Professional Documents
Culture Documents
1
Viaggi per scene in movimento
General Editor
Carla Dente
Steering committee
Carla Dente,
University of Pisa
Michael Wyatt,
Independent scholar
Dominique Goy-Blanquet,
Emeritus Professor of Elizabethan Literature
Université de Picardie
Giovanni Iamartino,
University of Milan
Francesca Fedi,
University of Pisa
Enrico Di Pastena,
University of Pisa
List of publications
1) Journeys through Changing Landscapes. Literature, Language, Culture and their
Transnational Dislocations (2017)
2) Shakespeare and Money (in press)
Journeys
through Changing Landscapes
Literature, Language, Culture
and their Transnational Dislocations
edited by
Carla Dente and Francesca Fedi
Journeys through changing landscapes : literature, language, culture and their
transnational dislocations / edited by Carla Dente and Francesca Fedi. - Pisa : Pisa
university press, 2017. - (Viaggi per scene in movimento ; 1)
809 (WD)
I. Dente, Carla II. Fedi, Francesca 1. Letteratura – Analisi - Saggi
CIP a cura del Sistema bibliotecario dell’Università di Pisa
The editors of this volume wish to acknowledge the generous support of the
University of Pisa to the Research Project (PRA 2015) that made possible
both this book and its related research opportunities. They are grateful also
for the active contribution of the Dept. of Philology Literature Linguistics and
to the guest scholars who took part in our collaborative work.
A special thanks is due to Sylvia Greenup for her work on the revision of our
texts in English, to Chiara Ferrara for her editing at Pisa University Press,
and to Claudia Napolitano, again at Pisa University Press for her support and
editorial coordination.
ISBN 978-88-6741-717-9
Le fotocopie per uso personale del lettore possono essere effettuate nei limiti del 15% di ciascun volume/
fascicolo di periodico dietro pagamento alla SIAE del compenso previsto dall’art. 68, commi 4 e 5, della
legge 22 aprile 1941 n. 633.
Le riproduzioni effettuate per finalità di carattere professionale, economico o commerciale o comunque per
uso diverso da quello personale possono essere effettuate a seguito di specifica autorizzazione rilasciata
da CLEARedi - Centro Licenze e Autorizzazione per le Riproduzioni Editoriali - Corso di Porta Romana,
108 - 20122 Milano - Tel. (+39) 02 89280804 - E-mail: info@cleareadi.org - Sito web: www.cleareadi.org
GENERAL EDITOR PREFACE
Carla Dente
V
LIST OF PUBLICATIONS
Acknowledgements IX
Introduction. Cultural Mobility and Exchange: a Brief Overview XI
Carla Dente
SECTION I
Dante’s Journeys to England through Criticism and Book Dissemination
Dantesque Conversations: Walter Savage Landor’s Portraits of Dante 3
Roberta Ferrari
Cockney Dislocations: the Romantic Essayfication
of Dante and Francesca 29
Paolo Bugliani
Wider Circles: Popularizing Dante
from Temple Classics to Penguin Classics 49
Nick Havely
‘The first duty of a poet’: what Dante Meant
to Samuel Taylor Coleridge 73
Silvia Riccardi
SECTION II
Myths, Texts, Sources, and their Itineraries
Giovanna Crossing: French and English Versions of Joan of Arc 87
Dominique Goy-Blanquet
‘Incerto tempore . . . incertisque locis.’
L’apologo del cieco e dello storpio tra Oriente e Occidente
dai trattati filosofici e religiosi al teatro di William Butler Yeats 105
Edoardo Giovanni Carlotti
A ‘triste cometa’. Dislocations of the ‘Mary Queen of Scots’ Myth
in Vittorio Alfieri’s Maria Stuarda 125
Francesca Fedi
Friedrich Schiller’s Die Jungfrau von Orleans, a Tragedy in Movement 147
Francesco Rossi
Lorca and the Others. Intertextual Resonances
in José Ramón Fernández’s La tierra 169
Enrico Di Pastena
VII
The Malefic Pucelle. Early Rewritings
of the Myth of Joan of Arc in England 203
Anita Simonini
SECTION III
Trespassing, Identity, Stereotypes: Language Mobility
Sconfinamenti di lingue a nordest 215
Vincenzo Orioles
Gaulish and Latin, Cornish and English. Analogies and Differences
in the Conflicts between four European Languages 225
Filippo Motta
Between Ethnogenesis and Politico-cultural Identity.
