h\f )yhi yk@i hw%3Fxa wOt@#$;)i M#$' MdF)fhf )rFq;y,IwA
(Gén 3:20) .yxf\-lk@f
El hombre llamó el nombre de su esposa, "Eva," porque
ella era la madre de todos los vivientes.

2. Oraciones condicionales — prótasis (la cláusula "si")


• M)i (real) (Gén 18:26) .Myqiyd@Ica My#$%imixj Mdos;bi )cfm;)-e M)i
"Si yo hallo cincuenta justos en Sodoma, [entonces
perdonaré al lugar entero]."
• w%l (no real) (Núm 22:29) .ydIyFb@; brEx-e0 #$yE w%l
"Si tuviera una espada en mi mano, [te mataría ahora
mismo]!"

255
3. Oraciones condicionales — apódosis (la cláusula "entonces")
• w: de apódosis -lkfl; yti)#of0nFw: Myqiyd@Ica My#$%imixj Mdos;bi )cfm;)-e M)i
(Gén 18:26) .MwOqm@fha
"Si yo hallo cincuenta justos en Sodoma, entonces
perdonaré al lugar entero."

4. Cláusula objeto (Toda la cláusula es el objeto del verbo)


• yk@i (Gén 3:6) .lkf)jmal; C('hf bwO+ yk@i h#$%f)ihf )rEt@'0wA
Y la mujer vio que el árbol era bueno para comida.

5. Cláusula de propósito (o final) ("a fin de", "para")


Cláusula de resultado (o consecutiva) ("de modo que" = "con el resultado que")
(Estas cláusulas se forman igual en hebreo.)
• l; + Inf. cs. (Gén 22:10) .wOnb@-; t)e +xo#$;li tleke0)jm@ah-a t)e xq@ay,IwA
Y tomó el cuchillo para matar a su hijo.

• N(ama0l; (Gén 12:13) .yli-b+ayyI N(ama0l; t@;)3F ytixo)j )nF-yrIm;)i


"Por favor, di que eres mi hermana, para que me traten
bien."
• w: + Cohortativo (Gén 24:56) .ynIdo)la hkfl;)'w: ynIw%x0l@;#$a
"Despídeme para que pueda ir a mi señor."

• -Np%e = Negativo (Gén 24:6) .hm@f#$f0 ynIb-@; t)e by#$it-@f Np%e K1l; rme#$%f0hi
"Ten cuidado de modo que no lleves a mi hijo hacia
allá."

6. Cláusula relativa
• r#$e)j )Ol Myhilo)v rma)f Ng%Fh-a K7wOtb@; r#$e)j C('hf yrIp%;mi
.w%lk;)Ot (Gén 3:3)
"Del fruto del árbol que está en medio del jardín," dijo
Dios, "no comerán."
• @ha + Participio .rqfbfw-% N)Oc hyFhf MrFb;)-a t)e K7l'hoha +wOll;-MgAw:
(Gén 13:5)
Y también para Lot el que iba con Abram había
rebaños y ganados.

7. Cláusula temporal
• b@/; k@; + Inf. cs. (Gén 4:8) .hdE#%ofb@a MtfwOyh;b@i yhiy:wA
Mientras estaban ellos en el campo, [Caín mató a su
hermano].

256
• r#$e)jk@a .Mheyr"b;d-@I t)e MhfrFb;)a dbe(e0 (ma#$f r#$e)jk@a yhiy:wA
(Gén 24:52)
Cuando el siervo de Abraham oyó sus palabras, [se
inclinó].
• yk@i = "cuando"
MrE+e0 = "antes de que"
yr"xj)a = "después que"

D. La conjunción yk@i
La conjunción más versatil en hebreo es yk@.i El traductor debe tener en mente su gran
variedad de posibilidades. Los dos usos principales son:
1. Cláusula causal = "ya que, porque, pues"
(Gén 20:7) .)w%h )ybin-F yk@i #$y)ih-f t#$e)\' b#$'hf
"Devuelve a la esposa del hombre, pues él es profeta."
2. Cláusula objeto = "que"
(Gén 3:11) .ht@f)3F Mroy(' yk@i K1l; dyg%Ihi ymi
"¿Quién te dijo que estabas desnudo?"

Otros usos de yk@i son:


3. Cláusula adversativa = "más bien, sino que" (después de cláusula negativa)
.K7l't@' ycir:)-a l)e yk@i ynI(jnAk@;ha twOnb@;mi h#$%f)i xq@at-i )Ol
(Gén 24:3-4)
"No tomarás una esposa de las hijas de los cananeos,
sino que irás a mi tierra."
4. Cláusula aseverativa o partícula enfatizante = "de veras, seguramente, verdaderamente"
.hb@fr-3F yk@i hrFmo(jwA Mdos; tqa(jzA hwFhy: rme)Oy,2wA
(Gén 18:20)
Y Jehová dijo, "El clamor de Sodoma y Gomorra es
verdaderamente grande."
5. Cláusula concesiva = "aunque"
(Sal 23:4) .(rF )rFy)i-)Ol twEmf0l;ca )yg"b@; K7l')-' yk@i Mg%A
Aunque ande por el valle de sombra de muerte, no
temeré mál alguno.
6. Prótasis de una condición = "si"
.h(f\b;#$iw: My(ib;#$i K7mele0w: NyIq-3F Mq@ayU MyIta0(fb;#$i yk@i
(Gén 4:24)
"Si Caín se venga siete veces, entonces Lameq se venga
77 veces."

257
7. Cláusula de resultado = "de modo que"
.hlfdog: h)f+fxj yla(f tf)b'0h-' yk@i K1l; yti)+f0x-f hme
(Gén 20:9)
"¿Cómo te he ofendido de modo que me has traído tanta
culpa sobre mí?"
8. Cláusula temporal = "cuando"
.t)Oz wOt@#$;)i w%rm;)\wf : MyrIc;m@iha K7tf)o w%)r:y-I yk@i hyFhfw:
(Gén 12:12)
"Cuando los egipcios te ven, dirán, 'Ésta es su esposa.'"

E. La fórmula de juramento
El hebreo tiene una fórmula de juramento que se ve así en su forma más larga:
• .t)Oz@h-a t)e h#oe(v)e M)i PysiwOy hkow: Myhilo)v yli h#oe(jyA hk@o
"Que así Dios me haga y así añada, si yo hago esto." = "¡Seguramente no haré
esto!"
• .t)Oz@h-a t)e h#oe(v)e )Ol-M)i PysiwOy hkow: Myhilo)v yli h#oe(jyA hk@o
"Que así Dios me haga y así añada, si no hago esto." = "¡Seguramente haré esto!"
Frecuentemente la expresión optativa se omite, pero la cláusula siguiente se preserva con
la misma conjunción. La declaración, entonces, se convierte en una afirmación enfática o en
una negación enfática, siendo implicada la expresión optitiva.
• .t)Oz@h-a t)e h#oe(v)e M)i
"¡Seguramente no haré esto!"
• .t)Oz@h-a t)e h#oe(v)e )Ol-M)i
"¡Seguramente haré esto!"

258
F. Ejercicios
1. Indique la conjunción hebrea y el nombre de la cláusula.

Conjunción Cláusula
a. "Ve a la tierra que yo te enseñaré" (Gén 12:1).
"Tenía miedo porque estaba desnudo" (Gén
b. 3:10).
Antes de que terminé de orar en mi corazón,
c. Rebeca salió" (Gén 24:45).
Cuando los camellos habían terminado de
beber, el hombre sacó un anillo de oro" (Gén
d. 24:22).
Abram oyó que su pariente había sido
e. capturado (Gén 14:14).
"Si Jehová hubiera querido matarnos, no habría
f. aceptado un holocausto" (Jueces 13:23).
"Construyámonos una ciudad, con una torre
que se extienda hasta los cielos, para que no
seamos dispersados sobre la faz de toda la
g. tierra" (Gén 11:4).
"Si he hallado favor ante tus ojos, mi Señor, no
h. pase a largo de tu siervo" (Gén 18:3).
"Véndeme un terreno para que pueda sepultar
i. a mi muerta" (Gén 23:4).
"Las hijas de la gente del pueblo están saliendo
j. para sacar agua" (Gén 24:13).
"Si la mujer no está dispuesta a regresar
contigo, entonces serás librado de este
k. juramento mío" (Gén 24:8).

259
2. Cada uno de estos verículos usa una yk@i en hebreo. Explique el uso de cada uno.

"¿Cuál es mi pecado, para que con tanto ardor hayas


a. venido en mi persecución?" (Gén 31:36)
"Será tu nombre Abraham, porque te he puesto por
b. padre de muchedumbre de gentes" (Gén 17:5)
c. Dios vio que era bueno (Gén 1:10).
"Cuando labres la tierra, no te volverá a dar su
d. fuerza" (Gén 4:12).
"No me enviasteis acá vosotros, sino Dios" (Gén
e. 45:8).
"Porque toda la riqueza que Dios ha quitado a
nuestro padre, nuestra es y de nuestros hijos" (Gén
f. 31:16).
"Si comprares siervo hebreo, seis años servirá" (Éx
g. 21:2).
"Dios no los guió por el camino de la tierra de los
h. filisteos, aunque estaba cerca" (Éx 13:17).

3. Indique cuál conjunción hebrea se usaría en cada una de estas fórmulas de juramento.

"Así haga Dios conmigo y aun más si no has de ser


a. jefe del ejército" (2 Sam 19:13).
"Así me haga Dios, y aun me añada, si la cabeza de
Eliseo, hijo de Safat, se mantiene sobre sus hombros
b. hoy" (2 Reyes 6:31).
"Por tanto, juré en mi ira: Ciertamente no entrarán en
c. mi reposo" (Sal 95:11).
"Ha jurado el SEÑOR de los ejércitos, diciendo:
Ciertamente, tal como lo había pensado, así ha
d. sucedido" (Is 14:24).

260
Lección 65
Sufijos Verbales — Imperfecto

A. Vocabulario
a causa de que, porque ....... r#$e)j bqe('0 Hi. él multiplicó ....... hb@er:yA hb@fr:hi
obligación, cargo .................... trEme0#$;mi Hit. él fue bendecido ........... K7r"b@ft;hi
(algo que cumplirse) se consideró a sí mismo bendecido
mandamiento ................ twOc;mi hwFc;mi nación, pueblo ................. MyIwOg% ywOg%
estatuto .......................... twOq@xu hq@fxu

B. Lectura simplificada: Dios habla la promesa mesiánica a Isaac (Génesis 26:1-6)


qxfc;yI K7ley"2w, A Mh3FrFb;)a ym'yb@i hyFhf r#$)
e j NwO#$)rIhf b(frFhf dbal@;mi CrE)f0b@f b(frF yhiy:wA 1
rme)Oy2w, A hwFhy: wylf)' )rFy"w, A 2 (Gén 26:1) .hrFrF|g%: Myt@i#$;lip%;-K7lem\e K7lem0ye bi)j-l)e
CrE)f0b@f 1rw%g% 3 (Gén 26:2) .K1yle\)' 2rma)o r#$)
e j CrE)f0b@f Nko#$; hmfy:r3Fc;mi dr"t-@' l)a
hl@e)'0hf tcor)
F jh\-f lk@f-t)e Nt@)
' e K1(jr:zAl;w% K1l;-yk@i K@fk3Er:b\f)jwA K1m(
@; I hyEh;)ew: t)Oz@ha
K1(jr:z-A t)e ytiyb@'r:hiw: 4 .K1ybi\)f MhfrFb;)al; yt@(
i ;b@a0#;n$ I r#$)
e j h(fbu#%$fha-t)e yt@ir:ma#$fw:
K1(jr:zAb; w%krJb@ft;hiw: hl@e)3"hf tcorf)jh-f lk@f t)' K1(jr:zAl; yt@itanFw: MyIm0#
a f$%ha yb'k;wOkk@;
ytawOc;mi yt@ir:ma#$;mi rmo#$;y,IwA yl3Iqb@; MhfrFb;)a (ma#-$f r#$e)j bqe('0 5 .CrE)f\hf yy"wOg% lk@o
(Gén 26:6) .rrF|g:b@i qxfc;yI b#$ey"2w, A 6 (Gén 26:5) .ytf\rowOtw: ytawOq@xu

1
rw%g% — rw%g% Q. imv. ms. "quédate"
2
rma)o — rma)f Q. impf. 1s. "yo diré"

C. Sufijos verbales — Paradigma imperfecto


Parecido al perfecto, el imperfecto hebreo también puede llevar sufijos para expresar el
objeto directo pronominal de los verbos transitivos (Qal, Piel, Hifil): yti)o rmo#$;yI = ynIr"0m;#$;yI .
De hecho, es más sencillo añadir sufijos al imperfecto (y v-c imperfecto), ya que la persona
de la forma verbal se expresa mayormente en los prefijos en vez de en los sufijos. Como
paradigma usamos rmo#$;yI "él guardará" + sufijos verbales. Cinco de los sufijos pueden tener
formas alternadas con una n adicional (nun enérgica). Las formas con n ocurren
especialmente, aunque no exclusivamente, en pausa.

261
él me guardará ynIr"0m;#$;yI yn%IrE0m;#$;yI
él te (ms.) guardará K1r:mf#$;yI K@frE0m;#$;yI
él te (fs.) guardará K7r"m;#$;yI
él lo guardará w%hr"0m;#$;yI w%n%rE0m;#$;yI
él la guardará hfrE0m;#$;yI hn%FrE0m;#$;yI
él nos guardará w%nr"0m;#$;yI w%n%rE0m;#$;yI
él los (2mpl) guardará Mker:mf#$;yI
él los (3mpl) guardará Mr"m;#$;yI

• La vocal conectadora para los sufijos adjuntos al imperfecto es una vocal de clase-e, o
tsere o segol.
• En las formas que requieren una vocal conectadora, la holem en el Qal imperfecto se
convierte en shewa.
• En las formas sin vocal conectadora, la holem en el Qal imperfecto permanece en una
sílaba cerrada sin acento, así que se acorta a qamets hatuf.
• La n enérgica se asimila, resultando en un dagesh forte en la siguiente consonante de los
sufijos en que ocurre. En w%n%rE0m;#$;yI "él lo guardará" y hn%Fre0m;#$;y,I la h se asimila hacia atrás
a la n.
• Los sujetos y objetos de un verbo transitivo nunca son la misma persona.
• Los objetos de segunda y tercera persona femenina no ocurren como sufijos verbales.
D. Otras formas del imperfecto con sufijos
1. Otras formas del imperfecto sin terminaciones (rmo#$;t@i, rmo#$;)e, rmo#$;n)I llevan sufijos de
la misma manera que rmo#$;y:I ynIr"0m;#$;t@i/yn%IrE0m;#$;t;@i K1r:mf#$;)e/K@frE0m;#$;)e; w%hr"0m;#$;nI/w%n%rE0m;#$;nI,
etc.
2. Las formas del imperfecto que terminan en vocales no necesitan la vocal conectadora y
no llevan la n enérgica, p.ej.: ynIyrI0m;#$;t@i, ynIw%r0m;#$;y,I ynIw%r0m;#$;t@i. Frecuentemente la vocal
antes del sufijo se escribe defectivamente: ynIrU0m;#$;y.I
3. La forma hnFr:mo0#$;t@i no ocurre con sufijos verbales.
4. En los verbos con sufijos en Piel y Hifil, la conjugación se reconoce por su patrón vocal
característica, p.ej., Piel ynIl'0+%;qay:/yn%Ile0+%;qay;: Hifil ynIl'0y+iq;y/A yn%Ile0y+iq;y.A
E. Ejercicios
1. Repase el imperfecto de rma#$f en Qal. Use la clave para corregir sus respuestas.
él guardará r m #$ rmo#$;yI

262
ella guardará r m #$ rmo#$;t@i
tú (ms.) guardarás r m #$ rmo#$;t@i
tú (fs.) guardarás r m #$ yrIm;#$;t@i
yo guardaré r m #$ rmo#$;)e
ellos guardarán r m #$ w%rm;#$;yI
ellas guardarán r m #$ hnFr:mo0#$;t@i
uds. (m.) guardarán r m #$ w%rm;#$;t@i
uds. (f.) guardarán r m #$ hnFr:mo0#$;t@i
nosotros guardaremos r m #$ rmo#$;nI

2. Memorice el paradigma rmo#$;yI + sufijos verbales. Use la clave para corregir.


él me guardará r m #$ r m #$ ynIr"0m;#$;yI / yn%IrE0m;#$;yI
él te (ms.) guardará r m #$ r m #$ K1r:mf#$;yI / K@frE0m;#$;yI
él te (fs.) guardará r m #$ K7r"m;#$;yI
él lo guardará r m #$ r m #$ w%hr"0m;#$;yI / w%n%rE0m;#$;yI
él la guardará r m #$ r m #$ hfrE0m;#$;yI / hn%FrE0m;#$;yI
él nos guardará r m #$ r m #$ w%nr"0m;#$;yI / w%n%rE0m;#$;yI
él los (2mpl) guardará r m #$ Mker:mf#$;yI
él los (3mpl) guardará r m #$ Mr"m;#$;yI

3. Indique la conjugación y escriba el perfecto y el imperfecto de cada conjugación.

a. los (3mpl.) guardaré Mr"m;#$;)e

b. lo guardaremos w%hr"0m;#$;nI

w%n%rE0m;#$;nI

c. uds. (m.) nos guardarán w%nw%r0m;#t


$; @i

d. ella te (ms.) guardará K7r:mf#$;t@i

K@fr:mf#$;t@I

e. tú (f.) me guardarás ynIyrI0m;#$;t@i

f. ellos la guardarán hfw%r0m;#$;yI

263
4. Las siguientes formas de rma#$f incluyen perfectos e imperfectos con sufijos verbales.
Indique la conjugación (Qal, Piel, Hifil), forma (pf., impf.), el sujeto (dando el
pronombre español), y el objeto.
Conj. Forma Sujeto Objeto
a. yn%IrE0m;#$;yI

b. Mr"m;#$;t@i (2)

c. ynIw%r0ymi#$;t@a

d. hfrE0m;#$;nI

e. K1w%r0mf#$;

f. w%hr"0m@;#$ay:

g. K7w%rm;#$;yI

h. K7yt@ir:m@a#$i

i. ynIt@a0r:ma#$;

j. w%nyrI0m;#$;t@i

k. w%n%rE0m;#$;yI (2)

l. K@frE0m@;#$a)j

m. hn%FrE0m;#$;)e

n. w%hw%n2r:ma#$;hi

o. w%nr"0m;#$;t@i (2)

p. Mker:mf#$;t@i

q. hn%FrE0ymi#$;nA

r. wyt@ir:ma#$;

s. Mw%rm@;#$ay:

t. K1r:mf#$;)e

u. hfyrI0m;#$;t@i

v. w%hw%r0ymi#$;t@a

264
Lección 66
Sufijos verbales — Imperativo

A. Vocabulario
él puso .................. (M#oey,F2w)A My#oiyF M#of él salió ............................ )c'y" )cfyF
él soñó ........................... MloxjyA Mlaxf él se acostó ................. bk@a#$;yI bka#$f
ángel .......................................... K7)fl;ma tarde .......................................... brE(e0
polvo ........................................... rpf(f piedra .................................... F. Nbe)e0
él prorrumpió, aumentó ... Crop;yI CrAp%f lugar ........................................ MwOqmf

B. Sufijos verbales — Imperativo


El Qal imperativo se parece en mucho al imperfecto cuando se añaden los sufijos
verbales. La vocal conectadora para el imperativo ms. también es tsere o segol; la holem
después del segundo radical en rmo#$; se convierte en qamets hatuf debajo del primer radical
cuando se añaden los sufijos: ynIr"0m;#.$f (Así se añadió el sufijo h F al imperativo largo
también). Aquí está el paradigma para el imperativo ms. con sufijos verbales.
¡guárdame! ynIr"0m;#$f
¡guárdalo! w%hr"0m;#$f
¡guárdala! hfrE0m;#$f
¡guárdanos! w%nr"0m;#$f
¡guárdalos (m./f.)! Mr"m;#$f

Las dos formas del imperativo que terminan en vocales (w%rm;#$i, yrIm;#)$i llevan los
mismos sufijos, p.ej., ynIyrI0m;#$i, ynIw%r0m;#.$i El imperativo fpl. (hnFr:mo0#$;) no lleva los sufijos
verbales. Antes bien, se puede usar la forma masculina.
Los imperativos Piel y Hifil demuestran los patrones vocales de esas dos conjugaciones:
ynIl'0+%;qa, ynIl'0y+iq;ha. Nótese que el imperativo Hifil tiene hireq larga en vez de tsere antes de
un sufijo verbal.

265
C. Ejercicios
1. Repase el Qal imperativo de rma#.$f Use la clave para checar sus respuestas.

ms. r m #$ rmo#$;
fs. r m #$ yrIm;#$i
mpl. r m #$ w%rm;#$i
fpl. r m #$ hnFr:mo0#$;

2. Analice estas formas verbales indicando raíz, conjugación y forma.


Mw%rm;#$i .f w%hyrI0m;#$i .a
w%nr"0m;#$f .g Mr"m;#$f .b
(h@rFm;#$f) hfr0m
E ;#$f .h hfw%r0m;#$i .c
w%hw%r0m;#$i .i w%nyrI0m;#$i .d
ynIw%r0m;#$i .j ynIr"0m;#$f .e

3. Traduzca estos imperfectos, v-c imperfectos, e imperativos de Génesis 1-25. El contexto


se suple en español.
a. "Llenad la tierra hf#$u0b;kiw:" (1:28). #$bak@f "él sometió"
b. "Maldita será la tierra por tu causa; con dolor hn%Fle0kj)t@o de ella todos los días de tu
vida" (3:17).
c. Y Jehová Dios hizo para el hombre y su mujer túnicas de pieles M#$'b@il;y,AwA (3:21).
#$balf "él trayó", Hif. "él vistió"
d. w%hx'0l@;#$ay:wA Jehová del huerto de Edén (3:23).
e. Y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel
w%hg"2r:hay,AwA (4:8).
f. La paloma volvió a él, al arca… Entonces Noé extendió la mano hfxe0q@fy,IwA (8:9). Si el
impf./imv. tiene patah, se alarga a qamets en una sílaba abierta justo antes del
acento (qamets pretónica).
g. "Porque ciertamente demandaré la sangre de vuestras vidas; de manos de todo animal
w%n%#$e0r:d:)e" (9:5). #$rAd@F "él buscó, requirió, demandó"
h. Cayó sobre ellos de noche, Abram con sus siervos, y los atacó, Mp'd@:r:y,IwA hasta Hoba
(14:15). PdArF "él fue siguiendo"

266
i. K1#$;rFOyyI )ol este, sino que un hijo tuyo K1#\r
$e FyyI" (15:4). Si el impf./imv. tiene patah, se
alarga a qamets en una sílaba abierta justo antes del acento (qamets pretónica).
#$rAyF impf. #$rAyyI "él heredó"
j. h@)fcfm;y,IwA el Ángel de Jehová junto a una fuente de agua en el desierto… Y le dijo:
"Agar…" (16:7). )cfmf "él halló"
k. "El clamor contra la gente de esta ciudad ha subido de punto delante de Jehová. Por
tanto, Jehová w%nx'0l@;#$ay:wA a destruirla" (19:13).
l. Respondieron los hijos de Het a Abraham, diciendo: "w%n('0mf#,$; señor nuestro. Tú eres
un príncipe de Dios entre nosotros" (23:5,6).
m. ynI('0b@i#$;y,AwA mi amo, diciendo: "No tomarás para mi hijo mujer de las hijas de los
cananeos" (24:37). (b@a#$;nI Ni. "él juró"; Hif. "él hizo jurar a alguien"
n. Él les dijo: "No me detengáis, ya que Jehová ha prosperado mi camino; ynIxu0l@;#$a para
que regrese donde está mi señor" (24:56).
o. Y tomó a Rebeca por mujer hfbe0hf)vy,EwA (24:67). bh')f impf. bha)vyE "él amó"
p. Pero a los hijos de sus concubinas dio Abraham dones, Mx'l@;#$ay:wA (25:6).

4. Estas formas con sufijos verbales ocurren en Jonás y Rut. Tradúzcalas.


a. El les respondió: "ynIw%)0#of y echadme al mar" (Jon 1:12). )#ofnF impf. )#%ofy,I imv. )#of "él
alzó, levantó"
b. "ynIk'0yli#$;t@awA a lo profundo, en medio de los mares" (Jon 2:4, 2:3 en español). K7yli#$;hi
Hif. "él tiró"
c. Y Booz mandó a sus criados, diciendo: "Que recoja también espigas entre las
gavillas, hfw%m0ylik;ta )Olw:" (Rut 2:15). Mylik;hi Hif. "él avergonzó"
d. Dijo Booz, "Pasa aquí la noche, y cuando sea de día, si K7l')fg:yI, bien, redímate; mas si
él no te quisiere redimir, K7yt@il;)ag:w,% vive Jehová" (Rut 3:13). l)ag%F impf. l)ag:yI "él
redimió"
e. Las mujeres le dijeron a Noemí en cuanto a Obed, el hijo de Rut, "El cual será
restaurador de tu alma, y sustentará tu vejez; pues tu nuera, que K7teba0h')j, ella w%t@dA0lfy:"
(Rut 4:15).

267
5. Estas formas de rma#$f incluyen perfectos, imperfectos, e imperativos con sufijos verbales.
Indique la conjugación (Qal, Piel, Hifil), forma (pf., impf., imv.), el sujeto, y el objeto.
Ponga "tú" para el sujeto de los imperativos, ya que son formas de segunda persona.
Conj. Forma Sujeto Objeto
a. hfw%r0m;#$i

b. w%hr"0m;#$f

c. ynIr"0ymi#$;ha

d. h@t@fr:ma#$;hi

e. hfyrI0m;#$i

f. K1w%r0m@;#$ay:

g. Mw%rm@;#$a

h. hft;rA0mf#$;

i. w%n%rE0ymi#$;yA (2)

j. Mr"m;#$f

k. MrFmf#$;

l. ynIyrI0m@;#$a

m. Myt@ir:m@a#$i (2)

n. w%nr"0m;#$f

268
Lección 67
Infinitivo Constructo con Sufijos

A. Vocabulario
familia, parentela .................... hxfp%f#$;mi mar, poniente ................................ MyF
él dejó, abandonó ............. bzO(jyA bzA(f oriente ....................................... MdEqe0
ciertamente ................................... Nk')f norte ......................................... NwOpcf
pilar ........................................... hbfc='ma sur ............................................... bgEnE2
Betel ...................................... l)'-tyb@' Ni. él fue bendecido .. K7r"b@fyI K7rAb;nI

B. Lectura simplificada: Dios le habla la promesa mesiánica a Jacob (Génesis 28:10-19))


.wO#)
$| Or txat0@a M#oey2w,F A MwOqm@fha yn"b)
; am' xq@ay,IwA brE(e0b@f bk@a#$;y,IwA (ba#3$F r)'b@;mi 1bqo(jyA )c'y"w, A 1
dm'(o hwFhy: hn%"hiw: 3 .wOb@| MydIr:yOw: 2Myli(o Myhil)
o v yk')jl;maw% 3Ml@fsu hn%"hiw: Mloxjy,AwA 2
bk'#$o ht@f)a r#$)
e j CrE)f0hf qx3Fc;yI yh'l)
o w" K1ybi0)f MhfrFb)
; a yh'lo)v hwFhy: ynI)j rma)Oy,wA wylf(f
hmfd:q0w' F hm@fy2F t@fc;rApfw% CrE)f0hf rpa(jk@a K1(jr:zA hyFhfw: 4 .K1(e\r:zAl;w% hn%Fn2Et)
@; e K1l; hfyle0(f
ykin)
O f hn%"hiw: 5 (Gén 28:14) .K1(e\r:zAb;w% hmfdF)jhf txop%;#$;mi-lk@f K1b; w%krJb;nIw: hb@fg:n3EwF hnFp0ocfw:
.K@fb\ze :(e)e )Ol yk@i t)Oz@ha hmfdF)jhf-l)e 4K1yti0bo#$ihjwA K7l3Et-@' r#$e)j lkob@; K1yt@0r
i :ma#$;w% K1m(
@; i
h@tf)o M#oey2w,F A Nbe)e0h-f t)e xq@ay,IwA hz@3Eha MwOqm@fb@a hwFhy: #$y" Nke)f rme)Oy2w, A bqo(jyA Mqfy2w,F A 6
(Gén 28:19) .l)'\-tyb@' )w%hha MwOqm@fha-M#$-' t)e )rFq;y,IwA 7 .hbf\c='ma

1
bqo(jyA — nombre propio, "Jacob"
2
Myli(o — hlf(f Q. pt. act. mpl. "subiendo"
3
Ml@fsu — ocurre una sola vez en el Antiguo Testamento = "escalera"
4
K1yti0bo#$ihjwA — bw%#$ Hif. v-c. pf. "y yo te regresaré"

C. El infinitivo constructo con sufijos: Paradigma


Cuando se presentó el infinitivo constructo en la p. 146, se describió como un sustantivo
verbal, parecido a un infinitivo en español ("guardar", "el guardar"). Como un sustantivo
verbal, puede llevar sufijos pronominales (posesivos).

269
mi guardar yrIm;#$f
guardándome ynIr"0m;#$f
tu (ms.) guardar K1r:m;#$f/K1r:mf#$;
tu (fs.) guardar K7r"m;#$f
su (ms.) guardar wOrm;#$f
su (fs.) guardar h@rFm;#$f
nuestro guardar w%nr"0m;#$f
su (2mpl.) guardar Mker:mf#$;
su (2fpl.) guardar Nker:mf#$;
su (3mpl.) guardar MrFm;#$f
su (3fpl.) guardar NrFm;#$f

• Los sufijos pronominales adjuntos al infinitivo constructo son los mismos sufijos que se
adjuntan a los sustantivos singulares como sw%s o rbfd@F, excepto en la primera persona.
La primera persona tiene una forma adicional, ynIr"0m;#$f "guardándome."
• Así es que el pronombre en el sufijo puede representar o el sujeto (yrIm;#$f "mi guardar") o
el objeto de la acción verbal (ynIr"0m;#$f "guardándome"). En todas las demás personas
después de la primera, el contexto tiene que determinar si el sufijo representa el sujeto o
el objeto directo. wOrm;#$f, p.ej., o puede significar "su guardar" o "guardándolo."
• Ya que el sufijo puede representar el sujeto de la acción, todas las conjugaciones, tanto
las pasivas como las activas, pueden agregar sufijos pronominales al infinitivo
constructo, p.ej., Nifal M)fr:b\h
@f i "el ser creado de ellos"; Hitpael wOll@;p%at;hi "su orar."

D. El infinitivo constructo con sufijos: Modismo


El siguiente modismo fue presentado en la p. 146. l)'rF#o;y-I lk@-f l(a dwId@F K7lom;k@i/K7lom;b@i
"cuando David reinaba sobre todo Israel." El mismo modismo ocurre a menudo con un
sufijo pronominal en el infinitivo constructo: l)'rF#o;y-I lk@-f l(a wOkl;mfk@;/wOkl;mfb@; "cuando él
reinaba sobre todo Israel." El infinitivo no tiene tiempo; el contexto ha de determinar el
tiempo de la traducción.

270
E. Ejercicios
1. Repase los sufijos pronominales con el sustantivo sw%s "caballo." Use la clave para
checar sus respuestas.
mi caballo s w% s ysiw%s
tu (ms.) caballo s w% s K1s;w%s
tu (fs.) caballo s w% s K7s'w%s
su (ms.) caballo s w% s wOsw%s
su (fs.) caballo s w% s h@sfw%s
nuestro caballo s w% s w%ns'0w%s
su (2mpl.) caballo s w% s Mkes;w%s
su (2fpl.) caballo s w% s Nkes;w%s
su (3mpl.) caballo s w% s Msfw%s
su (3fpl.) caballo s w% s Nsfw%s

2. Memorice las dos formas del infinitivo constructo rmo#$; con los sufijos de primera
persona y sus significados. Cheque sus respuestas.

mi guardar r m #$ yrIm;#$f
guardándome r m #$ ynIr"0m;#$f

3. Aquí están algunos ejemplos del infinitivo constructo con sufijos de Génesis 1-25. Algo
del contexto se suple en español. Traduzca el hebreo.
a. Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra M)fr:b\h
@f ib@; (2:4).

b. Tomó, pues, Jehová Dios al hombre, y lo puso en el huerto de Edén


h@rFm;#$fl;w% h@dFb;(fl; (2:15).

c. "Mas del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás; porque el día K1l;kf)j,
ciertamente morirás" (2:17).

d. Dijo la serpiente: "Sabe Dios que Mkel;kf)j MwOyb@,; serán abiertos vuestros ojos" (3:5).

e. Dijo Jehová: "Con el sudor de tu rostro comerás el pan hmfdF)jh-f l)e K1b;w%#$ d(a"
(3:19). bw%#$ es el Q. inf. cs. de b#$f "él regresó"

f. Y llamó el nombre de ellos Adán M)fr:b\h


@f i MwOyb@; (5:2).

271
g. Fueron los días de Adán t#$-' t)e wOdyliwOh yr"xj)a, ochocientos años (5:4). dyliwOh es
el Hif. inf. cs. de dlay.F En el Hifil, significa "él engendró, fue padre de"

h. Tenía Abram setenta y cinco años de edad wOt)c'b@; de Harán (12:4). t)c' es el Q.
inf. cs. de )cfyF

i. Abram tenía ochenta y seis años de edad MrFb;)al; l)('mf#$;y-I t)e rgFh-f tdEl\b
e @; (16:16).
tdEle0 es el Q. inf. cs. de dlayF

j. Tenía Abraham noventa y nueve años de edad wOlwOm@hib@; (17:24). lwOm@hi es el Ni. inf.
cs. de lw%m "circuncidar"

k. Los varones se levantaron de allí y miraron hacia Sodoma, y Abraham iba con ellos
Mxfl@;#$al; (18:16).

l. hcfw%x0ha Mtf)o M)fyciwOhk; yhiy:wA le dijeron: "Escapa por tu vida" (19:17). )yciwOh es el
Hif. inf. cs. de )cfyF

m. Pero Lot no sintió h@mfw%qb;w% h@bfk;#$ib@; (19:33). bka#$; es el Q. inf. cs. de bka#$f "él se
acostó." Un Q. inf. cs. con la vocal patah llevará hireq con los sufijos: ybik;#$i, etc.

272
4. Estas formas de rma#$f incluyen perfectos, imperfectos, imperativos, e infinitivos
constructos con sufijos verbales. Indique la conjugación, la forma (pf., impf., imv., inf.
cs.), el sujeto y el objeto. Para identificarse más fácilmente, todos los infinitivos
constructos tienen un prefijo l. El sufijo en algunos de los infinitivos constructos
solamente puede ser un sujeto (en las conjugaciones pasivas y reflexivas). El sufijo en
los otros infinitivos constructos puede ser o sujeto o objeto. Si podría ser ambos, coloque
el pronombre en ambas columnas o entre columnas para este ejercicio.
Conj. Forma Sujeto Objeto
a. w%nr"0m;#$fl;

b. wOrm;#\h
$%f il;

c. hfrE0m;#$f

d. K1r:mf#$;li

e. ynIw%r0m;#$i

f. K7w%nr:ma#$;hi

g. MrFm@;#$al;

h. Mr"m@;#$an:

i. MrFm@;t@a#$;hil;

j. w%nyrI0ymi#$;ha

k. K1r:ymi#$;hal;

l. w%nrF0mf#$;

m. w%nr"0m;#$f

n. hn%FrE0m;#$;yI

o. ynIr"0m;#$fl;

p. Mw%rm@;#$a

q. w%ht@f0r:m@a#$i

r. Nker:mf#$;li

s. w%n%rE0m;#$;)e

t. w%hyrI0m;#$i

273
Lección 68
Los Números

A. Vocabulario
Aprenda todos los números en la p. 276

B. Los números
El traductor principiante usará el diccionario para algunos números. Sin embargo, es útil
memorizar los más comunes.
1. El número cardinal "uno" es dxf)e F. txa),a siguiendo al sustantivo a que modifica:
dxf)e #$y)i "un hombre." El número ordinal es NwO#$)rI F. hnF#$o)rI "primero."
2. El número "dos" es MyInA2#$; F. MyIt@a0#$;, generalmente usado en el constructo antes del
sustantivo contado: My#$inF)j yn"#$; "dos hombres," My#$inF yt@'#$; "dos mujeres." "Dos"
también puede usarse en el estado absoluto o antes o después del sustantivo:
MyInA2#$; My#$inF),j MyIt@a0#$; My#$in.F El ordinal es ynI#$' F. tynI#$' "segundo."
3. Con los números del tres al diez, la forma feminina ocurre con los sustantivos
masculinos, la forma masculina con los femininos. El número puede estar en el
constructo, precediendo a las personas o cosas contadas: My#$inF)j t#$el0#$;; o puede estar
en el absoluto, precediendo: My#$inF)j h#$fl#$;; o puede usarse como si fuera un adjetivo:
h#$fl#$; My#$inF).j Los ordinales terminan en y I y en ty I : y#$iyli#$; F. ty#$iyli#$; "tercero."

Con sustvs f. Con sustvs m.


3 #$l#$f h#$fl#$;
4 (b@ar:)a h(fb@fr:)a
5 #$m'xf h#$%fmixj
6 #$#$' h#$%f#$i
7 (ba#$e0 h(fb;#$i
8 hnEmo#$; hnFmo#$;
9 (#$at@'0 h(f#$;t@i
10 r#oe(e0 hrF#of(j

274
4. Los números del once al diecinueve se expresan con una forma de los números del uno al
nueve más una forma de la palabra para "diez." Los cardinales también pueden
representar los ordinales. Si el sustantivo denota personas o cosas que frecuentemente
ocurren con números (p.ej., #$y)i "hombre," hnF#$f "año," Psek@e0 "plata"), entonces el
sustantivo estará en el singular: #$y)i r#of(f dxa)a "once hombres."
Con sustvs f. Con sustvs m.
11 hr"#o;(e txa)a/hr"#o;(e *yt@'#$;(a r#of(f dxa)/a r#of(f yt@'#$;(a
12 hr"#o;(e (M)yt@'#$; r#of(f (M)yn"#$;
13 hr"#o;(e #$l#$; r#of(f h#$fl#$;

*
yt@#
' $;(a — un sinónimo de dxf)/e txa)a

5. MyrI#o;(e "veinte" es el plural de r#oe(e0 "diez"; pero los diez de treinta a noventa son los
plurales de los números del tres al nueve: My#$il#$; "treinta," My(ib@fr:)a "cuarenta," etc.
El sustantivo puede ocurrir en el singular si denota personas o cosas que se cuentan con
frecuencia: My#$%imixj Myqiyd@ica "cincuenta justos," pero #$y)i My#$%imixj "cincuenta
hombres."
6. Aquí están algunos números más grandes.
100 h)fm'
200 MyIta0)mf
300 twO)m' #$l#$;
1000 Ple)e0
10.000 *
wOb@rI / hbfbfr:

*
Este es el número sencillo más grande en hebreo.

7. En los números compuestos, los diez y las unidades se conectan con w, pero el orden
varía. Miles preceden a cientos, y cientos pueden preceder a los números más chicos,
pero no siempre (véanse los números de Génesis 5 en la p. 277).

275
C. Ejercicios
1. Asegúrese que sepa los siguientes números hebreos.
Con sus'vos fem. Con sus'vos mas.
uno txa)a dxf)e

dos MyIt@a0#$; MyInA2#$;

tres #$l#$f h#$fl#$;

cuatro (b@ar:)a

cinco #$m'xf

seis #$#$'

siete (ba#$e0

ocho hnEmo#$;

nueve (#$at@'0

diez r#oe(e0

once hr"#o;(e yt@'#$;(a r#of(f yt@'#$;(a

hr"#o;(e txa(a r#of(f dxa)a

doce hr"#o;(e Myt@'#$; r#of(f Myn"#$;

Con ambos géneros


veinte MyrI#o;(e

treinta My#$il#$;

100 h)fm'

200 MyIta0)mf

300 twO)m' #$l#$;

1000 Ple)e0

10.000 wOb@rI / hbfbfr:

Ordinales
primera hnF#$o)rI (m.) NwO#$)rI

segunda tynI#$' (m.) ynI#$'

276
2. Traduzca estos números de Génesis 5.

a. La edad de Adán cuando tuvo a Set: hnF#$f t)am;w% My#$il#$;


b. Los días de Adán después que tuvo a
Set: hnF#$f t)om' hnEmo#$;

c. Todos los días de Adán antes de morir: hnF#$f My#$il#$;w% hnF#$f t)om' (#$at@;

d. La edad de Set cuando tuvo a Enós: hnF#$f t)am;w% MynI#$f #$m'xf

e. Los días de Set después de tener a Enós: hnF#$f t)om' hnEmo#$;w% MynI#$f (ba#$e0

f. Todos los días de Set antes de morir: hnF#$f twO)m' (mat;w% hnF#$f hr"#o;(e Myt@'#$;

g. La edad de Enós cuando tuvo a Kenan: hnF#$f My(i#$;t@i


h. La vida de Enós después de tener a
Kenan: hnF#$f twO)m' hnEmo#$;w% hnF#$f hr"#o;(e #$m'xj

i. Todos los días de Enós antes de morir: hnF#$f twO)m' (#$at:w% MynI#$f #$m'xf
j. La edad de Enoc cuando tuvo a
Matusalén: hnF#$f My#$%i#$iw: #$m'xj
k. El tiempo que Enoc caminó con Dios
después de que tuvo a Matusalén: hnF#$f twO)m' #$l#$;
l. Todos los días de Enoc antes de que
Myhilo)v wOt)o xqal-f yk@i w%n%nE2y)' hnF#$f twO)m' #$l#$;w% hnF#$f My#$%i#$iw: #$m'xf
m. La edad de Matusalén cuando tuvo
Lamec: hnF#$f t)am;w% hnF#$f MynImo#$;w% (ba#$e0
n. Los años que Matusalén vivió después
de tener a Lamec: hnF#$f twO)m' (ba#$;w% hnF#$f MynIwOm#$;w% MyIt@a0#$;
o. Todos los días de Matusalén antes de
morir: hnF#$f twO)m' (mat;w% hnF#$f My#$%i#$iw: (#$at@'0

p. La edad de Lamec cuando tuvo a Noé: hnF#$f t)am;w% hnF#$f MynImo#$;w% MyIt@a0#$;
q. La vida de Lamec después de tener a
Noé: hnF#$f twO)m' #$m'xjwA hnF#$f My(i#$;tiw: #$m'xj

r. Todos los días de Lamec: hnF#$f twO)m' (ba#$;w% hnF#$f My(ib;#$iw: (ba#$e0

s. La edad de Noé cuando tuvo hijos: hnF#$f twO)m' #$m'x-j Nb@e xAn-O yhiy:wA

277
Lección 69
Analizando las formas del verbo fuerte (Repaso)

A. Vocabulario
él se acostó, yació ......... Cb@ar:yI CbarF Ni. él fue reunido, recogido Cb'q@fyI Cb@aq;nI
león ............................................. hy"r:)a se reunió (intrans.)
Hif. él levantó ................ MyqiyF Myqih' Hif. él dio gracias ....... hdEwOy hdFwOh
despertó alabó
él desvió ............................ rw%syF rsf él se postró ........................ *hwFxjt@a#$;hi
vara, tribu, cetro .......................... +be#$'0 Impf. 3pl. w%wxjt@a#$;yI

*
Según la tradición, este verbo era considerado de la raíz hxf#$f en la conjugación Hitpalel. Los
léxicos más recientes lo ubican bajo la raíz hwFxf en la conjugación Hishtafel de acuerdo con otros
idiomas semitas.

B. Lectura simplificada: Jacob habla la promesa mesiánica a Judá (Génesis 49:1-2,8-10)


rme)Oy2w, A wyn3Fb-@f l)e bqo(jyA )rFq;y,IwA 1
.My)i\b@fha Mymiy,Fb@a hyEh;yI-r#$)
e j t)' Mkelf 1hdFyg%I2)aw: 2w%ps)f\h'
(Gén 49:2) .Mke\ybi)j l)'rF#o;y-I l)e w%(m;#$iw: bqo4(jyA yn"b@; w%(m;#$iw: w%cb;q\h
@f i 2
.K1ybi\)f yn"b@; K1l; w%wxjt@a#$;yI K1yx3E)a K1w%d0wOy ht@f)a hdFw%hy: 3
.w%n%m\ye qiy: ymiw% hy3"r:)ak@; hdFw%hy: Cb@ar:yI 4
.wylf\g:rA Nyb@'miw% hd3Fw%hymi +be#0$' rw%syF-)Ol 5
.Mym@\i(ahf w%(m;#$;yI wIlqob;w% 3
hlo4y#$i )ObyF d(a 6

1
hdFyg%I2)a — dyg%Ihi Hif. coh.
2
w%ps;)\hf ' — Psa)f Ni. imv. = "ser reunido, recogido" (Intransitivo)
3
hloy#$i — forma explicada de dos maneras diferentes:
1) nombre propio, "Siló"
2) = wOl + #$e = "que a él"

278
C. Formas verbales en Qal
Repase la p. 196: reconociendo formas del pf., impf., v-c. pf./impf., jus., coh., imv., imv.
largo pt. act./pas., inf. abs./cs.

D. Conjugaciones del verbo


Las siete conjugaciones del verbo fueron presentados en las Lecciones 52 (Qal y Nifal),
54 (Piel), 55 (Pual), 57 (Hifil), 58 (Hofal), y 60 (Hitpael). Repase las características básicas
de cada conjugación.

Conjugación Sentido básico Pf. + Impf. ¡Acuérdese!


Qal (Q.) Activo sencillo, l+aqf Ningún prefijo especial ni
estativo l+oq;yI reduplicación

Nifal (Ni.) Pasivo, reflexivo l+aq;nI Pf.: n prefijo


l+'q@fyI Impf.: hireq, qamets, d.f. en
primer radical

Piel (Pi.) Intensivo, factitivo, l+%'qi Pf.: d.f. en segundo radical,


denominativo l+%'qay: hireq
Impf.: shewa, patah, d.f. en
segundo radical

Pual (Pu.) Pasivo de Piel l+a%qu Pf.: d.f en segundo radical,


l+%aquy: qibbuts
Impf.: shewa, qibbuts, d.f.
en segundo radical

Hifil (Hif.) Causativo, ly+iq;hi Pf.: q;hi


declarativo ly+iq;yA Impf.: q;yA

Hofal (Hof.) Pasivo de Hifil l+aq;hf Pf.: q;hf


l+aq;yF Impf.: q;yF

Hitpael (Hit.) Reflexivo, recíproco l+%'qat;hi Pf.: t;h,i d.f. en segundo


l+%'qat;yI radical
Impf.: t;y,I d.f. en segundo
radical

279
E. Ejercicios
1. Analice estas formas de l+aqf. Algunas formas tienen sufijos, pero muchas no los tienen.

Conj. Forma Sujeto Objeto

a. twOl+uq;

b. w%nl;+a0q;hf

c. Mt@el;+aq;nI

d. w%n%le0+;q;t@i (4)

e. w%hw%l0y+iq;ha

f. l+%'qat;n%IwA

g. h@lf+;qfl;

h. hlf+;q\)
@f i

i. tle+%e0qam;

j. w%l+%;qut@;

k. K1t;la0+fq;

l. Mlf+;q\h
@f il;

m. wyt@il;+aq;hi

n. w%nl'0+;qf

o. K7w%l+%;qi

p. Myli+fq;nI

280
2. Analice estos verbos de Génesis 24, indicando raíz sin puntuación, conjugación y forma.
Si la forma tiene un sufijo verbal, menciónelo: "(+ sf.)." Números de versículos están en
paréntesis.
Raíz Conjugación Forma

a. hdFl;yF| (24)

b. K7w%rb@f (27)

c. wO(m;#$fk@; (30)

d. dm'(o (30)

e. Cxor:li (32)

f. yt@ir:b@a0d@I (33)

g. ld@3Fg:y,IwA (35)

h. ynI('0b@i#$;y,AwA (37)

i. t@fx;qalfw: (38)

j. yt@ik;l@a0hat;hi (40)

k. xAylic;ma (42)

l. rb@'dAl; (45)

m. ynIxu0l@;#$a (54)

n. hlf)j#$;nIw: (57)

o. rp%'say:wA (66)

p. Mx'n%Fy,IwA (67)

3. Complete las siguientes dos páginas. Asegúrese que conozca estas formas. Las
respuestas se encuentran en las páginas 241-242.

281
rma#$f
Coh. Pf.
¡guarde (yo)! r m #$ él guardó r m #$
¡guardemos! r m #$ ella guardó r m #$
Imv. tú (m.) guardaste r m #$
¡Guarda! (m.) r m #$ tú (f.) guardaste r m #$
¡Guarda! (f.) r m #$ yo guardé r m #$
¡Guarden! (m.) r m #$ ellos guardaron r m #$
¡Guarden! (f.) r m #$ Uds. (m.) guardaron r m #$
Imv. largo Uds. (f.) guardaron r m #$
¡guarda! r m #$ nosotros guardamos r m #$
Pt. act. V-c. pf.
guardando (ms.) r m #$ y él guardará r m #$
guardando (fs.) r m #$ Impf.
guardando (mpl.) r m #$o él guardará r m #$
guardando (fpl.) r m #$ ella guardará r m #$
Pt. pas. tú (ms.) r m #$
guardado r m #$ tú (fs.) r m #$
guardada r m #$ yo guardaré r m #$
guardados r m #$ ellos r m #$
guardadas r m #$ ellas r m #$
Inf. abs.
uds (mpl.) r m #$
guardar r m #$
uds. (fpl.) r m #$
Inf. cs.
nosotros guardaremos r m #$
(para) guardar r m #$
V-c. impf.
y él guardó r m #$
Jus.
que guarde r m #$

282
l+aqf Formas Claves
Qal Nifal
Pf. l+q Pf. l+q
Impf. l+q Impf. l+q
Imv. l+q Imv. l+q
Pt. l + q/l + q Pt. l+q
Inf. abs. l+q Inf. abs. l + q/l + q
Inf. cs. l+q Inf. cs. l+q
Piel Pual
Pf. l+q Pf. l+q
Impf. l+q Impf. l+q
Imv. l+q Imv. ———
Pt. l+q Pt. l+q
Inf. abs. l + q/l + q Inf. abs. l+q
Inf. cs. l+q Inf. cs. ———

Hifil Hofal
Pf. l+q Pf. l+q
Impf.* l+q Impf. l+q
Imv. l+q Imv. ———
Pt. l+q Pt. l+q
Inf. abs. l+q Inf. abs. l + q/l + q
Inf. cs. l+q Inf. cs. ———

Hitpael
Pf. l+q
Impf. l+q
Imv. l+q
Pt. l+q
Inf. abs./cs. l+q

*
Hifil jus. l+q v-c. impf. l+q

283
284
EL LIBRO DE JONÁS
Los tiempos
El Rey Jeroboam II de Israel le llevó al Reino del Norte a la cima de su poder y
prosperidad temporales. Su reinado de 41 años se extendió de 793-753 a.C. Para aprovechar
una declinación temporal en el poder del imperio asiriano, Jeroboam II "restituyó Damasco y
Hamat a Israel" (2 Reyes 14:28). Los profetas Amós y Oseas describen la vida de lujo de las
clases altas durante la época de Jeroboam y la decadencia social y religiosa de Israel que resultó.
A Jonás se le dio un papel en predecir los éxitos militares del rey: Jeroboam "restauró las
fronteras de Israel, desde Lebo-hamat hasta el mar del Arabá, conforme a la palabra que Jehovah
Dios de Israel había hablado por medio de su siervo, el profeta Jonás hijo de Amitai, de Gat-
jefer" (2 Reyes 14:25). A Jonás se le llama "el profeta de Gat-jefer," una aldea que se ubicaba
unos cinco kilometros al noreste de Nazaret.

Nínive
La "gran ciudad" de Nínive se menciona primero en la Biblia en Génesis 10:10-12. Esta
área metropolitana principal de Asiria se ubicaba en la orilla oriental del Río Tigris, en el lugar
donde hoy en día está localizada la ciudad moderna de Mosul en Irak. En su época antigua más
fuerte, Nínive se rodeaba de muros que se extendían unos 12 kilometros de circunferencia.
En la época de Jonás, el imperio asiriano estaba amenazando cada vez más a Israel por el
horizonte noreste. Dentro de una generación, los asirianos llevarían cautiva a Samaria (722 a.C.)
y destruirían por completo el reino de Israel de una vez por todas. Nínive, en su turno, cayó a los
babilonios en 612 a.C. Véanse el libro de Nahum y Sofonías 2:13-15.

El texto
En el Antiguo Testamento hebreo, Jonás es el quinto de "Los Doce" (los profetas
menores). Aunque el profeta Jonás no se identifica como el escritor del libro, no se conoce a
ningún otro autor. El texto que sigue es para los estudiantes en su segundo semestre de hebreo
bíblico. Por tanto, las raíces de los verbos irregulares se ofrecen en las notas. Aparte de esto, lo
que sigue es el texto masorético del Antiguo Testamento hebreo tal como está impreso en la
Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), faltando solamente los acentos.

Glosario
El glosario contiene todas las palabras que ocurren en Jonás y en Rut. Se ofrecen
suficientes formas para permitir que el estudiante analice las formas que aparecen en estos libros.

Pasajes paralelos
Jesús se refirió a Jonás en Mateo 12:39-41: "La generación mala y adúltera demanda
señal; pero señal no le será dada, sino la señal del profeta Jonás. Porque como estuvo Jonás en el
vientre del gran pez tres días y tres noches, así estará el Hijo del Hombre en el corazón de la
tierra tres días y tres noches. Los hombres de Nínive se levantarán en el juicio con esta
generación, y la condenarán; porque ellos se arrepintieron a la predicación de Jonás, y he aquí
más que Jonás en este lugar." Véase el paralelo en Lucas 11:29-32 y la otra referencia breve en
Mateo 16:4.

285
Lección 70 — Jonás 1:1-3
A. Lectura oral y traducción
B. Vocabulario
malvado .......................... F. h(frF (rA paloma, Jonás ........................... hnFwOy
él huyó ........................... xrAb;yI xrAb@f él se levantó ....... (Mqfy,F2w)A Mw%qyF Mqf
él bajó ................... (drEy,"2w)A dr"y" drAyF él caminó, fue ... (K7ley,"2w)A K7l'y" K7lahf
él encontró ..................... )cfm;yI )cfmf Nínive ...................................... hw"n:ynI
él dio .................................... Nt@'yI NtanF él llamó, predicó ......... )rFq;yI )rFqf
paga, tarifa, cuota ........................ rkf#of él subió .......... (l(ay,A2w)A hle(jyA hlf(f

C. Gramática y modismos
1. En 1:1, nótese la vav-consecutivo imperfecto que abre el libro. A menudo es imposible
demostrar ninguna conexión entre un vav-consecutivo y alguna forma verbal precedente.
2. No hay dagesh lene en Nbe en 1:1 porque la palabra anterior termina en una vocal.
Hállese otro ejemplo de este fenómeno en 1:3.
3. Hay dos posibles maneras de traducir yk@i en 1:2. ¿Cuáles son?
4. La dirección de movimiento se expresa en 1:2-3 de tres maneras diferentes: con una
preposición, con h direccional, y con un sustantivo que no tiene ningún signo especial
excepto por el contexto. Hállese un ejemplo de cada una.
5. Al hebreo le gustan las preposiciones compuestas tal como yn"p;l@imi (lit. "desde delante
de" = "de").
6. El infinitivo constructo hebreo es un sustantivo verbal como el infinitivo en español. La
mayoría de sus usos son paralelos a los usos del infinitivo en español. Hállense dos
infinitivos de propósito en 1:3.
7. Hay una qamets pretónica en )wOblf. Cuando una preposición inseparable precede a la
sílaba acentuada, a menudo tiene qamets, especialmente con infinitivos constructos.
D. Preguntas de contenido
1. ¿Qué quiere decir que Jonás quería huir del Señor? Véase Génesis 4:16; Salmo 139:7-
12.
2. ¿Por qué huyó Jonás del llamado de Dios? Véase el cap. 4 donde Jonás ofrece la razón
principal.
3. ¿Dónde está Nínive? ¿Dónde está Tarsis? ¿Cuál es el significado de que Jonás huyó a
Tarsis?

286
Jonás 1:1-3
ry(ihf hw"n:ynI-l)e 2K7l' 1Mw%q 2 .rmo|)l' yt@ami)j-Nbe hnFwOy-l)e hwFhy:-rbad:@ yhiy:w|A 1
h#$fy#$0ir:t@a xArob;li hnFwOy Mqfy2w,F A 3 .ynF|pfl; Mtf(frF 3htfl(
; f\-yk@i hfyl3E(f )rFq;w% hlfwOdg%:ha
h@b@f 4drEy"2w, A h@rFkf#o; 6Nt@'y,IwA #$y#$ir:ta 5h)fb@f hy,Fn)
I / )cfm;y,IwA wOpyF 4drEy"0w, A hw3Fhy: yn"p;l@imi
.hwF|hy: yn"p;l@imi h#$fy#$0r
i :t@a Mhem(
@f i 5)wOblf

1
Mw%q 3
hlf(f 5
)wOb@
2
K7lahf 4
drAyF 6
NtanF

Versículo 1 Versículo 3
yhiy:wA Mqfy,F2wA

rmo)l' xArob;li

h#$fy#$i0r:t@a

hwFhy: yn"p;l@imi

drEy,"2wA

)cfm;y,IwA

h)fb@f

Versículo 2 Nt@'y,IwA

Mw%q drEy,"2wA

K7l' )wOblf

)rFq;w%

htfl;(\f

Mtf(frF

287
Lección 71 — Jonás 1:4-6
A. Lectura oral y traducción
B. Vocabulario
artículo, cosa ............ Pl. Mylik@' ylik@; espíritu, viento . Pl. twOxw%r F. xAw%r
él se acostó .................... bk@a#$;yI bka#$f mar ............................. Pl. Mym@iyA MyF
él se acercó ..................... brAq;yI brAqf él pensó ....................... b#$x
o ;yA b#$axf
grande, mucho, capitán ... F. hb@frA brA él quebró ..................... rb@o#$;yI rba#$f
quizás .......................................... ylaw%) él tenía miedo ............... )rFyyI )r"yF
él pereció, se perdió ...... dba)Oy dba)f él clamó ........... q(az:yI (q(acf=) q(azF

C. Gramática y modismos
1. Hay un énfasis fuerte en el orden irregular de palabras en 1:4. Esto frecuentemente
señala un cambio en sujeto. Encuéntrese otro ejemplo en 1:5.
2. 1:4 tiene algunos buenos ejemplos de antropomorfismo y personificación. Que se
noten.
3. La palabra #$y)i muchas veces se usa como el equivalente de "cada uno" en español.
Encuéntrese un ejemplo en 1:5.
4. El verbo w%l+i0y,FwA en 1:5 tiene una hireq larga escrita defectivamente. Se sabe que es hireq
larga porque la forma es Hifil y la deletreación normal es w%ly+i0y.F
5. La mayoría de traducciones en español traducen drAyF como "él había bajado." Esto es
permitido porque el hebreo no tiene manera de expresar el pluscuamperfecto excepto con
el perfecto regular.
6. En el imperfecto Nifal, se espera un dagesh forte en el primer radical. Cuando una raíz
comienza con una gutural o con resh, como en MdA|rFy,"wA en 1:5, el primer radical no puede
llevar un dagesh. En tal caso, la vocal precediente a menudo se alarga.
7. El sustantivo lb'xo en 1:6 se usa colectivamente. Un sustantivo colectivo usa una forma
singular para designar una colección de individuos. El hebreo tiene muchos sustativos
colectivos.
8. Una simple vav conjuntiva o vav copulativa (eso es, que no es un vav-consecutivo)
puede introducir una cláusula de propósito o de resultado. 1:6 tiene un buen ejemplo.
D. Preguntas de contenido
1. ¿Cómo explicaría Ud. el sueño de Jonás? ¿Qué relación hay entre esto y el sueño de
Jesús en la barca que cruzaba el mar abrumado de Galilea? Compare la reacción de los
marineros a la tormenta mediterránea.

288
Jonás 1:4-6
hbf#%;x
$ i hy,FnI)h
/ fw: My,3Fb@a lwOdg%F-r(as\a yhiy:wA My,Fha-l)e hlfwOdg%:-xAw%r 1ly+ih' hwFhywA 4
Mylik@'ha-t)e 1w%l+i0y,FwA wyhflo)v-l)e #$y)I w%q(jz:y,IwA Myxil@fm@aha 2w%)r:yy,IwA 5 .rb'\#%fh
$ il;
bk@a#$;y,IwA hnFypis@;ha yt'k@;r:y-A l)e drAyF hnFwOyw: Mh3Eyl'(jm' 3lq'hfl; My,Fh-a l)e hy,Fn)
I b
/ @f r#$e)j
-l)e )rFq; Mw%q Md@3Fr:nI K1l@;-hma wOl rme)Oy2w, A lb'xoha brA wylf)' brAq;y,IwA 6 . 4MdA|rFy"w, A
. 5db'\)On )Olw: w%nlf0 Myhil)
o vhf t#$%'(at;yI ylaw%) K1yhe0lo)v

1
lw%+ 3
llaqf 5
dba)f
2
)r"yF 4
MdArF

Versículo 4 Versículo 6
ly+ih' brAq;y,IwA

hbf#$%;xi rme)Oy,2wA

rb'#$%fhil; Md@3Fr:nI K1l-@; hma

Mw%q

)rFq;

t#$%'(at;yI

Versículo 5 db')On

w%)r:yy,IwA

w%q(jz:y,IwA

w%l+i0y,FwA

lq'hfl;

drAyF

bk@a#$;y,IwA

MdA|rFy,"wA

289
Lección 72 — Jonás 1:7-9
A. Lectura oral y traducción
B. Vocabulario
trabajo ........... Cs. tke)le0m; hkf)lfm; amigo, compañero .. Pl. My(ir" (Ar"
gente, pueblo .............. Pl. Mym@i(a M(a él se cayó ........................ lp%oyI lpanF
hebreo ................... F. hy,FrIb;(i yrIb;(i suerte ................ Pl. twOlrFwOg% lrFwOg%
cielos ................................... Pl. MyIma0#$f él sabía, conoció ............. (dAy" (dAyF
él hizo ............... (#o(ay,A2w)A h#oe(jyA h#of(f esto, estos .... Pl. hl@e)'0 F. t)Oz hzE
mar ............................... Pl. Mym@iyA MyF Hif. él contó (dg%"y,Aw)A dyg%IyA √dgn dyg%Ihi

C. Gramática y modismos
1. w%h('0r-" l)e #$y)i en 1:7 literalmente significa "un hombre a su prójimo." Véase el ejemplo
parecido wyhflo)-v l)e #$y)i en 1:5. ¿Cómo se traduciría las primeras cuatro palabras de
1:7 usando un modismo en español?
2. 1:7 tiene un ejemplo de w usada para introducir una cláusula de propósito o resultado.
Que se encuentre.
3. ¿Qué tipo de l se encuentra en 1:7? Se repite en 1:8.
4. La partícula )n%-F en 1:8 tiene un dagesh forte conyuntivo que lo úne con la palabra
anterior. Este tipo de dagesh es parte de una categoría gramática más amplia llamada el
dagesh forte eufónico. El dagesh supuestamente hace sonar mejor la pronunciación.
5. La interrogativa hma en 1:8 tiene su puntuación regular, con el dagesh forte conyuntivo
cuando sea posibile. Nótense K1tk @; ;)lam-@; hma y K1ce0r:)a hmf.
6. )wObt@f en 1:8 es un buen ejemplo del imperfecto usado en un sentido progresivo.
Acuérdese: el imperfecto no es un tiempo, sino una forma verbal que demuestra acción
incompleta.
7. Las primeras palabras de Jonás en 1:9, ykinO4)f yrIb;(,i forman una oración nominal,
también conocida como una cláusula sustantivo. No contiene ninguna forma verbal
finita. Súplase una forma del verbo "ser."
8. ¿Cuál significado hay en que Jonás comienza la próxima cláusula con el objeto directo,
hwFhy:-t)ew:?
D. Preguntas de contenido
1. ¿Qué piensa Ud. del hecho de que los marineros echaron suertes en esta situación?
Véase Proverbios 16:33 y 18:18. Véase también Hechos 1:21-26.

290
Jonás 1:7-9
t)Oz@ha h(frFhf 5ymil@;#$eb@; 4h(fd:n"w: twOlrFwOg 3hlfyp%i0nAw: 2w%kl; 1w%h('0r"-l)e #$y)i w%rm;)Oy,wA 7
w%nlf0 )n%F-6hdFyg%I|ha wylf)' w%rm;)Oy,wA 8 .hnF|wOy-l(a lrFwOg%ha 3lp%oy,IwA twOlrFwOg% 3w%lp%i0y,AwA w%nl3F
9
hz@Em-i y)'w: K1c0er:)a hmf 8)wObt@f NyI)a0m'w% K1t@;k)
; lam-@; hma w%nl3F t)Oz@ha h(frFh-f 7ymil; r#$e)jb@a
)r"yF ynI)j MyIm0a#%fh
$ a yh'lo)v hwFhy:-t)ew: ykin4)
O f yrIb(
; i Mheyl')j rme)Oy2w, A 9 .ht@f)f\ M(a
.h#$\fb@fy,Aha-t)ew: My,Fh-a t)e h#o(
f f-r#$e)j

1
(Ar" 4
(dAyF 7
ymil; r#$e)jb@a = ymil@;#$eb@;
2
K7lahf 5
ymil@;#$eb@; "a causa de quien" 8
)wOb@
3
lpanF 6
dgAnF 9
hz@Em-i y)' ¿de dónde / ¿qué?

Versículo 7 Versículo 9
w%rm;)Oy,wA rme)Oy,2wA

w%kl; yrIb;(i

hlfyp%i0nAw: hwFhy:-t)ewA

h(fd:n"w: )r"yF ynI)j

w%lp%i0y,AwA h#of(f

lp%oy,IwA

Versículo 8
w%rm;)Oy,wA

)n%-F hdFyg%I|ha

)wObt@f

291
Lección 73 — Jonás 1:10-13
A. Lectura oral y traducción
B. Vocabulario
Hif. él contó (dg%"y,Aw)A dyg%IyA √dgn dyg%Ihi él tenía miedo ............... )rFyyI )r"yF
él alzó ................................ )#%foyI )#ofnF temor, miedo .......................... h)fr:yI
él cavó, remó ................. rt@ox;yA rtaxf este, estos .... Pl. hl@e)'0 F. t)Oz hzE
él regresó .............. (b#$fy,F2w)A bw%#$yF b#$f él hizo ............ (#o(ay,A2w)A h#oe(jyA h#of(f
tierra seca ................................... h#$fb@fyA él sabía, conocía ............. (dAy" (dAyF
él era capaz de .................. lkaw%y lkoyF él huyó ........................ xrAb;yI xrAb@f

C. Gramática y modismos
1. Los objetos cognatos (objetos directos que vienen de la misma raíz que el verbo finito)
ocurren frecuentemente en Jonás. Encuéntrese un ejemplo en 1:10.
2. En 1:10, las palabras tfy#oi0(f t)Oz-@ hma omite el pronombre relativo r#$e).j El término
técnico por la omisión de una palabra conectadota es asíndeton ("no atado").
3. Nótese en 1:11 tanto la puntuación de hma como el dagesh forte conyuntivo en K7l.@f K7lf es
la forma pausal de K1l.;
4. En 1:11 y 1:12, el propósito (o resultado) se expresa otra vez con la conjunción w más un
imperfecto. La puntuación distingue esta forma de un vav-consecutivo. El significado es
parecido a la frase en español, "de modo que, para que."
5. K7l'wOh, un Qal participio activo, se usa como modismo en 1:11 y otra vez en 1:13 para
expresar el progreso o aumento en acción: "más y más."
6. El Hifil imv. 2mpl. normal de lw%+ es w%ly+i0h.f Cuando se añade un sufijo como en 1:12
ynIlu0+ihjw,A la qamets volatiliza porque está a dos sílabas del acento. Nótese también que la
vocal bajo la l es una qibbuts que funge como una shureq defectiva.
7. Un pronombre normalmente precede a un participio en una oración nominal. ¿Cuál es el
efecto de tener (Ad"wOy antes de ynI)f0 en 1:12?
D. Preguntas de contenido
1. La confesión de Jonás, que comenzó en 1:9, parece continuar. Según 1:10, él les contó a
los marineros la historia de su llamado y fuga. ¿Tiene Ud. algún comentario con respecto
a la razón para su confesión? Y ¿qué de su ofrecimiento de morir?
2. ¿Cómo pudo saber Jonás que la tormenta fue a causa de él?

292
Jonás 1:10-13
w%(d:y-F| yk@i 2tfy#o3I(f t)Oz@-hma wylf)' w%rm;)Oy,wA hlfwOdg: h)fr:yI My#$in)
F jhf 1w%)r:yy,IwA 10
2
h#o(
e jn%A-hma wylf)' w%rm;)Oy,wA 11 .Mhe\lf 3dyg%Ihi yk@i xAr"bo )w%h hwFhy: yn"p;l@im-i yk@i My#$in)
F jhf
4
ynIw%)0#of Mheyl')j rme)Oy2w, A 12 .r('\sow: K7l'who My,Fha yk@i w%nyl3"(fm' My,Fha qt@o#$;yIw: K7l@f
lwOdg%Fha r(as0h
@a a 6yl@i#$eb; yk@i ynI)f0 (Ad"wOy yk@i Mk3Eyl'(jm' My,Fha qt@o#$;yIw: My,Fh-a l)e 5ynIl0yu +ihjwA
My,Fha yk@i w%lko4yF )Olw: h#$fb@fy,Ah-a l)e 8by#$ihfl; My#$in)
F jhf 7w%rt@;x;y,AwA 13 .Mke\yl'(j hz@Eha
.Mhe\yl'(j r('sow: K7l'wOh

1
)r"yF 4
)#ofnF 7
rtaxf
2
h#of(f 5
lw%+ 8
bw%#$
3
dgAnF 6
yl@i#$eb@; "a causa de mí"

Versículo 10 Versículo 12
w%)r:yyi,wA ynIw%)0#of

tfy#o3I(f ynIlu0y+ihjwA

w%(d:yF| qt@o#$;yIw:

xAr"bo (Ad"wOy

dyg%Ihi

Versículo 11 Versículo 13
h#oe(jnA w%rt@;x;y,AwA

qt@o#$;yIw: by#$ihfl;

r('sow: K7l'who w%lko4yF

r('sow: K7l'who

293
Lección 74 — Jonás 1:14-16
A. Lectura oral y traducción
B. Vocabulario
él alzó, cargó ..................... )#%ofyI )#ofnF él pereció, se perdió .... dba)Oy dba)f
él paró, se detuvo .......... dmo(jyA dma(f alma, vida ........... Pl. twO#$ofn: F. #$penE2
él sacrificó ........................ xb@az:yI xbazF él dio, puso ....................... Nt@'yI NtanF
sacrificio .................. Pl. Myxibfz: xbazE2 sangre ..................... Pl. Mymid@F Md@F
él juró ................................ rd@oyI rdAnF cuando, como ........................ r#$e)jk@a
juramento ................ Pl. MyrIdFn: rdEnE2 él se deleitó ................. Cp%ox;yA Cp'xf

C. Gramática y modismos
1. El méteg en hn%F)\f (1:14) indica que la vocal es qamets y no qamets hatuf.
2. El negativo regular con el cohortativo es l)a como en 1:14.
3. La b@ en hz@Eha #$y)ihf #$penE2b@; (1:14) expresa causa ("a causa de") según el léxico de
Brown/Driver/Briggs.
4. En 1:14, ¿qué tipo de prohibición se expresa con Nt@'t-@i l)a? Nótese el negativo l)a.
5. No solamente la poesía semita, sino también la prosa puede utilizar el paralelismo. El
paralelismo muchas veces envuelve la repetición del mismo pensamiento usando otras
palabras diferentes. La segunda parte de la oración de los marineros en 1:14 repite el
pensamiento de la primera parte y ayuda para explicarla.
6. El dagesh forte en la #o de w%)#o;y,IwA se cae, según la regla de qinlemeys (p. 124, nota; p.
235). Lea el shewa como silencioso.
7. Con w%hlu0+iy:wA en 1:15, nótese cómo la qamets del Hifil impf. (w%ly+i0y)F volatiliza cuando se
añade un sufijo y la qamets se mueve a dos sílabas del acento. Nótese que ambas vocales
largas en esta forma se escriben defectivamente. También el dagesh forte de la y se cae
(regla de qinlemeys). El shewa es silencioso.
8. Encuéntrense tres ejemplos de objetos cognatos en 1:16.
9. Encuéntrese un ejemplo de un doble acusativo en 1:16. El hebreo utiliza esta
construcción más que el español.
D. Preguntas de contenido
1. Compare 1:16 con el comienzo de 1:5. ¿Qué hizo la diferencia?
2. ¿Acaso tienen los marineros la fe salvadora?

294
Jonás 1:14-16
hz@Eha #$y)ihf #$pen2Eb@; 1hdFb)
; On )nF-l)a hwFhy: hn%F)f\ w%rm;)Oy,wA hwFhy:-l)e w%)r:q;y,IwA 14
4
w%)#o;y,IwA 15 . 3tfy#o\(
i f t@fc;p0axf r#$e)jk@a hwFhy: ht@f)a-yk@i )yq3InF Md@F w%nyl'0(f 2Nt@'t-@i l)aw:
h)fr:yI My#$inF)jhf 6w%)r:yy,IwA 16 .wOp%|(;z@Ami My,Fha dmo(jy,AwA My,Fh-a l)e 5w%hlu0+iy:wA hnFwOy-t)e
.MyrI|dFn: 7w%rd@:y,IwA hwFhyla xbaz2E-w%xb@;z:y,IwA hw3Fhy:-t)e hlfwOdg:

1
dba)f 3
h#of(f 5
lw%+ 7
rdAnF
2
NtanF 4
)#ofnF 6
)r"yF

Versículo 14 Versículo 16
w%)r:q;y,IwA w%)r:yy,IwA

hdFb;)On )nF-l)a w%xb@;z:y,IwA

Nt@'t-@i l)aw: w%rd@:y,IwA

t@fc;pa0xf

tfy#o\i(f

Versículo 15
w%)#o;yi,wA

w%hlu0+iy:wA

dmo(jy,AwA

295
Lección 75 — Jonás 2:1-3*
A. Lectura oral y traducción
B. Vocabulario
angustia, problema Pl. twOrcf F. hrFcf pez ............................. Pl. MygId@F gd@F
él respondió .......... (N(ay,A2w)A hnE(jyA hnF(f él tragó ........................ (lab;yI (lab@f
vientre ..................................... F. N+eb@e0 tres ............................. #$l#f h#fl#$;
el sepulcro .................................. lwO)#$; día ............................ Pl. MymiyF MwOy
él oyó ............................. (ma#$;yI (ma#f$ noche ................. Pl. twOlyl' hlfy:la0
voz ............................ Pl. twOlqo lwOq Hit. él oró ll@'p%at;yI √llp ll@'p%at;hi
C. Gramática y modismos
1. El Piel hn%Fmi "ordenar" se usa en 2:1 en vez de )rFb,@f h#of(f, o rcayF "formar." ¿Cuál sería
la explicación más probable de esto?
2. El hebreo usa gd@F de manera general para referirse a cualquier criatura marina. La
Septuaginta tiene kh~tov, la misma palabra que Jesús usó en Mateo 12:40. Véase un
léxico griego.
3. Para los números de tres al diez, el hebreo usa una forma singular. La forma femenina
del número (en 3:3 t#$el0#$; es el constructo de h#$fl#$;) se usa con los sustantivos
masculinos, y vice versa.
4. El acento en hrFc=f0mi se movió de la última hasta la penúltima para evitar dos sílabas
acentuadas consecutivas. Este fenómeno común se llama nesigah o nasog ahor.
5. El inicio del salmo o de la oración de Jonás (2:3) ofrece un buen ejemplo del paralelismo
de miembros, lo cual es la característica destacada de la poesía hebrea.
hwFhy:-l)e yti)rF0qf es paralelo a yt@i(;w%A2#$i
yli hrFc=f0mi es paralelo a lwO)#$; N+eb@e0mi
ynIn3"(jy,AwA es paralelo a yliwOq t@f(;ma0#f
D. Preguntas de contenido
1. Compare 2:1 con la profecía de Jesús de su muerte y resurrección en Mateo 12:40. Para
el uso de los números, véase 1 Samuel 30:12-13, donde "tres días y tres noches" ocurre
en el mismo sentido. Nótese también el uso sinónimo de "después de tres días" (Marcos
8:31) y "al tercer día" (Mateo 16:21).

*
2:1 del texto hebreo es 1:17 de las traducciones en español. Por tanto, los números de los
versículos en español están un versículo atrás del hebreo a través del capítulo 2.

296
Jonás 2:1-3
MymiyF h#$fl#$; gd@Fha y('m;b@i hnFwOy yhiy:wA hn3FwOy-t)e (Alob;li lwOdg%F gd@F hwFhy: 1Nmay:wA 1
rme)Oy2w, A 3 .hgF|d@Fha y('m@;mi wyh3Flo)v hwFhy:-l)e hnFwOy ll@'p%at;y,IwA 2 . 2twOl|yl' h#$fl#$;w%
3
ynIn3"(jy,AwA hwFhy:-l)e yli hrFc=f0mi yti)rF0qf
.yli\wOq t@f(;m0#
a $f yt@i(;w%A2#i$ lwO)#$; N+eb0@emi

1
hnFmf 2
hlfy:la0 3
hnF(f

Versículo 1 Versículo 3
Nmay:wA yti)rF0qf

(Alob;li ynIn3"(jy,AwA

yhiy:wA yt@i(;w%A2#$i

twOl|yl' h#$fl#$;w% MymiyF h#$fl#$; t@f(;ma0#$f

Versículo 2
ll@'p%at;y,IwA

wyh3Flo)v hwFhy:

297
Lección 76 — Jonás 2:4-7
A. Lectura oral y traducción
B. Vocabulario
Hif. él añadió .. PysiwOy √Psy PysiwOh Hif. él tiró K7yli#$;yA √Kl#$ K7yli#$;hi
santidad ................. Pl. My#$idFqf #$dEqo0 corazón .............. Pl. twObbfl; bbfl'
él bajó .................. (drEy,"2w)A dr"y" drAyF río, corriente Pl. twOrhfn:/MyrIhfn: rhfnF
tiempo ilimitado, eternidad ........ MlfwO( él rodeó ...... (bsfy,F2w)A bsoy/F bs@oyI bbasf
él subió ............. (l(ay,A2w)A hle(jyA hlf(f él pasó por encima de . rbo(jyA rba(f
vida ....................................... Pl. Myy,Ixa en frente de ............... Sf. yd@Ig:nE dgEnE2
C. Gramática y modismos
1. El 2:4, la preposición se omite antes de hlfw%cm;.
2. ynIb3"b;soy: en 2:4 es un Poel (equivalente a Piel) imperfecto de la raíz bbas.f ¿Qué es el
significado del imperfecto?
3. +yb@ihal; PysiwO) en 2:5 quiere decir literalmente "Yo añadiré a mirar." En español, se
puede la frase "volveré a mirar," o se puede usar el infinitivo complementario como el
verbo principal, convirtiéndose PysiwO) en un adverbio "otra vez, de nuevo." Así es que
la frase puede traducirse, "volveré a mirar," o "miraré otra vez."
4. El formato de poesía que se presenta aquí fue hecho por el redactor de Biblia Hebráica
Stuttgartensia. En 2:7 los acentos masoréticos indican una pausa después de yt@id:rA0yF en
vez de una pausa antes, y muchas traducciones al español lo traducen conforme a esto.
Inténtelo Ud. de las dos maneras.
5. MlfwO(, usado en 2:7, significa "tiempo ilimitado," ya sea pasado, presente o futuro.
MlfwO( puede significar "eternidad." ¿Qué significa aquí?
6. La forma l(at@a0wA en 2:7 podría ser o Qal, "tú subiste," o Hifil, "tú hiciste subir." ¿Cuál es
aquí? ¿Cómo se sabe?
D. Preguntas de contenido
1. ¿Cómo puede decir Jonás en 2:4 que Jehová lo echó al mar?
2. La oración de Jonás se basa casi por completo en los salmos. Con sus primeras palabras
en 2:3, compárse Salmo 120:1 y 18:6. Jonás 2:4 incluye una parte de salmo 42:7. Jonás
2:5 se parece a Salmo 31:22 y 5:7. Con 2:5-8, compárese Salmo 18:6; 69:1; 30:3; 40:2;
142:3; 143:4; y 88:3. Haga algunos comentarios al respecto.

298
Jonás 2:4-7
1
ynIb3"b;soy: rhfnFw: Mym@iyA bbal;b@i hlfw%cm; ynIk0y' li#$;t@awA 4
.w%rbf\(f yla(f K1yl@0ge Aw: K1yrE0b@f#$;mi-lk@f
K1yn3Ey(' dgEn%E2mi yt@i#$;r0Ag:nI yt@ir:m0a)f ynI)jwA 5
.K1#\$ed:qf lkayh'-l)e 3+yb@ihal; 2Pysiw)
O K7)a
1
ynIb3"b;soy: MwOht@; #$pen0-E d(a MyIm0a ynIw%p0p)
f j 6
MyrIhf yb'c;qil; 7 .y#$\)
i Orl; #$w%bxf Pw%s
Ml3Fw(
O l; ydI(jba hfyxe0rIb@; CrE)f0hf yt@id:r0yA F
.yhf\lo)v hwFhy: yy,Axa txa#%a0m
$ i 4l(at0w@a A

1
bbasf 3
+banF
2
PsayF 4
hlf(f

Versículo 4 Versículo 6
ynIk'0yli#$;t@awA ynIw%p0pf)j

ynIb3"b;soy: ynIb3"b;soy:

w%rbf\(f #$w%bxf

Versículo 5
yt@ir:ma0)f Versículo 7
yt@i#$;rA0g:nI yt@id:rA0yF

PysiwO) l(at@a0wA

+yb@ihal; txa#$%a0mi

K1#\d
$e :qf lkayh'

299
Lección 77 — Jonás 2:8-11
A. Lectura oral y traducción
B. Vocabulario
acción de gracias ... Pl. twOdwOt@ hdFwOt@ él se acordó ................... rk@oz:yI rkazF
él sacrificó ........................ xb@az:yI xbazF oración ............. Pl. twOl@pit@; hl@fpit@;
él juró ................................ rd@oyI rdAnF templo ..................................... lkfyh'
él era completo .............. Mla#$;yI Ml'#$f soplo, vanidad ... Pl. Mylibfhj lbehe0
Pi. cumplir (un juramento) Ml@'#$i vacío .......................................... )w:#$f
salvación ................. h(fw%#$y: / htf(f0w%#$y: amor fiel ............ Pl. MydIsfxj dsexe0
él dejó, abandonó ......... bzO(jyA bzA(f
C. Gramática y modismos
1. ¿Cómo se traduce la b@ + infinitivo constructo en 2:8 al español?
2. Por lo general, nada interviene entre el constructo y el absoluto en una cadena constructa.
No obstante, nótese que en 2:8 una corta frase preposicional yla(f ha sido insertado entre
el inf. cs. P+%'(at;hib@; y su absoluto y#$ip;n.A
3. El hebreo frecuentemente prefiere un sustantivo donde el español usaría un adjetivo,
como en 2:8 K1#\d
$e :qf lkayh'.
4. 2:9 es uno de los versículos más difíciles en el libro. Literalmente traducido, dice: "Los
que reverencian soplos de vanidad, a su amor fiel están abandonando." ¿Qué significado
se sugiere a Ud.? Consulte dos o más traducciones.
5. La b@ en 2:10 es una b@ de manera traducida "con."
6. El cohortativo es un modo volativo, lo cual quiere decir que se agrega la voluntad o el
deseo del hablante a la acción. Los cohortativos frecuentemente se traducen con un
subjuntivo presente de primera persona "Hagamos, Subamos, Bajemos, etc." A veces,
como en 2:10, una traducción mejor sería "Quiero…," "Estoy decidido a…," o "Haré…"
7. Nótese el dagesh forte conyuntivo en K7l-@f hxfb@;z:)e.
8. 2:10 tiene un buen ejemplo de la l de posesión. Algunas traducciones dicen: "La
salvación es de Jehová," mientras que otras dicen: "La salvación viene de Jehová."
Evalúe.
D. Preguntas de contenido
1. ¿Cómo entiende Ud. que Jonás miró hacia el templo en 2:5,8? Véase 1 Reyes 8:29-30.
2. ¿Por cuál salvación Jonás está dándole gracias a Dios en su oración?

300
Jonás 2:8-11
yt@ir:k3FzF hwFhy:-t)e y#$ip;nA yla(f P+%'(at;hib@; 8
.K1#0$ed:qf lkayh'-l)e ytil@fpit@; K1yle0)' 1)wObt@fwA
.w%bz|(
O jyA Md@Fs;xa )w:#3F$-yl'b;ha MyrIm@;#$am; 9
K7l@f-hxfb@;z:)e hdFwOt@ lwOqb@; ynI)jwA 10
.hwF|hyla htf(f0w%#$y: hmfl3"@#)
$a j yt@ir:d0AnF r#$e)j
.h#$\fb@fy,Aha-l)e hnFwOy-t)e 2
)q'y,FwA gd@3Fla hwFhy: rme)Oy2w, A 11

1
)wOb@ 2
)yqi

Versículo 8 Versículo 10
P+%'(at;hib@; hxfb@;z:)e

yt@ir:k3FzF yt@ir:dA0nF

)wObt@fwA hmfl@3"#$a)j

Versículo 9 Versículo 11
MyrIm@;#$am; rme)Oy,2wA

w%bz|O(jyA )q'y,FwA

301
Lección 78 — Jonás 3:1-4
A. Lectura oral y traducción
B. Vocabulario
uno .............................. F. txa)a dxf)e segunda (vez) ......... F. tynI#$' ynI#$'
aún, todavía, más .......................... dwO( tres ............................. #$l#f h#fl#$;
cuatro ....................... (b@ar:)a h(fb@fr:)a Hif. él empezó ............ √llx lx'h'
él derribó ....................... K7pohjyA K7pahf (lxey,F2w)A lx'yF
.tkep\h
%f ;nE hw"n:ynIw: MwOy My(ib@fr:)a dwO(
"Aún cuarenta días y Nínive será derribada" (Jonás 3:4).
C. Gramática y modismos
1. No hay dagesh lene en rbad: (3:1) porque la palabra anterior termina con una vocal.
2. Tanto 3:2 como 3:4 tienen ejemplos del participio en el sentido de un tiempo futuro o del
español, "voy a hacer."
3. Muchas traducciones entienden Myhilo)l' hlfwOdg%-: ry(i en 3:3 como la expresión de un
superlativo (NVI "una ciudad grande y de mucha importancia"). ¿Cuál es el sentido
literal?
4. La expresión MymiyF t#$el0#$; K7lahjma en 3:3 es difícil. A poco puede ser la distancia de la
playa a la ciudad de Nínive. Aquellos que entienden esto como la circunferencia de la
ciudad se refieren al área metropolitana de Nínive (véase Gén 10:11-12), la colección de
ciudades en el "triángulo asiriano." Aquellos que lo entienden como cuánto tardó Jonás
en atravesar todos los vecindarios de la ciudad hallan apoyo en 3:4. Véase la NVI.
Éxplique.
D. Preguntas de contenido
1. Compárese 3:1-3 con 1:1-3.
2. ¿Acaso 3:4 registra todo el sermón de Jonás? ¿Piensa Ud. que Jonás predicó solamente
la ley, o predicó tanto ley como evangelio? Véase 1:2.

302
Jonás 3:1-4
ry(ihf hw"n:ynI-l)e 2K7l' 1Mw%q 2 .rmo|)l' tynI#$' hnFwOy-l)e hwFhy:-rbad: yhiy:wA 1
1
Mqfy2w,F A 3 .K1yle\)' rb'd@o ykin)
O f r#$)
e j h)fyrIq@;h-a t)e hfyle0)' )rFq;w% hl3FwOdg%:ha
Myhilo)l' hlfwOdg%:-ry(i 3htfy:h\f hw"n:ynIw: hw3Fhy: rbad:k@i hw"n:ynI-l)e 2K7ley"2w, A hnFwOy
)rFq;y,IwA dx3F)e MwOy K7lahjma ry(ibf 5)wOblf hnFwOy 4lxey2w,F A 4 .Mymi\yF t#$el0#$; K7lahjma
. 6tkep%f\h;nE hw"n:ynIw: MwOy My(ib@fr:)a dwO( rma)Oy,wA

1
Mw%q 3
hyFhf 5
)wOb@
2
K7lahf 4
llaxf 6
K7pahf

Versículo 1 Versículo 3
yhiy:wA Mqfy,F2wA

rmo)l' K7ley",2wA

htfy:h\f

Versículo 2 Versículo 4
Mw%q lxey,F2wA

K7l' )wOblf

)rFq;w% )rFq;y,IwA

rb'd@o rma)oy,wA

tkep\h
%f ;nE

303
Lección 79 — Jonás 3:5-7
A. Lectura oral y traducción
B. Vocabulario
él se sentó, moró .. (b#$ey,"2w)A b#$'y" b#$ayF Hif. él creyó . Nymi)jyA √Nm) Nymi)vhe
animales ............. Pl. twOmh'b@; hmfh'b@; él se puso, trajo ........... #$b@al;yI #$balf
ganado ......................................... rqfb@f ropa áspera ............. Pl. Myq@i#oa q#oa
rebaño, ovejas y cabras ................ N)Oc él tocó, alcanzó, llegó ....... (g%AyI (gAnF
él apacentó .................... h(er:yI h(frF trono .................. Pl. twO)s;k@i )s@'k@i
él tomó ............. (t@;#$;y,"w)A ht@e#$;yI htf#$f Pi. él cubrió .. (skay:w)A hs@ekay: hs@fk@i
C. Gramática y modismos
1. b@; Nymi)vhe en 3:5 quiere decir "creer." "Creer en" puede malentenderse aquí. Véase
Génesis 15:6.
2. Se presume que el sustantivo q#oa viene de una raíz verbal qqa#.of El dagesh forte en el
plural Myq@i#oa (3:5) refleja la letra duplicada de la raíz. Hay muchos tales sustantivos
monosilábicos con un dagesh un el plural. Véase twOm@),i twOb@li, Mym@iy,A Mym@i(.a
3. d(aw: . . . -Nmi (3:5) es una manera de expresar alcance, a menudo se traduce mejor con el
español "desde. . . a" o "tanto . . . como." La expresión Mn%F+aq-; d(aw: MlfwOdg%:mi (3:5)
también puede llamarse un merismo. Un merismo es una figura de hablar en que la
totalidad se expresa por medio de dos términos contrarios.
4. El hebreo tiende a componer las preposiciones, como wylf(fm' en 3:6. ¿Cuál es la mejor
traducción al español?
5. El contexto de 3:6 exige un significado reflexivo para skay:w,A "él se cubrió a sí mismo con
ropa áspera." Esto es muy inusual para la conjugación Piel.
6. En 3:7, las palabras que comienzan hw"n:ynIb@; parecen ser el título de un decreto real. El
decreto mismo se introduce con rmo4)l'.
7. En 3:7, los artículos en N)Oc=haw: rqfb@fha hmfh'b@;haw: MdF)fhf son artículos genéricos,
designando la clase (Lat. genus) de criaturas.
D. Preguntas de contenido
1. ¿Cuál es el significado del ayuno y de la ropa áspera en 3:5?
2. ¿Fue genuino el arrepentimiento de Nínive? Véase Mateo 12:41.

304
Jonás 3:5-7
MlfwOdg%:mi Myq@i#oa w%#$b@;l;y,IwA MwOc-w%)r:q;y,IwA Myh3Ilo)b@' hw"n:ynI y#$'n:)a w%nymi0)jy,AwA 5
wOt@r:d@A)a rb'(jy,AwA wO)s;k@imi 2Mqfy2w,F A hw"n:ynI K7lem0e-l)e rbfd@Fha 1(g%Ay,IwA 6 .Mn%+
F| aq;-d(aw:
K7lem0h
@e a M(a+a0m
% i hw"n:ynIb@; rme)Oy2w, A q('z:y,AwA 7 .rpe)'\hf-l(a 4b#$ey"2w, A q#oa 3skay:wA wyl3F(fm'
5
w%(r:yI-l)a hmfw%)0m; w%m(j+;yI-l)a N)Oc=haw: rqfb@fha hmfh'b@;haw: MdF)fhf rmo4)l' wylfdog:w%
. 6w%t@|#$;yI-l)a MyIm0wa %

1
(gAnF 3
hsfk@f 5
h(frF
2
Mw%q 4
b#$ayF 6
htf#$f

Versículo 5 Versículo 7
w%nymi0)jy,AwA q('z:y,AwA

w%)r:q;y,IwA w%m(j+;y-I l)a

w%#$b@;l;y,IwA w%(r:y-I l)a

w%t@|#$;y-I l)a

Versículo 6
(g%Ay,IwA

Mqfy,F2wA

rb'(jy,AwA

skay:wA

b#$ey,"2wA

305
Lección 80 — Jonás 3:8-10
A. Lectura oral y traducción
B. Vocabulario
Ni. él se arrepintió ........... √Mxn MxanI hombre (ser humano) ............... MdF)f
(Mxen%F2y,Iw)A Mx'n%FyI animal(es) ........ Pl. twOmh'b@; hmfh'b@;
nariz, ira ................... Du. MyIp%a0)a P)a él regresó, devolvió (b#fy,F2w)A bw%#$yF b#$f
él pereció, se perdió ...... dba)Oy dba)f senda, camino Pl. MykirFd@: m./f. K7red@e0
él vio ................. ()r:y,Aw)A h)er:yI h)frF violencia, mal ........................... smfxf
obra, hecho ......... Pl. My#oi(jma h#oe(jma él sabía ............................ (dAy" (dAyF
C. Gramática y modismos
1. Nótese la simple w conyuntiva antes del jusivo al comienzo del 3:8. La puntuación
demuestra que no es un vav-consecutivo.
2. A veces la distinción entre las conjugaciones del verbo no se observa rígidamente. Un
Piel en 3:6 y un Hitpael en 3:8 tienen ambos el mismo significado.
3. El nombre "Dios" en hebreo muchas veces tiene el artículo definido como Myhilo)vhf en
3:9 y 3:10. Muchas veces no lo tiene como Myhilo)v en 3:8. Por lo general no hay
diferencia en la traducción.
4. Un imperfecto puede indicar una idea modal como "puede, podría, debe, debiera" (véase
p. 104). ¿Cuál idea modal sirve bien en español para bw%#$yF en 3:9?
5. Un vav-consecutivo siempre continúa el carácter verbal del verbo principal a que sigue.
Por tanto, ofrezca Ud. la misma idea modal para MxanIw: (3:9) que usó para bw%#$y.F
6. El verbo MxanI en Nifal, que significa "arrepentirse" (3:9-10), a menudo es seguido por la
preposición l(a en el sentido de "arrepentirse de" algo.
7. Acuérdese de que las sílabas cerradas sin acento siempre tienen vocales cortas (p.11).
Por tanto, la tsere de Mx'n%FyI se convierte en segol en Mxen%F2y,IwA (3:10) moviéndose el acento.
8. Asegúrese que distinga entre los dos significados distintos de h(frF en 3:10.
D. Preguntas de contenido
1. Lo que se relata en este capítulo se le ha llamado el milagro más grande en todo el libro
de Jonás. Explique.
2. ¿Cómo se puede decir en 3:10 que Dios "se arrepiente"? Éxodo 32:7-14 tiene otro
ejemplo sorprendente. Véase también Jeremías 18:1-12.

306
Jonás 3:8-10
2
w%b#$0yu Fw: hq3Fz:xfb@; Myhilo)v-l)e w%)r:q;yIw: hmfh'b@;haw: MdF)fhf Myq@i#oa 1w%s@k@at;yIw: 8
2
bw%#$yF (Ad"wOy-ymi 9 .Mhe\yp%'kab@; r#$)
e j smfxfhe-Nmiw% h(frFhf wOk@r:d@Ami #$y)i
Myhilo)vhf 5)r:y,AwA 10 . 4db'\)On )Olw: wOp%)a NwOrxjm' 2b#$fw: Myh3Ilo)vhf 3MxanwI :
rb@ed-@I r#$e)j h(frFh-f l(a Myhilo)vhf Mxen%F2y,IwA h(3FrFhf Mk@fr:d@Ami 2w%b#$0f-yk@i 6Mhey#o'(jm-a t)e
.h#o\f(f )Olw: Mhelf-7twO#o(jla

1
hsfk@f 4
dba)f 7
h#of(f
2
bw%#$ 5
h)frF
3
MxanF 6
h#oe(jma

Versículo 8 Versículo 10
w%s@k@at;yIw: )r:y,AwA

w%)r:q;yIw: w%b#$0f

w%b#$u0yFw: Mxen%F2y,IwA

rb@ed@I

twO#o(jla

h#o\(
f f

Versículo 9
(Ad"wOy

bw%#$yF

MxanIw:

b#$fw:

db'\)On

307
Lección 81 — Jonás 4:1-4
A. Lectura oral y traducción
B. Vocabulario
amor fiel ................ Pl. MydIsfxj dsexe0 se quemó (de ira) (rxay,I2w)A hrExvyE hrFxf
ahora ............................................ ht@f(a tierra, campo ..... Pl. twOmdF)j hmfdF)j
él tomó ............................. xq@ayI xqalf por tanto ............................. Nk@-' l(a
muerte ......................... Cs. twOm twEmf0 Dios ........................ Pl. Myli)' l)'
vida ....................................... Pl. Myy,Ixa beneficente, (mostrando gracia) Nw%n%xa
él era bueno ...................... b+ayyI b+ayF compasivo, misericordioso ..... Mw%xrA
C. Gramática y modismos
1. 4:1 tiene un objeto cognato de un verbo intransitivo, ((ar.F Quizás un adverbio sería la
mejor traducción.
2. La expresión wOl rxay,I2wA al fin de 4:1, "y le era caliente" = "y estaba enojado," vale la pena
memorizarla, pues ocurre frecuentemente en el Antiguo Testamento.
3. ¿Cuál respuesta se espera a la pregunta retórica comenzando con )wOlhj en 4:2?
4. 4:2 tiene un ejemplo de la preposición d(a + infinitivo constructo + sufijo. d(a aquí ha de
traducirse "mientras." La construcción en español será una cláusula temporal.
5. En xArob;li yt@im;d@A0qi (4:2), literalmente "yo hice de antemano para huir," el hebreo tiene un
verbo principal y un infinitivo complementario. En español, el infinitivo complementario
se convierte en el verbo principal y el verbo principal hebreo se convierte en adverbio.
6. Dos veces en 4:2 un sustantivo sigue a un adjetivo en el estado constructo para
especificar en qué respecto aplica el adjetivo: MyIp%a0)a K7rE)e0 y dsex-e0 brA.
7. Hállese el -Nmi de comparación en 4:3.
8. Un infinitivo absoluto puede usarse como adverbio. Un ejemplo en 4:4 es b+'yh' "bien,
rectamente," el Hifil infinitivo constructo de b+ay.F
9. Nótese el nesigah/nasog ahor en K7lf hrFxf0 en 4:4.
D. Preguntas de contenido
1. ¿Acaso sabe Jonás cómo es Jehová? Véase Éxodo 34:6,7
2. ¿Qué es lo que su enojo demuestra sobre su propia relación con Dios? Véase Mateo
20:1-16 (especialmente 10-11); Lucas 15:25-32.

308
Jonás 4:1-4
rma)Oy,wA hwFhy:-l)e ll@'p%at;y,IwA 2 .wOl| 2rxay2w,I A hlfwOdg: h(frF hnFwOy-l)e 1(rAy"2w, A 1
yt@im;d0@Aqi Nk@'-l(a ytimfd:)a-l(a 3ytiwOyhv-d(a yrIbfd: hzE-)wOlhj hwFhy: hn%F)f\
MyIp%a0)a K7rE)e0 Mw%xrAw: Nw%n%x-a l)' ht@f)a yk@i yt@i(;d0yA F yk@i h#$fy#$3Ir:t@a xArob;li
yk@i yn%Im3Em
@ i y#$ip;n-A t)e )nF-5xqa hwFhy: ht@(
f aw: 3 .h(f\rFhf-l(a 4MxfnIw: dsex0-e brAw:
.K7l\f hrFx0f 6b+'yh'ha hwFhy: rme)Oy2w, A 4 .yy,F|xam' ytiwOm bwO+

1
((arF 3
hyFhf 5
xqalf
2
hrFxf 4
MxanF 6
b+ayF

Versículo 1 Versículo 3
(rAy,"2wA )nF-xqa

rxay,I2wA

Versículo 2 Versículo 4
ll@'p%at;y,IwA b+'yh'ha

rma)Oy,wA

ytiwOyhv-d(a

yt@im;d@A0qi

xArob;li

yt@i(;dA0yF

MxfnIw:

309
Lección 82 — Jonás 4:5-8
A. Lectura oral y traducción
B. Vocabulario
él se regocijó ................. xma#o;yI xma#of él salió ............................... )c'y" )cfyF
gozo ........................................... hxfm;#oi oriente .......................................... MdEqe0

Hif. él derrotó ....... hk@eyA √hkn hk@fhi caseta, amparo ......... Pl. twOk@su hk@fsu
sol ..................................... M./F. #$me#$e0 Pi. él ordenó ........ (Nmay:w)A hn%emay: hn%Fmi
él preguntó .................... l)a#$;yI l)a#$f cabeza ................... Pl. My#$i)rF #$)Or
él murió ................ (tmfy,F2w)A tw%myF tm' Hif. él salvó (lc='y,Aw)A lyc=iyA √lcn lyc=ihi
C. Gramática y modismos
1. Nótese el uso hebreo de -Nmi y l; en frases como ry(ilf MdEq@e0mi (4:5) y hnFwOyl; l(am' (4:6).
2. Nótese el juego de palabras o paronomasía en 4:6. Hubo una lc' a fin de lyc=ih.a
3. A veces la preposición l; se usa para representar lo que en español sería un objeto directo.
Hay un ejemplo en 4:6.
4. 4:6 tiene otro ejemplo de un objeto cognato con un verbo intransitivo (véase también
4:1). El término objeto interno se usa para esta construcción. El español usa adverbio.
5. La vocal bajo la m en tr3Fx/m@fla (4:7) es una qamets hatuf. Cuando F viene antes de hatef
qamets (x/), usualmente es una qamets hatuf para que hayan dos vocales de clase-o
consecutivas. Una excepción es cuando la F es parte del artículo definido.
6. ¿Cuál es la traducción en español de b@; o k@; con el infinitivo constructo, como en 4:7,8?
7. ¿Cómo se usa -Nmi al fin de 4:8?
D. Preguntas de contenido
1. El versículo 5 es la "respuesta" de Jonás a la pregunta de Jehová en 4:4. Comente Ud.
2. El verbo hn%Fmi se usa tres veces en 4:6, 4:7, y 4:8. También ocurre en 2:1. ¿Cuál verdad
bíblica se destaca en estos pasajes?
3. ¿Por qué fue Jehová tan paciente con Jonás?

310
Jonás 4:5-8
hfyt@0x
e ;t@a 2b#$ey"2w, A hk@fsu M#$f wOl 3#o(ay2w,A A ry(3Ilf MdEq0@emi 2b#$ey"2w, A ry(ih-f Nmi hnFwOy 1)c'y"w, A 5
5
l(ay2w,A A NwOyqfyqi Myhilo)v-hwFhy: 4Nmay:wA 6 .ry(i\b@f hyEh;y,I-hma h)er:yI r#$e)j d(a lc='b@a
hnFwOy xma#o;y,IwA wOt4(frFm' wOl 7lyc=ihal; wO#$)Or-l(a lc' 6twOyh;li hnFwOyl; l(am'
rxa#%a0h
$ a 5twOl(jb@a t(al0wa Ot@ Myhil)
o vhf 4Nmay:wA 7 .hlf\wOdg: hxfm;#oi NwOyqfyq@ih-a l(a
xAw%r Myhilo)v 4Nmay:wA #$me#%e0h
$ a xAroz:k@i yhiy:wA 8 . 9#$b\yf y,IwA NwOyqfyq@ih-a t)e 8K7t@awA tr3Fx/m@fla
10
tw%mlf wO#$p;nA-t)e l)a#$;y,IwA Pl@3F(at;y,IwA hnFwOy #$)Or-l(a #$me#$%e0ha 8K7t@awA ty#$iyrIxj MydIqf
.yy,F|xam' ytiwOm bwO+ rme)Oy2w, A

1
)cfyF 3
h#of(f 5
hlf(f 7
lcanF 9
#$b'yF
2
b#$ayF 4
hnFmf 6
hyFhf 8
hkfnF 10
tw%m

Versículo 5 Versículo 7
)c'y,"wA Nmay:wA

b#$ey,"2wA twOl(jb@a

#o(ay,A2wA K7t@awA

b#$ey,"2wA #$b\yf y,IwA

h)er:yI

hyEh;yI Versículo 8
xAroz:k@i

Versículo 6 Nmay:wA

Nmay:wA K7t@awA

l(ay,A2wA Pl@3F(at;y,IwA

twOyh;li l)a#$;y,IwA

lyc=ihal; tw%mlf

xma#o;y,IwA

311
Lección 83 — Jonás 4:9-11
A. Lectura oral y traducción
B. Vocabulario
diez ............................... r#oe(e0 hrF#of(j él era grande, Pi. él levantó ld@Ag:yI ldAg%F
diez mil .................................... F. wOb@rI que, quien ..................................... %#$e
entre ............................................... Nyb@' él pereció, se perdió .... dba)Oy dba)f
derecha (mano) ........................ F. NymiyF hay ................................................ #$y"
izquierda (mano) ....................... l)Om#o; él era mucho ... (brEy,I2w)A hb@er:yI hbfrF
mucho .......................... F. hb@frA brA dos .......................... F. MyIt@a0#$; MyInA2#$;
C. Gramática y modismos
1. La h interrogativa, normalmente puntualizada hj, es ha antes de shewa y guturales. 4:9.
2. 4:9 y 4:11 tienen ejemplos del infinitivo absoluto usado como adverbio: b+'yh' quiere
decir "bien, correctamente" y hb@'r:ha = "mucho, más."
3. 4:10 tiene una típica construcción relativa hebrea. Un pronombre en la cláusula relativa,
llamado el pronombre resuntivo o retrospectivo, úne la cláusula con su antecedente:
wOb@ t@fl;ma0(f )Ol r#$e)j "que tú no trabajaste por ella." El español no usa tal pronombre:
"por la cual tú no trabajaste."
4. "Sentir" puede ser una mejor traducción para l(a sw%x en 4:10 que "lamentar" o "tener
compasión de." Jonás sintió la muerte de la planta; no tuvo compasión de ella.
5. La edad se expresa en hebreo con la palabra Nb@.' Abraham, por ejemplo, era "hijo de
setentaicinco años" cuando salió para Harán. Nótese el ejemplo en 4:10.
6. ¿Cuál es el efecto de los pronombres personales ht@f)a al comienzo de las palabras de
Jehová en 4:10 y ynI)jwA al comienzo de 4:11?
7. El contexto lo hace evidente que 4:11 es una pregunta sin h interrogativa (pregunta no
marcada). ¿Cómo se puede reproducirse en español?
8. Nóte el pronombre resuntivo en la cláusula relativa hebrea h@b-@f #$yI r#$e),j literalmente
"que hay en ella" (4:11). En español "en la cual hay."
D. Preguntas de contenido
1. ¿Cómo usó Jehová la planta para enseñar una lección a Jonás?
2. ¿Cuáles son los mensajes principales del libro de Jonás?

312
Jonás 4:9-11
1
b+'yh' rme)Oy2w, A NwOy3qfyq@ih-a l(a K1l;-hrFxf 1b+'yh'ha hnFwOy-l)e Myhilo)v rme)Oy2w, A 9
r#$e)j NwOyqfyq@ih-a l(a 2t@fs;x0a ht@)
f a hwFhy: rme)Oy2w, A 10 .twEm\f-d(a yli-hrFxf
ynI)jwA 11 .dbf\)f hlfy:l0a-Nbiw% hyFhf hlfy:l0a-3Nb@i#$e wOt4l
@ ;d@AgI )Olw: wOb@ t@fl;m0a(f-)Ol
hr"#(
o; e-Myt@'#$;mi hb@'r:ha h@b-@f #$yE r#$)
e j hl3FwOdg%:ha ry(ihf hw"n:ynI-l(a 2sw%x)f )Ol
.hb@\frA hmfh'b;w% wOl)Om#o;li wOnymiy:-Nyb@' (dAyF-)Ol r#$e)j MdF)f wOb@rI

1
b+ayF 3
Nb@i#$e = Nb@e r#$e)j
2
sw%x

Versículo 9 Versículo 11
b+'yh'ha sw%x)f

hrFxf h@b-@f #$yE r#$e)j

b+'yh' hb@'r:ha

yli-hrFxf hr"#o;(-e Myt@'#$;

twEm\-f d(a (dAyF

hyEh;yI

Versículo 10
t@fs;xa0

t@fl;ma0(f

(w%ht@f0l;d@Ag%I = ) wOt@4l;d@Ag%I

hyFhf

dbf\)f

313
Lección 84
Los Verbos Pe Nun

A. Lectura Oral y Traducción


Durante las Lecciones 84-98 el profesor puede dar tareas diarias de traducción. Para esto
se sugiere los siguientes textos: El Libro de Rut, 2 Samuel 7, Salmo 23, Salmo 95:1-7a, y
Jeremías 23:1-6. Los estudiantes usarán el glosario para las palabras y formas desconocidas.
Estas tareas prepararán a los estudiantes para traducir el texto regular del Antiguo
Testamento con la ayuda de un léxico.

B. Clasificación de los verbos débiles

Para traducir los verbos hebreos, los estudiantes deben conocer el paradigma del verbo
fuerte o regular l+aqf, es decir, todas las formas en Qal, y las formas claves en las otras
conjugaciones. Aprendidas éstas, tendrán que ser repasadas frecuentemente (p. 313-314).
Los verbos que tienen una gutural en su raíz, una letra quieta, o una letra que a menudo
se asimila, como la n, se llaman verbos débiles o irregulares. Ejemplos: dma(f "pararse,"

que inicia con una gutural y tiene el imperfecto Qal dmo(jyA; b+ayF "ser bueno," teniendo el

Qal imperfecto b+ayyI con la y quieta; y lpanF "caer," teniendo el Qal imperfecto lp%oyI con la

n asimilada, dejando un dagesh forte en la siguiente consonante.


Para los verbos débiles es útil aprender las partes principales (pf., impf., imv., inf. cs.)
en Qal, junto con el vav-consecutivo imperfecto si es irregular, y algunas otras formas claves
en las otras conjugaciones. Todos los paradigmas usados para ejemplificar los verbos
débiles ocurren frecuentemente en el Antiguo Testamento (El estudiante recordará que l+aqf
ocurre muy pocas veces en el Antiguo Testamento).
La clasificación tradicional de los verbos débiles usa el paradigma antiguo l(ap%f "hacer,"

del cual se derivaron los nombres de las conjugaciones l(ap;n,I l('p%i, ly(ip;hi, etc. Las tres

letras de l(ap%f indican las posiciones de los radicales en los verbos débiles: p el primer

radical, ( el segundo, y l el tercero. Los verbos se clasifican según la posición en la cual

314
la irregularidad ocurre. Así es que lpanF "caer" es un verbo Pe Nun, Mw%q "pararse" es un

Ayin Vav, y xla#$f "enviar" es un Lamed Gutural.


Algunos libros se refieren a las posiciones radicales como I, II, y III. La categoría Pe
Nun en este sistema está en la categoría I-Nun. La categoría Lamed Gutural es III-Gutural,
etc.
Los verbos pueden ser doble débiles: )#ofnF "alzar, cargar" es tanto Pe Nun como Lamed
Alef.
A continuación se encuentran las clases tradicionales de los verbos débiles con los
paradigmas estándares. Los imperfectos, y en algunos casos los vav-consecutivo
imperfectos, se ofrecen porque estas formas demuestran las irregularidades principales.
Clase Paradigma Significado Impf. (v-c. si irreg.)
Pe Nun lpanF caer lp%oyI
[#$gAn]F acercarse #$g%AyI
NtanF dar Nt@'yI
xqalf tomar xq@ayI
Pe Gutural dma(f pararse dmo(jyA
qzAxf ser fuerte qzAxvyE
Pe Alef lka)f comer lka)Oy
Ayin Gutural rxab@f escoger rxab;yI
Piel: K7rAb@' bendecir (K7rEbf0y:w)A K7r"bfy:
Lamed Gutural xla#$f enviar xla#$;yI
Lamed Alef )cfmf encontrar )cfm;yI
Pe Vav b#$ayF sentarse, morar (b#$ey,"2w)A b#$'y"
Pe Yod b+ayF ser bueno b+ayyI
Ayin Vav Mw%q (inf. cs.) levantarse (Mqfy,F2w)A Mw%qyF Pf. Mqf
Ayin Yod My#oi (inf. cs.) poner (M#oey,F2w)A My#oiyF Pf. M#of
Lamed He hlfg%F revelar, descubrir (lgEy,I2w)A hleg:yI
Doble Ayin/Ayin Ayin bbasf ir alrededor (bs@iy,Iw/A bsfy,F2w)A bs@oyI / bsoyF

315
C. Los Verbos Pe Nun
En los verbos Pe Nun, la n sin vocal entre dos consonantes (eso es, siempre que se añade
un prefijo de una sola letra) se asimila; el segundo radical tiene dagesh forte. En algunas
formas de ciertos verbos, la n inicial sin vocal se cae. lpanF "caer" y #$gAnF "acercarse" son los
paradigmas usuales de Pe Nun. El Qal perfecto de #$gAnF no ocurre; el Nifal perfecto se usa
en el sentido del Qal.

Hofal Hifil Nifal Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado


lp%ahu lyp%ihi lpon: lpon: lp%oyI lpanF caer
#$g%Ahu #$yg%ihi #$g%AnI t#$eg%e2 #$g%A #$g%AyI [#$gAn]F acercarse

D. NtanF y xqalf
Estos dos verbos comunes son irregulares Pe Nun. xqalf "tomar" es el único verbo
comenzando con l que pertenece a esta clase. Sus formas en Qal se parecen a formas Pe
Nun.

Hofal Impf. Nifal Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado


Nt@ayU Nt@anI tt@' Nt@' Nt@'yI NtanF dar
xqal;nI txaqa0 xqa xq@ayI xqalf tomar

E. Identifique la categoría de verbo débil


Raíz Categoría Raíz Categoría

rm) +x#$

b#$y lcn

)rq db(

llx b+y

((r Nyl

xm#o bw#$

b#$x ht#$

l)#$ +bn

316
F. Pe Nun Formas de Jonás para analizarse
Raíz Conjugación Forma

hlfyp%i0nAw: (1:7)

)n%-F hdFyg%I|ha (1:8)

ynIw%)0#of (1:12)

w%)#o;y,IwA (1:15)

w%rd@:y,IwA (1:16)

+yb@ihal; (2:5)

(g%AyI,wA (3:6)

MxanIw: (3:9)

Mxen%F2y,IwA (3:10)

lyc=ihal; (4:6)

G. Formas de NtanF y xqalf de Jonás


Raíz Conjugación Forma

Nt@'y,IwA (1:3)

Nt@'t-@i l)aw: (1:14)

)nF-xqa (4:3)

317
Lección 85
Los Verbos Pe Gutural

A. Las características de las guturales (), h, x, y ()


Ya que las letras guturales se producen en la garganta, tienen varias peculiaridades que se
manifestarán en las formas verbales.

• Las guturales y r no pueden tener dagesh. Si se espera un dagesh, la vocal antes de la


gutural a veces se alarga.
• Las guturales llevan shewa compuesto ( j hatef patah; v hatef segol; / hatef qamets) en
vez de simple shewa vocalizado. Pero sí pueden llevar un simple shewa silencioso.
• Las guturales muestran una preferencia por la vocal patah debajo y hasta antes de ellas.
Una consonante añadida antes de la raíz de un verbo Pe Gutural tendrá una patah o una
segol en vez de una hireq corta.
• Una h final con mappiq (h@), x, o ( lleva patah furtiva si está precedida con una vocal
larga en una sílaba acentuada. Pronunciada antes de la gutural, la patah furtiva no añade
otra sílaba.
B. Los verbos Pe Gutural

Hofal Hifil Nifal Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado


dma(/hf dymi(vhe dma(vnE dmo(j dmo(j dmo(jyA dma(f pararse
(Ni. Impf. dm'(fy)" ——— qzAxj qzAxvyE qzAxf ser fuerte

C. Pe Gutural Formas de Jonás para analizarse


Raíz Conjugación Forma

hbf#$%;xi (1:4)

MdA|rFy,"wA (1:5)

Md@Fr:nI (1:6)

w%rt@;x;y,AwA (1:13)

w%rbf\(f (2:4)

P+%'(at;hib@; (2:8)

w%bzO|(jyA (2:9)

318
tkep\h
%f ;nE (3:4)

w%nymi0)jy,AwA (3:5)

rb'(jy,AwA (3:6)

D. Una variedad de formas del Antiguo Testamento (todas Pe Nun o Pe Gutural)

MyrIxjhal;

rzO(jla

lwOb@yI

t@fb;c=a0nI

rb'(fy"

+yb@ihi

w%nt@;

w%dm;(ayA

qyzIxvhe

rc=o)e

319
Lección 86
Los Verbos Pe Alef

A. Los verbos Pe Alef


La letra ) es la más débil de las guturales. En el caso de cinco verbos especiales, la ) se
aquieta en el Qal imperfecto. Estos verbos forman una clase a sí misma y deben ser
memorizados: lka)f "comer"; dba)f "perecer"; rma)f "decir"; hbf)f "estar dispuesto"; y

hpf)f "hornear." En todas las demás conjugaciones las formas son como las de los verbos Pe
Gutural.

Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado


lko)v lko)v lka)Oy lka)f comer

B. Pe Alef Formas de Jonás


Raíz Conjugación Forma

rmo)l' (1:1)

rme)Oy,2wA (1:6)

db'\)On (1:6)

hdFb;)On )nF-l)a (1:14)

rma)Oy,wA (4:2)

C. Una variedad de formas del Antiguo Testamento (todas Pe Nun, Pe Gutural, o Pe Alef)

yt@ir:ba0(vhe

w%db;)Oy

rma)o (= rma)O))

Nt@ayU

w%dymi0(jyA

w%p+%;yI

320
MyrIm;)o

w%(s;

D. Repase las formas claves de las siete conjugaciones (p.242)


Qal Nifal Piel Pual
Pf. l + q l + q l + q l + q
Impf. l + q l + q l + q l + q
Imv. l + q l + q l + q
Pt. l + q/l + q l + q l + q l + q
Inf. abs. l + q l + q/l + q l + q/ l + q l + q
Inf. cs. l + q l + q l + q

Hifil Hofal Hitpael


Pf. l + q l + q l + q
Impf. l + q l + q l + q
Imv. l + q l + q
Pt. l + q l + q l + q
Inf. abs. l + q l + q l + q
Inf. cs. l + q l + q

321
Lección 87
Los Verbos Ayin Gutural

A. Los verbos Ayin Gutural


El Qal perfecto de estos verbos es muy irregular. La preferencia de las guturales por
patah es evidente en el Qal imperfecto e imperativo. La irregularidad principal de los Ayin
Guturales aparece en Piel, Pual, y Hitpael, donde, en el verbo regular, el segundo radical
tiene dagesh forte. Cuando el segundo radical es una gutural o r, la vocal anterior a veces se
alarga. Esta alargación se llama compensación. La compensación ocurre si el segundo
radical es ) o r (Pi. K7rab@' "bendecir"). Si el segundo radical es h, x, o aun (, la vocal

anterior normalmente no se alarga (Pi. tx'#$i "destruir" impf. tx'#$ay;: rhami "apurarse"

impf. rh'may:; etc.). K7rab@' sirve para demostrar las partes principales en Piel.

Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado


rxob@; rxab@; rxab;yI rxab@f escoger

Pual Piel
Pf. Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
K7rab@o K7r'b@f K7r'b@f (K7rebf0y:w)A K7r"bfy: K7rab@' bendecir

B. Formas Ayin Gutural de Jonás


Raíz Conjugación Forma

w%q(jz:y,IwA (1:5)

r('sow: (1:11)

q('z:y,AwA (3:7)

w%m(j+;y-I l)a (3:7)

l)a#$;y,IwA (4:8)

322
C. Una variedad de formas del Antiguo Testamento

w%lxjnAt;hi

w%p)Oy

rybi(jma

+xa#$;yI

lyc=ihal;

yt@ir:ha0mi

l)a#$;

bzA(vnE

K7rAbot@;

D. Repase el Perfecto y el Imperfecto del Verbo Regular (p. 241)

él guardó r m #$ él guardará r m #$

ella guardó r m #$ ella guardará r m #$

tú (m.) guardaste r m #$ tú (m.) guardarás r m #$

tú (f.) guardaste r m #$ tú (f.) guardarás r m #$

yo guardé r m #$ yo guardaré r m #$

ellos guardaron r m #$ ellos guardarán r m #$

uds. (m.) guardaron r m #$ ellas guardarán r m #$

uds. (f.) guardaron r m #$ uds. (m.) guardarán r m #$

nosotros guardamos r m #$ uds. (f.) guardarán r m #$

nosotros guardaremos r m #$

323
Lección 88
Los Verbos Lamed Gutural y Lamed Alef

A. Los verbos Lamed Gutural


Los verbos Lamed Gutural, como los de Ayin Gutural, tienen una patah en la raíz del Qal
imperfecto e imperativo. Las formas que tienen una vocal larga en la última sílaba acentuada
llevan una patah furtiva (pt. act., pt. pas., inf. abs., y cs. en Qal; muchas formas Hifil, p.ej.
xAyli#$;hi).

Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado


xAlo#$; xla#$; xla#$;yI xla#$f enviar

B. Los verbos Lamed Alef


La gutural ) se aquieta siempre que esté al fin de una sílaba. Esto produce una sílaba
abierta y una vocal larga donde otros verbos tienen una sílaba cerrada y una vocal corta
(l+aqf pero )cfmf; t@fl;+a0qf pero tf)cf0mf; xla#$;yI pero )cfm;y;I etc.).

Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado


)Ocm; )cfm; )cfm;yI )cfmf encontrar

C. Formas Lamed Gutural de Jonás


Raíz Conjugación Forma

xAr"b@o (1:10)

w%xb@;z:y,IwA (1:16)

(Alob;li (2:1)

t@f(;ma0#$f (2:3)

hxfb@;z:)e (2:10)

(g%Ay,IwA (3:6)

xma#o;y,IwA (4:6)

324
xArOz:k@i (4:8)

D. Formas Lamed Alef de Jonás


Raíz Conjugación Forma

)rFq;w% (1:2)

)cfm;y,IwA (1:3)

ynIw%)0#of (1:12)

w%)r:q;y,IwA (1:14)

yti)rF0qf (2:3)

E. Una variedad de formas del Antiguo Testamento

tt'lf

ryk@iyA

rh'may:wA

lka)o

Mt@edm
: axj

yti)l@'0mi

(rAz:t@i

(qab@fyI

xAw%tp%f

325
Los Verbos Débiles (I)
Clase: Pe Nun
Hofal Hifil Nifal Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
lp%ahu lyp%ihi lpon: lpon: lp%oyI lpanF caer
#$g%Ahu #$yg%Ihi #$g%AnI t#$eg%E2 #$g%A #$g%AyI [#$gAn]F acercarse
Nt@anI tt@' Nt@' Nt@'yI NtanF dar
xqal;nI txaqa0 xqa xq@ayI xqalf tomar

Clase: Pe Gutural
Hofal Hifil Nifal Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
dma(/hf dymi(vhe dma(vnE dmo(j dmo(j dmo(jyA dma(f pararse
(dm'(fy)" ——— qzAxj qzAxvyE qzAxf ser fuerte

Clase: Pe Alef
Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
lko)v lko)v lka)Oy lka)f comer
Otros verbos: rma)f "decir"; dba)f "perecer"; hbf)f "estar dispuesto"; hpf)f "hornear"
Otras conjugaciones son como dma(f o qzAx.f

Clase: Ayin Gutural


Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
rxob@; rxab@; rxab;yI rxab@f escoger

Pual Piel
Pf. Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
K7rAb@o K7r"b@f K7r"b@f K7r"bfy: K7rAb@' bendecir

Clase: Lamed Gutural


Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
xAlo#$; xla#$; xla#$;yI xla#$f enviar

Clase: Lamed Alef


Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
)Ocm; )cfm; )cfm;yI )cfmf encontrar

326
Los Verbos Débiles (I)
Clase:
Hofal Hifil Nifal Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
lpanF
[#$gAn]F
NtanF
xqalf

Clase:
Hofal Hifil Nifal Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
dma(f
( ) qzAxf

Clase:
Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
lka)f
Otros verbos: "decir"; "perecer"; "estar dispuesto"; "hornear"
Otras conjugaciones son como dma(f o qzAx.f

Clase:
Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
rxab@f

Pual Piel
Pf. Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
K7rAb@'

Clase:
Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
xla#$f

Clase:
Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
)cfmf

327
Lección 89
Los Verbos Pe Vav y Pe Yod

A. Los verbos Pe Vav


Hay dos tipos distintos de verbos débiles que inician con y en el Qal perfecto. El

primero, representado por b#$ayF "sentarse," viene de una raíz original b#$aw,F como se
demuestra en el verbo correspondiente del árabe y en las conjugaciones hebreas Nifal
(b#$awOn, Impf. b#$'w%Fy)I , Hifil (by#$iwOh), y Hofal (b#$aw%h). Conviene recordar que el Nifal inicia

con -wOn, el Hifil con -wOh, y el Hofal con -w%h. A los verbos Pe Vav también se les cae la
consonante inicial en muchas formas de Qal. Tal pérdida de una letra inicial se llama
aféresis.

Hofal Hifil Nifal V-c. Impf. Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
b#$aw%h by#$iwOh b#$awOn b#$ey,"2wA tbe#$e0 b#$' b#$'y" b#$ayF sentarse

B. Los verbos Pe Yod


El otro tipo de verbo débil que inicia con y en el Qal perfecto es un verdadero Pe Yod.

Esto se puede notar del Qal imperfecto del paradigma b+ayF "ser bueno" (b+ayyI) y del Hifil

perfecto (by+iyh').

Hifil Inf. cs. Impf. Pf. Significado


by+iyh' b+oy: b+ayyI [b+ay]F ser bueno

C. Formas Pe Vav y Pe Yod de Jonás


Raíz Conjugación Forma

w%)r:yy,IwA (1:5)

h(fd:n"w: (1:7)

w%(d:yF| (1:10)

(Ad"wOy (1:12)

328
PysiwO) (2:5)

b+'yh'ha (4:4)

)c'y,"wA (4:5)

#$bfyy,IwA (4:7)

D. Más formas Pe Vav y Pe Yod del Antiguo Testamento


Esté listo para indicar si cada verbo cae en la categoría Pe Vav o Pe Yod.

