You are on page 1of 13

MUSIQUE

DANSE
THÉÂTRE

BAROQUES

21 – 30
AOÛT
2014
ACADÉMIE DE SABLÉ 21 – 30 AOÛ T 2014

L’ACADÉMIE
INTERNATIONALE
DE SABLÉ

L’Académie de Sablé est une formation de réfé-


rence pour l’interprétation de la musique, de la
danse et du théâtre baroques. Elle se tient tous
les ans aux côtés du Festival de Sablé et réunit un
ensemble de professeurs reconnus internationale-
ment tout autant pour leur carrière de soliste que
pour leur activité de pédagogue. Sur une période The Sablé Academy is reference training for inter-
de dix jours, des étudiants venant du monde entier, pretation of baroque music, dance and theatre. It
jeunes musiciens en formation, artistes profes- is held annually alongside the Sablé Festival and
sionnels ou amateurs éclairés gagnent la Sarthe brings together an ensemble of teachers inter-
pour suivre les cours de haut niveau dispensés à nationally recognized as much for their careers
Sablé. Fidèle à l’esprit baroque, cette formation as soloists as for their teaching activities. Over
offre aux stagiaires la possibilité de travailler sur a period of ten days, students from around the
le croisement des trois disciplines enseignées. world, young musicians, professional artists or
Cette démarche singulière, par-delà la mise en enlightened amateurs come in Sarthe to follow the
place de formes pluridisciplinaires, permet de high-level courses given in Sablé. True to baroque
retrouver dans l’interprétation baroque une spirit, this training gives students the opportunity
expression essentielle, celle du geste et du mou- to work on the crossover of the three disciplines
vement dansé dans la musique, de la musicalité taught. This unique approach, beyond the pro-
de la langue dans la déclamation... L’Académie duction of multidisciplinary forms, allows them to
de Sablé, pour avoir placé ces échanges artis- find an essential expression in baroque interpreta-
tiques au cœur de son projet d’enseignement, est tion, this one of danced gesture and movement in
aujourd’hui le rendez-vous incontournable des music, musicality of the language in declamation...
musiciens, danseurs et comédiens désireux de The Sablé Academy, for putting these artistic
se perfectionner dans l’interprétation baroque. exchanges at the heart of its teaching, is now a
major meeting for musicians, dancers and actors
who want to improve in baroque interpretation.

3
ACADÉMIE DE SABLÉ 21 – 30 AOÛT 2014

© D.R

© D.R
VIOLON E T ALTO
CHANT

AGNÈS STÉPHANIE
MELLON
En 1981, Agnès Mellon entre successivement à
la Chapelle Royale et aux Arts Florissants. Elle
chante sous la direction de nombreux chefs :
PFISTER
Stéphanie Pfister fait ses études de violon clas-
sique au CNR de Strasbourg. Son intérêt pour la
musique ancienne la mène ensuite à la Schola
John Eliot Gardiner, Jean-Claude Malgoire, Ton Cantorum de Bâle, dans la classe de Chiara
Koopman, Gustav Leonhardt, Sigiswald Kuijken, Banchini, où elle se consacre au violon baroque
René Jacobs. En 1997, elle fonde son propre In 1981 Agnès Mellon joins successively La et obtient en 1997 le diplôme de soliste. Parallèle- Stéphanie Pfister studied classical violin at the
ensemble, Barcarole, pour défendre le répertoire Chapelle Royale and Les Arts Florissants. She ment, elle étudie la musique ancienne au CNR Conservatory of Strasbourg. Then her interest
de musique de chambre de l’époque baroque. sings under the direction of many conductors: de Toulouse, dans la classe d’Hélène Schmitt, in early music led her to the Schola Cantorum
Agnès Mellon donne de nombreux récitals avec John Eliot Gardiner, Jean-Claude Malgoire, et obtient un premier prix de violon baroque et of Basel, in Chiara Banchini’s class, where she
Christian Ivaldi et crée également des récitals- Ton Koopman, Gustav Leonhardt, Sigiswald musique de chambre. Depuis lors, elle mène une devoted to baroque violin and obtained in 1997 a
spectacles avec le pianiste François Kerdoncuff. Sa Kuijken, René Jacobs. In 1997 she founds her intense activité de concertiste et collabore sou- soloist diploma. At the same time she studied early
discographie - plus d’une soixantaine de disques own ensemble Barcarole in order to defend vent comme soliste avec des ensembles tels que music at the Conservatory of Toulouse, in Helen
- couvre un large répertoire, des grandes tra- chamber music repertoire from the baroque Le Parlement de Musique, l’Ensemble La Fenice, Schmitt’s class, and won a first prize in baroque
gédies lyriques de l’époque baroque à la mélodie period. Agnès Mellon gives many recitals with l’Ensemble 415, Akadêmia, Le Concert d’Astrée ou violin and in chamber music. Since she has led
française. Titulaire d’un Certificat d’Aptitude, Christian Ivaldi and she also creates recitals- encore Le Poème Harmonique. Sa discographie an intense activity as a soloist and has often col-
Agnès Mellon consacre beaucoup de temps à shows with the pianist François Kerdoncuff. comprend de nombreux enregistrements réalisés laborated with ensembles such as Le Parlement
l’une de ses passions, l’enseignement. En 2008, elle Her discography - more than sixty discs - covers pour les labels Harmonia Mundi, K617, Zig-Zag de Musique, l’Ensemble La Fenice, l’Ensemble
crée un pôle de formation professionnelle pour les a wide repertoire from great tragedies of baroque territoires, Alpha. Régulièrement invitée en qualité 415, Akadêmia, Le Concert d’Astrée, Le Poème
jeunes chanteurs voulant se perfectionner au style opera to the French melody. Agnès Mellon holds de formatrice lors de stages tels que Le Studio Harmonique. Her discography includes many
baroque, La Pépinière des voix, qui a donné lieu à a Certificat d’Aptitude and devotes a lot of time du Parlement de Musique, elle donne aussi des recordings for various labels: Harmonia Mundi,
cinq productions en 2011 en collaboration avec Les to one of her passions, teaching. In 2008 she masterclasses dans le cadre du Conservatoire de K617, Zig-Zag territoires, Alpha. Regularly invited
Folies Françoises. Elle enseigne au Pôle Supérieur creates a professional training center for young Poitiers. Depuis 1997, Stéphanie Pfister enseigne as a professor for workshops such as Le Studio of
de Dijon ainsi qu’au Conservatoire de Milly-la-Forêt singers who want to work on baroque style, le violon baroque au CNR de Strasbourg. Le Parlement de Musique, she also gives master
et participe à de nombreuses masterclasses (USA, La Pépinière des voix, which resulted in five classes at the Conservatory of Poitiers. Since 1997
Québec, Japon, CNSM de Paris). productions in 2011 in collaboration with Les Stéphanie Pfister has teached baroque violin at
Folies Françoises. She teaches at the upper the Conservatory of Strasbourg.
center of Dijon and at the Conservatory of Milly- PROGRAMME
la-Forêt and gives many master classes (USA, Musique italienne du XVIIIe siècle, sonates du XVIIe siècle
PROGRAMME Quebec, Japan, CNSM of Paris). italien (Castello, Pandolfi, Marini) et allemand (Schmelzer,
Programmes profanes et sacrés : solistes, petites for- Walther, Buxtehude), musique française (Rebel, Leclair, PROGRAM
mations vocales (duos, trios) et instrumentales (airs Couperin : Concerts royaux, Nations, Apothéoses).
Italian Music of the 18th century, sonatas from Italian 17th
de Cour, cantates, songs, madrigaux), airs d’oratorios (Castello, Pandolfi, Marini) and German (Schmelzer, Walther
et préparation à des programmes de concours et PROGRAM Buxtehude), French music (Rebel, Leclair, Couperin:
d’auditions incluant l’opéra. Concerts royaux, Nations, Apothéoses).
Sacred and profane programs: soloists, small vocal
4 ensembles (duets, trios) and instrumental (airs de Cour, 5
cantatas, songs, madrigals), arias from oratorios and
preparation to competitions programs and auditions
including opera.
ACADÉMIE DE SABLÉ 21 – 30 AOÛT 2014