The Evolution of the Ethnonym *Priteni, Old Welsh Prydyn/Prydein,
Old Irish Cruthin, Latin Britanni (English British) 239
Andrea Nuti
Out of the ‘Infinibility’. Scaping the Prison-house of Language
in the Translation of Finnegans Wake 257
Enrico Terrinoni
Translingualism and Transnation
in Jhumpa Lahiri’s Italian literary Exile 271
Angelo Monaco
SECTION IV
Trespassing, Identity, Stereotypes: Literary Mobility
Identity Paradigms in the Perception of the Viking Diaspora 279
Marco Battaglia
‘Beware of Rome’. The Italian Villainous Priest in Tudor Drama 317
Nicoletta Caputo
Amber is a Girl’s Best Friend.
Understanding the Jewellery Episode in Mansfield Park 337
Sylvia Greenup
Representation of Cultural Mobility in Damascus by David Greig 355
Carla Dente
SECTION V
Case Studies
Fictions of Fact: Antonio Pérez in Traiano Boccalini’s
Ragguagli di Parnaso and William Vaughan’s New-found Politicke 371
Michael Wyatt
VIII
Please, Continue (Hamlet): Shakespeare on the Move 389
Sara Soncini
Beyond the Walls of the Page:
Shakespeare in Italian Prison Theatre 411
Beatrice Montorfano
Contributors 419
Index of names and categories 427
IX
LORCA AND THE OTHERS.
INTERTEXTUAL RESONANCES
IN JOSÉ RAMÓN FERNÁNDEZ’S LA TIERRA
Enrico Di Pastena
1
In her recent doctoral thesis, Rosa Serrano has also noted that in a
number of the prose lines spoken by the play’s characters a series of hendec-
asyllables emerges, thus demonstrating how the work slides towards a form
of communication that borders on poetry and is mindful of the implications
of sounds and the creation of an inner rhythm, a recurring characteristics in
Fernández’s work (Serrano Baixauli 2015: 216-17).
2
One need only remember the deviations from the norm in matters of
punctuation in Cortázar’s Rayuela, a text much appreciated by Fernández, as
well as certain characteristics of the style of Martín Santos, Delibes or Cela,
Enrico Di Pastena
such as the alteration of linear time, the mixing of direct and indirect speech
‒ which might be echoed here in the lack of a clear typographical distinction
between lines and stage indications ‒, and so forth. Without actually wishing
to argue for a genetic relationship with these aspects of Delibes’s work, I should
like to point out that Manuel Alvar has described Los santos inocentes (a novel
we shall be returning to), as a ‘cuento infantil que camina resollando, sin apoy-
os ortográficos: coma, punto y coma, pero ni un solo punto, ni unas comillas
para los textos reproducidos’, reflecting its ingenuous protagonist (Alvar 1987:
65). Also with regard to Los santos inocentes, Sanz Villanueva has described it
as a lyrico-narrative text, on account of features such as the repetitions, the
absence of full stops and the typographical presentation of the dialogue, which
looks like poetry (Sanz Villanueva 1992: 89-90).
3
In the case of Vinaver, the omission of certain punctuation marks is
aimed at obliging the reader to increase the attention paid to the addresser
and to what is being expressed (see Ruiz Álvarez 2003). Various examples of
Vinaver’s idiosyncratic punctuation may be found in his Théâtre complet (that
should be supplemented with later works published individually). The group
Astillero has translated various texts by the French playwright in its ‘Colección
dramaturgia contemporánea’.