)rFyt@i

tf)c'0wOh

w%(d@:

rtawOn

rt'w%FyI

b#$'n"

tbe#$e0lf

(Ay#$iwOm

w%#$r:yt@i

t@;b;+ayh'

My)icfw%m

xAykiwOy

hd@FwAth
; i

)c'wOy,wA

329
Lección 90
Los Verbos Pe Vav y Pe Yod — Continúa

A. Otros verbos comunos en las clases Pe Vav y Pe Yod

Hofal Hifil Nifal V-c. Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
drAw%h dyrIwOh —— drEy,"2wA tdErE0 dr" dr"y" drAyF bajar
engendrar= dyliwOh dlawOn dlet@'0wA tdEle0 —— dl't@' hdFl;yF| dar a luz
—— K7yliwOh —— K7ley,"2wA tkele0 K7l' K7l'y" K7lahf caminar, ir
—— #$yrIwOh #$rAwOn #$rAyy,IwA t#$erE0 #$r" #$rAyyI #$rAyF heredar

B. Los verbos Pe Yitz


Seis verbos que inician con cy (bcay,F gcay,F (cay,F qcay,F rcay,F tcay)F siguen sus propias

reglas. Actúan de manera parecida a los verbos Pe Nun en que la y inicial frecuentemente se

asimila y se representa con un dagesh forte. No obstante el verbo común )cfyF no pertenece a
esta categoría.

Qal Impf. 1s de qcayF = qc=o)e Hif. Pf. de tcayF = tyc=ihi

C. Formas Pe Vav y Pe Yod de Jonás


Raíz Conjugación Forma

drEy,"2wA (1:3)

w%kl; (1:7)

K7l'wOh (1:11)

yt@id:rA0yF (2:7)

K7ley,"2wA (3:3)

330
D. Más formas Pe Vav y Pe Yod del Antiguo Testamento (incluyendo dos verbos Pe Yitz)

dlet@'0wA

w%n)cf0mf

#$yrIwOhl;

x#$amy; ,IwA

tdErE0lf

t#$egE2lf

K7yliwOy

dlawOn

dlfwOn

by+iym'

db'(ft@'

gyc=it@a

t@fd:rA0w%h

w%tyc=i0hi

E. Repase las formas claves del Verbo Regular (p.242)


Perfecto Imperfecto Imperativo

Qal l+q l+q l+q

Nifal l+q l+q l+q

Piel l+q l+q l+q

Hifil l+q l+q l+q

331
Lección 91
Los Verbos Ayin Vav y Ayin Yod

A. Los verbos Ayin Vav y Ayin Yod


En estos verbos, la consonante débil w o y en medio de la raíz se aquieta y desvanece,
dejando un perfecto con solamente dos radicales. A veces los verbos Ayin Vav y Ayin Yod
se llama raíces huecas. A fin de manifestar la raíz entera, los diccionarios ponen el
infinitivo constructo en vez del perfecto. El singular masculino del Qal participio activo es
igual al perfecto (Mqf).

Hofal Hifil Nifal V-c. Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
Mqaw%h Myqih' MwOqnF Mqfy,F2wA Mw%q Mw%q Mw%qyF Mqf levantarse
hmfyqi0h' hmfqf0
tfwOm0yqihj t@fm;qa0
M#oaw%h My#oih' —— M#oey,F2wA My#oi My#oi My#oiyF M#of poner
hmf#of0
t@fm;#oa0

• En vez de conjugarse en Piel, Pual y Hitpael, verbos como Mw%q y My#oi duplican la última
consonante y tienen Polel Mm'wOq, Polal MmawOq, y Hitpolel Mm'wOqt;h.i

B. Formas Ayin Vav y Ayin Yod de Jonás


Raíz Conjugación Forma

h)fb@f (1:3)

)wOblf (1:3)

ly+ih' (1:4)

w%l+i0y,FwA (1:5)

)wObt@f (1:8)

ynIlu0y+ihjwA (1:12)

332
by#$ihfl; (1:13)

w%hlu0+iy:wA (1:15)

)q'y,FwA (2:11)

w%b#$u0yFw: (3:8)

C. Más formas Ayin Vav y Ayin Yod del Antiguo Testamento

t@fb;#$a0

tfwOb0y#$ihv

yt@ib;ba0wO#$

b#$aw%y,wA

w%rw%s0yF

w%rsf0

rysih'

rysi)f

w%rw%(0

rr"wO(t@;

Cw%rlf

CrF (2)

333
Lección 92
Los Verbos Ayin Vav y Ayin Yod — Continúa

A. Los verbos Ayin Vav y Ayin Yod


Repase las partes principales y las formas claves de estas clases. También hay verbos de
estado como tw%m "morir" y #$wOb@ "avergonzarse."

Hofal Hifil V-c. Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado


tmaw%h tymih' ymfy,F2wA tw%m tw%m tw%myF tm' morir
htfm'0
t@fma0
#$ybih' #$wOby,"wA #$wOb@ #$wOb@ #$wOby" #$wOb@ avergonzarse
h#$fwOb0@
t@f#$;wOb@0

B. Formas Ayin Vav y Ayin Yod de Jonás


Raíz Conjugación Forma

bw%#$yF (3:9)

b#$fw: (3:9)

w%b#$f0 (3:10)

tw%mlf (4:8)

t@fs;xa0 (4:10)

sw%x)f (4:11)

C. Más formas Ayin Vav y Ayin Yod del Antiguo Testamento

MrFy,F2wA

Mm'wOrt;yI

334
(Aq@'b@i

(dAw%FyI

xAwOtp%f

yt@ib;#$a0wOh

ytiwOm0yqihj

w%)c;

tymihfl;

Mt@er:sa

+yb@ima

db'(ft@'

w%nyli0

tmaw%y

#$wOb)'

D. Repase las formas claves del Verbo Regular (p.242)


Participio Inf. abs. Inf. cs.

Qal l + q /l + q l+q l+q

Nifal l+q l + q /l + q l+q

Piel l+q l + q /l + q l+q

Hifil l+q l+q l+q

335
Lección 93
Los Verbos Lamed He

A. Los verbos Lamed He


Aparentemente el original radical final de muchos de estos verbos era y. En todas las

conjugaciones el perfecto ahora termina en una h silenciosa, pero la y vuelve a aparecer en


algunas de las formas. La terminación de las formas en todas las conjugaciones es parecida
al Qal: pf. h ;f impf. h ;e imv. h ;' pt. (ms.) h ;e inf. cs. twO; y el v-c. impf. pierde la h. El

Qal pt. pas. es yw%lg%F (pronunciado "ga-lúi", sirviendo la yod como consonante).
V-c. Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
lgEy,I2wA twOlg%: hl'g%: hleg:yI hlfg%f revelar
htfl;g%F|
tfyli0g%F

B. Formas Lamed He de Jonás


Raíz Conjugación Forma

yhiy:wA (1:1)

htfl;(\f (1:2)

tfy#oi0(f (1:10)

Nmay:wA (2:1)

ynIn"2(jy,AwA (2:3)

l(at@a0wA (2:7)

htfy:h\f (3:3)

skay:wA (3:6)

w%(r:y-I l)aw: (3:7)

w%t@#$;y-I l)a (3:7)

336
w%sk
@ @at;yIw: (3:8)

C. Más formas Lamed He del Antiguo Testamento

h(ero

hn"q;

Mtey)ir:

Npey,I2wA

twOb@r:hal;

hw%Ecam;

hnEb@fyI

twOs@kal;

olkay:wA

hlf(vhe

hle(jyA (2)

w%cr:yI

h#of(jnA

h#oe(jnA (2)

337
Lección 94
Los Verbos Lamed He — Continúa

A. Los verbos Lamed He


Repase las partes principales de Lamed He. También nótese lo siguiente:
• Cuando la h se cae, como en el v-c. impf., se dice que la forma es apocopada o acortada.
El yusivo de los verbos Lamed He también es apocopada: lgEy.I2
• El cohortativo de los verbos Lamed He es igual que el imperfecto primera persona; no
añade h .f Así es que hleg:nI podría traducirse "descubriremos" o "descubramos."

B. Más formas Lamed He de Jonás


Raíz Conjugación Forma

)r:y,AwA (3:10)

twO#o(jla (3:10)

rxayI,2wA (4:1)

ytiwOyhv-d(a (4:2)

#o(ay,A2wA (4:5)

l(ay,A2wA (4:6)

twOl(jb@a (4:7)

K7t@awA (4:7)

hb@'r:ha (4:11)

w%t@#$;y-I l)a (3:7)

w%s@k@at;yIw: (3:8)

C. Varias formas del Antiguo Testamento

yw%nb@f

rz"(fh'l;

338
w%dyg%I2ha

Nley,F2wA

tkele0lf

txaqa0lf

hs@enAy:

twO)r:li

w%s)jm;yI

Myli(o

drAw%t@

Mm'wOqt;mi

w%nwOk0nF

h#oe(fy"

w%pysi0wOy

D. Repase y compare las formas claves (p.326, 344)


V-c. impf. Inf. cs. Imv. Impf. Pf.

Pe Nun lpyw lpn lpn lpy lpn

Pe Vav b #$ y w t b #$ b #$ b #$ y b #$ y

Ayin Vav Mqyw Mwq Mwq Mwqy Mq

Lamed He lgyw twlg hlg hlgy hlg

339
Lección 95
Los Verbos Doble Ayin

A. Los verbos Doble Ayin (Ayin Ayin)


Esta clase de verbos débiles tiene repetido su segundo radical. A veces estos verbos se
llaman raíces geminatas porque se duplica su segunda letra. El diccionario ofrecerá las tres
letras, pero en muchas formas el segundo radical aparece una sola vez. Antes de sufijos, el
segundo radical usualmente tiene un dagesh forte. El verbo paradigma bbasf tiene dos

formas en el Qal perfecto. El perfecto regular (bbas,f hbfb;s\f, t@fb;ba0sf) es transitivo, "rodear,"

mientras que el perfecto irregular (bsa) es intransitivo, "ir alrededor."

Hofal Hifil Nifal V-c. Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
bsaw%h bs'h' bsanF bs@oy,IwA bso bso bs@oyI bsa ir alrededor
o bien o bien hb@fsa0 rodear
bsfy,F2wA bsoyF tfwOb@0sa √bbs

• En vez de Piel, las raíces Doble Ayin a veces tienen Poel: bb'wOs.

• También hay un Poal: bbawOs y un Hitpoel: bb'wOt@s;hi.

B. Formas Doble Ayin de Jonás


Raíz Conjugación Forma

lq'hfl; (1:5)

ll@'p%at;y,IwA (2:2)

ynIb'0b;soy: (2:4)

ynIw%p0pf)j (2:6)

lxey,F2wA (3:4)

(rAy,"2wA (4:1)

340
C. Varias formas del Antiguo Testamento

w%l@x'0h'

lxaw%h

dmolf

dd"wOmt;y,IwA

dmfyF2wA

bs@ot@i

w%b@so0

w%m@#$a0nF

w%m@#o0yF

Mm'wO#$m;

ytiwOn%2xa

Nxaw%y

D. Repase y compare las formas claves (p.326, 344)


Hofal Hifil Nifal

Pe Nun lph lph

Pe Vav b #$ h b #$ h b #$ n

Ayin Vav Mqh Mqh Mqn

Doble Ayin bsh bsh bsn

341
Lección 96
Los Verbos Doble Ayin — Continúa

A. Los verbos Doble Ayin (Ayin Ayin)


Los verbos Doble Ayin que son de estado tienen un imperfecto distinto. La segunda
sílaba tiene patah, lo cual es normal para los verbos de estado (véase p. 201). La primera
sílaba es abierta y sin acento, así que una vocal larga es preferida. La tsere toma el lugar de
la hireq. Estas formas deben aprenderse:
V-c. impf. Impf. Pf. Significado
lqay,"wA lqay" lqa ser ligero

Aquí están algunas pistas para reconocer los verbos de Doble Ayin:

• Si una forma verbal muestra solamente dos letras radicales y la segunda tiene dagesh
forte, es probablemente una raíz Doble Ayin (Ejemplos: w%l@xh '0 ', w%m@#$a0n)F .
• Acuérdese que el Qal imperfecto tiene dos posibilidades: bs@oyI o bsoy.F El imperfecto de
estado es lqay."
• En la mayoría de las formas Nifal y Hifil, no hay letra entre las dos letras radicales.

E. Formas Doble Ayin del Antiguo Testamento


Raíz Conjugación Forma

w%d@mo0t@f

txat@'

rp'hfl;

w%b@rA0

bsanFw:

(rAy"

lqa)'wF

lx')f

ytiwO(0r"hj

342
ynIn%"2xf

F. Varias formas del Antiguo Testamento

xl@a#$al;

ytiyw%I2ci

w%kl;y"

twO)rFwOn

dg%Ahu

twOnb@fhil;

Mt@-o d(a

G. Repase y compare las formas claves (p.326, 344)


V-c. impf. Inf. cs. Imv. Impf. Pf.

Pe Nun lpyw lpn lpn lpy lpn

Pe Vav b #$ y w t b #$ b #$ b #$ y b #$ y

Ayin Vav Mqyw Mwq Mwq Mwqy Mq

Lamed He lgyw twlg hlg hlgy hlg

Doble Ayin bsyw bs bs bsy bs

bsyw bsy

343
Los Verbos Débiles (II)
Clase: Pe Vav
Hofal Hifil Nifal V-c. impf. Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
b#$aw%h by#$iwOh b#$awOn b#$ey,"2wA tbe#$e0 b#$' b#$'y' b#$ayF sentarse
Clase: Pe Yod
Hifil Inf. cs. Impf. Pf. Significado
by+iyh' b+oy: b+ayyI (b+ay)F ser bueno

Clase: Ayin Vav y Ayin Yod


Estos verbos: 1) ponen inf. cs. en el diccionario 2) tienen Qal pt. act. como pf. (Mqf)
Hofal Hifil Nifal V-c. impf. Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
Mqaw%h Myqih' MwOqnF Mqfy,F2wA Mw%q Mw%q Mw%qyF Mqf levantarse
hmfyqi0h' hmfqf0
tfwOm0yqihj t@fm;qa0
M#oey,F2wA My#oi My#oi My#oiyF M#of poner
De Estado
V-c. impf. Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
tmfy,F2wA tw%m tw%m tw%myF tm' morir
#$wOb@ #$wOb@ #$wOby" #$wOb@ avergonzarse
En vez de Pi., Pu., y Hit., Mw%q y My#oi tienen Polel Mm'wOq, Polal MmawOq, y Hitpolel Mm'wOqt;hi.

Clase: Lamed He
En muchas formas, y reemplaza h, p.ej., Qal pt. pas. yw%lg%.F En todas las conjugaciones, el pf. termina
h ,f imperfecto h ,e imv. h ,' pt. (ms.) h ,e inf. cs. twO, v-c. impf. pierde h.
V-c. impf. Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
lgEy,I2wA twOlg%: hl'g%: hleg:yI hlfg%F revelar
htfl;g%F|
tfyli0g%F

Clase: Doble Ayin (Ayin Ayin)


Antes de cualquier sufijo, el segundo radical lleva dagesh forte.
Hofal Hifil Nifal V-c. impf. Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
bsaw%h bs'h' bsanF bs@oy,IwA bso bso bs@oyI bsa ir alrededor
Hitpoel Poal Poel o o hb@fsa0 rodear
*bb'wOt@s;hi bbawOs bb'wOs bsfy,F2wA bsoyF tfwOb@0sa √bbs
* Con metástesis de t y s.
De Estado
lqay,"wA lqay" lqa ser ligero

344
Los Verbos Débiles (II)
Clase:
Hofal Hifil Nifal V-c. impf. Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
b#$ayF
Clase:
Hifil Inf. cs. Impf. Pf. Significado
(b+ay)F

Clase: y
Estos verbos: 1) ponen en el diccionario 2) tienen Qal como pf. (Mqf)
Hofal Hifil Nifal V-c. impf. Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
Mqf

M#of
De Estado
V-c. impf. Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
tm'
#$wOb@
En vez de Pi., Pu., y Hit., Mw%q y My#oi tienen Polel , Polal , y Hitpolel .

Clase:
En muchas formas, y reemplaza h, p.ej., Qal pt. pas. . En todas las conjugaciones, el pf.
termina , imperfecto , imv. , pt. (ms.) , inf. cs. , v-c. impf. pierde .
V-c. impf. Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
hlfg%F

Clase:
Antes de cualquier sufijo, el segundo radical lleva dagesh forte.
Hofal Hifil Nifal V-c. impf. Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
bsa
Hitpoel Poal Poel o o

De Estado
lqa

345
Lección 97
Los Verbos Doble Débiles I

A. Algunos verbos comunes Doble Débiles


Clase: Pe Nun, Lamed Gutural
Hifil Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
(Ayg%Ihi (AgOn: / t(ag%A2 (g%A (g%AyI (gAnF tocar
(Ays@ihi (Ason: (sa (s@ayI (sanF viaje

Clase: Pe Gutural, Lamed Alef


Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
)O+xj —— )+fxvyE )+fxf pecar

Clase: Pe Nun, Lamed Alef


Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
(t)#o'lf) t)'#o; )#of )#%ofyI )#ofnF alzar, cargar

Clase: Pe Vav, Lamed Gutural


Hit. Hif. Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
(d@AwAt;hi (AydIwOh t(ad@A0 (d@A (dAy" (dAyF saber

Clase: Pe Vav, Lamed Alef


Hif. Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
)yciwOh t)c' )c' )c'y" )cfyF salir

Clase: Pe Vav/Yod, Lamed Alef


Ni. Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
)rFwOn h)fr:yI )rFy: )rFyyI )r"yF temer

346
B. Varias formas del Antiguo Testamento

w%)+;xeyE

K7rFbom;

t(adA0lf

ybiw%#$0

w%(ydI0wOh (2)

twOl@g%At;hib@;

w%)c;y"

w%)c;yF|

(Ayg%Ima

y)i#o;

yt@i(;dA0wOn

MynIwObn: Nyb@

by+iyy"

w%(s;y,IwA

Mket;)c'b@;

w%)r:yt@i

rp'm'

347
Lección 98
Los Verbos Doble Débiles II

A. Más verbos comunes Doble Débiles


Clase: Ayin Vav, Lamed Alef
Hifil Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
)ybih' )wOb@ )wOb@ )wObyF )b@f venir √)wOb@
Clase: Ayin Vav, Lamed Gutural
V-c. impf. Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
(rAy,F2wA (AyrIhf (Ar"hf (AyrIyF (AyrIh' Hi. gritar √(Aw%r

Clase: Pe Nun, Lamed He


Hof. Hif. V-c. Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
h+%fhi +y,"wA twO+n: h+'n: h+%eyI h+fnF extender

hk@fhu K7y,AwA twOk@ha hk@'ha hk@eyA hk@fhi Hi. azotar √hkn

Clase: Pe Gutural, Lamed He


Hif. Ni. V-c. Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
hlf(vhe (AydIwOh l(ay,A2wA twOl(j hl'(j hle(jyA hlf(f subir

h#of(jnA #o(ay,A2wA twO#o(j h#o'(j h#oe(jyA h#of(f hacer

Clase: Pe Vav, Lamed He


Hit. Imv. Impf. Pf. Significado
hd@FwAt;hi hd"wOh hdEwOy hdFwOh Hi. dar gracias
√hdy
Clase: (Pe Gutural), Ayin Gutural, Lamed He
Hif. V-c. Inf. cs. Imv. Impf. Pf. Significado
(mostrar=) h)fr:he )r:yw,A A twO)r: h)'r: h)er:yI h)frf ver

348
B. Varias formas del Antiguo Testamento

h)fr:yIl;

w%)r:yI

w%)r:yyI

h)fr:nI

htf)jrF

)yciwOhl;

M)fwObb@;

tx'#$i

yt@il;c=ahiw:

htf#o;(enE

ytiyk@'0hu

ytiyli0(vhe

h+%enI

twO+%hal;

h@y-F w%ll;ha

w%dwOh (2)

w%m@t@a0

349
Vocablos — 50x en AT — Lecciones 1-10
Verbos MyIma0 Pronombres
)b@f K7leme0 )w%h
K7lahf sw%s t)Oz
xqalf PwO( hzE
NtanF ry(i ymi
(ma#$; M(a
rpf(f Preposiciones
lwOq -l)e
Sustantivos #$)Or b@;
b)f xAw%r l;
MdF)f MwOl#$f -Nmi
hmfdF)j M#$'
rwO) hnF#$f Otros
x)f hrFwOt@
r#$e)j
twOx)f -t)e/t)'
#$y)i %ha
M)' Nombres
CrE)e0 ynFdo)j
h#$%f)i Myhilo)v
tyIb@a0 hwFhy:
Nb@' l)'rF#o;yI
tyrIb@; l)'w%m#$;
tb@a
rbfd@F
Adjetivos
lkfyh'
rha bwO+
gxa
brExe0 Números
K7#$ex0
dxf)e
MyF
lk@/o -lk@f
bl'

350
Vocablos — 50x en AT — Lecciones 11-20

Verbo hxfn:mi w%nx;nA2)j


lka)f C(' Mt@e)a
rma)f brE(e0 Nt@e)a
rb@ed@I yrIp%; hm@fh'0 Mh'
)ybih' N)Oc hn%Fh'0 Nh'
dyg%Ihi ty#$i)r"
hyFhf h(ero My(iro Preposiciones
grAhf hdE#of Nyb@'
Cp'xf MyIma0#$f K7wOtb@;
hrFxf #$me#$e0 k@;
(dAyF yn"p;li
dlayF Nombres l(a
)cfyF MwOd)v
(+anF hdFw%hy: Adverbios
dba(f MyIla0#$fw%ry: Mg%A
h#of(f h#$em )Ol
)rFqf d)om;
M#of Adjetivos hp%o
xla#$f rx')a M#$f
(ma#$f lwOdg%F
rma#$f Nq'zF Interrogativos
Mkfxf hy,")/a y)'
Sustantivos #$wOdqf hj
#$y)i My#$inF)j (rA hm@flf0
h#$%f)i My#$inF -% hma
hmfh'b@; Pronombres
rqeb@o0 ynI)j ykinO)f Otros
r#ofb@f ht@f)a w:
MwOy MymiyF t@;)a yk@i
MyF Mym@iyA )w%h hn%"hi
hlfy:la0 )yhi )whi

351
Vocablos — 50x en AT — Lecciones 21-30
Verbos rk@fk@i h#$fl#$;
rxab@f rxab;yI Psek@e0 MyInA2#$;
hnFb@f Mxele0 MyIt@a0#$;
K7w%rb@f xAb@'z:mi
K7rAb@' hbf#$fx;ma Pronombres
by+iyh' MwOqmf yti)o
hyFhfw: hnEq;mi K1t;)o
rkazF )ybinF K7tf)o
b#$axf NyI(a0 MyInA2y(' wOt)o
drAyF hlf(o h@tf)o
hyFhf hyEh;yI NnF(f w%ntf0)o
b#$ayF b#$'y" t#$eqe0 Mket;)e
btak@f byrI Nket;)e
K7lamf K7lom;yI b(frF Mtf)o
)cfmf Ntf)o
tm' Nombres
(gAnF MrFb;)a Preposiciones
)#ofnF Nd@"r:yA rxa)a yr"xj)a
hlf(f N(anA2k@; ynI(jnAk@; -t)e/t)'
h)frF MyIrA0c;mi yrIc;mi d(a
h(or:p%a
Sustantivos Adverbios
twO) Adjetivos z)f
Nb@' MynIb@f hl@e)'0 wd@Fx;yA
rqfb@f rwOh+f MlfwO(l;
hkfrFb@; NymiyF dwO(
lmfg%F db'k@f qrA
K7rEd@E0 brA hb@frA
bhfzF l)Om#o; Otros
rwOmxj Ny)'
Nx' Números rmo)l'
dyF MyIdA0yF My(ib@fr:)a

352
Vocablos — 50x en AT — Lecciones 31-40
Verbos Sustantivos Nombres
lka)f lka)Oy b)f twob)f MhfrFb;)a
rma)f rma)Oy NwOd)f yd@A#$a l)'
xrAb@f xrAb;yI lhe)o0 NwOyl;(e l)'
Nymi)vhe hz@Fxu)j
hk@fhi tyIb@a0 Myt@ib\@f Adjetivos
by#$ih' tb@a twOnb@f N+fqf N+oqf
yhiy:wA ywOg% MyIwOg%
(dAyF (dAy" Md@F Mymid@F Números
lkoyF NwOmhf h(fb@fr:)a
)cfyF )c'y" rkfzF (#$at@'0
#$rAyF #$rAyyI (rAzE2 My(i#$;t@i
trAk@f trok;yI dleyE2
Preposiciones
xqalf xq@ayI Nh'k@o MynIhjk@o
M(e
lpanF lp%oyI Ng"mf
)#ofnF )#%ofyI rb@fd:mi
Adverbios
NtanF Nt@'yI K7)fl;ma hk@o
rpasf rp%os;yI hmfxfl;mi twOmxfl;mi ht@f(a
rba(f rbo(jyA K7leme0 Mykilfm;
Mqf rhfnF Otros
PdArF Pd@or:yI #$penE2 M)i
CrF MlfwO( -M)I yk@i
(ma#$f (ma#$;yI ry(i MyrI(f N(ama0l;
K7pa#$f K7p%o#$;yI MynIp%f t)rAq;li
xtap%e0 )nF-
hqfdFc;
tb@f#$a
hnF#$f MynI#$f
hxfp;#$i

353
Vocablos — 50x en AT — Lecciones 41-50
Verbos Sustantivos Números
bh')f lyI)a0 dxf)e
)b@f )wObyF M)' twOm@)i h#$%fmixj
ldAg%F ld@Ag:yI hmf)f My#$%imixj
)ybih' )ybiyF #$)' h)fm'
K7lahf K7l'y" l(aba@0 y#$iyli#$;
K7pahf K7pohjyA tled@E0 My#$il#$;
grAhf grohjyA rha MyrIhf hnFmo#$;
taxi#$;hi taxi#$;yA Cw%x hrF#of(j
ll@'p%at;hi ll@'p%at;yI t)+%fxa MyrI#o;(e
)+fxf )+fxvyE MwOlxj twOmloxj
hdFl;yF| dl't@' dleyE2 MydIlfy: Otros
)r"yF )rFyyI h)fr:yI K7)a
#$g%AnI #$gy%A I hkflfm;ma p)a
rgAsf rg%Os;yI hc=fma twOc=ma MrE+e0
dma(f dmo(jyA +p%f#$;mi #$y"
h#of(f h#oe(jyA bgEnE2 r#$e)jk@a
dqap%f dqop;yI r(anA2
hw%Fci rpes'0
)rFqf )rFq;yI #$dEqo0
brAqf brAq;yI r(a#$a0
h)frF h)er:yI +p'#$o
((arF (rAy"
)pfrF )p%fr:yI Nombres
M#of My#oiyF K7leme0ybi)j
+xa#$f +xa#$;yI qxfc;yI
bka#$f bk@a#$;yI
xla#$f xla#$;yI Adjetivos
+pa#$f +p%o#$;yI qyd@Ica
qwOxrF
(#$frF

354
Vocablos — 50x en AT — Lecciones 51-59
Verbos Sustantivos Nombres
K7rAb@' K7r"bfy: NzE)o0 MyInA2z:)f MrF)j
dyg%Ihi dyg%IyA tme)v NwOrb;xe
hqf#$;hi hqe#$;yA hlfw%tb@; tx' yt@ixi
hl@fk@i hl@ekay: rg%" Nbflf
Nlf NyliyF bhfzF
rhami rh'may: Myy,Ixa Adjetivos
l#$amf l#$om;yI dsexe0 )l'mf
tm' tw%myF Psek@e0
(b@a#$;nI (ba#$%fyI bl' Números
bzA(f bzO(jyA +(am; (ba#$e0
hnF(f hnE(jyA h)er:ma
Preposiciones
h#of(f h#oe(jyA hxfp%f#$;mi
txat@a0
hnFp%f hnEp;yI hrF(jnA
rbaqf rb@oq;yI )y#oinF
Adverbios
Mqf Mw%qyF dbe(e0 MydIbf(j MrE+e0
CxarF Cxar:yI NyI(a0 MyInA2y(' Nk@'
CrF Cw%ryF t(' qrA
l)a#$f l)a#$;yI rbeqe0 MyrIbfq; M#$f
htf#$f ht@e#$;yI brEqe0 hm@f#$f0
lgErE0 MyIla0g:rA
hdE#of Otros
lqe#$e0 #$y"
hxfp;#$i twOxpf#$; t)rAq;li
-Np%e

355
Vocablos — 50x en AT — Lecciones 60-69
Verbos Sustantivos Nombres
hdFwOh hdEwOy Nbe)e0 l)'-tyb@'
K7lahf K7l'y" lhe)o0 Myt@i#$;lip%;
Myqih' MyqiyF twOx)f
hb@fr:hi hb@er:yA hy"r:)a Adjetivos
hwFxjt@a#$;hi dgEb@e0 MydIgFb@; yxa
lkoyF lkaw%y ywOg% MyIwOg%
)cfyF )c'y" hq@fxu Números
drAyF dr"y" MyF Mym@iyA txa)a
b#$ayF b#$'y" ylik@; Mylik@' MyInA2#$;
MxanI Mx'n%FyI twEmf0 MyIt@a0#$;
lpanF lp%oyI K7)fl;ma #$l#$f
)#ofnF )#%ofyI hxfn:mi (b@ar:)a
rp%'si rp%'say: hwFc;mi twOc;mi #$m'xf
rsf rw%syF MwOqmf #$#$'
CrAp%f Crop;yI trEme0#$;mi (ba#$e0
Cbaqf Cb@oq;yI bgEnE2 hnEmo#$;
hnFqf hnEq;yI rpf(f (#$at@'0
h)frF h)er:yI brE(e0 r#oe(e0
bkarF bk@ar:yI hp%e MyrI#o;(e
M#of My#oiyF NwOpcf h)fm'
bka#$f bk@a#$;yI MdEqe0 Ple)e0
Nka#$f Nk@o#$;yI b(frF NwO#$)rI
xl@a#$i xl@a#$ay: +be#$'0
Otros
wO)

356
Vocablos — 50x en AT — Jonás 1-2
Verbos Sustantivos (Ar"
dba)f dba)Oy #$y)i lwO)#$;
rma)f rma)Oy Myhilo)v )w:#$f
)b@f )wObyF CrE)e0 MyIma0#$f
xrAb@f xrAb;yI N+eb@e0 hl@fpit@;
PysiwOh PysiwOy Nb@'
hyFhf hyEh;yI lrFwOg% Adjetivos
K7yli#$;hi K7yli#$;yA rbfd@F lwOdg%F
ll@'p%at;hi ll@'p%at;yI Md@F brA hb@frA
xbazF xb@az:yI lbehe0 (rA h(frF
rkazF rk@oz:yI lkfyh'
q(azF q(az:yI rha Preposiciones
Cp'xf Cp%ox;yA xbazE2 -l)e
b#$axf b#$ox;yA hwFhy: yn"p;li
(dAyF (dAy" MwOy MymiyF -Nmi
)r"yF )rFyyI h(fw%#$y: dgEnE2
)cfmf )cfm;yI lk@/o -lk@f l(a
NtanF Nt@'yI bbfl' M(i
bbasf bs@oyI bsoyF hlfy:la0 twOlyl'
rb(f rbo(jyA MyIma0 Otros
hlf(f hle(jyA hkf)lfm; K7)a
dma(f dmo(jyA rdEnE2 l)a
)rFqf )rFq;yI rhfnF r#$e)j
brAqf brAq;yI #$penE2 -t)e
b#$f bw%#$yF ry(i hzE t)Oz
rba#f$ rb@o#$;yI MlfwO( r#$e)jk@a
Ml'#$f Mla#$;yI M(a Mym@i(a yk@i
(ma#$f (ma#$;yI hrFcf rmo)l'
#$dEqo0 -% hma
lwOq )nF-
#$)Or My#$i)rF
xAw%r

357
Vocablos — 50x en AT — Jonás 3-4
Verbos Sustantivos Pronombres
ldAg%F lk@Ag:yI MdF)f ynI)j ykinO)f
rb@ed@I rb@'dAy: hmfdF)j ht@f)a
Nymi)vhe Nymi)jyA l)' t@;)a
lx'h' lx'yF P)a MyIp%a0)a )w%h
hk@fhi hk@eyA hmfh'b@; )yhi
K7pahf K7pohjyA rqfb@f w%nx;nA2)j
lyc=ihi lyc=iyA K7rEd@E0 Mt@e)a
hrFxf hrExvyE smfxf Nt@e)a
b+ayF b+ayyI NymiyF hm@fh'0 Mh'
hs@fk@i hs@ekay: )s@'k@i hn%Fh'0 Nh'
#$balf #$b@al;yI Pk@a MyIp%a0k@a
xqalf xq@ayI K7leme0 Otros
(gAnF (g%AyI h#oe(jma Nyb@'
hbfrF hb@er:yI N)Oc hj
h(frF h(er:yI l)Om#o; bwO+
xma#of xma#o;yI hxfm;#oi )Ol
#$me#$e0 ymi
d(a
dwO(
Nk@-' l(a
ht@f(a
^#$e
ynI#$' tynI#$'

358
Verbo Regular
Qal Nifal Piel Pual Hifil Hofal Hitpael

Pf. Sg.3m. l+aqf db'k@f N+oqf l+aq;nI l+%'qi l+%aqu ly+iq;hi (q;h)u l+aq;hf l+%'qat;hi
f. hlf+;q\f hdFb;k\@f hnF+;q\f hlf+;q;nI hlf+%;qi hlf+%;qu hlfy+i0q;hi hlf+;q;hf hlf+%;qat;hi
2m. t@fl;+a0qf t@fd:ba0k@f t@fn:+o0qf t@fl;+a0q;nI t@fl;+%a0qi t@fl;+%a0qu t@fl;+a0q;hi t@fl;+a0q;hf t@fl;+%a0qat;hi
f. t@;l;+aqf t@;d:bak@f t@;nI+oqf t@;l;+aq;nI t@;l;+%aqi t@;l;+%aqu t@;l;+aq;hi t@;l;+aq;hf t@;l;+%aqat;hi
1c. yt@il;+a0qf yt@id:ba0k@f yt@in:+o0qf yt@il;+a0q;nI yt@il;+%a0qi yt@il;+%a0qu yt@li ;+a0q;hi yt@il;+a0q;hf yt@il;+%a0qat;hi

Tabla de Verbo — Verbo Regular


Pl.3c. w%l+;q\f w%db;k\@f w%n+;q\f w%l+;q;nI w%l+%;qi w%l+%;qu w%ly+i0q;hi w%l+;q;hf w%l+%;qat;hi
2m. Mt@el;+aq; Mt@ed:bak@; Mt@en:+fq; Mt@el;+aq;nI Mt@el;+%aqi Mt@el;+%aqu Mt@el;+aq;hi Mt@el;+aq;hf Mt@el;+%aqat;hi
2f. Nt@el;+aq; Nt@ed:bak@; Nt@en:+fq; Nt@el;+aq;nI Nt@el;+%aqi Nt@el;+%aqu Nt@el;+aq;hi Nt@el;+aq;hf Nt@el;+%aqat;hi
1c. w%nl;+a0qf w%nd:ba0k@f w%n%+o0qf w%nl;+a0q;nI w%nl;+%a0qi w%nl;+%a0qu w%nl;+a0q;hi w%nl;+a0q;hf w%nl;+%a0qat;hi

Impf. Sg.3m. l+oq;yI db@ak;yI N+aq;yI l+'q@fyI l+%'qay: l+%aquy: ly+iq;yA (q;y)U l+aq;yF l+%'qat;yI
f. l+oq;t@i db@ak;t@i N+aq;t@i l+'q@ft@i l+%'qat@; l+%aqut@; ly+iq;t@a l+aq;t@f l+%'qat;t@i
2m. l+oq;t@i db@ak;t@i N+aq;t@i l+'q@ft@i l+%'qat@; l+%aqut@; ly+iq;t@a l+aq;t@f l+%'qat;t@i
f. yli+;q;t@i ydIb@;k;t@i ynI+;q;t@i yli+;q\@ft@i yli+%;qat@; yli+%;qut@; yliy+i0q;t@a yli+;q;t@f yli+%;qat;t@i
1c. l+oq;)e db@ak;)e N+aq;)e l+'q@f)e l+%'qa)j l+%aqu)j ly+iq;)a l+aq;)f l+%'qat;)e
Pl.3m. w%l+;q;yI w%db@;k;yI w%n+;q;yI w%l+;q\y@f I w%l+%;qay: w%l+%;quy: w%ly+i0q;yA w%l+;q;yF w%l+%;qat;yI
f. hnFl;+o0q;t@i hnFd:b@a0k;t@i hn%F+a0q;t@i hnFl;+a0q@ft@i hnFl;+%'0qat@; hnFl;+%a0qut@; hnFl;+'0q;t@a hnFl;+a0q;t@f hnFl;+%a0qat;t@i
2m. w%l+;q;t@i w%db@;k;t@i w%n+;q;t@i w%l+;q\@fti@ w%l+%;qat@; w%l+%;qut@; w%ly+i0q;t@a w%l+;q;t@f w%l+%;qat;t@i
f. hnFl;+o0q;t@i hnFd:b@a0k;t@i hn%F+a0q;t@i hnFl;+a0q@ft@i hnFl;+%'0qat@; hnFl;+%a0qut@; hnFl;+'0q;t@a hnFl;+a0q;t@f hnFl;+%a0qat;t@i
1c. l+oq;nI db@ak;nI N+aq;nI l+'q@fnI l+%'qan: l+%aqun: ly+iq;nA l+aq;nF l+%'qat;nI

V-c.impf. l+oq;y,IwA db@ak;y,IwA N+aq;y,IwA l+'q@fy,IwA l+%'qay:wA l+%aquy:wA l+'q;y,AwA l+aq;y,FwA l+%'qat;y,IwA
Jus. l+oq;yI db@ak;yI N+aq;yI l+'q@fyI l+%'qay: l+%aquy: l+'q;yA l+aq;yF l+%'qat;yI

Imv. Sg.m. l+oq; dbak@; N+aq; l+'q@fhi l+%'qa l+'q;ha l+%'qat;hi


f. yli+;qi ydIb;k@i ynI+;qi yli+;q\h @f i yli+%;qa yliy+i0q;ha yli+%;qat;hi
Pl.m. w%l+;qi w%db;k@i w%n+;qi w%l+;q\h@f i w%l+%;qa w%ly+i0q;ha w%l+%;qat;hi
f. hnFl;+o0q; hnFd:ba0k@; hn%F+a0q; hnFl;+a0q@fhi hnFl;+%'0qa hnFl;+'0q;ha hnFl;+%a0qat;hi

Pt. act. l+'qo db'k@f N+oqf l+%'qam; ly+iq;ma l+%'qat;mi


Pt. pas. lw%+qf l+fq;nI l+%fqum; (q;m)u l+fq;mf
359

Inf. abs. lwO+qf dwObk@f NwO+qf l+oq;n/I l+oq@fhi l+%'q/a l+%oqa l+%oqu l+'q;ha l+'q;hf l+%'qat;hi
Inf. cs. l+oq; dbak@; N+aq; l+'q@fhi l+%'qa ly+iq;ha l+%'qat;hi
Pe Nun
360

Qal Nifal Hifil Hofal

Pf. Sg.3m. #$gAnF lpanF #$g%AnI #$yg%Ihi #$g%Ahu


f. h#$fg%:nI h#$fyg%I2hi h#$fg%:hu
2m. t@f#$;g%A2nI t@f#$;g%A2hi t@f#$;g%A2hu
f. t@;#$;g%AnI t@;#$;g%Ahi t@;#$;g%Ahu
1c. (regular) ty@i#$;g%A2nI yt@i#$;g%A2hi yt@i#$;g%A3hu
Pl.3c. w%#$g%:nI w%#$yg%I2hi w%#$g%;hu
2m. Mt@e#$;g%AnI Mt@e#$;g%Ahi Mt@e#$;g%ahu
Nt@e#$;g%AnI Nt@e#$;g%Ahi Nt@#$;g%Ahu

Tabla de Verbo — Pe Nun


2f.
1c. w%n#$;g%A2nI w%n#$;g%A2hi w%n#$;g%A3hu

Impf. Sg.3m. #$g%AyI lp%oyI #$g"n%FyI #$yg%IyA #$g%AyU


f. #$g%At@i lp%ot@i #$yg%It@a #$g%At@u
2m. #$g%At@i lp%ot@i #$yg%It@a #$g%At@u
f. y#$ig%:t@i slip%;t@i (regular) y#$iyg%I2t@a y#$ig%:t@u
1c. #$g%A)e lp%o)e #$yg%I)a #$g%A)u
Pl.3m. w%#$g%:yI w%lp%;yI w%#$yg%I3yA w%#$g%:yU
f. hnF#$;g%A2t@i hnFl;p%o0t@i hnF#$;g%"2t@a hnF#$;g%A3t@u
2m. w%#$g%:t@i w%lp%;t@i w%#$yg%I2t@a w%#$g%:t@u
f. hnF#$;g%A2t@i hnFl;p%o0t@i hnF#$;g%"2t@a hnF#$;t%A3t@u
1c. #$g%AnI lp%onI #$yg%InA #$g%AnU

V-c.impf. #$g%Ay,IwA lp%oy,IwA #$g"n%FyI,wA #$gy%" ,AwA #$g%Ay,UwA


Jus. #$g%AyI lp%oyI #$g"n%FyI #$g%"yA #$g%AyU

Imv. Sg.m. #$g%A lpon: #$g"n%Fhi #$g%"ha


f. y#$ig%: slip;nI y#$ig:n%F|hi y#$iyg%I2ha
Pl.m. w%#$g%: w%lp;nI w%#$g:n%F|hi w%#$yg%I2ha
f. hnF#$;g%A2 hnFl;po0n: hnF#$;gA2n%Fhi hnF#$;g%"2ha

Pt. act. #$g'nO lp'nO #$yg%Ima


Pt. pas. #$w%gnF #$g%FnI #$g%Fmu

Inf. abs. #$wOgnF lwOpnF #$g"n%Fhi #$g%"ha #$g%"hu


Inf. cs. t#$eg%E2 lpon: #$g"n%Fhi #$yg%iha #$g%Ahu
Pe Gutural Pe Alef
Qal Nifal Hifil Hofal Qal

Pf. Sg.3m. dma(f qzAxf dma(vnE dymi(vhe dma(/hf lka)f


f. hdFm;(enE hdFymi0(vhe hdFm;(fhf
2m. t@fd:ma0(vnE t@fd:ma0(vhe t@fd:m( a0 /hf
f. t@;d:ma(vnE t@;d:ma(vhe t@;d:ma(/hf (regular)

Tabla de Verbo — Pe Gutural; Pe Alef


1c. (regular) yt@id:ma0(vnE yt@id:ma0(vhe yt@id:ma0(/hf
Pl.3c. w%dmenE w%dymi0(vhe w%dm;(fhf
2m. Mt@ed:ma(vnE Mt@ed:ma(vhe Mt@ed:ma(/hf
2f. Nt@ed:ma(vnE Nt@ed:ma(vhe Nt@ed:ma(/hf
1c. w%nd;ma0(vnE w%nd:ma0(vhe w%nd:ma0(/hf

Impf. Sg.3m. dmo(jyA qzAxvyE dm'(fy" dymi(jyA dma(/yF lka)Oy


f. dmo(jt@a qzAxvt@e dm'(ft@' dymi(jt@a dma(/t@f lka)Ot@
2m. dmo(jt@a qzAxvt@e dm'(ft@' dymi(jt@a dma(/t@f lka)Ot@
f. ydIm;(a yqiz:xet@e ydIm;(\t f @' ydIymi0(jt@a ydim;(ft@f ylik;)Ot@
1c. t@a qzAxv)e dm'(f)' dymi(j)a dma(/)f lka)o
Pl.3m. dmo(v)e w%qz:xeyE w%dm;(\yv " w%dymi0(jyA w%dm;(fyF w%lk;)Oy
f. w%dm;(ayA hnFq;zA2xvt@e hnFd:ma0(ft@' hnFd:m'0(jt@a hnFd;ma0(/t@f hnFl;ka0)Ot@
2m. hnFd:mo0 w%qz:xet@e w%dm;(\tf @' w%dymi0(jt@a w%dm;(ft@f w%lk;)Ot@
f. (jt@a hnFq;zA2xvt@e hnFd:ma0(ft@' hnFd:m'0(jt@a hnFd:ma0(/t@f hnFl;ka0)Ot@
1c. w%dm;(a qzAxvnE dm'(fn" dymi(jnA dma(/nF lka)On
t@a
V-c.impf. dmo(jy,AwA qzAxvy,EwA dm'(jy,AwA lka)Oy,wA
Jus. dmo(jyA qzAxvyE dm'(jyA lka)Oy

Imv. Sg.m. dmo(j qzAxj dm'(fh' dm'(jha lko)v


f. ydIm;(i yqiz:xi ydIm;(\h f ' ydIymi0(jha ylik;)i
Pl.m. w%dm;(i w%qz:xi w%dm;(\hf ' w%dymi0(jha w%lk;)i
f. hnFd:m0o hnFq;zA2xj hnFd:ma0(fh' hnFd:m'0(jha hnFl;ko0)v
(j
Pt. act. dm'(o qz"xf dymi(jma lk')o
Pt. pas. dw%m(f dmf(vnE dmf(/mf lw%k)f
361

Inf. abs. dwOm(f dwOm(jnA/dwOm(fh' dm'(hj a dm'(/hf lwOk)f


Inf. cs. dmo(j dm'(fh' dymi(jha lko)/j lko)v
Ayin Gutural
362

Qal Nifal Piel Pual Hitpael

Pf. Sg.3m. rxab@f rxab;nI K7rAb@' K7rAb@o K7r"b@ft;hi


f. hrFxjb@f hrFxjb;nI hkfr:b@' hkfr:b@o hkfr:b\t @f ;hi
2m. t@fr:xa0b@f t@fr:xa0b;nI t@fk;rA0b@' t@fk;rA0b@i t@fk;rA0b@ft;hi
f. t@;r:xab@f t@;r:xab;nI t@;k;rAb@' t@;k;rAb@o t@;k;rAb@ft;hi
1c. yt@ir:xa0b@f yt@ir:xa0b;nI yt@ik;rA0b@' yt@ik;rA0b@o yt@ik;rA0b@ft;hi
Pl.3c. w%rxjb@f w%rxjb;nI w%kr:b@' w%kr:b@o w%kr:b\t @f ;hi

Tabla de Verbo — Ayin Gutural


2m. Mt@er:xab@; Mt@er:xab;nI Mt@ek;rAb@' Mt@ek;rAb@o Mt@ek;rAb@ft;hi
2f. Nt@er:xab@; Nt@er:xab;nI Nt@ek;rAb@' Nt@ek;rAb@o Nt@ek;rAb@ft;hi
1c. w%nr:xa0b@f w%nr:xa0b;nI w%nk;rA0b@' w%nk;rA0b@o w%nk;rA0b@ft;hi

Impf. Sg.3m. rxab;yI rx'b@fyI K7r"bfy: K7rAboy: K7r"b@ft;yI


f. rxab;t@i rx'b@ft@i K7r"bft@; K7rAbot@; K7r"b@ft;t@i
2m. rxab;t@i rx'b@ft@i K7r"bft@; K7rAbot@; K7r"b@ft;t@i
f. yrIxjb;t@i yrIxjb@ft@i ykir:b\t f @; ykir:bot@; ykir:b\t @f ;t@i
1c. rxab;)e rx'b@f)e K7r"bf)j K7rAbo)j K7r"b@ft;)e
Pl.3m. w%rxjb;yI w%rxjb@fyI w%kr:b\yf : w%kr:boy: w%kr:b\t @f ;yI
f. hnFr:xa0b;t@i hnFt:xa0b@ft@i hnFk;r"0bft@; hnFk;rA0bot@; hnFk;rA0b@ft;t@i
2m. w%rxjb;t@i w%rxjb@ft@i w%kr:b\tf @; w%kr:bot@; w%kr:b\t @f ;t@i
f. hnFr:xa0b;t@i hnFr:xa0b@ft@i hnFk;r"0bft@; hnFk;rA0bot@; hnFk;rA0b@ft;t@i
1c. rxab;nI rx'b@fnI K7r"bfn: K7rAbon: K7r"b@ft;nI

V-c.impf. rxab;y,IwA rx'b@fy,IwA K7rEbf0y:wA


Jus. rxab;yI rx'b@fyI K7r"bfy:

Imv. Sg.m. rxab@; rx'b@fhi K7r"b@f K7r"b@ft;hi


f. yrIxjb@a yrIxjb@fhi ykir;b\@f ykir:b\t @f ;hi
Pl.m. w%rxjb@a w%rxjb@fhi w%kr:b\@f w%kr:b\t @f ;hi
f. hnFr:xa0b@; hnFr:xa0b@fhi hnFk;r"0b@f hnFk;rA0b@ft;hi

Pt. act. rx'b@o K7r"bfm; K7r"b@ft;mi


Pt. pas. rw%xb@f rxfb;nI K7rFbom;

Inf. abs. rwOxb@f rxob;nI K7r"b@f


Inf. cs. rxob@; rx'b@fhi K7r"b@f K7r"b@ft;hi
Lamed Gutural
Qal Nifal Piel Pual Hifil Hofal Hitpael

Pf. Sg.3m. xla#$f xla#$;nI xl@a#$i xl@a#$u xAyli#$;hi xla#$;hf xl@at@a#$;hi


f. hxfl;#\$f hxfl;#$;nI hxfl@;#$i hxfl@;#$u hxfyli0#$;hi hxfl;#$;hf hxfl@;t@a#$;hi
2m. t@fx;la0#$f t@fx;la0#$;nI t@fx;l@a0#$i t@fx;l@a0#$u t@fx;la0#$;hi t@fx;la0#$;hf t@fx;l@a0t@a#$;hi
f. t@;xala0#$f t@;xala0#$;nI t@axal@a0#$i t@;xal@a0#$u t@;xala0#$;hi t@;xala0#$;hf t@;xal@a0t@a#$;hi
1c. yt@ix;la0#$f yt@ix;la0#$;nI yt@ix;l@a0#$i yt@ix;l@a0#$u yt@ix;la0#$;hi yt@ix;la0#$;hf yt@ix;l@a0t@a#$;hi

Tabla de Verbo — Lamed Gutural


Pl.3c. w%xl;#\$f w%xl;#$;nI w%xl@;#$i w%xl@;#$u w%xyli0#$;hi w%xl;#$;hf w%xl@;t@a#$;hi
2m. Mt@ex;la#$; Mt@ex;la#$;nI Mt@ex;l@a#$i Mt@ex;l@a#$u Mt@ex;la#$;hi Mt@ex;la#$;hf Mt@ex;l@at@a#$;hi
2f. Nt@ex;la#$; Nt@ex;la#$;nI Nt@ex;l@a#$i Nt@ex;l@a#$u Nt@ex;la#$;hi Nt@ex;la#$;hf Nt@ex;l@at@a#$;hi
1c. w%nx;la0#$f w%nx;la0#$;nI w%nx;l@a0#$i w%nx;l@a0#$u w%nx;la0#$;hi w%nx;la0#$;hf w%nx;l@a0t@a#$;hi

Impf. Sg.3m. xla#$;yI xla#$%fyI xl@a#$ay: xl@a#$uy: xAyli#$;yA xla#$;yF xl@at@a#$;yI


f. xla#$;t@i xla#$%ft@i xl@a#$at@; xl@a#$ut@; xAyli#$;t@a xla#$;t@f xl@at@a#$;t@i
2m. xla#$;t@i xla#$%ft@i xl@a#$at@; xl@a#$ut@; xAyli#$;t@a xla#$;t@f xl@at@a#$;t@i
f. yxil;#$;t@i yxil;#\t $%f @i yxil@;#$at@; yxil@;#$ut@; yxiyli0#$;t@a yxil;#$;t@f yxil@;t@a#$;t@i
1c. xla#$;)e xla#$%f)e xl@a#$a)j xl@a#$u)j xAyli#$;)a xla#$;)f xl@at@a#$;)e
Pl.3m. w%xl;#$;yI w%xl;#\y$%f I w%xl;@#$ay: w%xl@;#$uy: w%xyli0#$;yA w%xl;#$;yF w%xl@;t@a#;y$ I
f. hnFx;la0#$;t@i hnFx;la0#$%ft@i hnFx;l@a0#$at@; hnFx;l@a0#$ut@; hnFx;la0#$;t@a hnFx;la0#$;t@f hnFx;l@a0t@a#$;t@i
2m. w%xl;#$;t@i w%xl;#\t$%f @i w%xl@;#$at@; w%xl@;#$ut@; w%xyli0#$;t@a w%xl;#$;t@f w%xl@;t@a#$;t@i
f. hnFx;la0#$;t@i hnFx;la0#$%ft@i hnFx;l@a0#$at@; hnFx;l@a0#$ut@; hnFx;la0#$;t@a hnFx;la0#$;t@f hnFx;l@a0t@a#$;t@i
1c. xla#$;nI xla#$%fnI xl@a#$an: xl@a#$un: xAyli#$;nA xla#$;nF xl@at@a#$;nI

V-c.impf. xla#$;y,IwA xla#$%fy,IwA xl@a#$ay:wA xla#$;y,AwA


Jus. xla#$;yI xla#$%fyI xl@a#$ay: xla#$;yA

Imv. Sg.m. xla#$; xla#$%fhi xl@a#$a xla#$;ha xl@at@a#$;hi


f. yxil;#$i yxil;#\h $%f i yxil@;#$a yxiyli0#$;ha yxil@;t@a#$;hi
Pl.m. w%xl;#$i w%xl;#\h$%f i w%xl@;#$a w%xyli0#$;ha w%xl@;t@a#$;hi
f. hnFx;la0#$; hnFx;la0#$%fhi hnFx;l@a0#$a hnFx;la0#$;ha hnFx;l@a0t@a#$;hi

Pt. act. xAl'#$o xAl@'#$am; xAyli#$;ma xAl@'t@a#$;mi


Pt. pas. xAw%l#$f xlf#$;nI xl@f#$um; xlf#$;mf
363

Inf. abs. xAwOl#$f xAwOl#$;nI xAl@'#$a xAl'#$;ha xAl'#$;hf


Inf. cs. xAlo#$; xla#$%fhi xl@a#$a xAyli#$;ha xl@at@a#$;hi
Lamed Alef
364

Qal Nifal Piel Pual Hifil Hofal Hitpael

Pf. Sg.3m. )cfmf )l'mf )cfm;nI )c='mi )c=fmu )ycim;hi )cfm;hu )c='mat;hi
f. h)fc;m\f h)fl;m\f h)fc;m;nI h)fc=;mi h)fc=;mu h)fyci0m;hi h)fc;m;hu h)fc=;mat;hi
2m. tf)cf0mf tf)l'0mf t@)c'0m;nI tf)c='0mi tf)c='0mu tf)c'0m;hi tf)c'0m;hu tf)c='0mat;hi
f. t)cfmf t)l'mf t)c'm;nI t)c='mi t)c='mu t)c'm;hi t)c'm;hu t)c='0mat;hi
1c. yti)cf0mf yti)l'0mf yti)c'0m;nI yti)c='0mi yti)c='0mu yti)c'0m;hi yti)c'0m;hu yti)c='0mat;hi
Pl.3c. w%)c;m\f w%)l;m\f w%)c;m;nI w%)c=;mi w%)c=;mu w%)yci0m;hi w%)c;m;hu w%)c=;mat;hi

Tabla de Verbo — Lamed Alef


2m. Mte)cfm; Mte)l'm; Mte)c'm;nI Mte)c='mi Mte)c='mu Mte)c'm;hi Mte)c'm;bu Mte)c='mat;hi
2f. Nte)cfm; Nte)l'm; Nte)c'm;nI Nte)c='mi Nte)c='mu Nte)c'm;hi Nte)c'm;hu Nte)c='mat;hi
1c. w%n)cf0mf w%n)l'0mf w%n)c'0m;nI w%n)c='0mi w%n)c='0mu w%n)c'0m;hi w%n)c'0m;hu w%n)c='0mat;hi

Impf. Sg.3m. )cfm;yI )c'm@fyI )c='may: )c=fmuy: )ycim;yA )cfm;yU )c='mat;yI


f. )cfm;t@i )c'm@ft@i )c='mat@; )c=fmut@; )ycim;t@a )cfm;t@u )c='mat;t@i
2m. )cfm;t@i )c'm@ft@i )c='mat@; )c=fmut@; )ycim;t@a )cfm;t@u )c='mat;t@i
f. y)ic;m;t@i y)ic;m\t @f @i y)ic=;mat@; y)ic=;mut@; y)iyci0m;t@a y)ic;m;t@u y)ic=;mat;t@i
1c. )cfm;)e )c'm@f)e )c='ma)j )c=fmu)j )ycim;)a )cfm;)u )c='mat;)e
Pl.3m. w%)c;m;yI w%)c;m\y@f I w%)c=;may: w%)c=;muy: w%)ycim;yA w%)c;m;yU w%)c=;mat;yI
f. hnF)ce0m;t@i hnF)ce0m@ft@i hnF)c=e0mat@; hnF)c=e0mut@; hnF)ce0m;t@a hnF)ce0m;t@u hnF)c=e0mat;t@i
2m. w%)c;m;t@i w%)c;m\t
@f i@ w%)c=;mat@; w%)c=;mut@; w%)yci0m;t@a w%)c;m;t@u w%)c=;mat;t@i
f. hnF)ce0m;t@i hnF)ce0m@ft@i hnF)c=e0mat@; hnF)c=e0mut@; hnF)ce0m;t@a hnF)ce0m;t@u hnF)c=e0mat;t@i
1c. )cfm;nI )c'm@fnI )c='man: )c=fmun: )ycim;nA )cfm;nU )c='mat;nI

V-c.impf. )cfm;y,IwA )c'm@fy,IwA )c'm;y,AwA


Jus. )cfm;yI )c'm@fyI )c'm;yA

Imv. Sg.m. )cfm; )c'm@fhi )c='ma )c'm;ha )c='mat;hi


f. y)ic;mi y)ic;m\h @f i y)ic=;ma y)iyci0m;ha y)ic=;mat;hi
Pl.m. w%)c;mi w%)c;m\h
@f i w%)c=;ma w%)yci0m;ha w%)c=;mat;hi
f. hnF)ce0m; hnF)ce0m@fhi hnF)c=e0ma hnF)ce0m;ha hnF)c=e0mat;hi

Pt. act. )c'mo )c='mam; )ycim;ma )c='mat;mi


Pt. pas. )w%cmf )cfm;nI )c=fmum; )cfm;mU

Inf. abs. )wOcmf )Ocm;nI )Oc=ma )c'm;ha


Inf. cs. )Ocm; )c'm@fhi )c='ma )ycim;ha )c='mat;hi
Pe Vvav Pe Yod
Qal Nifal Hifil Hofal Qal Hifil

Pf. Sg.3m. b#$ayF b#$awOn by#$iwOh b#$aw%h b+ayF by+iyh'


f. hbf#$;wOn hbfy#$i0wOh hbf#$;w%h hbfy+i0yh'
2m. t@fb;#$a0wOn t@fb;#$a0wOh t@fb;#$a0wh
% t@fb;+a0yh'
f. (regular) t@;b;#$awOn t@;b;#$awOh t@;b;#$aw%h (regular) t@;b;+ayh'

Tablas de Verbos — Pe Vav; Pe Yod


1c. yt@ib;#$a0wOn yt@ib;#$a0wOh yt@ib;#$a0w%h yt@ib;+a0yh'
Pl.3c. w%b#$;wOn w%by#$i0wOh w%b#$;w%h w%by+i0yh'
2m. Mt@eb;#$awOn Mt@eb;#$awOh Mt@eb;#$aw%h Mt@eb;+ayh'
2f. Nt@eb;#$awOn Nt@eb;#$awOh Nt@eb;#$aw%h Nt@eb;+ayh'
1c. w%nb;#$a0wOn w%nb;#$a0wOh w%nb;#$a0w%h w%nb;+a0yh'

Impf. Sg.3m. b#$'y" b#$'w%FyI by#$iwOy b#$aw%y b+ayyI by+iyy"


f. b#$'t@' b#$'w%Ft@i by#$iwOt@ b#$aw%t@ b+ayt@i by+iyt@'
2m. b#$'t@' b#$'w%Ft@i by#$iwOt@ b#$aw%t@ b+ayt@i by+iyt@'
f. ybi#$;t@' ybi#$;w%F|t@i ybiy#$i0wOt@ ybi#$;w%t@ ybi+;yt@i ybiy+i0yt@'
1c. b#$')' b#$'w%F)i by#$iwO) b#$aw%) b+ay)i by+iy)'
Pl.3m. w%b#$;y" w%b#$;w%F|yI w%by#$i0wOy w%b#$;w%y w%b+;yyI w%by+i0yy"
f. hnFb;#$a0t@' hnFb;#$a0w%Ft@i hnFb;#$'0wOt@ hnFb;#$a0w%t@ hnFb;+a0yt@i hnFb;+a0yt@'
2m. w%b#$;t@' w%b#$;w%F|t@i w%by#$i0wOt@ w%b#$;w%t@ w%b+;yt@i w%b+;yt@i
f. hnFb;#$a0t@' hnFb;#$a0w%Ft@i hnFb;#$'0wOt@ hnFb;#$a0w%t@ hnFb;+a0yt@i hnFb;+a0yt@i
1c. b#$'n" b#$'w%FnI by#$iwOn b#$aw%n b+aynI b+aynI

V-c.impf. b#$ey,"2wA b#$ewOy,2wA b+ayy,IwA b+eyy,"2wA


Jus. b#$'y" b#$'wOy b+ayyI b+'yy"

Imv. Sg.m. b#$' b#$'w%Fhi b#$'wOh b+'yh'


f. ybi#$; ybi#$;w%F|hi ybiy#$i0wOh ybiy+i0yh'
Pl.m. w%b#$; w%b#$;w%F|hi w%by#$i0wOh w%by+i0yh'
f. hnFb;#$'0 hnFb;#$a0w%Fhi hnFb;#$'0wOh hnFb;+a0yh'

Pt. act. b#$'yO by#$iwOm b+'yO by+iym'


Pt. pas. bw%#$yF b#$fwOn b#$fw%m bw%+yF
365

Inf. abs. bwO#$yF b#$'wOh bwO+yF b+'yh'


Inf. cs. tbe#$e0 b#$'w%Fhi by#$iwOh b#$aw%h b+oy: by+iyh'
Ayin Vav Ayin Yod
366

Qal Nifal Hifil Hofal Polel Polal Qal

Pf. Sg.3m. Mqf tm' #$wOb@ MwOqnF Myqih' Mqaw%h Mm'wOq MmawOq M#of
f. hmfqf0 htfm'0 h#$fwb O @0 hmfwOq0nF hmfyqi0h' hmfq;w%h hmfmjwOq hmfmjwOq hmf#o0f
2m. t@fm;qa0 t@fma0 t@f#$;b@o0 tfwOm0w%qn: tfwOm0yqihj t@fm;qa0w%h t@fm;ma0wOq t@fm;ma0wOq t@fm;#oa0

Tabla de Verbo — Ayin Vav; Ayin Yod


f. t@;m;qa t@;ma t@;#$;b@o twOmw%qn: twOmyqihj t@;m;qaw%h t@;m;ma0wOq t@;m;mawOq t@;m;#oa
1c. yt@im;qa0 yt@ima0 yt@i#$;b@o0 ytiwOm0w%qn: ytiwOm0yqihj yt@im;qa0w%h yt@im;ma0wOq yt@im;ma0wOq yt@im;#oa0
Pl.3c. w%mqf0 w%tm'0 w%#$wOb@0 w%mwOq0nF w%myqi0h' w%mq;w%h w%mmjwOq w%mmjwOq w%m#of0
2m. Mt@em;qa Mt@ema Mt@e#$;b@f MtewOmqon: MtewOmyqihj Mt@em;qaw%h Mt@em;mawOq Mt@em;mawOq Mt@em;#oa
2f. Nt@em;qa Nt@ema Nt@e#$;b@f NtewOmqon: NtewOmyqihj Nt@em;qaw%h Nt@em;mawOq Nt@em;mawOq Nt@em;#oa
1c. w%nm;qa0 w%nt;ma0 w%n#$;b@o0 w%nwOm0w%qn: w%nwOm0yqihj w%nm;qa0w%h w%nm;ma0wOq w%nm;ma0wOq w%nm;#oa0

Impf. Sg.3m. Mw%qyF tw%myF #$wOby" MwOq@yI MyqiyF Mqaw%y Mm'wOqy: MmawOqy: My#oiyF
f. mw%qt@f #$wObt@' MwOq@t@i Myqit@f Mqaw%t@ Mm'wOqt@; MmawOqt@; My#oit@f
2m. Mw%qt@f #$wObt@' MwOq@t@i Myqit@f Mqaw%t@ Mm'wOqt@; MmawOqt@; My#oit@f
f. ymiw%q0t@f (regular) y#$iwOb0t@' ymiwOq@0t@i ymiyqi0t@f ymiq;w%t@ ymimjwOqt@; ymimjwOqt@; ymiy#oi0t@f
1c. Mw%q)f #$wOb)' MwOq@)e Myqi)f Mqaw%) Mm'wOq)j MmawOq)j My#oi)f
Pl.3m. w%mw%q0yF w%#$wOb0y" w%mwOq@0yI w%myqi0yF w%mq;w%y w%mmjwOqy: w%mmjwOqy: w%my#oi0yF
f. hnFyme0w%q hnF#$;bo0t@' hnFm;q'0t@f hnFm;qa0w%t@ hnFm;m'0wOqt@; hnFmma0wOqt@; hnFyme0y#oit@;
2m. t@; w%#$wOb0t@' w%mwOq@0t@i w%myqi0t@f w%mq;w%t@ w%mmjwOqt@; w%mmjwOqt@; w%my#oi0t@f
f. w%mw%q0t@f hnF#$;bo0t@' hnFm;q'0t@f hnFm;qa0w%t@ hnFm;m'0wOqt@; hnFm;ma0wOqt@; hnFyme0y#oit@;
1c. hnFyme0w%q #$wObn" MwOq@nI MyqinF Mqaw%n Mm'wOqm: MmawOqn: My#oinF
t@;
V-c.impf. Mqfy,F2wA tmfy,F2wA #$wOby,"wA Mqey,F2wA M#oey,F2wA
Jus. MqoyF tmoyF #$wOby" Mq'yF M#o'yF

Imv. Sg.m. Mw%q tw%m #$wOb@ MwOq@hi Mq'hf Mm'wOq My#oi


f. ymiw%q0 ytiw%m0 y#$iwOb@0 ymiwOq@0hi ymiyqi0hf ymimjwOq ymiy#oi0
Pl.m. w%mw%q0 w%tw%m0 w%#$wOb@0 w%mwOq@0hi w%myqi0hf w%mmjwOq w%my#oi0
f. hnFm;qo0 hnFt;mo0 hnF#$;b@o0 hnFm;q@o0hi hnFm;q'0hf hnFm;m'0wOq

Pt. act. Mqf tm' #$wOb@ Myqim' Mm'wOqm; M#of


Pt. pas. mw%q MwOqnF Mqfw%m MmfwOqm;

Inf. abs. MwOq twOm #$wOb@ MwOqnF Mq'hf Mqaw%h MwO#o


Inf. cs. Mw%q tw%m MwOq@hi Myqihf Mm'wOq My#oi
Lamed He
Qal Nifal Piel Pual Hifil Hofal Hitpael

Pf. Sg.3m. hlfg%F hlfg:nI hl@fg%I hl@fg%U hlfg:hi hlfg:hf hl@fg%At;hi


f. htfl:g%F| htfl;g:nI htfl@;g%I htfl@;g%U htfl;g:hi htfl;g:hf htfl@;g%At;hi
2m. tfyli0g%F tfyl'0g:nI tfyl@i0g%I tfyl@'0g%U tfyli0g:hi tfyl'0g:hf tfyl@i0g%At;hi
f. tylig%F tyl'g:nI tyl@ig%I tyl@'g%U tylig:hi tyl'g:hf tyl@ig%At;hi
1c. ytiyli0g%F ytiyl'0g:nI ytiyl@i0g%I ytiyl@'0g%U ytiyl'0g:hi ytiyl'0g:hf ytiyl@'0g%At;hi
Pl.3c. w%lg%F w%lg:nI w%l@g%I w%l@g%U w%lg:hi w%lg:hf w%l@g%At;hi
2m. Mteylig%: Mteyl'g:nI Mteyl@ig%I Mteyl@'g%U Mteyl'g:hi Mteyl'g:hf Mteyl@ig%At;hi

Tabla de Verbo — Lamed He


2f. Nteylig%: Nteyl'g:nI Nteyl@ig%I Nteyl@'g%U Nteyl'g:hi Nteyl'g:hf Nteyl@ig%At;hi
1c. w%nyli0g%F w%nyli0g:nI w%nyl@i0g%I w%nyl@'0g%U w%nyli0g:hi w%nyl'0g:hf w%nyl@i0g%At;hi

Impf. Sg.3m. hleg:yI hleg%FyI hl@egAy: hl@egUy: hleg:yA hleg:yF hl@eg%At;yI


f. hleg:t@i hleg%Ft@i hl@egAt@; hl@egUt@; hleg:t@a hleg:t@f hl@eg%At;t@i
2m. hleg:t@i hleg%Ft@i hl@egAt@; hl@egUt@; hleg:t@a hleg:t@f hl@eg%At;t@i
f. ylig:t@i ylig%Ft@i yl@igAt@; yl@igUt@; ylig:t@a ylig:t@f yl@ig%At;t@i
1c. hleg:)e hleg%F)e hl@egA)j hl@egU)j hleg:)a hleg:)f hl@eg%At;)e
Pl.3m. w%lg:yI w%lg%FyI w%l@gAy: w%l@gUy: w%lg:yA w%lg:yF w%l@g%At;yI
f. hnFyle0g:t@i hnFyle0g%Ft@i hnFyl@e0gAt@; hnFyl@e0gUt@; hnFyle0g:t@a hnFyle0g:t@f hnFyl@e0g%At;t@i
2m. w%lg:t@i w%lg%Ft@i w%l@gAt@; w%l@gUt@; w%lg:t@a w%lg:t@f w%l@g%At;t@i
f. hnFyle0g:t@i hnFyl'0g%Ft@i hnFyl@e0gAt@i hnFyl@e0g%t@; hnFyl'0g:t@a hnFyle0g:t@f hnFyl@e0g%At;t@i
1c. hleg:nI hleg%FnI hl@egAn: hl@egUn: hleg:nA hleg:nF hl@eg%At;nI

V-c.impf. lgEy,I2wA lg%Fy,IwA lgAy:wA hl@egUy:wA lgEy,E2wA lg%At;y,IwA


Jus. lgEyI2 lg%FyI lgAy: lgEyE2 lg%At;yI

Imv. Sg.m. hl'g%: hl'g%Fhi hl@'g%A hl'g:ha hl%@'g%At;hi


f. ylig%: ylig%Fhi yl@ig%A ylig:ha yl@ig%At;hi
Pl.m. w%lg%: w%lg%Fhi w%l@g%A w%lg:ha w%l@g%At;hi
f. hnFyle0g%: hnFyle0g%Fhi hnFyl@e0g%A hnFyle0g:ha hnFyl@e0g%At;hi

Pt. act. hleg%O hl@egAm; hleg:ma hl@eg%At;mi


Pt. pas. yw%lg%F hleg:nI hl@egUm; hleg:mf
367

Inf. abs. hlog%F hlog:nI hl@'g%A hOl@g%U hl'g:ha hl'g:hf hl@'g%At;hi


Inf. cs. twOlg%: twOlg%Fhi twOl@g%A twOl@g%U twOlg:ha twOlg:hf twOl@g%At;hi
Doble Ayin
368

Qal de estado Nifal Hifil Hofal Poel Poal

Pf. Sg.3m. bbasf bsa lqa bsanF bs'h' bsaw%h bb'wOs bbawOs
f. hbfb;s\f hb@fsa0 hl@fqa0 hb@fsa0nF hb@fs'0h' hb@fsa0w%h hbfbjwOs
2m. tfwOb@0sa tfwOl@0qa tfwOb@0san: tfwOb@0sihj tfwOb@0saw%h t@fb;ba0wOs
f. twOb@sa twOl@qa twOb@san: twOb@sihj twOb@saw%h t@;b;bawOs
1c. ytiwOb@0sa ytiwOl@0qa ytiwOb@0san: ytiwOb@0sihj ytiwOb@0saw%h yt@ib;ba0wOs
Pl.3c. w%bb;s\f w%b@sa0 w%l@qa0 w%b@sa0nF w%b@s'0h' w%b@sa0w%h w%bbjwOs

Tabla de Verbo — Doble Ayin


2m. MtewOb@sa MtewOl@qa MtewOb@san: MtewOb@sihj MtewOb@saw%h Mt@eb;bawOs
2f. NtewOb@sa NtewOl@qa NtewOb@san: NtewOb@sihj NtewOb@saw%h Nt@eb;bawOs
1c. w%nwOb@0sa w%nwOl@0qa w%nwOb@0san: w%nwOb@0sihj w%nwOb@0saw%h w%nb;ba0wOs

Impf. Sg.3m. bsoyF bs@oyI lqay" bs@ayI (bs@'y)A bs'yF (bs@ay)U bsaw%y bb'wOsy: bbawOsy:
f. bsot@f bs@ot@i lqat@' bs@at@i bs't@f bsaw%t@ bb'wOst@;
2m. bsot@f bs@ot@i lqat@' bs@at@i bs't@f bsaw%t@ bb'wOst@;
f. yb@iso0t@f ybis@;t@i yl@iqa0t@' yb@is@a0t@i yb@is'0t@f yb@isa0w%t@ ybibjwOst@;
1c. bso)f bs@o)e lqa)' bs@a)e bs')f bsaw%) bb'wOs)j
Pl.3m. w%b@so0yF w%bs@;yI w%l@qa0y" w%b@s@a0yI w%b@s'0yF w%b@sa0w%y w%bbjwOsy:
f. hnFyb@e0sut@; hnFb;s@o0t@i hnFyl@e0qat@; hnFyb@e0s@at@i hnFyb@e0sit@; hnFyb@e0saw%t@ hnFb;b'0wOst@;
2m. w%b@so0t@f w%bs@;t@i w%l@qa0t@' w%b@s@a0t@i w%b@s'0t@f w%b@sa0w%t@ w%bbjwOst@;
f. hnFyb@e0sut@; hnFb;s@o0t@i hnFyl@e0qat@; hnFyb@e0s@at@i hnFyb@e0sit@; hnFyb@e0saw%t@ hnFb;b'0wOst@;
1c. bsonF bs@onI lqan" bs@anI bs'nF bsaw%n bb'wOsn:

V-c.impf. bsfy,F2wA bs@oy,IwA lqay,"wA bs@ay,IwA bsey,F2wA


Jus. bsoyF bs@oyI lqay" bs@ayI bs'yF

Imv. Sg.m. bso bs@ahi bs'hf bb'wOs


f. yb@iso0 yb@is@a0hi yb@is'0hf ybibjwOs
Pl.m. w%b@so0 w%b@s@a0hi w%b@s'0hf w%bbjwOs
f. hnFyb@e0su hnFyb@e0s@ahi hnFyb@e0sihj hnFb;b'0wOs

Pt. act. bb'so lqa bs'm' bb'wOsm;


Pt. pas. bw%bsf bsfnF bsfw%m bbfwOsm;

Inf. abs. bwObsf bwOs@hi bs'hf bb'wOs


Inf. cs. bso bs@ahi bs'hf bsaw%h bb'wOs
Glosario Español — Hebreo
casa tyIb@a0 Cto. tyb@'
A cielos (pl.) MyIma0#$f
ciudad (f.) ry(i
a -l)e, l;
comer lka)f
Abel lbehe0
comida lke)o0
Abraham MhfrFb;)a
como k@;
Abram Mrfb;)a
con M(i, t)' / -t)e
acordarse de rkazF
construir hnFb@f
Adán MdF)f
contar rpasf
agua (pl.) MyIma0
contar dyg@Ihi
algunos de -Nmi
corazón bl'
allá M#$f
cortar trAk@f
altar xAb@'z:mi
cosa rbfd@F Pl. Myribfd@:
altísimo NwOyl;(e
crear )rFb@f
ángel K7)fl;ma
Ángel del SEÑOR hwFhy:-K7)al;ma
animales (f.) hmfh'b@;
D
año (f.) hnF#$f Pl. MynI#$f Dan Nd@f
árbol C(' Pl. Myci(' dar NtanF
arca (f.) hbfyt@' dar a luz 3fs. hdFl;y|F
arco (f.) t#$eqe0 de, desde -Nmi
así hk@o decir rma)f
delante de yn'p;li
B derecha (f.) NymiyF
bajar drAyF descendiente (rAzE2
(semilla)
batalla (f.) hmfxfl;mi desierto rb@fd:mi
bendito K7w%rb@f desnudo Mroy('
bueno/a bwO+ fs. hbfwO+ después de rxa)a
burro rwOmxj Pl. MyrIwOmxj día MwOy
Dios Myhilo)v
C Dios Altísimo NwOyl;(e l)'
caballo sw%s Dios Todopoderoso yd@A#$a l)'
cabeza #$)Or dioses Myhilo)v
cada lk@o Dónde? hy@")a
Caín NyIqa0
camello lmfg%F Pl. Myl@imag%: E
caminar K7lahf Edén NdE('0
Canaán N)anA2k@; egipcio yrIc;mi (f.) tyrIc;mi
carne r#ofb@f Egipto MyIrA2c;mi

369
Glosario Español — Hebreo
él )w%h guardar rma#$f
él (o.d.) wOt)o
el / la @ha H
Eliécer rzE(e0yli)v
hablar rb@ed@I
ella )yhi
hacer h#of(f
ella (o.d.) h@tf)o
hacer (un pacto) trAk@f
ellos / ellas Mpl. Mh'/hm@fh'0 Fpl.
hacer volver by#$ih'
Nh'/hn%Fh'0
Hagar rgFhf
en b@;
hallar )cfmf
en medio de K7wOt@b@;
hambre b(frF
encontrarse t)rAq;li
hasta d(a
enojado l; hrFxf (estaba
hay #$y"
caliente para = estar
enojado)
¡Haya! yhiy:
entero lk@o ¡He aquí! hn%'hi
enviar xlA#$f heredar #$rAyF
escribir btak@f hermana (f.) twOx)f
escuchar (l;/b@); (ma#$f hermano x)f
escudo Ng'mf hija (f.) tb@a
espada (f.) brExe0 hijo Nb@' pl. MynIb@f
esposa (f.) h#$%f)i Cto. t#$e)e0 holocausto (f.) hlf(o
estar hyFhf hyEh;yI hombre #$y)i Pl. My#$inF)j Cto.
este / esta hzE Fs. t)Oz y#$'n:)a
estos/as hl@e)'0 hombre, ser MdF)f
humano
estrella bkfwOk@ pl. MybikfwOk@
huir xrAb@f
Eva hw%Fxa
excepto -M)i yk@i
I
F invocar )rFqf
faraón h(or;p%a Ismael l)('mf#$;yI
favor Nx' Israel l)'rF#o;yI
fruta yrIp%; izquierda l)Om#o;

G J
ganado rqfb@f
jardín Ng%A
gente M(a
Jordán Nd@'r:yA
grande lwOdg%F
grande lwOdg%F

370
Glosario Español — Hebreo

L nosotros w%nx;nA2)j
nos, nosotros (o.d.) w%ntf0)o
leche blfxf noventa My(i#$;t@i
ley (f.) hrFwOt@
líder #$)Or
limpio rwOh+f O
llamar )rFqf ofrenda (f.) hxfn:mi Pl. twOxn:mi
llamar )rFqf oír (ma#$f
llegar a ser hyFhf ojo (f.) NyI(0a Cto. Ny('
llevar xqalf oro bhfzF
Lot +wOl otro rx')a
luz rwO) otro rx')a

M
macho rkfzf
P
madre (f.) M)'
pacto (f). tyrIb@;
mal (rA fs. h(frF
padre b)f
mpl. My(irF
pájaro(s) PwO(
maldito rw%r)f
palabra rbfd@F
mano (f.) dyF
pan Mxele0
mañana rqeb@o0
para l;
mar MyF
para siempre MlfwO(l;
más de -Nmi
pasar rba(f
matar grAhf
pastor h(ero pl. My(iro
Melquisedek K7dEc-e0 yk@il;ma
pecaminoso )+%fxa
¡Mira! hn@"hi
pensamiento (f.) hbf#$fx;ma Pl.
muchedumbre NwOmhf twOb#$fx;ma
mucho(s) brA Mpl. Myb@irA
perseguir (yrIhj))a PdArF
mujer (f.) h#$f)% i Pl. My#$inF
piso (f.) hmfdF)j
muy d)om;
plagar (b@); (gAnF
plata Psek@e0
polvo rpf(f
N poner M#of
nación ywOg% pl. MyIwOg% por ( con verbo pasivo) l;
niño dleyE2 por favor )nF-
no )Ol, l)a ¿Por qué? hm@flf0
no hay Ny)' porque yk@i
noche hlfy:la0 principio (f.) ty#$iyr'
Noé xAnO profeta )ybinF
nombre M#$'

371
Glosario Español — Hebreo
pueblo M(a Sodoma Mdos;
puerta xtap%e0 sol (m./f.) #$me#$e0
subir hlf(f
Q
que (demostrativo) Ms. )w%h Fs. )yhi T
que (relativo) r#$e)j tarde brE(e0
¿Qué? @hma templo lkfyh'
quien r#$e)j te, ti (o.d.) Ms. K1t;)o Fs. K7tf)o
¿Quién? ymi tienda lhe)o0
tierra (f.) hmfdF)j , (f.) Cre)e0
R tierra (f.) CrE)e0
rebaño N)Oc tinieblas K7#$ex0
recompensar rkf#of todo/a lk@o / -lk@f
región (f.) rk@fk@i Todopoderoso yd@A#a$
reír qxacf todos/as lk@o / -lk@f
rey K7leme0 Pl. Mykilfm; tomar xqalf
rico db'k@f traer )ybih'
rostro MynIp%f Cto. yn"p%; tratar bien (l;) by+iyh'
tres h#$fl#$;
S tú Ms. ht@f)a Fs. t@;)a
saber (dAyF
sabio Mkfxf U
sacerdote Nh'k@o uno dxf)e
salir )cfyF ustedes Mpl. Mt@e)a Fpl. Nt@e)a
salir )cfyF o )c'y" ustedes (o.d.) Mpl. Mket;)e Fpl. Nhet;)e
Samuel l)'w%m#$;
Sara hrf#of V
Saraí yrA#of venir )b@f
sembrar (+anF ver h)frF
semilla (rAzE2 vida (f.) #$pene2
señal (m./f.) twO) viejo Nq'zF
señor NwOd)f vivir b#$ayF
SEÑOR hwFhy: voz lwOq
ser hyFhf hyEh;yI
serpiente #$xfnF
servir dba(f Y
y w:
sierva (f.) hxfp;#$i
yo ykinO)f / ynI)j
sobre l(a

372
Glosario - Hebreo al Español
dxf)e uno
) twOx)f
Cs. dxa)a F. tha)a
(f). hermana
Sf. ytixo)j Pl. twOyxf)j
b)f padre
zxa)f asir (b@);
Cs. ybi)j Sf. ybi,0f K1ybi0)f, wybi)f Pl.
Impf. zx')Oy Imv. fs. yzIx/)e
twOb)f
hz%fxu)j (f.) posesión
dba)f perecer
Impf. dba)Oy (d4b')Oy) rx')a otro
Pi. destruir F. trExe0)a Pl. MyrIx')j
hbf)f querer, estar dispuesto a rxa)a / después, detrás
Impf. hbe)Oy yr'xj)a Sf. yrAxj)a
K7leme0ybi)j Abimelec NwOrxj)a último
Nbe)e0 (f.) piedra F. hnFwOrxj)a
Pl. MynIbf)j Cs. yn"b;)a y)' ¿dónde?
MhfrFb;)a Abraham (padre de una multitud) by")o enemigo
Mrfb;)a Abram Pl. Mybiy:)o
MwOd)v Edom hy@')a ¿dónde?
NwOd)f señor K7y)' ¿cómo?
Sf. ynido)j lyI)a0 carnero
MdF)f Adán Ny)' no hay, nada
hmfdF)j (f.) suelo, tierra Sf. yn%InE2y)' No soy, K1n:y)' no eres
Cs. tmad:)a NyI)a0 ¿dónde?
ynFdo)j el Señor, Qeré por hwhy NyI)a0m' ¿de dónde?
tred@E0)a (f.) gloria, manto hpoy)' ¿dónde?
Sf. yt@ir:d@A)a hpfy)' (f). efa (aprox. 22 litros)
bh')f amar #$y)i hombre, marido, alguien, cada uno
3fs. + sf. K7teba0h')j Pl. My#$inF)j Cs. y#$'n:)a
Impf. bha)vyE K7)a sí, seguramente, solamente
lhe)o0 tienda lka)f comer
wO) o Impf. lka)Oy (lk3")Oy) 1s. lka)o
ylaw%) quizás Imv. lko)v Pt. fs. tleke0)o
rwO) luz Inf. cs. lko)v
twO) signo, señal lke)o0 alimento
z)f entonces -l)e a, hacia
z)fm' desde entonces, desde que Sf. yla)'
NzE)o0 (f.) oído l)a no (con jus., coh.)
Sf. ynIz:)f Du. MyInA2z:)f Sf. ynAz:)f l)' dios, Dios
x)f hermano hl@e)'0 (véase hzE)
Cs. yxi)j Sf. yxi),f K1yxi0)f, wyxi)f Myhilo)v (pl.) dioses, Dios
Pl. Myxi)a Sf. wyxf)e Cs. yh'lo)v

373
Glosario - Hebreo al Español
K7leme0yli)v Elimelec Psa)f juntar
rzE(0eyli)v Eliécer Impf. Pso)vyE
ynImol;)a alguien Ni. Psa)vnE ser reunido, reunirse
ynImol;)f ynIlop%; fulano de tal Impf. Ps')fy" Imv. mpl. w%ps;)\h f '
(véase ynIlop)%; P)a nariz, ira
NwOyl;(e l)' Dios Altísimo Sf. yp%i)j Dual MyIp%a0)a
Ple)e0 mil P)a también, de veras
Du. MyIp%a0l;)a Pl. Mypilf)j hpf)f hornear
yd@a#$a l)' Dios Todopoderoso Impf. hpe)Oy
M)i si Ppa)f rodear
M)iw.: ..M)i ya sea....o... rpe)'0 cenizas
M)' (f.) madre ytirFp;)e Efrateo
Sf. h@m@f)i Pl. twOm@)i Pl. MytirFp;)e
hmf)f (f.) criada, sierva (b@ar:)a cuatro (usado con sustantivos fem.)
Sf. ytimf)j Pl. twOhmf)j F. h(fb@fr:)a (usado con sus. m.)
Nma)f confirmar, apoyar Pl. My(ib@fr:)a cuarenta
Pt. act. tnEme0)o madrastra, NwOr)j arca, caja
enfermera zrE)e0 cedro
Ni. Nma);nE ser establecido, ser Pl. MyzIrF)j
hecho firme hy"r:)a león
Hif. Nymi)vhe creer (b@;) K7r")f largo, lento
Impf. Nymi)jyA (Nm')jy,Aw)A Cs. K7rE)e0
MnFm;)f verdaderamente MyIp%a0)a K7rE)e0 lento para la ira,
Cm')f ser activo, fuerte paciente
Impf. Cma)vyE Imv. Cma)v K7rE)o0 longitud
Hit. Cm@')at;hi estar decidido Cs. K7rE)o0
Pt. fs. tcem@e0)at;mi MrF)j Aram
rma)f decir CrE)e0 (f.) tierra
Impf. rma)Oy (rme)oy,2w,A rm3A)Oy,w)A Art. CrE)f0hf Sf. ycir:)a
1s. rma)o Inf. cs. rmo)l' Dir. h hcfr:)a0 Pl. twOcrF)j
tme)v (f.) verdad, fidelidad rrA)f maldecir
yt@ami)j Amitai Pt. pas. rw%r)f Fs. hrFw%r)j
hn%F)\f = )n%F)\f ¡Te pido (pedimos)! #$)' (f.) fuego
(partícula fuerte de petición) h#$%f)i (f.) mujer, esposa, cada una
hnF)f0 ¿dónde? Cs. t#$e)'0 Sf. yt@i#$;)i Pl. My#$inF
w%nx;nA2)j nosotros r#$e)j que, quien, cual (signo de cláusula
relativa)
ynI)j yo
t#$e)'0 (véase h#$%f)i)
hy@FnI)/ barco
-t)e/t)' (signo de objeto directo definido)
ykinO)f yo
Sf. yti)o a mí Mket;)e a uds.
My#$inF)j (véase #$y)i) (mpl.) Nhet;)e a ellas (fpl.)

374
Glosario - Hebreo al Español
-t)e/t)' con x+abe0lf seguramente
Sf. yt@i)i x+ab@f confiar
t@;)a (f.) tú N+eb@e0 (f.) matriz
ht@f)a (m.) tú Nyb@i Ni. percibir, entender
Mt@e)a ustedes Nyb@' entre, en medio de
Nt@e)a (f.) ustedes tyIb@a0 casa
l)'-tyb@' Betel
b Mxele0 tyb@' Belén
hkfb@f llorar
b@; (prefijo) en, entre, por (lab@f tragar
)b@f (véase )wOb)@ yt@il;b@i excepto
r)'b@; (f.) pozo yt@il;bil; para que no
(ba#$e0 r)'b@; Beerseba ("pozo de siete" o "pozo Nb@' hijo
de voto") hnFb@f edificar
r#$e)jb@a en lo que Ni. ser edificado
ymil; r#$e)jb@a ¿a causa de quién? twOnb@f (véase tb@a)
dgEb@e0 vestido rw%b(jb@a por amor a
Sf. ydIg:b@i Pl. MydIgFb@; d(ab@a0 detrás de, después
hmfh'b@; (f.) ganado, bestia, animal(es) z(ab@o0 Boaz
Pl. twOmh'b@; l(ab@a0 amo, Baal
)wOb@ venir, entrar (qab@f partir, hender
3ms. )b@f 3fs. h)fb@f0 2fs. t)b@f rqfb@f ganado, manada
Impf. )wObyF Imv. )wOb@ rqeb@o0 mañana
Pt. Act. )b@f Fs. h)f0b@f #$qab@f Pi. #$q@'b@i buscar
Mpl. My)ib@f Inf. cs. )wOb@ Pu. ser buscado
Sf. hnF)f0b@o )rFb@f crear (sujeto siempre es Dios)
Hif. )ybih' traer K7w%rb@f bendito
2ms. tf)o0ybihj xrAb@f huir
Impf. )ybiyF ()b'y,Fw)A xAyrIb@; barra (de un portón)
Hof. )bfw%h ser traído tyrIb@; (f.) pacto
Impf. )bfw%y K7rAb@f bendecir, arrodillarse
#$wOb@ avergonzarse Ni. K7rAb;nI ser bendecido
3ms. #$wOb@ 3fs. h#$fwOb@0 Pi. K7rAb@' bendecir
2ms. t@f#$;wOb@0 Impf. #$wOby" Pu. K7rAb@o ser bendecido
rw%xb@f joven Hif. hacer arrodillarse
Pl. MyrIw%xb@; Hit. K7r'b@ft;hi ser bendecido,
rxab@f escoger, elegir (b@;) considerarse bendecido
Impf. rxab;yI Imv. rxab@; hkfrFb@; (f.) bendición
Inf. cs. rxob@; Sf. K1t;k\rf :b@i Pl. twOkrFb@;
x+ab@e0 seguridad r#ofb@f carne

375
Glosario - Hebreo al Español
ymil@;#$eb@; ¿Por causa de quién? lg%a honda
tb@a (f.) hija Pl. Myl@ig%A
Sf. yt@ib@i Pl. twOnb@f Sf. ytanOb@; hlfg%f descubrir, revelar
l)'w%tb@; Betuel 3fs. htfl;g%F| 2ms. (h)tfyli0g%F
K7wOtb@; en medio de Impf. hleg:yI (lgEy,I2w)A Imv. hl'g%:
Sf. ykiwOtb@; véase K7wEt@f0 Inf. cs. twOlg%:
hlfwt
% b@; (f.) virgen NzE)o0 hlfg%F descubrir el oído de
Pl. twOlw%tb@; alguien = revelarle a alguien
Myt@ib\f@ (véase tyIb)@a0 Pi. hl@fg%I descubrir 2fs. tyl@ig%I
Impf. hl@egAy: (lgAy:wA)
g Hit. ser descubierto
Inf. cs. twOl@g%At;hi
hlfw%)g%: (véase hl@f)ug)%: Mg%a también, aún, de veras
l)ag%F redimir lmfg%f camello
Impf. l)ag:yI Imv. l)ag%: Pl. Myl@imag%:
Pt. act. l)'g%O Inf. cs. lwO)g:li Ng%a jardín
Art. Ng%Fha Pl. Myn%Ig%A
Sf. K7l')/gFl;
r(ag%f regañar (b@);
hl@f)ug%: (f.) pariente, redención, derecho a
redimir Impf. r(ag:yI
Sf. ytil@f)ug%: rg%' transeúnte, extranjero
rwOb@g%i (adj.) fuerte, valiente Pl. MyrIg%"
(sus.) héroe, fuerte NreOg%0 era
lwOdg%f grande rrFg%; Gerar
F. hlfwOdg%: #$rAgf% repudiar, echar
Pl. MyliwOdg%: (grandes, nobles) Ni. #$rAg:nI ser echado
hl@fw%dg%; (f). grandeza, cosa grande Pi. #$r"g%" echar
ldag%f ser grande, criarse M#$eg%e0 lluvia
Impf. ld@Ag:yI
Pi. ld@'g%I criar, magnificar
2ms. + sf. 3ms. wOt@l;d@AgI%
d
Impf. ld@"gAy: Inf. cs. ld@"g%A qbad@f / pegarse, adherirse
ywOg% nación qb'd@f Impf. qb@ad:yI
Pl. MyIwOg% Cs. yy"wOg% rbad@f hablar
rw%g% residir temporalmente Pt. act. rb'd@o
3ms. rg%F 3fs. hrFg%F2 2ms. t@fr:g%A2 Pi. rb@ed@I/rb@'d@i hablar
Impf. rw%gyF (rgFy,F2w)A Imv. rw%g% Impf. rb@'dAy: Imv. rb@'d@A
Inf. cs. rw%g% Pt. rb@'dAm; Inf. cs. rb@'d@A
lrFwOg% suerte rbfd@F palabra, cosa, asunto
Pl. twOlrFwOg% Pl. MyrIbfd@:
)y:g%a valle -rbad-@: l(a en cuanto a, por causa
Cs. )yg%" de

376
Glosario - Hebreo al Español
gd@f pez Jus. yhiy: Imv. hy"hv
hgfd@F (f.) pez Inf. cs. twOyhv (twOyh;l)i
dwId@F David l; hyFhf llegar a ser
ld@a humilde, débil, pobre, delgado b+'yh' bien, rectamente (Hif. inf. abs. de
F. hl@fd@A b+ay)F
tled@e0 (f.) puerta by+iyh' (véase b+ay)F
Du. MyIta0lfd@: Pl. twOtlfd@: lkfyh' templo
Md@f sangre hk@fhi (véase hkfn)F
Pl. Mymid@F ( = abundancia de K7lahf caminar, andar, ir
sangre) Impf. K7l'y" (K7ley,"2w)A 2fs. ykil;t@'
Nd@F Dan
3fpl. hnFk;la0t@' Coh. hkfl;)'
K7rEd@e0 (m./f.) camino, senda
Imv. K7l' Fpl. hnFk;l'0 (N1k;l)'0
Sf. yk@ir:d@A Pl. Mykirfd@:
Inf. cs. tkele0
)#$ed@e0 césped
Pt. act. K7l'ho (adjunto a otra
N#$'d@F estar gordo
palabra) más y más
Pi. N#$%'d@I hacer engordar, ungir
Hif. K7yliwOh hacer ir, dirigir, traer
con aceite
Impf. K7yliwOy

h Hit. K7l@'hat;hi andar por aquí y por


allá
Pt. K7l@'hat;mi
hj (prefijo, partícula de interrogación)
llahf Pi. ll@'hi alabar
Nymi)vhe (véase Nma))f
Imv. mpl. w%ll;ha
)ybih' (véase )wOb)@
Mlohj para acá
+yb@ihi (véase +ban)F
Mloh-j d(a hasta aquí
lbehe0 vapor, aliento
Mh' ellos
Pl. Mylibfhj (usado para los
f. Nh'
ídolos)
hm@fh'0 ellos, aquéllos
Cs. yl'b;ha
f. hn%Fh'0
lbehe0 Abel
Nwomhf sonido, ruido, muchedumbre
dyg%ihi (véase dgAn)F Cs. NwOmhj
rgfhf Hagar Nh' (f.) ellas, aquéllas
)w%h él, ése hn%Fh'0 (f.) ellas, aquéllas
hdFwOh (véase hdfy)F hn%"hi ¡He aquí! ¡Mira! ¡Escucha!
ywOh ¡Ay! Sf. ynIn%"2hi (yn%In%E2h,i ynIn:h)i , K1n%:hi
Mw%h murmurar, rugir K7pahf volver, trastornar
Ni. estar agitado Impf. Mhoy" Impf. K7pohjyA
)yhi ella (en el Pentateuco )whi) Ni. K7p%ah;nE ser trastornado
hyFhf ser, llegar a ser, suceder, acontecer Pt. fs. tkep%3Fh;nE
3fs. htfy:h\f 2ms. tfyyI2hf Myqih' (véase Mw%q)
Impf. hyEh;yI (yhiy:w)A Mpl. w%yh;yI rha montaña

377
Glosario - Hebreo al Español
Art. rhfhf Pl. MyrIhf
Art. MyrIhfhe Cs. yr"hf q(azF gritar, clamar
hb@'r:ha de gran manera, muchos, más (Hif. Impf. q(az:yI
Inf. abs. de hbfrF) Hif. qy(iz:hi mandar proclamar
grAhf matar hqf(fz: (f.) grito, clamo
Impf. grohjyA Cs. tqa(jzA
hrFhf (f.) encinta Nq'zF ser viejo
NwOyrFh' concepción, embarazo Impf. Nqaz:yI Pt. Nq'zF
tyxi#$;hi (véase txa#$f) Nq'zF (adj.) viejo
(sus.) viejo, anciano
by#$ih' (véase bw%#)$
Cs. Nqaz:
hqf#$;hi (véase hqf#$f)
Pl. MynIq'z: Cs. yn"q;zI
hwFxjt@a#$;hi (véase hxf#$f)
hrfzF dispersar
hs@fk@at;hi (véase hsfk@f) Impf. hrEz:yI (rzEy,I2w)A
ll@'p@at;hi (véase llap%f) Pt. act. hrEzO
xrAzF
w
amanecer
Impf. xrAz:yI Inf. cs. xAroz:
(rAzF sembrar
w: y (también w%) (rAzE0 semilla, simiente, descendientes
Sf. y(ir:zA
z
t)Oz (véase hzE)
x
xbazF sacrificar
)bfxf Hit. esconderse
Impf. xb@az:yI
Impf. )b@'xaty; I
xbazE0 sacrificio
+baxf trillar
Pl. Myxibfz:
Impf. +b@ox;yA
hzE este
lb'xo marinero(s)
(f.) t)Oz Pl. hl@e)'0 estos
NwOrb;xe Hebrón
bhfzF oro
#$baxf atar
hlfw%z excepto, además
Impf. #$bxjyA Pt. pas. #$w%bxf
Sf. ytilfw%z
gxa fiesta, festival
rkazF acordarse, recordar
Art. gxfhe Pl. Myg%Ixa
Impf. rk@oz:yI Imv. largo hrFk;zF
Ni. ser recordado ldAxf cesar, detenerse
Impf. ld@Ax;yE
V-c. pf. Mt@er:kaz:nIw:
hw%Fxa Eva
rkfzF macho
hwFxf (véase hxf#$f)
rymizF canción
Pl. twOrmiz: sw%x estar angustiado, arrepentido, mirar
con compasión (l(a sobre, con
P(azF ser tumultuoso, atormentar
respecto a)
P(azA0 tumulto, furia
3ms. sxf 3fs. hsfxf0 2ms. t@fs;xa0

378
Glosario - Hebreo al Español
Impf. sw%xyF dmaxf desear, tomar placer en
Cw%x fuera, afuera, calle rwOmxj burro, asno
Pl. twOcw%x Pl. MyrIwOmxj
NwOyz@Fxi visión twOmxf suegra
qzAxf ser fuerte Sf. ytiwOmxj
Impf. qzAxvyE Imv. qzAxj smfxf violencia, maldad
Hif. qyzIxvhe agarrar Art. smfxfhe
hqfz:xf fuerza, fortaleza Cmexo0 vinagre
)+fxf pecar #$m'xf cinco (usado con sus. f.)
Impf. )+fxvyE Inf. cs. )O+xj F. h#$%fmixj (usado con sus. m.)
)+@fxa pecaminoso Pl. My#$%imixj cincuenta
F. h)f+%fxa Nx' favor, gracia
t)+@fxa (f.) pecado Sf. yn%Ixi
Pl. twO)+%fxa Nw%n%xa benevolente, demuestra favor
h+@fxi (f.) trigo NnAxf demostrar favor, gracia
Pl. My+%ixi 1s. ytiwOn%2xa Imv. + sf. ynIn%"2xf
yxa viviente Ho. Nxaw%h ser mostrado gracia
(f.) hy@Fxa Impf. Nxaw%y
hwFhy: yxa Vive Jehová (fórmula dsexe0 bondad, compasión, amor fiel
de juramento) Sf. yd@Is;xa
Myy@ixa (pl.) vida hsfxf refugiarse
Sf. yy,Axa Impf. hsex;yE Imv. hs'xj
lyIxa0 fuerza, fortaleza, riqueza, habilidad Inf. cs. twOsxj
(frecuentemente con respecto al
rs'xf carecer, faltarle algo
valor moral)
qyx' seno Cp'xf deleitarse en, estar compadecido en
Sf. h@qfyx' Impf. Cp%ox;yA
Mkfxf prudente, sabio, diestro ycixj medio, mitad
F. hmfkfxj hlfy:l@a0ha ycixj medianoche
blfxf leche NwOrc;xe Hesrón
MwOlxj sueño hq@fxu (f.) estatuto
Pl. twOmloxj Pl. twOq@xu
llaxf Hif. lx'h' empezar brExe0 (f.) espada
Sf. yb@ir:xa
3pl. w%l@x'0h'
drAxf temblar, asustarse
Impf. lx'yF (lxey,F2w)A Impf. drAxvyE
Ho. lxaw%h ser empezado hrFxf estar airado, arder
Mlaxf soñar Impf. hrExvyE (rxay,I2w)A
Impf. MloxjyA yli hrFxf yo estaba enojado
hqfl;xe (f.) porción (de terreno)
NwOrxf ardiente, enojado
Cs. tqal;xe
y#$iyrIxj caliente (¿?)
Mxfa Cam
F. ty#$iyrIxj

379
Glosario - Hebreo al Español
MrAxf Hif. MyrIxvhedevotar (algo) a la Imv. l)'wOh
destrucción tmeb'0y: (f.) cuñada
Inf. cs. MyrIxjha Sf. yt@im;biy:
NrFxf Harán #$b'yF estar seco, secarse
b#$axf pensar, imputar Impf. #$bayyI
Impf. b#$ox;yA h#$fb@fyA (f.) tierra seca
Pi. b#$%'xi considerar, planificar t#$eb@e0yA (f.) tierra seca
K7#$ex0 oscuridad dyF (f.) mano
tx' Het Cs. dyA Du. MyIdA0yF
yt@ixi heteo hdFyF tirar
F. tyt@ixi Pl. Myt@ixi Hif. hdfwOh dar gracias, alabar
rtaxf cavar, remar 3pl. w%dwOh Impf. 3mpl. w%dwOy
Impf. rt@ox;yA Imv. mpl. w%dwOh
ttaxf estar atemorizado, desmayar Hit. hd@fwAt;hi confesar
Impf. txay" 3mpl. w%t@xa0y" (dAyF conocer, saber
Impf. (dAy" Coh. h(fd:)'
+ Imv. (d@A Pt. act. (Ad"wOy
Inf. cs. t(ad@A0
lba+f sumergir, meter (Ad"wOy-ymi ¿quién sabe? quizás
Impf. lb@o+;yI Ni. (dawOn darse a conocer
Impf. (dAw%FyI
rwOh+f limpio, puro (ceremonialmente) Hif. (AydIwOh dar a conocer,
F. hrFwOh+; enseñar
bwO+ bueno Imv. (dAwOh Mpl. w%(ydI0wOh
F. hbfwO+ Inf. cs. (AydIwOh
bwO+ (sus.) prosperidad, lo bueno h@yF Forma abreviada de hwFhy:
bw%+ buenas cosas, bienes bhayF dar, poner
hbfwO+ (f.) buena cosa Imv. bhj Fs. ybihf
lw%+ Hif. ly+ih' echar, arrojar Imv. largo: hbfhf0 ¡Véngase!
Impf. ly+iyF Imv. l+'hf hdFw%hy: Judá
Mpl. + sf. ynilu0y+ihj hwhy el SEÑOR (Ketiv), Yahweh
M(a+f saborear, probar (comida) yhiy: (véase hyFh)f
Impf. M(a+;yI MwOy día
M(a+a0 sabor, juicio, decisión, edicto Pl. MymiyF Cs. ym'y:
MrE+e0 aún no, antes de MwOy,ha el día, hoyy
MrE+e0b@; cuando aún no, antes (+ hnFwOy (f.) paloma
impf.) hnFwOy (m.) Jonás

y Ps'wOy José
wd@Fx;yA juntos
l)ayF Hif. ly)iwOh estar complacido b+ayF ser bueno, alegre, agradable

380
Glosario - Hebreo al Español
Impf. b+ayyI Inf. cs. b+oy:
Hif. by+iyh' hacer bueno,
agradable, tratarse bien (l; con),
hacer hermoso 2fs. t@;b;+ayh' gcayF Hif. gyc1ihi poner
Impf. by+iyy" Inf. abs. b+'yh' Impf. 2ms. gyc=it@a
(como adv.) bien, rectamente qxfc;yI Isaac (se ríe)
xkayF Hif. hAykiwOh regañar, corregir qcayF derramar
Pf. 1s. yt@ix;ka0ho Impf. 1s. qc=o)e
lkoyF ser capaz rcayF formar
3fs. hlfk;yF| 2ms. t@fl;ko0yF tcayF Hif. tyc=ihi echarle fuego, encender
Impf. lkaw%y )r"yF temer (a menudo = adorar)
dlayF dar a luz, ser padre de Impf. )rFyy" Imv. )rFy:
3fs. + sf. 3ms. w%t@dA0lfy: Pt. )r"yF Inf. cs. h)fr:yI
Impf. dl'y" (dley,"2w)A Ni. )rFwOn ser temido, maravillar
Ni. dlawOn nacer Pt. dlfwOn Pt. fpl. twO)rFwOn prodigios
Pu. dl@ayu nacer h)fr:yI (f.) temor
Hif. dyliwOh engendrar, ser padre drAyF bajar, descender
de Impf. dr"y" (drEy,"2w)A Imv. dr"
dleyE2 hijo, niño, joven Pt. act. dr"yO Inf. cs. tdErE0
Sf. yd@Il;yA Hif. dyrIwOh traer para abajo
Pl. MydIlfy: Sf. hfydE0lfy: Ho. drAw%h ser traído para abajo
MyF mar, occidente Impf. drAw%y
Dir. h hm@fyF2 Nd@'r:yA Jordán
Pl. Mym@iyA MIla0#$fw%ry: Jerusalén
MymiyF (véase MwOy) Qere MyIla0#$fw%ry:
NymiyF (f.) mano derecha h(fyrIy: (f.) cortina, velo
PsayF añadir K7r"yF (f.) muslo (como sede de poder
Hif. PysiwOh añadir, volver a procreativo)
hacer Cs. K7rEyE2 Sf. ykir"y:
Impf. PysiwOy (PsewOy,2w)A hkfr"y: lado, parte más lejana
bqo(jyA Jacob Du. MyIta0kfr:yA Cs. yt'k@;r:yA
hpeyF guapo, hermoso #$rAyF heredar, poseer
F. hpfyF Impf. #$rAyyI
wOpyF Jope Hif. #$yrIwOh hacer poseer,
tpeyE2 Jafet desposeer Inf. cs. #$yrIwOh
)cfyF salir l)'rF#o;yI Israel
Impf. )c'y" Imv. )c' #$y" / -#$yE hay
Inf. cs. t)c' Sf. K1#$;y,E Mke#$;yE
Hif. )yciwOh sacar a luz b#$ayF sentarse, habitar, quedarse
Impf. )yciwOy ()c'wOy,w)A Impf. b#$'y" (b#$ey,"2w)A Imv. b#$,' ybi#,$;

381
Glosario - Hebreo al Español
w%b#$; Imv. largo hbf#$;
Pt. act. Mybi#$;yI Inf. cs. tbe#$e0 dwObk@f gloria, honor
Sf. yt@ib;#/$i yt@ib;#$a dk@a (f.) jarra, cántaro, vaso (para agua,
Ni. b#$awOn ser habitado llevado sobre los hombros de una
mujer)
Hif. by#$iwOh hacer
Sf. yd@ik@a Pl. Myd@Ik@a
sentarse/habitar
Ho. b#$aw%h ser hecho habitar hk@o así, aquí
h(fw%#$y: / (f.) salvación Nh'k@o sacerdote
Pl. MynIhjk@o
htf(f0w%#$y:
bkfwOk@ estrella
y#$ayI Isaí
Pl. MybikfwOk@ Cs. yb'k;wOk@
l)('mf#$;yI Ismael
lw%k@ contener
yli)('m;#$;yI Ismaelita Pilpel lk@'l;k@i sostener, apoyar,
(#$ayF Ni. ser salvo nutrir
Impf. 3fs. (#$aw%Ft@i Impf. lk@'l;kay: Inf. cs. lk@'l;k@a
Hif. (Ay#$iwOh salvar, libertar Nw%k@ Ni. NwOknF ser establecido, firme
(#$ay"2 salvación Pt. NwOknF
Sf. y(i#$;yI
Hif. Nykih' establecer
rtayF Ni. rtawOn restar
1s. ytino2ykihj
Impf. rt'w%FyI
Polel Nn"wOk@ establecer
Hif. rytiwOh dejar, sobreabundar
1s. yt@in:nA2k@o Impf. 2ms. Nn"wOkt@;
V-c. impf. 3fs. rt3At@owA
swOk@ (f.) copa
yk@i que, porque, cuando, si,
k verdaderamente
-M)i yk@i excepto que, sino
k@; (prefijo) como, igual que, según, rk@fk@i (f.) región
aproximadamente (con números) lk@/o -lk@f todo(s), cada
Sf. ynIwOm0k@f hlfk@f ser/estar completo
r#$e)jk@a así como, como, cuando Impf. hlek;yI (lkey,I2w)A Imv. hl'k@;
db'k@f ser pesado, lamentable, duro (de Inf. cs. twOlk@;
corazón) Pi. hl@fk@i terminar, cumplir
Impf. db@ak;yI Pt. db'k@f
Impf. hl@ekay: (lkay:w)A Imv. hl@'k@a
Ni. db@ak;nI ser honrado
Inf. cs. twOl@k@a
Impf. 1s. db'k@f)e
hl@fk@a (f.) nuera, novia
Pi. db@'k@i honrar, endurecer Pl. twOl@k@a Sf. hfyte0wOl@k@a
(corazón) ylik@; vaso, bagaje, cosa, ornamento
Impf. db@'kay: Pl. Mylik@'
Pu. ser honrado Pt. db@fkum; NwOyl;k@i Quelión
Hif. dyb@ik;hi hacer pesado Mlak@f Hif. Mylik;hi avergonzar, humillar,
2fs. t@;d:b@ak;hi Impf. dyb@ik;yA regañar
db'k@f pesado, numeroso, rico, lamentable Impf. Mylik;yA (Ml'k;y,Aw)A

382
Glosario - Hebreo al Español
ynIwOm0k@f (véase k@i) Cs. bbal; Sf. K1b;b\l f ; Pl. twObbfl;
Nk@' así (señalando lo que precede) yt@il;bil; no, para que no, a fin de no (con inf.
Nk@-' l(a por lo tanto con.)
N(anA2k@; Canaán Nbflf Labán, blanco
ynI(jnAk@; cananeo #$balf estar vestido, vestir
PnFk@f (f.) ala, extremidad, esquina Impf. #$b@al;yI
Du. MyIpa0nFk@; Pl. + sf. wypfnFk@; Nh'lf por esto, por lo tanto
)s@'k@i silla, trono, asiento )wOl/)Ol no
Cs. )s@'k@i Sf. y)is;k@i +wOl Lot
hsfk@f cubrir Nw%l (véase Nyli)
Pi. hs@fk@i cubrir, cubrirse Mxalf Ni. Mxal;nI pelear, batallar (b@; con)
Impf. hs@ekay: (skay:w)A Impf. Mx'l@fyI Pt. mpl. Mymixfl;nI
Inf. cs. twOs@k@a Inf. cs. Mx'l@fhi
Hit. hs@fk@at;hi cubrirse Mxele0 pan (Mxel3F)
Impf. hs@ek@at;yI (sk@at;y,Iw)A +lf misterio
Psek@e0 plata +l@fb@a en secreto
Pk@a (f.) palma de la mano, planta del pie hlfy:la0 (m.) noche
Du. MyIp%a0k@a Pl. twOlyl'
(rAk@f postrarse hlfy:l@a0ha la noche, esta noche
Coh. h(fr:k;nI Nyli/Nw%l hospedarse, pasar la noche
trAk@f cortar, amputar 3ms. Nlf Impf. NyliyF (Nley,F2w)A
Impf. trok;yI 2fs. ynIyli0t@f Imv. fs. ynIyli0
tyrIb@; trak@f hacer un pacto dkalf capturar
Ni. trAk;nI ser cortado Impf. dk@il;yI
Impf. tr"k@fyI Inf. cs. tr"k@fhi Ni. dk@al;nI ser capturado
Hif. tyrIk;hi cortar Nk'lf por lo tanto
V-c impf. 1s. htfrI0k;)awF hm@flf0 ¿por qué?
btak@f escribir -Nmil; de
Impf. bt@ok;yI Pt. pas. bw%tk@f N(ama0l; por amor de, a fin de
Sf. ynI(jmal;
l Nlf (véase Nyli/Nw%l)
MlfwO(l; (véase MlfwO()
l; (prefijo) a, para, por (con verbo yn"p;li (véase MynIp)%f
pas.)
tpalf Ni. tp%al;nI torcerse, torcer
)ol / )wOl no
Impf. tp'l@fyI
h)fl' Lea
xqalf tomar, llevar
rmo)l' diciendo (para introducir una
Impf. xq@ayI Imv. xqa
citación) (Inf. cs. de rma))f
Inf. cs. txaqa0
bl' corazón
Sf. yb@ili Pl. twOb@li Ni. xqal;nI ser llevado
bbfl' corazón +qalf cosechar, recoger

383
Glosario - Hebreo al Español
Pi. +q@'li cosechar, recoger
Impf. +q@'lay: Coh. h+fq/la)j
t)rAq;li a encontrarse con, hacia (véase
hrfq)f tdEle0wOm (f.) pariente
Sf. yti)rFq;li Sf. yt@id:lawOm
tw%m morir
m Pf. tm' Impf. tw%myF (lmfy,F2w)A
Pt. tm' moribundo, muerto
d)om; fuerza, (adv.) muy, sumamente Inf. abs. twOm Inf. cs. tw%m
h)fm' (f.) cien Hif. tymih' hacer morir
Cs. t)am; Du. MyIta0)mf Inf. cs. tymihf
Pl. twO)m' Ho. tmaw%h ser muerto
hmfw%)0m; algo, cualquier cosa Impf. tmaw%y
z)fm' (véase z)f) twEmf0 muerte
rxa)am' de después de Cs. twOm Sf. ytiwOm
NyI)a0m' (véase NyI))a0 xAb@'z:mi altar
tleke0)jma (f.) cuchara rwOmz:mi melodía, salmo
s)amf rechazar NwOlx;ma Majlón
t)'m' de con, de rqfx;me profundidad
lw%b@ma diluvio Pl. cs. yr"q;x;me
Nyb@'mi de entre trFx/mf (f.) mañana, día siguiente
Ng'mf escudo hbf#$fx;ma (f.) pensamiento
Pl. twOb#$fx;ma
rb@fd:mi desierto
txap@a0+;mi (f.) manto
ddAmf medir
Impf. dmoyF (dmfy,F2w)A 2mpl. w%d@mo0t@f ymi ¿quién?
(Ad"wOy-ymi ¿quién sabe? quizás
Inf. cs. dmo
ym' (véase MyIm)a0
Hitpoel dd"wOmt;hi medir,
extenderse MyIma0 (Pl.) agua
Cs. ym'
(Aw%d@ma ¿por qué?
tqenE2ym' (f.) enfermera
t(adA0mo (f.) pariente
Sf. w%nt@f0(;dAmo hlfp@'k;ma Macpela (siempre con art.)
@hma / hmf / hma / hme ¿qué?, ¿cómo?, ¿por qué? rkamf vender
Impf. rk@om;yI
K7lfhjma caminata, viaje, jornada
)l'mf estar lleno
rhamf Pi. rhami apurarse, hacer con rapidez
Impf. )lfm;yI
Impf. rh'may:
Pt. )l'mf Fs. h)fl'm;
b)fwOm Moab
Pi. )l@'mi llenar Impf. )l@'may:
ybi)fwOm moabita
)l'mf (adj.) lleno
F. Hy,Fbi)jwOm
F. h)fl'm;
(dAwOm (Ketiv (dym) pariente
K7)fl;ma mensajero, ángel
lw%m circuncidar

384
Glosario - Hebreo al Español
Pl. Myki)fl;ma Cs. yk')jl;ma hrF(fm; (f.) cueva
hwFhy:-K7)al;ma el Ángel de Jehová Cs. trA(fm;
hkf)lfm; (f.) trabajo, obra h#oe(jma obra
Sf. K1t@;k;)lam; Cs. h#o'(jma Pl. My#io(jma
dbal@;mi además Cs. y#o'(jma
xl@fma marinero r#o'(jma décima parte, décimo
Pl. Myxil@fma )cfmf hallar, encontrar
hmfxfl;mi (f.) guerra, batalla Impf. )cfm;yI Imv. )cfm;
Pl. twOmxfl;mi Fpl. N1)ce0m; Inf. cs )Ocm;
K7lamf reinar, ser rey bl' )cfmf cobrar ánimo, hallar las
Impf. K7lom;yI fuerzas
Hif. K7ylim;hi coronar, hacer Ni. )cfm;nI ser hallado
reinar Inf. cs. K7ylim;ha Pt. )cfm;nI
Ho. K7lam;hf ser hecho rey hbfc1'ma (f.) pilar
K7leme0 rey hc=fma (f.) pan sin levadura
Sf. yk@il;ma Pl. Mykilfm; Pl. twOc=ma
hk@fl;ma (f.) reina hwFc;mi (f.) mandamiento
Pl. twOklfm; Pl. twOc;mi
hk@fl;mi Milcá hlfw%cm; (f.) profundidad, mar profundo
qdec-e0 yk@il;ma Melquisedek yrIc;mi egipcio
yn"p;l@imi (véase MynIp)%f F. tyrIc;mi Mpl. MyrIc;mi
hkflfm;ma (f.) reino MyIrA0c;mi Egipto
Sf. yt@ik;lam;ma MwOqmf lugar
-Nmi de, fuera de, desde, por cuanto Sf. wOmwOqm; Pl. twOmwOqm;
Sf. yn%Im@e0mi hnEq;mi propiedad, ganado
hnfmf contar, considerar hrEq;mi accidente, casualidad, fortuna
Pi. hn%Fmi ordenar, apuntar Cs. hr"q;mi Sf. hfrE0q;mi
Impf. hn%Emay: (Nmay:w)A rma (adj.) amargo
xAwOnmf lugar de descanso, descanso, reposo )rFmf Mará
hxfnum; / (f.) lugar de reposo, reposo h)er:ma apariencia, aspecto
hxfw%nm; twOlg%;r:ma (f.pl.) lugar de los pies, pies
hxfn:mi (f.) ofrenda, regalo hy@frImo Moriah
lg%F(;ma senda, camino ty(ir:ma (f.) pasto
+(am; pequeño, un poco rrAmf estar amargo
My(im' (Pl.) partes internas, estómago, 3ms. rma Impf. rmay"
vientre Hif. rmah' hacer amargo, mostrar
Cs. y('m; Sf. y(am' amargura
l(am' desde arriba, encima trEk@o0#o;ma (f.) paga, recompensa
llf(jma obra, práctica Sf. K7t@'r:k@u#o;ma
Pl. Mylilf(jma Sf. Mkeyl'l;(ama rb@f#$;mi honda (del mar)
M(im' desde con, de Pl. MyrIb@f#$;mi

385
Glosario - Hebreo al Español
h#$em Moisés Impf. dyg%IyA (dg%'y,Aw)A Coh. hdFyg%I2)a
x#$amf ungir Imv. dg^%"ha mpl. w%dyg%I2ha
Nk@f#$;mi vivienda, tabernáculo Imv. largo hdFyg%I2ha
l#$amf gobernar, regir (b;)@ Ho. dg%Ahu ser informado
Impf. l#$om;yI Inf. abs. dg%"hu
trEme0#$;mi (f.) obligación (algo que debe ser dgEnE2 frente a, a la vista de, contrario
cumplido o guardado) dyginF líder
Sf. yt@ir:ma#$;mi (ganF tocar, alcanzar, afligir, plagar (b@;)
tnE(e0#$;mi (f.) vara, cayado
Impf. (g%AyI Imv. (g%A
Sf. yt@in:(a#$;mi
Inf. cs. (AgOn/: t(ag%A2
hcfp@f#$;mi (f.) clan, tribu
Cs. txap%a0#$;mi Sf. yt@ix;p%a#$;mi Hif. (Ayg%Ihi hacer tocar, llegar
Pl. twOxp%f#$;mi Cs. txop%;#$;mi Pt. (Ayg%Ima
+p@f#$;mi juicio, justicia (ganE2 cantazo, herida
Pl. My+ip# %f $;mi #$ganF Q./Ni. acercarse
ht@e#$;mi banquete, fiesta Ni. #$g%AnI Q. impf. #$g%AyI
tm' (véase tw%m) Imv. #$g%A fs. y#$ig%2: Inf. cs. t#$eg%e2
hnFt@fma (f.) regalo Hif. #$yg%Ihi Ho. #$gh %A u
Pl. twOnt@fma xdAnF Hif. xAyd@Ihi arrojar
1s. yt@ix;d@A2hi
n rdAnF
V-c. impf. + sf. Mw%xd@It@awA
prometer, hacer voto
)nF- por favor, ahora (partícula de rdEnE2 voto
petición o exhortación, Pl. MyrIdFn:
especialmente con coh., imv., lhanF Pi. dirigir, traer
jus.) Impf. + sf. ynIl'0hjnAy:
twO)n: (fpl.) prado, pastos rhfnF río, corriente
M)un: declaración de hwEnF morada de pastores, prado
)bfnF Ni. )b@nf I profetizar xAw%n descansar
Impf. )b'n%FyI Hif. xAynIh' hacer descansar
Hit. )b@'nAt;hi/)b@'n%Ahi profetizar 1s. ytixo0ynIhj
Impf. )b@'nAt;yI xAnO Noé
+banF Hif. +yb@ihi mirar hxfnF Hif. dirigir, guiar
Impf. +yb@iyA Pt. +yb@ima Impf. + sf. ynIx'0n:yA
)ybinF profeta rwOxnF Nacor
Pl. My)iybin: lxanF tomar posesión de
h)fybin: (f.) profetisa Hit. lx'nAt;hi poseerse para sí
Pl. twO)ybin: mismo
lb'nf caerse hlfxjnA (f.) posesión, propiedad, herencia
bgenE2 Néguev, el sur sf. wOtlfxjnA
dgAnF Hif. dyg%Ihi decir, contar, informar MxanF Ni. MxanI darle pena a uno, tener

386
Glosario - Hebreo al Español
piedad, arrepentirse, transigir
(l(a sobre, con respecto a), ser hrF(jnA (f.) niña, joven
confortado (Ketiv en Gén. rF(jn)A
Impf. Mx'n%FyI (Mx'n%Fy,IwA / Mxen%F2y,Iw)A Pl. twOr(fn: Sf. ytaro(jnA
Pt. MxfnI lpanF caer
Pi. MxanI consolar Impf. lp%oyI Imv. lpon:
2ms. + sf. ynIt@f0m;xanI Impf. Mx'nAy: Inf. cs. lpon:
#$xfnF serpiente Hif. lyk%ihi echar
NwO#$x;nA Najsón Impf. lyp%iyA (lp%'y,Aw)A
h+fnF extender Ho. lp%ahu ser echado
Impf. h+%eyI (+y,"w)A #$penE2 (f.) alma, vida
Imv. h+'n: Inf. cs. twO+n: Sf. y#$ip;nA
Hi. h+%fhi virar, hacer doblar bcanF Ni. bc=anI ponerse en pie, estar
Inf. cs. twO+%ha localizado
(+anF sembrar, plantar Pt. bc=fnI
Impf. (+%ayI lcanF Hif. lyc=ihi salvar (l;)
P+anF gotear Impf. lyc=iyA Imv. lc='ha
Impf. P+%oyI Inf. cs. lyc=iha
hw"n:ynI Ninevé rcanF guardar
hkfnF Hif. hk@fhi azotar, derrotar Impf. rc=oyI
Impf. hk@eyA (K7y,Aw)A yqinF / )yqinF limpio, inocente
Ho. hk@hu ser azotado twO)rFnO (véase )r"y)F
1s. ytiyk@'0hu )#ofnF alzar, elevar, llevar, agarrar
rkanF Hif. ryk@ihi reconocer, prestar Impf. )#o%fyI 3mpl. w%)#o;yI
atención a 3fpl. hnF)#%oe0t/@i hnF#%oe0t@i Imv. )#of
Impf. ryk@iyA (rk@'y,Aw)A Inf. cs. t)'#o; (t)#o'lf)
Pt. + sf. K7r"yk@ima l; )#ofnF perdonar
Inf. cs. + sf. ynIr"2yk@iha )y#oinF príncipe, encargado (uno elevado)
yrIk;nF extraño, ajeno My#$inF (véase h#$%f)i)
f. hy,FrIk;nF q#$anF besar (l;)
hsfnF Pi. hs@fnI poner a prueba Impf. q#$%ayI
Impf. hs@enAy: NtanF dar, poner, hacer
(sanF partir, viajar 1s. yt@ita0nF Impf. Nt@'yI
Impf. (s@ayI Imv. (sa 1s. + sf. hn%FnE2t@;)e Imv. Nt@'
Inf. cs. (Ason: Inf. cs. tt@'
l(anA2 (f.) sandalia Ho. ser dado
Du. MyIla0(jnA Impf. Nt@ayU
ymi(/nF Noemí ((My(inF = placentera, NtfnF Natán
alegre)
r(anA2 niño, joven, sirviente