© M. Lombard
FLÛTE À BEC

© D.R
E T HAU TBOIS
TRAVERSO

DIANA HÉLOÏSE
BARONI
À 17 ans, Diana Baroni obtient une bourse d’étude
en flûte traversière à l’International Yehudi
Menuhin Music Academy de Gstaad. En 1995,
GAILL ARD
Après avoir obtenu deux premiers prix au CNR de
Tours (flûte et hautbois moderne), Héloïse Gaillard
obtient le diplôme de soliste du Conservatoire
elle s’oriente vers la musique ancienne. Elle étudie Supérieur de Rotterdam en flûte, un premier
le traverso avec Wilbert Hazelzet et Jed Wentz. prix au Lemmensinstitut de Louvain et le diplôme
Elle intègre la Schola Cantorum de Bâle pour When she was 17 years old, Diana Baroni has supérieur du CNSM de Paris en hautbois baroque. After earning two first prizes at the Conserva-
suivre les cours d’interprétation historique de won a scholarship in transverse flute to the Elle remporte avec son ensemble Amarillis trois tory of Tours (flute and modern oboe), Héloïse
Jesper Christensen, puis le Sweelink Conservatoire International Yehudi Menuhin Music Academy premiers prix internationaux et collabore comme Gaillard obtains a soloist diploma in flute of
d’Amsterdam dont elle sort soliste diplômée en in Gstaad. In 1995, she turns to early music. She soliste avec des ensembles tels que Le Concert the Conservatory of Rotterdam, a first prize
1999. Après avoir collaboré avec les ensembles studies traverso with Wilbert Hazelzet and Jed Spirituel, Les Talens Lyriques, Le Concert d’Astrée, at Lemmensinstitut of Louvain and the higher
baroques Les Cyclopes, The Rare Fruits Council, Wentz. She joins the Schola Cantorum of Basel to Les Arts Florissants. Elle se produit régulièrement diploma in baroque oboe of the CNSM in Paris.
Les Musiciens du Louvre…, elle participe à la attend historical interpretation courses of Jesper en France et à l’étranger (Angleterre, Pays-Bas, She win three international first prizes with her
formation de l’ensemble Café Zimmermann. Ses Christensen, and then she studies at the Sweelink Allemagne, Suède, États-Unis, Amérique Latine). ensemble Amarillis and she works as a soloist
recherches sur la musique baroque l’amènent à Amsterdam Conservatory where she obtains a Outre les douze disques qu’elle a réalisés avec with ensembles such as Le Concert Spirituel, Les
explorer d’autres répertoires, issus des musiques soloist diploma in 1999. After collaborating with Amarillis, sa discographie comprend de nombreux Talens Lyriques, Le Concert d’Astrée, Les Arts
traditionnelles, donnant naissance à plusieurs the baroque ensembles Les Cyclopes, The Rare enregistrements avec divers ensembles. Titulaire Florissants. She performs regularly in France
créations discographiques. Musicienne entre deux Fruits Council, Les Musiciens du Louvre…, she du Certificat d’Aptitude de Musique Ancienne, and abroad (England, Netherlands, Germany,
mondes, Diana Baroni se produit en concert dans takes part in the formation of the ensemble Café elle enseigne depuis 2009 le hautbois baroque au Sweden, United States, Latin America). In addition
de nombreux festivals de musique baroque et de Zimmermann. Her researches on baroque music sein du département de musique ancienne d’Aix- to the twelve discs of chamber music she made
nouvelles musiques traditionnelles. Elle est invitée led her to explore other repertoires, coming from en-Provence et est régulièrement invitée à donner with Amarillis, her discography includes many
régulièrement par le Conservatoire de Rouen, traditional music, giving rise to many recorded des masterclasses en France, en Angleterre et en recordings with various ensembles. She holds
l’Asociacion Flautistica de Madrid, l’International creations. Musician between two worlds, Diana Amérique latine. a Certificat d’Aptitude of early music and since
Summer School de Dartignon et diverses écoles Baroni appears in many festivals of baroque music 2009 has taught baroque oboe in the early music
des régions Normandie et Midi-Pyrénées. and new folk music. She is regularly invited to department of Aix-en-Provence. She is regularly
the Conservatory of Rouen, to the Asociacion invited to give master classes in France, England
Flautistica of Madrid, to the International Summer PROGRAMME and Latin America.
School of Dartignon and in various conservatories Flûte à bec : suites françaises (Philidor, Hotteterre, Dieu-
PROGRAMME in Normandy and in Midi-Pyrénées. part), canzoni italiennes (Frescobaldi, Castello, Pandolfi),
Musique allemande et italienne du XVIII e siècle, sonates ou concertos allemands (Haendel, Telemann).
répertoire tardif du baroque français (Blavet, Couperin, Hautbois : Concerts royaux de Couperin, suites de PROGRAM
Rameau). Philidor ou Hotteterre, sonates ou concertos italiens
Recorder: French suites (Philidor, Hotteterre Dieupart),
PROGRAM
(Vivaldi, Marcello, Albinoni, Geminiani), sonates alle-
Italian canzoni (Frescobaldi, Castello, Pandolfi), German
mandes (Telemann, Haendel, Schaffrath, Heinichen),
German and Italian music of the 18 th century, late sonatas or concertos (Haendel, Telemann).
airs de cantates de Bach.
French baroque repertoire (Blavet, Couperin, Rameau). Oboe: Concerts royaux by Couperin, suites by Philidor
6
or Hotteterre, Italian sonatas or concertos (Vivaldi, 7
Marcello, Albinoni, Geminiani), German sonatas (Tele-
mann, Haendel, Schaffrath, Heinichen), airs from
Bach cantatas.
ACADÉMIE DE SABLÉ 21 – 30 AOÛT 2014