4
José Ramón Fernández points this out in a brief article (‘El teatro, la
tierra y la verdad’, which I was given by the author himself) where he offers an
overview of the century-long presence of the rural dimension in Spanish theatre,
whose themes he hopes the new theatre will once more embrace. Interestingly,
this article is chronologically close to the period in which La tierra was composed.
- 170 -
Lorca and the Others. Intertextual Resonances in José Ramón Fernández’s La tierra
5
Amongst the former may be quoted El espíritu de la colmena (1973);
Tasio (1984); Los santos inocentes (1984); La mitad del cielo (1986). Amongst the
latter Cañas y barro (1978); La barraca (1979); Los gozos y las sombras (1981);
Los pazos de Ulloa (1985); as well as the very recent La malquerida, a Mexican
production loosely based on Benavente’s play.
- 171 -
Enrico Di Pastena
6
On the other hand it should be pointed out that, in a canonical text of
the drama rural such as La malquerida, Raimunda momentarily attributes the
cause of the evil that is befalling her family to the influence of her dead hus-
band (III, ix: 207): ‘Que los muertos no se van de con nosotros, . . . que andan
día y noche alrededor de los que han querío y de los que han odiao en vida.
Y sin nosotros verlo, hablan con nosotros. ¡Que de ahí proviene que muchas
veces pensamos lo que no hubiéamos creído de no haber pensao nunca!’. This
presence, however, does not actually take on a tangible on-scene shape.
7
One should, naturally, not forget that the full potential of a drama text
is realised in its life on stage. There has been some isolated criticism of the lack
- 172 -
Lorca and the Others. Intertextual Resonances in José Ramón Fernández’s La tierra
MALOS RECUERDOS
La vergüenza es un sentimiento revolucionario
KARL MARX
Llevo colgados de mi corazón
los ojos de una perra y, más abajo,
una carta de madre campesina.
- 173 -
Enrico Di Pastena
- 174 -
Lorca and the Others. Intertextual Resonances in José Ramón Fernández’s La tierra
9
Semprún 1995: 94-95; 79-80 in the excellent Italian translation La scrit-
tura o la vita, published in 1996, from the French original. Though Semprún
was born in Spain, he wrote most of his work in French and never translated
himself into Spanish.
- 175 -
Enrico Di Pastena
10
In ‘El sonido de los álamos’ (Fernández 1995: 39) the playwright re-
minds us that the earth is a space ‘que supera a los personajes, que puede
cambiar sus vidas, un demiurgo que coloca al hombre en su posición. . . . La
literatura dramática que ha querido crecer ha optado muchas veces a lo largo
de los siglos por abrirse a los espacios rurales, donde se encuentra lo que no se
puede imitar, donde los hombres vuelven a estar a cargo de los dioses’.
11
Bodas de sangre was adapted by José Ramón Fernández and staged at
the Teatro Guerra in Lorca (Murcia) in October 2003, directed by Antonio
Saura. The author’s interest in García Lorca had already emerged in one of
Fernández’s earliest works, Mariana (1991, published in 1996b), a text that
dialogues with Mariana Pineda; the play’s atemporality and its symbolical
intensity have meant that it has enjoyed a certain international success. Con-
cerning more in general the debts that his generation has towards García
Lorca and Valle-Inclán, see Fernández’s own words in Gabriele 2009: 238.
- 176 -
Lorca and the Others. Intertextual Resonances in José Ramón Fernández’s La tierra
- 177 -
Enrico Di Pastena
Fue por el año 1906. Mi tierra, tierra de agricultores, había sido siem-
pre arada por los viejos arados de madera, que apenas arañaban la
superficie. Y en aquel año, algunos labradores adquirieron los nuevos
arados Bravant ‒ el nombre me ha quedado para siempre en el re-
cuerdo ‒, que habían sido premiados por su eficacia en la Exposición
de París del año 1900. Yo, niño curioso, seguía por todo el campo
al vigoroso arado de mi casa. Me gustaba ver cómo la enorme púa
de acero abría un tajo en la tierra, tajo del que brotaban raíces en
lugar de sangre. Una vez el arado se detuvo. Había tropezado en algo
consistente. Un segundo más tarde, la hoja brillante de acero sacaba
de la tierra un mosaico romano. Tenía una inscripción que ahora no
recuerdo, aunque no sé por qué acude a mi memoria el nombre de los
pastores, de Dafnis y Cloe.14
12
The work, which centres on a Miltonic Adam faced with the choice of
remaining sterile, so as to save his descendants from death, is part of Primeras
canciones. See García Lorca 1996a: 186.