387
Glosario - Hebreo al Español
rpes'0 escrito, libro
s rsf
Sf. yrIp;si
(véase rw%s)
bbasf ir alrededor, rodear, volver rtasf Ni. rt@as;nI esconderse, estar
3ms. bsa 3fs. hb@fsa0 2ms. twOb@0sa escondido
Impf. bsoy/F bs@oyI (bsfy,F2w)A Impf. rt's@fyI
Imv. bso mpl. w%b@so0 Inf. cs. bso Hif. ryt@is;hi cancelar, ocultar
Ni. bsanF volverse, girar Impf. ryt@is;yA (rt@'s;y,Aw)A
Poel bb'wOs rodear Hit. esconderse Pt. rt@'t@as;mi
Impf. bb'wOsy:
bybisf (adv.) deredor (
bybis@fmi por todos lados
rgasf cerrar dba(f servir, trabajar, laborar
Impf. rg%Os;yI Impf. dbo(jyA
MdOs; Sodoma Ni. db@a(;nE ser laborado
K7w%s/K7ysi derramar, ungir (a uno mismo) Impf. db'(fy"
3ms. K7sf 3fs. hkfsf0 2ms. t@fk;sa0 dbe(e0 sirviente, esclavo, criado
Impf. K7w%syF (K7sey,F2w)A rba(f pasar por encima de/a través de
sw%s caballo Impf. rbo(jyA 2fs. yrIw%b(jt@a
hsfw%s (f.) yegua Ni. ser cruzado Impf. rb'(fy"
Cs. tsaw%s Pl. twOsw%s Hif. rybi(vhe traer, quitar
Pw%s juncos
Impf. rybi(jyA (rb'(jy,Aw)A
rw%s desviar
yrIb;(i hebreo (término usualmente usado
3ms. rsf 3fs. hrFsf0 2ms. t@fr:sa0 por los extranjeros o por los
Impf. rw%syF (rsay,F2w)A Imv. rw%s israelitas mientras estaban en el
Imv. largo hrFw%s0 extranjero)
Hif. rysih' quitar, apartar Nga(f Ni NgA(vnE encerrarse
1s. ytiro0sihj Impf. rysiyF Impf. 2fpl. hnFg"2(ft@'
hk@fsu (f.) caseta, amparo, choza d(' testigo
Ml@fsu escalera d(a hasta, al pie de, mientras que
r(asf rugir, bramar M)i d(a (conj.) hasta que
r(asa0 tormenta r#$e)j d(a (conj.) hasta que
dpasf gemir, lamentar NdE('0 Edén
hnFypis; (f.) barco db'wO( Obed
rpasf contar dwO( todavía, aun, más, otra vez
Impf. rp%os;yI Imv. rpos; Sf. yn%Id0EwO( estoy todavía, quedo
Pi. rp%'si relatar, contar w%n%d0EwO( él está todavía, queda
Impf. rp%'say: Imv. rp%'sa hwF(f Hif. hwF(vhe cometer pecado,
Pu. rp%asu ser relatado perversidad
Impf. rp%asuy: Inf. cs. + sf. wOtwO(jha

388
Glosario - Hebreo al Español
hlfw:(a (f.) injusticia Impf. Pl@3F(at;yI
MlfwO( tiempo ilimitado, eternidad M(i con
MlfwO(l; por tiempo ilimitado, Sf. ym@i(/i ydIm@f(,i Mm@f(i/Mhem@f(i
para siempre M(a pueblo
PwO( pájaro(s) Art. M(fhf Sf. ym@i(a Pl. Mym@i(a
rwO( despertar dma(f estar en pie, parar
Imv. mpl. w%rw%(0 Impf. dom(jyA Imv. dmo(j
Polel rr"wO( despertar Inf. cs. dmo(j
Impf. rr"wO(y: Ni. dma(vnE Impf. dm'(fy"
bzA(f abandonar, desamparar Hif. dymi(vhe detener, hacer parar
Impf. bzO(jyA 1s. + sf. K1be0z:(e)e Ho. dm(/hf ser presentado
Imv. bzO(j Inf. cs. bzO(j Impf. dma(/yF
Sf. K7b'z:(f ydIm@f(i (véase M(i)
Ni. bzA(vnE estar desamparado bdFnFym@i(a Aminadab
rzA(f ayudar, auxiliar lma(f laborar, trabajar
Ni. rzA(vnE ser auxiliado rme(o0 gavilla
Inf. cs. rz"(hf ' Pl. MyrImf(/
P+a(f estar débil, desmayar hrFmi(j Gomorra
Hit. P+%'(at;hi desmayarse hnF(f responder
NyI(a0 (f.) ojo, manantial 3fs. htfn:(\f 2ms. tfynI( 2 f
Sf. ynIy(' Du. MyInA2y(' Cs. yn"y(' Impf. hnE(jyA (N(ay,A2w)A
ry(i (f.) ciudad
b@; hnF(f testificar en contra de
Pl. Myri(f Cs. yr"(f
hnF(f Pi. hn%F(i afligir
Mroy(' desnudo
Pl. Mym@iruy(' Inf. cs. twOn%(a
l(a en, sobre, por encima de, con NnF(f nube(s)
respecto a, contra, al lado de rpf(f polvo
Sf. yla(f Art. rpf(fhe Cs. rpa(j
hlf(f subir NwOrp;(e Efrón
3fs. htfl;(\f 2ms. tfyli0(f C(' árbol(es), madera
Impf. hle(jyA (l(ay,Aw)A Imv. hl'(j rca(f encerrar, detener
Pt. act. mpl. Myli(o r#$e)j bqe(0' por cuanto, porque
Inf cs. twOl(j brE(e0 tarde
Hif. hlf(vhe hacer subir Art. + pausa brE(\fhf
Impf. hle(jyA (l(ay,A2w)A MyrI(f (véase ry(i)
Inf. cs. twOl(jha K7rA(f arreglar
hlf(o (f). holocausto Impf. K7ro(jyA
NwOyl;(e Altísimo hmfr"(j (f.) montón
Nk@-' l(a (véase Nk@)' hp%fr:(f Orfa
hmfl;(a (f.) joven, virgen h#of(f hacer
3ms. + sf. w%h#of0(f
Pla(f Hit. Pl@'(at;hi desmayar, estar débil

389
Glosario - Hebreo al Español
3fs. htf#o;(\f 2ms. tfy#oi0(f
Impf. h#oe(fyA (#o(ay,A2w)A Jus. #o(ayA2 ynIlop%; fulano (siempre junto con ynImol;)a
Imv. h#o'(j Pt. act. + sf. w%n#o'0(o "uno no nombrado" en el sentido
Inf. cs. twO#o(j de "fulano de tal")
lyIxa0 h#of(f hacer de manera digna yt@i#$;lip%; filisteo
Pl. Myt@i#$ilip%;
Ni. h#of(jnA estar hecho
-Np%e no sea que
3fs. htf#o;(enE Impf. h#oe(fy"
hnFp%f volverse, virar y mirar
Pt. h#oe(jnA Impf. hnEp;yI (Npey,I2w)A
rwO#o(f un diez, diez días
MynIp%f (Pl.) cara, rostro, presencia
r#oe(e0 diez (usado con sus. f.) Cs. yn"p%; Sf. ynAp%f
F. hrF#of(j (usado con sus. m.) yn"p;li ante Sf. ynApfl;
Pl. MyrI#o;(e veinte MynIpfl; (adv.) anteriormente
r#of(f diez (forma de r#oe(e0 usado con los yn"p%;mi desde el rostro de, desde
números de once al diecinueve) antes, antes
F. hr"#o;(e l(ap%f hacer
r#of(f Myn"#$; doce Impf. l(ap;yI
F. hr"#o;(e Myt@'#$; doce l(ap%o0 obra
hr"#o;(e (véase r#of(f) Sf. yli(/p%f Pl. Myli(fp%;
ry#$i(f rico dqfp%f atender a, visitar, designar
F. hrFy#$i(j Impf. dqop;yI Inf. abs. dwOqp%f
t#$a(f Hit. t#$%'(at;hi pensar Ni. dqap;nI ser buscado = ser
t(' (f.) tiempo echado de menos, faltar
Sf. yt@i(i Pl. Myt@i(i Impf. 3mpl. w%dq'0p%fyI
ht@f(a ahora xqap%f abrir (ojos)
Impf. xqap;yI
p drAp%f Hif. dyrIp;hi dividir, separar
Impf. dyrIp;yA
(gap%f encontrarse, rogar (b@;) Impf. (g%Ap;yI hrFp%f llevar fruto
hdFp%f rescatar, redimir yrIp%; fruto
2ms. tfydI0p%f Inf. cs. twOdp%; Sf. yyIr:p%i
hp%o aquí h(or:p%a faraón
hp%e boca CrAp%f prorrumpir, aumentar
Cs. yp%i Sf. yp%,i K1yp%,i0 wyp%i CrEp%e0 Pérez
Cw%p% Hif. Cypih' esparcir rrAp%f Hif. rp'h' quebrantar
2mpl. Mtecopihj Pt. Mycipim; Pt. rp'm' Inf. cs. rp'hf
rzAp%f Pi. rz@Ap%i esparcir #orAp%f extenderse, extender (alas, manto,
Impf. rz@"pay: manos, cobertor)
#$gele0yp%i (f.) concubina Impf. #orop;yI
Pl. My#$ig:laya%i tp%a (f.) fragmento, poquito, bocado
llap%f Hit. ll@'p%at;hi orar, rezar xtap%f abrir

390
Glosario - Hebreo al Español
Pt. Pas. xAw%tp%f Inf. abs. xAwOtp%f xmace0 brotar
xtap%e0 apertura, entrada Py(icf velo
NwOpcf (f.) norte
c hrFcf
Dir. h hnFpo0cf
(f.) tribulación, problema
Cs. trAcf Sf. ytirFcf
N)Oc (f.) ovejas y cabras, rebaño(s)
rracf mostrar enemistad hacia
)bfcf ejército Pt. act. rr"co enemigo
Pl. twO)bfc;
+bacf
q
alcanzar, extender (la mano hacia)
Mytibfc; (Pl.) manojos (de grano)
dca lado
Pl. Myd@Ici Cbaqf Pi. recoger, congregar
Ni. ser recogido, congregarse
qyd@Ica justo
(intrasitivo)
f. hqfyd@Ica
Imv. mpl. w%cb;q\h @f i
qd'cf ser justo
rbaqf sepultar
Impf. qd@Ac;yI
Impf. rb@oq;yI
Hif. qyd@Ic;hi declarar justo,
Ni. rb@aq;nI ser sepultado
justificar
Impf. 1s. rb'q@F)E
qdEce0 justicia
Sf. yqid:ci Pu. rb@aqu ser sepultado
hqfdFc; (f.) justicia rbeqe0 sepulcro
Cs. tqad:ci Pl. twOqdFc; Sf. yrIb;qi Pl. MyrIbfq;
hwFcf Pi. hw%Fci mandar #$wOdqf santo
3fs. htfw%:ci 3fs. + sf. 3fs. ht@fw%A2ci MydIqf (sus.) oriente, el Este
2ms. tfyw%I2ci Impf. hw%Ecay: (wcay:w)A MdAqf Pi. Md@"qi estar en frente, adelantar,
Pt. hw%Ecam; venir a encontrarse
Coh. pl. hmfd@:qan:
MwOc ayuno
MdEqe0 frente, oriente, el Este
rw%c roca
#$dAqf estar apartado, ser santo
qxacf reírse
Impf. #$d@Aq;yI
Impf. qxac;yI
Pi. #$d@"qi santificar, consagrar
Pi. qxaci jugar, burlarse
Impf. #$d@"qay:
Impf. qx'cay:
Pu. ser consagrado Pt. #$d@Fqum;
lc' sombra
#$dEqo0 santidad
xAl'cf prosperar
Sf. y#$id:qf Pl. My#$idFqf
Hi. xAylic;hi hacer prosperar
Art. My#$idFq@/ha
Pt. xAylic;ma
lwOq voz
twEmf0l;ca sombra de muerte, sombra muy
oscura Pl. twOlqo
)m'cf tener sed Mw%q levantarse, pararse
2fs. tmicf Impf. )mfc;yI 3ms. Mqf 3fs. hmfqf0 2ms. t@fm;qa0
Impf. Mw%qyF (Mqfy,F2w)A Imv. Mw%q

391
Glosario - Hebreo al Español
Pi. My,"qi confirmar, ratificar
Inf. cs. My,"qa brAqf acercarse
Hif. Myqih' levantar, establecer, brEqe0 lo íntimo, medio
despertar 1s. ytimo0yqihj Sf. yb@ir:qi
Impf. MyqiyF 3ms. + sf. w%n%me0yqiy: hrFqf (a veces )rFqf) encontrarse con,
Imv. Mq'hf Inf. cs. Myqihf acontecer
Hitpolel Mm'wOqt;hi levantarse Impf. hrEq;yI (rqey,I2w)A
hrFw%+q; Keturá Inf. cs. t)rAq;li Sf. yti)rFq;li
Hif. causar a ocurrir
l+aqf matar
Impf. l+oq;yI Imv. hr"q;ha
N+oqf ser pequeño bwOrqf cerca de
Impf. N+aq;yI F. hbfwOrq;
N+fq/f N+oqf pequeño h)fyrIq; (f.) proclamación
F. hn%F+aq; t#$eqe0 (f). arco
)yqi Hif. )yqih' vomitar, escupir Sf. yt@i#$;qa
NyIqa0 Caín
NwOyqfyqi (una planta desconocida) r
yliqf grano tostado
llaqf ser ligero h)frF ver
Impf. lqay" 3fs. htf)jrF 2fs. tfy)i0rF
Hif. lq'h' hacer más ligero Impf. h)er:yI ()r:y,Aw,A )rEt@'0w)A
Impf. lq'yF Inf. cs. lq'hf 3mpl. w%)r:yI Imv. h)'r:
Mqf (véase Mw%q) Inf. cs. twO)r:
hnFqf conseguir, obtener, comprar Ni. h)fr:nI ser visto, aparecer
3fs. htfn:q\f 2ms. tfynI2qf Impf. h)erFy" ()rFy,"w)A
Impf. hnEq;yI (Nqey,I2w)A Imv. hn"q; #$)Or cabeza, líder
Inf. cs. twOnq; Sf. K1t;wOnq; Pl. My#$i)rF
bceqe0 extremidad NwO#$)rI primero, anterior
MyrIhf yb'c;qi pies de las F. hnF#$o)rI
montañas ty#$i)r" (f.) principio
hceqf fin, extremidad, límite, frontera brA (adj.) mucho, grande
Cs. hc'q; (sus.) grande, capitán
ryciqf cosecha F. hb@frA
rcaqf segar, cosechar bbarF ser muchos
Impf. rcoq;yI Pt. act. MyrIc;qo 3pl. w%b@rA0
)rFqf llamar, proclamar, predicar, invocar, hbfbfr: (f.) diez mil
nombrar (l;) hbfrF ser muchos, grande
V-c. pf. 2fs. t)rFqfw: Hif. hb@fr:hi multiplicar
Impf. )rFq;yI Imv. )rFq; 1s. ytiyb@'0r:hi Inf. abs. (como adj. o
Ni. )rFq;nI llamarse adv.) hb@'rFha de gran manera,
mucho, más

392
Glosario - Hebreo al Español
Inf. cs. twOb@r:ha
wOb@rI (f.) diez mil #$w%kr: propiedad, bienes
CbarF acostarse MrF Ram
Impf. Cb@ar:yI NnArF Pi. dar voces resonantes
Hif. acostar Coh. pl. hnFn%:rAn:
Impf. + sf. ynIc'0yb@ir:yA (Ar" amigo, vecino, prójimo, compañero
hqfb;rI Rebeca Sf. w%h('0r" ( = wO(r')
zgarF temblar, estar turbado (rA (adj.) mal, malvado
Impf. zg%Ar:yI (sus.) maldad, mal, calamidad
lgerE0 (f.) pie F. h(frF Cs. t(arF
Sf. ylig:rA Du. MyIla0g:rA Sf. Mtf(frF
Sf. wylfg:rA (ArO mal, maldad
MdArF Ni. Md@Ar:nI estar en sueño profundo b(frF hambre
Impf. Md"rFy" (Md3ArFy") Pt. Md@Fr:nI h(frF apacentar, pastar, pacer
PdArF perseguir Impf. h(er:yI 3mpl. w%(r:yI
Impf. Pd@or:yI Pt. act. h(ero Inf. cs. twO(r:
xAw%r (f.) viento, espíritu h(ero pastor
hyFwFr: (f.) saturación Sf. y(iro Pl. My(iro
Mw%r estar elevado, alto ((arF ser malo, malvado, desagradable
Impf. Mw%ryF (MrFy,F2w)A (l)e a)
Hitpolel Mm'wOrt;hi exaltarse 3ms. (rA Impf. (rAy"
(Aw%r Hif. (AyrIh' gritar Hif. (rAh' lastimar, hacer daño,
Impf. (AyrIyF ((rAy,F2w)A actuar mal
Coh. pl. h(fyrI0nF Imv. (Ar"hf 1s. ytiwO(0r"hj
Mpl. w%(yrI0hf Inf. cs. (AyrIhf Impf. (Ar"yF ((rAy,F2w)A
Cw%r correr )pfrF sanar
3ms. CrF 3fs. hcfrF0 2ms. t@fc;rA0 Impf. )p%fr:yI
Impf. Cw%ryF (CrFy,F2w)A Pt. act. CrF CrF (véase Cw%r)
Inf. cs. Cw%r hcfrF estar complacido en
Impf. hcer:yI
tw%r Rut
xcarF asesinar
Mw%xrA compasivo
Impf. xcar:yI
qwOxrF lejos
qrA solamente
F. hqfxor:
(#$frF malvado
lx'rF Raquel
F. h(f#$fr:
MxerE0 vientre
CxarF bañar, lavar
Impf. Cxar:yI #o
byrI conflicto, contienda
(ba#of estar satisfecho
Mqfyr' (adv.) en vano, vacío, hueco
Impf. (b@a#o;yI
bkarF cabalgar, montar
(ba#o0 abundancia

393
Glosario - Hebreo al Español
Sf. y(ib;#of
rba#of Pi. rb@'#oi aguardar, esperar lw%)#$f Saúl
Impf. rb@'#oay: lwO)#$; / l)o#$; Seol, el sepulcro
hdE#of campo, terreno l)a#$f preguntar
Cs. hd"#o; Pl. twOd#of Impf. l)a#$;yI Imv. l)a#$;
Cs. twOd#o/; yd"#o; r)a#$f quedarse, permanecer
h#oe oveja Ni. r)a#$;nI restar
hbfy#o' (f.) canas, vejez Impf. r)'#$%fyI
Sf. ytibfy#o' tyrI)'#$; (f.) remanente
My#oi poner, ubicar, hacer, establecer b#$f (véase bw%#)$
3ms. M#of 3fs. hmf#of0 2ms. t@fm;#oa0 h(fw%b#$; (f.) voto, juramento
Impf. My#oiyF (M#oey,F2w)A Imv. My#oi Cs. t(abu#$; Pl. twO(bu#$;
Inf. cs. My#i/Mw%#o +be#$'0 vara, cetro, tribu
lka#of Hif. lyk@i#o;hi prosperar, actuar Cs. +be#$'0 Sf. y+ib;#$i
prudentemente Pl. My+ibf#$; Cs. y+'b;#$i
rkf#of sueldo, paga, premio, recompensa tleb@o0#$i (f.) espiga
Sf. h@rFkf#o; Pl. Mylib@/#$i
hmfl;#oa / Salmón (ba#$e0 siete (usado con sus. f.)
NwOml;#oa F. h(fb;#$i (usado con sus. m.)
M#of (véase My#i)o )ba#$f Ni. (b@a#$;nI jurar
l)Om#o; izquierda Impf. (ba#$%fyI
xma#of alegrarse, regocijarse Imv. largo h(fb;#\h $%f i
Impf. xma#o;yI Hif. (Ayb@i#$ahi hacer jurar
hxfm;#oi (f.) gozo, alegría Impf. (Ayb@i#$;yA ((b@a#$;y,Aw)A
hlfm;#oi (f.) envoltura, manto, vestidura h(fbu#$; (véase h(fw%b#$);
hrF(o#o; (f.) cebada rba#$f romper, quebrar
q#oa cilicio Impf. rb@o#$;yI
Pl. Myq@i#oa Ni. rb@a#$;nI ser quebrado
hrF#of Sara (princesa) Inf. cs. rb'#$%fhi
yrA#of Saraí (mi princesa) Pi. rb@'#$i estrellar
PrA#of arder, quemar Hof. rb@a#$;hf ser estrellado
Impf. Pro#o;yI tbe#$e0 (véase b#$ay)F
tba#$f cesar, parar, descansar
#$ Impf. tb@o#$;yI
Hif. tyb@i#$;hi hacer cesar,
terminar, dejar faltar
@#$e quien, a quien, que ( = r#$e))j (signo
tb@f#$a (f.) sábado, descanso
de cláusula relativa)
Pl. twOtb@f#$a
ymil@;#$eb@; ¿a causa de quién? ¿por
yd@A#$a Todopoderoso (nombre de Jehová
amor a quién?
primero en Gén. 17:1: yd@a#$a l)')
b)a#$f sacar (agua)

394
Glosario - Hebreo al Español
)w:#$f aliento, vacío, vanidad Inf. cs. bka#$; Sf. ybik;#/$f ybik;#$i
bw%#$ volverse, regresar Mke#$; hombro, Siquem
3ms. b#$f 3fs. hbf#$f0 2ms. t@fb;#$a0 Sf. ymik;#$i
Impf. bw%#$yF (b#$fy,F2w)A Nka#$f radicar, habitar, morar
Imv. bw%#$ Fs. ybiw%#$0 Nk'#$f habitante, vecino
Fpl. hnFb;#$o0 Pt. b#$f Fs. hba0#$f F. hnFk'#$;
Inf. cs. bw%#$ MwOl#$f paz, bienestar
Polel bb'wOo#$ restaurar xla#$f enviar, extender (mano)
Impf. bb'wO#$y: Impf. xla#$;yI Imv. xla#$;
Hif. by#$ih' devolver, hacer Inf. cs. xAlo#$;
volver, restaurar Pi. xl@a#$i despedir, dejar irse
1s. ytibo0#$ihj Impf. xl@a#$ay: Inf. cs. xl@a#$a
Impf. by#$iyF Imv. b#$'hf Pu. xl@a#$u ser despedido
Pt. by#$im' Inf. cs. by#$ihf Pt. xl@f#$um;
Ho. b#$aw%h ser devuelto Nxfl;#$u mesa
Impf. b#$aw%y y#$iyli#$; tercero
(wA#$f Pi. (w%A#$i clamar por ayuda F. ty#$iyli#$;
hxf#$f Hitpalel hwFxjt@a#$;hi postrarse, adorar K7la#$f Hif. K7yli#$;hi tirar
(también listado como conjugación Impf. K7yli#$;yA (K7l'#$;yw,A A)
Hishtafel de hwFxf en otros léxicos) Ho. K7la#$;hf ser tirado
Impf. hwExjt@a#$;yI (w%xt@a0#$;y,Iw)A Pt. fs. tkele0#$;mu
3mpl. w%wxjt@a#$;yI lla#$f sacar
+xa#$f inmolar Impf. 2mpl. w%l@#$o0t@f Inf. abs. l#$o
Impf. +xa#$;yI Ml'#$f ser completo, sano
rxa#$a0 amanecer Pi. Ml@'#$i completar, terminar,
cumplir, pagar, premiar
txa#$f Pi. tx'#$i echar a perder, arruinar
Impf. Ml@'#$ay:
Hif. tyxi#$;hi echar a perder,
Ml'#$f (adj.) completo, lleno
arruinar, dañar, destruir
F. hmfl'#$;
Impf. tyxi#$;yA (tx'#$;y,AwA)
Pla#$f quitarse
Hof. txa#$;hf ser arruinado Impf. Plo#$;yI
Pt. txf#$;mf #$l#$f (usado con sus. f.) tres
txa#$a0 (f.) pozo F. h#$fl#$; Cs. t#$el0#$; (usado con
hloy#$i Silo, o "lo cual a él" (¿?) sus. m.)
ty#$i poner Pl. My#$il#$; treinta
3ms. t#$f 3fs. htf#$f0 2ms. t@f#$a0 M#$ol;#$i (adv.) hace tres días (véase lwOmt@;)
Impf. ty#$iyF (t#$ey,F2w)A M#$' nombre
3fs. + sf. w%ht'0#$it@;wA Cs. M#$/' -M#$e Sf. ymi#$;
bka#$f yacer, acostarse, dormir M#$' Sem
Impf. bk@a#$;yI Imv. bka#$; M#$f allá
Fs. ybik;#$i Pt. act. fs. tbeke0#$o dma#$f Hif. dymi#$;hi aniquilar

395
Glosario - Hebreo al Español
Imv. dm'#$;ha Inf. abs. dm'#$;ha
Inf. cs. dymi#$;ha +pa#$f juzgar, gobernar
l)'w%m#$; Samuel Impf. +p%o#$;yI Inf. cs. +po#$;
MyIma0#$f (pl.) cielos, cielo Pt. act. +p'#$o (sus.) juez,
Mm'#$f ser asolado gobernador
Impf. 3mpl. w%m@#$o0yF K7pa#$f verter, derramar
Ni. M#$anF ser asolado Impf. K7p%o#$;yI
3pl. w%m@#$a0nF hqf#$f Hif. hqf#$;hi dar a beber
Poel Mm'wO#$ horrorizar Impf. hqe#$;yA (q;#$;y,Aw)A
Pt. Mm'wO34m; +qa#$f estar tranquilo, no perturbado
Impf. +qo#$;yI
Nme#$e0 aceite, óleo
lqa#$f pesar
hnEmo#$; ocho (usado con sus. f.)
Impf. lqo#$;yI
F. hnFmo#$; (usado con sus. m.)
lqe#$e0 siclo (aprox. 11 gramos)
Pl. MynImo#$; ochenta Pl. Myliqf#$;
(ma#$f oír, escuchar
#$#'$ seis (usado con sus. f.)
3fs. h(fm;#\$f 2fs. t@;(ama0#$f F. h#$%f#$i (usado con sus. m.)
Impf. (ma#$;yI Cs. t#$e#$'0 Pl. My#$%i#$i sesenta
Imv. (ma#$; Mpl. w%(m;#$i t#$' Set
-lwOql;/b@; (ma#$f obedecer htf#$f beber
Ni. (ma#$;nI ser oído 2ms. tfyti0#$f 2fs. tyti#$f
Pt. mpl. My(imf#n$; I Impf. ht@e#$;yI (t@;#$;y,"w)A
rma#$f guardar, conservar, velar 3mpl. w%t@#y$; I
Impf. rmo#$;yI Imv. ht'#$; Inf. cs. twOt#$;
Ni. rma#$;nI cuidarse hr"#o;(e Myt@'#$; (f.) doce (véase r#of(f)
Impf. rm'#$%fyI Imv. rm'#$%fhi qta#$f estar quieto, tranquilo
Pi. rm@'#$i reverenciar Impf. qt@o#$;yI
Hit. rm@'t@a#$;hi guardarse

#$me#$e0
Impf. rm@'t@a#$;yI
(m./f.) sol
t
hnF#$f (f.) año MwOht@; (m./f.) lo profundo, mar
Pl. MynI#$f hdFwOt@ (f.) acción de gracias
ynI#$' segundo K7wEt@f0 medio
F. tynI#$' (adv.) una segunda vez Cs. K7wOt@ Sf. ykiwOt@
MyInA2#$; (dual) dos twOdl'wOt@ (fpl.) generaciones, historia (de un
Cs. yn"#$; Sf. Mheyn"#$; los dos hombre y su descendencia)
F. MyIt@a0#$; Cs. yt@'#$; Cs. twOdl;wOt@
r(a#$a0 puerta (de ciudad), cuerpo de t(ala0wIt@ (f.) gusano
ciudadanos hpf(fwOt@ (f.) cima, cumbre
Cs. r(a#$a0 Pl. MyrI(f#$;
hrFwOt@ (f.) ley, enseñanza, manera
hxfp;#$i (f.) criada, sierva Cs. trAwOt@ Pl. twOrwOt@

396
Glosario - Hebreo al Español
hl@fxit@; (f.) principio
txat@a0 bajo, en vez de, en lugar de
Sf. yt@ax;t@a
wyt@fx;t@a en su lugar
hbfyt@' (f.) arca
lwOmt@; / lwOmt;)e ayer, recientemente
M#$ol;#$i lwOmt@; ayer, el tercer día =
anteriormente
hrFw%mt@; (f.) intercambio, cambio,
recompensa
Mmat@f ser completo, entero, terminado
3pl. w%m@ta0 inf. cs. Mt@o
rmft@f Tamar
hdFw%(t@; (f.) testimonio
hl@fpit@; (f.) oración
hwFq;t@i (f.) esperanza
xrAt0@e Taré
#$y#$ir:t@a Tarsis (puerto de comercios =
¿Tartessus en España?)
(#$at@'0 nueve (usado con sus. f.)
F. h(f#$;t@i (usado con sus. m.)
Pl. My(i#$;t@i noventa

397
Índice
absoluto ........................................................ 90 Pual.........................................................214
acentos.......................................................... 24 Qal ..........................................................189
átnah......................................................... 24 resumen de todas ....................................235
conjuntivos............................................... 24 conjunciones
disyuntivos ............................................... 24 con v-c imperfecto..................................111
reglas ........................................................ 11 w; ..............................................................56
silluq......................................................... 24 yk@i ............................................................257
sof pasuq .................................................. 24 consonantes
acusativo ...................................................... 39 guturales ...................................................22
adjetivos signo ...........................................................9
atributivos .......................................... 40, 69 sonidos........................................................7
demostrativos ........................................... 82 constructo .....................................................90
plurales..................................................... 51 sustantivos irregulares ............................115
singulares ................................................. 39 sustantivos plurales.................................106
alfabeto........................................................... 1 sustantivos singulares femeninos .............99
anárthrous..................................................... 40 dagesh ...........................................................17
artículo dagesh forte conjuntivo ............................65
definido .................................................... 27 forte ..........................................................17
excepciones a la puntuación regular ........ 28 fricativas ...................................................17
indefinido ................................................. 27 lene ...........................................................17
puntuación................................................ 27 oclusivas ...................................................17
artículo definido rechazado sobre qinlameys.....................113
ausente en el constructo ........................... 90 declarativo ......................................Véase Hifil
con preposiciones inseparables ................ 35 defectiva .........................................................9
asimilación ................................................... 46 denominativo ................................... Véase Piel
átnah............................................................. 24 Doble Ayin, verbos.....................................340
Ayin Ayin............... Véase Doble Ayin, verbos duales................................. Véase número dual
Ayin Gutural, verbos.................................. 322 elisión ...........................................................35
Ayin Vav, verbos ....................................... 332 estado constructo ...................Véase constructo
Ayin Yod, verbos ....................................... 332 estado imperfecto.................. Véase imperfecto
begadkefat ........................... Véase dagesh lene estado perfecto.......................... Véase perfecto
cadena de constructo .................................... 90 factitivo............................................ Véase Piel
casus pendens............................................... 33 forma pausal .................................................24
causativo ........................................ Véase Hifil indicada por átnah.....................................24
cláusula sustantiva ....................................... 32 indicada por sof pasuq ..............................24
cláusulas..................................................... 255 fórmula de juramento .................................258
cohortativo ......................................... 156, 172 fricativas .................... Véase dagesh: fricativas
compensación geminatas....................................................340
por pérdida de dagesh forte...................... 27 género femenino
conjugaciones
sustantivos que terminan en h oF t...........13
formas claves de qatal ........................... 242
Hifil ........................................................ 222 guturales ...............................................22, 318
Hitpael.................................................... 234 hátef pátah ....................................................22
Hofal ...................................................... 225 hátef qamets..................................................22
Nifal ....................................................... 199 hátef segol.....................................................22
Piel ......................................................... 208 he direccional..............................................231
Hifil, conjugación .......................................222

398
Índice
Hitpael, conjugación .................................. 234 Pe Nun, verbos............................................316
Hofal, conjugación..................................... 225 Pe Vav, verbos............................................328
híreq ............................................................... 9 Pe Yitz, verbos............................................330
híreq larga ...................................................... 9 Pe Yod, verbos............................................328
hólem.............................................................. 9 perfecto.................................................85, 171
imperativo .......................................... 118, 171 profético....................................................86
largo ....................................................... 175 vav-consecutivo..............................102, 171
imperfecto ............................................ 95, 171 Piel, conjugación ........................................208
para expresar mandatos.......................... 118 plene ...............................................................9
vav-consecutivo ............................. 111, 171 invariablemente larga ...............................43
infinitivo plural de majestad.......................................214
absoluto .......................................... 137, 171 plural honorífico ....... Véase plural de majestad
constructo............................... 146, 171, 270 preformativos................................................95
intensivo...........................................Véase Piel pregunta desyuntiva......................................65
interrogativo preposiciones
h interrogativa ......................................... 65 con sufijos de sust. pl..............................178
intransitivo ................................................. 181 con sufijos pronominales........................123
Jonás........................................................... 285 -Nmi
jusivo.................................................. 165, 172 comparativa ..........................................47
Ketiv............................................................. 24 partitiva.................................................47
Lamed Alef, verbos.................................... 324 -Nmi "de, desde" .........................................46
Lamed Gutural, verbos............................... 324 -Nmi con sufijos........................................204
Lamed He, verbos ...................................... 336 usos .........................................................238
letras quietas................................................. 15
usos de b@.; ................................................238
letras vocales................................................ 15
matres lectionis ........................................ 15 usos de k@.; ................................................240
mandatos negativos .......... Véase prohibiciones usos de l;.................................................239
mappik.......................................................... 15 usos de -Nmi .............................................240
maqqef.......................................................... 19 preposiciones, inseparables ..........................35
metátesis..................................................... 234 puntuación ................................................35
modos volitivos.......................................... 165 prohibiciones ..............................................127
Nifal, conjugación...................................... 199 inmediatas...............................................127
nominativo absoluto..................................... 33 permanentes............................................127
número dual ................................................. 61 pronombres
números...................................................... 274 demostrativos............................................82
nun enérgica ....................................... 261, 262 pronombres interrogativos............................65
oclusivas.....................Véase dagesh: oclusivas pronombres personales
oración nominal ............................... 32, 40, 43 plurales .....................................................43
oración verbal............................................... 32 singulares..................................................32
participios Pual, conjugación .......................................214
activos .............................................. 69, 171 puntuación ....................................................15
pasivos.............................................. 77, 171 del artículo definido..................................27
usos .......................................................... 69 maqqef ......................................................19
pátah............................................................... 9 méteg ........................................................19
pátah furtiva ................................................. 22 qamets hatuf..............................................19
pausa ................................. Véase forma pausal Qal, conjugación.........................................189
Pe Alef, verbos........................................... 320 cohortativo..............................................156
Pe Gutural, verbos...................................... 318 hoja de repaso .........................192, 198, 241

399
Índice
imperativo .............................................. 118 sof pasuq.......................................................24
imperativo largo ..................................... 175 sufijos verbales
imperfecto ................................................ 95 con el imperativo ....................................265
infinitivo absoluto .................................. 137 con el imperfecto ....................................261
infinitivo constructo ............................... 146 con el inf. cs............................................269
jusivo...................................................... 165 con el perfecto ........................................244
participio activo ....................................... 69 nun enérgica............................................261
participio pasivo....................................... 77 sustantivos
perfecto .................................................... 85 fpl. con sufijos ........................................161
signos identificadores............................. 190 fs. con sufijos..........................................142
vav-consecutivo imperfecto ................... 111 irregulares con sufijos.............................194
vav-consecutivo perfecto ....................... 102 mpl. con sufijos ......................................152
qamets ............................................................ 9 ms. con sufijos ........................................132
qamets hatuf ............................................. 9, 19 plurales .....................................................60
qamets pretónico .......................................... 40 segolados ................................................186
Qeré.............................................................. 24 Tetragrámaton...............................................25
perpetuum ................................................ 25 transitivo .....................................................181
qibbúts............................................................ 9 tsere ................................................................9
qinlameys ................................................... 113 verbos
radical........................................................... 69 de estado .................................................181
reduplicación virtual ................ Véase artículo: signos identificadores .............................171
puntuación verbos débiles .............................................314
segol ............................................................... 9 Ayin Gutural...........................................322
segolados.................................................... 186 Ayin Vav ........................................332, 334
Shemá........................................................... 25 Ayin Yod ........................................332, 334
shewa............................................................ 13 Doble Ayin .....................................340, 342
compuesto ................................................ 22 Doble Débiles .................................346, 348
dos juntos ................................................. 13 hoja de repaso .................................326, 344
silencioso.................................................. 13 Lamed Alef.............................................324
vocalizado ................................................ 13 Lamed Gutural........................................324
shúreq............................................................. 9 Lamed He .......................................336, 338
escrita defectivamente como qibbuts ....... 77 Pe Alef....................................................320
signo del objeto directo definido.................. 73 Pe Gutural...............................................318
con sufijos pronominales ......................... 74 Pe Nun ....................................................316
signos vocales .............................................. 15 Pe Vav ............................................328, 330
añadidos por los masoretas 700-950 d.C. 15 Pe Yitz ....................................................330
sílabas Pe Yod ............................................328, 330
cerrada por mappik .................................. 15 verbos fuertes..............................................279
reglas ........................................................ 11 verbos irregulares ........... Véase verbos débiles
sílaba de tono ........................................... 24 verbos, finitos ...............................................32
silluq............................................................. 24 vocales ............................................................9
sincope ......................................................... 35

400
DICCIONARIO ‫מּלֹון‬
ִ

A; Hacia; Para ‫אֶל‬ A; Para ‫ִל‬


'EL LI

A, en, para, hacia ‫ְל‬ A cambio de ‫ְּבעַד‬


LE BE"AD

A causa de ‫ִּבְגלַל‬ Para que; a causa de ‫ְל ַמעַן‬


BIGLAL LEMA"AN

A dónde? ‫לְ ן‬ A El ‫לֹו‬


LE'AN LO

A Ella ‫לָּה‬ A Ellas ‫ָלהֶן‬


LAH LAHEN

A Ellos ‫ָלהֶם‬ A la derecha ‫יָמִינָה‬


LAHEM YAMINAH

A la Izquierda ‫ְשמאלָה‬ A lado; Cerca; En; ‫ֵאצֶל‬


SHEM'LAH Con 'AETSEL

Cerca; A Lado De ‫עַל יַד ְליַד‬ Antes de medio dia; ‫ל ְפנֵי ַה ָּצ ֲה ַריִם‬
"AL YAD LEYAD A.M. LFNAE HATSAHORAYIM

A Mí ‫לִי‬ A Nosotros ‫לָנּו‬


LI LANU
2

‫ְלאֵיזֶה ּכִיּוּון ָצרִי ְך‬


A pie ‫ְּב ֶרגֶל‬ A que dirección
‫ִלפְנֹות‬
BEREGEL necesita girar
LE'AEZEH KIUUN TSARIJ
LIFNOT

‫ְּבאֵיזֹו ָשעָה‬
‫ְּבאֵיזֹו ָשעָה‬
A que hora empieza ‫ְתחִילָה ַמ‬ A que hora termina la
la reunión? fiesta? ‫נְִג ֶמרֶת ַה ְמסִיּבָה‬
‫ְשיבָה‬
ִ ‫ַהי‬ BE'AEZO SHA"AH NIGMERET
BE'AEZO SHA"AH HAMSIBAH
MATJILAH HAYSHIVAH

A quién?; para ‫ְלמִי‬ A Tí F ‫ָל ְך‬


quién? LEMI LAJ

A Tí M ‫ְל ָך‬ A Ustedes F ‫ָל ֶכנָה‬


LEJA LAJENAH

A Ustedes M ‫ָלכֶם‬ A veces ‫ִל ְפ ָעמִים‬


LAJEM LIF"AMIM

Abaco, Bastidor para ‫ֶשּבֹונִּיָה‬


ְ‫ח‬ Abajo ‫ְל ַמטָה‬
Contar JESHBONIAH LEMATAH

‫ְל ַמּטָה ְל ַהּלָן‬


Abajo ‫ַמּטָה‬ Bajo; Abajo; Debajo ‫ִמ ְּל ַמּטָה ִמ ַּתחַת‬
MATAH
LEMATAH LEHALAN
MILMATAH MITHAJAT

Abajo ‫ַּתחַת‬ Tierra; Abajo ‫ַק ְרקַע‬


THAJAT KARKA"

Abajo, En vez De ‫ַּתחַת‬ Dejar; Abandonar ‫ָעזַב ַלעַזב‬


THAJAT "AZAV LA"AZV

Abandonar; Dejar; ‫נָטַש‬ Abandonar; Dejar; ‫ָעזַב‬


Renunciar NATASH aydar "AZAV

Abandonar; ‫ִה ְפקִיר‬ Abastecimiento de ‫ַּבסִיס ַה ֶּכסֶף‬


Renunciar Propiedad HIFKIR dinero BASIS HAKESEF

‫ ֶל ְפּבֵית‬
Abdomen; vientre; ‫ֶּבטֶן‬ Alfabeto; Abecedario
utero; matri BETEN ‫ ֶל ְפּבֵיתָא‬
'ALEFBAET 'ALEFBAETO'

Abedul; Cetro ‫ֵשבֶט‬ Abedul ‫ִל ְבנֶה‬


SHAEVET LIVNEH
3

Abeja ‫דְבֹורָה‬ Abejorro ‫ּדָבּור‬


DEVORAH DHAVUR

Abierta ‫ְשתּומָה‬ Abierta F ‫ּפְתּוחָה‬


SHETUMAH PETUJAH

Abierto ‫ָשתּום‬ Abierto M ‫ּפָתּו ַח‬


SHATUM PATVAJ

Abimelek ‫ֳאבִי ֶמ ֶל ְך‬ Abogada ‫עֹו ֶרכֶת דִין‬


'AVIMELEJ "OREJET DIN

Abogado ‫עֹורֵך דִין‬ Abogado ‫עֹורֵך ּדִין‬


"ORAEJ DIN "ORAEJ DHIN

Abominación ‫לּפִּגּול ּפִיּגּו‬ Abominacion ‫ּתֹו ֵעבָה‬


PIGHUL PIGHUL THO"AEVAH

Abotonar; Amarrar ‫ָרכַס‬ Hermoso; Abradable; ‫יָפֶה‬


RAJAS Lindo YAFEH

Abraham ‫ ְב ָרהָם‬1 Abrelatas ‫פֹו ְתחַן קּובֵסֹות‬


'AVRAHAM FOTJAN KUVAESOT

Abrevadero ‫שֹקֶת שֹוקֶת‬ Abridor de Botellas ‫ן ַבקְבּוקִיםפוָ ְת ַח‬


SHOKET SHOKET FVOTJAN VAKVUKIM

Abrigo ‫ְמעִילִים‬ Abrigo ‫ְמעִיל‬


ME"ILIM ME"IL

Abrigo, Chaqueta ‫ְמעִיל‬ Abril ‫ ְּפרִיל‬1


ME"IL 'APRIL

Abrir; Empezar ‫ָּפתַח‬ Abrir, Ojos y Oidos ‫ָפקַח‬


PATAJ FAKAJ

Domine; Abrume ‫ִה ְכנִי ַע‬ Absolución; Descargo ‫זִיּכּוי‬


HIJNIA" ZIKUY

Absolver; Relevar ‫זִּכָה‬ Absorber; Secar ‫ָספַג‬


ZIKAH SAFAG

Absorción ‫ְקלִיטָה‬ Retirar agua; ‫ִשאב‬


ְ ‫ב ל‬1‫ָש‬
KELITAH Bombear; Absorve SHA'AV LISH'V

Absorver; Retener ‫ָקלַט‬ Abstenerse; ‫נִ ְמנַע‬


KALAT Refrenarse NIMNA"
4

Abuela ‫ַס ְבּתָא ָסבָה‬ Abuela ‫ַס ְבתָא‬


SAVTHA' SAVAH SAVTA'

Abuelo ‫ַסּבָא סָב‬ Abuelo ‫סָב ַסּבָא‬


SABA' SAV SAV SABA'

Abuelo ‫ ב זָקֵן‬ Plenitud; Abuncancia ‫ָשבָע שבַע‬


'AV ZAKAEN SAVA" SVA"

Abundancia ‫מִּלּוא‬ Aburrir ‫ְש ֳעמֵם‬


ַ‫מ‬
MILU' MEShA"AMAEM

Aburrir ‫ִש ְעמֵם‬ Abuso; Desgracia ‫ּפָה ֶח ְר‬


SHI"MAEM JERPAH

Abuso; Maltrato ‫ִה ְת ַעּלֵל‬ Acá ‫ֵהנָה‬


HIT"ALAEL HAENAH

Yeshiva; Academia ‫ְשיבָה‬


ִ‫י‬ Yeshivas; Academias ‫ְשיבֹות‬
ִ‫י‬
YESHIVAH YESHIVOT

Acaso no? ‫הַלֹא‬ Acceso ‫ִישה‬


ָ ‫ג‬
HALO' GISHAH

Accidente ‫תְאּונָה‬ Esperar; Acechar ‫ רַב‬


TE'UNAH 'ARAV

Acediar; Sitiar; ‫צָר‬ Aceitar; Engrasar ‫ִשּמֵן‬


Perseguir TSAR SHIMAEN

Aceite de oliva ‫ֶשמֶן זַיִת‬ Aceituna ‫זַיִת‬


ShEMEN ZAYIT ZAYIT

Aceitunas ‫זֵיתים‬ Acelere ‫ָמהַר‬


ZAETYM MAHAR

Sabor; Razón; ‫ְט ַעמִים‬ Introduzca; Acepte ‫ִה ְכנִיס להכניס‬


Acento TE"AMIM HIJNIS LHJNYS

Acera ‫ִמ ְד ָרכָה‬ Acera ‫מִד ָרכָה‬


MIDRAJAH MIDRAJAH

Aceras ‫ִמ ְדרָכֹות‬ Acerca ‫אֹודֹות‬


MIDRAJOT 'ODOT

En; Sobre; Acerca ‫עַל‬ En lo que; Acerca ee ‫עַל מַה‬


de "AL qué "AL MAH
5

Aproximarce; ‫ָקרַב‬ Acero ‫ַמ ֶּתכֶת‬


Acercarse KARAV MATHEJET

Vinagre; Acido ‫חֹומֶץ‬ Lavar; Enjuagar; ‫ָשטַף‬


JOMETS Aclarar SHATAF

Acompañar; Escoltar ‫ִלּוָה לִיּוָה‬ Acondicionador ‫מֶציצֵב ֶשעָר‬


LIVAH LIVAH METSYTSAEV ShE"AR

Acondicionador de ‫ַמזְגָן‬ Acordadamente ‫ְּב ֶה ְתאֵם‬


Aire MAZGAN BEHET'AEM

Cortar; Acordar ‫ָכרַת‬ Acordar ‫ְל ִה ְּסּכִים‬


JARAT HISKIM LE

Acordeón ‫מַּפּוחֹון‬ Hechada; Acostada ‫ַש ָּכבָה‬


ְ‫ה‬
MAPUJON HASHKAVAH

Acostarce; Anidar; ‫ָרבַץ‬ Emparejar; Acostarce; ‫ָרבַה‬


Empollar RAVATS Copular RAVAH

Acostarse; Dormir ‫ָשכַב‬ Acostarse; Dormir ‫ִשּכַב‬


ְ ‫ָשכַב ל‬
SHAJAV SHAJAV LISHKAV

Acostumbrarse ‫ִה ְת ַרּגֵל‬ Acostumbrarse ‫ִה ְת ַרּגֵל להתרגל‬


HITRAGHAEL HITRAGHAEL LHTRGL

Acre ‫קְר‬1 Acrecentar; Resaltar ‫הִדּור ִמ ִצוָוה‬


'AKR el ritual HIDUR MITSIVAVH

Acto ‫ְּפ ֻעּלָה‬ Actor; Jugador ‫ַש ְחקָן‬


PE"ULAH SAJKAN

Actora; Jugadora ‫ַש ְח ָקנִית‬ Actos de juicio ‫ְש ָפטִים‬


SAJKANIT SHEFATIM

Hacer; Actuar ‫ָּפעַל‬ Colores de Agua; ‫ִצ ְבעֵי ַמיִים‬


PA"AL Acuarelas TSIV"AE MAYIM

Acuerdo;
Concordancia; ‫הַס ָּכמָה‬ Acuerdo a; De ‫ְלפִי‬
HASKAMAH acuerdo a LEFI
Conform

‫הֶסּכֵם מָמּון‬
Acuerdo prenupcial ‫ְּבנֵיזּוג‬ Acumular ‫ָצבַר‬
TSAVAR
HESKAEM MAMUN
BENAEZUG
6

Acumular ‫ צַר‬ Acusación; Demanda ‫ּתְלּונָה‬


'ATSAR legal THELUNAH

Adversario; ‫ָשטָן‬ Acusar; Culpar ‫ֳשים‬


ִ ‫ֶהא‬
Acusador; Satan SATAN HE'ASHIM

Hombre; Adan ‫ דָם‬ Adaptación ‫סִּגּול‬


'ADAM SIGHUL

Adaptar; Adquirir; ‫ּגֵל ִס‬ Adar, Mes ‫ֳאדָר‬


Conformar SIGHAEL 'ADAR

Corbata; Adatura ‫ֳענִיבָה‬ Adelantar ‫ֳאקִיפָה‬


"ANIVAH 'AKIFAH

Adelante; Hacia el ‫ַקדִימָה‬ Adelante Interj ‫חִיש ָקדִימָה‬


Este KADIMAH JISh KADIMAH

Ademas; Incluso ‫ף‬1 Ademas; También ‫ּגַם‬


'AF GHAM

Más; Además ‫לּוסוְעֹוד ְּפ‬ Colgar; Adherir; ‫ָּתלָה‬


VE"OD PELUS Suspender THALAH

Pegar; Adherir; Unir ‫ָּדבַק‬ Adherir; Adjuntar; ‫ִסּפַח‬


DHAVAK Unir SIPAJ

Adhesiva F ‫ָצ ֻמגָה‬ Adhesivo M ‫צָמֹג‬


TSAMUGAH TSAMOG

Introduzca; Adición; ‫ִה ְכנִיס‬ Adivinanza; ‫חִידָה מְבּוכָה‬


Inserción HIJNIS Rompecabezas JIDAH MEVUJAH

Adivinanza ‫חִידָה‬ Adivinar ‫נִחֵש‬


JIDAH NIJAESH

Adivino ‫יִּדְענִי‬ Adjetivo ‫ר‬1ֹ‫ֵשם ּת‬


YIDH"NI SHAEM THO'AR

Adherir; Adjuntar; ‫ִסּפַח‬ Dé gracias; Admita ‫הּודָה‬


Unir SIPAJ HUDAH

Raspar; Adobar; ‫ַקרַד‬ Chica; Adolescente ‫נַעֳר ָה‬


Curtir KARAD NA"ARHA

Chicas; ‫נְעָרֹות‬ Adoptada, Niña F ‫ְמ ֻא ֶּמצֶת מְאּו ֶּמצֶת‬


Adolescentes NE"AROT ME'UMETSET ME'UMETSET
7

Adoptado, Niño M ‫ְמ ֻאּמָץ מְאּוּמָץ‬ Adoptar idea, Niño; ‫ִאּמֵץ‬


ME'UMATS ME'UMATS Fortalecer 'IMAETS

Servicio, En ‫ֻּפ ְלחָן ּפּו ְלחָן‬ Postrar; Adorar; ‫ִש ַּת ֳחוָה‬
ְ‫ה‬
Templo; Adoración PULJAN PULJAN Inclinar HISHTHAJAVAH

Adornada ‫הֳדּורָה‬ Adornado ‫הָדּור‬


HADURAH HADUR

Adornar; Decorar ‫ָשט‬


ַ‫ק‬ Adornar; Desear; ‫ָשק‬
ַ‫ח‬
KASHAT Rimar JASHAK

Adorno ‫ֶהדֶר‬ Heredar; Adquirir; ‫נָחַל‬


HEDER Poseer NAJAL

Adaptar; Adquirir; ‫ִסּגֵל‬ Adquirir ‫ָרכַש‬


Conformar SIGHAEL RAJASH

Compra; ‫ְקנִיָה ְקנִייָה‬ Adquisicion ‫ִמ ְקנֶה‬


Adquisición KENIAH KENIYAH MIKNEH

Adulación ‫ֳחלָקֹות‬ Adultera ‫ְמנָ ֶאפֶת‬


JALAKOT MENA'EFET

Adultero ‫ְמנָאֵף‬ Adversario; ‫ָשטָן‬


MENA'AEF Acusador; Satan SATAN

‫ַה ְתרָ ה ַהזְ ָהרָה‬


Adversario; ‫יַרִיב‬ Advertencia ‫זְ ָהרָה‬1
Oponente YARIV
HATRA'AH HAZHARAH
'AZHARAH

Aeroparque ‫ְשדֵה ּתְעּופָה‬ Aeroplano ‫מָטֹוס‬


SEDAEH THE"UFAH MATOS

Aeropuerto ‫נְמַל ּתְעּופָה‬ Afear ‫ִּכעֵר‬


NEMAL THE"UFAH KI"AER

Afganistan ‫ ְפָגנִי ְסתָן‬1 Afilada ‫ְשחּוזָה‬


'AFGANISTAN SHEJUZAH

Afilado ‫ָשחּוז‬ Afilar ‫ָשנַן‬


SHAJUZ SHANAN

Afilar, Enseñar ‫ִשנָן‬ Penar; Afligir; Duelo ‫ בַל‬


Diligentemente ShINAN 'AVAL
8

Herir; Afligir ‫ָעצַב‬ Africa del Sur ‫ ְפרִיקָה‬1 ‫ּדְרּום‬


"ATSAV DHERUM 'AFRIKAH

Afuera ‫ּבַחּוץ‬ Afuera; Fuera ‫ּבֵחּוץ הַמּוצָה‬


BAJUTS BAEJUTS HAMUTSAH

Afuera, Calle ‫חּוץ‬ Afuera del pais; ‫חּוץ לָ רץ‬


JUTS Extranjero JUTS LA'ARTS

Agadá; Leyenda; ‫ָּגדָה‬1 Agarrar ‫ חַז ִה ְחזִיק‬


Cuento 'AGHADAH 'AJAZ HIJZIK

Agarrar; Alcanzar ‫ֹושיטה‬


ִ Agarrar; Coger ‫ָתפַש‬
HOSHIT TAFAS

Agarrar; Coger ‫ָּתפַס‬ Agarre, el alcance ‫ֶה ֳחזִיק‬


THAFAS HEJAZIK

Agencia de ‫ַש ְדכָנּות‬ Agente de seguro F ‫סֹו ֶכנֶת ּבִּטּו ַח‬


Matrimonio SHADJANUT SOJENET BITVAJ

Agente de seguro M ‫סֹוכֵן ּבִּטּוח‬ Ageo, mi Fiesta ‫ַחגַי‬


SOJAEN BITVJ JAGAY

Agitarse; Temblar; ‫ָרגַז‬ Agosto ‫אֹוגּוסט‬


Estremecers RAGAZ 'OGUST

Agotada ‫ָמזָה‬ Agotado ‫ָמזֶה‬


MAZAH MAZEH

Agradable ‫נָעִים‬ Hermosa; Agradable; ‫יָפָה‬


NA"IM Linda YAFAH

Hermoso; Agradable ‫יָפֶה‬ Gustar; Agradar; ‫ָמצָא חֵן‬


YAFEH Encontrar Fav MATSA' JAEN

Agradecer; Dar ‫הֹודָה‬ Agrado ‫עִּנּוג‬


Gracias HODAH "INUG

Agrado ‫ֳערַבּות‬ Agrandar; ‫ָּגדַל‬


"ARAVUT Engrandecer GHADAL

Agrícola ‫חַק ָלאִי‬ Agricultura ‫ַח ְקלָאּות‬


JAKLA'I JAKLA'UT

Agua ‫ַמיִם‬ Agua; Aguas ‫ַמּיִם מיים‬


MAYIM MAYIM MYYM
9

Agua de ‫מֵי‬ Agua Mineral ‫ַמיִם מִינֵ ָרלִּיים‬


MAE MAYIM MINAERALIYM

Agua; Aguas ‫ַמּיִם מיים‬ Aguila ‫ֶשר‬


ֶ‫נ‬
MAYIM MYYM NESHER

Aguja; Alambre ‫ַמחַט‬ Saliva; Aguja ‫צְּנֹורָה‬


delgado MAJAT TSENORAH

Agujas; Alambres ‫ְמ ַחטִים‬ Ah ‫ֳאהָּה אֹו‬


delgados MEJATIM 'AHAH 'O

Ahogado ‫ָטבַע ִלטְּב ַע‬ Hundir; Ahogar; ‫ָטבַע‬


TAVA" LITBA" Hechar Monedas TAVA"

Ahora ‫ַעּתָה‬ Ahora ‫ְשו‬


ָ ‫ָּכעֵת ַעּתָה ַעכ‬
"ATHAH KA"AET "ATHAH "AJSHAV

Ahora ‫ְשיו‬
ָ ‫ְשו ַעכ‬
ָ ‫ַעכ‬ Ahora ‫ְשיו‬
ָ ‫ַעכ‬
"AJSHAV "AJSHAYV "AJShAYV

Dejar; Ahorrar; ‫ִשאִיר‬


ְ‫ה‬ Ahorros ‫חִיּסָכֹון‬
Quedar HISH'IR JISAJON

Aislar ‫בֹודד‬ Ajedrez ‫ַש ְחמָט‬


VODD SHAJMAT

Ají; Chile ‫פִלפֶל‬ Ajo ‫שּום‬


FILFEL SHUM

‫ֻשמְשֹם‬
Sesamo; Ajonjolí Ajustar; Podar ‫ָקנַב ִקּנֵב‬
‫ֻשמְשֹום‬ KANAV KINAEV
SHUMSHOM SHUMSHOM

Ajuste ‫ּכִּסּו ַח‬ Al contrario; De todos ‫ ְד ַרּבָה‬1


KISUAJ modos 'ADRABAH

Al contrario ‫לְעּומַת ְל ֻעּמַת‬ Al día siguiente ‫ַל ָּמ ֲחרָת‬


LE"UMAT LE"UMAT LAMAJORAT

Antes; Al Este ‫ֶקדֶם‬ Al lado, de lado ‫ַה ִצּדָה ַהצִיּדָה‬


KEDEM HATSIDHAH HATSIDHAH

Ala; Extremidad ‫ָּכנָף‬ Alabada ‫ְמ ֻה ֶּללֶת מְהּו ֶּללֶת‬


KANAF MEHULELET MEHULELET
10

Alabado ‫ְמ ֻהּלָל מְהּוּלָל‬ Alabanza; Elogio ‫ַהלְלּויָּה‬


MEHULAL MEHULAL HALELUYAH

Bendecir; Alabar; ‫ֵּב ַר ְך‬ Roperos; Gabinetes; ‫אֳרֹונֹות‬


Maldecir BAERAJ Alacenas 'ARONOT

Alambre; Cordón ‫חּוט‬ Aguja; Alambre ‫ַמחַט‬


JUT delgado MAJAT

Agujas; Alambres ‫ְמ ַחטִים‬ Alas; Extremidades ‫ְכנָ ַפיִם ְּכנָפֹות‬


delgados MEJATIM JENAFAYIM KENAFOT

Alavar; Glorificar ‫ִשּבַח‬ Albania ‫ ְל ַּבנְיָה‬1


SHIBAJ 'ALBANYAH

Albaricoque; ‫מִשמַש‬ Albumina; Clara, ‫ֶחלְּבֹון‬


Durazno MIShMASh Blanco de Hue JELBON

Llegar ; Alcanzar ‫ִשיג‬


ִ ‫ִהּגִי ַע ה‬ Infectar; Alcanzar ‫ִה ְדּבִיק‬
HIGHIA" HISIG HIDBIK

Agarrar; Alcanzar ‫הֹושיט‬


ִ Alef ‫א לֶף‬
HOSHIT ' 'ALEF

Alegrarce; Ser Felíz ‫ָשּמַח‬ Alegrarse ‫ָעלַז‬


SAMAJ "ALAZ

Deleitarse; Alegrarse ‫ִה ְת ַענֵג‬ Feliz F; Alegre F ‫ֶהלֶת צֹ ֶהלֶתצֹו‬


HIT"ANAEG TSOHELET TSOHELET

Feliz M; Alegre M ‫צֹוהֵל צֹהֵל‬ Felicidad; Alegria ‫אשר ַה ְצ ָלחָה‬


ֶ
TSOHAEL TSOHAEL 'SHER HATSLAJAH

Alegría; Regocijo ‫ִש ְמחָה‬ Alegrías ‫ְשמָחֹות‬


SIMJAH SEMAJOT

Reclame; Alegue; ‫ָטעַן‬ Distanciarse; Alejarse ‫ָרחַק‬


Cargar TA"AN RAJAK

Alemania ‫ֶג ְר ַמנְיָה‬ Alentar ‫עֹודֵד‬


GERMANYAH "ODAED

‫ ֶל ְפּבֵית‬
Alfabeto;
Creador; Alfarero ‫יֹוצֵר‬
Abecedario ‫ ֶל ְפּבֵיתָא‬ YOTSAER
'ALEFBAET 'ALEFBAETO'
11

Alfombra ‫ָשטִי ַח‬ Algarrobo; Langosta ‫ֳא ְרּבֶה‬


SHATIAJ 'ARBEH

Algeria ‫ ְלגִי ְריָה‬1 Algodón ‫ֻּכ ְתנֶת ּכְתֹנֶת‬


'ALGIRYAH KUTNET KETONET

Alguien ‫ִישהּו‬
ֶ ‫מ‬ Algun tiempo; un ‫זְמַן מָה‬
MIShEHV brevemente mi ZEMAN MAH

Algunas; Pocas ‫ֳאחָדֹות‬ Algunos; Pocos ‫ֳא ָחדִים‬


'AJADOT 'AJADIM

Convenio; Alianza ‫ְּברִית‬ Apodo; Alias ‫ּכְּנּוי‬


BERIT KENUY

Alias ‫חֳלּופִי ֵשם‬ Alicates; Tenazas ‫מַל ַקחַת פְליֶיר‬


SHAEM JALUFI MALKAJAT FELYEYR

Viento; Espíritu; ‫רּו ַח‬ Aligerar ‫ָּברָק‬


Aliento RUAJ BARAK

Alimentación de los ‫מִזֹונֹות ְקטִינִים‬ Alimentar ‫ֵהזִין‬


niños MIZONOT KETINIM HAEZIN

Alimentar ‫ֶה ֱאכִיל‬ Alimento ‫ַמ ֳאכָל‬


HE'EJIL MA'AJAL

Comida; Alimento ‫אֹכֶל‬ Prepare; Aliste ‫ֵהכִין‬


'OJEL HAEJIN

Allí ‫ָשם ָשּמָה‬ Persona; Ser; Alma ‫נֶפֶש‬


SHAM SHAMAH NEFESH

Tienda de Abarrotes; ‫מַּכֹולֶת מַּכֹלֶת‬ Almacenar ‫ ְחסֵן‬1


Almacén MAKOLET MAKOLET 'AJSAEN

Escondites; ‫ּבֹואִים ַמ ְח‬ Almendra ‫ַשקֵד‬


Almacenes MAJBO'IM SHAKAED

Almendra ‫ַערְמֹון‬ Almendro ‫ְש ֵק ִדיְּיה ְש ֵק ִדּיָה‬


"ARMON SHEKAEDIYH SHEKAEDIAH

Almohada; Cojín ‫ֶּכסֶת‬ Almohada; Pastizal ‫ּכַר‬


KESET KAR

Almuerzo, Comida ‫אֳרּוחַת ָצ ֲה ַריִים‬ Cacto; Aloe, Nativo ‫ָצבָר‬


del mediodia 'ARUJAT TSAHORAYIM Israelí TSAVAR
12

Cactus; Aloes, ‫ְצ ָברִים‬ Alojar, Hospedar ‫ןיל‬


Nativos Israeli TSEVARIM LYN

Cavar; Alquilar; ‫ָּכרָה‬ Alrededor; ‫ָסבִיב‬


Comprar KAROH Circundante SAVIV

Alta ‫ּגָבֹו ַה‬ Altar ‫ִמזְ ֵּב ַח‬


GHAVOAH MIZBAEAJ

Altillo; Atico ַ‫ית ּגַג ֳע ִלּי‬ Altisimo; El mas alto ‫ֶעלְיֹון‬


"ALIAYT GHAG "ELYON

Superior; Altisimo ‫ֶעלְיֹון‬ Alto ‫ָּגבֵּה‬


"ELYON GHAVAEH

Altura; Piso ‫קֹומָה‬ Colina; Altura ‫ָרמָה‬


KOMAH RAMAH

Altura; Fuerza ‫ּתֹו ָעפָה ּתֹו ֶעפֶת‬ Altura; Cielo ‫מָרֹום‬


THO"AFAH THO"EFET MAROM

Altura, Altitud ‫ּגֹובַּה‬ Levantar; Alzar ‫רָם‬


GHOVAH RAM

Levaltarse; Alzarse; ‫קָם קום‬ Ama; Quiere; Gusta ‫אֹוהֵב‬


Surgir KAM KVM 'OHAEV

Ama de casa ‫נְוַת ַּביִת‬ Bondad; Amabilidad ‫טֹובָה‬


NEVAT BAYIT TOVAH

Amable ‫ְל ָבבִי‬ Amable F ‫ֳחבִיבָה‬


LEVAVI JAVIVAH

Amable M ‫ָחבִיב‬ Amado ‫בהא‬


JAVIV 'HV

Tío; Amado; ‫ּדֹוד‬ Amamanta ‫הֵינִיק‬


Querido DHOD HAENIK

Amamantar; Criar ‫ מַן‬ Luz; Amanecer ‫אֹור‬


'AMAN 'OR

Amar; Querer ‫ָחבַב‬ Gustar; Amar ‫ הַב ֶלאֳהב לאהוב‬


JAVAV 'AHAV LE'AHV L'HVV

Querer; Amar; ‫ הַב‬ Amaranto, Arbol de ‫יַרְּבּוז‬


Gustar 'AHAV Frutilla YARBUZ
13

Amarilla F ‫ְצ ֻהּבָה‬ Amarillo M ‫צַהֹוב‬


TSEHUBAH TSAHOV

Amarrar; Asir ‫ חַז‬ Abotonar; Amarrar ‫ָרכַס‬


'AJAZ RAJAS

Amarrar; Unir ‫ סַר‬ Amarrar; Restringir; ‫ָצרַר‬


'ASAR Hostilisa TSARAR

Asi sea; Amen ‫ מֵן‬ América ‫ֳא ֵמרִיקָה‬


'AMAEN 'AMAERIKAH

Americana ‫ֳא ֵמרִי ָקנִית‬ Americano ‫ֳא ֵמרִי ָקנִי‬


'AMAERIKANIT 'AMAERIKANI

Amiga ‫יְדִידָה‬ Amiga ‫ַרעָה‬


YEDIDAH RA"AH

Amiga, Miembro F ‫ֳח ֵברָה‬ Amiga F ‫ֳח ֵברָה‬


JAVAERAH JAVAERAH

Amigarse ‫ִה ְתיִּדֵד‬ Amigas F P ‫ֳחבֵרֹות‬


HITYIDHAED JAVAEROT

Amigo; Propósito ‫רֵי ַע‬ Amigo ‫יָדִיד‬


RAEA" YADID

Amigo ‫ַרעֶה‬ Amigo; Novio; ‫ָחבֵר‬


RA"EH Miembro M JAVAER

Amigo M ‫ָחבֵר‬ Amigos M ‫יְדִידִים‬


JAVAER YEDIDIM

Amigos M P ‫ֳח ֵברִים‬ Amistad ‫יְדִידּות‬


JAVAERIM YEDIDUT

Amistad ‫רַעּות‬ Excomunion; ‫ֵחרֶם‬


RA"VT Amonestacion JAEREM

Amontona; ‫עֹולֶה‬ Amor ‫ ֳהבָה‬1


Asciende; Cuesta "OLEH 'AHAVAH

Amor, Estima ‫ִחּבָה‬ Compasión; Ternura; ‫ָרחַם‬


JIBAH Amor Tener RAJAM

Amorita ‫אֳמרִי‬ Amos, ser declarado ‫ֶספֶר עָמֹוס‬


'AMRI SEFER "AMOS
14

Hana; Ana ‫ַחּנָה‬ Anacardo ‫ַשיּו‬


ְ‫ק‬
JANAH KASHYU

Anaquel; Estante ‫ַמּדַף ּכֹנָנִית‬ Anaranjada; Naranja ‫ְּכ ֻתּמָה ּכְתּוּמָה‬


MADHAF KONANIT F, color KETUMAH KETUMAH

Anaranjado ‫כַתֹום‬ Anaranjado; Naranja ‫ּכָתֹם ּכָתֹום‬


JATOM M, color KATOM KATOM

Anatomía ‫ֳאנָּטֹו ִמיָה‬ Ancha; Espaciosa ‫ְר ָחבָה‬


'ANATOMIAH REJAVAH

Ancho; Espacioso ‫ָרחָב‬ Anchura ‫רחַב‬


RAJAV RJAV

Ancla ‫עֹגֶן‬ Andar; Ir; Caminar ‫ָה ַל ְך ָל ֶלכֶת‬


"OGEN HALAJ LALEJET

Ir; andar ‫יֵֶל ְך ֵה ֶל ְך ָל ֶלכֶת‬ Andrajosa; ‫ּפֹו ֵחחַת‬


YAELEJ HAELEJ LALEJET Harapienta POJAEJAT

Andrajoso; ‫ֵחחַּפֹו‬ Hermafrodita; ‫ֻט ְמטֻם טּומְטּום‬


Harapiento POJAEAJ Androgino TUMTUM TUMTUM

Anémona ‫ַּכ ֶּלנִית‬ Mensajero; Angel ‫ַמלְ ְך‬


KALENIT MAL'AJ

Angola ‫נְגֹולָה‬1 Acostarce; Anidar; ‫ָרבַץ‬


'ANGOLAH Empollar RAVATS

Animal ‫חַי‬ Animales ‫ְּבהֵמֹות‬


JAY BEHAEMOT

Animales colectivos ‫ַחּיָה‬ Aniquilar; Destruir ‫ִשמִיד‬


ְ‫ה‬
silvestr JAYAH HISHMID

Aniquilar ‫ֶה ֳאבִיד‬ Aniño de Nariz, Boca; ‫ֶמתֶג‬


HE'AVID Brida METEG

‫ֶשת‬ֶ ‫יַּב‬
Temble; Ansioso; ‫ָחרַד‬ Antartica ‫ ְר ְקטִיקָה‬1ְ‫נְט‬1
Preocupado JARAD
YABESHET
'ANTE'ARKETIKAH

Contrario; Frente a; ‫מּול‬ Anteayer ‫ִשלְשֹום‬


Ante MUL SHILSHOM
15

Antebrazo ‫ּמָה‬1 Antena ‫ְשֹושה‬


ָ ‫מ‬
'AMAH MESHOSHAH

Antes ‫ְּת ִחלָה רִאשֹונָה‬ Antes ‫ֶקדֶם‬


THEJILAH RI'SHONAH KEDEM

Antes ‫ֶטרֶם‬ Antes; Al Este ‫ֶקדֶם‬


TEREM KEDEM

Antes, Antes de Mí ‫ְל ָפנַי‬ Antes, Hace; Delante ‫ִל ְפנֵי‬


LEFANAY LIFNAE

Antes de medio dia; ‫ל ְפנֵי ַה ָּצ ֲה ַריִם‬ Antigua ‫ַעּתִיקָה‬


A.M. LFNAE HATSAHORAYIM "ATHIKAH

Antiguo ‫ַעּתִיק‬ Antilope ‫ּתְאֹו‬


"ATHIK THE'O

Antilope ‫ּדִישֹן ּדִישֹון‬ Antilope F ‫יֳַעלָה‬


DHISHON DHISHON YA"ALAH

Antilope M ‫יְעֵל‬ Interrumpir; Violar; ‫ֵהפֵר‬


YE"AEL Anular HAEFAER

Prívese; Anule ‫חפיק‬ Anunciar; Informar ‫הֹודִי ַע‬


KYFJ HODIA"

Anuncio ‫ִּפ ְרסֵם‬ Aparecer ‫הלג‬


PIRSAEM GLH

Aparecer; Brillar ‫הֹופִי ַע‬ Aparecer ‫נִרְ ה‬


HOFIA" NIR'AH

Apariencia ‫ַמ ְראֶה‬ Departamento; ‫ּדִירָה‬


MAR'EH Apartamento DHIRAH

Departamento; ‫ּדִירֹות‬ Solo; Solamente; ‫ְלבַד‬


Apartamento DHIROT Aparte LEVAD

Apedrear; Lapidar ‫ָסקַל‬ Apelación; Recurso ‫עִרעּור‬


SAKAL "IR"UR

Apelar en contra; ‫ִע ְרעֵר עַל‬ Apellido ‫ִש ָּפחָה‬


ְ ‫ֵשם מ‬
Minar "IR"AER "AL SHAEM MISHPAJAH

Apendice del higado ‫יתֶרת‬ Aperitivo ‫ְמ ַת ֳאבֶן‬


YTERT META'AVEN
16

Aperitivo ‫ֳחטִיף ַּפ ְר ֶּפרֶת‬ Apertura; ‫ְּפתִיכָה‬


JATIF PARPERET Introducción PETIJAH

Apestar, ser malo ‫ָּבאֵש‬ Apetito ‫ּתֵ בֹון תיאבון‬


BA'AESH THAE'AVON TY'VVN

Apio ‫ַּכ ְרפַס‬ Aplaudir ‫חָא יַד ָמחָא ָמ‬


KARFAS MAJA' MAJA' YAD

Aplicación ‫יִישּום‬ Apodo; Alias ‫ּכְּנּוי‬


YISUM KENUY

Persecución ‫ְשמָד‬ Comer; Apoyar ‫ָסעַד‬


Religiosa; Apostac SHEMAD SA"AD

Apoyar ‫ָס ַמ ְך‬ Apreciar; Evaluar ‫ֶה ֳערִי ְך‬


SAMAJ HE"ARIJ

Aprende; Estudia ‫לֹומֵד‬ Aprender ‫ָלמַד‬


LOMAED LAMAD

Estudiar; Aprender ‫ָלמַד ִל ְלמֶד‬ Aprendís ‫צֹרֶב‬


LAMAD LILMED TSOREV

Talmud; Enseñanza; ‫ַּתלְמּוד‬ Apresuradamente, ‫ַמהֵר‬


Aprendizaje THALMUD Rápidamente MAHAER

Problema; Aprieto; ‫ וֶן‬ Apropiado ‫ַמ ְתאִים‬


Conflicto 'AVEN MAT'IM

Colectar; ‫ גַר‬ Estimado; ‫אֹמֶד אֹומֶד‬


Aprovisionar 'AGAR Aproximado 'OMED 'OMED

Estimar; Aproximar ‫ מַד‬ Aproximar ‫נִּגַש אֶל‬


'AMAD NIGHASH 'EL

Aproximar ‫נָגַש‬ Aproximarce; ‫ָקרַב‬


NAGASH Acercarse KARAV

Aproximarse A ‫ִה ְת ָקרֵב ְל‬ Kosher; Apta, ‫ֵשרָה ְּכ‬


HITKARAEV LE Ritualmente Apta KESHAERAH

Sabiduría; Aptitud ‫ָח ְכמָה‬ Kosher; Apto, ‫ּכֹושר‬


ֶ ‫ּכֹשר‬
ֶ
JAJMAH Ritualmente Apto KOSHER KOSHER

Apuntar; Asignar ‫ִמּנָה‬ Apuntar, Empeñar, ‫ָחתַר‬


MINAH Esforzar JATAR
17

‫נִ ְמ ָהרָה ּבָהּולָה‬


Apuntar, Empeñar, ‫ִּכּוֵן‬ Apurada ‫ָּפזָהנֶ ְח‬
Esforzar KIVAEN
NIMHARAH BAHULAH
NEJPAZAH

‫נִ ְמהָר ּבָהּול‬


Apurado Apurar ‫עָש‬
‫נֶ ְחּפָז‬ "ASH
NIMHAR BAHUL NEJPAZ

Apuro ‫רהמ‬ Apuro ‫רהימ‬


MHR MYHR

Aquí ‫ּכָאן‬ Mira; Aquí ‫ִהּנֵה‬


KA'N HINAEH

Aquí ‫ּפֹה‬ Mirar; Contemplar; ‫ִהּנֵה‬


POH Aqui esta HINAEH

Mirar; Contemplar; ‫הֵן‬ Arabia Saudita ‫ֳערָב ַהּסָעּודִית‬


Aqui esta HAEN "ARAV HASA"UDIT

Araña ‫ַע ָּכבִיש‬ Arañas ‫ִישים‬


ִ ‫ַע ְכב‬
"AKAVISH "AJVISHIM

Arbitraje ‫בֹוררּות‬ Arbitro; Juez ‫שֹופֵט‬


VORRUT SHOFAET

Arbol ‫עֵץ‬ Arbol; Madera ‫עֵץ‬


"AETS "AETS

Balsamo; Arbol de ‫ָּבכָא‬ Arbol frutal ‫אִילַן ַמ ֳאכָל‬


balsamo BAJA' 'ILAN MA'AJOL

Arbol Joven ‫ָצעִיר עֵץ‬ Arbol sin fruto, esteril ‫אִילַן ְסרָק‬
"AETS TSA"IR 'ILAN SERAK

Arboles; Maderas; ‫ֵעצִים‬ Arboles ‫ֵעצִים‬


Maderamen "AETSIM "AETSIM

Ropero; Arca ‫ רֹון‬ Arca del convenio ‫אֳרֹון‬


'ARON 'ARON

Arca sagrada ‫אֳרֹון קֹודֱש‬ Roperos; Arcas ‫אֳרֹונֹות‬


'ARON KODESH 'ARONOT

Archivo ‫תִי ִקּיָה‬ Archivo ‫קֹובָץ‬


TIKIAH KOVATS
18

‫קֹובֶץ ָמפַת‬
Archivo mapa bit Archivos ‫תִיקִיֹות‬
‫סִיבִיֹות‬ TIKIOT
KOVETS MAFAT SIVIOT

Arco ‫ֶשת‬
ֶ‫ק‬ Arcoiris ‫ֶשת‬
ֶ‫ק‬
KESHET KESHET

Ardilla ‫ְסנָאִי‬ Ardilla Listada ‫ְסנָאִי מְפּו ְסּפָס‬


SENA'I SENA'I MEFUSPAS

Ardor; Fuego; ‫ְש ֵרפָה‬ Ardor; Enojo ‫חָרֹון‬


Conflagración SERAEFAH JARON

Area; Distrito ‫אֵזֹור‬ Area ‫ֶשטַח‬


'AEZOR ShETAJ

Areas de estudio ‫ִמקְצֹועֹות לִּמּוד‬ Arena ‫חֹול‬


mayores MIKTSO"OT LIMUD JOL

Arenas ‫חֹולֹות‬ Arete; Pendiente ‫נֶזֶם‬


JOLOT NEZEM

Argentina ‫ ְרֶגנְטִינָה‬1 Argumentar ‫ִה ְתוֵַּכ ַח עִם‬


'ARGENTINAH HITVAKAEAJ "IM

Argumentar; Disputa ‫רִיב‬ Arides; Sequedad ‫חֹורֶב‬


RIV JOREV

Ariel ‫ֳא ִריֵאל‬ Aritmética; Cuenta ‫ֶשּבֹו‬


ְ ‫ןח‬
'ARIAE'L JESHBON

Aritmetico ‫ֶשּבֹונִי‬
ְ‫ח‬ Armada ‫ָצבָא‬
JESHBONI TSAVA'

Armas; Armamento; ‫ֶשק‬


ֶ‫נ‬ Armarse, Prepararse p ‫ִחּמֵש‬
Equipo NESHEK Guerra JIMAESH

Armas; Armamento; ‫ֶשק‬


ֶ‫נ‬ Armenia ‫ ְר ֶמנִיָה‬1
Equipo NESHEK 'ARMENIAH

Armonía en el Hogar ‫ְשלֹום ּבֵית‬ Confortante; Aroma;


Olor
‫נִיחֹו ַח‬
SHELOM BAET NIJOAJ

Arpa ‫נֶבֶל‬ Arrancar ‫ָקטַף‬


NEVEL KATAF
19

Remolcar; Arrastrar ‫ָּגרַר‬ Arrastrar; Remolcar ‫ָסחַב‬


GHARAR SAJAV

Arrastrarse; Reptar ‫ָרמַש‬ Arrastre ‫זָחַל‬


RAMASH ZAJAL

Mirto; Arrayan ‫ֳהדַס‬ Mirtos; Arrayanes ‫סִים ֶה ָד‬


HADAS HEDASIM

Arrebatar; Hacer ‫ָחטַף‬ Corregida; Revisada; ‫מְתּו ֶּקנֶת‬


Horriblemente JATAF Arreglada METUKENET

Corregido; ‫מְתּוּקָן‬ Arreglar; Comparar; ‫ָע ַר ְך‬


Revisado; Arreglado METUKAN Ordenar "ARAJ

Vestirse; Arreglarse ‫ִה ְתַּגנְּדֵר‬ Orden; Arreglo; Fila ‫ֵסּדֶר‬


HITGHANDHAER SAEDHER

Arrepentido ‫תֹוזֵר ְּבּתְשּובָה‬ Arrepentimiento ‫ֳח ָרטָה‬


TOZAER BETHESHUVAH JARATAH

Arrepentimiento ‫ּתְשּובָה‬ Arrepentimiento ‫ּתְשּובָה‬


THESHUVAH THESHUVAH

Arrepentimiento ‫ֳחזָרָה ִּבתְשּובָה‬ Arresto ‫עצִירָה‬


Religioso JAZARAH BITSHUVAH "TSIRAH

Carcel; Arresto; ‫ִאּסָר‬ Hacia Arriba; Arriba ‫ַמעַל‬


Prohibicion 'ISAR MA"AL

‫ְל ַמ ְעלָה ִמ ַּמעַל‬


Arriba ‫ְלמַעלָה‬ Encima de; Arriba de ‫ֵמעַל ְל‬
LEMA"LAH
LEMA"LAH MIMA"AL
MAE"AL LE

Venir; Arrivar; ‫ּבֹוא‬ Arrodillarse ‫רַע ָּב ַר ְך ָּכ‬


Entrar BO' BARAJ KARA"

Arrodillarse ‫ְּכרִיעָה‬ Presumir; Arrogante ‫ֶה ְעּפִיל‬


KERI"AH ser, Retar HE"PIL

Arroyo ‫ְּת ָעלָה‬ Corriente; Tormenta; ‫זֶרֶם‬


THE"ALAH Arroyo ZEREM

Arroz ‫אֹרֶז אֹורֶז‬ Rugido, Gruñido; ‫ָהמָה‬


'OREZ 'OREZ Arrulle HAMAH
20

Canción de Cuna; ‫ִשיר ֶערֶש‬ Arte ‫ֳאּמָנּות אֳוּמָנּות‬


Arrullo SHIR "ERES 'AMANUT 'AVMANUT

‫ֻאּמָנּות ְמלֶאכֶת‬
Artesanía Artesano ‫ַּבעַל ְמלָאכָה‬
‫יָד‬ BA"AL MELA'JAH
'UMANUT MELE'JET YAD

Gota; Artritis ‫טִיּפָח‬ Arveja ‫ פּונַה‬


TIPAJ 'AFUNAH

Asaltar; Caer Sobre ‫ִה ְתנַּפֵל‬ Asamblea; ‫ָקהָל‬


HITNAPAEL Congregación M KAHAL

Asamblea; ‫ְק ִהּלָה‬ Eclesiastés; Kohelet; ‫ֶמגִיּלַת קֹ ֶהלֶת‬


Congregación F KEHILAH Asamblea MEGILAT KOHELET

Asamblea Festiva ‫ֳע ָצרָה‬ Asar Carne ‫ָצלָה ִלצַלֹות‬


"ATSARAH TSALAH LITSALOT

Amontona; ‫העֹו ֶל‬ Observar; Asechar ‫ָצפָה‬


Asciende; Cuesta "OLEH TSAFAH

Asegurar ‫ִּבּטַח‬ Compararse; ‫ְשל‬


ַ ‫נִמ‬
BITAJ Asemejarse NIMSHAL

Lugar; Asentamiento ‫מָקֹום‬ Asentamiento; ‫מֹושב‬


ָ
MAKOM Morando MOSHAV

Lugares; ‫מְקֹומֹות‬ Bucear; Sumergir; ‫ָצלַל‬


Asentamientos MEKOMOT Asentar TSALAL

Asesinar; Matar ‫ָרצַח‬ Asesino ‫רֹו ֵצ ַח‬


RATSAJ ROTSAEAJ

Consejero; Asesor ‫יֹועֵץ‬ Asfodelia ‫עִירִית‬


YO"AETS "IRIT

Asher ‫ שר‬
ֵ Así ‫ּכֵן‬
'ASHAER KAEN

Así ‫ּכֹה‬ Asi sea; Amen ‫ מֵן‬


KOH 'AMAEN

Sienta; Asienta ‫יֹושב‬


ִ Apuntar; Asignar ‫ִמּנָה‬
YOSHIV MINAH
21

Asilo de ancianos ‫ּבֵית בֹות‬ Amarrar; Asir ‫ חַז‬


BAET 'AVOT 'AJAZ

‫חֳדֹות‬1‫הִת‬
Asistir ‫ִסּיֵַע‬ Asociación de ‫ֳשיּיָנִים‬
ִ ‫ַה ַתע‬
manufactureros d
SIAEA"
‫ִביִשראֵל‬
HIT'AJADOT
HATA"ASIYANIM VIISR'AEL

‫שֹואֵב בָק‬
Aspiradora ‫ַש ֳרקָב‬ Aspirar; Inhalar ‫ָשאֵף‬
SHA'AEF
SHO'AEV 'AVAK
SHARAKAV

Associar ‫ִה ְת ַחּבֵר עִם‬ Asteroide ‫כֹו ַכבִית‬


HITJABAER "IM JOJAVIT

Astilla; Serrín ‫נְסֹרֶת‬ Astronauta ‫טַיּיַם ָחלָל‬


NESORET TAYYAM JALAL

Astronauta ‫טַייִם ָחלָל‬ Ser Exitoso; Astuto; ‫ֵשכֶל‬


TAYYIM JALAL Listo SAEJEL

Tema; Asunto ‫אנֹוש‬


ֵ Asuntos; Temas ‫נֹושאִים‬
ֵ
NOSAE' NOSAE'IM

Asustado ‫נִ ְבהַל‬ Asustar; Temer ‫ָּפחַד ִלפְחד‬


NIVHAL PAJAD LIFJD

Asustar; Espantar; ‫ָערַץ‬ Asustar; Temer ‫ָּפחַד‬


Temer "ARATS PAJAD

Asuste ‫ִה ְבהִיל‬ Aterrorice; Asuste ‫ֶה ֳחרִיד‬


HIVHIL HEJARID

Asuste ‫ִה ְפחִיד‬ Atacar ‫ָּתקַף‬


HIFJID THAKAF

Atada; Preservada ‫צְרּורָה‬ Atado; Paquete ‫ֳחבִילָה ַמ ְקנִית‬


TSERURAH JAVILAH MAKNIT

Atado; Paquete ‫צְרֹור‬ Atado; Preservado ‫צָרּור‬


TSEROR TSARUR

Ataque ‫ִה ְתקִיף‬ Ataque al corazón ‫הֶתקֵץ לֵב‬


HITKIF HETKAETS LAEV
22

Atar; Ligar; ‫ָשר‬


ַ‫ק‬ Atender ‫ְשיב‬
ִ ‫ִהק‬
Conspirar KASHAR HIKSHIV

Atendió ‫ָשם לֵב‬ Aterrizar ‫נָחַת‬


SAM LAEV NAJAT

Aterrorice ‫יָרַא‬ Aterrorice; Asuste ‫ֶה ֳחרִיד‬


YARA' HEJARID

Aterrorizar ‫ִה ְרטִיט‬ Atico; Habitación ‫ֳע ִלּיָה‬


HIRTIT Superior "ALIAH

Altillo; Atico ‫ֳע ִלּיַית ּגַג‬ Atontar ‫ָכסַל‬


"ALIAYT GHAG JASAL

Atontar; Embotar ‫ִה ְקהָה‬ Atraer; Jalar ‫ָש ְך‬


ַ‫מ‬
HIKHAH MASHAJ

Atras, Hacia ‫אֳח ַרּנִית‬ Atras, Hacia ‫תֹור‬1ְ‫ל‬


'AJRANIT LE'ATOR

Atreverse A ‫ֵהעֵז ל‬ Atributo ‫ִשּיְֵך‬


HAE"AEZ L SHIAEJ

Traje; Atuendo ‫ֳחלִיפָה‬ Clase; Aula ‫ִּכּתָה ּכִיּתָה‬


JALIFAH KITHAH KITHAH

Aula; Clase ‫ִּכּתָה‬ Aulas ‫ּכִּתֹות‬


KITHAH KITHOT

Aumente intr ‫ִה ְת ָרבֵה‬ Aumento ‫רּום‬


HITRAVAEH RUM

‫ֳשה‬ֶ ‫ּדֹומֵם ַמח‬


Nuevamente; Aún ‫עֹוד‬ Aún; Todavía ‫שֹותֵק שֹוקֵט‬
"OD
DHOMAEM MAJASHEH
SHOTAEK SHOKAET

Todavía; Aún ִ‫ן ַע ַדיִין עֹוד ַע ַדי‬ Aunque; Aun cuando ‫ֳאפִילּו‬
"ADAYIN "ADAYIN "OD 'AFILU

Después; Aún mas; ‫ָהלְ ה‬ Aunque; Aun cuando ‫ֳאפִילּו‬


Más alla HAL'AH 'AFILU

Ausente; Perdida ‫נֶ ְע ֶּדרֶת‬ Ausente; Perdido ‫נֶ ְעּדָר‬


NE"DHERET NE"DHAR
23

Australia ‫ֹו ְס ְט ָר ִליָה‬1 Austria ‫ֹו ְס ְט ִריָה‬1


'AOSTERALIAH 'AOSTERIAH

Automobil; Carro; ‫מְכֹונִית‬ Bus; AutoBus; Micro ‫אֹוטֹוּבּוס‬


Auto; Coche MEJONIT 'OTOBUS

Automobil; Carro; ‫מְכֹונִית‬ Automobiles; Carros ‫מְכֹונִּיֹות‬


Auto; Coche MEJONIT MEJONIOT

Autopista ‫ְּכבִיש ָמהִיר‬ Escriba; Autor; ‫סֹופֵר‬


KEVISh MAHIR Escritor SOFAER

Autores; Escritores ‫סֹו ְפרִים‬ Autoridad; Control ‫רָשּות‬


SOFRIM RAShUT

Autorizar; Permitir ‫ְּשה‬


ָ ‫ִהר‬ Autoservicio ‫ֵשירּות ַע ְצמִי‬
HIRSHAH SHAERUT "ATSMI

Av, Mes ‫ ב‬ Avaluar, Crecer valor; ‫ָשבַח‬


'AV Mejorar SHAVAJ

Paso; Avance; ‫ָצעַד‬ Pasar; Avanzar ‫ָצעַד‬


Marcha, Verbo TSA"AD TSA"AD

‫ִה ְת ַקּדֵם‬
Progresar; Avanzar ‫ְל ִה ְת ַקּדֵם‬ Avaricia ‫ִהּמָה‬
HIMAH
HITKADHAEM
LEHITKADHAEM

Ave; Pájaro ‫עֹוף‬ Avellana ‫ִא ְלסָר‬


"OF 'ILSAR

Avenida; Fila de ‫ְש ֵדרָה‬ Disperse; Avente ‫זֵרָה‬


Soldados SHEDAERAH ZAERAH

Poner en Verguenza; ‫ֵהבִיש‬ Avergonzarse ‫נִ ְכלַם‬


Avergonzar HAEVISH NIJLAM

Averguonzar; ‫ִה ְכלִים‬ Avestruz ‫ּבַת ַהּיֳַענָה‬


Insultar HIJLIM BAT HAYA"ANAH

Avestruz ‫יַעֵן‬ Avión ‫מַטֹוס‬


YA"AEN MATOS

Aviso; Concejo; ‫ֵעצָה‬ Axila ‫ַשחִי‬


ֶ ‫בֵית ה‬
Palabrería "AETSAH VAET HASHEJI
24

Abandonar; Dejar; ‫ָעזַב‬ Ayer ‫ֶאתְמֹול‬


aydar "AZAV 'ETMOL

Ayer de Noche; ‫ֶאמֶש‬ Ayin ‫ע ַעיִן‬


Ultima Noche 'EMESH " "AYIN

Ayuda ‫ֶעזְרָה‬ Ayuda, Salvación ‫ֵשע‬


ַ‫י‬
"EZRAH YAESHA"

Salvado; Ayudado, ‫נֹושע‬


ַ Ayudante ‫ֵעזֶר‬
Ser NOSHA" "AEZER

‫ָעזַר ל ַלעֳזר‬
Ayudar ‫ָעזַר‬ Ayudar
"AZAR ‫רוזעל‬
"AZAR L LA"AZR L"ZVR

‫ַּת ֳעזְרִי לִי‬


Ayudeme por favor
‫ָשה‬ָ ‫ְּב ַבק‬ Ayudeme por favor M ‫ָשה‬
ָ ‫ַּתעֳזֹור לִי ְּב ַבק‬
F THA"AZOR LI BEVAKASHAH
THA"AZRI LI
BEVAKASHAH

Ayunar ‫צָם‬ Ayuno ‫ַּת ֳענִית‬


TSAM THA"ANIT

Ayuno ‫צֹום‬ Ayuno de Ester ‫ַּת ֳענִית ֶא ְסּתֵר‬


TSOM THA"ANIT 'ESTHAER

Azucar ‫ֻסּכָר סֹוּכָר‬ Azul ‫ּכַחֹול‬


SUKAR SOKAR KAJOL

Celeste; Azul claro ‫ְת ֵכלֶת‬ Azul F ‫ְּכ ֻחּלָה ּכְחּוּלָה‬


TEJAELET KEJULAH KEJULAH

‫נֹוסַף להיוָסף‬
Azul M ‫ּכָחֹל ּכָחֹול‬ Añadido, Ser añadido
KAJOL KAJOL ‫ףסוויהל‬
NOSAF LHYVASF LHYVVSF

‫הֹוסִיף להוסיף‬
Añadir Añadirse ‫ִה ְת ַחּבֵר ִחּבֵר‬
‫חִּּבֵר‬ HITJABAER JIBAER
HOSIF LHVSYF JIBAER

Año ‫ָשנָה‬ Año Nuevo ‫ַּשנָה‬


ָ ‫רֹאש ה‬
SHANAH RO'SH HASHANAH

Año venidero ‫ַשנָה הּבָ ה‬


ָ ‫ּב‬ Años ‫ָשנִים‬
25

BASHANAH HBA'AH SHANIM

Babilonia ‫ָּבבֶל‬ Babosa ‫ַשּבֵלּול‬


BAVEL SHABAELUL

Microbio; Bacteria ‫ַחיְּדַק‬ Bahamas ‫ִאּיֵי ָּב ָהמָה‬


JAYDHAK 'IAE BAHAMAH

Bahrain ‫ַּב ֶחרֵיין‬ Baia ‫ִמ ְפרָץ‬


BAJERAEYN MIFRATS

Bailar; Danzar ‫ָרקַד‬ Bailarina ‫ַר ְק ָּדנִית מְחֹו ֶללֶת‬


RAKAD RAKDHANIT MEJOLELET

Humilde F; Baja ‫נָמֹוכָה‬ Baja, Más Baja ‫ַּתחְּתֹונָה‬


NAMOJAH THAJTHONAH

Baja F ‫ְש ָפלָה‬ Bajar; Decender ‫יָרַד‬


SHEFALAH YARAD

Bajar; Descender ‫יָרַד ָל ֶרדֶת‬ Bajar V ‫הֹורִיד‬


YARAD LAREDET HORID

‫ְל ַמּטָה ְל ַהּלָן‬


Bajo; Abajo; Debajo ‫ַמּטָה ִמ ַּתחַת ִמ ְּל‬ Humilde M; Bajo ‫נָמֹו ְך‬
NAMOJ
LEMATAH LEHALAN
MILMATAH MITHAJAT

Bajo, Más Bajo ‫ַּתחְּתֹון‬ Bajo M ‫ָשפָל‬


THAJTHON SHAFAL

Bajo quien? ‫אֶת מִי‬ Balancear; Nivelar ‫ִפּלֵס‬


'ET MI FILAES

Balanceo; Columpio ‫נַ ְדנֵדָה‬ Balanza ‫ֶּפלֶס‬


NADNAEDAH PELES

Balanza ‫ִשקֹלֶת‬
ְ‫מ‬ Balanza de comercio ‫ַמ ֳאזָן ְסחָר חּוץ‬
MISHKOLET extranjero MA'AZAN SEJAR JUTS

‫ַמ ֳאזַן‬
Balanza de pagos ‫ַהּתַשלּומִים‬ Balbucear ‫ָלהַג‬
LAHAG
MA'AZAN
HATHASHLUMIM

Balcón ‫ִמ ְר ֶּפסֶת‬ Balcones ‫ִמ ְרּפָסֹות‬


MIRPESET MIRPASOT
26

Ballena ‫יָיתָן ִלוְיָתָןלִוו‬ Balon; Pelota ‫ּכַדּור‬


LIVVYAYTAN LIVYATAN KADUR

Baloncesto ‫ּכַּדּו ְרסַל‬ Balsamo; Arbol de ‫ָּבכָא‬


KADHURSAL balsamo BAJA'

Banana ‫מֹוז ַּבּנָנָה‬ Quiebra; Bancarrota ‫ּפְשיטַת ֶרגֶל‬


MOZ BANANAH PESHYTAT REGEL

Banco ‫ַס ְפסָל‬ Banco ְ‫ק ַּבנ‬


SAFSAL BANK

Bancos ‫ַס ְפ ָסלִים‬ Banda; Grey ‫מֵרֹון מָרֹון‬


SAFSALIM MAERON MARON

Cuerda; Banda de ‫ֶחבֶל‬ Bandera ‫ֶּדגֶל‬


Región JEVEL DHEGEL

Bangladesh ‫ַּבנְְג ָלדֶש‬ Banqueta para pies; ‫ְש ַר ְפרַק טַבּורֶת‬


BANGELADESH otoman SHERAFRAK TAVURET

Banquete; Comida ‫דָה סְעּודָה ְס ֻע‬ Banquete ‫מִשתֶה סְעּודָע‬


SE"UDAH SE"UDAH MISHTEH SE"UDA"

Banquete; Festín ‫ִשּתֶה‬


ְ‫מ‬ Banquito ‫ַס ְפסָל מְרּופָד‬
MISHTHEH SAFSAL MERUFAD

Bar Mitsva ‫ּבַר מִצוָוה‬ Bara, Bastón ‫ַמּקַל‬


BAR MITSVAVH MAKAL

Baras, Bastónes ‫ַמּקְלֹות‬ Barato ‫לזֹו‬


MAKLOT ZOL

Barba ‫זָמָק‬ Barbados ‫ַּב ְרבַדֹוס‬


ZAMAK BARVADOS

Nave; Barco ‫ֳאנִּיָה‬ Bote; Nave; Barco ‫ֲאנִּיָה אֹוניִּיָה‬


'ANIAH 'ONIAH 'ONYIAH

Barra, Personal, ‫ַמּטֶה‬ Barraca ‫ָצרִיף‬


Tribu MATEH TSARIF

Barrer ‫ֵטאֵט טִאטֵא‬ Barrera ‫ַמחְסֹום‬


TAE'AET TI'TAE' MAJSOM

Barrido; Barriendo ‫טֵאּוט טִאטּוא‬ Barrido; Barriendo ‫טֵאּוט טִאטּוא‬


TAE'UT TI'TU' TAE'UT TI'TU'
27

Barro ‫ּבֹץ‬ Barro ‫ֶחרֶס‬


BOTS JERES

Base ‫ּבָסיס‬ Base ‫יְסֹוד‬


BASYS YESOD

Máquina, Motor; ‫מְכֹונָה‬ Bases; Fundamentos ‫יְסֹודִים יְסֹודֹות‬


Base; Estante MEJONAH YESODIM YESODOT

Básico ‫יְסֹודִי‬ Bastante ‫ּדַי‬


YESODI DHAY

‫ּבַת מִצוָוה ּבַת‬


Bat Mitsva ‫מִי ְצוָוה‬ Combate; Batalla ‫ִמ ְל ָחמָה‬
MILJAMAH
BAT MITSVAVH BAT
MITSVAVH

Batir; Golpear; ‫ָּפגַע‬ Golpear; Batir; Matar ‫נכה ִהכָה‬


Insultar PAGA" NJH HIJAH

Hervir; Batir Crema ‫ִה ְקצִיף‬ Baul de Lino ‫תֵיבַת ַמ ָצעִים‬


HIKTSIF TAEVAT MATSA"IM

Uva; Baya, Grano ‫ֵענָבָה‬ Bazo ‫טְחֹול‬


"AENAVAH TEJOL

Bañar; Lavar ‫ָרחַץ‬ Bañarse; Tomar un ‫ִה ְת ַרחֵץ ְל ִה ְת ַרחֵץ‬


RAJATS baño HITRAJAETS LEHITRAJAETS

Bañera ‫ ְמ ַּב ְטיָה‬1 Bañera ‫מבָט‬1


'AMBATYAH 'AMVAT

‫ֳחדַר ֵשירּותִים‬
Baño; Cuarto de
‫םיתוריש‬ Baño ‫מֹוצָ ה‬
Baño MOTSA'AH
JADAR ShAERVTIM
ShYRVTYM

Baño Privado ‫ַמ ֳחרָ ה‬ Baño ritual, ‫ִמ ְקוֶה‬


MAJARO'AH Reservorio d agua MIKVEH

Bebe, De, Adj ‫ּתִינֹוקִי יַלְדּותִי‬ Bebe Niña ‫ינֹוקֶת ִּת‬


THINOKI YALDUTI THINOKET

Bebe Niño ‫ּתִינֹוק‬ Beber; Tragar ‫ָּגמַע ָּגמָא‬


THINOK GHAMA" GHAMA'

Beber ‫ִשּתֹות‬
ְ ‫ָשתַה ל‬ Beber ‫ָשתָה‬
28

SHATAH LISHTHOT SHATAH

Bebés ‫ּתִינֹוקֹות‬ Bebida ‫ִשתֹות‬


ְ ‫ָשתָה ל‬
THINOKOT ShATAH LIShTOT

Bebida ‫מַשקֶה‬ Bebida, Bebiendo ָ‫הש ִתּי‬


ְ ‫הייתש‬
MASHKEH ShETIAH ShTYYH

Bebida caliente ‫ְש ִתּיָיה ַחּמָה‬ Bebida suave ‫מַשקֶה קַל‬


SHETIAYH JAMAH MASHKEH KAL

Bebidas ‫מַשקְאֹות‬ Beer Sheva ‫עבש ראב‬


MASHK'OT V'R ShV"

Bejiga ‫ַשתֶן‬
ֶ ‫ַשלּפּוחִית ה‬ Belén ‫ּבֵית ֶלחֵם‬
SHALPUJIT HASHETEN BAET LEJAEM

Belgica ‫יָה ֶּב ְלִג‬ Belize ‫ֶּבלִיז‬


BELGIAH BELIZ

Bella de Noche ‫ַמ ְלּכֵת ַה ֵּליְלָה‬ Esplendor; Belleza ‫יְִפעָה יְִפעָֹות‬


MALKAET HALAELAH YIF"AH YIF"AOT

Belleza ‫יפִי‬ Belleza; Gloria ‫ִּתפְ רָה ִּת ְפ ֶארֶת‬


YFI THIF'ARAH THIF'ERET

‫יֹפִי ְּפאֵר ֶח ְמּדָה‬


Belleza ‫חֵן‬ Bellota ‫ּבַּלּוט‬
BALUT
YOFI PE'AER JEMDHAH
JAEN

Bellota ‫אְצטרּוּבָל‬ Numeros; Bemidvar, ‫ְב ִמ ְדּבָר‬


'ETSTRUBAL En el desie VEMIDBAR

Bendaje ‫ַחּבֹושת‬
ֶ ‫ּת‬ Bendecir; Alabar; ‫ֵּב ַר ְך‬
THAJBOSHET Maldecir BAERAJ

Bendición ‫ְּב ָרכָה‬ Bendición ‫ְּב ָרכָה‬


BERAJAH BERAJAH

‫ִל ְברִיאּות‬
Bendicion salud Bendicion a los niños ‫ּבִירּכַת ַה ָבנִים‬
‫ַל ְּברִיאּות‬ BIRKAT HAVANIM
LIVRI'VT LABRI'VT

Bendición del ‫קִידּוש‬ Bendición después de ‫ּבִרּכַת ַהּמָזֹון‬


Viernes en la No KIDUSH la comida BIRKAT HAMAZON
29

Bendición ‫ת כֹ ֳהנִים ִּב ְר ַּכ‬ Bendiciones ‫ְּברָכֹות‬


Sacerdotal BIRKAT JOHANIM BERAJOT

Bendijo verbo ‫ָּב ַר ְך‬ Bendita; Curita ‫ֶאגֶד מִי ַּדּבֵק‬


BARAJ 'EGED MIDHABAEK

Bendita adjetivo ‫ּבְרּוכָה‬ Bendito adjetivo ‫ּבָרּו ְך‬


BERUJAH BARUJ

Beneficiar, Ser Util ‫ָסכַן‬ Beneficio; Disfrute ‫נֶ ֳהנָה ִמ‬


SAJAN NEHANAH MI

Benjamín ‫ִּבנְיָמִין‬ Beor ‫ּבִעֹור‬


BINYAMIN BI"OR

Berengena ‫חָציל‬ Bereshit; Génesis, En ‫ֵאשית‬


ִ ‫ְּבר‬
JATSYL el princ BERAE'SHIT

Bermudas ‫ֶּברְמּודָה‬ Beso ‫קשינ‬


BERMUDAH NYSHK

Beso ‫ְשיקָה‬
ִ‫נ‬ Besos ‫ְשיקֹות‬
ִ‫נ‬
NESHIKAH NESHIKOT

Bestia ‫ֵהמָה ְּב‬ Bet; Vet ‫ב בֵית‬


BEHAEMAH V VAET

Betel ‫ּבֵית אֵל‬ Tanaj; Biblia ‫ךנת‬


BAET 'AEL TNJ

Biblico ‫ַּתנָכִי‬ Biblioteca ‫ִס ְפ ִרּיָה ספרייה‬


THANAJI SIFRIAH SFRYYH

Biblioteca ‫ִס ְפ ִרּיָה‬ Bibliotecaria F ‫ֳס ְפ ָרנִית‬


SIFRIAH SAFRANIT

Bibliotecario M ‫ַס ְפרָן‬ Bibliotecas ‫ִס ְפרִּיֹות‬


SAFRAN SIFRIOT

Bicho; Chinche ‫ִשּפֵש‬


ֶ ‫ּפ‬ Bicicleta ‫אֹ ְפנַיִם אֹו ַפנַיִים‬
PISHEPAESH 'OFNAYIM 'OFANAYIM

Todo bien; Bien ‫ְּב ֵסדֶר‬ Bien ‫הֵיטֵב‬


BESAEDER HAETAEV

Bien Parecido ‫זִיוְתָן‬ Bienvenida ‫ּבְרּוכָה ַהּבָ ה‬


ZIVTAN BERUJAH HABA'AH
30

Bienvenido ‫ּבָרּו ְך ַהּבָא‬ Bienvenidos ‫ּבְרּוכִים ַה ָּבאִים‬


BARUJ HABA' BERUJIM HABA'IM

Bigote ‫ָשפָם‬ Bilingue ‫ּדּו לְשֹונִי‬


SAFAM DHU LESHONI

Biologia ‫ּבִיֹולֹוְגיָה‬ Bisabuela ‫ְס ְבּתָא ַר ְּבתָא‬


BIOLOGYAH SEVETHA' RABTA'

Bisabuelo ‫ַסבָא ַרּבָא‬ Biscocho ‫ָרקִיק‬


SAVA' RABA' RAKIK

Bisnieta ‫נִינָה‬ Bisnieto ‫נִין‬


NINAH NIN

Bistec; Filete ‫ְס ֵטיְק ֻא ְמצַה‬ Bit, Numero Binario ‫ִס ְפרָה בִינָרִית‬
SETAEK 'UMTSAH SIFRAH VINARIT

Bizcocho; Queque; ‫עּוגָה‬ Bizcocho ‫סּו ְפּגָן ֻס ְפּגָן‬


Torta "UGAH SUFGHON SUFGHON

Bizcochos; Queques; ‫עּוגֹות‬ Blanca ‫ְל ָבנָה‬


Tortas "UGOT LEVANAH

Blanco ‫ָלבָן‬ Blanqueador; ‫ִה ְלּבִין‬


LAVAN Decolorante HILBIN

‫ּגּוש ּבְלֹוק קֹובָה‬


Bloque ‫בּול עַץ ַמעְצֹור‬ Bloque, cierra ‫ָסתַם‬
SATAM
GHUSH BELOK KOVAH
VUL "ATS MA"TSOR

Bloqueador Solar ‫ִק ֶר ִשדּוף‬ Bloquear; Obstuir ‫ָחסַם‬


KIRE SHIDUF JASAM

Blusa ‫חֹולצָה‬ Boca ‫ּפֶה‬


JOLTSAH PEH

Bocadillo ‫ֶסנְ ְדוִיץ סנדוויץ‬ Bocas ‫ּפִיֹות‬


SENDEVITS SNDVVYTS PIOT

Matrimonio; Boda ‫חֳתּונָה ֳח ֻתּנָה‬ Boda ‫נִּכּוש‬


JATUNAH JATUNAH NIKUSH

Matrimonios; Bodas ‫חֳתּונֹות ֳחתֻּנֹות‬ Bol; Fuente ‫ְק ָערָה ִמזְרָק‬


JATUNOT JATUNOT KE"ARAH MIZRAK
31

Boleto; Tarjeta ‫ַּכ ְרטִיס‬ Boleto de parqueo ‫ּדֹוח ֳחנָייָה‬


KARTIS DHOJ JANAYYAH

Boleto de parqueo ‫ּדֹוח ֳחנָייָה‬ Bolitas ‫ּגּולֹות‬


DHOJ JANAYYAH GHULOT

Bolivia ‫ּבֹולִי ְביָה‬ Bolsa; Maleta; ‫ּתִיק‬


BOLIVYAH Maletin THIK

Bolsa ‫יַלְקּוט‬ Bolsa ‫ַשק‬


YALKVT SAK

‫ּבֹורסָה שּוק‬
Bolsa de Compras ‫ַשּקִית‬ Bolsa de valores
SAKIT ‫הַּמנָיֹות‬
BORSAH ShUK HAMNAYOT

Bolsas ‫ַשּקִים‬ Bolsas; Maletas; ‫ּתִיקִים‬


SAKIM Maletines THIKIM

Bolsas de carga ‫יַלְקּוטִים‬ Bolso; Talego ‫ּכִיס‬


YALKVTIM KIS

Bolso, de Señorita ‫ָחרִיט‬ Bolso de Compras ‫סַל ְקנִיֹות‬


JARIT SAL KENIOT

Bomba ‫ְּפ ָצצָה‬ Bombacha; Calsón ‫ַּתחְּתֹונִים‬


PETSATSAH THAJTHONIM

Retirar agua; ‫ִשאב‬


ְ ‫ב ל‬1‫ָש‬ Bombilla ‫נּורָה‬
Bombear; Absorve SHA'AV LISH'V NURAH

Bondad ‫לִּבּוב‬ Bondad; Exito ‫טֹובָה‬


LIBUV TOVAH

Bondad; Amabilidad ‫טֹובָה‬ Bono, Obligación ‫אִיֶגרֶת חֹוב‬


TOVAH 'IGERET JOV

Borde ‫ָקצֶה‬ Lado; Bordee ‫ּפֵ ה‬


KATSEH PAE'AH

Borrado ‫ְמחִיקָה‬ Borrador ‫מֹוחֵק‬


MEJIKAH MOJAEK

Borrar ‫בִיּטּול‬ Borró; Borrar V ‫ק ַמ ַח‬


VITUL MAJAK
32

Borró; Borrar V ‫ַמחַק‬ Mancha; Borrón ‫ִשטֵש‬


ְ‫ט‬
MAJAK TISHTAESH

Bosetzo ‫ּפִחּוק‬ Bosque ‫יַעַר‬


PIJUK YA"AR

‫ְשה‬
ָ ‫יַעַר ֻחר‬
Bosque Bosques ‫יְעָרֹות‬
‫חֹרֶש‬ YE"AROT
YA"AR JURSHAH JORESH

Bostezar ‫ָפהַק‬ Bota ‫ַמּגָף‬


FAHAK MAGHAF

Botas ‫ַמָּגפִים‬ Bote; Nave; Barco ‫ֲאנִּיָה אֹוניִּיָה‬


MAGHAFIM 'ONIAH 'ONYIAH

Bote ‫סִירַה‬ Botella ‫ַּב ְקּבֻק ַקנְקַן‬


SIRAH BAKBUK KANKAN

Botín; Saqueo ‫ְשּסָה‬


ִ‫מ‬ Botin; Pillaje ‫ִּבּזָה‬
MESHISAH BIZAH

Botswana ‫ּבֹו ְצוָונַה‬ Bracalete; Cobija ‫ָצמִיר‬


BOTSVAVNAH TSAMIR

Bramir; Rugir ‫ם ָר ַע‬ Brasil ‫ּב ָרזִיל‬


RA"AM BRAZIL

Braso ‫זְרֹו ַע‬ Brasos ‫זרֹועֹות‬


ZEROA" ZRO"OT

Bravo; Fuerte; ‫ּבִיר‬1 Bravo, Valiente ‫ּמִיץ‬1


Poderoso 'ABIR 'AMITS

Brecha; Ruptura ‫ֶּפרֶץ‬ Breve; Corto ‫ָקצַר ָקצֵר‬


PERETS KATSAR KATSAER

Breve; Corta ‫ְק ָצרָה ְקצָרה‬ Bribón ‫ֵשדֹון‬


KETSARAH KETSARH SHAEDON

Aniño de Nariz,
Boca; Brida
‫ֶמתֶג‬ Brillante A ‫נֹוצֵץ ַמ ְברִיק ָחרִיף‬
METEG NOTSAETS MAVRIK JARIF

Brillante S ‫יַהֳלֹום‬ Fluir; Brillar ‫נָהַר‬


YAHALOM NAHAR
33

Aparecer; Brillar ‫הֹופִי ַע‬ Florecer; Brillar; ‫נָצַר‬


HOFIA" Centellar NATSAR

Brilló; Brillar ‫זָרַח‬ Brillo ‫ָּבהַק‬


ZARAJ BAHAK

Brilló; Brillar ‫זָרַח‬ Brillo ‫זֹהַר‬


ZARAJ ZOHAR

‫רּו ַח קַל רּו ַח‬


Brillos ‫זְ ָהרִים‬ Brisa
ZEHARIM ‫ִישית‬
ִ ‫ֳחר‬
RUAJ KAL RUAJ JARISHIT

Brisa Matutina ‫ַצ ְפרִיר‬ Broche; Prendedor; ‫חָח‬


TSAFRIR Hebilla JAJ

Reir; Bromear ‫ֵהלִיץ לִיץ‬ Cobre; Bronce ‫ְחּושה‬


ָ ‫ְחֹשת נ‬
ֶ ‫נ‬
HAELITS LITS NEJOSHET NEJUSHAH

Retoñar; Brotar ‫ָצמַח‬ Brotar; Crecer Hierba ‫ָשא‬


ָ ‫ּד‬
TSAMAJ DHASHA'

Brote ‫ֶצמַח‬ Brunei ‫ּבְרּונֵיי‬


TSEMAJ BERUNAEY

Bucear; Sumergir; ‫ָצלַל‬ Bucleador ‫ל ֶשעָר ְמ ַת ְל ֶת‬


Asentar TSALAL METALTEL ShE"AR

Budín; Pudín ‫ַר ְפ ֶרפֶת‬ Buelta en U ‫ְּפנִיַּית ּפַרסָה‬


RAFREFET PENIAYT PARSAH

‫ְּבּתֵ בֹון‬
Buen Apetito
Buen año; Feliz Año ‫ָשנָה טֹובָה‬
‫ןובאיתב‬ nuevo SHANAH TOVAH
BETHAE'AVON VTY'VVN

Buen año, desear a ‫ֶשנָה טֹובָה‬


ָ‫ל‬ Buen Mes ‫חֹוּדֶש טֹוב‬
alguien LESHANAH TOVAH JODHESH TOV

Buen regreso F ‫ְשלֹום‬


ָ ‫ַּת ְחזְרִי ּב‬ Buen regreso M ‫ְשלֹום‬
ָ ‫ַּתחֳזֹור ּב‬
THAJZERI BESHALOM THAJAZOR BESHALOM

Buen viaje ‫נְסִיעָה טֹובָה‬ Buena F ‫טֹובָה‬


NESI"AH TOVAH TOVAH

Buena Noche ‫ַליְלָה טֹוב‬ Buena semana ‫ָשבּו ַע טֹוב‬


LAYLAH TOV SHAVUA" TOV
34

‫ֶצ ָדקָה ְּגמִילּות‬


Buena Suerte ‫ַמּזָל טֹוב‬ Caridad; Buenas
‫ֳה ָסדִי‬
MAZAL TOV obras
TSEDAKAH GHEMILUT
HASADI

Buenas obras ‫ְּגמִילּות ֳח ָסדִים‬ Buenas tardes, noches ‫ֶערֶב טֹוב‬


GHEMILUT JASADIM "EREV TOV

Buenísimo ‫מְאֹוד טֹוב‬ Bueno M ‫טֹוב‬


TOV ME'OD TOV

Bueno saber ‫טֹוב ָל ַדעַת‬ Buenos días ‫ּבֹקֶר טֹוב‬


TOV LADA"AT BOKER TOV

Bufanda; Chalina ‫ַצעִיף‬ Bufón; Payaso ‫לֵץ‬


TSA"IF LAETS

Bufones; Payasos ‫ֵלצִים‬ Buho; Lechuza ‫א ַח‬


LAETSIM 'AJ

Buho ‫ּכֹוס‬ Buitre ‫ַעיִט‬


KOS "AYIT

Bulgaria ‫ּבּולַג ִריָה‬ Buo; Lechuza ‫יַנְשּוף‬


BULGARIAH YANSHUF

Buque ‫ָשית‬
ִ ‫ִמ ְפר‬ Burlón ‫לֹוצֵץ‬
MIFRASIT LOTSAETS

Burro ‫חֳמֹור‬ Burros ‫חֳמֹורִים‬


JAMOR JAMORIM

Burundi ‫ּבּורּונְדִי‬ Bus; AutoBus; Micro ‫אֹוטֹוּבּוס‬


BURUNDI 'OTOBUS

Busca Garante ‫צַו חִיּפֹוש‬ Buscar; Preguntar; ‫ָּדרַש‬


TSAV JIPOS Investigar DHARASH

Buscar ‫ָחפַש‬ Buscar ‫ִּבּקַש‬


JAFASH BIKASH

Solicite; busque ‫ִּבּקֵש‬ Búsqueda ‫חִיּפּוש‬


BIKAESH JIPUSh

Busqueda de ‫ְּבדִיקַת ַחמֵץ‬ Buñuelo ‫סּופָּגנִיּיָה‬


Levadura BEDIKAT JAMAETS SUFGHANIYAH
35

Cabalgar; Conducir ‫ָרכַב‬ Sr.; Sir; Caballero ‫מַר דֹון‬


RAJAV MAR 'ADON

Caballero ‫רֹוכֵב‬ Caballeros ‫אֳדֹונִים‬


ROJAEV 'ADONIM

Caballo ‫סּוס‬ Caballo, de El ‫סּוסֹו‬


SUS SUSO

Caballo, de Ella ‫סּוסָּה‬ Caballo, de Ellas ‫סּוסָן‬


SUSAH SVSAN

Caballo, de Ellos ‫סּוסָם‬ Caballo, de ‫סּו ְסכֶן‬


SUSAM Ustedes F SUSJEN

Caballo, de Ustedes ‫סּו ְסכֶם‬ Caballo, Mio ‫סּוסִי‬


M SUSJEM SUSI

Caballo, Nuestro ‫סּוסֵנּו‬ Caballo, Tuyo F ‫סּוסֵך‬


SUSAENU SUSAEJ

Caballo, Tuyo M ‫סּו ְס ָך‬ Caballo de Fuerza ‫ּכֹ ַח סּוס‬


SUSJA KOAJ SUS

Caballos, de El ‫ויסּו ָס‬ Caballos, de Ella ‫סּוסֶי ָה‬


SVSAYV SUSEYHA

Caballos, de Ellas ‫סּוסֵיהֶן‬ Caballos, de Ellos ‫סּוסֵיהֶם‬


SUSAEHEN SUSAEHEM

Caballos, Mios ‫סּוסַי‬ Caballos, ‫סּוסֵינּו‬


SUSAY Nuestros SUSAENU

Caballos, Tuyos F ‫סּו ֶסיְִך‬ Caballos, Tuyos ‫סּוסֶי ָך‬


SUSEYIJ M SUSEYJA

Caballos, Vuestros F ‫סּוסֵיכֶן‬ Caballos, ‫סּוסֵיכֶם‬


SUSAEJEN Vuestros M SUSAEJEM

‫סּוּכֹות‬
Cabaña de Suká; ‫סּוּכָה ֻסּכָה‬ Cabañas;
Tabernaculo SUKAH SUKAH Tabernaculos ‫סֻּכֹות‬
SUKOT SUKOT

Pelo; Cabello ‫ֵשעָר‬ Cabello ‫ִשיעָר‬


SAE"AR SI"AR
36

Pelos; Cabellos ‫ְשעָרֹות‬ Cabeza ‫שאר‬


SE"AROT R'SH

‫רֹאש ֶשל‬
Cabeza de pescado Cabezas ‫רָאשים‬
‫ּדָג‬ RA'ShYM
RO'Sh ShEL DHAG

Cabra ‫ְצפִירָה‬ Cabra F ‫עֵז‬


TSEFIRAH "AEZ

Cabra M ‫ָשעִיר‬ Cabra M ‫ַּתיִש‬


SA"IR THAYISH

‫צֹאן צֹנֶה‬
Corderos; Ovejas; ‫ָצפִיר ֵּתיִש‬
Cabras ‫צֹאנֶה‬ Cabrío TSAFIR
TSO'N TSONEH THAEISH
TSO'NEH

‫ְג ִדיָה‬
Cabrita F ‫ַג ְדיָ ה‬ Cabrito M ‫ְגדִי ַג ְדיָא‬
GEDI GADYA'
GEDIAH
GADYA'AH

Cabritos ‫ְג ָדיִים‬ Maní; Cacahuate ‫ּבֹוטֶן‬


GEDAYIM BOTEN

Manis; Cacahuates ‫ָּב ְטנִים‬ Cacto; Aloe, ‫ָצבָר‬


BOTNIM Nativo Israelí TSAVAR

Cactus; Aloes, ‫ְצ ָברִים‬ Todos; Cada; ‫ּכָל‬


Nativos Israeli TSEVARIM Cualquier KAL

Cada, Cada, Todo ‫ּכל ּכָל‬ Muerto; Cadaver ‫מֵת‬


KL KAL MAET

‫נְ ֵבלָה ּגּופָה‬


‫ְּגוִּיָה ּגּופַת‬
Cadaver ‫מֵת‬ Cadaver ‫ְּגוִיָה‬
GHEVIAH
NEVAELAH
GHUFAH
GHEVIAH
GHUFAT MAET

Cadaveres ‫ְגוִיֹות‬ Cadena ‫שֹושלֶת‬


ֶ
GEVIOT SHOSHELET
37

Cadena; Cadena de ‫ְשלֶת‬


ֶ ‫ַשל‬ Cadena; Cadena ‫ְשלֶת‬
ֶ ‫ַשל‬
Desarrollo SHALSHELET de Desarrollo SHALSHELET

‫ָמ ְתנַיִם‬
Cadera ‫מתֶן‬ Caderas ‫םיינתמ‬
MTEN
MATNAYIM
MTNYYM

‫נָפַל לִּפֹול‬
Caer; Cayo ‫לופיל‬ Gotear; Caer ‫ָשר‬
ַ‫נ‬
NASHAR
NAFAL LIPOL
LYFVL

Caer; Descender, en ‫ָשר‬


ַ‫נ‬ Caer ‫נָפַל‬
Paracaidas NASHAR NAFAL

Asaltar; Caer Sobre ‫ִה ְתנַּפֵל‬ Café ‫ָקפֶה‬


HITNAPAEL KAFEH

Café con leche ‫ָקפֶה הָפּו ְך‬ Marrón F; Cafe F, ‫חּומָה‬


KAFEH HAFUJ Color JUMAH

Café instantaneo ‫ָקפֶה נָמֵס‬ Marrón M; Café ‫חּום‬


KAFEH NAMAES M, Color JUM

‫ָקפֶה‬
Café Negro ‫ָקפֶה ַשחֹור‬ Café turco
KAFEH ShAJOR ‫תּו ְרּכִי‬
KAFEH TURKI

‫קּומקּום‬
Cafetera automatica Cafeteria ‫ַק ֶפּטֶריָה‬
‫טִיפִין‬ KAFETERYAH
KUMKUM TIFIN

Cafetería ‫ַק ֳהוָ ה‬ Caja ‫נָ ְרתִיק‬


KAHAVO'AH NARTIK

‫רגָז‬1 ‫ּתֵיבָה‬ ‫ֻקּפָה‬


Caja de Efectivo;
Caja ‫קּו ְפסָה‬ Canasta ‫קּוּפָה‬
THAEVAH
KUPAH KUPAH
'ARGAZ KUFSAH

Caja de herramientas ‫רּגַז ֵכלִים‬1 Caja Registradora ‫ַּכ ֶספֶת‬


'ARGHAZ JAELIM KASEFET

Cajera ‫קֹו ָּפאִית‬ Cajero ‫קּוּפַאי‬


KOPA'IT KUPA'Y
38

‫ּשּות ִק‬
Calabaza Craneo; Calabera ‫ּגּולְגֹולֶת‬
‫קִיּשּות‬ GHULGOLET
KISHUT KISHUT

‫שֹו ה‬
Calamidad;
Media; Calcetín ‫ֱּגרֶב‬
Devastación ‫שֹ ה‬ GHEREV
SHO'AH SHO'AH

‫ַּג ְר ַּביִם‬
Medias; Calcetines ‫םייברג‬
Considerar; ‫ִּשב‬
ֵ‫ח‬
Calcular JISHAEV
GHARBAYIM
GRVYYM

Cálculo; Matemáticas ‫ֶשּבֹון‬


ְ‫ח‬ Caldera ‫קּומקּום‬
JEShBON KUMKUM

‫ַהּסָקה‬
Caldera; Caserola ‫ַק ַּלחַת‬ Calefacción
‫ֶמ ְר ָּכזִית‬
KALAJAT Central
HASAKH
MERKAZIT