© Ninon Mazeaud

© D.R
VIOLE DE GAMBE CL AVECIN

CHRISTINE BL ANDINE
PLUBEAU
Christine Plubeau étudie la viole de gambe avec
Wieland Kuijken au Conservatoire Royal de La
Haye où elle obtient un diplôme de soliste. Elle
RANNOU
Après avoir obtenu trois premiers prix au CNSM
de Paris (clavecin, basse continue et musique de
chambre), Blandine Rannou poursuit ses études
intègre ensuite de nombreux ensembles, Les au Sweelinck Conservatorium d’Amsterdam.
Folies Françoises, Le Poème Harmonique, La Elle est en 1992 la première lauréate du concours
Grande Écurie, L’Arpeggiata, Cantus Cölln... Christine Plubeau studied viola da gamba with international de clavecin de Bruges, où elle Blandine Rannou won three first prizes at the
avec lesquels elle travaille régulièrement. Elle Wieland Kuijken at the Royal Conservatory reçoit le Prix du Public et le Prix Spécial de CNSM in Paris (harpsichord, continuo and cham-
poursuit une carrière de soliste et se produit in The Hague where she obtained a soloist la Radio Télévision Belge. Elle a été pendant ber music), then she studied at the Sweelinck
avec des musiciens et des chanteurs talentueux, diploma. Then, she joins many ensembles, Les plus de dix ans la claveciniste de l’ensemble Il Conservatorium in Amsterdam. She has been
Olivier Baumont, Philippe Jaroussky, Jean-Paul Folies Françoises, Le Poème Harmonique, La Seminario Musicale avec lequel elle a réalisé un first winner of 1992 international harpsichord
Fouchécourt, François Fernandez... Elle est invitée Grande Ecurie, L’Arpeggiata, Cantus Cölln... with très grand nombre de concerts et enregistrements. competition in Bruges, where she also received
dans les festivals les plus prestigieux, en France et whom she regularly works. She continues a solo Elle consacre désormais son temps à la musique Audience Prize and Special Prize of the Belgian
à l’étranger. Elle s’intéresse également à la mu- career and performs with talented musicians and de chambre et au récital. Elle se produit dans les Radio and Television. She was during over ten
sique contemporaine et participe à des créations singers, Olivier Baumont, Philippe Jaroussky, plus grands festivals, en France et à l’étranger, et a years the harpsichordist of Il Seminario Musicale
mondiales telles que Les Leçons de ténèbres de Jean-Paul Fouchécourt, Francois Fernandez... été nommée dans la catégorie “Révélation Soliste with whom she performed a very large number
Philippe Fénelon. Son activité discographique She is invited in the most prestigious festivals Instrumental” pour les Victoires de la Musique of concerts and recordings. She now devotes her
est importante et unanimement saluée par la in France and abroad. She also takes interest in Classique 2003. Tous ses enregistrements sont time to chamber music and recitals. She performs
critique. Grâce à sa rencontre avec Philippe contemporary music and participates in world unanimement salués par la presse spécialisée. in the greatest festivals in France and abroad,
Hersant, elle enregistre avec Les Éléments un premieres such as Les Leçons de ténèbres by Blandine Rannou participe régulièrement en and was nominated in 2003 for “Instrumental
CD qui lui est consacré, dans lequel elle crée une Philippe Fénelon. Her recording activity is tant que professeur invité à de nombreux stages Soloist Revelation” of Victoires de la Musique
pièce pour viole seule Le chemin de Jérusalem. Elle substantial and unanimously praised by critics. ou académies. Elle est en outre professeur de Classique. All her recordings have been unani-
a enregistré l’année dernière un CD consacré à Thanks to her meeting with Philippe Hersant, basse continue au CNSM de Paris et professeur mously acclaimed by specialized press. Blandine
la musique pour viole et chœur avec l’ensemble she records a CD devoted to her with Les Elé- de clavecin au Conservatoire de Versailles. Elle Rannou regularly takes part in many workshops
Sequentia 93. Elle enseignera au Pôle Supérieur ments, in which she creates a piece for solo a créé en 2011 son ensemble, La Belle Aventure. and academies as a visiting professor. She is also
Aubervilliers-La Courneuve à partir de la rentrée viola Le chemin de Jérusalem. She has recorded professor of continuo at the CNSM in Paris, and
prochaine. a CD last year devoted to music for viola and she teaches harpsichord at the Conservatory
chorus with the ensemble Sequentia 93. She will of Versailles. In 2011 she has created her own
teach at the Pôle Supérieur Aubervilliers-La PROGRAMME ensemble, La Belle Aventure.
Courneuve next year. Programme libre de musique française (Louis et François
PROGRAMME Couperin, d’Anglebert, Chambonnières, Rameau, Duphly,
Suites françaises (au moins deux ou trois mouvements) de Royer), suites françaises et anglaises de Bach.
Marin Marais, Forqueray, Caix d’Hervelois ou Dollé, sonates PROGRAM
pour viole et clavecin de Bach, Pièces en concert de PROGRAM Free program of French music (Louis and François
Rameau, pièces à deux et trois violes de Marin Marais. French suites (at least two or three movements) by Marin Couperin, d’Anglebert, Chambonnières, Rameau, Duphly,
8 Marais, Forqueray, Caix d’Hervelois or Dollé, sonatas Royer), French and English suites by Bach. 9
for viola and harpsichord by Bach, Pièces en concert by
Rameau, pieces for two and three violas by Marin Marais.
ACADÉMIE DE SABLÉ 21 – 30 AOÛT 2014