13
It is not unusual for machinery that evokes progress to appear in liter-
ary re-elaborations of rural contexts; to give but one example, a new techno-
logical invention, a tractor, such as that in La tierra, also briefly appears in Los
santos inocentes (Delibes 2005: 117), both in the novel and in the film.
14
See Luna 1997: 526.
- 178 -
Lorca and the Others. Intertextual Resonances in José Ramón Fernández’s La tierra
15
I have already commented on Valle-Inclán’s words: ‘es el escenario el
que crea la situación’ ‒ see ‘Don Ramón habla de teatro a sus contertulios’,
Luz, 23 November 1933, an article which was later collected in Dougherty 1983:
262-65, at p. 263 ‒ in Di Pastena 2015, where I remark also on the evident
influence of the Galician author on Fernández’s particular use of stage direc-
tions. For further considerations on the use of space, see Fernández’s argument
in ‘Cosas que he aprendido con Las manos’ (Fernández 2000a: 37), and what
he states in a recent article (Fernández 2014: 475-76) where he gives key tools
for interpreting his dramaturgy: ‘Mi punto de partida es siempre un lugar . . .
desde una perspectiva de espacio más tiempo’.
16
In the novel, however, it is a mentally handicapped man who takes
justice into his own hands as a reaction against the harshness of a rough and
ruthless life dragged along in archaic social and economic conditions; another
difference is that in the novel it is the predatory behaviour of the dominant
groups that interrupts the communication between man and earth. On the
latter issue, see Torres Nebrera 1992: 57.
- 179 -
Enrico Di Pastena
On the changes made in the film and on the reasons that prompted
18
them, see Delibes 1990: 104-05 and Camus’s succinct explanations in Camus
1993; 1997. Amongst the many studies on the relationship between the novel
and the film I shall point out only the following, which occasionally disagree
on the evaluation and meaning of the changes made by Camus: shorter ex-
aminations are put forward by García Domínguez 1993; 2005: 463-67; Mon-
tes-Huidobro 1994; Hernández García 1996-97; García García-Herreros 2009;
Melendo Cruz 2011; among the more detailed analyses I should mention those
by Santoro 1996: 129-88; Huici 1999: 49-146 and Rolando Villanueva 2001: 55-
92. See also, on both the novel and its adaptation, Buckley 2012: 237-52.
- 180 -
Lorca and the Others. Intertextual Resonances in José Ramón Fernández’s La tierra
19
In the Italian original: ‘Mio fratello cammina con le mani dietro la
schiena, / quando mangia sta coi gomiti larghi sulla tavola, / le scarpe le allaccia
poggiando i piedi / sui pioli, se si lava la faccia / fa dei lamenti, soffia, bubbola
dal freddo; / i baffi dritti e il cappello in testa anche a letto, / nel voltarsi è tutto
d’un pezzo / come se fosse impalato. / Gli sono restate le mosse di quelli di una
volta: / accende i fiammiferi sotto le scarpe / e tiene il manico del cucchiaio
chiuso nel pugno’ (Guerra 1981: 75); compare with La tierra, scene 3: ‘Uno de
esos hombres de los que no se sabe nada, a los que no se recuerda, que cuando
se les llama no vuelven la cabeza, sino todo el cuerpo, como si llevasen un peso
grande sobre los hombros’ (here as in all other quotations the italic type is
mine). Guerra asserted that Il miele is not so much a poem about the end of
life as an expression of gratefulness for the life we have been given, because ‘an-
che sulla punta della lama di un coltello, il miele rimane sempre miele’ (‘even
spread on the tip of a knife, honey always remains honey’).