Calendario; Tabla ‫לּו ַח‬ Calendarios; ‫לּוחֹות‬


LUAJ Tablas LUJOT

Pizarras; Calendarios ‫לּוחֹות‬ Calentar; Concluir ‫ִהּסִיק‬


LUJOT HISIK

Calentarse ‫ִה ְת ַחּמֵם‬ Caliente F ‫ֳח ִמיָמה‬


HITJAMAEM JAMIAMH

Caliente M ‫ָחמִים‬ Calladamente ‫ְשקֶט‬


ֶ ‫ּב‬
JAMIM BEShEKET

Callar; Deliverar ‫ִה ְסּגִיר‬ Calle ‫רְחֹוב‬


HISGHIR REJOV

Exterior; Calle ‫חּוץ‬ Calles ‫רְחֹובֹות‬


JUTS REJOVOT

‫קַט ָש‬
Calmarse Caloria ‫ בְחֹם‬
‫ִשקט‬
ְ‫ל‬ 'AVJOM
SHAKAT LISHKT

Calorias ‫קָלֹורִיֹות‬ Calsador ‫ּכַף‬


KALORIOT
39

‫ְלנַ ֳע ַליִים‬
KAF
LENA"ALAYIM

Bombacha; Calsón ‫ַּתחְּתֹונִים‬ Calsones; Ropa ‫ּתַחתֹונִים‬


THAJTHONIM interior THAJTONIM

Calzas ‫ַּגיְּבִיֹונִים‬ Calzas ‫רּבִיֹונִיםַּג‬


GHAYBIONIM GHARBIONIM

Cama; Sofá ‫ִמּטָה‬ Cama; Cuna ‫ֶערֶש‬


MITAH "ERES

Cama ‫ִמּטָה מיטה‬ Cama, Lugar de ‫ִשּכָב‬


ְ‫מ‬
MITAH MYTH descanso MISHKAV

Camaleón ‫זֵּקִית‬ Camara, ‫ַצ ְל ָמנִיָה‬


ZAEKIT Fotográfica TSALMANIAH

Camas; Cunas ‫עֳרשֹות‬ Camas ‫מִּטֹות‬


"ARSOT MITOT

Cambar dinero; ‫ָּפרַט‬ Girar; Cambiar; ‫ָה ַפ ְך‬


Especificar PARAT Trastornar HAFAJ

‫ַחּבֹושת‬
ֶ ‫ּת‬
Cambiar; ‫ִסּבֵב‬ Cambiar, Quitar
‫ֶּגבֶס‬
Transformar SIBAEV las vendas
THAJBOSHET
GHEVES

Cambiar uno Mismo ‫ִש ַּתּנָה‬


ְ‫ה‬ Prepararse; ‫ן ִהזְַד ֵּמ‬
HISHTHANAH Cambiarse HIZDAMAEN

‫ִשּנָה‬
Moneda; Cambio ‫ּפְרּוטָה‬ Cambio ‫ִש ַּתּנָה‬
ְ‫ה‬
PERUTAH
SHINAH
HISHTHANAH

Cambio; ‫מַס ֵּב ַע‬


Cambio; Reemplazo ‫ֶה ֱחלִיף‬ Intercambio
HEJELIF
extrangero ‫חּוץ‬
MASBAEA" JUTS

‫ֳהלִיפִין‬
Cambio; Sobrante ‫עֹודֶף‬ Cambio,
‫חִּלּוף‬
"ODEF Sustantivo
‫ָמרָה ֳה‬
40

‫ִשּנּוי ֶּפרֶט‬
HALIFIN JILUF
HAMARAH
SHINUY PERET

‫ִשנָה ָה ַפ ְך‬
‫ִחּלֵף‬ ‫הח ָלרָה‬
Cambio, Verbo Cambio, Vuelto
‫הִת ַחּלֵף‬ HJLARAH
SHINAH HAFAJ
JILAEF
HITJALAEF

‫ַשעַר‬
Cambio de dolar ‫הַּדֹולָר‬ Cambodia ‫ַקמְּבֹו ִדיָה‬
KAMBODIAH
ShA"AR
HADHOLAR

‫ַק ֶמ ְליָה‬
Camelia; Margarita ‫ַק ְחוָן‬ Camella ‫נָקָה נָאקָה‬
NAKAH NA'KAH
KAMELYAH
KAJVAN

Camello ‫ָגמָל‬ Camellos ‫ְּג ַמּלִים‬


GAMAL GHEMALIM

Camerun ‫ַקמֶרּון‬ Camilla ‫אְלּונקָה‬


KAMERUN 'ELUNKAH

Va; Camina ‫הֹו ֵל ְך‬ Caminante ‫ַה ְלכָן‬


HOLAEJ HALJAN

‫ִטּיֵל טייל‬ ‫ָה ַל ְך‬


Caminar; Pasear; Andar; Ir;
Excursionar ‫לייטל‬ Caminar ‫ָל ֶלכֶת‬
TIAEL TYYL
HALAJ LALEJET
LTYYL

Caminar; Pasear ‫ָּד ַר ְך‬ Camino; Vía ‫ֶּד ֶר ְך‬


DHARAJ DHEREJ

Caminos; Vias ‫ְּד ָרכִים‬ Camión ‫ַּשאִית‬


ָ‫מ‬
DHERAJIM MASA'IT

‫ּכֻּתֹנֶת‬ ‫ְתנֶת ֻּכ‬


Camisa ‫חָלּוק‬ Camisa ‫ּכְתֹנֶת‬
KUTHONET
JALUK
‫ֶּכתָנֹות‬
KUTNET
41

KETONET
KETANOT

‫גּו ִפּיָה‬
Camiseta ‫גּופיִיָה‬ Camiseta ‫ֻח ְלצַת טִי‬
JULTSAT TI
GVFIAH
GUFYIAH

Campo; campamento ‫ַמ ֳחנֶה‬ Campana ‫ַפעֳמֹון‬


MAJANEH FA"AMON

Campanas ‫ַּפעֳמֹונִים‬ Campanilla ‫ַּפעֳמֹונִית‬


PA"AMONIM PA"AMONIT

Granjero;
Campeon ‫ּלּוף‬1 Campesino; ‫ִאּכָר‬
'ALUF 'IKAR
Hacendado

Granjeros; ‫ִא ָּכרִים‬ Viñedo; Campo ‫ְש ַדמָה‬


Campesinos 'IKARIM SHEDAMAH

Campo; campamento ‫ַמ ֳחנֶה‬ Campo ‫ָשדֶה ָשדָה‬


MAJANEH SADEH SADAH

Campo ‫ַמ ֳחנֶה‬ Campo, Acampar ‫ָחנָה‬


MAJANEH JANAH

Campo, ‫ַמ ֳחנָה‬ Campo, tribunal ‫ִמְגרָש‬


Establecimiento MAJANAH deportivo MIGRASh

‫ְשדָה‬
Campo de Control ‫ַב ָקרָה‬ Campos ‫ָשדֹות‬
SADOT
SEDAH
VAKARAH

Viñedo; Campos ‫ְשדַמֹות‬ Campos ‫ַמחֳנֹות‬


SHEDAMOT MAJANOT

Campos, ‫ַמ ֳחנִים‬ Campus ‫ּוס ַקמְּפ‬


Establecimientos MAJANIM KAMPUS

Camuflaje ‫ִה ְסוָ ה‬ Camuflar; Ocultar ‫ִה ְסוָה‬


HISVA'AH HISVAH

Canaán ‫ְּכנַעַן‬ Canaan; ‫ְּכנַעַן‬


KENA"AN Comerciante KENA"AN

Canadá ‫ָקנָדָה‬ Rio; Canal; Nilo, ‫יְאר יאור‬


42

KANADAH YE'R Y'VR


Rio

‫ֻקּפָה‬
Canalla ‫ְּב ִלּיַעַל‬ Caja de Efectivo;
BELIA"AL Canasta ‫קּוּפָה‬
KUPAH KUPAH

Canasta; Cesta ‫סַל ִסלָה‬ Canasta ‫ֶטנֶא‬


SALSILAH TENE'

Canasta; Cesta ‫זַ ְלזַל‬ Jaula; Canasto ‫ּכְלּוב‬


ZALZAL KELUV

Canasto ‫ֶטנֶה‬ Canastos ‫ְטנָאִים‬


TENEH TENA'IM

Cancela ‫ִּבּטֵל‬ Cancelación ‫ְּג ֻאּלָה‬


BITAEL GHE'ULAH

Cancelación, ‫ּגְאּולָה‬ Liberar; Cancelar ‫ִה ְפקִי ַע‬


Salvación GHE'ULAH HIFKIA"

Cortar; Cancelar; ‫ָפקַע‬ Canción; Ruiseñor ‫זָמִיר‬


Expirar FAKA" ZAMIR

Canción; Poema ‫ִשיר‬ Canción de Cuna; ‫ִשיר ֶערֶש‬


SHIR Arrullo SHIR "ERES

Canciones; Poemas ‫ִשירִים‬ Canciones ‫זֶמִירֹות‬


SHIRIM religiosas ZEMIROT

‫מְנֹורָה‬
Lampara; Candelabro ‫ֳש ִשית‬
ָ‫ע‬
Lámparas; ‫מְנֹורֹות‬
Candelabros MENOROT
MENORAH
"ASHASHIT

‫חֳנּוּכיָיה‬
‫ֳחנֻ ִּכיָה‬ ‫ִקּנָמֹון‬
Candelero de Januca Canela
‫מְנֹורָה‬ KINAMON
JANUKYAYH
JANUKIAH
MENORAH

Canguro ‫ֶקנְּגּורּו‬ Canilla; Talón ‫ָעקֵב‬


KENGHURU "AKAEV

Canilla; Talón; ‫ָעקֵב‬ Cansada F ‫ֳעיֵפָה‬


43

"AKAEV "AYAEFAH
Huella

Cansado M ‫ָעיֵף‬ Poesía; Cantando ‫ִשירָה‬


"AYAEF SHIRAH

Cantar; Tocar ‫זִּמֵר‬ Cantar ‫ַשיר‬


ִ ‫ָשר ל‬
instrumento Musi ZIMAER SHAR LASHIR

Cantar ‫רנן רַן‬ Jubilarse; Cantar ‫רַן רון‬


RNN RAN RAN RVN

‫ִשיר‬
Cantar de Alegría ‫ִרּנָה רִיּנָה‬ Cantar de los
RINAH RINAH Cantares ‫ַשירִים‬
ִ‫ה‬
SHIR HASHIRIM

Cántaro ‫ּכַד‬ Cántaros ‫ַּכּדִים‬


KAD KADHIM

Cantidad negativa ‫מִינּוס‬ Canto rodado; ‫צּור‬


MINUS Pedernal TSUR

‫יָכֹול‬
Cantor; Jazan ַ‫ן ַחּז‬ Habilidad; Poder;
‫יְכֹולָה‬
JAZAN Capacidad
YAJOL
YEJOLAH

Capacidad; Ejército ‫ַחיִל‬ Habil, ser; Capaz, ‫יָּכל‬


JAYIL ser YAKL

Habil de; Capaz de ‫יָכל ְל‬ Cape Verde ‫ָקּפֶה וֶרדֶה‬


YAJL LE KAPEH VERDEH

Capricho ‫ִצבְיֹון‬ Caprichoso ‫ִצבְיֹונִי‬


TSIVYON TSIVYONI

Captura; Cogida ‫ְלכִידָה‬ Capturar; Coger ‫ָלכַד‬


LEJIDAH LAJAD

Capturar, Llevar ‫ָשבָה‬ Capullo; Flor ‫נִּצָה‬


Cautivo SHAVAH NITSAH

Cara; Rostro ‫ָּפנִים‬ Caracol ‫ִחּלָזֹון‬


PANIM JILAZON

Rasgo; Carácter ‫ּתְכּונָה‬ Caracter ‫ּתָו‬


THEJUNAH THAV
44

‫ֻס ָּכ ִרּיָה‬


Caracter de Control ‫תַו ַב ָקרָה‬ Caramelo
‫ֻסּכָר‬
TAV VAKARAH
‫ָשרּוף‬
SUKARIAH
SUKAR SARUF

Carbohidrato ‫ַּפ ְחמֵימָה‬ Carbohidratos ‫ַּפ ְחמֵימֹות‬


PAJMAEMAH PAJMAEMOT

‫ּבֵית‬
Carbón ‫ֶּפחָם‬ Carcel; Prisión
PEJAM ‫אֳסּורִים‬
BAET 'ASURIM

Carcel ‫בֵית ֶכלֶא‬ Carcel; Arresto; ‫ִאּסָר‬


VAET JELE' Prohibicion 'ISAR

Cardo; Diamante ‫ָשמִיר‬ Peso; Carga ‫ַמ ֳע ָמסָה‬


SAMIR MA"AMASAH

‫ַּשא ִמ ְטעָן‬
ָ‫מ‬
‫עֹנֶס נֵטֶל‬ Carga, Gravamen; ‫ַּשא‬
ָ‫מ‬
Carga
‫ֶה ְסּפֵק‬ Tributo MASA'
MASHA' MIT"AN
"ONES NAETEL
HESPAEK

Reclame; Alegue; ‫ָטעַן‬ Enderézar; Cargar ‫זָקַף‬


Cargar TA"AN ZAKAF

‫ֶמ ֱעמִיס‬
Cargar
‫ִה ְטעֵין‬ Cargar con ‫ֶה ֱענִיק‬
regalos; Grant
‫ִה ְכּבִיד‬ HE"ENIK

ME"EMIS
HIT"AEN HIJBID

Pureza; Caridad ‫זַּכּות‬ Prosperidad; ‫ְצ ָדקָה‬


ZAKUT Caridad TSEDAKAH

‫ֶצ ָדקָה‬
Caridad; Buenas ‫ְּגמִילּות‬ Gracia; Favor; ‫ֶחסֶד‬
obras ‫ֳה ָסדִי‬ Caridad JESED
TSEDAKAH
GHEMILUT
HASADI
45

Carmesí, Nylon ‫זְהִירִית‬ Carne ‫ָשר‬


ָ ‫ּב‬
ZEHIRIT BASAR

Carne ‫ָשר‬
ָ ‫ּב‬ Cárneo, de carne ‫ְשרִי‬
ָ ‫ּב‬
BASAR BESARI

‫חּעּודַת‬
Carnero ‫יִל‬1 Carnet De
‫גֶיהּות‬
'AYIL Identidad
J"UDAT
GEYHUT

Carpa; Tienda ֹ‫הֶלא‬ Carpas; Tiendas ‫ֳא ָהלִים‬


'OHEL 'AHALIM

Carpintero ‫נַּגָר‬ Corrida; Carrera ‫רִיצָה‬


NAGHAR RITSAH

Automobil; Carro; ‫מְכֹונִית‬ Carro, Vagon ‫ֳעְגלָה‬


Auto; Coche MEJONIT "AGLAH

Carro de mano ‫עֳגלַת יָד‬ Automobiles; ‫מְכֹונִּיֹות‬


"AGLAT YAD Carros MEJONIOT

Carruaje ‫ֶמ ְר ָּכבָה‬ Carrusel ‫ְס ַח ְר ֵחרָה‬


MERKAVAH SEJARJAERAH

Carta; Correo ‫ִמ ְכּתָב‬ Cártamo ‫קֹוצָה‬


MIJTHAV KOTSAH

‫ר‬1ֹ‫ּד‬
‫ר‬1‫ּדֹו‬
Cartas ‫ִמ ְכ ָּתבִים‬ Correo; Cartas ‫ִשרְיֹון‬
MIJTHAVIM
‫ִמ ְכ ָּתבִים‬
DHO'AR DHO'AR
SHIRYON
MIJTHAVIM

‫ַּדּוָרִית‬
Cartas Naipes ‫ְק ָלפִים‬ Cartera F ‫תירווד‬
KELAFIM
DHAVARIT
DVVRYT

Cartero ‫ּדַּואר ַּדּוָר‬ Cartero M ‫ַּדּוָר דוור‬


DHAU'R DHAVAR DHAVAR DVVR

Carton ‫נֶיֹרֶת‬ Carton ‫ַּכרְטֹון‬


46

KARTON
‫נֶיֹורֶת‬
NEYORET
NEYORET

Casa; Hogar ‫ַּביִת‬ Casa; Hogar ‫ַּבּיִת ּבַייִת‬


BAYIT BAYIT BAYYIT

‫ּבֵית‬
‫יַעֳקֹב‬
Casa de estudio ‫בֵית ֶמ ְדרַש‬ Casa de Jacob
‫לְכּו‬
VAET MEDRASH caminemos
‫וְנֵ ְלכָה‬
BAET YA"AKOV
LEJU
VENAELJAH

‫נִשּו ה‬
Casa de reposo ‫ּבֵית בֹות‬ Casada F ‫נָשּויָה‬
BAET 'AVOT
NISU'AH
NASUYAH

Casado M ‫נִשּוא נָשּוי‬ Casar; Perseguir ‫ָרדַף‬


NISU' NASUY RADAF

‫ִה ְת ַחּתֵן‬
Levantar; Perdurar; ‫ָשא‬
ָ‫נ‬ Casarse ‫ְל ִה ְת ַחּתֵן‬
Casar NASA'
HITJATHAEN
LEHITJATHAEN

Casarse ‫ִּשה‬
ָ ‫ָשא א‬
ָ‫נ‬ Casas; Hogares ‫ָּבּתִים‬
NASA' 'ISHAH BATHIM

Cascar, Abrir Nueces ‫ָּפצֶח ִּפּצֵח‬ Concha; Cascara; ‫ּפָה ְק ִל‬


PATSEJ PITSAEJ Piel KELIPAH

Caldera; Caserola ‫ַק ַּלחַת‬ Casi; Por poco ‫ִּכ ְמעַט‬


KALAJAT KIM"AT

Castigar; Corregir ‫יִּסַר‬ Castigo; Valle de ‫ֵּגהִּנֹום‬


YISAR Lamentos GHAEHINOM

Castigo, reprobación ‫מּוסָר‬ Castillo; Palacio ‫רְמֹון‬1


MUSAR 'ARMON

Ciudad ‫ּבִירָה‬ Castor ‫ּבֹונֶה‬


capital;Castillo;Fuerte BIRAH BONEH
47

‫ ְרּבַע‬1 ‫ ְר ָּבעָה‬1
Catorce F
‫ֶשרֵה‬
ְ‫ע‬ Catorce M ‫ָשר‬ָ‫ע‬
'ARBA"AH
'ARBA" "ESRAEH
"ASAR

‫סִי ְכ ֵס ְך‬
Causa ‫ָגרַם ְל‬ Causar peleas
GARAM LE ‫בֵין‬
SIJSAEJ VAEN

Cautiverio ‫ְשבּות‬ Cautiverio ‫ּגֹולָה‬


SHEVUT GHOLAH

‫נִ ְתּפַס‬
Cauto; Precavido, Ser
Cavar; Alquilar; ‫ָּכרָה‬
‫ספתיהל‬ Comprar KAROH
NITPAS LHYTFS

Cavar ‫רפח‬ Cavar; Hachar ‫ִק ְרּדֵם‬


JFR KIRDHAEM

‫נָפַל לִּפֹול‬
Hueco; Cavidad ‫חָלּול‬ Caer; Cayo ‫לופיל‬
JALUL
NAFAL LIPOL
LYFVL

Caza ‫צַיד‬ Cazar, Disparar ‫צָד‬


TSAYD TSAD

Caña; Tallo ‫ָקנֶה‬ Caño; Drenaje ‫צִּנּור‬


KANEH TSINUR

Cebolla ‫ָּבצָל‬ Cedro ‫ֶארֶז‬


BATSAL 'EREZ

Cedro ‫ֶארֶז‬ Cegar; Tapar ‫ִעּוֵר‬


'EREZ "IVAER

Envidiar; Celar; ‫ִּקנֵא‬ Envidiar; Celar; ‫ִּקנֵא‬


Celarse KINAE' Celarse KINAE'

Nido; Célula; Celda ‫קַן‬ Celebre ‫גוג ָחגַג לח‬


KAN JAGAG LJGVG

Celeste; Azul claro ‫ְת ֵכלֶת‬ Envidia; Celos ‫ִקנְ ה‬


TEJAELET KIN'AH
48

Nido; Célula; Celda ‫קַן‬ Cementerio ‫ּבֵית מֹועֵד‬


KAN BAET MO"AED

‫ּבֵית‬
Cementerio Mortero; Cemento ‫ֶמלֶט‬
‫ַה ְּקבָרֹות‬ MELET
BAET HAKVAROT

‫אֳרּוחַת‬ Cena, Comida de ‫אֳרּוחַת‬


Cena
‫ֶערֶב‬ la noche ‫ֶערֶב‬
'ARUJAT "EREV 'ARUJAT "EREV

Rayo; Centella ‫נִיצֹוץ‬ Florecer; Brillar; ‫נָצַר‬


NITSOTS Centellar NATSAR

‫ַסנְטִי ֶמטֶר‬
Centimetro Cúbico ‫ְמ ֻעּקָב‬
Interior F; Central ‫ּתִיכֹונָה‬
F THIJONAH
SANTIMETER
ME"UKAV

Interior M; Central M ‫יכֹון ִּת‬ Interior; Centro ‫ֶקרֶב‬


THIJON KEREV

Centro ‫ֶמ ְרּכָז‬ Centro de; Medio ‫ּתֹו ְך‬


MERKAZ de THOJ

‫ְמ ְרּכַז‬
Centro de Absorción ‫ְקלִיטֳה‬
Centro de ‫ַקנִיֹון‬
compras KANION
MEREKAZ
KELITAH

Cepillarse el cabello ‫ִה ְס ָּתרַק‬ Cerca; Cercano ‫ִלפְנֹות‬


HISTHARAK Adverbio LIFNOT

A lado; Cerca; En; ‫ֵאצֶל‬ Cerca; A Lado De ‫עַל יַד ְליַד‬


Con 'AETSEL "AL YAD LEYAD

‫קְרֹוב ֵאצֶל‬
Cerca ‫עַל יַד‬
Cercana; Pariente ‫קְרֹובָה‬
F KEROVAH
KEROV 'AETSEL
"AL YAD

‫ֻק ְרבָה‬
Cercanía; Proximidad ‫קּורבָה‬ Cercano ‫ָקרֵב‬
KARAEV
‫ִק ְרבָה‬
49

KURVAH
KURVAH KIRVAH

Cercano; Pariente M ‫קָרֹוב‬ Cercano; Próximo ‫עַל יַד‬


KAROV a "AL YAD

Cerca; Cercano ‫ִלפְנֹות‬ Cercar; Encerrar ‫ָש ְך שוך‬


Adverbio LIFNOT SAJ ShVJ

Cerco; Sitio ‫מָצֹור‬ Cerdo; Chancho; ‫ֳחזִיר‬


MATSOR Puerco JAZIR

Cereal; Potaje ‫ַּדיְסָה‬ Maiz; Grano; ‫ָדגָן‬


DHAYSAH Cereal DAGAN

Cereales ‫ְּדַגנִים‬ Maices; Granos; ‫ְּדָגנִים‬


DHEGANIM Cereales DHEGANIM

‫ֶסדֶר‬
Ceremonia de
‫ַה ַּכפָרֹות‬ Cerner; Rondar ‫ִרחֵף‬
expiación RIJAEF
SEDER
HAKAFAROT

‫סָגּור‬
Cero ‫ֶאפֶס‬ Cerrado ‫סְגּורָה‬
'EFES
SAGUR
SEGURAH

‫נִ ְסּגַר‬ ‫סֹוגְרֹות‬


‫ל ִה ָּסגֵר‬ Cerramos, ‫ֳאנַחְנּו‬
Cerrado, ser cerrado Nosotras Uds.
‫רגסיהל‬ Ellas ‫ּתֶן הֵן‬1
NISGHAR SOGROT
LHISAGAER 'ANAJNU
LHYSGR 'ATHEN HAEN

‫סֹוְגרִים‬
‫ָסַגרְנּו‬
Cerramos, Nosotros ‫ֳאנַחְנּו‬ Cerramos Ya,
Uds. Ellos Nos. ‫ֳאנַחְנּו‬
‫ּתֶם הֵם‬1 SAGARNU
SOGRIM 'ANAJNU 'ANAJNU
'ATHEM HAEM

‫ָסגַר‬
Cerrar; Refrenar; ‫ָעצַר‬ Cerrar
Obstruir "ATSAR ‫ִלסְגֹר‬
SAGAR LISGOR

Cerrará, El ‫יִסְגֹר הּוא‬ Cerrará, Ella ‫ִּתסְגֹר‬


50

YISGOR HU'
‫הִיא‬
THISGOR HI'

‫ִתסְגֹ ְרנָה‬
Cerrarán, Ellas ‫הֵן‬ Cerrarán, Ellos ‫יִ ְסגְרּו הֵם‬
YISGERU HAEM
TISGORNAH
HAEN

‫ִּתסְגֹ ְרנָה‬ ‫ִּת ְסגְרּו‬


Cerraran, Uds. F ‫ּתֶן‬1 Cerraran, Uds. M ‫ּתֶם‬1
THISGORNAH THISGERU
'ATHEN 'ATHEM

‫ִּתסְגֹר‬
Cerrarás, Tu F ‫ ְּת‬1 ‫ִּת ְסְגרִי‬ Cerrarás, Tu M ‫ֳאּתָה‬
THISGERI 'ATH
THISGOR
'ATHAH

‫נִסְגֹר‬
Cerraré, Yo ‫ֶאסְגֹר ֳאנִי‬ Cerraremos, Nos. ‫ֳאנַחְנּו‬
'ESGOR 'ANI
NISGOR
'ANAJNU

‫ָסגְרּו הֵם‬ ‫ְסַג ְרּתֶן‬


Cerraron, Ellos Ellas ‫הֵן‬ Cerraron, Uds. F ‫ּתֶן‬1
SAGRU HAEM SEGARTHEN
HAEN 'ATHEN

‫ְסַג ְרּתֶם‬
Cerraron, Uds. M ‫ּתֶם‬1 Cerraste, Tu F ‫ ְּת‬1 ‫ָסַג ְר ְּת‬
SAGARTHE 'ATH
SEGARTHEM
'ATHEM

‫ָסַג ְר ָּת ֳאּתָה‬ ‫ָסַג ְרּתִי‬


Cerraste, Tu M Cerré, Yo
SAGARTHA
'ATHAH
‫ֳאנִי‬
SAGARTHI 'ANI

Cerró, El ‫ָסגַר הּוא‬ Cerró, Ella ‫ָסְגרָה הִיא‬


SAGAR HU' SAGRAH HI'

‫תְעּודַת‬
Cerrojo; Picaporte ‫ְּברִי ַח‬ Certificado de
‫ ֳחרָיּות‬1
BERIAJ Garantía
TE"UDAT
'AJARAYUT
51

‫תְעּודַת‬
Certificado de
‫לֵידָה‬ Cerveza ‫ּבִירָה‬
Nacimiento BIRAH
TE"UDAT
LAEDAH

Cesar; Descansar, ‫ָשבַת‬ Cesárea ‫הירסיק‬


Guard Shabat SHAVAT KYSRYH

Canasta; Cesta ‫זַ ְלזַל‬ Canasta; Cesta ‫סַל ִסלָה‬


ZALZAL SALSILAH

Abedul; Cetro ‫ֵשבֶט‬ Habakuk; Ceñir ‫ַחבַּקּוק‬


SHAEVET JAVAKUK

Chacal ‫ּתַן‬ Chad ‫צַיד‬


THAN TSAYD

‫ְסוֶדֶר‬
‫סְווֶדֶר‬ Chal; Velo, ‫ְרדִיד‬
Manta; Chal
‫ְרדִיד‬ Cortina REDID
SEVEDER
SEVVEDER
REDID

Chaleco ‫ֳא ֻפּדָה‬ Bufanda; Chalina ‫ַצעִיף‬


'AFUDHAH TSA"IF

‫יֵיו‬
Champan ‫ַשמ ַּפנִיָה‬ Champu ‫ַשמפּו‬
SHAMFU
YAEV
ShAMPANIAH

Cerdo; Chancho; ‫ֳחזִיר‬ Chaparrón ‫ִמ ְק ַלחַת‬


Puerco JAZIR MIKLAJAT

Saco; Chaqueta ‫ְמעִילֹון‬ Charla ‫שֹוחַח עִם‬


ME"ILON SOJAJ "IM

Charola ‫ַמּגָש‬ Charola ‫טַס‬


MAGHASH TAS

‫ְל ִה ְתרָאֹות‬
Charolas ‫ַטּסִים‬ Chau; Nos vemos ‫ְלהִת‬
TASIM
LEHITRA'OT
LEHIT
52

Paz; Hola; Chau ‫ָשלֹום‬ Cheque ‫ָצחֶק‬


SHALOM TSAJEK

‫ּתְלֹוש‬
‫מַשּכֹורֶת‬ ‫ּבַת‬
Cheque de Paga Chica
‫מַשכֹורֶת‬ BAT
THELOSH
MASKORET
MASHJORET

Chica; Adolescente ‫נַעֳר ָה‬ Chica; Niña ‫יְַלּדָה‬


NA"ARHA YALDHAH

Doncella; Chica ‫ּבַת‬ Chicas; Niñas ‫דֹותיְָל‬


BAT YELADOT

Doncellas; Chicas ‫ּבָנֹות‬ Chicas; ‫נְעָרֹות‬


BANOT Adolescentes NE"AROT

Chicas ‫ּבָנֹות‬ Chicle ‫ַמ ְסטִיק‬


BANOT MASTIK

Chico ‫נַעַר‬ Chico; Muchacho ‫נַעַר‬


NA"AR NA"AR

Chico; Niño ‫יֶלֶד‬ Chicos; Niños ‫יְָלדִים‬


YELED YELADIM

Chicos; Muchachos ‫םינְ ָע ִר‬ Chicos ‫ָּבנִים‬


NE"ARIM BANIM

Ají; Chile ‫פִלפֶל‬ Chile ‫צִיילִי‬


FILFEL TSIYLI

Gritar; Chillar ‫ָצעַק‬ Chillidos; Gritos ‫ְצעָקֹות‬


TSA"AK TSE"AKOT

Chimenea ‫ ֻרּבָה‬1 China ‫סִין‬


'ARUBAH SIN

Bicho; Chinche ‫ִשּפֵש‬


ֶ ‫ּפ‬ Chino, Idioma ‫סִינִית‬
PISHEPAESH SINIT

‫י חִירִיק‬
Chipre ‫ַק ֵפרִיסִיו‬ Chiriq Male I
KAFAERISIV larga ‫ָמלֵא‬
I JIRIK MALAE'
53

‫ָרכִיל‬
Chisme ‫לְשֹון ָהרָע‬ Chismoso;
LESHON HARA" Cuentero ‫ְרכִילֵאי‬
RAJIL REJILAE'Y

Maiz; Choclo; Elote ‫תִירָס‬ Chocolate ‫שֹוקֹו ָלדָה‬


TIRAS SHOKOLADAH

Cholent, Mezq.carne ‫ֳחמִין‬ Choque, Colición ‫שגנתה‬


papa arvej JAMIN Z HTNGSH

Chupar ‫ָמצַץ‬ Ciclamen ‫ַר ֶּקפֶת‬


MATSATS RAKEFET

Cielo; Cielos S P ‫ָש ַמיִם‬ Altura; Cielo ‫מָרֹום‬


SHAMAYIM MAROM

‫ָש ַמיִם‬
Cielo, Los Cielos ‫ַּש ַמיִם‬
ָ‫ה‬ Cielo Claro ‫ְבחִירִים‬
HASHAMAYIM
ShAMAYIM
VEJIRIM

‫ָש ַמיִם‬ ‫ָש ַמיִם‬


Cielo Nuvoso;
Nuvoso ‫נְעּוּנָנִים‬ Cielos ‫םיימש‬
ShAMAYIM ShAMAYIM
NE"UNANIM ShMYYM

Cielo; Cielos S P ‫ָש ַמיִם‬ Cien ‫מֵ ה‬


SHAMAYIM MAE'AH

Cien ‫מֵ ה‬ Cien Mil ‫מֶ ה ֶאלֶף‬


MAE'AH ME'AH 'ELEF

Científico ‫ַמ ְדעָן‬ Cierra, Tu F ‫ ְּת‬1 ‫ִסְגרִי‬


MAD"AN SIGRI 'ATH

‫ִסְגרִי אֶת‬
Cierra, Tu M ‫סְגֹר ֳאּתָה‬ Cierra la puerta F ‫ַה ֶּדלֶת‬
SEGOR 'ATHAH
SIGRI 'ET
HADHELET

‫סְגֹר אֶת‬
Cierra la puerta M ‫ַה ֶּדלֶת‬
Cierre de las ‫נְעִילָה‬
puertas, Oración NE"ILAH
SEGOR 'ET
HADHELET

Cierren, Uds. F ‫סְגֹ ְרנָה‬ Cierren, Uds. M ‫ִסגְרּו‬


54

‫ּתֶן‬1 ‫ּתֶם‬1
SEGORNAH SIGRU 'ATHEM
'ATHEN

‫סֹוֶגרֶת‬
‫סֹוגֵר ֳאנִי‬
Cierro, Yo Tu ‫ ְּת‬1 ‫ֳאנִי‬
Cierro, Yo Tu El ‫ֳאּתָה הּוא‬ Ella
SOGAER 'ANI ‫הִיא‬
'ATHAH HU' SOGERET 'ANI
'ATH HI'

Ciertamente; ‫ֶּב ֳאמֶת‬ Claro; ‫וַּדַאי ְּב‬


Realmente; Seguro BE'AMET Ciertamente BEVADHA'Y

‫וַּדַאי‬
Ciertamente;
‫ְּבּוַּדַאי‬
Ciertamente, por ‫ּכַּמּובָן‬
Seguramente supuesto KAMUVAN
VADHA'Y
BEVADHA'Y

‫ִסָּגרָה‬
Cigarro ‫סִיָגרָה‬ Cigueña ‫ֳחסִידָה‬
JASIDAH
SIGHARAH
SIGARAH

Cumbre; Cima ‫ִּפ ְסּגָה‬ Címbalos ‫ְמ ִצ ְל ַתיִים‬


PISGHAH METSILTAYIM

Címbalos ‫ֶצ ְלצָל‬ Grabar; Cincelar ‫ָחרַט‬


TSELTSAL JARAT

Cinco F ‫ָחמֵש‬ Cinco libros de ‫חּומַש‬


JAMAESH Moises JUMASH

‫ִּשה‬
ָ ‫ֳחמ‬ ‫ֵשת‬
ֶ ‫ֳחמ‬
Cinco M ‫ִישה‬
ָ ‫ֳחמ‬ Cinco Mil ‫ֳא ָלפִים‬
JAMISHAH JAMAESHET
JAMISHAH 'ALAFIM

‫ָחמֵש‬ ‫ִּשים‬
ִ ‫ֳחמ‬
Cinco rollos; Megilot ‫ְמגִיּלֹות‬ Cincuenta ‫םישימח‬
JAMAESH JAMIShIM
MEGILOT JMYShYM

‫ִשים‬
ִ ‫ֳחמ‬ ‫ּבֵית‬
Cincuenta ‫ִישים‬
ִ ‫ֳחמ‬ Cine
‫קֹולְנֹו ַע‬
JAMISHIM
BAET KOLNOA"
JAMISHIM
55

Cinlindro ‫ָּגלִיל‬ Película; Cinta ‫ֶסרֶט‬


GHALIL SERET

‫ֶסרֶט‬
Cinta ‫ֶסרֶט‬ Cinta de Medir
SERET ‫מִידָה‬
SERET MIDAH

‫חֳגֹורָה‬
‫ֶס ֶרטִים‬ ‫ ְבנֵט‬1
Películas; Cintas Cinturón
SERETIM ‫אֵזֹור‬
JAGORAH
'AVNAET
'AEZOR

‫חַגֹורַת‬
Cinturón ‫ ְּבנֵט‬1 Cinturon de mar ‫ֵּבּטִיחֹות‬
'ABNAET
JAGORAT
BAETIJOT

‫עִיּגּול‬
Cipres ‫בֶרּוש‬ Círculo
VERUSH ‫עִּגּול‬
"IGHUL "IGHUL

‫מַעגַל‬
‫ּתְנּועָה‬
Terreno Bajo; Círculo ‫ִּכּכָר‬ Rotonda; Círculo ‫ּכִיּכַר‬
de Trafi de tráfico
KIKAR
‫ּתְנּועָה‬
MA"GAL
THENU"AH
KIKAR
THENU"AH

Mezclar; Circuncidar ‫ָמהַל‬ Circuncide ‫מָל‬


MAHAL MAL

Alrededor; ‫ָסבִיב‬ Voltear; Rodear; ‫ָסבַב‬


Circundante SAVIV Circundar SAVAV

‫ַּב ְרּבֻר‬
Ciruelo ‫ִיףש‬
ָ ‫ז‬ Cisne ‫ּבַרּבּור‬
SHAZIF
BARBUR
BARBUR

Cisterna ‫ּבֹור ְּבאֵר‬ Citricultura ‫ַּפ ְר ְּדסָנּות‬


PARDHESANUT
56

‫ּגַב‬
BOR BE'AER
GHAV

Ciudad; Pueblo ‫עִיר‬ Ciudad, Pueblo ‫ְּכ ָר ְך‬


"IR Grande KERAJ

Ciudad ‫ּבִירָה‬ Ciudadana ְ‫רָח ֶאז‬


capital;Castillo;Fuerte BIRAH 'EZRAJ

Ciudadanía ‫ֶאזְרָחּות‬ Ciudadano ‫ֶאזְרֶח‬


'EZRAJUT 'EZREJ

Ciudades; Pueblos ‫ָערִים‬ Establecimiento; ‫יִּשּוב‬


"ARIM Civilización YISHUV

Familia; Clan ‫ִש ָּפחָה‬


ְ‫מ‬ Albumina; Clara, ‫ֶחלְּבֹון‬
MISHPAJAH Blanco de Hue JELBON

Clara F ‫ְצהִירָה‬ Clarifique ‫ָּברֵר‬


TSEHIRAH BARAER

Clarinete ‫ְק ַל ְרנִית‬ Evidente; Claro ‫ּבָרּור‬


KELARNIT BARUR

Claro ‫ָּבהִיר‬ Claro; ‫ְּבוַּדַאי‬


BAHIR Ciertamente BEVADHA'Y

Claro, Vino ‫צָלּול‬ Claro M ‫ָצהִיר‬


TSALUL TSAHIR

Clase; Aula ‫ִּכּתָה ּכִיּתָה‬ Aula; Clase ‫ּתָה ִּכ‬


KITHAH KITHAH KITHAH

‫ִשעּור‬
Clase; Tipo ‫מִין‬ Clase, Lección
MIN ‫ִשיעּור‬
SHI"UR SHI"UR

Clases de; Tipos de ‫מִינֵי‬ Clasificación ‫סִּוּוג‬


MINAE SIUUG

Clasificar ‫ִסּוֵג‬ Uña; Clavo ‫מַסמֵר‬


SIVAEG MASMAER

Clemátide ‫זַ ְלזֶלֶת‬ Clima; Tiempo


‫ֳאוִיר ֶמזֶג‬
ZALZELET ‫אֳווִיר‬
57

‫ ְקלִים‬1
'AVIR MEZEG
'AVVIR 'AKLIM

Clima Variable; ‫ְשבֶת‬


ֶ ‫ַשב‬ Clínica ‫ִמ ְרּפָ ה‬
Variable SHAVSHEVET MIRPA'AH

Clueca ‫ִקרְקּור‬ Bracalete; Cobija ‫ָצמִיר‬


KIRKUR TSAMIR

‫ְחֹשת‬
ֶ ‫נ‬
Cobre; Bronce ‫ְחּושה‬
ָ ‫נ‬
Automobil; Carro; ‫מְכֹונִית‬
Auto; Coche MEJONIT
NEJOSHET
NEJUSHAH

‫טִילּון‬
Coche cuna
‫ְגלַת‬1 Cocina ‫ּכִי ַריִים‬
‫יְָלדִים‬ KIRAYIM

TILUN 'AGLAT
YELADIM

Cocina ‫ִמ ְטּבָח‬ Cocinando ‫ַטּבָחּות‬


MITBAJ TABAJUT

Cocinar; Hervir; ‫ָשל‬


ֵ ‫ּב‬ Cocinas ‫ִמ ְטּבָחים‬
Madurar BASHAEL MITBAJYM

‫ז אֱגֹו‬
Cocineta ‫ִמ ְטּבָחֹון‬ Cocoa
MITBAJON ‫קֹוקֹוס‬
'EGOZ KOKOS

‫ַשקֶה‬
ְ‫מ‬
Cocodrilo; ‫ַּתּנִים ַּתּנִין‬
Cocoa ‫ָקקָאֹו‬ Monstruo del Mar THANIM
MASHKEH THANIN
KAKA'O

‫תרדגה‬
Goloso; Codicioso ‫ְרחַב נֶפֶש‬ Codificación
REJAV NEFESH ‫דודקה‬
HGDRT HKDVD

Codificar ‫ִקדַד ִה ְצפִין‬ Codigo de barras ‫ּבַרקֹוד‬


KIDAD HITSFIN BARKOD

Codigo de Leyes;
Shuljan Aruj ‫שּולחָן‬ Código postal ‫מִּקּוד‬
58

‫עָרּו ְך‬ ‫דוקימ‬


SHULJAN "ARUJ MIKVD MYKVD

Codo; Rodilla ‫ֶב ֶר ְך‬ Codo ‫ַמ ְרּפֵק‬


VEREJ MARPAEK

Codo, Medida ‫ּמָה‬1 Pegar; Infectar; ‫ִה ְדּבִיק‬


Antigua 'AMAH Coger HIDBIK

Agarrar; Coger ‫ָּתפַס‬ Elegir; Coger ‫ָּבחַר‬


THAFAS BAJAR

Agarrar; Coger ‫ָתפַש‬ Capturar; Coger ‫ָלכַד‬


TAFAS LAJAD

Captura; Cogida ‫ְלכִידָה‬ Cohesión ‫ַּת ֳאחִיזָה‬


LEJIDAH THA'AJIZAH

‫מְטֹוס‬
Jet; Cohete Almohada; Cojín ‫ֶּכסֶת‬
‫סִילֹון‬ KESET
METOS SILON

Cola ‫זָנָב‬ Cola ‫קֹולָה‬


ZANAV KOLAH

‫זְנָבִים‬ Recoger;
Colas ‫זְנָבֹות‬ Colectar; ‫ סַף‬
'ASAF
ZENAVIM Coleccion
ZENAVOT

Recoger;
Colecta; Recoleccion ‫אֹסֶף‬ Colectar; ‫ סַף‬
'OSEF 'ASAF
Coleccion

Ensamblar; Colectar ‫ּסֵף‬1ְ‫ִהת‬ Colectar; ‫ גַר‬


HIT'ASAEF Aprovisionar 'AGAR

Colgar; Adherir; ‫ָּתלָה‬ Colgar ‫ֶּתלִיּיָה‬


Suspender THALAH THELIYAH

Colina ‫ִּג ְבעָה‬ Colina; Altura ‫ָרמָה‬


GHIV"AH RAMAH

Colina ‫תֵל‬ Colinas M ‫ֶּג ָבעִים‬


TAEL GHEVA"IM
59

‫ַצּוָרֹון‬
Collar ‫צּוָארֹון‬ Colmena ‫ַּכוֶרֶת‬
KAVERET
TSAVARON
TSVA'RON

Colocar; Fijar; ‫ֶה ֱעמִיד‬ Poner; Colocar; ‫ָשם שים‬


Designar HE"EMID Hacer; Estable SAM SYM

Poner; Colocar; ‫ִשית ָשת‬ Colombia ‫קֹולּו ְמ ְביָה‬


Hacer SHIT SHAT KOLUMVEYAH

Establecimiento; ‫ְשכּונָה‬ Color; Pintura; ‫ֶצבַע‬


Colonia SHEJUNAH Tinte TSEVA"

Colorante; Tinte ‫ְצבִיעָה‬ Coloreado claro ‫ָּבהִיר‬


TSEVI"AH BAHIR

‫ִצ ְבעֵי‬
Colores ‫ְצ ָבעִים‬ Colores de Agua;
TSEVA"IM Acuarelas ‫ַמיִים‬
TSIV"AE MAYIM

‫ִצ ְבעֵי‬
Colores Pastel ‫ַּפ ְסטֵל‬ Pilar; Columna ‫עַּמּוד‬
"AMUD
TSIV"AE
PASTAEL

‫עַּמּוד‬
Espina; Columna
‫ַּש ְדרָה‬
ִ‫ה‬
Columpiar; ‫ֵהנִיף‬
Espinal Ondear HAENIF
"AMUD
HASHIDRAH

Columpio; Ondeo ‫ּתְנּופָה‬ Balanceo; ‫נַ ְדנֵדָה‬


THENUFAH Columpio NADNAEDAH

‫חּו ְלּדָה‬
Coma, Signo de ‫ְּפסִיק‬ Comadreja ‫ֻח ְלּדָה‬
Puntuación PESIK
JULDHAH
JULDHAH

Comandar; Designar; ‫ָּפקַד‬ Combate; Batalla ‫ה ִמ ְל ָח ָמ‬


Visitar PAKAD MILJAMAH

Combinación; ‫ּתַחתֹונִית‬ Combinación, ‫ָּבלַל‬


Enagua THAJTONIT Revoltijo BALAL

Combinar; Fundir; ‫ָצרָף‬ Unir; Combinar ‫ם‬1ָ‫ת‬


60

TSARAF TA'AM
Unir

Combustible; ‫ְּדלֶק‬ Come ‫אֹוכֵל‬


Gasolina DHELEK 'OJAEL

Comentario; ‫ּבֵאּור‬ Comenzar; ‫ֵהחֵל‬


Explicación BAE'UR Profanar HAEJAEL

‫ כַל‬
Comer; Consumir
‫ֶלאֳכֹל‬ Comer; Apoyar ‫ָסעַד‬
‫ֶלאֳכֹול‬ SA"AD

'AJAL LE'AJOL
LE'AJOL

Comer; Hacer Guerra ‫ָלחַם‬ Comercial F ‫ִמ ְס ָחרִית‬


LAJAM MISJARIT

Comercial M ‫ִמ ְס ָחרִי‬ Canaan; ‫ְּכנַעַן‬


MISJARI Comerciante KENA"AN

Mercado;
Comerciante, ‫מֹוכֵר‬ Comercio; ‫ַסחַר‬
Vendedor MOJAER SAJAR
Mercancía

‫ַסחַר‬
Comercio; ‫ִמ ְסחָר‬ Comercio
‫ֵאלֶקטְרֹונִי‬
Intercambio MISJAR electronico
SAJAR
'AELEKTRONI

‫כֹוכַב‬
Cometa
Cometer ‫ף‬1ָ‫נ‬
‫ַשבִים‬ Adulterio NA'AF
JOJAV SHAVIM

‫עָה ָט‬
Errar; Cometer Error Cometer Suicidio ‫ּבֵד‬1ְ‫ִהת‬
‫ִלטְעֹות‬ HIT'ABAED
TA"AH LIT"OT

Cometió un error ‫ָטעָה‬ Comida ‫ ְכלָה‬


TA"OH 'AJLAH

Comida ‫אֳרּוחָה‬ Comida; Alimento ‫אֹכֶל‬


'ARUJAH 'OJEL

Banquete; Comida
‫ְס ֻעדָה‬ Comida ‫ֳא ֻרחָה‬
‫סְעּודָה‬ 'ARUJAH
61

SE"UDAH
SE"UDAH

Comida; Sustento; ‫מָזֹון‬ Comida China ‫אֹוכֵל סִינִי‬


Merienda MAZON 'OJAEL SINI

‫ּסְעּודַת‬
Comida congelada ‫קַּפּוא‬ Comida de la
‫ליֵל ַשּבָת‬
KAPU' noche de Shabat
SE"UDAT LYAEL
SHABAT

‫קּופסַאֹות‬
Comida Enlatada;
‫ִשימּורִים‬ Comida F ‫ ְכלָה‬
Conserva 'AJLAH
KUFSA'OT
SHIMURIM

Comidas;
Comida M ‫אֹכֶל‬ Sustentos; ‫מְזֹונֹות‬
'OJEL MEZONOT
Meriendas

Comisionado ‫נְצִיב‬ Como? ‫אֵי ְך‬


NETSIV 'AEJ

Como; De Acuerdo a ‫ְּכ‬ Como; De ‫ּכְמֹו‬


KE Acuerdo a KEMO

‫אֵי ְך‬
‫ מרִים אֶת‬
Como dicen esto en
‫זֶה‬ Como El ‫ּכָמֹוהּו‬
español? KAMOHU
‫ַב ְס ָפ ַרדִית‬
'AEJ 'OMRIM 'ET
ZEH
VASFARADIT

Como Ella ‫ּכָמֹו ָה‬ Como Ellas ‫ָּכ ֵהּנָה‬


KAMOHA KAHAENAH

Como Ellos ‫ָּכהֶם‬ Como es tu ‫מַה ִש ֵמ ְך‬


KAHEM nombre? F MAH SHIMAEJ

Como es tu nombre? ‫מַה ִש ְמ ָך‬ Como estan ellas?


‫מַה ְשלֹומַן‬
M MAH SHIMJA
MAH
SHELOMAN

Como estan ellos? ‫מַה ְשלֹומַם‬ Como estan las ‫מַה‬


MAH SHELOMAM cosas?; Como va ‫ָה ִענְיָנִים‬
62

‫מַה‬
‫ָה ִענְיִיָנִים‬
MAH
HA"INYANIM
MAH
HA"INYIANIM

‫מַה‬
Como estan las ‫ִשמַע‬
ְ ‫מַה נ‬ Como estan
‫ְשלֹו ֵמכֶן‬
cosas? MAH NIShMA" ustedes? F P
MAH
SHELOMAEJEN

‫מַה‬ ‫מַה‬
Como estan ustedes?
MP ‫ְשלֹו ֵמכֶם‬ Cómo estas F ? ‫ְשלֹו ֵמ ְך‬
MAH MAH
SHELOMAEJEM ShELOMAEJ

‫אֵי ְך זֶה‬
Cómo estas M ? ‫מַה ְשלֹו ְמ ָך‬ Como funciona? ‫עֹובֵד‬
MAH ShELOMJA
'AEJ ZEH
"OVAED

‫אֵי ְך‬
Como Nosotros ‫ּכָמֹונּו‬ Como se llega ‫ַמּגִיעִים‬
allí?
KAMONU
‫ְשם‬ ָ‫ל‬
'AEJ MAGHI"IM
LESHAM

Como si no ‫ְלבֵל‬ Como si no ‫ְלבֵל‬


LEVAEL LEVAEL

‫אֵי ְך‬ ‫אֵי ְך‬


Como te llamas? F ‫קֹו ְראִים‬ Como te llamas? ‫קֹו ְראִים‬
M
‫ָל ְך‬ ‫ְל ָך‬
'AEJ KOR'IM
'AEJ KOR'IM LAJ
LEJA

Como Tu M ‫ּכָמֹו ָך‬ Como Ustedes M ‫ָּככֶם‬


KAMOJA KAJEM

‫מַה‬
Como estan las ‫ָה ִענְיָנִים‬ Como Yo ‫ּכָמֹונִי‬
cosas?; Como va ‫מַה‬ KAMONI

‫ָה ִענְיִיָנִים‬
63

MAH
HA"INYANIM
MAH
HA"INYIANIM

Cómoda ‫ ְסלָה‬1 Comoda ‫ִשידָה‬


'ASLAH SHIDAH

‫ַשוָ ה‬ְ‫ה‬
Compadecerse ‫ָחמַל‬ Comparación;
‫ַשוָיָא‬
ְ‫ה‬
JAMAL Ecuación
HASHVA'AH
HASHVAYA'

Arreglar;
Regir; Comparar ‫ָש‬
ַ ‫למ‬ Comparar; ‫ָע ַר ְך‬
MASHAL "ARAJ
Ordenar

Compararse ‫ְשל‬
ַ ‫נִמ‬ Compararse; ‫ְשל‬
ַ ‫נִמ‬
NIMSHAL Asemejarse NIMSHAL

Imagínese; Compare ‫המיד‬ Compare a; ‫ִּדּמָה‬


DYMH imagínese DHIMAH

Compartimiento; ‫מַח ָלקָה‬ Compartir; Partir ‫ֵחלֶק‬


División MAJLAKAH JAELEK

Compasión;
Compás ‫מַצפֵל‬ Ternura; Amor ‫ָרחַם‬
MATSFAEL RAJAM
Tener

Piedad; Compasión ‫ֶח ְמלָה‬ Compasivo ‫רַחּום‬


JEMLAH RAJUM

‫ּתֹואֶם‬
Compatible hacia
Competición ‫ַתחֳרּות‬
abajo ‫לְ חֹור‬ TAJARUT
THO'EM LE'AJOR

Competir; Rivalizar ‫ִה ְת ָחרָה‬ Favor; Complacer ‫ָמצָא חֵן‬


HITJARAH MATSA' JAEN

Completa; Inocente F ‫ְּתמִימָה‬ Completa; Entera ‫ְש ֵלמָה‬


THEMIMAH SHELAEMAH

Completa destrucción ‫ָּכלָה‬ Fin; Proposito; ‫ֵּת ְכלִית‬


KALAH Completación THAEJLIT

Dejar; Finalizar; ‫ָּכלָה‬ Terminar; ‫ּתָם‬


Completar KALAH Completar; THAM
64

Destruir

Incluya;
Completarse; ‫ָשּלַם‬ Complete; ‫ָּכלַל‬
Terminarse SHALAM KALAL
Generalice

Complete; Reconcilie ‫ִשלִים‬


ְ‫ה‬ Completo; Entero ‫ָשלֵם‬
HISHLIM SHALAEM

Completo; Terminado ‫ּגָמּור‬ Completo; ‫ָּתמִים‬


GHAMUR Inocente M THAMIM

Complicación; ‫סִּבּו ְך‬ Complicar ‫ִסבֵך‬


Enrredo SIBUJ SIVAEJ

Enredarse; ‫ִה ְס ַּת ֵּב ְך‬ Costumbre Judía; ‫ִמנְהָג‬


Complicarse HISTHABAEJ Comportamient MINHAG

Costumbre; ‫ִמנְהָג‬ Comportarse ‫ִה ְתנַהֵג‬


Comportamiento MINHAG HITNAHAEG

Conducir; Manejar; ‫נָהַג‬ Composición ‫חִּבּור‬


Comportarse NAHAG JIBUR

‫ְקנִיָה‬
Composiciones ‫חִּבּורִים‬ Compra;
‫ְקנִייָה‬
JIBURIM Adquisición
KENIAH
KENIYAH

Compra ‫קֹונֶה‬ Compra N ‫ֶקנִיָּיה‬


KONEH KENIAYH

Comprador ‫קֹונֶה‬ Comprar ‫ָקנָה‬


KONEH KANAH

Cavar; Alquilar; ‫ָּכרָה‬ Comprar; ‫זָבַן‬


Comprar KAROH Negociar ZAVAN

Comprar ‫ָקנָה ִלקְנֹות‬ Fraccionar; ‫ָשבַר‬


KANAH LIKNOT Comprar Grano SHAVAR

‫ְשים‬
ִ ‫ִהג‬
Comprender Comprensión ‫ּתְבּונָה‬
‫ִשיג‬
ִ‫ה‬ THEVUNAH
HIGSHIM HISIG

Compresión ‫ֵדחִיסָה‬ Comprometerse ‫ַשר‬


ֵ ‫ִה ְתּפ‬
DAEJISAH HITPASHAER
65

‫פֵידַת‬1
Compromiso ‫ּפִשּור‬ Compromiso de
‫יֶצחָק‬
PISHUR Isaac
'AFAEDAT
YETSJAK

Compromiso ‫אֵירּוסִין‬ Computadora ‫ְשב‬


ֵ ‫ַמח‬
Matrimonial 'AERUSIN MAJShAEV

Regular F; Común F ‫ְרגִיל ָה‬ Regular M; ‫ָרגִיל‬


REGILHA Común M RAGIL

‫ִּתקְשרֶת‬
Comunicación ‫תרושקת‬ Hacia; Con ‫ּגַב‬
GHAV
THIKShRET
TKShVRT

En; En el; Con ‫ְּב ַּב‬ Con ‫אֶת‬


BE BA 'ET

Con ‫עִם‬ A lado; Cerca; En; ‫ֵאצֶל‬


"IM Con 'AETSEL

‫ְּב ֶאזְרַת‬
En; Con ‫ְּב‬ Con ayuda de D
‫ַשם‬ֵ‫ה‬
BE os
BE'EZRAT
HASHAEM

‫ְּב ֶעזְרַת‬
Con ayuda de D os ‫ַשם‬ֵ‫ה‬ Con cuidado ‫ִּבזְהִירּות‬
BIZHIRUT
BE"EZRAT
HASHAEM

Con Decisión ‫ְּב ֶה ְחלֵט‬ Con El ‫עִּמֹו‬


BEHEJLAET "IMO

Con Ella ‫ִעּמָּה‬ Con Ellas ‫ִעּמָן‬


"IMAH "IMAN

‫ְש ְמחָה‬
ִ ‫ּב‬
Con Ellos ‫ִעּמָם‬ Con gran alegría;
‫ַרּבָה‬
"IMAM Contentament
BESIMJAH
RABAH

Con gusto ‫ְּברָצֹון‬ Con No confundir ‫ת ֵא‬


BERATSON con Tu F. 'AET
66

Con Nosotros ‫ִעּמָנּו‬ Con proposito de ‫ְּכדֵי‬


"IMANU KEDAE

Con proposito de ‫ְּכדֵי ְל‬ Con qué ‫ַּבּמֶה‬


KEDAE LE BAMEH

Con sentimiento ‫ְּב ֶרגֶש‬ Con sus ‫ְּב ִמצְֹותָיו‬


BEREGESH mandamientos BEMITSOTAYV

Con Ustedes M ‫ִע ָּמכֶם‬ Concebir; ‫יָחַם‬


"IMAJEM Embarasarse YAJAM

Concebir, ‫ָהרָה‬ Conceda ‫ִהנְחִיל‬


Embarazarse; Encinta HARAH HINJIL

Conceda, Abandone
‫וִיּתֵר וִּתֵר‬ Aviso; Concejo; ‫ֵעצָה‬
VITHAER Palabrería "AETSAH
VITHAER

Concentrar; ‫ִרּכֵז‬ Concha; Cascara; ‫ְק ִלּפָה‬


Coordinar RIKAEZ Piel KELIPAH

Piel; Concha ‫קְרּום‬ Concluido; ‫ִה ְס ִּתּיֵם‬


KERUM Terminado, Ser HISTHIAEM

Acuerdo;
Calentar; Concluir ‫ִהּסִיק‬ Concordancia; ‫הַס ָּכמָה‬
HISIK HASKAMAH
Conform

Condenación ‫ְשעָה‬
ָ ‫ַהר‬ Congelar; ‫אפק‬
HARSHA"AH Condensar KF'

Situación; Condición ‫ַמּצָב‬ Perfumar; ‫ִשם‬


ֵ ‫ּב‬
MATSAV Condimentar BIShAEM

‫ֱּת ָבלִים‬
Condimento ‫ֶּתבֶל‬ Condimentos ‫ַּת ְבלִין‬
THEVEL
THEVALIM
THAVLIN

‫נָהַג ִלנְהג‬
Especias; ‫ַּת ְבלִינִים‬ Conducir;
‫ְּב‬
Condimentos THAVLINIM Manejar
NAHAG LINHG
BE

Cabalgar; Conducir ‫ָרכַב‬ Conducir; ‫נָהַג‬


RAJAV Manejar; NAHAG
67

Comportarse

Conductor M ‫נָהָג‬ Conductora F ‫נַ ֶהגֶת‬


NAHAG NAHEGET

Conductores ‫נֶ ָהגִים‬ Conejillo ‫ָשפָן‬


NEHAGIM SHAFAN

Conejo ‫רנָב‬1 Conexion ‫תִיּבּור‬


'ARNAV TIBUR

Conferencia ‫ַה ְרצָ ה‬ Conferencia; ‫וְעִידָה‬


HARTSA'AH Convención VE"IDAH

‫ִה ְרצָה‬
Conferencia;
‫להַרצות‬ Confesar ‫ִה ְתוַּדָה‬
Discurso; Lectura HITVADHAH
HIRTSAH
LHARTSVT

Confesión ‫ִה ֶּתוַדּות‬ Fiel; Confialbe ‫נֶ ֳאמַן‬


HITHEVADUT NE'AMAN

Confianza ‫ִמ ְבטָח‬ Confianza ‫אֵמּון‬


MIVTAJ 'AEMUN

Confianza; Seguridad ‫ִּב ְטחָה‬ Seguro, estar; ‫ֶּבטַח‬


BITJAH Confiar BETAJ

‫מָדֹון רִיב‬
‫ָחסָה‬ ‫ְק ָטטָה‬
Refugiarse; Confiar Conficto
JASAH ‫ִסכְסּו ְך‬
MADON RIV
KETATAH
SIJSUJ

Satisfacer;
Confirmar ‫רשיא‬ Confirmar; ‫קִים‬
'YSHR KIM
Perdura

Ardor; Fuego; ‫ְש ֵרפָה‬ Problema; ‫ וֶן‬


Conflagración SERAEFAH Aprieto; Conflicto 'AVEN

Acuerdo;
Concordancia; ‫הַס ָּכמָה‬ Adaptar; Adquirir; ‫ִסּגֵל‬
HASKAMAH Conformar SIGHAEL
Conform

Confortante; Aroma; ‫נִיחֹו ַח‬ Confundir ‫בִלבֵל‬


68

NIJOAJ VILVAEL
Olor

Hacerse confuso; ‫ִה ְת ַּב ְלּבֵל‬ Confusión ‫ִּבלְּבּול‬


Confundirse HITBALBAEL BILBUL

Congelada F ‫קָפּו ה‬ Congelado ‫קָפּוא‬


KAFU'AH KAFU'

Congelador ‫ַמ ֵקפִיא‬ Congelar; ‫אפק‬


MAKAEFI' Condensar KF'

Congo ‫קֹונגֹו‬ Congoja, Pena ‫ּתּוגָה‬


KONGO THUGAH

Congratular; Desear ‫ל לחיא‬ Asamblea; ‫ְק ִהּלָה‬


'YJL L Congregación F KEHILAH

Asamblea; ‫ָקהָל‬ Voltear; Conjugar ‫נָטָה‬


Congregación M KAHAL NATAH

Conmigo ‫ִעּמִי‬ Cono ‫חָרּוט‬


"IMI JARUT

‫ִהּכִיר‬
Saber; Hacer Sabiduria; ‫ּבִינָה‬
Familiar; Conocer ‫ְל ַהּכִיר‬ Conocimiento BINAH
HIKIR LEHAKIR

Conocimiento ‫ַּדעַת‬ Conocimiento; ‫ֶלקַח‬


DHA"AT Lección LEKAJ

Conquisar; ‫ָּגבַר‬ Consagrar; ‫ִקדֵש‬


Fortalecerse GHAVAR Santificar KIDAESH

Consejero; Asesor ‫יֹועֵץ‬ Conserva ‫היח‬


YO"AETS JYH

‫קּופסַאֹות‬
Comida Enlatada;
‫ִשימּורִים‬ Conservacionismo ‫ֵש ְּמרָנּות‬
Conserva SHAEMRANUT
KUFSA'OT
SHIMURIM

Conservador ‫ַש ְּמרָן‬ Conservas M P ‫ִשימּורִים‬


SHAMRAN SHIMURIM

Consideraciones
‫ְּפרִיסַת‬ Considerado, ‫ַּשב‬
ֵ ‫ִה ְתח‬
‫ָשלֹום‬ Estimafo, Ser HITJASHAEV
69

PERISAT
SHALOM

‫רָ ה‬
Ver; Percivir;
Considerar; Pesar ‫ָשקַל‬
Considerar ‫ִלרְאֹות‬ SHAKAL
RA'AH LIR'OT

Considerar; Calcular ‫ִּשב‬


ֵ‫ח‬ Considerar; ‫ָשב‬
ַ ‫ָסבַר ה‬
JISHAEV Estimar SAVAR HASHAV

Entender; Considerar ‫ּבַין‬ Consolación F ‫נֶ ָחמָה‬


BAYN NEJAMAH

Consolación M ‫נִחּום‬ Consolado, Ser; ‫נִחַם‬


NIJUM Lamentar NIJAM

‫ְלנַחֵם‬
Consolar a los
‫ ֵבלִים‬ Consonant ‫רעִּצּו‬
Dolientes "ITSUR
LENAJAEM
'AVAELIM

Consonantes ‫עִּצּורִים‬ Corbata; Nudo; ‫ֶשר‬


ֶ‫ק‬
"ITSURIM Conspiracion KESHER

Conspirar ‫ִה ְתנַּכֵל‬ Atar; Ligar; ‫ָשר‬


ַ‫ק‬
HITNAKAEL Conspirar KASHAR

‫ֻחּקָה‬
Constelación ‫ַמּזָר‬ Constitución
MAZAR ‫חּוקָה‬
JUKAH JUKAH

Construcción; Figura; ‫ַּת ְבנִית‬ Construya ‫ָּבנָה‬


Imagen THAVNIT BANOH

‫נִיחּום‬
Construyó, V. ‫ָּבנָה ִלבְנֹות‬ Consuelo a los
‫ֳא ֵבלִים‬
BANAH LIVNOT deudos
NIJUM
'AVAELIM

‫ֳחקִירָה‬ ‫ִשירּות‬
Pregunta; Consulta S ‫ִישה‬
ָ ‫ְּדר‬ Consumidor ‫לְקֹוחֹות‬
JAKIRAH SHIRUT
DHERISHAH LEKOJOT

Comer; Consumir
‫ כַל‬ Quemar; ‫ָּבעַר‬
‫ֶלאֳכֹל‬ Consumir BA"AR
70

‫ֶלאֳכֹול‬
'AJAL LE'AJOL
LE'AJOL

Necesitar; Consumir; ‫ָצ ַר ְך‬ Consumir ‫ִּבּלָה‬


Querer TSARAJ BILAH

Contactar, Llamar ‫ַשר ל‬


ֵ ‫ִה ְתק‬ Contacto; Toque ‫ַמּגָע‬
HITKASHAER L MAGHA"

Contada F ‫סְפּורָה‬ Contado M ‫סָפּור‬


SEFURAH SAFUR

Contar; Cortar ‫סִיפֵר‬ Decir; Contar ‫ מֶר‬


Cabello SIFAER 'AMER

Contar; Numerar
‫ָסּפַר ְל ַסּפֵר‬ Enumerar; Contar ‫רפס‬
SAPAR
SFR
LESAPAER

Mirar;
Mirar; Contemplar; ‫ִהּנֵה‬ Contemplar; Aqui ‫הֵן‬
Aqui esta HINAEH HAEN
esta

‫ְש ְמחָה‬
ִ ‫ּב‬
Contenga ‫ֵהכִיל‬ Con gran alegría;
‫ַרּבָה‬
HAEJIL Contentament
BESIMJAH
RABAH

‫ָענָה‬
Contento ‫ּבּוז‬ Contestar;
‫ַלעֳנֹות‬
BVZ Responder
"ANAH
LA"ANOT

Incluye F; Contiene F ‫ּכְלּולָה‬ Contigo F ‫ִע ָּמ ְך‬


KELULAH "IMAJ

Contigo M ‫ִע ְּמ ָך‬ Continación ‫ְש ְך‬


ֵ ‫ֶהמ‬
"IMJA HEMSHAEJ

‫ָשה‬
ָ ‫יַּב‬
Continente; Tierra
‫ֶשת‬
ֶ ‫יַּב‬ Continente ‫ֶשת‬
ֶ ‫יַּב‬
Seca YABEShET
YABASHAH
YABESHET

Continuamente; ‫ָּתמִיד‬ Contradecir; ‫ָסתַר‬


Siempre THAMID Refutar; Destruir SATAR
71

‫ְמ ַבּקֵר‬
Contralor estatal ‫הַּמדִינָה‬ Contrario ‫נְֶגּדִי‬
NEGDHI
MEVAKAER
HAMDINAH

Opuesto; Contrario ‫ֵה ֶפ ְך‬ Contrario; Frente ‫מּול‬


HAEFEJ a; Ante MUL

Contrato ‫חֹוזֶה‬ Contrato ‫ּכְתּובָה‬


JOZEH matrimonial KETUVAH

‫חֹוזֶה ְבעַל‬
Contrato oral ‫ּפֶה‬ Contribuir; Donar ‫ָּתרַם‬
THARAM
JOZEH VE"AL
PEH

Contrincante F ‫יְרִיבָה‬ Contrincante M ‫יָרִיב‬


YERIVAH YARIV

Contrincantes F ‫יְרִיבֹות‬ Contrincantes M ‫יְרִיבִים‬


YERIVOT YERIVIM

Dominio; Control ‫ְשלִיטָה‬ Autoridad; ‫רָשּות‬


SHELITAH Control RAShUT

‫כֹונָן דִיסְק‬
Controlador ‫ַבקָר‬ Controlador de
‫ָשי ַח‬
ִ‫ק‬
VAKAR disco
JONAN DISK
KASHIAJ

‫ֹונָן כ‬ Dominar;
Controlador de
‫ּת ְקלִיטֹונִים‬ Controlar; ‫ִש ָּתרֵר‬
ְ‫ה‬
Diskette HISTHARAER
JONAN Prevalecer
THKLITONIM

Dominar; Prevalecer; ‫ִש ָּתרַר‬


ְ‫ה‬ Contusion ‫זַעֳזּו ַע מֹו ַח‬
Controlar HISTHARAR ZA"AZUA" MOAJ

Conferencia; ‫וְעִידָה‬ Trueque; ‫ֵּק ַח ִה ְת ַמ‬


Convención VE"IDAH Convenio; Pacto HITMAKAEAJ

‫ְּברִית‬
Convenio; Alianza ‫ְּברִית‬ Convenio de la
BERIT circuncision ‫מִילָה‬
BERIT MILAH

Ensamblar; Convenir ‫נִ ְקהַל‬ Conversación ‫ִּשיחָה‬


72

NIKHAL SIJAH

Ser; Suceder; ‫ָהיָה‬ Convicción ‫ִשכְנּו ַע‬


Convertir HAYAH SHIJNUA"

Lectura; ‫ִמ ְקרָא‬ Convoque a ‫ִה ְקהִיל‬


Convocación; Tanaj MIKRA' Reunión HIKHIL

Cooperar ‫ִשיתֵף‬ Concentrar; ‫ִרּכֵז‬


SHITAEF Coordinar RIKAEZ

Similarizar; ‫ִה ְתאִים‬ Tasa; Copa ‫ֶספֶל‬


Coordinar HIT'IM SEFEL

‫ָגבִי ַע ֶשל‬
Copa de coctel ‫כֹו ֶקאֵל‬ Copia F ‫קָה ַה ְע ָּת‬
HA"THAKAH
GAVIA" ShEL
JOKE'AEL

Copia M ‫ֶה ַעּתֵק‬ Copiar; Traducir; ‫ֶה ְעּתִיק‬


HE"ATHAEK Remover HE"THIK

Emparejar;
Copista; Escriba ‫ּכֹותֵב‬ Acostarce; ‫ָרבַה‬
KOTAEV RAVAH
Copular

Coqueta ‫ַּגנְ ְּד ָרנִית‬ Coqueto ‫ַּגנְ ְּדרָן‬


GHANDHERANIT GHANDHERAN

Corage ‫אֹמֶץ‬ Corazón; Mente; ‫ֵלבָב‬


'OMETS Medio LAEVAV

Corazón ‫לֵב‬ Corazones ‫ְלבָבות‬


LAEV LEVAVVT

Corazones ‫לִּבֹות‬ Corbata; Adatura ‫ֳענִיבָה‬


LIBOT "ANIVAH

Corbata; Nudo; ‫ֶשר‬


ֶ‫ק‬ Cordero; Oveja ‫ְשה‬
ָ ‫ִּכב‬
Conspiracion KESHER KIVSAH

‫צֹאן‬
Cordero joven ‫ֶּכבֶש‬ Corderos; Ovejas; ‫צֹנֶה‬
Cabras
KEVES
‫צֹאנֶה‬
TSO'N TSONEH
TSO'NEH
73

Cordialidad ‫ְל ָבבִיּות‬ Alambre; Cordón ‫חּוט‬


LEVAVIUT JUT

Corea ‫קֹורֵי ה‬ Corona ‫ֶּכתֶר‬


KORAE'AH KETER

‫ֳע ָטרָה‬
Corona, Valor ‫ֳע ֶטרֶת‬ Rodear; Coronar ‫ָעטַר‬
"ATAR
"ATARAH
"ATERET

‫ֳחזִיָה‬
Coronas ‫ְּכ ָתרִים‬ Sostén; Corpiño ‫ֳחזִייָה‬
KETARIM
JAZIAH
JAZIYAH

Correa de Sandalia ‫ֶחבֶת‬ Correas de ‫ֳח ָבתִים‬


JEVET Sandalias JAVATIM

Corrección; ‫ּתִּקּון‬ Corrección del ‫ּתִיקּון‬


Reparación ‫ּתִיּקּון‬ Mundo ‫עֹולָם‬
THIKUN THIKUN THIKUN "OLAM

‫ֻּשרֶת‬
ֶ ‫ְמי‬
Correcta ‫נְכֹונָה‬ Correcta; Recta ‫ְיּוּשרֶת‬
ֶ ‫מ‬
NEJONAH
MEYUSHERET
MEYUSHERET

Justo; Correcto; ‫ַצּדִיק‬ Correcto ‫נָכֹון‬


Piadoso TSADHIK NAJON

‫ֻּשר‬
ָ ‫ְמי‬
Correcto; Recto ‫ְיּוּשר‬
ָ ‫מ‬
Piadosos; ‫ַצּדִיקִים‬
Correctos TSADHIKIM
MEYUSHAR
MEYUSHAR

Pasillo; Corredor ‫ִמ ְסּדְרֹון‬ Corredor ‫רָץ‬


MISDHERON RATS

‫ִמ ְסּדְרֹונִים‬
Corredor de ‫ַש ְּדכָן‬ Pasillos;
‫ִמ ְסּדְרֹונֹות‬
Matrimonio SHADHJAN Corredores
MISDHERONIM
MISDHERONOT

Corregida; Revisada; ‫מְתּו ֶּקנֶת‬ Corregido; ‫מְתּוּקָן‬


Arreglada METUKENET Revisado; METUKAN
74

Arreglado

‫ר‬1ֹ‫ּד‬
Castigar; Corregir ‫יִּסַר‬ Correo; Oficina
YISAR Postal ‫ר‬1‫ּדֹו‬
DHO'AR DHO'AR

‫ר‬1ֹ‫ּד‬
‫ר‬1‫ּדֹו‬
Carta; Correo ‫ִמ ְכּתָב‬ Correo; Cartas ‫ִשרְיֹון‬
MIJTHAV
‫ִמ ְכ ָּתבִים‬
DHO'AR DHO'AR
SHIRYON
MIJTHAVIM

‫ר‬1ֹ‫בֵית ּד‬ ‫ּדֹואֵר‬


Correo, Oficina de ‫ר‬1‫בֵית ּדֹו‬ Correo electronico ‫ֵאלֶקטְרֹונִי‬
VAET DHO'AR DHO'AER
VAET DHO'AR 'AELEKTRONI

Correr ‫רּוץ‬ Correr ‫רָץ לָרּוץ‬


RUTS RATS LARUTS

‫ִשּתֹולֵל‬
ְ‫ה‬
Correr salvajemente ‫ללותשהל‬ Corresponder ‫ִה ְת ַּכּתֵב‬
HITKATHAEV
HIShTHOLAEL
LHShTVLL

‫עִיּתֹונַאִית‬
Periodista; ‫עִּתֹונַאי‬ Periodista F;
‫מֹודִיעַה‬
Corresponsal "ITHONA'Y Corresponsal F
"ITHONA'IT
MODI"AH

‫עִיּתֹונַאִי‬
Periodista M;
‫מֹודִי ַע‬ Corrida; Carrera ‫רִיצָה‬
Corresponsal M RITSAH
"ITHONA'I
MODIA"

Corrido, Correr ‫ֳהרִיצָה‬ Corriente; ‫זֶרֶם‬


Programa Compu HARITSAH Tormenta; Arroyo ZEREM

Corriente, Lecho de ‫ פִיק‬ Corrientes, ‫ֳאפִיקִים‬


Rio 'AFIK Lechos de Rios 'AFIKIM

Corromerse; ‫ִשחַת‬
ְ‫נ‬ Corrupción; ‫ַק ְל ָקלָה‬
Estropearse NISHJAT Injuria KALKALAH
75

‫ְק ָצרָה‬
Breve; Corta ‫ְקצָרה‬
Cortar; Cancelar; ‫ָפקַע‬
Expirar FAKA"
KETSARAH
KETSARH

Cortar; Desconectar ‫נָתַק‬ Cortar; Reducir ‫ִקּצֵץ‬


NATAK KITSAETS

Cortar; Insuficiente, ‫ָקצָר‬ Cosechar; Cortar ‫ָקצַר‬


Ser KATSAR KATSAR

Cortar; Acordar ‫ָכרַת‬ Doblegar; Cortar ‫ָקדַד‬


JARAT KADAD

Saltar; Cortar ‫ָקפַץ‬ Contar; Cortar ‫סִיפֵר‬


KAFATS Cabello SIFAER

‫גְזֹור‬ ‫ַמ ְקצֵץ‬


Cortar y pegar ‫וֵ ַה ְדּבֶק‬ Cortauñas ‫צִיּפֹו ְרנַיִים‬
GEZOR MAKTSAETS
VAEHADBEK TSIFUORNAYIM

Corte ‫בֵית מִשּפָט‬ Corte ‫ָח ַת ְך‬


VAET MISHPAT JATAJ

‫סִּפּור‬
Corte, Tijeras ‫ֶּגזֶר‬ Cuento; Corte de
GHEZER Cabello ‫סִיּפּור‬
SIPUR SIPUR

Corte de Carne ‫נֵתַח‬ Patio; Corte de ‫ָחצֵר‬


NAETAJ Ley JATSAER

‫בֵית‬
‫מִשפָט‬
Cuento; Corte de pelo ‫ִסּפֵר‬ Corte de pequeños
‫לִתבִיעֹות‬
SIPAER reclamos
‫ְקטַנֹות‬
VAET MISHFAT
LITVI"OT
KETANOT

‫בֵית מִשּפָט‬
Corte suprema ‫ָה ֶעלִיֹון‬ Cortesa de arbol ‫ְק ְלפַת עֵץ‬
KELEFAT "AETS
VAET MISHPAT
HA"ELION
76

Cortina; Tela de ‫יְרִיעָה‬ Cortina; Mantel ‫יְרִיעָה‬


carpa; Sabana YERI"AH YERI"AH

Cortina M ‫וִילֹון‬ Cortinas M P ‫וִילֹונֹות‬


VILON VILONOT

Breve; Corto
‫ָקצַר ָקצֵר‬ Palabra; Cosa ‫ָּדבָר‬
KATSAR
DHAVAR
KATSAER

Objeto; Cosa ‫ֶעצֶם‬ Objetos; Cosas ‫םימצע‬


"ETSEM "TSMYM

Cosas; Palabras ‫ְּד ָברִים‬ Cosecha ‫ סִיף‬


DHEVARIM 'ASIF

Cosecha de Grano; ‫ּתְבּו ה‬ Cosecha de Grano ‫ָקצִירָה‬


Ingreso THEVU'AH F KATSIRAH

Cosecha de Grano M ‫ָקצִיר‬ Vendimia; ‫ָבצִיר‬


KATSIR Cosecha de uva VATSIR

Cosechar; Cortar ‫ָקצַר‬ Cosidos ‫ְּת ָפרִים‬


KATSAR THEFARIM

‫חֹוף‬
Cosmético; Perfume ‫ַּתמְרּוק‬ Costa Iverica ‫ַּשנְהָב‬
ֶ‫ה‬
THAMRUK
JOF
HASHENHAV

‫קֹוסטָה‬ ‫ָעלָה‬
Costa Rica Costar; Subir
‫רִיקָה‬ ‫ַלעֳלֹות‬
KOSTAH RIKAH "ALAH LA"ALOT

Costar; Subir ‫ָעלָה‬ Costoso ‫יָקָר‬


"ALAH YAKAR

‫בּוש ְל‬
‫ִלּבֹושת‬
ֶ ‫ּת‬ Costumbre; ‫ִמנְהָג‬
Costumbre
‫ַש ֶחקָן‬ Comportamiento MINHAG
LEVUSH
THILBOSHET
ShAJEKAN

Juicio; Costumbre; ‫ִשּפָט‬


ְ‫מ‬ Costumbre Judía ‫ִמנְהָג‬
Justicia MISHPAT MINHAG
77

Costumbre Judía; ‫ִמנְהָג‬ Costurera ‫ַחּיֶטֶת‬


Comportamient MINHAG JAYETET

Craneo; Calabera ‫ּגּולְגֹולֶת‬ Crayón ‫ּגִיר ֶחרֶט‬


GHULGOLET GHIR JERET

Crea ‫ֶה ֳאמִין‬ Crea, de la ‫ּבֹורֵא‬


HE'AMIN Creación BORAE'

‫ת‬1‫ְּברִי‬
Crea en ‫ֶה ֳאמִין ְּב‬ Creación del
‫הַעֹולָם‬
HE'AMIN BE mundo
BERI'AT
HA"OLAM

Creado, De la ‫ָּברָא ִלבְרא‬ Creador; Alfarero ‫יֹוצֵר‬


Creación BARA' LIVR' YOTSAER

Creador del Universo ‫אֳדֹון עֹולָם‬ Creó; Crear ‫ָּברָא‬


'ADON "OLAM BARA'

Crecer de Nuevo ‫ִצ ֵמ ַח‬ Crecer en Tamaño ‫ָּגדַל‬


TSIMAEAJ GHADAL

Engordar; Crecer ‫ִשּמין‬


ְ‫ה‬ Brotar; Crecer ‫ָשא‬
ָ ‫ּד‬
Grasa HISHMYN Hierba DHASHA'

‫ְמ ֻבּגָר‬
Crecido; Viejo ‫רגובמ‬
Crecimiento; ‫יְבּול‬
Producción YEVUL
MEVUGHAR
MVVGR

Creció, V. intr. ‫ָּגדַל ִלגְּדל‬ Credito ‫ש ַראִי‬1


GHADAL LIGDHL 'ASHRA'I

Cree; Forme ‫יָצַר‬ Fe; Creencia ‫אֳמּונָה‬


YATSAR 'AMUNAH

Fe; Creencia ‫ֳא ֻמנָה‬ Crema ‫ַש ֶּמנֶת‬


'AMUNAH SHAMENET

Ocaso; ‫ּבֵין‬
Creó; Crear ‫ָּברָא‬ Crepusculo; ‫ֳע ְר ַּביִם‬
BARA'
Media Luz BAEN
"ARBAYIM

Oscuro; Crepúsculo ‫ִּדמְּדּום‬ Cresta, de Gallo ‫ּכַרּבֹלֶת‬


DHIMDHUM KARBOLET
78

Crezca ‫ָּגדַל לגדול‬ Crezca; Cultiva ‫ִּגּדֵל‬


GHADAL LGDVL GHIDHAEL

Criada ‫ִש ְפחָה‬ Criadero ‫ַמדְּגרָה‬


SHIFJAH MADGHRAH

‫ִטּפַל‬
Amamantar; Criar ‫ מַן‬ Criar ‫הַינִיק יָנַק‬
'AMAN
TIPAL HAYNIK
YANAK

‫ֳעבֵירָה‬
Criatura; Fruto; Niños ‫ֶצ ֱאצָא‬ Crimen ‫ֶשע‬
ַ ‫ּפ‬
TSE'ETSA'
"AVAERAH
PESHA"

Crisantemo ‫ַח ְרצִית‬ Cristal ‫ּבְדלַח‬


JARTSIT BEDLAJ

Crítica ‫ּבִּקרֶת‬ Crocante F ‫קְרּומִית‬


BIKRET KERUMIT

‫ֶספֶר ִד ְברֵי‬
Crocante M ‫קְרּומִי‬ Cronicas, Eventos
‫ַהּיָמִים‬
KERUMI de los Días
SEFER DIVRAE
HAYAMIM

‫ָשת‬ַ ‫ָּפר‬
‫ְּד ָרכִים‬ ‫ַמ ֳעבַר‬
Cruce; Intersección
‫ַמ ְצ ֵלבָה‬
Cruce Peatonal ‫ֳח ִציָּיה‬
MA"AVAR
PARASHAT JATSIAYH
DHERAJIM
MATSLAEVAH

Empalar; Crucificar ‫ָצלַב‬ Crucigrama ‫ַשבֵץ‬


ְ ‫ּת‬
TSALAV THASHVAETS

Cruel ‫ ְכזָרִי‬1 Crueldad ‫ ְכזְרִּיּות‬1


'AJZARI 'AJZERIUT

‫ַה ְּצלָב‬
Cruz Roja ‫הָ דֹום‬
Partir; Dividir ‫ָחצָה‬
mitad; Cruzar JATSAH
HATSLAV
HA'ADOM

Cuaderno ‫ַמ ְח ֶּברֶת‬ Cuaderno de ‫ַמ ְח ֶּברֶת‬


79

MAJBERET
Notas ‫ִּפנְקָט‬
MAJBERET
PINKAT

‫רָבּו ַע‬
‫ַמ ְחּבָרֹות‬ ‫ְמ ֻרּבַע‬
Cuadernos Cuadrado
MAJBAROT ‫מְרּוּבַע‬
RAVUA"
MERUBA"
MERUBA"

Cual, F S ‫אֵיזֹו‬ Cual, M S ‫אֵיזֶה‬


'AEZO 'AEZEH

‫אֵיזֶה אֵיזֹו‬
Cual? Que? ‫אֵילּו‬
Todos; Cada; ‫ּכָל‬
Cualquier KAL
'AEZEH 'AEZO
'AELU

‫מַה ּטֹוב‬ ‫מַה ּגָדֹול‬


Cuán bueno ‫ַּכּמָה ּטֹוב‬ Cuán grande ‫ַּכּמָה ּגָדֹול‬
MAH GHADOL
MAH TOV
KAMAH
KAMAH TOV
GHADOL

Cuándo? ‫ָמתַי‬ Cuándo ‫ֳשר‬


ֶ ‫ַּכא‬
MATAY KA'ASHER

Porque; Para eso; ‫ּכִי‬ Cuando Averbio ‫ְלעֵת‬


Cuándo KI LE"AET

Cuándo, En el tiempo ‫ְש‬


ֶ ‫ּכ‬ Cuándo, en el ‫ֳשר‬
ֶ ‫ַּכא‬
de... KEShE tiempo eso KA'AShER

‫ָמתַי יַּגִי ַע‬ ‫ָמתַי‬


Cuando pasa el ‫הָאֹותֹוּבּוס‬ Cuando se abre el ‫ַהחֳנּות‬
próximo bus? ‫ַהּבָא‬ negocio? ‫נִ ְפ ַּתחַת‬
MATAY YAGHIA" MATAY
HA'OTOBUS HAJANUT
HABA' NIFTHAJAT

‫ַּכּמָה זֶה‬
Cuánto? Cuántos? ‫ַּכּמָה‬ Cuánto Cuesta? ‫עֹולֶה‬
KAMAH
KAMAH ZEH
"OLEH
80

Cuarenta ‫ ְר ַּבעִים‬1 Cuarentena ‫חִּלּוט‬


'ARBA"IM JILUT

Cuarta ‫ְקוַרְט‬ Cuarta F ‫ְרבִיעִית‬


KEVART REVI"IT

‫ֶחדֶר‬
Cuarto, Fracción ‫ֶרבַע‬ Cuarto de Baño ‫ ְמ ַּב ְטיָה‬1
REVA"
JEDER
'AMBATYAH

‫ֳחדַר‬
‫ֵשירּותִים‬ ‫ֳחדַר‬
Baño; Cuarto de Cuarto de trabajo;
Baño ‫םיתוריש‬ Oficina ‫עֳבֹודָה‬
JADAR
JADAR "AVODAH
ShAERVTIM
ShYRVTYM

‫ֳחדַר‬
Vestidor; Cuarto de
‫ָשה‬
ָ ‫הַלּב‬ Cuarto M ‫ְרבִיעִי‬
vestir REVI"I
JADAR
HALBASHAH

‫ ְרּבַע‬1
Cuarto para las... hora ‫ֶרבַע ל‬ Cuatro copas
REVA" L ‫כֹוסֹות‬
'ARBA" JOSOT

‫ ְר ַּבעַת‬1
Cuatro especias ‫ַהמִינִים‬ Cuatro F ‫ ְרּבַע‬1
'ARBA"
'ARBA"AT
HAMINIM

‫ ְר ַּבעַת‬1
Cuatro M ‫ ְר ָּבעָה‬1 Cuatro Mil ‫ֳא ָלפִים‬
'ARBA"AH
'ARBA"AT
'ALAFIM

‫ ְרּבַע‬1
Cuatrocientos Cuba ‫קּוּבָה‬
‫מֵאֹות‬ KUBAH
'ARBA" MAE'OT

Cubierta ‫ִמ ְכסֶה‬ Cubierta del Arca ‫ּכַּפרֶת‬


MIJSEH Sagrada KAPRET

Cubo ‫קּו ִביָה‬ Cubo mágico ‫קּו ִּביָיה‬


81

‫ֻק ִביָה‬ ‫הּונְָגרִית‬


KUVIAH KUVIAH KUBIAYH
HUNGARIT

‫קּובִיֹות‬
Cubos de Hielo Cubrir ‫כִיסֵה‬
‫ֶקרַה‬ JISAEH
KUVIOT KERAH

Cubrir ‫ָּכסָה‬ Cuchara ‫ְף ֵכ‬


KASAH JAEF

Cucharadita ‫ַּכּפִית‬ Cucharaditas ‫ַּכּפִיֹות‬


KAPIT KAPIOT

Cucharón ‫ּכַף‬ Cucharones ‫ּכַּפֹות‬


KAF KAPOT

‫ַסכִין‬
Cuchillo ‫ַסּכִין‬ Cuchillo de
SAKIN Mantequilla ‫ְמרִיחָה‬
SAJIN MERIJAH

‫ַסכִין‬
‫ְל ֻפרִיסַה‬ ‫ַסכִין‬
Cuchillo de Pan Cuchillo de Queso
‫ֶלחֶם‬ ‫ִלְגבִינָה‬
SAJIN LIGVINAH
SAJIN LEFURISAH
LEJEM

‫ַסכִין‬
Cuchillo de Tallar Cuchillo Japonés ‫ַסּכִין יַָפנִי‬
‫בִיתּור‬ SAKIN YAFANI
SAJIN VITUR

Cuchillos ‫ַסּכִינִים‬ Cuello ‫צַווָאר‬


SAKINIM TSAVVA'R

‫ַצּוָאר‬
Cuello Cuenta ‫חֶשבֹון‬
‫ראווצ‬ JESHVON
TSAVA'R TSVV'R

‫חּו ְליָה‬
Junta; Cuenta
Aritmética; ‫ֶשּבֹון‬
ְ‫ח‬
‫ֻח ְליָה‬ Cuenta JESHBON
JULYAH JULYAH

Cuenta de ahorro ‫חֶשבֹון‬ Cuenta de banco ‫חֵשבֹון‬


82

‫חִיּסכֹון‬ ‫ּבַנק‬
JESHVON JISJON JAESHVON
BANK

‫תֶשּבֹון עֹו‬
‫ְספִירַת‬
‫ש עֹובֵר‬
Cuenta de Cheques Cuenta del Omer ‫הָעֹומֶר‬
‫ָשב‬
ָ‫ו‬ SEFIRAT
TEShBON "O SH HA"OMER
"OVAER VASHAV

‫ָרכִיל‬ Cuento; Corte de ‫סִּפּור‬


Chismoso; Cuentero
‫ְרכִילֵאי‬ Cabello ‫סִיּפּור‬
RAJIL REJILAE'Y SIPUR SIPUR

Cuento ‫סִּפּור‬ Cuento; Ejemplo ‫ָשל‬


ָ‫מ‬
SIPUR MASHAL

Agadá; Leyenda; ‫ָּגדָה‬1 Cuento; Corte de ‫ִסּפֵר‬


Cuento 'AGHADAH pelo SIPAER

Cuentos ‫סִּפּורִים‬ Cuerda ‫ֶחבֶל‬


SIPURIM JEVEL

Cuerda; Banda de ‫ֶחבֶל‬ Cuerno ‫ֶקרֶן‬


Región JEVEL KEREN

Cuerno de carnero ‫שֹופָר‬ Cuero; Piel ‫עֹור‬


SHOFAR "OR

Cuerpo ‫ּגּוף‬ Cuervo ‫עֹורֵב‬


GHUF "ORAEV

‫עֹולֶה‬
Amontona; Asciende; ‫העֹו ֶל‬ Cuesta mucho ‫ַה ְרּבֵה‬
Cuesta "OLEH
"OLEH
HARBAEH

Examen; ‫ְּבחִינָה‬ Cueva ‫ְמ ֳערָה‬


Cuestionario; Prueva BEJINAH ME"ARAH

‫ִש ְמרִי עַל‬ ‫ְשמֹור עַל‬


Cuida de Cuida de
comunicarnos F ‫ֶשר‬ֶ‫ק‬ comunicarnos M ‫ֶשר‬
ֶ‫ק‬
SHIMRI "AL SHEMOR "AL
KESHER KESHER

Cuidado ‫ג‬1ָ‫ְל ד‬ Tenga Cuidado; ‫נִזְהַר‬


83

DA'AG LE NIZHAR
Cuidar

‫ִש ְמרִי עַל‬ ‫ְשמֹור עַל‬


Cuidate F ‫ַע ְצ ֵמ ְך‬ Cuidate M ‫ַע ְצ ְמ ָך‬
SHIMRI "AL SHEMOR "AL
"ATSMAEJ "ATSMEJA

Culpa; Ofrenda de ‫ שם‬


ָ Culpa ‫שמָה‬1
ְ
culpa 'ASHAM 'ASHMAH

Iniquidad; Culpa; ‫עָֹון‬ Culpa; Rebelión ‫ֶשע‬


ַ ‫ּפ‬
Pecado "AON PESHA"

Transgresor; ‫ָשע‬
ָ‫ר‬ Culpable ‫ שם‬
ֵ
Culpable RASHA" 'ASHAEM

Culpar; Culpable ‫שמָה‬1 Culpable ‫שם‬1


ֶ
'ASHMAH 'AShEM

Acusar; Culpar ‫ֳשים‬


ִ ‫ֶהא‬ Culpar; Culpable ‫שמָה‬1
HE'ASHIM 'ASHMAH

Crezca; Cultiva ‫ִּגּדֵל‬ Cultura ‫ַּתרְּבּות‬


GHIDHAEL THARBUT

Cumbre; Cima ‫ִּפ ְסּגָה‬ Cumpleaños ‫יֹום ֻה ֶּלדֶת‬


PISGHAH YOM HULEDET

‫יְמֵי ֻה ֶּלדֶת‬ ‫ִּבצֵע‬


Llevar a cabo;
Cumpleaños ‫הּו ֶלדֶת‬ Cumplir ‫ל ַב ֵּצ ַע‬
YEMAE HULEDET BITSAE"
HULEDET LVATSAEA"

Cumplir ‫םייק‬ Cuna ‫ִערִיסָה‬


KYYM "IRISAH

‫ֳערִיסָה‬
1ָ‫ה ִמ ְכל‬
Cuna ‫אֵבּוס‬ Cama; Cuna ‫ֶערֶש‬
"ERES
‫םירדנלס‬
"ARISAH
MIJLA'AH 'AEVUS
SLNDRYM

Camas; Cunas ‫עֳרשֹות‬ Cuneiforme ‫ְּכתָב‬


"ARSOT
84

‫ַמ ְסמְרֹות‬
KETAV
MASMEROT

‫ַשלּומִים‬
ְ ‫ּת‬
Pago; Cuota; ‫ַשלּום‬
ְ ‫ּת‬ Pagos; Cuotas;
‫ַשלּומֹות‬
ְ ‫ּת‬
Indemnización THASHLUM Indemnizaciones
THASHLUMIM
THASHLUMOT

‫ּתְלּוש‬ Curación;
Cupon ‫שֹובַר‬ Curando; ‫ַמ ְרּפֵא‬
MARPAE'
THELUSH Recuperació
SHOVAR

Curación; Curando; ‫ַמ ְרּפֵא‬ Curar ‫ָרפַא‬


Recuperació MARPAE' RAFA'

‫ֶאגֶד‬
Bendita; Curita ‫מִי ַּדּבֵק‬
Ruta; Curso; ‫ַמסְלּול‬
Sendero MASLUL
'EGED
MIDHABAEK

Curso de Hebreo ‫אּו ְלּפָן‬ Cursor ‫ַסמָן‬


'ULPAN SAMAN

‫ּבּו ְרסִי‬
Curtidor; Noquero
Raspar; Adobar; ‫ַקרַד‬
‫ֻּב ְרסִי‬ Curtir KARAD
BURSI BURSI

Curva; Escalinata ‫ִהתְּכֹופֵף‬ Curvar; Girar V ‫ָּכפַף‬


HITKOFAEF KAFAF

‫מִשמֹורֶת‬
Deber; Custodia ‫ִש ֶמרֶת‬
ְ‫מ‬ Custodia de los
‫ְקטִינִים‬
MISHMERET niños
MIShMORET
KETINIM

Cuñada ‫ּגִיסָה‬ Cuñado ‫ּגִיס‬


GHISAH GHIS

D os ‫אֶלֹהִים‬ D os ‫אֳלֹהִים‬
'ELOHIM 'ALOHIM
85

Señor; Maestro; D os ‫רִיבֹון‬ D os ‫אֵל‬


RIVON 'AEL

D os ‫יי‬ D os ‫ לֹו ַּה‬


YY 'ALOAH

D os, El nombre ‫ַשם‬


ֶ‫ה‬ D os prohibe ‫ָחלִילָה‬
HAShEM JALILAH

Da ‫נֹותֵן‬ Dábito; Prestamo ‫ַּשא‬


ָ‫מ‬
NOTAEN MASHA'

Regalo; Dote; Dadiva ‫זֶבֶד‬ Dados ‫ֻקּבִיֹות‬


ZEVED KUBIOT

Dados al templo ‫נְתִינִים‬ Dalet ‫ד ַדלֱת‬


NETINIM D DALET

Sra.; Señora; ‫ָמרָה ֶג ֶברֶת‬ Damas ‫תְגבִירֹו‬


Señorita; Dama MARAH
GEVIROT
GEVERET

Damas, Juego ‫ַד ְמקָה‬ Dan ‫ּדָן‬


DAMKAH DHAN

‫ֶספֶר‬
Daniel ‫ָדנִיֵאל‬ Daniel, D os es
DANIAE'L mi juez ‫ָדנִיֵאל‬
SEFER DANIAE'L

Danza ‫רִּקּוד‬ Bailar; Danzar ‫ָרקַד‬


RIKUD RAKAD

Dar
‫ָלתֵת נָתַן ל‬ Dar ‫נָתַן‬
LATAET NATAN
NATAN
L

‫ֶה ֳענִיק‬ ‫ִשקָה‬


ְ‫ה‬
Irrigar; Dar de
Dar; Otorgar ‫ַהעֳניקל‬ Beber ‫הקש‬
HE"ANIK
HISHKAH SHKH
LHA"ANYK

Dar en Matrimonio ‫ִּשיא‬


ִ‫ה‬ Dar Evidencia; ‫ֵהעִיד‬
HISI' Testificar HAE"ID

Agradecer; Dar ‫הֹודָה‬ Iluminar; Dar Luz ‫ִהנְהִיר‬


Gracias HODAH HINHIR
86

Darse en Prenda, ‫ל ִה ְת ַחּיֵיב‬ Dátil ‫ָּתמָר‬


Obligarse HITJAYAEV L THAMAR

Datos ‫נְתּונִים‬ David ‫ָּדוִד‬


NETUNIM DHAVID

Dañar, Herir ‫ִהזִיק‬ Daños punitivos ‫פִיצּויִים‬


HIZIK FITSUYIM

De ‫ֶשל‬ De ‫מִן‬
SHEL MIN

De, Del ‫ִמ ֵמ ֵמ ַה‬ De, Fuera De, De ‫ימ ֵמ ִמ מִן‬


MI MAE MAEAH MIN MI MAE MY

Acuerdo a; De ‫ְלפִי‬ Como; De ‫ּכְמֹו‬


acuerdo a LEFI Acuerdo a KEMO

Como; De Acuerdo a ‫ְּכ‬ De ahora en ‫ְל ַהּבָא‬


KE adelante LEHABA'

De aquí y de allá ‫ָשם‬


ָ ‫ּפֹה ו‬ De día ‫יֹומָם‬
POH VASHAM YOMAM

De donde? ‫ִמאֵיפֹה‬ De dónde? ‫ֵמהֵיכָן‬


MI'AEFOH MAEHAEJAN

De donde ‫יִן‬1ֵ‫מ‬ De dónde? ‫יִן‬1ֵ‫מ‬


MAE'AYIN MAE'AYIN

De El ‫ֶשלֹו‬ De Ella ‫ֶשלָּה‬


SHELO SHELAH

De Ellas ‫ֶש ַלהֶן‬ De Ellos ‫ֶש ַלהֶם‬


SHELAHEN SHELAHEM

‫מִן הַּיֹום‬
‫ַהּזֶ ִה‬ Dé gracias; ‫הּודָה‬
De este día en
‫וָ ָהלְ ה‬ Admita HUDAH
MIN HAYOM
HAZEHI
VAHAL'AH

‫ֵמעֵץ‬
De lejos ‫ֵמרָחֹוק‬ De madera y
‫ּו ֵמ ֶאבֶן‬
MAERAJOK piedra
MAE"AETS
UMAE'EVEN
87

‫לֹא ּבָא‬
De mi parte ‫ְלדִידִי‬ De ninguna
‫ֶשּבֹון‬
ְ ‫ְּבח‬
LEDIDI manera
LO' BA'
BEJESHBON

Nuevamente; De ‫שּוב‬ De prisa ‫ְּב ִחּפָזֹון‬


Nuevo SHUV BEJIPAZON

De Repente ‫ִּפתְאם‬ Al contrario; De ‫ ְד ַרּבָה‬1


PIT'M todos modos 'ADRABAH

Dé una bebida ‫ִשקָה‬


ְ‫ה‬ De una vez ‫חַת‬1 ‫ְּבבַת‬
HISHKAH BEVAT 'AJAT

‫ִמ ַּפעַם‬
De una vez ‫ֵחכֶף ּו ִמּיָד‬ De vez en cuando ‫ְל ַפעַם‬
JAEJEF UMIAD
MIPA"AM
LEFA"AM

‫ְל ַמּטָה‬
‫ְל ַהּלָן‬ ‫ִמ ַּתחַת‬
Bajo; Abajo; Debajo ‫ִמ ְּל ַמּטָה‬ Debajo, Abajo ‫ַּתחַת‬
‫ִמ ַּתחַת‬ MITHAJAT
THAJAT
LEMATAH
LEHALAN
MILMATAH
MITHAJAT

Deber; Tarea para la ‫ִשעּור ַּביִת‬ Deber; Custodia ‫ִש ֶמרֶת‬


ְ‫מ‬
casa SHI"UR BAYIT MISHMERET

‫ִשעּורֵי‬
Deberes; Tareas para
Débil F ‫ָשה‬
ָ ‫ַחּל‬
la casa ‫ַּביִת‬ JALASHAH
SHI"URAE BAYIT

Suceptible; Debil F ‫עָלּולָה‬ Suceptible; Debil ‫עָלּול‬


"ALULAH M "ALUL

Débil M ‫ָחלָש‬ Pobreza; ‫ֵישה‬


ָ ‫ְּכח‬
JALASh Debilidad KEJAESHAH

Debilidad ‫ֶשח‬
ַ‫י‬ Debilitarse; ‫ָרפָה‬
YEShAJ Hundirse RAFAH

Debora ‫דְבֹורָה‬ Ser usado; Decaer ‫ָבלָה‬


DEVORAH VALAH
88

Bajar; Decender ָ‫רַדי‬ Decepcionar; ‫בזכיא‬


YARAD Desilusionar 'YJZV

‫ֶה ֳחלִיט‬
Deliberar; Decidir ‫יָעַץ‬ Decidirse
YA"ATS ‫טילחהל‬
HEJALIT LHJLYT

‫ִהּגִיד‬
Decimo M ‫ֳשירִי‬
ִ‫ע‬ Decir ‫ְל ַהּגִיד‬
"ASIRI
HIGHID
LEHAGHID

Decir; Contar ‫ מֶר‬ Decisión ‫ְּפסָק‬


'AMER PESAK

Declaración ‫נְאֻם‬ Declaración ‫ַה ְכ ָרזָה‬


NE'UM HAJRAZAH

‫ְמגִילַת‬
Declaración de la
‫ָה ַע ְצמָּות‬
Declaración ‫ּתַצהִיר‬
independenci jurada THATSHIR
MEGILAT
HA"ATSMAUT

Declarar; Expresar ‫ִחּוָה‬ Declarar; ‫ִהגִיד‬


Opinión JIVAH Informar HIGID

Declare ‫ִה ְכרִיז עַל‬ Descenso; ‫יְרִידָה‬


HIJRIZ "AL Declinación YERIDAH

Declinación; ‫נְ ִטּיָא‬ Blanqueador; ‫ִה ְלּבִין‬


Desinencia NETIA' Decolorante HILBIN

‫ַּתפְאּורָה‬
Decoración ‫קִּשּוט יִּפּוי‬ Decoraciones ‫קִישּוטִים‬
KISHUTIM
THAF'URAH
KISHUT YIPUY

‫ִּש‬
ֵ ‫ט ִעּטֵר ק‬
Adornar; Decorar ‫ָשט‬
ַ‫ק‬ Decorar ‫יִּפָה‬
KASHAT
KISHAET "ITAER
YIPAH

‫ֻּשת‬
ָ ‫ְמק‬
Decorar ‫ִּגנְּדֵר‬ Decorativo ‫קִּשּוטִי‬
GHINDHAER
MEKUSHAT
KISHUTI
89

Januca; ‫חֳנּוּכָה‬
Dedal, Flor ‫ֶא ְצּבְעֹונִית‬ Dedicación; ‫ֳחנֻּכָה‬
'ETSBE"ONIT
Inauguraci JANUKAH
JANUKAH

Dedo; Dedo del pie ‫ֶא ְצּבַע‬ Dedo; Dedo del ‫ֶא ְצּבַע‬
'ETSBA" pie 'ETSBA"

Dedo del pie ‫ּבֹהֶן‬ Dedos ‫ֶא ְצּבָעֹות‬


BOHEN 'ETSBA"OT

Defectuosa ‫ּפְגּומָה‬ Defectuoso ‫ּפָגּום‬


PEGUMAH PAGUM

‫ֳהָגנָה‬ ‫ֳהָגנָה‬
‫ַסּנַגֹו ִרּיָה‬ ‫ַסּנֵגֹו ִרּיָה‬
Defensa Defensa
‫טֵעּון‬ ‫טֵעּון‬
HAGANAH HAGANAH
SANAGORIAH SANAEGORIAH
TAE"UN TAE"UN

‫ָסנֵיגֹור‬
Defensor ‫ַסנֵיגֹור‬ Defensor publico ‫צִיּבּורִי‬
SANAEGOR
SANAEGOR
TSIBURI

‫גֵירָעֹון‬
Deficid de comercio
‫מִס ָחרִי‬ Defienda ‫ֵהגֵן עַל‬
exterior HAEGAEN "AL
GAERA"ON
MISJARI

‫ִהְגּדִיר‬ Malversar;
Definir ‫רידגהל‬ Traicione; ‫ָמעַל‬
MA"AL
HIGDHIR Defrauda
LHGDYR

‫ֶלּתְבֹו ַע‬
Defraudar Degenerado ‫התנּון‬
‫ְלדִין‬ HTNVN
LETHVOA" LEDIN

Degradar ‫נִּבֵל‬ Dejame en paz F ‫ִעזְבִי אֹותִי‬


NIBAEL "IZVI 'OTI

Dejame en paz M ‫עֳזֹוב אֹותִי‬ Abandonar; ‫ָעזַב‬


"AZOV 'OTI Dejar; aydar "AZAV
90

Dejar; Abandonar ‫ָעזַב ַלעַזב‬ Dejar ‫הֹותִיר‬


"AZAV LA"AZV HOTIR

Dejar; Finalizar; ‫ָּכלָה‬ Dejar; Ahorrar; ‫ִשאִיר‬


ְ‫ה‬
Completar KALAH Quedar HISH'IR

Abandonar; Dejar; ‫נָטַש‬ Deje ‫ָחדַל‬


Renunciar NATASH JADAL

Delante ‫ָקדִימָה‬ Antes, Hace; ‫ִל ְפנֵי‬


KADIMAH Delante LIFNAE

Deleitarse; Alegrarse ‫ִה ְת ַענֵג‬ Deletreo ‫ְּכתִיב אִּיּות‬


HIT"ANAEG KETIV 'IUT

Delfín ‫דֹו ְלפִין‬ Deliberar; Decidir ‫יָעַץ‬


DOLFIN YA"ATS

Suave; Timida; ‫ַרכָה‬ Suave; Timido; ‫ַר ְך‬


Tierna; Delicad RAJAH Tierno; Delicad RAJ

Delicada; Refinada ‫ֳעדִינָה‬ Delicada, ‫ֳאנִינָה‬


"ADINAH Refinada 'ANINAH

Delicado; Refinado ‫ָעדִין‬ Delicado, ‫ נִין‬


"ADIN Refinado 'ANIN

Deliciosa; Plasentera ‫נְעִימָה‬ Delicioso; ‫נָעִים‬


NE"IMAH Plasentero NA"IM

Lápiz Kajal; ‫ִמכְחֹול‬ Delinear; Regir ‫ִס ְרּגֵל‬


Delineador MIJJOL Dibujar lineas SIRGHAEL

Callar; Deliverar ‫ִה ְסּגִיר‬ Acusación; ‫ּתְלּונָה‬


HISGHIR Demanda legal THELUNAH

Demandante; ‫ּתֹו ֵב ַע‬ Demandar; ‫ָתבַע‬


Querellante THOVAEA" Reclamar TAVA"

Democracia ‫דֶמֹוק ַר ִטיָה‬ Democracia ‫עַּמֹונּות‬


DEMOKRATIAH "AMONUT

Demora ‫עִיכֵב‬ Demorar; ‫ָּדחָה‬


"IJAEV Posponer DHAJAH

Paró; Parar; Levantar; ‫עֹו ֶמדֶת‬ Mostrar; ‫ִהרְ ה‬


Demorar "OMEDET Demostrar HIR'AH
91

Demuestre;
Demuestre; Discuta ‫הֹוכִי ַח‬ Introduzca a ‫ִהּצִיג‬
HOJIAJ HITSIG
alguie

Demuestre ‫ִה ְדגִים‬ Demuestre, ‫ִה ְפגִין‬


HIDGIM Politica HIFGIN

Denigrar ‫ָחרַף‬ Denominado; por ‫ְשם‬


ֵ ‫ּב‬
JARAF el nombre de BESHAEM

‫ְּפנִימִי‬
Dentro; Interior Dentro de ‫ְּפנִימָה‬
‫ְּפנִימָה‬ PENIMAH
PENIMI PENIMAH

Departamento; ‫ּדִירֹות‬ Departamento; ‫ּדִירָה‬


Apartamento DHIROT Apartamento DHIRAH

Dependiente F; ‫ּתְלּויָה‬ Dependiente M; ‫ּתָלּוי‬


Dudoso F THELUYAH Dudoso M THALUY

Deponga ‫ֵהדִי ַח‬ Deposito N ‫ּפִיּקָדֹון‬


HAEDIAJ PIKADON

Depresión ‫ֵשפֶל‬ Miserable; ‫נִ ְדּכֵאת‬


SHAEFEL Deprimida NIDKAE'T

‫נִ ְדּכָא‬
Miserable; Deprimido Derecha ‫יָמִין‬
‫נִ ְדּכֶה‬ YAMIN
NIDKA' NIDKEH

Recto; Derecho ‫ָשר‬


ָ‫י‬ Derecho; Sur ‫יָמִין‬
YASHAR YAMIN

‫זְכּות‬
Derecho, Privilegio ‫זְכּות‬ Derecho de via
ZEJUT ‫ְקדִימָה‬
ZEJUT KEDIMAH

Derechos ‫זָכּויֹות‬ Derechos de ‫ְשאֹות‬


ָ ‫ַהר‬
ZAJUYOT acceso HARSHA'OT

‫זֶכּות‬
Derechos de autor Derramar; Verter ‫ִהּגִיר‬
‫יֹוצרִים‬ HIGHIR
ZEJUT YOTSRIM

Inundar; Derramar; ‫זָרַם‬ Vaciar; Derramar ‫ָש ַפ ְך‬


92

ZARAM SHAFAJ
Fluir

Desagradable ‫נָעִים לֹא‬ Desaguar ‫נִּקֵז‬


LO' NA"IM NIKAEZ

‫ְשכֹל‬ ‫ָדמַם ּדִיּמֵם‬


Desamparo Desangrar
‫ְשכֹול‬ DAMAM
DHIMAEM
SHEJOL SHEJOL

Desaparecer; ָ‫ְעלַםנ‬ Desarraigar, ser ‫ָּפרַע‬


Ocultarse NA"LAM Negligente PARA"

‫ְמ ֻרּפָט‬
Desarrollo ‫ִה ְת ַּפּתְחּות‬ Desaseado;
‫מְרּוּפָת‬
HITPATHJUT Peludo
MERUPAT
MERUPAT

‫ּפַת‬
Desastre ‫ סֹון‬ Desayuno
'ASON ‫ַש ֳחרִית‬
PAT SHAJARIT

‫אֳרּוחַת‬
‫ּבֹקֶר‬
Desayuno ‫אֳרּוחַת‬
Descansado V ‫נָח לָנּו ַח‬
Intr NAJ LANUAJ

‫ּבֹוקֶר‬
'ARUJAT BOKER
'ARUJAT BOKER

Descansar; Permitir ‫ֵהנִי ַח‬ Cesar; Descansar, ‫ָשבַת‬


HAENIAJ Guard Shabat SHAVAT

‫ָשלֹום‬
Descanse en Paz;
‫ַל ֳעפָרֹו‬ Descanso ‫ֶשבֶת‬
QDP SHEVET
SHALOM
LA"AFARO

Descanso; Reposo F ‫מְנּוחָה‬ Descanso ‫נּו ַח נֹח‬


MENUJAH NUAJ NOJ

Descanso; Reposo M ‫מְנּו ַח‬ Descanso ‫נָח לָנּו ַח‬


MENUAJ NAJ LANUAJ

Descanso Completo ‫ַשּבָתֹון‬ Descansos


‫נֹוחִים‬
SHABATON ‫נֹחִים‬
93

NOJIM NOJIM

Flujo; descarga ‫זָב‬ Descarga mucosa ‫זֹוב‬


ZAV ZOV

‫הֹורִיד‬
Descargar; Liberar ‫ָּפרַק‬ Descargar,
‫ָק ַבצִים‬
PARAK Archivos
HORID
KOVATSIM

Hundir;
Absolución; ‫זִיּכּוי‬ Descender; ‫ָשקַע‬
Descargo ZIKUY SHAKA"
Ponerse Sol

Bajar; Descender ‫יָרַד ָל ֶרדֶת‬ Caer; Descender, ‫ָשר‬


ַ‫נ‬
YARAD LAREDET en Paracaidas NASHAR

Descender, ‫ָצנַח‬ Semilla; ‫זֶרַע‬


Paracaidas TSANAJ Descendientes ZERA"

Descenso; Este; ‫מֹוצָא‬ Descenso; ‫יְרִידָה‬


Salida MOTSA' Declinación YERIDAH

Cortar; Desconectar ‫נָתַק‬ Descubrimiento; ‫ּגִיּלּוי ּגִּלּוי‬


NATAK Revelación GHILUY GHILUY

Descubrir; Ir Lejos ‫הלג‬ Descuento ‫ַהּנָחָה‬


GLH HANAJAH

Desde entonces; ‫מֵ ז‬ Desde entonces; ‫מֵ ז‬


desde entonces MAE'AZ desde entonces MAE'AZ

Deseable F ‫רָצּויָה‬ Deseable M ‫רָצּוי‬


RATSUYAH RATSUY

Deseao ‫ָרצָה‬ Congratular; ‫ל לחיא‬


RATSAH Desear 'YJL L

‫ָרצָה‬
Desear
Adornar; Desear; ‫ָשק‬
ַ‫ח‬
‫ִלרְצֹות‬ Rimar JASHAK
RATSAH LIRTSOT

Desemborrachar; ‫ִּפּכָח‬ Deseo; ‫ֵחפֶץ‬


Hacer Sobrio PIKAJ Pertenencia JAEFETS

Deseo; Fervor; ‫יִחּום‬ Deseo; Placer ‫רָצֹון‬


Excitación Sexu YIJUM
94

‫ִש לָה‬
ְ‫מ‬
‫אִחּול‬
RATSON
MISH'ALAH 'IJUL

Deseo ‫ֵשק‬
ֶ‫ח‬ Voluntad; Deseo; ‫רָצֹון‬
JAEShEK Favor RATSON

Solicita; Deseo ‫ָשה‬


ָ ‫ַּבּק‬ Pedidos; Deseos ‫ַּבּקָשֹות‬
BAKASHAH BAKASHOT

Desertado; Desolado ‫ָשמֵם‬ Desertar; Escapar ‫ָערַק‬


SHAMAEM "ARAK

Desesperar ‫ִה ְתיָאֵש‬ Malbersación; ‫ֶמעִילָה‬


HITYA'AESH Desfalco ME"ILAH

Abuso; Desgracia ‫ֶח ְרּפָה‬ Desgracia ‫ִּבּזָיֹון‬


JERPAH BIZAYON

Deshidratación ‫יִיּבּוש‬ Desierto; Estepa ‫ִמ ְדּבָר‬


YIBUSH MIDBAR

Desierto ‫ֳע ָרבָה‬ Desiertos ‫ִמ ְד ָּברִים‬


"ARAVAH MIDBARIM

Comandar; Designar; ‫ָּפקַד‬ Colocar; Fijar; ‫ֶה ֱעמִיד‬


Visitar PAKAD Designar HE"EMID

Designe; Destine ‫יָעַד‬ Decepcionar; ‫בזכיא‬


YA"AD Desilusionar 'YJZV

Declinación; ‫נְ ִטּיָא‬ Desinfección ‫חִּטּוי חִּטּוא‬


Desinencia NETIA' JITUY JITU'

Desinfectar ‫אטיח‬ Deslealtad ‫ָּבגַד ְּב‬


JYT' BAGAD BE

Deslealtad ‫ֶּבגָד‬ Desmayado ‫קָלּוש‬


BEGAD KALUSH

Quebrantado; ‫ָחתַת‬ Desmayarse ‫ִה ְת ַעּלֵף‬


Desmayado, Ser JATAT HIT"ALAEF

Desmayo ‫ִהתַּלפּות‬ Desnudez ‫ַמעַר‬


HITALFUT MA"AR
95

Desnudez ‫ֶע ְרוָה‬ Desobedecer; ‫ָמרָה‬


"ERVAH Rebelarse MARAH

Desolación ‫ְש ָממָה‬ En ruinas; ‫ָחרֵב‬


SHEMAMAH Desolado; Seco JARAEV

Desertado; Desolado ‫ָשמֵם‬ Despedir; Eximir ‫ָפטַר‬


SHAMAEM FATAR

‫ָשעֹון‬
Despedir, Hechar del ‫ִשּבִית‬
ְ‫ה‬ Reloj de Alarma;
‫מְעֹורֵר‬
Trabajo HISBIT Despertador
SHA"ON
ME"ORAER

Despertar ‫עָר עֹור‬ Despierto ‫עֹורֵר‬


"OR "OR "ORAER

‫ִהצִיג‬ ‫ּתְצּוגָה‬
‫ִה ְפּגִין‬ ‫הַפָגנָה‬
Desplegar ‫ה‬1ְ‫ֶהר‬ Despliegue ‫מֵיצָג ָמסְן‬
‫ּגֹולֵל ָּפרַש‬ ‫ִמיְרָקע‬
THETSUGAH
HITSIG HIFGHIN
HAFGANAH
HER'AH
MAETSAG MASN
GHOLAEL PARAS
MIRAK"

Desplomarse ‫ִהתְמֹוטֵט‬ Despreciado, Ser ‫ס‬1ְ‫נִמ‬


HITMOTAET NIM'AS

Despreciar ‫זִ ְלזַל‬ Despreciar; ‫ס‬1ָ‫מ‬


ZILZAL Rechazar MA'AS

Rechazar; Despreciar ‫זָנַח‬ Despreciar ‫ָּבזַה‬


ZANAJ BAZAH

Después; Detras ‫חַר‬1 Después ‫ְל ַהּלָן‬


'AJAR LEHALAN

Después; Más Tarde ‫חַר ּכָך‬1 Después; Aún ‫ָהלְ ה‬


'AJAR KAJ mas; Más alla HAL'AH

Después; Mas tarde ‫ ֳחרֵי‬1 Después, Hacia ‫ ֳחרֵי כֵן‬1


'AJARAE 'AJARAE JAEN

Dividir; Desramar ‫ִּפּסֵג‬ Destilar; Fluir ‫נָזַל‬


PISAEG NAZAL
96

‫ְּד ָממָה‬
‫ִמזְ ֶקקֶת‬ ‫יָעַד‬
Destileria, Alambique Designe; Destine
‫ַמזְ ֵקקָה‬ YA"AD
DHEMAMAH
MIZKEKET
MAZKAEKAH

Destino ‫ִשלָח‬
ְ‫מ‬ Destornillador ‫מַברֵג‬
MISHLAJ MAVRAEG

Destornillador
‫מַברֵג ְצלָב‬ Hacha; Destral ‫ַקרְּדֹם‬
MAVRAEG
KARDHOM
TSELAV

‫ ְבדָן‬
Destrucción ‫ֳה ֵפכָה‬ Destrucción;
HAFAEJAH Ruina; Perdida ‫ ְבדָן‬1
'AVDAN 'AVDAN

Prueba; Destrucción ‫ַמּסָה‬ Destrucción ‫ֶקטֶב בֹטֶב‬


MASAH KETEV VOTEV

Destructor ‫ַשחִית‬
ְ‫מ‬ Destruir ‫ֶה ֳחרִים‬
MASHJIT HEJARIM

Terminar; Completar; ‫ּתָם‬ Destruir ‫ִאּבֵד‬


Destruir THAM 'IBAED

Aniquilar; Destruir ‫ִשמִיד‬


ְ‫ה‬ Contradecir; ‫ָסתַר‬
HISHMID Refutar; Destruir SATAR

Destruir; Exterminar ‫ִשמִיד‬


ְ‫ה‬ Destruya, ruina ‫ָהרַס‬
HISHMID HARAS

Escapar; Desvanecer ‫סונ‬ Desvaneser ‫ףחַלֹו‬


NVS JALOF

‫ֵּשט‬
ֵ ‫ִה ְתּפ‬
Desvear ‫ִהּטָה‬ Desvestirse
‫טשפתהל‬
HITAH Intransitivo
HITPAEShAET
LHTFShT

Diligente;
Diligente; ‫חֳרּוצָה‬ Determinado; ‫ַחרַּוץ‬
Determinada; Habil JARUTSAH JARAUTS
Habil

Determinar Horario; ‫ָקבַע‬ Partir; Explotar; ‫ֹוצֵץּפ‬


Fijar KAVA" Detonar POTSAETS
97

‫ ֳכרַי‬1 ‫חַר‬1
Detras ‫ ֳחרִי‬1ֶ‫מ‬ Después; Detras ‫חַר‬1
'AJAR
'AJAR 'AJARAY
ME'AJARI

Detras; Tarde ‫חֳרֹון‬1 Detrás de; Para ‫ְּבעַד‬


'AJARON BE"AD

Deuteronomio; ‫ְד ַברִים‬ Deuteronomio; ‫ְד ַברִים‬


Devarim, Cosas DEVARIM Devarim, Cosas DEVARIM

Devastación ‫ַשּמָה‬ Robo; Violencia; ‫שֹוד שֹד‬


SHAMAH Devastación SHOD SHOD

‫שֹו ה‬
Calamidad;
Devastar ‫ָשדַד‬
Devastación ‫שֹ ה‬ SHADAD
SHO'AH SHO'AH

Devoción; Intención; ‫ַּכּוָנָה‬ Devuelva ‫שּוב‬


Propósito KAVANAH SHUV

Di s, Señor ‫רִּבֹון‬ Día ‫יֹום‬


RIBON YOM

‫יֹום ּכִּפּור‬
Dia, Todo el dia ‫יְ ָממָה‬ Dia de Expiación
‫יֹום‬
YEMAMAH
‫ַהּכִּפּורִים‬
YOM KIPUR YOM
HAKIPURIM

‫יֹום‬
Día de independencia ‫ָה ַע ְצמָאּות‬ Dia de otoño ‫יֹום ְסתָו‬
YOM SETAV
YOM
HA"ATSMA'UT

Dia del Recuerdo ‫יֹום זִכָרֹון‬ Fiesta; Dia ‫חַג‬


YOM ZIJARON Festivo JAG

‫יֹום‬
Dia Laborable ‫ָה ֳע ָּבדָה‬ Día laborable ‫יֹום חֹול‬
YOM JOL
YOM
HA"ABODAH

Diagonal; Hipotenusa ‫ֳא ַלכְסֹון‬ Diagonalmente ‫לֹו ְכסָן‬


'ALAJSON LOJSAN
98

Idioma; Lenguaje; ‫נִיב‬ Dialogo ‫ּדּו ִשי ַח‬


Dialecto NIV DHU SIAJ

Cardo; Diamante ‫ָשמִיר‬ Diamante ‫יַהֳלם‬


SAMIR YAHALM

‫חֹול‬
Días ‫יָמִים‬ Días intermedios
YAMIM ‫הַמֹועֵד‬
JOL HAMO"AED

‫יָמִים‬
Dias solemnes Dibujar un ‫ִצּיֵר לצייר‬
AñoNue,Expiación ‫נֹו ָראִים‬ retrato; Pintar TSIAER LTSYYR
YAMIM NORA'IM

Dibujo ‫צִּיּור‬ Diccionario; ‫ן ֶאגְרֹו‬


TSIUR Vocabulario 'EGRON

Diccionario ‫מִּלֹון‬ Diccionario ‫מִּלֹון מילון‬


MILON MILON MYLVN

Diccionario de ‫נִיבֹון‬ Diccionarios ‫מִּלֹונִים‬


Idiomas NIVON MILONIM

Dice ‫אֹומֵר‬ Diciembre ‫ֶּד ֶצ ְמּבֶר‬


'OMAER DHETSEMBER

Diciendo ‫ִא ְמרָה‬ Dictadura ‫דִיקטָטּורָה‬


'IMRAH DIKTATURAH

‫ְשע‬
ַ‫ת‬ ‫ִשעָה‬
ְ ‫ּת‬
Diecinueve F ‫ֶשרֵה‬
ְ‫ע‬ Diecinueve M
‫ָשר‬ָ‫ע‬
TESHA"
THISH"AH "ASAR
"EShRAEH

‫ְשמֹונֶה‬ ‫ְשמֹונָה‬
Dieciocho F ‫ֶשרֵה‬
ְ‫ע‬ Dieciocho M ‫ָשר‬ָ‫ע‬
SHEMONEH SHEMONAH
"ESRAEH "ASAR

Dieciseis F
‫ֶשרֵה‬
ְ ‫ֵשש ע‬ Dieciseis M ‫ָשר‬
ָ ‫ִש ָּשה ע‬
SHAESH
SHISHAH "ASAR
"ESRAEH

‫ְשבַע‬ ‫ִש ְבעָה‬


Diecisiete F Diecisiete M
‫ֶשרֵה‬
ְ‫ע‬ ‫ָשר‬ָ‫ע‬
SHEVA" "ESRAEH SHIV"AH "ASAR
99

‫ִשנַיִם‬
Diente ‫ֵשן‬ Dientes ‫םייניש‬
SHAEN
ShINAYIM
ShYNYYM

‫ִש ְבעָה‬
Dientes ‫ִשיּנַיִים‬ Diesiciete de ‫ָשר‬ָ‫ע‬
Tamuz,dia d ayun
SHINAYIM
‫ְּבתַּמּוז‬
SHIV"AH "ASAR
BETAMUZ