© Nathaniel Baruch

© Emilie Deville
THÉÂTRE BAROQUE THÉÂTRE BAROQUE

BENJAMIN ANNE-GUERSANDE
L AZAR
Metteur en scène de théâtre et d’opéra, comédien,
Benjamin Lazar a été formé auprès d’Eugène
Green aux techniques de l’acteur du XVIIe siècle. Il
LEDOUX
Après un cursus de danse classique au CNSM de
Paris, Anne-Guersande Ledoux suit une forma-
tion théâtrale avec Claude Mathieu et de chant
est directeur artistique du Théâtre de l’Incrédule lyrique avec Marie-Claire Cottin au Conservatoire
au sein duquel il s’intéresse aussi bien au théâtre de L’Hay-les-Roses. Elle poursuit sa formation en
baroque qu’à des répertoires plus récents, avec Stage director for theatre and opera, actor, danse contemporaine avec notamment Caroline After studying classical dance at the CNSM in
une attention portée aux approches non natu- Benjamin Lazar studied techniques of the 17th Marcadé, Peter Goss et s’intéresse à la recherche Paris, Anne-Guersande Ledoux studies theatre
ralistes du jeu de l’acteur et aux liens entre le century actor with Eugène Green. He is artistic sur le mouvement (Diplôme d’État, Licence with Claude Mathieu and singing with Marie-
théâtre, la musique et la danse. Il met en scène et director of Théâtre de l’Incrédule in which he takes Arts du Spectacle). Elle mène parallèlement un Claire Cottin at the Conservatory of L’Hay-les-
interprète Le Bourgeois Gentilhomme de Molière, interest in baroque theatre as well as in newer parcours d’interprète chorégraphique et drama- Roses. She continues her training in contemporary
L’Autre Monde ou les États et Empires de la Lune repertoires, paying attention to non-naturalistic tique en se produisant dans de nombreuses dance with, among others, Caroline Marcadé, Peter
d’après Cyrano de Bergerac, Comment Wang-Fô approaches of the actor’s play and links between créations contemporaines (Régis Santon, Alain Goss and takes interest in research on movement
fut sauvé de M. Yourcenar, Les Amours tragiques de theatre, music and dance. He adapts and per- Sachs...). Depuis sa rencontre avec Eugène Green (State Diploma, Degree in Performing Arts). She
Pyrame et Thisbé de Théophile de Viau, Feu d’après forms Le Bourgeois Gentilhomme by Molière, et le Théâtre de la Sapience, elle entretient un lien leads a career both as a dancer and as an actor
Pascal… Parmi ses réalisations à l’opéra, on compte L’Autre Monde ou les États et Empires de la Lune by privilégié avec la scène baroque. Elle a joué, entre and performs in many contemporary creations
le Sant Alessio de Landi avec Les Arts Florissants, Cyrano de Bergerac, Comment Wang-Fô fut sauvé autres, dans Le Bourgeois Gentilhomme de Molière (Régis Santon, Alain Sachs ...). Since her meet-
Cendrillon de Massenet avec les Musiciens du by M. Yourcenar, Les Amours tragiques de Pyrame et Les Amours tragiques de Pyrame et Thisbé de ing with Eugene Green and the Théâtre de la
Louvre et, avec Le Poème Harmonique, Cadmus et Thisbé by Théophile de Viau, Feu by Pascal... Théophile de Viau mis en scène par Benjamin Sapienc, she has kept a close relationship with
et Hermione de Lully et Egisto de Cavalli. Dans Among his opera productions, there is Sant Alessio Lazar. Elle se produit régulièrement aux côtés baroque scene. She performs, among others, in
le répertoire contemporain, il met en scène La by Landi with Les Arts Florissants, Cendrillon by d’ensembles de musique baroque et est sollicitée Le Bourgeois Gentilhomme by Molière and Les
La La - Opéra en chansons et Cachafaz avec Les Massenet with les Musiciens du Louvre and, with par le Louvre pour des récitals. Elle anime, par Amours tragiques de Pyrame et Thisbé by Théophile
Cris de Paris. La saison dernière, il a créé Panta- Le Poème Harmonique, Cadmus et Hermione by ailleurs, des ateliers sur la déclamation. En 2013, de Viau staged by Benjamin Lazar. She regularly
gruel d’après Rabelais. Cette saison, il prépare Lully and Egisto by Cavalli. In the contemporary avec sa compagnie L’Altra Vita, elle a créé La performs with baroque music ensembles and is
Riccardo Primo de Haendel et Dibbouk d’An-ski repertoire, he directs La La La - Opéra en chansons Précieuse pour le Festival de Sablé. appealed by the Louvre for recitals. Moreover, she
avec Louise Moaty. and Cachafaz with Les Cris de Paris. The previous gives declamation workshops. In 2013, with her
season, he created Pantagruel by Rabelais. This company L’Altra Vita, she created La Précieuse
season, he prepares Riccardo Primo by Handel and for the Sablé Festival.
Dibbouk by An-ski with Louise Moaty. NIVEAU REQUIS
PROGRAMME Comédiens professionnels ou en voie de professionnali-
Découverte du répertoire théâtral baroque à travers sation, ayant une bonne technique théâtrale, vocale et
l’enseignement des techniques de jeu de l’acteur du XVIIe corporelle, et ayant déjà abordé, ou non, le répertoire REQUIRED LEVEL
siècle : prononciation, déclamation, gestuelle, déplace- PROGRAM baroque. Actors professionals or being professionals with a good
ments, utilisation de la lumière. Le projet de l’atelier est Discovery of baroque theatre repertoire through a teach- theatre, vocal and body technique and having already
autant d’ouvrir les élèves à une pratique future de ce ing of playing techniques specifics to the actor of the 17th: approached or not baroque repertoire.
théâtre que de leur donner des clefs de réflexion et des pronunciation, declamation, gesture, displacements, use
10 11
clefs pratiques utiles pour aborder les autres styles de of light. The workshop’s purpose is to open up students to
jeu et répertoires. a future practice of this theatre but also to give them keys
of reflection and practical keys useful to work on other
playing styles and repertoires.
ACADÉMIE DE SABLÉ 21 – 30 AOÛT 2014