- 181 -
Enrico Di Pastena
20
Of the various film adaptations, the latest is by Gary Sinise (USA,
1992), who also plays George Milton, next to an excellent John Malkovich as
Lennie Small.
21
See La tierra, scene 20: ‘¿Te ha dicho tu padre cómo sabes cuándo te
has salido del pueblo? / No. / Por las campanas. Cuando no se oyen las cam-
panas estás fuera de las tierras del pueblo’; this is an echo of The Hamlet (Bk I,
ch. 2: 2): ‘Besides Varner’s store and cotton gin and the combined grist mill
and blacksmith shop which they rented to the actual smith, and the school-
house and the church and the perhaps three dozen dwellings within sound
of both bells, the village consisted of a livery barn and lot and a contiguous
shady though grassless yard’. In José Luis López Muñoz’s Spanish transla-
tion, El villorrio (p. 42): ‘Además del almacén de Varner, la desmotadera y el
complejo de molino harinero y forja que alquilaban al herrero, de la escuela
y la iglesia, y de las quizás tres docenas de viviendas dentro del radio sonoro de
las dos campanas, la aldea contaba con una cochera con caballeriza, su corres-
pondiente corral y una extensión contigua’.
- 182 -
Lorca and the Others. Intertextual Resonances in José Ramón Fernández’s La tierra
22
In La tierra the immediate circumstantial reason for María’s return to
her hometown after years of absence is her nephew’s first communion. I also
think it is useful to point out that in Los santos inocentes (both in the novel and
in the film) there is a reference to the first communion of Carlos Alberto, the
landowner’s son – and in the novel this passage is more clearly highlighted in
that it prompts in Paco’s daughter Nieves the desire to take communion herself
(not a secondary feature in the economy of Delibes’s Christian humanism) and
in exponents of the oppressors a reaction that in itself reveals their classism.
This may be a further sign of a link between Delibes and La tierra.
- 183 -
Enrico Di Pastena
23
This is a recurring element in Fernández (who has also adapted Shake-
speare), especially in his early plays; it is possible to detect an echo of King Lear
I, 4: 38; these are the words spoken by Kent: ‘. . . that which ordinary men
are fit for, I am qualified in, and the best of me is diligence’) in Para quemar
la memoria: ‘Emilio: Yo no puedo. Soy un criado, y un hombre vulgar. Estoy
capacitado para todo aquello en que son aptos los hombres ordinarios, y lo
mejor de mí es ser diligente’ (Fernández 2000b: 58).
- 184 -
Lorca and the Others. Intertextual Resonances in José Ramón Fernández’s La tierra
tony and Cleopatra III, 13, when everything, even Antony’s honour,
seems lost, after he followed the Queen of Egypt’s fleet in its flight:
- 185 -
Enrico Di Pastena
24
By José María Morera in March 1984; in 1993, in Spanish and with
a title closer to the original, by Mario Gas (El tiempo y los Conway; the year
before the play had been performed in Catalan).
25
A late dating of Oedipus Tyrannus, around 411 BC, had already pro-
posed by Perrotta 1935: 257-68.
26
See also González Cruz 1998: 50. Years after writing La tierra, thus
further demonstrating his interest in Sophocles, Fernández had been commis-
sioned to adapt the play by Jorge Lavelli (with whom he also collaborated on
that occasion), which was first staged at the Mérida Theatre Festival in August
- 186 -
Lorca and the Others. Intertextual Resonances in José Ramón Fernández’s La tierra
Creon: . . . The lord Phoebus orders us plainly to drive out from the
land a pollution, one that has been nourished in this country, and not
to nourish it till it cannot be cured (Sophocles 1994b: 329, ll. 96-98).
2008. Pasolini, an author Fernández admires, had filmed his own version of
Oedipus Tyrannus in 1967.
27
See The Persian Wars (Herodotus 1922: 297, VI, 139): ‘But when the
Pelasgians had slain their own sons and the women, their land brought forth
no fruit, nor did their wives and their flocks and herds bear offspring as before’.