‫ֳשרָה‬ָ‫ע‬
Dietetica ‫ִּברְיּות‬ Diez de Tevet, dia
‫ְּב ֵטבֵת‬
BIRYUT de ayuno
"ASARAH
BETAEVAET

‫ַשרֶת יְמֵי‬
ֶ‫ע‬
Diez dias de
‫ּתְשּובָה‬ Diez F ‫ֶשר‬
ֶ‫ע‬
arrepentimiento "ASHERET "ESER
YEMAE
THESHUVAH

‫ֳשרֶת‬ֶ‫ע‬
Diez M ‫ֳשרָה‬
ָ‫ע‬ Diez Mil ‫ֳא ָלפִים‬
"ASARAH
"ASERET
'ALAFIM

Diferenciar ‫ָחלָק‬ Diferencie; ‫ִה ְבדִיל‬


JALAK Distínga HIVDIL

Diferencie Entre ‫ִה ְבדִיל בֵין‬ Diferente F ‫נִ ְב ֶּדלֶת‬


HIVDIL VAEN NIVDHELET

Diferente M ‫נִ ְבּדַל‬ Dura; Difícil F ‫ָשה‬


ָ‫ק‬
NIVDHAL KAShAH

‫קֹשי‬
ִ
Duro; Difícil M ‫ָשה‬
ֶ‫ק‬ Dificultad
KAShEH ‫קֹושע‬
ִ
KOSHI KOSHI"

‫עִיּכֻל‬
Digestión Dignidad ‫ְשאֵת‬
‫יִעּכּול‬ SE'AET
"IKUL YI"KUL

Diligente; ‫ַחרַּוץ‬ Diligente; ‫חֳרּוצָה‬


100

JARAUTS JARUTSAH
Determinado; Habil Determinada;
Habil

Diligente F ‫ַש ְק ָדנִת‬ Diligente M ‫ַש ְקדָן‬


SHAKDANIT SHAKDAN

Dina ‫ּדִינָה‬ Dinamarca ָ‫ה ֶדנְי‬


DHINAH DENYAH

Dinero; Plata ‫ְּכ ָספִים‬ Plata; Dinero ‫ֶּכסֶף‬


KESAFIM KESEF

‫ְמזֻּמָן‬
Dinero, peso de ‫ְדנִי חֳנּוכָה‬ Dinero efectivo ‫מְזּוּמָן‬
Januca DENI JANUJAH
MEZUMAN
MEZUMAN

Dio ‫נָתַן ָלתֵת‬ Dio a luz ‫יָלַד ָל ֶלדֶת‬


NATAN LATAET YALAD LALEDET

Dirección; Tendencia ‫ַּת ְפנִית‬ Dirección ‫ּכִּוּון ּכִיּוּון‬


THAFNIT KIUUN KIUUN

Direccion ‫ּכְתֹובֶת‬ Direccion del ‫כִיּוּון הָרּו ַח‬


KETOVET Viento JIUUN HARUAJ

Directo ‫ָשיר‬
ִ‫י‬ Director ‫ְמנַהֵל‬
YAShIR MENAHAEL

Directora ‫ְמנַ ֶהלֶת‬ Dirija ‫ִהנְהִיג‬


MENAHELET HINHIG

Dirija, Instruya ‫הֹורָה‬ Dirijir; Guiar ‫נָחָה‬


HORAH NAJAH

Disciplina ‫מּוסָר‬ Disciplinar ‫ִש ֵמ ַע‬


ְ‫מ‬
MUSAR MISHMAEA"

Disco Compacto ‫ַת ְקלִיטֹור‬ Disculparse ‫ִה ְתנַּצֵל‬


TAKLITOR HITNATSAEL

‫ִה ְרצָה‬
Conferencia;
‫להַרצות‬
Demuestre; ‫הֹוכִי ַח‬
Discurso; Lectura Discuta HOJIAJ
HIRTSAH
LHARTSVT

Discutir, Juzgar ‫ּדָן‬ Diseño asistido ‫ִּתכְנּון‬


101

DHAN
por computador ‫ְבעֶזרַת‬
‫ְשב‬
ֵ ‫ַמח‬
THIJNUN
VE"EZRAT
MAJSHAEV

Disfrazarce, ‫ִה ְת ַחּפֵש‬ Beneficio; ‫נֶ ֳהנָה ִמ‬


Ocultarse HITJAPAES Disfrute NEHANAH MI

Disketes ‫ַּת ְקלִיטֹונִים‬ Dislocamiento ‫נֶקַע‬


THAKLITONIM NEKA"

Disminuir; Reb ajar ‫ָפחַת‬ Disolución ‫ִישה‬


ָ ‫ְקל‬
FAJAT KELIShAH

Dispare; Tire ‫יָרָה‬ Disperción ‫ּפִזּור‬


YARAH PIZUR

‫נִ ָּדחָה‬
Dispersada ‫נִ ַּדחַת‬ Dispersado ‫נִּדָח‬
NIDHAJ
NIDHAJAH
NIDHAJAT

Dispersarse ‫ּפָץ פוץ‬ Disperse; Avente ‫זֵרָה‬


PATS FVTS ZAERAH

‫טֹוחֵן‬
Disposición moledor Preparada; Lista; ‫עֳרּוכָה‬
de basura ‫שּפָה‬1
ְ Dispuesta "ARUJAH
TOJAEN 'AShPAH

Preparado; Listo; ‫עָרּו ְך‬ Argumentar; ‫רִיב‬


Dispuesto "ARUJ Disputa RIV

Disputa, Riña ‫ְמרִיבָה‬ Distancia; ‫ְרחִיק ִה‬


MERIVAH Prevención HIRJIK

Distanciarse; Alejarse ‫ָרחַק‬ Distante F; Lejana ‫רְחֹוקָה‬


RAJAK F REJOKAH

Distante M; Lejano ‫רָחֹוק‬ Diferencie; ‫ִה ְבדִיל‬


M RAJOK Distínga HIVDIL

‫מְצּוּיֶנֶת‬ ‫מְצּוּיָן‬
Excelente F; Excelente M;
Distinguida F ‫ְמ ֻצּיֶנֶת‬ Distinguido M ‫ְמ ֻצּיָן‬
METSUYENET METSUYAN
METSUYENET METSUYAN
102

Distinguirse ‫ִה ְצ ַטּיַן‬ Distinguirse ‫נִ ְפלָא‬


HITSTAYAN NIFLA'

Distinguirse, Uno ‫ִה ְצ ַטּיַן‬ Distraer; ‫ֵארַח‬


mismo HITSTAYAN Entretener 'AERAJ

División; ‫חִּלּוק‬ Distribuir ‫ֵהפִיץ‬


Distribución JILUK HAEFITS

Area; Distrito ‫אֵזֹור‬ Disturbio ‫ְּפ ָרעָה‬


'AEZOR PERO"AH

‫לָצֹון צְחֹוק‬
División; Partición; ‫חֳלּוקָה‬ Diversión ‫עֹנֶג‬
Divergenc JALUKAH
LATSON TSEJOK
"ONEG

Dividido por... en la ‫ְל ַחּלֵק ְל‬ Dividir ‫ָשּסַע‬


divisió LEJALAEK LE SHASA"

Dividir; Desramar ‫ִּפּסֵג‬ Dividir ‫חִילֵק‬


PISAEG JILAEK

Dividir ‫ִּפלֵג‬ Dividir en Dos ‫ִמּצַע‬


PILAEG MITSA"

Dividiro
Partir; Dividir mitad; ‫ָחצָה‬ Multiplicar por ‫ִחּמֵש‬
Cruzar JATSAH JIMAESH
Cinco

‫ְּפ ֻלגָה‬
División; ‫חִּלּוק‬ División; Grupo ‫ּפְלּוגָה‬
Distribución JILUK
PELUGAH
PELUGAH

División;
Compartimiento; ‫מַח ָלקָה‬ Partición; ‫חֳלּוקָה‬
División MAJLAKAH JALUKAH
Divergenc

Divorcie; Expulse ‫ֵּגרֵש‬ Divorcio ‫ֵירּושין‬


ִ ‫ג‬
GHAERAESH GAERUSHIN

Divorcio, expulsa ‫שריג‬ Divulgar; ‫ָפרַש‬


GYRSH Extender FARAS

Doblado ‫ּכָפּול‬ Doblarse ‫ַעּקֵם ִה ְת‬


KAFVL HIT"AKAEM
103

Doblegar; Cortar ‫ָקדַד‬ Doblez ‫לפיק‬


KADAD KYFL

‫ְשּתֵים‬
Doce F ‫ֶשרֵה‬
ְ‫ע‬ Doce M ‫ָשר‬
ָ ‫ְשנֵים ע‬
SHENAEM "ASAR
SHETHAEM
"ESRAEH

‫נֹוחּות‬
Docena ‫ְּתרֵיסֵר‬ Docilidad ‫רַּכּות צִיּות‬
THERAESAER
NOJUT RAKUT
TSIUT

Doctor ‫ּדֹוקְטֹור‬ Libro; ‫ֵספֶר‬


DHOKTOR Documento SAEFER

‫ּתְעּודָה‬
Documento ‫מִסמָן‬ Documento ‫ִמ ְס ָמ ְך‬
MISMAN
THE"UDAH
MISMAJ

Dólar ‫ּדֹולָר‬ Doliente ‫ בֵל‬


DHOLAR 'AVAEL

‫עֹוצֶב‬
Dolor ‫ב‬1ָ‫כ‬ Dolor
JA'AV ‫עֹצֶב‬
"OTSEV "OTSEV

Dolor ‫ָעְגמָה‬ Dolor, Dolores de ‫חִיל‬


"AGMAH Parto JIL

Dominar;
Regir; Dominar ‫ָשלַט‬ Prevalecer; ‫ִש ָּתרַר‬
ְ‫ה‬
SHALAT HISTHARAR
Controlar

Dominar; Controlar; ‫ִש ָּתרֵר‬


ְ‫ה‬ Domine; Abrume ‫ִה ְכנִי ַע‬
Prevalecer HISTHARAER HIJNIA"

Domingo ‫יֹום רִאשֹון‬ Domingo ‫יֹום א‬


YOM RI'SHON YOM '

Dominio; Control ‫ְשלִיטָה‬ Gobierno; ‫ְשלָה‬


ָ ‫ֶממ‬
SHELITAH Dominio MEMSHALAH

Reino; Dominio ‫ַמ ְמ ָלכָה‬ Dominio ‫ַמלְכּות‬


MAMLAJAH MALJUT
104

Donar ‫נָדַב‬ Contribuir; Donar ‫ָּתרַם‬


NADAV THARAM

Doncella; Chica ‫ּבַת‬ Soltera; Doncella ‫רִיבָה‬


BAT RIVAH

Doncellas; Chicas ‫ּבָנֹות‬ Donde? ‫אֵיפָה‬


BANOT 'AEFOH

Donde 1‫ּיֵה‬ Donde ‫אֵפֹוא‬


'AYAEH 'AEFO'

‫אֵיפֹה‬
‫ַּת ֳחנַת‬ ‫אֵיפֹה‬
Donde es la estación Donde está el
de bus? ‫הָאֹוטֹוּבּוס‬ baño? ‫ַשירּותִים‬
ֵ‫ה‬
'AEFOH
'AEFOH HASHAERUTIM
THAJANAT
HA'OTOBUS

‫ְּבאֵיזֶה‬
‫אֵיפֹה יֵש‬ ‫מָקֹום ְּבכָל‬
Donde hay cajero
automático? ‫ַּכסְּפֹומָט‬ Donde sea
‫מָקֹום‬
'AEFOH YAESH
KASPOMAT BE'AEZEH
MAKOM BEJAL
MAKOM

Dormida ‫נִימָה‬ Dormido ‫נִים‬


NIMAH NIM

Dormido ‫ָשן לִישן‬


ַ‫י‬ Acostarse; ‫ָשכַב‬
YASHAN LISHN Dormir SHAJAV

‫ָשכַב‬
Acostarse; Dormir ‫ִשּכַב‬
ְ‫ל‬ Dormir ‫נִ ְרּדָם‬
NIRDHAM
SHAJAV
LISHKAV

‫ֳחדַר ֵשינָה‬
Dormitar ‫םנמנ‬ Dormitorio ‫ֳחדַר ֵשנָה‬
NMNM
JADAR SHAENAH
JADAR SHAENAH

‫ְש ַּתּיִם‬
Dormitorios ‫מְעֹונֹות‬ Dos ‫ְשּתֵי‬
ME"ONOT
ShETHAYIM
ShETHAE
105

‫יֹו ַמיִם‬
‫ְשנַיִם ְשנֵי‬
Dos ShENAYIM
Dos días ‫יֹו ַמיִים‬
ShENAE YOMAYIM
YOMAYIM

Dos F ‫ְש ַּתיִם‬ Dos F D ‫ִיםש ַּת‬


ְ ‫י‬
SHETHAYIM SHETHAYIM

Dos Horas ‫ש ָע ַתיִים‬ Dos M ‫ְשנַיִם‬


SH"ATAYIM SHENAYIM

‫ ְל ַּפיִם‬1
Dos M D ‫ְשנַיִים‬ Dos Mil ‫ ְל ַּפיִים‬1
SHENAYIM
'ALPAYIM
'ALPAYIM

‫ְשבּו ַעיִם‬
Dos mil ‫ ְל ַּפיִם‬1 Dos semanas;
‫ְשבּו ַעיִים‬
'ALPAYIM Quince días
SHEVU"AYIM
SHEVU"AYIM

Dos Veces ‫ַּפ ֳע ַמיִם‬ Doscientos ‫מָאתַים‬


PA"AMAYIM MA'TAYM

Dosel; Toldo de ‫חּוּפַה‬ Porción; Dosis ‫ָמנָה‬


matrimonio JUPAH MANAH

Dotar ‫זָבַד‬ Regalo; Dote; ‫זֶבֶד‬


ZAVAD Dadiva ZEVED

‫נְ ֻדנְיָה‬
Dote ‫נְדּונְיָה‬ Dote ‫ִשּלּוחִים‬
SHILUJIM
NEDUNYAH
NEDUNYAH

Dr. ‫רד‬ Dreidel; Perinola ‫ְסבִיבֹון‬


DR SEVIVON

Caño; Drenaje ‫צִּנּור‬ Droga ‫ּתְרּופָה סַם‬


TSINUR THERUFAH SAM

‫מֶמטָר‬ ‫ִה ְת ַק ֵּל ַח‬


Ducha ‫ִמ ְק ַלחַת‬ Ducha; Ducharse ‫חלקתהל‬
MEMTAR HITKALAEAJ
MIKLAJAT LHTKLJ
106

Ducha ‫ִמ ְק ַלחַת‬ Ducha bañera ‫ִמ ְקלָחֹון‬


MIKLAJAT MIKLAJON

‫ִה ְת ַק ֵּל ַח‬


Ducha; Ducharse ‫חלקתהל‬ Duchas ‫ִמ ְקלָחֹות‬
MIKLAJOT
HITKALAEAJ
LHTKLJ

‫ּפִקּפֵק‬
Duda ‫ִמ ְסּפָק‬ Duda ‫ִּפיְקּפֵק‬
MISPOK
PIKPAEK
PIKPAEK

Duda Rasonable ‫ָספֵק ָסבִיו‬ Dudar; Tutubear ‫ּפֶן‬


SAFAEK SAVIV PEN

Vacile; Dude ‫הִיּסֵס ִהּסֵס‬ Dependiente F; ‫ּתְלּויָה‬


HISAES HISAES Dudoso F THELUYAH

Dependiente M; ‫ּתָלּוי‬ Duela intransitivo ‫ּכֹואֵב‬


Dudoso M THALUY KO'AEV

Penar; Afligir; Duelo ‫ בַל‬ Duelo ‫ בֵילָה‬


'AVAL 'AVAELAH

Dueño ‫ַּבעַל‬ Dueño de; ‫ַּבעַל‬


BA"AL Poseedor BA"AL

Dueños de; ‫ְּב ָעלִים‬ Dulce ‫ַמ ִמתָק‬


Poseedores BE"ALIM MAMITOK

‫ָשנָה‬
Dulce, Sabroso, Ser ‫ָמתַק‬ Dulce año ‫מְתּוקָה‬
MATAK
SHANAH
METUKAH

‫ַּשּתֵים‬
ְ‫ה‬
Dulces ‫מַמ ָתקִים‬ Duodecima F ‫ֶשרֵה‬ְ‫ע‬
MAMTAKIM
HASHTHAEM
"ESRAEH

‫ָּשנֵים‬
ְ‫ה‬
Duodecimo ‫ָשר‬ָ‫ע‬
Duplicar; ‫ָכפַל‬
Multiplicar JAFAL
HASHNAEM
"ASAR
107

‫אֹ ֶר ְך‬
Dura; Difícil F ‫ָשה‬
ָ‫ק‬ Longitud;
KAShAH Duracion ‫אֹו ֶר ְך‬
'OREJ 'OREJ

Durante; Mientras ‫ֶש ְך‬


ֶ ‫ְּבמ‬ Hasta Que; ‫עַד‬
BEMEShEJ Durante "AD

Durante el año ‫ָשנָה‬


ְ ‫ּב‬ Durar tomar ‫ ַר ְך‬
BASHNAH tiempo 'ARAJ

Albaricoque; ‫מִשמַש‬ Durazno ‫ֳא ַפ ְרסֵק‬


Durazno MIShMASh 'AFARSAEK

Pesado; Duro ‫ָּכבֵד‬ Duro; Difícil M ‫ָשה‬


ֶ‫ק‬
KAVAED KAShEH

E.D.I. ‫ַצהַל‬ Ebria F ‫ָשתּויָה‬


TSAAHL SHATUYAH

Eclesiastés; ‫ֶמגִיּלַת‬
Ebrio M ‫ָשתּוי‬ Kohelet; ‫קֹ ֶהלֶת‬
SHATUY
Asamblea MEGILAT
KOHELET

‫לִיּקּוי‬
Eclipse ‫מְ ֹורֹות‬ Economía ‫ְל ָּכלָה ַּכ‬
KALKALAH
LIKUY
ME'AOROT

‫ַשוָ ה‬ְ‫ה‬
Economía ‫ֶשק‬
ֶ‫מ‬ Comparación;
‫ַשוָיָא‬
ְ‫ה‬
MESHEK Ecuación
HASHVA'AH
HASHVAYA'

Ecuador ‫ֶאקְּווָדֹור‬ Edad, Número De ‫ּגִיל‬


'EKUVADOR Años edad GHIL

Edén ‫ֵעדֶן‬ Edicion ‫ֳערִיכָה‬


"AEDEN "ARIJAH

Edificio; Patron de ‫נְיָין ִּבנְיָן ִּב‬ Edificio ‫ִּבנְיָן‬


verbos BINYAN
BINYAN
BINYAYN

Edificio Fortificado ‫מִּלֹוא‬ Fijar; Editar; ‫ָע ַר ְך‬


MILO' Organizar "ARAJ
108

Editor M ‫עֹו ֵר ְך‬ Editora F ‫עֹו ֶרכֶת‬


"ORAEJ "OREJET

‫חִּנּו ְך‬
Educación ‫חִיּנּו ְך‬ Educación
JINUJ ‫חִיּנּו ְך‬
JINUJ JINUJ

Inaugurar; Educar ‫ָחנַ ְך‬ Educar ‫חִיּנֵ ְך‬


JANAJ JINAEJ

Edulcorante ‫סּו ְּכ ָרזִית‬ Efectivo ‫מְזּו ָּמנִים‬


SUKRAZIT MEZUMANIM

Efecto ‫שמימ‬ Efod ‫אֵפֹד‬


MYMSH 'AEFOD

Efod, Tunica ‫אֵפֹוד‬ Efraín ‫ֶא ְפ ַריִם‬


'AEFOD 'EFRAYIM

Egipcio ‫ִמ ְצרִי‬ Egipto ‫ִמ ְצ ַריִם‬


MITSRI MITSRAYIM

‫ְמגִילַת‬
Lamentaciones; Eijá Eilat ‫תליא‬
‫אֵיכָה‬ 'YLT
MEGILAT 'AEJAH

Cuento; Ejemplo ‫ָשל‬


ָ‫מ‬ Ejemplos ‫ְשלִים‬
ָ‫מ‬
MASHAL MESHALIM

Ejercicio; Problema ‫ַּת ְרּגִיל‬ Ejercicio ‫ּתִי ְרּגֶל‬


THARGHIL THIRGHEL

Ejercicio; Gimnasia ‫ִה ְת ַעמְלּות‬ Ejercicios ‫ם ַּת ְרּגִילִי‬


HIT"AMLUT THARGHILIM

‫ְצבָא ֳהָגנָה‬
Capacidad; Ejército ‫ַחיִל‬ Ejercito de
‫ְיש ָראֵל‬
ְ ‫ל‬
JAYIL Defensa de Israel TSEVA'
HAGANAH
LEYSRA'AEL

El; La; Los; Las, ‫ַה ָה ֶה‬ El ‫הּוא‬


Artículo def AH HA HE HU'

El; La, Los, Las ‫ַה‬ El ‫הּוא‬


AH HU'
109

‫ַהּיָם‬
‫ַהּתִיכֹון‬
El, Acusativo ‫אֹותֹו‬ El Mar
‫ַהּיָם ַהּגָדֹול‬
Definido 'OTO Mediterraneo
HAYAM
HATHIJON
HAYAM
HAGHADOL

Altisimo; El mas alto ‫ֶעלְיֹון‬ El Mundo; El ‫הָעֹולָם‬


"ELYON universo HA"OLAM

‫הַּכֹתֶל‬
El Muro de los
‫ַה ַּמ ֳע ָרבִי‬
El muro ‫ֹותֶלהַּכ‬
Lamentos occidental HAKOTEL
HAKOTEL
HAMA"ARAVI

‫ַהּיָם‬
El Oceano Pacífico ‫ַּשקֵט‬
ָ‫ה‬ El Pais; La Tierra ‫ַה ֳארֶץ‬
HA'ARETS
HAYAM
HASHAKAET

‫אֶל‬
Ese; El que; Quien ‫ֳשר ֶש‬
ֶ‫א‬ El Salvador
'ASHER SHE ‫ַס ְלוַודֹור‬
'EL SALVAVDOR

Nombre de
El se fue ‫ָה ַל ְך לֹו‬ Jerusalén; El ‫ֳא ִריֵאל‬
HALAJ LO 'ARIAE'L
Templo

El Todopoderoso ‫ַשּדַי‬ El Mundo; El ‫הָעֹולָם‬


SHADHAY universo HA"OLAM

El Vaticano ‫וָטִיקָן‬ Elástica ‫ְקפִיצִית‬


VATIKAN KEFITSIT

Elástico ‫ְקפִיצִי‬ Eleazar ‫ֶא ְל ָעזָר‬


KEFITSI 'EL"AZAR

Elección; Opción ‫ְּברֵירָה‬ Elección ‫ִּמ ְבחָר‬


BERAERAH MIVJAR

‫נִ ְבחַר‬
Elecciones ‫ְּבחִירֹות‬ Electo; Elegido
‫ל ִה ָּבחֵר‬
BEJIROT
‫להִי ָּבחֵר‬
NIVJAR
LHIBAJAER
110

LHIBAJAER

‫ְשירֵי‬
ְ ‫ַמכ‬
Electricidad ‫ַשמָל‬
ְ‫ח‬ Electrodomesticos ‫ַשמַל‬
ְ‫ח‬
JAShMAL
MAJSHEYRAE
JASHMAL

Elefante ‫פִיל‬ Elegancia ‫ֶאפְר ַח‬


FIL 'EFRAJ

‫נִ ְבחַר‬
‫רֶתנִ ְב ֶח‬ ‫ל ִה ָּבחֵר‬
Elegida; Escogida Electo; Elegido
NIVJERET ‫להִי ָּבחֵר‬
NIVJAR
LHIBAJAER
LHIBAJAER

Elegido; Escogido ‫נִ ְבחָר‬ Elegido ‫ָּבחִיר‬


NIVJAR BAJIR

‫ָּבחַר‬
Elegir
‫לבחור‬ Elegir ‫ָּבחַר ִלבְחר‬
‫ִה ְצּבִי ַע‬ BAJAR LIVJR

BAJAR LVJVR
HITSBIA"

Elegir; Coger ‫ָּבחַר‬ Elevador ‫ַמ ֳעלִית‬


BAJAR MA"ALIT

Elías; Eliahu ‫ֵא ֵלּיָהּו‬ Elías; Eliahu ‫ֵא ֵלּיָהּו‬


'AELAEAHU 'AELAEAHU

Elimelej, Mi D os es ‫ֱאלִי ֶמ ֶל ְך‬ Elipse ‫ֵאלִי ְּפסָה‬


Rey 'ELIMELEJ 'AELIPSAH

Isabel; Elisabet ‫ִישבַע‬


ֶ ‫ֱאל‬ Ella ‫הִיא‬
'ELISHEVA" HI'

Ella, Acusativo ‫תָּהאֹו‬ Ellas ‫הֵן‬


Definido 'OTAH HAEN

Ellas, Acusativo ‫אֹותָן‬ Ellos ‫הֵם‬


Definido 'OTAN HAEM

Ellos, Acusativo ‫אֹותָם‬ Elogiar; Lamentar ‫ָספַד‬


Definido 'OTAM SAFAD
111

Alabanza; Elogio ‫ַהלְלּויָּה‬ Elogio ‫ְּת ִהּלָה‬


HALELUYAH THEHILAH

Elogio ‫ִהּלֵל‬ Maiz; Choclo; ‫תִירָס‬


HILAEL Elote TIRAS

Elul, Mes ‫אֱלּול‬ Emanuel ‫ִעּמָנּואֵל‬


'ELUL "IMANU'AEL

‫ַשגרִירּות‬ ‫ַשְגרִירּות‬
Embajada ‫צִירּות‬ Embajada ‫צִירּות‬
SHAGRIRUT SHAGRIRUT
TSIRUT TSIRUT

Embajador ‫ַשְגרִיר‬ Concebir; ‫יָחַם‬


SHAGRIR Embarasarse YAJAM

Embarazar; Preñar ‫ִעּבֵר‬ Partir; Navegar; ‫ִה ְפלִיג‬


"IBAER Embarcar HIFLIG

Untar; Embarrar; ‫ָשח‬


ַ‫מ‬ Embellecerse ‫ִה ְתנָאּות‬
Lubricar MASHAJ HITNA'UT

Emborracharse de ‫ִש ַּתּכֵר מ‬


ְ‫ה‬ Atontar; Embotar ‫ִה ְקהָה‬
HISHTHAKAER M HIKHAH

‫ִּפקָק‬
Embotellamento de
‫ּתְנּועָה‬ Embrión; Feto ‫ֻעּבָר עּוּבָר‬
Trafico "UBAR "UBAR
PIKAK
THENU"AH

‫נַ ְקנִי ִקיָה‬


Embutido en pan,
‫ְּב ַל ְח ָמנִּיָיה‬
Emigre; Inmigre ‫מ רגיה‬
Pancho de HYGR M
NAKNIKIAH
BELAJMANIAYH

‫ָה ֶאמֵירּויֹות‬
Inmigre; Emigre a ‫ל רגיה‬ Emiratos Arabes
‫ַהמְאּוחָדֹות‬
HYGR L Unidos
HA'EMAERUYOT
HAM'UJADOT

Suspirar; Sentir; ‫ָרחַש‬ Empacado ‫ רּוז‬


Emocionarse RAJASH 'ARUZ

Empacadora ‫ּבֵית ֳארִיזָה‬ Empalar; ‫ָצלַב‬


BAET 'ARIZAH Crucificar TSALAV
112

Emparejar; ‫ָרבַה‬ Emperador ‫קֵיסָר‬


Acostarce; Copular RAVAH KAESAR

Abrir; Empezar ‫ָּפתַח‬ Empiece ‫ִה ְתחִיל ְל‬


PATAJ HITJIL LE

‫ִה ְתחִיל‬
Empiece, Comience
Empleado; ‫עֹוּבֵד‬
‫ל ַה ְתחִיל‬ Trabajador "OBAED
HITJIL LHATJIL

Emplee ‫ֶה ֳעבִיד‬ Emplee ‫ֶה ֱעסִיק‬


HE"AVID HE"ESIK

Acostarce; Anidar; ‫ָרבַץ‬ Hechar Fuera; ‫ָּגרַש‬


Empollar RAVATS Empujar Fuera GHARASh

A lado; Cerca; En; ‫ֵאצֶל‬ En; En el; Con ‫ְּב ַּב‬


Con 'AETSEL BE BA

En; Sobre; Acerca de ‫עַל‬ En; Con ‫ְּב‬


"AL BE

En; Por; En lugar de ‫ֵאצֶל‬ Pronto; En breve ‫ְּבקָרֹוב‬


'AETSEL BEKAROV

‫יַעַן יַעַן‬
En camino; En la ‫ַּב ֶּד ֶר ְך‬ En cuenta de; ‫ֳשר יַעַן‬ֶ‫א‬
carretera Porque
BADHEREJ
‫י ִּכ‬
YA"AN YA"AN
'ASHER YA"AN KI

En; En el; Con ‫ְּב ַּב‬ En El ‫ּבֹו‬


BE BA BO

En la Casa; En el ‫ַּבּבַית‬ En Ella ‫ּבָּה‬


Hogar BABAYT BAH

En Ellas
‫ָּב ֵהנָה ָּבהֵן‬ En Ellos ‫ּבָם ָּבהֶם‬
BAHAENAH
BAM BAHEM
BAHAEN

‫ּבְאֹותֹו‬
En ese momento
En camino; En la ‫ַּב ֶּד ֶר ְך‬
‫ָה ֶרגַע‬ carretera BADHEREJ
BE'OTO HAREGA"
113

En la Casa; En el ‫ַּבּבַית‬ En lo que; Acerca ‫עַל מַה‬


Hogar BABAYT ee qué "AL MAH

En los ojos de ‫ְּבעֵינֵי‬ En; Por; En lugar ‫ֵאצֶל‬


BE"AENAE de 'AETSEL

‫ְּב ֶקרֶב‬
Entre; En medio de ‫ְּבקֵרּוב‬ En Mi ‫ּבִי‬
BI
BEKEREV
BEKAERUV

En Nombre De ‫ְשם‬
ֵ ‫ּב‬ En Nosotros ‫ּבָנּו‬
BESHAEM BANU

‫הזיאב‬
En que ‫ ֳחלַי‬1 En que calle ‫תא בוחר‬
'AJALAY vives?
‫רג‬
V'YZH RJVV 'T GR

En resumen ‫ְּבקִיצּור‬ En ruinas; ‫ָחרֵב‬


BEKITSUR Desolado; Seco JARAEV

En si mismo ‫ְּבגַפֹו‬ En Tí F ‫ְך ָּב‬


BEGAFO BAJ

En Tí M ‫ְּב ָך‬ En un minuto ‫ּבְעֹוד ַּדּקָה‬


BEJA BE"OD DHAKAH

En una hora ‫ָשעָה ּבְעֹוד‬ En Ustedes M ‫ָּבכֶם‬


BE"OD SHA"AH BAJEM

En venta ‫לְמכִירָה‬ Combinación; ‫ּתַחתֹונִית‬


LEMJIRAH Enagua THAJTONIT

Enajenarse ‫ִה ְתנַּכֵר‬ Enaltecido; ‫ָּגבַּה‬


HITNAKAER Exaltado, Ser GHAVAH

Enamorarse en de ‫הֵב ב‬1ְ‫ִהת‬ Enano ‫נַּנָס‬


HIT'AHAEV V NANAS

‫ְכּוּשפֶת‬
ֶ ‫מ‬
Encages ‫ְש ָבכָה‬ Encantada ‫ֻּשפֶת‬
ֶ ‫ְמכ‬
SEVAJAH
MEJUSHEFET
MEJUSHEFET
114

‫ַמ ְדלִיקֹות‬
‫ְכּוּשף‬
ָ ‫מ‬ ‫ּתֶן ֳאנַ ְח‬1 ‫נּו‬
Encendemos, Nos
Encantado ‫ֻּשף‬
ָ ‫ְמכ‬ Uds Ellas ‫הֵן‬
MEJUSHAF
MEJUSHAF MADLIKOT
'ANAJNU 'ATHEN
HAEN

‫ַמ ְדלִיקִים‬
Encendemos, Nos ‫ֳאנַחְנּו‬ ‫ְל ַה ְדלִיק‬
Encender
Uds Ellos ‫ּתֶם הֵם‬1 LEHADLIK
MADLIKIM
'ANAJNU 'ATHEM
HAEM

Enfurecer;
Encender; Fiebre, ‫ָקדַח‬ Encender; ‫ָחרָה‬
Tener KADAJ JARAH
Quemar

Encender, Raspar ‫ִה ְבעִיר‬ Encenderá, El ‫יְַדלִיק הּוא‬


HIV"IR YADLIK HU'

‫ַּת ְדלִיק‬ ‫ַת ְד ֵל ְקנָה‬


Encenderá, Ella
‫הִיא‬ Encenderán, Ellas ‫הֵן‬
TADLAEKNAH
THADLIK HI'
HAEN

‫ַּת ְד ֵל ְקנָה‬
Encenderán, Ellos ‫יְַדלִיקּו הֵם‬ Encenderán,
‫ּתֶן‬1
YADLIKU HAEM Ustedes F
THADLAEKNAH
'ATHEN

‫ַּת ְדלִיקּו‬ ‫ַּת ְדלִיקִי‬


Encenderán, Ustedes
M ‫ּתֶם‬1 Encenderás, Tu F
‫ ְּת‬1
THADLIKU
THADLIKI 'ATH
'ATHEM

‫ַּת ְדלִיק‬
Encenderás, Tu M Encenderé ‫ ְדלִיק ֳאנִי‬1
‫ּתָה‬1 'ADLIK 'ANI
THADLIK 'ATHAH

‫נַ ְדלִיק‬ ‫ִה ְד ַל ְקּתִי‬


Encenderemos Encendí, Yo
‫ֳאנַחְנּו‬ ‫ֳאנִי‬
NADLIK 'ANAJNU HIDLAKTHI 'ANI
115

‫ַה ְד ָלקָת‬ ‫ַה ְד ָלקַת‬


Encendido de
Encendido de velas ‫נֵירֹות‬ velas de Shabat ‫נֵרֹות ַשּבָת‬
HADLAKAT HADLAKAT
NAEROT NAEROT SHABAT

‫ִה ְדלִיקּו‬ ‫ִה ְד ַל ְקּתֶן‬


Encendierion, Ellos Encendieron,
Ellas ‫הֵם‬ Ustedes F ‫ּתֶן‬1
HIDLAKTHEN
HIDLIKU HAEM
'ATHEN

‫ִה ְד ַל ְקּתֶם‬ ‫ִה ְד ַלקְנּו‬


Encendieron, Ustedes Encendimos,
M ‫ּתֶם‬1 Nosotros ‫ֳאנַחְנּו‬
HIDLAKTHEM HIDLAKNU
'ATHEM 'ANAJNU

‫ִה ְדלִיק‬ ‫ִה ְדלִיקָה‬


Encendió, El Encendió, Ella
‫הּוא‬ ‫הִיא‬
HIDLIK HU' HIDLIKAH HI'

‫ְּת ִה ְדלַי ְק‬ ‫ִה ְד ַל ְק ָּת‬


Encendiste, Tu F ‫ ְּת‬1 Encendiste, Tu M ‫ּתָה‬1
HIDLAYKTHE HIDLAKTHA
'ATH 'ATHAH

Jilguero; Encerrado ‫ַצ ְדרָה‬ Cercar; Encerrar ‫ָש ְך שוך‬


TSADRAH SAJ ShVJ

Pedestal; Enchufe ‫ֶאדֶן‬ Encienda; Queme ‫ִה ְדלִיק‬


'EDEN HIDLIK

‫ַה ְדלִי ְקנָה‬ ‫ַה ְדלִיקּו‬


Enciendan,
Enciendan, Ustedes F ‫ּתֶן‬1 Ustedes M ‫ּתֶם‬1
HADLIKNAH HADLIKU
'ATHEN 'ATHEM

‫ַה ְדלִיקִי‬ ‫ּתָה‬1 ‫ַה ְדלֵק‬


Enciende, Tu F Enciende, Tu M
‫ ְּת‬1 HADLAEK
'ATHAH
HADLIKI 'ATH

‫ַמ ְדלִיקָה‬
Enciendo ‫ַמ ְדלִיק ֳאנִי‬
Enciendo Enciende, ‫ ְּת‬1 ‫ֳאנִי‬
Yo Tu Ella
Enciende Yo Tu ‫ּתָה הּוא‬1
‫הִיא‬ El MADLIK 'ANI
MADLIKAH 'ANI 'ATHAH HU'
'ATH HI'
116

‫ְל ַמ ְעלָה‬
‫ְל ַמ ְלעֳה ִמ‬ ‫ִמ ַּמעַל ֵמעַל‬
Encima de; Arriba
Sobre; Encima ‫יֹותֵר ִמדֵי‬ de ‫ְל‬
LEMAL"AH MI
YOTAER MIDAE LEMA"LAH
MIMA"AL
MAE"AL LE

Concebir, ‫ָהרָה‬ Encoger ‫ָּכוַץ‬


Embarazarse; Encinta HARAH KAVATS

‫נִ ְמצָא‬
‫ְמעַט‬ ‫ל ִה ָּמצֵא‬
Encoger, Disminuir Encontrado, Ser
ME"AT ‫אצמיהל‬
NIMTSA'
LHIMATSAE'
LHYMTS'

Encontrar ‫ָמצָא‬ Gustar; Agradar; ‫ָמצָא חֵן‬


MATSA' Encontrar Fav MATSA' JAEN

Encuentrar ‫ָּפגֵש‬ Fiesta; Encuentro ‫מֹועֵד‬


PAGAESH MO"AED

Encuentro ‫ֳא ֵספָה‬ Enderézar; Cargar ‫זָקַף‬


'ASAEFAH ZAKAF

Enemigo ‫אֹויֵב‬ Enemigo ‫איֵב‬


'OYAEV 'YAEV

Enemigo ‫צַר‬ Enero ‫יָנּו ר‬


TSAR YANV'AR

Furia; Enfado; Enojo ‫ִה ְכעִיס‬ Enferma ‫חֹולָה‬


HIJ"IS JOLAH

Enferma; ‫ָּדוָה ּדָוּויָה‬ Enfermedad ‫ֲחלִי‬


Menstruante DHAVAH
JOLI
DHAVUYAH

‫מֵינָקֶת‬
‫ חֹות‬ ‫ֵשת‬
ֶ ‫חֹוב‬
Hermana; Enfermera Enfermera
'AJOT ‫ חֹות‬
MAENAKET
JOVAESHET
'AJOT
117

Hermanas; ‫ֳאחָיֹות‬ Enfermo ‫חֹולֶה‬


Enfermeras 'AJAYOT JOLEH

‫ָשת‬
ֵ ‫ְמב‬
Enfermo; ‫ָּדוֶה ּדָוּוי‬
Menstruante DHAVEH
Enfriador de Aire ‫ֳאוִון‬
DHAVUY MEVAShAET
'AVIVN

Enfurecer;
Enojar; Enfurecer ‫ָּכעַס‬ Encender; ‫ָחרָה‬
KA"AS JARAH
Quemar

Engañar ‫נָכַל‬ Engañar ‫כִיזֵב‬


NAJAL JIZAEV

‫הֹולִיד‬
Seguir la Canilla; ‫ָעקֵב‬ Engendrar
Engañar "AKAEV ‫לְהֹולִיד‬
HOLID LEHOLID

Engordar; Crecer ‫ִשּמין‬


ְ‫ה‬ Engordar ‫ָשמַן‬
Grasa HISHMYN SHAMAN

Engranaje ‫ַס ֶּבבֶת‬ Agrandar; ‫ָּגדַל‬


SABEVET Engrandecer GHADAL

Aceitar; Engrasar ‫ִשּמֵן‬ Enjoye; Joyas ‫ְשיט‬


ִ ‫ַּתכ‬
SHIMAEN THAJSHIT

Enjuagar ‫ִסּיֵד‬ Lavar; Enjuagar; ‫ָשטַף‬


SIAED Aclarar SHATAF

Enjuagar ‫ָּבכָה‬ Enjuagar; Limpiar ‫ּנֵ ַח ִק‬


BAJAH KINAEAJ

Enjuagar con agua ‫ַהְג ָעלָה‬ Enjugue ‫ָמחָה‬


hirviendo HAG"ALAH Lágrimas; Enjuge MAJAH

‫לינק‬
Enjugue Lágrimas; ‫ָמחָה‬ Enlace
Enjuge MAJAH ‫קִּשּור‬
LYNK KISHUR

Enlazar ‫ִּשר ִחּבֵר‬


ֵ‫ק‬ Enliste ‫ִה ְתַּגּיֵס ל‬
KISHAER JIBAER HITGHAYAES L

Enmascarada ‫רְעּולָה‬ Enmascarado ‫רָעּול‬


RE"ULAH RA"UL
118

Enojar; Enfurecer ‫ָּכעַס‬ Enojarse ‫ִלכְעס ָּכעַס‬


KA"AS KA"AS LIJ"S

Nariz; Enojo ‫ף‬1 Ardor; Enojo ‫חָרֹון‬


'AF JARON

Furia; Enfado; Enojo ‫ִה ְכעִיס‬ Enrectar, Reparar ‫ִּתקֵן‬


HIJ"IS THIKAEN

Enrectarse ‫ָּתקַן‬ Enredarse; ‫ִה ְס ַּת ֵּב ְך‬


THAKAN Complicarse HISTHABAEJ

Complicación; ‫סִּבּו ְך‬ Ensalada ‫ָסלָט ָמלִי ַח‬


Enrredo SIBUJ SALAT MALIAJ

‫ָסלָט‬
Ensalada de frutas ‫ָסלָט ּפֵרֹות‬ Ensalada de
SALAT PAEROT verduras ‫יְרָקֹות‬
SALAT YERAKOT

Ensamblar; Convenir ‫נִ ְקהַל‬ Ensamblar; ‫ּסֵף‬1ְ‫ִהת‬


NIKHAL Colectar HIT'ASAEF

Ensamblar ‫ָקבַץ‬ Ensamblar, ‫ִה ְרּכִיב‬


KAVATS Máquina HIRKIV

Ensanche ‫ִה ְרחִיב‬ Repetición; ‫ֳחזָרָה‬


HIRJIV Retorno; Ensayo JAZARAH

Ensayo, Juicio, ‫ִשּפָט‬


ְ‫מ‬ Enseñanza; LEY; ‫ּתֹורָה‬
Sentencia MIShPAT Instrucción THORAH

‫ִלּמֵד לימד‬
Talmud; Enseñanza; ‫ַּתלְמּוד‬ Enseñar ‫ְל ַלּמֵד‬
Aprendizaje THALMUD
LIMAED LYMD
LELAMAED

Enseñar, Avertir ‫ִהזְהִיר‬ Enseñe ‫יָרַה‬


HIZHIR YARAH

‫ִל ְכ ֵל ְך‬
Ensuciar; Manchar Entablillar ‫ָשיש‬
ִ ‫ּג‬
‫לִי ְכ ֵל ְך‬ GHASHISH
LIJLAEJ LIJLAEJ

‫ֵהבִין‬ Escuchar;
Entender Ovedecer; ‫ָשמַע‬
‫ןי ְל ָה ִב‬ Entender SHAMA"
119

HAEVIN
LEHAVIN

Entender; Prosperar ‫ָשכַל‬ Entender; ‫ּבַין‬


SAJAL Considerar BAYN

Completa; Entera ‫ְש ֵלמָה‬ Completo; Entero ‫ָשלֵם‬


SHELAEMAH SHALAEM

Totalidad; Entero; ‫ּכֹל ּכָל‬ Enterrar ‫ָקבַר‬


Todo KOL KOL KAVAR

Entiendo F ‫ נִי ְמבִינָה‬ Entiendo F ‫ נִי ְמבִינָה‬


'ANI MEVINAH 'ANI MEVINAH

Entiendo M ‫ נִי ֵמבִין‬ Entierro ‫קְבּורָה‬


'ANI MAEVIN KEVURAH

‫חַר‬1 ‫ ך‬
Entonces Entonces ‫ָּכ ְך ָּככָה‬
‫ּכְן‬ KAJ KAJAH
'AJ 'AJAR KEN

‫אֵיפֹוא‬
Entonces ‫אֵיפֹו אֵפֹוא‬
Entonces; Por lo ‫ ז ֳאזַי‬
tanto 'AZ 'AZAY
'AEFO' 'AEFO
'AEFO'

‫אִם ּכֵן‬
‫ּו ְבכֵן אפֹוא‬ ‫ ְּת‬1 ‫ִה ָּכנְסִי‬
Entonces Conj Entra, Tu F
‫ָל ֵק‬ HIKANSI 'ATH
'IM KAEN
UVJAEN 'FO'
LAKAE

Entra, Tu M
‫ִה ָּכנֵס ֳאּתָה‬ Entrada ‫מָבֹוא‬
HIKANAES
MAVO'
'ATHAH

‫נִ ְכנָסֹות‬ ‫נִ ְכנָסִים‬


Entramos, Nosotras ‫ּתֶן‬1 ‫ֳאנַחְנּו‬ Entramos, ‫ֳאנַחְנּו‬
Nosotros Uds.
Uds. Ellas ‫הֵן‬ Ellos ‫ּתֶם הֵם‬1
NIJNASOT NIJNASIM
'ANAJNU 'ATHEN 'ANAJNU 'ATHEM
HAEN HAEM

Entramos Ya,
‫נִ ְכנַסְנּו‬ Venir; Arrivar; ‫ּבֹוא‬
Nosotros Entrar BO'
120

‫ֳאנַחְנּו‬
NIJNASNU
'ANAJNU

‫נִ ְכנַס‬
‫ל ִה ָּכנֵס‬ ‫נִ ְכנֵס ְל‬
Entrar Entrar A
‫סנכיהל‬ NIJNAES LE
NIJNAS
LHIKANAES
LHYJNS

Entrará, El ‫יִָּכנֵס הּוא‬ Entrará, Ella ‫ִת ָּכנֵס הִיא‬


YIKANAES HU' TIKANAES HI'

Entrarán, Ellas
‫ִּת ָּכנַ ְסנָה הֵן‬ Entrarán, Ellos ‫יִָּכנְסּו הֵם‬
THIKANASNAH
YIKANSU HAEM
HAEN

‫ִת ָכנַ ְסנָה‬ ‫ִּת ָּכנְסּו‬


Entrarán, Uds. F ‫ּתֶן‬1 Entrarán, Uds. M ‫ּתֶם‬1
TIJANASNAH THIKANSU
'ATHEN 'ATHEM

Entrarás, Tu F ‫ ְּת‬1 ‫ִּת ָּכנְסִי‬ Entrarás, Tu M


‫ִּת ָּכנֵס ֳאּתָה‬
THIKANAES
THIKANSI 'ATH
'ATHAH

‫נִ ָּכנֵס‬
Entrare, Yo ‫ֶא ָּכנֵס ֳאנִי‬ Entraremos ‫ֳאנַחְנּו‬
'EKANAES 'ANI
NIKANAES
'ANAJNU

‫נִ ְכנְסּו הֵם‬ ‫נִ ְכנַ ְסתֶן‬


Entraron, Ellos Ellas ‫הֵן‬ Entraron, Uds. F ‫ּתֶן‬1
NIJNESU HAEM NIJNASTEN
HAEN 'ATHEN

‫נִ ְכנַ ְסתֶם‬


Entraron, Uds. M ‫ּתֶם‬1 Entrarse ‫ְל ִה ָּכנֵס‬
LEHIKANAES
NIJNASTEM
'ATHEM

‫נִ ְכנַ ְס ָּת‬


Entraste, Tu F ‫ ְּת‬1 ‫נִ ְכנַ ְס ְּת‬ Entraste, Tu M ‫ֳאּתָה‬
NIJNASTHE 'ATH
NIJNASTHA
'ATHAH
121

‫ְּב ֶקרֶב‬ ‫נִ ְכנַ ְסּתִי‬


Entre; En medio de ‫ְּבקֵרּוב‬ Entré, Yo
‫ֳאנִי‬
BEKEREV
NIJNASTHI 'ANI
BEKAERUV

Entre Adv ‫ּבֵין‬ Entrega ‫מִישלֹו ַח‬


BAEN MISHLOAJ

Entregar ‫ָמסַר‬ Entregar ‫ִסּגֵר‬


MASAR SIGHAER

Entreguar ‫ִמּלֵט‬ Entregue; Salve ‫ִהצִיל‬


MILAET HITSIL

‫ִה ָּכנַ ְסנָה‬


Salve; Entregue ‫הֹושי ַע‬
ִ Entren, Ustedes F ‫ּתֶן‬1
HOSHIA"
HIKANASNAH
'ATHEN

‫ִה ָּכנְסּו‬
Entren, Ustedes M ‫ּתֶם‬1 Entrenador ‫ּמֵן‬1ְ‫מ‬
ME'AMAEN
HIKANSU
'ATHEM

‫ַח ְד ָרכָה‬
‫ ֵּמנִת‬1ְ‫מ‬
Entrenamiento ‫ְבעֶזרַת‬
Entrenadora basado en
ME'AMAENIT
Comput ‫ְשב‬
ֵ ‫ַמח‬
JADRAJAH
VE"EZRAT
MAJSHAEV

Entrenar, Enseñar ‫ִאמֵן‬ Interin; Entretanto ‫ּבֵינָ ַתיִם‬


'IMAEN BAENATAYIM

Distraer; Entretener ‫ֵארַח‬ Entrevista ‫רֵ יֹון‬


'AERAJ RAE'AYON

Entró, El ‫נִ ְכנַס הּוא‬ Entró, Ella ‫נִ ְכנְסָה הִיא‬


NIJNAS HU' NIJNESAH HI'

‫נִ ְכנָס ֳאנִי‬ ‫נִ ְכנֶסֶת ֳאנִי‬


Entro, Yo Tu El ‫ּתָה הּוא‬1 Entro, Yo Tu Ella ‫ ְּת הִיא‬1
NIJNAS 'ANI NIJNESET 'ANI
'ATHAH HU' 'ATH HI'

Entusiasmarse ‫ִה ְת ַרּגֵש‬ Entusiasmarse ‫ִה ְת ַרּגֵש‬


122

HITRAGHAESH
‫ְל ִה ְת ַרּגֵש‬
HITRAGHAESh
LEHITRAGHAESh

‫ִהזְַדקֵן‬
Enumerar; Contar ‫רפס‬ Envejécer ‫ןקדזהל‬
SFR
HIZDAKAEN
LHZDKN

‫ִּדוְאֵר‬
‫ִשלִי ַח‬
ְ‫ה‬ ‫ִש ְריֵן ָשלַח‬
Enviar Plaga Enviar por Correo
HISHLIAJ ‫ר‬1ֹ‫ּבַד‬
DHIV'AER
SHIRYAEN
SHALAJ BADO'AR

Envidia; Celos ְ‫ ה ִקנ‬ Envidia ‫ב אניק‬


KIN'AH KYN' V

Envidiar; Celar; ‫ִּקנֵא‬ Envio ‫ִשלֹו ַח‬


ְ‫מ‬
Celarse KINAE' MISHLOAJ

‫מִשלֹו ַח‬
Envio de regalos ‫מָנֹות‬ Envoltura ‫ֳעטִיפָה‬
"ATIFAH
MISHLOAJ
MANOT

Envolver ‫עִיטּוף‬ Epilepsia ‫ִּכפְיֹון‬


"ITUF KIFYON

Equación ‫ִשוָ ה‬
ְ‫מ‬ Equilibrio ‫ִאּזִן‬
MISHVA'AH 'IZIN

‫זְמַן‬ ‫ַשוָאֵת‬ְ‫ה‬
Equinoccio de
Equinoccio ‫ִשקֹלֶת‬
ְ ‫ַהּמ‬ Verano ‫ַה ַּקיִץ‬
ZEMAN HASHVA'AET
HAMISHKOLET HAKAYITS

‫ַשוָאֵת‬
ְ‫ה‬
Equinoxio de
‫הַחֹרֶף‬
Equipo; Vajilla; ‫ְּכלִי‬
Invierno Utencilio KELI
HASHVA'AET
HAJOREF

Armas; Armamento; ‫ֶשק‬


ֶ‫נ‬ Equivocado; ‫ַעּוָל‬
Equipo NESHEK Injusto "AVAL
123

Era ‫ָהיָה‬ Era conveniente ‫ָהיָה ְּכ ַדאִי‬


HAYAH HAYAH KEDA'I

Eradique, Aniquile ‫ִה ְכחִיד‬ Eres bienvenido; ‫ָשה‬


ָ ‫ְּב ַבּק‬
HIJJID Por favor BEVAKASHAH

Establece; Erige ‫ִהצִיב‬ Erizo ‫קִיּפֹוד‬


HITSIV KIPOD

Errar; Ir por mal ‫ָּתעָה‬ Errar; Pecar, Sin ‫ָשגַג‬


Camino THA"AH Intención SHAGAG

‫ָטעָה‬
Errar; Cometer Error Error ‫ְשגִי ה‬
‫ִלטְעֹות‬ SHEGI'AH
TA"AH LIT"OT

Error ‫שגִי ה‬ Error ‫ְשגִי ה‬


SHGI'AH SHEGI'AH

Errores ‫ְשגִיאֹות‬ Eructo ‫גִהּוק‬


SHEGI'OT GIHUK

‫מִיד ַּת ְל‬ ‫זֶה‬


Erudito
‫ָחכָם‬ Es aburrido ‫ְש ֳעמֵם‬
ַ‫מ‬
ZEH
THALMID JAJAM
MESHA"AMAEM

‫ַשעָה‬ ָ‫ה‬ ‫חִינּו‬1


Es Cuarto para las ‫ֶרבַע‬ Es de nuestra ‫ְשרֵנּו‬
ָ ‫ּב‬
Dos ‫ְש ַּתיִם‬
ְ‫ל‬ carne
‫הּוא‬
HASHA"AH
'AJINU
REVA"
BESARAENU HU'
LESHETHAYIM

Es Decir ‫ּכְלֹומֵר‬ Es esta ...? ‫תהֳזֹא‬


KELOMAER HAZO'T

Es este ...? ‫ֳהזֶה‬ Es interesante ‫זֶה ְמ ַענְיֵן‬


HAZEH ZEH ME"ANYAEN

‫ַשעָה‬
ָ‫ה‬ ‫ַשעָה‬
ָ‫ה‬
Es la Una y
Es la Una y Cuarto ‫חַת וַ ֶרבַע‬1 Media ‫חַת ו ֵחצִי‬1
HASHA"AH 'AJAT HASHA"AH 'AJAT
VAREVA" VJAETSI

Es nuevo para mi ‫זֶה ָחדָש לִי‬ Es para pensar ‫חֹומֶר‬


124

ZEH JADASH LI
‫ְשבָה‬
ָ ‫ְל ַמח‬
JOMER
LEMAJSHAVAH

‫ַהאִם‬
‫ְשי‬
ִ ‫זֶה טִיּפ‬ Es un buen ‫ַה ְּמ ָסדָה‬
Es ridiculo
ZEH TIPSHI restaurante? ‫הַּזֹות טֹובָה‬
HA'IM
HAMSADAH
HAZOT TOVAH

‫ַהאִם זֶה‬
Es una buena
‫ֶסרֶט טֹוב‬ Esa ‫הִיא‬
película? HI'
HA'IM ZEH SERET
TOV

Esas ‫הֵן‬ Esaú ‫ֵשו‬


ָ‫ע‬
HAEN "AESAV

Hervir; Escaldar ‫ְשלִיקָה‬ Escalera ‫ֶּדרַגנֹו ַע‬


SHELIKAH DHERAGNOA"

Paso; Escalera ‫ַמ ֳעלָה‬ Escalera ‫ֻסלָם סּולָם‬


MA"ALAH SULAM SULAM

Escalera espiral; ‫לּול‬ Escaleras ‫ַמ ְדרֵגֹות‬


Lapiz juguet LUL MADRAEGOT

Curva; Escalinata ‫פֵף ִהתְּכֹו‬ Escamas ‫מֹאזנַיִים‬


HITKOFAEF MO'ZNAYIM

Escanciador ‫ַבשקֵה‬
ָ ‫ר‬ Escapar ‫ָפלַט‬
RAVSHAKAEH FALAT

Desertar; Escapar ‫ָערַק‬ Escapar; ‫סונ‬


"ARAK Desvanecer NVS

Rara; Escasa ‫נְדִירָה‬ Raro; Escaso ‫נָדִיר‬


NEDIRAH NADIR

Escaso de Grasa ‫דָל שּומָן‬ Escaso de Sodio ‫דָל נַ ְתרָן‬


DAL SHUMAN DAL NATRAN

Sirvienta; Esclava ‫ מָה‬ Esclavo; Sirviente ‫ֶעבֶד‬


'AMAH "EVED

Esclavos ‫ֳע ָבדִים‬ Esclavos ‫ֳע ָבדִים‬


125

"AVADIM "AVADIM

Escoba M ‫ַמ ְט ֳאטֵא‬ Escobas M ‫ ְטאִים‬1ְ‫ַמט‬


MAT'ATAE' MAT'AT'IM

Elegida; Escogida ‫נִ ְב ֶחרֶת‬ Elegido; Escogido ‫נִ ְבחָר‬


NIVJERET NIVJAR

Escolta ‫ַמ ְלּוֶה לִּוּוי‬ Acompañar; ‫ִלּוָה לִיּוָה‬


MALVEH LIVVY Escoltar LIVAH LIVAH

Esconda ‫ִה ְסּתִיר‬ Esconda intr ‫ִה ְס ַּתּתָר מ‬


HISTHIR HISTHATHAR M

Esconda tr ‫ֶה ְחּבִיא‬ Esconda tr ‫ִה ְטמִין‬


HEJBI' HITMIN

Esconderse; ‫נִ ְסתַר‬ Esconderse ‫ִה ְת ַחּבֵא‬


Ocultarse NISTAR HITJABAE'

Esconderse; ‫נִ ְסּתַר‬ Escondido ‫נֶ ְחּבָא‬


Ocultarse NISTHAR NEJBA'

Escondite; Secreto M ‫ֵסתֶר‬ Escondite ‫ִמ ְסּתָר‬


SAETER MISTHAR

Escondite ‫ֶה ְסּתֵיר‬ Escondite F; ‫ִס ְתרָה‬


HESTHAER Secreta F SITRAH

‫ָּכתַב ִלכְתב‬
Escondites; ‫ַמחְּבֹואִים‬ Escriba ‫בותכל‬
Almacenes MAJBO'IM
KATAV LIJTV
LJTVV

Escriba ‫סֹופֵר ְסתָם‬ Escriba; Autor; ‫סֹופֵר‬


SOFAER SETAM Escritor SOFAER

‫ּכֹותֵב ָּכתַב‬
Copista; Escriba ‫ּכֹותֵב‬ Escriba
‫ִלכְתב‬
KOTAEV
‫בותכל‬
KOTAEV KATAV
LIJTV LJTVV

Escribir ‫ָכתַב ִלכְּתב‬ Escrito, Ser


‫נִ ְכּתַב‬
JATAV LIJTHV ‫ל ִה ָּכתֵב‬
126

‫בתכיהל‬
NIJTHAV
LHIKATAEV
LHYJTV

Escritor ‫ספֵר‬ Escriba; Autor; ‫סֹופֵר‬


SFAER Escritor SOFAER

Autores; Escritores ‫סֹו ְפרִים‬ Escritorio ‫ֵמ ְכ ֵּתבָה‬


SOFRIM MAEJTHAEVAH

‫ֻש ְלחָן‬
Escritorio, mesa ‫ְלחָןשּו‬
Escritorios; ‫שּולחָנֹות‬
Mesas SHULJANOT
ShULJAN
SHULJAN

Escuchar;
Oye; Escucha ‫שֹו ֵמ ַע‬ Ovedecer; ‫ָשמַע‬
SHOMAEA" SHAMA"
Entender

Escuche, Atención ‫ֶה ֳאזִין‬ Protector; escudo ‫ָמגֵן‬


HE'AZIN MAGAEN

‫ָמגֵן ָּדוִד‬
Escudo Rojo; Estrella
‫ דֹם‬ Escuela ‫ּבֵית ֵספֶר‬
Roja BAET SAEFER
MAGAEN
DHAVID 'ADOM

‫ּבֵית ֵספֶר‬
Escuela Secundaria ‫ּתִיכֹון‬ Escuelas ‫ָּבּתֵי ֵספֶר‬
BATHAE SAEFER
BAET SAEFER
THIJON

Escultor ‫ַּפּסָל‬ Escurrir ‫ִּפּכָה‬


PASAL PIKAH

Ese; El que; Quien ‫ֳשר ֶש‬


ֶ‫א‬ Ese ‫ַהּלָה‬
'ASHER SHE HALAH

‫ֶספֶר‬
Esequel; Yejezkel ‫יְ ֶחזְקֵאל‬ Esequel ‫יְ ֶחזְקֵאל‬
YEJEZKAE'L
SEFER
YEJEZKAE'L

‫ַּג ְלּגַל ּכַּדּור‬ ‫ּכַדּורִי‬


Esfera Esferico
‫ַמּזָל חּוג‬ ‫ֳעַג ְלּגַל‬
GHALGHAL KADURI
127

KADHUR MAZAL "AGALGHAL


JUG

Fuerte, Ser; Esforzar ‫ָחזַק‬ Esmalte de Uñas ‫לָק‬


JAZAK LAK

Esmeralda ‫ֶרקֶת ָּב‬ Eso; Que ‫ֶש‬


BAREKET ShE

Eso conj. ‫ּכִי‬ Eso es todo ‫זֶה הַּכֹל‬


KI ZEH HAKOL

Esos ‫הֵם‬ Esos ‫ְאלֶה‬


HAEM 'ELEH

Espacio ‫ָחלָל‬ Ancha; Espaciosa ‫ְר ָחבָה‬


JALAL REJAVAH

Ancho; Espacioso ‫ָרחָב‬ Espada ‫ֶחרֶב ַסיִף‬


RAJAV JEREV SAYIF

Espalda ‫ חֹור‬ Espalda ‫ּגַב‬


'AJOR GHAV

Espantapajaros ‫ַּד ְחלִיל‬ Asustar; Espantar; ‫ָערַץ‬


DHAJLIL Temer "ARATS

Esparcir; Radiar ‫ִשּדָר‬


ְ‫מ‬ Espárrago ‫ ְס ָּפרָגּוס‬1
MISHDHAR 'ASPARAGUS

Español, Idioma; ‫ְס ָפ ַרּדִית‬ Español, Idioma; ‫ְס ָפ ַרּדִית‬


Española F SEFARADHIT Española F SEFARADHIT

‫ְמיֻ ֶחדֶת‬ ‫ְמיֻחָד‬


Especial F ‫מְיּו ֶחדֶת‬ Especial M ‫מְיּוחָד‬
MEYUJEDET MEYUJAD
MEYUJEDET MEYUJAD

Especialmente ‫ּבְיחּוד‬ Especias ‫ְשמִים‬


ָ‫ב‬
BEYJUD VESAMIM

Especias; ‫ַּת ְבלִינִים‬ Especias ‫ְשמִים‬


ָ ‫ּב‬
Condimentos THAVLINIM BESAMIM

Cambar dinero; ‫ָּפרַט‬ Espejo ‫ְראִי מַר ה‬


Especificar PARAT RE'I MAR'AH

Espejo; Visión ‫ַמרְ ה‬ Espera ‫ִחּכָה חִיּכָה‬


128

MAR'AH
‫ְלחַּכֹות‬
JIKAH JIKAH
LEJAKOT

Esperanza
‫יָהָב ִּת ְקוָה‬ Esperanza ‫ִּת ְקוָה‬
YAHAV
THIKVAH
THIKVAH

Esperanzas ‫ִּתקְוֹות‬ Esperar; Tener ‫ֵרש‬


ִ ‫ּב‬
THIKVOT Esperanza SIBAER

Esperar; Acechar ‫ רַב‬ Esperar ‫ָקוָה ִקּוָה‬


'ARAV KAVAH KIVAH

‫עַּמּוד‬
Esperar, Esperanzar ‫יִחֵל‬ Espina; Columna
‫ַּש ְדרָה‬
ִ‫ה‬
YIJAEL Espinal
"AMUD
HASHIDRAH

Viento; Espíritu; ‫רּו ַח‬ Hermoso; ‫יפִי‬


Aliento RUAJ Espléndido YFI

ִ‫ְפעָה י‬
Esplendor; Belleza
Esplendor; ‫הֹוד‬
‫יְִפעָֹות‬ Majestad HOD
YIF"AH YIF"AOT

‫ָשפַך ָמגַז‬
Verter; Espolvorear ‫ִהּגִיר יָצַק‬ Esposa ‫ַר ְאיָה‬
RA'YAH
ShAFAJ MAGAZ
HIGHIR YATSAK

‫ִשה‬
ָ‫א‬
Mujer; Esposa Esposa ‫ּבַת זּוג‬
‫ִישה‬
ָ ‫א‬ BAT ZUG
'ISHAH 'ISHAH

‫ַר ֳעיָה‬
Querida; Esposa, Esposa, Ayuda en ‫ֵעזֶר ְּכנֶגְּדֹו‬
Amiga ‫ַר ְעיָה‬ frente de el "AEZER
RA"AYAH KENEGDHO
RA"YAH

Esposa del Rabino ‫ַר ָּבנִית‬ Mujeres; Esposas ‫ָשים‬


ִ‫נ‬
RABANIT NASHIM

Esposo ‫ּבֶן זּוג‬ Rabia; Furia; ‫ֶקצֶף‬


BEN ZUG Espuma KETSEF
129

Hojear; Espumar ‫ִע ְלעֵל‬ Rapar; Esquilar, ‫ָקרַח‬


"IL"AEL Ser Calvo KARAJ

Esras; Libro de Ezra ‫ֶספֶר ֶעזְרָא‬ Esta F; Esta es ‫זֹו זֹאת‬


y Nehemia SEFER "EZRA' ZO ZO'T

Esta F; Esta es ‫זֹו זֹאת‬ Esta F S ‫זֹאת‬


ZO ZO'T ZO'T

Esta Vez ‫ַה ַּפעַם‬ Estabilidad ‫יַצִיבּות‬


HAPA"AM YATSIVUT

Poner; Colocar; ‫ָשם שים‬ Establece; Erige ‫ִהצִיב‬


Hacer; Estable SAM SYM HITSIV

Prepara; Establece ‫ןוכ‬ Establece, Erige ‫ּכֹונֵן‬


JVN KONAEN

Establecer; Fundar ‫יָסַד‬ Establecer; ‫בצנ‬


YASAD Sostener NTSV

Morar; Habitar; ‫ָשכֵן‬ Patio; ‫ָחצֵר‬


Establecerse SHAJAEN Establecimiento JATSAER

Establecimiento ‫מֹוסָד‬ Establecimiento; ‫ְשכּונָה‬


MOSAD Colonia SHEJUNAH

Moshav;
Establecimiento; ‫יִּשּוב‬ Establecimiento ‫מֹושב‬
ָ
Civilización YISHUV MOShAV
Agric.

Establecimientos; ‫מֹוסָדֹות‬ Establezca ‫יָסַד ֵהקִים‬


Institucione MOSADOT YASAD HAEKIM

Establo para caballos ‫ֻא ְרוָה‬ Estación, Parada ‫ַּת ֳחנָה‬


'URVAH THAJANAH

Estación Espacial
‫ַּת ֳחנַת ָחלָל‬ Jardines; ‫ַּגּנִים‬
THAJANAT Estacionamientos GHANIM
JALAL

Estadio, Campo
Deportivo
‫ִא ְצ ַטדְיֹון‬ Situación; Estado;
Posición
‫ַמּצָב‬
'ITSTADYON MATSAV

Estado; Hacienda; ‫ֳא ֻחּזָה‬ Posición; Estado ‫ַמ ֳעמָד‬


Finca 'AJUZAH MA"AMAD
130

‫נִּשּואִים‬
Estado Bancario ‫דַק תֶשּבֹון‬ Estado de
DAK TEShBON Casados ‫נִּשּואִין‬
NISU'IM NISU'IN

‫ְמדִינַת‬
Estado de Israel ‫ִש ָראֵל‬
ְ‫י‬
Estado de ser ‫ ְלמָנּו‬1‫ת‬
viudo 'ALMANUT
MEDINAT
YISRA'AEL

‫רֶצֹות‬1
Estado político ‫ְמדִינָה‬ Estados Unidos
‫ַה ְּברִית‬
MEDINAH de America; EUA
'ARETSOT
HABRIT

‫ְשלֹומֵנּו‬
Estamos bien ‫טֹוב‬
Máquina, Motor; ‫מְכֹונָה‬
Base; Estante MEJONAH
SHELOMAENU
TOV

‫ַמּדַף‬ ‫ּדֹוכָן עַּמדה‬


Anaquel; Estante ‫ּכֹנָנִית‬ Estante ‫דומע‬
MADHAF DHOJAN "AMDH
KONANIT "MVD

‫ּכֹונָנִית‬
Estante, para libros ‫ּכֹונָנִית‬ Estante para
‫ֶס ָפרִים‬
KONANIT libros
KONANIT
SEFARIM

Estar a punto de ‫ָעמַד ְל‬ Estar atrasado ‫ֵאחֵר ְל‬


"AMAD LE 'AEJAER LE

Estar avergonzado ‫ּבֹוש‬ Estar Enfermo; ‫ָחלָה‬


BOSH Estar Débil JALAH

‫ָרצָה ָחפֵץ‬
‫ָחסַר‬
Estar deseando;
‫ִה ְצ ָט ַר ְך‬ Estar en lo ‫ָצדַק‬
Querer Correcto TSADAK
‫ךרצ‬
RATSAH
JAFAETS JASAR
HITSTARAJ TSRJ

Trabajar; Estar en ‫ִה ְת ַלּבֵט‬ Estar Enfermo; ‫ָחלָה‬


Problemas HITLABAET Estar Débil JALAH
131

Estar Enfermo ‫ָחלָה ְּב‬ Estar Furioso ‫ָקצַף עַל‬


JALAH BE KATSAF "AL

Hervir; Estar Furioso ‫ָרתַח‬ Estar Perplejo, ‫ךוב‬


RATAJ Confundido VVJ

‫יִ ְהיֶה‬
Vivo; Estar vivo ‫ָחיָה‬ Estara bien ‫ְּב ֵסדֶר‬
JAYAH
YIHYEH
BESAEDER

Estará bien ‫יִ ְהיֶה טֹוב‬ Idolo; Estatua; ‫ֶּפסֶל ָּפסִיל‬


YIHYEH TOV Imagen PESEL PASIL

Estatuas ‫ְּפסָלים‬ Estatuas de ídolos ‫ְּפסִלים‬


PESALYM PESILYM

Estatuto ‫ֻחּקָה‬ Descenso; Este; ‫מֹוצָא‬


JUKAH Salida MOTSA'

Este ‫ִמזְרָח‬ Este ‫ָקדִים‬


MIZRAJ KADIM

Esté enfermo ‫ָחלֶה‬ Desierto; Estepa ‫ִמ ְדּבָר‬


JALEH MIDBAR

‫ֶמגִיּלַת‬
Ester; Rollo de Ester,
‫ֶא ְסתֵר‬ Ester ‫ֶא ְסתֵר‬
estrell 'ESTAER
MEGILAT
'ESTAER

‫אֹמֶד‬
Estimado; Considerar; ‫ָשב‬
ַ ‫ָסבַר ה‬
Aproximado ‫אֹומֶד‬ Estimar SAVAR HASHAV
'OMED 'OMED

Estimar; Aproximar ‫ מַד‬ Esto M S ‫זֶה‬


'AMAD ZEH

Estomago ‫קֶיבָה‬ Estomago ‫ֶּבטֶן‬


KEYVAH BETEN

Estornudo ‫ִישה‬
ָ ‫ֳעט‬ Estorunudar ‫ָעטַש ִעּטֵש‬
"ATISHAH "ATASH "ITAESH

Estoy de acuerdo F ‫ֳאנִי‬ Estoy de acuerdo ‫ֳאנִי ַמ ְסּכִים‬


M 'ANI MASKIM
132

‫ַמ ְסּכִימָה‬
'ANI MASKIMAH

Estrategia; Tactica; ‫ֵּת ְכסִיס‬ Estrecho ‫צַר‬


Tacto THAEJSIS TSAR

Estrella ‫ּכּוכָב‬ Estrella, escudo ‫ָמגֵן דוויד‬


KUJAV de David MAGAEN DVVYD

Estrella, Forma ‫ּכֹוכָב‬ Estrella de la ‫ַּב ְרקַאי‬


KOJAV Mañana BARKA'Y

‫ָמגֵן ָּדוִד‬ Agitarse;


Escudo Rojo; Estrella
‫ דֹם‬ Temblar; ‫ָרגַז‬
Roja RAGAZ
MAGAEN Estremecers
DHAVID 'ADOM

Estremo ‫קִיצֹון‬ Estritos; Jetuvim ‫כְתּובִים‬


KITSON JETUVIM

Corromerse; ‫ִשחַת‬
ְ‫נ‬ Estructura ‫ִמ ְבנֶה‬
Estropearse NISHJAT MIVNEH

Estructuras ‫ִמ ְבנִים‬ Aprende; Estudia ‫לֹומֵד‬


MIVNIM LOMAED

Estudiante F ‫סטּו ֶדנְטִית‬ Estudiante F ‫ַּת ְלמִידָה‬


STVDENTIT THALMIDAH

Estudiante M ‫סְטּו ֶדנְט‬ Estudiante M ‫ַּת ְלמִיד‬


SETVDENT THALMID

Estudiantes F P ‫ַּת ְלמִידֹות‬ Estudiantes M P ‫ַּת ְלמִידִים‬


THALMIDOT THALMIDIM

‫ַמ ָּדעֵי‬
Estudiar; Aprender ‫ָלמַד ִל ְלמֶד‬ Estudios de
‫ַה ְּמדִינָה‬
LAMAD LILMED Gobierno
MADHA"AE
HAMDINAH

‫לִּמּודֵי‬
Estudios Medio ‫ַה ִּמזְרָח‬ ‫ּתַּנּור‬
Estufa
orientales ‫ַהּתִיכֹון‬ ‫חִימּום‬
LIMVDAE THANUR JIMUM
HAMIZRAJ
HATHIJON
133

Horno; Estufa ‫ְשן‬


ָ ‫ִּכב‬ Estupidez ‫ִאּוֶלֶת‬
KIVShAN 'IVELET

Viaje; Etapa ‫ַמּסַע‬ Eterna ‫נִ ְּצחִית‬


MASA" NITSJIT

Mundo; Eternidad; ‫םעֹו ָל‬ Eternidad; ‫נֶצַח נֵצַח‬


Universo "OLAM Fuerza; Gloria NETSAJ NAETSAJ

Eterno ‫נִ ְּצחִי‬ Etiopia ‫ֶאתְיֹו ְּפיָה‬


NITSJI 'ETYOPYAH

‫רֶצֹות‬1
Etiqueta ‫ּתָג‬ Estados Unidos
‫ַה ְּברִית‬
THAG de America; EUA
'ARETSOT
HABRIT

Europa ‫אֵירֹוּפָה‬ Eva ‫ַחּוָה‬


'AEROPAH JAVAH

Evacue ‫הניפ‬ Evada ‫ִש ַּתמֵט מ‬


ְ‫ה‬
FYNH HISHTHAMAET M

Apreciar; Evaluar ‫ֶה ֳערִי ְך‬ Evaporar ‫דה‬1ְ‫ִהת‬


HE"ARIJ HIT'ADH

‫ִאּדָה‬
Vapor; Evaporar Evento ‫אֵרּו ַע‬
‫ְלאִּדּות‬ 'AERUA"
'IDHAH LE'IDHUT

Evidencia ‫רֶ יָיה‬ Evidente; Claro ‫ּבָרּור‬


RE'AYAYH BARUR

‫ִהְגזִים ְב‬
Evite, Alcance ‫קַף ָע‬ Exagerar
‫גזם ִה ְפלִיג‬
"AKAF
‫ִה ְפרִיג‬
HIGZIM VE GZM
HIFLIG HIFRIG

Examen;
Enaltecido; Exaltado, ‫ָּגבַּה‬ Cuestionario; ‫ְּבחִינָה‬
Ser GHAVAH BEJINAH
Prueva

Prueva; Inspeccion; ‫ָּבחַן‬ Examen; Prueba ‫ִמ ְבחָן‬


Examen BAJAN MIVJAN
134

Examen, Enigma ‫חִידֹון‬ Excesos; ‫עֹו ָדּפִים‬


JIDON Excedentes "ODAPIM

‫מְצּוּיֶנֶת‬ ‫מְצּוּיָן‬
Excelente F; Excelente M;
Distinguida F ‫ְמ ֻצּיֶנֶת‬ Distinguido M ‫ְמ ֻצּיָן‬
METSUYENET METSUYAN
METSUYENET METSUYAN

Excesos; Excedentes ‫עֹו ָדּפִים‬ Deseo; Fervor; ‫יִחּום‬


"ODAPIM Excitación Sexu YIJUM

Exclamacion de ‫אֳבֹוי‬ Exclusivo ‫ַּב ְל ֳעדֵי‬


desmayo 'AVOY BAL"ADAE

Excomunion; ‫ֵחרֶם‬ Pasto; ‫ְרעִי‬


Amonestacion JAEREM Excremento RE"I

Excremento; ‫צֵ ה‬ Excrementos ‫ֳח ָראִים‬


Suciedad TSAE'AH JARO'IM

‫לייט ִטּיֵל‬ ‫ּתֵרּוץ‬


Caminar; Pasear;
Excursionar ‫לייטל‬ Excusa ‫ּתֵירּוץ‬
TIAEL TYYL THAERUTS
LTYYL THAERUTS

Exhibición ‫ַּתעֳרּוכָה‬ Exilio ‫ּגָלֹּות‬


THA"ARUJAH GHALOUT

Exilio ‫ּגָלּות‬ Despedir; Eximir ‫ָפטַר‬


GHALVT FATAR

Exista ‫ִה ְתקִים‬ Bondad; Exito ‫טֹובָה‬


HITKIM TOVAH

Shemot; Exodo, ‫ְשמֹות‬ Expaña ‫ֶס ָפרַד‬


Nombres SHEMOT SEFARAD

‫ֳחוָיָה‬
Experiencia Experiencia ‫וֶתֶק‬
‫היווח‬ VETEK
JAVAYAH JVVYH

Experiencia, ‫ִה ְתנַּסָה‬ Expiación ‫ּכִּפּור‬


Atraviesa HITNASAH KIPUR

Expiación; ‫ַּכ ָּפרָה‬ Reparar; Expiar; ‫ִּכפֵר‬


Reparación KAPARAH Perdonar KIFAER
135

Cortar; Cancelar; ‫ָפקַע‬ Comentario; ‫ּבֵאּור‬


Expirar FAKA" Explicación BAE'UR

Explicar ‫ראיב‬ Explicar ‫נִמֵק‬


VY'R NIMAEK

Explotación ‫נִּצּול‬ Explotación; ‫עֹושק‬


ֶ
NITSUL Extorsión "OSHEK

Explotador ‫נַ ְצלָן‬ Salvar; Explotar ‫נִצֵל‬


NATSLAN NITSAEL

Explotar;
Partir; Explotar; ‫ּפֹוצֵץ‬ Oprimir; ‫ָשק‬
ַ‫ע‬
Detonar POTSAETS "ASHAK
Maltratar

Exponga ‫ףשח‬ Exportación ‫יִיצֵא‬


JSF YITSAE'

Exportación ‫יִצּוא‬ Exportador ‫יְצּו ן‬


YITSU' YETSU'AN

‫בִיּטֵא‬
Exposición en ‫ִמ ְדרָש‬ Expresar;
Talmud MIDRASH pronunciar ‫ֶהבִי ַע‬
VITAE' HEVIA"

Declarar; Expresar ‫ִחּוָה‬ Expulsar, Mover ‫נָדַח‬


Opinión JIVAH NADAJ

Divorcie; Expulse ‫ֵּגרֵש‬ Resultado; ‫ּתֹוצָ ה‬


GHAERAESH Exremidad THOTSA'AH

Divulgar; Extender ‫ָפרַש‬ Extender ‫ָשטַח‬


FARAS SHATAJ

Mandar; Extender ‫ָשלַח‬ Exterior; Calle ‫חּוץ‬


SHALAJ JUTS

Destruir; Exterminar ‫ִשמִיד‬


ְ‫ה‬ Explotación; ‫עֹושק‬
ֶ
HISHMID Extorsión "OSHEK

Extranjera ‫נָ ְכרִית‬ Extranjero; ‫זָר זָרָה‬


NAJRIT Forastero ZAR ZARAH

Extranjero ‫נָ ְכרִי‬ Extranjero ‫ּגֵר‬


NAJRI GHAER
136

Extranjero ‫ּבֶן נֵכָר‬ Afuera del pais; ‫חּוץ לָ רץ‬


BEN NAEJAR Extranjero JUTS LA'ARTS

Extraño ‫זָר‬ Raro; Extraño ‫מּוזָר‬


ZAR MUZAR

‫ְכנָ ַפיִם‬
Ala; Extremidad ‫ָּכנָף‬ Alas;
‫ְּכנָפֹות‬
KANAF Extremidades
JENAFAYIM
KENAFOT

‫ּבֵית‬
‫ֳרֹשת‬
ֶ ‫ח‬
Fabrica ‫ּבֵית‬
Fácil; Rapido; ‫ללק קַל‬
Ligero, Ser KAL KLL

‫ֳרֹושת‬
ֶ ‫ח‬
BAET JAROSHET
BAET JAROSHET

Fácil ‫נָקֵל‬ Ligera; Fácil F ‫ַקּלָח‬


NAKAEL KALAJ

Faena, Que hacer ‫נֶ ֱחנַק‬ Faeneado Ritual ‫ְשחִיטָה‬


NEJENAK SHEJITAH

‫ָפ ָלפֶל‬
Faeneador Ritual ‫שֹוחֵט‬ Falafel ‫ָפלָאפֶל‬
SHOJAET
FALAFEL
FALA'FEL

Falda ‫ִש ְמ ָלנִית‬ Falda; Pollera ‫ֳח ָצאִית‬


SIMLANIT JATSA'IT

Faldas; Polleras ‫ֳחצָאיֹות‬ Fallar; Tropezar ‫ְשל‬


ַ ‫נִכ‬
JATSA'YOT NIJSHAL

Familia; Clan ‫ִש ָּפחָה‬


ְ‫מ‬ Familiar ‫ִש ַּפתִי‬
ְ‫מ‬
MISHPAJAH MISHPATI

‫בֵית‬
Familias ‫ִשּפָחֹות‬
ְ‫מ‬ Farmacia ‫ְמ ְר ַקחַּת‬
MISHPAJOT
VAET
MEREKAJATH

Faro ‫ִמְגּדַּלֹור‬ Voluntad; Deseo; ‫רָצֹון‬


MIGDHALOR Favor RATSON
137

Favor ‫חֵן‬ Favor; Complacer ‫ָמצָא חֵן‬


JAEN MATSA' JAEN

Gracia; Favor; ‫ֶחסֶד‬ Favor, Bondad, ‫טֹובָה‬


Caridad JESED Acto Bueno TOVAH

Favorecer ‫ַקרֵב‬ Favores ‫טֹובֹות‬


KARAEV TOVOT

Fe; Creencia ‫אֳמּונָה‬ Fe; Creencia ‫ֳא ֻמנָה‬


'AMUNAH 'AMUNAH

Fe ‫אֱמּונָה‬ Febrero ‫ֶפּבְרּו ר‬


'EMUNAH FEBRU'AR

‫מֹו ֳעדִים‬
Fecha, Día del Mes ‫ָּת ֳארִי ְך‬ Felices Fiestas ‫ְש ְמחָה‬
ִ‫ל‬
THA'ARIJ
MO"ADIM
LESIMJAH

‫אשר‬ ֶ
Felicidad; Alegria ‫ַה ְצ ָלחָה‬
Hacer Alegre; ‫ִשּמַח‬
Felíz SIMAJ
'SHER
HATSLAJAH

Felíz, Alegre F ‫זָה ֳע ֵל‬ Felíz, Alegre M ‫ָעלֵז‬


"ALAEZAH "ALAEZ

‫יֹום ֻה ֶלדֶת‬
Buen año; Feliz Año ‫ָשנָה טֹובָה‬ Felíz Cumpleaños ‫ָש ֵמ ַח‬
nuevo SHANAH TOVAH
YOM HULEDET
SAMAEAJ

‫צֹו ֶהלֶת‬
Feliz F; Alegre F ‫צֹ ֶהלֶת‬ Feliz Fiesta ‫חַג ָש ֵמ ַח‬
JAG SAMAEAJ
TSOHELET
TSOHELET

‫צֹוהֵל‬
Felíz Fiesta ‫חַג ָש ֵמ ַח‬ Feliz M; Alegre
‫צֹהֵל‬
JAG SAMAEAJ M
TSOHAEL
TSOHAEL

Femineidad;
Femenino; Hembra ‫נְ ֵקבָה‬ Genitales ‫נְקַבּות‬
NEKAEVAH NEKAVUT
Femenino
138

Feria; Mercado ‫יָרִיד יֶרִיד‬ Fértil F ‫ּפֹו ִריָה‬


YARID YERID PORIAH

Fértil M ‫ּפֹורֶה‬ Deseo; Fervor; ‫יִחּום‬


POREH Excitación Sexu YIJUM

Banquete; Festín ‫ִשּתֶה‬


ְ‫מ‬ Solemne F; ‫ֳחגִיגִית‬
MISHTHEH Festiva JAGIGIT

Festividad ‫ֶח ְדוָה ּגִילָה‬ Solemne M; ‫ֳחגִיגִי‬


JEDVAH GHILAH Festivo JAGIGI

Embrión; Feto ‫ֻעּבָר עּוּבָר‬ Fianza ‫עֳרבּות‬


"UBAR "UBAR "ARVUT

‫ִשיבִים‬
Fibras Dieteticas ‫חלּונָחִיים‬ Fidelidad; Verdad ‫ מֶת‬
'AMET
ShIVIM
JLUNAJIYM

‫ִא ְט ִרּיָה‬
Fideo
Fiebre; ‫םוח םח‬
‫ִא ְטרִית‬ Temperatura JM JVM
'ITRIAH 'ITRIT

Encender; Fiebre, ‫ָקדַח‬ Fiel; Confialbe ‫נֶ ֳאמַן‬


Tener KADAJ NE'AMAN

Fiesta; Dia Festivo ‫חַג‬ Fiesta ‫חַג‬


JAG JAG

Fiesta ‫ְמסִיּבָה‬ Fiesta; Encuentro ‫מֹועֵד‬


MESIBAH MO"AED

‫חַג‬
Fiesta de Boda ‫הִלּולִים‬ Fiesta de las
HILULIM Primicias ‫ַהּבִּכּורִים‬
JAG HABIKURIM

‫הַג‬
Fiesta de las Fiesta por niño ‫רשלֹום זַ ָכ‬
ָ
Primicias ‫ַהּבִּכּורִים‬ recien nacido SHALOM ZAJAR
HAG HABIKURIM

Construcción; Figura; ‫ַּת ְבנִית‬ Figura; Forma ‫צּורָה‬


Imagen THAVNIT TSURAH

Fijar; Editar;
Figuras; Formas ‫צּורֹות‬ Organizar ‫ָע ַר ְך‬
139

TSUROT "ARAJ

Determinar Horario; ‫ָקבַע‬ Colocar; Fijar; ‫ֶה ֱעמִיד‬


Fijar KAVA" Designar HE"EMID

Insertar; Fijar Junto ‫ִשּלֵב‬ Orden; Arreglo; ‫ֵסּדֶר‬


SHILAEV Fila SAEDHER

Fila ‫שּורָה‬ Avenida; Fila de ‫ְש ֵדרָה‬


SHURAH Soldados SHEDAERAH

‫ְס ֵטיְק‬
Filacterias ‫ְּתפִילִין‬ Bistec; Filete ‫ֻא ְמצַה‬
THEFILIN
SETAEK
'UMTSAH

‫ַּת ְחרִים‬
‫ְּב ֶכסֶף‬ ‫פִילִיפִינִיים‬
Filigrana Filipinas
‫ּו ְבזָהָב‬ FILIFINIYM
THAJRIM
BEJESEF
UVZAHAV

‫ֶּגמָר ֶּגמֶר‬
Fin ‫סִיּום‬ Fin ‫קֵץ‬
KAETS
GHEMAR
GHEMER SIUM

Fin ‫ ֳחרִית‬1 Fin; Proposito; ‫ֵּת ְכלִית‬


'AJARIT Completación THAEJLIT

Fin ‫סֹוף‬ Fin de semana ‫סֹוף ָשבּו ַע‬


SOF SOF SHAVUA"

Final F Adj ‫סֹופִית‬ Final M Adj ‫סֹופִי‬


SOFIT SOFI

Dejar; Finalizar; ‫ָּכלָה‬ Finalizar ‫ָּגמַר‬


Completar KALAH GHAMAR

Finanzas, Fondos ‫ןמימ‬ Estado; Hacienda; ‫ֳא ֻחּזָה‬


MYMN Finca 'AJUZAH

Finlandia ‫פִינְ ַלנְד‬ Firme F; ‫יֵּצִיבָה‬


FINLAND Verdadero F YAETSIVAH

Firme M; Verdadero ‫בייֵ ִּצ‬ Física ‫פִיזִיקָה‬


140

YAETSIV FIZIKAH
M

Flauta ‫ַחלִיל‬ Flecha ‫חֵץ‬


JALIL JAETS

Flor; Fleco ‫צִיצָה‬ Fleco ‫ּפִיף‬


TSITSAH PIF

Franjas; Flecos ‫צִיצִית‬ Floja; Perezosa ‫ֳע ֵצלָה‬


TSITSIT "ATSAELAH

Flojo; Perezoso ‫ָעצֵל‬ Capullo; Flor ‫נִּצָה‬


"ATSAEL NITSAH

‫ֶּפרַח עִּטּור‬
Flor ‫ח ֶּפ ַר‬ Flor
‫קִּשּוט‬
PERAJ
‫ִמ ְבחָר‬
PERAJ "ITUR
KISHUT MIVJAR

Flor; Fleco ‫צִיצָה‬ Flora; Vegetación ‫ִצ ְמ ִחּיָה‬


TSITSAH TSIMJIAH

Floral ‫ּפ ְרחִי‬ Florecer; ‫ָּפרַח‬


PRJI Prosperar PARAJ

Florecer; Brillar; ‫נָצַר‬ Florecer; Halcón ‫נֵץ‬


Centellar NATSAR NAETS

‫ֳעצִיץ‬
Florecer ‫נִיצָן ֶּפרַח‬ Florero
NITSAN PERAJ ‫ְּפ ָרחִים‬
"ATSITS PERAJIM

Florero; Jarron ‫ֳאַג ְרטָל‬ Flores ‫ְּפ ָרחִים‬


'AGARTAL PERAJIM

‫ְמלִיצִי‬
Florida F ‫נִ ְמ ֶלצֶת‬ Florido, Lleno de ‫ָמלֵא‬
Flores
NIMLETSET
‫ְּפ ָרחִים‬
MELITSI MALAE'
PERAJIM

Florido M ‫נִ ְמלָץ‬ Fluir; Brillar ‫נָהַר‬


NIMLATS NAHAR
141

Inundar; Derramar; ‫זָרַם‬ Fluir; Gotear ‫ָשתַת‬


Fluir ZARAM SHATAT

Destilar; Fluir ‫נָזַל‬ Flujo; descarga ‫זָב‬


NAZAL ZAV

Foca M ‫ֶּכלֶב יַם‬ Hoja; Follaje, ‫ָעלֶה‬


KELEV YAM Hoja de Papel "ALEH

Fondo de Rio ‫נַחַל‬ Fondo del Mar ‫מְצּולָה‬


NAJAL METSULAH

‫ֶקרֶן ַקיֶמֶת‬
‫ְליִש ָראֵל‬
Fondo Nacional Judío ‫לקק‬
Extranjero; ‫זָר זָרָה‬
Forastero ZAR ZARAH
KEREN
KAYEMET
LEYISRA'AEL
KKL

Forestó; Forestar ‫יִעֵר‬ Forestó; Forestar ‫יִעֵר‬


YI"AER YI"AER

Figura; Forma ‫צּורָה‬ Forma ‫יָצַר‬


TSURAH YATSAR

Forma, Creación, ‫יֵצֶר‬ Figuras; Formas ‫צּורֹות‬


Impulso YAETSER TSUROT

Cree; Forme ‫יָצַר‬ Prostitución; ‫זְנּות‬


YATSAR Fornicación ZENUT

Fornicación ‫ַּתזְנּות‬ Fornicación ‫זְנּונִים‬


THAZNUT ZENUNIM

Forro ‫ּבִטנָה‬ Adoptar idea, ‫ִאּמֵץ‬


BITNAH Niño; Fortalecer 'IMAETS

‫ִּגּבֵר‬
Fortalecer
Fortalecer; ‫ִהְגּבִיר‬
‫ִהְגּבִיר‬ Fortificar HIGBIR
GHIBAER HIGBIR

Conquisar; ‫ָּגבַר‬ Fortalecimiento ‫חִזּוק‬


Fortalecerse GHAVAR JIZUK

Fortaleza ‫מְצֹודָה‬ Fortaleza; ‫ִשּגָב‬


ְ‫מ‬
METSODAH Refiguio MISGHAV
142

Fortaleza; ‫בִצּור‬ Fortaleza; ‫בִצּור‬


Fortificación VITSUR Fortificación VITSUR

‫ּבִיצּור‬
Fortificación
Fortalecer; ‫ִהְגּבִיר‬
‫ּבּצּור‬ Fortificar HIGBIR
BITSUR BTSUR

Forzar; Presionar ‫ָּכבַש‬ Violar; Forzar ‫ נַס‬


KAVASH 'ANAS

Forzar a Convertir ‫ִשמֵד‬ Fotografo ‫ם ַצ ָּל‬


SHIMAED TSALAM

Ruptura; Fraccion ‫ֶשבֶר‬ Fraccionar; ‫ָשבַר‬


SHEVER Comprar Grano SHAVAR

‫ָשבִיר‬
Fragil Fragmento ‫פִיצֵל‬
‫ָּפרִי ְך‬ FITSAEL
SHAVIR PARIJ

‫ּפֵרּור‬
Miga; Fragmento Francés ‫ָצ ְר ָפתִי‬
‫ּפֵירּור‬ TSARFATI
PAERUR PAERUR

Francesa ‫ָצ ְר ָפתִית‬ Francia ‫ָצ ְרפַת‬


TSARFATIT TSARFAT

Franela ‫ֳארִיג ֶצמֶר‬ Franjas; Flecos ‫צִיצִית‬


'ARIG TSEMER TSITSIT

Frasco ‫צְלּוחִית‬ Fraternidad ‫ ְחוָה‬1


TSELUJIT 'AJVAH

Fraude ‫מִרמָה‬ Frazada; Manta ‫ְש ִמיָכה‬


MIRMAH SEMIAJH

Frazada ‫ֳחמִילָה‬ Frecuente ‫לָרֹב‬


JAMILAH LAROV

‫ְּפ ָעמִים‬
‫רַּבֹות‬
Frecuentemente Fregadero ‫ּכִּיֹור‬
‫ְל ִאּתִים‬ KIOR

‫קְרֹובֹות‬
PE"AMIM RABOT
143

LE'ITHIM
KEROVOT

‫ִטּגֵן טִיּגֵן‬
Freir ‫ִל ְטּגֵן‬ Freno ‫ָּבלַם‬
TIGHAEN BALAM
TIGHAEN
LITGHAEN

Frente ‫ֵמצַח‬ Linea de Batalla; ‫ַמ ֳע ָרכָה‬


MAETSAJ Frente MA"ARAJAH

Contrario; Frente a; ‫מּול‬ Frentes ‫ֳחזִיתֹות‬


Ante MUL JAZITOT

Fría; Fresca ‫ָקרָה‬ Fresca; Jugosa ‫ַר ֳענָנָה‬


KARAH RA"ANANAH

Fresco ‫ָטרִי‬ Fresco; Jugoso ‫ַר ֳענָן‬


TARI RA"ANAN

Frío; Fresco ‫קַר‬ Fría; Fresca ‫ָקרָה‬


KAR KARAH

Frío ‫קֹר קֹור‬ Frío; Fresco ‫קַר‬


KOR KOR KAR

Frontera ‫בּולְּג‬ Fructificar ‫ִה ְפרִיא‬


GHEVUL HIFRI'

Fruta ‫ּתנּובָה‬ Fruta citrica ‫ֱאתְרֹוג‬


THNUVAH 'ETROG

Fruta Cítrica ‫ּפרִי ָהדָר‬ Fruta De; Fruto ‫ְּפרִי‬


PRI HADAR De PERI

‫ּפֵרֹות‬
Frutas Frutilla ‫תּות ָשדֶה‬
‫ּפֵירֹות‬ TUT ShADEH
PAEROT PAEROT

Criatura; Fruto; ‫ֶצ ֱאצָא‬ Fruta De; Fruto ‫ְּפרִי‬


Niños TSE'ETSA' De PERI

Fuego ‫אֵש‬ Ardor; Fuego; ‫ְש ֵרפָה‬


'AESH Conflagración SERAEFAH

Luz; Fuego ‫נּור‬ Fuente ‫ַעיִן‬


NUR "AYIN
144

Fuente ‫ַמ ְעיָן‬ Fuente ‫מָקֹור‬


MA"YAN MAKOR

‫ְק ָערָה‬
Bol; Fuente ‫ִמזְרָק‬
Fuente, de letra de ‫ּגּופָן‬
computador GHUFAN
KE"ARAH
MIZRAK

Fuente de Luz, Luz ‫מָאֹור‬ Fuentes ‫ַמ ְעיָנֹות‬


MA'OR MA"YANOT

‫ּבֵחּוץ‬
Afuera; Fuera ‫הַמּוצָה‬ Fuerte ‫אֵיתָן‬
'AETAN
BAEJUTS
HAMUTSAH

Ciudad ‫ּבִירָה‬ Bravo; Fuerte; ‫ּבִיר‬1


capital;Castillo;Fuerte BIRAH Poderoso 'ABIR

Fuerte, Ser; Esforzar ‫ָחזַק‬ Fuerza; Poder ‫ּכֹ ַח‬


JAZAK KOAJ

‫עֹצֶם‬
Eternidad; Fuerza; ‫נֶצַח נֵצַח‬ Fuerza
Gloria NETSAJ NAETSAJ ‫עֹוצֶם‬
"OTSEM "OTSEM

Fuerza; Riqueza ‫ַחיִל‬ Fuerza ‫ַה ְכ ָרחָה‬


JAYIL HAJRAJAH

‫ֶחזְקָה‬
Fuerza; Poder ‫ָע ְצמָה‬ Fuerza
"ATSMAH ‫ָחזְקָה‬
JEZKAH JAZKAH

Fuerza; Heroismo ‫ּגְבּורָה‬ Fuerza; Validez ‫ּתֹקֶף‬


GHEVURAH THOKEF

‫ּתֹו ָעפָה‬
Fuerza ‫עֹז‬ Altura; Fuerza ‫ּתֹו ֶעפֶת‬
"OZ
THO"AFAH
THO"EFET

Fuerzas ‫ּכֹחֹות‬ Fugitivo ‫ָּברִי ַח‬


KOJOT BARIAJ

Full, casa llena, ‫ֵּביִת ָמלֶא‬ Funcionario; Jefe ‫ַשר‬


naipes BAEIT MALE' SAR
145

‫יְסֹודִים‬
Funcionario ‫ִשמִי‬
ְ‫ר‬ Bases;
‫יְסֹודֹות‬
RIShMI Fundamentos
YESODIM
YESODOT

Establecer; Fundar ‫יָסַד‬ Fundición ‫ּבֵית יְצִיקָה‬


YASAD BAET YETSIKAH

Fundición Mineral ‫ִהתְּו ְך‬ Combinar; ‫ָצרָף‬


HITUJ Fundir; Unir TSARAF

Rabia; Furia; Espuma ‫צֶף ֶק‬ Furia; Enfado; ‫ִה ְכעִיס‬


KETSEF Enojo HIJ"IS

‫ּכַּדּו ֶרגֶל‬
Futbol ‫ּכַּדּור ֶרגֶל‬ Lista; Futura ‫ֳעתִידָה‬
"ATIDAH
KADHUREGEL
KADHUR REGEL

Listo; Futuro ‫ֳעתִיד‬ Futuro, Gram ‫ָעתִיד‬


"ATID Tiempo Futuro "ATID

Roperos;
Gabinetes; ‫אֳרֹונֹות‬ Gabon ‫גַבֹון‬
'ARONOT GAVON
Alacenas

Gabriel ‫ַּג ְברִיאֵל‬ Gad ‫ּגָד‬


GHAVRI'AEL GHAD

‫ִש ָקפַים‬
ְ‫מ‬ ‫ִש ְקפֵי‬
ְ‫מ‬
Gafas ‫םייפקשמ‬ Gafas de sol ‫ֶשמֶש‬
MIShKAFAYM MIShKEFAE
MShKFYYM ShEMESh

Galaxia ‫ַגלָק ִסיָה‬ Galletas ‫עּוגִיֹות‬


GALAKSIAH "UGIOT

‫ַּת ְרנְגלֶת‬
Gallina; Pollo F ‫ת ָּת ְרנְגֹו ֶל‬ Gallinas; Pollos F ‫ַּת ְרנְגלֹות‬
THARNEGLOT
THARNEGLET
THARNEGOLET

Gallo ‫ַּת ְרנְגֹול‬ Pollo; Gallo ‫ֶש ְכוִי‬


THARNEGOL SEJVI
146

Gallos ‫ַּת ְרנְגלִים‬ Galon ‫ּגַּלֹון‬


THARNEGLIM GHALON

Galope ‫רהד‬ Gambia ‫ַּג ְמ ִּביָה‬


DHR GHAMBIAH

Posesión;
Gana ‫ָגנָה‬ Propiedad; ‫ִמ ְקנָה‬
GANAH MIKNAH
Ganado

Ganado ‫ָּבקָר‬ Ganado que ‫ַמ ְרעִית‬


BAKAR apacieta MAR"IT

Ganancia; Pago; ‫ִה ְרוַי ַח‬ Ventaja; Paga; ‫יִתְרֹון‬


Recompensa HIRVAYAJ Ganancia YITRON

Supervisar; Ganar ‫נִּצֵח‬ Ganar ‫ִש ַּתּכֵר‬


ְ‫ה‬
NITSAEJ HISTHAKAER

Ser Inocente; ָ‫כָהז‬ Ganchillo ‫צִּנֹורָה‬


Ganar ZAJAH TSINORAH

Garaje ‫ָּת ֳחנִית‬ Garante ‫צַו‬


THAJANIT TSAV

‫ֳע ֻרּבָה‬
Garantía ‫ֵערָבֹון‬ Gardenia ‫ַּג ְר ֵּדנִית‬
GHARDHAENIT
"ARUBAH
"AERAVON

Garganta ‫ּגָרֹון‬ Gargantas ‫ּגְרֹונֹות‬


GHARON GHERONOT

‫מַל ָמלָה ּגָזה‬ Gaseosa; ‫גַזֹוז‬


Gasa MALMALAH
GHAZH
Refresco; Soda ‫ָשים‬
ִ ‫שֹור‬
GAZOZ SHORAShIM

Gaseosa ‫ַשקֶה מּוגָז‬


ְ‫מ‬ Combustible; ‫ְּדלֶק‬
MASHKEH MUGAZ Gasolina DHELEK

‫ִּבּלָה בילה‬
Gaste tiempo ‫תולבל‬ Salida; Gasto ‫יְצִי ה‬
YETSI'AH
BILAH VYLH
LVLVT

Gata F ‫חֳתּולָה‬ Gato M ‫חָתּול‬


147

JATULAH JATUL

Gavilla ‫עֹמֶר עֹומֶר‬ Gavilla ‫ֳא ֻלּמָה‬


"OMER "OMER 'ALUMAH

Gavilla ‫ֶצבֶת‬ Gelatina ‫ִמ ְקּפִית‬


TSEVET MIKPIT

‫ְשיט ֶאבֶן‬
ִ ‫ַּתכ‬
Gemara, Porción ‫ְּג ָמרָא ְּג ָמרָה‬
Gema ‫טֹובָה‬ del Talmud GHEMARA'
THAJSHIT 'EVEN GHEMARAH
TOVAH

Gemelas ‫ּתְאֹומֹות‬ Gemelos ‫ּתְאֹומִים‬


THE'OMOT THE'OMIM

Maullar Gato; ‫יִּלֵל‬ Genealogía ‫יִחּוס‬


Gemir YILAEL YIJUS

Generación ‫ּדֹור‬ Generaciones ‫ּתֹולֵדֹות‬


DHOR THOLAEDOT

Incluya;
Complete; ‫ָּכלַל‬ Generalidad, ‫ְּכלָל‬
KALAL Regla KELAL
Generalice

Generalmente ‫עַל ּפִי רֹב‬ Género, ‫מִין ִּדקְּדּוק‬


"AL PI ROV Gramatica MIN DHIKDHUK

Sexo Femenino; ‫נְקַבּות‬ Generosa ‫נָדִיבָה‬


Genero Femenino NEKAVUT NADIVAH

Generoso ‫נָדִיב‬ Bereshit; Génesis, ‫ֵאשית‬


ִ ‫ְּבר‬
NADIV En el princ BERAE'SHIT

Femineidad;
Genitales ‫נְקַבּות‬ Masculinidad; ‫זַכְרּות‬
NEKAVUT Genitales mascul ZAJRUT
Femenino

Nación; Pueblo; ‫עַם‬ Gente ‫ָשים‬


ִ ‫ֳאנ‬
Gente "AM 'ANASHIM

Hombre; Persona; ‫ דָם‬ Gentil F ‫ֳע ִרלָה‬


Gente 'ADAM "ARILAH

Gentil M; ‫ָערַל‬ Gentío; Multitud ‫ֳא ַס ְפסֻף‬


Incircunciso "ARAL 'ASAFSUF
148

Geografía ‫ּגֵיאֹוְג ַר ְפיָה‬ Georgia ‫גֹו ְרִגיָה‬


GHAE'OGRAFYAH GORGIAH

Germinar;
Retoñar; ‫נֵצֶר‬ Muertos, Hades; ‫ְר ָפאִים‬
NAETSER Gigantes REFA'IM
Mimbrera

Gimel ‫ג גִימֶל‬ Ejercicio; ‫ִה ְת ַעמְלּות‬


G GIMEL Gimnasia HIT"AMLUT

Girar; Cambiar; ‫ָה ַפ ְך‬ Girar; Voltear ‫ָּפנָה‬


Trastornar HAFAJ PANAH

Curvar; Girar V ‫ָּכפַף‬ Girasol ‫ִשמְשֹון‬


KAFAF SHIMSHON

‫ְּג ַלדְיֹולָה‬
Giro ‫ְּפנִיּיָה‬ Gladiolo ‫סֵיפָן‬
PENIYAH
GHELADYOLAH
SAEFON

‫ַשלְּפּוחִית‬ ‫ִּתפְ רָה‬


Globo ‫ּכַּדּור ּפֹו ַד ַח‬ Belleza; Gloria ‫ִּת ְפ ֶארֶת‬
SHALPUJIT THIF'ARAH
KADHUR PODAAJ THIF'ERET

Eternidad; ‫נֶצַח נֵצַח‬ Gloria ‫חֹוד‬


Fuerza; Gloria NETSAJ NAETSAJ JOD

‫ֳשר ְּב ָרכָה‬ ֶ‫א‬


Gloria ‫ַּתעֳנּוג‬ Glorificar ‫ֶה ְאּדִיר‬
HE'DHIR
'ASHER BERAJAH
THA"ANUG

Alavar; Glorificar ‫ִשּבַח‬ Gobernante ‫ְשלִיט‬


SHIBAJ SHELIT

Gobierno; ‫ְשלָה‬
ָ ‫ֶממ‬ Gobierno ‫ְשלָה‬
ָ ‫ֶממ‬
Dominio MEMSHALAH MEMShALAH

‫ְשלֶת‬
ֶ ‫ֶממ‬
Gobierno de
‫ִש ָראֵל‬
ְ‫י‬ Golosinas ‫ַמ ְמ ָּתקִים‬
Israel MAMTHOKIM
MEMSHELET
YISRA'AEL

Goloso; ‫ְרחַב נֶפֶש‬ Golpe; Peste ‫נֶגַע‬


Codicioso REJAV NEFESH NEGA"
149

Golpe, Golpea ‫ִהּכָה‬ Golpeado; Golpee ‫ָּדפַק ִלדְּפק‬


HIKAH DHAFAK LIDPK

Golpear ‫ַמּכָה‬ Batir; Golpear; ‫ָּפגַע‬


MAKAH Insultar PAGA"

Golpear; Batir; ‫נכה ִהכָה‬ Golpeado; Golpee ‫ָּדפַק ִלדְּפק‬


Matar NJH HIJAH DHAFAK LIDPK

Gorila ‫ּגֹורִילָה‬ Gorrión ‫נְקֹור‬1 ‫ּדְרֹור‬


GHORILAH DHEROR 'ANKOR

‫ּכֹובַע‬
Gorro Gota ‫ִטּפָה‬
‫ִמ ְצ ִחּיָיה‬ TIPAH
KOVA" MITSJIAYH

Gota ‫טִי ְפטֵף‬ Gota; Artritis ‫טִיּפָח‬


TIFTAEF TIPAJ

Gotas ‫טִּפֹות‬ Fluir; Gotear ‫ָשתַת‬


TIPOT SHATAT

Gotear; Caer ‫ָשר‬


ַ‫נ‬ Grabado; ‫ֻמ ְקלַט‬
NASHAR Registrado MUKLAT

Grabar; Cincelar ‫ָחרַט‬ Gracia; Favor; ‫ֶחסֶד‬


JARAT Caridad JESED

Gracia, Favor ‫חֵן‬ Gracias ‫ּתֹודֹות‬


JAEN THODOT

Gracias ‫ּתֹודָה‬ Gracias a D os ‫ּתֹודָה ָלאֵל‬


THODAH THODAH LA'AEL

Gracioso ‫חַּנּון‬ Grados de ‫ַמעֳלֹות חֹום‬


JANUN Temperatura MA"ALOT JOM

Gramática ‫ִּדקְּדּוק‬ Gramo ‫ְגרַם‬


DHIKDHUK GERAM

Grande F; Gran F ‫ּגְדֹולָה‬ Grande M; Gran


M
‫ּגָדֹול‬
GHEDOLAH GHADOL

Gran Nación ‫ַמ ְכּבִיר‬ Granada ‫ְג ֶרנָדָה‬


MAJBIR GERENADAH
150

Granada ‫רִימֹון רִּמֹון‬ Grande F; Gran F ‫ּגְדֹולָה‬


RIMON RIMON GHEDOLAH

Grande M; Gran ‫ּגָדֹול‬ Grandeza ‫ּגְדּוּלָה‬


M GHADOL GHEDULAH

Grandiosidad ‫ּגַאּות‬ Grandioso ‫עָצּום‬


GHA'UT "ATSUM

Granizo ‫ָּברָד‬ Granizo ‫ָּברָד‬


BARAD BARAD

Granja ‫ֶשק‬
ֶ ‫ַחּוָה מ‬ Granjera ‫ַח ְק ַלאִית‬
JAVAH MESHEK JAKLA'IT

Granjero;
Campesino; ‫ִאּכָר‬ Granjero ‫ַח ְקלַאי‬
'IKAR JAKLA'Y
Hacendado

Granjeros; ‫ִא ָּכרִים‬ Maiz; Grano; ‫ָדגָן‬


Campesinos 'IKARIM Cereal DAGAN

Grano en Pie ‫ָקמָה‬ Suelo Fertil; ‫ַּכ ְרמֶל‬


KAMAH Grano Fresco KARMEL

Maices; Granos; ‫ְּדָגנִים‬ Cargar con ‫ֶה ֱענִיק‬


Cereales DHEGANIM regalos; Grant HE"ENIK

Grasa ‫ֵחלֶב‬ Gratis, Vano, sin ‫ִחּנָם‬


JAELEV Razón JINAM

Grecia ‫יָוָון‬ Banda; Grey ‫מֵרֹון מָרֹון‬


YAVAVN MAERON MARON

Griegos ‫יְוָונִים‬ Grieta ‫ֶסדֶק‬


YEVAVNIM SEDEK

Grieta ‫פִיצֵח‬ Pila; Grifo ‫ֶּברֶז‬


FITSAEJ BEREZ

Grillete, Atadura, ‫ֳאסָר ִאּסָר‬ Gris ‫ פר‬


Compromiso 'ASAR 'ISAR 'AFR

Gris F ‫אֳפֹורָה‬ Gris M ‫ פֹור‬


'AFORAH 'AFOR

Gritar; Chillar ‫ָצעַק‬ Gritar; Llorar ‫ָּבכָה לבכות‬


151

TSA"AK BAJAH LVJVT

Grito ‫ָּבכָה‬ Grito ‫ֵהרִי ַע‬


BAJAH HAERIA"

Grito ‫ּתְרּועָה‬ Grito ‫ְצ ָעקָה‬


THERU"AH TSE"AKAH

Chillidos; Gritos ‫ְצעָקֹות‬ Grupo; Hacienda ‫קְבּוצָה‬


TSE"AKOT Cooperativa KEVUTSAH

División; Grupo ‫ְּפ ֻלגָה ּפְלּוגָה‬ Grupo categoria ‫מַדרֵגֹות מַס‬


PELUGAH PELUGAH de impuestos MADRAEGOT MAS

Guante ‫ּכ ָפפָה‬ Guantes ‫ֶּכפַפֹות‬


KFAFAH KEFAFOT

Guardada; Guardado;
Preservada; ‫ָשמּורָה‬ Preservado; ‫ָשמּור‬
SHAMURAH SHAMUR
Observad Observad

Guardia, Puesto ‫ִשמָר‬


ְ‫מ‬ Guarniciones, ‫ּתֹוסָפֹות‬
de MISHMAR Comida THOSAFOT

‫הֵ בְקּות‬
Guatemala ‫גּו ֶט ָמלָה‬ Pelea; Guerra
‫ְקרָב‬
GU'ATEMALAH
‫ִמ ְל ָחמָה‬
HAE'AVKUT KERAV
MILJAMAH

Guía ‫ִה ְדרִיך‬ Guia N F ‫ַמ ְדרִיכָה‬


HIDRIJ MADRIJAH

Guia N M ‫ַמ ְדרִיך‬ Dirijir; Guiar ‫הנָ ָח‬


MADRIJ NAJAH

Guinda ‫דּו ְב ְדבַן‬ Guinea ‫גִינֵ ה‬


DUVDEVAN GINAE'AH

Guitarra ‫גִי ָטרָה‬ Gusano; Teñido ‫ּתּולָע‬


GITARAH Escarlata THULA"

Gusano de Seda ‫ֶשי‬


ִ ‫ּתּו ַלעַת מ‬ Gusanos ‫ִרּמָה‬
THULA"AT MESHI RIMAH

Ama; Quiere; ‫אֹוהֵב‬ Querer; Amar; ‫ הַב‬


Gusta 'OHAEV Gustar 'AHAV
152

‫ הַב ֶלאֳהב‬
Gustar; Agradar; ‫ָמצָא חֵן‬ Gustar; Amar ‫בוהאל‬
Encontrar Fav MATSA' JAEN
'AHAV LE'AHV
L'HVV

‫נָעִים מְאד‬
Gusto en
‫דואמ םיענ‬ Guyana ‫גִי נָה‬
Conocerte GI'ANAH
NA"IM ME'D N"YM
M'VD

Habakuk; Ceñir ‫ַחבַּקּוק‬ Habdalá, ‫ַה ְב ָּדלָה‬


JAVAKUK Diferenciación HAVDHALAH

Diligente; Diligente;
Determinado; ‫ַחרַּוץ‬ Determinada; ‫חֳרּוצָה‬
JARAUTS JARUTSAH
Habil Habil

Habil, ser; Capaz, ‫יָּכל‬ Habil de; Capaz ‫יָכל ְל‬


ser YAKL de YAJL LE

Habilidad; Poder; ‫יָכֹול יְכֹולָה‬ Habilidad ‫ִשרֹון‬


ְ ‫ּכ‬
Capacidad YAJOL YEJOLAH KISHRON

Habilitar ‫ל רשפיא‬ Habitación ‫ֶחדֶר‬


'YFSHR L JEDER

Habitación ‫ֶחדֶר‬ Atico; Habitación ‫ֳע ִלּיָה‬


JEDER Superior "ALIAH

Habitaciones ‫ֳח ָדרִים‬ Morar; Habitar; ‫ָשכֵן‬


JADARIM Establecerse SHAJAEN

Habla, Tu F ‫ ְּת‬1 ‫ַד ְברִי‬ Habla, Tu M ‫ּתָה‬1 ‫ַּדּבֵר‬


DAVRI 'ATH DHABAER 'ATHAH

‫ְמ ַד ֶּברֶת ֳאנִי‬


Hablo; Habla, Yo, ‫ּתָה‬1 ‫ְמ ַדּבֵר‬ Hablo; Habla, Yo,
‫ ְּת הִיא‬1
Tu, El MEDABAER 'ATHAH Tu, Ella
MEDABERET 'ANI
'ATH HI'

‫ְמ ַדבְרֹות‬
Hablamos, ‫ּתֶן‬1 ‫ֳאנַחְנּו‬ Hablamos, ‫ִד ַּברְנּו‬
Nosotras, Uds,
Ellas ‫הֵן‬ Nosotros ‫ֳאנַחְנּו‬
MEDAVROT DIBARNU 'ANAJNU
'ANAJNU 'ATHEN
HAEN
153

‫ְמ ַד ְּברִים‬
Hablamos, ‫ּתֶם‬1 ‫ֳאנַחְנּו‬ ‫ִּדּבֵר ּדִיּבֵר‬
Nosotros, Uds,
‫הֵם‬
Hablar ‫ְל ַדּבֵר‬
Ellos DHIBAER DHIBAER
MEDABRIM LEDABAER
'ANAJNU 'ATHEM
HAEM

Hablará, El ‫יְַדּבֵר הּוא‬ Hablará, Ella ‫ְּת ַדּבֵר הִיא‬


YEDABAER HU' THEDABAER HI'

Hablaran, Ellas
‫ְּת ַד ֵּב ְרנָה הֵן‬ Hablaran, Ellos ‫יְַדּבְרּו הֵם‬
THEDABAERNAH
YEDABRU HAEM
HAEN

‫ְּת ַד ֵּב ְרנָה‬


Hablaran, Ustedes Hablaran, Ustedes ‫ּתֶם‬1 ‫ְּת ַדּבֵרּו‬
F ‫ּתֶן‬1 M THEDABAERU
THEDABAERNAH 'ATHEM
'ATHEN

Hablarás, Tu F ‫ ְּת‬1 ‫ְּת ַד ְּברִי‬ Hablarás, Tu M


‫ּתָה‬1 ‫ְּת ַדּבֵר‬
THEDABAER
THEDABRI 'ATH
'ATHAH

Hablaré, Yo ‫ֳא ַדּבֵר ֳאנִי‬ Hablaremos, ‫נְ ַדּבֵר ֳאנַחְנּו‬


'ADABAER 'ANI Nosotros NEDABAER
'ANAJNU

Hablaron, Ellos, ‫ִדּבְרּו הֵם הֵן‬ Hablaron, ‫ּתֶן‬1 ‫ִד ַּב ְרּתֶן‬
Ellas DIBRU HAEM HAEN Ustedes F DIBARTHEN
'ATHEN

‫ ְּת‬1 ‫ַהאִם‬
‫ִד ַּב ְרּתֶם‬ ‫ְמ ַד ֶּברֶת‬
Hablaron, Ustedes Hablas Español?
M ‫ּתֶם‬1 F ‫ְס ָפ ַרּדִית‬
DIBARTHEM
'ATHEM HA'IM 'ATH
MEDABERET
SEFARADHIT

‫ּתָה‬1 ‫ַהאִם‬ ‫ ְּת‬1 ‫ַהאִם‬


Hablas Español? ‫ְמ ַדּבֵר‬ Hablas Francés? ‫ְמ ַד ֶּברֶת‬
M ‫ְס ָפ ַרּדִית‬ F ‫ָצ ְר ָפתִית‬
HA'IM 'ATHAH HA'IM 'ATH
MEDABAER MEDABERET
SEFARADHIT TSARFATIT

Hablas Francés?
M ‫ּתָה‬1 ‫ַהאִם‬ Hablas Ingles? F ‫ ְּת‬1 ‫ַהאִם‬
154

‫ְמ ַדּבֵר‬ ‫ְמ ַד ֶּברֶת‬


‫ָצ ְר ָפתִית‬ ‫נְְּגלִית‬1
HA'IM 'ATHAH HA'IM 'ATH
MEDABAER MEDABERET
TSARFATIT 'ANGHELIT

‫ּתָה‬1 ‫ַהאִם‬ ‫ ְּת‬1 ‫ַהאִם‬


‫ְמ ַדּבֵר‬ ‫ְמ ַד ֶּברֶת‬
Hablas Ingles? M Hablas Ruso? F
‫נְְּגלִית‬1 ‫רּוסִית‬
HA'IM 'ATHAH
HA'IM 'ATH
MEDABAER
MEDABERET RUSIT
'ANGHELIT

‫ּתָה‬1 ‫ַהאִם‬
Hablas Ruso? M
‫ְמ ַדּבֵר‬ Hablaste, Tu F ‫ ְּת‬1 ‫ִד ַּב ְר ְּת‬
‫רּוסִית‬ DIBARTHE 'ATH

HA'IM 'ATHAH
MEDABAER RUSIT

Hablaste, Tu M ‫ּתָה‬1 ‫ִד ַּב ְר ָּת‬ Hablé, Yo ‫ִד ַּב ְרּתִי ֳאנִי‬
DIBARTHA 'ATHAH DIBARTHI 'ANI

Hablen, Ustedes F
‫ּתֶן‬1 ‫ַּד ֵּב ְרנָה‬ Hablen, Ustedes ‫ּתֶם‬1 ‫ַּדּבְרּו‬
DHABAERNAH M DHABRU 'ATHEM
'ATHEN

‫ְמ ַד ֶּברֶת ֳאנִי‬


Hablo; Habla, Yo, Hablo; Habla, Yo, ‫ּתָה‬1 ‫ְמ ַדּבֵר‬
Tu, Ella ‫ ְּת הִיא‬1 Tu, El MEDABAER
MEDABERET 'ANI 'ATHAH
'ATH HI'

Habló, El ‫ִדּבֵר הּוא‬ Habló, Ella ‫ִד ְּברָּת הִיא‬


DIBAER HU' DIBRATH HI'

Hace ‫עֹושה‬
ֶ Hace Pasar; ‫ֶה ֱעבִיר‬
"OSEH Sacar; Remover HE"EVIR

Granjero;
Campesino; ‫ִאּכָר‬ Poner; Colocar; ‫ָשם שים‬
'IKAR Hacer; Estable SAM SYM
Hacendado

‫ָשה‬
ָ‫ע‬
Hacer
Poner; Colocar; ‫ִשית ָשת‬
‫ַלעֳשֹות‬ Hacer SHIT SHAT
"ASAH LA"ASOT

Hacer; Actuar ‫ָּפעַל‬ Hacer ‫ַלעֳשֹות‬


155

PA"AL
‫ָשה‬
ַ‫ע‬
LA"ASOT "ASAH

Hacer Alegre; ‫ַחש‬


ִ ‫ּמ‬ Hacer Decolorar, ‫ִה ְדהָה‬
Felíz SIMAJ Palidecer HIDHAH

Hacer Escapar, ‫ֵהנִיס‬ Hacer escapar, ‫ִה ְברִי ַח‬


Huir HAENIS Revuelta, Hacer HIVRIAJ

Saber; Hacer ‫ִהּכִיר ְל ַהּכִיר‬ Hacer Fraccionar; ‫ִשבִיר‬


ְ‫ה‬
Familiar; Conocer HIKIR LEHAKIR Vender Grano HISHVIR

Comer; Hacer ‫ָלחַם‬ Hacer Heredar ‫הֹורִיש‬


Guerra LAJAM HORISH

Arrebatar; Hacer ‫ָחטַף‬ Hacer Jurar ‫ִשּבִי ַע‬


ְ‫ה‬
Horriblemente JATAF HISHBIA"

Hacer Reir ‫ֵה ְצחַיק‬ Hacer ropa cerrar ‫ פַד‬


HAETSJAYK ajuste 'AFAD

Desemborrachar; ‫ִּפּכָח‬ Usar; Hacer Uso ‫ִש ַּתּמֵש‬


ְ‫ה‬
Hacer Sobrio PIKAJ HISHTHAMAESH

‫ֳשה‬
ָ ‫נַע‬
Hacerse; Hecho, Hacerse confuso; ‫ִה ְת ַּב ְלּבֵל‬
Ser ‫תושעיהל‬ Confundirse HITBALBAEL
NA"ASAH LHY"SVT

Hacerse Grande, ‫ָּגדַל‬ Hacerse Proselito ‫ִה ְתַּגּיֵר‬


Fuerte GHADAL al Judaísmo HITGHAYAER

Hacha; Destral ‫ַקרְּדֹם‬ Cavar; Hachar ‫ִק ְרּדֵם‬


KARDHOM KIRDHAEM

A; Hacia; Para ‫אֶל‬ Hacia; Con ‫ּגַב‬


'EL GHAV

Hacia Arriba; ‫ַמעַל‬ Hacia Arriva ‫אֶל עַל‬


Arriba MA"AL 'EL "AL

Hacia Atras ‫ חֹורָה‬ Hacia Atraz ‫ְל ַמ ְפ ַר ַע‬


'AJORAH LEMAFRAA"

Adelante; Hacia ‫ַקדִימָה‬ Estado; Hacienda; ‫ֳא ֻחּזָה‬


el Este KADIMAH Finca 'AJUZAH
156

Grupo; Hacienda ‫קְבּוצָה‬ Hadasa ‫ֳה ַדּסָה‬


Cooperativa KEVUTSAH HADASAH

Haga bueno ‫יָטַב‬ Haga Humo ‫ִה ְקטִיר‬


YATAV HIKTIR

‫ֳשי לִי‬
ִ ‫ַּתע‬ ‫ֳשה לִי‬
ֶ ‫ַּתע‬
Hagame un favor Hagame un favor
F ‫טֹובָה‬ M ‫טֹובָה‬
THA"ASEH LI
THA"ASI LI TOVAH
TOVAH

Vengan; ‫ָהבָה‬ Haifa ‫הפיה‬


Hagamos HAVAH HYFH

Haiti ‫ָהאִיטִי‬ Ley tradicional; ‫ֳה ָלכָה‬


HA'ITI Halaja HALAJAH

Florecer; Halcón ‫נֵץ‬ Hamantashen, en ‫ָה ֶמנְטַאש‬


NAETS Yiddish HAMENTA'SH

Hambre, Tener ‫ָרעֵב‬ Hamster ‫אֹוגֵר‬


RA"AEV 'OGAER

Hana; Ana ָ‫ה ַחּנ‬ Andrajosa; ‫ּפֹו ֵחחַת‬


JANAH Harapienta POJAEJAT

‫חֹו ְמרָה‬
Andrajoso; ‫ּפֹו ֵח ַח‬ Hardware
Harapiento POJAEAJ ‫ְח ְמרָה‬
JOMRAH JEMERAH