ACCOMPAGNEMENT
DES COURS DE CHANT

© D.R

© D.R

© D.R
DANSE BAROQUE ACCORD DES CL AVECINS

GUDRUN HIROKO
SK AMLETZ
En parallèle à son parcours de danseuse contem-
poraine, Gudrun Skamletz mène une carrière
en danse baroque et interprète des chorégra-
NAK AYAMA
Hiroko Nakayama est claveciniste, originaire de
Tokyo au Japon. Afin de poursuivre son appren-
tissage musical, elle s’installe en France pour suivre
phies de Christine Bayle (Pastorale Comique, les cours de clavecin avec Françoise Lengellé et
La Merlaison), Cécile Roussat et Julien Lubek de basse continue avec Dirk Boerner au CNSMD Hiroko Nakayama is harpsichordist, from Tokyo
(Le Bourgeois Gentilhomme, Cendrillon) et Béatrice Besides her career as a contemporary dancer, de Lyon. Elle étudie par la suite l’orgue à Meaux in Japan. To pursue her musical training, she has
Massin (Que Ma Joie Demeure). En 1999, elle Gudrun Skamletz leads a career in baroque dance avec Gilles Harlé. Elle est aujourd’hui professeur moved to France to attend harpsichord courses with
reçoit le prix d’interprétation au concours inter- and performs choreographies by Christine Bayle de clavecin au Conservatoire de Savigny-le-Temple Françoise Lengellé and basso continuo courses
national de Volinine. Depuis 2008, elle signe (Pastorale Comique, The Merlaison), Cécile et au Conservatoire de Gentilly. Elle collabore with Dirk Boerner at the CNSMD of Lyon. Then
plusieurs chorégraphies pour des productions Roussat and Julien Lubek (Le Bourgeois Gentil- également à de nombreux projets musicaux et she studied organ in Meaux with Gilles Harlé. She
mêlant musique, théâtre et danse dont Cadmus homme, Cendrillon) and Béatrice Massin (Que Ma chorégraphiques et se produit en duo avec Eva Tsin. is currently harpsichord professor at the Conserva-
et Hermione avec Le Poème Harmonique, La La Joie Demeure). In 1999 she won Interpretation tory of Savigny-le-Temple and the Conservatory
La - Opéra en chansons avec Les Cris de Paris, Award at Volinine International Competition. of Gentilly. She also collaborates on numerous
À Corps suspendus avec le Collegium Marianum. Since 2008, she has written several choreogra- musical and choreographic projects and performed
Par ailleurs elle s’intéresse à l’improvisation phies for productions combining music, theater a duet with Eva Tsin.
dansée et à la performance. Elle collabore ré- and dance such as Cadmus et Hermione with Le
gulièrement avec des danseurs, des musiciens, des Poème Harmonique, La La La - Opéra en chansons

EDGARDO
chanteurs, des comédiens et des artistes plasticiens with Les Cris de Paris, À Corps suspendus with
pour une approche corporelle en mouvement. Collegium Marianum. Moreover, she takes interest
Gudrun Skamletz est Somato-Psychopédagogue in danced improvisation and performance. She

CAMPOS
diplômée depuis 2010 et se consacre également à regularly collaborates with dancers, musicians,
l’accompagnement et à la pédagogie. singers, actors and visual artists for a bodily
Originaire du Chili, Edgardo Campos y a étudié
moving approach. Gudrun Skamletz has a degree
l’orgue et travaillé avec des orchestres dans
in Somatic-psychoeducation since 2010 and also
divers répertoires. Il a aussi développé des projets
devotes to accompaniment and teaching.
pluridisciplinaires avec des artistes plasticiens, Edgardo Campos comes from Chile where he
PROGRAMME
des danseurs, des réalisateurs. En 2009, il débute has studied organ and worked with orchestras in
La danse baroque sera abordée à travers un travail tech- un séjour d’études en France au sein du CRR various repertoires. He also has developed multi-
nique sur le vocabulaire spécifique, ses aspects spatiaux et
de Boulogne-Billancourt où il obtient, en 2011, disciplinary projects with visual artists, dancers,
rythmiques. Elle sera explorée dans l’intention de nourrir PROGRAM
l’interprétation personnelle des chorégraphies et d’affiner
un prix de clavecin. Accompagnateur et soliste, filmmakers. In 2009 he began to study in France in
Baroque dance will be approached through a technical il se produit avec le chœur Luce del Canto et
les qualités du mouvement dansé. the Conservatory of Boulogne-Billancourt where
work on specific vocabulary, on spatial and rhythmic
l’ensemble Europa Barroca à l’orgue, au clavecin he graduated a prize for harpsichord in 2011.
aspects. It will be explored with the intention of sustaining
NIVEAU REQUIS personal interpretation of choreographies and refining the
ou au pianoforte. En 2012, il est invité à donner Accompanist and soloist, he has performed with
Danseurs ayant une technique corporelle approfondie et qualities of danced movement. des masterclasses de musique de chambre et basse the choir Luce del Canto and the ensemble Europa
ayant déjà abordé, ou non, le répertoire baroque. continue en Lituanie. Barroca, playing organ, harpsichord or pianoforte.
12 13
REQUIRED LEVEL In 2012 he was invited to give master classes in
Dancers with an extensive body technique and having chamber music and basso continuo in Lithuania.
already approached or not baroque repertoire.
ACADÉMIE DE SABLÉ 21 – 30 AOÛ T 2014

ENSEIGNEMENT
L’enseignement de l’Académie de Sablé est dis-
pensé au sein de séances de travail individuelles
ou collectives. Les musiciens disposent de cours
particuliers avec leur professeur, donnés devant Sablé Academy’s teaching is provided with indi-
les autres élèves sous forme de masterclasses, et vidual or collective working sessions. Musicians
de pratiques d’ensemble. Le cours de danse est have individual courses with their teacher, given
collectif, partagé entre un travail de chorégraphie in front of other students in the form of master
et un travail de répertoire. Le cours de théâtre classes, and ensemble practices. The dance
alterne ateliers collectifs sur les techniques de course is collective, shared between a work of
jeu et temps de travail individuel ou par petit choreography and a work of repertoire. Theatre
groupe sur une sélection de textes. course alternates with group workshops on
playing techniques and with individual working
time or in small groups on a selection of texts.

INFORMATIONS
RÉPERTOIRE
Les programmes travaillés sont issus des
répertoires baroques profanes et sacrés, vocaux
ou instrumentaux, connus ou à découvrir...

PRATIQUES
L’enseignement de l’Académie porte sur la tech- Worked programs come from baroque reper-
nique et l’interprétation, les œuvres abordées toires, sacred and profane, vocals or instrumen-
en cours devront donc avoir été travaillées en tals, known or to discover... Academy’s teaching
amont. En complément des pièces proposées focuses on technique and interpretation, so
par les professeurs (liste détaillée fournie à la pieces approached in courses must be worked
confirmation de votre sélection), les stagiaires in advance. In addition to pieces presented by
auront également la possibilité de leur soumet­- teachers (detailed list provided upon confirma-
tre les programmes précis qu’ils souhaitent tion of your selection), students also will have
approfondir. the opportunity to submit specific programs

MUSIQUE INFORMATIONS they wish to improve.