For the reference, see Perrotta 1935: 223, note 1.
28
There are also clear echoes of the story of Antigone and Polyneices in
El que fue mi hermano. Yakolev; see Pérez Rasilla 2004: 39; Checa Puerta 2014:
235 also refers to the protagonist as a ‘moderna Antígona’.
29
‘Tiresias: . . . it is your will that has put this plague upon the city; for
our altars and our braziers, one and all, are filled with carrion brought by birds
and dogs from the unhappy son of Oedipus who fell’ (Sophocles 1994a: 97). He
is echoed by the Chorus, who invokes Bacchus: ‘Chorus: . . . now, since the
whole city is gripped by the assault of plague, come with cleansing movement
over the slope of Parnassus, or the resounding strait!’ (Sophocles 1994a: 109).
- 187 -
Enrico Di Pastena
30
Hegel 1967: 520ff. and also 636, 963, 1360.
- 188 -
Lorca and the Others. Intertextual Resonances in José Ramón Fernández’s La tierra
31
See Fraenkel 1977: 24: ‘The theme of all seven of Sophocles’ tragedies
is the same: a human being, sometimes even before being born, sometimes on
account of other events, finds himself or herself outside of the human polis’
(translation by Sylvia Greenup).
32
See the words of a Messenger to the Chorus, referring to the king:
he who had ordered a dead man to lie unburied ultimately turns out to be
himself an animated corpse: ‘Messenger: . . . for when a man’s pleasures have
abandoned him, I do not consider him a living being, but an animated corpse’
(Sophocles 1994a: 111).
- 189 -
Enrico Di Pastena
of his family, and indeed with that of the whole village: it would be
impossible for them to have missed the disappearance of Pozo and
some of them are aware of the cause.
Pozo, with his strong hold on Miguel’s conscience, is not the
only deceased who is unwilling to disappear in La tierra. Old Juan
materialises on scene, appearing to some of the other characters
and even speaking to them. The presence of the dead on the stage,
a frequent feature in Fernández’s theatre ‒ some of his plays are
mentioned by Di Pastena (2015: 148) ‒ and in that of other Spanish
playwrights of the last generations such as José Sanchis Sinisterra
and Laila Ripoll (Checa Puerta 2014), reveals links with an exten-
sive tradition in which Pedro Páramo and the theatre of Tadeusz
Kantor are especially important. For Juan Rulfo’s masterpiece, it
must be said, Fernández has always expressed his particular predi-
lection. But even before we come to their shared use of the manifest
and obstinate presence of the dead, La tierra and Pedro Páramo have
in common a sort of suspension of time, a quasi-oniric dimension
of expectation, a waiting that is metaphorized in the play through
the unusual, prolonged absence of rain that has been the bane of
the village since Pozo’s murder.33
As regards Kantor, the materialising on scene of the dead and
their interaction with the living are amongst the most powerful
characteristics of his theatre. Of the Polish artist and director, Jan
Kott wrote: ‘He is the Charon who ferries the dead back to our side
along the Stream of Memory’ (Kott 2001: 33).34 Kantor’s theatre was
conceived as an attempt, forever frustrated, to return to the past
and implied a disturbing exchange in the position of the living and
the dead, the very ontology of the former questioned through the
words and behaviour of the latter.35 It may therefore be appositely
33
On frozen time see also what Fernández himself writes in ‘El tiempo
de los sueños y de los milagros’ (Fernández 1994: 188 in particular).
34
Translation by Sylvia Greenup. See also Kantor’s thoughts and the ma-
terial available in the section called ‘Teatro della morte’ in the volume from
which it takes its title, edited by Bablet (Kantor 2003b: 195-238).