Harina ‫ֶקמַח‬ Harina de Trigo; ‫סֹלֶת סֹולֶת‬


KEMAJ Harina Fina SOLET SOLET

Harina de Trigo; ‫סֹלֶת סֹולֶת‬ Harina Integral ‫ֶקמַח ָמלֵא‬


Harina Fina SOLET SOLET KEMAJ MALAE'

Harinas M P ‫ְק ָמחִים‬ Harmonica ‫מַפּוחִית פֶה‬


KEMAJIM MAFUJIT FEH

Hasta Que; ‫עַד‬ Hay ‫יֵש‬


Durante "AD YAESH

Hay esperanza ‫יֵש ִּת ְקוָה‬ He ‫ה הֵא‬


YAESH THIKVAH H HAE'

Broche; ‫חָח‬ Hebrea ‫ְברִית ִע‬


Prendedor; JAJ "IVRIT
157

Hebilla

Hebreo ‫ִע ְברִי‬ Hebreo, Idioma ‫ִע ְברִית‬


"IVRI "IVRIT

Hechada; ‫ַש ָּכבָה‬


ְ‫ה‬ Imponer; Hechar ‫ִהּטִיל‬
Acostada HASHKAVAH HITIL

Vertir; Hechar ‫יָצַק‬ Hechar Fuera; ‫ָּגרַש‬


YATSAK Empujar Fuera GHARASh

Hechar fuera, ‫ַשלִיח‬


ֶ ‫ּת‬ Hundir; Ahogar; ‫ָטבַע‬
nuestros pecados THASHELIJ Hechar Monedas TAVA"

Hechar Raiz; ‫ִש ָּתרֵש‬


ְ‫ה‬ Rifar; Hechar ‫ִהְגרִיל גרל‬
Implantado, Ser HISHTHARAESH suertes HIGRIL GRL

Hechicería ‫ֶשף‬
ֶ ‫ּכ‬ Mago; Hechicero ‫קֹוסֵם‬
KESHEF KOSAEM

‫ֳשה‬
ָ ‫נַע‬
Maduro; Hervido; ‫ָשל‬
ֵ‫ב‬ Hacerse; Hecho,
Hecho VASHAEL Ser ‫תושעיהל‬
NA"ASAH LHY"SVT

Hedor ‫ּבֹואִש‬ Helada ‫ּכְפֹור‬


BO'ISH KEFOR

Helado de Crema ‫ְּגלִידָה‬ Helados de ‫ְּגלִידֹות‬


GHELIDAH Crema GHELIDOT

‫ֶה ֶּלנִיזְם‬
Helenismo ‫יְוָוִיני ֶה ֶלנִי‬ Helicoptero ‫מַסֹוק‬
MASOK
HELENIZM
YEVAVINY HELENI

‫מְשּוּבָע‬
Femenino; ‫נְ ֵקבָה‬ Heptagono ‫ְשּבָע‬
ֻ‫מ‬
Hembra NEKAEVAH
MESHUBA"
MESHUBA"

Herbario ‫ִש ִּבּיָה‬


ְ‫ע‬ Heredar; ‫נָחַל‬
"ISBIAH Adquirir; Poseer NAJAL

Herede; Tome ‫יָרַש‬ Heredera ‫ֶשת‬


ֶ ‫יֹור‬
Posesión; Posea YARASH YORESHET
158

Heredero ‫יֹורֵש‬ Herencia ‫ְרּושה‬


ָ ‫י‬
YORAESH YERUSHAH
Son los mismos.
Herencia ‫נַ ֳחלָה‬ Herencia ‫ְרּושה‬
ָ ‫י‬
NAJALAH YERUSHAH

Posesión,
Propiedad; ‫נַ ֳחלָה‬ Herencia; ‫ְרּושה‬
ָ ‫י‬
NAJALAH Posesión YERUSHAH
Herencia

Herida ‫ֶפצַע‬ Perforado; Herido ‫ָחלָל‬


FETSA" JALAL

‫נִ ְפצַע‬
Herido, Ser
‫ל ִה ָּפצַע‬ Herir ‫ִה ְכאִיב‬
‫עצפיהל‬ HIJ'IV

NIFTSA" LHIPATSA"
LHYFTS"

Herir; Magullar ‫ָפצַע‬ Hirió; Herir; ‫ָעצָב‬


FATSA" Lastimar V "ATSAV

‫ֻט ְמטֻם‬
Herir; Afligir ‫ָעצַב‬ Hermafrodita;
"ATSAV Androgino ‫טּומְטּום‬
TUMTUM TUMTUM

Hermana; ‫ חֹות‬ Hermana ‫ חֹות‬


Enfermera 'AJOT 'AJOT

Hermana Política ‫יְָבמָה‬ Hermanas; ‫ֳאחָיֹות‬


YEVAMAH Enfermeras 'AJAYOT

Hermano ‫ ח‬ Hermano Político ‫יָבָם‬


'AJ YAVAM

Hermanos ‫חִים‬1 Hermosa; ‫יָפָה‬


'AJIM Agradable; Linda YAFAH

Hermosa ‫ֶח ְמּדָה‬ Hermoso; ‫יָפֶה‬


JEMDHAH Agradable YAFEH

Hermoso; ‫יפִי‬ Hermoso; ‫יָפֶה‬


Espléndido YFI Abradable; Lindo YAFEH

Héroe; Hombre ‫ּגִּבֹור‬ Fuerza; Heroismo ‫ּגְבּורָה‬


Poderoso GHIBOR GHEVURAH
159

Sandalia; ‫ַסנְּדָל‬ Herramienta ‫ַכשיר‬


ִ ‫מ‬
Herradura SANDHAL MAJSHIR

Hervida ‫ְשלּוקָה‬ Maduro; Hervido; ‫ָשל‬


ֵ‫ב‬
SHELUKAH Hecho VASHAEL

Hervido ‫ָשלּוק‬ Hervir; Escaldar ‫ְשלִיקָה‬


SHALUK SHELIKAH

Hervir ‫ְשחִין‬ Cocinar; Hervir; ‫ָשל‬


ֵ ‫ּב‬
SHEJIN Madurar BASHAEL

Hervir; Batir ‫ִה ְקצִיף‬ Hervir; Estar ‫ָרתַח‬


Crema HIKTSIF Furioso RATAJ

‫ִהדִיד‬
Hervirse Sobre ‫לע לשבתה‬ Hexagono ‫ְש ֶש‬
ֻ ‫המ‬
Fuego Lento
‫הנטק שא‬ MESHUSHEH

HIDID HTVShL "L 'Sh


KTNH

Hezekiah ‫ִחזְ ִקּיָהּו‬ Hielo ‫ֶקרַח ְּגלִיד‬


JIZKIAHV KERAJ GHELID

Hierro ‫ַּב ְרזֶל‬ Hierro de Soldar ‫ַמ ְלחֵם‬


BARZEL MALJAEM

Hiervas amargas ‫מָרֹור‬ Hígado ‫ָּכבֵד‬


MAROR KAVAED

Hija ‫ּבַּת‬ Hijas ‫ּבָנֹות‬


BATH BANOT

Hijastra ‫ּבַת חֹו ֶרגֶת‬ Hijastro, hijo ‫ּבֶן חֹורֶג‬


BAT JOREGET político BEN JOREG

Hijo ‫ּבֵן‬ Hijo de ‫ּבֶן‬


BAEN BEN

Hijo del rey; ‫ּבֶן ַה ֶּמלֶך‬ Hijos ‫ָּבנִים‬


Príncipe BEN HAMELEJ BANIM

Himno ‫ִהמְנֹון‬ Hipo ‫ִשהּוק‬


HIMNON SHIHUK

Hipoalergenico ‫ינגרלאופיה‬ Hipopotamo ‫ְּבהֵמֹות‬


HYFV'LRGNY BEHAEMOT
160

Diagonal; ‫ֳא ַלכְסֹון‬ Hirió; Herir; ‫ָעצָב‬


Hipotenusa 'ALAJSON Lastimar V "ATSAV

Hisopo ‫אֵגֹוב‬ Historia ‫ִהסְטֹוריָה‬


'AEGOV HISTORYAH

‫הִיסְטֹו ִריָה‬
Historia Judía ‫יְהּודִית‬ Casa; Hogar ‫ַּבּיִת ּבַייִת‬
BAYIT BAYYIT
HISTORIAH
YEHUDIT

Casa; Hogar ִ‫ת ַּבי‬ Casas; Hogares ‫ָּבּתִים‬


BAYIT BATHIM

‫ָעלֶה ֶטרֶף‬
Hoja; Follaje, ‫ָעלֶה‬ Hoja
Hoja de Papel "ALEH ‫ּדַף‬
"ALEH TEREF DHAF

Hoja de Metal F ‫צֹו ַלעַת‬ Hoja de Metal M ‫צֹו ֵל ַע‬


TSOLA"AT TSOLAEA"

Hoja de palma ‫לּולָב‬ Hojear; Espumar ‫ִע ְלעֵל‬


LULAV "IL"AEL

Volcar paginas; ‫ִד ְפדַף‬ Paz; Hola; Chau ‫ָשלֹום‬


Hojear DIFDAF SHALOM

Holanda ‫הֹו ַלנְד‬ Hombre; Persona ‫אִיש‬


HOLAND 'ISH

Hombre; Adan ‫ דָם‬ Hombre; Persona; ‫ דָם‬


'ADAM Gente 'ADAM

Hombre ‫אִיש‬ Hombre astuto ‫אִיש ָחכָם‬


'ISh 'ISH JAJAM

Hombre ‫יאִיש נָ ְכ ִר‬ Hombre Joven ‫ֶעלֶם‬


Extranjero 'ISH NAJRI "ELEM

Héroe; Hombre ‫ּגִּבֹור‬ Hombres ‫ְּג ָברִים‬


Poderoso GHIBOR GHEVARIM

Hombres ‫ָשים‬
ִ ‫ֳאנ‬ Hombres de ‫ְשי‬
ֵ ‫נ‬1
'ANASHIM 'ANSHAE

Hombres Jovenes ‫ּבַחּורִים‬ Hombres Jovenes ‫ֳע ָלמִים‬


BAJURIM "ALAMIM
161

Hombro ‫ָּכתֵף‬ Hombro ‫ֶשכֶם‬


KATAEF SHEJEM

‫ְּכ ֵת ַפיִם‬
‫ְשּתָף‬
ֻ ‫ֵשם מ‬
Hombros ‫םייפתכ‬ Homonimo SHAEM
KETAEFAYIM MESHUTHAF
JTFYYM

Honduras ‫הֹונְדּורַס‬ Justicia; ‫נְכֹחָה‬


HONDURAS Honestidad NEJOJAH

Honor; Respeto ‫ּכָבֹוד‬ Honor ‫כִיבֵד‬


KAVOD JIVAED

Honor Gloria; ‫ּכָבֹוד‬ Honorable, Fue ‫ֻּכּבַד הּוא‬


Peso KAVOD El KUBAD HU'

Honorable, Fue ‫ֻּכ ְּבדָה הִיא‬ Honorable, Fuí ‫ֻּכ ַּב ְדתִי ֳאנִי‬
Ella KUBDAH HI' KUBADTI 'ANI

Honorable, Fuiste ‫ ְּת‬1 ‫ֻּכ ַּב ְד ְּת‬ Honorable, Fuiste ‫ּתָה‬1 ‫ֻּכ ַּב ְד ָּת‬
F KUBADTHE 'ATH M KUBADTHA
'ATHAH

‫ְמ ֻכ ֶּבדֶת ֳאנִי‬ ‫ְמ ֻכּבָד ֳאנִי‬


Honorable, Ser, Honorable, ser
Yo Tu Ella ‫ ְּת הִיא‬1 Yo, Tu, El ‫ּתָה הּוא‬1
MEJUBEDET 'ANI MEJUBAD 'ANI
'ATH HI' 'ATHAH HU'

Honorable, Será ‫יְֻכּבַד הּוא‬ Honorable, Será ‫ְּת ֻכּבַד הִיא‬


El YEJUBAD HU' Ella THEJUBAD HI'

Honorable, Serás ‫ ְּת ְּת ֻכ‬1 ‫ַּבדִי‬ Honorable, Serás ‫ּתָה‬1 ‫ְּת ֻכּבַד‬
F THEJUBADI 'ATH M THEJUBAD 'ATHAH

Honorable, Seré ‫ֳא ֻכּבַד ֳאנִי‬ Honorables, Ellas ‫ְּת ֻכ ַּב ְדנָה הֵן‬
'AJUBAD 'ANI seran THEJUBADNAH
HAEN

Honorables, Ellos ‫יְֻכּבְדּו הֵם‬ Honorables, ‫ֻּכ ַּב ְדּתֶן הֵן‬


seran YEJUBDU HAEM Fueron Ustedes F KUBADTHEN HAEN

‫ֻּכ ַּב ְדּתֶם‬ ‫ֻּכ ַּבדְנּו‬


Honorables, Honorables,
Fueron Ustedes M ‫ּתֶם‬1 Fuimos ‫ֳאנַחְנּו‬
KUBADTHEM
KUBADNU 'ANAJNU
'ATHEM
162

‫ְמ ֻכּבָדֹות‬
‫ּתֶן‬1 ‫ֳאנַחְנּו‬ ‫ְּת ֻכ ַּב ְדנָה‬
Honorables, Nos Honorables,
Uds Ellas son ‫הֵן‬ Seran Ustedes F ‫ּתֶן‬1
THEJUBADNAH
MEJUBADOT 'ATHEN
'ANAJNU 'ATHEN
HAEN

Honorables, Seran ‫ּתֶם‬1 ‫ְּת ֻכּבְדּו‬ Honorables, ‫נְ ֻכּבַד ֳאנַחְנּו‬


Ustedes M THEJUBDU 'ATHEM Seremos NEJUBAD 'ANAJNU

‫ְמ ֻכ ָבדִים‬
Honorables, ‫ּתֶם‬1 ‫ֳאנַחְנּו‬ Honorables Ellos ‫ֻּכּבְדּו הֵם הֵן‬
Somos Son M ‫הֵם‬ Ellas fueron KUBDU HAEM
HAEN
MEJUVADIM
'ANAJNU 'ATHEM
HAEM

Hora, Tiempo ‫ָשעָה‬ Horario de ‫חֹורֶף ְשעֹון‬


SHA"AH Invierno SHE"ON JOREF

Horario de ‫ַקיִץ ְשעֹון‬ Horas, Tiempo ‫ָשעֹות‬


Verano SHE"ON KAYITS SHA"OT

Horizontal ‫ֻאּזָן ְפקִי ְמ‬ Horizonte ‫אֹפֶק‬


'AFKI ME'UZAN 'OFEK

Hormiga ‫נְ ָמלָה‬ Hornear ‫ פָה לאפות‬


NEMALAH 'AFAH L'FVT

Hornear, Hacer ‫עָג עוג‬ Horno; Estufa ‫ְשן‬


ָ ‫ִּכב‬
un Círculo "AG "VG KIVShAN

‫ּתַּנּור ֳא ִפיָה‬
Horno ‫תָנּור‬ Horno ‫ּתָּנּור‬
TANUR
THANUR 'AFIAH
THANUR

Horno de ‫מִיקְרֹוגַל‬ Horquilla, Horca; ‫קִלשֹון‬


Microondas MIKROGAL Trinche KILSHON

Horrible; Terrible ‫ֳאיֻּמָה‬ Horrible; Terrible ‫ יֹם יֹום‬


F 'AYUMAH M 'AYOM 'AYOM

Hoshana ‫הֹוש ְענָה‬


ַ
Raba,Septimo día Hospedar ‫ֵהלִין‬
Sucot ‫ַרּבָה‬ HAELIN
HOSHA"NAH
163

RABAH

‫ַה ְכנָסַת‬
Hospital ‫ּבֵית חֹולִים‬ Hospitalidad
BAET JOLIM ‫אֹו ְרחִים‬
HAJNASAT 'ORJIM

Amarrar;
Hostilidad ‫אֵיבָה‬ Restringir; ‫ָצרַר‬
'AEVAH TSARAR
Hostilisa

Hotel; Posada ‫מָלֹון‬ Hoteles; Posadas ‫מְלֹונֹות‬


MALON MELONOT

Hoy; Hoydia ‫הַּיֹום‬ Hoy; Hoydia ‫םהַּיֹו‬


HAYOM HAYOM

Hoyo ‫חֹור‬ Hoyos ‫חֹורִים‬


JOR JORIM

Hueco; Cavidad ‫חָלּול‬ Canilla; Talón; ‫ָעקֵב‬


JALUL Huella "AKAEV

‫ְטבִיעַת‬
Huella Digital Huerfano ‫יָתֹום‬
‫ֶא ְצּבָעֹות‬ YATOM
TEVI"AT 'ETSBA"OT

Huerta ‫ִגנָה ַּגנָה‬ Huertas ‫גִנֹות‬


GINAH GHANAH GINOT

Hueso ‫רֶם ֶעצֶם ֶּג‬ Hueso ‫ֶעצֶם‬


"ETSEM GHEREM "ETSEM

Hueso de pierna ‫גֶרּו ַע‬ Huesos ‫תומצע‬


GERUA" "TSMVT

Huevo ‫ּבֵיצָה‬ Huevo ‫ּבֵיצָה‬


BAETSAH BAETSAH

Huevos ‫ּבֵיצִים‬ Huevos ‫ֵּבצִים‬


BAETSIM BAETSIM

Parta; Huida ‫ִה ְס ַּתּלֵק מ‬ Huir, Alejarse ‫ִה ְת ַרחֵק‬


HISTHALAEK M HITRAJAEK

Humanidad ‫ דָם‬ Humano ‫אֳנֹוש‬


'ADAM 'ANOSH
164

Humear, subir ‫ָקטַר ִקּטֵר‬ Húmeda ‫ַלחָה‬


Humo KATAR KITAER LAJAH

Humedecer ‫ִל ְחלֵח‬ Húmedo ‫לַח‬


LIJLAEJ LAJ

Humilde F ‫ֳענָוָה‬ Humilde F; Baja ‫נָמֹוכָה‬


"ANAVAH NAMOJAH

Pobre F; Humilde ‫ֳענִּיָה‬ Humilde M; Bajo ‫נָמֹו ְך‬


F "ANIAH NAMOJ

Humilde M ‫ָענָו‬ Pobre M; ‫ָענִי‬


"ANAV Humilde M "ANI

Humillar ‫ִשפִיל‬
ְ‫ה‬ Hummus ‫חּומּוס‬
HISHFIL JUMUS

Humo de
Incienso; ‫קִּטּור‬ Hundir; Ahogar; ‫ָטבַע‬
KITUR Hechar Monedas TAVA"
Vaporización

Hundir;
Descender; ‫ָשקַע‬ Debilitarse; ‫ָרפָה‬
SHAKA" Hundirse RAFAH
Ponerse Sol

Hungría ‫הּונְַג ְריָה‬ Huya ‫ָּברַח‬


HUNGARYAH BARAJ

Idea ‫ַרעְיֹון‬ Ideas ‫ַרעְיֹונֹות‬


RA"YON RA"YONOT

Identificar ‫זִהָה‬ Identifique ‫זִיהֶה‬


ZIHAH ZIHEH

Idioma;
Idioma ‫ָשפָה‬ Lenguaje; ‫נִיב‬
SAFAH NIV
Dialecto

‫אִידִיש‬
‫אִידִית‬
Idiomas ‫ָשפֹות‬ Idish ‫יְהּודִית‬
SAFOT
‫זַירְּגֹון‬
'IDISH 'IDIT
YEHUDIT
ZAYRGHON
165

‫עֳבֹודַת‬
Idolatría
Idolo; Estatua; ‫ֶּפסֶל ָּפסִיל‬
‫ֱאלִילִים‬ Imagen PESEL PASIL
"AVODAT 'ELILIM

Idolo; Nada ‫ֳאלִיל‬ Idolos ‫ּגִּלּולִים‬


'ALIL GHILULIM

‫כִים חֹו ְל‬


Iendo a la ‫ְלבֵית‬ Igual ‫ָשוֶה‬
Sinagoga
‫ַח ְּכנֶסֶת‬ SHAVEH

JOLJIM LEVAET
JAKNESET

Igualdad ‫ִשּוּוי‬ Iguale a... ‫ָשוֶה ל שווה‬


ShIVVY ShAVEH L ShVVH

Iguales Derechos ‫ִשּוּוי זְכֻּיֹות‬ Iluminación ‫ּתְאּורָה‬


SHIUUY ZEJUYOT THE'URAH

‫ַה ְס ָּברָה‬
Iluminacion ‫ַש ָּכלָה‬
ְ‫ה‬
Iluminar; Ser ‫ִהקַל‬
Indulgente HIKAL
HASBARAH
HASKALAH

Iluminar; Dar Luz ‫ִהנְהִיר‬ Ilumine, Brille ‫ֵהאִיר‬


HINHIR HAE'IR

Idolo; Estatua; ‫ֶּפסֶל ָּפסִיל‬ Semejanza; ‫ּדְמּות‬


Imagen PESEL PASIL Imagen DHEMUT

Imagen; Pintura ‫ּתְמּונָה‬ Imagen; Símbolo ‫ל ִסמֶל ֶס ֶמ‬


THEMUNAH SIMEL SEMEL

Construcción; ‫ַּת ְבנִית‬ Imaginaria ‫ִּדמְיֹונִית‬


Figura; Imagen THAVNIT DHIMYONIT

Imaginario ‫ִּדמְיֹונִי‬ Compare a; ‫ִּדּמָה‬


DHIMYONI imagínese DHIMAH

Imagínese; ‫המיד‬ Imitar ‫הקיח‬


Compare DYMH JYKH

Impaciencia ‫קֹצֶר רּו ַח‬ Impeler; Revolver ‫ָּפעַם‬


KOTSER RUAJ PA"AM
166

Imperativo ‫צִּוּוי‬ Imperio ‫קֵיסָרּות‬


TSIVVY KAESARUT

Impermeable, ‫ֶשם‬
ֶ ‫ְמעִיל ּג‬ Hechar Raiz; ‫ִש ָּתרֵש‬
ְ‫ה‬
Abrigo ME"IL GHESHEM Implantado, Ser HISHTHARAESH

Implorar; Suplicar ‫ִה ְת ַחּנֵן‬ Implore; Ruegue ‫ּנֵן ִה ְת ַח‬


HITJANAEN misericordia HITJANAEN

Imponer; Hechar ‫ִהּטִיל‬ Imponible ‫ַחיָיב ְּבמַס‬


HITIL JAYAYV BEMAS

Importación ‫יֶבּוא‬ Importación ‫יִיּבֵא‬


YEVU' YIBAE'

Importador ‫ן‬1‫יְבּו‬ Importante F ‫חֳשּובָה‬


YEVU'AN JASHUVAH

Importante M ‫חָשּוב‬ Imposible ‫ְשר‬


ָ ‫אִי ֶאפ‬
JAShUV 'I 'EFSHAR

Imprenta ‫ּבֵית ּדְפּוס‬ Impresión ‫ְשם‬


ֶ‫ר‬
BAET DHEFUS RESHEM

Impresiones ‫ְשמִים‬
ָ‫ר‬ Imprimir ‫ִה ְדּפִיס‬
RESHAMIM HIDPIS

‫מַס יֵרֶד‬
Impuesto ‫מַס‬ Impuesto al valor
‫מֹוסָף מעמ‬
MAS agregado IVA
MAS YAERED
MOSAF M"M

Impuestos ‫ִמסִים‬ Impulso del Mal ‫רָעיֵצֶר ָה‬


MISIM YAETSER HARA"

Impurificar ‫ָטמֵא‬ Impuro, ‫ָטמֵא‬


TAMAE' Contaminado TAMAE'

Inadeucado ‫לֹא ַמ ְתאִים‬ Inadvertidamente ‫ִשָגגְה‬


ְ ‫ּב‬
LO' MAT'IM BISHGAGH

Januca;
Dedicación;
‫חֳנּוּכָה ֳחנֻּכָה‬ Inaugurado, ser; ‫נֶ ְחנַ ְך‬
JANUKAH Inaugurarse NEJNAJ
Inauguraci JANUKAH

Inaugurar; Educar ‫ָחנַ ְך‬ Inaugurado, ser; ‫נֶ ְחנַ ְך‬


JANAJ Inaugurarse NEJNAJ
167

‫קְטֹרֶת‬
Incesantemente, ‫ְּבלִי ֶהרֶף‬ Incienso
Sin Pausa BELI HEREF ‫קְטֹורֶת‬
KETORET KETORET

Gentil M; ‫ָערַל‬ Instigue; Incite ‫ֵהסִית‬


Incircunciso "ARAL HAESIT

Inclinada, ‫נֹוטָה‬ Inclinado, ‫נֹוטֶה‬


Doblada NOTAH Doblado NOTEH

Postrar; Adorar; ‫ִש ַּת ֳחוָה‬


ְ‫ה‬ Inclinar; Seducir; ‫ִהּטָה‬
Inclinar HISHTHAJAVAH Tentar HITAH

‫ִשעַן‬
ְ‫נ‬
Inclinarse Ademas; Incluso ‫ף‬1
‫ןעשיהל‬ 'AF
NISh"AN LHYSh"N

Incluya;
Complete; ‫ָּכלַל‬ Incluye F; ‫ּכְלּולָה‬
KALAL Contiene F KELULAH
Generalice

‫ֶּפלִית‬ Maravilloso;
Maravillosa;
Incomprensible ‫ֶּפלִי ִּפ ְלאִי‬
Incomprensible F ‫ִּפ ְלאִית‬ M PELI PIL'I
PELIT PIL'IT

Voluble; ‫ֳה ַפ ְכ ְּפכָן‬ Incorrecto ‫לֹא נָכֹון‬


Inconstante HAFAJPEJAN LO' NAJON

Increible ‫מַןלֹא יְאּו‬ Incrementar ‫ָרבַה‬


LO' YE'UMAN RAVAH

Pregunta;
Incubación ‫ְּדגִירָה‬ Indagación; ‫ְש ֵאלָה‬
DHEGIRAH SHE'AELAH
Investig

‫ַשלּומִים‬
ְ ‫ּת‬
Pago; Cuota; ‫ַשלּום‬
ְ ‫ּת‬ Pagos; Cuotas;
‫ַשלּומֹות‬
ְ ‫ּת‬
Indemnización THASHLUM Indemnizaciones
THASHLUMIM
THASHLUMOT

‫מִיעּון‬
Independencia ‫ַע ְצמָאּות‬ Indexado
"ATSMA'UT ‫אִינְ ֶדקְס‬
MI"UN 'INDEKS

India ‫הֹודּו‬ Indicación ‫ֶרמֶז‬


168

HODU REMEZ

Indicada; ‫רְמּוזָה‬ Indicado; ‫רַמּוז‬


Insinuada REMUZAH Insinuado RAMUZ

‫ַמדַד יֹוקְר‬
Indicar; Marcar ‫ִצּיַן‬ Indice de costo de
ָ‫היחּמ ִחי‬
TSIAN vida
MADAD YOKR
JMJIAYH

‫ַמּדַד‬
Indice de precios ‫הַּמחִירִים‬ Indice de ‫ַמדַד ְּבנִיה‬
a consumidor ‫ַלצַרכָן‬ vivienda MADAD BENIH
MADHAD
HAMJIRIM
LATSARJAN

Indonesia ‫אִינְדֹונֶזְיָה‬ Industria ‫ֳשיָיה‬


ִ ‫ַּתע‬
'INDONEZYAH THA"ASIAYH

Infección ‫ֶאלַח זִיהּום‬ Infectar; Alcanzar ‫ִה ְדּבִיק‬


'ELAJ ZIHUM HIDBIK

Pegar; Infectar; ‫ִה ְדּבִיק‬ Infierno; Tumba ‫ְשאֹול‬


Coger HIDBIK SHE'OL

Infíltrese ‫ִה ְס ַּתנֵן ל‬ Infinitivo ‫ֵּשם הַּפֹעַל‬


HISTHANAEN L ShAEM HAPO"AL

Inflación ‫אִינפלַציַה‬ Inflar; Respirar ‫נָפַח‬


'INFLATSYAH NAFAJ

‫הֹו ֶדעָה‬
Influencia ‫ַש ָּפעָה‬
ְ‫ה‬ Información
HASHPA"AH ‫יְדִיעָה‬
HODE"AH YEDI"AH

Información ‫ֵע ֶר ְך ּתְזּונָתִי‬ Informalidad, ‫ַּת ְהּפֻכֹות‬


nutricional "AEREJ THEZUNATI Engaño THAHPUJOT

Anunciar; ‫הֹודִי ַע‬ Declarar; ‫ִהגִיד‬


Informar HODIA" Informar HIGID

Informe ‫ְשמּועָה‬ Infracción de ‫דֹוח ּתנּועָה‬


SHEMU"AH velocidad DOJ THNU"AH

Ingeniería ‫ַהנְ ָּדסָה‬ Ingeniería ‫י ֳערָנּות‬


HANDHASAH Forestal Y"ARANUT
169

Ingeniero Forestal ‫יֳַערְן‬ Inglaterra ‫נְְּג ִלּיָה‬1


YA"ARN 'ANGHELIAH

Inglés ‫נְְּגלִי‬1 Inglés, idioma ‫נְְגלִית‬1


'ANGHELI 'ANGELIT

‫ַס ְממָן ַסּמָן‬


Inglesa ‫נְְּגלִית‬1 Ingrediente
‫ְרכִיב‬
'ANGHELIT
‫ַמ ְרכִיב‬
SAMEMAN SAMAN
REJIV MARJIV

Ingredientes ‫ַמ ְרכִיבִים‬ Ingredientes ‫ְרכִיבִים‬


MARJIVIM REJIVIM

Ingresar a la ‫בוא ַל ָצבָא‬ Cosecha de ‫ּתְבּו ה‬


armada VV' LATSAVA' Grano; Ingreso THEVU'AH

Inhabitada F ‫נֹושבֶת‬
ֶ Inhabitado M ‫נֹושב‬
ָ
NOSHEVET NOSHAV

Inhalación de ‫ֳשן‬
ַ ‫ֶשאִיפַת ע‬ Aspirar; Inhalar ‫ָשאֵף‬
humo SHE'IFAT "ASHAN SHA'AEF

Iniciar ‫יָזָם‬ Iniquidad; Culpa; ‫עָֹון‬


YAZAM Pecado "AON

Corrupción; ‫ַק ְל ָקלָה‬ Insultar; Injuriar ‫ָפגַע ִה ְעלִיב‬


Injuria KALKALAH FAGA" HI"LIV

Equivocado; ‫ַעּוָל‬ Inmediatamente; ‫ֵחכֶף‬


Injusto "AVAL Pronto JAEJEF

Inmediatamente; ‫ֵּתכֶף ּתֵיכֶף‬ Inmediatamente ‫ִמּיָד‬


Pronto THAEJEF THAEJEF MIAD

Subida;
Inmersión ‫ַה ְט ָּבלָה‬ Inmigración; ‫ֳע ִלּיָה‬
HATBALAH "ALIAH
Peregrina

Ofrenda de fuego; ‫עלָה‬ Inmigrante F, a ‫עֹולָה‬


Inmigrante F "LAH Israel "OLAH

Inmigrante M, a ‫עֹולֶה‬ Inmigrantes a ‫עֹולֹות‬


Israel "OLEH Israel F "OLOT
170

Inmigrantes a ‫עֹולִים‬ Inmigre; Emigre a ‫ל רגיה‬


Israel M "OLIM HYGR L

Emigre; Inmigre ‫מ רגיה‬ Innumerable ‫אֵין ִמ ְסּפָר‬


de HYGR M 'AEN MISPAR

Inocencia ‫ֻּתּמָה‬ Limpieza; Pureza; ‫נִּקְיֹון‬


THUMAH Inocencia NIKYON

Inocente ‫ֶשע‬
ַ ‫הַץ ִמפ‬ Inocente, Ser ‫ִה ַּתּמֵם‬
HATS MIFESHA" HITHAMAEM

Completa; ‫ְּתמִימָה‬ Completo; ‫ָּתמִים‬


Inocente F THEMIMAH Inocente M THAMIM

Introduzca;
Insensato ‫ְּכסִיל‬ Adición; ‫ִה ְכנִיס‬
KESIL HIJNIS
Inserción

Sopar trompeta ‫ָּתקַע‬ Insertar; Fijar ‫ִשּלֵב‬


;Insertar THAKA" Junto SHILAEV

Indicada; ‫רְמּוזָה‬ Indicado; ‫רַמּוז‬


Insinuada REMUZAH Insinuado RAMUZ

Insinuar; Sugerir ‫ָרמַז‬ Insipida, Sin ‫ְּת ֵפלָה‬


RAMAZ sabor F THEFAELAH

‫ָעמַד עַל‬
Insipido, Sin ‫ָּתפֵל‬ Insistir ‫ַּדעְּתֹו‬
sabor M THAFAEL
"AMAD "AL
DHA"THO

Insolación ‫ַמּכַת ֶשמֶש‬ Ira; Insolencia ‫ַּכעַש ַּכעַס‬


MAKAT SHEMESH KA"AS KA"AS

Prueva;
Inspeccion; ‫ָּבחַן‬ Inspeccionado; ‫ָּבדַק ִלבְּדק‬
BAJAN Revisado BADAK LIVDHK
Examen

Inspector ‫ּבֹוחֵן‬ Inspirador de ‫נֹורָא‬


BOJAEN Respeto NORA'

Inspiradora de ‫נֹורָ ה‬ Inspirar ‫ִה ְלהִיב‬


Respeto NORA'AH HILHIV

Instalar ‫ִה ְתקִין‬ Vez; Instancia ‫ַּפעַם‬


171

HITKIN PA"AM

Instancias; ‫ְּפ ָעמִים‬ Instigador ‫ַש ַּסאִי‬


Ocasiones; Veces PE"AMIM SHASA'I

Instigue; Incite ‫ֵהסִית‬ Instinto; ‫ֵשכֶל ֶשכֶל‬


HAESIT Prudencia SAEJEL SEJEL

‫מַכֹון ַהיְצּוא‬
Establecimientos; ‫מֹוסָדֹות‬ Instituto Israelí
‫ִשר ֵאלִי‬
ְ ‫ַהי‬
Institucione MOSADOT Exportación
MAJON HAYTSU'
HAYISR'AELI

‫הֹורָאֹות‬
Enseñanza; LEY; ‫ּתֹורָה‬ Instrucciones de
Instrucción THORAH lavado ‫ְּכבִיסָה‬
HORA'OT KEVISAH

Cortar; ‫ָקצָר‬ Insultado ‫נֶ ֳעלַב‬


Insuficiente, Ser KATSAR NE"ALAV

Averguonzar; ‫ִה ְכלִים‬ Insultar; Injuriar ‫ִה ְעלִיב ָפגַע‬


Insultar HIJLIM FAGA" HI"LIV

‫ְּכלִימָה‬
Batir; Golpear; ‫ָּפגַע‬ Verguenza; ‫ְּכ ִלּמָה‬
Insultar Insulto
PAGA"
‫ְּכלִּמֹות‬
KELIMAH
KELIMAH KELIMOT

Sabia; Lista; ‫ֳח ָכמָה‬ Sabio; Listo; ‫ָחכָם‬


Inteligente F JAJAMAH Inteligente M JAJAM

Devoción; ‫ָמדַד ִלמְדד‬


Intención; ‫ּוָנָה ַּכ‬ Intentar; Medir ‫דודמל‬
KAVANAH
Propósito MADAD LIMDD
LMDVD

‫נִּסָה ניסה‬
Querer Decir; ‫ִה ְת ַּכּוֵן‬ Provar; Intentar ‫לנַּסֹות‬
Intentar HITKAVAEN
NISAH NYSH
LNASOT

Intento; prueba ‫נִּסָה‬ Intento asesinato ‫ִה ְתנַּקֵש ְּב‬


NISAH HITNAKAESH BE

Comercio; ‫ִמ ְסחָר‬ Intercambio ‫מֶחלָף‬


172

MISJAR MEJLAF
Intercambio

Cambio;
Intercambio ‫הַח ָלפָה‬ Intercambio ‫מַס ֵּב ַע חּוץ‬
HAJLAFAH MASBAEA" JUTS
extrangero

‫צִיּתּות‬
Pensar; Interceder ‫ִּפּלֵל‬ Intercepcion de
‫ְל ֶטלֶפֹון‬
PILAEL Linea Telefoni
TSITHUT
LETELEFON

Relación; ‫ַשא‬
ָ ‫ַּמּגָע ּומ‬ Ocupación; ‫ִענְיֵן עִינְיֵן‬
Intercurso MAGHA" UMASA' Interés "INYAEN "INYAEN

Interés ‫ִרּבִית‬
Compuesto sobre
Interés sobre ‫ִרּבִית‬
Dinero ‫ְּד ִרּבִית‬ Dinero RIBIT
RIBIT DHERIBIT

‫ְמ ַענְיֵנֶנֶת‬ ‫ְמ ַענְיֵן‬


Interesante F ‫ְמ ַענְיֶנֶת‬ Interesante M ‫ְמ ַענֶיֶין‬
ME"ANYAENENET ME"ANYAEN
ME"ANYENET ME"ANEYEYN

Interin; Entretanto ‫ּבֵינָ ַתיִם‬ Interior ‫ְּפנִימִי‬


BAENATAYIM PENIMI

‫ְּפנִימִי‬
Interior; Centro ‫ֶקרֶב‬ Dentro; Interior
KEREV ‫ְּפנִימָה‬
PENIMI PENIMAH

Interior F; Central ‫ּתִיכֹונָה‬ Interior M; ‫ּתִיכֹון‬


F THIJONAH Central M THIJON

Intervenir; ‫ִה ְת ָערַב‬ Internet ‫אִינְ ֶט ְרנֶט‬


Intermediar HIT"ARAV 'INTERNET

‫טנרטניא‬
Internet Explorer Interpretar ‫ָּפתַר‬
‫ררולפסקא‬ PATAR
'YNTRNT 'KSFLVRR

Interrumpcion un ‫ִשיסֵע‬ Interrumpir; ‫ֵהפֵר‬


Orador SHISAE" Violar; Anular HAEFAER

Interrupción ‫ֶה ְפסֵק‬ Cruce; ‫ָשת‬


ַ ‫ָּפר‬
HEFSAEK Intersección ‫ְּד ָרכִים‬
173

‫ַמ ְצ ֵלבָה‬
PARASHAT
DHERAJIM
MATSLAEVAH

Intersección ‫צֹומֶת‬ Intersectar ‫ִה ְצ ַטּלֵב צלב‬


TSOMET HITSTALAEV TSLV

Intervalo ‫ַּביִן‬ Intervenir; ‫ב ִה ְת ָע ַר‬


BAYIN Intermediar HIT"ARAV

Intravenoso ‫חֹּוף וְרִידִי‬ Apertura; ‫ְּפתִיכָה‬


JOF VERIDI Introducción PETIJAH

Introduzca; ‫ִה ְכנִיס‬


Adición; ‫ִה ְכנִיס‬ Introduzca;
Inserción HIJNIS Acepte ‫סינכהל‬
HIJNIS LHJNYS

Demuestre;
Introduzca a ‫ִהּצִיג‬ Inundación ‫ִשּטָפֹון‬
HITSIG SHITAFON
alguie

Inundación ‫ֳה ָצפָה‬ Inundaciones ‫ִשיטְפֹונֹות‬


HATSAFAH SHITFONOT

Inundar ‫ֵהצִיף‬ Inundar; ‫זָרַם‬


HAETSIF Derramar; Fluir ZARAM

Invadir; Traspasar ‫ָּפלַש‬ Invente ‫איצמה‬


PALASH HMTSY'

Invernadero ‫ֳח ָממָה‬ Inversión ‫הַש ָקעָה‬


JAMAMAH HASHKA"AH

Pregunta;
Undir; Invertir, ‫ִשקִי ַע‬
ְ‫ה‬ Indagación; ‫ְש ֵאלָה‬
Hacer HISHKIA" SHE'AELAH
Investig

Investigación ‫ַחקִירָה‬ Investigación; ‫ּבִיּקּור ּבִּקּור‬


JAKIRAH Visita BIKUR BIKUR

Investigación; ‫ֶמ ְחקָר‬ Investigador ‫ַח ְקרָן‬


Profundidad MEJKAR JAKRAN

Buscar;
Preguntar; ‫ָּדרַש‬ Investigue, ‫ָחקַר‬
DHARASH Inquiera JAKAR
Investigar
174

Invierno ‫חֹרֶף חֹורֶף‬ Vuelca; Invierte ‫ָה ַפ ְך‬


JOREF JOREF HAFAJ

Invitacion ‫ַהזְ ָמנָה‬ Invitada ‫אֹו ַרחַת‬


HAZMANAH 'ORAJAT

Invitado ‫אֹו ֵר ַח‬ Invitados ‫אֹו ְרחִים‬


'ORAEAJ 'ORJIM

Invite; Orden; ‫ַהזְמִין‬ Inyección ‫זִרְיקָה‬


Reserve lugar HAZMIN ZIRYKAH

Inyecte ‫ִהזְרִיק‬ Andar; Ir; ‫ָה ַל ְך ָל ֶלכֶת‬


HIZRIK Caminar HALAJ LALEJET

‫יֵֶל ְך ֵה ֶל ְך‬ ‫ָל ֶלכֶת עִם‬


Ir; andar ‫ָל ֶלכֶת‬ Ir con la corriente ‫ַהזֶרֶם‬
YAELEJ HAELEJ LALEJET "IM
LALEJET HAZEREM

Ir en Barco; ‫ָשֹוט‬
ְ ‫ָשט ל‬ Descubrir; Ir ‫הלג‬
Remar SHAT LASHOT Lejos GLH

Errar; Ir por mal ‫ָּתעָה‬ Ira; Insolencia ‫ַּכעַש ַּכעַס‬


Camino THA"AH KA"AS KA"AS

Iran ‫אִירָן‬ Iraq ‫עִירָק‬


'IRAN "IRAK

Iris del Ojo ‫ַשּתִית‬


ְ‫ק‬ Irlanda ‫אִי ְר ַלנְד‬
KASHTHIT 'IRLAND

Irradiar, Tener ‫ָקרַן‬ Irrigar; Dar de ‫ִשקָה שקה‬


ְ‫ה‬
Cuernos KARAN Beber HISHKAH SHKH

Irrisión ‫ִש ְמצָה‬ Molestar; Irritar ‫ִה ְרגִיז‬


SHIMTSAH HIRGIZ

Isaac ‫יִ ְצחָק‬ Isabel; Elisabet ‫ִישבַע‬


ֶ ‫ֱאל‬
YITSJAK 'ELISHEVA"

Isacar ‫יִששכָר‬ Isaías ‫ְש ִעיָה‬


ַ ‫ֶספֶר י‬
YISShJAR SEFER YESHA"IAH

Isla ‫אִי‬ Islandia ‫אִי ְס ַלנְד‬


'I 'ISLAND
175

‫האִיּים‬
Islas Fiji ‫פִיגִי‬ Islas Maldivas ‫ַה ַמ ְלדִיוִויִּים‬
FIGIY
H'IYM
HAMALDIVIVYIM

Islas Salomon ‫ִאיַי סֹולֹומֹון‬ Islas Seychelles ‫ֵיישל‬


ֶ ‫ִאיֵי ס‬
'IAY SOLOMON 'IAE SAEYSHEL

Ismael ‫ִש ָמעֵאל‬


ְ‫י‬ Israel ‫ִש‬
ְ ‫ָראֵלי‬
YISHMA"AE'L YISRA'AEL

Israelí F ‫ִש ְר ֵאלִית‬


ְ‫י‬ Israelí M ‫ִש ְר ֵאלִי‬
ְ‫י‬
YISRE'AELIT YISRE'AELI

Italia ‫אִי ַט ִליָה‬ Iyar, Mes ‫ִאּיָר‬


'ITALIAH 'IAR

Izquierda ‫ְשמֹאל‬ Jabón ‫סַבֹון‬


ShEMO'L SAVON

Jacob ‫יַעֳקֹב‬ Jáctarse ‫ִה ְת ַהּלֵל‬


YA"AKOV HITHALAEL

Jallot Panes
Atraer; Jalar ‫ָש ְך‬
ַ‫מ‬ Blancos ‫חֳּלֹות‬
MASHAJ JALOT
Trensados

Januca;
Jamaica ‫ָּגמַייְקָה‬ Dedicación;
‫חֳנּוּכָה ֳחנֻּכָה‬
JANUKAH
GHAMAYYKAH
Inauguraci JANUKAH

Japón ‫יַפָן‬ Jardín; Parque ‫ּגַן‬


YAFAN GHAN

Jardín
‫ּגַן ּנִּנָה ֻּב ְסּתָן‬ Jardín ‫ּגַן‬
GHAN NINAH
GHAN
BUSTHAN

Jardín de Edén; ‫ּגַן ֵעדֶן‬ Jardín de niños ‫ּגַן יְָלדִים‬


Paraíso GHAN "AEDEN GHAN YELADIM

Jardinera ‫ַּגּנֶנֶת‬ Jardinero ‫ַּגנָן‬


GHANENET GHANAN

Jardinero ‫ַּגּנָן‬ Jardines; ‫ַּגּנִים‬


GHANAN Estacionamientos GHANIM
176

Jardines de la ‫םיַּגנֵי יְָל ִד‬ Florero; Jarron ‫ֳאַג ְרטָל‬


infancia GHANAE YELADIM 'AGARTAL

Jasmín ‫יַ ְסמִין‬ Jataf kamats O ‫ַחטַף ָקמָץ‬


YASMIN corta JATAF KAMATS

Jataf pataj A corta ‫ַחטַף ַפתָח‬ Jataf segol E ‫ַחטַף סֶגֹול‬


JATAF FATAJ corta JATAF SEGOL

Jaula; Canasto ‫ּכְלּוב‬ Cantor; Jazan ‫ַחּזַן‬


KELUV JAZAN

Jebrón ‫ֶחבְרֹון‬ Jefe ‫ּבֹוס‬


JEVRON BOS

Funcionario; Jefe ‫ַשר‬ Rabino; Maestro; ‫רַב‬


SAR Jefe RAV

Príncipe; Jefe ‫ָשיא‬


ִ‫נ‬ Jefe de Tribu ‫ּלּוף‬1
NASI' 'ALUF

‫יִ ְר ְמיָה‬
Jehoiada ‫יְהֹויָדָע‬ Jeremías ‫יִ ְר ְמיָהּו‬
YEHOYADA"
YIRMEYAH
YIRMEYAHU

Jerga ‫ֶלנְג ְס‬ Jericó ‫יְרִיחֹו‬


SELENG YERIJO

Jeringa ‫ַמזְרֵק‬ Jeroboam ‫יָ ָר ְבעָם‬


MAZRAEK YARAV"AM

‫ְּכתָב‬
Jeroglificos ‫ַה ֵח ְר ֻטּמִים‬ Jerusalén ‫ְרּוש ַליִם‬
ָ ‫י‬
YERUSHALAYIM
KETOV
HAJAERTUMIM

‫ֶשוָן‬
ְ ‫חֶשוָון ח‬
Jerusalen ‫ְרּוש ַליִם‬
ָ ‫י‬ Jesván, Mes ‫ֶשוָן‬
ְ ‫ַמ ְרח‬
YERUSHALAYIM JESHVAVN
JESHVAN
MARJESHVAN

Jet ‫ח חֵית‬ Jet; Cohete ‫מְטֹוס סִילֹון‬


J JAET METOS SILON

Estritos; Jetuvim ‫כְתּובִים‬ Jilguero; ‫ַצ ְדרָה‬


177

JETUVIM TSADRAH
Encerrado

Jirafa ‫גִי ָרפָה‬ Jirik jasaer I corta ‫חִירִיק ָחסֵר‬


GIRAFAH JIRIK JASAER

Job, Iyov, ‫ֹובאִּי‬ Joel ‫יֹואֵל‬


oprimido 'IOV YO'AEL

Joel, D os esta ‫ֶספֶר יֹואֵל‬ Jolam Jasaer O ‫חֹולָם ָחסֵר‬


queriendo SEFER YO'AEL larga JOLAM JASAER

Jolam Male O ‫ָמלֵא חֹולָם ֹו‬ Jonás ‫יֹונָה‬


larga O JOLAM MALAE' YONAH

Jonas; Paloma ‫יֹונָה‬ Jonatan ‫יְהֹונָתָן‬


YONAH YEHONATAN

‫ּיַ ְרּדֵן ֳהּיַ ְרּדֵן‬


Jonatan ‫יֹונָתָן‬ Jordan, Río ‫נָהָר ּיַ ְרּדֵן‬
YONATAN YARDHAEN
HAYARDHAEN
NAHAR YARDHAEN

Jordania ‫יַ ְרּדֵן‬ Joroba, de ‫ֶשת‬


ֶ ‫ַדּב‬
YARDHAEN camello DABEShET

Josafat ‫ְהֹושפָט‬
ָ ‫י‬ José ‫יֹוסֵף‬
YEHOSHAFAT YOSAEF

José ‫יֹוסֵף‬ Josue ‫שּו ַעיְהֹו‬


YOSAEF YEHOSHVA"

Josue, Salvación ‫ֶהֹוש ַע‬


ֻ ‫ֵספֶר י‬ Jóven ‫ָצעִיר‬
de D os SAEFER
TSA"IR
YEHOSHUA"

Joven ‫ֶּגבֶר‬ Mamífero; Niño ‫יֹונֵק‬


GHEVER de cría; Jóven YONAEK

Joven F; Señorita ‫ּבַחּורָה‬ Joven M ‫ּבָחּור‬


BAJURAH BAJUR

Joyas; Joyería ‫ְשיטִים‬


ִ ‫ַּתכ‬ Enjoye; Joyas ‫ְשיט‬
ִ ‫ַּתכ‬
THAJSHITIM THAJSHIT

Joyas; Joyería ‫ְשיטִים‬


ִ ‫ַּתכ‬ Joyería ‫ֶח ְליָה ֳעדִי‬
THAJSHITIM JELYAH "ADI
178

Joyero ‫צֹורַף זֶ ָהבִי‬ Juan ‫יֹו ָחנָן‬


TSORAF ZEHAVI YOJANAN

Jubilarse; Cantar ‫רַן רון‬ Judá ‫יְהּודָה‬


RAN RVN YEHUDAH

Judaísmo ‫יַהֳדּות‬ Judea ‫יְהּודָה‬


YAHADUT YEHUDAH

Judía ‫יְהּו ִדּיָה‬ Judío ‫יְהּודִי‬


YEHUDIAH YEHUDI

‫ֶספֶר‬
Judíos ‫יְהּודִים‬ Jueces; Shoftim
YEHUDIM ‫שֹו ְפטִים‬
SEFER SHOFTIM

‫ַצ ֳע ֻצ ַע‬ ‫ִשחֵק שיחק‬


Juego, Acto,
Jugete; Juego ‫ַצעֳצּו ַע‬ Realiza ‫קחשל‬
TSA"ATSUA" SIJAEK ShYJK
TSA"ATSUA" LShJK

Juego S ‫ִשחָק‬
ְ‫מ‬ Juegos ‫ִש ַחקִים‬
ְ‫מ‬
MISJAK MISJAKIM

Jueves ‫יֹום ה‬ Jueves ‫ִישי‬


ִ ‫יֹום ֳחמ‬
YOM H YOM JAMIShI

Arbitro; Juez ‫שֹופֵט‬ Juez ‫שֹופֵט‬


SHOFAET SHOFAET

Juez ‫שֹפֵט ּדִן‬ Actor; Jugador ‫ַש ְחקָן‬


SHOFAET DHIN SAJKAN

‫ַצ ֳע ֻצ ַע‬
Actora; Jugadora ‫ַש ְח ָקנִית‬ Jugete; Juego ‫ַצעֳצּו ַע‬
SAJKANIT
TSA"ATSUA"
TSA"ATSUA"

Jugo ‫מִיץ‬ Jugo de Fruta ‫ָעסִיס‬


MITS "ASIS

Jugo de manzanas ‫מִיץ ּתַּפּוחִים‬ Jugo de naranjas ‫מִיץ ּתַּפּוזִים‬


MITS THAPUJIM MITS THAPUZIM

Jugo de pomelos ‫מִיץ‬ Jugo de tomates ‫מִיץ‬


179

‫אֵשכֹולִיֹות‬ ‫ַעְג ָבנִיֹות‬


MITS 'AESHJOLIOT MITS "AGVANIOT

Jugo de Uva; ‫ּתִירֹוש‬ Jugo de uvas ‫מִיץ ַענָבִים‬


Vino Nuevo THIROSH MITS "ANAVIM

Jugo Natural ‫מִיץ ִט ְבעִי‬ Fresca; Jugosa ‫ַר ֳענָנָה‬


MITS TIV"I RA"ANANAH

Fresco; Jugoso ‫ַר ֳענָן‬ Juicio ‫ִשיּפּוט‬


RA"ANAN SHIPUT

Juicio;
Costumbre; ‫ִשּפָט‬
ְ‫מ‬ Juicio; Justica; ‫ּדִין‬
MISHPAT Ley DHIN
Justicia

Julio ‫יּולִי‬ Junio ‫יּונִי‬


YULI YUNI

Junta; Cuenta ‫חּו ְליָה ֻח ְליָה‬ Juntos ‫יַחַד‬


JULYAH JULYAH YAJAD

Juntos ‫יַ ְחּדָו‬ Jupiter ‫ֶצדֶק‬


YAJDHAV TSEDEK

Juramento ‫ְשבּועָה‬ Jurar; Tomar ‫ִשבַע‬


ְ‫נ‬
SHEVU"AH Juramento NISHVA"

Jurar ‫ְשּבַע‬ Jurisdicción ‫סַמכּות‬


SHEBA" SAMJUT

Juicio; Justica; ‫ּדִין‬ Justicia; ‫נְכֹחָה‬


Ley DHIN Honestidad NEJOJAH

Juicio;
Costumbre; ‫ִשּפָט‬
ְ‫מ‬ Justicia; Rectitud ‫ְצ ָדקָה‬
MISHPAT TSEDAKAH
Justicia

Justifique, Haga ‫ִה ְצּדִיק‬ Justo; Correcto; ‫ַצּדִיק‬


Justicia HITSDHIK Piadoso TSADHIK

Juzgar ‫ָשפַט‬ Kadish ‫ַקדִיש‬


SHAFAT KADISH

Kaf ‫כ כָף ך‬ Kamats Gadol A ‫ָקמָץ ּגָדֹול‬


J JAF J larga KAMATS GHADOL
180

Kamats Quatan O ‫ָקמָץ ָקטָן‬ Kenia ‫ֶקנִיָה‬


corta KAMATS KATAN KENIAH

Kilogramo ‫ֹוְגרַםקִיל‬ Kilometro ‫קִילֹו ֶמטֶר‬


KILOGRAM KILOMETER

‫קִילֹו ֶמ ְטרִים‬
Kilometros
‫ְמ ֻר ָּבעִים‬ Kineret, Lago ‫ִּכנֶרֶת‬
cuadrados KINERET
KILOMETRIM
MERUBA"IM

Kipá; Yarmulke ‫ּכִיּפָה‬ Kislev, Mes ‫ִּכ ְסלֵו‬


KIPAH KISLAEV

Kiwi ‫קִיווִי‬ Parlamento ‫ְּכנֶסֶת‬


KIVVI Israelí; Knesset KENESET

Eclesiastés; ‫ֶמגִיּלַת‬
Kohelet;
Kosher; Apto, ‫ּכֹושר‬
ֶ ‫ּכֹשר‬
ֶ
Asamblea ‫קֹ ֶהלֶת‬ Ritualmente Apto KOSHER KOSHER
MEGILAT KOHELET

Kosher; Apta, ‫ְשרָה‬


ֵ ‫ּכ‬ Kosher para ‫ָשר ְל ֶּפסַח‬
ֶ ‫ּכ‬
Ritualmente Apta KESHAERAH Pascua KASHER LEPESAJ

Kubuts U corta ‫קֻּבּוץ‬ Kuwait ‫ּכּווָיִית‬


KUBUTS KUVAYIT

El; La; Los; Las, ‫ַה ָה ֶה‬ El; La, Los, Las ‫ַה‬
Artículo def AH HA HE AH

‫ֳענִּיֵי עִי ְר ָך‬


La caridad
‫קֹו ְדמִים‬ La Ciudad Santa ‫עִיר הַּקֹודֶש‬
empieza por casa "IR HAKODESH
"ANIAE "IRJA
KODMIM

La Escuela ‫ת ַה ֵּספֶרּבֵי‬ La Esperanza ‫ַה ִּת ְקוָה‬


BAET HASAEFER HATHIKVAH

La semana
La Hora es la
Una, Es la Una
‫חַת‬1 ‫ַשעָה‬
ָ‫ה‬ venidera; ‫ַשבּו ַע הּבָא‬
ָ ‫ּב‬
HASHA"AH 'AJAT BASHAVUA" HBA'
Proxima Se

El Pais; La Tierra ‫ַה ֳארֶץ‬ La Vid ‫ַהָּגפֶן‬


HA'ARETS HAGHAFEN

Labial; Lapiz Labiales; Lapices


Labial ‫אֹדֶם‬ Labiales ‫ִשפָתֹונִים‬
181

SIFATONIM
‫ְשפָתֹון‬
'ODEM SEFATON

‫ְש ָפ ַתיִם‬
Labio ‫ָשפָה‬ Labios ‫םייתפש‬
SAFAH
ShEFATAYIM
ShFTYYM

Laborar; Trabajar ‫ָעמַל‬ Laboratorio ‫ַמ ְע ָּבדָה‬


"AMAL MA"BADAH

Laboratorios ‫ַמ ְעּבָדֹות‬ Labores de Casa ‫עֳבֹודֵת ֵּביִת‬


MA"BADOT "AVODAET BAEIT

Labranza ‫ְּפלִיחָה‬ Lacteo ‫ֳח ָלבִי‬


PELIJAH JALAVI

‫ָלדִינֹו‬
‫ֳח ָלבִי‬ Ladino, Judío ‫ְס ָפ ַרּדִית‬
Lácteo
JALAVI Español, Idioma ‫יְהּודִית‬
LADINO
SEFARADHIT
YEHUDIT

Lado; Bordee ‫ּפֵ ה‬ Lado ‫צַד‬


PAE'AH TSAD

Lado, Opuesto, ‫ִעבֶר‬ Lados ‫צדָדים‬


Pasando "IVER TSDADYM

Lados, por los ‫ַהצִידָה‬ Ladrar ‫נָבַח‬


HATSIDAH NAVAJ

Ladrillo ‫ְל ֱבנָה‬ Saqueador; ‫ּבֹוזַז‬


LEVENAH Ladron BOZAZ

Ladrón ‫ַּגּנָב‬ Ladrón ‫שֹודֵד‬


GHANAV SHODAED

Ladrones ‫שֹו ְדדִים‬ Lagarto F ‫ְלטָ ה‬


SHODEDIM LETA'AH

Lago ‫ֳאגַם גָם‬ Lagrima ‫ִּד ְמעָה‬


'AGAM 'AGAM DHIM"AH

Lamed ‫ל ַלמֶד‬ Lamentación, ‫ִמ ְסּפֵד‬


L LAMED Gemir, Luto MISPAED
182

Lamentaciones; ‫ְמגִילַת אֵיכָה‬ Consolado, Ser; ‫נִחַם‬


Eijá MEGILAT 'AEJAH Lamentar NIJAM

‫ל ִה ְצ ַטעֵר ע‬
Elogiar; Lamentar ‫ָספַד‬ Lamentar ‫לע רעטצהל‬
SAFAD
HITSTA"AER "L
LHTST"R "L

‫מְנֹורָה‬
Lamer ‫ָל ַח ְך‬ Lampara;
‫ֳש ִשית‬
ָ‫ע‬
LAJAJ Candelabro
MENORAH
"ASHASHIT

Lámpara ‫מְנֹורָה‬ Lámparas; ‫מְנֹורֹות‬


MENORAH Candelabros MENOROT

Lana ‫ֶצמֶר‬ Tire; Lance; ‫זָרַק‬


TSEMER Rocíe Biblico ZARAK

Algarrobo; ‫ֳא ְרּבֶה‬ Tirar, Hechar; ‫ָש ַל ְך‬


Langosta 'ARBEH Lanzar; Vaciar SHALAJ

Lanzar; Regar ‫זָרַק‬ Lápices ‫ֶעפְרֹונֹות‬


ZARAK "EFRONOT

Lapices ‫ֵעטִים‬ Labiales; Lapices ‫ִשפָתֹונִים‬


"AETIM Labiales SIFATONIM

Lápida ‫ַמ ֵּצבָה‬ Apedrear; ‫ָסקַל‬


MATSAEVAH Lapidar SAKAL

‫ּפָרֹון ִע‬
Lápiz Lápiz ‫עֵט‬
‫עִיּפָרֹון‬ "AET
"IPARON "IPARON

Lápiz ‫ִעּפָרֹון‬ Escalera espiral; ‫לּול‬


"IPARON Lapiz juguet LUL

‫אֹדֶם‬
Lápiz Kajal; ‫ִמכְחֹול‬ Labial; Lapiz
Delineador MIJJOL Labial ‫ְשפָתֹון‬
'ODEM SEFATON

Larga ‫ֳא ֻרּכָה‬ Larga ‫אֳרּוכָה‬


'ARUKAH 'ARUJAH
183

Largo ‫ ר ְך‬ Largo ‫ רֹו ְך‬


'ARJ 'AROJ

El; La; Los; Las, ‫ַה ָה ֶה‬ Hirió; Herir; ‫ָעצָב‬


Artículo def AH HA HE Lastimar V "ATSAV

‫ֶשטֹופִית‬
Lava boca Lavadar ropa ‫ּכִיּבֵס‬
‫ַלפֶה‬ KIBAES
SHETOFIT LAFEH

‫נְטִילַת‬
Lavado, De ‫ְר ְחצָה‬ Lavado de manos
Manos REJETSAH ָ‫ַדיִיםי‬
NETILAT YADAYIM

Lavado de manos ‫נְטִילַת יָָדיִם‬ Lavado de Platos ‫ְשטִיף ֵכלִים‬


NETILAT YADAYIM SHETIF JAELIM

Lavado de Ropa ‫ִּתכְּבֹסֶת‬ Lavanda ‫אֳזֹוכְיֹון‬


THIJBOSET 'AZOJYON

‫ֵמדִי ַח ֵּכלִים‬
Lavandería ‫ִמ ְכ ָּבסָה‬ Lavaplatos ‫ֵמדִי ַח‬
MIJBASAH
MAEDIAJ KAELIM
MAEDIAJ

Lavar ‫ָרחַץ ִלרְחץ‬ Bañar; Lavar ‫ָרחַץ‬


RAJATS LIRJTS RAJATS

Lavar; Enjuagar; ‫ָשטַף‬ Lavar Ropa ‫ִּכּבֵס‬


Aclarar SHATAF KIBAES

Conocimiento; ‫ֶלקַח‬ Lección ‫ִשעּור‬


Lección LEKAJ SHI"UR

Lecciones, Clases ‫ִשעּורִים‬ Leche ‫ָחלָב‬


ShI"URIM JALAV

Lechero ‫ַח ְלּבַן‬ Lechuga ‫ַחּסָה‬


JALBAN JASAH

Buho; Lechuza ‫א ַח‬ Buo; Lechuza ‫יַנְשּוף‬


'AJ YANSHUF

‫ִה ְרצָה‬ Lectura;


Conferencia;
Convocación; ‫ִמ ְקרָא‬
Discurso; Lectura ‫להַרצות‬ MIKRA'
Tanaj
184

HIRTSAH
LHARTSVT

Lectura ‫ְקרִי ה‬ Lee; Llama ‫קֹורֵא‬


KERI'AH KORAE'

‫ָקרָא ִלקְרא‬
Leer; Proclamar Llamar; Leer ‫ָקרָא‬
‫אורקל‬ KARA'
KARA' LIKR' LKRV'

Leer; Llamar ‫ִלקְרא קרא‬ Legión ‫ִלגְיֹון‬


LIKR' KR' LIGYON

Legislación ‫ַחקִיקָה‬ Legislador ‫מִחֹוקֵק‬


JAKIKAH MIJOKAEK

‫חֹוקֵק‬
Legislar ‫ָחקַק‬ Legisle
JAKAK ‫קקוחל‬
JOKAEK LJVKK

Legitimidad; ‫ַשרּות‬
ְ ‫ּכ‬ Distante F; ‫רְחֹוקָה‬
Pureza KASHRUT Lejana F REJOKAH

Distante M; ‫רָחֹוק‬ Lejos ‫ה‬1ְ‫רָהֹוק ָהל‬


Lejano M RAJOK RAHOK HAL'AH

Ropa Interior; ‫ְל ָבנִים‬ Lengua ‫לָשֹון‬


Lencerías LEVANIM LASHON

‫לָשֹון ָשפָה‬ Idioma;


Lenguaje ‫ִסגְנֹון‬ Lenguaje; ‫נִיב‬
NIV
LASHON SAFAH Dialecto
SIGNON

Lentamente ‫ט‬1ְ‫ל‬ Lentamente ‫ְּבלָאט‬


LE'AT BELA'T

León ‫ֳארִי‬ León ‫ ְריֵה‬1


'ARI 'ARYAEH

León joven ‫ְּכפִיר‬ Leopardo ‫נָמֵר‬


KEFIR NAMAER

Simbolo; Letra ‫אֹות‬ Simblos; Letras ‫אֹותֹות‬


del abecedario 'OT 'OTOT

Letras de ‫אֹותִּיֹות‬ Levaltarse; ‫קָם קום‬


185

'OTIOT KAM KVM


abecedario Alzarse; Surgir

Paró; Parar;
Levantar; Alzar ‫רָם‬ Levantar; ‫עֹו ֶמדֶת‬
RAM "OMEDET
Demorar

Levantar ‫קָם‬ Levantar; ‫ָשא‬


ָ‫נ‬
KAM Perdurar; Casar NASA'

Levantarse;
Levantar; Silvar ‫ָצפַר‬ Pararse; ‫קָם ֵהעִיר‬
TSAFAR KAM HAE"IR
Permanece

Levántarse ‫ִשּכִים‬
ְ‫ה‬
Temprano;
Levantarse ‫ִשּכִים‬
ְ‫ה‬
Madrugar ‫םכש‬ Temprano HISHKIM
HISHKIM SHJM

Levi ‫ֵלוִי‬ Levitico; Vaykra, ‫וַּיִ ְקרָא‬


LAEVI Y llamó VAYIKRA'

Ley ‫חֹק‬ Enseñanza; LEY; ‫ּתֹורָה‬


JOK Instrucción THORAH

Ley ‫ּותעֵד‬ Juicio; Justica; ‫ּדִין‬


"AEDUT Ley DHIN

Ley ‫חּוק‬ Ley de familia ‫ִדנֵי מִש ָּפחָה‬


JUK DINAE MISHPAJAH

‫ּתֹורָה ֶש‬
Ley de propiedad ‫ִּדנִי נַדלּין‬ Ley Escrita ‫ּבִכתָב‬
DHINI NADLYN
THORAH SHE
BIJTAV

‫ּתֹורָה ֶש‬
Ley Judía ‫ֳה ָלכָה‬ Ley Oral ‫ה ְּבעַל ֶּפ‬
HALAJAH
THORAH SHE
BE"AL PEH

Ley tradicional; ‫ֳה ָלכָה‬ Leya ‫לֵ ה‬


Halaja HALAJAH LAE'AH

Agadá; Leyenda; ‫ָּגדָה‬1 Leyes ‫חּוקִים‬


Cuento 'AGHADAH JUKIM

Leyes de puresa
‫ָט ַהרַת‬ Libación ‫נֶ ֶס ְך‬
familiar NESEJ
186

‫ָהמִש ָּפחָה‬
TAHARAT
HAMISHPAJAH

Libación ‫נִּסּו ְך‬ Libano ‫ֶלבָנֹון‬


NISUJ LEVANON

Descargar; ‫ָּפרַק‬ Liberar; Cancelar ‫ִה ְפקִי ַע‬


Liberar PARAK HIFKIA"

Liberarse; ‫נִּצַל‬ Liberarse; ‫ִה ְתנַעֵר‬


Salvarse NITSAL Sacudirse HITNA"AER

Libérarse de ‫ִחּטֵא‬ Liberia ‫לִי ֶּב ִריָה‬


pecado JITAE' LIBERIAH

‫חפֶש חֹופֶש‬
Libertad ‫חֵרּות ּדְרֹור‬ Libertad ‫חֵרּות‬
JAERUT
JFESH JOFESh
JAERUT DHEROR

‫ִשחרּור‬
Libertad bajo
‫ְשיֹון‬
ִ ‫ְבר‬ Libia ‫לּוב‬
palabra LUV
SHIJRUR
VEREShION

Libra ‫ִל ְטרָה‬ Libre de ‫פִטּור מַס‬


LITRAH Impuestos FITUR MAS

Libro; ‫ֵספֶר‬ Esras; Libro de ‫ֶספֶר ֶעזְרָא‬


Documento SAEFER Ezra y Nehemia SEFER "EZRA'

Libro de Jonas ‫ֶספֶר יֹונָה‬ Libro de los ‫נְבִיאִים‬


SEFER YONAH Profetas; Neviim NEVI'IM

‫סִידּור‬ Libro de
Libro de
Oraciones Rosh ‫ַמחֳזֹור‬
Oraciones ‫ְּתפִילָה‬ Hashan MAJAZOR
SIDUR THEFILAH

‫ֵספֶר‬
Libro de
‫כְרֹנֹות ַהִּג‬
Libro Guia de ‫ִּשיחֹון‬
Registros Conversación SIJON
SAEFER
HAGHIJRONOT

Libros ‫ְס ָפרִים‬ Licencia ‫ְשיֹון‬


ִ‫ר‬
SEFARIM RESHION
187

Licor ‫מַשקֶה ָחרִיף‬ Líder ‫ַמנְהִיג‬


MASHKEH JARIF MANHIG

Líder ‫נָגִיד‬ Liderasgo ‫מַנהִיגּות‬


NAGID MANHIGUT

Liga, asociación ‫לִיגָה‬ Atar; Ligar; ‫ָשר‬


ַ‫ק‬
deportiva LIGAH Conspirar KASHAR

Ligera; Fácil F ‫ַקּלָח‬ Fácil; Rapido; ‫קַל קלל‬


KALAJ Ligero, Ser KAL KLL

‫נְיָר חֹול נְיָר‬


‫ָשמִיר נְיָר‬ ‫ֳאבִיבִית‬
Lija Lila, Flor
‫זְכּוכִית‬ ‫לִי ָל ְך‬
NEYAR JOL NEYAR 'AVIVIT LILAJ
SHAMIR NEYAR
ZEJUJIT

Limitar,
Establecer ‫ִהְגּבִיל‬ Limonada ‫לִימֹונָדָה‬
HIGBIL LIMONADAH
Limites

Limpia; Pura ‫נְ ִקיָה‬ Limpiar; Purificar ‫נִּקָה‬


NEKIAH NIKAH

Enjuagar; Limpiar ‫ִקּנֵ ַח‬ Limpiar ‫ָטהֵר‬


KINAEAJ TAHAER

Limpie, Purifique, ‫ִטהֵר‬ Limpieza; Pureza; ‫יֹוןנִ ְּק‬


Purga TIHAER Inocencia NIKYON

Limpio; Puro ‫נָקִי‬ Limpo ‫טָהֹור‬


NAKI TAHOR

Hermosa; ‫יָפָה‬ Hermoso; ‫יָפֶה‬


Agradable; Linda YAFAH Abradable; Lindo YAFEH

Línea; Raya ‫ּפַס‬ Linea de Batalla; ‫ַמ ֳע ָרכָה‬


PAS Frente MA"ARAJAH

‫ְסלֶש קַו‬
Línea de ‫קַו‬ Linea Inclinada ָ‫טּוינ‬
Medición KAV
SELESH KAV
NATUY
188

Lineas; Rayas ‫ַפּסִים‬ Líneas ‫שּורֹות‬


FASIM SHUROT

‫ּבַד ְל ָבנִים‬
Lineas Ferreas ‫ַּפּסֵי ָה ַר ֶּכבֶת‬ Lino ‫ִשּתָן‬
ְ ‫ּפ‬
PASAE HARAKEVET
BAD LEVANIM
PISHTHAN

‫ּבַד ְל ָבנִים‬
Lino ‫ִשתָן‬ְ‫פ‬ Lino Fino ‫ּבּוץ‬
BUTS
BAD LEVANIM
FISHTAN

‫ַמ ְמחֶה‬
Linterna ‫נָס ָּפ‬ Liquadora ‫ְב ֶלנֵדֶר‬
PANAS
MAMJEH
VELENAEDER

Lirio ‫ֳח ַב ֶּצלֶת‬ Lirio; Roza ‫שֹושן‬


ָ
JAVATSELET SHOSHAN

‫שֹושּנֹות‬
ַ
Lirio; Roza ‫שֹושּנָה‬
ַ Lirios; Rozas ‫שֹושּנִים‬
ַ
SHOSHANAH
SHOSHANOT
SHOSHANIM

Sabia; Lista; ‫ֳח ָכמָה‬ Lista; Futura ‫ֳעתִידָה‬


Inteligente F JAJAMAH "ATIDAH

Preparada; Lista; ‫עֳרּוכָה‬ Lista ‫ְשימָה‬


ִ‫ר‬
Dispuesta "ARUJAH REShIMAH

Listo; Futuro ‫ֳעתִיד‬ Ser Exitoso; ‫ֵשכֶל‬


"ATID Astuto; Listo SAEJEL

Sabio; Listo; ‫ָחכָם‬ Preparado; Listo; ‫עָרּו ְך‬


Inteligente M JAJAM Dispuesto "ARUJ

Literaria F ‫ִספְרּותִית‬ Literario M ‫ִספְרּותִי‬


SIFRUTIT SIFRUTI

Literatura ‫ִספְרּות‬ Litro ‫לִיטֶר‬


SIFRVT LITER

Lee; Llama ‫קֹורֵא‬ Llamado de ‫ְקרַק‬


KORAE' Cuervo KERAK
189

Leer; Llamar ‫ִלקְרא קרא‬ Llorar; Llamar ‫זָעַק‬


LIKR' KR' ZA"AK

Llamar; Leer ‫ָקרָא‬ Llanto, llorando ‫ְּבכִי‬


KARA' BEJI

‫ַמ ְפּתֵח‬
Llave ‫ַמ ְפ ֵּת ַח‬ Llave de marcas ‫ְלצִיּנֹורֹות‬
MAFTHAEAJ
MAFTHAEJ
LETSINOROT

‫ַמ ְפ ֵת ַח‬
Llave Inglesa ‫ְּב ָרגִים‬ Llegar ; Alcanzar ‫ִשיג‬
ִ ‫ִהּגִי ַע ה‬
HIGHIA" HISIG
MAFTAEAJ
BERAGIM

Llegó a ser ‫ָהיָה ְל‬ Llegue a ser loco ‫ִש ַּת‬


ְ ‫ֵמ ַע מִיה‬
HAYAH LE HISHTHAMAEA" MI

Llegue a ser viejo ‫ִהזְקִין זָקַן‬ Llena ‫ְמלֵ ה‬


HIZKIN ZAKAN MELAE'AH

Satisfacer; Llenar ‫ָשבַע‬ Llenar ‫ִמּלֵא‬


SAVA" MILAE'

Llene ‫אלימ‬ Lleno ‫ָמלֵא‬


MYL' MALAE'

Llevar a cabo; ‫ִּבצֵע ל ַב ֵּצ ַע‬ Llevar a cabo, ‫ִּב ֵּצ ַע‬
Cumplir BITSAE" realizar BITSAEA"
LVATSAEA"

Gritar; Llorar ‫ָּבכָה לבכות‬ Llorar; Llamar ‫זָעַק‬


BAJAH LVJVT ZA"AK

Llorar, Derramar ‫ָדמַע ִה ְדמִי ַע‬ Materializar; ‫ְשים‬


ִ ‫ִהג‬
lagrimas DAMA" HIDMIA" Llover, hacer HIGSHIM

Llovizna ‫ִטפְטּוף‬ Lluvia ‫ֶשם‬


ֶ ‫ּג‬
TIFTUF GHEShEM

Lluvia fria ‫ֶשם קֹופָה‬


ֶ‫ג‬ Lluvia Local ‫ֶשם מְקֹומִי‬
ֶ ‫ּג‬
GEShEM KOFAH GHEShEM MEKOMI

Primera Lluvia; ‫יֹורֶה‬ Lluvioso ‫ּגָשּום‬


Lluvia tempran YOREH GHAShUM
190

Lo mejor ‫כָל טֹוב‬ Lobo ‫זְאֵב‬


JOL TOV ZE'AEV

‫ִה ְת ַמּקֵם‬
Loca ‫שֹוטָה‬ Situarse;
‫םקמתהל‬
SHOTAH Localizarse
HITMAKAEM
LHTMKM

Loco ‫שֹוטֶה‬ Locomotora; ‫ַקּטָר‬


SHOTEH Motor a Vapor KATAR

Longitud; ‫אֹ ֶר ְך אֹו ֶר ְך‬ Loro ‫תּוכִי ֻּתּכִי‬


Duracion 'OREJ 'OREJ TUJI THUKI

El; La; Los; Las, ‫ַה ָה ֶה‬ Los Macabeos ‫ֵה ַּמ ַּכּבִים‬
Artículo def AH HA HE HAEMAKABIM

‫מִגרַש‬
Los que hacen ‫ֳשנִים‬
ָ ‫ַרע‬ Lote de parqueo ‫ֳחנָייָה‬
ruido RA"ASHANIM
MIGRASH
JANAYYAH

‫אֹורִים‬
Untar; Embarrar; ‫ָשח‬
ַ‫מ‬ Luces
Lubricar MASHAJ ‫אֹורֹות‬
'ORIM 'OROT

Luces de Trafico ‫ַרמְזֹורִים‬ Lugar; ‫מָקֹום‬


RAMZORIM Asentamiento MAKOM

Sitio; Lugar ‫ֳאתָר‬ Lugar alto ‫מָה ָּב‬


'ATAR BAMAH

Tierra Arida; ‫ָח ְרּבָה‬ Sitios; Lugares ‫ֳא ַתרִים‬


Lugar Desolado JARBAH 'ATARIM

Lugares; ‫מְקֹומֹות‬ Luminosidad ‫קַלּות‬


Asentamientos MEKOMOT KALUT

‫יַ ֵר ַח ְל ָבנָה‬
Luna ‫ ַסהַר‬Mes; Luna Nueva ‫חֹדֶש‬
JODESH
YARAEAJ
LEVANAH SAHAR

Luna Nueva ‫שרֹאש חֹ ֶד‬ Lunes ‫יֹום ֵשנִי‬


RO'SH JODESH YOM SHAENI
191

Lunes ‫יֹום ב‬ Luxenburgo ‫לּו ְּכ ֵסמְּבּורְג‬


YOM V LUKSAEMBURG

Luz; Amanecer ‫אֹור‬ Luz; Fuego ‫נּור‬


'OR NUR

Luz ‫אֹור‬ Luz, Brillo, ‫ָּבהִיר‬


'OR Sombra BAHIR

Luz amarilla ‫אֹור צַהֹוב‬ Luz de Tráfico ‫ר ַרמְזֹו‬


'OR TSAHOV RAMZOR

Luz roja ‫אֹור דֹום‬ Luz verde ‫אֹור ּיָרֹוק‬


'OR 'ADOM 'OR YAROK

Machacar Harina ‫ּגֹרֶן ּגֹורֶן‬ Masculino; ‫זָכָר‬


GHOREN GHOREN Macho ZAJAR

Madagascar ‫ַמ ַדַג ְסקָר‬ Arbol; Madera ‫עֵץ‬


MADAGASKAR "AETS

Arboles; Arboles;
Maderas; ‫ֵעצִים‬ Maderas; ‫ֵעצִים‬
"AETSIM "AETSIM
Maderamen Maderamen

Madrastra ‫אֵם חֹו ֶרגֶת‬ Mamá; Madre ‫אֵם ִאּמָא‬


'AEM JOREGET 'AEM 'IMA'

‫חֹו ֶתנֶת‬ ‫אִּמֹות‬


Madre Política Madres
‫חָמֹות‬ ‫ִאּמָהֹות‬
JOTENET JAMOT 'IMOT 'IMAHOT

Levántarse ‫ִש ִּכ‬


ְ ‫םיה‬
Madres ‫ִאמָהֹות‬ Temprano;
'IMAHOT
Madrugar ‫םכש‬
HISHKIM SHJM

Madurar ‫ָשל‬
ַ ‫ּב‬ Cocinar; Hervir; ‫ָשל‬
ֵ ‫ּב‬
BASHAL Madurar BASHAEL

Maduro ‫ָשל‬
ֵ ‫ּב‬ Maduro; Hervido; ‫ָשל‬
ֵ‫ב‬
BASHAEL Hecho VASHAEL

Maestra ‫מֹורָה‬ Maestras ‫מֹורֹות‬


MORAH MOROT

Rabino; Maestro; ‫רַב‬ Maestro ‫מֹורֶה‬


192

RAV MOREH
Jefe

Señor; Maestro; D ‫רִיבֹון‬ Maestro; Señor ‫ דֹון‬


os RIVON 'ADON

Maestros ‫מֹורִים‬ Mago ‫ַחרְטֹם‬


MORIM JARTOM

Mago; Hechicero ‫קֹוסֵם‬ Herir; Magullar ‫ָפצַע‬


KOSAEM FATSA"

Maices; Granos; ‫ְּדָגנִים‬ Maiz; Grano; ‫ָדגָן‬


Cereales DHEGANIM Cereal DAGAN

Maiz; Choclo; ‫סתִי ָר‬ Esplendor; ‫הֹוד‬


Elote TIRAS Majestad HOD

Maldad; Mal ‫ֶשע‬


ַ‫ר‬ Mal; Maldad ‫רַע‬
RESHA" RA"

Mala practica; ‫פֹוש ַע‬


ֵ ‫טִּפֹול‬ Malabarista ‫ַלהֳטֹוטָן‬
Prevaricato TIPOL FOSHAEA" LAHATOTAN

Malaquías, mi ‫ַמלְ כִי‬ Malasia ‫ָמלֵייְזְיָה‬


siervo MAL'AJI MALAEYZEYAH

Malawi ‫ָמ ָלוִוי‬ Malbersación; ‫ֶמעִילָה‬


MALAVIVY Desfalco ME"ILAH

Maldad; Mal ‫ֶשע‬


ַ‫ר‬ Maldad ‫רֹו ַע‬
RESHA" ROA"

Mal; Maldad ‫רַע‬ Maldecir ‫ִקלֵל‬


RA" KILAEL

Bendecir; Alabar; ‫ֵּב ַר ְך‬ Maldición ‫ִקּלֵל‬


Maldecir BAERAJ KILAEL

Maldición ‫ְק ָללָה‬ Maldita F ‫ה רּו ָר‬


KELALAH 'ARURAH

Maldito M ‫ רּור ְמ ֻקלָל‬ Bolsa; Maleta; ‫ּתִיק‬


'ARUR MEKULAL Maletin THIK

Bolsas; Maletas; ‫ּתִיקִים‬ Maletin ‫יַלְקּוט‬


Maletines THIKIM YALKUT
193

Bolsa; Maleta; ‫ּתִיק‬ Bolsas; Maletas; ‫ּתִיקִים‬


Maletin THIK Maletines THIKIM

Mali ‫ָמלִי‬ Malta ‫טָה ָמ ְל‬


MALI MALTAH

Explotar;
Oprimir; ‫ָשק‬
ַ‫ע‬ Abuso; Maltrato ‫ִה ְת ַעּלֵל‬
"ASHAK HIT"ALAEL
Maltratar

Malversar;
Traición; ‫ַמעַל‬ Traicione; ‫ָמעַל‬
Malversación MA"AL MA"AL
Defrauda

Mamá; Madre ‫אֵם ִאּמָא‬ Mamífero; Niño ‫יֹונֵק‬


'AEM 'IMA' de cría; Jóven YONAEK

Maná ‫מָן‬ Multitud; Manada ‫ֶעדֶר‬


MAN "EDER

Manases ‫ַּשה‬
ֶ ‫ְמנ‬ Mancha; Borrón ‫ִשטֵש‬
ְ‫ט‬
MENASHEH TISHTAESH

‫ְמ ֻל ְכ ָל ְך‬
Mancha ‫מְלּוכלָך‬
Mancha, Pesca ‫ּתַֹו ֶפסֶת‬
pesca Juego THAOFESET
MELUJLAJ
MELUJLAJ

‫ִל ְכ ֵל ְך‬
Ensuciar;
Manda Saludos F ‫ִּת ְמ ְסרִי ּדַש‬
Manchar ‫לִי ְכ ֵל ְך‬ THIMSERI DHASH
LIJLAEJ LIJLAEJ

Manda Saludos M ‫ִּתמְסֹור ּדַש‬ Mandamiento ‫ִמ ְצוָה‬


THIMSOR DHASH MITSVAH

Mandamiento ‫מִצוָוה‬ Mandamientos; ‫ִמצְֹות‬


MITSVAVH Mitzvot MITSOT

Mandamientos, ‫ִמצְֹותָיו‬ Mandar; Extender ‫ָשלַח‬


Suyos, de El MITSOTAYV SHALAJ

Mandarina ‫ַמנְ ָּדרִינָה‬ Mandil ‫ִסּנָר סִיּנָן‬


MANDHARINAH SINAR SINAN

Conducir;
Puño; Manecilla ‫ֶאגְרֹוף‬ Manejar; ‫נָהַג‬
'EGROF NAHAG
Comportarse
194

Conducir; ‫נָהַג ִלנְהג ְּב‬ Manga ‫ַשרְוּול‬


Manejar NAHAG LINHG BE ShARVUL

Mango ‫ַמנְגֹו‬ Maní; Cacahuate ‫ּבֹוטֶן‬


MANGO BOTEN

Manilla ‫יָדָה‬ Manis; ‫ָּב ְטנִים‬


YADAH Cacahuates BOTNIM

Mano N F ‫יָד‬ Manos ‫יַַדיִם ידיים‬


YAD YADAYIM YDYYM

Manos Agarradas ‫אחז יַָדיִם‬ Manos N F ‫יַָדיִם‬


'JZ YADAYIM YADAYIM

‫ְסוֶדֶר סְווֶדֶר‬
Manta; Chal ‫ְרדִיד‬ Frazada; Manta ‫ְש ִמיָכה‬
SEMIAJH
SEVEDER
SEVVEDER REDID

Cortina; Mantel ‫יְרִיעָה‬ Proteger; ‫ִשמר‬


ְ ‫ָשמַר ל‬
YERI"AH Mantener SHAMAR LISHMR

Mantenga ‫ִּכ ְלּכֵל‬ Mantequilla ‫חְמאֶה‬


KILKAEL JEM'EH

Mantequillero ‫ַמ ֳחמֶ ה‬ Manto de oración ‫ַטּלִית‬


MAJAME'AH TALIT

‫יִיּצּור‬
Manufactura
Mantos de ‫ַטּלִיתֹות‬ asistida por
‫ְבעֶזרַת‬
oración TALITOT
Compu ‫ְשב‬
ֵ ‫ַמח‬
YITSUR VE"EZRAT
MAJSHAEV

Manuscrito ‫ְּכתָב יָד‬ Manzana ‫ּתַּפּו ַח‬


KETOV YAD THAPUAJ

Mapa ‫ָמפָה‬ Mapache ‫רָקּון‬


MAFAH RAKUN

Maquillaje ‫אִיפֹור‬ Máquina, Motor; ‫מְכֹונָה‬


'IFOR Base; Estante MEJONAH

Mar ‫יָם‬ Mar Mediterraneo ‫ּיַם ַהּתִיכֹון‬


YAM
195

‫יַם ַהּגָדֹול‬
YAM HATHIJON
YAM HAGHADOL

Mar Muerto, Mar ‫יַם ַה ֶּמלַח‬ Mar Rojo ‫יַם סּוף‬


de Sal YAM HAMELAJ YAM SUF

Maravilla, ‫ֶּפלֶא‬ Maravillarse; ‫ִה ְת ַּפאֵל‬


Milagro PELE' Sorprenderse HITPA'AEL

‫ִה ְת ַּפּלֵא‬ Maravillosa; ‫ֶּפלִית‬


Maravillarse
‫אלפתהל‬ Incomprensible F ‫ִּפ ְלאִית‬
HITPALAE' LHTFL' PELIT PIL'IT

Maravilloso; ‫ֶּפלִי ִּפ ְלאִי‬ Maravilloso ‫נֶ ֶהּדָר‬


Incomprensible M PELI PIL'I NEHEDHAR

Marca registrada ‫סִימַן מִסחָר‬ Indicar; Marcar ַ‫ן ִצּי‬


SIMAN MISJAR TSIAN

Marcar, Limites ‫ּתֵ ו‬ Marcha ‫ִשיר ֶלכֶת‬


THAE'AV SHIR LEJET

Paso; Avance; ‫ָצעַד‬ Marco, Armazón ‫ִמ ְסֶּגרֶת‬


Marcha, Verbo TSA"AD MISGHERET

Mares ‫יַּמִים‬ Margarina ‫ַמ ְרָּגרִינָה‬


YAMIM MARGHARINAH

Camelia; ‫ַק ֶמ ְליָה ַק ְחוָן‬ Marido ‫ַּבעַל‬


Margarita KAMELYAH
BA"AL
KAJVAN

Marido ‫ִּשה‬
ָ ‫ַּבעַל א‬ Marido, de Ella ‫ַּב ֳעלָּה‬
BA"AL 'ISHAH BA"ALAH

Maridos ‫ְּב ָעלִים‬ Mariguana, ‫ֳשיש‬


ִ‫ח‬
BE"ALIM Narcótico JASHISH

‫חֹובֵל‬
Marinero ‫חֹובֵל חֹבֵל‬ Marineros
JOVAEL JOVAEL ‫חֹו ֵבלִים‬
JOVAEL JOVAELIM

Mariposa ‫ַפ ְרפַר‬ Marjesvan, Mes ‫ֶשוָן‬


ְ ‫ַמ ְרח‬
FARFAR MARJESHVAN

Marrón F; Cafe F, ‫חּומָה‬ Marrón M; Café ‫חּום‬


196

JUMAH JUM
Color M, Color

Marte ‫דִים‬1ַ‫מ‬ Martes ‫ִישי‬


ִ ‫יֹום של‬
MA'ADIM YOM SHLISHI

Martes ‫יֹום ג‬ Martillo ‫ַּפּטִיש‬


YOM G PATISH

Maruecos ‫מָרֹוקֹו‬ Marzo ‫ֶמרְץ‬


MOROKO MERTS

Más; Además ‫וְעֹוד ּפְלּוס‬ Más ‫ּפְלּוס‬


VE"OD PELUS PELVS

‫חֹורִי‬1ֵ‫מ‬
‫ֵמ ֵאבֶר ְל‬
Más ‫יֹותֵר‬ Mas allá ‫ָהלְ ה‬
YOTAER
‫ֵמרָחֹוק‬
MAE'AJORI
MAE'AEVER LE
HAL'AH MAERAJOK

Después; Aún ‫ָהלְ ה‬ Después; Mas ‫ ֳחרֵי‬1


mas; Más alla HAL'AH tarde 'AJARAE

Después; Más ‫חַר ּכָך‬1 Masa ‫ָּבצֵק‬


Tarde 'AJAR KAJ BATSAEK

Masculinidad; ‫זַכְרּות‬ Masculino; ‫זָכָר‬


Genitales mascul ZAJRUT Macho ZAJAR

Masculino, ‫זָכּור זְכּור‬ Masita ‫עּוִגּיָה‬


Macho ZAJUR ZEJUR "UGIAH

Mastil; Palo ‫תֹרֶן‬ Matanza; Mata ‫ֶהרֶג‬


TOREN HEREG

‫ַמּכָת‬
Matanza; Mata ‫ֶהרֶג‬ Matanza de
HEREG primogenitos ‫ּבְכֹורֹות‬
MAKAT BEJOROT

Matar ‫ָקטַל‬ Matar ‫מֹותֵת ֵהמִית‬


KATAL MOTAET HAEMIT

Golpear; Batir; ‫נכה ִהכָה‬ Asesinar; Matar ‫ָרצַח‬


Matar NJH HIJAH RATSAJ
197

‫ַמ ֶת ָמטִיקָה‬
Matar ‫ָהרַג ַלהֳרג‬ Matemáticas ‫ַמתֵי ָמטִיקָה‬
HARAG LAHARG
MATEMATIKAH
MATAEMATIKAH

Cálculo; ‫ֶשּבֹון‬
ְ‫ח‬ Materializar; ‫ְשים‬
ִ ‫ִהג‬
Matemáticas JEShBON Llover, hacer HIGSHIM

Abdomen;
Maternal ‫ ָּמהִי‬1 vientre; utero; ‫ֶּבטֶן‬
'AMAHI BETEN
matri

‫נִיּשּואִים‬
Matrimonio ‫יְּבּום‬ Matrimonio
‫נִיּשּואִין‬
YEBUM
‫ּכְלּולֹות‬
NISU'IM NISU'IN
KELULOT

‫חֳתּונָה‬
Matrimonio;
Matrimonio ‫נִישּואִין‬
Boda ‫ֳח ֻתּנָה‬ NISU'IN
JATUNAH JATUNAH

‫חֳתּונֹות‬
Matrimonios;
Matriz ‫ֶרחֶם‬
Bodas ‫ֳחתֻּנֹות‬ REJEM
JATUNOT JATUNOT

‫ְמיֶַּלדֶת‬
Matrona ‫ֳח ָכמָה‬
Maullar Gato; ‫יִּלֵל‬
Gemir YILAEL
MEYALEDET
JAJAMAH

Mauricio ‫מַאּורִיצִיּוס‬ Mauritania ‫מַאּורִי ַּטנִיָה‬


MA'URITSIUS MA'URITANIAH

Mayo ‫מַאי‬ Primogénito; ‫ּבְכֹור‬


MA'Y Mayor BEJOR

Mayor hijo ‫ּבְרּור‬ Mañana ‫ּבֹקֶר‬


BERUR BOKER

Mañana ‫ֶצפֶר ַצ ְפרָא‬ Mañana ‫ּבֹקֶר ּבֹוקֶר‬


TSEFER TSAFRA' BOKER BOKER

Mañana, Día ‫ָמחָר‬ Mañanas ‫ְּב ָקרִים‬


despues de MAJAR BEKARIM
198

Hoydia

Me corresponde ‫ַמּגִי ַע לִי‬ Me importa ‫ִא ְכּפַת לִי‬


MAGHIA" LI 'IJPAT LI

Ocaso;
Media; Calcetín ‫ֱּגרֶב‬ Crepusculo; ‫ּבֵין ֳע ְר ַּביִם‬
GHEREV BAEN "ARBAYIM
Media Luz

Media pantalon ‫רבֹונִיםַּג‬ Medianoche ‫חֳצֹות‬


GHARVONIM JATSOT

‫ַּג ְר ַּביִם‬
Medias;
‫םייברג‬
Médica, Doctora ‫רֹופְ ה‬
Calcetines F ROF'AH
GHARBAYIM
GRVYYM

‫רְפּו ה‬
Medicina ‫ּתְרּופָה‬ Médico ‫חֹובֵש‬
JOVAESH
REFU'AH
THERUFAH

Médico ‫רֹופֵא‬ Médicos ‫רֹו ְפאִים‬


ROFAE' ROF'IM

Medida ‫ָמדַד‬ Medida ‫ִמּדָה מידה‬


MADAD MIDHAH MYDH

Medida; ‫מַד‬ Medida ‫מִיּדָה‬


Uniforme MAD MIDHAH

Medida ‫ִמּדָה‬ Medida de Lluvia ‫ֶשם‬


ֶ ‫מַד ג‬
MIDHAH MAD GEShEM

Corazón; Mente; ‫ֵלבָב‬ Centro de; Medio ‫ּתֹו ְך‬


Medio LAEVAV de THOJ

‫ַמ ֳחצִית‬ ‫ָצ ֲה ַריִם‬


Medio Shekel ‫ַשקֶל‬
ֶ‫ה‬ Mediodía ‫ָצ ֲה ַריִים‬
MAJATSIT TSAHORAYIM
HASHEKEL TSOHORAYIM

‫ָמדַד ִלמְדד‬
Intentar; Medir ‫דודמל‬ Medir ‫ָּתכַן‬
THAJAN
MADAD LIMDD
LMDVD
199

Mediterráneo ‫ַהּיָם ַהּתִיכֹון‬ Médula Espinal ‫ַּש ְדרָה‬


ִ ‫חּוט ה‬
HAYAM HATHIJON JUT HASHIDRAH

‫ָחמֵש‬
Medusa ‫ּדַג ַה ִּמ ְקּפָא‬ Cinco rollos;
DHAG HAMIKPA' Megilot ‫ְמגִיּלֹות‬
JAMAESH MEGILOT

Mejico ‫ֶמ ְּכסִיקֹו‬ Mejilla ‫ֶלחִי‬


MEKSIKO LEJI

Mejor ‫יֹותֵר טֹוב‬ Mejora ‫ִשיפֵר‬


YOTAER TOV SHIFAER

Mejora ‫ַה ֶּטבַע‬ Avaluar, Crecer ‫ָשבַח‬


HATEVA" valor; Mejorar SHAVAJ

Mejorar ‫הּוטַב‬ Reyes; Meljim ‫ֶספֶר ְמ ָלכִים‬


HUTAV SEFER MELAJIM

Melones de agua ‫ֳא ַב ִּטחִים‬ Mem ‫מ מֶם ם‬


'AVATIJIM M MEM M

Membrillo ‫חַּבּוש‬ Memoria; ‫זִּכָרֹון‬


JABUSH Monumento ZIKARON

‫זִיּכָרֹון‬
‫ִישה‬
ָ ‫זִיּכָרֹון ּג‬
Memoria de Memoria de solo ‫ְקרִי ה‬
Acceso Aleatorio ‫ ְק ָראִית‬1 Lectura
ZIKARON GHISHAH ‫ִּב ְלבַר‬
'AKRA'IT ZIKARON KERI'AH
BILVAR

Memorial ‫ָשם‬
ֵ ‫יָד ו‬ Memorias; ‫זִּכְרֹונֹות‬
YAD VASHAEM Monumentos ZIKRONOT

Menear la Cola ‫ִשּכֵש‬


ְ ‫ּכ‬ Menos ‫ּפָחֹות‬
KISHKAESH PAJOT

Menos ‫זּולַת‬ Menos, Negativo ‫ּפָחֹות מִינּוס‬


ZULAT PAJOT MINUS

‫הֹו ַדעַת‬
Mensaje de error Mensajero; Angel ‫ַמלְ ְך‬
‫ֶשגִי ה‬ MAL'AJ
HODA"AT SHEGI'AH

Menstruación; Enfermo;
Mujer menstruant ‫נִּדָה‬ Menstruante ‫ָּדוֶה ּדָוּוי‬
200

NIDHAH DHAVEH DHAVUY

‫וִּסֵת ָּפרַס‬
Enferma; ‫ָּדוָה ּדָוּויָה‬
Menstruante DHAVAH
Menstruar ‫נִּדָה קיבלת‬
DHAVUYAH VISAET PARAS
NIDHAH KYVLT

Corazón; Mente; ‫ֵלבָב‬ Mentira ‫ֶשקֶר‬


Medio LAEVAV SHEKER

Mentiras ‫ְש ָקרִים‬ Mentiroso ‫ַּכזְבָן ַש ְקרָן‬


SHEKARIM KAZVAN SHAKRAN

Menton ‫ַסנְטֵר‬ Menú ‫ַּת ְפרִיט‬


SANTAER THAFRIT

‫אֳרּוחָת‬ ‫אֳרּוחַת‬
Menú ejecutivo Menú para niños
‫ְסקִית ִע‬ ‫יְָלדִים‬
'ARUJAT "ISKIT 'ARUJAT YELADIM

Mercado;
Venta; ‫ִמ ְמּכָר‬ Comercio; ‫ַסחַר‬
Mercaderia MIMKAR SAJAR
Mercancía

Mercado ‫שּוק‬ Feria; Mercado ‫יָרִיד יֶרִיד‬


SHUK YARID YERID

‫ְשוָקִים‬ Mercado;
Mercados ‫םיקווש‬ Comercio; ‫ַסחַר‬
SAJAR
ShEVAKIM Mercancía
ShVVKYM

‫ֶּכסֶף חַי‬
Mercurio ‫ַחמָה‬ Mercurio
JAMAH ‫ַּכ ְסּפִית‬
KESEF JAY KASPIT

Comida;
Valioso; ‫ְּכדַאי ְּכדַי‬ Sustento; ‫מָזֹון‬
Mereciendo KEDA'Y KEDAY MAZON
Merienda

Comidas;
Sustentos; ‫מְזֹונֹות‬ Mermelada ‫ּבָה ִר‬
MEZONOT RIBAH
Meriendas

Mes
‫חֹדֶש חֹודֶש‬ Mes; Luna Nueva ‫חֹדֶש‬
‫יֶרַח‬ JODESH
201

JODESH JODESH
YERAJ

Mesa ‫ֻש ְלחָן‬ Mesa ‫שּולחָן‬


SHULJAN SHULJAN

‫שּולחָן‬
Mesa de estencion ‫ִמתְ ֵר ְך‬
Escritorios; ‫שּולחָנֹות‬
Mesas SHULJANOT
SHULJAN
MIT'ARAEJ

Mesas ‫ֻש ְלחָנֹות‬ Mesera ‫ֶמ ְל ָצרִית‬


SHULJANOT MELTSARIT

Meseras ‫ֶמ ְל ָצרִיֹות‬ Mesero ‫ַמּגִיש‬


MELTSARIOT MAGHISH

Mesero ‫ֶמ ְלצַר‬ Meseros ‫ֶמ ְל ָצרִים‬


MELTSAR MELTSARIM

‫ָשים‬
ִ ‫ֲחד‬
Meses Ungido; Mesías ‫ָשי ַח‬
ִ‫מ‬
‫םישדוח‬ MASHIAJ
JODAShIM JVDShYM

Metafora; Sátira ‫ְמלִיצָה‬ Metodo de acceso ‫ִישה‬


ָ ‫ִשיטָת ּג‬
MELITSAH ShITAT GHISHAH

Metro ‫ֶמטֶר‬ Metro cúbico ‫ֶמטֶר ְמ ֻעּקָב‬


METER METER ME"UKAV

Mezcla; Mixtura ‫ַמסִיכָה‬ Mezcla de pascua ‫חֳרֹוסֶת‬


MASIJAH JAROSET

Mezclar; ‫ָמהַל‬ Mezuzá ‫מְזּוזָה‬


Circuncidar MAHAL MEZUZAH

Mí, Acusativo ‫אֹותִי‬ Mío; Mía ‫ֶשלִי‬


Definido 'OTI SHELI

Mica ‫נָצִיץ‬ Micael ‫מִי ָכאֵל‬


NATSITS MIJA'AEL

Micael, quien es ‫מִיכָה‬ Micericordioso ‫רַחּום‬


como D os? MIJAH RAJUM

Bus; AutoBus; ‫אֹוטֹוּבּוס‬ Microbio; ‫ַחיְּדַק‬


Micro 'OTOBUS Bacteria JAYDHAK
202

Microbio ‫ַחיְּדַק‬ Temor; Miedo ‫ היִ ְר‬


JAYDHAK YIR'AH

Miedo; Temor ‫ַּפחַד‬ Miedo F ‫ִחּתָה‬


PAJAD JITHAH

Miedo M ‫חַת‬ Miel ‫ְּדבַש‬


JAT DHEVASH

Musculo; ‫ֵאבֶר‬ Amigo; Novio; ‫ָחבֵר‬


Miembro 'AEVER Miembro M JAVAER

Durante; Mientras ‫ֶש ְך‬


ֶ ‫ְּבמ‬ Miércoles ‫יֹום ְרבִיעִי‬
BEMEShEJ YOM REVI"I

Miércoles ‫יֹום ד‬ Miga; Fragmento ‫ּפֵרּור ּפֵירּור‬


YOM D PAERUR PAERUR

Mil ‫ֶאלֶף‬ Milagro ‫נֵס‬


'ELEF NAES

Milagros ‫נִּסִים‬ Militar F ‫ְצ ָבאִית‬


NISIM TSEVA'IT

Militar M ‫ְצ ָבאִי‬ Milla ‫מִיל‬


TSEVA'I MIL

Milla Cuadrada ‫מִיל ְמ ֻרּבָע‬ Millón ‫מִילִיֹון‬


MIL MERUBA" MILION

Germinar;
Retoñar; ‫נֵצֶר‬ Apelar en contra; ‫ִע ְרעֵר עַל‬
NAETSER Minar "IR"AER "AL
Mimbrera

Mínimo ‫ַּשהּו‬
ֶ‫מ‬ Principe; Ministro ‫שֹר‬
MAShEHU ShOR

‫ְּת ִפלַת מִנחָה‬


Oración de la
‫מִנחָה‬ Minoría ‫מִיעּוט מִעּוט‬
Tarde; Minja MI"UT MI"UT
THEFILAT MINJAH
MINJAH

Minuto ‫ּדַק‬ Minuto ‫ַּדקַה‬


DHAK DHAKAH

Minutos M o F ‫ַּדקִים ּדַקֹות‬ Mío; Mía ‫ֶשלִי‬


DHAKIM DHAKOT SHELI
203

Mira; Aquí ‫ִהּנֵה‬ Mirar ‫נִּבַט‬


HINAEH NIBAT

‫ִה ְס ַתּכֵל ב‬
Mirar;
Mirar
‫לכתסהל לע‬ Contemplar; Aqui ‫ִהּנֵה‬
‫לע ב‬ esta HINAEH

HISTAKAEL V "L
LHSTJL V "L

Mirar;
Contemplar; Aqui ‫הֵן‬ Mire ‫ִהּבִיט‬
HAEN HIBIT
esta

Mirian ‫ִמ ְריָם‬ Mirto; Arrayan ‫ֳהדַס‬


MIRYAM HADAS

Mirtos; Arrayanes ‫ֶה ָדסִים‬ Miserable ‫ֻא ְמלָל‬


HEDASIM 'UMLAL

Miserable; ‫נִ ְדּכֵאת‬ Miserable; ‫נִ ְדּכָא נִ ְדּכֶה‬


Deprimida NIDKAE'T Deprimido NIDKA' NIDKEH

Misericordias ‫ַר ֳחמִים‬ Mishna ‫מִשנָה‬


RAJAMIM MISHNAH

‫ַעצְמֹו אֹותֹו‬
Misil ‫עילק‬ Mismo Adj
KLY" ‫ּגּוף‬
"ATSMO 'OTO GHUF

‫ֳחצִי‬
Mitad ‫ֳחצִי‬ Mitad del Reino
JATSI ‫ַהמַלכּות‬
JATSI HAMALJUT

Mitades ‫ֳח ָצאִים‬ Mandamientos; ‫ִמצְֹות‬


JATSA'IM Mitzvot MITSOT

Mezcla; Mixtura ‫ַמסִיכָה‬ Moderno ‫מֹו ֶד ְרנִי‬


MASIJAH MODERNI

‫ִשנָה ִה ְתאִים‬ ‫חֳלּודָה‬


Modificar ‫ֵאיְַך‬ Moho ‫ֳח ֻלּדָה‬
SHINAH HIT'IM JALUDAH
'AEAJ JALUDHAH

Moises ‫מֹשה‬
ֶ Molde ‫עֹבֶש עֹובֶש‬
204

MOSHEH "OVESH "OVESH

Moler; Triturar ‫ָקמַח‬ Moler ‫ָטחַן‬


KAMAJ TAJAN

Molestar; Irritar ‫ִה ְרגִיז‬ Perturbar; ‫ִה ְפרִי ַע‬


HIRGIZ Molestar HIFRIA"

Molestar ‫ִה ְטרִיד‬ Molino de Viento ‫ַט ֳחנַת רּו ַח‬


HITRID TAJANAT RUAJ

Pausa; Momento ‫ֶהרֶף‬ Momento ‫ֶרגַע‬


HEREF REGA"

Momentos ‫ְרגָעים‬ Monaco ‫מֹונָקֹו‬


REGA"YM MONAKO

Monarquia ‫מֹונַר ִכיָה‬ Moneda; Cambio ‫ּפְרּוטָה‬


MONARJIAH PERUTAH

Moneda, Molde ‫ַמ ְט ֵּב ַע‬ Moneda de Plata, ‫זּוז‬


de acuñar MATBAEA" Cuarto Siclo ZUZ

Moneda de poco ‫אֳגֹורָה‬ Monedas ‫ַמ ְטּבֵעֹות‬


valor 'AGORAH MATBAE"OT

Mongolia ‫מֹונְגֹו ִליָה‬ Mono ‫קֹוף‬


MONGOLIAH KOF

Monopolio ‫למֹונֹוּפֹו‬ Cocodrilo; ‫ַּתּנִים ַּתּנִין‬


MONOPOL Monstruo del Mar THANIM THANIN

Montaña ‫הַר‬ Montaña ‫ֶהרֶר‬


HAR HERER

Montañas ‫ָהרִים‬ Montañas ‫ֳה ָררִים‬


HARIM HARARIM

Monte Sinaí ‫הַר סִינִי‬ Sión; Monte Sión ‫צִיֹון‬


HAR SINI TSION

Montículo ‫ּתְלּולִית‬ Monumento ‫זְ ָכרָה‬1


THELULIT 'AZJARAH

Memoria; ‫זִּכָרֹון‬ Memorias; ‫זִּכְרֹונֹות‬


Monumento ZIKARON Monumentos ZIKRONOT
205

‫אּו ְכ ָמנִית‬
Mora ‫ֶפטֶל‬ Mora ‫אֳדּומָה‬
FETEL
'UJMANIT
'ADUMAH

‫ ְרָּגמָן‬1
Morada, ‫ִשּכָן‬
ְ‫מ‬ Púrpura; Morado ‫ ְרְּגנָן‬1
Habitación MISHKAN
'ARGHAMAN
'ARGHENAN

Moral ‫ּמּו ָסרִי‬ Moraleja ‫ְשל‬


ָ ‫נִמ‬
MUSARI NIMSHAL

Asentamiento; ‫מֹושב‬
ָ Morar; Vivir en; ‫בשי‬
Morando MOSHAV Residir YSHV

Morar; Habitar; ‫ָשכֵן‬ Morar en; Residir ‫ּדָר ב‬


Establecerse SHAJAEN en DHAR V

Mordejai ‫ָמ ְר ֲּדכַי‬ Morder ‫ָש ְך‬


ַ‫נ‬
MORDHOJAY NASHAJ

Mordida ‫ְשיכָה‬
ִ‫נ‬ Morir ‫מֵת לָמּות‬
NESHIJAH MAET LAMUT

Mortero; ‫ֶמלֶט‬ Mosca ‫זְבּוב‬


Cemento MELET ZEVUV

Moshav;
Moscas ‫זְבּובִים‬ Establecimiento ‫מֹושב‬
ָ
ZEVUVIM MOShAV
Agric.

