Professional Documents
Culture Documents
Songs of Empire: France, Spain, and the New World in the 17th Century
Que Dulcemente Suena (jose Marin)
Ojos pues me desdenais
No piense, Menguilla
Orilla del claro Tajo Sale (Etienne Moulinie)
I didn’t choose tonight’s program with the intention to make a poetic statement about the world.
It’s just music that I love, and that I find to be exciting and beautiful and rich. But the more I grow
with these songs, the more I find that they speak to the things I’m experiencing right now as I pre-
pare to (hopefully) graduate from Yale.
Throughout tonight’s music, there are so many moments on the cusp: the last seconds of being
awake, willing sleep to take our eyes; the very fragile space between two branches that stretch out
to meet each other; the cliffhanger as a gardener offers a flower up to a beautiful princess.
In the face of change - which, whether it’s big or small, is unfamiliar, scary, and anxious - Wolf’s song
offers that maybe the best move of all is to let go, to move slow, and to be easy. “Give me joy, or
give me suffering, but overwhelm me with neither. For it’s in the middle where sweet contentment
lies.”
That feels like a powerful thing to hold as the next chapter begins.
I hope that something in these songs is waiting to meet you where you are, too. Thank you for lis-
tening.
Love, Jimmy
- my parents, Ron and Sheila; as well as Mike and Maura, who have been my captive audi-
ence for 24 years and counting. Thank you also to the entire Reese and McBride families, for
their boundless enthusiasm and support.
- Jimmy Taylor, who has taught me so much and who gives the best hugs.
- my amazing, wonderful friends in the Voxtet: Will, Bradley, Addy, Haitham, Emily, Ashley,
Ned, and Matt. Who lift each other up!
- Tomoko Nakayama, superwoman.
- Ted Taylor, who is always ready on Fridays, no matter what kind of week I’ve had, to set me
right as rain.
- Laura Adam, and the entire ISM concert office.
- my glorious friends in Variant 6: Ellie, Rebecca, Dan, Steve, and Jess, who have lovingly
cheered me on from afar in the past two years. I hope they let me sing with them when I get
back.
- Jonatan Alvarado, and his incredible ensemble Seconda Pratica, who so generously shared
many scores, translations, and advice. The first half of tonight’s program was partly inspired
by their really wonderful album Nova Europa.
- Grant Herreid, who is brilliant. It’s an dream come true to work so much with Grant, who
blew me away when he came to Northwestern during my sophomore year to play with Piffa-
ro. 19-year-old Jimmy would be freaking out right now.
This recital is dedicated to the memory of Mr. Jack Hontz.
Texts and Translations
Ne perdons pas un moment des beaux jours Let’s lose not a moment of these fine days,
C’est le temps des plaisirs ’Tis the time for pleasure
et des tendres amours. and tenderness in love.
Mais c’est peu que d’y songer, But dreaming of this is not enough,
Il faut belle Philis le ménager, We must, fair Phyllis, make it so,
Cette saison nous y convie. The season does thus invite us.
Ne perdons pas un moment des beaux jours Let’s lose not a moment of these fine days,
C’est le temps des plaisirs It is the time for pleasure
et des tendres amours. and tenderness in love.
Por la verde orilla del claro Tormes On the green shore of the clear Tormes
Va corriendo la niña tras sus amores. The girl is running after her lover.
Por el prado ameno va corriendo aprisa Through the pleasant meadow he runs quickly
las aves se alegran con grande alegrilla The birds rejoice with great joy.
Muestran su armonia los ruyseńores. The mockingbirds show off their harmony.
Texts and Translations
Der Weg, den das Rösslein On the path, which the horse
Hintanzet so hold Prances down so smartly,
Der Sand, den ich streute The sand that I scattered
Er blinket wie Gold! Glitters like gold!
Lang hielt ich staunend, lustebeklommen. Long was I stopped, amazed, held by pleasure.
Wie ich hinaus vor’s Tor gekommen, How I passed through the town gate
Ich weiß es wahrlich selber nicht. I myself truly do not know.
Ach hier, wie liegt die Welt so licht! Ah - here, how bright is the world!
Der Himmel wogt in purpurnem Gewühle The sky rocks in a purple tumult,
Rückwärts die Stadt in goldnem Rauch: Looking back, the town is a golden haze:
Wie rauscht der Erlenbach, How the alder brook babbles,
Wie rauscht im Grund die Mühle How the the mill, in the background, roars,
Ich bin wie trunkel, irrgeführt I have wandered off like a drunk,
O muse, du hast meine Herz berührt Oh Muse: you have touched my heart
Mit einem Liebeshauch. With a breath of love.
Peregrina I
Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen The mirror of these true, brown eyes
Ist wie von inner’m Gold ein Wiederschein; Is like an inner gold in a shining reflection
Tief aus dem Busen scheint er’s anzusaugen Which seems to be drawn deep from your bo-
Dort mag solch Gold in hel’gem Gram gedeih’n. som
In diese Nacht des Blickes mich zu tauchen, Where such gold thrives in holy sorrow.
Unwissend Kind, du selber lädst mich ein In the dark night of this gaze,
Willst, ich soll kecklich mich und dich entzünden, Innocent child, you yourself invite me
Reichst lächelnd mir den Tod, im Kelch der Sün- You want me boldly to ignite us both
den! Smiling - you offer me Death in a goblet of sin!
Texts and Translations
Und ein erstaunt ein fragend Lächeln quillt An an amazed, questioning smile springs
Auf meinem Mund, ob mich kein Traum betrüge, To my lips; is it not a dream that deceives me,
Dass nun in dir, zu ewiger Genüge That now, in you, to my eternal satisfaction,
Mein kühnster Wunsch, mein einz’ger, sich er- My boldest wish, my only wish, is fulfilled?
füllt?
Von Tiefe dann zu Tiefen stürzt mein Sinn From depths to depths my mind plunges,
Ich höre aus der Gottheit nächt’ger Ferne I hear in divinity’s nocturnal distance
Die Quellen des Geschicks melodisch rauschen The melodious rushing of the springs of fate.
Betäubt kehr ich den Blick nach oben hin. Dazed, I turn my gaze upwards, to what is above.
Zum Himmel auf, da lächeln alle Sterne; To heaven: there, all the stars are smiling.
Ich knie, ihrem Lichtgesang zu lauschen. I kneel to listen to their song of light.
Gebet Prayer
Herr, schicke wass du willt Life, give me what you will.
Ein Liebes oder Leides Love or sorrow.
Ich bin vergnügt, dass Beides It is enough to know that both
Aus deinen Händen quillt Are made in your hands.
Wollest mit Freuden und wollest mit Leiden Give me joy, and give me suffering.
Mich nicht überschütten! But overwhelm me with neither.
Doch in der Mitten For it is in the middle
Liegt holdes Bescheiden. Where lies sweet contentment.