35
It is worthwhile mentioning in particular the Spanish stagings of Dead
Class (1975), Wielopole-Wielopole (1980) and Let the Artists Die (1985): La clase
muerta was staged first in Barcelona and in Madrid in March 1983, and in the
following years in other Spanish cities; Wielopole-Wielopole in October 1981
- 190 -
Lorca and the Others. Intertextual Resonances in José Ramón Fernández’s La tierra
pointed out that in La tierra it is not the two dead people, Pozo and
Juan, who appear as ghosts, but almost all the living.
On the presence of the dead in La tierra and in other plays
by Fernández, one may also feel the impact of Hélène Cixous’s
L’histoire terrible mais inachevée de Norodom Sihanouk, roi du Cam-
bodge, staged by the Théâtre du Soleil under the direction of Ariane
Mnouchkine at the ‘Museo Ferroviario’ of Madrid during the 1986
Festival de otoño. In the play several hundred Asian-featured dolls
observe from above the events of the difficult years in the recent
history of their country, thus evoking a belief of the Indonesian
people on the relationship between the living and the dead. Finally,
I would mention the tangible conditioning the dead exert on the
life of the living in a text such as Pirandello’s The Life I Gave You.
On more than one occasion, the dead who refuse to leave in
Fernández’s texts function for the living as a vehicle of memory,
they are capable of listening carefully and can help them to inter-
pret events. Out of the silence of his absence, Pozo unleashes (also
through the return of María, which opens up old wounds) Miguel’s
inner turmoil, which will ultimately lead to the overcoming of the
impasse;36 Juan tries to explain the violence that has taken place; the
old man seems to be aware of the fact that the local people possess
a violent soul: ‘La culpa de que mataran a ese chico es de la sangre.
La gente aquí tiene la sangre espesa y mala. Pero hay que joderse,
porque nos ha tocado este agujero’ (scene 17); his words, combined
with the echo of Machado in those of his wife Pilar,37 trace a picture
of Cain-like violence that subtly evokes the origins of the theme of
and ¡Que revienten los artistas! in March 1986, also in Madrid; the capital
also hosted the posthumous Hoy es mi cumpleaños in 1991. Fernández has seen
recordings of the Polish playwright’s works.
36
As a matter of fact, Pozo’s repeated silent appearances on stage, even
after his death, were very skillfully used in the 2007 staging by the company
‘Inconstantes Teatro’, directed by Emilio del Valle.
37
Compare the sentence ‘Esta es tierra para el águila’ in scene 5 to the
verse of the poem ‘Por tierras de España’ in the collection Campos de Castilla:
‘[S]on tierras para el águila, un trozo de planeta / por donde cruza errante la
sombra de Caín’ (Machado 1980: 47, ll. 31-32); in the same poem, at ll. 17-18,
we find ‘el hombre malo del campo y de la aldea, / capaz de insanos vicios y
crímenes bestiales’.
- 191 -
Enrico Di Pastena
Llueve como llovió toda la vida, yo no recuerdo otra lluvia, ni otro co-
lor, ni otro silencio, llueve con lentitud, con mansedumbre, con mono-
tonía, llueve sin principio ni fin, se dice que las aguas vuelven siempre
a sus cauces y no es verdad . . . (Cela 1983: 204).
Llueve, sobre la tierra del monte y sobre el agua de los regatos y de las
fuentes, llueve sobre los tojos y los carballos, las hortensias, los buños
del molino y la madreselva del camposanto, llueve sobre los vivos, los
muertos y los que van a morir, llueve sobre los hombres y los animales
mansos y fieros, sobre las mujeres y las plantas silvestres y de jardín,
llueve sobre el monte Sanguiño y la fonte das Bouzas do Gago en la
que bebe el lobo y a veces alguna cabra perdida y que no vuelve jamás,
llueve como toda la vida y aún como toda la muerte, llueve como en
la guerra y en la paz, da gusto ver llover sin que se sienta el fin, a lo
mejor el fin de la lluvia es el fin de la vida, llueve a Dios dar como
antes de que se inventara el sol, llueve con monotonía pero también
con misericordia, llueve sin que el cielo se harte de llover y llover
(Cela 1983: 248).