Mostrar; ‫ִהרְ ה‬ Mostrar Favor, ‫ָחנַן‬


Demostrar HIR'AH Misericordia JANAN

Motocicleta ‫אֹופָנֹו ַע‬ Locomotora; ‫ַקּטָר‬


'OFANOA" Motor a Vapor KATAR

Motor F ‫מָנֹו ַע‬ Motores F ‫מֶנֹועִים‬


MANOA" MENO"IM

Mover; Vagar ‫נָע‬ Mover; Remover ‫ֵהזִיז‬


NA" HAEZIZ

Mover V Trans
‫ֵהזִיז ֵהנִי ַע‬ Movil M ‫נָע‬
‫ִה ְתנִי ַע‬ NA"
206

‫ֶה ֱעבִיר‬
‫ִט ְלטֵל‬
HAEZIZ HAENIA"
HITNIA" HE"EVIR
TILTAEL

Movimiento; ‫נִיד‬ Movimiento; ‫ּתִנּועָה‬


Temblor NID Vocal THINU"AH

Movimiento; ‫ּתְנּועָה‬ Mozambique ‫מֹוזַ ְמּבִיק‬


Tráfico THENU"AH MOZAMBIK

Mucha; Muchas ‫ַרּבָה‬ Muchacha en ‫ַע ְלמָה‬


RABAH Edad de Casarse "ALMAH

Chico; Muchacho ‫רנַ ַע‬ Chicos; ‫נְ ָערִים‬


NA"AR Muchachos NE"ARIM

Plural; Muchas ‫רַּבֹות‬ Mucha; Muchas ‫ַרּבָה‬


RABOT RABAH

Muchas ‫רַּבֹות‬ Muchas Gracias ‫ּתֹודָה ַרּבָה‬


RABOT THODAH RABAH

Muchedumbre, ‫הָמֹון‬ Mucho; Muchos ‫רַב רָב‬


Multitud HAMON RAV RAV

Mucho; Muchos ‫ַה ְרּבֵה‬ Suficiente; ‫ַסּגִי‬


HARBAEH Mucho SAGHI

Mucho tiempo ‫זְמַן רַב‬ Muchos ‫ַרּבִים‬


ZEMAN RAV RABIM

Mucho; Muchos ‫רַב רָב‬ Mucho; Muchos ‫ַה ְרּבֵה‬


RAV RAV HARBAEH

Mudo ‫ִאּלֵם‬ Mueble ‫ָרהִיט‬


'ILAEM RAHIT

Muebles ‫ָרהִיטִים‬ Muerte N M ‫ָמוֶת ָמוְתָה‬


RAHITIM MAVET MAVTAH

Muerto; Cadaver ‫מֵת‬ Muerto ‫נִ ְפטַר‬


MAET NIFTAR

Muertos, Hades; ‫ְר ָפאִים‬ Mujer; Esposa ‫ִישה‬


ָ ‫ִשה א‬
ָ‫א‬
Gigantes REFA'IM 'ISHAH 'ISHAH
207

Mujer Joven ‫ַע ְלמָה‬ Mujer Joven; ‫ּבָחּורָה‬


"ALMAH Niña BAJURAH

Menstruación; ‫נִּדָה‬ Mujeres; Esposas ‫ָשים‬


ִ‫נ‬
Mujer menstruant NIDHAH NASHIM

Mujeres de ‫ְשי‬
ֵ‫נ‬ Mujeres Jovenes; ‫ּבְחּורֹות‬
NESHAE Señoritas BEJUROT

Mujeres
Mujeres Jovenes ‫ֳעלָמֹות‬ menstruando; ‫נִּדֹות‬
"ALAMOT NIDHOT
periodo d

Duplicar; ‫ָכפַל‬ Multiplique, Haga ‫ִה ְרּבָה‬


Multiplicar JAFAL Muchos HIRBAH

Gentío; Multitud ‫ֳא ַס ְפסֻף‬ Ovejas y Cabras; ‫צֹאן‬


'ASAFSUF Multitud TSO'N

Multitud; Manada ‫ֶעדֶר‬ Siempre; Mundo; ‫עֹולָם‬


"EDER Universo "OLAM

Mundo; ‫עֹולָמֹות‬
Eternidad; ‫עֹולָם‬ Mundos ‫עֹו ָלמִים‬
"OLAM
Universo "OLAMOT
"OLAMIM

Muro; Muralla ‫ּכֹתֶל‬ Murcielago ‫ֳא ַטלֵף‬


KOTEL 'ATALAEF

Pared; Muro ‫חֹומָה‬ Muro ‫ּכֹתֶל ּכֹותֶל‬


JOMAH KOTEL KOTEL

Muro; Muralla ‫ּכֹתֶל‬ Musculo; ‫ֵאבֶר‬


KOTEL Miembro 'AEVER

Musculo ‫ְשרִיר‬ Musculo ‫ָשרִיר‬


ShERIR SHARIR

‫בֵית נְכֹות‬
Museo ‫מּוזֵיאֹון‬ Musgo; Pantano ‫אֵזֹוב‬
'AEZOV
VAET NEJOT
MUZAE'ON

Música ‫מּוזִיקָה‬ Muslo ‫יַרֵך‬


MUZIKAH YARAEJ
208

Muslo superior ‫יָ ֵר ְך‬ Muy ‫מְאֹד מְאֹוד‬


YARAEJ ME'OD ME'OD

Muy bien ‫טֹוב מְאֹד‬ Muy lejos ‫ֶמ ְרחָק‬


TOV ME'OD MERJAK

Muy lentamente ‫ט‬1ְ‫ט ל‬1ְ‫ל‬ Muy mal ‫עַל ַה ָּפנִים‬


LE'AT LE'AT "AL HAPANIM

Muy Pequeña ‫לָה ַקּלִי‬ Muy Pequeño ‫ַקּלִיל‬


KALILAH KALIL

Muñeca ‫ֻּבּבָה ּבּוּבָה‬ Muñeca ‫מֹותנַרִים‬


BUBAH BUBAH MOTNARIM

‫נֹולַד ְל ִהּוָלֵד‬ ‫לְאֹם עַם ּגֹוי‬


Nacer ‫דלוויהל‬ Nación ‫ֻאּמָה‬
NOLAD
LE'OM "AM GHOY
LEHIVALAED
'UMAH
LHYVVLD

Nación ‫ּגֹוי‬ Nación; Pueblo; ‫עַם‬


GHOY Gente "AM

Nación de Israel ‫ִש ָראֵל‬


ְ ‫עַם י‬ Nacional ‫לְאּומִי‬
"AM YISRA'AEL LE'VMI

‫שּום ָּדבָר לא‬


Naciones; ‫ַעּמִים‬ Nada ‫רבד םוש אל‬
Pueblos "AMIM
ShVM DHAVAR L' L'
ShVM DVR

Nada ‫לֹא ּכְלּום‬ Nada ‫ֶהבֶל‬


LO' KELUM HEVEL

Idolo; Nada ‫ֳאלִיל‬ Nahum, ‫נַחּום‬


'ALIL consolación NAJUM

Nalgas ‫יַשבָן‬ Nalgas ‫עַּכּוז‬


YASHVAN "AKVZ

‫ְּכ ֻתּמָה‬
Naranja, Fruta ‫תַפּוז‬ Anaranjada;
‫ּכְתּוּמָה‬
TAFUZ Naranja F, color
KETUMAH
KETUMAH
209

Anaranjado; ‫ּכָתֹם ּכָתֹום‬ Naranjo, ‫ַּפ ְרּדֵס‬


Naranja M, color KATOM KATOM Arboleda de PARDHAES

Naranjos, ‫ַּפ ְר ֵּדסִים‬ Narciso ‫נַ ְרקִיס‬


Arboledas de PARDHAESIM NARKIS

Narices ‫ּפִים‬1 Nariz; Enojo ‫ף‬1


'APIM 'AF

Nariz ‫ף‬1 Natación ‫ְש ֶחּיָה‬


'AF SEJEYAH

Bote; Nave; ‫ֲאנִּיָה אֹוניִּיָה‬ Nave; Barco ‫ֳאנִּיָה‬


Barco 'ONIAH 'ONYIAH 'ANIAH

‫ןפדפד‬
Navegador Partir; Navegar; ‫ִה ְפלִיג‬
Netscape ‫פייקסטנ‬ Embarcar HIFLIG
DFDFN NTSKYYF

Nazaret ‫תרצנ‬ Necesidad F; ‫ְצרִיכָה‬


NTSRT Necesaria F TSERIJAH

Necesidad M; ‫ָצרִי ְך‬ Necesario ‫נָחּוץ ֶה ְכ ַרחִי‬


Necesario TSARIJ Adjetivo NAJUTS HEJRAJI

Necesidad F; ‫ְצרִיכָה‬ Necesidad M; ‫ָצרִי ְך‬


Necesaria F TSERIJAH Necesario TSARIJ

Necesidades ‫רֹוצֶה‬ Tiene que; ‫ָצרִי ְך ל‬


ROTSEH Necesita TSARIJ L

Necesitar;
Pobre; ‫ֶאבְיֹון‬ Consumir; ‫ָצ ַר ְך‬
Necesitado 'EVYON TSARAJ
Querer

Necesitar de ‫נִזְקַק‬ Nectarina ‫נֶק ָטרִינָה‬


NIZKAK NEKTARINAH

Neftalí ‫נַ ְפ ָּתלִי‬ Negación ‫ְשלִילָה‬


NAFTHALI SHELILAH

Ocultar; Negar ‫ִּכחֵד‬ Negar; Remover; ‫ָשלָל‬


KIJAED Saquear SHALAL

Negativa ‫ְשלִילִית‬ Negativo ‫ְשלִילִי‬


SHELILIT SHELILI
210

Negeb, Sur ‫נֶגֶב‬ Ocuparce; ‫ָעסַק‬


NEGEV Negociar "ASAK

Negociar un
Comprar; ‫זָבַן‬ Matrimonio, ‫ִשּדֵך‬
Negociar ZAVAN SHIDHAEJ
Acuerd

Negocio; trabaje ‫ְמלָאכָה‬ Negocio área de ‫ִמנְהַל ֳע ָסקִים‬


MELA'JAH estudio MINHAL "ASAKIM

Negra F ‫ְשחֹורָה‬ Negro M ‫ָשחֹור‬


SHEJORAH SHAJOR

Nenufar ‫נּופָר‬ Nepal ‫נֶפָל‬


NUFAR NEFAL

‫ָעצָב עֹז‬
Neptuno ‫נֶּפטּון‬ Nervio ‫אֹמֶץ לֵב‬
NEPTUN
"ATSAV "OZ 'OMETS
LAEV

Tendón; Nervio; ‫גיִד‬ Netania ‫נְתיניה‬


Pene GYID NETYNYH

‫ף ֶאחָד לֹא‬1
Libro de los ‫נְבִיאִים‬ Ni uno ‫ף ֶאחָד‬1 ‫לֹא‬
Profetas; Neviim NEVI'IM
'AF 'EJAD LO' LO' 'AF
'EJAD

Nicaragua ‫נִי ָקרָגּו ה‬ Nido; Célula; ‫קַן‬


NIKARAGU'AH Celda KAN

Niebla ‫ַע ָרפֵל‬ Niegue ‫ִה ְכחִיש‬


"ARAFAEL HIJJISH

Nieta ‫נֶ ְכּדָה‬ Nieto ‫נֶכֶד‬


NEJDHAH NEJED

Nieve ‫ֶשלֶג‬ Nieve continua ‫ֶשלֶג רָצּוף‬


SHELEG ShELEG RATSUF

Nieve seca ‫ֶשלֶג יָבֵש‬ Niger ‫נֵיגֶר‬


ShELEG YAVAESh NAEGER

Nigeria ָ‫הנִיֶג ְרי‬ Rio; Canal; Nilo, ‫יְאר יאור‬


NIGERYAH Rio YE'R Y'VR
211

Nisán, Mes ‫נִיסָן‬ Balancear; ‫ִפּלֵס‬


NISAN Nivelar FILAES

Mujer Joven; ‫ּבָחּורָה‬ Chica; Niña ‫יְַלּדָה‬


Niña BAJURAH YALDHAH

‫ְש ַמ ְרטַף‬
Chicas; Niñas ‫יְלָדֹות‬ Niñera ‫שֹו ֶמרֶת טַף‬
YELADOT
SHEMARTAF
SHOMERET TAF

‫אֹו ְמנֶת‬
Niñera Niñéz ‫מֹו ֶלדֶת‬
‫ְמ ַט ְּפלֶת‬ MOLEDET
'OMNET METAPLET

Niñez ‫יַנְקּות‬ Chico; Niño ‫יֶלֶד‬


YANKUT YELED

Niño ‫עֳזּובִי‬ Mamífero; Niño ‫יֹונֵק‬


Abandonado "AZUVI de cría; Jóven YONAEK

Niño de Pecho; ‫יֹונֵק‬ Niño pequeño ‫ּפָעֹוט‬


Retoño; Renuevo YONAEK PA"OT

Pupilo; Niño ‫ּד ְרּדַק‬ Criatura; Fruto; ‫ֶצ ֱאצָא‬


Principiante DHRDHAK Niños TSE'ETSA'

Chicos; Niños ‫יְָלדִים‬ Niños, Pequeños ‫טַף‬


YELADIM TAF

No ‫לֹא‬ No ‫ל‬1
LO' 'AL

No ‫אֵין‬ No ‫ִּב ְלּתִי‬


'AEN BILTHI

No ‫ּבַל‬ No conviene ‫לֹא ְּכ ַדאִי‬


BAL LO' KEDA'I

‫לֹא‬
No es para citar No está bien ‫לֹא טֹוב‬
‫ְלצֵיטּוט‬ LO' TOV
LO' LETSAETUT

No está claro ‫לֹא ּבָרּור‬ No estoy de ‫ֳאנִי לֹא‬


LO' BARUR acuerdo F ‫ַמ ְסּכִימָה‬
212

'ANI LO' MASKIMAH

No hay ‫אֵין‬ No hay clases ‫אֵין ִשעּורִים‬


'AEN 'AEN SHI"URIM

No hay mas ‫ין עֹוד ֵא‬ No hay suerte ‫אֵין ַמזָל‬


'AEN "OD 'AEN MAZAL

No importa ‫אֵין ָּדבָר‬ No importa, No ‫לֹא חָשּוב‬


'AEN DHAVAR cuenta LO' JASHUV

‫לֹא ִא ְּכּפַת‬
No me importa a No me olvides, ‫זִ ְכ ִרנִי ֶּפרַח‬
mi ‫לִי‬ Flor ZIJRINI PERAJ
LO' 'IKPAT LI

No obstante ‫תאז ְּבכָל‬ No olvides F ‫ִש ַּכחִי‬


ְ ‫ל ּת‬1
BEJAL Z'T 'AL THISHKAJI

No olvides M ‫ִשּכַח‬
ְ ‫ל ּת‬1 No sabía ‫לֹא יַָד ְאּתִי‬
'AL THISHKAJ LO' YADA'THI

No se esfuerza ‫רֹאש ָקטָן‬ No sea Que; Para ‫ּפֶן‬


RO'SH KATAN que No PEN

No te preocupes ‫ל ִּת ְד ֳאגִי‬1 No te preocupes ‫ג‬1ְ‫ל ִּתד‬1


F 'AL THID'AGI M 'AL THID'AG

‫עֹוד לֹא‬
No tengo ganas ‫לֹא ּבָא לִי‬ No todavía
‫ַע ַדיִן לֹא‬
LO' BA' LI
‫ַע ַדיִין לֹא‬
"OD LO' "ADAYIN LO'
"ADAYIN LO'

Poderoso; Noble, ‫ּדִיר‬1 Noche M ‫ַליְלָה‬


Rico 'ADHIR LAYLAH

Noches M ‫לֵילֹות‬ Noemi, Mi ‫נָ ֲעמִי‬


LAELOT Delicia NA"OMI

Nogal ‫אֱגֹוזָה‬ Nohemí ‫נָ ֲעמִי‬


'EGOZAH NA"OMI

Nombre ‫ֵשם‬ Nombre; Título; ‫שּום‬


SHAEM Valuación SHUM

Nombre de D os, ‫הוהי‬ Nombre de ‫ֳא ִריֵאל‬


Hashem, Adonai YHVH Jerusalén; El 'ARIAE'L
213

Templo

‫ֵשם ֶעצֶם‬
Nombre Propio ‫ְּפ ָרטִי‬ Nombres ‫ֵשמֹות‬
SHAEMOT
SHAEM "ETSEM
PERATI

Nominal; ‫ְשמִי‬ Nominal; ‫ְשמִית‬


Semítico SHEMI Semítica SHEMIT

‫ּבּו ְרסִי‬
Curtidor;
Norte ‫צָפֹון‬
Noquero ‫ֻּב ְרסִי‬ TSAFON
BURSI BURSI

‫ְל ִה ְתרָאֹות‬
Noruega ‫נֹו ְרוֶוגְיה‬ Chau; Nos vemos
NORVEVGYH ‫ְלהִת‬
LEHITRA'OT LEHIT

Nos vemos de ‫ְל ִה ְתרָאֹות‬ Nosotras ‫ֳאנַחְנּו‬


nuevo LEHITRA'OT 'ANAJNU

Nosotros,
Nosotros ‫ֳאנַחְנּו‬ Acusativo ‫אֹותָנּו‬
'ANAJNU 'OTANU
Definido

Nota ‫ִּפ ְתקָה‬ Nota de Venta ‫ֵספֶר ֵה ִּמ ְקנָה‬


PITKAH SAEFER HAEMIKNAH

‫ִה ְרּגִיש‬
Sentir; Notar ‫ְל ַה ְרּגִיש‬ Noticia ‫ַחדָש‬
JADASH
HIRGHISh
LEHARGHISh

‫יְדִיעֹות‬
Noticias ‫ֳחדָשֹות‬ Novena F ‫ְשיעִית‬
ִ ‫ּת‬
THESHI"IT
YEDI"OT
JADASHOT

Noveno M ‫ְשיעִי‬
ִ ‫ּת‬ Noventa ‫ִשעִים‬
ְ ‫ּת‬
THESHI"I THISh"IM

Novia, Hija ‫ַּכּלָה‬ Noviembre ‫נֹו ֶב ְמּבֶר‬


política KALAH NOVEMBER

Amigo; Novio; ‫בֵר ָח‬ Novio, Hijo ‫ָחתָן‬


Miembro M JAVAER político JATAN
214

Nublado
‫ְמ ֻעּנָן מְעּוּנָן‬ Nublarse ‫ִה ְת ַעּנֵן‬
ME"UNAN
HIT"ANAEN
ME"UNAN

Nudo ‫ֶּכפֶת‬ Corbata; Nudo; ‫ֶשר‬


ֶ‫ק‬
KEFET Conspiracion KESHER

Nueces ‫אֱגֹוזִים‬ Nuestro; Nuestra ‫ֶשלָנּו‬


'EGOZIM SHELANU

Nuestro; Nuestra ‫ָנּוש‬


ֶ ‫ל‬ Nueva ‫ָשה‬
ָ ‫ֳחד‬
SHELANU JADASHAH

Nueva Zelandia ‫נְיּו זְי ֶלנְד‬ Nuevamente; ‫עֹוד‬


NEYU ZEYLEND Aún "OD

Nuevamente; De ‫שּוב‬ Nueve de Av, dia ‫ִשעָה ּבְ ב‬


ְ ‫ּת‬
Nuevo SHUV de ayuno THISH"AH BE'AV

Nueve F ‫ֵשע‬
ַ ‫ּת‬ Nueve M ‫ִשעָה‬
ְ ‫ּת‬
THAESHA" THISH"AH

‫ִשעַת‬
ְ ‫ּת‬
Nueve Mil
Nueve toques ‫ּתֶרּועָה‬
‫ֳא ָלפִים‬ cortos del shofar THERU"AH
THISH"AT 'ALAFIM

Nuevo ‫ָחדָש‬ Nuez ‫אֱגֹוז מַֹו ַח‬


JADASH 'EGOZ MAOAJ

Nuez ‫אֳגֹוז‬ Nuez Pecan ‫אֱגֹוז ֶפקַן‬


'AGOZ 'EGOZ FEKAN

Nuez Pistacho ‫פִיסְטּוק‬ Numerador; ‫מֹונֶה‬


FISTUK Tiempo MONEH

Numeral ‫ֵּשם ִמ ְסּפָר‬ Numeral ‫ֵּשם ַה ִמ ְסּפָר‬


ShAEM MISPAR ShAEM HAMISPAR

Contar; Numerar ‫ָסּפַר ְל ַסּפֵר‬ Numero ‫ִמ ְסּפַר‬


SAPAR LESAPAER MISPAR

Número Cardinal ‫ִמ ְסּפָר יְסֹודִי‬ Número Ordinal ‫ִמ ְסּפָר סִּדֹורִי‬
MISPAR YESODI MISPAR SIDHORI

Numeros;
Bemidvar, En el ‫ְב ִמ ְדּבָר‬ Números ‫ִמ ְס ָּפרִים‬
VEMIDBAR MISPARIM
desie
215

‫עֹולָם לא לא‬
Nun ‫ן נּון נ‬ Nunca ‫מֵעֹולָם‬
N NUN N
"OLAM L' L'
MAE"OLAM

‫לְעֹולָם‬ ‫ף ַּפעַם לֹא‬1


Nunca ‫מֵעֹולָם לֹא‬ Nunca ‫ף ַּפעַם‬1 ‫לֹא‬
LE"OLAM 'AF PA"AM LO' LO'
MAE"OLAM LO' 'AF PA"AM

Nutria ‫ֶכלֶב נָהָר‬ Nutrición ‫ּתְזּונָה‬


JELEV NAHAR THEZUNAH

Nutritivo ‫זָן ֵמזִין‬ Nuve ‫ָענָן‬


ZAN MAEZIN "ANAN

‫ֳענָנִים‬
Nuves ‫ֳענָנִים‬ Nuves Altas
"ANANIM ‫גְבּוהִים‬
"ANANIM GEVUHIM

‫ֳענָנִים‬ ‫ָש ַמיִם‬


Cielo Nuvoso;
Nuves Bajas ‫נְמּוכִים‬ Nuvoso ‫נְעּוּנָנִים‬
"ANANIM ShAMAYIM
NEMUJIM NE"UNANIM

O ‫אֹו‬ O; Sería ‫ְלוַאי ְלוַי‬


'O LEVA'Y LEVAY

Obadias ‫עֹ ַב ִדיָה‬ Obedecer ‫ִצּיַת‬


"OVADIAH TSIAT

Obediencia ‫ִשמָע‬
ְ‫מ‬ Objeto; Cosa ‫ֶעצֶם‬
MISHMA" "ETSEM

Objetos; Cosas ‫םימצע‬ Oblea ‫ַצּפִיחִית‬


"TSMYM TSAPIJIT

Obligación ‫חֹק‬ Obra, Acción ‫ּפְעּולָה ְּפ ֻעּלָה‬


JOK PE"ULAH PE"ULAH

‫ּפְעּולֹות‬
Obras, Acciónes Oscuro; Obscuro ‫ פֵל‬
‫ְּפעֻּלֹות‬ 'AFAEL
PE"ULOT PE"ULOT

Guardada; ‫ָשמּורָה‬ Guardado; ‫ָשמּור‬


Preservada; SHAMURAH Preservado; SHAMUR
216

Observad Observad

Observancia ‫תֹוןש ָּב‬


ַ Observando; ‫ִשּמּור‬
sabática SHABATON Preservando SHIMUR

‫שֹו ֶמרֶת‬
Observante del
‫ַשּבָת‬
Observante del ‫שֹומֵר ַשּבָת‬
Shabat F Shabat M SHOMAER SHABAT
SHOMERET
SHABAT

Observar; ‫ָצפָה‬ Tropiezo; ‫ּפּוקָה‬


Asechar TSAFAH Obstrucción PUKAH

Cerrar; Refrenar; ‫ָעצַר‬ Bloquear; Obstuir ‫ָחסַם‬


Obstruir "ATSAR JASAM

‫ִקּבֵל קִיּבֵל‬
Recibir; Obtener ‫ְל ַקּבֵל‬ Obtenga, Logre ‫ִּשיג‬
ִ‫ה‬
HISIG
KIBAEL KIBAEL
LEKABAEL

Ocasión, ‫ִמ ְקרֶה‬ Ocasión, Ser ‫נִ ְקרָא קרא‬


Ocurrencia MIKREH llamado, Invitado NIKRA' KR'

Ocaso;
Instancias; ‫ְּפ ָעמִים‬ Crepusculo; ‫ּבֵין ֳע ְר ַּביִם‬
Ocasiones; Veces PE"AMIM BAEN "ARBAYIM
Media Luz

Oceano ‫אֹו ִקיָאנּוס‬ Oceano Pacífico ‫ַּשקֵט‬


ָ ‫ּיַם ה‬
'OKIA'NUS YAM HASHAKAET

Ochenta ‫ְשמֹונִים‬ Ocho dias ‫ְשמֹונָה יַמִים‬


SHEMONIM SHEMONAH YAMIM

Ocho F ‫ְשמֹונֶה‬ Ocho M ‫ְשמֹונָה‬


SHEMONEH SHEMONAH

‫ְשמֹונַת‬
Ocho Mil ‫ֳא ָלפִים‬ Octagono ‫ְשּמָן‬
ֻ‫מ‬
MESHUMAN
SHEMONAT
'ALAFIM

Octava F ‫ְשמִינִית‬ Octavo dia de ‫ֶשמִינִי ֳע ֶצרֶת‬


SHEMINIT asamblea SHEMINI "ATSERET

Octavo M ‫ְשמִינִי‬ Octubre ‫אֹוקְטֹוּבֶר‬


SHEMINI 'OKTOBER
217

Oculta; Secreta ‫ָהשפ‬


ְ ‫ּונ‬ Oculta, Entierra ‫ָטמַן‬
SHEFUNAH TAMAN

Oculta F ‫נֶ ְחּבֵאת‬ Camuflar; ‫ִה ְסוָה‬


NEJBAE'T Ocultar HISVAH

Ocultar; Negar ‫ִּכחֵד‬ Ocultarse ‫ִה ְת ַעּלֵם‬


KIJAED HIT"ALAEM

Ocultarse ‫נִ ְכנַף‬ Ocultarse ‫ָצפַן‬


NIJNAF TSAFAN

Desaparecer; ‫נָ ְעלַם‬ Esconderse; ‫נִ ְסּתַר‬


Ocultarse NA"LAM Ocultarse NISTHAR

Esconderse; ‫נִ ְסתַר‬ Oculto; Secreto ‫ָשפּון‬


Ocultarse NISTAR SHAFUN

Oculto M ‫נֶ ְחּבָא‬ Ocupación; ‫ִענְיֵן עִינְיֵן‬


NEJBA' Interés "INYAEN "INYAEN

Profesión; ‫ִמקְצֹו ַע‬ Ocupación ‫עִּסּוק‬


Ocupación MIKTSOA" "ISUK

Profesiones; ‫ִמקְצֹועֹות‬ Ocuparce; ‫ָעסַק‬


ocupaciones MIKTSO"OT Negociar "ASAK

Odiada F ‫ִשנְ ה‬ Odiar ‫ָשנֵא‬


SIN'AH SANAE'

Oeste ‫ַמ ֳערָב‬ Oeste ‫ַמ ָררָב‬


MA"ARAV MARARAV

Queme incienso; ‫ִקטֵר‬ Oficinista; ‫ָּפקִיד‬


Oferta KITAER Oficial PAKID

Cuarto de trabajo; ‫ֳחדַר עֳבֹודָה‬ Oficina ‫ִשרָד‬


ְ‫מ‬
Oficina JADAR "AVODAH MISRAD

Oficina, Dominio ‫ִשרָה‬


ְ‫מ‬ Correo; Oficina ‫ר‬1‫ר ּדֹו‬1ֹ‫ּד‬
MISRAH Postal DHO'AR DHO'AR

Oficinista; ‫ָּפקִיד‬ Ofrecer Una ‫נִ ֵּס ְך‬


Oficial PAKID Libación NISAEJ

Ofrenda; ‫ָק ְרּבָן‬ Ofrenda ‫ּתְרּומָה ַמ ָּתנָה‬


Sacrificio KORBAN
218

‫ָק ְרּבָן‬
THERUMAH
MATHANAH
KORBAN

Ofrenda; Tributo ‫ִמנְחָה‬ Culpa; Ofrenda ‫ שם‬


ָ
MINJAH de culpa 'ASHAM

Ofrenda de
fuego; Inmigrante ‫עלָה‬ Ofrenda de fuego ‫ִּשה‬
ֶ‫א‬
"LAH 'ISHEH
F

‫ַחּטָ ה ֳחטָ ה‬
Ofrenda de paz ‫ֶשלֶם‬ Pecado; Ofrenda
‫ַחּטָאת‬
SHELEM por el pecado
JATA'AH JATA'AH
JATA'T

Oido; Sentido del ‫ְשמִיעָה‬ Ojo ‫ַעיִן ַעיִין‬


Oido SHEMI"AH "AYIN "AYIN

‫ַעיִן ַּתחַת‬
Ojo por ojo ‫ַעיִן‬ Ojos ‫עֵינִים עיניים‬
"AENIM "YNYYM
"AYIN THAJAT
"AYIN

Ojos N F ‫עֵינַיִם‬ Onda; Ola ‫ּגַל‬


"AENAYIM GHAL

Ondas; Olas ‫ַּגּלִים‬ Oler ‫ֵהרִי ַח‬


GHALIM HAERIAJ

Olla ‫סִיר‬ Olla de Presión ‫סִיר ַלחַץ‬


SIR SIR LAJATS

Olor ‫רֵי ַח‬ Confortante; ‫נִיחֹו ַח‬


RAEAJ Aroma; Olor NIJOAJ

Olvídalo F ‫ִש ִּכחִי ִמזֶה‬


ְ ‫ּת‬ Olvídalo M ‫ִשּכַח ִמזֶה‬
ְ ‫ּת‬
THISHKIJI MIZEH THISHKAJ MIZEH

Olvidar ‫ַחש‬
ָ ‫כ‬ Oman ‫עֹומַאן‬
SHAJAJ "OMA'N

Ombligo ‫טַּבּור‬ Once F ‫ֶשרֵה‬


ְ ‫חַת ע‬1
TABUR 'AJAT "ESRAEH

Once M ‫ָשר‬
ָ ‫חַד ע‬1 Once Mil ‫ָשר‬
ָ ‫חַד ע‬1
'AJAD "ASAR
219

‫ֶאלֶף‬
'AJAD "ASAR 'ELEF

Onda; Ola ‫ּגַל‬ Ondas; Olas ‫ַּגּלִים‬


GHAL GHALIM

Columpiar; ‫ֵהנִיף‬ Columpio; Ondeo ‫ּתְנּופָה‬


Ondear HAENIF THENUFAH

Onza ‫ֻאנְ ִקיָה‬ Elección; Opción ‫ְּברֵירָה‬


'UNKIAH BERAERAH

‫סִּכּוי ּסִיּכּוי‬
Oportunidad;
‫ִהזְַּדּמְנּות‬ Opinión ‫ַדעַת ַחּוָת‬
Opción JAVAT DA"AT
SIKUY SIKUY
HIZDHAMNUT

Adversario; ‫יַרִיב‬ Oponrse ‫נִּגֵד‬


Oponente YARIV NIGHAED

‫סִּכּוי ּסִיּכּוי‬
Oportunidad;
‫ִהזְַּדּמְנּות‬
Presión; Opresión ‫ַלחַץ‬
Opción S LAJATS
SIKUY SIKUY
HIZDHAMNUT

Explotar;
Oprimir; ‫ָשק‬
ַ‫ע‬ Oprimir; Someter ‫ִּדּכָא‬
"ASHAK DHIKA'
Maltratar

Opuesto; ‫ֵה ֶפ ְך‬ Oración ‫ְּת ִפּלָה‬


Contrario HAEFEJ THEFILAH

‫ְּתפִילַת‬
Oración ‫פִילָה ְּת‬ Oración de la
THEFILAH Mañana ‫ַש ֳחרִית‬
THEFILAT SHAJARIT

‫ְּתפִיּלַת‬
‫ְּת ִפלַת מִנחָה‬
Oración de la ‫ַע ְרבִית‬ Oración de la
Noche Tarde; Minja ‫מִנחָה‬
‫ַמ ַערִיב‬ THEFILAT MINJAH
THEFILAT "ARVIT MINJAH
MA"ARIV

Oración de Pie ‫ֳעמִידָה‬ Oración de ‫יִזּכֹור‬


"AMIDAH recordación YIZKOR
220

Oración Matutina ‫ַש ֳחרִית‬ Oración ‫ֳע ְרבִית‬


SHAJARIT verspertina "ARVIT

Oraciones ‫ִש ָּפטִים‬


ְ‫מ‬ Oraciones ‫ְּתפִּלֹות‬
MISHPATIM THEFILOT

Oraciones
penitenciales ‫ְסלִיחֹות‬ Oraculos ‫ֻּתמִים ּתּומִים‬
SELIJOT THUMIM THUMIM
especi

‫עַל ּפֶה ְּבעַל‬ ‫ִה ְת ַּפּלֵל‬


Por hablar; Rezar; Rogar;
Oralmente ‫ּפֶה‬ Orar ‫ללפתהל‬
"AL PEH BE"AL
HITPALAEL LHTFLL
PEH

Orden; Arreglo; ‫ֵסּדֶר‬ Invite; Orden; ‫ַהזְמִין‬


Fila SAEDHER Reserve lugar HAZMIN

‫סּוֵג מִין‬
Orden ‫ִצּוָה‬ Orden
TSIVAH ‫טִיפּוס‬
SVAEG MIN TIFUS

Orden, Mandato, ‫ְּפ ֻקּדָה‬ Orden servicio de ‫ֵסדֶר‬


Bíblico PEKUDHAH Pascua SAEDER

‫ְמ ֻס ֶּדרֶת‬
‫ְמ ֻסּדָר מְסּוּדָר‬
Ordenada F ‫מְסּו ֶּדרֶת‬ Ordenado M MESUDHAR
MESUDHERET MESUDHAR
MESUDHERET

Arreglar; ‫ִסּוֵג ִמּיֵן‬


Comparar; ‫ָע ַר ְך‬ Ordenar ‫ִהתְר ֵע ַע ָחבַר‬
"ARAJ
Ordenar MIAEN SIVAEG
HITR"AEA" JAVAR

Unir; Ordenar ‫ָרצַף‬ Ordenarse como ‫ִר ְברֵב‬


RATSAF Rabino RIVRAEV

Oreja ‫אֹזֶן אֹוזֶן‬ Oreja ‫אֹוזֶן‬


'OZEN 'OZEN 'OZEN

‫אֹזְנַים‬
Orejas ‫אֹוזניים‬ Orejas de Haman ‫אֹזנֵי ָהמָן‬
'OZNAE HAMAN
'OZNAYM
'OZNYYM
221

Orfanato ‫ּבֵית יְתֹומִים‬ Fijar; Editar; ‫ָע ַר ְך‬


BAET YETOMIM Organizar "ARAJ

Organizar ‫ִה ְסדִיר‬ Organo ‫אֵיבָר‬


HISDIR 'AEVAR

Organo ‫עּוגָב‬ Organos genitales ‫אֶי ְברֵי ַהמִין‬


"UGAV 'EYVRAE HAMIN

‫נִ ְקּבָה‬
Orificio; Tunel Orilla ֹ‫ב ַּכרְּכ‬
‫נְקָבֹות‬ KARKOV
NIKBAH NEKAVOT

‫קִּשּוט‬
Ornament Oro ‫זָהָב‬
‫קִיּשּוט‬ ZAHAV
KISHUT KISHUT

Oro Fino ‫ּפָז‬ Orquidea ‫ַס ְחלָב‬


PAZ SAJLAV

Oscuridad ‫חֹש ְך‬


ֶ Oscuridad ‫ֳא ֵפלָה‬
JOSHEJ 'AFAELAH

Oscuro; ‫ִּדמְּדּום‬ Oscuro; Obscuro ‫ פֵל‬


Crepúsculo DHIMDHUM 'AFAEL

Oscuro, Estar ‫ָּכהָה‬ Oseas; Salvación ‫הֹושע‬


ֵ ‫ֶספֶר‬
KAHAH SEFER HOSHAE"

‫ְש ַר ְפרַק‬
Oso ‫דֹוב‬ Banqueta para
‫טַבּורֶת‬
DOV pies; otoman
SHERAFRAK
TAVURET

‫ֶה ֳענִיק‬
Dar; Otorgar ‫ל ַהעֳניק‬ Otoño ‫ְסתָו‬
SETAV
HE"ANIK
LHA"ANYK

‫ְסתָיו ְסתָו‬
Otoño ‫עֵת הָ סִיף‬ Otra ‫ ֶחרֶת‬1
'AJERET
SETAYV SETAV
"AET HA'ASIF

Una Vez Más; ‫עֹוד ַּפעַם‬ Otro ‫חֵר‬1


Otra Vez "OD PA"AM 'AJAER
222

Ovalado; Ovalo ‫ְסַג ְלּגַל‬ Ovalado; Ovalo ‫ְסַג ְלּגַל‬


SEGALGHAL SEGALGHAL

Escuchar;
Ovedecer; ‫ָשמַע‬ Cordero; Oveja ‫ְשה‬
ָ ‫ִּכב‬
SHAMA" KIVSAH
Entender

‫צֹנֶה צֹאן‬
Corderos;
‫צֹאנֶה‬
Ovejas y Cabras; ‫צֹאן‬
Ovejas; Cabras Multitud TSO'N
TSO'N TSONEH
TSO'NEH

‫ַח ְמצָן‬
Oxigeno ‫ַח ְמצָן‬ Oxigeno
JAMTSAN ‫ ְב ֶחמֶץ‬1
JAMTSAN 'AVJEMETS

‫ ֳחרֵי‬1
Oye; Escucha ‫שֹו ֵמ ַע‬ Tarde; P.M. ‫ַה ָּצ ֲה ַריִם‬
SHOMAEA"
'AJARAE
HATSAHORAYIM

Paciencia ‫ַס ְבלָנּות‬ Paciencia ‫אֹ ֶר ְך רּו ַח‬


SAVLANUT 'OREJ RUAJ

Trueque; ‫ִה ְת ַמ ֵּק ַח‬ Papá; Padre ‫ּבָא‬1 ‫ ב‬


Convenio; Pacto HITMAKAEAJ 'AV 'ABA'

Padre, Mío ‫ בִי‬ Padre Político ‫ ב חֹורֵג‬


'AVI 'AV JORAEG

Padre Político ‫חֹותֵן חָם‬ Padres ‫ בֹות‬


JOTAEN JAM 'AVOT

‫ִשּלֵם שילם‬
Ventaja; Paga; ‫יִתְרֹון‬ Pagar ‫ְשּלֵם‬
ַ‫ל‬
Ganancia YITRON
ShILAEM ShYLM
LEShALAEM

Página ‫עַּמּוד‬ Pagina Web ‫ֶשת‬


ֶ ‫עַמּוד ר‬
"AMUD "AMUD REShET

Recompensa; ‫ּגְמּול‬ Ganancia; Pago; ‫ִה ְרוַי ַח‬


Pago GHEMVL Recompensa HIRVAYAJ

Pago; Cuota; ‫ַשלּום‬


ְ ‫ּת‬ Pagos; Cuotas;
‫ַשלּומִים‬
ְ ‫ּת‬
Indemnización THASHLUM Indemnizaciones
223

‫ַשלּומֹות‬
ְ ‫ּת‬
THASHLUMIM
THASHLUMOT

Tierras; Paices ‫ֳארָצֹות‬ Pais; Tierra ‫ֶארֶץ‬


'ARATSOT 'ERETS

Paisaje ‫נֹוף‬ Pajaro ‫צִיפֹור‬


NOF TSIFOR

Ave; Pájaro ‫עֹוף‬ Pájaro, N.F. ‫צִּפֹור‬


"OF TSIPOR

Pajaro Carpintero ‫נַּקָר‬ Pajaro Lavandera ‫נַ ֳחלִי ֵאלִי‬


NAKAR NAJALI'AELI

Pájaros F ‫ִצ ֲּפרִים‬ Pala ‫אֵת‬


TSIPORIM 'AET

Palabra ‫ִמּלָה‬ Palabra; ‫ּדִּבּור‬


MILAH Pronunciación DHIBUR

Palabra; Cosa ‫ָּדבָר‬ Cosas; Palabras ‫ְּד ָברִים‬


DHAVAR DHEVARIM

Palabras ‫ִמּלִים מִּלֹות‬ Palabras ‫ִמּלִים‬


MILIM MILOT MILIM

‫מִּלֹות‬
Palabras de Aviso; Concejo; ‫ֵעצָה‬
pregunta ‫ְש ֵאלָה‬ Palabrería "AETSAH
MILOT ShE'AELAH

Castillo; Palacio ‫רְמֹון‬1 Palacio; Templo ‫הֵיכָל‬


'ARMON HAEJAL

Palacio ‫רנֹון‬1 Palestina F ‫ִשּתית‬


ְ ‫ְּפל‬
'ARNON PELISHTHYT

Palestino M ‫ִשּתי ְּפ‬


ְ‫ל‬ Palidecer ‫ִה ְכסִיף‬
PELISHTHY HIJSIF

Palitos chinos ‫דּוקִים‬ Palma ‫ּכַף‬


DUKIM KAF

Palma de la mano ‫ּכַף יָד‬ Palmas de las ‫ֳאזִּקִים‬


KAF YAD manos 'AZIKIM
224

‫ּכַּפֹות יַַדיִם‬
Palmas de las
‫םיידי תופכ‬
Palmera, Arbol ‫ֶדקְל תֹמֶר‬
manos de Palma DEKL TOMER
KAPOT YADAYIM
JFVT YDYYM

Mastil; Palo ‫תֹרֶן‬ Palo ‫ַמּטֶה‬


TOREN MATEH

Jonas; Paloma ‫יֹונָה‬ Palomero ‫שֹו ָב ְך שֹ ֶב ְך‬


YONAH SHOVAJ SHOVEJ

Pipocas;
Palomitas de ‫ְקלִי ּתִירָס‬ Pan ‫ֶלחֶם‬
KELI THIRAS LEJEM
maíz

Pan de Pita ‫ּפִיתָה‬ Pan Leudado, ‫ָחמֵץ‬


PITAH Pan con Levadura JAMAETS

Pan sin levadura ‫ַמּצָה‬ Pan Trenzado ‫ַחּלָה‬


MATSAH Tradicional Judío JALAH

Panamá ‫ָפנָמָה‬ Pancito ‫ַל ְח ָמנִּיָה‬


FANAMAH LAJMANIAH

Pancitos ‫ַל ְח ָמנִיֹות‬ Panecillo ‫ַל ְח ָמנִית‬


LAJMANIOT LAJMANIT

Panico ‫ֶּב ָהלָה‬ Panqueque ‫יטָה ֳח ִמ‬


BEHALAH JAMITAH

Panqueque ‫ְלבִיבָה‬ Panqueque ‫ֳחבִיתָה‬


LEVIVAH JAVITAH

Panqueques ‫ֳחבִיתִיֹות‬ Panqueques de ‫ְלבִיכֹות‬


JAVITIOT papa LEVIJOT

Pantalla ‫ָמסָך‬ Pantalones ‫ִמ ְכנְ ַסיִם‬


MASAJ MIJNESAYIM

ִ‫ים מִכנָ ַסי‬


Pantalones ‫מִכנָ ַסיִים‬ Pantalones
‫ְק ָצרִים‬
MIJNASAYIM Cortos
MIJNASAYIM
KETSARIM

Musgo; Pantano ‫אֵזֹוב‬ Pantano ‫ִּבּצָה‬


'AEZOV BITSAH
225

Pantera ‫ַּפנְּתֵר‬ Pantuflas ‫נַ ֳעלֵי ַּביִת‬


PANTHAER NA"ALAE BAYIT

Papá; Padre ‫ּבָא‬1 ‫ ב‬ Papa ‫ּתַּפּו ַח ֳא ָדמָה‬


'AV 'ABA' THAPUAJ 'ADAMAH

Papas Fritas ‫צִיּפְס‬ Papel ‫נְיָר נְייָר‬


TSIPS NEYAR NEYYAR

Papel Higiénico ‫לֶת‬1‫נְיָיר טּו‬ Papel Higiénico ‫נְיָר ָשּמּוש‬


NEYAYR TU'ALET NEYAR SHAMUSH

Papeles ‫תוריינ‬ Papeles ‫נְיָרֹות‬


NYYRVT NEYAROT

‫ֳחבִילָה‬
Atado; Paquete ‫צְרֹור‬ Atado; Paquete
TSEROR ‫ַמ ְקנִית‬
JAVILAH MAKNIT

Paquistan ‫ָפקִי ְסתָן‬ Par; Pareja ‫זּוג‬


FAKISTAN ZUG

A; Hacia; Para ‫אֶל‬ Detrás de; Para ‫ְּבעַד‬


'EL BE"AD

A; Para ‫ִל‬ Para ‫ַּבעֳבּור‬


LI BA"AVUR

Para ‫ִשבִיל‬
ְ ‫ּב‬ Para, Por ‫עֳבּור ְּבעָבּור‬
BIShVIL "AVUR BE"AVUR

Porque; Para eso; ‫ּכִי‬ Por Qué?; Para ‫ה ָל ָּמ‬


Cuándo KI Que? LAMAH

Para que; a causa ‫ְל ַמעַן‬ No sea Que; Para ‫ּפֶן‬


de LEMA"AN que No PEN

Para quién? ‫ִשבִיל מִי‬


ְ ‫ּב‬ A quién?; para ‫ְלמִי‬
BISHVIL MI quién? LEMI

Para Siempre ‫עֹו ָלמִית‬ Paracaidas ‫ַמ ְצנֵ ַח‬


"OLAMIT MATSNAEAJ

Parada ‫לדח‬ Paraguas ‫ְשּיָה‬


ִ ‫ִשמ‬
JDL SHIMSHIAH
226

Paraguay ‫יי‬1‫ַּפרַגּו‬ Jardín de Edén; ‫ּגַן ֵעדֶן‬


PARAGU'AYY Paraíso GHAN "AEDEN

Paró; Parar;
Parar ‫ָעצַר ַלעֳצור‬ Levantar; ‫עֹו ֶמדֶת‬
"ATSAR LA"ATSVR "OMEDET
Demorar

Levantarse;
Paró; Parar Z ‫ָעמַד‬ Pararse; ‫קָם ֵהעִיר‬
"AMAD KAM HAE"IR
Permanece

Parcializar; Sacar ‫ָשא ָּפנִים‬


ָ‫נ‬ Parecido; ‫ּדֹומֶה‬
Cara NASA' PANIM Semejante DHOMEH

Parecido a ‫ָּדמָה ְל‬ Pared ‫קִיר‬


DHAMAH LE KIR

Pared; Muro ‫חֹומָה‬ Paredes ‫קִירִֹות‬


JOMAH KIRIOT

Par; Pareja ‫זּוג‬ Pares; Parejas ‫זּוגֹות‬


ZUG ZUGOT

Pares; Parejas ‫זּוגֹות‬ Pariente, Madre ‫הֹורָה‬


ZUGOT HORAH

Pariente, Padre ‫הֹורֶה‬ Cercana; Pariente ‫קְרֹובָה‬


HOREH F KEROVAH

‫קְרֹובֵי‬
Cercano; Pariente ‫קָרֹוב‬ Parientes ‫ִש ָפחָה‬
ְ‫מ‬
M KAROV
KEROVAE
MISHFAJAH

‫הֹורִים הֹורֶה‬
Parientes ‫הֹורִים‬ Parientes, Padre,
‫הֹורָה‬
HORIM Madre
HORIM HOREH
HORAH

Salvar; Parir, ‫ִה ְמלִיטָה‬ Salvar; Parir, ‫ִה ְמלִיט‬


Animal HIMLITAH Animal HIMLIT

Parlamento ‫ְּכנֶסֶת‬ Parloteo ‫ִּפ ְטּפֵט ִצ ְפצֵץ‬


Israelí; Knesset KENESET PITPAET TSIFTSAETS

Paró; Parar Z ‫ָעמַד‬ Paró; Parar; ‫עֹו ֶמדֶת‬


"AMAD Levantar; "OMEDET
227

Demorar

Parpadeo ‫ִמ ְצמֵץ‬ Parpados ‫ּגַּבֹות‬


MITSMAETS GHABOT

Jardín; Parque ‫ּגַן‬ Parqueo ‫ֳחנָייָה‬


GHAN JANAYYAH

Parrafo; Rama ‫ָסעִיף‬ Vid; Parral, ‫ֶּגפֶן‬


SA"IF Arbol de Uva GHEFEN

Parta; Huida ‫ִה ְס ַּתּלֵק מ‬ Parta, henda ‫ָּבקַע‬


HISTHALAEK M BAKA"

División; ‫ִש ַּתּתֵף‬


ְ‫ה‬
Partición; ‫חֳלּוקָה‬ Participe ‫ףתתשהל‬
JALUKAH
Divergenc HIShTHATHAEF
LHShTTF

Particula ‫ַהאִם‬ Partido Político ‫ִמ ְפ ָלגָה‬


interrogativa HA'IM MIFLAGAH

Partir; Navegar; ‫ִה ְפלִיג‬ Partir; Dividir ‫ָחצָה‬


Embarcar HIFLIG mitad; Cruzar JATSAH

Compartir; Partir ‫ֵחלֶק‬ Rajar; Partir ‫ָּבקַע‬


JAELEK BAKA"

Partir; Explotar; ‫ּפֹוצֵץ‬ Volar; Partir ‫נָס‬


Detonar POTSAETS NAS

Partir, Rajar ‫ָפצַם‬ Parvé, No Carne ‫ּפַרוָוה‬


FATSAM Ni Leche PARVAVH

Pasa, Uva Pasa ‫צִּמּוק‬ Pasable ‫ֳעבִיר‬


TSIMUK "AVIR

Pasado; Pasando ‫בֵרעֹו‬ Pasado, Gram ‫ָעבָר‬


"OVAER Tiempo Pasado "AVAR

Pasado Mañana ‫ָמ ֳח ָר ַתיִים‬ Pasado Particicio ‫ָעבָר ּבֵינֹונִי‬


MAJARATAYIM "AVAR BAENONI

Pasado; Pasando ‫עֹובֵר‬ Pasar; Avanzar ‫ָצעַד‬


"OVAER TSA"AD

Pasar ‫ָעבַר‬ Pasar la Noche ‫ןיל‬


228

"AVAR LYN

Pasar Revista ‫ָפקַד‬ Pascua ‫ֶּפסַח‬


FAKAD PESAJ

‫ִטּיֵל טייל‬
Caminar; Pasear;
‫לייטל‬ Caminar; Pasear ‫ָּד ַר ְך‬
Excursionar DHARAJ
TIAEL TYYL
LTYYL

Pasear ‫טִייל‬ Paseo ‫ְּת ִעּיָה‬


TIYL THE"IAH

Pasillo; Corredor ‫ִמ ְסּדְרֹון‬ Pasillo ‫ַמ ֳעבָר‬


MISDHERON MA"AVAR

Salida de ‫ִמ ְסּדְרֹונִים‬


Emergencia; ‫ְשדֹון‬
ְ ‫ַּפר‬ Pasillos;
‫ִמ ְסּדְרֹונֹות‬
PARSHEDON Corredores
Pasillo MISDHERONIM
MISDHERONOT

Paso; Escalera ‫ַמ ֳעלָה‬ Paso; Avance; ‫ָצעַד‬


MA"ALAH Marcha, Verbo TSA"AD

‫מִשחַת‬
Paso S ‫ַצעַד‬ Pasta de dientes
TSA"AD ‫ִשינַיִים‬
MISJAT SHINAYIM

‫מִשחַת‬
Pasta de dientes ‫ִשּנַיִים‬ Pastel de Fideo ‫ּפַשטִידָה‬
PASHTIDAH
MISHJAT
SHINAYIM

‫ַמ ֳאפִיּיָה‬
Pastel de Queso ‫ֻעגָת ְּגבִינָה‬ Pasteleria;
‫ַמ ֳא ִפּיָה‬
"UGAT GHEVINAH Reposteria
MA'AFIYAH
MA'AFIAH

‫ַמ ֳאפִיּיָה‬
Pastelería ‫ַמ ֳא ִפּיָה‬ Pasto; Pastisal ‫ִמְגרָש‬
MIGRASH
MA'AFIYAH
MA'AFIAH

Almohada; ‫ּכַר‬ Pasto; Pastisal ‫ִמְגרָש‬


Pastizal KAR MIGRASH
229

Pasto; ‫ְרעִי‬ Pasto ‫ִמ ְרעֶה‬


Excremento RE"I MIR"EH

Pasto ‫ֵשב‬
ֶ‫ע‬ Pastor ‫רֹועֶה‬
"AESEV RO"EH

Pastoreo ‫ְר ִעּיָה‬ Pastores ‫רֹועִים‬


RE"IAH RO"IM

Patada ‫ָּבעַט‬ Patada ‫ָּבעַט לבעוט‬


BA"AT BA"AT LV"VT

Pataj A corta ‫ַפתָח‬ Patente ‫ַפטֶנט‬


FATAJ FATENT

Patines ‫ַּג ְלּגִילִיֹות‬ Patineta ‫ְס ֶקטְּבֹורְד‬


GHALGHILIOT SEKETBORD

Patio; Corte de ‫ָחצֵר‬ Patio; ‫ָחצֵר‬


Ley JATSAER Establecimiento JATSAER

Patio, Patio del ‫ֳעזָרָה‬ Pato ‫בַרוָוז‬


Templo "AZARAH VARVAVZ

‫הָ בֹות‬
‫ ְב ָרהָם‬1
Patriarcas ‫יִ ְצחָק‬ Edificio; Patron ‫ִּבנְיָן ִּבנְיָין‬
de verbos
‫וְיַעֳקֹב‬ BINYAN BINYAYN

HA'AVOT
'AVRAHAM
YITSJAK
VEYA"AKOV

Pausa; Momento ‫ֶהרֶף‬ Pava Real F ‫ַטוֶסֶת‬


HEREF TAVESET

‫תַרנגֹול חֹודּו‬
Pavimento ‫ְסלִילָה‬ Pavo ‫ַּת ְרנְהֹוד‬
SELILAH
TARNGOL JODU
THARNEHOD

Pavo Real M ‫ַטוָס‬ Bufón; Payaso ‫לֵץ‬


TAVAS LAETS

Bufones; Payasos ‫ֵלצִים‬ Paz; Prosperidad ‫ָשלֹום‬


LAETSIM SHALOM
230

Paz; Hola; Chau ‫ָשלֹום‬ Pañal ‫חִחּול‬


SHALOM JIJUL

‫מִט ַּפחַת‬
Pañoleta Pe, Fe ‫פ פֶא ף‬
‫רֹאש‬ F FE' F
MITPAJAT RO'Sh

‫ַחּטָ ה‬
Pecado; Ofrenda ‫ֳחטָ ה‬ Iniquidad; Culpa; ‫עָֹון‬
por el pecado Pecado
‫ַחּטָאת‬ "AON

JATA'AH JATA'AH
JATA'T

‫ָחטָא ֳע ִברָה‬
Pecado ‫ֳעבִירָה‬ Pecador ‫ַחּטָא‬
JATA'
JATA' "AVIRAH
"AVIRAH

Pecar; Perder una ‫ָחטָא‬ Pecar ‫טָא ָח‬


Marca JATA' JATA'

Errar; Pecar, Sin ‫ָשגַג‬ Peces ‫ָּדגִים‬


Intención SHAGAG DHAGIM

Pecho ‫ָחזֶה‬ Pedazo ‫ֳחתִיכָה‬


JAZEH JATIJAH

‫ִמְגזָר‬
Pieza; Pedazo Pedazos ‫ֳחתִיכֹות‬
‫ּפְרּוסָה‬ JATIJOT
MIGZAR PERUSAH

Canto rodado; ‫צּור‬ Pedestal; Enchufe ‫ֶאדֶן‬


Pedernal TSUR 'EDEN

Pedido ‫ָשה‬
ָ ‫ַּבּק‬ Pedidos; Deseos ‫ַּבּקָשֹות‬
BAKASHAH BAKASHOT

Pegamento ‫ֶּדבֶק‬ Pegar; Adherir; ‫ָּדבַק‬


DHEVEK Unir DHAVAK

‫ַמ ְסרַק‬
Pegar; Infectar; ‫ִה ְדּבִיק‬ Peine ‫ַמְג ַרדָה‬
Coger HIDBIK
‫ַּכרֶּבלֶת‬
MASRAK
231

MAGRADAH
KAREBLET

Peladura ‫ְקלִיפָה‬ Pelar ‫לַף ָק‬


KELIFAH KALAF

Peldaño de una ‫ֳחוָקִים‬ Pelea ‫נִ ְלחַם‬


Escalera, Grada JAVAKIM NILJAM

‫הֵ בְקּות‬
Riña; Pelea ‫ִסכְסּו ֶך‬ Pelea; Guerra ‫ְקרָב ִמ ְל ָחמָה‬
SIJSUJE
HAE'AVKUT KERAV
MILJAMAH

Pelear ‫ָלחַם נִ ְלחַם‬ Película ‫ְראִינֹו ַע‬


LAJAM NILJAM RE'INOA"

‫ֶסרְט קֹולנֹו ַע‬


Película; Cinta ‫ֶסרֶט‬ Película, Cinta ‫ְראִינֹו ַע‬
SERET
SERT KOLNOA"
RE'INOA"

Película, Cuadro ‫קֹולְנֹו ַע‬ Películas; Cintas ‫ֶס ֶרטִים‬


en Movimiento KOLNOA" SERETIM

Peligro ‫ַס ָּכנָה‬ Pelirrojo ‫דְמֹונִי‬1


SAKANAH 'ADMONI

Pelo; Cabello ‫ֵשעָר‬ Pelos; Cabellos ‫ְשעָרֹות‬


SAE"AR SE"AROT

Balon; Pelota ‫ּכַדּור‬ Peluca ‫ּפֵ ה נָ ְכרִית‬


KADUR PAE'AH NAJRIT

‫ְמ ֻרּפָט‬
Desaseado;
‫מְרּוּפָת‬ Peluqueria ‫ִמ ְס ָּפרָה‬
Peludo MISPARAH
MERUPAT
MERUPAT

Pena capital ‫עֹונֶש ַמוֶות‬ Penar; Afligir; ‫ בַל‬


"ONESH MAVEVT Duelo 'AVAL

‫ְמ ֻט ֶטלֶת‬
Arete; Pendiente ‫נֶזֶם‬ Pendulo ‫מְטּו ֶּטלֶת‬
NEZEM
METUTELET
METUTELET
232

‫ֶמ ֻט ֶטלֶתֹות‬
Pendulos ‫מְטּו ֶטלֶתֹות‬ Pene ‫ָש ְפכָה‬
SAFJAH
METUTELETOT
METUTELETOT

Tendón; Nervio; ‫גיִד‬ Penetrado ‫ָחדַר ַלחֳדר‬


Pene GYID JADAR LAJADR

Península ‫ֳחצִי אִי‬ Pensamiento ‫ֳשבֶת‬


ֶ ‫ַמח‬
JATSI 'I MAJASHEVET

Pensamiento; ‫ֳשבָה‬
ָ ‫ַמח‬ Pensar; ‫ִּפּלֵל‬
Proposito MAJASHAVAH Interceder PILAEL

Pensar Profundo; ‫ִה ְת ַעּמֵק‬ Restaruante; ‫ִמ ְס ָעדָה‬


Refexionar HIT"AMAEK Pensión MIS"ADAH

Pentagono ‫מְחּוּמָש‬ Trabajador; Peón ‫ּפֹועֵל‬


MEJUMASH PO"AEL

Trabajadores; ‫ּפֹו ֳעלִים‬ Pepino ‫ַמ ָלפְפֹון‬


Peones PO"ALIM MALAFEFON

Pequeña; Poca ‫ְק ָטנָה‬ Pequeña ‫זְעִירָה‬


KETANAH ZE"IRAH

Pequeño ‫זָעִיר‬ Pequeño; Poco ‫ָקטָן‬


ZA"IR KATAN

Pequeño, adv. ‫ְמעַט‬ Pequeño Bol ‫ַק ֳערִית‬


ME"AT KA"ARIT

Pera ‫ּנָס‬1 Ver; Percivir; ‫רָ ה ִלרְאֹות‬


'ANAS Considerar RA'AH LIR'OT

Perder ‫ָחסַר‬ Pecar; Perder una ‫ָחטָא‬


JASAR Marca JATA'

Perdida ‫ֶּדלֶף‬ Ausente; Perdida ‫נֶ ְע ֶּדרֶת‬


DHELEF NE"DHERET

Destrucción; ‫ ְבדָן‬1 ‫ ְבדָן‬ Perdida ‫ ֵבדָה‬


Ruina; Perdida 'AVDAN 'AVDAN 'AVAEDAH

Perdido; ‫ בַד‬ Ausente; Perdido ‫נֶ ְעּדָר‬


Perecido, Ser 'AVAD NE"DHAR
233

Perdíz ‫ָחְגלָה‬ Perdón ‫ְמחִילָה‬


JAGLAH MEJILAH

Perdon, Oracion ‫ְסלִיחָה‬ Perdonar ‫ָסלַח ִלסְל ַח ְל‬


Penitencial SELIJAH SALAJ LISLAJ LE

Reparar; Expiar; ‫ִּכפֵר‬ Perdoneme ‫לַח לִי ְס‬


Perdonar KIFAER SELAJ LI

Satisfacer;
Perdones ‫ְסלִיחֹות‬ Confirmar; ‫קִים‬
SELIJOT KIM
Perdura

Levantar; ‫ָשא‬
ָ‫נ‬ Sobrellevar; ‫ָסבַל‬
Perdurar; Casar NASA' Sufrir; Perdurar SAVAL

Subida;
Perdido; ‫ בַד‬ Inmigración; ‫ֳע ִלּיָה‬
Perecido, Ser 'AVAD "ALIAH
Peregrina

Floja; Perezosa ‫ֳע ֵצלָה‬ Flojo; Perezoso ‫ָעצֵל‬


"ATSAELAH "ATSAEL

Perforado; ‫ָחלָל‬ Perfumar; ‫ִשם‬


ֵ ‫ּב‬
Herido JALAL Condimentar BIShAEM

Perfume ‫ּבשם‬
ֶ Perfume ‫בֹופֶם‬
BSEM VOFEM

Cosmético; ‫ַּתמְרּוק‬ Perfumería ‫ַּתמְרּו ִקּיָה‬


Perfume THAMRUK THAMRUKIAH

Dreidel; Perinola ‫ְסבִיבֹון‬ Periódico ‫עִּתֹון‬


SEVIVON "ITHON

Periódico ‫עִּתֹון עִיּתֹון‬ Periódicos ‫עִּתֹונִים‬


"ITHON "ITHON "ITHONIM

‫עִיּתֹונַאִית‬
Periodista; ‫עִּתֹונַאי‬ Periodista F;
Corresponsal "ITHONA'Y Corresponsal F ‫מֹודִיעַה‬
"ITHONA'IT MODI"AH

Periodista M; ‫עִיּתֹונַאִי‬ ‫עִתֹונָאִי‬


Periodístico
Corresponsal M ‫מֹודִי ַע‬ ‫עִיתֹונָאִי‬
"ITHONA'I MODIA" "ITONA'I "ITONA'I
234

Mujeres ‫ַמ ְרֶּגלִית‬


menstruando; ‫נִּדֹות‬ Perla ‫ְּפנִינָה ּדַר‬
NIDHOT
periodo d MARGHELIT
PENINAH DHAR

Levantarse;
Perlas ‫ְּפנִינִים‬ Pararse; ‫קָם ֵהעִיר‬
PENINIM KAM HAE"IR
Permanece

Permisible, ‫מּותָר‬ Permiso ‫ִשיֹון‬


ִ‫ר‬
Permitido MUTAR RISHION

Permitido ‫ַּשאי‬
ַ‫ר‬ Permitido fumar
‫ַּשן‬
ֵ ‫מּוּתָר ְלע‬
MUTHAR
RAShA'Y
LE"ASHAEN

Descansar; ‫ֵהנִי ַח‬ Autorizar; ‫ְּשה‬


ָ ‫ִהר‬
Permitir HAENIAJ Permitir HIRSHAH

Pero; Sin ‫ֳאבָל‬ Pero ‫ ְך‬1


embargo 'AVAL 'AJ

Pero; Sin ‫אּולָם‬ Perpetuar ‫ִהנְצִי ַח‬


embargo 'ULAM HINTSIAJ

Perra ‫ַּכ ְלּבָה‬ Perro ‫ֶּכלֶב‬


KALBAH KELEV

Persecución
Persecución ‫ ֳחרֵי‬1 ‫ָרדַף‬ Religiosa; ‫ְשמָד‬
RADAF 'AJARAE SHEMAD
Apostac

Casar; Perseguir ‫ָרדַף‬ Acediar; Sitiar; ‫צָר‬


RADAF Perseguir TSAR

Hombre; ‫ דָם‬ Persona; Ser; ‫נֶפֶש‬


Persona; Gente 'ADAM Alma NEFESH

Hombre; Persona ‫אִיש‬ Persona Corrupta ‫ָהרָר‬


'ISH HAROR

Persuadir ‫ִשּדֵל‬ Persuasión ‫ִשּדּול‬


SHIDHAEL SHIDHUL

Perteneciente F a ‫ַשּיֶכֶת‬ Perteneciente M a ‫ַשּיְָך‬


SHAYEJET SHAYAJ
235

Deseo; ‫ֵחפֶץ‬ Pertenezca ‫ִש ַּתּיְֵך ְל‬


ְ‫ה‬
Pertenencia JAEFETS HISHTHAYAEJ LE

Perturbar; ‫ִה ְפרִי ַע‬ Perú ‫פֶרּו‬


Molestar HIFRIA" FERU

Perversidad ‫ַּתהְּפּוכָה‬ Pesadilla ‫ַּב ָּלהָה‬


THAHPUJAH BALAHAH

Pesado; Duro ‫ָּכבֵד‬ Considerar; Pesar ‫ָשקַל‬


KAVAED SHAKAL

Pescador ‫ַּדּיָג‬ Pescadores ‫ַּדּיָגִים‬


DHAYAG DHAYAGIM

Pescados ‫ָּדגִים‬ Honor Gloria; ‫ּכָבֹוד‬


DHAGIM Peso KAVOD

Peso; Carga ‫ַמ ֳע ָמסָה‬ Pesque un catarro ‫ִה ְצ ַטּנֵן‬


MA"AMASAH HITSTANAEN

Pestañas ‫רִיסִים‬ Golpe; Peste ‫נֶגַע‬


RISIM NEGA"

Peste ‫ַמֵּגפָה‬ Pestilencia ‫ֶדבֶר‬


MAGHAEFAH DEVER

Pesto Neto ‫נֶטֹו‬ Petroleo ‫ֶשמֶן ֳא ָדמָה‬


NETO ShEMEN 'ADAMAH

Petunia ‫ּפֶטּונְיָה‬ Pez ‫ּדָג‬


PETUNYAH DHAG

Pez Dorado ‫דַג זָהָב‬ Justo; Correcto; ‫ַצּדִיק‬


DAG ZAHAV Piadoso TSADHIK

Piadosos; ‫ּדִיקִים ַצ‬ Pianista F ‫ְּפ ַסנְ ְּת ָרנִת‬


Correctos TSADHIKIM PESANTHERANIT

Pianista M ‫ְּפ ַסנְ ְּתרָן‬ Piano ‫ְפ ַסנְתֵר‬


PESANTHERAN FESANTAER

Cerrojo; ‫ְּברִי ַח‬ Punzar; Picar ‫נָקַר‬


Picaporte BERIAJ NAKAR

Pichón ‫ּגֹוזָל‬ Pide; Requiere ‫ִּבּקֵש ביקש‬


GHOZAL
236

‫ְל ַבּקֵש‬
BIKAESh VYKSh
LEVAKAESh

Pie ‫ּכַף ֶרגֶל‬ Pie ‫פּוט‬


KAF REGEL FUT

Pie, planta del ‫ּכַף ָה ֶרגֶל‬ Pie cuadrado ‫פּוט ְמ ֻרּבָע‬


KAF HAREGEL FUT MERUBA"

Pie cubico ‫ְמ ֻעּקָב פּוט‬ Pierna; Pie F ‫ֶרגֶל‬


FUT ME"UKAV REGEL

‫ַצעַר ַּב ֳעלֵי‬


Piedad; ‫ֶח ְמלָה‬ Piedad con los
‫ַחּיִים‬
Compasión JEMLAH animales
TSA"AR BA"ALAE
JAYIM

Piedra ‫ֶסלַע‬ Roca; Piedra ‫ֶאבֶן‬


SELA" 'EVEN

Piedra de Molino ‫ֶּפלַח‬ Piedra Preciosa ‫ֶאבֶן יְ ָקרָה‬


PELAJ 'EVEN YEKARAH

Piedras N F ‫ֳאבָנים‬ Concha; Cascara; ‫ְק ִלּפָה‬


'AVANYM Piel KELIPAH

Piel; Concha ‫קְרּום‬ Cuero; Piel ‫עֹור‬


KERUM "OR

Piensa ‫חֹושב‬
ֵ Piensa a lo ‫רֹאש גָדֹול‬
JOSHAEV grande RO'SH GADOL

‫ִה ְפסִיד‬
Piense, Considere ‫ָשב‬
ַ‫ח‬ Pierda
JASHAV ‫ל ַה ְפסִיד‬
HIFSID LHAFSID

Pierda ‫ִה ְדלִיף‬ Pierna; Pie F ‫ֶרגֶל‬


Información HIDLIF REGEL

‫ַרְג ַליִם‬
Piernas ‫םיילגר‬
Piernas F; Pies N ‫ַרְג ַליִם‬
F RAGLAYIM
RAGLAYIM
RGLYYM

Pies ‫ּכַפֹות‬ Piernas F; Pies N ‫ַרְג ַליִם‬


F RAGLAYIM
237

‫ַרְג ָליִם‬
‫תופכ‬
‫םיילגר‬
KAFOT RAGLAYIM
JFVT RGLYYM

‫ִמְגזָר‬
Pieza; Pedazo Pila; Grifo ‫ֶּברֶז‬
‫ּפְרּוסָה‬ BEREZ
MIGZAR PERUSAH

Pilar; Columna ‫עַּמּוד‬ Botin; Pillaje ‫ִּבּזָה‬


"AMUD BIZAH

Pimienta ‫פִלפֶל‬ Pinchar; Punzar ‫ְּדקַר‬


FILFEL DHEKAR

Ping pong, Tenis ‫ֶטנִיס שּולחָן‬ Pino ‫אֹרֶן אֹורֶן‬


de mesa TENIS SHULJAN 'OREN 'OREN

‫ֲא ָרנִים‬
Pinos Pinta ‫פִינְט‬
‫אֹו ָרנִים‬ FINT
'ORANIM 'ORANIM

Dibujar un ‫ּיֵר לצייר ִצ‬ Pintor ‫ַצּיָר צייר‬


retrato; Pintar TSIAER LTSYYR TSAYAR TSYYR

Retrato; Pintura ‫צִּיּור‬ Retrato; Pintura ‫ּתְמּונָה‬


TSIUR THEMUNAH

Imagen; Pintura ‫ּתְמּונָה‬ Color; Pintura; ‫ֶצבַע‬


THEMUNAH Tinte TSEVA"

Pinturas Oleo ‫ִצ ְבעֵי ֶשמֶן‬ Pionero ‫חָלּוץ‬


TSIV"AE ShEMEN JALUTS

Pipocas;
Palomitas de ‫ְקלִי ּתִירָס‬ Piscina ‫ְּב ֵרכָה‬
KELI THIRAS BERAEJAH
maíz

Altura; Piso ‫קֹומָה‬ Piso ‫ִר ֵצּפָה‬


KOMAH RITSAEPAH

Pisos ‫ְרצָפֹות‬ Pistola; Revolver ‫ֶא ְקּדָח‬


RETSAFOT 'EKDHAJ
238

Piyama ‫ּפִיגָימָה‬ Pizarras; ‫לּוחֹות‬


PIGAYMAH Calendarios LUJOT

Piña ‫ֳאנָנָס‬ Placenta ‫ִש ְליָה‬


'ANANAS SHILYAH

‫רָצֹון‬
Deseo; Placer
‫ִש לָה‬ְ‫מ‬ Placer, Delicia, ‫ֵחפֶץ‬
Deseo
‫אִחּול‬ JAEFETS

RATSON
MISH'ALAH 'IJUL

Placeres de ‫עֹונֶג ַשּבָת‬ Plaga ‫נָגַף‬


Shabbat "ONEG SHABAT NAGAF

Plancha ‫ַמְגהֵץ‬ Planche, ropas


‫ִּגהֵץ ּגִיהֵץ‬
GHIHAETS
MAGHAETS
GHIHAETS

Planeta ‫ְּפ ַלנֶטַה‬ Planta ‫ֶצמַח‬


PELANETAH TSEMAJ

Plantada ‫ְשתּולָה‬ Plantado ‫ָשתּול‬


SHETULAH SHATUL

Plantar ‫נָטַע‬ Plantar ‫ָשתַל‬


NATA" SHATAL

Plantón ‫ָשתִיל‬ Deliciosa; ‫נְעִימָה‬


SHATIL Plasentera NE"IMAH

Delicioso; ‫נָעִים‬ Dinero; Plata ‫ְּכ ָספִים‬


Plasentero NA"IM KESAFIM

Plata ‫ֶּכסֶף‬ Plata; Dinero ‫ֶּכסֶף‬


KESEF KESEF

Plataforma ‫ַמ ֳעלֶה‬ Plataforma ‫ּבִימָה‬


MA"ALEH BIMAH

Plato; Platillo ‫ַצ ַּלחַת‬ Platino ‫זָהָב ָלבָן‬


TSALAJAT ZAHAV LAVAN

Plato ‫ַצ ַּלחַת‬ Vajilla; Plato; ‫ְּכלִי‬


TSALAJAT Utencilio KELI

Plato; Platillo ‫ַצ ַּלחַת‬ Plato principal ‫ָמנָה עִי ָקרִית‬


239

TSALAJAT MANAH "IKARIT

Vasijas; platos; ‫ֵּכלִים‬ Platos ‫ַצּלָחֹות‬


utencilios KAELIM TSALAJOT

Plegaria adicional ‫מּוסָף‬ Plenitud; ‫ָשבָע שבַע‬


MUSAF Abuncancia SAVA" SVA"

‫ֻקלְמּוס‬
Plenitud ‫מְלֹא מְלֹוא‬ Pluma
MELO' MELO' ‫קּולְמּוס‬
KULMUS KULMUS

Plural; Muchas ‫רַּבֹות‬ Plutón ‫ּפלּוטֹון‬


RABOT PLUTON

Poblacion ‫ֻאכְלּו ִסיָה‬ Pobre; ‫ֶאבְיֹון‬


'UJLUSIAH Necesitado 'EVYON

Pobre, Delgada, ‫ַּדּלָה‬ Pobre, Delgado, ‫ּדַל‬


Escasa DHALAH Escaso DHAL

Pobre F ‫ֳאבִּיֹונָה‬ Pobre F; Humilde ‫ֳענִּיָה‬


'AVIONAH F "ANIAH

Pobre M; ‫ָענִי‬ Pobreza; ‫ֵישה‬


ָ ‫ְּכח‬
Humilde M "ANI Debilidad KEJAESHAH

Pobreza ‫עֹנִי עֹונִי‬ Pequeña; Poca ‫ְק ָטנָה‬


"ONI "ONI KETANAH

Pocas ‫ְמעַּטֹות‬ Algunas; Pocas ‫ֳאחָדֹות‬


ME"ATOT 'AJADOT

Pequeño; Poco ‫ָקטָן‬ Poco ‫ְקצָת‬


KATAN KETSAT

Pocos ‫ְמ ַעּטִים‬ Algunos; Pocos ‫ֳא ָחדִים‬


ME"ATIM 'AJADIM

Ajustar; Podar ‫ָקנַב ִקּנֵב‬ Fuerza; Poder ‫ָע ְצמָה‬


KANAV KINAEV "ATSMAH

Fuerza; Poder ‫ּכֹ ַח‬ Habilidad; Poder; ‫יָכֹול יְכֹולָה‬


KOAJ Capacidad YAJOL YEJOLAH

Poder de abogado ‫יִיפּוי כֹו ַח‬ Poderosa, Dura ‫ַּתּקִיפָה‬


YIFUY JOAJ THAKIFAH
240

Bravo; Fuerte; ‫ּבִיר‬1 Poderoso; Noble, ‫ּדִיר‬1


Poderoso 'ABIR Rico 'ADHIR

Poderoso, Duro ‫ַּתּקִיף‬ Podrir, Decaer ‫ָרּקַב‬


THAKIF RAKAV

Poecía Religosa ‫ַּפיִט ּפִיּוט‬ Canción; Poema ‫ִשיר‬


PAYIT PIUT SHIR

Canciones; ‫ִשירִים‬ Poesía; Cantando ‫ִשירָה‬


Poemas SHIRIM SHIRAH

Poeta ‫מְשֹורֵר‬ Poetas ‫מְשֹו ְררִים‬


MESHORAER MESHORERIM

Poetisa ‫מְשֹו ֶררֶת‬ Poetisas ‫מְשֹורְרֹות‬


MESHORERET MESHOREROT

‫חּולצָת‬
Polera cuello de
Polera T ‫חֹולצָת טִי‬
tortuga ‫לְףגֹו‬ JOLTSAT TI
JULTSAT GOLF

‫חּולדַת‬
Polera T Policia ‫ִש ָטרָה‬
ְ‫מ‬
‫ְטרִיקֹו‬ MISHTARAH
JULDAT TERIKO

Policía ‫ִש ָטרָה‬


ְ‫מ‬ Policía ‫שֹוטֵר‬
MISHTARAH SHOTAER

‫מְש ֶטרֶת‬
Policia de transito ‫ּתְנּועָה‬ Policías ‫שֹו ְטרִים‬
SHOTRIM
MEShTERET
THENU"AH

Política ‫ּפֹולִיטִיקָה‬ Político ‫ּפֹולִיטִי ַקאִית‬


POLITIKAH POLITIKA'IT

Político ‫ּפֹולִיטִיקַאי‬ Falda; Pollera ‫ֳח ָצאִית‬


POLITIKA'Y JATSA'IT

Faldas; Polleras ‫ֳחצָאיֹות‬ Pollito ‫ֶאפְרֹו ַח‬


JATSA'YOT 'EFROAJ

Pollo; Gallo ‫ֶש ְכוִי‬ Pollo ‫אֹוף‬


SEJVI 'OF
241

‫ַּת ְרנְגלֶת‬
Gallina; Pollo F ‫ָּת ְרנְגֹולֶת‬ Gallinas; Pollos F ‫ַּת ְרנְגלֹות‬
THARNEGLOT
THARNEGLET
THARNEGOLET

Polonia ‫פֹולִין‬ Polvo ‫ָעפָר‬


FOLIN "AFAR

Polvo ‫ בָק‬ Pomelo ‫אֶשכְֹולִית‬


'AVAK 'ESHJOLIT

Ponche, Bebida ‫ִשרָה‬


ְ‫מ‬ Pone ‫ָשם‬
de Frutas MISHRAH SAM

Poner; Colocar; ‫ָשם שים‬ Poner; Colocar; ‫ִשית ָשת‬


Hacer; Estable SAM SYM Hacer SHIT SHAT

Poner a Dormir ‫ֵה ְר ָּדמָה‬ Poner en Peligro ‫ִסכֵן‬


HAERDHAMAH SIJAEN

Poner en ‫ִה ְרּכִיב‬


Verguenza; ‫ֵהבִיש‬ Poner Gafas
Avergonzar HAEVISH ‫ְל ַה ְרּכִיב‬
HIRKIV LEHARKIV

‫ִה ְדּבֵק אֶת‬


Poner olla al ‫ָשפַת‬ Ponerle la cola al
‫ַהזָנָב ַלחֳמֹור‬
fuego ShAFAT burro
HIDBAEK 'ET
HAZANAV LAJAMOR

Hundir; ‫נָעַל לנעל‬


Descender; ‫ָשקַע‬ Ponerse Zapatos,
Ponerse Sol SHAKA" Sandalias ‫לוענל‬
NA"AL LN"L LN"VL

‫רַב ִלגְרב ָּג‬


Ponga ‫ָשם לשים‬ Ponga calcetines ‫בורגל‬
SAM LSYM
GHARAV LIGRV
LGRVV

Ponga un
cinturón, pone ‫ָחגַר‬ Poni ‫סּוסֹון‬
JAGAR SUSON
una es

Popular F ‫ֳע ָממִית‬ Popular M ‫ֳע ָממִי‬


"AMAMIT "AMAMI
242

Poquer, cartas ‫ְרבִי ִעּיָה‬ En; Por; En lugar ‫ֵאצֶל‬


REVI"IAH de 'AETSEL

Por, a cuenta de ‫ַּבעֳבֹור‬ Por Autor, ‫עַל יְדֵי‬


BA"AVOR Creador "AL YEDAE

Por Causa De ‫ְשם‬


ֵ‫ל‬ Por consideración ‫ִשבִיל‬
ְ ‫ּב‬
LESHAEM de BISHVIL

‫ְּברִירַת‬
Por Defecto Por Ejemplo ‫ָשל‬
ָ ‫ְלמ‬
‫ֶמ ְחדַל‬ LEMASHAL
BERIRAT MEJDAL

Denominado; por ‫ְשם‬


ֵ ‫ּב‬ Por Favor ‫ ּנָא‬
el nombre de BESHAEM 'ANA'

Si le place; Por ‫ָשה‬


ָ ‫ְּב ַבּק‬ Por favor ‫נָא‬
favor BEVAKASHAH NA'

Eres bienvenido; ‫ָשה‬


ָ ‫ְּב ַבּק‬ Por favor ‫ְשיב‬
ִ ‫נָא ְל ַהק‬
Por favor BEVAKASHAH Atención NA' LEHAKSHIV

‫עַל ּפֶה ְּבעַל‬


Por hablar;
‫ּפֶה‬ Por lo tanto ‫עַל ּכֵן‬
Oralmente "AL KAEN
"AL PEH BE"AL
PEH

‫ָלכֵן ְלפִי ָכ ְך‬


Por lo tanto ‫עַל ּכֵן‬
Entonces; Por lo ‫ ז ֳאזַי‬
tanto 'AZ 'AZAY
LAJAEN LEFIJAJ
"AL KAEN

Casi; Por poco ‫ִּכ ְמעַט‬ Por Que ‫עַל ֵשם‬


KIM"AT "AL SHAEM

Por que ‫ִּבְּגלָל‬ Por Qué?; Para ‫ָלּמָה‬


BIGHLAL Que? LAMAH

Por qué?, Por qué


razón?
‫מַּדּו ַע‬ Porcelana ‫צְדֹפֶת‬
MADHUA" TSEDOFET

Porciento ‫ חּוז‬ Porción; Dosis ‫ָמנָה‬


'AJUZ MANAH

En cuenta de;
‫יַעַן יַעַן‬ Porque ‫ִמ ְּפנֵי ֶש‬
Porque MIPNAE SHE
243

‫ֳשר יַעַן ּכִי‬


ֶ‫א‬
YA"AN YA"AN
'ASHER YA"AN KI

Porque; Para eso; ‫ּכִי‬ Porque ‫ּכִי‬


Cuándo KI KI

‫ִמ ְּפנֵי ֶש‬


Porque, Antes de ‫ּכֵיוָן ש‬ ‫ָּדגַר‬
Portilla
una Cláusula ‫ש ןוויכ‬ DHAGAR
MIPNAE ShE
KAEVAN Sh JYVVN
Sh

Portugal ‫פֹורְטּוגַל‬ Hotel; Posada ‫מָלֹון‬


FORTUGAL MALON

Hoteles; Posadas ‫מְלֹונֹות‬ Posadero ‫ַּבעַל מָלֹון‬


MELONOT BA"AL MALON

Herede; Tome ‫יָרַש‬ Dueño de; ‫ַּבעַל‬


Posesión; Posea YARASH Poseedor BA"AL

Dueños de; ‫ְּב ָעלִים‬ Heredar; ‫נָחַל‬


Poseedores BE"ALIM Adquirir; Poseer NAJAL

Propiedad; ‫אֳחּוּזָה‬ Herencia; ‫ְרּושה‬


ָ ‫י‬
Posesión 'AJUZAH Posesión YERUSHAH

Posesión; Posesión,
Propiedad; ‫ִמ ְקנָה‬ Propiedad; ‫נַ ֳחלָה‬
MIKNAH NAJALAH
Ganado Herencia

Posible ‫ְשר‬
ָ ‫ֶאפ‬ Posición; Estado ‫ַמ ֳעמָד‬
'EFShAR MA"AMAD

Situación; ‫ַמּצָב‬ Positivo ‫חִיּובִי‬


Estado; Posición MATSAV JIUVI

Demorar;
Posponer
‫ָּדחָה‬ Postrar; Adorar;
Inclinar
‫ִש ַּת ֳחוָה‬
ְ‫ה‬
DHAJAH HISHTHAJAVAH

Postre ‫קִּנּו ַח קִיּנּו ַח‬ Postre ‫קִינּו ַח‬


KINUAJ KINUAJ KINUAJ

Postre, última
‫ָמנָה‬ Cereal; Potaje ‫ַּדיְסָה‬
porción DHAYSAH
244

‫חֳרֹונָה‬1
MANAH
'AJARONAH

Pozo ‫ּבֹור‬ Pozo de agua ‫ְּבאֵר‬


BOR BE'AER

Practica ‫אִּמּון אימון‬ Prado; Pradera ‫ חּו‬


'IMUN 'YMVN 'AJV

‫נִ ְתּפַס‬
Prado; Pradera ‫ חּו‬ Cauto; Precavido,
'AJV Ser ‫ספתיהל‬
NITPAS LHYTFS

Preceptos ‫ּפִקּודִים‬ Precio ‫ְמחִיר‬


PIKUDIM MEJIR

Precios ‫ְמחִירִים‬ Precipitaciones ‫ִש ָקעִים‬


ְ‫מ‬
MEJIRIM MIShKA"IM

‫ָעדִיף‬
‫יֵָפ ַח נְבּו ה‬ Preferible ‫ְלחִש ַתמֵש‬
Predicción ‫ּבְשֹורָה‬ Consumir Antes
‫לִפנֵי‬
YAFAEAJ NEVU'AH De
BESORAH "ADIF
LEJISHTAMAESH
LIFNAE

‫ֶה ֳעדִיף‬ Pregunta;


Prefiera Indagación; ‫ְש ֵאלָה‬
‫לִה ַעדִיף‬ Investig SHE'AELAH
HE"ADIF LIH"ADIF

‫ֳחקִירָה‬
Pregunta ‫ְש ֵאלָה‬ Pregunta;
‫ִישה‬
ָ ‫ְּדר‬
SHE'AELAH Consulta S
JAKIRAH
DHERISHAH

‫ָחקַר ָדרַש‬ ‫ִשאל‬


ְ ‫ל ל‬1‫ָש‬
Pregunta V ‫ל‬1‫ָש‬ Preguntar
‫לואשל‬
JAKAR DARASH
ShA'AL LISh'L LSh'VL
SHO'AL

Buscar;
Preguntar; ‫ָּדרַש‬ Preguntar ‫ל ַחקַר‬1‫ָש‬
DHARASH SHA'AL JAKAR
Investigar
245

Broche;
Preguntas ‫ְשאֵלֹות‬ Prendedor; ‫חָח‬
SHE'AELOT JAJ
Hebilla

Prensa de ‫ּדְפּוס‬ Temble; Ansioso; ‫ָחרַד‬


impresion DHEFUS Preocupado JARAD

Prepara; ‫ןוכ‬ Preparada; Lista; ‫עֳרּוכָה‬


Establece JVN Dispuesta "ARUJAH

Preparado; Listo; ‫עָרּו ְך‬ Preparar ‫ֵהכִין להכין‬


Dispuesto "ARUJ HAEJIN LHJYN

Prepararse; ‫ִהזְַדּמֵן‬ Preparativos para ‫ְשּבָת‬


ַ ‫ַהכָנֹות ל‬
Cambiarse HIZDAMAEN Shabat HAJANOT LESHABAT

Prepare; Aliste ‫ֵהכִין‬ Preposiciones ‫מּלֹות היַחַס‬


HAEJIN MLOT HYAJAS

Presa ‫טֹורַף‬ Presencia Divina ‫ְשכִינָה‬


TORAF SHEJINAH

Regalo; Tributo; ‫ַשי‬ Presente, Gram ‫הֹווֶה‬


Presente SHAY Tiempo Presente HOVEH

Guardada;
Atada; ‫צְרּורָה‬ Preservada; ‫ָשמּורָה‬
Preservada TSERURAH SHAMURAH
Observad

Guardado;
Preservado; ‫ָשמּור‬ Preservado; ‫נָצּור‬
SHAMUR Secreto NATSUR
Observad

Atado; ‫צָרּור‬ Observando; ‫ִשּמּור‬


Preservado TSARUR Preservando SHIMUR

‫יֹושב‬
ֵ ‫ָשיא‬ִ‫נ‬
Presidente ‫רֹאש‬
Presidente de ‫ב ּבֵית ּדִין‬1
Corte de Ley 'AV BAET DHIN
NASI' YOSHAEV
RO'SH

Presión; Opresión ‫ַלחַץ‬ Presión; Prisa ‫נְחִיצָה‬


S LAJATS NEJITSAH

Presion ‫ַעחַץ ּדָם‬ Forzar; Presionar ‫ָּכבַש‬


sanguinea "AJATS DHAM KAVASH
246

Romper; ‫ָּפרַץ‬ Prestamo ‫הֵלוָו ה‬


Presionar PARATS HAELVAV'AH

Dábito; Prestamo ‫ַּשא‬


ָ‫מ‬ Prestar Intr ‫ִשאִיל‬
ְ ‫ִה ְלוֶה ה‬
MASHA' HILVEH HISH'IL

Presumir;
Prestarse, Pedir ‫ָלוָה‬ Arrogante ser, ‫ֶה ְעּפִיל‬
Prestado LAVAH HE"PIL
Retar

‫הַחֹוב‬
Presupuesto ‫ִּת ְקצֵב‬ Presupuesto
THIKTSAEV nacional ‫הַלאּומִי‬
HAJOV HAL'UMI

Dominar;
Prevalecer; ‫ִש ָּתרַר‬
ְ‫ה‬ Prevalecer; ‫נִּצַח לנַ ֵּצ ַח‬
HISTHARAR Triunfar NITSAJ LNATSAEAJ
Controlar

Dominar;
Controlar; ‫ִש ָּתרֵר‬
ְ‫ה‬ Mala practica; ‫פֹוש ַע‬
ֵ ‫טִּפֹול‬
HISTHARAER Prevaricato TIPOL FOSHAEA"
Prevalecer

Distancia; ‫ִה ְרחִיק‬ Embarazar; ‫ִעּבֵר‬


Prevención HIRJIK Preñar "IBAER

‫ּבַת ּדֹוד‬
Prima ‫ּבַת דֹודָה‬ Prima F ‫ּדֹו ָדנִית‬
BAT DODAH
BAT DHOD
DHODANIT

‫ּבְכֹור בִיב‬
Primavera ‫ בִיב‬ Primula;
'AVIV Primavera, Flor ‫ֶּפרַח‬
BEJOR 'AVIV PERAJ

Primer Nombre ‫ֵשם ְּפ ָרטִי‬ Primer plato ‫ָמנָה רִאשֹונָה‬


SHAEM PERATI MANAH RI'SHONAH

Primera F ‫רִאשֹונָה‬ Primera Lluvia; ‫יֹורֶה‬


RI'SHONAH Lluvia tempran YOREH

Primero M ‫רִאשֹון‬ Primo M ‫ּבֶן ּדֹוד ּדֹודָן‬


RI'SHON BEN DHOD DHODAN

Primogénito; ‫ּבְכֹור‬ Primos M P ‫ֶבנֵי דֹודִים‬


Mayor BEJOR VENAE DODIM
247

‫ּבְכֹור בִיב‬
Primula;
Principal F ‫ִע ָּקרִית‬
Primavera, Flor ‫ֶּפרַח‬ "IKARIT
BEJOR 'AVIV PERAJ

Principal M ‫ִע ָּקרִי‬ Hijo del rey; ‫ּבֶן ַה ֶּמלֶך‬


"IKARI Príncipe BEN HAMELEJ

Príncipe; Jefe ‫ָשיא‬


ִ‫נ‬ Principe; ‫שֹר‬
NASI' Ministro ShOR

Principio ‫ַה ְת ִחלָה‬ Principio ‫ֵאשית‬


ִ ‫ר‬
HATJILAH RAE'SHIT

‫רֹאש‬
Principio de mes Presión; Prisa ‫נְחִיצָה‬
‫חֹודֶש‬ NEJITSAH
RO'SH JODESH

‫ּבֵית ַה ֶּכלֶא‬
Prisión ‫ּבֵית סֹוהַר‬ Carcel; Prisión ‫ּבֵית אֳסּורִים‬
BAET 'ASURIM
BAET HAKELE'
BAET SOHAR

Prisonero ‫ּסִיר‬1 Privacidad ‫יִחּוד‬


'ASIR YIJUD

Prívese; Anule ‫חפיק‬ Probación ‫מִבחַן‬


KYFJ MIVJAN

‫ֻשיָה‬
ִ‫ק‬
Problema ‫קּושיָה‬
ִ Problema ‫ְּב ָעיָה בעייה‬
BE"AYAH V"YYH
KUSHIAH
KUSHIAH

Problema;
Aprieto; ‫ וֶן‬ Ejercicio; ‫ַּת ְרּגִיל‬
'AVEN Problema THARGHIL
Conflicto

‫מִשּפָט‬
Problema, ‫ָצרָה‬ Procedimiento
‫ֳהלִיכִים‬
Desgracia, Pena TSARAH
‫ּפרֹוטֹוקֹול‬
MISHPAT HALIJIM
PROTOKOL

Procesamiento de
‫עַיּבּוד‬ Procesión con la ‫ַהקֳפֹות‬
Palabras Tora HAKAFOT
248

‫ַּת ְמלִילִים‬
"AYBUD
THAMLILIM

‫ָקרָא ִלקְרא‬
Proclamación ‫ּכְרּוז‬ Leer; Proclamar
KERUZ ‫אורקל‬
KARA' LIKR' LKRV'

Proclamar ‫ִשמִי ַע‬


ְ‫ה‬ Procurador ‫ָקטֵיזֹור‬
HISHMIA" KATAEZOR

‫ּתֹו ֵב ַע‬ ‫הַּתֹו ֵב ַע‬


Procurador de Procurador
distrito ‫מְחֹולִי‬ general ‫ַה ְּכ ֳללִי‬
HATHOVAEA"
THOVAEA" MEJOLI
HAKLALI

Crecimiento; ‫יְבּול‬ Producción; ‫ֶגרֶש‬


Producción YEVUL Renta GERESH

‫ְמ ֻח ֶּללֶת‬
Profanada F ‫מְחּו ֶּללֶת‬ Profanado M ‫ְמ ֻחּלָל מְחּוּלָל‬
MEJULAL MEJULAL
MEJULELET
MEJULELET

Comenzar; ‫ֵהחֵל‬ Profesia; Visión ‫חָזֹון‬


Profanar HAEJAEL JAZON

Profesión; ‫ִמקְצֹו ַע‬ Profesiones; ‫ִמקְצֹועֹות‬


Ocupación MIKTSOA" ocupaciones MIKTSO"OT

Profesor M ‫ּפְרֹופֶסֹור‬ Profesora F ‫ּפְרֹופֶסֹורִית‬


PEROFESOR PEROFESORIT

Profeta ‫נָבִיא‬ Profetas ‫נְבִיאִים‬


NAVI' NEVI'IM

Profetisar ‫ִה ְתנַּבֵא‬ Profetisar ‫נִּבָא‬


HITNABAE' NIBA'

Investigación; ‫ֶמ ְחקָר‬ Profundo ‫ּתְהֹום עֹמֶק‬


Profundidad MEJKAR THEHOM "OMEK

‫ָּת ְכנִית‬
Progenitura ‫ֶצ ֳא ֶצאִים‬ Programa, Plan
TSE'ATSE'IM ‫ּתֹוכנִית‬
THOJNIT THOJNIT
249

‫תֹו ְכנִית‬ ‫ִה ְת ַקּדֵם‬


Programa Progresar;
Principal ‫עִי ָּקרִית‬ Avanzar ‫ְל ִה ְת ַקּדֵם‬
HITKADHAEM
TOJNIT "IKARIT
LEHITKADHAEM

Carcel; Arresto; ‫ִאּסָר‬ Prohibición ‫אִיּסּור‬


Prohibicion 'ISAR 'ISUR

Prohibido ‫ סּור‬ Prohibido, ‫ סֻר עַל‬


'ASUR Censurado 'ASUR "AL

‫ָהעִּשּון‬
Prohibido fumar
Prolongue, ‫ֶה ֳארִי ְך‬
‫ סּור‬ Alargue HE'ARIJ
HA"ISHUN 'ASUR

‫ּגּוף ֵשם ַה‬


Promiscuidad ‫ְרבִיגָה‬ Pronombre ‫ַשם‬
ֵ ‫ּכִּנּוי ה‬
REVIGAH
SHAEM HAGHUF
KINUY HASHAEM

Pronóstico ‫ַּת ֳחזִית‬ Inmediatamente; ‫ֵחכֶף‬


THAJAZIT Pronto JAEJEF

‫ְּבקָרֹוב ַמהֵר‬
Inmediatamente; ‫ֵּתכֶף ּתֵיכֶף‬ Pronto ‫ִמיָד‬
Pronto THAEJEF THAEJEF
BEKAROV MAHAER
MIAD

Pronto; En breve ‫ְּבקָרֹוב‬ Pronunciación ‫ֳהָגיָה ֳהִגּיָה‬


BEKAROV HAGAYAH HAGIAH

Palabra; ‫ּדִּבּור‬ Pronunciaciones ‫ֳהגָיֹות ֳהגִּיֹות‬


Pronunciación DHIBUR HAGAYOT HAGIOT

Posesión;
Expresar; ‫בִיּטֵא ֶהבִי ַע‬ Propiedad; ‫ִמ ְקנָה‬
pronunciar VITAE' HEVIA" MIKNAH
Ganado

Propiedad; ‫ּזָהאֳחּו‬ Propiedad Tierra ‫ֳא ֻחּזָה‬


Posesión 'AJUZAH 'AJUZAH

Propiedad ‫ִקנְיָן‬ Propietaria ‫ַּב ֳעלָה‬


Individual KINYAN BA"ALAH

Propietario ‫ַּבעַל‬ Propina >‫טִי‬


BA"AL TIP
250

Amigo; Propósito ‫רֵי ַע‬ Fin; Proposito; ‫ֵּת ְכלִית‬


RAEA" Completación THAEJLIT

Devoción;
Pensamiento; ‫ֳשבָה‬
ָ ‫ַמח‬ Intención; ‫ַּכּוָנָה‬
Proposito MAJASHAVAH KAVANAH
Propósito

Propuesta;
Sugerencia, ‫ַה ָּצעָה‬ Prosperar ‫ִשּכִיל‬
ְ‫ה‬
HATSA"AH HISKIL
Oferta

Entender; ‫ָשכַל‬ Triunfar; ‫ָצלַח‬


Prosperar SAJAL Prosperar TSALAJ

Florecer; ‫ָּפרַח‬ Paz; Prosperidad ‫ָשלֹום‬


Prosperar PARAJ SHALOM

Prosperidad; ‫ְצ ָדקָה‬ Prostitución; ‫זְנּות‬


Caridad TSEDAKAH Fornicación ZENUT

Prostituirse ‫זָנָה‬ Prostituta ‫זנָה‬


ZANAH ZNAH

Protector; escudo ‫ָמגֵן‬ Proteger; ‫ִשמר‬


ְ ‫ָשמַר ל‬
MAGAEN Mantener SHAMAR LISHMR

‫נִּסָה ניסה‬
Proteína ‫ֶחלְּבֹון‬ Provar; Intentar
JELBON ‫לנַּסֹות‬
NISAH NYSH LNASOT

La semana
Proverbios, ‫ִשלֵי‬
ְ‫מ‬ venidera; ‫ַשבּו ַע הּבָא‬
ָ ‫ּב‬
Mishley MISHLAE BASHAVUA" HBA'
Proxima Se

‫ֻק ְרבָה‬
Cercanía; ‫קּורבָה‬ Próximo; ‫ַהּבָא הּבָ ה‬
Proximidad Siguiente
‫ִק ְרבָה‬ HABA' HBA'AH

KURVAH KURVAH
KIRVAH

Proximo; ‫חַר‬1 ‫ַהּבָא‬ Próximo Adj Adv ‫חַר‬1 ‫ַהּבָא‬


Siguiente HABA' 'AJAR HABA' 'AJAR

‫ֶשנָה ַהּבָ ה‬
ָ‫ל‬
Cercano; ‫עַל יַד‬ Proximo año en
Próximo a "AL YAD Jerusalen ‫ִירּוש ָליִם‬
ָ ‫ּב‬
LESHANAH HABA'AH
251

BIRUSHALAYIM

Instinto; ‫ֵשכֶל ֶשכֶל‬ Prudencia, ‫זְהִירּות‬


Prudencia SAEJEL SEJEL Cuidado ZEHIRUT

Intento; prueba ‫נִּסָה‬ Examen; Prueba ‫ִמ ְבחָן‬


NISAH MIVJAN

Prueba; ‫ַמּסָה‬ Pruebas ‫ִמ ְב ָחנִים‬


Destrucción MASAH MIVJANIM

Examen; Prueva;
Cuestionario; ‫ְּבחִינָה‬ Inspeccion; ‫ָּבחַן‬
BEJINAH BAJAN
Prueva Examen

Prueva ‫ּבֹחַן‬ Psicología ‫ְּפסִיכֹולֹוְגיָה‬


BOJAN PESIJOLOGYAH

Budín; Pudín ‫ַר ְפ ֶרפֶת‬ Ciudad; Pueblo ‫עִיר‬


RAFREFET "IR

Pueblo ‫ֳעיָרָה‬ Nación; Pueblo; ‫עַם‬


"AYARAH Gente "AM

Pueblo de Israel ‫ִש ָראֵל‬


ְ ‫עַם י‬ Ciudades; ‫ָערִים‬
"AM YISRA'AEL Pueblos "ARIM

Naciones; ‫ַעּמִים‬ Pueda, Sea ‫יָכֹול‬


Pueblos "AMIM Capaz, Puede YAJOL

Puente ‫ֶשר‬
ֶ ‫ּג‬ Puentes ‫ְשרים‬
ָ ‫ּג‬
GHESHER GHESHARYM

Cerdo; Chancho; ‫ֳחזִיר‬ Puercoespín ‫ַּד ְרּבָן‬


Puerco JAZIR DHARBAN

Puercoespín ‫קִּפֹוד קִּפֹד‬ Puerta ‫ֶּדלֶת‬


KIPOD KIPOD DHELET

Puerta ‫ַרש‬
ַ ‫ע‬ Puertas ‫ְּדלָתֹות‬
SHA"AR DHELATOT

Puesto ‫ּבִיתָן‬ Puesto de ‫מֹודִיעִין‬


BITAN información MODI"IN

Pulgada ‫אִינְטְש‬ Pulgada cuadrada ‫אִינְטְש ְמ ֻרּבָע‬


'INTESH 'INTESH MERUBA"
252

‫אִינְטְש‬
Pulgada cubica Pulmon ‫רֵיאֹות‬
‫ְמ ֻעּקָב‬ RAE'OT
'INTESH ME"UKAV

Pulmón ‫רֵ ה רֵי ה‬ Pulpo ‫ְּתמָנּון‬


RAE'AH RAE'AH THEMANUN

Pulso ‫דֹופֶק‬ Punto; Signo de ‫נְ ֻקּדָה‬


DOFEK Puntuación NEKUDHAH

‫נְקּודָה‬
Punto y Coma
Puntos; Signo de ‫נְקֻּדֹות‬
‫ּו ְּפסִיק‬ Puntuación NEKUDHOT
NEKUDAH UPSIK

Punzar; Picar ‫נָקַר‬ Pinchar; Punzar ‫ְּדקַר‬


NAKAR DHEKAR

Pupilo; Niño ‫ּד ְרּדַק‬ Limpia; Pura ‫נְ ִקיָה‬


Principiante DHRDHAK NEKIAH

Legitimidad; ‫ַשרּות‬
ְ ‫ּכ‬ Pureza; Caridad ‫זַּכּות‬
Pureza KASHRUT ZAKUT

Limpieza; ‫נִּקְיֹון‬ Purificación ‫ָט ָהרָה‬


Pureza; Inocencia NIKYON ritual TAHARAH

Limpiar; ‫נִּקָה‬ Purificarse ‫ָטהַר‬


Purificar NIKAH TAHAR

Purificarse, ‫זָ ַכ ְך‬ Purificarse, ‫ִהזְַּד ֵּכ ְך‬


Limpiarse ZAJAJ Limpiarse HIZDHAKAEJ

Purim, Fiesta de; ‫פּורִים‬ Limpio; Puro ‫נָקִי‬


Suertes FURIM NAKI

‫ ְרָּגמָן‬1
Púrpura; Morado ‫ ְרְּגנָן‬1 Putrefaccion ‫ִרּקָבֹון‬
RIKAVON
'ARGHAMAN
'ARGHENAN

Puño; Manecilla ‫ֶאגְרֹוף‬ Qatar ‫ַקטַר‬


'EGROF KATAR

Descanse en Paz; ‫ָשלֹום‬ Eso; Que ‫ֶש‬


QDP ‫ַל ֳעפָרֹו‬ ShE
253

SHALOM
LA"AFARO

‫אֵיזֶה‬
Qué ‫מַה מָה מֶה‬ Que autobus va a ‫אֹוטֹובּוס‬
la ciudad?
MAH MAH MEH
‫ַמגִי ַע ָלעִיר‬
'AEZEH 'OTOVUS
MAGIA" LA"IR

Que dijiste? F ‫מָה ֳמ ְר ְּת‬ Que dijiste? M ‫מָה ֳמ ְר ָּת‬


MAH 'AMARTHE MAH 'AMARTHA

Que es esto? ‫מָה ּזֶה‬ Que hay de ‫מָה ָחדָש‬


MAH ZEH Nuevo MAH JADASH

‫ְשר‬
ָ ‫מָה ֶאפ‬
Que hora es? ‫ַּשעָה‬
ָ ‫מָה ה‬ que se puede
‫ַלעֳשֹות‬
MAH HASHA"AH hacer?
MAH 'EFSHAR
LA"ASOT

‫מָה זֹאת‬
Que significa? ‫אֹו ֶמרֶת‬ Que sucede? ‫מָה ּקֹורֶה‬
MAH KOREH
MAH ZO'T
'OMERET

‫רְפּו ה‬
Que sucedió? ‫מָה ָּקרָה‬ Que te mejores
MAH KARAH ‫ְש ְלמָה‬
REFU'AH SHELEMAH

‫ִישי‬
ִ ‫ַּת ְרּג‬
Que te sientas Que te sientas ‫ּגִיש טֹוב ַּת ְר‬
bien F ‫טֹוב‬ bien M THARGHISH TOV
THARGHISHI TOV

Que vale la pena ‫ְּכדַאי‬ Quebrantado; ‫ָחתַת‬


KEDA'Y Desmayado, Ser JATAT

Quebrar; Romper ‫ִשּבֵר‬ Remanente; ‫ְשיָר‬


SHIBAER Queda; Restante SHEYAR

Quedar; Sobrar ‫ר‬1‫ִש‬


ְ‫נ‬ Dejar; Ahorrar; ‫ִשאִיר‬
ְ‫ה‬
NISH'AR Quedar HISH'IR

Quedarse
‫ִש‬
ְ ‫ר נ‬1 Quédese ‫ֶה ֳחרִיש‬
‫ִשאֵר‬
ָ ‫לה‬ silencioso HEJARISH
254

‫ראשיהל‬
NISh'AR
LHIShA'AER
LHYSh'R

Quéjarse, Buscar ‫ִהתְלֹונֵן‬ Quemadura ‫ְּכוִויָּיה‬


Refujio HITLONAEN KEVIVYAYH

Quemadura
‫ְּכוִויָּיה ַּקּלָה‬ Quemadura de ‫ּכְוֹוייָה ַקּלָה‬
KEVIVYAYH primer grado KEVOYYAH KALAH
KALAH

‫ּכְוויָּיה‬
Quemadura de Quemadura de ‫ָשה‬
ָ ‫ּכוִויָּיה ק‬
segundo grado ‫ּבועֹות‬ tercer grado KVIVYAYH KASHAH
KEVVYAYH BV"OT

Quemar ‫ָשרָף‬ Quemar ‫ָּדלַק‬


SARAF DHALAK

Enfurecer;
Quemar; ‫ָּבעַר‬ Encender; ‫ָחרָה‬
Consumir BA"AR JARAH
Quemar

Encienda; Queme ‫ִה ְדלִיק‬ Queme incienso; ‫ִקטֵר‬


HIDLIK Oferta KITAER

Bizcocho; ‫עּוגָה‬ Queque ‫חֹרִי‬


Queque; Torta "UGAH JORI

Bizcochos; ‫עּוגֹות‬ Demandante; ‫ּתֹו ֵב ַע‬


Queques; Tortas "UGOT Querellante THOVAEA"

Necesitar;
Amar; Querer ‫ָחבַב‬ Consumir; ‫ְך ָצ ַר‬
JAVAV TSARAJ
Querer

‫ָרצָה ָחפֵץ‬
Querer; Amar; ‫ הַב‬ Estar deseando; ‫ָחסַר ִה ְצ ָט ַר ְך‬
Gustar 'AHAV Querer ‫ךרצ‬
RATSAH JAFAETS
JASAR HITSTARAJ
TSRJ

Querer Decir; ‫ִה ְת ַּכּוֵן‬ Querida; Esposa, ‫ַר ֳעיָה ַר ְעיָה‬


Intentar HITKAVAEN Amiga RA"AYAH RA"YAH

Querido ‫ר הּוב יָ ָק‬ Tío; Amado; ‫ּדֹוד‬


Querido DHOD
255

‫ָחבִיב‬
'AHUV YAKAR
JAVIV

Querubín ‫ּכְרּוב‬ Queso ‫ְגבִינָה‬


KERUV GEVINAH

Quiebra; ‫ּפְשיטַת ֶרגֶל‬ Ese; El que; ‫ֳשר ֶש‬


ֶ‫א‬
Bancarrota PESHYTAT REGEL Quien 'ASHER SHE

Quién ‫מִי‬ Quién? ‫מִי‬


MI MI

‫מִי רֹוצֶה‬
Quién no tiene... ‫ְלמִי אֵין‬ Quien quiere
? LEMI 'AEN comer? ‫ֶלאֱכֹול‬
MI ROTSEH LE'EJOL

‫מִי יֹו ֵד ַע אֶת‬


Quien sabe la
‫ַהּתְשּובָה‬ Quién tiene... ? ‫ְלמִי יֵש‬
respuesta? LEMI YAESH
MI YODAEA" 'ET
HATHSHUVAH

Ama; Quiere; ‫אֹוהֵב‬ Quiero verte,Me ‫ה אֹו ָת ְךנִ ְר ֶא‬


Gusta 'OHAEV presento a tiF NIR'EH 'OTAJ

Quiero verte,Me ‫נִ ְראֶה אֹו ְת ָך‬ Química ‫כִי ִמיָה‬


presento a tiM NIR'EH 'OTJA JIMIAH

Quince de
Quince de Av, ‫טּו ּבְ ב‬ Shvat,día dl ‫ִשבָט‬
ְ ‫טּו ּב‬
día del amor TU BE'AV TU BISHVAT
arboles

‫ְשבּו ַעיִם‬
Dos semanas;
‫ִיםשבּו ַע‬
ְ ‫י‬ Quince F ‫ֶשרֵה‬
ְ ‫ֳחמֵש ע‬
Quince días JAMAESh "ESRAEH
SHEVU"AYIM
SHEVU"AYIM

‫ָשר‬
ָ ‫ִּשה ע‬
ָ ‫ֳחמ‬
Quince M
‫ִישה‬
ָ ‫ֳחמ‬ Quinientos ‫ָחמֵש מֵאֹות‬
‫ָשר‬
ָ‫ע‬ JAMAESH MAE'OT

JAMISHAH "ASAR
JAMISHAH "ASAR

Quinta F ‫ִישית‬
ִ ‫ֳחמ‬ Quinto ‫ִישי‬
ִ ‫ֳחמ‬
JAMISHIT JAMISHI
256

Remover; Quitar; ‫ַשט ָּפ‬ Remover; Quitar ‫רוס‬


Reforzar PASHAT SVR

Quite ‫ֵהסִיר‬ Quiza; Tal vez ‫אּולַי‬


HAESIR 'ULAY

Quof ‫ק קּוף‬ Quorum de diez ‫מִניָין ִמנְיָן‬


K KUF MINYAYN MINYAN

Rábano ‫צְנֹונִית‬ Rabia; Furia; ‫ֶקצֶף‬


TSENONIT Espuma KETSEF

Rabinato ‫ַרּבָנּות‬ Rabino ‫ַרּבִי‬


RABANUT RABI

Rabino; Maestro; ‫רַב‬ Rabino ‫רַב‬


Jefe RAV RAV

Esparcir; Radiar ‫ִשּדָר‬


ְ‫מ‬ Radical F ‫קִיצֹונִית‬
MISHDHAR KITSONIT

Radical M ‫קִיצֹונִי‬ Radio ‫לְחּוט‬1 ‫ַרדְיֹו‬


KITSONI RADYO 'ALJUT

‫שֹורֶש‬
Rafael ‫ְר ָפאֵל‬ Raíz
REFA'AEL ‫שֹרֶש‬
SHORESh SHORESh

Raíz ‫ששֹרֶש שֹו ֶר‬ Rajadura ‫נָקִיק‬


SHORESH SHORESH NAKIK

Rajar; Partir ‫ָּבקַע‬ Rakel ‫ָרחֵל‬


BAKA" RAJAEL

Parrafo; Rama ‫ָסעִיף‬ Rama ‫ָענָף ְסנִיף‬


SA"IF "ANAF SENIF

Rama ‫ָענָף‬ Ramala ‫הלמר‬


"ANAF RMLH

Ramas de sauce ‫ֳארָבֹות‬ Ramifique ‫ִה ְס ָּתעֵף‬


'ARAVOT HISTHA"AEF

Rana ‫ְרדֵע ְצ ַפ‬ Rana; Sapo ‫ִצ ַּפ ְר ֵד ַע‬


TSEFARDAE" TSIPARDAEA"
257

Rapar; Esquilar, ‫ָקרַח‬ Rápida ‫ְמ ֵהרָה‬


Ser Calvo KARAJ MEHAERAH

Rápida ‫זְרִיזָה‬ Rapidamente ‫חִיש‬


ZERIZAH JISH

Rápidamente; ‫ַמהֵר זָרִיז‬ Rapidéz ‫זְרִיזּות‬


Rapido MAHAER ZARIZ ZERIZUT

Rápidamente; ‫ַמהֵר זָרִיז‬ Rapido ‫ַמהֵר‬


Rapido MAHAER ZARIZ MAHAER

Fácil; Rapido; ‫קַל קלל‬ Rápido ‫זָרִיז‬


Ligero, Ser KAL KLL ZARIZ

Rápido, ‫ַמהֵר‬ Rara; Escasa ‫נְדִירָה‬


Rápidamente MAHAER NEDIRAH

‫ְל ִעתִים‬
Raramente Raro; Escaso ‫נָדִיר‬
‫רְחֹוקֹות‬ NADIR
LE"ITIM REJOKOT

Raro; Extraño ‫מּוזָר‬ Romper; Rasgar ‫ָקרַע‬


MUZAR KARA"

Rasgo; Carácter ‫ּתְכּונָה‬ Raspador ‫ַמזְרֵד‬


THEJUNAH MAZRAED

Raspar; Adobar; ‫ַקרַד‬ Rastrillo ‫מַג ֵרפָה‬


Curtir KARAD MAGRAEFAH

Rastrojo ‫ַשקָש‬
ְ‫ק‬ Rasuradora ‫ְמַג ֵל ַח‬
KASHKASH MEGALAEAJ

‫ֵח ְלּדָה‬
Rata Ratón ‫ַע ְכּבָר‬
‫ַע ְכּבְרֹוש‬ "AJBAR
JAELDHAH "AJBEROSH

Línea; Raya ‫ּפַס‬ Lineas; Rayas ‫ַפּסִים‬


PAS FASIM

Rayo; Centella ‫נִיצֹוץ‬ Rayuela ‫ִקלָס‬


NITSOTS KILAS

Sabor; Razón; ‫ְט ַעמִים‬ Razón ‫ִסּבָה סִיּבָה‬


Acento TE"AMIM SIBAH SIBAH
258

Reino; Realeza; ‫מְלּוכָה‬ Reino; Realeza; ‫מְלּוכָה‬


Real MELUJAH Real MELUJAH

Realidad ‫ֳעלִיל‬ Realidad ‫ַמּמָש‬


"ALIL MAMASH

Verdaderamente; ‫ ְמנָה‬ Realmente ‫ַּב ֳעלִיל‬


Realmente 'AMNAH BA"ALIL

Ciertamente;
Realmente; ‫ֶּב ֳאמֶת‬ Realmente ‫ֶּב ֳאמֶת‬
BE'AMET BE'AMET
Seguro

‫פְרּוסָה ֶּפלַח‬
Disminuir; Reb ‫ָפחַת‬ Tajada;
‫נֵתַח ֳחתִיכָה‬
ajar FAJAT Rebanada
FERUSAH PELAJ
NAETAJ JATIJAH

Rebanar ‫ָפרַס ָּבצַע‬ Rebeca ‫ִר ְבקָה‬


FARAS BATSA" RIVKAH

Desobedecer; ‫ָמרָה‬ Transgredir; ‫ָשע‬


ַ ‫ּפ‬
Rebelarse MARAH Rebelarse PASHA"

Rebeldía ‫ְמרִי‬ Culpa; Rebelión ‫ֶשע‬


ַ ‫ּפ‬
MERI PESHA"

Rebotar la pelota ‫ִּכ ְדרֵר ל ַכ ְדרֵר‬ Receptor ‫ּכֹונֵס נְ ָכסִים‬


KIDRAER LJADRAER KONAES NEJASIM

Despreciar; ‫ס‬1ָ‫מ‬ Rechazar; ‫זָנַח‬


Rechazar MA'AS Despreciar ZANAJ

‫ִקּבֵל קִיּבֵל‬
Recibimiento del ‫ַק ָּבלַת ַשּבָת‬ Recibir; Obtener ‫ְל ַקּבֵל‬
Shabat KABALAT SHABAT
KIBAEL KIBAEL
LEKABAEL

Recibo ‫ַק ָּבלָה‬ Recibo de ‫ַּתקְּבּול‬


KABALAH Dinero THAKBUL

Reciproca ‫ֳהדִידָה‬ Reciproco ‫ֳהדִיד‬


HADIDAH HADID

Recitar ‫ִה ְקרִיא‬ Demandar; ‫ָתבַע‬


HIKRI' Reclamar TAVA"
259

Recoger;
Reclame; ‫ָטעַן‬ Colectar; ‫ סַף‬
Alegue; Cargar TA"AN 'ASAF
Coleccion

Colecta; ‫אֹסֶף‬ Ganancia; Pago; ‫ִה ְרוַי ַח‬


Recoleccion 'OSEF Recompensa HIRVAYAJ

Recompensa ‫ַּתגְמּול‬ Recompensa; ‫ּגְמּול‬


THAGMUL Pago GHEMVL

‫נָתַן ָשכָר‬
Recompensa, ‫ָּגמַל‬ Recompensar ‫ָּגמַל‬
Devolución GHAMAL
NATAN SAJAR
GHAMAL

Complete; ‫ִשלִים‬
ְ‫ה‬ Reconocido, Ser ‫נִּכַר‬
Reconcilie HISHLIM NIKAR

Reconozca ‫רכנ‬ Sepa; Reconozca ‫ִהּכִיר‬


NJR HIKIR

Recordada, Fue ‫ֻהזְ ְּכרָה הִיא‬ Recordada, ‫ ְּת‬1 ‫ֻהזְ ַּכ ְר ְּת‬
Ella HUZKERAH HI' Fuiste HUZKARTHE 'ATH

Recordada, Será ‫ֻּתזְּכַר הִיא‬ Recordada, ‫ ְּת‬1 ‫ֻּתזְ ַּכרִי‬


Ella THUZKAR HI' Serás THUZKARI 'ATH

‫ ְּת‬1 ‫ֻמזְ ָּכרֶת ֳאנִי‬


Recordada, Soy Recordadas, ‫ּתֶן‬1 ‫ֻהזְ ַּכ ְרּתֶן‬
Eres Es F ‫הִיא‬ Fueron Ustedes HUZKARTHEN
MUZKARET 'ANI 'ATH 'ATHEN
HI'

Recordadas, ‫ֻּתזְ ַּכ ְרנָה הֵן‬ Recordadas, ‫ּתֶן‬1 ‫ֻּתזְ ַּכ ְרנָה‬
Seran Ellas THUZKARNAH HAEN Seran Ustedes THUZKARNAH
'ATHEN

‫ֻמזְּכָרֹות ֳאנַחְנּו‬
Recordadas,
‫ּתֶן הֵן‬1
Recordado, Fue ‫ֻהזְּכַר הּוא‬
Somos Son El HUZKAR HU'
MUZKAROT 'ANAJNU
'ATHEN HAEN

Recordado, ‫ּתָה‬1 ‫ֻהזְ ַכ ְר ָּת‬ Recordado, Será ‫יֻזְּכַר הּוא‬


Fuiste HUZJARTHA 'ATHAH El YUZKAR HU'

‫ֻמזְּכָר ֳאנִי‬
Recordado, Serás ‫ּתָה‬1 ‫ֻּתזְּכַר‬ Recordado, Soy,
THUZKAR 'ATHAH Eres, Es M ‫ּתָה הּוא‬1
MUZKAR 'ANI
260

'ATHAH HU'

Recordado a, ‫ֻאזְּכַר ֳאנִי‬ Recordado a Fuí ‫ֻהזְ ַּכ ְרּתִי ֳאנִי‬


Seré 'UZKAR 'ANI HUZKARTHI 'ANI

‫ֻהזְ ַּכרְנּו‬
Recordados, ‫ּתֶם‬1 ‫ֻהזְ ַכ ְרּתֶם‬ Recordados,
‫ֳאנַחְנּו‬
Fueron Ustedes HUZJARTHEM 'ATHEM Fuimos
HUZKARNU
'ANAJNU

Recordados, ‫יֻזְּכְרּו הֵם‬ Recordados, ‫ּתֶם‬1 ‫ֻּתזְּכְרּו‬


Seran Ellos YUZKERU HAEM Seran Ustedes THUZKERU 'ATHEM

‫ֻמזְ ָכרִים‬
Recordados, ‫נֻזְּכַר ֳאנַחְנּו‬ Recordados, ‫ּתֶם‬1 ‫ֳאנַחְנּו‬
Seremos Somos Son Ellos
NUZKAR 'ANAJNU
‫הֵם‬
MUZJARIM 'ANAJNU
'ATHEM HAEM

Recordados as ‫ֻהזְּכְרּו הֵם הֵן‬ Recordar ‫זָכַר‬


Fueron Ellos Ell HUZKERU HAEM HAEN ZAJAR

‫ֻּשרֶת‬
ֶ ‫ְמי‬
Correcta; Recta ‫ּוּשרֶתמְי‬
ֶ Rectángulo ‫ַמ ְלּבֵן‬
MALBAEN
MEYUSHERET
MEYUSHERET

Rectitud ‫ֶצדֶק‬ Rectitud ‫ִשרָה‬


ְ‫י‬
TSEDEK YISHRAH

‫ֻּשר‬
ָ ‫ְמי‬
Justicia; Rectitud ‫ְצ ָדקָה‬ Correcto; Recto ‫ְיּוּשר‬
ָ ‫מ‬
TSEDAKAH
MEYUSHAR
MEYUSHAR

Recto; Derecho ‫ָשר‬


ָ‫י‬ Recuerdo ‫זֵכֶר‬
YASHAR ZAEJER

Curación;
Recuerdo S ‫ַמזְ ֶּכרֶת‬ Curando; ‫ַמ ְרּפֵא‬
MAZKERET MARPAE'
Recuperació

Recuperación ‫הִתאֹוששֹות‬ Recuperacion de ‫ ְח ָלמָה‬1


HIT'OSHSHOT enfermedad 'AJLAMAH

Apelación; ‫עִרעּור‬ Red ‫ֶשת‬


ֶ‫ר‬
Recurso "IR"UR RESHET
261

Redacción,
Asesoria ‫ַמ ֳע ֶרכֶת‬ Victoria; ‫יְשּועָה‬
MA"AREJET Redención YESHU"AH
Editorial

Redención ‫ּגְאּולָה‬ Rescate; ‫ִּפדְיֹום ִּפדְיֹון‬


GHE'ULAH Redención PIDYOM PIDYON

Redención de los ‫ּפִיּדְיֹון ְשבּויִים‬ Redención del ‫ּפִידֹון ַהּבֵן‬


prisioneros PIDHYON SHEVUYIM primogenito PIDON HABAEN

Redención del ‫ּפִיּדְיֹון ַהּבֵן‬ Redes ‫ְשתֹות‬


ָ‫ר‬
primogénito PIDHYON HABAEN RESHATOT

Redima, salve ‫ל‬1ַ‫ּג‬ Redimida ‫ּפְדּויָה‬


GHA'AL PEDUYAH

Redimido ‫ּפָדּוי‬ Redimir; ‫ָּפדָה‬


PADUY Rescatar PADAH

Cortar; Reducir ‫ִקּצֵץ‬ Reembolso ‫הֶחזֵר‬


KITSAETS HEJZAER

Pensar
Cambio; ‫ֶה ֱחלִיף‬ Profundo; ‫ִה ְת ַעּמֵק‬
Reemplazo HEJELIF HIT"AMAEK
Refexionar

Fortaleza; ‫ִשּגָב‬
ְ‫מ‬ Delicada; ‫ֳעדִינָה‬
Refiguio MISGHAV Refinada "ADINAH

Delicado; ‫ָעדִין‬ Visto atravéz; ‫ִש ַּתּקַף‬


ְ‫ה‬
Refinado "ADIN Reflejado, Ser HISHTHAKAF

Remover; Quitar; ‫ָשט‬


ַ ‫ּפ‬ Refrán ‫חִּזֹרֶת‬
Reforzar PASHAT JIZORET

Cerrar; Refrenar; ‫ָעצַר‬ Abstenerse; ‫נִ ְמנַע‬


Obstruir "ATSAR Refrenarse NIMNA"

Gaseosa; ‫ָשים‬
ִ ‫גַזֹוז שֹור‬ Refresque ‫ֵקרַר ִצּנֵן‬
Refresco; Soda GAZOZ SHORAShIM KAERAR TSINAEN

Refrigerador ‫ַמ ְקרֵר ְמ ָקרֵר‬ Refuerce ‫ִחּזֵק‬


MAKRAER MEKARAER JIZAEK

Refugiarse; ‫ָחסָה‬ Refugio ‫ַמ ְחסֶה‬


Confiar JASAH MAJSEH
262

Refugio F ‫מָנּוסָה‬ Refugio M ‫מָנֹוס‬


MANUSAH MANOS

‫ִּפ ְרכָה‬
Refunfuño ‫רִּטּון ִמלְמּון‬ Refutación
RITUN MILMUN ‫ּפִי ְרכָה‬
PIRJAH PIRJAH

Contradecir; ‫ָסתַר‬ Regalo ‫ַמ ָּתנָה‬


Refutar; Destruir SATAR MATHANAH

Regalo; Dote; ‫זֶבֶד‬ Regalo ‫ַשאֵת‬


ְ‫מ‬
Dadiva ZEVED MAS'AET

Regalo ‫ַמ ָּתנָה‬ Regalo; Tributo; ‫ַשי‬


MATHANAH Presente SHAY

Regalos ‫ַמּתָנֹות‬ Lanzar; Regar ‫זָרַק‬


MATHANOT ZARAK

Región ‫מָחֹוז‬ Regiones ‫מְחֹוזֹות‬


MAJOZ MEJOZOT

Regir; Dominar ‫ָשלַט‬ Regir; Comparar ‫ָשל‬


ַ‫מ‬
SHALAT MASHAL

Delinear; Regir ‫ִס ְרּגֵל‬ Grabado; ‫ֻמ ְקלַט‬


Dibujar lineas SIRGHAEL Registrado MUKLAT

Registrar ‫ִה ֶקלִיט‬ Registrar ‫ָשם הִקלִיט‬


ַ‫ר‬
HIKELIT RAShAM HIKLIT

‫רְשּומָה עֵדּות‬
Registro
‫ִשיִא ָעבַר‬ Registro ‫ְשמָה‬
ָ ‫ַהר‬
‫תיּתַיק ִל‬ HARSHAMAH

RESHUMAH "AEDUT SII'


"AVAR THAYKLIT

Registro ‫רְשּומָה‬ Registro de ‫אֹוגֵר ַב ָקרָה‬


RESHUMAH control 'OGAER VAKARAH

‫ַשם‬
ָ‫ר‬
Registro de ‫ַּשם תֶברֹות‬
ָ‫ר‬ Registro de
Empresas RASHAM TEVROT Marcas ‫ַּפטֶנטִים‬
RASHAM PATENTIM

Regla ‫ַס ְרגֵל ַשּלִיט‬ Regocijar ‫חמש‬


263

SARGAEL SHALIT SMJ

Regocijarse ‫ָעלַס‬ Alegría; ‫ִש ְמחָה‬


"ALAS Regocijo SIMJAH

Regocijo ‫הַלּול‬ Regocijo, triunfo ‫ּגִיל‬


HALUL GHIL

Volver; Regresar ‫ָשב שוב‬ Regulación ‫ַּת ֳקנָה‬


SHAV SHVV THAKANAH

Regulador ‫ַמ ְכוֵן‬ Regular F; ‫ְרגִיל ָה‬


MAJVAEN Común F REGILHA

Regular M; ‫ָרגִיל‬ Rehabilitación ‫ִשּקּום‬


Común M RAGIL SHIKUM

Reina ‫מַלּכָה‬ Reina ‫ַמ ְלּכָה‬


MALKAH MALKAH

Reino; Reinado ‫ַמלְּכּות‬ Reinar ‫ָמ ַל ְך‬


MALKUT MALAJ

Reincididencia ‫מְשּובָה‬ Reino; ‫ַמ ְמ ָלכָה‬


MESHUVAH Soberanía MAMLAJAH

Reino; Dominio ‫ַמ ְמ ָלכָה‬ Reino; Realeza; ‫מְלּוכָה‬


MAMLAJAH Real MELUJAH

‫ַה ַּמ ְמ ָלכָה‬


Reino; Reinado ‫ַמלְּכּות‬ Reino Unido ‫ַהמֵאּו ֶחדֶד‬
MALKUT
HAMAMLAJAH
HAMAE'UJEDED

Reir; Sonreir ‫ָשחַק‬ Reir ‫ָצחַק‬


SAJAK TSAJAK

Reir; Bromear ‫ֵהלִיץ לִיץ‬ Sonreir; Reirse ‫ִה ְצ ַטחֵק‬


HAELITS LITS HITSTAJAEK

Reish ‫ר רֵיש‬ Relación; ‫ַשא‬


ָ ‫ַּמּגָע ּומ‬
R RAESh Intercurso MAGHA" UMASA'

Relacionar ‫ִשּיֵֶך‬ Relaciones ‫יֳַכסִי חּוץ‬


SHIAEJE Exteriores YAJASI JUTS

Absolver; ‫זִּכָה‬ Religión ‫ּדָת אמּונָה‬


Relevar ZIKAH DHAT 'MUNAH
264

Religioso ‫ָּדתִי‬ Relincho ‫ָצ ֳהלָה‬


DHATI TSAHALAH

Reloj ‫ָשעֹון‬ Reloj de Alarma; ‫מְעֹורֵר ָשעֹון‬


ShA"ON Despertador SHA"ON ME"ORAER

Resto; ‫ְש ֵארִית‬ Remanente; ‫ְשיָר‬


Remanente SHE'AERIT Queda; Restante SHEYAR

Remanente F ‫נֹו ֶתרֶת‬ Remanente M ‫נֹותָר‬


NOTERET NOTAR

Ir en Barco; ‫ָשֹוט‬
ְ ‫ָשט ל‬ Valor; Tesoro; ‫ְסֻגּלָה סְגּוּלָה‬
Remar SHAT LASHOT Remedio SEGULAH SEGULAH

Remolacha ‫ֶסלֶק‬ Arrastrar; ‫ָסחַב‬


SELEK Remolcar SAJAV

Copiar;
Remolcar; ‫ָּגרַר‬ Traducir; ‫ֶה ְעּתִיק‬
Arrastrar GHARAR HE"THIK
Remover

Negar; Remover; ‫ָשלָל‬ Hace Pasar; ‫ֶה ֱעבִיר‬


Saquear SHALAL Sacar; Remover HE"EVIR

Vaciar; Remover ‫ִּפנָה‬ Remover; Quitar ‫רוס‬


PINAH SVR

Mover; Remover ‫ֵהזִיז‬ Remover; ‫ָשט‬


ַ ‫ּפ‬
HAEZIZ Quitar; Reforzar PASHAT

Sueldo; Salario; ‫שכִירּות‬ Producción; ‫ֶגרֶש‬


Renta SJIRUT Renta GERESH

Niño de Pecho; ‫יֹונֵק‬ Renuncia, ‫וִיּתֵר‬


Retoño; Renuevo YONAEK Desistir VITHAER

Renunciante ‫וִיּתּור‬ Abandonar; ‫נָטַש‬


VITHUR Dejar; Renunciar NATASH

Abandonar;
Renunciar ‫ִה ְפקִיר‬ Expiación; ‫ַּכ ָּפרָה‬
HIFKIR Reparación KAPARAH
Propiedad

Corrección; ‫ּתִּקּון ּתִיּקּון‬ Reparar; Expiar; ‫ִּכפֵר‬


Reparación THIKUN THIKUN Perdonar KIFAER
265

Repetición; ‫ֳחזָרָה‬ Repollo ‫כְרּוב‬


Retorno; Ensayo JAZARAH JERUV

Descanso; ‫מְנּוחָה‬ Descanso; ‫מְנּו ַח‬


Reposo F MENUJAH Reposo M MENUAJ

ָ‫ה ַמ ֳאפִיּי‬
Pasteleria;
Representante ‫נָצִיג‬
Reposteria ‫ַמ ֳא ִפּיָה‬ NATSIG
MA'AFIYAH MA'AFIAH

Representativo ‫נָצִיג‬ Represente


‫יִּצֵג ליַּצֵג‬
YITSAEG
NATSIG
LYATSAEG

Reproche; ‫ּתֹו ָכחָה ּתֹו ַכחַת‬ Reprobe ‫יָכַח‬


Reprimenda THOJAJAH THOJAJAT YAJAJ

Reproche; ‫ּתֹו ָכחָה ּתֹו ַכחַת‬ Verguenza; ‫ֶח ְרּפָה‬


Reprimenda THOJAJAH THOJAJAT Reproche JERPAH

‫ַה ְּקהִילִיּיָה‬
Arrastrarse; ‫ָרמַש‬ República ‫ַה ֶּמ ְרּכַל‬
Reptar RAMASH Centro Africana ‫ ְפרִי ָקנִית‬1
HAKHILIYAH
HAMERKAL
'AFRIKANIT

‫קָה ָהרֶּפּו ְּבלִי‬


República Checa ‫ֶצ ְכיָה‬ República
‫הַּדֹומִינִי ָקנִית‬
TSEJEYAH Dominicana
HAREPUBLIKAH
HADHOMINIKANIT

‫מּו ְכ ַרחַת‬ ‫מּו ְכרָח‬


Requerida Requerido
‫ֻמ ְכ ַרחַת‬ ‫ֻמ ְכרָח‬
MUJRAJAT MUJRAJAT MUJRAJ MUJRAJ

‫ִּבּקֵש ביקש‬
Pide; Requiere ‫ְל ַבּקֵש‬ Resagarse ‫ָסחַף‬
SAJAF
BIKAESh VYKSh
LEVAKAESh

Acrecentar; ‫הִדּור ִמ ִצוָוה‬ Redimir; ‫ָּפדָה‬


Resaltar el ritual HIDUR MITSIVAVH Rescatar PADAH

Rescate; ‫ִּפדְיֹום ִּפדְיֹון‬ Rescribir ‫ָּכתַב שּוב‬


Redención PIDYOM PIDYON KATAV SHUV
266

Reserva natural ‫ְשמּורַת ַה ֶּטבַע‬ Reservas ejército ‫מִּלּואִים‬


SHEMURAT HATEVA" MILV'IM

‫ִהזְ ַמנְתִי‬
Invite; Orden; ‫ַהזְמִין‬ Reservé lugar
Reserve lugar HAZMIN ‫מָקֹום‬
HIZMANTI MAKOM

Resfriarse, ‫ִה ְת ָקרֵר‬ Residencia ‫מְגּורִים‬


Pescar Resfrio HITKARAER MEGURIM

‫גְבּול דִירָה‬
‫ִשּכָן‬
ְ ‫מְגּורִים מ‬ ‫ָשבּתֹו‬
Residencia Residente
‫מָעֹון‬ THOShAV
GEVUL DIRAH
MEGURIM MISHKAN
MA"ON

Residente ‫ּתֹושב‬
ָ Residiendo F; ‫ְשכּונָה‬
THOSHAV Viviendo F SHEJUNAH

Residiendo M; ‫ָשכּון‬ Residir ‫ּגּור‬


Viviendo M SHAJUN GHUR

Morar; Vivir en; ‫בשי‬ Residir, Vivir ‫זָבַל‬


Residir YSHV ZAVAL

Resistir,
Morar en; ‫ּדָר ב‬ Mantenerse ‫ִה ְתיַצֵב‬
Residir en DHAR V HITYATSAEV
Firme

Respaldo ‫גִיבּוי‬ Honor; Respeto ‫ּכָבֹוד‬


GIVUY KAVOD

Inflar; Respirar ‫נָפַח‬ Respire ‫ָשם‬


ַ‫נ‬
NAFAJ NASHAM

‫עֹונֶה עַל‬
Responde una Contestar; ‫ָענָה ַלעֳנֹות‬
Pregunta ‫ְש ֵאלָה‬ Responder "ANAH LA"ANOT
"ONEH "AL SHE'AELAH

‫ַמ ֳענֶה‬
Respuesta ‫ּתְשּובָה ַמ ֳענֶה‬ Respuesta ‫ּתְשּובָה‬
THESHUVAH MA"ANEH
MA"ANEH
THESHUVAH
267

Respuestas ‫ּתְשּובֹות‬ Remanente; ‫ְשיָר‬


THESHUVOT Queda; Restante SHEYAR

Restaruante; ‫ִמ ְס ָעדָה‬ Restaurante ‫ּבֵית אֹכֶל‬


Pensión MIS"ADAH BAET 'OJEL

Restaurantes ‫ת ִמ ְסעָדֹו‬ Resto ‫יֶתֶר‬


MIS"ADOT YETER

Resto ‫ְש ר‬ Resto; ‫ְש ֵארִית‬


SHE'AR Remanente SHE'AERIT

Amarrar;
Restringir; ‫ָצרַר‬ Resucitación ‫ִה ֳחיָי ה‬
TSARAR HIJAYAY'AH
Hostilisa

Resultado; ‫ּתֹוצָ ה‬ Absorver; ‫ָקלַט‬


Exremidad THOTSA'AH Retener KALAT

Retirar agua;
Bombear; ‫ִשאב‬
ְ ‫ב ל‬1‫ָש‬ Retirarse; ‫ָחלַץ‬
SHA'AV LISH'V Sacarse el zapato JALATS
Absorve

‫ֳחזָרָה‬
‫ָשב לָשּוב‬ ‫ִה ֳחזָרָה‬
Volver; Retornar Retorno
SHAV LASHUV ‫ֳשבָה‬
ָ‫ה‬
JAZARAH
HIJAZARAH
HASHAVAH

Germinar;
Repetición; ‫ֳחזָרָה‬ Retoñar; ‫נֵצֶר‬
Retorno; Ensayo JAZARAH NAETSER
Mimbrera

Retoñar; Brotar ‫ָצמַח‬ Retoño ‫יִחּור‬


TSAMAJ YIJUR

Niño de Pecho; ‫יֹונֵק‬ Retracción ‫ֳשבָה‬


ָ‫ה‬
Retoño; Renuevo YONAEK HASHAVAH

Retraso ‫פִיגֵר‬ Retrato; Pintura ‫ּתְמּונָה‬


FIGAER THEMUNAH

Retrato; Pintura ‫צִּיּור‬ Reunió; Reunió ‫ף סַף ֶלאֳס‬


TSIUR 'ASAF LE'ASF

Reunió; Reunió ‫ סַף ֶלאֳסף‬ Reunión ‫ֶלקֶט‬


268

'ASAF LE'ASF LEKET

Reunión ‫ֵעדָה‬ Reunión de ‫קְּבּוץ ּגָלּויֹות‬


"AEDAH Diasporas KEBUTS
GHALUYOT

‫נִ ְפּגַש‬
‫ָקרָה‬ ‫ל ִה ָּפגֵש‬
Suceder; Reunir Reunirse
KARAH ‫להִי ָּפגֵש‬
NIFGHASH
LHIPAGAESH
LHIPAGAESH

Reusar ‫ֵמאֵן‬ Descubrimiento; ‫ּגִיּלּוי ּגִּלּוי‬


MAE'AEN Revelación GHILUY GHILUY

Revele, Trabajo;
Descubra, ‫ִּגּלָה ְלגַּלֹות‬ Servicio; ‫עֳבֹודָה‬
GHILAH LEGALOT "AVODAH
Exponga Reverencia

Reverencia ‫ת ָשמַים‬1‫יֶר‬ Revestir ‫זִיג‬


YER'AT SHAMAYM ZIG

Corregida;
Revisada; ‫מְתּו ֶּקנֶת‬ Inspeccionado; ‫ָּבדַק ִלבְּדק‬
METUKENET Revisado BADAK LIVDHK
Arreglada

Corregido;
Revisado; ‫מְתּוּקָן‬ Revisión, ‫ֳחזָרָה‬
METUKAN regreso JAZARAH
Arreglado

Revista Mensual ‫יַרְחֹון‬ Revolución ‫ַמ ְה ֵּפכָה‬


YARJON MAHPAEJAH

Impeler; ‫ָּפעַם‬ Pistola; ‫ֶא ְקּדָח‬


Revolver PA"AM Revolver 'EKDHAJ

‫ָסבַב ִסּבֵב‬
Revolver V ‫ִהסְּתֹובֵב‬ Revuelta ‫ֶמרֶד‬
MERED
SAVAV SIBAEV
HISTHOVAEV

Rey ‫ֶמ ֶל ְך‬ Rey sirio ‫ֶמלֶך סּורִי‬


MELEJ MELEJ SURI

Reyes; Meljim ‫ֶספֶר ְמ ָלכִים‬ Reyes ‫ְמ ָלכִים‬


SEFER MELAJIM MELAJIM
269

‫ִה ְת ַּפּלֵל‬
Rezar; Rogar;
Rica ‫ֳשירָה‬
ִ‫ע‬
Orar ‫ללפתהל‬ "ASHIRAH
HITPALAEL LHTFLL