PÉDAGOGIQUES
DANSE
THÉÂTRE

BAROQUES MUSIQUE D’ENSEMBLE


Parallèlement au temps réservé à la pratique
individuelle, l’Académie développe un travail
21 – 30 en petites et grandes formations. L’orchestre,
AOÛT dirigé par Stéphanie Pfister, s’adresse à tous In a parallel to the time reserved for individual
2014 les instrumentistes. Une dizaine d’ensembles de practice, Academy develops a work in small and
musique de chambre, vocaux ou instrumentaux, large groups. Orchestra, led by Stéphanie Pfister,
sont également composés (à l’issue de la première is open to all instrumentalists. Ten chamber
journée, en fonction du niveau des académiciens) music ensembles, vocals or instrumentals, are
et dirigés par les professeurs. also formed (at the end of the first day, depend-
ing on academicians’ level) and led by teachers.
15
ACADÉMIE DE SABLÉ 21 – 30 AOÛT 2014 ACADÉMIE DE SABLÉ 21 – 30 AOÛ T 2014

TARIFS
ATELIERS CROISÉS MUSIQUE DANSE THÉÂTRE
Frais
Le croisement
d’inscription :
de la
25€danse, du théâtre et de la 09h00
Frais
musique
pédagogiques
permet aux étudiants d’accéder à une
Musique :
formation 350€
précisément baroque, c’est-à-dire 09h30
Application fees: 25€ 9H15-10H45
Danse :
ouverte320€
aux différentes pratiques de la scène. The crossing of dance, theatre and music allows 10h00 ORCHESTRE 9H30-12H30 9H30-12H30 
Tuition fees
Théâtre :
Chaque 320€
jour une heure est consacrée en fin students to reach a precisely baroque formation, COURS DE DANSE COURS DE THÉÂTRE
Music: 350€ 10h30
d’après-midi à des ateliers permettant aux aca- that is to say opened to various practices of the ATELIER COLLECTIF
ATELIER COLLECTIF
Dance: 320€ 11h00
démiciens de découvrir les autres disciplines et scene. An hour each day in the late afternoon is ET TEMPS DE TRAVAIL
Theatre: 320€ INDIVIDUEL
de faire naître des projets pluridisciplinaires. devoted to workshops allowing academicians to 11h30 11H-12H 
learn about other disciplines and to give rise to MUSIQUE DE CHAMBRE
12h00
multidisciplinary projects.
12h30 12H-13H 
MUSIQUE DE CHAMBRE
13h00

PUBLICS CONCERNÉS 13h30

L’Académie s’adresse aux élèves des conserva- 14h00


toires (2e et 3e cycles) et aux musiciens, danseurs 14h30 14H-15H  14H-17H 
14H-17H 
et comédiens - amateurs de bon niveau ou profes- COURS INDIVIDUELS COURS DE DANSE
COURS DE THÉÂTRE
15h00 DE MUSIQUE* ATELIER COLLECTIF
sionnels - souhaitant perfectionner leur pratique The Academy is open to students in conservato- ATELIER COLLECTIF
dans le domaine des expressions baroques. ries (2nd and 3rd cycles) and to musicians, dancers 15h30 15H-16H  ET TEMPS DE TRAVAIL
COURS INDIVIDUELS INDIVIDUEL
Effectif maximum par cours and actors - good level amateurs or professionals DE MUSIQUE*
16h00
Musique : 8 personnes - wishing to improve their techniques of baroque
Danse : 10 personnes expression. 16h30
16H15-17H15 
Théâtre : 15 personnes Maximum number per course 17h00 COURS INDIVIDUELS
DE MUSIQUE*
Music: 8 persons
17h30

INFORMATIONS
Dance: 10 persons 17H15-18H15 
Theatre: 15 persons 18h00 COURS INDIVIDUELS
DE MUSIQUE*
18h30

PÉDAGOGIQUES 19h00 18H30-19H30 


ATELIERS CROISÉS
19h30 MUSIQUE / DANSE / THÉÂTRE
INSTRUMENTS
20h00
Des clavecins de l’Atelier Ducornet sont mis à la * cours d’1h par élève tous les deux jours (donné sous forme de master classes)
disposition des élèves dans chaque salle de cours.

Harpsichords from Atelier Ducornet are avail- Jeudi 21 août


able for students in each classroom. 9h-13h : inscription et accueil des stagiaires
Les cours individuels, les séances d’enseignement 14h : présentation générale
Thursday, August 21st
collectif et les accompagnements de chant sont 15h-17h : rencontre élèves-professeurs
9:00-13:00: participant’s registration and welcome
soumis à des horaires précis. Ils ne pourront en Du vendredi 22 au lundi 25 août 14:00: general presentation
aucun cas être dispensés le mardi 26 août, jour Individual courses, collective teaching sessions 4 journées de cours 15:00-17:00: meeting students-teachers
de repos des enseignants et accompagnateurs, and accompaniments of singing lessons are sub-
Mardi 26 août Friday, August 22th to Monday, August 25th
et après 19h30. jected to precise schedules. They will under no Journée de travail personnel 4 course days
circumstances be provided on Tuesday, August
Du mercredi 27 au samedi 30 août Tuesday, August 26th
26th, the day of rest of teachers and accompanists,
4 journées de cours Individual work day
16 and after 19:30. 17
Wednesday, August 27th to Saturday, August 30th
4 course days
RENSEIGNEMENTS : 02 43 62 22 20
ACADEMIE@LENTRACTE-SABLE.FR
ACADÉMIE DE SABLÉ 21 – 30 AOÛT 2014 ACADÉMIE DE SABLÉ 21 – 30 AOÛ T 2014

TARIFS BULLE TIN


Frais d’inscription : 25€ D’INSCRIP TION 2014
Frais pédagogiques
À RENVOYER AVANT LE 30 JUIN REGISTRATION
Musique : 350€ HÉBERGEMENT E T REPAS FORM 2014
Danse : 320€ Hébergement en pension complète
PM. PM ME
TO SEND BEFORE JUNE 30 TH
Théâtre : 320€ Dortoir : 330€ NOM

