Professional Documents
Culture Documents
YURÖ AD-AVACHIRÜ
Por todas las estrellas fugaces y su chisporrotear
Por todos los árboles que tienen su jugo blanco
Sobre las nubes Bajo las nubes
Sobre la calina Bajo el retumbar del trueno
Agua arriba Agua abajo
Caminando hacia la salida del sol
Hacia la medianoche o más allá
Yo te amo
KONOK DAÍ
En invierno
viene el padre de la cólera
Al despertar no se oye su palabra
Por más que lo busco no aparece
SEMILLAS
el corazón de la tierra
No sé si imito a la cabra
CANTO DE A´YAJUUI
Es la serpiente Wo´ulijalano´u
se me marchó,
se me fue.
se me fue, se me marchó,
se me fue.
desapareció:
por él yo lloro.
De la verada grande
sobre la punta
posado,
llorando está…
se marchó.
Marchó en la madrugada,
al anochecer regresará.
YA VIENE EL TIGRE
Ya viene el tigre
Duérmete, no llores.
No llores, duérmete,
te a va a comer.
Viene un mono.
y amontonan
en los caños
rojos de barro.
En la sombra de la choza
duerme el niño.
Cuando me muera
de cara a la luna
cuando la lluvia
EL ARCOIRIS Y EL CAIMÁN
detrás de un peñasco.
Partió corriendo.
RITO DE LLORA
Cuando mataron a Eusebio
su sombra caminó realenga por la Mesa
entraba en las casas
para asustar a los niños
y las madres debían cantar aremi
En los tokay
espiaba a las mujeres desnudas
se acostaba en las telarañas
como si fueran chinchorro
hablaba y sus palabras eran un hilito de voz
tenue ronco
HA MUERTO MI HIJA
Canto aremi
para que mi voz guíe su sombra por los farallones
Canto aremi
para que crezca se haga fuerte feliz
en la casa de las estrellas
y tenga hijos esposo bueno tenga
canto aremi canto aremi
Dónde encontrarme
si ando como volador
girando en mi centro
dando bandazos
ignorándome
(2) La Poesía Wayúu fue transcrita de Lenguaje del Sol de José Ángel Fernández
Silva Wuliana publicado en Caracas (2006) por Monte Ávila Editores
Latinoamericana.
ISABELORTEGAHERNÁNDEZ
Me niego rotundamente a ser cobarde ante todo aquello que amenace nuestra
existencia indígena, qué importa que me corten la lengua, qué importa que me corten
los brazos, qué importa que me excecren, si ya fui sonido entre los míos, si ya fui
silencio entre los míos, ya parí entre los míos, si ya fui viento en el corazón de los míos,
si ya combatí para los míos.
* Poeta indígena Wayüü, Uriana – Estado de Zulia, Venezuela. Este texto fue leído
por su autora en la Universidad de Carabobo,durante el «Encuentro Internacional
de Poesía» en Valencia, Venezuela, Octubre 2006.
PACHA MAE XXXIX- (1)
Madre tierra
para ti una canción de amor
un cielo estrellado
milenaria estancia donde vivimos
donde amamos
adueñándonos de nada
rocío de la mañana
olvidándonos
de tu maravillosa existencia
gracias por darnos
un hermoso lugar para vivir
amándote por siempre
Madre Tierra
nos puedes perdonar por contaminarte
envenenando tus aguas
con todo el esfuerzo
de este mundo
te salvaremos
salvándonos
sembrando vida para la vida
creación divina
célula de mil amores.
PRONUNCIO TU NOMBRE
y regresas en la tortolita
en la brisa que toca mi piel
en la estrella que camina los abismos de la noche
está vacía
aparece la luna,
La hamaca,
movida apenas
está vacía.
EN EL CERRO HAY UNA PIEDRA
También raíces
y ojos de araña.
en la selva.
brillaban de cariño.
AL IRSE LA COMPAÑÍA
Al irse la Compañía
me dio plata.
A Iduburojo, Iduburojo
me fui, me fui.
Al tirarme a la orilla,
me patearon, me patearon
KARETÁ MENUKÁ-SAUYA-DAÚ
IWAN-PÜEKÜN
Hambrientos como perros
Somos caminantes hacia el cielo
¿Tú también quieres irte?
contemplando la casita
ÁRBOLES FLORIDOS
cada atardecer
“Llegaré a tu aposento
ADOLESCENTES
DONCELLA
en la orilla de la mar.
(1) El poema de Alcides Rivas fue transcrito de su libro Pacha Mae, publicado en
Caracas (2008), por el Fondo Editorial Ipasme.
(6) La Poesía Wayúu fue transcrita de Lenguaje del Sol de José Ángel Fernández
Silva Wuliana, publicado en Caracas (2006), por Monte Ávila Editores
Latinoamericana.