Rico ‫ָשיר‬
ִ‫ע‬ Riel; Via Ferrea ‫ְמ ִסּלַת ַּב ְרזֶל‬
"ASHIR MESILAT BARZEL

Riesgo ‫סִיּכּון‬ Rifar; Hechar ‫ִהְגרִיל גרל‬


SIKUN suertes HIGRIL GRL

Adornar; Desear; ‫ָשק‬


ַ‫ח‬ Rimona ‫רִימֹונָה‬
Rimar JASHAK RIMONAH

Rincón ‫ִּפּנָה‬ Rio; Canal; Nilo, ‫יְאר יאור‬


PINAH Rio YE'R Y'VR

Río ‫נָהָר‬ Ríos ‫נְהָרֹות‬


NAHAR NEHAROT

Riqueza ‫עֹושר‬
ֶ ‫עֹשר‬
ֶ Fuerza; Riqueza ‫ַחיִל‬
"OSHER "OSHER JAYIL

Riqueza ‫ֳשירּות‬
ִ‫ע‬ Risa, irrisión ‫ְשחֹוק‬
"ASHIRUT SEJOK

Risas ‫ֹוחֵקצ‬ Riso de Cabello ‫ַמ ְח ָלפָה‬


TSOJAEK MAJLAFAH

Ritualmente ‫ְשרָה‬
ֵ ‫ּכ‬ Ritualmente ‫ָשר‬
ֵ ‫ּכ‬
Pura, Honesta KESHAERAH Puro, Honesto KASHAER

‫ְמ ֻס ְל ֶסלֶת‬
Competir; ‫ִה ְת ָחרָה‬ Rizada F ‫מְסּו ְל ֶסלֶת‬
Rivalizar HITJARAH
MESULSELET
MESULSELET

‫ְמ ֻס ְלסָל‬
Rizado M Riña; Pelea ‫ִסכְסּו ֶך‬
‫ְלסָלמְסּו‬ SIJSUJE
MESULSAL MESULSAL

Riñón ‫ִּכ ִליָה‬ Robar ‫ָּגנַב‬


KILIAH GHANAV

Robar ‫ָבזַז‬ Roble ‫לֹון‬1


VAZAZ 'ALON
270

Roble ‫לֹון‬1 Robo ‫הִתּפַרצּות‬


'ALON HITPARTSUT

Robo; Violencia; ‫שֹוד שֹד‬ Saqueo; Robo ‫ּבַז‬


Devastación SHOD SHOD BAZ

Robo, Botín ‫ָּגזַל‬ Roca; Piedra ‫ֶאבֶן‬


GHAZAL 'EVEN

Tire; Lance; ‫זָרַק‬ Voltear; Rodear; ‫ָסבַב‬


Rocíe Biblico ZARAK Circundar SAVAV

Rodear ‫ִּכּתֵר ּכִיּתֵר‬ Rodear; Coronar ‫ָעטַר‬


KITHAER KITHAER "ATAR

Codo; Rodilla ‫ֶב ֶר ְך‬ Rodilla ‫ֶּב ֶר ְך‬


VEREJ BEREJ

‫ִּב ְר ַּכיִם‬ Rezar; Rogar; ‫ִה ְת ַּפּלֵל‬


Rodillas
‫םייכרב‬ Orar ‫ללפתהל‬
BIRKAYIM VRJYYM HITPALAEL LHTFLL

Roja F ‫ֳא ֻדּמָה אֳדּוּמָה‬ Rojez ‫ֳא ַד ְמּדָם‬


'ADUMAH 'ADUMAH 'ADAMDHAM

Rojo ‫ דֹם‬ Rojo M ‫דֹום‬1


'ADOM 'ADOM

Rojo M ‫ דֹם דֹום‬ Rollo ‫ה ֶמִגּלָה ֶמגִי ָּל‬


'ADOM 'ADOM MEGILAH MEGILAH

‫רּות ֶמגִיּלָה‬
Ester; Rollo de ‫ֶמגִיּלַת ֶא ְסתֵר‬ Rut; Rollo de
Ester, estrell MEGILAT 'ESTAER Rut, amistad ‫רּות‬
RUT MEGILAH RUT

Romania ‫רֹו ַמנִיָה‬ Rombo ‫מְעּויָן‬


ROMANIAH ME"UYAN

Rompecabezas ‫ַּפזֶל‬ Adivinanza; ‫ה מְבּוכָהחִי ָד‬


PAZEL Rompecabezas JIDAH MEVUJAH

Romper ‫ִשּבר‬
ְ ‫ָשבַר ל‬ Romper; ‫ָּפרַץ‬
SHAVAR LISHBR Presionar PARATS

Quebrar; Romper ‫ִשּבֵר‬ Romper; Rasgar ‫ָקרַע‬


SHIBAER KARA"
271

Sarampión; ‫ַח ֶּצבֶת‬ Cerner; Rondar ‫ִרחֵף‬


Roncha JATSEVET RIJAEF

Ropa ‫ּבַד‬ Ropa; ‫ֶּבגֶד‬


BAD Vestimenta BEGED

Ropa blanca ‫ִבְגדֵי ָלבָן‬ Ropa Interior; ‫ְל ָבנִים‬


VIGDAE LAVAN Lencerías LEVANIM

‫ְּבָגדִים‬
Calsones; Ropa ‫ּתַחתֹונִים‬ Ropas;
‫ַמּלְּבּוש‬
interior THAJTONIM Vestimenta
BEGADIM
MALBUSH

Ropas usadas F, ‫ְּבלָאֹות‬ Ropas usadas M, ‫ְּב ָלאִים‬


Harapos F BELA'OT Harapos M BELA'IM

Ropero; Arca ‫ רֹון‬ Ropero para ‫ רֹון ְבָגדִים‬


'ARON Ropas 'ARON VEGADIM

Roperos;
Gabinetes; ‫אֳרֹונֹות‬ Roperos; Arcas ‫אֳרֹונֹות‬
'ARONOT 'ARONOT
Alacenas

Rosado; Rosa ‫וָרֹוד‬ Rosa Marina, ‫רֹוז ָמרִין‬


VAROD Flor ROZMARIN

Rosada F
ְ‫ֻרּדָה וְרּוּדָהו‬ Rosado; Rosa ‫וָרֹוד‬
VERUDHAH
VAROD
VERUDHAH

Rosado M ‫וָרֹד וָרֹוד‬ Rosca, Queque ‫ַּכ ַע ְך‬


VAROD VAROD KA"AJ

‫ַצנִים‬
Roscon; ‫ַצנִים ְצנִימִים‬ Roscon;
Roscones TSANIM TSENIMIM Roscones ‫ְצנִימִים‬
TSANIM TSENIMIM

Cara; Rostro ‫ָּפנִים‬ Rotativo ‫סִּבּובִי‬


PANIM SIBUVI

‫מַעגַל ּתְנּועָה‬
Rotonda; Círculo
‫ּכִיּכַר ּתְנּועָה‬ Lirio; Roza ‫שֹושן‬
ָ
de tráfico SHOSHAN
MA"GAL THENU"AH
KIKAR THENU"AH
272

‫שֹושּנֹות‬
ַ
Lirio; Roza ‫שֹושּנָה‬
ַ Lirios; Rozas ‫שֹושּנִים‬
ַ
SHOSHANAH
SHOSHANOT
SHOSHANIM

Ruanda ‫נְדָה‬1‫רּו‬ Ruben ‫רְאּובֵן‬


RU'ANDAH RE'UVAEN

Rubí ‫אֹדָם ַּכדְּכֹד‬ Rubor ‫ דַם‬


'ODAM KADKOD 'ADAM

Rueda ‫ַּג ְלּגַל‬ Ruedas ‫ַּג ְלַגּלִים‬


GHALGHAL GHALGALIM

Implore; Ruegue ‫ִה ְת ַחּנֵן‬ Rugido, ‫ָהמָה‬


misericordia HITJANAEN Gruñido; Arrulle HAMAH

Bramir; Rugir ‫ָרעַם‬ Ruibarbo ‫ִרּבָס ָחמִיץ‬


RA"AM RIBAS JAMITS

‫ֳהָגאִים‬
Sonido; Ruido ‫ֶהגֶה‬ Sonidos; Ruidos
HEGEH ‫ֳהָגיִים‬
HAGA'IM HAGAYIM

‫ּבְקֹול ּבְקֹול‬
Ruidosa ‫ֶשת‬
ֶ ‫רֹוע‬ Sonoro; Ruidoso ‫ּגָדֹול‬
RO"EShET
BEKOL BEKOL
GHADOL

Ruidoso ‫רֹועֵש‬ Destrucción; ‫ ְבדָן ְב ָד‬1 ‫ן‬


RO"AESh Ruina; Perdida 'AVDAN 'AVDAN

Ruina, ‫ְמ ִחּתָה‬ Saquear; Ruina, ‫ִשחֵת‬


Destrucción MEJITHAH Hacer SHIJAET

Canción; ‫זָמִיר‬ Brecha; Ruptura ‫ֶּפרֶץ‬


Ruiseñor ZAMIR PERETS

Ruptura;
Fraccion
‫ֶשבֶר‬ Rural ‫ַּכ ְפרִי‬
SHEVER KAFRI

‫רּות ֶמגִיּלָה‬
Rusia ‫רּו ִסיָה‬ Rut; Rollo de
RUSIAH Rut, amistad ‫רּות‬
RUT MEGILAH RUT
273

Rut ‫רּות‬ Ruta; Curso; ‫ַמסְלּול‬


RUT Sendero MASLUL

‫ַשבִיעִי‬
ְ ‫יֹום ה‬
Sábado; Shabat ‫ַשּבָת יֹום ַשבָת‬ Shabat; Sabado ‫ַשּבָת‬
SHABAT
YOM HASHVI"I SHABAT
YOM SHAVAT

Cortina; Tela de ‫יְרִיעָה‬ Saber ‫יָדַע ָל ַדעַת‬


carpa; Sabana YERI"AH YADA" LADA"AT

Saber; Hacer
Familiar; ‫ִהּכִיר ְל ַהּכִיר‬ Sabia; Lista; ‫ֳח ָכמָה‬
HIKIR LEHAKIR Inteligente F JAJAMAH
Conocer

‫ּבִינָה ָח ְכמָה‬
Sabiduria; ‫ּבִינָה‬ Sabiduría ‫ָחכְמֹות‬
Conocimiento BINAH
BINAH JAJMAH
JAJMOT

Sabiduría; ‫ְכמָה ָח‬ Sabio; Listo; ‫ָחכָם‬


Aptitud JAJMAH Inteligente M JAJAM

Sabor; Razón; ‫ְט ַעמִים‬ Saboreó; ‫ָטעַם‬


Acento TE"AMIM Saborear TA"AM

‫חֹו ְמרִי ַטעַם‬


Saboreó; ‫ָטעַם‬ Saborizante ‫וְרֵיח‬
Saborear TA"AM
JOMRI TA"AM
VERAEJ

Sabroso ‫ָטעִים‬ Hace Pasar; ‫ֱעבִיר ֶה‬


TA"IM Sacar; Remover HE"EVIR

Parcializar; Sacar ‫ָשא ָּפנִים‬


ָ‫נ‬ Retirarse; ‫ָחלַץ‬
Cara NASA' PANIM Sacarse el zapato JALATS

Sacerdote ‫ּכֹהֵן‬ Sacerdotisa ‫ּכֹ ֶהנֶת‬


KOHAEN KOHENET

Saco; Chaqueta ‫ְמעִילֹון‬ Ofrenda; ‫ָק ְרּבָן‬


ME"ILON Sacrificio KORBAN

Sacrificio ‫זֶבַח‬ Sacudir ‫עונ נִ ְענַע‬


ZEVAJ NI"NA" NV"
274

Sacudir; Temblar ‫ָרחַף‬ Liberarse; ‫ִה ְתנַעֵר‬


RAJAF Sacudirse HITNA"AER

Sagrado, Ser ‫ָקדַש‬ Sal ‫ֶמלַח‬


KADASH MELAJ

Sala de ‫ַחדַר מִיּון‬ Salado ‫ֻה ְמלַח‬


emergencias JADAR MIUN HUMLAJ

Sueldo; Salario; ‫שכִירּות‬ Sale ‫יֹוצֵא‬


Renta SJIRUT YOTSAE'

Salero ‫מִל ִחיָה‬ Descenso; Este; ‫מֹוצָא‬


MILJIAH Salida MOTSA'

Salida; Gasto ‫יְצִי ה‬ Salida de baño ‫חֳלֹוק רַחצָה‬


YETSI'AH JALOK RAJTSAH

‫ַעזַב ִה ְתפַטר‬
Salida de
Emergencia; ‫ְשדֹון‬
ְ ‫ַּפר‬ Salir
‫ִה ָפסִיק ָחדַל‬
Pasillo PARSHEDON
‫אצי‬
"AZAV HITFATR
HIFASIK JADAL YTS'

Salir ‫יָצָא ָלצֵאת‬ Saliva; Aguja ‫צְּנֹורָה‬


YATSA' LATSAE'T TSENORAH

Salmo ‫ִמזְמֹור‬ Salmos ‫ְת ִהּלִים‬


MIZMOR TEHILIM

Salmos de ‫ַהלֵל‬ Salomón ‫ְשלֹמֹה‬


oración HALAEL SHELOMOH

Salón ‫סָלֹון‬ Salsa ‫רֹטֶב‬


SALON ROTEV

Salsa ‫רֹוטֶב‬ Salsa Tahini ‫ְטחִינָה‬


ROTEV TEJINAH

Saltar; Cortar ‫ָקפַץ‬ Salud ‫ְּברִיאּות‬


KAFATS BERI'VT

Salúd, brindis ‫ְל ַחיִים‬ Saludable y ‫ְשלֵם‬


ָ ‫ָּברִיא ו‬
LEJAYIM entero BARI' VESHALAEM

Saludos a ‫ִישת ָשלֹום‬


ַ ‫ְדר‬ Salva ‫ִמ ִּלבַד חֹוץ‬
275

‫ְל‬ ‫ִמ ִּבלִעדַי‬


DERISAT SHALOM LE MILIVAD JOTS
MIBILI"DAY

Oseas; Salvación ‫הֹושע‬


ֵ ‫ֶספֶר‬ Salvado; ‫נֹושע‬
ַ
SEFER HOSHAE" Ayudado, Ser NOSHA"

‫ִהּצִיל ָשמַר‬
Salvar
Salvar; Parir, ‫ִה ְמלִיט‬
‫ָחסַך‬ Animal HIMLIT
HITSIL SHAMAR JASAJ

Salvar; Parir, ‫ִה ְמלִיטָה‬ Salvar; Explotar ‫נִצֵל‬


Animal HIMLITAH NITSAEL

Liberarse; ‫נִּצַל‬ Salve; Entregue ‫הֹושי ַע‬


ִ
Salvarse NITSAL HOSHIA"

Entregue; Salve ‫ִהצִיל‬ Samaria ‫שמְרֹון‬


HITSIL SHMRON

Samej ‫ס ַסמֶך‬ Samuel; Shmuel, ‫ֶספֶר ְשמּואֵל‬


S SAMEJ Su nombre D os SEFER SHEMU'AEL

Samuel ‫ְשמּואֵל‬ Sana ‫ְּברִי ה‬


SHEMU'AEL BERI'AH

‫ּבֵית ַה ְברְ ה‬
Sanatorio ‫ִמ ְברָ ה‬
Sandalia; ‫ַסנְּדָל‬
Herradura SANDHAL
BAET HAVRE'AH
MIVRO'AH

Sandalias ‫ַסנְ ָּדלִים‬ Sangre ‫ּדָם‬


SANDHALIM DHAM

Sangre ‫ּדָם‬ Sanguich ‫ָּכרִי ְך‬


DHAM KARIJ

Sano ‫ָּברִיא‬ Santa ‫ְדֹושה‬


ָ ‫ק‬
BARI' KEDOSHAH

Santidad ‫שקֹדֶש קֹו ֶד‬ Consagrar; ‫ִקדֵש‬


KODESH KODESH Santificar KIDAESH

‫קֹודֶש‬
Santificó, a ‫ְשנּו‬
ָ ‫ִקּד‬ Santo de santos;
Nosotros KIDHSHANU Santisimo ‫ָשים‬
ִ ‫ָקד‬
KODESh KADASHIM
276

Santísimo, Lugar ‫ְּדבִיר‬ Santo ‫קָדֹוש‬


DHEVIR KADOSH

‫קֹודֶש‬ Santo de santos; ‫קֹודֶש‬


Santo de Santos
‫ָשים‬
ִ ‫הַקֹוד‬ Santisimo ‫ָשים‬
ִ ‫ָקד‬
KODESH HAKODASHIM KODESh KADASHIM

Santuario, ‫ִמ ְקּדָש‬ Rana; Sapo ‫ִצ ַּפ ְר ֵד ַע‬


Templo MIKDHASH TSIPARDAEA"

Saqueador; ‫ּבֹוזַז‬ Saquear; Ruina, ‫ִשחֵת‬


Ladron BOZAZ Hacer SHIJAET

Negar; Remover; ‫ָשלָל‬ Saqueo ‫הש ָּס‬


ַ
Saquear SHALAL SHASAH

Violación; ‫אֹונֶס‬ Botín; Saqueo ‫ְשּסָה‬


ִ‫מ‬
Saqueo 'ONES MESHISAH

Saqueo; Robo ‫ּבַז‬ Sara ‫ָשרָה‬


BAZ SARAH

Sarampión; ‫ַח ֶּצבֶת‬ Sartén ‫טִיגָן‬


Roncha JATSEVET TIGAN

Sartén ‫ַמ ֳחבַת‬ Sartén Cubierta ‫ֶשת‬


ֶ ‫ַמ ְרח‬
MAJAVAT MARJESHET

Sastre ‫ַחּיָט‬ Adversario; ‫ָשטָן‬


JAYAT Acusador; Satan SATAN

Metafora; Sátira ‫ְמלִיצָה‬ Satisfacer ‫ִשבִי ַע‬


ְ‫ה‬
MELITSAH HISVIA"

Satisfacer;
Confirmar; ‫קִים‬ Satisfacer; ‫ָשבַע‬
KIM Llenar SAVA"
Perdura

Satisfacer ‫ָש ֵב ַע‬ Saturno ‫ַש ְּבתַאי‬


SAVAEA" SHABTA'Y

Sauce ‫עֵל ֳא ָרבָה‬ Saul ‫ָשאּול‬


"AEL 'ARAVAH SHA'UL

Scooter ‫ַקטְנֹו ַע‬ Se volvió loca


‫יָ ַרדָה‬
KATNOA" ‫ֵמ ַה ַּפסִים‬
277

YARADAH
MAEHAPASIM

‫ְשנָה טֹובָה‬ ָ‫ל‬


Se volvió loco ‫יָרַד ֵמ ַה ַּפסִים‬ Sean inscritos
‫ִּת ַּכּתֵיבּו‬
YARAD MAEHAPASIM para buen año
LESHANAH TOVAH
THIKATHAEVU

‫ּוס זֶ ְּברָה ס‬ Secadora de ‫ְמיַיבֵש ֶשעָר‬


Sebra
‫עָקֹד‬ Cabello MEYAYVAESH
ShE"AR
ZEBRAH SUS "AKOD

Absorber; Secar ‫ָספַג‬ Secar ‫נָגַד‬


SAFAG NAGAD

Secarse ‫ִה ְתנַּגֵב‬ En ruinas; ‫ָחרֵב‬


HITNAGHAEV Desolado; Seco JARAEV

Oculta; Secreta ‫ְשפּונָה‬ Escondite F; ‫ְתרָה ִס‬


SHEFUNAH Secreta F SITRAH

Secretamente ‫ַּב ִּמ ְס ָּתרִים‬ Secretaria ‫הריכזמ‬


BAMISTHARIM MZJYRH

Secretario ‫ַמזְּכִיר‬ Oculto; Secreto ‫ָשפּון‬


MAZKIR SHAFUN

Secreto ‫סֹודִי‬ Preservado; ‫נָצּור‬


SODI Secreto NATSUR

Escondite; ‫ֵסתֶר‬ Secuestro ‫ֳחטִיפַת דָם‬


Secreto M SAETER JATIFAT 'ADAM

Secular ‫חִילֹונִי‬ Sedequías ‫ִצ ְד ִקּיָה‬


JILONI TSIDKIAH

Sedienta ‫ְצמֵ ה‬ Sediento ‫ָצמֵא‬


TSEMAE'AH TSAMAE'

Seducción ‫ּפִּתּוי‬ Inclinar; ‫ִהּטָה‬


PITHUY Seducir; Tentar HITAH

Segol, E corta ‫סֶגֹול‬ Seguir la ‫ָעקֵב‬


SEGOL Canilla; Engañar "AKAEV

Segunda Calidad ‫סּוג ּבֵית‬ Segunda F ‫ְשנִּיָה ֵשנִית‬


SUG BAET SHENIAH SHAENIT
278

Segundo, ‫ְשנִּיָיה‬ Segundo M ‫ֵשנִי‬


Tiempo SHENIAYH SHAENI

Segundo Pan ‫ִשנֵה ֵלחֶם‬


ְ‫מ‬ Segundos ‫ְשנִּיֹות‬
MISHNAEH LAEJEM SHENIOT

Unicamente; ‫ ְך‬1 Ciertamente; ‫וַּדַאי ְּבּוַּדַאי‬


Seguramente 'AJ Seguramente VADHA'Y
BEVADHA'Y

Seguridad ‫ִּבּטָחֹון‬ Confianza; ‫ִּב ְטחָה‬


BITAJON Seguridad BITJAH

Ciertamente;
Seguridad de red ‫ֶשת‬
ֶ ‫ ְב ָטחָת ר‬1 Realmente; ‫ֶּב ֳאמֶת‬
'AVTAJAT RESHET BE'AMET
Seguro

Seguro ‫ּבָטּו ַח‬ Seguro, estar; ‫ֶּבטַח‬


BATUAJ Confiar BETAJ

Seis F ‫ֵשש‬ Seis M ‫ִש ָּשה שישה‬


SHAESH ShIShAH ShYShH

Seis Mil ‫ֶש ֶשת ֳא ָלפִים‬ Selah, Musical ‫ֶסלָה‬


SHESHET 'ALAFIM Para Siempre SELAH

‫ְּבחִירָה ְּב ַררָה‬ ‫ְסתִימָה‬


Selección S ‫ִמ ְבחָר‬ Sello ‫חֹו ֶתמֶת ֶאטַם‬
BEJIRAH BERARAH SETIMAH JOTEMET
MIVJAR 'ETAM

Sello, Marca, ‫ּבּול‬ Sellos, Timbres ‫ּבּולִים‬


Timbre BUL BULIM

Semana M S ‫ָשבּו ַע‬ Semanas M P ‫ָשבּועֹות‬


SHAVUA" SHAVU"OT

Sembrar ‫זָרַע‬ Parecido; ‫ּדֹומֶה‬


ZARA" Semejante DHOMEH

Semejanza; ‫ּדְמּות‬ Semestre ‫ְס ֵמ ְסטֶר‬


Imagen DHEMUT SEMAESTER

Semilla; ‫זֶרַע‬ Semilla de Pino ‫צְנֹובָר‬


Descendientes ZERA" TSENOVAR

Nominal; ‫ְשמִית‬ Nominal; ‫ְשמִי‬


Semítica SHEMIT Semítico SHEMI
279

Senda; Vereda ‫נָתִיב‬ Ruta; Curso; ‫ַמסְלּול‬


NATIV Sendero MASLUL

Sendero ‫ְשבִיל‬ Senderos ‫ְשבִילִים‬


SHEVIL SHEVILIM

Senegal ֶ‫גָל ֶסנ‬ Seno ‫ָשד‬


SENEGAL ShAD

Senos ‫ָש ַדיִם ָש ַדיִים‬ Sensibilidad ‫חּושיּות‬


ִ
ShADAYIM ShADAYIM JUSHIUT

Sensual ‫ָשבֶת אֶל‬ֶ‫ל‬


Codicioso ‫ַּשק‬
ֵ ‫ִה ְתח‬ Sentarse a la
‫ַש ְלחָן‬
ֻ‫ה‬
HITJASHAEK Mesa
Lujurios Ser LASHEVET 'EL
HASHULJAN

‫ִשּפָט ַמ ֳאמָר‬ ְ‫מ‬


‫ין ְּפסֵק ְּגזַר ִּד‬ ‫ָשר‬
ָ ‫ַּשכֶל ַהּי‬
ֵ‫ה‬
Sentencia Sentido común
‫ּדִין‬ HASAEJEL
HAYASHAR
MISHPAT MA'AMAR
GHEZAR DHIN PESAEK
DHIN

‫ִה ְרּגִיש‬
Oido; Sentido ‫ְשמִיעָה‬ Sentir; Notar ‫ְל ַה ְרּגִיש‬
del Oido SHEMI"AH
HIRGHISh
LEHARGHISh

Suspirar; Sentir; ‫ָרחַש‬ Sentirse ‫בֹוש ב‬


Emocionarse RAJASH avergonzado de VOSH V

‫יִן‬1ֵ‫ּדַע מ‬
Sepa; Reconozca ‫ִהּכִיר‬ Sepa de donde
‫ּבָא ָת‬
HIKIR usted vino
DHA" MAE'AYIN
BA'TA

Separable F ‫ְּפרִיקָה‬ Separable M ‫ָּפרִיק‬


PERIKAH PARIK

Separar ‫ָּבדַל‬ Sepillo ‫ֶשת‬


ֶ ‫מִבר‬
BADAL MIVRESHET

‫ֶשת מִב ֶר‬


Sepillo de
Septiembre ‫ֶס ְּפ ֶט ְמּבֶר‬
dientes ‫ִשינַיִים‬ SEPTEMBER
MIVRESHET SHINAYIM
280

Septima F ‫ְשבִיעִית‬ Septimo M ‫ְשבִיעִי‬


SHEVI"IT SHEVI"I

Sepultura ‫ּדּומָה‬ Sepultura; ‫ֶקבֶר‬


DHUMAH Tumba KEVER

Arides; ‫חֹורֶב‬ Séquese ‫יָבֵש‬


Sequedad JOREV YAVAESH

Sequía ‫ּצֹרֶת ִּבּצָרֹון ַּב‬ Ser; Suceder; ‫ָהיָה‬


BITSARON BATSORET Convertir HAYAH

Persona; Ser; ‫נֶפֶש‬ Ser ‫ָהיָה ִלהְיֹות‬


Alma NEFESH HAYAH LIHYOT

Ser aceptado ‫ִה ְת ַקּבֵל‬ Ser alto ‫םור‬


HITKABAEL RVM

Ser amable a ‫ִחּנֵן‬ Ser aterrorizado ‫ָחתַת‬


JINAEN JATAT

Ser fuerte; Ser ‫ מֵץ‬ Ser cruel ‫ ְכזֵר‬1ְ‫ִהת‬


bravo 'AMAETS HIT'AJZAER

Ser culpable ‫ שם‬


ַ Ser dado ‫ןתנ‬
'ASHAM NTN

Ser Derramado; ‫ִש ַּפ ְך להישפך‬


ְ‫נ‬ Ser Destruido ‫ִשמַד‬
ְ‫נ‬
Ser Hechado NIShPAJ LHYShFJ NISHMAD

Ser Destruido ‫ָחרַב‬ Ser en Ley, ‫ָחתַן‬


JARAV Casarse JATAN

Ser estricto ‫ִה ְקּפִיד עַל‬ Ser Exitoso; ‫ֵשכֶל‬


HIKPID "AL Astuto; Listo SAEJEL

Alegrarce; Ser ‫ָשּמַח‬ Ser fuerte; Ser ‫ מֵץ‬


Felíz SAMAJ bravo 'AMAETS

Ser Derramado; ‫ִש ַּפ ְך להישפך‬


ְ‫נ‬ Ser Hecho; ‫ָהיָה‬
Ser Hechado NIShPAJ LHYShFJ Sucedió HAYAH

Ser honorado ‫ָּכבֵד‬ Ser hostil hacia ‫ יַב‬


KAVAED 'AYAV

Ser Huerfano ‫יָתַם‬ Iluminar; Ser ‫ִהקַל‬


YATAM Indulgente HIKAL
281

Ser Inocente; ‫זָכָה‬ Ser muy ‫יְָפיָפָה‬


Ganar ZAJAH hermoso YAFYAFAH

Ser nacido ‫נֹולַד‬ Ser realizado ‫ְשים‬


ִ ‫ִהג‬
NOLAD HIGSHIM

Ser Responsable ‫חָב חוב‬ Ser salvado ‫ָשע‬


ַ‫י‬
JAV JVV YASHA"

Ser usado; ‫ָבלָה‬ O; Sería ‫ְלוַאי ְלוַי‬


Decaer VALAH LEVA'Y LEVAY

Serpiente ‫נָחָש‬ Serpiente ‫נָחָש‬


NAJASH NAJASH

Astilla; Serrín ‫נְסֹרֶת‬ Servicio ‫עֳבדָה‬


NESORET "AVDAH

Trabajo; Servicio, En
Servicio; ‫עֳבֹודָה‬ Templo; ‫ֻּפ ְלחָן ּפּו ְלחָן‬
"AVODAH PULJAN PULJAN
Reverencia Adoración

Servicio de ‫ַהָגדָה ֶשל ֶּפסַח‬ Servicio médico ‫קּוּפַת חֹולִים‬


Pascua, Libro HAGADAH ShEL PESAJ KUPAT JOLIM

‫לֹא ּכֹולֵל‬ ‫ִשּמֵש ִשיּמֵש‬


Servicio no
incluido ‫ֵשירּות‬ Servir ‫ִשּמֵש‬
ְ‫ל‬
SHIMAESH
LO' KOLAEL SHAERUT SHIMAESH
LISHMAESH

Trabajar; Servir ‫ָעבַד‬ Servir ‫ָשרַת‬


"AVAD SHARAT

‫ָעבַד ַלעֳבד‬ ‫ֻשמְשֹם‬


Sesamo;
Trabajar; Servir
‫דובעל‬ Ajonjolí ‫ֻשמְשֹום‬
SHUMSHOM
"AVAD LA"AVD L"VVD
SHUMSHOM

Sesenta ‫ִש ִּשים שישים‬ Setenta ‫ִש ְבעִים‬


ShIShIM ShYShYM SHIV"IM

Sevilleta ‫ת ַמּפִי‬ Sexo ‫מִין‬


MAPIT MIN

Sexo Femenino; ‫נְקַבּות‬ Sexta F ‫ִש ִּשית‬


Genero NEKAVUT SHISHIT
282

Femenino

Sexto ‫ִש ִּשית שישית‬ Sexto M ‫ִש ִּשי שישי‬


ShIShIT ShYShYT ShIShI ShYShY

Signo; Señal ‫אֹות‬ Señal a señal ‫אִיתּות אֹותֵת‬


'OT 'ITUT 'OTAET

‫מרּור ּתֵן ַּת‬ ‫ּתַמרּור‬


Señal de Ceder el
Paso ‫זְכּות ַקדִימָה‬ Señal de Parar
‫עַצֹור‬
THAMRUR THAEN
THAMRUR "ATSOR
ZEJUT KADIMAH

Señal de Transito ‫ּתַמרּור‬ Señor; Maestro; ‫רִיבֹון‬


THAMRUR D os RIVON

Sir; Señor ‫ דֹון‬ Maestro; Señor ‫ דֹון‬


'ADON 'ADON

Señor, Mío ‫אֳדֹנָי‬ Sra.; Señora; ‫ָמרָה ֶג ֶברֶת‬


'ADONAY Señorita; Dama MARAH GEVERET

Señorita ‫נַ ֳערָה‬ Joven F; ‫ּבַחּורָה‬


NA"ARAH Señorita BAJURAH

Mujeres
Sra.; Señora; ‫ָמרָה ֶג ֶברֶת‬ Jovenes; ‫ּבְחּורֹות‬
Señorita; Dama MARAH GEVERET BEJUROT
Señoritas

‫ַשבִיעִי‬
ְ ‫יֹום ה‬
‫ַשּבָת‬ ‫ַשּבָת יֹום‬
Shabat; Sabado Sábado; Shabat
SHABAT ‫ַשבָת‬
YOM HASHVI"I
SHABAT YOM
SHAVAT

Shema
Shabat Shalom ‫ַשּבָת ָשלֹום‬ Confesión ‫ְשמַע‬
SHABAT SHALOM SHEMA"
Unidad de D os

Shemot; Exodo, ‫ְשמֹות‬ Sheva E corta o ‫ְשוַא‬


Nombres SHEMOT silencio SHEVA'

Shevat, Mes ‫טש ָב‬


ְ Shin, Sin, SHin ‫ש ש ִשין ש‬
SHEVAT Sh ShIN S SH

Samuel; Shmuel, ‫ֶספֶר ְשמּואֵל‬ Shock ‫ֶהלֶם‬


283

SEFER SHEMU'AEL HELEM


Su nombre D os

Codigo de
Jueces; Shoftim ‫ֶספֶר שֹו ְפטִים‬ Leyes; Shuljan ‫שּולחָן עָרּו ְך‬
SEFER SHOFTIM SHULJAN "ARUJ
Aruj

Shuruq U larga ‫שּורּוק ּו‬ Si ‫אִם‬


U SHURUK 'IM

Sí ‫ּכֵן‬ Si, Sólo si ‫לּו לּוא‬


KAEN LU LU'

‫אִם ִּצרְצּו‬
Si le place; Por ‫ָשה‬
ָ ‫ְּב ַבּק‬ Si lo quereis no
‫ָגדָה‬1 ‫אֵין זֹו‬
favor BEVAKASHAH sera leyenda
'IM TSIRTSU 'AEN
ZO 'AGADAH

Si No ‫אִם לֹא‬ Si no ‫לּולֵא‬


'IM LO' LULAE'

Si presente, ‫אִם‬ Si Sí ‫אִם ּכֵן‬


futuro 'IM 'IM KAEN

Siclo ‫ֶשקֶל‬ Siclo, Dinero ‫ֶשקֶל‬


SHEKEL Israelí SHEKEL

Siclo Nuevo ‫ֶשקֶל ָחדָש‬ Siclos Shekels, ‫ְש ָקלִים‬


SHEKEL JADASH Dinero Israelí SHEKALIM

Siempre;
Sidra ‫ִשיכַר תַּפּוחִים‬ Mundo; ‫לָםעֹו‬
ShIJAR TAPUJIM "OLAM
Universo

‫ָּתמִיד ְּבכָל‬
Continuamente; ‫ָּתמִיד‬ Siempre ‫אֹפֶן ִּב ְכלָל‬
Siempre THAMID
THAMID BEJAL
'OFEN BIJLAL

Sienta; Asienta ‫יֹושב‬


ִ Siéntese ‫ָשבֶת‬
ֶ ‫ָשב ל‬
ַ‫י‬
YOSHIV YAShAV LAShEVET

Siéntese, More ‫ָשב‬


ַ‫י‬ Sierra ‫מַּסֹור מַשֹור‬
YASHAV MASOR MASOR

Sierra Leona ‫ְסיֶירָה לִיאֹון‬ Siete F ‫ֶשבַע‬


SEYEYRAH LI'ON SHEVA"
284

‫ִש ְבעַת‬
Siete M ‫ִש ְבעָה‬ Siete mil
SHIV"AH ‫ֳא ָלפִים‬
SHIV"AT 'ALAFIM

‫ָעקַב ָה ַל ְך‬
Siga Signo; Señal ‫אֹות‬
‫ ֳחרֵי‬1 'OT
"AKAV HALAJ 'AJARAE

Signo de ‫סִימָן ְקרִי ה‬ Signo de ‫סִימַן ְש ֵאלָה‬


Exclamación SIMAN KERI'AH pregunta ? SIMAN SHE'AELAH

Signo de ‫ַהאִם‬ Puntos; Signo de ‫נְקֻּדֹות‬


pregunta HA'IM Puntuación NEKUDHOT

Punto; Signo de ‫נְ ֻקּדָה‬ Signo O.D. ‫אֶת‬


Puntuación NEKUDHAH definido 'ET

Proximo; ‫חַר‬1 ‫ַהּבָא‬ Próximo; ‫ַהּבָא הּבָ ה‬


Siguiente HABA' 'AJAR Siguiente HABA' HBA'AH

‫ָשרַק‬
Silbar ‫ִצ ְפצֵף‬ Silbido ‫ְשרֹוק‬
ָ‫ל‬
TSIFTSAEF
SHARAK
LESHAROK

Silenciosa ‫ְשתּוקָה‬ Silencioso ‫ָשתּוק‬


SHETUKAH SHATUK

Silla ‫כִיסֶא‬ Silla ‫ִּכסֵא‬


JISE' KISAE'

‫ְשיבָה‬
ִ ‫ַשק י‬ ‫כּו ְרסָה כִיסֵא‬
Silla bolso de
frijol ‫כּורסַת ַשק‬ Silla con brazos ‫יָדֹות‬
SHAK YEShIVAH JURSAH JISAE'
JURSAT SHAK YADOT

‫כִיסֶא נְַגנֵדָה‬
Silla con brazos ‫ֻּכ ְרסָה ּכּו ְרסָה‬ Silla de meser ‫ֵכסְנֹו ַע‬
KURSAH KURSAH
JISE' NAGNAEDAH
JAESNOA"

Silla de paso ‫כִיסֶא גָבֹו ַח‬ Sillas ‫ִּכסְאֹות‬


JISE' GAVOAJ KIS'OT

Sillas con brasos ‫ּכּו ְרסָֹות‬ Sillita musical ‫ְּכסָאֹות‬


KURSAOT
285

‫מּוזִי ַקלִיים‬
KESA'OT
MUZIKALIYM

‫כִיסֶא מַרגֹו ַע‬


Sillon ‫כִיסֶא נֹו ַח‬ Levantar; Silvar ‫ָצפַר‬
TSAFAR
JISE' MARGOA" JISE'
NOAJ

Simblos; Letras ‫אֹותֹות‬ Simbolo; Letra ‫אֹות‬


'OTOT del abecedario 'OT

Imagen; Símbolo ‫ִסמֶל ֶסמֶל‬ Simeon ‫ִשמְעֹון‬


SIMEL SEMEL ShIM"ON

Simetría ‫ְּתאִימּות‬ Similarizar; ‫ִה ְתאִים‬


THE'IMUT Coordinar HIT'IM

‫ּפָשּוט‬
Simjat Tora ‫ִש ְמחַת ּתֹורָה‬ Simple M
SIMJAT THORAH ‫ּפָשֹוטֶה‬
PASHUT PASHOTEH

Sin ‫ְּבלִי‬ Sin ‫ּבְלֹא‬


BELI BELO'

Sin ‫ִּב ְל ֳעדֵי‬ Pero; Sin ‫ֳאבָל‬


BIL"ADAE embargo 'AVAL

Pero; Sin ‫אּולָם‬ Sin mí ‫ִּב ְל ֳעדַי‬


embargo 'ULAM BIL"ADAY

Sin Valor ‫ֳחסַר ֵע ֶר ְך‬ Sin Valor ‫ָשוְא‬


JASAR "AEREJ SHAV'

Sinagoga ‫ּבֵית ְּכנֶסֶת‬ Sinagoga N M ‫ּבֵית ְּכנֶסֶת‬


BAET KENESET BAET KENESET

Sinagogas N M ‫ָּבּתֵי ְּכנֶסֶת‬ Sinaí ‫סִינַי‬


BATHAE KENESET SINAY

Singapur ‫סִינְגַּפּור‬ Singular F ‫יְחִידָה‬


SINGAPUR YEJIDAH

Singular M ‫יָחִיד‬ Sinónimo ‫ֵּשם נִ ְרּדָף‬


YAJID ShAEM NIRDHAF

Sinverguenzas ‫ּכִינִים‬ Sión; Monte ‫צִיֹון‬


286

KINIM TSION
Sión

Sionismo ‫נּותצִיֹו‬ Sionista ‫צִיֹונִי‬


TSIONUT TSIONI

Sir; Señor ‫ דֹון‬ Sr.; Sir; ‫מַר דֹון‬


'ADON Caballero MAR 'ADON

Sirena ‫ּבַת ַהּיָם ּבַת ּיַם‬ Siria ‫סּו ְריָה‬


BAT HAYAM BAT YAM SURYAH

‫עֹוזֶרֶת‬
Sirvienta; ‫ מָה‬ ‫ְש ֵרתֶת‬
ָ‫מ‬
Sirvienta
Esclava 'AMAH ‫ִש ְפחָה‬
"OZERET
MESHARAETET
SHIFJAH

Esclavo; ‫ֶעבֶד‬ Sistema ‫ַמ ֳע ֶרכֶת‬


Sirviente "EVED MA"AREJET

‫ַמ ֳע ֶרכֶת‬
Sistema solar ‫ַשמֶש‬
ֶ‫ה‬
Acediar; Sitiar; ‫צָר‬
Perseguir TSAR
MA"AREJET
HASHEMESH

Sitio; Lugar ‫ֳאתָר‬ Cerco; Sitio ‫מָצֹור‬


'ATAR MATSOR

Sitios; Lugares ‫ֳא ַתרִים‬ Situación; ‫ַמּצָב‬


'ATARIM Estado; Posición MATSAV

Situación; ‫ַמּצָב‬ Situación de ‫ַמּצָב ּבְטחֹונִי‬


Condición MATSAV seguridad MATSAV BETJONI

‫ִה ְת ַמּקֵם‬
Situarse;
Siván, Mes ‫סִיוָון‬
Localizarse ‫םקמתהל‬ SIVAVN
HITMAKAEM LHTMKM

‫רִּבֹונּות‬
Soberanía
Reino; ‫ַמ ְמ ָלכָה‬
‫רִיבֹונּות‬ Soberanía MAMLAJAH
RIBONUT RIVONUT

Soborno ‫ִשחֵד‬ Cambio; ‫עֹודֶף‬


SHIJAED Sobrante "ODEF
287

Sobrar ‫יָתַר‬ Quedar; Sobrar ‫ר‬1‫ִש‬


ְ‫נ‬
YATAR NISH'AR

‫ְל ַמ ְלעֳה ִמ‬


En; Sobre; ‫עַל‬ Sobre; Encima ‫יֹותֵר ִמדֵי‬
Acerca de "AL
LEMAL"AH MI
YOTAER MIDAE

Sobre, Envoltura ‫ַמ ֳע ָטפָה‬ Sobre El ‫ָעלָיו‬


MA"ATAFAH "ALAYV

Sobre Ella ‫ָעלֶי ָה‬ Sobre Ellas ‫ָעלֵיהֶן‬


"ALEYHA "ALAEHEN

Sobre Ellos M ‫ֳעלֵיהֶם‬ Sobre los ‫עַל ַהנִסִים‬


"ALAEHEM Milagros "AL HANISIM

Sobre Mi ‫ָעלַי‬ Sobre Nosotros ‫ָעלֵינּו‬


"ALAY "ALAENU

Sobre Ti F ‫ָע ַליְִך‬ Sobre Ti M ‫ָע ֶליִָך‬


"ALAYIJ "ALEYIJA

‫לע בתכ‬
Sobre Ustedes M ‫ֳעלֵיכֶם‬ Sobreescribir
"ALAEJEM ‫בותכ‬
JTV "L JTVV

Sobregiro ‫ְשיכַת יֶתֶר‬


ִ‫מ‬ Sobrellevar; ‫ָסבַל‬
MESHIJAT YETER Sufrir; Perdurar SAVAL

Sobres, ‫ַמ ֳעטָפֹות‬ Sobria ‫ִּפ ַּכחַת‬


Envolturas MA"ATAFOT PIKAJAT

‫ ְחיָנִית‬1
Sobrina Sobrino ‫ ְחיָן אחיין‬1
‫חְייָנִית‬1 'AJYAN 'JYYN
'AJYANIT 'AJYYANIT

‫ֶח ְברָה‬
Sobrio ‫ִּפּכַח‬ Sociedad
PIKAJ sagrada ‫ִישא‬
ָ ‫ַקד‬
JEVRAH KADISHA'

‫גַזֹוז‬
Sociología ‫סֹוצְיֹולֹוְגיָה‬ Gaseosa;
SOTSYOLOGYAH Refresco; Soda ‫ָשים‬
ִ ‫שֹור‬
GAZOZ SHORAShIM
288

‫גַזֹוז ְּב ַטעַם‬


Soda de crema ‫וַנִיל‬ Soda del Club ‫מֵי סֹודָה‬
MAE SODAH
GAZOZ BETA"AM
VANIL

Sodio ‫נַ ְתרָן‬ Cama; Sofá ‫ִמּטָה‬


NATRAN MITAH

‫ַספַת‬
Sofa Sofá ‫ַסּפָה‬
‫צֶי ְס ֶט ְרפִילְה‬ SAPAH
SAFAT TSEYSTERFILH

Sol ‫ֶשמֶש‬ Soltera; Sola ‫יְחִידִית‬


ShEMESh YEJIDIT

Solo; Solamente; ‫ְלבַד‬ Soldada ‫ַחיֶלֶת חיילת‬


Aparte LEVAD JAYELET JYYLT

Soldado ‫ַחּיָל חייל‬ Soldar ‫ַה ְל ָחמָה‬


JAYAL JYYL HALJAMAH

Soleado ‫מעצַף ֶשמֶש‬ Solemne F; ‫ֳחגִיגִית‬


M"TSAF ShEMESh Festiva JAGIGIT

Solemne M; ‫ֳחגִיגִי‬ Solicita; Deseo ‫ָשה‬


ָ ‫ַּבּק‬
Festivo JAGIGI BAKASHAH

Solicite; busque ‫ִּבּקֵש‬ Solo ‫ָּבדָד‬


BIKAESH BADAD

Soltero; Solo ‫יְחִידִי‬ Solo; Solamente; ‫ְלבַד‬


YEJIDI Aparte LEVAD

‫ּתְקּופַת‬
‫רַק‬ ‫ַה ַחּמָה‬
Sólo Solsticio
RAK ‫ּתְקּופָה‬
THEKUFAT
HAJAMAH
THEKUFAH

Soltera; Doncella ‫רִיבָה‬ Soltera; Sola ‫יְחִידִית‬


RIVAH YEJIDIT

Soltero; Solo ‫יְחִידִי‬ Solución ‫ִּפּתָרֹון‬


YEJIDI PITHARON
289

Somalia ‫סֹו ַמ ִליָה‬ Sombrero ‫ּכֹובַע‬


SOMALIAH KOVA"

Sombrero ‫ּכבַן‬ Sombreros ‫ּכ ָבעִים‬


KVAN KVA"IM

Oprimir; ‫ִּדּכָא‬ Sometida ‫ַּדּכָ ה‬


Someter DHIKA' DHAKA'AH

‫ֻּשנֶ ֶת‬
ָ ‫ְמי‬
Sometido ‫ַּדּכָא‬ Vieja;
‫ְיּוּשנֶת‬
ֶ ‫מ‬
DHAKA' Somnolienta
MEYUSHANETE
MEYUSHENET

‫ֳאנַחֵנּו רַק‬
Viejo; ‫ְיּוּשן‬
ָ ‫ֻּשן מ‬
ָ ‫ְמי‬ Somos sólo
Somnoliento MEYUSHAN amigos ‫יְדִידִים‬
MEYUSHAN 'ANAJAENU RAK
YEDIDIM

Sonata ‫ִשיר זָהָב‬ Sonido; Voz ‫קֹול‬


SHIR ZAHAV KOL

Sonido; Ruido ‫ֶהגֶה‬ Sonido del ‫קֹול שֹופָר‬


HEGEH Shofar KOL SHOFAR

Sonidos; Ruidos ‫ֳהָגאִים ֳהָגיִים‬ Voces; Sonidos ‫קֹולֹות‬


HAGA'IM HAGAYIM KOLOT

‫ּבְקֹול ּבְקֹול‬
Sonoro; Ruidoso ‫ּגָדֹול‬ Reir; Sonreir ‫ָשחַק‬
SAJAK
BEKOL BEKOL
GHADOL

Sonreir; Reirse ‫חֵק ִה ְצ ַט‬ Sopa ‫ָמרָק‬


HITSTAJAEK MARAK

Sopa de Cebolla ‫ְמרָק ָּבצָל‬ Sopa de Pollo ‫ְמרָק עֹוף‬


MERAK BATSAL MERAK "OF

Sopa de Tomates ‫ְמרָק ַעְג ָבנִיֹות‬ Sopa de ‫ְמרָק יְרָקֹות‬


MERAK "AGVANIOT Verduras MERAK YERAKOT

Sopar trompeta ‫ָּתקַע‬ Sopera ‫ְמ ָר ִקּיָה‬


;Insertar THAKA" MERAKIAH

Soplar una ‫ִח ְצצֵר‬ Soplido ‫ְשיפָה‬


ִ‫נ‬
Trompeta JITSETSAER NESHIFAH
290

Sordo ‫חֵירֵש‬ Maravillarse; ‫ִה ְת ַּפאֵל‬


JAERAESH Sorprenderse HITPA'AEL

Sorpresa ‫הַפ ָּתעָה‬ Sostén; Corpiño ‫ֳחזִיָה ֳחזִייָה‬


HAFTHA"AH JAZIAH JAZIYAH

Establecer; ‫בצנ‬ Sota, cartas ‫נָסִי ְך‬


Sostener NTSV NASIJ

Sótano ‫ַמ ְרּתֵף‬ Sotanos ‫ַמ ְר ְּתפִים‬


MARTHAEF MARTHEFIM

Soy todo oídos ‫ּכּולִי עֹזֶן‬ Soya ‫סֹויָה‬


KULI "OZEN SOYAH

Soñado; Sueño ‫ָחלַם‬ Soñar ‫ָחלַם לחלום‬


JALAM JALAM LJLVM

Sr.; Sir; ‫מַר דֹון‬ Sra.; Señora; ‫ָמרָה ֶג ֶברֶת‬


Caballero MAR 'ADON Señorita; Dama MARAH GEVERET

Sri Lanka ‫ְסרִי ַלנְקָה‬ Suave; Timida; ‫ַרכָה‬


SERI LANKAH Tierna; Delicad RAJAH

Subida;
Suave; Timido; ‫ַר ְך‬ Inmigración; ‫ֳע ִלּיָה‬
Tierno; Delicad RAJ "ALIAH
Peregrina

Costar; Subir ‫ָעלָה‬ Costar; Subir ‫ָעלָה ַלעֳלֹות‬


"ALAH "ALAH LA"ALOT

Subir ‫ִטּפֵס‬ Submarino ‫צֹו ֶללֶת‬


TIPAES TSOLELET

Ser; Suceder; ‫ָהיָה‬ Suceder; Reunir ‫ָקרָה‬


Convertir HAYAH KARAH

Ser Hecho; ‫ָהיָה‬ Suceptible; ‫עָלּולָה‬


Sucedió HAYAH Debil F "ALULAH

Suceptible; Debil ‫עָלּול‬ Suciedad ‫ֻטמְ ה‬


M "ALUL TUM'AH

Excremento; ‫צֵ ה‬ Sudan ‫סּודָן‬


Suciedad TSAE'AH SUDAN

Suecia ‫ְשוְו ְדיָה‬ Suela de Zapato ‫ִּג ְלּדָה‬


291

SHEVEVDYAH GHILDHAH

‫ְשכַר‬
Sueldo; Salario; ‫שכִירּות‬ Sueldo minimo
Renta SJIRUT ‫מִינִימּום‬
SEJAR MINIMUM

Tierra; Terreno; ‫ֳא ָדמָה‬ Suelo ‫ֳא ָדמָה‬


Suelo 'ADAMAH 'ADAMAH

Suelo Fertil; ‫ַּכ ְרמֶל‬ Suena bien ‫נִשמַע טֹוב‬


Grano Fresco KARMEL NISHMA" TOV

Suero ‫ֶמצֶל‬ Suerte ‫פּור‬


METSEL FUR

Suerte ‫ּגֹורָל‬ Suerte ‫ַמּזָל‬


GHORAL MAZAL

Suerte, Con ‫ְּב ַה ְצ ָלחָה‬ Purim, Fiesta de; ‫פּורִים‬


prosperidad BEHATSLAJAH Suertes FURIM

Sueño ‫ָשן לִישֹון‬


ֵ‫י‬ Soñado; Sueño ‫ָחלַם‬
YAShAEN LISHON JALAM

Sueño N ‫חֳלֹום‬ Sueños N ‫חֳלֹומֹות‬


JALOM JALOMOT

Suficiente; ‫ַסּגִי‬ Suficiente de ‫ּדֵי‬


Mucho SAGHI DHAE

Sufijo ‫סֹופִית סִּיֹמֶת‬ Sufijo ‫ּנּויתסֹופִית ִּכ‬


SOFIT SIOMET Pronominal SOFIT KINUYT

Sufrido; Toleró ‫ָסבַל ִלסְּבל‬ Sobrellevar; ‫ָסבַל‬


SAVAL LISBL Sufrir; Perdurar SAVAL

Propuesta;
Sugerencia, ‫ַה ָּצעָה‬ Insinuar; Sugerir ‫ָרמַז‬
HATSA"AH RAMAZ
Oferta

Bucear;
Suiza ‫ְשוַויץ‬ Sumergir; ‫ָצלַל‬
SHEVAVYTS TSALAL
Asentar

Sumo sacerdote ‫ּכֹוהֵן ּגָדֹול‬ Superior; ‫ֶעלְיֹון‬


KOHAEN GHADOL Altisimo "ELYON
292

Supermercado ‫סּוּפֶר ַמ ְרקֶט‬ Supervisar; ‫נִּצֵח‬


SUPERMARKET Ganar NITSAEJ

Súplica ‫ְּת ִחּנָה‬ Suplicación ‫ַּתחֳנּון‬


THEJINAH THAJANUN

Implorar; ‫ִה ְת ַחּנֵן‬ Derecho; Sur ‫יָמִין‬


Suplicar HITJANAEN YAMIN

Sur ‫ּדָרֹום‬ Levaltarse; ‫קָם קום‬


DHAROM Alzarse; Surgir KAM KVM

Surinam ‫סּורִינָם‬ Susana ‫שֹושּנָה‬


ַ
SURINAM SHOSHANAH

Colgar; Adherir; ‫ָּתלָה‬ Suspirar; ‫ֳאנָחָה‬


Suspender THALAH Suspiro 'ANAJAH

Suspirar; Sentir; ‫ָרחַש‬ Suspirar ‫נֶ ֱאנַח אנח‬


Emocionarse RAJASH NE'ENAJ 'NJ

Suspirar; Suspiro ‫ֳאנָחָה‬ Sustantivo ‫ֵּשם ֶעצֶם‬


'ANAJAH ShAEM "ETSEM

Comida; Comidas;
Sustento; ‫מָזֹון‬ Sustentos; ‫מְזֹונֹות‬
MAZON MEZONOT
Merienda Meriendas

Swazilandia ‫ְסוָוזִי ֶלנֶד‬ Cabaña de Suká; ‫סּוּכָה ֻסּכָה‬


SEVAVZILENED Tabernaculo SUKAH SUKAH

Cabañas; ‫סּוּכֹות סֻּכֹות‬ Calendario; ‫לּו ַח‬


Tabernaculos SUKOT SUKOT Tabla LUAJ

Tabla de ‫ּתֹכֶן ָה ִענְיָנִים‬ Calendarios; ‫לּוחֹות‬


Contenidos THOJEN HA"INYANIM Tablas LUJOT

Tablero de Salto ‫ַמ ְק ֵּפצָה‬ Estrategia; ‫ֵּת ְכסִיס‬


MAKPAETSAH Tactica; Tacto THAEJSIS

Estrategia; ‫ֵּת ְכסִיס‬ Tailandia ‫ּתאי ֶלנְד‬


Tactica; Tacto THAEJSIS TH'YLEND

‫פְרּוסָה ֶּפלַח‬
Tajada;
‫נֵתַח ֳחתִיכָה‬ Quiza; Tal vez ‫אּולַי‬
Rebanada 'ULAY
FERUSAH PELAJ
NAETAJ JATIJAH
293

Tal vez ‫יִ ָּתכֵן‬ Taladro ‫ֵד ַח ַמ ְק‬


YITHAJAEN MAKDAEAJ

‫מַק ַדחַת יָד‬


Taladro eléctrico ‫ַש ַמלִית‬
ְ‫ח‬ Talco ‫ַטלְק‬
TALK
MAKDAJAT YAD
JASHMALIT

Bolso; Talego ‫ּכִיס‬ Taller mecánico ‫מּו ָס ְך‬


KIS MUSAJ

‫ַּתלְמּוד‬
Caña; Tallo ‫ָקנֶה‬ Talmud ‫ְּג ָמרָה‬
KANEH
THALMUD
GHEMARAH

Talmud; ‫ִשנָה‬
ְ‫מ‬
Enseñanza; ‫מּוד ַּת ְל‬ Talmud, Mishna
Aprendizaje THALMUD y Gemara ‫ּוְג ָמרָא‬
MISHNAH UGMARA'

Canilla; Talón; ‫ָעקֵב‬ Canilla; Talón ‫ָעקֵב‬


Huella "AKAEV "AKAEV

Tambaléese,
Tamaño ‫גֹודֶל מִידָה‬ Ondee, ‫מָט‬
GODEL MIDAH MAT
Tambalee

Tambaleo ‫ּפִיק‬ Ademas; ‫ּגַם‬


PIK También GHAM

También Yo ‫ּגֵם ֳאנִי‬ Tambor ‫תֹוף‬


GHAEM 'ANI TOF

Tamboreta ‫תֹוף ִמ ִריָם‬ Tammuz, Mes ‫ּתַּמּוז‬


TOF MIRIAM THAMUZ

Tan; Tanto Adv ‫ּכָל ָּכ ְך‬ Tanaj; Biblia ‫ךנת‬


KOL KAJ TNJ

Lectura;
Convocación; ‫ִמ ְקרָא‬ Tan; Tanto Adv ‫ּכָל ָּכ ְך‬
MIKRA' KOL KAJ
Tanaj

Tanzania ‫נְזַנְיָה ַט‬ Cegar; Tapar ‫ִעּוֵר‬


TANZANYAH "IVAER
294

‫ ֳחרֵי‬1
Tarde ‫ִמ ֻאחָר ֶמ ַפזֵר‬ Tarde; P.M. ‫ַה ָּצ ֲה ַריִם‬
MI'UJAR MEFAZAER
'AJARAE
HATSAHORAYIM

Detras; Tarde ‫חֳרֹון‬1 Tarde ‫ֶערֶב‬


'AJARON "EREV

‫ ֳח ֵר‬1 ‫י‬
Tarde, adv. ‫ְמ ֻאחָר‬ Tarde, despues
‫ַּה ָצ ָה ָריִים‬
ME'UJAR del medio día
'AJARAE
HATSOHORAYIM

‫ְמ ֻא ֶחרֶת‬ ‫ְמ ֻאחָר‬


Tarde F, adj Tarde M, adj
‫ְמ ֻא ֶחרֶת‬ ‫מְאּוחָר‬
ME'UJERET ME'UJERET ME'UJAR ME'UJAR

Tardes ‫ֳע ָרבִים‬ Deber; Tarea ‫ִשעּור ַּביִת‬


"ARAVIM para la casa SHI"UR BAYIT

Deberes; Tareas ‫ִתשעּורֵי ַּב‬


ִ ‫י‬ Boleto; Tarjeta ‫ַּכ ְרטִיס‬
para la casa SHI"URAE BAYIT KARTIS

‫ַּכ ְרטִיס‬
Tarjeta de crédito ‫שרַאי‬1 ‫ּכַרטִיס‬ Tarjeta de
KARTIS 'ASHRA'Y crédito ‫שרַאי‬1
ְ
KARTIS 'AShRA'Y

Tarjeta de ‫ּתְעּודַת זֶחּות‬ Tarta ‫ּכִיסָן נַקָר‬


Identificación THE"UDAT ZEJUT KISAN NAKOR

Tasa; Copa ‫ֶספֶל‬ Tasa de Interés ‫רִיבִית‬


SEFEL RIVIT

‫ִשיעּור‬ Tason de ‫כֹוס ֶשל‬


Tasa de Interés
‫ָהרִיּכִית‬ cerveza ‫בִירָה‬
SHI"UR HARIKIT JOS ShEL VIRAH

‫אִיקְס מִיקְס‬
Tatetí Tav ‫ת תָו‬
‫ְּדרִיקס‬ T TAV
'IKS MIKS DHERIKS

Taxi ‫טַקסי‬ Taxi ‫מֹונִית‬


TAKSY MONIT
295

Taxis ‫מֹונִּיֹות‬ Tazón de rociar, ‫ִמזְרָק‬


MONIOT biblico MIZRAK

Té ‫ּתֵה‬ Té de hiervas ‫ּתֵה ְצ ָמחִים‬


THAEH THAEH TSEMAJIM

Te presento, Por ‫נָא ְל ַהּכִיר‬ Teatro ‫טְרֹון‬1ֵ‫ּת‬


favor conoce NA' LEHAKIR THAE'ATRON

Techo ‫ִּת ְקרָה‬ Techo; Techos ‫ּגַג ּגַגֹות‬


THIKRAH GHAG GHAGOT

Techo; Techos ‫ּגַג ּגַגֹות‬ Tecla, de Piano ‫מַּכֹוש‬


GHAG GHAGOT MAKOSH

‫ִמ ְק ֶלדֶת לּו ַח‬


Tecla delete ‫ַמקָש ְמחִיקָה‬ Teclado ‫ָשים‬
ִ ‫ַמק‬
MAKASH MEJIKAH
MIKLEDET LUAJ
MAKASHIM

Teclas, de Piano ‫ַּכֹושים‬


ִ ‫מ‬ Tejer ‫ָטוָה‬
MAKOSHIM TAVAH

‫רַג ָטוַה‬1
‫ָסרַג‬ ‫ָשלַר קֵלע‬
Tejer Tejer
SARAG ‫ָרקָם‬
'ARAG TAVAH
SHALAR KAEL"
RAKAM

Tel Aviv Yaffa ‫ופי ביבא לת‬ Cortina; Tela de ‫יְרִיעָה‬


TL 'VYV YFV carpa; Sabana YERI"AH

Telaraña ‫קּורַי ַע ָּכבִיש‬ Teléfono ‫ֶטלֶפֹון‬


KURAY "AKAVISH TELEFON

‫ֶט ֶלוִיזְיָה‬
Telescopio ‫ֶטלֶסקֹוף‬ Televisión ‫היזיוולט‬
TELESKOF
TELEVIZYAH
TLVVYZYH

Tema; Asunto ‫נֹושא‬


ֵ Tema; Tener ‫ָשש‬
ַ‫ח‬
NOSAE' Miedo JASHASH

Agitarse;
Asuntos; Temas ‫נֹושאִים‬
ֵ Temblar; ‫ָרגַז‬
NOSAE'IM RAGAZ
Estremecers
296

Sacudir; Temblar ‫ָרחַף‬ Temblar ‫ָרעַש‬


RAJAF RA"ASH

Temble;
Ansioso; ‫ָחרַד‬ Movimiento; ‫נִיד‬
JARAD Temblor NID
Preocupado

Temblores ‫רֹועֵד‬ Asustar; Temer ‫ָּפחַד‬


RO"AED PAJAD

Asustar; ‫ָערַץ‬ Asustar; Temer ‫ָּפחַד ִלפְחד‬


Espantar; Temer "ARATS PAJAD LIFJD

Temer ‫יָרֵא‬ Temeroso ‫יָרֵא‬


YARAE' YARAE'

Miedo; Temor ‫ַּפחַד‬ Temor; Miedo ‫יִרְ ה‬


PAJAD YIR'AH

Temor,
Reverencia, ‫יִרְ ה‬ Temores N ‫ְּפ ָחדִים‬
YIR'AH PEJADIM
Admiración

Fiebre; ‫םוח םח‬ Temperatura ‫ֶט ְמ ֵּפרָטּורָה‬


Temperatura JM JVM TEMPAERATURAH

Palacio; Templo ‫הֵיכָל‬ Templo de ‫בֵית ַהמִקדָש‬


HAEJAL Jerusalen VAET HAMIKDASh

‫ֻמ ְקּדָם‬
Temporada ‫עֹונָה‬ Temprano ‫מּו ְקּדָם‬
"ONAH
MUKDHAM
MUKDHAM

‫ֻמ ְקדָם ָקדִים‬ ‫ַש ָּכמָה‬


ְ ‫ְּבה‬
Temprano ‫ַשכִים‬
ְ‫מ‬ Temprano ‫ְּב ֶה ְקּדַם‬
MUKDAM KADIM BEHASHKAMAH
MASHJIM BEHEKDHAM

Temprano en la ‫ַשּכֵם‬
ְ‫ה‬ Temprano F Adj ‫ֻמ ְק ֶּדמֶת‬
Mañana HASHKAEM MUKDHEMET

‫מַל ַקחַת‬
Temprano M Adj ‫ֻמ ְקּדָם‬ Alicates;
‫פְליֶיר‬
MUKDHAM Tenazas
MALKAJAT
FELYEYR
297

Dirección; ‫ַּת ְפנִית‬ Tendón; Nervio; ‫גיִד‬


Tendencia THAFNIT Pene GYID

Tenedor ‫ָמזְלֵג‬ Tenedores ‫ִמזְלָגֹות‬


MAZLAEG MIZLAGOT

Esperar; Tener ‫ִשּבֵר‬ Tema; Tener ‫ָשש‬


ַ‫ח‬
Esperanza SIBAER Miedo JASHASH

Tener Pesuñas ‫ִה ְפרִיס‬ Tener tos ‫ִש ַּתעֳל‬


ְ‫ה‬
Partidas HIFRIS HISHTHA"AL

Tenga Cuidado; ‫נִזְהַר‬ Tengo ganas ‫ּבָא לִי‬


Cuidar NIZHAR BA' LI

‫סְעּודָה‬
Inclinar; Seducir; ‫ִהּטָה‬ Tercera Comida
Tentar HITAH ‫ִישית‬
ִ ‫ְשל‬
SE"UDAH SHELIShIT

Tercera F ‫ִישית‬
ִ ‫ְשל‬ Tercero M ‫ִישי‬
ִ ‫ְשל‬
SHELISHIT SHELISHI

Terminación ‫סִיּום ָחרִיג‬ Completo; ‫ּגָמּור‬


anormal SIUM JARIG Terminado GHAMUR

Terminado ‫ֶּגמֶר ְּגמֶר‬ Concluido; ‫ִה ְס ִּתּיֵם‬


GHEMER GHEMER Terminado, Ser HISTHIAEM

‫מֵר נְִגמַר ל ִהָּג‬ Terminar;


Terminar ‫רמגיהל‬ Completar; ‫ּתָם‬
THAM
NIGMAR LHIGHAMAER Destruir
LHYGMR

Completarse; ‫ָשּלַם‬ Ternero ‫ֵאגֶל‬


Terminarse SHALAM 'AEGEL

Compasión; Terremoto, ‫ְרעִידַת‬


Ternura; Amor ‫ָרחַם‬ Temblor de
Tener RAJAM
Tierra ‫ֳא ָדמָה‬
RE"IDAT 'ADAMAH

Tierra; Terreno; ‫ֳא ָדמָה‬ Terreno Bajo; ‫ִּכּכָר‬


Suelo 'ADAMAH Círculo de Trafi KIKAR

Horrible; ‫ֳאיֻּמָה‬ Horrible; ‫ יֹם יֹום‬


Terrible F 'AYUMAH Terrible M 'AYOM 'AYOM
298

Terror ‫מֹורָא‬ Tesoro ‫אֹוצָר‬


MORA' 'OTSAR

Valor; Tesoro; ‫ְסֻגּלָה סְגּוּלָה‬ Dar Evidencia; ‫ֵהעִיד‬


Remedio SEGULAH SEGULAH Testificar HAE"ID

Testigo ocultar ‫עֵד ְר ִאיָיה‬ Testimonio ‫עֵדּות‬


"AED RE'IAYH "AEDUT

Tet ‫ט טֵית‬ Tetera ‫ּתֵיֹון‬


T TAET THAEON

Tevet, Mes ‫ֵטבֵת‬ Gusano; Teñido ‫ּתּולָע‬


TAEVAET Escarlata THULA"

Tía ‫ּדֹודָה‬ Tía, de El ‫ּדֹודָתֹו‬


DHODAH DHODATO

Tía, de Ella ‫ּדֹו ָדתָּה‬ Tía, de Ellas ‫ּדֹו ָדתָן‬


DHODATAH DHODATAN

Tía, de Ellos ‫ּדֹו ָדתָם‬ Tía, Mia ‫ּדֹו ָדתִי‬


DHODATAM DHODATI

Tía, Nuestra ‫ּדֹו ָדתֵנּו‬ Tía, Tuya F ‫ּדֹו ָד ֵת ְך‬


DHODATAENU DHODATAEJ

Tía, Tuya M ‫ּדֹו ָד ְת ָך‬ Tía, Vuestra ‫ַד ְתכֶןּדֹו‬


DHODATJA DHODATJEN

Tía, Vuestra M ‫ּדֹו ַד ְתכֶם‬ Tías, de El ‫ּדֹודֹותָיו‬


DHODATJEM DHODOTAYV

Tias, de Ella ‫ּדֹודֹותֶי ָה‬ Tías, de Ellas ‫ּדֹודֹותֵיהֶן‬


DHODOTEYHA DHODOTAEHEN

Tías, de Ellos ‫ּדֹודֹותֵיהֶם‬ Tías, Mias ‫ּדֹודֹותַי‬


DHODOTAEHEM DHODOTAY

Tías, Nuestras ‫ּדֹודֹותֵינּו‬ Tías, Tusya F ‫ּדֹודֹותַי ְך‬


DHODOTAENU DHODOTAYJ

Tías, Tuyas M ‫ּדֹודֹותֶי ָך‬ Tías, Vuestras F ‫ּדֹודֹותֵיכֶן‬


DHODOTEYJA DHODOTAEJEN

Tías, Vuestras M ‫ּדֹודֹותֵיכֶם‬ Tibia F ‫ַחּמָה‬


DHODOTAEJEM JAMAH
299

Tibio M ‫חַם‬ Tiburon ‫ָּכרִיש‬


JAM KARISH

‫ֳאוִיר ֶמזֶג‬
Numerador; ‫מֹונֶה‬ Clima; Tiempo
‫אֳווִיר‬
Tiempo MONEH
‫ ְקלִים‬1
'AVIR MEZEG
'AVVIR 'AKLIM

Tiempo ‫עֵת‬ Tiempo, Era ‫זְמָן‬


"AET ZEMAN

Tiempo Libre ‫ְּפנַי ְּפנַאי‬ Tiempos ‫זְ ַמּנִים‬


PENAY PENA'Y ZEMANIM

Tiempos ‫עִתים‬ Tienda ‫חַּנּות‬


"ITYM JANUT

Tienda ‫חֳנּות‬ Carpa; Tienda ‫אֹהֶל‬


JANUT 'OHEL

Tienda de ‫חֳנּות כֹולּבֹו‬


Abarrotes; ‫מַּכֹולֶת מַּכֹלֶת‬ Tienda de
‫חֳנּות ָּכלְּבֹו‬
MAKOLET MAKOLET departamentos
Almacén JANUT JOLBO
JANUT KOLBO

Tienda de libros ‫חֳנּות ֶס ָפרִים‬ Carpas; Tiendas ‫םי ֳא ָה ִל‬


JANUT SEFARIM 'AHALIM

Tiendas ‫ַחּנֻיֹות חַּנּוִיֹות‬ Tiene que; ‫ָצרִי ְך ל‬


JANUYOT JANVIOT Necesita TSARIJ L

‫יֵש ְל ָך‬
Tienes Telefono? ‫יֵש ָל ְך ֶטלֶפֹון‬ Tienes
‫ֶטלֶפֹון‬
F YAESH LAJ TELEFON Telefono? M
YAESH LEJA
TELEFON

Suave; Timida; ‫ַרכָה‬ Suave; Timido; ‫ַר ְך‬


Tierna; Delicad RAJAH Tierno; Delicad RAJ

Tierra; Terreno; ‫ֳא ָדמָה‬ Tierra; Abajo ‫ַק ְרקַע‬


Suelo 'ADAMAH KARKA"

Pais; Tierra ‫ֶארֶץ‬ Tierra Arida; ‫ָח ְרּבָה‬


'ERETS Lugar Desolado JARBAH
300

Tierra Baldía ‫ְש ָממָה‬ Tierra de Aram ‫ֳארָם‬


SHEMAMAH 'ARAM

Tierra de Canaán ‫ְּכנַעַן‬ Tierra de Israel ‫ֶארֶץ יִש ָראֵל‬


KENA"AN 'ERETS YISRA'AEL

‫ֶארְץ זָבַת ָחלָב‬ ‫ֶארֶץ הַּקֹדֶש‬


Tierra que fluye
leche y miel ‫ּו ְדבַש‬ Tierra Santa ‫ִש ָראֵל‬
ְ‫י‬
'ERTS ZAVAT JALAV 'ERETS HAKODESH
UDVASH YISRA'AEL

Continente; ‫ֶשת‬
ֶ ‫ָשה יַּב‬
ָ ‫יַּב‬ Tierras; Paices ‫ֳארָצֹות‬
Tierra Seca YABASHAH YABESHET 'ARATSOT

Tigre ‫טִיְגרִיס‬ Tijeras ‫מִס ָּפ ַריִים‬


TIGRIS MISPARAYIM

Timbre ‫ַפעֳמֹון ַה ֶּדלֶת‬ Suave; Timida; ‫ַרכָה‬


FA"AMON HADHELET Tierna; Delicad RAJAH

Suave; Timido; ‫ַר ְך‬ Tina ‫חֳלּוק רַחצָה‬


Tierno; Delicad RAJ JALUK RAJTSAH

Tina ‫כִיֹור‬ Tinta ‫ּדְיֹו‬


JIOR DHEYO

Color; Pintura; ‫ֶצבַע‬ Colorante; Tinte ‫ְצבִיעָה‬


Tinte TSEVA" TSEVI"AH

Tío; Amado; ‫ּדֹוד‬ Tío ‫ּדֹוד‬


Querido DHOD DHOD

Tío, de El ‫ּדֹודֹו‬ Tío, de Ella ‫ּדֹודָּה‬


DHODO DHODAH

Tío, de Ellas ‫ּדֹודָן‬ Tío, de Ellos ‫ּדֹודָם‬


DHODAN DHODAM

Tío, de Ustedes ‫ּדֹו ְדכֶן‬ Tío, de Ustedes ‫ּדֹו ְדכֶם‬


F DHODJEN M DHODJEM

Tío, Mío ‫ּדֹודִי‬ Tío, Nuestro ‫ּדֹודֵנּו‬


DHODI DHODAENU

Tío, Tuyo F ‫ּדֹו ֵד ְך‬ Tío ,Tuyo M ‫ּדֹו ְד ָך‬


DHODAEJ DHODJA
301

Tíos, de El ‫ּדֹודָיו‬ Tíos, de Ella ‫ֹודֶיהָּד‬


DHODAYV DHODEYHA

Tíos, de Ellas ‫ּדֹודֵיהֶן‬ Tíos, de Ellos ‫ּדֹודֵיהֶם‬


DHODAEHEN DHODAEHEM

Tíos, Míos ‫ּדֹודַי‬ Tíos, Nuestros ‫ּדֹודֵינּו‬


DHODAY DHODAENU

Tíos, Tuyos F ‫ּדֹו ֶדיְִך‬ Tíos, Tuyos M ‫ּדֹודֶי ָך‬


DHODEYIJ DHODEYJA

Tíos, Vuestros F ‫ּדֹודֵיכֶן‬ Tíos, Vuestros ‫ּדֹודֵיכֶם‬


DHODAEJEN M DHODAEJEM

Clase; Tipo ‫מִין‬ Tipo, Sujeto ‫ּבָחּור‬


MIN BAJUR

Tipo de letra ‫ְסגְנֹון גּופָן‬ Clases de; Tipos ‫מִינֵי‬


SEGENON GUFAN de MINAE

Tirabuzón ‫ַמ ְחלֵץ‬ Tirar, Hechar; ‫ָש ַל ְך‬


MAJLAETS Lanzar; Vaciar SHALAJ

Tire; Lance; ‫זָרַק‬ Dispare; Tire ‫יָרָה‬


Rocíe Biblico ZARAK YARAH

Tishri, Mes ‫ּתִשרֵי‬ Nombre; Título; ‫שּום‬


THISHRAE Valuación SHUM

Tiza ‫ּגִיר‬ Tobillo ‫ַקרְסֹול‬


GHIR KARSOL

Cantar; Tocar
Tocar ‫נָגַע ִלנְּג ַע‬ instrumento ‫זִּמֵר‬
NAGA" LINGHA" ZIMAER
Musi

Tocar Violín ‫ּנֵר ִּכ‬ Toda clase de ‫ּכָל מִינֵי‬


KINAER KAL MINAE

‫ֳשה‬ֶ ‫ּדֹומֵם ַמח‬


Todas y cada una ‫ּכָל ֶּפסֶל ּו ֶּפסֶל‬ Aún; Todavía ‫שֹותֵק שֹוקֵט‬
estatuas KAL PESEL VPESEL DHOMAEM
MAJASHEH
SHOTAEK SHOKAET

Todavía; Aún ‫ַע ַדיִן ַע ַדיִין‬ Totalidad; ‫ּכֹל ּכָל‬


Entero; Todo KOL KOL
302

‫עֹוד‬
"ADAYIN "ADAYIN "OD

Todo ‫הַּכֹל‬ Todo en orden; ‫הַּכֹל ְּב ֵסדֶר‬


HAKOL Todo bien HAKOL BESAEDER

Todo bien; Bien ‫ְּב ֵסדֶר‬ Todo el dia ‫ּכָל הַּיֹום‬


BESAEDER KAL HAYOM

Todo en orden; ‫הַּכֹל ְּב ֵסדֶר‬ Todo es para ֹ‫ל לְטֹובָההַּכ‬


Todo bien HAKOL BESAEDER bien HAKOL LETOVAH

Todo eso que ‫ּכָל מַה ֶש‬ Todos ‫ּכָל ֶאחָר‬


KAL MAH SHE KAL 'EJAR

Todos ‫ּכּולָם‬ Todos; Cada; ‫ּכָל‬


KULAM Cualquier KAL

Todos ‫ֻּכּלָם‬ Todos los ‫ּכָל נִ ְדרֵי‬


KULAM juramentos KOL NIDRAE

‫טֹופּו ְגבִינָה‬
Tofu, Queso de
‫לַב סֹויה ַח‬ Tohalla ‫ַמֶגבֶת‬
leche de soya MAGEVET
TOFU GEVINAH JALAV
SOYH

Dosel; Toldo de ‫חּוּפַה‬ Tolerancia ‫חָס‬


matrimonio JUPAH JAS

Sufrido; Toleró ‫ָסבַל ִלסְּבל‬ Tomar ‫ָלקַח‬


SAVAL LISBL LAKAJ

Tomar ‫קָח קֹוח‬ Tomar ‫לֹו ֵק ַח‬


KOJ KOJ LOKAEAJ

‫ִה ְת ַרחֵץ‬
Jurar; Tomar ‫ִש ַב‬
ְ ‫ענ‬ Bañarse; Tomar
‫ְל ִה ְת ַרחֵץ‬
Juramento NISHVA" un baño
HITRAJAETS
LEHITRAJAETS

Vengar; Tomar ‫נָקַם‬ Tomate ‫ַעְג ָבנִיָה‬


Venganza NAKAM "AGVANIAH

Herede; Tome ‫יָרַש‬ Tonelada ‫טֹון‬


Posesión; Posea YARASH TON

Tonga ‫קְבּוצַת ִאיֵּי‬ Tonta ‫ִא ֶּלמֶת‬


303

'ILEMET
‫טֹונְגָה‬
KEVUTSAT 'IAE
TONGAH

Tonterías ‫ְשטּויֹות‬ Tonto ‫ִאּלֵם‬


SHETUYOT 'ILAEM

Topacio ‫ִּפ ְטדָה‬ Contacto; Toque ‫ַמּגָע‬


PITDAH MAGHA"

Torá ‫ּתֹורָה‬ Torcido ‫ְּפתִילָה‬


THORAH PETILAH

Corriente;
Tormenta; ‫זֶרֶם‬ Tormenta de ‫סּופָת חֹול‬
ZEREM Arena SUFAT JOL
Arroyo

‫סּופֵה‬
Tormenta de ‫סּופֵה ֶשלֶג‬ Tormenta
Nieve SUFAEH SHELEG Eléctrica ‫ְר ַעמִים‬
SUFAEH RE"AMIM

‫סּופַת ְר ַעמִים‬
Tormenta
Tormenta F ‫ְס ָערָה‬
Electrica Fuerte ‫ַעזָת‬ SE"ARAH
SUFAT RE"AMIM "AZAT

‫סּופֵה‬
Tormenta M ‫ַסעַר‬ Tormenta
SA"AR Tropical ‫טְרֹוּפִית‬
SUFAEH TEROPIT

Tornillo ‫בֹורֵג‬ Toro ‫שֹור‬


VORAEG SHOR

Toro joven ‫ּפַר‬ Torre ‫ִמְגּדָל‬


PAR MIGDHAL

Torre, ajedrez ‫ְצרִי ַח‬ Bizcocho; ‫עּוגָה‬


TSERIAJ Queque; Torta "UGAH

Torta de ‫עּוגַת שֹוקֹולָד‬ Torta de queso ‫עּוגַת ְּגבִינָה‬


chocolate "UGAT SHOKOLAD "UGAT GHEVINAH

Bizcochos; ‫עּוגֹות‬ Tortuga ‫צָב‬


Queques; Tortas "UGOT TSAV

Tortugas ‫ַצּבִים‬ Tosefta, ‫ּתֹו ֶס ְפּתָא‬


TSABIM Suplemento de THOSEFTHA'
304

Mishna

Tostar ‫טֹוסְט‬ Totalidad; ‫ּכֹל ּכָל‬


TOST Entero; Todo KOL KOL

Trabajador; Peón ‫ּפֹועֵל‬ Empleado; ‫עֹוּבֵד‬


PO"AEL Trabajador "OBAED

Trabajadores; ‫ּפֹו ֳעלִים‬ Trabajar; Estar ‫ִה ְת ַלּבֵט‬


Peones PO"ALIM en Problemas HITLABAET

Trabajar; Servir ‫ָעבַד‬ Laborar; ‫ָעמַל‬


"AVAD Trabajar "AMAL

‫ָעבַד ַלעֳבד‬
Trabajar; Servir Trabajar ‫ַלעֳבד‬
‫דובעל‬ LA"AVD
"AVAD LA"AVD L"VVD

Negocio; trabaje ‫ְמלָאכָה‬ Trabajo ‫עֳבֹודָה‬


MELA'JAH "AVODAH

Trabajo;
Trabajo ‫ֳשה‬
ֶ ‫ַמע‬ Servicio; ‫עֳבֹודָה‬
MA"ASEH "AVODAH
Reverencia

‫מָסֹרֶת‬
Trabajos ‫עֳבֹודֹות‬ Tradición ‫מָסֹורֶת‬
"AVODOT
MASORET
MASORET

Tradición ‫ֶשת‬
ֶ ‫מֹור‬ Tradicional ‫מָסֹו ְרּתִי‬
MORESHET MASORTHI

Traducción ‫ַּתרְּגּום‬ Traducciones ‫ַּתרְּגּומִים‬


THARGHUM THARGHUMIM

Copiar;
Traduciendo ‫ִּתרְּגּום‬ Traducir; ‫ֶה ְעּתִיק‬
THIRGHUM HE"THIK
Remover

‫ִּת ְרּגַם תירגם‬


Traduzca ‫םגרתל‬ Traiga; Traer ‫ֵהבִיא‬
HAEVI'
THIRGHAM TYRGM
LTRGM

Movimiento; ‫נּועָה ְּת‬ Beber; Tragar ‫ָּגמַע ָּגמָא‬


Tráfico THENU"AH GHAMA" GHAMA'
305

Trague ‫ָּבלַע‬ Traición; ‫ַמעַל‬


BALA" Malversación MA"AL

Malversar;
Traicione; ‫ָמעַל‬ Traidoras ‫ּבגְדֹות‬
MA"AL BGDOT
Defrauda

Traiga; Traer ‫ֵהבִיא‬ Traje; Atuendo ‫ֳחלִיפָה‬


HAEVI' JALIFAH

Vestido; Traje ‫לְבּוש‬ Transmitir; ‫ָמסַר למסור‬


LEVUSH Transferir MASAR LMSVR

Transformador ‫ֵשנַאי‬ Cambiar; ‫ִסּבֵב‬


SAENA'Y Transformar SIBAEV

Transgredir; ‫ָשע‬
ַ ‫ּפ‬ Transgresor ‫ֳע ַב ְריָן‬
Rebelarse PASHA" "AVARYAN

Transgresor; ‫ָשע‬
ָ‫ר‬ TransJordania
‫ַהּיַ ְרּדֵן ֶעבֶר‬
Culpable RASHA"
"EVER
HAYARDHAEN

Transliteración ‫ַּת ְעּתִיק‬ Transmitir; ‫ָמסַר למסור‬


THA"THIK Transferir MASAR LMSVR

Transmitir ‫ִשּדֵר‬ Transporte ‫ּתֹו ָבלָה‬


SHIDHAER THOVALAH

Transporte ‫ַּתחְבֹורָה‬ Trapecio ‫ְת ַרּפֵז‬


THAJVORAH TERAPAEZ

Invadir; ‫לַש ָּפ‬ Girar; Cambiar; ‫ָה ַפ ְך‬


Traspasar PALASH Trastornar HAFAJ

Tratado de ‫ִּפ ְרקֵי בֹות‬ Tratamiento ‫טִיּפּול‬


Principios PIRKAE 'AVOT TIPUL

‫ת ְלּתָן‬
Tratar ‫ָּבגַד‬ Trébol ‫ִשּלָשֹון‬
Traicioneramente BAGAD
TLTHAN
SHILOSHON

‫לֹושה‬
ָ ‫ְש‬
Trece F ‫ֶשרֵה‬
ְ ‫ָשלֹוש ע‬ Trece M
SHALOSH "ESRAEH ‫ָשר‬
ָ‫ע‬
SHELOSHAH "ASAR
306

Treinta ‫לשים‬
ִ ‫ְש‬ Treinta ‫לֹושים‬
ִ ‫ְש‬
SHELSHIM ShELOShIM

Treinta y tres día ‫לַג ּבָעֹומֶר‬ Tren ‫ַר ֶּכבֶת‬


del Omer LAG BA"OMER RAKEVET

Trenes ‫ַרּכָבֹות‬ Trenza ‫ִשזָר‬


ְ‫מ‬
RAKAVOT MISHZOR

Trenza ‫ִמ ְק ָלעָה‬ Tres F ‫ָשלֹש‬


MIKLA"AH SHALOSH

Tres F ‫ָשלֹוש‬ Tres M ‫לֹושה‬


ָ ‫ְש‬
SHALOSH SHELOSHAH

‫לֹושת‬
ֶ ‫ְש‬
Tres mil ‫לשת ֳא ָלפִים‬
ֶ ‫ְש‬ Tres Mil ‫ֳא ָלפִים‬
SHELSHET 'ALAFIM
SHELOSHET
'ALAFIM

Tres toques ‫ְש ַברִים‬ Trescientos ‫שלֹוש מֵאֹות‬


cortos del Shofar SHEVARIM SHLOSH MAE'OT

Trescientos ‫ְשלש מֵאֹות‬ Triangulo ‫מְשּולָש‬


SHELSH MAE'OT MESHULASH

Tribunal ‫בֵית דִין ַר ָּבנִי‬ Regalo; Tributo; ‫ַשי‬


Rabinico VAET DIN RABANI Presente SHAY

Carga,
Gravamen; ‫ַּשא‬
ָ‫מ‬ Tributo ‫ּתְרּומָה‬
MASA' THERUMAH
Tributo

Ofrenda; Tributo ‫ִמנְחָה‬ Tridimencional ‫דִי ְּתלַת ְמ ַמ‬


MINJAH THELAT MEMADI

‫ְטרִינִידַד‬
Horquilla, Horca; ‫קִלשֹון‬ Trinidad y
‫וְטֹוּבָגֹו‬
Trinche KILSHON Tobago
TERINIDAD
VETOBAGO

Triste F ‫עֳצּובָה‬ Triste M ‫עָצּוב‬


"ATSUVAH "ATSUV

Moler; Triturar ‫ָקמַח‬ Prevalecer; ‫נִּצַח לנַ ֵּצ ַח‬


KAMAJ Triunfar NITSAJ LNATSAEAJ
307

Triunfar; ‫ָצלַח‬ Trompeta ‫חֳצֹו ִצרָה‬


Prosperar TSALAJ JATSOTSIRAH

Fallar; Tropezar ‫ְשל‬


ַ ‫נִכ‬ Tropiezo ‫ָשל‬
ַ ‫ּכ‬
NIJSHAL KASHAL

Tropiezo; ‫ּפּוקָה‬ Tropiezo ‫ִמכְשֹול‬


Obstrucción PUKAH MIJSHOL

Tropiezo ‫נִ ְתקַל‬ Trueque; ‫ִה ְת ַמ ֵּק ַח‬


NITKAL Convenio; Pacto HITMAKAEAJ

Tsadi ‫צ ֵצדִי ץ‬ Tsfat ‫ְצפָת‬


TS TSAEDI TS TSEFAT

Tsiri Jasaer AE ‫צִירִי ָחסֵר‬ Tsriri Male AE ‫י צִירִי ָמלֵא‬


larga TSIRI JASAER larga AE TSIRI MALAE'

Tu F ‫ ְּת‬1 Tu F, Acusativo ‫אֹו ָת ְך‬


'ATH Definido 'OTAJ

Tu M ‫ּתָה‬1 Tu M, Acusativo ‫ְתךָאֹו‬


'ATHAH Definido 'OTJA

Tulipan M ‫ִצבְעֹונִי‬ Tulipanes M ‫ִצבְעֹונִים‬


TSIV"ONI TSIV"ONIM

Sepultura; ‫ֶקבֶר‬ Infierno; Tumba ‫ְשאֹול‬


Tumba KEVER SHE'OL

Orificio; Tunel ‫נִ ְקּבָה נְקָבֹות‬ Tunisia ‫טּונִי ְסיָה‬


NIKBAH NEKAVOT TUNISYAH

Turismo ‫ַּתּיָרּות‬ Turista ‫ּיָר ַּת‬


THAYARUT THAYAR

Turista ‫ַּתּיֶרֶת‬ Turista F ‫ַּתיֶרֶת תיירת‬


THAYERET THAYERET TYYRT

Turista M ‫ַּתּיָר תייר‬ Turistas F ‫ַּתּיָרֹות‬


THAYAR TYYR THAYAROT

Turistas M ‫ַּתּיָרים‬ Turquia ‫טּו ְר ְקיָּיה‬


THAYARYM TURKEYAYH

Dudar; Tutubear ‫ּפֶן‬ Tuyo F ‫ֶש ַל ְך‬


PEN SHELAJ
308

Tuyo M ‫ֶש ְל ָך‬ Ucrania ‫אּו ְקרַייְנָה‬


SHELJA 'UKRAYYNAH

Uganda ‫אּוַגנְדָה‬ Ayer de Noche; ‫ֶאמֶש‬


'UGANDAH Ultima Noche 'EMESH

‫ִהזְֶּדּמְנּות‬
Ultima
‫חֳרֹונָה‬1 Ultimamente ‫ִמּקָרֹוב‬
oportunidad MIKAROV
HIZDHEMNUT
'AJARONAH

‫חֳרֹון‬1
Ultimo ‫חֳרֹון‬1 Ultimo pero no
‫חֳרֹון ָחבִיב‬1
'AJARON menos important
'AJARON 'AJARON
JAVIV

Algun tiempo; ‫נֵס ּגָדֹול ָהיָה‬


un brevemente ‫זְמַן מָה‬ Un gran milagro
‫ָשם‬
ZEMAN MAH sucedio allí
mi NAES GHADOL
HAYAH SHAM

‫ְקצָת‬
Un momento ‫רַק ֶרגַע‬ Un poco de
RAK REGA" paciencia ‫לָנּות ַס ְב‬
KETSAT SAVLANUT

Un toque largo ‫ְּתקִיעָה‬ Una F ‫חַת‬1


del shofar THEKI"AH 'AJAT

Una verdadera ‫ַמּמַש סִיּוט‬ Una Vez Más; ‫עֹוד ַּפעַם‬


pesadilla MAMASH SIUT Otra Vez "OD PA"AM

Una via ‫חַד סִטרִי‬ Unánimemente ‫ּפֶה ֶאחָד‬


JAD SITRI PEH 'EJAD

Undecima F ‫ֶשרֵה‬
ְ ‫חַת ע‬1ָ‫ה‬ Undecimo M ‫ָשר‬
ָ ‫חַד ע‬1ָ‫ה‬
HA'AJAT "ESRAEH HA'AJAD "ASAR

Undir; Invertir, ‫ִשקִי ַע‬


ְ‫ה‬ Ungido; Mesías ‫ָשי ַח‬
ִ‫מ‬
Hacer HISHKIA" MASHIAJ

Unguento ‫ִשחָה‬
ְ‫מ‬ Unica ‫ִהזְֶּדּמְנּות ּפָז‬
MISHJAH oportunidad HIZDHEMNUT PAZ

Unicamente; ‫ ְך‬1 Medida; ‫מַד‬


Seguramente 'AJ Uniforme MAD
309

Amarrar; Unir ‫ סַר‬ Adherir; ‫ִסּפַח‬


'ASAR Adjuntar; Unir SIPAJ

Combinar; ‫ָצרָף‬ Pegar; Adherir; ‫ָּדבַק‬


Fundir; Unir TSARAF Unir DHAVAK

Unir; Ordenar ‫ָרצַף‬ Unir; Combinar ‫ם‬1ָ‫ת‬


RATSAF TA'AM

‫ִה ְצ ָטרֵף‬
Unir intransitivo Universidad ‫אּונִיבֶרסִיטָה‬
‫ףרטצהל‬ 'UNIVERSITAH
HITSTARAEF LHTSTRF

Siempre;
Universidades ‫אּונִי ֶב ְרסִיטָאֹות‬ Mundo; ‫עֹולָם‬
'UNIVERSITA'OT "OLAM
Universo

Mundo;
Eternidad; ‫עֹולָם‬ Uno M ‫ֶאחָד‬
"OLAM 'EJAD
Universo

Untar; Embarrar; ‫ָשח‬


ַ‫מ‬ Urano ‫ֶרנְסאֹו‬
Lubricar MASHAJ 'ORENS

‫ִש ַּתּמֵש‬
ְ‫ה‬
Uruguay ‫אּורּוְגוַוי‬ Usar ‫שמתשהל‬
'URUGVAVY
HIShTHAMAESh
LHShTMSh

‫ּגִי ַמ ְט ִרּיָה‬
Usar; Hacer Uso ‫ִש ַּתּמֵש‬
ְ‫ה‬ Uso de Letras
‫ַּג ַמ ְט ִרּיָה‬
HISHTHAMAESH como Numeros
GHIMATRIAH
GHAMATRIAH

Ustedes F; ‫ֶא ְתכֶן‬ Ustedes F; ‫ּתֶן‬1


Vosotras 'ETJEN Vosotras 'ATHEN

Ustedes M; ‫ֶא ְתכֶם‬ Ustedes M; ‫ּתֶם‬1


Vosotros 'ETJEM Vosotros 'ATHEM

Usura ‫רִיּבִית קְצּוצָה‬ Vajilla; Plato; ‫ְּכלִי‬


RIBIT KETSUTSAH Utencilio KELI

Equipo; Vajilla; ‫ְּכלִי‬ Vasijas; platos; ‫ֵּכלִים‬


Utencilio KELI utencilios KAELIM
310

Abdomen;
vientre; utero; ‫ֶּבטֶן‬ Uva ‫ֵענָב עֵינָב‬
BETEN "AENAV "AENAV
matri

Uva; Baya, ‫ֵענָבָה‬ Uvas ‫ֳענָבִים‬


Grano "AENAVAH "ANAVIM

Uña; Clavo ‫מַסמֵר‬ Uña ‫צִיּפֹורֶן‬


MASMAER TSIPOREN

Va; Camina ‫הֹו ֵל ְך‬ Vaca ‫ָפרָה‬


HOLAEJ FARAH

Vacaciones ‫ַחּגִים‬ Vacía ‫רֵיקָה‬


JAGHIM RAEKAH

Vaciar; Derramar ‫ָש ַפ ְך‬ Vaciar; Remover ‫ִּפנָה‬


SHAFAJ PINAH

Tirar, Hechar; ‫ָש ַל ְך‬ Vaciar ‫ֵהרִיק‬


Lanzar; Vaciar SHALAJ HAERIK

Vacíe ‫ֵהרִיק ִּפּנָה‬ Vacile; Dude ‫הִיּסֵס ִהּסֵס‬


HAERIK PINAH HISAES HISAES

Mover; Vagar ‫נָע‬ Vagina ָ‫גִינָה נָ ְרתִיקו‬


NA" VAGINAH NARTIK

‫וָגִינָה נָ ְרתִיק‬
Vagina
‫ֲקבָה ּבֵית‬ Vagón, Coche ‫קָרֹון‬
de Tren
‫ָה ֶרחֶם‬ KARON

VAGINAH NARTIK
KOVAH BAET HAREJEM

Equipo; Vajilla; ‫ְּכלִי‬ Vajilla; Plato; ‫ְּכלִי‬


Utencilio KELI Utencilio KELI

Fuerza; Validez ‫ּתֹקֶף‬ Valioso; ‫ְּכדַאי ְּכדַי‬


THOKEF Mereciendo KEDA'Y KEDAY

Valle ‫ִּב ְקעָה‬ Valle ‫ֵעמֶק‬


BIK"AH "AEMEK

Valle de la
sombra de la ‫ּגֵיא ַצ ְל ָמוֶת‬ Castigo; Valle ‫ֵּגהִּנֹום‬
GHAE' TSALMAVET de Lamentos GHAEHINOM
muert
311

‫ְמחִיר ֵע ֶר ְך‬
Valor
Valor; Tesoro; ‫ְסֻגּלָה סְגּוּלָה‬
‫שֹוִי‬ Remedio SEGULAH SEGULAH
MEJIR "AEREJ SHOVI

Nombre; Título; ‫שּום‬ Valuado ‫רַב ֵע ֶר ְך יָקָר‬


Valuación SHUM RAV "AEREJ YAKAR

Vanatu ‫טּו‬1‫וָנְּו‬ Vapor; Evaporar ‫ִאּדָה ְלאִּדּות‬


VANU'ATU 'IDHAH LE'IDHUT

Humo de
Incienso; ‫קִּטּור‬ Vaqueros ‫ִמ ְכנְסֵי גִינְס‬
KITUR MIJNESAE GINS
Vaporización

‫ ַב ְעּבֻעת‬1
Clima Variable; ‫ְשבֶת‬
ֶ ‫ַשב‬ Varicela ‫ ַבעְּבּועֹות‬1
Variable SHAVSHEVET
'AVA"BU"T
'AVA"BU"OT

Vasija, artículo ‫ְּכלִי יָקָר‬ Vasijas; platos; ‫ֵּכלִים‬


precioso KELI YAKAR utencilios KAELIM

Vaso ‫ּכֹוס‬ Vasos ‫ֹוסֹותכ‬


KOS JOSOT

Vav ‫ו וָו‬ Vaya ‫רישיה‬


V VAV directamente HYSHYR

Levitico; Vaykra, ‫וַּיִ ְקרָא‬ Vea, mire ‫ָחזָה‬


Y llamó VAYIKRA' JAZAH

‫ִה ְתרָ ה עם‬ Instancias;


Vea alguien,
‫םע תוארתהל‬ Ocasiones; ‫ְּפ ָעמִים‬
Encuentre a algui PE"AMIM
HITRA'AH "M LHTR'VT Veces
"M

Flora; ‫ִצ ְמ ִחּיָה‬ Vegetariano ‫ִצמְחֹונִי‬


Vegetación TSIMJIAH TSIMJONI

Veinte ‫ֶשרִים‬
ְ‫ע‬ Vela ‫נֶר‬
"ESRIM NER

Vela ‫נֵר‬ Vela, luz ‫נֵר‬


NAER NAER

Vela de Habdala ‫נֵר הַב ָדלָה‬ Vela sirviente ‫ַשמַש‬


312

NAER HAVDALAH SHAMASH

Velas ‫נֵרֹות‬ Velas de Shabat ‫ת ַשּבָתנֶרֹו‬


NAEROT NEROT SHABAT

‫ָצעִיף הִּנּומָה‬
Velo ‫ְר ָעלָה ַמ ְסוֶע‬ Velo ‫ָצעִיף‬
TSA"IF
TSA"IF HINUMAH
RE"ALAH MASVE"

‫ְמכִירּות‬
Chal; Velo, ‫ְרדִיד‬ Velocidad del
Cortina REDID Viento ‫הָרּו ַח‬
MEJIRUT HARUAJ

‫ְמהִירּות‬
Velocidad
Máxima
‫מַקסִי ַמלִית‬ Vena ‫וָרִיד‬
Permitida ‫תמּו ֶת ֶר‬ VARID

MEHIRUT MAKSIMALIT
MUTERET

Venado F ‫ְצ ִביָה‬ Venado M ‫ְצבִי‬


TSEVIAH TSEVI

Vendaje; Venda ‫ָחבַש‬ Vendaje; Venda ‫ָחבַש‬


JAVASH JAVASH

‫ֵשת‬
ֶ‫א‬
Vendedor ‫אִיש ְמכִירֹות‬ Vendedora
'ISh MEJIROT ‫ְמכִירֹות‬
'AEShET MEJIROT

Vender ‫זִּבֵן‬ Vender ‫ָמכַר‬


ZIBAEN MAJAR

‫ָמכַר ִלמְכר‬
Vender Vender ‫ָמכַר‬
‫רוכמל‬ MAJAR
MAJAR LIMJR LMJVR

Hacer
Fraccionar; ‫ִשבִיר‬
ְ‫ה‬ Venderse ‫ִה ְת ַמּכֵר‬
HISHVIR HITMAKAER
Vender Grano

Vendido, Ser ‫ִהזְַּדּבֵן‬ Vendimia; ‫ָבצִיר‬


Vendido HIZDHABAEN Cosecha de uva VATSIR

Veneno ‫ל ַר ַע‬ Veneno ‫רֹוש רֹאש‬


313

RA"AL ROSH RO'SH

Venezuela ‫וֶנֶזּו ֶאלָה‬ Vengan; ‫ָהבָה‬


VENEZU'ELAH Hagamos HAVAH

Venganza ‫נָקָם‬ Venganza ‫נְ ָקמָה נָקָם‬


NAKOM NEKAMAH NAKAM

Vengar; Tomar ‫נָקַם‬ Venir ‫ּבָא לָבֹוא‬


Venganza NAKAM BA' LAVO'

Venir; Arrivar; ‫ּבֹוא‬ Venta; ‫ִמ ְמּכָר‬


Entrar BO' Mercaderia MIMKAR

Venta ‫ְמכִירָה‬ Ventada de ‫חַּלֹון ַר ֳאוֶה‬


MEJIRAH Exhibición JALON RA'AVEH

Ventaja; Paga; ‫יִתְרֹון‬ Ventana ‫חַּלֹון‬


Ganancia YITRON JALON

Ventanas ‫חַּלֹוּנֹות‬ Ventilator ‫וְרֵר‬1ְ‫מ‬


JALONOT ME'AVRAER

‫ֶשרִים‬
ְ‫ע‬
Ventisca, Nieve ‫ְס ָערַת ֶשלֶג‬ Ventiuno F
y Viento SE"ARAT SHELEG ‫חַת‬1ְ‫ו‬
"ESRIM VE'AJAT

Ventiuno M ‫ֶשרִים וְ ֶאחָד‬


ְ‫ע‬ Ventosa ‫ָּכרַיש‬
"ESRIM VE'EJAD KARAYSH

Venus ‫נֹוגָה‬ Ver; Percivir; ‫רָ ה ִלרְאֹות‬


NOGAH Considerar RA'AH LIR'OT

Ver ‫רֹואֶה‬ Verano ‫ַקיִץ ַקיִיץ‬


RO'EH KAYITS KAYITS

Verbo ‫ּפֹעַל ּפֹועַל‬ Verbo Infinitivo ‫ֵּשם הַּפֹעַל‬


PO"AL PO"AL ShAEM HAPO"AL

Verbo ‫ּפֹעַל עֹומֵד‬ Verbo Transitivo ‫ּפֹעַל יֹוצֵא‬


Intransitivo PO"AL "OMAED PO"AL YOTSAE'

Verbos ‫ְּפ ָעלִים‬ Verdad ‫ֶאמֶת‬


PE"ALIM 'EMET

Fidelidad; ‫ מֶת‬ Verdaderamente; ‫ ְמנָה‬


Verdad 'AMET Realmente 'AMNAH
314

Firme F; ‫יֵּצִיבָה‬ Firme M; ‫יֵּצִיב‬


Verdadero F YAETSIVAH Verdadero M YAETSIV

‫יֶרֶק ּיְרּוקָה‬
Verde, Verdor,
‫ ּוצ ָמחִים‬Verde F ‫יְ ֻרּקָה‬
Verduras YERUKAH
YEREK YERUKAH
UTSMAJIM

Verde M ‫יַרֹוק‬ Verdura ֶ‫רֶקי‬


YAROK YEREK

Verduras ‫יְרָקֹות‬ Senda; Vereda ‫נָתִיב‬


YERAKOT NATIV

‫ְּכלִימָה ְּכ ִלּמָה‬


Verguenza;
‫ְּכלִּמֹות‬ Verguenza ‫ּבשת‬
ֶ
Insulto BSHET
KELIMAH KELIMAH
KELIMOT

Verguenza ‫ְּכלִיּמָה‬ Verguenza; ‫ֶח ְרּפָה‬


KELIMAH Reproche JERPAH

Verguenza ‫ּבּושה‬
ָ Versiculo ‫ּפָסּוק‬
BUSHAH Bíblico PASUK

Versiculos ‫ּפְסּוקִים‬ Verso ‫ַמחֳרֹזֶת‬


Bíblicos PESUKIM MAJAROZET

‫ָשפַך ָמגַז ִהּגִיר‬


Verter;
‫יָצַק‬
Derramar; ‫ִהּגִיר‬
Espolvorear Verter HIGHIR
ShAFAJ MAGAZ HIGHIR
YATSAK

Vertical ‫ֳאנָ ְך‬ Vertir; Hechar ‫יָצַק‬


'ANAJ YATSAK

Vestí, Me Yo ‫ַשּתִי ֳאנִי‬


ְ ‫ִה ְת ַלּב‬ Vestido ‫לָבּוש‬
mismo misma HITLABASHTHI 'ANI LAVUSH

Vestido ‫ִש ְמלָה‬ Vestido; Traje ‫לְבּוש‬


SIMLAH LEVUSH

‫ֳחדַר‬
Vestidor ‫ֳחדַר אֳרֹונֹות‬ Vestidor; Cuarto
JADAR 'ARONOT de vestir ‫ָשה‬
ָ ‫הַלּב‬
JADAR HALBASHAH
315

‫ְּבָגדִים‬
Ropa; ‫גֶד ֶּב‬ Ropas;
‫ַמּלְּבּוש‬
Vestimenta BEGED Vestimenta
BEGADIM
MALBUSH

‫לֶבּוש‬
Vestimenta ‫ִישה‬
ָ ‫ְלב‬ Vestimenta Real
LEVISHAH ‫ַמלְכּות‬
LEVUSH MALJUT

‫ִמ ְת ַלּבְשֹות‬ Vestimos, Nos ‫ַשנּו‬


ְ ‫ִה ְת ַלּב‬
Vestimos, Nos
Uds Ellas se ‫ּתֶן הֵן‬1 ‫ֳאנַחְנּו‬ Uds Ellos ‫ֳאנַחְנּו‬
MITLABSHOT 'ANAJNU Pasado HITLABASHNU
'ATHEN HAEN 'ANAJNU

‫ֵשים‬
ִ ‫ִמ ְת ַלּב‬
Vestimos, Nos ‫ּתֶם‬1 ‫ֳאנַחְנּו‬ Vestir ‫ָלבֵש‬
Uds Ellos se
‫הֵם‬ LAVAESH

MITLABAESHIM
'ANAJNU 'ATHEM HAEM

Vestirá, El ‫יִ ְת ַלּבֵש הּוא‬ Vestirá, Ella ‫הִיא ִּת ְת ַלּבֵש‬


mismo YITLABAESH HU' misma THITLABAESH HI'

Vestirán, Ellas se
‫ֵשנָה הֵן‬
ְ ‫ִּת ְת ַלּב‬ Vestirán, Ellos ‫יִ ְת ַלּבְשּו הֵם‬
THITLABAESHNAH mismos YITLABSHU HAEM
HAEN

‫ֵשנָה‬
ְ ‫ִּת ְת ַלּב‬ ‫ִת ְת ַלּבְשּו‬
Vestirán, Ustedes Vestirán,
se F ‫ּתֶן‬1 Ustedes se M ‫ּתֶם‬1
THITLABAESHNAH
TITLABSHU 'ATHEM
'ATHEN

‫ִּת ְת ַלּבֵש‬
Vestirás, Tu ‫ ְּת‬1 ‫ְשי‬
ִ ‫ִּת ְת ַלּב‬ Vestirás, Tu
‫ּתָה‬1
misma THITLABSHI 'ATH mismo
THITLABAESH
'ATHAH

‫נִ ְת ַלּבֵש‬
Vestiré, Me Yo ‫ֶא ְת ַלּבֵש ֳאנִי‬ Vestiremos, Nos
‫ֳאנַחְנּו‬
mismo misma 'ETLABAESH 'ANI Uds Ellos Ella
NITLABAESH
'ANAJNU

‫ִה ְת ַלּבֵש‬
Vestirse; ‫ִה ְתַּגנְּדֵר‬ Vestirse
Arreglarse HITGHANDHAER ‫ְל ִה ְת ַלּבֵש‬
HITLABAESh
316

LEHITLABAESH

‫ַש ְּת‬
ְ ‫ִה ְת ַלּב‬
Vestiste, Te Tu ‫ּתָה‬1 ‫ַש ָּת‬
ְ ‫ִה ְת ַלּב‬ Vestiste, Tu
mismo HITLABASHTHA misma ‫ ְּת‬
'ATHAH HITLABASHTHE
'ATH

‫רֹופֵא‬
Bet; Vet ‫ב בֵית‬ Veterinario
V VAET ‫ְּבהֵמֹות‬
ROFAE' BEHAEMOT

Vez; Instancia ‫ַּפעַם‬ Camino; Vía ‫ֶּד ֶר ְך‬


PA"AM DHEREJ

Riel; Via Ferrea ‫ְמ ִסּלַת ַּב ְרזֶל‬ Via Lactea ‫נְתִיב ֶה ָחלָב‬
MESILAT BARZEL NETIV HEJALAV

Viajar ‫נָסַע‬ Viaje ‫נְסִיעָה‬


NASA" NESI"AH

Viaje; Etapa ‫ַמּסַע‬ Viaje ‫ֶּד ֶר ְך‬


MASA" DHEREJ

Viaje, Visita ‫טִיּול‬ Viajero ‫נֹו ֵס ַע‬


TIUL NOSAEA"

Caminos; Vias ‫ְּד ָרכִים‬ Victoria; ‫יְשּועָה‬


DHERAJIM Redención YESHU"AH

Victoria ‫ֵשע‬
ַ ‫נִּצָחֹון י‬ Vid; Parral, ‫ֶּגפֶן‬
NITSAJON YAESHA" Arbol de Uva GHEFEN

Vida; Vivir ‫חַי ִלחְיֹות‬ Vida ‫ַחּיָה‬


JAY LIJYOT JAYAH

‫חַי ַחּיָה ַחּיִים‬


Vida; Vive ‫חַּיֹות‬ Vida ‫ַחּיִים‬
JAYIM
JAY JAYAH JAYIM
JAYOT

‫ֻּשנֶ ֶת‬
ָ ‫ְמי‬
Vidente ‫חזֶה‬ Vieja;
‫ְיּוּשנֶת‬
ֶ ‫מ‬
JZEH Somnolienta
MEYUSHANETE
MEYUSHENET

Vieja ‫זְ ֵקנָה‬ Viejo; ‫ְיּוּשן‬


ָ ‫ֻּשן מ‬
ָ ‫ְמי‬
ZEKAENAH Somnoliento MEYUSHAN
317

MEYUSHAN

Viejo ‫זָקֵן‬ Crecido; Viejo


‫ְמ ֻבּגָר מבוגר‬
MEVUGHAR
ZAKAEN
MVVGR

Viejo Inanimado ‫ָשן‬


ָ‫י‬ Viento; Espíritu; ‫רּו ַח‬
YAShAN Aliento RUAJ

Abdomen;
Vientos N F M ‫רּוחֹות‬ vientre; utero; ‫ֶּבטֶן‬
RUJOT BETEN
matri

Viernes ‫ישי‬
ִ ‫יֹום ִש‬ Viernes ‫יֹום ו‬
YOM SHISHI YOM V

‫יֹום ִש ִּשי‬
Víspera del ‫ֶערֶב ַשּבָת‬ Viernes ‫ישיש םוי‬
Sábado; Viernes "EREV SHABAT
YOM ShIShI YVM
ShYShY

Vietnam ‫וֶיֶיט נָם‬ Vinagre; Acido ‫חֹומֶץ‬


VEYEYT NAM JOMETS

Vino ‫יַיִן‬ Vino ‫יַיֶן‬


YAYIN YAYEN

Vino blanco ‫יַיִן ָלבָן‬ Vino dulce ‫יַיִן מָתֹוק‬


YAYIN LAVAN YAYIN MATOK

Vino medio seco ‫יַיִן ֳחצִי יָבֵש‬ Jugo de Uva; ‫ּתִירֹוש‬


YAYIN JATSI YAVAESH Vino Nuevo THIROSH

Vino rojo ‫יַיִן דֹום‬ Vino seco ‫יַיִן יָבֵש‬


YAYIN 'ADOM YAYIN YAVAESh

Vino seco ‫יַיִן יָבֵש‬ Vinos ‫יֵינֹות‬


YAYIN YAVAESH YAENOT

Violación; ‫אֹונֶס‬ Violar; Forzar ‫ נַס‬


Saqueo 'ONES 'ANAS

Interrumpir; ‫ֵהפֵר‬ Robo; Violencia; ‫שֹוד שֹד‬


Violar; Anular HAEFAER Devastación SHOD SHOD

Violencia ‫ָחמָס‬ Violeta, Flor ‫ֶסגֶל‬


JAMAS SEGEL
318

Violeta, Flor ‫ְסָגלִית‬ Violeta F ‫ְסֻגלָה‬


SEGOLIT SEGULAH

Violeta M ‫סָגֹול‬ Violin ‫ּכִינֹור‬


SAGOL KINOR

Virgen ‫ּבְתּולָה‬ Vista; Visión ‫ַר ֳאוָה‬


BETULAH RA'AVAH

Espejo; Visión ‫ַמרְ ה‬ Profesia; Visión ‫חָזֹון‬


MAR'AH JAZON

‫ּבִיקּור‬
Investigación; ‫ּבִיּקּור ּבִּקּור‬ Visita Los
Visita BIKUR BIKUR Enfermos ‫לִיםחֹו‬
BIKUR JOLIM

‫ִּבּקֵר ּבִיּקַר‬
Visitar ‫ְל ִבקַר‬
Comandar; ‫ָּפקַד‬
Designar; Visitar PAKAD
BIKAER BIKAR
LEVIKAR

Víspera del ‫ֶערֶב ַשּבָת‬ Vista ‫ַמ ְראֶה‬


Sábado; Viernes "EREV SHABAT MAR'EH

‫ְש‬
ְ ‫נָה ִה ְת ַלּב‬
Vista; Visión ‫ַר ֳאוָה‬ Vistanse,
‫ּתֶן‬1
RA'AVAH Ustedes mismas
HITLABSHENAH
'ATHEN

Vistanse, ‫ּתֶם‬1 ‫ִה ְת ַלּבְשּו‬ Vistete, Tu ‫ ְּת‬1 ‫ְשי‬


ִ ‫ִה ְת ַלּב‬
Ustedes mismos HITLABSHU 'ATHEM misma HITLABSHI 'ATH

‫ִה ְת ַלּבְשּו הֵם‬


Vistete, Tu ‫ּתָה‬1 ‫ִה ְת ַלּבֵש‬ Vistieron, Ellos
‫הֵן‬
mismo M HITLABAESH 'ATHAH Ellas se
HITLABSHU HAEM
HAEN

‫ַשּתֶן‬
ְ ‫ִה ְת ַלּב‬ ‫ַשּתֶם‬
ְ ‫ִה ְת ַלּב‬
Vistieron, Vistieron,
Ustedes se F ‫ּתֶן‬1 Ustedes se M ‫ּתֶם‬1
HITLABASHTHEN HITLABASHTHEM
'ATHEN 'ATHEM

‫ֵשה‬
ָ ‫ִה ְת ַלּב‬
Vistió, El mismo ‫ִה ְת ַלּבֵש הּוא‬ Vistió, Ella
HITLABAESH HU' misma ‫הִיא‬
HITLABAESHAH HI'
319

‫ִמ ְת ַלּבֶש ֳאנִי‬ ‫ֶשת‬ֶ ‫ִמ ְת ַלּב‬


Visto, Me Tu El Visto, Me Tu
mismo ‫ּתָה הּוא‬1 Ella misma ‫ֳאנִי ְּת הִיא‬
MITLABESH 'ANI MITLABESHET 'ANI
'ATHAH HU' 'ATH HI'

‫ִמגְנֹון‬
Visto atravéz; ‫ִש ַּתּקַף‬
ְ‫ה‬ Vitrina
Reflejado, Ser HISHTHAKAF ‫וִי ְטרִינָה‬
MIGNON VITRINAH

Viuda ‫ ְל ָמנָה‬1 Viudas ‫ ְלמָנֹות‬1


'ALMANAH 'ALMANOT

‫חַי ַחּיָה ַחּיִים‬


Viudo ‫ ְלמָן‬1 Vida; Vive ‫חַּיֹות‬
'ALMAN
JAY JAYAH JAYIM
JAYOT

Vive, Reside, ‫ּגָר לָגּור‬ Residiendo F; ‫ְשכּונָה‬


Mora GHAR LAGUR Viviendo F SHEJUNAH

Residiendo M; ‫ָשכּון‬ Vivir ‫חַי‬


Viviendo M SHAJUN JAY

Vida; Vivir ‫חַי ִלחְיֹות‬ Morar; Vivir en; ‫בשי‬


JAY LIJYOT Residir YSHV

Vivo; Estar vivo ‫ָחיָה‬ Viña ‫ֶּכרֶם‬


JAYAH KEREM

Viñedo; Campos ‫ְשדַמֹות‬ Viñedo; Campo ‫ְש ַדמָה‬


SHEDAMOT SHEDAMAH

Diccionario; ‫ֶאגְרֹון‬ Movimiento; ‫ּתִנּועָה‬


Vocabulario 'EGRON Vocal THINU"AH

Vocal ‫ּתְנּועָה‬ Vocales ‫ּתְנּועֹות‬


THENU"AH THENU"OT

Voces; Sonidos ‫קֹולֹות‬ Vodka ‫וֹודקָה‬


KOLOT VODKAH

Volar ‫ֵהעִיף‬ Voló; Volar ‫יְעָף‬


HAE"IF YE"AF

Volar ‫ֵהטִיס‬ Volar; Partir ‫נָס‬


HAETIS NAS
320

Volar por avión ‫טָס לטּוס‬ Volar, Rotar ‫עָף עוף‬


TAS LTUS "AF "VF

Volcan ‫הַר אֵש ַּגעַש‬ Volcar paginas; ‫ִד ְפדַף‬


HAR 'AESH GHA"ASH Hojear DIFDAF

Volibol ‫ּכַּדּור ף‬ Voló; Volar ‫יְעָף‬


KADHUR 'AF YE"AF

Voltear; ‫נָטָה‬ Voltear; Rodear; ‫ָסבַב‬


Conjugar NATAH Circundar SAVAV

Girar; Voltear ‫ָּפנָה‬ Voluble; ‫ֳה ַפ ְכ ְּפכָן‬


PANAH Inconstante HAFAJPEJAN

Voluntad; Deseo; ‫רָצֹון‬ Voluntaria ‫ִמ ְתנַ ֶדבֶת‬


Favor RATSON MITNADEVET

Voluntario ‫ִמ ְתנַּדֵב‬ Volver; Regresar ‫ָשב שוב‬


MITNADHAEV SHAV SHVV

Volver; Retornar ‫ָשב לָשּוב‬ Vomitar ‫קִיא‬


SHAV LASHUV KI'

Vomitar ‫קָא‬ Vomitar ‫ֵהקִיא‬


KA' HAEKI'

Vomito ‫קֵא‬ Vomito ‫קִי ה‬


KAE' KI'AH

Ustedes F; ‫ּתֶן‬1 Ustedes F; ‫ֶא ְתכֶן‬


Vosotras 'ATHEN Vosotras 'ETJEN

Ustedes M; ‫ֶא ְתכֶם‬ Ustedes M; ‫ּתֶם‬1


Vosotros 'ETJEM Vosotros 'ATHEM

Voto ‫נָדַר‬ Voto ‫הַצ ָּפעָה‬


NADAR HATSPA"AH

Sonido; Voz ‫קֹול‬ Vuelca; Invierte ‫ָה ַפ ְך‬


KOL HAFAJ

Vuestro; Vuestra ‫ֶש ַלכֶן‬ Vuestro; Vuestra ‫ֶש ַלכֶם‬


F SHELAJEN M SHELAJEM

Vuestro; Vuestra ‫ֶש ַלכֶם‬ Vuestro; Vuestra ‫ֶש ַלכֶן‬


M SHELAJEM F SHELAJEN
321

Xilofono ‫ַּכֹושית‬
ִ ‫מ‬ Y ְ‫ו‬
MAKOSHIT VE

‫ּתָה‬1 ‫ּולְ ן‬
Y ַ‫וְ ּו ו‬ Y a donde estas
‫הֹו ֵל ְך‬
VE V VA yendo?
UL'AN 'ATHAH
HOLAEJ

Y Nos Ordenó ‫וְ ִצּוָנּו‬ Ya ‫ְּכבָר‬


VETSIVANU KEVAR

Yarda ‫יַרְד‬ Yarda Cuadrada ‫יַרְד ְמ ֻרּבָע‬


YARD YARD MERUBA"

Kipá; Yarmulke ‫ּכִיּפָה‬ Yavné ‫הנבי‬


KIPAH YVNH

Yegua ‫סּוסָה‬ Yegua, de El ‫ּוסָתֹוס‬


SUSAH SUSATO

Yegua, de Ella ‫סּו ָסתָּה‬ Yegua, de Ellas ‫סּו ָסתָן‬


SUSATAH SUSATAN

Yegua, de Ellos ‫סּו ָסתָם‬ Yegua, Mía ‫סּו ָסתִי‬


SUSATAM SUSATI

Yegua, Nuestra ‫סּו ָסתֵנּו‬ Yegua, Tuya F ‫סּו ָס ֵת ְך‬


SUSATAENU SUSATAEJ

Yegua, Tuya M ‫סּו ָס ְת ָך‬ Yegua, Vuestra ‫סּו ַס ְתכֶן‬


SUSATJA F SUSATJEN

Yegua, Vuestra ‫סּו ַס ְתכֶם‬ Yeguas, de El ‫סּוסֹותָיו‬


M SUSATJEM SUSOTAYV

Yeguas, de Ella ‫סּוסֹותֶי ָה‬ Yeguas, de Ellas ‫סּוסֹותֵיהֶן‬


SUSOTEYHA SUSOTAEHEN

Yeguas, de Ellos ‫סּוסֹותֵיהֶם‬ Yeguas, Mías ‫סּוסֹותַי‬


SUSOTAEHEM SUSOTAY

Yeguas, Nuestras ‫סּוסֹותֵינּו‬ Yeguas, Tuyas F ‫סּוסֹותַי ְך‬


SUSOTAENU SUSOTAYJ

Yeguas, Tuyas ‫סּוסֹותֶי ָך‬ Yeguas, ‫סּוסֹותֵיכֶן‬


M SUSOTEYJA Vuestras F SUSOTAEJEN
322

‫ֶספֶר‬
Yeguas, Vuestras ‫סּוסֹותֵיכֶם‬ Esequel;
M SUSOTAEJEM Yejezkel ‫יְ ֶחזְקֵאל‬
SEFER YEJEZKAE'L

Yema, Amarillo ‫ֶחלְמֹון‬ Yemen ‫ּתֵימָן‬


del Huevo JELMON THAEMAN

Yeshiva; ‫ְשיבָה‬
ִ‫י‬ Yeshivas; ‫ְשיבֹות‬
ִ‫י‬
Academia YESHIVAH Academias YESHIVOT

Yo ‫ֳאנִי‬ Yo ‫אֳנכִי‬
'ANI 'ANJI

‫ֳאנִי לֹא‬ Yo no entiendo ‫ֳאנִי לֹא‬


Yo no entiendo F
‫ְמבִינָה‬ M ‫ֵמבִין‬
'ANI LO' MEVINAH 'ANI LO' MAEVIN

Yo no estoy de ‫ֳאנִי לֹא‬ ‫ֳאנִי אֹו ֶהבֶת‬


Yo te amo F a M
acuerdo M ‫ַמ ְסּכִים‬ ‫אֹו ְת ָך‬
'ANI LO' MASKIM 'ANI 'OHEVET 'OTJA

‫ֳאנִי אֹוהֵב‬
Yo te amo M a F Yod ‫י יֹוד‬
‫אֹו ָת ְך‬ Y YOD
'ANI 'OHAEV 'OTAJ

Yodo ‫יֹוד‬ Yugoslavia ‫יּוגֹו ְס ַל ְביָה‬


YOD YUGOSLAVYAH

Yunta, opresión ‫מֹוטָה‬ Zabulon ‫זְבֻלּון‬


MOTAH ZEVULUN

Zacarias,
Zacarias ‫זֶ ַכ ִריָהּו‬ Recordación de ‫זֶ ַכ ִריְה‬
ZEJARIAHU ZEJARIH
D os

Zafiro ‫ַסּפִיר‬ Zain ‫ז זַיִן‬


SAPIR Z ZAYIN

Zambia ‫זַ ְמ ִּביָּיה‬ Zanahoria ‫ֶּגזֶר‬


ZAMBIAYH GHEZER

Zumbador; ‫נְחִילָה‬ Zapatero


‫ַסנְ ְּדלָר ַר ְצעָן‬
Zangano NEJILAH
SANDHELAR
RATS"AN
323

‫נַ ֳעלֵי‬ ‫נַ ֳעלֵי‬


Zapatos de
Zapatillas
‫ִה ְת ַעמְלּות‬ Lona; Zapatillas ‫ִה ְת ַעמְלּות‬
NA"ALAE
NA"ALAE HIT"AMLUT
HIT"AMLVT

‫נַ ֳע ַליִם‬
Zapato ‫נַעַל‬ Zapatos ‫םיילענ‬
NA"AL
NA"ALAYIM
N"LYYM

‫נַ ֳעלֶי‬ ‫נַ ֳעלֵי‬


Zapatos de
Zapatos de lona
‫ִח ְת ַעמֶלּות‬ Lona; Zapatillas ‫ִה ְת ַעמְלּות‬
NA"ALAE
NA"ALEY JIT"AMELVT
HIT"AMLVT

Zimbabwe ‫זִי ְמ ַּב ְּבוֶוה‬ Zofonias, oculto ‫ְצ ַפנִיָה‬


ZIMBABVEVH por D os TSEFANIAH

Zoología ‫זֹואֹולֹוְגיָה‬ Zoológico ‫ּגַן חַּיֹות‬


ZO'OLOGYAH GHAN JAYOT

Zorro ‫שּועָל‬ Zumbador; ‫נְחִילָה‬


SHU"AL Zangano NEJILAH

You might also like