INSCRIP TION
Chambre à deux lits : 390€ PRÉNOM PMR. PMRS.
Chambre individuelle : 450€
DATE DE NAISSANCE LAST NAME
Formulaire à envoyer avant le 30 juin 2014 Le prix comprend l’hébergement pour dix nuits
avec un chèque d’acompte de 150€ à l’ordre de et tous les repas du jeudi 21 août au soir au NATIONALITÉ FIRST NAME
l’association Entracte. Ce chèque ne sera pas dimanche 31 août au matin. Les draps sont ADRESSE DATE OF BIRTH
encaissé avant la confirmation de votre sélection. fournis. Les serviettes de toilette sont à prévoir. NATIONALITY
En cas de désistement : Attention : nombre limité de chambres indi­
CODE POSTAL ADDRESS
• Avant le 30 juin, les frais d’inscription (25€) viduelles et de chambres à deux lits.
ne seront pas remboursés. VILLE
• Après le 30 juin, l’acompte (150€) ne sera Hébergement et repas ponctuels PAYS POSTAL CODE
pas remboursé. 1 nuitée en dortoir + petit-déjeuner : 15€ TÉLÉPHONE CITY
Afin d’évaluer au mieux votre niveau et vos sou- 1 repas (entrée, plat, dessert + vin et café) : 12€
PORTABLE COUNTRY
haits, nous vous remercions de joindre un CV, La cafétéria de l’Académie propose une restau-
une lettre de motivation et/ou un enregistrement ration collective (pour les régimes, adaptations COURRIEL PHONE
(ne relevant pas nécessairement du répertoire possibles au cas par cas, sur présentation d’un TESSITURE (CHANTEURS) CELLPHONE
baroque). certificat médical).
E-MAIL
APRÈS LE 30 JUIN, LES INSCRIP TIONS RESTERONT L’ACADÉMIE DE SABLÉ EST UN ORGANISME DE Cochez le stage choisi TESSITURA (SINGERS)
OUVERTES DANS L A LIMITE DES PL ACES DISPONIBLES. FORMATION CONTINUE. LE STAGE PEUT ÊTRE FINANCÉ,
SOUS CONDITIONS, PAR L’AFDAS OU LES AUTRES
P Agnès Mellon, chant
FONDS D’ASSURANCE FORMATION. P Stéphanie Pfister, violon
P Diana Baroni, traverso Tick off the workshop chosen
Application fees: 25€ P Héloïse Gaillard P hautbois P flûte P Agnès Mellon, singing
P Christine Plubeau, viole de gambe P Stéphanie Pfister, violin
Tuition fees
Music: 350€
Dance: 320€
MODALITÉS Full board accommodation
Dormitory : 330€
P Blandine Rannou, clavecin
P Gudrun Skamletz, danse baroque
P Benjamin Lazar et Anne-Guersande Ledoux,
théâtre baroque
P Diana Baroni, traverso
P Héloïse Gaillard P oboe P flute
P Christine Plubeau, viola da gamba
P Blandine Rannou, harpsichord
Theatre: 320€ Twin room : 390€
P Frais d’inscription (25€) P Gudrun Skamletz, baroque dance
Form to be sent before June 30th, 2014 with a Single room : 450€ P Benjamin Lazar and Anne-Guersande Ledoux,
deposit check of 150€ payable to Association The price includes accommodation for ten nights Frais pédagogiques baroque theatre
Entracte. This check will not be cashed before and all meals from Thursday evening 21st to P musique (350€) P Registration fees (25€)
the confirmation of your selection. Sunday morning 30 th. Sheets are provided. P danse (320€)
In case of cancellation Towels are needed. Important note: limited P théâtre (320€) Tuition fees

number of single rooms and twin rooms. Hébergement en pension complète P music (350€)
• Before June, 30th, application fees (25€) will P dance (320€)
not be refunded. P dortoir (330€/pers) P theatre (320€)
Occasional accommodation and meals P chambre à 2 lits (390€/pers)
• After June, 30th, deposit (150€) will not be
refunded.
1 night in dorm + breakfast: 15€ P chambre individuelle (450€/pers) Full board accommodation
1 meal (starter, dish, dessert + wine and coffee): TOTAL* = ............................................................. P dormitory (330€/pers)
In order to evaluate better your level and your P twin room (390€/pers)
12€ *Merci de joindre à votre inscription un chèque d’acompte de 150€,
wishes, please attach a CV, a cover letter and/ à l’ordre de l’association Entracte. P single room (450€/pers)
Academy’s cafeteria offers group-service meals
or a recording (not necessarily from baroque
(possible adaptations in individual cases, upon TOTAL* = .............................................................
18 repertoire). * Please attach to your registration a deposit check for 150€, 19
presentation of a medical certificate).
payable to Association Entracte
AF TER JUNE 30 TH , APPLICATION WILL REMAIN OPEN Conformément à la loi « informatique et liberté », vous disposez d’un droit d’accès
SUBJECT TO AVAIL ABILIT Y. RENSEIGNEMENTS : 02 43 62 22 22 et de rectification pour toute information vous concernant. Ce droit peut être exercé
auprès de l’association Entracte à Sablé-sur-Sarthe.
ACADEMIE@LENTRACTE-SABLE.FR
ACADÉMIE DE SABLÉ 21 – 30 AOÛT 2014 ACADÉMIE DE SABLÉ 21 – 30 AOÛ T 2014

FESTIVAL L’ATELIER PUBLIC


DE SABLÉ SAMEDI 30 AOÛT
10H30 - ENTRÉE LIBRE
DATE HEURE LIEU CONCERTS ABONNEMENT TARIF BUS**
ET SPECTACLES ACADEMIE* RÉDUIT
(5 SPECTACLES) L’ENTRACTE Les académiciens ouvriront leurs répétitions afin de
SABLÉ-SUR-SARTHE présenter aux festivaliers leur travail d’interprétation
MAR 26 20H30 SABLÉ AMOUR, À MORT 
25 € P P
AMARILLIS / HÉLOÏSE GAILLARD - VIOLAINE COCHARD dans des formes musicales, théâtrales, dansées à
MER 27

11H LA FLÈCHE CONTES DU TEMPS PASSÉ
THÉÂTRE DE LA DEMEURE / ALEXANDRA RÜBNER
P P 8 € P l’image des trois disciplines enseignées. Cet atelier
public sera l’occasion pour les stagiaires de se
MER 27 16H30 LA FLÈCHE IL SEICENTO EM SANTA CRUZ 

18 € P P P confronter à un regard extérieur, celui du public.
CORO GULBENKIAN / JORGE MATTA

MER 27 20H30 SABLÉ ELENA 


35 € P P
LA CAPPELLA MEDITERRANEA / LEONARDO GARCÍA ALARCÓN
Academicians will open their rehearsals in order
JEU 28 14H30 LE BAILLEUL SONATES DE BACH 
8 €  P P P to present to the Festival audience their interpreta-
I LUDI MUSICI / DIANA BARONI
tion work in musical, theatrical, danced forms, in
JEU 28 17H SABLÉ DEVILL’S DREAMES 
8 € P P image of the three disciplines taught. This public
LES WITCHES
workshop will be an opportunity to be confronted
JEU 28 20H30 SABLÉ FUNÉRAILLES 
25 €  P P
LE CONCERT SPIRITUEL / HERVÉ NIQUET with an external point of view, that of the audience.
VEN 29 14H30 SABLÉ FIGURES NON OBLIGÉES 