38
For example, in the romance ‘La tierra de Alvargonzález’ (Machado
1980: 77, ll. 25-26), in the mentioned Campos de Castilla: ‘Mucha sangre
de Caín / tiene la gente labriega’; as pointed out by Gibson 2007: 238 the
text was written in years when many murders took place in the countryside
around Soria.
- 192 -
Lorca and the Others. Intertextual Resonances in José Ramón Fernández’s La tierra
Llueve mansamente y sin parar, llueve sin ganas pero con una infinita
paciencia, como toda la vida, llueve sobre la tierra que es del mismo
color que el cielo, entre blando verde y blando gris ceniciento, y la raya
del monte lleva ya mucho tiempo borrada.
‒ ¿Muchas horas?
‒ No; muchos años. La raya del monte se borró cuando la
muerte de Lázaro Codesal, se conoce que Nuestro Señor no quiso que
nadie volviera a verla (Cela 1983: 248).
Cela’s probable source is the closing passage from The Dead, the
final story from Joyce’s Dubliners:
His soul swooned slowly as he heard the snow falling faintly through
the universe and faintly falling, like the descent of their last end, upon
all the living and the dead (Joyce 1994: 59).
The rain over the Galician landscape is substituted for Joyce’s snow,
but there persists the theme, differently declined in Cela and in
Fernández, of the closeness between the living and the dead.39 In
Mazurca para dos muertos rain is not just a recurring element in
the landscape, it turns out to be first and foremost a narrative leit-
motiv in a text that is formally ambitious, its magmatic plot piv-
oting on a long interior monologue interspersed with fragments
of dialogue. The rain, which opens and closes the narration (if we
exclude the appendix, which is a forensic report), symbolises here
39
In Joyce, however, Gabriel Conroy’s symbolic death seems to involve
the character’s regeneration, which is brought about through his painful com-
ing to terms with the truth about his wife Gretta’s past; see Gozzi 2002: 127 and
the earlier Walzl 1966: 29-30. Various scholars have identified tonal and lexical
closeness, this time in relation to the rain, in Joyce’s later poem ‘She weeps over
Rahoon’, in which a woman weeps over her beloved’s tomb; dated Trieste, 1913,
the poem is part of the 1927 collection Pomes Penyeach, which Joyce composed
in memory of his visit to the cemetery of Rahoon, near Galway, where Michael
Bodkin, Nora Barnacle Joyce’s former fiancé, was buried; as is well known,
Michael and Nora served in part as models Michael Furey and Gretta Conroy
in The Dead. The story was written in 1907.
- 193 -
Enrico Di Pastena
- 194 -
Lorca and the Others. Intertextual Resonances in José Ramón Fernández’s La tierra
- 195 -
Enrico Di Pastena
References
- 196 -
Lorca and the Others. Intertextual Resonances in José Ramón Fernández’s La tierra
- 197 -
Enrico Di Pastena
- 198 -
Lorca and the Others. Intertextual Resonances in José Ramón Fernández’s La tierra
- 199 -
Enrico Di Pastena
- 200 -
Lorca and the Others. Intertextual Resonances in José Ramón Fernández’s La tierra
- 201 -
Enrico Di Pastena
Sophocles 1994b.
Oedipus Tyrannus, 323-483, in id., Ajax. Electra. Oedipus Tyrannus, ed. and
trans. by H. Lloyd-Jones (Cambridge, MA, Harvard University Press).
Steinbeck, John 1994.
Of Mice and Men (New York, Penguin Books).
Torres Nebrera, Gregorio 1992.
‘Arcadia amenazada: modulaciones sobre un tema en la narrativa de
Miguel Delibes’, 31-60, in C. Cuevas (ed. de), Miguel Delibes. El escritor, la
obra y el lector (Barcelona, Anthropos).
Vinaver, Michel 1986.
Théâtre complet, 2 vols. (Arles, Actes Sud).
Walzl, Florence L. 1966.
‘Gabriel and Michael: the conclusion of The Dead’, James Joyce Quarterly
4, 1: 17-31.
Filmography
- 202 -