8 € P P

LE FESTIVAL ET
COMPAGNIE BEAUX-CHAMPS / BRUNO BENNE

VEN 29 17H VION LEÇONS DE TÉNÈBRES 


18 €   P P P
LES DEMOISELLES DE SAINT-CYR / EMMANUEL MANDRIN

LES ACADÉMICIENS
VEN 29 20H30 SABLÉ OPERA SERIA P P35 €
ORFEO 55 / NATHALIE STUTZMANN
MERCREDI
VEN 29 21H SABLÉ VISIONS 

8 € P P 27 AOÛ T
THÉÂTRE DE L’INCRÉDULE / BENJAMIN LAZAR
BRUNO BENNE
VEN 29 23H SABLÉ VISIONS P 
P 8 € ADELINE LERME
THÉÂTRE DE L’INCRÉDULE / BENJAMIN LAZAR
LES DÉJEUNERS SUR L’HERBE LEONARDO GARCÍA ALARCÓN
SAM 30 14H30 LOUÉ SONATAE DOLOROSAE P P 8 € P JEUDI
LA DOLCEZZA / VERONIKA SKUPLIK DU MERCREDI 27
AU SAMEDI 30 AOÛT 28 AOÛ T
SAM 30 17H BRÛLON LA FORZA DELLE STELLE P 
18 €  P P 12H30 – ENTRÉE LIBRE HERVÉ NIQUE T
MARE NOSTRUM / ANDREA DE CARLO
BENJAMIN L AZ AR
SAM 30 20H30 SABLÉ

CONCERTOS POUR CLAVECINS
CONTRE-ÉCLISSE / MAUDE GRATTON
P P25 € VENDREDI
CAFÉ ZIMMERMANN / CÉLINE FRISCH PARC DU CHÂTEAU Le Festival propose tous les jours, sur le temps du 29 AOÛT
NA CARENZA / JEAN RONDEAU SABLÉ-SUR-SARTHE midi, une rencontre avec les artistes dans le parc du
LES FOLIES FRANÇOISES / BÉATRICE MARTIN ANDREA DE CARLO
Château. Ce moment permettra aux académiciens DIANA BARONI
P 75 € + ... €
d’échanger avec des artistes accueillis au Festival. SAMEDI
TOTAL = .............€ Les personnes qui le souhaitent pourront, sur 30 AOÛ T

*Pour l’abonnement Académie, merci de sélectionner les cinq spectacles auxquels vous souhaitez assister.
réservation au bureau de l’Académie avant le MAUDE GRAT TON
CÉLINE FRISCH
** Si vous souhaitez prendre les navettes gratuites du Festival pour vous rendre sur les lieux des spectacles, merci de cocher les cases prévues à cet effet. samedi 23 août, échanger leur repas à la cafétéria JEAN RONDEAU
Vos réservations seront prises en compte à la réception contre un panier pique-nique. BÉATRICE MARTIN
de votre règlement, en fonction des disponibilités (la Le programme de ces
billetterie du Festival ouvre dès le 12 avril). Votre Your ticket request will be processed upon receipt of The Festival offers daily at noon time a meeting rencontres est susceptible
chèque ne sera pas encaissé avant la confirmation de your payment, subject to availability (Festival ticket d’être modifié en fonction
with artists in the grounds of the Sablé castle. This
votre sélection. office open from April 12th). Your check will not be de la disponibilité des
time will allow academicians to interact with artists artistes.
Merci de renvoyer votre formulaire, accompagné de deux cashed before the confirmation of your selection.
welcomed at the Festival. Those who want to, on
20 chèques différents (l’un pour l’Académie, l’autre pour le 21
Festival) à l’adresse suivante : Please send your application with two separate checks (one reservation at the Academy office before Saturday,
Académie de Sablé for Academy, the other for Festival) to the following address: August 23rd, may have a picnic basket lunch instead
16 rue Saint Denis - B.P. 177 Académie de Sablé of the cafeteria meal.
72305 Sablé-sur-Sarthe Cedex - FRANCE 16 rue Saint Denis - B.P. 177
72305 Sablé-sur-Sarthe Cedex - FRANCE
ACADÉMIE DE SABLÉ 21 – 30 AOÛT 2014

L A BNF
DU MARDI 26
AU SAMEDI 30 AOÛ T
11H/16H30 - ENTRÉE LIBRE

CHÂTEAU DE SABLÉ La Bibliothèque nationale de France propose une


SABLÉ-SUR-SARTHE exposition en résonance avec la programmation
du Festival. Des pièces en lien avec la Mort seront
présentées afin de souligner le traitement particu-
lier que l’époque baroque lui réserve.
Elisabeth Giuliani, directrice du Département de
la Musique à la BnF proposera aux académiciens
une conférence sur la mort dans l’œuvre de
Rameau le mardi 26 août à 14h30.

RÉSERVATION INDISPENSABLE The Bibliothèque nationale de France presents


AVANT LE SAMEDI 23 AOÛT an exhibition in echo with the Festival program.
AU BUREAU DE L’ACADÉMIE.
Some pieces related with Death will be presented
RESERVATION REQUIRED to highlight the particular treatment that baroque
BEFORE SATURDAY, AUGUST 23 RD period have for it.
AT ACADEMY OFFICE.
Elisabeth Giuliani, Director of the Music Depart-
ment at the BnF offers to academicians a confer-
ence on Death in work of Rameau on Tuesday,

LE FESTIVAL ET
August 26th at 14:30.

INSCAPE LES ACADÉMICIENS L’ESPACE DE


DIFFUSION
CONCERTS–INSTALL ATIONS BASÉS SUR UN D’INSCAPE
DISPOSITIF DE CAP TATIONS SONORES IN SITU MIXAGE
E T D’UNE DIFFUSION MULTIPHONIQUE. EN TEMPS RÉEL

MARDI
ENTRÉE LIBRE 26 AOÛ T
Le projet Inscape consiste à mettre sur écoute un À 20H30
SALON BRUNO BEHL AU espace, en tenant compte de toutes ses composantes
SABLÉ-SUR-SARTHE
sonores. Pendant toute la durée du Festival, la MERCREDI
Grande salle de L’Entracte sera l’espace mis sous 27 AOÛ T
écoute. La musique, le son des instruments mais À 20H30
aussi les coups d’archets, les applaudissements
serviront la composition, en temps réel et in situ, JEUDI
28 AOÛ T
d’un objet musical instantané. À 17H

The Inscape project consists in putting on listening


VENDREDI
a space, by taking into account all its sound compo- 29 AOÛ T
nents. During all the duration of the Festival, the À 14H30
Concert Hall will be the space put under listening.
22
The music, the sound of instruments but also the Crédits
bows, the applauses will serve the composition, real No. de licences : Cat.2/ 144156 et Cat.3/ 144157
Création graphique : Marianne Beck - Photo/ couverture : Nicolas Joubard
time and in situ, as an immediate musical object. Impression : Imprimerie Vincent/ Tours
MUSIQUE
DANSE
THÉÂTRE

BAROQUES

21 – 30
AOÛT
2014

TÉL. 02 43 62 22 22
academie@lentracte-sable.fr
www.festivaldesable.fr

You might also like